
171506310/2N 01/2021
PR 500 Li 48
IT
Motosega a catena per potatura alimentata a batteria
MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
BG
Моторен верижен трион за резитба, захранван с акумулатор
УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: преди да използвате машината прочетете внимателно настоящата книжка.
BS
Lančana motorna pila na bateriju za potkresivanje grana
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
PAŽNJA: prije nego što koristite ovu mašinu, pažljivo pročitajte priručnik s uputama.
CS
Akumulátorová řetězová odvětvovací motorová pila
NÁVOD K POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ: před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití.
DA
Batteridrevet kædesav til beskæring
BRUGSANVISNING
ADVARSEL: læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.
DE
Batteriebetriebene Kettensäge für die Baumpflege
GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: Vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
EL
Αλυσοπρίονο φορητό με μπαταρία
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιησετε το μηχανημα, διαβαστε προσεκτικα το παρον εγχειριδιο.
EN
Battery powered chainsaw for tree service
OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine.
ES
Motosierra de cadena para poda alimentada a batería
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ATENCIÓN: antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual.
ET
Akutoitel mootorsaag puude hooldamiseks
KASUTUSJUHEND
TÄHELEPANU: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult antud kasutusjuhendit.
FI
Akkukäyttöinen puunhoitotöissä käytettävä moottorisaha
KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
FR
Scie à chaîne pour élagage alimentée par batterie
MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine.
HR
Motorna lančana pila za obrezivanje, s baterijskim napajanjem
PRIRUČNIK ZA UPORABU
POZOR: prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte ovaj priručnik.
HU
Akkumulátoros motoros láncfűrész metszéshez
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM! a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet

ITALIANO - Istruzioni Originali ...................................................................................................
IT
БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация ...........................................................................
BG
BOSANSKI - Prijevod originalnih uputa ........................................................................................
BS
ČESKY - Překlad původního návodu k používání ..........................................................................
CS
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ...............................................................
DA
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ...............................................................
DE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μεταφραση των πρωτοτυπων οδηγιων
.....................................................................
EL
ENGLISH - Translation of the original instruction ..........................................................................
EN
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ................................................................................
ES
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge .....................................................................................
ET
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös ....................................................................................
FI
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale ..............................................................................
FR
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa .........................................................................................
HR
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása ...........................................................................
HU

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
M2
L
N
O
P
M1
1
2
Art.N.
Type:
- s/n
2
6
1
53
9
dB
L
WA
4
7
8
V
10

A
B
C
B
A
A
A
B
C
E
D
3
5
7
6
8
4

A
9 10
A
11 12
A
13 14
B
A
C

A
B
C
A
B
15
16
17
18
19 20
A

P
O
A
B
A
B
A
5 cm
B
5 cm
C
21 22
23 24
25 26

D
A
A
B
A
27 28
29 30
31 32
A
B
A
B

B
A
A
B
P
O
33 34
35 36
37
38

A
B
C
A
B
A
B
B
A
39 40
41 42
43
A
B

45
44

�1� DATI TECNICI PR 500 Li 48
�2� Tensione di alimentazione MAX V / DC 48
�3� Tensione di alimentazione NOMINAL V / DC 43,2
�4� Velocità massima della catena m/s 20
�5� Frequenza massima di rotazione del mandrino min
-1
11.000 ±10%
�6� Lunghezza di taglio cm 19 / 24
�7� Spessore catena mm 0,050” / 1,27 mm
�8� Denti / passo del pignone catena
6 / 0,375”
(9,525 mm)
�9� Capacità del serbatoio dell’olio ml 180
�10� Peso (senza batteria, senza barra e catena) kg 2,9
�11�
�12�
Livello di pressione acustica misurato
Incertezza di misura
dB(A)
dB(A)
93,5
3,0
�13�
�12�
Livello di potenza acustica misurato
Incertezza di misura
dB(A)
dB(A)
101,9
3,18
�14� Livello di potenza acustica garantito dB(A) 105
�15�
�16�
�17�
�12�
Livello di vibrazioni
- Impugnatura anteriore
- Impugnatura posteriore
Incertezza di misura
m/s
2
m/s
2
m/s
2
4,37
3,72
1,5
�18� ACCESSORI A RICHIESTA
�19� Gruppo batteria, mod.
BT 520 Li 48
BT 540 Li 48
BT 550 Li 48
BT 720 Li 48
BT 740 Li 48
BT 750 Li 48
BT 775 Li 48(*)
�20� Carica batteria
CG 500 Li 48
CGF 500 Li 48
CGD 500 Li 48
CG 700 Li 48
CGF 700 Li 48
CGD 700 Li 48
�21� Zaino portabatterie
√
�22� Simulatore di batteria batteria
√
(*) L’utilizzo di questa batteria è consentito solo con lo zaino portabatterie. E’ vietato inserire la batteria
nell’alloggiamento sulla macchina.
a) NOTA: il valore totale dichiarato delle vibrazioni è stato misurato attenendosi
ad un metodo normalizzato di prova e può essere utilizzato per fare un
paragone tra un utensile e l’altro. Il valore totale delle vibrazioni può essere
utilizzato anche in una valutazione preliminare dell’esposizione.
b) AVVERTENZA: l’emissione di vibrazioni nell’uso effettivo dell’utensile può essere diversa dal
valore totale dichiarato a seconda dei modi in cui si utilizza l’utensile. Pertanto
è necessario, durante il lavoro, adottare le seguenti misure di sicurezza volte a
proteggere l’operatore: indossare guanti durante l’uso, limitare i tempi d’utilizzo della
macchina e accorciare i tempi in cui si tene premuta la leva comando acceleratore.

�23� TABELLA PER LA CORRETTA COMBINAZIONE DI BARRA E CATENA (Cap. 15.3)
�24�
PASSO
�25�
BARRA
�26�
CATENA
�27�
Pollici / mm
�28�
Lunghezza:
Pollici / cm
�29�
Larghezza
scanalatura:
Pollici / mm
�30�
Codice
�30�
Codice
3/8” / 9,525 mm 10” / 25,4 cm 0,050” / 1,3 mm 100SDEA041 91PX040X
3/8” / 9,525 mm 12” / 30,5 cm 0,050” / 1,3 mm 120SDEA041 91PX045X
[1] BG - ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
[2] Захранващо напрежение МАКС
[3] Захранващо напрежение НОМИНАЛНО
[4] Максимална скорост на веригата
[5] Максимална честота на въртене на
шпиндела
[6] Дължина на срязване
[7] Дебелина на веригата
[8] Зъбци / стъпка на пиньона на верига
[9] Вместимост на резервоара на маслото
[10] Тегло (без акумулатор, без шина и верига)
[11] Измерено ниво на акустична мощност
[12] Измервателна грешка
[13] Ниво на измерена акустична мощност
[14] Гарантирано ниво на звукова мощност
[15] Ниво на вибрации
[16] - Предна ръкохватка
[17] - Задна ръкохватка
[18] ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ПО ЗАЯВКА
[19] Блок на акумулатора, мод.
[20] Зареждане на акумулатора
[21] Раница за помещаване на акумулатора
[22]
Симулатор на акумулатор
[23] ТАБЛИЦА ЗА ПРАВИЛНА КОМБИНАЦИЯ
НА ШИНА И ВЕРИГА (Гл. 15.3)
[24] СТЪПКА
[25] ШИНА
[26] ВЕРИГА
[27] Палци / mm
[28] Дължина: Палци / cm
[29] Ширина на жлеба:Палци / mm
[30] Код
(*) Използването на този акумулатор
е позволено само с Раница за
помещаване на акумулатора.
Забранено е поставянето на
акумулатора в гнездото върху
машината.
a)
ЗАБЕЛЕЖКА: декларираната обща стойност
на вибрации е измерена придържайки се
към стандартизиран метод на изпитване
и може да се използва за правене на
сравнение между един и друг инструмент.
Общата стойност на вибрации може да
се използва и за предварителна оценка
на излагането.
b) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: издаването на
вибрации при реалното използване на
инструмента може да бъде различна
от общата декларирана стойност,в
зависимост от начините на използване на
инструмента. Поради това е необходимо
по време на работа да се вземат следните
предпазни мерки целящи предпазването
на оператора: носете ръкавици по време
на използването, ограничете времената
на използване на машината и намалете
времената, през които се държи натиснат
лоста за управление на ускорителя.
[1] BS - TEHNIČKI PODACI
[2] MAKS. napon napajanja
[3] NOMINALNI napon napajanja
[4] Maksimalna brzina lanca
[5] Maksimalna frekvencija okretanja vretena
[6] Dužina reza
[7] Debljina lanca
[8] Zupci / korak gonjenog zupčanika lanca
[9] Kapacitet spremnika za ulje
[10] Težina (bez baterije, bez vodilice lanca i
lanca)
[11] Izmjereni nivo zvučnog pritiska
[12] Mjerna nesigurnost
[13] Izmjereni nivo zvučne snage
[14] Zajamčeni nivo zvučne snage
[15] Nivo vibracija
[16] - Prednji rukohvat
[17] - Zadnji rukohvat
[18] DODATNA OPREMA NA ZAHTJEV
[19] Baterija, mod.
[20] Punjač baterije
[21] Ruksak akumulator
[22] Simulator akumulatora
[23] TABELA ZA ISPRAVNU KOMBINACIJU
VODILICE LANCA I LANCA (Pogl. 15.3)
[24] KORAK
[25] VODILICA LANCA
[26] LANAC
[27] Inč / mm
[28] Dužina: Inč / mm
[29] Širina žlijeba: Inč / mm
[30] Šifra
(*) Upotreba ovog akumulatora dopuštena je
samo s ruksak akumulator. Zabranjeno je
stavljati akumulator (bateriju) u kućište
na mašini.
a) NAPOMENA: ukupna prijavljena vrijednost
vibracija izmjerena je prema normalizovanoj
metodi ispitivanja i može se koristiti za
vršenje poređenja između dvije alatke.
Ukupna vrijednost vibracija može se koristiti i
prilikom prethodne procjene izloženosti.
b) UPOZORENJE: emisija vibracija prilikom stvarne
upotrebe alatke može se razlikovati od
ukupne prijavljene vrijednosti u zavisnosti
od načina na koji se koristi alatka. Stoga
je neophodno, za vrijeme rada, primijeniti
slijedeće sigurnosne mjere za zaštitu radnika:
koristiti rukavice za vrijeme upotrebe,
ograničiti vrijeme upotrebe mašine i skratiti
vrijeme za koje se drži pritisnuta poluga
mande gasa.
[1] CS - TECHNICKÉ PARAMETRY
[2] Napájecí napětí MAX
[3] Napájecí napětí NOMINAL
[4] Maximální rychlost řetězu
[5] Maximální frekvence otáčení vřetena
[6] Řezná délka
[7] Tloušťka řetězu
[8] Zuby / rozteč řetězky
[9] Kapacita olejové nádrže
[10] Hmotnost (bez akumulátoru, bez vodicí lišty
a řetězu)
[11] Naměřená úroveň akustického tlaku
[12] Nepřesnost měření
[13] Naměřená úroveň akustického výkonu
[14] Zaručená úroveň akustického výkonu
[15] Úroveň vibrací
[16] - Přední rukojeť
[17] - Zadní rukojeť
[18] VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ
[19] Akumulátorová jednotka, mod.
[20] Nabíječka akumulátoru
[21] Batoh s akumulátorem
[22] Simulátor akumulátoru
[23] TABULKA PRO SPRÁVNOU KOMBINACI
VODICÍ LIŠTY A ŘETĚZU (kap. 15.3)
[24] ROZTEČ
[25] VODICÍ LIŠTA
[26] ŘETĚZ
[27] Palce / mm
[28] Délka: Palce / cm
[29] Šířka drážky: Palce / mm
[30] Kód
(*) Použití tohoto akumulátoru je dovoleno
pouze s batoh s akumulátorem. Je
zakázáno vkládat akumulátor do uložení
na stroji.
a) POZNÁMKA: prohlášená celková hodnota vibrací
byla naměřena s použitím normalizované
zkušební metody a lze ji použít pro srovnání
jednotlivých nástrojů. Celková hodnota
vibrací může být použita také při přípravném
vyhodnocování vystavení vibracím.
b) VAROVÁNÍ: emise vibrací při skutečném použití
nástroje může být odlišná od deklarované celkové
hodnoty v závislosti na režimech, ve
kterých se daný nástroj používá. Proto je
třeba během práce přijmout níže uvedená
bezpečnostní opatření, jejichž cílem je
ochránit operátora: během běžného použití
mějte nasazené rukavice a omezte dobu
použití stroje a zkraťte doby, během kterých
je zatlačena ovládací páka plynu.

[1] DA - TEKNISKE DATA
[2] Forsyningsspænding MAX
[3] Forsyningsspænding NOMINAL
[4] Maksimal kædehastighed
[5] Maksimal omdrejningsfrekvens for spindel
[6] Klippelængde
[7] Kædens tykkelse
[8] Antal tænder/deling på kædehjul
[9] Olietankens-kapacitet
[10] Vægt (uden batteri, uden sværd og kæde)
[11] Målt lydtryksniveau
[12] Usikkerhed ved målingen
[13] Målt lydeektniveau
[14] Garanteret lydeektniveau
[15] Vibrationsniveau
[16] - Forreste håndtag
[17] - Bagerste håndtag
[18] TILBEHØR
[19] Batterienhed, mod.
[20] Batterioplader
[21] Batterirygsæk
[22] Batterisimulator
[23] TABEL TIL DEN KORREKTE KOMBINATION
AF SVÆRD OG KÆDE (Kap. 15.3)
[24] AKSELAFSTAND
[25] SVÆRD
[26] KÆDE
[27] Tommer / mm
[28] Længde: Tommer / cm
[29] Sporbredde: Tommer / mm
[30] Kode
(*) Brug af dette batteri er kun tilladt med
batterirygsæk. Det er forbudt at indsætte
batteriet i holderen på maskinen.
a) BEMÆRK: den samlede erklærede værdi af
vibrationer blev målt ifølge en standardiseret
metode til afprøvning og kan bruges til
at foretage en sammenligning mellem
forskellige redskaber. Den samlede værdi af
vibrationer kan også bruges til en indledende
vurdering af eksponeringen.
b) ADVARSEL: den faktiske udsendelse af
vibrationer i forbindelse med brug af
redskabet kan afvige fra den samlede
attesterede værdi afhængigt af den konkrete
brug af redskabet. Derfor er det nødvendigt,
at man under arbejdet tager følgende
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
brugeren. Bær handsker under brug,
begræns den tid maskinen bruges og forkort
den tid hvor gashåndtaget holdes indtrykket.
[1] DE - TECHNISCHE DATEN
[2] MAX Versorgungsspannung
[3] NOMINALE Versorgungsspannung
[4] Maximale Geschwindigkeit der Kette
[5] Max Spindeldrehzahl
[6] Schnittlänge
[7] Dicke der Kette
[8] Zähne / Teilung des Kettenrads
[9] Fassungsvermögen Öltank
[10] Gewicht (ohne Batterie, Schwert und Kette)
[11] Gemessener Schalldruckpegel
[12] Messungenauigkeit
[13] Gemessener Schallleistungspegel
[14] Garantierter Schallleistungspegel
[15] Vibrationspegel
[16] - Vorderer Handgri
[17] - Hinterer Handgri
[18] SONDERZUBEHÖR
[19] Batterieeinheit, Mod.
[20] Batterieladegerät
[21] Batterietasche
[22] Batteriesimulator
[23] TABELLE FÜR DIE KORREKTE
KOMBINATION VON SCHWERT UND
KETTE (Kap. 15.3)
[24] GLIEDLÄNGE
[25] SCHWERT
[26] KETTE
[27] Zoll
[28] Länge: Zoll / cm
[29] Nutbreite: Zoll / mm
[30] Code
(*) Die Verwendung dieser Batterie ist nur
mit dem Batterietasche zulässig. Es ist
verboten, die Batterie in das Fach auf der
Maschine einzusetzen.
a) HINWEIS: Der erklärte Gesamtwert der
Vibrationen wurde durch eine standardisierte
Methode gemessen. Er kann verwendet
werden, um einen Vergleich zwischen
verschiedenen Werkzeugen anzustellen.
Der Gesamtwert der Vibrationen kann
auch bei einer Vorabbewertung der
Vibrationsbelastung eingesetzt werden.
b) WARNUNG: Die Schwingungsemission bei der
eektiven Verwendung des Werkzeugs kann
sich je nach den Einsatzarten des Werkzeugs
vom erklärten Gesamtwert unterscheiden.
Deshalb ist es notwendig, während der
Arbeit die folgenden Sicherheitsmaßnahmen
zu ergreifen, um den Bediener zu schützen:
Handschuhe während der Verwendung
anziehen, die Einsatzzeiten der Maschine
begrenzen und die Zeiten verkürzen, in
denen man den Gashebel gedrückt hält.
[1] EL - ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
[2] ΜΕΓ. τάση τροφοδοσίας
[3] ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΗ τάση τροφοδοσίας
[4] Μέγιστη ταχύτητα της αλυσίδας
[5] Μέγιστη συχνότητα περιστροφής του τσοκ
[6] Μήκος κοπής
[7] Πάχος αλυσίδας
[8] Δόντια / βήμα πινιόν αλυσίδας
[9] Χωρητικότητα του δοχείου λαδιού
[10] Βάρος (χωρίς μπαταρία, χωρίς μπάρα και
αλυσίδα)
[11] Μετρημένη στάθμη ακουστικής πίεσης
[12] Αβεβαιότητα μέτρησης
[13] Μετρημένη στάθμη ακουστικής ισχύος
[14] Στάθμη εγγυώμενης ηχητικής ισχύος
[15] Επίπεδο κραδασμών
[16] - Εμπρός χειρολαβή
[17] - Πίσω χειρολαβή
[18] ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
[19] Μπαταρία, μοντ.
[20] Φορτιστής Μπαταρίας
[21] Σακίδιο μπαταριών
[22] Εξομοιωτής μπαταρίας
[23] ΠΙΝΑΚΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΣΩΣΤΟ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟ ΤΗΣ
ΜΠΑΡΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ (Κεφ. 15.3)
[24] ΒΗΜΑ
[25] ΛΑΜΑ
[26] ΑΛΥΣΙΔΑ
[27] Ίντσες / mm
[28] Μήκος: Ίντσες / mm
[29] Πλάτος αύλακα: Ίντσες / mm
[30] Κωδικός
(*) Η χρήση αυτής της μπαταρίας επιτρέπεται
μόνο με τον Σακίδιο μπαταριών.
Απαγορεύεται η τοποθέτηση της
μπαταρίας στην υποδοχή του
μηχανήματος.
a) ΣΗΜΕΙΩΣΗ: η συνολική δηλωμένη τιμή των
κραδασμών έχει μετρηθεί με βάση μια
πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για να γίνει ένα
παράγωνο μεταξύ ενός εργαλείου και ενός
άλλου. Η συνολική τιμή των κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική εκτίμηση της έκθεσης.
b) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η εκπομπή κραδασμών
κατά την πραγματική χρήση του εργαλείου
μπορεί να είναι διαφορετική από τη
συνολική δηλωμένη τιμή ανάλογα με τον
τρόπο χρήσης του εργαλείου. Ωστόσο είναι
αναγκαίο, κατά τη διάρκεια της εργασίας, να
υιοθετήσετε τα ακόλουθα μέτρα ασφαλείας
για να προστατέψετε το χειριστή: φορέστε
γάντια κατά τη χρήση, περιορίστε το χρόνο
χρήσης του μηχανήματος και μειώστε το
χρόνο που κρατιέται πατημένος ο μοχλός
εντολής γκαζιού.

[1] EN - TECHNICAL DATA
[2] MAX supply voltage
[3] NOMINAL supply voltage
[4] Maximum chain speed
[5] Maximum rotational frequency of the spindle
[6] Cutting length
[7] Chain gauge
[8] Chain pinion teeth / pitch
[9] Oil tank capacity
[10] Weight (without battery, bar and chain)
[11] Measured sound pressure level
[12] Uncertainty of measure
[13] Measuered sound power level
[14] Guaranteed sound power level
[15] Vibration level
[16] Front handle
[17] Rear handle
[18] ACCESSORIES AVAILABLE ON REQUEST
[19] Battery pack, model
[20] Battery charger
[21] Battery backpack
[22] Battery simulator
[23] CORRECT BAR AND CHAIN
COMBINATION TABLE (Chap. 15.3)
[24] PITCH
[25] BAR
[26] CHAIN
[27] Inches
[28] Length: Inches / cm
[29] Groove width: Inches / mm
[30] Code
(*) This battery can only be used with the
battery backpack. Inserting the battery in
the machine housing is prohibited.
a) NOTE: the declared total vibration value was
measured using a normalised test method
and can be used to conduct comparisons
between one tool and another. The total
vibration value can also be used for a
preliminary exposure evaluation.
b) WARNING: the vibrations emitted during
actual use of the tool can dier from the
declared total value according to how the
tool is used. Whilst working, therefore, it
is necessary to adopt the following safety
measures designed to protect the operator:
wear protective gloves whilst working, use
the machine for limited periods at a time and
decrease the time during which the throttle
trigger lever is pressed.
[1] ES - DATOS TÉCNICOS
[2] Tensión de alimentación MÁX
[3] Tensión de alimentación NOMINAL
[4] Velocidad máxima de la cadena
[5] Frecuencia máxima de rotación del mandril
[6] Longitud de corte
[7] Grosor cadena
[8] Dientes / paso del piñón cadena
[9] Capacidad del depósito de aceite
[10] Peso (sin batería, sin barra ni cadena)
[11] Nivel de presión acústica medido
[12] Incertidumbre de medida
[13] Nivel de potencia acústica medido
[14] Nivel de potencia acústica garantizado
[15] Nivel de vibraciones
[16] - Empuñadura anterior
[17] - Empuñadura posterior
[18] ACCESORIOS POR ENCARGO
[19] Grupo de la batería, mod.
[20] Cargador de la batería
[21] Mochila portabaterías
[22] Simulador de batería
[23] TABLA PARA LA CORRECTA
COMBINACIÓN DE BARRA Y CADENA
(Cap. 15.3)
[24] PASO
[25] BARRA
[26] CADENA
[27] Pulgadas/mm
[28] Longitud: Pulgadas/cm
[29] Anchura ranura: Pulgadas/mm
[30] Código
(*) El uso de esta batería está permitido
únicamente con la mochila portabaterías.
Queda prohibido introducir la batería en
la cavidad de la máquina.
a) NOTA: el valor total de la vibración se ha
medido según un método normalizado de
prueba y puede utilizarse para realizar una
comparación entre una máquina y otra . El
valor total de la vibración también se puede
emplear para la valoración preliminar de la
exposición.
b) ADVERTENCIA: la emisión de vibración en el
uso efectivo del aparato puede ser diferente
al valor total declarado según los modos
en los que se utiliza la herramienta. Por
ello, durante la actividad se deben poner en
práctica las siguientes medidas de seguridad
para el usuario: usar guantes, limitar el
tiempo de uso de la máquina, así como
el tiempo que se mantiene presionada la
palanca de mando del acelerador.
[1] ET - TEHNILISED ANDMED
[2] MAX toitepinge
[3] NOMINAALNE toitepinge
[4] Keti maksimaalne kiirus
[5] Võlli maksimaalne pöörlemissagedus
[6] Lõikepikkus
[7] Keti läbimõõt
[8] Keti hammasratta hambad/samm
[9] Õlipaagi maht
[10] Kaal ilma aku, lati ja ketita
[11] Mõõdetud helirõhutase
[12] Mõõtemääramatus
[13] Mõõdetud müravõimsuse tase
[14] Garanteeritud müravõimsuse tase
[15] Vibratsiooni tase
[16] - Eesmine käepide
[17] - Tagumine käepide
[18] LISASEADMED TELLIMISEL
[19] Aku, mud.
[20] Akulaadija
[21] Akukott
[22] Akusimulaator
[23] TABEL “SAEKETTIDE JA -LATTIDE ÕIGE
KOMBINATSIOON” (Ptk 15.3)
[24] SAMM
[25] LATT
[26] KETT
[27] Tollid / mm
[28] Pikkus: Tollid /cm
[29] Soone laius: Tollid / mm
[30] Kood
(*) Seda akut saab kasutada ainult koos
akukott. Aku sisestamine masina
korpusesse on keelatud.
a) MÄRKUS: deklareeritud koguvibratsiooni tase
mõõdeti standardiseeritud testi käigus, mille
abil on võimalik võrrelda omavahel erinevate
tööriistade vibratsiooni. Deklareeritud
koguvibratsiooni võib kasutada ka eeldatava
vibratsiooni käes olemise hindamiseks.
b) HOIATUS: tegelikud tööriista kasutamisel
tekkivad vibratsioonid võivad erineda
deklareeritud koguvibratsiooni tasemest
sõltuvalt tööriista kasutamise viisist.
Seepärast tuleb töö ajal kasutusel võtta
ohutusmeetodid, millega töötajat kaitsta:
kandke kasutamise ajal kindaid, piirake
masina kasutamise aega ja lühendage
perioode, mille vältel hoitakse gaasihooba all.

[1] FI - TEKNISET TIEDOT
[2] MAKS. syöttöjännite
[3] NIMELLINEN syöttöjännite
[4] Ketjun maksiminopeus
[5] Karan maksimipyörimistaajuus
[6] Leikkauksen pituus
[7] Ketjun paksuus
[8] Ketjun hammasrattaan hampaat /
hammasluku
[9] Öljysäiliön tilavuus
[10] Paino (ilman akkua, terälevyä ja ketjua)
[11] Mitattu äänenpaineen taso
[12] Mittausepävarmuus
[13] Mitattu äänitehotaso
[14] Taattu äänitehotaso
[15] Tärinätaso
[16] - Etukahva
[17] - Takakahva
[18] SAATAVANA OLEVAT LISÄVARUSTEET
[19] Akkuyksikkö, malli
[20] Akkulaturi
[21] Akkureppu
[22] Akkusimulaattori
[23] TAULUKKO TERÄLEVYN JA KETJUN
OIKEA YHDISTELMÄ (luku 15.3)
[24] KULKU
[25] TERÄLEVY
[26] KETJU
[27] Tuumat / mm
[28] Pituus: Tuumat / cm
[29] Uran leveys: Tuumat / mm
[30] Koodi
(*) Tämän akun käyttö on sallittu vain
akkureppu käyttämällä. Akkua ei saa
asettaa koneessa olevaan tilaan.
a) HUOMAUTUS: tärinän kokonaisarvo on mitattu
käyttämällä normalisoitua testimenetelmää
ja sitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja
keskenään. Tärinän kokonaisarvoa voidaan
käyttää myös kun tehdään altistumista
koskeva esiarviointi.
b) VAROITUS: laitteen tuottama tärinä työvälineen
todellisen käytön aikana saattaa poiketa
ilmoitetusta kokonaisarvosta käyttötavasta
riippuen. Tämän vuoksi on tarpeen
soveltaa seuraavia käyttäjää suojaavia
turvatoimenpiteitä: käyttää käsineitä käytön
aikana, rajoittaa laitteen käyttöaikaa ja
lyhentää aikoja jolloin kaasuttimen vipua
pidetään painettuna.
[1] FR - DONNÉES TECHNIQUES
[2] Tension d’alimentation MAX
[3] Tension d’alimentation NOMINAL
[4] Vitesse maximum de la chaîne
[5] Fréquence maximum de rotation du mandrin
[6] Longueur de coupe
[7] Épaisseur de la chaîne
[8] Dents / pas du pignon de chaîne
[9] Capacité du réservoir d’huile
[10] Poids (sans batterie; sans guide-chaîne et
chaîne)
[11] Niveau de pression acoustique mesuré
[12] Incertitude de mesure
[13] Niveau de puissance acoustique mesuré
[14] Niveau de puissance acoustique garanti
[15] Niveau de vibrations
[16] - Poignée avant
[17] - Poignée arrière
[18] ÉQUIPEMENTS SUR DEMANDE
[19] Groupe de batteries, mod.
[20] Chargeur de batterie
[21] Sac porte-batteries
[22] Simulateur de batterie
[23] TABLEAU DES COMBINAISONS
CORRECTES ENTRE GUIDE-CHAÎNE ET
CHAÎNE (Chap. 15.3)
[24] PAS
[25] GUIDE-CHAÎNE
[26] CHAÎNE
[27] Pouces / mm
[28] Longueur : Pouces / cm
[29] Largeur rainure : Pouces / mm
[30] Code
(*) L’utilisation de cette batterie est permise
seulement avec le sac porte-batteries. Il
est interdit d’insérer la batterie dans le
logement situé sur la machine.
a) REMARQUE : la valeur totale déclarée des
vibrations a été mesurée selon une méthode
d’essai normalisée et peut être utilisée
pour comparer un outillage avec un autre.
La valeur totale des vibrations peut être
utilisée aussi pour une évaluation préalable
à l’exposition.
b) AVERTISSEMENT : l’émission de vibrations
lors de l’utilisation eective de l’outillage
peut diérer de la valeur totale déclarée en
fonction des modes d’utilisation de l’outillage.
Par conséquent, il est nécessaire, pendant
le travail, d’adopter les mesures de sécurité
suivantes en vue de protéger l’opérateur :
porter des gants durant l’utilisation, limiter les
temps d’utilisation de la machine et écourter
les temps pendant lesquels le levier de
commande de l’accélérateur est enfoncé.
[1] HR - TEHNIČKI PODACI
[2] MAKS. napon napajanja
[3] NAZIVNI napon napajanja
[4] Maksimalna brzina lanca
[5] Maksimalna frekvencija vrtnje vretena
[6] Dužina košnje
[7] Debljina lanca
[8] Zupci/korak lančanika
[9] Zapremina spremnika ulja
[10] Težina (bez baterije, bez vodilice i lanca)
[11] Izmjerena razina zvučnog tlaka
[12] Mjerna nesigurnost
[13] Izmjerena razina zvučne snage
[14] Zajamčena razina zvučne snage
[15] Razina vibracija
[16] - Prednja ručka
[17] - Stražnja ručka
[18] DODATNA OPREMA PO NARUDŽBI
[19] Sklop baterije, mod.
[20] Punjač baterija
[21] Torbica za nošenje baterija
[22] Simulator baterije
[23] TABLICA ZA PRAVILNO KOMBINIRANJE
VODILICE I LANCA (pog. 15.3)
[24] KORAK
[25] VODILICA
[26] LANAC
[27] inča/mm
[28] Dužina: inča/cm
[29] Širina žlijeba: inča/mm
[30] Šifra
(*) Ne dozvoljava se uporaba ove baterije bez
torbica za nošenje baterija. Zabranjeno je
stavljati bateriju u sjedište na stroju.
a) NAPOMENA: izjavljena ukupna vrijednost
vibracija izmjerena je pridržavajući se
normirane probne metode i može se koristiti
za usporedbu jednog alata s drugim. Ukupnu
vrijednost vibracija može se koristiti i u
preliminarnoj procjeni izloženosti.
b) UPOZORENJE: emisija vibracija pri stvarnoj
uporabi alata može se razlikovati od
izjavljene ukupne vrijednosti, ovisno o
načinima korištenja alata. Stoga je za vrijeme
rada potrebno poduzeti sljedeće sigurnosne
mjere namijenjene zaštiti rukovatelja: nositi
rukavice tijekom uporabe, ograničiti vrijeme
korištenja stroja te skratiti vrijeme držanja
pritisnute upravljačke ručice gasa.

[1] HU - MŰSZAKI ADATOK
[2] MAX tápfeszültség
[3] NÉVLEGES tápfeszültség
[4] Lánc max. sebessége
[5] A tokmány maximális forgási sebessége
[6] Vágás hossza
[7] Lánc vastagsága
[8] Lánc fogaskerék fogai / osztása
[9] Az olajtartály kapacitása
[10] Súly (akkumulátor, vezetőlemez és lánc
nélkül)
[11] Mért hangnyomásszint
[12] Mérési bizonytalanság
[13] Mért egyenértékű hangnyomásszint
[14] Garantált zajteljesítmény szint
[15] Vibrációszint
[16] - Elülső markolat
[17] - Hátsó markolat
[18] RENDELHETŐ KIEGÉSZÍTŐK
[19] Akkumulátor-egység, típus
[20] Akkumulátor-töltő
[21] Akkumulátortartó hátizsák
[22] Akkumulátorszimulátor
[23] TÁBLÁZAT A HELYES VEZETŐLEMEZ-
LÁNC KOMBINÁCIÓ MEGÁLLAPÍTÁSÁHOZ
(15.3. fej.)
[24] OSZTÁS
[25] VEZETŐLEMEZ
[26] LÁNC
[27] Hüvelyk / mm
[28] Hosszúság: Hüvelyk / cm
[29] Vájat szélesség: Hüvelyk / mm
[30] Kód
(*) Ennek az akkumulátornak a használata
csak az akkumulátortartó hátizsák
megengedett. Tilos behelyezni az
akkumulátort a gépbe.
a) MEGJEGYZÉS: a rezgés névleges összértékét
szabványos teszt módszerrel mértük, ezért
alkalmazható más szerszámokkal való
összehasonlításra. A rezgés névleges
összértéke a kitettség előzetes értékelésére
is alkalmas.
b) FIGYELMEZTETÉS: a szerszám valós
használata során keletkező rezgés eltérhet a
névleges összértéktől a szerszám használati
módjának függvényében. Ezért a munka
alatt alkalmazni kell a kezelő védelmét
szolgáló biztonsági intézkedéseket: viseljen
munkakesztyűt a használat során, korlátozza
a gép használati idejét és lehetőleg rövid
ideig tartsa nyomva a gázkart.

IT - 1
ATTENZIONE!: PRIMA DI USARE LA MACCHINA, LEGGERE ATTENTAMENTE
IL PRESENTE LIBRETTO. Conservare per ogni futura necessità.
IT
INDICE
1. GENERALITÀ ............................................... 1
2. NORME DI SICUREZZA .............................. 2
3. CONOSCERE LA MACCHINA .................... 6
3.1 Descrizione macchina e uso previsto .. 6
3.2 Segnaletica di sicurezza ...................... 7
3.3 Etichetta di identicazione ................... 7
3.4 Componenti principali .......................... 7
4. MONTAGGIO ............................................... 8
4.1 Componenti per il montaggio ............... 8
4.2 Montaggio della barra di guida e della
catena dentata ...................................... 8
4.3 Allestimento dello zaino portabatterie
(se previsto) .......................................... 9
5. COMANDI DI CONTROLLO ........................ 9
5.2 Leva comando acceleratore ............... 10
5.3 Leva di bloccaggio acceleratore ........ 10
5.4 Freno catena ...................................... 10
6. USO DELLA MACCHINA ........................... 10
6.1 Operazioni preliminari ........................ 10
6.2 Controlli di sicurezza ...........................11
6.3 Preparazione all’uso della motosega
sull’albero ........................................... 12
6.4 Avviamento ......................................... 12
6.5 Lavoro ................................................. 13
6.6 Lavori forestali .................................... 13
6.7 Lavori di potatura in altezza, con l’ausilio
di una fune e di una imbracatura a
cinghia ................................................ 15
6.8 Consigli per l’utilizzo ........................... 16
6.9 Arresto ................................................ 16
6.10 Dopo l’utilizzo ..................................... 16
7. MANUTENZIONE ORDINARIA ..................17
7.1 Generalità ............................................17
7.2 Batteria ................................................17
7.3 Rifornimento serbatoio olio catena .... 18
7.4 Pulizia ................................................. 18
7.5 Perno ferma catena ............................ 18
7.6 Fori di lubricazione della macchina e
della barra ........................................... 18
7.7 Dadi e viti di ssaggio ......................... 18
8. MANUTENZIONE STRAORDINARIA ........ 19
8.1 Nastro metallico del freno catena....... 19
8.2 Pignone di trascinamento catena ....... 19
8.3 Manutenzione della catena dentata ... 19
8.4 Manutenzione della barra di guida ..... 19
9. RIMESSAGGIO .......................................... 19
9.1 Rimessaggio della macchina ............. 19
9.2 Rimessaggio della batteria ................. 20
10. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO ........ 20
11. ASSISTENZA E RIPARAZIONI .................. 20
12. COPERTURA DELLA GARANZIA ............. 20
13. TABELL A MANUTENZIONI ....................... 21
14. IDENTIFICAZIONE INCONVENIENTI ....... 21
1. GENERALITÀ
1.1 COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragra
contenenti informazioni di particolare
importanza, ai ni della sicurezza o del
funzionamento, sono evidenziati in modo
diverso, secondo questo criterio:
NOTA oppure IMPORTANTE fornisce
precisazioni o altri elementi a quanto già
precedentemente indicato, nell’intento di non
danneggiare la macchina, o causare danni.
Il simbolo evidenzia un pericolo. Il mancato
rispetto dell’avvertenza comporta possibilità
di lesioni personali o a terzi e/o danni.
I paragra evidenziati con un riquadro
con bordo a punti grigio indicano
caratteristiche opzionali non presenti
in tutti i modelli documentati in questo
manuale. Vericare se la caratteristica
è presente nel proprio modello.
Tutte le indicazioni “anteriore”, “posteriore”,
“destro” e “sinistro” si intendono riferite
alla posizione di lavoro dell’operatore.
1.2 RIFERIMENTI
1.2.1 Figure
Le gure in queste istruzioni per l’uso
sono numerate 1, 2, 3, e così via.
I componenti indicati nelle gure sono
contrassegnati con le lettere A, B, C, e così via.
Un riferimento al componente C nella gura
2 viene indicato con la dicitura: “Vedere
g. 2.C” o semplicemente “(g. 2.C)”.
15. ACCESSORI A RICHIESTA ....................... 23
15.1 Batterie ............................................... 23
15.2 Carica batteria .................................... 23
15.3 Barre e catene .................................... 23
15.4 Zaino portabatterieie .......................... 23
15.5 Simulatore di batteria ......................... 23

IT - 2
Le gure sono indicative. I pezzi eettivi
possono variare rispetto a quelli ragurati.
1.2.2 Titoli
Il manuale è diviso in capitoli e paragra. Il
titolo del paragrafo “2.1 Addestramento” è
un sottotitolo di “2. Norme di sicurezza”. I
riferimenti a titoli o paragra sono segnalati
con l’abbreviazione cap. o par. e il numero
relativo. Esempio: “cap. 2” o “par. 2.1”.
2. NORME DI SICUREZZA
2.1 AVVERTENZE GENERALI
DI SICUREZZA PER GLI
UTENSILI ELETTRICI
ATTENZIONE Leggere tutte le
avvertenze di sicurezza e tutte le
istruzioni. L’inosservanza delle avvertenze
e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze e le
istruzioni per consultarle in futuro.
Il termine “utensile elettrico” citato
nelle avvertenze si riferisce alla vostra
apparecchiatura con alimentazione
a batteria (senza cavo).
1) Sicurezza dell’area di lavoro
a) Tener pulita e bene illuminata
l’area di lavoro. Aree sporche e
disordinate facilitano gli incidenti.
b) Non usare l’utensile elettrico in
ambienti a rischio di esplosione,
in presenza di liquidi inammabili,
gas o polvere. Gli utensili elettrici
generano scintille che possono
incendiare la polvere o i vapori.
c) Tenere lontani i bambini e gli
astanti quando si usa un utensile
elettrico. Le distrazioni possono
causare la perdita di controllo.
2) Sicurezza elettrica
a) Evitare il contatto del corpo con
superci a massa o a terra, come
tubi, radiatori, cucine, frigoriferi. Il
rischio di scossa elettrica aumenta se il
corpo viene a trovarsi a massa o a terra.
b) Non esporre gli utensili elettrici alla
pioggia o ambienti bagnati. L’acqu a
che penetra in un utensile elettrico
aumenta il rischio di scossa elettrica.
3) Sicurezza personale
a) Rimanere attenti, controllare quello
che si sta facendo e usare buonsenso
quando si usa un utensile elettrico.
Non usare l’utensile elettrico quando
si è stanchi o sotto l’inuenza di
droghe, alcool o medicinali. Un
momento di disattenzione mentre
si usa un utensile elettrico può
causare gravi lesioni personali.
b) Utilizzare abiti protettivi. Indossare
sempre occhiali protettivi. L’uso di
un equipaggiamento protettivo come
mascherine antipolvere, calzature
antiscivolo, elmetti protettivi o cue
per l’udito, riduce le lesioni personali.
c) Evitare avviamenti non intenzionali.
Accertarsi che l’apparechio sia
spento prima di inserire la batteria,
aerrare o trasportare l’utensile
elettrico. Trasportare un utensile
elettrico con il dito sull’interruttore
montare la batteria con l’interruttore in
posizione “ON” facilita gli incidenti.
d) Rimuovere ogni chiave o
utensile di regolazione prima di
azionare l’utensile elettrico. Una
chiave o un utensile che rimane a
contatto con una parte rotante può
provocare lesioni personali.
e) Non sbilanciarsi. Mantenere
sempre appoggio ed equilibrio
adeguati. Questo permette un
controllo migliore dell’utensile
elettrico in situazioni inaspettate.
f) Vestirsi in modo appropriato.
Non indossare vestiti larghi o
gioielli. Tenere i capelli, i vestiti
e i guanti a distanza dalle parti
in movimento. Abiti sciolti, gioielli
o capelli lunghi possono rimanere
impigliati nelle parti in movimento.
g) Se vi sono dispositivi da collegare
a impianti per I’e stra zione e la
raccolta di polvere, accertarsi che
sia no collegati e usati in maniera
appropriata. L’uso di que sti dispositivi
può ridurre i rischi correlati alla polvere.
4) Uso e salvaguardia dell’utensile elettrico
a) Non sovraccaricare l’utensile
elettrico. Usare l’utensile elettrico
adatto al lavoro. L’utensile elettrico
adeguato eseguirà il lavoro meglio
ed in modo più sicuro, alla velocità
per la quale è stato progettato.
b) Non utilizzare l’utensile elettrico
se l’interruttore non è in grado di
avviarlo o arrestarlo regolarmente.

IT - 3
Un utensile elettrico che non può
essere azionato dall’interruttore è
pericoloso e deve essere riparato.
c) Rimuovere l’accumulatore dal suo
alloggiamento prima di eseguire ogni
regolazione o cambio di accessori,
o prima di riporre l’utensile elettrico.
Queste misure preventive di sicurezza
riducono il rischio di avviamento
accidentale dell’utensile elettrico.
d) Riporre gli utensili elettrici inutilizzati
fuori dalla portata dei bambini e
non permettere l’uso dell’utensile
elettrico a persone che non
abbiano familiarità con l’utensile
stesso e con queste istruzioni.
Gli utensili elettrici sono pericolosi
nelle mani di utilizzatori inesperti.
e) Curare la manutenzione degli
utensili elettrici. Vericare che le
parti mobili siano allineate e libere
nel movimento, che non vi siano
rotture di parti e qualsiasi altra
condizione che possa inuenzare
il funzionamento dell’utensile
elettrico. In caso di danni, l’utensile
elettrico deve essere riparato
prima di usarlo. Molti incidenti sono
causati da una scarsa manutenzione.
f) Tener alati e puliti gli organi di
taglio. Una adeguata manutenzione
degli organi di taglio, con taglienti
ben alati, li rende meno soggetti ad
incepparsi e più facili da controllare.
g) Usare l’utensile elettrico e gli
accessori relativi secondo le
istruzioni fornite, tenendo presente le
condizioni di lavoro e il tipo di lavoro
da eseguire. L’uso di un utensile elettrico
per operazioni diverse da quelle previste
può provocare situazioni di pericolo.
5) Uso e precauzioni d’uso
degli utensili a batteria
a) Ricaricare solamente con
il caricatore specicato dal
costruttore. Un caricatore adatto
per un tipo di gruppo di batterie può
generare un rischio di incendio se
utilizzato per altri gruppi di batterie.
b) Utilizzare utensili elettrici solo con i
gruppi di batterie specicatamente
stabiliti. L’uso di un qualsiasi altro
gruppo di batterie può creare il
rischio di lesioni e incendi.
c) Quando il gruppo batterie non è in
uso, bisogna tenerlo lontano da altri
oggettitti di metallo quali graette,
monete, chiavi, chiodi, viti o altri
piccoli oggetti metallici che possono
creare un collegamento tra due
morsetti. Cortocircuitare i morsetti della
batteria può provocare ustioni o incendi.
d) Se è in cattive condizioni, la batteria
può perdere del liquido: evitare
ogni contatto. Se si verica un
contatto accidentale, sciacquare
immediatamente con acqua. Se il
liquido entra negli occhi, cercare
immediatamente aiuto medico.
Il liquido fuoriuscito dalla batteria
può provocareirritazioni o ustioni.
6) Assistenza
a) Far riparare l’utensile elettrico da
personale qualicato, impiegando
solo ricambi originali. Questo
permette che venga mantenuta la
sicurezza dell’utensile elettrico.
2.2 NORME DI SICUREZZA
SPECIFICHE PER MOTOSEGHE
ED ELETTROSEGHE
• Mantenere tutte le parti del corpo
lontane dalla catena dentata mentre la
sega a catena è in funzione. Prima di
avviare la sega a catena, sincerarsi che
la catena dentata non sia a contatto con
alcunché. Un momento di disattenzione
mentre si fanno·funzionare le seghe a
catena può far sì che i vestiti o il corpo
rimangano impigliati nella catena dentata.
• La mano destra deve sempre aerrare
l’impugnatura posteriore e la mano
sinistra l’impugnatura frontale. Non si
dovrebbe mai invertire le mani nel tenere
la sega a catena, poiché aumenta il
rischio di incidenti alla propria persona.
• Aerrare l’utensile elettrico solo dalle
superci isolate delle impugnature,
poiché la catena dentata potrebbe
venire a contatto con cavi nascosti. Il
contatto della catena dentata con un cavo
sotto tensione può mettere sotto tensione
le parti metalliche dell’attrezzo e provocare
una scossa elettrica all’operatore.
• Indossare degli occhiali di sicurezza
e una protezione acustica. Si
raccomandano altri dispositivi di
protezione per Ia testa, le mani ed i
piedi. Indossare dei vestiti di protezione
adeguati ridurrà gli incidenti corporali
provocati da schegge volanti come pure il
contatto accidentale con la sega dentata.
• Mantenere sempre un corretto punto
di appoggio del piede e far funzionare
la sega a catena solamente stando su
una supercie ssa, sicura e a livello.

IT - 4
Le superci scivolose o in stabili, come le
scale, possono provocare una perdita di
equilibrio o di controllo della sega a catena.
• Quando si taglia un ramo che è sotto
tensione, bisogna fare attenzione al
rischio di un contraccolpo. Quando la
tensione delle bre di legno si rilascia,
il ramo caricato con eetto di ritorno
può colpire l’operatore e/o proiettare
la sega a catena fuori controllo.
• Usare estrema cautela quando si tagliano
cespugli e arbusti giovani. I materiali
sottili possono incastrarsi nella catena
dentata e venire proiettati nella vostra
direzione e/o facendovi perdere l’equilibrio.
• Trasportare la sega a catena per
l’impugnatura frontale quando è spenta
mantenendola lontana dal vostro
corpo. Quando si trasporta o si ripone
la sega a catena bisogna sempre
mettere la copertura della barra di
guida. Maneggiare correttamente la sega
a catena ridurrà la probabilità di con tatto
fortuito con la catena dentata mobile.
• Attenersi alle istruzioni relative alla
lubricazione, alla tensione della
catena e per gli accessori di ricambio.
Una catena le cui tensione e lubricazione
non siano corrette può sia rompersi che
accrescere il rischio di contraccolpo.
• Mantenere le impugnature asciutte, pulite
e senza tracce di olio e di grasso. Le
impugnature grasse, oliose sono scivolose,
provocando così una perdita di controllo.
• Tagliare unicamente il legno. Non
impiegare la sega a catena per usi non
previsti. Per esempio: non utilizzare la
sega a catena per tagliare dei materiali
plastici, materiali per l’edilizia oppure
materiali che non siano di legno.
L’utilizzo della sega a catena per delle
operazioni diverse da quelle previste può
dare origine a situazioni di pericolo.
• L’esposizione prolungata alle vibrazioni
può causare lesioni e disturbi neurovascolari
(conosciuti anche come «fenomeno di
Raynoud» o «mano bianca») specialmente
a chi sore di disturbi circolatori. I sintomi
possono riguardare le mani, i polsi e le dita
e si manifestano con perdita di sensibilità,
torpore, prurito, dolore, decolorazione o
modiche strutturali della pelle. Questi
eetti possono essere ampliati dalle basse
temperature ambientali e/o da una presa
eccessiva sulle impugnature. All’insorgere
dei sintomi, occorre ridurre i tempi di utilizzo
della macchina e consultare un medico.
• È opportuno che gli operatori di
motoseghe per potatura che lavorano
in altezza con l’ausilio di una fune e
di una imbracatura a cinghia:
– non lavorino mai soli;
– siano assistiti da un operatore a terra che
abbia ricevuto un addestramento sulle
procedure di emergenza ap propriate;
– abbiano ricevuto per questo lavoro un
addestramento generale sulle tecniche di
arrampicata sicura e di posizioni di lavoro;
– che siano correttamente muniti di
imbracature a cinghia, di funi, di cinghie
piatte con asole terminali, di moschettoni
e di altre attrezzature di sicurezza
supplementari raccomandate o qualsiasi
altro sistema che impedisca la caduta
dell’operatore e della motosega.
• Eseguire le operazioni di pulizia
e manutezione prima di riporre la
macchina dopo averla utilizzata.
• La manutenzione impropria, l’uso di
pezzi di ricambio non conformi o la
modica dei dispositivi di sicurezza
può causare danni al dispositivo e
procurare gravi lesioni all’utilizzatore.
2.3 CAUSE DEL CONTRACCOLPO E
PREVENZIONE PER L’OPERATORE
Si può avere un contraccolpo quando la
punta o l’estremità della bar ra di guida
tocca un oggetto, oppure quando il legno
si racchiude in sé serrando la catena
dentata nella sezione di taglio.
Il contatto dell’estremità può, in certi casi,
provocare improvvisamente una reazione
inversa, spingendo la barra di guida verso
l’alto e all’indietro verso l’operatore.
Il serraggio della catena dentata sulla
parte superiore della barra di guida
può spingere rapidamente all’indietro
la catena dentata verso l’operatore.
L’una o l’altra di dette reazioni può causare
una perdita di controllo della sega,
provocando così gravi incidenti alla persona.
Non bisogna contare esclusivamente sui
dispositivi di sicurezza integrati nella sega.
AII’utilizzatore di una sega a catena, conviene
prendere diversi provvedimenti per eliminare
rischi di incidenti o di ferite nel corso del lavoro
di taglio. Il contraccolpo è il risultato di un
cattivo uso dell’utensile e/o di procedure o di
condizioni di funzionamento non corrette e
può essere evitato prendendo le precauzioni
appropriate specicate di seguito:

IT - 5
• Tenere la sega in modo fermo con
entrambe le mani, con i pollici e le dita
attorno alle impugnature della sega
a catena, e mettere il vostro corpo
e le braccia in una posizione che vi
permetta di resistere alle forze di
contraccolpo. Le forze di contraccolpo
possono essere controllate dall’operatore
se si sono prese le precauzioni del caso.
Non lasciar partire la sega a catena.
• Non tendere le braccia troppo lontano
e non tagliare al di sopra dell’altezza
della spalla. Ciò contribuisce a evitare
i con tatti involontari con le estremità e
permette un migliore con trollo della sega
a catena nelle situazioni impreviste.
• Utilizzare unicamente le guide a barra
e le catene specicate dal costruttore.
Guide e catene di ricambio non adeguate
possono dar origine a una rottura della
catena e/o a dei contraccolpi.
• Attenersi alle istruzioni del costruttore
che riguardano l’a latura e la
manutenzione della sega a catena. Un
de cre mento del livello della profondità può
portare a un aumento dei contraccolpi.
• Tecniche di utilizzo della sega a catena
elettrica (con alimentazione a batteria)
Osservare sempre le avvertenze per la
sicurezza e attuare le tecniche di taglio
più adatte al tipo di lavoro da eseguire,
secondo le indicazioni e gli esempi
riportati nelle istruzioni d’uso.
• Movimentazione della sega a
catena elettrica (con alimentazione
a batteria) in sicurezza
Ogni volta che è necessario movimentare
o trasportare la macchina occorre:
– spegnere il motore, attendere
l’arresto della catena e scollegare
la macchina dalla rete elettrica;
– applicare la protezione copribarra;
– aerrare la macchina unicamente dalle
impugnature e orientare la barra nella
direzione contraria al senso di marcia.
Quando si trasporta la macchina con
un automezzo, occorre posizionarla
in modo da non costituire pericolo per
nessuno e bloccarla saldamente.
• Raccomandazioni per i principianti
Prima di arontare per la prima volta un lavoro
di abbattimento o di sramatura, è opportuno:
– aver seguito un addestramento specico
sull’uso di questo tipo di attrezzatura;
– aver letto accuratamente le avvertenze
di sicurezza e le istruzioni d’uso
contenute nel presente manuale;
– esercitarsi su ceppi a terra o ssati
a cavalletti, in modo da acquisire la
necessaria familiarità con la macchina
e le tecniche di taglio più opportune.
• Manipolazione e utilizzo corretto
degli utensili elettrici a batteria
a) Accertarsi che l’apparecchio sia spento
prima di inserire la batteria. Montare
una batteria in un apparecchio elettrico
acceso può provocare incidenti.
b) Per caricare le batterie utilizzare
solo carica batteria raccomandati
dal produttore. I carica batteria
sono generalmente specici per
il tipo di batteria; se usati con altri
tipi, c’è il rischio di incendio.
c) Utilizzare soltanto le batterie speciche
previste per il vostro utensile. L’uso
di altre batterie può provocare
lesioni e rischio di incendio.
d) Tenere la batteria non utilizzata lontana
da fermagli per ucio, monete, chiavi,
chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici
che potrebbero provocare un corto
circuito dei contatti. Un cortocircuito
fra i contatti della batteria può
comportare combustioni o incendi.
e) Una batteria in cattive condizioni può
provocare la fuoriuscita del liquido.
Evitare il contatto con il liquido. In caso
di contatto accidentale risciacquare con
acqua. In caso di contatto del liquido con
gli occhi, consultare anche un medico.
Il liquido fuoriuscito dalla batteria può
provocare irritazioni cutanee o ustioni.
f) Controllare che l’accumulatore sia
in buone condizioni e che non ci
siano segni di danneggiamento.
Non usare la macchina con un
accumulatore danneggiato o usurato.
2.4 TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un
aspetto rilevante e prioritario nell’uso della
macchina, a benecio della convivenza
civile e dell’ambiente in cui viviamo.
• Evitare di essere un elemento di disturbo
nei confronti del vicinato. Utilizzare la
macchina solamente in orari ragionevoli (non
al mattino presto o alla sera tardi quando le
persone potrebbero essere disturbate).
• Durante il lavoro, viene dispersa
nell’ambiente una certa quantità di olio,
necessario per la lubricazione della
catena; per questa ragione, usare solo olii
biodegradabili, specici per questo utilizzo.
L’uso di un olio minerale o di molio per
motori arreca gravi danni all’ambiente.

IT - 6
• Seguire scrupolosamente le norme locali per
lo smaltimento di imballi, parti deteriorate o
qualsiasi elemento a forte impatto ambientale;
questi riuti non devono essere gettati nella
spazzatura, ma devono essere separati e
conferiti agli appositi centri di raccolta, che
provvederanno al riciclaggio dei materiali.
• Seguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento dei materiali di risulta
• Al momento della messa fuori servizio, non
abbandonare la macchina nell’ambiente,
ma rivolgersi a un centro di raccolta,
secondo le norme locali vigenti.
Non gettare le apparecchiature
elettriche tra i riuti domestici. Secondo
la Direttiva Europea 2012/19/UE sui
riuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche e la sua attuazione in
conformità alle norme nazionali, le
apparecchiature elettriche esauste devono
essere raccolte separatamente, al ne di essere
reimpiegate in modo eco-compatibile. Se le
apparecchiature elettriche vengono smaltite in
una discarica o nel terreno, le sostanze nocive
possono raggiungere la falda acquifera ed
entrare nella catena alimentare, danneggiando
la vostra salute e benessere. Per informazioni
più approfondite sullo smaltimento di questo
prodotto, contattare l’Ente competente per lo
smaltimento dei riuti domestici o il vostro
Rivenditore.
Alla ne della loro vita utile, smaltire le
batterie con la dovuta attenzione per il
nostro ambiente. La batteria contiene
materiale che è pericoloso per voi e per
l’ambiente. Essa deve essere rimossa e
smaltita separatamente in una struttura che
accetta le batterie agli ioni di litio.
La raccolta dierenziata di prodotti e
imballaggi usati, consente il riciclaggio
dei materiali e la riutilizzazione. Il
riutilizzo dei materiali riciclati aiuta a
prevenire l’inquinamento ambientale e
riduce la domanda di materie prime.
3. CONOSCERE LA MACCHINA
3.1 DESCRIZIONE MACCHINA
E USO PREVISTO
Questa macchina è una attrezzatura
forestale e precisamente una motosega
a catena alimentata a batteria, progettata
per lavori di potatura e sramatura
eettuati direttamente sull’albero.
La macchina si compone essenzialmente
di un motore alimentato da una batteria e di
una barra di guida che serve a trasmettere
il movimento dal motore alla catena dentata
che funge da sega vera e propria.
L’operatore regge la macchina con due
mani, utilizzando l’impugnatura anteriore
e posteriore, e può azionare i comandi
principali mantenendosi sempre a distanza
di sicurezza dal dispositivo di taglio.
3.1.1 Uso previsto
Questo speciale tipo di motosega
è stata progettata appositamente per
la potatura di alberi e deve essere
utilizzata solo da un operatore addestrato
che si avvale di un metodo di lavoro
accuratamente ideato e sicuro. Questa
motosega è destinata solamente alla
potatura di alberi nel rispetto delle suddette
condizioni. Generalmente essa è concepita
per essere utilizzata con due mani,
esattamente come una normale motosega.
Alcune norme nazionali possono
limitarne l’impiego.
Questa macchina è progettata e costruita per:
– per potare e tagliare chiome
di alberi ad alto fusto;
– per tagliare cespugli, tronchi o travi
di legno il cui diametro dipende dalla
lunghezza della barra guida;
– per tagliare solo legno
– essere utilizzata da un solo operatore;
– essere utilizzata solo da operatori qualicati
e addestrati alla manuntenzione degli alberi.
3.1.2 Uso improprio
Qualsiasi altro impiego, diorme da quelli
sopra citati, può rivelarsi pericoloso e causare
danni a persone e/o cose. Rientrano nell’uso
improprio (come esempio, ma non solo):
– regolarizzare siepi;
– lavori di intaglio;
– sezionare bancali, casse e imballi in genere;
– sezionare mobili o quant’altro
possa contenere chiodi, viti o ogni
genere di componenti metallici;
– eseguire lavori di macelleria;
– usare la macchina per il taglio di materiali
che non siano di legno (materiali
plastici, materiali per l’edilizia);
– usare la macchina come leva per
sollevare, spostare o spezzare oggetti;
– usare la macchina bloccata su supporti ssi;

IT - 7
– l’impiego di dispositivi di taglio diversi
da quelli elencati nella tabella “Dati
Tecnici”. Pericolo di serie ferite e lesioni.
– utilizzare la macchina in più di una persona.
IMPORTANTE L’uso improprio della
macchina comporta il decadimento della
garanzia e il declino di ogni responsabilità del
Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri
derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
3.1.3 Tipologia di utente
Questa macchina è destinata all’utilizzo
solo da parte di operatori addestrati
alla manutenzione di alberi.
3.2 SEGNALETICA DI SICUREZZA
Sulla macchina compaiono vari simboli
(g. 2). La loro funzione è quella di
ricordare all’operatore i comportamenti
da seguire per utilizzarla con
l’attenzione e la cautela necessari.
Signicato dei simboli:
Attenzione! Leggere le istruzioni
prima di usare la macchina.
Attenzione! Questa macchina,
se non usata correttamente,
può essere pericolosa
per sé e per gli altri.
Pericolo! Indossare
protezioni acustiche, occhiali
e casco di protezione.
Portare guanti e calzature
di protezione antiscivolo!
Pericolo! Non esporre
a pioggia o umidità.
Pericolo di contraccolpo
(Kickback)! Il contraccolpo
provoca lo spostamento brusco
e senza controllo della motosega
verso l’operatore. La vo ra re sempre
in sicurezza. Impiegare catene
dotate di maglie di sicurezza
che limitano il contraccolpo.
Attenzione! Non impugnare
mai la macchina con una sola
mano! Impugnare saldamente
la macchina con entrambe le
mani, per permettere il controllo
della macchina e ridurre il
rischio di contraccolpo.
Pericolo! Indossare
indumenti protettivi.
Questa motosega è adatta
solo per operatori addestrati
alla manutenzione degli alberi
(vedi manuale di istruzioni).
IMPORTANTE Le etichette adesive
rovinate o divenute illeggibili devono essere
sostituite. Richiedere le nuove etichette al
proprio centro di assistenza autorizzato.
3.3 ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE
L’etichetta di identicazione riporta
i seguenti dati (g. 1):
1. Livello potenza sonora
2. Marchio di conformità CE
3. Mese / Anno di fabbricazione
4. Tipo di macchina
5. Tensione di alimentazione
6. Numero di matricola
7. Nome e indirizzo del Costruttore
8. Codice articolo
9. Lunghezza barra di guida
10. Doppio isolamento
Trascrivere i dati di identicazione della
macchina negli appositi spazi dell’etichetta
riportata nel retro della copertina.
IMPORTANTE Utilizzare i dati di
identificazione riportati sull’etichetta di
identificazione prodotto ogni volta che
si contatta l’officina autorizzata.
IMPORTANTE L’esempio della
dichiarazione di conformità si trova
nelle ultime pagine del manuale.
3.4 COMPONENTI PRINCIPALI
La macchina è costituita dai seguenti
componenti principali, a cui corrispondono
le seguenti funzionalità (g. 1):
A. Motore: fornisce il movimento
al dispositivo di taglio.
B. Impugnatura anteriore: impugnatura
di supporto situata nella parte
frontale della motosega. Viene
aerrata con la mano sinistra.
C. Impugnatura posteriore: impugnatura
di supporto situata nella parte posteriore
della motosega. Viene aerrata con

IT - 8
la mano destra. Vi sono i comandi
principali di accelerazione.
D. Protezione anteriore della mano:
dispostitivo di protezione posto tra
l’impugnatura anteriore e la catena
dentata, anché protegga la mano dalle
ferite in caso in cui dovesse scivolare
dall’impugnatura. Questa protezione
viene utilizzata come dispositivo
per attivare il freno della catena.
E. Punto di attacco: dispositivo di attacco
che consente di ssare la motosega
ad una fune o ad una cinghia, per poi
agganciarla tramite dei moschettoni
all’imbracatura dell’operatore.
F. Barra di guida: sostiene e
guida la catena dentata.
G. Catena dentata: elemento preposto
al taglio, costituito da maglie di
trascinamento fornite di piccole lame
chiamate “denti” e da collegamenti
laterali tenuti insieme da rivetti.
H. Perno ferma catena: dispositivo di
sicurezza che impedisce movimenti
incontrollati della catena dentata in
caso di rottura o allentamento.
I. Arpione: dispositivo installato di fronte al
punto di montaggio della barra di guida
che agisce come fulcro quando è in
contatto con un albero o con un tronco.
J. Protezione dell’arpione: dispositivo
di copertura dell’arpione da utilizzare
durante la movimentazione, il trasporto
o rimessaggio della macchina. Questa
protezione va rimossa durante il lavoro.
K. Protezione copribarra: dispositivo
di copertura della sega a catena sulla
barra di guida da utilizzare durante
la movimentazione, il trasporto o
rimessaggio della macchina.
L. Batteria (se non fornita con la
macchina, vedi par. 15.1 “accessori
a richiesta): dispositivo che fornisce
corrente elettrica all’utensile; le sue
caratteristiche e norme d’uso sono
descritte in uno specico manuale.
M. Carica batteria (se non fornito con la
macchina, vedi par. 15.2 “accessori
a richiesta): dispositivo che si utilizza
per ricaricare la batteria. Sono
disponibili due modelli di carica
batteria: M1 (carica batteria veloce);
M2 (carica batteria standard).
N. Zaino portabatterie (accessorio a
richiesta. par.15.4): dispositivo che
consente l’alloggiamento delle batterie.
O. Cavo di collegamento: cavo che
permette di collegare la macchina
allo zaino portabatterie.
P. Simulatore di batteria: (accessorio
a richiesta. par.15.5) dispositivo che se
inserito nell’alloggiamento della macchina
consente l’utilizzo dello zaino portabatterie.
4. MONTAGGIO
Le norme di sicurezza da seguire
sono descritte al cap. 2. Rispettare
scrupolosamente tali indicazioni per
non incorrere in gravi rischi o pericoli.
Per motivi di magazzinaggio e trasporto, alcuni
componenti della macchina possono non
essere assemblati direttamente in fabbrica,
ma devono essere montati dopo la rimozione
dall’imballo, seguendo le istruzioni seguenti.
Lo sballaggio e il completamento del
montaggio devono essere eettuati su
una supercie piana e solida, con spazio
suciente alla movimentazione della
macchina e degli imballi, avvalendosi
sempre degli attrezzi appropriati.
Non utilizzare la macchina prima di
aver portato a termine le indicazioni
della sezione “MONTAGGIO”.
4.1 COMPONENTI PER IL MONTAGGIO
Nell’imballo sono compresi i componenti per
il montaggio elencati nella seguente tabella:
Barra di guida completa di copribarra
Catena dentata
Chiave
Documentazione
4.1.1 Disimballaggio
1. Aprire l’imballo con cautela, con
attenzione a non smarrire componenti.
2. Consultare la documentazione inclusa nella
scatola, comprese le presenti istruzioni.
3. Estrarre dalla scatola tutti i
componenti non montati.
4. Estrarre la macchina dalla scatola.
5. Smaltire la scatola e gli imballi nel
rispetto delle normative locali.
4.2 MONTAGGIO DELLA BARRA DI
GUIDA E DELLA CATENA DENTATA
Indossare sempre robusti guanti
da lavoro per maneggiare la barra e la
catena. Prestare la massima attenzione
nel montaggio della barra e della catena
per non compromettere la sicurezza e

IT - 9
l’ecienza dalla macchina; in caso di
dubbi, contattare il vostro Rivenditore.
Eseguire tutte le operazioni
dopo aver rimosso la batteria.
Prima di montare la barra
accertarsi che il freno della catena
non sia inserito (par. 5.4).
1. Utilizzando la chiave in dotazione, svitare
il dado (Fig. 3.A) e rimuovere il carter della
catena (Fig. 3.B), per accedere al pignone
di trascinamento e alla sede della barra.
2. Montare la barra (Fig. 4.A) inserendo il
prigioniero (Fig. 4.B) nella scanalatura
(Fig. 4.C) e spingerla verso la parte
posteriore del corpo macchina.
3. Vericare che il perno del tendicatena (Fig.
4.D) sia correttamente inserito nell’apposito
foro della barra; in caso contrario agire
opportunamente con un cacciavite
sulla vite del tendicatena (Fig. 4.E), no
al completo inserimento del perno.
4. Inclinare la macchina per favorire
l’inserimento della catena
attorno al pignone (Fig. 5).
5. Montare la catena (Fig. 6.A) attorno
al pignone di trascinamento (Fig.
6.B) e lungo le guide della barra
(Fig. 6.C), facendo attenzione a
rispettare il senso di scorrimento.
Senso di scorrimento
della catena
6. Se la punta della barra è munita di
pignone di rinvio, badare che le maglie di
trascinamento della catena si inseriscano
correttamente nei vani del pignone (Fig. 7).
7. Rimontare il carter (Fig. 8.A), senza
serrare completamente il dado.
8. Agire opportunamente sulla vite tendicatena
(Fig. 9.A) no ad ottenere la corretta
tensione della catena (Fig.10) (par. 6.1.3).
9. Tenendo la barra sollevata, serrare
a fondo il dado del carter, mediante
la chiave in dotazione (Fig. 11.A).
4.3 ALLESTIMENTO DELLO ZAINO
PORTABATTERIE (SE PREVISTO)
Lo zaino portabatterie arriva già assemblato
(Fig.1.N) e può essere sganciato dal supporto
bretelle (Fig. 12) e trasportato a mano.
Per sganciare lo zaino portabatterie premere
i due pulsanti superiori (Fig. 12.A).
Gli alloggiamenti delle batterie si trovano
su entrambi i lati dello zaino (Fig. 13)
Sul lato destro dello zaino sono presenti:
• presa cavo (Fig. 14.A)
• selettore batteria (g. 14.B)
• una presa USB per la carica di altri
dispositivi (es. telefoni cellulari) (Fig. 14.C)
Onde evitare la presenza di un cavo libero,
esistono dei passaggi su entrambi i lati
e nella zona posteriore attraverso i quali
far passare il cavo di alimentazione.
5. COMANDI DI CONTROLLO
5.1 PULSANTE DI SICUREZZA
(DISPOSITIVO DI ATTIVAZIONE
/ DISATTIVAZIONE)
Premendo questo pulsante
(Fig. 15.A) si attiva e disattiva
il circuito elettrico della
macchina e si illumina il led
corrispondente (Fig. 15.B).
• Un led acceso: il circuito elettrico
della macchina è attivato. La
macchina è pronta all’utilizzo.
• Entrambi i led accesi: la
macchina è in azione.
• Luci spente: il circuito elettrico è
completamente disattivato (OFF).
IMPORTANTE Durante gli
spostamenti non tenere mai
il dito sul pulsante per evitare
avviamenti accidentali.
L’icona “Attenzione” (Fig. 15.C)
si illumina in caso di avaria
della macchina (consultare
la tabella Identicazione
inconvenienti, par. 14).

IT - 10
5.2 LEVA COMANDO ACCELERATORE
Consente di azionare la catena.
L’azionamento della leva comando
acceleratore (Fig. 16.A), è possibile solo se
contemporaneamente viene premuta la leva
di bloccaggio acceleratore (Fig. 16.B).
Il dispositivo di taglio si arresta
automaticamente al rilascio della
leva comando acceleratore.
5.3 LEVA DI BLOCCAGGIO
ACCELERATORE
La leva di bloccaggio acceleratore
(Fig. 16.B) consente l’azionamento della
leva comando acceleratore (Fig. 16.A).
5.4 FRENO CATENA
È un sistema frenante di sicurezza che
blocca il movimento della catena nel caso
di colpi di ritorno (contraccolpi) durante il
lavoro. I contraccolpi avvengono a seguito
di un contatto anomalo della punta della
barra, con uno spostamento violento della
barra verso l’alto che porta la mano ad
urtare la protezione anteriore (Fig. 1.D).
Per disinserire il freno catena è
necessario sbloccarlo manualmente.
Freno catena inserito. Questo
si ottiene quando la protezione
anteriore della mano è
completamente spinta in avanti.
Freno catena disinserito.
Questo si ottiene quando la
protezione anteriore della mano è
completamente tirata all’indietro,
verso il corpo macchina, no
ad avvertire lo scatto.
Non usare la macchina se il freno
catena non funziona correttamente
e contattare il vostro Rivenditore
per le veri fiche necessarie.
6. USO DELLA MACCHINA
Le norme di sicurezza da seguire
sono descritte al cap. 2. Rispettare
scrupolosamente tali indicazioni per
non incorrere in gravi rischi o pericoli.
IMPORTANTE Per le istruzioni
riguardanti il motore e la batteria (se
prevista), consultare i relativi libretti.
6.1 OPERAZIONI PRELIMINARI
Prima di iniziare a lavorare, è necessario
eettuare una serie di controlli e di operazioni,
per assicurare che il lavoro si svolga in
modo procuo e nella massima sicurezza.
6.1.1 Controllo della batteria
Acquistare la batteria di capacità più adatta
alle esigenze operative e procedere alla
completa ricarica, seguendo le indicazioni
contenute nel libretto della batteria.
L’elenco delle batterie omologate per questa
macchina si trova nella tabella “Dati Tecnici”.
• Prima di ogni utilizzo:
– vericare lo stato di carica della
batteria seguendo le indicazioni
contenute nel libretto della batteria.
6.1.2 Rifornimento di olio
lubricazione catena
Prima di utilizzare la macchina eettuare
il rifornimento di olio per la lubricazione
della catena. Per le modalità e precauzioni
sul rifornimento olio vedi par. 7.3).
6.1.3 Controllo della tensione
della catena
Eseguire tutte le operazioni
a motore spento.
Indossare sempre robusti
guanti da lavoro.
Controllare la tensione della catena.
La tensione è corretta quando, aerrando
la catena a metà della barra, le maglie di
trascinamento non escono dalla guida (Fig. 10).
Per regolare la tensione della catena:
1. allentare il dado del carter, mediante
la chiave in dotazione;
2. agire opportunamente sulla vite
tendicatena (Fig. 9.A) no ad ottenere
la corretta tensione della catena;
- +

IT - 11
3. tenendo la barra sollevata, serrare a
fondo il dado del carter, mediante la
chiave in dotazione (Fig. 11.A).
Non lavorare con la catena
allentata, per non provocare situazioni
di pericolo nel caso in cui la catena
dovesse uscire dalle guide della barra.
IMPORTANTE Durante il primo periodo
di utilizzo (o dopo la sostituzione della
catena) è necessario che la verifica
avvenga con una maggiore frequenza, a
causa dell’assestamento della catena.
6.1.4 Uso dello zaino (se previsto)
1. Inserire la batteria in uno dei vani
presenti sullo zaino portabatterie (Fig. 13)
spingendola a fondo no ad avvertire
il “clic” che la blocca in posizione e
ne assicura il contatto elettrico;
2. collegare il cavo allo zaino
nell’apposita presa (Fig. 14.A) e
ruotarlo no ad avvertire il “clic”
che lo blocca in posizione e ne
assicura il contatto elettrico;
3. regolare le bretelle e chiudere
frontalmente l’imbracatura (Fig. 17).
6.2 CONTROLLI DI SICUREZZA
Eseguire i seguenti controlli di sicurezza
e vericare che i risultati corrispondano
a quanto riportato nelle tabelle.
Eettuare sempre i controlli
di sicurezza prima dell’uso.
Eettuare sempre un’ispezione
giornaliera della macchina prima dell’uso,
dopo una caduta o dopo altri urti per
individuare danni o difetti signicativi.
6.2.1 Controllo di sicurezza generale
Oggetto Risultato
Impugnature e
protezioni
Pulite, asciutte,
senza tracce di olio
e di grasso, ssate
correttamente
e saldamente e
alla macchina
Viti sulla macchina
e sulla lama
Ben ssate (non
allentate)
Passaggi dell’aria
di rareddamento
Non ostruiti
Barra di guida Montata
correttamente
Catena Alata, non
danneggiata o
usurata, montata e
tesa correttamente.
Protezioni Integre, non
danneggiate.
Batteria Nessun danno al suo
involucro, nessun
tralamento di liquido
Macchina Nessun segno di
danneggiamento
o usura
Leva comando
acceleratore, leva
di sicurezza
Devono avere un
movimento libero,
non forzato.
Azionamento di prova Nessuna vibrazione
anomala.
Nessun suono
anomalo
6.2.2 Test di funzionamento
della macchina
Azione Risultato
Inserire la batteria nel
suo alloggiamento
(par. 7.2.3 ).
Premere il pulsante
di sicurezza.
La luce blu si deve
accendere (circuito
elettrico attivato)
e la catena non
deve muoversi.
Non usare
la macchina se la
catena si muove;
in questo caso
è necessario
contattare il vostro
Rivenditore.
Azionare la
leva comando
acceleratore.
(senza premere la
leva di bloccaggio
acceleratore)
La leva comando
acceleratore
rimane bloccata.
Azionare il pulsante
di bloccaggio
acceleratore e
la leva comando
acceleratore.
Le leve devono
avere un movimento
libero, non forzato.
La catena si muove.
Rilasciare la leva
comando acceleratore
o premere il pulsante
di sicurezza.
La leva deve tornare
automaticamente
e rapidamente in
posizione neutra.
La catena deve
fermarsi.

IT - 12
VERIFICA DEL
FRENO CATENA
1. Avviare la
macchina (par. 6.4 )
2. Aerrare le
impugnature
saldamente con
le due mani.
3. Azionando
il comando
dell’acceleratore
per mantenere
la catena in
movimento,
spingere in avanti
la protezione
anteriore della
mano, utilizzando
il dorso della mano
sinistra (par. 5.4 )
3. L’arresto della
catena deve essere
immediato.
Quando la catena si è
arrestata, rilasciare la
leva dell’acceleratore
e disinserire il freno
catena (par. 5.4).
Se uno qualsiasi dei risultati si
discosta da quanto indicato nelle tabelle,
non utilizzare la macchina! Rivolgersi
ad un centro di assistenza per i controlli
del caso e per la riparazione.
6.3 PREPARAZIONE ALL’USO DELLA
MOTOSEGA SULL’ALBERO
La motosega deve essere dotata di una
cinghia piatta con asole terminali adatta
per il collegamento all’imbracatura
a cinghia dell’operatore.
1. Fissare la cinghia piatta con asole
terminali sul punto di attacco (Fig. 18.A)
nella parte posteriore della motosega.
2. Fornire moschettoni adeguati per consentire
il ssaggio indiretto (tramite la cinghia piatta
con asole terminali) e diretto (sul punto di
attacco della motosega) della motosega
all’imbracatura a cinghia dell’operatore.
3. Accertarsi che il circuito elettrico sia
disattivato (Luci spente) (Fig. 15.B).
4. Accertarsi che il freno catena
sia inserito (par. 5.4).
5. Passare la macchina all’operatore
che si trova sull’albero.
Accertarsi che la motosega sia
collegata in maniera sicura quando viene
passata all’operatore che lavora sull’albero
e accertarsi che sia ssata all’imbracatura
a cinghia prima di sganciarla
dall’attrezzatura utilizzata per farla salire.
6. Assicurare la motosega al punto di attacco
specico sull’imbracatura dell’operatore
(Fig. 19). I punti di attacco possono essere
punti centrali (anteriori o posteriori) o laterali:
– ove possibile, collegare la motosega
al punto centrale posteriore (Fig.
18.A) per impedire che interferisca
con le funi di arrampicata e per far si
che il peso venga supportato dalla
schiena dell’operatore (Fig. 20).
NOTA La possibilità di fissare direttamente
la motosega all’imbracatura a cinghia
riduce il rischio di danni all’attrezzatura
durante i movimenti attorno all’albero.
La motosega deve sempre
essere tenuta spenta quando è
direttamente ssata all’imbracatura.
IMPORTANTE Durante lo spostamento
della motosega da un punto di attacco ad
un altro, accertarsi che la macchina sia
assicurata nella nuova posizione prima di
sganciarla dal precedente punto di attacco.
6.4 AVVIAMENTO
6.4.1 Avviamento con batteria
1. Togliere la protezione copribarra
(g. 1.K) e la protezione dell’arpione
(g. 1.J) (se impiegata).
2. Accertarsi che la barra e la catena non
tocchino il terreno o altri oggetti.
3. Inserire correttamente la batteria nel suo
alloggiamento (Fig. 21.B) (par. 7.2.3).
4. Premere il pulsante di sicurezza
(luce blu) (g. 15.A).
5. Azionare la leva di bloccaggio
acceleratore (g. 16.B) e la leva
comando acceleratore. (g. 16.A).

IT - 13
6.4.2 Avviamento con simulatore
di batteria (se previsto)
1. Togliere la protezione copribarra
(g. 1.K) e la protezione dell’arpione
(g. 1.J) (se impiegata).
2. Accertarsi che la barra e la catena non
tocchino il terreno o altri oggetti.
3. Inserire correttamente il simulatore
di batteria nel suo alloggiamento
sulla macchina (Fig.21.P).
4. Attaccare il cavo di collegamento al
simulatore di batteria (Fig.21.O).
5. Selezionare la batteria da attivare
attraverso il selettore (Fig. 14.B).
6. Premere il pulsante di sicurezza
(luce blu) (Fig. 15.A).
7. Azionare la leva di bloccaggio
acceleratore (g. 16.B) e la leva
comando acceleratore. (g. 16.A).
6.5 LAVORO
Prima di arontare per la prima volta un lavoro
di abbattimento o di sramatura, è opportuno:
– aver seguito un addestramento specico
sull’uso di questo tipo di attrezzatura;
– aver letto accuratamente le avvertenze
di sicurezza e le istruzioni d’uso
contenute nel presente manuale;
– esercitarsi su ceppi a terra o ssati
a cavalletti, in modo da acquisire la
necessaria familiarità con la macchina
e le techniche di taglio più opportune.
Per operare con la macchina procedere
come di seguito descritto:
• Disinserire sempre il freno catena
prima di azionare l’acceleratore.
• Tenere sempre la macchina saldamente
a due mani, con la mano sinistra
sull’impugnatura anteriore e la destra su
quella posteriore, indipendentemente da
un eventuale mancinismo dell’operatore.
Arrestare subito la macchina se la
catena si blocca durante il lavoro.
NOTA Durante il lavoro la batteria è
protetta contro lo scaricamento totale tramite
un dispositivo di protezione che spegne la
macchina e ne blocca il funzionamento.
6.5.1 Controlli da eseguire
durante il lavoro
6.5.1.a Controllo della tensione
della catena
Durante il lavoro, la catena subisce un
progressivo allungamento, e pertanto
occorre vericare frequentemente
la sua tensione (par. 6.1.3).
6.5.1.b Controllo dell’ausso d’olio
IMPORTANTE Non utilizzare la
macchina in assenza di lubrificazione!
Assicurarsi che la barra e la catena
siano ben posizionate quando si eettua
il controllo dell’ausso dell’olio.
Avviare il motore (par. 6.4) e controllare
se l’olio della catena viene sparso
come indicato nella (Fig. 22).
6.6 LAVORI FORESTALI
6.6.1 Sramatura di un albero
Accertarsi che l’area di
caduta dei rami sia sgombra.
Per lavori di potatura in altezza, con
l’ausilio di una fune e di una imbracatura
a cinghia, seguire scrupolosamente
le indicazioni contenute al par. 6.7.
1. Posizionarsi dal lato opposto
rispetto al ramo da tagliare.
2. Iniziare dai rami più bassi, procedendo
poi a tagliare quelli più alti.
3. Eseguire il primo intaglio dal basso
verso l’alto (Fig. 23.A). Completare la
sramatura tagliando dall’alto verso il
basso, come indicato nella (Fig. 23.B).
6.6.2 Abbattimento di un albero
IMPORTANTE Quando due o più persone
stanno svolgendo contemporaneamente
operazioni di sezionamento e di abbattimento,
dette operazioni dovrebbero essere svolte in
zone separate da una distanza pari ad almeno

IT - 14
2,5 volte l’altezza dell’albero da abbattere.
Non abbattere alberi se c’è il rischio di mettere
a repentaglio le persone, di urtare una linea
elettrica o di provocare un qualsiasi danno
materiale. Nel caso in cui l’albero entri in
contatto con una linea di distribuzione della
rete, conviene comunicarlo immediatamente
all’azienda responsabile della rete.
Prima di procedere all’abbattimento:
– è necessario prendere in considerazione
l’inclinazione naturale dell’albero, la
parte in cui i rami sono più grandi e
la direzione del vento, onde valutare
il modo in cui l’albero cadrà;
– eliminare dall’albero la sporcizia,
le pietre, i pezzi di corteccia, i
chiodi, i punti metallici e i li;
– liberare l’area attorno all’albero e
assicurarsi un buon appoggio per i piedi;
– predisporre adeguate vie di fuga,
libere da ostacoli; le vie di fuga
devono essere predisposte a circa 45°
nella direzione opposta alla caduta
dell’albero (Fig. 24) e devono permettere
l’allontanamento dell’operatore in una
zona sicura, distante circa 2,5 volte
l’altezza dell’albero da abbattere;
– Mantenersi a monte del terreno sul
quale è probabile che l’albero rotolerà
oppure cadrà dopo l’abbattimento.
• Intaglio alla base
1. Posizionarsi a destra dell’albero,
dietro la motosega.
2. Eettuare l’intaglio orizzontale su 1/3 del
diametro dell’albero, perpendicolarmente
alla direzione della caduta (Fig. 25.A).
• Taglio posteriore di abbattimento
1. Realizzare il taglio posteriore di
abbattimento in una posizione
superiore di almeno 5 cm all’intaglio
orizzontale (Fig. 26.B).
2. Realizzare il taglio posteriore di
abbattimento in modo da lasciare
suciente legno che serva da “cerniera”
(Fig. 26.C). Il legno di cerniera impedisce
il movimento di torsione dell’albero e la
sua caduta nella direzione sbagliata. Non
eettuare dei tagli attraverso la cerniera.
3. Senza estrarre la barra, ridurre
gradualmente lo spessore della
cerniera, no alla caduta dell’albero.
4. Se esiste un qualsiasi rischio che l’albero
non cada nella direzione desiderata
oppure che possa sbilanciarsi all’indietro
e piegare la catena dentata, arrestare il
taglio prima di aver completato il taglio
posteriore di abbattimento e utilizzare dei
cunei di legno, di plastica o di alluminio
(Fig. 27.D) per aprire il taglio. Far cadere
l’albero lungo la linea di caduta voluta
battendo con una mazza sui cunei.
5. Quando l’albero comincia a cadere bisogna
ritirare la macchina dal taglio, arrestarla
(par. 6.9), posarla a terra e poi imboccare la
via di uscita prevista. Bisogna stare
all’erta per le cadute di rami dall’alto e
fare attenzione a dove mettere i piedi.
6.6.3 Sfrondare i rami di un albero
Sfrondare signica togliere i
rami da un albero caduto.
Fare attenzione ai punti di appoggio
del ramo sul terreno, alla possibilità
che sia in tensione, alla direzione che
può assumere il ramo durante il taglio
e alla possibile instabilità dell’albero
dopo che il ramo è stato tagliato.
Quando si sfronda, bisogna lasciare
i rami inferiori, più grandi, per
sostenere il tronco sul suolo.
Togliere i piccoli rami con un
solo colpo (Fig. 28.A).
È meglio tagliare i rami sotto tensione a
partire dal basso verso l’alto per evitare
di piegare la sega a catena (Fig. 28.B).
6.6.4 Sezionamento di un tronco
Sezionare signica tagliare un
tronco per la sua lunghezza.
È importante assicurarsi che il vostro appoggio
sui piedi sia fermo e che il vostro peso sia
ripartito in modo uguale sui due piedi. Se
possibile, conviene innalzare e sostenere il
tronco per mezzo di rami, tronchi o ciocchi.
Il sezionamento di un tronco è agevolato
dall’uso dell’arpione (Fig. 1.I):
1. piantare l’arpione nel tronco e, facendo leva
sull’arpione, far compiere alla macchina
un movimento ad arco che permetta alla
barra di penetrare nel legno (Fig. 29);
2. ripetere più volte l’operazione, se
necessario, spostando il punto
di appoggio dell’arpione.
• Tronco appoggiato a terra
Quando il tronco appoggia sull’intera
sua lunghezza, viene tagliato dall’alto
(sezionamento superiore) (Fig. 30.A).

IT - 15
– Tagliare no a circa metà del diametro,
quindi ruotare il tronco e completare
il taglio dal lato opposto.
• Tronco appoggiato solo su un’estremità
Quando il tronco appoggia solo su un’estremità:
– tagliare 1/3 del diametro del lato posto
sotto (sezionamento inferiore) (Fig. 31.A);
– successivamente bisogna eettuare il taglio
nale, facendo il sezionamento superiore
per incontrare il primo taglio (Fig. 31.B).
• Tronco appoggiato su
entrambe le estremità
Quando il tronco appoggia su
entrambe le estremità:
– tagliare 1/3 del diametro a partire
dalla parte superiore (sezionamento
superiore) (Fig. 32.A);
– successivamente bisogna eettuare il
taglio nale, facendo il sezionamento
inferiore dei 2/3 inferiori per incontrare
il primo taglio (Fig. 32.B).
• Tronco in pendenza
Quando si seziona un tronco su una pendenza,
bisogna sempre stare a monte (Fig. 33).
Nel corso dell’operazione, quando si sta
completando il taglio, per mantenere
il controllo,la pressione di taglio deve
essere ridotta senza lasciare la presa sulle
impugnature della macchina. Bisogna impedire
che la macchina entri in contatto con il suolo.
6.7 LAVORI DI POTATURA IN ALTEZZA,
CON L’AUSILIO DI UNA FUNE E DI
UNA IMBRACATURA A CINGHIA
IMPORTANTE Il presente capitolo descrive
le procedure di lavoro per ridurre il rischio
da lesioni con motoseghe per potatura
quando si lavora in altezza con l’ausilio di
una fune e di una imbracatura a cinghia.
Non è da considerarsi in sostituzione ad un
addestramento formale. Le linee gui da fornite
nella presente appendice non sono che degli
esempi di buona pratica. E’ opportuno ri spettare
sempre le leggi e i regolamenti na zionali.
6.7.1 Uso della motosega a due mani
L’uso della motosega a due mani consente:
– di avere una presa salda della
motosega in caso di contraccolpo;
– un controllo della motosega tale da
diminuire la probabilità di entrata in
contatto con le funi di arrampicata
e con il corpo dell’operatore;
– di adottare una posizione di lavoro sicura
tale da evitare una perdita di controllo
che può dar luogo ad un contatto con la
motosega (movimento non intenzionale
durante il funzionamento della motosega).
Per consentire la presa della motosega
con entrambe le mani, come regola
generale, l’operatore deve sempre
cercare di assumere una posizione sicura
quando operano con la motosega:
– a livello dei anchi per tagli
di sezioni orizzontali o
– a livello del plesso solare per
tagli di sezioni verticali.
• Quando l’operatore lavora vicino a fusti
verticali, con una ridotta forza laterale
sulla posizione di lavoro, è suciente
un buon appoggio per mantenere
la posizione di lavoro sicura.
• Quando l’operatore si allontana dal fusto
le forze laterali aumentano e quindi vi è
la necessità di annullarle o contrastarle
agendo in uno dei seguenti modi:
– reindirizzare la fune principale tramite un
punto di ancoraggio supplementare;
– utilizzare una cinghia piatta con asole
terminali regolabile direttamente
dall’imbracatura ad un punto di
ancoraggio supplementare (Fig. 34);
• Il raggiungimento di un buon appoggio
nella posizione di lavoro può essere
facilitato dall’uso di una staa temporanea,
creata da una cinghia ad anello, in
cui inlare il piede. (Fig. 35).
6.7.2 Uso della motosega ad una mano
Non lavorare ad una sola mano se
ci si trova in una posizione di lavoro
instabile o quando si preferisce la
motosega ad una sega a mano per tagliare
punte di rami di diametro ridotto.
La motosega per potatura deve essere
utilizzata ad una mano solo quando :
• l’operatore non riesce ad assumere
una posizione di lavoro tale da
permettergli l’uso di due mani,
• vi è la necessità di mantenere (sostenere)
la propria posizione utilizzando una mano,
• vi è la necessità di eettuare un taglio che
determina un pieno allungamento (estensione)
dell’arto superiore dell’operatore al di fuori
della linea del corpo dell’operatore (Fig. 36).

IT - 16
L’operatore non deve mai:
• tagliare con la zona di contraccolpo
corrispondente alla punta della
barra della motosega;
• “tenere e tagliare” sezioni;
• tentare di aerrare le sezioni in caduta.
6.8 CONSIGLI PER L’UTILIZZO
IMPORTANTE Arrestare la macchina (par.
6.9) durante gli spostamenti fra zone di lavoro.
Arrestare subito la macchina se la
catena si blocca durante il lavoro.
Se durante la potatura in altezza, (fatta con
l’ausilio di fune e im bracatura a cinghia), la
motosega si incastra l’operatore deve:
1. arrestare subito la macchina;
2. attaccarla in maniera sicura sulla parte
di ramo che va dal tronco al taglio o
ad una fune separata dell’utensile;
3. estrarre la motosega dal taglio eettuato
sollevando il ramo, se necessario;
4. se necessario, utilizzare una sega a
mano o una seconda motosega per
liberare la motosega incastrata, tagliando
a un minimo di 30 cm dalla motosega
incastrata. I tagli per liberarla vanno
sempre fatti verso la punta del ramo (ossia
tra la motosega incastrata e la punta del
ramo e non tra il tronco e la motosega
incastrata). In questo modo si impedisce
che la motosega venga trascinata assieme
alla parte di ramo che viene tagliata
complicando ulteriormente la situazione.
6.9 ARRESTO
Per arrestare la macchina:
1. Rilasciare la leva comando
acceleratore (Fig. 16.A).
2. Premere il pulsante di sicurezza e disattivare
il circuito elettrico (luce spenta) (Fig. 15.A).
Dopo aver rilasciato la leva comando
acceleratore, occorrono alcuni secondi
prima che il la catena dentata si fermi.
Arrestare sempre la macchina:
– durante gli spostamenti fra zone di lavoro.
Durante gli spostamenti non tenere
mai il dito sul pulsante di sicurezza
per evitare avviamenti accidentali.
6.10 DOPO L’UTILIZZO
6.10.1 Dopo l’utilizzo con batteria
1. Rimuovere la batteria dalla sua
sede (Fig. 37.B) e provvedere
alla sua ricarica (par. 7.2.2);
2. montare la protezione copribarra (Fig. 1.K);
3. lasciare rareddare il motore
prima di collocare la macchina
in un qualsiasi ambiente;
4. allentare il dado di ssaggio della barra per
ridurre la tensione della catena (par. 6.1.3);
5. ripulire accuratamente la macchina
da polvere e detriti e rimuovere
dalla catena ogni traccia di segatura
o depositi d’olio (par. 7.4);
6. controllare che non ci siano componenti
allentati o danneggiati. Se necessario,
sostituire i componenti danneggiati e
serrare eventuali viti e bulloni allentati.
6.10.2 Dopo l'utilizzo con simulatore
di batteria (se previsto)
1. Posizionare il selettore dello zaino
portabatterie su "OFF" (Fig. 14.B);
2. rimuovere il simulatore di batteria
dalla macchina (Fig. 37.P);
3. slare lo zaino portabatterie;
4. scollegare il cavo di collegamento
dal simulatore di batteria (Fig.37.O)
e dallo zaino (g. 14.A);
5. rimuovere la batteria dallo zaino
(Fig. 38.B) e provvedere alla
sua ricarica (par. 7.2.2);
6. montare la protezione
copribarra (Fig. 1.K);
7. lasciare rareddare il motore
prima di collacare la macchina
in un qualsiasi ambiente;
8. allentare il dado di ssaggio
della barra per ridurre la tensione
della catena (par. 6.1.3);
9. ripulire accuratamente la macchina
da polvere e detriti e rimuovere
dalla catena ogni traccia di segatura
o depositi d’olio (par. 7.4);
10. controllare che non ci siano componenti
allentati o danneggiati. Se necessario,
sostituire i componenti danneggiati e
serrare eventuali viti e bulloni allentati.
IMPORTANTE Rimuovere sempre
la batteria (par. 7.2.2) e montare la
protezione lama ogni qualvolta si lascia
la macchina inutilizzata o incustodita.

IT - 17
7. MANUTENZIONE ORDINARIA
7.1 GENERALITÀ
Le norme di sicurezza da seguire
sono descritte al cap. 2. Rispettare
scrupolosamente tali indicazioni per
non incorrere in gravi rischi o pericoli.
Prima di eettuare qualsiasi controllo,
pulizia o intervento di manutenzione/
regolazione sulla macchina:
• Arrestare la macchina;
• Attendere l’arresto della catena;
• Rimuovere la batteria dalla sua sede;
• Applicare la protezione copribarra,
tranne i casi di interventi sulla
barra stessa o sulla catena;
• Attendere che il motore sia
adeguatamente rareddato;
• Leggere le relative istruzioni;
• Indossare indumenti adeguati, guanti
da lavoro e occhiali di protezione;
• Le frequenze ed i tipi di intervento sono
riassunti nella “Tabella manutenzioni”. La
tabella ha lo scopo di aiutarvi a mantenere
in ecienza e sicurezza la vostra macchina.
In essa sono richiamati i principali interventi
e la periodicità prevista per ciascuno di
essi. Eseguire la relativa azione a seconda
della prima scadenza che si verica.
• L’utilizzo di ricambi e accessori non
originali e/o non correttamente montati
potrebbe avere eetti negativi sul
funzionamento e sulla sicurezza della
macchina. Il costruttore declina qualsiasi
responsabilità in caso di danni, incidenti
o lesioni causati da detti prodotti.
• I ricambi originali vengono forniti dalle ocine
di assistenza e dai rivenditori autorizzati.
IMPORTANTE Tutte le operazioni di
manutenzione e di regolazione non descritte
in questo manuale devono essere eseguite dal
vostro Rivenditore o da un Centro specializzato.
7.2 BATTERIA
7.2.1 Autonomia della batteria
L’autonomia della batteria è
principalmente condizionata da:
a. fattori ambientali, che producono un
maggiore fabbisogno di energia:
– taglio di alberi e rami di
dimensioni troppo grandi;
b. comportamenti dell’operatore,
che dovrebbe evitare:
– accensioni e spegnimenti
frequenti durante il lavoro;
– uso di una tecnica di taglio
inadeguata rispetto al lavoro da
svolgere (par. 6.6, par. 6.7);
Per ottimizzare l’autonomia della
batteria è sempre opportuno:
• tagliare il legno quando è asciutto;
• utilizzare la tecnica più appropriata
al lavoro da svolgere.
Nel caso si volesse utilizzare la macchina in
sessioni di lavoro più lunghe rispetto a quanto
consentito dalla batteria standard, è possibile:
• acquistare una seconda batteria standard per
sostituire immediatamente la batteria scarica,
senza pregiudicare la continuità di utilizzo;
7.2.2 Rimozione e ricarica della batteria
1. Premere il pulsante di bloccaggio
posto nella batteria sulla macchina
(Fig. 37.A) o nella batteria sullo
zaino (Fig. 38. A) (se previsto)
2. rimuovere la batteria dalla macchina
(Fig. 37.B) o dallo zaino portabatterie
(Fig. 38.B) (se previsto);
3. Inserire la batteria (Fig. 39.A) nel suo
alloggiamento del carica batteria (Fig. 39.B);
4. Collegare il carica batteria a una
presa di corrente (Fig. 39.C), con
tensione corrispondente a quella
indicata sulla targhetta.
5. Procedere alla completa ricarica,
seguendo le indicazioni contenute nel
libretto della batteria /carica batteria.
NOTA La batteria è dotata di una protezione
che impedisce la ricarica se la temperatura
ambiente non è compresa fra 0 e +45 °C.
NOTA La batteria può essere ricaricata
in ogni momento, anche parzialmente,
senza il rischio di danneggiarla.
7.2.3 Rimontaggio della batteria
sulla macchina
Completata la ricarica:
1. Rimuovere la batteria (Fig. 40.A) dal
suo alloggiamento nel carica batteria
(evitando di mantenerla a lungo
sotto carica a ricarica conclusa);
2. Scollegare il carica batteria dalla
rete elettrica (Fig. 40.B);

IT - 18
3. Inserire la batteria nel suo alloggiamento
posto sulla macchina (Fig. 21.B) o in
uno degli alloggiamenti dello zaino
portabatterie (Fig. 13) (se previsto);
4. spingere a fondo la batteria no ad
avvertire il “clic” che la blocca in posizione
e assicura il contatto elettrico.
7.3 RIFORNIMENTO SERBATOIO
OLIO CATENA
NOTA Vicino al tappo del serbatoio olio catena
(fig. 41.A) è presente il seguente simbolo:
Serbatoio olio catena
IMPORTANTE Utilizzare esclusivamente
olio specifico per motoseghe o olio
adesivo per motoseghe. Non utilizzare olio
contenente impurità per non otturare il filtro
nel serbatoio ed evitare di danneggiare
irrimediabilmente la pompa dell’olio.
L’utilizzo di un olio di buona qualità è
fondamentale per ottenere una ecace
lubricazione degli organi di taglio; un olio usato
o di scarsa qualità compromette la lubricazione
e riduce la durata della catena e della barra.
IMPORTANTE Non mettere mai in
funzione la catena senza sufficiente olio,
ciò potrà infatti danneggiare la motosega
e comprometterne la sicurezza.
Controllare la quantità di olio nella
motosega mediante l’indicatore
di livello dell’olio (Fig. 41.B).
Se il livello dell’olio è basso, rabboccare
seguendo i seguenti passaggi:
1. Svitare e rimuovere il tappo (Fig.
41.A) dal serbatoio dell’olio.
2. Versare l’olio nel serbatoio e
monitorarne il livello tramite
l’apposito indicatore (Fig. 41.B).
3. Assicurarsi che non penetrino impurità nel
serbatoio dell’olio durante il riempimento.
4. Riposizionare il tappo dell’olio e serrarlo.
7.4 PULIZIA
7.4.1 Pulizia della macchina e del motore
Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire
accuratamente la macchina da polvere e detriti.
• Per ridurre il rischio di incendio mantenere la
macchina ed in particolare il motore liberi da
residui di foglie, rami o grasso eccessivo.
• Pulire sempre la macchina dopo l’uso
utilizzando un panno pulito e umido
imbevuto di detergente neutro.
• Rimuovere qualsiasi traccia di umidità
servendosi di un panno morbido e
asciutto. L’umidità può dare luogo
a rischi di scosse elettriche.
• Non utilizzare detergenti aggressivi o solventi
per pulire le parti in plastica o le impugnature.
• Non usare getti d’acqua ed evitare di
bagnare il motore e componenti elettrici.
• Per evitare il surriscaldamento e danni al
motore o alla batteria, assicurarsi sempre
che le griglie di aspirazione dell’aria di
rareddamento siano pulite e libere da detriti.
7.4.2 Pulizia della catena
Dopo ogni utilizzo rimuovere dalla catena
ogni traccia di segatura o depositi d’olio.
In caso di forte imbrattamento o di
resinicazione, smontare la catena e
adagiarla per alcune ore in un contenitore
con un detergente specico. Quindi
risciacquarla in acqua pulita e trattarla
con uno spray anticorrosivo adeguato,
prima di rimontarla sulla macchina.
7.5 PERNO FERMA CATENA
Controllare prima di ogni uso le condizioni del
perno ferma catena (Fig. 1.H) e provvedere
al ripristino nel caso risulti danneggiato.
7.6 FORI DI LUBRIFICAZIONE DELLA
MACCHINA E DELLA BARRA
Prima di ogni uso giornaliero, rimuovere
il carter (par. 4.2), smontare la barra e
controllare che i fori di lubricazione
della macchina (Fig. 42.A) e della barra
di guida (Fig. 42.B) non siano intasati.
7.7 DADI E VITI DI FISSAGGIO
• Mantenere serrati dadi e viti, per essere
certi che la macchina sia sempre in
condizioni sicure di funzionamento.
• Controllare regolarmente che le
impugnature siano saldamente ssate.

IT - 19
8. MANUTENZIONE STRAORDINARIA
8.1 NASTRO METALLICO DEL
FRENO CATENA
Presso il vostro Rivenditore, controllare
mensilmente l’integrità del nastro metallico
che avvolge la campana della frizione.
Il nastro deve essere sostituito quando
risulta deteriorato o deformato.
8.2 PIGNONE DI TRASCINAMENTO
CATENA
Presso il vostro Rivenditore, controllare
periodicamente lo stato del pignone e sostituirlo
quando l’usura supera i limiti accettabili.
Non montare una catena nuova
con un pignone usurato o viceversa.
8.3 MANUTENZIONE DELLA
CATENA DENTATA
Per ragioni di sicurezza ed
ecienza, è molto importante che i
dispositivi di taglio siano ben alati.
Indossare sempre robusti guanti da
lavoro per maneggiare la barra e la catena.
L’alatura della catena è necessaria quando:
– La segatura è simile a polvere.
– Occorre una maggiore forza per tagliare.
– Il taglio non è rettilineo.
– Le vibrazioni aumentano.
Se la catena non è sucientemente
alata, aumenta il rischio di
contraccolpo (kickback).
IMPORTANTE È consigliato affidare
l’operazione di affilatura della catena ad un
centro specializzato, in quanto viene eseguita
con apposite apparecchiature che assicurano
una minima asportazione di materiale ed
una affilatura costante su tutti i taglienti.
8.3.1 Sostituzione della catena dentata
La catena deve essere sostituita quando:
– la lunghezza del tagliente si
riduce a 5 mm o meno;
– il gioco delle maglie sui rivetti è eccessivo.
– la velocità di taglio è lenta e le ripetute
alature non migliorano la velocità
di taglio. La catena è usurata.
IMPORTANTE Dopo la sostituzione della
catena è necessario che la verifica della sua
tensione avvenga con una maggiore frequenza,
a causa dell’assestamento della catena.
8.4 MANUTENZIONE DELLA
BARRA DI GUIDA
NOTA Tutte le operazioni riguardanti la
barra di guida sono lavori che richiedono una
specifica competenza oltre all’impiego di
apposite attrezzature per poter essere eseguite
a regola d’arte; per ragioni di sicurezza si
consiglia di contattare il vostro Rivenditore.
Per evitare un’usura asimetrica della
barra, è opportuno che questa venga
rovesciata periodicamente.
Per mantenere in ecienza la barra occorre:
1. ingrassare con l’apposita siringa (non
fornita in dotazione) i cuscinetti del
pignone di rinvio (se presente);
2. pulire la scanalatura della barra con
l’apposito raschietto (non fornito
in dotazione) (Fig. 43.A);
3. pulire i fori di lubricazione (Fig. 43.B);
4. con una lima piatta, togliere le
bave dai anchi e pareggiare
eventuali dislivelli fra le guide.
8.4.1 Sostituzione della barra
La barra deve essere sostituita quando:
– la profondità della scanalatura
risulta inferiore all’altezza delle
maglie di trascinamento (che non
devono mai toccare il fondo);
– la parete interna della guida è
usurata al punto da fare inclinare
lateralmente la catena.
9. RIMESSAGGIO
9.1 RIMESSAGGIO DELLA MACCHINA
Quando la macchina deve essere rimessata:
1. Rimuovere la batteria dalla sua sede
e provvedere alla sua ricarica;
2. Applicare la protezione copribarra.
3. Attendere che il motore sia
adeguatamente rareddato;
4. Eettuare la pulizia (par. 7.4).
5. Controllare che non ci siano componenti
allentati o danneggiati. Se necessario,
sostituire i componenti danneggiati e serrare

IT - 20
eventuali viti e bulloni allentati o contattare
il centro di assistenza autorizzato.
6. Rimessare la macchina:
– in un ambiente asciutto
– al riparo dalle intemperie
– in un luogo inaccessibile ai bambini.
– assicurandosi di aver rimosso chiavi o
utensili usati per la manutenzione.
9.2 RIMESSAGGIO DELLA BATTERIA
La batteria deve essere conservata all’ombra,
al fresco e in ambienti privi di umidità.
NOTA In caso di prolungata
inattività, ricaricare la batteria ogni due
mesi per prolungarne la durata.
10. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
Ogni volta che è necessario
movimentare, sollevare, trasportare
o inclinare la macchina occorre:
• Arrestare la macchina;
• Attendere l’arresto della catena;
• Rimuovere la batteria dalla sua sede
e provvedere alla sua ricarica;
• Applicare la protezione copribarra;
• Attendere che il motore sia
adeguatamente rareddato;
• Indossare robusti guanti da lavoro;
• Aerrare la macchina unicamente dalle
impugnature e orientare la barra nella
direzione contraria al senso di marcia;
Quando si trasporta la macchina
con un automezzo, occorre:
• assicurare adeguatamente la
macchina mediante funi o catene;
• posizionarla in modo da non
costituire pericolo per nessuno.
11. ASSISTENZA E RIPARAZIONI
Questo manuale fornisce tutte le indicazioni
necessarie per la conduzione della
macchina e per una corretta manutenzione
di base eseguibile dall’utilizzatore. Tutti gli
interventi di regolazione e manutenzione
non descritti in questo manuale devono
essere eseguiti presso il vostro Rivenditore
o un Centro specializzato, che dispone
delle conoscenze e delle attrezzature
necessarie anché il lavoro sia correttamente
eseguito, mantenendo il grado di sicurezza
e le condizioni originali della macchina.
Operazioni eseguite presso strutture inadeguate
o da persone non qualicate comportano in
decadimento di ogni forma di Garanzia e di
ogni obbligo o responsabilità del Costruttore.
• Solo le ocine di assistenza autorizzate
possono eettuare le riparazioni e
la manutenzione in garanzia.
• Le ocine di assistenza autorizzate
utilizzano esclusivamente ricambi originali.
I ricambi e gli accessori originali sono stati
sviluppati appositamente per le macchine.
• I ricambi e gli accessori non originali non sono
approvati, l’impiego di ricambi ed accessori
non originali fa decadere la garanzia.
• Si raccomanda di adare la macchina una
volta all’anno ad un’ocina di assistenza
autorizzata per la manutenzione, l’assistenza
e il controllo dei dispositivi di sicurezza.
12. COPERTURA DELLA GARANZIA
La garanzia copre tutti i difetti dei materiali
e di fabbricazione. L’utilizzatore dovrà
seguire attentamente tutte le istruzioni
fornite nella documentazione allegata.
La garanzia non copre i danni dovuti a:
• Mancata familiarizzazione con la
documentazione di accompagnamento.
• Disattenzione.
• Uso e montaggio impropri o non consentiti.
• Utilizzo di pezzi di ricambio non originali.
• Utilizzo di accessori non forniti o
non approvati dal costruttore.
La garanzia non copre inoltre:
• La normale usura di materiali di consumo
come dispositivi di taglio, bulloni di sicurezza.
• Normale usura.
L’acquirente è protetto dalle proprie leggi
nazionali. I diritti dell’acquirente previsti dalle
proprie leggi nazionali non sono in alcun
modo limitati dalla presente garanzia.

IT - 21
13. TABELLA MANUTENZIONI
Intervento Periodicità Paragrafo
Prima
volta
Successivamente
ogni
MACCHINA
Controllo di tutti i ssaggi
- Prima di ogni uso 7.7
Controlli di sicurezza / Verica dei comandi
- Prima di ogni uso 6.2
Controllo perno ferma catena
- Prima di ogni uso 7.5
Pulizia generale e controllo
- Al termine di ogni uso 7.4
Pulizia della catena
- Al termine di ogni uso 7.4.2
Controllo dei fori lubricazione
della macchina e della barra
- Prima di ogni uso 7.6
Controllo nastro metallico del freno catena
- 1 volta al mese 8.1 *
Controllo pignone di trascinamento catena
- 1 volta al mese 8.2 *
Manutenzione catena
- - 8.3 *
Manutenzione barra
- - 8.4
Rabbocco livello olio catena - Prima di ogni uso 7.3
* Interventi che devono essere eseguiti dal Vostro Rivenditore
o da un Centro di assistenza autorizzato
14. IDENTIFICAZIONE INCONVENIENTI
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
1. Attivando il pulsante
di sicurezza, la luce
blu non si accende
Batteria mancante o non
inserita correttamente
Assicurarsi che la batteria sia
ben alloggiata (par. 7.2.3)
2. Attivando il pulsante di
sicurezza, la luce blu
non si accende e l’icona
“Attenzione” si illumina
Batteria scarica Controllare lo stato di
carica e ricaricare la
batteria (par. 7.2.2).
3. Il motore non si avvia
e l’icona “Attenzione” si
illumina, attivando il pulsante
di sicurezza mentre vengono
premute la leva comando
acceleratore e la leva di
bloccaggio acceleratore
Procedura di avviamento
non corretta
Seguire le istruzioni
(vedi par. 6.4)
4. Il motore si arresta
durante il lavoro
Batteria non inserita
correttamente
Assicurarsi che la batteria sia
ben alloggiata (par. 7.2.3)
Macchina danneggiata Non utilizzare la macchina
Togliere la batteria e Contattare
un Centro Assistenza.
5. Il motore si arresta durante
il lavoro ed il pulsante di
sicurezza lampeggia
Batteria scarica Controllare lo stato di
carica e ricaricare la
batteria (par. 7.2.2).

IT - 22
6. Con il pulsante di
bloccaggio acceleratore e la
leva comando acceleratore
azionati, la catena non gira
Eccessivo tensionamento
della catena
Rimettere in tensione la
catena (par. 6.1.3).
Problemi alla barra e catena Controllare che la catena
scorra liberamente e la
barra non abbia le guide
deformate (par. 8.3, 8.4).
Macchina danneggiata. Non utilizzare la macchina.
Arrestare immediatamente la
macchina, togliere la batteria e
Contattare un Centro
Assistenza.
7. La catena sulla parte nale
della barra si surriscalda
ed emette fumo.
Eccessivo tensionamento
della catena
Rimettere in tensione la
catena (par. 6.1.3).
Serbatoio olio
lubricante vuoto.
Rifornire il serbatoio olio
lubricante (par. 7.3).
8. Il motore ha un
funzionamento irregolare o
non ha potenza sotto carico
Problemi alla barra e catena Controllare che la catena
scorra liberamente e la barra
non abbia le guide deformate.
9. L’olio non esce
Olio di qualità scadente A motore freddo, svuotare il
serbatoio, spurgare il serbatoio
e i condotti con liquido
detergente e sostituire l’olio.
Fori di lubricazione otturati Pulire i fori di lubricazione
(cap. 7.6)
10. La macchina ha colpito
un corpo estraneo
Danneggiamento o
parti allentate.
Arrestare la macchina
(cap. 6.9).
Vericare eventuali
danneggiamenti.
Controllare se vi siano
parti allentate e serrarle.
Provvedere alle veriche,
sostituzioni o riparazioni
presso un il centro di
assistenza autorizzato.
11. Si avvertono rumori
e/o vibrazioni eccessive
durante il lavoro
Parti allentate o danneggiate Arrestare la macchina,
rimuovere la batteria e:
– controllare i danni;
– controllare se vi sono
parti allentate e serrarle;
– provvedere a sostituire
o riparare le parti
danneggiate con parti di
equivalenti caratteristiche.
12. La macchina emette fumo
durante il suo funzionamento
Macchina danneggiata Non utilizzare a macchina.
Arrestare immediatamente la
macchina, togliere la batteria e
Contattare un Centro
Assistenza.

IT - 23
13. L’autonomia della
batteria è scarsa
Condizioni di utilizzo
gravose con maggiore
assorbimento di corrente
Ottimizzare l’utilizzo
(par. 7.2.1)
Batteria insuciente per
le esigenze operative
Utilizzare una seconda
batteria o una batteria
maggiorata (par. 7.2.1)
Degrado della capacità
della batteria
Acquistare una nuova batteria
14. Il carica batteria non
eettua la ricarica
della batteria
Batteria non inserita
correttamente nel
carica batteria
Controllare che l’inserimento
sia corretto (par. 7.2.2)
Condizioni ambientali
non idonee
Eseguire la ricarica in ambiente
con temperatura adeguata
(vedi libretto istruzioni della
batteria/carica batteria)
Contatti sporchi Pulire i contatti
Mancanza di tensione
al carica batteria
Controllare che la spina sia
inserita e che vi sia tensione
alla presa di corrente
Carica batteria difettoso Sostituire con un
ricambio originale
Se l’inconveniente perdura
consultare il manuale della
batteria / carica batteria
Se gli inconvenienti perdurano dopo aver applicato i rimedi descritti, contattare il vostro Rivenditore.
15. ACCESSORI A RICHIESTA
15.1 BATTERIE
Sono disponibili batterie di diverse
capacità, per adattarsi alle speciche
esigenze operative (Fig. 44). L’elenco delle
batterie omologate per questa macchina
si trova nella tabella “Dati Tecnici”.
15.2 CARICA BATTERIA
Dispositivo che si utilizza per
ricaricare la batteria (Fig. 45).
15.3 BARRE E CATENE
Nella “Tabella per la corretta combinazione
di barra e catena” sono elencate tutte le
possibili combinazioni fra barra e catena.
La stessa tabella fornisce inoltre i dati
caratteristici delle catene e delle barre
omologate per ciascuna macchina.
Per ricambi usare solo barre e catene
citate nella tabella. L’uso di combinazioni
non approvate può provocare serie lesioni
personali e danneggiare la macchina.
Dato che la scelta, l’applicazione e
l’utilizzo della barra e della catena sono atti
compiuti dall’utilizzatore nella sua totale
autonomia di giudizio, questi se ne assume
anche le responsabilità conseguenti per
danni di qualsiasi natura derivati da tali
atti. In caso di dubbi o scarsa conoscenza
della specicità di ciascuna barra o catena,
occorre contattare il proprio rivenditore o
o un centro di giardinaggio specializzato
15.4 ZAINO PORTABATTERIEIE
Dispositivo che consente l’alloggiamento di
due batterie e fornisce la corrente elettrica
necessaria per il funzionamento della macchina.
È fornito del cavo di collegamento alla
macchina (Fig. 1.O) e di un selettore (Fig. 14.B)
che consente di selezionare una delle due
batterie (posizione “1” e “2”) e “OFF”.
15.5 SIMULATORE DI BATTERIA
Dispositivo che se inserito nell’alloggiamento
della macchina consente l’utilizzo
dello zaino portabatterie.

BG - 1
ВНИМАНИЕ!: ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ МАШИНАТА, ПРОЧЕТЕТЕ
ВНИМАТЕЛНО НАСТОЯЩАТА КНИЖКА. Запазете за бъдеща справка.
BG
СЪДЪРЖАНИЕ
1.
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ОБЩ ХАРАКТЕР ............... 1
2. ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ ..........................2
3. ЗАПОЗНАВАНЕ С МАШИНАТА ......................... 6
3.1 Описание на машината и предвидено
използване ..........................................................6
3.2 Знаци за безопасност ........................................7
3.3 Идентификационен етикет ................................7
3.4 Основни компоненти ..........................................8
4. МОНТИРАНЕ .......................................................8
4.1 Компоненти за монтиране .................................8
4.2 Монтаж на направляващата шина и зъбчатата
верига ...................................................................9
4.3 ОБОРУДВАНЕ НА РАНИЦАТА ЗА
АКУМУЛАТОРА (ако е предвидено) ..................9
5. КОМАНДИ ЗА УПРАВЛЕНИЕ ............................9
5.2 Лост за управление на ускорителя .................10
5.3 Лост за блокиране на ускорителя ................... 10
5.4 Спирачка на верига ..........................................10
6. ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА ...................... 10
6.1 Предварителни операции ................................10
6.2 Проверки за безопасност ................................11
6.3 Подготовка за използване на моторния трион
на дървото .........................................................12
6.4 Задействане ......................................................12
6.5 Работа.................................................................13
6.6 Горски работи ....................................................13
6.7 Извършване на резитба на определена
височина с помощта на въже и завързване с
ремък ..................................................................15
6.8 Съвети за използването ..................................16
6.9 Спиране..............................................................16
6.10 След употреба ...................................................16
7. ОБИКНОВЕНА ПОДДРЪЖКА ........................ 17
7.1 Информация от общ характер .........................17
7.2 Акумулатор ........................................................17
7.3 Зареждане на резервоара за масло на
веригата .............................................................18
7.4 Почистване ........................................................18
7.5 Щифт за блокиране на веригата .....................18
7.6 Проверка на отворите за смазване на
машината и на шината ......................................19
7.7 Фиксиращи гайки и винтове ............................19
8. ИЗВЪНРЕДНА ПОДДРЪЖКА ........................19
8.1 Метална лента на спирачката на веригата ....19
8.2 Пиньон за теглене на веригата ........................19
8.3 Поддръжка на зъбчатата верига ..................... 19
8.4 Поддръжка на направляващата шина ............19
9. ПРИБИРАНЕ ЗА СЪХРАНЕНИЕ ...................... 20
9.1 Прибиране на машината за съхранение ........20
9.2 Прибиране на акумулатора за съхранение ....20
10. ПРЕМЕСТВАНЕ И ТРАНСПОРТИРАНЕ .........20
11. ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ И ПОПРАВКИ
.............................................................................20
1. ИНФОРМАЦИЯ ОТ ОБЩ ХАРАКТЕР
1.1 КАК ДА СЕ ЧЕТЕ РЪКОВОДСТВОТО
В текста на ръководството, някои
параграфи, които съдържат особено
важна информация за безопасността
или функционирането, са отбелязани по
различен начин според следния критерий:
ЗАБЕЛЕЖКА или ВАЖНО предоставя
уточнения или други елементи по отношение
на цитираното по-горе, с цел да се избегне
повреждане на машината или нанасяне на щети.
Символът показва опасност. Неспазването
на предупреждението води до възможността
от лични наранявания или наранявания
на трети лица и/или нанасяне на щети.
Параграфите отбелязани с квадрат
със сив точков контур, указват
опционални характеристики, които не са
предвидени за всички модели, описани
в това ръководство. Проверете дали
съответната техническа характеристика
е предвидена за Вашия модел.
Всички указания “преден”, “заден”, “десен” и “ляв”
се отнасят до работната позиция на оператора.
1.2 СПРАВКИ
1.2.1 Фигури
Фигурите в тези инструкции за експлоатация
са номерирани 1, 2, 3, и т.н.
Компонентите посочени на фигурите са
отбелязани с буквите A, B, C и т.н.
12. ГАРАНЦИОННО ПОКРИТИЕ ...........................20
13. таблица на операциите по поддръжката .......21
14. ИДЕНТИФИЦИРАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ 22
15. Принадлежности по заявка .............................24
15.1 Акумулатори ......................................................24
15.2 Зареждане на акумулатора .............................24
15.3 Шини и вериги ...................................................24
15.4 Раница за акумулатор ....................................... 24
15.5 Симулатор на акумулатор ................................24

BG - 2
Справката за компонента C на фигура
2 се посочва с надписа: “Вж. фиг.
2.C” или просто “(фиг. 2.C)”.
Фигурите са индикативни. Действителните
части може да се различават от тези,
които са показани на фигурата.
1.2.2 Заглавия
Ръководството е разделено на глави и параграфи.
Заглавието на параграф “2.1 Обучение” е
подзаглавие на “2. Правила за безопасност”.
Отнасянията до заглавия или параграфи са
отбелязани със съкращението "гл." или "пар." и
съответния номер. Например: “гл. 2” или “пар. 2.1”.
2. ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
2.1 ОБЩИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗА
БЕЗОПАСНОСТ, ОТНАСЯЩИ СЕ ЗА
ЕЛЕКТРИЧЕСКИ ИНСТРУМЕНТИ
ВНИМАНИЕ Прочетете всички
предупреждения за безопасност и
всички инструкции. Неспазването на
предупрежденията и инструкциите
може да доведе до електрически удари,
пожари и/или сериозни наранявания.
Запазете всички предупреждения и
инструкции за бъдещи справки.
Терминът „електрически уред” , цитиран
в упътването, се отнася за вашия уред с
акумулаторно захранване (без кабел).
1) Безопасност на работната зона
a) Поддържайте чиста и добре осветена
работната зона. Мръсни и разхвърляни
зони допринасят за възникване на пожари.
b) Не използвайте електрическия
уред в среда с риск от експлозия,
там където има запалими течности,
газове или прах. Електрическите
уреди създават искри, които може
да подпалят прах или пари.
c) Дръжте далеч децата и присъстващите,
когато използвате електрически
уред. Разсейването може да
причини загуба на контрол.
2) Електрическа безопасност
a) Избягвайте контакт на тялото
със заземени повърхности като
тръби, радиатори, кухненски печки,
хладилници. Рискът от електрически
удар се увеличава ако тялото е заземено.
b) Не излагайте електрическите
уреди на дъжд или в мокра среда.
Проникваща в електрическия уред вода,
увеличава риска от електрически удар.
3) Лична безопасност
a) Бъдете винаги внимателни,
контролирайте това, което се върши и
мислете разумно, когато използвате
електрически уред. Не използвайте
електрическия уред, когато сте
уморени или под действието на
наркотици, алкохол или лекарства.
Момент невнимание, докато се използва
електрическия уред, може да причини
сериозни лични наранявания.
b) Използвайте предпазни дрехи.
Слагайте винаги предпазни очила.
Употребата на лични предпазни средства
като маски против прах, обувки против
подхлъзване, защитни каски или наушници
за слуха, намалява личните наранявания.
c) Избягвайте случайното включване.
Убедете се, че уредът е изключен
преди да поставите акумулатора,
да хващате или да транспортирате
електрическия уред. Транспортирането
на електрически уред с пръст върху
прекъсвача или монтирането на
акумулатора с прекъсвач в позиция
"ON" ("ВКЛ") улеснява инцидентите.
d) Отстранете всички ключове или
инструменти за настройка, преди
да включите електрическия уред.
Ключ или инструмент, оставащ в
контакт с въртяща се част, може да
доведе до лични наранявания.
e) Не губете равновесие. Запазвайте
винаги подходящи опора и равновесие.
Това позволява да имате по-голям контрол
над инструмента в неочаквани ситуации.
f) Обличайте се подходящо. Не обличайте
широки дрехи или украшения. Дръжте
на разстояние от движещите се части
косите си, дрехите и ръкавиците.
Широки дрехи, украшения или дълги коси
може да се оплетат в движещите се части.
g) Ако има инструменти за свързване
към системи за извличане и събиране
на прах, убедете се, че са свързани
и използвани по подходящ начин.
Употребата на тези инструменти може да
намали рисковете, свързани с прахта.
4) Употреба и съхранение на
електрическия уред
a) Не претоварвайте електрическия уред.
Използвайте подходящия за работата
електрически уред. Подходящият
електрически уред ще извърши най-
добре и най-безопасно работата, на
скоростта, за която е проектиран.

BG - 3
b) Не използвайте електрическият
инструмент, ако прекъсвачът не е
в състояние да го включи или да го
изключи нормално. Електрически
инструмент, който не може да бъде
включен от прекъсвача, е опасен
и трябва да бъде поправен.
c) Свалете акумулатора от неговото
гнездо, преди да извършвате
каквато и да е настройка или
смяна на принадлежности, или
преди да приберете електрическия
инструмент. Тези превантивни мерки за
безопасност намаляват риска от случайно
задвижване на електрическия уред.
d) Прибирайте неизползваните
електрически уреди извън
обсега на деца и не позволявайте
използването на електрическия
уред от хора, които не са запознати
със самия уред и с тези инструкции.
Електрическите уреди са опасни в
ръцете на незапознати потребители.
e) Грижете се за поддръжката на
електрическите уреди. Убедете се,
че подвижните части са изравнени и
свободни при движението, че няма
счупени части или друго условие,
което може да въздейства на работата
на електрическия уред. В случай
на повреди, електрическият уред
трябва да бъде поправен преди
използването му. Много инциденти са
предизвикани от лоша поддръжка.
f) Поддържайте наточени и чисти
режещите части. Подходящата поддръжка
на режещите части, с добре наточени
остриета, ги прави по-малко податливи на
блокиране и по-лесни за контролиране.
g) Използвайте електрическият
инструмент и съответните
принадлежности съгласно
предоставените инструкции, като имате
предвид условията на работа и вида на
извършваната работа. Използването на
електрическият инструмент за операции
различни от тези предвидените, може
да предизвика опасни ситуации.
5) Използване и предпазни мерки за
използване на акумулаторните уреди
a) Зареждайте само със съответното
зарядно устройство, което е посочено
от производителя. Зарядно устройство
подходящо за дадена група акумулатори,
може да причини риск от пожар, ако се
използва за други групи акумулатори.
b) Използвайте електрическите уреди
само с подходящи за тях акумулатори.
Използването на каквато и да било друга
група акумулатори, може да създаде
риск от наранявания и пожари.
c) Когато групата акумулатори не
се използва, е необходимо да се
съхранява далеч от други метални
предмети като монети, ключове,
пирони, винтове и други малки метални
предмети, които могат да създадат
връзка между две клеми. Късо
съединение на клемите на акумулатора
може да предизвика изгаряния или пожари.
d) Ако се намира в лошо състояние,
акумулатора може да изпуска
електролит: избягвайте какъвто и да
било контакт. При случаен контакт,
изплакнете незабавно с вода. Ако
течността влезе в контакт с очите,
потърсете незабавно лекарска
помощ. Изтеклия от акумулатора
електролит, може да предизвика
раздразнения или изгаряния.
6) Сервиз
a) Давайте електрическия инструмент
за поправка само на квалифициран
персонал, като използвате само
оригинални резервни части.
Това позволява да се поддържа
безопасността на електрическия уред.
2.2 ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
СПЕЦИФИЧНИ ЗА МОТОРНИ ИЛИ
ЕЛЕКТРИЧЕСКИ ТРИОНИ.
• Дръжте всички части на тялото далеч
от зъбчатата верига, докато верижният
трион е в действие. Преди да задействате
верижният трион се убедете, че зъбчатата
верига не докосва нищо. Момент
невнимание, докато се задействат верижните
триони, може да се предизвика заплитане
на дрехите или тялото в зъбчатата верига.
• Дясната ръка винаги трябва да
държи задната ръкохватка, а лявата -
предната ръкохватка. Никога не трябва
да се разменят ръцете при държане на
верижния трион, тъй като се увеличава
риска от инциденти за оператора.
• Хващайте електрическия инструмент
само за изолираните повърхности на
ръкохватките, тъй като зъбчатата верига
може да влезе в контакт със скрити
кабели. Контактът на зъбчатата верига с
кабел под напрежение може да постави под
напрежение металните части на уреда и да
причини електрически удар на оператора.
• Да се използват предпазни очила
и шумопредпазващи средства.
Препоръчват се други предпазни

BG - 4
средства за главата, ръцете и краката.
Използването на подходящи предпазни
дрехи намалява риска от нараняване на
тялото, причинено от летящи парчета, както
и от случаен контакт със зъбчатия трион.
• Винаги поддържайте правилна опорна
точка на крака и задействайте моторния
трион само ако стоите на неподвижна,
безопасна и нивелирана повърхност.
Хлъзгавите или нестабилни повърхности,
като стълби, може да доведат до загуба на
равновесие или контрол над моторния трион.
• Когато се реже клон, подложен на
опън, трябва да внимавате за риска от
отскок. Когато се отпусне обтягането на
дървените фибри, опънатият клон може
с отскок да удари оператора и/или да
изкара верижният трион извън контрол.
• Внимавайте особено много когато режете
храсти и млади фиданки. Тънки материали
могат да се заклещят в зъбчатата верига и
да бъдат изхвърлени във вашата посока и/
или да ви причинят загуба на равновесие.
• Транспортирайте верижният трион,
хващайки го за предната ръкохватка
когато е изключен, държейки го далеч
от тялото ви. Когато верижният трион
се транспортира или се прибира за
съхранение, трябва винаги да се
слага предпазителя на шината-водач.
Правилната работа с верижния трион
ще намали вероятността от случаен
контакт с подвижната зъбчата верига.
• Придържайте се към инструкциите за
смазване, обтягане на веригата и за
сменяемите аксесоари. Верига, която не е
обтегната и смазана правилно, може както да
се счупи, така и да повиши риска от отскок.
• Поддържайте дръжките сухи,чисти
и без следи от масло и грес.
Омаслените, мазните дръжки са
хлъзгави, водят до загуба на контрол.
• Режете само дърво. Не ползвайте
верижният трион за непредвидени цели. Не
използвайте верижният трион за рязане
на пластмасови материали, материали
за строителството или не дървени
материали. Употребата на верижния трион
за операции, различни от предвидените,
може да провокира опасни ситуации.
• Продължителното излагане на вибрации
може да доведе до увреждания и смущения
на нервната и кръвоносната система (познати
и като «Синдром на Рейноуд» или «бяла
ръка») особено за страдащите от смущения
на кръвоносната система. Симптомите може
да засягат ръцете, китките, пръстите и се
проявяват със загуба на чувствителността,
изтръпване, сърбеж, болка, загуба на цвят или
структурни промени на кожата. Тези ефекти
може да се усилят от ниските температури на
околната среда и/или от прекалено стискане
на дръжките. При проява на симптомите,
трябва да се намали времето на употреба
на машината и да се посъветвате с лекар.
• Необходимо е операторите на моторни
резачки за резитба, които работят
на определена височина с помощта
на въже и завързване с ремък :
– да не работят никога сами;
– да бъдат подпомагани от оператор на
земята, който да е получил обучение за
подходящите процедури по спешност;
– да са получили за тази работа общо
обучение относно техниките за безопасно
катерене и работни позиции;
– да бъдат снабдени правилно с ремъци,
въжета и плоски ремъци с крайно ухо за
закачване, с ключалки и друго допълнително
оборудване за обезопасяване или всякаква
друга система, която възпрепятства падането
на оператора и на моторната резачка.
• Извършете операциите по почистването
и поддръжката преди да приберете
машината след нейното използване.
• Неправилната поддръжка, използването
на несъответстващи резервни части
или модифицирането на предпазните
устройства, може да причини щети на
устройството и да предизвика тежки
наранявания на потребителя.
2.3 ПРИЧИНИ ЗА ОТСКАЧАНЕ (ОБРАНИ
УДАРИ) И ЗАЩИТА НА ОПЕРАТОРА
Може да има отскачане (обратни удари), когато
върха или края на направляващата шина докосне
предмет или, когато дървото се затвори в себе си,
затягайки зъбната верига в участъка на рязане.
Този контакт на края на направляващата
шина с предмет може, в някои случай, да
предизвика внезапно обратна реакция,
избутвайки направляващата шина
нагоре и назад, към оператора.
Затягането на зъбчатата верига върху горната
част на направляващата шина, може да избута
зъбчатата верига бързо назад към оператора.
Една или друга от посочените реакции, може
да причини загуба на управлението на триона и
да предизвика по този начин тежки злополуки
с лицето. Не бива да разчитате само на
вградените предпазни устройства в триона.
Уместно е потребителят на верижния
трион да предприеме различни предпазни
мерки за отстраняване на рисковете от

BG - 5
злополуки или нараняване по време на
работа. Отскачането (обратни удари) е
резултат от неправилно използване на
инструмента и/или неправилни процедури
или неподходящи условия на работа и това
може да се избегне, като се вземат подходящи
предпазни мерки, посочени тук по-долу:
• Дръжте триона неподвижно с двете ръце,
с палци и пръсти около ръкохватките
на верижния трион, като същевременно
поставите тялото и ръцете си така, че да
устоявате на силите на отскок. Силите на
отскок могат да се контролират от оператора,
ако са взети съответните предпазни мерки.
Не оставяйте верижният трион да тръгне.
• Не протягайте ръцете много далеч и не
режете над височината на рамото. Това
допринася за избягване на нежелани контакти
с краищата и позволява по-добър контрол на
верижния трион в непредвидени ситуации.
• Използвайте единствено водачи на шина
и вериги, посочени от производителя.
Неподходящи резервни водачи и
вериги могат да причинят счупване на
веригата и/или да причинят отскок.
• Придържайте се към инструкциите
на производителя, отнасящи се до
заточването и поддръжката на верижния
трион. Едно намаляване на дълбочината, може
да доведе до увеличаване на отскачането.
• Техника за употреба на електрическа
верижен трион (захранван с акумулатор)
Винаги спазвайте указанията за безопасност
и използвайте най-подходящата техника
за рязане във вашия случай, според
указанията и примерите, поместени
в инструкциите за употреба.
• Безопасно преместване на електрически
верижен трион (захранван с акумулатор)
Всеки път, когато трябва да премествате или
транспортирате машината, е необходимо:
– да изгасите мотора, да изчакате
спирането на веригата и да изключите
машината от електрическата мрежа;
– да поставите предпазителя на шината;
– да хванете машината единствено за
дръжките и да насочите шината в
посока, обратна на придвижването.
Когато транспортирате машината с превозно
средство, трябва да я разположите
така, че да не представлява опасност
за никого и здраво да я закрепите.
• Препоръки за начинаещи
Преди да пристъпите за първи път към
работа, свързана с отсичане на дървета
или отрязване на клони, би било добре:
– да сте специално обучен за употребата
на този вид инструменти;
– да сте прочели внимателно
предупрежденията за безопасност и
инструкциите за употреба, съдържащи
се в настоящото ръководство;
– да се упражнявате върху повалени
дънери или дънери, закрепени върху
поставки за рязане, с цел да придобиете
необходимия опит за работа с машината
и подходящите техники за рязане.
• Правилна манипулация и употреба на
електрическите уреди с акумулатор
a) Преди да поставите акумулатора, уверете
се, че уредът е изключен. Монтирането
на акумулатор във включен електрически
уред може да предизвика злополуки.
b) За зареждане на акумулатора
използвайте единствено препоръчаните
от производителя зарядни
устройства. Зарядните устройства
са обикновено специфични за вида
акумулатор; ако се използват с други
видове, има риск от пожар.
c) Използвайте само акумулатори, специално
предвидени за вашия уред. Използването
на други акумулатори може да предизвика
нараняване и опасност от пожар.
d) Съхранявайте неизползваните
акумулатори далеч от кламери,
монети, ключове, гвоздеи, винтове
или други малки метални предмети,
които могат да предизвикат късо
съединение на контактите. Късо
съединение между контактите може
да доведе до изгаряне или пожари.
e) Акумулатор в лошо състояние може
да причини изтичане на течността.
Избягвайте контакт с течността. В случай
на неволен контакт, изплакнете с вода. В
случай на контакт на течността с очите,
консултирайте се и с лекар. Изтеклата от
акумулатора течност, може да предизвика
кожни раздразнения или изгаряния.
f) Проверете дали акумулаторът е в добро
състояние и дали няма признаци на
повреда. Не използвайте машината с
повреден или изхабен акумулатор.
2.4 ОПАЗВАНЕ НА ОКОЛНАТА СРЕДА
Опазването на околната среда трябва да бъде
приоритет и важен аспект при употребата
на машината, в полза на гражданското
общество и на средата, в която живеем.
• Избягвайте да притеснявате съседите.
Използвайте машината само по разумно
време (не рано сутрин или късно вечер,
когато може да обезпокоите хората).

BG - 6
• По време на работа в околната среда се
разпилява определено количество масло,
необходимо за смазване на веригата; затова
използвайте само биоразграждащи се масла,
специфични за тази употреба. Употребата
на минерални масла или масло за двигатели
предизвиква сериозни екологични щети
• Следвайте стриктно местните разпоредби за
изхвърлянето на опаковки, износени части
или каквато и да е част, силно замърсяваща
околната среда; тези отпадъци не трябва
да се изхвърлят в боклука, а трябва да
се събират разделно и да се предават
в специалните пунктове, където ще се
погрижат за рециклиране на материалите.
• Следвайте стриктно местните норми
за изхвърлянето на отпадъчни
материали след рязане.
• В момента на изваждане от употреба, не
захвърляйте машината в околната среда,
а се обърнете към събирателен пункт,
съгласно действащите местни разпоредби.
Не изхвърляйте електрическите уреди
заедно с битовите отпадъци. Според
Европейската Директива 2012/19/UE за
отпадъците от електрически и
електронни апарати и влизането й в
действие в съответствие с националното
законодателство, изхабените електрически
апарати трябва да се събират разделно, за да
бъдат оползотворени екологично съобразно. Ако
електрическите уреди се изхвърлят на сметище
или в земята, вредните вещества могат да
достигнат водосъбиращите земни пластове и да
навлязат в хранителната верига, увреждайки
здравето ви. За по-задълбочена информация за
изхвърлянето на този продукт, се свържете с
компетентната служба за изхвърляне на битови
отпадъци или с продавача на машината.
В края на техния полезен жизнен цикъл,
изхвърлете акумулаторите като
подходите с необходимото внимание за
опазване на околната среда. Акумулатора
съдържа материал, който е опасен за
Вас и околната среда. Той трябва да се свали и
предаде отделно в приемателен пункт, който
приема литиево-йонни акумулатори.
Разделното събиране на използвани
продукти и опаковки, позволява
рециклиране на материалите и тяхното
повторно използване. Повторното
използване на рециклирани материали,
помага за предотвратяване на на
замърсяването на околната среда и
намалява използването на суровини.
3. ЗАПОЗНАВАНЕ С МАШИНАТА
3.1 ОПИСАНИЕ НА МАШИНАТА И
ПРЕДВИДЕНО ИЗПОЛЗВАНЕ
Тази машина представлява горско
оборудване и по-специално моторен
верижен трион захранвана с акумулатор,
предназначен за резитба и подрязване на
клони, извършени директно на дървото.
Машината се състой основно от мотор
захранван с акумулатор и от направляваща
шина, която служи за предаване на движението
от мотора на зъбчатата верига, която
изпълнява функцията на истински трион.
Операторът държи машината с двете
ръце, като използва предната и задната
ръкохватка и може да задейства главните
команди, като стой винаги на безопасно
разстояние от инструмента за рязане.
3.1.1 Предвидена употреба
Този специален вид моторен трион е
специално създаден за резитба на дървета
и трябва да се използва само от обучен
оператор, който се възползва от старателно
разработен и безопасен метод на работа.
Тази моторен трион е предназначена само
за резитба на дървета, като се спазват
цитираните по-горе условия. Най-общо
казано, той е създаден за използване с двете
ръце, точно както обикновен моторен трион.
Някои местни норми могат да
ограничат неговото използване.
Тази машина е проектирана и изработена за:
– резитба и рязане на короните на
дървета с високо стъбло;
– рязане на храсти, дънери или дървени
греди, чийто диаметър зависи от
дължината на направляващата шина;
– рязане само на дърво;
– използване само от един оператор;
– използване само от квалифицирани
и обучени оператори за
поддържане на дървета.
3.1.2 Неуместно използване
Всякакво друго използване, различно от
това цитираното по-горе, може да се окаже
опасно и да причини щети на хора и/или
предмети. В неподходящата употреба се
включват (като неизчерпателен пример):
– подрязване на жив плет;

BG - 7
– дърворезба;
– разрязване на палети, кутии
и опаковки по принцип;
– разрязване на мебели или други, които
може да съдържат гвоздеи, винтове
или всякакви метални компоненти;
– изпълняване на месарски дейности;
– използване на машината за рязане на
недървени материали (пластмасови
материали, строителни материали);
– използване на машината като
лост за повдигане, преместване
или разчупване на предмети;
– използване на машината, блокирана
върху фиксирани супорти;
– Използването на устройства за рязане,
различни от тези изложените в таблица
“Технически данни”. Опасност от
сериозни рани и наранявания;
– използване на машината от
повече от един човек.
ВАЖНО Неуместното използване на машината
води до отпадане на гаранцията и отхвърляне на
каквато и да е отговорност на Производителя,
като разходите произтичащи от нанесени щети
или нараняване на самия потребител или на
трети лица, са за сметка на потребителя.
3.1.3 Тип потребител
Тази машина е предназначена за
използване само от оператори, обучени
да извършват поддръжка на дървета.
3.2 ЗНАЦИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
На машината са поставени различни символи
(фиг. 2). Тяхната функция е тази, да припомнят
на оператора какво поведение трябва да
предприеме, за да използва машината с
нужното внимание и предпазливост.
Значение на символите:
Внимание! Прочетете
внимателно инструкциите
преди употреба на машината.
Внимание! Ако машината
се използва неправилно,
може да се окаже опасна
за Вас и за другите.
Опасност! Носете
шумопредпазващи средства,
очила и защитна каска.
Носете предпазни ръкавици
и предпазни обувки
против подхлъзване!
Опасност! Не излагай те
на дъжд или влага.
Опасност от отскачане
(Kickback)! Отскачането
предизвиква рязко преместване
и без контрол на моторния
трион към оператора. Работете
винаги при пълна безопасност.
Използвайте вериги снабдени
с предпазни мрежи, които
ограничават отскачането.
Внимание! Никога не хващайте
машината само с една ръка!
Хванете здраво машината с
двете ръце, с цел да се позволи
контрол върху машината и да се
намали опасността от отскачане.
Опасност! Носете
предпазно облекло.
Тази моторна резачка е
подходяща само за оператори,
които са обучени за извършване
на поддръжка на дървета (вж
ръководството с инструкции).
ВАЖНО Повредените или нечетливите
стикери трябва да се заменят с нови. Поискайте
нови етикети от Вашия сервизен център.
3.3 ИДЕНТИФИКАЦИОНЕН ЕТИКЕТ
На идентификационния етикет са
посочени следните данни (фиг. 1):
1. Ниво на звукова мощност
2. Маркировка за съответствие CE
3. Месец / Година на производство
4. Вид машина
5. Захранващо напрежение
6. Сериен номер
7. Име и адрес на производителя
8. Код на артикула
9. Дължина на направляваща шина
10. Двойна изолация
Препишете идентификационните данни на
машината на съответните места на етикета, който
се намира отзад на корицата на ръководството.
ВАЖНО Използвайте идентификационните
данни, които са посочени на идентификационния
етикет на продукта всеки път, когато се
свързвате с оторизирана работилница.

BG - 8
ВАЖНО Пример на декларацията за
съответствие се намира на последните
страници на ръководството.
3.4 ОСНОВНИ КОМПОНЕНТИ
Машината е изградена от следните
основни компоненти, на които отговаря
следната функционалност (фиг. 1):
A. Двигател: предава движението
на инструмента за рязане.
B. Предна ръкохватка: опорна ръкохватка,
разположена в предната част на моторния
трион. Хваща се с лявата ръка
C. Задна ръкохватка: опорна ръкохватка,
разположена в задната част на моторния
трион. Хваща се с дясната ръка. На нея се
намират основните команди за ускоряване.
D. Предна защита на ръката: предпазно
устройство, разположено между предната
ръкохватка и зъбчатата верига, за да се
предпази ръката от нараняване в случай,
при който се хлъзне от ръкохватката. Тази
защита се използва като устройство за
активиране на спирачката на веригата.
E. Място на закачване: приспособление за
закачване, което позволява закрепване на
моторния трион на въже или ремък, за да
се закачи след това посредством ключалки
на коланите и ремъците на оператора.
F. Направляваща шина: поддържа и
направлява зъбчатата верига.
G. Зъбчата верига: елемент предназначен
за рязане, състоящ се от дръжки за
теглене, снабдени с малки остриета
наречени “зъбци” и от странични връзки,
които се държат заедно от нитове.
H. Щифт за блокиране на веригата:
предпазно приспособление, което
възпрепятства неконтролирани
движения на зъбчатата верига, в случай
на счупване или разхлабване.
I. Палец: приспособление монтирано пред
точката на монтаж на направляващата
шина, което действа като опорна точка,
когато е в контакт с дърво или с дънер.
J. Защита на палеца: приспособление за
покриване на палеца, която трябва да
се използва по време на преместване,
транспортиране и прибиране за
съхранение на машината. Тази защита
се сваля по време на работа.
K. Предпазител на шина: приспособление
за покриване на верижния трион върху
направляващата шина, да се използва по
време на преместване, транспортиране и
прибиране за съхранение на машината.
L. Акумулатор (ако не е доставен с
машината, вж. пар. 15.1 “Принадлежности
по заявка): устройство, което доставя
електрически ток на инструмента; неговите
характеристики и правилата за употребата
са описани в отделно ръководство.
M. Зарядно устройство (ако не е доставено
с машината, вж. пар. 15.2 “Принадлежности
по заявка): устройство, което се използва
за зареждане на акумулатора. Предлагат
се два модела зарядни устройства:
M1 (бързо зарядно устройство); M2
(стандартно зарядно устройство).
N. Раница за акумулатор (принадлежност по
заявка, пар.15.4): приспособление, което
позволява поставянето на акумулаторите.
O. Свързващ кабел: кабел, който
позволява да свържете машината
към раницата за акумулатора.
P. Симулатор на акумулатор (принадлежност
по заявка, пар.15.5): Устройство,
което се поставя в отделението на
машината и позволява използването
на раницата за акумулатора.
4. МОНТИРАНЕ
Правилата за безопасност, които
трябва да се спазват, са описани
в гл. 2. Спазвайте стриктно тези
указания, с цел предотвратяване на
сериозни рискове или опасности.
Заради складирането и транспорта, някои
компоненти на машината немогат да бъдат
сглобени във фабриката, а трябва да бъдат
монтирани след свалянето на опаковката,
като се следват следните инструкции.
Разопаковането и завършването на
монтажа трябва да се извърши върху
равна и здрава повърхност, с достатъчно
пространство за движение на машината и
преместване на опаковките, като използвате
винаги подходящи инструменти. Да не
се използва машината, преди да сте
завършили операциите по монтирането,
указани в раздел “МОНТАЖ”.
4.1 КОМПОНЕНТИ ЗА МОНТИРАНЕ
В опаковката са включени компонентите
за монтиране, които са изброени
в следващата таблица:
Направляваща шина с покритие
Зъбчата верига
Ключ
Документация

BG - 9
4.1.1 Разопаковане
1. Отворете опаковката внимателно, като
внимавате да не загубите компонентите.
2. Вижте за справка документацията, която
е поставена в кутията, включително
и настоящите инструкции.
3. Извадете от кутията всички
немонтирани компоненти.
4. Извадете машината от кутията.
5. Унищожете кутията и опаковките в
съответствие с местните разпоредби.
4.2 МОНТАЖ НА НАПРАВЛЯВАЩАТА
ШИНА И ЗЪБЧАТАТА ВЕРИГА
Използвайте винаги плътни работни
ръкавици при извършване на операции върху
шината и веригата. Бъдете изключително
внимателни при монтиране на шината и
веригата, за да не застрашите безопасността
и ефикасността на работа с нея; в случай на
съмнение, обърнете се към Вашия продавач.
Извършете всички операции, след
като сте свалили акумулатора.
Преди да монтирате шината, се
уверете, че спирачката на веригата
не е включена (пар. 5.4).
1. Като използвате предоставения ключ,
развийте гайката (Фиг. 3.A) и свалете капака
на веригата (Фиг. 3.B), за достъп до теглещия
(влачещия) пиньон и гнездото на шината.
2. Монтирайте шината (Фиг. 4.A) като
вкарате шпилката (Фиг. 4.B) в прореза
(Фиг. 4.C) и избутайте към задната
част на корпуса на машината.
3. Проверете дали щифта на обтегача на
веригата (Фиг. 4.D) е вкаран правилно в
съответния отвор на шината; в противен
случай, работете с отверка по винта
на обтегача на веригата (Фиг. 4.E),
до пълното вкарване на щифта.
4. Наклонете машината за да
улесните вкарването на веригата
около пиньона (Фиг. 5).
5. Монтирайте веригата (Фиг. 6.A) около
теглещия (влачещия) пиньон (Фиг.
6.B) и по дължината на водачите на
шината (Фиг. 6.C), като внимавате да
спазите посоката на плъзгане.
Посока на
движение на
веригата
6. Ако върха на шината е снабден с възвратен
пиньон, внимавайте теглителните звена на
веригата да влезнат правилно в празните
пространства на пиньона (Фиг. 7).
7. Монтирайте отново капака (Фиг. 8.A),
без да затягате напълно гайката.
8. За целта работете по винта на обтегача на
веригата (Фиг. 9.A) до постигане на правилно
обтягане на веригата (Фиг. 10) (пар. 6.1.3).
9. Като държите шината повдигната, затегнете
докрай гайката на капака, посредством
предоставения ключ (Фиг. 11.A).
4.3 ОБОРУДВАНЕ НА РАНИЦАТА
ЗА АКУМУЛАТОРА (АКО
Е ПРЕДВИДЕНО)
Раницата за акумулатора пристига
вече сглобена (Фиг.1.N) и може да се
откачи от опората на тирантите (Фиг. 12)
и да се транспортира на ръка.
За да откачите раницата за акумулатора,
натиснете двата горни бутона (Фиг. 12.A).
Гнездата на акумулаторите се намират
върху двете страни на раницата (Фиг. 13).
На дясната страна на раницата
са разположени:
• кабелен контакт (Фиг. 14.A).
• селектор на акумулатора (фиг. 14.B).
• USB контакт, който служи за
зареждане на други устройства (напр.
мобилни телефони) (Фиг. 14.C).
За да се избегне наличието на свободен
кабел, има проходи и от двете страни, а
също и в задната част, през които може
да се прекара захранващия кабел.
5. КОМАНДИ ЗА УПРАВЛЕНИЕ
5.1 ПРЕДПАЗЕН БУТОН (УСТРОЙСТВО
ЗА АКТИВИРАНЕ / ДЕАКТИВИРАНЕ)
Натискайки този бутон (Фиг. 15.A) се
активира и деактивира електрическата
верига на машината и светва
съответния светодиод (Фиг. 15.B).
• Светещ светодиод: електрическата
верига на машината е активирана.
Машината е готова за използване.
• И двата светодиода светят:
машината работи.
• Изгаснали светлини:
електрическата верига е
напълно деактивирана (OFF).
ВАЖНО По време на премествания,
никога не поставяйте пръста
върху бутона, за да се избегнат
случайни задействания.

BG - 10
Иконата “Внимание” (Фиг. 15.C) светва
в случай на авария на машината (вижте
за справка таблицата “Идентифициране
на неизправности”, пар. 14).
5.2 ЛОСТ ЗА УПРАВЛЕНИЕ
НА УСКОРИТЕЛЯ
Позволява задействането на веригата.
Задействането на лоста за управление на
ускорителя (Фиг. 16.А) е възможно единствено,
ако едновременно се натисне лоста за
блокиране на ускорителя (Фиг. 16.B).
Инструмента за рязане се спира
автоматично при освобождаването на
лоста за управление на ускорителя.
5.3 ЛОСТ ЗА БЛОКИРАНЕ НА УСКОРИТЕЛЯ
Лостът за блокиране на ускорителя
(Фиг. 16.B) позволява задействане на лоста
за управление на ускорителя (Фиг. 16.A).
5.4 СПИРАЧКА НА ВЕРИГА
Представлява безопасна спирачна система,
която блокира движението на веригата в
случай на насрещен удар (отскачане) по
време на работа. В случай на отскачане по
време на работа вследствие на неправилен
допир на върха на шината, с рязко изместване
нагоре на шината, което предизвиква удар
на ръката в предната защита (Фиг. 1.D).
За изключване на спирачката на веригата
е необходимо да се деблокира ръчно.
Включена спирачка на веригата.
Това се постига, когато
предната защита на ръката е
напълно избутана напред.
Изключена спирачка на
веригата. Това се постига, когато
предната защита на ръката
е напълно издърпана назад,
към корпуса на машината,
до усещане на щракване.
Не използвайте машината, ако
спирачката на веригата не функционира
правилно. Обърнете се към вашия
продавач-консултант за осъществяване на
необходимия контрол върху машината.
6. ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА
Правилата за безопасност, които
трябва да се спазват, са описани
в гл. 2. Спазвайте стриктно тези
указания, с цел предотвратяване на
сериозни рискове или опасности.
ВАЖНО Относно инструкциите
отнасящи се до двигателя или акумулатора
(ако е предвиден), вижте за справка
съответните книжки с инструкции.
6.1 ПРЕДВАРИТЕЛНИ ОПЕРАЦИИ
Преди започване на работа трябва
да се извършат серия проверки и
операции, за да се осигури пълноценна
и максимално безопасна работа.
6.1.1 Проверка на акумулатора
Закупете акумулатор с капацитет подходящ за
работните нужди и пристъпете към неговото
пълно зареждане като следвате упътванията,
които се съдържат в книжката с инструкции.
Списъка на хомологираните
акумулатори за тази машина се намира
в таблицата “Технически данни”.
• Преди всяко използване:
– проверете състоянието на зареждане на
акумулатора като следвате упътванията,
които се съдържат в книжката с
инструкции на акумулатора.
6.1.2 Зареждане с масло за
смазване на веригата
Преди да използвате машината, извършете
зареждане с масло за смазване на веригата.
Относно начините на зареждане на масло и
съответните предпазни мерки, вж. пар 7.3.
6.1.3 Контрол на обтягането на веригата
Изпълнявайте всички операции
при изключен мотор.
Носете здрави работни ръкавици.
Проверете доколко е опъната веригата.
Веригата е правилно обтегната, ако хващайки
веригата по средата на шината, теглещите
звена не излизат от водача (Фиг. 10).
За да регулирате обтягането на веригата:
1. разхлабете гайката на капака
посредством предоставения ключ;

BG - 11
2. работете по подходящ начин по винта на
обтегача на веригата (Фиг. 9.A) до постигането
на правилно обтягане на веригата;
- +
3. Като държите шината повдигната, затегнете
докрай гайката на капака посредством
предоставения ключ (Фиг. 11.A).
Не работете с машината, ако
веригата е отпусната, за да не се създадат
ситуации на опасност, ако веригата
излезе от направляващата шина.
ВАЖНО По време на първото използване (или
след смяна на веригата) трябва да проверявате
по-често, поради наместването на веригата.
6.1.4 Използване на раницата
(ако е предвидено)
1. Вкарайте акумулатора в едно от
отделенията, които се намират на
раницата за акумулатора (Фиг. 13) като
го избутате докрай, докато усетите
“щракване”, което го блокира в позиция
и осигурява електрически контакт;
2. свържете кабела в раницата в
съответния контакт (Фиг. 14.A)
като го завъртите, докато усетите
“щракване”, което го блокира в позиция
и осигурява електрически контакт;
3. регулирайте тирантите и затворете
колана отпред (Фиг. 17).
6.2 ПРОВЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Извършете следните проверки за
безопасност и проверете дали резултатите
отговарят на посоченото в таблиците.
Преди да използвате
машината, извършвайте винаги
проверки за безопасност.
Извършвайте винаги ежедневна
проверка на машината преди използването
й, след падане и след други удари,
за да се провери дали са нанесени
вреди или значителни дефекти.
6.2.1 Проверка на общата безопасност
Предмет Резултат
Ръкохватки и защити Чисти, сухи, без
следи от масло и
грес, правилно и
здраво фиксирани
на машината
Винтове на машината
и на ножа
Добре фиксирани
(не разхлабени).
Отвори за
охлаждащ въздух
не трябва да бъдат
запушени.
Направляваща шина Правилно монтирана.
Верига Наточена,
неповредена или
износена, монтирана
и правилно опъната.
Защити Здрави и да не
са повредени.
Акумулатор Не трябва да има
повреди по неговата
обвивка, нито
изтичане на течност.
Машина Не трябва да има
следи от повреждане
или износване.
Лост за управление
на ускорителя, лост
за безопасност
Трябва да се движат
свободно, а не да
се форсират.
Пробно задействане Не се открива
анормална вибрация.
Няма анормален шум
6.2.2 Тест за функциониране на машината
Действие Резултат
Поставете
акумулатора в
неговото гнездо
(пар. 7.2.3 ).
Натиснете
предпазният бутон.
Трябва да светне
синята светлина
(активирана
електрическа верига),
а веригата не трябва
да се движи.
Не използвайте
машината, ако
веригата се движи;
в този случай е
необходимо да
се свържете с
вашия продавач-
консултант.
Задействайте лоста
за управление на
ускорителя (без да
се натиска лоста
за блокиране на
ускорителя).
Лоста за управление
на ускорителя
остава блокиран.

BG - 12
Задействайте бутона
за блокиране на
ускорителя и лоста
за управление
на ускорителя.
Лостовете трябва да
се движат свободно,
а не да се форсират.
Веригата се движи.
Отпуснете лоста
за управление
на ускорителя
или натиснете
предпазният бутон.
Лоста трябва да се
върне автоматично
и бързо в неутрално
нулево положение.
Веригата трябва
да се спре.
ПРОВЕРКА НА
СПИРАЧКАТА
НА ВЕРИГАТА
1. Задействайте
машината (пар. 6.4)
2. Хванете здраво
ръкохватката с
двете ръце.
3. Задействайки
командата на
ускорителя, за
да поддържате
веригата в
движение,
натиснете
напред предната
защита на ръката
посредством лявата
ръка (пар. 5.4)
3. Спирането на
веригата трябва да
стане незабавно.
Когато веригата се
спре, освободете
лоста на ускорителя и
изключете спирачката
на веригата (пар. 5.4).
Ако един от резултатите се
различава от указаното в таблиците, не
е възможно използването на машината!
Обърнете се към сервизен център
сервизен център за извършване на
съответните проверки и поправка.
6.3 ПОДГОТОВКА ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА
МОТОРНИЯ ТРИОН НА ДЪРВОТО
Моторната резачка трябва да бъде снабдена
с плосък ремък с крайни уши за закачване,
подходящ за свързване в ремъците на оператора.
1. Фиксирайте плоският ремък с крайните уши
за закачване в мястото на свързване (Фиг.
18.A), в задната част на моторния трион.
2. Осигурете подходящи ключалки за
да се позволи непряко фиксиране
(посредством плоския ремък с крайни
уши за закачване) и пряко фиксиране (в
мястото на свързване на моторния трион) на
моторния трион на ремъка на оператора.
3. Уверете се, че електрическата
верига е деактивирана (Изгасени
светлини) (Фиг. 15.B).
4. Уверете се, че спирачката на
веригата е включена (пар. 5.4).
5. Подайте машината на оператора,
който се намира на дървото.
Уверете се, че моторния трион е свързан
безопасно, когато се подава на оператора,
който се намира на дървото и се уверете, че е
фиксиран на ремъка, преди да го откачите от
оборудването използвано за повдигането му.
6. Закрепете моторната резачка на съответното
място за закачване на ремъците и коланите
на оператора (Фиг. 19). Местата на свързване
могат да бъдат разположени централно
(отпред или отзад) или странично:
– там, където е възможно, свържете
моторния трион към централната задна
точка (Фиг. 18.A), за да се попречи на
същия да допира въжетата за катерене
по дървото и, за да се направи така,
че теглото на триона да се издържа
от гърба на оператора (Фиг. 20).
ЗАБЕЛЕЖКА Възможността за пряко
фиксиране на моторния трион на ремъка на
оператора намалява риска от повреди на уреда
по време на движенията около дървото.
Моторният трион трябва да бъде винаги
изключен, когато е фиксиран директно
на ремъците и коланите на оператора.
ВАЖНО По време на преместване на
моторния трион от едно място на свързване
на друго, се уверете, че машината е закрепена
на новата позиция преди да се откачи
от предишното място на свързване.
6.4 ЗАДЕЙСТВАНЕ
6.4.1 Задействане с акумулатор
1. Сварете защитата на шината
(фиг. 1.K) и защитата на палеца
(фиг. 1.J) (ако е използвана).
2. Уверете се, че шината и веригата не се
опира в терена или до други предмети.
3. Поставете правилно акумулатора в
неговото гнездо (Фиг. 21.B) (пар. 7.2.3).
4. Натиснете предпазният бутон
(синя светлина) (Фиг. 15.A).
5. Задействайте лоста за блокиране
на ускорителя (фиг. 16.B) и лоста за
управление на ускорителя. (фиг. 16.А).

BG - 13
6.4.2 Задействане със симулатор на
акумулатор (ако е предвидено)
1. Сварете защитата на шината
(фиг. 1.K) и защитата на палеца
(фиг. 1.J) (ако е използвана).
2. Уверете се, че шината и веригата не
опират в терена или други предмети.
3. Поставете симулатора на акумулатора
правилно в отделението, разположено
на машината (Фиг.21.P).
4. Свържете свързващия кабел в
симулатора на акумулатора (Фиг.21.O).
5. Изберете акумулатора, който
желаете да активирате, посредством
селектора (Фиг. 14.B).
6. Натиснете предпазния бутон
(синя светлина) (Фиг. 15.A).
7. Задействайте лоста за блокиране
на ускорителя (фиг. 16.B) и лоста за
управление на ускорителя. (фиг. 16.А).
6.5 РАБОТА
Преди да пристъпите за първи път към
работа, свързана с отсичане на дървета
или отрязване на клони, би било добре:
– да сте специално обучен за употребата
на този вид инструменти;
– да сте прочели внимателно
предупрежденията за безопасност и
инструкциите за употреба, съдържащи
се в настоящото ръководство;
– да се упражнявате върху повалени
дънери или дънери, закрепени върху
поставки за рязане, с цел да придобиете
необходимия опит за работа с машината
и подходящите техники за рязане.
За да работите с машината процедирайте
така, както е описано по-долу:
• Изключвайте винаги спирачката на веригата.
• По време на работа с машината е необходимо
да я държите винаги здраво с две ръце, с
лявата за предната ръкохватка, а с дясната
- за задната ръкохватка, независимо
от това дали операторът е левак.
Изключете незабавно
машината, в случай че веригата се
блокира по време на работа.
ЗАБЕЛЕЖКА По време на работа,
акумулатора е предпазен от пълно изтощаване
чрез защитно устройство, което изключва
машината и блокира функционирането й.
6.5.1 Проверки, които трябва да се
извършат по време на работа
6.5.1.a Контрол на обтягането на веригата
По време на работа веригата се удължава,
поради това е необходимо да се проверява
често доколко е опъната (пар. 6.1.3).
6.5.1.b Проверка на притока на масло
ВАЖНО Не използвайте машината
при липса на смазка!
Когато проверявате притока
на масло, уверете се дали шината и
веригата са добре разположени.
Задействайте двигателя (пар. 6.4) и проверете
дали маслото на веригата се разпръсква,
както е показано на фигурата (Фиг. 22).
6.6 ГОРСКИ РАБОТИ
6.6.1 Отсичане клони на дърво
Уверете се, че зоната, където
падат клоните е свободна.
За извършване на резитба на
определена височина с помощта на въже
и ремъци/колани, следвайте стриктно
указанията, които се съдържат в пар. 6.7.
1. Стойте откъм противоположната страна
спрямо клона, които трябва да се отреже.
2. Започнете от по-ниските клони и след
това продължете с рязането на тези,
които са разположени по-високо.
3. Извършете първият разрез отдолу нагоре
(Фиг. 23.A). Завършете отрязването на
клоните като режете отгоре надолу,
както е показано на (Фиг. 23.B).
6.6.2 Отсичане на дърво
ВАЖНО Когато двама или повече човека
едновременно извършват операции по
разрязване на ствола и отсичане, тези операции
би трябвало да се извършват в зони, отдалечени
на разстояние равно поне на 2,5 пъти височината
на отсичаното дърво. Не отсичайте дървета,
ако съществува риск от излагане на опасност
на хора, да ударят електрическа линия или да
предизвикат, каквато и да било материална
щета. В случай че дърво влезе в контакт с
електрическа мрежа, трябва незабавно да
съобщите на фирмата, отговорна за мрежата.

BG - 14
Преди да пристъпите към отсичане:
– е необходимо да вземете предвид
естествения наклон на дървото,
частта, където клоните са по-големи и
посоката на вятъра, за да прецените
начина, по който ще падне дървото;
– отстранете от дървото мръсотията, камъни,
части от кора, гвоздеи, метални части и жици;
– освободете зоната около дървото и се
уверете в доброто полагане на краката;
– осигурете подходящи изходи, без
препятствия; изходите трябва да
бъдат разположени на около 45° в
противоположна посока на падането на
дървото (Фиг. 24) и трябва да позволяват
отдалечаване на оператора в безопасна
зона, на разстояние приблизително 2,5
пъти височината на отсеченото дърво;
– Стойте в горната част на терена, върху
който е възможно дървото да се търкаля
или да падне след отсичането.
• Рязане в основата
1. Стойте отдясно на дървото,
зад моторния трион.
2. Извършете хоризонтален разрез върху 1/3
от диаметъра на дървото, перпендикулярно
на посоката на падане (Фиг. 25.A).
• Заден разрез за отсичане
1. Направете заден разрез за отсичане
в позиция по-висока поне 5 cm от
хоризонталния разрез (Фиг. 26.B).
2. Направете заден разрез за отсичане
така, че да оставите достатъчно дърво,
което да служи като "панта” (Фиг. 26.C).
Дървото за панта пречи на усукването
на дървото и падането му в погрешната
посока. Не правете разрези през пантата.
3. Без да изваждате шината, намалете
постепенно дебелината на пантата,
до падането на дървото.
4. Ако съществува и най-малък риск дървото
да не падне в желаната посока или може
да се наклони назад и да огъне зъбчатата
верига, спрете рязането преди да сте
завършили задния разрез за отсичане и
използвайте дървени, пластмасови или
алуминиеви клинове (фиг. 27.D), за да
отворите разреза. Повалете дървото по
дължината на желаната линия на падане
като удряте с чук върху клиновете.
5. Когато дървото започва да пада е
необходимо да оттеглите машината за рязане,
да я спрете (пар. 6.9); поставите я на земята и
след това да се отправите към предвидения
изход. Трябва да сте нащрек за падащи
отгоре клони и да внимавате къде стъпвате.
6.6.3 Окастряне на клоните на дърво
Окастряне означава премахване
клоните на паднало дърво.
Обърнете внимание в кои точки
клонът се опира в земята, съществува ли
известен натиск, в каква посока може да
се отклони клонът по време на рязане
и предизвиква ли се нестабилност на
дървото след отрязване на клона.
Когато кастрите, трябва да оставите
долните клони, най-големите, за да
поддържат ствола на земята.
Отрежете малките клони само
с един удар (Фиг. 28.A).
По-добре е да се отрежат клоните под натиск
като се започне отдолу нагоре, за да се избегне
прегъване на верижния трион (Фиг. 28.B).
6.6.4 Разрязване на ствола
Разрязване означава рязане на
ствола по неговата дължина.
Важно е да се убедите, че имате стабилна
основа под краката си и че теглото ви е
разпределено равномерно на двата крака.
Ако е възможно, добре е да повдигнете и
поддържате ствола чрез клони, дънери и трупи.
Разрязването на ствола се улеснява
от използването на (Фиг. 1.I):
1. Вмъкнете металния палец в ствола,
упражнявайте сила върху него с цел
завъртане, за да опише машината
дъга върху ствола, което ще й позволи
да проникне в дървото (Фиг. 29);
2. повторете няколко пъти операцията,
ако е необходимо, премествайки
опорната точка на металния прът.
• Ствол положен на земята
Когато ствола се положи на земята
по цялата си дължина, се реже отгоре
(горно разрязване) (Фиг. 30.A).
– Разрежете до около половината от
диаметъра, след което завъртете
ствола и завършете разреза откъм
противоположната страна.
• Ствол разположен само върху единия край
Когато ствола е положен само върху единия край:
– разрежете 1/3 от диаметър на
страната разположена отдолу
(долно разрязване) (Фиг. 31.A);

BG - 15
– после трябва да се направи финалния
разрез, правейки горно разрязване, за да
се срещне първия разрез (Фиг. 31.B).
• Ствол разположен върху двата края
Когато ствола е положен върху двата края:
– разрежете 1/3 от диаметъра като започнете
от горната част (горен разрез) (Фиг. 32.A);
– после пристъпете към финалния разрез, като
направите долно разрязване на долните 2/3,
за да срещнете първия разрез (Фиг. 32.B).
• Наклонен ствол
Когато се разрязва ствола по
наклон, е необходимо винаги да се
стой в горната част (Фиг. 33).
В случай на извършване на операция, когато
се завършва разреза, за да се поддържа
контрол, налягането на срязване трябва да
се намали, без хващане на ръкохватките на
машината. Трябва да се попречи на влизането
в контакт на машината със земята.
6.7 ИЗВЪРШВАНЕ НА РЕЗИТБА НА
ОПРЕДЕЛЕНА ВИСОЧИНА С ПОМОЩТА
НА ВЪЖЕ И ЗАВЪРЗВАНЕ С РЕМЪК
ВАЖНО
Настоящата глава описва
работните процедури за намаляване на
риска от наранявания с моторни триони
при извършване на резитба на дървета,
когато се работи на определена височина с
помощта на въже и завързване с ремък.
Тази глава не трябва да се счита като замяна
на формалното обучение. Инструкциите в
настоящото приложение са само примери за
добра практика. Необходимо е винаги да се
спазват националните закони и регламенти.
6.7.1 Използване на моторния
трион с две ръце
Използването на моторния трион
с две ръце позволява:
– здраво захващане на моторния
трион в случай на отскачане;
– контролиране на моторния трион, което
води до намаляване на вероятността за
влизане в контакт с въжетата за катерена
по дървото, както и с тялото на оператора;
– заемането на безопасна работна позиция,
за да се избегне загуба на контрола, което
може да предизвика контакт с моторния
трион (не преднамерено движение по време
на функциониране на моторния трион).
За да се позволи хващане на моторния трион
с двете ръце, като общо правило, оператора
трябва винаги да се стреми да заема безопасно
положение, когато работи с моторния трион:
– на нивото на бедрата за
хоризонтални разрези или;
– на нивото на слънчевия сплит,
за вертикални разрези.
• Когато операторът работи в близост до
вертикални стволове с ниска странична
сила на работната позиция, е достатъчно
едно добро опиране, за да се поддържа
безопасна работна позиция.
• Когато операторът се отдалечи от ствола,
страничните сили се увеличават и
следователно е необходимо тези сили да
се анулират или да се контрастират като
се действа по един от следните начини:
– насочете отново главното въже посредством
допълнителното място на закрепване;
– използвайте плосък ремък с регулируеми
крайни уши за закачване директно от
ремъците и коланите на оператора в
допълнително място на закрепване (Фиг. 34);
• Постигането на добра опора в работна
позиция може да бъде улеснено от
използването на временна скоба,
създадена от ремък с форма на пръстен,
в който да се вкара кракът. (Фиг. 35).
6.7.2 Използване на моторния
трион с една ръка
Да не се работи само с една ръка, ако се
намирате в нестабилно работно положение
или, когато се предпочита използване на
моторен трион вместо ръчен трион за рязане
на върха на клони с намален диаметър.
Моторният трион за резитба трябва да
се използва само с една ръка когато:
• операторът не е в състояние да заеме
такава работна позиция, която да му
позволи използването на двете ръце,
• е необходимо да поддържа неговото
положение като използва едната ръка,
• е необходимо да извърши рязане, което води до
пълно опъване на горния крайник на оператора
извън линията на тялото на оператора (Фиг. 36).
Оператора не трябва никога да:
• извършва рязане, когато зона на
отскачане отговаря на върха на
шината на моторния трион;
• “държи и извършва рязане” на
определени участъци;
• се опитва да хваща отрязаните
части при падане.

BG - 16
6.8 СЪВЕТИ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕТО
ВАЖНО Спрете машината (пар. 6.9) по време
на преместванията между работните зони.
Изключете незабавно
машината, в случай че веригата се
блокира по време на работа.
Ако по време на извършване на резитба
на определена височина, (извършена с
помощта на въже и ремъци), моторният
трион се захване, оператора трябва:
1. да спрете веднага машината;
2. да я закачи безопасно на частта на
клона от ствола до разреза или на
въже отделено от инструмента;
3. да извади моторният трион от
направения разрез като повдигне
клона, ако е необходимо;
4. ако е необходимо, да използва ръчен трион
или втори моторен трион, за да освободи
захванатият моторен трион като отреже
поне 30 см от мястото на захващане на
триона. Разрезите за освобождаване
на триона се извършват винаги към
върха на клона (тоест между захваната
моторна резачка и върха на клона, а
не между ствола и захванатия моторен
трион). По този начин не се позволява
на моторния трион да се влачи заедно с
отрязаната част на клона, което води до
допълнително усложняване на ситуацията.
6.9 СПИРАНЕ
За спиране на машината:
1. Освободете лоста за управление
на ускорителя (Фиг. 16.A).
2. Натиснете предпазният бутон и
деактивирайте електрическата верига
(изключена светлина) (Фиг. 15.A).
След като освободите лоста
за управление на ускорителя,
изчакайте няколко секунди, преди
да се спре зъбчатата верига.
Винаги спирайте машината:
– по време на преместванията между
различните работни зони.
По време на премествания, никога не
поставяйте пръста върху предпазния бутон,
за да се избегнат случайни задействания.
6.10 СЛЕД УПОТРЕБА
6.10.1 След използването на акумулатора
1. Махнете акумулатора от неговото
гнездо (Фиг. 37.B) и пристъпете към
неговото зареждане (пар. 7.2.2);
2. монтирайте защитата на шината (Фиг. 1.K);
3. изчакайте мотора да изстине преди да
приберете машината за съхранение
в каквато и да била среда;
4. разхлабете фиксиращата гайка на
шината, за да намалите обтягането
на веригата (пар. 6.1.3);
5. почистете старателно машината от прах
и остатъци и отстранете от веригата
всякаква следа от дървени стърготини
или отлагания на масло (пар. 7.4);
6. проверете дали няма разхлабени или
повредени компоненти. Ако е необходимо,
заменете повредените компоненти и
затегнете разхлабените винтове и болтове..
6.10.2 След използване със
симулатор на акумулатор
(ако е предвидено)
1. Позиционирайте селектора
на раницата за акумулатора
на "OFF" (Фиг. 14.B);
2. свалете симулатора на акумулатора
от машината (Фиг. 37.P);
3. изтеглете раницата за акумулатора;
4. разкачете свързващия кабел
от симулатора на акумулатора
(Фиг.37.O) и от раницата (фиг. 14.A);
5. махнете акумулатора от раницата
(Фиг. 38.B) и пристъпете към
неговото зареждане (пар. 7.2.2);
6. монтирайте защитата на
шината (Фиг. 1.K);
7. изчакайте мотора да изстине
преди да приберете машината за
съхранение в каквато и да била среда;
8. разхлабете фиксиращата гайка на
шината, за да намалите обтягането
на веригата (пар. 6.1.3);
9. почистете старателно машината от прах
и остатъци и отстранете от веригата
всякаква следа от дървени стърготини
или отлагания на масло (пар. 7.4);
10. проверете дали няма разхлабени
или повредени компоненти.
Ако е необходимо, заменете
повредените компоненти и затегнете
разхлабените винтове и болтове..

BG - 17
ВАЖНО Сваляйте винаги акумулатора
(пар. 7.2.2) и монтирайте защитата на
ножа , всеки път, когато машината не се
използва или се оставя без наблюдение.
7. ОБИКНОВЕНА ПОДДРЪЖКА
7.1 ИНФОРМАЦИЯ ОТ ОБЩ ХАРАКТЕР
Правилата за безопасност, които
трябва да се спазват, са описани
в гл. 2. Спазвайте стриктно тези
указания, с цел предотвратяване на
сериозни рискове или опасности.
Преди извършването на каквато
и да била проверка, почистване или
поддръжка/регулиране на машината:
• Спрете машината;
• Изчакайте спирането на веригата;
• Извадете акумулатора от неговото гнездо;
• Поставете защитата на шината,
освен в случаите на намеса по
самата шина или верига.
• Изчакайте докато изстине моторът.
• Прочетете съответните инструкции;
• Носете подходящо облекло, работни
ръкавици и предпазни очила.
• Честотата и вида на намесите са обобщени
в "Таблица на операциите по поддръжката".
Таблицата има за цел да ви помогне в
поддържането на работоспособността
и безопасността на Вашата машина. В
нея са посочени основните намеси и
периодичността, предвидена за всяка
от тях. Извършете съответното действие
при първото изтичане на скока.
• Използването на неоригинални резервни
части и принадлежности и/или неправилно
монтирани такива, може да има отрицателно
въздействие върху функционирането и
безопасността на машината. Производителят
отклонява всякаква отговорност в случай на
нанасяне на щети, инциденти или наранявания,
предизвикани от цитираните по-горе продукти.
• Оригиналните резервни части се
доставят от обслужващите работилници
и от оторизираните дистрибутори.
ВАЖНО Всички операции по
поддръжката и регулирането, които не са
описани в това ръководство, трябва да се
извършват от Вашия дистрибутори или
от специализиран сервизен център.
7.2 АКУМУЛАТОР
7.2.1 Автономна работа на акумулатора
Автономната работа на акумулатора
се обуславя основно от:
a. фактори на околната среда, които
довеждат до изразходване на по-
голямо количество енергия:
– рязане на дървета и клони с
твърде големи размери;
b. поведение на оператора, което
трябва да избягва:
– често включване и изключване
по време на работа;
– прилагане на неподходяща техника на
рязане спрямо работата, която трябва
да се извърши (пар. 6.6, пар. 6.7);
За оптимизиране на автономната работа
на акумулатора е необходимо винаги:
• разрежете дървото, когато е сухо;
• да се използва подходяща техника за
работата, която трябва да се извършва.
Ако се желае да се използва машината за по-
дълги периоди на работа спрямо позволеното
за стандартен акумулатор, е възможно:
• закупете втори акумулатор стандартен
тип, за да замените незабавно изтощения
акумулатор, без да компрометирате
непрекъснатостта на работа;
7.2.2 Сваляне и презареждане
на акумулатора
1. Натиснете бутона за блокиране, който е
разположен на акумулатора върху машината
(Фиг. 37.A) или на акумулатора върху
раницата (Фиг. 38. A) (ако е предвидено)
2. махнете акумулатора от машината
(Фиг. 37.B) или от раницата за акумулатора
(Фиг. 38.B) (ако е предвидено);
3. Поставете акумулатора (Фиг. 39.А) в неговото
гнездо на зарядното устройство (Фиг. 39.B);
4. Свържете зарядното устройство към
електрически контакт с напрежение
(Фиг. 39.C), съответстващо с
указаното на табелката.
5. Пристъпете към пълното зареждане,
като следвате указанията, съдържащи
се в книжката с инструкции на
акумулатора/зарядното устройство.
ЗАБЕЛЕЖКА Акумулаторът е снабден с
предпазител, който възпрепятства зареждането,
ако околната температура не е между 0 и +45 °C.

BG - 18
ЗАБЕЛЕЖКА Акумулаторът може
да се презарежда във всеки момент,
даже частично, без риск от повреда.
7.2.3 Монтиране на акумулатора
на машината.
След като завърши зареждането:
1. Свалете акумулатора (Фиг. 40.A) от неговото
гнездо на зарядното устройство (като
избягвате да го поддържате за дълго време
под зареждане, при завършено зареждане);
2. Изключете зарядното устройство от
електрическата мрежа (Фиг. 40.B);
3. Вкарайте акумулатора в неговото
отделението, разположено на
машината (Фиг. 21.B) или в едно от
отделенията на раницата за акумулатора
(Фиг. 13) (ако е предвидено);
4. избутате докрай акумулатора, докато
усетите “щракване”, което го блокира в
позиция и осигурява електрически контакт;
7.3 ЗАРЕЖДАНЕ НА РЕЗЕРВОАРА
ЗА МАСЛО НА ВЕРИГАТА
ЗАБЕЛЕЖКА Близко до пробката на
резервоара за масло на веригата (фиг.
41.А) е поставен следния символ:
Резервоар за масло на веригата
ВАЖНО Използвайте единствено смазочно
масло, предназначено за моторни триони или
прилепващо масло за моторни триони. Не
използвайте масло, съдържащо примеси, за
да не запушите филтъра в резервоара и за да
не повредите окончателно маслената помпа.
Използването на качествено масло
е от изключително значение за
доброто смазване на режещите звена;
използвано или нискокачествено масло
водят до недобро смазване и скъсяват
живота на веригата и шината.
ВАЖНО Не задействайте никога веригата
без достатъчно масло, което може да доведе
до повреждане на моторния трион и да
компрометира неговата безопасност.
Проверете количеството на маслото
в моторния трион на индикатора за
ниво на маслото (Фиг. 41.B).
Ако нивото на маслото е ниско, долейте
масло като следвате следните етапи:
1. Развийте и свалете пробката
(Фиг. 41.A) от резервоара за масло.
2. Налейте масло в резервоара и
мониторирайте нивото посредством
съответния индикатор 41.B).
3. Уверете се, че не влизат нечистотии
в резервоара на маслото по
време на напълването.
4. Поставете пробката на маслото и я затегнете.
7.4 ПОЧИСТВАНЕ
7.4.1 Почистване на машината
и на двигателя
Когато приключите работа, почистете
машината по подходящ начин от натрупания
прах и отпадъчни материали.
• За да се намали риска от пожар, почиствайте
машината и особено двигателя, от остатъци
от листа, клони или прекалено масло.
• Почиствайте винаги машината след
използване като използвате чиста кърпа,
навлажнена в неутрален детергент.
• Отстранявайте всякаква следа от влага, като си
послужите с мека и суха кърпа. Влагата може
да предизвика рискове от електрически удари.
• Не използвайте агресивни детергенти
или разтворители за почистване на
пластмасовите части или ръкохватките.
• Не използвайте струи вода и избягвайте да
мокрите двигателя и електрическите части.
• За да се избегни прегряване и повреждане
на двигателя или акумулатора,
проверявайте винаги дали аспирационните
решетки на охлаждащия въздух са
чисти и свободни от отпадъци.
7.4.2 Почистване на веригата
След всяко използване, отстранявайте
от веригата всички остатъци от
стърготини или масло.
- В случай на силно замърсяване или на
втвърдяване на смола, разглобете веригата и я
поставете за няколко часа в съд със специален
детергент. После я изплакнете с чиста вода
и я третирайте с подходящ антикорозионен
спрей, преди да я монтирате пак на машината.
7.5 ЩИФТ ЗА БЛОКИРАНЕ НА ВЕРИГАТА
Преди всяко използване проверявайте
състоянието на щифта за блокиране
на веригата (Фиг. 1.H) и в случай, че
е повредена, я възстановете.

BG - 19
7.6 ПРОВЕРКА НА ОТВОРИТЕ ЗА
СМАЗВАНЕ НА МАШИНАТА
И НА ШИНАТА
Преди всяко ежедневно използване, свалете
капака (пар. 4.2), демонтирайте шината и
проверете дали отворите за смазване на
машината (Фиг. 42.A) и направляващата
шина (Фиг. 42.B) не са запушени.
7.7 ФИКСИРАЩИ ГАЙКИ И ВИНТОВЕ
• Поддържайте затегнати гайките и винтовете, за
да сте сигурни, че машината се намира винаги
в състояние да функционира безопасно.
• Проверявайте редовно дали
ръкохватките са закрепени здраво.
8. ИЗВЪНРЕДНА ПОДДРЪЖКА
8.1 МЕТАЛНА ЛЕНТА НА
СПИРАЧКАТА НА ВЕРИГАТА
При вашия продавач-консултант, проверявайте
ежемесечно целостта на металната лента,
която обвива капака на съединителя.
Лентата трябва да се смени, когато
е износена или деформирана.
8.2 ПИНЬОН ЗА ТЕГЛЕНЕ НА ВЕРИГАТА
Периодично проверявайте състоянието
на пиньона при вашия консултант-
продавач и когато износването превишава
допустимите граници, го сменете.
Не монтирайте нова верига с
износен пиньон или обратното.
8.3 ПОДДРЪЖКА НА ЗЪБЧАТАТА ВЕРИГА
По причини за безопасност и ефикасност
е изключително важно инструментите
за рязане да са добре наточени.
Използвайте винаги плътни
работни ръкавици при извършване на
операции върху шината и веригата.
Налага се наточване на веригата когато:
– Стърготините са праховидни.
– Упражнява се по-голяма сила за рязане.
– Рязането не е праволинейно.
– Вибрирането е засилено.
Ако веригата не е достатъчно остра, се
увеличава опасността от отскачане (kickback).
ВАЖНО Препоръчва се наточването на
веригата да се повери в специализиран
за целта център, тъй като се извършва
с подходящи уреди, които гарантират
минимално износване на материалите и
трайно наточване на всички режещи части.
8.3.1 Смяна на зъбчатата верига
Веригата трябва да се замени когато:
– дължината на резеца се намалява
с 5 mm или по-малко;
– Луфтът между решетките/мрежите
върху нитовете е много голям;
– Скоростта на рязане е бавна и повторните
наточвания не подобряват скоростта
на рязане. Веригата е износена.
ВАЖНО След смяна на веригата е необходимо
да се извършва по-често проверка на нейното
обтягане, поради улягане на веригата.
8.4 ПОДДРЪЖКА НА
НАПРАВЛЯВАЩАТА ШИНА
ЗАБЕЛЕЖКА Всяка една операция
засягаща направляващата шина
представлява операция, която изисква
намесата на компетентно лице, а също така
и използването на съответни инструменти,
за да може да се извърши правилно; по
причини за безопасност е за предпочитане,
да се обърнете към Вашия продавач.
За да избегнете асиметрично износване на
шината е необходимо да я обръщате периодично.
За да се запази ефективността на шината трябва:
1. смазвайте със специална спринцовка
(не е включена в доставката) лагерите
на възвратния пиньон (ако има такъв).
2. почистете жлеба на шината със
специално стъргало (не е включено
в доставката) (Фиг. 43.A);
3. почистете отворите за смазване (Фиг. 43.B);
4. с плоска пила отстранете смазочните
остатъци от страничните части и
изравнете неравностите между
водачите, ако има такива.
8.4.1 Смяна на шината
Шината трябва да се замени когато:
– дълбочината на жлеба е по-малка от
височината на плъзгащите звена от
веригата (които не трябва в никакъв
случай да опират в долната част);

BG - 20
– вътрешната част на водача е
износена до такава степен, че
накланя странично веригата.
9. ПРИБИРАНЕ ЗА СЪХРАНЕНИЕ
9.1 ПРИБИРАНЕ НА МАШИНАТА
ЗА СЪХРАНЕНИЕ
Когато машината трябва да се
прибере за съхранение:
1. Свалете акумулатора от неговото гнездо
и пристъпете към неговото зареждане;
2. Сложете предпазителя на шината.
3. Изчакайте докато изстине моторът.
4. Извършете почистване (пар. 7.4).
5. Проверете дали няма разхлабени или
повредени компоненти. Ако е необходимо,
сменете повредените компоненти и
затегнете евентуални разхлабени
винтове и болтове или се свържете
с оторизиран сервизен център.
6. Приберете машината за съхранение:
– в сухо помещение;
– защитена от неблагоприятни
атмосферни явления;
– на място недостъпно за деца;
– уверите се, че сте свалили ключът или
инструментите използвани за поддръжката.
9.2 ПРИБИРАНЕ НА АКУМУЛАТОРА
ЗА СЪХРАНЕНИЕ
Акумулатора трябва да се съхранява на
сянка, на хладно и в среда без влага.
ЗАБЕЛЕЖКА В случай на
продължително неизползване, зареждайте
акумулатора на всеки два месеца, за да
удължите неговият жизнен цикъл.
10. ПРЕМЕСТВАНЕ И ТРАНСПОРТИРАНЕ
Всеки път, когато трябва да премествате,
повдигате, транспортирате или
накланяте машината, е необходимо:
• Спрете машината;
• Изчакайте спирането на веригата;
• Свалете акумулатора от неговото гнездо
и пристъпете към неговото зареждане;
• Сложете предпазителя на шината;
• Изчакайте докато изстине моторът.
• Носете здрави работни ръкавици;
• Xващайте машината единствено за
дръжките и насочете шината в посока,
обратна на придвижването.
Когато се транспортира машината с
транспортно средство е необходимо:
• при транспортиране обезопасете по подходящ
начин като използвате въжета или вериги;
• машината да се позиционира така, че да
не представлява опасност за никого.
11. ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ
И ПОПРАВКИ
Това ръководство предоставя всички упътвания,
необходими за управлението на машината
и за извършване на правилна основна
поддръжка от потребителя. Всички операции
по регулирането и поддръжката, които не
са описани в това ръководство, трябва да
бъдат извършвани при Вашия дистрибутор
или в специализиран център за обслужване,
който разполага с необходимите познания и
инструменти за правилното извършване на
работата, като се запази степента на безопасност
и първоначалното състояние на машината.
Операции, извършени от некомпетентни
лица или фирми водят до отпадане на
всякаква гаранция и всякакво задължение
или отговорност на Производителя.
• Само работилници, оторизирани да
извършват техническо обслужване, могат
да извършват поправки и поддръжка,
когато машината е в гаранция.
• Оторизираните работилниците за техническо
обслужване използват единствено
оригинални резервни части. Оригиналните
резервни части и принадлежности са
специално разработени за машините.
• Неоригиналните резервни части и
принадлежности не са одобрени за
използване; използването на неоригинални
резервни части и принадлежности
води до отпадане на гаранцията.
• Препоръчва се да закарате машината веднъж
в годината в оторизирана работилница за
техническо обслужване, за извършване
на поддръжка, техническо обслужване и
проверка на предпазните устройства.
12. ГАРАНЦИОННО ПОКРИТИЕ
Гаранцията покрива всички дефекти
на материали, както и производствени
дефекти. Потребителят трябва да следва
внимателно всички предоставени инструкции
в приложената документация.
Гаранцията не покрива вреди/
щети дължащи се на:
• Непознаване на придружаващата
документация.
• Невнимание.

BG - 21
• Неправилно използване и монтаж
или несвойствено използване.
• Използване на неоригинални резервни части.
• Използване на принадлежности, които
не са доставени или такива, които не
са одобрени от производителя.
Освен това, гаранцията не покрива:
• Нормалното износване на износващи
се материали като инструменти за
рязане, предпазни болтове.
• Нормалното износване.
Потребителят е защитен от действащото
национално законодателство. Правата на
потребителя предвидени от действащото
национално законодателство по никакъв начин
не се ограничават от настоящата гаранция.
13. ТАБЛИЦА НА ОПЕРАЦИИТЕ ПО ПОДДРЪЖКАТА
Операция Периодичност Параграф
Първи път След това
всеки
МАШИНА
Проверка на всички фиксирания
- Преди всяко
използване
7.7
Проверки за безопасност /
Проверка на командите
- Преди всяко
използване
6.2
Проверка на щифта за
блокиране на веригата
- Преди всяко
използване
7.5
Общо почистване и проверка
- В края на всяко
използване
7.4
Почистване на веригата
- В края на всяко
използване
7.4.2
Проверка на отворите за смазване
на машината и на шината.
- Преди всяко
използване
7.6
Проверка на метална лента на
спирачката на веригата
- Веднъж в месеца 8.1 *
Проверка на пиньона за
теглене на веригата
- Веднъж в месеца 8.2 *
Поддръжка на веригата
- - 8.3 *
Поддръжка на шината
- - 8,4
Доливане на масло на веригата - Преди всяко
използване
7.3
* Операция, която трябва да се извърши от вашия Дистрибутор или от Сервизен център

BG - 22
14. ИДЕНТИФИЦИРАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ
ПРОБЛЕМ ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА МЕРКИ
1. Активирайки предпазният
бутон, синята светлина
не светва.
Липсващ акумулатор или
не е поставен правилно
Убедете се, че сте
поставили правилно
акумулатора (пар. 7.2.3)
2. Активирайки предпазният
бутон, синята светлина
не светва, а иконата
“Внимание” светва.
Изтощен акумулатор Проверете състоянието на
зареждане и презаредете
акумулатора (пар. 7.2.2).
3. Моторът не се включва и
иконата “Внимание” светва,
активирайки предпазният
бутон, докато са натиснати
лоста за управление на
ускорителя и лоста за
блокиране на ускорителя.
Неправилно стартиране Следвайте инструкциите
(вж. пар. 6.4)
4. Моторът спира по
време на работа.
Акумулатора не е
поставен правилно
Убедете се, че сте
поставили правилно
акумулатора (пар. 7.2.3)
Повредена машина. Не използвайте машината,
свалете акумулатора
и се свържете със
сервизния център.
5. Двигателят спира по време
на работа и предпазният
бутон премигва.
Изтощен акумулатор Проверете състоянието на
зареждане и презаредете
акумулатора (пар. 7.2.2).
6. Със задействани
бутон за блокиране на
ускорителя и лост за
управление на ускорителя,
веригата не се върти.
Прекалено обтягане
на веригата.
Обтегнете веригата
(пар. 6.1.3).
Проблем с шината и веригата Проверете дали веригата
се плъзга свободно и
шината няма деформирани
водачи (пар. 8.3,8.4.
Повредена машина. Да не се използва машината.
Спрете незабавно машината,
свалете акумулатора и
се свържете със
сервизния център.
7. Веригата върху крайната
част на шината се
прегрява и излиза пушек.
Прекалено обтягане
на веригата.
Обтегнете веригата
(пар. 6.1.3).
Празен резервоар за
смазочно масло.
Заредете резервоара със
смазочно масло (пар. 7.3).
8. Моторът функционира
неправилно или няма
мощност при натоварване
Проблем с шината и веригата Проверете дали веригата се
плъзга свободно и шината
няма деформирани водачи.

BG - 23
9. Не излиза масло
Нискокачествено масло При студен двигател,
изпразнете резервоара,
продухайте резервоара и
каналите с течен детергент
и сменете маслото.
Запушени отвори за смазване Почистете отворите за
смазване (гл. 7.6)
10. Машината е ударила
чуждо тяло.
Повредена машина или
разхлабени части.
Спрете машината (гл. 6.9)
Проверете за
евентуални повреди.
Проверете дали има
разхлабени части
и ги затегнете.
Извършете проверки, смени
или поправки в оторизиран
специализиран център.
11. Чува се шум и/или
се усещат прекалени
вибрации по време
на работа
Разхлабени или
повредени части
Спрете машината,
свалете акумулатора и:
– проверете щетите;
– проверете дали има
разхлабени части
и ги затегнете.
– погрижете се да
смените или поправите
повредените части
с други със същите
характеристики.
12. По време на работа,
излиза пушек от машината
Повредена машина. Да не се използва машината.
Спрете незабавно машината,
свалете акумулатора и
се свържете със
сервизния център.
13. Кратка автономна
работа на акумулатора
Тежки условия на
експлоатация с по-голямо
потребление на енергия
Оптимизирайте
използването (пар. 7.2.1)
Капацитета на акумулатора
не е достатъчен за
работните нужди.
Използвайте втори
акумулатор или
акумулатор с по-голям
капацитет (пар. 7.2.1)
Намаляване (деградация) на
капацитета на акумулатора
Закупете нов акумулатор

BG - 24
14. Зарядното устройство
не извършва зареждане
на акумулатора
Акумулатора не е включен
правилно в зарядното
Проверете дали включването
е правилно (пар. 7.2.2)
Неподходящи условия
на околната среда
Извършете зареждането
в среда с подходяща
температура (вижте книжката
с инструкции на акумулатора/
зарядното устройство)
Мръсни контакти Почистете контактите
Липса на напрежение в
зарядното устройство
Проверете дали щепсела
е поставен в контакта и
дали има напрежение в
електрическия контакт
Дефектно зарядно
устройство
Заменете го с оригинална
зарядно устройство.
Ако неизправността
продължава, вижте за
справка ръководството
на акумулатора/
зарядното устройство
Ако проблемите продължават след като сте практикували описаните по-горе решения
за отстраняване на неизправностите, свържете се с Вашия дистрибутор.
15. ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ПО ЗАЯВКА
15.1 АКУМУЛАТОРИ
Налични са акумулатори с различен капацитет,
за приспособяване към специфични работни
нужди (фиг. 44). Списъка на хомологираните
акумулатори за тази машина се намира
в таблицата “Технически данни”.
15.2 ЗАРЕЖДАНЕ НА АКУМУЛАТОРА
Устройство, което се използва за
зареждане на акумулатора (Фиг. 45).
15.3 ШИНИ И ВЕРИГИ
В “Таблица за правилната комбинация на
шина и верига” са посочени всички възможни
комбинации между шина и верига. В
същата таблица е посочена информация за
техническите характеристики на хомологираните
вериги и шини, за всяка машина.
За смяна използвайте само шини и
вериги, които са цитирани в таблицата.
Употребата на неодобрени комбинации
може да доведе до сериозни лични
наранявания и да повреди машината.
Като се има предвид, че избора,
поставянето и използването на шината
и веригата се извършва от потребителя,
по негово усмотрение, този последният
поема отговорност за нанесени щети
от различен характер. В случаи на
съмнения или недостатъчни познания за
особеностите на всяка шина или верига,
е необходимо да се свържете с вашия
продавач-консултант или специализиран
център за градински инструменти
15.4 РАНИЦА ЗА АКУМУЛАТОР
Приспособление, което позволява поставянето
на два акумулатора и предоставя електрическия
ток, необходим за работата на машината.
Снабдена е с кабел за свързване в машината
(Фиг. 1.O) и един селектор (Фиг. 14.B),
който позволява да избере един от двата
акумулатора (позиция “1” и “2”) и “OFF”.
15.5 СИМУЛАТОР НА АКУМУЛАТОР
У
ред, който ако е въведен в гнездото
на машината, позволява ползването на
раницата за помещаване на акумулатора.

BS - 1
PAŽNJA!: PRIJE KORIŠTENJA MAŠINE, PAŽLJIVO PROČITAJTE
OVAJ PRIRUČNIK. Sačuvati za naredne potrebe.
BS
SADRŽAJ
1. OPĆE INFORMACIJE .................................. 1
2. SIGURNOSNI PROPISI ................................ 2
3. UPOZNAVANJE S MAŠINOM ...................... 6
3.1 Opis mašine i predviđena upotreba....... 6
3.2 Sigurnosne oznake ............................... 6
3.3 Identikacijska naljepnica...................... 7
3.4 Glavni dijelovi ........................................ 7
4. MONTAŽA .................................................... 8
4.1 Komponente za montažu ...................... 8
4.2 Montaža vodilice lanca i ozubljenog
lanca ..................................................... 8
4.3 MONTAŽA RUKSAKA NOSAČA
BATERIJA (ako je predviđen) ................ 8
5. UPRAVLJAČKE KOMANDE ......................... 9
5.2 Poluga komande gasa ........................... 9
5.3 Poluga za blokiranje gasa ..................... 9
5.4 Kočnica lanca ........................................ 9
6. UPOTREBA MAŠINE ................................... 9
6.1 Pripremne radnje ................................... 9
6.2 Sigurnosne kontrole ............................ 10
6.3 Priprema za upotrebu motorne pile na
drvetu .................................................. 11
6.4 Startanje ............................................. 11
6.5 Rad ..................................................... 12
6.6 Radovi u šumi ..................................... 12
6.7 Sječenje grana na visini, uz korištenje
sajle i opasača .................................... 13
6.8 Savjeti za upotrebu .............................. 14
6.9 Zaustavljanje ....................................... 14
6.10 Nakon upotrebe .................................. 14
7. REDOVNO ODRŽAVANJE ......................... 15
7.1 Opće informacije ................................. 15
7.2 Baterija ................................................ 15
7.3 Sipanje ulja za lanac ........................... 16
7.4 Čišćenje .............................................. 16
7.5 Osovina za blokiranje lanca ................ 17
7.6 Rupe za podmazivanje na mašini i
vodilici ................................................. 17
7.7 Matice i vijci za ksiranje ..................... 17
8. IZVANREDNO ODRŽAVANJE .................... 17
8.1 Metalna traka kočnice lanca ................ 17
8.2 Pogonski zupčanik lanca ..................... 17
8.3 Održavanje ozubljenog lanca .............. 17
8.4 Održavanje vodilice lanca ................... 17
9. SKLADIŠTENJE ......................................... 18
9.1 Skladištenje mašine ............................ 18
9.2 Skladištenje baterije ............................ 18
10. ODRŽAVANJE I TRANSPORT ................... 18
11. ASISTENCIJA I POPRAVKA ....................... 18
12. POKRIĆE GARANCIJE .............................. 18
13. TABLICA S INTERVENCIJAMA
ODRŽAVANJA ............................................ 19
14. PREPOZNAVANJE PROBLEMA ................ 19
1. OPĆE INFORMACIJE
1.1 KAKO SE SLUŽITI PRIRUČNIKOM
U priručniku neki paragra koji sadrže
informacije od posebnog značaja za
sigurnost ili rad, istaknuti su na različite
načine, prema slijedećem kriteriju:
NAPOMENA ili VAŽNO pruža objašnjenja ili
ostale elemente u vezi s prethodno navedenim,
kako ne biste oštetili mašinu ili napravili štetu.
Simbol ističe opasnost. Ukoliko se ne
pridržavate upozorenja, možete se povrijediti
ili nanijeti povrede i/ili oštećenja trećim licima.
Paragra istaknuti kvadratom s tačkastim
stranama sive boje pokazuju opcijske
karakteristike koje ne postoje na svim
modelima mašina opisanih u ovom
Priručniku. Provjerite je li karakteristika
prisutna na Vašem modelu mašine.
Sve oznake "prednji", "stražnji", "desno" i
"lijevo" odnose se na radni položaj rukovaoca.
1.2 REFERENCE
1.2.1 Slike
Slike u ovim uputstvima za upotrebu
označene su brojevima 1, 2, 3 i tako dalje.
Dijelovi prikazani na slikama označeni
su slovima A, B, C i tako dalje.
Referencija na komponentu C na slici 2 označava
se natpisom: “Vidi sl. 2.C” ili samo “(sl. 2.C)”.
Slike su indikativne. Stvarni broj komada
može varirati u odnosu na one prikazane.
15. DODATNA OPREMA NA ZAHTJEV ............ 21
15.1 Baterije ................................................ 21
15.2 Punjač baterije .................................... 21
15.3 Vodilice lanca i lanci ............................ 21
15.4 Ruksak nosač baterija ......................... 21
15.5 Simulator akumulatora ........................ 21

BS - 2
1.2.2 Naslovi
Priručnik je podijeljen na poglavlja i paragrafe.
Naslov paragrafa "2.1. Obuka" je podnaslov od
"2. Sigurnosni propisi". Referencija na naslove i
paragrafe označena je skraćenicama pogl. i par.
i odnosnim brojem. Primjer: "pogl. 2" ili "par. 2.1”.
2. SIGURNOSNI PROPISI
2.1 OPSTA SIGURNOSNA UPOZORENJA
ZA ELEKTRICNE ALATKE
PAŽNJA Pročitajte sva sigurnosna
upozorenja i sva uputstva. Nepoštovanje
upozorenja i uputstava može dovesti
do nastanka električnog udara,
požara i/ili ozbiljnih povreda.
Sačuvajte sva upozorenja i uputstva
za naredne konsultacije.
Termin “električna alatka” naveden u
upozorenjima odnosi se na vaš aparat
koji se napaja na bateriju (bez kabla).
1) Sigurnost radnog područja
a) Redovno čistite radno područje
koje mora biti i dobro osvijetljeno.
Prljavo i neuredno radno područje
olakšava nastanak nezgoda.
b) Nemojte koristiti električnu alatku
na prostoru u kojem postoji rizik
od eksplozija, u prisustvu zapaljive
tekućine, plina ili prašine. Električne
alatke dovode do stvaranja iskri koje
mogu zapaliti prašinu ili paru.
c) Držite podalje djecu i ostale osobe
kada koristite električnu alatku. Gubitak
pažnje može dovesti do gubitka kontrole.
2) Električna sigurnost
a) Izbjegavajte da vam tijelo dođe u dodir
s površinama koje su spojene na
masu ili uzemljenje kao što su cijevi,
radijatori, šporeti, hladnjaci. Rizik od
električnog udara povećava se ako tijelo
dođe u dodir s masom ili uzemljenjem.
b) Nemojte izlagati električne alatke
kiši ili mokrom prostoru. Voda koja
prodre u električnu alatku povećava
rizik od električnog udara.
3) Lična sigurnost
a) Uvijek budite pažjivi, kontrolirajte
ono što radite i koristite zdrav razum
kada se služite električnom alatkom.
Nemojte koristiti električnu alatku
kada ste umorni ili pod uticajem droga,
alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje
za vrijeme korištenja električne alatke
može izazvati ozbiljne tjelesne povrede.
b) Nosite zaštitnu odjeću. Uvijek
nosite zaštitne rukavice. Upotreba
zaštitne opreme kao što su maske
za zaštitu od prašine, obuća protiv
klizanja, zaštitni šljemovi ili zaštita za uši
smanjuje nastanak tjelesnih povreda.
c) Izbjegavajte slučajna startanja.
Provjerite je li aparat ugašen
prije postavljanja baterije i prije
nego što uhvatite ili tranportirate
električnu alatku. Ako transportirate
električnu alatku s prstom na prekidaču
ili kad je prekidač u položaju “ON”,
lakše može doći do nezgoda.
d) Izvadite sve ključeve ili regulacioni
alat prije aktiviranja električne
alatke. Ključ ili alat koji ostanu u
kontaktu s nekim dijelom u pokretu
mogu izazvati tjelesne povrede.
e) Nemojte gubiti ravnotežu. Uvijek
morate imati dobar oslonac i prikladnu
ravnotežu. To mogućava bolju kontrolu
električne alatke u opasnim situacijama.
f) Obucite se na odgovarajući način.
Nemojte nositi široku odjeću ili
nakit. Držite kosu, odjeću i rukavice
podalje od dijelova u pokretu.
Otkopčana odjeća, nakit ili duga kosa
mogu se zaplesti u dijelove u pokretu.
g) Ako ima uređaja koje treba da
povežete na uređaje za izvlačenje i
skupljanje prašine, provjerite da nisu
pogrešno povezani i da se pogrešno
ne koriste. Upotreba ovih uređaja može
smanjiti rizike koje izaziva prašina.
4) Upotreba i čuvanje električne alatke
a) Nemojte preopterećivati električnu
alatku. Koristite električnu alatku koja
je pogodna za rad. Električna alatka
pogodna za rad bolje i sigurnije će izvršiti
rad, pri brzini za koju je ona i projektirana.
b) Nemojte koristiti električnu alatku
ako prekidač nije u stanju da je
uredno pokrene ili zaustavi. Električna
alatka koju prekidač ne može aktivirati
opasna je i mora se popraviti.
c) Izvadite bateriju iz njenog ležišta
prije nego što izvršite bilo koji
zahvat ili zamjenu dodatne opreme
ili prije nego što odložite električnu
alatku. Ove sigurnosne preventivne
mjere smanjuju rizik od slučajnog
startanja električne alatke.

BS - 3
d) Odložite upotrijebljene električne
alatke izvan dometa djece i ne
dopustite da električnu alatku
koriste osobe koje nisu s njom
upoznate i koje nisu pročitale ova
uputstva. Električne alatke su opasne
ako ih koriste neiskusne osobe.
e) Redovno održavajte električne alatke.
Provjerite da li su pokretni dijelovi
poravnjani i da se slobodno kreću, da
dijelovi nisu polomljeni ili da nema
nijedne druge okolnosti koja bi mogla
ugroziti rad električne alatke. U slučaju
oštećenja, električnu alatku trebate
popraviti prije upotrebe. Mnoge nezgode
nastaju uslijed nedovoljnog održavanja.
f) Reznu glavu trebate oštriti i čistiti.
Prikladno održavanje rezne glave,
dobro naoštreni noževi rjeđe će
se zaglaviti i lakše kontrolirati.
g) Koristite električnu alatku i
dodatnu opremu prema priloženim
uputstvima, imajući u vidu radne
uslove i tip posla koji trebate obaviti.
Upotreba električne alatke za operacije
koje nisu predviđene može dovesti
do nastanka opasnih situacija.
5) Upotreba i mjere predostrožnosti
za alatke na baterije
a) Punite baterije samo punjačem
koji je odredio proizvođač. Punjač
koji je prikladan za jedan određeni tip
baterija može stvoriti rizik od požara
ukoliko se koristi za drugi tip baterija.
b) Koristite električne alatke samo
s baterijama koje su za iste
posebno namijenjene. Upotreba
bilo kojih drugih baterija može dovesti
do rizika od povreda i požara.
c) Kad baterije ne koristite, iste morate
držati podalje od ostalih metalnih
predmeta kao što su uredske
spajalice, kovani novac, ključevi,
čavli, vijci ili drugi metalni predmeti
koji mogu dovesti do spoja između
dvije stezaljke. Ukoliko dođe do
kratkog spoja između stezaljki baterije,
mogu nastati opekotine ili požar.
d) Ako je baterija u lošem stanju, iz nje
može iscuriti tečnost: izbjegavajte
bilo koji dodir s tečnošću. Ako
dođe do slučajnog dodira s
tečnošću, odmah isperite vodom.
Ako tečnost dođe u dodir s očima,
odmah zatražite ljekarsku pomoć.
Tečnost koja izađe iz baterije može
dovesti do iritacija ili opekotina.
6) Servis
a) Električnu alatku treba da popravi
kvalicirano osoblje i da koristi
isključivo originalne rezervne
dijelove. To omogućava da se održi
sigurnost električne alatke.
2.2 SPECIFIČNA SIGURNOSNA PRAVILA
ZA MOTORNE I ELEKTRIČNE PILE
• Držite sve dijelove tijela podalje od
nazubljenog lanca dok lančana pila radi.
Prije startanja lančane pile, uvjerite se da
nazubljeni lanac ne dolazi u dodir ni sa
čim. Trenutak nepažnje za vrijeme startanja
lančanih pila, može dovesti do toga da se
odjeća ili tijelo zapletu u nazubljeni lanac.
• Desnom rukom uvijek trebate držati zadnji
rukohvat, a lijevom rukom prednji. Na
ovaj način uvijek trebate držati lančanu pilu,
budući se, u suprotnom, možete ozlijediti.
• Uhvatite električnu alatku samo za
izoliranu površinu rukohvata, budući bi
sječivo moglo doći u dodir sa skrivenim
kablovima. Dodir ozubljenog lanca s
kablom pod naponom može dovesti pod
napon metalne dijelove alatke od čega
rukovaoc može zadobiti električni udar.
• Nosite sigurnosne naočale i zaštitu za sluh.
Preporuča se da koristite ostalu opremu
za zaštitu glave, ruku i stopala. Nošenje
prikladne sigurnosne odjeće može smanjiti rizik
od telesnih ozljeda koje izazovu leteći komadići
kao i slučajan kontakt s nazubljenom pilom.
• Uvijek imajte siguran oslonac za stopala
i startujte lančanu pilu dok stojite na
stabilnoj, sigurnoj i ravnoj površini.
Klizava ili nestabilna površina kao što
su stepenice, može dovesti do gubitka
ravnoteže ili kontrole nad lančanom pilom.
• Kada režete granu koja je napeta, trebate
znati da postoji rizik od povratnog
udarca. Kada popusti napregnutost vlakana
drveta, napeta grana s povratnim efektom
može pogoditi rukovaoca i/ili dovesti do
gubitka kontrole nad lančanom pilom.
• Budite posebno oprezni kada
režete žbunje i mlado raslinje. Tanak
materijal može se zaglaviti u nazubljeni
lanac i biti odbačen u vašem pravcu i/
ili može učiniti da izgubite ravnotežu.
• Prenosite lančanu pilu držeći je za prednji
rukohvat kad je ugašena i podalje od vašeg
tijela. Kada prenosite ili odlažete lančanu
pilu, uvijek trebate staviti poklopac na
vodilicu. Ispravno rukovanje lančanom
pilom smanjuje mogućnost slučajnog
kontakta s pokretnim nazubljenim lancem.

BS - 4
• Pridržavajte se uputstava o podmazivanju,
o zategnutosti lanca i o rezervnim
dijelovima. Lanac koji nije dobro zategnut
i podmazan može pući i na taj način
povećati rizik od povratnog udarca.
• Rukohvati uvijek trebaju biti suhi,
čisti i bez tragova ulja i masti. Masni
i nauljeni rukohvati su klizavi i tako
mogu dovesti do gubitka kontrole.
• Sijecite samo drvo. Nemojte koristiti
lančanu pilu za nepredviđenu upotrebu. Na
primjer: nemojte koristiti lančanu pilu za
sječu plastičnog materijala, građevinskog
materijala ili materijala koji nisu od drveta.
Ako lančanu pilu koristite za radnje drugačije
od navedenih, mogu nastati opasne situacije.
• Produženo izlaganje vibracijama može
dovesti do povreda i smetnji u nervnom
i vaskularnom sistemu (poznate kao
"Raynaudov fenomen" ili "bijeli prsti") posebno
kod osoba koje imaju problema sa cirkulacijom.
Simptomi se mogu javiti na rukama,
zglobovima i prstima, a ispoljavaju se gubitkom
osjećaja, utrnulošću, svrabom, boli, blijeđenjem
ili strukturalnim promjenama kože. Ovi efekti
mogu se proširiti kad su niske temperature i/
ili ako preterano stišćete rukohvat. Kad se
jave ovi simptomi, treba smanjiti vrijeme
korištenja mašine i obratiti se ljekaru.
• Poželjno je da rukovaoci motornih pila koji vrše
sječenje grana na visini i koriste sajlu i opasač:
– ne rade nikada sami;
– da iste asistira radnik na zemlji koji je
prikladno obučen u vezi s odgovarajućim
postupcima za slučaj nužde;
– da je rukovaoc obučen u vezi s
tehnikama sigurnog penjanja i
zauzimanja sigurnog radnog položaja;
– da ima opasač, sajle, ravne kaiše s
prorezima na krajevima, karabinere i
ostalu preporučenu dodatnu sigurnosnu
opremu ili bilo koji sistem koji će spriječiti
pad rukovaoca i motorne pile.
• Izvršite čišćenje i održavanje prije nego
što odložite mašinu nakon korišćenja.
• Neodgovarajuće održavanje, upotreba
neusaglašenih rezervnih dijelova ili izmjena
sigurnosnih uređaja mogu oštetiti mašinu
i nanijeti ozbiljne povrede korisniku.
2.3 UZROCI POVRATNOG UDARCA I
PREVENCIJA ZA RUKOVAOCA
Povratni udarac može nastati kada vrh
ili kraj vodilice dodirne predmet, ili pak
pad se drvo zatvori u sebe i tako pritegne
nazubljeni lanac u dijelu za sječenje.
Kontakt kraja može, u nekim slučajevima,
dovesti do suprotne reakcije i gurnuti vodilicu
prema gore i nazad prema rukovaocu.
Pritezanje nazubljenog lanca na gornjem
dijelu vodilice može brzo gurnuti unazad
nazubljeni lanac prema rukovaocu.
Jedna od ovih reakcija može dovesti do
gubitka kontrole nad pilom i ozbiljno povrijediti
osobe. Ne trebate isključivo računati na
sigurnosne uređaje koji su ugrađeni na pili.
Rukovaoc lančane pile treba poduzeti razne
mjere kako bi otklonio rizike od nezgoda
ili povreda za vrijeme rezanja. Povratni
udarac je rezultat loše upotrebe alatke i/
ili neispravnih radnih postupaka ili uslova i
može se izbjeći preduzimanjem određenih
mjera koje su navedene u nastavku:
• Držite pilu čvrsto obema rukama, na
način da palci i prsti budu oko rukohvata
lančane pile, a rukama i tijelom zauzmite
takav položaj koji će vam omogućiti da
se oduprete snazi povratnog udarca.
Rukovaoc može kontrolirati snagu povratnog
udarca ako je preduzeo odgovarajuće mjere
opreza. Ne pustite da se pokrene lančana pila.
• Nemojte pružati ruke suviše daleko i
nemojte sjeći iznad visine ramena. To
doprinosi da izbjegnete neželjene kontakte
i omogućava bolju kontrolu lančane
pile u nepredviđenim situacijama.
• Koristite isključivo vodilice u obliku
mačeva i lance koje je odredio
proizvođač. Rezervne vodilice i lanci
koji nisu odgovarajući mogu dovesti do
pucanja lanca i/ili do povratnih udaraca.
• Pridržavajte se uputstava proizvođača
kada su u pitanju oštrenje i održavanje
lančane pile. Smanjenje nivoa dubine može
dovesti do većeg broja povratnih udaraca.
• Tehnike upotrebe električne
lančane pile (na bateriju)
Uvijek se pridržavajte sigurnosnih upozorenja i
primijenite tehnike rezanja koje su najpogodnije
za tip rada koji trebate izvršiti, prema uputstvima i
primjerima navedenim u uputstvima za upotrebu.

BS - 5
• Sigurni transport električne
lančane pile (na bateriju)
Svaki put kad je potrebno pomaknuti ili
transportirati mašinu postupite kako slijedi:
– ugasite motor, pričekajte da se zaustavi
lanac i otkačite mašinu s električne mreže;
– postavite poklopac vodilice lanca;
– uhvatite mašinu samo za rukohvate
i usmjerite vodilicu lanca u smjeru
suprotnom od smjera kretanja.
Kada prevozite mašinu na prijevoznom sredstvu,
trebate je postaviti na način da ona ne predstavlja
opasnost ni za koga i trebate je dobro učvrstiti.
• Preporuke za početnike
Prije nego što po prvi put trebate izvršiti
obaranje stabla ili rezanje grana, korisno je:
– da ste posebno obučeni za
upotrebu ovog tipa alatke;
– da ste pažljivo pročitali sigurnosna
upozorenja i uputstva za upotrebu
sadržana u ovom priručniku;
– vježbajte na panjevima na zemlji ili panjevima
ksranim na kozlićima, kako biste upoznali
mašinu i najprikladnije tehnike rezanja.
• Ispravno rukovanje i upotreba
električnih alatki na bateriju
a) Prije stavljanja baterije uvjerite se je
li mašina isključena. Ako montirate
bateriju u električni aparat koji je
uključen, može doći do požara.
b) Da biste napunili baterije koristite samo
punjač baterija koje je preporučio
proizvođač. Punjači baterija su
obični specični za svaki tip baterije;
ako se koriste s drugim tipovima
baterija, postoji rizik od požara.
c) Koristite isključivo specične baterije
koje su predviđene za vašu mašinu.
Upotreba drugih baterija može
prouzrokovati povrede i rizik od požara.
d) Bateriju koja se ne koristi treba držati
podalje od uredskih spajalica, kovanog
novca, ključeva, čavala, vijaka ili
drugih sitnih metalnih predmeta koji
bi mogli dovesti do nastanka kratkog
spoja između kontakata. Kratak spoj
između kontakata baterije može
izazvati sagorjevanje ili požar.
e) Baterija koja je u lošem stanju može
dovesti do izlaska tečnosti. Izjegavajte
dodir s tečnošću. U slučaju dodira
s tečnošću, odmah isperite vodom.
U slučaju da tečnost dođe u dodir
s očima, odmah se obratite ljekaru.
Tečnost koja izađe iz baterije može
izazvati kožne iritacije ili opekotine.
f) Provjerite je li baterija u dobrom
stanju i da nema znakova oštećenja.
Nemojte koristiti mašinu ako je
baterija oštećena ili dotrajala.
2.4 ZAŠTITA OKOLICE
Zaštita okolice mora biti važan i prioritetan
aspekt pri korištenju mašine, uz poštovanje
susjedstva i okruženja u kojem živimo.
• Nemojte uznemiravati susjede. Koristite
mašinu samo u dogledno vrijeme (ne
rano ujutru niti kasno uveče jer biste
tada mogli uznemiriti osobe).
• Za vrijeme rada u okolici se prosipa
određena količina ulja, koje je potrebno za
podmazivanje lanca; iz ovog razloga, koristite
samo biorazgradiva ulja, koja su specična
za tu upotrebu. Upotreba mineralnog ulja
ili ulja za motore ozbiljno šteti okolici.
• Strogo poštujte lokalne propise za zbrinjavanje
ambalaže, istrošenih dijelova ili bilo kog
drugog elementa koji ima štetan uticaj
na okolicu; ovaj otpad ne smijete bacati
u običan otpad, već ga trebate odvojiti i
predati centrima za skupljanje otpada koji
će se pobrinuti za njegovu reciklažu.
• Strogo slijedite lokalne propise za zbrinjavanje
otpadnog materijala nakon rezanja.
• Kada prestanite koristiti mašinu, nemojte
napustiti mašinu u okolici, već se obratite
centru za sakupljanje otpada, u skladu
sa važećim lokalnim propisima.
Nemojte bacati električne aparate u
kućni otpad. Na osnovu Europske
smjernice 2012/19/EZ o otpadu
električnih i elektronskih aparata i njenom
sprovođenju u skladu sa državnim
propisima, istrošeni električni aparati se moraju
odvojeno skupljati da bi se mogli ponovo
iskoristiti na ekološko prihvatljiv način. Električni
aparati bačeni na otpad ili u prirodu, stvaraju
otrovne supstance koje mogu završiti u
podzemnim vodama i lancu ishrane te na taj
način štetiti vašem zdravlju. Za više informacija o
zbrinjavanju ovog proizvoda, obratite se
nadležnom centru za zbrinjavanje otpada iz
domaćinstva ili ovlaštenom zastupniku.
Na kraju radnog vijeka baterija, zbrinite
iste poštujući okolicu. Baterija sadrži
materijal koji je opasan po Vas i po
okolicu. Istu morate izvaditi i posebno
zbrinuti u objektu koji prihvata baterije s
litijumskim jonima.

BS - 6
Odvojeno skupljanje korištenih proizvoda
i ambalaže, omogućava reciklažu
materijala i njihovu ponovnu upotrebu.
Ponovna upotreba recikliranog materijala
pomaže da se spriječi zagađenje okolice
i smanjuje potražnju za sirovinama.
3. UPOZNAVANJE S MAŠINOM
3.1 OPIS MAŠINE I PREDVIĐENA
UPOTREBA
Ova mašina je alatka za korišćenje u
šumama; u pitanju je lančana motorna
pila na bateriju za potkresivanje i
rezanje grana direktno na drvetu.
Mašina se sastoji uglavnom od motora koji
napaja baterija i od vodilice lanca koja služi
za prijenos kretanja s motora na ozubljeni
lanac koji ima funkciju prave pile.
Rukovaoc drži mašinu s obadvije ruke koristeći
prednji i zadnji rukohvat, i može aktivirati
glavne komande tako što će uvijek biti na
sigurnosnom rastojanju od rezne glave.
3.1.1 Predviđena upotreba
Ovaj posebni tip motorne pile
projektiran je posebno za sječenje drveća
i može ga koristiti samo jedan obučeni
rukovaoc koji će raditi sigurno. Ova motorna
pila namijenjena je samo za sječenje drveća
u skladu s prethodno navedenim uslovima.
Generalno je osmišljena da se koristi s
dvije ruke, baš kao i obična motorna pila.
Neki državni propisi mogu
ograničiti upotrebu.
Ova mašina je projektovana i izrađena za:
– potkresivanje i sječenje
krošnje visokog drveća;
– sječenje žbunja, stabala ili drvenih greda
čiji prečnik zavisi od dužine vodilice lanca;
– sječenje drva;
– da je koristi samo jedna osoba;
– da je koriste samo kvalicirani rukovaoci
koji su obučeni za održavanje drveća.
3.1.2 Neprimjerena upotreba
Bilo koja druga upotreba koja nije
prethodno navedena može biti opasna i
nanijeti štetu osobama i/ili predmetima.
U neprimjerenu upotrebu spadaju
(navodimo samo nekoliko primjera):
– potkresivanje živice;
– urezivanje;
– sječa klupa, sanduka i ambalaže uopće;
– sječa namještaja ili čega drugog
što sadrži čavle, vijke ili bilo koje
druge metalne predmete;
– kasapljenje mesa;
– korišćenje mašine za rezanje
materijala koji nisu drvo (plastični
materijal, građevinski materijal);
– korištenje mašine kao poluge za dizanje,
pomicanje ili prelamanje predmeta;
– korištenje mašine blokirane
na ksnoj podlozi;
– korištenje reznih glava koje nisu navedene
u tablici "Tehnički podaci". Opasnost od
ozbiljnih povreda i tjelesnih povreda;
– korištenje mašine od strane
više osoba istovremeno.
VAŽNO Neprimjerena upotreba dovodi do
prestanka važenja garancije, a proizvođač neće
snositi nikakvu odgovornost, već će korisnik
morati snositi troškove za oštećenja ili povrede
nanijete samom sebi ili trećim osobama.
3.1.3 Tipologija korisnika
Ova mašina je namijenjena da je koriste samo
radnici obučeni za održavanje drveća.
3.2 SIGURNOSNE OZNAKE
Na mašini se nalaze razni simboli (sl. 2).
Oni imaju ulogu da podsjete rukovaoca na
ponašanje koje mora imati kako bi
koristio mašinu pažljivo i oprezno.
Značenje simbola:
Pažnja! Pročitati uputstva
prije upotrebe mašine.
Pažnja! Ukoliko se ova mašina
ispravno ne koristi, može biti
opasna za rukovaoca i za ostale.
Opasnost! Koristite zaštitu za
uši, naočale i zaštitnu kacigu.
Nosite zaštitne rukavice i
obuću otpornu na klizanje!
Opasnost! Ne izlagati kiši ili vlazi.

BS - 7
Opasnost od povratnog udarca.
Povratni udarac dovodi do naglog i
nekontrolisanog pomicanja motorne
testere prema rukovaocu. Uvijek
radite sigurno. Koristite lance
opremljene sigurnosnim spojnicama
koje smanjuju mogućnost
nastanka povratnog udarca.
Pažnja! Nikada ne držite mašinu
samo jednom rukom! Čvrsto držite
mašinu obema rukama kako biste
imali kontrolu nad njom i smanjili
rizik nastanka povratnog udarca.
Opasnost! Nosite zaštitno odijelo.
Ova motorna pila prikladna
je samo za rukovaoce koji su
obučeni za održavanje drveća
(vidi priručnik s uputstvima).
VAŽNO Oštećene ili nečitljive naljepnice
moraju se zamijeniti. Zatražite nove
naljepnice od ovlaštene servisne službe.
3.3 IDENTIFIKACIJSKA NALJEPNICA
Na identikacijskoj naljepnici nalaze
se slijedeći podaci (sl. 1):
1. Nivo zvučne snage
2. Oznaka sukladnosti CE
3. Mjesec / Godina proizvodnje
4. Tip mašine
5. Napon napajanja
6. Serijski broj
7. Naziv i adresa proizvođača
8. Šifra artikla
9. Dužina vodilice lanca
10. Dvostruka izolacija
Upišite identikacijske podatke o mašini
u odgovarajući prostor na naljepnici koja
se nalazi na poleđini naslovne strane.
VAŽNO Koristite identifikacijske podatke koji
se nalaze na naljepnici za identifikaciju proizvoda
svaki put kada kontaktirate ovlašteni servis.
VAŽNO Primjer izjave o sukladnosti nalazi
se na posljednjim stranama priručnika.
3.4 GLAVNI DIJELOVI
Mašina se sastoji od slijedećih glavnih
dijelova, koji imaju slijedeće funkcije(sl. 1):
A. Motor: pokreće reznu glavu.
B. Prednji rukohvat: rukohvat za
držanje, nalazi se na prednjoj strani
motorne pile. Drži se lijevom rukom.
C. Zadnji rukohvat: rukohvat za držanje,
nalazi se na zadnjoj strani motorne
pile. Drži se desnom rukom. Tu se
nalaze i glavne komande gasa.
D. Prednji štitnik ruke: zaštitni element
koji se nalazi između prednjeg
rukohvata i ozubljenog lanca; štiti ruku
od povreda u slučaju da ruka sklizne
s rukohvata. Ovaj štitnik se koristi kao
element za aktiviranje kočnice lanca.
E. Priključna točka: priključni element
zahvaljujući kojem je moguće ksirati
motornu pilu za sajlu ili za kaiš, kako
bi se potom mogla okačiti pomoću
karabinera za opasač rukovaoca;
F. Vodilica lanca: drži i vodi ozubljeni lanac.
G. Ozubljeni lanac: element za rezanje, sastoji
se od pogonskih spojnica koje su opremljene
malim sječivima koja se zovu "zubi" i bočnim
spojnicama koje na okupu drže zakivci.
H. Osovina za blokiranje lanca:
sigurnosni element koji spriječava
nekontrolirane pokrete ozubljenog lanca
u slučaju da on pukne ili se olabavi.
I. Kuka: element koji je namontiran naspram
vodilice lanca i djeluje kao oslonac kad
je u kontaktu s drvetom ili stablom.
J. Poklopac kuke: element koji pokriva kuku
i koji treba koristiti za vrijeme kretanja,
transporta ili skladištenja mašine. Ovaj
poklopac treba skinuti za vrijeme rada.
K. Poklopac vodilice lanca: element
koji pokriva vodilicu lanca lančane pile;
mora se koristiti za vrijeme kretanja,
transporta ili skladištenja motorne pile.
L. Baterija (ako nije isporučena s mašinom,
pogledajte par. 15.1 "dodaci na zahtjev):
uređaj koji daje električnu energiju alatki;
njene karakteristike i pravila upotrebe
opisane su u posebnom priručniku.
M. Punjač baterije (ako nije isporučena s
mašinom, pogledajte par. 15.2 “dodaci
na zahtjev): uređaj koji se koristi za
punjenje baterije. Postoje dva modela
punjača baterija: M1 (brzi punjač baterija);
M2 (standardni punjač baterija).
N. Ruksak nosač baterija (dodatak
na zahtjev. par.15.4): uređaj koji
omogućava smještaj baterija.
O. Kabal za povezivanje: kabal
zahvaljujući kojem se mašina povezuje
na ruksak nosač baterija.
P. Simulator baterije(dodatak na
zahtjev. par.15.5): uređaj koji ako se
postavi u kućište na mašini omogućava
upotrebu ruksaka nosača baterija.

BS - 8
4. MONTAŽA
Sigurnosni propisi kojih se trebate
pridržavati navedeni su u pogl. 2. Strogo
se pridržavajte ovih propisa kako ne
bi nastali rizici ili opasnosti.
Za potrebe skladištenja i transporta, neki
dijelovi mašine nisu direktno sklopljeni u
fabrici, već ih treba namontirati nakon skidanja
ambalaže, prema narednim uputstvima.
Skidanje ambalaže i dovršetak
montaže trebaju se izvršiti na ravnoj i
čvrstoj površini, s dovoljno prostora za
pokretanje mašine i pakovanja i uz pomoć
odgovarajućeg alata. Nemojte koristiti
mašinu prije nego što završite radnje
navedene u odjeljku "MONTAŽA".
4.1 KOMPONENTE ZA MONTAŽU
U pakovanju se nalaze komponente za montažu
koje su navedene u slijedećoj tablici:
Vodilica lanca s njenim poklopcem
Ozubljeni lanac
Ključ
Dokumentacija
4.1.1 Skidanje ambalaže
1. Otvorite pakovanje pažljivo, pazite
da ne zagubite dijelove.
2. Pročitajte dokumentaciju koja se
nalazi u kutiji, kao i ova uputstva.
3. Izvadite iz kutije sve dijelove
koji nisu namontirani.
4. Izvadite mašinu iz kutije.
5. Zbrinite kutiju i ambalažu u skladu s
lokalnim zakonskim propisima.
4.2 MONTAŽA VODILICE LANCA
I OZUBLJENOG LANCA
Uvijek nositi jake radne rukavice
prilikom rukovanja s vodilicom lanca i
lancem. Obratite maksimalnu pažnju
prilikom montiranja vodilice lanca i
lanca kako ne biste ugrozili sigurnost i
ekasnost mašine; u slučaju nedoumica,
obratite se ovlaštenom zastupniku.
Izvršite sve radnje samo
nakon što izvadite bateriju.
Prije montiranja vodilice lanca provjerite
da kočnica lanca nije aktivirana (par. 5.4).
1. Pomoću isporučenog ključa odvijte
maticu (Sl. 3.A) i skinite karter s lanca
(Sl. 3.B), da biste pristupili pogonskom
zupčaniku i sjedištu vodilice lanca.
2. Namontirajte vodilicu lanca (Sl.
4.A) i umetnite svorni vijak (Sl. 4.B)
u žlijeb (Sl. 4.C) i gurajte je prema
zadnjem delu kućišta mašine.
3. Provjerite da li je klin za zatezanje lanca
(Sl. 4.D) ispravno umetnut u odgovarajući
otvor na vodilici lanca; u suprotom, pomoću
odvijača vijaka djelujte na vijak za zatezanje
lanca (Sl. 4.E) dok se klin do kraja ne umetne.
4. Nagnite mašinu da lakše umetnete
lanac oko zupčanika (Sl. 5).
5. Namontirajte lanac (Sl. 6.A) oko pogonskog
zupčanika (Sl. 6.B) i duž vodilica lanca (Sl.
6.C), vodeći računa o smjeru kretanja lanca.
Smjer kretanja lanca
6. Ako vrh vodilice lanca ima gonjeni
zupčanik, pazite da se pogonske
spojnice lanca ispravno umetnu u
prostor na zupčaniku (Sl. 7).
7. Ponovo namontirajte karter (Sl. 8.A),
ali nemojte do kraja pritezati maticu.
8. Djelujte na vijak za zatezanje lanca
(Sl. 9.A) dok lanac ispravno ne
zategnete (Sl. 10) (par. 6.1.3).
9. Dok držite vodilicu lanca dignutu,
zavrnite do kraja matice na karteru
pomoću isporučenog ključa (Sl. 11.A).
4.3 MONTAŽA RUKSAKA NOSAČA
BATERIJA (AKO JE PREDVIĐEN)
Ruksak nosač baterija isporučuje se već
namontiran (Sl. 1.N) i može se otkačiti s
ramenih kaiševa (Sl. 12) i nositi ručno.
Da biste otkačili ruksak nosač baterija
pritisnite dva gornja dugmeta (Sl. 12.A).
Kućišta za baterije nalaze se na
obe strane ruksaka (Sl. 13)
Na desnoj strani ruksaka nalaze se:
• utičnica za kabel (Sl. 14.A)
• selektor baterije (sl. 14.B)
• USB ulaz za punjenje ostalih uređaja
(npr. mobitela) (Sl. 14.C)
Kako ne bi postojao slobodan kabal, postoje
prolazi na obadvije strane i u zadnjem dijelu
kroz koje trebate provući kabal za napajanje.

BS - 9
5. UPRAVLJAČKE KOMANDE
5.1 SIGURNOSNO DUGME (UREĐAJ ZA
UKLJUČIVANJE / ISKLJUČIVANJE)
Pritiskom na ovo dugme (Sl. 15.A)
aktivira se i deaktivira elektirčni
krug mašine i pali se odgovarajuće
led svetlo (Sl. 15.B).
• Jedno led svjetlo upaljeno:
električni krug mašine je uključen.
Mašina je spremna za upotrebu.
• Oba led svjetla upaljena:
mašina je u radu.
• Svjetla ugašena: električni krug
je potpuno isključen (OFF).
VAŽNO Za vrijeme kretanja nikada
nemojte držati prst na ovom dugmetu
da se alatka ne bi slučajno uključila.
Oznaka "Pažnja" (Sl. 15.C)
pali se u slučaju vara mašine
(pogledajte tabelu za prepoznavanje
problema, par. 14).
5.2 POLUGA KOMANDE GASA
Omogućava aktiviranje lanca.
Aktiviranje poluge komande gasa (Sl. 16.A)
moguće je samo ako se istovremeno pritisne
poluga za blokiranje gasa (Sl. 16.B).
Rezna glava se automatski zaustavlja
nakon otpuštanja poluge komande gasa.
5.3 POLUGA ZA BLOKIRANJE GASA
Poluga za blokiranje gasa (Sl. 16.B) omogućava
aktiviranje poluge komande gasa (Sl. 16.A).
5.4 KOČNICA LANCA
U pitanju je sigurnosni kočeći sistem koji
blokira kretanje lanca u slučaju povratnih
udaraca za vrijeme rada. Do povratnih
udaraca dolazi uslijed slučajnog kontakta
vrha vodilice s nekom površinom, s naglim
pomicanjem vodilice prema gore, zbog
čega ruka udara o prednji štitnik (Sl. 1.D).
Da biste deaktivirali kočnicu lanca,
potrebno je da istu ručno deblokirate.
Kočnica lanca aktivirana. Ova
kočnica se aktivira kad je prednji
štitnik ruke do kraja gurnut naprijed.
Kočnica lanca deaktivirana.
Kočnica se deaktivira kad je
prednji štitnik ruke do kraja
povuče unazad, prema kućištu
mašine, dok se ne čuje klik.
Nemojte koristiti mašinu ako kočnica
lanca ne radi ispravno i pozovite ovlaštenog
prodavca da izvrši potrebnu provjeru.
6. UPOTREBA MAŠINE
Sigurnosni propisi kojih se trebate
pridržavati navedeni su u pogl. 2.
Strogo se pridržavajte ovih propisa
kako ne bi nastali rizici ili opasnosti.
VAŽNO Za uputstva o motoru i bateriji (ako je
predviđena), pogledajte osgovarajuće priručnike.
6.1 PRIPREMNE RADNJE
Prije nego što počnete raditi, neophodno
je da izvršite niz kontrola i operacija kako
biste se uvjerili da se posao obavlja
dobro i u najvećoj sigurnosti.
6.1.1 Kontrola baterije
Kupite bateriju koja će najviše odgovarati Vašim
radnim potrebama i napunite je do kraja, prema
uputstvima sadržanim u priručniku za bateriju.
Spisak službeno odobrenih baterija za ovu
mašinu nalazi se u tablici "Tehnički podaci".
• Svaki put prije upotrebe:
– provjerite stanje napunjenosti baterije prema
uputstvima sadržanim u priručniku baterije.
6.1.2 Sipanje ulja za podmazivanje lanca
Prije korišćenja mašine sipajte ulja za
podmazivanje lanca. U vezi s načinom i mjerama
opreza prilikom sipanja ulja pročitajte par. 7.3).
6.1.3 Kontrola zategnutosti lanca
Sve operacije izvršite
kad je motor ugašen.
Nosite debele radne rukavice.
Provjerite zategnutost lanca.

BS - 10
Lanac je ispravno zategnut ako kada ga
uhvatite na sredini vodilice, pogonske
spojnice lanca ne izlaze iz vodilice (Sl. 10).
Za podešavanje zategnutosti lanca:
1. odvijte maticu na karteru pomoću
isporučenog ključa;
2. djelujte na vijak za zatezanje lanca (Sl.
9.A) dok lanac ispravno ne zategnete;
- +
3. dok držite vodilicu lanca dignutu, zavrnite
do kraja matice na karteru pomoću
isporučenog ključa (Sl. 11.A).
Nemojte raditi ako je lanac popustio,
kako ne bi nastale opasne situacije
gdje bi lanac mogao izaći iz vodilice.
VAŽNO Za vrijeme prvog perioda korištenja
(ili nakon zamjene lanca) provjere trebate
vršiti češće, uslijed popuštanja lanca.
6.1.4 Upotreba ruksaka
(ako je predviđen)
1. Stavite bateriju u neko od kućišta koja se
nalaze na ruksaku nosaču baterija (Sl. 13),
gurnite je do kraja sve dok ne čujete klik,
što znači da se ona blokirala u svom
položaju i da je ostvarila električni kontakt;
2. povežite kabal na ruksak u odgovarajuću
utičnicu (Sl. 14.A), i okrećite ga sve
dok ne čujete klik, što znači da se
on blokirao u svom položaju i da
je ostvario električni kontakt;
3. podesite ramene kaiševe i zatvorite
pojas na prednoj strani (Sl. 17).
6.2 SIGURNOSNE KONTROLE
Izvršite slijedeće sigurnosne kontrole i provjerite
poklapaju li se rezultati s navodima u tablicama.
Uvijek prije upotrebe izvršite
sigurnosne kontrole.
Uvijek kontrolirajte mašinu jednom
dnevno prije upotrebe, zatim svaki put
ukoliko ona padne ili pretrpi drugi tip
udaraca da vidite da se nije znatno oštetila.
6.2.1 Generalna kontrola sigurnosti
Predmet Rezultat
Rukohvati i štitnici Moraju biti čisti,
bz ulja i masti,
ispravno i čvrsto
ksirani na mašini.
Vijci na mašini
i na sječivu
Moraju biti dobro
pričvršćeni (ne smiju
biti olabavljeni)
Prolazi vazduha
za hlađenje
Ne smiju biti zapušeni
Vodilica lanca Mora biti ispravno
namontirana.
Lanac Mora biti naoštren,
ne smije biti oštećen
niti istrošen, mora biti
ispravno namontiran
i zategnut.
Štitnici Moraju biti čitavi,
a ne oštećeni.
Baterija Njen omotač ne smije
biti oštećen, ne smije
curiti tečnost iz nje
Mašina Ne smije postojati
nikakav znak
oštećenja ili
istrošenosti
Poluga komande gasa,
sigurnosna poluga
Moraju se slobodno
kretati, ne na silu.
Probno puštanje u rad Ne smije postojati
nikakva nepravilna
vibracija.
Ne smiju se čuti
čudni zvuci.
6.2.2 Test rada mašine
Radnja Rezultat
Stavite bateriju u njeno
kućište (par. 7.2.3).
Pritisnite sigurnosno
dugme.
Plavo svjetlo se mora
upaliti (električni krug
uključen), ali se lanac
ne smije kretati.
Nemojte
koristiti mašinu ako
se lanac kreće; u
ovom slučaju trebate
pozvati ovlaštenog
zastupnika.
Aktivirajte polugu
komande gasa.
(ali nemojte
pritiskati polugu za
blokiranje gasa)
Poluga komande gasa
ostaje blokirana.

BS - 11
Aktivirajte dugme za
blokiraje gasa i polugu
komande gasa.
Poluge se moraju
slobodno kretati, ne na
silu. Lanac se kreće.
Pustite polugu
komande gasa ili
piritisnite sigurnosno
dugme.
Poluga se mora brzo
i automatski vratiti u
neutralni položaj.
Lanac se mora
zaustaviti.
PROVJERA
KOČNICE LANCA
1. Startajte mašinu
(par. 6.4)
2. Držite čvrsto
rukohvate obema
rukama.
3. Kad aktivirate
komandu gasa da
bi se lanac mogao i
dalje kretati, gurnite
naprijed prednji
štitnik ruke, pomoću
nadlanice lijeve
ruke (par. 5.4)
3. Lanac se odmah
mora zaustaviti.
Kad se lanac zaustavi,
pustite polugu gasa i
deaktivirajte kočnicu
lanca (par. 5.4).
Ako se bilo koji rezultat ne poklapa
s navodima u tablicama, nemojte koristiti
mašinu! Obratite se servisnoj službi koja
treba izvršiti potrebne kontrole i popravku.
6.3 PRIPREMA ZA UPOTREBU
MOTORNE PILE NA DRVETU
Motorna pila mora imati ravan kaiš s prorezima
na kraju koji je prikladan za spajanje
motorne pile na opasač rukovaoca.
1. Fiksirajte ravni kaiš s prorezima na
kraju na priključnu točku (Sl. 18.A)
u zadnjem dijelu motorne pile.
2. Nabavite prikladne karabinere za
indirektno ksiranje (pomoću ravnog
kaiša s prorezima na kraju) i direktno
povezivanje (na priključnu točku motorne
pile) motorne pile na opasač rukovaoca.
3. Provjerite je li se isključio električni
krug (svjetla ugašena) (Sl. 15.B).
4. Provjerite da li je kočnica lanca
aktivirana (par. 5.4).
5. Dodajte mašinu radniku koji
se nalazi na drvetu.
Uvjerite se je li motorna pila sigurno
spojena kad je dodajete radniku koji
radi na drvetu i uvjerite se je li ona
ksirana na opasač rukovaoca prije
nego što istu otkačite sa sredstva
pomoću kojega ste je podigli.
6. Fiksirajte motornu pilu na priključnu
točku na opasaču rukovaoca (Sl. 19).
Priključne točke mogu biti središnje
(prednje ili zadnje) ili bočne:
– ako je moguće, spojite motornu pilu na
središnju tačku na stražnjoj strani (Sl.
18.A) kako ona ne bi dodirivala sajle
za penjanje i kako bi rukovaoc svojim
leđima izdržao njenu težinu (Sl. 20).
NAPOMENA Mogućnost da se
motorna pila direktno fiksira na opasač
rukovaoca smanjuje rizik da se ona
ošteti za vrijeme kretanja oko drveta.
Motorna pila mora uvijek biti
ugašena kad je direktno povezana
na opasač rukovaoca.
VAŽNO Za vrijeme premještanja motorne pile
s jednog priključnog mjesta na drugo, uvjerite
se da je ista fiksirana u novom položaju prije
nego što istu otkačite iz prethodnog položaja.
6.4 STARTANJE
6.4.1 Puštanje u pogon s baterijom
1. Skinite zaštitu vodilice lanca (sl. 1.K) i
zaštitu kuke (sl. 1.J) (ako ju koristite).
2. Uvjerite se da vodilica i lanac ne
dodiruju zemlju ili druge predmete.
3. Stavite pravilno bateriju u njeno
ležište (Sl. 21.B) (par. 7.2.3).
4. Pritisnite sigurnosno dugme
(plavo svjetlo) (Sl. 15.A).
5. Aktivirajte polugu za blokiraje gasa (sl.
16.B) i polugu komande gasa. (sl. 16.A).
6.4.2 Pokretanje sa simulatorom
baterije (ako je predviđen)
1. Skinite zaštitu vodilice lanca (sl. 1.K) i
zaštitu kuke (sl. 1.J) (ako ju koristite).
2. Uvjerite se da vodilica i lanac ne
dodiruju tlo ili druge predmete.
3. Postavite pravilno simulator baterije u
njegovo kućište na mašini (Sl. 21.P).
4. Povežite kabal za povezivanje na
simulator baterije (Sl. 21.O).
5. Odaberite bateriju koju želite aktivirati
preko selektora (Sl. 14.B).
6. Pritisnite sigurnosno dugme
(plavo svjetlo) (Sl. 15.A).
7. Aktivirajte polugu za blokiraje gasa (sl.
16.B) i polugu komande gasa. (sl. 16.A).

BS - 12
6.5 RAD
Prije nego što po prvi put trebate izvršiti
obaranje stabla ili rezanje grana, korisno je:
– da ste posebno obučeni za
upotrebu ovog tipa alatke;
– da ste pažljivo pročitali sigurnosna
upozorenja i uputstva za upotrebu
sadržana u ovom priručniku;
– vježbajte na panjevima na zemlji ili panjevima
ksiranim na kozlićima, kako biste upoznali
mašinu i najprikladnije tehnike rezanja.
Da biste radili s mašinom, postupite kako slijedi:
• Prije aktiviranja gasa uvijek
deaktivirajte kočnicu lanca.
• Uvijek čvrsto držite mašinu obema rukama,
lijevom rukom držite prednji rukohvat, a desnom
rukom držite zadnji rukohvat, nezavisno od
toga služite li se više lijevom rukom ili ne.
Odmah zaustavite mašinu ako
se lanac blokira za vrijeme rada.
NAPOMENA Za vrijeme rada, baterija je
zaštićena od totalnog pražnjenja preko zaštitnog
uređaja koji isključuje mašinu i blokira njen rad.
6.5.1 Kontrole koje trebate
izvršiti za vrijeme rada
6.5.1.a Kontrola zategnutosti lanca
Za vrijeme rada, lanac se progesivno
izdužuje, pa stoga često trebate provjeravati
njegovu zategnutost (par. 6.1.3).
6.5.1.b Kontrola dotoka ulja
VAŽNO Nemojte koristiti mašinu ako
u njoj nema ulja za podmazivanje!
Provjerite jesu li vodilica i lanac dobro
postavljeni kada vršite kontrolu dotoka ulja.
Startajte motor (par. 6.4) i provjerite razliva li
se ulje za lanac kako je prikazano na (Sl. 22).
6.6 RADOVI U ŠUMI
6.6.1 Rezanje grana drveta
Uvjerite se da je prostor gdje
će grane pasti slobodan.
Za sječenje grana na visini, uz
korišćenje sajle i opasača, strogo se
pridržavajte uputstava sadržanih u par. 6.7.
1. Stanite na suprotnu stranu od
one na kojoj ćete seći granu.
2. Prvo režite najniže grane pa
zatim one sve više i više.
3. Napravite prvi urez odozdo nagore (Sl.
23.A). Dovršite rezanje grana odozgor
nadolje, kako je prikazano na (Sl. 23.B).
6.6.2 Obaranje stabla
VAŽNO Kada dvije ili više osoba istovremeno
izvode rezanje i obaranje stabla, ove radnje
moraju vršiti u odvojenim zonama koje moraju biti
udaljene jedna od druge namjanje 2,5 puta nego
što je visina drveta koje se želi oboriti. Nemojte
obarati drveće ukoliko postoji rizik da ugrozite
osobe, da udarite liniju za distribuciju struje ili da
napravite bilo koju materijalnu štetu. U slučaju
da stablo dođe u dodir s linijom za distribuciju
struje, to odmah treba saopćiti elektrodistribuciji.
Prije nego što počnete obarati drvo:
– potrebno je da uzmete u obzir prirodnu
iskošenost stabla, dio stabla na kojem su
grane veće kao i smjer vjetra, kako biste
procijenili način na koji će stalo pasti;
– odstranite s drveta nečistoću, kamenje,
komade kore, čavle, metalne dijelove i žicu;
– oslobodite prostor oko drveta i uvjerite se da
Vaše noge imaju čvrst oslonac na terenu;
– odredite odgovarajuće puteve za evakuaciju
na kojima ne smije biti prepreka; putevi
za evakuaciju moraju se nalaziti na oko
45° u smjeru suprotnom od pada drveta
(Sl. 24) i moraju omogućiti udaljavanje
radnika do sigurnog mjesta, koje mora
biti udaljeno 2,5 puta više nego što
je visina drveta koje želite oboriti;
– Ostanite na gornjoj strani terena
na kojem je moguće da će se drvo
otkotrljati ili pasti nakon obaranja.
• Zasijecanje u osnovi
1. Stanite desno od drveta, iza motorne pile.
2. Izvršite vodoravno zasijecanje na 1/3
prečnika drveta, pod pravim uglom u
odnosu na smjer pada drveta (Sl. 25.A).
• Zasijecanje drveta odostraga
radi obaranjana
1. Napravite rez odostraga radi obaranja
drveta na mjestu koje će biti za najmanje
5 cm iznad vodoravnog reza (Sl. 26.B).
2. Napravite rez odostraga radi obaranja
drveta na način da ostavite dovoljno
debljine drveta koje će služiti kao "zglob"
(Sl. 26.C). Drvo koje služi kao zglob
spriječava uvrtanje drveta i njegov pad u

BS - 13
pogrešnom pravcu. Nemojte vršiti rezanje
kroz dio drveta koji služi kao zglob.
3. Postepeno smanjujte debljinu
zgloba, ali nemojte izvlačiti vodilicu
lanca, sve dok drvo ne padne.
4. Ako postoji bilo koji rizik da drvo ne padne
u željenom smjeru ili pak da može izgubiti
ravnotežu unazad i saviti nazubljeni lanac,
prestanite s rezanjem prije nego što
dovršite rezanje odostraga radi obaranja
stabla i koristite drvene, plastične ili
aluminijske klinove (Sl. 27.D) da napravite
urez. Drvo trebate oboriti duž željene linije
padanja udarcima malja po klinovima.
5. Kad drvo počne padati, trebate udaljiti
mašinu od drveta, zaustaviti je (par. 6.9),
spustiti je na zemlju i uputiti se predviđenim
putem za evakuaciju. Trebate paziti na pad
grana s visine kao i na to gdje gazite.
6.6.3 Sječa grana drveta
Sječa grana znači odrezivanje
grana na oborenom drvetu.
Pazite na mjesta na kojima se
oslanja grana na tlu, na to da nije napeta,
na smjer koji može zauzeti grana za
vrijeme rezanja i na moguću nestabilnost
drveta nakon što je grana odrezana.
Kada režete grane, trebate ostaviti donje,
veće grane kako bi zadržale stablo na tlu.
Odrežite male grane samo
jednim potezom (Sl. 28.A).
Bolje je sjeći napete grane odozdo prema gore
kako ne biste savili lančanu pilu (Sl. 28.B).
6.6.4 Rezanje stabla
Rezati znači sjeći stablo po dužini.
Važno je da provjerite imate li stabilan
oslonac na nogama te je li vaša težina
podjednako raspoređena na nogama. Ako
je moguće, bolje je podići i držati stablo
pomoću grana, debla ili komada.
Rezanje stabla je olakšano
upotrebom kuke (Sl. 1.I):
1. zabodite kuku u stablo, gurajte na kuku,
napravite mašinom jedan lučni pokret koji će
omogućiti da vodilica uđe u drvo (Sl. 29);
2. ponovite više puta ovu operaciju, a ako je
potrebno, promijenite točku oslonca kuke.
• Stablo oslonjeno na zemlju
Kad je stablo oslonjeno čitavom svojom
dužinom na zemlju, treba ga sjeći
odozgo (rezanje odozgo) (Sl. 30.A).
– Režite do oko polovice prečnika
stabla, potom okrenite stablo i dovršite
rezanje sa suprotne strane.
• Stablo oslonjeno samo na jedan kraj
Kad je stablo oslonjeno samo na jedan kraj:
– trebate odrezati 1/3 prečnika stabla
počev s donje strane (rezanje
s donje strane) (Sl. 31.A);
– potom, trebate izvršiti završno rezanje,
izvodeći rezanje s gornje strane kako
biste naišli na mjesto gdje ste napravili
prvo zasječeno mjesto (Sl. 31.B).
• Stablo oslonjeno na obadva kraja
Kad je stablo oslonjeno na obadva kraja:
– treba odsjeći 1/3 njegovog prečnika
počev od gornje strane (rezanje
s gornje strane) (Sl. 32.A);
– zatim izvršite završno rezanje na
način što ćete izvršiti sječenje odozdo
i to za 2/3 niže kako biste naišli na
prvo zasječeno mjesto (Sl. 32.B).
• Stablo na strmom terenu
Kada režete stablo na strmom terenu,
uvijek trebate biti s gornje strane (Sl. 33).
U toku rada, dok dovršavate rezanje, radi
održavanja kontrole, pritisak rezanja trebate
smanjiti, a da ne ispuštate rukohvate pile. Trebate
spriječiti da mašina dođe u dodir s tlom.
6.7 SJEČENJE GRANA NA VISINI, UZ
KORIŠTENJE SAJLE I OPASAČA
VAŽNO U ovom poglavlju opisani su radni
postupci za smanjenje rizika od povreda s
motornom pilom kad se sječenje vriši na
visini i uz korišćenje sajle i opasača.
Ove postupke ne treba smatrati kao
zamjenu za formalnu obuku. Smjernice
sadržane u ovom priručniku predstavljaju
samo primjer dobre prakse. Uvijek trebate
poštovati zakone i državne propise.
6.7.1 Upotreba motorne pile s dvije ruke
Upotreba motorne pile s dvije ruke omogućava:

BS - 14
– da čvrsto držite motornu pilu u
slučaju povratnog udarca;
– kontrolu nad mašinom zahvaljujući kojoj je
manja vjerovatnoća da će ona doći u dodir
sa sajlama za penjanje i s tijelom rukovaoca;
– da zauzmete siguran radni položaj i da
ne izgubite kontrolu i tako ne dođete
u dodir s motornom pilom (neželjeni
pokret za vrijeme rada motorne pile).
Da bi rukovaoc motornu pilu mohao držati
obema rukama, isti mora uvek zauzeti siguran
položaj kada radi s motornom pilom:
– na nivou kukova, za vodoravno sječenje ili
– na nivou solarnog pleksusa,
za uspravno rezanje.
• Kad rukovaoc radi u blizini vertikalnih debala,
uz smanjenu bočnu silu na radni položaj,
dovoljno je da ima dobar oslonac kako bi
se održao u sigurnom radnom položaju.
• Kad se rukovaoc udalji od stabla, bočne sile se
povećavaju, pa je dakle potrebno anulirati ih ili
suprotstaviti im se na jedan od sledećih načina:
– preusmjeriti glavnu sajlu pomoću
dodatne uporišne točke;
– koristiti ravni kaiš s prorezima na krajevima
koji se može direktno regulirati od opasača
do dodatne uporišne točke (Sl. 34).
• Dobar radni položaj može se postići
upotrebnom privremenog držača koji
možete napraviti od kaiša koji ćete vezati
u prsten i tu uvući stopalo. (Sl. 35).
6.7.2 Upotreba motorne pile
s jednom rukom
Nikada nemojte raditi s jednom
rukom ukoliko je radni položaj u kojem
se nalazite nestabilan ili ukoliko koristite
motornu, a ne ručnu pilu za rezanje
vrhova grana manjeg prečnika.
Motorna pila za rezanje treba se koristiti samo
s jednom rukom u sljedećim slučajevima:
• kad rukovaoc nije u stanju zauzeti radni
položaj takav da mu omogući korišćenje
motorne pile s obadvije ruke;
• kada postoji potreba da zadrži vlastiti
položaj koristeći samo jednu ruku;
• kada treba da izvrši rezanje i tom prilikom da
potpuno ispruži ruku izvan linije tijela (Sl. 36).
Rukovaoc nikada ne smije:
• rezati kad se područje povratnog udarca
poklapa s vrhom vodilice lanca motorne pile;
• "držati i sjeći" komade;
• pokušavati uhvatiti komade koji padaju.
6.8 SAVJETI ZA UPOTREBU
VAŽNO Zaustavite mašinu (par. 6.9) za
vrijeme kretanja između radnih površina.
Odmah zaustavite mašinu ako
se lanac blokira za vrijeme rada.
Ukoliko se za vrijeme rezanja grana na
visini (kad rukovaoc koristi sajlu i opasač)
motorna pila zaglavi, rukovaoc treba:
1. odmah zaustaviti mašinu;
2. zakačiti je na siguran način na dio grane
koji polazi od stabla prema mjestu
koje se siječe ili o zasebnu sajlu;
3. povući motornu pilu od mjesta
gdje je sječenje izvršeno i dignuti
granu, ako je potrebno;
4. ako je potrebno, koristiti ručnu pilu ili još jednu
motornu pilu da oslobodite motornu pilu koja
se zaglavila, a sečenje vršite na udaljenosti
od najmanje 30 mm od motorne pile koja
se zaglavila. Sječenje koje trebate izvršiti
da oslobodite motornu pilu koja se zaglavila
trebate vršiti prema vrhu grane (odnosno
između motorne pile koja se zaglavila i vrha
grane, a ne između stabla i motorne pile koja
se zaglavila). Na ovaj način motorna pila
neće se povući zajedno s dijelom grane koju
siječete i tako još više iskomplicirati situaciju.
6.9 ZAUSTAVLJANJE
Za zaustavljanje mašine postupite kako slijedi:
1. Otpustite polugu komande gasa (Sl. 16.A).
2. Pritisnite sigurnosno dugme i deaktivirajte
električni krug (svjetlo ugašeno) (Sl. 15.A).
Kad pustite polugu komande gasa,
proći će nekoliko sekundi prije nego
što se ozubljeni lanac zaustavi.
Uvijek zaustavite mašinu:
– dok idete od jedne do druge radne površine.
Za vrijeme kretanja nikada nemojte
držati prst na siurnosnom dugmetu da
se mašina ne bi slučajno uključila.
6.10 NAKON UPOTREBE
6.10.1 Nakon upotrebe s baterijom
1. Izvadite bateriju iz njenog ležišta (Sl.
37.B) i napunite je (par. 7.2.2);
2. namontirajte poklopac vodilice lanca (Sl. 1.K);
3. pričekajte da se motor ohladi, prije nego
što mašinu odložite u bilo koju prostoriju;

BS - 15
4. olabavite maticu za ksiranje vodilice lanca
da smanjite napetost lanca (par. 6.1.3);
5. dobro očistite mašinu od prašine i
otpadaka i uklonite s lanca svaki trag
piljevine ili naslaga ulja (par. 7.4);
6. provjerite da nema olabavljenih ili
oštećenih dijelova. Ako je potrebno,
zamijenite oštećene dijelove i eventualno
pritegnite olabavljene vijke.
6.10.2 Nakon upotrebe sa simulatorom
baterije (ako je predviđen)
1. Postavite selektor ruksaka nosača
baterija na "OFF" (Sl. 14.B);
2. izvadite simulator baterije
iz mašine (Sl. 37.P);
3. skinite ruksak nosač baterija;
4. otkačite kabal za povezivanje
sa simulatora baterije (Sl.37.O)
i sa ruksaka (sl. 14.A);
5. Izvadite bateriju iz ruksaka (Sl. 38.B)
i napunite je (par. 7.2.2);
6. namontirajte poklopac
vodilice lanca (Sl. 1.K);
7. pričekajte da se motor ohladi, prije nego
što mašinu odložite u bilo koju prostoriju;
8. olabavite maticu za ksiranje vodilice lanca
da smanjite napetost lanca (par. 6.1.3);
9. dobro očistite mašinu od prašine i
otpadaka i uklonite s lanca svaki trag
piljevine ili naslaga ulja (par. 7.4);
10. provjerite da nema olabavljenih ili
oštećenih dijelova. Ako je potrebno,
zamijenite oštećene dijelove i eventualno
pritegnite olabavljene vijke.
VAŽNO Uvijek izvadite bateriju (par. 7.2.2)
i stavite štitnik sječiva svaki put kad mašinu
ostavite i ne koristite je ili je ne nadzirete.
7. REDOVNO ODRŽAVANJE
7.1 OPĆE INFORMACIJE
Sigurnosni propisi kojih se trebate
pridržavati navedeni su u pogl. 2.
Strogo se pridržavajte ovih propisa
kako ne bi nastali rizici ili opasnosti.
Prije vršenja bilo koje kontrole,
čišćenja ili održavanja/podešavanja
na mašini postupite kako slijedi:
• Zaustavite mašinu;
• Pričekajte da se zaustavi lanac;
• Izvadite bateriju iz njenog ležišta;
• Postavite poklopac vodilice lanca
osim onda kad vršite zahvate na
samoj vodilici ili na lancu;
• Pričekajte da se motor dovoljno ohladi;
• Pročitajte odgovarajuća uputstva;
• Nosite odgovarajuću odjeću,
zaštitne rukavice ili naočale;
• Učestalost i tip intervencije ukratko su
navedeni u "Tablici zahvata održavanja". Cilj
sliedeće tablice je da Vam pomogne da održite
Vašu mašinu ekasnu i sigurnu. U njoj su
navedene glavne intervencije i periodičnost
njihovog izvođenja. Izvršite odgovarajuću
radnju nakon određenog vremena.
• Upotreba neoriginalnih rezervnih dijelova i
neoriginalne dodatne opreme i/ili dodatne
opreme koja nije ispravno namontirana, mogla
bi imati negativni učinak na rad i sigurnost
mašine. Proizvođač neće snositi nikakvu
odgovornost u slučaju oštećenja, nezgoda
ili povreda koje izazovu ovakvi proizvodi.
• Originalne rezervne dijelove isporučuju
ovlašteni servisi i ovlašteni zastupnici.
VAŽNO Sve operacije održavanja i
podešavanja koje nisu opisane u ovom
priručniku, mora izvršiti ovlašteni zastupnik kod
kojega ste kupili mašinu ili specijalizirani servis.
7.2 BATERIJA
7.2.1 Autonomija baterije
Autonomija baterije prije svega je uslovljena:
a. ambijentalnim faktorima koji stvaraju
veću potrebu za energijom:
– rezanjem drveća i grana
veoma velikih dimenzija;
b. ponašanjem radnika koji treba izbjeći:
– često uključivanje i isključivanje
mašine za vrijeme rada;
– korišćenje tehnike rezanja koja nije prikladna
poslu koji treba obaviti (par. 6.6, par. 6.7);
Za što duže trajanje autonomije
baterije poželjno je da:
• režete drvo kad je ono suho;
• koristite tehniku koja najviše odgovara
poslu koji trebate obaviti.
Ako želite koristiti mašinu za duži rad od onog
koji omogućava standardna baterija, možete:
• kupiti još jednu standardnu bateriju da
biste odmah zamijenili praznu bateriju
i da tako ne trebate prekidati rad;

BS - 16
7.2.2 Skidanje i punjenje baterije
1. Pritisnite dugme za blokiranje koje se nalazi
na bateriji na mašini (Sl. 37.A) ili na bateriji
na ruksaku (Sl. 38. A) (ako je predviđen)
2. izvadite bateriju iz mašine (Sl.
37.B) ili iz ruksaka nosača baterija
(Sl. 38.B) (ako je predviđen);
3. Stavite bateriju (Sl. 39.A) u njeno ležište
na punjaču baterija (Sl. 39.B);
4. Spojite punjač baterije na strujnu utičnicu
(Sl. 39.C) čiji napon se mora poklapati
s naponom označenim na pločici.
5. Napunite bateriju do kraja, prema
uputstvima sadržanim u priručniku
za bateriju/punjač baterije.
NAPOMENA Baterija ima zaštitu koja
spriječava punjenje ukoliko temperatura
prostorije ne iznosi između 0 i +45 °C.
NAPOMENA Baterija se može napuniti
u svakom trenutku, čak i djelimično, a da
pri tom ne postoji rizik da se ošteti.
7.2.3 Ponovno postavljanje
baterije na mašinu
Nakon što napunite bateriju postupite kako slijedi:
1. Skinite bateriju (Sl. 40.A) s punjača
baterije (izbjegavajte dalje punjenje
baterije kad je ona već napunjena);
2. Isključite punjač baterije s
električne mreže (Sl. 40.B);
3. Postavite bateriju u njeno kućište na mašini
(Sl. 21.B) ili u neko od kućišta na ruksaku
nosaču baterija (Sl. 13) (ako je predviđen);
4. gurnite je do kraja sve dok ne čujete klik,
što znači da se ona blokirala u svom
položaju i da je ostvarila električni kontakt.
7.3 SIPANJE ULJA ZA LANAC
NAPOMENA blizu poklopca spremnika ulja
za lanac (sl. 41.A) nalazi se sljedeći simbol:
Spremnik ulja za lanac
VAŽNO Koristite isključivo ulje koje je
specifično za motorne pile ili ljepljivo ulje za
motorne pile. Nemojte koristiti ulje koje sadrži
nečistoću kako se ne bi zapušio filter u spremniku
i pazite da trajno ne oštetite uljnu pumpu.
Upotreba ulja dobrog kvaliteta od bitnog
je značaja za ekasno podmazivanje
reznih organa; upotrijebljeno ulje ili ulje
lošeg kvaliteta ugrožava podmazivanje i
smanjuje vrijeme trajanja lanca i vodilice.
VAŽNO Nikada nemojte puštati u
pogon lanac ukoliko nema dovoljno ulja;
to bi moglo dovesti do oštećenja motorne
pile i moglo bi ugroziti sigurnost.
Provjerite količinu lja u motornoj pili
preko indikatora nivoa ulja (Sl. 41.B).
Ako je nivo ulja nizak, sipajte
ulje na slijedeći način:
1. Odvijte i skinite poklopac
(Sl. 41.A) sa spremnika ulja.
2. Sipajte ulje u spremnik i pratite nivo preko
namjenskog indikatora (Sl. 41.B).
3. Uvjerite se da za vrijeme sipanja ulja
u spremnik ne dospije nečistoća.
4. Vratite poklopac ulja i pritegnite ga.
7.4 ČIŠĆENJE
7.4.1 Čišćenje mašine i motora
Svaki put nakon rada, pažljivo očistite
mašinu od prašine i ostataka.
• Radi smanjenja rizika od požara na mašini,
a posebno na motoru ne smije biti ostataka
lišća, grančica ili preterane masnoće.
• Uvijek očistite mašinu nakon upotrebe i
to čistom i vlažnom krpom natopljenom
neutralnim deterdžentom.
• Otklonite bilo koji trag vlage pomoću
meke i suhe krpe. Vlaga može dovesti
do rizika od električnog udara.
• Nemojte koristiti agresivne
deterdžente ili rastvore da očistite
plastične dijelove ili rukohvate.
• Nemojte koristiti mlazove vode i nemojte
kvasiti motor i električne dijelove.
• Da ne bi došlo do pregrijavanja motora
ili baterije, uvijek provjerite da li su
usisne rešetke vazduha za hlađenje
čiste i da na njima nema otpadaka.
7.4.2 Čišćenje lanca
Svaki put nakon upotrebe uklonite s lanca
svaki trag piljevine ili naslage ulja.
U slučaju da je lanac jako zaprljan ili da se po
njemu uhvatila smola, skinite lanac i ostavite
ga na nekoliko sati u posudu s posebnim
deterdžentom. Potom isperite čistom vodom
i naprskajte lanac sprejom za zaštitu od rđe,
prije nego ga namontirate na mašinu.

BS - 17
7.5 OSOVINA ZA BLOKIRANJE LANCA
Svaki put prije upotrebe provjerite stanje
osovine za blokiranje lanca (Sl. 1.H) i
popravite ga ukoliko je oštećen.
7.6 RUPE ZA PODMAZIVANJE
NA MAŠINI I VODILICI
Prije dnevne upotrebe, skinite karter (par.
4.2), skinite vodilicu i provjerite da rupe
za podmazivanje na mašini (Sl. 42.A) i na
vodilici lanca (Sl. 42.B) nisu zapušeni.
7.7 MATICE I VIJCI ZA FIKSIRANJE
• Matice i vijci moraju biti pričvršćeni
kako biste bili sigurni da je mašina
uvijek u sigurnim radnim uslovima.
• Redovno provjeravajte jesu li
rukohvati dobro pričvršćeni.
8. IZVANREDNO ODRŽAVANJE
8.1 METALNA TRAKA KOČNICE LANCA
Kod ovlaštenog zastupnika provjeravajte
jednom mjesečno je li metalna traka
koja obavija zvono spojke čitava.
Ukoliko je traka dotrajala ili se
deformirala, trebate je zamijeniti.
8.2 POGONSKI ZUPČANIK LANCA
Kod ovlaštenog prodavca povremeno
provjeravajte stanje zupčanika i zamijenite
ga ako je on preko mjere istrošen.
Nemojte montirati novi lanac
na istrošeni zupčanik i obrnuto.
8.3 ODRŽAVANJE OZUBLJENOG LANCA
Iz sigurnosnih razloga i radi održavanja
ekasnosti, od bitnog je značaja da
su rezni elementi dobro naoštreni.
Uvijek nositi jake radne
rukavice prilikom rukovanja s
vodilicom lanca i lancem.
Oštrenje lanca potrebno je u
sljedećim slučajevima:
– Kad piljevina liči na prašinu.
– Kad je potrebna veća snaga za rezanje.
– Kad rezanje nije pravolinijsko.
– Kad se vibracije povećaju.
Ako lanac nije dovoljno naoštren,
povećava se rizik od povratnog udarca.
VAŽNO Savjetujemo da se za oštrenje lanca
obratite specijaliziranom servisu, ono se može
izvršiti pomoću odgovarajućih alatki koje će
odstraniti što manju količinu materijala i izvršiti
ujednačenu naoštrenost svih reznih elemenata.
8.3.1 Zamjena ozubljenog lanca
Lanac trebate zamijeniti uslijedećim slučajevima:
– kada se dužina reznog elementa
smanji na 5 mm ili manje;
– kada je zazor između spojnica
na zakivcima preveliki.
– brzina rezanja je spora, a učestalo
oštrenje ne poboljšava brzinu
rezanja. kad se lanac istroši.
NAPOMENA Kad zamijenite lanac,
potrebno je da češće provjeravate njegovu
zategnutost budući da lanac teži da popusti.
8.4 ODRŽAVANJE VODILICE LANCA
NAPOMENA Sve operacije vezane za vodilicu
jesu poslovi koji zahtijevaju posebno znanje i
upotrebu odgovarajućeg alata kako bi se mogle
izvršiti po svim pravilima; iz sigurnosnih razloga,
uvijek trebate pozvati ovlaštenog prodavca.
Da se vodilica ne bi istrošila nesimetrično,
potrebno je da je povremeno okrenete.
Da bi se vodilica održala ekasnom,
postupite kako slijedi:
1. Podmažite odgovarajućom špricom
(nije isporučen) ležajeve gonjenog
zupčanika (ako ga ima);
2. očistite žlijeb na vodilici odgovarajućom
turpijom (nije isporučena) (Sl. 43.A);
3. očistite rupe za podmazivanje (Sl. 43.B);
4. plosnatom turpijom očistite viškove
sa strana i izjednačite eventualne
neravnine između vodilica.
8.4.1 Zamjena vodilice
Vodilicu trebate zamijeniti u
sljedećim slučajevima:
– kada je dubina žlijeba manja od
visine pogonskih spojnica (koje
nikada ne trebaju dodirivati dno);
– kad je unutrašnji zid vodilice istrošen
toliko da se lanac bočno naginje.

BS - 18
9. SKLADIŠTENJE
9.1 SKLADIŠTENJE MAŠINE
Kad mašinu trebate uskladištiti
postupite kako slijedi:
1. Izvadite bateriju iz njenog ležišta i napunite je;
2. Postavite štitnik vodilice.
3. Pričekajte da se motor dovoljno ohladi;
4. Izvršite čišćenje (par. 7.4).
5. Provjerite da nema olabavljenih ili oštećenih
dijelova. Ako je potrebno, zamijenite oštećene
dijelove i eventualno pritegnite olabavljene
vijke ili pozovite ovlaštenu servisnu službu.
6. Uskladištite mašinu:
– na suhom mjestu.
– zaštićenu od loših vremenskih uslova.
– na mjestu kojem djeca ne mogu prisutpiti.
– provjerite jeste li izvadili ključeve
ili alat korišten pri održavanju.
9.2 SKLADIŠTENJE BATERIJE
Bateriju trebate čuvati u hladu, na svježem
mjestu i u prostorijama bez vlage.
NAPOMENA U slučaju da duže vremena
nećete koristiti mašinu, napunite bateriju svaka
dva mjeseca da produžite njen vijek trajanja.
10. ODRŽAVANJE I TRANSPORT
Svaki put kad je potrebno pomaknuti,
podići, transportirati ili nagnuti
mašinu postupite kako slijedi:
• Zaustavite mašinu;
• Pričekajte da se zaustavi lanac;
• Izvadite bateriju iz njenog ležišta i napunite je;
• Postavite štitnik vodilice;
• Pričekajte da se motor dovoljno ohladi;
• Nosite debele radne rukavice;
• Uhvatite mašinu samo za rukohvate
i usmjerite vodilicu u smjeru
suprotnom od smjera kretanja;
Kad mašinu prevozite na prijevoznom
sredstvu, potebno je da:
• se uvjerite da je mašina prikladno
uvezana sajlama ili lancima;
• postavite mašinu tako da ona ne
predstavlja opasnost ni za koga.
11. ASISTENCIJA I POPRAVKA
Ovaj priručnik pruža sva uputstva potrebna za
upravljanje mašinom i za njeno osnovno ispravno
održavanje koje može izvršti i sam korisnik. Sve
operacije podešavanja i održavanja koje nisu
opisane u ovom priručniku moraju se izvršiti
kod ovlaštenog zastupnika ili specijalizirane
servisne službe, koja posjeduje odgovarajuće
znanje i alat potreban da se ispravno izvrše
pomenuti zahvati te da se zadrži izvorni
stepen sigurnosti mašine i izvorni uslovi.
Operacije koje se izvrše u neodgovarajućim
objektima ili od strane nekvalikovanih
osoba dovode do prekida važenja bilo
kojeg oblika garancije, dok proizvođač neće
imati nikakvu obavezu niti odgovornost.
• Samo ovlašteni servisi mogu izvršiti
popravku i održavanje pod garancijom.
• Ovlašteni servisi koriste isključivo
originalne rezervne dijelove. Originalni
rezervni dijelovi i dodatna oprema s
namjerom su razvijeni za ove mašine.
• Neoriginalni rezervni dijelovi i dodatna oprema
nisu odobreni, upotreba neoriginalnih rezervnih
dijelova i opreme dovodi do prekida garancije.
• Prepručuju se da povjerite mašinu
jednom godišnje ovlaštenom servisu
koji treba izvršiti održavanje, asistenciju
i kontrolu sigurnosnih uređaja.
12. POKRIĆE GARANCIJE
Garancija pokriva sve greške materijala i fabričke
greške. Korisnik mora pažljivo slijediti sva
uputstva koja su dana u priloženoj dokumentaciji.
Garancija ne pokriva oštećenja nastala:
• Ukoliko se niste upoznali s
propratnom dokumentacijom.
• Ukoliko niste pažljivi.
• Uslijed neodgovarajuće i nedopuštene
upotrebe i montaže.
• Upotrebe neoriginalnih rezervnih dijelova.
• Upotrebe dodataka koje proizvođač
nije isporučio ili odobrio.
Garancija nadalje ne pokriva:
• Uobičajeno trošenje potrošnog
materijala kao što su rezni elementi,
sigurnosni vijci i matice itd.
• Uobičajeno trošenje.
Kupac je zaštićen državnim lokalnim
zakonima. Ova garancija ne ograničava
ni na koji način prava kupca predviđena
državnim lokalnim zakonima.

BS - 19
13. TABLICA S INTERVENCIJAMA ODRŽAVANJA
Zahvat Učestalost Paragraf
Prvi put Potom nakon
MAŠINA
Kontrola svih vijaka
- Svaki put prije upotrebe 7.7
Sigurnosne kontrole / Provjera komandi
- Svaki put prije upotrebe 6.2
Kontrola osovine za blokiranje lanca
- Svaki put prije upotrebe 7.5
Generalno čišćenje i kontrola
- Svaki put na kraju
upotrebe
7.4
Čišćenje lanca
- Svaki put na kraju
upotrebe
7.4.2
Kontrola uljnih otvora na mašini i vodilici
- Svaki put prije upotrebe 7.6
Kontrola metalne trake kočnice lanca
- 1 mjesečno 8.1 *
Kontrola pogonskog zupčanika lanca
- 1 mjesečno 8.2 *
Održavanje lanca
- - 8.3 *
Održavanje vodilice
- - 8.4
Sipanje ulja za lanac - Svaki put prije upotrebe 7.3
* Ovaj zahvat treba izvršiti ovlašteni zastupnik ili specijalizirana služba
14. PREPOZNAVANJE PROBLEMA
PROBLEM MOGUĆI UZROK RJEŠENJE
1. Kad se aktivira
sigurnosno dugme, plavo
svjetlo se ne pali
Baterija nije postavljena ili
nije ispravno postavljena
Provjerite je li baterija ispravno
postavljena (par. 7.2.3)
2. Kad se aktivira sigurnosno
dugme, plavo svjetlo
se ne pali, a oznaka
"Pažnja" se pali
Baterija prazna Provjerite status napunjenosti
i napunite bateriju (par. 7.2.2).
3. Motor se ne pokreće, a
oznaka "Pažnja" se pali,
aktiviranjem sigurnosnog
dugmeta dok pritiskate
polugu za komandu gasa i
polugu za blokiranje gasa
Postupak pokretanja
nije ispravno izvršen
Slijedite uputstva
(pogledajte par. 6.4)
4. Motor se zaustavlja
za vrijeme rada
Baterija nije ispravno
postavljena
Provjerite je li baterija ispravno
postavljena (par. 7.2.3)
Mašina je oštećena Nemojte koristiti mašinu
Izvadite bateriju i pozovite
ovlašćeni servis.
5. Motor se zaustavlja
za vrijeme rada, a
sigurnosno dugme trepti
Baterija prazna Provjerite status napunjenosti
i napunite bateriju (par. 7.2.2).

BS - 20
6. Kad su dugme za blokiranje
gasa i poluga komande gasa
aktivirani, lanac se ne okreće
Lanac preterano zategnut Ponovo izvršite zatezanje
lanca (par. 6.1.3).
Problemi s vodilicom i lancem Provjerite kreće li se slobodno
lanac i da na vodilici nema
deformiranih žlijebova kojima
se kreće lanac (par. 8.3, 8.4).
Mašina je oštećena. Nemojte koristiti mašinu.
Odmah zaustavite mašinu,
izvadite bateriju i
Pozovite servisnu službu.
7. Lanac se na zadnjem
dijelu vodilice previše
zagrijeva i puši se.
Lanac preterano zategnut Ponovo izvršite zatezanje
lanca (par. 6.1.3).
Spremnik ulja za
podmazivanje prazan.
Sipajte ulje za podmazivanje
u spremnik (par. 7.3).
8. Motor nepravilno radi
ili nema snage pod
opterećenjem
Problemi s vodilicom i lancem Provjerite kreće li se slobodno
lanac i da na vodilici nema
deformiranih žlijebova
kojima se kreće lanac.
9. Ulje ne izlazi
Ulje je lošeg kvaliteta Kad je motor hladan,
ispraznite spremnik, pročistite
spremnik i cijevi s tečnim
deterdžentom i zamijenite ulje.
Rupe za podmazivanje
zapušene
Očistite rupe za
podmazivanje (pogl. 7.6)
10. Mašina je udarila
o strano tijelo.
Oštećena je ili su neki
njeni dijelovi popustili.
Zaustavite mašinu (pogl. 6.9).
Provjeriti da nema
eventualnih oštećenja.
Provjeriti da nema dijelova koji
su popustili i pritegnuti ih.
Izvršite provjere, zamjenu
ili popravke u ovlaštenom
specijaliziranom servisu.
11. Čuje se buka i/ili
prekomjerne vibracije
za vrijeme rada
Dijelovi su se olabavili
ili su se oštetili
Zaustavite mašinu,
izvadite bateriju i:
– provjerite oštećenja;
– provjerite ima li vijaka koji
su popustili i pritegnite ih;
– zamijenite ili popravite
oštećene dijelove
dijelovima istovrijednih
karakteristika.
12. Iz mašine izlazi dim
za vrijeme rada.
Mašina je oštećena Nemojte koristiti mašinu.
Odmah zaustavite mašinu,
izvadite bateriju i
Pozovite servisnu službu.
13. Autonomija baterije slaba
Teške okolnosti upotrebe
i veći utrošak struje
Optimizirati upotrebu
(par. 7.2.1)
Baterija nije dovoljna
za potrebe rada
Koristiti još jednu bateriju
ili bateriju s većom
autonomijom (par. 7.2.1)
Smanjenje kapaciteta baterije Kupite novu bateriju

BS - 21
14. Punjač baterije ne
puni bateriju
Baterija nije ispravno
postavljena u punjač
Provjeriti da je ona ispravno
postavljena (par. 7.2.2)
Ambijentalne okolnosti
nisu odgovarajuće
Obavite punjenje u prostoriji
s prikladnom temperaturom
(vidite priručnik s uputstvima
za bateriju/punjač baterije)
Kontakti prljavi Očistiti kontakte
Punjač baterije se ne
napaja strujom
Provjeriti da li je utikač
uključen u utičnicu i ima
li napona u utičnici.
Punjač baterije u kvaru Zamijeniti punjač
originalnim punjačem
Ako problem potraje,
pogledajte priručnik za
bateriju / punjač baterije.
Ako problemi potraju i nakon što ste izvršili prethodno opisane
operacije, obratite se ovlaštenom zastupniku.
15. DODATNA OPREMA NA ZAHTJEV
15.1 BATERIJE
Raspoložive su baterije različitog kapaciteta tako
da je moguće zadovoljiti posebne radne potrebe
(Sl. 44). Spisak službeno odobrenih baterija za
ovu mašinu nalazi se u tablici "Tehnički podaci".
15.2 PUNJAČ BATERIJE
Uređaj koji se koristi za punjenje baterije (Sl. 45).
15.3 VODILICE LANCA I LANCI
U "Tabeli za ispravnu kombinaciju vodilice lanca
i lanca" navedene su sve moguće kombinacije
vodilice lanca i lanca. U istoj tablici navedeni su
i karakteristični podaci o lancima i vodilicama
koji su zvanično potvrđeni za svaku mašinu.
Kao rezervne dijelove koristite samo
vodilice i lance navedene u tablici. Upotreba
neodobrenih kombinacija može izazvati
ozbiljne tjelesne povrede i oštetiti mašinu.
S obzirom da su izbor, primjena i
upotreba vodilice i lanca postupci koje
vrši korisnik potpuno samostalno, isti
je odgovoran za bilo koju štetu koja iz
toga proistekne. U slučaju sumnje ili
nedovoljnog poznavanja specičnosti
bilo koje vodilice ili lanca, trebate
kontaktirati vašeg ovlaštenog prodavca ili
specijalizirani centar za baštensku opremu.
15.4 RUKSAK NOSAČ BATERIJA
Uređaj koji omogućuje smještaj dvije baterije i
daje električnu energiju potrebnu za rad mašine.
Opremljen je kabelom za povezivanje
mašine (Sl. 1.O) i selektorom (Sl. 14.B)
koji omogućava da se odabere jedna ili
druga baterija (položaj “1” i “2”) i “OFF”.
15.5 SIMULATOR AKUMULATORA
Uređaj koji, ako se umetne u kućište mašine,
omogućava korištenje ruksak akumulatora.

CS - 1
UPOZORNĚNÍ! PŘED POUŽITÍM STROJE SI POZORNĚ PŘEČTĚTE
TENTO NÁVOD. Uschovejte jej kvůli dalšímu použití.
CS
OBSAH
1. VŠEOBECNÉ INFORMACE ......................... 1
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY .......................... 2
3. SEZNÁMENÍ SE STROJEM ......................... 6
3.1 Popis stroje a určené použití ................. 6
3.2 Výstražné symboly ................................ 6
3.3 Identikační štítek.................................. 7
3.4 Hlavní součásti ...................................... 7
4. MONTÁŽ ...................................................... 8
4.1 Komponenty pro montáž ....................... 8
4.2 Montáž vodicí lišty a ozubeného řetězu . 8
4.3 VYBAVENÍ VAKU NA ULOŽENÍ
AKUMULÁTORU (je-li k dispozici) ........ 9
5. OVLÁDACÍ PRVKY ....................................... 9
5.2 Páka k ovládání plynu ........................... 9
5.3 Pojistná páka plynu ............................... 9
5.4 Brzda řetězu .......................................... 9
6. POUŽITÍ STROJE ......................................... 9
6.1 Přípravné úkony .................................. 10
6.2 Bezpečnostní kontroly ......................... 10
6.3 Příprava motorové pily k použití na
stromě ................................................. 11
6.4 Uvedení do provozu ............................ 12
6.5 Pracovní činnost .................................. 12
6.6 Lesnické práce .................................... 12
6.7 Práce prořezávání ve výšce s pomocí
lana a řemenového postroje ................ 14
6.8 Rady pro použití .................................. 14
6.9 Zastavení ............................................ 15
6.10 Po použití ............................................ 15
7. BĚŽNÁ ÚDRŽBA ........................................ 15
7.1 Všeobecné informace ......................... 15
7.2 Akumulátor .......................................... 16
7.3 Doplnění hladiny v nádrži na olej řetězu
............................................................ 16
7.4 Čištění ................................................. 17
7.5 Zachycovač řetězu .............................. 17
7.6 Mazací otvory stroje a vodicí lišty ........ 17
7.7 Upevňovací matice a šrouby ............... 17
8. MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA ............................. 17
8.1 Kovový pás brzdy řetězu ..................... 17
8.2 Hnací řetězka řetězu ........................... 17
8.3 Údržba ozubeného řetězu ................... 17
8.4 Údržba vodicí lišty ............................... 18
9. SKLADOVÁNÍ ............................................. 18
9.1 Skladování stroje ................................. 18
9.2 Skladování akumulátoru ...................... 18
10. MANIPULACE A PŘEPRAVA ..................... 18
11. SERVISNÍ SLUŽBA A OPRAVY .................. 19
12. ZÁRUČNÍ PODMÍNKY ................................ 19
13. TABULKA ÚDRŽBY .................................... 19
14. IDENTIFIKACE ZÁVAD ............................... 20
1. VŠEOBECNÉ INFORMACE
1.1 JAK ČÍST NÁVOD
V textu návodu se nacházejí některé odstavce,
které mají zvláštní význam týkající se bezpečnosti
nebo funkčnosti; stupeň důležitosti je označen
symboly, jejichž význam je následující:
POZNÁMKA nebo DŮLEŽITÁ INF.
Upřesňuje nebo blíže vysvětluje některé
předem uvedené informace, a to za cílem
vyhnutí se poškození stroje a způsobení škod.
Symbol poukazuje na nebezpečí.
Nedodržení uvedeného varování má za
následek možné ublížení na zdraví obsluhy
nebo třetích osob a/nebo škody na majetku.
Zvýrazněné odstavce s rámečkem
tvořeným šedými tečkovanými čarami
označují charakteristiky volitelného
příslušenství, které není součástí všech
modelů dokumentovaných v tomto návodu.
Zkontrolujte, zda je konkrétní charakteristika
součástí požadovaného modelu.
Všechny výrazy „přední“, „zadní“, „pravý“ a
„levý“ se vztahují na pozici sedící obsluhy.
1.2 ODKAZY
1.2.1 Obrázky
Obrázky v tomto návodu jsou
očíslovány 1, 2, 3 apod.
Součásti, které jsou uvedeny na obrázcích,
jsou označeny písmeny A, B, C apod.
15. VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ ................... 22
15.1 Akumulátory ........................................ 22
15.2 Nabíječka akumulátoru ....................... 22
15.3 Tyče a řetězy ....................................... 22
15.4 Vak na uložení akumulátoru ................ 22
15.5 Simulátor akumulátoru ........................ 22

CS - 2
Odkaz na součást C na obrázku 2 je
uveden formou nápisu: „Viz obr. 2. C“
nebo jednoduše „(obr. 2. C)“.
Uvedené obrázky jsou pouze orientační.
Skutečné díly se mohou lišit od zobrazených.
1.2.2 Názvy
Návod je rozdělen do kapitol a odstavců.
Název odstavce „2.1 Instruktáž“ je podnázvem
kapitoly „2. Bezpečnostní pokyny“. Odkazy na
názvy a odstavce jsou uvedeny prostřednictvím
zkratky kap. nebo odst. a příslušného
čísla. Příklad: „kap. 2“ nebo „odst. 2.1”.
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
2.1 ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ
UPOZORNĚNÍ
PRO ELEKTRICKÁ NÁŘADÍ
UPOZORNĚNÍ Přečtěte si všechna
bezpečnostní upozornění a všechny
pokyny. Nedodržení varování a pokynů
může vést k úrazu elektrickým proudem,
požáru a/nebo vážným zranění.
Všechna upozornění a pokyny
si uschovejte, abyste do nich v
budoucnu mohli nahlédnout.
Výraz „elektrické nářadí“, citovaný v
upozorněních, se vztahuje na vaše zařízení
napájené z akumulátoru (bez kabelu)
1) Bezpečnost pracovního prostoru
a) Udržujte pracovní prostor v čistém
stavu a dobře osvětlený. Špinavý
pracovní prostor a nepořádek v pracovním
prostoru podporují vznik nehod.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí
v prostředí s rizikem výbuchu, v
přítomnosti hořlavých kapalin,
plynu nebo prachu. Elektrické
nářadí způsobuje vznik jisker, které
mohou zapálit prach nebo výpary.
c) Při použití elektrického nářadí
udržujte děti a kolem stojící osoby
v dostatečné vzdálenosti. Rozptýlení
mohou způsobit ztrátu kontroly.
2) Elektrická bezpečnost
a) Zabraňte styku těla s ukostřenými nebo
uzemněnými povrchy, jako jsou trubky,
radiátory, sporáky, chladničky. Riziko
zásahu elektrickým proudem se zvyšuje
při ukostřeném nebo uzemněném těle.
b) Nikdy nevystavujte elektrické nářadí
dešti nebo mokrému prostředí. Voda,
která pronikne do elektrického nářadí,
zvyšuje riziko zásahu elektrickým proudem.
3) Osobní bezpečnost
a) Při použití elektrického nářadí buďte
opatrní, dávejte pozor na to, co se děje,
a chovejte se rozumně. Nepoužívejte
elektrické nářadí, pokud jste unaveni
nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo
léků. Okamžik nepozornosti při použití
elektrického nářadí může způsobit
vážné osobní ublížení na zdraví.
b) Používejte ochranný oděv. Vždy
používejte ochranné brýle. Použití
ochranného vybavení, jako je protiprašný
respirátor, protiskluzová obuv, ochranná
přilba nebo chrániče sluchu, snižuje
riziko osobního ublížení na zdraví.
c) Zabraňte náhodnému uvedení do
chodu. Před vložením akumulátoru,
uchopením nebo přenášením
elektrického nářadí se ujistěte, že je
zařízení vypnuto. Přenášení elektrického
nářadí s prstem na vypínači nebo montáž
akumulátoru s vypínačem v poloze
„ON“ (ZAPNOUT) usnadňuje nehody.
d) Před uvedením elektrického nářadí
do činnosti odložte všechny klíče
a seřizovací nástroje. Klíč nebo
nástroj, který zůstane ve styku s
otáčející se součástí, může způsobit
osobní ublížení na zdraví.
e) Neztraťte rovnováhu. Neustále
udržujte vhodné opření a rovnováhu.
To vám umožní lépe ovládat elektrické
nářadí v nečekaných situacích.
f) Vhodně se oblečte. Nepoužívejte volné
oděvy ani šperky. Udržujte vlasy, oděv
a rukavice v dostatečné vzdálenosti od
pohybujících se součástí. Volný oděv,
šperky nebo dlouhé vlasy by se mohly
zachytit do pohybujících se součástí.
g) Pokud existují součásti určené pro
připojení k zařízením na extrakci
a sběr prachu, ujistěte se, že jsou
připojeny a používány vhodným
způsobem. Použití těchto součástí může
snížit rizika související s prachem.
4) Použití elektrického nářadí a péče o něj
a) Nepřetěžujte elektrické nářadí.
Používejte elektrické nářadí vhodné
pro daný druh pracovní činnosti.
Vhodné elektrické nářadí provede
pracovní činnost lépe a bezpečněji
rychlostí, pro kterou bylo navrženo.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí, pokud
jej vypínač není schopen uvést
řádně do činnosti nebo zastavit.
Elektrické nářadí, které nemůže být

CS - 3
uvedeno do činnosti vypínačem, je
nebezpečné a musí být opraveno.
c) Před realizací jakéhokoli seřizování
nebo výměny příslušenství
elektrického nářadí nebo před jeho
odložením vyjměte akumulátor z jeho
uložení. Tato preventivní bezpečnostní
opatření snižují riziko náhodného uvedení
elektrického nářadí do činnosti.
d) Odložte nepoužívané elektrické
nářadí mimo dosah dětí a neumožněte
používat elektrické nářadí osobám,
které s ním nejsou seznámeny nebo
nejsou seznámeny s těmito pokyny.
Elektrické nářadí v rukách neznalých
uživatelů se stává nebezpečným.
e) Péče o údržbu elektrického nářadí.
Zkontrolujte, zda jsou pohyblivé
součásti slícovány a zda se volně
pohybují, zda nedošlo k poškození
jednotlivých součástí a zda neexistuje
nic dalšího, co by mohlo negativně
ovlivnit činnost elektrického nářadí.
V případě poškození musí být
elektrické nářadí před opětovným
použitím opraveno. Mnoho nehod je
zapříčiněno nedostatečnou údržbou.
f) Udržujte řezné ústrojí nabroušené
a vyčištěné. Vhodná údržba řezného
ústrojí s řádně nabroušenými řeznými
hranami umožňuje lépe se vyhnout
zaseknutí a nářadí se tak snáze ovládá.
g) Používejte elektrické nářadí a jeho
příslušenství a to dle dodaných
pokynů, mějte přitom na paměti
pracovní podmínky a druh práce,
kterou je třeba provést. Použití
elektrického nářadí pro jiné účely,
než je předepsáno, může způsobit
vznik nebezpečných situací.
5) Použití elektrického nářadí
a související opatření
a) K nabíjení používejte výhradně
nabíječku určenou výrobcem.
Nabíječka vhodná pro určitý typ
akumulátorové jednotky může
způsobovat vznik rizika požáru při použití
u jiných akumulátorových jednotek.
b) Elektrické nářadí používejte
výhradně se specicky určenými
akumulátorovými jednotkami. Použití
jakékoli jiné akumulátorové jednotky může
způsobit vznik rizika poranění a požáru.
c) Když se akumulátorová jednotka
nepoužívá, je třeba ji udržovat v
dostatečné vzdálenosti od ostatních
kovových předmětů, které by mohly
vytvořit spojení mezi dvěma svorkami.
Zkratování svorek akumulátoru může
způsobit popáleniny nebo požár.
d) Když se akumulátor nachází ve
špatném stavu, může na něm
docházet k úniku kapaliny: vyhněte
se jakémukoliv styku s ní. Když dojde
k náhodnému styku, okamžitě si
opláchněte příslušné místo vodou.
Při vniknutí kapaliny do očí okamžitě
vyhledejte lékařskou pomoc. Kapalina
uniklá z akumulátoru může způsobit
podráždění kůže nebo vznik popálenin.
6) Servisní služba
a) Opravu elektrického nářadí svěřte
pouze kvalikovanému personálu
a trvejte na výhradním použití
originálních náhradních dílů. To umožní
zachování bezpečnosti elektrického nářadí.
2.2 SPECIFICKÉ BEZPEČNOSTNÍ
POKYNY PRO MOTOROVÉ
PILY E ELEKTRICKÉ PILY
• Během činnosti řetězové pily udržujte
všechny části těla v dostatečné
vzdálenosti od ozubeného řetězu. Před
uvedením řetězové pily do činnosti se
ujistěte, že ozubený řetěz nepřichází s
ničím do styku. Chvilka nepozornosti během
použití řetězové pily stačí na zachycení
oděvu nebo těla do ozubeného řetězu.
• Pravá ruka musí vždy uchopit zadní
rukojeť a levá ruka čelní rukojeť. Při držení
řetězové pily byste nikdy neměli vzájemně
zaměnit ruce, protože se tak zvýší riziko
nehod, které by vám mohly být způsobeny.
• Uchopte elektrické nářadí pouze za
izolované povrchy rukojetí, protože
ozubený řetěz by mohl přijít do styku se
skrytými kabely. Styk ozubeného řetězu s
kabelem pod napětím může způsobit, že se
pod napětím ocitnou i kovové části nářadí a
dojde k zásahu obsluhy elektrickým proudem.
• Používejte ochranné brýle a chrániče
sluchu. Doporučuje se použití dalších
osobních ochranných pracovních
prostředků pro hlavu, ruce a nohy. Použití
vhodného ochranného oděvu sníží počet
nehod způsobených létajícími třískami i
náhodný styk s ozubeným řetězem pily.
• Vždy si udržujte správný opěrný bod pro
nohu a uvádějte pilu do činnosti pouze v
případě, že stojíte na pevné, bezpečné a
rovné ploše. Kluzké nebo nestabilní povrchy,
jako jsou schody, mohou způsobit ztrátu
rovnováhy nebo kontroly nad řetězovou pilou.
• Při řezání větve, která je napnutá, je
třeba dávat pozor na riziko zpětného

CS - 4
vrhu. Při uvolnění napnutí dřevěných
vláken může větev při zpětném pohybu
zasáhnout obsluhu a/nebo vymrštit řetězovou
pilu mimo kontrolu ze strany obsluhy.
• Věnujte mimořádnou pozornost řezání
křoví a mladých keřů. Jemné materiály
mohou být zachyceny do ozubeného
řetězu a mohou být vymrštěny ve směru,
ve kterém se nacházíte vy, a/nebo mohou
způsobit ztrátu vaší rovnováhy.
• Řetězovou pilu přepravujte tak, že ji
budete držet za čelní rukojeť, když
je vypnutá, a budete ji udržovat v
dostatečné vzdálenosti od vašeho těla.
Při přepravě nebo odkládání řetězové
pily je třeba pokaždé nasadit kryt vodicí
lišty. Správné zacházení s řetězovou
pilou sníží pravděpodobnost náhodného
styku s pohyblivým ozubeným řetězem.
• Dodržujte pokyny týkající se
mazání, napnutí řetězu a náhradního
příslušenství. Nesprávně napnutý a
namazaný řetěz se může buď přetrhnout,
nebo zvýšit riziko zpětného vrhu.
• Udržujte rukojeti v suchém a čistém
stavu, bez stop po oleji a mazacím
tuku. Mastné a zaolejované rukojeti jsou
kluzké a způsobují ztrátu kontroly.
• Řežte výhradně dřevo. Nepoužívejte
řetězovou pilu k neurčenému použití.
Například: Nepoužívejte řetězovou pilu
k řezání plastových materiálů, materiálů
pro stavebnictví nebo materiálů, které
nejsou dřevěné. Použití řetězové pily k
operacím odlišným od určených může být
příčinou vzniku nebezpečných situací.
• Dlouhodobé vystavení vibracím může
způsobit zranění nebo neurovaskulární poruchy
(známé také jako „Raynaudův fenomén" nebo
„bílá ruka"), a to zejména u lidí s potížemi
krevního oběhu. Příznaky se mohou týkat
rukou, zápěstí a prstů a mohou se projevit
ztrátou citlivosti, strnulostí, svěděním, bolestí,
ztrátou barvy nebo strukturálními změnami
pokožky. Tyto příznaky mohou být ještě
výraznější při nízkých teplotách prostředí a/
nebo při nadměrném úchopu na rukojetích.
Při výskytu příznaků je třeba snížit dobu
používání stroje a obrátit se na lékaře.
• Je vhodné, aby operátoři motorových pil
pro odvětvování, kteří pracují ve výškách
s pomocí lana a řemenového postroje:
– nikdy nepracovali sami;
– pracovali s pomocí operátora na zemi,
který byl náležitě zaškolen ohledně
vhodných nouzových postupů;
– byli před touto prací obecně zaškoleni
ohledně technik bezpečného
lezení a pracovních poloh;
– byli kompletně vybaveni řemenovým
postrojem, lany, plochými řemeny s
koncovými podélnými otvory, karabinami a
další doporučenou přídavnou bezpečnostní
výbavou nebo jakýmkoliv jiným systémem,
který zabrání pádu operátora a motorové pily.
• Před odložením zařízení po použití
proveďte určené úkony čištění a údržby.
• Nevhodná údržba, použití nevyhovujících
originálních náhradních dílů nebo změna
bezpečnostních prvků může způsobit škody na
zařízení a způsobit vážná zranění uživatele.
2.3 PŘÍČINY ZPĚTNÉHO VRHU A
PREVENCE ZE STRANY OBSLUHY
Ke zpětnému vrhu může dojít při doteku
předmětu hrotem nebo koncovou částí
vodicí lišty nebo při zpětném sevření dřeva a
přivření ozubeného řetězu do řezané části.
Dotek koncovou částí může v některých
případech způsobit náhlou opačnou
reakci a posunout vodicí lištu směrem
nahoru a dozadu, směrem k obsluze.
Sevření ozubeného řetězu v horní části
vodicí lišty může posunout ozubený řetěz
rychle dozadu, směrem k obsluze.
První nebo druhá z uvedených reakcí
může vyvolat ztrátu kontroly nad pilou
a způsobit vážnou nehodu dané osoby.
Nespoléhejte se výhradně na bezpečnostní
prvky, které jsou součástí pily.
Uživateli řetězové pily se vyplatí přijmout
různá opatření na odstranění rizik nehod nebo
zranění v průběhu řezacích prací. Zpětný vrh
je výsledkem nesprávného použití nástroje a/
nebo nesprávného postupu nebo podmínek
činnosti a lze mu předejít dodržováním
vhodných, níže uvedených opatření:
• Držte pilu pevně oběma rukama, s palci a
prsty kolem rukojetí řetězové pily, a uveďte
vaše tělo a ramena do polohy, která vám
umožní odolat síle zpětného vrhu. Sílu
zpětného vrhu může obsluha kontrolovat za
předpokladu, že přijala příslušná opatření.
Nedovolte uvést řetězovou pilu do činnosti.
• Nenatahujte ruce příliš daleko a
neřežte nad úrovní výšky ramene.
Přispívá to k zabránění nechtěného styku
s koncovými částmi a umožňuje lepší
kontrolu pily v nenadálých situacích.
• Používejte výhradně vodicí lišty a řetězy
uvedené výrobcem. Nevhodné náhradní
vodicí lišty a řetězy mohou být příčinou
přetržení řetězu a/nebo zpětného vrhu.

CS - 5
• Dodržujte pokyny výrobce, které se
týkají ostření a údržby řetězové pily.
Pokles úrovně hloubky může mít za
následek zvýšený výskyt zpětného vrhu.
• Techniky použití elektrické řetězové pily
(napájené z akumulátoru)
Pokaždé dodržujte bezpečnostní upozornění a
používejte techniky řezání, které jsou pro daný
druh práce nejvhodnější, v souladu s pokyny
a příklady uvedenými v návodu k použití.
• Bezpečný pohyb elektrické řetězové
pily (napájené z akumulátoru)
Pokaždé, když je třeba manipulovat se
strojem nebo jej přepravovat, postupujte
níže uvedeným způsobem:
– vypněte motor, vyčkejte na zastavení řetězu
a odpojte stroj od elektrického rozvodu;
– nasaďte ochranný kryt vodicí lišty;
– uchopte stroj výhradně za rukojeti a
nasměrujte vodicí lištu v opačném
směru vůči směru přepravy.
Při přepravě stroje na vozidle je
třeba stroj umístit a zajistit tak, aby
nepředstavoval nebezpečí pro nikoho.
• Doporučení pro začátečníky
Před realizací prvního skácení nebo
odvětvení stromu je vhodné:
– absolvovat specický výcvik pro
použití zařízení tohoto druhu;
– důkladně si přečíst bezpečnostní
upozornění a pokyny pro použití,
obsažené v tomto návodu;
– nacvičit si potřebný postup na
kmenech umístěných na zemi nebo
upevněných na stojanech za účelem
získání potřebné zručnosti a zvládnutí
nejvhodnějších technik řezání.
• Manipulace a správné použití
elektrického nářadí s akumulátorem
a) Před vložením akumulátoru se ujistěte,
zda je zařízení vypnuté. Montáž
akumulátoru do zapnutého elektrického
zařízení může způsobit nehodu.
b) Pro nabití akumulátorů používejte
výhradně nabíječky akumulátorů
doporučené výrobcem. Nabíječky
akumulátorů jsou obvykle specické
pro typ akumulátoru; při jejich použití s
jinými typy hrozí riziko vzniku požáru.
c) Používejte pouze specické
akumulátory určené pro vaše nářadí.
Použití jiných akumulátorů může
způsobit zranění a riziko požáru.
d) Nepoužívaný akumulátor skladujte v
dostatečné vzdálenosti od kancelářských
sponek, mincí, klíčů, hřebíků, šroubů
nebo jiných malých kovových předmětů,
které by mohly způsobit zkrat kontaktů.
Zkrat mezi kontakty akumulátoru
může způsobit hoření nebo požár.
e) Akumulátor ve špatném stavu může
způsobit únik kapaliny. Vyhněte se styku
s kapalinou. V případě náhodného
styku omyjte zasažené místo vodou.
V případě vniknutí kapaliny do očí
vyhledejte lékařskou pomoc. Kapalina
uniklá z akumulátoru může způsobit
podráždění kůže nebo vznik popálenin.
f) Zkontrolujte, zda se akumulátor
nachází v dobrém stavu a zda na něm
nejsou viditelné znaky poškození.
Nepoužívejte stroj s poškozeným
nebo opotřebeným akumulátorem.
2.4 OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Ochrana životního prostředí musí
představovat významný a prioritní aspekt
použití stroje ve prospěch občanského
spolužití a prostředí, v němž žijeme.
• Vyvarujte se toho, abyste byli rušivým
prvkem ve vztahu s vašimi sousedy.
Stroj používejte výhradně v rozumné
době (ne brzy ráno nebo pozdě večer,
kdy byste tím mohli rušit i jiné osoby).
• Během pracovní činnosti se do prostředí
dostává určité množství oleje potřebného
pro mazání řetězu; používejte proto
výhradně biodegradabilní oleje, specické
pro tento druh použití. Použití minerálního
oleje nebo oleje pro motory způsobí
vážné škody na životním prostředí.
• Důkladně dodržujte místní normy pro
likvidaci obalů, opotřebených součástí
nebo jakéhokoli prvku se silným dopadem
na životní prostředí; tento odpad nesmí být
odhozen do běžného odpadu, ale musí být
oddělen a odevzdán do příslušných sběrných
středisek, která zajistí recyklaci materiálů.
• Důsledně dodržujte místní předpisy týkající
se likvidace zbytkového materiálu.
• Při vyřazení stroje z provozu jej
nenechávejte volně v přírodě, ale
obraťte se na sběrné středisko, které je v
souladu s platnými místními předpisy.
Nevyhazujte elektrická zařízení do
domovního odpadu. Podle Evropské
směrnice 2012/19/EU o odpadu
tvořeném elektrickými a elektronickými
zařízeními a její aplikace v podobě
národních norem musí být elektrická zařízení po
skončení své životnosti odevzdána do sběru
odděleně za účelem jejich eko-kompatibilní
recyklace. Když se elektrická zařízení likvidují na
smetišti nebo volně v přírodě, škodlivé látky

CS - 6
mohou proniknout do podzemních vod a dostat
se do potravinového řetězce, čímž mohou
poškodit vaše zdraví a zdravotní pohodu. Pro
získání podrobnějších informací o likvidaci tohoto
výrobku se obraťte na kompetentní organizaci,
zabývající se ekologickou likvidací domovního
odpadu, nebo na vašeho Prodejce.
Po skončení životnosti akumulátorů
proveďte jejich likvidaci a věnujte přitom
pozornost našemu životnímu prostředí.
Akumulátor obsahuje materiál, který je
nebezpečný pro vás i pro životní
prostředí. Je třeba jej odepnout a zlikvidovat
samostatně ve sběrném středisku, které likviduje
také akumulátory s ionty lithia.
Separovaný sběr použitých výrobků a
obalů umožňuje recyklaci materiálů a
jejich opětovné použití. Opětovné použití
recyklovaných materiálů pomáhá
předcházet znečištění životního prostředí
a snižuje poptávku po prvotních
surovinách.
3. SEZNÁMENÍ SE STROJEM
3.1 POPIS STROJE A URČENÉ POUŽITÍ
Toto zařízení je lesnickým zařízením,
konkrétně se jedná o akumulátorovou
odvětvovací motorovou pilu, která byla
navržena pro prořezávání a odvětvování,
které se provádí přímo na stromě.
K hlavním částem stroje patří motor napájený
z akumulátoru a vodicí lišta, která slouží
k přenosu pohybu z motoru na ozubený
řetěz, který slouží jako samotná pila.
Obsluha drží stroj oběma rukama s použitím
přední i zadní rukojeti a může ovládat hlavní
ovládací prvky tak, že se bude neustále zdržovat
v bezpečné vzdálenosti od řezacího zařízení.
3.1.1 Určené použití
Tento speciální druh motorové pily
byl navržen speciálně pro prořezávání
stromů, a proto ji musí používat pouze
zaškolený pracovník obsluhy, který využívá
bezpečnou a pozorně navrženou pracovní
metodu. Tato motorová pila je určena
výhradně pro prořezávání stromů, a to v
souladu s výše uvedenými podmínkami.
Obecně je navržena pro použití oběma
rukama, přesně jako běžná motorová pila.
Některé národní předpisy mohou
omezovat její použití.
Tento stroj byl navržen a vyroben pro:
– prořezávání a odřezávání korun
stromů s vysokým kmenem;
– odřezávání keřů, kmenů nebo
dřevěných trámů, jejichž průměr
závisí na délce vodící lišty;
– výhradní řezání dřeva;
– použití jediným operátorem;
– výhradní použití kvalikovanými pracovníky
obsluhy, zaškolenými ohledně údržby stromů.
3.1.2 Nevhodné použití
Jakékoli jiné použití, které se liší od výše
uvedených použití, může být nebezpečné
a může způsobit ublížení na zdraví osob a/
nebo škody na majetku. Do nevhodného
použití patří (například, ale nejen):
– úprava živých plotů;
– dřevorytectví;
– rozřezávání palet, beden a
obalů jako takových;
– rozřezávání nábytku nebo čehokoli jiného,
co by mohlo obsahovat hřebíky, šrouby
nebo kovové díly jakéhokoli druhu;
– provádění řeznických prací;
– používání stroje pro řezání
nedřevěných materiálů (plastové
materiály, stavební materiály).
– používání stroje v úloze páky ke zvedání,
posouvání nebo členění předmětů;
– používání stroje zajištěného
na pevných držácích;
– použití jiných střihacích zařízení než
jsou uvedeny v tabulce „Technické
parametry“. Nebezpečí vážného
zranění a ublížení na zdraví;
– používání stroje více než jednou osobou.
DŮLEŽITÁ INF. Nevhodné použití stroje bude
mít za následek propadnutí záruky a odmítnutí
jakékoliv odpovědnosti ze strany Výrobce,
přičemž všechny náklady, které vyplývají
ze škod nebo ublížení na zdraví samotného
uživatele nebo třetích osob, ponese uživatel.
3.1.3 Druhy uživatelů
Toto zařízení je určeno k použití operátory
vyškolenými pro údržbu stromů.
3.2 VÝSTRAŽNÉ SYMBOLY
Na stroji jsou uvedeny různé symboly (obr. 2).
Jejich funkcí je připomenout obsluze chování,
které je třeba dodržovat, aby jej používala
s potřebnou pozorností a opatrností.
Význam jednotlivých symbolů:

CS - 7
Upozornění! Před použitím
stroje si přečtěte pokyny.
Upozornění! Tento stroj se v
případě nesprávného použití
může stát nebezpečným pro
uživatele i pro jiné osoby.
Nebezpečí! Používejte
chrániče sluchu, ochranné
brýle a ochrannou přilbu.
Používejte ochranné
rukavice a ochrannou obuv s
protiskluzovou podrážkou!
Nebezpečí! Nevystavujte
dešti ani vlhkosti.
Nebezpečí zpětného rázu
(kick back)! Zpětný ráz vyvolává
náhlý a nekontrolovatelný
pohyb motorové pily směrem k
obsluze. Vždy pracujte bezpečně.
Používejte řetězy vybavené
bezpečnostními články řetězu,
které omezují zpětný ráz.
Upozornění! Nikdy nedržte při
práci stroj pouze jednou rukou!
Stroj uchopte pevně do obou rukou,
abyste umožnili dokonalé ovládání
stroje a snížili riziko zpětného rázu.
Nebezpečí! Oblečte
si ochranný oděv.
Tato motorová pila je vhodná
výhradně pro pracovníky
obsluhy zaškolené pro údržbu
stromů (viz návod).
DŮLEŽITÁ INF. Poškozené výstražné štítky
nebo výstražné štítky, které již nejsou čitelné,
je třeba vyměnit. Požádejte o nové štítky ve
vašem autorizovaném servisním středisku.
3.3 IDENTIFIKAČNÍ ŠTÍTEK
Na identikačním štítku jsou
uvedeny tyto údaje (obr. 1):
1. Úroveň akustického výkonu
2. Označení shody CE
3. Měsíc / Rok výroby
4. Typ stroje
5. Napájecí napětí
6. Výrobní číslo
7. Název a adresa Výrobce
8. Kód výrobku
9. Délka vodicí lišty
10. Dvojitá izolace
Přepište identikační údaje stroje
na příslušná místa na štítku, který je
uveden na zadní straně obalu.
DŮLEŽITÁ INF. Identifikační údaje uvedené
na identifikačním štítku výrobku uvádějte
pokaždé, když se obrátíte na autorizovanou dílnu.
DŮLEŽITÁ INF. Příklad prohlášení o shodě
se nachází na posledních stranách návodu.
3.4 HLAVNÍ SOUČÁSTI
Stroj je složen z několika základních částí,
které plní následující funkce (obr. 1)::
A. Motor: dodává pohyb střihacímu zařízení.
B. Přední rukojeť: nosná rukojeť, která
se nachází v čelní části motorové
pily. Drží se levou rukou.
C. Zadní rukojeť: nosná rukojeť, která se
nachází v zadní části motorové pily. Drží
se pravou rukou. Nacházejí se zde hlavní
ovládací prvky pro přidávání plynu.
D. Přední ochranný kryt ruky: ochranné
zařízení, které se nachází mezi přední
rukojetí a ozubeným řetězem a slouží k
ochraně ruky před zraněním v případě,
že by došlo k jejímu sklouznutí z rukojeti.
Tento ochranný kryt se používá jako
zařízení pro aktivaci brzdy řetězu.
E. Úchytný bod: úchytné zařízení, které
umožňuje připevnění motorové pily k lanu
nebo řemenu, a to za účelem jejího uchycení
prostřednictvím karabin k postroji obsluhy;
F. Vodicí lišta: slouží jako nosný i
vodicí prvek ozubeného řetězu.
G. Ozubený řetěz: prvek určený pro řezání,
který je tvořen unášecími články, vybavenými
malými noži, nazvanými „zuby“, a bočními
spoji, které jsou spojeny pomocí nýtů.
H. Zachycovač řetězu: bezpečnostní
prvek, který zabraňuje nekontrolovaným
pohybům ozubeného řetězu v případě
jeho přetržení nebo uvolnění.
I. Zubová opěrka: zařízení nainstalované
naproti montážnímu bodu vodicí
lišty, které při styku se stromem
nebo kmenem slouží jako opora.
J. Ochranný kryt zubové opěrky: ochranný
kryt zubové opěrky, který se používá
během manipulace, přepravy nebo
skladování stroje. Před zahájením pracovní
činnosti je třeba tento kryt sejmout.
K. Ochranný kryt vodicí lišty: ochranný
kryt řetězové pily na vodicí liště,

CS - 8
který se používá během manipulace,
přepravy nebo skladování stroje.
L. Akumulátor (není-li dodán spolu se strojem,
viz. odst. 15.1. „volitelné příslušenství“):
zařízení, které dodává elektrický proud do
nástroje; jeho parametry a pokyny k použití
jsou popsány ve specickém návodu.
M. Nabíječka akumulátoru (pokud není
dodaná se strojem, viz odst. 15.2 „volitelné
příslušenství“): zařízení, které se používá
k nabíječka akumulátoru. K dispozici
jsou dva modely nabíječky akumulátoru:
M1 (rychlé nabíjení akumulátoru); M2
(standardní nabíjení akumulátoru).
N. Vak na uložení akumulátoru (příslušenství
dostupné na vyžádání, odst. 15.4):
zařízení, které umožní uložit akumulátor.
O. Připojovací kabel: kabel, který umožní
připojit stroj k vaku na uložení akumulátoru.
P. Simulátor akumulátoru (příslušenství
dostupné na vyžádání, odst. 15.5): Zařízení,
které, pokud je zapojené ke krytu stroje,
umožní použití vaku na uložení akumulátoru.
4. MONTÁŽ
Bezpečnostní pokyny, jimiž je
třeba se řídit během použití stroje, jsou
popsány v kap. 2. Důsledně dodržujte
uvedené pokyny, abyste se vyhnuli
vážným rizikům a nebezpečím.
Z přepravních a skladovacích důvodů
některé části stroje nejsou sestaveny přímo
ve výrobním závodě. Pro jejich uvedení do
provozu je třeba rozbalit jednotlivé části a
namontovat je dle následujících pokynů.
Rozbalení a dokončení instalace
musí být provedené na pevném a rovném
povrchu s dostatečným prostorem
pro pohybování stroje a obalů, a to
vždy s použitím vhodných nástrojů.
Nepoužívejte stroj dříve, než provedete
pokyny uvedené v kapitole „MONTÁŽ“.
4.1 KOMPONENTY PRO MONTÁŽ
V obalu se nacházejí také komponenty pro
montáž, uvedené v následující tabulce:
Vodicí lišta vybavena příslušným krytem
Ozubený řetěz
Klíč
Dokumentace
4.1.1 Rozbalení
1. Opatrně otevřete obal a dávejte pozor,
abyste nepoztráceli součásti.
2. Přečtěte si dokumentaci, která se nachází
v krabici, včetně tohoto návodu.
3. Vyjměte z krabice všechny
nenamontované součásti.
4. Vyjměte stroj z krabice.
5. Krabici a obaly zlikvidujte v
souladu s místní legislativou.
4.2 MONTÁŽ VODICÍ LIŠTY A
OZUBENÉHO ŘETĚZU
Při každé manipulaci s vodicí lištou a
řetězem používejte silné pracovní rukavice.
Věnujte maximální pozornost montáži
vodicí lišty a řetězu, abyste nenarušili
bezpečnost a účinnost stroje; v případě
pochybností se obraťte na Prodejce.
Všechny uvedené úkony
provádějte po vyjmutí akumulátoru.
Před montáží vodicí lišty se ujistěte,
že není zařazena brzda řetězu (odst. 5.4).
1. S použitím klíče z výbavy odšroubujte
matici (obr. 3.A) a odmontujte ochranný kryt
řetězu (obr. 3.B), aby se umožnil přístup
k hnací řetězce a k uložení vodicí lišty.
2. Namontujte vodící lištu (obr. 4.A)
zasunutím závrtného šroubu (obr.
4.B) do drážky (obr. 4.C) a zatlačte ji
směrem k zadní části těla stroje.
3. Zkontrolujte, zda se kolík napínáku
řetězu (obr. 4.D) správně zasunul do
příslušného otvoru ve vodicí liště; v
opačném případě vhodně zasáhněte
šroubovákem na šroubu napínáku řetězu
(obr. 4.E) až do úplného zasunutí kolíku.
4. Nakloňte stroj kvůli usnadnění uložení
řetězu kolem řetězky (obr. 5).
5. Namontujte řetěz (obr. 6.A) kolem
hnací řetězky (obr. 6.B) a podél vedení
vodicí lišty (obr. 6.C), dbejte přitom,
aby byl zachován směr posuvu.
Směr posuvu řetězu
6. Je-li hrot vodicí lišty vybaven vodicí pastorku,
dbejte, aby se unášecí články řetězu správně
zasunuly do prostorů v pastorku (obr. 7).
7. Namontujte zpět ochranný kryt (obr.
8.A) bez úplného utažení matice.
8. Prostřednictvím šroubu napínáku
řetězu (obr. 9.A) napněte řetěz až
do dosažení správného napnutí
řetězu (obr. 10) (odst. 6.1.3).

CS - 9
9. Přidržte vodící lištu nadzvednutou a
utáhněte na doraz matici ochranného
krytu použitím klíče z výbavy (obr. 11.A).
4.3 VYBAVENÍ VAKU NA ULOŽENÍ
AKUMULÁTORU (JE-LI K DISPOZICI)
Vak na uložení akumulátoru se dodává
již složený (obr. 1.N) a je možné
jej odpojit od pomocných popruhů
(obr. 12) a přesunovat ručně.
Vak na uložení akumulátoru uvolněte
stlačením dvou horních tlačítek (obr. 12.A).
Přihrádky na akumulátory jsou umístěny
na obou stranách vaku (obr. 13)
Na pravé straně vaku se nacházejí tyto
části: kabelová přechodka (obr.
• 14.A)
• Volič akumulátoru (obr. 14.B)
• zásuvka USB k nabíjení jiných zařízení
(např. mobilních telefonů) (obr. 14.C)
Aby se zabránilo uvolnění kabelu, na obou
stranách a v zadní části se nacházejí
přechody, přes které je vedený napájecí kabel.
5. OVLÁDACÍ PRVKY
5.1 BEZPEČNOSTNÍ TLAČÍTKO
(ZAPÍNACÍ / VYPÍNACÍ PRVEK)
Stisknutím tohoto tlačítka (obr. 15.A)
se zapíná a vypíná elektrický
obvod zařízení a rozsvěcuje se
odpovídající LED (obr. 15.B).
• Jedna LED je rozsvícená:
elektrický obvod stroje je zapnutý.
Stroj je připraven k použití.
• Obě LED jsou rozsvícené:
zařízení je v činnosti.
• Zhasnuté kontrolky: elektrický
obvod stroje je vypnutý (VYP.).
DŮLEŽITÁ INF. Během přesunů
nikdy nedržte prst na tlačítku, aby
se zabránilo náhodným spuštěním.
Ikona „Upozornění“ (obr. 15.C)
se rozsvítí v případě poruchy
zařízení (přečtěte si tabulku pro
identikaci závad, odst. 14).
5.2 PÁKA K OVLÁDÁNÍ PLYNU
Umožňuje uvést do chodu řetěz.
Použití páky ovládání plynu (obr. 16.A) je
možné pouze v případě, že bude současně
stisknuta i pojistná páka plynu (obr. 16.B).
Sekací zařízení se zastaví automaticky
po uvolnění páky ovládání plynu.
5.3 POJISTNÁ PÁKA PLYNU
Pojistná páka plynu (obr. 16.B) umožňuje
použití páky ovládání plynu (obr. 16.A).
5.4 BRZDA ŘETĚZU
Jedná se o bezpečnostní brzdný systém, který
zablokuje pohyb řetězu v případě pohybů dozadu
(zpětných rázů) během pracovní činnosti. Ke
zpětným rázům dochází následkem nevhodného
dotyku hrotu vodicí lišty s prudkým pohybem
vodicí lišty nahoru, v jehož důsledku ruka narazí
do předního ochranného krytu (obr. 1.D).
Pro vyřazení brzdy řetězu je třeba
provést její manuální odblokování.
Zařazená brzda řetězu. Zařazení
brzdy řetězu se provádí
zatlačením předního ochranného
krytu ruky úplně dopředu.
Vyřazená brzda řetězu. Vyřazení
brzdy řetězu se provádí potažením
předního ochranného krytu ruky
úplně dozadu, směrem k tělu
stroje, dokud neucítíte cvaknutí.
V případě, že brzda řetězu nepracuje
správně, nepoužívejte stroj a obraťte se na
svého Prodejce za účelem potřebné kontroly.
6. POUŽITÍ STROJE
Bezpečnostní pokyny, které je třeba
sledovat během použití stroje, jsou
popsány v kap. 2. Důsledně dodržujte
uvedené pokyny, abyste se vyhnuli
vážným rizikům a nebezpečím.
DŮLEŽITÁ INF. Pokyny pro motor
a akumulátor (je-li součástí) naleznete
v příslušných návodech.

CS - 10
6.1 PŘÍPRAVNÉ ÚKONY
Před zahájením pracovní činnosti je
nezbytné provést některé kontrolní
a jiné úkony pro zajištění maximální
účinnosti a bezpečnosti práce.
6.1.1 Kontrola akumulátoru
Zakupte si akumulátor s kapacitou vhodnou pro
provozní potřeby a proveďte úplné nabití podle
pokynů uvedených v návodu k akumulátoru.
Seznam akumulátorů homologovaných pro tento
stroj je uveden v tabulce „Technické parametry“.
• Před každým použitím:
– zkontrolujte stav nabití akumulátoru podle
pokynů uvedených v návodu k akumulátoru.
6.1.2 Doplnění oleje pro mazání řetězu
Před použitím stroje proveďte doplnění oleje pro
mazání řetězu. Ohledně způsobu doplnění oleje
a souvisejících opatření si přečtěte odst. 7.3.
6.1.3 Kontrola napnutí řetězu
Proveďte všechny uvedené
úkony při vypnutém motoru.
Použijte silné pracovní rukavice.
Zkontrolujte napnutí řetězu.
Řetěz je správně napnutý, když se při jeho
uchopení v polovině vodicí lišty nedostanou
unášecí články ven z vedení (obr. 10).
Při napínání řetězu:
1. povolte matici ochranného krytu
prostřednictvím klíče z výbavy;
2. prostřednictvím šroubu napínáku
řetězu (obr. 9.A) napínejte řetěz až
do dosažení správného napnutí;
- +
3. přidržte vodící lištu nadzvednutou a
utáhněte na doraz matici ochranného
krytu použitím klíče z výbavy (obr. 11.A).
Nepracujte s uvolněným řetězem,
abyste nevyvolávali nebezpečné situace v
případě uvolnění řetězu z vedení vodicí lišty.
DŮLEŽITÁ INF. Během prvního období
použití (nebo po výměně řetězu) je třeba častěji
provádět kontrolu z důvodu usednutí řetězu.
6.1.4 Použití vaku (je-li k dispozici)
1. Vložte akumulátor do jedné z přihrádek
ve vaku na uložení akumulátoru (obr.
13) tak, že ho zatlačíte na doraz,
dokud neuslyšíte kliknutí, při kterém
dojde k zajištění akumulátoru a k
zapnutí elektrického kontaktu;
2. Připojte kabel k příslušné zásuvce
vaku (obr. 14.A) a otáčejte jím,
dokud neuslyšíte kliknutí, při kterém
dojde k zajištění akumulátoru a k
zapojení elektrického kontaktu;
3. nastavte popruhy a zapněte
postroj vpředu (obr. 17).
6.2 BEZPEČNOSTNÍ KONTROLY
Proveďte bezpečnostní kontroly a
zkontrolujte, zda výsledky odpovídají
informacím uvedeným v tabulkách.
Bezpečnostní kontroly proveďte
před každým použitím.
Každodenní kontrolu stroje proveďte
před každým použitím, po pádu nebo po
jiných nárazech z důvodu identikace
podstatných škod nebo vad.
6.2.1 Celková bezpečnostní kontrola
Předmět Výsledek
Rukojeti a
ochranné kryty
Čisté, suché, bez
stop oleje a mazacího
tuku, správně a pevně
uchycené ke stroji.
Šrouby na stroji
a na noži
Řádně utažené
(nepovolené)
Průchody chladicího
vzduchu
Neucpané
Vodicí lišta Je namontována
správně
Řetěz Nabroušený,
nepoškozený a
neopotřebený,
namontovaný a
správně napnutý.
Ochranné kryty Neporušené,
nepoškozené.
Akumulátor Žádné poškození
jeho pláště a žádný
průsak tekutiny

CS - 11
Stroj Žádné stopy po
poškození nebo
opotřebení
Páka ovládání plynu,
pojistná páka
Páky se musí
pohybovat volně
a nenásilně.
Zkušební uvedení
do činnosti
Žádná poruchová
vibrace.
Žádný neobvyklý zvuk
6.2.2 Funkční zkouška stroje
Úkon Výsledek
Vložte akumulátor
do jeho uložení
(odst. 7.2.3).
Stiskněte pojistné
tlačítko.
Musí se rozsvítit
modré světlo
(zapnutý elektrický
obvod) a řetěz se
nesmí pohybovat.
Nepoužívejte
zařízení, když se
řetěz pohybuje; v
tomto případě je
třeba se obrátit na
vašeho Prodejce.
Použijte páku ovládání
plynu (bez stisknutí
pojistné páky plynu).
Páka ovládání plynu
zůstane zablokována.
Stiskněte pojistné
tlačítko plynu a
použijte páku
ovládání plynu.
Páky se musí
pohybovat volně a
nenásilně. Řetěz
se pohybuje.
Uvolněte páku
ovládání plynu
nebo stiskněte
pojistné tlačítko.
Páka se musí
automaticky a
rychle vrátit do
neutrální polohy.
Musí dojít k
zastavení řetězu.
KONTROLA
BRZDY ŘETĚZU
1. Uveďte stroj do
činnosti (odst. 6.4)
2. Pevně uchopte
rukojeti oběma
rukama.
3. Aktivujte páku
ovládání plynu,
aby se řetěz udržel
v pohybu, a posuňte
dopředu přední
ochranný kryt ruky
použitím hřbetu levé
ruky (odst. 5.4)
3. Musí dojít k
okamžitému
zastavení řetězu.
Po zastavení řetězu
uvolněte páku plynu
a vyřaďte brzdu
řetězu (odst. 5.4).
Když se kterýkoli z výsledků
odlišuje od informací uvedených v
následujících tabulkách, nepoužívejte
stroj! Obraťte se na středisko servisní
služby za účelem provedení potřebných
kontrol a případné opravy.
6.3 PŘÍPRAVA MOTOROVÉ PILY
K POUŽITÍ NA STROMĚ
Motorová pila musí být vybavena plochým
řemenem s koncovými podélnými
otvory, který je vhodný pro připojení
k řemenovému postroji obsluhy.
1. Připevněte plochý řemen s koncovými
podélnými otvory na úchytný bod (obr.
18.A) v zadní části motorové pily.
2. Použijte karabiny vhodné pro umožnění
nepřímého (prostřednictvím plochého řemenu
s koncovými podélnými otvory) a přímého
(na úchytném bodu motorové pily) připevnění
motorové pily k postroji řemenu obsluhy.
3. Ujistěte se, že je elektrický obvod
vypnutý (zhasnutá světla) (obr. 15.B).
4. Ujistěte se, že je zařazená
brzda řetězu (odst. 5.4).
5. Podejte stroj obsluze, která
se nachází na stromě.
Ujistěte se, že je motorová pila při
podávání obsluze, která pracuje na stromě,
připojena bezpečným způsobem a ujistěte
se, že je připevněna k řemenovému
postroji před jejím odepnutím z použité
výbavy, a to za účelem jejího zvedání.
6. Zajistěte motorovou pilu o specický
úchytný bod na postroji obsluhy (obr.
19). Úchytné body mohou být středové
(přední nebo zadní)nebo boční:
– tam, kde je to možné, připojte motorovou
pilu k zadnímu středovému bodu (obr.
18.A), abyste zabránili kolizi s lany
pro lezení a pro nesení hmotnosti
na zádech obsluhy (obr. 20).
POZNÁMKA Možnost přímého
připevnění motorové pily k řemenovému
postroji snižuje riziko poškození výbavy
během pohybů kolem stroje.
Když je motorová pila
připevněna k postroji, musí být vždy
udržována ve vypnutém stavu.
DŮLEŽITÁ INF. Během přesunu motorové
pily z jednoho úchytného bodu na druhý se
před odepnutím z předchozího úchytného bodu
ujistěte, že je stroj zajištěn v nové poloze.

CS - 12
6.4 UVEDENÍ DO PROVOZU
6.4.1 Uvedení do provozu s akumulátorem
1. Odložte ochranný kryt vodicí lišty
(obr. 1.K) a ochranný kryt zubové
opěrky (obr. 1.J) (je-li součástí).
2. Ujistěte se, že se vodicí lišta a řetěz se
nedotýkají terénu ani jiných předmětů.
3. Vložte akumulátor správně do jeho
přihrádky (obr. 21.B) (odst. 7.2.3).
4. Stiskněte pojistné tlačítko
(modré světlo) (obr. 15.A).
5. Použijte pojistnou páku plynu (obr. 16.B)
a páku ovládání plynu. (obr. 16. A).
6.4.2 Uvedení do provozu se simulátor
akumulátoru (je-li k dispozici)
1. Odložte ochranný kryt vodicí lišty
(obr. 1.K) a ochranný kryt zubové
opěrky (obr. 1.J) (je-li součástí).
2. Ujistěte se, že se vodicí lišta či řetěz
nedotýkají terénu ani jiných předmětů.
3. Správně vložte simulátor akumulátoru
do jeho přihrádky na stroji (obr. 21.P).
4. Připojte připojovací kabel k simulátoru
akumulátoru (obr. 21.O).
5. Pomocí voliče vyberte akumulátor,
který se má zaktivovat (obr. 14.B).
6. Stiskněte pojistné tlačítko
(modré světlo) (obr. 15.A).
7. Použijte pojistnou páku plynu (obr. 16.B)
a páku ovládání plynu. (obr. 16. A).
6.5 PRACOVNÍ ČINNOST
Před realizací prvního skácení nebo
odvětvení stromu je vhodné:
– absolvovat specický výcvik pro
použití zařízení tohoto druhu;
– důkladně si přečíst bezpečnostní
upozornění a pokyny pro použití,
obsažené v tomto návodu;
– nacvičit si potřebný postup na
kmenech umístěných na zemi nebo
upevněných na stojanech za účelem
získání potřebné zručnosti a zvládnutí
nejvhodnějších technik řezání.
Při použití stroje postupujte níže
uvedeným způsobem:
• Před aktivací ovládání plynu vždy
vyřaďte z činnosti brzdu řetězu.
• Během práce se musí stroj vždy držet
pevně oběma rukama, s levou rukou na
přední rukojeti a pravou rukou na zadní
rukojeti, bez ohledu na to, zda je stroj
obsluhován levákem nebo pravákem.
V případě zablokování řetězu
během práce okamžitě zastavte stroj.
POZNÁMKA Během práce je
akumulátor chráněn proti úplnému
vybití ochranným zařízením, které
vypne stroj a zablokuje jeho činnost.
6.5.1 Kontroly, které je třeba provádět
během pracovní činnosti
6.5.1.a Kontrola napnutí řetězu
Během práce je řetěz vystaven postupnému
prodloužení, a proto je třeba opakovaně
kontrolovat jeho napnutí (odst. 6.1.3).
6.5.1.b Kontrola přitékání oleje
DŮLEŽITÁ INF. Nepoužívejte
stroj bez mazání!
Při příležitosti kontroly přitékání
oleje se ujistěte, zda je správně
umístěna vodicí lišta a řetěz.
Nastartujte motor (odst. 6.4) a zkontrolujte,
zda je olej rozprostřen po řetězu
označeným způsobem (obr. 22).
6.6 LESNICKÉ PRÁCE
6.6.1 Odvětvování stromu
Ujistěte se, že se v prostoru,
kam budou větve padat, nenacházejí
žádné předměty ani osoby.
Při pracích prořezávání ve
výšce, s pomocí lana a řemenového
postroje důsledně dodržujte
pokyny uvedené v odst. 6.7.
1. Postavte se z opačné strany vůči
větvi, kterou hodláte odříznout.
2. Začněte od spodních větví a
postupujte směrem k nejvyšším.
3. Proveďte první zářez zespodu směrem
nahoru (obr. 23.A). Dokončete odvětvování
řezáním shora dolů, v souladu s
uvedeným obrázkem (obr. 23.B).

CS - 13
6.6.2 Kácení stromu
DŮLEŽITÁ INF. Když dvě nebo více osob
současně provádí operace rozřezání a kácení,
uvedené operace by se měly provádět v
odlišných prostorách, oddělených bezpečnostní
vzdáleností, která se rovná nejméně 2,5násobku
výšky káceného stromu. Nekácejte stromy
v případě, že existuje riziko ohrožení osob,
nárazu do elektrického vedení nebo způsobení
jakékoli materiální škody. V případě, že strom
přijde do styku s vedením rozvodu elektrické
energie, je vhodné to okamžitě oznámit
podniku odpovědnému za danou síť.
Před zahájením kácení:
– vezměte v úvahu přirozený sklon stromu,
část s většími větvemi a směr větru, abyste
vyhodnotili způsob, jak bude strom padat;
– odstraňte ze stromu nečistoty, kameny,
kusy kůry, hřebíky, kovové spoje a dráty;
– uvolněte prostor kolem stromu a
najděte si stabilní místo, abyste
měli při kácení pevný postoj;
– připravte si vhodné únikové cesty,
zbavené překážek; únikové cesty musí
být připraveny přibližně pod úhlem 45° ve
směru opačném vůči směru padání stromu
(obr. 24) a musí umožnit obsluze, aby se
vzdálila do bezpečného prostoru, který se
nachází ve vzdálenosti rovnající se přibližně
2,5násobku výšky káceného stromu;
– Zdržujte se na horní straně terénu,
na který se pravděpodobné odkutálí
nebo dopadne strom po skácení.
• Zářez ve spodní části
1. Postavte se napravo od stromu,
za motorovou pilu.
2. Proveďte vodorovný zářez do 1/3 průměru
stromu, kolmo na směr pádu (obr. 25.A).
• Zadní zářez vedoucí ke skácení
1. Proveďte zadní zářez vedoucí ke
skácení na úrovni nejméně 5 cm nad
vodorovným zářezem (obr. 26.B).
2. Proveďte zadní zářez vedoucí ke skácení
tak, aby zůstal dostatek dřeva, které
bude sloužit jako „závěs“ (obr. 26.C).
Dřevo závěsu zabrání zkroucení stromu
a jeho pádu v nesprávném směru.
Neprovádějte řezy vedoucí závěsem.
3. Bez vytažení vodicí lišty postupně snižujte
tloušťku závěsu, dokud strom nespadne.
4. Když existuje riziko, že strom nespadne
v požadovaném směru, nebo kdyby
se mohl převážit dozadu a ohnout
ozubený řetěz, zastavte řezání ještě před
dokončením zadního řezu vedoucího ke
skácení a použijte dřevěné, plastové nebo
hliníkové klíny (obr. 27. D) k otevření řezu.
Údery kladivem na klíny zajistěte pád
stromu podél požadované čáry pádu.
5. Když strom začne padat, vyjměte
stroj z řezu a zastavte jeho chod
(odst. 6.9), uložte jej na zem a přejděte po
určené únikové stezce. Je třeba dávat
pozor na pád větví z výšky a dále je
třeba dávat pozor, kam stoupáte.
6.6.3 Odvětvení stromu
Odvětvení znamená odstranění
větví pokáceného stromu.
Dávejte pozor na opěrné body
větve na terénu, na možnost jejího
napružení, na směr, kterým se může větev
vymrštit během řezání, a na možnou
nestabilitu stromu po odříznutí větve.
Při odvětvování je třeba ponechat spodní,
největší větve kvůli opoře kmene na zemi.
Odstraňte malé větve jediným tahem (obr. 28.A).
Je lépe řezat napnuté větve a postupovat
směrem zespodu nahoru, aby se zabránilo
ohnutí řetězové pily (obr. 28.B).
6.6.4 Rozřezání kmene
Rozdělit znamená rozřezat kmen po jeho délce.
Důležité je ujistit se, že je váš postoj
pevný a že je vaše hmotnost rovnoměrně
rozdělena na obě nohy. Dle možností
nadzvedněte kmen a podepřete jej
větvemi, dalšími kmeny nebo špalky.
Rozřezání kmene stromu je usnadněno
použitím zubové opěrky (obr. 1.I):
1. Zapíchněte zubovou opěrku do kmene
a opřením motorové pily o zubovou
opěrku proveďte se strojem pohyb ve
tvaru půloblouku, který umožní vodicí
liště vniknout do dřeva (obr. 29);
2. zopakujte uvedený úkon tolikrát,
kolikrát bude třeba, a změňte přitom
opěrný bod zubové opěrky.
• Kmen uložený na zemi
Když se kmen uloží tak, že se opírá
po celé své délce, bude se řezat
shora (horní dělení) (obr. 30.A).
– Nařízněte kmen přibližně do
poloviny jeho průměru, otočte jej a
dokončete řezání z opačné strany.

CS - 14
• Kmen opřený pouze na jednom konci
Když je kmen opřený pouze na jednom konci:
– odřežte 1/3 průměru zespodu
(spodní dělení) (obr. 31.A);
– poté je třeba provést závěrečný řez, a to
tak, že budete provádět horní dělení, dokud
nedojdete k prvnímu řezu (obr. 31.B).
• Kmen opřený na obou koncích
Když je kmen opřený na obou koncích:
– odřežte 1/3 průměru počínaje horní
částí (horní dělení) (obr. 32.A);
– poté je třeba provést závěrečný řez, a to tak,
že budete provádět dělení spodních 2/3,
dokud nedojdete k prvnímu řezu (obr. 32.B).
• Kmen na svahu
Při dělení kmene na svahu je třeba, abyste
se nacházeli na horní straně (obr. 33).
Během uvedeného úkonu, když se dokončuje
řez, je třeba z důvodu udržování kontroly
snížit tlak na řezání, aniž by se povoloval
úchop rukojetí stroje. Je třeba zabránit tomu,
aby se stroj dostal do styku se zemí.
6.7 PRÁCE PROŘEZÁVÁNÍ VE
VÝŠCE S POMOCÍ LANA A
ŘEMENOVÉHO POSTROJE
DŮLEŽITÁ INF. Tato kapitola popisuje
pracovní postupy pro snížení rizika ublížení
na zdraví motorovými pilami, které slouží
k prořezávání při práci ve výškách, s
pomocí lana a řemenového postroje.
Nepovažuje se za náhradu formálního zaškolení.
Základní pokyny poskytnuté v příloze představují
pouze příklady správného použití. Je vhodné
vždy dodržovat národní zákony a předpisy.
6.7.1 Použití motorové pily dvěma rukama
Použití motorové pily dvěma rukama umožňuje:
– mít motorovou pilu pevně uchopenou
v případě zpětného rázu;
– kontrolu motorové pily, která umožňuje
snížit pravděpodobnost styku s lany
pro lezení a s tělem obsluhy;
– zaujmout bezpečnou pracovní polohu,
která umožňuje vyhnout se ztrátě
kontroly, která by mohla vést ke styku
s motorovou pilou (neúmyslný pohyb
během činnosti motorové pily).
Pro umožnění uchopení motorové pily oběma
rukama platí základní pravidlo, podle kterého
se obsluha musí při práci s motorovou pilou
vždy snažit zaujmout bezpečnou polohu:
– na úrovni boků pro řezání ve
vodorovném směru nebo.
– na úrovni sluneční pleteně pro
řezání ve svislém směru.
• Když obsluha pracuje v blízkosti svislých
kmenů, s omezenou boční sílou, která působí
na pracovní polohu, pro uchování bezpečné
pracovní polohy stačí dobré opření.
• Když se obsluha vzdálí od kmene, boční síly
se zvýší a tudíž je zapotřebí, je zrušit nebo je
potlačit jedním z níže uvedených postupů:
– přesměrovat hlavní lano prostřednictvím
přídavného kotvícího bodu;
– použít plochý řemen s koncovými podélnými
otvory, seřizovatelný přímo z postroje v
přídavném kotvícím bodě (obr. 34);
• Dosažení dobrého opření v pracovní poloze
může být usnadněno použitím dočasné
konzoly, vytvořené z kruhového třmene,
do kterého lze vložit chodidlo. (obr. 35).
6.7.2 Použití motorové pily jednou rukou
Nepracujte jednou rukou, když
se nacházíte v nestabilní poloze
nebo když upřednostníte motorovou
pilu před ruční pilou pro řezání
hrotů větve s malým průměrem.
Motorová pila pro prořezávání musí být
používaná jednou rukou pouze když:
• obsluha nedokáže zaujmout takovou pracovní
polohu, která mu umožňuje používat obě ruce,
• je zapotřebí zachovat (udržet) si vlastní
polohu s použitím jedné ruky,
• je zapotřebí provést řez, který vyžaduje
úplné prodloužení (natažení) horní končetiny
obsluhy, mimo čáry těla obsluhy (obr. 36).
Obsluha nikdy nesmí:
• řezat s prostorem zpětného rázu, který
odpovídá hrotu vodící lišty motorové pily;
• „držet a řezat“ řezané části;
• pokoušet se uchopit padající části.
6.8 RADY PRO POUŽITÍ
DŮLEŽITÁ INF. Zastavte stroj
(odst. 6.9) během přesunů mezi
jednotlivými pracovními prostory.
V případě zablokování řetězu
během práce okamžitě zastavte stroj.

CS - 15
Když během prořezávání ve výšce (prováděného
s pomocí lana a řemenového postroje) dojde
k zaseknutí motorové pily, obsluha musí:
1. ihned zastavit stroj;
2. uchytit jej bezpečným způsobem na
část větve mezi řezem a kmenem
nebo na lano oddělené od nástroje;
3. dle potřeby vytáhnout motorovou pilu z
provedeného řezu nadzvednutím větve;
4. dle potřeby použít ruční pilu nebo druhou
motorovou pilu pro uvolnění zaseknuté
motorové pily, a to provedením řezu ve
vzdálenosti minimálně 30 cm od zaseknuté
motorové pily. Řezy pro její uvolnění je
třeba provést směrem ke hrotu větve (tj.
mezi zaseknutou motorovou pilou a hrotem
větve, a ne mezi kmenem a zaseknutou
motorovou pilou). Tímto způsobem se
zabrání unášení motorové pily spolu s
částí větve, která je odřezaná, což by
vedlo k další komplikaci situace.
6.9 ZASTAVENÍ
Pro zastavení stroje:
1. Uvolněte páku ovládání plynu (obr. 16.A).
2. Stiskněte pojistné tlačítko a vypněte
elektrický obvod (zhasnuté světlo) (obr. 15.A).
Po uvolnění páky ovládání
plynu je třeba několik sekund na
zastavení ozubeného řetězu.
Vždy stroj vypněte:
– během přesunů mezi jednotlivými
pracovními prostory.
Během přesunů nikdy nedržte
prst na pojistném tlačítku, aby se
zabránilo náhodným spuštěním.
6.10 PO POUŽITÍ
6.10.1 Po použití s akumulátorem
1. Vyjměte akumulátor z jeho uložení (obr.
37.B) a nechte jej nabít (odst. 7.2.2);
2. namontujte ochranný kryt
vodicí lišty (obr. 1.K);
3. před umístěním stroje v jakémkoli
prostředí nechte vychladnout motor;
4. povolte upevňovací matici vodicí lišty za
účelem uvolnění napnutí řetězu (odst. 6.1.3);
5. důkladně vyčistěte stroj od prachu a
úlomků a odstraňte z řetězu jakékoli zbytky
pilin nebo nánosů oleje (odst. 7.4);
6. zkontrolujte, zda žádné součásti nejsou
uvolněné nebo poškozené. V případě
potřeby vyměňte poškozené komponenty
a utáhněte povolené šrouby a svorníky.
6.10.2 Po použití se simulátorem
akumulátoru (je-li k dispozici)
1. Otočte volič vaku pro uložení
akumulátoru do polohy „OFF“ (obr. 14.B);
2. vyjměte simulátor akumulátoru
ze stroje (obr. 37.P);
3. vytáhněte vak na uložení akumulátoru;
4. odpojte připojovací kabel od
simulátoru akumulátoru (obr.
37.O) a od vaku (obr. 14.A);
5. vyjměte akumulátor z vaku (obr. 38.B)
a nechte jej nabít (odst. 7.2.2);
6. namontujte ochranný kryt
vodicí lišty (obr. 1.K);
7. před umístěním stroje do jakéhokoliv
prostoru nechte motor vychladnout;
8. povolte upevňovací matici
vodicí lišty za účelem uvolnění
napnutí řetězu (odst. 6.1.3);
9. důkladně vyčistěte stroj od prachu a
úlomků a odstraňte z řetězu jakékoli
zbytky pilin nebo nánosů oleje (odst. 7.4);
10. zkontrolujte, zda žádné součásti nejsou
uvolněné nebo poškozené. V případě
potřeby vyměňte poškozené komponenty
a utáhněte povolené šrouby a svorníky.
DŮLEŽITÁ INF. Vyjměte akumulátor
(odst. 7.2.2) a nasaďte ochranný kryt vodicí
lišty pokaždé, když se stroj nepoužívá
nebo když je ponechán bez dozoru.
7. BĚŽNÁ ÚDRŽBA
7.1 VŠEOBECNÉ INFORMACE
Bezpečnostní pokyny, které je třeba
sledovat během použití stroje, jsou
popsány v kap. 2. Důsledně dodržujte
uvedené pokyny, abyste se vyhnuli
vážným rizikům a nebezpečím.
Před provedením jakékoli kontroly,
čištění nebo údržby/seřizování na stroji:
• zastavte stroj;
• Vyčkejte na zastavení řetězu.
• Vyjměte akumulátor z jeho uložení.
• Nasaďte ochranný kryt vodicí lišty s
výjimkou případů, kdy se jedná o zásahy
na samotné vodicí liště nebo na řetězu.
• Počkejte, až motor dostatečně vychladne.
• Přečtěte si příslušné pokyny.
• Používejte vhodný oděv, pracovní
rukavice a ochranné brýle.

CS - 16
• Intervaly údržby a jednotlivé úkony jsou
shrnuty v tabulce „Tabulka údržby“. Níže
uvedená tabulka má za úkol vám pomoci
při udržování účinnosti a bezpečnosti
vašeho stroje. Jsou v ní uvedeny základní
úkony a interval, po kterém má být každý
z nich proveden. Proveďte příslušný úkon
podle toho, který ze dvou termínů pro
provedení údržby nastane jako první.
• Použití neoriginálních náhradních dílů
a příslušenství a/nebo jejich nesprávná
montáž by mohly mít negativní dopad na
činnost a na bezpečnost stroje. Výrobce
odmítá jakoukoli odpovědnost v případě
nehody, ublížení na zdraví osob a škod na
majetku, způsobených uvedenými výrobky.
• Originální náhradní díly jsou dodávány dílnami
servisní služby a autorizovanými prodejci.
DŮLEŽITÁ INF. Všechny úkony údržby
a seřizování, které nejsou popsány v tomto
návodu, musí být provedeny vaším Prodejcem
nebo Specializovaným střediskem.
7.2 AKUMULÁTOR
7.2.1 Výdrž akumulátoru
Výdrž akumulátoru je podmíněna zejména:
a. faktory prostředí, které způsobují
vyšší spotřebu energie:
– kácení příliš velkých stromů a
stromů s příliš velkými větvemi;
b. chování obsluhy, kterému by
se bylo třeba vyhnout:
– časté zapínání a vypínání
během pracovní činnosti;
– použití nevhodné techniky střihání
vzhledem k plánované pracovní
činnosti (odst. 6.6, odst. 6.7);
Pro optimalizaci autonomie
akumulátoru je vždy vhodné:
• řezat dřevo, když je suché;
• použít co nejvhodnější techniku s ohledem na
pracovní činnost, která má být provedena.
V případě, kdy chcete použít stroj
pro delší pracovní doby, než dovoluje
standardní akumulátor, je třeba:
• zakoupit druhý standardní akumulátor
a okamžitě vyměnit vybitý akumulátor
a to bez ohrožení plynulosti použití,
7.2.2 Vyjmutí a nabití akumulátoru
1. Stiskněte zajišťovací tlačítko umístěné
na akumulátoru na stroji (obr. 37.A)
nebo na akumulátoru na vaku
(obr. 38.A) (je-li k dispozici)
2. vyjměte akumulátor ze stroje (obr. 37.B)
nebo z vaku na uložení akumulátoru
(obr. 38.B) (je-li k dispozici);
3. vložte akumulátor (obr. 39.A) do jeho uložení
v nabíječce akumulátoru (obr. 39.B);
4. Připojte nabíječku akumulátoru do zásuvky
elektrické (obr. 39.C) sítě s napětím
odpovídajícím napětí uvedenému na štítku.
5. Proveďte kompletní nabití akumulátoru
podle pokynů uvedených v návodu k
akumulátoru/nabíječce akumulátorů.
POZNÁMKA Akumulátor je vybaven
ochranou, která zabrání jeho nabití,
když se hodnota teploty nenachází
v rozsahu od 0 do 45 °C.
POZNÁMKA Akumulátor může být nabit
kdykoli, a to i částečně, bez rizika poškození.
7.2.3 Zpětná montáž akumulátoru
do stroje
Po dokončení nabíjení:
1. Odepněte akumulátor (obr. 40.A) z
jeho uložení v nabíječce akumulátoru
(zabraňte jeho dlouhodobému udržování
ve stavu nabíjení po nabití);
2. Odpojte nabíječku akumulátorů
od elektrické sítě (obr. 40.B);
3. Vložte akumulátor do příslušného
sídla na stroji (obr. 21.B) nebo do
některé z přihrádek ve vaku na uložení
akumulátoru (obr. 13) (je-li k dispozici);
4. zatlačte akumulátor na doraz,
dokud neuslyšíte kliknutí, při kterém
dojde k zajištění akumulátoru a k
zapojení elektrického kontaktu.
7.3 DOPLNĚNÍ HLADINY V NÁDRŽI
NA OLEJ ŘETĚZU
POZNÁMKA V blízkosti uzávěru
nádrže na olej řetězu (obr. 41. A) se
nachází níže uvedený symbol:
Nádrž na olej řetězu
DŮLEŽITÁ INF. Používejte výhradně
specifický olej pro motorové pily nebo
adhezní olej pro motorové pily. Nepoužívejte
olej s obsahem nečistot, abyste nezanesli
filtr v nádržce a abyste zabránili trvalému
poškození olejového čerpadla.

CS - 17
Použití oleje dobré kvality je základem pro
dosažení účinného mazání řezného ústrojí pily;
použitý nebo nekvalitní olej negativně ovlivňuje
mazání a snižuje životnost řetězu a vodicí lišty.
DŮLEŽITÁ INF. Nikdy neuvádějte do
činnosti řetěz bez dostatečného množství
oleje, aby nedošlo k poškození motorové
pily a k ohrožení bezpečnosti.
Zkontrolujte množství oleje v motorové
pile prostřednictvím indikátoru
hladiny oleje (obr. 41.B).
Když je hladina oleje nízká, doplňte
olej dle níže uvedeného postupu:
1. Odšroubujte a sejměte uzávěr
(obr. 41.A) z nádrže na olej.
2. Nalijte olej do nádrže a zkontrolujte
jeho hladinu prostřednictvím
příslušného indikátoru (obr. 41.B).
3. Ujistěte se, že se během plnění
nedostanou do nádrže nečistoty.
4. Nasaďte zpět uzávěr a zašroubujte jej.
7.4 ČIŠTĚNÍ
7.4.1 Čištění stroje a motoru
Po ukončení každé pracovní činnosti důkladně
očistěte stroj od prachu a úlomků.
• Abyste snížili riziko požáru, udržujte stroj,
zejména motor, bez zbytků listí, větví
nebo přebytečného mazacího tuku.
• Po každém použití vyčistěte stroj
čistým hadrem, navlhčeným v
neutrálním čisticím prostředku.
• Odstraňte jakoukoli stopu vlhkosti jemným
a suchým hadrem. Vlhkost může způsobit
riziko zásahu elektrickým proudem.
• Nepoužívejte agresivní čisticí
prostředky ani rozpouštědla pro čištění
plastových součástí nebo rukojetí.
• Nepoužívejte proud vody a zabraňte namočení
motoru a elektrických komponentů.
• Aby se zabránilo přehřátí a poškození motoru
nebo akumulátoru, vždy se ujistěte, že jsou
mřížky pro nasávání chladicího vzduchu
čisté a že nejsou ucpané nečistotami.
7.4.2 Čištění řetězu
Po každém použití odstraňte z řetězu
všechny zbytky pilin nebo nánosů oleje.
V případě výrazného znečištění nebo nalepení
živice odmontujte řetěz a na několik hodin
jej uložte do nádoby se specickým čisticím
prostředkem. Poté jej opláchněte čistou
vodou a před jeho zpětnou montáží na stroj
jej ošetřete vhodným antikorozním sprejem.
7.5 ZACHYCOVAČ ŘETĚZU
Před každým použitím zkontrolujte stav
zachycovače řetězu (obr. 1.H) a v případě, že je
poškozen, jej uveďte do bezchybného stavu.
7.6 MAZACÍ OTVORY STROJE
A VODICÍ LIŠTY
Před každodenním použitím odmontujte
ochranný kryt (odst. 4.2), odmontujte vodicí lištu
a zkontrolujte, zda mazací otvory stroje (obr.
42.A) a vodicí lišty (obr. 42.B) nejsou ucpané.
7.7 UPEVŇOVACÍ MATICE A ŠROUBY
• Udržujte dotažení matic a šroubů,
abyste si mohli být stále jisti
bezpečným fungováním stroje.
• Pravidelně kontrolujte, zda jsou
rukojeti řádně upevněny.
8. MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA
8.1 KOVOVÝ PÁS BRZDY ŘETĚZU
U vašeho Prodejce nechte jednou měsíčně
zkontrolovat neporušenost kovového
pásu, který obepíná buben spojky.
Pás musí být vyměněn, když je
opotřebován nebo zdeformován.
8.2 HNACÍ ŘETĚZKA ŘETĚZU
Pravidelně nechte u vašeho Prodejce
zkontrolovat stav řetězky a nahraďte ji
v případě, že její opotřebení překročí
přijatelné mezní hodnoty.
Nenasazujte nový řetěz na
opotřebenou řetězku a opačně.
8.3 ÚDRŽBA OZUBENÉHO ŘETĚZU
Z bezpečnostních důvodů a ve snaze
o zachování účinnosti je velmi důležité, aby
byly řezací zařízení řádně nabroušené.
Při každé manipulaci s vodicí lištou a
řetězem používejte silné pracovní rukavice.
Nabroušení řetězu je potřebné, když:
– Mají piliny podobu prachu.
– Řezání vyžaduje použití větší síly.
– Řez není přímočarý.

CS - 18
– Dochází ke zvýšení vibrací.
Když řetěz není dostatečně nabroušen,
zvýší se riziko zpětného rázu (kick back).
DŮLEŽITÁ INF. Doporučuje se svěřit
nabroušení řetězu specializovanému
centru, protože se provádí s použitím
příslušných zařízení, která zajišťují
minimální odstranění materiálu a konstantní
nabroušení všech řezných zubů.
8.3.1 Výměna ozubeného řetězu
Řetěz je třeba vyměnit, když:
– se délka řezného břitu sníží
na 5 mm nebo méně;
– se nadměrně zvýší vůle
spojovacích článků na nýtech;
– je řezání pomalé a opakovaná broušení
jej nezlepšují; je řetěz opotřebený.
DŮLEŽITÁ INF. Po výměně řetězu
je třeba provádět kontrolu jeho napnutí
častěji z důvodu usednutí řetězu.
8.4 ÚDRŽBA VODICÍ LIŠTY
POZNÁMKA Všechny operace týkající
se vodicí lišty jsou práce, které ke své
dokonalé realizaci vyžadují specifické
znalosti a použití příslušných zařízení;
proto z bezpečnostních důvodů požádejte
o jejich provedení vašeho Prodejce.
Abyste zabránili nesouměrnému opotřebení
vodicí lišty, je vhodné ji pravidelně obracet.
Pro udržení účinnosti vodicí lišty:
1. namažte příslušnou stříkačkou (není součástí
výbavy) ložiska vodicí řetězky (je-li součástí);
2. vyčistěte drážku vodicí lišty příslušnou
škrabkou (není součástí výbavy) (obr. 43.A);
3. vyčistěte mazací otvory (obr. 43.B);
4. plochým pilníkem odstraňte otřepy z
boků a vyrovnejte případné nerovnosti
mezi vodícími drážkami.
8.4.1 Výměna vodicí lišty
Vodicí lištu je třeba vyměnit, když:
– je hloubka drážky nižší než výška
spojovacích článků (které se
nikdy nesmí dotýkat dna);
– je vnitřní stěna vodicí drážky opotřebena
natolik, že naklání řetěz na bok.
9. SKLADOVÁNÍ
9.1 SKLADOVÁNÍ STROJE
Když je třeba stroj uskladnit:
1. vyjměte akumulátor z jeho
uložení a nechte jej nabít;
2. nasaďte ochranný kryt vodicí lišty;
3. Počkejte, až motor dostatečně vychladne.
4. proveďte vyčištění (odst. 7.4).
5. Zkontrolujte, zda žádné součásti nejsou
uvolněné nebo poškozené. V případě
potřeby vyměňte poškozené komponenty a
utáhněte povolené šrouby a svorníky nebo se
obraťte na autorizované servisní středisko.
6. Stroj skladujte:
– v suchém prostředí;
– chráněn před povětrnostními vlivy;
– na místě, které není přístupné dětem.
– před uskladněním stroje se ujistěte,
že jste vyjmuli klíče a odložili
nářadí použité při údržbě.
9.2 SKLADOVÁNÍ AKUMULÁTORU
Akumulátor je třeba uchovávat ve stínu, v
chladu a v prostředích bez výskytu vlhkosti.
POZNÁMKA V případě delší nečinnosti
nabijte akumulátor každé dva měsíce,
aby se prodloužila jeho životnost.
10. MANIPULACE A PŘEPRAVA
Při příležitosti každé manipulace se strojem,
jeho zvedání, přepravě nebo naklánění:
• zastavte stroj;
• Vyčkejte na zastavení řetězu.
• vyjměte akumulátor z jeho
uložení a nechte jej nabít;
• nasaďte ochranný kryt vodicí lišty;
• Počkejte, až motor dostatečně vychladne.
• použijte silné pracovní rukavice;
• uchopte stroj výhradně za rukojeti a
nasměrujte vodicí lištu v opačném
směru vůči směru přepravy.
Při přepravě stroje na kamionu je třeba:
• zajistěte vhodně stroj lany nebo řetězy.
• umístěte stroj tak, aby nepředstavoval
pro nikoho nebezpečí;

CS - 19
11. SERVISNÍ SLUŽBA A OPRAVY
Tento návod poskytuje veškeré pokyny,
potřebné pro obsluhu stroje a pro správnou
základní údržbu, kterou může provádět uživatel.
Všechny úkony seřizování a údržby, které nejsou
popsány v tomto návodu, musí být provedeny
vaším Prodejcem nebo Specializovaným
střediskem, které disponuje znalostmi a
vybavením, které je nutné pro správné provedení
potřebných prací při současném zachování
původní bezpečnostní úrovně stroje.
Úkony prováděné u neautorizovaných
organizací nebo úkony prováděné
nekvalikovaným personálem způsobí
propadnutí jakékoli formy záruky a jakékoli
povinnosti nebo odpovědnosti Výrobce.
• Opravy a údržbu v záruce mohou provádět
výhradně autorizované servisní dílny.
• Autorizované servisní dílny používají
výhradně originální náhradní díly.
Originální náhradní díly a příslušenství
byly vyvinuty specicky pro dané stroje.
• Neoriginální náhradní díly a příslušenství
nejsou schváleny a jejich použití
způsobí propadnutí záruky.
• Doporučuje se svěřit stroj jednou
ročně autorizované servisní dílně za
účelem provedení údržby, servisu a
kontroly bezpečnostních zařízení.
12. ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Záruka se vztahuje na všechny vady
materiálu a na výrobní vady. Uživatel bude
muset pozorně sledovat všechny pokyny
dodané v přiložené dokumentaci.
Záruka se nevztahuje na škody způsobené:
• Chybějícím seznámením s
průvodní dokumentací.
• Nepozorností.
• Nevhodným nebo nedovoleným
použitím a montáží.
• Použitím neoriginálních náhradních dílů.
• Použitím příslušenství, které nebylo
dodáno nebo schváleno výrobcem.
Záruka se dále nevztahuje na:
• Běžné opotřebení spotřebních materiálů
jako řezací zařízení a pojistné šrouby.
• Běžné opotřebení.
Kupující je chráněn vlastními národními zákony.
Práva kupujícího vyplývající z vlastních národních
zákonů nejsou nijak omezena touto zárukou.
13. TABULKA ÚDRŽBY
Úkon údržby Interval Odstavec
Poprvé Následně každých
STROJ
Kontrola všech upevnění
- Před každým použitím 7.7
Bezpečnostní kontroly / Ověření
funkčnosti ovládacích prvků
- Před každým použitím 6.2
Kontrola zachycovače řetězu
- Před každým použitím 7.5
Celkové vyčištění a kontrola
- Po každém použití 7.4
Čištění řetězu
- Po každém použití 7.4.2
Kontrola mazacích otvorů stroje a vodicí lišty
- Před každým použitím 7.6
Kontrola kovového pásu brzdy řetězu
- 1krát měsíčně 8.1 *
Kontrola hnací řetězky řetězu
- 1krát měsíčně 8.2 *
Údržba řetězu
- - 8.3 *
Údržba vodicí lišty
- - 8.4
Doplnění hladiny oleje pro mazání řetězu - Před každým použitím 7.3
* Úkony, které musí být provedeny vaším Prodejcem nebo autorizovaným Střediskem servisní služby

CS - 20
14. IDENTIFIKACE ZÁVAD
ZÁVADA PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ
1. Při stisknutí pojistného
tlačítka nedojde k rozsvícení
modrého podsvícení
Chybí akumulátor nebo
není správně vložený
Ujistěte se, že je akumulátor
správně umístěn (odst. 7.2.3)
2. Při stisknutí pojistného
tlačítka nedojde k rozsvícení
modrého podsvícení a
rozsvítí se ikona „Upozornění“
Vybitý akumulátor Zkontrolujte stav nabití
akumulátoru a dle potřeby
jej dobijte (odst. 7.2.2).
3. Při stisknutí pojistného
tlačítka během stisknutí
páky ovládání plynu
a pojistné páky plynu
nedojde k uvedení motoru
do chodu a rozsvítí se
ikona „Upozornění“.
Nesprávný postup při startování Postupujte podle pokynů
(viz odst. 6.4)
4. Zastavení motoru během
pracovní činnosti
Akumulátor není
správně vložený
Ujistěte se, že je akumulátor
správně umístěn (odst. 7.2.3)
Poškozený stroj Nepoužívejte stroj, Vyjměte
akumulátor a Obraťte se na
Středisko servisní služby.
5. Motor se zastaví během
pracovní činnosti a
pojistné tlačítko bliká
Vybitý akumulátor Zkontrolujte stav nabití
akumulátoru a dle potřeby
jej dobijte (odst. 7.2.2).
6. Při stisknutí pojistného
tlačítka plynu a použití páky
ovládání plynu se řetěz netočí
Příliš napnutý řetěz Obnovte správné napnutí
řetězu (odst. 6.1.3).
Problémy s vodicí
lištou a řetězem
Zkontrolujte, zda se řetěz
pohybuje volně a zda
vedení vodicí lišty nejsou
deformována (odst. 8.3, 8.4).
Poškozený stroj. Nepoužívejte stroj.
Okamžitě zastavte stroj,
vyjměte akumulátor a
obraťte se na Středisko
servisní služby.
7. Dochází k přehřívání řetězu
na koncové části vodicí
lišty a k úniku kouře.
Příliš napnutý řetěz Obnovte správné napnutí
řetězu (odst. 6.1.3).
Nádrž na mazací
olej je prázdná.
Doplňte mazací olej do
nádrže (odst. 7.3).
8. Činnost motoru je
nepravidelná nebo
chybí výkon při zátěži
Problémy s vodicí
lištou a řetězem
Zkontrolujte, zda se řetěz
pohybuje volně a zda vedení
vodicí lišty nejsou deformována.
9. Nevychází olej
Byl použit nekvalitní olej Při vychladlém motoru vypusťte
nádrž, vyčistěte samotnou
nádrž i potrubí čisticím
prostředkem a vyměňte olej.
Ucpané mazací otvory Vyčistěte mazací
otvory (kap. 7.6)

CS - 21
10. Stroj zasáhl cizí předmět.
Poškození nebo
povolené součásti.
Zastavte stroj (kap. 6.9).
Zkontrolujte případná
poškození.
Zkontrolujte, zda některé
součásti nejsou uvolněné,
a dle potřeby je utáhněte.
Nechte provést kontroly, výměny
nebo opravy v autorizovaném
servisním středisku.
11. Nadměrný hluk a/
nebo vibrace během
pracovní činnosti
Povolené nebo
poškozené součásti
Zastavte stroj, vyjměte
akumulátor a:
– zkontrolujte vzniklé škody;
– zkontrolujte, zda některé
součásti nejsou uvolněné,
a dle potřeby je utáhněte;
– zajistěte opravu
poškozených součástí
nebo jejich výměnu za
součásti s obdobnými
charakteristikami.
12. Ze stroje vychází během
jeho použití kouř
Poškozený stroj Nepoužívejte stroj.
Okamžitě zastavte stroj,
vyjměte akumulátor a
obraťte se na Středisko
servisní služby.
13. Autonomie akumulátoru
je nedostatečná
Náročné podmínky použití s
vyšším proudovým odběrem
Proveďte optimalizaci použití
(odst. 7.2.1)
Nedostačující akumulátor s
ohledem na provozní nároky
Použijte druhý akumulátor
nebo akumulátor s vyšším
výkonem (odst. 7.2.1)
Pokles kapacity akumulátoru Zakupte si nový akumulátor
14. Nabíječka akumulátoru
neprovádí nabíjení
akumulátoru
Akumulátor není správně vložen
do nabíječky akumulátoru
Zkontrolujte, zda je vložení
správné (odst. 7.2.2)
Nevhodné podmínky prostředí Proveďte nabití v prostředí
s vhodnou teplotou (viz
návod k akumulátoru /
nabíječce akumulátoru)
Znečištěné kontakty Očistěte kontakty
Chybí napětí pro nabíječku
akumulátoru
Zkontrolujte, zda je zástrčka
řádně zasunuta a zda je v
zásuvce elektrické sítě proud
Vadná nabíječka akumulátoru Proveďte výměnu s použitím
originálního náhradního dílu
Pokud problém přetrvává,
nahlédněte do návodu
akumulátoru/nabíječky
akumulátoru.
Když problémy přetrvávají i po aplikaci výše uvedených řešení, obraťte se na vašeho Prodejce.

CS - 22
15. VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ
15.1 AKUMULÁTORY
K dispozici jsou akumulátory různé kapacity,
aby bylo možné se přizpůsobit různým
provozním nárokům. (Obr. 44). Seznam
akumulátorů homologovaných pro tento stroj
je uveden v tabulce „Technické parametry“.
15.2 NABÍJEČKA AKUMULÁTORU
Zařízení, které se používá pro
nabití akumulátoru (obr. 45).
15.3 TYČE A ŘETĚZY
V „Tabulce pro správnou kombinaci vodicí
lišty a řetězu“ jsou uvedeny všechny možné
kombinace vodicí lišty s řetězem. Stejná tabulka
poskytuje také údaje o řetězech a vodicích
homologovaných lištách pro každý stroj.
V úloze náhradních dílů používejte
výhradně vodicí lišty a řetězy uvedené
v tabulce. Použití neschválených
kombinací může způsobit vážná
ublížení na zdraví a škody na stroji.
Vzhledem k tomu, že aplikace a
použití vodicí lišty a řetězu představují
úkony prováděné uživatelem zcela dle jeho
vlastního uvážení, ponese také odpovědnost
za následné škody jakéhokoli druhu,
které by mohly vyplývat z těchto úkonů. V
případě pochybností nebo nedostatečné
znalosti specičnosti každé vodící lišty je
třeba se obrátit na svého prodejce nebo
na specializované zahradnické středisko.
15.4 VAK NA ULOŽENÍ AKUMULÁTORU
Zařízení, které umožňuje uložení
dvou akumulátorů a dodává elektrický
proud potřebný na provoz stroje.
Dodává se s kabelem pro připojení ke stroji
(obr. 1.O) a voličem (obr. 14.B), který umožňuje
výběr jednoho ze dvou akumulátorů (poloha
„1“ a „2“) a přepnutí do stavu „OFF“.
15.5 SIMULÁTOR AKUMULÁTORU
Zařízení, které, je-li zasunuto do
úložného prostoru stroje, umožňuje
použití batohu s akumulátorem.

DA - 1
ADVARSEL!: LÆS INSTRUKTIONSBOGEN OMHYGGELIGT IGENNEM, FØR
DU TAGER DENNE MASKINE I BRUG. Opbevares til eventuel senere brug.
DA
INDHOLDSFORTEGNELSE
1. GENERELLE OPLYSNINGER ...................... 1
2. SIKKERHEDSFORSKRIFTER ..................... 2
3. KEND DIN MASKINE ................................... 6
3.1 Beskrivelse af maskinen og dens
tilsigtede anvendelse ............................ 6
3.2 Sikkerhedsmærkning ............................ 6
3.3 Typeskilt ................................................ 7
3.4 Hovedkomponenter ............................... 7
4. MONTERING................................................ 8
4.1 Montering af komponenter .................... 8
4.2 Montering af sværdet og kæden ........... 8
4.3 KLARGØRING AF
BATTERIRYGSÆKKEN (hvis relevant) . 9
5. BETJENINGSORGANER ............................. 9
5.2 Hastighedsregulator .............................. 9
5.3 Spærreknap .......................................... 9
5.4 Kædebremsen ...................................... 9
6. BRUG AF MASKINEN .................................. 9
6.1 Klargøring ............................................. 9
6.2 Sikkerhedskontroller ........................... 10
6.3 Forberedelse til brug af kædesaven på
træet ................................................... 11
6.4 Start .................................................... 12
6.5 Kørsel .................................................. 12
6.6 Skovarbejde ........................................ 13
6.7 Beskæringsarbejde, der udføres i højden
ved hjælp af et reb og en sikkerhedstalje.
............................................................ 14
6.8 Tips til brugen ..................................... 15
6.9 Standsning .......................................... 15
6.10 Efter brug ............................................ 15
7. ALMINDELIG VEDLIGEHOLDELSE ........... 16
7.1 Generelle oplysninger ......................... 16
7.2 Batteri ................................................. 16
7.3 Fyldning af tank til kædeolie ................ 17
7.4 Rengøring ........................................... 17
7.5 Kædestopper-stift ............................... 17
7.6 Smørehuller i maskinen og i sværdet .. 17
7.7 Fastgøringsskruer og -møtrikker .......... 18
8. EKSTRAORDINÆR VEDLIGEHOLDELSE . 18
8.1 Kædebremsens metalbånd ................. 18
8.2 Kædehjul ............................................. 18
8.3 Vedligeholdelse af kæden ................... 18
8.4 Vedligeholdelse af sværdet ................. 18
9. OPMAGASINERING ................................... 18
9.1 Opmagasinering af maskinen ............. 18
9.2 Opmagasinering af batteriet ................ 19
10. FLYTNING OG TRANSPORT ..................... 19
11. SERVICE OG REPARATIONER ................. 19
12. GARANTIDÆKNING .................................. 19
13. TABEL FOR VEDLIGEHOLDELSE ............. 19
14. PROBLEMER OG DERES LØSNING ........ 20
15. EKSTRAUDSTYR ....................................... 22
1. GENERELLE OPLYSNINGER
1.1 SÅDAN LÆSES BRUGSANVISNINGEN
Visse afsnit i manualen indeholder
oplysninger af særlig vigtighed med
hensyn til sikkerhed eller funktion. Disse
oplysningerne angives efter disse kriterier:
BEMÆRK eller VIGTIGT Indeholder
detaljer eller yderligere uddybning
af forudgående angivelser for at
undgå beskadigelse af maskinen,
materielle skader eller kvæstelser.
Symbolet angiver en fare. Manglende
overholdelse af advarslerne kan medføre
risiko for personskade og/eller skader
på tredjepart eller på materiel.
Afsnittene som er fremhævede med en
grå ramme, angiver valgfri funktioner,
som ikke er tilgængelige på alle de
dokumenterede modeller i denne
vejledning. Kontrollér om den pågældende
funktion ndes på din egen model.
Samtlige retningsangivelser “for”, “bag”,
“højre” og “venstre” skal forstås i forhold
til brugerens arbejdsposition.
1.2 HENVISNINGER
1.2.1 Figurer
Figurerne i denne vejledning er
nummererede 1, 2, 3 osv.
Komponenterne i gurerne er mærket
med bogstaverne A, B, C osv.
En henvisning til komponent C i gur
2 vil blive angivet med teksten: “Se
g. 2.C” eller blot “(g. 2.C)”.
15.1 Batterier .............................................. 22
15.2 Batterioplader ..................................... 22
15.3 Sværd og kæder ................................. 22
15.4 Batterirygsæk ...................................... 22
15.5 Batterisimulator ................................... 22

DA - 2
Figurerne er udelukkende beregnet
til illustrationsformål. De faktiske
komponenter kan være anderledes end
hvad der er angivet på tegningerne.
1.2.2 Overskrifter
Brugsanvisningen er opdelt i kapitler og
afsnit. Overskriften til afsnittet “2.1 Træning”
er en undertitel til “2. Sikkerhedsforskrifter”.
Henvisninger til overskrifter eller afsnit
er angivet med forkortelserne kap. eller
afsn. og deres tilhørende nummer.
Eksempel: “kap. 2” eller “afsn. 2.1”.
2. SIKKERHEDSFORSKRIFTER
2.1 GENERELLE
SIKKERHEDSANVISNINGER VED
BRUG AF ELEKTRISK VÆRKTØJ
ADVARSEL Læs
sikkerhedsanvisningerne og
brugsanvisningen helt igennem.
Manglende overholdelse af sikkerheds-
og/eller brugsanvisningerne kan
være årsag til elektrisk stød, brand
og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerheds- og
brugsanvisninger for at kunne
bruge dem i fremtiden.
Udtrykket “elektrisk værktøj”, som er
nævnt i brugsanvisningen, betegner Deres
batteridrevne apparat (uden kabel).
1) Sikkerhed i arbejdsområdet
a) Holde arbejdsområdet rent og godt
belyst. Et snavset og/eller rodet område
forøger muligheden for ulykker.
b) Det elektriske værktøj må ikke
anvendes i eksplosionsfarlige
miljøer, i nærvær af brandfarlige
væsker, gas eller støv. Elektrisk
værktøj producerer gnister, som
kan antænde støv eller dampe.
c) Når et elektrisk værktøj tages i
brug, skal børn og andre personer
holdes på afstand. Distraktion kan
medføre, at herredømmet mistes.
2) Elektrisk sikkerhed
a) Undgå at komme i kontakt med
jordforbundne ader, såsom rør,
radiatorer, komfurer og køleskabe.
Risikoen for elektrisk stød forøges,
hvis kroppen er i kontakt med objekter,
som er stel- eller jordforbundet.
b) Elektrisk værktøj må ikke udsættes
for regn eller våde miljøer. Vand,
der trænger ind i et elektrisk værktøj,
forøger risikoen for elektrisk stød.
3) Personlig sikkerhed
a) Vær forsigtig, pas på, hvad De gør, og
vær fornuftig, når De bruger et elektrisk
værktøj. Anvend ikke det elektriske
værktøj, når De er træt eller under
påvirkning af alkohol, euforiserende
stoer eller medicin. En kortvarig
distraktion under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan medføre alvorlige kvæstelser.
b) Anvend beskyttelsestøj. Bær altid
beskyttelsesbriller. Anvendelse
af personlige værnemidler, såsom
støvmasker, skridsikre sko,
beskyttelseshjelm eller høreværn,
reducerer muligheden for kvæstelser.
c) Undgå utilsigtet start. Kontrollér,
at apparatet er slukket, inden De
indsætter batteriet, eller inden De
tager fat i eller transporterer det
elektriske værktøj. Transport af et
elektrisk værktøj ved at holde en nger
på afbryderen, eller ved at montere
batteriet med afbryderen i positionen
“ON”, forøger muligheden for ulykker.
d) Fjern alle nøgler og/eller
justeringsværktøjer, inden De tænder
det elektriske værktøj. En nøgle eller
andet værktøj, der forbliver i kontakt med
en roterende del, kan medføre kvæstelser.
e) Sørg for ikke at miste balancen. Hold
altid en god balance og fodfæste. Dette
sikrer et bedre herredømme over det
elektriske værktøj i uventede situationer.
f) Tag egnet tøj på. Bær ikke blafrende tøj
eller juveler. Hold hår, tøj og handsker
i passende afstand fra de bevægelige
dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår sætte sig fast i de bevægelige dele.
g) Kontrollér, at eventuelt udstyr,
som skal sluttes til systemer til
fjernelse og opsamling af støv,
er tilsluttet og benyttes korrekt.
Brug af dette udstyr kan begrænse de
risici, som er forbundet med støvet.
4) Brug og beskyttelse af det
elektriske værktøj
a) Det elektriske værktøj må ikke
overbelastes. Anvend et elektrisk
værktøj, der er egnet til arbejdet.
Et egnet elektrisk værktøj udfører sit
arbejde bedst og på sikreste vis ved
den hastighed, det er konstrueret til.
b) Anvend ikke det elektriske værktøj, hvis
afbryderen ikke er i stand til at starte

DA - 3
og standse det normalt. Et elektrisk
værktøj, som ikke kan betjenes ved hjælp
af en afbryder, er farligt og skal repareres.
c) Fjern akkumulatoren fra dens rum,
inden der udføres en hvilken som
helst justering eller udskiftning af
tilbehør, eller inden det elektriske
værktøj stilles på plads. Disse
forebyggende sikkerhedsforanstaltninger
reducerer risikoen for utilsigtet
start af det elektriske værktøj.
d) Placér de elektriske værktøjer, som
ikke er i brug, utilgængeligt for
børn, og tillad ikke, at det elektriske
værktøj betjenes af personer, som
ikke er fortrolige med værktøjet og
denne brugsanvisning. Elektriske
værktøjer er farlige, når de kommer
i hænderne på uerfarne brugere.
e) Sørg for en egnet vedligeholdelse af
elektriske værktøjer. Kontrollér, at de
bevægelige dele er placeret korrekt
og kan bevæge sig frit. Kontrollér i
øvrigt, at der ikke er revner i delene
og/eller enhver anden tilstand, som
kan påvirke det elektriske værktøjs
funktion. Er der skader ved det
elektriske værktøj, skal det repareres,
før det anvendes. Mange ulykker
skyldes utilstrækkelig vedligeholdelse.
f) Hold klippekomponenterne skarpe
og rene. En god vedligeholdelse af
de skærende dele, hvor skærene
holdes skarpe, gør dem mindre
tilbøjelige til at sætte sig fast og
gør dem nemmere at styre.
g) Det elektriske værktøj og det
pågældende tilbehør skal
anvendes i henhold til de leverede
anvisninger under hensyntagen
til arbejdsbetingelserne og den
type arbejde, der skal udføres.
Anvendelse af et elektrisk værktøj
til operationer, det ikke er beregnet
til, kan medføre risikosituationer.
5) Brug og forholdsregler ved brug
af batteridrevne værktøjer
a) Oplad kun med den oplader som
er angivet af producenten. En
oplader som er egnet til en type batteri
kan forårsage brandrisiko, hvis den
anvendes til andre batterityper.
b) Anvend kun elektrisk værktøj med
de batterier som specikt er angivet.
Brug af enhver anden type batteri kan
forårsage risiko for læsioner og brand.
c) Når batteriet ikke er i brug, skal
det opbevares langt fra andre
metalgenstande herunder clips, penge,
nøgler, søm, skruer eller andre små
metalgenstande, som kan skabe en
forbindelse mellem de to klemmer.
Kortslutning af batteriets klemmer kan
forårsage forbrændinger eller brand.
d) Hvis batteriet er i dårlig stand, kan
det lække væske: undgå enhver
kontakt med denne. Hvis man ved
et uheld kommer til at røre væsken,
skal man omgående skylle med
vand. Der opsøges omgående læge,
hvis væsken kommer i øjnene.
Væskeudslip fra batteriet kan medføre
irritation eller forbrændinger.
6) Service
a) Det elektriske værktøj skal
udelukkende repareres af kvaliceret
personale under anvendelse af
originale reservedele. Herved
er det muligt at opretholde det
elektriske værktøjs sikkerhed.
2.2 SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER FOR
ELEKTRISKE KÆDESAVE OG SAVE
• Sørg for at holde alle kropsdele i god
afstand fra kæden, mens kædesaven er i
brug. Kontrollér inden start af kædesaven,
at kæden ikke er i kontakt med nogen
genstand. Et øjebliks uopmærksomhed i
forbindelse med brug af kædesaven kan
medføre, at tøj eller kropsdele fanges af kæden.
• Højre hånd skal altid holde fast omkring
det bageste håndtag, og venstre hånd
skal holde fast omkring det forreste
håndtag. Hold altid kædesaven på denne
måde. Hvis der byttes om på hændernes
placering, øges risikoen for ulykker.
• Det elektriske værktøj må kun holdes
gennem de isolerede dele i håndtagene.
I modsat fald er der risiko for, at kæden
kommer i kontakt med skjulte kabler.
En eventuel kontakt mellem kæden og et
spændingsførende kabel kan medføre,
at der overføres elektrisk spænding til
redskabets metaldele, hvilket vil kunne
udsætte brugeren for elektrisk stød.
• Anvend beskyttelsesbriller og høreværn.
Det anbefales at bære andre former
for værnemidler til hoved, hænder
og fødder. Bær beskyttelsestøj, som
er i stand til at begrænse risikoen for
kvæstelser som følge af yvende splinter
og utilsigtet kontakt med kæden.
• Sørg altid for, at fødderne står stabilt.
Brug kun kædesaven, når De står
på et fast, sikkert og plant underlag.
Glatte eller ustabile underlag (såsom

DA - 4
stiger) kan medføre, at De mister balancen
eller herredømmet over kædesaven.
• Ved opskæring af en gren, som er i spænd,
er det nødvendigt at være opmærksom
på risikoen for tilbageslag. Når brene
i træet giver efter, kan grenen, som er i
spænd, vippe tilbage og ramme Dem og/
eller kædesaven, så De mister balancen
og/eller herredømmet over kædesaven.
• Vær meget forsigtig i forbindelse med
opskæring af buske eller unge træer.
Tynde materialer kan sætte sig fast i
kæden og slynges i Deres retning og/
eller få Dem til at miste balancen.
• Sluk kædesaven, og transportér den ved
at holde fast i det forreste håndtag. Hold
kædesaven i god afstand fra kroppen.
Sæt skeden over sværdet i forbindelse
med transport eller opbevaring af
kædesaven. Håndtér kædesaven korrekt
for at reducere risikoen for utilsigtet
kontakt med den bevægelige kæde.
• Overhold anvisningerne vedrørende
smøring, kædens spænding og
reservedele. En kæde med forkert spænding
og en forkert smurt kæde, kan gå i stykker,
hvilket øger risikoen for tilbageslag.
• Hold håndtagene rene, tørre og frie
for olie og smørefedt. Håndtag, som er
fedtede af smørefedt eller olie, er glatte
og medfører, at herredømmet mistes.
• Skær kun træ. Brug ikke kædesaven til
andre formål. Brug for eksempel ikke
kædesaven til skæring af plastmaterialer,
byggematerialer eller materialer, som
ikke er træ. Anvendelse af kædesaven
til andre formål, end den er beregnet
til, kan medføre faresituationer.
• Langvarig udsættelse for vibrationer
kan medføre skader og neurovaskulære
forstyrrelser (nærmere betegnet: “Raynaud’s
fænomen” eller “hvide ngre), specielt hos
personer, der lider af kredsløbsforstyrrelser.
Symptomerne, som kan involvere hænder,
håndled og ngre, viser sig som tab af
følsomhed, sløvhed, kløen, smerter, aarvning
og ændring i hudens struktur. Disse virkninger
kan forstærkes af en lav rumtemperatur og/
eller et overdrevet greb på håndtagene. Så
snart symptomerne viser sig, reducér da
maskinens anvendelsestid, og kontakt en læge.
• Det anbefales, at brugere af kædesave
til beskæring, som arbejder i højden ved
hjælp af et reb og en sikkerhedstalje:
– ikke arbejder alene.
– assisteres af en anden bruger, der
opholder sig på jorden, og som har
modtaget passende instruktioner
vedrørende de fornødne nødprocedurer.
– har modtaget en passende generel
oplæring i dette arbejde som omfatter sikre
klatreteknikker og arbejdspositioner.
– er udstyret med sele, reb, slynger med
øjer for enderne, karabinhager og andet
anbefalet ekstra sikkerhedsudstyr
eller ethvert andet faldsikringssystem
til brugeren og til kædesaven.
• Foretag rengøring og vedligeholdelse,
før maskinen henstilles efter brug.
• Uhensigtsmæssig vedligeholdelse, brugen
af uegnede reservedele eller ændring af
sikkerhedsanordningerne kan medføre
skader på anordningen og forårsage
alvorlige kvæstelser for brugeren.
2.3 ÅRSAGER TIL TILBAGESLAG OG
FORHOLDSREGLER FOR BRUGEREN
Tilbageslag kan ske, når sværdets spids eller
ende møder en genstand, eller når træet
strammer til og blokerer kæden under skæringen.
Kontakt med enden kan i visse tilfælde medføre
en bevægelse i modsat retning, som skubber
sværdet opad og tilbage imod brugeren.
Hvis kæden blokeres langs sværdets
øverste del, kan kæden presses
lynhurtigt tilbage imod brugeren.
I begge disse tilfælde mister brugeren
herredømmet over saven med risiko for alvorlige
kvæstelser. Sikkerheden afhænger ikke kun af
savens indbyggede sikkerhedsanordninger.
Kædesavens bruger skal iværksætte en række
foranstaltninger for at undgå risici for ulykker
eller kvæstelser under arbejdet. Tilbageslaget
er udtryk for forkert brug af værktøjet og/eller
forkerte procedurer eller betingelser og kan
undgås ved overholdelse af følgende forskrifter:
• Hold kædesaven stille med begge
hænder: alle ngrene skal holdes fast
omkring kædesavens håndtag. Sørg for
at holde kroppen og armene på en måde,
som gør det muligt at modstå kraften
fra eventuelle tilbageslag. Brugeren har
mulighed for at kontrollere tilbageslagets
kraft, hvis de fornødne foranstaltninger er
blevet iværksat. Hold kædesaven godt fast.
• Stræk ikke armene for meget, og
skær ikke over skulderhøjde. Herved
undgås utilsigtet kontakt med enderne,
og der sikres et bedre herredømme over
kædesaven i uventede situationer.
• Anvend udelukkende de sværd-
og kædetyper, som er angivet af
producenten. Brug af uegnede reservesværd

DA - 5
og -kæder kan skabe tilbageslag.
Endvidere kan kæden beskadiges.
• Overhold producentens instruktioner
vedrørende slibning af kæden og
vedligeholdelse af kædesaven. En reduktion
af dybden øger risikoen for tilbageslag.
• Anvendelsesteknikker for den elektriske
kædesav (batteridrevne)
Overhold altid sikkerhedsanvisningerne og
anvend de skæreteknikker, der er bedst
egnet til det type arbejde, som skal udføres, i
overensstemmelse med de anvisninger og de
eksempler, der er angivet i brugsanvisningerne.
• Sikkerhed under ytning af den
elektriske (batteridrevne) kædesav
Hver gang maskinen skal yttes
eller transporteres, skal de:
– Slukke motoren, vente til kæden er
standset og koble maskinen fra lysnettet
– Sætte sværdbeskytteren på;
– Tage fat i maskinen udelukkende i
håndtagene og rette sværdet i modsat
retning i forhold til køreretningen.
Når maskinen transporteres med et køretøj, skal
den placeres således, at den er fuldstændigt
fastgjort, og at den ikke udgør fare for nogen.
• Gode råd til nybegyndere
Når man for første gang skal fælde et træ eller
opskære grene, er det hensigtsmæssigt:
– at gennemgå en specik træning
omkring brugen af denne type udstyr;
– at læse sikkerheds- og brugsanvisningerne
i denne manual omhyggeligt;
– at træne på træstubbe, der ligger på
jorden eller er fastgjort til arbejdsbukke,
med henblik på at opnå den nødvendige
fortrolighed med maskinen og med de
mest hensigtsmæssige skæreteknikker.
• Håndtering og korrekt anvendelse af
batteridrevne elektriske værktøjer
a) Kontrollér at apparatet er slukket,
inden du sætter batteriet i. Indsættelse
af et batteri i et tændt elektrisk
apparat kan medføre ulykker.
b) Batterierne må kun oplades ved hjælp
af batteriopladere, som er anbefalet af
producenten. En batterioplader er som
regel specikt beregnet til en bestemt
type batteri, og der er risiko for brand, hvis
den bruges med andre typer batterier.
c) Anvend kun de batterier, der
specikt er beregnet til dit værktøj.
Anvendelse af andre batterier kan
medføre kvæstelser og brandfare.
d) Hold batteriet væk fra papirklips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre
mindre metalgenstande, som kan skabe
kortslutning mellem batteriklemmerne,
når batteriet ikke er i brug. En kortslutning
mellem batteriklemmerne kan medføre
forbrændinger eller brandfare.
e) Et batteri i dårlig tilstand kan resultere
i udslip af væske. Undgå kontakt med
denne væske. I tilfælde af utilsigtet
kontakt skylles med vand. Søg læge, hvis
væsken kommer i kontakt med øjnene.
Væskeudslip fra batteriet kan medføre
hudirritation eller forbrændinger.
f) Kontrollér, at akkumulatorens tilstand
er god, og at der ikke er tegn på
beskadigelse. Maskinen må ikke
bruges sammen med en beskadiget
eller nedslidt akkumulator.
2.4 MILJØBESKYTTELSE
Miljøbeskyttelsen er et relevant aspekt, som
bør have høj prioritet under anvendelse af
maskinen - dette vil gavne både vores fællesskab
med andre mennesker og det miljø, vi lever i.
• Undgå at være til gene for nabolaget. Brug kun
maskinen på fornuftige tider (ikke tidligt om
morgenen eller sent om aftenen/natten, når der
kan være til gene for de nærmeste omgivelser).
• Kæden smøres med olie, og under arbejdet
vil der altid være en mængde olie, der går
spildt i miljøet. Anvend derfor kun biologisk
nedbrydelige olietyper, der er specikt
beregnet til denne type anvendelse.
Anvendelse af mineralsk olie eller motorolie
medfører alvorlige skader på miljøet.
• Overhold nøje de lokale bestemmelser
hvad angår bortskaelse af emballage,
slidte dele og andre komponenter, som kan
påvirke miljøet. Disse typer aald må ikke
bortskaes sammen med det almindelige
husholdningsaald, men skal indleveres
særskilt til egnede genbrugsstationer, som
vil sørge for genanvendelse af materialerne.
• Overhold nøje de lokale bestemmelser
vedrørende bortskaelse af
restmaterialet efter brug.
• Efter endt levetid må maskinen ikke
efterlades i naturen. Henvend dig til din lokale
genbrugsstation for bortskaelse i henhold
til de gældende lokale bestemmelser.
Elektriske apparater må ikke bortskaes
sammen med husholdningsaald. I følge
det europæiske direktiv 2012/19/EU om
bortskaelse af elektriske og elektroniske
apparater og dets genanvendelse i
henhold til de nationale bestemmelser, skal
elektriske apparater efter endt levetid indsamles
separat med det formål at kunne genanvendes
på en miljøforsvarlig måde. Hvis elektriske

DA - 6
apparater bortskaes direkte på losseplads eller i
terræn, kan skadelige stoer sive ned til
grundvandet og trænge ind i fødekæden med
risiko for menneskers sundhed og velvære.
Yderligere oplysninger om bortskaelse af dette
produkt kan fås hos de lokale myndigheder for
bortskaelse af husholdningsaald eller hos din
forhandler.
Når batterierne er udtjente, skal de
bortskaes på en miljøvenlig måde.
Batteriet indeholder materiale, som er
skadeligt for jer og for miljøet. Det skal
fjernes og bortskaes særskilt på en
genbrugsstation, som tager imod litium-ion-
batterier.
Aaldssortering af produkter og brugt
emballage sikrer, at materialer kan
genbruges og genanvendes. Brug af
genbrugte materialer hjælper med at
forhindre miljøforurening og reducerer
efterspørgslen efter råmaterialer.
3. KEND DIN MASKINE
3.1 BESKRIVELSE AF MASKINEN OG
DENS TILSIGTEDE ANVENDELSE
Denne maskine er skovudstyr
og mere præcist en batteridrevet
kædesav konstrueret til beskæring og
grenafskæring direkte på træet.
Maskinen består grundlæggende af en
batteridrevet motor og af et sværd, som
overfører motorens bevægelse til en kæde
med tænder, der fungerer som sav.
Brugeren skal holde maskinen med begge
hænder og kan ved hjælp af det forreste
og bagerste håndtag betjene de vigtigste
betjeningsanordninger samtidig med, at der
holden en sikker afstand til skæreanordningen.
3.1.1 Tilsigtet brug
Denne specielle type kædesav er blevet
konstrueret særligt til beskæring af træer
og må kun bruges af en oplært bruger,
der anvender en nøje studeret og sikker
arbejdsmetode. Kædesaven må udelukkende
anvendes til beskæring af træer under
overholdelse af disse betingelser. Den er
generelt udtænkt til tohåndsbetjening,
præcis som en normal kædesav.
Visse nationale normer kan
begrænse brugen.
Denne maskine er designet og fremstillet til:
– at beskære og save i kroner på høje træer.
– save buske, stammer eller
træbjælker med en diameter som
afhænger af sværdets længde.
– kun at save træ.
– kun at blive brugt af én bruger.
– kun at blive brugt af brugere
som er kvalicerede og oplært
i vedligeholdelse af træer.
3.1.2 Utilsigtet brug
Enhver anden brug end den ovenfor beskrevne
kan være farlig og risikere at medføre kvæstelser
og/eller materielle skader. Uegnet brug er for
eksempel følgende (men ikke udelukkende):
– trimning af hække;
– graveringsarbejde;
– udskæring af platforme, kasser og
emballage i almindelighed;
– udskæring af møbler eller andet,
som kan indeholde søm, skruer og
andre komponenter af metal;
– udførelse af slagteriarbejde;
– anvendelse maskinen til at skære andre
materialer end træ (plastmaterialer
eller byggematerialer);
– anvendelse af maskinen som løftestang til
at løfte, ytte eller at brække genstande;
– anvendelse af en blokeret
maskine på faste støtter;
– brug af skæreredskaber som afviger
fra dem anført i tabellen "tekniske
data". Risiko for sår og snit;
– når maskinen anvendes af ere brugere.
VIGTIGT Uegnet brug af maskinen
medfører, at garantien bortfalder. Endvidere
ophører producentens ansvar, hvilket
betyder, at brugeren selv er ansvarlig for
eventuelle udgifter som følge af skader eller
kvæstelser på sig selv eller andre personer.
3.1.3 Brugere
Denne maskine er kun tilsigtet operatører
med erfaring i vedligeholdelse af træer.
3.2 SIKKERHEDSMÆRKNING
Maskinen er mærket med forskellige
symboler (g. 2). Symbolerne skal huske
brugeren på de handlinger, som skal udføres
for at benytte maskinen på sikker vis.
Symbolernes betydning:

DA - 7
Advarsel! Læs anvisningerne,
inden maskinen anvendes.
Advarsel! Hvis denne maskine
anvendes ukorrekt, kan den være
farlig for brugeren og andre.
Fare! Brug høreværn,
beskyttelsesbriller og
beskyttelseshjelm.
Brug arbejdshandsker og
skridsikkert sikkerhedsfodtøj!
Fare! Må ikke udsættes
for regn eller fugt.
Fare for tilbageslag (kickback)!
Tilbageslaget medfører en pludselig
og ukontrolleret bevægelse af
kædesaven imod brugeren.
Arbejd altid på en sikker måde.
Anvend altid kæder, som er
forsynet med sikkerhedsled,
der begrænser tilbageslaget.
Advarsel! Hold aldrig maskinen
med kun én hånd! Hold derimod
fast i maskinen med begge hænder
for at kunne styre maskinen og
mindske risiko for tilbageslag.
Fare! Bær beskyttelsestøj.
Denne kædesav må kun anvendes
af kvalicerede brugere, der har
kendskab til vedligeholdelse af
træer (se brugervejledningen).
VIGTIGT Hvis mærkaterne er blevet ødelagt
eller er ulæselige, bør de udskiftes. Ret
henvendelse til dit autoriserede servicecenter
for at få udleveret nye mærkater.
3.3 TYPESKILT
Typeskiltet indeholder de følgende data (g. 1):
1. Lydeektniveau
2. CE- overensstemmelsesmærkning
3. Konstruktionsmåned-/år
4. Type af maskine
5. Forsyningsspænding
6. Serienummer
7. Fabrikantens navn og adresse
8. Varenummer
9. Sværdets længde
10. Dobbelt isolering
Skriv maskinens identikationsoplysninger i
felterne på etiketten på indersiden af forsiden.
VIGTIGT Anvend identifikationsdata på
typeskiltet hver gang der rettes henvendelse
til det autoriserede servicecenter.
VIGTIGT Eksemplet på
overensstemmelseserklæringen findes
på de sidste sider i denne manual.
3.4 HOVEDKOMPONENTER
Maskinen er konstrueret af følgende
hovedkomponenter, som har
følgende funktioner (g. 1):
A. Motor: driver kniven.
B. Forreste håndtag: støttehåndtag
som sidder foran på motorsaven.
Det gribes med venstre hånd.
C. Bagerste håndtag: støttehåndtag
som sidder bag på motorsaven. Det
gribes med højre hånd. Her sidder
betjeningen til accelerationen.
D. Forreste håndbeskytter:
beskyttelsesanordning som sidder
mellem det forreste håndtag og
kæden for at beskytte hånden mod
snit, såfremt den glider på håndtaget.
Håndbeskytteren fungerer også som
anordning til aktivering af kædebremsen.
E. Fastgøringspunkt: anordning som gør det
muligt at fastgøre kædesaven til et reb eller
en kæde, for på denne måde at kunne koble
den med en karabinhage til brugerens sele.
F. Sværd: holder og fører kæden.
G. Kæde: den skærende del som består
af led som trækkes, der er udstyret
med små skær kaldet "tænder", som
er forbundet til hinanden med nitter.
H. Fangtap: sikkerhedsanordning som
forhindrer ukontrolleret bevægelse af kæden i
tilfælde af at den går i stykker eller løsner sig.
I. Stammekrog: anordning monteret foran
det punkt hvor sværdet er monteret,
der fungerer som støtte, når den er i
kontakt med et træ eller en stamme.
J. Beskyttelse af stammekrogen:
anordning som dækker stammekrogen
under håndtering, transport og
opmagasinering af maskinen. Beskyttelsen
skal aftages under arbejdet.
K. Sværdbeskytter: skærm der dækker
kædesavens sværd under ytning, transport
og opmagasinering af maskinen.
L. Batteri (hvis det ikke leveres med
maskinen, se afsnit 15.1 ”ekstraudstyr”):
leverer strøm til redskabet. Batteriets

DA - 8
specikationer og anvisninger til brug er
beskrevet i den særskilte håndbog hertil.
M. Batterioplader (hvis den ikke leveres med
maskinen, se afsnit 15.2 ”ekstraudstyr”):
enhed som bruges til at oplade batteriet. Der
fås to modeller af batteriopladere: M1 (hurtig
batterioplader); M2 (standard batterioplader).
N. Rygsæk til batteri (ekstraudstyr.
afsnit15.4): enhed som kan holde batterier.
O. Forbindelseskabel: kabel som forbinder
maskinen til batterirygsækken.
P. Batterisimulator (ekstraudstyr. afsnit15.5):
enhed, der, hvis den er indsat i maskinhuset,
tillader brug af batterirygsækken.
4. MONTERING
Sikkerhedsforskrifterne, som skal
følges, er beskrevet i kap. 2. Disse
forskrifter skal følges nøje for at undgå
alvorlige risici eller farer.
Af hensyn til opbevaring og transport er
visse af maskinens komponenter ikke
monterede på fabrikken. Disse komponenter
skal monteres efter fjernelse af emballagen,
som beskrevet i vejledningen.
Udpakningen og den endelige
montering skal udføres på en jævn og
stabil overade, hvor der er tilstrækkelig
plads til at ytte maskinen og emballagen
ved brug af passende redskaber. Tag
ikke maskinen i brug før instruktionerne
i afsnittet "MONTERING" er fuldførte.
4.1 MONTERING AF KOMPONENTER
Alle nødvendige dele til monteringen ndes i
emballagen og er anført i nedenstående tabel:
Sværd inklusive skede
Savkæde
Nøgle
Dokumentation
4.1.1 Udpakning
1. Åbn emballagen forsigtigt for ikke
at risikere at tabe enkeltdele
2. Læs dokumentationen i kassen,
inklusiv denne vejledning.
3. Tag alle ikke-monterede
enkeltdele ud af kassen.
4. Tag maskinen ud af emballagen.
5. Bortskaf kasse og emballage
i overensstemmelse med de
lokale bestemmelser.
4.2 MONTERING AF SVÆRDET
OG KÆDEN
Bær altid robuste arbejdshandsker,
når du håndterer sværdet og kæden. Udvis
maksimal opmærksomhed under samling
af sværdet og kæden for ikke at forringe
maskinens sikkerhed og eektivitet. I
tvivlstilfælde bør du kontakte forhandleren.
Udfør alle indgreb efter at
have taget batteriet ud.
Før sværdet monteret, skal
man sikre sig, at kædebremsen
ikke er aktiveret (afsnit 5.4).
1. Brug den medleverede nøgle til at løsne
møtrikken (Fig. 3.A) og fjerne kædeskærmen
(Fig. 3.B) således at du får adgang til
kædehjulet og sværdets sæde.
2. Montér sværdet (Fig. 4.A) ved at indsætte
tappen (g. 4.B) i det aange hul (Fig. 4.C)
og skubbe mod maskinens bagende.
3. Kontrollér at kædestrammeren (Fig. 4.D) er
indsat korrekt i hullet på sværdet. I modsat
fald skal du skrue på kædestrammeren
med en skruetrækker (Fig. 4.E), indtil
stiften sidder helt ind i hullet.
4. Hold maskinen skråt for at gøre det lettere at
lægge kæden rundt om tandhjulet (Fig. 5).
5. Montér kæden (g. 6.A) rundt om
kædehjulet (g. 6.B) og langs rillen i
sværdet (g. 6.C), og vær opmærksom
på at overholde kædens køreretning.
Køreretning
for kæden
6. Hvis spidsen af sværdet har et næsehjul,
skal du sikre, at kædens drivled er indsat
korrekt i hullerne i næsehjulet (Fig. 7).
7. Sæt skærmen på igen (g. 8.A)
uden at stramme møtrikken helt.
8. Stil på kædestrammerens skrue
(Fig. 9.A) indtil kæden er korrekt
strammet (Fig. 10) (afsnit 6.1.3).
9. Mens sværdet løftes, spændes
skærmens møtrik helt ved hjælp af
den medfølgende nøgle (g. 11.A).

DA - 9
4.3 KLARGØRING AF
BATTERIRYGSÆKKEN
(HVIS RELEVANT)
Batterirygsækken leveres allerede samlet
(Fig. 1.N) og kan løsnes fra skulderremmene
(g. 12) og transporteres i hånden.
Tryk på de to øverste knapper for at
frigøre batterirygsækken (Fig. 12.A).
Batteriåbningerne er placeret på
begge sider af rygsækken (Fig. 13)
På højre side af rygsækken er der:
• stik til ledningen (Fig. 14.A)
• batterivælger (g. 14.B)
• et USB-stik til opladning af andre
enheder (fx mobiltelefoner) (Fig. 14.C)
For at undgå at have et løst kabel er der
passager på begge sider og i det bageste
område, hvor strømkablet kan føres igennem.
5. BETJENINGSORGANER
5.1 SIKKERHEDSKNAP (TIL- OG
FRAKOBLINGSANORDNING)
Tryk på denne knap (g. 15.A)
aktiverer og inaktiverer maskinens
elektriske kredsløb, og den tilsvarende
lysdiode tænder (g. 15.B).
• En tændt lysdiode: maskinens
elektriske kredsløb er aktivt.
Maskinen er klar til brug.
• Begge lysdioder er tændt:
maskinen er i drift.
• Slukkede lys: det elektriske kredsløb
er fuldstændig afbrudt (OFF).
VIGTIGT Man må aldrig holde
fingeren på knappen under flytning
for at undgå utilsigtet start.
Ikonet "Advarsel" (g. 15.C) tænder,
hvis maskinen er fejlramt (se
Fejlndingstabellen, afsnit 14).
5.2 HASTIGHEDSREGULATOR
Gør det muligt at få kæden til at dreje.
Det er kun muligt at trykke på
hastighedsregulatoren (g. 16.A), hvis der
samtidig trykkes på hastighedsregulatorens
spærreknap (g. 16.B).
Skæreanordningen standser automatisk,
når hastighedsregulatoren slippes.
5.3 SPÆRREKNAP
Spærreknappen til hastighedsregulatoren
(Fig. 16.B) gør det muligt at trykke på
hastighedsregulatoren (Fig. 16.A).
5.4 KÆDEBREMSEN
Er et sikkerhedsbremsesystem som låser
kædens bevægelse i tilfælde af tilbageslag
(kickback) under arbejdet. Tilbageslag sker
som følge af unormal kontakt af sværdets spids
med et voldsomt ryk opad, der får hånden til
at slå imod den forreste skærm (Fig. 1.D).
Kædebremsen skal frigøres
manuelt for at slå den fra.
Kædebremse indkoblet. Sker
når den forreste håndbeskytter
er skubbet helt fremad.
Kædebremse frakoblet. Sker ved at
trække den forreste håndbeskytter
helt tilbage mod maskinens
hus indtil der høres et klik.
Maskinen må ikke anvendes, hvis
kædebremsen ikke fungerer korrekt.
Kontakt i så fald Deres forhandler
for det nødvendige eftersyn.
6. BRUG AF MASKINEN
Sikkerhedsforskrifterne, som
skal følges, er beskrevet i kap. 2.
Disse forskrifter skal følges nøje for
at undgå alvorlige risici eller farer.
VIGTIGT For vejledning vedrørende
motoren og batteriet (hvis monteret) henvises
til de respektive instruktionsbøger.
6.1 KLARGØRING
Før arbejdet startes er det nødvendigt
at udføre en række kontroller og
handlinger for at sikre, at arbejdet udføres
hensigtsmæssigt og under sikre forhold.
6.1.1 Kontrol af batteriet
Køb et batteri med tilstrækkelig kapacitet i
forhold til driftskravene og lad det helt op i
henhold til vejledningen i batteriets håndbog.

DA - 10
Listen over batterierne der er
kompatible med denne maskine er
anført i tabellen "Tekniske data".
• Før brugen (hver gang):
– kontrollér batteriets ladetilstand i henhold til
anvisningerne i batteriets brugsanvisning.
6.1.2 Påfyldning af kædeolie
Før maskinen tages i brug, skal der påfyldes
kædeolie. Se måden og forholdsreglerne
vedr. påfyldning af olie i afsnit.
6.1.3 Kontrol af kædens
spændingstilstand
Samtlige operationer skal
udføres, mens motoren er slukket.
Bære kraftige arbejdshandsker.
Kontrollér, at kæden er strammet.
Kæden er korrekt strammet, når leddene
ikke falder ud af føringen, hvis du tager fat
i kæden midtvejs på sværdet (Fig. 10).
Sådan reguleres kædens stramning:
1. Løsn skærmens møtrik ved hjælp
af den medfølgende nøgle.
2. Stil på kædestrammerens skrue (Fig.
9.A) indtil kæden er korrekt strammet;
- +
3. Mens sværdet løftes, spændes
skærmens møtrik helt ved hjælp af
den medfølgende nøgle (g. 11.A).
Arbejd aldrig med en slap kæde,
da kæden kan falde ud af rillen i
sværdet og skabe risikosituationer.
VIGTIGT I den første anvendelsesperiode
(og efter udskiftning af kæden) skal kontrollen
foretages oftere på grund af kædens tilpasning.
6.1.4 Brug af rygsækken (hvis relevant)
1. Sæt batteriet i et af rummene på
batterirygsækken (g. 13) og tryk
det i bund indtil der høres et "klik",
som tegn på at det er låst i stilling
og har sikker elektrisk kontakt.
2. Tilslut kablet til rygsækken i stikket
(g. 14.A) og drej det, indtil der høres
et "klik", som tegn på at det er låst i
stilling og har sikker elektrisk kontakt.
3. Justér remmene og luk
selen foran (g. 17).
6.2 SIKKERHEDSKONTROLLER
Udfør de følgende sikkerhedskontroller
og kontrollér at resultaterne svarer til
dem som er anført i skemaerne.
Udfør altid sikkerhedskontrollerne
før maskinen tages i brug.
Udfør en daglig kontrol af maskinen før
brug, efter at den er faldet ned eller har fået
stød for at kontrollere for alvorlige skader
eller defekter.Generel sikkerhedskontrol
Emne Resultat
Håndtag og skærme Rene, tørre uden
rester af olie og fedt;
fastgjort korrekt og
solidt til maskinen.
Skruer på maskinen
og på klingen
Korrekt fastgjorte
(ikke løsnede)
Gennemstrømning
af køleluft
Ikke tilstoppet
Sværd Monteret korrekt
Kæde Slebet, ikke
beskadiget eller
slidt, monteret og
strammet korrekt.
Beskyttelsesanordninger
Hele - ikke
beskadigede.
Batteri Ingen skade på
dets kappe, ingen
væskeudsivning
Maskine Ingen tegn på
skader eller slid
Hastighedsregulator,
sikkerhedsgreb
Skal kunne bevæge
sig frit uden at
være stramme.

DA - 11
Prøvekørsel Ingen usædvanlige
vibrationer.
Ingen usædvanlige
lyde
6.2.1 Funktionsafprøvning af maskinen
Handling Resultat
Indsæt batteriet i dets
leje (afsnit 7.2.3).
Tryk på
sikkerhedsknappen.
Det blå lys skal tænde
(elektrisk kredsløb
aktivt), og kæden må
ikke bevæge sig.
Anvend ikke
maskinen, hvis
kæden bevæger sig;
i denne situation
skal man kontakte
forhandleren.
Tryk på
hastighedsregulatoren.
(uden at trykke på
gasspærren)
Hastighedsregulatoren
må ikke bevæge sig.
Tryk på
startspærren og
hastighedsregulatoren.
Håndtagene skal
kunne bevæge sig frit
uden at være stramme.
Kæden bevæger sig.
Slip
hastighedsregulatoren
og tryk på
sikkerhedsknappen.
Hastighedsregulatoren
skal vende automatisk
og hurtigt til
neutral position.
Kæden skal standse.
KONTROL AF
KÆDEBREMSEN
1. Start maskinen
(afsnit 6.4)
2. Tag godt fat om
håndtagene med
begge hænder.
3. Tryk på
hastighedsregulatoren
for at holde kæden
i bevægelse,
skub den forreste
håndbeskytter fremad
med venstre hånds
håndryg (afsnit 5.4)
3. Kæden skal
standse med
det samme.
Når kæden
er standset,
skal du slippe
hastighedsregulatoren
og frakoble
kædebremse
(afsnit 5.4).
Hvis en af kontrollerne ikke fører
til resultatet angivet i tabellerne, må
maskinen ikke anvendes! Ret henvendelse
til et servicecenter for de relevante
kontroller og en eventuel reparation.
6.3 FORBEREDELSE TIL BRUG AF
KÆDESAVEN PÅ TRÆET
Kædesaven skal have en ad rem
med øjer i begge ender, der er egnet
til fastgørelse i brugerens sele.

DA - 12
1. Fastgør den ade rem med øjer
for enderne til fastgøringspunktet
(g. 18.A) bag på kædesaven.
2. Sørg for at have karabinhager til indirekte
fastgøring (med den ade rem med
øjer for enderne) og direkte fastgøring
(på fastgøringspunktet på kædesaven)
af kædesaven til brugerens sele.
3. Sørg for, at det elektriske kredsløb er
deaktiveret (Slukkede lys) (g. 15.B).
4. Sørg for at kædebremsen er
aktiveret (afsnit 5.4).
5. Giv maskinen til brugeren som
bender sig i træet.
Sørg for at kædesaven er sikkert
fastgjort, når den gives til brugeren som
arbejder på træet, og sørg for at den er
fastgjort til selen, før den frigøres fra
redskabet som er brugt til at løfte den op.
6. Fastgør kædesaven til det særlige
fastgøringsstrop på brugerens sele (g. 19).
Fastgøringspunkterne kan være de midterste
stropper (for eller bag) eller i siden:
– slut kædesaven til det bagerste punkt
i midten, hvor muligt (g. 18.A) for
at forhindre, at den kommer i vejen
for klatrerebene og for at dens vægt
bæres af brugerens ryg (g. 20).
BEMÆRK Muligheden for at fastgøre
motorsaven direkte til sikkerhedstaljen
reducerer risikoen for beskadigelse af udstyret
i forbindelse med bevægelse omkring træet.
Kædesaven skal altid være slukket,
når den er direkte koblet til selen.
VIGTIGT I forbindelse med flytning af
kædesaven fra et fastgørelsespunkt til et
andet skal man kontrollere, at kædesaven er
fastgjort i den nye position, inden den afhægtes
fra det foregående fastgørelsespunkt.
6.4 START
6.4.1 Start med batteri
1. Tag sværdskeden af (g 1.K) og
stammekrogens beskyttelse af
(g. 1.J) (hvis monteret).
2. Kontrollér, at sværdet og kæden ikke
rører ved jorden eller andre genstande.
3. Indsæt batteriet korrekt i dets
leje (g. 21.B) (afsnit 7.2.3).
4. Tryk på sikkerhedsknappen
(blåt lys) (g. 15.A).
5. Aktivér startspærren (g. 16.B) og
hastighedsregulatoren. (g. 16.A).
6.4.2 Start med batterisimulator
(hvis relevant)
1. Tag sværdskeden af (g 1.K) og
stammekrogens beskyttelse af
(g. 1.J) (hvis monteret).
2. Kontrollér, at sværdet og kæden ikke
rører ved jorden eller andre genstande.
3. Indsæt batterisimulatoren korrekt i
dens rille på maskinen (g.21.P).
4. Tilslut forbindelseskablet til
batterisimulatoren (g.21.O).
5. Vælg det batteri der skal aktiveres
med vælgeren (g. 14.B).
6. Tryk på sikkerhedsknappen
(blåt lys)(g. 15.A).
7. Aktivér startspærren (g. 16.B) og
hastighedsregulatoren. (g. 16.A).
6.5 KØRSEL
Når man for første gang skal fælde et træ eller
opskære grene, er det hensigtsmæssigt:
– at gennemgå en specik træning
omkring brugen af denne type udstyr;
– at læse sikkerheds- og brugsanvisningerne
i denne manual omhyggeligt;
– at træne på træstubbe, der ligger på
jorden eller er fastgjort til arbejdsbukke,
med henblik på at opnå den nødvendige
fortrolighed med maskinen og med de
mest hensigtsmæssige skæreteknikker.
For at betjene maskinen gøres som
beskrevet i det efterfølgende:
• Slå altid kædebremsen fra før der
trykkes på hastighedsregulatoren.
• Hold altid fast i maskinen med begge hænder.
Det forreste håndtag skal holdes med venstre
hånd og det bageste håndtag med højre hånd,
også selv om brugeren er venstrehåndet.
Stands øjeblikkeligt maskinen, hvis
kæden sidder fast under arbejdet.
BEMÆRK Under brugen er batteriet
beskyttet mod komplet afladning ved hjælp
af en beskyttelsesanordning, som slukker
maskinen og hindrer dens funktion.

DA - 13
6.5.1 Kontrolforanstaltninger, der
skal udføres under arbejdet
6.5.1.a Kontrol af kædens
spændingstilstand
Da kæden under arbejdet bliver efterhånden
længere, skal kædens spændingstilstand
kontrolleres hyppigt (afsnit 6.1.3).
6.5.1.b Kontrol af olietilgang
VIGTIGT Maskinen må aldrig
anvendes uden smøring!
Forvis dig om, at sværdet og
kæden er korrekt placeret, når du
foretager kontrol at olietilgangen.
Start motoren (afsnit 6.4) og kontrollér, at
kædeolien spredes som vist på (g. 22).
6.6 SKOVARBEJDE
6.6.1 Afgrening af et træ
Kontrollér, at det område, hvor
grenene vil falde, er og forbliver frit.
Til beskæringsarbejde, der udføres
i højden ved hjælp af et reb og en
sikkerhedstalje, skal de anvisninger,
der er indeholdt i afsnit 6,7.
1. Placér Dem på den modsatte side
af den gren, som skal hugges.
2. Start med de laveste grene, og
fortsæt derefter med de højere.
3. Foretag første forhug nedefra og op (g.
23.A). Fuldend afgreningen ved at skære
oppefra og ned, som vist i (g. 23.B).
6.6.2 Fældning af et træ
VIGTIGT Når to eller flere personer er i gang
med skæring og fældning på samme tid, skal
indgrebene udføres i separate arbejdsområder
i en afstand på mindst 2,5 gange højden på
træet, som skal fældes. Fæld ikke træer hvis
der er risiko for at det bringer personer i fare,
eller at de rammer el-ledninger eller forårsager
materielle skader. Hvis træet kommer i kontakt
med en højspændingsledning, skal der straks
rettes henvendelse til strømforsyningsselskabet.
Før træet fældes:
– skal dets naturlige hældning, siden med
de største grene samt vindretningen
vurderes. Herved er det muligt at
bestemme, hvorledes træet vil falde.
– skal man fjerne snavs, småsten, barkstykker,
søm, metalclips og ståltråd fra træet.
– skal man rydde området omkring træet
og sørge for, at du har solidt fodfæste.
– skal man sørge for egnede ugtveje, som er
frie for hindringer; ugtvejene skal forberedes
ca. 45° i modsat retning i forhold til det sted,
hvor træet vil falde (Fig. 24), og skal gøre det
muligt for brugeren at nå frem til et sikkert
sted, som bender sig i en afstand på cirka
2,5 gange højden af træet som fældes.
– Man skal holde sig på højereliggende terræn
end træet som fældes, da det er sandsynligt
at træet ruller eller falder efter fældningen.
• Forhug
1. Placér dig til højre for træet
bag ved motorsaven.
2. Udfør det vandrette forhug i 1/3 af
træets diameter vinkelret i forhold
til faldretningen (Fig. 25.A).
• Fældesnit
1. Udfør fældesnittet mindst 5 cm højere end
den vandrette del af forhugget (Fig. 26.B).
2. Sørg for, at fældesnittet stopper således,
at der er nok træ til fældekammen, der
fungerer som et "hængsel” (Fig. 26.C).
Fældekammen hindrer vridning af træet og
sikrer, at træet falder i den rigtige retning.
Skær ikke gennem fældekammen.
3. Uden at tage sværdet ud, reducér
gradvist tykkelsen af det uoverskårne
stykke i midten, indtil træet vælter.
4. Hvis der er risiko for, at træet ikke falder
i den ønskede retning, eller at det mister
stabiliteten bagud i forhold til forhugget og
bøjer kæden, skal skæringen afbrydes inden
afslutning af fældesnittet. Brug kiler af træ,
plast eller aluminium (Fig. 27.D) til at åbne
snittet. Få træet til at falde langs den ønskede
faldlinje ved at slå på kilerne med en hammer.
5. Når træet begynder at falde, skal maskinen
trækkes ud af snittet, standses (afsnit 6.9) og
stilles på jorden og man skal derefter bevæge
sig væk af ugtvejen. Vær opmærksom på
faldende grene og se efter, hvor de træder.
6.6.3 Styning af grene fra et træ
Styning betyder fjernelse af
grene fra et fældet træ.
Vær opmærksom på: De steder, hvor
grenen hviler på jorden; muligheden
for, at en gren kan være spændt; den
retning, som grenen kan antage under

DA - 14
opskæringen, samt træets mulige
ustabilitet, når grenen er hugget.
I forbindelse med styning er det nødvendigt
at efterlade de største nederste grene til
understøtning af stammen på jorden.
Sav små grene med en enkelt
bevægelse (Fig. 28.A).
Det er bedre at save grene som er i spænd
ved at save nedefra og op for at undgå
at bøje savens kæde (Fig. 28.B).
6.6.4 Opskæring af en stamme
Skæring af tværsnit betyder skæring
af en stamme i længderetningen.
Det er vigtigt at sikre, at fødderne står fast, og
at din kropsvægt er fordelt ensartet på begge
fødder. Hæv og understøt så vidt muligt stammen
ved hjælp af grene, stammer eller arbejdsbukke.
Inddelingen i stykker af en træstamme forenkles
ved brug af stammekrogen (Fig. 1.I):
1. Stik stammekrogen ind i stammen og udfør
en bueformet bevægelse med maskinen med
stammekrogen som støttepunkt, således
at sværdet kan trænge ind i træet (g. 29);
2. Gentag om nødvendigt operationen, idet
stammekrogens støttepunkt yttes.
• Stammen ligger på jorden
Når stammen ligger på jorden i hele
sin længde, skal den skæres oppefra
(opskæring oppefra (Fig. 30.A).
– Skær op til ca. halvdelen af diameteren; vend
derefter stammen for at fuldstændiggøre
skæringen fra den anden side.
• Stammen støtter kun på den ene ende
Når stammen kun støtter på den ene ende:
– skær 1/3 af diameteren nedefra
(opskæring nedefra) (Fig. 31.A);
– afslut herefter skæringen oppefra
således, at tværsnittet oppefra mødes
med den første skæring (g. 31.B).
• Stammen støtter i begge ender
Når stammen kun støtter i begge ender:
– skær 1/3 af diameteren oppefra
(opskæring oppefra) (Fig. 32.A);
– afslut herefter skæringen ved at udføre
tværsnittet nedefra (nederste 2/3 af
diameteren), indtil tværsnittet mødes
med den første skæring (Fig. 32.B).
• Stammen ligger på en skråning
Når man opskærer en stamme som
ligger på en skråning, skal man altid
bende sig over stammen (Fig. 33).
Når man er ved at have skåret stammen
over, skal man, for at bibeholde kontrollen
over savningen, reducere det tryk man
udøver på saven uden at slippe grebet om
maskinens håndtag. Sørg for, at maskinen
ikke kommer i kontakt med jorden.
6.7 BESKÆRINGSARBEJDE, DER
UDFØRES I HØJDEN VED HJÆLP AF
ET REB OG EN SIKKERHEDSTALJE.
VIGTIGT Dette kapitel beskriver
fremgangsmåden under arbejdet for at reducere
risikoen for kvæstelser forvoldt af motorsave
til beskæring i forbindelse med arbejde i
højde med et reb og en sikkerhedstalje.
Det må ikke betragtes som erstatning for
en formel uddannelse. Retningslinjerne
i dette bilag er udelukkende eksempler
på korrekt praktisk brug. Det anbefales at
overholde den nationale lovgivning.
6.7.1 Brug kædesaven med to hænder
Brug af kædesaven med to
hænder gør det muligt at:
– have et fast greb om kædesaven
i tilfælde af tilbageslag.
– styre kædesaven op på en sådan
måde, at sandsynligheden for at den
komme ri kontakt med klatrerebene
eller med brugerens krop minimeres.
– indtage en sikker arbejdsstilling, som gør
det muligt at undgå at miste kontrollen,
hvilket kunne forårsage kontakt med
kædesaven (utilsigtet bevægelse
af motorsaven under driften).
For at gøre det muligt at holde kædesaven
med begge hænder skal brugeren i størst
muligt omfang forsøge at indtage en sikker
stilling, når kædesaven betjenes:
– i hoftehøjde for vandrette snit eller
– i samme niveau som solar
plexus ved lodrette snit.
• Når brugeren arbejder i nærheden af
lodrette stammer, med en begrænset
sidelæns kraft på arbejdspositionen,
er en god støtte tilstrækkeligt til at
holde en sikker arbejdsposition.
• Når brugeren ytter sig længere væk fra
stammen, øges de sidelæns kræfter, og det
er derfor nødvendigt at annullere dem eller
kompensere for dem på en af følgende måder:
– ved at rette de primære reb med
et ekstra forankringspunkt.

DA - 15
– ved at anvende en ad rem med øjer for
enden, som kan justeres direkte fra selen
til et ekstra forankringspunkt (g. 34);
• Ved midlertidigt at lave en løkke af remmen,
hvori foden kan indsættes, er det muligt
at skabe en god støtte i arbejdspositionen
ved hjælp af en bøjle. (g. 35).
6.7.2 Enhåndsbetjening af kædesav
Det er forbudt at arbejde med kun
én hånd, hvis man befinder sig i en
ustabil arbejdsstilling, eller når man
foretrækker at anvende kædesaven
i stedet for en håndsav til afkapning
af spidser på relativt tynde grene.
Kædesaven til beskæring må kun
anvendes med én hånd, når:
• brugeren ikke har mulighed for at indtage en
arbejdsstilling som tillader tohåndsbetjening.
• der er behov for at holde (støtte) egen
stilling ved brug af en hånd.
• der er behov for at udføre et snit, som kræver at
brugeren strækker (udstrækning) overkroppen
helt ud i forhold til kroppens midterlinje (g. 36).
Brugeren må aldrig:
• skære i tilbageslagsområdet, der svarer
til spidsen af kædesavens sværd.
• ”holde og skære" stykker.
• forsøge at gribe nedfaldende stykker.
6.8 TIPS TIL BRUGEN
VIGTIGT Stands maskinen (afsn. 6.9) under
flytning fra det ene arbejdsområde til det andet.
Stands øjeblikkeligt maskinen, hvis
kæden sidder fast under arbejdet.
Hvis kædesaven under beskæring i
højden (udført ved hjælp af reb og sele)
sætter sig fast, skal brugeren:
1. med det samme standse maskinen.
2. fastgøre den korrekt på den del af grenen,
der går fra træstammen til skærelinjen,
eller til et reb, som er adskilt fra værktøjet.
3. trække kædesaven ud af snittet, om
nødvendigt ved at løfte grenen.
4. benyt eventuelt en håndsav eller en anden
kædesav for at frigøre den fastsiddende
kædesav. Sav min. 30 cm fra den
fastsiddende kædesav. Snittene for at frigøre
saven skal altid udføres mod grenens spids
(dvs. mellem den fastsiddende kædesav og
spidsen af grenen og ikke mellem stammen
og den fastsiddende kædesav). På denne
måde forhindres det, at kædesaven trækkes
sammen med den del af grenen som saves
og komplicerer situationen yderligere.
6.9 STANDSNING
Fremgangsmåde ved standsning af maskinen:
1. Slip hastighedsregulatoren (Fig. 16.A).
2. Tryk på sikkerhedsknappen for at afbryde det
elektriske kredsløb (lys slukket) (Fig. 15.A).
Der går nogle sekunder efter at
have sluppet hastighedsregulatoren,
før kæden standser.
Stands altid maskinen:
– under ytning fra det ene
arbejdsområde til det andet.
Man må aldrig holde ngeren på
sikkerhedsknappen under ytning
for at undgå utilsigtet start.
6.10 EFTER BRUG
6.10.1 Efter brug med batteri
1. Tag batteriet ud af dets leje (g. 37.B) og
sørg for at oplade det (afsnit 7.2.2);
2. sæt sværdskeden på (g. 1.K).
3. lad motoren køle af, inden maskinen
sættes i et hvilket som helst rum.
4. løsn sværdets låsemøtrik for at reducere
kædens spænding (afsnit 6.1.3);
5. rengør maskinen grundigt for støv og
snavs og fjern alle spor af savspåner og
olieaejringer fra kæden (afsnit 7.4);
6. kontrollér, at der ikke ndes komponenter,
som er løse eller beskadigede. Udskift
de beskadigede dele og stram om
nødvendigt løsnede skruer og bolte.

DA - 16
6.10.2 Efter brug med batterisimulator
(hvis relevant)
1. Sæt vælgeren på batterirygsækken
på "OFF" (g. 14.B).
2. tag batterisimulatoren ud af
maskinen (g. 37.P).
3. tag batterirygsækken af.
4. kobl forbindelseskablet fra
batterisimulatoren (g.37.O) og
fra rygsækken (g. 14.A).
5. tag batteriet ud af rygsækken (g. 38.B)
og sørg for at oplade det (afsnit 7.2.2);
6. sæt sværdskeden på (g. 1.K).
7. lad motoren køle af, inden maskinen
sættes i et hvilket som helst rum.
8. løsn sværdets låsemøtrik for at reducere
kædens spænding (afsnit 6.1.3);
9. rengør maskinen grundigt for støv og
snavs og fjern alle spor af savspåner og
olieaejringer fra kæden (afsnit 7.4);
10. kontrollér, at der ikke ndes komponenter,
som er løse eller beskadigede. Udskift
de beskadigede dele og stram om
nødvendigt løsnede skruer og bolte.
VIGTIGT Tag altid batteriet ud (afsnit 7.2.2) og
montér klingebeskytteren hver gang maskinen
stilles væk eller efterlades uovervåget.
7. ALMINDELIG VEDLIGEHOLDELSE
7.1 GENERELLE OPLYSNINGER
Sikkerhedsforskrifterne, som
skal følges, er beskrevet i kap. 2.
Disse forskrifter skal følges nøje for
at undgå alvorlige risici eller farer.
Før der udføres nogen form for
kontrol, rengøring eller vedligeholdelses-/
indstillingsindgreb på maskinen:
• Stands maskinen.
• Vent på at kæden standser.
• Tag batteriet ud af dets leje.
• Sæt sværdbeskytteren på, undtagen
når der skal udføres arbejde
på sværdet eller kæden.
• Vent, indtil motoren er passende afkølet.
• Læs den tilhørende vejledning.
• Tag passende beklædning,
arbejdshandsker og beskyttelsesbriller på.
• Hyppighed og type handlinger er opsummeret
i "Tabel over vedligeholdelse". Formålet med
tabellen er at bidrage til en opretholdelse af
maskinens eektivitet og sikkerhed. Tabellen
angiver de vigtigste indgreb, og hvor ofte
det enkelte indgreb skal udføres. Udfør
indgrebet, når den første frist udløber.
• Anvendelse af reservedele og tilbehør,
som ikke er originale og/eller ikke er
korrekt monteret, kan have en negativ
virkning på maskinens funktion og
sikkerhed. Fabrikanten kan ikke holdes
til ansvar i tilfælde af skader, uheld eller
læsioner forårsaget af disse produkter.
• Originale reservedele kan fås hos
autoriserede servicecentre og forhandlere.
VIGTIGT Alle handlinger til vedligeholdelse
og regulering, som ikke er beskrevet i denne
brugsanvisning, skal udføres af forhandleren
eller af et specialiseret servicecenter.
7.2 BATTERI
7.2.1 Batteritid
Batteritiden bestemmes først og fremmes af:
a. miljømæssige faktorer, som
kræver mere elektrisk energi:
– savning af for store træer og grene.
b. brugerens opførsel, man bør undgå:
– hyppig tænding og slukning under arbejdet;
– brug af en passende skæreteknik til arbejdet
der skal udføres (afsnit 6.6, par. 6.7).
For at optimere batteriets autonomi
er det altid en god ide at:
• skære træ når det er tørt;
• anvend en teknik som passer
til arbejdet som udføres.
I tilfælde af at man ønsker at anvende maskinen i
længere arbejdssessioner end standardbatteriet
er i stand til at understøtte, kan man:
• købe et sekundært standardbatteri
til erstatning for det aadede batteri,
således at man kan fortsætte arbejdet
7.2.2 Fjernelse og opladning af batteri
1. Tryk på spærreknappen på batteriet i
maskinen (g. 37.A) eller på batteriet i
rygsækken (g. 38. A) (hvis relevant)
2. tag batteriet ud af maskinen (g. 37.B) eller af
batterirygsækken (g. 38.B) (hvis relevant).
3. Indsæt batteriet (Fig. 39.A) i lejet i
batteriopladeren (Fig. 39.B).
4. Slut batteriopladeren til en stikkontakt
(g. 39.C) med en spænding, som svarer
til, hvad der er angivet på typeskiltet.
5. Sørg altid for en fuldstændig genopladning
under overholdelse af forskrifterne i
batteriets/batteriopladerens brugsanvisning.

DA - 17
BEMÆRK Batteriet er udstyret med
en beskyttelse, som hindrer opladning,
såfremt temperaturen er under
frysepunktet (0 °C) eller over +45 °C.
BEMÆRK Batteriet kan oplades (også delvist)
på et hvilket som helst tidspunkt, uden at dette
indebærer risiko for beskadigelse af batteriet.
7.2.3 Genmontering af batteriet
på maskinen
Efter opladningen:
1. Fjern batteriet (g. 40.A) fra dets sæde i
batteriopladeren (undgå at lade det lade
i lang tid efter at det er helt opladet);
2. Kobl batteriopladeren fra elnettet (g. 40.B).
3. Indsæt batteriet i dets leje på maskinen
(g. 21.B) eller i et af lejerne på
batterirygsækken (g. 13) (hvis relevant).
4. tryk batteriet i bund indtil der høres et
"klik", som tegn på at det er låst i stilling
og har sikker elektrisk kontakt.
7.3 FYLDNING AF TANK TIL KÆDEOLIE
BEMÆRK På proppen til tanken til
kædeolie (fig. 41.A) findes følgende symbol:
Tank til kædeolie
VIGTIGT Anvend udelukkende specifik olie
til kædesave eller klæbeolie til kædesave. Der
må ikke anvendes olie indeholdende urenheder,
idet dette medfører tilstopning af filtret i tanken
og uoprettelige skader på oliepumpen.
For at opnå en eektiv smøring af de skærende
dele er det uhyre vigtigt, at den anvendte
olie er af god kvalitet. Brugt olie eller olie
af dårlig kvalitet forringer smøringen og
reducerer levetiden for kæden og sværdet.
VIGTIGT Brug aldrig kæden uden
tilstrækkelig olie; det risikerer at beskadige
saven og kan føre til farlige situationer.
Kontrollér mængden af olie i kædesaven
vha. indikatoren for oliestand (Fig. 41.B).
Hvis niveauet er for lavt, skal der
efterfølges på denne måde:
1. Skru proppen løs og tag den
af (Fig. 41.A) olietanken.
2. Hæld olie i tanken og overvåg niveauet
via indikatoren (Fig. 41.B).
3. Sørg for at der ikke kommer urenheder
ned i olietanken under påfyldningen.
4. Sæt proppen på olietanken
igen og stram den.
7.4 RENGØRING
7.4.1 Rengøring af maskinen og motoren
Hver gang efter arbejde skal maskinen
renses omhyggeligt for støv og rester.
• For at mindske brandfaren skal maskinen - og
specielt motoren - holdes fri for bladrester,
grene eller overskydende smørefedt.
• Rengør altid maskinen efter brug med en ren
klud fugtet med et neutralt rengøringsmiddel.
• Fjern ethvert spor af fugt med en
blød og tør klud. Fugtighed risikerer
at forårsage elektrisk stød.
• Anvend ikke aggressive rengøringsmidler
eller opløsningsmidler til at rengøre
plastdelene og håndgrebene.
• Brug ikke vandstråler, og undgå at gøre
motoren og de elektriske dele våde.
• For at undgå overophedning og skader
på motoren og på batteriet skal man
altid sikre sig, at gitrene til indsugning
af køleluft er rene og frie for snavs.
7.4.2 Rengøring af kæden
Efter hver brug skal du fjerne alle spor
af savsmuld og olierester fra kæden.
I tilfælde af kraftig tilsmudsning eller dannelse
af fast olie, som har sat sig fast på kæden, skal
kæden tages af og lægges i blød i nogle timer
i en beholder med et egnet rensemiddel. Skyl
derefter kæden i rent vand, og behandl den
med passende korrosionsbeskyttende middel,
inden den igen monteres på maskinen.
7.5 KÆDESTOPPER-STIFT
Kontrollér fangtappens tilstand før hver
brug (Fig. 1.H) og sørg for at genoprette
den, hvis den er beskadiget.
7.6 SMØREHULLER I MASKINEN
OG I SVÆRDET
Før hver daglig brug skal man afmonteret
skærmen (afsnit 4.2), afmontér sværdet og
kontrollér at smørehullerne i maskinen (Fig. 42.A)
og i sværdet (Fig. 42.B) ikke er tilstoppede.

DA - 18
7.7 FASTGØRINGSSKRUER
OG -MØTRIKKER
• Skruer og møtrikker skal altid holdes
spændt, således at udstyret hele tiden kan
sikre den nødvendige driftssikkerhed.
• Kontrollér regelmæssigt at
håndtagene sidder korrekt fast.
8. EKSTRAORDINÆR VEDLIGEHOLDELSE
8.1 KÆDEBREMSENS METALBÅND
Få forhandleren til månedligt at
kontrollere, at metalbåndet omkring den
klokkeformede afkoblingsblok er helt.
Båndet skal udskiftes, når det
er slidt eller deformeret.
8.2 KÆDEHJUL
Kontrollér hyppigt tandhjulets tilstand hos
Deres forhandler. Tandhjulet skal udskiftes,
når det er slidt i uacceptabelt omfang.
Montér aldrig en ny kæde med
et slidt tandhjul eller omvendt.
8.3 VEDLIGEHOLDELSE AF KÆDEN
Af sikkerheds- og eektivitetshensyn
er det meget vigtigt, at de
skærende dele er godt slebet.
Bær altid robuste arbejdshandsker,
når du håndterer sværdet og kæden.
Slibning af kæden er nødvendigt, når:
– Savsmuldet ligner støv.
– Der skal bruges mere kraft for at skære.
– Skæringen er ikke retlinet.
– Vibrationerne tiltager.
En kæde, der ikke er
tilstrækkeligt slebet, øger risikoen
for tilbageslag (kickback).
VIGTIGT Det anbefales at få udført
slibningen hos et specialiseret servicecenter,
der anvender specielt udstyr, som sikrer
en minimal fjernelse af materiale og en
konstant slibning over samtlige skær.
8.3.1 Udskiftning af kæden
Kæden skal udskiftes, når:
– skærets længde er reduceret
til 5 mm eller mindre-.
– leddenes spillerum over nitterne er stort.
– skærehastigheden er langsom og
gentagne slibninger ikke forbedrer
skærehastigheden. Kæden er slidt.
VIGTIGT Efter at have udskiftet kæden skal
man kontrollere, at den spændes hyppigere,
da kæden i starten giver sig under brug.
8.4 VEDLIGEHOLDELSE AF SVÆRDET
BEMÆRK Alt arbejde, der involverer
sværdet, kræver specifik kompetence og
anvendelse af specielt udstyr for at kunne
udføres i henhold til korrekt faglig standard. Af
sikkerhedshensyn bør du kontakte forhandleren.
For at undgå asymmetrisk slid af sværdet,
bør dette vendes om periodisk.
For at opnå en vedvarende god funktion
af sværdet, skal følgende udføres:
1. Smør næsehjulets lejer ved hjælp af den
dertil beregnede sprøjte (medfølger ikke).
2. Rens rillen i sværdet med
den dertil beregnede skraber
(medfølger ikke) (Fig. 43.A).
3. Rens smørehullerne (Fig. 43.B).
4. Afgrat siderne, og slib eventuelle ujævnheder
mellem føringerne bort ved hjælp af en l.
8.4.1 Udskiftning af sværdet
Sværdet skal udskiftes, når:
– rillens dybde er kortere end kædeleddenes
højde (leddene må aldrig røre bunden);
– føringens inderside er så slidt, at
kæden bøjes i tværgående retning.
9. OPMAGASINERING
9.1 OPMAGASINERING AF MASKINEN
Når maskinen skal opmagasineres:
1. Fjern batteriet fra dets leje og oplad det.
2. Sæt sværdbeskytteren på.
3. Vent, indtil motoren er passende afkølet.
4. Rengør (afsnit 7.4).
5. Kontrollér at der ikke ndes komponenter,
som er løse eller beskadigede. Om
nødvendigt udskiftes beskadigede dele og
eventuelle løse skruer og møtrikker strammes
eller et autoriseret servicecenter kontaktes.
6. Opmagasiner maskinen:
– et tørt sted.
– beskyttet mod vind og vejr.
– utilgængeligt for børn.

DA - 19
– sørg for at have fjernet nøgler og
værktøj anvendt til vedligeholdelse.
9.2 OPMAGASINERING AF BATTERIET
Batteriet skal opbevares i skyggen, køligt
og et sted hvor der ikke er fugtigt.
BEMÆRK Ved længere tids opmagasinering
skal batteriet oplades hver anden
måned for at forlænge dets levetid.
10. FLYTNING OG TRANSPORT
Hver gang maskinen skal sættes i bevægelse,
løftes, transporteres eller skråstilles, skal man:
• Stands maskinen.
• Vent på at kæden standser.
• Fjern batteriet fra dets leje og oplad det.
• Sæt sværdbeskytteren på.
• Vent, indtil motoren er passende afkølet.
• Bær kraftige arbejdshandsker.
• Tag fat i maskinen udelukkende i
håndtagene og rette sværdet i modsat
retning i forhold til køreretningen.
Når maskinen transporteres i bil skal man:
• skal maskinen sikres på passende
vis ved hjælp af wirer eller kæder.
• anbringes den, så den ikke
udgør en risiko for nogen.
11. SERVICE OG REPARATIONER
Denne brugsanvisning indeholder alle
nødvendige anvisninger til brug af maskinen og
en korrekt grundlæggende vedligeholdelse, som
kan udføres af brugeren selv. Alt justerings- og
vedligeholdelsesarbejde, der ikke er beskrevet
i denne brugsanvisning, skal udføres hos din
forhandler eller et specialiseret servicecenter,
som er i besiddelse af den nødvendige
fagkundskab og det nødvendige værktøj til at
udføre arbejdet korrekt, således at maskinens
oprindelige sikkerhedsniveau bibeholdes.
Indgreb udført af værksteder, som ikke er
godkendte, eller af ukvalicerede personer
medfører, at alle fabrikantens garantier
og forpligtelser eller ansvar bortfalder.
• Kun de ocielt autoriserede værksteder
kan udføre reparation og vedligeholdelse,
som dækkes af garantien.
• De autoriserede servicecentre anvender
udelukkende originale reservedele. De
originale reservedele og det originale tilbehør
er blevet specielt udviklet til disse maskiner.
• De uoriginale reservedele og tilbehør
er ikke blevet godkendt, og anvendelse
heraf medfører, at garantien bortfalder.
• Det anbefales at få foretaget en årlig kontrol
af maskinen på et autoriseret servicecenter
til vedligeholdelse, service og kontrol af
de monterede sikkerhedsanordninger.
12. GARANTIDÆKNING
Garantien dækker alle materiale- og
fabrikationsfejl. Brugeren bør nøje følge alle
anvisninger i den vedlagte dokumentation.
Garantien dækker ikke skader som følge af:
• Manglende kendskab til den
medfølgende dokumentation.
• Uagtsomhed.
• Utilsigtet eller ukorrekt brug og montage.
• Anvendelse af uoriginale reservedele.
• Anvendelse af tilbehør, som ikke er
leveret eller godkendt af fabrikanten.
Garantien dækker heller ikke:
• Normal slitage på forbrugsmaterialer såsom
skæreanordninger og sikkerhedsbolte.
• Normal slitage.
Køber er beskyttet af den nationale
lovgivning. Købers rettigheder i henhold til
den nationale lovgivning er ikke på nogen
måde begrænset af denne garanti.
13. TABEL FOR VEDLIGEHOLDELSE
Indgreb Hyppighed Afsnit
Første
gang
Efterfølgende
hver
MASKINE
Kontrol af alle fastgøringer
- Før hver brug 7.7
Sikkerhedstjek / Kontrol af betjeninger
- Før hver brug 6.2
Kontrol af fangtap
- Før hver brug 7.5
* Indgrebet skal udføres af forhandleren eller et specialiseret servicecenter

DA - 20
Indgreb Hyppighed Afsnit
Første
gang
Efterfølgende
hver
Generel rengøring og kontrol
- Efter hver brug 7.4
Rengøring af kæden
- Efter hver brug 7.4.2
Kontrol af smørehuller i maskinen og i sværdet
- Før hver brug 7.6
Kontrol af kædebremsens metalbånd
- 1 gang om måneden 8.1 *
Kontrol af kædehjul
- 1 gang om måneden 8.2 *
Vedligeholdelse af kæde
- - 8.3 *
Vedligeholdelse af sværd
- - 8.4
Fyld kædeolie på - Før hver brug 7.3
* Indgrebet skal udføres af forhandleren eller et specialiseret servicecenter
14. PROBLEMER OG DERES LØSNING
PROBLEM MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING
1. Det grønne lys tænder ikke,
når sikkerhedsknappen
aktiveres
Batteriet mangler eller
er ikke sat korrekt i
Kontrollér, at batteriet er
anbragt korrekt (afsnit 7.2.3)
2. Det blå lys tænder ikke og
ikonet "Advarsel" tænder, når
sikkerhedsknappen aktiveres
Batteriet er aadet Kontrollér opladningen, og
oplad batteriet (afsnit 7.2.2).
3. Motoren starter ikke
og ikonet "Advarsel"
tænder, når man aktiverer
sikkerhedsknappen, mens
der trykkes på startspærren
og hastighedsregulatoren
Ukorrekt startprocedure. Følg vejledningen (se afsnit 6.4)
4. Motoren standser
under arbejdet
Batteriet er ikke sat korrekt i Kontrollér, at batteriet er
anbragt korrekt (afsnit 7.2.3)
Maskinen er beskadiget Brug ikke maskinen, tag
batteriet ud og kontakt
et servicecenter
5. Motoren går i stå
under arbejdet og
sikkerhedsknappen blinker
Batteriet er aadet Kontrollér opladningen, og
oplad batteriet (afsnit 7.2.2).
6. Kæden drejer ikke selvom
hastighedsregulatoren og
gasspærren er indtrykkede
Kæden er for stram Slæk kæden (afsnit 6.1.3).
Problemer med sværd og kæde Kontrollér at kæden glider frit,
og at sværdets føringer ikke er
deformerede (afsnit 8.3, 8.4).
Maskinen er beskadiget. Brug ikke maskinen. Stands
omgående maskinen,
tag batteriet ud og
kontakt et servicecenter.

DA - 21
7. Kæden for enden af sværdet
overophedes og ryger.
Kæden er for stram Slæk kæden (afsnit 6.1.3).
Kædeolietanken er tom. Genopfyld kædeolietanken
(afsnit 7.3).
8. Motoren virker uregelmæssig
eller mangler eektivitet
under belastning.
Problemer med sværd og kæde Kontrollér at kæden glider
frit, og at sværdets føringer
ikke er deformerede.
9. Olien kommer ikke ud
Olien er af dårlig kvalitet Med kold motor: tøm tanken,
skyl tanken og kanalerne
igennem med rensevæske,
og udskift olien.
Smørehullerne er tilstoppet Rens smørehullerne (kap. 7.6)
10. Maskinen har ramt
et fremmedlegeme.
Nogle dele er blevet
beskadiget eller er løse
Stands maskinen (kap. 6.9).
Kontroller om der er
tegn på skader
Kontroller om der ndes løse
dele, og fastspænd dem
Få udført en yderligere kontrol,
udskiftning eller reparation på
et autoriseret servicecenter
11. Der høres støj og/eller
overdrevne vibrationer
under arbejdet
Løsnede eller beskadigede dele Stands maskinen, tag
batteriet ud og:
– undersøg skaderne;
– kontrollér, om der er
tegn på løse dele, og
fastspænd dem;
– udskift eller reparér de
beskadigede dele med dele
med samme karakteristika.
12. Maskinen ryger
mens den bruges
Maskinen er beskadiget Brug ikke maskinen. Stands
omgående maskinen,
tag batteriet ud og
kontakt et servicecenter.
13. Batteriets autonomi
er dårlig
Vanskelige arbejdsforhold
medfører større strømforbrug.
Optimér brugen
(afsnit 7.2.1)
Batteriet er utilstrækkeligt
til arbejdsforholdene
Anvend et sekundært
batteri eller et større
batteri (afsnit 7.2.1)
Batteriets kapacitet er nedsat Køb et nyt batteri

DA - 22
14. Opladeren lader
ikke batteriet
Batteriet er ikke sat
korrekt i opladeren
Kontroller at batteriet er sat
korrekt i (afsnit 7.2.2)
Omgivelserne er ikke passende Oplad batteriet i omgivelser
med en passende temperatur
(se batteriets/batteriopladerens
brugsanvisning)
Kontakterne er snavsede Rengør kontakterne
Der mangler spænding
til opladeren
Kontroller at stikket er sat i
stikkontakten, og at der er
spænding på kontakten
Batteriopladeren er defekt Udskift den med en
original reservedel
Hvis problemet vedbliver,
skal man konsultere
batteriets/batteriopladerens
brugsanvisning
Såfremt de ovennævnte indgreb ikke løser problemet, bør der rettes henvendelse til forhandleren.
15. EKSTRAUDSTYR
15.1 BATTERIER
Batterier med forskellig kapacitet, for at
imødekomme de forskellige driftskrav , er
tilgængelige (Fig. 44). Listen over batterierne
der er kompatible med denne maskine
er anført i tabellen "Tekniske data".
15.2 BATTERIOPLADER
Enhed som bruges til at oplade batteriet (g. 45).
15.3 SVÆRD OG KÆDER
"Tabellen for korrekt kombination af sværd
og kæde" indeholder en liste over samtlige
kombinationer af sværd og kæde. Samme tabel
indeholder også egenskaber for kæder og sværd,
som er godkendt til brug med hver maskine.
Der må kun anvendes sværd og
kæder anført i tabellen som reservedele.
Brug af kombinationer, der ikke er
godkendt, kan medføre alvorlige
kvæstelser og beskadige maskinen.
Valg, montering og anvendelse af sværd
og kæde er handlinger, der udføres af
brugeren efter brugerens fuldstændige og
selvstændige skøn. Brugeren påtager sig
derfor det efterfølgende ansvar for enhver
type skader, der måtte ske som følge af
sådanne handlinger. I tilfælde af tvivl eller
utilstrækkeligt kendskab til de specikke
egenskaber for hvert enkelt sværd og hver
enkelt kæde, kontakt da Deres forhandler
eller et specialiseret havebrugscenter.
15.4 BATTERIRYGSÆK
Enhed med plads til to batterier, der
leverer den elektriske strøm, som er
nødvendig til betjening af maskinen.
Den har et kabel til forbindelse til maskinen
(g. 1.O) og en vælger (g. 14.B), der gør
det muligt at vælge et af de to batterier
(position “1” og “2”) og “OFF”.
15.5 BATTERISIMULATOR
Anordning, der, hvis den er indsat i maskinens
leje, tillader brug af batteriholderens rygsæk.

DE - 1
ACHTUNG!: VOR INBETRIEBNAHME DER MASCHINE DAS VORLIEGENDE HANDBUCH
AUFMERKSAM LESEN. Für jede zukünftige Notwendigkeit aufbewahren.
DE
INHALTSVERZEICHNIS
1. ALLGEMEINES ............................................ 1
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN .................. 2
3. DIE MASCHINE KENNENLERNEN ............. 6
3.1 Maschinenbeschreibung und
Verwendungszweck .............................. 6
3.2 Sicherheitskennzeichnung .................... 7
3.3 Typenschild ........................................... 8
3.4 Wesentliche Bauteile............................. 8
4. MONTAGE .................................................... 9
4.1 Montagebauteile ................................... 9
4.2 Montage von Führungsschwert und
Zahnkette .............................................. 9
4.3 AUSRÜSTUNG DES
BATTERIEHALTERRUCKSACKS (wenn
vorgesehen) ........................................ 10
5. STEUERBEFEHLE ..................................... 10
5.2 Gashebel ............................................ 10
5.3 Gashebelsperre .................................. 10
5.4 Kettenbremse ...................................... 10
6. GEBRAUCH DER MASCHINE ................... 10
6.1 Vorbereitende Arbeitsschritte .............. 11
6.2 Sicherheitskontrollen ........................... 11
6.3 Vorbereitung zur Verwendung der
Motorsäge auf dem Baum ................... 12
6.4 Inbetriebnahme ................................... 13
6.5 Arbeit .................................................. 13
6.6 Forstarbeiten ....................................... 14
6.7 Baumpege in der Höhe mit Hilfe eines
Seils oder eines Gurtwerks ................. 15
6.8 Empfehlungen für den Gebrauch ........ 16
6.9 Stopp .................................................. 16
6.10 Nach dem Gebrauch ........................... 17
7. ORDENTLICHE WARTUNG ....................... 17
7.1 Allgemeines ........................................ 17
7.2 Batterie ............................................... 17
7.3 Nachfüllen des Kettenöltanks .............. 18
7.4 Reinigung ............................................ 19
7.5 Kettenfängerzapfen ............................. 19
7.6 Schmierungslöcher von Maschine und
Schwert ............................................... 19
7.7 Befestigungsmutter und -schrauben ... 19
8. AUSSERORDENTLICHE WARTUNG ........ 19
8.1 Metallband der Kettenbremse ............. 19
8.2 Ritzel Kettenrad ................................... 19
8.3 Wartung der Zahnkette........................ 19
8.4 Wartung des Führungsschwerts .......... 20
9. AUFBEWAHRUNG ..................................... 20
9.1 Lagerung der Maschine ...................... 20
9.2 Lagern der Batterie ............................. 20
10. BEWEGUNG UND TRANSPORT ............... 20
11. SERVICE UND REPARATUREN ................ 21
12. DECKUNG DER GARANTIE ...................... 21
13. WARTUNGSTABELLE ................................ 21
1. ALLGEMEINES
1.1 WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESEN
Abschnitte mit besonders wichtigen
Informationen zur Sicherheit und zum Betrieb
sind im Text des Handbuchs nach folgenden
Kriterien unterschiedlich hervorgehoben:
HINWEIS oder WICHTIG liefern
erläuternde Hinweise oder andere Angaben
zu bereits an früherer Stelle gemachte
Aussagen, in der Absicht, die Maschine nicht
zu beschädigen oder Schäden zu vermeiden.
Das Symbol weist auf eine Gefahr hin. Die
Nichtberücksichtigung der Warnung kann zu
persönlichen Verletzungen und Verletzungen
an Dritten und/oder Schäden führen.
Die Abschnitte, die mit einem Rahmen
aus grauen Punkten gekennzeichnet sind,
enthalten optionale Eigenschaften, die nicht
bei allen Modellen in diesem Handbuch
vorhanden sind. Prüfen, ob die Eigenschaft
beim eigenen Modell vorhanden ist.
Alle Angaben “vorne”, “hinten”, “rechts”
und “links” verstehen sich mit Bezug auf
die Arbeitsposition des Bedieners.
1.2 REFERENZEN
1.2.1 Abbildungen
Die Abbildungen in dieser Betriebsanleitung
sind mit 1, 2, 3, usw. nummeriert.
Die in den Abbildungen angegebenen
Komponenten sind mit den Buchstaben
A, B, C, usw. gekennzeichnet.
Ein Bezug auf die Komponente C in
der Abbildung 2 wird mit folgender
14. FEHLERERKENNUNG............................... 22
15. ZUBEHÖR AUF ANFRAGE ........................ 24
15.1 Batterien ............................................. 24
15.2 Batterieladegerät ................................ 24
15.3 Schwerter und Ketten .......................... 24
15.4 Batteriehalterrucksack ........................ 24
15.5 Batteriesimulator ................................. 24

DE - 2
Beschriftung angegeben: “Siehe Abb.
2 C” oder einfach nur “(Abb. 2 C)”.
Die Abbildungen haben Hinweischarakter.
Die tatsächlichen Teile können sich von
den dargestellten unterscheiden.
1.2.2 Titel
Das Handbuch ist in Kapitel und Absätze
unterteilt. Der Titel des Absatzes “2.1 Schulung”
ist ein Untertitel von “2. Sicherheitsnormen”.
Die Referenzen von Titeln und Absätzen sind
mit der Abkürzung Kap. oder Abs. und der
entsprechenden Nummer gekennzeichnet.
Beispiel: “Kap. 2” oder “Abs. 2.1”.
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
2.1 ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
FÜR ELEKTRISCHE WERKZEUGE
ACHTUNG Lesen Sie aufmerksam alle
Sicherheitshinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen
können elektrischen Schlag, Brand und/
oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen
verwendete Begri „Elektrowerkzeug“
bezieht sich auf Ihre akkubetriebene
Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
1) Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber
und gut beleuchtet. Unordnung
oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche
können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug
nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung, in der sich brennbare
Flüssigkeiten, Gase oder Stäube
benden. Elektrowerkzeuge erzeugen
Funken, die den Staub oder die
Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung
des Elektrowerkzeugs fern. Bei
Ablenkung können Sie die Kontrolle
über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) ) Vermeiden Sie Körperkontakt
mit geerdeten Oberächen wie
von Rohren, Heizungen, Herden
und Kühlschränken. Es besteht ein
erhöhtes Risiko durch elektrischen
Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
b) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht
das Risiko eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun, und gehen Sie
mit Vernunft an die Arbeit mit einem
Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind
oder unter dem Einuss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen.
Ein Moment der Unachtsamkeit beim
Gebrauch des Elektrowerkzeugs kann
zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Verwenden Sie Schutzkleidung. Tragen
Sie immer eine Schutzbrille. Das
Tragen persönlicher Schutzausrüstung,
wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz
des Elektrowerkzeugs, verringert
das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme. Vergewissern Sie
sich, dass das Elektrowerkzeug
ausgeschaltet ist, bevor Sie es an
die Stromversorgung und/oder den
Akku anschließen, es aufnehmen
oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des
Elektrowerkzeugs den Finger am Schalter
haben oder das Gerät eingeschaltet
an die Stromversorgung anschließen,
kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge
oder Schraubenschlüssel, bevor Sie
das Elektrowerkzeug einschalten.
Ein Werkzeug oder Schlüssel, der
sich in einem drehenden Geräteteil
bendet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung. Sorgen Sie für einen
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung.
Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung
und Handschuhe fern von sich
bewegenden Teilen. Lockere Kleidung,
Schmuck oder lange Haare können von
sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und
-auangeinrichtungen montiert
werden können, vergewissern Sie
sich, dass diese angeschlossen

DE - 3
sind und richtig verwendet werden.
Verwendung einer Staubabsaugung kann
Gefährdungen durch Staub verringern.
4) Verwendung und Behandlung
des Elektrowerkzeugs
a) Überlasten Sie das Gerät nicht.
Verwenden Sie für Ihre Arbeit das
dafür bestimmte Elektrowerkzeug.
Mit dem passenden Elektrowerkzeug
arbeiten Sie besser und sicherer im
angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
dessen Schalter defekt ist. Ein
Elektrowerkzeug, das sich nicht
mehr ein- oder ausschalten lässt, ist
gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose und/oder entfernen
Sie den Akku, bevor Sie
Geräteeinstellungen vornehmen,
Zubehörteile wechseln oder das Gerät
weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme
verhindert den unbeabsichtigten
Start des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie unbenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. .
Lassen Sie Personen das Gerät nicht
benutzen, die mit diesem nicht vertraut
sind oder diese Anweisungen nicht
gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind
gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen
Personen benutzt werden.
e) Pegen Sie Elektrowerkzeuge
mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie,
ob bewegliche Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen, ob
Teile gebrochen oder so beschädigt
sind, dass die Funktion des
Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist.
Lassen Sie beschädigte Teile vor
dem Einsatz des Gerätes reparieren.
Viele Unfälle haben ihre Ursache in
schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber. Sorgfältig gepegte
Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten verklemmen sich
weniger und sind leichter zu führen.
g) Das Elektrowerkzeug und die
Zubehöre müssen nach den gelieferten
Anweisungen verwendet werden,
wobei die Arbeitsbedingungen
und die auszuführende Arbeit
zu berücksichtigen sind. Die
Verwendung eines Elektrowerkzeugs
für andere Arbeiten als vorgesehen
kann zu Gefahrensituationen führen.
5) Verwendung und Behandlung
des Akkuwerkzeugs
a) Laden Sie die Akkus nur in
Ladegeräten auf, die vom Hersteller
empfohlen werden. Für ein Ladegerät,
das für eine bestimmte Art von Akkus
geeignet ist, besteht Brandgefahr, wenn
es mit anderen Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie nur die dafür
vorgesehenen Akkus in den
Elektrowerkzeugen. Der Gebrauch von
anderen Akkus kann zu Verletzungen
und Brandgefahr führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku
fern von Büroklammern, Münzen,
Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder
anderen kleinen Metallgegenständen,
die eine Überbrückung der
Kontakte verursachen könnten.
Ein Kurzschluss zwischen den
Akkukontakten kann Verbrennungen
oder Feuer zur Folge haben.
d) Bei falscher Anwendung kann
Flüssigkeit aus dem Akku austreten:
Vermeiden Sie den Kontakt damit.
Bei zufälligem Kontakt mit Wasser
abspülen. Wenn die Flüssigkeit
in die Augen kommt, nehmen Sie
zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuüssigkeit kann zu
Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
6) Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur
von qualiziertem Fachpersonal und
nur mit Original-Ersatzteilen reparieren.
Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
2.2 SPEZIFISCHE SICHERHEITSNORMEN
FÜR MOTORSÄGEN UND
ELEKTROSÄGEN
• Halten Sie bei laufender Kettensäge
alle Körperteile von der Zahnkette fern.
Vergewissern Sie sich vor dem Starten
der Kettensäge, dass die Zahnkette nichts
berührt. Beim Arbeiten mit einer Kettensäge
kann ein Moment der Unachtsamkeit dazu
führen, dass Kleidung oder Körperteile
von der Sägekette erfasst werden.
• Halten Sie die Kettensäge immer mit
Ihrer rechten Hand am hinteren Gri und
Ihrer linken Hand am vorderen Gri. Man
sollte beim Greifen der Kettensäge nie die
Hände wechseln, da dadurch die Unfallrisiken
für die eigene Person erhöht werden.
• Das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Oberächen der Handgrie
anfassen, denn die Zahnkette könnte

DE - 4
mit versteckten Kabeln in Kontakt
kommen. Der Kontakt der Zahnkette mit
einem unter Spannung stehenden Kabel
kann die Metallteile des Werkzeugs unter
Spannung setzen, wodurch der Bediener
einen Stromschlag bekommen kann.
• Tragen Sie Schutzbrille und Gehörschutz.
Es werden weitere Schutzausrüstungen
für den Kopf, die Hände und die Füße
empfohlen. Geeignete Schutzkleidung
tragen. Dadurch wird die Verletzungsgefahr
durch umheriegendes Spanmaterial
vermindert bzw. ungewolltes Berühren
der Kettensäge vermieden.
• Achten Sie auf festen Stand und benutzen
Sie die Kettensäge nur, wenn Sie auf
festem, sicherem und ebenem Grund
stehen. Rutschiger Untergrund oder
unstabile Standächen wie Leitern können
zum Verlust des Gleichgewichts und der
Kontrolle über die Kettensäge führen.
• Rechnen Sie beim Schneiden eines unter
Spannung stehenden Astes damit, dass
dieser zurückfedert. Wenn die Spannung
der Holzfasern aufgehoben wird, kann der
mit Rückschlageekt geladene Ast den
Bediener treen und/oder ihn die Kontrolle
über die Kettensäge verlieren lassen.
• Seien Sie besonders vorsichtig beim
Schneiden von Unterholz und jungen
Bäumen. Das dünne Material kann sich in der
Zahnkette verfangen und auf Sie schlagen
und/oder Sie aus dem Gleichgewicht bringen.
• Tragen Sie die Kettensäge wenn sie
ausgeschaltet ist am vorderen Handgri
und halten Sie sie von Ihrem Körper
abgewandt. Wenn man die Kettensäge
transportiert oder weglegt, muss man
immer die Schwertabdeckung aufsetzen.
Eine korrekte Handhabung der Kettensäge
verringert die Möglichkeit einer versehentlichen
Berührung mit der laufenden Sägekette.
• Halten Sie sich an die Anweisungen zur
Schmierung, zum Spannen der Kette und
zu den Ersatzteilen. Eine unsachgemäß
gespannte oder geschmierte Kette kann reißen
und das Risiko eines Rückschlags erhöhen.
• Halten Sie die Handgrie trocken,
sauber und frei von Öl und Fett. Fette,
ölige Grie sind rutschig und führen
dadurch zum Verlust der Kontrolle.
• Nur Holz sägen. Die Kettensäge nicht
für Arbeiten verwenden, für die sie
nicht bestimmt ist. Zum Beispiel:
Verwenden Sie die Kettensäge nicht
zum Sägen von Kunststo, Mauerwerk
oder Baumaterialien, die nicht aus Holz
sind. Die Verwendung der Kettensäge
für andere Arbeiten als die vorgesehenen
kann zu Gefahrensituationen führen.
• Bei längerfristiger Arbeit mit vibrierenden
Werkzeugen können vor allem bei Personen
mit Durchblutungsstörungen Verletzungen und
Gefäßerkrankungen (bekannt als „Raynaud-
Syndrom“ oder „Leichennger“) auftreten. Die
Symptome können die Hände, Handgelenke
und Finger betreen und treten als
Gefühllosigkeit, Kribbeln, Kitzeln, Schmerzen,
blasse Haut oder strukturelle Veränderungen
der Haut auf. Diese Eekte können
durch niedrige Umgebungstemperaturen
bzw. durch besonders festes Greifen
der Handgrie verstärkt werden. Beim
Auftreten der Symptome muss die
Verwendungszeit der Maschine verkürzt
und ein Arzt aufgesucht werden.
• Die Benutzer von Motorsägen für die
Baumpege, die mit Hilfe eines Seils oder
eines Gurtwerks in der Höhe arbeiten, sollten:
– niemals alleine arbeiten;
– von einem Mitarbeiter am Boden unterstützt
werden, der in den entsprechenden
Notfallmaßnahmen geschult ist;
– für diese Arbeit eine allgemeine Ausbildung
über die sicheren Klettertechniken und
Arbeitspositionen erhalten haben;
– korrekt mit Gurtwerk, Seilen, Flachgurten
mit Endschlaufen, Karabinerhaken und
anderen empfohlenen zusätzlichen
Sicherheitsausrüstungen oder anderen
Systemen, die den Sturz des Arbeiters und
der Motorsäge verhindern, ausgestattet sein.
• Führen Sie die Reinigung- und
Wartungsarbeitsschritte durch, bevor Sie
die Maschine nach Gebrauch lagern.
• Unsachgemäße Wartung, die Verwendung
von nicht konformen Ersatzteilen oder die
Modikation der Sicherheitseinrichtungen
können zu Schäden an der Vorrichtung und zu
schweren Verletzungen des Benutzers führen.
2.3 URSACHEN UND VERMEIDUNG EINES
RÜCKSCHLAGS FÜR DEN BEDIENER
Ein Rückschlag kann auftreten, wenn die
Spitze oder das Ende des Schwerts einen
Gegenstand berührt oder das Holz sich biegt
und die Sägekette im Schnitt festklemmt.
Eine Berührung mit der Schwertspitze kann
in manchen Fällen zu einer unerwarteten
nach hinten gerichteten Reaktion führen, bei
der das Schwert nach oben und nach hinten
in Richtung des Bedieners gerissen wird.
Das Verklemmen der Zahnkette an der
Oberkante des Schwerts kann die Kette heftig
in Richtung des Bedieners zurückreißen.

DE - 5
Jede dieser Reaktionen kann dazu führen, dass
der Bediener die Kontrolle über die Motorsäge
verliert und sich möglicherweise schwer verletzt.
Verlassen Sie sich nicht ausschließlich auf
die Sicherheitsvorrichtungen der Säge.
Der Benutzer einer Kettensäge sollte
verschiedene Maßnahmen ergreifen, um
Unfall- oder Verletzungsrisiken während der
Schneidarbeit zu vermeiden. Ein Rückschlag
ist die Folge eines falschen Gebrauchs
des Werkzeugs und/oder nicht korrekter
Betriebsverfahren oder -bedingungen. Er kann
durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachstehend beschrieben, vermieden werden:
• Halten Sie die Säge mit beiden Händen
fest, wobei Daumen und Finger die
Grie der Kettensäge umschließen.
Bringen Sie Ihren Körper und die
Arme in eine Stellung, in der Sie den
Rückschlagkräften standhalten können.
Die Rückschlagkräfte können vom Bediener
kontrolliert werden, wenn die entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen getroen wurden.
Niemals die Kettensäge loslassen.
• Strecken Sie die Arme nicht zu weit weg
und sägen Sie nicht über Schulterhöhe.
Dadurch wird ein unbeabsichtigtes
Berühren der Schwertspitze vermieden
und eine bessere Kontrolle der Kettensäge
in unerwarteten Situationen ermöglicht.
• Verwenden Sie nur die vom Hersteller
angegebenen Schwerter und Ketten.
Nicht geeignete Ersatzschwerter und
-ketten können zum Reißen der Kette
und/oder zu Rückschlag führen.
• Halten Sie sich an die Anweisungen
des Herstellers für das Schärfen
und die Wartung der Kettensäge.
Zu niedrige Tiefenbegrenzer erhöhen
die Rückschlagneigung.
• Verwendungstechniken der elektrischen
Kettensäge (batteriebetrieben)
Beachten Sie immer die Sicherheitshinweise
und wenden Sie die am besten geeignete
Schnitttechnik für die auszuführende
Arbeit an, gemäß den Anweisungen und
Beispielen in den Bedienungsanleitungen.
• Sichere Bewegung der elektrischen
Kettensäge (batteriebetrieben)
Folgende Hinweise müssen bei jeder Bewegung
oder Transport der Maschine beachtet werden:
– Den Motor ausschalten, abwarten bis
die Kette vollständig stillsteht und die
Maschine vom Stromnetz trennen.
– Den Schwertschutz anbringen.
– Die Maschine ausschließlich an den
Handgrien aufheben und das Schwert
in die der Laufrichtung entgegengesetzte
Richtung positionieren.
Wenn die Maschine in einem Kraftfahrzeug
transportiert wird, muss sie so positioniert
sein, dass sie keine Gefahr darstellt
und auch gut befestigt werden.
• Empfehlungen für Anfänger
Bevor das erste Mal ein Baum gefällt
oder entastet wird, sollten Sie:
– eine besondere Schulung zur Verwendung
dieser Werkzeugart besucht haben;
– die Sicherheitshinweise und Anweisungen
des vorliegenden Handbuchs
aufmerksam gelesen haben;
– an einem Baumstumpf am Boden oder
einem Stamm auf Böcken üben, um
das Gefühl für die Maschine und die
geeigneten Schnitttechniken zu erlangen.
• Handhabung und korrekter Gebrauch der
batteriebetriebenen Elektrowerkzeuge
a) Sicherstellen, dass das Gerät
ausgeschaltet ist, bevor man die Batterie
einlegt. Wenn man eine Batterie in ein
eingeschaltetes Elektrogerät einfügt,
kann dies zu Unfällen führen.
b) Um die Batterien aufzuladen, nur vom
Hersteller empfohlene Batterieladegeräte
verwenden. Die Batterieladegeräte
sind im Allgemeinen eigens für den
jeweiligen Batterietyp ausgelegt; wenn
sie mit anderen Batterietypen verwendet
werden besteht Brandgefahr.
c) Verwenden Sie ausschließlich die für Ihr
Werkzeug vorgesehenen Batterien. Die
Verwendung anderer Batterien kann zu
Verletzungen und Brandgefahr führen.
d) Die nicht verwendete Batterie von
Büroklammern, Geldstücken, Nägeln,
Schrauben oder anderen kleinen
metallischen Gegenständen fern halten,
die einen Kurzschluss der Kontakte
verursachen könnten. Ein Kurzschluss
zwischen den Kontakten der Batterie
kann zu Verbrennungsprozessen
oder Bränden führen.
e) Eine Batterie in schlechtem Zustand kann
das Austreten der Flüssigkeit bewirken.
Den Kontakt mit der Flüssigkeit vermeiden.
Im Falle eines unbeabsichtigten
Kontakts, mit Wasser abspülen. Falls die
Flüssigkeit mit den Augen in Berührung
kommt, ziehen Sie auch einen Arzt zu
Rate. Die aus der Batterie ausgetretene
Flüssigkeit kann Hautreizungen oder
Verbrennungen verursachen.

DE - 6
f) Sicherstellen, dass der Akku in gutem
Zustand ist und keine Zeichen von
Beschädigung aufweist. Die Maschine
nicht mit einem beschädigten oder
abgenutzten Akku verwenden.
2.4 UMWELTSCHUTZ
Für ein ziviles Zusammenleben und die Umwelt,
in der wir leben, muss der Umweltschutz
ein maßgeblicher und vorrangiger Aspekt
bei der Verwendung der Maschine sein.
• Vermeiden Sie es, Ihre Nachbarschaft zu
stören. Benutzen Sie die Maschine nur
zu vernünftigen Uhrzeiten (nicht früh am
Morgen oder spät am Abend, wenn die
Personen gestört werden könnten).
• Während der Arbeit wird eine gewisse
Menge Öl an die Umwelt abgegeben, die
für die Kettenschmierung erforderlich ist.
Aus diesem Grund darf nur biologisch
abbaubares Öl, das speziell für diesen
Zweck vorgesehen ist, verwendet werden.
Die Verwendung von Mineralöl oder Motoröl
verursacht schwere Umweltschäden.
• Halten Sie sich strikt an die örtlichen
Vorschriften für die Entsorgung von
Verpackungen, beschädigten Teilen bzw.
allen weiteren umweltschädlichen Stoen.
Diese Abfälle dürfen nicht zusammen mit
dem Hausmüll entsorgt werden, sondern
müssen getrennt gesammelt und zu
einem Wertstohof bzw. zu speziellen
Sammelstellen gebracht werden, die für die
Wiederverwendung der Stoe sorgen.
• Halten Sie sich strikt an die örtlichen
Vorschriften für die Entsorgung
der Abfallmaterialien.
• Bei der Außerbetriebnahme darf die Maschine
nicht einfach in der Umwelt abgestellt werden,
sondern muss gemäß der örtlichen Vorschriften
an einen Wertstohof übergeben werden.
Elektrische Geräte dürfen nicht in den
Hausmüll entsorgt werden. Gemäß der
EU-Richtlinie 2012/19/EU über
elektrische und elektronische Altgeräte
und ihrer Umsetzung in nationales Recht
müssen Elektroaltgeräte getrennt gesammelt und
einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden. Werden die Geräte in einer
Mülldeponie oder im Boden entsorgt, können die
Schadstoe das Grundwasser erreichen, in die
Lebensmittelkette gelangen und so unserer
Gesundheit und unserem Wohlbenden schaden.
Wenden Sie sich für weitergehende
Informationen zur Entsorgung dieses Produkts an
die verantwortliche Stelle für die Entsorgung von
Hausmüll oder an Ihren Händler.
Am Ende ihrer Nutzdauer müssen
Batterien mit der notwendigen
Aufmerksamkeit für unsere Umwelt
entsorgt werden. Die Batterie enthält
Material, das für Sie und die Umwelt
gefährlich ist. Sie muss getrennt entfernt und in
einer Struktur entsorgt werden, die Lithium-
Ionen-Batterien akzeptiert.
Die getrennte Sammlung von gebrauchten
Produkten und Verpackungen erlaubt das
Recycling der Materialien und deren
Wiederverwendung. Die erneute
Verwendung der recycelten Materialien hilft
der Umweltverschmutzung vorzubeugen
und vermindert die Nachfrage nach
Rohstoen.
3. DIE MASCHINE KENNENLERNEN
3.1 MASCHINENBESCHREIBUNG
UND VERWENDUNGSZWECK
Diese Maschine ist ein Forstwerkzeug und
genauer gesagt eine batteriebetriebene
Motorkettensäge, die für Arbeiten
der Baumpege und des Entastens
direkt am Baum geplant wurde.
Die Maschine besteht im Wesentlichen aus
einem Motor, der mit einer Batterie gespeist wird
und einem Führungsschwert, das dazu dient,
die Bewegung vom Motor auf die Zahnkette zu
übertragen, die als eigentliche Säge dient.
Der Bediener hält die Maschine mit zwei
Händen, indem er den vorderen und
hinteren Handgri verwendet. Er kann die
Hauptbefehle auch auslösen, indem er
sich immer in einem Sicherheitsabstand
von der Schneidvorrichtung hält.
3.1.1 Vorgesehene Verwendung
Dieser spezielle Typ Motorsäge wurde
eigens für den Baumschnitt entwickelt und
darf nur von einem geschulten Arbeiter
benutzt werden, der eine gewissenhafte
und sichere Arbeitsmethode verwendet.
Diese Motorsäge ist nur für die Baumpege
unter den oben genannten Voraussetzungen
bestimmt. Generell ist sie dazu ausgelegt,
mit zwei Händen benutzt zu werden,
genau wie eine normale Motorsäge.
Einige nationale Vorschriften können
ihren Einsatz beschränken.
Diese Maschine wurde geplant und gebaut für:

DE - 7
– für den Schnitt von Baumkronen
von Hochstammbäumen;
– für den Schnitt von Sträuchern,
Baumstämmen oder Holzbalken,
deren Durchmesser von der Länge
des Schwerts abhängt;
– nur für den Schnitt von Holz;
– für die Verwendung durch
nur einen Bediener;
– nur für die Verwendung durch Facharbeiter,
die in der Baumpege ausgebildet sind.
3.1.2 Unsachgemäße Verwendung
Jede andere Verwendung, die von der
oben genannten abweicht, kann sich als
gefährlich erweisen und Personen- und/
oder Sachschäden verursachen. Als
nicht bestimmungsgemäße Verwendung
gelten (beispielsweise, aber nicht nur):
– Schneiden von Hecken;
– Schnitzarbeiten;
– Durchschneiden von Holzpaletten, -kisten
und Verpackungen im Allgemeinen;
– Durchschneiden von Möbeln oder anderen
Objekten, die Nägel, Schrauben oder andere
Metallgegenstände enthalten können;
– Ausführen von Metzgerarbeiten;
– Verwendung der Maschine für den Schnitt
von Materialien, die nicht aus Holz bestehen
(Kunststomaterialien, Baumaterialien);
– Verwendung der Maschine als Hebel,
um Gegenstände anzuheben, zu
bewegen oder zu brechen;
– Verwendung der Maschine in fest
eingespannten Halterungen;
– Einsatz von Schneidewerkzeugen, der sich
von den in der Tabelle “Technische Daten”
aufgelisteten unterscheidet. Gefahr von
ernsthaften Wunden und Verletzungen;
– Verwenden der Maschine durch
mehr als eine Person.
WICHTIG Die unsachgemäße Verwendung
der Maschine hat den Verfall der Garantie
und die Ablehnung jeder Haftung seitens
des Herstellers zur Folge. Dem Benutzer
selbst dadurch entstandene oder Dritten
zugefügte Schäden oder Verletzungen
gehen zu Lasten des Benutzers.
3.1.3 Benutzer
Diese Maschine ist für die Benutzung durch
Facharbeitern für die Baumpege bestimmt.
3.2 SICHERHEITSKENNZEICHNUNG
Auf der Maschine erscheinen verschiedene
Symbole (Abb. 2). Ihre Funktion besteht darin,
dem Bediener an die Verhaltensweisen zu
erinnern, um die Maschine mit der notwendigen
Achtsamkeit und Vorsicht zu verwenden.
Bedeutung der Symbole:
Achtung! Vor dem
Gebrauch der Maschine die
Gebrauchsanweisungen lesen.
Achtung! Diese Maschine
kann, wenn sie nicht korrekt
verwendet wird, für Sie und
andere gefährlich sein.
Gefahr! Gehörschutzvorrichtungen,
Brille und Schutzhelm tragen.
Rutschfeste Arbeitsschuhe und
Schutzhandschuhe tragen!
Gefahr! Nicht Regen oder
Feuchtigkeit aussetzen.
Gefahr von Rückschlägen
(Kickback)! Der Rückschlag
verursacht die plötzliche und
unkontrollierte Bewegung
der Motorsäge in Richtung
des Bedieners. Immer unter
Sicherheitsbedingungen
arbeiten. Ketten einsetzen,
die mit Sicherheitsgliedern
ausgestattet sind, die den
Rückschlag begrenzen.
Achtung! Die Maschine nie mit nur
einer Hand greifen. Die Maschine
fest mit beiden Händen halten,
um die Kontrolle der Maschine
sicherzustellen und die Gefahr
eines Rückschlags zu vermindern.
Gefahr! Schutzkleidung tragen.
Diese Motorsäge ist nur für
Benutzer geeignet, die für die
Baumpege ausgebildet sind
(siehe Gebrauchsanleitung).
WICHTIG Beschädigte oder unleserlich
gewordene Etiketten müssen ausgetauscht
werden. Die neuen Etiketten beim eigenen
autorisierten Kundendienstzentrum anfordern.

DE - 8
3.3 TYPENSCHILD
Das Typenschild gibt die folgenden
Daten wieder (Abb. 1):
1. Schallleistungspegel
2. Konformitätszeichen CE
3. Herstellungsjahr/-monat
4. Maschinentyp
5. Versorgungsspannung
6. Seriennummer
7. Name und Anschrift des Herstellers
8. Artikelnummer
9. Länge Führungsschwert
10. Doppelte Isolierung
Die Daten zur Identizierung der Maschine
in die entsprechenden Räume auf der
Etikette schreiben, die auf der Rückseite
des Deckblatts wiedergegeben ist.
WICHTIG Die auf dem Schild
wiedergegebenen Kennungsdaten zur
Identifizierung des Produkts immer
dann verwenden, wenn man die
autorisierte Werkstatt kontaktiert.
WICHTIG Das Beispiel der
Konformitätserklärung finden Sie auf
den letzten Seiten des Handbuchs.
3.4 WESENTLICHE BAUTEILE
Die Maschine ist mit den folgenden
wesentlichen Bauteilen mit folgenden
Funktionen ausgestattet (Abb. 1):
A. Motor: Treibt die Schneidvorrichtung an.
B. Vorderer Handgri: Stützhandgri, der sich
im Frontbereich der Motorsäge bendet.
Wird mit der linken Hand gehalten.
C. Hinterer Handgri: Stützhandgri, der
sich im hinteren Bereich der Motorsäge
bendet. Wird mit der rechten Hand
gehalten. Hier benden sich die
wichtigsten Befehle zur Beschleunigung.
D. Vorderer Handschutz: Schutzvorrichtung
zwischen vorderem Gri und Zahnkette
zum Schutz der Hand vor Verletzungen,
falls sie vom Gri wegrutschen sollte. Dieser
Schutz wird als Vorrichtung verwendet,
um die Bremse der Kette zu aktivieren.
E. Anschlagpunkt: Befestigungsvorrichtung,
mit der die Motorsäge an einem Seil
oder einem Gurt befestigt werden kann,
um sie dann mit Karabinerhaken am
Gurtwerk des Bedieners einzuhängen;
F. Führungsschwert: Hält und
führt die Zahnkette.
G. Zahnkette: Für den Schnitt bestimmtes
Element, das aus Zuggliedern besteht,
die mit kleinen Messer bestückt sind, die
“Zähne” genannt werden. Außerdem verfügt
sie über seitliche Verbindungen, die durch
Nieten zusammengehalten werden.
H. Kettenfängerzapfen:
Sicherheitsvorrichtung, die unkontrollierte
Bewegungen der Zahnkette im Falle eines
Defekts oder einer Lockerung verhindert.
I. Krallenanschlag: Vorrichtung,
die vor dem Montagepunkt des
Führungsschwerts installiert ist. Er agiert
als Schwerpunkt, wenn er mit einem
Baum oder Stamm in Kontakt ist.
J. Schutz des Krallenanschlags:
Abdeckvorrichtung des Krallenanschlags,
die während Bewegung, Transport
oder Aufbewahrung der Maschine zu
verwenden ist. Dieser Schutz muss
während der Arbeit entfernt werden.
K. Schwertschutzabdeckung:
Abdeckvorrichtung der Kettensäge auf
dem Führungsschwert, die während
Bewegung, Transport oder Einlagerung
der Maschine zu verwenden ist.
L. Batterie (wenn nicht mit der Maschine
geliefert, siehe Abs. 15.1 "Zubehör auf
Anfrage): Vorrichtung, die dem Werkzeug
Strom liefert. Ihre Eigenschaften und
Gebrauchsvorschriften sind in einem
spezischen Handbuch beschrieben.
M. Batterieladegerät (wenn nicht mit der
Maschine geliefert, siehe Abs. 15.2 “Zubehör
auf Anfrage): Vorrichtung, die man zum
Auaden der Batterie verwendet. Es stehen
zwei Modelle von Batterieladegeräten zur
Verfügung: M1 (schnelles Batterieladegerät
); M2 (Standardbatterieladegerät).
N. Batteriehalterrucksack (Zubehör auf
Anfrage Abs.15.4): Vorrichtung, welche die
Unterbringung der Batterien ermöglicht.
O. Verbindungskabel: Kabel, das
ermöglicht, die Maschine an den
Batteriehalterrucksack anzuschließen.
P. Batteriesimulator (Zubehör auf
Anfrage Abs.15.5): Vorrichtung, die den
Gebrauch des Batteriehalterrucksacks
ermöglicht, wenn sie in den
Maschinensitz eingeführt wird.

DE - 9
4. MONTAGE
Die zu befolgenden Sicherheitsnormen
werden in Kap. 2 beschrieben. Diese
Hinweise sehr genau berücksichtigen,
um keine schweren Risiken oder
Gefahren einzugehen.
Aus Gründen der Lagerung und des Transports
können einige Bauteile der Maschine nicht in
der Fabrik eingebaut werden, sondern müssen
nach Entfernung der Verpackung nach den
folgenden Anweisungen montiert werden.
Auspacken und Montage müssen
auf einer achen und festen Oberäche
vorgenommen werden. Dabei ist genügend
Platz für die Bewegung der Maschine und
Verpackungen notwendig. Es müssen
immer geeignete Werkzeuge verwendet
werden. Die Maschine nicht verwenden,
bevor die Anweisungen des Abschnitts
“MONTAGE” ausgeführt wurden.
4.1 MONTAGEBAUTEILE
In der Verpackung sind Montage-
Bauteile enthalten, die in der folgenden
Tabelle aufgeführt sind:
Führungsschwert mit Schwertschutz.
Zahnkette
Schlüssel
Unterlagen
4.1.1 Auspackvorgang
1. Die Verpackung vorsichtig önen. Dabei
darauf achten, keine Bauteile zu verlieren.
2. Die im Karton enthaltenen
Unterlagen einschließlich dieser
Gebrauchsanweisung durchlesen.
3. Alle losen Komponenten aus
dem Karton nehmen.
4. Die Maschine aus dem Karton entnehmen.
5. Den Karton und die Verpackungen
unter Beachtung der örtlichen
Vorschriften entsorgen.
4.2 MONTAGE VON FÜHRUNGSSCHWERT
UND ZAHNKETTE
Tragen Sie immer feste
Arbeitshandschuhe, wenn Sie an
Schwert und Kette arbeiten. Arbeiten
Sie bei der Montage des Schwerts und
der Kette mit höchster Sorgfalt, um die
Sicherheit und Ezienz der Maschine
nicht zu beeinträchtigen. Wenden Sie
sich im Zweifelsfall an Ihren Händler.
Alle Arbeitsschritte ausführen,
nachdem die Batterie entfernt wurde.
Vor der Montage des Schwerts
sicherstellen, dass die Kettenbremse
nicht eingefügt ist (Abs. 5.4).
1. Unter Verwendung des mitgelieferten
Schlüssels die Mutter abschrauben
(Abb. 3.A) und das Kettengehäuse
entfernen (Abb. 3.B), um Zugang zum
Kettenrad und zum Schwertsitz zu haben.
2. Das Schwert montieren (Abb. 4.A),
indem die Stiftschrauben (Abb. 4.B) in
die Nut eingeführt werden (Abb. 4.C)
und es in Richtung des oberen Teils
des Maschinenkörpers drücken.
3. Überprüfen, dass der Stift des
Kettenspanners (Abb. 4.D) korrekt in das
entsprechende Loch des Schwerts eingeführt
ist. Andernfalls in geeigneter Weise mit
einem Schraubenzieher auf die Schraube
des Kettenspanners einwirken (Abb. 4.E),
bis der Stift vollkommen eingeführt ist.
4. Die Maschine neigen, um die Kette besser
um das Ritzel legen zu können (Abb. 5).
5. Die Kette (Abb. 6.A) um das Kettenrad
(Abb. 6.B) und entlang der Schwertführungen
montieren (Abb. 6.C): Hierbei die
Laufrichtung berücksichtigen.
Laufrichtung
der Kette
6. Wenn die Schwertspitze mit einem
Umlenkstern ausgestattet ist, sicherstellen,
dass die Zugglieder der Kette sich korrekt
in die Ritzelräume einfügen (Abb. 7).
7. Das Gehäuse wieder montieren (Abb.
8.A) ohne die Mutter ganz festzuziehen.
8. In geeigneter Weise auf die Schraube
des Kettenspanners einwirken (Abb.
9.A), bis die korrekte Spannung der Kette
erreicht ist (Abb. 10) (Abs. 6.1.3).
9. Das Schwert anheben und die Mutter
des Gehäuses mit dem mitgelieferten
Schraubenschlüssel festziehen (Abb. 11.A).

DE - 10
4.3 AUSRÜSTUNG DES
BATTERIEHALTERRUCKSACKS
(WENN VORGESEHEN)
Der Batteriehalterrucksack kommt bereits
zusammengebaut an (Abb. 1.N) und kann
von der Trägerhalterung entfernt (Abb. 12)
und per Hand transportiert werden.
Um den Batteriehalterrucksack auszuhaken,
die zwei oberen Knöpfe drücken (Abb. 12.A).
Die Batteriensitze benden sich auf den
zwei Seiten des Rucksacks (Abb. 13)
Auf der rechten Seite des
Rücksacks sind vorhanden:
• Kabelbuchse (Abb. 14.A)
• Batteriewahlschalter (Abb. 14.B)
• ein USB-Anschluss zum Auaden
anderer Vorrichtungen (z. B.
Mobiltelefone) (Abb. 14.C) loslassen.
Um das Vorhandensein eines freien Kabels
zu vermeiden, gibt es die Möglichkeit, auf
beiden Seiten und im hinteren Bereich
das Versorgungskabel durchzuführen.
5. STEUERBEFEHLE
5.1 SICHERHEITSSCHALTER
(EIN-/AUSSCHALTVORRICHTUNG)
Durch Drücken dieses Schalters
(Abb. 15.A) aktiviert und deaktiviert
man den Stromkreislauf der
Maschine und leuchtet die
entsprechende LED auf (Abb. 15.B).
• Nur ein LED ein: Der Stromkreislauf
der Maschine ist aktiviert. Die
Maschine ist verwendungsbereit.
• Beide LED ein: die
Maschine ist in Betrieb.
• Lichter aus: Der Stromkreislauf ist
vollkommen deaktiviert (OFF).
WICHTIG Während der
Bewegungen nie den Finger
auf dem Schalter halten,
um ein unbeabsichtigtes
Einschalten zu vermeiden.
Das Symbol „Achtung“
(Abb. 15.C) leuchtet bei einem
Maschinenausfall auf (siehe
Tabelle Fehlersuche, Abs. 14).
5.2 GASHEBEL
Erlaubt die Kette auszulösen.
Die Betätigung des Gashebels (Abb. 16.A)
ist nur möglich, wenn gleichzeitig der
Beschleunigungshebel gedrückt wird (Abb. 16.B).
Die Schneidvorrichtung stoppt automatisch
beim Loslassen des Gashebels.
5.3 GASHEBELSPERRE
Die Gashebelsperre (Abb. 16.B) erlaubt die
Auslösung des Gashebels (Abb. 16.A).
5.4 KETTENBREMSE
Hier handelt es sich um ein
Sicherheitsbremssystem, das die
Kettenbewegung im Fall von Rückschlägen
(Gegenschlägen) während der Arbeit blockiert.
Rückschläge treten während der Arbeit nach
einem anormalen Kontakt der Schwertspitze,
mit einer heftigen Bewegung des Schwerts
nach oben auf, die dazu führt, dass die Hand
gegen den vorderen Schutz schlägt (Abb. 1.D).
Um die Kettenbremse zu lösen, muss
man sie manuell freigeben.
Kettenbremse angezogen. Dies
erreicht man, wenn der vordere
Schutz der Hand vollkommen
nach vorne gedrückt wird.
Kettenbremse gelöst. Dies
erreicht man, wenn der vordere
Schutz der Hand vollständig
nach hinten gegen den
Maschinenkörper gezogen ist,
bis man einen Ruck spürt.
Die Maschine darf nicht verwendet
werden, wenn die Kettenbremse nicht
richtig funktioniert. Setzen Sie sich mit
Ihrem Händler für die erforderlichen
Kontrollen in Verbindung.
6. GEBRAUCH DER MASCHINE
Die zu befolgenden Sicherheitsnormen
werden in Kap. 2 beschrieben. Diese
Hinweise sehr genau berücksichtigen,
um keine schweren Risiken oder
Gefahren einzugehen.

DE - 11
WICHTIG Für die Hinweise bezüglich des
Motors und der Batterie (falls vorgesehen), die
entsprechenden Handbücher zu Rate ziehen.
6.1 VORBEREITENDE ARBEITSSCHRITTE
Vor dem Beginn der Arbeit muss man eine Reihe
von Kontrollen und Arbeiten durchführen, um
sicherzustellen, dass die besten Ergebnisse
erzielt und maximale Sicherheit erreicht werden.
6.1.1 Batteriekontrolle
Die für die Betriebsnotwendigkeiten am
besten geeignete Batterie erwerben
und diese vollständig auaden. Hierbei
den Hinweisen folgen, die im Handbuch
der Batterie enthalten sind.
Die Liste der für diese Maschine
zugelassenen Batterien nden Sie in
der Tabelle "Technische Daten".
• Vor jeder Verwendung:
– Den Ladezustand der Batterie überprüfen.
Hierzu den Hinweisen folgen, die im
Handbuch der Batterie enthalten sind.
6.1.2 Nachfüllen von Kettenschmierungsöl
Vor der Verwendung der Maschine das Öl
für die Schmierung der Kette nachfüllen.
Für Anleitung und Vorsichtsmaßnahmen
zum Ölnachfüllen siehe Abs. 7.3).
6.1.3 Kontrolle der Kettenspannung
Alle Eingrie bei ausgeschaltetem
Motor durchführen.
Immer feste Arbeitshandschuhe
benutzen.
Die Spannung der Kette prüfen.
Die Spannung ist richtig, wenn sich
die Zugglieder beim Anheben der
Kette in der Mitte des Schwerts nicht
aus der Führung lösen (Abb. 10).
Zur Einstellung der Kettenspannung:
1. Die Mutter des Gehäuses mit dem
mitgelieferten Schraubenschlüssel lockern;
2. In geeigneter Weise auf die Schraube des
Kettenspanners einwirken (Abb. 9.A), bis die
korrekte Spannung der Kette erreicht ist;
- +
3. Das Schwert anheben und die Mutter
des Gehäuses mit dem mitgelieferten
Schraubenschlüssel festziehen (Abb. 11.A).
Nicht mit lockerer Kette arbeiten,
um Gefahrensituationen zu vermeiden,
bei denen die Kette aus der Führung
des Schwerts springen könnte.
WICHTIG Während des ersten
Benutzungszeitraums (oder nach Wechsel
der Kette) muss die Kontrolle aufgrund der
Streckung der Kette häufiger erfolgen.
6.1.4 Verwendung des Rucksacks
(wenn vorgesehen)
1. Die Batterie in eines der Fächer einführen,
die sich beim Batteriehalterrucksack
benden (Abb. 13). Hierzu nach unten
drücken, bis der “Klick” hörbar ist, der
sie in ihrer Position blockiert und den
elektrischen Kontakt sicherstellt;
2. das Kabel am Rucksack in der
entsprechenden Buchse anschließen
(Abb. 14.A) und es drehen, bis
der “Klick” hörbar ist, der es in
seiner Position blockiert und den
elektrischen Kontakt sicherstellt;
3. die Träger einstellen und die Anseilung
auf der Vorderseite schließen (Abb. 17).
6.2 SICHERHEITSKONTROLLEN
Außerdem folgende Sicherheitskontrollen
ausführen und überprüfen, dass die Ergebnisse
mit denen der Tabellen übereinstimmen.
Immer die Sicherheitskontrollen
vor der Verwendung ausführen.
Die Maschine täglich immer
vor der Verwendung, nach einem
Sturz oder nach anderen Schlägen
inspizieren, um bedeutende Schäden
oder Mängel zu erkennen.
6.2.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle
Gegenstand Ergebnis
Grie und
Schutzvorrichtungen
Sauber, trocken
und ohne Öl- und
Fettspuren, korrekt
und fest an der
Maschine befestigt.

DE - 12
Schrauben auf
Maschine und Messer
Gut befestigt (nicht
gelockert)
Durchlauf von
Kühlungsluft
Nicht verstopft
Führungsschwert Korrekt montiert.
Kette Geschlien, nicht
beschädigt oder
verschlissen, korrekt
montiert und gespannt.
Schutzvorrichtungen Vollständig, nicht
beschädigt.
Batterie Kein Schaden an
der Hülle, kein
Flüssigkeitsverlust
Maschine Kein Zeichen von
Beschädigung
oder Verschleiß
Gashebel,
Sicherheitshebel
Müssen eine freie,
nicht erzwungene
Bewegung haben.
Test-Auslösung Keine anormale
Vibration.
Kein anormales
Geräusch
6.2.2 Betriebstests der Maschine
Tätigkeit Ergebnis
Die Batterie in
ihren Sitz einführen
(Abs. 7.2.3 ).
Den
Sicherheitsschalter
drücken.
Das blaue Licht
muss angehen
(Stromkreislauf
aktiviert) und die
Kette darf sich
nicht bewegen.
Die Maschine
nicht verwenden,
wenn die Kette
sich bewegt.
In diesem Fall
muss Ihr Händler
kontaktiert werden.
Den Gashebel
auslösen (ohne die
Gashebelsperre
zu drücken).
Der Gashebel
bleibt blockiert.
Gashebelsperrtaste
und Gashebel
auslösen.
Die Hebel müssen
eine freie, nicht
erzwungene
Bewegung haben. Die
Kette bewegt sich.
Den Gashebel
loslassen oder die
Sicherheitstaste
drücken.
Der Hebel muss
automatisch und
schnell in neutrale
Position zurückkehren.
Die Kette muss
stillstehen.
ÜBERPRÜFUNG DER
KETTENBREMSE
1. Die Maschine
starten (Abs. 6.4 )
2. Die Grie fest
mit beiden
Händen greifen.
3. Den Gashebel
betätigen, um die
Kette in Bewegung
zu halten.
Den vorderen
Handschutz nach
vorne drücken
und hierzu den
linken Handrücken
verwenden
(Abs. 5.4 )
3. Die Kette muss
unmittelbar
stillstehen.
Wenn die Kette
stillsteht, den
Gashebel loslassen
und die Kettenbremse
lösen (Abs. 5.4).
Wenn irgendeines der Ergebnisse
von den Angaben der folgenden Tabellen
abweicht, die Maschine nicht verwenden!
Sich bei einem Kundendienstzentrum
für die erforderlichen Kontrollen
und die Reparatur wenden.
6.3 VORBEREITUNG ZUR VERWENDUNG
DER MOTORSÄGE AUF DEM BAUM
Die Motorsäge muss mit einem Flachriemen
ausgestattet sein, mit geeigneten
Endschlaufen für die Verbindung mit
dem Gurtwerk des Bedieners.
1. Den Flachriemen mit Endschlaufen am
Anschlagpunkt (Abb. 18.A) im hinteren
Teil der Motorsäge befestigen.
2. Geeignete Karabinerhaken verwenden,
um die indirekte (über Flachriemen
mit Endschlaufen) und direkte (am
Anschlagpunkt der Motorsäge)
Befestigung der Motorsäge am Gurtwerk
des Bedieners zu ermöglichen.
3. Sicherstellen, dass der Stromkreislauf
deaktiviert ist (Lichter aus) (Abs. 15.B).
4. Sicherstellen, dass die Kettenbremse
eingefügt ist (Abs. 5.4).
5. Die Maschine an den Bediener weitergeben,
der sich auf dem Baum bendet.
Sicherstellen, dass die Motorsäge
sicher verbunden ist, wenn man sie an
den Arbeiter auf dem Baum weitergibt und
sich vergewissern, dass sie am Gurtwerk

DE - 13
befestigt ist, bevor man sie von der zum
Anheben verwendeten Ausrüstung ablöst.
6. Die Motorsäge am speziellen
Anschlagpunkt am Gurtwerk des
Bedieners sichern (Abb. 19). Die
Anschlagpunkte können mittlere (vorne
oder hinten) oder seitliche Punkte sein:
– wo möglich, die Motorsäge an den
mittleren hinteren Punkt (Abb. 18.A)
anschlagen, damit sie die Kletterseile
nicht behindert und damit das Gewicht am
Rücken des Bedieners lastet (Abb. 20).
HINWEIS Die Möglichkeit, die Motorsäge
direkt am Gurtwerk zu befestigen, reduziert
das Risiko von Schäden an der Ausrüstung
während der Bewegungen um den Baum herum.
Die Motorsäge muss immer
ausgeschaltet sein, wenn sie direkt
am Gurtwerk befestigt ist.
WICHTIG Bei Wechsel der Motorsäge
von einem Anschlagpunkt zum anderen
muss man sicherstellen, dass sie in der
neuen Position befestigt ist, bevor sie vom
vorherigen Anschlagpunkt abgelöst wird.
6.4 INBETRIEBNAHME
6.4.1 Start mit Batterie
1. Den Schwertschutz (Abb. 1.K) und den
Schutz des Krallenanschlag (Abb. 1.J)
(wenn eingesetzt) abnehmen.
2. Sicherstellen, dass das Schwert nicht den
Boden oder sonstige Gegenstände berührt.
3. Die Batterie korrekt in ihren Sitz
einführen (Abb. 21.B) (Abs. 7.2.3).
4. Den Sicherheitsschalter drücken
(blaues Licht) (Abb. 15.A).
5. Gashebelsperre (Abb. 16.B) und
Gashebel auslösen (Abb. 16.A).
6.4.2 Start mit Batteriesimulator
(wenn vorgesehen)
1. Den Schwertschutz (Abb. 1.K) und den
Schutz des Krallenanschlag (Abb. 1.J)
(wenn eingesetzt) abnehmen.
2. Sicherstellen, dass das Schwert
und die Kette nicht den Boden oder
andere Gegenstände berühren.
3. Den Batteriesimulator korrekt
auf der Maschine in seinen
Sitz einführen (Abb. 21.P).
4. Das Verbindungskabel an den
Batteriesimulator anschließen (Abb. 21.O).
5. Die durch den Wahlschalter
zu aktivierende Batterie
auswählen (Abb. 14.B).
6. Den Sicherheitsschalter drücken
(blaues Licht) (Abb. 15.A).
7. Gashebelsperre (Abb. 16.B) und
Gashebel auslösen (Abb. 16.A).
6.5 ARBEIT
Bevor das erste Mal ein Baum gefällt
oder entastet wird, sollten Sie:
– eine besondere Schulung zur Verwendung
dieser Werkzeugart besucht haben;
– die Sicherheitshinweise und Anweisungen
des vorliegenden Handbuchs
aufmerksam gelesen haben;
– an einem Baumstumpf oder einem
Stamm auf Böcken üben, um das Gefühl
für die Maschine und die geeigneten
Schnitttechniken zu erlangen.
Um mit der Maschine zu arbeiten, wie im
Folgenden beschrieben vorgehen:
• Immer die Kettenbremse lösen, bevor
der Gashebel ausgelöst wird.
• Die Maschine immer mit zwei Händen
festhalten, die linke Hand am vorderen
Handgriff und die rechte Hand am
hinteren Handgriff, unabhängig davon,
ob der Bediener ggf. Linkshänder ist.

DE - 14
Wenn sich die Kette während
der Arbeit verkeilt, muss der Motor
sofort ausgeschaltet werden.
HINWEIS Während der Arbeit ist die Batterie
gegen die vollständige Entladung durch eine
Schutzvorrichtung geschützt, die die Maschine
ausschaltet und ihren Betrieb blockiert.
6.5.1 Während der Arbeit
auszuführende Kontrollen
6.5.1.a Kontrolle der Kettenspannung
Während des Betriebs erfährt die
Kette eine fortlaufende Verlängerung,
daher muss die Spannung regelmäßig
geprüft werden (Abs. 6.1.3).
6.5.1.b Kontrolle des Ölstroms
WICHTIG Die Maschine darf nicht
ohne Schmierung verwendet werden!
Bei der Kontrolle des Ölstroms muss
sichergestellt werden, dass das Schwert
und die Kette korrekt positioniert sind.
Den Motor starten (Abs. 6.4) und kontrollieren, ob
das Öl der Kette verteilt wird, wie in der (Abb. 22).
6.6 FORSTARBEITEN
6.6.1 Entasten eines Baumes
Sicherstellen, dass der
Fallbereich der Äste frei ist.
Bei Baumschneidearbeiten in der Höhe
mit Hilfe eines Seils und Sicherungsgurtes
müssen die Hinweise im Abschnitt 6.7.
1. Sich im Vergleich zum zu schneidenden Ast
von der entgegengesetzten Seite annähern.
2. Bei den niedrigsten Zweigen beginnen
und dann in Richtung der höheren
mit dem Schnitt fortfahren.
3. Den ersten Einschnitt von unten nach oben
durchführen (Abb. 23.A). Das Entasten
durch Schneiden von oben nach unten
vervollständigen, wie in (Abb. 23.B).
6.6.2 Fällen eines Baumes
WICHTIG Wenn zwei oder mehrere Personen
gleichzeitig fällen oder sägen, dann sollten der
Säge- und Fällvorgang in getrennten Bereichen
durchgeführt werden in einer Entfernung von
mindestens 2,5 Mal der Höhe des zu fällenden
Baumes. Keine Bäume fällen, wenn das Risiko
besteht, Personen in Gefahr zu bringen, eine
Stromleitung zu treffen oder irgendeinen
materiellen Schaden zu verursachen. Wenn
der Baum mit einer Versorgungsleitung
in Kontakt kommt, muss unverzüglich
das für das Stromnetz verantwortliche
Versorgungsunternehmen benachrichtigt werden.
Vor dem Fällvorgang:
– Muss die natürliche Neigung des Baums,
der Teil, in dem die Äste größer sind und
die Windrichtung berücksichtigt werden, um
einzuschätzen, wie der Baum fallen wird;
– Schmutz, Steine, Rindenstücke, Nägel,
Klammern und Drähte vom Baum entfernen;
– den Bereich um den Baum befreien und
sich eine gute Stütze für die Füße sichern;
– geeignete Fluchtwege vorbereiten, die frei
von Hindernissen sind. Die Fluchtwege
müssen auf circa 45° in die dem Fallen
des Baumes entgegengesetzte Richtung
vorbereitet sein (Abb. 24) und müssen die
Entfernung des Bedieners in eine sichere
Zone erlauben, die circa 2,5 Mal der Höhe
des zu fällenden Baumes entspricht;
– Sich oberhalb des Gebiets aufhalten, auf
den der Baum mit aller Wahrscheinlichkeit
rollen oder nach dem Fällen fallen wird.
• Kerbschnitt setzen
1. Sich rechts vom Baum hinter der
Motorsäge positionieren.
2. Eine horizontale Kerbe mit einer Tiefe von
1/3 des Baumdurchmessers rechtwinklig
zur Fallrichtung ausführen (Abb. 25.A).
• Fällschnitt setzen
1. Den hinteren Fällschnitt in einer, gegenüber
dem horizontalen Einschnitt mindestens 5
cm höheren Position anbringen (Abb. 26.B).
2. Den hinteren Fällschnitt nur so tief einsägen,
dass noch ein Steg (Fällleiste) stehen
bleibt, der als „Scharnier“ wirken kann
(Abb. 26.C). Der Steg verhindert, dass sich
der Baum dreht und in die falsche Richtung
fällt. Sägen Sie den Steg nicht durch.
3. Ohne das Schwert herauszuziehen,
schrittweise die Dicke des Scharniers
vermindern, bis der Baum umfällt.
4. Wenn sich zeigt, dass der Baum
möglicherweise nicht in die gewünschte
Richtung fällt oder sich zurück neigt und
die Sägekette festklemmt, den Fällschnitt
unterbrechen, bevor der hintere Fällschnitt
ausgeführt ist und Keile aus Holz,
Kunststo oder Aluminium verwenden
(Abb. 27.D), um den Schnitt zu önen.

DE - 15
Den Baum entlang der gewünschten
Falllinie fallen lassen, indem mit einem
Hammer auf die Keile geschlagen wird.
5. Wenn der Baum zu fallen beginnt, muss man
die Maschine vom Schnitt herausziehen,
sie anhalten (Abs. 6.9), auf den Boden
stellen und dann den vorgesehenen
Fluchtweg einschlagen. Auf herunterfallende
Äste achten und nicht stolpern.
6.6.3 Entasten eines Baums
Hierunter versteht man das Abtrennen
der Äste vom gefällten Baum.
Achten Sie auf die Stützpunkte
des Astes auf dem Boden, auf die
Möglichkeit, dass dieser unter Spannung
steht, auf die Richtung, die der Ast beim
Schneiden einnehmen kann und auf
die mögliche Instabilität des Baums,
nachdem der Ast geschnitten wurde.
Beim Entasten größere, nach unten
gerichtete Äste, die den Baum
stützen, vorerst stehen lassen.
Kleine Zweige mit nur einem Schlag
entfernen (Abb. 28.A).
Äste, die unter Spannung stehen, sollten
von unten nach oben gesägt werden,
um ein Verbiegen der Kettensäge
zu vermeiden (Abb. 28.B).
6.6.4 Durchtrennen eines Stamms
Hierunter versteht man das Teilen des
gefällten Baumes in Abschnitte.
Achten Sie auf Ihren sicheren Stand
und die gleichmäßige Verteilung Ihres
Körpergewichts auf beide Füße. Falls
möglich, sollte der Stamm durch Äste,
Stämme oder Klötze unterlegt werden.
Das Durchtrennen eines Stamms
wird durch die Verwendung des
Krallenanschlags vereinfacht (Abb. 1.I):
1. Den Krallenanschlag in den Stamm
stechen und mit dem Krallenanschlag
als Hebel eine Bogenbewegung der
Maschine durchführen, wodurch das
Schwert in das Holz schneidet (Abb. 29);
2. Wiederholen Sie den Arbeitsschritt mehrmals
und versetzen Sie gegebenenfalls den
Ansetzpunkt des Krallenanschlags.
• Auf den Boden gestützter Stamm
Wenn die gesamte Länge des Baumstammes
gleichmäßig auiegt, wird er von oben gesägt
(obere Durchtrennung) (Abb. 30.A).
– Circa bis zur Hälfte des Durchmessers
schneiden. Danach den Stamm
drehen und den Schnitt von der
Gegenseite vervollständigen.
• Nur auf einem Endstück
aufgestützter Stamm
Wenn der Stamm nur auf einem
Endstück aufstützt:
– 1/3 des Durchmessers der
unteren Seite schneiden (untere
Durchtrennung) (Abb. 31.A);
– Dann den Rest von oben schneiden, bis
man auf den Unterschnitt trit (Abb. 31.B).
• Auf beide Endstücke gestützter Stamm
Wenn der Stamm auf beide
Endstücke gestützt ist:
– 1/3 des Durchmessers vom
oberen Teil her schneiden (obere
Durchtrennung) (Abb. 32.A);
– danach muss man den Endschnitt ausführen,
indem man die untere Durchtrennung der
2/3 von der Unterseite macht, bis man
auf den ersten Schnitt trit (Abb. 32.B).
• Stamm in Hanglage
Bei Sägearbeiten am Hang stets oberhalb
des Baumstammes stehen (Abb. 33).
Um im Moment des „Durchsägens“ die
volle Kontrolle zu behalten, gegen Ende
des Schnitts den Anpressdruck reduzieren,
ohne den festen Gri an den Handgrien
der Maschine zu lösen. Darauf achten, dass
die Maschine nicht den Boden berührt.
6.7 BAUMPFLEGE IN DER HÖHE
MIT HILFE EINES SEILS ODER
EINES GURTWERKS
WICHTIG In diesem Kapitel sind die
Arbeitsverfahren beschrieben, um die
Verletzungsgefahr mit Motorsägen für die
Baumpflege zu reduzieren, wenn man mit Hilfe
eines Seils oder Gurtwerks in der Höhe arbeitet.
Dies ersetzt nicht eine formale Ausbildung. Die in
diesem Anhang aufgeführten Richtlinien sind nur
Good-Practice-Beispiele. Die nationalen Gesetze
und Regeln sollten immer eingehalten werden.
6.7.1 Verwendung der Motorsäge
mit zwei Händen
Die Verwendung der Motorsäge mit
zwei Händen ermöglicht es:
– bei einem Rückschlag die Motorsäge
fest im Gri zu haben;

DE - 16
– die Kontrolle über die Motorsäge zu
haben, so dass die Möglichkeit des
Kontakts mit den Kletterseilen und mit dem
Körper des Bedieners sich verringert;
– eine sichere Arbeitsstellung einzunehmen,
so dass man die Kontrolle nicht verliert,
was zu einem Kontakt mit der Motorsäge
führen könnte (ungewollte Bewegung
während die Motorsäge in Betrieb ist).
Um die Motorsäge mit beiden Händen
greifen zu können, muss der Bediener
als generelle Regel stets versuchen,
eine sichere Stellung einzunehmen,
wenn er mit der Motorsäge arbeitet:
– in Höhe der Hüften für
waagerechte Schnitte oder
– in Höhe des Solarplexus für
senkrechte Schnitte.
• Wenn der Bediener in der Nähe von
senkrechten Stämmen arbeitet, mit
verminderter Abdrängkraft auf die
Arbeitsposition, ist eine sichere Fußstellung
womöglich schon ausreichend, um eine
sichere Arbeitsposition beizubehalten.
• Wenn der Bediener sich vom Stamm
entfernt, erhöhen sich die Abdrängkräfte
und müssen daher wie folgt aufgehoben
oder kontrastiert werden:
– Umlenken des Hauptseils über
einen Hilfsankerpunkt;
– Verwendung einer verstellbaren
Schlinge direkt vom Gurtwerk zu
einem Hilfsankerpunkt (Abb. 34).
• Das Erreichen eines festen Halts in der
Arbeitsposition kann durch die Verwendung
eines behelfsmäßigen Steigbügels aus
einer Endlosschlinge erleichtert werden,
in die man den Fuß stellt. (Abb. 35).
6.7.2 Verwendung der Motorsäge
mit einer Hand
Nicht mit nur einer Hand arbeiten, wenn
man in einer unstabilen Arbeitsposition
ist oder wenn man die Motorsäge einer
Handsäge vorzieht, um Astspitzen von
geringem Durchmesser zu schneiden.
Die Motorsäge für die Baumpege darf nur in
folgenden Fällen einhändig benutzt werden:
• der Bediener kann eine Arbeitsstellung
einnehmen, die ihm den Gebrauch
mit zwei Händen gestattet,
• er muss seine Stellung mit einer
Hand beibehalten (abstützen),
• der Bediener soll einen Schnitt ausführen,
bei dem er den Arm völlig ausstrecken muss,
außerhalb seiner Körperlinie (Abb. 36).
Der Bediener darf nie:
• den Rückschlaggefahrsektor an der
Spitze der Führungsschiene nutzen;
• Schnittgut „festhalten und sägen“;
• versuchen, fallendes Schnittgut aufzufangen.
6.8 EMPFEHLUNGEN FÜR
DEN GEBRAUCH
WICHTIG Die Maschine anhalten
(Abs. 6.9) während des Wechsels
der Arbeitsbereiche anhalten.
Wenn sich die Kette während
der Arbeit verkeilt, muss der Motor
sofort ausgeschaltet werden.
Wenn während des Baumschnitts in der Höhe
(mit Hilfe von Seil und Gurtwerk) die Motorsäge
eingeklemmt wird, muss der Bediener:
1. die Maschine sofort ausschalten;
2. die Motorsäge sicher in Innenrichtung
(d. h. in Richtung des Stamms) des
Schnitts am Baum oder an einem
gesonderten Werkzeugseil befestigen;
3. die Motorsäge aus dem Kerbschnitt
entnahmen, indem er ggf. den Ast anhebt;
4. falls erforderlich eine Handsäge oder
eine zweite Motorsäge verwenden, um
die eingeklemmte Säge zu befreien,
indem er mindestens 30 cm von der
eingeklemmten Motorsäge sägt. Die
Schnitte um die Säge freizugeben sind
immer zur Astspitze hin durchzuführen (d.h.
zwischen der eingeklemmten Motorsäge
und der Astspitze, nicht zwischen dem
Stamm und der eingeklemmten Säge).
Auf diese Weise wird verhindert, dass die
eingeklemmte Säge mit dem Schnittgut
nach unten stürzen kann, was zu einer
Zuspitzung der Situation führen könnte.
6.9 STOPP
Zum Anhalten der Maschine:
1. Den Gashebel loslassen (Abb. 16.A).
2. Den Sicherheitsschalter drücken
und den Stromkreislauf deaktivieren
(Licht aus) (Abb. 15.A).
Nach dem Loslassen des
Gashebels dauert es einige Sekunden,
bis die Zahnkette stillsteht.
Die Maschine immer stoppen:
– während des Wechsels der Arbeitsbereiche.
Während der Bewegungen nie den
Finger auf dem Schalter halten, um ein
unbeabsichtigtes Einschalten zu vermeiden.

DE - 17
6.10 NACH DEM GEBRAUCH
6.10.1 Nach der Verwendung mit Batterie
1. Die Batterie aus ihrem Sitz entfernen
(Abb. 37.B) und sie auaden (Abs. 7.2.2);
2. Den Schwertschutz (Abb. 1.K) montieren;
3. Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie
die Maschine in einem Raum abstellen;
4. Die Befestigungsmutter des Schwerts
lockern, um die Spannung der Kette
zu reduzieren (Abs. 6.1.3);
5. Die Maschine gründlich von Staub
und Trümmern befreien und von der
Kette jede Spur von Sägespänen oder
Ölablagerungen entfernen.(Abs. 7.4);
6. Die Maschine auf lose oder
beschädigte Teile kontrollieren. Wenn
notwendig, die beschädigten Bauteile
austauschen und eventuell gelockerte
Schrauben und Bolzen festziehen.
6.10.2 Nach der Verwendung
mit Batteriesimulator
(wenn vorgesehen)
1. Den Wahlschalter des
Batteriehalterrucksacks auf
"OFF" stellen (Abb. 14.B);
2. den Batteriesimulator von der
Maschine entfernen (Abb. 37.P);
3. den Batteriehalterrucksack herausziehen;
4. das Verbindungskabel vom
Batteriesimulator (Abb. 37.O) und vom
Rucksack abtrennen (Abb. 14.A);
5. Die Batterie aus dem Rucksack entfernen
(Abb. 38.B) und sie auaden (Abs. 7.2.2);
6. Den Schwertschutz (Abb. 1.K) montieren;
7. Lassen Sie den Motor abkühlen,
bevor Sie die Maschine in
einem Raum abstellen;
8. Die Befestigungsmutter des Schwerts
lockern, um die Spannung der
Kette zu reduzieren (Abs. 6.1.3);
9. Die Maschine gründlich von Staub
und Trümmern befreien und von der
Kette jede Spur von Sägespänen oder
Ölablagerungen entfernen.(Abs. 7.4);
10. Die Maschine auf lose oder
beschädigte Teile kontrollieren. Wenn
notwendig, die beschädigten Bauteile
austauschen und eventuell gelockerte
Schrauben und Bolzen festziehen.
WICHTIG Die Batterie immer entfernen
(Abs. 7.2.2) und immer den Messerschutz
montieren, wenn die Maschine
unbenutzt oder unbewacht bleibt.
7. ORDENTLICHE WARTUNG
7.1 ALLGEMEINES
Die zu befolgenden Sicherheitsnormen
werden in Kap. 2 beschrieben. Diese
Hinweise sehr genau berücksichtigen,
um keine schweren Risiken oder
Gefahren einzugehen.
Vor der Ausführung jeglicher
Kontrolle, Reinigung oder jedes Wartungs-/
Regulierungseingries auf der Maschine:
• Die Maschine stoppen.
• Auf den Stillstand der Kette warten.
• Die Batterie aus ihrem Sitz entfernen.
• Die Schwertschutzvorrichtung
anbringen, es sei denn, die Eingrie
müssen am Schwert selbst oder an
der Kette vorgenommen werden.
• Abwarten bis der Motor
ausreichend abgekühlt ist.
• Die entsprechenden Anweisungen lesen.
• Tragen Sie angemessene Kleidung,
Arbeitshandschuhe und eine Schutzbrille.
• In der “Wartungstabelle” sind Häugkeit
und Art des Eingris zusammengefasst. Die
Tabelle soll Ihnen zu helfen, Ihre Maschine
leistungsfähig und sicher zu erhalten. In
ihr sind die wichtigsten Eingrie und die
für jede von ihnen vorgesehene Häugkeit
angegeben. Die entsprechende Tätigkeit nach
der ersten auftretenden Fälligkeit ausführen.
• Die Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen
und/oder nicht korrekt montierten Ersatzteilen
könnte sich negativ auf Funktionsweise und
Sicherheit der Maschine auswirken. Der
Hersteller lehnt jegliche Haftung im Fall von
Schäden, Unfällen oder Verletzungen ab, die
von diesen Produkten verursacht werden.
• Originalersatzteile werden von
Kundendienstwerkstätten und
autorisierten Händlern geliefert.
WICHTIG Alle nicht in diesem
Handbuch beschriebenen Wartungs-
und Einstellungsarbeitsschritte müssen
von Ihrem Händler oder von einem
Fachzentrum ausgeführt werden.
7.2 BATTERIE
7.2.1 Batterieleistung
Die Autonomie der Batterie wird in
erster Linie bedingt durch:

DE - 18
a. Umweltfaktoren, die einen höheren
Energiebedarf zur Folge haben:
– Schnitt von Bäumen und Zweigen
zu großer Abmessungen;
b. Verhaltensweisen des Bedieners,
der vermeiden sollte:
– Häuges Ein- und Ausschalten
während der Arbeit;
– Verwendung einer im Vergleich zur
auszuführenden Arbeit unpassenden
Schnitttechnik (Abs. 6.6, Abs. 6.7).
Um die Batterieleistung zu
optimieren, sollte man immer:
• Das Holz schneiden, wenn es trocken ist;
• die für die auszuführende Arbeit am
besten geeignete Technik verwenden.
Falls man die Maschine für längere
Arbeitseinsätze verwenden möchte, als von
der Standardbatterie zugelassen, kann man:
• Eine zweite Standardbatterie kaufen, um die
leere Batterie sofort auszuwechseln, ohne die
Kontinuität des Einsatzes zu beeinträchtigen;
7.2.2 Herausnehmen und
Laden der Batterie
1. Den Befestigungsschalter in der Batterie
auf der Maschine (Abb. 37.A) oder in
der Batterie des Rucksacks drücken
(Abb. 38. A) (falls vorgesehen).
2. Die Batterie von der Maschine (Abb. 37.B)
oder vom Batteriehalterrucksack entfernen
(Abb. 38.B) (wenn vorgesehen);
3. Die Batterie (Abb. 39.A) in ihr Fach des
Batterieladegeräts einführen (Abb. 39.B);
4. Das Batterieladegerät an eine
Stromsteckdose (Abb. 39.C) anschließen,
deren Spannung der auf dem
Typenschild angegebenen entspricht.
5. Für eine komplette Ladung der Batterie
sorgen und dabei die Anweisungen
im Handbuch der Batterie/des
Batterieladegeräts befolgen.
HINWEIS Die Batterie verfügt über
einen Schutz, der das Aufladen verhindert,
wenn die Umgebungstemperatur nicht
zwischen 0 und +45°C liegt.
HINWEIS Die Batterie kann jederzeit auch
teilweise aufgeladen werden, ohne dass
man Gefahr läuft, sie zu beschädigen.
7.2.3 Einsetzen der Batterie
in der Maschine
Nach abgeschlossenem Auaden:
1. Die Batterie (Abb. 40.A) aus ihrem Sitz
im Batterieladegerät entfernen (hierbei
vermeiden, sie lange unter Last zu halten,
wenn der Auadevorgang abgeschlossen ist);
2. das Batterieladegerät vom Stromnetz
abtrennen (Abb. 40.B);
3. Die Batterie in ihren auf der Maschine
bendlichen Sitz (Abb. 21.B) oder in einen
der Sitze des Batteriehalterrucksacks
einführen (Abb. 13) (falls vorgesehen);
4. Hierzu die Batterie nach unten
drücken, bis der “Klick” hörbar ist, der
sie in ihrer Position blockiert und den
elektrischen Kontakt sicherstellt.
7.3 NACHFÜLLEN DES KETTENÖLTANKS
HINWEIS Nahe dem Deckel
des Kettenöltanks (Abb. 41.A) ist
folgendes Symbol vorhanden:
Kettenöltank
WICHTIG Es darf ausschließlich spezielles
Motorsägenöl oder Haftöl für Motorsägen
verwendet werden. Es darf kein verunreinigtes
Öl verwendet werden, um eine Verstopfung des
Filters im Tank und eine unwiederbringliche
Beschädigung der Ölpumpe zu vermeiden.
Die Verwendung von hochwertigem Öl ist
entscheidend, um eine wirksame Schmierung
der Schneidwerkzeuge zu erreichen;
gebrauchtes oder minderwertiges Öl
beeinträchtigt die Schmierung und verkürzt die
Lebensdauer der Kette und des Schwerts.
WICHTIG Die Kette nie ohne genügend
Öl in Betrieb nehmen. Dies könnte
nämlich die Motorsäge beschädigen
und die Sicherheit beeinträchtigen.
Die Ölmenge der Motorsäge durch die
Ölstandanzeige kontrollieren (Abb. 41.B).
Wenn der Ölstand niedrig ist, gemäß den
folgenden Arbeitsschritten nachfüllen:
1. Den Deckel (Abb. 41.A) vom Öltank
abschrauben und entfernen.

DE - 19
2. Das Öl in den Tank schütten und den
Ölstand durch den entsprechenden
Anzeiger überwachen (Abb. 41.B).
3. Sicherstellen, dass während des Nachfüllens
keine Unreinheiten in den Öltank eindringen.
4. Den Öldeckel erneut positionieren
und ihn festziehen.
7.4 REINIGUNG
7.4.1 Reinigung der Maschine
und des Motors
Nach jedem Arbeitseinsatz die Maschine
sorgfältig von Staub und Rückständen reinigen.
• Um das Brandrisiko zu vermindern,
die Maschine und insbesondere den
Motor von Blättern, Zweigen oder
übermäßigem Fett freihalten.
• Die Maschine immer nach der
Verwendung reinigen. Hierzu ein
sauberes und feuchtes Tuch verwenden,
das mit Neutralreiniger getränkt ist.
• Jede Spur von Feuchtigkeit entfernen
und dazu ein weiches und trockenes Tuch
verwenden. Feuchtigkeit bringt die Gefahr
von elektrischen Schlägen mit sich.
• Keine aggressiven Reinigungs- oder
Lösungsmittel für die Reinigung der
Kunststoteile oder Handgrie.
• Keine Wasserstrahlen benutzen und
vermeiden, dass der Motor und die
elektrischen Bauteile nass werden.
• Um ein Überhitzen und Schäden
am Motor oder an der Batterie zu
vermeiden, immer sicherstellen, dass
die Ansauggitter der Kühlungsluft
sauber und frei von Trümmern sind.
7.4.2 Reinigung der Kette
Nach jeder Verwendung alle Spuren
von Sägespänen oder Ölreste
von der Kette entfernen.
Bei starker Verschmutzung oder Verharzung
die Kette abmontieren und für einige
Stunden in einem Behälter mit einem
Spezialreiniger einweichen. Anschließend
mit sauberem Wasser abspülen und vor
der Montage an der Maschine mit einem
entsprechenden Rostschutzspray behandeln.
7.5 KETTENFÄNGERZAPFEN
Vor jeder Verwendung die Bedingungen
des Kettenfängerzapfens überprüfen
(Abb. 1.H) und ihn wiederherstellen,
wenn er beschädigt sein sollte.
7.6 SCHMIERUNGSLÖCHER VON
MASCHINE UND SCHWERT
Vor jedem täglichen Gebrauch das
Gehäuse entfernen (Abs. 4.2), das Schwert
abmontieren und kontrollieren, dass
die Schmierungslöcher der Maschine
(Abb. 42.A) und des Führungsschwerts
(Abb. 42.B) nicht verstopft sind.
7.7 BEFESTIGUNGSMUTTER
UND -SCHRAUBEN
• Muttern und Schrauben festgezogen belassen,
um sicher zu sein, dass die Maschine immer
in sicheren Betriebsbedingungen ist.
• Regelmäßig prüfen, dass die
Grie fest xiert sind.
8. AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
8.1 METALLBAND DER KETTENBREMSE
Bei Ihrem Händler monatlich die
Vollständigkeit des Metallbands prüfen,
das das Kupplungsgehäuse umhüllt.
Das Band muss ausgetauscht werden,
wenn es beschädigt oder deformiert ist.
8.2 RITZEL KETTENRAD
Den Zustand des Ritzels regelmäßig
bei Ihrem Händler prüfen lassen und
austauschen, wenn der Verschleiß die
akzeptablen Grenzen überschreitet.
Montieren Sie keine neue
Kette mit einem abgenutzten
Kettenrad oder umgekehrt.
8.3 WARTUNG DER ZAHNKETTE
Aus Sicherheits- und Ezienzgründen
müssen die Schneidvorrichtungen
immer gut geschärft sein.
Tragen Sie immer feste
Arbeitshandschuhe, wenn Sie an
Schwert und Kette arbeiten.
Das Schärfen der Kette ist erforderlich, wenn:
– Die Sägespäne staubähnlich sind.
– Eine größere Kraft zum
Schneiden erforderlich ist.
– Der Schnitt nicht gerade ist.
– Die Vibrationen zunehmen.

DE - 20
Wenn die Kette nicht genügend
geschlien ist, erhöht sich die Gefahr
eines Rückschlags (Kickback).
WICHTIG Es empfiehlt sich, das Schärfen
der Kette einem spezialisierten Kundendienst
zu überlassen, weil es dann mit entsprechenden
Werkzeugen ausgeführt wird, die einen
minimalen Materialabtrag und ein gleichmäßiges
Schärfen an allen Zähnen gewährleisten.
8.3.1 Austausch der Zahnkette
Die Kette muss ersetzt werden, wenn:
– Die Zähne 5 mm oder weniger lang sind;
– das Spiel der Glieder an den
Kettennieten zu groß ist;
– die Schneidegeschwindigkeit langsam
ist und die wiederholten Schleifvorgänge
nicht die Schneidegeschwindigkeit
erhöhen; die Kette verschlissen ist.
WICHTIG Nach dem Austausch der Kette
muss dessen Spannung wegen der Einlaufzeit
der Kette häufiger überprüft werden.
8.4 WARTUNG DES
FÜHRUNGSSCHWERTS
HINWEIS Alle am Führungsschwert
durchzuführenden Arbeiten setzen für eine
korrekte Ausführung fachgerechte Kompetenzen
und den Einsatz spezieller Werkzeuge voraus;
aus Sicherheitsgründen sollte man sich immer
mit dem Händler in Verbindung setzen.
Um einen asymmetrischen Verschleiß
des Schwerts zu verhindern, sollte dieses
regelmäßig umgedreht werden.
Um die Ezienz des Schwerts
zu erhalten muss man:
1. Die Lager des Umlenksterns (der
nicht mitgeliefert wird) mit der
entsprechenden Spritze schmieren.
2. Die Nut des Schwerts mit dem
entsprechenden Schaber (der nicht
mitgeliefert wird) reinigen (Abb. 43.A);
3. die Schmierbohrungen reinigen (Abb. 43.B);
4. mit einer Flachfeile den Grat von
den Führungsanken entfernen und
eventuelle Abweichungen zwischen
den Führungen ausgleichen.
8.4.1 Austausch des Schwerts
Das Schwert muss ersetzt werden, wenn:
– Die Tiefe der Nut kleiner als die
Höhe des Zugglieds ist (das nie
den Nutboden berühren darf);
– die innere Führungswand so verschlissen
ist, dass die Kette seitlich geneigt wird.
9. AUFBEWAHRUNG
9.1 LAGERUNG DER MASCHINE
Wenn die Maschine gelagert werden muss:
1. Die Batterie aus ihrem Sitz entfernen
und sie wieder auaden.
2. Den Schwertschutz anbringen.
3. Abwarten bis der Motor
ausreichend abgekühlt ist.
4. Die Reinigung durchführen (Abs. 7.4).
5. Die Maschine auf lose oder beschädigte
Teile kontrollieren. Wenn notwendig, die
beschädigten Bauteile austauschen und
eventuell gelockerte Schrauben und
Bolzen festziehen oder das autorisierte
Kundendienstzentrum kontaktieren.
6. Die Maschine einlagern:
– in einem trockenen Raum;
– vor Wettereinüssen geschützt;
– an einem für Kinder nicht zugänglichen Ort.;
– Hierbei sicherstellen, dass für die
Wartung verwendete Schlüssel oder
Werkzeuge entfernt werden.
9.2 LAGERN DER BATTERIE
Die Batterie muss im Schatten kühl und in
Räumen ohne Feuchtigkeit aufbewahrt werden.
HINWEIS Im Fall von langer Untätigkeit
die Batterie alle zwei Monate aufladen,
um ihre Haltbarkeit zu verlängern.
10. BEWEGUNG UND TRANSPORT
Folgende Hinweise müssen bei jedem
Bewegen, Heben, Transportieren oder
Kippen der Maschine beachtet werden:
• Die Maschine stoppen.
• Auf den Stillstand der Kette warten.
• Die Batterie aus ihrem Sitz entfernen
und sie wieder auaden.
• Den Schwertschutz anbringen.
• Abwarten bis der Motor
ausreichend abgekühlt ist.
• Feste Arbeitshandschuhe benutzen.

DE - 21
• Die Maschine ausschließlich an den
Handgrien aufheben und das Schwert
in die der Laufrichtung entgegengesetzte
Richtung positionieren;
Wenn man die Maschine mit einem
Fahrzeug transportiert, muss man:
• Sichern Sie die Maschine während
des Transports auf geeignete
Weise mit Seilen oder Ketten.
• Sie so positionieren, dass sie für
niemanden eine Gefahr darstellt.
11. SERVICE UND REPARATUREN
Dieses Handbuch liefert alle notwendigen
Anweisungen für die Maschinenführung
und für eine korrekte Basiswartung, die
vom Benutzer ausgeführt werden kann. Alle
Einstell- und Wartungsarbeiten, die nicht in
diesem Handbuch beschrieben sind, müssen
von Ihrem Händler oder einem Fachbetrieb
ausgeführt werden, die über das Wissen
und die erforderlichen Werkzeuge für eine
korrekte Arbeitsausführung verfügen, um
die ursprünglichen Sicherheitsbedingungen
der Maschine beizubehalten.
Eingrie, die nicht von einer Fachstelle oder
von unqualiziertem Personal ausgeführt
werden, haben grundsätzlich den Verfall
der Garantie und jeglicher Haftung oder
Verantwortung des Herstellers zur Folge.
• Nur autorisierte Servicewerkstätten
können Reparaturen und Wartung
in Garantie ausführen.
• Die autorisierten Kundendienstwerkstätten
verwenden ausschließlich Originalersatzteile.
Original-Ersatzteile und -Zubehör wurden
speziell für die Maschinen entwickelt.
• Nicht-Original-Ersatzteile und -Zubehör
sind nicht genehmigt. Der Einsatz von
Nicht-Original-Ersatzteilen und -Zubehör
führt zum Verfall der Garantie.
• Es wird empfohlen, die Maschine
einmal jährlich einer autorisierten
Kundendienstwerkstatt zu Wartung,
Kundendienst und Kontrolle der
Sicherheitsvorrichtungen anzuvertrauen.
12. DECKUNG DER GARANTIE
Die Garantie deckt alle Material- und
Fabrikationsfehler. Der Benutzer muss alle
in den beigefügten Unterlagen enthaltenen
Anleitungen genau beachten.
Die Garantie deckt keine Schäden bei:
• Nichtbeachtung der mitgelieferten Unterlagen.
• Unachtsamkeit.
• Unsachgemäße oder unzulässiger
Nutzung oder Montage.
• Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen.
• Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Hersteller geliefert oder genehmigt ist.
Folgende Schäden sind nicht
von der Garantie gedeckt:
• Der normale Verschleiß der
Verschleißmaterialien wie
Schneidvorrichtung, Sicherheitsbolzen.
• Normaler Verschleiß.
Es gelten die im Land des Käufers gültigen
gesetzlichen Vorschriften. Die darin
geregelten Rechte des Käufers werden
durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
13. WARTUNGSTABELLE
Eingri Häugkeit Abschnitt
Erstes Mal Danach alle
MASCHINE
Kontrolle aller Befestigungen
- Vor jedem Gebrauch 7.7
Sicherheitskontrollen /
Überprüfung der Befehle
- Vor jedem Gebrauch 6.2
Kontrolle Kettenfängerzapfen
- Vor jedem Gebrauch 7.5
Allgemeine Reinigung und Kontrolle
- Bei jedem
Verwendungsende
7.4
Reinigung der Kette
- Bei jedem
Verwendungsende
7.4.2.

DE - 22
Eingri Häugkeit Abschnitt
Erstes Mal Danach alle
Kontrolle der Schmierungslöcher
von Maschine und Schwert
- Vor jedem Gebrauch 7.6
Metallband der Kettenbremse
- 1 Mal monatlich 8.1 *
Kontrolle Ritzel Kettenrad
- 1 Mal monatlich 8.2 *
Wartung Kette
- - 8.3 *
Wartung Schwert
- - 8.4
Nachfüllen Ölstand Kette - Vor jedem Gebrauch 7.3
14. FEHLERERKENNUNG
FEHLER WAHRSCHEINLICHE URSACHE ABHILFE
1. Durch Aktivierung des
Sicherheitsschalters, leuchtet
das blaue Licht nicht auf
Batterie fehlt oder ist nicht
korrekt eingesetzt
Sicherstellen, dass die Batterie
richtig eingesetzt ist (Abs. 7.2.3)
2. Durch Aktivierung des
Sicherheitsschalters, leuchtet
das blaue Licht nicht auf und
blinkt das Symbol „Achtung“.
Entladene Batterie Den Ladezustand
kontrollieren und die Batterie
auaden (Abs. 7.2.2).
3. Der Motor startet nicht
und das Symbol "Achtung"
leuchtet auf und aktiviert
den Sicherheitsschalter,
während der Gashebel
und die Gashebelsperre
gedrückt werden.
Falscher Anlassvorgang Die Anweisungen befolgen
(siehe Abs. 6.4)
4. Der Motor geht während
der Arbeit aus
Batterie nicht korrekt eingesetzt Sicherstellen, dass die Batterie
richtig eingesetzt ist (Abs. 7.2.3)
Maschine beschädigt Die Maschine nicht verwenden.
Die Batterie entfernen und
ein Kundendienstzentrum
kontaktieren.
5. Der Motor geht während
der Arbeit aus und der
Sicherheitsschalter blinkt
Entladene Batterie Den Ladezustand
kontrollieren und die Batterie
auaden (Abs. 7.2.2).
6. Wenn Gashebelsperrtaste
und Gashebel ausgelöst sind,
dreht sich die Kette nicht
Übermäßige Spannung der Kette Die Kette erneut spannen
(Abs. 6.1.3).
Probleme mit Schwert und Kette Kontrollieren, dass die Kette
frei läuft und das Schwert
keine deformierten Führungen
hat (Abs. 8.3, 8.4).
Maschine beschädigt. Die Maschine nicht verwenden.
Die Maschine sofort stoppen,
die Batterie entfernen und
ein Kundendienstzentrum
kontaktieren.
* Eingrie, die von Ihrem Händler oder von einem autorisierten
Kundendienstzentrum ausgeführt werden müssen

DE - 23
7. Die Kette überheizt sich
im Endstück und raucht.
Übermäßige Spannung der Kette Die Kette erneut spannen
(Abs. 6.1.3).
Schmierungsöltank leer. Schmierungsöltank
nachfüllen (Abs. 7.3).
8. Der Motor läuft unregelmäßig
oder erbringt unter
Belastung keine Leistung
Probleme mit Schwert und Kette Kontrollieren, dass die Kette
frei läuft und das Schwert keine
deformierten Führungen hat.
9. Das Öl tritt nicht aus.
Minderwertiges Öl Bei kaltem Motor, den Tank
leeren, Tank und Leitungen mit
Reinigungsüssigkeit durchspülen
und das Öl wechseln.
Verstopfte Schmierungslöcher Die Schmierbohrungen
reinigen (Kap. 7.6)
10. Die Maschine hat einen
Fremdkörper getroen.
Beschädigung oder lockere Teile Die Maschine stoppen (Kap. 6.9).
Prüfen, ob eventuell
Beschädigungen vorhanden sind
Kontrollieren, ob Teile sich gelöst
haben und diese festziehen
Die Kontrollen, Auswechsel-
und Reparaturarbeiten
bei einem zugelassenen
Kundendienstzentrum
durchführen lassen.
11. Man nimmt übermäßige
Geräusche und/oder
Vibrationen während
der Arbeit wahr
Gelockerte oder
beschädigte Teile.
Die Maschine stoppen, die
Batterie entfernen und:
– Die Schäden überprüfen;
– kontrollieren, ob Teile locker
sind und diese festziehen;
– die beschädigten Teile
reparieren oder durch
Teile gleichwertiger
Eigenschaften ersetzen.
12. Die Maschine raucht
während ihres Betriebs
Maschine beschädigt Die Maschine nicht verwenden.
Die Maschine sofort stoppen,
die Batterie entfernen und
ein Kundendienstzentrum
kontaktieren.
13. Geringe Autonomie
der Batterie
Schwierige Einsatzbedingungen
mit einer höheren Stromaufnahme
Den Einsatz optimieren
(Abs. 7.2.1)
Batterie unzureichend für
die Arbeitsanforderungen
Eine zweite Batterie oder
eine stärkere Batterie
verwenden (Abs. 7.2.1)
Verschlechterte Batterieleistung. Eine neue Batterie kaufen.

DE - 24
14. Das Batterieladegerät
lädt die Batterie nicht auf
Batterie nicht korrekt in das
Ladegerät eingesetzt
Kontrollieren, ob sie korrekt
eingesetzt ist (Abs. 7.2.2)
Nicht geeignete
Umgebungsbedingungen
Das Auaden in einem Umfeld mit
geeigneter Temperatur ausführen
(siehe Betriebshandbuch der
Batterie/des Batterieladegeräts)
Kontakte verschmutzt Die Kontakte reinigen
Fehlende Spannung am
Batterieladegerät
Kontrollieren, ob der Stecker
eingesteckt ist und ob Spannung
an der Steckdose anliegt
Batterieladegerät defekt Durch ein Original-
Ersatzteil ersetzen
Wenn der Fehler weiter besteht,
das Handbuch der Batterie/des
Batterieladegeräts zu Rate ziehen.
Wenn die Störungen nach den beschriebenen Eingrien anhalten, Ihren Händler kontaktieren.
15. ZUBEHÖR AUF ANFRAGE
15.1 BATTERIEN
Batterien verschiedener Kapazitäten sind
verfügbar, um sich an die spezischen
Betriebsnotwendigkeiten anzupassen
(Abb. 44). Die Liste der für diese Maschine
zugelassenen Batterien nden Sie in
der Tabelle "Technische Daten".
15.2 BATTERIELADEGERÄT
Vorrichtung, die man für das Auaden
der Batterie verwendet (Abb. 45).
15.3 SCHWERTER UND KETTEN
In der “Tabelle für die korrekte Kombination
von Schwert und Kette” sind alle möglichen
Kombinationen aus Schwert und Kette
aufgelistet. Die gleiche Tabelle liefert außerdem
die typischen Daten der für jede Maschine
zugelassenen Ketten und Schwerter.
Beim Austausch nur Schwerter und
Ketten verwenden, die in der Tabelle
angegeben sind. Die Verwendung von
nicht zulässigen Kombinationen kann
schwere persönliche Schäden verursachen
und die Maschine beschädigen.
Da der Benutzer die Auswahl,
Anbringung und Verwendung von Schwert
und Kette vollkommen frei entscheidet,
haftet er auch für daraus entstehende
Schäden jeglicher Art, die aus diesen
Entscheidungen entstehen. Im Falle von
Zweifeln oder geringer Kenntnis der
Besonderheit jedes Schwerts oder jeder
Kette, muss der eigene Händler oder ein
Fachgartenzentrum kontaktiert werden
15.4 BATTERIEHALTERRUCKSACK
Vorrichtung, welche die Unterbringung von zwei
Batterien ermöglicht und den für den Betrieb
der Maschine notwendigen Strom liefert.
Wird mit Verbindungskabel an die Maschine
(Abb. 1.O) und einem Wahlschalter geliefert
(Abb. 14.B), der erlaubt, eine der zwei Batterien
(Position “1” und “2”) und “OFF” auszuwählen.
15.5 BATTERIESIMULATOR
Vorrichtung, die, wenn sie in das
Maschinengehäuse eingesetzt wird, die
Verwendung der Batterietasche ermöglicht.

EL- 1
ΠΡΟΣΟΧΗ!: ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ, ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ
ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ. Φυλάξτε το για κάθε μελλοντική χρήση.
EL
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1.
ΓΕΝΙΚΑ .......................................................... 1
2. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ................................ 2
3. ΓΝΩΡΙΜΙΑ ΜΕ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ................... 6
3.1 Περιγραφή μηχανήματος και προβλεπόμενη
χρήση.............................................................6
3.2 Σήμανση ασφαλείας...................................... 7
3.3 Ετικέτα αναγνώρισης ....................................7
3.4 Βασικά εξαρτήματα .......................................8
4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ...................................... 8
4.1 Εξαρτήματα για συναρμολόγηση ..................9
4.2 Τοποθέτηση της μπάρας οδηγού και της
οδοντωτής αλυσίδας .....................................9
4.3 ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΘΗΚΗΣ ΦΟΡΗΤΟΤΗΤΑΣ
ΜΠΑΤΑΡΤΙΑΣ (αν προβλέπεται) ................... 9
5. ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ..............................10
5.2 Μοχλός γκαζιού ...........................................10
5.3 Μοχλός μπλοκαρίσματος γκαζιού ...............10
5.4 Φρένο αλυσίδας ..........................................10
6. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ...................10
6.1 Προκαταρκτικές ενέργειες .........................10
6.2 Έλεγχοι ασφαλείας .....................................11
6.3 Προετοιμασία της χρήσης αλυσοπρίονου
πάνω στο δένδρο ........................................ 12
6.4 Εκκίνηση ...................................................... 12
6.5 Εργασία .......................................................13
6.6 Δασικές εργασίες ........................................ 13
6.7 Για εργασίες κλαδέματος σε ύψος, με τη
βοήθεια σχοινιού και δεσίματος με ιμάντα .15
6.8 Συμβουλές για τη χρήση ............................. 16
6.9 Σβήσιμο ....................................................... 16
6.10 Μετά τη χρήση ............................................ 16
7. ΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ...............................17
7.1 Γενικά ...........................................................17
7.2 Μπαταρία ..................................................... 17
7.3 Ανεφοδιασμός δοχείου λαδιού αλυσίδας ... 18
7.4 Καθαρισμός .................................................18
7.5 Πείρος συγκράτησης αλυσίδας................... 18
7.6 Οπές λίπανσης του μηχανήματος και της
μπάρας ........................................................18
7.7 Παξιμάδια και βίδες στερέωσης ..................19
8. EKTAKTH ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ .............................19
8.1 Μεταλλικό έλασμα του φρένου αλυσίδας .. 19
8.2 Πινιόν κίνησης αλυσίδας .............................19
8.3 Συντήρηση της οδοντωτής αλυσίδας ......... 19
8.4 Συντήρηση της μπάρας οδηγού ..................19
9. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ...........................................20
9.1 Αποθήκευση του μηχανήματος ...................20
9.2 Αποθήκευση της μπαταρίας .......................20
10. ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑ .................. 20
11. ΣΕΡΒΙΣ ΚΑΙ ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ .............................20
12. ΕΓΓΥΗΣΗ ..................................................... 20
13. πίνακας συντήρησης ...................................21
14. ΑΝΕΥΡΕΣΗ ΒΛΑΒΩΝ .................................21
1. ΓΕΝΙΚΑ
1.1 ΠΏΣ ΝΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ
ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ
Στο κείμενο του εγχειριδίου, μερικές παράγραφοι
που περιέχουν σημαντικές πληροφορίες
για την ασφάλεια και τη λειτουργία του
μηχανήματος, υποδεικνύονται με διαφορετικό
τρόπο, η σημασία των οποίων είναι η εξής:
ΣΗΜΕΙΏΣΗ ή ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ περιέχει
επεξηγήσεις ή άλλα στοιχεία σχετικά με
προηγούμενες οδηγίες, για την αποφυγή
βλαβών και για να μην προκληθούν ζημιές.
Το σύμβολο υποδηλώνει κίνδυνο. Η
μη τήρηση της προειδοποίησης μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμούς ή/και βλάβες.
Οι παράγραφοι σε πλαίσιο με γκρίζες
τελείες αναφέρονται σε προαιρετικά
χαρακτηριστικά που δεν υπάρχουν σε
όλα τα μοντέλα στα οποία αναφέρεται
το παρόν εγχειρίδιο. Βεβαιωθείτε εάν το
χαρακτηριστικό αφορά το μοντέλο σας.
Όλες οι αναφορές "εμπρός", "πίσω",
"δεξιά" και "αριστερά", αναφέρονται
στη θέση εργασίας του χειριστή.
1.2 ΑΝΑΦΟΡΕΣ
1.2.1 Εικόνες
Οι εικόνες στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών
είναι αριθμημένες 1, 2, 3, κ.ο.κ.
Τα εξαρτήματα επισημαίνονται στις
εικόνες με τα γράμματα A, B, C κ.ο.κ.
Μια παραπομπή στο εξάρτημα C της
εικόνας 2 εμφανίζεται στο κείμενο ως:
“Βλ. εικ. 2.C” ή απλώς “(εικ. 2.C)”.
15. Αξεσουάρ κατόπιν ζήτησης ........................24
15.1 Μπαταρίες ................................................... 24
15.2 Φορτιστής Μπαταρίας................................. 24
15.3 Μπάρες και αλυσίδες .................................. 24
15.4 σακίδιο φορητότητας μπαταρίας ................ 24
15.5 Εξομοιωτής μπαταρίας ...............................24

EL - 2
Οι εικόνες είναι ενδεικτικές. Στην
πραγματικότητα τα εξαρτήματα μπορεί
να διαφέρουν από τα εικονιζόμενα.
1.2.2 Τίτλοι
Το εγχειρίδιο διαιρείται σε κεφάλαια και
παραγράφους. Ο τίτλος της παραγράφου
“2.1 Εκπαίδευση” είναι υπότιτλος του “2.
Κανόνες ασφαλείας”. Οι αναφορές σε
τίτλους ή παραγράφους εμφανίζονται με τη
συντόμευση κεφ. ή παρ. και τον αντίστοιχο
αριθμό. Παράδειγμα: “κεφ. 2” ή “παρ. 2.1”.
2. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
2.1 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και
όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση των
προειδοποιήσεων και των οδηγιών μπορεί
να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
ή/και σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και
τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» που εμφανίζεται
στις προειδοποιήσεις, αναφέρεται στο μηχάνημα
με τροφοδοσία μπαταρίας (χωρίς καλώδιο).
1) Ασφάλεια στην περιοχή εργασίας
a) Διατηρείτε την περιοχή εργασίας
καθαρή και καλά φωτισμένη . Οι
βρώμικες ή ακατάστατες περιοχές
εργασίας ευνοούν τα ατυχήματα.
b) Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο σε χώρους με κίνδυνο
έκρηξης, με εύφλεκτα υγρά, αέρια ή
σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία παράγουν
σπινθήρες που μπορεί να προκαλέσουν την
ανάφλεξη της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
c) Μην επιτρέπετε σε παιδιά ή σε τρίτους
να πλησιάζουν όταν χρησιμοποιείτε
το ηλεκτρικό εργαλείο. Η αμέλεια
μπορεί να προκαλέσει απώλεια ελέγχου.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
a) Αποφύγετε την επαφή του σώματος με
γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες,
καλοριφέρ, κουζίνες, ψυγεία. Ο κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας αυξάνει όταν το σώμα
έρχεται σε επαφή με γειωμένες επιφάνειες.
b) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία
στη βροχή ή σε υγρασία. Το νερό
που διεισδύει στο ηλεκτρικό εργαλείο
αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) Ατομική ασφάλεια
a) Να είστε πάντα προσεκτικοί, να
ελέγχετε τις κινήσεις σας και να
εφαρμόζετε την κοινή λογική όταν
χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο όταν είστε κουρασμένοι
ή υπό την επήρεια ναρκωτικών
ουσιών, οινοπνεύματος ή φαρμάκων.
Μια στιγμή απροσεξίας κατά τη χρήση
ενός ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να
προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
b) Χρησιμοποιείτε προστατευτική
ενδυμασία. Χρησιμοποιείτε πάντα
προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
εξοπλισμού προστασίας όπως οι μάσκες
σκόνης, τα αντιολισθητικά υποδήματα,
τα κράνη προστασίας ή οι ωτοασπίδες,
μειώνει τον κίνδυνο τραυματισμού.
c) Να αποφεύγετε τις αιφνίδιες
εκκινήσεις. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή
είναι σβηστή πριν εισάγετε την
μπαταρία, πιάσετε ή μετακινήσετε
το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μεταφορά
του ηλεκτρικού εργαλείου με το
δάχτυλο στο διακόπτη ή η εισαγωγή
της μπαταρίας με το διακόπτη στη
θέση «ON» ευνοεί τα ατυχήματα.
d) Να αφαιρείτε κάθε κλειδί ή εργαλείο
ρύθμισης πριν θέσετε σε λειτουργία
το ηλεκτρικό εργαλείο. Κλειδιά ή
εργαλεία που παραμένουν σε επαφή
με περιστρεφόμενα μέρη μπορεί να
προκαλέσουν τραυματισμούς.
e) Προσοχή στην ισορροπία. Διατηρείτε
πάντα κατάλληλη στήριξη και ισορροπία.
Αυτό επιτρέπει καλύτερο έλεγχο του
εργαλείου σε απρόσμενες καταστάσεις.
f) Να ντύνεστε με τον κατάλληλο τρόπο.
Μη χρησιμοποιείτε φαρδιά ρούχα ή
κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά, τα
ρούχα και τα γάντια σε απόσταση από
κινούμενα μέρη. Τα ανοιχτά ρούχα, τα
κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά μπορεί
να παγιδευτούν σε κινούμενα μέρη.
g) Αν υπάρχουν μέσα προς σύνδεση
σε συστήματα για την απομάκρυνση
και την περισυλλογή της σκόνης,
βεβαιωθείτε ότι έχουν συνδεθεί και
πως χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η
χρήση αυτών των συστημάτων για την
μείωση των κινδύνων από την σκόνη.
4) Χρήση και προστασία του
ηλεκτρικού εργαλείου
a) Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό
εργαλείο. Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο
ηλεκτρικό εργαλείο για κάθε εργασία.
Το κατάλληλο ηλεκτρικό εργαλείο εκτελεί

EL- 3
καλύτερα και ασφαλέστερα την εργασία, με
την ταχύτητα για την οποία έχει σχεδιαστεί.
b) Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο εάν δεν τίθεται σε λειτουργία
και δεν ακινητοποιείται ομαλά με
το διακόπτη. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο
που δεν ελέγχεται με το διακόπτη είναι
επικίνδυνο και απαιτεί επισκευή.
c) Αφαιρέστε το συσσωρευτή από την
θέση του πριν από κάθε ρύθμιση
ή αντικατάσταση εξαρτημάτων
ή πριν φυλάξετε το ηλεκτρικό
εργαλείο. Αυτά τα προληπτικά μέτρα
ασφαλείας μειώνουν τον κίνδυνο τυχαίας
εκκίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου.
d) Φυλάξτε τα ηλεκτρικά εργαλεία που
δεν χρησιμοποιείτε μακριά από παιδιά
και μην επιτρέπετε τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε άτομα που
δεν έχουν εξοικειωθεί με το εργαλείο
και δεν έχουν μελετήσει τις παρούσες
τις οδηγίες. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι
επικίνδυνα στα χέρια άπειρων χρηστών.
e) Να φροντίζετε πάντα για τη συντήρηση
των ηλεκτρικών εργαλείων.
Ελέγχετε εάν τα κινητά μέρη είναι
ευθυγραμμισμένα και κινούνται
ελεύθερα και βεβαιωθείτε ότι δεν
υπάρχουν βλάβες εξαρτημάτων ή
οποιαδήποτε άλλη συνθήκη που
μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία
του ηλεκτρικού εργαλείου. Σε
περίπτωση βλάβης το ηλεκτρικό
εργαλείο πρέπει να επισκευαστεί
πριν χρησιμοποιηθεί. Πολλά ατυχήματα
οφείλονται σε κακή συντήρηση.
f) Να διατηρείτε τροχισμένα και καθαρά
τα όργανα κοπής. Η σωστή συντήρηση
των οργάνων κοπής με καλά τροχισμένα
δόντια, μειώνει την πιθανότητα εμπλοκής
και καθιστά ευκολότερο τον έλεγχο.
g) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο
και τα εξαρτήματά του σύμφωνα με
τις οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις
συνθήκες και τον τύπο της εργασίας.
Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου για
εργασίες για τις οποίες δεν προορίζεται,
μπορεί να προκαλέσει καταστάσεις κινδύνου.
5) Χρήση και προφυλάξεις κατά τη
χρήση των εργαλείων με μπαταρία
a) Φορτίζετε μόνο με το φορτιστή
που συνιστά ο κατασκευαστής.
Ένας φορτιστής κατάλληλος για έναν
τύπο μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
πυρκαγιά εάν χρησιμοποιηθεί για
άλλους τύπους μπαταρίας.
b) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία
μόνο με τον προκαθορισμένο τύπο
μπαταρίας. Η χρήση άλλου τύπου
μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμούς και πυρκαγιά.
c) Όταν δεν χρησιμοποιείτε τις μπαταρίες,
πρέπει να τις φυλάσσετε μακριά
από μεταλλικά αντικείμενα όπως
συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά,
καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά
αντικείμενα που θα μπορούσαν
να προκαλέσουν βραχυκύκλωμα
στις επαφές. Το βραχυκύκλωμα των
ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει εγκαύματα ή πυρκαγιά.
d) Αν η μπαταρία είναι σε κακή κατάσταση,
μπορεί να υπάρχει διαρροή υγρών:
να αποφεύγετε κάθε επαφή Σε
περίπτωση τυχαίας επαφής, ξεπλύνετε
αμέσως με νερό. Εάν το υγρό εισέλθει
στα μάτια, ζητήστε αμέσως ιατρική
συμβουλή. Τα υγρά της μπαταρίας μπορεί
να προκαλέσουν ερεθισμούς ή εγκαύματα.
6) Βοήθεια
a) Επισκευάστε το ηλεκτρικό
εργαλείο από εξειδικευμένο
προσωπικό, χρησιμοποιώντας
μόνο πρωτότυπα ανταλλακτικά.
Με αυτόν τον τρόπο διατηρείται η
ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
2.2 ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΕΙΔΙΚΑ ΓΙΑ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΑ
• Διατηρείτε όλα τα μέρη του σώματος
μακριά από την οδοντωτή αλυσίδα όσο
το αλυσοπρίονο βρίσκεται σε λειτουργία.
Πριν από την εκκίνηση του αλυσοπρίονου,
βεβαιωθείτε ότι η οδοντωτή αλυσίδα
δεν βρίσκεται σε επαφή με τίποτα. Μια
στιγμή απροσεξίας κατά τη λειτουργία του
αλυσοπρίονου μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
την παγίδευση των ενδυμάτων ή μέρος του
σώματος από την οδοντωτή αλυσίδα.
• Το δεξί χέρι θα πρέπει πάντα να
κρατάει σταθερά την οπίσθια λαβή και
το αριστερό την εμπρόσθια λαβή. Δεν
θα πρέπει να αντιστρέφονται τα χέρια στο
κράτημα του αλυσοπρίονου, γιατί αυξάνεται
ο κίνδυνος προσωπικών ατυχημάτων.
• Κρατήστε σταθερά το ηλεκτρικό εργαλείο
μόνο από τις μονωμένες επιφάνειες της
λαβής, καθώς η οδοντωτή αλυσίδα θα
μπορούσε να έρθει σε επαφή με κρυφά
καλώδια. Η επαφή με την λάμα κοπής με ένα
καλώδιο υπό τάση μπορεί να θέσει υπό τάση
τα μεταλλικά εξαρτήματα του εργαλείου και
να προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
• Φοράτε γυαλιά ασφαλείας και
προστατευτικά ακοής. Συνιστούμε άλλα
συστήματα προστασίας για το κεφάλι, τα
χέρια και τα πόδια. Φοράτε προστατευτικό

EL - 4
ιματισμό κατάλληλο για τη μείωση των
σωματικών ατυχημάτων που οφείλονται σε
ιπτάμενες σκλήθρες καθώς επίσης και σε
τυχαία επαφή με την οδοντωτή αλυσίδα.
• Διατηρείτε πάντα ένα σωστό σημείο
στήριξης του ποδιού και λειτουργείτε το
αλυσοπρίονο στεκόμενοι σε μια σταθερή,
ασφαλή και επίπεδη επιφάνεια. Οι
ολισθηρές ή ασταθείς επιφάνειες, όπως οι
σκάλες μπορούν να προκαλέσουν μια απώλεια
ισορροπίας ή ελέγχου του αλυσοπρίονου.
• Όταν κόβετε ένα κλαδί που βρίσκεται υπό
πίεση, θα πρέπει να δοθεί μεγάλη προσοχή
γιατί υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού από
την επιστροφή του. Όταν απελευθερώνεται
η τάση των ινών του ξύλου, το κλαδί που
έχει φορτιστεί με ενέργεια επαναφοράς
μπορεί να χτυπήσει το χειριστή και/ή να
θέσει το αλυσοπρίονο εκτός ελέγχου.
• Επιδείξτε μεγάλη προσοχή όταν κόβετε
βάτα ή νεαρούς θάμνους. Τα πολύ λεπτά υλικά
μπορεί να εμπλακούν στην οδοντωτή αλυσίδα
και να εκτοξευθούν προς το μέρος σας και/ή
να σας κάνουν να χάσετε την ισορροπία σας.
• Μεταφέρετε το αλυσοπρίονο πάντα
από την εμπρόσθια λαβή του όταν είναι
απενεργοποιημένο και διατηρώντας το
μακριά από το σώμα σας. Όταν μεταφέρετε
ή βάζετε στην θέση του το αλυσοπρίονο
θα πρέπει πάντα να επανατοποθετείτε
το κάλυμμα της λάμας οδηγού. Ο
σωστός χειρισμός του αλυσοπρίονου θα
μειώσει την πιθανότητα ατυχούς επαφής
με την κινητή οδοντωτή αλυσίδα..
• Ακολουθείτε τις σχετικές οδηγίες
λίπανσης, τεντώματος της αλυσίδας
και των ανταλλακτικών αξεσουάρ.
Μια αλυσίδα της οποίας το τέντωμα και η
λίπανση δεν είναι σωστή μπορεί να σπάσει
και να αυξήσει τον κίνδυνο κλοτσήματος.
• Διατηρείτε πάντα τις χειρολαβές στεγνές,
καθαρές και χωρίς ίχνη λαδιού ή γράσου. Οι
λιπαρές, λαδωμένες χειρολαβές είναι γλιστερές
και μπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου.
• Κόβετε μόνο ξύλο. Μην χρησιμοποιείτε
το αλυσοπρίονο για μη προβλεπόμενες
χρήσεις. Για παράδειγμα: μην
χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο για
την κοπή πλαστικών υλικών, υλικών
για κατασκευές ή υλικών που δεν είναι
από ξύλο. Η χρήση του αλυσοπρίονου για
εργασίες για τις οποίες δεν προορίζεται,
μπορεί να προκαλέσει καταστάσεις κινδύνου.
• Η παρατεταμένη έκθεση στους
κραδασμούς μπορεί να προκαλέσει βλάβες
και νευροαγγειακές διαταραχές (γνωστές
και ως "φαινόμενο του Raynaud") ιδίως
σε όσους υποφέρουν από διαταραχές του
κυκλοφοριακού. Τα συμπτώματα μπορεί να
αφορούν τα χέρια, τους καρπούς ή τα δάχτυλα
και εκδηλώνονται με απώλεια ευαισθησίας,
μούδιασμα, κνησμό, πόνο, αποχρωματισμό
ή δομικές μεταβολές του δέρματος. Τα
συμπτώματα αυτά μπορεί να ενταθούν από
τις χαμηλές θερμοκρασίες περιβάλλοντος ή/
και το υπερβολικό σφίξιμο των χεριών στις
χειρολαβές. Μόλις εμφανιστούν τα συμπτώματα
πρέπει να μειώσετε τους χρόνους χρήσης του
μηχανήματος και να ζητήσετε ιατρική συμβουλή.
• Μπορεί οι χειριστές του αλυσοπρίονου
που εργάζονται ψηλά με τη βοήθεια
σχοινιού και δεσίματος με ιμάντα:
– δεν εργάζονται ποτέ μόνοι,
– βοηθούνται από ένα χειριστή που
θα λάβει μια εκπαίδευση στις
διαδικασίες έκτακτης ανάγκης,
– Έχουν λάβει γι’αυτήν τη δουλειά μια γενική
εκπαίδευση στις τεχνικές ασφαλούς
ανρρίχισης και στις θέσεις εργασίας,
– Να διαθέτουν σωστά δεσίματα ιμάντα, σχοινιά,
με επίπεδους ιμάντες που διαθέτουν κρίκους
στα άκρα, κλιπ και άλλο συμπληρωματικό
προτεινόμενο εξοπλισμό ασφαλείας ή
όποιου άλλου συστήματος που εμποδίζει την
πτώση του χειριστή και του αλυσοπρίονου.
• Ακολουθήστε τους χειρισμούς καθαριότητας
και συντήρησης πριν φυλάξετε το
μηχάνημα αφού το χρησιμοποιήσετε.
• Η ακατάλληλη συντήρηση, η χρήση
ασύμβατων ανταλλακτικών ή η τροποποίηση
συσκευών ασφαλείας μπορεί να
προκαλέσει ζημίες στη συσκευή και να
προλάβει σοβαρές βλάβες στο χρήστη.
2.3 ΑΙΤΙΕΣ ΤΟΥ ΚΛΟΤΣΗΜΑΤΟΣ ΚΑΙ
ΠΡΟΛΗΨΗ ΓΙΑ ΤΟ ΧΕΙΡΙΣΤΗ
Είναι δυνατή η εμφάνιση αναπήδησης όταν η
μύτη ή το άκρο της λάμας οδηγού ακουμπήσει ένα
αντικείμενο, ή όταν το ξύλο κλείνει σφραγίζοντας
την οδοντωτή αλυσίδα στην τομή κοπής.
Η επαφή με το άκρο μπορεί, σε ορισμένες
περιπτώσεις, να προκαλέσει ξαφνικά μια
αντίστροφη αντίδραση, σπρώχνοντας
την μπάρα οδηγό προς τα επάνω και
προς τα πίσω προς το χειριστή.
Το σφίξιμο της οδοντωτής αλυσίδας στο
πάνω μέρος της μπάρας οδηγού μπορεί να
σπρώξει γρήγορα προς τα πίσω και προς
το χειριστή την οδοντωτή αλυσίδα.
Είτε η μία είτε η άλλη από τις αντιδράσεις
μπορεί να προκαλέσει απώλεια ελέγχου του
αλυσοπρίονου, προκαλώντας έτσι σοβαρό
ατύχημα στο άτομο. Δεν πρέπει να βασίζεστε
αποκλειστικά στα συστήματα ασφαλείας που
είναι ενσωματωμένα στο αλυσοπρίονο.

EL- 5
Στο χρήστη ενός αλυσοπρίονου, συμφέρει
να λάβει διάφορα προληπτικά μέτρα για
την κατάργηση του κινδύνου ατυχημάτων ή
τραυματισμών κατά τη διάρκεια της κοπής. Η
αναπήδηση είναι το αποτέλεσμα της κακής
χρήσης του εργαλείου και/ή των εσφαλμένων
διαδικασιών ή συνθηκών λειτουργίας και μπορεί
να αποφευχθεί λαμβάνοντας τις κατάλληλες
προφυλάξεις που αναφέρονται στη συνέχεια:
• Κρατάτε το αλυσοπρίονο γερά και με
τα δύο χέρια, με τους αντίχειρες και
τα δάχτυλα γύρω από τις λαβές του
αλυσοπρίονου και θέσατε το σώμα και
τα χέρια σας σε μια θέση που θα σας
επιτρέψει να αντέξετε το κλότσημα. Η
κλωτσιά μπορεί να ελεγχθεί από το χειριστή
εάν ληφθούν οι κατάλληλες προφυλάξεις. Μην
επιτρέπετε στο αλυσοπρίονο να σας ξεφύγει.
• Μην εκτείνετε τα χέρια πολύ μακριά
και μην κόβετε πάνω από το ύψος της
πλάτης. Αυτό συμβάλει στην αποφυγή των
ακούσιων επαφών με την άκρη και επιτρέπει
ένα καλύτερο έλεγχο του αλυσοπρίονου
σε απρόβλεπτες καταστάσεις..
• Χρησιμοποιήστε μόνο τους οδηγούς
μπάρας και τις αλυσίδες που συνιστά
ο κατασκευαστής. Ακατάλληλοι οδηγοί
και αλυσίδες μπορεί να προκαλέσουν τη
ρήξη της αλυσίδας και/ή κλωτσιά.
• Ακολουθήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή
σχετικά με το τρόχισμα και την
συντήρηση του αλυσοπρίονου. Μια μείωση
του επιπέδου βάθους μπορεί να επιφέρει
αύξηση στα χτυπήματα αντεπιστροφής.
• Τεχνικές χρήσης του ηλεκτρικού
αλυσοπρίονου (με τροφοδοσία μπαταρίας)
Τηρείτε πάντα τις προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια και εφαρμόζετε τις καταλληλότερες
τεχνικές κοπής για την εκάστοτε εργασία,
σύμφωνα με τις υποδείξεις και τα
παραδείγματα στις οδηγίες χρήσης.
• Ασφαλή μετακίνηση του
ηλεκτρικού αλυσοπρίονου (με
τροφοδοσία από μπαταρία)
Κάθε φορά που είναι αναγκαίο να μετακινήσετε
ή να μεταφέρετε το μηχάνημα:θα πρέπει:
– σβήστε τον κινητήρα, περιμένετε να
ακινητοποιηθεί η αλυσίδα και αποσυνδέστε
το μηχάνημα από την πρίζα,
– τοποθετήστε την προστασία μπάρας,
– πιάστε το μηχάνημα μόνο από τις χειρολαβές
και γυρίστε την μπάρα σε κατεύθυνση
αντίθετη προς τη φορά κίνησης.
Όταν μεταφέρετε το μηχάνημα με κάποιο
όχημα, πρέπει να το τοποθετείτε έτσι
ώστε να μην αποτελεί κίνδυνο για κανέναν
και να το ασφαλίζετε σταθερά.
• Συστάσεις για τους αρχάριους
Πριν ξεκινήσετε για πρώτη φορά την
εργασία κοπής ή κλαδέματος πρέπει:
– να έχετε εκπαιδευτεί στη χρήση
παρόμοιων μηχανημάτων,
– να έχετε διαβάσει προσεκτικά τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και τις οδηγίες
χρήσης του παρόντος εγχειριδίου,
– να έχετε εξασκηθεί με ξύλα στο έδαφος
ή στερεωμένα σε καβαλέτα, έτσι ώστε να
εξοικειωθείτε επαρκώς με το μηχάνημα
και τις καταλληλότερες τεχνικές κοπής.
• Χειρισμός και σωστή χρήση των
ηλεκτρικών εργαλείων μπαταρίας
a) Πριν την τοποθέτηση της μπαταρίας,
βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι
απενεργοποιημένη. Η τοποθέτηση της
μπαταρίας σε μια ηλεκτρική συσκευή
μπορεί να προκαλέσει ατυχήματα.
b) Για τη φόρτιση των μπαταριών
χρησιμοποιήστε μόνο φορτιστές που
προτείνονται από τον κατασκευαστή.
Οι φορτιστές είναι σε γενικές γραμμές
εξειδικευμένοι για κάθε τύπο μπαταρίας.
Αν χρησιμοποιηθούν άλλοι τύποι,
υπάρχει ο κίνδυνος πυρκαγιάς.
c) Χρησιμοποιήστε μόνο τις ειδικές
μπαταρίες που προβλέπονται για το
εργαλείο σας. Η χρήση άλλων μπαταριών
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς
και κινδύνους πυρκαγιάς.
d) Φυλάξτε την μπαταρία που δεν
χρησιμοποιείται μακριά από συνδετήρες,
νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα
μικρά μεταλλικά αντικείμενα που θα
μπορούσαν να προκαλέσουν βραχυκύκλωμα
στις επαφές. Το βραχυκύκλωμα ανάμεσα
στις επαφές της μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει αναφλέξεις ή πυρκαγιές.
e) Μια μπαταρία σε κακή κατάσταση μπορεί να
προκαλέσει διαρροή υγρών. Αποφεύγετε
την επαφή με το υγρό. Σε περίπτωση
τυχαίας επαφής, ξεπλύνετε με νερό. Σε
περίπτωση επαφής του υγρού με τα μάτια,
επικοινωνήστε με ένα γιατρό. Τα υγρά
της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσουν
ερεθισμούς στο δέρμα ή εγκαύματα.
f) Ελέγξατε ότι ο συσσωρευτής είναι σε καλή
κατάσταση και δεν υπάρχουν ίχνη φθοράς.
Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα με ένα
συσσωρευτή κατεστραμμένο ή φθαρμένο.
2.4 ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Η προστασία του περιβάλλοντος πρέπει
να αποτελεί μια σημαντική και πρωταρχική
πλευρά στη χρήση του μηχανήματος, προς
όφελος της πολιτισμένης συμβίωσης και
του περιβάλλοντος στο οποίο ζούμε.

EL - 6
• Αποφύγετε την πρόκληση ενοχλήσεων στους
γείτονες. Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνο
σε λογικά ωράρια (όχι νωρίς το πρωί ή αργά
το βράδυ όπου μπορεί να ενοχλήσετε).
• Κατά τη διάρκεια της εργασίας ελευθερώνεται
στο περιβάλλον κάποια ποσότητα λαδιού
που είναι απαραίτητη για τη λίπανση της
αλυσίδας. Για το λόγο αυτό πρέπει να
χρησιμοποιείτε μόνο βιοδιασπώμενα λάδια
κατάλληλα για τη συγκεκριμένη χρήση. Η
χρήση ορυκτέλαιου ή λαδιού μηχανής προκαλεί
σοβαρή ρύπανση του περιβάλλοντος.
• Τηρείτε αυστηρά την τοπική νομοθεσία για τη
διάθεση υλικών συσκευασίας, ελαττωματικών
εξαρτημάτων και οποιουδήποτε στοιχείου
μπορεί να μολύνει το περιβάλλον. Αυτά τα
απορρίμματα δεν πρέπει να διατίθενται με
τα οικιακά απορρίμματα, αλλά πρέπει να
συγκεντρώνονται χωριστά και να παραδίδονται
στα ειδικά κέντρα συλλογής, που θα
φροντίσουν για την ανακύκλωση των υλικών.
• Τηρείτε αυστηρά την τοπική νομοθεσία για
τη διάθεση των υλικών προς απόρριψη
• Εάν αποφασίσετε να μην ξανα χρησιμοποιήσετε
το μηχάνημα, μην το εγκαταλείπετε
στο περιβάλλον, αλλά απευθυνθείτε σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο περισυλλογής
σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία.
Οι ηλεκτρικές συσκευές δεν πρέπει να
διατίθενται με τα οικιακά απορρίμματα.
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία
2012/19/ΕΚ σχετικά με τα απορρίμματα
ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών
και τους εθνικούς κανονισμούς για την εφαρμογή
της, οι ηλεκτρικές συσκευές που έχουν
ολοκληρώσει τον κύκλο ζωής τους πρέπει να
συγκεντρώνονται χωριστά με σκοπό τη φιλική
προς το περιβάλλον ανακύκλωσή τους. Αν οι
ηλεκτρικές συσκευές απορριφθούν σε χωματερή ή
στο έδαφος, οι βλαβερές ουσίες μπορεί να
φτάσουν στον υδροφόρο ορίζοντα και να
διεισδύσουν στην τροφική αλυσίδα προκαλώντας
βλάβες στην υγεία σας. Για λεπτομερέστερες
πληροφορίες σχετικά με τη διάθεση του
προϊόντος, απευθυνθείτε στον αρμόδιο φορέα για
τη διάθεση των οικιακών απορριμμάτων ή στον
Αντιπρόσωπο.
Στο τέλος της διάρκειας ζωής τους,
διαθέστε τις μπαταρίες με κατάλληλο
τρόπο για την προστασία του
περιβάλλοντος. Η μπαταρία περιέχει υλικά
που είναι επικίνδυνα για εσάς και για το
περιβάλλον. Αυτή πρέπει να αφαιρείται και να
διατίθεται χωριστά σε ένα κέντρο που δέχεται
μπαταρίες ιόντων λιθίου.
Η διαφοροποιημένη συλλογή
χρησιμοποιημένων προϊόντων και
συσκευασιών, επιτρέπει την ανακύκλωση των
υλικών και την επαναχρησιμοποίηση. Η
επαναχρησιμοποίηση των ανακυκλωμένων υλικών
εμποδίζει τη μόλυνση του περιβάλλοντος και
μειώνει τη ζήτηση πρώτων υλών.
3. ΓΝΏΡΙΜΙΑ ΜΕ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
3.1 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΚΑΙ
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Αυτό το μηχάνημα είναι ένα εργαλείο για
δασικές εργασίες και συγκεκριμένα ένα
αλυσοπρίονο με αλυσίδα τροφοδοτούμενο
από μπαταρία, που έχει σχεδιαστεί για
εργασίες μεταφοράς και κλαδέματος που
γίνονται απευθείας πάνω στο δένδρο.
Το μηχάνημα αποτελείται κυρίως από έναν
κινητήρα που τροφοδοτείται από μία μπαταρία
και από μία μπάρα οδηγό που μεταδίδει
την κίνηση του κινητήρα στην οδοντωτή
αλυσίδα που λειτουργεί ως πριόνι.
Ο χειριστής κρατάει το μηχάνημα και με τα δύο
χέρια, χρησιμοποιώντας την μπροστινή και
πίσω χειρολαβή, και μπορεί να ενεργοποιήσει
τα κύρια χειριστήρια διατηρώντας πάντα μια
ασφαλή απόσταση από το σύστημα κοπής.
3.1.1 Προβλεπόμενη χρήση
Αυτός ο ειδικός τύπος αλυσοπρίονου
σχεδιάστηκε κατάλληλα για την κοπή
δένδρων και πρέπει να χρησιμοποιηθεί
μόνο από έναν ειδικευμένο χειριστή με την
ιδανική και ασφαλή μέθοδο εργασίας. Αυτό
το αλυσοπρίονο προορίζεται αποκλειστικά
για την κοπή των δένδρων αναφορικά με
τις ενλόγω συνθήκες. Γενικά προορίζεται
να χρησιμοποιείται με τα δύο χέρια,
ακριβώς όπως ένα κανονικό αλυσπρίονο.
Ορισμένοι εθνικοί νόμοι μπορεί
να περιορίζουν τη χρήση.
Αυτό το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί
και κατασκευαστεί για:
– για να μπορείτε να κλαδέψετε και να κόψετε
το φύλλωμα των δένδρων σε ψηλό κλαδί;
– για κοπή θάμνων, κορμών ή ξύλινων
δοκών των οποίων η διάμετρος εξαρτάται
από το μήκος της ράβδου οδήγησης;
– για να κόψετε μόνο ξύλο
– να χρησιμοποιηθεί μόνο από ένα χειριστή;
– να χρησιμοποιηθεί μόνο από ειδικευμένους
χειριστές και κατάλληλους για τη
συντήρηση των δένδρων.

EL- 7
3.1.2 Ακατάλληλη χρήση
Οποιαδήποτε άλλη χρήση από τις αναφερόμενες
μπορεί να είναι επικίνδυνη και να προξενήσει
βλάβες ή/και τραυματισμούς. Ως ακατάλληλη
χρήση (ενδεικτικά και όχι περιοριστικά) εννοείται:
– το κλάδεμα θάμνων,
– οι σκαλιστικές εργασίες,
– η κοπή παλετών, κιβωτίων και
γενικά συσκευασιών,
– η κοπή επίπλων ή άλλων στοιχείων που
μπορεί να περιέχουν καρφιά, βίδες ή
κάθε είδος μεταλλικών εξαρτημάτων,
– η εκτέλεση εργασιών τομής κρεάτων,
– η χρήση του μηχανήματος για την
κοπή μη ξύλινων υλικών (πλαστικά
υλικά, οικοδομικά υλικά),
– η χρήση του μηχανήματος ως μοχλού
για την ανύψωση, μετακίνηση ή
τεμαχισμό αντικειμένων,
– η χρήση του μηχανήματος μπλοκαρισμένου
σε σταθερά στηρίγματα,
– χρήση συστημάτων κοπής διαφορετικών
από εκείνα που αναφέρονται στον
πίνακα “Τεχνικά χαρακτηριστικά”.
Κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού.
– η χρήση του μηχανήματος από
περισσότερα άτομα ταυτοχρόνως.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Η aκατάλληλη χρήση του
μηχανήματος έχει ως αποτέλεσμα την
ακύρωση της εγγύησης και της ευθύνης του
κατασκευαστή, καθιστώντας υπεύθυνο το
χρήστη για τις υποχρεώσεις που προκύπτουν
από ζημιές ή τραυματισμό του χρήστη ή τρίτων.
3.1.3 Είδος χρήστη
Αυτό το μηχάνημα προορίζεται για τη
χρήση μόνο από χειριστές κατάλληλους
για τη συντήρηση των δένδρων.
3.2 ΣΗΜΑΝΣΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Στο μηχάνημα εμφανίζονται διάφορα σύμβολα
(εικ. 2) Σκοπός τους είναι να υπενθυμίζουν στο
χειριστή τη συμπεριφορά που πρέπει να τηρεί
για την προσεκτική και ασφαλή χρήση του.
Σημασία των συμβόλων:
Προσοχή! Διαβάστε τις
οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε
το μηχάνημα.
Προσοχή! Αυτό το μηχάνημα,
εάν δεν χρησιμοποιείται σωστά,
μπορεί να είναι επικίνδυνο για
εσάς και για τους άλλους.
Κίνδυνος!
Χρησιμοποιείτεπροστατευτικά
ακοής, γυαλιά και κράνος.
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά
γάντια και αντιολισθητικά
παπούτσια!
Κίνδυνος! Να μην εκτίθεrτε
σε βροχή ή υγρασία.
Κίνδυνος αναπήδησης
(kickback)! Η αναπήδηση
προκαλεί την απότομη και
ανεξέλεγκτη μετακίνηση του
αλυσοπρίονου προς το χειριστή.
Να εργάζεστε πάντα σε συνθήκες
ασφαλείας. Χρησιμοποιείτε
αλυσίδες με κρίκους ασφαλείας
που περιορίζουν την αναπήδηση.
Προσοχή! Μην κρατάτε ποτέ
το μηχάνημα με ένα μόνο χέρι!
Κρατάτε σταθερά το μηχάνημα
και με τα δύο χέρια προκειμένου
να επιτρέπετε τον έλεγχο
του μηχανήματος μειώνοντας
τον κίνδυνο αναπήδησης.
Κίνδυνος! Να φοράτε
ρούχα προστατευτικά.
Αυτό το αλυσοπρίονο είναι
κατάλληλο μόνο για τους
κατάλληλους χειριστές γιας
τη συντήρηση των δένδρων
(βλέπε εγχειρίδιο οδηγιών).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Οι κατεστραμμένες ή
δυσανάγνωστες αυτοκόλλητες ετικέτες
πρέπει να αντικαθίστανται. Ζητήστε τις νέες
ετικέτες από το εξουσιοδοτημένο Σέρβις.
3.3 ΕΤΙΚΕΤΑ ΑΝΑΓΝΏΡΙΣΗΣ
Η ετικέτα αναγνώρισης φέρει τα
ακόλουθα στοιχεία (εικ. 1):
1. Στάθμη ηχητικής ισχύος
2. Σήμα συμμόρφωσης CE
3. Μήνας / Έτος κατασκευής
4. Τύπος μηχανήματος
5. Τάση τροφοδοσίας
6. Αριθμός σειράς
7. Όνομα και διεύθυνση του Κατασκευαστή
8. Κωδικός προϊόντος
9. Μήκος μπάρας οδηγός
10. Διπλή μόνωση

EL - 8
Αντιγράψτε τα στοιχεία αναγνώρισης του
μηχανήματος στον ειδικό χώρο της ετικέτας,
στο πίσω μέρος του εξωφύλλου.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Χρησιμοποιείτε τα στοιχεία
αναγνώρισης που αναγράφονται στην ετικέτα
αναγνώρισης προϊόντος κάθε φορά που
απευθύνεστε στο εξουσιοδοτημένο Σέρβις.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Το παράδειγμα της
δήλωσης συμμόρφωσης βρίσκεται στις
τελευταίες σελίδες του εγχειριδίου.
3.4 ΒΑΣΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
Το μηχάνημα αποτελείται από τα ακόλουθα
βασικά εξαρτήματα, στα οποία αντιστοιχούν
οι παρακάτω λειτουργίες (εικ. 1):
A. Κινητήρας: παρέχει την κίνηση
στη συσκευή κοπής.
B. Εμπρόσθια χειρολαβή: χειρολαβή
στήριξης που βρίσκεται στο μπροστινό
μέρος του αλυσοπρίονου. Την
πιάνετε με το αριστερό χέρι.
C. Οπίσθια χειρολαβή: χειρολαβή στήριξης που
βρίσκεται στο πίσω μέρος του αλυσοπρίονου.
Την πιάνετε με το δεξιό χέρι. Υπάρχουν
τα κύρια χειριστήρια λειτουργίας.
D. Εμπρόσθιο προστατευτικό χειρός: συσκευή
προστασίας που βρίσκεται ανάμεσα στην
μπροστινή χειρολαβή και την οδοντωτή
αλυσίδα, ώστε να προστατεύει το χέρι από
τραύματα σε περίπτωση που γλιστρήσει
από τη χειρολαβή. Αυτή η προστασία
χρησιμοποιείται ως συσκευή για την
ενεργοποίηση του φρένου της αλυσίδας.
E. Σημείο πρόσδεσης: συσκευή
πρόσδεσης που βοηθά στη στερέωση
του αλυσοπρίονου σε ένα δέσιμο ή σε
ιμάντα, για να το αγκιστρώσετε μέσω
των κλιπ στη λαβή του χειριστή.
F. Μπάρα οδηγού: συγκρατεί και
οδηγεί την οδοντωτή αλυσίδα.
G. Οδοντωτή αλυσίδα: εξάρτημα για
την κοπή, που αποτελείται από κρίκους
κίνησης με μικρά μαχαίρια που ονομάζονται
"δόντια" και από πλαϊνές συνδέσεις που
συγκρατούνται μαζί από πριτσίνια.
H. Πείρος συγκράτησης αλυσίδας: σύστημα
ασφαλείας που εμποδίζει τις ανεξέλεγκτες
κινήσεις της οδοντωτής αλυσίδας σε
περίπτωση ρήξης ή λασκαρίσματος.
I. Γάντζος: εξάρτημα τοποθετημένο
μπροστά στο σημείο συναρμολόγησης
της μπάρας οδηγού που χρησιμεύει
σαν μοχλός όταν έρχεται σε επαφή
με ένα δένδρο ή με ένα κορμό.
J. Προστασία γάντζου: εξάρτημα κάλυψης
του άγκιστρου που χρησιμοποιείται κατά τη
μετακίνηση, τη μεταφορά ή την αποθήκευση
του μηχανήματος. Η προστασία αυτή πρέπει
να αφαιρείται κατά τη διάρκεια της εργασίας.
K. Προστασία μπάρας: εξάρτημα
κάλυψης του αλυσοπρίονου πάνω στην
μπάρα οδηγό που χρησιμοποιείται
κατά τη μετακίνηση, τη μεταφορά ή
την αποθήκευση του μηχανήματος.
L. Μπαταρία (εάν δεν παρέχεται με το
μηχάνημα, βλ. παρ. 15.1 «εξαρτήματα
κατόπιν ζήτησης»): συσκευή που παρέχει
ηλεκτρικό ρεύμα στο εργαλείο, τα
χαρακτηριστικά του και οι κανόνες χρήσης
περιγράφονται σε ειδικό εγχειρίδιο.
M. Φορτιστής μπαταρίας (εάν δεν
παρέχεται με το μηχάνημα, βλ. παρ. 15.2
εξαρτήματα κατόπιν ζήτησης): συσκευή που
χρησιμοποιείται για την επαναφόρτιση της
μπαταρίας. Διατίθενται δύο μοντέλα φόρτισης
μπαταρίας: Μ1 (γρήγορη φόρτιση μπαταρίας),
Μ2 (συνηθισμένη φόρτιση μπαταρίας).
N. σακίδιο φορητότητας μπαταρίας (εξάρτημα
κατόπιν ζήτησης. par.15.4): συσκευή που
επιτρέπει τη μετακίνηση της μπαταρίας.
O. Καλώδιο σύνδεσης: καλώδιο που
επιτρέπει τη σύνδεση του μηχανήματος
με τη σακίδιο φορητότητας μπαταρίας.
P. Προσομοιωτής μπαταρίας (εξάρτημα
κατόπιν ζήτησης. par.15.5): συσκευή που
αν χρησιμοποιηθεί στη μετακίνηση του
μηχανήματος βοηθάει στη χρήση της
θήκης φορητότητας της μπαταρίας.
4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Οι κανονισμοί ασφαλείας που πρέπει
να ακολουθηθούν περιγράφονται στο
κεφ. 2. Τηρείτε αυστηρά τις οδηγίες αυτές
για να αποφύγετε σοβαρούς κινδύνους.
Για λόγους αποθήκευσης και μεταφοράς,
μερικά εξαρτήματα του μηχανήματος μπορεί
να μην συναρμολογούνται απευθείας στο
εργοστάσιο, αλλά πρέπει να τοποθετηθούν
μετά την αφαίρεση της συσκευασίας,
ακολουθώντας τις παρακάτω οδηγίες.
Η αποσυσκευασία και η ολοκλήρωση
της συναρμολόγησης πρέπει να γίνονται
πάνω σε επίπεδη και σταθερή επιφάνεια
με επαρκή χώρο για τη μετακίνηση του
μηχανήματος και των υλικών συσκευασίας,
χρησιμοποιώντας πάντα τα κατάλληλα
εργαλεία. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα
πριν ολοκληρώσετε τις διαδικασίες που
προβλέπει το κεφάλαιο “ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ”.

EL- 9
4.1 ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Η συσκευασία περιέχει τα εξαρτήματα
για συναρμολόγηση που αναφέρονται
στον ακόλουθο πίνακα:
Μπάρα οδηγός με προστασία μπάρας
Οδοντωτή αλυσίδα
Κλειδί
Έγγραφα
4.1.1 Αποσυσκευασία
1. Ανοίξτε τη συσκευασία προσεκτικά
για να μη χαθούν εξαρτήματα.
2. Συμβουλευθείτε το φυλλάδιο στο
εσωτερικό της συσκευασίας και τις
παρούσες οδηγίες χρήσης.
3. Βγάλτε από το κιβώτιο όλα τα μη
συναρμολογημένα εξαρτήματα.
4. Βγάλτε το μηχάνημα από το κιβώτιο.
5. Διαθέστε το κιβώτιο και τα υλικά συσκευασίας
σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία.
4.2 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΡΑΣ ΟΔΗΓΟΥ
ΚΑΙ ΤΗΣ ΟΔΟΝΤΏΤΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Χρησιμοποιείτε πάντα ανθεκτικά
γάντια εργασίας για να πιάσετε την μπάρα
και την αλυσίδα. Για να διατηρείται η
ασφάλεια και η αποτελεσματικότητα του
μηχανήματος, απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή
κατά την τοποθέτηση της μπάρας και
της αλυσίδας. Σε περίπτωση αμφιβολίας,
απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο.
Εκτελείτε όλες τις διαδικασίες αφού
πρώτα αφαιρέσετε την μπαταρία.
Πριν τοποθετήσετε την μπάρα,
βεβαιωθείτε ότι το φρένο αλυσίδας
δεν είναι ενεργοποιημένο (παρ. 5.4).
1. Χρησιμοποιώντας το κλειδί που παρέχεται,
ξεβιδώστε το παξιμάδι (Εικ. 3.A) και
αφαιρέστε το κάρτερ της αλυσίδας (Εικ.
3.B), για να έχετε πρόσβαση στο πηνίον
κίνησης και στην έδρα της μπάρας.
2. Συναρμολογήστε την μπάρα (Εικ. 4.A)
εισάγοντας το πινιόμετρο (Εικ. 4.B) στη
ράβδωση (Εικ. 4.C) και σφίξτε το προς το
πίσω μέρος του σώματος της μηχανής.
3. Επαληθεύστε ότι ο πείρος του εντατήρας
(Εικ. 4.D) έχει μπει σωστά στην κατάλληλη
τρύπα της μπάρας. Στην αντίθετη
περίπτωση χρησιμοποιήστε κατσαβίδι
πάνω στις βίδες τεντώματος (Εικ. 4.E),
μέχρι την πλήρη εισαγωγή του πείρου.
4. Γείρετε το μηχάνημα για να διευκολύνετε
την εισαγωγή της αλυσίδας γύρω
από το πηνίον (Εικ. 5).
5. Συναρμολογήστε την αλυσίδα (Εικ. 6.A) γύρω
από το πηνίον κίνησης (Εικ. 6.B) και κατά
μήκος των οδηγών της μπάρας (Εικ. 6.C),
δίνοντας προσοχή στην κατεύθυνση κύλησης.
Φορά κίνησης
της αλυσίδας
6. Αν το άκρο της μπάρας διαθέτει πηνίον
μετάδοσης, προσέξτε ώστε οι κρίκοι
κίνησης της αλυσίδας να προσαρμόσουν
σωστά στις υποδοχές του πηνίον (Εικ. 7).
7. Ξανασυναρμολογήστε το κάρτερ (Εικ. 8.A),
χωρίς να σφίξετε τελείως το παξιμάδι.
8. Ενεργήστε κατάλληλα πάνω στις
βίδες του τεντωτήρα (Εικ. 9.Α) έως
ότου επιτευχθεί το σωστό τέντωμα
της αλυσίδας (Εικ. 10) (παρ. 6.1.3).
9. Με την μπάρα ανασηκωμένη, σφίξτε μέχρι
τέρμα το παξιμάδι του κάρτερ, μέσω του
κλειδιού που παρέχεται (Εικ. 11.A).
4.3 ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΘΗΚΗΣ
ΦΟΡΗΤΟΤΗΤΑΣ ΜΠΑΤΑΡΤΙΑΣ
(ΑΝ ΠΡΟΒΛΕΠΕΤΑΙ)
Η σακίδιο φορητότητας μπαταρίας
φτάνει ήδη συναρμολογημένος
(Εικ.1.Ν) και μπορεί να ξαγκιστρωθεί
από το στήριγμα των τιραντών (Εικ.
12) και να μεταφέρεται στο χέρι.
Για να ξαγκιστρώσετε τη σακίδιο
φορητότητας μπαταρίας πατήστε τα
δύο ανωτέρω πλήκτρα (Εικ. 12.A).
Οι μετακινήσεις των μπαταριών βρίσκονται
και στις δύο πλευρές της θήκης (Εικ. 13)
Στη δεξιά πλευρά της θήκης υπάρχουν:
• πρίζα καλωδίου (Εικ. 14.A)
• Επιλογέας μπαταρίας (εικ. 14 Β)
• Μια πρίζα USB για την φόρτιση
άλλων συσκευών (π.χ. Κινητά
τηλέφωνα) (Εικ. 14.C)
Για να αποφύγετε την παρουσία ελεύθερου
καλωδίου, υπάρχουν περάσματα και στις
δύο πλευρές και στην πίσω ζώνη μέσω των
οποίων περνα το καλώδιο τροφοδοσίας.

EL - 10
5. ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ
5.1 ΜΠΟΥΤΟΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (ΣΥΣΤΗΜΑ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ / ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ)
Πατώντας αυτό το πλήκτρο
(Εικ. 15.A) ενεργοποιεί και
απενεργοποιεί το ηλεκτρικό
κύκλωμα και ανάβει την
αντίστοιχη λάμπα (Εικ. 15.B).
• Μια λάμπα αναμμένη: το ηλεκτρικό
κύκλωμα της μηχανής είναι
ενεργοποιημένο. Το μηχάνημα
είναι έτοιμο για χρήση.
• Και οι δύο λάμπες αναμμένες:
το μηχάνημα είναι ενεργό.
• Λάμπες σβηστές: το ηλεκτρικό
κύκλωμα είναι πλήρως
απενεργοποιημένο (OFF).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Κατά τις
μετακινήσεις ποτέ μην πιέζετε
το μπουτόν για να αποφύγετε
τον κίνδυνο τυχαίας εκκίνησης.
Η εικόνα «Προσοχή» (Εικ. 15.C)
ανάβει σε περίπτωση βλάβης
της μηχανής (συμβουλευτείτε
την ετικέτα αναγνώρισης
βλαβών, παρ. 14).
5.2 ΜΟΧΛΟΣ ΓΚΑΖΙΟΥ
Επιτρέπει την ενεργοποίηση της αλυσίδας.
Η ενεργοποίηση του μοχλού εντολής γκαζιού (Εικ.
16.Α) επιτρέπεται μόνον εάν πιέσετε ταυτόχρονα
το μοχλό μπλοκαρίσματος γκαζιού (Εικ. 16.B).
Η συσκευή κοπής σταματά αυτομάτως με την
απελευθέρωση του μοχλού εντολής γκαζιού.
5.3 ΜΟΧΛΟΣ ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑΤΟΣ ΓΚΑΖΙΟΥ
Ο μοχλός μπλοκαρίσματος γκαζιού γκαζιού
(Εικ. 16.B) επιτρέπει την ενεργοποίηση του
μοχλού εντολής γκαζιού (Εικ. 16.A).
5.4 ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Είναι ένα σύστημα φρεναρίσματος ασφαλείας που
μπλοκάρει την κίνηση της αλυσίδας σε περίπτωση
κλοτσήματος κατά την εργασία. Τα αναπηδήσεις
συμβαίνουν μετά από μια ανώμαλη επαφή της
άκρης της μπάρας, με μια βίαιη μετακίνηση της
μπάρας προς τα πάνω που αναγκάσει το χέρι να
χτυπήσει την μπροστινή προστασία (Εικ. 1.D).
Για να απενεργοποιήσετε το φρένο αλυσίδας
πρέπει να το ξεμπλοκάρετε χειροκίνητα.
Φρένο αλυσίδας ενεργοποιημένο.
Αυτό συμβαίνει όταν η μπροστινή
προστασία του χεριού έχει
μετακινηθεί εντελώς μπροστά.
Φρένο αλυσίδας
απενεργοποιημένο. Αυτό
συμβαίνει όταν η μπροστινή
προστασία του χεριού έχει
μετακινηθεί εντελώς πίσω, προς
το σώμα του μηχανήματος, μέχρι
να νιώσετε ότι ασφαλίζει.
Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα
αν το φρένο αλυσίδας δεν λειτουργεί
σωστά και απευθυνθείτε στον
Αντιπρόσωπο για τον αναγκαίο έλεγχο.
6. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Οι κανονισμοί ασφαλείας που πρέπει
να ακολουθηθούν περιγράφονται στο κεφ.
2. Τηρείτε αυστηρά τις οδηγίες αυτές για
να αποφύγετε σοβαρούς κινδύνους.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Για τις οδηγίες που αφορούν
τον κινητήρα και την μπαταρία (αν προβλέπεται)
συμβουλευθείτε τα αντίστοιχα εγχειρίδια οδηγιών.
6.1 ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
Πριν ξεκινήσετε την εργασία, απαιτούνται μια
σειρά ελέγχων και ενεργειών που εξασφαλίζουν
την αποδοτική και ασφαλή εκτέλεση της εργασίας.
6.1.1 Έλεγχος της μπαταρίας
Aαγοράστε μια μπαταρία κατάλληλης
χωρητικότητας για τις απαιτήσεις εργασίας
και φορτίστε την πλήρως, σύμφωνα με τις
οδηγίες στο εγχειρίδιο της μπαταρίας.
Η λίστα των εγκεκριμένων μπαταριών
για αυτό το μηχάνημα βρίσκεται στον
πίνακα “Τεχνικά Χαρακτηριστικά”.
• Πριν από κάθε χρήση:
– ελέγχετε τη φόρτιση της μπαταρίας σύμφωνα
με τις οδηγίες στο εγχειρίδιο της μπαταρίας.
6.1.2 Ανεφοδιασμός λαδιού
λίπανσης αλυσίδας
Πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα ανεφοδιάστε
το με λάδι για τη λίπανση της αλυσίδας. Για

EL- 11
τις οδηγίες και τα μέτρα ασφαλείας κατά
τον ανεφοδιασμό λαδιού βλ. παρ. 7.3).
6.1.3 Έλεγχος τεντώματος της αλυσίδας
Εκτελείτε όλες τις διαδικασίες με
τον κινητήρα απενεργοποιημένο.
Φοράτε πάντα ανθεκτικά γάντια εργασίας.
Ελέγξτε το τέντωμα της αλυσίδας.
Το τέντωμα είναι σωστό όταν, οι κρίκοι κίνησης
δεν βγαίνουν από τον οδηγό τραβώντας την
αλυσίδα στο κέντρο της μπάρας (Εικ. 10).
Για να ρυθμίσετε το τέντωμα της αλυσίδας:
1. λασκάρετε το παξιμάδι του προστατευτικού
καλύμματος χρησιμοποιώντας
το διατιθέμενο κλειδί,
2. ενεργήστε κατάλληλα πάνω στις βίδες του
τεντωτήρα (Εικ. 9 Α) έως ότου επιτευχθεί
το σωστό τέντωμα της αλυσίδας;
- +
3. Με την μπάρα ανασηκωμένη, σφίξτε μέχρι
τέρμα το παξιμάδι του κάρτερ, μέσω του
κλειδιού που παρέχεται (Εικ. 11.A).
Μην εργάζεστε με την αλυσίδα
λασκαρισμένη για να αποφύγετε επικίνδυνες
καταστάσεις σε περίπτωση εξόδου της
αλυσίδας από τους οδηγούς της μπάρας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Κατά την διάρκεια της πρώτης
περιόδου χρήσης (ή μετά από την αντικατάσταση
της αλυσίδας) είναι αναγκαίο η επιβεβαίωση
να γίνει με μια μεγαλύτερη συχνότητα
εξαιτίας της τακτοποίησης της αλυσίδας.
6.1.4 Χρήση της θήκης
(αν προβλέπεται)
1. Εισάγετε την μπαταρία σε μια από
τις προβλεπόμενες υποδοχές που
υπάρχουν στη σακίδιο φορητότητας
μπαταρίας (Εικ. 13) σπρώχνοντάς
την μέχρι να ακούσετε το "κλικ"
που την ασφαλίζει στη θέση της και
εξασφαλίζει την ηλεκτρική επαφή,
2. Συνδέστε το καλώδιο στη θήκη στην
κατάλληλη πρίζα (Εικ. 14.Α) και
περιστρέψτε την μέχρι να ακούσετε το
"κλικ" που την ασφαλίζει στη θέση της
και εξασφαλίζει την ηλεκτρική επαφή,
3. Ρυθμίστε τις τιράντες και κλείστε
μπροστά τη χειρολαβή (Εικ. 17).
6.2 ΕΛΕΓΧΟΙ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Εκτελέστε τους ακόλουθους ελέγχους
και βεβαιωθείτε ότι τα αποτελέσματα
αντιστοιχούν στις υποδείξεις των πινάκων.
Εκτελείτε πάντα τους ελέγχους
ασφαλείας πριν τη χρήση.
Ελέγχετε καθημερινά το μηχάνημα
πριν τη χρήση και μετά από πτώση ή άλλα
χτυπήματα, προκειμένου να εντοπίσετε
ζημίες ή σημαντικά ελαττώματα.
6.2.1 Έλεγχος γενικής ασφαλείας
Αντικείμενο Αποτέλεσμα
Χειρολαβές και
προστασίες
Καθαρές, στεγνές,
χωρίς ίχνη λαδιού και
γράσου, σωστά και γερά
στερεωμένες στο
Βίδες στο μηχάνημα
και στην μπάρα
Καλά βιδωμένες
(όχι λασκαρισμένες)
Είσοδοι αέρα ψύξης Δεν εμποδίζονται
Μπάρα οδηγός Σωστά τοποθετημένη
Αλυσίδα Τροχισμένη, χωρίς
ζημιές ή φθορές,
σωστά τοποθετημένη
και τεντωμένη.
Προστασίες Ανέπαφες, χωρίς ζημιές.
Μπαταρία Καμία ζημιά στο
περίβλημα, καμία
διαρροή υγρού
Μηχάνημα Κανένα σημάδι
ζημιάς ή φθοράς
Μοχλός εντολής γκαζιού,
πλήκτρο ασφαλείας
Πρέπει να κινούνται
ελεύθερα, χωρίς εμπόδια.
Δοκιμαστική χρήση Κανένας ανώμαλος
κραδασμός.
Κανένας ανώμαλος
θόρυβος
6.2.2 Δοκιμή λειτουργίας του μηχανήματος
Ενέργεια Αποτέλεσμα
Τοποθετήστε την
μπαταρία στη θέση
της (παρ. 7.2.3 ).
Πιέστε το πλήκτρο
ασφαλείας.
Το μπλε φως πρέπει να
ανάβει (ενεργό ηλεκτρικό
κύκλωμα) και η αλυσίδα
δεν πρέπει να κινηθεί.
Μην χρησιμοποιείτε
το μηχάνημα εάν η
αλυσίδα κινείται με τον
κινητήρα στο ρελαντί.
Στην περίπτωση
αυτή πρέπει να
απευθυνθείτε στην
Αντιπροσωπεία.

EL - 12
Ενεργοποιήστε το
μοχλό γκαζιού. (Χωρίς
να πατήσετε το μοχλό
μπλοκαρίσματος
του γκαζιού)
Ο μοχλός γκαζιού
παραμένει
μπλοκαρισμένος.
Ενεργοποιήστε το
πλήκτρο μπλοκαρίσματος
γκαζιού και το
μοχλό γκαζιού.
Οι μοχλοί πρέπει να
κινούνται ελεύθερα,
χωρίς εμπόδια. Η
αλυσίδα μετακινείται.
Αφήστε το μοχλό
γκαζιού ή πιέστε το
πλήκτρο ασφαλείας.
Ο μοχλός πρέπει να
επιστρέψει αυτόματα
και γρήγορα σε
ουδέτερη θέση.
Η αλυσίδα πρέπει
να σταματήσει.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΦΡΕΝΟΥ
ΑΛΥΣΙΔΑΣ
1. Βάλτε εμπρός το
μηχάνημα (παρ. 6.4)
2. Πιάστε γερά τις
χειρολαβές και με
τα δύο χέρια.
3. Ενεργοποιώντας το
μοχλό γκαζιού για
να διατηρήσετε την
αλυσίδα σε κίνηση,
σπρώξτε προς τα
εμπρός την μπροστινή
προστασία του χεριού,
χρησιμοποιώντας τη
ράχη του αριστερού
χεριού (παρ. 5.4)
3. Το σταμάτημα της
αλυσίδας πρέπει
να είναι άμεσο.
Όταν η αλυσίδα
σταματήσει,
απελευθερώσατε
άμεσα το μοχλό γκαζιού
και απενεργοποιήστε
το φρένο αλυσίδας
(παρ. 5.4).
Εάν κάποιο αποτελέσματα διαφέρει σε
σχέση με τους πίνακες, μην χρησιμοποιήσετε
το μηχάνημα! Απευθυνθείτε στο Σέρβις για
τον αναγκαίο έλεγχο και την επισκευή.
6.3 ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΗΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ ΠΑΝΏ ΣΤΟ ΔΕΝΔΡΟ
Το αλυσοπρίονο πρέπει να είναι εφοδιασμένο
με έναν επίπεδο ιμάντα με κρίκους στα
άκρα κατάλληλους για τη σύνδεση στη
χειρολαβή με ιμάντα του χειριστή.
1. Στερεώστε τον επίπεδο ιμάντα με κρίκους
στα άκρα πάνω στο σημείο πρόσδεσης (Εικ.
18.A) στο οπίσθιο σημείο του αλυσοπρίονου.
2. Χρησιμοποιήστε κατάλληλα κλιπ για την
έμμεση (με επίπεδο ιμάντα που διαθέτει
κρίκους στα άκρα) και την άμεση στερέωση
(στο σημείο πρόσδεσης του αλυσοπρίονου)
στους ιμάντες της εξάρτυσης του χειριστή.
3. Βεβαιωθείτε ότι το ηλεκτρικό
κύκλωμα είναι απενεργοποιημένο
(Λάμπες σβηστές) (Εικ. 15.B).
4. Βεβαιωθείτε ότι το φρένο αλυσίδας
είναι ενεργοποιημένο (παρ. 5.4).
5. Δώστε το μηχάνημα στο χειριστή
που βρίσκεται πάνω στο δέντρο.
Βεβαιωθείτε ότι το αλυσοπρίονο είναι
συνδεδεμένο με ασφαλή τρόπο όταν το
δίνετε στο χειριστή που εργάζεται πάνω
στο δέντρο, καθώς και ότι έχει στερεωθεί
στους ιμάντες της εξάρτυσης πριν το
ελευθερώσετε από τον εξοπλισμό που
χρησιμοποιείται για το ανέβασμά του.
6. Ασφαλίστε το αλυσοπρίονο στο ειδικό σημείο
πρόσδεσης στην εξάρτυση του χειριστή (Εικ.
19). Τα σημεία πρόσδεσης μπορεί να είναι
κεντρικά (εμπρός ή πίσω) ή πλευρικά:
– εάν είναι δυνατόν, κρεμάστε το αλυσοπρίονο
στο πίσω κεντρικό σημείο (Εικ. 18.Α) ώστε
να μην έρχεται σε επαφή με τα σχοινιά
αναρρίχησης και το βάρος του να μεταφέρεται
στην πλάτη του χειριστή (Εικ.. 20).
ΣΗΜΕΙΏΣΗ Η δυνατότητα της άμεσης στήριξης
του αλυσοπρίονου στον εξοπλισμό ιμάντα μειώνει
τον κίνδυνο ζημιών στον εξοπλισμό κατά την
διάρκεια των κινήσεων γύρω από τον άξονα.
Το αλυσοπρίονο πρέπει πάντα να
διατηρείται κλειστό όταν είναι απευθείας
στερεωμένο στη χειρολαβή.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Κατά τη μετατόπιση του
αλυσοπρίονου από ένα σημείο πρόσδεσης σε
άλλο, βεβαιωθείτε ότι η μηχανή είναι ασφαλισμένη
στην καινούργια της θέση πριν το ελευθερώσετε
από το προηγούμενο σημείο πρόσδεσης.
6.4 ΕΚΚΙΝΗΣΗ
6.4.1 Εκκίνηση με την μπαταρία
1. Αφαιρέστε την προστασία μπάρας
(Εικ. 1.K) και την προστασία άγκιστρου
(Εικ. 1.J) (εάν χρησιμοποιείται).
2. Βεβαιωθείτε ότι η μπάρα και η
αλυσίδα δεν έρχονται σε επαφή με
το έδαφος ή άλλα αντικείμενα.
3. Τοποθετήστε σωστά την μπαταρία στη
θέση της (Εικ. 21.Β) (παρ. 7.2.3).
4. Πιέστε το μπουτόν ασφαλείας
(μπλε φως) (Εικ. 15.A).
5. Ενεργοποιήστε το μοχλό μπλοκαρίσματος
γκαζιού (Εικ. 16.Β) και το μοχλό
εντολής γκαζιού. (Εικ. 16.Α).

EL- 13
6.4.2 Εκκίνηση με προσομοιτωτή της
μπαταρίας (αν προβλέπεται)
1. Αφαιρέστε την προστασία μπάρας
(Εικ. 1.K) και την προστασία άγκιστρου
(Εικ. 1.J) (εάν χρησιμοποιείται).
2. Βεβαιωθείτε ότι η μπάρα και η
αλυσίδα δεν έρχονται σε επαφή με
το έδαφος ή άλλα αντικείμενα.
3. Εισάγετε σωστά τον προσομοιτβτή
της μπαταρίας στη θέση του πάνω
στο μηχάνημα (Εικ. 21.Ρ).
4. Συνδέστε το καλώδιο σύνδεσης στον
προσομοιτωτή της μπαταρίας (Εικ.21.Ο).
5. Επιλέξτε την μπαταρία που
θέλετε να ενεργοποιήσετε μέσω
του επιλογέα (Εικ. 14.B).
6. Πιέζοντας το μπουτόν ασφαλείας
(μπλε φως ) (Εικ. 15.A).
7. Ενεργοποιήστε το μοχλό μπλοκαρίσματος
γκαζιού (Εικ. 16.Β) και το μοχλό
εντολής γκαζιού. (Εικ. 16.Α).
6.5 ΕΡΓΑΣΙΑ
Πριν ξεκινήσετε για πρώτη φορά την
εργασία κοπής ή κλαδέματος πρέπει:
– να έχετε εκπαιδευτεί στη χρήση
παρόμοιων μηχανημάτων,
– να έχετε διαβάσει προσεκτικά τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και τις οδηγίες
χρήσης του παρόντος εγχειριδίου,
– να έχετε εξασκηθεί με ξύλα στο έδαφος
ή στερεωμένα σε καβαλέτα, έτσι ώστε να
εξοικειωθείτε επαρκώς με το μηχάνημα
και τις καταλληλότερες τεχνικές κοπής.
Για να χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα:
• Απενεργοποιείτε πάντα το φρένο αλυσίδας
πριν από την ενεργοποίηση του γκαζιού.
• Κρατάτε πάντα το μηχάνημα γερά και με τα
δύο χέρια, με το αριστερό χέρι στην εμπρός
χειρολαβή και με το δεξιό στην πίσω, ανεξάρτητα
από το αν ο χειριστής είναι αριστερόχειρας ή όχι.
Εάν η αλυσίδα μπλοκάρει
κατά τη διάρκεια της εργασίας,
σταματήστε αμέσως το μηχάνημα.
ΣΗΜΕΙΏΣΗ Κατά τη διάρκεια της
εργασίας, η μπαταρία προστατεύεται
από την ολική αποφόρτιση μέσω ενός
συστήματος προστασίας που σβήνει το
μηχάνημα και μπλοκάρει τη λειτουργία.
6.5.1 Αναγκαίοι έλεγχοι κατά την εργασία
6.5.1.a Έλεγχος τεντώματος της αλυσίδας
Κατά τη διάρκεια της εργασίας, η αλυσίδας
επιμηκύνεται σταδιακά και κατά συνέπεια πρέπει
να ελέγχετε συχνά το τέντωμά της (παρ. 6.1.3).
6.5.1.b Έλεγχος της ροής λαδιού
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Μη χρησιμοποιείτε
το μηχάνημα χωρίς λάδι!
Βεβαιωθείτε ότι η μπάρα και η
αλυσίδα είναι σωστά τοποθετημένες
όταν ελέγχετε τη ροή του λαδιού.
Βάλτε εμπρός τον κινητήρα (παρ. 6.4)
και ελέγξτε αν το λάδι της αλυσίδας
απλώνεται όπως στην (Εικ. 22).
6.6 ΔΑΣΙΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ
6.6.1 Κλάδεμα ενός δένδρου
Βεβαιωθείτε ότι η περιοχή πτώσης
των κλαδιών είναι ελεύθερη.
Για εργασίες κλαδέματος σε ύψος, με
τη βοήθεια σχοινιού και δεσίματος με ζώνη,
ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες της
παραγράφου "Για την ασφάλειά σας" 6.7.
1. Σταθείτε στην αντίθετη πλευρά σε
σχέση με το κλαδί για κοπή.
2. Αρχίστε με τα πιο χαμηλά κλαδιά και
προχωρήστε προς τα πιο ψηλά.
3. Ακολουθήστε την πρώτη κοπή από χαμηλά
προς τα επάνω (Εικ. 23.A). Ολοκληρώστε
το κλάδεμα κόβωντας από πάνω προς τα
κάτω, όπως φαίνεται στη (Εικ. 23.B).
6.6.2 Κοπή ενός δένδρου
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Όταν δυο ή περισσότερα άτομα
μαζί πραγματοποιούν διαδικασίες τεμαχισμού
και κοπής, αυτές οι διαδικασίες θα μπορούσαν
να πραγματοποιηθούν σε ξεχωριστές ζώνες
και σε μια απόσταση ίση με τουλάχιστον 2,5
φορές το ύψος του δένδρου προς κοπή. Μην
κόβεται δένδρα αν κινδυνεύουν άτομα, αν
υπάρχει κίνδυνος πρόσκρουσης σε ηλεκτρικά
καλώδια ή πρόκλησης οποιασδήποτε υλικής
ζημιάς. Σε περίπτωση που κάποιο δένδρο έρθει
σε επαφή με τα καλώδια γραμμής διανομής
του ρεύματος, θα πρέπει να επικοινωνήσετε
άμεσα με την εταιρία διανομής ρεύματος.

EL - 14
Πριν προχωρήσετε στην κοπή:
– είναι απαραίτητο να λάβετε υπόψη σας τη
φυσική κλίση του δένδρου, το μέρος προς το
οποίο τα κλαδιά είναι πιο μεγάλα καθώς και τη
διεύθυνση του ανέμου, ώστε να αξιολογήσετε
τον τρόπο που θα πέσει το δένδρο,
– αφαιρέστε από το δένδρο τις ακαθαρσίες,
τις πέτρες, τα τμήματα φλοιού, τα
καρφιά, τα μεταλλικά σύρματα,
– ελευθερώστε την περιοχή γύρω από το δένδρο
και εξασφαλίστε καλή στήριξη για τα πόδια,
– προετοιμάστε κατάλληλες οδούς διαφυγής
χωρίς εμπόδια. Οι οδοί διαφυγής πρέπει
να σχηματίζουν γωνία περίπου 45° προς
κατεύθυνση αντίθετη από την πτώση του
δένδρου (Εικ. 24) και πρέπει να επιτρέπουν
την απομάκρυνση του χειριστή σε μια
ασφαλή ζώνη, απόστασης περίπου 2,5
φορές το ύψος του δένδρου που θα κοπεί,
– Λαμβάνετε θέση ανάντη σε σχέση
με το σημείο του εδάφους στο οποίο
είναι πιθανό το δένδρο να κυλήσει
ή να πέσει μετά από την κοπή.
• Εντομή στη βάση
1. Σταθείτε στα δεξιά του δένδρου,
πίσω από το αλυσοπρίονο.
2. Πραγματοποιήστε μια οριζόντια εντομή στο
1/3 της διαμέτρου του δένδρου, κάθετα
στην κατεύθυνση της πτώσης (Εικ. 25.A).
• Πίσω τομή κοπής
1. Πραγματοποιήστε την πίσω τομή κοπής
σε μια θέση ανώτερη τουλάχιστον κατά 5
cm από την οριζόντια κοπή (Εικ. 26.B).
2. Πραγματοποιήστε την πίσω τομή κοπής
έτσι ώστε να αφήσετε αρκετό ξύλο,
το οποίο χρησιμεύει σαν "αρμός" (Εικ.
26.C). Το ξύλο του αρμού εμποδίζει την
κίνηση συστροφής του δένδρου και την
πτώση του σε λάθος κατεύθυνση. Μην
πραγματοποιείτε κοπές δια μέσου του αρμού.
3. Μειώστε σταδιακά το πάχος του
αρμού, χωρίς να βγάλετε την μπάρα,
έως την πτώση του δένδρου.
4. Αν υπάρχει οποιοδήποτε κίνδυνος ότι
το δένδρο δεν θα πέσει στην επιθυμητή
κατεύθυνση ή ότι μπορεί να χάσει την
ισορροπία του και να διπλώσει επάνω στην
οδοντωτή αλυσίδα, σταματήστε την κοπή
πριν την ολοκλήρωση της πίσω τομής κοπής
και χρησιμοποιήστε ξύλινους, πλαστικούς
ή αλουμινένιους τάκους (Εικ. 27.D) για
να ανοίξει η τομή. Ρίξτε το δένδρο κατά
μήκος της επιθυμητής γραμμής πτώσης
χτυπώντας με μια βαριοπούλα τους τάκους.
5. Όταν το δένδρο αρχίσει να πέφτει, πρέπει
να βγάλετε το μηχάνημα κοπής, να το
σταματήσετε (παρ. 6.9), να το ακουμπήσετε
στο έδαφος και στη συνέχεια να το
μπλοκάρετε μέσω της προβλεπόμενης εξόδου.
Θα πρέπει να δώσετε μεγάλη προσοχή για
την πτώση των κλαδιών από ψηλά όπως
επίσης προσοχή για το που πατάτε.
6.6.3 Τεμαχισμός κλαδιών ενός δένδρου
Αυτό σημαίνει κοπή των κλαδιών
του δένδρου που έπεσε.
Προσέξτε τα σημεία στήριξης του
κλαδιού στο έδαφος, την πιθανότητα
ύπαρξης πίεσης, την κατεύθυνση που
μπορεί να πάρει το κλαδί κατά την
κοπή και την πιθανότητα αστάθειας του
δένδρου μετά την κοπή του κλαδιού.
Όταν κλαδεύετε, θα πρέπει να αφήσετε
τα κατώτερα κλαδιά τα οποία και
υποστηρίζουν τον κορμό στο έδαφος.
Κόψτε τα μικρά κλαδιά με ένα
μόνο χτύπημα (Εικ. 28.A).
Είναι καλύτερα να κόψετε τα κλαδιά υπό
πίεση ξεκινώντας από κάτω προς τα
επάνω για την αποφυγή του διπλώματος
του αλυσοπρίονου (Εικ. 28.B).
6.6.4 Τεμαχισμός κορμού μετά την πτώση
Τεμαχισμός είναι η επιμέρους κοπή
ενός κορμού κατά το μήκος του.
Είναι σημαντική η διαβεβαίωση ότι τα πόδια
σας βρίσκονται σε σταθερό σημείο και ότι
το βάρος σας διαμοιράζεται ομοιόμορφα σε
αυτά. Αν είναι δυνατό, συμφέρει η ανύψωση
και η υποστήριξη του κορμού με τη βοήθεια
κλαδιών, κορμών ή κούτσουρων.
Η κοπή του κορμού διευκολύνεται από
τη χρήση του γάντζου (Εικ. 1.I):
1. μπήξτε το άγκιστρο στον κορμό και
περιστρέψτε το μηχάνημα γύρω από
το άγκιστρο εκτελώντας μια τοξωτή
κίνηση που επιτρέπει τη διείσδυση
της μπάρας στο ξύλο (Εικ. 29).
2. επαναλάβετε πολλές φορές τη
διαδικασία και, εν ανάγκη, μετακινήστε
το σημείο στήριξης του άγκιστρου.
• Κορμός που ακουμπάει στο έδαφος
Όταν ο κορμός ακουμπάει σε όλο το
μήκος του, πρέπει να κόβεται από ψηλά
(πάνω τεμαχισμός) (Εικ. 30.A).
– Κόψτε περίπου έως τη μέση της διαμέτρου
και στη συνέχεια γυρίστε τον κορμό και
ολοκληρώστε την κοπή από την άλλη πλευρά.

EL- 15
• Κορμός που ακουμπάει μόνο στο ένα άκρο
Όταν ο κορμός ακουμπάει μόνο στο ένα άκρο:
– κόψτε το 1/3 της διαμέτρου της πλευράς που
βρίσκεται κάτω (κάτω τεμαχισμός) (Εικ. 31.A);
– στη συνέχεια θα πρέπει να πραγματοποιηθεί
η τελική κοπή, πραγματοποιώντας τον
πάνω τεμαχισμό για να συναντήσετε
την πρώτη κοπή (Εικ. 31.B).
• Κορμός που ακουμπάει και στα δύο άκρα
Όταν ο κορμός ακουμπάει και στα δύο άκρα:
– κόψτε το 1/3 της διαμέτρου αρχίζοντας από το
πάνω μέρος (πάνω τεμαχισμός) (Εικ. 32.A),
– στη συνέχεια θα πρέπει να πραγματοποιηθεί
η τελική κοπή, πραγματοποιώντας τον
κάτω τεμαχισμό των κάτω 2/3 για να
συναντήσετε την πρώτη κοπή (Εικ. 32.B).
• Κορμός σε επικλινές έδαφος
Όταν κόβετε έναν κορμό σε επικλινές έδαφος,
θα πρέπει πάντα να στέκεστε ανάντη (Εικ. 33).
Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας, όταν
ολοκληρώνετε την κοπή, για τη διατήρηση
του ελέγχου, η πίεση κοπής θα πρέπει
να μειωθεί χωρίς να χαλαρώσετε τη
δύναμη που ασκείτε στις χειρολαβές του
μηχανήματος. Θα πρέπει να αποφευχθεί η
επαφή του μηχανήματος με το έδαφος.
6.7 ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΚΛΑΔΕΜΑΤΟΣ ΣΕ
ΥΨΟΣ, ΜΕ ΤΗ ΒΟΗΘΕΙΑ ΣΧΟΙΝΙΟΥ
ΚΑΙ ΔΕΣΙΜΑΤΟΣ ΜΕ ΙΜΑΝΤΑ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Το παρόν κεφάλαιο περιγράφει
τις διαδικασίες εργασίας για να μειωθεί ο
κίνδυνος κακώσεων με αλυσοπρίονα κοπής
όταν δουλεύει σε ύψος με τη βοήθεια ενός
σχοινιού και μιας χειρολαβής με ιμάντα.
Δεν προορίζεται να αντικαταστήσει την
επίσημη εκπαίδευση. Οι γραμμές οδηγού
που παρέχονται στο παρόν παράρτημα
δεν αποτελούν παραδείγματα καλής
πρακτικής. Είναι καλό να σέβεστε πάντα
τους νόμους και τις εθνικές ρυθμίσεις.
6.7.1 Χρήση αλυσοπρίονου με τα δύο χέρια
Η χρήση αλυσοπρίονου με τα
δύο χέρια περιλαμβάνει:
– να έχετε σταθερό κράτημα του αλυσοπρίονου
σε περίπτωση αναπήδησης;
– ένας έλεγχος αλυσοπρίονου ώστε να μειωθεί η
πιθανότητα να έρθετε σε επαφή με τα σχοινιά
αναρρίχησης και με το σώμα του χειριστή;
– να υιοθετήσετε μια θέση εργασίας σίγουρη
έτσι ώστε να αποφευχθεί η απώλεια ελέγχου
που μπορεί να δώσει χώρο σε μια επαφή με
το αλυσοπρίονο (κίνηση ακούσια κατά τη
διάρκεια λειτουργίας του αλυσοπρίονου).
Για να βοηθήσετε στο κράτημα του αλυσοπρίονου
και με τα δύο χέρια, όπως πρέπει συνήθως, ο
χειριστής πρέπει πάντα να προσπαθεί να λάβει μια
ασφαλή θέση όταν δουλεύουν με το αλυσοπρίονο:
– σε επίπεδο πλευρών για τομές
οριζόντιου τμήματος ή
– στο επίπεδο του ηλιακού πλέγματος
για τομές κάθετου τμήματος
• Όταν ο χειριστής εργάζεται κοντά σε κάθετα
κλαδιά, με μια μειωμένη πλευρική δύναμη πάνω
στη θέση εργασίας, αρκεί μια καλή τοποθέτηση
για να διατηρήσει τη θέση εργασίας ασφαλή.
• Όταν ο χειριστής απομακρυνθεί από το
κλαδί, οι πλευρικές δυνάμεις αυξάνουν και
συνεπώς είναι απαραίτητο να τις ακυρώσετε
ή να τις εξουδετερώσετε επενεργώντας
με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:
– ανακατευθύνετε το κύριο σχοινί μέσω ενός
σημείου συμπληρωματικής στερέωσης;
– χρησιμοποιήστε έναν επίπεδο ιμάντα
με κρίκους στα άκρα ρυθμιζόμενους
από τη χειρολαβή σε ένα σημείο
συμπληρωματικής στερέωσης (Εικ. 34),
• Η επίτευξη μιας καλής τοποθέτησης στη
θέση εργασίας μπορεί να διευκολυνθεί από
τη χρήση ενός προσωρινού στηρίγματος, που
δημιουργείται από έναν ιμάντα με δακτυλίδι,
στο οποίο θα μπει το πόδι. (Εικ. 35).
6.7.2 Χρήση αλυσοπρίονου με ένα χέρι
Μην εργάζεστε μόνο με το ένα χέρι αν
βρίσκεστε σε μια θέση εργασίας ασταθής ή
όταν προτιμάται το αλυσοπρίονο σε ένα χέρι
για να αποκόψει ακίδες μικρής διαμέτρου.
Το αλυσοπρίονο για κλάδεμα πρέπει να
χρησιμοποιείται με το ένα χέρι, όταν:
• ο χειριστής δεν καταφέρνει να αποκτήσει
μια θέση εργασίας ώστε να μπορεί
να κάνει χρήση με τα δύο χέρια,
• είναι απαραίτητο να διατηρήσετε (κρατήσετε)
τη σωστή θέση χρησιμοποιώντας ένα χέρι,
• είναι απαραίτητο να πραγματοποιήσετε μια
κοπή που καθορίζει μια πλήρη επιμήκυνση
(επέκταση) του άνω άκρου του χειριστή έξω από
τη γραμμή του σώματος του χειριστή (Εικ. 36).
Ο χειριστής δεν πρέπει ποτέ:
• να κόβει με τη ζώνη αναπήδησης να αντιστοιχεί
στο σημείο της μπάρας αλυσοπρίονου;
• κοψίματα «πιάσε και κόψε»;
• προσπαθήστε να κρατήσετε τα
τμήματα που πέφτουν.

EL - 16
6.8 ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Ακινητοποιήστε το
μηχάνημα (παρ. 6.9) όταν μετακινήστε
από μία ζώνη εργασίας σε άλλη.
Εάν η αλυσίδα μπλοκάρει
κατά τη διάρκεια της εργασίας,
σταματήστε αμέσως το μηχάνημα.
Αν κατά τη διάρκεια του κλαδέματος σε
ύψος, (που δημιουργήθηκε με τη βοήθεια
σχοινιού και τη χειρολαβή με ιμάντα), το
αλυσοπρίονο εμπλέκει το χειριστή, που:
1. ακινητοποιήστε αμέσως το μηχάνημα,
2. κολλήστε το με ασφαλή τρόπο πάνω στο
κλαδί που πάει από τον κορμό στην κοπή ή
σε ένα σχοινί ξεχωριστό από το εργαλείο;
3. βγάλτε το αλυσοπρίονο από το κόψιμο
που πραγματοποιείται ανασηκώνοντας
το κλαδί, αν είναι απαραίτητο;
4. αν είναι απαραίτητο, χρησιμοποιήστε ένα
ή δύο αλυσοπρίονα για να ελευθερώσετε
το αλυσοπρίονο που μπλέχτηκε, κόβοντας
τουλάχιστον 30cm από το εμπλεκόμενο
αλυσοπρίονο. Τα κομμάτια που θα
ελευθερωθούν θα γίνουν πάντα προς το
σημείο κλαδιού (είτε μεταξύ αλυσοπρίονου
και σημείου κλαδιού και όχι μεταξύ
εμπλεκόμενου κορμού). Μ’αυτόν τον τρόπο,
εμποδίζεται το αλυσοπρίονο να περάσει
στο άλλο μέρος του κλαδιού που κόβεται
περιπλέκονται κι άλλο την κατάσταση.
6.9 ΣΒΗΣΙΜΟ
Για να ακινητοποιήσετε το μηχάνημα:
1. Ελευθερώστε το μοχλό γκαζιού (Εικ. 16.A).
2. Πιέστε το πλήκτρο ασφαλείας και
απενεργοποιήστε το ηλεκτρικό
κύκλωμα (φως σβηστό) (Εικ. 15.A).
Αφού αφήσετε το μοχλό γκαζιού,
πρέπει να περάσουν λίγα δευτερόλεπτα
πριν σταματήσει η οδοντωτή αλυσίδα.
Ακινητοποιείτε πάντα το μηχάνημα:
– Όταν μετακινήστε από μία
ζώνη εργασίας σε άλλη.
Κατά τις μετακινήσεις ποτέ μην πιέζετε
το μπουτόν ασφαλείας για να αποφύγετε
τον κίνδυνο τυχαίας εκκίνησης.
6.10 ΜΕΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
6.10.1 Μετά από τη χρήση με μπαταρία
1. Αφαιρέστε την μπαταρία από τη
θέση της (Εικ. 37.B) και προχωρήστε
στη φόρτισή της (παρ. 7.2.2),
2. συναρμολογήστε το προστατευτικό
κάλυμμα μπάρας (Εικ. 1.K),
3. αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει
πριν τοποθετήσετε το μηχάνημα
σε οποιοδήποτε περιβάλλον,
4. λασκάρετε το παξιμάδι στήριξης της
μπάρας για την μείωση της τάσης
της αλυσίδας (παρ. 6.1.3),
5. καθαρίστε καλά το μηχάνημα από
σκόνη και υπολείμματα και αφαιρέστε
από την αλυσίδα κάθε ίχνος πριονιδιού
και εναποθέσεις λαδιού (παρ. 7.4),
6. ελέγξτε ότι δεν υπάρχουν λασκαρισμένα ή
κατεστραμμένα εξαρτήματα. Εάν χρειάζεται,
αντικαταστήστε τα ελαττωματικά εξαρτήματα
και σφίξτε τις βίδες και τα μπουλόνια
που ενδεχομένως έχουν λασκάρει.
6.10.2 Μετά τη χρήση με προσομοιωτή
της μπαταρίας (αν προβλέπεται)
1. Τοποθετήστε τον επιλογέα του
σακιδίου φορητότητας μπαταρίας
στο "OFF» (Εικ. 14.B),
2. Αφαιρέστε τον προσομοιωτή
μπαταρίας (Εικ. 37.Ρ),
3. Γεμίστε το σακίδιο
φορητότητας μπαταρίας,
4. Αποσυνδέστε το καλώδιο σύνδεσης
από τον προσομοιωτή μπαταρίας
(Εικ.37.Ο) και του σακιδίου (εικ. 14 Α),
5. αφαιρέστε την μπαταρία από το
σακίδιο (Εικ. 38.B) και προχωρήστε
στη φόρτισή της (παρ. 7.2.2),
6. συναρμολογήστε το προστατευτικό
κάλυμμα μπάρας (Εικ. 1.K),
7. αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει
πριν τοποθετήσετε το μηχάνημα
σε οποιοδήποτε περιβάλλον,
8. λασκάρετε το παξιμάδι στήριξης της
μπάρας για την μείωση της τάνυσης
της αλυσίδας (παρ. 6.1.3),
9. καθαρίστε καλά το μηχάνημα από
σκόνη και υπολείμματα και αφαιρέστε
από την αλυσίδα κάθε ίχνος πριονιδιού
και εναποθέσεις λαδιού (παρ. 7.4),
10. ελέγξτε ότι δεν υπάρχουν λασκαρισμένα
ή κατεστραμμένα εξαρτήματα.
Εάν χρειάζεται, αντικαταστήστε
τα ελαττωματικά εξαρτήματα και
σφίξτε τις βίδες και τα μπουλόνια που
ενδεχομένως έχουν λασκάρει.

EL- 17
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Αφαιρείτε πάντα την μπαταρία
(παρ. 7.2.2) και τοποθετείτε την προστασία
μπάρας κάθε φορά που αφήνετε αφύλακτο
το μηχάνημα ή δεν το χρησιμοποιείτε.
7. ΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
7.1 ΓΕΝΙΚΑ
Οι κανονισμοί ασφαλείας που πρέπει
να ακολουθηθούν περιγράφονται στο κεφ.
2. Τηρείτε αυστηρά τις οδηγίες αυτές για
να αποφύγετε σοβαρούς κινδύνους.
Πριν ξεκινήσετε οποιονδήποτε
έλεγχο, καθαρισμό ή επέμβαση
συντήρησης/ρύθμιση στο μηχάνημα:
• Ακινητοποιήστε το μηχάνημα,
• Περιμένετε έως ότου
ακινητοποιηθεί η αλυσίδα,
• Αφαιρέστε την μπαταρία από τη θέση της,
• Τοποθετήστε την προστασία μπάρας,
εκτός και αν πρόκειται να επέμβετε
στην μπάρα ή στην αλυσίδα,
• Περιμένετε έως ότου κρυώσει ο κινητήρας,
• Διαβάστε τις αντίστοιχες οδηγίες,
• Φοράτε κατάλληλη ενδυμασία, γάντια
εργασίας και γυαλιά προστασίας,
• Η συχνότητα και η διαδικασία επέμβασης
περιγράφονται στον “Πίνακα συντήρησης”.
Σκοπός του πίνακα είναι να σας βοηθήσει να
διατηρείτε σε καλή και ασφαλή κατάσταση το
μηχάνημά σας. Στον πίνακα αναφέρονται οι
κύριες επεμβάσεις και οι προβλεπόμενοι χρόνοι
για κάθε μία από αυτές. Η επέμβαση πρέπει
να γίνεται όταν επέλθει η πρώτη προθεσμία.
• Η χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών και
εξαρτημάτων ή/και που έχουν τοποθετηθεί
λανθασμένα μπορεί να έχει αρνητικές
συνέπειες για τη λειτουργία και την ασφάλεια
του μηχανήματος. Ο κατασκευαστής δεν
φέρει καμία ευθύνη σε περίπτωση βλάβης,
ατυχήματος ή τραυματισμού εξαιτίας
της χρήσης αυτών των προϊόντων.
• Τα γνήσια ανταλλακτικά διατίθενται από τα
εξουσιοδοτημένα συνεργεία και καταστήματα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Όλες οι επεμβάσεις συντήρησης
και ρύθμισης που δεν περιγράφονται στο
εγχειρίδιο πρέπει να εκτελούνται από τον
Αντιπρόσωπο ή από ένα εξειδικευμένο συνεργείο.
7.2 ΜΠΑΤΑΡΙΑ
7.2.1 Αυτονομία της μπαταρίας
Η αυτονομία της μπαταρίας εξαρτάται κυρίως από:
a. περιβαλλοντικούς παράγοντες που προκαλούν
μεγαλύτερη κατανάλωση ενέργειας:
– κοπή δένδρων και κλαδιών υπερβολικά
μεγάλων διαστάσεων,
b. συμπεριφορά του χειριστή, ο
οποίος πρέπει να αποφεύγει:
– συχνά σβησίματα και επανεκκινήσεις
κατά τη διάρκεια της εργασίας,
– χρήση ακατάλληλης τεχνικής σε σχέση
με την εργασία (παρ. 6.6, παρ. 6.7),
Για τη μεγαλύτερη δυνατή αυτονομία είναι σκόπιμο:
• να κόβετε το ξύλο όταν είναι στεγνό,
• να χρησιμοποιείτε την πιο κατάλληλη
τεχνική σε σχέση με την εργασία.
Σε περίπτωση που θέλετε να χρησιμοποιήσετε
το μηχάνημα για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα
από αυτό που επιτρέπει η μπαταρία, μπορείτε:
• να αγοράσετε δεύτερη μπαταρία για
να αντικαταστήσετε αμέσως την άδεια
μπαταρία, χωρίς να διακόψετε τη χρήση,
7.2.2 Αφαίρεση και επαναφόρτιση
της μπαταρίας
1. Πιέστε τα πλήκτρα μπλοκαρίσματος που
βρίσκονται πάνω στην μπαταρία του
μηχανήματος (Εικ. 37.A) ή στην μπαταρία
στο σακίδιο (Εικ. 38. Α) (αν προβλέπεται)
2. αφαιρέστε την μπαταρία από το μηχάνημα
(Εικ. 37.Β) ή από το σακίδιο φορητότητας της
μπαταρίας (Εικ. 38.Β) (αν προβλεπονται),
3. Εισάγετε την μπαταρία (Εικ. 39.Α) στη θέση
της στο φορτιστή μπαταρίας (Εικ. 39.B);
4. Συνδέστε το φορτιστή μπαταρίας σε μια
ηλεκτρική πρίζα (Εικ. 39.C), με τάση αντίστοιχη
με αυτή που φαίνεται πάνω στην ετικέτα.
5. Φορτίστε την πλήρως, σύμφωνα με τις οδηγίες
στο εγχειρίδιο της μπαταρίας / του φορτιστή.
ΣΗΜΕΙΏΣΗ Η μπαταρία διαθέτει προστασία που
δεν επιτρέπει την επαναφόρτιση αν η θερμοκρασία
περιβάλλοντος δεν κυμαίνεται από 0 έως +45 °C.
ΣΗΜΕΙΏΣΗ Η μπαταρία μπορεί να
φορτιστεί ανά πάσα στιγμή, ακόμα και εν
μέρει, χωρίς κίνδυνο καταστροφής.

EL - 18
7.2.3 Επανατοποθέτηση της
μπαταρίας στο μηχάνημα
Ολοκλήρωση της φόρτισης:
1. Αφαιρέστε την μπαταρία (Εικ. 40.A) από τη
θήκη του φορτιστή μπαταρίας (αποφεύγοντας
τη διατήρηση υπό φόρτιση επί μακρόν
μετά την ολοκλήρωση φόρτισης);
2. Αποσυνδέστε το φορτιστή μπαταρίας
του ηλεκτρικού δικτύου (Εικ. 40.B);
3. Εισάγετε την μπαταρία στη θέση της που
βρίσκεται πάνω στο μηχάνημα (Εικ. 21.B) ή σε
μία από τις θέσεις του σακίδιου φορητότητας
μπαταρίας (Εικ. 13) (αν προβλέπεται);
4. σπρώξτε την μπαταρία μέχρι να ακούσετε
το "κλικ" που την ασφαλίζει στη θέση της
και εξασφαλίζει την ηλεκτρική επαφή.
7.3 ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ ΔΟΧΕΙΟΥ
ΛΑΔΙΟΥ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
ΣΗΜΕΙΏΣΗ Κοντά στην τάπα του
δοχείου λαδιού αλυσίδας (Εικ. 41.A)
υπάρχει το παρακάτω σύμβολο:
Δοχείο λαδιού αλυσίδας
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά το
ειδικό λάδι για τα αλυσοπρίονα ή απορροφητικό
λάδι για αλυσοπρίονα. Μη χρησιμοποιείτε λάδι
που περιέχει ακαθαρσίες για να μη βουλώσει
το φίλτρο στο δοχείο και για να αποφύγετε
ανεπανόρθωτες βλάβες στην αντλία λαδιού.
Η χρήση λαδιού καλής ποιότητας είναι καίριας
σημασίας για την αποτελεσματική λίπανση
των οργάνων κοπής. Το χρησιμοποιημένο
λάδι ή τα λάδια κακής ποιότητας μπορεί να
επηρεάσουν τη λίπανση και να μειώσουν τη
διάρκεια ζωής της αλυσίδας και της μπάρας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Ποτέ μη λειτουργείτε την
αλυσίδα χωρίς επαρκή ποσότητα λαδιού, γιατί
μπορεί να προκληθεί ζημιά στο αλυσοπρίονο
και να επηρεάσει την ασφάλεια.
Ελέγχετε την ποσότητα λαδιού στο αλυσοπρίονο
με το δείκτη στάθμης του λαδιού (Εικ. 41.B).
Εάν η στάθμη του λαδιού είναι χαμηλή,
συμπληρώστε με τον εξής τρόπο:
1. Ξεβιδώστε και αφαιρέστε την τάπα
(Εικ. 41.Α) από τη δεξαμενή λαδιού.
2. Προσθέστε λάδι στο δοχείο και ελέγξτε τη
στάθμη με τον ειδικό δείκτη (Εικ. 41.B).
3. Βεβαιωθείτε ότι δεν θα εισέλθουν βρωμιές
στο δοχείο λαδιού κατά την πλήρωση.
4. Τοποθετήστε την τάπα λαδιού και σφίξτε την.
7.4 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
7.4.1 Καθαρισμός του μηχανήματος
και του κινητήρα
Στο τέλος της εργασίας καθαρίζετε καλά το
μηχάνημα από σκόνη και υπολείμματα.
• Για να μειωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς, διατηρείτε
το μηχάνημα και, ιδίως, τον κινητήρα καθαρό
από φύλλα, κλαδιά ή υπερβολικό γράσο.
• Καθαρίζετε πάντα το μηχάνημα μετά τη
χρήση χρησιμοποιώντας ένα καθαρό πανί
εμποτισμένο με ουδέτερο απορρυπαντικό.
• Αφαιρέστε οποιοδήποτε ίχνος υγρασίας
χρησιμοποιώντας ένα μαλακό και στεγνό πανί. Η
υγρασία μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
• Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικά
απορρυπαντικά ή διαλύτες για να καθαρίσετε
τα πλαστικά μέρη ή τις χειρολαβές.
• Μη χρησιμοποιείτε νερό υπό πίεση
για να μη βρέξετε τον κινητήρα και
τα ηλεκτρικά εξαρτήματα.
• Για να αποφύγετε την υπερθέρμανση και βλάβες
στον κινητήρα ή στην μπαταρία, βεβαιωθείτε
ότι οι γρίλιες αναρρόφησης του αέρα ψύξης
είναι καθαρές και ελεύθερες από υπολείμματα.
7.4.2 Καθαρισμός της αλυσίδας
Μετά από κάθε χρήση αφαιρείτε από την αλυσίδα
κάθε ίχνος πριονιδιού και εναποθέσεις λαδιού.
Σε περίπτωση σημαντικού μπουκώματος ή
ρητινοποίησης, αποσυναρμολογήστε την αλυσίδα
και βάλτε την για μερικές ώρες σε ένα δοχείο
με ένα ειδικό απορρυπαντικό. Στη συνέχεια
ξεβγάλτε την σε καθαρό νερό και περάστε την
με ένα κατάλληλο αντιδιαβρωτικό σπρέι, πριν
την επανασυναρμολογήσετε στο μηχάνημα.
7.5 ΠΕΙΡΟΣ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Ελέγξτε πριν από κάθε χρήση τις συνθήκες
πείρου συγκράτησης αλυσίδας (Εικ. 1.Η) και
αντικαταστήστε το σε περίπτωση φθοράς.
7.6 ΟΠΕΣ ΛΙΠΑΝΣΗΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
ΚΑΙ ΤΗΣ ΜΠΑΡΑΣ
Καθημερινά, πριν τη χρήση, να αφαιρείτε το
κάλυμμα του κάρτερ (παρ. 4.2), βγάλτε την
μπάρα και ελέγξτε ότι οι τρύπες λίπανσης
της μηχανής (Εικ. 42.A) και της μπάρας
οδηγού (Εικ. 42.B) δεν είναι βουλωμένες.

EL- 19
7.7 ΠΑΞΙΜΑΔΙΑ ΚΑΙ ΒΙΔΕΣ ΣΤΕΡΕΏΣΗΣ
• Τα παξιμάδια και οι βίδες πρέπει να είναι
καλά σφιγμένα, ώστε να είστε σίγουροι ότι
το μηχάνημα λειτουργεί με ασφάλεια.
• Ελέγχετε τακτικά αν οι χειρολαβές
είναι καλά σφιγμένες.
8. EKTAKTH ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
8.1 ΜΕΤΑΛΛΙΚΟ ΕΛΑΣΜΑ ΤΟΥ
ΦΡΕΝΟΥ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Ελέγχετε κάθε μήνα στην Αντιπροσωπεία
την κατάσταση του μεταλλικού ελάσματος
γύρω από το σφόνδυλο του συμπλέκτη.
Η ταινία πρέπει να αντικαθίσταται όταν
καταστρέφεται ή παραμορφώνεται.
8.2 ΠΙΝΙΟΝ ΚΙΝΗΣΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο για τον
περιοδικό έλεγχο της κατάστασης του
πινιόν και την αντικατάστασή του όταν
η φθορά υπερβεί τα αποδεκτά όρια.
Μην τοποθετείτε καινούργια αλυσίδα
με φθαρμένο πηνίον ή αντιστρόφως.
8.3 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΟΔΟΝΤΏΤΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Για λόγους ασφαλείας και απόδοσης
είναι πολύ σημαντικό τα όργανα
κοπής να είναι καλά τροχισμένα.
Χρησιμοποιείτε πάντα ανθεκτικά
γάντια εργασίας για να πιάσετε
την μπάρα και την αλυσίδα.
Το τρόχισμα της αλυσίδας είναι αναγκαίο όταν:
– Το πριονίδι έχει τη μορφή σκόνης.
– Χρειάζεται μεγαλύτερη δύναμη για την κοπή.
– Η κοπή δεν είναι ευθύγραμμη.
– Οι κραδασμοί αυξάνουν.
Αν η αλυσίδα δεν είναι επαρκώς
τροχισμένη, αυξάνεται ο κίνδυνος
αναπήδησης (kickback).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Η διαδικασία τροχίσματος
συνιστάται να ανατίθεται σε εξειδικευμένο
συνεργείο, επειδή γίνεται με ειδικά μηχανήματα
που εξασφαλίζουν την ελάχιστη αφαίρεση
υλικού και σταθερό τρόχισμα σε όλα τα δόντια.
8.3.1 Αντικατάσταση της
οδοντωτής αλυσίδας
Η αλυσίδα πρέπει να αντικαθίσταται όταν:
– το μήκος του δοντιού μειωθεί στα
5 mm ή ακόμη λιγότερο,
– το διάκενο των κρίκων στα
πριτσίνια είναι υπερβολικό.
– η ταχύτητα κοπής είναι αργή και το
επανειλημμένο τρόχισμα δεν βελτιώνει την
ταχύτητα κοπής. Η αλυσίδα έχει φθαρεί.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Μετά από την αντικατάσταση
της αλυσίδας είναι αναγκαίο ο έλεγχος
να γίνεται με μια μεγαλύτερη συχνότητα,
εξαιτίας της προσαρμογής της αλυσίδας.
8.4 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΡΑΣ ΟΔΗΓΟΥ
ΣΗΜΕΙΏΣΗ Όλες οι ενέργειες που αφορούν την
μπάρα οδηγό είναι εργασίες που απαιτούν ειδικές
γνώσεις καθώς και τη χρήση ειδικού εξοπλισμού
προκειμένου να πραγματοποιηθούν σύμφωνα με
τους κανόνες της τεχνικής. Για λόγους ασφαλείας
είναι σκόπιμο να απευθύνεστε στον Αντιπρόσωπο.
Για να αποφύγετε την ασύμμετρη
φθορά της μπάρας, είναι σκόπιμο να
την αντιστρέψετε κατά περιόδους.
Για να διατηρείτε σε καλή κατάσταση την μπάρα:
1. γρασάρετε με ειδική σύριγγα (δεν
χορηγείται με τον εξοπλισμό) τα ρουλεμάν
του πινιόν μετάδοσης (εάν υπάρχει),
2. καθαρίζετε το αυλάκι της μπάρας
με ειδική ξύστρα (δεν χορηγείται
με τον εξοπλισμό) (Εικ. 43.A),
3. καθαρίζετε τις οπές λίπανσης (Εικ. 43.B);
4. αφαιρείτε τα ρινίσματα με μια επίπεδη λίμα
από τα πλευρά αντισταθμίζοντας ενδεχόμενες
διαφορές βάθους μεταξύ των οδηγών.
8.4.1 Αντικατάσταση της μπάρας
Η μπάρα πρέπει να αντικαθίσταται όταν:
– το βάθος του αυλακιού είναι μικρότερο από
το ύψος των κρίκων κίνησης (οι οποίοι δεν
πρέπει να ακουμπούν ποτέ στον πυθμένα),
– το εσωτερικό τοίχωμα του οδηγού έχει φθαρεί
σε σημείο που να γέρνει πλευρικά η αλυσίδα.

EL - 20
9. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
9.1 ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Όταν πρέπει να αποθηκεύσετε το μηχάνημα:
1. Αφαιρέστε την μπαταρία από τη
θέση της και φορτίστε την,
2. Τοποθετήστε την προστασία μπάρας.
3. Περιμένετε έως ότου κρυώσει ο κινητήρας,
4. Εκτελέστε τον καθαρισμό (παρ. 7.4).
5. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν λασκαρισμένα
ή ελαττωματικά εξαρτήματα. Εάν χρειάζεται,
αντικαταστήστε τα ελαττωματικά εξαρτήματα
και σφίξτε τις βίδες και τα μπουλόνια
που ενδεχομένως έχουν λασκάρει ή
απευθυνθείτε στο εξουσιοδοτημένο Σέρβις.
6. Αποθήκευση του μηχανήματος:
– σε στεγνό περιβάλλον
– προφυλαγμένο από τις καιρικές συνθήκες
– σε σημείο στο οποίο δεν έχουν
πρόσβαση τα παιδιά.
– βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει κλειδιά
ή εργαλεία που χρησιμοποιήσατε
για τη συντήρηση.
9.2 ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Η μπαταρία πρέπει να φυλάσσεται σε σκιερό,
δροσερό και χωρίς υγρασία μέρος.
ΣΗΜΕΙΏΣΗ Σε περίπτωση μεγάλου χρόνου
εκτός χρήσης, φορτίζετε την μπαταρία κάθε δύο
μήνες για να παρατείνετε τη διάρκεια ζωής.
10. ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑ
Κάθε φορά που είναι αναγκαίο να
μετακινήσετε, να ανυψώσετε, να
μεταφέρετε ή να γείρετε το μηχάνημα:
• Ακινητοποιήστε το μηχάνημα,
• Περιμένετε έως ότου ακινητοποιηθεί η αλυσίδα,
• Αφαιρέστε την μπαταρία από τη
θέση της και φορτίστε την,
• Τοποθετήστε την προστασία μπάρας,
• Περιμένετε έως ότου κρυώσει ο κινητήρας,
• Φορέστε ανθεκτικά γάντια εργασίας,
• Πιάστε το μηχάνημα μόνο από τις χειρολαβές
και γυρίστε την μπάρα σε κατεύθυνση
αντίθετη προς τη φορά κίνησης,
Όταν μεταφέρετε το μηχάνημα με ένα όχημα:
• στερεώστε κατάλληλα το μηχάνημα
με σχοινιά ή αλυσίδες,
• τοποθετήστε το ώστε να μην αποτελεί κίνδυνο.
11. ΣΕΡΒΙΣ ΚΑΙ ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ
Το παρόν εγχειρίδιο παρέχει όλες τις αναγκαίες
οδηγίες για το χειρισμό του μηχανήματος και
για μια σωστή βασική συντήρηση που εκτελείται
από το χρήστη. Όλες οι επεμβάσεις ρύθμισης
και συντήρησης που δεν περιγράφονται στο
παρόν εγχειρίδιο πρέπει να εκτελούνται από
την Αντιπροσωπεία ή από εξειδικευμένο
συνεργείο που διαθέτει τις αναγκαίες γνώσεις
και τον εξοπλισμό για τη σωστή εκτέλεση
των εργασιών, διατηρώντας τον αρχικό
βαθμό ασφαλείας του μηχανήματος.
Οι επεμβάσεις σε μη εξειδικευμένα συνεργεία
και χωρίς τον κατάλληλο εξοπλισμό
έχουν ως αποτέλεσμα την ακύρωση κάθε
είδους Εγγύησης και κάθε υποχρέωσης
ή ευθύνης του Κατασκευαστή.
• Τα εξουσιοδοτημένα συνεργεία αναλαμβάνουν
τις επισκευές και τη συντήρηση υπό εγγύηση.
• Τα εξουσιοδοτημένα συνεργεία παρέχουν
πάντοτε γνήσια ανταλλακτικά. Τα γνήσια
ανταλλακτικά και εξαρτήματα έχουν
μελετηθεί ειδικά για τα μηχανήματα.
• Τα μη γνήσια ανταλλακτικά και
εξαρτήματα δεν είναι εγκεκριμένα και η
χρήση τους ακυρώνει την εγγύηση.
• Συνιστάται να απευθύνεστε στο
εξουσιοδοτημένο συνεργείο μια φορά
το χρόνο για τη συντήρηση και τον
έλεγχο των διατάξεων ασφαλείας.
12. ΕΓΓΥΗΣΗ
Η εγγύηση καλύπτει όλες τις αστοχίες
υλικού και κατασκευής. Ο χρήστης
οφείλει να τηρεί σχολαστικά όλες τις
οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου.
Η εγγύηση δεν καλύπτει βλάβες
που οφείλονται σε:
• Μη τήρηση των οδηγιών του εγχειριδίου.
• Αμέλεια.
• Λανθασμένη ή μη επιτρεπόμενη
χρήση και συναρμολόγηση.
• Χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών.
• Χρήση μη παρεχόμενων ή μη εγκεκριμένων
από τον κατασκευαστή εξαρτημάτων.
Η εγγύηση επίσης δεν καλύπτει:
• Τη φυσιολογική φθορά αναλώσιμων, όπως
συστήματα κοπής, μπουλόνια ασφαλείας.
• Φυσιολογική φθορά.
Ο αγοραστής προστατεύεται από την
ισχύουσα νομοθεσία της χώρας του. Τα
δικαιώματα του αγοραστή που προβλέπει η
εθνική νομοθεσία δεν περιορίζονται σε καμία
περίπτωση από την παρούσα εγγύηση.

EL- 21
13. ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Επέμβαση Συχνότητα Παρά-
γραφος
Πρώτη
φορά
Εν συνεχεία κάθε
ΜΗΧΑΝΗΜΑ
Έλεγχος όλων των συνδέσεων
- Πριν από κάθε χρήση 7.7
Έλεγχοι ασφαλείας / Έλεγχος χειριστηρίων
- Πριν από κάθε χρήση 6.2
Έλεγχος πείρου συγκράτησης αλυσίδας
- Πριν από κάθε χρήση 7.5
Γενικός καθαρισμός και έλεγχος
- Μετά από κάθε χρήση 7.4
Καθαρισμός της αλυσίδας
- Μετά από κάθε χρήση 7.4.2
Έλεγχος οπών λίπανσης του
μηχανήματος και της μπάρας
- Πριν από κάθε χρήση 7.6
Έλεγχος μεταλλικού ελάσματος
του φρένου αλυσίδας
- 1 φορά το μήνα 8.1 *
Έλεγχος πινιόν κίνησης αλυσίδας
- 1 φορά το μήνα 8.2 *
Συντήρηση αλυσίδας
- - 8.3 *
Συντήρηση μπάρας
- - 8.4
Συμπλήρωση στάθμης λαδιού αλυσίδας - Πριν από κάθε χρήση 7.3
* Επεμβάσεις που πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένο Σέρβις ή συνεργείο
14. ΑΝΕΥΡΕΣΗ ΒΛΑΒΏΝ
ΒΛΑΒΗ ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ ΔΙΟΡΘΏΣΗ
1. Πιέζοντας το μπουτόν
ασφαλείας, το μπλε
φως δεν ανάβει
Απουσιάζει η μπαταρία ή δεν
έχει τοποθετηθεί σωστά
Βεβαιωθείτε ότι η
μπαταρία έχει τοποθετηθεί
σωστά (παρ. 7.2.3)
2. Πιέζοντας το μπουτόν
ασφαλείας, το μπλε φως
δεν ανάβει και το εικονίδιο
«Προσοχή» ανάβει
Μπαταρία άδεια Ελέγξτε την κατάσταση
φόρτισης και φορτίστε την
μπαταρία (παρ. 7.2.2).
3. Ο κινητήρας δεν ξεκινά
και το εικονίδιο «Προσοχή»
ανάβει, πιέζοντας το
πλήκτρο ασφαλείας
ενώ είναι πατημένος
ο μοχλός εντολής
γκαζιού και ο μοχλός
μπλοκαρίσματος γκαζιού
Λανθασμένη διαδικασία
εκκίνησης
Ακολουθήστε τις οδηγίες
(βλέπε παρ. 6.4)
4. Η λειτουργία του
κινητήρα διακόπτεται
κατά την εργασία
Η μπαταρία δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά
Βεβαιωθείτε ότι η
μπαταρία έχει τοποθετηθεί
σωστά (παρ. 7.2.3)
Μηχάνημα κατεστραμμένο Σταματήστε αμέσως το
μηχάνημα αφαιρέστε την
μπαταρία και απευθυνθείτε
στο Κέντρο Βοήθειας.

EL - 22
5. Ο κινητήρας σβήνει κατά
την εργασία και το μπουτόν
ασφαλείας αναβοσβήνει
Μπαταρία άδεια Ελέγξτε την κατάσταση
φόρτισης και φορτίστε την
μπαταρία (παρ. 7.2.2).
6. Με το πλήκτρο
μπλοκαρίσματος γκαζιού
και το μοχλό γκαζιού
ενεργοποιημένα, η αλυσίδα
δεν περιστρέφεται
Υπερβολικό τέντωμα
της αλυσίδας
Τεντώστε την αλυσίδα
(παρ. 6.1.3).
Προβλήματα σε μπάρα
και αλυσίδα
Βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα
ολισθαίνει ελεύθερα
και η μπάρα δεν έχει
παραμορφωμένους
οδηγούς (παρ. 8.3, 8.4).
Μηχάνημα κατεστραμμένο. Μη χρησιμοποιείτε το
μηχάνημα. Σταματήστε
αμέσως το μηχάνημα,
αφαιρέστε την μπαταρία και
Απευθυνθείτε στο Σέρβις.
7. Η αλυσίδα στο τελικό
τμήμα της μπάρας
υπερθερμαίνεται και
βγάζει καπνό.
Υπερβολικό τέντωμα
της αλυσίδας
Τεντώστε την αλυσίδα
(παρ. 6.1.3).
Δοχείο λαδιού λίπανσης άδειο. Γεμίστε το δοχείο λαδιού
λίπανσης (παρ. 7.3).
8. Ο κινητήρας δεν
λειτουργεί ομαλά ή δεν
αποδίδει ισχύ με φορτίο
Προβλήματα σε μπάρα
και αλυσίδα
Βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα
ολισθαίνει ελεύθερα
και η μπάρα δεν έχει
παραμορφωμένους οδηγούς.
9. Δεν τρέχει λάδι
Λάδι χαμηλής ποιότητας Με τον κινητήρα κρύο,
αδειάστε το δοχείο, καθαρίστε
το δοχείο και τους σωλήνες
με απορρυπαντικό υγρό
και αλλάξτε το λάδι.
Βουλωμένες οπές λίπανσης Καθαρίζετε τις οπές
λίπανσης (Εικ. 7.6.)
10. Το μηχάνημα έχει
χτυπήσει κάποιο ξένο σώμα
Φθαρμένα ή λασκαρισμένα
εξαρτήματα.
Σταματήστε το
μηχάνημα (κεφ. 6.9).
Επαληθεύστε τυχόν ζημιές.
Ελέγξτε αν υπάρχουν
λασκαρισμένα εξαρτήματα
και σφίξτε τα.
Προχωρήστε στις
επαληθεύσεις,
αντικαταστάσεις ή επισκευές
στο εξουσιοδοτημένο
κέντρο βοήθειας.

EL- 23
11. Υπερβολικός θόρυβος ή/και
κραδασμοί κατά την εργασία
Λασκαρισμένα ή
κατεστραμμένα εξαρτήματα
Σταματήστε το μηχάνημα,
αφαιρέστε την μπαταρία και:
– ελέγξτε τις ζημιές,
– ελέγξτε αν υπάρχουν
λασκαρισμένα εξαρτήματα
και σφίξτε τα,
– αντικαταστήστε
ή επισκευάστε τα
κατεστραμμένα
εξαρτήματα με
εξαρτήματα ισοδύναμων
χαρακτηριστικών.
12. Το μηχάνημα
εκπέμπει καπνό κατά
τη λειτουργία του
Μηχάνημα κατεστραμμένο Μη χρησιμοποιείτε το
μηχάνημα. Σταματήστε
αμέσως το μηχάνημα,
αφαιρέστε την μπαταρία και
Απευθυνθείτε στο Σέρβις.
13. Χαμηλή αυτονομία
της μπαταρίας
Δυσμενείς συνθήκες
χρήσης με υψηλότερη
κατανάλωση ρεύματος
Βελτιστοποίηση της χρήσης
(παρ. 7.2.1)
Ανεπαρκής μπαταρία για
τις συνθήκες χρήσης
Χρησιμοποιήστε
δεύτερη ή μεγαλύτερη
μπαταρία (παρ. 7.2.1)
Μείωση χωρητικότητας
της μπαταρίας
Αγοράστε μια νέα μπαταρία
14. Ο φορτιστής δεν
φορτίζει την μπαταρία
Η μπαταρία δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά
στο φορτιστή
Ελέγξτε εάν η τοποθέτηση
έχει γίνει σωστά (παρ. 7.2.2)
Ακατάλληλες συνθήκες
περιβάλλοντος
Φορτίστε την μπαταρία
σε χώρο με κατάλληλη
θερμοκρασία (βλ. εγχειρίδιο
οδηγιών της μπαταρίας
/ του φορτιστή)
Ακαθαρσίες στις επαφές Καθαρίστε τις επαφές
Απουσία τάσης στο φορτιστή Ελέγξτε εάν το φις είναι
συνδεδεμένο και εάν υπάρχει
τάση στην πρίζα του ρεύματος
Ελαττωματικός φορτιστής Αντικαταστήστε τον με ένα
γνήσιο ανταλλακτικό
Αν το πρόβλημα συνεχιστεί,
συμβουλευτείτε το
εγχειρίδιο της μπαταρίας
/ φορτιστή μπαταρίας
Αν τα προβλήματα συνεχίσουν ακόμα και μετά τις παραπάνω ενέργειες, απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία.

EL - 24
15. ΑΞΕΣΟΥΑΡ ΚΑΤΟΠΙΝ ΖΗΤΗΣΗΣ
15.1 ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ
Διατίθενται μπαταρίες διαφόρων χωρητικοτήτων,
για προσαρμογή στις ειδικές λειτουργικές
απαιτήσεις (Εικ. 44). Η λίστα των εγκεκριμένων
μπαταριών για αυτό το μηχάνημα βρίσκεται
στον πίνακα “Τεχνικά Χαρακτηριστικά”.
15.2 ΦΟΡΤΙΣΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Συσκευή που χρησιμοποιείται για την
επαναφόρτιση της μπαταρίας (Εικ. 45).
15.3 ΜΠΑΡΕΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙΔΕΣ
Στον «Πίνακα για το σωστό συνδυασμό της
μπάρας και της αλυσίδας» έχουν επιλεγεί
όλοι οι πιθανοί συνδυασμοί μεταξύ μπάρας
και αλυσίδας. Ο ίδιος πίνακας περιέχει τα
χαρακτηριστικά των εγκεκριμένων αλυσίδων
και μπαρών για κάθε μηχάνημα.
Για τα ανταλλακτικά χρησιμοποιείτε
μόνο τις μπάρες και τις αλυσίδες του πίνακα.
Η χρήση μη εγκεκριμένων συνδυασμών
μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς
τραυματισμούς και βλάβες στο μηχάνημα.
Δεδομένου ότι η επιλογή, η εφαρμογή
και η χρήση της λάμας και της αλυσίδας,
που θα τοποθετηθούν για διάφορες
τυπολογίες χρήσης, γίνεται από το χρήστη
βασιζόμενος αποκλειστικά στην κρίση του,
αυτός αναλαμβάνει επίσης την ευθύνη για
ζημιές πάσης φύσεως που οφείλονται στις
πράξεις του. Σε περίπτωση αμφιβολίας
όσον αφορά την καταλληλότητα της μπάρας
και της αλυσίδας, απευθυνθείτε στην
Αντιπροσωπεία ή σε εξειδικευμένο κέντρο
15.4 ΣΑΚΙΔΙΟ ΦΟΡΗΤΟΤΗΤΑΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Συσκευή που βοηθά στη μετακίνηση των
δύο μπαταριών και παρέχει ηλεκτρικό ρεύμα
απαραίτητο για τη λειτουργία του μηχανήματος.
Παρέχεται καλώδιο σύνδεσης στο μηχάνημα
(Εικ. 1.O) και ένας επιλογέας (Εικ. 14.B)
που βοηθά στην επιλογή μία εκ των δύο
μπαταριών (θέση “1” και “2”) και “OFF”.
15.5 ΕΞΟΜΟΙΏΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Σ
υσκευή η οποία, εάν τοποθετηθεί στο
περίβλημα του μηχανήματος, επιτρέπει
τη χρήση του σακιδίου μπαταριών.

EN - 1
WARNING!: READ THE INSTRUCTION BOOKLET THOROUGHLY
BEFORE USING THE MACHINE. Keep for future reference.
EN
TABLE OF CONTENTS
1. GENERAL ASPECTS ................................... 1
2. SAFETY REGULATIONS .............................. 2
3. GETTING TO KNOW THE MACHINE ........... 5
3.1 Description of the machine and planned
use ........................................................ 5
3.2 Safety signs .......................................... 6
3.3 Identication label ................................. 6
3.4 Main components ................................. 7
4. ASSEMBLY ................................................... 7
4.1 Assembly components .......................... 7
4.2 Assembly of the guide bar and toothed
chain ..................................................... 8
4.3 BATTERY BACKPACK SETTING (if
provided) ............................................... 8
5. CONTROLS.................................................. 8
5.2 Throttle trigger lever .............................. 9
5.3 Interlock lever ........................................ 9
5.4 Chain brake ........................................... 9
6. USING THE MACHINE ................................. 9
6.1 Preliminary procedures ......................... 9
6.2 Safety checks ...................................... 10
6.3 Preparing to use the chainsaw on the
tree ...................................................... 11
6.4 Start-up ............................................... 11
6.5 Working ............................................... 11
6.6 Forestry work ...................................... 12
6.7 For pruning high up using a rope and a
belt harness ........................................ 13
6.8 Advice for operation ............................ 14
6.9 Stop .................................................... 14
6.10 After use .............................................. 14
7. ROUTINE MAINTENANCE ........................ 15
7.1 General information ............................. 15
7.2 Battery ................................................ 15
7.3 Topping up the chain oil tank ............... 16
7.4 Cleaning .............................................. 16
7.5 Chain catcher ...................................... 16
7.6 Machine and bar lubrication holes ...... 16
8. OCCASIONAL MAINTENANCE ................. 16
8.1 Chain brake metal band ...................... 16
8.2 Chain drive sprocket ........................... 16
8.3 Maintenance of the toothed chain ....... 16
8.4 Guide bar maintenance ....................... 17
9. STORING ................................................... 17
9.1 Storing the machine ............................ 17
9.2 Storing the battery ............................... 17
10. HANDLING AND TRANSPORTATION ....... 17
11. ASSISTANCE AND REPAIRS ..................... 18
12. WARRANTY COVERAGE .......................... 18
13. MAINTENANCE TABLE .............................. 18
14. TROUBLESHOOTING ................................ 19
15. ATTACHMENTS ON REQUEST ................. 21
15.1 Battery ................................................ 21
1. GENERAL ASPECTS
1.1 HOW TO READ THE MANUAL
Some paragraphs in the manual contain
important information regarding safety and
operation and are emphasized in this manner:
NOTE or IMPORTANT These give
details or further information on what has been
previously indicated and aim to prevent damage
to the machine or cause other damage.
The symbol highlights danger. Failure to
observe the warning can lead to the risk of
injury to oneself and others and/or damage.
The paragraphs inside a grey dotted frame
refer to optional features not available on
all the models referred to in this booklet.
Check if the characteristic is on this model.
Whenever reference is made to a position on the
machine "front", "back", "left" or "right" hand side,
this refers to the operator's working position.
1.2 REFERENCES
1.2.1 Figures
The gures in these instructions for
use are numbered 1, 2, 3, etc.
The components indicated in the gures are
identied with letters A, B, C, and so on.
Reference to component C in gure
2 is indicated with the wording: "See
g. 2.C" or simply "(Fig. 2.C)".
The gures are given as a guide only.
The actual pieces can dier from
those illustrated in this document.
15.2 Battery charger ................................... 21
15.3 Bars and chains .................................. 21
15.4 Battery backpack ................................ 21
15.5 Battery simulator ................................. 21

EN - 2
1.2.2 Titles
The manual is divided into chapters and
paragraphs. The title of paragraph “2.1 Training”
is a subtitle of “2. Safety regulations". References
to titles or paragraphs are marked with the
abbreviation chap. or par. and the relevant
number. Example: “chap. 2” or “par. 2.1.
2. SAFETY REGULATIONS
2.1 GENERAL SAFETY GUIDELINES
FOR POWER TOOLS
WARNING Read all safety warnings
and instructions. Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions
for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to
your battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep the work area clean and well
lit Cluttered and dirty areas make
accidents more likely to happen.
b) Do not operate power tools in
explosive atmospheres, such as in
the presence of ammable liquids,
gases or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders at a safe
distance while operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces, such as pipes,
radiators, cookers and refridgerators.
There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
b) Do not expose power tools to rain or
wet conditions. Water entering a power
tool will increase the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are
doing and use common sense when
operating a power tool. Do not use
a power tool while you are tired
or under the inuence of drugs,
alcohol or medication. A moment of
negligence while operating power tools
may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-
skid safety shoes, hard hat, or hearing
protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the tool is switched OFF before tting
the battery, picking up or carrying the
power tool. Carrying power tools with your
nger on the switch or tting the battery
with the tool switched ON invites accidents.
d) Remove any adjusting key or
wrench before turning the power
tool on. A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool
may result in personal injury.
e) Do not lose your balance. Keep
proper footing and balance at all
times. This enables better control of the
power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long
hair can be caught in moving parts.
g) If any devices are to be connected
to dust extractor and collection
units, check they are connected and
used appropriately. The use of these
devices may reduce dust related risks.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use
the correct power tool for your
application. The correct power tool
will do the job better and safer at the
rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and o. Any power
tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be repaired.
c) Remove the accumulator from
its housing before making any
adjustments, changing attachments
or storing power tools. Such preventive
safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the
reach of children and do not allow
persons unfamiliar with the power tool
or these instructions to operate the
power tool. Power tools are dangerous
in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools with care. Check
for misalignment or obstruction of
moving parts, breakage of parts
and any other condition that may
aect the power tool’s operation. If

EN - 3
damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused
by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with
sharp cutting edges are less likely to
become jammed and are easier to control.
g) Use the power tool and its accessories
according to the instructions provided,
taking into account the working
conditions and the type of work to
be performed. Using a power tool for
operations dierent to those specied
may cause hazardous situations.
5) Use and precautions to take during
use of battery-operated power tools
a) Recharge only with the charger
specied by the manufacturer. A
charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of re when
used with another type of battery pack.
b) Use power tools only with
specically designated battery
packs. Use of other battery packs
may create a risk of injury or re.
c) When battery pack is not in use, keep
it away from other metal objects, like
paper clips, coins, keys, nails, screws
or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal
to another. Shorting the battery terminals
together may cause burns or a re.
d) Under abusive conditions, liquid may
leak from the battery: avoid all contact.
If contact accidentally occurs, ush
with water immediately. If the liquid
comes into contact with the eyes,
seek medical assistance immediately.
Liquids leaking from the battery terminals
may cause irritation or burns.
6) Service
a) Have your power tool serviced by
a qualied repair person using
only original replacement parts.
This will ensure that the safety of
the power tool is maintained.
2.2 SPECIFIC SAFETY RULES
FOR CHAINSAWS AND
ELECTRIC CHAINSAWS.
• Keep all body parts at a distance
from the toothed chain when the
chainsaw is running. Before starting
the chainsaw, check that the toothed
chain is not in contact with anything.
Lack of concentration when using the
chainsaw can cause clothes or body parts
to get caught up in the toothed chain.
• The right hand must always hold the
rear grip and the left hand the front grip.
You should never turn your hands when
holding the chainsaw, as this increases
the risk of accidents on yourself.
• Hold the power tool by insulated
gripping surfaces only, because the
toothed chain may come in contact with
hidden wiring. Toothed chain contacting
a “live” wire may make exposed metal
parts of the power tool “live” and could
give the operator an electric shock.
• Always wear safety goggles and ear
protection. Other protective equipment
for the head, hands and feet is also
recommended. The wearing of protective
clothing will reduce accidents caused
by hurled workpieces and accidental
contact with the toothed chain.
• Keep proper footing and balance at all
times, and only use the chainsaw on
xed, secure and at surfaces. Slippery or
unstable surfaces such as ladders, can cause
loss of balance or control of the chainsaw.
• When cutting a branch that is under
tension, be alert for spring back. When
the tension of the wood bres is released, the
branch can spring back and injure the operator
and/or kick the chainsaw out of control.
• Use extreme caution when cutting
small size brush and saplings.
The slender material may catch in the
chainsaw and be whipped towards
you and/or pull you o balance.
• Carry the chainsaw by the front grip
when it is switched o and keep it
away from your body. When storing or
transporting a chainsaw always use
the guide bar cover. Correct handling of
the chainsaw will reduce the probability of
unintended contact with the moving chain.
• Follow the instructions concerning
lubrication, chain tension and
replacement parts. Chains with incorrect
tension and lubrication can break and
increase the risk of kickback.
• Keep handles dry, clean and free from
oil and grease. Greasy and oily handles
are slippery and can cause loss of control.
• Use the chainsaw to cut wood only. Do not
use the chainsaw for purposes for which
it is not intended. For example: do not use
an chainsaw for cutting plastic, masonry
or other non-wood materials. Using the
chainsaw for operations other than those
intended could result in a hazardous situation.

EN - 4
• Prolonged exposure to vibrations can
cause injuries and neurovascular disorders
(also called "Raynaud’s syndrome" or "white
nger"), especially to people suering from
circulation disorders. The symptoms can
appear in the hands, wrists and ngers
and are shown through loss of sensitivity,
torpor, itching, pain and discolouring of
or structural changes to the skin. These
eects can be worsened by low ambient
temperatures and/or by gripping the hand
grips excessively tightly. If the symptoms
occur, the length of time the machine is used
must be reduced and a doctor consulted.
• It is recommended that those operating
chainsaws for trimming and performing height
work aided by a rope and belt harness:
– should never work alone;
– should be assisted by an operator on
the ground who has received training on
appropriate emergency procedures;
– should have received training
on secure climbing and work
positions for this type of job;
– are supplied with belt harnesses, ropes,
at belts with end loops, clasp clips and
other recommended additional safety
equipment or any other system that prevents
the operator and chainsaw from falling.
• Perform cleaning and maintenance
before storing the machine after use.
• Improper maintenance, use of non-compliant
spare parts or modication of the safety
devices can cause damage to the device
and cause serious injury to the user.
2.3 CAUSES OF KICKBACK AND
OPERATOR PROTECTION
Kickback can occur when the nose or tip of the
guide bar touches an object, or when the wood
closes in and pinches the chain in the cut.
Contact of the tip can, in certain cases, cause a
sudden fast reverse action, pushing the guide bar
upwards and backwards towards the operator.
Pinching of the chain along the top
of the guide bar can rapidly push the
chain back towards the operator.
Both the above reactions may cause loss of
control of the saw, which could result in serious
injury for operators. Do not rely exclusively
on the chainsaw built-in safety devices
Chainsaw users should take additional
precautions to eliminate accident or injury risks
during cutting operations. Kickback is the result
of poor use of the tool and/or incorrect operating
procedures or conditions and can be avoided by
taking the specic precautions provided below:
• Hold the saw rmly with both hands,
with the thumbs and ngers around the
chainsaw grips, and position your body
and arms so that you can resist the force
of a kickback. Kickback can be controlled by
the operator if all appropriate precautions have
been taken. Do not allow the chainsaw to start.
• Do not fully extend the arms and do
not saw above shoulder height. This
helps avoid undesired contact with the
ends and allows for more control over the
chainsaw in unexpected situations.
• Only use the guide bar and chains
recommended by the manufacturer.
Unsuitable guides and chains can cause
the chain to break and/or kickbacks.
• Follow the manufacturer's instructions
regarding sharpening and maintenance
of the chainsaw. A decrease in the level of
depth can cause an increase in kickbacks.
• Techniques for using the electric
chainsaw (battery-operated)
Always observe the safety regulations
and use the most suitable cutting
techniques according to the work to be
performed, following the instructions and
examples in the user instructions.
• Safe carrying of the electric
chainsaw (battery-operated)
Whenever the machine is to be
handled or transported you must:
– turn o the motor, wait for the chain to stop
and unplug the machine from the mains;
– apply the protection bar cover;
– only hold the machine using the handles
and position the bar in the opposite
direction to that used during operation.
When using a vehicle to transport the machine,
position it so that it can cause no danger
to persons and fasten it rmly in place.
• Recommendations for rst-time users
Before felling or delimbing for
the rst time, make sure:
– to have been specically trained
to use this type of equipment;

EN - 5
– to have carefully read the safety
regulations and user instructions
contained in this manual;
– you practise rst on logs on the ground
or attached to trestles, in order to
get familiar with the machine and the
most suitable cutting techniques.
• Handling and correct use of
battery-operated power tools
a) Make sure that the machine is switched
o before inserting the battery. Inserting
a battery in an electric device which is
switched on can cause accidents.
b) Charge battery packs only with
the chargers recommended by the
manufacturer. Battery chargers are
generally specic for each battery type;
use with other types can cause re risks.
c) Use only batteries specically designed
for your power tool. The use of other
batteries may cause injuries and re risks.
d) Keep all unused batteries at a distance
from paper clips, coins, keys, nails,
screws or other small metal objects as
contact with the same can cause short
circuits. Short circuits between battery
contacts can lead to explosion or res.
e) Batteries in poor condition can cause
liquids to leak. Avoid contact with the
liquid. In the case of accidental contact
ush with water. If the liquid comes into
contact with the eyes, also seek medical
advice. Liquid leaking from the battery
may cause skin irritation or burns.
f) Check that the accumulator is in good
condition and there are no signs of
damage. Do not use the device with
a damaged or worn accumulator.
2.4 PROTECTING THE ENVIRONMENT
Safeguarding the environment must be a relevant
and priority aspect of machine use, of benet to
the community and the environment we live in.
• Avoid being a disturbance to the
neighbourhood. Use this machine at
reasonable times of the day only (not
early morning or late evening when the
noise could cause disturbance).
• A certain amount of chain lubricating oil
is released into the environment when
the machine is running, so only use
biodegradable oils made specically for this
use. Use of a mineral oil or motor oil causes
serious damage to the environment.
• Comply with local regulations for the
disposal of packaging, deteriorated parts or
any elements with a strong environmental
impact; this waste must not be disposed of
as normal waste, it must be separated and
taken to specied waste disposal centres
where the material will be recycled.
• Comply with local regulations for
the disposal of waste materials
• When the machine is withdrawn from service,
do not dispose of it in the environment,
but take it to a waste disposal facility in
accordance with the local regulations in force.
Do not throw electrical equipment away
with domestic waste. According to the
European Directive 2012/19/EU on
electrical and electronic equipment
waste and its implementation in
compliance with national standards, old electrical
equipment must be collected separately, for eco-
compatible recycling. If electrical equipment is
disposed of in landlls or in the ground,
hazardous substances could possibly leak into
the groundwater and contaminate the food chain,
damaging your health and well-being. For further
information on the disposal of this product,
contact your dealer or a domestic waste
collection service.
At the end of their working life, dispose of
batteries paying due attention to the
environment. Batteries contain material
classied as hazardous for you and the
environment. They must be removed and
disposed of separately at a facility that accepts
lithium-ion batteries.
Separate waste collection of the products
and packaging used allows the materials
to be recycled and reused. Reuse of
recycled materials help to prevent
environmental pollution and reduces the
demand for raw materials.
3. GETTING TO KNOW THE MACHINE
3.1 DESCRIPTION OF THE MACHINE
AND PLANNED USE
This machine is a forestry tool and
precisely a battery powered chainsaw
designed for trimming and pruning
work performed directly on the tree.
The machine is essentially composed of a
battery powered motor and a guide bar that
that takes the power from the battery to the
motor which drives the cutting chain.
The operator is able to operate the machine with
two hands, using the front and rear hand grips,

EN - 6
and can use the main controls, always remaining
at a safe distance from the cutting means.
3.1.1 Intended use
This special type of chainsaw
has been designed specically for the
trimming of trees and must only be used
by a trained operator following carefully
planned and secure work instructions.
This chainsaw is only destined to the
trimming of trees when the above-
mentioned conditions are complied with.
It is generally conceived for use with two
hands, just like a standard chainsaw.
Some national regulations can
restrict use of the machine.
This machine was designed
and manufactured for:
– trimming and cutting of tall tree tops;
– cutting hedges, trunks or wooden
beams, the diameter of which depends
on the length of the guide bar;
– cutting wood only;
– use by one operator only;
– use by qualied operators who have received
specic training on tree maintenance.
3.1.2 Improper use
Any other usage not in keeping with the above-
mentioned ones may be hazardous and harm
persons and/or damage things. Examples of
improper use may include, but are not limited to:
– trimming hedges;
– carving operations;
– sectioning pallets, crates and
various packing materials;
– sectioning furniture or other materials with
nails, screws or other metal components;
– butchering meat;
– using the machine to cut materials other than
wood (plastic materials, building materials);
– using the machine to lift,
move or split objects;
– using the machine while
fastened to xed supports;
– using cutting means other than those
found in the "Technical Data" table;
Serious injury and wound hazard;
– use of the machine by more than one person.
IMPORTANT Improper use of the machine
will invalidate the warranty, relieve the
Manufacturer from all liability, and the user
will consequently be liable for all and any
damage or injury to himself or others.
3.1.3 User types
This machine is intended for use only by
operators trained in tree maintenance.
3.2 SAFETY SIGNS
The machine has various symbols on it
(g. 2). They are used to remind the operator
of the behaviour to follow to use it with
the necessary attention and caution.
Meaning of symbols:
Warning! Read the instructions
before operating the machine.
Warning! The failure to use
this machine correctly can be
hazardous for oneself and others.
Danger! Wear ear protectors, safety
goggles and a protective helmet.
Wear gloves and non-
skid safety boots!
Danger! Do not leave the machine
in the rain or in damp conditions.
Beware of kickback! Kickback
is the rapid and uncontrollable
backward motion of the chainsaw in
the direction of the operator. Always
work in complete safety. Use chains
with safety links that limit kickback.
Warning! Never hold the
machine with one hand! Hold
the machine rmly with both
hands to control the machine and
reduce the risk of kickback.
Danger! Wear protective clothing.
This chainsaw is only suitable for
use by operators who have received
training on tree maintenance
(see instruction manual).
IMPORTANT Any damaged or illegible
decals must be replaced. Order replacement
decals from an authorised service centre.
3.3 IDENTIFICATION LABEL
The identication label holds
the following data (g. 1):

EN - 7
1. Sound power level
2. CE conformity marking
3. Month/Year of manufacture
4. Type of machine
5. Power voltage
6. Serial number
7. Name and address of Manufacturer
8. Article code
9. Length of the guide bar
10. Dual insulation
Write the identication data of the
machine in the specic space on the
label on the back of the cover page.
IMPORTANT Quote the information on
the product identification label whenever
you contact an authorised service centre.
IMPORTANT The example of the
Declaration of Conformity is provided
on the last pages of the manual.
3.4 MAIN COMPONENTS
The machine is composed of a series
of main components that have the
following functions (Fig.1):
A. Motor: supplies the drive power
to the cutting means.
B. Front hand grip: support hand grip
located on the front of the chainsaw. This
should be grasped using the left hand.
C. Rear hand grip: support hand grip located
on the rear of the chainsaw. This should be
grasped using the right hand. This hand
grip is tted with the main throttle controls.
D. Front hand guard: protection device seated
between the front hand grip and the toothed
chain, to protect the hand against injuries
should it slip o the hand grip. This guard is
used as a device to trigger the chain brake.
E. Fastening point: coupling device
used to fasten the chainsaw to a rope
or belt, and then hook it onto the
operator's harness using clasp clips.
F. Guide bar: supports and
guides the toothed chain.
G. Toothed chain: cutting element,
consisting of drive links tted with
small blades called "teeth" and side
connections held in place by rivets.
H. Chain restraint pin: safety device that
prevents uncontrolled movements of the
toothed chain should it break or slacken.
I. Spiked bumper: device installed
opposite the guide bar assembly
point acting as a pivot when it comes
into contact with a tree or trunk.
J. Spiked bumper guard: spiked
bumper cover to be tted during
handling, transportation or storage
of the machine. This guard must be
removed when using the machine.
K. Bar cover guard: chainsaw cover on the
guide bar to be tted during handling,
transportation or storage of the machine.
L. Battery (if not supplied with the machine,
see par. 15.1. “accessories on request):
device that supplies electric current to the
tool; its specications and regulations for
use are described in a specic manual.
M. Battery charger (if not supplied with
the machine, see par. 15.2 “accessories
on request): device used to recharge
the battery. Two battery chargers are
available: M1 (fast battery charger);
M2 (standard battery charger).
N. Battery backpack (accessory on request.
par.15.4): device used to store batteries.
O. Connection cable: cable used to connect
the machine to the battery pack.
P. Battery simulator (accessory on
request. par.15.5): device that allows
the use of the battery backpack when
inserted in the machine housing.
4. ASSEMBLY
The safety regulations to follow
are described in chap. 2. Strictly
comply with these instructions to
avoid serious risks or dangers.
For storage and transport purposes, some
components of the machine may not be installed
in the factory and have to be assembled after
unpacking. Follow the instructions below.
Unpacking and completing the assembly
should be done on a at and stable surface,
with enough space for machine handling
and its packaging, always making use of
suitable equipment. Do not use the machine
until all the instructions provided in the
“ASSEMBLY” section have been carried out.
4.1 ASSEMBLY COMPONENTS
The packaging holds the components needed
for assembly as listed in the table below:
Guide bar tted with bar cover
Toothed chain
Key
Documentation

EN - 8
4.1.1 Unpacking
1. Carefully open the packaging, paying
attention not to lose components.
2. Consult the documentation in the
box, including these instructions.
3. Remove all the unassembled
parts from the box.
4. Remove the machine from the box.
5. Dispose of the box and packaging in
compliance with local regulations.
4.2 ASSEMBLY OF THE GUIDE
BAR AND TOOTHED CHAIN
Always wear heavy duty gloves when
handling the bar and chain. Mount the
bar and chain very carefully so as not to
impair the safety and eciency of the
machine. If in doubt, contact your dealer.
Perform all operations after
removing the battery.
Before assembling the bar, check that
the chain brake is not engaged (par. 5.4).
1. Using the supplied wrench, unscrew
the nut (Fig. 3.A) and remove the
chain guard (Fig. 3.B), to access
the drive pinion and bar seat.
2. Mount the bar (Fig. 4.A) by inserting the stud
bolt (Fig. 4.B) in the groove (Fig. 4.C) and
push it towards the back of the machine body.
3. Make sure the chain tension adjuster
pin (Fig. 4.D) is correctly inserted in the
corresponding hole in the bar; otherwise
use a screwdriver to tighten the chain
tension adjuster screw (Fig. 4.E), until
the pin is inserted completely.
4. Tilt the machine to make it easier to wind
the chain around the drive sprocket (Fig. 5).
5. Mount the chain (Fig. 6.A) around the
drive sprocket (Fig. 6.B) and along
the bar guide (Fig. 6.C) being careful
to follow the sliding direction.
Direction in which
the chain runs
6. If the tip of the bar is equipped with a nose
sprocket, make sure the drive links are
correctly inserted in the sprocket rims (Fig. 7).
7. Ret the guard (Fig. 8.A), without
fully tightening the nut.
8. Turn the chain tension adjuster screw
(Fig. 9.A) to achieve the desired
tension (Fig. 10) (par. 6.1.3).
9. Raise the bar and tighten the
guard nuts securely using the
wrench supplied (Fig. 11.A).
4.3 BATTERY BACKPACK
SETTING (IF PROVIDED)
The battery backpack comes already
assembled (Fig.1.N) and can be
detached from the harness holder
(Fig. 12) and carried by hand.
To detach the battery pack, press
the two top buttons (Fig. 12.A).
The battery housings are located on
both sides of the backpack (Fig. 13)
On the right side of the backpack ther is:
• a cable socket (Fig. 14.A)
• a battery selector switch (g. 14.B)
• a USB port for charging other devices
(e.g. mobile phones) (Fig. 14.C)
In order to avoid the presence of loose
cables, there are slots positioned on
both sides and in the back, which can be
used to run the power cable through.
5. CONTROLS
5.1 SAFETY BUTTON (ACTIVATION
/ DEACTIVATION DEVICE)
Press this button (Fig. 15.A)
to activate and deactivate the
machine's electrical circuit. The
relevant LED lights up (Fig. 15.B).
• One LED on: the machine's
electrical circuit is activated.
The machine is ready for use.
• Both LEDs on: the
machine is in action.
• Lights o: the electrical circuit is
completely deactivated (OFF).
IMPORTANT Do not keep
your finger on the button when
moving the machine to avoid
accidentally enabling the machine.
The “Attention” icon (Fig. 15.C)
lights up in case of mechanical
failure of the machine (see the
Troubleshooting table, par. 14).

EN - 9
5.2 THROTTLE TRIGGER LEVER
It allows the activation of the chain.
The activation of the throttle trigger lever (Fig.
16.A), can only be used if the throttle lock
lever is pressed simultaneously (Fig. 16.B).
The cutting means stops automatically
when the throttle safety lever is released.
5.3 INTERLOCK LEVER
The throttle lock lever (Fig. 16.B) allows the
throttle trigger lever to be used (Fig. 16.A).
5.4 CHAIN BRAKE
This is a safety braking system that blocks
the chain movement when kickback occurs
during cutting. Kickbacks occur following an
irregular contact of the tip of the bar, with a
rapid upward movement of the bar that causes
the hand to strike the front guard (Fig. 1.D)
It must be manually released to
disengage the chain brake.
Chain brake engaged.
This is achieved when the
front hand guard is pushed
all the way forward.
Chain brake disengaged. This
is achieved when the front hand
guard is pulled all the way back,
towards the machine body,
until it clicks into position.
Do not use the machine if the chain
brake does not function correctly and
have it inspected by your dealer.
6. USING THE MACHINE
The safety regulations to follow
are described in chap. 2. Strictly
comply with these instructions to
avoid serious risks or dangers.
IMPORTANT For instructions
regarding the motor and the battery (if
supplied), read the relevant manuals.
6.1 PRELIMINARY PROCEDURES
Before starting to work, it is necessary to carry
out several checks and operations to ensure you
can work eciently and in maximum safety.
6.1.1 Checking the battery
Purchase the battery with the capacity that
most suits your operational requirements
and fully charge it according to the
instructions in the battery booklet.
The list of approved batteries for this machine
is found in the "Technical Data" table.
• Before each use:
– check the battery charge status according
to the instructions in the battery booklet.
6.1.2 Filling with chain lubrication oil
Fill with chain lubrication oil before using
the machine. For oil lling methods
and precautions see par. 7.3.
6.1.3 Checking the chain tension
Perform all operations
with the motor o.
Always wear heavy duty work gloves.
Check the chain tension.
The tension is correct when the drive links
do not slip out of the chain guides if you hold
the chain in the middle of the bar (Fig. 10).
To adjust the chain tension:
1. loosen the cover nut, using
the supplied wrench;
2. turn the chain tension adjuster screw
(Fig. 9.A) to achieve the desired tension;
- +
3. raise the bar and tighten the guard nut
securely using the wrench supplied (Fig. 11.A).
Never work with the chain loose,
as it can be hazardous if the chain
slips out of the bar guides.
IMPORTANT During the first period of use
(or after replacing the chain) it must be checked
more frequently due to settling of the chain.

EN - 10
6.1.4 Use of the backpack (if provided)
1. Insert the battery inside one of the
slots provided in the battery backpack
(Fig. 13.) pushing down all the way until
you hear a " click" that locks it in place
and guarantees its electrical contact;
2. connect the cable to the backpack in the
appropriate socket (Fig. 14 A) and turn it
until you hear a “ click “that locks it in place
and guarantees its electrical contact;
3. adjust the shoulder straps and fasten
the harness at the front (Fig. 17).
6.2 SAFETY CHECKS
Run the following safety checks and
check that the results correspond to
those outlined on the tables.
Always carry out the safety
checks before use.
Always carry out a daily inspection
of the machine before use, after a
fall or other impact to detect any
damage or signicant defects.
6.2.1 General safety check
Object Result
Grip and guards Clean, dry, without
traces of oil and
grease, and xed
correctly and rmly
to the machine.
Screws on the
machine and blade
Correctly tightened
(not loose)
Cooling air ducts Not clogged
Guide rod Properly installed
Chain Sharp, not damaged
or worn, mounted and
tensioned correctly.
Guards Intact, undamaged.
Battery No damage to
the casing, no
liquid leakage
Machine No signs of
damage or wear
Throttle trigger
lever, safety lever
The levers must
move freely and
not be forced.
Test driving No abnormal
vibrations.
No abnormal sound
6.2.2 Machine operating test
Action Result
Fit the battery inside
its housing (par. 7.2.3).
Press the safety
button.
The blue light must
come on (electrical
circuit activated)
and the chain
must not move.
Do not use the
machine if the chain
moves; in this case,
contact your dealer.
Activate the throttle
trigger lever. (without
pressing the throttle
lock lever)
The throttle trigger
lever remains blocked.
Press the throttle
lock button and
throttle trigger lever.
The levers must
move freely and
not be forced. The
chain moves.
Release the throttle
trigger lever or press
the safety button.
The lever automatically
and rapidly returns
to the idle position.
The chain should stop.
CHECKING THE
CHAIN BRAKE
1. Start the machine
(par. 6.4)
2. Grasp the hand
grips rmly with
both hands.
3. Use the throttle
lever to keep the
chain moving, push
the front hand guard
forwards using the
back of your left
hand (par. 5.4)
3. The chain must stop
moving immediately.
When the chain has
stopped, release the
throttle trigger lever
and disengage the
chain brake (par. 5.4).
If any of the results fail to match the
instructions provided in the tables, do not
use the machine! Contact a service centre to
have it checked and repaired if necessary.

EN - 11
6.3 PREPARING TO USE THE
CHAINSAW ON THE TREE
The chainsaw must be equipped with a at
strap with end slots suitable for attaching
it to the operator’s belt harness.
1. Fasten the at strap with end loops
to the fastening point (Fig. 18.A)
on the rear of the chainsaw.
2. Provide suitable clasp clips to allow
both indirect (via the at strap with
end slots) and direct (on the chainsaw
fastening point) fastening of the chainsaw
to the operator's belt harness.
3. Make sure that the electrical circuit is
switched o (Lights o) (Fig. 15.B).
4. Make sure the chain brake
is engaged (par. 5.4).
5. Pass the machine to the operator
situated on the tree.
Check that the chainsaw is connected
securely when passed to the operator
in the tree and check that it is fastened
to the belt harness before releasing it
from the equipment used to lift it.
6. Fasten the chainsaw to the fastening
point on the operator’s harness (Fig. 19).
The fastening points can be central
points (front or rear) or side points:
– where possible, connect the saw to the
rear centre point (Fig. 18 A) to prevent it
from interfering with the climbing ropes
and ensure that the weight is supported
by the operator's back (Fig. 20).
NOTE The possibility of fastening the
chainsaw directly to the belt harness
reduces the risk of damaging the equipment
whilst moving around the tree.
The chainsaw must always
be switched o when it is directly
fastened to the belt harness.
IMPORTANT When moving the chainsaw
from one fastening point to another, make sure
the machine is fastened to a new position before
unfastening from the previous fastening point.
6.4 START-UP
6.4.1 Start-up with battery
1. Remove the bar cover guard (Fig. 1.K) and
the spiked bumper guard (Fig. 1.J) (if tted).
2. Make sure the bar and the chain are not
touching the ground or any other object.
3. Insert the battery correctly into its
housing (par. 21 B) (par. 7.2.3).
4. Press the safety button (blue light) (Fig. 15.A).
5. Press the throttle lock lever (Fig. 16.B)
and throttle trigger lever. (Fig. 16.A).
6.4.2 Start-up with battery
simulator (if provided)
1. Remove the bar cover guard (Fig. 1.K) and
the spiked bumper guard (Fig. 1.J) (if tted).
2. Make sure lthe bar and the chain are not
touchingthe ground or any other object.
3. Insert the battery simulator correctly into
its housing on the machine (Fig.21.P).
4. Connect the connection cable to
the battery simulator (Fig.21.O).
5. Select the battery to be operated using
the selector switch (Fig. 14.B).
6. Press the safety push-button
(blue light) (Fig. 15.A).
7. Press the throttle lock lever (Fig. 16.B)
and throttle trigger lever. (Fig. 16.A).
6.5 WORKING
Before felling or delimbing for
the rst time, make sure:
– to have been specically trained
to use this type of equipment;
– to have carefully read the safety
regulations and user instructions
contained in this manual;
– you practise rst on logs on the ground
or attached to trestles, in order to
get familiar with the machine and the
most suitable cutting techniques.
To use the machine proceed as follows:
• Always disengage the chain brake, pulling the
lever towards you before using the throttle.
• The machine must always be rmly held in
both hands, with the left hand on the front
hand grip and the right hand on the rear hand
grip, even if the operator is left-handed.
Stop the machine immediately
if the chain stops during sawing.

EN - 12
NOTE During use, the battery is
protected against total drainage with a
protective device that switches off the
machine and stops it from working.
6.5.1 Checks to be conducted
whilst working
6.5.1.a Checking the chain tension
The chain tends to stretch gradually
as you work, so you need to check its
tension frequently (par. 6.1.3).
6.5.1.b Checking the oil delivery
IMPORTANT Never use the
machine without lubrication!
Make sure the bar and the chain are
in place when you check the oil delivery.
Start the motor (par. 6.4) and check if the
chain oil is delivered as shown in (g. 22).
6.6 FORESTRY WORK
6.6.1 Delimbing a tree
Make sure there is nothing or nobody
in the area where the branches will fall.
For pruning high up using a rope
and a belt harness, carefully follow
the instructions under par. 6.7.
1. Stand opposite the branch you want to cut.
2. Start cutting lower branches
followed by the higher ones.
3. Make rst cut from the bottom towards the
top (Fig. 23.A). Complete delimbing by cutting
from top to bottom, as shown in (Fig. 23.B).
6.6.2 Felling a tree
IMPORTANT Where two or more persons
are working together on felling and bucking
operations, such operations must be performed
in separate areas at a distance from each
other of at least 2.5 times the height of the tree
being felled. Do not fell trees if this involves
risks of injuring people, coming into contact
with a power line or causing any form of
damage. If the tree should come into contact
with a main power line, report the incident
immediately to the network provider.
Before commencing the felling operations:
– it is necessary to evaluate the natural
inclination of the tree, the part where the
branches are larger and the wind direction,
to assess how the tree will actually fall;
– remove any dirt, stones, pieces of
bark, nails, metal staples and wire;
– clear the area around the tree and
nd a stable place to stand;
– plan obstacle-free escape routes at a 45°
angle back and away from the direction of
the fall (Fig. 24) which allow the operator
to escape to a safe zone, about 2.5 times
the height of the tree being felled;
– Stand uphill of the land onto which the tree
will probably roll or fall over after felling.
• Performing a face notch
1. Stand to the right of the tree,
behind the chainsaw.
2. Saw a horizontal face notch to 1/3 of the
diameter of the tree, perpendicular to the
direction in which it will fall (Fig. 25.A).
• Felling back cut
1. Perform the felling back cut at least
5 cm higher than the horizontal
face notch (Fig. 26.B).
2. Perform the felling back cut leaving sucient
wood to act as a "hinge” (Fig. 26.C).
The hinge wood will prevent the tree
from twisting and falling in the wrong
direction. Do not cut through the hinge.
3. Reduce the thickness of this hinge without
pulling out the bar, until the tree falls.
4. If there is any risk of the tree not falling
in the desired direction, or that it might
lose its balance moving backwards and
bending the toothed chain, stop cutting
before completing the felling back cut and
use some wooden, plastic or aluminium
wedges (Fig. 27.D) to open the cut. Force
the tree to fall along the desired line by
hitting the wedges with a sledge hammer.
5. When the tree starts to fall, it is necessary to
withdraw the machine from the cut, switch it
o (par. 6.9), lie it on the ground and take the
foreseen exit route. Beware of falling
branches and pay attention where you
put your feet.
6.6.3 Limbing tree branches
Limbing means removing the
branches from a felled tree.
Be careful of where the branches are
lying on the ground, the risk of them being
under tension, the direction the branch may

EN - 13
go during cutting and the risk of the tree
being unstable after the branch has been cut.
When limbing, it is necessary to
leave the lower, larger branches to
support the trunk on the ground.
Remove the small branches with
a single cut (Fig. 28.A).
It is recommended to cut the tensioned branches
working from the bottom upwards to prevent
the chainsaw from bending (Fig. 28.B).
6.6.4 Bucking the trunk
Bucking means sawing a tree trunk into logs.
It is essential to make sure your feet are
positioned rmly on the ground, and your weight
is distributed equally on both feet. If possible,
it is recommended to raise and support the
trunk using branches, logs or blocks of wood.
It is easier to saw a log using the
spiked bumper (Fig. 1.I):
1. plant the spiked bumper into the log and use
it as a pivot. Cut with an arched motion to
make the bar penetrate the wood (Fig. 29);
2. repeat several times if necessary, changing
the point where you plant the spiked bumper.
• Trunk lying on the ground
When the entire trunk is lying on the
ground, it is bucked from the top
down (overbucking) (Fig. 30.A).
– Cut up to half the diameter, roll the log
over and nish sawing on the other side.
• Trunk resting on one end only
When the trunk is resting on one end only:
– saw through 1/3 of the diameter from the
bottom up (underbucking) (Fig. 31.A);
– then perform the nal cut, overbucking
to reach the rst cut (Fig. 31.B).
• Trunk resting on both ends
When the trunk is resting on both ends:
– saw through 1/3 of the diameter from the
top down (overbucking) (Fig. 32.A);
– then perform the nal cut, underbucking the
lower 2/3 to reach the rst cut (Fig.. 32.B).
• Sloping trunk
Always stand uphill when bucking
a sloping trunk (Fig. 33).
During the operation, to maintain control when
the cut is almost complete, reduce the bucking
pressure without removing removing your
hands from the machine hand grips. Take all
necessary precautions to prevent the machine
from coming into contact with the ground.
6.7 FOR PRUNING HIGH UP USING A
ROPE AND A BELT HARNESS
IMPORTANT This chapter describes the
work procedures implemented to reduce
the risk of injuries when using chainsaws
for trimming and performing height work
aided by a rope and belt harness.
This is not intended to replace formal
training on the subject. The guidelines
provided in this appendix are only examples
of best practice. National laws and
regulations must always be observed.
6.7.1 Using the chainsaw with two hands
Using the chainsaw with two hands allows you to:
– maintain a rmer grip on the chainsaw
in the event of a kickback;
– maintain a level of control over the
chainsaw that decreases the probability
of it coming into contact with the
ropes and the operator's body;
– adopt a safe work position to avoid any
loss of control that could lead to contact
with the chainsaw (unintentional movement
while the chainsaw is running).
In order to be able to grip the chainsaw
with both hands, as a general rule, the
operator must always try to maintain a
safe position when using the chainsaw:
– at a hip level when cutting horizontally or
– at a solar plexus level when cutting vertically.
• When the operator is working close to
vertical trunks, with reduced lateral force
on the working position, stable support is
sucient to maintain a safe working position.
• When the operator moves away from the
trunk, the lateral forces increase and it
is necessary to eliminate or oset them
using one of the following methods:
– add an additional fastening point
for the main rope to stabilise it;
– use a at strap with end slots adjustable
from the harness fastened to an
additional fastening point (Fig. 34);
• Use of a temporary foot stirrup, created by
a ring belt, can make it easier to achieve
a stable working position. (Fig. 35).
6.7.2 Using the chainsaw with one hand
Do not work with one hand if you
are in an unstable working position or
when using a chainsaw instead of a
handsaw to cut small sized branches.

EN - 14
The chainsaw must be used
with one hand only when:
• the operator is not able to reach a working
position that allows him to use both hands;
• the operator needs to use one hand to
support himself in the working position;
• the cutting involves extension of the operator's
upper limb beyond his own body line (Fig. 36).
The operator must never:
• perform cutting operations with the
kickback area corresponding with
the point of the chainsaw bar;
• “hold and cut” sections;
• attempt to catch falling sections.
6.8 ADVICE FOR OPERATION
IMPORTANT Stop the machine (par.
6.9) when moving between work areas.
Stop the machine immediately
if the chain stops during sawing.
If the chainsaw should get stuck during
pruning high up (using a rope and a
belt harness), the operator must:
1. stop the machine immediately;
2. fasten it securely to the part of the branch
between the trunk and the cut section
or to a rope not attached to the tool;
3. pull the chainsaw out from the cut,
lifting the branch where necessary;
4. if necessary, use a handsaw or second
chainsaw to free the trapped chainsaw,
cutting at a minimum distance of 30 cm from
the trapped chainsaw. Cutting operations to
free the chainsaw must always be performed
towards the end of the branch, (i.e. between
the trapped chainsaw and the end of the
branch and not between the trunk and the
trapped chainsaw). This will prevent the
chainsaw from being dragged by the part
of the branch that is cut away, which would
complicate the situation even further.
6.9 STOP
To stop the machine:
1. Release the throttle trigger lever (Fig. 16.A).
2. Press the safety button and turn o the
electrical circuit (light o) (Fig. 15.A).
After releasing the throttle
control it takes a few seconds for
the toothed chain to stop.
Always stop the machine:
– when moving between work areas.
Do not keep your nger on the safety
button when moving the machine to avoid
accidentally enabling the machine.
6.10 AFTER USE
6.10.1 After operating with battery
1. Remove the battery from its housing
(Fig. 37.B) and recharge it (par. 7.2.2);
2. Mount the protection bar cover (Fig. 1.K);
3. allow the motor to cool before
storing in an enclosed space;
4. loosen the bar fastening nut to
reduce chain tension (par. 6.1.3);
5. carefully remove any dust and debris
and remove all traces of sawdust or oil
deposits from the chain (par. 7.4);
6. check there are no loose or damaged
components. If necessary, replace the
damaged components and tighten
any screws and loose bolts.
6.10.2 After operating with battery
simulator (if provided)
1. Set the battery pack selector
switch to "OFF" (Fig. 14.B);
2. remove the battery simulator
from the machine (Fig. 37.P);
3. slide out the battery backpack;
4. disconnect the connection cable
from the battery simulator (Fig.37.O)
and the backpack (Fig.14.A);
5. remove the battery fromthe backpack
(Fig. 38.B) and recharge it (par. 7.2.2);
6. Mount the protection bar cover (Fig. 1.K);
7. allow the motor to cool down
before placing the machine
in any enclosed space;
8. loosen the bar fastening nut to
reduce chain tension (par. 6.1.3);
9. carefully remove any dust and debris
and remove all traces of sawdust or oil
deposits from the chain (par. 7.4);
10. check there are no loose or damaged
components. If necessary, replace the
damaged components and tighten
any screws and loose bolts.
IMPORTANT Always remove the battery
(par. 7.2.2) and fit the blade guard whenever
the machine is unused or left unattended.

EN - 15
7. ROUTINE MAINTENANCE
7.1 GENERAL INFORMATION
The safety regulations to follow
are described in chap. 2. Strictly
comply with these instructions to
avoid serious risks or dangers.
Before conducting any inspections,
cleaning or maintenance/adjustment
interventions on the machine:
• Stop the machine;
• Wait until the chain is stationary;
• Remove the battery from its housing;
• Apply the bar cover, except when working
directly on the chain or bar itself.
• Wait until the motor is suciently cold;
• Read the relevant instructions;
• Use suitable clothing, protective
gloves and goggles;
• The frequency and types of maintenance
are summarised in the "Maintenance
Table". This table will help you maintain
your machine’s safety and performance.
It summarises the main interventions to
be made and the frequency applicable
to each of them. Carry out the relevant
intervention according to the rst deadline.
• The use of non-genuine and/or incorrectly
assembled spare parts and attachments
could adversely aect machine operation
and safety. The manufacturer shall
decline all liability in the event of injuries
or damages caused by such parts.
• Genuine spare parts are supplied by
authorised assistance workshops and dealers.
IMPORTANT Any maintenance and
adjustment operations not described in
this manual must be carried out by your
dealer or Authorised Service Centre.
7.2 BATTERY
7.2.1 Battery power reserve
Battery autonomy is mainly inuenced by:
a. environmental factors, that cause
higher energy requirements:
– cutting trees and branches that are too thick.
b. operator behaviour that should be avoided:
– switching the machine on and o
frequently whilst working;
– adopting a cutting technique that
is unsuitable for the work to be
performed (par. 6.6, par. 6.7).
To optimise battery power reserve
it is always recommended to:
• cut wood when dry;
• use the most appropriate technique
for the work to be performed.
If the need arises to use the machine for
sessions which exceed the capability of
a standard battery, it is possible to:
• purchase a second standard battery
to immediately replace the discharged
battery, without compromising
the continuity of operations.
7.2.2 Battery removal and recharging
1. Press the lock push-button placed
in the battery on the machine
(Fig. 37.A) or in the battery on the
backpack (Fig. 38. A) (if provided).
2. remove the battery from the machine
(Fig. 37.B) or from the battery
backpack (Fig. 38.B) (if provided).
3. Fit the battery (Fig. 39.A) in the battery
charger housing (Fig. 39.B).
4. Connect the battery charger to a mains power
socket (Fig. 39.C) with voltage matching
the one indicated on the rating plate.
5. Fully charge the battery according
to the instructions in the battery/
battery charger booklet.
NOTE The battery is equipped with a guard
that inhibits recharging if the environmental
temperature is not between 0 and +45 °C.
NOTE The battery can be recharged at any
time, even partially, with no risk of damaging
it.Retting the battery on the machine
When recharging is completed:
1. Remove the battery (Fig. 40.A) from the
housing in the battery charger (do not keep
charging when recharging is completed).
2. Disconnect the battery charger from
the electrical outlet (Fig. 40.B).
3. Insert the battery into its housing on the
machine (Fig. 21.B) or in one compartment of
the battery backpack (Fig. 13) (if provided).
4. Push down the battery all the way until
you hear a “ click” that locks it in place
and guarantees the electrical contact.

EN - 16
7.3 TOPPING UP THE CHAIN OIL TANK
NOTE The following symbol is found
near the chain oil tank cap (fig. 41.A):
Chain oil tank
IMPORTANT Only use chainsaw
oil or adhesive oil for chainsaws. Do
not use oil containing impurities so as
not to block the oil filter and to prevent
irreparable damage to the oil pump.
It is essential that you use good quality oil
to lubricate the cutting parts eectively.
Used or poor quality oil does not
guarantee good lubrication and reduces
the working life of the chain and bar.
IMPORTANT Never run the chain
without sufficient oil, this could damage
the saw and compromise safety.
Check the amount of oil in the chainsaw by
checking the oil level indicator (Fig. 41.B).
If the oil level is low, top up as follows:
1. Unscrew and remove the cap
(Fig. 41.A) from the oil tank.
2. Pour oil in the tank and monitor the
level on the indicator (Fig. 41.B).
3. Make sure no impurities penetrate
the oil tank when lling.
4. Screw on the oil cap and tighten it.
7.4 CLEANING
7.4.1 Cleaning the machine and the motor
After every work session, clean the machine
thoroughly to remove all dust and debris.
• To reduce re hazards, keep the machine
and, in particular, the motor free of
leaves, branches or excessive grease.
• Always clean the machine after use with a
damp cloth dipped in neutral detergent.
• Remove all traces of humidity using
a soft damp cloth. Humidity can
generate risks of electric shocks.
• Do not use aggressive detergents or solvents
to clean the plastic parts or hand grips.
• Do not spray water onto the motor
and electrical components and
prevent them from getting wet.
• To avoid overheating and damage to the
motor or the battery, always keep the
cooling air vents clean and free of debris.
7.4.2 Cleaning the chain
Remove any traces of sawdust or oil deposits
from the chain every time it is used.
If there is excessive dirt or resin build-up,
disassemble the chain and place it in a
container with a specic cleanser for a few
hours. Then rinse it with clean water and
treat it with a suitable anticorrosive spray,
before reassembling on the machine.
7.5 CHAIN CATCHER
Check the chain stop pin conditions before each
use (Fig. 1.H) and repair in the event of damages.
7.6 MACHINE AND BAR
LUBRICATION HOLES
Before daily use, remove the guard (par. 4.2),
disassemble the bar and check that machine
lubrication holes (Fig. 42.A) and guide bar (Fig.
42.B) are not clogged.NUTS AND BOLTS
• Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure
the equipment is in safe working condition.
• Check regularly that the
handles are xed rmly.
8. OCCASIONAL MAINTENANCE
8.1 CHAIN BRAKE METAL BAND
Have your dealer check the condition of the metal
band around the clutch housing once a month.
The band must be replaced if
deteriorated or deformed.
8.2 CHAIN DRIVE SPROCKET
Regularly check the condition of the sprocket
with your local dealer and replace it when
wear exceeds the accepted limits.
Do not mount a new chain with
a worn sprocket or vice-versa.
8.3 MAINTENANCE OF THE
TOOTHED CHAIN
To ensure that the chainsaw works
safely and eciently, it is essential that
the cutting means are well-sharpened.
Always wear heavy duty gloves
when handling the bar and chain.
Chain sharpening is necessary when:
– The sawdust looks like dust.

EN - 17
– Cutting becomes more dicult.
– The cut is not straight.
– Vibrations increase.
Kickback may occur if the chain
is not suciently sharpened
IMPORTANT It is recommended to have an
Authorised centre sharpen the chain using the
right tools to ensure minimum removal of material
and even sharpness on all the cutting edges.
8.3.1 Replacing the toothed chain
Replace the chain whenever:
– the length of the cutting edges
reduces to 5 mm or less;
– there is too much play between
the links and the rivets.
– the cutting speed is too slow and the
repeated sharpening does not improve
the cutting speed. The chain is worn.
IMPORTANT After replacing the chain,
its tension level must be checked more
frequently due to settling of the chain.
8.4 GUIDE BAR MAINTENANCE
NOTE Any work on the guide bar requires
specific experience and special tools in order
to achieve top workmanship standards; for
safety purposes, we recommend you contact
your dealer to ensure work is done correctly.
To avoid asymmetrical wear on the bar,
make sure it is turned over periodically.
To keep the bar in perfect working
order, proceed as follows:
1. grease the bearings on the nose sprocket
(if present) with the syringe (not included).
2. clean the bar groove with the scraper
(not included) (Fig. 43.A);
3. clean the lubrication holes (Fig. 43.B);
4. with a at le, remove burr from the
edges and level o the guides.
8.4.1 Replacing the bar
Replace the bar whenever:
– the groove is not as deep as the
height of the drive links (which
must never touch the bottom);
– the inside of the guide is worn enough
to make the chain lean to one side.
9. STORING
9.1 STORING THE MACHINE
When the machine is to be stored away:
1. Remove the battery from its
housing and recharge it;
2. Mount the bar cover.
3. Wait until the motor is suciently cold;
4. Clean (par. 7.4).
5. Check there are no loose or damaged
components. If necessary, replace the
damaged components and tighten
any screws and loose bolts or contact
the authorised service centre.
6. Store the machine:
– in a dry place
– protected from inclement weather
– in a place where children cannot get to it
– making sure that keys or tools used
for maintenance are removed.
9.2 STORING THE BATTERY
The battery must be kept in a cool,
shaded place without humidity.
NOTE If unused for any length of
time, recharge the battery every two
months to prolong its working life.
10. HANDLING AND TRANSPORTATION
Whenever the machine is to be handled,
raised, transported or tilted you must:
• Stop the machine;
• Wait until the chain is stationary;
• Remove the battery from its
housing and recharge it;
• Mount the bar cover;
• Wait until the motor is suciently cold;
• Wear heavy work gloves;
• Only hold the machine using the hand
grips and position the bar in the opposite
direction to that used during operation;
When transporting the machine
on a vehicle, always:
• fasten the machine securely
with cables or chains;
• position it so that it does not
cause a hazard to anyone

EN - 18
11. ASSISTANCE AND REPAIRS
This manual provides all the necessary
information to run the machine and for correct
basic maintenance operations which can
be performed by the user. Any regulations
and maintenance operations not described
herein must be carried out by your Dealer
or Authorised Service Centre, which have
the necessary knowledge and equipment to
ensure that the work is carried out correctly,
maintaining the correct degree of safety and the
original operating conditions of the machine.
Any operations performed in unauthorised
centres or by unqualied persons will totally
invalidate the Warranty and all obligations
and responsibilities of the Manufacturer.
• Only authorised service centres can carry
out guaranteed repairs and maintenance.
• The authorised service centres only
use genuine spare parts. Genuine
spare parts and accessories have been
designed specically for machines.
• Non-genuine spare parts and accessories
are not approved. Use of non-genuine
spare parts and accessories cause
the warranty to be invalidated.
• It is advisable to send your machine
once a year to an authorised service
centre for servicing, assistance
and safety device inspection.
12. WARRANTY COVERAGE
The warranty covers all material and
manufacturing defects. The user must
follow all the instructions provided in
the accompanying documentation.
The warranty does not cover
damages caused by:
• Failure to become familiar with the
documentation accompanying the machine.
• Carelessness.
• Incorrect or prohibited use or assembly.
• Use of non-genuine spare parts.
• Use of accessories not supplied or
approved by the manufacturer.
The warranty does not cover:
• Normal wear and tear of consumables,
such as cutting means, safety bolts.
• Normal wear and tear.
The purchaser is protected by his or her own
national legislation. The purchaser’s rights under
the national laws or his or her own country are
not in any way restricted by this warranty.
13. MAINTENANCE TABLE
Intervention Frequency Paragraph
First time And then after
every
MACHINE
Check all fasteners
- Before each use 7.7
Safety checks/check controls
- Before each use 6.2
Check the chain catcher
- Before each use 7.5
General cleaning and inspection
- After each use 7.4
Cleaning the chain
- After each use 7.4.2
Check the machine and bar lubrication holes
- Before each use 7.6
Check the chain brake metal band
- Once a month 8.1 *
Check the chain drive sprocket
- Once a month 8.2 *
Chain maintenance
- - 8.3 *
Bar maintenance
- - 8.4
Topping up the chain oil level - Before each use 7.3
* Interventions which must be carried out by your dealer or an authorised service centre

EN - 19
14. TROUBLESHOOTING
PROBLEM PROBABLE CAUSE SOLUTION
1. When the safety button
is pressed, the blue
light does not light up
Battery is not inserted or
is inserted incorrectly
Make sure that the battery is
inserted correctly (par. 7.2.3)
2. When the safety button
is pressed, the blue light
does not switch on and the
“Attention” icon lights up
Low battery Check the battery
status and recharge if
necessary (par. 7.2.2).
3. By activating the safety
button when the throttle
lever and throttle lock lever
are pressed, the motor
does not start and the
"Attention" icon lights up
Incorrect starting procedure Follow the instructions
(see par. 6.4)
4. The motor shuts down
whilst working
Battery is not inserted correctly Make sure that the battery is
inserted correctly (par. 7.2.3)
Machine damaged Do not use the machine
Remove the battery and
Contact a Service Centre.
5. The motor stops whilst
working and the safety
button ashes
Low battery Check the battery
status and recharge if
necessary (par. 7.2.2).
6. With the throttle lock button
and throttle trigger lever on,
the chain does not turn
Excessive chain tensioning Retension the chain (par. 6.1.3).
Bar and chain problems Check that the chain runs
freely and the bar guides are
not deformed (par. 8.3, 8.4).
Machine damaged. Do not use the machine.
Immediately turn o
the machine, remove
the battery and
Contact an Authorised
Service Centre.
7. The chain heats and
emits smoke on the
end part of the bar.
Excessive chain tensioning Retension the chain (par. 6.1.3).
Lubricant oil tank empty. Fill the lubricant oil
tank (par. 7.3).
8. The motor runs irregularly
and lacks power when revved
Bar and chain problems Check that the chain runs
freely and the bar guides
are not deformed.
9. No oil is released
Poor quality oil When the motor is cold, empty
the tank, clean it and the
pipes with liquid detergent
and change the oil.
Lubrication holes are clogged Cleanthe lubrication
holes (chapter 7.6)

EN - 20
10. The machine has
struck a foreign body.
Damaged or loose parts. Stop the machine (chap. 6.9).
Inspect for damage.
Check for and tighten
any loose parts.
Have all checks, repair work
and replacements carried out
by an Authorised Centre only.
11. Excessive noise and/
or vibration is experienced
whilst working
Loose or damaged parts Turn o the machine,
remove the battery and:
– inspect for damage;
– check for and tighten
any loose parts;
– have any damaged parts
replaced or repaired with
parts having equivalent
specications.
12. The machine gives o
smoke whilst working
Machine damaged Do not use the machine.
Immediately turn o
the machine, remove
the battery and
Contact an Authorised
Service Centre.
13. Battery power
reserve is low
Severe working conditions
requiring greater
current absorption
Optimise operations
(par. 7.2.1)
Battery is insucient for
operating requirements
Use a second battery or
extended battery (par. 7.2.1)
Decrease in battery capacity Purchase a new battery
14. The battery charger is not
recharging the battery
Battery is not correctly inserted
in the battery charger
Check it is correctly
inserted (par. 7.2.2)
Unsuitable environmental
conditions
Recharge the battery in places
with suitable temperatures
(see battery/battery charger
instruction manual)
Dirty contacts Clean the contacts
The battery charger
is not energised
Check it is plugged in and the
power socket is energised
Faulty battery charger Replace with an
original spare part
If the problem persists,
refer to the battery/
battery charger manual
If problems persist after having performed the above operations, contact your dealer.

EN - 21
15. ATTACHMENTS ON REQUEST
15.1 BATTERY
Dierent capacity batteries are available to
suit specic operating requirements (Fig. 44).
The list of approved batteries for this machine
is found in the "Technical Data" table.
15.2 BATTERY CHARGER
Device used to recharge the battery (Fig. 45).
15.3 BARS AND CHAINS
The "Correct bar and chain combination table"
contains a list of all possible combinations
between bar and chain. The same table also
provides the specication data for all chains
and bars approved for use on each machine.
Only use the replacement bars
and chains listed in the table. The use
of unapproved combinations may be
hazardous and cause serious injuries to
operators and damage the machine.
In consideration that the selection,
application and use of the bar and chain
are actions made solely by the user, at
his own discretion, the latter assumes
responsibility for damages of any kind
arising from such actions. When in doubt
or if lacking knowledge of the specics
of each bar or chain, contact your dealer
or an authorised garden centre.
15.4 BATTERY BACKPACK
Device which allows the housing of
two batteries and provides the power
needed to operate the machine.
It is equipped with the cable to connect to
the machine (Fig. 1.O) and a selector switch
(Fig. 14.B) which allows you to select one of the
two batteries ( position "1" and "2") and “OFF”.
15.5 BATTERY SIMULATOR
Device that, if inserted in the machine housing,
allows the use of the battery backpack.

ES - 1
¡ATENCIÓN!: ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA, LEER ATENTAMENTE
EL PRESENTE MANUAL. Conservar para futuras consultas.
ES
ÍNDICE
1. INFORMACIÓN GENERAL .......................... 1
2. NORMAS DE SEGURIDAD .......................... 2
3. CONOCER LA MÁQUINA ............................ 6
3.1 Descripción máquina y uso previsto ...... 6
3.2 Señales de seguridad ........................... 7
3.3 Etiqueta de identicación ...................... 7
3.4 Componentes principales ..................... 7
4. MONTAJE..................................................... 8
4.1 Componentes para el montaje .............. 8
4.2 Montaje de la barra de conducción y de
la cadena dentada ................................ 9
4.3 AJUSTE DE LA MOCHILA
PORTABATERÍAS (si estuviera previsto)
.............................................................. 9
5. MANDOS DE CONTROL ............................. 9
5.2 Palanca mando acelerador ................. 10
5.3 Palanca de bloqueo del acelerador ..... 10
5.4 Freno cadena ...................................... 10
6. USO DE LA MÁQUINA ............................... 10
6.1 Operaciones preliminares ................... 10
6.2 Controles de seguridad ....................... 11
6.3 Preparación al empleo de la motosierra
en el árbol ........................................... 12
6.4 Arranque ............................................. 12
6.5 Trabajo ................................................ 13
6.6 Trabajos forestales .............................. 13
6.7 Trabajos de poda en altura con cable y
arnés de correa ................................... 14
6.8 Consejos de uso ................................. 15
6.9 Parada ................................................ 15
6.10 Después del uso ................................. 16
7. MANTENIMIENTO ORDINARIO ................ 16
7.1 Información general ............................ 16
7.2 Batería ................................................ 17
7.3 Suministro depósito aceite de la cadena
............................................................ 17
7.4 Limpieza.............................................. 18
7.5 Perno tope cadena .............................. 18
7.6 Oricios de lubricación de la máquina y
de la barra ........................................... 18
7.7 Tuercas y tornillos de jación .............. 18
8. MANUTENCIÓN EXTRAORDINARIA ........ 18
8.1 Cinta metálica del freno cadena .......... 18
8.2 Piñón de arrastre de la cadena ........... 18
8.3 Mantenimiento de la cadena dentada . 18
8.4 Mantenimiento de la barra de
conducción ......................................... 19
9. ALMACENAMIENTO .................................. 19
9.1 Almacenamiento de la máquina .......... 19
9.2 Almacenamiento de la batería ............. 19
10. DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE ....... 19
11. ASISTENCIA Y REPARACIONES ............... 20
12. COBERTURA DE LA GARANTÍA ............... 20
1. INFORMACIÓN GENERAL
1.1 CÓMO LEER EL MANUAL
En el texto del manual, algunos párrafos
que contienen información de especial
importancia a nes de seguridad o de
funcionamiento están destacados en modo
diferente de acuerdo con el siguiente criterio:
NOTA o IMPORTANTE ofrece
información u otros detalles relativos a lo
descrito anteriormente, con la intención de
no dañar la máquina ni causar daños.
El símbolo señala un peligro.
El incumplimiento de la advertencia
comporta posibilidad de lesiones
personales o a terceros y/o daños.
Los párrafos marcados con un recuadro
de puntos grises indican características
opcionales que no están presentes en
todos los modelos documentados en
este manual. Vericar si la característica
está presente en este modelo.
Todas las indicaciones "anterior" "posterior",
"derecha" e "izquierda" hacen referencia
a la posición de trabajo del operador.
1.2 REFERENCIAS
1.2.1 Figuras
Las guras en estas instrucciones de uso están
numeradas 1, 2, 3 y así sucesivamente.
Los componentes indicados en las
guras se indican con las letras A,
B, C, y así sucesivamente.
13. TABLA DE MANTENIMIENTOS ................. 20
14. IDENTIFICACIÓN DE PROBLEMAS .......... 21
15. ACCESORIOS POR ENCARGO ................ 23
15.1 Baterías ............................................... 23
15.2 Cargador de la batería ........................ 23
15.3 Barras y cadenas ................................ 23
15.4 Mochila portabaterías ......................... 23
15.5 Simulador de batería ........................... 23

ES - 2
Una referencia al componente C en la
gura 2 se indica con la indicación: “Ver
Fig. 2.C” o simplemente “(Fig. 2.C)”.
Las guras son indicativas. Las piezas reales
pueden variar respecto a aquellas representadas.
1.2.2 Títulos
El manual está dividido en capítulos y párrafos.
El título del párrafo “2.1 Preparación” es un
subtítulo de “2. Normas de seguridad". Las
referencias a títulos o párrafos están señaladas
con la abreviación cap. o párr. y el número
correspondiente. Ejemplo: “cap. 2” o “párr. 2.1”.
2. NORMAS DE SEGURIDAD
2.1 ADVERTENCIAS GENERALES
DE SEGURIDAD PARA LAS
HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
ATENCIÓN Leer atentamente las
advertencias de seguridad y todas
las instrucciones. El incumplimiento
de las instrucciones y advertencias
puede causar descargas eléctricas,
incendios y/o graves lesiones.
Conservar todas las advertencias e
instrucciones para futuras consultas.
El término “herramienta eléctrica” citado
en las advertencias se reere a su equipo
con alimentación a batería (sin cable).
1) Seguridad de la zona de trabajo
a) Mantener limpia y bien iluminada la
zona de trabajo. Las zonas sucias y
desordenadas facilitan los accidentes.
b) No use la herramienta eléctrica en
ambientes con riesgo de explosión,
en presencia de líquidos inamables,
gases o polvo. Las herramientas
eléctricas generan chispas que pueden
incendiar el polvo o los vapores.
c) Mantener alejados a los niños y
demás personas cuando se use una
herramienta eléctrica. Las distracciones
pueden causar la pérdida de control.
2) Seguridad eléctrica
a) Evitar el contacto del cuerpo con
supercies de masa o a tierra, como
tubos, radiadores, cocinas, frigorícos.
El riesgo de descarga eléctrica aumenta si
el cuerpo se encuentra en masa o a tierra.
b) No exponga las herramientas
eléctricas a la lluvia o ambientes
húmedos. El agua que penetra en
una herramienta eléctrica aumenta
el riesgo de descarga eléctrica.
3) Seguridad personal
a) Esté atento, controle sus acciones y
use la herramienta eléctrica de forma
razonable. No use la herramienta
eléctrica cuando esté cansado o
bajo el efecto de drogas, alcohol o
medicinas. Una distracción durante el
uso de una herramienta eléctrica puede
causar graves lesiones personales.
b) Utilice ropa protectora. Use siempre
gafas de protección. El uso de
equipo de protección como máscaras
antipolvo, zapatos antideslizantes,
cascos protectores o auriculares,
reduce las lesiones personales.
c) Evite arranques no intencionados.
Asegúrese de que el aparato esté
apagado antes de introducir la batería,
agarrar o transportar la herramienta
eléctrica. Transportar una herramienta
eléctrica con el dedo en el interruptor o
montar la batería con el interruptor en
posición “ON” facilita los accidentes.
d) Extraiga toda llave o herramienta
de regulación antes de accionar
la herramienta eléctrica. Una llave
o una herramienta que permanece
en contacto con una parte giratoria
puede provocar lesiones personales.
e) No se desequilibre. Mantenga siempre
un apoyo y equilibrio adecuados. Esto
permite un mejor control de la herramienta
eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Lleve indumentaria adecuada. No
lleve vestidos anchos o accesorios.
Mantenga el pelo, los vestidos y
los guantes alejados de las partes
en movimiento. La ropa ancha, los
accesorios o el pelo largo pueden quedar
atrapados en las partes en movimiento.
g) Si tuviera que conectar dispositivos
a instalaciones para la extracción
y la recogida de polvo, asegúrese
de que se conecten y se usen
adecuadamente. El uso de estos
dispositivos puede reducir los
riesgos relacionados con el polvo.
4) Uso y vigilancia de la
herramienta eléctrica
a) No sobrecargue la herramienta
eléctrica. Use la herramienta
eléctrica apropiada para el trabajo. La
herramienta eléctrica adecuada efectuará
un trabajo mejor y más seguro a la
velocidad para la cual se ha proyectado.

ES - 3
b) No utilice la herramienta eléctrica si
el interruptor no es capaz de ponerla
en marcha o pararla normalmente.
Una herramienta eléctrica que no
se puede accionar con el interruptor
resulta peligrosa y debe ser reparada.
c) Extraer el acumulador de su
compartimento antes de efectuar
cualquier regulación o cambio de
accesorios, o antes de guardar
la herramienta eléctrica. Estas
medidas preventivas de seguridad
reducen el riesgo de puesta en marcha
accidental de la herramienta eléctrica.
d) Guarde las herramientas eléctricas
inutilizadas fuera del alcance de los
niños y no permita el uso de estas a
personas que desconozcan el modo
de empleo de la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas
en manos de usuarios inexpertos.
e) Preste atención al mantenimiento
de las herramientas eléctricas.
Compruebe que las partes móviles
estén alineadas y libres en el
movimiento, que no haya roturas
o cualquier otra condición que
pueda afectar al funcionamiento
de la herramienta eléctrica. En
caso de daños, la herramienta
eléctrica deberá ser reparada antes
de usarla. Muchos accidentes son
causados por falta de mantenimiento.
f) Mantenga alados y limpios
los dispositivos de corte. Un
mantenimiento adecuado de los
dispositivos de corte, con las cuchillas
bien aladas, evita el enganche de
los mismos y facilita su control.
g) Utilizar la herramienta eléctrica y
sus accesorios como se indica en
las instrucciones suministradas,
prestando atención a las condiciones
de trabajo y al tipo de actividad
que se va a efectuar. El uso de una
herramienta eléctrica para actividades
diferentes a las previstas podría
generar situaciones peligrosas.
5) Uso y precauciones de uso de
las herramientas a batería
a) Cargar la batería únicamente
con el cargador indicado por el
fabricante. Los cargadores indicados
para un tipo de batería especíca
pueden generar incendios si se
utilizan con baterías diferentes.
b) Utilizar las herramientas eléctricas
únicamente con el tipo de batería
indicado. El uso de una batería diferente
puede ocasionar daños e incendios.
c) Cuando la batería no está en uso,
mantenerla alejada de otros objetos
de metal como clips, monedas,
llaves, clavos, tornillos u otros
objetos metálicos que pueden crear
una conexión entre dos bornes. El
cortocircuito de los bornes de la batería
puede originar quemaduras o incendios.
d) Si la batería se encuentra en malas
condiciones, podría generarse una
pérdida de líquido: evitar cualquier
tipo de contacto. En caso de contacto
fortuito, enjuagar inmediatamente
con agua. En caso de contacto con
los ojos, solicitar inmediatamente
asistencia médica. El líquido de la batería
puede provocar irritaciones o quemaduras.
6) Asistencia
a) La herramienta eléctrica debe ser
reparada por personal cualicado,
empleando solo recambios originales.
Esto permite que se mantenga la
seguridad de la herramienta eléctrica.
2.2 NORMAS DE SEGURIDAD
ESPECÍFICAS PARA MOTOSIERRAS
Y SIERRAS ELÉCTRICAS
• Mantener todas las partes del cuerpo
lejos de la cadena dentada mientras
esté funcionando la sierra de cadena.
Antes de poner en marcha la sierra de
cadena, asegúrese de que la cadena
no esté en contacto con nada. Un
momento de distracción mientras se ponen
en funcionamiento las sierras de cadena
puede provocar que los vestidos o el cuerpo
queden atrapados en la cadena dentada.
• La mano derecha deberá agarrar
la empuñadura posterior y la mano
izquierda la empuñadura frontal. No
debe nunca invertir las manos cuando
sujete la sierra de cadera, pues aumenta
el riesgo de accidentes a la persona.
• Sujetar el aparato eléctrico solo por las
supercies aisladas de las empuñaduras,
pues la cadena dentada puede entrar
en contacto con cables no visibles. El
contacto de la cadena dentada con un cable
bajo tensión puede poner bajo tensión las
partes metálicas de la herramienta y provocar
una descarga eléctrica al operador.
• Usar gafas de seguridad y protección
acústica. Se aconsejan otros dispositivos
de protección para la cabeza, las manos
y los pies. El uso de ropa de protección

ES - 4
adecuada reduce los accidentes corporales
provocados por astillas volantes y el
contacto accidental con la sierra dentada.
• Mantener siempre un correcto punto de
apoyo del pie y poner en funcionamiento
la sierra de cadena permaneciendo sobre
una supercie ja, segura y nivelada. Las
supercies resbaladizas o inestables, como
las escaleras, pueden provocar una pérdida de
equilibrio o de control de la sierra de cadena.
• Cuando se corta una rama que está bajo
tensión, prestar atención al riesgo de
contragolpes. Cuando la tensión de las bras
de leña se suelta, la rama cargada con efecto
de retorno puede golpear al operador y/o
mandar la sierra de cadena fuera de control.
• Prestar mucha atención cuando se
cortan arbustos jóvenes. Los materiales
nos pueden engancharse en la cadena
dentada, proyectarse hacia la dirección del
usuario y/o hacer que se pierda el equilibrio.
• Transportar la sierra de cadena por la
empuñadura frontal cuando esté apagada
manteniéndola lejos del cuerpo. Cuando
se transporta o se guarda la sierra de
cadena, colocar la cubierta de la barra de
conducción. Manejar la sierra de cadena
correctamente reducirá la probabilidad de
contacto fortuito con la cadena dentada móvil.
• Atenerse a las instrucciones relativas
a la lubricación, a la tensión de la
cadena y a los accesorios de recambio.
Una cadena cuya tensión y lubricación
no sean correctas puede romperse y
aumentar el riesgo de contragolpe.
• Mantener las empuñaduras secas,
limpias y sin restos de aceite y
grasa. Las empuñaduras grasas y
oleosas son resbaladizas, y pueden
provocar la pérdida de control.
• Cortar solo madera. No use la sierra
de cadena para usos no previstos. Por
ejemplo: no use la sierra de cadena para
cortar materiales plásticos, materiales para
la construcción o materiales que no sean
de madera. El uso de la sierra de cadena,
para operaciones diferentes de las previstas
puede dar origen a situaciones de peligro.
• La exposición prolongada a las
vibraciones puede causar lesiones y
trastornos neurovasculares (conocidos
también como “fenómeno de Raynaud”
o “mano blanca") especialmente a quien
padece problemas circulatorios. Los síntomas
pueden afectar a las manos, las muñecas y
los dedos y se maniestan con la pérdida de
sensibilidad, torpor, picor, dolor, decoloración
o cambios estructurales de la piel. Estos
efectos pueden aumentar por las bajas
temperaturas y/o por un uso excesivo de
las empuñaduras. En caso de aparición de
dichos síntomas, reducir los tiempos de uso
de la máquina y consultar a un médico.
• Se recomienda que los operadores
que trabajen en altura con motosierras
suspendidos con un cable y arnés de correas:
– No trabajen solos;
– Trabajen acompañados por un operador
en tierra instruido debidamente en
procedimientos de emergencia;
– Hayan recibido formación en técnicas de
escalada segura y posiciones de trabajo;
– Se equipen correctamente con arnés
de correas, cables, correas planas con
ojales terminales, mosquetones y otros
elementos de seguridad adicionales
recomendados u otro sistema contra la
caída del operador y de la motosierra.
• Realizar las tareas de limpieza y
mantenimiento antes de guardar
la máquina tras su uso.
• Un mantenimiento inadecuado, el uso
de piezas de recambio no conformes o
la modicación de los dispositivos de
seguridad puede causar daños en el
dispositivo y graves lesiones al usuario.
2.3 CAUSAS DE CONTRAGOLPE Y
PREVENCIÓN PARA EL OPERADOR
Puede surgir un contragolpe cuando
la punta o la extremidad de la barra de
conducción toca un objeto, o cuando la
zona leñosa se cierra en sí apretando la
cadena dentada en la sección de corte.
El contacto de la extremidad puede, en ciertos
casos, provocar repentinamente una reacción
inversa, empujando la barra de conducción
hacia arriba y atrás hacia el operador.
Si se aprieta la cadena dentada en la parte
superior de la barra de conducción, esto
puede empujar rápidamente hacia atrás la
cadena dentada en dirección al operador.
Ambas reacciones pueden causar una
pérdida de control de la sierra, provocando
graves accidentes. No es necesario
contar exclusivamente con dispositivos
de seguridad integrados en la sierra.
El usuario de una sierra de cadena deberá
tomar diferentes precauciones para eliminar
riesgos de accidentes o heridas durante
la actividad de corte. El contragolpe es el
resultado de un mal uso de la herramienta y/o de
procedimientos o condiciones de funcionamiento

ES - 5
incorrectas. Estas pueden evitarse tomando las
precauciones especicadas a continuación
• Mantener la sierra sujeta con ambas
manos, con los pulgares y los dedos en
las empuñaduras de la sierra de cadena
y colocar el cuerpo y los brazos en una
posición que permitan resistir las fuerzas
de contragolpe. Las fuerzas de contragolpe
pueden ser controladas por el operador si se
toman las precauciones oportunas. No deje
partir el funcionamiento de la sierra de cadena.
• No extienda los brazos demasiado
lejos y no corte por encima de la altura
del hombro. Esto evitará los contactos
involuntarios con las extremidades y
permitirá un mejor control de la sierra de
cadena en situaciones imprevistas.
• Utilizar únicamente las guías de barra
y las cadenas especicadas por el
fabricante. Las guías y cadenas de recambio
inadecuadas pueden dar origen a una
rotura de la cadena y/o a contragolpes.
• Atenerse a las instrucciones del fabricante
relativas al alado y al mantenimiento
de la sierra de cadena. Una disminución
del nivel de profundidad puede llevar
a un aumento de los contragolpes.
• Técnicas de uso de la sierra de cadena
eléctrica (con alimentación a batería)
Observar siempre las advertencias de
seguridad y llevar a cabo las técnicas
más apropiadas al tipo de corte a seguir,
según las indicaciones y los ejemplos
señalados en las instrucciones de uso.
• Transporte de la sierra de cadena
eléctrica (con alimentación a
batería) de forma segura
Cada vez que desee manejar o transportar
la máquina, será necesario:
– apagar el motor, esperar a que la
cadena se detenga y desconectar
la máquina de la red eléctrica;
– colocar la protección cubrebarra;
– sujetar la máquina solo por las empuñaduras
y orientar la barra hacia la dirección
contraria al sentido de la marcha.
Cuando se transporte la máquina con
un vehículo, es necesario colocarla de
manera que no ocasione un peligro
para nadie y bloquearla rmemente.
• Recomendaciones para principiantes
Antes de efectuar por primera vez una
actividad de tala o poda, se requiere:
– haber recibido una formación especíca
sobre el uso de este tipo de equipos;
– haber leído cuidadosamente las
advertencias de seguridad y las
instrucciones de uso incluidas
en el presente manual;
– Practicar con troncos en el suelo o jos a
caballetes para familiarizarse con la máquina
y con las técnicas de corte oportunas.
• Manipulación y uso correcto de las
herramientas eléctricas a batería
a) Asegurarse de que el aparato esté
apagado antes de introducir la batería.
Montar una batería en un aparato eléctrico
encendido puede provocar accidentes.
b) Para cargar la batería, utilizar solo
cargadores recomendados por el
fabricante. Cada tipo de batería tiene
un cargador especíco; si se usa uno
diferente, existe el riesgo de incendio.
c) Utilizar solo las baterías especícas
previstas para su herramienta. El uso
de otras baterías puede provocar
lesiones y riesgo de incendio.
d) Mantener la batería no utilizada lejos de
clips, monedas, llaves, clavos, tornillos
u otros pequeños objetos metálicos
que puedan provocar un cortocircuito
de los contactos. El cortocircuito de
los contactos de la batería puede
comportar combustiones o incendios.
e) Una batería en malas condiciones
puede provocar la pérdida del líquido.
Evitar el contacto con el líquido. En
caso de contacto accidental, enjuagar
con agua. En caso de contacto del
líquido con los ojos, consultar con un
médico. El líquido puede provocar
irritaciones cutáneas o quemaduras.
f) Controlar que el acumulador esté en
buenas condiciones y que no esté
dañado. No use la máquina con un
acumulador dañado o desgastado.
2.4 RESPETO DEL MEDIO AMBIENTE
La protección del medio ambiente debe ser
un aspecto relevante y prioritario en el uso
de la máquina, a benecio de la convivencia
civil y del ambiente en el que vivimos.
• Evitar causar molestias a los vecinos. Utilizar
la máquina solo en horarios razonables
(no por la mañana temprano o por la
noche, cuando puede resultar molesto).
• Durante la actividad, se vierte una cierta
cantidad de aceite al ambiente, el cual es
necesario para la lubricación de la cadena.
Por ello, usar solo aceites biodegradables
que sean especícos para este uso. El uso
de un aceite mineral o de aceite para motores
perjudica gravemente el medio ambiente.

ES - 6
• Respetar minuciosamente las normas
locales sobre la eliminación de embalajes,
partes deterioradas o cualquier elemento
con fuerte impacto ambiental; estos
residuos deben separarse y entregarse en
los centros de recogida especícos que
realizarán el reciclaje de los materiales.
• Respetar minuciosamente las
normas locales sobre la eliminación
de los materiales de desecho
• En el momento de deshacerse de la
máquina, no abandonarla en lugares donde
pueda perjudicar el medio ambiente; se
debe contactar con un centro de recogida,
según las normas locales vigentes.
No deseche los aparatos eléctricos junto
con los residuos domésticos. Según la
Directiva Europea 2012/19/CE sobre los
residuos de equipos eléctricos y
electrónicos y su aplicación conforme a
las normas nacionales, los equipos eléctricos
fuera de servicio deberán recogerse
separadamente para volverse a emplear de
manera eco-compatible. Si los equipos eléctricos
se eliminan en un vertedero de residuos o en el
terreno, las sustancias nocivas pueden alcanzar
la capa acuífera y entrar en la cadena
alimentaria, dañando la salud y el bienestar de
las personas. Para obtener más información
sobre la eliminación de este producto, contactar
con el Ente competente para la eliminación de
los residuos domésticos o con su Distribuidor.
Al término de su vida útil, deshacerse de
las baterías de forma que se respete
siempre el medio ambiente. La batería
contiene materiales peligrosos tanto para
las personas como para el medio
ambiente. Una vez retirada, la batería debe
depositarse de forma separada en una estructura
apta para baterías de iones de litio.
La separación selectiva de los productos
y embalajes utilizados permite el
reciclaje de los materiales y su
reutilización. La reutilización de
materiales reciclados ayuda a prevenir la
contaminación medioambiental y a
disminuir la demanda de materias primas.
3. CONOCER LA MÁQUINA
3.1 DESCRIPCIÓN MÁQUINA
Y USO PREVISTO
Esta máquina es un equipo forestal,
concretamente una motosierra de cadena
a batería diseñada para actividades de
poda realizados directamente en el árbol.
La máquina está compuesta básicamente por
un motor alimentado por una batería y una
barra de conducción que sirve para trasmitir el
movimiento del motor a la cadena dentada que
actúa como una sierra propiamente dicha.
El operador sujeta la máquina con ambas
manos valiéndose de las empuñaduras
anterior y posterior, y puede accionar los
mandos principales guardando siempre
una cierta distancia de seguridad con
respecto al dispositivo de corte.
3.1.1 Uso previsto
Este particular tipo de motosierra
se ha diseñado especícamente para la
poda de árboles y ha de ser empleada por
un operador instruido con un método de
trabajo planicado y seguro. Esta motosierra
está dirigida solo y exclusivamente a
la poda de árboles siempre y cuando
se den las anteriores condiciones. Por
lo general, debe manejarse con dos
manos, como una motosierra corriente.
Algunas normas nacionales pueden
incluir ciertas restricciones de uso.
Esta máquina ha sido diseñada y fabricada para:
– podar y cortar copas de
árboles de tronco alto;
– cortar arbustos, troncos o vigas de madera
con un diámetro determinado, dependiendo
del largo de la barra de conducción;
– cortar solo madera;
– ser empleada por un solo operador;
– ser empleada por un operador cualicado e
instruido en el mantenimiento de los árboles.
3.1.2 Uso inadecuado
Cualquier otro tipo de uso, no conforme con
aquellos indicados anteriormente, puede ser
peligroso y causar daños a personas y/o cosas.
Es inapropiado (ejemplos son excluyentes):
– regular setos;
– trabajos de incisión;
– seccionar plataformas, cajas
y embalajes en general;
– seccionar muebles o cualquier otro
objeto con clavos, tornillos u otro
tipo de componentes metálicos;
– efectuar trabajos de carnicería;
– emplear la máquina para cortar
materiales diferentes a la madera
(plástico, materiales de construcción);

ES - 7
– usar la máquina como palanca para
elevar, desplazar o partir objetos;
– usar la máquina manteniéndola
inmovilizada con soportes jos;
– el uso de dispositivos de corte diferentes de
los indicados en la tabla “Datos Técnicos”.
Peligro de heridas y lesiones graves;
– Uso de la máquina por parte
de más de una persona.
IMPORTANTE El uso impropio de la
máquina comporta la invalidación de la
garantía y la exención del Fabricante de
toda responsabilidad, corriendo a cargo
del usuario todos los gastos derivados de
daños o lesiones propias o a terceros.
3.1.3 Tipología de usuario
Esta máquina está destinada para el uso
exclusivo por parte de operadores instruidos
en el mantenimiento de árboles.
3.2 SEÑALES DE SEGURIDAD
En la máquina aparecen diferentes símbolos
(Fig. 2). Su función es la de recordar al operador
que utilice la máquina con cuidado y atención.
Signicado de los símbolos:
¡Atención! Leer las instrucciones
antes de utilizar la máquina.
¡Atención! Esta máquina,
si no se usa correctamente,
puede ser peligrosa para
usted y para terceros.
¡Peligro! Usar dispositivos
de protección acústica, gafas
y casco de protección.
¡Utilizar guantes y calzado de
protección antideslizante!
¡Peligro! No la exponga a
lluvia o ambientes húmedos.
¡Peligro de contragolpe
(Kickback)! El contragolpe
provoca que la motosierra se mueva
de forma brusca y descontrolada
hacia el operador. Trabajar
siempre de forma segura. Utilizar
cadenas con mallas de seguridad
que limitan el contragolpe.
¡Atención! ¡No agarrar
lamáquinacon una sola mano!
Sujetar rmemente la máquina
con ambas manos para mantener
el control de la máquina y reducir
el riesgo de contragolpes.
¡Peligro! Utilizar indumentaria
de protección.
Esta motosierra es apta únicamente
para operadores formados en el
mantenimiento de árboles (ver
manual de instrucciones).
IMPORTANTE Las etiquetas
adhesivas estropeadas o ilegibles deben
sustituirse. Pedir nuevas etiquetas al
centro de asistencia autorizado.
3.3 ETIQUETA DE IDENTIFICACIÓN
La etiqueta de identicación indica
los siguientes datos (Fig. 1):
1. Nivel de potencia sonora
2. Marca CE de conformidad
3. Mes / Año de fabricación
4. Tipo de máquina
5. Tensión de alimentación
6. Número de matrícula
7. Nombre y dirección del Fabricante
8. Código del artículo
9. Longitud barra de conducción
10. Doble aislamiento
Transcribir los datos de identicación de la
máquina en los espacios correspondientes
de la etiqueta indicada detrás de la portada.
IMPORTANTE Utilizar los datos de
identificación indicados en la etiqueta
de identificación cada vez que se
contacta con el taller autorizado.
IMPORTANTE El ejemplo de la
declaración de conformidad se encuentra
en las últimas páginas del manual.
3.4 COMPONENTES PRINCIPALES
La máquina está constituida por los siguientes
componentes principales, a los que
corresponden las siguientes funciones (Fig. 1):

ES - 8
A. Motor: proporciona el movimiento
al dispositivo de corte.
B. Empuñadura anterior: empuñadura de
soporte situada en la parte delantera de la
motosierra. Se sujeta con la mano izquierda.
C. Empuñadura posterior: empuñadura de
soporte situada en la parte trasera de la
motosierra. Se sujeta con la mano derecha.
Están los mandos principales de aceleración.
D. Protección anterior de la mano:
dispositivo de protección localizado
entre la empuñadura anterior y la cadena
dentada para proteger la mano de heridas
que pudieran ocasionarse si la mano
resbalase de la empuñadura. Dicha
protección se utiliza como dispositivo
para activar el freno de la cadena.
E. Punto de sujeción: dispositivo de
sujeción que ja la motosierra a un cable
o correa para después engancharla al
arnés del operador con mosquetones;
F. Barra de conducción: sostiene
y guía la cadena dentada.
G. Cadena dentada: elemento destinado
al corte constituido por mallas de
desplazamiento con pequeñas
cuchillas llamadas "dientes" y
conexiones laterales que se mantienen
unidas a través de remaches.
H. Perno tope cadena: dispositivo de
seguridad que impide la aparición de
movimientos descontrolados de la cadena
dentada en caso de rotura o aojamiento.
I. Fiador: dispositivo instalado delante del
punto de montaje de la barra de conducción
que actúa como pivote cuando entra
en contacto con un árbol o tronco.
J. Protección del ador: dispositivo
destinado a cubrir el ador durante la
manipulación, transporte o almacenamiento
de la máquina. La protección se retira
durante la actividad de trabajo.
K. Protección cubrebarra: dispositivo
que cubre la sierra de cadena sobre
la barra de conducción para utilizar
durante la manipulación, transporte
o almacenamiento de la máquina.
L. Batería (si no se suministra con la máquina,
ver párr. 15.1 “accesorios por encargo):
dispositivo que suministra la corriente
eléctrica a la máquina; sus características
y normas de uso vienen descritas en un
manual de instrucciones especíco.
M. Cargador de batería (si no se suministra
con la máquina, ver párr. 15.2 “accesorios
por encargo): dispositivo que se utiliza
para recargar la batería. Están disponibles
dos modelos de cargador de batería:
M1 (cargador de batería rápido); M2
(cargador de batería estándar).
N. Mochila portabaterías (accesorio
por encargo. párr.15.4): dispositivo que
permite el alojamiento de las baterías.
O. Cable de conexión: cable que
permite conectar la máquina a
la mochila portabaterías.
P. Simulador de batería (accesorio por
encargo. párr.15.5): dispositivo que
cuando se inserta en el alojamiento de la
máquina permite el uso de la batería.
4. MONTAJE
Las normas de seguridad están
descritas en el cap. 2. Respetar
minuciosamente dichas indicaciones
para evitar riesgos o peligros graves.
Por motivos de almacenamiento y
transporte, algunos componentes de la
máquina no se ensamblan directamente
en fábrica, sino que se deben montar
después de retirar el embalaje siguiendo las
instrucciones descritas a continuación.
Para desembalar y terminar el montaje,
se debe disponer de una supercie plana
y sólida, con espacio suciente para el
desplazamiento de la máquina y de los
embalajes. Se recomienda siempre emplear
las herramientas apropiadas. No utilizar la
máquina antes de haber seguido todas las
indicaciones de la sección “MONTAJE”.
4.1 COMPONENTES PARA EL MONTAJE
En el embalaje están comprendidos
los componentes para el montaje
indicados en la siguiente tabla:
Barra de conducción con cubrebarra
Cadena dentada
Llave
Documentación
4.1.1 Desembalaje
1. Abrir el embalaje con atención para
no perder los componentes.
2. Consultar la documentación incluida en
la caja, por ejemplo estas instrucciones.
3. Extraer de la caja todos los
componentes no montados.
4. Extraer la máquina de la caja.
5. Deshacerse de la caja y los embalajes
respetando las normativas locales.

ES - 9
4.2 MONTAJE DE LA BARRA
DE CONDUCCIÓN Y DE LA
CADENA DENTADA
Llevar siempre guantes de trabajo
recios para manejar la barra y la cadena.
Prestar máxima atención durante el
montaje de la barra y de la cadena para
no poner en peligro la seguridad y la
eciencia de la máquina; en caso de
dudas contacte con su Distribuidor.
Realizar las operaciones
una vez retirada la batería.
Antes de montar la barra,
asegurarse de que el freno de la cadena
no esté accionado (párr. 5.4).
1. Con la ayuda de la llave suministrada,
desatornillar la tuerca (Fig. 3.A) y retirar el
cárter de la cadena (Fig. 3.B), para acceder
al piñón de arrastre y a la sede de la barra.
2. Montar la barra (Fig. 4.A) introduciendo
el macho (Fig. 4.B) en la ranura (Fig. 4.C)
y presionar empujando hacia la parte
posterior del cuerpo de la máquina.
3. Comprobar que el perno del tensor
de cadena (Fig. 4.D) esté introducido
debidamente en el oricio correspondiente
de la barra. De lo contrario, tomar las
medidas oportunas con el tornillo utilizando
un destornillador (Fig. 4.E) de modo que el
perno quede completamente introducido.
4. Inclinar la máquina para facilitar
la introducción de la cadena
alrededor del piñón (Fig. 5).
5. Montar la cadena (Fig. 6.A) alrededor
del piñón de arrastre (Fig. 6.B) y a
lo largo de las guías de la barra (Fig.
6.C), prestando atención a respetar
el sentido de desplazamiento
Sentido de
desplazamiento
de la cadena
.
6. Si la punta de la barra cuenta con
piñón de reenvío, asegurarse de que
los eslabones de desplazamiento de
la cadena encajen correctamente en
las cavidades del piñón (Fig. 7).
7. Volver a montar el cárter (Fig. 8.A), sin
apretar completamente la tuerca.
8. Regular adecuadamente el tornillo
del tensor de cadena (Fig. 9.A) hasta
conseguir una tensión adecuada de
la cadena (Fig.10) (párr. 6.1.3).
9. Con la barra levantada, apretar al
máximo las tuercas del cárter utilizando
la llave suministrada (Fig. 11.A).
4.3 AJUSTE DE LA MOCHILA
PORTABATERÍAS (SI
ESTUVIERA PREVISTO)
La mochila portabaterías llega ya
ensamblado (Fig.1.N) y puede ser
desenganchado del soporte correas
(Fig. 12) y transportado a mano.
Para desenganchar la mochila
portabaterías, presione los dos
botones superiores (Fig. 12.A).
Los alojamientos de las baterías están
situados a ambos lados de la mochila (Fig. 13)
En el lado derecho de la mochila se encuentra:
• toma del cable (Fig. 14.A)
• selector batería (Fig. 14.B)
• una toma USB para cargar otros dispositivos
(por ejemplo, teléfonos móviles) (Fig. 14.C)
Para evitar la presencia de un cable
libre, hay pasos en ambos lados y en
la zona posterior por los que se puede
pasar el cable de alimentación.
5. MANDOS DE CONTROL
5.1 LLAVE DE SEGURIDAD (DISPOSITIVO
DE ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN)
Al pulsar este botón (Fig. 15.A)
se activa y desactiva el circuito
eléctrico de la máquina y se ilumina
el led correspondiente (Fig. 15.B).
• Un LED encendido: el circuito
eléctrico de la máquina
está activado. La máquina
ya se puede utilizar.
• Ambos ledes encendidos:
la máquina se encuentra
en funcionamiento.
• Luz apagada: el circuito
eléctrico está completamente
desactivado (OFF).
IMPORTANTE Durante los
desplazamientos, no colocar el dedo
sobre el botón para evitar encender
la máquina accidentalmente.
El icono “Atención” (Fig. 15.C)
se ilumina en caso de avería de
la máquina (consultar la tabla
Identicación de problemas, párr. 14).

ES - 10
5.2 PALANCA MANDO ACELERADOR
Permite accionar la cadena.
El accionamiento de la palanca mando
acelerador (Fig. 16.A) solo es posible
si a la vez se presiona la palanca de
bloqueo del acelerador (Fig. 16.B).
El dispositivo de corte se para
automáticamente cuando se suelta la
palanca de mando acelerador.
5.3 PALANCA DE BLOQUEO
DEL ACELERADOR
La palanca de bloqueo del acelerador
(Fig. 16.B) permite accionar la palanca
mando acelerador (Fig. 16.A).
5.4 FRENO CADENA
Se trata de un sistema de frenado de seguridad
que bloquea el movimiento de la cadena en caso
de golpes de retorno (contragolpes) durante la
actividad. Los contragolpes se originan debido
a un contacto anómalo de la punta de la barra,
provocando un desplazamiento violento de
la misma hacia arriba que hace que la mano
choque con la protección anterior (Fig. 1.D).
Para desactivar el freno cadena, se tiene
que desbloquear manualmente.
Freno cadena activado. Cuando
la protección anterior de la mano
está completamente hacia delante.
Freno cadena desactivado.
Cuando la protección anterior de
la mano está completamente hacia
atrás en dirección al cuerpo de la
máquina hasta sentir el enganche.
No use la máquina si el freno
cadena no funciona correctamente
y contacte a su Distribuidor para
realizar los controles necesarios.
6. USO DE LA MÁQUINA
Las normas de seguridad están
descritas en el cap. 2. Respetar
minuciosamente dichas indicaciones
para evitar riesgos o peligros graves.
IMPORTANTE Para las instrucciones relativas
al motor y a la batería (si estuviese prevista),
consultar los manuales correspondientes.
6.1 OPERACIONES PRELIMINARES
Antes de comenzar a trabajar, es necesario
efectuar una serie de controles y operaciones
para desempeñar el trabajo de modo
efectivo y con la máxima seguridad.
6.1.1 Control de la batería
Comprar la batería cuya capacidad se adapte
mejor a las exigencias operativas y cargarla
por completo según las indicaciones del
manual de instrucciones de la misma.
La lista de las baterías homologadas
para esta máquina se encuentra
en la tabla "Datos Técnicos".
• Antes de cada uso:
– comprobar el estado de carga de la batería
siguiendo las indicaciones contenidas en
el manual de instrucciones de la batería.
6.1.2 Abastecimiento de aceite para
la lubricación de la cadena
Antes de utilizar la máquina, proceder
a suministrar el aceite necesario para
lubricar la cadena. Para consultar las
modalidades y precauciones en relación
al suministro de aceite, ver párr. 7.3.
6.1.3 Control de la tensión de la cadena
Realizar todas las operaciones
con el motor apagado.
Usar siempre guantes de trabajo recios.
Comprobar la tensión de la cadena.
La tensión alcanza el punto adecuado
cuando, al agarrar la cadena por la mitad de
la barra, los eslabones de desplazamiento
no se salen de la guía (Fig. 10).
Para regular la tensión de la cadena:
1. aojar la tuerca del cárter con
la llave suministrada;
2. Regular adecuadamente el tornillo del
tensor de cadena (Fig. 9.A) hasta conseguir
la tensión adecuada de la cadena;
- +

ES - 11
3. con la barra levantada, apretar al
máximo las tuercas del cárter utilizando
la llave suministrada (Fig. 11.A).
No trabaje con la cadena aflojada,
pues podría provocar situaciones
de peligro en caso de que la cadena
saliera de las guías de la barra.
IMPORTANTE Durante el primer periodo de
uso (o después de la sustitución de la cadena)
es necesario que el control se efectúe con mayor
frecuencia, debido al asentamiento de la cadena.
6.1.4 Uso de la mochila
(si estuviera previsto)
1. Inserte la batería en uno de los
compartimentos de la mochila
portabaterías (Fig. 13) empujándola a
fondo hasta oír el "clic" que la bloquea en
su lugar y asegura el contacto eléctrico;
2. Conectar el cable a la mochila en el
enchufe apropiado (Fig. 14.A) hasta
oír el "clic" que lo bloquea en su lugar
y asegura el contacto eléctrico;
3. Regular las correas y cerrar
frontalmente el arnés (Fig. 17).
6.2 CONTROLES DE SEGURIDAD
Efectuar los siguientes controles de
seguridad y vericar que los resultados
correspondan a lo indicado en las tablas.
Efectuar siempre los controles
de seguridad antes del uso.
Efectuar siempre una inspección diaria
de la máquina antes del uso en caso de
caída u otros golpes con el n de identicar
posibles daños o defectos relevantes.
6.2.1 Controles de seguridad general
Objeto Resultado
Empuñaduras y
protecciones
Limpias, secas, sin
restos de aceite
o grasa, sujetas
rmemente a
la máquina.
Tornillos en la máquina
y en la cuchilla
Bien jados
(no sueltos)
Conductos del aire
de refrigeración
No obstruidos
Barra de conducción Montada
correctamente
Cadena Alada, sin daños
ni desgastes,
correctamente
montada y tensada.
Protecciones Íntegras, no
deterioradas.
Batería Ningún desperfecto
en el empaquetado,
ninguna fuga
de líquido.
Máquina Ninguna marca de
deterioro o usura.
Palanca mando
acelerador, palanca
de seguridad
Deben tener un
movimiento libre,
no forzado.
Accionamiento
de prueba
Ninguna vibración
anómala.
Ningún sonido
anómalo
6.2.2 Test de funcionamiento
de la máquina
Acción Resultado
Introducir la batería
en la cavidad
correspondiente
(párr. 7.2.3).
Pulsar el botón
de seguridad.
La luz azul debe
encenderse (circuito
eléctrico activado)
y la cadena no
debe moverse
No usar la
máquina si la cadena
se mueve; de lo
contrario, contactar
con su Distribuidor.
Accionar la palanca
mando acelerador.
(sin pulsar la
palanca de bloqueo
del acelerador)
La palanca mando
acelerador permanece
bloqueada.
Accionar el botón de
bloqueo del acelerador
y la palanca mando
acelerador.
Las palancas deben
tener un movimiento
libre, no forzado. La
cadena se mueve.
Soltar la palanca
mando acelerador
o pulsar el botón
de seguridad.
La palanca debe
volver de forma rápida
y automática a la
posición neutra.
La cadena debe
pararse.

ES - 12
CONTROL DEL
FRENO CADENA
1. Arrancar la máquina
(párr. 6.4)
2. Sujetar las
empuñaduras
rmemente con
ambas manos.
3. Mientras se acciona
el mando del
acelerador para
mantener la cadena
en movimiento,
empujar hacia
delante la protección
anterior de la mano
con ayuda del
dorso de la mano
izquierda (párr. 5.4)
3. La parada de
la cadena debe
ser inmediata.
Una vez que la cadena
se ha parado, soltar la
palanca del acelerador
y desactivar el freno
cadena (párr. 5.4).
Si se obtiene un resultado diferente
a los indicados en las tablas, ¡no utilice
la máquina! Entregar la máquina a un
centro de asistencia para los controles
del caso y para la reparación.
6.3 PREPARACIÓN AL EMPLEO DE
LA MOTOSIERRA EN EL ÁRBOL
La motosierra cuenta con una correa plana
con ojales terminales que se engancha
al arnés de correas del operador.
1. Fijar la correa plana con ojales terminales
al punto de sujeción (Fig. 18.A) en la
parte posterior de la motosierra.
2. Proporcionar mosquetones apropiados
que permitan una jación indirecta
(mediante la correa plana con ojales
terminales) y directa (en el punto de
sujeción de la motosierra) de la motosierra
al arnés de correas del operador.
3. Asegurarse de que el circuito eléctrico esté
desactivado (Luces apagadas) (Fig. 15.B).
4. Asegurarse de que el freno de la
cadena esté accionado (párr. 5.4).
5. Pasar la máquina al operador que
se encuentra subido al árbol.
Asegurarse de que la motosierra
esté conectada de forma segura cuando
el operador que está subido al árbol la
recibe, así como de que esté jada al arnés
de correas antes de desengancharla del
mecanismo empleado para elevarla.
6. Asegurar la motosierra al punto de
sujeción especíco en el arnés del
operador (Fig. 19). Los puntos de
sujeción pueden ser puntos centrales
(anteriores o posteriores) o laterales:
– Siempre que sea posible, conecte la
motosierra al punto central posterior
(Fig. 18.A) para evitar que interera
con los cables de escalada y para
asegurar que el peso se apoye en
la espalda del operario (Fig. 20).
NOTA La fijación directa de la motosierra
al arnés de correas reduce el riesgo de
que el equipo sufra daños durante los
movimientos alrededor del árbol.
La motosierra debe mantenerse
siempre apagada cuando está
jada directamente al arnés.
IMPORTANTE Durante el transporte
de la motosierra entre dos puntos de
sujeción, comprobar que la máquina esté
bien sujeta en la nueva posición antes de
desenganchar el punto de sujeción anterior.
6.4 ARRANQUE
6.4.1 Arranque con batería
1. Retirar la protección cubrebarra (Fig. 1.K) y la
protección del ador (Fig. 1.J) (si se usara).
2. Asegúrese de que ni la barra y ni la cadena
toquen el terreno u otros objetos.
3. Introducir correctamente la batería
en la cavidad correspondiente
(párr. 21.B) (párr. 7.2.3).
4. Pulsar el botón de seguridad
(luz azul) (Fig. 15.A).
Accionar la palanca de bloqueo del
acelerador (Fig. 16.B) y la palanca
mando acelerador. (Fig. 16.A).
6.4.2 Arranque con simulador de
batería (si estuviera previsto)
1. Retirar la protección cubrebarra
(Fig. 1.K) y la protección del
ador (Fig. 1.J) (si se usara).
2. Asegúrese de que ni la barra y ni la
cadena toquen el terreno u otros objetos.
3. Inserte correctamente el simulador
de batería en su alojamiento
en la máquina (Fig.21.P).
4. Conecte el cable de conexión al
simulador de batería (Fig.21.O).
5. Seleccione la batería que activar
con el selector (Fig. 14.B).
6. Presionar el botón de seguridad
(luz azul ) (Fig. 15.A).
7. Accionar la palanca de bloqueo del
acelerador (Fig. 16.B) y la palanca
mando acelerador. (Fig. 16.A).

ES - 13
6.5 TRABAJO
Antes de efectuar por primera vez una
actividad de tala o poda, se requiere:
– haber recibido una formación especíca
sobre el uso de este tipo de equipos;
– haber leído cuidadosamente las
advertencias de seguridad y las
instrucciones de uso incluidas
en el presente manual;
– practicar con tableros en el suelo o jos a
caballetes para familiarizarse con la máquina
y con las técnicas de corte oportunas.
Para trabajar con la máquina, proceder
como se describe a continuación:
• Desactivar siempre el freno cadena
antes de accionar el acelerador.
• Sujetar siempre rmemente la máquina
con las dos manos, con la mano izquierda
en la empuñadura anterior y la derecha
en la posterior, independientemente de
que se trate de operadores zurdos.
Parar rápidamente la máquina si la
cadena se bloquea durante el trabajo.
NOTA Durante el uso, la batería está
protegida contra la descarga total a través
de un dispositivo de protección que apaga
la máquina y bloquea su funcionamiento.
6.5.1 Controles durante el trabajo
6.5.1.a Control de la tensión de la cadena
Durante el trabajo, la cadena sufre
un progresivo alargamiento, y por
lo tanto es necesario comprobar
frecuentemente su tensión (párr. 6.1.3).
6.5.1.b Control del ujo de aceite
IMPORTANTE ¡No utilice la
máquina de si no está lubrificada!
Asegúrese de que la barra y la
cadena estén bien colocadas cuando se
efectúe el control del ujo del aceite.
Arranque el motor (párr. 6.4) y compruebe
que el aceite de la cadena se esparza
como se indica en la (Fig. 22).
6.6 TRABAJOS FORESTALES
6.6.1 Poda de árboles
Asegurarse de que el área donde
caerán las ramas esté despejada.
Para trabajos de poda en altura
con cable y arnés de correa, seguir
detalladamente las indicaciones del párr. 6,7.
1. Situarse en el lado contrario respecto
a la rama que se va a cortar.
2. Comenzar por las ramas más bajas y
continuar progresivamente con las más altas.
3. Realizar el primer corte de abajo
hacia arriba (Fig. 23.A). Completar la
poda cortando de arriba hacia abajo,
como se indica en la (Fig. 23.B).
6.6.2 Tala de árboles
IMPORTANTE Cuando dos o más personas
llevan a cabo operaciones de corte y tala
al mismo tiempo, se deben llevar a cabo en
zonas separadas por una distancia equivalente
a al menos 2,5 veces la altura del árbol que
se está talando. No realizar operaciones de
tala si existiera riesgo de poner en peligro
la integridad física de las personas, golpear
una línea eléctrica o provocar cualquier
otro daño material. Si el árbol entrase en
contacto con una línea de distribución de la
red, conviene comunicarlo inmediatamente
a la empresa responsable de la red.
Antes de la tala:
– es necesario tener en cuenta la
inclinación natural del árbol, la parte
en la cual las ramas son más grandes
y la dirección del viento, para evaluar
el modo en el que caerá el árbol;
– eliminar la suciedad del árbol, las
piedras, los trozos de corteza, los clavos,
las puntas metálicas y los hilos;
– despejar la zona alrededor del árbol y
buscar un buen apoyo para los pies;
– preparar una salida libre de obstáculos;
las salidas deben localizarse a unos
45º en dirección contraria a la caída del
árbol (Fig. 24) y deben facilitar el acceso
del operador a una zona segura alejada
una distancia equivalente a 2,5 veces
la altura del árbol que se va a talar;
– Mantenerse en un lugar elevado respecto
al terreno sobre el cual es posible que
el árbol ruede o caiga tras la tala.

ES - 14
• Incisión en la base
1. Situarse a la derecha del árbol
detrás de la motosierra.
2. Efectuar la incisión en 1/3 del diámetro
del árbol, perpendicularmente a la
dirección de la caída (Fig. 25.A).
• Corte posterior de tala
1. Realizar el corte posterior de tala en una
posición de al menos 5 cm por encima
del corte horizontal (Fig. 26.B).
2. Realizar el corte posterior de tala dejando
una suciente cantidad de tronco que sirva
de "bisagra" (Fig. 26.C). La madera de
bisagra impide el movimiento de torsión del
árbol y su caída en la dirección equivocada.
No efectúe cortes a través de la bisagra.
3. Sin extraer la barra, reducir
progresivamente el espesor de la
cremallera hasta la caída del árbol.
4. Si existe algún riesgo de que el árbol no
caiga en la dirección deseada o de que
pueda desviarse hacia atrás y plegar la
cadena dentada, parar la actividad antes
de haber completado el corte posterior de
tala y utilizar cuñas de madera, de plástico
o de aluminio (Fig. 27.D) para abrir el corte.
Dejar caer el árbol sobre la línea de caída
deseada golpeando las cuñas con un mazo.
5. Cuando el árbol empieza a caer,
retirar la máquina de corte, pararla
(párr. 6.9), dejarla en el suelo y dirigirse a la
salida prevista. Es necesario estar alerta
a la caída de ramas y prestar
atención a donde poner los pies.
6.6.3 Poda de ramas de los árboles
Podar signica quitar las ramas de un árbol caído.
Preste atención a los puntos de apoyo
de la rama en el terreno, a la posibilidad
de que esté tensada, a la dirección que
puede asumir la rama durante el corte
y a la posible inestabilidad del árbol
después de que la rama se haya cortado.
Cuando se poda, es necesario dejar
las ramas inferiores, más grandes, para
sostener el tronco en el suelo.
Quitar las ramas pequeñas de
un solo golpe (Fig. 28.A).
Es mejor que las ramas bajo tensión se corten
partiendo de abajo hacia arriba para evitar
doblar la sierra de cadena (Fig. 28.B).
6.6.4 Corte de un tronco
Seccionar signica cortar el largo de un tronco.
Es importante asegurarse de que su apoyo
sobre los pies sea rme y que su peso esté
repartido igualmente en ambos pies. Si
es posible, conviene elevar y sostener el
tronco con ayuda de ramas o troncos.
El ador facilita el corte del tronco (Fig. 1.I):
1. introducir el ador en el tronco y, haciendo
palanca en el ador, realizar un movimiento
de arco con la máquina que permita que
la barra penetre en la madera (Fig. 29);
2. si fuera necesario, repetir la
operación de nuevo desplazando
el punto de apoyo del ador.
• Tronco apoyado en el suelo
Cuando el tronco se encuentra
totalmente en el suelo, cortar desde
arriba (corte superior) (Fig. 30.A).
– Cortar hasta la mitad del diámetro.
Después girar el tronco y completar
el corte desde el lado contrario.
• Tronco apoyado solo sobre un extremo
Cuando el tronco se apoya
solo sobre un extremo:
– cortar 1/3 del diámetro por la parte
inferior (corte inferior) (Fig. 31.A);
– a continuación efectuar el corte nal,
realizando el corte superior para
encontrar el primer corte (Fig. 31.B).
• Tronco apoyado sobre ambos extremos
Cuando el tronco se encuentra
apoyado sobre los dos extremos:
– cortar 1/3 del diámetro a partir de la parte
superior (corte superior) (Fig. 32.A);
– a continuación, efectuar el corte nal,
realizando el corte inferior de 2/3 para
encontrar el primer corte (Fig. 32.B).
• Tronco en pendiente
Cuando se secciona un tronco en una pendiente,
es necesario estar siempre en alto (Fig. 33).
Cuando se está completando el corte, la
presión de corte debe ser reducida sin dejar
de agarrar las empuñaduras de la máquina
con el n de mantener el control. Evitar que
la máquina entre en contacto con el suelo.
6.7 TRABAJOS DE PODA EN ALTURA
CON CABLE Y ARNÉS DE CORREA
IMPORTANTE En esta sección se describe el
procedimiento de trabajo para reducir el riesgo
de lesiones con motosierras de poda cuando se
trabaja en altura con cable y arnés de correa.
No debe considerarse como sustitución
de una instrucción formal. Las directrices

ES - 15
proporcionadas en este documento
sirven únicamente como ejemplos de
uso correcto. Respetar en todo momento
las leyes y regulaciones nacionales.
6.7.1 Uso de la motosierra
con ambas manos
El uso de la motosierra con dos manos permite:
– La rme sujeción de la motosierra
en caso de contragolpe;
– Un control de la motosierra capaz
de disminuir la probabilidad de
que esta interera con el cable de
escalada y el cuerpo del operador;
– Adoptar una posición de trabajo segura
que evite la pérdida de control y el contacto
con la motosierra (movimiento involuntario
durante el funcionamiento de la motosierra).
Por lo general, para sujetar la motosierra con
ambas manos, el operador debe adoptar
una posición segura durante la actividad:
– Mantener la motosierra a la altura de la
cadera para cortes horizontales o;
– a nivel del plexo solar para cortes verticales.
• Cuando el operador trabaja cerca de
troncos verticales con una escasa fuerza
lateral sobre la posición de trabajo, basta
contar con un buen apoyo para mantener
una posición de trabajo segura.
• Cuando el operador se aleja del tronco, las
fuerzas laterales aumentan, por lo que es
necesario anularlas o contrarrestarlas con
uno de los siguientes procedimientos:
– Enderezar el cable principal mediante
un punto de anclaje adicional;
– Utilizar una correa plana con ojales
terminales ajustables directamente
desde arnés a un punto de anclaje
complementario (Fig. 34);
• Una forma de conseguir un buen apoyo
en posición de trabajo es a través de una
abrazadera provisional creada con una correa
de anillo donde se introduce el pie. (Fig. 35).
6.7.2 Uso de la motosierra
con una sola mano
No trabajar con una sola mano
cuando la posición de trabajo es inestable
o en caso de preferir la motosierra a una
sierra manual para cortar las puntas
de las ramas de pequeño diámetro.
La motosierra de poda debe emplearse con
una mano solo en los siguientes casos:
• El operador no puede adoptar una posición de
trabajo que le permite emplear ambas manos,
• tiene que mantener su posición
utilizando una mano,
• Se tiene que realizar un corte para
el cual es necesario que el operador
alargue la extremidad superior
fuera del eje corporal (Fig. 36).
El operador no debe:
• Cortar con la zona de contragolpe
correspondiente a la punta de
la barra de la motosierra;
• «Sujetar y cortar» secciones;
• Intentar sujetar las partes
seccionadas durante la caída.
6.8 CONSEJOS DE USO
IMPORTANTE Parar la máquina
(párr. 6.9) durante los desplazamientos
entre las zonas de trabajo.
Parar rápidamente la máquina si la
cadena se bloquea durante el trabajo.
Si durante la poda en altura (realizada
con cable y arnés de correa) la motosierra
se engancha, el operador deberá
seguir las siguientes indicaciones:
1. parar inmediatamente la máquina;
2. Fijarla de forma segura a la parte de la
rama que va desde el tronco al corte o a
un cable separado de la herramienta;
3. extraer la motosierra del corte que
se estaba ejecutando levantando
la rama si fuera necesario;
4. En caso de necesidad, emplear una sierra
manual o una segunda motosierra para
liberar la motosierra enganchada, efectuando
un corte a un mínimo de 30 cm desde el
punto de enganche de la motosierra. Los
cortes para desenganchar la máquina
estarán siempre dirigidos hacia la punta
de la rama (es decir, entre la motosierra
enganchada y la punta de la rama y no entre
el tronco y la motosierra). De este modo,
evitamos que se arrastre la motosierra
con la parte de la rama que estamos
cortando, empeorando la situación.
6.9 PARADA
Para parar la máquina:
1. Soltar la palanca mando
acelerador (Fig. 16.A).
2. Pulsar el botón de seguridad y desactivar el
circuito eléctrico (luz apagada) (Fig. 15.A).

ES - 16
Después de soltar la palanca
mando acelerador, la cadena dentada
tarda unos segundos en detenerse.
Parar siempre la máquina:
– durante los desplazamientos
entre las zonas de trabajo.
Durante los desplazamientos, no colocar
el dedo sobre el botón de seguridad para
evitar encender la máquina accidentalmente.
6.10 DESPUÉS DEL USO
6.10.1 Después del uso con batería
1. Extraer la batería de su compartimento
(Fig. 37.B) y recargarla (párr. 7.2.2);
2. montar la protección de la
cubrebarra (Fig. 1.K);
3. dejar enfriar el motor antes de colocar
la máquina en cualquier ambiente;
4. aojar la tuerca de jación de la barra para
reducir la tensión de la cadena (párr. 6.1.3);
5. limpiar cuidadosamente el polvo
y los residuos de la máquina y
retirar cualquier resto de serrín o
aceite de la cadena (párr. 7.4);
6. comprobar que no haya componentes
aojados o dañados. Si fuera necesario,
sustituir los componentes dañados y apretar
posibles tornillos y pernos aojados.
6.10.2 Después del uso con simulador
de batería (si estuviera previsto)
1. Ponga el selector de la mochila
portabaterías en "OFF" (Fig. 14.B);
2. extraer el simulador de batería
de la máquina (Fig. 37.P);
3. extraer la mochila portabaterías;
4. desconectar el cable de conexión
del simulador de batería (Fig.37.O)
y de la mochila (Fig. 14.A);
5. extraer la batería de la mochila (Fig.
38.B) y recargarla (párr. 7.2.2);
6. montar la protección de la
cubrebarra (Fig. 1.K);
7. dejar enfriar el motor antes de colocar
la máquina en cualquier ambiente;
8. aojar la tuerca de jación de la barra para
reducir la tensión de la cadena (par. 6.1.3);
9. limpiar cuidadosamente el polvo
y los residuos de la máquina y
retirar cualquier resto de serrín o
aceite de la cadena (par. 7.4);
10. comprobar que no haya componentes
aojados o dañados. Si fuera
necesario, sustituir los componentes
dañados y apretar posibles
tornillos y pernos aojados.
IMPORTANTE Quitar siempre la
batería (párr. 7.2.2) y montar la protección
de la cuchilla cada vez que se deje la
máquina sin utilizar o sin vigilancia.
7. MANTENIMIENTO ORDINARIO
7.1 INFORMACIÓN GENERAL
Las normas de seguridad están
descritas en el cap. 2. Respetar
minuciosamente dichas indicaciones
para evitar riesgos o peligros graves.
Antes de efectuar cualquier
control, limpieza o intervención de
mantenimiento/regulación de la máquina:
• Parar la máquina;
• Esperar a que la cadena se detenga;
• Extraer la batería de su compartimento;
• Emplear la protección cubrebarra, excepto
en aquellos casos de intervención
en la misma barra o cadena;
• Esperar a que el motor se haya
enfriado adecuadamente;
• Leer las instrucciones correspondientes;
• Emplear indumentaria adecuada, guantes
de trabajo y gafas de protección.

ES - 17
• Las frecuencia y los tipos de intervención se
resumen en la "Tabla de mantenimientos".
La tabla tiene el objeto de ayudarle a
mantener eciente y segura su máquina.
En esta se enumeran las principales
intervenciones y la frecuencia prevista
para cada uno de estos. Efectuar la relativa
acción según el término que se verica.
• El uso de recambios y accesorios no
originales y/o no montados correctamente
podría tener efectos negativos sobre el
funcionamiento y sobre la seguridad de la
máquina. El fabricante declina cualquier
responsabilidad en caso de daños,accidentes
o lesiones causados por dichos productos.
• Los recambios originales se suministran
en talleres de asistencia y por parte
de vendedores autorizados.
IMPORTANTE Todas las operaciones de
mantenimiento y de regulación no descritas
en este manual deben ser efectuadas por su
Vendedor o por un Centro especializado.
7.2 BATERÍA
7.2.1 Autonomía de la batería
La autonomía de la batería
depende principalmente de:
a. factores ambientales, que producen
una mayor necesidad de energía;
– corte de árboles y ramas
demasiado grandes;
b. comportamientos que el
operador debería evitar:
– encendidos y apagados frecuentes
durante la actividad;
– uso de una técnica de corte inadecuada
para el tipo de trabajo que se ha
de realizar (párr. 6.6, párr. 6.7).
Para optimizar la autonomía de la
batería siempre es conveniente:
• cortar la madera cuando esté seca;
• utilizar la técnica más apropiada según
el trabajo que se debe desempeñar.
Si se quisiera utilizar la máquina en sesiones
de trabajo más largas con respecto a lo
permitido por la batería estándar, es posible:
• adquirir una segunda batería estándar para
sustituir inmediatamente la batería descargada,
sin perjudicar la continuidad de uso;
7.2.2 Extracción y recarga de la batería
1. Presionar el botón de bloqueo colocado
en la batería en la máquina (Fig.
37.A) o en la batería en la mochila
(Fig. 38. A) (si estuviera previsto)
2. extraer la batería de la máquina (Fig.
37.B) o de la mochila portabaterías
(Fig. 38.B) (si estuviera previsto);
3. Introducir la batería (Fig. 39.A) en la cavidad
correspondiente del cargador (Fig. 39.B);
4. Conectar el cargador de la batería a una
toma de corriente (Fig. 39.C), con la tensión
correspondiente a la indicada en la placa.
5. Proceder con la recarga completa siguiendo
las indicaciones contenidas en el manual
de la batería/cargador de la batería.
NOTA La batería cuenta con una protección
que impide la recarga si la temperatura ambiente
no está comprendida entre 0 y +45 °C.
NOTA La batería puede cargarse en
cualquier momento, incluso parcialmente,
sin riesgo de sufrir daños.
7.2.3 Reinserción de la batería
en la máquina
Finalizada la recarga:
1. Retirar la batería (Fig. 40.A) de la
cavidad del cargador (evitando dejarla
durante mucho tiempo en carga
una vez nalizada la recarga);
2. Desconectar el cargador de batería
de la red eléctrica (Fig. 40.B);
3. Introducir la batería ne su alojamiento
colocado en la máquina (Fig. 21.B) o en
uno de los alojamientos de la mochila
portabaterías (Fig. 13) (si estuviera previsto);
4. empujándola a fondo hasta oír el
"clic" que la bloquea en su lugar y
asegura el contacto eléctrico.
7.3 SUMINISTRO DEPÓSITO
ACEITE DE LA CADENA
NOTA Cerca del tapón del depósito
del aceite de la cadena (Fig. 41 A) se
puede ver el siguiente símbolo:
Depósito aceite cadena
IMPORTANTE Utilizar exclusivamente aceite
específico para motosierras o aceite adhesivo
para motosierras. No use aceite con impurezas,
para no obstruir el filtro en el depósito y causar
daños irremediables en la bomba del aceite.

ES - 18
El uso de un aceite de buena calidad es
fundamental para obtener una ecaz lubricación
de los dispositivos de corte; un aceite de
poca calidad pone en peligro la lubricación y
reduce la vida de la cadena y de la barra.
IMPORTANTE No utilizar la cadena sin
la lubricación suficiente; podría dañar la
motosierra y poner en riesgo la seguridad.
Comprobar la cantidad de aceite de la motosierra
con del indicador de nivel de aceite (Fig. 41.B).
Si el nivel de aceite es demasiado bajo,
rellenar el depósito siguiendo los pasos
que encuentra a continuación:
1. Desenroscar y retirar el tapón (Fig.
41.A) del depósito de aceite.
2. Verter el aceite en el depósito y
controlar el nivel con el indicador
correspondiente (Fig. 41.B).
3. Asegurarse de que no entre
ninguna impureza en el depósito
mientras se está rellenando.
4. Volver a colocar el tapón y apretarlo.
7.4 LIMPIEZA
7.4.1 Limpieza de la máquina y del motor
Al nal de cada sesión de trabajo,
vuelva a limpiar cuidadosamente la
máquina de polvo y residuos.
• Para reducir el riesgo de incendios, mantener
la máquina y en particular el motor libres de
residuos de hojas, ramas o grasa excesiva.
• Limpiar siempre la máquina después
del uso con un paño limpio y húmedo
impregnado con detergente neutro.
• Eliminar cualquier resto de humedad
con un paño suave y seco. Los restos
de humedad pueden favorecer el
riesgo de descargas eléctricas.
• No utilizar detergentes agresivos ni
disolventes para limpiar las partes
de plástico o las empuñaduras.
• No usar chorros de agua y evitar mojar
el motor y las partes eléctricas.
• Para evitar cualquier sobrecalentamiento
y daño en el motor o en la batería,
asegurarse siempre de que las rejillas
de aspiración del aire de enfriamiento
estén limpias y libres de residuos.
7.4.2 Limpieza de la cadena
Limpiar la cadena de cualquier resto de
serrín o aceite después de cada uso.
En caso de suciedad difícil o resina, desmontar
la cadena y colocarla durante algunas horas
en un contenedor con detergente especíco.
Luego, enjuagarla con agua limpia y tratarla
con un spray anticorrosión adecuado antes
de volver a montarla en la máquina.
7.5 PERNO TOPE CADENA
Comprobar las condiciones del perno tope
cadena antes de cada uso (Fig. 1.H) y realizar el
ajuste necesario en caso de encontrar daños.
7.6 ORIFICIOS DE LUBRICACIÓN DE
LA MÁQUINA Y DE LA BARRA
Antes del primer uso del día, retirar el
cárter (párr. 4.2), desmontar la barra y
comprobar que los oricios de lubricación
de la máquina (Fig. 42.A) y de la barra de
conducción (Fig. 42.B) no estén obstruidos.
7.7 TUERCAS Y TORNILLOS DE FIJACIÓN
• Mantener apretados tuercas y tornillos para
asegurarse que la máquina esté siempre en
condiciones seguras de funcionamiento.
• Controlar regularmente que las
empuñaduras estén jadas rmemente.
8. MANUTENCIÓN EXTRAORDINARIA
8.1 CINTA METÁLICA DEL FRENO CADENA
Una vez al mes, contactar con su Distribuidor
para comprobar la integridad de la cinta
metálica que rodea la campana de la fricción.
La cinta debe sustituirse cuando se
deteriore o sufra deformaciones.
8.2 PIÑÓN DE ARRASTRE DE LA CADENA
Comprobar periódicamente el estado del piñón y
cambiarlo cuando el desgaste supere los límites
aceptables en el centro de su Distribuidor.
No monte una cadena nueva con
un piñón desgastado o viceversa.
8.3 MANTENIMIENTO DE LA
CADENA DENTADA
Por razones de seguridad y
eciencia, es muy importante que los
dispositivos de corte estén bien alados.
Llevar siempre guantes de trabajo
recios para manejar la barra y la cadena.

ES - 19
La cadena debe alarse cuando:
– El serrín parece polvo.
– Se requiere una fuerza mayor
para efectuar el corte.
– El corte no es rectilíneo.
– Las vibraciones aumentan.
Si la cadena no está alada
correctamente, el riesgo de
contragolpe (kickback) aumenta .
IMPORTANTE Se recomienda afilar la cadena
en un centro especializado con el fin de que
se empleen equipos especiales que aseguren
una mínima eliminación de material y un afilado
constante en todos los elementos cortantes.
8.3.1 Sustitución de la cadena dentada
La cadena debe sustituirse cuando:
– la longitud del elemento cortante
se reduce a 5 mm o menos;
– el juego de las mallas en los
remaches es excesivo;
– la velocidad de corte se ralentiza sin
mejorar tras diversas sesiones de
alado; la cadena está desgastada.
IMPORTANTE Una vez que se ha
sustituido la cadena, se debe examinar la
tensión de la misma con mayor frecuencia
debido al asentamiento de la cadena.
8.4 MANTENIMIENTO DE LA
BARRA DE CONDUCCIÓN
NOTA Todas las operaciones que
conciernen a la barra de conducción son
trabajos que requieren una competencia
específica además del empleo de
herramientas especiales para poder efectuarse
correctamente; por razones de seguridad,
se aconseja contactar con su Distribuidor
Para evitar un desgaste asimétrico de la
barra, esta se debe invertir periódicamente.
Para mantener la eciencia de
la barra es necesario:
1. engrasar con la jeringuilla
correspondiente los cojinetes del piñón
de envío (si estuviera presente);
2. limpiar la ranura de la barra con
el raspador correspondiente (no
suministrado de serie) (Fig. 43.A);
3. limpiar los oricios de lubricación (Fig. 43.B);
4. extraer las rebabas de los lados e
igualar los posibles desniveles entre
las guías con una lima plana.
8.4.1 Sustitución de la barra
Se debe sustituir la barra cuando:
– la profundidad de la ranura resulte inferior
a la altura de las mallas de desplazamiento
(que en ningún caso deben tocar el fondo);
– la pared interna de la guía esté
desgastada hasta el punto de
inclinar lateralmente la cadena.
9. ALMACENAMIENTO
9.1 ALMACENAMIENTO DE LA MÁQUINA
Cuando se almacena la máquina:
1. Retirar la batería de su cavidad y cargarla;
2. Poner la protección cubrebarra;
3. Esperar a que el motor se haya
enfriado adecuadamente;
4. Efectuar la limpieza (párr. 7.4);
5. Comprobar que no haya componentes
aojados o dañados. Si fuera necesario,
sustituir los componentes dañados
y apretar los tornillos y pernos que
se hayan aojado o contactar con el
centro de asistencia autorizado;
6. Almacenamiento de la máquina:
– en un lugar seco;
– protegido de la intemperie;
– fuera del alcance de los niños;
– asegurándose de haber quitado las llaves o
herramientas usadas en el mantenimiento.
9.2 ALMACENAMIENTO DE LA BATERÍA
La batería debe guardarse a la sombra,
en un lugar fresco y seco.
NOTA En caso de inactividad
prolongada, recargar la batería cada dos
meses para aumentar su duración.
10. DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE
Cada vez que sea necesario desplazar,
levantar o transportar o inclinar la máquina:
• Parar la máquina;
• Esperar a que la cadena se detenga;
• Retirar la batería de su cavidad y cargarla;
• Poner la protección cubrebarra;
• Esperar a que el motor se haya
enfriado adecuadamente;
• Usar guantes de trabajo recios.
• Agarrar la máquina solo por las empuñaduras
y orientar la barra en la dirección
contraria al sentido de la marcha.

ES - 20
Cuando se transporta la máquina con un
medio de transporte, es necesario:
• asegurar adecuadamente la máquina
con cuerdas o cadenas;
• colocarla de manera que no sea
un peligro para nadie.
11. ASISTENCIA Y REPARACIONES
Este manual suministra todas las indicaciones
necesarias para la conducción de la máquina
y para un correcto mantenimiento de base
que se efectúa por el usuario. Todas las
intervenciones de regulación y mantenimiento
no descritas en este manual deben
efectuarse en su Distribuidor o en un Centro
especializado, que dispone de conocimientos
y herramientas necesarias para que el trabajo
se efectúe correctamente, manteniendo el
grado de seguridad original de la máquina.
Operaciones efectuadas en estructuras
inadecuadas o por personas no cualicadas
conllevan el vencimiento de toda forma
de Garantía y de toda obligación o
responsabilidad del Fabricante.
• Solo los centros de asistencia
autorizados efectúan las reparaciones
y el mantenimiento en garantía.
• Los talleres de asistencia autorizados utilizan
exclusivamente recambios originales. Los
recambios y los accesorios originales se han
desarrollado especialmente para las máquinas.
• Los recambios y accesorios no
originales no son aprobados, el uso de
recambios y accesorios no originales
hace que decaiga la garantía.
• Se recomienda llevar la máquina una vez
al año a un taller de asistencia autorizada
para el mantenimiento, la asistencia y el
control de los dispositivos de seguridad.
12. COBERTURA DE LA GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos de los
materiales y de fabricación. El usuario deberá
seguir atentamente todas las instrucciones
indicadas en la documentación adjunta.
La garantía no cubre los daños debidos a:
• Fata de familiaridad con la
documentación adjuntada.
• Descuidos.
• Uso y montaje incorrectos o no permitidos.
• Utilización de piezas de recambio no originales.
• Utilización de accesorios no distribuidos
o no aprobados por el fabricante.
La garantía no cubre:
• El desgaste normal de los materiales
de consumo como dispositivos de
corte, pernos de seguridad.
• Desgaste normal.
El comprador está protegido por las propias
leyes nacionales. Los derechos del comprador
previstos por las propias leyes nacionales no se
limitan, de ninguna manera, a esta garantía.
13. TABLA DE MANTENIMIENTOS
Intervención Periodicidad Párrafo
Primera
vez
Sucesivamente
cada
MÁQUINA
Control de todas las jaciones
- Antes de cada uso 7.7
Controles de seguridad /
Control de los mandos
- Antes de cada uso 6.2
Control perno tope cadena
- Antes de cada uso 7.5
Limpieza general y control
- Después de cada uso 7.4
Limpieza de la cadena
- Después de cada uso 7.4.2
Control de los oricios de lubricación
de la máquina y de la barra
- Antes de cada uso 7.6
Revisión cinta metálica del freno de la cadena
- Una vez al mes 8.1*
Control del piñón de arrastre de la cadena
- Una vez al mes 8.2*
Mantenimiento de la cadena
- - 8.3*
Mantenimiento de la barra
- - 8.4
Llenado nivel aceite cadena - Antes de cada uso 7.3
* Intervenciones que debe llevar a cabo su Distribuidor o un Centro de asistencia autorizado

ES - 21
14. IDENTIFICACIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN
1. Activando el botón de
seguridad, la luz azul
no se enciende
Batería ausente o no
introducida correctamente
Asegurarse de que la batería
esté bien colocada (párr. 7.2.3)
2. Activando el botón de
seguridad, la luz azul no
se enciende y el icono
“Atención” se ilumina
Batería descargada Comprobar el estado de carga y
recargar la batería (párr. 7.2.2).
3. El motor no se pone en
marcha y el icono “Atención”
se ilumina, activando
el botón de seguridad
mientras se presiona
la palanca de mando
acelerador y la palanca de
bloqueo del acelerador
Procedimiento de
arranque no correcto
Seguir las instrucciones
(ver párr. 6.4)
4. El motor se para
durante el trabajo
Batería no introducida
correctamente
Asegurarse de que la batería
esté bien colocada (párr. 7.2.3)
Máquina dañada No utilizar la máquina Retirar
la batería y Contactar con
un Centro de Asistencia.
5. El motor se para durante
la actividad y el botón de
seguridad parpadea
Batería descargada Comprobar el estado de carga y
recargar la batería (párr. 7.2.2).
6. Manteniendo accionados el
botón de bloqueo acelerador
y la palanca mando
acelerador, la cadena no gira
Excesiva tensión de la cadena Volver a tensar la
cadena (párr. 6.1.3).
Problemas con la
barra y la cadena
Comprobar que la cadena se
mueva con soltura y que las
guías de la barra no estén
deformadas (párr. 8.3, 8.4).
Máquina dañada. No utilizar la máquina
Parar inmediatamente la
máquina, retirar la batería y
contactar con un Centro
de Asistencia.
7. La cadena en la parte
nal de la barra se calienta
y expulsa humo.
Excesiva tensión de la cadena Volver a tensar la
cadena (párr. 6.1.3).
Depósito de aceite
lubricante vacío.
Rellenar el depósito con
aceite lubricante (párr. 7.3).
8. El motor tiene un
funcionamiento irregular o no
tiene la potencia bajo carga
Problemas con la
barra y la cadena
Comprobar que la cadena
se mueva con soltura y
que las guías de la barra
no estén deformadas.

ES - 22
9. No sale el aceite
Aceite de baja calidad Con el motor en frío, vaciar
el depósito, limpiar tanto el
depósito como los conductos
con líquido detergente
y sustituir el aceite.
Oricios de lubricación
obstruidos
Limpiarlos oricios de
lubricación (cap. 7.6)
10. La máquina ha golpeado
un cuerpo extraño.
Partes aojadas o dañadas. Detener la máquina (cap. 6.9).
Comprobar posibles daños.
Controlar que no haya partes
ojas y apretarlas si las hubiera.
Proceder a los controles,
sustituciones o reparaciones
en un centro de
asistencia autorizado.
11. Se advierten ruidos y
/o vibraciones excesivas
durante el trabajo
Elementos sueltos o dañados Parar la máquina,
retirar la batería y:
– comprobar los daños;
– comprobar si existen
elementos sueltos
y apretarlos;
– sustituir o reparar las
partes dañadas con
otras de características
equivalentes.
12. La máquina echa humo
durante su funcionamiento.
Máquina dañada No utilizar la máquina.
Parar inmediatamente la
máquina, retirar la batería y
contactar con un Centro
de Asistencia.
13. La autonomía de la
batería es escasa
Condiciones de uso
gravosas o con mayor
absorción de corriente
Optimizar el uso
(párr. 7.2.1)
Batería insuciente para
las exigencias operativas
Utilizar una segunda batería
o una batería de mayor
capacidad (párr. 7.2.1)
Degeneración de la
capacidad de la batería.
Comprar una batería nueva

ES - 23
14. El cargador de batería
no efectúa la recarga
de la batería
Batería no introducida
correctamente en el
cargador de batería
Comprobar que se haya
colocado correctamente
(párr. 7.2.2)
Condiciones ambientales
no idóneas
Efectuar la recarga en ambiente
con temperatura adecuada (ver
manual de instrucciones de la
batería/cargador de la batería)
Contactos sucios Limpiar los contactos
Falta de tensión en el
cargador de la batería
Comprobar que el enchufe
esté introducido y que haya
tensión en la toma de corriente
Cargador de batería defectuoso Sustituir con un
recambio original
Si el problema continúa,
consultar el manual de la
batería/cargador de la batería
Si los problemas perduran después de haber aplicado las soluciones descritas, contactar con su
Distribuidor.
15. ACCESORIOS POR ENCARGO
15.1 BATERÍAS
Existen baterías de diversas capacidades
que se adaptan a las diferentes exigencias
operativas (Fig. 44). La lista de las baterías
homologadas para esta máquina se
encuentra en la tabla "Datos Técnicos".
15.2 CARGADOR DE LA BATERÍA
Dispositivo que se utiliza para
recargar la batería (Fig. 45).
15.3 BARRAS Y CADENAS
En la “Tabla para la correcta combinación
de barra y cadena” se presenta una lista con
todas las posibles combinaciones de barra
y cadena. La misma tabla informa sobre
las características de las cadenas y de las
barras homologadas para cada máquina.
Utilizar como recambio solo las
barras y cadenas indicadas en la
tabla. El uso de combinaciones no
aprobadas puede provocar lesiones
personales graves y dañar la máquina.
La elección, aplicación y uso de una
determinada barra y cadena son acciones
que el usuario lleva a cabo de forma
autónoma atendiendo a su propio juicio.
Por ello, se le atribuye la responsabilidad
de aquellos daños que puedan surgir de
tales actos. En caso de duda o falta de
conocimiento de las características de
las diferentes cadenas, es imprescindible
contactar con su distribuidor o con un
centro especializado en jardinería.
15.4 MOCHILA PORTABATERÍAS
Dispositivo que permite alojar dos baterías
y proporciona la electricidad necesaria
para el funcionamiento de la máquina.
Consta de cable de conexión a la máquina
(Fig. 1.O) y de un selector (Fig. 14.B)
que permite seleccionar una de las dos
baterías (posición “1” y “2”) y “OFF”.
15.5 SIMULADOR DE BATERÍA
Dispositivo que, al introducirse en el
alojamiento de la máquina, permite el
uso de la mochila portabaterías.

ET - 1
TÄHELEPANU!: ENNE MASINA KASUTAMIST LUGEGE TÄHELEPANELIKULT
KASUTUSJUHENDIT. Hoida alles edaspidiseks kasutamiseks.
ET
SISUKORD
1. ÜLDANDMED ............................................... 1
2. OHUTUSNÕUDED ....................................... 2
3. MASINAGA TUTVUMINE ............................. 5
3.1 Masina kirjeldus ja ettenähtud
kasutusotstarve ..................................... 5
3.2 Ohutusmärgistus ................................... 6
3.3 Andmesilt .............................................. 6
3.4 Põhikomponendid ................................. 7
4. KOKKUMONTEERIMINE ............................. 7
4.1 Monteeritavad komponendid ................. 7
4.2 Saeplaadi ja saeketi paigaldamine ........ 7
4.3 AKU KANDMISE SELJAKOTI VALMIS
SEADMINE (kui on ette nähtud) ............ 8
5. JUHTSEADMED ........................................... 8
5.2 Gaasitrikkel ........................................... 8
5.3 Gaasitrikli lukk ....................................... 8
5.4 Keti pidur ............................................... 8
6. MASINA KASUTAMINE ................................ 9
6.1 Eeltööd .................................................. 9
6.2 Ohutuskontrollid .................................... 9
6.3 Masina kasutamiseks ettevalmistamine
............................................................ 10
6.4 Käivitamine ......................................... 11
6.5 Töötamine ........................................... 11
6.6 Metsatööd ........................................... 11
6.7 Okste kõrgel lõikamine köie ja rihmast
turvarakme abil.................................... 13
6.8 Soovitused kasutuseks ....................... 13
6.9 Seiskamine ......................................... 14
6.10 Pärast kasutamist ................................ 14
7. REGULAARNE HOOLDUS ........................ 14
7.1 Üldteave .............................................. 14
7.2 Aku ...................................................... 15
7.3 Ketiõli mahuti tankimine ...................... 15
7.4 Puhastamine ....................................... 16
7.5 Ketipüüdja ........................................... 16
7.6 Masina ja saeplaadi määrimisavad...... 16
7.7 Lukustusmutrid- ja kruvid .................... 16
8. ERAKORRALINE HOOLDUS ..................... 16
8.1 Ketipiduri metallriba............................. 16
8.2 Keti veohammasratas.......................... 16
8.3 Saeketi hooldus .................................. 16
8.4 Saeplaadi hooldus .............................. 17
9. HOIUSTAMINE ........................................... 17
9.1 Masina hoiustamine ............................ 17
9.2 Aku hoiustamine ................................. 17
10. TEISALDAMINE JA TRANSPORT .............. 17
11. TEENINDUS JA REMONT ......................... 17
12. GARANTII KATE ......................................... 17
13. HOOLDUSTÖÖDE TABEL ......................... 18
1. ÜLDANDMED
1.1 KUIDAS KASUTUSJUHENDIT LUGEDA
Kasutusjuhendis on tööohutuse või
kasutamise seisukohalt olulisemad punktid
järgmise kriteeriumi alusel esile toodud:
TÄHELEPANU või TÄHTIS sisaldab
täpsustusi või uusi elemente eespool
märgitu juurde, et masinat mitte
kahjustada ega kahju tekitada.
Sümbol tähistab ohtu. Hoiatuste
eiramisega võib kaasneda vigastuste oht
iseendale või teistele isikutele ja/või kahju.
Punktid, mis on tähistatud hallide täppidega
kontuuriga ruuduga, näitavad võimalikke
omadusi, mida kõikidel käesolevas juhendis
kirjeldatud mudelitel ei pruugi olla. Kontrollige,
kas teie mudelil on nimetatud omadused.
Kõik tähistused “eesmine”, “tagumine”, “parem”
ja “vasak” on määratletud kasutaja vaatekohast.
1.2 VIITED
1.2.1 Joonised
Käesoleva kasutusjuhendi joonised on
nummerdatud 1,2,3 ja nii edasi.
Joonistel kujutatud komponendid on
tähistatud tähtedega A,B,C, ja nii edasi.
Viide komponendile C joonisel 2 märgitakse
tekstiga: „Vt joon. 2.C“ või lihtsalt „(joon. 2.C)“.
Joonised on näitlikud. Tegelikud osad
võivad joonistel kujutatutest erineda.
14. RIKETE TUVASTAMINE ............................. 18
15. TELLITAVAD LISASEADMED ..................... 20
15.1 Akud .................................................... 20
15.2 Akulaadija ........................................... 20
15.3 Saelatid ja -ketid .................................. 20
15.4 AKU KANDMISE SELJAKOTT ............ 20
15.5 Akusimulaator ..................................... 20

ET - 2
1.2.2 Pealkirjad
Kasutusjuhend on jagatud peatükkideks ja
punktideks. Punkti “2.1. Väljaõpe” pealkiri
on punkti 2 alapealkiri “2. Ohutusnõuded”.
Viited pealkirjadele või punktidele on
tähistatud lühendiga ptk või p ja vastava
numbriga. Näiteks: „ptk 2” või “p 2.1”.
2. OHUTUSNÕUDED
2.1 ELEKTRILISTE TÖÖRIISTADE
ÜLDISED OHUTUSNÕUDED
TÄHELEPANU Lugeda läbi kõik
ohutusnõuded ja kasutusjuhendid.
Hoiatuste ja juhiste eiramine võib
põhjustada elektrilööke, tuleohtu
ja/või tõsiseid vigastusi.
Säilitada kõiki ohutusnõudeid ja
kasutusjuhendeid edaspidiseks
kasutamiseks.
Terminiga “elektriline tööriist” viidatakse
teie akutoitega masinale (ilma juhtmeta).
1) Ohutus tööalas
a) Hoidke tööala puhta ja hästi
valgustatuna. Mustad ja korrastamata
alad soodustavad õnnetuste teket.
b) Elektrilist tööriista ei tohi kasutada
plahvatusohtlikus keskkonnas,
kergestisüttivate vedelike, gaasi
või tolmu läheduses. Elektrilised
tööriistad tekitavad sädemeid, mis
võivad tolmu või aurud süüdata.
c) Elektrilist tööriista kasutades
hoida eemal lapsed ja juuresolevad
inimesed. Tähelepanematus võib
põhjustada kontrolli kaotamise.
2) Elektri ohutus
a) Vältida keha kontakti massi või
maandusega pindadega nagu torud,
radiaatorid, pliidid, külmutuskapid.
Elektrilöögi oht suureneb, kui keha
puutub massi või maandusega kokku.
b) Elektrilised tööriistad ei tohi olla vihma
käes ega niiskes keskkonnas. Tööriista
sattunud vesi suurendab elektrilöögi ohtu.
3) Isiklik ohutus
a) Elektrilise tööriista kasutamise ajal
tuleb olla tähelepanelik ja mõistlik ning
oma tegevust kontrollida. Elektrilist
tööriista ei tohi kasutada väsinuna
ega narkootikumide, alkoholi või
ravimite mõju all. Tähelepanu kaotamine
elektrilist tööriista kasutades võib
põhjustada töötajale tõsiseid vigastusi.
b) Kasutada kaitseriideid. Alati tuleb
kanda kaitseprille. Kaitsevahendite
nagu tolmumaskid, mittelibiseva tallaga
jalanõud, kaitsekiivrid või kuulmekaitsed
kasutamine vähendab vigastusi.
c) Vältida tahtmatut käivitumist.
Veenduda, et seade oleks enne aku
sisestamist, kättevõtmist või elektrilise
tööriista transportimist välja lülitatud.
Elektrilise tööriista transportimine näppu
lülitil hoides või aku sisestamine, kui lüliti
on asendis „ON”, suurendab õnnetusohtu.
d) Enne elektrilise masina käivitamist
eemaldada kõik võtmed või
reguleerimisseadmed. Võti või seade
võib pöörleva osaga kokku puutudes
põhjustada inimesele raskeid vigastusi.
e) Ei tohi kaotada tasakaalu. Alati tuleb
säilitada vajalik tugi ja tasakaal. See
võimaldab elektrilist tööriista ootamatutes
situatsioonides paremini kontrollida.
f) Riietuda sobivalt. Kanda ei tohi
lohmakaid riideid ega ehteid. Juuksed,
riided ja kindad tuleb liikuvatest
osadest eemal hoida. Vabalt langevad
rõivad, ehted või pikad juuksed võivad
liikuvatesse osadesse kinni jääda.
g) Kui on olemas võimalus
ühendada väljatõmbamis- ja
tolmukogumisseadmetega, veenduda,
et need oleks õigesti ühendatud ja
kasutatud. Nende seadmete kasutamine
võib vähendada tolmuga seotud riske.
4) Elektrilise tööriista
kasutamine ja hoidmine
a) Elektrilist tööriista ei tohi üle koormata.
Kasutada tööks sobivat elektrilist
tööriista. Tööks sobiv elektriline tööriist
teeb töö ära paremini ja kindlamalt ning
kiirusel, milleks on projekteeritud.
b) Elektrilist tööriista ei tohi kasutada,
kui lüliti ei käivita ega seiska
masinat õigesti. Elektriline tööriist,
mida ei saa lülitist käima panna, on
ohtlik ja see tuleb parandada.
c) Eemaldada akumulaator oma kohalt
enne iga reguleerimistööd või
osade vahetust või enne elektrilise
tööriista ära panemist. Need
ettevaatusabinõud vähendavad elektrilise
tööriista tahtmatu käivitumise ohtu.
d) Elektrilisi tööriistu tuleb hoida
lastele kättesaamatus kohas ja
neid ei tohi kasutada inimene, kes
tööriista ja käesolevaid juhendeid

ET - 3
ei tunne. Elektrilised tööriistad on
asjatundmatu kasutaja käes ohtlikud.
e) Seista hea elektriliste tööriistade
hoolduse eest. Kontrollida, et
liikuvad osad oleksid ühel joonel ja
liiguksid vabalt, et ei oleks katkiseid
osasid või muid asjaolusid, mis
võiksid mõjutada elektrilise tööriista
töötamist. Kahjustuste korral tuleb
elektriline tööriist enne kasutamist
parandada. Paljude õnnetuste
põhjuseks on puudulik hooldus.
f) Lõikeseadmed peavad olema teritatud
ja puhtad. Lõikeseadmete korralik
hooldus ja teravad lõikeelemendid
väldib nende takerdumist ja
kergendab kontrolli nende üle.
g) Kasutage elektrilist tööriista ja selle
lisaseadmeid vastavalt juhendile,
pidades sealjuures silmas töötingimusi
ja sooritatava töö iseloomu. Elektrilise
tööriista kasutamine ettenähtust erineval
viisil võib kaasa tuua ohtlikke olukordi.
5) Akutoitel tööriistade kasutamine
ja ettevaatusabinõud
a) Laadige akusid vaid tootja soovitatud
laadijaga. Üht tüüpi akude laadimiseks
mõeldud laadija võib teist tüüpi
akudega põhjustada tulekahju.
b) Kasutage tööriistu ainult neile mõeldud
akudega. Teist tüüpi akude kasutamisel
kaasneb kehavigastuse oht ja tuleoht.
c) Ajal, mil akut ei kasutata, hoidke
seda eemal metallesemetest, nagu
klambrid, mündid, kruvikeerajad,
kruvid, naelad, mis võiksid luua
ühenduse kahe akuklemmi vahel.
Akuklemmide lühistamine võib
põhjustada põletushaavu ja süttimist.
d) Halvas seisukorras akust võib lekkida
vedelikku: vältige sellega kokkupuudet
Juhusliku kokkupuute korral loputada
koheselt veega. Silmadega kokkupuute
korral pöörduda koheselt arsti poole.
Akust välja voolanud vedelik võib
põhjustada nahaärritusi või põletusi.
6) Teenindus
a) Laske elektrilist tööriista parandada
kvalitseeritud spetsialistidel,
kasutades ainult originaalvaruosi.
Niiviisi säilib elektrilise tööriista ohutus.
2.2 MOOTORSAAGIDE JA
ELEKTRIMOOTORIGA SAAGIDE
OHUTUSNÕUDED.
• Kettsae töötamise ajal hoida kõik kehaosad
hammasketist kaugel. Enne kettsae
käivitamist kontrollida, et kett ei puutuks
mitte millegagi kokku. Piisab hetkelisest
tähelepanematusest kettsae käivitamise ajal
ja riided või keha võivad ketti kinni jääda.
• Parem käega hoidke kinni tagumisest
käepidemest ja vasaku käega eesmisest
käepidemest. Käsi ei tohi kettsae
hoidmisel kunagi ümber vahetada, kuna see
suurendab kasutaja jaoks õnnetuse ohtu.
• Hoidke elektrilist tööriista ainult isoleeritud
käepidemetest, sest hammaskett võib
kokku puutuda peidetud juhtmetega.
Hammasketi kokkupuude pinge all oleva
elektrijuhtmega võib seadme metallosad
panna pinge alla ja anda töötajale elektrilöögi.
• Kanda kaitseprille ja akustilisi kaitseid.
Soovitavad on lisakaitsed peale,
kätele ja jalgadele. Sobivate kaitseriiete
kandmine vähendab lendavatest osadest
ja ka juhuslikust kokkupuutest kettsaega
põhjustatud kehalisi õnnetusi.
• Alati tuleb säilitada jala õige toetuspunkt
ja töötada kettsaega ainult kindlal,
ohutul, ühetasasel pinnal seistes.
Libedad või ebakindlad pinnad, nagu redel,
võivad põhjustada tasakaalu kaotuse
või kontrolli kadumise kettsae üle.
• Pinge all oleva oksa lõikamisel tuleb
olla ettevaatlik tagasilöögi ohu tõttu.
Kui puukiudude pinge vabaneb, võib
pinges oks tagasilöögiga tabada töötajat
ja/või viia kettsae kontrolli alt välja.
• Äärmiselt ettevaatlik tuleb olla puhmaste
ja noorte põõsaste lõikamisel. Õhuke
materjal võib ketti kinni jääda ja teie poole
paiskuda ja/või teid tasakaalust välja viia.
• Transportida kettsaagi eesmisest
käepidemest, kui see on välja lülitatud,
hoides seda teie kehast eemal. Kettsae
transportimisel või ärapanemisel
tuleb alati peale panna juhtlati kate.
Kettsae õige käsitlemine vähendab liikuva
ketiga juhusliku kokkupuute võimalust.
• Pidada alati kinni juhistest, mis
puudutavad määrimist, keti pinget
ja varuosasid. Kett, mille pinge ja
määrimine ei ole õiged, võib nii katki
minna, kui ka suureneb tagasilöögi oht.
• Hoida käepidemed kuivad, puhtad ja
ilma õli ja rasva jälgedeta. Rasvased,
õlised käepidemed on libedad,
põhjustades sedasi kontrolli kaotamise.
• Lõigata ainult puitu. Kettsaagi ei tohi
kasutada mitte ettenähtud kasutuseks.
Näiteks kettsaagi ei tohi kasutada
plastmassi, ehitusmaterjalide või muust
kui puidust materjali saagimiseks.
Kettsae kasutamine selle mitte ettenähtud
töödeks võib põhjustada ohusituatsioone.

ET - 4
• Pikaajaline vibratsiooniga kokkupuutumine
võib põhjustada kahjustusi ja närvisüsteemi
häireid (tuntud ka nagu „Raynaudi sündroom“
või „valge käsi“ ) eriti neile, kes kannatavad
vereringe häirete käes. Sümptomid
puudutavad käsi, randmeid ja sõrmi ja
need ilmnevad tundlikkuse kadumisega,
tuimusega, sügelusega, valuga, naha värvi
või struktuuri muutustega. Neid efekte võib
tugevdada madal õhutemperatuur ja/või
liiga tugev haare käepidemel. Sümptomide
ilmnemisel tuleb vähendada masina
kasutamisaega ja pidada nõu arstiga.
• Kõrgel köie ja rihmast turvarakmete abil
mootorsaega oksi kärpivad töötajad:
– peaksid mitte kunagi töötama üksinda;
– peaksid kasutama maas oleva
töötaja abi, kellel on väljaõpe
hädaolukorras toimimise kohta.
– peaksid olema selle töö jaoks
läbinud väljaõppe ohutu ronimise
ja tööasendite kohta.
– peaksid olema varustatud rihmast
rakmete, köie, aasaga kinnitusköie,
karabiinide ja muu ohutusvarustusega
või ükskõik millise süsteemiga, mis
kaitseb töötaja ja mootorsae kukkumist.
• Hooldage ja puhastage masin pärast
kasutamist enne kui selle uuest hoiule panete.
• Ebapiisav hooldus, valede varuosade
kasutamine või ohutusseadiste muutmine
võib põhjustada seadmele kahjustusi
ning kasutajale raskeid vigastusi.
2.3 TAGASILÖÖGI PÕHJUSED
JA TÖÖTAJA OHUTUS
Tagasilöök võib tekkida, kui juhtlati ots
puutub mõne eseme vastu või kui puu
kiilub kinni ja surub keti lõikesse.
Kontakt otsaga võib mõnedel juhtudel
põhjustada vastupidise reaktsiooni, surudes
juhtlati üles ja tagasi töötaja suunas.
Keti kinnitus juhtlati ülaosas võib suruda
keti kiiresti tagasi töötaja suunas.
Üks või teine nendest reaktsioonidest
võib põhjustada kontrolli kadumise
sae üle, põhjustades seega tõsiseid
õnnetusi inimesele. Ei tohi loota ainult
saele paigutatud ohutusseadmetele.
Kettsae kasutajal tasub kasutusele võtta mitmeid
ettevaatusabinõusid õnnetuste ja vigastuste
ärahoidmiseks lõiketöö jooksul. Tagasilöök on
tööriista halva kasutamise ja/või ebaõigete võtete
või töötingimuste tagajärg ja seda saab vältida,
võttes tarvitusele õigeid ettevaatusabinõusid,
mida järgnevalt selgitatakse:
• Hoida saagi kindlalt mõlema käega,
pöidlad ja sõrmed ümber kettsae
käepidemete ja viige oma keha ja
käevarred sellisesse asendisse, mis
võimaldaks teil tagasilöögi jõule vastu
panna. Tagasilöögi jõudu saab töötaja
kontrollida, kui on tarvitusele võetud vastavad
ettevaatusabinõud. Kettsaagi ei tohi käest lasta.
• Käsivarsi ei tohi sirutada liiga kaugele ja
lõigata ei tohi õla kõrgusest kõrgemalt.
Sedasi välditakse tahtmatut kontakti
otstega ja võimaldab paremat kontrolli
kettsae üle ootamatutes olukordades.
• Kasutage ainult tootja soovitatud
saeplaadi sooni ja kette. Ebasobivad
varusooned ja -ketid võivad põhjustada
keti purunemise ja/või tagasilööki.
• Sae teritamisel ja hooldamisel pidage
kinni tootja juhistest. Sügavuse vähenemine
võib kaasa tuua tagasilöökide suurenemise.
• Elektrilise (akutoitega) kettsae
kasutustehnikad
Järgida alati ohutusjuhiseid ja kasutada tehtava
töö jaoks kõige sobivamat tehnikat nagu näidatud
kasutusjuhendis toodud juhistes ja näidetes.
• Elektrilise (akutoitega) kettsae
ohutu liigutamine
Iga kord, kui masinat on vaja
liigutada või transportida tuleb:
– mootor välja lülitada, oodata, et kett peatub
ning ühendada masin elektrivõrgust lahti;
– paigaldada latikate;
– hoida masinat ainult käepidemetest
ja suunata latt käigusuunale
vastupidises suunas.
Masinat autoga transportides tuleb
see asetada nii, et see ei kujutaks
kellelegi ohtu ja blokeerida kindlalt.
• Soovitused algajatele
Enne, kui esimest korda langetama
või laasima hakata, on soovitav:
– läbida kursus seda tüüpi
seadme kasutamises;
– lugeda tähelepanelikult läbi juhendi
ohutuseeskirjad ja kasutusjuhised;
– harjutada maas või puki peal olevate
puudega, et sel moel masinat ja
sobilikke töövõtteid tundma õppida.
• Akuga elektritööriistade käsitsemine
ja õige kasutamine.
a) Veenduda, et seade oleks enne
aku sisestamist välja lülitatud.

ET - 5
Aku paigaldamine sisselülitatud
elektriseadmele võib põhjustada õnnetusi.
b) Akude laadimiseks kasutada ainult tootja
poolt soovitatud akulaadijat. Akulaadijad
on üldiselt spetsiilised vastavalt aku
tüübile, teist tüüpi kasutades on tuleoht.
c) Kasutada ainult teie töövahendile ette
nähtud akusid. Teiste patareide kasutamine
võib esile kutsuda vigastusi või tuleohtu.
d) Hoida kasutamata aku kaugel
kirjaklambritest, müntidest, võtmetest,
naeltest, kruvidest ja muudest
väikestest metallesemetest, mis
võiksid esile kutsuda kontaktide lühise.
Aku kontaktide vaheline lühis võib
põhjustada süttimist või tulekahju.
e) Halvas olukorras aku võib põhjustada
vedeliku väljavoolamist. Vältida
kokkupuudet vedelikuga. Juhusliku
kokkupuute korral loputada veega. Kui
vedelik satub silma, konsulteerida ka
arstiga. Akust välja voolanud vedelik võib
põhjustada nahaärritusi või põletusi.
f) Kontrollida, et aku oleks heas korras ja
et sellel ei oleks märke kahjustustest.
Kasutada ei tohi masinat, mille
akumulaator on kahjustatud või kulunud.
2.4 KESKKONNAKAITSE
Keskkonnakaitse peab masina kasutamisel
olema oluline ja eelistatud aspekt kaitsmaks
meie tsiviilse kooselu ja keskkonna huve.
• Vältige naabrite häirimist. Kasutada
masinat ainult mõistlikel kellaaegadel
(mitte varahommikul või hilisõhtul,
kui see võiks inimesi segada).
• Töö ajal eraldub keskkonda teatud kogus
õli, mis on vajalik keti määrimiseks;
seetõttu kasutage ainult biolagunevat
õli,mis on spetsiaalselt mõeldud selleks
kasutuseks. Mineraal- või mootoriõli
kasutamine kahjustab tõsiselt keskkonda.
• Järgida täpselt kohalikke jäätmekäitlusnõudeid,
mis puudutavad pakendite, kahjustatud
osade ja muu keskkonnaohtliku kõrvaldamist;
neid jäätmeid ei tohi visata prügi hulka, vaid
need tuleb eraldada ja viia vastavatesse
kogumispunktidesse, kus hoolitsetakse
materjalide ümbertöötluse eest.
• Jääkmaterjalide ümber töötlemisel
järgige kohalikke nõudeid
• Kui masin kasutusest kõrvaldatakse,
ärge visake seda loodusesse, vaid viige
see vastavalt kohalikele kehtivatele
normidele jäätmekäitluspunkti.
Ärge visake elektrilisi seadmeid
olmejäätmete hulka. Vastavalt Euroopa
direktiivile 2012/19/EÜ elektri- ja
elektroonikaseadmetest tekkinud jäätmete
(elektroonikaromude) kohta ja selle
rakendamisele vastavuses riiklike õigusnõuetega,
tuleb elektriseadmete romud koguda eraldi, et
neid ökoloogiliselt korduskasutada. Kui
elektriseadmed visatakse prügimäele või
kaevatakse maha, võivad kahjulikud ained jõuda
põhjavette ja pääseda toiduahelasse,
kahjustades teie tervist ja heaolu. Täpsemat infot
käesoleva toote kõrvaldamise kohta saab
vastavalt jäätmekäitlusettevõttelt või
edasimüüjalt.
Pärast akude kasutusea lõppu tuleb akud
anda jäätmekäitlusse, mis oleks
keskkonnasõbralik. Akud sisaldavad
aineid, mis on kahjulikud nii teile kui
keskkonnale. Aku tuleb eraldada ja viia
jäätmekogumispunkti, kus võetakse vastu
liitiumioonakusid.
Toodete ja pakendite sorteeritud
käitlemine võimaldab materjalide
taaskasutusse võtmist. Kogutud
materjalide taaskasutus vähendab
keskkonnareostust ning nõudlust
tooraine järgi.
3. MASINAGA TUTVUMINE
3.1 MASINA KIRJELDUS JA ETTENÄHTUD
KASUTUSOTSTARVE
See metsatehnika masin on akutoitel
kettmootorsaag, mis on mõeldud okste
kärpimiseks ja otse puult okste laasimiseks.
Masin koosneb peamiselt mootorist,
mis saab energiat akust ja saeplaadist,
mis annab mootori tekitatud liikumise
edasi saeketile, mis ümbritseb saagi.
Töötaja juhib saagi kahe käega, hoides
kinni eesmisest ja tagumisest käepidemest,
ning saab kasutada kõiki lüliteid olles
alati ohutus kauguses lõikeseadmest.
3.1.1 Ettenähtud kasutus
Seda tüüpi mootorsaag on
kavandatud just puude kärpimiseks ning
seda tohib kasutada ainult väljaõppega
kasutaja, kes tunneb ohutu ja ettenähtud
kasutuse viise. See mootorsaag on
mõeldud ainult puude okste kärpimiseks
kindlaksmääratud tingimustes. Tavaliselt
tuleb saagi kasutada kahe käega,
täpselt nagu tavalist mootorsaagi.

ET - 6
Mõned siseriiklikud õigusaktid
võivad piirata selle kasutamist.
See masin on projekteeritud ja valmistatud:
– kõrgetüveliste puude okste ja
puuvõrade kärpimiseks;
– põõsaste, tüvede ja võra saagimiseks,
mille läbimõõt sõltub saeplaadi pikkusest;
– puidu lõikamiseks;
– kasutatav ühe töötajaga;
– mõeldud ainult töötajatele, kes on saanud
puude hooldamisalase väljaõppe
3.1.2 Ebaõige kasutus
Mistahes muu ülalnimetatust erinev kasutus
võib osutuda ohtlikuks ja kahjulikuks
inimestele ja/või esemetele. Ebaõige kasutuse
alla käivad (näiteks, aga mitte ainult):
– hekkide tasandamine;
– nikerdamistööd;
– kaubaaluste, kastide ja pakendite
saagimine üldiselt;
– saagida mööblit või muud, mis
võiks sisaldada naelu, kruvisid
või mistahes metallosi;
– teostada lihunikutöid;
– kasutada masinat materjalide
saagimiseks, mis pole puidust
(plastmaterjalid, ehitusmaterjalid);
– kasutada masinat hoovana esemete
tõstmiseks, nihutamiseks või lõhkumiseks;
– kasutada kseeritud tugedele
blokeeritud masinat;
– lõikeseadmete kasutamine, mis ei
esine tabelis "Tehnilised andmed".
Tõsiste vigastuste oht;
– masina kasutamine rohkem
kui ühe inimese poolt.
TÄHTIS Masina ebaõige kasutus muudab
garantii kehtetuks ja välistab igasuguse
tootjapoolse vastutuse, jättes kasutaja kanda kõik
kulukohustused, mis tulenevad talle endale või
teistele isikutele tekitatud kahjust või vigastustest.
3.1.3 Kasutaja tüüp
See masin on mõeldud töötajatele, kes on
saanud puudehoolduse alal väljaõppe.
3.2 OHUTUSMÄRGISTUS
Masina peal on kujutatud mitmesugused
sümbolid (Jn 2). Nende ülesanne on tuletada
masinaga töötajale meelde toimimisviise,
mida tuleb järgida masina kasutamiseks
vajaliku hoolikuse ja ettevaatusega.
Sümbolite tähendus:
Ettevaatust! Lugeda juhendeid
enne masina kasutamist.
Ettevaatust! Kui masinat ei
kasutata õigesti, võib see olla
ohtlik kasutajale ja teistele.
Oht! Kasutage
kuulmiskaitsevahendeid,
prille ja kaitsekiivrit.
Kandke kaitsekindaid ja
libisemiskindlaid kaitsejalatseid.
Oht! Mitte jätta vihma
või niiskuse kätte.
Tagasilöögioht (Kickback)!
Tagasilöögil liigub mootorsaag
kontrollimatult ja järsult töötaja
suunas. Järgige töötamisel ohutust.
Kasutage saekette, millel on
ohutuslülid tagasilöögiohu vastu.
Ettevaatust! Ärge hoidke masinat
kunagi ainult ühe käega! Hoidke
masinast alati kahe käega kinni, et
kontroll masina üle oleks suurem
ja vastulöögioht väiksem.
Oht! Alati tuleb kanda kaitseriideid.
See mootorsaag on mõeldud
kasutamiseks puude
hooldamisalase väljaõppega
kasutajatele (vt kasutusjuhend).
TÄHTIS Kulunud või loetamatuks muutunud
kleepsildid tuleb välja vahetada. Uusi kleepsilte
saab volitatud teeninduskeskusest.
3.3 ANDMESILT
Masina andmesildil on märgitud
järgmised andmed (Jn 1):
1. Müravõimsuse tase
2. CE Vastavusmärgistus
3. Tootmisaasta / kuu
4. Masina tüüp
5. Toitepinge
6. Registreerimisnumber
7. Ehitaja nimi ja aadress
8. Artiklikood
9. Saeplaadi pikkus
10. Kahekordne isolatsioon

ET - 7
Kirjutage masina identitseerimisandmed kaane
tagaküljel olevale sildile õigetesse lahtritesse.
TÄHTIS Iga kord, kui võtate ühendust
volitatud teeninduskeskusega, kasutage masina
identifitseerimiseks andmeid andmesildilt.
TÄHTIS Vastavusdeklaratsiooni näidis
asub kasutusjuhendi viimastel lehekülgedel.
3.4 PÕHIKOMPONENDID
Masin koosneb järgmistest
peamistest komponentidest, millel on
järgmised funktsioonid (Jn 1):
A. Mootor: kasutatakse lõikeseadme ajamina.
B. Eesmine käepide: käepide mootorsae
eesosas. Hoitakse vasaku käega.
C. Tagumine käepide: käepide mootorsae
tagaosas. Hoitakse parema käega.
Siin on peamised käivituslülitid.
D. Eesmine käekaitse: kaitse eesmise
käepideme ja saeketi vahel, mis kaitseb
käepidemelt libisemise korral kätt
vigastuste eest. Kaitset kasutatakse
ketipiduri aktiveerimiseks.
E. Ühenduskoht: ühendusseade,
millega saab mootorsae kinnitade
köie või rihma külge, ja hiljem panna
karabiinidega töötaja rakmete külge;
F. Saeplaat: Hoiab ja suunab saeketti.
G. Saekett: lõikamisel kasutatav seade,
koosneb ketilülidest, millel on väikesed terad
ehk "hambad" ja külgedel ühendavatest
osadest, mis hoiavad ketti neetidega koos.
H. Ketipüüdja: kaitseseade, mis takistab
saeketil kontrollimatult liikuda, kui see
peaks purunema või lõdvenema.
I. Toetamisküünis: seade saeplaadi
kinnituspunkti ees, mis käitub toena,
kui puutub kokku puu või tüvega.
J. Küünise kaitse: kasutatakse ühest
kohast teise liikumisel, masina
transpordi ja hoiustamise ajal. Kaitse
võetakse töö ajaks maha.
K. Plaadikaitse: mootorsae kate, mis
pannakse saeketile masina teisaldamise,
transpordi või hoiustamise ajaks.
L. Aku (kui ei ole masinaga kaasas, vt p
15.1 „tellitavad lisaseadmed): seade, mis
annab energiat mootori käivitamiseks;
kirjelduse ja kasutusnõuded leiate
spetsiaalsest kasutusjuhendist.
M. Akulaadija (kui ei ole masinaga kaasas,
vt p 15.2 „tellitavad lisaseadmed):
seadet kasutatakse aku laadimiseks.
Saadaval on kaht liiki akulaadijaid:
M1 (kiirlaadija); M2 (tavalaadija).
N. Aku kandmise seljakott (tellitav lisatarvik. p
15.4): seade, millesse saab akud paigutada.
O. Ühenduskaabel: kaabel, millega saab
ühendada masinat aku kandmise seljakotiga.
P. Akusimulaator (tellitav lisatarvik. p 15.5):
seade, mis masina pesasse sisestatult
võimaldab kasutada aku kandmise seljakotti.
4. KOKKUMONTEERIMINE
Kohustuslikke ohutusnõudeid, mida
tuleb masina kasutamisel järgida, on
kirjeldatud 2. Ptk. Järgige hoolikalt neid
nõudeid, et mitte sattuda tõsisesse ohtu.
Ladustamis– ja transpordipõhjustel ei ole
masina mõnesid komponente külge pandud
otse tehases, vaid need tuleb masina külge
monteerida pärast pakendi eemaldamist
järgides järgnevaid instruktsioone.
Pakkige saag lahti ja monteerige ainult
tasasel ja kõval pinnal, kus on piisavalt ruumi
masina ja pakendite liigutamiseks, kasutage
alati sobivaid tööriistu. Masinat ei tohi
kasutada enne peatükis "MONTEERIMINE"
toodud juhiste lõpule viimist.
4.1 MONTEERITAVAD KOMPONENDID
Pakendis on kaasas järgmises tabelis
loetletud monteeritavad komponendid:
Saeplaat ja selle kate
Hammaskett
Võti
Dokumentatsioon
4.1.1 Lahtipakkimine
1. Avage pakend ettevaatlikult, et
komponente mitte kaotada
2. Tutvuge karbis oleva dokumentatsiooniga,
sealhulgas juhendiga.
3. Võtke kõik pealemonteerimata
komponendid kastist välja.
4. Tõstke masin kastist välja.
5. Kõrvaldage kast ja pakendid
vastavalt kohalikele eeskirjadele.
4.2 SAEPLAADI JA SAEKETI
PAIGALDAMINE
Plaadi ja ketiga töötades kasutada
alati tugevaid töökindaid. Plaadi
ja keti paigaldamisel tuleb masina
ohutuse ja efektiivsuse tagamiseks olla
võimalikult tähelepanelik; kahtluste
korral võtta ühendust edasimüüjaga.

ET - 8
Kõik protseduurid sooritatakse
ilma akuta saega.
Enne saeplaadi paigaldamist vaadake,
kas ketipidur on maha võetud (lõik 5.4).
1. Keerake mutrid komplektis oleva
võtmega lahti (Jn 3.A) ja eemaldage
keti korpus (Jn 3.B), et pääseda ligi
saeplaadi pesale ja veohammasrattale.
2. Paigaldage plaat (Jn 4.A) kinnitiga
(Jn 4.B) soonde (Jn 4.C) ja tõugake
masina korpuse tagaosa suunas.
3. Vaadake, kas ketipinguti kinniti (Jn 4.D)
oleks korralikult plaadi avas; vajadusel
pingutage kruvikeerajaga ketipinguti kruvisid
(Jn 4.E) kuni püüdja on täielikult sees.
4. Kallutage masinat, et saaks keti paremini
hammasratta taha panna (Jn 5).
5. Pange kett (Jn 6.A) ümber veohammasratta
(Jn 6.B) ja piki plaadi juhikuid (Jn
6.C), järgige jooksu suunda.
Keti liikumissuund
6. Kui plaadi otsas on tagasisuunav
hammasratas, siis jälgida, et keti hambad
haakuksid täpselt hammasrattaga (Jn 7).
7. Monteerige korpus (Jn 8.A), ärge
mutrit täiesti kinni keerake.
8. Pöörake ketipinguti kruvi (Jn 9.A) kuni
keti pingutus on hea (Jn 10), (p 6.1.3).
9. Plaati üleval hoides keerake karteri
lõpuni kinni mutter komplektis
oleva võtmega (Jn 11.A).
4.3 AKU KANDMISE SELJAKOTI VALMIS
SEADMINE (KUI ON ETTE NÄHTUD)
Aku kandmise seljakott toimetatakse
kätte juba kokkupandult (Jn 1.N) ja selle
saab tugitrakside küljest lahti haakida
(Jn 12) ja seda saab käes kanda.
Aku kandmise seljakoti lahti haakimiseks
vajutage mõlemat ülemist nuppu (Jn 12.A).
Akude pesad asuvad seljakoti
mõlemal poolel (Jn 13)
Seljakoti paremal poolel on:
• kaabli pistikupesa (Jn 14.A)
• aku valimislüliti (Jn 14.B)
• USB pistikupesa teiste seadmete
laadimiseks (nt mobiiltelefoni
jaoks) (Jn 14.C)
Selleks et vältida lahtisi juhtmeid, on mõlemal
poolel ja tagumises osas läbiviigukohad,
millest saab toitejuhtme läbi panna.
5. JUHTSEADMED
5.1 OHUTUSLÜLITI (RAKENDAMISEKS
VÕI VÄLISTAMISEKS)
Nupule vajutamisel (Jn 15.A) lülitub
seadme toide sisse või välja nng
süttib vastav leedtuli (Jn 15.B).
• Üks tuli põleb: masina
elektrisüsteem aktiivne. Masin
kasutamiseks valmis.
• Mõlemad tuled põlevad:
masin töötab.
• Tuled ei põle: elektrisüsteem
on välja lülitatud (OFF).
TÄHTIS teisaldamise ajal ärge
hoidke näppu nupul, mis võiks
põhjustada soovimatut käivitamist.
Tähis "Tähelepanu (Jn 15.C)
süttib masina rikke korral (vt tabelit
"Tõrgete tuvastamine," lõik 14).
5.2 GAASITRIKKEL
Võimaldab ketti käitada.
Gaasitriklile vajutamine (Jn 16.A) on
võimalik ainult nii, et samal ajal vajutakse
alla gaasitrikli lukustuskang (Joon. 16.B).
Lõikeseade peatub, kui hoob
või ohutuslüliti lahti lasta.
5.3 GAASITRIKLI LUKK
Gaasitrikli lukustuskangiga (Jn 16.B) saab
käivitada gaasitrikli juhtkangi (Jn 16.A).
5.4 KETI PIDUR
Ohutusseade, mis blokeerib keti liikumise, kui
ketil on töö ajal tagasilööke. Tagasilöök tekib
saeplaadi otsa kokkupuutel millegagi, selle
tagajärjel tõuseb saeplaat järsult ülespoole ja
tõukab käe vastu eesmist kaitset (Jn 1.D).
Ketipidur võetakse maha käsitsi.
Keti pidur peal. Selleks
tuleb eesmine käekaitse
täiesti ette lükata.

ET - 9
Keti pidur maas. Selleks tuleb
eesmine käekaitse täiesti tagasi
tõmmata, kuni on kuulda klõpsu.
Masinat ei tohi kasutada, kui ketipidur
ei tööta korrektselt, võtke ühendust
edasimüüjaga vajaliku kontrolli tegemiseks.
6. MASINA KASUTAMINE
Kohustuslikke ohutusnõudeid, mida
tuleb masina kasutamisel järgida, on
kirjeldatud ptk 2. Järgige hoolikalt neid
nõudeid, et mitte sattuda tõsisesse ohtu.
TÄHTIS Mootori ja aku (kui on olemas)
juhised leiate vastavatest juhenditest.
6.1 EELTÖÖD
Enne töö alustamist tuleb teha rida
kontrolle ja operatsioone, et tagada
kasulik ja maksimaalselt ohutu töö.
6.1.1 Aku kontroll
Ostke tööks sobivate omadustega aku
ja laadige see järgides aku juhendit.
Nimekirja sellele masinale heakskiidetud
akudest leiab "Tehniliste andmete" tabelist.
• Iga kord enne kasutamist:
– kontrollige, kas aku on laetud, järgige
aku kasutusjuhendi juhiseid.
6.1.2 Ketiõli lisamine
Enne masina kasutamist tuleb lisada ketiõli.
Õlitankimise ja selle nõuete kohta vt lõik 7.3).
6.1.3 Ketipingutuse kontroll
Teostada kõik operatsioonid
seisva mootoriga.
Panna kätte paksud töökindad;
Kontrollige keti pingutust.
Pingutus on õige, kui saeplaadi keskosas ketti
tõstes saehambad ei tule soonest välja (Jn 10).
Keti pingutamiseks:
1. lõdvendage karteri mutrit
komplektis oleva võtmega;
2. pöörake ketipinguti kruvi (Jn 9.A)
kuni keti pingutus on hea;
- +
3. plaati üleval hoides keerake karteri
lõpuni kinni mutter komplektis
oleva võtmega (Jn 11.A).
Lõdva ketiga ei tohi töötada,
et vältida ohusituatsiooni, kus
kett võiks soonest välja tulla.
TÄHTIS Kasutuse algperioodil (või pärast
keti väljavahetamist) tuleb sagedamini
kontrollida, kuna kett kohandub.
6.1.4 Seljakoti kasutamine
(kui on ette nähtud)
1. Sisestage aku ühte aku kandmise
seljakotis ette nähtud pesadest
(Jn 13), vajutades lõpuni sisse, kuni
kostab klõps, mis lukustab selle
asendisse ning tagab elektrikontakti;
2. ühendage kaabel seljakotiga spetsiaalses
pistikupesas (Jn 14.A) ja keerake seda,
kuni kostab klõps, mis lukustab selle
asendisse ning tagab elektrikontakti;
3. reguleerige trakse ja pange
rakmed eest kinni (Jn 17).
6.2 OHUTUSKONTROLLID
Sooritada tuleb allloetletud
ohutuskontrollid ja kontrollida, et
tulemused vastaksid tabelis näidatule.
Tehke alati enne kasutamist
ohutuskontrollid.
Igapäevane ülevaatus tuleb teha iga
kord enne masina kasutamist, pärast
selle kukkumist või kokkupõrget vastu
esemeid või defektide ilmnemisel.
6.2.1 Üldine ohutustest
Objekt Tulemus
Käepidemed ja kaitsed Puhtad, kuivad, ilma
õli- või rasvajälgedeta,
korralikult ja kindlalt
masina küljes kinni
Masina ja tera kruvid Korralikult kinni
(mitte lõdvad)
Jahutusõhu avad Ummistumata

ET - 10
Saeplaat Korralikult paigaldatud.
Kett Teritatud, kulumata ja
terve, paigaldatud ja
korralikult pingutatud
Kaitsed Terved, kahjustamata.
Aku Korpus terve, ei
mingeid lekkeid
Masin Kulumis- ja
kahjustusjälgedeta
Gaasitrikkel,
ohutuslüliti
Nupud peavad liikuma
vabalt, mitte jõuga.
Katsekäivitamine Ebanormaalset
vibratsiooni ei ole.
Ebanormaalseid
helisid ei ole
6.2.2 Masina töötamise test
Tegevus Tulemus
Pange aku oma
kohale (lõik 7.2.3).
Vajutage ohutuslülitit.
Süttima peab sinine
tuli (elektrisüsteem
aktiivne), kuid
kett peab jääma
seiskunuks.
Kui kett liigub,
siis masinat
kasutada ei
tohi, pöörduge
edasimüüja poole.
Vajutage gaasitriklile.
(ilma gaasitrikli
lukule vajutamata)
Gaasitrikkel jääb lukku.
Vajutage gaasitrikli
lukule ja gaasitriklile.
Nupud peavad liikuma
vabalt, mitte jõuga.
Kett hakkab liikuma
Laske gaasitrikkel
lahti või vajutage
ohutuslülitit.
Trikkel peab kohe
automaatselt ja kiirelt
naasma neutraalsesse
asendisse.
Kett peab seisma
jääma.
KETI PIDURI
KONTROLL
1. Käivitage masin
(lõik 6.4)
2. Hoidke
käepidemetest
kindlalt kahe
käega kinni.
3. Lülitage gaasitriklist
kett sisse ja lükake
eesmine käekaitse
vasaku käega
edasi (lõik 5.4)
3. Saekett peab
viivitamatult
seiskuma.
Kui saekett on
seiskunud, siis laske
gaasitrikkel lahti ja
lülitage ketipidur
välja (lõik 5.4).
Kui mõni tulemustest erineb
tabelites märgitud tulemustest, siis
ei tohi masinat kasutada! Masin tuleb
sel juhul saata teeninduskeskusesse
kontrolli ja parandusse.
6.3 MASINA KASUTAMISEKS
ETTEVALMISTAMINE
Vaja läheb aasadega lamerihma, millega saaks
mootorsae kinnitada töötaja turvarakmete külge.
1. Kinnitage aasadega rihm ühenduspunkti
külge (Jn 18.A) mootorsae tagumises otsas.
2. Valige välja karabiinid, mis sobivad
mootorsae kaudseks (aasadega
lamerihmaga) ja otseseks (mootorsae
kinnituspunkti külge) kinnitamiseks
töötaja ohutusrakmete külge.
3. Kontrollige, kas toide lülitus välja
(tuled ei põle) (Jn 15.B).
4. Kontrollige, kas keti pidur on sees (lõik 5.4).
5. Andke masin puu otsas olevale töötajale.
Veenduge, et mootorsaag oleks puu
otsas olevale töötajale andes kindlalt
ühendatud ja et see oleks kinnitatud
rakmete külge enne, kui võtate selle üles
andmiseks mõeldud seadme küljest lahti.

ET - 11
6. Kinnitage mootorsaag töötaja rakmete
küljes oleva kinnituspunkti külge (Jn 19).
Ühenduspunktid võivad olla keskmised
(ees või taga) või külgmised:
– võimalusel kinnitage mootorsaag tagumise
keskmise ühenduspunkti külge (Jn 18.A),
et see ei jääks ronimisköitele ette ja selle
raskus jääks töötaja seljale (Jn 20).
MÄRKUS Võimalus kinnitada mootorsaag
otse rihmast turvarakme külge vähendab
masina kahjustumisohtu puu ümber liikumisel.
Rakmete külge kinnitatud mootorsaag
peab olema alati välja lülitatud.
OLULINE Mootorsae ühe ühenduspunkti
asemel teise külge kinnitamisel peab töötaja
kõigepealt kinnitama sae uude punkti ja alles
siis võib selle esimesest punktist lahti võtta.
6.4 KÄIVITAMINE
6.4.1 Käivitamine akuga
1. Eemaldage saeplaadi (Jn 1.K) ja küünise
katted (Jn 1.J) (kui on peale pandud).
2. Kontrollige, et tera ei puudutaks
maad või muid esemeid.
3. Pange aku oma kohale (Jn 21.B) (p 7.2.3).
4. Vajutage ohutuslülitit (sinine tuli) (Jn 15.A).
5. Vajutage gaasitrikli lukule (Jn 16.B)
ja gaasitriklile. (Jn 16.A).
6.4.2 Käivitamine akusimulaatoriga
(kui on ette nähtud)
1. Eemaldage saeplaadi (Jn 1.K) ja küünise
katted (Jn 1.J) (kui on peale pandud).
2. Kontrollige, et tera ei puudutaks
maad või muid esemeid.
3. Pange akusimulaator õigesti selle
pesasse masinas (Jn 21.P).
4. Ühendage ühenduskaabel
akusimulaatoriga (Jn 21.O).
5. Valige valimislülitiga aku, mida
käivitada (Jn 14.B).
6. Vajutage ohutuslülitit (sinine tuli) (Jn 15.A).
7. Vajutage gaasitrikli lukule (Jn
16.B) ja gaasitriklile. (Jn 16.A).
6.5 TÖÖTAMINE
Enne, kui esimest korda langetama
või laasima hakata, on soovitav:
– läbida kursus seda tüüpi
seadme kasutamises;
– lugeda tähelepanelikult läbi juhendi
ohutuseeskirjad ja kasutusjuhised;
– harjutada maas või puki peal olevate
puudega, et sel moel masinat ja
sobilikke töövõtteid tundma õppida.
Masina kasutamise ajal tehke alati nii:
• Lülitage enne gaasitriklile
vajutamist ketipidur välja.
• Hoidke masinat alati kindlalt kahe käega,
vasak käsi eesmisel käepidemel ja
parem tagumisel, olenemata kasutaja
võimalikust vasakukäelisusest.
Mootor tuleb peatada kohe,
kui kett töö ajal peatub.
MÄRKUS Kasutuse ajal on aku kaitstud
täieliku tühjaks saamise eest kaitseseadmega,
mis lülitab masina välja ja blokeerib selle töö.
6.5.1 Töötamise ajal tehtavad kontrollid
6.5.1.a Ketipingutuse kontroll
Töö ajal kett venib ja seetõttu tuleb
pingutust pidevalt kontrollida (lõik 6.1.3).
6.5.1.b Õli juurdevoolu kontrollimine
TÄHTIS Masinat ei tohi õli
juurdevoolu puudumisel kasutada!
Õli juurdevoolu kontrollimise ajal peavad
saeplaat ja saekett olema õiges asendis.
Käivitage mootor (lõik 6.4) ja vaadake, kas
ketiõli levib nagu näidatud joonisel (Jn 22).
6.6 METSATÖÖD
6.6.1 Puu laasimine
Vaadake, kas okste
kukkumise ala on vaba.
Kõrguses köie ja rihmast
turvarakme abil okste lõikamisel
järgida täpselt juhendeid lõigus 6.7.
1. Seiske lõigatavale oksale vastassuunda.
2. Alustage laasimist tüve altosast,
liikuge tüve tipu suunas.
3. Esimene lõige tehke alt üles (Jn 23.A).
Lõpetage laasimne lõigates ülalt alla,
nagu näidatud joonisel (Jn 23.B).

ET - 12
6.6.2 Puu langetamine
TÄHTIS Kui samaaegselt teostavad kaks
või enam inimest järkamis- või langetustöid,
tuleb nimetatud töid teostada eraldi tsoonides,
mille kaugus üksteisest on vähemalt 2,5
korda langetatava puu kõrgus. Puud ei tohi
langetada, kui sellega pannakse ohtu inimene,
on oht, et see langeb elektriliinile või võib muud
materjaalset kahju tekitada. Kui puu puutub
kokku elektriliiniga, tuleb sellest koheselt
teatada elektrivõrgu eest vastutavale firmale.
Enne langetamist:
– selleks et hinnata puu kukkumist, tuleb
arvestada puu loomulikku kallet, suuremate
okste kasvusuunda ja tuule suunda.
– eemaldada puult mustus, kivid, kooretükid,
naelad, metallosad ja traadid.
– puhastada puu ümbrus ja kontrollige,
kas saate kindlalt jalgadel seista.
– vaadake igaks juhuks välja takistustevaba
põgenemistee, mis oleks ligikaudu 45°
nurga all võrreldes puu kukkumissuunaga
(Jn 24) ja mille kaudu saaks töötaja liikuda
ohutusse tsooni kaugusele, mis ületaks
2,5 korda langetatava puu pikkuse.
– Jääge kaldus maapinnal ülespoole, et
jääda kõrvale langetatud puu veeremisest.
• Alumine lõige
1. Hoidke tüvest paremale, mootorsae taha.
2. Tehke horisontaalne lõige ligikaudu
1/3 tüve läbimõõdust, täisnurkselt
kukkumissuuna suhtes (Jn 25.A).
• Tagumine langetamislõige
1. Tehke langetamiseks tagalõige, mis
on vähemalt 5 cm horisontaalsest
lõikest kõrgemal (Jn 26.B).
2. Teha tagumine langetamislõige nii, et
jääks piisavalt puud murdekohaks (Jn
26.C). Murdekoha puit takistab tüve
väändumist ja selle langemist vales
suunas. Murdekohta ei tohi läbi lõigata.
3. Ilma saeplaati välja võtmata vähendage järk-
järgult murdekoha paksust, kuni puu langeb.
4. Kui esineb oht, et puu ei lange soovitud
suunas või et võib tagasi vajuda ja
väänata ketti, peatage lõikamine enne
tagumise langetamislõike lõpuleviimist
ja kasutage puust, plastikast või
metallist kiilusid (Jn 27.D), et avada
lõikekoht. Puu langetamiseks soovitud
suunas lööge kaikaga vastu kiile.
5. Kui puu hakkab kukkuma, siis tuleb saag
eemale tõsta ja mootor seisata (lõik 6.9), ja
asetada maha, seejärel lahkuge eelnevalt
valitud eemaldumistee kaudu. Tähelepanu
peab pöörama ülevalt kukkuvatele
okstele ja vaatama, kuhu astuda.
6.6.3 Puuokste laasimine
Laasima tähendab okste
eemaldamist langenud puult.
Pöörake tähelepanu maapinnale
toetuvatele okstele, mis on pinge all,
okste võimalikule suunamuutusele
lõikamise ajal ja puu võimalikule
ebastabiilsusele pärast oksa äralõikamist.
Laasimisel tuleb alles jätta alumised, suuremad
oksad tüve toetamiseks maapinnal.
Lõigake väiksemad oksad ühe hoobiga (Jn 28.A).
Surve all olevaid oksi on parem hakata laasima
alt üles, et vältida saeketi painutamist (Jn 28.B).
6.6.4 Tüve järkamine
Järkama tähendab tüve tükeldamist pikisuunas.
Tähtis on tagada kindel tugi jalgadele ja
et teie keharaskus oleks jagatud võrdselt
kahele jalale. Kui võimalik, tuleks tüve tõsta
ja toetada okste, palkide või pakkudega.
Tüve järkamist kergendab
toetamisküünise kasutamine (Jn 1.I):
1. lükake toetamisküünis tüvesse ning
küünisele surudes tehke saega
kaarekujuline liigutus, mis võimaldab
saeplaadil puusse siseneda (Jn 29);
2. vajadusel korrake protseduuri, muutes
toetamisküünise toetuspunkti.
• Maapinnale toetuv tüvi
Kui tüvi on kogupikkuses maapinnal,
siis lõigatakse see ülaltpoolt
(ülemine järkamine) (Jn 30.A).
– Saagike kuni pool tüve läbimõõdust, pöörake
tüve ja lõpetage saagimine teiselt poolt.
• Ühele otsale toetuv tüvi
Kui tüvi toetub ainutl ühele otsale:
– saagige alumiselt küljelt (alumine järkamine)
ligikaudu 1/3 läbimõõdust (Jn 31.A);
– järgmisena tuleb teha lõplik lõige,
järgates ülevalt poolt, et jõuda
esimese lõikeni (Jn 31.B).
• Kahele otsale toetuv tüvi
Kui tüvi toetub mõlemale otsale:
– saagige ülemiselt küljelt (ülemine järkamine)
ligikaudu 1/3 läbimõõdust (Jn 32.A);

ET - 13
– järgmisena tuleb teha lõplik lõige,
järgates altpoolt 2/3 ulatuses, et
jõuda esimese lõikeni (Jn 32.B).
• Tüvi kallakul
Kallakul asuva tüve järkamisel tuleb
olla kallakul ülalpool (Jn 33).
Lõikamise lõpetamisel tuleb kontrolli säilitamiseks
lõikesurvet vähendada, ilma sealjuures masina
käepidemetelt haaret lõdvendamata. Tuleb
vältida sae kokkupuudet maapinnaga.
6.7 OKSTE KÕRGEL LÕIKAMINE KÖIE
JA RIHMAST TURVARAKME ABIL
OLULINE Käesolev peatükk kirjeldab
tööprotseduure, et vähendada vigastuste ohtu
mootorsaega puid lõigates, kui töötatakse
kõrgel köie ja rihmast turvarakmete abil.
See ei asenda tegelikku väljaõpet. Käesolevas
lisas toodud juhtnöörid on vaid mõned
õige töötamise näited. Alati tuleb kinni
pidada riigi seadustest ja määrustest.
6.7.1 Mootorsae kasutamine kahe käega
Mootorsae kasutamine kahe käega tagab:
– tagasilöögi korral säilib sae üle kindel haare;
– kontroll mootorsae üle, mis
vähendab selle võimalust minna
vastu ronimisköisi või töötajat;
– võtta ohutu tööasend, milles ei kao
kontroll olukorra üle, mis võiks kaasa tuua
kokkupuute mootorsaega (soovimatu
liigutamine mootorsae kasutamise ajal)
Selleks, et mootorsaest saaks kahe käega kinni
võtta, peab töötaja mootorsae kasutamiseks
alati otsima välja võimalikult kindla asendi:
– puusade kõrgusel kui lõigatakse
horisontaalselt või
– rinna kõrgusel kui lõigatakse vertikaalselt.
• Kui töötaja töötab vertikaalsete tüvede
lähedal, kus tööasendi külgsuunaline
jõud on vähenenud, siis piisab heast
toetuspunktist, et tagada ohutu tööasend.
• Kui töötaja eemaldub tüvest, siis külgjõud
suureneb ning selle tühistamiseks tuleb
vastu seista ühel järgneval moel:
– suunata põhiköis lisaankurdamispunkti
kaudu kõrvale.
– kasutada reguleeritavat lamedat rihma
aasadega, mis kinnitatakse rakmete ja
lisaankurdamispunkti külge (Jn 34);
• Tööpositsioonil kindla toe saavutamisel
võib abi olla jalusest, mis on ajutiselt
tekitatud ringikujulisest rihmast, kuhu
saab jalga sisse asetada. (Jn 35).
6.7.2 Mootorsae kasutamine
ainult ühe käega
Ühe käega ei tohi saagi kasutada
ebastabiilses tööasendis või siis, kui
soovitakse kasutada mootorsaagi
käsisae asemel selleks, et lõigata
väikese läbimõõduga oksi.
Okste kärpimise mootorsaagi võib
kasutada ühe käega ainult siis, kui:
• töötaja ei saa võtta tööasendit, mis
jätaks mõlemad käed vabaks,
• on vaja hoida (toetada) asendit ühe käe abiga,
• on vaja lõigata viisil, mis nõuab töötaja
ühe käe täielikku välja sirutamist
töötaja kehast eemale (Jn 36).
Töötaja ei tohi kunagi:
• lõigata kunagi tagasilöögi kohaga, mis
vastab mootorsae saeplaadi otsale;
• "saagida ja hoida" lõike;
• püüda haarata langevatest lõikudest.
6.8 SOOVITUSED KASUTUSEKS
TÄHTIS Peatage masin (lõik. 6.9)
kui liigute ühelt tööalalt teisele.
Mootor tuleb peatada kohe,
kui kett töö ajal peatub.
Kui kõrgel oksi kärpides (mille juures
peab kasutama köisi ja rihmrakmeid)
mootorsaag jääb kinni, siis töötaja:
1. peab koheselt masin peatama;
2. kinnitama selle kindlalt selle oksapoole
külge, mis jääb lõikest tüve poole
või masina iseseisva köie külge;
3. võtma sae lõikest välja;
vajadusel liigutades oksa;
4. kui vaja, kasutama kinnikiilunud
mootorsae vabastamiseks käsisaagi või
teist mootorsaagi, tehes kinnikiilunud
mootorsae ümber vähemalt 30 cm lõike.
Vabastamisel peab saagima alati oksa
poolt (ehk siis kinnijäänud sae ja oksa otsa
vahel, mitte tüve ja sae vahelt). Niimoodi
ei vea saetav oks saagi kaasa, mis võiks
olukorda veelgi keerulisemaks muuta.

ET - 14
6.9 SEISKAMINE
Masina seiskamiseks:
1. Laske lahti gaasitrikkel (Jn 16.A).
2. Lülitage ohutuslülitist elekter
välja (tuli kustub) (Jn 15.A).
Pärast gaasitriklist lahti
laskmist kulub mõni sekund enne
kui saekett on täiesti seiskunud.
Jätke masin ja mootor seisma:
– ühelt tööalalt teisele liikudes.
Teisaldamise ajal ärge hoidke
näppu nupul, mis võiks põhjustada
soovimatut käivitamist.
6.10 PÄRAST KASUTAMIST
6.10.1 Pärast kasutamist akuga
1. Eemaldage aku selle kohalt (Jn 37.B)
ja pange aku laadima (p 7.2.2);
2. monteerige saelati kate peale (Jn 1.K);
3. enne masin siseruumidesse jätmist,
peab laskma mootoril maha jahtuda;
4. Lõdvendage lati kinnitusmutrit, et
vähendada keti pinget (p 6.1.3);
5. Puhastage masin korralikult tolmust ja
jääkidest ning puhastage saekett kõigist
saagimisjääkidest ja õlist (p 7.4);
6. kontrollige, et osad ei oleks lahti tulnud
või kahjustada saanud. Vajadusel
asendage kahjustatud osad ja keerake
kinni lõdvenenud kruvid ja poldid.
6.10.2 Pärast kasutamist
akusimulaatoriga (kui
on ette nähtud)
1. Asetage aku kandmise seljakoti
valimislüliti asendisse „OFF" (Jn 14.B);
2. eemaldage akusimulaator
masinast (Jn 37.P);
3. tõmmake aku kandmise seljakott välja;
4. ühendage ühenduskaabel
akusimulaatori küljest (Jn 37.O) ja
seljakoti küljest lahti (Jn 14.A);
5. eemaldage aku seljakotist (Jn 38.B)
ja pange aku laadima (p 7.2.2);
6. monteerige saelati kate peale (Jn 1.K);
7. enne masina siseruumidesse jätmist,
peab laskma mootoril maha jahtuda;
8. Lõdvendage lati kinnitusmutrit, et
vähendada keti pinget (p 6.1.3);
9. Puhastage masin korralikult tolmust ja
jääkidest ning puhastage saekett kõigist
saagimisjääkidest ja õlist (p 7.4);
10. kontrollige, et osad ei oleks lahti tulnud
või kahjustada saanud. Vajadusel
asendage kahjustatud osad ja keerake
kinni lõdvenenud kruvid ja poldid.
TÄHTIS Eemaldage alati aku
(lõik 7.2.2) ja paigaldage terakaitse
kui jätate masina järelevalveta.
7. REGULAARNE HOOLDUS
7.1 ÜLDTEAVE
Kohustuslikke ohutusnõudeid, mida
tuleb masina kasutamisel järgida, on
kirjeldatud 2. ptk. Järgige hoolikalt neid
nõudeid, et mitte sattuda tõsisesse ohtu.
Enne masina kontrollimist, puhastamist,
hooldamist või reguleerimist:
• Jätke masin seisma;
• Oodake keti seiskumist;
• Eemaldage aku oma kohalt;
• Pange peale saeplaadi kaitse,
väljaarvatud saeplaati ennast või
ketti puudutavate tööde puhul;
• Oodake, et mootor jahtuks piisavalt;
• Lugege juhiseid;
• Kandke sobivaid riideid,
töökindaid ja kaitseprille
• Hooldustööde sagedust ja tüüpi on
kokkuvõtlikult kirjeldatud “Hooldustabelis”.
Tabeli eesmärk on aidata teid masina
töökindluse ja ohutuse säilitamisel.

ET - 15
Seal on kirjas peamised tööd ja nende
teostamise sagedus. Tehke vastavad
toimingud esimesena saabuval tähtajal.
• Mitteoriginaalvaruosade ja -tarvikute
kasutamine ja/või vale paigaldamine
võib mõjutada negatiivselt masina tööd
ja ohutust. Tootja keeldub igasugusest
vastutusest kahju või vigastuste eest,
mis on tingitud mitteoriginaalvaruosade
ja -tarvikute kasutamisest.
• Originaalvaruosi saab volitatud
teeninduskeskustest ja edasimüüjatelt.
TÄHTIS Kõik hooldus- ja reguleerimistööd,
mida ei ole käesolevas juhendis
kirjeldatud, tuleb lasta teha edasimüüjal
või spetsiaalses teeninduskeskuses.
7.2 AKU
7.2.1 Aku kestvus
Aku kestvus sõltub peamiselt
järgmistest tingimustest:
a. keskkonnateguritest, mis annavad
suurema energianõudluse:
– liiga jämedate okstega põõsaste lõikamine.
b. kasutaja käitumisest, kes peaks vältima:
– sagedasi sisse ja väljalülitamisi töö ajal;
– töö suhtes vale tööviisi valimine
(lõik 6.6, lõik 6.7).
Aku kestvuse pikendamiseks on alati soovitav:
• lõigake puid ainult siis, kui see on kuiv;
• kasutada tehtavaks tööks sobivat töötehnikat.
Kui soovite kasutada masinat pikemateks
töösessioonideks, kui standard
aku ette näeb, on võimalik:
• osta teine standard aku, et vahetada
koheselt välja tühi aku, ilma
kasutusjärjepidevust mõjutamata.
7.2.2 Aku eemaldamine ja laadimine
1. Vajutage lukustusnuppu, mis asub akul
masina peal (Jn 37.A) või akul seljakoti
peal (Jn 38. A) (kui on ette nähtud)
2. eemaldage aku masinast (Jn 37.B)
või aku kandmise seljakotist
(Jn 38.B) (kui on ette nähtud);
3. Pange aku (Jn 39.A)
akulaadijasse (Joon. 39.B);
4. Ühendage akulaadija pistikupessa (Jn
39.C), mille pinge vastab sildil näidatule.
5. Laadige aku alati täielikult, järgides aku/
akulaadija kasutusjuhendis toodud juhiseid.
MÄRKUS Aku on varustatud kaitsmega,
mis takistab laadimist, kui ruumi
temperatuur ei jää 0 ja +45°C vahele.
MÄRKUS Akut võib laadida igal hetkel, ka
osaliselt, ilma, et oleks oht seda kahjustada.
7.2.3 Aku tagasimonteerimine masinale
Laadimise lõppedes:
1. Eemaldage aku (Jn 40.A)
akulaadijast (ärge jätke seda pikalt
sinna pärast laadimise lõppu);
2. Eemaldage akulaadija
vooluvõrgust (Jn 40.B);
3. Pange aku selle pesasse masinal (Jn 21.B)
või ühte pesadesse aku kandmise
seljakotis (Jn 13) (kui on ette nähtud);
4. vajutage lõpuni sisse, kuni kostab
klõps, mis lukustab selle asendisse
ning tagab elektrikontakti.
7.3 KETIÕLI MAHUTI TANKIMINE
MÄRKUS Õlipaagi lähedal
(Jn 41.A) on järgmine sümbol:
Ketiõli mahuti
TÄHTIS Kasutage ainult spetsiaalset
mootorsae õli või mootorsae kleepuvat
õli. Kasutada ei tohi musta õli, et mitte
ummistada anuma filtrit ja vältida
õlipumba kahjustamist jäädavalt.
Kvaliteetõli kasutamine on lõikeosade
efektiivse määrimise aluseks; kasutatud või
madalakvaliteedilise õli kasutamine kahjustab
määrimist ning vähendab keti ja saeplaadiga.
TÄHTIS Ilma piisava õlita ei tohi ketti
käivitada, see kahjustab mootorsaagi
ja vähendab selle ohutust.
Vaadake õlitaset mootorsaes läbi
õlitaseme näidiku (Jn 41.B).
Kui õlitase on liiga madal, siis lisage seda nii:
1. Keerake kork (Jn 41.A) õlipaagilt maha.
2. Valage õli paaki ja jälgige
õlitaset näidikul (Jn 41.B).
3. Vaadake, et mustus ei pääseks
valamise ajal paaki.
4. Keerake kork paagile peale.

ET - 16
7.4 PUHASTAMINE
7.4.1 Masina ja mootori puhastamine
Pärast iga kasutamist tuleb masin korralikult
puhastada tolmust ja jääkidest.
• Tuleohu vähendamiseks hoidke
masin ja eriti mootor puhtana okstest,
lehtedest ja liigsest määrderasvast.
• Pärast kasutamist puhastage masin puhta,
neutraalse pesuvahendiga niisutatud lapiga.
• Kuivatage korralikult pehme ja kuiva
lapiga. Jäänud niiskus võiks muidu
põhjustada elektrilöögiohu.
• Mitte kasutada agressiivseid või lahusti
omadustega puhastusvahendeid plastmassist
osade või käepidemete puhastamiseks.
• Ärge kasutage veejuga ja vältige mootori ja
elektriliste komponentide märjakssaamist.
• Mootori ja aku ülekuumenemise ja kahjustuste
vastu aitab õhu sissetõmbevõrede hoidmine
puhtana ja kõrvaliste esemeteta.
7.4.2 Keti puhastamine
Eemaldage saeketilt saepuru ja õlijäägid.
Tugeva määrdumise või vaiguga kokkupuute
korral võtta kett maha ja panna see paariks
tunniks vastava puhastusvahendiga anumasse.
Seejärel loputada see puhtas vees ja
pihustada enne masinale tagasi paigaldamist
vastava korrosioonivastase tootega.
7.5 KETIPÜÜDJA
Enne iga kasutamist vaadake üle ketipüüdja
olukord (Jn 1.H), kui see on katki, siis vahetada.
7.6 MASINA JA SAEPLAADI
MÄÄRIMISAVAD.
Enne igapäevast kasutamist eemaldage
korpus (lõik 4.2), saeplaat demonteerida
ning kontrollida määrimisavade olukorda
masinal (Jn 42.A) ja saeplaadil (Jn. 42.B),
et need poleks ummistunud.
7.7 LUKUSTUSMUTRID- JA KRUVID
• Mutrid ja kruvid peavad olema alati korralikult
kinni, et tagada masina ohutu tööseisukord.
• Kontrollige regulaarselt, kas
käepidemed on korralikult kinni.
8. ERAKORRALINE HOOLDUS
8.1 KETIPIDURI METALLRIBA
Kontrollige iga kuu Edasimüüja juures, kas
sidurikorvi ümber olev metalllint on terve.
Kui see on kulunud või deformeerunud,
siis see tuleb välja vahetada.
8.2 KETI VEOHAMMASRATAS
Kontrollige oma edasimüüja juures
regulaarselt hammasratta seisukorda ja
vahetage see välja, kui on kulunud.
Ei tohi monteerida uut ketti kulunud
hammasrattaga ja vastupidi.
8.3 SAEKETI HOOLDUS
Ohutus- ja efektiivsuskaalutlustel
on väga oluline, et lõikemehhanismid
oleks hästi teritatud.
Plaadi ja ketiga töötades kasutada
alati tugevaid töökindaid.
Teritamine on vajalik, kui:
– Saepuru on tolmune.
– Lõikamisel tuleb kasutada suuremat jõudu.
– Lõige ei ole sirgjooneline.
– Vibratsioon suureneb.
Kui kett ei ole piisavalt terav,
suureneb tagasilöögi (kickback) oht.
TÄHTIS Soovitav on jätta teritamisprotseduur
spetsiaalsele teeninduskeskusele, kus
seda tehakse vastavate masinatega, mis
tagavad materjali minimaalse kulumise ning
kõikide hammaste ühtlase teritamise.
8.3.1 Saeketi asendamine
Kett tuleb välja vahetada, kui:
– lõikehamba pikkus on 5 mm või vähem;
– keti lülidevahelised neediühendused
on liiga lõdvad;
– saagimiskiirus on madal ja korduv teritamine
ei paranda seda enam. Kett on kulunud.
TÄHTIS Pärast keti vahetamist
tuleb selle pingutust sagedamini
kontrollida, sest kett alles kohaneb.

ET - 17
8.4 SAEPLAADI HOOLDUS
MÄRKUS Kõik ketti ja saeplaati
puudutavad operatsioonid nõuavad nende
korrektseks läbiviimiseks vastavaid oskusi
ja vajalikku tehnikat; ohutuskaalutlustel
tuleks alati võtta ühendust edsimüüjaga.
Saeplaadi ebaühtlase kulumise vältimiseks
tuleb seda regulaarselt ümber keerata.
Saeplaadi töökorras hoidmiseks tuleb:
1. määrige süstlast (ei kuulu komplekti)
pöördvõlli laagreid (kui on olemas).
2. puhastage saeplaadi soont
harjaga (ei tarnita). 43.A);
3. puhastada õlitamisavasid (Jn 43.B);
4. lameda viiliga eemaldada eemalseisvad
servad ja tasandada võimalikud
ebatasasused soonte vahel.
8.4.1 Saeplaadi asendamine
Saeplaat tuleb välja vahetada, kui:
– soone sügavus on väiksem kui
edasiveolülide kõrgus (need
ei tohi põhjani ulatuda);
– soone sisemine sein on niivõrd
kulunud, et kett kaldub küljele.
9. HOIUSTAMINE
9.1 MASINA HOIUSTAMINE
Kui masin pannakse hoidlasse, siis:
1. Eemaldage aku ja laadige see;
2. Paigaldage saeplaadi kate;
3. Oodake, et mootor jahtuks piisavalt;
4. Puhastage masin (lõik 7.4).
5. Kontrollige, et osad ei oleks lahti tulnud või
kahjustada saanud. Vajaduse vahetage
välja kahjustatud osad ja keerake kõik
lõdvenenud kruvid ja poldid kinni või
pöörduge volitatud teeninduskeskuse poole.
6. Ladustage masin:
– kuivas keskkonnas.
– kaitstuna ilmastikutingimuste eest.
– lastele kättesaamatus kohas.
– Kontrollige, kas olete eemaldanud kõik
võtmed ja hooldusel kasutatud tööriistad.
9.2 AKU HOIUSTAMINE
Akut tuleb hoida varjulises, jahedas
ruumis, kus poleks niiskust.
MÄRKUS Pikema kasutusest kõrvale
jäämise korral laadige akut iga kahe kuu
järel, see pikendab aku kasutusiga.
10. TEISALDAMINE JA TRANSPORT
Iga kord, kui masinat on vaja liigutada,
tõsta, transportida või kallutada:
• Jätke masin seisma;
• Oodake keti seiskumist;
• Eemaldage aku ja laadige see;
• Paigaldage saeplaadi kate;
• Oodake, et mootor jahtuks piisavalt;
• Panna kätte paksud töökindad;
• Hoida masinat ainult käepidemetest ja suunata
latt käigusuunale vastupidises suunas.
Kui masinat transporditakse sõiduvahendil, siis:
• kinnitada masin köite või kettide abil.
• paigutada masin nii, et see ei
oleks kellelegi ohuks.
11. TEENINDUS JA REMONT
Käesolevas juhendis on antud kõik vajalikud
juhised masina juhtimiseks ja elementaarsete
hooldustööde kohta, mida saab teha kasutaja
ise. Kõik reguleerimis- ja hooldustööd, mida
selles juhendis kirjeldatud ei ole, tuleb lasta
teha edasimüüja juures või spetsiaalses
teeninduskeskuses, kellel on vajalikud teadmised
ja seadmed tööde korrektselt teostamiseks, nii
et säilivad masina algsed ohutustingimused.
Ebasobivates kohtades või kvalitseerimata
inimeste poolt teostatud tööd muudavad
garantii kehtetuks ja vabastavad tootja
igasugusest kohustusest või vastutusest.
• Garantii alla kuuluvaid parandus-
ja hooldustöid tohivad teha ainult
volitatud teeninduskeskused.
• Volitatud teeninduskeskused kasutavad
ainult originaalvaruosi. Originaalvaruosad
ja -tarvikud on spetsiaalselt projekteeritud
nende masinate jaoks.
• Mitteoriginaalvaruosad ega
-tarvikud ei ole heaks kiidetud ning
mitteoriginaalvaruosade ja -tarvikute
kasutamine muudab garantii kehtetuks.
• Soovitame anda masina kord aastas volitatud
teeninduskeskusesse ohutusseadmete
hooldusse, teenindusse ja kontrolli.
12. GARANTII KATE
Garantii katab kõik materjali-ja tootmisdefektid.
Kasutaja peab hoolikalt järgima kõiki lisatud
dokumentatsioonis antud juhiseid.
Garantii ei kata kahjusid, mis
on tingitud järgmisest:

ET - 18
• Kaasasolevate dokumentidega
tutvumata jätmine.
• Tähelepanematus.
• Ebaõige või lubamatu kasutus ja monteerimine.
• Muude kui originaalvaruosade kasutamine.
• Selliste lisatarvikute kasutamine, mida tootja
ei ole kaasa andnud ega heaks kiitnud.
Garantii ei kata ka:
• Kuluvate materjalide, nagu lõikeseadmete,
ohutusmutrite normaalne kulumine.
• Normaalne kulumine.
Ostjat kaitsevad tema riigi seadused. Käesolev
garantii ei piira mingil moel ostja oma maa
seadustega talle ette nähtud õigusi.
13. HOOLDUSTÖÖDE TABEL
Töö Sagedus Punkt
1. korda Seejärel iga
MASIN
Kõikide kinnituste kontroll
- Iga kord enne kasutamist 7.7
Ohutuskontrollid / Juhtseadmete kontrollimine
- Iga kord enne kasutamist 6.2
Ketipüüdja kontroll
- Iga kord enne kasutamist 7.5
Üldine puhastamine ja kontrollimine
- Iga kord pärast
kasutamise lõpetamist
7.4
Keti puhastamine
- Iga kord pärast
kasutamise lõpetamist
7.4.2
Masina ja saeplaadi määrimisavade kontroll.
- Iga kord enne kasutamist 7.6
Ketipiduri metallriba kontroll
- Kord kuus 8.1 *
Keti veohammasratas
- Kord kuus 8.2 *
Keti hooldamine
- - 8.3 *
Saeplaadi hooldamine
- - 8.4
Ketiõli lisamine - Iga kord enne kasutamist 7.3
*Operatsioon, mille peab teostama edasimüüja või spetsialiseeritud teeninduskeskus.
14. RIKETE TUVASTAMINE
RIKE VÕIMALIK PÕHJUS LAHENDUS
1. Ohutusnupu aktiveerimisel
sinine tuli ei sütti
Aku puudub või pole
õigesti sisestatud
Kontrollida, et aku oleks
õigesti paigutatud (lõik 7.2.3)
2. Ohutusnupu aktiveerimisel
sinine tuli ei sütti, nupp
"Tähelepanu" hakkab vilkuma
Aku tühi Kontrollida laetusastet ja
laadida aku (lõik 7.2.2).
3. Mootor ei käivitu ning
tuli "Tähelepanu" põleb,
ohutuslüliti aktiveerub,
kui vajutada gaasitriklit
ja gaasitrikli lukku.
Käivitamisprotseduur pole õige Järgige juhiseid (vt p 6.4)
4. Mootor seiskub töö ajal
Aku pole õigesti sisestatud Kontrollida, et aku oleks
õigesti paigutatud (lõik 7.2.3)
Masin on kahjustatud Pange masin kohe seisma,
eemaldage aku ja pöörduge
teeninduse poole.

ET - 19
5. Mootor seiskub keset tööd ja
ohutusnupp hakkab vilkuma
Aku tühi Kontrollida laetusastet ja
laadida aku (lõik 7.2.2).
6. Kuigi gaasitriklile ja
gaasitrikli lukule on
vajutatud, siis kett ei liigu
Kett on liiga pingul Lõdvendage ketti (lõik 6.1.3).
Probleemid saeplaadi ja ketiga Vaadake, kas kett liigub vabalt
ja kas saeplaadi sooned on
deformeerumata (lõik 8.3, 8.4).
Masin on kahjustatud Masinat ei tohi kasutada.
Pange masin kohe seisma,
eemaldage aku ja
pöörduge teeninduskeskuse
poole.
7. Kett saeplaadi otsal
kuumeneb üle ja tekib suitsu.
Kett on liiga pingul Lõdvendage ketti (lõik 6.1.3).
Õlipaak tühi. Tankige õlipaaki (lõik 7.3).
8. Mootor töötab
ebaregulaarselt või tal
pole koormuse all jõudu
Probleemid saeplaadi ja ketiga Vaadake, kas kett liigub vabalt
ja kas saeplaadi sooned
on deformeerumata.
9. Õli ei tule välja
Õlikvaliteet on halvenenud Tühjendage jahtunud mootoriga
masinal mahuti, puhastage see
ja kanalid puhastusvedelikuga
ning pange uus õli.
Määrimisavad ummistunud Puhastage õlitamisavad
(ptk 7.6)
10. Masin on saanud
löögi võõrkehalt.
Kahjustused või lahtised osad Peatage masin (ptk 6.9).
Kontrollida võimalikke kahjustusi
Kontrollida, kas on lõdvenenud
osi ja need kinnitada
Kontrollida, vahetada või
parandada spetsialiseeritud
teeninduskeskuses
11. Töö ajal on kuulda liigset
müra ja/või vibratsioone
Masina osad on lõdvenenud
või kahjustatud
Pange masin kohe seisma,
eemaldage aku ja:
– kontrollida kahjustusi;
– kontrollida, kas on
lõdvenenud osi ja
need kinnitada;
– vahetada välja või
parandada kahjustatud
osa samasuguste
omadustega osadega.
12. Masinast tuleb
töö ajal suitsu
Masin on kahjustatud Masinat ei tohi kasutada.
Pange masin kohe seisma,
eemaldage aku ja
pöörduge teeninduskeskuse
poole.
13. Aku kestab vähe aega
Rasked kasutustingimused
suurema voolutarbimisega
Optimeerige kasutust
(lõik 7.2.1)
Aku pole töövajadusteks piisav Kasutage teist akut või
võimendatud akut (lõik 7.2.1)
Aku kestvus on kehvenenud. Ostke uus aku

ET - 20
14. Akulaadija ei lae
Aku pole akulaadijasse
õigesti sisestatud
Kontrollige, et kõik on
korralikult sees (lõik 7.2.2)
Ebasoodsad
keskkonnatingimused
Laadige akut nõutud
keskkonnas (vt aku/
akulaadija juhendit)
Mustad kontaktid Puhastage kontaktid
Puudub pinge akulaadijas Kontrollige, et pistik oleks
sees ja et pistikupesas
oleks vool sees.
Defektne akulaadija Asendage originaalvaruosaga
Kui rike ei kao, siis lugege
aku/akulaadija juhendi
Kui probleemid jätkuvad ka pärast kirjeldatud lahenduste
rakendamist, võtke ühendust oma edasimüüjaga.
15. TELLITAVAD LISASEADMED
15.1 AKUD
Saadaval on erineva võimsusega akusid,
et rahuldada erinevaid töövajadusi (Jn 44).
Nimekirja sellele masinale heakskiidetud
akudest leiab "Tehniliste andmete" tabelist.
15.2 AKULAADIJA
Seadet kasutatakse aku laadimiseks (Jn 45).
15.3 SAELATID JA -KETID
Tabelis "Saekettide ja -lattide õige
kombinatsioon" on kirjas kõik võimalikud
kombinatsioonid saekettide ja lattide vahel.
Tabelis on kõigi masinatega sobivate
saekettide ja -lattide andmed.
Kasutage ainult tabelis näidatud
saeplaate ja kette. Heakskiitmata
kombinatsioonide kasutamine võib
põhjustada tõsiseid kehavigastusi
ja kahjustada masinat.
Kuivõrd plaadi ja keti valik, paigaldamine
ja kasutamine on täielikult kasutaja voli,
siis nende kasutamisest tulenevate ükskõik
mis laadi kahjude eest tootja ei vastuta.
Kui teil puuduvad teadmised plaadi
või keti omaduste kohta, siis pöörduge
edasimüüja või erialase tehnikapoe poole
15.4 AKU KANDMISE SELJAKOTT
Seade, millesse saab panna kaks akut ja mis
annab masina töötamiseks vajaliku elektritoite.
See antakse ühenduskaablist masinasse
(Jn 1.O) ja valimislülitiga (Jn 14.B),
millega saab valida ühe kahest akust
(asend „1” ja „2”) ja „OFF”.
15.5 AKUSIMULAATOR
Seade, mis võimaldab masina korpusse
paigaldatuna kasutada akukotti.

FI - 1
VAROITUS!: LUE KÄYTTÖOPAS HUOLELLISESTI ENNEN
LAITTEEN KÄYTTÖÄ. Säilytä myöhempää tarvetta varten.
FI
SISÄLLYSLUETTELO
1. YLEISTÄ ....................................................... 1
2. TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET................... 2
3. LAITTEESEEN TUTUSTUMINEN................. 6
3.1 Laitteen kuvaus ja käyttötarkoitus ......... 6
3.2 Turvamerkinnät ..................................... 6
3.3 Tunnistustarra ....................................... 7
3.4 Pääosat ................................................. 7
4. ASENNUS .................................................... 8
4.1 Asennusosat ......................................... 8
4.2 Terälevyn ja teräketjun asennus ............ 8
4.3 AKKUREPUN VALMISTELU (jos
varusteena) ........................................... 8
5. HALLINTALAITTEET .................................... 9
5.2 Kaasuvipu ............................................. 9
5.3 Kaasuttimen lukitusvipu ........................ 9
5.4 Ketjujarru ............................................... 9
6. LAITTEEN KÄYTTÖ ..................................... 9
6.1 Esitoimenpiteet ..................................... 9
6.2 Turvallisuustarkastukset ...................... 10
6.3 Valmistautuminen sahan käyttöön
puussa ................................................ 11
6.4 Käynnistys........................................... 11
6.5 Työskentely ......................................... 11
6.6 Metsätyöt ............................................ 12
6.7 Oksitus korkealla köyden tai valjaiden
avulla ................................................... 13
6.8 Käyttövinkkejä ..................................... 14
6.9 Pysäytys .............................................. 14
6.10 Käytön jälkeen .................................... 14
7. SÄÄNNÖLLINEN HUOLTO ........................ 15
7.1 Yleistä ................................................. 15
7.2 Akku .................................................... 15
7.3 Ketjuöljytankin täyttö ........................... 16
7.4 Puhdistus ............................................ 16
7.5 Ketjunpysäytystappi ............................ 16
7.6 Laitteen ja terälevyn voiteluaukot ........ 16
7.7 Mutterit ja kiinnitysruuvit ...................... 17
8. YLIMÄÄRÄINEN HUOLTO ......................... 17
8.1 Ketjujarrun metallinen nauha ............... 17
8.2 Ketjupyörä ........................................... 17
8.3 Teräketjun huolto ................................. 17
8.4 Terälevyn huolto .................................. 17
9. VARASTOINTI ............................................ 17
9.1 Laitteen varastointi .............................. 17
9.2 Akun varastointi ................................... 18
10. LIIKUTTAMINEN JA KULJETUS ................ 18
11. HUOLTO JA KORJAUS .............................. 18
12. TAKUUSUOJA ............................................ 18
13. HUOLTOTAULUKKO .................................. 18
14. VIKOJEN PAIKANNUS ............................... 19
15. SAATAVANA OLEVAT LISÄVARUSTEET ... 21
1. YLEISTÄ
1.1 KÄYTTÖOPPAAN LUKEMINEN
Ne käyttöoppaan kappaleet, jotka
sisältävät erityisen tärkeää turvallisuutta
tai toimintaa koskevaa tietoa, on merkitty
toisin, seuraavassa osoitetulla tavalla:
HUOMAUTUS tai TÄRKEÄÄ tarkentaa
tai antaa lisätietoa jo aiemmin selitettyihin
tietoihin. Niiden tarkoituksena on estää laitteen
vaurioituminen tai vahinkojen syntyminen.
Merkki korostaa vaaraa. Varoituksen
noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa
henkilövahinkoja tai kolmansille tahoille
syntyviä vaaroja ja/tai vahinkoja.
Ruudulla korostetut kappaleet joiden
reunoissa on harmaita pisteitä osoittavat
valinnaiset ominaisuudet, joita ei ole
kaikissa tässä käyttöohjeessa mainituissa
malleissa. Tarkista jos ominaisuus
esiintyy hankkimassasi mallissa.
”Etuosa", "takaosa", "oikea" ja "vasen" viittaukset
ovat käyttäjän työasennosta katsottuna.
1.2 VIITTEET
1.2.1 Kuvat
Käyttöohjeissa annetut kuvat
on numeroitu 1, 2, 3, jne.
Kuvissa annetut osat on merkitty
kirjaimilla A, B, C jne.
Viite kuvassa 2 annettuun osaan C osoitetaan:
“Ks. kuva 2.C” tai yksinkertaisesti “(kuva 2.C)”.
15.1 Akku .................................................... 21
15.2 Akkulaturi ............................................ 21
15.3 Terälevyt ja ketjut ................................. 21
15.4 Akkureppu ........................................... 21
15.5 Akkusimulaattori .................................. 21

FI - 2
Kuvat ovat suuntaa-antavia. Asennetut
osat voivat poiketa kuvissa annetuista.
1.2.2 Otsikot
Käyttöopas on jaettu lukuihin ja kappaleisiin.
Otsikko "2.1 Koulutus" on kappaleen "2.
Turvallisuusmääräykset" alaotsikko. Viittaukset
lukuihin tai kappaleisiin osoitetaan sanoilla
luku tai kappale sekä vastaavalla numerolla.
Esimerkiksi: ”luku 2” tai ”kappale 2.1”.
2. TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET
2.1 SÄHKÖTYÖKALUJA KOSKEVAT
YLEISET TURVALLISUUTTA
KOSKEVAT HUOMAUTUKSET
VAROITUS Lue kaikki turvallisuutta
koskevat huomautukset ja ohjeet.
Näiden lukematta jättäminen saattaa
aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/
tai vakavan loukkaantumisen.
Säilytä kaikki varoitukset ja ohjeet
tulevaa käyttöä varten.
Varoituksissa käytetty käsite
"sähkötyökalu" viittaa työkaluun, joka
saa virran akusta (ilman johtoa).
1) Työskentelyalueen turvallisuus
a) Pidä työskentelyalue puhtaana ja
hyvin valaistuna. Likaiset ja sekaiset
alueet lisäävät onnettomuuksien riskiä.
b) Älä käytä sähkötyökalua
räjähdysalttiissa ympäristössä,
syttyvien nesteiden, kaasujen tai
pölyn lähettyvillä. Sähkötyökalut
aiheuttavat kipinöitä, jotka saattavat
sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja sivustakatsojat
kaukana käyttäessäsi sähkötyökalua.
Keskittymisen herpaantuminen saattaa
aiheuttaa kontrollin menetyksen.
2) Sähköturvallisuus
a) Vältä kehon osumista maadoitettuihin
pintoihin kuten putkiin,
lämpökennoihin, sähkölevyihin,
jäähdyttimiin. Sähköiskun vaara
kasvaa, jos keho on maadoitettu.
b) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai
kosteille olosuhteille. Sähkötyökalun
sisään menevä vesi lisää sähköiskun riskiä.
3) Henkilöturvallisuus
a) Ole tarkkana, kontrolloi mitä olet
tekemässä ja käytä tervettä järkeä
käyttäessäsi sähkötyökalua. Älä
käytä sähkötyökalua ollessasi
väsynyt tai huumeiden, alkoholin
tai lääkkeiden vaikutuksen
alaisena. Hetken herpaantuminen
käytettäessä sähkötyökalua saattaa
aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.
b) Käytä suoja-asusteita. Käytä aina
suojalaseja. Suojavarusteiden kuten
pölynaamarin, liukumisen estävien
jalkineiden, suojakypärän ja kuulokkeiden
käyttö vähentää henkilövahinkoja.
c) Vältä vahingossa käynnistymisiä.
Varmista, että laite on sammutettu
ennen akun asettamista paikoilleen,
sähkötyökaluun tarttumista tai
sen kuljettamista. Sähkötyökalun
kuljettaminen niin, että sormi on kytkimellä
tai akun asentaminen niin, että kytkin on
asennossa ”ON” altistaa onnettomuuksille.
d) Irrota kaikki säätöavaimet tai työkalut
ennen sähkötyökalun käynnistämistä.
Avain tai työkalu, joka osuu pyörivään
osaan saattaa aiheuttaa henkilövahinkoja.
e) Pysy tasapainossa. Säilytä
aina sopiva tuki ja tasapaino.
Tämä antaa paremman kontrollin
sähkötyökalusta yllättävissä tilanteissa.
f) Pukeudu oikein. Älä käytä leveitä asuja
tai koruja. Pidä hiukset, asusteet ja
käsineet etäällä liikkuvista osista.
Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset
saattavat tarttua liikkuviin osiin.
g) Jos on tarpeen kytkeä laitteita
pölynpoisto- ja pölynkeräyslaitteistoon
varmista, että ne on kytketty oikealla
tavalla. Näiden laitteiden käyttö saattaa
vähentää pölystä aiheutuvia riskejä.
4) Sähkötyökalun käyttö ja turvallisuus
a) Älä ylikuormita sähkötyökalua. Käytä
työhön sopivaa sähkötyökalua.
Sopiva sähkötyökalu tekee työn
paremmin ja turvallisemmin ja juuri sillä
nopeudella johon se on suunniteltu.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jos
kytkin ei käynnistä sitä tai pysäytä
sitä oikein. Sähkötyökalu, jota
ei voi käynnistää kytkimestä on
vaarallinen ja se on korjattava.
c) Poista akku akkutilasta ennen
säätöjen tekemistä tai lisäosien
vaihtamista tai ennen sähkötyökalun
laittamista paikoilleen. Nämä
turvallisuuteen liittyvät ennaltaehkäisevät
toimenpiteet vähentävät riskiä, että
sähkötyökalu käynnistyy vahingossa.
d) Säilytä sähkötyökalut lasten
ulottumattomissa äläkä anna
henkilöiden, jotka eivät tunne

FI - 3
työkalua eikä siihen liittyviä
ohjeita käyttää sähkötyökalua.
Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kokemattomien henkilöiden käsissä.
e) Huolehdi sähkötyökalujen huollosta.
Tarkista, että liikkuvat osat ovat
kohdistetut ja että ne liikkuvat
vapaasti, etteivät ne ole rikki tai
niissä ole muuta sellaista vikaa, joka
voisi vaikuttaa sähkötyövälineen
toimintaan. Jos työkalussa on
vikoja, on työkalu korjattava ennen
käyttöä. Monet onnettomuudet
johtuvat huonosta huollosta.
f) Pidä leikkuuosat teroitettuina ja
puhtaina. Leikkuuosien oikea huolto
ja terien terävyydestä huolehtiminen,
vähentää leikkuuosien riskiä jumiutua ja
tekee niistä helpommin kontrolloitavia.
g) Käytä sähkötyökalua ja lisäosia
annettujen ohjeiden mukaan,
huomioiden työskentelyolosuhteet
ja suoritettavan työn laadun.
Sähkötyökalun käyttö alkuperäisestä
poikkeavaan tarkoitukseen saattaa
aiheuttaa vaaratilanteita.
5) Akkukäyttöisten työkalujen
käyttö ja varotoimenpiteet
a) Lataa työkalu vain valmistajan
määrittelemällä laturilla.
Akkuyksikölle sopiva laturi voi aiheuttaa
tulipalovaaran jos sitä käytetään
muiden akkuyksikköjen lataamiseen.
b) Käytä sähkötyökaluja vain määrättyjen
akkuyksiköiden kanssa. Muun
akkuyksikön käyttö voi aiheuttaa
henkilövahinkojen ja tulipalon vaaran.
c) Kun akkuyksikköä ei käytetä, pidä
sitä loitolla metalliesineistä, kuten
klemmarit, kolikot, naulat, ruuvit
tai muut pienet metalliesineet,
jotka voivat aiheuttaa yhteyden
kahden liittimen välillä. Oikosulun
syntyminen kahden liittimen välille voi
aiheuttaa palovammoja tai tulipaloja.
d) Jos akun kunto on huono, siitä voi
valua akkunestettä: vältä siihen
koskemista. Jos siihen kuitenkin
kosketaan vahingossa, huuhtele
välittömästi vedellä. Jos nestettä
pääsee silmiin, hakeudu välittömästi
lääkärin hoitoon. Valunut akkuneste voi
aiheuttaa ihoärsytystä tai palovammoja.
6) Huoltopalvelu
a) Anna pätevän henkilökunnan
korjata sähkötyökalu, käyttäen
ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
Tämä mahdollistaa sähkötyökalun
turvallisuuden ylläpitämisen.
2.2 MÄÄRÄTYT TURVAMÄÄRÄYKSET
MOOTTORISAHOILLE JA
SÄHKÖISILLE MOOTTORISAHOILLE
• Pidä kaikki kehon osat kaukana
teräketjusta moottorisahan ollessa
toiminnassa. Ennen moottorisahan
käynnistämistä, varmista ettei
teräsketju koske mihinkään. Huomion
herpaantuminen käytettäessä moottorisahaa,
saattaa johtaa vaatteiden tai kehon
osien juuttumisen teräsketjuun.
• Oikean käden on puristettava takakahvaa ja
vasemman käden etukahvaa. Käsien paikkaa
ei saa vaihtaa moottorisahaa pidettäessä,
koska tämä lisää loukkaantumisen riskiä.
• Tartu sähkötyökaluun ainoastaan
kahvojen eristetyistä kohdista, koska
teräketju saattaa osua piilossa oleviin
kaapeleihin. Teräketjun osuminen
jännitteiseen johtoon saattaa aiheuttaa
jännitteen välineen metalliosissa ja
aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
• Käytä suojalaseja ja kuulosuojaimia.
Lisäksi suosittelemme käyttämään
päälle, käsille ja jaloille sopivia
suojavälineitä. Sopivien suoja-
asusteiden käyttäminen vähentää
lentävistä lastuista kehoon kohdistuneita
onnettomuuksia ja onnettomuuksia, jotka
johtuvat teräketjuun koskemisesta.
• Säilytä aina hyvä tasapaino ja käytä
moottorisahaa ainoastaan kiinteällä,
turvallisella ja tasaisella pinnalla.
Liukkaat ja epävakaat pinnat saattavat
aiheuttaa tasapainon menetyksen tai
moottorisahan hallinnan menetyksen.
• Leikattaessa oksaa, joka on jännitteen
alainen, on otettava huomioon
vastaiskun riski. Kun puun kuiduissa
oleva jännite laukeaa, oksa saattaa
palautuessaan osua käyttäjään ja/tai aiheuttaa
moottorisahan kontrollin menetyksen.
• Leikattaessa pensaita on noudatettava
erittäin suurta varovaisuutta. Ohuet
materiaalit saattavat takertua teräketjuun
ja sinkoutua käyttäjän suuntaan ja/tai
aiheuttaa tasapainon menetyksen.
• Kuljeta moottorisahaa etukahvasta niin,
että saha on sammutettu ja etäällä kehosta.
Kuljetettaessa tai asetettaessa säilöön,
terälevyn suojus on aina asetettava
paikoilleen. Moottorisahan käsittely
oikealla tavalla vähentää mahdollisuutta
osua vahingossa liikkuvaan teräketjuun.

FI - 4
• Noudata voitelua, ketjun kireyttä ja
vaihto-osia koskevia ohjeita. Ketju,
jonka jännite ja voitelu eivät ole oikeat lisää
vastaiskun ja rikkoutumisen mahdollisuutta.
• Pidä kahvat kuivina, puhtaina ja vältä
öljyn ja rasvan joutumista niihin.
Rasvaiset ja öljyiset kahvat ovat liukkaat
aiheuttaen hallinnan menetyksen.
• Leikkaa ainoastaan puuta. Älä käytä
moottorisahaa muuhun tarkoitukseen.
Esimerkiksi: älä käytä moottorisahaa
muovimateriaalien leikkaamiseen
tai rakennusmateriaalien tai muiden
materiaalien kuin puun leikkaamiseen.
Moottorisahan käyttö johonkin muuhun
tarkoitukseen kuin mihin se on tarkoitettu,
saattaa aiheuttaa vaaratilanteita.
• Pitkäaikainen altistuminen tärinöille
saattaa aiheuttaa vammoja tai hermovaurioita
(tunnetaan myös nimellä ”Raynaudin ilmiö”
tai ”valkoinen käsi”) erityisesti verenkierto-
ongelmista kärsiville henkilöille. Oireet
saattavat koskea käsiä, ranteita ja sormia ja
tyypillisiä oireita ovat tuntoaistin häviäminen,
puutuminen, ihottuma, kipu, värin häviäminen
tai ihon rakenteelliset muutokset. Nämä
vaikutukset saattavat voimistua kylmällä
ilmalla ja/tai puristettaessa liikaa kahvoista.
Oireiden ilmaantuessa on lyhennettävä laitteen
käyttöaikaa ja otettava yhteyttä lääkäriin.
• On suositeltavaa, että oksien karsimiseen
tarkoitettujen moottorisahojen
käyttäjät, jotka työskentelevät korkealla
köyden ja valjaiden varassa:
– eivät koskaan työskentele yksin;
– heitä avustaa maassa oleva avustaja, joka
on saanut tarvittavan hätätilannekoulutuksen;
– ovat saaneet tätä työtä varten yleisen
koulutuksen koskien kiipeilyyn
liittyvää tekniikkaa ja työasentoja;
– on varustettu hihnavaljailla, köysillä,
litteillä hihnoilla joissa on pääteaukot,
sulkurenkailla ja muilla ylimääräisillä
suositelluilla turvavarusteilla tai muilla
järjestelmillä, jotka estävät käyttäjän
ja moottorisahan putoamista.
• Suorita puhdistus- ja huoltotoimenpiteet ennen
koneen varastointia sen käytön jälkeen.
• Sopimaton huolto, epäyhdenmukaisten
varaosien käyttö tai turvalaitteita koskeva
muutos voi aiheuttaa vahinkoja laitteelle
ja vakavia onnettomuuksia käyttäjälle,
2.3 VASTAISKUN SYYT JA KÄYTTÄJÄN
OMAKSUMAT VAROTOIMENPITEET
Vastaisku saattaa syntyä, kun terälevyn
kärki tai pää osuu esineeseen tai kun puu
sulkeutuu lukiten teräketjun leikkuukohtaan.
Kärkiosan osuminen saattaa tietyissä
tapauksissa aiheuttaa äkillisesti käänteisen
reaktion, työntäen terälevyä ylöspäin
ja taaksepäin kohti käyttäjää.
Teräketjun lukittuminen terälevyn
yläosaan saattaa työntää teräketjua
nopeasti taaksepäin kohti käyttäjää.
Jompikumpi näistä reaktioista saattaa aiheuttaa
sahan kontrollin menetyksen, aiheuttaen vakavan
loukkaantumisen. Käyttäjän ei tule luottaa
ainoastaan sahaan kuuluviin turvalaitteisiin.
Moottorisahan käyttäjän kannattaa huolehtia
varotoimenpiteistä leikkuutyön aiheuttamien
onnettomuuksien tai loukkaantumisten
minimoimiseksi. Vastaisku johtuu työkalun
huonosta käytöstä ja/tai virheellisestä toiminnasta
tai proseduureista ja se on mahdollista välttää
ryhtymällä seuraaviin varotoimenpiteisiin:
• Pidä sahaa paikoillaan molemmin käsin
niin, että peukalot ja sormet ovat kahvan
ympärillä. Lisäksi asetu sellaiseen
asentoon ja laita myös käsivarret niin, että
kestät mahdollisen vastaiskun voiman.
Käyttäjä kykenee kontrolloimaan vastaiskut, jos
tarvittaviin varotoimenpiteisiin on ryhdytty. Älä
anna moottorisahan käynnistyä vahingossa.
• Älä pidä käsivarsia liian kaukana äläkä
leikkaa hartioiden yläpuolella. Tämä auttaa
välttämään vahingossa tapahtuvat kosketukset
kärkiosien kanssa ja antaa paremman
kontrollin moottorisahasta äkillisissä tilanteissa.
• Käytä ainoastaan valmistajan
yksilöimiä terälevyjä ja ketjuja. Jos
varaosina käytetään epäsopivia ohjaimia
ja ketjuja, saattaa seurauksena olla
ketjun hajoaminen ja/tai vastaiskut.
• Noudata valmistajan antamia ohjeita
koskien moottorisahan teroittamista
ja huoltoa. Syvyyden pienentyminen
saattaa lisätä vastaiskujen määrää.
• Sähköisen moottorisahan
käyttötekniikat (akulla toimiva)
Huomioi aina turvallisuuteen liittyvät
huomautukset ja käytä työhön sopivimpia
leikkaustekniikoita käyttöohjeissa annettujen
viitteiden ja esimerkkien mukaan
• Sähköisen moottorisahan (akulla toimiva)
liikuttaminen turvallisella tavalla
Aina laitetta liikuteltaessa tai kuljetettaessa tulee:
– sammuttaa moottori, odottaa ketjun
pysähtymistä ja irrottaa laite sähköverkosta
– asettaa paikoilleen terälevyn suojus

FI - 5
– ottaa kiinni yksinomaan laitteen kahvoista
ja kohdista terälevy kulkusuuntaan
nähden vastakkaiseen suuntaan.
Kun laitetta kuljetetaan autolla, on laite
asetettava niin, ettei se aiheuta kenellekään
vaaraa ja lukittava paikoilleen.
• Suosituksia aloittelijoille
Ennen kuin ensimmäistä kertaa aloitetaan
puunkaato tai oksitus, kannattaa:
– suorittaa tämäntyyppisen varusteen
käyttöön liittyvä koulutus
– lukea huolellisesti turvallisuutta
koskevat huomautukset ja tässä
käsikirjassa olevat ohjeet
– harjoitella maassa tai sahapukissa
olevilla oksilla niin, että tottuu
laitteeseen ja leikkuutekniikoihin.
• Akulla toimivien sähkötyökalujen
oikea käsittely ja käyttö
a) Varmista, että laite on sammutettu ennen
akun laittamista. Akun asentaminen
käynnissä olevaan laitteeseen
saattaa aiheuttaa onnettomuuden.
b) Akkujen lataamiseksi käytä
ainoastaan valmistajan suosittelemia
akkulatureja. Akkulaturit ovat yleensä
tietyille akkutyypeille. Jos niitä
käytetään toisenlaisten akkujen
kanssa, saattaa syntyä tulipalo.
c) Käytä ainoastaan työvälineelle tarkoitettuja
akkuja. Muiden akkujen käyttö saattaa
aiheuttaa loukkaantumisia ja tulipalon.
d) Pidä käyttämätön akku kaukana
paperiliittimistä, kolikoista, avaimista,
nastoista, ruuveista ja muista pienistä
metalliesineistä, jotka saattavat
aiheuttaa oikosulun liittimissä.
Akkuliittimissä tapahtuva oikosulku
saattaa aiheuttaa palon tai tulipaloja.
e) Huonokuntoinen akku saattaa aiheuttaa
akkunesteen vuotamisen. Vältä
koskemasta nesteeseen. Jos kosket
nesteeseen vahingossa, huuhtele vedellä.
Jos nestettä joutuu silmiin, ota yhteyttä
lääkäriin. Akusta vuotanut neste saattaa
aiheuttaa ihoärsytystä tai palovammoja.
f) Tarkista, että akku on hyväkuntoinen
ja ettei siinä näy merkkejä
vahingoittumisesta. Älä käytä laitetta
vioittuneen tai kuluneen akun kanssa.
2.4 YMPÄRISTÖNSUOJELU
Ympäristönsuojelun tulee olla keskeisellä
sijalla käytettäessä laitetta rauhanomaisen
rinnakkaiselon ja ympäristön eduksi.
• Vältä aiheuttamasta häiriötä naapureille.
Käytä laitetta vain järkevään aikaan (älä
käytä sitä aikaisin aamulla tai myöhään
illalla, sillä se voi häiritä henkilöitä).
• Työskentelyn aikana ympäristöön pääsee tietty
määrä öljyä, jota tarvitaan ketjun voiteluun;
tämän vuoksi käytä ainoastaan tätä tarkoitusta
varten olevia biologisesti hajoavia öljylaatuja.
Mineraaliöljyn tai moottoriöljyn käyttö
aiheuttaa vakavia vahinkoja ympäristölle.
• Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä,
koskien pakkausten, hajonneiden osien tai
minkä tahansa ongelmajätteen hävitystä.
Näitä jätteitä ei saa heittää tavallisen
sekajätteen joukkoon, vaan ne on kerättävä
talteen erikseen ja vietävä niitä varten
olevaan erilliseen jätteiden keräyspaikkaan,
jossa niiden kierrätyksestä huolehditaan.
• Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä,
koskien jätteiden hävitystä.
• Kun laite otetaan pois käytöstä älä hylkää
sitä luontoon vaan vie se kaatopaikalle
paikallisia säädöksiä noudattaen.
Älä hävitä sähkölaitteita
kotitalousjätteiden seassa. Euroopan
parlamentin ja neuvoston direktiivi
2012/19/EY sähkö– ja
elektroniikkaromusta ja sen
toteuttaminen kansallisten säädösten mukaisesti
määrää sähkölaitteiden erillisen keräyksen niin,
että ne voidaan käyttää uudelleen
ympäristöystävällisesti. Jos sähköisiä laitteita
hävitetään kaatopaikalle tai maaperään,
vahingolliset aineet saattavat joutua pohjaveteen
ja ravintoketjuun vahingoittaen siten terveyttä ja
hyvinvointia. Lisätietoja tämän laitteen
hävittämisestä saa kotitalousjätteiden
hävityksestä vastaavalta elimeltä tai
jälleenmyyjältä.
Käyttöiän lopussa, hävitä akut
kiinnittämällä riittävästi huomioita
ympäristöömme. Akku sisältää sekä
sinulle että ympäristölle vaarallista
materiaalia. Se on irrotettava ja
hävitettävä erillisessä paikassa, joka hyväksyy
litiumioniakkuja.
Käytettyjen tuotteiden ja
pakkausmateriaalien erillinen keräys sallii
materiaalien kierrätyksen ja uusiokäytön.
Kierrätettyjen materiaalien
uudelleenkäyttö auttaa
ennaltaehkäisemään ympäristön
saastumista ja vähentää raaka-aineiden
käyttöä.

FI - 6
3. LAITTEESEEN TUTUSTUMINEN
3.1 LAITTEEN KUVAUS JA
KÄYTTÖTARKOITUS
Tämä laite on metsäkone ja tarkemmin
sanottuna akkukäyttöinen moottorisaha, joka
on suunniteltu suoraan puussa tehtävään
oksien karsimiseen ja oksitukseen.
Laite koostuu oleellisesti akkukäyttöisestä
moottorista ja terälevystä, joka siirtää
liikkeen moottorista teräketjuun,
joka toimii todellisena sahana.
Käyttäjä kannattelee laitetta kaksin käsin
käyttämällä etu- ja takakahvaa ja voi
käyttää pääohjauksia pysyttelemällä aina
turvaetäisyydellä leikkuuvälineestä.
3.1.1 Käyttötarkoitus
Tämä erityinen moottorisahatyyppi
on suunniteltu nimenomaisesti puun
oksien karsimiseen ja sitä saa käyttää
vain koulutettu käyttäjä, joka toimii
huolella suunnitellulla ja turvallisella
tavalla. Tämä moottorisaha on tarkoitettu
yksinomaan puiden oksien karsimiseen
em. ehtoja noudattamalla. Se on
suunniteltu käytettäväksi kaksin käsin,
aivan normaalin moottorisahan tapaan.
Kansalliset säädökset saattavat
asettaa käyttörajoituksia.
Tämä laite on suunniteltu ja valmistettu:
– latvukseltaan korkeiden puiden oksien
karsimiseen ja leikkaamiseen;
– pensaiden, runkojen tai puupalkkien
leikkaamiseen, joiden halkaisija
riippuu terälevyn pituudesta;
– vain puun sahaamiseen;
– yhden ainoan käyttäjän käytettäväksi;
– vain pätevien ja puiden huoltoon
koulutettujen henkilöiden käytettäväksi.
3.1.2 Väärä käyttö
Käyttö mihin tahansa muuhun tarkoitukseen,
joka poikkeaa edellä mainituista, saattaa olla
vaarallista ja aiheuttaa vahinkoja henkilöille
ja/tai esineille. Sopimattomaksi käytöksi
katsotaan (esimerkiksi, mutta ei ainoastaan):
– pensasaitojen tasoittaminen;
– kaiverrustyöt;
– puualustojen, laatikoiden ja
pakkausten leikkaaminen;
– huonekalujen tai muiden nastoja,
ruuveja tai muita metallisia osia
sisältävien esineiden sahaaminen;
– teurastustyöt;
– laitteen käyttö muiden kuin
puumateriaalien leikkaamiseen
(muovimateriaalit, rakennusmateriaalit);
– laitteen käyttö nostovipuna, esineiden
siirtoon tai pilkkomiseen;
– laitteen käyttö kun se on lukittu
kiinteisiin kannattimiin;
– leikkuuvälineiden käyttö muihin
kuin taulukossa "Tekniset tiedot"
lueteltuihin käyttöihin. Vakavien
loukkaantumisien ja vammojen vaara;
– laitteen käyttö samanaikaisesti yhdessä
useamman henkilön kanssa.
TÄRKEÄÄ Laitteen virheellinen käyttö
saa takuun raukeamaan ja vapauttaa
valmistajan kaikesta vastuusta siirtämällä
käyttäjälle kaikki omista tai kolmansille
osapuolille koituvista vahingoista tai
loukkaantumisista siirtyvän vastuun.
3.1.3 Käyttäjätyyppi
Tämä laite on tarkoitettu vain puiden hoitoon
koulutettujen käyttäjien käyttöön.
3.2 TURVAMERKINNÄT
Laitteeseen on kiinnitetty erilaisia
merkkejä (kuva 2). Niiden tehtävänä
on muistuttaa käyttäjää tarvittavista
toimenpiteistä, jotta laitetta voitaisiin käyttää
varovaisesti ja riittävän turvallisesti.
Merkkien merkitys:
Varoitus! Lue käyttöohjeet
ennen laitteen käyttöä.
Varoitus! Tämä laite saattaa olla
vaarallinen käyttäjälleen ja muille
käytettäessä virheellisesti.
Vaara! Käytä kuulosuojaimia,
suojalaseja ja turvakypärää.
Käytä suojakäsineitä ja
liukumista estäviä turvakenkiä!
Vaara! Älä altista sateelle
tai kosteudelle.

FI - 7
Takaiskun vaara (Kickback)!
Takaiskun aiheuttaa moottorisahan
äkillisen, kontrolloimattoman
liikkeen kohti käyttäjää.
Työskentele aina turvallisesti.
Käytä turvahammastettuja ketjuja,
jotka rajoittavat takaiskua.
Varoitus! Älä koskaan pidä
kiinni laitteesta yhdellä kädellä!
Pidä laitteesta lujasti kiinni
molemmilla käsillä, saaden näin
siitä paremman kontrollin ja
vähentäen takaiskun riskiä.
Vaara! Käytä suojavaatteita.
Tämä moottorisaha soveltuu
ainoastaan henkilöille,
jotka on koulutettu puiden
hoitoon (ks. käyttöopas).
TÄRKEÄÄ Huonokuntoiset tai lukukelvottomat
tarrat on vaihdettava. Pyydä tilalle uudet tarrat
valtuutetulta laitekohtaiselta huoltokeskukselta.
3.3 TUNNISTUSTARRA
Tunnistustarrassa annetaan
seuraavat tiedot (kuva 1):
1. Äänitehon taso
2. CE-vaatimustenmukaisuusmerkki
3. Kuukausi / Valmistusvuosi
4. Laitetyyppi
5. Syöttöjännite
6. Sarjanumero
7. Valmistajan nimi ja osoite
8. Tuotekoodi
9. Terälevyn pituus
10. Kaksoiseristys
Kirjoita laitteen tunnistustiedot tarrassa
oleviin tarkoituksenmukaisiin paikkoihin,
joka löytyy takakannesta.
TÄRKEÄÄ Käytä tarrassa lukevia
tunnistavia tietoja joka kerta kun valtuutettuun
huoltokorjaamoon otetaan yhteyttä.
TÄRKEÄÄ Esimerkki
vaatimuksenmukaisuusvakuutuksesta
löytyy käyttöoppaan viimeisiltä sivuilta.
3.4 PÄÄOSAT
Laite on valmistettu seuraavista pääosista,
joita vastaa seuraavat toiminnot (kuva 1):
A. Moottori: antaa liikkeen leikkuuvälineelle.
B. Etukahva: moottorisahan etuosassa
sijaitseva tukikahva. Siihen
tartutaan vasemmalla kädellä.
C. Takakahva: moottorisahan takaosassa
sijaitseva tukikahva. Siihen tartutaan
oikealla kädellä. Siinä sijaitsevat
kaasuttimen pääohjaukset.
D. Käden etusuoja: suojalaite, joka on
asetettu etukahvan ja teräketjun väliin
käden suojaamiseksi haavoittumiselta,
jos se luistaa pois kahvalta. Tätä suojaa
käytetään ketjun jarrun aktivointilaitteena.
E. Kiinnityspiste: kiinnityslaite,
jonka avulla moottorisaha voidaan
kiinnittää köyteen tai hihnaan ja sitten
sulkurenkailla käyttäjän valjaisiin.
F. Terälevy: tukee ja ohjaa teräketjua.
G. Teräketju: leikkaava elementti, joka on
valmistettu pienistä teristä eli "hampaista"
koostuvista vetolenkeistä ja sivuliitoksista,
jotka on kiinnitetty yhteen niiteillä.
H. Ketjun pysäytystappi: turvalaite, joka
estää ketjun kontrolloimattomat liikkeet
ketjun rikkoutuessa tai löystyessä.
I. Säppi: terälevyn asennuspaikan eteen
asennettu laite, joka toimii tukipisteenä kun
se on kosketuksissa puun tai rungon kanssa.
J. Säpin suojus: säpin suojus, jota on
käytettävä kun laitetta liikutetaan,
kuljetetaan tai varastoidaan. Tämä
suojus tulee poistaa työstön ajaksi.
K. Terälevyn suojus: moottorisahan terälevyn
suojus, jota on käytettävä kun laitetta
liikutetaan, kuljetetaan tai varastoidaan.
L. Akku (jos sitä ei toimiteta laitteen ohella,
ks. kappale 15.1 ”saatavana olevat
lisävarusteet”): tuottaa sähkövirtaa laitteelle.
Akun ominaisuudet ja käyttösäännöt on
esitelty sen erityisessä käsikirjassa.
M. Akkulaturi (jos sitä ei toimiteta laitteen
ohella, ks. kappale 15.2 ”pyynnöstä saatavat
lisävarusteet): akunlataukseen käytettävä
laite. Saatavana on kaksi akkulaturimallia:
M1 (pika-akkulaturi); M2 (vakioakkulaturi).
N. Akkureppu (pyynnöstä saatava
lisävaruste kappale 15.4): väline,
johon akut voidaan asettaa.
O. Liitosjohto: johto, jonka avulla laite
voidaan liittää akkureppuun.
P. Akun simulaattori (pyynnöstä saatava
lisävaruste kappale 15.5): laite joka,
jos se on asetettu laitteessa olevaan
koteloon, salli akkurepun käytön.

FI - 8
4. ASENNUS
Noudatettavat turvallisuusmääräykset
on kuvattu luvussa 2. Noudata
tarkalleen kyseisiä ohjeita estääksesi
vakavia riskitilanteita tai vaaroja.
Kuljetus- ja varastointiteknisistä syistä
jotkut laitteen osat toimitetaan purettuina ja
ne tulee koota pakkauksesta purkamisen
jälkeen, seuraavia ohjeita noudattaen.
Pakkauksesta purkaminen ja
laitteen asentaminen on suoritettava
tasaisella ja kiinteällä tasolla, jossa on
riittävästi tilaa laitteen ja pakkausten
liikuttamiseen, käyttämällä aina
tarkoituksenmukaisia välineitä. Älä käytä
laitetta ennen kuin osassa "ASENNUS"
annetut ohjeet on suoritettu loppuun.
4.1 ASENNUSOSAT
Pakkaus sisältää asennusosat, jotka on
lueteltu seuraavassa taulukossa:
Terälevy jossa suojus
Teräketju
Avain
Dokumentaatio
4.1.1 Pakkauksen purkaminen
1. Avaa pakkaus huolella ja varo
osien hävittämistä
2. Tutustu laatikossa olevaan dokumentaatioon,
nämä ohjeet mukaan luettuina.
3. Ota pois laatikosta kaikki irralliset osat.
4. Ota laite pois laatikosta.
5. Hävitä laatikko ja pakkausmateriaalit
paikallisten määräysten mukaisesti.
4.2 TERÄLEVYN JA TERÄKETJUN
ASENNUS
Käytä aina paksuja käsineitä
käsitelläksesi terälevyä ja ketjua. Ole
erittäin huolellinen asettaessasi terälevyä
ja ketjua ettet vahingossa vaaranna laitteen
turvallisuutta ja tehokkuutta. Epäselvissä
tapauksissa, ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Suorita kaikki toimenpiteet
kun olet irrottanut akun.
Ennen terälevyn asentamista
varmista, että ketjun jarrua ei
ole kytketty (kappale 5.4).
1. Varustuksiin kuuluvaa avainta käyttämällä,
ruuvaa auki mutteri (kuva 3.A) ja irrota
ketjun suojus (kuva 3.B), päästäksesi
ketjupyörään ja terälevyn asennuspaikkaan.
2. Asenna terälevy (kuva 4.A) asettamalla
vaarnaruuvi (kuva 4.B) uraan (kuva 4.C)
ja työnnä se laitteen rungon takaosaan.
3. Tarkista, että ketjun kiristystappi (kuva
4.D) on asetettu oikein terälevyssä
olevaan tarkoituksenmukaiseen aukkoon;
jos näin ei ole, ruuvaa ketjun kiristimen
ruuvia ruuvimeisselillä (kuva 4.E), kunnes
tappi asettuu kokonaan paikoilleen.
4. Kallista laitetta saadaksesi ketjun
helpommin ketjupyörän ympärille (kuva 5).
5. Asenna ketju (kuva 6.A) ketjupyörän
ympärille (kuva 6.B) ja terälevyn ohjainten
pituudelle (kuva 6.C), huomioimalla,
että liukusuuntaa noudatetaan.
Ketjun kulkusuunta
6. Jos terälevyn pää on varustettu siirron
käyttöpyörästöllä, huolehdi, että ketjun
hammaspyörästö lomittuu oikein
käyttöpyörästön aukkoihin (kuva 7).
7. Aseta suojus paikoilleen (kuva 8.A),
kiristämättä mutteria kokonaan.
8. Säädä ketjun kiristintä tarkoituksenmukaisesti
(kuva 9.A) kunnes ketjun oikea kireys
saadaan (Kuva 10) (kappale 6.1.3).
9. Pitämällä terälevyä nostettuna, ruuvaa
suojuksen ruuvit pohjaan asti mukana
tulevalla avaimella (kuva 11.A).
4.3 AKKUREPUN VALMISTELU
(JOS VARUSTEENA)
Akkureppu toimitetaan valmiiksi asennettuna
(kuva 1 N) ja se voidaan irrottaa kannattimesta
(kuva 12) ja sitä voidaan kuljettaa käsin.
Akkurepun irrottamiseksi, paina kahta
ylempää painiketta (kuva 12.A).
Akkukotelot sijaitsevat repun
molemmilla puolilla (kuva 13)
Repun oikealta puolelta löytyy:
• johdon liitin (kuva 14.A)
• akun valitsin (kuva 14.B)
• USB-liitin laitteiden lataamiseen (esim.
matkapuhelimet) (kuva 14.C)
Irtojohdon paikallaolon välttämiseksi,
molemmilla puolilla ja takaosassa on reittejä,
joiden kautta virtajohto voidaan asettaa.

FI - 9
5. HALLINTALAITTEET
5.1 TURVAPAINIKE (VÄLINE
PÄÄLLE LAITTAMISEKSI / POIS
PÄÄLTÄ OTTAMISEKSI)
Tätä painiketta painamalla
(kuva 15.A) laitteen sähköpiiri
laitetaan päälle ja pois päältä
ja vastaava led-valo syttyy
palamaan (kuva 15.B).
• Valo palaa: laitteen sähköpiiri on
päällä. Laite on käyttövalmis.
• Molemmat led-valot palavat:
kone on käynnissä.
• Valot sammuneet: sähköpiiri
on kytketty kokonaan
pois päältä (OFF).
TÄRKEÄÄ Siirtojen aikana
älä koskaan pidä sormea
painikkeen päällä tahattoman
käynnistyksen estämiseksi.
Kuvake "Varoitus" (Kuva 15.C) syttyy
palamaan koneessa syntyneen vian
vuoksi (tutustu taulukkoon vikojen
paikantaminen, kappale 14).
5.2 KAASUVIPU
Sallii ketjun käytön.
Kaasuvivun käyttö (kuva 16.A) on
mahdollista vain jos kaasuttimen lukitusvipua
painetaan samanaikaisesti (kuva 16.B).
Leikkuuväline pysähtyy automaattisesti
kun kaasuvipu vapautetaan.
5.3 KAASUTTIMEN LUKITUSVIPU
Kaasuttimen lukitusvipu (kuva 16.B)
sallii kaasuvivun käytön (kuva 16.A).
5.4 KETJUJARRU
On turvajarrujärjestelmä, joka pysäyttää ketjun
liikkeen jos työskentelyn aikana tapahtuu
takaisku. Jos työskentelyn aikana tapahtuu
takaisku terälevyn kärjen epätavallisen
kosketuksen vuoksi, raju liike ylöspäin aiheuttaa,
että käsi törmää etusuojaan (kuva 1.D).
Ketjujarrun kytkemiseksi pois päältä,
vapauta se manuaalisesti.
Ketjujarru päällä. Tämä
saadaan kun käden etusuoja
on työnnetty kokonaan eteen.
Ketjujarru pois päältä. Tämä
saadaan kun käden etusuoja
on vedetty kokonaan taakse,
kunnes tunnet napsahduksen.
Älä käytä laitetta, jos ketjujarru
ei toimi kunnolla ja ota yhteyttä
jälleenmyyjään tarkistuksia varten.
6. LAITTEEN KÄYTTÖ
Noudatettavat turvallisuusmääräykset
on kuvattu luvussa 2. Noudata
tarkalleen kyseisiä ohjeita estääksesi
vakavia riskitilanteita tai vaaroja.
TÄRKEÄÄ Moottoria ja akkua (jos
kuuluu varustukseen) koskevia ohjeita
varten, tutustu vastaaviin ohjekirjasiin.
6.1 ESITOIMENPITEET
Ennen työskentelyn aloittamista, on
suoritettava erilaisia tarkistuksia ja
toimenpiteitä työturvallisuuden ja
työskentelytehon takaamiseksi.
6.1.1 Akun tarkastus
Hanki käyttötarkoituksen kannalta sopivin
akku ja lataa se kokonaan noudattamalla
akun ohjekirjassa annettuja ohjeita.
Tässä laitteessa käytettävien
hyväksyttyjen akkujen luettelo löytyy
taulukosta "Tekniset tiedot".
• Ennen jokaista käyttökertaa:
– tarkista akun lataus noudattaen akun
ohjekirjassa annettuja ohjeita.
6.1.2 Ketjun voiteluöljyn täyttö
Ennen laitteen käyttöä, lisää öljyä ketjun voitelua
varten. Öljyn tankkaamista ja siihen liittyviä
varotoimenpiteitä varten ks. Kappale 7.3).
6.1.3 Ketjun kireyden tarkistus
Suorita kaikki toimenpiteet
moottori sammutettuna.
Käytä paksuja työhanskoja

FI - 10
Tarkista ketjun kireys.
Kireys on oikea, kun pysäytettäessä ketju
terälevyn puoleenväliin, hammaspyörästö
ei mene pois ohjaimelta (kuva 10).
Ketjun kireyden säätämiseksi:
1. löysää suojuksen muttereita
mukana tulevalla avaimella
2. säädä ketjun kiristintä
tarkoituksenmukaisesti (kuva 9.A),
kunnes ketjun oikea kireys saadaan
- +
3. pitämällä terälevyä nostettuna, ruuvaa
suojuksen ruuvit pohjaan asti mukana
tulevalla avaimella (kuva 11.A).
Älä työskentele löysällä ketjulla
ettei synny vaaratilanteita, joissa ketju
hyppäisi pois terälevyn ohjaimilta.
TÄRKEÄÄ Ensimmäisen käyttöjakson
aikana (tai ketjun vaihdon jälkeen)
on öljytaso tarkistettava useammin,
ketjun asettumisen vuoksi.
6.1.4 Repun käyttö (jos varusteena)
1. Aseta akku akkurepussa olevaan
tilaan (kuva 13) työntämällä se
pohjaan, kunnes se napsahtaa
paikoilleen ja takaa kosketuksen.
2. liitä johto repussa olevaan
tarkoituksenmukaiseen liittimeen
(kuva 14.A) ja käännä sitä,
kunnes se napsahtaa paikoilleen
ja takaa kosketuksen.
3. säädä hihnat ja sulje valjaat
edessä (kuva 17).
6.2 TURVALLISUUSTARKASTUKSET
Suorita seuraavat turvallisuustarkastukset
ja tarkasta, että tulokset vastaavat
taulukoissa annettuja.
Suorita turvallisuustarkastukset
aina ennen käyttöä.
Suorita laitteen päivittäinen tarkastus
aina ennen sen käyttöä, putoamisen tai
siihen kohdistuneiden iskujen jälkeen
paikantaaksesi vahingot tai merkittävät viat.
6.2.1 Yleinen turvatarkastus
Kohde Tulos
Kahvat ja suojat Puhtaat, kuivat, ilman
öljy- tai rasvajäämiä,
kiinnitetty oikein ja
tiukasti laitteeseen.
Laitteessa ja terässä
olevat ruuvit
Kiristetty kunnolla
(ei löystyneet)
Jäähdytysilman
kulkureitit
Ei tukossa
Terälevy Asennettu oikein
Ketju Teroitettu, ei
vahingoittunut tai
kulunut, asennettu
ja kiristetty oikein.
Suojat Ehjät, eivät
vahingoittuneet.
Akku Kotelossa ei vahinkoja,
ei nesteiden vuotoja
Laite Ei vahingoittumisen tai
kulumisen merkkejä
Kaasuvipu, turvavipu Niiden tulee liikkua
vapaasti, niitä ei
saa pakottaa.
Koekäyttö Ei poikkeavaa tärinää.
Ei poikkeavaa ääntä
6.2.2 Laitteen toimintatesti
Toimenpide Tulos
Aseta akku sille
kuuluvaan koteloon
(kappale 7.2.3 ).
Paina turvapainiketta.
Sinisen valon tulee
syttyä (sähköpiiri
päällä) eikä ketju
saa liikkua.
Älä käytä
laitetta, jos ketju
liikkuu. Tässä
tapauksessa
ota yhteyttä
jälleenmyyjään.
Käytä kaasuvipua.
(painamatta
kaasuttimen
lukitusvipu).
Kaasuvivun on
pysyttävä lukittuna.
Paina kaasuttimen
lukituspainiketta
ja kaasuvipua.
Vipujen tulee liikkua
vapaasti, niitä ei saa
pakottaa. Ketju liikkuu.
Vapauta kaasuvipu ja
paina turvapainiketta.
Vivun on palauduttava
automaattisesti ja
nopeasti neutraaliin
asentoon.
Ketju ei saa pysähtyä.

FI - 11
KETJUJARRUN
TARKISTUS
1. Käynnistä laite
(kappale 6.4)
2. Tartu kahvoista
tukevasti kiinni
kaksin käsin.
3. Käynnistä
kaasuvipu
pitääksesi ketjua
liikkeessä, työnnä
käden etusuojusta
eteenpäin
käyttämällä
vasemman
käden rystypuolta
(kappale 5.4)
3. Ketjun tulee
pysähtyä
välittömästi.
Kun ketju on
pysähtynyt, vapauta
kaasuvipu ja kytke
ketjujarru pois päältä
(kappale 5.4).
Jos mikä tahansa tuloksista poikkeaa
seuraavissa taulukoissa osoitetuista
arvoista, älä käytä laitetta! Toimita
laite huoltokeskukseen laitekohtaisia
tarkastuksia ja korjaustoimenpiteitä varten.
6.3 VALMISTAUTUMINEN SAHAN
KÄYTTÖÖN PUUSSA
Moottorisaha on varustettava litteällä
hihnalla jossa on pääteaukot ja joka sopii
kiinnitettäväksi käyttäjän valjaisiin.
1. Kiinnitä litteä hihna pääteaukoilla
kiinnityskohtaan (kuva 18.A)
moottorisahan takaosassa.
2. Varustaudu sopivilla sulkurenkailla
moottorisahan epäsuoraa (litteän hihnan
kautta jossa on pääteaukot) ja suoraa
kiinnitystä (moottorisahassa olevaan
kiinnityskohtaan) varten käyttäjän valjaisiin.
3. Varmista, että sähköpiiri on kytketty
pois (Valot sammutettu) (Kuva 15.B).
4. Varmista, että ketjun jarru on
kytketty (kappale 5.4).
5. Anna kone puussa olevalle käyttäjälle.
Varmista, että moottorisaha on
liitetty turvallisella tavalla kun se
annetaan puussa olevalle käyttäjälle
ja varmista, että se on kiinnitetty
hihnavaljaisiin ennen sen irrottamista
sen nostoon käytetystä varusteesta.
6. Kiinnitä moottorisaha käyttäjän valjaissa
olevaan määrättyyn kiinnityskohtaan
(kuva 19). Kiinnityskohdat voivat olla
keskellä (edessä tai takana) tai sivulla:
– mikäli mahdollista, liitä moottorisaha
takana keskellä olevaan kohtaan (kuva
18.A) estääksesi sitä sotkeutumasta
kiipeilyköysiin ja painon asettumista
käyttäjän selkään (kuva 20).
HUOMAUTUS Mahdollisuus kytkeä
moottorisaha suoraan valjaisiin vähentää
varustevaurioiden riskiä liikuttaessa puussa.
Moottorisahaa tulee aina
pitää sammutettuna kun se on
kiinnitetty suoraan valjaisiin.
TÄRKEÄÄ Siirrettäessä moottorisahaa
yhdestä kiinnityspisteestä toiseen suosittelemme
käyttäjiä varmistamaan, että moottorisaha
on kiinni uudessa kohdassa ennen sen
irrottamista edellisestä kiinnityskohdasta.
6.4 KÄYNNISTYS
6.4.1 Käynnistys akulla
1. Ota pois terälevyn suojus (kuva 1.K) ja
säpin suojus (kuva 1.J) (jos käytössä).
2. Varmista, että terälevy ja ketju eivät
osu maahan tai muihin esineisiin.
3. Aseta akku oikein sille kuuluvaan
koteloon (kuva 21.B) (kappale 7.2.3).
4. Paina turvapainiketta (sininen
valo) (kuva 15.A).
5. Paina kaasuttimen lukitusvipua (kuva 16.B)
ja kaasuttimen ohjausvipua. (kuva 16.A).
6.4.2 Käynnistys akun simulaattorilla
(jos varusteena)
1. Ota pois terälevyn suojus (kuva 1.K) ja
säpin suojus (kuva 1.J) (jos käytössä).
2. Varmista, että terälevy ja ketju eivät
osu maahan tai muihin esineisiin.
3. Aseta akun simulaattori koneessa
olevaan koteloon (kuva 21.P).
4. Kiinnitä liitosjohto akun
simulaattoriin (Kuva 21.O).
5. Valitse aktivoitava akku
valitsimella (kuva 14.B).
6. Paina turvapainiketta (sininen
valo) (kuva 15.A).
7. Paina kaasuttimen lukitusvipua
(kuva 16.B) ja kaasuttimen
ohjausvipua. (kuva 16.A).
6.5 TYÖSKENTELY
Ennen kuin ensimmäistä kertaa aloitetaan
puunkaato tai oksitus, kannattaa:
– suorittaa tämäntyyppisen varusteen
käyttöön liittyvä koulutus
– lukea huolellisesti turvallisuutta
koskevat huomautukset ja tässä
käsikirjassa olevat ohjeet

FI - 12
– harjoitella maassa tai sahapukissa
olevilla oksilla niin, että tottuu
laitteeseen ja leikkuutekniikoihin.
Laitteen käyttöä varten toimi
seuraavassa kuvatulla tavalla:
• Kytkeä aina ketjujarru pois päältä
ennen kuin kaasutinta käytetään.
• Pitää laitteesta aina kiinni kaksin käsin
vasen käsi etukahvalla ja oikea käsi
takakahvalla riippumatta siitä, onko
käyttäjä vasen- vai oikeakätinen.
Pysäytä välittömästi moottori, jos
ketju jumiutuu työskentelyn aikana.
HUOMAUTUS Työskentelyn aikana
akku on suojattu sen tyhjentymiseltä
kokonaan suojalaitteella, joka sammuttaa
laitteen ja estää sen toiminnan.
6.5.1 Työskentelyn aikana
suoritettava tarkastukset
6.5.1.a Ketjun kireyden tarkistus
Työskentelyn aikana ketju pidentyy
progressiivisesti ja siksi ketjun kireys on
tarkistettava säännöllisesti (kappale 6.1.3).
6.5.1.b Öljyn virtauksen tarkistus
TÄRKEÄÄ Älä käytä laitetta ilman voiteluöljyä!
Varmista, että terälevy ja
ketju ovat hyvässä asennossa
tarkastaessasi öljyn virtausta.
Käynnistä moottori (kappale 6.4) ja
tarkista leviääkö ketjuöljy kuten on
osoitettu kuvassa (kuva 22).
6.6 METSÄTYÖT
6.6.1 Puun oksitus
Varmista, että alue jolle
oksat tiputetaan on vapaa.
Suoritettaessa oksitusta
korkealla köyden tai valjaiden avulla,
noudata tarkasti kappaleessa 6.7.
1. Asetu vastakkaiselle puolelle
leikattavaan oksaan nähden.
2. Aloita alimmista oksista edeten
kohti korkeammalla olevia.
3. Tee ensi alasahaus yläsuuntaan (kuva 23.A).
Suorit oksitus loppuun sahaamalla ylhäältä
alasuuntaan, kuten on osoitettu (kuva 23.B).
6.6.2 Puunkaato
TÄRKEÄÄ Kun useampi henkilö on
samaan aikaan karsimassa ja kaatamassa
puuta, on henkilöiden suoritettava karsinta ja
kaataminen erillisillä alueilla, joiden välinen
etäisyys on vähintään kaksi ja puoli kertaa
kaadettavan puun korkeus. Älä kaada puita
jos olemassa on riski vaarantaa henkilöiden
turvallisuutta, iskeytyä sähkölinjaan tai aiheuttaa
mikä tahansa materiaalinen vahinko. Jos puu
joutuu kosketuksiin voimalinjan kanssa, on
siitä ilmoitettava välittömästi sähköyhtiölle.
Ennen kaatamisen aloittamista:
– on otettava huomioon puun luonnollinen
kallistus, missä osassa oksat ovat
suuremmat ja tuulen suunta. Näin
voidaan arvioida millä lailla puu kaatuu.
– puhdista puu liasta, kivistä, kaarnanpalasista,
nastoista, metalliteristä ja –langoista.
– vapauta puuta ympäröivä alue ja
varmista jalkojen hyvä tuki.
– valmista pakotiet, joilla ei ole esteitä.
Pakotiet on tehtävä noin 45° vastakkaiseen
suuntaan puun kaatosuunnasta (kuva 24) ja
niiden on johdatettava käyttäjä turvalliselle
alueelle, joka vastaa vähintään kaksi ja
puoli kertaa kaadettavan puun korkeutta.
– Pysyttele maahan nähden yläpuolella, johon
puu pyörii tai kaatuu kaatamisen jälkeen.
• Kaatolovi
1. Asetu puun oikealle puolelle,
moottorisahan taakse.
2. Tee kaatolovi, joka on noin 1/3 puun
halkaisijasta, kohtisuoraan suhteessa
kaatumissuuntaan (kuva 25.A).
• Kaatosahaus
1. Tee takakaatosahaus ainakin 5 cm
ylemmäksi vaakasuoraa lovea (kuva 26.B).
2. Tee takakaatosahaus niin, että jäljelle jää
tarpeeksi puuta toimimaan saranana (kuva
26.C). Tämä sarana estää puun kiertymisen
ja kaatumiseen virheelliseen suuntaan.
Älä tee sahauksia saranan poikki.
3. Vetämättä terälevyä ulos, vähennä vähitellen
saranan paksuutta, kunnes puu kaatuu.
4. Jos on olemassa vaara, että puu ei
kaadu haluttuun suuntaan tai että se voi
horjahtaa taaksepäin ja taittaa teräketjun,
pysäytä leikkuu ennen kuin olet tehnyt
takakaatosahauksen loppuun ja käytä
puu-, muovi- tai alumiinikiiloja (kuva 27.D)

FI - 13
leikkauksen avaamiseksi. Anna puun kaatua
haluttuun suuntaan iskemällä kiiloja nuijalla.
5. Kun puu alkaa kaatua, irrota moottorisaha
leikkuukohdasta, sammuta se
(kappale 6.9), aseta se maahan ja mene sitten
tarkoituksenmukaiselle pakotielle.
Käyttäjän on syytä varoa ylhäältä tippuvia
oksia ja katsottava minne astuu.
6.6.3 Oksien karsiminen puusta
Karsiminen tarkoittaa oksien
irrottamista kaatuneesta puusta.
Huomioi oksien tukikohdat maassa,
niiden mahdolliset jännitteet, suunnan
johon oksa saattaa päätyä leikattaessa
ja puun mahdollinen epävakaisuus
sen jälkeen kun oksa on leikattu.
Karsittaessa on jätettävä paikoilleen isoimmat
alaoksat, jotka tukevat runkoa maata vasten.
Irrota pikkuoksat yhdellä kertaa (kuva 28.A).
Jännitteessä olevien oksien irrotus kannattaa
aloittaa alhaalta ylöspäin moottorisahan
taipumisen estämiseksi (kuva 28.B).
6.6.4 Rungon halkaiseminen
Halkaiseminen tarkoittaa rungon
leikkaamista pituussuunnassa.
On tärkeää, että jalkojen tuki on
paikoillaan ja paino molemmilla jaloilla.
Jos mahdollista, kannattaa runkoa nostaa
oksien, runkojen tai halkojen avulla.
Rungon halkaisemista helpottaa
säpin käyttö (kuva 1.I):
1. aseta säppi runkoon ja tehden vivun säppiin
suorita laitteella kaariliike, joka mahdollistaa
terälevyn tunkeutumisen puuhun (kuva 29);
2. toista toimenpide useamman kerran,
jos tarpeen, siirtäen säpin tukikohtaa.
• Maahan asetettu runko
Kun runko asettuu maahan sen koko
pituudella, se leikataan ylhäältä
käsin (ylähalkaisu) (kuva 30.A).
– Leikkaa runkoa noin puoleenväliin sen
halkaisijaa, käännä runkoa ja lopeta
leikkuu vastakkaiselta puolelta.
• Runko nojaa vain yhdestä päästä
Kun runko nojaa vain yhdestä päästä:
– on leikattava 1/3 alla olevan sivun
halkaisijasta (alahalkaisu) (kuva 31.A);
– tämän jälkeen on suoritettava lopullinen
sahaus, tehden ylähalkaisun niin, että se
kohtaa ensimmäisen sahauksen (kuva 31.B).
• Runko nojaa molemmista päistä
Kun runko nojaa molemmista päistä:
– on leikattava 1/3 halkaisijasta ylhäältä
aloittaen (ylähalkaisu) (kuva 32.A);
– tämän jälkeen on suoritettava lopullinen
sahaus, tehden alahalkaisun alla
olevista 2/3 niin, että se kohtaa
ensimmäisen sahauksen (kuva 32.B).
• Kallistunut runko
Kun halkaistaan kallistunutta runkoa, on
oltava aina yläpuolella (kuva 33).
Toimenpiteen aikana, kun sahausta ollaan
lopettamassa, kontrollin säilyttämiseksi
sahauksen painetta on vähennettävä ilman että
irrotetaan laitteen kahvasta. Laitteen joutumista
kosketuksiin maan kanssa on vältettävä.
6.7 OKSITUS KORKEALLA KÖYDEN
TAI VALJAIDEN AVULLA
TÄRKEÄÄ Tässä kappaleessa kuvaillaan
työskentelymenetelmät oksien karsimiseen
tarkoitetun moottorisahan aiheuttamien
loukkaantumisten vähentämiseksi
silloin, kun työskennellään korkealla
valjaiden ja köyden varassa.
Se ei saa korvata normaalia koulutusta. Tässä
liitteessä annetut ohjeet ovat ainoastaan
esimerkkejä hyvästä käyttötavasta. Kansallisia
lakeja ja säädöksiä on aina noudatettava.
6.7.1 Moottorisahan käyttö kaksin käsin
Moottorisahan käyttö kaksin käsin sallii:
– tukevan otteen moottorisahasta
takaiskun sattuessa;
– moottorisahan kontrolloinnin joka vähentää
mahdollisuutta joutua kosketuksiin
kiipeilyköysien ja käyttäjän kehon kanssa;
– turvallisen työasennon saamisen,
joka välttää kontrollin menettämisen,
joka voi saada aikaan kosketuksen
moottorisahan kanssa (tahaton liike
moottorisahan toiminnan aikana).
Jotta moottorisahaan voitaisiin tarttua
molemmin käsin, yleisohjeena käyttäjän
tulee aina pyrkiä asettumaan turvalliseen
asentoon kun moottorisahaa käytetään:
– lanteiden korkeudella tehtäessä
vaakasuoria leikkauksia tai;

FI - 14
– solar plexuksen (pallean) korkeudella
tehtäessä pystysuoria leikkauksia.
• Käyttäjän työskennellessä lähellä pystysuoria
runkoja työskentelyasennossa, jossa matalalla
olevia sivuvoimia, hyvä tuki on tarpeen
turvallisen työskentelyasennon säilyttämiseksi.
• Kun käyttäjä loitontuu rungosta, sivuvoimat
lisääntyvät ja näin olleen niiden nollaaminen
tai vastustaminen on tarpeen, toimimalla
yhdellä seuraavista tavoista:
– kohdistaa pääköysi ylimääräisen
ankkurointipisteen kautta;
– käyttää litteään hihnaa pääteaukoilla,
jota on mahdollista säätää
suoraan valjaista ylimääräiseen
ankkurointipisteeseen (kuva 34);
• Hyvän tuen saavuttamista
työskentelyasennossa voidaan helpottaa
tilapäisen jalustimen käytöllä, joka
saadaan tehtyä väliaikaisesti renkaalla
varustetusta nauhasta, johon jalka
voidaan pujottaa. (Kuva 35).
6.7.2 Moottorisahan käyttö yhdellä kädellä
Älä koskaan työskentele yhtä
ainoaa kättä käyttämällä epävakaassa
työasennossa tai jos moottorisahaa halutaan
käyttää käsisahan tilalla halkaisijaltaan
pienten oksien kärkien leikkaamisessa.
Moottorisahaa saa käyttää yhdellä
kädellä oksituksessa vain kun:
• käyttäjä ei saavuta sellaista työasentoa
jossa voidaan käyttää kahta kättä,
• omaa asentoa on säilytettävä
(kannateltava) toisella kädellä,
• on suoritettava leikkaus, joka venyttää
(pidentää) yläraajaa käyttäjän
kehon ulkopuolelle (kuva 36).
Käyttäjä ei saa koskaan:
• leikata vastaiskualueella, joka vastaa
moottorisahan terälevyn päätä;
• “pitää ja leikata” osiin;
• yrittää tarttua kiinni putoavista osista.
6.8 KÄYTTÖVINKKEJÄ
TÄRKEÄÄ Pysäytä laite (kappale 6.9)
liikuttaessa työskentelyalueiden välillä.
Pysäytä välittömästi moottori, jos
ketju jumiutuu työskentelyn aikana.
Jos korkealla tapahtuvan oksituksen
aikana (köyden ja valjaiden avulla),
moottorisaha jumiutuu, käyttäjän tulee:
1. pysäyttää laite välittömästi;
2. kiinnittää se turvallisesti siihen osaan oksaa,
joka on rungon ja leikkauksen välissä tai
työkalusta erikseen olevaan köyteen;
3. vetää moottorisaha leikkauksesta
nostamalla oksaa, jos tarpeen;
4. jos tarpeen käyttää käsisahaa tai toista
moottorisahaa jumiutuneen moottorisahan
irrottamiseksi, tekemällä ainakin 30
cm leikkauksen lähelle jumiutunutta
moottorisahaa. Leikkaukset moottorisahan
vapauttamiseksi tulee suorittaa aina oksan
kärkeä kohti (eli jumiutuneen moottorisahan
ja oksan kärjen välissä eikä rungon ja
jumiutuneen moottorisahan välissä). Tällä
tavoin estetään, että moottorisaha vedetään
yhdessä oksan kanssa, joka leikataan
vaikeuttamalla tilannetta entistä enemmän.
6.9 PYSÄYTYS
Laitteen pysäyttämiseksi:
1. Vapauta kaasuvipu (kuva 16.A).
2. Paina turvapainiketta ja kytke sähköpiiri
pois päältä (valo sammutettu) (kuva 15.A).
Kun kaasuvipu on vapautettu,
vaaditaan muutama sekunti ennen
kuin teräketju pysähtyy.
Pysäytä aina laite:
– liikuttaessa työskentelyalueiden välillä.
Siirtojen aikana älä koskaan pidä
sormea painikkeen päällä tahattoman
käynnistyksen estämiseksi.
6.10 KÄYTÖN JÄLKEEN
6.10.1 Käytön jälkeen akulla
1. Ota akku pois paikoiltaan (kuva
37.B) ja lataa se (kappale 7.2.2)
2. asenna terälevyn suoja (kuva 1.K)
3. anna moottorin jäähtyä ennen laitteen
asettamista säilytystiloihin
4. löysää tangon kiinnitysmutteria
vähentääksesi ketjun kireyttä (kappale. 6.1.3);
5. puhdista laite huolellisesti pölystä ja
jätteistä ja poista ketjusta sahanpuru-
tai öljyjäämät (kappale 7.4);
6. tarkista, ettei paikalla ole löystyneitä tai
vahingoittuneita osia. Tarpeen vaatiessa
vaihda vahingoittuneet osat ja kiristä
mahdollisesti löystyneet ruuvit ja pultit.

FI - 15
6.10.2 Käytön jälkeen akun
simulaattorilla (jos varusteena)
1. Aseta akkurepun valitsin
kohtaan ”OFF” (kuva 14.B)
2. irrota akun simulaattori
koneesta (kuva 37.P)
3. ota pois akkureppu
4. kytke irti liitosjohto akun simulaattorista
(kuva 37.O) ja repusta (kuva 14.A)
5. ota akku pois paikoiltaan (kuva
38.B) ja lataa se (kappale 7.2.2)
6. asenna terälevyn suoja (kuva 1.K)
7. anna moottorin jäähtyä ennen
laitteen asettamista säilytystiloihin
8. löysää tangon kiinnitysmutteria
vähentääksesi ketjun kireyttä
(kappale. 6.1.3);
9. puhdista laite huolellisesti pölystä ja
jätteistä ja poista ketjusta sahanpuru-
tai öljyjäämät (kappale 7.4);
10. tarkista, ettei paikalla ole löystyneitä tai
vahingoittuneita osia. Tarpeen vaatiessa
vaihda vahingoittuneet osat ja kiristä
mahdollisesti löystyneet ruuvit ja pultit.
TÄRKEÄÄ Ota akku aina pois (kappale
7.2.2) ja asenna terän suoja aina kun
laitetta ei käytetä tai vartioida.
7. SÄÄNNÖLLINEN HUOLTO
7.1 YLEISTÄ
Noudatettavat turvallisuusmääräykset
on kuvattu luvussa 2. Noudata
tarkalleen kyseisiä ohjeita estääksesi
vakavia riskitilanteita tai vaaroja.
Ennen laitteessa suoritettavia
tarkastuksia, puhdistusta tai
huolto-/säätötoimenpiteitä:
• Pysäytä laite
• Odota, että ketju pysähtyy
• Ota akku pois paikoiltaan
• Kiinnitä terälevyn suoja
paitsi työskennellessäsi ko.
levyn tai ketjun parissa
• Odota, että moottori on jäähtynyt kunnolla
• Lue vastaavat käyttöohjeet
• Käytä sopivaa vaatetusta,
työkäsineitä ja suojalaseja
• Toimenpiteiden suoritustiheydet ja-tyypit
on annettu "Huoltotaulukossa". Taulukon
tarkoituksena on auttaa säilyttämään
laite tehokkaana ja turvallisena. Siinä on
esitelty tärkeimmät toimenpiteet sekä
niiden kaikkien suoritustiheydet. Suorita
vastaava toimenpide ensimmäiseksi
vastaantulevan määräajan yhteydessä.
• Ei-alkuperäisten ja/tai väärin asennettujen
varaosien ja lisävarusteiden käyttö voi
vaikuttaa negatiivisesti laitteen toimintaan
ja turvallisuuteen. Valmistaja ei vastaa
kyseisten tuotteiden aiheuttamista vahingoista,
onnettomuuksista tai vammoista.
• Alkuperäiset varaosat toimitetaan
huoltokorjaamoiden ja valtuutettujen
jälleenmyyjien toimista.
TÄRKEÄÄ Kaikki huolto- ja säätötoimenpiteet
joita ei ole kuvattu tässä käyttöohjeessa
on suoritettava jälleenmyyjän tai
ammattitaitoisen huoltokeskuksen toimesta.
7.2 AKKU
7.2.1 Akun kesto
Akun kesto riippuu pääasiallisesti:
a. ympäristöllisistä tekijöistä, jotka vaativat
suuremman määrän energiaa:
– puiden ja oksien leikkuusta,
joiden oksat ovat liian suuria
b. käyttäjän käyttäytymisestä,
jonka on vältettävä:
– toistuvia laitteen käynnistyksiä ja
sammutuksia työstön aikana;
– sopimatonta leikkuutekniikkaa suoritettavaan
työhön nähden (kappale 6.6, kappale 6.7).
Akun keston optimoimiseksi
on aina suositeltavaa:
• leikata puuta kun se on kuiva;
• käyttää suoritettavaan työhön
sopivaa tekniikkaa.
Jos laitetta halutaan käyttää
standardin akun käyttöön nähden
pidemmissä työstöjaksoissa, voit:
• hankkia toisen vakioakun vaihtaaksesi
tyhjän akun välittömästi vaarantamatta
näin käytön jatkuvuutta
7.2.2 Akun irrotus ja lataus
1. Paina lukituspainiketta, joka on asetettu
laitteen akkuun (kuva 37.A) tai repussa
olevaan akkuun (kuva 38. A) (jos varusteena)
2. ota akku pois laitteesta (kuva 37.B) tai akun
repusta (kuva 38.B) (jos varusteena)
3. Aseta akku (kuva 39.A) akkulaturissa
olevaan paikkaan (kuva 39.B)
4. Kytke akkulaturi pistorasiaan (kuva 39.C),
jonka jännite vastaa tarrassa annettua.

FI - 16
5. Suorita aina täydellinen lataus,
noudattaen akun/akkulaturin
ohjekirjasessa annettuja ohjeita.
HUOMAUTUS Akku on varustettu
suojuksella, joka estää latauksen jos
ympäristölämpötila ei ole välillä 0 - +45 °C.
HUOMAUTUS Akku voidaan ladata
milloin tahansa, myös osittain, ilman
vaaraa sen vaurioitumisesta.
7.2.3 Akun asentaminen
takaisin laitteeseen
Latauksen loputtua:
1. Irrota akku (kuva 40.A) akkulaturista
(vältä sen pitämistä latauksessa
kun lataus on päättynyt)
2. Irrota akkulaturi sähköverkosta (kuva. 40.B)
3. Laita akku sille kuuluvaan koteloon, joka on
laitteessa (kuva 21.B) tai yhteen akkurepussa
olevista koteloista (kuva 13) (jos varusteena)
4. työnnä akku pohjaan, kunnes se napsahtaa
paikoilleen ja takaa kosketuksen.
7.3 KETJUÖLJYTANKIN TÄYTTÖ
HUOMAUTUS Ketjuöljytankin korkissa
(kuva 41.A) on seuraava symboli:
Ketjuöljytankki
TÄRKEÄÄ Käytä ainoastaan erityisesti
moottorisahoille tarkoitettua öljyä tai
moottorisahoille tarkoitettua tarttuvaa öljyä. Älä
käytä epäpuhtauksia sisältävää öljyä välttääksesi
tankissa olevan suodattimen tukkeutumisen ja
öljypumpun vaurioitumisen korjauskelvottomaksi.
Hyvätasoisen öljyn käyttö on välttämätöntä
leikkuuosien hyvälle voitelulle. Käytetty tai
huonolaatuinen öljy heikentää voitelua ja
lyhentää ketjun ja terälevyn käyttöaikaa.
TÄRKEÄÄ Älä koskaan käynnistä ketjua
ellei öljyä ole riittävä määrä. Se voi vahingoittaa
moottorisahaa ja vaarantaa sen turvallisuutta.
Tarkista moottorisahassa oleva öljymäärä
öljytason osoittimen kautta (kuva 41.B).
Jos öljytaso on alhainen, lisää öljyä
noudattamalla seuraavia vaiheita:
1. Ruuvaa auki ja irrota korkki
(kuva 41.A) öljytankista.
2. Kaada öljyä tankkiin ja tarkkaile
tasoa tarkoituksenmukaisen
osoittimen kautta (kuva 41.B).
3. Varmista, ettei öljytankkiin
pääse täytön aikana likaa.
4. Aseta öljykorkki paikoilleen ja kiristä.
7.4 PUHDISTUS
7.4.1 Laitteen ja moottorin puhdistus
Jokaisen työsession jälkeen puhdista laite
huolellisesti pölystä ja muista jätteistä.
• Vähentääksesi tulipalon riskiä puhdista
laite ja erityisesti moottori lehdistä,
oksista tai liiallisesta rasvasta.
• Puhdista laite aina käytön jälkeen
käyttämällä puhdasta ja neutraaliin
pesuaineeseen kostutettua puhdasta liinaa.
• Poista kosteusjäämät käyttämällä
pehmeää ja kuivaa liinaa. Kosteus voi
saada aikaan sähköiskujen vaaran.
• Älä käytä aggressiivisia pesuaineita
tai liuottimia muoviosien tai
kahvojen puhdistamisessa.
• Älä käytä vesisuihkuja ja vältä
kastamasta moottoria ja sähköosia.
• Moottoria tai akkua vahingoittavan
ylikuumenemisen estämiseksi, varmista
aina, että jäähdytysilman imuritilät ovat
puhtaat eikä niissä esiinny jäämiä.
7.4.2 Ketjun puhdistus
Jokaisen käyttökerran jälkeen, poista
ketjusta sahausjätteet ja öljykasaumat.
Jos ketju sotkeutuu tai pihkaantuu, irrota
ketju ja aseta se muutamaksi tunniksi
erityistä puhdistusainetta sisältävään
säiliöön. Huuhtele sitten puhtaalla vedellä
ja käsittele ruosteenestosuihkeella ennen
sen asentamista takaisin laitteeseen.
7.5 KETJUNPYSÄYTYSTAPPI
Tarkista ennen jokaista käyttöä
ketjunpysäytystapin kunto (kuva 1.H) ja vaihda
sen tilalle uusi jos se on vahingoittunut.
7.6 LAITTEEN JA TERÄLEVYN
VOITELUAUKOT
Ennen jokaista päivittäistä käyttöä, irrota
suojus (kappale 4.2), pura terälevy ja
tarkista, ettei laitteen (kuva 42.A) ja terälevyn
voiteluaukot (kuva 42.B) ole tukkeutuneet.

FI - 17
7.7 MUTTERIT JA KIINNITYSRUUVIT
• Varmista aina, että ruuvit ja mutterit
ovat tiukasti kiinni, jotta laite olisi
aina turvallinen ja käyttövalmis.
• Tarkista säännöllisesti, että kahvat
on kiinnitetty tiukasti.
8. YLIMÄÄRÄINEN HUOLTO
8.1 KETJUJARRUN METALLINEN NAUHA
Tarkistuta kytkinkoteloa ympäröivän
metallinauhan eheys jälleenmyyjän
luona kerran kuukaudessa.
Nauha on vaihdettava kun se on vahingoittunut
tai siinä esiintyy muodonmuutoksia.
8.2 KETJUPYÖRÄ
Pyydä jälleenmyyjää tarkistamaan
säännöllisesti ketjupyörän kunto ja vaihda,
kun kuluminen on yli sallittujen rajojen.
Älä asenna uutta ketjua vanhan
ketjupyörän kanssa tai päinvastoin.
8.3 TERÄKETJUN HUOLTO
Turvallisuuden ja tehokkuuden vuoksi
on tärkeää, että leikkuuvälineet ovat terävät.
Käytä aina paksuja käsineitä
käsitelläksesi terälevyä ja ketjua.
Ketjun teroitusta tarvitaan kun:
– Sahajauho muistuttaa pölyä.
– Tarvitaan suurempaa voimaa leikattaessa.
– Leikkaus ei ole suora.
– Tärinä lisääntyy.
Jos ketju ei ole tarpeeksi terävä,
takaiskun (kickback) riski kasvaa.
TÄRKEÄÄ On suositeltavaa antaa
teroitus tehtäväksi erityiskeskuksessa, sillä
teroitus tehdään laitteilla, jotka takaavat
minimipoiston materiaalia ja tasaisen
teroituksen kaikille leikkuuosille.
8.3.1 Teräketjun vaihto
Ketju on vaihdettava kun:
– leikkuuosan pituus on 5 mm tai vähemmän
– niittien hammastusväli on liian suuri.
– leikkuunopeus on hidas ja
toistuvat teroitukset eivät paranna
leikkuunopeutta. Ketju on kulunut.
TÄRKEÄÄ Ketjun vaihdon jälkeen
sen kireyttä on tarkistettava useammin,
ketjun asettumisen vuoksi.
8.4 TERÄLEVYN HUOLTO
HUOMAUTUS Kaikki terälevyä
koskevat toimenpiteet ovat töitä, joiden
oikein suorittaminen vaatii erityistaitoja
erityistyökalujen lisäksi; turvallisuussyistä
ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Terälevyn epätasaisen kulumisen
välttämiseksi, suosittelemme sen
kääntämistä toisinpäin säännöllisesti.
Terälevyn tehokkuuden
säilyttämiseksi suosittelemme:
1. rasvaamaan siirron ketjupyörästön
laakerit (jos paikalla) sitä varten olevalla
ruiskulla (ei toimitettu laitteen mukana)
2. puhdistamaan terälevyn urat sitä
varten olevalla kaapimella (ei toimitettu
laitteen mukana) (kuva 43.A)
3. puhdistamaan voiteluaukot (kuva 43.B)
4. tasaisella viilalla poistamaan sivujen
särmät ja tasoittamaan ohjainten väleissä
olevat mahdolliset korkeuserot.
8.4.1 Terälevyn vaihto
Terälevy on vaihdettava kun:
– urien syvyys on alle hammaspyörästön
korkeuden (eivät saa ikinä osua pohjaan)
– ohjaimen sisäseinä on kulunut niin paljon,
että ketju kallistuu sivusuunnassa.
9. VARASTOINTI
9.1 LAITTEEN VARASTOINTI
Kun laite on varastoitava:
1. Ota akku pois paikoiltaan ja lataa se
2. Aseta terälevyn suojus.
3. Odota, että moottori on jäähtynyt kunnolla
4. Suorita puhdistus (kappale 7.4).
5. Tarkista, ettei paikalla ole löystyneitä tai
vahingoittuneita osia. Tarpeen vaatiessa
vaihda vahingoittuneet osat ja kiristä
mahdollisesti löystyneet ruuvit ja pultit tai
ota yhteys valtuutettuun huoltokeskukseen.
6. Varastoi laite:
– kuivaan ympäristöön.
– sääolosuhteilta suojaan.
– paikkaan, johon lapset eivät pääse.
– varmistaen, että avaimet tai huollossa
käytetyt työkalut on poistettu.

FI - 18
9.2 AKUN VARASTOINTI
Akkua on säilytettävä varjossa,
raikkaassa ja kuivassa tilassa.
HUOMAUTUS Jos akkua pidetään pitkään
pois käytöstä, lataa se kahden kuukauden
välein sen käyttöiän pidentämiseksi.
10. LIIKUTTAMINEN JA KULJETUS
Aina kun laitetta on tarpeen liikuttaa,
nostaa, kuljettaa tai kallistaa:
• Pysäytä laite.
• Odota, että ketju pysähtyy.
• Ota akku pois paikoiltaan ja lataa se.
• Aseta terälevyn suojus.
• Odota, että moottori on jäähtynyt kunnolla.
• Käytä paksuja työhanskoja.
• Ota kiinni yksinomaan laitteen kahvoista
ja kohdista terälevy kulkusuuntaan
nähden vastakkaiseen suuntaan.
Kun laitetta kuljetetaan ajoneuvolla:
• kiinnitä laite huolellisesti köysillä tai kettingeillä.
• asemoi se siten, ettei siitä aiheudu vaaraa.
11. HUOLTO JA KORJAUS
Käyttöopas sisältää kaikki laitteen
käyttöön ja käyttäjän suorittamaan oikeaan
perushuoltoon tarvittavat ohjeet. Kaikki säätö- ja
huoltotoimenpiteet, joita ei ole kuvattu tässä
ohjekirjassa tulee suorittaa jälleenmyyjän
tai jonkin muun huoltokeskuksen toimesta,
joka tuntee laitteen ja jolla on erityistyökalut
niin, että työ suoritetaan oikein ja säilytetään
laitteen alkuperäinen turvallisuustaso.
Epäsopivissa paikoissa tai epäpätevien
henkilöiden suorittamat toimenpiteet saavat
takuun ja valmistajan vastuun raukeamaan.
• Vain valtuutetut huoltokorjaamot suorittavat
korjaus- ja huoltotöitä takuun puitteissa.
• Valtuutetut huoltokorjaamot käyttävät
vain alkuperäisiä varaosia. Alkuperäiset
varaosat ja varusteet on kehitetty
tarkoituksenmukaisesti laitteille.
• Muita kuin alkuperäisiä varaosia ja
varusteita ei hyväksytä. Muiden kuin
alkuperäisten varaosien ja lisävarusteiden
käyttö saa takuun raukeamaan.
• On hyvä jättää laite kerran vuodessa
valtuutettuun huoltokeskukseen turvalaitteiden
huoltoa, apua ja tarkastusta varten.
12. TAKUUSUOJA
Takuu kattaa kaikki materiaali- ja
valmistusviat. Käyttäjän on noudatettava
huolellisesti kaikkia liitteenä annetussa
dokumentaatiossa olevia ohjeita.
Takuu ei koske vahinkoja, jotka
syntyvät seuraavista seikoista:
• Liitteenä annettuun dokumentaation
ei ole tutustuttu.
• Huolimattomuus.
• Käyttö ja asennus on suoritettu
väärin tai niitä ei ole sallittu.
• Alkuperäisiä varaosia ei ole käytetty.
• Jos on käytetty varaosia, joita valmistaja
ei ole toimittanut tai hyväksynyt.
Lisäksi tämä takuu ei kata:
• Kulutusmateriaalin normaalia kulumista,
kuten leikkuuvälineet, turvamutterit.
• Normaalia kulumista.
Hankkijaa suojaa omassa maassa voimassa
olevat lait. Omassa maassa voimassa olevia
oikeuksia ei millään tavoin rajoiteta tällä takuulla.
13. HUOLTOTAULUKKO
Toimenpide Tiheys Kappale
Ensimmäi-
nen kerta
Seuraavat kerrat
LAITE
Kaikkien kiinnitysten tarkastus
- Ennen jokaista käyttöä 7.7
Turvallisuustarkastukset / Ohjainten tarkastus
- Ennen jokaista käyttöä 6.2
Ketjun pysäytystapin tarkastus
- Ennen jokaista käyttöä 7.5
Yleinen puhdistus ja tarkastus
- Jokaisen käytön jälkeen 7.4
Ketjun puhdistus
- Jokaisen käytön jälkeen 7.4.2
Laitteen ja terälevyn voiteluaukkojen tarkastus
- Ennen jokaista käyttöä 7.6
* Toimenpide, jonka saa suorittaa joko jälleenmyyjä tai valtuutettu huoltokeskus.

FI - 19
Toimenpide Tiheys Kappale
Ensimmäi-
nen kerta
Seuraavat kerrat
Ketjujarrun metallisen nauhan tarkastus
- Kerran kuukaudessa 8.1 *
Ketjupyörän tarkastus
- Kerran kuukaudessa 8.2 *
Ketjun huolto
- - 8.3 *
Terälevyn huolto
- - 8.4
Ketjuöljyn lisäys - Ennen jokaista käyttöä 7.3
* Toimenpide, jonka saa suorittaa joko jälleenmyyjä tai valtuutettu huoltokeskus.
14. VIKOJEN PAIKANNUS
VIKA MAHDOLLINEN SYY KORJAUSTOIMENPIDE
1. Turvapainiketta painamalla
sininen valo ei syty palamaan
Akku puuttuu tai sitä ei ole
asetettu oikein paikoilleen
Varmista, että akku on asetettu
oikein (kappale 7.2.3)
2. Turvapainiketta painamalla
sininen valo ei syty
palamaan ja kuvake
"Varoitus" syttyy palamaan.
Tyhjä akku Tarkista akun lataus ja lataa
akku uudelleen (kappale 7.2.2).
3. Moottori ei käynnisty ja
kuvake "Varoitus" syttyy
palamaan aktivoimalla
turvapainikkeen samalla kun
kaasuttimen ohjausvipua
ja lukitusvipua painetaan.
Väärinkäynnistys Noudata ohjeita (ks.
kappale 6.4)
4. Moottori pysähtyy
työstön aikana
Akkua ei ole asetettu oikein Varmista, että akku on asetettu
oikein (kappale 7.2.3)
Laite vahingoittunut Älä käytä laitetta, irrota akku ja
ota yhteyttä huoltokeskukseen.
5. Moottori sammuu työn
aikana ja turvapainike
painike vilkkuu
Tyhjä akku Tarkista akun lataus ja lataa
akku uudelleen (kappale 7.2.2).
6. Lukituspainikkeella
kaasutin ja kaasuvipu
käynnistettyinä, ketju ei liiku
Ketjua on kiristetty liikaa Kiristä ketjua uudelleen
(kappale 6.1.3).
Ongelmia terälevyssä
ja ketjussa
Tarkista, että ketju kulkee
vapaasti eikä terälevyn
ohjaimissa esiinny
muodonmuutoksia
(kappale 8.3, 8.4).
Laite vahingoittunut. Laitetta ei saa käyttää. Pysäytä
laite välittömästi, irrota akku ja
ota yhteyttä valtuutettuun
huoltokeskukseen.
7. Ketju ylikuumenee
ja savuttaa terälevyn
loppupäässä.
Ketjua on kiristetty liikaa Kiristä ketjua uudelleen
(kappale 6.1.3).
Voiteluöljysäiliö on tyhjä. Täytä voiteluöljysäiliö
(kappale 7.3).

FI - 20
8. Moottori toimii
epäsäännöllisesti tai
moottorilla ei ole tehoa
kuormituksen alaisena.
Ongelmia terälevyssä
ja ketjussa
Tarkista, että ketju kulkee
vapaasti eikä terälevyn
ohjaimissa esiinny
muodonmuutoksia.
9. Öljy ei tule ulos
Huonolaatuista öljyä Moottori jäähtyneenä
tyhjennä säiliö, puhdista säiliö
ja kanavat nestemäisellä
pesuaineella ja vaihda öljy.
Voiteluaukot tukossa Pudista voiteluaukot (luku 7.6)
10. Laite on osunut
vieraaseen esineeseen
Vahingoittunut tai
löystyneitä osia
Pysäytä laite (luku 6.9).
Tarkista mahdolliset vauriot
Tarkista onko laitteessa
löystyneitä osia ja kiristä ne
Tarkistuta laite, suorita osien
vaihdot tai korjaustoimenpiteet
valtuutetussa
huoltokeskuksessa.
11. Liiallista melua ja/tai
tärinää työstön aikana
Löystyneitä tai
vahingoittuneita osia
Pysäytä laite, irrota akku ja:
– tarkista vauriot
– tarkista onko laitteessa
löystyneitä osia ja kiristä ne
– vaihda tai korjaa
vaurioituneet osat
vastaavilla ominaisuuksilla
varustetuilla osilla.
12. Laite savuttaa sen
toiminnan aikana
Laite vahingoittunut Laitetta ei saa käyttää. Pysäytä
laite välittömästi, irrota akku ja
ota yhteyttä valtuutettuun
huoltokeskukseen.
13. Lyhyt akun kesto
Vaikeat käyttöolosuhteet
suuremmalla virrankulutuksella
Optimoi käyttö (kappale 7.2.1)
Akun teho ei riitä
vaadittuun käyttöön
Käytä toista tai parannettua
akkua (kappale 7.2.1)
Akun kapasiteetin
heikentyminen
Hanki uusi akku
14. Akkulaturi ei lataa akkua
Akkua ei ole asetettu
oikein akkulaturiin
Tarkista, että se on asetettu
oikein (kappale 7.2.2)
Ympäristölliset olosuhteet
eivät ole asianmukaiset
Suorita lataus ympäristössä
sopivassa lämpötilassa (ks.
akun/akkulaturin käsikirjaan)
Likaiset koskettimet Puhdista koskettimet
Akussa ei ole virtaa Tarkista, että pistoke on kytketty
ja että pistorasiassa on virta
Viallinen akkulaturi Vaihda käyttämällä
alkuperäistä varaosaa
Jos vika jatkuu, tutustu akun/
akkulaturin käsikirjaan.
Jos ongelmat jatkuvat sen jälkeen kun olet suorittanut yllämainitut toimenpiteet, ota yhteyttä
jälleenmyyjään.

FI - 21
15. SAATAVANA OLEVAT LISÄVARUSTEET
15.1 AKKU
Saatavilla on kapasiteetiltaan erilaisia akkuja
erilaisiin käyttövaatimuksiin mukautumista
varten (kuva 44). Tässä laitteessa
käytettävien hyväksyttyjen akkujen luettelo
löytyy taulukosta "Tekniset tiedot".
15.2 AKKULATURI
Akun lataukseen käytettävä laite (kuva 45).
15.3 TERÄLEVYT JA KETJUT
"Terälevyn ja ketjun yhdistelmätaulukossa" on
lueteltu kaikki mahdolliset terälevyä ja ketjua
koskevat yhdistelmät. Samassa taulukossa
annetaan lisäksi ketjua ja hyväksyttyjä terälevyjä
koskevat ominaisuudet jokaiselle laitteelle.
Lisävarusteita varten käytä vain
taulukossa annettuja terälevyjä ja
ketjuja. Hyväksymättömän yhdistelmän
käyttäminen voi aiheuttaa vakavia
loukkaantumisia ja vahingoittaa laitetta.
Koska terälevyn ja ketjun valinta,
sovellus ja käyttö ovat täysin käyttäjän
itse tekemiä valintoja, käyttäjä
ottaa myös vastuun mahdollisista
seurauksista. Jos terälevyn tai ketjun
käyttöön liittyy epäilyksiä tai käyttäjä
ei tunne lisävarustetta, suosittelemme
ottamaan yhteyttä jälleenmyyjään tai
puutarha-alan erikoisliikkeeseen.
15.4 AKKUREPPU
Väline, joka sallii kahden akun sijoituksen ja
antaa tarvittavan sähkövirran koneen toiminnalle.
Se on varustettu liitosjohdolla laitteeseen
(kuva 1.O) ja valitsimella (kuva 14.B),
joka sallii toisen kahdesta akusta
valinnan (asento ”1” ja ”2”) ja ”OFF”.
15.5 AKKUSIMULAATTORI
Jos lisättynä laiteyksikköön, laite
mahdollistaa akkurepun käytön.

FR - 1
ATTENTION ! : LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL AVANT D'UTILISER
CETTE MACHINE. Conserver pour toute consultation future.
FR
SOMMAIRE
1. GÉNÉRALITÉS ............................................. 1
2. NORMES DE SÉCURITÉ ............................. 2
3. CONNAÎTRE LA MACHINE .......................... 6
3.1 Description de la machine et utilisation
prévue ................................................... 6
3.2 Signalétique de sécurité ........................ 7
3.3 Étiquette d’identication ........................ 8
3.4 Principaux composants ......................... 8
3.5 Composants pour le montage ............... 9
3.6 Montage du guide-chaîne et de la chaîne
à dents .................................................. 9
3.7 LOGEMENT DU SAC PORTE-
BATTERIE (si prévu) ............................. 9
4. COMMANDES DE CONTRÔLE ................... 9
4.2 Levier de commande accélérateur ...... 10
4.3 Levier de blocage accélérateur ........... 10
4.4 Frein de chaîne ................................... 10
5. UTILISATION DE LA MACHINE ................. 10
5.1 Opérations préliminaires ..................... 10
5.2 Contrôles de sécurité .......................... 11
5.3 Préparation à l'utilisation de la scie à
chaîne sur l'arbre................................. 12
5.4 Démarrage .......................................... 13
5.5 Fonctionnement .................................. 13
5.6 Travaux forestiers ................................ 13
5.7 Travaux d'élagage pratiqués en hauteur à
l'aide d'un câble et d'un harnais à sangle
............................................................ 15
5.8 Conseils d'utilisation ........................... 16
5.9 Arrêt .................................................... 16
5.10 Après utilisation ................................... 16
6. ENTRETIEN PÉRIODIQUE ........................ 17
6.1 Généralités .......................................... 17
6.2 Batterie ............................................... 17
6.3 Approvisionnement du réservoir huile de
chaîne ................................................. 18
6.4 Nettoyage ............................................ 18
6.5 Enrouleur de chaîne ............................ 18
6.6 Trous de lubrication de la machine et du
guide-chaîne ....................................... 19
6.7 Écrous et vis de xation ...................... 19
7. ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE ............... 19
7.1 Bande métallique du frein de chaîne ... 19
7.2 Pignon d'entraînement de la chaîne .... 19
7.3 Entretien de la chaîne à dents ............. 19
7.4 Entretien du guide-chaîne ................... 19
8. STOCKAGE ................................................ 20
8.1 Stockage de la machine ...................... 20
8.2 Stockage de la batterie ....................... 20
9. MANUTENTION ET TRANSPORT ............. 20
10. ASSISTANCE ET RÉPARATIONS .............. 20
11. COUVERTURE DE LA GARANTIE ............ 20
12. TABLEAU DES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
................................................................... 21
1. GÉNÉRALITÉS
1.1 COMMENT CONSULTER LE MANUEL
Dans le texte de ce manuel, certains
paragraphes contenant des informations
très importantes pour la sécurité ou le
fonctionnement sont signalés de diérentes
façons, comme indiqué ci-après :
REMARQUE ou IMPORTANT ajoute
des précisions ou d'autres éléments à ce qui
vient d'être indiqué, afin d’éviter d’endommager
la machine ou de causer des dommages.
Le symbole attire l'attention sur un danger.
Le non-respect de l'avertissement comporte le
risque de provoquer des lésions personnelles
ou à des tiers et/ou des dommages.
Les paragraphes entourés d'un cadre formé
de points gris indiquent des caractéristiques
en option qui ne sont pas présentes sur
tous les modèles mentionnés dans ce
manuel. Vérier que cette caractéristique
est présente sur son propre modèle.
Toutes les indications « avant », « arrière »,
« droite » et « gauche » se réfèrent à la
position de travail de l’opérateur.
1.2 RÉFÉRENCES
1.2.1 Figures
Les gures sur ce mode d’emploi sont
numérotées 1, 2, 3, et ainsi de suite.
Les éléments indiqués sur les gures sont
marqués par les lettres A, B, C et ainsi de suite.
13. IDENTIFICATION DES ANOMALIES .......... 21
14. ÉQUIPEMENTS SUR DEMANDE .............. 23
14.1 Batterie ............................................... 23
14.2 Chargeur de batterie ........................... 23
14.3 Guide-chaînes et chaînes ................... 23
14.4 Sac porte-batterie ............................... 23
14.5 Simulateur de batterie ......................... 23

FR - 2
Une référence à l’élément C sur la gure
2 est indiquée de la façon suivante : « Voir
g. 2.C » ou simplement « (g. 2.C) ».
Les gures sont données à titre indicatif.
Les pièces eectives peuvent varier
par rapport aux pièces illustrées.
1.2.2 Titres
Le manuel est divisé en chapitres et en
paragraphes. Le titre du paragraphe « 2.1
Formation » est un sous-titre de « 2. Normes
de sécurité ». Les références à des titres ou
paragraphes sont signalées par l'abréviation
chap. ou par. suivie du numéro correspondant.
Exemple : « chap. 2 » ou « par. 2.1 ».
2. NORMES DE SÉCURITÉ
2.1 AVERTISSEMENTS DE
SECURITE GENERAUX POUR
LES OUTILS ELECTRIQUES
ATTENTION Lire tous les
avertissements de sécurité et toutes
les instructions. Le non-respect des
avertissements et des instructions peut
causer des décharges électriques, des
incendies et/ou de graves lésions.
Conserver tous les avertissements et les
instructions pour toute consultation future.
Le terme « outillage électrique » mentionné
dans les avertissements se réfère à votre
outillage alimenté par batterie (sans l).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Garder la zone de travail bien propre et
bien éclairée. La saleté et le désordre des
zones de travail favorisent les accidents.
b) Ne pas utiliser l’outillage
électrique dans des pièces à
risque d’explosion, en présence
de liquides inammables, de gaz
ou de poussière. Les équipements
génèrent des étincelles qui peuvent
enammer la poussière ou les vapeurs.
c) Tenir l’outillage électrique,
quand on l’utilise, hors de portée
des enfants et des personnes
présentes. Les distractions peuvent
causer la perte de contrôle.
2) Sécurité électrique
a) Éviter le contact du corps avec des
surfaces de masse ou de terre,
comme les tuyaux, les radiateurs,
les cuisinières ou les réfrigérateurs.
Le risque de prendre une décharge
électrique augmente si le corps se
trouve relié à la masse ou à la terre.
b) Ne pas exposer les outillages
électriques à la pluie ni à
l'humidité. L’eau qui pénètre dans
un outillage électrique augmente le
risque de décharge électrique.
3) Sécurité personnelle
a) Quand on utilise un outillage
électrique, faire attention, vérier ce
que l’on est en train de faire, et faire
preuve de bon sens. Ne pas utiliser
l’outillage électrique si l’on est fatigué
ou sous l’inuence de drogues,
d’alcool ou de médicaments. Un
instant de distraction lors de l'utilisation
d'un outillage électrique peut causer
de graves lésions personnelles.
b) Utiliser des habits de protection.
Toujours porter des lunettes de
protection. L’emploi d’un équipement
de protection comme des demi-
masques anti-poussière, des chaussures
antidérapantes, des casques de protection
ou des casques anti-bruit pour l’ouïe,
réduit les lésions personnelles.
c) Éviter toute mise en marche
involontaire. Avant d’insérer la
batterie, de saisir ou de transporter
l’outillage électrique, vérier que
l’appareil est éteint. Le fait de transporter
un outillage électrique en tenant un
doigt sur l’interrupteur, ou de monter la
batterie alors que l’interrupteur est sur la
position “ ON ”, favorise les accidents.
d) Avant d’actionner l’outillage électrique,
avoir soin d’enlever toute clef ou outil
de réglage. Une clef ou un outil qui reste
en contact avec une pièce rotative peut
provoquer des lésions personnelles.
e) Ne pas perdre l’équilibre. Maintenir
toujours l’appui et l’équilibre adéquats.
Cela permet de mieux vérier l’outillage
électrique en cas de situations inattendues.
f) S’habiller de façon appropriée. Ne
pas porter de vêtements larges, ni
de bijoux. Maintenir les cheveux,
les vêtements et les gants à bonne
distance des pièces en mouvement.
Des habits ottants, des bijoux ou des
cheveux longs peuvent se prendre
dans les pièces en mouvement.
g) S’il y a des dispositifs qui doivent
être connectés à des installations
pour l’extraction et la collecte
de la poussière, vérier qu’ils
sont connectés et utilisés de
manière appropriée. L’emploi

FR - 3
de ces dispositifs peut réduire les
risques qui sont liés à la poussière.
4) Emploi et maintenance de
l’outillage électrique.
a) Ne pas surcharger l’outillage
électrique. Employer l’outillage
électrique qui est adapté au travail
donné. L’outillage électrique adéquat
exécutera le travail au mieux et de la
façon la plus sûre si on l’utilise à la
vitesse pour laquelle il a été conçu.
b) Ne pas utiliser l’outillage électrique
si l’interrupteur n’est pas en
mesure de le faire démarrer ou
de l’arrêter régulièrement. Un
outillage électrique qui ne peut pas
être actionné par son interrupteur
est dangereux et doit être réparé.
c) Avant d’exécuter le réglage ou le
changement d’un accessoire, ou
avant de ranger l’outillage électrique,
enlever l’accumulateur de son
logement. Ces mesures de prévention
réduisent le risque de mise en marche
accidentelle de l’outillage électrique.
d) Ranger les outillages électriques
inutilisés hors de la portée des
enfants et ne pas permettre à des
personnes qui ne connaissent pas
bien cet outillage électrique ni ces
instructions de l’utiliser. Les outillages
électriques sont dangereux dans les
mains d’utilisateurs non experts.
e) Soigner l’entretien des outillages
électriques. Vérier que les pièces
mobiles sont bien alignées et
que leur mouvement n’est pas
entravé, qu'aucune pièce n’est
cassée et qu'il n'existe aucune
autre condition susceptible
d'inuencer le fonctionnement
de l'outillage électrique. En cas
de dommages, réparer l’outillage
électrique avant de l’utiliser à
nouveau. Beaucoup d’accidents
sont dus à un entretien insusant.
f) Maintenir les organes de coupe aûtés
et propres. L’entretien adéquat des
organes de coupe, avec des tranchants
bien aûtés, les rend moins susceptibles
de se coincer, et plus faciles à vérier.
g) Utiliser l’outillage électrique et les
accessoires correspondants en
respectant les instructions fournies,
en tenant compte des conditions de
travail et du type de travail à exécuter.
Le fait d’employer un outillage électrique
pour des opérations diérentes de
celles pour lesquelles il a été prévu peut
provoquer des situations de danger.
5) Utilisation et précautions
d’utilisation des outils à batterie
a) Recharger seulement avec le chargeur
spécié par le fabricant. Un chargeur
adapté à un type de groupe de batteries
peut générer un risque d’incendie si
utilisé pour d’autres groupes de batterie.
b) Utiliser des outils électriques
seulement avec des groupes de
batteries spéciques. L’utilisation
d’un autre groupe de batterie peut créer
un risque de lésions et incendies.
c) Lorsque le groupe batterie n’est pas
utilisé, le tenir à distance d’autres
objets métalliques tels que des
agrafes, des pièces de monnaie,
des clés, des clous, des vis ou
d’autres petits objets métalliques
qui peuvent créer une connexion
entre deux bornes. Court-circuiter les
bornes de la batterie peut provoquer
des brûlures ou des incendies.
d) Si la batterie est dans de mauvaise
condition, la batterie peut perdre du
liquide : éviter tout contact. Dans le
cas d’un contact accidentel, rincer
immédiatement avec de l’eau. Si du
liquide entre dans les yeux, chercher
immédiatement l’aide d’un médecin. Le
liquide qui fuit de la batterie peut provoquer
des irritations cutanées ou des brûlures.
6) Assistance
a) Faire réparer l’outillage électrique par
du personnel qualié, en n’employant
que des pièces de rechange
originales. Cela permet de maintenir
la sécurité de l’outillage électrique.
2.2 NORMES DE SÉCURITÉ
SPÉCIFIQUES POUR SCIES À
CHAINE ET SCIES ÉLECTRIQUES
• Maintenir toutes les parties du corps
loin de la chaîne dentée pendant le
fonctionnement de la scie à chaîne.
Avant de faire démarrer la scie à chaîne,
vérier que la chaîne dentée n’est en
contact avec aucune pièce. Un moment
de distraction pendant le fonctionnement des
scies à chaîne peut coincer les vêtements
ou le corps dans la chaîne dentée.
• La main droite doit toujours tenir la
poignée arrière, et la main gauche la
poignée avant. Il ne faut jamais intervertir

FR - 4
les mains en tenant la scie à chaîne car cela
augmente le risque d’accidents à l’opérateur.
• Saisir l'outil électrique uniquement par les
surfaces isolées des poignées car la lame
pourrait entrer en contact avec des câbles
cachés. Le contact de la chaîne dentée avec
un câble sous tension peut mettre sous tension
les pièces métalliques de l'outil et provoquer
pour l'opérateur une décharge électrique.
• Porter des lunettes de sécurité et
une protection acoustique. Nous
recommandons d’autres dispositifs de
protection pour la tête, les mains et les
pieds. Le fait de porter des vêtements de
protection adéquats réduira les accidents
corporels provoqués par des éclats
volants, et aussi les accidents causés par
contact accidentel avec la scie dentée.
• Toujours maintenir un point d’appui
du pied correct et ne faire fonctionner
la scie à chaîne que si l’on est sur une
surface xe, sûre et bien nivelée. Les
surfaces glissantes ou instables, comme
les échelles, peuvent provoquer une perte
d’équilibre ou de contrôle de la scie à chaîne.
• Quand on coupe une branche qui est
soumise à une tension, prendre garde
au risque de rebond. Lorsque la tension
des bres du bois se relâche, la branche
sous charge subit un eet de retour et
peut frapper l’opérateur et/ou projeter
la scie à chaîne hors de contrôle.
• Procéder avec la plus extrême prudence
lorsqu’on coupe des broussailles et des
arbustes jeunes. Les tiges minces risquent
de s’encastrer dans la chaîne dentée et
d’être projetées dans votre direction et/
ou de vous faire perdre l’équilibre.
• Transporter la scie à chaîne par la
poignée avant quand elle est éteinte
tout en la maintenant loin de votre
corps. Lorsqu’on transporte ou que
l'on range la scie à chaîne, toujours
couvrir le guide-chaîne avec un fourreau.
Le fait de manier correctement la scie à
chaîne réduira la probabilité de contact
fortuit avec la chaîne dentée mobile.
• Suivre les instructions relatives à la
lubrication, à la tension de la chaîne
et aux accessoires de rechange. Une
chaîne dont la tension et la lubrication
ne sont pas correctes peut se casser
et accroître le risque de rebond.
• Maintenir les poignées bien sèches,
propres et sans aucune trace d’huile
ni de graisse. Les poignées grasses,
huileuses sont glissantes et provoquent
donc une perte de contrôle.
• Couper uniquement du bois. Ne pas
employer la scie à chaîne pour des
usages non prévus. Par exemple : ne
pas utiliser la scie à chaîne pour couper
des matières plastiques, des matériaux
pour le bâtiment, ni d’autres matières
qui ne seraient pas en bois. L’emploi
de la scie à chaîne pour des opérations
diérentes de celles qui sont prévues peut
engendrer des situations de danger.
• L’exposition prolongée aux vibrations
peut causer des lésions et des troubles
neuro-vasculaires (connus aussi comme
«phénomène de Raynaud» ou «main
blanche»), spécialement aux personnes
qui sourent de troubles de la circulation.
Les symptômes peuvent concerner les
mains, les poignets et les doigts, ils se
manifestent par une perte de sensibilité,
engourdissement, démangeaison, douleur,
décoloration, ou modications structurelles
de la peau. Ces eets peuvent être
ampliés par les basses températures de
l’environnement et/ou par une prise excessive
sur les poignées. Quand ces symptômes se
présentent, réduire les temps d’utilisation
de la machine et consulter un médecin.
• Il est opportun que les opérateurs de
scies à chaîne pour élagage qui travaillent
en hauteur et qui sont sécurisés par
un câble et un harnais à sangle :
– ne travaillent jamais seuls ;
– ils doivent être assistés par un opérateur
à terre ayant suivi une formation sur les
procédures d'urgences appropriées ;
– ils doivent avoir suivi, pour ce type
de travail, une formation générale sur
les techniques d'escalade sécurisées
et sur les positions de travail ;
– ils doivent être correctement munis d'un
harnais à sangle, de câbles, de sangles
plates à boucles, de mousquetons
et d'autres équipements de sécurité
supplémentaires et recommandés ou de
tout autre système qui empêche la chute
de l'opérateur et de la scie à chaîne.
• Eectuer les opérations de nettoyage
et d’entretien avant de ranger la
machine après l’avoir utilisée.
• Une maintenance incorrecte, l’utilisation
de pièces de rechange non conformes ou
la modication de dispositifs de sécurité
peuvent endommager l’appareil et causer
de graves blessures à l'utilisateur.
2.3 CAUSES DU REBOND ET
PRÉVENTION POUR L’OPÉRATEUR
On peut avoir un rebond lorsque le nez ou
l’extrémité du guide-chaîne touche un objet,

FR - 5
ou bien lorsque le bois se referme en serrant
la chaîne dentée dans la section de coupe.
Dans certains cas, le contact du nez peut
provoquer soudainement une réaction inverse
en poussant le guide-chaîne vers le haut et
vers l’arrière en direction de l’opérateur.
Le pincement de la chaîne dentée sur
la partie supérieure du guide-chaîne
peut pousser rapidement la chaîne
dentée en arrière vers l’opérateur.
L’une ou l’autre de ces réactions peut
causer une perte de contrôle de la scie,
provoquant ainsi des blessures graves. Il
ne faut pas compter uniquement sur les
dispositifs de sécurité installés dans la scie.
L’utilisateur d’une scie à chaîne doit prendre un
certain nombre de mesures pour éliminer les
risques d’accidents ou de blessures au cours
du travail de coupe. Le rebond est le résultat
d’un mauvais usage de l’ustensile et/ou de
procédés ou de conditions de fonctionnement
incorrects ; il est possible de l’éviter en prenant
les précautions appropriées spéciées ci-après :
• Tenir la scie fermement des deux mains,
les pouces et les doigts passés autour
des poignées de la scie à chaîne, et
mettre le corps et les bras dans une
position qui permettra à l’opérateur
de résister aux forces de rebond.
L’opérateur peut vérier les forces de rebond
s’il prend les précautions qui s’imposent.
Ne pas laisser partir la scie à chaîne.
• Ne pas tendre les bras trop loin de soi, et
ne pas couper plus haut que la hauteur
d'épaules. Cela contribue à éviter des
contacts involontaires avec les extrémités
et permet de mieux contrôler la scie à
chaîne dans des situations imprévues.
• Utiliser uniquement les guide-chaînes et
les chaînes spéciés par le fabricant. Des
guide-chaînes et des chaînes de rechange
non adéquats peuvent donner lieu à une
cassure de la chaîne et/ou à des rebonds.
• Suivre les instructions du fabricant
concernant l’aûtage et l’entretien
de la scie à chaîne. Un décrément du
niveau de profondeur peut entraîner
une augmentation des rebonds.
• Techniques d’utilisation de la scie à chaîne
électrique (alimentée par batterie)
Toujours observer les avertissements pour la
sécurité et appliquer les techniques de coupe
les mieux adaptées au type de travail à exécuter,
en suivant les indications et les exemples
qui sont donnés dans le mode d’emploi.
• Déplacement de la scie à chaîne électrique
(alimentée par batterie) en toute sécurité
Toutes les fois qu’il est nécessaire de déplacer
la machine ou de la transporter, il faut :
– éteindre le moteur, attendre l’arrêt
de la chaîne et débrancher la
machine du courant de secteur ;
– appliquer la protection du guide-chaîne ;
– saisir la machine uniquement par les
poignées et orienter le guide-chaîne dans
la direction contraire au sens de la marche.
Quand on transporte la machine dans
un camion, la positionner de façon
qu'elle ne représente aucun danger pour
personne, et la bloquer solidement.
• Recommandations pour les débutants
Avant d’eectuer pour la première fois un travail
d’abattage ou d’ébranchage, il convient de :
– avoir suivi un apprentissage spécique
sur l’utilisation de ce type d’outillage ;
– avoir lu soigneusement les avertissements
de sécurité et le mode d'emploi
contenus dans le présent manuel ;
– s’exercer sur des troncs par terre
ou bien xés sur des chevalets de
façon à se familiariser avec cette
machine et avec les techniques de
coupe qui conviennent le mieux.
• Manipulation et utilisation correcte
des outils électriques à batterie
a) Avant d’insérer la batterie, vérier que
l’appareil est éteint. Le montage d’une
batterie dans un appareil électrique
allumé peut provoquer des accidents.
b) Pour charger la batterie, utiliser
uniquement des chargeurs de batterie
recommandés par le fabricant.
Normalement, les chargeurs de
batterie sont spéciques pour
certains types de batterie ; l’utilisation
avec des batteries d’autre type
entraîne des risques d’incendie.
c) Utiliser uniquement des batteries
spéciques prévues pour votre
outil. L’utilisation d’autres batteries
peut provoquer des lésions et
entraîne des risques d’incendie.
d) Quand la batterie n’est pas utilisée,
la tenir loin de toutes agrafes, pièces
de monnaie, clés, clous, vis ou
autres petits objets métalliques, qui
pourraient provoquer un court-circuit
des contacts. Un court-circuit entre les
contacts de la batterie peut provoquer
des combustions ou des incendies.

FR - 6
e) Une batterie en mauvaises conditions
peut provoquer la fuite du liquide. Éviter le
contact avec le liquide. En cas de contact
accidentel, rincer à l’eau. En cas de
contact du liquide avec les yeux, consulter
également un médecin. Le liquide qui
fuit de la batterie peut provoquer des
irritations cutanées ou des brûlures.
f) Vérier que l’accumulateur est en
bon état et qu’il ne présente pas
de signes d’endommagement. Ne
pas utiliser la machine avec un
accumulateur endommagé ou usagé.
2.4 PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
La protection de l’environnement doit être un
aspect important et prioritaire pour l’emploi
de la machine, au prot de la société civile
et de l’environnement où nous vivons.
• Éviter de déranger le voisinage. Utiliser
la machine uniquement à des heures
raisonnables (ni tôt le matin ni tard
le soir pour ne pas déranger).
• Pendant le travail, une certaine quantité
d’huile nécessaire pour la lubrication de la
chaîne se disperse dans l’environnement ;
pour cette raison, il ne faut employer que
des huiles biodégradables spéciques pour
cette utilisation. L’emploi d’une huile minérale
ou d’une huile pour moteurs provoque de
graves dommages à l’environnement.
• Suivre scrupuleusement les normes locales
pour l'élimination des emballages, des
pièces détériorées ou de tout élément ayant
un eet important sur l’environnement ;
ces déchets ne doivent pas être jetés à
la poubelle, mais doivent être séparés et
conés aux centres de collecte prévus, qui
procèderont au recyclage des matériaux.
• Suivre scrupuleusement les normes
locales pour l'élimination des déchets
• Au moment de la mise hors service, ne pas
abandonner la machine dans l’environnement,
mais la livrer à un centre de collecte, en
suivant les normes locales en vigueur.
Ne pas jeter les équipements électriques
dans les déchets ménagers. Selon la
Directive européenne 2012/19/UE sur les
déchets d’équipements électriques et
électroniques et son application
conformément aux normes nationales, les
équipements électriques usés doivent être
collectés séparément, an d'être réutilisés de
façon éco-compatible. Si les équipements
électriques sont éliminés dans une décharge ou
sur un terrain vague, les substances
dangereuses peuvent atteindre la nappe d’eau
souterraine et entrer dans la chaîne alimentaire,
nuisant à votre santé et à votre bien-être. Pour
des informations plus approfondies sur
l’élimination de ce produit, contacter l’autorité
compétente pour l’élimination des déchets
ménagers ou votre revendeur.
Éliminer la batterie en n de vie tout en
respectant notre environnement. La
batterie contient du matériel qui est
dangereux pour vous et pour
l'environnement. Celle-ci doit être retirée
et éliminée séparément dans une structure qui
accepte les batteries au lithium-ion.
Le tri diérentiel des produits et
emballages usagés permet le recyclage
des matériaux et leur réutilisation. La
réutilisation des matériaux recyclés nous
aide à empêcher la pollution de
l'environnement et à réduire la demande
de matières premières.
3. CONNAÎTRE LA MACHINE
3.1 DESCRIPTION DE LA MACHINE
ET UTILISATION PRÉVUE
Cette machine est un équipement forestier
et plus précisément une scie à chaîne
alimentée par batterie prévue pour
des travaux d'élagage et d'ébranchage
eectués directement sur l'arbre.
La machine se compose essentiellement
d'un moteur alimenté par une batterie et
d'un guide-chaîne qui sert à transmettre
le mouvement du moteur à la chaîne à
dents qui constitue la scie véritable.
L'utilisateur tient la machine des deux mains,
en utilisant les poignées avant et arrière, et
peut activer les commandes principales en
se maintenant toujours à une distance de
sécurité par rapport à l'organe de coupe.
3.1.1 Utilisation prévue
Ce type de scie à chaîne est prévue
expressément pour l'élagage des arbres
et doit être utilisé seulement par un
opérateur formé qui utilise une méthode
de travail soigneusement conçue et
sûre. Cette scie à chaîne est destinée
seulement à l'élagage des arbres dans le
respect des conditions susmentionnées.
De manière générale, celle-ci est conçue
pour être utilisée à deux mains exactement
comme une scie à chaîne normale.
Certaines normes nationales
peuvent en limiter l'emploi.

FR - 7
Cette machine a été conçue et fabriquée pour :
– élaguer et couper le feuillage
d'arbres à haute futaie ;
– couper des buissons, des troncs ou des
poutres en bois dont le diamètre dépend
de la longueur du guide-chaîne ;
– couper seulement du bois ;
– être utilisée par un seul opérateur ;
– être utilisée seulement par des opérateurs
qualiés et formés à l'entretien des arbres.
3.1.2 Usage impropre
Tout usage autre que ceux cités ci-dessus peut
se révéler dangereux et nuire aux personnes et/
ou aux choses. Font partie de l’usage impropre
(à titre d’exemple, mais pas seulement) :
– régulariser des haies ;
– travaux d’entaillage ;
– sectionner des palettes, des caisses
et des emballages en général ;
– sectionner des meubles ou toute autre
chose pouvant contenir des clous, des vis
ou toute sorte d’éléments métalliques ;
– exécuter des travaux de boucherie ;
– utiliser la machine pour la découpe
de matériaux qui ne seraient pas
en bois (matériaux plastiques,
matériaux de construction) ;
– utiliser la machine comme levier pour
soulever, déplacer ou découper des objets ;
– utiliser la machine bloquée
sur des supports xes ;
– utiliser des organes de coupe autres
que ceux mentionnés dans le tableau
«Données techniques». Danger de
blessures sérieuses et de lésions ;
– utiliser la machine par plus d’une personne.
IMPORTANT L'usage impropre de la
machine implique la déchéance de la garantie
et dégage le fabricant de toute responsabilité,
en reportant sur l'utilisateur tous les frais
dérivants de dommages ou de lésions
corporelles à l'utilisateur ou à des tiers.
3.1.3 Typologie d'utilisateur
Cette machine est destinée à être
utilisée uniquement par des opérateurs
formés à l’entretien des arbres.
3.2 SIGNALÉTIQUE DE SÉCURITÉ
Sur la machine gurent plusieurs
symboles (g. 2). Ils ont pour fonction de
rappeler à l’opérateur les comportements
à suivre pour l'utiliser avec l’attention
et les précautions nécessaires.
Signication des symboles :
Attention! Lire les instructions
avant d’utiliser la machine.
Attention ! Cette machine, si elle
n’est pas utilisée correctement,
peut être dangereuse pour
vous et les autres.
Danger ! Utiliser des protections
acoustiques, des lunettes et
un casque de protection.
Porter des gants et des chaussures
de protection antidérapants !
Danger ! Ne pas exposer à
la pluie ou à l'humidité.
Danger de rebond (Kickback) !
Le rebond provoque un mouvement
brusque et sans contrôle de la scie
à chaîne vers l'utilisateur. Toujours
travailler en sécurité. Utiliser des
chaînes dotées de maillons de
sécurité qui limitent le rebond.
Attention ! Ne jamais tenir la
machine avec une seule main
! Tenir fermement la machine
des deux mains pour permettre
de contrôler la machine et de
réduire le risque de contrecoup.
Danger ! Porter des
vêtements de protection.
Cette scie à chaîne est adaptée
seulement pour des opérateurs
formés à l' entretien des arbres
(voir manuel d'instructions).
IMPORTANT Les étiquettes autocollantes
abîmées ou devenues illisibles doivent
être remplacées. Demander de nouvelles
étiquettes au centre d’assistance agréé.

FR - 8
3.3 ÉTIQUETTE D’IDENTIFICATION
L'étiquette d'identication reprend
les données suivantes (g. 1) :
1. Niveau de puissance sonore
2. Marque de conformité CE
3. Mois / Année de fabrication
4. Type de machine
5. Tension d’alimentation
6. Numéro de série
7. Nom et adresse du fabricant
8. Code article
9. Longueur guide-chaîne
10. Double isolement
Transcrire les données d'identication de la
machine dans les espaces prévus à cet eet sur
l'étiquette apposée à l'arrière de la couverture.
IMPORTANT Utiliser les données
d'identification figurant sur l'étiquette
d'identification du produit toutes les fois
que l’on contacte l'atelier autorisé.
IMPORTANT L'exemple de la
déclaration de conformité se trouve dans
les dernières pages du manuel.
3.4 PRINCIPAUX COMPOSANTS
La machine se compose des principaux
éléments suivants, auxquels correspondent
les fonctions suivantes (g. 1):
A. Moteur: fournit le mouvement
à l'organe de coupe.
B. Poignée arrière : poignée de support
située sur la partie avant de la scie à chaîne.
Elle est saisie avec la main gauche.
C. Poignée arrière : poignée de support
située sur la partie arrière de la scie
à chaîne. Elle est saisie avec la main
droite. Sur cette poignée, se trouvent
les commandes de contrôle principal.
D. Protection avant de la main : dispositif de
protection placé entre la poignée avant et la
chaîne à dents, an qu'il protège la main des
blessures dans le cas où la poignée viendrait
à glisser. Cette protection est utilisée comme
dispositif pour activer le frein de chaîne.
E. Point de xation: dispositif d'attache
qui permet de xer la scie à chaîne à
un câble ou à une sangle pour ensuite
l'accrocher au harnais de l'opérateur
grâce à des mousquetons.
F. Guide-chaîne : soutient et
guide la chaîne à dents.
G. Chaîne à dents : élément destiné à la
coupe, constitué de maillons de glissement
fournis de petites lames appelées « dents »
et de maillons de liaison latéraux avec rivet.
H. Enrouleur de chaîne : dispositif de
sécurité qui empêche des mouvements
incontrôlés de la chaîne à dents en
cas de rupture ou de relâchement.
I. Grie d'abattage : dispositif qui, installé
devant le point de montage du guide-chaîne,
agit comme point d'appui lorsqu'il entre
en contact avec un arbre ou un tronc.
J. Protection de la grie: dispositif de
couverture de la grie à utiliser durant
la manutention, le transport ou le
stockage de la machine. Cette protection
est à enlever durant le travail.
K. Protection de guide-chaîne : dispositif de
couverture de la scie à chaîne sur le guide-
chaîne à utiliser durant la manutention, le
transport ou le stockage de la machine.
L. Batterie (si non fournie avec la
machine, voir par. 15.1 “accessoires
à la demande): dispositif qui fournit
l'énergie électrique à l'outillage ; ses
caractéristiques et ses règles d'utilisation
sont décrites dans un manuel à part.
M. Chargeur de batterie (si non fournie avec
la machine, voir par. 15.2 “accessoires
à la demande): dispositif utilisé pour
recharger la batterie. Deux modèles de
chargeurs de batterie sont disponibles:
M1 (chargeur de batterie rapide) ; M2
(chargeur de batterie standard).
N. Sac porte-batterie (accessoire à
la demande par.15.4): dispositif qui
permet le logement des batteries.
O. Câble de connexion : câble qui permet
de relier la machine au sac porte-batterie.
P. Simulateur de batterie (accessoire à la
demande par.15.5): Dispositif qui, si inséré
dans le logement de la machine, permet
l’utilisation du sac porte-batterie.MONTAGE
Les normes de sécurité à suivre
sont décrites au chap. 2. Respecter
scrupuleusement ces indications
pour ne pas s'exposer à de
graves risques ou dangers.
Pour des raisons de stockage et de transport,
certains éléments de la machine ne sont pas
assemblés directement en usine mais doivent
être montés après le déballage. Pour leur
montage, suivre les consignes suivantes.
Le déballage et la n du montage
doivent avoir lieu sur une surface plate
et solide, avec un espace susant pour
la manutention de la machine et des
emballages, en utilisant toujours des outils

FR - 9
appropriés. Ne pas utiliser la machine
avant d'avoir terminé les opérations
indiquées à la section « MONTAGE ».
3.5 COMPOSANTS POUR LE MONTAGE
L'emballage comprend les composants pour le
montage mentionnés dans le tableau suivant :
Guide-chaîne complété de son
carter de protection
Chaîne à dents
Clé
Documentation
3.5.1 Déballage
1. Ouvrir l'emballage avec attention en
veillant à ne pas perdre de composants.
2. Consulter la documentation inclue dans la
boîte, y compris le présent mode d’emploi.
3. Extraire de la boîte tous les éléments
qui ne sont pas montés.
4. Extraire la machine de la boîte.
5. Éliminer la boîte et les emballages en
respectant les réglementations locales.
3.6 MONTAGE DU GUIDE-CHAÎNE
ET DE LA CHAÎNE À DENTS
Il faut toujours porter des gants de
travail résistants pour manipuler le guide-
chaîne et la chaîne. Faire le maximum
attention quand on monte le guide-chaîne
et la chaîne, pour ne pas compromettre la
sécurité ni l’ecacité de la machine ; en
cas de doutes, contacter votre revendeur.
Exécuter toutes les opérations
après avoir enlevé la batterie.
Avant de monter le guide-
chaîne, vérier que le frein de la
chaîne n’est pas inséré (par. 5.4).
1. Á l'aide de la clé fournie, dévisser l’écrou
(Fig. 3.A) et enlever le carter de la chaîne
(Fig. 3.B), pour accéder au pignon
d'entraînement et au siège du guide-chaîne.
2. Monter le guide-chaîne (Fig. 4.A) en
insérant le goujon (Fig. 4.B) dans la rainure
(Fig. 4.C) et la pousser vers la partie
postérieure du corps de la machine.
3. Vérier que le goujon du tendeur de
chaîne (Fig. 4.D) soit correctement inséré
dans le trou du guide-chaîne prévu à
cet eet ; en cas contraire, agir dûment
avec un tournevis sur la vis du tendeur
de chaîne (Fig. 4.E), jusqu’à ce que le
goujon soit complètement inséré.
4. Incliner la machine an de favoriser l'insertion
de la chaîne autour du pignon (Fig. 5).
5. Monter la chaîne (Fig. 6.A) autour du
pignon d’entraînement (Fig. 6.B) et
le long des rainures du guide-chaîne
(Fig. 6.C), en faisant bien attention à
respecter le sens de glissement.
Sens de glissement
de la chaîne
6. Si le nez du guide-chaîne est muni
d’un pignon de renvoi, veiller à ce
que les maillons d’entraînement de la
chaîne s’insèrent correctement dans
les entre-dents du pignon (Fig. 7).
7. Remonter le carter (Fig. 8.A), sans
serrer complètement l'écrou.
8. Agir opportunément sur la vis du tendeur de
chaîne (Fig. 9.A) jusqu’à obtenir la tension
de la chaîne correcte (Fig.10) (par. 6.1.3).
9. En tenant le guide-chaîne soulevé,
serrer à fond l’écrou du carter en
utilisant la clé fournie (Fig. 11.A).
3.7 LOGEMENT DU SAC PORTE-
BATTERIE (SI PRÉVU)
Le sac porte-batterie est déjà assemblé
(Fig.1.N) et il peut se décrocher du support à
bretelles (Fig. 12) et être transporté à la main.
Pour décrocher le sac porte-batterie, appuyer
sur les deux touches supérieures (Fig. 12.A).
Les logements des batteries se trouvent
sur chaque côté du sac (Fig. 13)
Sur le côté latéral droit du sac, on retrouve :
• La prise de câble (Fig. 14.A)
• Le sélecteur batterie (g. 14.B)
• Une prise USB pour le chargement
d’autres dispositifs (ex. téléphones
mobiles) (Fig. 14.C)
An d’éviter la présence d’un câble
libre, il existe des zones de passage
sur chaque côté et dans la zone arrière
à travers lesquels il est possible de
faire passer le câble d’alimentation.
4. COMMANDES DE CONTRÔLE
4.1 BOUTON DE SÉCURITÉ (DISPOSITIF
D'ACTIVATION / DÉSACTIVATION)
En appuyant sur ce bouton (Fig. 15.A)
le circuit électrique de la machine
est activé et désactivé et la LED
correspondante s’allume (Fig. 15.B).

FR - 10
• Un led allumé: le circuit électrique
de la machine est activé. La
machine est prête pour l'utilisation.
• Les deux led s’allument : la
machine est en marche.
• Voyants éteints : le circuit électrique
est complètement désactivé (OFF).
IMPORTANT Pendant les
déplacements, ne jamais tenir le
doigt sur le bouton pour éviter des
mises en marche accidentelles.
L’icône “Attention” (Fig. 15.C)
s’allume en cas de panne de la
machine (voir le tableau identication
des anomalies, par. 14).
4.2 LEVIER DE COMMANDE
ACCÉLÉRATEUR
Permet d’actionner la chaîne.
L'actionnement du levier de commande
accélérateur (Fig. 16.A). n’est possible
que si le levier de blocage accélérateur
est enfoncé simultanément (Fig. 16.B).
L'organe de coupe s'arrête
automatiquement lorsque le levier de
commande accélérateur est relâché.
4.3 LEVIER DE BLOCAGE ACCÉLÉRATEUR
Le levier de blocage accélérateur (Fig. 16.B)
permet l'actionnement du levier de
commande accélérateur (Fig. 16.A).
4.4 FREIN DE CHAÎNE
C'est un système de freinage de sécurité
qui bloque le mouvement de la chaîne dans
le cas de contrecoups (rebonds) durant le
travail. Les contrecoups surviennent suite
au contact anormal de la pointe du guide-
chaîne, avec un déplacement violent du
guide-chaîne vers le haut portant la main à
heurter la protection antérieure (Fig. 1.D).
Pour débrayer le frein de chaîne, il est
nécessaire de le débloquer manuellement.
Frein de chaîne enclenché. Ceci
s'obtient quand le protecteur de la
main tenant la poignée avant est
complètement poussé en avant.
Frein de chaîne débrayé. Ceci
s'obtient lorsque la protection
antérieure de la main est
complètement tirée vers l'arrière,
vers le corps de la machine,
jusqu'à obtenir un déclic.
Ne jamais utiliser la machine si
le frein de chaîne ne fonctionne pas
correctement, mais contacter le Revendeur
pour faire les vérifications nécessaires.
5. UTILISATION DE LA MACHINE
Les normes de sécurité à
suivre sont décrites au chap. 2.
Respecter scrupuleusement ces
indications pour ne pas s'exposer à
de graves risques ou dangers.
IMPORTANT Pour les instructions
relatives au moteur et à la batterie (si prévue),
consulter les manuels correspondants.
5.1 OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
Avant de commencer à travailler, eectuer une
série de contrôles et d’opérations pour vérier
que le travail est eectué de façon convenable
et dans des conditions de sécurité maximales.
5.1.1 Contrôle de la batterie
Acheter la batterie de capacité la plus adaptée
aux exigences de travail et procéder à la
recharge complète, en suivant les indications
contenues dans le livret de la batterie.
Les batteries homologuées pour
cette machine sont listées dans le
tableau « Données techniques ».
• Avant chaque utilisation :
– vérier l'état de chargement de la
batterie en suivant les indications
contenues dans le livret de la batterie.
5.1.2 Faire le plein d'huile de
lubrication de la chaîne
Avant d'utiliser la machine, faire le plein
d'huile pour la lubrication de la chaîne.
Au sujet des modalités et précautions
sur le plein d’huile, voir par. 7.3
5.1.3 Contrôle de la tension de la chaîne
Exécuter toutes les
opérations à moteur éteint.

FR - 11
Toujours porter des gants
de travail robustes.
Vérier la tension de la chaîne.
La tension est correcte quand, si l'on prend
la chaîne à la moitié du guide-chaîne, les
maillons d'entraînement ne sortent pas
de la plaque de guidage (Fig. 10).
Pour régler la tension de la chaîne :
1. desserrer l’écrou du carter, en
utilisant la clé fournie ;
2. Agir opportunément sur la vis du tendeur
de chaîne (Fig. 9.A) jusqu'à obtenir
la tension de la chaîne correcte ;
- +
3. en tenant le guide-chaîne soulevé,
serrer à fond l’écrou du carter en
utilisant la clé fournie (Fig. 11.A).
Ne pas travailler avec la chaîne
détendue, afin de ne pas provoquer
la situation de danger où la chaîne
pourrait sortir de la rainure du guide.
IMPORTANT Pendant la première période
d’utilisation (ou bien après avoir remplacé
la chaîne), faire plus fréquemment cette
vérification car la chaîne doit se stabiliser.
5.1.4 Utilisation du sac (si prévu)
1. Insérer la batterie dans un des
compartiments prévus sur le sac
porte-batterie (Fig. 13) en la poussant
à fond jusqu'à entendre un « clic »
qui la bloque dans la bonne position
et vérie le contact électrique ;
2. Relier le câble au sac dans la prise
prévue (Fig. 14.A) et le faire tourner
jusqu’à entendre un « clic » qui le
bloque dans la bonne position et
en vérie le contact électrique ;
3. Régler les bretelles et serrer le
baudrier grâce aux fermetures à
clip situées à l’avant (Fig. 17).
5.2 CONTRÔLES DE SÉCURITÉ
Exécuter les contrôles de sécurité suivants
et vérier que les résultats correspondent
aux indications des tableaux.
Toujours eectuer les contrôles
de sécurité avant l'utilisation.
Toujours eectuer une inspection
quotidienne de la machine après
utilisation, après une chute ou après
d'autres chocs an d'identier des
dégâts ou des défauts considérables.
5.2.1 Contrôle de sécurité général
Objet Résultat
Poignées et
protections
Nettoyées, sèches,
sans trace d'huile
et de gras, xées
correctement
et fermement à
la machine.
Vis sur la machine
et sur la lame
Bien xées (non
desserrées)
Passages de l’air de
refroidissement
Non bouchés
Guide-chaîne Montée correctement
Chaîne Aûtée, non
endommagée ou
usée, montée et
tendue correctement.
Protections Intactes, non
endommagées.
Batterie Aucun dommage à
son boîtier, aucune
inltration de liquide
Machine Aucun signe
d'endommagement
ou d'usure
Levier de commande
de l'accélérateur,
levier de sécurité
Doivent avoir un
mouvement libre,
non forcé.
Activation d'essai Aucune vibration
anormale.
Aucun bruit anormal

FR - 12
5.2.2 Test de fonctionnement
de la machine
Action Résultat
Insérer la batterie
dans son logement
(par. 7.2.3 ).
Appuyer sur le
bouton de sécurité.
Le voyant bleu doit
s'allumer (circuit
électrique activé)
et la chaîne ne
doit pas bouger
Ne pas utiliser
la machine si la
chaîne bouge ;
dans ce cas, il
est nécessaire de
contacter votre
revendeur.
Actionner le levier
de commande
de l'accélérateur.
(sans appuyer sur
le levier de blocage
accélérateur)
Le levier de
commande
accélérateur
reste bloqué.
Actionner le bouton
de blocage de
l'accélérateur et le
levier de commande
de l'accélérateur.
Le mouvement des
leviers doit être
libre, non forcé. La
chaîne fonctionne.
Relâcher le levier
de commande
de l'accélérateur
ou appuyer sur le
bouton de sécurité.
Le levier doit tourner
automatiquement
et rapidement en
position neutre.
La chaîne doit
s'arrêter.
VÉRIFICATION DU
FREIN DE CHAÎNE
1. Démarrer la
machine (par. 6.4)
2. Saisir les poignées
fermement à
deux mains.
3. En activant la
commande de
l'accélérateur pour
maintenir la chaîne en
mouvement, pousser
en avant la protection
antérieure de la
main, en utilisant
le dos de la main
gauche (par. 5.4)
3. L'arrêt de la chaîne
doit être immédiat.
Quand la chaîne
s'arrête, relâcher le
levier de l'accélérateur
et débrayer le frein
de chaîne (par. 5.4).
Si l'un des résultats diffère de ce
qui est indiqué dans les tableaux, ne
pas utiliser la machine ! S'adresser à un
centre d'assistance pour les contrôles
nécessaires et pour sa réparation.
5.3 PRÉPARATION À L'UTILISATION DE
LA SCIE À CHAÎNE SUR L'ARBRE
La scie à chaîne doit être dotée d'une
sangle plate à boucles adaptée pour relier
le harnais à la sangle de l'opérateur.
1. Fixer la sangle plate à boucles sur
le point de xation (Fig. 18.A) sur
la partie arrière de la machine.
2. Fournir des mousquetons adéquats pour
permettre la xation indirecte (grâce à la
sangle plate à boucles) et directe (sur le point
de xation de la scie à chaîne) de la scie à
chaîne au harnais à sangle de l'opérateur.
3. S’assurer que le circuit électrique est
désactivé (Voyants éteints) (Fig. 15.B).
4. S'assurer que le frein de chaîne
soit enclenché (par. 5.4).
5. Passer la machine à l'opérateur
qui se trouve sur l'arbre.
S'assurer que la scie à chaîne est
reliée de façon sécurisée lorsqu'elle est
passée à l'opérateur qui travaille sur
l'arbre et s'assurer qu'elle est xée au
harnais à sangle avant de la décrocher
de l'équipement utilisé pour l'élever.
6. Assurer la scie à chaîne au point de xation
spécique au harnais de l'opérateur (Fig.
19). Les points de xation peuvent être les
points centraux (avant ou arrière) ou latéraux:
– la où c'est possible, relier la scie à chaîne
au point central arrière (Fig. 18.A) pour
empêcher l’interférence avec les câbles
d’escalade et faire en sorte que le poids soit
supporté par le dos de l’opérateur (Fig. 20).
REMARQUE La possibilité de relier
directement la scie à chaîne au harnais
à sangle réduit le risque de dommages
de l'équipement durant les mouvements
effectués autour de l'arbre.
La scie à chaîne doit toujours
rester éteinte lorsqu'elle est
directement xée au harnais.
IMPORTANT Durant le déplacement
de la scie à chaîne d'un point d'attache
à un autre, s'assurer que la machine est
assurée dans sa nouvelle position avant de
la décrocher du point d'attache précédent.

FR - 13
5.4 DÉMARRAGE
5.4.1 Démarrage avec batterie
1. Retirer la protection du guide-chaîne
(g. 1.K) et la protection de la grie
d’abattage (g. 1.J) (si utilisée).
2. Vérier que le guide-chaîne et la chaîne ne
touchent ni le terrain ni d’autres objets.
3. Insérer correctement la batterie dans
son logement (Fig. 21.B) (par. 7.2.3).
4. Appuyer sur le bouton de sécurité
(voyant bleu) (g. 15.A).
5. Actionner le levier de blocage de
l'accélérateur (g. 16.B) et le levier de
commande de l'accélérateur. (g. 16.A).
5.4.2 Démarrage avec simulateur
de batterie (si prévu)
1. Retirer la protection du guide-chaîne
(g. 1.K) et la protection de la grie
d’abattage (g. 1.J) (si utilisée).
2. Vérier que le guide-chaîne et la chaîne
ne touchent ni le terrain ni d’autres objets.
3. Insérer correctement le simulateur
de batterie dans son logement
sur la machine (Fig.21.P).
4. Attacher le câble de branchement au
simulateur de batterie (Fig.21.O).
5. Sélectionner la batterie à activer à
partir du sélecteur (Fig. 14.B).
6. Appuyer sur le bouton de sécurité
(voyant bleu) (Fig. 15.A).
7. Actionner le levier de blocage de
l'accélérateur (g. 16.B) et le levier de
commande de l'accélérateur. (g. 16.A).
5.5 FONCTIONNEMENT
Avant d’eectuer pour la première fois un travail
d’abattage ou d’ébranchage, il convient de :
– avoir suivi un apprentissage spécique
sur l’utilisation de ce type d’outillage ;
– avoir lu soigneusement les avertissements
de sécurité et le mode d'emploi
contenus dans le présent manuel ;
– s’exercer sur des troncs par terre
ou bien xés sur des chevalets de
façon à se familiariser avec cette
machine et avec les techniques de
coupe qui conviennent le mieux.
Pour travailler avec la machine,
procéder de la façon suivante :
• Débrayer toujours le frein de chaîne
avant d'actionner l'accélérateur.
• Tenir toujours fortement la machine à deux
mains, avec la main gauche sur la poignée
avant et la main droite sur la poignée arrière,
indépendamment du fait que l’opérateur
puisse éventuellement être gaucher.
Si la chaîne se bloque pendant le
travail, arrêter immédiatement la machine.
REMARQUE Pendant le travail, la batterie
est protégée contre le déchargement total
par un dispositif de protection qui éteint la
machine et en bloque son fonctionnement.
5.5.1 Contrôles à exécuter
pendant le travail
5.5.1.a Contrôle de la tension de la chaîne
Pendant le travail, la chaîne subit un
allongement progressif, par conséquent,
vérier la tension fréquemment (par. 6.1.3).
5.5.1.b Contrôle du débit d’huile
IMPORTANT Ne pas utiliser la
machine en absence de lubrification !
En eectuant le contrôle du débit
de l’huile, vérier que le guide-chaîne
et la chaîne sont bien positionnés.
Démarrer le moteur (par. 6.4) et
contrôler si l'huile de la chaîne se répand
comme indiqué sur la (Fig. 22).
5.6 TRAVAUX FORESTIERS
5.6.1 Ébranchage d’un arbre
Vérier que l'aire de chute
des branches est dégagée.
Pour des travaux d'élagage pratiqués
en hauteur à l'aide d'un câble et d'un
harnais à sangle, suivre scrupuleusement
les indications contenues au par. 6.7.
1. Se positionner du côté opposé
de la branche à couper.
2. Commencer par les branches plus
basses et procéder en coupant ensuite
les branches plus en hauteur.
3. Eectuer la première coupe du bas
vers le haut (Fig. 23.A). Compléter
l’ébranchage du haut vers le bas
comme indiqué sur la (Fig. 23.B).

FR - 14
5.6.2 Abattage d’un arbre
IMPORTANT Lorsque deux ou plusieurs
personnes exécutent en même temps des
opérations de tronçonnage et d’abattage,
il faut que ces opérations se fassent dans
des zones séparées par une distance au
moins égale à deux fois et demi la hauteur
de l’arbre à abattre. Ne pas abattre d'arbres
s'il existe le risque de mettre des personnes
en danger, de heurter une ligné électrique
ou de provoquer un dommage matériel quel
qu'il soit. Au cas où l’arbre entrerait en contact
avec une ligne de distribution du courant
électrique, le communiquer immédiatement à
l’entreprise qui est responsable du réseau.
Avant de procéder à l'abattage :
– prendre en considération l’inclinaison
naturelle de l’arbre, la partie où les
branches sont plus grandes et la
direction du vent, pour évaluer la
manière dont l’arbre va tomber ;
– éliminer de l’arbre la saleté, les pierres,
les morceaux d’écorce, les clous, les
agrafes métalliques et les ls ;
– Libérer la zone autour de l'arbre et
assurer un bon appui pour les pieds ;
– Prédisposer de voies de secours
adéquates, libres d'obstacles ; les voies
de secours doivent être prédisposées à
45° dans la direction opposée à la chute
de l'arbre (Fig. 24) et doivent permettre
l'éloignement de l'utilisateur en zone
sécurisée, distante au moins de deux fois
et demi la hauteur de l'arbre à abattre ;
– Se placer en amont du terrain sur
lequel il est probable que l'arbre roulera
ou tombera après l'abattage.
• Entaille à la base
1. Se positionner à droite de l'arbre,
derrière la scie à chaîne.
2. Eectuer l’entaille horizontale sur 1/3 du
diamètre de l’arbre, perpendiculairement
à la direction de la chute (Fig. 25.A).
• Entaille postérieure d’abattage
1. Eectuer l'entaille postérieure
d'abattage dans une position supérieure
d'au moins 5 cm par rapport à
l'entaille horizontale (Fig. 26.B).
2. Réaliser l’entaille postérieure d’abattage
de façon à laisser susamment de
bois pour servir de charnière (Fig.
26.C). Le bois de charnière empêche le
mouvement de torsion de l’arbre et sa
chute dans la mauvaise direction. Ne pas
eectuer d’entailles dans la charnière.
3. Sans extraire le guide-chaîne, diminuer
progressivement l'épaisseur de la
charnière jusqu'à la chute de l'arbre.
4. S’il y a un risque que l’arbre ne tombe pas
dans la direction voulue, ou qu’il puisse se
déséquilibrer en arrière et plier la chaîne
dentée, arrêter la coupe avant d’avoir terminé
l’entaille postérieure d’abattage et utiliser des
coins en bois, en plastique ou en aluminium
(Fig. 27.D) pour ouvrir la coupe. Faire tomber
l'arbre le long de la ligne de chute voulue
en tapant avec une masse sur les coins.
5. Quand l'arbre commence à tomber,
retirer la machine de la coupe, l'arrêter
(par. 6.9), la poser par terre et puis suivre la
voie de secours prévue. Faire attention
aux chutes de branches d’en
haut et où poser les pieds.
5.6.3 Ébranchage d’un arbre
Ébrancher veut dire enlever les
branches d’un arbre tombé.
Faites attention aux points d’appui de
la branche sur le terrain, à la possibilité
qu’elle soit sous tension, à la direction que
la branche peut prendre pendant la coupe
et à la possibilité que l’arbre soit instable
après que la branche aura été coupée.
Quand on ébranche, laisser les
branches inférieures, les plus grandes,
pour soutenir le tronc sur le sol.
Enlever les petites branches d'un
seul coup (Fig. 28.A).
Il vaut mieux couper les branches sous
tension, à partir du bas vers le haut, pour
éviter de plier la scie à chaîne (Fig. 28.B).
5.6.4 Tronçonnage d'un tronc
Tronçonner signie débiter un tronc en sections.
Il est important que vous vous assuriez que
votre appui sur vos pieds est ferme et que votre
poids est également réparti sur vos deux pieds.
Si possible, il est bon de soulever et soutenir le
tronc au moyen de branches, troncs ou bûches.
Le tronçonnage est facilité par l’emploi
de la grie d’abattage (Fig. 1.I):
1. planter la grie dans le tronc et en
faisant levier sur la grie d’abattage,
faire faire à la machine un mouvement
en arc qui permet au guide-chaîne de
pénétrer dans le bois (Fig. 29) ;

FR - 15
2. répéter cette opération plusieurs fois,
si nécessaire, en déplaçant le point
d’appui de la grie d'abattage.
• Tronc déposé par terre
Quand le tronc repose au sol sur toute
sa longueur, le couper à partir du haut
(tronçonnage supérieur) (Fig. 30.A).
– Couper jusqu'à la moitié du diamètre,
faire donc tourner le tronc et compléter
la coupe du côté opposé.
• Tronc déposé seulement sur une extrémité
Quand le tronc est déposé
seulement sur une extrémité :
– découper 1/3 du diamètre du côté situé au-
dessous (tronçonnage inférieur) (Fig. 31.A) ;
– il faut ensuite eectuer la coupe nale
en faisant le tronçonnage supérieur pour
rencontrer la première entaille (Fig. 31.B).
• Tronc déposé sur les deux extrémités
Quand le tronc est déposé seulement
sur les deux extrémités :
– découper 1/3 du diamètre à partir
de la partie supérieure (tronçonnage
supérieur) (Fig. 32.A) ;
– puis procéder à la coupe nale en
eectuant le tronçonnage inférieur
des 2/3 inférieurs pour rencontrer
la première entaille (Fig. 32.B).
• Tronc en pente
Quand on sectionne un tronc sur une pente,
toujours se tenir en amont (Fig. 33).
Au cours de l’opération, quand on est en train de
nir la coupe, pour pouvoir maintenir le contrôle,
réduire la pression de coupe sans laisser la
prise sur les poignées de la machine. Empêcher
que la machine entre en contact avec le sol.
5.7 TRAVAUX D'ÉLAGAGE PRATIQUÉS
EN HAUTEUR À L'AIDE D'UN CÂBLE
ET D'UN HARNAIS À SANGLE
IMPORTANT Le chapitre suivant décrit
les procédures de travail pour la réduction
du risque de lésions relatives à l'utilisation
de la scie à chaîne pour l'élagage lorsque
le travail est effectué en hauteur à l'aide
d'un câble et d'un harnais à sangle.
Il ne faut pas substituer ce chapitre avec une
formation officielle. Les lignes directrices
fournies par l'appendice suivant ne sont
que des exemples de bonne pratique. Il
est opportun de toujours respecter les
lois et les règlements nationaux.
5.7.1 Utilisation de la scie à
chaîne à deux mains
L'utilisation de la scie à chaîne
à deux mains permet:
– d'avoir une prise bien ferme sur la
scie à chaîne en cas de rebond ;
– un contrôle de la scie à chaîne tel que la
probabilité d'entrer en contact avec les
câbles d'escalade et avec le corps de
l'opérateur diminue le plus possible ;
– d'adopter une position de travail sûre de
façon à éviter une perte de contrôle qui
peut donner lieu à un contact avec la scie
à chaîne (mouvement involontaire durant
le fonctionnement de la scie à chaîne).
Pour permettre la prise de la scie à chaîne des
deux mains, comme règle générale, l'opérateur
doit toujours chercher à prendre une position
sûre lorsque la scie à chaîne est utilisée:
– au niveau des ancs pour les coupes
de sections horizontales ou
– au niveau du plexus solaire pour les
coupes de sections verticales.
• Lorsque l'opérateur travaille près de futaies
verticales, à force latérale réduite sur la
position de travail, un bon appui est susant
pour maintenir une position de travail sûre.
• Lorsque l'opérateur s'éloigne de la futaie,
les forces latérales augmentent et donc,
il est nécessaire de les annuler ou de les
empêcher par l'une des façons suivantes:
– diriger à nouveau le câble principal à travers
un point de xation supplémentaire ;
– utiliser une sangle plate à boucles réglable
directement depuis le harnais à un point
de xation supplémentaire (Fig. 34) ;
• L'obtention d'un bon appui en position de travail
peut être facilité par l'utilisation d'une bride
temporaire, créée par une sangle à anneau,
dans laquelle le pied doit être enlé. (Fig. 35).
5.7.2 Utilisation de la scie à
chaîne à une main
Ne pas travailler à une seule main si
la position de travail adoptée est instable
ou lorsque la scie à chaîne est préférée à
une scie à main pour couper les pointes
des branches de diamètre réduit.
La scie à chaîne pour élagage doit être
utilisée à une seule main lorsque :
• l’opérateur ne parvient pas à obtenir
une position de travail qui lui permette
de travailler à deux mains,

FR - 16
• il y a nécessité de maintenir (soutenir) la
propre position en utilisant une main,
• il y a nécessité d'eectuer une coupe qui
implique un allongement total (extension) du
membre supérieur de l'opérateur en dehors
de la ligne de corps de l'opérateur (Fig. 36).
L’opérateur ne doit jamais:
• couper avec la zone de rebond qui correspond
à la pointe du guide-chaîne de la scie à chaîne ;
• “tenir et couper” les sections ;
• tenter de saisir les sections dans leur chute.
5.8 CONSEILS D'UTILISATION
IMPORTANT Arrêter la machine
(par. 6.9 ) pendant les déplacements
d’une zone de travail à une autre.
Si la chaîne se bloque pendant le
travail, arrêter immédiatement la machine.
Si, durant l'élagage en hauteur, (eectué
à l'aide de câble et harnais à sangle), la
scie à chaîne se coince, l'opérateur doit:
1. arrêter tout de suite la machine ;
2. l'attacher de façon sécurisée sur la partie
de la branche qui va du tronc à la coupe
ou à un câble séparé de l'outil utilisé ;
3. retirer la scie à chaîne de la coupe eectuée
en soulevant la branche, si nécessaire ;
4. si nécessaire, utiliser une scie à main ou
une deuxième scie à chaîne an de libérer
la scie à chaîne coincée, en coupant à une
distance de minimum 30 cm du point où
elle est restée coincée. Les coupes pour
la libérer sont toujours eectuées vers la
pointe de la branche (à savoir entre la scie
à chaîne coincée et la pointe de la branche
et non pas entre le tronc et la scie à chaîne
coincée). De cette façon, on empêche que
la scie à chaîne soit entraînée en même
temps que la partie de branche coupée.
Ceci compliquerait davantage la situation.
5.9 ARRÊT
Pour arrêter la machine :
1. Relâcher le levier de commande
accélérateur (Fig. 16.A).
2. Appuyer sur le bouton de sécurité
et désactiver le circuit électrique
(voyant éteint) (Fig. 15.A).
Après avoir relâché le levier de
commande de l'accélérateur, il faut
attendre quelques secondes avant
que la chaîne à dents ne s'arrête.
Toujours arrêter la machine :
– pendant les déplacements d’une
zone de travail à une autre.
Pendant les déplacements, ne jamais
tenir le doigt sur le bouton de sécurité pour
éviter des mises en marche accidentelles.
5.10 APRÈS UTILISATION
5.10.1 Après utilisation avec batterie
1. Enlever la batterie de son logement
(Fig. 37.B) et la recharger (par. 7.2.2) ;
2. enlever la protection du guide-
chaîne (Fig. 1.K) ;
3. laisser le moteur refroidir avant de ranger
la machine dans un local quelconque ;
4. desserrer l’écrou de xation du
guide-chaîne pour réduire la tension
de la chaîne (par. 6.1.3) ;
5. nettoyer soigneusement la machine,
éliminer les traces de poussière et les
détritus et enlever de la chaîne toutes traces
de sciure ou dépôts d’huile (par. 7.4) ;
6. vérier qu’il n’y a pas d’éléments desserrés
ou endommagés. Le cas échéant, remplacer
les composants endommagés et serrer les
vis et les boulons éventuellement desserrés.
5.10.2 Après utilisation avec simulateur
de batterie (si prévu)
1. Placer le sélecteur du sac porte-
batterie en position "OFF" (Fig. 14.B) ;
2. enlever le simulateur de batterie
de son logement (Fig. 37.P) ;
3. Enlever le sac porte-batterie ;
4. Débrancher le câble de connexion
du simulateur de batterie
(Fig.37.O) et du sac (g. 14.A) ;
5. enlever la batterie de son logement
(Fig. 38.B) et la recharger (par. 7.2.2) ;
6. enlever la protection du guide-
chaîne (Fig. 1.K) ;
7. laisser le moteur refroidir avant de ranger
la machine dans un local quelconque ;
8. desserrer l’écrou de xation du
guide-chaîne pour réduire la tension
de la chaîne (par. 6.1.3) ;
9. nettoyer soigneusement la machine,
éliminer les traces de poussière
et les détritus et enlever de la
chaîne toutes traces de sciure
ou dépôts d’huile (par. 7.4) ;
10. vérier qu’il n’y a pas d’éléments
desserrés ou endommagés. Le cas
échéant, remplacer les composants
endommagés et serrer les vis et les
boulons éventuellement desserrés.

FR - 17
IMPORTANT Toujours retirer la batterie
(par. 7.2.2) et monter la protection de la
lame à chaque fois que la machine n'est
pas utilisée ou laissée sans surveillance.
6. ENTRETIEN PÉRIODIQUE
6.1 GÉNÉRALITÉS
Les normes de sécurité à
suivre sont décrites au chap. 2.
Respecter scrupuleusement ces
indications pour ne pas s'exposer à
de graves risques ou dangers.
Avant d'eectuer tout contrôle,
tout nettoyage ou toute intervention
d'entretien/réglage sur la machine :
• Arrêter la machine ;
• Attendre l'arrêt de la chaîne ;
• Enlever la batterie de son logement ;
• Appliquer la protection de la lame,
sauf en cas d'interventions sur le
guide-chaîne ou sur la lame ;
• Attendre que le moteur soit
adéquatement refroidi ;
• Lire les instructions correspondantes ;
• Porter des vêtements appropriés,
des gants de sécurité et des
lunettes de protection.
• Les intervalles et les types d'intervention
sont résumés dans le «Tableau opérations
d'entretien». Le but du tableau est de
vous aider à maintenir votre machine en
conditions d'ecacité et de sécurité. Il
rappelle les principales interventions et la
périodicité prévue pour chacune d’elles.
Eectuer l'action correspondante en fonction
de la première échéance qui se produit.
• L'utilisation de pièces de rechange et
d'accessoires qui ne sont pas d'origine
et/ou ne sont pas correctement montés
pourrait avoir des conséquences négatives
sur le fonctionnement et sur la sécurité
de la machine. Le fabricant décline toute
responsabilité en cas de dommages, accidents
ou de lésions causés par ces produits.
• Les pièces de rechange d'origine sont
fournies par les ateliers d'assistance
et par les revendeurs agréés.
IMPORTANT Toutes les opérations
d'entretien et de réglage non décrites dans
ce manuel doivent être exécutées par votre
revendeur ou par un centre spécialisé.
6.2 BATTERIE
6.2.1 Autonomie de la batterie
L'autonomie de la batterie est
essentiellement conditionnée par :
a. des facteurs ambiants qui produisent
un plus grand besoin en énergie :
– coupe/régularisation d'arbustes à
branches de dimensions trop grandes ;
b. des comportements de l'utilisateur à éviter :
– des démarrages et arrêts
fréquents pendant le travail ;
– utilisation d'une technique de coupe
inadaptée par rapport au travail à
eectuer (par. 6.6, par. 6.7) ;
Pour optimiser l'autonomie de la batterie,
il est toujours souhaitable de :
• Couper le bois lorsqu'il est sec ;
• utiliser la technique la plus appropriée
pour le travail à eectuer.
Si l'on veut utiliser la machine pour des sessions
de travail plus longues par rapport à ce que la
batterie standard permet, il est possible de :
• acheter une deuxième batterie standard
pour remplacer immédiatement la
batterie déchargée, sans pour autant
nuire à la continuité d'utilisation ;
6.2.2 Comment enlever et
recharger la batterie
1. Appuyer sur le bouton de blocage placé dans
la batterie sur la machine (Fig. 37.A) ou dans
la batterie sur le sac (Fig. 38. A) (si prévu) ;
2. enlever la batterie de son logement
(Fig. 37.B) ou du sac porte-
batterie (Fig. 38.B) (si prévu) ;
3. Insérer la batterie (Fig. 39.A) dans le
logement du chargeur de batterie (Fig. 39.B) ;
4. Brancher le chargeur de batterie à une
prise de courant (Fig. 39.C) dont la tension
correspond à celle indiquée sur la plaquette ;
5. Procéder à la recharge complète en
suivant les indications contenues dans le
livret de la batterie/chargeur de batterie.
REMARQUE La batterie est munie
d’une protection qui empêche son
rechargement si la température ambiante
n’est pas comprise entre 0° et +45 °C.
REMARQUE La batterie peut être
rechargée à tout moment, même partiellement,
sans aucun risque de l’abîmer.

FR - 18
6.2.3 Remontage de la batterie
sur la machine
Lorsque la recharge est terminée :
1. Retirer la batterie (Fig. 40.A) de son
logement dans le chargeur de batterie
(en évitant de la laisser longtemps sous
charge une fois la recharge terminée) ;
2. Débrancher le chargeur de batterie
du secteur (Fig. 40.B) ;
3. Insérer la batterie dans le logement
prévu sur la machine (Fig. 21.B) ou
dans un des logements du sac porte-
batterie (Fig. 13) (si prévu) ;
4. pousser à fond jusqu’à entendre un
« clic » qui la bloque dans la bonne
position et vérie le contact électrique.
6.3 APPROVISIONNEMENT DU
RÉSERVOIR HUILE DE CHAÎNE
REMARQUE Près du bouchon du
réservoir huile de chaîne (Fig. 41.A)
figure le symbole suivant:
Réservoir huile chaîne
IMPORTANT Utiliser exclusivement
de l’huile spécifique pour scies à chaîne
ou de l’huile adhérente pour scies à
chaîne. Ne pas utiliser d’huile contenant
des impuretés, pour éviter de boucher le
filtre dans le réservoir et d’endommager
irrémédiablement la pompe à huile.
Il est fondamental d’utiliser de l’huile de bonne
qualité pour obtenir une lubrication ecace
des organes de coupe ; une huile usée ou de
mauvaise qualité compromet la lubrication et
réduit la durée de la chaîne et du guide-chaîne.
IMPORTANT Ne jamais faire fonctionner la
chaîne sans avoir à disposition suffisamment
d'huile, ceci peut ,en effet, endommager la
scie à chaîne et en compromettre la sécurité.
Vérier la quantité d'huile dans la
scie à chaîne en utilisant l'indicateur
du niveau d'huile (Fig. 41.B).
Si le niveau d'huile est bas, faire l'appoint
en suivant les étapes suivantes:
1. Dévisser et retirer le bouchon
(Fig. 41.A) du réservoir d'huile.
2. Verser l'huile dans le réservoir et en
vérier le niveau grâce à l'indicateur
prévu à cet eet (Fig. 41.B).
3. Vérier qu'aucune impureté ne pénètre dans
le réservoir d'huile durant le remplissage.
4. Replacer le bouchon de l'huile et le serrer.
6.4 NETTOYAGE
6.4.1 Nettoyage de la machine
et du moteur
À la n de chaque session de travail,
nettoyer soigneusement la machine
de la poussière et des débris.
• Pour réduire le risque d’incendie,
débarrasser la machine, et en particulier
le moteur, des résidus de feuilles, de
branches ou d’excès de graisse.
• Toujours nettoyer la machine après
utilisation en utilisant un chion propre et
humide imbibé de détergent neutre.
• Enlever toutes traces d'humidité en utilisant
un chion doux et sec. L'humidité peut donner
lieu à des risques de décharges électriques.
• Ne pas utiliser des détergents agressifs
ou des solvants pour nettoyer les
éléments en plastique ou les poignées.
• Ne pas utiliser de jets d’eau et
éviter de mouiller le moteur et les
composants électriques.
• Pour éviter la surchaue et l'endommagement
du moteur ou de la batterie, toujours
vérier que les grilles d'aspiration de
l'air de refroidissement sont nettoyées
et libres de tous détritus.
6.4.2 Nettoyage de la chaîne
Enlever de la chaîne toutes traces de sciure
ou dépôts d’huile après chaque utilisation.
En cas de saleté tenace ou de résinication,
démonter la chaîne et la laisser pendant
quelques heures dans un récipient contenant un
détergent spécique. Puis la rincer dans de l’eau
propre et la traiter avec un spray anti-corrosif
adéquat, avant de la remonter sur la machine.
6.5 ENROULEUR DE CHAÎNE
Vérier les conditions de l'enrouleur de chaîne
avant chaque utilisation (Fig. 1.H) et pourvoir à
le substituer au cas où il serait endommagé.

FR - 19
6.6 TROUS DE LUBRIFICATION DE LA
MACHINE ET DU GUIDE-CHAÎNE
Avant chaque utilisation, enlever le carter (par.
4.2), démonter le guide-chaîne et vérier que les
trous de lubrication de la machine (Fig. 42.A) et
du guide-chaîne (Fig. 42.B) ne sont pas obstrués.
6.7 ÉCROUS ET VIS DE FIXATION
• Maintenir les écrous et les vis bien
serrés, de façon à ce que la machine
fonctionne toujours en toute sécurité.
• Vérier régulièrement que les
poignées sont solidement xées.
7. ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
7.1 BANDE MÉTALLIQUE DU
FREIN DE CHAÎNE
Auprès de votre revendeur, contrôler
l'intégrité de la bande métallique qui
entoure la cloche d'embrayage.
La bande doit être remplacée lorsqu'elle
résulte détériorée ou déformée.
7.2 PIGNON D'ENTRAÎNEMENT
DE LA CHAÎNE
Faites vérier fréquemment par votre revendeur
l'état du pignon et remplacez-le s'il est usé.
Ne pas monter une chaîne neuve
avec un pignon usagé ou vice versa.
7.3 ENTRETIEN DE LA CHAÎNE À DENTS
Pour des raisons de sécurité et
d’ecacité, il est très important que les
organes de coupe soient bien aûtés.
Il faut toujours porter des gants
de travail résistants pour manipuler
le guide-chaîne et la chaîne.
Il est nécessaire de procéder à l’aûtage quand:
– La sciure ressemble à de la poudre.
– La coupe réclame plus de force.
– La coupe n’est pas rectiligne.
– Les vibrations augmentent.
Si la chaîne n'est pas
susamment aûtée, cela augmente
le risque de rebond (kickback).
IMPORTANT Si vous confiez l’opération
d’affûtage de la chaîne à un centre spécialisé,
elle pourra être exécutée avec des équipements
spécialement prévus, qui permettent d’enlever
le minimum de matériel et garantissent un
affûtage constant sur tous les tranchants.
7.3.1 Remplacement de la chaîne à dents
La chaîne doit être remplacée quand :
– la longueur du tranchant se
réduit à 5 mm ou moins ;
– le jeu des maillons sur les rivets est excessif ;
– la vitesse de coupe est lente et les
aûtages répétés n'améliorent pas la
vitesse de coupe ; la chaîne est usée.
IMPORTANT Après le remplacement de la
chaîne, il est nécessaire de vérifier la tension plus
fréquemment à cause du rodage de la chaîne.
7.4 ENTRETIEN DU GUIDE-CHAÎNE
REMARQUE Toutes les opérations sur la
chaîne et le guide-chaîne sont des travaux
spécialisés qui requièrent une compétence
spécifique ainsi que des outillages spéciaux
pour pouvoir être exécutés dans les règles
de l’art ; pour des raisons de sécurité, il vaut
toujours mieux contacter le revendeur.
Pour éviter que le guide-chaîne ne s’use
asymétriquement, le retourner fréquemment.
Pour maintenir l’ecacité du guide-chaîne il faut :
1. graisser avec la seringue prévue à cet
eet (non fournie) les coussinets du
pignon de renvoi (s’il y en a un) ;
2. nettoyer la rainure du guide-
chaîne avec le grattoir prévu à cet
eet (non fourni) (Fig. 43.A) ;
3. nettoyer les trous de lubrication (Fig. 43.B) ;
4. avec une lime plate, enlever les bavures
des ancs et égaliser les éventuels
dénivelés entre les plaques de guidage.
7.4.1 Remplacement du guide-chaîne
Le guide-chaîne doit être remplacé quand :
– la profondeur de la rainure est inférieure
à la hauteur des maillons d’entraînement
(qui ne doivent jamais toucher le fond) ;
– la paroi interne de la plaque de
guidage est usée au point de faire
incliner la chaîne latéralement.

FR - 20
8. STOCKAGE
8.1 STOCKAGE DE LA MACHINE
Lorsque la machine doit être stockée :
1. Enlever la batterie de son logement
et recharger la batterie ;
2. Appliquer la protection du guide-chaîne.
3. Attendre que le moteur soit
adéquatement refroidi ;
4. Eectuer le nettoyage (par. 7.4).
5. Vérier qu’il n’y a pas d’éléments desserrés
ou endommagés. Le cas échéant, remplacer
les composants endommagés et serrer les
vis et les boulons éventuellement desserrés
ou contacter le centre d'assistance autorisé.
6. Stocker la machine :
– dans un endroit sec.
– à l'abri des intempéries.
– dans un endroit inaccessible aux enfants.
– en vériant d'avoir bien retiré les clés
ou les outils utilisés pour l'entretien.
8.2 STOCKAGE DE LA BATTERIE
La batterie doit être conservée à l'ombre, au frais
et dans des environnements sans humidité.
REMARQUE En cas d'inactivité
prolongée, recharger la batterie tous les
deux mois pour en prolonger la durée.
9. MANUTENTION ET TRANSPORT
À chaque fois qu’il est nécessaire
de déplacer, soulever, transporter
ou incliner la machine, il faut :
• Arrêter la machine ;
• Attendre l'arrêt de la chaîne ;
• Enlever la batterie de son logement
et recharger la batterie ;
• Appliquer la protection du guide-chaîne ;
• Attendre que le moteur soit
adéquatement refroidi ;
• Porter des gants de travail robustes ;
• Saisir la machine uniquement par les
poignées et orienter le guide-chaîne dans la
direction contraire au sens de la marche ;
Pour transporter la machine
avec un véhicule, il faut :
• bien attacher la machine à l'aide
de cordes ou de sangles ;
• la positionner de façon à ce qu'elle
ne représente aucun danger.
10. ASSISTANCE ET RÉPARATIONS
Ce manuel fournit toutes les indications
nécessaires pour utiliser la machine et pour
eectuer correctement l'entretien de base à la
charge de l'utilisateur. Toutes les interventions
de réglage et d’entretien qui ne sont pas décrites
dans ce manuel doivent être exécutées par votre
revendeur ou un centre spécialisé disposant
des connaissances et des équipements
nécessaires pour que le travail soit exécuté
correctement, en maintenant le niveau de
sécurité et les conditions d'origine de la machine.
Les opérations exécutées dans des structures
inadéquates ou par des personnes non
qualiées entraînent la caducité de toute
forme de garantie que ce soit et de toute
obligation ou responsabilité du fabricant.
• Seuls les ateliers d’assistance agréés
peuvent eectuer les réparations
et l’entretien sous garantie.
• Les ateliers d'assistance agréés utilisent
exclusivement des pièces de rechange
d'origine. Les pièces de rechange et les
accessoires d'origine ont été développés
spécialement pour les machines.
• Les pièces de rechange et les accessoires non
originaux ne sont pas approuvés, leur utilisation
entraîne la perte de validité de la garantie.
• Nous conseillons de coner la machine
une fois par an à un atelier d'assistance
agréé pour l'entretien, l'assistance et le
contrôle des dispositifs de sécurité.
11. COUVERTURE DE LA GARANTIE
La garantie couvre tous les défauts des
matériaux et de fabrication. L’utilisateur devra
suivre attentivement toutes les instructions
fournies dans la documentation ci-jointe.
La garantie ne couvre pas les dommages dus à :
• Manque de connaissance des
documents d’accompagnement.
• Distraction.
• Emploi et montage impropres ou non autorisés.
• Emploi de pièces de rechange non originales.
• Emploi d’accessoires non fournis ou
non approuvés par le fabricant.
La garantie ne couvre pas non plus :
• L’usure normale des consommables comme
les organes de coupe, boulons de sécurité.
• L’usure normale.
L’acheteur est protégé par ses propres lois
nationales. Les droits de l’acheteur prévus
par ses propres lois nationales ne sont
aucunement limités par la présente garantie.

FR - 21
12. TABLEAU DES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
Intervention Périodicité
Paragraphe
Première
fois
Ensuite
tous les
MACHINE
Contrôle de toutes les xations - Avant chaque utilisation 7.7
Contrôles de sécurité / Vérication
des commandes
- Avant chaque utilisation 6.2
Contrôle enrouleur de chaîne - Avant chaque utilisation 7.5
Nettoyage général et contrôle -
À la n de chaque
utilisation
7.4
Nettoyage de la chaîne -
À la n de chaque
utilisation
7.4.2
Contrôle des trous de lubrication de
la machine et du guide-chaîne
- Avant chaque utilisation 7.6
Contrôle bande métallique du frein de chaîne - 1 fois par mois 8.1*
Contrôle du pignon d'entraînement
de la chaîne
- 1 fois par mois 8.2*
Entretien de la chaîne
- - 8.3*
Entretien du guide-chaîne - - 8.4
Appoint niveau d'huile de la chaîne - Avant chaque utilisation 7.3
* Opérations qui doivent être exécutées chez votre revendeur ou dans un centre d'assistance spécialisé
13. IDENTIFICATION DES ANOMALIES
PROBLÈME CAUSE PROBABLE SOLUTIONS
1. En activant le bouton
de sécurité, le voyant
bleu ne s'allume pas
Batterie absente ou mal logée Vérier que la batterie est
correctement logée (par. 7.2.3)
2. En activant le bouton de
sécurité, le voyant bleu
ne s’allume pas et l’icône
« Attention » s’allume
Batterie déchargée Vérier l’état de chargement et
recharger la batterie (par. 7.2.2).
3. Le moteur ne démarre pas
et l’icône “Attention” s’allume,
activant le bouton de
sécurité lorsque le levier de
commande de l’accélérateur
et le levier de blocage de
l’accélérateur sont actionnés.
Procédure de démarrage
incorrecte
Suivre les instructions
(voir par. 6.4)
4. Le moteur s'arrête
pendant le travail.
Batterie mal logée Vérier que la batterie est
correctement logée (par. 7.2.3)
Machine endommagée Ne pas utiliser la machine,
retirer la batterie et contacter
un centre d'assistance.
5. Le moteur s’arrête pendant
le travail et le bouton
de sécurité clignote
Batterie déchargée Vérier l’état de chargement et
recharger la batterie (par. 7.2.2).

FR - 22
6. Avec les boutons de
blocage de l'accélérateur
et le levier de commande
de l'accélérateur activés,
la chaîne ne tourne pas
Tension excessive de la chaîne Remettre la chaîne en
tension (par. 6.1.3).
Problèmes au guide-
chaîne et à la chaîne
Contrôler que la chaîne coulisse
librement et que les rainures
du guide-chaîne ne soient pas
déformées (par. 8.3, 8.4).
Machine endommagée. Ne pas utiliser la machine.
Arrêter immédiatement la
machine, enlever la batterie et
Contacter un centre
d'assistance.
7. La chaîne sur la partie nale
du guide-chaîne surchaue
et émet de la fumée.
Tension excessive de la chaîne Remettre la chaîne en
tension (par. 6.1.3).
Réservoir d'huile lubriant vide. Remplir le réservoir d'huile
lubriant (par. 7.3).
8. Le moteur a un
fonctionnement irrégulier
ou n'a pas de puissance
lorsqu'il est sous charge
Problèmes au guide-
chaîne et à la chaîne
Vérier que la chaîne
coulisse librement et que les
rainures du guide-chaîne
ne sont pas déformées.
9. L'huile ne sort pas
Huile de qualité médiocre À moteur froid, vider le
réservoir, vidanger le réservoir
et les conduits avec le liquide
détergent, remplacer l'huile.
Trous de lubrication obstrués Nettoyer trous de
lubrication (chap. 7.6)
10. La machine a heurté
un corps étranger
Pièces endommagées
ou desserrées.
Arrêter la machine (chap. 6.9).
Vérier les éventuels
dommages.
S’il y a des pièces
desserrées, les serrer.
Les contrôles, remplacements
ou réparations doivent être
eectués par un centre
d'assistance agréé.
11. Vous percevez des bruits
et/ou vibrations excessives
pendant le travail
Pièces dévissées ou
endommagées
Arrêter la machine,
enlever la batterie et :
– vérier l’absence
de dommages ;
– si des pièces sont
desserrées, les serrer ;
– procéder à la réparation
ou au remplacement des
pièces endommagées
par des pièces de
caractéristiques
équivalentes.
12. La machine émet de
la fumée durant son
fonctionnement
Machine endommagée Ne pas utiliser la machine.
Arrêter immédiatement la
machine, enlever la batterie et
Contacter un centre
d'assistance.

FR - 23
13. L'autonomie de la
batterie est insusante
Conditions d’utilisation
diciles avec plus grande
absorption de courant
Optimiser l’utilisation
(par. 7.2.1)
Batterie insusante par rapport
aux exigences de travail
Utiliser une deuxième
batterie ou une batterie
majorée (par. 7.2.1)
Dégradation de la
capacité de la batterie
Acheter une nouvelle batterie
14. Le chargeur de
batterie n'eectue pas le
rechargement de la batterie
Batterie mal insérée dans
le chargeur de batterie
Vérier que le branchement
est correct (par. 7.2.2)
Conditions environnementales
non adéquates
Eectuer la recharge dans
un milieu présentant une
température adéquate (voir
livret d'instructions de la
batterie/chargeur de batterie)
Contacts sales Nettoyer les contacts
Absence de tension au
chargeur de batterie
Vérier que la che est bien
insérée et qu'il y a de la
tension à la prise de courant
Chargeur de batterie défectueux Remplacer par une pièce
de rechange originale
Si le problème persiste,
consulter le livret de la batterie
/ chargeur de batterie
Si les anomalies persistent après avoir appliqué les solutions décrites ci-dessus, contacter le revendeur.
14. ÉQUIPEMENTS SUR DEMANDE
14.1 BATTERIE
Des batteries de diérentes capacités sont
disponibles an de satisfaire les exigences
de travail spéciques (Fig. 44). Les batteries
homologuées pour cette machine sont listées
dans le tableau « Données techniques ».
14.2 CHARGEUR DE BATTERIE
Dispositif utilisé pour recharger
la batterie (Fig. 45).
14.3 GUIDE-CHAÎNES ET CHAÎNES
Dans le « Tableau des combinaisons
correctes entre guide-chaîne et chaîne »
sont énumérées toutes les combinaisons
possibles du guide-chaîne et de la chaîne. Ce
même tableau fournit, en outre, les données
spéciques des chaînes et des guide-chaînes
homologués pour chaque machine.
Pour les pièces de rechange,
utiliser seulement les guide-chaînes et
chaînes cités dans le tableau. L'emploi
de combinaisons non approuvées peut
provoquer de graves lésions personnelles
et endommager la machine.
Vu que le choix, l'application et
l'utilisation du guide-chaîne et de la chaîne
sont des actes accomplis par l'utilisateur, en
toute indépendance de jugement, il assume
aussi les responsabilité d'éventuelles
conséquences pour des dommages de
toute nature qui dérivent de tels actes. En
cas de doute ou de mauvaise connaissance
des spécicités de chaque guide-chaîne
ou chaîne, contacter le revendeur ou
un centre de jardinage spécialisé
14.4 SAC PORTE-BATTERIE
Dispositif qui permet le logement de deux
batteries et fournit du courant électrique
nécessaire au fonctionnement de la machine.
Le câble de branchement à la machine est
fourni (Fig. 1.O) ainsi qu’un sélecteur (Fig. 14.B)
qui permet de sélectionner une des deux
batteries (position “1” et “2”) et “OFF”.
14.5 SIMULATEUR DE BATTERIE
Dispositif qui, lorsqu’il est inséré dans
le logement de la machine, permet
d’utiliser le sac porte-batteries.

HR – 1
POZOR: PRIJE UPORABE STROJA, PAŽLJIVO PROČITAJTE
OVAJ PRIRUČNIK. Čuvajte za buduće potrebe.
HR
KAZALO
1. OPĆENITO ................................................... 1
2. SIGURNOSNE UPUTE................................. 2
3. POZNAVANJE STROJA ............................... 6
3.1 Opis stroja i predviđena uporaba .......... 6
3.2 Sigurnosne oznake ............................... 6
3.3 Identikacijska etiketa ........................... 7
3.4 Glavne komponente .............................. 7
4. MONTIRANJE .............................................. 8
4.1 Komponente za montažu ...................... 8
4.2 Montiranje vodilice i zupčastog lanca .... 8
4.3 OPREMANJE LEĐNOG NOSAČA
BATERIJA (ako postoji) ......................... 8
5. UPRAVLJAČKI ELEMENTI ........................... 9
5.2 Upravljačka ručica gasa ........................ 9
5.3 Ručica za blokiranje gasa ..................... 9
5.4 Kočnica lanca ........................................ 9
6. UPORABA STROJA ..................................... 9
6.1 Pripremne radnje ................................... 9
6.2 Sigurnosne kontrole ............................ 10
6.3 Priprema za uporabu motorne pile na
stablu .................................................. 11
6.4 Pokretanje ........................................... 11
6.5 Rad ..................................................... 12
6.6 Šumarski radovi .................................. 12
6.7 Obrezivanje na visini, uz pomoć užeta i
pojasa za potpasivanje ........................ 13
6.8 Savjeti za korištenje ............................ 14
6.9 Zaustavljanje ....................................... 14
6.10 Nakon korištenja ................................. 14
7. REDOVNO ODRŽAVANJE ......................... 15
7.1 Općenito ............................................. 15
7.2 Baterija ................................................ 15
7.3 Dolijevanje u spremnik ulja za lanac .... 16
7.4 Čišćenje .............................................. 16
7.5 Hvatač lanca ....................................... 16
7.6 Otvori za podmazivanje stroja i vodilice
............................................................ 16
7.7 Pričvrsne matice i vijci ......................... 17
8. IZVANREDNO ODRŽAVANJE .................... 17
8.1 Metalna traka kočnice lanca ................ 17
8.2 Pogonski lančanik lanca ...................... 17
8.3 Održavanje zupčastog lanca ............... 17
8.4 Održavanje vodilice ............................. 17
9. SKLADIŠTENJE ......................................... 17
9.1 Skladištenje stroja ............................... 17
9.2 Skladištenje baterije ............................ 18
10. PREMJEŠTANJE I PRIJEVOZ .................... 18
11. SERVISIRANJE I POPRAVCI ..................... 18
12. ŠTO JAMSTVO POKRIVA .......................... 18
13. TABLICA ODRŽAVANJA ............................ 18
14. UTVRĐIVANJE NEPOGODNOSTI ............. 19
1. OPĆENITO
1.1 KAKO SE SLUŽITI PRIRUČNIKOM
Određeni odjeljci u tekstu priručnika, koji
sadrže informacije od posebnog značaja
glede sigurnosti ili rada, različito su
označeni prema sljedećem kriteriju:
NAPOMENA ili VAŽNO Navodi
detalje ili druge elemente u vezi s već
prethodno naznačenim, u svrhu izbjegavanja
oštećenja stroja ili prouzročenja štete.
Simbol ističe neku opasnost. Nepoštovanje
upozorenja može dovesti do nanošenja
tjelesnih ozljeda sebi ili trećima i/ili oštećenja.
Odlomci istaknuti sivim točkastim okvirom
označavaju opcijske karakteristike
koje nisu prisutne na svim modelima
predočenim u ovom priručniku. Provjerite
ima li vaš model dotičnu karakteristiku.
Sve naznake "prednje", "stražnje", "desno" i
"lijevo" odnose se na radni položaj rukovatelja.
1.2 REFERENCIJE
1.2.1 Slike
Slike u ovim uputama za uporabu označene
su brojevima 1, 2, 3 i tako dalje.
Komponente koje se vide na slikama
označene su slovima A, B, C i tako dalje.
Jedna referencija komponente C na
slici 2 označena je natpisom: "Vidi sl.
2.C" ili jednostavno "(sl. 2.C)".
Slike služe za orijentaciju. Stvarni komadi
mogu se razlikovati od onih prikazanih.
15. DODATNA OPREMA PO NARUDŽBI ......... 21
15.1 Baterije ................................................ 21
15.2 Punjač baterije .................................... 21
15.3 Vodilice i lanci ..................................... 21
15.4 Leđni nosač baterija ............................ 21
15.5 Simulator baterije ................................ 21

HR – 2
1.2.2 Naslovi
Priručnik je podijeljen na poglavlja i na odlomke.
Naslov odlomka "2.1 Osposobljavanje" je
podnaslov poglavlja "2. Sigurnosne upute".
Referencije na naslove ili odlomke signaliziraju
se kraticom pog. ili odl. i odgovarajućim
brojem. Primjer: "2. pog." ili "odl. 2.1".
2. SIGURNOSNE UPUTE
2.1 OPĆA SIGURNOSNA UPOZORENJA
ZA ELEKTRIČNE ALATE
POZOR Pročitajte sva sigurnosna
upozorenja i upute. Nepridržavanjem
upozorenja i uputa mogu se prouzročiti
električni udari, požari i/ili teške ozljede.
Čuvajte sva upozorenja i upute
za buduće potrebe.
Pojam "električni alat" naveden u
upozorenjima odnosi se na vaš uređaj koji
se napaja putem baterije (bez kabela).
1) Sigurnost radnog područja
a) Radno područje održavajte čisto
i dobro osvijetljeno. U neurednim
ili prljavim prostorima povećana je
mogućnost nesreća na radu.
b) Električnim alatom ne smije se koristiti
u okolinama u kojima postoji rizik od
eksplozije, u blizini zapaljivih tekućina,
plina ili prašine. Električni alati proizvode
iskre koje mogu zapaliti prašinu ili paru.
c) Za vrijeme rada električnim alatom ne
dopuštajte pristup djeci i nazočnim
osobama. Skretanjem pozornosti na druge
mogli biste izgubiti kontrolu nad strojem.
2) Električna sigurnost
a) Izbjegavajte dodir tijela s provodnim
površinama ili površinama s
uzemljenjem, kao što su cijevi,
radijatori, štednjaci, hladnjaci.
U slučaju dodira tijela s provodnim
površinama ili površinama s uzemljenjem
povećava se rizik od električnog udara.
b) Električne alate nemojte izlagati
kiši ni mokrim sredinama. Prodiranje
vode u električni alat povećava
rizik od električnog udara.
3) Osobna sigurnost
a) Budite oprezni, kontrolirajte ono
što radite te razumno koristite
električni alat. Nemojte koristiti
električni alat kada ste umorni ili
pod utjecajem droge, alkohola
ili lijekova. Trenutak nepažnje za
vrijeme rada električnim alatom može
prouzročiti teške osobne ozljede.
b) Koristite zaštitnu odjeću. Uvijek
nosite zaštitne naočale. Korištenjem
zaštitne opreme kao što su maske protiv
prašine, protuklizna obuća, zaštitne
kacige ili slušalice za uši, smanjuje
se mogućnost osobnih ozljeda.
c) Spriječite nenamjerna pokretanja.
Prije stavljanja baterije, hvatanja
ili prenošenja električnog alata
uvjerite se da je aparat isključen.
Mogućnost nesreća se povećava ako
električni alat prenosite držeći prst
na prekidaču ili montirate bateriju
dok je prekidač u položaju "ON".
d) Prije uključivanja električnog alata
uklonite sve ključeve ili alate za
podešavanje. Ključ ili drugi alat koji
ostane u dodiru s okretnim dijelom,
može prouzročiti osobne ozljede.
e) Nemojte izgubiti ravnotežu. Uvijek
održavajte potrebnu ravnotežu i
prikladan oslonac. Time se omogućava
bolja kontrola nad električnim alatom
u neočekivanim situacijama.
f) Obucite prikladnu odjeću. Nemojte
nositi široku odjeću ili nakit. Kosu,
odjeću i rukavice držite daleko
od dijelova u pokretu. Raspuštena
odjeća, nakit ili duga kosa se mogu
zaplesti u dijelove u pokretu.
g) Ako postoje uređaji koje treba
spojiti na sustave za izvlačenje i
sakupljanje prašine, uvjerite se da su
oni spojeni i koriste se na primjeren
način. Uporaba tih uređaja može
smanjiti rizike povezane s prašinom.
4) Uporaba i čuvanje električnog alata
a) Nemojte preopterećivati električni
alat. Služite se električnim alatom koji
je prikladan poslu. Prikladan električni
alat bolje će obaviti posao, na sigurniji
način te brzinom za koju je projektiran.
b) Nemojte rabiti električni alat ako
ga nije moguće pravilno uključiti
ili isključiti prekidačem. Električni
alat koji se ne može uključiti pomoću
prekidača opasan je i treba ga popraviti.
c) Prije bilo kakvog podešavanja,
zamjene dodatne opreme ili prije
spremanja samog električnog
alata, izvadite bateriju iz njezinog
sjedišta. Ove preventivne mjere
sigurnosti smanjuju opasnost od
slučajnog pokretanja električnog alata.

HR – 3
d) Električne alate kojima se ne koristite
spremite izvan dohvata djece i ne
dopuštajte uporabu električnog alata
osobama koje nisu upućene u njegov
rad i nisu upoznate s ovim uputama.
Rukovanje električnim alatima od strane
neiskusnih korisnika predstavlja opasnost.
e) Vodite brigu o održavanju električnih
alata. Provjerite usklađenost i
slobodno kretanje pokretnih dijelova,
utvrdite da na sastavnim dijelovima
nema napuknuća te ispitajte sve
uvjete koji bi mogli utjecati na rad
električnog alata. U slučaju oštećenja,
električni alat treba popraviti prije
ponovne uporabe. Nedostatno
održavanje uzrok je mnogim nesrećama.
f) Rezne dijelove održavajte oštre i čiste.
Primjerenim održavanjem reznih dijelova uz
dobro naoštrene rezne elemente smanjuje
se mogućnost njihovog zaglavljivanja
te poboljšava kontrola nad njima.
g) Koristite električni alat i dodatnu
opremu prema priloženim uputama,
imajući u vidu radne uvjete i tip posla
koji treba obaviti. Uporaba električnog
alata za radnje drugačije od navedenih
može prouzročiti opasne situacije.
5) Uporaba i mjere opreza pri
uporabi baterijskih alata
a) Punite isključivo punjačem koji
navodi proizvođač. Punjač koji je
prikladan za jednu vrstu sklopa baterije
može izazvati rizik od požara ako ga
se koristi za druge sklopove baterija.
b) Električne alate koristite samo sa
specično određenim sklopovima
baterija. Uporaba drugih sklopova baterija
može prouzročiti rizik od ozljeda i požara.
c) Kad se sklop baterije ne koristi, treba
ga držati daleko od drugih metalnih
predmeta kao što su spojnice,
kovanice, ključevi, čavli, vijci ili drugi
mali metalni predmeti koji mogu
izazvati spoj između dviju stezaljki.
Izazivanje kratkog spoja na stezaljkama
baterije može prouzročiti opekline ili požar.
d) Ako je u lošem stanju, baterija može
propuštati tekućinu: izbjegavajte
bilo kakav dodir. Ako dođe do
slučajnog dodira, odmah isperite
vodom. Ako tekućina dopre u oči,
odmah potražite liječničku pomoć.
Tekućina koja iscuri iz baterije može
prouzročiti nadraženost ili opekline.
6) Servisiranje
a) Električni alat smije popravljati samo
kvalicirano osoblje i to uz uporabu
isključivo originalnih rezervnih
dijelova. Na taj će se način omogućiti
održavanje sigurnosti električnog alata.
2.2 SPECIFIČNE SIGURNOSNE UPUTE
ZA MOTORNE I ELEKTRIČNE PILE
• Dok lančana pila radi, držite sve
dijelove tijela daleko od zupčastog
lanca. Prije pokretanja lančane pile,
uvjerite se da zupčasti lanac ništa ne
dodiruje. Jedan trenutak nepažnje prilikom
pokretanja lančanih pila dovoljan je da
zupčasti lanac zahvati odjeću ili tijelo.
• Uvijek držite desnom rukom stražnju,
a lijevom rukom prednju ručku. Prilikom
držanja lančane pile ne smijete nikad
zamijeniti ruke, jer se tako povećava opasnost
od nanošenja ozljeda samom sebi.
• Električni alat hvatajte samo za izolirane
površine ručaka, jer bi zupčasti lanac
mogao doći u dodir sa sakrivenim
kabelima. Uslijed dodira zupčastog lanca
i kabela pod naponom, mogu se naći
pod naponom i metalni dijelovi alata te
rukovatelju prouzročiti električni udar.
• Nosite zaštitne naočale i zaštitu za sluh.
Preporučuju se i druga zaštitna sredstva
za glavu, ruke i stopala. Nošenjem
primjerene zaštitne odjeće smanjuju se
tjelesne ozljede prouzročene letećim
iverjem, kao i slučajni dodiri zupčaste pile.
• Zadržite stopala u pravilnoj točki
oslonca i pokrenite lančanu pilu samo
ako stojite na čvrstoj, sigurnoj i ravnoj
površini. Kliske ili nestabilne površine
poput ljestvi mogu prouzročiti gubitak
ravnoteže ili kontrole nad lančanom pilom.
• Kad pilite napetu granu, morate paziti
na rizik od povratnog udarca. Nategnuta
grana, kad napetost drvenih vlakana popusti,
može u povratku pogoditi rukovatelja i/
ili izbaciti lančanu pilu izvan kontrole.
• Budite izuzetno oprezni prilikom
piljenja grmlja i mladih grmolikih
stabala. Tanki materijal može se zapleti
u zupčasti lanac i biti odbačen u vašem
smjeru i/ili učiniti da izgubite ravnotežu.
• Lančanu pilu prenosite za prednju ručku,
ugašenu i držeći je daleko od svog
tijela. Prilikom prevoženja ili spremanja
lančane pile treba uvijek staviti poklopac
vodilice. Ispravnim rukovanjem lančanom
pilom smanjuje se vjerojatnost slučajnog
dodira s pomičnim zupčastim lancem.
• Pridržavajte se uputa o podmazivanju,
zatezanju lanca i dodatnoj rezervnoj
opremi. Lanac neispravne zategnutosti i

HR – 4
podmazivanja može kako puknuti, tako i
povećati opasnost od povratnog udarca.
• Pazite da su ručke uvijek suhe, čiste i
bez tragova ulja i masnoće. Masne, uljene
ručke su klizave, što izaziva gubitak kontrole.
• Pilite jedino drvo. Lančanu pilu nemojte
koristiti u svrhe drugačije od predviđenih.
Na primjer: nemojte rabiti lančanu
pilu za piljenje plastičnih, građevnih
materijala, odnosno materijala koji
nisu od drva. Uporaba lančane pile za
radnje drugačije od onih predviđenih
može prouzročiti opasne situacije.
• Dulje izlaganje vibracijama može
prouzročiti ozljede i poremećaje u krvožilnom
i živčanom sustavu (poznate kao "Raynaudov
fenomen" ili "bijeli prsti"), naročito kod osoba
koje boluju od poremećaja u cirkulaciji.
Simptomi mogu zahvatiti ruke, zapešća i
prste, a očituju se u gubitku osjeta, utrnulosti,
svrbeži, boli, blijeđenju ili strukturalnim
promjenama na koži. Na takva stanja mogu
negativno utjecati niske okolne temperature
i/ili prekomjerno stiskanje ručki. Kod pojave
tih znakova potrebno je skratiti vrijeme
uporabe stroja i obratiti se liječniku.
• Uputno je da rukovatelji motornim pilama
za obrezivanje, koji rade na visini pomoću
užeta i pojasa za potpasivanje:
– nikad ne rade sami;
– da im s tla pomaže jedan djelatnik,
osposobljen za odgovarajuće
postupke u hitnim slučajevima;
– su za ovaj posao općenito osposobljeni za
tehnike sigurnog penjanja i radne položaje;
– su propisno opskrbljeni pojasevima za
potpasivanje, užadi, plosnatim remenjem s
rupicama na kraju, sigurnosnim kopčama
i drugom dodatnom, preporučenom
sigurnosnom opremom ili bilo kojim
drugim sustavom koji sprječava
pad rukovatelja i motorne pile.
• Izvršite radnje čišćenja i održavanja prije
nego što spremite stroj nakon uporabe.
• Neprimjereno održavanje, uporaba nesukladnih
rezervnih dijelova ili izmjena sigurnosnih
naprava može prouzročiti oštećenja
uređaja i izazvati teške ozljede korisniku.
2.3 UZROCI POVRATNOG UDARCA
I SPRJEČAVANJE NJEGOVIH
POSLJEDICA PO RUKOVATELJA
Do povratnog udarca može doći kad vrh ili krajnji
dio vodilice dodirnu neki predmet, odnosno kad
drvo stisne i blokira zupčasti lanac pri rezanju.
U određenim slučajevima, dodir krajnjeg
dijela može neočekivano izazvati obrnutu
reakciju, potiskujući vodilicu prema
gore i unatrag, prema rukovatelju.
Stiskanje zupčastog lanca na gornjem
dijelu vodilice može brzo potisnuti
zupčasti lanac prema rukovatelju.
Bilo koja od dviju navedenih reakcija može
izazvati gubitak kontrole nad pilom, a
time i teške nesreće. Ne smijete računati
isključivo na sigurnosne naprave pile.
Korisnik lančane pile treba poduzeti razne
mjere radi uklanjanja opasnosti od nesreća
ili ozljeda tijekom rada na piljenju. Povratni
udarac je rezultat loše uporabe alata i/ili
pogrešnih postupaka ili uvjeta rada, a može
ga se izbjeći poduzimajući pogodne mjere
opreznosti koje se navode u nastavku:
• Pilu držite čvrsto, objema rukama,
palcima i prstima oko ručki lančane pile
te namjestite vaše tijelo i ruke u položaj
koji će vam omogućiti pružanje otpora
silama povratnog udarca. Rukovatelj
može kontrolirati sile povratnog udarca ako
poduzme potrebne mjere opreznosti. Nemojte
pustiti da vam se lančana pila izmakne.
• Nemojte predaleko pružati ruke i nemojte
piliti iznad visine ramena. To doprinosi
sprječavanju neželjenog dodirivanja krajnjih
dijelova i omogućuje bolju kontrolu nad
lančanom pilom u nepredviđenim situacijama.
• Koristite jedino vodilice i lance
koje navodi proizvođač. Neprikladni
rezervni lanci i vodilice mogu prouzročiti
pucanje lanca i/ili povratne udarce.
• Pridržavajte se proizvođačevih uputa
koje se odnose na oštrenje i održavanje
lančane pile. Smanjivanje razine dubine može
dovesti do povećanja povratnih udaraca.
• Tehnike uporabe električne lančane
pile (s baterijskim napajanjem)
Uvijek se pridržavajte sigurnosnih upozorenja
i primjenjujte one tehnike rezanja koje najbolje
odgovaraju vrsti posla, a sve prema naputcima i
primjerima navedenim u uputama za uporabu.
• Pomicanje električne lančane pile (s
baterijskim napajanjem) na siguran način
Što morate napraviti svaki put kad
stroj treba premjestiti ili prevoziti:
– ugasite motor, pričekajte da se lanac
zaustavi te odspojite stroj iz električne mreže;
– stavite zaštitni poklopac vodilice;
– uhvatite stroj isključivo za ručke i usmjerite
vodilicu suprotno od smjera kretanja.

HR – 5
Kad se stroj prevozi nekim vozilom, treba
ga namjestiti tako da ne predstavlja
opasnost ni za koga te čvrsto blokirati.
• Preporuke za početnike
Prije nego što se prvi put suočite s obaranjem
ili obrezivanjem grana, preporučljivo je:
– završiti specičnu obuku za
uporabu ove vrste alata;
– pažljivo pročitati sigurnosna upozorenja i
upute za uporabu koje sadrži ovaj priručnik;
– vježbati na panjevima u zemlji ili
pričvršćenim na kozliću, kako biste se
dobro upoznali sa strojem i ovladali
najprikladnijim tehnikama rezanja.
• Rukovanje i pravilna uporaba
baterijskih alata
a) Prije stavljanja baterije, uvjerite se
da je aparat isključen. Stavljanje
baterije na uključeni električni aparat
može prouzročiti nesreće.
b) Za punjenje baterija koristite samo punjač
baterije koji preporučuje proizvođač.
Punjači baterija obično su specični za
vrstu baterije; ako ih koristite s drugim
vrstama, postoji opasnost od požara.
c) Koristite samo specične baterije
predviđene za vaš alat. Uporaba
drugih baterija može prouzročiti
ozljede i rizik od požara.
d) Nekorištenu bateriju držite daleko od
uredskih spojnica, sitnog novca, ključeva,
čavla, vijaka i drugih malih metalnih
predmeta koji bi mogli izazvati kratki spoj
na priključcima. Kratki spoj na priključcima
baterije može izazvati izgaranje ili požar.
e) Baterija u lošem stanju može prouzročiti
curenje tekućine. Izbjegavajte dodir s
tekućinom. U slučaju nehotičnog dodira,
isperite vodom. U slučaju dodira tekućine
s očima, potražite i savjet liječnika.
Tekućina koja iscuri iz baterije može
prouzročiti nadraženost kože ili opekline.
f) Provjerite je li baterija u dobrom
stanju te da nema znakova oštećenja.
Nemojte koristiti stroj s oštećenom
ili istrošenom baterijom.
2.4 ZAŠTITA OKOLIŠA
Zaštita okoliša mora predstavljati bitan i
prvenstveni vid uporabe stroja, u korist civilnog
suživota kao i okoliša u kojem živimo.
• Izbjegavajte ometanje susjeda. Stroj
koristite samo u razumnim satima
(ne rano ujutro ili kasno navečer, kad
biste mogli ometati druge osobe).
• Tijekom rada dolazi do ispuštanja u okoliš
određene količine ulja potrebnog za
podmazivanje lanca; iz tog razloga koristite
se samo biorazgradivim uljima, specičnim
za ovu uporabu. Uporaba mineralnog ili
motornog ulja nanosi veliku štetu okolišu.
• Strogo se pridržavajte lokalnih propisa
o odlaganju ambalaže, propalih dijelova
ili bilo kojeg drugog elementa štetnog
za okoliš: te otpatke se ne smije bacati u
smeće, nego ih treba razdvojiti i predati
odgovarajućim centrima za sakupljanje koji
će se pobrinuti za recikliranje materijala.
• Strogo se pridržavajte lokalnih propisa
o odlaganju otpadnih materijala
• U trenutku rashodovanja nemojte
ostavljati stroj u okolišu, nego se
obratite centru za sakupljanje sukladno
lokalnim propisima na snazi.
Nemojte bacati električne uređaje s
kućnim otpadom. Prema europskoj
Direktivi 2012/19/EU o električnom i
elektroničkom otpadu te njezinoj primjeni
u skladu s nacionalnim normama,
otpadne električne uređaje mora se sakupljati
odvojeno, u cilju njihove ponovne primjene na
ekološki prihvatljiv način. U slučaju odlaganja
električnih uređaja na odlagalište otpada ili na tlo,
štetne tvari mogu dospjeti do vodenog sloja i tako
ući u hranidbeni lanac, ugrožavajući vaše zdravlje
i dobrobit. Za detaljnije informacije o odlaganju
ovog proizvoda, kontaktirajte mjerodavni zavod
za gospodarenje kućnim otpadom ili svog
prodavača.
Baterije na kraju njihovog korisnog vijeka
odložite uz dužnu pažnju prema okolišu.
Baterija sadrži materijal koji je opasan za
vas i za okoliš. Nju treba izvaditi i
odvojeno odložiti u strukturi koja prihvaća
litij-ionske baterije.
Odvojeno sakupljanje rabljenih proizvoda
i ambalaže omogućava recikliranje,
odnosno ponovno iskorištavanje
materijala. Korištenje recikliranih
materijala pomaže u sprječavanju
zagađivanja okoliša i u smanjenju
potražnje za sirovinama.

HR – 6
3. POZNAVANJE STROJA
3.1 OPIS STROJA I PREDVIĐENA
UPORABA
Ovo je stroj za šumarstvo ili preciznije
motorna lančana pila s baterijskim
napajanjem, projektirana za radove
na obrezivanju stabala i grana, koji
se obavljaju izravno na stablu.
Stroj se u osnovi sastoji od motora s
baterijskim napajanjem i jedne vodilice koja
služi za prijenos gibanja s motora na zupčasti
lanac koji djeluje kao prava pravcata pila.
Rukovatelj drži stroj dvjema rukama pomoću
prednje i stražnje ručke te može aktivirati
glavne upravljačke elemente stojeći uvijek
na sigurnoj udaljenosti od reznog alata.
3.1.1 Predviđena uporaba
Ovaj specijalni tip motorne pile je
projektiran naročito za obrezivanje stabala
i treba je koristiti samo osposobljeni
rukovatelj koji se služi temeljito smišljenom
i sigurnom metodom rada. Ova motorna pila
je namijenjena jedino obrezivanju stabala uz
poštovanje gore navedenih uvjeta. Općenito,
ona je osmišljena za uporabu dvjema
rukama, upravo kao normalna motorna pila.
Pojedini državni propisi mogu
ograničavati njezinu primjenu.
Ovaj stroj je projektiran i izrađen za:
– obrezivanje i šišanje krošnji visokih stabala;
– piljenje grmlja, debala ili drvenih greda
čiji promjer ovisi o dužini vodilice;
– piljenje samog drva;
– korištenje od strane samo jednog rukovatelja;
– korištenje samo od strane kvaliciranih
rukovatelja, osposobljenih za
održavanje stabala.
3.1.2 Neprimjerena uporaba
Bilo koja druga primjena drukčija od onih
prethodno navedenih može se pokazati
opasnom te prouzročiti štetu osobama i/
ili stvarima. Neprimjerena uporaba
obuhvaća (na primjer, ali ne i samo):
– obrezivanje živica;
– rezbarske radove;
– prerezivanje paleta, sanduka
i ambalaže općenito;
– prerezivanje namještaja ili drugog
što može sadržavati čavle, vijke ili
metalne dijelove bilo kakve vrste;
– vršenje mesarskih radova;
– uporabu stroja za rezanje materijala
koji nisu drveni (plastični materijali,
građevinski materijali);
– uporabu stroja kao poluge za podizanje,
premještanje ili komadanje predmeta;
– uporabu stroja blokiranog na
nepomičnim nosačima;
– primjenu reznih alata drukčijih od onih koji
se nabrajaju u tablici "Tehnički podaci";
Opasnost od ozbiljnih povreda i ozljeda.
– korištenje stroja od strane više
osoba istovremeno.
VAŽNO Neprimjerenom uporabom stroja
jamstvo se poništava, uz odricanje svake
odgovornosti proizvođača, čime svi troškovi
nastali uslijed oštećenja ili ozljeda samog
korisnika ili trećih prelaze na teret korisnika.
3.1.3 Tip korisnika
Ovaj je stroj namijenjen uporabi samo od strane
rukovatelja osposobljenih za održavanje stabala.
3.2 SIGURNOSNE OZNAKE
Na stroju se nalaze razni simboli (sl. 2).
Njihova je funkcija podsjetiti rukovatelja na
to kako treba postupati da bi se stroj
koristilo uz potrebnu pažnju i oprez.
Objašnjenje simbola:
Pozor! Prije uporabe
stroja, pročitajte upute.
Pozor! Nepravilno rukovanje
strojem može dovesti u opasnost
samog korisnika i druge osobe.
Opasnost! Nosite zaštitu za
sluh, zaštitne naočale i kacigu.
Nosite zaštitne rukavice i zaštitnu
obuću otpornu na klizanje!
Opasnost! Ne izlaga ti kiši ili vlazi.

HR – 7
Opasnost od povratnog udarca
(kickback)! Povratni udarac izaziva
nagli i nekontrolirani pomak motorne
pile prema rukovatelju. Uvijek radite
na siguran način. Primijenite lance
koji imaju sigurnosne karike za
ograničavanje povratnog udarca.
Pozor! Nemojte nikad držati stroj
samo jednom rukom! Stroj čvrsto
držite objema rukama kako biste
ga mogli imati pod kontrolom te
smanjili rizik od povratnog udarca.
Opasnost! Nosite zaštitnu odjeću.
Ova motorna pila je namijenjena
samo rukovateljima osposobljenim
za održavanje stabala (vidi
priručnik s uputama).
VAŽNO Naljepnice koje su se uništile ili su
postale nečitljive trebate zamijeniti. Zatražite
nove naljepnice od ovlaštenog servisnog centra.
3.3 IDENTIFIKACIJSKA ETIKETA
Na identikacijskoj etiketi se navode
sljedeći podaci (sl. 1):
1. Razina zvučne snage
2. Oznaka sukladnosti CE
3. Mjesec/Godina proizvodnje
4. Tip stroja
5. Napon napajanja
6. Serijski broj
7. Naziv i adresa proizvođača
8. Šifra artikla
9. Dužina vodilice
10. Dvostruka izolacija
Upišite identikacijske podatke stroja u
odgovarajući prostor na etiketi koja se
nalazi na unutrašnjoj strani korica.
VAŽNO Koristite te identifikacijske podatke koji
se navode na identifikacijskoj etiketi proizvoda
prilikom svakog kontaktiranja ovlaštene radionice.
VAŽNO Primjer izjave o sukladnosti se
nalazi na zadnjim stranicama priručnika.
3.4 GLAVNE KOMPONENTE
Stroj se sastoji od dolje navedenih
glavnih komponenti kojima su pridružene
funkcije u nastavku (sl. 1):
A. Motor: pokreće rezni alat.
B. Prednja ručka: prihvatna ručka,
smještena u prednjem dijelu motorne
pile. Treba je držati lijevom rukom.
C. Stražnja ručka: prihvatna ručka, smještena
u stražnjem dijelu motorne pile. Treba je
držati desnom rukom. Na njoj se nalaze
glavni upravljački elementi za ubrzavanje.
D. Prednji štitnik za ruku: zaštitna naprava
smještena između prednje ručke i zupčastog
lanca kako bi štitila ruku od ozljeda u slučaju
da ona klizne s ručke. Taj štitnik se koristi
kao naprava za aktiviranje kočnice lanca.
E. Točka pričvršćenja: naprava koja
omogućava pričvršćivanje motorne
pile na uže ili na remen, kako bi je se
zatim sigurnosnim kopčama zakačilo
na zaštitni pojas rukovatelja.
F. Vodilica: podupire i vodi zupčasti lanac.
G. Zupčasti lanac: element namijenjen rezanju,
sastoji se od pogonskih karika s malim
noževima koji se nazivaju "zupci" i od bočnih
spojeva koji se drže zajedno zakovicama.
H. Hvatač lanca: sigurnosna naprava koja
sprječava nekontrolirano kretanje zupčastog
lanca u slučaju pucanja ili olabavljenja.
I. Kuka: naprava postavljen sprijeda, u točki
montaže vodilice, koja služi kao uporište
kad je u dodiru sa stablom ili deblom.
J. Štitnik kuke: naprava za pokrivanje
kuke, koju se koristi tijekom premještanja,
prijevoza ili skladištenja stroja. Tijekom
rada ovaj štitnik treba skinuti.
K. Zaštitni poklopac vodilice: naprava
za pokrivanje vodilice na lančanoj pili,
koju se koristi tijekom premještanja,
prijevoza ili skladištenja stroja.
L. Baterija (ako se ne dostavlja zajedno sa
strojem, vidi odl. 15.1 "dodatna oprema po
narudžbi"): naprava koja alatu daje električnu
struju; karakteristike i pravila uporabe baterije
opisuju se u specičnom priručniku.
M. Punjač baterije (ako se ne dostavlja
zajedno sa strojem, vidi odl. 15.2 "dodatna
oprema po narudžbi"): uređaj koji služi
za punjenje baterije. Raspoloživa su dva
modela punjača baterije: M1 (brzi punjač
baterije); M2 (standardni punjač baterije).
N. Leđni nosač baterija (dio dodatne
opreme po narudžbi, odl. 15.4): naprava
koja omogućava smještanje baterija.
O. Spojni kabel: kabel koji omogućava
spajanje stroja na leđni nosač baterija.
P. Simulator baterije (dio dodatne opreme
po narudžbi, odl. 15.5): naprava koja, kad
se stavi u sjedište na stroju, omogućava
uporabu leđnog nosača baterija.

HR – 8
4. MONTIRANJE
Sigurnosne upute koje treba slijediti
navode se u 2. pog. Strogo poštujte
te naznake kako se ne biste suočili s
ozbiljnim rizicima ili opasnostima.
Zbog potreba skladištenja i prijevoza
pojedine komponente stroja možda nisu
izravno tvornički montirane, nego ih treba
sastaviti nakon uklanjanja ambalaže,
a prema uputama koje slijede.
Raspakiravanje i dovršavanje montaže
treba izvršiti na ravnoj i čvrstoj površini,
s dovoljno prostora za pomicanje stroja i
ambalaže te služeći se uvijek prikladnim
alatom. Nemojte se služiti strojem prije
nego što ste završili s obavljanjem svih
naznaka iz dijela "MONTIRANJE".
4.1 KOMPONENTE ZA MONTAŽU
U pakiranju se nalaze i komponente za
montažu koje se nabrajaju u sljedećoj tablici:
Vodilica u kompletu s poklopcem vodilice
Zupčasti lanac
Ključ
Dokumentacija
4.1.1 Vađenje iz ambalaže
1. Oprezno otvorite ambalažu, pazeći
da ne zagubite komponente.
2. Pogledajte dokumentaciju koja se
nalazi u kutiji, uključujući i ove upute.
3. Izvadite iz kutije sve komponente
koje nisu montirane.
4. Izvucite stroj iz kutije.
5. Odložite kutiju i ambalažu
poštujući lokalne propise.
4.2 MONTIRANJE VODILICE I
ZUPČASTOG LANCA
Pri rukovanju vodilicom i lancem
uvijek nosite čvrste radne rukavice.
Posvetite maksimalnu pažnju montiranju
vodilice i lanca kako se ne bi ugrozila
sigurnost i učinkovitost stroja; u slučaju
dvojbi kontaktirajte svog prodavača.
Sve radnje obavljajte nakon
što ste izvadili bateriju.
Prije montiranja vodilice uvjerite se
da nije aktivirana kočnica lanca (odl. 5.4).
1. Pomoću dostavljenog ključa odvijte
maticu (sl. 3.A) i skinite poklopac lanca
(sl. 3.B) kako biste mogli pristupiti
pogonskom lančaniku i sjedištu vodilice.
2. Montirajte vodilicu (sl. 4.A) tako da uvučete
usadni vijak (sl. 4.B) u žlijeb (sl. 4.C) i gurnete
je prema stražnjem dijelu tijela stroja.
3. Provjerite je li zatik zatezača lanca
(sl. 4.D) pravilno uvučen u odgovarajući
otvor vodilice; u suprotnom, odvijačem
okrećite vijak zatezača lanca (sl. 4.E) sve
dok zatik ne bude potpuno uvučen.
4. Nagnite stroj kako biste olakšali
stavljanje lanca oko lančanika (sl. 5).
5. Montirajte lanac (sl. 6.A) oko pogonskog
lančanika (sl. 6.B) i duž utora vodilice
(sl. 6.C), pazeći da poštujete smjer kretanja.
Smjer kretanja lanca
6. Ako vrh vodilice ima povratni zupčanik,
pazite da se pogonske karike lanca pravilno
uvuku u uzubine zupčanika (sl. 7).
7. Ponovno montirajte poklopac (sl. 8.A),
ali nemojte potpuno zategnuti maticu.
8. Na odgovarajući način okrećite vijak zatezača
lanca (sl. 9.A) sve do postizanja ispravne
zategnutosti lanca (sl. 10) (odl. 6.1.3).
9. Držeći vodilicu podignutu, do kraja
zategnite maticu poklopca pomoću
dostavljenog ključa (sl. 11.A).
4.3 OPREMANJE LEĐNOG NOSAČA
BATERIJA (AKO POSTOJI)
Leđni nosač baterija stiže već sastavljen
(sl. 1.N), a može ga se otkačiti od nosača
s naramenicama (sl. 12) i nositi u ruci.
Kako biste leđni nosač baterija otkačili,
pritisnite dva gornja gumba (sl. 12.A).
Sjedišta za baterije nalaze se s obje
strane leđnog nosača (sl. 13)
Na desnoj strani leđnog nosača nalaze se:
• utičnica za kabel (sl. 14.A)
• selektor baterije (sl. 14.B)
• jedna utičnica USB za punjenje drugih
uređaja (npr. mobitela) (sl. 14.C)
Kako bi se izbjegla prisutnost slobodnog
kabela, s obje strane i u stražnjem
području postoje prolazi kroz koje
se provlači kabel za napajanje.

HR – 9
5. UPRAVLJAČKI ELEMENTI
5.1 SIGURNOSNI GUMB (NAPRAVA ZA
AKTIVIRANJE/DEAKTIVIRANJE)
Pritiskom na ovaj gumb (sl. 15.A)
aktivirate i deaktivirate električni krug
stroja; osvjetljava se odgovarajuća
LED žaruljica (sl. 15.B).
• Upaljena jedna LED žaruljica:
električni krug stroja je aktiviran.
Stroj je spreman za uporabu.
• Upaljene obje LED
žaruljice: stroj radi.
• Ugašena svjetla: električni krug
potpuno je deaktiviran (OFF).
VAŽNO Tijekom premještanja
nemojte nikad držati prst na gumbu
kako biste izbjegli slučajna pokretanja.
Ikona "Pozor" (sl. 15.C) se
osvjetljava u slučaju kvara stroja
(pogledajte tablicu Utvrđivanje
nepogodnosti, odl. 14).
5.2 UPRAVLJAČKA RUČICA GASA
Omogućava aktiviranje lanca.
Aktiviranje upravljačke ručice gasa (sl. 16.A)
moguće je samo ako istovremeno pritisnete
ručicu za blokiranje gasa (sl. 16.B).
Rezni alat se automatski zaustavlja pri
otpuštanju upravljačke ručice gasa.
5.3 RUČICA ZA BLOKIRANJE GASA
Ručica za blokiranje gasa (sl. 16.B) omogućava
aktiviranje upravljačke ručice gasa (sl. 16.A).
5.4 KOČNICA LANCA
Radi se o sigurnosnom kočnom sustavu koji
blokira kretanje lanca u slučaju protuudaraca
(povratnih udaraca) za vrijeme rada. Do povratnih
udaraca dolazi nakon nepravilnog dodira vrha
vodilice uz siloviti pomak vodilice prema gore,
koji izaziva udaranje ruke o prednji štitnik (sl. 1.D).
Za deaktiviranje kočnice lanca
treba je ručno deblokirati.
Aktivirana kočnica lanca. Postiže
se guranjem prednjeg štitnika za
ruku potpuno prema naprijed.
Deaktivirana kočnica lanca.
Postiže se povlačenjem prednjeg
štitnika za ruku potpuno prema
natrag, prema tijelu stroja, sve
dok se ne osjeti škljocaj.
Ako kočnica lanca ne radi pravilno,
nemojte koristiti stroj i kontaktirajte svog
prodavača radi potrebnih provjera.
6. UPORABA STROJA
Sigurnosne upute koje treba slijediti
navode se u 2. pog. Strogo poštujte
te naznake kako se ne biste suočili s
ozbiljnim rizicima ili opasnostima.
VAŽNO Upute u vezi s motorom i
akumulatorom (ako postoji) pogledajte
u odgovarajućim priručnicima.
6.1 PRIPREMNE RADNJE
Prije početka rada potrebno je izvršiti niz
provjera i radnji kako bi se osiguralo učinkovito
obavljanje posla u maksimalnoj sigurnosti.
6.1.1 Kontrola baterije
Kupite bateriju čiji je kapacitet najpogodniji
radnim potrebama i potpuno je napunite
pridržavajući se uputa iz priručnika za bateriju.
Popis homologiranih baterija za ovaj stroj
nalazi se u tablici "Tehnički podaci".
• Prije svake uporabe:
– provjerite stanje napunjenosti
baterije slijedeći naznake koje
sadrži priručnik za bateriju.
6.1.2 Dolijevanje ulja za
podmazivanje lanca
Prije uporabe stroja dolijte ulje za
podmazivanje lanca. Načini i mjere opreza
u vezi s dolijevanjem ulja (vidi odl. 7.3).

HR – 10
6.1.3 Kontrola zategnutosti lanca
Sve radnje vršite dok je motor ugašen.
Uvijek nosite čvrste radne rukavice.
Kontrolirajte zategnutost lanca.
Lanac je pravilno zategnut ako – kad ga
uhvatite pri sredini vodilice – pogonske
karike ne iskaču iz utora (sl. 10).
Za podešavanje zategnutosti lanca:
1. popustite maticu poklopca
pomoću dostavljenog ključa;
2. na odgovarajući način okrećite vijak
zatezača lanca (sl. 9.A) sve do postizanja
ispravne zategnutosti lanca;
- +
3. držeći vodilicu podignutu, do kraja
zategnite maticu poklopca pomoću
dostavljenog ključa (sl. 11.A).
Nemojte raditi s olabavljenim lancem
da ne biste izazvali opasne situacije u
slučaju ispadanja lanca iz utora vodilice.
VAŽNO Tijekom prvog razdoblja korištenja
(ili nakon zamjene lanca), ovu provjeru
treba češće vršiti zbog nalijeganja lanca.
6.1.4 Uporaba leđnog nosača
(ako postoji)
1. Stavite bateriju u jedan od dva prostora
na leđnom nosaču baterija (sl. 13)
gurajući je do kraja sve dok ne začujete
"klik" kojim se ona blokira u položaju
i osigurava se električni kontakt;
2. spojite kabel na leđni nosač, u
odgovarajuću utičnicu (sl. 14.A) i
okrećite ga sve dok ne začujete
"klik" kojim se on blokira u položaju
i osigurava se električni kontakt;
3. podesite naramenice i zakopčajte
zaštitni pojas sprijeda (sl. 17).
6.2 SIGURNOSNE KONTROLE
Izvršite sigurnosne kontrole koje
slijede i provjerite odgovaraju li rezultati
onom što se navodi u tablicama.
Prije uporabe uvijek izvršite
sigurnosne kontrole.
Uvijek izvršite dnevni pregled
stroja prije uporabe, nakon pada ili
drugih udaraca, kako biste utvrdili ima
li značajnih oštećenja ili kvarova.
6.2.1 Kontrola opće sigurnosti
Predmet Rezultat
Ručke i štitnici Čisti, suhi, bez
tragova ulja i masti,
pravilno i solidno
pričvršćeni za stroj
Vijci na stroju i na nožu Dobro pričvršćeni
(nisu popušteni)
Prolazi zraka
za hlađenje
Nisu zapriječeni
Vodilica Pravilno je montirana
Lanac Naoštren, nije oštećen
ili istrošen, pravilno
montiran i zategnut.
Štitnici Cjeloviti, nisu oštećeni.
Baterija Nema nikakvog
oštećenja na njezinom
plaštu, nikakvog
curenja tekućine
Stroj Nema nikakvog
znaka oštećenja
ili istrošenosti
Upravljačka ručica
gasa, sigurnosna
ručica
Moraju se slobodno
pomicati, bez
primjene sile.
Probno aktiviranje Nema nikakve
nepravilne vibracije.
Nema nikakvog
nepravilnog zvuka
6.2.2 Ispitivanje rada stroja
Radnja Rezultat
Stavite bateriju u
njezino sjedište
(odl. 7.2.3).
Pritisnite sigurnosni
gumb.
Treba se upaliti plavo
svjetlo (aktiviran
električni krug) i lanac
se ne smije pomicati.
Nemojte se
koristiti strojem ako
se lanac pomiče:
u tom slučaju
trebate kontaktirati
svog prodavača.
Aktivirajte upravljačku
ručicu gasa. (bez
pritiskanja ručice za
blokiranje gasa)
Upravljačka ručica
gasa ostaje blokirana.

HR – 11
Aktivirajte gumb
za blokiranje
gasa i upravljačku
ručicu gasa.
Ručice se moraju
slobodno pomicati,
bez primjene sile.
Lanac se kreće.
Otpustite upravljačku
ručicu gasa ili pritisnite
sigurnosni gumb.
Ručica se mora
automatski i brzo vratiti
u neutralni položaj.
Lanac se mora
zaustaviti.
PROVJERA
KOČNICE LANCA
1. Pokrenite stroj
(odl. 6.4)
2. Čvrsto uhvatite
ručke objema rukama.
3. Pri pokretanju
upravljačkog elementa
gasa radi zadržava-
nja lanca u pokretu,
lijevom nadlanicom
gurnite prema naprijed
prednji štitnik za ruku
(odl. 5.4)
3. Lanac se mora
odmah zaustaviti.
Kad se lanac
zaustavio, otpustite
ručicu gasa i
deaktivirajte kočnicu
lanca (odl. 5.4).
Ako bilo koji rezultat odstupa od
onoga što se navodi u tablicama, nemojte
koristiti stroj! Obratite se servisnom centru
radi potrebnih kontrola i popravka.
6.3 PRIPREMA ZA UPORABU
MOTORNE PILE NA STABLU
Motorna pila mora imati plosnati remen s
rupicama na kraju, pogodan za spajanje
na pojas za potpasivanje rukovatelja.
1. Pričvrstite plosnati remen s rupicama
na kraju u točki pričvršćenja (sl. 18.A)
u stražnjem dijelu motorne pile.
2. Opskrbite se prikladnim sigurnosnim
kopčama koje će omogućiti neizravno
(pomoću plosnatog remena s rupicama
na kraju) i izravno (u točki pričvršćenja na
motornoj pili) pričvršćivanje motorne pile
na pojas za potpasivanje rukovatelja.
3. Uvjerite se da se električni krug
deaktivirao (ugašena svjetla) (sl. 15.B).
4. Uvjerite se da je kočnica lanca
aktivirana (odl. 5.4).
5. Dodajte stroj rukovatelju koji
se nalazi na stablu.
Uvjerite se da je motorna pila
spojena na siguran način kad je
predajete rukovatelju koji radi na stablu i
uvjerite se da je pričvršćena za pojas za
potpasivanje prije nego što je otkačite s
opreme korištene za njezino podizanje.
6. Učvrstite motornu pilu u specičnoj
točki pričvršćenja na zaštitnom pojasu
rukovatelja (sl. 19). Točke pričvršćenja
mogu biti središnje (prednje ili
stražnje), odnosno bočne:
– gdje je to moguće, spojite motornu pilu u
stražnjoj središnjoj točki (sl. 18.A) kako ona
ne bi ometala užad za penjanje i kako bi
težina bila na rukovateljevim leđima (sl. 20).
NAPOMENA Mogućnost pričvršćivanja
motorne pile izravno na pojas za
potpasivanje smanjuje rizik od oštećivanja
opreme tijekom kretanja oko stabla.
Motorna pila mora uvijek biti ugašena
kad je pričvršćena izravno na zaštitni pojas.
VAŽNO Za vrijeme premještanja motorne pile
s jedne točke pričvršćenja na drugu a prije nego
što je otkačite s prethodne točke pričvršćenja,
uvjerite se da je stroj učvršćen u novom položaju.
6.4 POKRETANJE
6.4.1 Pokretanje baterijom
1. Skinite zaštitni poklopac vodilice (sl. 1.K) i
štitnik kuke (sl. 1.J) (ako je primijenjen).
2. Uvjerite se da vodilica i lanac ne
dodiruju tlo ili druge predmete.
3. Pravilno stavite bateriju u njezino
sjedište (sl. 21.B) (odl. 7.2.3).
4. Pritisnite sigurnosni gumb
(plavo svjetlo) (sl. 15.A).
5. Aktivirajte ručicu za blokiranje gasa (sl. 16.B)
i upravljačku ručicu gasa. (sl. 16.A).
6.4.2 Pokretanje sa simulatorom
baterije (ako postoji)
1. Skinite zaštitni poklopac vodilice (sl. 1.K)
i štitnik kuke (sl. 1.J) (ako je primijenjen).
2. Uvjerite se da vodilica i lanac ne
dodiruju tlo ili druge predmete.
3. Pravilno stavite simulator baterije u
njegovo sjedište na stroju (sl. 21.P).
4. Priključite spojni kabel na
simulator baterije (sl. 21.O).
5. Odaberite bateriju koju treba aktivirati
putem selektora (sl. 14.B).
6. Pritisnite sigurnosni gumb
(plavo svjetlo) (sl. 15.A).
7. Aktivirajte ručicu za blokiranje
gasa (sl. 16.B) i upravljačku
ručicu gasa. (sl. 16.A).

HR – 12
6.5 RAD
Prije nego što se prvi put suočite s obaranjem
ili obrezivanjem grana, preporučljivo je:
– završiti specičnu obuku za
uporabu ove vrste alata;
– pažljivo pročitati sigurnosna upozorenja i
upute za uporabu koje sadrži ovaj priručnik;
– vježbati na panjevima u zemlji ili
pričvršćenim na kozliću, kako biste se
dobro upoznali sa strojem i ovladali
najprikladnijim tehnikama rezanja.
Za rad strojem postupite kako
se opisuje u nastavku:
• Prije aktiviranja gasa uvijek
deaktivirajte kočnicu lanca.
• Stroj uvijek treba čvrsto držati objema
rukama, lijevom rukom na prednjoj, a
desnom na stražnjoj ručki, neovisno
o tome je li rukovatelj ljevak.
Ako se lanac za vrijeme rada
blokira, odmah zaustavite stroj.
NAPOMENA Za vrijeme rada, bateriju
od potpunog pražnjenja štiti zaštitna
naprava koja gasi stroj i blokira mu rad.
6.5.1 Kontrole koje treba
vršiti tijekom rada
6.5.1.a Kontrola zategnutosti lanca
Budući da je lanac tijekom rada podložan
progresivnom produžavanju, potrebno je često
provjeravati njegovu zategnutost (odl. 6.1.3).
6.5.1.b Kontrola dotoka ulja
VAŽNO Nemojte koristiti
stroj bez podmazivanja!
Pri kontroli dotoka ulja uvjerite se da
su vodilica i lanac dobro namješteni.
Pokrenite motor (odl. 6.4) i kontrolirajte razlijeva
li se ulje za lanac kao što se vidi na slici (sl. 22).
6.6 ŠUMARSKI RADOVI
6.6.1 Obrezivanje stabla
Uvjerite se da je područje u
koje će grane padati slobodno.
Kod obrezivanja na visini, uz pomoć
užeta i pojasa za potpasivanje, strogo se
pridržavajte naputaka navedenih u odl. 6.7.
1. Stanite na suprotnu stranu u odnosu
na granu koju treba odrezati.
2. Počnite od najnižih grana i
nastavite prema onim višim.
3. Napravite prvi zasjek odozdo prema gore
(sl. 23.A). Dovršite rezanje grana odozgo
prema dolje, kao što se vidi na slici (sl. 23.B).
6.6.2 Obaranje stabla
VAŽNO Kad dvije ili više osoba istovremeno
vrše prerezivanje i obaranje, te radnje bi trebalo
vršiti na područjima udaljenim najmanje 2,5
puta onoliko koliko je visoko stablo koje treba
oboriti. Nemojte obarati stabla ako postoji
opasnost za osobe, rizik od udaranja u električni
vod ili od izazivanja bilo kakve materijalne
štete. U slučaju da stablo dođe u dodir s
linijom distribucijske mreže, treba to odmah
priopćiti tvrtki odgovornoj za dotičnu mrežu.
Prije obaranja:
– radi procjene načina na koji će stablo pasti
treba uzeti u obzir njegov prirodni nagib,
dio s većim granama te smjer vjetra;
– sa stabla uklonite prljavštinu, kamenje,
dijelove kore, čavle, metalne zakovice i žicu;
– oslobodite područje oko stabla i uvjerite
se da imate dobar oslonac za stopala;
– pripremite prikladne putove povlačenja
bez prepreka; putovi povlačenja trebaju se
nalaziti na otprilike 45° suprotno od smjera
pada stabla (sl. 24) i moraju omogućavati
udaljavanje rukovatelja u sigurno područje,
na udaljenosti od otprilike 2,5 puta onoliko
koliko je visoko stablo koje treba oboriti;
– Držite se uzvodno od terena po
kojem će se stablo vjerojatno
kotrljati ili pasti nakon obaranja.
• Zasjek pri dnu
1. Stanite desno od stabla, iza motorne pile.
2. Napravite zasjek na 1/3 promjera stabla,
okomito na smjer pada (sl. 25.A).
• Stražnji rez obaranja
1. Napravite stražnji rez obaranja u
položaju od najmanje 5 cm višem od
vodoravnog zasjeka (sl. 26.B).
2. Napravite stražnji rez obaranja tako da
ostane dovoljno drva koje će poslužiti kao
"šarka" (sl. 26.C). Drvo za "šarku" sprječava
previjanje stabla i njegov pad u pogrešnom
smjeru. Nemojte vršiti rezove kroz šarku.
3. Bez izvlačenja vodilice, postupno smanjujte
debljinu šarke sve dok stablo ne padne.

HR – 13
4. Ako postoji bilo kakav rizik da stablo neće
pasti u željenom smjeru ili da bi moglo
izgubiti ravnotežu prema unatrag i saviti
zupčasti lanac, prekinite s rezanjem prije
nego što dovršite stražnji rez obaranja i
koristite drvene, plastične ili aluminijske
klinove (sl. 27.D) kako biste otvorili
rez. Batom udarajte po klinovima tako
da stablo padne po željenoj liniji.
5. Kad stablo počne padati trebate
izvući stroj iz reza, zaustaviti ga
(odl. 6.9), položiti na zemlju i potom se zaputiti
predviđenim putem povlačenja. Treba
biti na oprezu radi padanja grana odozgo
i paziti gdje se stavljaju stopala.
6.6.3 Kresanje grana sa stabla
Kresati znači skinuti grane s palog stabla.
Pazite na mjesta oslanjanja grane
na tlu, njezinu eventualnu napetost,
smjer koji bi mogla zauzeti prilikom
rezanja te na moguću nestabilnost
stabla nakon što se grana odreže.
Prilikom kresanja treba ostaviti donje,
veće grane, za oslonac trupca na tlu.
Male grančice skinite jednim
jedinim potezom (sl. 28.A).
Napete grane je bolje rezati počevši
odozdo prema gore, kako bi se izbjeglo
savijanje lančane pile (sl. 28.B).
6.6.4 Prerezivanje trupca
Prerezati znači ispiliti trupac uzdužno.
Važno se uvjeriti da ste čvrsto oslonjeni na
stopalima te da je vaša težina ravnomjerno
raspodijeljena na oba stopala. Ako je
moguće, trupac treba podignuti i osloniti
pomoću grana, trupaca ili panjeva.
Prerezivanje trupca olakšava
uporaba kuke (sl. 1.I):
1. zabijte kuku u trupac te, služeći se kukom
kao polugom, strojem napravite polukružni
pokret kako bi vodilica prodrla u drvo (sl. 29);
2. ako treba, ponovite radnju više puta
mijenjajući uporišnu točku kuke.
• Trupac oslonjen na tlo
Kad se trupac oslanja po cijeloj
svojoj dužini, treba ga rezati odozgo
(gornje prerezivanje) (sl. 30.A);
– Ispilite do otprilike polovice promjera,
zatim okrenite trupac i dovršite
rezanje sa suprotne strane.
• Trupac oslonjen samo na jednom kraju
Kad se trupac oslanja samo na jednom kraju:
– ispilite 1/3 promjera s donje strane
(donje prerezivanje) (sl. 31.A);
– zatim trebate napraviti završni
rez, gornjim prerezivanjem sve do
susretanja prvog reza (sl. 31.B).
• Trupac oslonjen na oba kraja
Kad se trupac oslanja na oba kraja:
– ispilite 1/3 promjera počevši od gornje
strane (gornje prerezivanje) (sl. 32.A);
– zatim trebate napraviti završni rez,
donjim prerezivanjem donje 2/3 sve
do susretanja prvog reza (sl. 32.B).
• Trupac na nagibu
Prilikom prerezivanja trupca na nagibu,
trebate uvijek stajati uzvodno (sl. 33).
Za vrijeme dovršavanja reza a radi održavanja
kontrole tijekom rada, morate smanjiti pritisak
rezanja bez otpuštanja ručaka stroja. Treba
spriječiti da stroj dođe u dodir s tlom.
6.7 OBREZIVANJE NA VISINI, UZ POMOĆ
UŽETA I POJASA ZA POTPASIVANJE
VAŽNO U ovom poglavlju se opisuju radni
postupci kojima se smanjuje rizik od ozljeda
motornim pilama za obrezivanje prilikom rada na
visini pomoću užeta i pojasa za potpasivanje.
Oni ne zamjenjuju službeno osposobljavanje.
Smjernice koje se daju u ovom dodatku služe
samo kao primjer dobre prakse. Upućujemo vas
da uvijek poštujete zakone i državne propise.
6.7.1 Uporaba motorne pile
dvjema rukama
Uporaba motorne pile dvjema
rukama omogućava:
– čvrst zahvat motorne pile u
slučaju povratnog udarca;
– kontrolu motorne pile tako da se
smanji vjerojatnost dodirivanja užadi
za penjanje i tijela rukovatelja;
– zauzimanje sigurnog radnog položaja
kako bi se izbjegao gubitak kontrole
koji može dovesti do dodirivanja
motorne pile (uslijed nehotičnog pokreta
za vrijeme rada motorne pile).
Kako bi se omogućilo držanje motorne
pile objema rukama, kao opće pravilo

HR – 14
rukovatelj mora uvijek nastojati zauzeti
siguran položaj kad radi njome:
– u razini bokova za rezanje
vodoravnih presjeka, ili
– u razini slabina za rezanje okomitih presjeka.
• Ako rukovatelj radi blizu okomitih debla u
radnom položaju u kojem mu je bočna snaga
smanjena, za održavanje sigurnog radnog
položaja dovoljan mu je dobar oslonac.
• Kad se rukovatelj udalji od debla, bočne snage
se povećavaju i potrebno ih je poništiti ili im
se suprotstaviti na jedan od sljedećih načina:
– preusmjeravanjem glavnog užeta
pomoću dodatne točke sidrenja;
– korištenjem plosnatog remena s
rupicama na kraju, koji se može podesiti
izravno sa zaštitnog pojasa učvršćenog
u dodatnoj točki sidrenja (sl. 34);
• Postizanje dobrog oslonca u radnom položaju
može se olakšati uporabom privremenog
stremena u obliku prstena, napravljenog
od pojasa, u koji se stavi stopalo. (Sl. 35).
6.7.2 Uporaba motorne pile jednom rukom
Nemojte raditi samo jednom rukom
ako se nalazite u nestabilnom radnom
položaju ili ako se motornom pilom
služite umjesto one ručne za piljenje
vrhova grana malog promjera.
Motornu pilu za obrezivanje treba
koristiti jednom rukom samo kad:
• rukovatelj ne uspijeva zauzeti radni položaj
koji mu omogućava služenje objema rukama,
• mu jedna ruka služi za održavanje
vlastitog položaja (tj. za pridržavanje),
• za pravljenje jednog reza rukovatelj
treba potpuno izdužiti (istegnuti) gornji
ud, izvan linije svog tijela (sl. 36).
Rukovatelj ne smije nikad:
• piliti tako da područje povratnog udarca
odgovara vrhu vodilice motorne pile;
• sjediti na grani koju pili;
• pokušavati uhvatiti otpiljene
dijelove dok padaju.
6.8 SAVJETI ZA KORIŠTENJE
VAŽNO Zaustavite stroj (odl. 6.9) prilikom
premještanja iz jednog radnog područja na drugo.
Ako se lanac za vrijeme rada
blokira, odmah zaustavite stroj.
Ako se za vrijeme obrezivanja na visini (koje se
obavlja pomoću užeta i pojasa za potpasivanje)
motorna pila ukliješti, rukovatelj mora:
1. odmah zaustaviti stroj;
2. pričvrstiti ga na siguran način na
dio grane od debla do reza ili na
uže koje je odvojeno od alata;
3. izvući motornu pilu iz napravljenog
reza podižući granu prema potrebi;
4. prema potrebi koristiti ručnu pilu ili drugu
motornu pilu za oslobađanje ukliještene
motorne pile, pileći najmanje 30 cm dalje
od ukliještene motorne pile. Rezove za
njezino oslobađanje treba praviti prema
vrhu grane (odnosno između ukliještene
motorne pile i vrha grane, a ne između debla
i ukliještene motorne pile). Tako se sprječava
da otpiljeni dio grane povuče motornu pilu
i tako još više zakomplicira situaciju.
6.9 ZAUSTAVLJANJE
Za zaustavljanje stroja:
1. Otpustite upravljačku ručicu gasa (sl. 16.A).
2. Pritisnite sigurnosni gumb i deaktivirajte
električni krug (ugašeno svjetlo) (sl. 15.A).
Zupčastom lancu treba nekoliko
sekundi da se zaustavi nakon
otpuštanja upravljačke ručice gasa.
Uvijek zaustavite stroj:
– prilikom premještanja iz jednog
radnog područja na drugo.
Tijekom premještanja nemojte nikad
držati prst na sigurnosnom gumbu kako
biste izbjegli slučajna pokretanja.
6.10 NAKON KORIŠTENJA
6.10.1 Nakon uporabe s baterijom
1. Izvadite bateriju iz njezinog sjedišta
(sl. 37.B) i napunite je (odl. 7.2.2);
2. montirajte zaštitni poklopac vodilice (sl. 1.K);
3. prije spremanja stroja u bilo kakvu
prostoriju, pustite motor da se ohladi;
4. popustite pričvrsnu maticu vodilice kako
biste smanjili zategnutost lanca (odl. 6.1.3);
5. temeljito očistite stroj od prašine i
trunaka te uklonite s lanca sve tragove
piljenja ili naslage ulja (odl. 7.4);
6. kontrolirajte da nema olabavljenih ili
oštećenih komponenti. Ako treba, zamijenite
oštećene komponente te zategnite vijke
i zavrtnje koji su eventualno popustili.

HR – 15
6.10.2 Nakon uporabe sa simulatorom
baterije (ako postoji)
1. Namjestite selektor leđnog nosača
baterija na "OFF" (sl. 14.B);
2. izvadite simulator baterije
iz stroja (sl. 37.P);
3. skinite leđni nosač baterija;
4. odspojite spojni kabel sa
simulatora baterije (sl. 37.O) i
s leđnog nosača (sl. 14.A);
5. izvadite bateriju iz leđnog nosača
(sl. 38.B) i napunite je (odl. 7.2.2);
6. montirajte zaštitni poklopac
vodilice (sl. 1.K);
7. prije spremanja stroja u bilo kakvu
prostoriju, pustite motor da se ohladi;
8. popustite pričvrsnu maticu
vodilice kako biste smanjili
zategnutost lanca (odl. 6.1.3);
9. temeljito očistite stroj od prašine i
trunaka te uklonite s lanca sve tragove
piljenja ili naslage ulja (odl. 7.4);
10. kontrolirajte da nema olabavljenih
ili oštećenih komponenti. Ako treba,
zamijenite oštećene komponente
te zategnite vijke i zavrtnje koji
su eventualno popustili.
VAŽNO Uvijek izvadite bateriju (odl. 7.2.2)
i montirajte štitnik noža svaki put kad stroj
ostavljate radi nekorištenja ili bez nadzora.
7. REDOVNO ODRŽAVANJE
7.1 OPĆENITO
Sigurnosne upute koje treba slijediti
navode se u 2. pog. Strogo poštujte
te naznake kako se ne biste suočili s
ozbiljnim rizicima ili opasnostima.
Prije obavljanja bilo kakve
kontrole, čišćenja ili zahvata na
održavanju/podešavanju na stroju:
• Zaustavite stroj;
• Pričekajte da se lanac zaustavi;
• Izvadite bateriju iz njezinog sjedišta;
• Stavite zaštitni poklopac vodilice,
osim u slučajevima vršenja zahvata
na samoj vodilici ili na lancu;
• Pričekajte da se motor dovoljno ohladi;
• Pročitajte odgovarajuće upute;
• Nosite odgovarajuću odjeću, radne
rukavice i zaštitne naočale;
• Učestalost i vrste zahvata sažeto se navode
u "Tablici održavanja". Cilj tablice je pomoći
vam u održavanju učinkovitosti i sigurnosti
vašeg stroja. U njoj se navode glavni
zahvati i vremenski razmaci predviđeni
za svaki od njih. Izvršite odgovarajući
postupak prema prvom roku koji nastupi.
• Korištenje rezervnih dijelova i dodatne
opreme koji nisu originalni i/ili nisu pravilno
montirani može negativno utjecati na rad i na
sigurnost stroja. Proizvođač otklanja bilo kakvu
odgovornost u slučaju oštećenja, nesreća ili
ozljeda koje su prouzročili rečeni proizvodi.
• Originalne rezervne dijelove možete
nabaviti u servisnim radionicama
i kod ovlaštenih prodavača.
VAŽNO Sve radnje održavanja i podešavanja
koje se ne opisuju u ovom priručniku mora
izvršiti vaš prodavač ili specijalizirani centar.
7.2 BATERIJA
7.2.1 Autonomija baterije
Na autonomiju baterije utječu uglavnom:
a. okolišni čimbenici, koji proizvode
veću potrebu za energijom:
– rezanje stabala i grana prevelikih dimenzija;
b. ponašanje rukovatelja koji
bi morao izbjegavati:
– česta paljenja i gašenja za vrijeme rada;
– uporabu neprikladne tehnike
rezanja u odnosu na posao koji
treba obaviti (odl. 6.6, odl. 6.7);
Kako biste optimizirali autonomiju
baterije, uputno je uvijek:
• rezati drvo kad je suho;
• koristiti najpogodniju tehniku s
obzirom na rad koji treba obaviti.
U slučaju da stroj želite koristiti u radnim
sesijama duljim od onih koje omogućuje
standardna baterija, možete:
• kupiti još jednu standardnu bateriju kako
biste odmah zamijenili onu ispražnjenu, bez
ugrožavanja neprekinutosti korištenja;
7.2.2 Vađenje i punjenje baterije
1. Pritisnite gumb za blokiranje koji se nalazi
na bateriji na stroju (sl. 37.A) ili na bateriji
u leđnom nosaču (sl. 38. A) (ako postoji)
2. izvadite bateriju iz stroja (sl. 37.B) ili iz leđnog
nosača baterija (sl. 38.B) (ako postoji);
3. Stavite bateriju (sl. 39.A) u njezino
sjedište na punjaču baterije (sl. 39.B);

HR – 16
4. Spojite punjač baterije na električnu
utičnicu (sl. 39.C) čiji napon odgovara
onome navedenom na označnoj pločici.
5. Potpuno je napunite pridržavajući se uputa
iz priručnika za bateriju/punjač baterije.
NAPOMENA Baterija ima zaštitu
koja sprječava punjenje ako okolna
temperatura nije između 0 i +45°C.
NAPOMENA Bateriju možete napuniti
u bilo kom trenutku, pa i djelomično,
bez opasnosti od oštećenja.
7.2.3 Ponovno montiranje baterije na stroj
Po dovršenom punjenju:
1. Izvadite bateriju (sl. 40.A) iz njenog sjedišta
na punjaču baterije (po okončanom punjenju,
izbjegavajte je dugo držati pod punjenjem);
2. Odspojite punjač baterije iz
električne mreže (sl. 40.B);
3. Stavite bateriju u njezino sjedište na stroju
(sl. 21.B) ili u jedno od sjedišta na leđnom
nosaču baterija (sl. 13) (ako postoji);
4. gurnite bateriju do kraja sve dok ne
začujete "klik" kojim se ona blokira u
položaju i osigurava se električni kontakt.
7.3 DOLIJEVANJE U SPREMNIK
ULJA ZA LANAC
NAPOMENA Blizu čepa spremnika ulja za
lanac (sl. 41.A) prisutan je sljedeći simbol:
Spremnik ulja za lanac
VAŽNO Koristite se isključivo specifičnim
uljem za motorne pile ili mazivim uljem za
motorne pile. Nemojte rabiti ulja koja sadrže
nečistoće kako se ne bi začepio filter u
spremniku i nepopravljivo oštetila pumpa za ulje.
Uporaba kvalitetnog ulja od bitnog je značaja
za djelotvorno postizanje reznih dijelova stroja;
rabljeno ili nekvalitetno ulje štetno djeluje na
podmazivanje i smanjuje trajnost lanca i vodilice.
VAŽNO Nemojte nikad stavljati u pogon lanac
ako nema dovoljno ulja: tako se, naime, može
oštetiti motorna pila i ugroziti njezina sigurnost.
Kontrolirajte količinu ulja u motornoj pili
pomoću indikatora razine ulja (sl. 41.B).
Ako je razina ulja niska, nadolijte
slijedeći korake u nastavku:
1. Odvijte i skinite poklopac
(sl. 41.A) sa spremnika ulja.
2. Ulijte ulje u spremnik i pratite njegovu razinu
pomoću odgovarajućeg indikatora (sl. 41.B).
3. Uvjerite se da tijekom punjenja u
spremnik ulja ne uđe nečistoća.
4. Vratite na mjesto poklopac
za ulje i zategnite ga.
7.4 ČIŠĆENJE
7.4.1 Čišćenje stroja i motora
Nakon svakog završetka rada temeljito
očistite stroj od prašine i trunaka.
• Kako bi se smanjio rizik od požara,
održavajte stroj, a naročito motor, čiste od
ostataka lišća, grana ili viška masnoće.
• Nakon uporabe uvijek očistite stroj
čistom i vlažnom krpom, namočenom
neutralnim sredstvom za čišćenje.
• Uklonite svaki trag vlage služeći se
mekanom i suhom krpom. Vlaga može
izazvati rizik od električnog udara.
• Nemojte koristiti agresivna sredstva
za čišćenje ili otapala za čišćenje
plastičnih dijelova ili ručaka.
• Nemojte koristiti mlazove vode i pazite da se
motor i električne komponente ne smoče.
• Kako biste izbjegli pregrijavanje i
oštećenja motora ili baterije, uvijek se
uvjerite da su usisne rešetke za zrak za
hlađenje čiste i slobodne od trunaka.
7.4.2 Čišćenje lanca
Nakon svake uporabe uklonite s lanca
sve tragove piljenja ili naslage ulja.
U slučaju velike zaprljanosti ili zasmoljenja,
demontirajte lanac i ostavite ga u nekoj
posudi da se nekoliko sati moči u specičnom
sredstvu za čišćenje. Zatim ga isperite
u čistoj vodi i prije montiranja na stroj
poprskajte prikladnim sprejem protiv hrđe.
7.5 HVATAČ LANCA
Prije svake uporabe kontrolirajte stanje
hvatača lanca (sl. 1.H) i pobrinite se za
popravak u slučaju da se oštetio.
7.6 OTVORI ZA PODMAZIVANJE
STROJA I VODILICE
Svakodnevno prije uporabe skinite poklopac
(odl. 4.2), demontirajte vodilicu i kontrolirajte

HR – 17
da se otvori za podmazivanje stroja
(sl. 42.A) i vodilice (sl. 42.B) nisu začepili.
7.7 PRIČVRSNE MATICE I VIJCI
• Pazite na zategnutost matica i vijaka,
kako biste bili sigurni da je stroj uvijek
u sigurnim radnim uvjetima.
• Redovito kontrolirajte jesu li
ručke čvrsto pričvršćene.
8. IZVANREDNO ODRŽAVANJE
8.1 METALNA TRAKA KOČNICE LANCA
Jednom mjesečno vaš prodavač treba
kontrolirati cjelovitost metalne trake
kojom je obavijeno zvono spojke.
Ako je traka propala ili se deformirala,
treba je zamijeniti .
8.2 POGONSKI LANČANIK LANCA
Kod svog prodavača često provjeravajte
stanje lančanika i zamijenite ga kad njegova
istrošenost prijeđe prihvatljivu granicu.
Nemojte montirati novi lanac
ako je lančanik istrošen i obrnuto.
8.3 ODRŽAVANJE ZUPČASTOG LANCA
Radi sigurnosti i učinkovitosti, vrlo je
važno da su rezni alati dobro naoštreni.
Pri rukovanju vodilicom i lancem
uvijek nosite čvrste radne rukavice.
Oštrenje lanca je potrebno kad:
– Piljevina sliči prašini.
– Treba veća snaga pri rezanju.
– Rez nije pravocrtan.
– Vibracije se povećavaju.
Ako lanac nije dovoljno oštar, povećava
se rizik od povratnog udarca (kickback).
VAŽNO Savjetujemo da oštrenje lanca
povjerite specijaliziranom centru, jer će se
ono tako izvršiti prikladnim uređajima koji
jamče minimalno odstranjivanje materijala te
dosljedno oštrenje svih reznih elemenata.
8.3.1 Zamjena zupčastog lanca
Lanac morate zamijeniti kad:
– se dužina reznog elementa
smanji na 5 mm ili manje;
– karike na zakovicama imaju
pretjerani slobodni hod;
– se rezanje odvija sporo i njegova
brzina se ne poboljšava ponovljenim
oštrenjima. Lanac se istrošio.
VAŽNO Nakon zamjene lanca
važno je češće vršiti provjeru njegove
zategnutosti zbog nalijeganja lanca.
8.4 ODRŽAVANJE VODILICE
NAPOMENA Svi zahvati vezani za i vodilicu
radnje su za čije besprijekorno obavljanje je, osim
uporabe posebnog alata, potrebna i specifična
stručnost; preporučljivo je da se iz sigurnosnih
razloga uvijek obratite svom prodavaču.
Vodilicu je preporučljivo povremeno okrenuti
kako bi se izbjeglo asimetrično trošenje.
Kako biste održali učinkovitost vodilice:
1. podmazujte ležajeve povratnog
zupčanika (ako postoji) pomoću
posebne štrcaljke (nije u dostavi);
2. čistite žlijeb vodilice odgovarajućim
strugačem (nije u dostavi) (sl. 43.A);
3. očistite otvore za podmazivanje (sl. 43.B);
4. pomoću plosnate turpije odstranjujte
srh s bočnih strana te ujednačavajte
razinu između utora.
8.4.1 Zamjena vodilice
Vodilicu se mora zamijeniti kad:
– je dubina žlijeba manja od visine pogonskih
karika (koje ne smiju nikada dodirivati dno);
– je unutarnja stijenka utora toliko
istrošena da se lanac naginje bočno.
9. SKLADIŠTENJE
9.1 SKLADIŠTENJE STROJA
Što treba učiniti u slučaju skladištenja stroja:
1. Izvadite bateriju iz njezinog sjedišta i
pobrinite se za njezino punjenje;
2. Stavite zaštitni poklopac vodilice.
3. Pričekajte da se motor dovoljno ohladi;
4. Očistite stroj (odl. 7.4).
5. Kontrolirajte da nema olabavljenih ili
oštećenih komponenti. Ako treba, zamijenite
oštećene komponente te zategnite vijke
i zavrtnje koji su eventualno popustili ili
kontaktirajte ovlašteni servisni centar.
6. Stroj skladištite:
– u suhom prostoru.

HR – 18
– zaštićen od vremenskih nepogoda.
– na djeci nedostupnom mjestu.
– uvjerivši se da ste izvadili ključeve ili
alat koji ste koristili pri održavanju.
9.2 SKLADIŠTENJE BATERIJE
Bateriju treba čuvati u sjeni, na hladnom
mjestu, u prostorima u kojima nema vlage.
NAPOMENA U slučaju duljeg
nekorištenja, napunite bateriju svaka
dva mjeseca radi dulje trajnosti.
10. PREMJEŠTANJE I PRIJEVOZ
Što morate napraviti svaki put kad stroj treba
pomicati, podizati, prevoziti ili nagnuti:
• Zaustavite stroj;
• Pričekajte da se lanac zaustavi;
• Izvadite bateriju iz njezinog sjedišta i
pobrinite se za njezino punjenje;
• Stavite zaštitni poklopac vodilice;
• Pričekajte da se motor dovoljno ohladi;
• Nosite čvrste radne rukavice;
• Uhvatite stroj isključivo za ručke i usmjerite
vodilicu suprotno od smjera kretanja;
Kad se stroj prevozi nekim vozilom trebate:
• stroj prikladno učvrstite
pomoću užadi ili lanaca;
• namjestite ga tako da ne predstavlja
opasnost ni za koga.
11. SERVISIRANJE I POPRAVCI
Ovaj priručnik pruža sve potrebne naznake
za rukovanje strojem i njegovo pravilno
osnovno održavanje koje obavlja korisnik. Sve
zahvate podešavanja i održavanja koji nisu
opisani u ovom priručniku mora obaviti vaš
prodavač ili specijalizirani centar, koji raspolažu
potrebnim znanjem i opremom, kako bi se
osiguralo pravilno izvršavanje posla i očuvali
prvobitni stupanj sigurnosti i stanja stroja.
Zahvati izvršeni u neprimjerenim strukturama
ili od strane nekvaliciranog osoblja
poništavaju bilo koji oblik jamstva i bilo kakve
obaveze ili odgovornosti proizvođača.
• Samo ovlaštene servisne radionice mogu
vršiti popravke i održavanje pod jamstvom.
• Ovlaštene servisne radionice koriste
isključivo originalne rezervne dijelove.
Originalni rezervni dijelovi i dodatna oprema
razvijeni su upravo za ove strojeve.
• Neoriginalni rezervni dijelovi i dodatna oprema
nisu odobreni; primjena neoriginalnih rezervnih
dijelova i dodatne opreme poništava jamstvo.
• Preporučujemo da stroj jednom
godišnje povjerite ovlaštenoj servisnoj
radionici radi održavanja, servisiranja
i kontrole sigurnosnih naprava.
12. ŠTO JAMSTVO POKRIVA
Jamstvo pokriva sve greške u materijalu i u
proizvodnji. Korisnik mora pažljivo slijediti sve
upute koje se daju u priloženoj dokumentaciji.
Jamstvo ne pokriva oštećenja
do kojih je došlo zbog:
• Nepoznavanja popratne dokumentacije.
• Nepažnje.
• Neprimjerene ili nedopuštene
uporabe i montaže.
• Korištenja neoriginalnih rezervnih dijelova.
• Korištenja dodatne opreme koju ne
dostavlja ili nije odobrio proizvođač.
Osim toga, jamstvo ne pokriva:
• Normalno trošenje potrošnog materijala
kao što su rezni alati, sigurnosni vijci.
• Normalno trošenje.
Kupca štite zakoni vlastite države. Ovo jamstvo
ni na koji način ne ograničava prava kupca
predviđena zakonima njegove države.
13. TABLICA ODRŽAVANJA
Zahvat Učestalost Odlomak
Prvi put Zatim
svakih
STROJ
Kontrola svih pričvršćenja
- Prije svake uporabe 7.7
Sigurnosne kontrole/provjera
upravljačkih elemenata
- Prije svake uporabe 6.2
Kontrola hvatača lanca
- Prije svake uporabe 7.5
* Zahvati koje mora izvršiti vaš prodavač ili ovlašteni servisni centar

HR – 19
Zahvat Učestalost Odlomak
Prvi put Zatim
svakih
Opće čišćenje i kontrola
- Na završetku
svake uporabe
7.4
Čišćenje lanca
- Na završetku
svake uporabe
7.4.2
Kontrola otvora za podmazivanje
stroja i vodilice
- Prije svake uporabe 7.6
Kontrola metalne trake kočnice lanca
- 1 mjesečno 8.1*
Kontrola pogonskog lančanika lanca
- 1 mjesečno 8.2*
Održavanje lanca
- - 8.3*
Održavanje vodilice
- - 8.4
Nadolijevanje do potrebne razine ulja za lanac - Prije svake uporabe 7.3
* Zahvati koje mora izvršiti vaš prodavač ili ovlašteni servisni centar
14. UTVRĐIVANJE NEPOGODNOSTI
NEPOGODNOST MOGUĆI UZROK RJEŠENJE
1. Pri aktiviranju
sigurnosnog gumba,
plavo svjetlo se ne pali
Nema baterije ili je niste
pravilno namjestili
Uvjerite se da je baterija
dobro smještena (odl. 7.2.3)
2. Pri aktiviranju sigurnosnog
gumba, plavo svjetlo
se ne pali i osvjetljava
se ikona "Pozor"
Prazna baterija Provjerite stanje napunjenosti
i ponovno napunite
bateriju (odl. 7.2.2).
3. Motor se ne pokreće i
osvjetljava se ikona "Pozor"
pri aktiviranju sigurnosnog
gumba dok se pritišću
upravljačka ručica gasa i
ručica za blokiranje gasa
Nepravilan postupak pokretanja Slijedite upute (vidi odl. 6.4)
4. Motor se zaustavlja
za vrijeme rada
Niste pravilno namjestili bateriju Uvjerite se da je baterija
dobro smještena (odl. 7.2.3)
Stroj se oštetio Nemojte koristiti stroj
Izvadite bateriju i kontaktirajte
servisni centar.
5. Motor se zaustavlja
za vrijeme rada, a
sigurnosni gumb trepće
Prazna baterija Provjerite stanje napunjenosti
i ponovno napunite
bateriju (odl. 7.2.2).

HR – 20
6. Dok su gumb za blokiranje
gasa i upravljačka
ručica gasa aktivirani,
lanac se ne kreće
Prekomjerna zategnutost lanca Prilagodite zategnutost
lanca (odl. 6.1.3).
Problemi s vodilicom i lancem Kontrolirajte okreće li se lanac
slobodno te da se utori vodilice
nisu deformirali (odl. 8.3, 8.4).
Stroj se oštetio. Nemojte koristiti stroj.
Odmah zaustavite stroj,
izvadite bateriju i
Kontaktirajte ovlašteni
servisni centar.
7. Lanac na završnom dijelu
vodilice se pregrijava i dimi.
Prekomjerna zategnutost lanca Prilagodite zategnutost
lanca (odl. 6.1.3).
Spremnik ulja za
podmazivanje je prazan.
Dolijte ulje za podmazivanje
u spremnik (odl. 7.3).
8. Motor nepravilno radi
ili nema snage pod
opterećenjem
Problemi s vodilicom i lancem Kontrolirajte okreće li se
lanac slobodno te da se utori
vodilice nisu deformirali.
9. Ulje ne izlazi
Loša kvaliteta ulja Dok je motor hladan, ispraznite
spremnik, odzračite njega
i vodove tekućinom za
čišćenje te zamijenite ulje.
Začepljeni otvori za
podmazivanje
Očistite otvore za
podmazivanje (pog. 7.6)
10. Stroj je udario u strano tijelo
Oštećenje ili olabavljeni dijelovi. Zaustavite stroj (pog. 6.9).
Utvrdite eventualna oštećenja.
Kontrolirajte ima li olabavljenih
dijelova i zategnite ih.
Pobrinite se za izvršavanje
provjera, zamjena ili popravaka
u ovlaštenom servisnom centru.
11. Primjećuje se buka i/
ili pretjerano vibriranje
za vrijeme rada
Dijelovi su se olabavili ili oštetili Zaustavite stroj,
izvadite bateriju i:
– kontrolirajte oštećenja;
– kontrolirajte ima li
olabavljenih dijelova
i zategnite ih;
– pobrinite se za popravak ili
zamjenu oštećenih dijelova
dijelovima jednakovrijednih
karakteristika.
12. Stroj se dimi tijekom rada
Stroj se oštetio Nemojte koristiti stroj.
Odmah zaustavite stroj,
izvadite bateriju i
Kontaktirajte ovlašteni
servisni centar.
13. Autonomija baterije je slaba
Teški uvjeti rada s većom
potrošnjom struje
Optimizirajte korištenje
(odl. 7.2.1)
Baterija nije dovoljna
za radne potrebe
Koristite drugu ili pojačanu
bateriju (odl. 7.2.1)
Kapacitet baterije se snizio Kupite novu bateriju

HR – 21
14. Punjač baterije ne
puni bateriju
Niste pravilno namjestili
bateriju u punjač baterije
Provjerite je li pravilno
namještena (odl. 7.2.2)
Nepogodni okolni uvjeti Punjenje obavljajte u prostoriji
prikladne temperature (vidi
priručnik s uputama za
bateriju/punjač baterije)
Prljavi priključci Očistite priključke
Nema napona u
punjaču baterije
Provjerite je li utikač
ukopčan i ima li napona
u električnoj utičnici
Neispravan punjač baterije Zamijenite originalnim pričuvnim
Ako nepogodnost ustraje,
pogledajte priručnik za
bateriju/punjač baterije
Ako nepogodnosti ustraju i nakon primjene opisanih rješenja, kontaktirajte svog prodavača.
15. DODATNA OPREMA PO NARUDŽBI
15.1 BATERIJE
Raspoložive su baterije različitih kapaciteta,
radi prilagođavanja specičnim potrebama
rada (sl. 44). Popis homologiranih baterija za
ovaj stroj nalazi se u tablici "Tehnički podaci".
15.2 PUNJAČ BATERIJE
Uređaj koji služi za punjenje baterije (sl. 45).
15.3 VODILICE I LANCI
U "Tablici za pravilno kombiniranje vodilice i
lanca" nabrajaju se sve moguće kombinacije
vodilice i lanca. Osim toga, u toj istoj tablici
daju se i karakteristični podaci o lancima i o
vodilicama homologiranim za svaki pojedini stroj.
Kao rezervne dijelove koristite
samo vodilice i lance koji se navode
u tablici. Uporaba neodobrenih
kombinacija može prouzročiti ozbiljne
osobne ozljede i oštećenje stroja.
Budući da korisnik slobodno i po
vlastitom sudu vrši izbor, primjenu i
korištenje vodilice i lanca, on prihvaća
i svu odgovornost za bilo kakvu štetu
koja bi mogla proizaći iz tih radnji. U
slučaju dvojbe ili slabog poznavanja
specičnosti pojedine vodilice ili
lanca, potrebno je kontaktirati vlastitog
prodavača ili specijalizirani vrtni centar
15.4 LEĐNI NOSAČ BATERIJA
Naprava koja omogućava smještanje
dviju baterija i daje električnu struju
potrebnu za rad stroja.
Ima kabel za spajanje na stroj (sl. 1.O) i
jedan selektor (sl. 14.B) koji omogućava
odabir jedne od dviju baterija (položaj
"1" i "2") te isključivanje – "OFF".
15.5 SIMULATOR BATERIJE
Uređaj koji, kad je umetnut u sjedište na stroju,
omogućava uporabu torbice za nošenje baterija.

HU - 1
FIGYELEM!: A GÉP HASZNÁLATA ELŐTT OLVASSA EL FIGYELMESEN
A JELEN KÉZIKÖNYVET! Őrizze meg későbbi szükség esetére.
HU
TARTALOMJEGYZÉK
1. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK .......................... 1
2. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK .......................... 2
3. ISMERKEDJEN MEG A GÉPPEL! ................ 6
3.1 A gép leírása és rendeltetésszerű
használata ............................................. 6
3.2 Biztonsági jelzések ............................... 7
3.3 Azonosító címke .................................... 7
3.4 A fő alkatrészek ..................................... 7
4. ÖSSZESZERELÉS ....................................... 8
4.1 Alkatrészek az összeszereléshez .......... 8
4.2 A vezetőlemez és a fogaslánc
felszerelése ........................................... 8
4.3 AZ AKKUMULÁTOR-TARTÓ HÁTIZSÁK
FELSZERELÉSE (ha van) ..................... 9
5. VEZÉRLÉSEK .............................................. 9
5.2 Gázkar .................................................. 9
5.3 Gázkar rögzítő kar ................................. 9
5.4 Láncfék ................................................. 9
6. A GÉP HASZNÁLATA ................................... 9
6.1 Előkészítő műveletek .......................... 10
6.2 Biztonsági ellenőrzések ...................... 10
6.3 Előkészület a motoros fűrésznek a fán
való használatához.............................. 11
6.4 Indítás ................................................. 11
6.5 Munkavégzés ...................................... 12
6.6 Erdőgazdasági munkák....................... 12
6.7 Kötél és szíjas heveder segítségével
magasan végzett gallyvágás ............... 14
6.8 Használati tanácsok ............................ 14
6.9 Leállítás ............................................... 15
6.10 A használat után ................................. 15
7. RENDSZERES KARBANTARTÁS .............. 15
7.1 Általános tudnivalók ............................ 15
7.2 Akkumulátor ........................................ 16
7.3 A láncolaj feltöltése ............................. 16
7.4 Tisztítás ............................................... 17
7.5 Láncleállító csap ................................. 17
7.6 A gép és a vezetőlemez kenőnyílásai .. 17
7.7 Rögzítő csavarok és anyák.................. 17
8. RENDKÍVÜLI KARBANTARTÁS ................. 17
8.1 A láncfék fém szalagja ........................ 17
8.2 Lánchúzó fogaskerék .......................... 17
8.3 A fogaslánc karbantartása .................. 17
8.4 A vezetőlemez karbantartása .............. 18
9. TÁROLÁS ................................................... 18
9.1 A gép tárolása ..................................... 18
9.2 Az akkumulátor tárolása ...................... 18
10. A GÉP MOZGATÁSA ÉS SZÁLLÍTÁSA ...... 18
11. SZERVIZSZOLGÁLAT ÉS JAVÍTÁS ........... 18
12. A JÓTÁLLÁS ÉRVÉNYESSÉGE ................ 19
13. KARBANTARTÁSI TÁBLÁZAT ................... 19
14. A PROBLÉMÁK AZONOSÍTÁSA ................ 20
15. RENDELHETŐ KIEGÉSZÍTŐK .................. 22
1. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
1.1 HOGYAN KELL A HASZNÁLATI
UTASÍTÁST ÉRTELMEZNI
A használati utasítás szövegében
néhány, a biztonság vagy a használat
szempontjából különösen fontos információt
tartalmazó bekezdést eltérő módon
kiemeltünk az alábbi kritérium szerint:
MEGJEGYZÉS vagy FONTOS az
előző részekben feltüntetettekre vonatkozó
pontosításokat, vagy egyéb információt
tartalmaz a célból, hogy segítsen elkerülni a gép
megrongálódását, illetve egyéb károk okozását.
A szimbólum veszélyt jelez. A gyelmeztetés
be nem tartása a kezelő vagy más személyek
sérülését, illetve károkat okozhat.
A szürke pontokkal jelölt kerettel
kiemelt szakaszok opciós jellemzőket
tartalmaznak, amelyek nincsenek meg a
jelen használati utasításban leírt összes
géptípusnál. Ellenőrizze, hogy az Ön
gépen jelen vannak-e ezek a jellemzők.
Az összes „elülső”, „hátsó”, „jobb” és
„bal megjelölést a kezelő munkavégzési
helyéből kell értelmezni.
1.2 HIVATKOZÁSOK
1.2.1 Ábrák
A jelen használati útmutatóban található
ábrák számozása: 1, 2, 3 stb.
Az ábrákon látható alkatrészeket
az A, B, C stb. betűk jelölik.
15.1 Akkumulátorok .................................... 22
15.2 Akkumulátor-töltő ................................ 22
15.3 Vezetőlemezek és láncok .................... 22
15.4 Akkumulátor-tartó hátizsák.................. 22
15.5 Akkumulátorszimulátor ........................ 22

HU - 2
A 2. ábrán látható C alkatrészre való
hivatkozás jelölése tehát: “Lásd a 2.C
ábrát” vagy egyszerűen “(2.C ábra)”.
Az ábrák csak illusztrációk. A valós alkatrészek
eltérhetnek az ábrán láthatóktól.
1.2.2 Címek
A használati utasítás fejezetekre és szakaszokra
oszlik. A “2.1. Betanítás” c. szakasz a “2.
Biztonsági előírások” c. fejezet alcíme. A
címekre vagy szakaszokra való hivatkozásokat
a számozott szak. illetve fej. rövidítések
jelölik. Például: “2. fej.” vagy “ 2.1. szak.”.
2. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
2.1 ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI
FIGYELMEZTETÉSEK AZ
ELEKTROMOS SZERSZÁMOKHOZ
FIGYELEM Olvasson el minden
biztonsági gyelmeztetést és minden
útmutatást. A gyelmeztetések és utasítások
be nem tartása áramütést, tűzesetet és/
vagy súlyos sérüléseket okozhat.
Őrizzen meg minden gyelmeztetést
és útmutatást, hogy a későbbiekben
is át tudja őket tekinteni.
A gyelmeztetéseknél említett „elektromos
szerszám” kifejezés az Ön akkumulátorral
(vezeték nélkül) táplált készülékére vonatkozik.
1) A munkavégzés területének biztonsága
a) Tartsa tisztán és világítsa meg jól a
munkavégzés területét. A koszos és
rendetlen területek balesetveszélyesebbek.
b) Kerülje az elektromos szerszám
használatát robbanásveszélynek kitett
helyeken, gyúlékony folyadékok, gáz
vagy por jelenléte esetén. Az elektromos
szerszámok szikrákat képeznek, melyek
lángra lobbanthatják a port vagy a gőzöket.
c) Az elektromos szerszám
használata alatt tartsa távol a
gyermekeket és a kívülállókat. A
gyelmetlenség a szerszám feletti
uralmának elvesztéséhez vezethet.
2) Elektromos biztonság
a) Kerülje a test földelt felületekkel
történő érintkezését, mint például
csövek, radiátorok, tűzhelyek és hűtők.
Az elektromos áramütés veszélye nagyobb,
ha a test földelt felülettel érintkezik.
b) Ne tegye ki az elektromos
szerszámokat esőnek vagy vizes
környezetnek. Az elektromos
szerszámba beszivárgó víz növeli az
elektromos áramütés veszélyét.
3) Személyes biztonság
a) Legyen gyelmes, ellenőrizze, amit
csinál, és használja a józan észt,
amikor elektromos szerszámmal
dolgozik. Ne használja a szerszámot
ha fáradt, vagy ha kábítószer, alkohol
illetve gyógyszerek hatása alatt
áll. Egy pillanatnyi gyelmetlenség az
elektromos szerszám használata alatt
súlyos személyi sérülésekhez vezethet.
b) Használjon védőöltözetet. Hordjon
mindig védőszemüveget. Megfelelő
védőfelszerelés használata, mint például
porvédő maszk, csúszásgátló cipő,
védősisak vagy fülvédő, csökkenti
a személyi sérülések veszélyét.
c) Kerülje a véletlenszerű elindítást.
Győződjön meg arról, hogy a készülék
ki legyen kapcsolva, mielőtt behelyezné
az akkumulátort, illetve mielőtt az
elektromos szerszámot felvenné, vagy
szállítaná. Egy elektromos szerszámot
úgy szállítani, hogy az ujja a kapcsolón
van, vagy az akkumulátort behelyezni
úgy, hogy a kapcsoló az „ON” álláson
van, a balesetveszély kockázatát növeli.
d) Minden kulcsot vagy szabályozó
szerszámot távolítson el, mielőtt
az elektromos szerszámot
elindítaná. Egy kulcs vagy szerszám,
mely egy forgó résszel érintkezik,
személyi sérüléseket okozhat.
e) Ne veszítse el egyensúlyát.
Gondoskodjon mindig megfelelő
támaszról és őrizze meg egyensúlyát.
Ez lehetővé teszi az elektromos szerszám
jobb ellenőrzését váratlan helyzetekben is.
f) Öltözzön megfelelően. Ne hordjon
bő ruhát, vagy ékszereket. Tartsa
a haját, a ruháját és a kesztyűjét
a mozgó részektől távol. Lógó
ruhák, ékszerek, vagy a hosszú haj
beakadhat a mozgó részekbe.
g) Amennyiben porelszívó és -gyűjtő
berendezésekhez csatlakoztatható
szerkezetek vannak a gépen, ellenőrizze,
hogy megfelelő-e a csatlakoztatásuk és a
használatuk. Ezeknek a szerkezeteknek
a használata csökkentheti a porral
kapcsolatos kockázatokat.
4) Az elektromos szerszám
használata és védelme
a) Ne terhelje túl az elektromos
szerszámot. A végezendő munkának

HU - 3
megfelelő elektromos szerszámot
használjon. A megfelelő elektromos
szerszámmal a munka jobban és
biztonságosabban végezhető a
számára előirányzott sebességen.
b) Ne használja az elektromos
szerszámot, ha a kapcsolóval nem
tudja azt szabályosan elindítani,
vagy leállítani. Olyan elektromos
szerszám, mely nem vezérelhető a
kapcsolóján keresztül, veszélyes és
mindenképpen meg kell javítani.
c) Vegye ki az akkumulátort a helyéből,
mielőtt az elektromos szerszámon
szabályozást végezne, azon
tartozékokat cserélne, vagy mielőtt
eltenné. Ezek a biztonsági óvintézkedések
csökkentik az elektromos szerszám
véletlenszerű elindulásának veszélyét.
d) Amikor az elektromos szerszámokat
nem használja, a gyermekek elől
elzártan kell azokat tárolni, továbbá
az elektromos szerszám használatát
ne engedje meg olyan személyeknek,
akik nem ismerik magát a szerszámot
és a jelen használati utasítást. Az
elektromos szerszámok veszélyesek a
tapasztalatlan használók kezében.
e) Gondoskodjon az elektromos
szerszámok karbantartásáról.
Ellenőrizze, hogy a mozgó részek
megfelelően legyenek beállítva és
szabadon tudjanak mozogni, hogy ne
legyenek megrongálódott alkatrészek,
illetve ne álljon fenn bármilyen
olyan állapot, mely az elektromos
szerszám működését befolyásolhatná.
Károsodás esetén az elektromos
szerszámot még használat előtt meg
kell javítani. Számos baleset a nem
megfelelő karbantartásból származik.
f) A vágószerveket tartsa jól élezetten
és tisztán. A vágószervek megfelelő
karbantartása, jól élezett vágóélekkel
csökkenti a beakadások veszélyét
és könnyebben is kezelhetők.
g) Az elektromos szerszámot és
annak tartozékait a feltüntetett
útmutatásoknak megfelelően
használja, gyelembe véve a
munkavégzés körülményeit és a
végezendő munka típusát. Egy
elektromos szerszám rendeltetésétől eltérő
használata veszélyhelyzeteket idézhet elő.
5) Az akkumulátoros szerszámok használata
és a használati óvintézkedések
a) Kizárólag a gyártó által megadott
töltővel végezze a töltést. Egy
adott akkumulátor-típushoz tartozó
töltő tűzveszélyes lehet, ha másik
akkumulátor-típusokhoz alkalmazzák.
b) Az elektromos szerszámokat
kizárólag az előírt akkumulátor-
típusokkal szabad használni. Más
akkumulátor-típusok használata sérülést
okozhat és tűzveszélyes lehet.
c) Amikor az akkumulátor nincs
használatban, tárolja fém tárgyaktól -
irodai kapcsoktól, aprópénztől, kulcsoktól,
szögektől, csavaroktól és egyéb apró
tárgyaktól - távol, mivel azok a két
kapocs összekötését okozhatják. Az
akkumulátor kapcsai közötti rövidzárlat
égési sérülést vagy tüzet okozhat.
d) A rossz állapotban levő
akkumulátorból folyadék szivároghat:
kerülje az érintkezést. Véletlen
érintkezés esetén azonnal öblítse
le vízzel. Ha a folyadék a szembe
kerül, forduljon azonnal orvoshoz.
Az akkumulátorból kiömlött folyadék
bőrirritációt vagy égési sebeket okozhat.
6) Szervizszolgálat
a) Az elektromos szerszám javítását
szakembernek kell végeznie
csakis eredeti cseralkatrészek
felhasználásával. Ez lehetővé
teszi, hogy az elektromos szerszám
biztonsága megőrzésre kerüljön.
2.2 SPECIÁLIS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
MOTOROS FŰRÉSZEKHEZ ÉS
ELEKTROMOS FŰRÉSZEKHEZ
• A láncfűrész működése alatt tartsa távol
minden testrészét a fogaslánctól. A
láncfűrész beindítása előtt ellenőrizze,
hogy a fogaslánc semmivel se
érintkezzen. A láncfűrész használata
alatt egyetlen pillanatnyi gyelmetlenség
is elég ahhoz, hogy a ruházat vagy a
testrészek a fogasláncba akadjanak.
• Jobb kezével mindig a hátsó
markolatnál és bal kezével az elülső
markolatnál tartsa a fűrészt. Soha ne
fogja fordított kézzel a láncfűrészt, mivel
ez növeli a személyi sérülés veszélyét.
• Az elektromos szerszámot kizárólag a
markolat szigetelt felületénél fogja meg,
mivel a fogaslánc érintkezhet a rejtett
vezetékekkel. Ha a fogaslánc érintkezik egy
feszültség alatt levő vezetékkel, a szerszám
fém részei is feszültség alá kerülhetnek, és
a gépkezelőt érő áramütést okozhatnak.
• Viseljen biztonsági védőszemüveget és
zajvédő felszerelést. Ajánlott további fej-
, kéz- és lábvédő eszközök használata.

HU - 4
Megfelelő védőruházat viselése csökkenti
a repülő szilánkok és a fűrész fogaival való
véletlen érintkezés okozta testi sérüléseket.
• Mindig tartsa a lábát megfelelő támaszon,
és csak akkor használja a láncfűrészt, ha
rögzített, biztonságos és sík felületen áll. A
csúszós vagy instabil felületek, mint például a
lépcsők, egyensúlyvesztést vagy a láncfűrész
feletti uralom elvesztését okozhatják.
• Amikor egy terhelés alatt levő ágat vág le,
ügyeljen a visszaütés veszélyére. Amikor a
farostok feszültsége kienged, a visszacsapódó
ág megütheti a fűrészt és/vagy a felhasználót,
aki így elvesztheti a fűrész feletti uralmát.
• Különös óvatossággal járjon el, amikor
atal bokrokat és cserjéket vág. A
vékony ágak beakadhatnak a fogasláncba
és a felhasználó irányába csapódhatnak
és egyensúlyvesztést okozhatnak.
• A láncfűrészt szállításakor tartsa az
elülső markolatnál fogva, amikor ki van
kapcsolva, és tartsa távol a testétől. A
láncfűrész szállításakor vagy tárolásakor
mindig helyezze fel a vezetőlemez
burkolatát. A láncfűrész helyes kezelése
révén csökkenthető a mozgó fogaslánccal
való véletlenszerű érintkezés kockázata.
• Tartsa be a kenésre, a lánc feszítésére és a
cserealkatrészekre vonatkozó utasításokat.
A nem megfelelően feszített és kent lánc
elszakadhat, ez növeli a visszaütés kockázatát.
• Tartsa szárazon, tisztán, zsír- és
olajmentesen a markolatokat A zsíros,
olajos markolat síkos, ezért a szerszám
feletti uralom elvesztését okozhatja.
• Kizárólag fa vágására használja.
Ne használja a láncfűrészt a
rendeltetésszerűtől eltérő használatra.
Például: ne használja a láncfűrészt
műanyag, építési anyagok, vagy
egyéb, nem fa anyagok vágására. A
láncfűrésznek a rendeltetésszerűtől eltérő
használata veszélyes helyzeteket okozhat.
• A rezgéseknek történő hosszú időn
keresztüli kitétel neurovaszkuláris zavarokat
és sérüléseket okozhat (ismertebb nevén
"Raynaud jelenség" vagy "fehér kéz") főleg
annál, aki keringési zavarokban szenved. A
tünetek a kezet, a csuklót és az ujjakat érintik,
csökken az érzékenységük, zsibbadtak,
viszketnek, fájnak, elszíntelenednek, vagy a
bőr szerkezete módosul. Ezeket a hatásokat
csak növeli az alacsony környezeti hőmérséklet
és/vagy a markolatok túlzott szorítása. A
tünetek megjelenésekor csökkenteni kell a gép
használatának idejét, és orvoshoz kell fordulni.
• Ajánlatos, hogy magaslaton történő kötél
és biztonsági szíj alkalmazásával illetve
motorfűrésszel végzett gallyvágás esetén:
– a kezelő soha ne legyen egyedül;
– a földön egy olyan kezelő legyen, aki
megfelelő kiképzéssel rendelkezik
a vészhelyzet esetén végezendő
eljárások tekintetében;
– általános kiképzést kapjanak ezen
munkavégzés vonatkozásában,
azaz a biztonságos fára mászást és
munkavégzési helyzetet illetően;
– megfelelően fel legyenek szerelve biztonsági
szíjas hevederekkel, kötelekkel, lyukas
végződésű lapos szíjakkal, horgokkal és
más eszközökkel, hogy stabil helyzetben
tudjanak maradni és stabilan tudják
megtartani a motorfűrészt biztonságos
munkavégzési helyzetet felvéve.
• Mielőtt eltenné a gépet a használat után,
végezze el tisztítását és karbantartását.
• A nem megfelelő karbantartás, a nem
megfelelő cserealkatrészek használata
vagy a biztonsági szerkezetek módosítása
károsíthatja a készüléket és a kezelő
súlyos sérülését okozhatja.
2.3 A VISSZAÜTÉS OKAI ÉS
MEGELŐZÉSE A KEZELŐ SZÁMÁRA
Visszaütés keletkezhet, ha a vezetőlemez
hegye vagy vége egy tárgyhoz ér, vagy ha
a fa vágásába beszorul a fogaslánc.
A szerszám végével való érintkezés egyes
esetekben hirtelen fordított reakciót okozhat: a
vezetőlemez felfelé és a kezelő felé hátralökődik.
Ha a fogaslánc a vezetőlemez felső részére
szorul, a lánc hirtelen a kezelő felé lökődhet.
A fenti reakciók bármelyike a fűrész feletti uralom
elvesztéséhez, és súlyos személyi sérülésekhez
vezethet. Ne hagyatkozzon kizárólag a
fűrész beépített biztonsági szerkezeteire.
A láncfűrész használatakor végezze el a
szükséges biztonsági intézkedéseket a munka
során fellépő baleset- és sérülésveszélyek
kiküszöbölésére. A visszaütést a szerszám
helytelen használata és/vagy nem megfelelő
működtetési módszerek és feltételek okozzák,
a visszaütés elkerülhető, ha betartja az
alábbi elővigyázatossági intézkedéseket:
• Tartsa mindkét kezével erősen a fűrészt,
hüvelykujjával és ujjaival szorítsa a
láncfűrész markolatát, testének és
karjának helyzete tegye lehetővé a
visszaütés erejével szembeni ellenállást.
Ha megtette az elővigyázatossági
intézkedéseket, a felhasználó képes a

HU - 5
visszaütés erejét megfelelően kezelni.
Ne engedje el a láncfűrészt.
• Ne nyújtsa ki túl messzire a karját és
ne végezzen vágást a vállmagasság
felett. Ezzel megelőzheti a fűrész
végének véletlenszerű érintkezését és
lehetővé teszi a láncfűrész hatékonyabb
irányítását a váratlan helyzetekben.
• Kizárólag a gyártó által előírt vezetőlemezt
és láncot használjon. A nem megfelelő
csere-vezetőlemezek és –láncok
láncszakadást és/vagy visszaütést okozhatnak.
• Tartsa be a gyártó előírásait a
láncfűrész élezésére és karbantartására
vonatkozóan. A mélység szintjének
csökkenése a visszaütések számának
növekedését okozhatja.
• Az (akkumulátoros) elektromos láncfűrész
alkalmazási technikája
Tartsa be mindig a biztonsági gyelmeztetéseket
és a végezendő munka típusának
legmegfelelőbb vágási technikákat alkalmazza,
a útmutatásoknak és a használati utasításban
feltüntetett példáknak megfelelően.
• Az (akkumulátoros) elektromos
láncfűrész biztonságos mozgatása
Minden alkalommal, amikor a gépet
mozgatni, vagy szállítani kell:
– kapcsolja ki a motort, várja meg,
hogy a lánc megálljon, majd húzza
ki a gépet a csatlakozóaljzatból;
– helyezze fel a vezetőlemez-védőt;
– fogja meg a gépet kizárólag a két
markolatnál fogva, és a vezetőlemezt fordítsa
a haladási iránnyal ellentétes irányba.
Járművel történő szállításkor úgy
helyezze a gépet, hogy senkiben ne
tehessen kárt, rögzítse megfelelően.
• Tanácsok kezdőknek
Mielőtt először vágna fát vagy
gallyazna, célszerű:
– ezen típusú szerszám használatára
vonatkozó betanításon részt venni;
– a jelen használati utasításban feltüntetett
biztonsági gyelmeztetéseket és használati
útmutatásokat gondosan elolvasni;
– egy, a talajon lévő, vagy fűrészbakon
rögzített fatönkön gyakorolni, hogy megfelelő
jártasságot szerezzen a gép használata és a
legcélszerűbb vágási technikák tekintetében.
• Az akkumulátorral működő elektromos
szerszámok kezelése és használata
a) Az akkumulátor behelyezése előtt
ellenőrizze, hogy a készülék ki
legyen kapcsolva. Az akkumulátor
behelyezése a bekapcsolt elektromos
szerszámba balesetveszélyes.
b) Az akkumulátorok feltöltéséhez kizárólag
a gyártó által ajánlott akkumulátortöltőket
használjon! Az akkumulátortöltők
általában egy adott típusú akkumulátorhoz
valók; ha más típusokkal használják
a töltőket, tűzveszélyt okozhatnak.
c) Kizárólag az Ön által vásárolt szerszámhoz
való akkumulátorokat használjon! Más
akkumulátorok használata sérülést
okozhat és tűzveszélyes lehet.
d) A használaton kívüli akkumulátort tárolja
irodai kapcsoktól, aprópénztől, kulcsoktól,
szögektől, csavaroktól és egyéb apró
fémtárgyaktól távol, mivel azok az
érintkezők rövidzárlatát okozhatják. Az
akkumulátor érintkezői közötti rövidzárlat
anyagok égését vagy tüzet okozhat.
e) A rossz állapotban levő akkumulátorból
kifolyhat a folyadék. Ne érintkezzen a
folyadékkal. Amennyiben érintkezik a
folyadékkal, öblítse le vízzel. Ha a folyadék
a szembe kerül, forduljon orvoshoz.
Az akkumulátorból kiömlött folyadék
bőrirritációt vagy égési sebeket okozhat.
f) Ellenőrizze, hogy az akkumulátor jó
állapotban van-e és hogy nincsenek-e
rajta sérülés jelei. Ne használja a gépet
sérült vagy elhasználódott akkumulátorral.
2.4 KÖRNYEZETVÉDELEM
A környezet védelmét a gép használata során
elsődleges fontossági szempontként kell
gyelembe venni, mivel ez a békés egymás
mellett élés és környezetünk érdeke.
• Ne zavarjon másokat a szomszédságában.
A gépet csak elfogadható napszakokban
használja (ne használja kora reggel vagy
késő este, amikor másokat zavarhat).
• Munkavégzés közben egy bizonyos
mennyiségű, a lánc kenéséhez szükséges olaj
kerül a környezetbe. Ezért csak kifejezetten e
célból kapható biológiailag lebontható olajat
használjon. Ásványi olaj, vagy motorolaj
használata rendkívül környezetszennyező.
• Szigorúan tartsa be a helyi előírásokat a
csomagolóanyagok, használt alkatrészek
vagy bármi egyéb, környezetszennyező
elem selejtezésére vonatkozóan; ezeket
a hulladékokat ne helyezze a háztartási
hulladékba, hanem szelektív hulladékkezelés
keretében szállítsa a megfelelő gyűjtőtelepekre,
ahol gondoskodnak azok újrahasznosításáról.
• Szigorúan kövesse a helyi előírásokat a
levágott növényzet megsemmisítését illetően.
• Az üzemen kívül helyezéskor ne szennyezze a
géppel a környezetet, hanem a hatályos helyi
előírások értelmében adja le egy gyűjtőtelepen.

HU - 6
Ne dobja a háztartási hulladékba az
elektromos készülékeket. Az elektromos
és elektronikus berendezések
hulladékairól szóló 2012/19/EU irányelv
szerint a használatból kivont elektromos
berendezéseket elkülönítve kell gyűjteni, az
ökokompatibilis újrahasznosítás céljából. Ha az
elektromos készülékeket hulladéklerakó helyeken
vagy a talajon hagyva selejtezik, az ártalmas
anyagok elérhetik a talajvízréteget és az
élelmiszerláncba kerülhetnek, mellyel az Ön
egészségét károsíthatják. A termék
ártalmatlanítására vonatkozó részletesebb
tájékoztatásért forduljon a kommunális hulladék
megsemmisítéséért felelős céghez vagy az Ön
márkakereskedőjéhez.
A hasznos élettartamuk végén az
akkumulátorokat a környezetvédelmi
szempontoknak megfelelően kell
semlegesíteni. Az akkumulátor az Ön és
a környezet számára veszélyes
anyagokat tartalmaz. Ezért el kell távolítani a
gépből és a lítiumionos akkumulátorok
hulladékként való kezelését vállaló telepen kell
leadni.
A használt termékek és csomagolások
szelektív hulladékként való gyűjtése
lehetővé teszi az anyagok
újrafelhasználását és újrahasznosítását. Az
anyagok újrahasznosítása elősegíti a
környezetszennyezés megelőzését és
csökkenti a nyersanyagok iránti keresletet.
3. ISMERKEDJEN MEG A GÉPPEL!
3.1 A GÉP LEÍRÁSA ÉS
RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLATA
Ez a gép erdőgazdálkodási szerszám,
pontosan akkumulátoros tápellátással
működő, erdészeti motoros láncfűrész,
közvetlenül a fán végzett metszési
és gallyazási munkákra tervezve.
A gép lényegében egy akkumulátoros
tápellátású motorból és egy vezetőlemezből
áll, amely átviszi a mozgást a motorról
a fűrészelést végző fogasláncra.
A gépkezelő az elülső és a hátsó markolatnál
fogva tartja kézben a gépet, és a vágóegységtől
való biztonságos távolságra elhelyezkedve
működtetheti a fő vezérléseket.
3.1.1 Rendeltetésszerű használat
Ezt a speciális típusú motoros fűrészt
kifejezetten fák metszésére terveztük, és
kizárólag betanított kezelő használhatja,
gondosan megtervezett és biztonságos
munkamódszer alkalmazásával. Ez a
motoros fűrész kizárólag fák metszésére
használható a fenti feltételek betartásával.
Általában kétkezes használatra készült,
mint egy normál motoros fűrész.
Egyes országok előírásai
korlátozhatják a használatát.
Ezt a gépet az alábbi célokra
terveztük és készítettük:
– magas fák lombjának metszése és vágása;
– bokrok, fatörzsek és gerendák vágására,
amelyek megengedett átmérője a
vezetőlemez hosszúságától függ;
– csak fa vágására;
– a kezelő egyedül használja;
– kizárólag képzett, a fák karbantartására
betanított kezelők általi használatra.
3.1.2 Nem rendeltetésszerű használat
A fentiektől eltérő bármilyen más
használat veszélyes lehet és személyi és/
vagy tárgyi károkat okozhat. Helytelen
használatnak minősülnek az alábbiak
(példaként és nem kizárólagosan):
– sövények igazítása;
– vésés-faragás;
– raklapok, ládák és csomagolóanyagok
darabolása;
– bútorok vagy bármilyen egyéb, szegeket,
csavarokat vagy bármilyen típusú fém
elemet tartalmazó tárgyak darabolása;
– mészárosmunkák végzése;
– a gép használata nem fa anyagok
vágására (műanyag, építési anyagok);
– a gép használata tárgyak emeléséhez,
helyváltoztatásához vagy feldarabolásához;
– a gép használata x tartóelemekhez rögzítve;
– a "Műszaki adatok" táblázatában felsorolt
vágóegységektől eltérő egységek
alkalmazása. Sérülés és sebesülés veszélye.
– egy személynél többen alkalmazzák a gépet.
FONTOS A gép helytelen használata
a garancia elévülését, valamint a Gyártó
bárminemű felelősség alóli mentesülését vonja
maga után, a felhasználóra hárítva a saját
magán vagy másokon okozott károkból illetve
sérülésekből származó kötelezettségeket.

HU - 7
3.1.3 Felhasználói célcsoport
Ez a gép kizárólag a fák karbantartására
betanított kezelők számára készült.
3.2 BIZTONSÁGI JELZÉSEK
A gépen különféle szimbólumok
láthatók (2. ábra). Funkciójuk az, hogy
felhívják a gépkezelő gyelmét a gép
körültekintő és óvatos használatára.
A szimbólumok jelentése:
Figyelem! Olvassa el az
utasításokat gép használata előtt!
Figyelem! Ha nem
megfelelően használja ezt a
gépet, veszélyes lehet saját
magára és másokra nézve.
Veszély! Viseljen hallásvédő
eszközöket, védőszemüveget
és -sisakot.
Hordjon csúszásgátló, balesetbiztos
védőcipőt, és védőkesztyűt!
Veszély! Ne tegye ki esőnek
vagy nedvességnek.
Visszaütés (kickback) veszélye!
A visszaütés a motorfűrész hirtelen
és ellenőrizhetetlen, kezelő
felé történő ütődését idézi elő.
Dolgozzon mindig biztonságosan.
Használjon biztonsági
láncszemekkel rendelkező láncokat,
melyek védenek a visszaütésektől.
Figyelem! Soha ne tartsa a gépet
egy kézzel! Határozottan fogja
meg a gépet mindkét kezével,
hogy lehetővé tegye a gép feletti
uralmának megőrzését, és
csökkentse a visszaütés veszélyét.
Veszély! Viseljen védőruházatot.
Ezt a motorfűrészt kizárólag a
fák karbantartása tekintetében
megfelelően képzett kezelők
használhatják (lásd a
használati útmutatót).
FONTOS A megrongálódott vagy
olvashatatlan címkéket ki kell cserélni!
Kérjen új címkéket a szerviztől.
3.3 AZONOSÍTÓ CÍMKE
Az azonosító címke az alábbi
adatokat tartalmazza (1. ábra):
1. Zajteljesítmény szint
2. CE minőségazonossági jelzés
3. Gyártási hónap/év
4. Gép típusa
5. Tápfeszültség
6. Gyártási szám
7. A gyártó neve és címe
8. Cikkszám
9. Vezetőlemez hossza
10. Kettős szigetelés
Másolja át a belső borítólapon látható
gépazonosító címke megfelelő
helyére az azonosítási adatokat.
FONTOS A felhatalmazott márkaszervizzel
való kapcsolatfelvételkor adja meg mindig a
címkén látható termékazonosító adatokat!
FONTOS A példa megfelelőségi nyilatkozat
a használati útmutató utolsó oldalain található.
3.4 A FŐ ALKATRÉSZEK
A gép az alábbi fő alkatrészekből áll, amelyek
a következő funkciókat látják el (1. ábra)::
A. Motor: biztosítja a vágóegység hajtását.
B. Elülső markolat: a motoros fűrész
elülső részén elhelyezett tartó
markolat. Bal kézzel kell tartani.
C. Hátsó markolat: a motoros fűrész hátsó
részén elhelyezett tartó markolat. Jobb
kézzel kell tartani. Itt vannak a fő vezérlések.
D. Elülső kézvédelem: az elülső markolat
és a fogaslánc között elhelyezkedő
védőszerkezet, védi a kezet a sérüléstől,
ha lecsúszik a markolatról. Ez a
védőszerkezet kapcsolja a lánc fékjét.
E. Csatlakozási pont: csatlakozó szerkezet,
amelynek révén a motoros fűrészhez
egy kötél vagy heveder rögzíthető, amely
horgokkal erősíthető a kezelő hevederéhez;
F. Vezetőlemez: tartja és vezeti a fogasláncot.
G. Fogaslánc: a vágásra szolgáló elem,
fogaknak nevezett vágóélekkel felszerelt
láncszemekből és szegecsekkel
kapcsolódó oldalsó elemekből áll.
H. Láncleállító csap: biztonsági elem, mely
megakadályozza a fogaslánc ellenőrizetlen
mozgását szakadás vagy kilazulás esetén.
I. Tartószög: a vezetőlemez rögzítési pontjával
szemben felszerelt szerkezet, forgáspontként
szolgál, amikor egy fához vagy törzshöz ér.

HU - 8
J. Tartószög-védő: a láncfűrész tartószögének
burkolata, amelyet a mozgatás, szállítás
és tárolás során kell felhelyezni. Ezt a
védőrészt a munka során le kell venni.
K. Vezetőlemez-védő: a láncfűrész
vezetőlemezének burkolata,
amelyet a mozgatás, szállítás és
tárolás során kell felhelyezni.
L. Akkumulátor (ha nem tartozéka a
gépnek, lásd a 15.1. "külön rendelhető
tartozékok" c. fejezetet): a szerszámnak
elektromos energiát szolgáltat; jellemzői
és használatának szabályai egy külön
használati utasításban vannak leírva.
M. Akkumulátor-töltő (ha nem
tartozéka a gépnek, lásd a 15. „külön
rendelhető tartozékok” c. fejezetet):
az akkumulátor töltésére szolgáló
készülék. Két típusú akkumulátor-töltő
kapható: M1 (gyors akkumulátortöltő);
M2 (standard akkumulátortöltő).
N. Akkumulátor-tartó hátizsák
(külön rendelhető tartozék. 15.4.
szakasz): az akkumulátorok
elhelyezésére szolgáló eszköz.
O. Csatlakozó kábel: a gépet az akkumulátor-
tartó hátizsákhoz csatlakoztató eszköz.
P. Akkumulátor szimulátor (külön rendelhető
tartozék. 15.5. szakasz): a gépen levő
rekeszbe behelyezett eszköz, lehetővé teszi
az akkumulátor-tartó hátizsák használatát.
4. ÖSSZESZERELÉS
A betartandó biztonsági előírásokat
a 2. fejezet tartalmazza. Szigorúan tartsa
be az előírásokat a súlyos kockázatok
vagy veszélyek elkerülése érdekében.
Tárolási és szállítási okok miatt a gép néhány
elemét nem mindig szereltük fel közvetlenül
a gyárban. Ezeket a csomagolóanyag
eltávolítása után kell felszerelnie, a
következő utasításokat követve.
A gép kicsomagolását és
összeszerelését szilárd, sík felületen
kell végezni, továbbá elegendő helyet
kell biztosítani a gép és a csomagolás
mozgatásához a megfelelő szerszámok
alkalmazásával. Ne használja a gépet, amíg
nem végezte el az "ÖSSZESZERELÉS"
c. szakaszban leírt műveleteket.
4.1 ALKATRÉSZEK AZ
ÖSSZESZERELÉSHEZ
A csomagolás tartalmazza az alábbi
táblázatban felsorolt, az összeszereléshez
szükséges alkatrészeket:
Vezetőlemez lemezvédővel
Fogaslánc
Kulcs
Dokumentáció
4.1.1 Kicsomagolás
1. Óvatosan bontsa ki a csomagolást, ügyeljen,
hogy ne vesszenek el az alkatrészek.
2. Olvassa el a dobozban található
dokumentációt, beleértve a
jelen használati útmutatót.
3. Vegye ki a dobozból az összes
felszerelendő alkatrészt.
4. Vegye ki a dobozból a gépet.
5. Selejtezze a dobozt és a csomagolást az
érvényes helyi előírások betartásával.
4.2 A VEZETŐLEMEZ ÉS A
FOGASLÁNC FELSZERELÉSE
Használjon mindig erős munkakesztyűt,
amikor a vezetőlemezhez és a lánchoz
nyúl. Fordítson maximális gyelmet
a vezetőlemez és lánc felszerelésére,
hogy ne kockáztassa a gép biztonságát
és hatékonyságát; kétség esetén lépjen
kapcsolatba a márkakereskedővel.
Minden művelet előtt
távolítsa el az akkumulátort.
Mielőtt felszerelné a vezetőlemezt,
győződjön meg arról, hogy a láncfék
ne legyen kinyomva (5.4. szak.).
1. A mellékelt kulccsal csavarja ki az anyát (3.A
ábra), távolítsa el a lánc védőburkolatát (3.B
ábra) a fogaskerékhez és a vezetőlemez-
tartóhoz való hozzáférés céljából.
2. Szerelje fel a vezetőlemezt (4.A ábra)
úgy, hogy a tőcsavart (4.B ábra) a
vájatba (4.C ábra) illeszti, majd nyomja
a géptest hátulsó része felé.
3. Ellenőrizze, hogy a láncfeszítő csap (4.D
ábra) helyesen legyen a vezetőlemez
megfelelő furatába illesztve; ellenkező
esetben egy csavarhúzó segítségével
állítson megfelelően a láncfeszítő csavarján
(4.E ábra) a csap teljes beillesztéséig.
4. Döntse előre e gépet a lánc behelyezéséhez
a fogaskerékre (5. ábra).
5. Szerelje fel a láncot (6.A ábra) a húzó
fogaskerékre (6.B ábra) és a vezetőlemez
vezetői (6.C ábra) mentén, ügyelve
a haladási irány betartására.
A lánc mozgásiránya

HU - 9
6. Ha a vezetőlemez csúcsa rendelkezik
előtét fogaskerékkel, ügyeljen arra, hogy
a lánc szemei megfelelően illeszkedjenek
a fogaskerék üregeibe (7. ábra).
7. Szerelje vissza a védőburkolatot (8.A
ábra) az anya teljes meghúzása nélkül.
8. Állítson megfelelően a láncfeszítő csavaron
(9.A ábra), amíg a lánc helyes feszességét
be nem állítja (10. ábra) (6.1.3. szakasz).
9. Tartsa felemelve a vezetőlemezt, és húzza
meg jól a védőburkolat anyáját a csomagban
található kulcs segítségével (11.A ábra).
4.3 AZ AKKUMULÁTOR-
TARTÓ HÁTIZSÁK
FELSZERELÉSE (HA VAN)
Az akkumulátor-tartó hátizsákot összeszerelve
szállítjuk (1.N ábra), leakasztható a
tartószíjakról (12. ábra) és kézben hordozható.
Az akkumulátor-tartó hátizsák leakasztásához
nyomja meg a két felső gombot (12.A ábra).
Az akkumulátorok rekeszei a hátizsák
két oldalán találhatók (13. ábra)
A hátizsák jobb oldalán található:
• kábelcsatlakozó (14.A ábra)
• akkumulátor választókapcsoló (14.B ábra)
• USB-csatlakozó egyéb eszközök (pl.
mobiltelefonok) töltéséhez (14.C ábra)
A szabadon lógó tápkábel elkerülése
céljából a hátizsák mindkét oldalán
és hátul kábelvezetők találhatók.
5. VEZÉRLÉSEK
5.1 BIZTONSÁGI GOMB (BE- ÉS
KIKAPCSOLÓ ESZKÖZ)
Ennek a gombnak (15.A ábra) a
megnyomása be- és kiiktatja a gép
villamos áramkörét, a vonatkozó
led kigyullad (15.B ábra).
• Egy led világít: a gép elektromos
áramköre be van kapcsolva.
A gép használatra kész.
• Mindkét led világít: a gép működik.
• A jelzőfények nem égnek: az
elektromos áramkör teljesen
ki van kapcsolva (OFF).
FONTOS Helyváltoztatás közben
soha ne tartsa az ujját a gombon,
nehogy véletlen beindítsa a gépet.
A gyelmeztető ikon (15.C ábra)
a gép meghibásodása esetén
kigyullad (lásd a Problémák
azonosítása c. táblázatot, 14. szak.).
5.2 GÁZKAR
Lehetővé teszi a lánc működtetését.
A gázkarnak (16.A ábra) a működtetése csak
akkor lehetséges, ha vele egyidejűleg a gáz
rögzítő kar (16.B ábra) is benyomásra kerül.
A vágóegység a gázkar felengedésekor
automatikusan leáll.
5.3 GÁZKAR RÖGZÍTŐ KAR
A gázkar rögzítő kar (16.B ábra) lehetővé
teszi a gázkar (16.A ábra) működtetését.
5.4 LÁNCFÉK
Biztonsági fékező rendszer, amely leállítja a lánc
mozgását, ha a munka során a gép visszaüt.
A visszaütés oka a vezetőlemez hegyének
rendellenes érintkezése, a lemez erőteljesen
felfelé mozdul, és emiatt a gépkezelő keze az
elülső védelem felé csapódik (1.D ábra).
A láncféket kézzel kell kioldani.
Láncfék beiktatva. Ez akkor
érhető el, amikor az elülső
kézvédő teljesen előre van tolva.
Láncfék kiiktatva. Ez akkor
érhető el, amikor az elülső
kézvédő teljesen hátra van húzva
a géptest felé, kattanásig.
Ne használja a gépet, ha a láncfék
nem működik megfelelően, hanem lépjen
kapcsolatba a márkakereskedővel a
szükséges ellenőrzések céljából.
6. A GÉP HASZNÁLATA
A betartandó biztonsági előírásokat
a 2. fejezet tartalmazza. Szigorúan tartsa
be az előírásokat a súlyos kockázatok
vagy veszélyek elkerülése érdekében.
FONTOS A motorra és az akkumulátorra
(ha van) vonatkozó utasításokhoz a rájuk
vonatkozó használati utasítást vegye alapul.

HU - 10
6.1 ELŐKÉSZÍTŐ MŰVELETEK
A munka megkezdése előtt el kell végeznie egy
sor ellenőrzést és műveletet, hogy a munka
eredményes és teljesen biztonságos legyen.
6.1.1 Az akkumulátor ellenőrzése
Vásároljon az igényeinek megfelelő
kapacitású akkumulátort és végezze el a
teljes feltöltést az akkumulátor útmutató
füzetében megadottak szerint.
A jelen géphez hitelesített akkumulátorok listája
a "Műszaki adatok" c. táblázatban szerepel.
• Minden használat előtt:
– ellenőrizze az akkumulátor töltési
szintjét az útmutatóban leírtak szerint.
6.1.2 Láncolaj feltöltés
A használat előtt töltse fel a gépet a
lánc kenéséhez szükséges olajjal. Az
olajtöltéssel kapcsolatos tudnivalókat és
óvintézkedéseket lásd a 7.3. szakasz).
6.1.3 A lánc feszességének ellenőrzése
Az összes műveletet kikapcsolt
motorral kell elvégezni.
Viseljen mindig vastag
munkavédelmi kesztyűt.
Ellenőrizze a lánc feszességét.
A feszesség akkor megfelelő, ha a lánc
vezetőlemez felénél történő megfogásával a
láncszemek nem lépnek ki a vezetőből (10. ábra).
A lánc feszességének beállításához:
1. lazítsa ki a védőburkolat anyáját a
mellékelt kulcs segítségével;
2. állítson megfelelően a láncfeszítő
csavaron (9.A ábra), amíg a lánc
helyes feszességét be nem állítja;
- +
3. tartsa felemelve a vezetőlemezt,
és húzza meg jól a védőburkolat
csavaranyáját a csomagban található
kulcs segítségével ( 11.A ábra).
Ne dolgozzon kilazult lánccal, hogy ne
idézzen elő veszélyhelyzeteket az esetben,
ha a lánc a vezetőlemez vezetőiről levetődik.
FONTOS A használat első időszakában (vagy
lánccsere után) az ellenőrzést gyakrabban
kell elvégezni, a lánc beállítódása miatt.
6.1.4 A hátizsák használata (ha van)
1. Helyezze be az akkumulátort az
akkumulátor-tartó hátizsák egyik
rekeszébe (13. ábra) ütközésig
nyomva, amíg a rögzülést és a villamos
érintkezést jelző kattanást hall;
2. csatlakoztassa a kábelt a hátizsák
megfelelő csatlakozójához (14.A ábra)
és fordítsa el, amíg a rögzülést és a
villamos érintkezést jelző kattanást hall;
3. állítsa be a szíjakat és zárja
elöl a hevedert (17. ábra).
6.2 BIZTONSÁGI ELLENŐRZÉSEK
Végezze el az alábbi biztonsági ellenőrzéseket
és bizonyosodjon meg arról, hogy az eredmények
megegyeznek a táblázatba foglaltakkal.
A használat előtt mindig végezze
el a biztonsági ellenőrzéseket.
Az esetleges károsodás vagy
hiba észlelése érdekében minden nap
ellenőrizze a gépet a használat előtt,
illetve ha leesett vagy ütés érte.
6.2.1 Általános biztonsági ellenőrzés
Tárgy Eredmény
Markolatok és
védőrészek
Tiszta. száraz,
zsír- és olajmentes,
megfelelően és
szilárdan rögzül
a géphez
Csavarok a gépen
és a vágókésen
Jól rögzülnek
(nem lazák)
A hűtőlevegő nyílásai Nincsenek eltömődve
Vezetőlemez Helyesen van
felszerelve.
Lánc Éles, nem károsodott
vagy kopott, helyesen
van felszerelve
és feszítve.
Védőrészek Épek, nem károsodtak
Akkumulátor Nincs sérülés a
burkolatán, nem
szivárog belőle
folyadék

HU - 11
Gép Károsodásra vagy
kopásra utaló
jelekről mentes
Gázkar, biztonsági kar Szabadon, erőltetés
nélkül kell mozogniuk.
Próbaüzem Nincs rendellenes
vibrálás
Nincs rendellenes zaj
6.2.2 A gép működési próbája
Tennivaló Eredmény
Helyezze az
akkumulátort a
rekeszébe (7.2.3.
szakasz)
Nyomja meg a
biztonsági gombot.
A kék fénynek ki kell
gyulladnia (elektromos
áramkör bekapcsolva)
és a láncnak nem
szabad mozognia.
Ne használja
a gépet, ha a lánc
mozog; ez esetben
lépjen kapcsolatba a
márkakereskedővel.
Működtesse a gázkart.
(a gáz rögzítő kar
megnyomása nélkül)
A gázkar
blokkolva van.
Működtesse a gázkar
rögzítő gombot
és a gázkart.
A karoknak szabadon,
erőltetés nélkül
kell mozogniuk.
A lánc mozog.
Engedje fel a gázkart
vagy nyomja meg a
biztonsági gombot.
A karnak
automatikusan
és gyorsan kell a
semleges helyzetbe
visszatérnie.
A láncnak meg
kell állnia.
A LÁNCFÉK
ELLENŐRZÉSE
1. Indítsa be a gépet
(6.4 szakasz)
2. Fogja meg a
markolatokat
erősen két kézzel.
3. A gázkar
meghúzásával
tartsa mozgásban a
láncot és tolja előre
az elülső kézvédőt
bal kézfejével
(5.4 szakasz)
3. A láncnak azonnal
le kell állnia.
Amikor a lánc
leállt, engedje el a
gázkart és oldja ki a
láncféket (5.4. ábra).
Ha a táblázatokba foglaltaktól bármiben
eltérő eredményt észlel, ne használja a
gépet! Forduljon a szervizhez és végeztesse
el a megfelelő ellenőrzéseket és javításokat.
6.3 ELŐKÉSZÜLET A MOTOROS
FŰRÉSZNEK A FÁN VALÓ
HASZNÁLATÁHOZ
A motoros fűrészt fel kell szerelni lyukas
végződésű lapos szíjjal, amely alkalmas a
kezelő hevederéhez való csatlakoztatásra.
1. Rögzítse a lyukas végződésű lapos
szíjat a motoros fűrész hátsó részén
levő csatlakozó ponthoz (18.A ábra).
2. Megfelelő horgokkal biztosítsa a fűrész
közvetett csatlakozását (a lyukas
végződésű lapos szíj révén) és a közvetlen
csatlakozását (a motoros fűrész csatlakozási
pontján) a kezelő hevederéhez.
3. Ellenőrizze, hogy az elektromos
áramkör teljesen ki van-e kapcsolva (a
jelzőfények nem égnek) (15.B. ábra).
4. Győződjön meg arról, hogy a láncfék
be legyen húzva (5.4. szak).
5. Adja át a gépet a fán tartózkodó kezelőnek.
Ellenőrizze, hogy a motoros fűrész
biztonságosan csatlakozik-e, amikor átadja
a fán tartózkodó kezelőnek, valamint
ellenőrizze, hogy rögzül-e a hevederhez,
mielőtt kioldaná az emelő eszközből.
6. Rögzítse a motoros fűrészt a kezelő
hevederén levő csatlakozási ponthoz (19.
ábra). A csatlakozási pontok lehetnek
középen (elöl vagy hátul), illetve oldalt:
– ha lehetséges, rögzítse a motoros fűrészt a
középső hátsó csatlakozási ponthoz (18.A
ábra), hogy ne ütközzön a mászáshoz
használt kötelekkel és hogy a súlya a
kezelő hátára kerüljön (20. ábra).
MEGJEGYZÉS A motorfűrész szíjas
hevederhez történő közvetlen rögzítésének
lehetősége csökkenti a készülék sérülésének
veszélyét a fa körül végzett mozgás alatt.
A motoros fűrészt mindig ki
kell kapcsolni, amikor közvetlenül
rögzül a hevederhez.
FONTOS A motorfűrész egy csatlakozó
pontról egy másik csatlakozó pontra rögzítése
során ellenőrizze, hogy a motorfűrész az új
helyzetében rögzítve legyen, még mielőtt az
előző rögzítési pontról lekapcsolnák azt.
6.4 INDÍTÁS
6.4.1 Indítás akkumulátorral
1. Vegye le a vezetőlemez-védőt (1.K ábra)
és a tartószög-védőt (1.J ábra) (ha van).

HU - 12
2. Győződjön meg arról, hogy a
vezetőlemez és a lánc ne érjen a
talajhoz vagy más tárgyakhoz.
3. Helyezze az akkumulátort a rekeszébe
(21.B ábra) (7.2.3. szakasz).
4. Nyomja meg a biztonsági gombot
(kék jelzőfény) (15.A ábra).
5. Működtesse a gázkar rögzítő kart (16.B
ábra) és a gázkart. (16.A ábra)
6.4.2 Indítás akkumulátor
szimulátorral (ha van)
1. Vegye le a vezetőlemez-védőt (1.K ábra)
és a tartószög-védőt (1.J ábra) (ha van).
2. Győződjön meg arról, hogy a
vezetőlemez és a lánc ne érjen a
talajhoz vagy más tárgyakhoz.
3. Illessze be megfelelően az
akkumulátor szimulátort a
rekeszébe a gépen (21.P. ábra).
4. Csatlakoztassa a tápvezetéket az
akkumulátor szimulátorhoz (21.O ábra).
5. Válassza ki az aktiválandó akkumulátort
a választókapcsolóval (14.B. ábra).
6. Nyomja meg a biztonsági gombot
(kék jelzőfény) (15.A ábra).
7. Működtesse a gázkar rögzítő kart
(16.B ábra) és a gázkart. (16.A ábra)
6.5 MUNKAVÉGZÉS
Mielőtt először vágna fát vagy
gallyazna, célszerű:
– ezen típusú szerszám használatára
vonatkozó betanításon részt venni;
– a jelen használati utasításban feltüntetett
biztonsági gyelmeztetéseket és használati
útmutatásokat gondosan elolvasni;
– egy, a talajon lévő, vagy fűrészbakon
rögzített fatönkön gyakorolni, hogy megfelelő
jártasságot szerezzen a gép használata és a
legcélszerűbb vágási technikák tekintetében.
A géppel az alábbi leírás alapján
végezzen munkát:
• Mindig oldja ki a láncféket, mielőtt
meghúzná a gázkart.
• Munka közben a gépet mindig két
kézzel erősen kell tartani, bal kézzel
a mellső markolatnál és jobb kézzel a
hátsó markolatnál, függetlenül attól,
hogy a kezelő jobb- vagy balkezes-e.
Azonnal állítsa le a motort, ha
munka közben a lánc elakad.
MEGJEGYZÉS A munkavégzés során az
akkumulátort a teljes lemerülés ellen egy
olyan szerkezet védi, mely kikapcsolja a
gépet és megakadályozza működtetését.
6.5.1 Munka közben végezendő
ellenőrzések
6.5.1.a A lánc feszességének ellenőrzése
Munka közben a lánc fokozatosan
meghosszabbodik, ezért gyakran kell a
feszítettségét ellenőrizni ( 6.1.3. szakasz).
6.5.1.b Az olaj áramlásának ellenőrzése
FONTOS Ne használja a gépet olajozás nélkül!
Győződjön meg arról, hogy a
vezetőlemez és a lánc megfelelően
helyezkedik-e el amikor az
olaj áramlását ellenőrzi.
Indítsa el a motort (6.4. szak.) és
ellenőrizze, hogy a láncolaj az ábrán
látható módon szétoszlott-e (22. ábra).
6.6 ERDŐGAZDASÁGI MUNKÁK
6.6.1 Gallyazás
Győződjön meg arról, hogy a terület,
ahová majd a gallyak leesnek, szabad legyen.
Kötél és szíjas heveder
segítségével a magasban végzett
gallyvágás esetén szigorúan kövesse
a 6.7. szakasz útmutatásait.
1. Helyezkedjen a levágandó gallyhoz
képest ellenkező oldalra.
2. Az alacsonyabb gallyaktól induljon,
majd ezt követően haladjon a
magasabban lévő gallyak felé.
3. Alulról felfelé végezze el az első bevágást
(23.A ábra). A gallyazást felülről lefelé
folytassa a 23.B ábra szerint.
6.6.2 Favágás
FONTOS Amikor két vagy több személy
egyidőben végez feldarabolást és favágást,
ezeket a műveleteket egymástól a kivágott fa
magasságának legalább két és félszeresével
egyenlő távolságra kell végezniük. A
fa kivágásakor ügyeljen arra, hogy ne
veszélyeztesse személyek és elektromos
vezetékek épségét, és ne okozzon semmilyen
anyagi kárt. Amennyiben a fa hálózati
elektromos vezetékhez ért, azonnal értesítse
a hálózatért felelős szolgáltató vállalatot.

HU - 13
Mielőtt kivágná a fát:
– vegye gyelembe a fa természetes
hajlásszögét, a szél irányát, és gyelje
meg, hogy melyik oldalán nagyobbak
az ágak, és ennek alapján állapítsa
meg, hogyan fog kidőlni a fa;
– távolítsa el a fáról a szennyeződést, a
köveket, a kéregdarabokat, szögeket,
fémtárgyakat és huzalokat;
– tegye szabaddá a fa körüli területet, és
biztosítson megfelelő támaszt a lábának;
– gondoskodjon megfelelő, akadályoktól
mentes menekülési útvonalról; a menekülési
útvonalat a fa dőlésével szembeni
oldalon (24. ábra) kb. 45°-os irányban kell
kialakítani, és lehetővé kell tennie a favágó
személy biztonságos helyre jutását, a
kivágott fa magasságának legalább két
és félszeresével egyenlő távolságra;
– Álljon a kivágandó fa várható
kidőlésének illetve legurulásának
helyéhez képesti felső területen.
• Dőlésirányító vágás
1. Álljon a fa jobb oldalára a motoros fűrésszel.
2. Végezze el a fa átmérőjének 1/3
részén a döntésirányító vágást a dőlési
irányra merőlegesen ( 25.A ábra).
• Hátulsó vágás a fa kidöntéséhez
1. Legalább 5 cm-rel magasabban a
döntésirányító vízszintes vágás felett
végezze el a hátulsó oldalon a vágást
a fa kidöntéséhez ( (26.B. ábra).
2. A hátulsó vágást a fa kidöntéséhez
úgy ejtse, hogy elegendő törzsbetét
maradjon a fa megtartására ( 26.C ábra).
Ez a törzsbetét akadályozza meg, hogy
a fa elcsavarodjon és rossz irányba
dőljön. Ne vágja át a törzsbetétet.
3. A vágólemez kihúzása nélkül
csökkentse fokozatosan a hagyott távköz
vastagságát egészen a fa kidőléséig.
4. Ha fennáll annak a kockázata, hogy a fa
nem a kívánt irányba dől, vagy hátrahajolva
megnyomja a fogasláncot, akkor álljon le
a vágással, mielőtt a hátulsó vágás a fa
kidöntéséhez elkészülne, és fa, műanyag
vagy alumínium ékek alkalmazásával
tágítsa ki a vágást (27.D ábra). Az
ékeket egy kalapács segítségével kell
ütni, egészen addig, amíg a fa kidől.
5. Amikor a fa dőlni kezd, vegye ki a
vágásból a gépet, állítsa le (6.9. szakasz),
tegye a földre a fűrészt és távolodjon el
az előkészített menekülési útvonalon.
Legyen óvatos: ügyeljen a fáról leeső
ágakra, és vigyázzon, hova lép.
6.6.3 Gallyazás
A gallyazás a kidöntött fa
ágainak levágását jelenti.
Fordítson figyelmet a gally talajra
támaszkodó pontjaira, arra a lehetőségre,
hogy esetleg feszülhet, az irányra,
melyet a gally vehet fel vágás közben,
és a fa lehetséges instabilitására
a gally levágását követően.
A gallyazáskor hagyja meg az alsó nagyobb
ágakat, melyek a törzset a talajon megtartják.
A kisebb ágakat egy vágással
nyesse le ( 28.A ábra).
A terhelés alatt levő feszülő ágakat
alulról felfelé vágja le, ezzel elkerülhető a
láncfűrész meghajlása ( (28.B. ábra).
6.6.4 Fatörzs darabolása
A törzs darabolása rönkökre való vágását jelenti.
Fontos, hogy lába szilárdan támaszkodjon a
talajra és testsúlyával mindkét lábára egyenlően
nehezedjen. Ha lehetséges, emelje meg a
törzset ágak, törzsek vagy rönkök segítségével.
A fatörzs felvágását a tartószeg
használata könnyíti ( 1.I ábra):
1. helyezze a tartószeget a fatörzsbe nyomást
gyakorolva rá, majd pedig végezzen íves
mozgást a géppel, hogy a vezetőlemez
a fába hatolhasson (29. ábra).
2. ismételje meg többször a műveletet,
ha szükséges változtasson a
tartószeg támasztópontján.
• Földre helyezett fatörzs
Amikor a törzs teljes hosszára támaszkodik,
felülről kell vágni (felső darabolás) ( 30.A ábra).
– Végezze a vágást az átmérő kb. feléig,
majd fordítsa meg a fatörzset és az
ellenkező oldalon fejezze be a vágását.
• Csak az egyik végére támaszkodó törzs
Amikor a törzs csak az egyik végére támaszkodik:
– az alsó részen kell elvégezni az
átmérő 1/3-ának bevágását (alsó
darabolás) ( 31.A ábra);
– ezután vágja le a rönköt úgy,
hogy a felső darabolással eléri
az első vágást ( 31.B ábra).
• Mindkét végére támaszkodó törzs
Amikor a törzs mindkét végére támaszkodik:

HU - 14
– a felső részen kell elvégezni az
átmérő 1/3-ának bevágását (felső
darabolás) ( 32.A ábra);
– ezután fejezze be a vágást alulról, a
fennmaradó 2/3 alsó darabolásával
érje el az első vágást ( 32.B ábra).
• Fatörzs lejtőn
Amikor lejtőn darabol egy fatörzset,
mindig a törzs felett álljon (33. ábra).
A művelet során, amikor majdnem kész a
vágás, enyhítsen a fűrész nyomásán anélkül,
hogy lazítana a fűrész markolatának fogásán,
ezzel megőrizheti a szerszám feletti uralmat.
Akadályozza meg, hogy a gép a talajhoz érjen.
6.7 KÖTÉL ÉS SZÍJAS HEVEDER
SEGÍTSÉGÉVEL MAGASAN
VÉGZETT GALLYVÁGÁS
FONTOS Az alábbi fejezet feltünteti azokat
a munkaműveleteket, mellyel csökkentheti a
motorfűrészekkel végzett gallyvágás során
fennálló kockázatokat, amikor magaslaton
dolgozik kötéllel és biztonsági szíjjal.
Ez nem helyettesíti a szervezett betanítást.
Az alábbi fejezetben feltüntetett útmutatások
csak hasznos gyakorlati példáknak tekinthetők.
Ajánlatos mindig betartani a belföldön
érvényes törvényeket és szabályozásokat.
6.7.1 A motorfűrész két kézzel
történő használata
A motorfűrész két kézzel történő használata
lehetővé teszi az alábbiakat:
– a motorfűrész határozott
megtartása visszaütés esetén;
– a motorfűrész feletti uralom megtartása,
ami által csökken a mászáshoz
használt kötelekkel és a kezelő testével
való érintkezés valószínűsége;
– egy biztonságos munkapozícióban
dolgozhat, így nem veszti el a gép
fölötti uralmat és elkerüli a géppel való
érintkezést (a motorfűrész nem szándékos
mozgatása a működés során).
A motorfűrész kétkezes használatához
általános szabályként a gépkezelő
vegyen fel egy biztonságos testhelyzetet
a fűrésszel való munka során:
– vízszintes vágáshoz tartsa a gépet
derékmagasságban vagy
– a has magasságában a
függőleges vágáshoz.
• Amikor a kezelő függőleges fatörzsek
közelében dolgozik és az oldalsó
erőhatás kisebb, elegendő egy megfelelő
támaszkodási pont a biztonságos
munkavégzési helyzet kialakításához.
• Amikor a kezelő eltávolodik a törzstől,
az oldalsó erőhatás nagyobb, tehát az
alábbi módon kell ellentartani ennek:
– a fő tartókötelet egy kiegészítő
rögzítő ponthoz erősíteni;
– lyukas végződésű lapos szíjat alkalmazni,
amely közvetlenül a heveder révén
állítható és rögzíthető egy kiegészítő
rögzítő ponthoz (34. ábra);
• A munkavégzési helyzetben megfelelő
támasz létrehozása egy ideiglenes
kengyel segítségével is elősegíthető,
melyet egy gyűrű alakú szíjjal alakít ki és
amelybe a lábát helyezi el. (35. ábra).
6.7.2 A motorfűrész egy kézzel
történő használata
Ne dolgozzon egy kézzel, ha instabil
munkapozícióban van vagy amikor a motoros
fűrészt egy kézifűrész helyett használja
a kisebb átmérőjű gallyak levágására.
Csak akkor használja a motoros fűrészt
metszéshez egy kézzel, ha:
• a kezelő nem tud egy olyan munkapozíciót
felvenni, amelyben két kézzel dolgozhat;
• az egyik kezével kapaszkodnia kell;
• a vágáshoz a kezelőnek teljesen ki kell
nyújtania a karját. a test vonalán túlra (36. ábra).
A kezelő számára tilos:
• a motoros fűrész vezetőlemeze csúcsánál
levő visszaütési résszel történő vágás;
• darabok „megfogása és levágása”;
• a leeső darabok elkapásának megkísérlése.
6.8 HASZNÁLATI TANÁCSOK
FONTOS Állítsa le a gépet (
6.9 szakasz) munkavégzési zónák
közötti helyváltoztatás közben.
Azonnal állítsa le a motort, ha
munka közben a lánc elakad.
Ha a magas fán (kötél és heveder
segítségével) végzett metszés során a
motoros fűrész beakad, a kezelő:
1. azonnal állítsa le a gépet;

HU - 15
2. rögzítse biztonságosan a fűrészt az ág azon
részén, amely a törzstől a vágás felé irányul,
illetve a szerszámtól különálló kötelére;
3. húzza ki a motoros fűrészt a vágásból,
szükség esetén emelje meg az ágat;
4. ha szükséges használjon egy kézi fűrészt
vagy egy másik motorfűrészt a beakadt
motorfűrész kiszabadítása céljából oly
módon, hogy a beakadt motorfűrész körül
legalább 30 cm-es távolságon végzik
el a vágást. A kiszabadításához végzett
vágásokat mindig az ág csúcsa felé kell
elvégezni (tehát a beakadt motoros fűrész és
az ág csúcsa, és nem a törzs és a beakadt
motoros fűrész között). Ezzel elkerülhető,
hogy a motoros fűrész a levágott ággal
leessen és a helyzetet tovább nehezítse.
6.9 LEÁLLÍTÁS
A gép leállításához:
1. Engedje fel a gázkart ( 16.A ábra).
2. Nyomja meg a biztonsági gombot és
kapcsolja ki az elektromos áramkört
(a jelzőfény nem ég) ( 15.A ábra).
A gázkar felengedése után
a fogaslánc leállásához szükség
van néhány másodpercre.
Mindig állítsa le a gépet:
– munkavégzési zónák közötti
helyváltoztatás közben.
Helyváltoztatás közben soha ne
tartsa az ujját a biztonsági gombon,
nehogy véletlen beindítsa a gépet.
6.10 A HASZNÁLAT UTÁN
6.10.1 Az akkumulátoros használat után
1. Vegye ki az akkumulátort a rekeszből
37.B ábra) és töltse fel (7.2.2. szak.).
2. szerelje fel a vezetőlemez-védőt (1.K ábra);
3. hagyja kihűlni a motort, mielőtt
a gépet bárhol elhelyezné;
4. lazítsa meg a vezetőlemezt rögzítő
anyát a lánc feszességének
csökkentéséhez (6.1.3 szakasz);
5. tisztítsa meg gondosan a gépet a portól és
törmelékektől, és tisztítsa meg a láncot a
fűrészpor- és olajmaradványoktól (7.4. szak.);
6. ellenőrizze, hogy nincsenek-e meglazult
vagy károsodott alkatrészek. Szükség
esetén cserélje ki a károsodott részeket,
és húzza meg a meglazult csavarokat.
6.10.2 Az akkumulátor szimulátoros
használat után (ha van)
1. Állítsa az akkumulátor-tartó
hátizsák választókapcsolóját
OFF állásba (14.B. ábra);
2. vegye ki a gépből az akkumulátor
szimulátort (37.P ábra);
3. húzza ki az akkumulátor-tartó hátizsákot;
4. bontsa a csatlakozó kábel csatlakozását
az akkumulátor szimulátorról (37.O
ábra) és a hátizsákról (14.A ábra);
5. vegye ki az akkumulátort a hátizsákból
(38.B ábra) és töltse fel (7.2.2. szak.).
6. szerelje fel a vezetőlemez-
védőt (1.K ábra);
7. hagyja kihűlni a motort, mielőtt
a gépet bárhol elhelyezné;
8. lazítsa meg a vezetőlemezt rögzítő
anyát a lánc feszességének
csökkentéséhez (6.1.3 szakasz);
9. tisztítsa meg gondosan a gépet a
portól és törmelékektől, és tisztítsa
meg a láncot a fűrészpor- és
olajmaradványoktól (7.4. szak.);
10. ellenőrizze, hogy nincsenek-e meglazult
vagy károsodott alkatrészek. Szükség
esetén cserélje ki a károsodott részeket,
és húzza meg a meglazult csavarokat.
FONTOS Mindig vegye ki az
akkumulátort (7.2.2. szakasz) és helyezze
fel az élvédőt, amikor használaton kívül
vagy felügyelet nélkül hagyja a gépet.
7. RENDSZERES KARBANTARTÁS
7.1 ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A betartandó biztonsági előírásokat
a 2. fejezet tartalmazza. Szigorúan tartsa
be az előírásokat a súlyos kockázatok
vagy veszélyek elkerülése érdekében.
Bármilyen ellenőrzési, tisztítási vagy
karbantartási, beállítási művelet előtt:
• Állítsa le a gépet;
• Várja meg, míg a lánc leáll;
• Vegye ki az akkumulátort a rekeszből;
• Helyezze fel a vezetőlemez-védőt, kivéve
ha magán a vezetőlemezen, vagy a láncon
kell valamilyen műveletet végeznie;
• Várja meg, amíg a motor megfelelően lehűl;
• Olvassa el a vonatkozó útmutatót;
• Viseljen megfelelő ruházatot,
munkakesztyűt és védőszemüveget;

HU - 16
• A műveletek gyakoriságát és jellegét a
"Karbantartási táblázat" tartalmazza. A
táblázat célja, hogy segítsen Önnek a gép
hatékonyságának és üzembiztos állapotának
megőrzésében. Tartalmazza a főbb
elvégzendő műveleteket és azok elvégzésének
gyakoriságát. A műveleteket az elsőként
aktuálissá váló alkalommal végezze el.
• A nem eredeti, vagy helytelenül felszerelt
cserealkatrészek és tartozékok használata
veszélyeztetheti a gép biztonságát és
működését. Ezen termékek okozta károk,
balesetek és sérülések esetén a gyártó
nem vállal semminemű felelősséget.
• Az eredeti cserealkatrészek az
engedéllyel rendelkező szervizektől és
viszonteladóktól szerezhetők be.
FONTOS A használati utasításban le nem
írt összes beállítást, valamint karbantartási
műveletet márkakereskedőjénél vagy
egy szakszervizben kell elvégeztetni.
7.2 AKKUMULÁTOR
7.2.1 Az akkumulátor működési ideje
Az akkumulátor működési ideje
főként az alábbiaktól függ:
a. környezeti tényezők, melyek
nagyobb energiát igényelnek:
– túl nagy méretű ágak vagy fák vágása;
b. a gépkezelő helytelen munkavégzése:
– gyakori be- és kikapcsolás a munka során;
– az elvégzendő munkához nem alkalmas
vágási technika ( 6.6 szakasz 6.7 szakasz):
Az akkumulátor működési idejének optimális
kihasználásához mindig ajánlott:
• a vágást száraz fán végezni;
• az elvégzendő munkához legmegfelelőbb
vágási technika alkalmazása.
Amennyiben a gépet a szabványos
akkumulátor által lehetővé tett működési
időnél hosszabb időtartamig kívánja
használni, az alábbi megoldásokat ajánljuk:
• vásároljon egy második szabványos
akkumulátort a lemerült akkumulátor azonnali
cseréjéhez, így a munka azonnal folytatható;
7.2.2 Az akkumulátor eltávolítása
és feltöltése
1. Nyomja meg az akkumulátor rögzítő
gombját a gépen (37.A ábra) vagy a
hátizsákban (38. A ábra) (ha van)
2. vegye ki az akkumulátort a gépből
(37.B ábra) vagy az akkumulátor-tartó
hátizsákból (38.B ábra) (ha van);
3. Helyezze az akkumulátort (39.A
ábra) az akkumulátor-töltőn
kialakított helyére (39.B ábra);
4. Csatlakoztassa az akkumulátor-töltőt
egy hálózati dugaljhoz (39.C ábra),
melynek feszültsége megegyezik
az adattáblán látható értékkel.
5. Végezze el a teljes feltöltést az
akkumulátor / akkumulátor-töltő
útmutatójában megadottak szerint.
MEGJEGYZÉS Az akkumulátor
védőeszközzel van felszerelve, mely csak
akkor teszi lehetővé a feltöltést, ha a környezeti
hőmérséklet 0 és +45 °C között van.
MEGJEGYZÉS Az akkumulátor
károsodás veszélye nélkül bármikor és
akár csak részlegesen is feltölthető.
7.2.3 Az akkumulátor
visszahelyezése a gépbe
A feltöltés befejeztével:
1. Vegye ki az akkumulátort ( 40.A ábra) az
akkumulátor-töltőből (ne hagyja huzamosabb
ideig töltés alatt, ha már feltöltődött);
2. Bontsa az akkumulátor-töltő (40.B
ábra) hálózati csatlakozását;
3. Helyezze be az akkumulátort a rekeszébe a
gépen (21.B ábra) vagy az akkumulátor-tartó
hátizsák egyik rekeszébe (13. ábra) (ha van);
4. tolja be az akkumulátort ütközésig,
amíg a rögzülést és a villamos
érintkezést jelző kattanást hall.
7.3 A LÁNCOLAJ FELTÖLTÉSE
MEGJEGYZÉS A láncolaj-
tartály dugója mellett (41.A ábra) a
következő szimbólum látható:
Láncolaj-tartály
FONTOS Kizárólag motoros fűrészhez
való olajat vagy motoros fűrészhez
való tapadó kenőolajat használjon. Ne
használjon szennyeződéseket tartalmazó
olajat, hogy ne tömítse el a tartály szűrőjét,
valamint hogy elkerülje az olajszivattyú
helyrehozhatatlan károsítását.
A jó minőségű olaj használata alapvető feltétele
a vágószervek hatékony kenésének. Az alacsony

HU - 17
minőségű olaj kockáztatja a megfelelő kenést és
csökkenti a lánc, illetve a vágólemez élettartamát.
FONTOS Soha ne indítsa be a láncot
elegendő olaj nélkül, mivel ezzel károsíthatja a
motoros fűrészt és veszélyeztetheti biztonságát.
Az olaj szintjelző révén ellenőrizze a motoros
fűrészben levő olaj mennyiségét (41.B. ábra).
Ha az olaj szintje alacsony, töltse
fel az alábbi műveletekkel:
1. Csavarja le a dugót (41.A
ábra) az olajtartályról.
2. Töltse az olajat a tartályba és ellenőrizze
a szintjét a jelzőn (41.B. ábra).
3. Ügyeljen arra, hogy a feltöltés során ne
kerüljön szennyeződés az olajtartályba.
4. Helyezze vissza a dugót és csavarja be.
7.4 TISZTÍTÁS
7.4.1 A gép és a motor tisztítása
Minden munkavégzést követően tisztítsa meg
gondosan a gépet portól valamint hulladékoktól.
• A tűzveszély csökkentése érdekében távolítsa
el a gépről és különösen a motorról a levél-,
ágmaradványokat vagy a zsírfölösleget.
• A használat után mindig tisztítsa meg
a gépet egy semleges tisztítószerrel
átitatott, tiszta törlőkendővel.
• Törölje teljesen szárazra puha, száraz
törlőkendővel. A nedvesség elektromos
áramütés veszélyét okozhatja.
• Ne használjon agresszív tisztítószert
vagy oldószert a műanyag részek
vagy a markolatok tisztításához.
• Ne használjon vízsugarat és ne érje víz a
motort és az elektromos alkatrészeket.
• A motor vagy az akkumulátor
túlmelegedésének és károsodásának
elkerülése érdekében a hűtőlevegő
rácsait mindig tisztán és hulladékoktól
mentesen kell tartani.
7.4.2 A lánc tisztítása
Minden használat után távolítson el a láncról
minden fűrészpor- és olajlerakódást.
Amennyiben erősen szennyezett vagy
gyantásodott, szerelje le a láncot
és áztassa néhány órán át speciális
tisztítószerben. Ezután öblítse le tiszta
vízzel és kezelje rozsdásodásgátló sprayvel,
majd szerelje vissza a fűrészre.
7.5 LÁNCLEÁLLÍTÓ CSAP
Minden használat előtt ellenőrizze a
csap állapotát (1.H ábra), és ha sérült,
gondoskodjon a helyreállításáról.
7.6 A GÉP ÉS A VEZETŐLEMEZ
KENŐNYÍLÁSAI
Minden nap, a használat előtt, távolítsa
el a kartert (4.2. szakasz), szerelje le a
vezetőlemezt és ellenőrizze, hogy a gép
(42.A ábra) és a vezetőlemez (42.B ábra)
kenőnyílásai nincsenek-e eltömődve.
7.7 RÖGZÍTŐ CSAVAROK ÉS ANYÁK
• A csavarokat és a csavaranyákat
mindig tartsa meghúzva, hogy a
gép mindig üzembiztos legyen.
• Rendszeresen ellenőrizze a
markolatok megfelelő rögzítését.
8. RENDKÍVÜLI KARBANTARTÁS
8.1 A LÁNCFÉK FÉM SZALAGJA
A márkakereskedővel ellenőriztesse
havonta a tengelykapcsoló harangját
körülvevő fém szalag épségét.
Ha deformálódott vagy kopott,
cserélje ki a szalagot.
8.2 LÁNCHÚZÓ FOGASKERÉK
A márkakereskedővel rendszeresen
ellenőriztesse a fogaskerék állapotát, és
cserélje ki, amikor a kopása meghaladja
az elfogadható határértékeket.
Ne helyezzen fel új láncot kopott
fogaskerékre vagy fordítva.
8.3 A FOGASLÁNC KARBANTARTÁSA
Biztonsági és hatékonysági
okokból nagyon fontos, hogy a
vágóegységek élesek legyenek.
Használjon mindig erős munkakesztyűt,
amikor a vezetőlemezhez és a lánchoz nyúl.
A lánc élezése akkor szükséges, amikor:
– A fűrészpor a por állagához hasonlít.
– Nagyobb erőkifejtés szükséges a vágáshoz.
– A vágás nem egyenes vonalú.
– Nő a vibrálás.

HU - 18
Ha a lánc nem elég éles, a visszaütés
(kickback) kockázata megnő.
FONTOS Ajánlott az élezési műveletet
egy szakosodott szervizközpontra bízni,
mivel az megfelelő célszerszámokkal tudja
az élezést elvégezni, melyek minimális
anyageltávolítást, és egyenletes élezést
biztosítanak valamennyi vágóélen.
8.3.1 A fogaslánc cseréje
A láncot ki kell cserélni, amikor:
– a vágóél hossza 5 mm-re vagy
annál kisebbre csökken;
– a láncszemek játéka a szegecseken túl nagy.
– a vágási sebesség lassú és az élezés
nem javít ezen. A lánc kopott.
FONTOS A lánc cseréjét követően a
feszesség ellenőrzését gyakrabban kell
elvégezni, a lánc beállítódása miatt.
8.4 A VEZETŐLEMEZ KARBANTARTÁSA
MEGJEGYZÉS Valamennyi, a vezetőlemezt
érintő munkaművelet sajátos szakértelmet
igényel, a munka megfelelő kivitelezéséhez
szükséges különleges szerszámokon
túl. Biztonsági okokból ajánlatos mindig
kapcsolatba lépni a márkakereskedővel.
A vezetőlemez aszimmetrikus kopásának
elkerülése érdekében célszerű azt
megfelelő időközönként megfordítani.
A vezetőlemez hatékonyságának megőrzéséhez:
1. zsírozza be az előtét fogaskerék
(ha van) csapágyait megfelelő
kenőpréssel (nem tartozék);
2. tisztítsa meg a vezetőlemez vájatát
az erre szolgáló vakarókéssel (nem
tartozéka a gépnek) ( 43.A ábra);
3. tisztítsa meg a kenőnyílásokat (43.B. ábra);
4. egy lapos reszelővel távolítsa el a sorját a
szélekről és a vezetők közötti esetleges
szintkülönbségeket egyenlítse ki.
8.4.1 A vezetőlemez cseréje
A vezetőlemezt ki kell cserélni, ha:
– a vájat mélysége kisebb a láncszemek
magasságánál (melyeknek soha
nem szabad az aljára érniük);
– a vezető belső fala annyira el van
kopva, hogy a láncot oldalra dönti.
9. TÁROLÁS
9.1 A GÉP TÁROLÁSA
A gép tárolásához:
1. Vegye ki az akkumulátort és töltse fel;
2. Helyezze fel a vezetőlemez-védőt.
3. Várja meg, amíg a motor megfelelően lehűl;
4. Tisztítsa meg a gépet ( 7.4. szakasz).
5. Ellenőrizze, hogy nincsenek-e meglazult
vagy károsodott alkatrészek. Szükség
esetén cserélje ki a károsodott részeket,
és húzza meg a meglazult csavarokat
vagy forduljon a márkaszervizhez.
6. A gép tárolása:
– száraz helyen
– az időjárás viszontagságaitól védetten
– gyermekektől elzárva.
– ellenőrizze, hogy eltávolította-e
a karbantartáshoz használt
kulcsokat és szerszámokat.
9.2 AZ AKKUMULÁTOR TÁROLÁSA
Az akkumulátort árnyékos, hűvös,
nedvességtől mentes helyen kell tárolni.
MEGJEGYZÉS Huzamosabb üzemszünet
idején kéthavonta töltse fel az akkumulátort
az élettartama meghosszabbítása céljából.
10. A GÉP MOZGATÁSA ÉS SZÁLLÍTÁSA
Minden alkalommal, amikor a gépet felemelni,
mozgatni, szállítani vagy dönteni kell:
• Állítsa le a gépet;
• Várja meg, míg a lánc leáll;
• Vegye ki az akkumulátort és töltse fel;
• Helyezze fel a vezetőlemez-védőt;
• Várja meg, amíg a motor megfelelően lehűl;
• Viseljen vastag munkavédelmi kesztyűt;
• Fogja meg a gépet kizárólag a két
markolatnál fogva, és a vezetőlemezt fordítsa
a haladási iránnyal ellentétes irányba;
A gép járművel való szállítása során:
• megfelelően rögzítse a gépet
kötelekkel vagy láncokkal;
• úgy helyezze el, hogy senki
számára ne jelentsen veszélyt.
11. SZERVIZSZOLGÁLAT ÉS JAVÍTÁS
Ebben a használati utasításban megtalálja a gép
kezeléséhez és a felhasználó által elvégezhető
helyes alapkarbantartásához szükséges összes
útmutatást. A használati utasításban le nem írt
összes beállítást és karbantartási műveletet a

HU - 19
márkakereskedőnél vagy egy szakszervizben
kell elvégeztetni, ahol rendelkeznek a tökéletes
munka elvégzéséhez szükséges szaktudással
és felszereléssel, és nem változtatják meg a gép
eredeti üzembiztonsági szintjét és állapotát.
Nem megfelelő műhelyekben, vagy nem
szakember által végzett műveletek a
jótállás bármely formájának elévülését
és a gyártó mindennemű felelősség alóli
mentesülését vonják maguk után.
• Kizárólag az engedéllyel rendelkező
szervizek végezhetik a garanciális
karbantartást és a javítást.
• A márkaszervizek kizárólag eredeti
cserealkatrészeket használnak. Az eredeti
cserealkatrészeket és tartozékokat
kifejezetten gépeinkhez terveztük.
• A nem eredeti cserealkatrészeket és
tartozékokat nem engedélyeztük, a nem eredeti
cserealkatrészek és tartozékok alkalmazása
következtében a jótállás érvényét veszti.
• Ajánlatos a gépet évente egyszer elvinni
egy engedéllyel rendelkező szervizbe az
általános felülvizsgálat, karbantartás és a
biztonsági egységek ellenőrzése céljából.
12. A JÓTÁLLÁS ÉRVÉNYESSÉGE
A jótállás minden gyártási- és
anyaghibára vonatkozik. A felhasználó
köteles szigorúan betartani a mellékelt
dokumentációba foglalt utasításokat.
A jótállás nem vonatkozik az alábbi
okok miatt keletkező károkra:
• A kísérő dokumentáció hiányos ismerete.
• Figyelmetlenség.
• Helytelen vagy nem megengedett
használat és összeszerelés.
• Nem eredeti cserealkatrészek használata.
• Nem a gyártó által szállított vagy
engedélyezett tartozékok használata.
A jótállás továbbá nem érvényes az alábbiakra:
• A fogyóeszközök - például
vágóegységek, biztonsági csavarok -
normál kopása, elhasználódása.
• Normál elhasználódás.
A vásárló a helyi törvények védelme alatt áll. A
vásárló helyi törvények biztosította jogait a jelen
jótállás semmilyen módon sem korlátozza.
13. KARBANTARTÁSI TÁBLÁZAT
Beavatkozás Gyakoriság Szakasz
Első
alkalommal
A továbbiakban
a következő
gyakorisággal
GÉP
Az összes rögzítés ellenőrzése
- Minden használat előtt 7.7
Biztonsági ellenőrzések / A
vezérlések ellenőrzése
- Minden használat előtt 6.2
Láncleállító csap ellenőrzése
- Minden használat előtt 7.5
Általános tisztítás és ellenőrzés
- Minden használat után 7.4
A lánc tisztítása
- Minden használat után 7.4.2
A gép és a vezetőlemez
kenőnyílásainak ellenőrzése
- Minden használat előtt 7.6
A láncfék fém szalagjának ellenőrzése
- Havonta egyszer 8.1 *
A lánchúzó fogaskerék ellenőrzése
- Havonta egyszer 8.2 *
A lánc karbantartása
- - 8.3 *
A vezetőlemez karbantartása
- - 8.4
Láncolaj utántöltése - Minden használat előtt 7.3
* Ezeket a műveleteket a márkakereskedő vagy a szakszerviz végezze el.

HU - 20
14. A PROBLÉMÁK AZONOSÍTÁSA
PROBLÉMA VALÓSZÍNŰ OK MEGOLDÁS
1. A biztonsági gomb
bekapcsolásakor a kék
jelzőfény nem gyullad ki
Nincs akkumulátor vagy nincs
megfelelően behelyezve
Győződjön meg arról, hogy
az akkumulátor jól legyen
elhelyezve (7.2.3 szakasz).
2. A biztonsági gomb
bekapcsolásakor a kék
jelzőfény nem gyullad ki és a
gyelmeztető ikon kigyullad
Az akkumulátor lemerült Ellenőrizze az akkumulátor
töltését és töltse fel
(7.2.2. szakasz).
3. A motor nem indul be és a
gyelmeztető ikon kigyullad,
amikor megnyomja a
biztonsági gombot, miközben
nyomva tartja a gázkart
és a gázkar rögzítő kart
Az indítási eljárás
nem megfelelő
Kövesse az utasításokat
(lásd 6.4 szak.)
4. A motor munkavégzés
közben leáll
Az akkumulátor nincs
megfelelően behelyezve
Győződjön meg arról, hogy
az akkumulátor jól legyen
elhelyezve (7.2.3 szakasz).
A gép károsodott Ne használja a gépet, vegye
ki az akkumulátort és forduljon
a márkaszervizhez.
5. A motor a munkavégzés
alatt leáll és a biztonsági
gomb jelzőfénye villog
Az akkumulátor lemerült Ellenőrizze az akkumulátor
töltését és töltse fel
(7.2.2. szakasz).
6. Amikor működteti a gázkar
rögzítő gombot és a
gázkart, a lánc nem forog
A lánc túl feszes Állítsa be a lánc feszességét
( 6.1.3. szakasz).
Vezetőlemez és lánc
rendellenességek
Ellenőrizze, hogy a lánc
szabadon mozog-e és
a vezetőlemez vezetői
nem deformálódtak-e
( 8.3, 8.4 szakasz).
A gép károsodott Ne használja a gépet. Azonnal
állítsa le a gépet, vegye
ki az akkumulátort és
Forduljon a márkaszervizhez
7. A vezetőlemez végén a
lánc túlmelegszik és füstöl.
A lánc túl feszes Állítsa be a lánc feszességét
( 6.1.3. szakasz).
A kenőolaj-tartály üres Töltse fel a kenőolaj-
tartályt ( 7.3. szakasz).
8. A motor szabálytalanul
működik, vagy nincs elég
teljesítménye terhelés esetén
Vezetőlemez és lánc
rendellenességek
Ellenőrizze, hogy a lánc
szabadon mozog-e és
a vezetőlemez vezetői
nem deformálódtak-e.
9. Az olaj nem folyik ki
Az olaj gyenge minőségű Hideg motornál ürítse ki a
tartályt, tisztítsa ki a tartályt és
a csöveket tisztító folyadékkal,
és cserélje ki az olajat.
A kenőnyílások eltömődtek Tisztítsa meg a
kenőnyílásokat (7.6. fej.)

HU - 21
10. A géphez idegen
test ütődött
Sérült vagy meglazult részek Állítsa le a gépet (6.9. fej.).
Ellenőrizze, hogy nincsenek-e
rajta sérülések.
Ellenőrizze, hogy nincsenek-e
meglazult részek, ha
szükséges, rögzítse.
Az ellenőrzést, cserét vagy
javítást szakszervizzel
végeztesse el.
11. Erős zajok és/vagy
vibrálás érzékelhető a
munkavégzés alatt
Meglazult vagy sérült részek Állítsa le a gépet, vegye
ki az akkumulátort és:
– ellenőrizze a károkat;
– - ellenőrizze, hogy
nincsenek-e meglazult
részek, ha szükséges,
rögzítse;
– cserélje ki egyenértékű
jellemzőjű részekre
vagy javíttassa meg a
károsodott részeket.
12. A gép működés alatt füstöl
A gép károsodott Ne használja a gépet. Azonnal
állítsa le a gépet, vegye
ki az akkumulátort és
Forduljon a márkaszervizhez
13. Az akkumulátor működési
ideje elégtelen
Nehéz használati
körülmények, melyek nagyobb
áramfelvételt igényelnek
Használja a gépet optimálisan
(7.2.1. szakasz).
Az akkumulátor teljesítménye
nem elégséges a
munkaigényekhez
Használjon egy második
akkumulátort vagy egy
nagyobb teljesítményű
akkumulátort. (7.2.1. szakasz).
Az akkumulátor
kapacitása csökken
Vásároljon egy új akkumulátort
14. Az akkumulátor-
töltő nem végzi el az
akkumulátor feltöltését
Az akkumulátor nincs
megfelelően behelyezve
az akkumulátor-töltőbe
Ellenőrizze a behelyezését
(7.2.2. szakasz).
Nem megfelelő környezeti
körülmények
Megfelelő hőmérsékletű
helyiségben végezze el a
feltöltést (lásd az akkumulátor /
akkumulátor-töltő útmutatóját)
Az érintkezők szennyezettek Tisztítsa meg az érintkezőket
Az akkumulátor-töltőn
nincs feszültség
Ellenőrizze, hogy a dugó
csatlakozik-e az aljzatba,
és van-e áramellátás.
Hibás akkumulátor-töltő Cserélje ki eredeti
pótalkatrésszel
Ha a rendellenesség
nem szűnik meg, lásd az
akkumulátor / akkumulátor-
töltő útmutatóját
Amennyiben a fent leírt műveletek elvégzése után a problémák továbbra is fennállnak, forduljon a
márkakereskedőhöz.

HU - 22
15. RENDELHETŐ KIEGÉSZÍTŐK
15.1 AKKUMULÁTOROK
Különböző kapacitású akkumulátorok kaphatók a
különféle üzemi igények kielégítésére (44. ábra).
A jelen géphez hitelesített akkumulátorok listája
a "Műszaki adatok" c. táblázatban szerepel.
15.2 AKKUMULÁTOR-TÖLTŐ
Az akkumulátor töltésére szolgáló
készülék (45. ábra).
15.3 VEZETŐLEMEZEK ÉS LÁNCOK
A "Helyes vezetőlemez-lánc kombinációk"
táblázata tartalmazza az összes lehetséges
vezetőlemez-lánc kombináció listáját.
Ugyanez a táblázat tartalmazza az
egyes gépekhez hitelesített láncok és
vezetőlemezek jellemző adatait is.
Cseralkatrészként kizárólag a
táblázatban szereplő vezetőlemezeket és
láncokat használja. A nem jóváhagyott
kombinációk alkalmazása súlyos személyi
sérüléseket okozhat és károsíthatja a gépet.
Mivel a vezetőlemez és lánc
kiválasztása, felhelyezése és a különböző
alkalmazási típusokhoz való használata
teljes mértékben a felhasználó önálló
döntése szerint történik, ezért a
felhasználóra hárul a fentiekből származó
mindennemű károk miatti felelősség.
Amennyiben kétségei vannak vagy nem
ismeri megfelelően az egyes vezetőlemezek
és láncok speciális jellemzőit, forduljon
a márkakereskedőhöz vagy egy kerti
munkákra szakosodott bolthoz.
15.4 AKKUMULÁTOR-TARTÓ HÁTIZSÁK
Az eszköz két akkumulátor elhelyezésére
alkalmas, biztosítja a gép működéséhez
szükséges elektromos energiát.
Fel van szerelve a géphez csatlakoztatható
kábellel (1.O ábra) és egy választókapcsolóval
(14.B ábra), amellyel kiválasztható a két
akkumulátor egyike (“1” és “2” állás) és az “OFF”.
15.5 AKKUMULÁTORSZIMULÁTOR
Eszköz, amely a gép foglalatába helyezve
lehetővé teszi az akkumulátortartó
hátizsák használatát.

DoC_bas e r.15 - HH-CS-PR-B_0
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ (Istruzioni Originali)
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. La Società: ST. S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Motosega a catena per potatura alimentata a batteria
a) Tipo / Modello Base
PR 500 Li 48
b) Mese/Anno di costruzione
c) Matricola
d) Motore
a batteria
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
• MD: 2006/42/EC
e) Ente Certificatore N°0123 – TÜV SÜD Product service GmbH
Ridlerstraβe 65, 80339 München – Germany
f) Esame CE del tipo: No. M6A 001414 0125
• OND: 2000/14/EC, ANNEX V
D. Lgs. 262/2002, ANNEX V (Italy)
e) Ente Certificatore: /
• EMCD: 2014/30/EU
• RoHS II: 2011/65/EU - 2015/863/EU
4. Riferimento alle Norme armonizzate:
EN 60745-1:2009+A11:2010
EN ISO 11681-2:2011+A1:2017
EN 50581:2012
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
g) Livello di potenza sonora misurato
101,9 dB(A)
h) Livello di potenza sonora garantito
105 dB(A)
k) Potenza installata
1,0 kW
n) Persona autorizzata a costituire il FascicoloTecnico: ST. S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italia
o) Castelfranco V.to, 01.09.2019 CEO Stiga Group
Sean Robinson
171516206_1
FR (
Traduction de la notice originale)
Déclaration CE de Conformité
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie
A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la
machine:
Scie à chaîne pour élagage alimentée par
batterie
a) Type / Modèle de Base
b) Mois / Année de construction
c) Série
d) Moteur: batterie
3. Est conforme aux prescriptions des
directives :
e) Organisme de certification
f) Examen CE du Type
4. Renvoi aux Normes harmonisées
g) Niveau de puissance sonore mesuré
h) Niveau de puissance sonore garanti
k) Puissance installée
n) Personne habilitée à établir le Dossier
Technique :
o) Lieu et Date
EN (
Translation of the original instruction)
EC Declaration of Conformity
(Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A)
1. The Company
2. Declares under its own responsibility that the
machine:
Battery powered chainsaw for tree service
a) Type / Base Model
b) Month / Year of manufacture
c) Serial number
d) Motor: battery-operated
3. Conforms to directive specifications:
e) Certifying body
f) EC examination of Type
4. Reference to harmonised Standards
g) Sound power level measured
h) Sound power level guaranteed
k) Power installed
n) Person authorised to create the Technical
Folder:
o) Place and Date
DE (
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
)
EG-Konformitätserklärung
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil
A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
Maschine:
Batteriebetriebene Kettensäge für die
Baumpflege
a) Typ / Basismodell
b) Monat / Baujahr
c) Seriennummer
d) Motor: Batterie
3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
e) Zertifizierungsstelle
f) EG-Baumusterprüfung
4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen
g) Gemessener Schallleistungspegel
h) Garantierter Schallleistungspegel
k) Installierte Leistung
n) Zur Verfassung der technischen Unterlagen
befugte Person:
o) Ort und Datum
NL (
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing)
EG-verklaring van overeenstemming
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
Kettingzaag met accutoevoer voor snoeien
a) Type / Basismodel
b) Maand / Bouwjaar
c) Serienummer
d) Motor: accu
3. Voldoet aan de specificaties van de
richtlijnen:
e) Certificatie-instituut
f) EG-onderzoek van het Type
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen
g) Gemeten niveau van geluidsvermogen
h) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen
k) Geïnstalleerd vermogen
n) Bevoegd persoon voor het opstellen van het
Technisch Dossier
o) Plaats en Datum
ES (
Traducción del Manual Original)
Declaración de Conformidad CE
(Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte
A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina:
Motosierra de cadena para poda alimentada a
batería
a) Tipo / Modelo Base
b) Mes / Año de fabricación
c) Matrícula
d) Motor: batería
3. Cumple con las especificaciones de las
directivas:
e) Ente certificador
f) Examen CE del Tipo
4. Referencia a las Normas armonizadas
g) Nivel de potencia sonora medido
h) Nivel de potencia sonora garantizado
k) Potencia instalada
n) Persona autorizada a realizar el Manual
Técnico:
o) Lugar y Fecha
PT (
Tradução do manual original)
Declaração CE de Conformidade
(Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II,
parte A)
1. A Empresa
2. Declara sob a própria responsabilidade que a
máquina:
Motosserra de corrente para poda, alimentada a
bateria
a) Tipo / Modelo Base
b) Mês / Ano de fabrico
c) Matrícula
d) Moto: Bateria
3. É conforme às especificações das diretivas:
e) Órgão certificador
f) Exame CE do Tipo
4. Referência às Normas harmonizadas
g) Nível medido de potência sonora
h) Nível garantido de potência sonora
k) Potência instalada
n) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno
Técnico
o) Local e Data
EL (
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών
χρήσης)
EK-Δήλωση συμμόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτημα II,
μέρος A)
1. Η Εταιρία
2. Δηλώνει υπεύθυνα ότι η μηχανή:
Αλυσοπρίονο φορητό με μπαταρία
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο
b) Μήνας / Έτος κατασκευής
c) Αριθμός μητρώου
d) Κινητήρας: μπαταρία
3. Συμμορφώνεται με τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
e) Οργανισμός πιστοποίησης
f) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφορά στους Κανονισμούς εναρμόνισης
g) Στάθμη μέτρησης ακουστικής ισχύος
h) Στάθμη εγγυημένης ακουστικής ισχύος
k) Εγκαταστημένη ισχύς
n) Εξουσιοδοτημένο άτομο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
o) Τόπος και Χρόνος
TR (
Orijinal Talimatların Tercümesi)
AT Uygunluk Beyanı
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
makinenin:
Batarya beslemeli budama amaçlı zincirlik
motorlu testere
a) Tip / Standart model
b) Üretimin Ay / yıl
c) Sicil numarası
d) Motor: batarya
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun
olduğunu beyan etmektedir:
e) Sertifikalandıran kurum
f) Tipi CE incelemesi
4. Harmonize standartlara atıf
g) Ölçülen ses güç seviyesi
h) Garanti edilen ses güç seviyesi
k) Kurulu güç
n) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi:
o) Yer ve Tarih
MK (
Превод на оригиналните упатства)
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II,
дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина:
Моторна пила за градинарство со батерија
а) Тип / основен модел
б) Месец / Година на производство
в) етикета
г) мотор: акумулатор
3. Усогласено со спецификациите според
директивите:
д) тело за сертификација
ѓ) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
е) Акустички притисок
ж) измерено ниво на звучна моќност
ѕ) обем на сечење
н) овластено лице за составување на
Техничката брошура
o) место и датум
EXAMPLE

DoC_base r. 15 - HH-CS-PR-B_0
NO (
Oversettelse av orginal bruksanvisning)
EF- Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
Batteridrevet motorsag med kjede for
beskjæring
a) Type / Modell
b) Måned / Byggeår
c) Serienummer
d) Motor: batteri
3. Oppfyller kravene i direktivene:
e) Sertifiseringsorgan
f) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder
g) Målt lydeffektnivå
h) Garantert lydeffektnivå
k) Installert effekt
n) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk
dokumentasjon:
o) Sted og dato
SV (
Översättning av bruksanvisning i original)
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen :
Batteridriven kedjesåg för beskäring
a) Typ / Basmodell
b) Månad / Tillverkningsår
c) Serienummer
d) Motor: batteri
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
e) Intygsorgan_ Anmält organ
f) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder
g) Uppmätt ljudeffektnivå
h) Garanterad ljudeffektnivå
k) Installerad effekt
n) Auktoriserad person för upprättandet av den
tekniska dokumentationen:
o) Ort och datum
DA (
Oversættelse af den originale brugsanvisning)
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen:
Batteridrevet kædesav til beskæring
a) Type / Model
b) Måned / Konstruktionsår
c) Serienummer
d) Motor: batteri
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne
ifølge direktiverne:
e) Certificeringsorgan
f) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder
g) Målt lydeffektniveau
h) Garanteret lydeffektniveau
k) Installeret effekt
n) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier:
o) Sted og dato
FI (
Alkuperäisten ohjeiden käännös)
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
Akkukäyttöinen puunhoitotöissä käytettävä
moottorisaha
a) Tyyppi / Perusmalli
b) Kuukausi /Valmistusvuosi
c) Sarjanumero
d) Moottori : akku
3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien
asettamien vaatimusten kanssa:
e) Sertifiointiyritys
f) EY-tyyppitarkastus
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin
g) Mitattu äänitehotaso
h) Taattu äänitehotaso
k) Asennettu teho
n) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu
henkilö:
o) Paikka ja päivämäärä
CS (
Překlad původního návodu k používání)
ES – Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
Akumulátorová řetězová odvětvovací motorová
pila
a) Typ / Základní model
b) Měsíc / Rok výroby
c) Výrobní číslo
d) Motor: akumulátor
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
e) Certifikační orgán
f) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
g) Naměřená úroveň akustického výkonu
h) Zaručená úroveň akustického výkonu
k) Instalovaný výkon
n) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
o) Místo a Datum
PL (
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej)
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
maszyna:
Akumulatorowa piła łańcuchowa do przycinania
a) Typ / Model podstawowy
b) Miesiąc / Rok produkcji
c) Numer seryjny
d) Silnik: akumulator
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw:
e) Jednostka certyfikująca
f) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych
g) Zmierzony poziom mocy akustycznej
h) Gwarantowany poziom mocy akustycznej
k) Moc zainstalowana
n) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
o) Miejscowość i data
HU (Eredeti használati utasítás fordítása)
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép:
Akkumulátoros motoros láncfűrész metszéshez
a) Típus / Alaptípus
b) Hónap / Gyártás éve
c) Gyártási szám
d) Motor: akkumulátor
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
e) Tanúsító szerv
f) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra
g) Mért zajteljesítmény szint
h) Garantált zajteljesítmény szint
k) Beépített teljesítmény
n) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
o) Helye és ideje
RU (Перев од оригинальных инструкций)
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива о машинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина:
Пила бензиномоторная цепная для обрезки
сучьев деревьев с батарейным питанием
a) Тип / Базовая модель
b) Месяц /Год изготовления
c) Паспорт
d) Двигатель: батарея
3. Соответствует требованиям следующих
директив:
e) Сертифицирующий орган
f) Испытание ЕС типового образца
4. Ссылки на гармонизированные нормы
g) Измеренный уровень звуковой мощности
h) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
k) Установленная мощность
n) Лицо, уполномоченное на подготовку
технической
документации:
o) Место и дата
HR (Prijevod originalnih uputa)
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II,
dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
stroj:
Motorna lančana pila za obrezivanje, s
baterijskim napajanjem
a) Vrsta / Osnovni model
b) Mjesec / Godina proizvodnje
c) Matični broj
d) Motor: baterija
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva:
e) Certifikacijsko tijelo
f) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
g) Izmjerena razina zvučne snage
h) Zajamčena razina zvučne snage
k) Instalirana snaga
n) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
o) Mjesto i datum
SL (
Prevod izvirnih navodil)
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1. Družba
2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj:
Verižna žaga za obrezovanje na baterijski pogon
a) Tip / osnovni model
b) Mesec /Leto izdelave
c) Serijska številka
d) Motor: baterija
3. Skladen je z določili direktiv :
e) Ustanova, ki izda potrdilo
f) ES pregled tipa
4. Sklicevanje na usklajene predpise
g) Izmerjen nivo zvočne moči
h) Zagotovljen nivo zvočne moči
k) Instalirana moč
n) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične
knjižice:
o) Kraj in datum
BS (
Prijevod originalnih uputa)
EZ izjava o sukladnosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo
A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Lančana motorna pila na bateriju za
potkresivanje grana
a) Tip / Osnovni model
b) Mjesec / Godina proizvodnje
c) Serijski broj
d) Motor: akumulator
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive:
e) Certifikaciono tijelo
f) EZ ispitivanje tipa
4. Pozivanje na usklađene norme
g) Izmjereni nivo zvučne snage
h) Garantovani nivo zvučne snage
k) Instalisana snaga
n) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure:
o) Mjesto i datum
SK (
Preklad pôvodného návodu na použitie)
ES vyhlásenie o zhode
(Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
Akumulátorová reťazová odvetvovacia motorová
píla
a) Typ / Základný model
b) Mesiac / Rok výroby
c) Výrobné číslo
d) Motor: akumulátor
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
e) Certifikačný orgán
f) Skúška typu ES
4. Odkaz na Harmonizované normy
g) Nameraná úroveň akustického výkonu
h) Zaručená úroveň akustického výkonu
k) Inštalovaný výkon
n) Osoba autorizovaná na vytvorenie
Technického spisu:
o) Miesto a Dátum
RO (Traducerea manualului fabricantului)
CE -Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că maşina:
Ferăstrău cu lanț alimentat cu baterie pentru
elagaj
a) Tip / Model de bază
b) Luna /Anul de fabricație
c) Număr de serie
d) Motor: baterie
3. Este în conformitate cu specificaţiile
directivelor:
e) Organism de certificare
f) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armonizate
g) Nivel de putere sonoră măsurat
h) Nivel de putere sonoră garantat
k) Putere instalată
n) Persoană autorizată să întocmească Dosarul
Tehnic
o) Locul şi Data
LT (Originalių instrukcijų vertimas)
EB atitikties deklaracija
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys:
Akumuliatoriumi maitinamas grandininis pjūklas
genėjimui
a) Tipas / Bazinis Modelis
b) Mėnuo / Pagaminimo metai
c) Serijos numeris
d) Variklis: baterija
3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas:
e) Sertifikavimo įstaiga
f) CE tipo tyrimas
4. Nuoroda į suderintas Normas
g) Išmatuotas garso galios lygis
h) Užtikrinamas garso galios lygis
k) Instaliuota galia
n) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
o) Vieta ir Data
LV (Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
mašīna:
Akumulatora ķēdes zāģis koku apkopšanai
a) Tips / Bāzes modelis
b) Mēnesis / Ražošanas gads
c) Sērijas numurs
d) Motors: akumulators
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
e) Sertifikācijas iestāde
f) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
g) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
h) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
k) Uzstādītā jauda
n) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
tehnisko dokumentāciju:
o) Vieta un datums
SR (Prevod originalnih uputstvaI)
EC deklaracija o usaglašenosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo
A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Lančana motorna testera na bateriju za
potkresivanje grana
a) Tip / Osnovni model
b) Mesec /Godina proizvodnje
c) Serijski broj
d) Motor:
akumulator
3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva:
e) Sertifikaciono telo
f) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme
g) Izmereni nivo zvučne snage
h) Garantovani nivo zvučne snage
k) Instalisana snaga
n) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke
brošure
o) Mesto i datum
BG (Прево д на оригиналните инструкции)
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение
II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира, че
машината:
Моторен верижен трион за резитба,
захранван с акумулатор
а) Вид / Базисен модел
б) Месец / година на производство
в) Сериен номер
г) Мотор: акумулатор
3. Е в съответствие със спецификата на
директивите:
д) Сертифициращ орган
е) ЕО изследване на вида
4. Базирано на хармонизираните норми
ж) Ниво на измерена акустична мощност
и) Гарантирано ниво на акустична мощност
л) Инсталирана мощност
р) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
o) Място и дата
ET (Algupärase kasutusjuhendi tõlge)
EÜ vastavusdeklaratsioon
(Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
1. Firma
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin:
Akutoitel mootorsaag puude hooldamiseks
a) Tüüp / Põhimudel
b) Kuu aega / Tootmisaasta
c) Matrikkel
d) Mootor: aku
3. Vastab direktiivide nõuetele:
e) Kinnitav asutus
f) EÜ tüübihindamine
4. Viide ühtlustatud standarditele
g) Mõõdetud helivõimsuse tase
h) Garanteeritud helivõimsuse tase
k) Installeeritud võimsus
n) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
o) Koht ja Kuupäev
DoC_base r. 15 - HH-CS-PR-B_0
NO (
Oversettelse av orginal bruksanvisning)
EF- Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
Batteridrevet motorsag med kjede for
beskjæring
a) Type / Modell
b) Måned / Byggeår
c) Serienummer
d) Motor: batteri
3. Oppfyller kravene i direktivene:
e) Sertifiseringsorgan
f) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder
g) Målt lydeffektnivå
h) Garantert lydeffektnivå
k) Installert effekt
n) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk
dokumentasjon:
o) Sted og dato
SV (
Översättning av bruksanvisning i original)
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen :
Batteridriven kedjesåg för beskäring
a) Typ / Basmodell
b) Månad / Tillverkningsår
c) Serienummer
d) Motor: batteri
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
e) Intygsorgan_ Anmält organ
f) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder
g) Uppmätt ljudeffektnivå
h) Garanterad ljudeffektnivå
k) Installerad effekt
n) Auktoriserad person för upprättandet av den
tekniska dokumentationen:
o) Ort och datum
DA (
Oversættelse af den originale brugsanvisning)
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen:
Batteridrevet kædesav til beskæring
a) Type / Model
b) Måned / Konstruktionsår
c) Serienummer
d) Motor: batteri
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne
ifølge direktiverne:
e) Certificeringsorgan
f) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder
g) Målt lydeffektniveau
h) Garanteret lydeffektniveau
k) Installeret effekt
n) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier:
o) Sted og dato
FI (Alkuperäisten ohjeiden käännös)
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
Akkukäyttöinen puunhoitotöissä käytettävä
moottorisaha
a) Tyyppi / Perusmalli
b) Kuukausi /Valmistusvuosi
c) Sarjanumero
d) Moottori : akku
3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien
asettamien vaatimusten kanssa:
e) Sertifiointiyritys
f) EY-tyyppitarkastus
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin
g) Mitattu äänitehotaso
h) Taattu äänitehotaso
k) Asennettu teho
n) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu
henkilö:
o) Paikka ja päivämäärä
CS (Překlad původního návodu k používání)
ES – Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
Akumulátorová řetězová odvětvovací motorová
pila
a) Typ / Základní model
b) Měsíc / Rok výroby
c) Výrobní číslo
d) Motor: akumulátor
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
e) Certifikační orgán
f) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
g) Naměřená úroveň akustického výkonu
h) Zaručená úroveň akustického výkonu
k) Instalovaný výkon
n) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
o) Místo a Datum
PL (Tłumaczenie instrukcji oryginalnej)
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
maszyna:
Akumulatorowa piła łańcuchowa do przycinania
a) Typ / Model podstawowy
b) Miesiąc / Rok produkcji
c) Numer seryjny
d) Silnik: akumulator
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw:
e) Jednostka certyfikująca
f) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych
g) Zmierzony poziom mocy akustycznej
h) Gwarantowany poziom mocy akustycznej
k) Moc zainstalowana
n) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
o) Miejscowość i data
HU (Eredeti használati utasítás fordítása)
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép:
Akkumulátoros motoros láncfűrész metszéshez
a) Típus / Alaptípus
b) Hónap / Gyártás éve
c) Gyártási szám
d) Motor: akkumulátor
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
e) Tanúsító szerv
f) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra
g) Mért zajteljesítmény szint
h) Garantált zajteljesítmény szint
k) Beépített teljesítmény
n) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
o) Helye és ideje
RU (Перевод оригинальных инструкций)
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива о машинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина:
Пила бензиномоторная цепная для обрезки
сучьев деревьев с батарейным питанием
a) Тип / Базовая модель
b) Месяц /Год изготовления
c) Паспорт
d) Двигатель: батарея
3. Соответствует требованиям следующих
директив:
e) Сертифицирующий орган
f) Испытание ЕС типового образца
4. Ссылки на гармонизированные нормы
g) Измеренный уровень звуковой мощности
h) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
k) Установленная мощность
n) Лицо, уполномоченное на подготовку
технической
документации:
o) Место и дата
HR (Prijevod originalnih uputa)
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II,
dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
stroj:
Motorna lančana pila za obrezivanje, s
baterijskim napajanjem
a) Vrsta / Osnovni model
b) Mjesec / Godina proizvodnje
c) Matični broj
d) Motor: baterija
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva:
e) Certifikacijsko tijelo
f) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
g) Izmjerena razina zvučne snage
h) Zajamčena razina zvučne snage
k) Instalirana snaga
n) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
o) Mjesto i datum
SL
(
Prevod izvirnih navodil)
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1.
Družba
2.
pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj:
Verižna žaga za obrezovanje na baterijski pogon
a) Tip / osnovni model
b
) Mesec /Leto izdelave
c
) Serijska številka
d
) Motor: baterija
3.
Skladen je z določili direktiv :
e
) Ustanova, ki izda potrdilo
f
) ES pregled tipa
4.
Sklicevanje na usklajene predpise
g
) Izmerjen nivo zvočne moči
h
) Zagotovljen nivo zvočne moči
k
) Instalirana moč
n
) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične
knjižice:
o
) Kraj in datum
BS (
Prijevod originalnih uputa)
EZ izjava o sukladnosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo
A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Lančana motorna pila na bateriju za
potkresivanje grana
a) Tip / Osnovni model
b) Mjesec / Godina proizvodnje
c) Serijski broj
d) Motor: akumulator
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive:
e) Certifikaciono tijelo
f) EZ ispitivanje tipa
4. Pozivanje na usklađene norme
g) Izmjereni nivo zvučne snage
h) Garantovani nivo zvučne snage
k) Instalisana snaga
n) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure:
o) Mjesto i datum
SK (
Preklad pôvodného návodu na použitie)
ES vyhlásenie o zhode
(Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
Akumulátorová reťazová odvetvovacia motorová
píla
a) Typ / Základný model
b) Mesiac / Rok výroby
c) Výrobné číslo
d) Motor: akumulátor
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
e) Certifikačný orgán
f) Skúška typu ES
4. Odkaz na Harmonizované normy
g) Nameraná úroveň akustického výkonu
h) Zaručená úroveň akustického výkonu
k) Inštalovaný výkon
n) Osoba autorizovaná na vytvorenie
Technického spisu:
o) Miesto a Dátum
RO (Traducerea manualului fabricantului)
CE
-Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că maşina:
Ferăstrău cu lanț alimentat cu baterie pentru
elagaj
a) Tip / Model de bază
b
) Luna /Anul de fabricație
c
) Număr de serie
d
) Motor: baterie
3. Este în conformitate cu specificaţiile
directivelor:
e
) Organism de certificare
f
) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armonizate
g
) Nivel de putere sonoră măsurat
h
) Nivel de putere sonoră garantat
k
) Putere instalată
n
) Persoană autorizată să întocmească Dosarul
Tehnic
o
) Locul şi Data
LT (Originalių instrukcijų vertimas)
EB atitikties deklaracija
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys:
Akumuliatoriumi maitinamas grandininis pjūklas
genėjimui
a) Tipas / Bazinis Modelis
b) Mėnuo / Pagaminimo metai
c) Serijos numeris
d) Variklis: baterija
3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas:
e) Sertifikavimo įstaiga
f) CE tipo tyrimas
4. Nuoroda į suderintas Normas
g) Išmatuotas garso galios lygis
h) Užtikrinamas garso galios lygis
k) Instaliuota galia
n) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
o) Vieta ir Data
LV (Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
mašīna:
Akumulatora ķēdes zāģis koku apkopšanai
a) Tips / Bāzes modelis
b) Mēnesis / Ražošanas gads
c) Sērijas numurs
d) Motors: akumulators
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
e) Sertifikācijas iestāde
f) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
g) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
h) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
k) Uzstādītā jauda
n) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
tehnisko dokumentāciju:
o) Vieta un datums
SR (Prevod originalnih uputstvaI)
EC deklaracija o usaglašenosti
(
Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo
A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Lančana motorna testera na bateriju za
potkresivanje grana
a) Tip / Osnovni model
b
) Mesec /Godina proizvodnje
c) Serijski broj
d)
Motor:
akumulator
3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva:
e
) Sertifikaciono telo
f
) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme
g
) Izmereni nivo zvučne snage
h
) Garantovani nivo zvučne snage
k
) Instalisana snaga
n
) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke
brošure
o
) Mesto i datum
BG (Прево д на оригиналните инструкции)
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение
II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира, че
машината:
Моторен верижен трион за резитба,
захранван с акумулатор
а) Вид / Базисен модел
б) Месец / година на производство
в) Сериен номер
г) Мотор: акумулатор
3. Е в съответствие със спецификата на
директивите:
д) Сертифициращ орган
е) ЕО изследване на вида
4. Базирано на хармонизираните норми
ж) Ниво на измерена акустична мощност
и) Гарантирано ниво на акустична мощност
л) Инсталирана мощност
р) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
o) Място и дата
ET (Algupärase kasutusjuhendi tõlge)
EÜ vastavusdeklaratsioon
(Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
1. Firma
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin:
Akutoitel mootorsaag puude hooldamiseks
a) Tüüp / Põhimudel
b) Kuu aega / Tootmisaasta
c) Matrikkel
d) Mootor: aku
3. Vastab direktiivide nõuetele:
e) Kinnitav asutus
f) EÜ tüübihindamine
4. Viide ühtlustatud standarditele
g) Mõõdetud helivõimsuse tase
h) Garanteeritud helivõimsuse tase
k) Installeeritud võimsus
n) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
o) Koht ja Kuupäev
DoC_base r. 15 - HH-CS-PR-B_0
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ (Istruzioni Originali)
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. La Società: ST. S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Motosega a catena per potatura alimentata a batteria
a) Tipo / Modello Base
PR 500 Li 48
b) Mese/Anno di costruzione
c) Matricola
d) Motore
a batteria
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
• MD: 2006/42/EC
e) Ente Certificatore N°0123 – TÜV SÜD Product service GmbH
Ridlerstraβe 65, 80339 München – Germany
f) Esame CE del tipo: No. M6A 001414 0125
• OND: 2000/14/EC, ANNEX V
D. Lgs. 262/2002, ANNEX V (Italy)
e) Ente Certificatore: /
• EMCD: 2014/30/EU
• RoHS II: 2011/65/EU - 2015/863/EU
4. Riferimento alle Norme armonizzate:
EN 60745-1:2009+A11:2010
EN ISO 11681-2:2011+A1:2017
EN 50581:2012
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
g) Livello di potenza sonora misurato
101,9 dB(A)
h) Livello di potenza sonora garantito
105 dB(A)
k) Potenza installata
1,0 kW
n) Persona autorizzata a costituire il FascicoloTecnico: ST. S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italia
o) Castelfranco V.to, 01.09.2019 CEO Stiga Group
Sean Robinson
171516206_1
FR (
Traduction de la notice originale)
Déclaration CE de Conformité
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie
A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la
machine:
Scie à chaîne pour élagage alimentée par
batterie
a) Type / Modèle de Base
b) Mois / Année de construction
c) Série
d) Moteur: batterie
3. Est conforme aux prescriptions des
directives :
e) Organisme de certification
f) Examen CE du Type
4. Renvoi aux Normes harmonisées
g) Niveau de puissance sonore mesuré
h) Niveau de puissance sonore garanti
k) Puissance installée
n) Personne habilitée à établir le Dossier
Technique :
o) Lieu et Date
EN (
Translation of the original instruction)
EC Declaration of Conformity
(Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A)
1. The Company
2. Declares under its own responsibility that the
machine:
Battery powered chainsaw for tree service
a) Type / Base Model
b) Month / Year of manufacture
c) Serial number
d) Motor: battery-operated
3. Conforms to directive specifications:
e) Certifying body
f) EC examination of Type
4. Reference to harmonised Standards
g) Sound power level measured
h) Sound power level guaranteed
k) Power installed
n) Person authorised to create the Technical
Folder:
o) Place and Date
DE (
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
)
EG-Konformitätserklärung
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil
A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
Maschine:
Batteriebetriebene Kettensäge für die
Baumpflege
a) Typ / Basismodell
b) Monat / Baujahr
c) Seriennummer
d) Motor: Batterie
3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
e) Zertifizierungsstelle
f) EG-Baumusterprüfung
4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen
g) Gemessener Schallleistungspegel
h) Garantierter Schallleistungspegel
k) Installierte Leistung
n) Zur Verfassung der technischen Unterlagen
befugte Person:
o) Ort und Datum
NL (
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing )
EG-verklaring van overeenstemming
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
Kettingzaag met accutoevoer voor snoeien
a) Type / Basismodel
b) Maand / Bouwjaar
c) Serienummer
d) Motor: accu
3. Voldoet aan de specificaties van de
richtlijnen:
e) Certificatie-instituut
f) EG-onderzoek van het Type
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen
g) Gemeten niveau van geluidsvermogen
h) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen
k) Geïnstalleerd vermogen
n) Bevoegd persoon voor het opstellen van het
Technisch Dossier
o) Plaats en Datum
ES (
Traducción del Manual Original)
Declaración de Conformidad CE
(Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte
A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina:
Motosierra de cadena para poda alimentada a
batería
a) Tipo / Modelo Base
b) Mes / Año de fabricación
c) Matrícula
d) Motor: batería
3. Cumple con las especificaciones de las
directivas:
e) Ente certificador
f) Examen CE del Tipo
4. Referencia a las Normas armonizadas
g) Nivel de potencia sonora medido
h) Nivel de potencia sonora garantizado
k) Potencia instalada
n) Persona autorizada a realizar el Manual
Técnico:
o) Lugar y Fecha
PT (
Tradução do manual original)
Declaração CE de Conformidade
(Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II,
parte A)
1. A Empresa
2. Declara sob a própria responsabilidade que a
máquina:
Motosserra de corrente para poda, alimentada a
bateria
a) Tipo / Modelo Base
b) Mês / Ano de fabrico
c) Matrícula
d) Moto: Bateria
3. É conforme às especificações das diretivas:
e) Órgão certificador
f) Exame CE do Tipo
4. Referência às Normas harmonizadas
g) Nível medido de potência sonora
h) Nível garantido de potência sonora
k) Potência instalada
n) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno
Técnico
o) Local e Data
EL (
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδ ηγιών
χρήσης)
EK-Δήλωση συμμόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτημα II,
μέρος A)
1. Η Εταιρία
2. Δηλώνει υπεύθυνα ότι η μηχανή:
Αλυσοπρίονο φορητό με μπαταρία
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο
b) Μήνας / Έτος κατασκευής
c) Αριθμός μητρώου
d) Κινητήρας: μπαταρία
3. Συμμορφώνεται με τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
e) Οργανισμός πιστοποίησης
f) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφορά στους Κανονισμούς εναρμόνισης
g) Στάθμη μέτρησης ακουστικής ισχύος
h) Στάθμη εγγυημένης ακουστικής ισχύος
k) Εγκαταστημένη ισχύς
n) Εξουσιοδοτημένο άτομο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
o) Τόπος και Χρόνος
TR (
Orijinal Talimatların Tercümesi)
AT Uygunluk Beyanı
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
makinenin:
Batarya beslemeli budama amaçlı zincirlik
motorlu testere
a) Tip / Standart model
b) Üretimin Ay / yıl
c) Sicil numarası
d) Motor: batarya
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun
olduğunu beyan etmektedir:
e) Sertifikalandıran kurum
f) Tipi CE incelemesi
4. Harmonize standartlara atıf
g) Ölçülen ses güç seviyesi
h) Garanti edilen ses güç seviyesi
k) Kurulu güç
n) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi:
o) Yer ve Tarih
MK (
Превод на оригиналните упатства)
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II,
дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина:
Моторна пила за градинарство со батерија
а) Тип / основен модел
б) Месец / Година на производство
в) етикета
г) мотор: акумулатор
3. Усогласено со спецификациите според
директивите:
д) тело за сертификација
ѓ) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
е) Акустички притисок
ж) измерено ниво на звучна моќност
ѕ) обем на сечење
н) овластено лице за составување на
Техничката брошура
o) место и датум
EXAMPLE

© by ST. S.p.A.
IT • Il contenuto e le immagini del presente manuale d’uso sono stati realizzati per conto di ST. S.p.A. e sono tutelati da diritto d’autore – E’
vietata ogni riproduzione o alterazione anche parziale non autorizzata del documento.
BG • Съдържанието и изображенията в настоящото ръководство са извършени за ST. S.p.A. и са защитени с авторски права –
Забранява се всяко неоторизирано възпроизвеждане или промяна, дори и отчасти на документа.
BS • Sadržaj i slike iz ovog korisničkog priručnika napravljeni su isključivo za ST. S.p.A. i zaštićeni su autorskim pravima – zabranjena je
svaka neovlaštena reprodukcija ili izmjena dokumenta, djelomično ili u potpunosti.
CS • Obsah a obrázky v tomto návodu k použití byly zpracovány jménem společnosti ST. S.p.A. a jsou chráněny autorským právem –
Reprodukce či nepovolené pozměňování tohoto dokumentu, a to i částečné, je zakázáno.
DA • Indhold og illustrationer i denne vejledning er blevet skabt på vegne af ST. S.p.A. og er beskyttet af ophavsret – Enhver gengivelse
eller ændring, også delvis, af dokumentet uden autorisation hertil er forbudt.
DE • Inhalt und Bilder dieser Bedienungsanleitung wurden im Namen von ST. S.p.A. erstellt und sind urheberrechtlich geschützt – Jede
nicht genehmigte Vervielfältigung oder Veränderung, auch auszugsweise, dieses Dokuments ist verboten.
EL • Το περιεχόμενο και οι εικόνες στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης δημιουργήθηκαν για λογαριασμό της εταιρείας ST. S.p.A. και
προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα – Απαγορεύεται οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή τροποποίηση, έστω και μερική, του
εγγράφου χωρίς έγκριση.
EN • The content and images in this User Manual were produced expressly for ST. S.p.A. and are protected by copyright – any unauthori-
sed reproduction or modication to the document, either partially or in full, is prohibited.
ES • El contenido y las imágenes del presente manual de uso han sido creados por ST. S.p.A. y están protegidos por los derechos de
autor – Se prohíbe toda reproducción o modicación, incluso parcial, no autorizada del documento.
ET • Käesoleva kasutusjuhendi sisu ja kujutised on toodetud konkreetselt ettevõttele ST. S.p.A. ja neile rakendub autorikaitseseadus –
dokumendi igasugune osaline või täielik ilma loata reprodutseerimine või muutmine on keelatud.
FI • Tämän käyttöoppaan sisältö ja kuvat on valmistettu ST. S.p.A. -yhtiön toimesta ja niitä suojaa tekijänoikeuslaki. – Asiakirjan kaikenlai-
nen kopioiminen tai muuttaminen, osittainkin, on kielletty ilman erityistä lupaa.
FR • Le contenu et les images du présent manuel d'utilisation ont été réalisés pour le compte de ST. S.p.A. et sont protégés par un droit
d'auteur - Toute reproduction ou modication non autorisée, même partielle, du document, est interdite.
HR • Sadržaj i slike u ovom priručniku za uporabu izrađeni su za tvrtku ST. S.p.A. te su obuhvaćeni autorskim pravima – Zabranjuje se
neovlašteno umnožavanje ili prilagodba, djelomična ili u cijelosti, ovog dokumenta.
HU • Ennek a használati útmutatónak a tartalma és a benne szereplő képek kizárólag a ST. S.p.A. számára készültek és szerzői joggal
védettek – tilos a dokumentum bármely részének vagy egészének engedély nélküli sokszorosítása és módosítása.
LT • Šio naudotojo vadovo turinys ir paveikslėliai skirti tik „ST. S.p.A.“ ir yra saugomi autorių teisėmis – dokumentą atgaminti ar modikuoti,
visiškai arba iš dalies, yra draudžiama.
LV • Šīs lietotāja rokasgrāmatas saturs un attēli ir veidoti tikai ST. S.p.A. un ir aizsargāti ar autortiesībām. Jebkāda dokumenta vai tā daļas
prettiesiska kopēšana vai pārveide ir stingri aizliegta.
MK • Содржината и сликите во Упатството за корисникот се подготвени исклучиво за ST. S.p.A. и се заштитени со авторски
права – забрането е секое делумно или целосно неовластено репродуцирање или измена на документот.
NL • De inhoud en de afbeeldingen van deze gebruikshandleiding werden gerealiseerd voor rekening van ST. S.p.A. en zijn beschermd
door het auteursrecht – Elke niet-geautoriseerde reproductie of wijziging, ook gedeeltelijke, van het document is verboden.
NO • Innholdet og bildene i denne brukerveiledningen er utført på oppdrag fra ST. S.p.A. og er beskyttet ved opphavsrett - Enhver gjengi-
velse eller endring, selv kun delvis, er forbudt.
PL • Treść oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi powstały na zlecenie spółki ST. S.p.A. i są chronione prawami autorskimi –
Zabrania się wszelkiego kopiowania bądź modykowania, także częściowego, niniejszego dokumentu bez uzyskania stosownej zgody.
PT • As imagens e os conteúdos contidos no presente Manual do Utilizador foram expressamente criados para uso exclusivo da ST.
S.p.A., encontrando-se protegidos por direitos de autor. Qualquer tipo de reprodução ou alteração, parcial ou integral, não autorizadas
deste Manual estão expressamente proibidas.
RO • Conţinutul şi imaginile din manualul de utilizare de faţă au fost realizate în numele ST. S.p.A. şi sunt protejate de drepturi de autor –
Este interzisă orice reproducere sau modicare chiar şi parţială neautorizată a documentului.
RU • Тесты и изображения, содержащиеся в настоящем руководстве, были созданы в интересах ST. S.p.A. и защищены
авторскими правами – Любое несанкционированное воспроизведение или изменение документа запрещено.
SK • Obsah a obrázky v tomto návode na používanie boli spracované menom spoločnosti ST. S.p.A. a sú chránené autorským právom –
Reprodukcie či nepovolené pozmeňovanie tohto dokumentu, a to aj čiastočné, je zakázané.
SL • Vsebine in slike v tem uporabniškem priročniku so izdelane za podjetje ST. S.p.A. in so zaščitene z avtorskimi pravicami – vsakršno
nepooblaščeno razmnoževanje ali spreminjanje dokumenta, v celoti ali delno, je prepovedano.
SR • Sadržaj i slike ovog priručnika za upotrebu su napravljeni u ime ST. S.p.A. i zaštićeni su autorskim pravima – Zabranjena je svaka
potpuna ili delimična reprodukcija ili izmena dokumenta bez odobrenja.
SV • Innehållet och bilderna i denna användarhandbok har framställts för ST. S.p.A. och skyddas av upphovsrätt – all form av reproduktion
eller ändring, även partiell, som inte auktoriserats är förbjuden.
TR • Bu Kullanıcı Kılavuzundaki içerik ve resimler açıkça ST. S.p.A. için üretilmiştir ve telif hakkı ile korunmaktadır – dokümanın izinsiz
olarak tamamen ya da kısmen herhangi bir şekilde çoğaltılması ya da değiştirilmesi yasaktır.

dB
L
WA
Type:
................................
.................. -s/n .......................... -Art.N ..............................
ST. S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) ITALY
