Milwaukee MXF270-2HD MX FUEL 70 kg Rammer Kit

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
MXF270-2HD photo

Manual 58-14-7160d3

This is the main product document for model MXF270-2HD.

The file format is pdf, 24 pages, you can download this manual here .

background
OPERATOR'S MANUAL
MANUEL de L'UTILISATEUR
MANUAL del OPERADOR
Cat. No. / No de Cat.
MXF270
MX FUEL 70 KG RAMMER
MARTEAU COMPACTEUR DE 70 KG MX FUEL™ MARTEAU COMPACTEUR DE 70 KG MX FUEL™
PISÓN COMPACTADOR DE 70 KG MX FUEL™
WARNING To reduce the risk of injury, user must read and understand operator's manual.
AVERTISSEMENT An de réduire le risque de blessures, l'utilisateur doit lire et bien
comprendre le manuel.
ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer y entender el manual.
WARNING To reduce the risk of injury, user must read and understand operator's manual.
AVERTISSEMENT An de réduire le risque de blessures, l'utilisateur doit lire et bien
comprendre le manuel.
ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer y entender el manual.
background
2
GENERAL POWER TOOL
SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specica-
tions provided with this power tool. Failure to
follow all instructions listed below may result in
electric shock, re and/or serious injury. Save all
warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-oper-
ated (cordless) power tool.
WORK AREA SAFETY
Keep work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
Do not operate power tools in explosive atmo-
spheres, such as in the presence of ammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause
you to lose control.
ELECTRICAL SAFETY
Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any
adapter plugs with earthed (grounded) power
tools. Unmodied plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
Do not expose power tools to rain or wet condi-
tions. Water entering a power tool will increase the
risk of electric shock.
Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts. Damaged or entangled cords increase
the risk of electric shock.
When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of
a cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a ground fault circuit interrupter
(GFCI) protected supply. Use of an GFCI reduces
the risk of electric shock.
PERSONAL SAFETY
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do
not use a power tool while you are tired or under
the inuence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment such
as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or
hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the o󰀨-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your nger on
the switch or energizing power tools that have the
switch on invites accidents.
Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may
result in personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control of
the power tool in unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewelry. Keep your hair and clothing away from
moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair
can be caught in moving parts.
If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
these are connected and properly used. Use of
dust collection can reduce dust-related hazards.
Do not let familiarity gained from frequent use
of tools allow you to become complacent and
ignore tool safety principles. A careless action can
cause severe injury within a fraction of a second.
POWER TOOL USE AND CARE
Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which
it was designed.
Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and o󰀨. Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must
be repaired.
Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool. Power tools are dangerous in the hands
of untrained users.
Maintain power tools and accessories. Check
for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that
may a󰀨ect the power tool’s operation. If dam-
aged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are
less likely to bind and are easier to control.
Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions,
taking into account the working conditions and
the work to be performed. Use of the power tool
for operations di󰀨erent from those intended could
result in a hazardous situation.
Keep handles and grasping surfaces dry, clean
and free from oil and grease. Slippery handles and
grasping surfaces do not allow for safe handling and
control of the tool in unexpected situations.
BATTERY TOOL USE AND CARE
Recharge only with the charger specied by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of re when used
with another battery pack.
Use power tools only with specically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and re.
background
3
When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips, coins,
keys, nails, screws or other small metal objects,
that can make a connection from one terminal
to another. Shorting the battery terminals together
may cause burns or a re.
Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact ac-
cidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation
or burns.
Do not use a battery pack or tool that is dam-
aged or modied. Damaged or modied batteries
may exhibit unpredictable behavior resulting in re,
explosion or risk of injury.
Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or tem-
perature above 265°F (130°C) may cause explosion.
Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specied in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specied
range may damage the battery and increase the
risk of re.
SERVICE
Have your power tool serviced by a qualied
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
SPECIFIC SAFETY RULES FOR
RAMMER
WARNING
To reduce the risk of injury, wear
protective footwear when operat-
ing the tool.
Always wear hearing protection. Wear appropriate
respiratory protection and eye protection.
The declared noise emission level represents
the main applications of the tool. However if
the tool is used for di󰀨erent applications, with
di󰀨erent accessories or poorly maintained, the
noise emission may di󰀨er.
When unattended, lay horizontal.
Use caution when operating on slopes. Stay
above the machine when on a sloped surface.
Pay close attention to side walls during trench
applications. Unstable walls may collapse due
to vibration from the machine.
Follow site rules and regulations.
Keeps hands and feet away from moving parts.
Do not use accessories which are not specifical-
ly designed and specified by the tool manufac-
turer. Just because the accessory can be attached
to your machine, it does not assure safe operation.
Do not operate machine with battery locked in
place. Only lock for storage.
WARNING
To reduce the risk of injury, when
working in dusty situations, wear
appropriate respiratory protection or use an
OSHA compliant dust extraction solution.
Chemical Burn Hazard. Keep coin cell battery
away from children.
Always use common sense and be cautious when
using tools. It is not possible to anticipate every
situation that could result in a dangerous outcome.
Do not use this tool if you do not understand these
operating instructions or you feel the work is beyond
your capability; contact Milwaukee Tool or a trained
professional for additional information or training.
Maintain labels and nameplates. These carry im-
portant information. If unreadable or missing, contact
a MILWAUKEE service facility for a replacement.
WARNING
Some dust created by power sanding,
sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
lead from lead-based paint
crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
arsenic and chromium from chemically-treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on
how often you do this type of work. To reduce your
exposure to these chemicals: work in a well ventilated
area, and work with approved safety equipment, such
as those dust masks that are specially designed to
lter out microscopic particles.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
1
1. Handle
2. User controls
3. Lifting point
4. Handle notches
2
3
5
8
7
6
4
5. Roller
6. Ramming shoe
7. Transport handle
8. Battery lock
background
4
ASSEMBLY
WARNING
Recharge only with the charger
specied for the battery. For spe-
cic charging instructions, read the operators
manual supplied with the charger and battery.
Removing/Inserting the Battery
To remove the battery, push the battery latch lock
to the side and squeeze the battery latch lever. Pull
the battery pack away from the machine.
WARNING
Always remove battery pack before
changing or removing accessories.
To insert the battery, slide the pack into the body of
the machine. Make sure it latches securely into place.
WARNING
Only use accessories specically
recommended by the machine
manufacturer. Others may be hazardous. Just
because the accessory can be attached to this
machine, it does not assure safe operation.
Fuel Gauge
When the machine is armed, the fuel gauge displays
the battery pack's remaining run time. The fuel gauge
mirrors the fuel gauge on the battery pack. When less
than 10% of charge is left, 1 light on the fuel gauge
will ash. When the battery reaches 0% charge, the
fuel gauge will ash 8 times. Charge the battery pack.
Transportation
Lift the machine using the designated lifting point
whenever possible to transport. For short distances,
notches in the handle are available to carry the ma-
chine by hand with a rod. Use the transport handle
and roller when loading into a vehicle.
Hoisting with a device:
WARNING
To reduce the risk of injury from a
falling machine, do not lift with
forks. Do not lift with an excavator bucket. Only
hoist machine with undamaged lifting gear rated
for the application.
1. WARNING! Remove battery to avoid starting the
machine.
2. To hoist the machine, use the lifting point as the
hoist point (see "Functional Description"). Ensure
the hoisting strap will not slip or contact other parts.
Lifting with handle notches:
WARNING
Use multiple people
whenever it is necessary to
lift or carry the machine. Machine is heavy.
Lift with legs, not back. Always clear the
area of obstructions before transporting.
1. WARNING! Remove battery to avoid starting the
machine.
2. Place a rod, minimum 1-3/4" diameter (e.g., a
hardwood handle) under the handle notches.
1
SPECIFICATIONS
Cat. No. ..................................................... MXF270
Battery Type ........................................ MX FUEL™
Charger Type....................................... MX FUEL™
Weight (Tool only) ......................... 159 lbs (72 kg)
**
Oil Type ......................................................80W-90
Oil Capacity ..................................... 1.7 pt (800 ml)
Impact force ............................... 3799 lbs (16.9 kN)
Module/FCC ID ............BGM220S/QOQ-BGM220S
Recommended Ambient
Operating Temperature .................... 0°F to 125°F
SYMBOLOGY
Volts
Direct Current
WARNING
Risk of Electric Shock
Safety Alert Symbol
Read Operator's Manual
Wear hearing protection. Wear
appropriate respiratory protection and
eye protection.
Wear protective gloves.
Wear non-slip protective footwear.
When unattended, lay horizontal.
XX
Guaranteed Sound Power*
Use lifting point.
Do not lift with forks.
Do not lift with excavator bucket.
Lifting Weight**
ONE-KEY™
UL Listing for Canada and U.S.
* See on-product marking for decibel rating.
** Lifting weight includes the weight of the tool and heaviest
expected accessories. Always add in the weight of the
battery pack if installed during lift.
background
5
3. Using two people, one on each side of the ma-
chine, lift the machine using two hands; one on
the rod and the other on the handle.
4. Only lift high enough to transport.
5. Set down machine before releasing grip on the
rod and handle.
Lifting into a vehicle:
WARNING
To reduce the risk of injury, secure
the machine before transporting to
prevent tipping, rolling, slipping and falling.
1. WARNING! Remove battery to avoid starting the
machine.
2. Position the machine against the vehicle.
3. Use the transport handle and roller to load into
a vehicle.
4. Use suitable tie downs to secure the rammer within
the transport vehicle.
ONE-KEY™
To learn more about the ONE-KEY™ functionality for
this machine, go to milwaukeetool.com/One-Key. To
download the ONE-KEY™ app, visit the App Store
®
or Google Play™ from a smart device.
ONE-KEY™ Indicator
Solid Blue Wireless mode is active and ready
to be congured via the ONE-KEY™
app.
Blinking Blue Machine is actively communicating
with the ONE-KEY™ app.
Blinking Red Machine is in security lockout and
can be unlocked by the owner via
the ONE-KEY™ app.
OPERATION
WARNING
To reduce the risk of injury, always
wear proper eye protection marked
to comply with ANSI Z87.1.
When working in dusty situations, wear appro-
priate respiratory protection or use an OSHA
compliant dust extraction solution.
Wear protective footwear when operating the
rammer.
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
Always keep the tool, battery bay, and battery
clean according to the Maintenance section.
Clean daily and before storing.
Arming the Machine
The MX FUEL™ machines must be armed prior to
use. Even with the battery pack inserted, the trig-
ger and machine functions will not operate until the
machine is armed.
To arm the machine:
1. Insert the battery pack.
2. Press the arm button. The MX FUEL™ icon will
light. The machine will become armed.
3. After 15 minutes of inactivity, the machine will enter
sleep mode. The MX FUEL™ icon will go o󰀨 and
the trigger and LEDs are un-operational.
4. Press and hold the arm button for 1 second to
reactivate the machine.
5. Press and hold the arm button for 1 second to
unarm (turn o󰀨) the machine. The MX FUEL™
icon will go o󰀨.
Operation
WARNING
Crush hazard. To reduce the risk
of serious injury:
Always be sure of your footing. A slip and fall can
cause serious personal injury.
Use caution when operating on slopes. Stay
above the machine when on a sloped surface.
Slippery or unstable surfaces may cause a loss
of balance or control of the machine.
Maintain a rm grip on the machine whenever it
is turned on. A loose grip can result in the loss
of control of the machine.
Pay close attention to trench side walls, trenches,
changing ground conditions, structures and un-
even ground. Unstable walls may collapse due
to vibration from the machine.
Use caution when operating near pits, ditches,
or plateaus. Ensure the ground has the adequate
load-bearing capacity to support the weight of
the machine and operator.
If you lose control of the machine, do not try to
stop the machine.
Check for damaged parts or loose hardware be-
fore operating the machine. Do not operate the
rammer with damaged or loose parts.
The rammer is intended to be used for tamping in
earth, gravel, and mixed soils. DO NOT use the
machine for driving pilings, tamping rock beds, or
on other materials that are harder than the machine
is intended for.
background
6
Fuel gauge
Arm button
Speed
control
buttons
Start
Stop
Oil change interval LED
AUTOSTOP™
alert LED
1. To turn on the machine, arm the machine.
NOTE: The stop button LED will also light when
the machine is armed.
2. Set the speed. NOTE: Defaulted to high.
3. To start the tamping action, press the start button.
4. The rammer will begin to move and advance
while tamping.
5. Guide the machine.
6. To stop the tamping action, press the stop button.
7. To turn o󰀨 the machine, unarm the machine.
8. WARNING! Remove battery to avoid starting the
machine.
9. After each use, clean the machine by tipping it
over to remove dirt, stones, and mud from the
shoe. Use an air hose or pressure washer, if
needed. See "Maintenance" for further cleaning
instructions.
Oil Change Interval LED
After 50 hours (initially) and later after 200 hours of
tamping action, the oil change interval LED will light
to alert the user to change the oil, see "Changing
the Oil".
To reset the oil change interval LED:
1. While the machine is armed and the oil change in-
terval LED is lit, press the arm button 3 times rapidly.
The oil change interval LED will begin blinking
for 5 seconds.
2. While the oil change interval LED is blinking (within
5 seconds), press and hold the arm button until
the oil change interval LED turns o󰀨.
AUTOSTOP™
If the tool is severely tipped or dropped, the tool will
cease tamping action and the stop button LED will
change from solid to blinking.
To reset
AUTOSTOP™,
1. Place the machine in an upright position.
NOTE: Once upright the stop button LED may
remain blinking or return to solid.
2. Press the stop button.
3. To start the tamping action, press the start button.
AUTOSTOP™ Alert LED
The AUTOSTOP™ Alert LED will light when
AUTOSTOP™ functionality is lost. For repairs, return
the machine to the nearest authorized service center.
Cold Starting
If this machine is stored for a long period of time or
at cold temperatures (less than 32°F.), it may initially
operate with a shorter stroke until warmed up. When
moving from cold storage to a warm environment
allow the machine to warm up for at least 15 minutes
before beginning work. The colder the machine is,
the longer it will take to warm up. Once warmed up,
the machine will resume normal operation.
MAINTENANCE
WARNING
To reduce the risk of injury, always
unplug the charger and remove the
battery pack from the charger or machine before
performing any maintenance. Never disassemble
the battery pack, charger, or machine, except as
provided in these instructions. Contact a
MILWAUKEE service facility for all other repairs.
Maintaining Machine
Keep this machine, battery pack and charger in good
repair by adopting a regular maintenance program.
Inspect the machine for issues such as undue noise,
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts, or any other condition that may a󰀨ect the
machine operation. Return the machine, battery
pack, and charger to a MILWAUKEE service facility
for repair.
If the machine does not start or operate at full power
with a fully charged battery pack, clean the contacts
on the battery pack. If the machine still does not work
properly, return the machine, charger and battery
pack, to a MILWAUKEE service facility for repairs.
Changing the Oil
1. WARNING! Remove battery to avoid starting the
machine.
2. Place the machine on a level surface.
3. Tip machine back so it is resting on the handle.
4. Place a suitable oil container under the drain plug
on the foot housing.
5. To drain, remove the oil drain plug. Let oil drain
into a suitable oil container. Dispose of the waste
oil in compliance with all applicable regulations.
Contact your local waste management authority
for more information.
Oil ll plug
(14 mm)
Oil sight window
Oil drain plug
(14 mm)
background
7
maximum
minimum
6. Tip the machine forward so it rests on the roller.
7. Replace the oil drain plug.
8. Remove the oil ll plug.
9. Rell with 1.7 pints (800 ml) of 80W-90 gear oil
through the oil ll port.
10. Replace oil ll plug and using a calibrated device
torque to 30 Nm (22 ft-lbs).
11. Stand the machine up and check level in sight
glass.
Removing/Installing the Shoe
Check shoe for cracking, bending, loose or broken
fasteners or other signs of wear. Tighten or replace
damaged hardware, or replace shoe assembly when
damage or poor performance occurs.
1. WARNING! Remove battery to avoid starting the
machine.
2. To remove the shoe, use a 17 mm wrench to
remove the four M10 x 1.5 large bolts.
DANGER
Parts under compression; do not
disassemble further. Serious injury
may occur.
3. Remove the shoe.
4. Install a new shoe.
5. Hand tighten the bolts. Using a calibrated device
torque the four M10 x 1.5 large bolts to 55 ft-lbs
(75 Nm).
Internal Coin Cell Battery
WARNING
Chemical Burn Hazard.
This device contains a
lithium button/coin cell battery. A new
or used battery can cause severe in
-
ternal burns and lead to death in as
little as 2 hours if swallowed or enters the body.
Always secure the battery cover. If it does not
close securely, stop using the device, remove the
batteries, and keep it away from children. If you
think batteries may have been swallowed or en
-
tered the body, seek immediate medical attention.
An internal coin cell battery is used to facilitate full
ONE-KEY™ functionality.
To replace the coin cell battery:
1. WARNING! Remove battery to avoid starting the
machine.
2. Loosen the screw(s) and open the coin cell bat-
tery door.
3. Remove the old coin cell battery, keep it away from
children, and dispose of it properly.
4. Insert the new coin cell battery (3V CR2032), with
the positive side facing up.
5. Close the battery door and tighten the screw(s)
securely.
WARNING
To reduce the risk of electric shock,
re, and/or serious personal injury
due to short circuit, never stick a tool, brush, or
object into the battery terminals. Do not allow
uids to ow into battery pack.
Never immerse your machine in liquid or allow a
liquid to ow inside it.
background
8
Dust Contamination
Inspect the battery bay and battery before and after
each use for dust contamination. Dust contamination
could cause the machine to not start, not operate at
full power, or shut down unexpectedly. To clean, use
a damp, soapy cloth to wipe the battery bay, machine
terminals, and outside of the battery terminals. Do
not allow liquid to ow inside battery. If the machine
still does not work properly, return the machine,
charger, and battery pack to the nearest authorized
service center.
Cleaning
Clean dust and debris from any vents. Keep machine
clean, dry and free of oil or grease. Use only mild
soap and a damp cloth to clean, since certain clean-
ing agents and solvents are harmful to plastics and
other insulated parts. Some of these include gasoline,
turpentine, lacquer thinner, paint thinner, chlorinated
cleaning solvents, ammonia and household deter-
gents containing ammonia. Never use ammable or
combustible solvents around machines.
Cleaning the Battery and Battery Bay
Keep battery connections and surfaces between the
machine and battery free of debris and materials.
Failure to keep surfaces clean may result in mis-
alignment and/or damage to the battery connection.
Repairs
For repairs, return the machine to the nearest autho-
rized service center.
ACCESSORIES
WARNING
Use only recommended accesso-
ries. Others may be hazardous.
For a complete listing of accessories, go online to
www.milwaukeetool.com or contact a distributor.
WIRELESS COMMUNICATION
For products provided with wireless communication
features, including ONE-KEY™:
Pursuant to part 15.21 of the FCC Rules, do not
modify this product. Modication could void your
authority to operate the product. This device complies
with part 15 of the FCC Rules and ISED-Canada's
license exempt RSS standards. Operation is subject
to the following two conditions: 1) This device may
not cause harmful interference, and 2) This device
must accept any interference received, including
interference that may cause undesired operation.
SERVICE - UNITED STATES
1-800-SAWDUST (1.800.729.3878)
Monday-Friday, 7:00 AM - 6:30 PM CST
or visit www.milwaukeetool.com
Contact Corporate After Sales Service Technical
Support with technical, service/repair, or warranty
questions.
Become a Heavy Duty Club Member at
www.milwaukeetool.com to receive important
notications regarding your purchases.
SERVICE - CANADA
Milwaukee Tool (Canada) Ltd
1.877.948.2360
Monday-Friday, 7:00 AM - 4:30 PM CST
or visit www.milwaukeetool.ca
LIMITED WARRANTY
USA & CANADA
Every MILWAUKEE MX FUEL™ Product, battery pack, and charger is
warranted to the original purchaser from an authorized MILWAUKEE
distributor only to be free from defects in material and workmanship.
Subject to certain exceptions, MILWAUKEE will repair or replace a MX
FUEL™ product, battery pack, or charger which, after examination, is
determined by MILWAUKEE to be defective in material or workmanship
for a period of two (2) years after the date of purchase. Return of the
MX FUEL™ product, battery pack, or charger to a MILWAUKEE factory
Service Center location or MILWAUKEE Authorized Service Station,
freight prepaid and insured, is required. For the proper shipping pro-
cedure of battery packs, contact 1.800.SAWDUST (1.800.729.3878),
or go to www.milwaukeetool.com. A copy of the proof of purchase
should be included with the return product. This warranty does not
apply to damage that MILWAUKEE determines to be from repairs
made or attempted by anyone other than MILWAUKEE authorized
personnel, misuse, alterations, abuse, normal wear and tear, lack of
maintenance, or accidents.
Normal Wear: Many MX FUEL™ products need periodic parts replace-
ment and service to achieve best performance. This warranty does not
cover repair when normal use has exhausted the life of a part including,
but not limited to, assist & drive belts, pulleys, blade anges, vacuum
gaskets, tool free handles, set pins, skis, drive couplers, rubber boots,
auto feed, stabilize blocks, wheels, carrier wheels, cords, o-rings,
seals, bumpers, driver blades, pistons, strikers, lifters, tool holder,
and bumper cover washers.
Warranty Registration is not necessary to obtain the applicable war-
ranty on a MX FUEL™ product, battery pack, or charger.
ACCEPTANCE OF THE EXCLUSIVE REPAIR AND REPLACEMENT
REMEDIES DESCRIBED HEREIN IS A CONDITION OF THE CON-
TRACT FOR THE PURCHASE OF EVERY MILWAUKEE PRODUCT.
IF YOU DO NOT AGREE TO THIS CONDITION, YOU SHOULD NOT
PURCHASE THE PRODUCT. IN NO EVENT SHALL MILWAUKEE BE
LIABLE FOR ANY INCIDENTAL, SPECIAL, CONSEQUENTIAL, OR
PUNITIVE DAMAGES, OR FOR ANY COSTS, ATTORNEY FEES,
EXPENSES, LOSSES OR DELAYS ALLEGED TO BE AS A CON-
SEQUENCE OF ANY DAMAGE TO, FAILURE OF, OR DEFECT IN
ANY PRODUCT INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY CLAIMS
FOR LOSS OF PROFITS. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EX-
CLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL
DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT
APPLY TO YOU. THIS WARRANTY IS EXCLUSIVE AND IN LIEU
OF ALL OTHER EXPRESS WARRANTIES, WRITTEN OR ORAL.
TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW, MILWAUKEE DISCLAIMS
ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION
ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS
FOR A PARTICULAR USE OR PURPOSE; TO THE EXTENT SUCH
DISCLAIMER IS NOT PERMITTED BY LAW, SUCH IMPLIED WAR-
RANTIES ARE LIMITED TO THE DURATION OF THE APPLICABLE
EXPRESS WARRANTY AS DESCRIBED ABOVE. SOME STATES
DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON HOW LONG AN IMPLIED WAR-
RANTY LASTS, SO THE ABOVE LIMITATION MAY NOT APPLY TO
YOU, THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS,
AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM
STATE TO STATE.
This warranty applies to product sold in the U.S.A. and Canada only.
Please consult the ‘Service Center Search’ in the Parts & Service sec-
tion of MILWAUKEE’s website www.milwaukeetool.com or call 1.800.
SAWDUST (1.800.729.3878) to locate your nearest service facility
for warranty and non-warranty service on a MX FUEL™ product,
battery pack or charger.
background
9
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
RELATIVES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT
Lire toutes les consignes
de sécurité, consignes,
illustrations et spécications fournies avec cet
outil électrique. Ne pas suivre l’ensemble des règles
et instructions peut entraîner une électrocution, un
incendie ou des blessures graves. Conserver les
règles et les instructions à des ns de référence
ultérieure. Le terme «outil électrique» gurant dans
les avertissements ci-dessous renvoie à l’outil élec-
trique à alimentation par le réseau (à cordon) ou par
batterie (sans l).
SÉCURITÉ DU LIEU DE TRAVAIL
Veillez à ce que l’aire de travail soit propre et
bien éclairée. Le désordre et le manque de lumière
favorisent les accidents.
Ne pas utiliser d’outils électriques dans des at-
mosphères explosives, par exemple en présence
de liquides, gaz ou poussières inammables. Les
outils électriques produisent des étincelles risquant
d'enammer les poussières ou vapeurs.
S’assurer que les enfants et les curieux se trou-
vent à une bonne distance au moment d’utiliser
un outil électrique. Les distractions peuvent causer
une perte de contrôle.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Les ches des outils électriques doivent cor-
respondre à la prise secteur utilisée. Ne jamais
modier la che, de quelque façon que ce soit.
Ne jamais utiliser d'adaptateurs de che avec
des outils mis à la terre. Les ches et prises non
modiées réduisent le risque de choc électrique.
Éviter tout contact avec des surfaces mises à
la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des
cuisinières et des réfrigérateurs. Le risque de choc
électrique est accru lorsque le corps est mis à la terre.
Ne pas exposer les outils électriques à l'eau ou
l'humidité. La pénétration d’eau dans ces outils
accroît le risque de choc électrique.
Ne pas maltraiter le cordon d'alimentation.
Ne jamais utiliser le cordon d’alimentation
pour transporter l’outil électrique et ne jamais
débrancher ce dernier en tirant sur le cordon.
Garder le cordon à l'écart de la chaleur, de
l'huile, des objets tranchants et des pièces en
mouvement. Un cordon endommagé ou emmêlé
accroît le risque de choc électrique.
Pour les travaux à l’extérieur, utiliser un cordon
spécialement conçu à cet e󰀨et. Utiliser un cordon
conçu pour l'usage extérieur réduit les risques de
choc électrique.
Si l’utilisation d’un outil électrique est inévitable
dans un endroit humide, utiliser une source
d’alimentation munie d’un disjoncteur de fuite
de terre. L’utilisation d’un disjoncteur de fuite de
terre réduit le risque de choc électrique.
SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
Rester attentif, prêter attention au travail et faire
preuve de bon sens lors de l'utilisation de tout
outil électrique. Ne pas utiliser cet appareil en
cas de fatigue ou sous l’inuence de l’alcool,
de drogues ou de médicaments. Un moment
d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique
peut entraîner des blessures graves.
Porter l’équipement de protection individuel
requis. Toujours porter une protection oculaire.
Selon les conditions, porter aussi un masque anti-
poussières, des bottes de sécurité antidérapantes,
un casque protecteur ou une protection auditive an
de réduire les blessures.
Empêcher les démarrages accidentels. S’assurer
que la gâchette est en position d’arrêt avant de
brancher l’outil à une source de courant, d’insérer
la batterie, de le ramasser ou de le transporter.
Le fait de transporter un outil électrique en gardant
le doigt sur la gâchette ou de mettre sous tension
un outil électrique lorsque la gâchette est en position
de marche favorise les accidents.
Retirer les clés de réglage avant de mettre l’outil
en marche. Une clé laissée sur une pièce rotative
de l’outil peut causer des blessures.
Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir
bien campé et en équilibre. Une bonne stabilité
procure un meilleur contrôle de l’outil électrique en
cas d’imprévus.
Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vête-
ments amples, ni bijoux. Garder les cheveux et les
vêtements à l’écart des pièces en mouvement. Les
vêtements ottants, les bijoux ou les cheveux longs
risquent d’être happés par les pièces en mouvement.
Si les outils sont équipés de dispositifs de
dépoussiérage, s'assurer qu'ils sont connectés
et correctement utilisés. L’utilisation d’un collecteur
de poussière permet de réduire les dangers liés à
la poussière.
Ne pas laisser la familiarité avec l'outil acquise
par une utilisation fréquente vous rendre su󰀩sant
et vous amener à ignorer les règles de sécurité.
Une utilisation négligée peut causer une blessure
grave en une fraction de seconde.
UTILISATION ET ENTRETIEN
DE L’OUTIL ÉLECTRIQUE
Ne pas forcer l'outil électrique. Utiliser l'outil
électrique approprié pour l'application. Un outil
électrique approprié exécutera le travail mieux et
de façon moins dangereuse s’il est utilisé dans les
limites prévues.
Ne pas utiliser l'outil électrique si le commutateur
ne permet pas de le mettre en marche ou de
l'arrêter. Tout outil électrique qui ne peut pas être
contrôlé par son commutateur est dangereux et
doit être réparé.
Débrancher l'outil et/ou retirer le bloc-piles, si
possible, avant d’e󰀨ectuer des réglages, de
changer d’accessoire ou de remiser l’outil. Ces
mesures de sécurité préventives réduisent les risques
de démarrage accidentel de l'outil.
Entreposer l’outil électrique hors de la portée des
enfants et interdire à quiconque de l’utiliser si la
personne ne connaît pas bien le produit ou les
instructions. Les outils électriques sont dangereux
dans les mains d’utilisateurs novices.
Entretenir les outils électriques et les acces-
soires. Vérier qu'aucune pièce mobile n'est mal
alignée ou bloquée, qu'aucune pièce n'est brisée
et s'assurer qu'aucun autre problème risque
d'a󰀨ecter le bon fonctionnement de l'outil. En
cas de dommages, faire réparer l’outil avant de
l’utiliser. Plusieurs accidents sont causés par des
produits mal entretenus.
background
10
Garder les outils bien a󰀨ûtés et propres. Des
outils correctement entretenus et dont les tranchants
sont bien a󰀨ûtés risquent moins de se bloquer et
sont plus faciles à contrôler.
Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les
embouts etc. conformément à ces instructions
en tenant compte des conditions de travail et de
la tâche à e󰀨ectuer. L'usage d'un outil électrique
pour des applications pour lesquelles il n'est pas
conçu peut être dangereux.
Garder les poignées et les surfaces de préhen-
sion sèches, propres et exemptes d’huile ou de
graisse. Des poignées et des surfaces de préhension
glissantes ne permettent pas de manipuler et de
contrôler l'outil en toute sécurité en cas de situation
imprévue.
UTILISATION ET ENTRETIEN
DE LA BATTERIE
Pour recharger le bloc-piles, utiliser seulement
le chargeur spécié par le fabricant. Un chargeur
pouvant convenir à un type de bloc-piles peut
entraîner un risque d’incendie lorsqu’il est utilisé
avec un autre type de bloc-piles.
N’utiliser l’outil électrique qu’avec une batterie
recommandée. L’utilisation de tout autre bloc-piles
peut créer un risque de blessures et d’incendie.
Lorsque le bloc-piles n’est pas utilisé, le tenir
éloigné des objets en métal tels que les trom-
bones, les pièces de monnaie, les clés, les clous,
les vis ou d’autres petits objets métalliques qui
pourraient connecter les bornes. Le court-circuitage
des bornes d’une pile peut entraîner des brûlures
ou un incendie.
Éviter tout contact avec le liquide pouvant être
éjecté de la pile en cas de manutention abusive. En
cas de contact accidentel, rincer immédiatement
les parties atteintes avec de l’eau. Si le liquide
entre en contact avec les yeux, consulter un
médecin. Le liquide éjecté des piles peut causer
des irritations ou des brûlures.
N’utiliser aucun bloc-piles ni aucun outil ayant été
endommagé ou modié. Des piles endommagées
ou modiées peuvent adopter un comportement
imprévisible pouvant causer un incendie, une
explosion ou le risque de blessures.
Ne pas exposer le bloc-piles ou l’outil aux ammes
ou à une température excessive. Une exposition
aux ammes ou à une température supérieure à
130°C (265°F) peut causer une explosion.
Suivre toutes les instructions de charge et ne
pas charger le bloc-piles ou l’outil en dehors de
la plage de température spéciée. Une charge
incorrecte ou à des températures en dehors de la
plage spéciée peut endommager la pile et augmenter
le risque d’incendie.
ENTRETIEN
Les réparations de l’outil électrique doivent
être conées à un technicien qualié, utilisant
exclusivement des pièces identiques à celles
d’origine. Le maintien de la sûreté de l’outil électrique
sera ainsi assuré.
Ne jamais e󰀨ectuer la réparation d’un bloc-piles
endommagé. La réparation du bloc-piles doit être
réalisée par le fabricant ou les fournisseurs de service
agréés uniquement.
RÈGLES DE SÉCURITÉ
PARTICULIÈRES CONCERNANT
LES MARTEAUX COMPACTEURS
AVERTISSEMENT
Afin de minimiser le
risque de blessures, por-
ter des chaussures protectrices lors de
l’utilisation de l’outil.
Toujours porter une protection auditive. Porter
la protection respiratoire et oculaire appropriée.
Le niveau déclaré d’émissions sonores représente
les principales applications de l’outil. Pourtant,
si l’outil est utilisé pour d’autres applications,
s’il est utilisé avec des accessoires di󰀨érents
ou s’il est mal entretenu, les émissions sonores
pourront varier en conséquence.
Mettre en horizontale si laissé sans surveillance.
Faire attention lors de son opération sur des
pentes. Se camper en dessus de la machine
lors de son utilisation sur une surface inclinée.
Prêter une grande attention aux murs latéraux
durant les applications dans des tranchées. Les
murs instables pourront tomber à cause de la
vibration provenant de la machine.
Suivre les réglementations et les règles du
chantier.
Garder les mains et les pieds à l’écart des pièces
en mouvement.
Ne pas utiliser des accessoires qui n’ont pas été
spécialement conçus ou recommandés par le
fabricant de l’outil. Le simple fait qu’un accessoire
peut convenir à votre machine ne veut pas dire qu’il
peut être utilisé en toute sécurité.
Ne pas utiliser la machine si le verrou de bloc-
piles est mis. Verrouiller seulement pour ranger
le produit.
AVERTISSEMENT
Pour réduire le risque de
blessures dans les ap-
plications qui produisent une quantité considé-
rable de poussière, utilisez une solution
d’extraction de poussière conforme à l’OSHA
conformément aux instructions d’utilisation de
la solution.
Risque de brû-lure chimique. Gardez la batterie
des cellules de hors de la portée des enfants.
Toujours faire preuve de bons sens et procéder
avec prudence lors de l’utilisation d’outils. C’est
impossible de prévoir toutes les situations dont le
résultat est dangereux. Ne pas utiliser cet outil si vous
ne comprenez pas ces instructions d’opération ou si
vous pensez que le travail dépasse votre capacité ;
veuillez contacter Milwaukee Tool ou un professionnel
formé pour recevoir plus d’information ou formation.
Maintenir en l’état les étiquettes et les plaques
d’identification. Des informations importantes
y gurent. Si elles sont illisibles ou manquantes,
contacter un centre de services et d’entretien
MILWAUKEE pour un remplacement.
AVERTISSEMENT
Certaines poussières -
nérées par les activités de
ponçage, de coupe, de rectication, de perforage
et d’autres activités de construction contiennent des
substances considérées être la cause de malforma-
tions congénitales et de troubles de l’appareil repro-
ducteur. Parmi ces substances gurent:
le plomb contenu dans les peintures à base de plomb;
la silice cristalline des briques, du ciment et d’autres
matériaux de maçonnerie, ainsi que
l’arsenic et le chrome des sciages traités chimique-
ment.
background
11
Les risques encourus par l’opérateur envers ces
expositions varient en fonction de la fréquence de
ce type de travail. Pour réduire l’exposition à ces
substances chimiques, l’opérateur doit: travailler
dans une zone bien ventilée et porter l’équipement de
sécurité approprié, tel qu’un masque anti-poussière
spécialement conçu pour filtrer les particules
microscopiques.
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
1
1. Poignée
2. Commandes d’utilisateur
3. Point de levage
4. Encoches de la poignée
5. Rouleau
6. Patin de compactage
7. Poignée de transport
8. Verrou de bloc-piles
2
3
5
8
7
6
4
SPÉCIFICATIONS
No de Cat. .................................................MXF270
Type de batterie .................................. MX FUEL™
Type de chargeur ............................... MX FUEL™
Poids de levage
(outil uniquement) ......................72 kg (159 lbs)**
Type d'huile ................................................80W-90
Contenance d’huile .......................... 800 ml (1.7 pt)
Force d'impact ...........................16,9 kN (3799 lbs)
Module/ID de FCC .......BGM220S/QOQ-BGM220S
Température ambiante de fonctionnement
recommandée ..........-18°C à 50°C (0°F à 125°F)
PICTOGRAPHIE
Volts
Courant direct
AVERTISSEMENT
Risque de
choc électrique
Symbole d’alerte de sécurité
Lire le manuel d’utilisation
Porter une protection auditive. Porter
la protection respiratoire et oculaire
appropriée.
Porter des gants de protection.
Porter des chaussures de protection
antidérapantes.
Mettre en horizontale si laissé sans
surveillance.
XX
Puissance sonore garantie*
Utiliser le point de levage.
Ne pas soulever à l’aide de
fourchettes.
Ne pas soulever dans un godet
d’excavatrice.
Poids de levage**
ONE-KEY™
UL Listing Mark pour Canada
et États-unis
* Consulter l’étiquette sur la machine pour en savoir plu sur
l’échelle des décibels réelle.
** Le poids de levage comprend le poids de machine et des
accessoires attendus les plus lourds. Toujours ajouter le
poids du bloc-piles s’il est installé durant le levage.
background
12
MONTAGE DE L'OUTIL
AVERTISSEMENT
Ne recharger la batterie
qu’avec le chargeur spéci-
é. Pour les instructions de charge spéciques,
lire le manuel d’utilisation fourni avec le chargeur
et les batteries.
Enlèvement/insertion de la batterie
Pour retirer le bloc-piles, pousser le verrou de loquet
de bloc-piles vers un côté et serrer le levier du loquet.
Tirer du bloc-piles pour le faire sortir de machine.
AVERTISSEMENT
Toujours retirer la batterie
les fois que l’outil est in-
utilisé.
Pour insérer la batterie, la glisser dans le corps
de machine. S’assurer qu’elle est xée solidement.
AVERTISSEMENT
L’emploi d’accessoires
autres que ceux qui sont
expressément recommandés par le fabricant de
la machine peut comporter des risques. Le sim-
ple fait qu’un accessoire peut convenir à votre
machine ne veut pas dire qu’il peut être utilisé
en toute sécurité.
Indicateur de charge de la batterie
Lors de l’armement de machine, l’indicateur de
charge de la batterie a󰀩chera l’autonomie restante
du bloc-piles. L’indicateur de charge de la batterie
montre les mêmes renseignements que la jauge de
charge sur le bloc-piles. Un témoin sur l’indicateur de
charge de la pile clignotera s’il reste moins de 10 %
de la charge. Lorsque la batterie n’a plus de charge,
l’indicateur de charge clignotera 8 fois. Charger le
bloc-piles.
Transport
Pour la transporter, soulever la machine à l’aide du
point de levage indiqué lorsque possible. Il y a des
encoches disponibles sur la poignée pour amener
la machine à la main par une tige dans de courtes
distances. Utiliser la poignée de levage et le rouleau
alors qu’elle est mise dans un véhicule.
Levage à l’aide d’un appareil :
AVERTISSEMENT
An de minimiser le risque
de blessures causées par
une machine qui tombe, ne pas soulever à l’aide
de fourchettes. Ne pas soulever dans un godet
d’excavatrice. Soulever la machine uniquement
à l’aide de l’équipement de levage intact appro-
prié pour l’application à e󰀨ectuer.
1. AVERTISSEMENT ! Retirer le bloc-piles pour
éviter de démarrer la machine.
2. Pour hisser la machine, utiliser le point de levage
en tant que point de treuil (voir la « Description
fonctionnelle »). Veuillez s’assurer que la sangle
de hissage ne glisse pas et n’entre pas en contact
avec d’autres pièces.
Levage à l’aide des encoches de poignée :
AVERTISSEMENT
Il est possible
d’effectuer une
opération à plusieurs personnes lorsqu’il
est nécessaire de lever ou de transporter
la machine. La machine est lourde. Soulever en
utilisant les jambes, pas le dos. Toujours
s’assurer d’avoir un chemin de passage sans
obstructions avant de commencer à transporter
l’outil.
1. AVERTISSEMENT ! Retirer le bloc-piles pour
éviter de démarrer la machine.
2. Mettre une tige (d’un diamètre minimal de 44 mm
(1-3/4") idéal d’après le poids de la machine) sous
les encoches de poignée.
1
3. Il faut qu’il y ait deux personnes à chaque côté de
la machine pour la soulever à deux mains. Il faudra
en mettre une sur la tige et l’autre sur la poignée.
4. La soulever su󰀩samment haut pour l’amener.
5. Déposer la machine avant de lâcher prise sur la
tige et la poignée.
Levage dans un véhicule :
AVERTISSEMENT
An de minimiser le risque
de blessures, sécuriser la
machine avant de la transporter pour éviter
qu’elle s’incline, se roule, se glisse et tombe.
1. AVERTISSEMENT ! Retirer le bloc-piles pour
éviter de démarrer la machine.
2. Mettre la machine contre le véhicule.
3. Utiliser la poignée de levage et le rouleau pour la
mettre dans un véhicule.
4. Utiliser des attaches idéales pour xer le marteau
compacteur à l’intérieur du véhicule de transport.
ONE-KEY™
Pour en apprendre plus long sur la fonction-
nalité ONE-KEY™ de cet machine, visitez le
milwaukeetool.com / One-Key. Pour télécharger
l’application ONE-KEY™, visitez l’App Store
®
d’Apple
ou Google Play™ à l’aide de d’un appareil intelligent.
Indicateur ONE-KEY™
Bleu uni Le mode sans l est engagé et prêt
pour le configurer à l'aide de l’appli
ONE-KEY™.
Bleu
clignotant
Machine établit une communication ac-
tive avec l’appli ONE-KEY™.
Rouge
clignotant
Machine a un blocage sécuritaire et ne
pourra être débloqué que par le pro-
priétaire à l’aide de l’appli ONE-KEY™.
background
13
MANIEMENT
AVERTISSEMENT
An de minimiser le risque
de blessures, toujours
porter la protection oculaire appropriée certiée
conforme à la norme ANSI Z87.1.
Lorsque de travaux sont faits dans de situations
poussiéreuses, porter une protection respiratoire
ou bien, utiliser une solution d'extraction de
poussière conforme aux normes OSHA.
Portez des chaussures de protection lorsque
vous utilisez la pilonneuse.
Porter des protecteurs d’oreille. L’exposition au
bruit peut entraîner une perte auditive.
Toujours garder l’outil, le compartiment de pile
et le bloc-piles propres d’après les consignes
dans la section « Entretien ». Les nettoyer tous
les jours et avant de les ranger.
Assemblage de machine
Les machines MX FUEL™ devront être armés avant
leur utilisation. Même que le bloc-piles soit inséré, les
fonctions de la gâchette et machine ne fonctionnera
pas jusqu’à ce que machine soit armé.
Pour armer machine :
1. Insérer le bloc-piles.
2. Appuyez sur le bouton Bras. L'icône MX FUEL™
s'allume. La machine sera armée.
3. Après 15 minutes d’inactivité, machine entrera
en mode de veille. L’icône MX FUEL™ s’éteindra
et la gâchette et les voyants DEL seront non
opérationnels.
4. Appuyer et tenir enfoncé le bouton d’armement
pendant 1 seconde pour réactiver machine.
5. Appuyer et tenir enfoncé le bouton d’armement
pendant 1 seconde pour désarmer (éteindre)
machine. L’icône MX FUEL™ s’éteindra.
Fonctionnement
AVERTISSEMENT
Risque d’écrasement. An
de minimiser le risque de
blessures graves :
Veiller à vous maintenir bien campé. Un glisse-
ment ou une chute pourra causer une blessure
corporelle grave.
Soyez prudent lorsque vous travaillez sur des
pentes. Restez au-dessus de la machine lorsque
vous vous trouvez sur une surface en pente.
Les surfaces glissantes ou instables peuvent
entraîner une perte d'équilibre ou de contrôle
de la machine.
Maintenez fermement la machine à chaque mise
en marche. Une prise lâche peut entraîner une
perte de contrôle de la machine.
Prêter une grande attention aux murs latéraux en
tranchée, les tranchées, les changements dans
les conditions du terrain, les structures et le sol
irrégulier. Les murs instables pourront tomber à
cause de la vibration provenant de la machine.
Faire attention durant l’utilisation auprès des
fosses, des fossés et des plateaux. Veuillez
s’assurer que le sol a la capacité portante ap-
propriée pour supporter le poids de la machine
et celui de l’utilisateur.
Si vous perdez le contrôle de la machine, ne
tentez pas de l’arrêter.
Prêter attention aux pièces endommagées avant
d’utiliser la machine. Ne pas utiliser le marteau
compacteur s’il comporte des pièces endom-
magées.
La pilonneuse est destinée à être utilisée pour com-
pacter la terre, le gravier et les sols mixtes. N'utilisez
PAS la machine pour enfoncer des pieux, compacter
des lits de roche ou sur d'autres matériaux plus durs
que ceux pour lesquels la machine est conçue.
Voyant
d’autonomie
Touche d’armement
Touches de
contrôle de
vitesse
Démarrage
Arrêt
LED d'intervalle
de vidange d'huile
LED d'alerte
AUTOSTOP™
1. Pour allumer la machine, il faudra l’armer.
REMARQUE : Le voyant du bouton d'arrêt
s'allume également lorsque la machine est armée.
2. Régler la vitesse. REMARQUE : La valeur par
défaut est élevée.
3. Pour démarrer l’action de tassage, appuyer sur
la touche de démarrage.
4. Le marteau compacteur commencera à déplacer
et à avancer lors du tassage.
5. Guider la machine.
6. Pour arrêter l’action de tassage, appuyer sur la
touche d’arrêt.
7. Pour éteindre la machine, il faudra la désarmer.
8. AVERTISSEMENT ! Retirer le bloc-piles pour
éviter de démarrer la machine.
9. Après chaque utilisation, nettoyer la machine tout
en l’inclinant an de retirer la saleté, les pierres
et la boue du patin. Utiliser un tuyau à air ou une
laveuse à pression, si nécessaire. Se reporter à
la section « Entretien » pour consulter des instruc-
tions de nettoyage supplémentaires.
background
14
Voyant d'intervalle de vidange d'huile
Après 50 heures (initialement) et plus tard après 200
heures de bourrage, le voyant d'intervalle de vidange
d'huile s'allume pour avertir l'utilisateur de changer
l'huile, voir « Vidange de l'huile ».
Pour réinitialiser le voyant d'intervalle de vidange
d'huile :
1. Lorsque la machine est armée et que le voyant
d'intervalle de vidange d'huile est allumé, appuyez
rapidement 3 fois sur le bouton d'armement.
Le voyant d'intervalle de vidange d'huile com-
mence à clignoter pendant 5 secondes.
2. Pendant que le voyant d'intervalle de vidange
d'huile clignote (dans les 5 secondes), appuyez
sur le bouton d'armement et maintenez-le enfoncé
jusqu'à ce que le voyant d'intervalle de vidange
d'huile s'éteigne.
AUTOSTOP™
Si l'outil est fortement incliné ou tombé, il cessera
de bourrer et le voyant du bouton d'arrêt passera
de xe à clignotant.
Pour réinitialiser
AUTOSTOP™,
1. Placez la machine en position verticale.
REMARQUE : Une fois en position verticale, le
voyant du bouton d'arrêt peut continuer à clignoter
ou redevenir xe.
2. Appuyez sur le bouton Arrêt.
3. Pour démarrer l'action de bourrage, appuyez sur
le bouton Démarrer.
Voyant d'alerte AUTOSTOP™
Le voyant d'alerte AUTOSTOP™ s'allume lorsque
la fonctionnalité AUTOSTOP™ est perdue. Pour
les réparations, retournez la machine au centre de
service agréé le plus proche.
Démarrage à froid
Si cette machine est stockée pendant une
longue période ouà des températures froides
moins de 0°C (32°F), elle peut initialement fonction-
ner avec une course plus courte jusqu'à ce qu'elle
soit réchau󰀨ée. Lorsque vous passez d'un stockage
froid à un environnement chaud, laissez la machine
se réchau󰀨er pendant au moins 15 minutes avant
de commencer le travail. Plus la machine est froide,
plus il lui faudra de temps pour se réchau󰀨er. Une
fois réchau󰀨ée, la machine reprendra son fonc-
tionnement normal.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT
Pour minimiser les risques
de blessures corporelles,
débranchez le chargeur et retirez la batterie du
chargeur ou de machine avant d’y e󰀨ectuer des
travaux d’entretien. Ne jamais démonter le bloc-
piles, le chargeur ou la machine, sauf si ces in-
structions indiquent faire une telle chose. Pour
toute autre réparation, contacter un centre de
service de MILWAUKEE.
Entretien de machine
Gardez machine en bon état en adoptant un pro-
gramme d’entretien ponctuel. Inspectez votre ma-
chine pour des questions telles que le bruit excessif,
de grippage des pièces mobiles, de pièces cassées
ou toute autre condition qui peut a󰀨ecter le fonc-
tionnement de machine. Retournez votre machine
à un centre de service MILWAUKEE accrédité pour
obtenir le service.
Si machine ne démarre pas ou ne fonctionne pas
à pleine puissance alors qu’il est branché sur une
batterie complètement chargée, nettoyez les points
de contact entre la batterie et machine. Si machine
ne fonctionne toujours pas correctement, renvoyez
machine, le chargeur et la batterie à un centre de
service MILWAUKEE accrédité.
Changement de l’huile
1. AVERTISSEMENT ! Retirer le bloc-piles pour
éviter de démarrer la machine.
2. Placez la machine sur une surface plane.
3. Basculez la machine vers l'arrière de manière à
ce qu'elle repose sur la poignée.
4. Placez un récipient d'huile approprié sous le
bouchon de vidange du boîtier du pied.
5. Pour vidanger, retirez le bouchon de vidange
d'huile. Vidanger l’huile dans un conteneur
d’huile approprié. Se débarrasser de l’huile usée
conforme à toutes les réglementations correspon-
dantes. Pour de plus amples renseignements,
contacter l’autorité locale en matière de gestion-
des déchets.
Bouchon de
remplissage
d'huile
(14 mm)
Regard d'huile
Bouchon
de vidange
d'huile
(14 mm)
maximum
minimum
6. Basculez la machine vers l'avant de manière à ce
qu'elle repose sur le rouleau.
7. Remettez le bouchon de vidange d'huile en place.
background
15
8. Retirez le bouchon de remplissage d'huile.
9. Remplir de nouveau avec 800 ml (1,7 pinte) d’huile
pour engrenage 80W-90 à verser par le port de
remplissage d’huile.
10. Remettez le bouchon de remplissage d'huile et
utilisez un appareil calibré pour serrer à 30 Nm
(22 pi-lb).
11. Relevez la machine et vériez le niveau dans
le voyant.
Retrait/installation du patin
Vériez que le patin ne présente pas de ssures,
de courbures, de xations desserrées ou cassées
ou d'autres signes d'usure. Serrez ou remplacez le
matériel endommagé, ou remplacez l'ensemble patin
en cas de dommage ou de mauvaise performance.
1. AVERTISSEMENT ! Retirer le bloc-piles pour
éviter de démarrer la machine.
2. Pour retirer le patin, à l'aide d'une clé de 17 mm,
retirez les quatre gros boulons M10 X 1,5.
DANGER
Pièces sous compression ; ne pas
démonter davantage. Des blessures
graves peuvent survenir.
3. Retirez le patin.
4. Installez un nouveau patin.
5. Serrez les boulons à la main. À l'aide d'un appareil
calibré, serrez les quatre gros boulons M10 x 1,5
à 75 Nm (55 pi-lb).
Pile bouton interne
AVERTISSEMENT
Risque de brû-
lure chimique.
Ce dis-positif contient une pile bouton
au lithium. Une pile neuve ou usée
peut causer des brûlures internes
graves entraînant la mort en seulement 2 heures
si avalée ou entrée dans le corps. Toujours xer
le couvercle du compartiment des piles. Si le
couvercle ne se ferme pas bien, arrêter d’utiliser
le dispositif, retirer les piles et les garder hors
de la portée des enfants. Si vous soupçonnez
que les piles ont été avalées ou entrées dans le
corps, consultez immédiatement un médecin.
Une pile bouton interne est utilisée pour faciliter la
fonctionnalité ONE-KEY™ complète.
Pour remplacer la pile bouton :
1. AVERTISSEMENT ! Retirez la batterie pour éviter
de démarrer machine.
2. Desserrer la ou les vis et ouvrir la porte du com-
partiment de la pile type bouton.
3. Retirer la vieille pile bouton, la tenir hors de
la portée des enfants et se débarrasser d’elle
comme il faut.
4. Mettre la nouvelle pile bouton (3V CR2032), en
mettant le pôle positif vers le haut.
5. Fermer la porte du compartiment de la pile et ser-
rer la vis fermement.
AVERTISSEMENT
An de minimiser le risque
de décharge électrique,
d’incendie et/ou de blessures corporelles graves
à cause d’un court-circuit, ne jamais passer un
outil, une brosse ou un autre objet dans les
bornes. Ne pas laisser des liquides entrer dans
le bloc-piles.
N'immergez jamais machine, la batterie ou le
chargeur et ne laissez pas de liquide s'y inltrer.
Pollution par poussière
Examiner le compartiment de pile et le bloc-piles
avant et après chaque utilisation pour constater s’il y
a une pollution par poussière. La pollution par pous-
sière peut causer que la machine ne démarre pas,
qu’elle ne fonctionne pas à plein régime ou qu’elle
s’arrête soudainement. Pour la nettoyer, utiliser
un chi󰀨on humide avec du savon pour essuyer le
compartiment de pile, les bornes et l’extérieur des
bornes. Si la machine ne fonctionne toujours pas
bien, retourner la machine, le chargeur et le bloc-piles
au centre de service agréé le plus proche.
Nettoyage
Débarrassez les tous évents des débris et de la
poussière. Gardez les machine propres, à sec et
exemptes d’huile ou de graisse. Le nettoyage doit
se faire avec un linge humide et un savon doux.
Certains nettoyants tels l’essence, la térébenthine,
les diluants à laque ou à peinture, les solvants
chlorés, l’ammoniaque et les détergents d’usage do-
mestique qui en contiennent pourraient détériorer le
plastique et l’isolation des pièces. Ne laissez jamais
de solvants inammables ou combustibles auprès
des machines.
background
16
L’ACCEPTATION DES RECOURS EXCLUSIFS DE RÉPARATION ET
DE REMPLACEMENT DÉCRITS PAR LA PRÉSENTE EST UNE CON-
DITION DU CONTRAT D’ACHAT DE TOUT PRODUIT MILWAUKEE.
SI VOUS N’ACCEPTEZ PAS CETTE CONDITION, VOUS NE DEVEZ
PAS ACHETER LE PRODUIT. EN AUCUN CAS MILWAUKEE NE
SAURAIT ÊTRE RESPONSABLE DE TOUT DOMMAGE ACCES-
SOIRE, SPÉCIAL OU INDIRECT, DE DOMMAGES-INTÉRÊTS
PUNITIFS OU DE TOUTE DÉPENSE, D’HONORAIRES D’AVOCATS,
DE FRAIS, DE PERTE OU DE DÉLAIS ACCESSOIRES À TOUT
DOMMAGE, DÉFAILLANCE OU DÉFAUT DE TOUT PRODUIT, Y
COMPRIS NOTAMMENT LES PERTES DE PROFIT. CERTAINS
ÉTATS ET PROVINCES NE PERMETTANT L'EXCLUSION OU LA
LIMITATION DES DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS, LES
RESTRICTIONS CI-DESSOUS PEUVENT NE PAS ÊTRE APPLI-
CABLES. CETTE GARANTIE EST EXCLUSIVE ET REMPLACE
TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE, QU’ELLE SOIT VERBALE
OU ÉCRITE. DANS LA MESURE PERMISE PAR LA LOI, MILWAUKEE
RENONCE À TOUTE GARANTIE IMPLICITE, Y COMPRIS, SANS
S’Y LIMITER, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE COMMERCIA-
BILITÉ OU D’ADAPTATION À UNE UTILISATION OU À UNE FIN
PARTICULIÈRE. DANS LA MESURE UNE TELLE STIPULATION
D’EXONÉRATION N’EST PAS PERMISE PAR LA LOI, LA DURÉE
DE CES GARANTIES IMPLICITES EST LIMITÉE À LA PÉRIODE
APPLICABLE DE LA GARANTIE EXPRESSE, TELLE QUE CELA
EST DÉCRIT PRÉCÉDEMMENT. CERTAINES PROVINCES NE
PERMETTANT PAS DE LIMITATION DE DURÉE DES GARANTIES
IMPLICITES, LES RESTRICTIONS CI-DESSUS PEUVENT NE PAS
ÊTRE APPLICABLES. LA PRÉSENTE CONFÈRE À L’UTILISATEUR
DES DROITS LÉGAUX PARTICULIERS ; IL BÉNÉFICIE ÉGALEMENT
D’AUTRES DROITS QUI VARIENT D’UNE PROVINCE À L’AUTRE.
Cette garantie s’applique uniquement aux produits vendus aux États-
Unis et au Canada.
Veuillez consulter l’onglet « Trouver un centre de service » dans
la section « Pièces et service » du site web de MILWAUKEE, à
l’adresse www.milwaukeetool.com, ou composer le 1.800.SAWDUST
(1.800.729.3878) pour trouver le centre de service le plus proche pour
l’entretien, sous garantie ou non, d’un produit, d’un bloc-piles ou d’un
chargeur MX FUEL™.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERALES PARA LA
HERRAMIENTA ELÉCTRICA
Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones,
ilustraciones y especicaciones con esta her-
ramienta eléctrica. Si no sigue todas las adverten-
cias e instrucciones, se pueden provocar una des-
carga eléctrica, un incendio o lesiones graves. Guarde
todas las advertencias e instrucciones para
consultarlas en el futuro. El término “herramienta
eléctrica” en todas las advertencias incluidas más
abajo se reere a su herramienta operada por con-
exión (cable) a la red eléctrica o por medio de una
batería (inalámbrica).
SEGURIDAD EN EL ÁREA
DE TRABAJO
Mantenga el área de trabajo limpia y bien ilu-
minada. Las áreas desordenadas u oscuras son
propicias para los accidentes.
No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, tales como en presencia de líquidos,
gases o polvos inamables. Las herramientas
eléctricas generan chispas que pueden encender
el polvo o los vapores.
Mantenga a los niños y a los espectadores
alejados mientras utiliza una herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar la
pérdida de control.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
Los enchufes de la herramienta eléctrica deben
coincidir con el tomacorriente. Nunca modique
el enchufe de ninguna manera. No utilice adap-
tadores de enchufe con herramientas eléctricas
aterrizadas. Los enchufes y tomacorrientes cor-
respondientes sin modicar reducirán el riesgo de
descarga eléctrica.
Nettoyage du bloc-piles et le
compartiment de piles
Maintenir les connexions et les surfaces du bloc-piles
qui se trouvent entre machine et la pile exempt de
débris ainsi que de matériaux.
Ne pas maintenir les surfaces propres pourra en-
traîner le désalignement de la connexion du bloc-
piles ou bien, endommager la connexion de la pile
tout entière.
Réparations
Pour les réparations, retournez la machine au centre
de service autorisé le plus proche.
ACCESOIRES
AVERTISSEMENT
L’utilisation d’autres ac-
cessoires que ceux qui
sont spécifiquement recommandés pour cet
outil peut comporter des risques.
Pour une liste complète des accessoires, visiter le
site internet www.milwaukeetool.com ou contactez
un distributeur.
COMMUNICATION SANS FIL
Pour les produits comportant des fonctions de com-
munication sans l, ONE-KEY™ y compris :
Conformément à la part 15.21 du Règlement de la
FCC, ne pas modier ce produit-ci. Une telle modi-
cation pourra annuler votre autorisation à utiliser le
produit. Cet appareil est conforme à la part 15 du -
glement de la FCC et les normes RSS d’exemption
de licence de l’ISED-Canada. Son fonctionnement
est soumis aux conditions suivantes : 1) Cet appareil
ne doit produire aucun brouillage préjudiciable ; et 2)
cet appareil doit fonctionner en dépit de tout brouil-
lage capté, y compris le brouillage pouvant mener à
un fonctionnement non désiré
SERVICE - CANADA
Milwaukee Tool (Canada) Ltd
1.877.948.2360
Monday-Friday, 7:00 AM - 4:30 PM CST
www.milwaukeetool.ca
GARANTIE LIMITÉE -
AUX ÉTATS-UNIS ET AU CANADA
Tout produit, bloc-piles et chargeur MX FUEL™ MILWAUKEE sont
garantis à l’acheteur d’origine par un distributeur agréé MILWAUKEE
d’être exempts uniquement de vice de matériau et de fabrication.
Sous réserve de certaines exceptions, MILWAUKEE réparera ou
remplacera tout produit, bloc-piles ou chargeur MX FUEL™ qui,
après examen, seront conrmés par MILWAUKEE d’être a󰀨ectés
d’un vice de matériau ou de fabrication pour une période de deux
(2) ans après la date d’achat. Retourner le produit, le bloc-piles ou le
chargeur MX FUEL™ à un centre de service en usine MILWAUKEE
ou un poste d’entretien agréé MILWAUKEE, en port prépayé et as-
suré. Pour en savoir plus sur le processus de livraison du bloc-piles,
veuillez composer le 1.800.SAWDUST (1.800.729.3878) ou visiter
le site www.milwaukeetool.com. Une copie de la preuve d’achat doit
être présentée lors du retour du produit. Cette garantie ne couvre pas
les dommages que MILWAUKEE détermine d’être causés par des
réparations ou des tentatives de réparation par quiconque d’autre que
le personnel agréé par MILWAUKEE, des utilisations incorrectes, des
altérations, des utilisations abusives, une usure normale, une carence
d’entretien ou des accidents.
Usure normale : Plusieurs produits MX FUEL™ nécessiteront du
remplacement et de l’entretien de leurs pièces fréquents an de jouir de
leur rendement optimal. Cette garantie ne couvre pas les réparations
lorsque l’utilisation normale a épuisé la vie utile d’une pièce, y compris
les courroies d’entraînement et d’assistance, les poulies, les asques
de disques, les joints à vide, les poignées sans outillage, les épingles
de chasse, les patins, les coupleurs d’entraînement, les gaines en
caoutchouc, l’alimentation automatique, les blocs de stabilisation, les
roues, les porte-roues, les cordons, les joints toriques, les embouts,
les lames d’entraînement, les pistons, les percuteurs, les poussoirs,
les porte-outils et les rondelles de protection de butoir.
Il n’est pas nécessaire d’inscrire la garantie pour obtenir la garantie cor-
respondante d’un produit, d’un bloc-piles ou d’un chargeur MX FUEL™.
background
17
Evite el contacto corporal con superficies
aterrizadas, tales como tuberías, radiadores,
estufas y refrigeradores. Existe un riesgo mayor
de descarga eléctrica si su cuerpo está aterrizado.
No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia
ni a condiciones húmedas. Si se introduce agua
en una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo
de descarga eléctrica.
No maltrate el cable. Nunca utilice el cable
para cargar, jalar o desconectar la herramienta
eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor,
el aceite, los bordes alados o las partes en
movimiento. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
Al utilizar una herramienta eléctrica en exteriores,
utilice una extensión adecuada para uso en
exteriores. El uso de una extensión adecuada
para el uso en exteriores disminuye el riesgo de
descarga eléctrica.
Si es inevitable utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, utilice un alimentador de
corriente protegido con un interruptor de circuito
por falla de conexión a tierra (GFCI). El uso de
un GFCI reduce el riesgo de descarga eléctrica.
SEGURIDAD PERSONAL
Manténgase alerta, atento a lo que está haciendo y
utilice el sentido común al utilizar una herramienta
eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica
mientras está cansado o bajo la inuencia de
drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de
distracción al utilizar herramientas eléctricas puede
ocasionar lesiones personales graves.
Utilice equipo de protección personal. Siempre
use protección para los ojos. El equipo de protec-
ción, tal como una máscara contra polvo, calzado
antideslizante, casco o protección auditiva, utilizado
para condiciones adecuadas disminuirá las lesiones
personales.
Evite el arranque accidental. Asegúrese de que
el interruptor esté en la posición de apagado
antes de conectarlo a una fuente de poder y/o
batería, levantar o trasladar la herramienta.
Trasladar herramientas con el dedo en el interruptor
o energizar herramientas eléctricas que tienen el
interruptor encendido propicia accidentes.
Retire cualquier llave de ajuste antes de entender
la herramienta. Una llave que se deje insertada en
una parte giratoria de la herramienta eléctrica puede
ocasionar lesiones personales.
No estire el cuerpo demasiado. Mantenga un buen
contacto entre los pies y el suelo y mantenga el
equilibrio en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
Vístase adecuadamente. No utilice ropa o joyería
holgada. Mantenga el cabello y la ropa alejados
de las partes móviles. La ropa holgada, las alhajas
o el cabello largo pueden quedarse atrapados en
las partes móviles.
Si se proporcionan dispositivos para la conexión
de instalaciones de extracción y recolección de
polvo, cerciórese de que estén conectados y
se utilicen correctamente. El uso de dispositivos
recolectores de polvo puede disminuir los riesgos
relacionados con el polvo.
No permita que la familiaridad por el uso frecuente
de las herramientas lo hagan sentirse seguro e
ignorar los principios de seguridad de las her-
ramientas. Un descuido puede provocar lesiones
graves en una fracción de segundo.
USO Y CUIDADO DE LAS
HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la her-
ramienta eléctrica correcta para su aplicación.
La herramienta eléctrica correcta realizará el trabajo
mejor y con mayor seguridad a la velocidad para la
que fue diseñada.
No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor
no la enciende y la apaga. Cualquier herramienta
eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor
es peligrosa y debe repararse.
Desconecte el enchufe de la fuente de energía
y/o quite la batería de la herramienta eléctrica,
si es posible, antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios o almacenar las herramientas
eléctricas. Tales medidas preventivas de seguridad
disminuyen el riesgo de que la herramienta eléctrica
se encienda accidentalmente.
Almacene las herramientas eléctricas que no
se estén utilizando fuera del alcance de los
niños y no permita que personas que no estén
familiarizadas con la herramienta eléctrica o con
estas instrucciones la utilicen. Las herramientas
eléctricas son peligrosas en manos de usuarios sin
capacitación.
mantenimiento a las herramientas eléctricas
y accesorios. Verique que no haya desalin-
eación, amarre de partes móviles, partes rotas
o alguna otra condición que pueda afectar el
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si se
daña, asegúrese de que la herramienta eléctrica
sea reparada antes de que se utilice. Muchos
accidentes son ocasionados por herramientas
eléctricas con mantenimiento deciente.
Mantenga las herramientas de corte aladas y
limpias. Las herramientas de corte correctamente
mantenidas con bordes de corte alados son menos
propensas a atorarse y son más fáciles de controlar.
Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios
y las puntas, etc. de acuerdo con estas instruc-
ciones, tomando en cuenta las condiciones
de trabajo y el trabajo a realizar. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones diferentes a
las previstas podría generar una situación peligrosa.
Mantenga las empuñaduras y las supercies
de sujeción secas, limpias y libres de aceite y
grasa. Las empuñaduras y supercies de sujeción
resbalosas no permiten el manejo y control seguros
de la herramienta en situaciones inesperadas.
USO Y CUIDADO DE LAS
HERRAMIENTAS CON BATERÍA
Recargue únicamente con el cargador espe-
cicado por el fabricante. Un cargador que es
adecuado para un tipo de batería puede crear un
riesgo de incendio si se utiliza con otra batería.
Utilice las herramientas eléctricas únicamente
con baterías especícamente diseñadas. El uso
de cualquier otra batería puede producir un riesgo
de lesiones e incendio.
background
18
Cuando la batería no esté en uso, manténgala
alejada de otros objetos metálicos como su-
jetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornillos
u otros objetos metálicos pequeños que puedan
formar una conexión de una terminal a otra. Crear
un corto entre las terminales de la batería puede
ocasionar quemaduras o un incendio.
Bajo condiciones de maltrato, el líquido puede
ser expulsado de la batería, evite el contacto. En
caso de contacto accidental, lave con agua. Si el
líquido entra en contacto con los ojos, busque
además ayuda médica. El líquido expulsado de
la batería puede causar irritación o quemaduras.
No use una batería o herramienta que se haya
dañado o modicado. Las baterías dañadas o
modicadas pueden mostrar un comportamiento
impredecible, causando incendios, explosión o
riesgo de lesión.
No exponga una batería o herramienta al fuego
o a temperatura excesiva. La exposición a fuego o
temperatura a más de 130°C (265°F) puede causar
explosiones.
Siga todas las instrucciones de carga y no cargue
la batería o la herramienta fuera del rango de
temperatura especicado en las instrucciones.
La carga incorrecta o a temperaturas fuera del rango
especicado puede dañar la batería y aumentar el
riesgo de incendio.
MANTENIMIENTO
Lleve su herramienta eléctrica a servicio con un
técnico calicado que use únicamente piezas
de reemplazo idénticas. Esto asegurará que la
seguridad de la herramienta eléctrica se mantenga.
Nunca servicio a baterías dañadas. Únicamente
el fabricante o proveedores de servicio autorizados
deben dar servicio a las baterías.
REGLAS DE SEGURIDAD
ESPECÍFICAS PARA LOS PISONES
COMPACTADORES
Para reducir el riesgo de
lesiones, use calzado de
seguridad al momento de usar la herramienta.
Siempre use protección auditiva. Use protección
respiratoria y ocular adecuada.
El nivel de emisiones sonoras declarado
representa las principales aplicaciones de la
herramienta. No obstante, si la herramienta se
usa en aplicaciones diferentes, con accesorios
distintos o no recibe el debido mantenimiento,
el nivel sonoro podrá ser distinto.
Ponga en horizontal cuando se deje sin super-
visión.
Tenga cuidado al usar el producto en pendi-
entes. Ubíquese arriba de la máquina cuando
se use en una superficie inclinada.
Preste suma atención a los muros laterales
durante las aplicaciones en zanjas. Los muros
inestables podrán caerse debido a la vibración
que genera la máquina.
Siga las reglas y las normativas de la obra.
Mantenga las manos y los pies lejos de las
piezas móviles.
No use accesorios que no estén específica-
mente diseñados y recomendados por el fabri-
cante de la herramienta. No es suficiente con que
el accesorio pueda fijarse a la herramienta para
garantizar una operación segura.
No use la máquina si está puesto el seguro de la
batería. Bloquéese únicamente cuando se guarde.
Para reducir el riesgo de
lesiones en aplicaciones
que producen una cantidad considerable de
polvo, use una solución de extracción de polvo
que cumpla con OSHA de acuerdo con las in-
strucciones de operación de la solución.
Riesgo de quemadura química. Mantenga la bat-
ería de la celda de monedas lejos de los niños.
Válgase siempre de su sentido común y sea
cuidadoso cuando utilice herramientas. No es
posible anticipar todas las situaciones que podrían
tener un desenlace peligroso. No utilice esta her-
ramienta si no entiende estas instrucciones de uso
o si considera que el trabajo a realizar supera sus
capacidades, comuníquese con Milwaukee Tool o con
un profesional capacitado para recibir capacitación
o información adicional.
Conserve las etiquetas y las placas nominales.
Contienen información importante. Si son ilegibles o
no están presentes, comuníquese con un centro de
servicio MILWAUKEE para obtener un reemplazo.
Algunos polvos generados por
el lijado eléctrico, aserrado,
pulido, taladrado y otras actividades de construcción
contienen químicos identicados como causantes
de cáncer, defectos congénitos u otros daños re-
productivos. Algunos ejemplos de estos químicos
son:
plomo de pintura basada en plomo
dióxido de silicio de los ladrillos y el cemento y otros
productos de albañilería y
arsénico y cromo de madera con tratamiento químico.
Su riesgo por estas exposiciones varía, dependiendo
de la frecuencia con que realice este tipo de trabajo.
Para reducir su exposición a estos químicos: trabaje
en un área bien ventilada y trabaje con equipo de
seguridad aprobado, como mascarillas protectoras
contra polvo especialmente diseñadas para ltrar
partículas microscópicas.
ESPECIFICACIONES
Cat. No.. .................................................... MXF270
Tipo de batería .................................... MX FUEL™
Tipo de cargador ................................. MX FUEL™
Peso de levantamiento
(solo herramienta) .....................72 kg (159 lbs)**
Tipo de aceite .............................................80W-90
Volumen de aceite .........................800 ml (1,7 pint)
Fuerza de impacto ..................... 16,9 kN (3799 lbs)
Módulo/ID de FCC .......BGM220S/QOQ-BGM220S
Temperatura ambiente recomendada
para operar ...............-18°C a 50°C (0°F a 125°F)
background
19
DESCRIPCION FUNCIONAL
1
1. Empuñadura
2. Controles de usuario
3. Punto de elevación
4. Muescas en el mango
2
3
5
8
7
6
4
5. Rodillo
6. Zapata compactadora
7. Asa de transporte
8. Seguro de batería
SIMBOLOGÍA
Volts
Corriente continua
Riesgo de
choque eléctrico
Símbolo de alerta de seguridad
Leer el manual del operador
Siempre use protección auditiva. Use
protección respiratoria y ocular
adecuada.
Use guantes de protección.
Use calzado de protección
antiderrapante.
Ponga en horizontal cuando se deje
sin supervisión.
XX
Potencia sonora garantizada*
Use el punto de elevación.
No se eleve con horquillas.
No se eleve con un cucharón de
excavadora.
Peso de levantamiento**
ONE-KEY™
UL Listing Mark para
Canadá y Estados Unidos
* Consulte la etiqueta que se encuentra en la máquina para
más información acerca del nivel de decibeles reales.
** El peso de elevación incluye el peso de la máquina y los
accesorios esperados más pesados. Siempre agregue el
peso de la batería si está instalada durante el levantamiento.
ENSAMBLAJE
Recargue la batería sólo con
el cargador especificado
para ella. Para instrucciones especícas sobre
cómo cargar, lea el manual del operador sumin-
istrado con la cargador y la batería.
Retiro/inserción de la batería
Para retirar la batería, presione el seguro del broche
para moverlo hacia un lado y apriete la palanca del
broche. Jale la batería para sacarla de la máquina.
Siempre retire la batería cada
vez que la herramienta no
esté en uso.
Para introducir la batería, deslícela en el cuerpo
de la máquina. Asegúrese de que quede bien rme
en su posición.
Utilice únicamente acceso-
rios especícamente reco-
mendados por el fabricante de la máquina. El uso
de accesorios no recomendados podría resultar
peligroso. No es suciente con que el accesorio
pueda jarse a la herramienta para garantizar una
operación segura.
Indicador de combustible
Cuando la máquina esté armada, el indicador de
combustible muestra el tiempo restante de operación
de la batería. El indicador de combustible reeja
al indicador de combustible de la batería. Cuando
quede menos de 10% de carga, una luz del indica-
dor de combustible parpadeará. Cuando la batería
alcance el 0 % de carga, el indicador de combustible
parpadeará 8 veces. Cargue la batería.
background
20
Transporte
Cuando sea posible, levante la máquina por el punto
de elevación designado para transportarla. Hay mu-
escas en la empuñadura que permiten transportar
la máquina con la mano mediante una varilla en
distancias cortas. Use la empuñadura de elevación
y el rodillo al momento de subirla a un vehículo.
Elevación con un dispositivo:
Para reducir el riesgo de le-
siones provocadas por la
caída de una máquina, no se eleve con horquillas.
No se eleve con un cucharón de excavadora.
Únicamente eleve la máquina con equipamiento
de elevación intacto adecuado para la aplicación.
1. ¡ADVERTENCIA! Quite la batería para evitar que
se encienda la máquina.
2. Para elevar la máquina, use el punto de el-
evación a manera de punto de aparejo (consulte
la "Descripción funcional"). Asegúrese de que
la correa de elevación no se deslice ni esté en
contacto con ninguna otra pieza.
Elevación con las muescas de empuñadura:
Use a varias personas
cada vez que sea
necesario elevar o cargar la máquina. La
máquina está pesada. Levántela con las
piernas, no con la espalda. Siempre despeje el
área de obstrucciones antes de transportar el
producto.
1. ¡ADVERTENCIA! Quite la batería para evitar que
se encienda la máquina.
2. Ponga una varilla (con un diámetro mínimo de
44 mm (1-3/4”) ideal de acuerdo con el peso
de la máquina) debajo de las muescas de la
empuñadura.
1
3. Con dos personas ubicadas una a cada lado de la
máquina, levántela con ambas manos, una puesta
en la varilla y la otra, en la empuñadura.
4. Levántela sólo lo suciente para transportarla.
5. Baje la máquina antes de soltar la varilla y la
empuñadura.
Elevación en un vehículo:
Para reducir el riesgo de le-
siones, je la máquina antes
de transportarla para evitar que se caiga, se
ruede, se deslice y se caiga.
1. ¡ADVERTENCIA! Quite la batería para evitar que
se encienda la máquina.
2. Ponga la máquina contra el vehículo.
3. Use la empuñadura de elevación y el rodillo al
momento de cargarla en un vehículo.
4. Use amarraderas idóneas para fijar el pisón
compactador dentro del vehículo de transporte.
ONE-KEY™
Para obtener más información acerca de la funcion-
alidad de ONE-KEY™ para esta máquina, visite
milwaukeetool.com/One-Key. Para descargar la
aplicación ONE-KEY™, visite la App Store
®
o Google
Play™ desde un dispositivo inteligente.
Indicador ONE-KEY™
Azul jo El modo inalámbrico está activo y
listo para congurar a través de la
aplicación ONE-KEY™.
Azul
intermitente
La máquina tiene una comunicación
activa con la aplicación ONE-KEY™.
Rojo
intermitente
La máquina tiene activo el bloqueo de
seguridad y sólo podrá desbloquearla
el dueño a través de la aplicación
ONE-KEY™.
OPERACIÓN
Con el n de minimizar el
riesgo de lesiones, siempre
utilice la protección de ojos adecuada indicada
para cumplir con lo dispuesto en la norma ANSI
Z87.1.
Al momento de realizar trabajos en situaciones
donde haya presencia de polvo, utilice la protec-
ción respiratoria adecuada o utilice una solución
de extracción de polvo que cumpla con los req-
uisitos de la OSHA.
Utilice calzado protector al operar el apisonador.
Utilice protectores auditivos. La exposición al
ruido puede causar pérdida auditiva.
Siempre mantenga limpias la herramienta, la
batería y el compartimento de batería de acuerdo
con las indicaciones que se mencionan en la
sección "Mantenimiento". Límpielas a diario y
antes de guardarlas.
Armado de la máquina
Las máquinas MX FUEL™ deben armarse antes de
su uso. Incluso con la batería insertada, el gatillo y
las funciones de la máquina no operarán hasta que
se arme la máquina.
Para armar la máquina:
1. Inserte la batería.
2. Pulse el botón Brazo. El icono MX FUEL™ se
encenderá. La máquina se armará.
3. Después de 15 minutos de inactividad, la máquina
entrará en modo de suspensión. El ícono de MX
FUEL™ se apagará y el gatillo y las luces LED ya
no podrán operarse.
background
21
4. Oprima y sostenga el botón de armado por un
segundo para reactivar la máquina.
5. Oprima y sostenga el botón de armado por un
segundo para desarmar (apagar) la máquina. El
ícono de MX FUEL™ se apagará.
Funcionamiento
Peligro de aplastamiento.
Para reducir el riesgo de le-
siones graves:
Siempre asegúrese de tener los pies bien planta-
dos. Una caída o un resbalón pueden ocasionar
lesiones físicas graves.
Tenga cuidado al trabajar en pendientes. Man-
téngase por encima de la máquina cuando se
encuentre en una supercie inclinada. Las super-
cies resbaladizas o inestables pueden provocar
la pérdida de equilibrio o control de la máquina.
Mantenga un agarre rme en la máquina siempre
que esté encendida. Un agarre ojo puede provo-
car la pérdida de control de la máquina.
Preste suma atención a los muros laterales en za-
njas, las zanjas, los cambios en las condiciones
del terreno, las estructuras y el terreno irregular.
Los muros inestables podrán caerse debido a la
vibración que genera la máquina.
Tenga cuidado al usarla cerca de fosos, zanjas
o planicies. Asegúrese de que el suelo tenga la
capacidad de carga adecuada para soportar el
peso tanto de la máquina como del operador.
Si pierde el control de la máquina, no intente
detenerla.
Revise si hay piezas dañadas antes de usar la
máquina. No use el pisón compactador si tiene
piezas dañadas.
El apisonador está diseñado para usarse para
apisonar tierra, grava y suelos mixtos. NO utilice
la máquina para hincar pilotes, apisonar lechos de
roca ni sobre otros materiales que sean más duros
que los que la máquina está diseñada para soportar.
Indicador de
carga
Botón de armado
Botones de
control de
velocidad
Inicio
Alto
LED de intervalo de
cambio de aceite
LED de alerta
AUTOSTOP™
1. Para encender la máquina, ármela. NOTA: El
LED del botón Detener también se iluminará
cuando la máquina esté armada.
2. Ajuste la velocidad. NOTA: El valor predetermi-
nado es alto.
3. Para iniciar la acción de apisonamiento, oprima
el botón de inicio
4. El pisón compactador comenzará a moverse y
avanzará mientras apisona.
5. Guíe la máquina.
6. Para detener la acción de apisonamiento, oprima
el botón de alto.
7. Para apagar la máquina, desármela
8. ¡ADVERTENCIA! Quite la batería para evitar que
se encienda la máquina.
9. Después de cada uso, limpie la máquina inclinán-
dola para quitarle la suciedad, las piedras y el
lodo que haya en la zapata. Use una manguera
de aire o una lavadora a presión en caso de ser
necesario. Para más instrucciones de limpieza,
consulte la sección "Mantenimiento".
LED de intervalo de cambio de aceite
Después de 50 horas (inicialmente) y luego de 200
horas de acción de apisonado, el LED de intervalo
de cambio de aceite se encenderá para alertar al
usuario de que debe cambiar el aceite; consulte
"Cambio de aceite".
Para restablecer el LED de intervalo de cambio
de aceite:
1. Mientras la máquina está armada y el LED de
intervalo de cambio de aceite está encendido,
presione el botón de armado 3 veces rápidamente.
El LED de intervalo de cambio de aceite comen-
zará a parpadear durante 5 segundos.
2. Mientras el LED de intervalo de cambio de aceite
esté parpadeando (dentro de los 5 segundos),
presione y mantenga presionado el botón de
armado hasta que el LED de intervalo de cambio
de aceite se apague.
AUTOSTOP™
Si la herramienta se inclina o se cae de manera
severa, dejará de funcionar y el LED del botón de
parada pasará de estar jo a parpadear.
Para reiniciar
AUTOSTOP™,
1. Coloque la máquina en posición vertical.
NOTA: Una vez que esté en posición vertical,
el LED del botón de parada puede permanecer
parpadeando o volver a estar jo.
2. Presione el botón de parada.
3. Para iniciar la acción de apisonamiento, presione
el botón de inicio.
background
22
LED de alerta AUTOSTOP™
El LED de alerta AUTOSTOP™ se encenderá
cuando se pierda la funcionalidad AUTOSTOP™.
Para reparaciones, devuelva la máquina al centro
de servicio autorizado más cercano.
Arranque en frío
Si esta máquina se almacena durante un período
prolongado oa temperaturas frías menos de
0°C (32°F), inicialmente puede funcionar con un
recorrido más corto hasta que se caliente. Cuando
la traslade de un lugar de almacenamiento en frío a
un ambiente cálido, deje que la máquina se caliente
durante al menos 15 minutos antes de comenzar
a trabajar. Cuanto más fría esté la máquina, más
tiempo tardará en calentarse. Una vez calentada,
la máquina reanudará su funcionamiento normal.
MANTENIMIENTO
Para reducir el riesgo de una
lesión, desconecte siempre
la
máquina
antes de darle cualquier manten-
imiento. Nunca desarme la batería, el cargador o
la máquina, salvo que así lo indiquen estas in-
strucciones. Comuníquese con un centro de
servicio de MILWAUKEE para todas las demás
reparaciones.
Mantenimiento de las máquina
Adopte un programa regular de mantenimiento y
mantenga su máquina en buenas condiciones. In-
speccione la máquina para problemas como ruidos
indebidos, desalineadas o agarrotadas de partes
móviles, piezas rotas o cualquier otra condición
que pueda afectar el funcionamiento de la máquina.
Envíe su máquina al Centro de Servicio MILWAUKEE
para reparación.
Si la máquina no arranca u opera a toda su potencia
con una batería completamente cargada, limpie, con
una goma o borrador, los contactos de la batería y
de la máquina. Si aun asi la máquina no trabaja cor-
rectamente, regrésela, con el cargador y la batería,
a un centro de servicio MILWAUKEE.
Cambio del aceite
1. ¡ADVERTENCIA! Quite la batería para evitar que
se encienda la máquina.
2. Coloque la máquina sobre una supercie nivelada.
3. Incline la máquina hacia atrás de modo que quede
apoyada sobre el mango.
4. Coloque un recipiente de aceite adecuado debajo
del tapón de drenaje en la carcasa del pie.
5. Para drenar, retire el tapón de drenaje de aceite.
Deseche el aceite usado de acuerdo con lo esta-
blecido en todas las normativas correspondien-
tes. Para más información, comuníquese con la
autoridad de gestión de residuos de su localidad.
Tapón de
llenado de
aceite
(14 mm)
Ventana de
visualización
del nivel de aceite
Tapón de
drenaje de
aceite
(14 mm)
máximo
mínimo
6. Incline la máquina hacia adelante hasta que quede
apoyada sobre el rodillo.
7. Vuelva a colocar el tapón de drenaje de aceite.
8. Retire el tapón de llenado de aceite
9. Vuelva a llenar con 800 ml (1,7 pintas) de aceite
para engranajes 80W-90 que verterá en el puerto
de llenado de aceite.
10. Vuelva a colocar el tapón de llenado de aceite y
utilice un dispositivo calibrado para apretarlo a
30 Nm (22 ft-lbs).
11. Coloque la máquina en posición vertical y con-
trole el nivel en la mirilla.
Extracción/instalación de la zapata
Verique que la zapata no esté agrietada, doblada,
tenga sujetadores sueltos o rotos u otros signos de
desgaste. Apriete o reemplace los herrajes dañados,
o reemplace el conjunto de la zapata cuando se
produzcan daños o un rendimiento deciente.
1. ¡ADVERTENCIA! Quite la batería para evitar que
se encienda la máquina.
background
23
2. Para quitar la zapata, utilice una llave de 17 mm
para quitar los cuatro pernos grandes M10 X 1,5.
PELIGRO
Piezas bajo compresión; no de-
sarme más. Podrían producirse
lesiones graves.
3. Retire la zapata.
4. Instale una zapata nueva.
5. Apriete los pernos a mano. Utilice un dispositivo
calibrado para apretar los cuatro pernos grandes
M10 X 1,5 a 75 Nm (55 ft-lbs).
Batería interna tipo moneda
Riesgo de quem-
adura química.
Este dispositivo contiene una batería
de botón/tipo moneda de litio. Una
batería nueva o usada puede causar
quemaduras internas graves y causar la muerte
tan solo en 2 horas si se ingiere o entra al cu-
erpo. Siempre asegure la cubierta de la batería.
Si no se cierra con rmeza, deje de usar el dis-
positivo, retire las baterías y manténgala alejada
de los niños. Si cree que las baterías pudieron
ser ingeridas o entraron al cuerpo, busque aten-
ción médica de inmediato.
Se usa una batería interna tipo moneda para facilitar
la funcionalidad completa de ONE-KEY™.
Para cambiar la batería tipo moneda:
1. ¡ADVERTENCIA! Retire la batería para evitar
arrancar la máquina
2. Aoje el o los tornillos y abra la puerta del com-
partimento de la batería tipo moneda.
3. Retire la batería tipo moneda anterior, manténgala
fuera del alcance de los niños y deshágase de ella
de la manera correcta.
4. Inserte la nueva batería tipo moneda (3V CR2032),
con el lado positivo hacia arriba.
5. Cierre la tapa de la batería y apriete el tornillo (s)
con rmeza.
Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica, incendio
y/o lesiones físicas graves debido a un cortocir-
cuito, nunca pase una herramienta, cepillo u otro
objeto en las terminales. No permita que entren
líquidos en la batería.
Nunca la sumerja en líquidos ni permita que estos
uyan dentro de la misma.
Contaminación por polvo
Revise el compartimento de batería y la batería
antes y después de cada uso para conrmar que no
haya contaminación por polvo. La contaminación por
polvo puede ocasionar que la máquina no arranque,
no funcione a su máxima potencia o se apague
súbitamente. Para limpiarla, use un trapo húmedo
con jabón para limpiar el compartimento de batería,
las terminales y el área externa de las terminales.
Si la máquina sigue sin funcionar correctamente,
devuelva la máquina, el cargador y la batería al
centro de servicio autorizado más cercano.
Limpieza
Limpie el polvo y suciedad de las cualquier ventilas.
Mantenga los máquina, limpios, secos y libres de
aceite o grasa. Use solo jabón neutro y un trapo
húmedo para limpiar, ya que algunos substancias y
solventes limpiadores son dañinos a los plásticos y
partes aislantes. Algunos de estos incluyen: gasolina,
turpentina,thíner, lacas, thíner para pinturas, solven-
tes para limpieza con cloro, amoníaco y detergentes
caseros que tengan amonia. Nunca use solventes
inamables o combustibles cerca de una máquina.
Limpieza de la batería y el compartimiento
Mantenga las conexiones y supercies de la batería
que están entre esta y la máquina libres de residuos
y materiales.
No tener limpias las supercies podrá causar una
desalineación o daños en la conexión de la batería.
Reparaciones
Para reparaciones, devuelva la máquina al centro
de servicio autorizado más cercano.
ACCESORIOS
Utilice sólo los accesorios
especícamente recomenda-
dos. Otros accesorios puede ser peligroso.
Para una lista completa de accessorios, visite
nuestro sitio en Internet: www.milwaukeetool.com o
póngase en contacto con un distribuidor.
background
58147160d3 961212006-03(A)
11/24 Printed in
MILWAUKEE TOOL
13135 West Lisbon Road
Brookeld, WI 53005 USA
COMUNICACIÓN INALÁMBRICA
Para productos que cuentan con funciones de comu-
nicación inalámbrica, incluida ONE-KEY™:
De conformidad con la parte 15.21 del Reglamento
de FCC, no modique este producto. La modicación
podría ocasionar que se anule su autorización para
operar el producto. Este dispositivo cumple con lo
dispuesto en la parte 15 del Reglamento de la FCC
así como las normas RSS de exención de licencia
de ISED-Canada. La operación está sujeta a las
siguientes dos condiciones: 1) Este dispositivo no
debe ocasionar interferencia nociva y 2) este dis-
positivo debe aceptar cualquier interferencia que
se reciba, incluyendo la interferencia que pueda
ocasionar operación no deseada.
SOPORTE DE SERVICIO - MEXICO
CENTRO DE ATENCION A CLIENTES
Techtronic Industries Mexico, S.A. de C.V.
Av. Presidente Masarik 29 Piso 7
11560 Polanco V Seccion
Miguel Hidalgo, Distrito Federal, México
01 (800) 030-7777 o (55) 4160-3540
Lunes a Viernes (9am a 6pm)
O contáctanos en www.milwaukeetool.com.mx
GARANTÍA LIMITADA - E.U.A. Y CANADÁ
Todo producto, batería y cargador MX FUEL™ MILWAUKEE están
garantizados ante el comprador original por un distribuidor autorizado
MILWAUKEE únicamente de que no tenga material y mano de obra
defectuosos. Con algunas excepciones, MILWAUKEE reparará o
cambiará un producto, batería o cargador MX FUEL™ que tenga mate-
rial o mano de obra defectuosos, según lo determine MILWAUKEE
mediante una revisión, por un periodo de dos (2) años después de
la fecha de compra. Devuelva el producto, la batería o el cargador
MX FUEL™ a un centro de servicio de fábrica MILWAUKEE o a una
estación de servicio autorizada MILWAUKEE, con ete prepagado
y asegurado. Para nes de un envío correcto de baterías, llame al
1.800.SAWDUST (1.800.729.3878) o visite www.milwaukeetool.com.
Se debe incluir una copia del comprobante de compra con el producto
devuelto. Esta garantía no aplica a daños que MILWAUKEE determine
que son ocasionados por reparaciones o intentos de reparaciones
realizados por una persona que no sea personal autorizado de
MILWAUKEE, uso indebido, alteraciones, maltrato, desgaste normal,
falta de mantenimiento o accidentes.
Desgaste normal: Muchos productos MX FUEL™ necesitan cambios
de piezas y mantenimiento periódicos para alcanzar su máximo ren-
dimiento. Esta garantía no cubre reparaciones cuando el uso normal
haya agotado la vida útil de una pieza que incluye, entre otros, las ban-
das de accionamiento y de asistencia, las poleas, las bridas de disco,
las juntas de vacío, las empuñaduras sin herramientas, los broches
de guía, los patines, los acopladores de accionamiento, las zapatas
de hule, la alimentación automática, los bloques estabilizadores, las
ruedas, las ruedas de transportación, los cables, los juntas tóricas, los
sellos, los protectores, las hojas de accionamiento, los pistones, los
percutores, los levantadores, los portaherramientas y las arandelas
de cubierta de los protectores.
No es necesario realizar el registro de la garantía para recibir la ga-
rantía correspondiente a un producto, batería o cargador MX FUEL™.
LA ACEPTACIÓN DE LOS RESARCIMIENTOS EXCLUSIVOS
DE REPARACIÓN Y SUSTITUCIÓN AQUÍ DESCRITOS ES UNA
CONDICIÓN DEL CONTRATO EN CUANTO A LA COMPRA DE
TODO PRODUCTO DE MILWAUKEE. SI USTED NO ACEPTA ESTA
CONDICIÓN, NO DEBE COMPRAR EL PRODUCTO. MILWAUKEE
NO SERÁ RESPONSABLE EN NINGÚN CASO DE DAÑOS INCIDEN-
TALES, ESPECIALES, EMERGENTES O PUNITIVOS NI DE NINGÚN
COSTO, HONORARIOS DE ABOGADOS, GASTOS, PÉRDIDAS O
DEMORAS QUE SUPUESTAMENTE SEAN CONSECUENCIA DE
ALGÚN DAÑO, FALLA O DEFECTO DE ALGUNO DE LOS PRO-
DUCTOS, INCLUYENDO, ENTRE OTROS, RECLAMACIONES POR
PÉRDIDA DE UTILIDADES. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA
EXCLUSIÓN O LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD POR DAÑOS
INCIDENTALES O EMERGENTES, POR LO QUE LA ANTERIOR
LIMITACIÓN O EXCLUSIÓN PODRÍA NO APLICARSE EN SU
CASO. ESTA GARANTÍA ES EXCLUSIVA Y SUSTITUYE TODAS
LAS DEMÁS GARANTÍAS EXPRESAS, SEAN ESTAS ESCRITAS U
ORALES. HASTA DONDE PERMITA LA LEY, MILWAUKEE DESCON-
OCE CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA, INCLUYENDO, SIN LIMIT-
ACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD
O IDONEIDAD PARA UN FIN O USO ESPECÍFICO; HASTA EN QUE
DICHO DESCONOCIMIENTO NO SEA PERMITIDO POR LA LEY,
DICHAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS SE LIMITAN A LA DURACIÓN DE
LA GARANTÍA EXPRESA CORRESPONDIENTE SEGÚN LO ARRIBA
DESCRITO. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LIMITACIONES
EN LA VIGENCIA DE UNA GARANTÍA IMPLÍCITA, POR LO QUE LA
ANTERIOR LIMITACIÓN PUDIERA NO APLICAR A USTED. ESTA
GARANTÍA LE CONFIERE DERECHOS JURÍDICOS ESPECÍFICOS
Y USTED PODRÍA, ADEMÁS, TENER OTROS DERECHOS QUE
VARÍAN SEGÚN EL ESTADO.
Esta garantía aplica únicamente a los productos vendidos en EE.
UU. y Canadá.
Consulte la pestaña “Búsqueda de centros de servicio” en la sección
“Piezas y servicio” del sitio web de MILWAUKEE en www.milwauke-
etool.com o llame al 1.800.SAWDUST (1.800.729.3878) para localizar
su centro de servicio más cercano para darle servicio, con o sin
garantía, a un cargador, a una batería o a un producto MX FUEL™.
PÓLIZA DE GARANTÍA - VALIDA
SOLO PARA MÉXICO, AMÉRICA
CENTRAL Y EL CARIBE
La garantía de TECHTRONIC INDUSTRIES es por 2 años a partir de
la fecha original de compra.
Esta tarjeta de garantía cubre cualquier defecto de material y mano
de obra en ese Producto.
Para hacer válida esta garantía, presente esta tarjeta de garantía,
cerrada/sellada por el distribuidor o la tienda donde compró el pro-
ducto, al Centro de Servicio Autorizado (ASC). O, si esta tarjeta no
se ha cerrado/sellado, presente la prueba original de compra a ASC.
Llame 55 4160-3547 para encontrar el ASC más cercano, para ser-
vicio, partes, accesorios o componentes.
Procedimiento para hacer válida esta garantía
Lleve el producto a ASC, junto con la tarjeta de garantía cerrada/
sellada por el distribuidor o la tienda donde compró el producto, y
cualquier pieza o componente defectuoso se reemplazará sin costo
para usted. Cubriremos todos los costos de ete con relación a este
proceso de garantía.
Excepciones
Esta garantía no tendrá validez en las siguientes situaciones:
a) Cuando el producto se use de manera distinta a la que indica el
manual del usuario nal o de instrucciones.
b) Cuando las condiciones de uso no sean normales.
c)
Cuando otras personas no autorizadas por TECHTRONIC INDUSTRIES
modiquen o reparen el producto.
Nota: si el juego de cables está dañado, tiene que reemplazarse
en un Centro de Servicio Autorizado para evitar riesgos eléctricos.
CENTRO DE SERVICIO Y ATENCIÓN
Llame al 55 4160-3547
IMPORTADO Y COMERCIALIZADO POR
TECHTRONIC INDUSTRIES, MÉXICO, S.A. DE C.V.
Miguel de Cervantes Saavedra No.301 Piso 5, Torre Norte
11520 Colonia Ampliación Granada
Miguel Hidalgo, Ciudad de Mexico, Mexico
Modelo:
Fecha de Compra:
Sello del Distribuidor:

Specifications

Milwaukee MXF270-2HD Questions and Answers