
IT
Tosaerba con conducente a piedi -
MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
DE
Handgeführter Rasenmäher
- GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: vor inbetriebnahme des geräts die gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
EN
Pedestrian controlled lawnmower
- OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine.
FR
Tondeuse à gazon à conducteur à pied
-
MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine.
NL
Lopend bediende grasmaaier
- GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: vooraleer de machine te gebruiken, dient men deze handleiding aandachtig te lezen.
171506282/3A 01/2020
CP1 434 Series
CP1 484 Series


ITALIANO -
Istruzioni Originali ...................................................................................................
IT
БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация
...........................................................................
BG
BOSANSKI - Prijevod originalnih uputa
........................................................................................
BS
ČESKY - Překlad původního návodu k používání
.........................................................................
CS
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning
..............................................................
DA
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
..............................................................
DE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μεταφραση των πρωτοτυπων οδηγιων
.....................................................................
EL
ENGLISH - Translation of the original instruction
..........................................................................
EN
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original
................................................................................
ES
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge
.....................................................................................
ET
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös
....................................................................................
FI
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale
..............................................................................
FR
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa
.........................................................................................
HR
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása
...........................................................................
HU
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas
...............................................................................
LT
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģināl valodas
...................................................................
LV
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства
...............................................................
MK
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
...................................................
NL
NORSK - Oversettelse av den originale bruksanvisningen
...........................................................
NO
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
................................................................................
PL
PORTUGUÊS - Tradução do manual original
...............................................................................
PT
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului
............................................................................
RO
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций
.....................................................................
RU
SLOVENSKY - Preklad pôvodného návodu na použitie
...............................................................
SK
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil
......................................................................................
SL
SRPSKI - Prevod originalnih uputstva
...........................................................................................
SR
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original
..................................................................
SV
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi ....................................................................................
TR

A
C F
B
H
I J
D
G
E
2
1
kW /min
- s/n
9
5
8 1
kg
2
3
6 4
7
Type:
Art.N.

B
A
C
3 mm
0 mm
4
3

1
2
3
5
6
1
2
3
4

A
B
9
A
B
8
1
2
3
4
7

10
A
A
B
C
11
A D
B
C
12

D
C
A
B
B.1
13
C
D
D
E
E
A
B
B.1
14

15
I

B
3 mm
II
16
0 mm

17
A
B
18
C
A
A
B
D
E
19
20
2
1

21
A
D
B
C
A
22

25
23
A
B
D
C
A
B
C

27
28
26
A
B
A
24

�1� DATI TECNICI
CP1 434
Series
CP1 484
Series
�2� Potenza nominale * kW 1,75 ÷ 2,75 1,75 ÷ 3,3
�3� Velocità mass. di funzionamento motore * min
-1
2900 ± 100 2900 ± 100
�4� Peso macchina * kg 22 ÷ 27 22 ÷ 32
�5� Ampiezza di taglio cm 41 46
�6� Codice dispositivo di taglio 81004341/3 81004346/3
�7�
�8�
Livello di pressione acustica (max.)
Incertezza di misura
dB(A)
dB(A)
81
2,21
83
1,46
�9�
�8�
Livello di potenza acustica misurato (max.)
Incertezza di misura
dB(A)
dB(A)
94
1,61
96
0,61
�10� Livello di potenza acustica garantito dB(A) 95 96
�11�
�8�
Livello di vibrazioni (max.)
Incertezza di misura
m/s
2
m/s
2
4
2,48
5,9
1,82
�12� ACCESSORI A RICHIESTA
�13� Kit "Mulching"
[
14
]
OPZIONI
[
15
]
Rimessaggio verticale, mod.
CP1 434 K
CP1 434 QK
CP1 434 SK
CP1 434 SQK
CP1 484 K
CP1 484 QK
CP1 484 SK
CP1 484 SQK
CP1 484 SVK
CP1 484 SVQK
CP1 484 SEK
CP1 484 SQEK
CP1 484 SVEK
CP1 484 SVEQK
CP1 484 WK
CP1 484 WQK
CP1 484 WSK
CP1 484 WSQK
CP1 484 WSVK
CP1 484 WSVQK
CP1 484 WSEK
CP1 484 WSQEK
CP1 484 WSVEK
CP1 484 WSVEQK
* Per il dato specico, fare riferimento a quanto indicato nell’etichetta di identicazione della macchina.

[1] BG - ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
[2] Номинална мощност
[3] Максимална скорост на работа на
двигателя
[4] Тегло на машината
[5] Широчина на косене сm
[6] Код на инструмента за рязане
[7] Ниво на звуково налягане (max.)
[8] Несигурност на измерване
[9]
Измерено ниво на акустична мощност (max.)
[10] Гарантирано ниво на акустична
мощност
[11] Ниво на вибрации (max.)
[12] ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ПО ЗАЯВКА
[13] Набор за "Mulching" (Раздробяване)
[14] ОПЦИИ
[15] Вертикално поставянеза
съхранение
* специфични данни, вижте посоченото
на идентификационния етикет на
машината.
[1] BS - TEHNIČKI PODACI
[2] Nazivna snaga
[3] Maks. radna brzina motora
[4] Težina mašine
[5] Širina košenja cm
[6] Šifra rezne glave
[7] Razina zvučnog pritiska (max.)
[8] Mjerna nesigurnost
[9] Izmjerena razina zvučne snage (max.)
[10] Garantovana razina zvučne snage
[11] Razina vibracija (max.)
[12] DODATNA OPREMA NA ZAHTJEV
[13] Komplet za malčiranje
[14] OPCIJE
[15] Odlaganje u vertikalnom položaju
* Za određeni podatak pogledajte podatke
navedene na identikacijskoj etiketi
mašine.
[1] CS - TECHNICKÉ PARAMETRY
[2] Jmenovitý výkon
[3] Maximální rychlost činnosti motoru
[4] Hmotnost stroje
[5] Šířka sečení v cm
[6] Kód sekacího zařízení
[7] Úroveň akustického tlaku (max.)
[8] Nepřesnost měření
[9] Úroveň naměřeného akustického výkonu
(max.)
[10] Úroveň zaručeného akustického výkonu
[11] Úroveň vibrací (max.)
[12] VOLITELNÁ PŘÍSLUŠENSTVÍ
[13] Sada pro Mulčování
[14] MOŽNOSTI
[15] Skladování ve svislé poloze
* Ohledně uvedeného údaje, vycházejte
z hodnoty uvedené na identifikačním
štítku stroje.
[1] DA - TEKNISKE DATA
[2] Nominel effekt
[3] Motorens maks. driftshastighed
[4] Maskinens vægt
[5] Klippebredde cm
[6] Skæreanordningens varenr.
[7] Lydtryksniveau (max.)
[8] Usikkerhed ved målingen
[9] Lydeffektniveau målt (max.)
[10] Garanteret lydeffektniveau
[11] Vibrationsniveau (max.)
[12] TILBEHØR
[13] Sæt til "Multiclip"
[14] EKSTRAUDSTYR
[15] Opbevaring i lodret position
* For disse data henvises til hvad
der er angivet på maskinens
identifikationsmærkat.
[1] DE - TECHNISCHE DATEN
[2] Nennleistung
[3] Max. Betriebsgeschwindigkeit des
Motors
[4] Maschinengewicht
[5] Schnittbreite cm
[6] Code Schneidwerkzeug
[7] Schalldruckpegel (max.)
[8] Messungenauigkeit
[9] Gemessener Schallleistungspegel
(max.)
[1.] Garantierter Schallleistungspegel
[11] Vibrationspegel (max.)
[12] SONDERZUBEHÖR
[13] "Mulching"-Kit
[15] OPTIONEN
[15] Senkrechte Lagerung
* Für die genaue Angabe nehmen Sie bitte
auf das Typenschild der Maschine
Bezug.
[1] EL - ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
[2] Ονομαστική ισχύς
[3] Μέγ. ταχύτητα λειτουργίας κινητήρα
[4] Βάρος μηχανήματος
[5] Πλάτος κοπής cm
[6] Κωδικός συστήματος κοπής
[7] Στάθμη ακουστικής πίεσης (max.)
[8] Αβεβαιότητα μέτρησης
[9] Μετρημένη στάθμη ακουστικής ισχύος
(max.)
[10] Στάθμη εγγυώμενης ηχητικής ισχύος
[11] Επίπεδο κραδασμών (max.)
[12] ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
[13] Σετ "Mulching" (ψιλοτεμαχισμού)
[14] ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
[15] Αποθήκευση σε κατακόρυφη θέση
* Για το συγκεκριμένο στοιχείο, ελέγξτε
τα όσα αναγράφονται στην ετικέτα
προσδιορισμού του μηχανήματος.
[1] EN - TECHNICAL DATA
[2] Nominal power
[3] Max. engine operation speed
[4] Machine weight
[5] Cutting width cm
[6] Cutting means code
[7] Acoustic pressure level (max.)
[8] Measurement uncertainty
[9] Acoustic power level measured (max.)
[10] Acoustic power level guaranteed
[11] Vibration level (max.)
[12] OPTIONAL ACCESSORIES
[13] Mulching kit
[14] OPTIONS
[15] Vertical storage
* Please refer to the data indicated on the
machine’s identication plate for the
exact gure.
[1] ES - DATOS TÉCNICOS
[2] Potencia nominal
[3] Velocidad máx. de funcionamiento
motor
[4] Peso máquina
[5] Amplitud de corte cm
[6] Código dispositivo de corte
[7] Nivel de presión acústica (max.)
[8] Incertidumbre de medida
[9] Nivel de potencia acústica medido
(max.)
[10] Nivel de potencia acústica garantizado
[11] Nivel de vibraciones (max.)
[12] ACCESORIOS POR ENCARGO
[13] Kit para "Mulching"
[14] OPCIONES
[15] Almacenaje vertical
* Para el dato específico, hacer referencia
a lo indicado en la etiqueta de
identificación de la máquina.
[1] ET - TEHNILISED ANDMED
[2] Nominaalvõimsus
[3] Mootori töötamise maks. kiirus
[4] Masina mass
[5] Lõikelaius cm
[6] Lõikeseadme kood
[7] Helirõhu tase (max.)
[8] Mõõtemääramatus
[9] Mõõdetud müravõimsuse tase (max.)
[10] Garanteeritud müravõimsuse tase
[11] Vibratsioonide tase (max.)
[12] LISASEADMED TELLIMISEL
[13] "Multsimis" komplekt
[14] VALIKUD
[15] Vertikaalne hoiulepanek
* Konkreetse info jaoks viidata masina
identitseerimisetiketil märgitule

[1] FI - TEKNISET TIEDOT
[2] Nimellisteho
[3] Moottorin maksimaalinen
toimintanopeus
[4] Laitteen paino
[5] Leikkuuleveys cm
[6] Leikkuuvälineen koodi
[7] Akustisen paineen taso (max.)
[8] Mittausepävarmuus
[9] Mitattu melutaso (max.)
[10] Taattu äänitehotaso
[11] Tärinätaso (max.)
[12] SAATAVANA OLEVAT LISÄVARUSTEET
[13] Silppuamisvarusteet
[14] VALINNAT
[15] Varastointi pystysuunnassa
* Määrättyä arvoa varten, viittaa laitteen
tunnuslaatassa annettuihin tietoihin.
[1] FR - CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
[2] Puissance nominale
[3] Vitesse max de fonctionnement moteur
[4] Poids de la machine
[5] Largeur de coupe cm
[6] Code organe de coupe
[7] Niveau de pression acoustique (max.)
[8] Incertitude de mesure
[9] Niveau de puissance acoustique mesuré
(max.)
[10] Niveau de puissance acoustique garanti
[11] Niveau de vibrations (max.)
[12] ÉQUIPEMENTS SUR DEMANDE
[13] Kit "Mulching"
[14] OPTIONS
[15] Entreposage vertical
* Pour la valeur spécifique, se référer à ce qui
est indiqué sur la plaque signalétique de
la machine.
[1] HR - TEHNIČKI PODACI
[2] Nazivna snaga
[3] Maks. brzina rada motora
[4] Težina stroja
[5] Širina košnje cm
[6] Šifra noža
[7] Razina zvučnog tlaka (max.)
[8] Mjerna nesigurnost
[9] Izmjerena razina zvučne snage (max.)
[10] Zajamčena razina zvučne snage
[11] Razina vibracija (max.)
[12] DODATNA OPREMA PO NARUDŽBI
[13] Komplet za "malčiranje"
[14] OPCIJE
[15] Okomito skladištenje
* Specifični podatak pogledajte na
identifikacijskoj etiketi stroja.
[1] HU - MŰSZAKI ADATOK
[2] Névleges teljesítmény
[3] A motor max. üzemi sebessége
[4] A gép tömege
[5] Munkaszélesség
[6] Vágóegység kódszáma
[7] Hangnyomásszint (max.)
[8] Mérési bizonytalanság
[9] Mért zajteljesítmény szint (max.)
[10] Garantált zajteljesítmény szint
[11] Vibrációszint (max.)
[12] RENDELHETŐ KIEGÉSZÍTŐK
[13] "Mulcsozó" készlet
[14] OPCIÓK
[15] Függőleges tárolás
* A pontos adatot lásd a gép azonosító
adattábláján.
[1] LT - TECHNINIAI DUOMENYS
[2] Vardinė galia
[3] Maksimalus variklio darbo greitis
[4] Įrenginio svoris
[5] Pjovimo plotis, cm
[6] Pjovimo įtaiso kodas
[7] Garso slėgio lygis (max.)
[8] Matavimo paklaida
[9] Išmatuotas garso galios lygis (max.)
[10] Garantuotas garso galios lygis
[11] Vibracijų lygis (max.)
[12] UŽSAKOMI PRIEDAI
[13] Mulčiavimo rinkinys
[14] PASIRENKAMI PRIEDAI
[15] Vertikalus sandėliavimas
* Konkretūs specifiniai duomenys yra pateikti
įrenginio identifikavimo etiketėje.
[1] LV - TEHNISKIE DATI
[2] Nominālā jauda
[3] Maks. dzinēja griešanās ātrums
[4] Mašīnas svars
[5] Pļaušanas platums (cm)
[6] Griezējierīces kods
[7] Skaņas spiediena līmenis (max.)
[8] Mērījumu kļūda
[9] Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
(max.)
[10] Garantētais skaņas intensitātes līmenis
[11] Vibrāciju līmenis (max.)
[12] PIEDERUMI PĒC PASŪTĪJUMA
[13] "Mulčēšanas" komplekts
[14] PAPILDAPRĪKOJUMS
[15] Glabāšana vertikālā stāvoklī
* Precīza vērtība ir norādīta mašīnas
identikācijas datu plāksnītē.
[1] MK - ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ
[2] Номинална моќност
[3] Максимална брзина на работа на
моторот
[4] Тежина на машината
[5] Обем на косење во см
[6] Код на уредот со сечивото
[7] Ниво на акустичен притисок (max.)
[8] Отстапување при мерење
[9] Измерено ниво на акустична моќност
(max.)
[10]
Гарантирано ниво на акустична моќност
[11] Ниво на вибрации (max.)
[12] ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА НА
БАРАЊЕ
[13] Комплет за "мелење"
[14] ОПЦИИ
[15] Вертикално складирање
* За даден податок, проверете дали
истиот е посочен на етикетата за
идентификација на машината.
[1] NL - TECHNISCHE GEGEVENS
[2] Nominaal vermogen
[3] Maximale snelheid voor de werking
van de motor
[4] Machine gewicht
[5] Maaibreedte cm
[6] Code snij-inrichting
[7] Niveau geluidsdruk (max.)
[8] Meetonzekerheid
[9] Gemeten akoestisch vermogen (max.)
[10] Gewaarborgd akoestisch vermogen
[11] Niveau trillingen (max.)
[12] OP AANVRAAG LEVERBARE
ACCESSOIRES
[13] Kit "Mulching"
[14] OPTIES
[15] Verticale opslag
* Voor het speciek gegeven, verwijst
men naar wat aangegeven is op het
identicatielabel van de machine.
[1] NO - TEKNISKE DATA
[2] Nominell effekt
[3] Motorens maks driftshastighet
[4] Maskinvekt
[5] Klippebredde cm
[6] Artikkelnummer for klippeinnretning
[7] Lydtrykknivå (max.)
[8] Måleusikkerhet
[9] Målt lydeffektnivå (max.)
[10] Garantert lydeffektnivå
[11] Vibrasjonsnivå (max.)
[12] TILBEHØR PÅ FORESPØRSEL
[13] Mulching-sett
[14] EKSTRAUTSTYR
[15] Lagring i loddrett posisjon
* For spesifikk informasjon, se referansen på
maskinens identifikasjonsetikett.

[1] PL - DANE TECHNICZNE
[2] Moc znamionowa
[3] Maks. prędkość obrotowa silnika
[4] Ciężar maszyny
[5] Szerokość koszenia w cm
[6] Kod agregatu tnącego
[7] Poziom ciśnienia akustycznego (max.)
[8] Błąd pomiaru
[9] Zmierzony poziom mocy akustycznej
(max.)
[10] Gwarantowany poziom mocy
akustycznej
[11] Poziom wibracji (max.)
[12] AKCESORIA NA ZAMÓWIENIE
[13] Zestaw do "Mulczowania"
[14] OPCJE
[15] Przechowywanie w pozycji pionowej
* W celu uzyskania konkretnych danych,
należy się odnieść do wskazówek
zamieszczonych na tabliczce
identyfikacyjnej maszyny.
[1] PT - DADOS TÉCNICOS
[2] Potência nominal
[3] Velocidade máx. de funcionamento do
motor
[4] Peso da máquina
[5] Amplitude de corte cm
[6] Código do dispositivo de corte
[7] Nível de pressão acústica (max.)
[8] Incerteza de medição
[9] Nível de potência acústica medido
(max.)
[10] Nível de potência acústica garantido
[11] Nível de vibrações (max.)
[12] ACESSÓRIOS A PEDIDO
[13] Kit "Mulching"
[14] OPÇÕES
[15] Armazenagem vertical
* Para o dado específico, consulte a etiqueta
de identificação da máquina.
[1] RO - DATE TEHNICE
[2] Putere nominală
[3] Viteză max. de funcţionare a motorului
[4] Greutatea maşinii
[5] Lăţimea de tăiere cm
[6] Codul dispozitivului de tăiere
[7] Nivel de presiune acustică (max.)
[8] Nesiguranţă în măsurare
[9] Nivel de putere acustică măsurat (max.)
[10] Nivel de putere acustică garantat
[11] Nivel de vibraţii (max.)
[12] ACCESORII LA CERERE
[13] Kit de mărunţire „Mulching"
[14] OPȚIUNI
[15] Depozitare verticală
* Pentru informaţia specică, consultaţi
datele de pe eticheta de identicare a
mașinii.
[1] RU - ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
[2] Номинальная мощность
[3] Макс. скорость работы двигателя
[4] Вес машины
[5] Ширина скашивания в см
[6] Код режущего приспособления
[7] Уровень звукового давления (max.)
[8] Погрешность измерения
[9] Измеренный уровень звуковой
мощности (max.)
[10] Гарантируемый уровень звуковой
мощности
[11] Уровень вибрации (max.)
[12] ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ
ОБОРУДОВАНИЕ ПО ТРЕБОВАНИЮ
[13] Комплект "Мульчирование"
[14] ОПЦИИ
[15] Хранение в вертикальном
положении
* Точное значение см. на
идентификационном ярлыке машины.
[1] SK - TECHNICKÉ PARAMETRE
[2] Menovitý výkon
[3] Maximálna rýchlosť motora
[4] Hmotnosť stroja
[5] Šírka kosenia v cm
[6] Kód kosiaceho zariadenia
[7] Úroveň akustického tlaku (max.)
[8] Nepresnosť merania
[9] Úroveň nameraného akustického
výkonu (max.)
[10] Úroveň zaručeného akustického
výkonu
[11] Úroveň vibrácií (max.)
[12] VOLITEĽNÉ PRÍSLUŠENSTVO
[13] Súprava na mulčovanie
[14] MOŽNOSTI
[15] Uskladnenie vo zvislej polohe
* Ohľadne uvedeného parametra
vychádzajte z hodnoty uvedenej na
identikačnom štítku stroja.
[1] SL - TEHNIČNI PODATKI
[2] Nazivna moč
[3] Najvišja hitrost delovanja motorja
[4] Teža stroja
[5] Širina reza cm
[6] Šifra rezalne naprave
[7] Raven zvočnega tlaka (max.)
[8] Nezanesljivost meritve
[9] Izmerjena raven zvočne moči (max.)
[10] Zajamčena raven zvočne moči
[11] Nivo vibracij (max.)
[12] DODATNA OPREMA PO NAROČILU
[13] Komplet za mulčenje
[14] OPCIJE
[15] Shranjevanje v pokončnem položaju
* Za specifični podatek glej identifikacijsko
nalepko stroja.
[1] SR - TEHNIČKI PODACI
[2] Nazivna snaga
[3] Maks. radna brzina motora
[4] Težina mašine
[5] Širina košenja u cm
[6] Šifra rezne glave
[7] Nivo zvučnog pritiska (max.)
[8] Merna nesigurnost
[9] Izmereni nivo zvučne snage (max.)
[10] Garantovani nivo zvučne snage
[11] Nivo vibracija (max.)
[12] DODATNI PRIBOR PO NARUDŽBINI
[13] Komplet za malčiranje
[14] OPCIJE
[15] Odlaganje u vertikalnom položaju
* Za specični podatak, pogledajte podatke
navedene na identikacijskoj nalepnici
mašine.
[1] SV - TEKNISKA SPECIFIKATIONER
[2] Nominell eekt
[3] Motorns maximala funktionshastighet
[4] Maskinvikt
[5] Skärbredd
[6] Skärenhetens kod
[7] Ljudtrycksnivå (max.)
[8] Tvivel med mått
[9] Uppmätt ljudeektnivå (max.)
[10] Garanterad ljudeektnivå.
[11] Vibrationsnivå (max.)
[12] TILLBEHÖR PÅ BESTÄLLNING
[13] Sats för "Mulching"
[14] TILLVAL
[15] Vertikal förvaring
* För specik information, se uppgifterna
på maskinens märkplåt.
[1] TR - TEKNİK VERİLER
[2] Nominal güç
[3] Motorun maksimum çalışma hızı
[4] Makine ağırlığı
[5] Kesim genişliği, cm
[6] Kesim düzeni kodu
[7] Ses basınç seviyesi (max.)
[8] Ölçü belirsizliği
[9] Ölçülen ses gücü seviyesi (max.)
[10] Garanti edilen ses gücü seviyesi
[11] Titreşim seviyesi (max.)
[12] TALEP ÜZERİNE TEDARİK EDİLEN
AKSESUARLAR
[13] "Malçlama" kiti
[14] SEÇENEKLER
[15] Dikey saklama
* Spesifik değer için, makine belirleme
etiketinde belirtilenleri referans alın

IT - 1
IT
ATTENZIONE: PRIMA DI USARE LA MACCHINA, LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE LI-
BRETTO. Conservare per ogni futura necessità.
INDICE
1. GENERALITÀ ............................................................... 1
2. NORME DI SICUREZZA .............................................. 1
3. CONOSCERE LA MACCHINA ..................................... 3
4. MONTAGGIO ................................................................ 4
5. COMANDI DI CONTROLLO ......................................... 4
6. USO DELLA MACCHINA ............................................. 4
7. MANUTENZIONE ......................................................... 5
8. RIMESSAGGIO ............................................................ 6
9. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO .......................... 6
12. ACCESSORI A RICHIESTA .......................................... 7
1. GENERALITÀ
1.1 COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragra contenenti informa-
zioni di particolare importanza, ai ni della sicurezza o del
funzionamento, sono evidenziati in modo diverso, secondo
questo criterio:
NOTA OPPURE IMPORTANTE fornisce precisazioni o
altri elementi a quanto già precedentemente indicato, nell’in-
tento di non danneggiare la macchina, o causare danni.
Il simbolo
evidenzia un pericolo. Il mancato rispetto
dell’avvertenza comporta possibilità di lesioni personali o a
terzi e/o danni.
I paragra evidenziati con un riquadro con bordo a punti
grigio indicano caratteristiche opzionali non presenti in
tutti i modelli documentati in questo manuale. Vericare
se la caratteristica è presente nel proprio modello.
Tutte le indicazioni “anteriore”, “posteriore”, “destro” e “sinistro”
si intendono riferite alla posizione dell’operatore alla guida.
1.2 RIFERIMENTI
1.2.1 Figure
Le gure in queste istruzioni per l’uso sono numerate 1, 2, 3,
e così via.
I componenti indicati nelle gure sono contrassegnati con le
lettere A, B, C, e così via.
Un riferimento al componente C nella gura 2 viene indicato
con la dicitura: “Vedere g. 2.C” o semplicemente “(Fig. 2.C)”.
Le gure sono indicative. I pezzi eettivi possono variare ri-
spetto a quelli ragurati.
1.2.2 Titoli
Il manuale è diviso in capitoli e paragra. Il titolo del para-
grafo “2.1 Addestramento” è un sottotitolo di “2.
Norme di sicurezza”. I riferimenti a titoli o paragra sono se-
gnalati con l’abbreviazione cap. o par. e il numero relativo.
Esempio: “cap. 2” o “par. 2.1”
2. NORME DI SICUREZZA
2.1 ADDESTRAMENTO
Prendere familiarità con i comandi e con un uso ap-
propriato della macchina. Imparare ad arrestare rapida-
mente il motore. L’inosservanza delle avvertenze e delle
istruzioni può causare incendi e/o gravi lesioni.
• Non permettere mai che la macchina venga utilizzata da
bambini o da persone che non abbiano la necessaria
dimestichezza con le istruzioni. Le leggi locali possono
ssare un’età minima per l’utilizzatore.
• Non utilizzare mai la macchina se l’utilizzatore è in condi-
zione di stanchezza o malessere, oppure ha assunto far-
maci, droghe, alcool o sostanze nocive alle sue capacità
di riessi e attenzione.
• Non trasportare bambini o altri passeggeri.
• Ricordare che l’operatore o utilizzatore è responsabile di
incidenti e imprevisti che si possono vericare ad altre
persone o alle loro proprietà. Rientra nella responsabilità
dell’utilizzatore la valutazione dei rischi potenziali del
terreno su cui si deve lavorare, nonché prendere tutte
le precauzioni necessarie per garantire la sua e altrui
sicurezza, in particolare sui pendii, terreni accidentati,
scivolosi o instabili.
• Nel caso si voglia cedere o prestare ad altri la macchina,
assicurarsi che l’utilizzatore prenda visione delle istruzio-
ni d’uso contenute nel presente manuale.
2.2 OPERAZIONI PRELIMINARI
Dispositivi protezione individuale (DPI)
• Indossare indumenti adeguati, calzature da lavoro re-
sistenti con suole antiscivolo, e pantaloni lunghi. Non
azionare la macchina a piedi scalzi o con sandali aperti.
Indossare cue di protezione dell’udito.
• L’impiego di protezioni acustiche può ridurre la capacità
di sentire eventuali avvertenze (grida o allarmi). Prestare
la massima attenzione a quanto accade attorno all’area
di lavoro.
• Indossare guanti di lavoro in tutte le situazioni di rischio
per le mani.
• Non indossare sciarpe, camici, collane, braccialetti, indu-
menti con parti svolazzanti, o provvisti di lacci o cravatte
e comunque accessori pendenti o larghi che potrebbero
impigliarsi nella macchina o in oggetti e materiali presenti
sul luogo di lavoro.
• Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.
Area di lavoro / Macchina
• Ispezionare a fondo tutta l’area di lavoro e togliere tutto
ciò che potrebbe venire espulso dalla macchina o dan-
neggiare il dispositivo di taglio/organi rotanti (sassi, rami,
li di ferro, ossi, ecc.).
Motori a scoppio: carburante
PERICOLO! Il carburante è altamente infiammabile.
• Conservare il carburante in appositi contenitori omologati
per tale utilizzo, in luoghi sicuri, lontano da fonti di calore
o amme libere.
• Lasciare i contenitori liberi da residui d’erba foglie o gras-
so eccessivo.
• Non lasciare i contenitori alla portata dei bambini.
• Non fumare durante il rifornimento o il rabbocco di carbu-
rante e ogni volta che si maneggia il carburante.
• Rabboccare il carburante utilizzando un imbuto, solo
all’aperto.
• Evitare di inalare vapori del carburante.
• Non aggiungere carburante o togliere il tappo del serbatoio
quando il motore è in funzione o è caldo.
• Aprire lentamente il tappo del serbatoio lasciando scarica-
re gradualmente la pressione interna.
• Non avvicinare amme alla bocca del serbatoio per veri-
care il contenuto.

IT - 2
• Se fuoriesce del carburante, non avviare il motore, ma
allontanare la macchina dall’area nella quale il carburante
è stato versato, ed evitare di creare possibilità di incendio,
ntanto che il carburante non sia evaporato ed i vapori del
carburante non si siano dissolti.
• Pulire immediatamente ogni traccia di carburante versata
sulla macchina o sul terreno.
• Rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio e del
contenitore del carburante.
• Non riavviare la macchina sul luogo ove è stato operato
il rifornimento; l’avviamento del motore deve avvenire ad
una distanza di almeno 3 metri dal luogo dove si è eettua-
to il rifornimento di carburante.
• Evitare il contatto del carburante con gli indumenti e, in tal
caso, cambiarsi gli indumenti prima di avviare il motore.
2.3 DURANTE L’UTILIZZO
Area di Lavoro
• Non azionare il motore in spazi chiusi, dove possono ac-
cumularsi pericolosi fumi di monossido di carbonio. Le
operazioni di avviamento devono avvenire all’aperto o in
luogo ben aerato. Ricordare sempre che i gas di scarico
sono tossici.
• Durante l’avviamento della macchina non indirizzare il silen-
ziatore e quindi i gas di scarico verso materiali inammabili.
• Non usare la macchina in ambienti a rischio di esplosione,
in presenza di liquidi inammabili, gas o polvere. Gli utensili
elettrici generano scintille che possono incendiare la pol-
vere o i vapori.
• Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luce
articiale e in condizioni di buona visibilità.
• Allontanare persone, bambini e animali dall’area di lavoro.
È necessario che i bambini vengano sorvegliati da un altro
adulto.
• Evitare di lavorare nell’erba bagnata, sotto la pioggia e con
rischio di temporali, specialmente con probabilità di lampi.
• Prestare particolare attenzione alle irregolarità del terreno
(dossi, cunette), ai pendii, ai pericoli nascosti e alla presen-
za di eventuali ostacoli che potrebbero limitare la visibilità.
• Prestare molta attenzione in prossimità di dirupi, fossi o argi-
ni. La macchina si può ribaltare se una ruota oltrepassa un
bordo o se il bordo cede.
• Lavorare nel senso trasversale del pendio e mai nel senso
salita/discesa, facendo molta attenzione ai cambi di dire-
zione, accertandosi del proprio punto di appoggio e assi-
curandosi che le ruote non incontrino ostacoli (sassi, rami,
radici, ecc) che potrebbero causare scivolamento laterale o
perdita di controllo della macchina.
• Quando si utilizza la macchina vicino alla strada, fare atten-
zione al traco.
• Per evitare il rischio di incendio, non lasciare la macchina
a motore caldo fra le foglie, l’erba secca, o altro materiale
inammabile.
Comportamenti
• Prestare attenzione quando si procede in retromarcia o
all’indietro. Guardare dietro di sè prima e durante la retro-
marcia per assicurarsi che non vi siano ostacoli.
• Non correre mai, ma camminare.
• Evitare di farsi tirare dal raserba.
• Tenere sempre mani e piedi lontani dal dispositivo di
taglio sia durante l’avviamento sia durante l’utilizzo della
macchina.
• Attenzione: l’elemento di taglio continua a ruotare per
qualche secondo anche dopo il suo disinnesto o dopo lo
spegnimento del motore.
• Stare sempre lontani dall'apertura di scarico.
• Non toccare le parti del motore che, durante l’uso, si ri-
scaldano. Rischio di ustioni.
In caso di rotture o incidenti durante il lavoro,
arrestare immediatamente il motore e allontanare la
macchina in modo da non provocare ulteriori danni; nel
caso di incidenti con lesioni personali o a terzi, attivare
immediatamente le procedure di pronto soccorso più
adeguate alla situazione in atto e rivolgersi ad una
Struttura Sanitaria per le cure necessarie. Rimuovere
accuratamente eventuali detriti che potrebbero arrecare
danni o lesioni a persone o a animali qualora rimanes-
sero inosservati.
Limitazioni all’uso
• Non utilizzare mai la macchina con protezioni danneggiate,
mancanti o non correttamente posizionate (sacco di rac-
colta, protezione di scarico laterale, protezione di scarico
posteriore).
• Non utilizzare la macchina se gli accessori/utensili non
sono installati nei punti previsti.
• Non disinserire, disattivare, rimuovere o manomettere i
sistemi di sicurezza/microinterruttori presenti.
• Non alterare le regolazioni del motore, né portarlo a sovra-
regime. Se il motore viene fatto funzionare ad un numero
di giri eccessivo, il rischio di lesioni personali aumenta.
• Non sottoporre la macchina a sforzi eccessivi e non usare
una macchina piccola per eseguire lavori pesanti; l’uso di
una macchina adeguata riduce i rischi e migliora la qualità
del lavoro.
2.4 MANUTENZIONE, RIMESSAGGIO E
TRASPORTO
Eettuare una regolare manutenzione ed un corretto rimes-
saggio preserva la sicurezza della macchina ed il livello
delle sue prestazioni.
Manutenzione
• Non usare mai la macchina con parti usurate o danneg-
giate. I pezzi guasti o deteriorati devono essere sostituiti
e mai riparati.
• Per ridurre il rischio di incendi, controllare regolarmente
che non vi siano perdite di olio e/o carburante.
• Durante le operazioni di regolazione della macchina,
prestare attenzione ad evitare che le dita rimangano
intrappolate fra il dispositivo di taglio in movimento e le
parti sse della macchina.
Il livello di rumorosità e di vibrazioni riportato nelle
presenti istruzioni, sono valori massimi di utilizzo della
macchina. L’impiego di un elemento di taglio sbilanciato,
l’eccessiva velocità di movimento, l’assenza di manuten-
zione inuiscono in modo signicativo nelle emissioni
sonore e nelle vibrazioni. Di conseguenza è necessario
adottare delle misure preventive atte ad eliminare pos-
sibili danni dovuti ad un rumore elevato e alle sollecita-
zioni da vibrazioni; provvedere alla manutenzione della
macchina, indossare cue antirumore, eettuare delle
pause durante il lavoro.
Rimessaggio
• Non riporre la macchina con del carburante nel serbatoio
in un locale dove i vapori del carburante potrebbero
raggiungere una amma, una scintilla o una forte fonte
di calore.
• Per ridurre il rischio di incendio, non lasciare contenitori
con i materiali di risulta all’interno di un locale.
2.5 TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto rilevante e
prioritario nell’uso della macchina, a benecio della convi-
venza civile e dell’ambiente in cui viviamo.
• Evitare di essere un elemento di disturbo nei confronti del
vicinato. Utilizzare la macchina solamente in orari ragio-

IT - 3
nevoli (non al mattino presto o alla sera tardi quando le
persone potrebbero essere disturbate).
• Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smalti-
mento di imballi, parti deteriorate o qualsiasi elemento a
forte impatto ambientale; questi riuti non devono essere
gettati nella spazzatura, ma devono essere separati e
conferiti agli appositi centri di raccolta, che provvederan-
no al riciclaggio dei materiali.
• Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smalti-
mento dei materiali di risulta.
• Al momento della messa fuori servizio, non abbandonare
la macchina nell’ambiente, ma rivolgersi a un centro di
raccolta, secondo le norme locali vigenti.
3. CONOSCERE LA MACCHINA
3.1 DESCRIZIONE MACCHINA E USO PREVISTO
Questa macchina è un tosaerba con conducente a
piedi.
La macchina si compone essenzialmente di un motore, che
aziona un dispositivo di taglio racchiuso in un carter, dotato
di ruote e di un manico.
L’operatore è in grado di condurre la macchina e di azionare i
comandi principali mantenendosi sempre dietro al manico, e
quindi a distanza di sicurezza dal dispositivo di taglio rotante.
L’allontanamento dell’operatore dalla macchina provoca l’arre-
sto del motore e del dispositivo rotante entro alcuni secondi.
Uso previsto
Questa macchina è progettata e costruita per il taglio (e la
raccolta ) dell’erba in giardini e aree erbose, di estensione
rapportata alla capacità di taglio, eseguita con la presenza
di un operatore a piedi.
In generale questa macchina può:
1. Tagliare l’erba e raccoglierla nel sacco di raccolta.
2. Tagliare l’erba e scaricarla a terra dalla parte posteriore
(se previsto).
3. Tagliare l’erba e scaricarla lateralmente (se previsto).
4. Tagliare l’erba, sminuzzarla e depositarla sul terreno
(eetto “mulching” - se previsto).
L’utilizzo di particolari accessori, previsti dal Costruttore
come equipaggiamento originale o acquistabili separata-
mente, permette di eettuare questo lavoro secondo varie
modalità operative illustrate in questo manuale o nelle istru-
zioni che accompagnano i singoli accessori.
3.1.1 Uso improprio
Qualsiasi altro impiego, diorme da quelli citati, può rivelar-
si pericoloso e causare danni a persone e/o cose.
Rientrano nell’uso improprio (come esempio, ma non solo):
• trasportare sulla macchina altre persone, bambini o
animali poiché potrebbero cadere e procurarsi lesioni
gravi o pregiudicare una guida sicura;
• farsi trasportare dalla macchina;
• usare la macchina per trainare o spingere carichi;
• azionare il dispositivo di taglio nei tratti non erbosi;
• utilizzare la macchina per la raccolta di foglie o detriti;
• usare la macchina per regolarizzare siepi, o per il taglio di
vegetazione di tipo non erboso;
• utilizzare la macchina in più di una persona.
IMPORTANTE L’uso improprio della macchina com-
porta il decadimento della garanzia e il declino di ogni
responsabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzato-
re gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
3.1.2 Tipologia di utente
Questa macchina è destinata all’utilizzo da parte di consu-
matori, cioè operatori non professionisti.
È destinata ad un “uso hobbistico”.
IMPORTANTE La macchina dev’essere
utilizzata da un solo operatore.
3.2 SEGNALETICA DI SICUREZZA
Sulla macchina compaiono vari simboli (Fig.2.0). La loro
funzione è quella di ricordare all’operatore i comportamenti
da seguire per utilizzarla con l’attenzione e la cautela ne-
cessari. Signicato dei simboli:
Attenzione. Leggere le istruzioni prima di
usare la macchina.
Avvertenza! Non introdurre mani o piedi
all’interno dell’alloggiamento del disposi-
tivo di taglio. Scollegare il cappuccio della
candela e leggere le istruzioni prima di
effettuare qualsiasi operazione di manu-
tenzione o riparazione.
Pericolo! Rischio di espulsione di
oggetti. Tenere le persone al di fuori
dell’area di lavoro, durante l’uso.
Pericolo! Rischio di tagli. Dispositivo di
taglio in movimento. Non introdurre mani
o piedi all’interno dell’alloggiamento del
dispositivo di taglio.
IMPORTANTE Le etichette adesive rovinate o divenu-
te illeggibili devono essere sostituite. Richiedere le nuo-
ve etichette al proprio centro di assistenza autorizzato.
3.3 ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE
L’etichetta di identicazione riporta i seguenti dati (Fig.1.0).
1. Livello potenza sonora.
2. Marchio di conformità CE.
3. Anno di fabbricazione.
4. Tipo di macchina.
5. Numero di matricola.
6. Nome e indirizzo del Costruttore.
7. Codice articolo.
8. Potenza nominale e velocità massima di funzionamento
motore.
9. Peso in kg.
Trascrivere i dati di identicazione della macchina negli appo-
siti spazi dell’etichetta riportata nel retro della copertina.
IMPORTANTE Utilizzare i dati di identicazione
riportati sull’etichetta di identicazione prodotto ogni
volta che si contatta l’ocina autorizzata.
IMPORTANTE L’esempio della dichiarazione di con-
formità si trova nelle ultime pagine del manuale.
3.4 COMPONENTI PRINCIPALI (Fi g.1)
A. Chassis.
B. Motore.
C. Dispositivo di taglio.
D. Protezione di scarico posteriore.
E. Protezione di scarico laterale (se previsto).
F. Deettore di scarico laterale (se previsto).
G. Sacco di raccolta.
H. Manico.
I. Leva freno motore / dispositivo di taglio.
J. Leva innesto trazione.
Rispettare scrupolosamente le indicazioni e le nor-
me di sicurezza descritte al cap. 2..

IT - 4
4. MONTAGGIO
Alcuni componenti della macchina non sono forniti assem-
blati ma devono essere montati dopo la rimozione dall’im-
ballo, seguendo le istruzioni seguenti.
Il disimballaggio e il montaggio devono essere
eettuati su una supercie piana e solida, con spazio
suciente alla movimentazione della macchina e degli
imballi. Non utilizzare la macchina prima di aver termina-
to le indicazioni della sezione “MONTAGGIO”.
4.1 DISIMBALLAGGIO (Fig.3.0)
1. Estrarre dalla scatola tutti i componenti non montati.
2. Estrarre la macchina e smaltire la scatola e gli imballi
nel rispetto delle normative locali.
4.2 MONTAGGIO DEL MANICO (Fig.4.A/B/C)
4.3 MONTAGGIO DEL SACCO (Fig.5,6,7)
5. COMANDI DI CONTROLLO
5.1 IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO MANUALE
(Fig.8.A)
5.2 COMANDO DI AVVIAMENTO ELETTRICO A
PULSANTE (Fig.8.B)
5.3 LEVA FRENO MOTORE / DISPOSITIVO DI TAGLIO
(Fig.9.A)
5.4 LEVA INNESTO TRAZIONE (Fig.9.B)
IMPORTANTE L’avviamento del motore deve avveni-
re sempre con la trazione disinnestata.
IMPORTANTE Evitare di tirare all’indietro la macchina
con la trazione innestata.
5.5 REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DI TAGLIO
Eseguire l’operazione a dispositivo di taglio fermo.
• Regolazione (Vedi Fig.10.A)
6. USO DELLA MACCHINA
IMPORTANTE Per le istruzioni riguardanti il motore e la
batteria (se prevista), consultare i relativi libretti.
6.1 OPERAZIONI PRELIMINARI
Mettere la macchina in posizione orizzontale e ben appog-
giata sul terreno.
6.1.1 Rifornimento di olio e benzina
IMPORTANTE La macchina viene fornita priva di olio
motore e carburante.
Prima di utilizzare la macchina per la prima volta dopo
l’acquisto, procedere al rifornimento di carburante e al rab-
bocco di olio secondo le modalità e precauzioni indicate nel
manuale di Istruzioni del motore e ai par. 7.2.1/7.2.2.
Prima di ogni utilizzo
Vericare la presenza di carburante ed il livello dell’olio
seguendo le indicazioni contenute nel manuale di Istruzioni
del motore e nei par. 7.2.1/7.2.2.
6.1.2 Predisposizione della macchina al lavoro
NOTA Questa macchina permette di eettuare la rasatu-
ra del prato in diverse modalità.
a. Predisposizione per il taglio e la raccolta
dell’erba nel sacco di raccolta:
1. Nei modelli con scarico laterale: accertarsi che
la protezione (Fig.11.A) sia abbassata e bloccata
dalla leva di sicurezza (Fig.11.B).
2. Inserire il sacco di raccolta (Fig.11.C).
b. Predisposizione per il taglio e lo scarico
posteriore a terra dell’erba:
1. Sollevare la protezione di scarico posteriore
(Fig.12.A) e montare il piolino (Fig.12.B).
2. Nei modelli con possibilità di scarico laterale: ac-
certarsi che la protezione (Fig.12.C) sia abbassata e
bloccata dalla leva di sicurezza (Fig.12.D).
Per rimuovere il piolino: vedi Fig.12.A/B.
c. Predisposizione per il taglio e la sminuzzatura
dell’erba (funzione “mulching”):
Sollevare la protezione di scarico posteriore (Fig.13.A) e
introdurre il tappo deettore (Fig.13.B) nell’apertura di sca-
rico tenendolo leggermente inclinato verso destra; quindi
ssarlo inserendo i due perni (Fig.13.B.1) nei fori previsti
no a provocare lo scatto.
Nei modelli con possibilità di scarico laterale: accertarsi
che la protezione di scarico laterale (Fig.13.C/D) sia ab-
bassata e bloccata dalla leva di sicurezza (Fig.13.D).
d. Predisposizione per il taglio e lo scarico
laterale a terra dell’erba:
1. Sollevare la protezione di scarico posteriore
(Fig.14.A) e introdurre il tappo deettore (Fig.14.B)
nell’apertura di scarico tenendolo leggermente
inclinato verso destra; quindi ssarlo inserendo i due
perni (Fig.14.B.1) nei fori previsti no a provocare lo
scatto.
2. Spingere leggermente la leva di sicurezza (Fig.14.C) e
sollevare la protezione di scarico laterale (Fig.14.D).
3. Inserire il deettore di scarico laterale (Fig.14.E).
4. Richiudere la protezione di scarico laterale
(Fig.14.D) in modo che il deettore di scarico laterale
(Fig.14.E) risulti bloccato.
Per rimuovere il deettore di scarico laterale:
5. Spingere leggermente la leva di sicurezza (Fig.14.C) e
sollevare la protezione di scarico laterale (Fig.14.D).
6. Sganciare il deettore di scarico laterale (Fig.14.E).
6.1.3 Regolazione dell’inclinazione del manico
(Fig.15/16)
Eseguire l’operazione a dispositivo di taglio fermo.
6.2 CONTROLLI DI SICUREZZA
Eettuare sempre i controlli di sicurezza prima
dell’uso.

IT - 5
6.2.1 Controllo di sicurezza prima di ogni utilizzo
• Vericare l’integrità e il corretto montaggio
di tutti i componenti della macchina;
• assicurarsi del corretto serraggio di tutti i dispositivi di ssaggio;
• mantenere pulita e asciutta ogni supercie della macchina
.
6.2.2 Test di funzionamento della macchina
Azione Risultato
1. Avviare la macchina
(par. 6.3 ).
2. Rilasciare la leva freno
motore / dispositivo di
taglio.
1. Il dispositivo di taglio
deve muoversi.
2. Le leve devono torna-
re automaticamente e
rapidamente nella po-
sizione neutra, il mo-
tore deve spegnersi e
il dispositivo di taglio
deve arrestarsi entro
alcuni secondi.
1. Avviare la macchina
(par. 6.3 ).
2. Azionare la leva tra-
zione.
3. Rilasciare la leva
trazione.
2. Le ruote fanno avan-
zare la macchina.
3. Le ruote si arrestano e
la macchina smette di
avanzare.
Guida di prova Nessuna vibrazione ano-
mala.
Nessun suono anomalo.
Se uno qualsiasi dei risultati si discosta da quanto
indicato nelle tabelle, non utilizzare la macchina! Rivol-
gersi ad un centro di assistenza per i controlli del caso e
per la riparazione.
6.3 AVVIAMENTO
NOTA Eettuare l’avviamento su una supercie piana e
priva di ostacoli o erba alta.
6.3.1 Modelli con impugnatura di avviamento
manuale (Fi g .17. A / B)
NOTA La leva freno motore / dispositivo di taglio deve
essere mantenuta tirata per evitare l’arresto del motore.
6.3.2 Modelli con comando di avviamento elet-
trico a pulsante (Fig.18.A/B/C/D/E)
Inserire la batteria fornita nell’apposito vano presente sul
motore (Fig.18.A); (seguire le istruzioni contenute nel ma-
nuale istruzioni del motore).
Su alcuni modelli è previsto un motore con batteria integra-
ta non removibile (
“
Fig.18.B).
NOTA La leva freno motore / dispositivo di taglio deve
essere mantenuta tirata per evitare l’arresto del motore.
6.4 LAVORO
IMPORTANTE Durante il lavoro mantenere sempre la
distanza di sicurezza dal dispositivo di taglio, data dalla
lunghezza del manico.
6.4.1 Taglio dell’erba
1. Iniziare l’avanzamento ed il taglio nella zona erbosa.
2. Adeguare la velocità di avanzamento e l’altezza di ta-
glio (par. 5.5) alle condizioni del prato (altezza, densità
e umidità dell’erba).
3. Si consiglia di eettuare i tagli sempre alla stessa al-
tezza e nelle due direzioni (Fig.20).
Nel caso di “mulching” o scarico posteriore dell’erba:
• Non asportare mai più di un terzo dell’altezza totale
dell’erba in una sola passata (Fig.19).
• Mantenere lo chassis sempre ben pulito (par. 7.4.2).
Nel caso di scarico laterale: evitare di scaricare l’erba
tagliata dalla parte del prato ancora da tagliare.
6.4.2 Svuotamento del sacco di raccolta
Nel caso di sacco di raccolta con dispositivo
segnalatore del contenuto:
Alzato = vuoto. Abbassato
= pieno*.
*il sacco di raccolta si è riempito e occorre svuotarlo.
Per rimuovere e svuotare il sacco di raccolta:
1. Attendere l’arresto del dispositivo di taglio (Fig.21.A);
2. rimuovere il sacco di raccolta (Fig.21.B/C/D).
6.5 ARRESTO (Fig.22.A)
Dopo aver arrestato la macchina, occorrono diversi
secondi prima che il dispositivo di taglio si arresti.
Non toccare il motore dopo lo spegnimento. Pericolo
di ustioni.
IMPORTANTE Arrestare sempre la macchina:
• Durante gli spostamenti fra zone di lavoro.
• Nell’attraversamento di superci non erbose.
• In prossimità di un ostacolo.
• Prima di regolare l’altezza di taglio.
• Ogni volta che si toglie o si rimonta il sacco di raccolta.
• Ogni volta che si toglie o si rimonta il deettore di scarico
laterale (se previsto).
6.6 DOPO L’UTILIZZO (Fig.23.A/B/C/D)
1. Eettuare la pulizia (par. 7.4).
2. Se necessario, sostituire i componenti danneggiati e
serrare eventuali viti e bulloni allentati.
IMPORTANTE Ogni qualvolta si lasci la macchina inuti-
lizzata o incustodita:
• Staccare il cappuccio della candela (nei modelli con im-
pugnatura di avviamento manuale) (Fig.23.B/C).
• Premere la linguetta e rimuovere la chiave di consen-
so (nei modelli con avviamento elettrico a pulsante)
(Fig.23.D).
7. MANUTENZIONE
7.1 GENERALITÀ
Le norme di sicurezza da seguire sono descritte al
cap. 2. Rispettare scrupolosamente tali indicazioni per
non incorrere in gravi rischi o pericoli:
Prima di eettuare qualsiasi controllo, pulizia o inter-
vento di manutenzione/regolazione sulla macchina:
• Arrestare la macchina.

IT - 6
• Accertarsi dell’arresto di ogni componente in movi-
mento.
• Attendere il rareddamento del motore.
• Staccare il cappuccio della candela (Fig.23.B).
• Rimuovere la chiave (Fig.23.D) o la batteria (nei
modelli con comando di avviamento elettrico a
pulsante).
• Leggere le relative istruzioni.
• Indossare indumenti adeguati, guanti da lavoro e
occhiali di protezione.
7.2 MANUTENZIONE ORDINARIA
• Le frequenze ed i tipi di intervento sono riassunti nella
“Tabella manutenzioni” (cap.10).
IMPORTANTE Tutte le operazioni di manutenzione e di
regolazione non descritte in questo manuale devono essere
eseguite dal vostro Rivenditore o da un Centro specializ-
zato.
7.2.1 Rifornimento di carburante
Mettere la macchina in posizione orizzontale e ben appog-
giata sul terreno.
Il rifornimento di carburante deve avvenire a macchina
arrestata e con il cappuccio della candela staccato.
Procedere al rifornimento di carburante secondo le modalità
e precauzioni indicate nel manuale di Istruzioni del motore.
Le macchine con possibilità di rimessaggio verti-
cale (cap. 8.1) hanno un serbatoio contenente un indi-
catore livello di carburante. Non riempire il serbatoio al
di sopra del fondo dell’indicatore di livello (Fig.24.A).
IMPORTANTE Ripulire ogni traccia di benzina eventual-
mente versata. La garanzia non copre i danni causati dalla
benzina alle parti plastiche.
NOTA Il carburante è deperibile e non deve rimanere nel
serbatoio per un periodo superiore a 30 giorni.
7.2.2 Controllo / rabbocco olio motore
Procedere al controllo/rabbocco dell’olio motore secondo
le modalità e precauzioni indicate nel manuale di Istruzioni
del motore.
Per un corretto funzionamento della macchina, sostituire
periodicamente l’olio del motore, secondo le indicazioni del
Manuale di Istruzioni del motore.
Accertarsi di aver ripristinato il livello dell’olio prima di usare
nuovamente la macchina.
7.3 MANUTENZIONE STRAORDINARIA
7.3.1 Dispositivo di taglio
Tutte le operazioni riguardanti i dispositivi di taglio
(smontaggio, alatura, equilibratura, riparazione, ri-
montaggio e/o sostituzione) devono essere eseguite
presso un Centro Specializzato.
Far sostituire sempre il dispositivo di taglio dan-
neggiato, storto o usurato, assieme alle proprie viti, per
mantenere l’equilibratura.
IMPORTANTE Utilizzare sempre dispositivi di taglio origina-
li, riportanti il codice indicato nella tabella “Dati Tecnici”.
7.4 PULIZIA
Dopo ogni utilizzo, eettuare la pulizia attenendosi alle
seguenti istruzioni.
7.4.1 Pulizia della macchina
• Assicurarsi sempre che le prese d’aria siano libere da
detriti.
• Non impiegare liquidi aggressivi per la pulizia dello
chassis.
• Per ridurre il rischio di incendio mantenere il motore libero
da residui d’erba, foglie o grasso eccessivo.
• Lavare la macchina con acqua dopo ogni taglio.
7.4.2 Pulizia dell’assieme dispositivo di taglio
• Rimuovere i detriti d’erba e il fango accumulati all’interno
dello chassis.
Modelli senza attacco lavaggio
• Per accedere alla parte inferiore, inclinare la macchina
dal lato indicato sul libretto del motore, seguendo le rela-
tive istruzioni, accertandosi della stabilità della macchina
prima di eseguire ogni intervento.
Nel caso di scarico laterale: occorre rimuovere il de-
flettore di scarico (se montato - par. 6.1.2d.).
Modelli con attacco lavaggio (Fig. 25.B)
Per il lavaggio interno dell’assieme dispositivo di taglio, pro-
cedere come segue (Fig.25.A/B/C):
1. posizionarsi sempre dietro il manico del rasaerba;
2. avviare il motore.
Se la verniciatura della parte interna dello chassis si stacca,
intervenire tempestivamente ritoccando la verniciatura con
una pittura antiruggine.
7.4.3 Pulizia del sacco (Fig.26.A/B)
Pulire il sacco e lasciarlo asciugare.
7.5 BATTERIA
La batteria viene fornita nei modelli con comando
di avviamento elettrico a pulsante. Per le istruzioni
riguardanti l’autonomia, la ricarica, il rimessaggio e
la manutenzione della batteria, seguire le istruzioni
contenute nel manuale istruzioni del motore.
8. RIMESSAGGIO
Quando la macchina deve essere rimessata:
1. avviare il motore all’aperto e tenerlo in moto al minimo
no all’arresto, in modo da consumare tutto il carburan-
te rimasto nel carburatore;
2. pulire accuratamente la macchina (par. 7.4);
3. vericare l’integrità della macchina;
4. rimessare la macchina:
• in un ambiente asciutto;
• al riparo dalle intemperie;
• in un luogo inaccessibile ai bambini;
• assicurandosi di aver rimosso chiavi o utensili usati
per la manutenzione.
8.1 RIMESSAGGIO VERTICALE
In caso di necessità, alcuni modelli (vedi Tabella Dati
Tecnici) possono essere rimessati in verticale (Fig.27).
Non rimessare la macchina in posizione verticale con
il serbatoio riempito al di sopra del fondo dell’indicatore di
livello del carburante (Fig.24.A).
Procedere come segue:

IT - 7
1. Staccare il cappuccio della candela (Fig.23.B) o rimuovere
la chiave (Fig.23.D) o la batteria (nei modelli con comando
di avviamento elettrico a pulsante).
2. Portare l’altezza di taglio nella seconda posizione più
bassa (vedi cap. 5.5);
3. Ripiegare con cautela il manico in posizione chiusa e
serrare le leve (Fig.27);
4. Portare la macchina in posizione verticale, con cau-
tela il manico in posizione chiusa e serrare le leve
(Fig.27);
Riporre la macchina in modo da non costituire pericolo
in caso di contatto , anche accidentale o fortuito, con perso-
ne, bambini o animali.
Non tentare di predisporre il rimessaggio in verticale
delle macchine che non sono state progettate per questo
scopo.
9. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
Ogni volta che è necessario movimentare, sollevare, traspor-
tare o inclinare la macchina occorre:
• Arrestare la macchina (par. 6.5) no al completo arresto
delle parti in movimento.
• Staccare il cappuccio della candela (Fig.23.B) o rimuovere
la chiave (Fig.23.D) o la batteria (nei modelli con comando
di avviamento elettrico a pulsante).
• Indossare robusti guanti da lavoro.
• Aerrare la macchina in punti che orano una presa sicura,
tenendo conto del peso e della sua ripartizione.
• Impiegare un numero di persone adeguato al peso della
macchina.
• Assicurarsi che la movimentazione della macchina non
causi danni o lesioni.
Quando si trasporta la macchina con un automezzo o rimor-
chio, occorre:
• Utilizzare rampe di accesso di resistenza, larghezza e
lunghezza adeguate.
• Caricare la macchina con il motore spento, a spinta, impie-
gando un numero adeguato di persone.
• Abbassare l’assieme dispositivo di taglio (par 5.5).
• Posizionarla in modo da non costituire pericolo per nessuno.
• Bloccarla saldamente al mezzo di trasporto mediante funi o
catene per evitarne il ribaltamento con possibile danneggia-
mento e fuoriuscita di carburante.
Non trasportare in posizione verticale le macchi-
ne con possibilità di rimessaggio verticale.
10. TABELLA MANUTENZIONI
Intervento Periodicità Note
MACCHINA
Controllo di tutti i ssaggi; controlli di sicurezza / verica dei comandi; verica delle
protezioni di scarico posteriore / scarico laterale; verica del sacco di raccolta, deet-
tore di scarico laterale; verica del dispositivo di taglio.
Prima dell’ uso par. 6.2.2
Pulizia generale e controllo; verica di eventuali danni presenti sulla mac-
china. Se necessario, contattare il centro di assistenza autorizzato.
Al termine di
ogni uso
par. 7.4
Sostituzione dispositivo di taglio - par. 7.3.1 ***
MOTORE
Controllo / rabbocco livello carburante; Controllo / rabbocco olio motore Prima dell’ uso par. 6.1.1 / 7.2.1 * / 7.2.2 *
Controllo e pulizia ltro dell’aria; Controllo e pulizia contatti candela; Sosti-
tuzione candela; Carica della batteria
* * / par. 7.5 *

IT - 8
* Consultare il manuale del motore. ** Operazione da eseguire ai primi cenni di malfunzionamento
*** Operazione che deve essere eseguita dal vostro Rivenditore o da un Centro specializzato
11. IDENTIFICAZIONE INCONVENIENTI
Se gli inconvenienti perdurano dopo aver applicato i rimedi descritti, contattare il vostro Rivenditore.
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
1. Il motore non
si avvia, non
si mantiene in
moto, ha un
funzionamen-
to irregolare
o si arresta
durante il
lavoro.
Procedura di avviamento non corretta. Seguire le istruzioni (vedi cap. 6.3).
Manca l’olio o la benzina nel motore. Controllare i livelli dell’olio e della benzina (vedi cap. 7.2.1 / 7.2.2).
Candela sporca o distanza fra gli elet-
trodi non corretta.
Controllare la candela (Consultare il manuale del motore).
Filtro aria otturato. Pulire e/o sostituire il ltro (Consultare il manuale del motore).
Problemi di carburazione. Contattare il centro di assistenza autorizzato.
Il galleggiante può essere bloccato.
Consultare il manuale del motore e contattare il centro di assi-
stenza autorizzato.
2. Ingolfamento
del motore.
L’impugnatura di avviamento manuale
è stata azionata ripetutamente con lo
starter inserito.
Consultare il manuale del motore.
L’impugnatura di avviamento manuale è
stata azionata ripetutamente con il cap-
puccio della candela staccato.
Inserire il cappuccio della candela e provare ad accendere il
motore.
(Consultare il manuale del motore).
3. L’erba tagliata
non viene
più raccolta
nel sacco di
raccolta.
Il dispositivo di taglio ha colpito un corpo
estraneo e ha subito un colpo.
Arrestare il motore e staccare il cappuccio della candela. Verica-
re eventuali danneggiamenti e Contattare un Centro Assistenza
(par. 7.3.1).
L’interno dello chassis è sporco. Pulire l’interno dello chassis (par. 7.4.2).
4. L’erba si taglia
con dicoltà.
Il dispositivo di taglio non è in buono
stato.
Contattare un centro assistenza per l’alatura o sostituzione del
dispositivo di taglio.
5. Si avvertono
rumori e/o
vibrazioni
eccessive
durante il
lavoro.
Danneggiamento o parti allentate.
Il piolino sul dispositivo di taglio è uscito
dalla sua sede.
Fermare la macchina e staccare il cavo della candela (Fig.23.B).
Vericare eventuali danneggiamenti o parti allentate.
Provvedere alle veriche, sostituzioni o riparazioni presso un il
centro di assistenza autorizzato.
Fissaggio del dispositivo di taglio allen-
tato o dispositivo di taglio danneggiato.
Arrestare il motore e staccare il cappuccio della candela
(Fig.23.B).
Contattare un Centro Assistenza (par. 7.3.1).
12. ACCESSORI A RICHIESTA
12.1 KIT PER MULCHING (Fig.28)
Sminuzza nemente l’erba tagliata e la lascia sul prato.

DE - 1
DE
ACHTUNG: VOR DEM GEBRAUCH DER MASCHINE MUSS DAS VORLIEGENDE HANDBUCH
AUFMERKSAM GELESEN WERDEN. Für zukünftiges Nachschlagen aufbewahren.
INHALTSVERZEICHNIS
1. ALLGEMEINES .....................................................................1
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ........................................1
3. DIE MASCHINE KENNENLERNEN ....................................3
4. ZUSAMMENBAU ..................................................................4
5. STEUERBEFEHLE ...............................................................4
6. GEBRAUCH DER MASCHINE ............................................4
7. WARTUNG ............................................................................5
8. UNTERSTELLUNG ..............................................................6
9. BEWEGUNG UND TRANSPORT .......................................6
12. ANBAUGERÄTE AUF ANFRAGE .......................................7
1. ALLGEMEINES
1.1 WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESEN
Abschnitte mit besonders wichtigen Informationen zur Sicher-
heit und zum Betrieb sind im Text des Handbuchs nach folgen-
den Kriterien unterschiedlich hervorgehoben:
HINWEIS ODER WICHTIG liefern erläuternde Hinweise
oder andere Angaben zu bereits an früherer Stelle gemachte
Aussagen, in der Absicht, die Maschine nicht zu beschädigen
oder Schäden zu vermeiden.
Das Symbol
hebt eine Gefahr hervor. Die mangelnde
Beachtung des Hinweises bewirkt mögliche Verletzungen beim
Personal oder an Drittpersonen und/oder Schäden.
Die Abschnitte, die mit einem Rahmen aus grauen
Punkten gekennzeichnet sind, enthalten optionale
Eigenschaften, die nicht bei allen Modellen in
diesem Handbuch vorhanden sind. Prüfen, ob die
Eigenschaft beim eigenen Modell präsent ist.
Alle Angaben “vorne”, “hinten”, “rechts” und “links” beziehen
sich auf die Position der die Arbeit tätigenden Person.
1.2 REFERENZEN
1.2.1 Abbildungen
Die Abbildungen in dieser Betriebsanleitung sind mit 1, 2, 3,
usw. nummeriert.
Die in den Abbildungen angegebenen Komponenten sind mit
den Buchstaben A, B, C, usw. gekennzeichnet.
Ein Bezug auf die Komponente C in der Abbildung 2 wird mit
folgender Beschriftung angegeben: “Siehe Abb. 2.C” oder ein-
fach “(Abb. 2.C)”.
Die Abbildungen haben Hinweischarakter. Die tatsächlichen
Teile können sich von den dargestellten unterscheiden.
1.2.2 Titel
Das Handbuch ist in Kapitel und Absätze unterteilt. Der Titel
des Absatzes “2.1 Schulung” ist ein Untertitel von “2.
Sicherheitsvorschriften". Die Verweise auf Titel oder Absätze
sind mit der Abkürzung Kap. oder Abs. und der entsprechen-
den Nummer gekennzeichnet. Beispiel: “Kap. 2” oder “Abs. 2.1”
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
2.1 SCHULUNG
Machen Sie sich mit den Bedienungsteilen und dem
richtigen Gebrauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den
Motor schnell abzustellen. Die Nichtbeachtung der Sicher-
heitshinweise und der Anweisungen kann zu Unfällen bzw.
schweren Verletzungen führen.
• Erlauben Sie niemals Kindern oder Personen, die nicht über
die erforderlichen Kenntnisse dieser Gebrauchsanweisung
verfügen, die Maschine zu benutzen. Die lokal geltenden Ge-
setze können ein Mindestalter für den Benutzer festlegen.
• Die Maschine niemals verwenden, wenn der Benutzer müde
ist oder sich nicht wohl fühlt, oder wenn er Arzneimittel oder
Drogen, Alkohol oder andere Stoe zu sich genommen hat,
die seine Aufmerksamkeit und Reaktionsfähigkeit beein-
trächtigen.
• Nicht Kinder oder andere Passagiere transportieren.
• Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle und Schäden
verantwortlich ist, die anderen Personen oder deren Eigen-
tum widerfahren können. Es gehört zum Verantwortungs-
bereich des Benutzers, potenzielle Risiken des Geländes,
auf dem gearbeitet wird, einzuschätzen. Außerdem muss er
alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen für seine eigene
Sicherheit und die der anderen ergreifen, insbesondere an
Hängen, auf unebenem, rutschigem oder nicht festem Ge-
lände.
• Falls die Maschine an andere übergeben oder überlassen
wird, muss sichergestellt werden, dass der Benutzer die Ge-
brauchsanweisungen in diesem Handbuch liest.
2.2 VORBEREITENDE ARBEITSSCHRITTE
Persönlichen Schutzausrüstungen (PSA)
• Angemessene Kleidung tragen, robuste Arbeitsschuhe mit
rutschfester Sohle und lange Hosen. Niemals barfüßig oder
mit leichten Sandalen bekleidet mit der Maschine arbeiten.
Gehörschutz tragen.
• Der Einsatz eines Gehörschutzes kann die Fähigkeit eventu-
elle Warnungen zu hören, vermindern (Schrei oder Alarm).
Den Vorfällen rund um den Arbeitsbereich höchste Aufmerk-
samkeit schenken.
• In allen Situationen, die Gefahren für die Hände mit sich brin-
gen, Arbeitshandschuhe tragen.
• Keine Schals, Hemden, Halsketten, Armbänder, Kleidungs-
stücke mit iegenden Teilen oder mit Bändern oder Kra-
watten und andere lose hängende Accessoires tragen, die
sich in der Maschine oder in eventuell auf dem Arbeitsplatz
bendlichen Gegenständen verfangen könnten.
• Langes Haar zusammenbinden.
Arbeitsbereich / Maschine
• Den gesamten Arbeitsbereich sorgfältig prüfen und alles ent-
fernen, was von der Maschine ausgestoßen werden könnte
oder die Schnittvorrichtung/rotierende Teile beschädigen
könnte (Steine, Äste, Eisendrähte, Knochen, usw.).
Verbrennungsmotoren: Kraftsto
GEFAHR! Der Kraftsto ist hoch entammbar.
• Den Kraftsto ausschließlich in eigens für Kraftstoe zugelas-
senen Behältern aufbewahren und zwar an einem sicheren
Ort, fern von Wärmequellen oder oenen Flammen.
• Die Behälter frei von Gras, Blättern oder austretendem Fett
lassen.
• Die Behälter niemals in Reichweite von Kindern aufbewahren.
• Nicht während des Nachfüllvorgangs oder Auüllens von
Kraftsto rauchen. Dies gilt auch immer dann, wenn Kraft-
sto gehandhabt wird.
• Den Kraftsto unter Verwendung eines Trichters nur im Freien
nachfüllen.
• Vermeiden, die Dämpfe des Kraftstos einzuatmen.
• Während der Motor läuft oder bei heißer Maschine darf der
Tankverschluss nicht geönet bzw. Kraftsto nachgefüllt
werden.

DE - 2
• Tankverschluss langsam önen, um den darin entstandenen
Druck langsam abzubauen.
• Keine Flammen an die Tankönung annähern, um den Inhalt
zu kontrollieren.
• Wenn Kraftsto austritt, darf kein Versuch unternommen
werden, den Motor zu starten. Stattdessen ist die Maschine
von der kraftstoverschmutzten Fläche zu entfernen. Alles
vermeiden, was einen Brand verursachen könnte, bis der
Kraftsto verdampft ist und die Kraftstodämpfe sich auf-
gelöst haben.
• Sofort jede Spur von Kraftsto reinigen, die auf Maschine
oder Boden geschüttet wurde.
• Die Deckel von Tank und Behälter des Kraftstos immer wie-
der gut abschließen.
• Maschine nicht am Befüllungsort starten Der Motor darf erst
angelassen werden, wenn er mindestens 3 m vom Kraft-
sto-Befüllungsort entfernt ist.
• Den Kontakt von Kraftsto mit Kleidung vermeiden. Andern-
falls die Kleidung wechseln, bevor der Motor gestartet wird.
2.3 WÄHREND DER VERWENDUNG
Arbeitsbereich
• Der Motor darf nicht in geschlossenen Räumen laufen, in
denen sich gefährlicher Kohlenmonoxid-Rauch ansammeln
kann. Das Anlassen muss im Freien oder an einem gut gelüf-
teten Ort erfolgen. Nicht vergessen, dass Abgase giftig sind.
• Während des Maschinenstarts Schalldämpfer und folglich
auch Abgase nicht gegen entammbare Materialien richten.
• Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeten Bereichen,
wo brennbare Flüssigkeiten, Gas oder Staub vorhanden
sind, verwendet werden. Elektrowerkzeuge erzeugen Fun-
ken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
• Nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher Beleuchtung und
mit guten Sichtverhältnissen arbeiten.
• Personen, Kinder und Tiere vom Arbeitsbereich fern halten.
Kinder müssen von einem Erwachsenen beaufsichtigt
werden.
• Vermeiden, im feuchten Gras, bei Regen oder Gewitterge-
fahr, insbesondere wenn die Möglichkeit von Blitzen besteht,
zu arbeiten.
• Besonders auf die Unebenheiten des Bodens (Erhebungen,
Gräben), auf Hänge und versteckte Gefahren und das Vor-
handensein eventueller Hindernisse achten, die die Sicht
einschränken könnten.
• In der Nähe von abschüssigen Stellen, Gräben oder Dämmen
besonders vorsichtig sein. Die Maschine kann umstürzen,
wenn ein Rad über einen Rand hinaus geht oder wenn der
Rand abrutscht.
• Quer zum Hang und nie in Richtung des Gefälles aufwärts/
abwärts arbeiten. Bei Richtungswechsel ist sehr auf den
eigenen Abstützpunkt zu achten. Gleichzeitig muss man
sicherstellen, dass die Räder nicht auf Hindernisse stoßen
(Steine, Zweige, Wurzeln, usw.), die ein seitliches Abrut-
schen oder den Verlust der Kontrolle über die Maschine ver-
ursachen könnten.
• Wenn Sie die Maschine in der Nähe der Straße verwenden,
achten Sie auf den Verkehr.
• Um die Brandgefahr zu mindern, darf die Maschine mit hei-
ßem Motor nicht zwischen Blättern, trockenem Gras oder
anderem entammbaren Material abgelegt werden.
Verhaltensweisen
• Vorsichtig sein, wenn man im Rückwärtsgang oder nach
hinten fährt. Schauen Sie hinter sich, bevor Sie in den Rück-
wärtsgang schalten und während Sie zurücksetzen, um
sicherzustellen, dass keine Hindernisse vorhanden sind.
• Führen Sie die Maschine nur im Schritttempo.
• Lassen Sie sich nicht vom Rasenmäher ziehen.
• Halten Sie Hände und Füße immer von den Schnittvorrich-
tungen fern, sowohl beim Anlassen des Motors als auch
während des Gebrauchs der Maschine.
• Achtung: Das Schneideelement dreht sich auch nach dem
Auskuppeln oder nach dem Ausschalten des Motors noch
einige Sekunden weiter.
• Halten Sie sich immer entfernt von der Auswurfönung.
• Die Teile des Motors, die sich beim Gebrauch erhitzen, dürfen
nicht angefasst werden. Verbrennungsgefahr.
Im Fall von Brüchen oder Unfällen während der Arbeit,
sofort den Motor abstellen und die Maschine entfernen,
damit sie keine weiteren Schäden anrichtet Wenn bei einem
Unfall man selbst oder Dritte verletzt werden, unverzüglich
die der Situation angemessene erste Hilfe leisten und zur
notwendigen Behandlung ein Krankenhaus aufsuchen. Ent-
fernen Sie sorgfältig alle eventuellen Rückstände, die – falls
sie unbeaufsichtigt bleiben – Schäden oder Verletzungen an
Personen oder Tieren verursachen könnten.
Verwendungseinschränkungen
• Verwenden Sie die Maschine nie mit beschädigten, feh-
lenden oder nicht korrekt platzierten Schutzeinrichtungen
(Grasfangeinrichtung, seitliche und hinteren Auswurfschutz).
• Die Maschine nicht verwenden, wenn Anbaugeräte/Werk-
zeuge nicht an den vorgesehenen Stellen installiert sind.
• Die vorhandenen Sicherheitssysteme/Mikroschalter dürfen
nicht abgeschaltet, deaktiviert, entfernt oder verändert
werden.
• Die Einstellungen des Motors dürfen nicht verändert werden,
und der Motor darf nicht überlastet werden. Wenn der Motor
mit einer zu hohen Drehzahl läuft, erhöht sich das Risiko von
Verletzungen.
• Die Maschine darf keinen übermäßigen Kräften ausgesetzt
werden, und kleine Maschinen dürfen nicht für schwere
Arbeiten verwendet werden Die Verwendung einer geeig-
neten Maschine vermindert die Risiken und verbessert die
Qualität der Arbeit.
2.4 WARTUNG, LAGERUNG UND TRANSPORT
Durch regelmäßige Wartung und ordnungsgemäßen Unter-
stand wird die Sicherheit und Leistung der Maschine gewahrt.
Wartung
• Die Maschine nie verwenden, wenn Teile abgenutzt oder
beschädigt sind. Schadhafte oder abgenutzte Teile sind zu
ersetzen und dürfen nicht repariert werden.
• Um das Brandrisiko zu reduzieren, muss regelmäßig geprüft
werden, dass keine Öl- und/oder Kraftstoeckagen vor-
handen sind.
• Während der Arbeiten zur Einstellung der Maschine darauf
achten, dass die Finger nicht zwischen der sich drehenden
Schnittvorrichtung und den festen Teilen der Maschine ein-
geklemmt werden.
Die in dieser Anleitung angegebenen Geräusch- und Vi-
brationspegel sind Höchstwerte beim Betrieb der Maschine.
Der Einsatz eines nicht ausgewuchteten Schneidelements,
die zu hohe Fahrgeschwindigkeit und die fehlende Wartung
wirken sich signikant auf die Geräuschemissionen und die
Vibrationen aus. Demzufolge müssen vorbeugende Maß-
nahmen getroen werden, um mögliche Schäden durch
zu hohen Lärm und Belastungen durch Vibrationen zu ver-
meiden; die Maschine warten, Gehörschutz tragen, während
der Arbeit Pausen einlegen.
Unterstellung
• Die Maschine nicht mit Kraftsto im Tank an einem Ort auf-
bewahren, wo die Kraftstodämpfe Flammen, Funken oder
eine starke Wärmequelle erreichen könnten.
• Um die Brandgefahr zu vermindern, keine Behälter mit
Schnittabfällen innerhalb eines Raumes lassen.

DE - 3
2.5 UMWELTSCHUTZ
Für ein ziviles Zusammenleben und die Umwelt, in der wir le-
ben, muss der Umweltschutz ein maßgeblicher und vorrangiger
Aspekt bei der Verwendung der Maschine sein.
• Vermeiden Sie es, Ihre Nachbarschaft zu stören. Benutzen
Sie die Maschine nur zu vernünftigen Uhrzeiten (nicht früh
am Morgen oder spät am Abend, wenn die Personen gestört
werden könnten).
• Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für die
Entsorgung von Verpackungen, beschädigten Teilen bzw.
allen weiteren umweltschädlichen Stoen Diese Art Müll darf
nicht zusammen mit dem Hausmüll weggeworfen werden, es
muss eine getrennte Müllsammlung erfolgen, damit die Be-
standteile dann geeigneten Sammelstellen übergeben wer-
den können, die für das Recycling der Materialien sorgen.
• Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für die Ent-
sorgung der Abfallmaterialien.
• Bei der Außerbetriebnahme darf die Maschine nicht einfach
in der Umwelt abgestellt werden, sondern muss gemäß
der örtlichen Vorschriften an einen Wertstohof übergeben
werden.
3. DIE MASCHINE KENNENLERNEN
3.1 MASCHINENBESCHREIBUNG UND VERWENDUNGS-
ZWECK
Diese Maschine ist ein handgeführter Rasenmäher.
Die Maschine besteht im Wesentlichen aus einem Motor, der
eine in einem Gehäuse eingeschlossene Schnittvorrichtung an-
treibt, und über Räder und einen Gri verfügt.
Der Bediener kann die Maschine führen und die Hauptsteue-
rungen betätigen, wobei er immer hinter dem Gri steht, also in
Sicherheitsabstand zur rotierenden Schnittvorrichtung.
Wenn der Bediener sich von der Maschine entfernt, werden der
Motor und das rotierende Schneidwerkzeug innerhalb weniger
Sekunden angehalten.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Diese Maschine wurde für das Mähen (und Sammeln) des
Rasens in Gärten und auf Gradächen mit der angegebenen
Schnittkapazität entwickelt uns gebaut und muss von einer
dahinter laufenden Person gesteuert werden.
Im Allgemeinen kann diese Maschine:
1. Gras mähen und in der Grasfangeinrichtung sammeln.
2. Gras mähen und durch den hinteren Teil auf dem Boden
ablassen (wenn vorgesehen).
3. Gras mähen und seitlich ablassen (wenn vorgesehen).
4. Gras mähen, zerkleinern und wieder am Boden ablegen
("Mulching"-Eekt - wenn vorgesehen).
Die Verwendung von speziellen Anbaugeräten, die vom Her-
steller als Original-Ausrüstung vorgesehen sind oder separat
gekauft werden können, ermöglicht es, diese Arbeit in ver-
schiedenen Betriebsarten durchzuführen, die in diesem Hand-
buch oder in den Anleitungen zu den einzelnen Anbaugeräten
beschrieben sind.
3.1.1 Unsachgemäße Verwendung
Jede andere Verwendung, die von der oben genannten ab-
weicht, kann sich als gefährlich erweisen und Personen- und/
oder Sachschäden verursachen.
Als nicht bestimmungsgemäße Verwendung gelten (beispielswei-
se, aber nicht nur):
• Der Transport von anderen Personen, Kindern oder
Tieren auf der Maschine, weil sie fallen und sich schwere
Verletzungen zuziehen oder ein sicheres Lenken negativ
beeinträchtigen könnten
• Sich von der Maschine transportieren zu lassen;
• Verwendung der Maschine zum Ziehen oder Schieben von
Lasten;
• Die Schnittvorrichtung in graslosen Bereichen betätigen;
• Die Maschine für das Sammeln von Laub oder Abfall ver-
wenden;
• Verwendung der Maschine zum Schneiden von Hecken oder
anderen Panzen außer Rasen;
• Verwenden der Maschine durch mehr als eine Person.
WICHTIG Die nicht bestimmungsgemäße Verwendung
der Maschine hat den Verfall der Garantie und die Ablehnung
jeder Haftung seitens des Herstellers zur Folge. Dem Benutzer
selbst dadurch entstandene oder Dritten zugefügte Schäden
oder Verletzungen gehen zu Lasten des Benutzers.
3.1.2 Benutzer
Diese Maschine ist für die Benutzung durch Verbraucher, also
Laien bestimmt.
Sie ist für den „Hobbygebrauch“ bestimmt.
WICHTIG Die Maschine darf nur von einem einzigen Ma-
schinenbediener verwendet werden.
3.2 SICHERHEITSKENNZEICHNUNG
Auf der Maschine erscheinen verschiedene Symbole (Abb.2.0).
Sie sollen den Benutzer auf die bei der Verwendung einzu-
haltenden Verhaltensweisen aufmerksam machen, damit die
Maschine mit der notwendigen Aufmerksamkeit und Vorsicht
eingesetzt wird. Bedeutung der Symbole:
Achtung. Vor dem Gebrauch der Maschine
die Gebrauchsanweisungen lesen.
Warnhinweis! Keine Hände oder Füße in den
Sitz der Schnittvorrichtung einführen. Trennen
Sie die Kappe der Zündkerze und lesen Sie
die Anweisungen vor der Ausführung jeglicher
Wartungs- oder Reparaturarbeiten.
Gefahr! Gefahr, dass Gegenstände he-
rausgeschleudert werden. Während des
Gebrauchs Dritte von der Arbeitszone entfernt
halten.
Gefahr! Schnittgefahr. Schnittvorrichtung in
Bewegung. Hände oder Füße nicht in den Sitz
der Schnittvorrichtung einführen.
WICHTIG Beschädigte oder unleserlich gewordene Eti-
ketten müssen ausgetauscht werden. Die neuen Etiketten beim
eigenen autorisierten Kundendienstzentrum anfordern.
3.3 TYPENSCHILD
Das Typenschild gibt die folgenden Daten wieder (Abb.1.0).
1. Schallleistungspegel.
2. Konformitätszeichen CE.
3. Herstellungsjahr.
4. Maschinentyp.
5. Seriennummer.
6. Name und Anschrift des Herstellers.
7. Artikelnummer.
8. Nennleistung und Höchstgeschwindigkeit des Motor-
betriebs.
9. Gewicht in kg.
Die Daten zur Identizierung der Maschine in die entsprechenden
Räume auf der Etikette schreiben, die auf der Rückseite des Deck-
blatts wiedergegeben ist.
WICHTIG Die auf dem Schild wiedergegebenen Ken-
nungsdaten zur Identizierung des Produkts immer dann ver-
wenden, wenn man die autorisierte Werkstatt kontaktiert.
WICHTIG Das Beispiel der Konformitätserklärung nden
Sie auf den letzten Seiten des Handbuchs.

DE - 4
3.4 HAUPTBAUTEILE (Abb.1.)
A. Chassis.
B. Motor.
C. Schnittvorrichtung.
D. Hinterer Auswurfschutz.
E. Seitlicher Auswurfschutz (wenn vorgesehen).
F. Seitlicher Auswurfdeektor (wenn vorgesehen).
G. Grasfangeinrichtung.
H. Griff.
I. Motorbremshebel / Schnittvorrichtung.
J. Kupplungshebel.
Die Angaben und Sicherheitsvorschriften aus Kapitel 2
müssen sehr genau berücksichtigt werden.
4. ZUSAMMENBAU
Einige Bauteile der Maschine werden nicht in der Fabrik eingebaut,
sondern müssen nach Entfernung der Verpackung nach den fol-
genden Anweisungen montiert werden.
Das Auspacken und die Montage müssen auf einer ebenen
und stabilen Oberäche erfolgen. Es muss genügend Platz zur
Bewegung der Maschine und der Verpackung zur Verfügung
stehen. Die Maschine nicht verwenden, bevor die Anweisungen
des Abschnitts “MONTAGE” ausgeführt wurden.
4.1 AUSPACKEN (ABB.3.0)
1. Alle losen Komponenten aus dem Karton nehmen.
2. Die Maschine entnehmen und den Karton und die Verpackun-
gen unter Beachtung der örtlichen Vorschriften entsorgen.
4.2 MONTAGE DES GRIFFS (ABB.4.A/B/C)
4.3 MONTAGE DER GRASFANGEINRICHTUNG
(ABB.5,6,7)
5. STEUERBEFEHLE
5.1 HANDSTART (Abb.8.A)
5.2 ELEKTROSTART DURCH KNOPFDRUCK
(Abb.8.B)
5.3 MOTORBREMSHEBEL / SCHNITTVORRICHTUNG
(Abb.9.A)
5.4 KUPPLUNGSHEBEL (Abb.9.B)
WICHTIG Das Anlassen des Motors muss stets mit
ausgekuppeltem Antrieb erfolgen.
WICHTIG Vermeiden, die Maschine mit eingekuppel-
tem Antrieb rückwärts zu ziehen.
5.5 EINSTELLUNG DER SCHNITTHÖHE
Den Arbeitsschritt bei stillstehender Schnittvorrichtung
ausführen.
• Einstellung (Siehe Abb.10.A)
6. GEBRAUCH DER MASCHINE
WICHTIG Für die Anweisungen bezüglich des Motors und
der Batterie (wenn vorgesehen), siehe die entsprechenden Hand-
bücher.
6.1 VORBEREITENDE ARBEITSSCHRITTE
Die Maschine in Horizontalposition bringen und gut auf dem Boden
abstützen.
6.1.1 Tanken und Öl einfüllen
WICHTIG Die Maschine wird ohne Motoröl und Kraftsto
geliefert.
Vor der ersten Verwendung der Maschine nach dem Kauf, Kraftsto
und Öl nach den Modalitäten und Vorsichtsmaßnahmen einfüllen,
die im Hinweishandbuch des Motors und unter den Abs. 7.2.1/7.2.2.
angegeben sind.
Vor jeder Verwendung
Das Vorhandensein von Kraftsto und den Ölstand durch Befolgen
der Hinweise überprüfen, die im Hinweishandbuch des Motors so-
wie in den Abs. 7.2.1/7.2.2. angegeben sind.
6.1.2 Vorbereitung der Maschine beim Betrieb
HINWEIS Diese Maschine ermöglicht das Mähen des Ra-
sens mit verschiedenen Modi;.
a. Vorbereitung für das Mähen und Sammeln des
Grases in der Grasfangeinrichtung:
1. Bei Modellen mit Seitenauswurf: Sicherstellen, dass
der Schutz (Abb. 11.A) abgesenkt und durch den
Sicherheitshebel verriegelt ist (Abb. 11.B).
2. Die Grasfangeinrichtung einsetzen (Abb.11.C).
b. Vorbereitung für das Mähen und den hinteren
Auswurf des Grases:
1. Den hinteren Auswurfschutz anheben (Abb.12.A) und
den Auftritt montieren (Abb.12.B).
2. Bei Modellen mit möglichem seitlichen Auswurf: Sicher-
stellen, dass der Schutz (Abb. 12.C) abgesenkt und
durch den Sicherheitshebel verriegelt ist (Abb. 12.D).
Zum Entfernen des Auftritts: Siehe Abb.12.A/B.
c. Vorbereitung für das Mähen und Feinschnitt des
Grases (Funktion „Mulching“):
Den hinteren Auswurfschutz (F ig .13 .A) anheben und die
Deektorklappe (Fig.13.B)so in die Auswurfönung einset-
zen, dass sie leicht nach rechts geneigt ist; sie dann durch
Einsetzen der beiden Stifte (Fig.13.B.1) in die vorgesehenen
Bohrungen bis zum Einrasten befestigen.
Sicherstellen, dass der seitliche Auswurfschutz (Abb.
13.C/D) abgesenkt und durch den Sicherheitshebel verrie-
gelt ist (Abb. 13.D).

DE - 5
d. Vorbereitung für das Mähen und den seitlichen
Auswurf des Grases:
1. Den hinteren Auswurfschutz (Fig.14.A) anheben und
die Deektorklappe (Fig.14.B) so in die Auswurf-
önung einsetzen, dass sie leicht nach rechts ge-
neigt ist; sie dann durch Einsetzen der beiden Stifte
(Fig.14.B.1) in die vorgesehenen Bohrungen bis zum
Einrasten befestigen.
2. Den Sicherheitshebel leicht drücken (Abb.14.C)
und den Schutz des seitlichen Auswurfs anheben
(A bb .14. D) .
3. Den seitlichen Auswurfdeektor einsetzen (Abb.14.E).
4. Den seitlichen Auswurfschutz wieder schließen
(Abb.14.D), so dass der seitliche Auswurfdeektor
(Abb.14.E) blockiert ist.
Um den seitlichen Auswurfdeektor zu entfernen:
5. Den Sicherheitshebel leicht drücken (Abb.14.C)
und den Schutz des seitlichen Auswurfs anheben
(A bb .14. D) .
6. Den seitlichen Auswurfdeektor lösen (Abb.14.E).
6.1.3 Einstellung der Neigung des Gris (Abb.15/16)
Den Arbeitsschritt bei stillstehender Schnittvorrichtung
ausführen.
6.2 SICHERHEITSKONTROLLEN
Immer die Sicherheitskontrollen vor der Verwendung aus-
führen.
6.2.1 Sicherheitskontrolle vor jedem Gebrauch
• Die Unversehrtheit und den ordnungsgemäßen
Zusammenbau aller Bauteile der Maschine überprüfen;
• Den richtigen Anzug aller
Befestigungsvorrichtungen sicherstellen;
• Alle Oberächen der Maschine sauber und trocken halten.
6.2.2 Betriebstests der Maschine
Tätigkeit Ergebnis
1. Die Maschine starten
(Abs. 6.3 ).
2. Den Motorhebel / die
Schnittvorrichtung
lösen.
1. Die Schnittvorrichtung
muss sich bewegen.
2. Die Hebel müssen
automatisch und
schnell in die Neutral-
position zurückkehren.
Der Motor muss sich
ausschalten und die
Schnittvorrichtung
muss innerhalb von
wenigen Sekunden
stoppen.
1. Die Maschine starten
(Abs. 6.3 ).
2. Den Antriebshebel be-
tätigen.
3. Den Antriebshebel
loslassen.
2. Die Räder schieben die
Maschine an.
3. Die Räder stoppen und
die Maschine bewegt
sich nicht weiter vor-
wärts.
Test-Erprobung Keine anormale Vibration.
Kein anormales Geräusch.
Wenn irgendeines der Ergebnisse von den Angaben der
folgenden Tabellen abweicht, die Maschine nicht verwenden!
Wenden Sie sich bei einem Kundendienstzentrum für die erfor-
derlichen Kontrollen oder eine Reparatur.
6.3 INBETRIEBNAHME
HINWEIS Starten Sie den Motor auf einer ebenen Fläche
ohne Hindernisse oder hohes Gras.
6.3.1 Modelle mit Handstart (Abb.17.A /B)
HINWEIS Der Motorbremshebel / die Schnittvorrich-
tung muss gezogen bleiben, um ein Stoppen des Motors
zu verhindern.
6.3.2 Modelle mit Elektrostart durch Knopf-
druck (Abb.18.A/B/C/D/E)
Die gelieferte Batterie in das entsprechende Fach
einführen, das sich auf dem Motor bendet (
Abb.18.A
);
(die Anweisungen in der Betriebsanleitung des Motors
befolgen).
Bei einigen Modellen ist ein Motor mit eingebautem, nicht
entfernbarem Akku vorgesehen (
Abb.18.B
).
HINWEIS Der Motorbremshebel / die Schnittvorrich-
tung muss gezogen bleiben, um ein Stoppen des Motors
zu verhindern.
6.4 ARBEIT
WICHTIG Während der Arbeit immer den Sicherheitsabstand
von der Schnittvorrichtung halten. Dieser Abstand entspricht der
Länge des Gris.
6.4.1 Mähen des Grases
1. Mit Vorwärtsbewegung und Schnitt im Rasenbereich begin-
nen.
2. Die Fahrgeschwindigkeit und die Schnitthöhe (Abs. 5.5) an
den Rasenzustand (Höhe, Dichte und Feuchtigkeit des Gras)
anpassen;.
3. Es wird empfohlen, immer auf derselben Höhe und in beide
Richtungen zu mähen (Abb.20).
Bei “Mulching” oder hinterem Auswurf des Gras:
• Es darf nie mehr als ein Drittel der Gesamthöhe des
Grases auf einmal geschnitten werden (Abb.19).
• Das Chassis immer gut sauber halten (Abs. 7.4.2).
Bei seitlichem Auswurf: Vermeiden das gemähte Gras
von der Seite des noch zu mähenden Rasens auszu-
werfen.
6.4.2 Entleeren der Grasfangeinrichtung
Bei Grasfangeinrichtung mit Anzeige des Inhalts:
Oben = leer. Gesenkt = voll*.

DE - 6
*die Grasfangeinrichtung ist voll
und muss entleert werden.
Um die Grasfangeinrichtung zu entfernen und zu leeren:
1. Auf den Stillstand der Schnittvorrichtung warten (Abb.21.A);
2. Die Grasfangeinrichtung entfernen (Abb.21.B/C/D).
6.5 STOPP (Abb.22.A)
Nach dem Anhalten der Maschine dauert es einige Sekun-
den, bevor die Schnittvorrichtung stoppt.
Den Motor nach dem Ausschalten nicht berühren. Verbren-
nungsgefahr.
WICHTIG Die Maschine immer anhalten:
• Während des Wechsels der Arbeitsbereiche.
• Zum Überqueren von graslosen Flächen.
• In der Nähe eines Hindernis.
• Vor Einstellung der Schnitthöhe.
• Jedes Mal, wenn die Grasfangeinrichtung entfernt oder neu ein-
gesetzt wird.
• Jedes Mal, wenn der seitliche Auswurfdeektor entfernt oder neu
eingesetzt wird (wenn vorgesehen).
6.6 NACH DEM GEBRAUCH (Abb.23.A/B/C/D)
1. Die Reinigung durchführen (Abs. 7.4).
2. Wenn notwendig, die beschädigten Bauteile austauschen und
eventuell gelockerte Schrauben und Bolzen festziehen.
WICHTIG Wenn die Maschine unbenutzt oder unbewacht
bleibt:
• Lösen Sie die Kappe der Zündkerze (bei Modellen mit Handstart)
(Abb.23.B/C).
• Die Lasche drücken und den Freigabeschlüssel entfernen (bei
Modellen mit Elektrostart durch Knopfdruck)(Abb.23.D).
7. WARTUNG
7.1 ALLGEMEINES
Die zu befolgenden Sicherheitsnormen werden in Kap. 2
beschrieben. Diese Hinweise sehr genau berücksichtigen, um
keine schweren Risiken oder Gefahren einzugehen:
Vor der Ausführung jeglicher Kontrolle, Reinigung oder je-
des Wartungs-/Regulierungseingries an der Maschine:
• Die Maschine anhalten.
• Sicherstellen, dass alle Bauteile in Bewegung angehalten
sind.
• Warten, bis der Motor abgekühlt ist.
• Lösen Sie die Kappe der Zündkerze (Abb.23.B).
• Den Schlüssel (Abb. 23.D) oder die Batterie entfernen (bei
Modellen mit Elektrostart durch Knopfdruck).
• Die entsprechenden Anweisungen lesen.
• Angemessene Kleidung, Arbeitshandschuhe und eine
Schutzbrille tragen.
7.2 ORDENTLICHE WARTUNG
• Die Häugkeit und Art der Eingrie sind in der “Wartungstabelle”
(Kap. 10) zusammengefasst.
WICHTIG Alle nicht in diesem Handbuch beschriebenen War-
tungs- und Einstellungsarbeitsschritte müssen von Ihrem Händler
oder von einem Fachzentrum ausgeführt werden.
7.2.1 Kraftsto auüllen
Die Maschine in Horizontalposition bringen und gut auf dem Boden
abstützen.
Der Kraftsto muss bei gestoppter Maschine und mit ge-
löster Kappe der Zündkerze aufgefüllt werden.
Den Kraftsto gemäß den Angaben und Vorsichtsmaßnahmen in
der Gebrauchsanweisung des Motors auüllen.
Die Maschinen mit Möglichkeit der senkrechten
Lagerung (Kap. 8.1), verfügen über einen Behälter mit
Füllstandanzeiger. Den Behälter nicht über den Boden
der Füllstandanzeiger befüllen (Abb.24.A).
WICHTIG Jede Spur von Kraftsto reinigen, die verschüttet
wurde. Die Garantie deckt keine Schäden ab durch Kraftsto an
Kunststoteilen.
HINWEIS Der Kraftsto ist verderblich und darf nicht länger
als 30 Tage im Tank verbleiben.
7.2.2 Kontrolle / Nachfüllen Motoröl
Das Motoröl gemäß den Angaben und Vorsichtsmaßnahmen in der
Gebrauchsanweisung des Motors kontrollieren/auüllen.
Für einen ordnungsgemäßen Betrieb der Maschine, regelmäßig
das Motoröl gemäß den Angaben in der Gebrauchsanweisung des
Motors austauschen.
Sicherstellen, dass der Ölstand wiederhergestellt wurde, bevor die
Maschine erneut in Betrieb genommen wird.
7.3 AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
7.3.1 Schnittvorrichtung
Alle Arbeiten an den Schnittvorrichtungen (Ausbau, Schlei-
fen, Auswuchtung, Reparatur, Wiedereinbau und/oder Aus-
tausch) müssen von einem Fachzentrum ausgeführt werden.
Immer die beschädigte, verbogene oder verschlissene
Schnittvorrichtung zusammen mit den dazugehörigen Schrau-
ben austauschen, um die Auswuchtung zu erhalten.
WICHTIG Immer die Original-Schnittvorrichtungen verwen-
den, die durch den Code gekennzeichnet ist, der in der Tabelle
“Technische Daten” wiedergegeben ist.
7.4 REINIGUNG
Nach jeder Verwendung die Reinigung ausführen und dabei folgen-
de Hinweise berücksichtigen.
7.4.1 Reinigung der Maschine
• Vergewissern Sie sich immer, dass die Lufteinlässe frei von
Schmutz sind.
• Keine aggressiven Flüssigkeiten zum Reinigen der Chassis be-
nutzen.
• Um das Brandrisiko zu reduzieren, den Motor frei von Gras, Blät-
tern oder austretendem Fett lassen.
• Nach jedem Mähvorgang die Maschine mit Wasser waschen.
7.4.2 Reinigung der Schnittvorrichtungsbaugruppe
• Grasrückstände und Schlamm im Inneren der Chassis entfernen.
Modelle ohne Waschanschluss
• Um auf den unteren Teil zugreifen zu können, kippen Sie die Ma-
schine von der Seite, die im Handbuch des Motors angegeben
ist, und befolgen Sie die entsprechenden Anweisungen. Die
Stabilität der Maschine sicherstellen, bevor Sie irgendwelche
Arbeiten ausführen.
Bei seitlichem Auswurf: Der Auswurfdeflektor muss
entfernt werden (wenn er montiert ist - Abs. 6.1.2d).
Um das Innere der Schnittvorrichtungsbaugruppe zu waschen, wie
folgt vorgehen (Abb.25.A/B/C):
1. Sich immer hinter den Gri des Rasenmähers stellen;
2. den Motor starten.
Wenn sich der Lack der Innenseite der Chassis löst, lackieren Sie
umgehende mit einer Rostschutzfarbe.
7.4.3 Reinigung der Grasfangeinrichtung (Abb.26.A/B)
Die Grasfangeinrichtung reinigen und trocknen lassen.

DE - 7
7.5 BATTERIE
Die Batterie wird bei den Modellen mit
Elektrostart durch Knopfdruck mitgeliefert.
Anweisungen zur Batterieleistung, zum Auaden,
zur Lagerung und zur Wartung der Batterie
nden Sie in der Anleitung des Motors.
8. UNTERSTELLUNG
Wenn die Maschine untergestellt werden muss:
1. Den Motor im Freien starten und bis zum Anhalten bei Leer-
laufdrehzahl laufen lassen, sodass der im Vergaser verbliebe-
ne Kraftsto verbraucht wird;
2. Die Maschine sorgfältig reinigen (Abs. 7.4);
3. Die Unversehrtheit der Maschine überprüfen;
4. Die Maschine unterstellen:
• In einem trockenen Raum;
• vor Wettereinüssen geschützt;
• an einem für Kinder nicht zugänglichen Ort;
• Hierbei sicherstellen, dass für die Wartung verwendete
Schlüssel oder Werkzeuge entfernt werden.
8.1 SENKRECHTE LAGERUNG
Bei Bedarf können einige Modelle (siehe Tabelle
der Technischen Daten) senkrecht gelagert werden
(Abb.27).
Die Maschine nicht senkrecht lagern, wenn der Tank bis
über den Boden der Füllstandanzeiger gefüllt ist (Abb.24.A).
Wie folgt vorgehen:
1. Die Kappe der Zündkerze (Abb.23.B) abnehmen oder
den Schlüssel (Abb.23.D) oder die Batterie entfernen (bei
Modellen mit Elektrostart durch Knopfdruck).
2. Die Schnitthöhe in die zweitniedrigste Position bringen
(siehe Kap. 5.5);
3. Den Gri vorsichtig in die geschlossene Stellung kip-
pen und die Hebel anziehen (Abb.27);
4. Die Maschine in die senkrechte Position bringen und
den Gri vorsichtig in die geschlossene Stellung kip-
pen und die Hebel anziehen (Abb.27);
Die Maschine so aufbewahren, dass keine Gefahr im
Falle von Kontakt, auch versehentlicher oder zufälliger, mit
Personen, Kindern oder Tieren besteht.
Nicht versuchen, die Maschinen senkrecht zu lagern,
wenn sie nicht dafür ausgelegt sind.
9. BEWEGUNG UND TRANSPORT
Folgende Hinweise müssen bei jedem Bewegen, Heben, Transpor-
tieren oder Kippen der Maschine beachtet werden:
• Die Maschine (Abs. 6.5) bis zum kompletten Stopp der
beweglichen Teile anhalten.
• Die Kappe der Zündkerze (Abb.23.B) abnehmen oder den
Schlüssel (Abb.23.D) oder die Batterie entfernen (bei Modellen
mit Elektrostart durch Knopfdruck).
• Feste Arbeitshandschuhe benutzen.
• Die Maschine unter Berücksichtigung des Gewichtes und seiner
Aufteilung an festen Haltepunkten befestigen, die eine sichere
Aufnahme garantieren.
• Je nach Gewicht der Maschine mit einer entsprechenden Anzahl
von Personen arbeiten.
• Sicherstellen, dass die Bewegung der Maschine keine Schäden
oder Verletzungen verursacht.
Wenn man die Maschine mit einem Fahrzeug oder einem Anhänger
transportiert, muss man:
• Zugangsrampen verwenden, die eine geeignete Beständigkeit,
Breite und Länge aufweisen.
• Die Maschine mit ausgeschaltetem Motor durch Schieben laden.
Hierfür eine geeignete Zahl von Personen einsetzen.
• Die Schnittvorrichtungsbaugruppe absenken (Abs. 5.5).
• Sie so positionieren, dass sie für niemanden eine Gefahr darstellt.
• Sie fest mithilfe von Seilen oder Ketten an das Transportmittel
xieren, um ein Umkippen mit möglicher Beschädigung und Aus-
treten von Kraftsto zu vermeiden.
Die Maschinen mit der Möglichkeit der senk-
rechten Lagerung nicht in senkrechter Position trans-
portieren.
10. WARTUNGSTABELLE
Eingri Regelmäßigkeit Hinweise
MASCHINE
Kontrolle aller Befestigungen; Sicherheitskontrollen / Überprüfung der Befehle Die
Schutzvorrichtungen des hinteren Auswurfs / seitlichen Auswurfs überprüfen Die
Grasfangeinrichtung, den Deektor des seitlichen Auswurfs überprüfen Überprüfung
der Schnittvorrichtung.
Vor der Verwen-
dung
Abs. 6.2.2
Allgemeine Reinigung und Kontrolle; Kontrolle von eventuellen Schäden
an der Maschine. Wenn notwendig, das autorisierte Kundendienstzentrum
kontaktieren.
Bei jedem Verwen-
dungsende
Abs. 7.4
Austausch der Schnittvorrichtung - Abs. 7.3.1 ***

DE - 8
MOTOR
Kontrolle/Nachfüllen des Kraftstostands; Kontrolle / Nachfüllen Motoröl Vor der Verwen-
dung
Abs. 6.1.1 / 7.2.1 * /
7.2.2 *
Kontrolle und Reinigung des Luftlters; Kontrolle und Reinigung der Kon-
takte der Zündkerze Auswechseln Zündkerze Batterieladung
* * / Abs. 7.5 *
* Wir verweisen auf das Handbuch des Motors. ** Dieser Arbeitsschritt muss bei den ersten Anzeichen einer Fehlfunktion ausgeführt
werden
*** Diese Arbeit muss durch Ihren Händler oder einen Fachbetrieb ausgeführt werden
11. STÖRUNGSSUCHE
Wenn die Störungen nach den beschriebenen Eingrien weiter bestehen, Ihren Händler kontaktieren.
STÖRUNG WAHRSCHEINLICHE URSACHE ABHILFE
1. Der Motor
startet
nicht, läuft
nicht, weist
einen un-
regelmäßigen
Betrieb auf
oder stoppt
während der
Arbeit.
Nicht korrektes Verfahren beim An-
lassen.
Die Anweisungen befolgen (siehe Kap. 6.3).
Kein Öl oder Kraftsto im Motor. Den Füllstand des Öls und Kraftstos kontrollieren (siehe Kap.
7.2.1 / 7.2.2).
Zündkerze verschmutzt oder Abstand
zwischen Elektroden nicht richtig.
Die Zündkerze überprüfen (Wir verweisen auf das Handbuch des
Motors).
Verstopfter Luftlter. Den Filter reinigen und/oder austauschen (Wir verweisen auf das
Handbuch des Motors).
Verbrennungsprobleme. Das Kundendienstzentrum kontaktieren.
Der Schwimmer kann blockiert sein.
Wir verweisen auf das Handbuch des Motors und das autorisierte
Kundendienstzentrum kontaktieren.
2. Absaufen des
Motors.
Das Absaufen beim Handstart erfolgte
wiederholt bei eingeschaltetem Starter.
Wir verweisen auf das Handbuch des Motors.
Das Absaufen beim Handstart erfolgte
wiederholt bei gelöster Kappe der
Zündkerze.
Die Kappe der Zündkerze einsetzen und versuchen den Motor
anzulassen.
(Wir verweisen auf das Handbuch des Motors).
3. Das gemähte
Gras wird
nicht in der
Grasfang-
einrichtung
gesammelt.
Die Schnittvorrichtung hat gegen einen
Fremdkörper gestoßen und einen Stoß
erlitten.
Den Motor stoppen und die Kappe der Zündkerze lösen. Auf
Schäden prüfen und ein Kundendienstzentrum kontaktieren
(Abs. 7.3.1).
Das Innere der Chassis ist verschmutzt. Das Innere der Chassis reinigen (Abs. 7.4.2).
4. Der Rasen
lässt sich
nur schwer
schneiden.
Die Schnittvorrichtung ist nicht in gutem
Zustand.
Ein Kundendienstzentrum zum Schleifen oder Austausch der
Schnittvorrichtung kontaktieren.
5. Man nimmt
übermäßige
Geräusche
und/oder
Vibrationen
während der
Arbeit wahr.
Beschädigung oder gelöste Teile.
Der Auftritt an der Schnittvorrichtung hat
sich aus seinem Sitz gelöst.
Die Maschine anhalten und das Kabel der Zündkerze lösen
(Abb.23.B).
Auf Schäden oder gelöste Teile prüfen.
Die Überprüfungen, Auswechsel- oder Reparaturarbeiten beim
zugelassenen Kundendienstzentrum durchführen lassen.
Befestigung der Schnittvorrichtung
gelockert oder Schnittvorrichtung be-
schädigt.
Den Motor stoppen und die Kappe der Zündkerze lösen
(Abb.23.B).
Ein Kundendienstzentrum kontaktieren (Abs. 7.3.1).
12. ANBAUGERÄTE AUF ANFRAGE
12.1 MULCHING-SET (Abb.28)
Zerhackt das geschnittene Gras fein und lässt es auf dem Rasen.

EN - 1
EN
WARNING: READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
Keep safe for future necessity.
INDEX
1. GENERAL INFORMATION .......................................... 1
2. SAFETY REGULATIONS ............................................. 1
3. GETTING TO KNOW THE MACHINE .......................... 3
4. ASSEMBLY ................................................................... 4
5. CONTROLS .................................................................. 4
6. USING THE MACHINE ................................................. 4
7. MAINTENANCE............................................................ 5
8. STORAGE..................................................................... 6
9. HANDLING AND TRANSPORTATION ........................ 6
12. ATTACHMENTS ON REQUEST .................................. 7
1. GENERAL INFORMATION
1.1 HOW TO READ THE MANUAL
Some paragraphs in the manual contain important informa-
tion regarding safety and operation and are emphasised in
this manner:
NOTE OR IMPORTANT these give details or further
information on what has already been said, and aim to prevent
damage to the machine.
This
symbol highlights danger. Failure to observe the
warning can lead to possible personal and/or third party injury
and/or damage.
The paragraphs highlighted in a square with grey
spots indicate the optional characteristics not on
all models documented in this manual. Check if
the characteristics are available on this model.
Whenever reference is made to a position on the machine
"front", "back", "left" or "right" hand side, this refers to the opera-
tor's driving position.
1.2 REFERENCES
1.2.1 Figures
The gures in these instructions for use are numbered 1, 2,
3, etc.
The components indicated in the gures are identied with
letters A, B, C, and so on.
Reference to component C in gure 2 is indicated with the
wording: “See g. 2.C” or simply “(Fig. 2.C)”.
The gures are given as a guide only. The actual pieces can
dier from those illustrated in this document.
1.2.2 Titles
The manual is divided into chapters and paragraphs. The
title of paragraph “2.1 Training” is a sub-title of “2.
Safety regulations”. References to titles or paragraphs are
marked with the abbreviation chap. or par. and the relevant
number. Example: “chap. 2” or “par. 2.1"
2. SAFETY REGULATIONS
2.1 TRAINING
Become acquainted with the controls and the proper
use of the machine. Learn how to stop the motor quickly.
Failure to follow the warnings and instructions may re-
sult in re and/or serious injury.
• Never allow children or persons unfamiliar with these
instructions to use the machine. Local laws may establish
a minimum age for users.
• Never use the machine if the user is tired or unwell, or has
taken medicine, drugs, alcohol or any substances which
may slow their reexes and compromise his judgement.
• Do not allow children or other passengers to ride on the
machine.
• Bear in mind that the operator or user is responsible
for accidents or unexpected events occurring to other
people or their property. It is the user’s responsibility to
assess the potential risk of the area where work is to be
carried out and to take all the necessary precautions to
ensure his own safety and that of others, particularly on
slopes or rough, slippery and unstable ground.
• If the machine is sold or lent to others, make sure that the op-
erator reads the user instructions contained in this manual.
2.2 PRELIMINARY PROCEDURES
Personal Protective Equipment (PPE)
• Always wear suitable work attire, hard-wearing safety
footwear with non-slip soles and long trousers. Do not
operate the machine barefoot or wearing open sandals.
Wear hearing protection devices.
• Use of hearing protections can reduce the ability to hear
any warnings (shouting or alarms). Be careful of what
occurs around you in the work area.
• Wear protective gloves whenever your hands are at risk.
• Never wear scarves, shirts, necklaces, bracelets, loose
owing clothing, laces or ties or any hanging or apping
accessory that could catch in the machine or in any ob-
jects or materials in the work area.
• Tie your hair back if it is long.
Work area/Machine
• Thoroughly inspect the entire work area and remove any-
thing that could be thrown by the machine or damage the
cutting means/rotating units (stones, branches, iron wire,
bones, etc.).
Internal combustion engine: fuel
DANGER! The fuel is highly ammable.
• Keep the fuel in approved containers, in a safe place,
away from any naked lights or heat sources.
• Keep the containers free of residues of grass, leaves or
excessive grease.
• Keep the containers out of the reach of children.
• Do not smoke when lling up with fuel or when handling
the fuel.
• Use a funnel to top up with fuel only in the open air.
• Do not inhale fuel fumes.
• Never remove the tank cap or add fuel while the engine is
running or when the engine is hot.
• Open the fuel tank slowly to allow the pressure inside to
decrease gradually.
• Do not approach the tank opening with a naked ame to
check its contents.
• In case of fuel leakages, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage and
avoid creating any source of ignition until the fuel has
evaporated and fuel vapours have dissipated.
• Immediately clean up all traces of fuel spilt on the machine
or on the ground.

EN - 2
• Replace caps of all fuel tanks and containers securely.
• Never start the machine in the same place in which you
relled it with fuel; the engine must be started in an area at
least 3 metres from where you refuelled.
• Avoid getting any fuel or your clothing and, if this should
happen, change your clothes before starting the engine.
2.3 DURING OPERATION
Work Area
• Do not operate the engine in conned spaces where danger-
ous carbon monoxide fumes can collect. The start-up op-
erations must be carried out outdoors or in a well-ventilated
area. Always remember that the exhaust gases are toxic.
• When starting up the machine, do not direct the silencer and
therefore the exhaust fumes towards ammable materials.
• Do not use the machine in environments at risk of explosion,
in the presence of ammable liquids, gas or powder. Power
tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
• Work only in daylight or with good articial light in good visi-
bility conditions.
• Keep persons, children and animals away from the working
area. Children must be supervised by another adult.
• Avoid working with wet grass, in the rain and when there is a
risk of a thunderstorm, especially lightening.
• Pay careful attention to uneven ground (hills, dips), slopes,
hidden hazards and obstacles that could limit visibility.
• Be very careful near ravines, ditches or embankments. The
machine could overturn if a wheel slides over the edge or if
the earth gives way.
• Always mow across a slope and never up and down it, being
very careful when changing direction, making sure you have
rm footage and that the wheels do not hit any obstacles
(such as stones, branches, roots, etc.) that may cause the
machine to slide sideways or make you lose control of it.
• Look out for trac when using the machine near the road.
• To avoid the risk of re, do not leave the machine with the en-
gine hot on leaves or dry grass or other ammable material.
Behaviour
• Exercise caution when reversing or moving backwards.
Look behind you to make sure there are no obstacles
before and during operations in reverse gear.
• Never run, always walk.
• Do not allow the lawnmower to pull you along.
• Always keep hands and feet away from the cutting means,
when starting and when using the machine.
• Attention: the cutting means will continue to rotate for
a few seconds after disengagement or after you have
switched o the motor.
• Keep away from the discharge opening.
• Do not touch the parts of the engine that heat up during
operation. Risk of burns.
If something breaks or an accident occurs during
mowing, turn o the motor immediately and move the
machine away to prevent further damage; if an accident
occurs with injuries or third parties are injured, carry
out the rst aid measures most suitable for the situation
immediately and contact the medical authorities for
any necessary health care. Carefully remove any debris
which could cause damage or injury to persons or ani-
mals if ignored.
Use limitations
• Never operate the machine with guards damaged, missing
or incorrectly assembled (grass catcher, side discharge
guards, rear discharge guards).
• Don’t use the machine if the attachments/tools are not
installed in their seats.
• Never disengage, deactivate, remove or tamper with the
safety systems/micro switches installed.
• Do not change the engine adjustments, or exceed the max-
imum rpm. If the engine is forced to run at an excessive
speed, the risk of personal injury increases.
• Do not strain the machine too much and do not use a small
machine for heavy-duty work; if you use the right machine,
you will reduce the risk of hazards and improve the quality
of your work.
2.4 MAINTENANCE, STORAGE AND TRANSPORT
Ensure regular maintenance and correct storage to main-
tain machine safety and high performance levels.
Maintenance
• Never use the machine with worn or damaged parts.
Faulty or worn-out parts must always be replaced and
never repaired.
• To reduce the risk of re, check for oil and/or fuel leaks on
a regular basis.
• Be careful during adjustment of the machine to prevent
entrapment of the ngers between moving parts of the
cutting means and xed parts of the machine.
The noise and vibration levels shown in these
instructions are the maximum levels for use of the ma-
chine. The use of an unbalanced cutting element, the
excessive speed of movement, or the absence of main-
tenance have a signicant inuence on noise emissions
and vibrations. Consequently, it is necessary to take
preventive steps to eliminate possible damage due to
high levels of noise and stress from vibration; Maintain
the machine well, wear ear protection devices, and take
breaks while working.
Storage
• Do not store the machine with fuel in the tank in an area
where fuel vapours could reach a naked light, a spark or
a strong heat source.
• To reduce re risks, do not leave containers with debris
inside a room.
2.5 ENVIRONMENTAL PROTECTION
Safeguarding the environment must be a relevant and prior-
ity aspect of machine use, of benet to the community and
the environment we live in.
• Avoid being a disturbance to the neighbourhood. Use this
machine at reasonable times of the day only (not early
morning or late evening when the noise could cause
disturbance).
• Comply with local regulations for the disposal of pack-
aging, deteriorated parts or any elements with a strong
environmental impact; this waste must not be disposed
of with regular waste, but must be separated and taken to
collection centres, who will recycle the materials.
• Comply with local regulations for the disposal of waste
materials.
• When the machine is withdrawn from service, do not
dispose of it in the environment, but take it to a waste
disposal facility in accordance with the local regulations
in force.
3. GETTING TO KNOW THE MACHINE
3.1 DESCRIPTION OF THE MACHINE AND
PLANNED USE
This machine is pedestrian-controlled lawnmower.
The machine is essentially composed of a motor which
drives a cutting means enclosed in a casing, equipped with
wheels and a handle.

EN - 3
The operator is able to operate the machine and use the
main controls, always staying behind the handle at a safe
distance from the rotating cutting means.
If the operator leaves the machine, the motor and cutting
means will stop within a few seconds.
Intended use
This machine is designed and built to cut (and collect) grass
in gardens and grassy areas, with a height according to its
cutting capacity, driven by an operator walking behind it.
Generally speaking this machine can:
1. Mow the grass and collect it in the grass catcher bag.
2. Mow the grass and discharge it on the ground through
the rear part (if available).
3. Mow the grass and discharge it on the ground laterally
(if available).
4. Mow the grass, chop it and discharge it on the ground
(mulching eect - if available).
The use of special attachments provided for by the Manu-
facturer as original equipment or which may be purchased
separately, allows this work to be done in various operating
modes, illustrated in this manual or the instructions that
accompany the single attachments.
3.1.1 Improper use
Any other usage, dierent than the afore-mentioned may be
hazardous and harm persons and/or damage things.
Examples of improper use may include, but are not limited to:
• Allowing children, animals or other passengers on the
machine as they could fall o and injure themselves or
compromise safe driving by the operator;
• Letting oneself be transported by the machine;
• Using the machine to tow or push loads;
• Using the cutting means on surfaces other than grass;
• Using the machine for leaf or debris collection;
• Using the machine to trim hedges, or for cutting vegeta-
tion other than grass;
• using of the machine by more than one person.
IMPORTANT
Improper use of the machine will in-
validate the warranty, relieve the Manufacturer from all
liabilities, and the user will consequently be liable for all
and any damage or injury to himself or others.
3.1.2 User types
This machine is intended for use by consumers, i.e.
non-professional operators.
It is intended for "DIY" use only.
IMPORTANT The machine must be used by one
operator.
3.2 SAFETY SIGNS
The machine has various symbols on it (Fig.2.0). Their func-
tion is to remind the operator of the correct conduct for use,
with due care and caution. Meanings of the symbols:
Warning. Read the instructions before
operating the machine
Warning!Do not put hands or feet inside
the compartment of the cutting means.
Remove the spark plug cap and read the
instructions before carrying out any main-
tenance or repair work.
Danger! Risk of thrown objects. Keep all
persons away from the work area whilst
working.
Danger! Danger of cutting. Cutting
means in motion. Do not put hands or in-
side the housing of the cutting means.
IMPORTANT
Any damaged or illegible decals must
be replaced. Order replacement decals from an Author-
ised Service Centre.
3.3 IDENTIFICATION LABEL
The identication label holds the following data (Fig.1.0).
1. Sound power level.
2. CE conformity marking.
3. Year of manufacture.
4. Type of machine.
5. Serial number.
6. Name and address of Manufacturer.
7. Article code.
8. Nominal power and maximum operating engine speed.
9. Weight in kg.
Write the identication data of the machine in the specic
space on the label on the back of the cover page.
IMPORTANT Quote the information on the product
identication label whenever you contact an Authorised
Service Centre.
IMPORTANT
The example of the Declaration of Con-
formity is provided on the last pages of the manual.
3.4 MAIN COMPONENTS (Fig .1)
A. Chassis.
B. Engine.
C. Cutting means.
D. Rear discharge guard.
E. Side discharge guard (if equipped).
F. Side discharge chute (if equipped).
G. Grass catcher.
H. Handle.
I. Engine brake lever / cutting means.
J. Drive engagement lever.
Strictly observe the indications and the safety regu-
lations described in chap. 2..
4. ASSEMBLY
Certain components of the machine are not installed in the
factory and have to be assembled after unpacking, follow-
ing the instructions below.
Unpacking and completing the assembly should be
done on a at and stable surface, with enough space for
moving the machine and its packaging.. Do not use the
machine until all the instructions provided in the “AS-
SEMBLY” section have been carried out.
4.1 UNPACKING (Fig.3.0)
1. Remove all the unassembled parts from the box.
2. Take out the machine and dispose of the box and
packaging in compliance with local regulations.
4.2 HANDLE ASSEMBLY (Fig.4.A/B/C)
4.3 GRASS CATCHER ASSEMBLY (Fig.5,6,7)

EN - 4
5. CONTROLS
5.1 MANUAL START HANDGRIP (Fig.8.A)
5.2 PUSH-BUTTON ELECTRIC START COM-
MAND (Fig.8.B)
5.3 ENGINE BRAKE LEVER / CUTTING MEANS
(Fig.9.A)
5.4 DRIVE ON LEVER (Fig.9.B)
IMPORTANT The engine must be started only with
the drive OFF.
IMPORTANT Avoid moving the machine backwards
when the drive is ON.
5.5 CUTTING HEIGHT ADJUSTMENT
Do this when the cutting means is stationary.
• Adjustment (See Fig.10.A)
6. USING THE MACHINE
IMPORTANT For instructions on the engine and the bat-
tery (if equipped), refer to the corresponding manuals.
6.1 PRELIMINARY PROCEDURES
Place the machine in a stable horizontal position on the
ground.
6.1.1 Filling with oil and fuel
IMPORTANT The machine is supplied without engine oil
and without fuel.
Before using the machine, refuel and top/up with oil; refer to
the owner's manual of the engine at par. 7.2.1/7.2.2.
6.1.2 Preparing the machine before starting work
NOTE This machine can be used to mow lawns in vari-
ous ways;
a. Preparation for grass cutting and collection in
the grass catcher:
1. For side discharge models: make sure that the
guard (Fig. 11.A) is lowered and locked by the
safety lever (Fig. 11.B).
2. Insert the grass catcher (Fig.11.C).
b. Preparation for grass cutting and rear grass
discharge on the ground:
1. Lift the rear discharge guard (Fig.12.A) and t the pin
(Fig.12.B).
2. For models with side discharge: make sure that the
guard (Fig. 12.C) is lowered and locked by the safety
lever (Fig. 12.D).
To remove the pin: see Fig.12.A/B.
c. Preparation for grass mowing and chopping
(mulching function):
Lift the rear discharge guard (Fig.13.A) and t the chu-
te cap (Fig.13.B) in the discharge opening, keeping it
slightly tilted to the right. Fasten it by tting the two pins
(Fig.13.B.1) into the holes provided until clicks into place.
For models with side discharge: make sure that the side
discharge guard (Fig. 13.C/D) is lowered and locked by the
safety lever (Fig. 13.D).
d. Preparation for grass cutting and side
discharge on the ground:
1. Lift the rear discharge guard (Fig.14.A) and t the
chute cap (Fig.14.B) in the discharge opening,
keeping it slightly tilted to the right. Fasten it by tting
the two pins (Fig.14.B.1) into the holes provided until
clicks into place.
2. Slightly push the safety lever (Fig.14.C) and lift the
side discharge guard (Fig.14.D).
3. Insert the side discharge chute (Fig.14.E).
4. Close the side discharge guard (Fig.14.D) so as to
lock the side discharge chute (Fig.14.E).
To remove the side discharge chute:
5. Slightly push the safety lever (Fig.14.C) and lift the
side discharge guard (Fig.14.D).
6. Release the side discharge chute (Fig.14.E).
6.1.3 Handle inclination adjustment (Fig.15/16)
Do this when the cutting means is stationary.
6.2 SAFETY CHECKS
Always carry out the safety checks before use.
6.2.1 Safety check before every use
• Check the integrity and the correct mounting
of all components of the machine;
• make sure that all fastening devices are correctly tightened;
• keep all surfaces of the machine clean and dry
.
6.2.2 Machine operating test
Action Result
1. Start the machine
(par. 6.3).
2. Release the engine
brake lever / cutting
means.
1. The cutting means
should move.
2. The levers should
return automatically
and rapidly to the
neutral position, the
motor must switch o
and the cutting means
must stop within a few
seconds.

EN - 5
1. Start the machine
(par. 6.3).
2. Operate the drive
lever.
3. Disengage the drive
lever.
2. The wheels should
move the machine
forward.
3. The wheels should
stop and the machine
stops moving forward.
Test driving No abnormal vibrations.
No abnormal sound.
If any of the results fail to match the indications
provided in the tables, do not use the machine! Contact
an Authorised Service Centre to have it checked and
repaired if necessary.
6.3 START-UP
NOTE Start up the machine on a at surface without ob-
stacles or high grass.
6.3.1 Models with manual start handgrip
(F ig .17. A / B)
NOTE The engine brake lever / cutting means must be
kept pulled to prevent the engine stop.
6.3.2 Models with push-button electric start
command (Fig.18.A/B/C/D/E)
Insert the supplied battery in the relative engine com-
partment (
Fig.18.A
); (follow the instructions provided in
the engine manual).
An engine with non-removable built-in battery is inclu-
ded on some models (
Fig.18.B
).
NOTE The engine brake / cutting means lever must be
kept pulled to prevent the engine stop.
6.4 OPERATION
IMPORTANT When working, always keep a safe dis-
tance from the cutting means, given by the length of the
handle.
6.4.1 Grass cutting
1. Start moving forward and mowing the grass area.
2. Adjust the speed and cutting height (par. 5.5) in relation
to lawn conditions (grass height, density and humidity)
and the amount of grass to be cut.
3. It is recommended to always cut at the same height
and in the two directions (Fig.20).
For mulching or rear grass discharge:
• Never cut more than one third of the total grass height
per single pass (Fig.19).
• Keep the chassis clean (par. 7.4.2).
For side discharge: avoid discharging the cut grass
from the side of the lawn yet to be mown.
6.4.2 Grass catcher emptying
For grass catcher with contents indicator device:
Lifted = empty. Lowered = full*.
that the grass catcher is full and must be emptied.
To remove and empty the grass catcher:
1. Wait until the cutting means stops (Fig.21.A);
2. remove the grass catcher (Fig.21.B/C/D).
6.5 STOP (Fig.22.A)
After having stopped the machine, it will take a few
seconds for the cutting means to stop.
Do not touch the engine after stopping it. Risk of
burns.
IMPORTANT Always stop the machine.
• When moving between work areas.
• When driving on grass free surfaces.
• Close to an obstacle.
• Before adjusting the cutting height.
• Any time the grass catcher is removed or retted.
• Any time the side discharge chute (if available) is re-
moved or retted.
6.6 AFTER USE (Fig.23.A/B/C/D)
1. Clean (par. 7.4).
2. If necessary, replace damaged components and tight-
en any slack screws and bolts.
IMPORTANT Any time the machine is inactive or unat-
tended:
• Remove the spark plug cap (for models with manual start
handgrip)(Fig.23.B/C).
• Press the tab and remove the permission key (for models
with push-button electric start) (Fig.23.D).
7. MAINTENANCE
7.1 GENERAL INFORMATION
The safety regulations to follow are described in
chap. 2. Strictly comply with these instructions to avoid
serious risks or hazards:
Before commencing any inspections, cleaning or
maintenance/adjustments on the machine:
• Stop the machine.
• Make sure that any moving component has stopped.
• Wait until the engine cools down.
• Remove the spark plug cap (Fig. 23.B).
• Remove the key (Fig.23.D) (for models with
push-button electric start).
• Read the relevant instructions.
• Use suitable clothing, protective gloves and gog-
gles.
7.2 ROUTINE MAINTENANCE
• The frequency and types of maintenance are summarised
in the "Maintenance Table" (chapter 10).
IMPORTANT Any maintenance and adjustment opera-
tions not described in this manual must be carried out by
your Authorised Service Centre.
7.2.1 Refuelling
Place the machine in a stable horizontal position on the
ground.

EN - 6
Refuelling must be performed with the machine
stopped and with the spark plug cap removed.
Refuel according to the methods and cautionary measures
indicated in the owner's manual of the engine.
Machines with vertical storage possibility (chap.
8.1) have a tank that contains a fuel level indicator. Do
not ll the tank above this level indicator (Fig.24.A).
IMPORTANT Clean any trace of leaked fuel. The warran-
ty does not cover damages caused by the fuel to the plastic
parts.
NOTE Fuel is perishable and should not remain in the
tank for more than 30 days.
7.2.2 Check/top-up engine oil
Check/top-up the engine oil according to the methods and
cautionary measures indicated in the owner's manual of
the engine.
For a correct operation of the machine, regularly replace
the engine oil, according to the indications in the owner's
manual of the engine.
Make sure to have restored the oil level before using the
machine again.
7.3 OCCASIONAL MAINTENANCE
7.3.1 Cutting means
All operations concerning cutting means (disas-
sembly, sharpening, balancing, repair, reassembly and
/ or replacement) must be performed at an Authorised
Service Centre.
Make sure damaged, misshapen or worn cutting
means are replaced, together with the securing screws
to preserve balance.
IMPORTANT Always use original cutting means bearing the
code indicated in the “Technical Data” table.
7.4 CLEANING
Clean thoroughly following the instructions below every
time it is used.
7.4.1 Cleaning the machine
• Always make sure the air intakes are free of debris.
• Do not use aggressive liquids to clean the chassis.
• To reduce the risk of re, keep the engine free of grass,
leaves residues or excessive grease.
• Wash the machine with water after each cutting work.
7.4.2 Cleaning the cutting means assembly
• Remove grass debris and mud accumulated inside the
chassis.
Models without washing connection
• To access the lower part, tilt the machine from the side
indicated in the engine's manual, following the relative in-
structions, making sure that the machine is stable before
carrying out any intervention.
For side discharge: remove the discharge chute (if
mounted - par. 6.1.2d.).
To wash the internal part of the cutting means assembly,
proceed as follows (Fig.25.A/B/C):
1. always stay behind the handle of the lawn mower;
2. start the engine.
If the painting of the internal side of the chassis comes
o, take immediate action, by retouching the painting with
anti-rust paint.
7.4.3 Cleaning the grass catcher (Fig.26.A/B)
Clean the grass catcher and leave it to dry.
7.5 BATTERY
The battery is supplied for the models with push-button
electric start. For instructions regarding the battery
life, recharging, storage and maintenance, follow the
instructions in the instructions manual of the engine.
8. STORAGE
When the machine is to be stored away:
1. Start the engine outdoors and leave it running at idle
until it stops in order to consume all the fuel left in the
carburettor;
2. clean the machine thoroughly (par. 7.4);
3. check the integrity of the machine;
4. store the machine:
• in a dry place;
• protected from inclement weather;
• in a place out of children's reach;
• making sure that keys or tools used for maintenance
are removed.
8.1 VERTICAL STORAGE
If necessary, some models (see the Technical Data Ta-
ble) can be stored vertically (Fig.27).
Do not store the machine upright with the tank lled
above the lowest mark of the fuel level indicator (Fig.24.A).
Proceed as follows:
1. Remove the spark plug cap (Fig.23.B) or remove the key
(Fig.23.D) or the battery (for models with push-button elec-
tric start command).
2. Move the cutting height to the second lower position
(see chapter 5.5);
3. Carefully fold the handle in closed position and tighten
the levers (Fig.27);
4. Put the machine in vertical position and carefully fold
the handle in closed position and tighten the levers
(Fig.27);
Store the machine so as to avoid risk in the event of
accidental contact with people, children or animals.
Do not attempt to store in vertical position machines
that have not been designed for this purpose.

EN - 7
9. HANDLING AND TRANSPORTATION
Whenever the machine is to be handled, raised, transported
or tilted you must:
• Stop the machine (par.6.5) until the moving parts come to a
complete halt.
• Remove the spark plug cap (Fig.23.B) or remove the key
(Fig.23.D) or the battery (for models with push-button elec-
tric start command).
• Wear heavy work gloves.
• Hold the machine in the points oering a safe grip, taking
into account the weight and its division.
• Use an appropriate number of people for the weight of the
machine and the characteristics of the vehicle or the place
where it must be placed or collected.
• Make sure that machine movements do not cause damage
or injuries.
When transporting the machine on a vehicle or trailer, always:
• Use an access ramp of suitable strength, width and length.
• Load the machine with the motor switched o and pushed by
an adequate number of people.
• Lower the cutting means assembly (par 5.5).
• Position it so that it cannot cause a hazard for anybody.
• Fasten rmly to the device of transport using ropes or chains
to prevent it from tipping over causing damage and fuel
leaks.
Do not transport machines that can be stored in
vertically in such an upright position.
10. MAINTENANCE TABLE
Intervention Frequency Notes
MACHINE
Check all fasteners ; Safety checks/check controls; Check the rear/lateral discharge
guards; Check the grass catcher bag and lateral discharge chute; Check the cutting
means.
Before use par. 6.2.2
General cleaning and inspection; Checking for any damage to the machine.
If necessary, contact the authorised service centre.
After each use par. 7.4
Replacing the cutting means - par. 7.3.1 ***
ENGINE
Checking/topping up fuel level; Check/top-up engine oil Before use par. 6.1.1 / 7.2.1 * / 7.2.2 *
Air lter check and cleaning; Spark plug contacts check and cleaning;
Spark plug replacement; Charging the battery
* * / par. 7.5 *
* Refer to the engine manual. *** Operation to be performed at the rst signs of any malfunction
*** The operation must be carried out by your Dealer or a Authorised Service Centre

EN - 8
11. PROBLEM IDENTIFICATION
If problems persist after having performed the above operations, contact your dealer.
PROBLEM PROBABLE CAUSE SOLUTION
1. The engine
does not start,
does not
keep running,
operates
irregularly or
stops during
operation
Incorrect starting procedure Follow the instructions (see chap. 6.3).
No oil or fuel in the engine. Check the oil and fuel levels (see chap. 7.2.1 / 7.2.2).
Dirty spark plug or incorrect electrode
gap.
Check the spark plug (refer to the engine manual).
Clogged air lter. Clean and / or replace the lter (Refer to the engine manual).
Carburation fault. Contact your Authorised Service Centre
The oating device may be blocked.
Refer to the engine manual and contact an Authorised Service
Centre.
2. Engine ood-
ing.
The manual start handgrip has been
operated repeatedly with the starter
engaged.
Refer to the engine manual.
The manual start handgrip has been
operated repeatedly with the spark plug
cap removed.
Insert the spark plug cap and try to start the engine.
(Refer to the engine manual).
3. The cut grass
is no longer
collected in
the grass
catcher.
The cutting means hit a foreign object. Stop the engine and remove the spark plug cap. Check for any
damage and contact an authorised service centre (section 7.3.1).
The inner part of the chassis is soiled. Clean the internal part of the chassis (par. 7.4.2).
4. Mowing is
dicult.
The cutting means is not in good con-
dition
Contact the Authorised Service Centre for the sharpening or re-
placement of the cutting means.
5. Excessive
noise and/
or vibration is
experienced
whilst work-
ing.
Damaged or loose parts
The pin on the cutting means is out of
its seat.
Stop the machine and disconnect the spark plug cable (Fig. 23.B).
Check for any damage or loose parts.
All checks, replacements or repairs should be carried out by your
authorised service centre.
Cutting means ttings are loose or the
cutting means is damaged.
Stop the engine and remove the spark plug cap (Fig.23.B).
Contact an authorised service centre (section 7.3.1).
12. ATTACHMENTS ON REQUEST
12.1 MULCHING KIT (Fig.28)
Finely chops the cut grass and leaves it on the lawn.

FR - 1
FR
ATTENTION : LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE.
Conserver pour toute consultation future.
SOMMAIRE
1. GÉNÉRALITÉS .....................................................................1
2. NORMES DE SÉCURITÉ ..................................................... 1
3. CONNAÎTRE LA MACHINE .................................................3
4 . M ON TAGE .............................................................................4
5. COMMANDES DE CONTRÔLE ..........................................4
6. UTILISATION DE LA MACHINE ..........................................4
7. ENTRETIEN ..........................................................................5
8. STOCKAGE ..........................................................................6
9. MANUTENTION ET TRANSPORT .....................................6
12. ÉQUIPEMENTS SUR DEMANDE .......................................7
1. GÉNÉRALITÉS
1.1 COMMENT CONSULTER LE MANUEL
Dans le texte de ce manuel, certains paragraphes contenant
des informations très importantes pour la sécurité ou le fonc-
tionnement sont signalés de diérentes façons, comme indiqué
ci-après :
REMARQUE OU IMPORTANT ajoute des précisions ou
d’autres éléments à ce qui vient d’être indiqué, an d’éviter d’en-
dommager la machine ou de causer des dommages.
Le symbole
attire l’attention sur un danger. Le non-respect
de l’avertissement comporte le risque de provoquer des lésions à
l’opérateur ou à des tiers et/ou des dommages.
Les paragraphes entourés d’un cadre formé de
points gris indiquent des caractéristiques en option
qui ne sont pas présentes sur tous les modèles
mentionnés dans ce manuel. Vérier si cette
caractéristique est présente sur son propre modèle.
Toutes les indications « avant », « arrière », « droite » et «
gauche » se réfèrent à la position de travail de l’opérateur au
guidon.
1.2 RÉFÉRENCES
1.2.1 Figures
Les gures sur ce mode d’emploi sont numérotées 1, 2, 3, et
ainsi de suite.
Les éléments indiqués sur les gures sont marqués par les
lettres A, B, C, et ainsi de suite.
Une référence à l’élément C sur la gure 2 est indiquée de la
façon suivante : « Voir g. 2.C » ou simplement « (Fig. 2.C) ».
Les gures sont données à titre indicatif. Les pièces eectives
peuvent varier par rapport aux pièces illustrées.
1.2.2 Titres
Le manuel est divisé en chapitres et en paragraphes. Le titre du
paragraphe « 2.1 Formation » est un sous-titre de « 2.
Normes de sécurité ». Les références à des titres ou para-
graphes sont signalées par l’abréviation chap. ou par. suivie du
numéro correspondant. Exemple : « chap. 2 » ou « par. 2.1 »
2. NORMES DE SÉCURITÉ
2.1 FORMATION
Se familiariser avec les commandes et avec la bonne
utilisation de la machine. Apprendre à arrêter rapidement
le moteur. Le non-respect des avertissements et des ins-
tructions peut causer des incendies et/ou de graves lésions.
• Ne jamais permettre à des enfants ou à des personnes ne
connaissant pas susamment les instructions d’utiliser la
machine. La réglementation locale peut xer un âge mini-
mum pour l’utilisateur.
• Ne jamais utiliser la machine en cas de fatigue ou de malaise
de l’utilisateur, ou en cas de consommation de médicaments,
de drogues, d’alcool ou de substances dangereuses pour les
capacités de réexes et de concentration.
• Ne pas transporter des enfants ou d’autres passagers.
• Se rappeler que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable
des accidents et des imprévus qui peuvent arriver à d’autres
personnes ou à leurs biens. L’utilisateur est responsable de
l’évaluation des risques potentiels du terrain à travailler et de
la mise en place de toutes les précautions nécessaires pour
assurer sa sécurité et celle d’autrui, en particulier sur les ter-
rains en pente, les sols accidentés, glissants ou instables.
• Si la machine est cédée ou prêtée à des tiers, vérier que
l’utilisateur prenne connaissance des consignes d’utilisation
contenues dans le présent manuel.
2.2 OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
Équipements de protection individuelle (EPI)
• Porter des vêtements adaptés, des chaussures de travail
résistantes avec semelle antiglisse et pantalons longs. Ne
pas actionner la machine à pieds nus ou en sandales. Porter
un casque antibruit.
• L’utilisation de protections acoustiques peut réduire la capacité
d’entendre d’éventuels avertissements (cris ou alarmes). Faire
très attention à ce qui se déroule autour de la zone de travail.
• Porter des gants de travail dans toutes les situations entraî-
nant un risque pour les mains.
• Ne pas porter d’écharpes, chemisiers, colliers, bracelets,
vêtements ottants, ou munis de lacets ou de cravates et de
toute façon tout accessoire pendant ou long susceptible de
s’accrocher dans la machine ou dans des objets et des maté-
riaux présents sur le lieu de travail.
• Serrer adéquatement les cheveux longs.
Zone de travail / Machine
• Inspecter minutieusement toute la zone de travail et éliminer
tout objet externe qui pourrait être éjecté par la machine ou
endommager l’organe de coupe/organes rotatifs (cailloux,
branches, ls de fer, os, etc.).
Moteurs à explosion : carburant
DANGER! Le carburant est hautement inammable.
• Conserver le carburant dans des récipients homologués pour
cet usage, dans des lieux sécurisés, loin de toute source de
chaleur ou de amme nue.
• Laisser les récipients libres de résidus d’herbe, feuilles ou
graisse excessive.
• Ne pas laisser les récipients à la portée des enfants.
• Ne pas fumer pendant le ravitaillement ou l’appoint de carbu-
rant et chaque fois que l’on manipule du carburant.
• Faire l’appoint de carburant en utilisant un entonnoir et uni-
quement en plein air.
• Éviter d’inhaler les vapeurs de carburant.
• N’ajoutez jamais du carburant, et n’enlevez jamais le bouchon
du réservoir, lorsque le moteur est en marche ou chaud.
• Ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en laissant dimi-
nuer progressivement la pression interne.
• Ne pas approcher de ammes de l’orice du réservoir pour en
vérier le contenu.

FR - 2
• Ne pas démarrer le moteur si du carburant a été répandu ;
éloigner la machine de la zone où le carburant a été renver-
sé, et éviter de créer toute possibilité d’incendie tant que le
carburant ne s’est pas évaporé et que les vapeurs ne se sont
pas dissipées.
• Nettoyer immédiatement toute trace de carburant éventuelle-
ment déversée sur la machine ou sur le terrain.
• Remettre et serrer correctement les bouchons du réservoir et
du récipient du carburant.
• Ne jamais remettre la machine en marche à l’endroit où l’on
a fait le plein de carburant ; le démarrage du moteur doit se
faire à une distance d’au moins 3 mètres de l’endroit où l’on a
eectué le remplissage de carburant.
• Éviter tout contact du carburant avec les vêtements et, le
cas échéant, changer de vêtements avant de démarrer de
le moteur.
2.3 PENDANT L’UTILISATION
Zone de travail
• Ne pas actionner le moteur dans des espaces fermés où des
fumées dangereuses de monoxyde de carbone peuvent
s’accumuler. Les opérations de démarrage doivent s’eec-
tuer à l’extérieur, dans un endroit bien aéré. Toujours se rap-
peler que les gaz d’échappement sont toxiques.
• Pendant le démarrage de la machine, ne pas diriger le silen-
cieux, et donc les gaz d’échappement, vers des matières
inammables.
• Ne pas utiliser la machine dans des environnements à risque
d’explosion, en présence de liquides inammables, de gaz
ou de poussières. Les équipements génèrent des étincelles
qui peuvent enammer la poussière ou les vapeurs.
• Travailler uniquement à la lumière du jour ou avec une lu-
mière articielle adéquate et dans des conditions de bonne
visibilité.
• Tenir les personnes, les enfants et les animaux éloignés de
la zone de travail. Il faut que les enfants soient surveillés par
un autre adulte.
• Éviter de travailler dans l’herbe mouillée, sous la pluie et avec
risque d’orages, spécialement de foudres.
• Faire particulièrement attention aux irrégularités du terrain
(dos-d’âne, rigoles), aux pentes, aux dangers cachés et à
la présence d’éventuels obstacles susceptibles de limiter la
visibilité.
• Faire très attention à proximité d’escarpements, fossés ou
talus. La machine peut se renverser si une roue franchit un
bord ou si le bord cède.
• Travailler dans le sens transversal de la pente, jamais dans
le sens de la montée / descente, en faisant très attention aux
changements de sens, à votre point d’appui et à ce que les
roues soient libres de tout obstacle (cailloux, branches, ra-
cines, etc.) qui pourraient provoquer le glissement latéral ou
la perte de contrôle de la machine.
• Faire très attention à la circulation routière lors de l’utilisation
de la machine en bordure de route.
• Pour éviter tout risque d’incendie, il ne faut jamais laisser la
machine avec le moteur chaud au milieu de feuilles, d’herbe
sèche ou un autre matériau inammable.
Comportements
• Faire attention quand on procède en marche arrière ou vers
l’arrière. Regarder derrière soi avant et pendant la marche
arrière pour s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles.
• Marcher, ne jamais courir.
• Éviter de se faire tirer par la tondeuse.
• Toujours tenir les mains et les pieds éloignés de l’organe de
coupe, tant pendant le démarrage du moteur que pendant
l’utilisation de la machine.
• Attention : l’organe de coupe continue à tourner pendant
quelques secondes même après sa désactivation ou après
la coupure du moteur.
• Toujours rester à distance de l’ouverture de déchargement.
• Ne pas toucher les parties du moteur qui chauent pendant
l’utilisation. Risque de brûlures.
En cas de cassures ou d’accidents pendant le travail,
arrêter tout de suite le moteur, et éloigner la machine,
pour ne provoquer aucun dommage supplémentaire ; en
cas d’accidents entraînant des lésions personnelles ou à
des tiers, activer tout de suite les procédures de secours
d’urgence les plus adéquates à la situation en cours, et
s’adresser à une Structure médicale pour recevoir les soins
nécessaires. Enlever soigneusement les éventuels détritus
qui, si ignorés, pourraient causer des dommages ou des
lésions aux personnes ou aux animaux.
Limitations d’utilisation
• Ne jamais utiliser la machine si les protections sont endom-
magées, absentes ou mal positionnées (sac de ramassage,
protection de déchargement latéral, protection de décharge-
ment arrière).
• Ne pas utiliser la machine si les équipements / appareils ne
sont pas installés aux endroits prévus.
• Ne pas débrancher, désactiver, retirer ni manipuler les sys-
tèmes de sécurité/microinterrupteurs présents.
• Ne pas altérer les réglages du moteur, ni le mettre en surré-
gime. Si le moteur fonctionne à un régime de rotation exces-
sif, le risque de blessures personnelles augmente.
• Ne pas soumettre la machine à des eorts excessifs, et ne
pas utiliser une petite machine pour exécuter de gros tra-
vaux ; le fait d’utiliser une machine de dimensions adéquates
réduit les risques, et améliore la qualité du travail.
2.4 ENTRETIEN, REMISAGE ET TRANSPORT
Le fait d’eectuer un entretien régulier et de stocker correc-
tement la machine préserve sa sécurité et le niveau de ses
performances.
Entretien
• Ne jamais utiliser la machine si certaines de ses pièces sont
usées ou endommagées. Les pièces défectueuses ou dé-
tériorées doivent être remplacées et ne doivent jamais être
réparées.
• Pour réduire le risque d’incendie, contrôler régulièrement qu’il
n’y ait pas de fuites d’huile et/ou de carburant.
• Pendant les opérations de réglage de la machine, faire atten-
tion an d’éviter de se coincer les doigts entre l’organe de
coupe en mouvement et les parties xes de la machine.
Le niveau de bruit et le niveau de vibrations reportés
dans les présentes instructions sont des valeurs maximum
d’utilisation de la machine. L’utilisation d’un élément de
coupe non équilibré, d’une vitesse de mouvement exces-
sive et l’absence d’entretien ont une inuence signicative
sur les émissions sonores et sur les vibrations. Il faut donc
adopter des mesures préventives an d’éliminer tout dom-
mage possible dû à un bruit élevé et aux contraintes issues
des vibrations ; veiller à l’entretien de la machine, porter un
casque anti-bruit, faire des pauses pendant le travail.
Stockage
• Ne pas entreposer la machine avec du carburant dans
le réservoir dans un endroit où les vapeurs de carburant
pourraient atteindre une amme, une étincelle ou une forte
source de chaleur.
• Pour réduire le risque d’incendie, ne pas laisser les récipients
avec les déchets à l’intérieur d’un local.

FR - 3
2.5 PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
La protection de l’environnement doit être un aspect important
et prioritaire pour l’emploi de la machine, au prot de la société
civile et de l’environnement où nous vivons.
• Éviter de déranger le voisinage. Utiliser la machine unique-
ment à des heures raisonnables (ni tôt le matin ni tard le soir
pour ne pas déranger).
• Suivre scrupuleusement les normes locales pour l’élimination
des emballages, des pièces détériorées ou de tout élément
ayant un eet important sur l’environnement ; ces déchets
ne doivent pas être jetés à la poubelle, mais doivent être
séparés et conés aux centres de collecte prévus, qui procé-
deront au recyclage des matériaux.
• Suivre scrupuleusement les normes locales pour l’élimination
des déchets.
• Au moment de la mise hors service, ne pas abandonner la
machine dans l’environnement, mais la livrer à un centre de
collecte, en suivant les normes locales en vigueur.
3. CONNAÎTRE LA MACHINE
3.1 DESCRIPTION DE LA MACHINE ET UTILISATION
PRÉVUE
Cette machine est une tondeuse à gazon à conducteur
à pied.
La machine est composée pour l’essentiel d’un moteur action-
nant un organe de coupe contenu dans un carter, équipé de
roues et d’un guidon.
Le conducteur est en mesure de conduire la machine et
d’actionner les commandes principales en se tenant toujours
derrière le guidon et donc à distance de sécurité de l’organe de
coupe rotatif.
Si l’opérateur s’éloigne de la machine, le moteur et l’organe
rotatif s’arrêtent dans les secondes qui suivent.
Usage prévu
Cette machine est conçue et construite pour la tonte de l’herbe
(et le ramassage) dans les jardins et les zones herbeuses,
d’extension rapportée à la capacité de tonte, exécutée en pré-
sence d’un opérateur à pied.
En général, cette machine peut :
1. Tondre l’herbe et la recueillir dans le sac de ramassage.
2. Tondre l’herbe et la décharger sur le terrain par l’arrière
(si prévu).
3. Tondre l’herbe et la décharger latéralement (si prévu).
4. Tondre l’herbe, la broyer et la déposer sur le terrain (eet «
Mulching » - si prévu).
L’utilisation d’équipements particuliers, prévus par le fabricant
comme l’équipement original ou vendu séparément, permet
d’eectuer la tonte en fonction des diérents modes opéra-
toires, illustrés par ce manuel ou dans le mode d’emploi qui
accompagne les équipements.
3.1.1 Usage impropre
Tout usage autre que ceux cités ci-dessus peut se révéler dan-
gereux et nuire aux personnes et/ou aux choses.
Font partie de l’usage impropre (à titre d’exemple, mais pas seu-
lement) :
• transporter d’autres personnes, des enfants ou des animaux
sur la machine car ils risqueraient de tomber et de se
provoquer de graves lésions ou de nuire à une conduite
sûre ;
• se faire transporter par la machine ;
• utiliser la machine pour remorquer ou pousser des charges ;
• actionner l’organe de coupe sur des sections non her-
beuses ;
• utiliser la machine pour ramasser des feuilles ou des détri-
tus ;
• utiliser la machine pour régulariser les haies ou pour couper
la végétation non herbeuse ;
• utiliser la machine par plus d’une personne.
IMPORTANT L’usage impropre de la machine implique la
déchéance de la garantie et soulève le fabricant de toute res-
ponsabilité, en reportant sur l’utilisateur tous les frais dérivants
de dommages ou de lésions corporelles à l’utilisateur ou des
tiers.
3.1.2 Typologie d’utilisateur
Cette machine est destinée à être utilisée par des particuliers, à
savoir des opérateurs non professionnels.
Cette machine est destinée à un « usage amateur ».
IMPORTANT La machine doit être utilisée
par un seul opérateur.
3.2 SIGNALÉTIQUE DE SÉCURITÉ
Sur la machine gurent plusieurs symboles (Fig.2.0). Ils ont
pour fonction de rappeler à l’opérateur les comportements à
suivre pour l’utiliser avec l’attention et les précautions néces-
saires. Signication des symboles :
Attention.Lire les instructions avant d’utili-
ser la machine.
Avertissement !Ne pas introduire les
mains et les pieds à l’intérieur du siège de
l’organe de coupe. Retirer le capuchon
de la bougie et lire les instructions avant
d’effectuer toute opération d’entretien ou
de réparation.
Danger! Risque d’éjection d’objets.Te -
nir les personnes à l’extérieur de la zone
de travail pendant l’utilisation.
Danger! Risque de coupures.Organe de
coupe en mouvement. Ne pas introduire
les mains et les pieds à l’intérieur du siège
de l’organe de coupe.
IMPORTANT Les étiquettes autocollantes abîmées ou
devenues illisibles doivent être remplacées. Demander de nou-
velles étiquettes à son centre d’assistance agréé.
3.3 ÉTIQUETTE D’IDENTIFICATION
L’étiquette d’identication reprend les données suivantes
(F ig .1.0 ).
1. Niveau de puissance sonore.
2. Marque de conformité CE.
3. Année de fabrication.
4. Type de machine.
5. Numéro de série.
6. Nom et adresse du Fabricant.
7. Code article.
8. Puissance nominale et vitesse maximale de fonctionne-
ment du moteur.
9. Poids en kg.
Transcrire les données d’identication de la machine dans les
espaces prévus à cet eet sur l’étiquette apposée à l’arrière de la
couverture.
IMPORTANT Utiliser les données d’identication gurant
sur l’étiquette d’identication du produit chaque fois que vous
contactez l’atelier autorisé.
IMPORTANT L’exemple de la déclaration de conformité se
trouve aux dernières pages du manuel.

FR - 4
3.4 PRINCIPAUX COMPOSANTS (F ig.1)
A. Châssis.
B. Moteur.
C. Organe de coupe.
D. Protection de déchargement arrière.
E. Protection de déchargement latéral (si prévu).
F. Déecteur de déchargement latéral (si prévu).
G. Sac de ramassage.
H. Guidon.
I. Levier du frein moteur / organe de coupe.
J. Levier d’engagement de la traction.
Respecter attentivement les indications et les
consignes de sécurité décrites au chap. 2.
4. MONTAGE
Certains éléments de la machine ne sont pas assemblés di-
rectement en usine mais doivent être montés après déballage.
Pour leur montage, suivre les consignes suivantes.
Le déballage de la machine et l’achèvement du montage
doivent être eectués sur une surface plane et solide, avec
un espace susant pour la manutention de la machine et
des emballages. Ne pas utiliser la machine avant d’avoir ter-
miné les opérations indiquées à la section « MONTAGE ».
4.1 DÉBALLAGE (Fig.3.0)
1. Extraire de la boîte tous les éléments qui ne sont pas
montés.
2. Extraire la machine et éliminer la boîte et les emballages
en respectant les réglementations locales.
4.2 MONTAGE DU GUIDON (Fig.4.A/B/C)
4.3 MONTAGE DU SAC (Fig.5,6,7)
5. COMMANDES DE CONTRÔLE
5.1 POIGNÉE DE DÉMARRAGE MANUEL (Fig.8.A)
5.2 COMMANDE DE DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
PAR BOUTON (Fig.8.B)
5.3 LEVIER DU FREIN MOTEUR / ORGANE DE COUPE
(Fig.9.A)
5.4 LEVIER D’ENGAGEMENT DE LA TRACTION
(Fig.9.B)
IMPORTANT Le démarrage du moteur doit toujours
être réalisé avec la traction débrayée.
IMPORTANT Éviter de tirer la machine vers l’arrière
quand la traction est embrayée.
5.5 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE
Exécuter cette opération quand l’organe de coupe est
à l’arrêt.
• Réglage (Voir Fig.10.A)
6. UTILISATION DE LA MACHINE
IMPORTANT Pour les instructions concernant le moteur
et la batterie (si prévue), consulter les livrets correspondants.
6.1 OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
Mettre la machine en position horizontale et bien appuyée sur
le terrain.
6.1.1 Faire le plein d’huile et d’essence
IMPORTANT La machine est livrée sans huile moteur ni
carburant.
Avant d’utiliser la machine, la ravitailler en carburant et faire
l’appoint d’huile. Pour ce, voir le manuel d’utilisation du moteur
aux par. 7.2.1/7.2.2.
6.1.2 Préparation de la machine au travail
REMARQUE Cette machine permet de couper la pelouse
de diérentes façons.
a. Préparation à la tonte et au ramassage de l’herbe
dans le sac de ramassage :
1. Pour les modèles à déchargement latéral : s’assurer
que la protection de déchargement latéral (Fig. 11.A) soit
abaissée et bloquée par le levier de sécurité (Fig. 11.B).
2. Introduire le sac de ramassage (Fig.11.C).
b. Préparation à la tonte et au déchargement arrière
de l’herbe au sol :
1. Soulever la protection de déchargement arrière
(Fig.12.A) et monter la broche (Fig.12.B).
2. Dans les modèles avec possibilité de déchargement la-
téral : s’assurer que la protection (Fig. 12.C) soit abaissée
et bloquée par le levier de sécurité (Fig. 12.D).
Pour retirer la broche : voir Fig.12.A/B.
c. Préparation à la coupe et au broyage de l’herbe
(fonction « mulching ») :
Soulever la protection d’éjection postérieure (Fig. 13.A) et
introduire le bouchon déecteur (Fig. 13.B) dans l’ouverture
d’éjection en le tenant légèrement incliné vers la droite, puis
le xer en introduisant les deux axes (Fig. 13.B.1) dans les
trous prévus jusqu’au déclic.
Dans les modèles avec possibilité de déchargement latéral:
s’assurer que la protection de déchargement latéral (Fig.
13.C/D) soit abaissée et bloquée par le levier de sécurité
(Fig. 13.D).

FR - 5
d. Préparation à la tonte et au déchargement
latéral de l’herbe au sol :
1. Soulever la protection d’éjection postérieure (Fig.
14.A) et introduire le bouchon déecteur (Fig. 14.B)
dans l’ouverture d’éjection en le tenant légèrement
incliné vers la droite, puis le xer en introduisant les
deux axes (Fig. 14.B.1) dans les trous prévus jusqu’au
déclic.
2. Pousser légèrement le levier de sécurité (Fig.14.C)
et soulever la protection de déchargement latéral
(Fig.14.D).
3. Introduire le déflecteur de déchargement latéral (Fig.14.E).
4. Refermer la protection de déchargement latéral
(Fig.14.D) de sorte que le déecteur de décharge-
ment latéral (Fig.14.E) soit bloqué.
Pour retirer le déecteur de déchargement latéral :
5. Pousser légèrement le levier de sécurité (Fig.14.C)
et soulever la protection de déchargement latéral
(Fig.14.D).
6. Décrocher le déecteur de déchargement latéral
(Fig.14.E).
6.1.3 Réglage de l’inclinaison du guidon (Fig.15/16)
Exécuter cette opération quand l’organe de coupe est
à l’arrêt.
6.2 CONTRÔLES DE SÉCURITÉ
Toujours eectuer les contrôles de sécurité avant l’uti-
lisation.
6.2.1 Contrôle de sécurité avant chaque utilisation
• Vérier l’état et le montage correct de tous
les composants de la machine ;
• vérier le serrage correct de tous les dispositifs de xation ;
• toute surface de la machine doit toujours être propre et sèche.
6.2.2 Test de fonctionnement de la machine
Action Résultat
1. Faire démarrer la ma-
chine (par. 6.3 ).
2. Desserrer le levier du
frein moteur / organe
de coupe.
1. L’organe de coupe doit
se déplacer.
2. Les leviers doivent re-
tourner automatique-
ment et rapidement
en position neutre,
le moteur et l’organe
de coupe doivent
s’arrêter en quelques
secondes.
1. Faire démarrer la ma-
chine (par. 6.3 ).
2. Actionner le levier de
traction.
3. Relâcher le levier
traction.
2. Les roues font avancer
la machine.
3. Les roues s’arrêtent
et la machine cesse
d’avancer.
Conduite d’essai Aucune vibration anor-
male.
Aucun bruit anormal.
Si l’un des résultats dière de ce qui est indiqué dans
les tableaux, ne pas utiliser la machine! S’adresser à un
centre d’assistance pour les contrôles nécessaires et pour
sa réparation.
6.3 DÉMARRAGE
REMARQUE Eectuer le démarrage sur une surface
plaine et sans obstacles ni herbe haute.
6.3.1 Modèles avec poignée de démarrage ma-
nuel (Fig .17. A /B)
REMARQUE Le levier du frein moteur / organe de
coupe doit être maintenu en position tirée an d’éviter
l’arrêt du moteur.
6.3.2 Modèles avec commande de démarrage
électrique par bouton (Fig.18.A/B/C/D/E)
Insérer la batterie dans le compartiment situé sur le moteur
prévu à cet eet (
Fig.18.A
); (suivre les instructions gurant
dans le manuel d’utilisation du moteur).
Sur certains modèles, il existe un moteur avec une batterie
intégrée non amovible (
Fig.18.B
).
REMARQUE Le levier du frein moteur / organe de
coupe doit être maintenu en position tirée an d’éviter
l’arrêt du moteur.
6.4 FONCTIONNEMENT
IMPORTANT Pendant le travail, toujours maintenir la
distance de sécurité par rapport à l’organe de coupe, qui est
donnée par la longueur du guidon.
6.4.1 Tonte de l’herbe
1. Commencer l’avancement et la coupe sur le gazon.
2. Adapter la vitesse d’avancement et la hauteur de tonte
(par. 5.5) aux conditions du gazon (hauteur, densité et
humidité de l’herbe).
3. Il est conseillé de tondre toujours à la même hauteur et
dans les deux directions (Fig.20).
En cas de « mulching » ou de déchargement arrière
de l’herbe :
• Ne jamais enlever plus d’un tiers de la hauteur totale
de l’herbe en une seule fois (Fig.19).
• Toujours conserver le châssis bien propre (par. 7.4.2).
En cas de déchargement latéral : éviter de décharger
l’herbe coupée côté gazon encore à tondre.
6.4.2 Vidage du sac de ramassage
En cas de sac de ramassage avec disposition
d’indication du contenu :
Levé = vide. Baissé = plein*.
*Le sac de ramassage est plein et il faut le vider.
Pour déposer et vider le sac de ramassage:
1. Attendre l’arrêt de l’organe de coupe (Fig.21.A) ;
2. retirer le sac de ramassage (Fig.21.B/C/D).

FR - 6
6.5 ARRÊT (Fig.22.A)
Après avoir arrêté la machine, il faut attendre plusieurs
secondes avant que l’organe de coupe ne s’arrête.
Ne pas toucher le moteur après l’avoir arrêté. Risque
de brûlures.
IMPORTANT Toujours arrêter la machine :
• Pendant les déplacements d’une zone de travail à une autre.
• Pour traverser des surfaces non herbeuses.
• Près d’un obstacle.
• Avant de régler la hauteur de tonte.
• À chaque démontage ou remontage du sac de ramassage.
• À chaque démontage ou remontage du déecteur de déchar-
gement latéral (si prévu).
6.6 APRÈS L’UTILISATION (Fig.23.A/B/C/D)
1. Eectuer le nettoyage (par. 7.4).
2. Le cas échéant, remplacer les composants endommagés
et serrer les vis et les boulons éventuellement desserrés.
IMPORTANT À chaque fois que la machine n’est pas utili-
sée ou est laissée sans surveillance :
• Retirer le capuchon de la bougie (sur les modèles avec poi-
gnée de démarrage manuel) (Fig.23.B/C).
• Appuyer sur la languette et retirer la clé (sur les modèles avec
démarrage électrique par bouton) (Fig.23.D).
7. ENTRETIEN
7.1 GÉNÉRALITÉS
Les normes de sécurité à suivre sont décrites au chap.
2. Respecter scrupuleusement ces indications pour ne pas
s’exposer à de graves risques ou dangers :
Avant d’eectuer tout contrôle, tout nettoyage ou toute
intervention d’entretien/réglage sur la machine :
• Arrêter la machine.
• Vérier que chaque composant en mouvement s’est
bien arrêté.
• Attendre le refroidissement du moteur.
• Détacher le capuchon de la bougie (Fig. 23.B).
• Retirer la clé (Fig.23.D) ou la batterie (sur les modèles
avec démarrage électrique par bouton).
• Lire les instructions correspondantes.
• Porter des vêtements appropriés, des gants de sécurité
et des lunettes de protection.
7.2 ENTRETIEN PÉRIODIQUE
• Les intervalles et les types d’intervention sont résumés dans
le « Tableau opérations d’entretien » (chap. 10).
IMPORTANT Toutes les opérations d’entretien et de ré-
glage non décrites dans ce manuel doivent être exécutées par
votre revendeur ou par un centre spécialisé.
7.2.1 Ravitaillement en carburant
Mettre la machine en position horizontale et bien appuyée sur
le terrain.
La machine doit être ravitaillée en carburant lorsqu’elle
est à l’arrêt et avec le capuchon de la bougie retiré.
Procéder au ravitaillement en carburant selon les modalités et
précautions indiquées dans le manuel d’utilisation du moteur.
Les machines présentant la possibilité de remi-
sage vertical (chap. 8.1) sont munies d’un réservoir
contenant un indicateur de niveau de carburant. Ne
pas remplir le réservoir au-dessus de la partie infé-
rieure de l’indicateur de niveau (Fig.24.A).
IMPORTANT Nettoyer toute trace de carburant éven-
tuellement renversé. La garantie ne couvre pas les dommages
causés par de l’essence sur les parties en plastique.
REMARQUE Le carburant est un bien périssable et ne
doit donc pas rester plus de 30 jours dans le réservoir.
7.2.2 Contrôle et appoint de l’huile moteur
Procéder au ravitaillement/appoint d’huile moteur selon les
modalités et précautions indiquées dans le manuel d’utilisation
du moteur.
Pour un fonctionnement correct de la machine, remplacer pé-
riodiquement l’huile moteur, en suivant les instructions fournies
dans le manuel d’utilisation du moteur.
Vérier d’avoir restauré correctement le niveau d’huile avant de
réutiliser la machine.
7.3 ENTRETIEN SUPPLÉMENTAIRE
7.3.1 Organe de coupe
Toutes les opérations concernant les organes de coupe
(démontage, aûtage, équilibrage, réparation, remontage
et/ou remplacement) doivent être réalisées par un centre
spécialisé.
Toujours remplacer l’organe de coupe détérioré, tordu
ou usé, ainsi que ses vis, pour maintenir l’équilibrage.
IMPORTANT Toujours utiliser des organes de coupe
d’origine, portant le code indiqué dans le tableau « Données
techniques ».
7.4 NETTOYAGE
Après chaque utilisation, eectuer les opérations de nettoyage
en suivant les instructions ci-après.
7.4.1 Nettoyage de la machine
• Vérier toujours que les prises d’air sont libres de tous dé-
tritus.
• Ne pas utiliser de liquides agressifs pour nettoyer le châssis.
• Pour réduire le risque d’incendie, le moteur doit toujours
être dégagé de résidus d’herbe, de feuilles ou de graisse
excessive.
• Laver la machine à l’eau après chaque opération de tonte.
7.4.2 Nettoyage de l’ensemble de l’organe de coupe
• Éliminer les détritus d’herbe et de boue qui se sont accumulés
à l’intérieur du châssis.
Modèles sans raccord pour lavage
• Pour accéder à la partie inférieure, incliner la machine du côté
indiqué sur le livret du moteur et, en suivant les instructions
fournies, vérier la stabilité de la machine avant de procéder
à une quelconque intervention.
En cas de déchargement latéral : retirer le déflecteur
de déchargement (s’il est monté - par. 6.1.2d.).
Pour le lavage interne de l’ensemble organe de coupe, procé-
der comme suit (Fig.25.A/B/C) :
1. demeurer toujours derrière le guidon de la tondeuse ;
2. démarrer le moteur.

FR - 7
Si la peinture de la partie interne du châssis se détache, inter-
venir rapidement en la retouchant avec de l’antirouille.
7.4.3 Nettoyage du sac (Fig.26.A/B)
Nettoyer le sac et le laisser sécher.
7.5 BATTERIE
La batterie est livrée avec les modèles munis du système
de démarrage électrique par bouton. Concernant les
instructions sur l’autonomie, la recharge, le remisage
et l’entretien de la batterie, suivre les instructions
contenues dans le manuel d’utilisation du moteur.
8. STOCKAGE
Lorsque la machine doit être stockée :
1. démarrer le moteur et le maintenir en marche au minimum
jusqu’à l’arrêt de façon à consommer tout le carburant qui
reste dans le carburateur ;
2. nettoyer avec soin la machine (par. 7.4) ;
3. vérier l’état de la machine ;
4. Stocker la machine :
• dans un endroit sec ;
• à l’abri des intempéries ;
• dans un endroit inaccessible aux enfants ;
• en s’assurant d’avoir retiré les clés ou les outils utilisés
pour l’entretien.
•
8.1 REMISAGE VERTICAL
En cas de besoin, certains modèles (voir le Tableau des
caractéristiques techniques) peuvent être remisés en
position verticale (Fig.27).
Ne pas remiser la machine en position verticale lorsque
le réservoir est rempli au-dessus de la partie inférieure de
l’indicateur de niveau de carburant (Fig.24.A).
Procéder de la façon suivante :
1. Détacher le capuchon de la bougie (Fig.23.B) ou retirer la
clé (Fig.23.D) ou la batterie (pour les modèles avec com-
mande de démarrage électrique par bouton).
2. Placer l’organe de coupe sur la deuxième position la
plus basse (voir chap. 5.5) ;
3. Replier le guidon avec précaution en position fermée
et serrer les leviers (Fig.27) ;
4. Placer la machine en position verticale avec précau-
tion, avec le guidon en position fermée et serrer les
leviers (Fig.27) ;
Entreposer la machine de façon à ce qu’elle ne consti-
tue pas de danger en cas de contact, même accidentel ou
fortuit avec des personnes, des enfants ou des animaux.
Ne pas essayer d’entreposer des machines en posi-
tion verticale si elles n’ont pas été étudiées pour cela.
9. MANUTENTION ET TRANSPORT
À chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer, soulever, transpor-
ter ou incliner la machine, il faut :
• Arrêter la machine (par. 6.5) jusqu’à l’arrêt complet des pièces
tournantes.
• Détacher le capuchon de la bougie (Fig.23.B) ou retirer la clé
(Fig.23.D) ou la batterie (pour les modèles avec commande de
démarrage électrique par bouton).
• Porter des gants de travail robustes.
• Prendre la machine par des points qui orent une prise sûre, en
tenant compte de son poids et de la répartition du poids.
• Employer un nombre de personnes adéquat au poids de la
machine.
• S’assurer que la manutention de la machine ne provoque pas de
dommages ou de lésions.
Pour transporter la machine avec un véhicule ou une remorque,
il faut :
• Utiliser des rampes d’accès résistantes, d’une largeur et d’une
longueur adéquates.
• Charger la machine avec le moteur éteint, en la faisant pousser
par un nombre approprié de personnes.
• Abaisser l’ensemble organe de coupe (par. 5.5).
• La positionner de façon à ce qu’elle ne représente aucun danger.
• La bloquer solidement au véhicule de transport à l’aide de
cordes et de chaînes pour éviter son renversement qui pourrait
entraîner des détériorations et des fuites de carburant.
Ne pas transporter en position verticale les ma-
chines avec possibilité de remisage vertical.

FR - 8
10. TABLEAU DES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN
Intervention Périodicité Remarques
MACHINE
Contrôle de toutes les xations ; contrôles de sécurité / vérication des commandes ;
vérication des protections de déchargement arrière/latéral ; vérication du sac
de ramassage, du déecteur de déchargement latéral ; vérication de l’organe de
coupe.
Avant l’utilisation par. 6.2.2
Nettoyage général et contrôle ; contrôle des dommages éventuellement
présents sur la machine. Si nécessaire, contacter le centre d’assistance
agréé.
À la n de
chaque utili-
sation
par. 7.4
Remplacement de l’organe de coupe - par. 7.3.1 ***
MOTEUR
Contrôle / appoint du carburant ; Contrôle et appoint de l’huile moteur Avant l’utilisation par. 6.1.1 / 7.2.1 * / 7.2.2 *
Contrôle et nettoyage du ltre à air ; Contrôle et nettoyage des contacts de
la bougie ; Remplacement de la bougie ; Chargement de la batterie
* * / par. 7.5 *
* Consulter le manuel du moteur. ** Opérations à eectuer aux premiers signes de dysfonctionnement
***Opération devant être exécutée auprès du revendeur ou d’un centre spécialisé
11. IDENTIFICATION DES ANOMALIES
Si les anomalies persistent après avoir appliqué le solutions décrites ci-dessus, contacter le revendeur.
PROBLÈME CAUSE PROBABLE SOLUTIONS
1. Le moteur ne
démarre pas,
il ne reste pas
allumé, il fonc-
tionne mal ou
s’arrête durant
le travail.
Procédure de démarrage incorrecte. Suivre les instructions (voir chap. 6.3).
Absence d’huile ou d’essence dans le
moteur.
Contrôler les niveaux d’huile et d’essence (voir chap. 7.2.1 / 7.2.2).
Bougie sale ou distance entre les élec-
trodes non correcte.
Contrôler la bougie (Consulter le manuel du moteur).
Filtre à air bouché. Nettoyer et/ou remplacer le ltre (Consulter le manuel du moteur).
Problèmes de carburation. Contacter le centre d’assistance agréé.
Il se peut que le otteur soit bloqué.
Consulter le manuel du moteur et contacter le centre d’assistance
autorisé.
2. Moteur noyé. La poignée de démarrage manuel a
été actionnée à trop de reprises avec le
starter allumé.
Consulter le manuel du moteur.
La poignée de démarrage manuel a
été actionnée à trop de reprises avec le
capuchon de la bougie retiré.
Remettre le capuchon de la bougie et essayer de rallumer le
moteur.
(Consulter le manuel du moteur).
3. Le sac de
ramassage
ne recueille
plus l’herbe
coupée.
L’organe de coupe a heurté un corps
étranger et a pris un coup.
Arrêter le moteur et retirer le capuchon de la bougie. Vérier les
éventuels dommages et contacter un centre d’assistance (par.
7. 3 .1) .
L’intérieur du châssis est sale. Nettoyer l’intérieur du châssis (par. 7.4.2).
4. L’herbe est
dicile à
couper.
L’organe de coupe n’est pas en bon état. Contacter un centre d’assistance pour l’aûtage ou le remplace-
ment de l’organe de coupe.
5. Vous perce-
vez des bruits
et/ou vibra-
tions exces-
sives pendant
le travail.
pièces détériorées ou desserrées.
La broche s’est délogée sur l’organe
de coupe.
Arrêter la machine et détacher le câble de la bougie (Fig. 23.B).
Vérier les éventuels dommages ou pièces desserrées.
Les vérications, les remplacements ou les réparations doivent
être eectués par un centre d’assistance agréé.
Fixation de l’organe de coupe desserrée
ou organe de coupe endommagé.
Arrêter le moteur et retirer le capuchon de la bougie (Fig.23.B).
Contacter un centre d’assistance (par. 7.3.1).
12. ÉQUIPEMENTS SUR DEMANDE
12.1 KIT POUR MULCHING (Fig.28)
Il hache nement l’herbe coupée et la laisse sur le terrain.

NL - 1
NL
LET OP: VOORALEER DE MACHINE TE GEBRUIKEN, DIENT MEN DEZE HANDLEIDING AAN-
DACHTIG TE LEZEN. Bewaren voor eventuele raadpleging.
INHOUDSOPGAVE
1. ALGEMEEN ..........................................................................1
2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ......................................1
3. LEER DE MACHINE KENNEN ............................................3
4. MON TAG E ............................................................................4
5. BEDIENINGSELEMENTEN ................................................4
6. GEBRUIK VAN DE MACHINE .............................................4
7. ONDERHOUD ......................................................................5
8. STALLING .............................................................................6
9. HANTERING EN TRANSPORT ..........................................7
12. OP AANVRAAG LEVERBARE ACCESSOIRES ...............8
1. ALGEMEEN
1.1 HOE DE HANDLEIDING LEZEN
In de tekst van de handleiding worden enkele paragrafen, die
gegevens van bijzonder belang bevatten met betrekking tot de
veiligheid of de werking, op verschillende wijze gekenmerkt,
volgens het volgende criterium:
OPMERKING of BELANGRIJK |f verstrekt details of meer
gegevens ter aanvulling op voorgaande informatie om te voor-
komen dat schade wordt aangericht aan de machine of andere
zaken.
Het symbool
wijst op een gevaar. Veronachtzaming van de
waarschuwing leidt tot mogelijke persoonlijke letsels of letsels
aan anderen en/of schade.
De door een kader van grijze stippen aangegeven
paragrafen wijzen op optionele kenmerken die
niet aanwezig zijn op alle modellen die in deze
handleiding beschreven zijn. Controleer of het
kenmerk aanwezig is op het model in kwestie.
De aanwijzingen “voor”, “achter”, “rechts” en “links” gaan uit
van de positie van de bediener.
1.2 REFERENTIES
1.2.1 Afbeeldingen
De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzingen zijn genum-
merd 1, 2, 3 enz.
De onderdelen die op de afbeeldingen zijn aangegeven, zijn
gekentekend met de letters A, B, C enz.
Een verwijzing naar het onderdeel C in afbeelding 2 wordt aan-
gegeven met de tekst: "Zie afbeelding 2.C" of eenvoudigweg
"(Afb. 2.C)".
De afbeeldingen zijn indicatief. De eectieve delen kunnen
wijzigen ten opzichte van wat aangegeven is.
1.2.2 Titels
De handleiding is onderverdeeld in hoofdstukken en paragra-
fen. De titel van de paragraaf "2.1 Training" is een ondertitel
van "2.
Veiligheidsvoorschriften". De verwijzingen naar titels of pa-
ragrafen zijn aangegeven met de afkorting hst. of par. en het
desbetreend nummer. Voorbeeld: “hst. 2” of “par. 2.1”
2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
2.1 TRAINING
Zorg dat u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen
en in staat bent de machine op de juiste wijze te gebruiken.
Leer de motor snel af te zetten. Het niet in acht nemen van
de voorschriften en instructies kan brand en/of ernstige
letsels veroorzaken.
• Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt door kinderen
of door personen die niet vertrouwd zijn met deze aanwij-
zingen. De minimale leeftijd van de gebruiker kan landelijk
gereglementeerd zijn.
• Gebruik de machine nooit wanneer de gebruiker vermoeid
of onwel is, of indien hij geneesmiddelen, drugs, alcohol of
andere stoen ingenomen heeft die een negatieve invloed
kunnen hebben op zijn reactievermogen en aandacht.
• Vervoer geen kinderen of andere passagiers.
• Denk eraan dat de persoon die de machine bedient of de
gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen en onvoorziene
gebeurtenissen die personen of hun eigendommen kunnen
overkomen. Het valt onder de verantwoordelijkheid van
de gebruiker om de risico’s, die het terrein waarop hij moet
werken met zich mee kan brengen, te beoordelen en om alle
nodige voorzorgsmaatregelen te treen met het oog op zijn
eigen veiligheid en die van anderen, met name op hellingen,
hobbelige, gladde of instabiele terreinen.
• Indien men de machine aan derden wil geven of lenen, moet
men zich ervan verzekeren dat de gebruiker de gebruiks-
aanwijzingen in dit handboek doorneemt.
2.2 VOORAFGAANDE WERKZAAMHEDEN
Persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM)
• Draag geschikte kledij, stevige werkschoenen met antislip-
zolen en een lange broek. Schakel de machine niet wanneer
u geen schoenen draagt of met open sandalen. Draag ge-
hoorbeschermingen.
• Het gebruik van gehoorbeschermers kan het vermogen
eventuele waarschuwingen (roepen of alarmen) te horen,
verminderen. Verleen de maximale aandacht aan wat rond
de werkzone gebeurt.
• Draag werkhandschoenen voor alle handelingen die gevaar-
lijk kunnen zijn voor de handen.
• Draag geen sjaal, hemd, halsketting, armbanden, kledij met
losse delen, of met bandjes of dassen of andere hangende
of wijde accessoires die vastgegrepen kunnen worden door
de machine of voorwerpen en materiaal aanwezig op de
werkplaats.
• Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden.
Werkzone / Machine
• Controleer grondig de hele werkzone en verwijder alles wat
door de machine weg zou kunnen uitgestoten worden of het
maaimechanisme/draaiende organen zou kunnen bescha-
digen (keien, takken, ijzerdraad, beenderen, enz.).
Explosiemotoren: brandstof
GEVAAR! De brandstof is zeer ontvlambaar.
• Bewaar de brandstof in speciale houders die daarvoor
gehomologeerd zijn, op een veilige plaats, uit de buurt van
warmtebronnen of open vuur.
• Zorg dat de houders vrij blijven van gras- en bladresten of
vet.
• De recipiënten moeten buiten het bereik van kinderen be-
waard worden.
• Rook niet tijdens het tanken of het bijvullen van brandstof of
elke keer wanneer men met de brandstof werkt.
• Gebruik een trechter om brandstof bij te vullen, en doe dit
enkel in de open lucht.

NL - 2
• Vermijd inademing van de dampen van de brandstof.
• Als de motor aanstaat of warm is mag u geen brandstof toe-
voegen of de dop van de benzinetank afdraaien.
• Open de dop van het reservoir langzaam om de interne druk
geleidelijk aan af te laten.
• Breng geen vlammen nabij de opening van het reservoir om
de inhoud ervan te controleren.
• In geval van brandstoekkage niet de motor opstarten, maar
de machine verwijderen uit de buurt van de gemorste brand-
stof. Voorkom elk risico van ontbranding totdat de brandstof
is verdampt en de brandstofdampen verdwenen.
• Reinig onmiddellijk elk spoor van brandstof dat op de machi-
ne of op de grond gelekt is.
• Draai de dop altijd weer goed op het brandstofreservoir en op
de houder van de brandstof.
• Start de machine nooit op de plaats waar de brandstof bijge-
vuld werd; de motor moet steeds gestart worden op een af-
stand van minstens 3 meter van de plaats waar de brandstof
bijgevuld werd.
• Vermijd dat brandstof met kledij in contact komt. Als dit toch
gebeurt, moet u eerst andere kledij aantrekken vooraleer de
motor te starten.
2.3 TIJDENS HET GEBRUIK
Werkzone
• Start de motor niet in gesloten ruimten waar zich gevaarlijke
koolstofmonoxide kan concentreren. Het opstarten moet
in openlucht of op een goed verluchte plaats plaatsvinden.
Denk er altijd aan dat uitlaatgassen giftig zijn.
• Richt, tijdens het opstarten van de machine, de geluids-
demper en dus de uitlaatgassen nooit naar ontvlambare
materialen.
• Gebruik de machine niet in omgevingen met gevaar op ont-
plong, in aanwezigheid van ontvlambare vloeistoen, gas
of stof. De elektrische gereedschappen genereren vonken
die stof of dampen kunnen doen ontvlammen.
• Werk enkel bij daglicht of met goed kunstmatig licht en bij
goede zichtbaarheid.
• Verwijder personen, kinderen en dieren uit de werkzone. De
kinderen moeten onder toezicht van een andere volwassene
staan.
• Werk niet op nat gras, bij regen of bij risico op onweer, in het
bijzonder wanneer er kans op bliksem bestaat.
• Let bijzonder goed op de onregelmatigheden van het terrein
(drempels, geulen), op de hellingen, op verborgen gevaren
en op de aanwezigheid van eventuele hindernissen die de
zichtbaarheid zouden kunnen beperken.
• Wees zeer voorzichtig nabij steile niveauverschillen, sloten of
dijken. De machine kan omkantelen indien een wiel over de
rand gaat of indien de rand inzakt.
• Werk in de dwarse richting van de helling en nooit in de rich-
ting van de stijging/daling, let goed op bij de veranderingen
van richting, verzeker ervan een goed steunpunt te hebben,
en let er goed op dat de wielen niet op hindernissen stoten
(stenen, takken, wortels, enz.) die een zijdelingse verschui-
ving of verlies van controle over de machine zouden kunnen
veroorzaken.
• Let goed op het verkeer, wanneer de machine dicht bij de
straat gebruikt wordt.
• Om brandgevaar te voorkomen, de machine niet met warme
motor achterlaten op bladeren, droog gras of andere ont-
vlambare materialen.
Gedrag
• Let op wanneer u achteruit of achterwaarts rijdt. Kijk achteruit
voor en tijdens het achteruit rijden om u ervan te verzekeren
dat er geen hindernissen zijn.
• Niet rennen, maar lopen.
• Laat u niet door de grasmaaier trekken.
• Houd altijd de handen en voeten ver van het maaimechanis-
me, zowel wanneer de motor gestart wordt als tijdens het
gebruik van de machine.
• Let op: het maai-element blijft gedurende enkele seconden
na zijn afkoppeling of na uitschakeling van de motor draaien.
• Houd steeds afstand van de uitlaatopening.
• De delen van de motor niet aanraken, omdat die tijdens het
gebruik erg heet worden. Gevaar voor brandwonden.
In geval van breuken of ongevallen tijdens het werk, dient
men de motor onmiddellijk stil te zetten en de machine te
verwijderen om geen verdere schade te berokkenen; in geval
van ongevallen met persoonlijke letsels of letsels aan derden,
dient men onmiddellijk de meest geschikte eerste-hulp-proce-
dures te volgen voor de situatie en zich tot een gezondheids-
structuur te richten voor de nodige zorgen. Verwijder zorgvul-
dig eventuele resten die schade of letsels aan personen of
dieren kunnen veroorzaken indien ze onopgemerkt blijven.
Beperkingen voor het gebruik
• Gebruik de machine nooit wanneer de beveiligingen bescha-
digd zijn, ontbreken of niet correct geplaatst zijn (opvangzak-
ken, afvoerbeveiliging aan de zij- en achterkant).
• Gebruik de machine niet indien de toebehoren/werktuigen
niet op de voorziene plaatsen geïnstalleerd zijn.
• De aanwezige veiligheidsinrichtingen/microschakelaars niet
uitschakelen, afschakelen, verwijderen of schenden.
• De afstellingen van de motor niet wijzigen, en de motor niet op
een te hoog toerental brengen. Indien de motor op een te hoog
toerental draait, neemt het risico voor lichamelijke letsels toe.
• Overbelast de machine niet en gebruik geen kleine machine
om zware werken te verrichten; het gebruik van een machine
met aangepaste afmetingen zal de risico’s beperken en de
kwaliteit van het werk verbeteren.
2.4 ONDERHOUD, STALLING EN VERVOER
Regelmatig onderhoud en een correcte stalling garanderen de
veiligheid van de machine en het niveau van de performance.
Onderhoud
• Gebruik de machine nooit als er onderdelen versleten of
beschadigd zijn. De defecte of beschadigde onderdelen
moeten vervangen en niet gerepareerd worden.
• Om brandgevaar te beperken, moet u regelmatig controleren
of er geen olie en/of brandstof lekt.
• Tijdens de afstellingen van de machine, moet men erop let-
ten dat de vingers niet tussen het bewegende maaimecha-
nisme en de vaste delen van de machine beklemd geraken.
De in deze aanwijzingen genoemde geluids- en vibratie-
niveaus zijn bovengrenzen bij het gebruik van de machine.
Het gebruik van een niet gebalanceerd maai-element, een
overdreven bewegingssnelheid en gebrekkig onderhoud
hebben een negatieve invloed op het geluidsniveau en
op de trillingen. Bijgevolg is het noodzakelijk preventieve
maatregelen te treen om mogelijke schade ten gevolge
van een hoog geluidsniveau en stress van trillingen te
vermijden; zorg voor het onderhoud van de machine, draag
gehoorbescherming, maak pauzes tijdens het werk.
Stalling
• Zet de machine niet met brandstof in de tank in een ruimte
waar de brandstofdampen met vlammen, vonken of een
warmtebron in aanraking zouden kunnen komen.
• Laat geen houders met restmateriaal in een gesloten ruimte,
om het risico op brand te voorkomen.
2.5 BESCHERMING VAN DE OMGEVING
De milieubescherming moet een belangrijk en prioritair aspect
vormen voor het gebruik van de machine, ten gunste van de
civiele samenleving en de omgeving waarin we leven.

NL - 3
• Wees geen storend element voor uw buren. Gebruik de
machine enkel op redelijke uren (niet 's ochtends vroeg of 's
avonds laat wanneer dit andere personen zou kunnen storen).
• Volg nauwgezet de plaatselijke normen voor het verwerken
van de verpakking, versleten delen of eender welk element
met een sterke invloed op het milieu; dit afval mag niet met de
huisafval weggeworpen worden, maar moet gescheiden wor-
den en aan speciale verzamelcentra toevertrouwd worden,
die de recyclage van de materialen zullen verzorgen.
• Volg scrupuleus de lokale normen op voor de afdanking van
het afval.
• Bij het buiten bedrijf stellen van de machine, mag deze nooit
in het milieu achtergelaten worden maar moet ze naar een
opvangcentrum gebracht worden, volgens de geldende plaat-
selijke normen.
3. LEER DE MACHINE KENNEN
3.1 BESCHRIJVING MACHINE EN BEOOGD GEBRUIK
Deze machine is een lopend bediende grasmaaier.
De machine bestaat hoofdzakelijk uit een motor, die een maai-
mechanisme inschakelt dat omgeven is door een behuizing,
voorzien van wielen en een handgreep.
De bediener kan de machine besturen en de belangrijkste com-
mando’s bedienen terwijl hij steeds achter de handgreep blijft,
en dus op veilige afstand van de draaiende maaimechanisme.
Indien de bediener zich van de machine verwijdert, vallen de
motor en het maaimechanisme na enkele seconden stil.
Voorzien gebruik
Deze machine is ontworpen en gebouwd voor het maaien (en
vergaren) van gras en soortgelijke gewassen in tuinen en overi-
ge zones met een oppervlak dat door een zich te voet bewegen-
de bediener gemaaid kan worden.
Deze machine kan, in het algemeen:
1. gras maaien en vergaren in de opvangzak.
2. Gras maaien en dit aan de achterzijde op het terrein afvoe-
ren (indien gewenst).
3. Gras maaien en het zijdelings afvoeren (indien gewenst).
4. Gras maaien, versnipperen en over het terrein verspreiden
("mulchen" - indien gewenst).
Het gebruik van bijzonder toebehoren, voorzien door de Fabri-
kant als oorspronkelijke uitrusting of afzonderlijk aan te kopen,
staat toe dit werk uit te voeren volgens de verschillende werk-
wijzen die in deze handleiding of in de instructies die met het
toebehoren geleverd worden, beschreven zijn.
3.1.1 Onjuist gebruik
Elk ander gebruik dat afwijkt van wat hierboven beschreven is,
kan gevaarlijk zijn en schade berokkenen aan personen en/of
zaken.
De volgende situaties behoren tot het onjuist gebruik (bijvoor-
beeld, maar niet uitsluitend):
• andere personen, kinderen of dieren op de machine
vervoeren, die bij een mogelijke val ernstige letsels
kunnen oplopen en veilig sturen van de machine kunnen
belemmeren;
• zich door de machine laten vervoeren;
• de machine te gebruiken om lasten te trekken of voort te duwen;
• het maaimechanisme aanschakelen op zones zonder gras;
• de machine te gebruiken voor het verzamelen van bladeren
of afval;
• de machine gebruiken voor het bijknippen van heggen of voor
het maaien van andere vegetatiesoorten dan gras;
• gebruik van de machine door meer dan één persoon tegelijk.
BELANGRIJK
|f
Onjuist gebruik van de machine maakt de
garantie en elke aansprakelijkheid van de Fabrikant ongel-
dig; in dit geval is de gebruiker zelf aansprakelijk voor scha-
de of letsel die hij/zij of anderen door dit gebruik oplopen.
3.1.2 Type gebruiker
Deze machine is bestemd voor gebruik door consumenten,
d.w.z. door niet professionele bedieners.
Ze is bestemd voor een "amateuriëel gebruik".
BELANGRIJK
De machine mag door niet meer dan één
bediener worden gebruikt.
3.2 VEILIGHEIDSSIGNALEN
Er zijn verschillende symbolen op de machine aanwezig
(afb.2.0). Hun taak is de bediener te herinneren aan het gedrag
dat hij moet aanhouden om de machine met de nodige aandacht
en voorzichtigheid te gebruiken. Betekenis van de symbolen:
Let op.Lees de aanwijzingen alvorens de
machine te gebruiken.
Waarschuwing!Steek uw handen of voe-
ten niet in de behuizing van het maaime-
chanisme. Haal de kap van de bougie af en
lees de aanwijzingen voordat u welk onder-
houd of welke reparatie dan ook uitvoert.
Gevaar!Risico op wegschietende voor-
werpen.Zorg tijdens het gebruik dat zich
geen personen in de werkzone bevinden.
Gevaar!Gevaar voor snijwonden.Bewegend
maaimechanisme. Steek uw handen of voeten
niet in de behuizing van het maaimechanisme.
BELANGRIJK Beschadigde of onleesbaar geworden
labels dienen te worden vervangen.
Vraag nieuwe labels aan
uw eigen geautoriseerd Dienstcentrum.
3.3 IDENTIFICATIELABEL
Het identicatielabel geeft de volgende gegevens aan (afb.1.0).
1. Geluidsniveau.
2. CE-conformiteitsteken.
3. Bouwjaar.
4. Machinetype.
5. Serienummer.
6. Naam en adres van de fabrikant.
7. Artikelcode.
8. Nominaal vermogen en maximum snelheid van de motor.
9. Gewicht in kg.
Schrijf de identicatiegegevens van de machine in de vakjes op
het label aan de achterkant van de omslag.
BELANGRIJK
Gebruik de identicatiegegevens aange-
geven op het identicatielabel van het product wanneer u
contact opneemt met de geautoriseerde werkplaats.
BELANGRIJK
Het voorbeeld van de verklaring van confor-
miteit bevindt zich op de laatste pagina's van de handleiding.
3.4 VOORNAAMSTE ONDERDELEN (Afb .1)
A. Chassis.
B. Motor.
C. maaimechanisme.
D. Afvoerbeveiliging achterzijde.
E. Afvoerbeveiliging zijkant (indien voorzien).
F. Afvoergeleiding zijkant (indien voorzien).
G. Opvangzak.
H. Handgreep.
I. Hendel motorrem / maaimechanisme.
J. Aandrijfhendel.

NL - 4
Houdt u strikt aan de aanwijzingen en veiligheidsregels
opgevoerd in hst. 2..
4. MONTAGE
Enkele onderdelen van de machine worden niet in gemon-
teerde vorm geleverd, maar dienen na het uitpakken van de
machine te worden gemonteerd aan de hand van de volgende
instructies.
De machine moet op een vlakke en solide onder-
grond worden uitgepakt en gemonteerd, met voldoende
bewegingsruimte voor machine en verpakking. Gebruik
de machine niet voordat u alle aanwijzingen in de sectie
"MONTAGE" hebt uitgevoerd.
4.1 UITPAKKEN (Fig.3.0)
1. Haal alle onderdelen die niet gemonteerd zijn uit de doos.
2. Haal de machine uit de doos en voer doos en verpakking
af in overeenstemming met lokale regelgeving.
4.2 MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Afb.4.A/B/C)
4.3 MONTAGE VAN DE ZAK (Afb.5,6,7)
5. BEDIENINGSELEMENTEN
5.1 HANDGREEP VOOR HANDMATIG OPSTAR-
TEN (Afb.8.A)
5.2 BEDIENING ELEKTRISCHE STARTKNOP
(Afb.8.B)
5.3 HENDEL MOTORREM / MAAIMECHANISME
(Afb.9.A)
5.4 AANDRIJFHENDEL (Afb.9.B)
BELANGRIJK Motorstart dient te allen tijde worden
uitgevoerd bij uitgeschakelde aandrijving.
BELANGRIJK De machine niet achteruit trekken bij
ingeschakelde aandrijving.
5.5 AFSTELLING VAN DE MAAIHOOGTE
Doe dit enkel wanneer het maaimechanisme stil staat.
• Afstelling (Zie Afb.10.A)
6. GEBRUIK VAN DE MACHINE
BELANGRIJK Voor de aanwijzingen over motor en accu(in-
dien voorzien), zie de betreende handleidingen.
6.1 VOORAFGAANDE WERKZAAMHEDEN
Plaats de machine horizontaal en stevig op het terrein.
6.1.1 Olie en benzine bijvullen
BELANGRIJK De machine wordt geleverd zonder mo-
torolie en brandstof.
Voordat u de machine gebruikt, dient u brandstof en motorolie
toe te voeren. Zie de gebruikshandleiding van de motor, par.
7.2.1/7.2.2.
6.1.2 Voorbereiding van de machine voor het werk
OPMERKING Met deze machine kan men het gras op ver-
schillende wijzen maaien.
a. Instellen op maaien en opvangen van het
maaisel in de opvangzak):
1. Voor modellen met afvoer aan zijkant: vergewis
u ervan dat de beveiliging (Afb. 11.A) omlaag is
gebracht en wordt geblokkeerd door de veiligheid-
shendel (Afb. 11.B).
2. De opvangzak inschuiven (Afb.11.C).
b. Instellen op maaien en afvoer van het maaisel
op het terrein zelf:
1. Hef de beveiliging van de afvoer achterzijde
(Afb.12.A) en monteer de blokkeerpen (Afb.12.B).
2. Voor modellen met mogelijkheid tot zijdelingse af-
voer: vergewis u ervan dat de beveiliging (Afb. 12.C)
omlaag is gebracht en wordt geblokkeerd door de
veiligheidshendel (Afb. 12.B).
Om de blokkeerpen te verwijderen: zie Afb.12.A/B.
c. Instellen op maaien en versnipperen van het
maaisel ("mulch"-functie):
Til de achterste aaatbeveiliging (Afb.13 .A) op en voer de
deectordop (Afb.13.B), lichtjes naar rechts hellend, in de
aaatopening; zet hem met beide spillen (Afb.13.B.1) vast
in de voorziene gaten tot vastklikken.
Voor modellen met mogelijkheid tot zijdelingse afvoer:
vergewis u ervan dat de zij-beveiliging (Afb. 13.C/D) om-
laag is gebracht en wordt geblokkeerd door de veiligheid-
shendel (Afb. 13.D).
d. Instellen op maaien en zij-afvoer van het
maaisel op het terrein zelf:
1. Til de achterste aaatbeveiliging (Afb.14.A) op en
voer de deectordop (Afb.14.B), lichtjes naar rechts
hellend, in de aaatopening; zet hem met beide
spillen (Afb.14.B.1) vast in de voorziene gaten tot
vastklikken.
2. Druk zachtjes op de veiligheidshendel (Afb.14.C) en
hef de beveiliging van de zij-afvoer (Afb.14.D).
3. Voer de geleider voor de zij-afvoer in (Afb.14.E).
4. Sluit de beveiliging van de zij-afvoer (Afb.14.D) zo-
danig dat de beveiliging voor de zij-afvoer (Afb.14.E)
wordt vastgezet.
Om de geleidedop voor de zij-afvoer te verwijderen:
5. Druk zachtjes op de veiligheidshendel (Afb.14.C) en
hef de beveiliging van de zij-afvoer (Afb.14.D).
6. Maak de geleider voor de zij-afvoer los (Afb.14.E).
6.1.3 Afstelling van de hoek van de handgreep
(Af b.15/16 )
Doe dit enkel wanneer het maaimechanisme stil staat.
6.2 VEILIGHEIDSCONTROLES
Voer vóór het gebruik altijd een veiligheidscontrole uit.

NL - 5
6.2.1 Veiligheidscontrole voor elk gebruik
• Controleer de goede staat en juiste montage
van alle machine-onderdelen;
• vergewis u ervan dat alle bevestigingsschroeven
goed zijn aangedraaid;
• houd alle machine-oppervlakken schoon en droog
.
6.2.2 Test werking van de machine
Actie Resultaat
1. De machine opstarten
(par. 6.3 ).
2. De hendel van de mo-
torrem / maaimecha-
nisme loslaten.
1. Het maaimechanisme
moet bewegen.
2. De hendels moeten
automatisch en snel
naar de neutrale stand
terugkeren, de motor
moet stilvallen en het
maaimechanisme
moet binnen enkele
seconden stoppen.
1. De machine opstarten
(par. 6.3 ).
2. De aandrijfhendel
bewegen.
3. Laat de hendel van de
aandrijving los.
2. De wielen doen de
machine vooruit gaan.
3. De wielen stoppen en
de machine stopt de
voortbeweging.
Rijtest Geen abnormale trillingen.
Geen abnormaal geluid.
Indien eender welke van deze resultaten verschilt
van wat aangegeven is in de tabellen, mag de machine niet
gebruikt worden! Richt u tot een dienstencentrum voor de
nodige controles en herstelling.
6.3 STARTEN
OPMERKING Start de machine op een vlakke ondergrond
zonder hindernissen of hoog gras.
6.3.1 Modellen met handgreep voor handmatig
opstarten (A fb.17. A/B)
OPMERKING De remhendel motor/maaimechanisme
dient ingetrokken te worden gehouden; zo niet, dan stopt
de motor.
6.3.2 Modellen met elektrische startknop
(Afb.18.A/B/C/D/E)
Plaats de meegeleverde accu in de holte voorzien op de
motor (
Afb.18.A
); (volg de aanwijzingen in de handleiding
van de motor.).
Op sommige modellen is er een motor met geïntegreerde
niet-verwijderbare accu voorzien (
Afb.18.B
).
OPMERKING De remhendel motor/maaimechanisme
dient ingetrokken te worden gehouden; zo niet, dan stopt
de motor.
6.4 HET WERKEN
BELANGRIJK Behoud tijdens het werk steeds de veilig-
heidsafstand ten opzichte van het maaimechanisme, die over-
eenstemt met de lengte van de steel.
6.4.1 Het gras maaien
1. Start de voortbeweging en het maaien van de met gras
bedekte zone.
2. Pas werksnelheid en maaihoogte (par. 5.5) aan de toe-
stand van het gazon aan (hoogte, dichtheid en vochtig-
heid van het gewas).
3. Wij raden aan elke maaiing op dezelfde hoogte en in twee
richtingen uit te voeren (Afb.20).
In geval van “mulchen” of achterwaartse afvoer van
het maaisel:
• Maai nooit meer dan een derde van de totale hoogte
van het gras in een enkele beurt (afb.19).
• Houd het chassis steeds goed schoon (par. 7.4.2).
In geval van zij-afvoer: het maaisel niet afvoeren aan
de zijde van het gazon dat nog gemaaid moet worden.
6.4.2 Lediging van de opvangzak
In geval van een opvangzak met een volume-
aanwijzer:
Hoog = leeg. Laag = vol *.
*de opvangzak is vol en dient geledigd te worden.
Om de opvangzak te verwijderen en te ledigen:
1. Wachten tot het maaimechanisme afslaat (Afb.21.A);
2. verwijder de opvangzak (Afb.21.B/C/D).
6.5 UITSCHAKELING(Fig.22.A)
Na stopzetting van de machine dient u enkele secon-
den wachten totdat het maaimechanisme tot stilstand is
gekomen.
Na uitschakeling de motor niet aanraken! Gevaar voor
brandwonden.
BELANGRIJK Schakel de machine altijd uit:
• Tijdens verplaatsingen tussen werkzones.
• Bij het oversteken van oppervlaktes zonder gras.
• In de buurt van een obstakel.
• Vooraleer de snijhoogte af te stellen.
• Elke keer dat u de opvangzak verwijdert of opnieuw beves-
tigt.
• Elke keer dat u de geleider voor de zij-afvoer verwijdert of
opnieuw bevestigt.
6.6 NA GEBRUIK (Afb.23.A/B/C/D)
1. Reinig de machine (par. 7.4).
2. Vervang, indien nodig, de beschadigde onderdelen en
klem eventueel schroeven en moeren die losgekomen zijn
weer vast.
BELANGRIJK Telkens wanneer u de machine ongebruikt of
onbewaakt achterlaat:
• De kap van de bougie af nemen (in modellen met handgreep
voor handmatige start) (Afb.23.B/C).
• Druk op het lipje en verwijder de vrijgavesleutel (in modellen
met elektrische startknop) (Afb.23.D).
7. ONDERHOUD
7.1 ALGEMEEN
De veiligheidsnormen die in acht genomen moeten wor-
den, worden beschreven in hst. 2. Neem deze aanwijzingen
strikt in acht om geen ernstige risico's te lopen:

NL - 6
Voordat u enigerlei controle, reiniging of onderhouds-
werkzaamheid/afstelling op de machine uitvoert:
• Zet de machine stil.
• Vergewis u ervan dat elk bewegend onderdeel tot stil-
stand is gekomen.
• Wacht tot de motor is afgekoeld.
• Haal het kapje van de bougie af (Afb.23.B).
• Verwijder de sleutel (Afb. 23.D) of de accu (in model-
len met elektrische startknop).
• Lees de desbetreende instructies.
• Draag geschikte kledij, werkhandschoenen en een
beschermende bril.
7.2 GEWOON ONDERHOUD
• De frequenties en de soorten ingrepen zijn samengevat in
de "Tabel Onderhoud" (hst. 10).
BELANGRIJK Alle werkzaamheden voor onderhoud en
afstelling die niet in deze handleiding beschreven zijn, moe-
ten uitgevoerd worden door uw Wederverkoper of door een
gespecialiseerd Centrum.
7.2.1 Brandstof bijvullen
Plaats de machine horizontaal en stevig op het terrein.
Wanneer u brandstof bijvult, dient de machine uitge-
schakeld te zijn en het bougiekapje weggenomen.
Vul de brandstof bij op de wijze en met alle voorzorgsmaat-
regelen als aangegeven in de gebruikershandleiding van
de motor.
Machines die in verticale stand kunnen worden
gestald (hst. 8.1) hebben een tank waarop van het
brandstofpeil wordt aangegeven. De tank niet vullen
boven de onderzijde van de peilaanwijzer (Afb.24.A).
BELANGRIJK Verwijder alle gemorste benzine, hoe
weinig ook. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door
op de kunststofdelen gemorste benzine.
NOTA De brandstof is beperkt houdbaar en mag niet
langer dan 30 dagen in de tank blijven.
7.2.2 Controle / bijvullen motorolie
Controleren en bijvullen van de motorolie op de wijze e me
de voorzorgsmaatregelen als aangegeven in de gebruiks-
handleiding van de motor.
Om goede werking van uw machine te waarborgen, dient u
regelmatig de motorolie te verversen volgens de aanwijzin-
gen in de gebruikshandleiding van de motor.
Vergewis u ervan dat het motoroliepeil is aangevuld voordat
u de machine opnieuw inzet.
7.3 BUITENGEWOON ONDERHOUD
7.3.1 maaimechanisme
Alle werkzaamheden aan de maaimechanismen
(demontage, slijpen, uitbalanceren, reparatie, terugmon-
teren en/of vervangen) dienen in een Gespecialiseerd
Centrum te worden uitgevoerd.
Laat beschadigde, vervormde of versleten maai-
mechanismen steeds tezamen met de bijbehorende
schroeven vervangen, om de balans te behouden.
BELANGRIJK Gebruik steeds originele maaimechanis-
men, met de code als aangegeven in de tabel “Technische
Gegevens”.
7.4 REINIGING
Reinig de machine na ieder gebruik volgens de volgende
aanwijzingen.
7.4.1 Reiniging van de machine
• Verzeker u er steeds van dat de luchtgaten vrij zijn van
afval.
• Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen om het
chassis schoon te maken.
• Houd de motor vrij van gewasresten, bladeren of overtol-
lig vet om brandrisico te vermijden.
• Reinig de machine met water na elke maaiing.
7.4.2 Reiniging van de snijgroep
• Verwijder grasresten en opgezamelde aarde binnenin
het chassis.
Modellen zonder reinigings-aansluiting
• Om ook de onderzijde te bereiken dient u de machine
schuin te houden naar de zijde als aangegeven in de mo-
tor-handleidingen volg de betreende aanwijzingen; zorg
ervoor dat de machine in stabiele positie is voordat u een
werkzaamheid uitvoert.
In geval van zij-afvoer: verwijder de afvoer-geleider
(indien gemonteerd - par. 6.1.2d.).
Ga voor reiniging van de binnenzijde van het maaimecha-
nisme als volgt te werk (Afb.25.A/B/C):
1. stel u altijd achter de handgreep van de grasmaaier op;
2. start de motor.
Wanneer u ziet dat de lak aan binnenzijde van het chassis
loslaat, zo snel mogelijk de veraag bijwerken met een
antiroest-lak.
7.4.3 Reiniging van de opvangzak (Afb.26.A/B)
Reinig de zak en laat deze drogen.
7.5 ACCU
Modellen met een elektrische startknop worden met een
accu geleverd. Voor aanwijzingen over de bedrijfsduur,
opladen, opslag en onderhoud van de accu, zie de
instructies in de gebruikshandleiding van de motor.
8. STALLING
Wanneer de machine gestald moet worden:
1. start de motor in de openlucht en laat deze draaien tot
hij afslaat, zodat alle in de carburator achtergebleven
brandstof is verbruikt;
2. reinig de machine met zorg (par. 7.4);
3. controleer de goede staat van de machine;
4. Berg de machine op:
• in een droge omgeving;
• beschermd tegen slechte weersomstandigheden;
• buiten bereik van kinderen;
• na zich ervan verzekerd te hebben de sleutels of
werktuigen die voor het onderhoud gebruikt werden,
verwijderd te hebben.

NL - 7
8.1 VERTICALE STALLING
Sommige modellen (zie de tabel Technische Gegevens)
kunnen in verticale stand worden opgeslagen (Afb.27).
Sla de machine niet in verticale stand op wanneer de
tank tot over de onderzijde van de brandstofpeil-aanwijzer
gevuld is (Afb.24.A).
Ga als volgt te werk:
1. Verwijder het kapje van de bougie (Afb.23.B) of verwijder
de sleutel (Afb.23.D) of de accu (in modellen met een elek-
trische startknop).
2. Breng de maaihoogte in de op een na laagste stand
(zie hst. 5.5);
3. Vouw voorzichtig de handgreep in gesloten stand en
zet de hendels vast (Afb.27);
4. Breng de machine in verticale stand, breng voorzichtig de
handgreep in gesloten stand en zet de hendels vast (Afb.27);
Zorg ervoor dat de machine geen gevaar oplevert bij
mogelijk toevallig of onopzettelijk contact met personen,
kinderen of dieren.
Probeer geen machines in verticale stand te stallen
wanneer ze niet hiervoor ontworpen zijn.
9. HANTERING EN TRANSPORT
Telkens wanneer de machine verplaatst, geheven, vervoerd of
overgeheld moet worden, moet men:
• De machine uitschakelen (par. 6.5) en wachten tot alle
bewegende delen stilstaan.
• Het kapje van de bougie verwijderen (Afb.23.B) of de sleutel
verwijderen (Afb.23.D), of de accu (in modellen met een
elektrische startknop).
• Stevige werkhandschoenen dragen.
• De machine vastnemen op punten waar u een stevige grip
hebt, rekening houdend met het gewicht en de spreiding van
het gewicht.
• Een beroep doen op een toereikend aantal personen die het
gewicht van de machine kunnen heen.
• U ervan te verzekeren dat de bewegingen van de machine
geen schade of letsels veroorzaken.
Wanneer men de machine met een wagen of aanhangwagen
vervoert, moet men:
• Opritten gebruiken met geschikte weerstand, breedte en
lengte.
• De machine laden met de motor uitgeschakeld, en ze op de
oprit duwen met behulp van een geschikt aantal personen.
• Het maaimechanisme omlaagbrengen (par 5.5).
• De machine zo plaatsen dat deze geen gevaar veroorzaakt.
• De machine stevig aan het vervoersmiddel bevestigen met
koorden of kettingen om te vermijden dat deze kantelt en zo
eventueel beschadigd kan worden of dat er brandstof zou
kunnen lekken.
Machines die verticaal kunnen worden gestald,
mogen niet in verticale positie worden getranspor-
teerd.
10. TABEL ONDERHOUD
Ingreep Frequentie Opmerkingen
MACHINE
Controle van alle bevestigingen; veiligheidscontroles / controle van de bedieningsele-
menten; Controle van de beveiligingen van de afvoer achterzijde / zij-afvoer; controle
van de opvangzak en de geleider van de zij-afvoer; controle van het maaimechanis-
me.
Vóór het gebruik par. 6.2.2
Algemene reiniging en controle; controle van eventuele schade aan de ma-
chine. Contacteer, indien nodig, het geautoriseerde dienstcentrum.
Aan het einde
van ieder ge-
bruik
par. 7.4
Vervanging maaimechanisme - par. 7.3.1 ***
MOTOR
Controle/ aanvullen brandstofpeil; Controle / bijvullen motorolie Vóór het gebruik par. 6.1.1 / 7.2.1 * / 7.2.2 *
Controle en reiniging luchtlter; Controle en reiniging bougiecontacten;
Vervanging bougie; Lading van de batterij
* * / par. 7.5 *
* Raadpleeg de handleiding van de motor. *** Werkzaamheid uit te voeren bij de eerste tekens van slechte werking
*** Handeling die door uw Verkoper of door een gespecialiseerd Centrum moet uitgevoerd worden

NL - 8
11. IDENTIFICATIE PROBLEMEN
Mochten de problemen aanhouden na het toepassing van de bovengenoemde remedies, dan dient er contact te worden opgeno-
men met uw Verkoper.
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
1. De motor start
niet, blijft niet
draaien, draait
onregelmatig
of slaat af
tijdens het
werk.
Onjuiste startprocedure. Volg de aanwijzingen (zie hst. 6.3).
Geen olie of benzine in de motor. Controleer olie- en benzinepeil (zie hst. 7.2.1 / 7.2.2).
Vuile bougie of onjuiste afstand tussen
de elektroden.
Controleer de bougie (Zie de motor-handleiding).
Verstopt luchtlter. Reinig en/of vervang het lter (Zie de motor-handleiding).
Problemen in de verbranding. Neem contact op met een erkend servicecentrum.
De vlotter kan geblokkeerd zijn.
Raadpleeg de motor-handleiding en neem contact op met een
bevoegd service-centrum.
2. Motor ver-
dronken.
De handgreep voor handmatige start
is te vaak verdraaid met ingeschakelde
starter.
Raadpleeg de handleiding van de motor.
De handgreep voor handmatige start is
herhaaldelijk verdraaid terwijl het kapje
van de bougie verwijderd was.
Plaats het kapje op de bougie en probeer de motor in te scha-
kelen.
(Raadpleeg de handleiding van de motor).
3. Het gemaaide
gras komt niet
langer in de
opvangzak
terecht.
Het maaimechanisme heeft een voor-
werp geraakt en een klap ontvangen.
Schakel de motor uit en neem het kapje van de bougie. Con-
troleer op eventuele schade en neem contact op met het ser-
vice-centrum (par. 7.3.1).
Vervuiling van de binnenzijde van het
chassis.
Reinig de binnenzijde van het chassis (par. 7.4.2).
4. Het maaien
verloopt moei-
zaam.
Het maaimechanisme is niet in goede
staat.
Contacteer een dienstencentrum voor het bijslijpen en vervangen
van het maaimechanisme.
5. Men hoort
overdreven
geluiden en/
of trillingen
tijdens het
werk.
Beschadiging of geloste delen.
De blokkeerpen van het maaimechanis-
me is losgeraakt.
Zet de machine stil en verwijder het kapje van de bougie (Afb.
23.B).
Controleer op eventuele schade of losgeraakte delen.
Laat de controles, vervangingen of reparaties uitvoeren bij een
bevoegd servicecentrum.
Bevestiging van het maaimechanisme
losgekomen of maaimechanisme be-
schadigd.
Schakel de motor uit en verwijder het kapje van de bougie
(Fig.23.B).
Neem contact op met een servicecentrum (par. 7.3.1).
12. OP AANVRAAG LEVERBARE ACCESSOIRES
12.1 MULCHING KIT(Afb.28)
Versnippert het gemaaide gras en laat het achter op het terrein.

DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ (Istruzioni Originali)
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. La Società: ST. S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Tosaerba con conducente a piedi / taglio erba
a) Tipo / Modello Base
CP1 434
b) Mese/Anno di costruzione
c) Matricola
d) Motore
a scoppio
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
• MD: 2006/42/EC
e) Ente Certificatore: /
f) Esame CE del tipo: /
• OND: 2000/14/EC, ANNEX VI - 2005/88/EC
D. Lgs. 262/2002, ANNEX VI, proc. 1 (Italy)
e) Ente Certificatore: N°0197 – TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystrasse 2, 90431 Nürnberg – Germany
• EMCD: 2014/30/EU
• RoHS II: 2011/65/EU - 2015/863/EU
4. Riferimento alle Norme armonizzate:
EN ISO 5395-1:2013+A1:2018
EN ISO 5395-2:2013+A1:2016+A2:2017
EN 55012:2007+A1:2009
EN ISO 14982:2009
EN 50581:2012
g) Livello di potenza sonora misurato
94
dB(A)
h) Livello di potenza sonora garantito
95
dB(A)
i) Ampiezza di taglio
41
cm
n) Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico: ST. S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italia
o) Castelfranco V.to, 01.09.2019 CEO Stiga Group
Sean Robinson
171514209_3
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών
χρήσης
Δήλωση συμμόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτημα II,
μέρος A)
1. Η Εταιρία
2. Δηλώνει υπεύθυνα ότι η μηχανή:
Χλοοκοπτική μηχανή με όρθιο χειριστή / κοπή
της χλόης
a) Τύπος Βασικό Μοντέλο
Μήνας / Έτος κατασκευής
) Αριθμός μητρώου
Κινητήρας κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης
3. Συμμορφώνεται με τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
) Οργανισμός πιστοποίησης
) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφορά στους Κανονισμούς εναρμόνισης
) Στάθμη μέτρησης ακουστικής ισχύος
) Στάθμη εγγυημένης ακουστικής ισχύος
) Εύρος κοπής
) Εξουσιοδοτημένο άτομο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
) Τόπος και Χρόνος
Talimatların Tercümesi)
AT Uygunluk Beyanı
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
Ayak kumandalı çim biçme makinesi
Üretimin Ay / yıl
numarası
Motor: patlamalı motor
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun
olduğunu beyan etmektedir:
) Sertifikalandıran kurum
4. Harmonize standartlara atıf
) Kesim genişliği
) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi:
Превод на оригиналните упатства
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II,
дел A)
Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина: Тревокосачка со
оператор на нозе / косење трева
а) Тип основен модел
б) Месец / Година на производство
в) етикета
г) мотор мотор со согорување
3. Усогласено со спецификациите според
директивите:
д) тело за сертификација
ѓ) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
е) Акустички притисок
ж) измерено ниво на звучна моќност
з) Ниво на гарантирана звучна моќност
н) овластено лице за составување на
Техничката брошура
) место и датум
EXAMPLE

DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ (Istruzioni Originali)
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. La Società: ST. S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Tosaerba con conducente a piedi / taglio erba
a) Tipo / Modello Base
CP1 484
b) Mese/Anno di costruzione
c) Matricola
d) Motore
a scoppio
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
• MD: 2006/42/EC
e) Ente Certificatore: /
f) Esame CE del tipo: /
• OND: 2000/14/EC, ANNEX VI - 2005/88/EC
D. Lgs. 262/2002, ANNEX VI, proc. 1 (Italy)
e) Ente Certificatore: N°0197 – TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystrasse 2, 90431 Nürnberg – Germany
• EMCD: 2014/30/EU
• RoHS II: 2011/65/EU - 2015/863/EU
4. Riferimento alle Norme armonizzate:
EN ISO 5395-1:2013+A1:2018
EN ISO 5395-2:2013+A1:2016+A2:2017
EN 55012:2007+A1:2009
EN ISO 14982:2009
EN 50581:2012
g) Livello di potenza sonora misurato
96
dB(A)
h) Livello di potenza sonora garantito
96
dB(A)
i) Ampiezza di taglio
46
cm
n) Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico: ST. S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italia
o) Castelfranco V.to, 01.09.2019 CEO Stiga Group
Sean Robinson
171514210_3
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών
χρήσης
Δήλωση συμμόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτημα II,
μέρος A)
1. Η Εταιρία
2. Δηλώνει υπεύθυνα ότι η μηχανή:
Χλοοκοπτική μηχανή με όρθιο χειριστή / κοπή
της χλόης
a) Τύπος Βασικό Μοντέλο
Μήνας / Έτος κατασκευής
) Αριθμός μητρώου
Κινητήρας κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης
3. Συμμορφώνεται με τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
) Οργανισμός πιστοποίησης
) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφορά στους Κανονισμούς εναρμόνισης
) Στάθμη μέτρησης ακουστικής ισχύος
) Στάθμη εγγυημένης ακουστικής ισχύος
) Εύρος κοπής
) Εξουσιοδοτημένο άτομο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
) Τόπος και Χρόνος
Talimatların Tercümesi)
AT Uygunluk Beyanı
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
Ayak kumandalı çim biçme makinesi
Üretimin Ay / yıl
numarası
Motor: patlamalı motor
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun
olduğunu beyan etmektedir:
) Sertifikalandıran kurum
4. Harmonize standartlara atıf
) Kesim genişliği
) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi:
Превод на оригиналните упатства
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II,
дел A)
Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина: Тревокосачка со
оператор на нозе / косење трева
а) Тип основен модел
б) Месец / Година на производство
в) етикета
г) мотор мотор со согорување
3. Усогласено со спецификациите според
директивите:
д) тело за сертификација
ѓ) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
е) Акустички притисок
ж) измерено ниво на звучна моќност
з) Ниво на гарантирана звучна моќност
н) овластено лице за составување на
Техничката брошура
) место и датум
EXAMPLE

NO (Oversettelse av orginal bruksanvisning)
EF- Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
Håndført gressklipper/ gressklipping
a) Type / Modell
b) Måned / Byggeår
c) Serienummer
d) Motor: forbrenningsmotor
3. Oppfyller kravene i direktivene:
e) Sertifiseringsorgan
f) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder
g) Målt lydeffektnivå
h) Garantert lydeffektnivå
i) Klippebredde
n) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk
dokumentasjon:
o) Sted og dato
SV (Översättning av bruksanvisning i original)
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen:
Förarledd gräsklippare / gräsklippning
a) Typ / Basmodell
b) Månad / Tillverkningsår
c) Serienummer
d) Motor: förbränningsmotor
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
e) Intygsorgan_ Anmält organ
f) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder
g) Uppmätt ljudeffektnivå
h) Garanterad ljudeffektnivå
i) Skärbredd
n) Auktoriserad person för upprättandet av den
tekniska dokumentationen:
o) Ort och datum
DA (Oversættelse af den originale brugsanvisning)
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen:
Plæneklipper betjent af gående personer /
klipning af græsset
a) Type / Model
b) Måned / Konstruktionsår
c) Serienummer
d) Motor: forbrændingsmotor
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne
ifølge direktiverne:
e) Certificeringsorgan
f) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder
g) Målt lydeffektniveau
h) Garanteret lydeffektniveau
i) Klippebredde
n) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier:
o) Sted og dato
FI (
Alkuperäisten ohjeiden käännös)
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
Kävellen ohjattava ruohonleikkuri/
ruohonleikkuu
a) Tyyppi / Perusmalli
b) Kuukausi /Valmistusvuosi
c) Sarjanumero
d) Moottori : räjähdysmoottori
3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien
asettamien vaatimusten kanssa:
e) Sertifiointiyritys
f) EY-tyyppitarkastus
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin
g) Mitattu äänitehotaso
h) Taattu äänitehotaso
i) Leikkuuleveys
n) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu
henkilö:
o) Paikka ja päivämäärä
CS (
Překlad původního návodu k používání)
ES – Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
Sekačka se stojící obsluhou / sekačka na trávu
a) Typ / Základní model
b) Měsíc / Rok výroby
c) Výrobní číslo
d) Motor: spalovací motor
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
e) Certifikační orgán
f) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
g) Naměřená úroveň akustického výkonu
h) Zaručená úroveň akustického výkonu
i) Šířka řezání
n) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
o) Místo a Datum
PL (
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej)
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
maszyna: Kosiarka prowadzona przez operatora
pieszego / cięcie trawy
a) Typ / Model podstawowy
b) Miesiąc / Rok produkcji
c) Numer seryjny
d) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw:
e) Jednostka certyfikująca
f) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych
g) Zmierzony poziom mocy akustycznej
h) Gwarantowany poziom mocy akustycznej
i) Szerokość cięcia
n) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
o) Miejscowość i data
HU (
Eredeti használati utasítás fordítása)
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép:
a) Típus / Alaptípus
b) Hónap / Gyártás éve
c) Gyártási szám
d) Motor: robbanómotor
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
e) Tanúsító szerv
f) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra
g) Mért zajteljesítmény szint
h) Garantált zajteljesítmény szint
i) Vágási szélesség
n) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
o) Helye és ideje
RU (
Перевод оригинальных инструкций)
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива о машинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина:
a) Тип / Базовая модель
b) Месяц /Год изготовления
c) Паспорт
d) Двигатель: двигатель внутреннего
сгорания
3. Соответствует требованиям следующих
директив:
e) Сертифицирующий орган
f) Испытание ЕС типового образца
4. Ссылки на гармонизированные нормы
g) Измеренный уровень звуковой мощности
h) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
i) Амплитуда кошения
n) Лицо, уполномоченное на подготовку
технической документации:
o) Место и дата
HR (
Prijevod originalnih uputa)
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II,
dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
stroj:
a) Vrsta / Osnovni model
b) Mjesec / Godina proizvodnje
c) Matični broj
d) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva:
e) Certifikacijsko tijelo
f) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
g) Izmjerena razina zvučne snage
h) Zajamčena razina zvučne snage
i) Širina rezanja
n) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
o) Mjesto i datum
Družba
Kosilnica za stoječega delavca
Skladen je z določili direktiv
) Izmerjen nivo zvočne moči
) Zagotovljen nivo zvočne moči
) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične
knjižice:
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
4. Pozivanje na usklađene norme
zvučne snage
) Garantovani nivo zvučne snage
) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure:
Preklad pôvodného návodu na použitie)
(Smernica o Strojných
Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
Kosačka so stojacou obsluhou / kosačka na
a) Typ / Základný model
Mesiac / Rok výroby
) Výrobné číslo
Motor: spaľovací motor
e) Certifikačný orgán
f) Skúška typu ES
g) Nameraná úroveň akustického výkonu
h) Zaručená úroveň akustického výkonu
j) Čistý inštalovaný výkon
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
2. Declară pe propria răspundere că maşina:
Maşină de tuns iarba cu conducător pedestru /
tăiat iarba
a) Tip / Model de bază
Luna /Anul de fabricație
) Număr de serie
3. Este în conformitate cu specificaţiile
4. Referinţă la Standardele armonizate
) Nivel de putere sonoră măsurat
) Nivel de putere sonoră garantat
) Lăţimea de tăiere
) Persoană autorizată să întocmească Dosarul
) Locul şi Data
Originalių instrukcijų vertimas)
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
Bendrovė
Prisiima atsakomybę, kad įrenginys: Pėsčio
operatoriaus valdoma vejapjovė/ žolės pjovimas
Mėnuo / Pagaminimo metai
) Sertifikavimo įstaiga
Nuoroda į suderintas Normas
) Užtikrinamas garso galios lygis
) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
mašīna: Pėsčio operatoriaus valdoma vejapjovė
zāles pļaušana
a) Tips / Bāzes modelis
Mēnesis / Ražošanas gads
) Sērijas numurs
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
) Sertifikācijas iestāde
) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
) Pļaušanas platums
tehnisko dokumentāciju:
Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
4. Pozivanje na usklađene norme
) Izmereni nivo zvučne snage
) Garantovani nivo zvučne snage
) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke
Превод на оригиналните инструкции
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение
II, част А)
Дружеството
На собствена отговорност декларира, че
машината: Косачка с изправен водач / рязане
на трева
а) Вид Базисен модел
б Месец / година на производство
в) Сериен номер
г Мотор мотор с вътрешно горене
Е в съответствие със спецификата на
директивите
д) Сертифициращ орган
е) ЕО изследване на вида
Базирано на хармонизираните норми
ж) Ниво на измерена акустична мощност
и) Гарантирано ниво на акустична мощност
й) Широчина на косене
р) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
) Място и дата
doc_base r. 15 – WBH-P_0
FR (
Traduction de la notice originale)
Déclaration CE de Conformité
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie
A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la
machine : Tondeuse à gazon à conducteur a
pied / coupe du gazon
a) Type / Modèle de Base
b) Mois / Année de construction
c) Série
d) Moteur: moteur essence
3. Est conforme aux prescriptions des
directives :
e) Organisme de certification
f) Examen CE du Type
4. Renvoi aux Normes harmonisées
g) Niveau de puissance sonore mesuré
h) Niveau de puissance sonore garanti
i) Largeur de coupe
n) Personne habilitée à établir le Dossier
Technique :
o) Lieu et Date
EN (
Translation of the original instruction)
EC Declaration of Conformity
(Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A)
1. The Company
2. Herby declares under its own responsibility
that the machine: Pedestrian controlled lawn
mower / Grass cutting
a) Type / Base Model
b) Month / Year of manufacture
c) Serial number
d) Motor: petrol
3. Conforms to directive specifications:
e) Certifying body
f) EC examination of Type
4. Reference to harmonised Standards
g) Sound power level measured
h) Sound power level guaranteed
i) Range of cut
n) Person authorised to create the Technical
Folder:
o) Place and Date
DE (
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
)
EG-Konformitätserklärung
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil
A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
Maschine: Handgeführter Rasenmäher /
Rasenschnitt
a) Typ / Basismodell
b) Monat / Baujahr
c) Seriennummer
d) Motor: Verbrennungsmotor
3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
e) Zertifizierungsstelle
f) EG-Baumusterprüfung
4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen
g) Gemessener Schallleistungspegel
h) Garantierter Schallleistungspegel
i) Schnittbreite
n) Zur Verfassung der technischen Unterlagen
befugte Person:
o) Ort und Datum
NL (
Vertaling van de oorspro nkelijke gebruiksaanwijzing)
EG-verklaring van overeenstemming
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen
verantwoordelijkheid dat de machine: Lopend
bediende grasmaaier / grasmaaier
a) Type / Basismodel
b) Maand / Bouwjaar
c) Serienummer
d) Motor: benzinemotor
3. Voldoet aan de specificaties van de
richtlijnen:
e) Certificatie-instituut
f) EG-onderzoek van het Type
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen
g) Gemeten niveau van geluidsvermogen
h) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen
i) Snijbreedte
n) Bevoegd persoon voor het opstellen van het
Technisch Dossier
o) Plaats en Datum
ES (
Traducción del Manual Original)
Declaración de Conformidad CE
(Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte
A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina: Cortadora de pasto con operador de
pie / corte hierba
a) Tipo / Modelo Base
b) Mes / Año de fabricación
c) Matrícula
d) Motor: motor de explosión
3. Cumple con las especificaciones de las
directivas:
e) Ente certificador
f) Examen CE del Tipo
4. Referencia a las Normas armonizadas
g) Nivel de potencia sonora medido
h) Nivel de potencia sonora garantizado
i) Amplitud de corte
n) Persona autorizada a realizar el Manual
Técnico:
o) Lugar y Fecha
PT (
Tradução do manual original)
Declaração CE de Conformidade
(Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II,
parte A)
1. A Empresa
2. Declara sob a própria responsabilidade que a
máquina: Corta-relvas para operador apeado /
corte da relva
a) Tipo / Modelo Base
b) Mês / Ano de fabrico
c) Matrícula
d) Motor: motor a explosão
3. É conforme às especificações das diretivas:
e) Órgão certificador
f) Exame CE do Tipo
4. Referência às Normas harmonizadas
g) Nível medido de potência sonora
h) Nível garantido de potência sonora
i) Amplitude de corte
n) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno
Técnico
o) Local e Data
EL
(
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδ ηγιών
χρήσης)
EK-Δήλωση συμμόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτημα II,
μέρος A)
1. Η Εταιρία
2. Δηλώνει υπεύθυνα ότι η μηχανή:
Χλοοκοπτική μηχανή με όρθιο χειριστή / κοπή
της χλόης
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο
b) Μήνας / Έτος κατασκευής
c) Αριθμός μητρώου
d) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης
3. Συμμορφώνεται με τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
e) Οργανισμός πιστοποίησης
f) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφορά στους Κανονισμούς εναρμόνισης
g) Στάθμη μέτρησης ακουστικής ισχύος
h) Στάθμη εγγυημένης ακουστικής ισχύος
i) Εύρος κοπής
n) Εξουσιοδοτημένο άτομο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
o) Τόπος και Χρόνος
TR
(Orijinal Talimatların Tercümesi)
AT Uygunluk Beyanı
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
makinenin: Ayak kumandalı çim biçme makinesi
/ çim kesimi
a) Tip / Standart model
b) Üretimin Ay / yıl
c) Sicil numarası
d) Motor: patlamalı motor
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun
olduğunu beyan etmektedir:
e) Sertifikalandıran kurum
f) ... Tipi CE incelemesi
4. Harmonize standartlara atıf
g) Ölçülen ses güç seviyesi
h) Garanti edilen ses güç seviyesi
i) Kesim genişliği
n) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi:
o) Yer ve Tarih
MK
(Превод на оригиналните упатства)
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II,
дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина: Тревокосачка со
оператор на нозе / косење трева
а) Тип / основен модел
б) Месец / Година на производство
в) етикета
г) мотор: мотор со согорување
3. Усогласено со спецификациите според
директивите:
д) тело за сертификација
ѓ) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
е) Акустички притисок
ж) измерено ниво на звучна моќност
з) Ниво на гарантирана звучна моќност
н) овластено лице за составување на
Техничката брошура
o) место и датум
Překlad původního návodu k používání)
Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
Sekačka se stojící obsluhou / sekačka na trávu
Měsíc / Rok výroby
) Výrobní číslo
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
e) Certifikační orgán
g) Naměřená úroveň akustického výkonu
h) Zaručená úroveň akustického výkonu
i) Šířka řezání
) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej)
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
/ cięcie trawy
Miesiąc / Rok produkcji
Silnik: silnik o zapłonie iskrowym
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
) Jednostka certyfikująca
) Badanie typu WE
i) Szerokość cięcia
) Osoba upoważniona do zredagowania
) Miejscowość i data
Eredeti használati utasítás fordítása)
megfelelőségi nyilatkozata
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
) Tanúsító szerv
) Műszaki Dosszié szerkesztésére
Переводоригинальных инструкций
Декларация соответствия нормам ЕС
Директива о машинном оборудовании
ЕС Приложение часть
Предприятие
Заявляет под собственную
ответственность что машина
a) Тип / Базовая модель
Месяц Год изготовления
Паспорт
Двигатель двигатель внутреннего
сгорания
Соответствует требованиям следующих
директив
Сертифицирующий орган
Испытание ЕС типового образца
Ссылки на гармонизированные нормы
Измеренный уровень звуковой мощности
Гарантируемый уровень звуковой
мощности
Амплитуда кошения
Лицо уполномоченное на подготовку
технической документации
) Место и дата
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
c) Matični broj
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
) Izmjerena razina zvučne snage
) Zajamčena razina zvučne snage
pravljenje Tehničke
SL (Prevod izvirnih navodil)
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1. Družba
2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj:
Kosilnica za stoječega delavca / košnja trave
a) Tip / osnovni model
b) Mesec /Leto izdelave
c) Serijska številka
d) Motor: motor z notranjim izgorevanjem
3. Skladen je z določili direktiv :
e) Ustanova, ki izda potrdilo
f) ES pregled tipa
4. Sklicevanje na usklajene predpise
g) Izmerjen nivo zvočne moči
h) Zagotovljen nivo zvočne moči
i) Obseg košnje
n) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične
knjižice:
o) Kraj in datum
BS (Prijevod originalnih uputa)
EZ izjava o sukladnosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo
A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina: Kosilica na guranje / Košenje trave
a) Tip / Osnovni model
b) Mjesec / Godina proizvodnje
c) Serijski broj
d) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive:
e) Certifikaciono tijelo
f) EZ ispitivanje tipa
4. Pozivanje na usklađene norme
g) Izmjereni nivo zvučne snage
h) Garantovani nivo zvučne snage
i) Širina košenja
n) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure:
o) Mjesto i datum
SK (Preklad pôvodného návodu na použitie)
ES vyhlásenie o zhode
(Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
Kosačka so stojacou obsluhou / kosačka na
trávu
a) Typ / Základný model
b) Mesiac / Rok výroby
c) Výrobné číslo
d) Motor: spaľovací motor
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
e) Certifikačný orgán
f) Skúška typu ES
4. Odkaz na Harmonizované normy
g) Nameraná úroveň akustického výkonu
h) Zaručená úroveň akustického výkonu
i) Šírka kosenia
j) Čistý inštalovaný výkon
n) Osoba autorizovaná na vytvorenie
Technického spisu:
o) Miesto a Dátum
RO (
Traducerea manualului fabricantului)
CE -Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că maşina:
Maşină de tuns iarba cu conducător pedestru /
tăiat iarba
a) Tip / Model de bază
b) Luna /Anul de fabricație
c) Număr de serie
d) Motor: motor cu combustie
3. Este în conformitate cu specificaţiile
directivelor:
e) Organism de certificare
f) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armonizate
g) Nivel de putere sonoră măsurat
h) Nivel de putere sonoră garantat
i) Lăţimea de tăiere
n) Persoană autorizată să întocmească Dosarul
Tehnic
o) Locul şi Data
LT (
Originalių instrukcijų vertimas)
EB atitikties deklaracija
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys: Pėsčio
operatoriaus valdoma vejapjovė/ žolės pjovimas
a) Tipas / Bazinis Modelis
b) Mėnuo / Pagaminimo metai
c) Serijos numeris
d) Variklis: vidaus degimo variklis
3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas:
e) Sertifikavimo įstaiga
f) CE tipo tyrimas
4. Nuoroda į suderintas Normas
g) Išmatuotas garso galios lygis
h) Užtikrinamas garso galios lygis
i) Pjovimo plotis
n) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
o) Vieta ir Data
LV (
Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
mašīna: Pėsčio operatoriaus valdoma vejapjovė/
zāles pļaušana
a) Tips / Bāzes modelis
b) Mēnesis / Ražošanas gads
c) Sērijas numurs
d) Motors: iekšdedzes motors
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
e) Sertifikācijas iestāde
f) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
g) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
h) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
i) Pļaušanas platums
n) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
tehnisko dokumentāciju:
o) Vieta un datums
SR (
Prevod originalnih uputstvaI)
EC deklaracija o usaglašenosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo
A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
a) Tip / Osnovni model
b) Mesec /Godina proizvodnje
c) Serijski broj
d) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem
3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva:
e) Sertifikaciono telo
f) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme
g) Izmereni nivo zvučne snage
h) Garantovani nivo zvučne snage
i) Širina košenja.....................
n) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke
brošure
o) Mesto i datum
BG (
Превод на оригиналните инструкции)
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение
II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира, че
машината: Косачка с изправен водач / рязане
на трева
а) Вид / Базисен модел
б) Месец / година на производство
в) Сериен номер
г) Мотор: мотор с вътрешно горене
3. Е в съответствие със спецификата на
директивите:
д) Сертифициращ орган
е) ЕО изследване на вида
4. Базирано на хармонизираните норми
ж) Ниво на измерена акустична мощност
и) Гарантирано ниво на акустична мощност
й) Широчина на косене
р) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
o) Място и дата
ET (
Algupärase kasutusjuhendi tõlge)
EÜ vastavusdeklaratsioon
(Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
1. Firma
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin: Seisva
juhiga muruniitja / muruniitja
a) Tüüp / Põhimudel
b) Kuu aega / Tootmisaasta
c) Matrikkel
d) Mootor: Sisepõlemismootor
3. Vastab direktiivide nõuetele:
e) Kinnitav asutus
f) EÜ tüübihindamine
4. Viide ühtlustatud standarditele
g) Mõõdetud helivõimsuse tase
h) Garanteeritud helivõimsuse tase
i) Lõikelaius
n) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
o) Koht ja Kuupäev
EXAMPLE

© by ST. S.p.A.
IT • Il contenuto e le immagini del presente manuale d’uso sono stati realizzati per conto di ST. S.p.A. e sono tutelati da diritto d’autore – E’
vietata ogni riproduzione o alterazione anche parziale non autorizzata del documento.
BG • Съдържанието и изображенията в настоящото ръководство са извършени за ST. S.p.A. и са защитени с авторски права –
Забранява се всяко неоторизирано възпроизвеждане или промяна, дори и отчасти на документа.
BS • Sadržaj i slike iz ovog korisničkog priručnika napravljeni su isključivo za ST. S.p.A. i zaštićeni su autorskim pravima – zabranjena je
svaka neovlaštena reprodukcija ili izmjena dokumenta, djelomično ili u potpunosti.
CS • Obsah a obrázky v tomto návodu k použití byly zpracovány jménem společnosti ST. S.p.A. a jsou chráněny autorským právem –
Reprodukce či nepovolené pozměňování tohoto dokumentu, a to i částečné, je zakázáno.
DA • Indhold og illustrationer i denne vejledning er blevet skabt på vegne af ST. S.p.A. og er beskyttet af ophavsret – Enhver gengivelse
eller ændring, også delvis, af dokumentet uden autorisation hertil er forbudt.
DE • Inhalt und Bilder dieser Bedienungsanleitung wurden im Namen von ST. S.p.A. erstellt und sind urheberrechtlich geschützt – Jede
nicht genehmigte Vervielfältigung oder Veränderung, auch auszugsweise, dieses Dokuments ist verboten.
EL • Το περιεχόμενο και οι εικόνες στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης δημιουργήθηκαν για λογαριασμό της εταιρείας ST. S.p.A. και
προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα – Απαγορεύεται οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή τροποποίηση, έστω και μερική, του
εγγράφου χωρίς έγκριση.
EN • The content and images in this User Manual were produced expressly for ST. S.p.A. and are protected by copyright – any unauthori-
sed reproduction or modication to the document, either partially or in full, is prohibited.
ES • El contenido y las imágenes del presente manual de uso han sido creados por ST. S.p.A. y están protegidos por los derechos de
autor – Se prohíbe toda reproducción o modicación, incluso parcial, no autorizada del documento.
ET • Käesoleva kasutusjuhendi sisu ja kujutised on toodetud konkreetselt ettevõttele ST. S.p.A. ja neile rakendub autorikaitseseadus –
dokumendi igasugune osaline või täielik ilma loata reprodutseerimine või muutmine on keelatud.
FI • Tämän käyttöoppaan sisältö ja kuvat on valmistettu ST. S.p.A. -yhtiön toimesta ja niitä suojaa tekijänoikeuslaki. – Asiakirjan kaikenlai-
nen kopioiminen tai muuttaminen, osittainkin, on kielletty ilman erityistä lupaa.
FR • Le contenu et les images du présent manuel d'utilisation ont été réalisés pour le compte de ST. S.p.A. et sont protégés par un droit
d'auteur - Toute reproduction ou modication non autorisée, même partielle, du document, est interdite.
HR • Sadržaj i slike u ovom priručniku za uporabu izrađeni su za tvrtku ST. S.p.A. te su obuhvaćeni autorskim pravima – Zabranjuje se
neovlašteno umnožavanje ili prilagodba, djelomična ili u cijelosti, ovog dokumenta.
HU • Ennek a használati útmutatónak a tartalma és a benne szereplő képek kizárólag a ST. S.p.A. számára készültek és szerzői joggal
védettek – tilos a dokumentum bármely részének vagy egészének engedély nélküli sokszorosítása és módosítása.
LT • Šio naudotojo vadovo turinys ir paveikslėliai skirti tik „ST. S.p.A.“ ir yra saugomi autorių teisėmis – dokumentą atgaminti ar modikuoti,
visiškai arba iš dalies, yra draudžiama.
LV • Šīs lietotāja rokasgrāmatas saturs un attēli ir veidoti tikai ST. S.p.A. un ir aizsargāti ar autortiesībām. Jebkāda dokumenta vai tā daļas
prettiesiska kopēšana vai pārveide ir stingri aizliegta.
MK • Содржината и сликите во Упатството за корисникот се подготвени исклучиво за ST. S.p.A. и се заштитени со авторски
права – забрането е секое делумно или целосно неовластено репродуцирање или измена на документот.
NL • De inhoud en de afbeeldingen van deze gebruikshandleiding werden gerealiseerd voor rekening van ST. S.p.A. en zijn beschermd
door het auteursrecht – Elke niet-geautoriseerde reproductie of wijziging, ook gedeeltelijke, van het document is verboden.
NO • Innholdet og bildene i denne brukerveiledningen er utført på oppdrag fra ST. S.p.A. og er beskyttet ved opphavsrett - Enhver gjengi-
velse eller endring, selv kun delvis, er forbudt.
PL • Treść oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi powstały na zlecenie spółki ST. S.p.A. i są chronione prawami autorskimi –
Zabrania się wszelkiego kopiowania bądź modykowania, także częściowego, niniejszego dokumentu bez uzyskania stosownej zgody.
PT • As imagens e os conteúdos contidos no presente Manual do Utilizador foram expressamente criados para uso exclusivo da ST.
S.p.A., encontrando-se protegidos por direitos de autor. Qualquer tipo de reprodução ou alteração, parcial ou integral, não autorizadas
deste Manual estão expressamente proibidas.
RO • Conţinutul şi imaginile din manualul de utilizare de faţă au fost realizate în numele ST. S.p.A. şi sunt protejate de drepturi de autor –
Este interzisă orice reproducere sau modicare chiar şi parţială neautorizată a documentului.
RU • Тесты и изображения, содержащиеся в настоящем руководстве, были созданы в интересах ST. S.p.A. и защищены
авторскими правами – Любое несанкционированное воспроизведение или изменение документа запрещено.
SK • Obsah a obrázky v tomto návode na používanie boli spracované menom spoločnosti ST. S.p.A. a sú chránené autorským právom –
Reprodukcie či nepovolené pozmeňovanie tohto dokumentu, a to aj čiastočné, je zakázané.
SL • Vsebine in slike v tem uporabniškem priročniku so izdelane za podjetje ST. S.p.A. in so zaščitene z avtorskimi pravicami – vsakršno
nepooblaščeno razmnoževanje ali spreminjanje dokumenta, v celoti ali delno, je prepovedano.
SR • Sadržaj i slike ovog priručnika za upotrebu su napravljeni u ime ST. S.p.A. i zaštićeni su autorskim pravima – Zabranjena je svaka
potpuna ili delimična reprodukcija ili izmena dokumenta bez odobrenja.
SV • Innehållet och bilderna i denna användarhandbok har framställts för ST. S.p.A. och skyddas av upphovsrätt – all form av reproduktion
eller ändring, även partiell, som inte auktoriserats är förbjuden.
TR • Bu Kullanıcı Kılavuzundaki içerik ve resimler açıkça ST. S.p.A. için üretilmiştir ve telif hakkı ile korunmaktadır – dokümanın izinsiz
olarak tamamen ya da kısmen herhangi bir şekilde çoğaltılması ya da değiştirilmesi yasaktır.

dB
L
WA
Type:
................................
.................. -s/n ........................................
Art.N .......................................................
ST. S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) ITALY
