
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUÇÕES PARA O USO
INSTRUCCIONES PARA EL USO
GEBRUIKSAANWIJZING
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA.
LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
Ideas with Passion

• 2 •
Congratulazioni!
Ci congratuliamo con voi per l'acquisto di questa macchina da caffè espres so, di qualità superiore, e
vi rin gra zia mo per la fiducia accordataci. Prima di mettere in funzione la mac chi na, vi con si glia mo di
leggere at ten ta men te le istru zio ni per l'uso che vi spie ga no come uti liz zar la, pulirla e man te ner la in perfetta
efficienza. Se avete altre domande, ri vol ge te vi al ri ven di to re o di ret ta men te alla nostra casa. Sa re mo lieti
di darVi tutti i chiarimenti de si de ra ti.
Congratulations!
We congratulate you for purchasing this superior quality espresso coffee machine and thank you for
placing your confidence in us. Before starting the machine, we recommend that you carefully read these
operating instructions, as they explain how to use it, clean it and keep it in perfect working order. If you
have any further questions, contact your dealer or our office directly. We will be happy to provide you
any information you need.
Félicitations!
Nous vous félicitions pour l’achat de cette machine à café expresso, de qualité supérieure et vous
remercions pour votre confiance. Avant de mettre votre machine en service, nous vous conseillons de
lire attentivement les instructions d’utilisation qui expliquent comment utiliser correctement la machine,
la nettoyer et en effectuer la maintenance. Si vous avez des questions, vous êtes priés de vous adresser
au revendeur ou directement au fabricant. Nous serons heureux de vous donner toutes les explications
nécessaires.
Herzlichen Glückwunsch!
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf dieser Espressomaschine erstklassiger Qualität und danken Ihnen für
das in uns gesetzte Vertrauen. Lesen Sie die mitgelieferte Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme der
Maschine sorgfältig durch. Sie erfahren hier wie sie installiert, betrieben und einwandfrei instandgehalten
wird. Sollten Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Fachhändler oder direkt n uns. Wir
stehen Ihnen gerne zur Verfügung, um Ihnen alle gewünschten Erläuterungen zu geben.
¡Felicitaciones!
Nos congratulamos con ustedes por la compra de esta máquina de café expreso de calidad superior,
y les agradecemos la confianza que nos han otorgado. Antes de poner en funcionamiento la máquina,
lean atentamente las presentes instrucciones de uso en las que se explica cómo utilizarla, limpiarla y
mantenerla en perfectas condiciones de funcionamiento. Si desean efectuar alguna consulta, diríjanse
al revendedor o directamente a nuestra Empresa. Tendremos mucho gusto en facilitarles todas las
aclaraciones que nos soliciten.
Parabéns!
Os nossos parabéns por ter comprado esta máquina de café expresso de qualidade superior e um
agradecimento pela confiança demonstrada. Antes de colocar a máquina para funcionar aconselhamos
ler atentamente o manual de instruções que explica como usá-la, limpá-la e mantê-la funcionando de
maneira eficiente. No caso de dúvidas, dirija-se ao revendedor ou diretamente ao fabricante; teremos
imenso prazer em lhe fornecer todos os esclarecimentos necessários.
Gefeliciteerd!
Wij feliciteren u met de aanschaf van dit koffiezetapparaat voor de bereiding van espressokoffie van
hoge kwaliteit en wij danken u voor het in ons gestelde vertrouwen. Voordat u het apparaat in gebruik
neemt, raden wij u aan deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen. Er wordt uitgelegd hoe het apparaat
gebruikt en gereinigd moet worden en hoe u de perfecte werking kunt handhaven. Heeft u dan nog
vragen dan kunt u zich tot de verkoper of rechtstreeks tot ons bedrijf richten. Wij verstrekken u graag
alle gewenste informatie.

• 3 •
1
7
9
8
11
10
2
3
4
5
6
12
13
14
1716
18
15

• 4 •
Fig.1 - Abb.1 - Afb.1 Fig.2 - Abb.2 - Afb.2 Fig.3 - Abb.3 - Afb.3
Fig.4 - Abb.4 - Afb.4 Fig.5 - Abb.5 - Afb.5 Fig.6 - Abb.6 - Afb.6
Fig.7 - Abb.7 - Afb.7 Fig.8 - Abb.8 - Afb.8 Fig.9 - Abb.9 - Afb.9
Fig.10 - Abb.10 - Afb.10 Fig.11 - Abb.11 - Afb.11 Fig.12 - Abb.12 - Afb.12
Fig.8 - Abb.8 - Afb.8
B
AA
B

• 5 •
Fig.13 - Abb.13 - Afb.13 Fig.14 - Abb.14 - Afb.14 Fig.15 - Abb.15 - Afb.15
Fig.16 - Abb.16 - Afb.16 Fig.17 - Abb.17 - Afb.17 Fig.18 - Abb.18 - Afb.18
Fig.19 - Abb.19 - Afb.19 Fig.20 - Abb.20 - Afb.20 Fig.21 - Abb.21 - Afb.21
Fig.22 - Abb.22 - Afb.22 Fig.23 - Abb.23 - Afb.23
Fig.24 - Abb.24 - Afb.24

• 6 •
ITALIANO
1 GENERALITÀ
La macchina per caffè è indicata per la preparazione di 1 o 2 tazze di caffè espresso ed è dotata di un tubo
orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono
contrassegnati con simboli di facile interpretazione.
La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indicata per un funzionamento continuo di tipo
professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:
• Impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
• Riparazioni non eseguite presso centri d’assistenza autorizzati;
• Manomissione del cavo d'alimentazione;
• Manomissione di qualsiasi componente della macchina;
• Impiego di pezzi di ricambio e accessori non originali;
• Mancata decalcificazione della macchina o in caso d'uso a temperature al di sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica tutte le istruzioni importanti per la sicurezza dell’utente. Attenersi
scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti gravi!
Fig.1
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi di comando, ecc. è indicato da numeri o lettere;
in questo caso si rimanda all’illustrazione.
1 GENERALITÀ ........................................................6
1.1 PER FACILITARE LA LETTURA ................................... 6
1.2 IMPIEGO DI QUESTE ISTRUZIONI PER L’USO ................. 7
2 DATI TECNICI .......................................................7
3 N
ORME DI SICUREZZA ............................................9
4 I
NSTALLAZIONE ...................................................10
4.1 IMBALLAGGIO ..................................................... 10
4.2 AVVERTENZE DI INSTALLAZIONE ............................. 10
4.3 COLLEGAMENTO ALLA CORRENTE ELETTRICA ........... 10
4.4 RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO ACQUA ......................11
4.5 CARICAMENTO DEL CIRCUITO ..................................11
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ ......................................11
5.1 CON CAFFÈ MACINATO ..........................................11
5.2 CON CAFFÈ IN CIALDE .......................................... 12
6 SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ - CONSIGLI ...................12
7 E
ROGAZIONE DELL’ACQUA CALDA ..........................13
8 E
ROGAZIONE DEL VAPORE ....................................13
9
PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO ..........................14
10 P
ULIZIA ............................................................15
11 D
ECALCIFICAZIONE .............................................15
12 S
ERVIZIO AD INTERVALLI REGOLARI ........................16
13 I
NFORMAZIONI DI CARATTERE GIURIDICO ..................16
14 S
MALTIMENTO ....................................................16
15 G
UASTI - CAUSE - RIMEDI ...................................17

• 7 •
ITALIANO
Questo simbolo evidenzia le informazioni da tenere in maggiore considerazione, per un migliore
utilizzo della macchina.
Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nel risvolto di copertina.
Tenere queste pagine aperte durante la lettura delle istruzioni per l’uso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e allegarle alla macchina per caffè qualora un’altra
persona dovesse utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, non trattati del tutto o soltanto insufficientemente nelle presenti
istruzioni, rivolgetevi agli specialisti competenti.
2 DATI TECNICI
Tensione nominale Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Potenza nominale Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Alimentazione Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo Metallo e Termoplastico
Dimensioni (l x a x p) 235 x 350 x 270
Peso 5,3 kg
Lunghezza cavo 1,2 m
Pannello di comando Frontale
Portafiltro Crema
Serbatoio Estraibile
Serbatoio acqua 2 l
Pressione pompa 15 bar
Caldaia Acciaio Inox
Dispositivi di sicurezza Valvola di sicurezza pressione caldaia - Termofusibile di sicurezza
Con riserva di modifiche di costruzione ed esecuzione dovute al progresso tecnologico.
Macchina conforme alla Direttiva Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 del 04/12/92), relativa
all’eliminazione dei disturbi radiotelevisivi.

• 8 •
ITALIANO
� � �
misure in mil li me tri
A
B C
D E
250
100
100
300
100

• 9 •
ITALIANO
3 NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto del l’ac qua le parti sotto
corrente: pe ri co lo di cortocircuito! Il vapore
sur ri scal da to e l’acqua calda possono pro vo ca re
scottature! Mai dirigere il getto di va po re o
dell’acqua calda ver so parti del corpo, toccare con
pre cau zio ne il beccuccio vapore / ac qua calda:
pe ri co lo di scottature!
Destinazione d’uso
La macchina per caffè è prevista esclu si va men te per
l’impiego do me sti co.
È vietato apportare modifi che tec ni che e ogni impiego
illecito, a causa dei rischi che essi com por ta no! La
macchina per caffè deve essere utilizzata solo da
adulti.
Alimentazione di corrente
Collegare la macchina per caffè soltanto ad una presa
di corrente adeguata.
La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla
targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione (Fig.A)
Mai usare la macchina per caffè se il cavo
d’alimentazione è di fet to so.
Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve
essere cambiato dal produttore o dal suo servizio
assistenza clienti.
Non far passare il cavo d’ali men ta zio ne per angoli e
su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e pro teg ger lo
dall’olio.
Non portare o tirare la macchina per caf fè tenendola
per il cavo.
Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure
toccarla con le mani bagnate.
Evitare che il cavo d’ali men ta zio ne cada liberamente
da tavoli o scaffali.
Protezione d’altre persone (Fig.B)
Assicurarsi che nessun bambino abbia la possibilità
di giocare con la macchina per caffè; i bambini
non si rendono conto del pericolo connesso agli
elettrodomestici.
Non lasciare alla portata dei bam bi ni i ma te ria li
utilizzati per im bal la re la macchi na.
Pericolo d’ustioni (Fig.C)
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di
vapore sur ri scal da to e/o d’acqua calda.
Usare sempre le apposite maniglie o ma no po le.
Non disinserire (to glie re) mai il portafi ltro “Crema”
durante l’erogazione del caffè.
Durante la fase di riscaldamento dal grup po
erogazione caffè pos so no uscire gocce d’acqua
calda.
Ubicazione (Fig.D)
Sistemare la macchina per caffè in un po sto sicuro,
dove nessuno può rovesciarla o venirne ferito.
Acqua calda o vapore sur ri scal da to po treb be ro
fuoriuscire: pericolo di scottature!
Non tenere la macchina a temperatura inferiore a
0°C; c'è il pericolo che il gelo possa danneggiare
la macchina.
Non usare la macchina per caffè al l’aper to.
Non posare la macchina su su per fi ci mol to calde e
nelle vicinanze di fi amme aperte per evitare che la
carcassa fonda o co mun que si danneggi.
Pulizia (Fig.E)
Prima di pulire la macchina, è in di spensa bi le
disinserire tutti i tasti e poi staccare la spina dalla
presa di corrente.
Inoltre, aspettare che la macchina si raf fred di. Mai
immergere la mac chi na nel l’ac qua! È severamente
vietato cercare d’in ter ve ni re all’interno della
macchina.
Spazio per l’uso e la ma nu ten zio ne (Fig.D)
Per il corretto e buon funzionamento della macchina
per caffè si consiglia quanto segue:
• Scegliere un piano d’appoggio ben li vel la to;
• Scegliere un ambiente suf fi cien te men te illuminato,
igienico e con presa di corren te facilmente
accessibile;
• Prevedere una distanza minima dal le pa re ti della
macchina come indicato in fi gu ra.
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un
pe ri o do prolungato, disinserire la mac chi na e

• 10 •
ITALIANO
staccare la spina dalla presa.
Custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai
bambini.
Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una
caduta, staccare subito la spina dalla presa.
Mai mettere in funzione una macchina difettosa.
Soltanto i Centri di Assistenza Autorizzati possono
effettuare interventi e riparazioni.
Nel caso di interventi non eseguiti a regola d’arte, si
declina ogni responsabilità per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride
carbonica (CO
2
). Non utilizzare acqua o estintori
a polvere.
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi
scrupolosamente alle “Norme di sicurezza” ripor-
tate nel cap. 3.
4.1 Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato
per proteggere la macchina durante la spedizione.
Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto
futuro.
4.2 Avvertenze d’installazione
Prima d'installare la macchina, attenersi alle seguenti
prescrizioni di sicurezza:
• sistemare la macchina in un luogo sicuro;
• accertarsi che i bambini non abbiano la possibilità
di giocare con la macchina;
• evitare che la macchina sia collocata su superfici
molto calde o vicino a fiamme libere.
La macchina per caffè è ora pronta per essere
collegata alla rete elettrica.
4.3 Collegamento alla corrente elettrica
La corrente elettrica può essere pericolosa!
Di conseguenza, attenersi sempre
scrupolosamente alle norme di sicurezza.
Non usare mai cavi difettosi! I cavi e le
spine difettosi devono essere sostituiti
immediatamente da Centri di Assistenza
Autorizzati.
La tensione dell’apparecchio è stata impostata in
fabbrica.
Verificare che la tensione della rete corrisponda alle
indicazioni riportate sulla targhetta d’identificazione
posta sul fondo dell’apparecchio.
• Verificare che l’interruttore generale (2) non sia
premuto prima di collegare la macchina alla rete
elettrica.
• Inserire la spina in una presa di corrente di tensione
adeguata.
Legenda componenti macchina (Pag.3)
1 Serbatoio acqua
2 Interruttore generale
3 Spia macchina accesa
4 Interruttore caffè
5 Spia pronto macchina
6 Interruttore vapore
7 Pomello rubinetto acqua calda/vapore
8 Gruppo erogatore caffè
9 Tubo vapore (pannarello)
10 Cavo alimentazione
11 Vasca recupero acqua + griglia
12 Piastra scaldatazze
13 Portafiltro “Crema”
14 Filtro per portafiltro “Crema”
(unico per l’erogazione di 1 o 2 caffè)
15 Misurino per caffè
16 Filtro per cialde
17 Adattatore per cialde
18 Cappuccinatore

• 11 •
ITALIANO
4.4 Riempimento del serbatoio acqua
• (Fig.1) - Estrarre il serbatoio dell’acqua (1), un
dispositivo automatico solleva il tubo d'aspirazione
dell’acqua.
• (Fig.2) - Sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca
potabile evitando d'immetterne una quantità
eccessiva.
• (Fig.3) - Reinserire il serbatoio nella sua sede;
premere con decisione per azionare il dispositivo
automatico che immerge il tubo d'aspirazione
nell’acqua.
Immettere nel serbatoio sempre e soltanto
acqua fresca potabile non gassata.
Acqua calda nonché altri liquidi possono
danneggiare il serbatoio. Non mettere in
funzione la macchina senza acqua: accertarsi che
ve ne sia a sufficienza all’interno del serbatoio.
4.5 Caricamento del circuito
Prima di ogni messa in funzione, dopo che la
macchina non è stata usata per molto tempo e dopo
aver esaurito l’acqua, il circuito della macchina deve
essere ricaricato.
• (Fig.4) - Premere l’interruttore generale (2), la spia
(3) s'accende.
• (Fig.5) - Inserire un contenitore sotto al tubo
vapore. Aprire il pomello (7) “acqua calda/vapore”
ruotandolo in senso antiorario.
• (Fig.6) - Premere l'interruttore caffè (4).
• Attendere che dal tubo vapore (pannarello)
fuoriesca un getto regolare d'acqua.
• Premere nuovamente l'interruttore caffè (4).
Chiudere il pomello (7) “acqua calda/vapore”
ruotandolo in senso orario (Fig.7)
.
• Rimuovere il contenitore.
La macchina ora è pronta per l’erogazione del caffè e
del vapore; si rimanda ai capitoli relativi per i dettagli
di funzionamento.
Potete riscaldare le tazzine sul piano
scaldatazze (12).
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Attenzione!
Durante l’erogazione del caffè è vietato
disinserire il portafiltro “Crema” ruotandolo
manualmente in senso orario. Pericolo d’ustioni.
• Durante questa operazione la spia di pronto
macchina (5) può accendersi e spegnersi; tale
funzionamento deve essere considerato normale
e non un’anomalia.
• Assicurarsi, prima dell’uso, che il pomello (7)
“Acqua calda/vapore” sia chiuso e che il serbatoio
acqua della macchina contenga una quantità
d'acqua sufficiente.
• (Fig.4) - Accendere la macchina, se questa non
è attiva, con l’interruttore generale (2), la spia (3)
s'accende.
• Attendere che la spia di pronto macchina (5) si
accenda, ora la macchina è pronta per l’erogazione
del caffè.
5.1 Con caffè macinato
• (Fig.8A) - Inserire il filtro (14) nel portafiltro
“Crema” (13).
• (Fig.10) - Inserire dal basso il portafiltro “Crema”
nel gruppo erogazione (8).
• (Fig.11) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso
destra fino al suo bloccaggio.
• Lasciare la presa dal manico del portafiltro
“Crema”.
Un sistema automatico riporta ora leggermente
il manico verso sinistra. Questo movimento
garantisce il perfetto funzionamento del portafiltro
“Crema”.
• (Fig.13) - Preriscaldare il portafiltro “Crema”
premendo l’interruttore caffè (4) l’acqua comin-
cerà ad uscire dal portafiltro “Crema” (questa
operazione si rende necessaria solo per il primo
caffè).
• Dopo aver fatto scorrere 50cc d'acqua premere
nuovamente l’interruttore caffè (4) per fermare
l’erogazione d'acqua calda.

• 12 •
ITALIANO
• (Fig.15) - Togliere il portafiltro “Crema” dalla
macchina ruotandolo da destra verso sinistra e
vuotare l’acqua residua.
• Con lo speciale portafiltro “Crema” (13) di cui è
dotata la macchina, non occorre cambiare filtro
per ottenere uno o due caffè.
• (Fig.8B) - Versare 1 o 2 misurini rasi di caffè
macinato nel filtro per ottenere uno o due caffè;
pulire il bordo del portafiltro dai residui di caffè.
• (Fig.10) - Inserire dal basso il portafiltro “Crema”
nel gruppo erogazione (8)
• (Fig.11) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso
destra fino al suo bloccaggio.
• (Fig.12) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e
posizionarle sotto al portafiltro “Crema”; verificare
che siano correttamente sistemate sotto ai fori
d'uscita caffè.
• (Fig.13) - Premere il tasto caffè (4).
• Quando è stato raggiunta la quantità di caffè
desiderata, premere nuovamente il tasto caffè (4)
per fermare l’erogazione del caffè e prelevare le
tazzine con il caffè (Fig.14)
.
• (Fig.15) - Al termine dell’erogazione attendere
qualche secondo, estrarre il portafiltro “Crema” e
vuotarlo dai fondi residui.
Nota di pulizia: mantenere pulito il filtro del
portafiltro “Crema” estraendolo dalla propria
sede e lavandolo con acqua potabile (Fig.16).
5.2 Con caffè in cialde
• (Fig.8A) - Togliere il filtro per caffè macinato (14)
dal portafiltro "Crema" (13) tirandolo verso l'alto.
• (Fig.9) - Inserire l'adattatore per cialde (17), con la
parte bombata rivolta verso il basso, nel portafiltro
“Crema” (13); successivamente inserire anche il
filtro (16).
• (Fig.10) - Inserire dal basso il portafiltro “Crema”
nel gruppo erogazione (8).
• (Fig.11) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso
destra fino al suo bloccaggio.
• Lasciare la presa dal manico del portafiltro “Crema”.
Un sistema automatico riporta ora leggermente il
manico verso sinistra.
Questo movimento garantisce il perfetto
funzionamento del portafiltro “Crema”.
• (Fig.13) - Preriscaldare il portafiltro “Crema”
premendo l’interruttore caffè (4) l’acqua comin-
cerà ad uscire dal portafiltro “Crema” (questa
operazione si rende necessaria solo per il primo
caffè).
• Dopo aver fatto scorrere 50cc di acqua premere
nuovamente l’interruttore caffè (4) per fermare
l’erogazione di acqua calda.
• (Fig.15) - Togliere il portafiltro “Crema” dalla
macchina ruotandolo da destra verso sinistra e
vuotare l’acqua residua.
• Inserire la cialda nel portafiltro; assicurarsi che la
carta della cialda non fuoriesca dal portafiltro.
• (Fig.10) - Inserire dal basso il portafiltro “Crema”
nel gruppo erogazione (8).
• (Fig.11) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso
destra fino al suo bloccaggio.
• (Fig.12) - Prelevare 1 tazzina preriscaldata e
posizionarla sotto al portafiltro; verificare che
sia correttamente sistemata sotto ai fori d'uscita
caffè.
• (Fig.13) - Premere il tasto caffè (4).
• Quando è stato raggiunta la quantità di caffè
desiderata, premere nuovamente il tasto caffè (4)
per fermare l’erogazione del caffè e prelevare la
tazzina con il caffè (Fig.14)
.
• (Fig.15) - Al termine dell’erogazione attendere
qualche secondo, estrarre il portafiltro e smaltire
la cialda utilizzata.
Nota di pulizia: mantenere pulito il filtro del
portafiltro “Crema” estraendolo dalla propria
sede e lavandolo con acqua potabile (Fig.16).
6 SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ -
CONSIGLI
In linea di massima si possono utilizzare tutti i tipi di
caffè esistenti in commercio.

• 13 •
ITALIANO
Tuttavia, il caffè è un prodotto naturale ed il suo gusto
cambia in funzione dell’origine e della miscela; è
preferibile quindi provarne vari tipi, al fine di trovare
quello che meglio si addice ai gusti personali.
Per migliori risultati si consiglia comunque d'utilizzare
miscele espressamente preparate per macchine
espresso.
Il caffè dovrebbe sempre fuoriuscire regolarmente
dal portafiltro “Crema” senza gocciolare.
La velocità di fuoriuscita del caffè può essere
modificata cambiando leggermente la dose del
caffè nel filtro e/o utilizzando caffè con un grado di
macinatura differente.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI
OPE R AZI O NE R EL AT I VA AL L’ E -
ROGAZIONE DEL VAPORE O DELL’ACQUA
CALDA VERIFICARE CHE IL TUBO VAPORE
(PANNARELLO O CAPPUCCINATORE) SIA
ORIENTATO SOPRA LA VASCA RECUPERO
ACQUA.
7 EROGAZIONE DELL’ACQUA
CALDA
Pericolo di scottature!
All’inizio dell’erogazione possono verificarsi
brevi spruzzi d'acqua calda. Il tubo d’erogazione
può raggiungere temperature elevate: evitare di
toccarlo direttamente con le mani.
• (Fig.4) - Accendere la macchina, se questa non
è attiva, con l’interruttore generale (2), la spia (3)
s'accende.
• Attendere che la spia di pronto macchina (5) si
accenda.
• (Fig.17) - Sistemare un contenitore o un bicchiere
da tè sotto al tubo vapore (pannarello).
• Aprire il pomello (7) “Acqua calda/vapore”
ruotandolo in senso antiorario.
• (Fig.18) - Premere il tasto caffè (4) per la fuoriu-
scita dell’acqua fino alla quantità desiderata.
• Quando è stata prelevata la quantità desiderata
d'acqua calda, premere nuovamente il tasto
caffè (4).
• (Fig.19) - Ruotare il pomello (7) in senso orario per
chiudere il rubinetto.
• Prelevare il contenitore con l'acqua calda.
8 EROGAZIONE DEL VAPORE
Pericolo di scottature!
All’inizio dell’erogazione possono verificarsi
brevi spruzzi d'acqua calda. Il tubo d’erogazione
può raggiungere temperature elevate: evitare di
toccarlo direttamente con le mani.
• (Fig.4) - Accendere la macchina, se questa non
è attiva, con l’interruttore generale (2), la spia (3)
s'accende.
• Attendere che la spia di pronto macchina (5) si
accenda.
• (Fig.20) - Premere l’interruttore (6) vapore. Si
spegne la spia di pronto macchina (5).
• Attendere che la spia di pronto macchina (5) si
riaccenda, a questo punto la macchina è pronta
per l’erogazione del vapore.
• (Fig.17) - Inserire un contenitore sotto al tubo
vapore e aprire il pomello (7) “Acqua calda/vapore”
per qualche istante, in modo da far uscire l’acqua
residua dal tubo vapore (pannarello); in breve
tempo comincerà ad uscire solo vapore.
• (Fig.19) - Chiudere il pomello (7) e togliere il
contenitore.
• (Fig.21) - Immergere il tubo vapore nel bevanda
da riscaldare e aprire il pomello (7); far ruotare il
recipiente con lenti movimenti dal basso verso l’alto
per rendere uniforme il riscaldamento.
• (Fig.22) - Dopo aver utilizzato il vapore per il tempo
desiderato chiudere il pomello (7); prelevare il
contenitore con la bevanda riscaldata.
• (Fig.20) - Premere nuovamente l’interruttore (6)
vapore.
• Procedere con il caricamento del circuito descritto
nel par.4.5 per rendere operativa la macchina.
• (Fig.23) - Pulire, dopo questa operazione il tubo
vapore con un panno umido.

• 14 •
ITALIANO
9 PRE PA RA ZIO NE DEL CAPPUCCINO
Pericolo di scottature! All’inizio dell’ero-
gazione pos so no ve ri fi car si brevi spruzzi
di acqua calda. Il tubo d’erogazione può rag giun -
ge re temperature elevate: evitare di toc car lo
di ret ta men te con le mani.
• (Fig.4) - Accendere la macchina, se que sta non
è attiva, con l’in ter rut to re generale (2), la spia (3)
s'accende.
• Attendere che la spia di pron to mac china (5) si
accenda.
• (Fig.20) - Premere l’interruttore (6) vapore. Si
spe gne la spia di pronto mac chi na (5).
• Attendere che la spia di pron to mac china (5) si
riaccenda, a questo punto la mac chi na è pron ta
per l’erogazione del va po re.
• Ruotare il pannarello in senso orario di 90° ed
estrarlo dalla propria sede.
• Inserire il cappuccinatore fi no a battuta.
Attenzione: è vietato utilizzare il vapore
quando il cappuccinatore o il pannarello
sono smontati. Pericolo d'ustioni!
gocce; aprire il po mel lo (7) “Acqua calda/vapore”
per qual che istante, in modo da far uscire l’ac qua
residua dal cappuccinatore; in breve tem po
co min ce rà ad uscire solo vapore.
• Chiudere il po mel lo (7) “Acqua calda/vapore”
Nota: dal tubo di pescaggio potrebbe
uscire qualche spruzzo d'acqua calda; se
necessario dirigere il tubo sulla vasca raccogli
gocce.
• Inserire il tubo di pescaggio nel contenitore del
latte.
• Posizionare una tazza sotto al cappuccinatore,
assicurandosi che questa non possa cadere.
• Aprire il pomello (7) “Acqua calda/vapore” ed
erogare il latte nella tazza.
• Dirigere il cappuccinatore sulla vasca raccogli

• 15 •
ITALIANO
• Quando finito chiudere il pomello (7) “Acqua
calda/vapore”.
Si possono preparare tutti i cappuccini che volete, al
termine della preparazione procedete con la pulizia
del cappuccinatore.
Per la pulizia inserite il tubo d'aspirazione in
un contenitore d'acqua ed erogate vapore.
Lasciate scorrere l'acqua in un contenitore fi no a
far uscire solo acqua chiara.
• (Fig.20) - Premere nuovamente l’interruttore (6)
va po re.
• Procedere con il caricamento del cir cui to descritto
nel par.4.5 per rendere ope ra ti va la macchina.
10 PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono essere
effettuate soltanto quando la macchina è fredda e
scollegata dalla rete elettrica.
• Non immergere la mac chi na nel l’ac qua e non
inserire i com po nen ti nella la va sto vi glie.
• Non utilizzare oggetti acuminati o pro dot ti chimici
ag gres si vi (sol ven ti) per la pu li zia.
• Si consiglia di pulire quo ti dia na men te il serbatoio
del l’ac qua e di riempirlo con acqua fresca.
• Dopo aver riscaldato la bevanda, pre le va re una
piccola quantità d'acqua calda per la pulizia del
tubo e pulirlo esternamente con un panno umido.
• Dopo aver montato il lat te, lavare il cappuccinatore
con acqua tiepida.
• (Fig.24) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca
raccogli gocce.
• Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno
morbido inumidito d'acqua.
• (Fig.16) - Per la pulizia del portafi ltro “Cre ma”
pro ce de re come segue:
- Estrarre il fi ltro, immergerlo in acqua cal da e
lavarlo con cura.
- Lavare l’interno del portafi ltro “Cre ma”.
• Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti
utilizzando un forno a microonde e/o un forno
convenzionale.
11 DE CAL CI FI CA ZIO NE
La formazione di calcare avviene con l’uso
dell’apparecchio; la decalcifi cazione è necessaria
ogni 3-4 mesi di utilizzo della macchina e/o quando
si osserva una riduzione della portata dell’acqua.
Qualora si voglia eseguirla personalmente,
si può utilizzare un prodotto decalcifi cante
per macchine da caffè di tipo non tossico e/o
nocivo, comunemente reperibile in commercio.
Si consiglia d'utilizzare il decalcifi cante Saeco.
Attenzione! Non utilizzare in nessun caso
l’aceto come decalcifi cante.
Assicurarsi che sia installato il pannarello.
• Togliere il serbatoio del l’ac qua e vuo tar lo dall’acqua
residua.
• (Fig.2) - Miscelare il decalcifi cante con acqua
come specifi cato sulla confezione del prodotto
decalcifi cante e riempire il serbatoio dell’acqua;
inserire il serbatoio nella macchina.
• (Fig.4) - Accendere la mac chi na pre men do
l’in ter rut to re ge ne ra le (2).
• (Fig.5) - Inserire un contenitore sotto al tubo
vapore.
• Prelevare ad intervalli (una tazza per volta) l’intero
contenuto del serbatoio dell’acqua ruotando il
pomello vapore (7) in senso antiorario e premendo
l’interruttore caffè (4); per fermare l’erogazione
premere nuovamente l’interruttore caffè (4) e
• Regolare la schiuma agendo sul pomello; più in
alto = schiuma più densa.

• 16 •
ITALIANO
ruotare il pomello vapore (7) in senso orario.
• (Fig.4) - Durante i singoli intervalli si deve lasciare
agire il decalcificante per circa 10-15 minuti,
scollegando la macchina per mezzo dell’interruttore
generale (2). Vuotare il contenitore.
• (Fig.2) - Terminata la soluzione decalcificante,
estrarre il serbatoio dell’acqua, sciacquarlo e
riempirlo con acqua fresca potabile.
• (Fig.3; Fig.5) - Reinserire il serbatoio nella
machina; vuotare 2/3 del contento del serbatoio
dell’acqua ruotando il pomello vapore (7) in senso
antiorario e premendo l’interruttore caffè (4);
per fermare l’erogazione premere nuovamente
l’interruttore caffè (4) e ruotare il pomello vapore
(7) in senso orario.
• Lasciare riscaldare la macchina e vuotare il
rimanente contenuto del serbatoio dell’acqua
ruotando il pomello vapore (7) in senso antiorario
e premendo l’interruttore caffè (4); per fermare
l’erogazione premere nuovamente l’interruttore
caffè (4) e ruotare il pomello vapore (7) in senso
orario.
Qualora si utilizzi un prodotto diverso
da quello consigliato si raccomanda di
rispettare comunque le istruzioni della casa
produttrice riportate sulla confezione del prodotto
decalcificante.
12 SERVIZIO AD INTERVALLI REGO-
LARI
Il servizio ad intervalli regolari da parte di un Centro
di Assistenza Autorizzato prolunga la durata e
l’affidabilità della macchina.
Conservare l’imballo originale che potrà servire da
protezione durante il trasporto.
13 INFORMAZIONI DI CARATTERE
GIURIDICO
• Le presenti istruzioni per l’uso contengono le
informazioni necessarie per l’impiego corretto, per
le funzioni operative e la manutenzione accurata
dell’apparecchio.
• Queste conoscenze e l’osservanza delle presenti
istruzioni, rappresentano la premessa per un uso
senza pericolo nel pieno rispetto della sicurezza
in caso di funzionamento e manutenzione
dell’apparecchio.
• Se si desiderano ulteriori informazioni, o se
dovessero subentrare particolari problemi che si
ritiene nelle presenti istruzioni d’uso non siano stati
spiegati con sufficiente chiarezza, preghiamo di
rivolgersi al rivenditore locale o direttamente alla
ditta costruttrice.
• Inoltre facciamo notare che il contenuto di queste
istruzioni d’uso non è parte di una convenzione
precedente o già esistente, di un accordo o di
un contratto legale e che non ne cambiano la
sostanza.
• Tutti gli obblighi del costruttore si basano sul
relativo contratto di compravendita che contiene
anche il regolamento completo ed esclusivo
riguardo alle prestazioni di garanzia.
• Le norme di garanzia contrattuali non vengono
né limitate né estese in base alle presenti
spiegazioni.
• Le istruzioni per l’uso contengono informazioni
protette dal diritto d’autore.
• Non è permesso fotocopiarle o tradurle in un’altra
lingua senza previo accordo scritto da parte del
Costruttore.
14 SMALTIMENTO
• Rendere inutilizzabile gli apparecchi non più in
uso.
• Staccare la spina dalla presa e tagliare il cavo
elettrico.
• Consegnare gli apparecchi fuori uso a un centro
di raccolta idoneo.

• 17 •
ITALIANO
Guasto Cause possibili Rimedio
La macchina non si ac-
cende.
Macchina non collegata alla rete
elettrica.
Collegare la macchina alla rete elettrica.
La pompa è molto rumo-
rosa.
Manca acqua nel serbatoio . Rabboccare con acqua.(par.4.4).
Il caffè é troppo freddo. La spia pronto temperatura (5) era
spenta quando è stato premuto
l’interruttore (4).
Attendere che la spia si accenda.
Portafiltro non inserito per il pre-
riscaldamento (cap. 5).
Preriscaldare il portafiltro.
Tazzine fredde Preriscaldare le tazzine sulla piastra scal-
datazze.
Non si forma la schiuma
del latte.
Latte non adatto. Controllare il tenore del grasso.
Il caffè sgorga troppo ve-
locemente, non si forma
la crema.
Troppo poco caffè nel portafiltro. Aggiungere il caffè (cap. 5).
Macinatura troppo grossa. Usare una miscela diversa (cap.6).
Caffè vecchio o non adatto. Usare una miscela diversa (cap.6).
Il caffè non sgorga o
sgorga solo a gocce.
Mancanza di acqua. Rabboccare con acqua (par.4.4).
Macinatura troppo fine. Usare una miscela diversa (cap.6).
Caffè premuto nel portafiltro. Smuovere il caffè macinato.
Troppo caffè nel portafiltro. Ridurre la quantità di caffè nel portafiltro.
Pomello (7) “Acqua calda/vapore”
aperto.
Chiudere il pomello (7).
Macchina calcificata. Decalcificare la macchina (cap.11).
Filtro nel portafiltro otturato. Pulire il filtro (cap.10).
Cialda non idonea Cambiare tipo di cialda.
Il caffè sgorga dai bordi. Portafiltro inserito male nel gruppo
erogazione caffè.
Inserire correttamente il portafiltro (cap.5).
Bordo superiore del portafiltro
sporco.
Pulire il bordo del portafiltro.
Guarnizione della caldaia sporca
o usurata.
Pulire o sostituire la guarnizione.
Troppo caffè nel portafiltro. Ridurre la quantità di caffè utilizzando il
misurino.
Cialda inserita in modo errato Inserire correttamente la cialda.
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti non li risolvano,
rivolgersi ad un centro assistenza.

• 18 •
ENGLISH
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions should always be fol-
lowed including the following:
1. Read all instructions.
2. Do not touch hot surfaces (i.e. steam tube, filter holder).
3. To protect against electric shock, do not place cord, plugs or appliance in water
or other liquid.
4. This appliance must be kept out of the reach of children.
5. Unplug from outlet when not in use and before cleaning.
Allow to cool before putting on or taking off parts, and before cleaning the ap-
pliance.
6. Do not remove the filter holder during the brewing cycles: danger of burns.
7. The use of accessory attachments not recommended by the appliance manu-
facturer may result in fire, electric shock or personal injury.
8. Do not use outdoors.
9. Do not let cord hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces.
10. Do not place on or near a hot gas or electric burner or in a heated oven.
11. This machine was designed to process normal household quantities only. Not
suitable for continuous operation.
12. Do not operate any appliance with damaged cord or plug or after the appliance
malfunctions, or has been damaged in any manner. Return appliance to an
authorized service facility for examination, repair or adjustment.
13. Do not use if the water tank is not filled.
14. Always use cold water. Warm water or other liquids could cause damage to the
appliance.
SAVE THESE INSTRUCTIONS

• 19 •
ENGLISH
SHORT CORD INSTRUCTION
A Short power cord supply is provided to reduce your risk of tripping over or othe-
rwise becoming entangled with, a longer cord.
Longer extension cords are available, and may be utilized if care is exercised in
their use. If an extension cord is used:
· The marked electrical rating of the extension cord should be at least as great
as the electrical rating of the appliance.
· The longer cord should be arranged so that it will not drape over the countertop
or tabletop, where it may be pulled on by children or accidentally tripped over.

• 20 •
ENGLISH
1 GENERAL INFORMATION
The coffee machine is suitable for making 1 or 2 cups of espresso and features a swivel steam and hot water
nozzle. The controls on the front of the machine are labelled with easy-to-read symbols.
The machine has been designed for domestic use and is not suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is assumed for any damage caused by:
• Incorrect use not in accordance with the intended uses;
• Repairs not carried out at authorised customer service centres;
• Tampering with the power cord;
• Tampering with any part of the machine;
• The use of non-original spare parts and accessories;
• Failure to descale the machine or use at temperatures below 0°C.
In these cases, the warranty is not valid.
1.1 For ease of reading
A warning triangle draws attention to all the instructions that are important for user safety. Please follow these
instructions carefully to avoid serious injury!
Fig.1
The reference to illustrations, parts of the appliance or controls, etc. is indicated by numbers or letters; in this
case please refer to the illustration.
- IMPORTANT SAFEGUARDS .....................................18
- S
HORT CORD INSTRUCTION ...................................19
1
GENERAL INFORMATION .......................................20
1.1 FOR EASE OF READING ......................................... 20
1.2 HOW TO USE THESE OPERATING INSTRUCTIONS ......... 21
2 TECHNICAL DATA ................................................21
3 S
AFETY REGULATIONS .........................................23
4 I
NSTALLATION .....................................................24
4.1 PACKAGING ....................................................... 24
4.2 INSTALLATION INSTRUCTIONS ................................. 24
4.3 CONNECTING TO THE ELECTRICITY SUPPLY ............... 24
4.4 FILLING THE WATER TANK ..................................... 24
4.5 PRIMING THE WATER CIRCUIT ................................. 25
5 COFFEE DISPENSING ...........................................25
5.1 USING GROUND COFFEE ....................................... 25
5.2 COFFEE PODS .................................................... 26
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE ................................26
7 H
OT WATER DISPENSING ......................................27
8 S
TEAM DISPENSING .............................................27
9 P
REPARING CAPPUCCINO ......................................27
10 C
LEANING .........................................................28
11 D
ESCALING .......................................................29
12 R
EGULAR SERVICING ...........................................29
13 L
EGAL INFORMATION ...........................................29
14 D
ISPOSAL .........................................................30
15 F
AULT - POSSIBLE CAUSE - SOLUTION ...................31

• 21 •
ENGLISH
This symbol is used to highlight information that is especially important to ensure optimal use
of the machine.
Illustrations corresponding to the text can be found on the inside cover.
Keep these pages open while reading the operating instructions.
1.2 How to use these operating instructions
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone else who may use the
coffee machine.
For further information or if you experience problems not completely or sufficiently addressed in these
instructions, please contact an authorised specialist.
2 TECHNICAL DATA
Nominal voltage See label on the appliance
Power rating See label on the appliance
Power supply See label on the appliance
Shell material Metal and thermoplastic
Size (w x h x d) 235 x 350 x 270
Weight 5.3 kg
Cable length 1.2 m
Control panel Front
Filter holder Cream
Tank Removable type
Water tank 2 l
Pump pressure 15 bar
Boiler Stainless steel
Safety devices Boiler pressure safety valve - Safety thermal fuse
Subject to engineering and manufacturing changes due to technological developments.
The machine conforms to the European Directive 89/336/EEC (Italian Legislative Decree 476 of 04/12/92)
concerning electromagnetic compatibility.

• 22 •
ENGLISH
250
100
300
100
� � �
Distances in millimetres
A
B C
D E
100

• 23 •
ENGLISH
3 SAFETY REGULATIONS
Never place live parts in contact with water: danger
of short circuit! Steam and hot water can cause
scalding! Do not direct the steam or hot water jet
toward parts of the body; handle the steam/hot
water pipe with care: danger of scalding!
Intended use
The coffee machine is intended only for domestic use.
Do not make any technical changes or use the
machine for unlawful purposes since this would create
serious hazards! The coffee machine must only be
used by adults.
Power supply
Only connect the coffee machine to a suitable socket.
The voltage must correspond to the indication on the
machine’s label.
Power cord (Fig.A)
Never use the coffee machine if the power cord is
defective.
If damaged, the power cord must be replaced by the
manufacturer or its customer service department.
Do not pass the cord around corners, over sharp
edges or over hot objects and keep it away from oil.
Do not use the power cord to carry or pull the coffee
machine.
Do not pull out the plug by pulling on the power cord
or touch it with wet hands.
Do not let the power cord hang freely from tables
or shelves.
Protecting other people (Fig.B)
Make sure children cannot play with the coffee
machine; children do not realise the danger associated
with household appliances.
Do not leave the coffee machine packaging within
the reach of children.
Danger of burning (Fig.C)
Never direct the jet of hot steam and/or hot water
towards yourself or others.
Always use the handles or knobs provided.
Do not disconnect (remove) the fi lter-holder “Crema”
during coffee dispensing.
Hot water drips may spill out from the coffee brew
unit during the warming phase.
Positioning (Fig.D)
Place the coffee machine in a safe place, where
nobody can overturn it or be injured.
Hot water or steam may spill out: danger of
scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C;
freezing may damage the machine.
Do not use the coffee machine outdoors.
Do not place the machine on hot surfaces and close
to naked fl ames to prevent the casing from melting
or being damaged.
Cleaning (Fig.E)
Before cleaning the machine, you must deselect all
buttons and remove the plug from the socket.
Then wait for the machine to cool down. Never
immerse the machine in water! It is strictly forbidden
to tamper with the inside of the machine.
Space for use and maintenance (Fig.D)
To ensure that the coffee machine works properly
and efficiently, the following conditions are
recommended:
• Choose an even surface;
• select a location that is suffi ciently well-lit, clean
and near an easily reachable socket;
• Allow for a minimum distance from the sides of the
machine as shown in the illustration.
Storing the machine
If the machine is to remain out of use for a long time,
switch it off and unplug it from the socket.
Store it in a dry place out of the reach of children.
Keep it protected from dust and dirt.
Servicing / Maintenance
In case of failure, faults or a suspected fault after
dropping, immediately remove the plug from the
socket.
Never attempt to operate a faulty machine.
Servicing and repairs may only be carried out by
Authorized Customer Service Centres.
All liability for damages caused by works not carried

• 24 •
ENGLISH
out in a professional manner is declined.
Fire safety
In the event of fire use carbon dioxide extinguishers
(CO
2
). Do not use water or dry-powder extinguishers.
4 INSTALLATION
For your own safety and that of other people
please strictly follow the “Safety regulations” at
chap. 3.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed to protect
the machine during transport.
It is recommended to keep the packaging for future
transport.
4.2 Installation instructions
Before installing the machine, observe the following
safety precautions:
• place the machine in a safe place;
• make sure children cannot play with the machine;
• avoid placing the machine on very hot surfaces or
near naked flames.
The coffee machine is now ready to be connected to
the power supply.
4.3 Connecting to the electricity supply
Electric current can be dangerous! It is
therefore essential to follow the safety
regulations carefully.
Never use faulty cables! Faulty cables and
plugs must be replaced immediately by
Authorized Customer Service Centres.
The voltage of the appliance has been set by the
manufacturer.
Check that the voltage supplied matches the
indications on the label on the bottom of the
appliance.
• Check that the main switch (2) is not pressed
before connecting the machine to the power
supply.
• Connect the plug to a socket with suitable voltage.
4.4 Filling the water tank
• (Fig.1) - Remove the water tank (1), an automatic
Key to machine components (Pag.3)
1 Water tank
2 Main switch
3 Machine-on LED
4 Coffee button
5 Machine ready LED
6 Steam button
7 Hot water / steam dispenser knob
8 Coffee brew unit
9 Steam nozzle (Pannarello)
10 Power cord
11 Drip tray + grille
12 Cup warming plate
13 “Crema” filter holder
14 Filter for “Crema” filter holder
(one only for brewing 1 or 2 coffees)
15 Coffee measuring scoop
16 Pods filter
17 Pods adapter
18 Cappuccinatore

• 25 •
ENGLISH
device lifts the water suction pipe.
• (Fig.2) - Rinse and fill it with fresh drinking water
taking care not to overfill.
• (Fig.3) - Replace the tank; press down firmly to
activate the automatic device which immerses the
suction pipe in the water.
Only use fresh, non-sparkling drinking
water to fill the tank.
Hot water or any other liquid may damage
the tank. Do not switch the machine on
without water: make sure there is enough water
in the tank.
4.5 Priming the water circuit
Before starting up the machine, after long storage
and when the water has been used up, the machine’s
water circuit must be recharged.
• (Fig.4) - Press the main switch (2), the LED (3)
lights up.
• (Fig.5) - Insert a container below the steam spout.
Open the “hot water/steam” knob (7) by turning it
anti-clockwise.
• (Fig.6) - Press the coffee button (4).
• Wait until a steady jet of water is emitted from the
steam spot (pannarello).
• Press the coffee button again (4). Close the “hot wa-
ter/steam” knob (7) by turning it clockwise (Fig.7).
• Remove the container.
The machine is now ready to dispense coffee and
steam; please see related chapters for operating
details.
Cups can be warmed on the cup warming
plate (12).
5 COFFEE DISPENSING
Warning!
Do not remove the “Crema” filter-holder by
manually turning it clockwise, during the coffee
dispensing. Danger of burning.
• During this operation the machine ready LED (5)
may flash on and off; this operation should be
considered as normal and not as a fault.
• Before use make sure that the “Hot water/steam”
knob is closed and the water tank of the machine
contains enough water.
• (Fig.4) - Turn on the machine, if not already on,
with the main switch (2), the LED (3) lights up.
• Wait until the ready machine LED (5) lights
up. The machine is now ready for coffee
dispensing.
5.1 Using ground coffee
• (Fig.8A) - Insert the filter (14) into the “Crema”
filter-holder (13).
• (Fig.10) - Insert the “Crema” filter-holder into the
brew unit from the bottom. (8).
• (Fig.11) - Turn the filter-holder from left to right until
it locks in place.
• Release the grip from the “Crema” filter-holder. The
handle is automatically turned slightly towards the
left.
This movement assures the perfect functioning
of the “Crema” filter-holder.
• (Fig.13) - Preheat the “Crema” filter-holder by
pressing the coffee button (4).
Water will spill out of the “Crema” filter-holder
(this operation is only necessary for the first
coffee).
• After 50cc has flowed out, press the coffee
button (4) again to stop hot water being
dispensed.
• (Fig.15) - Remove the “Crema” filter-holder from the
machine by turning it from right to left and emptying
out the remaining water.
• As the machine is fitted with the special “Crema”
filter-holder, there is no need to change the filter
to make one or two coffees.
• (Fig.8B) - Add 1 or 2 level coffee measuring scoops
to the filter for one or two coffees; clean any coffee
residues from the edge of the filter-holder.
• (Fig.10) - Insert the “Crema” filter-holder into the
brew unit from the bottom (8).

• 26 •
ENGLISH
• (Fig.11) - Turn the filter-holder from left to right until
it locks in place.
• (Fig.12) - Take 1 or 2 preheated cups and place
them under the “Crema” filter-holder; check
that they are correctly placed under the coffee
dispensing holes.
• (Fig.13) - Press the coffee button (4).
• When the desired quantity of coffee has been
obtained, press the coffee button again (4) to stop
the dispensing of the coffee and remove the cups
of coffee (Fig.14)
.
• (Fig.15) - Wait a few seconds after dispensing,
then remove the “Crema” filter-holder and empty
the remaining coffee grounds.
Note for cleaning: Keep the filter of the
“Crema” filter-holder clean by removing it
and washing it with drinking water (Fig.16).
5.2 Coffee pods
• (Fig.8A) - Remove the ground coffee filter (14)
from the “Crema” filter-holder (13) by pulling
it up.
• (Fig.9) - Insert the coffee pod adapter (17),
with the curved part facing down, into the
“Crema” filter-holder (13); then insert also the
filter (16).
• (Fig.10) - Insert the “Crema” filter-holder in the
brew unit from the bottom (8).
• (Fig.11) - Turn the filter-holder from left to right until
it locks in place.
• Release the grip from the “Crema” filter-holder. The
handle is automatically turned slightly towards the
left.
This movement assures the perfect functioning
of the “Crema” filter-holder.
• (Fig.13) - Preheat the “Crema” filter-holder by
pressing the coffee button (4). Water will spill out
of the “Crema” filter-holder (this operation is only
necessary for the first coffee).
• After 50cc of water has flowed out, press
the coffee button (4) again to stop hot water
dispensing.
• (Fig.15) - Remove the “Crema” filter-holder from
the machine by turning it from right to left and
emptying out the remaining water.
• Insert the pod in the filter-holder; make sure
the paper from the pod does not overhang the
filter-holder.
• (Fig.10) - Insert the “Crema” filter-holder in the
brew unit from the bottom (8).
• (Fig.11) - Turn the filter-holder from left to right until
it locks in place.
• (Fig.12) - Take 1 preheated cup and place it under
the filter-holder; check that it is correctly placed
under the coffee dispensing holes .
• (Fig.13) - Press the coffee button (4).
• When the desired quantity of coffee has been
obtained, press the coffee button again (4) to
stop dispensing and remove the cup of coffee
(Fig.14)
.
• (Fig.15) - Wait a few seconds after dispensing,
then remove the filter-holder and dispose of the
used pod.
Note for cleaning: keep the filter of the
“Crema” filter-holder clean by removing it
and washing with drinking water (Fig.16).
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule any type of coffee available on the
market can be used.
However, coffee is a natural product and its flavour
changes according to its origin and blending; it is
therefore a good idea to try different types, in order
to find the most suited to your personal taste.
For best results we recommend using blends which
are specially prepared for espresso machines.
Coffee should always be dispensed by the “Crema”
filter-holder without dripping.
The speed of coffee dispensing can be modified by
slightly changing the amount of coffee in the filter
and/or using a different coffee grind.
BEFORE PERFORMING ANY OPERATION
CONNECTED TO STEAM OR HOT WATER

• 27 •
ENGLISH
DISPENSING, CHECK THAT THE STEAM
NOZZLE (PANNARELLO OR CAPPUCCINATORE)
IS DIRECTED OVER THE DRIP TRAY.
7 HOT WATER DISPENSING
Danger of scalding!
Dispensing may be preceded by short
sprays of hot water. The dispensing nozzle can
reach high temperatures: do not touch it with
bare hands.
• (Fig.4) - Turn on the machine, if not already on,
with the main switch (2); the LED (3) lights up.
• Wait until the machine ready LED (5) lights up.
• (Fig.17) - Place a container or a tea glass under
the steam nozzle (pannarello).
• Open the “hot water/steam” knob (7) by turning it
anti-clockwise.
• (Fig.18) - Press the coffee button (4) to dispense
water until the desired quantity is reached.
• When the desired quantity of hot water has been
dispensed, press the coffee button again (4).
• (Fig.19) - Turn the knob (7) clockwise to close the
tap.
• Remove the container with hot water.
8 STEAM DISPENSING
Danger of scalding!
Dispensing may be preceded by short sprays
of hot water. The brewing nozzle can reach high
temperatures: do not touch it with bare hands.
• (Fig.4) - Turn on the machine, if not already on,
with the main switch (2); the LED (3) lights up.
• Wait until the machine ready LED (5) lights up.
• (Fig.20) - Press the steam switch (6). The machine
ready LED (5) switches off.
• Wait until the ready machine LED (5) lights up
again. The machine is now ready for steam
dispensing.
• (Fig.17) - Insert a container below the steam
nozzle and open the “Hot water/steam” knob (7)
for a few seconds, so that remaining water exits
from the steam nozzle (pannarello); in a short
time only steam will come out.
• (Fig.19) Close the knob (7) and remove the
container.
• (Fig.21) - Immerse the steam nozzle in the
drink to be warmed and open the knob (7); turn
the container with slow upward movements so
that it is warmed evenly.
• (Fig.22) - After using the steam for the desired
time, close the knob (7); remove the container
with the warmed beverage.
• (Fig.20) - Press the steam switch again (6).
• Proceed with circuit recharging as described in
par. 4.5 to make the machine ready for use.
• (Fig.23) After this operation, clean the steam
nozzle with a damp cloth.
9 PREPARING CAPPUCCINO
Danger of scalding!
When starting dispensing short sprays of
hot water may come out. The brewing nozzle can
reach high temperatures: Do not touch it with
bare hands.
• (Fig.4) - Turn on the machine, if not already on,
with the main switch (2); the LED (3) lights up.
• Wait until the machine ready LED (5) lights up.
• (Fig.20) - Press the steam switch (6). The machine
ready LED (5) switches off.
• Wait until the ready machine LED (5) lights up
again. The machine is now ready for steam
dispensing.
• Turn the pannarello 90° clockwise and extract it.

• 28 •
ENGLISH
• Insert the cappuccinatore until the limit stop.
Warning: do not use steam when the
cappuccinatore or the pannarello have been
removed. Danger of burning!
• Open the “Hot water/steam” knob (7) and dispense
milk into the cup.
• Direct the cappuccinatore towards the drip tray;
open the “Hot water/steam” knob (7) for a few
seconds, so that remaining water exits from the
cappuccinatore; in a short time only steam will
come out.
• Close the “Hot water/Steam” knob (7)
Note: Sprays of hot water may come out
from the suction pipe; if necessary direct
the pipe towards the drip tray.
• Insert the suction pipe into the milk container.
• Place a cup below the cappuccinatore, ensuring
that it cannot fall.
• Set the desired foam level by adjusting the knob;
higher = thicker foam.
• When finished, close the “Hot water/steam”
knob (7).
You can make as many cappuccinos as you
like. Clean the cappuccinatore after the last
dispensing.
To clean, insert the suction pipe into a
water container and dispense steam. Let
the water fl ow into a container until only clean
water comes out.
• (Fig.20) - Press the steam switch again (6).
• Proceed with circuit recharging as described in
par. 4.5 to make the machine ready for use.
10 CLEANING
Maintenance and cleaning operations can only
be carried out when the machine is cold and
disconnected from the power supply.
• Do not immerse the machine in water or place
any of its parts in a dishwasher.

• 29 •
ENGLISH
• (Fig.4) - Turn on the machine by pressing the main
switch (2).
• (Fig.5) - Place a container below the steam
nozzle.
• Remove (one cup at a time) the whole content of
the water tank at intervals by turning the steam
knob (7) counter clockwise and pressing the
coffee button (4); to stop the dispensing press the
coffee button again (4) and turn the steam knob
(7) clockwise.
• (Fig.4) - During each interval allow the descaling
solution to take effect for about 10-15 minutes,
disconnecting the main switch (2). Empty the
container.
• (Fig.2) - When the descaling solution is finished,
extract the water tank, rinse it and fill it with fresh
drinking water.
• (Fig.3; Fig.5) - Replace the water tank in the
machine; empty 2/3 of its contents by turning the
steam knob (7) anti-clockwise and pressing the
coffee button (4); to stop the dispensing press the
coffee button again (4) and turn the steam knob
(7) clockwise.
• Allow the machine to warm up and empty the
remaining content of the water tank by turning the
steam knob (7) anti-clockwise and pressing the
coffee button (4). To stop dispensing press the
coffee button again (4) and turn the steam knob
(7) clockwise.
If you are using a product other than the
recommended one it is important to always
follow the manufacturer’s instructions shown on
the pack of the descaling product.
12 REGULAR SERVICING
Regular servicing by an Authorized Service Centre
prolongs the life and reliability of the machine.
Keep the original packaging as a protection for future
transport.
13 LEGAL INFORMATION
• These instructions for use contain the information
necessary for the correct use, operations and
• Do not use sharp objects or harsh chemical
products (solvents) for cleaning.
• We recommend cleaning the water tank and
filling it up with fresh water daily.
• After heating the drink, use a small quantity of
hot water for cleaning the pipe and clean it on
the outside with a damp cloth.
• After frothing up the milk, clean the cappuc-
cinatore using lukewarm water.
• (Fig.24) - Empty and clean the drip tray daily.
• Use a soft cloth moistened with water to clean
the appliance.
• (Fig.16) - To clean the “Crema” filter-holder
proceed as follows:
- Extract the filter, immerse it in hot water and
wash it thoroughly.
- Wash the internal part of the “Crema” filter-
holder.
• Do not dry the machine and/or its components
using a microwave and/or conventional oven.
11 DESCALING
Scale normally forms with the use of the appliance;
Descaling is necessary every 3 - 4 months of use
of the machine and/or if you notice a reduction in
water flow.
If you want to descale the machine yourself,
you can use a non-toxic and/or non-harmful
descaling product for coffee machines, commonly
available in the shops.
We recommend using Saeco descaling solution.
Warning! Never use vinegar as a de-
scaler.
Make sure the pannarello is installed.
• Remove the water tank and empty out the
remaining water.
• (Fig.2) - Mix the descaling solution with water as
specified on the pack of the descaling product
and fill the water tank; insert the tank into the
machine.

• 30 •
ENGLISH
accurate maintenance of the appliance.
• This information and the observation of the
instructions form the basis for safe, risk-free use,
operation and maintenance of the appliance.
• For further information, or should particular
problems arise which are not explained clearly
in these instructions, please contact your local
dealer or the manufacturer directly.
• Please note that the contents of these instructions
for use are not part of a previous or already
existing covenant, agreement or legal contract
and that the substance has not been changed.
• All the manufacturer’s obligations are based
on the relative purchase agreement which also
contains full, exclusive regulations concerning
the warranty procedures.
• The contractual warranty regulations are neither
reduced nor extended on the basis of these
explanations.
• These instructions for use contain information
protected by Copyright.
• Photocopy or translation into another language
is not permitted without the manufacturer’s prior
written consent.
14 DISPOSAL
• Putting disused appliances out of service.
• Disconnect the plug from the socket and cut the
electric cable.
• At the end of its life, take the appliance to a suitable
waste collection site.

• 31 •
ENGLISH
Fault Possible cause Solution
The machine does not
turn on
Machine is not connected to the
mains.
Connect the machine to the mains.
The pump is very noisy. No water in the tank. Refill with water. (par 4.4).
The coffee is too cold. The temperature ready LED (5)
was switched off when the switch
(4) was pressed.
Wait until the LED lights up.
The filter-holder is not inserted for
preheating (chap. 5).
Preheat the filter-holder.
Cold cups Preheat the cups on the warming plate
Milk froth does not form. The milk is not suitable. Check fat content.
The coffee is dispensed
too fast, the cream does
not form.
Too little coffee in the filter-holder. Add coffee (chap.5).
The blend is too coarse. Use a different blend (chap.6).
Coffee is old or not suitable. Use a different blend (chap.6).
Coffee is not dispensed or
dispensed only in drips.
No water. Refill with water. (par 4.4).
The blend is too fine. Use a different blend (chap.6).
Coffee pressed in the filter-holder. Shake the ground coffee.
Too much coffee in the filter-holder. Reduce the quantity of coffee in the filter-
holder.
“Hot water/Steam” knob open (7). Close the knob (7).
Calcified machine. Descale the machine (chap.11).
The filter in the filter-holder is
clogged.
Clean the filter (chap. 10).
Pods not suitable. Change type of pod.
Coffee is dispensed from
the edges
The filter-holder is incorrectly
inserted in the brew unit.
Insert the filter-holder correctly (chap. 5).
Upper edge of the filter-holder is
dirty.
Clean the rim of the filter-holder.
The gasket of the boiler is dirty
or worn.
Clean or replace the gasket.
Too much coffee in the filter-
holder.
Reduce the quantity of coffee using the
doser.
Pod wrongly inserted. Insert the pod correctly.
Please contact the service centre for any faults not covered in the above table or when the suggested
solutions do not solve the problem.

• 32 •
FRANÇAIS
MESURES DE PRECAUTION IMPORTANTES
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, toujours prendre les mesures de pré-
cautions suivantes :
1. Lisez toutes les instructions.
2. Ne touchez pas les parois chaudes (ex. la buse vapeur, le porte filtre).
3. Par mesure de protection contre l’incendie, les chocs électriques et les dom-
mages corporels : ne plongez pas l’appareil, le cordon électrique ni les broches
des prises dans l’eau ou autres liquides.
4. L’utilisation des appareils électriques devrait être interdite aux enfants. En cas
d’utilisation près des enfants, assurez une surveillance en règle.
5. Débranchez le conducteur du connecteur lorsque l’appareil n’est pas utilisé et
laissez refroidir avant de le nettoyer.
6. Ne touchez pas le porte-filtre pendant la préparation du café.
Attention : risque de brûlures.
7. L’utilisation d’accessoires autres que ceux qui sont recommandés par le fa
-
bricant de l’appareil pourrait entrâiner un cour-circuit, un incendie, un choc
électrique et des blessures.
8. N’utilisez pas à l’extérieur.
9. Veillez à ce que le conducteur ne dépasse pas le bord de la table ou le plan de
travail et qu’il ne soit pas en contact avec une surface chaude.
10. Ne placez pas l’appareil sur ou a proximité d’un brûleur à gaz ou d’une plaque
électrique, ni dans un four chaud.
11. L’appareil a été conçu pour fonctionner selon une normale utilisation domesti
-
que. Il ne convient pas à une utilisation continue.
12. N’utilisez pas un appareil dont le conducteur ou la prise est endommagé, ni à
la suite d’un mauvais fonctionnement ou d’une chute ou d’un accident quel qu’il
soit. Envoyez l’appareil au centre de révision agrée, pour être examiné, réparé
et ajusté selon le besoin.
13. N’utilisez pas l’appareil avec le conteneur d’eau vide.
14. Utilisez toujours de l’eau froide. L’utilisation de l’eau chaude ou autres liquides
peuvent entraîner des dégâts à l’appareil.
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT
CES DIRECTIVES

• 33 •
FRANÇAIS
MODE D’EMPLOI DU COURT CORDON
Un court cordon électrique réduit le risque de chute ou d’autres problèmes liés à
longueur. Néanmoins une extension peut être fournie si désirée.
Certaines précautions doivent être appliquées pendant l’usage de l’extension du
cordon :
· Le voltage indiqué sur l’extension du cordon doit être au moins aussi grand que
le voltage de l’appareil.
· L’extension ne doit pas tomber du comptoir ou de table où elle peut être tirée
par des enfants ou provoquer un chute.

• 34 •
FRANÇAIS
1 GÉNÉRALITÉS
Cette machine à café est indiquée pour la préparation de 1 ou 2 tasses de café expresso. Elle a été dotée
d’un petit tube orientable pour la sortie de la vapeur et l’écoulement de l’eau chaude. Les commandes sur la
partie avant de l’appareil sont marquées par des symboles faciles à reconnaître.
Cette machine a été développée pour répondre à un usage domestique et n’est pas indiquée pour un
fonctionnement continu de type professionnel.
Attention. La société décline toute responsabilité en cas de :
• utilisation inappropriée et non conforme aux emplois prévus ;
• réparations non effectuées dans des centres d’assistance agréés ;
• altération du câble d’alimentation ;
• altération de tout composant de la machine ;
• emploi de pièces de rechange et d’accessoires non originaux ;
• défaut de détartrage de la machine ou fonctionnement à des températures en dessous de 0°C.
Dans tous ces cas, la garantie cesse d’exister.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle d’avertissement indique toutes les instructions importantes pour la sécurité de l’utilisateur. Respecter
attentivement ces indications pour éviter le risque de blessures graves !
Fig.1
Les illustrations, les parties de l’appareil, les éléments de commande, etc. sont marqués par des lettres ou
des chiffres. Dans ces cas, consulter les illustrations.
- MESURES DE PRECAUTION IMPORTANTES ................32
- M
ODE D’EMPLOI DU COURT CORDON ......................33
1 G
ÉNÉRALITÉS ....................................................34
1.1 POUR FACILITER LA LECTURE ................................ 34
1.2 UTILISER CES INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION ...... 35
2 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ...........................35
3 C
ONSIGNES DE SÉCURITÉ .....................................37
4 M
ISE EN PLACE ..................................................38
4.1 EMBALLAGE ....................................................... 38
4.2 CONSIGNES DE MONTAGE ..................................... 38
4.3 BRANCHEMENT AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE .................. 38
4.4 REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU ....................... 39
4.5 AMORÇAGE DU CIRCUIT ........................................ 39
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ .........................................39
5.1 AVEC DU CAFÉ MOULU ......................................... 39
5.2 AVEC DOSETTES DE CAFÈ ..................................... 40
6 CHOIX DU TYPE DE CAFÉ - CONSEILS .....................40
7 D
ISTRIBUTION DE L’EAU CHAUDE ...........................41
8 S
ORTIE DE LA VAPEUR .........................................41
9 P
RÉPARATION DU CAPPUCCINO ..............................42
10 N
ETTOYAGE .......................................................43
11 D
ÉTARTRAGE .....................................................43
12 S
ERVICE PAR INTERVALLES RÉGULIERS ...................44
13 I
NFORMATIONS DE NATURE JURIDIQUE .....................44
14 D
ÉMOLITION ......................................................44
15
PANNE
-
C
AUSES POSSIBLES
-
R
EMÈDES ........45

• 35 •
FRANÇAIS
Ce symbole met en évidence les informations importantes pour une meilleure utilisation de la
machine.
Les illustrations correspondant au texte se trouvent dans le volet de couverture.
Ces pages doivent rester ouvertes pendant la lecture du mode d’emploi.
1.2 Utiliser ces instructions pour l’utilisation
Conserver ces instructions dans un lieu sûr. Les joindre à la machine à café en cas de changement de
propriétaire.
Pour plus d’infos ou en cas de problèmes qui n’auraient été abordés qu’en partie par ce mode d’emploi, prière
de s’adresser à des spécialistes compétents.
2 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Tension nominale Voir plaquette placée sur l’appareil.
Puissance nominale Voir plaquette placée sur l’appareil.
Alimentation Voir plaquette placée sur l’appareil.
Matériau du corps Métal et Thermoplastique
Dimensions (l x h x p) 235 x 350 x 270
Poids 5,3 kg
Longueur du câble 1,2 m
Tableau de commande Avant
Porte-filtre Crema
Réservoir Amovible
Réservoir d’eau 2 l
Pression de la pompe 15 bars
Chaudière Acier Inox
Dispositifs de sécurité Soupape de sécurité pression chaudière - thermofusible de sécurité
Sous réserve de modifications de construction et d’exécution dues au progrès technologique.
Machine conforme à la Directive Européenne 89/336/CEE (Décret législatif 476 du 04/12/92), relative à
l’élimination des perturbations radio et TV.

• 36 •
FRANÇAIS
250
100
300
100
� � �
Mesures en millimètres
A
B C
D E
100

• 37 •
FRANÇAIS
3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ne jamais mettre de pièces sous tension au
contact avec l’eau : danger de court-circuit !
La vapeur surchauffée et l’eau chaude peuvent
provoquer des brûlures ! Ne jamais diriger le jet de
vapeur ou d’eau chaude vers des parties du corps,
toucher la buse vapeur/eau chaude en faisant très
attention : danger de brûlure !
Emploi prévu
Cette machine à café est destinée uniquement à un
usage domestique.
Toute modifi cation technique de la machine et toute
utilisation inappropriée sont interdites car elles
comportent des risques ! La machine à café ne doit
être utilisée que par des adultes.
Alimentation secteur
La machine à café ne peut être branchée que sur une
prise de courant appropriée.
La tension doit correspondre à celle indiquée sur la
plaquette de l’appareil.
Câble d’alimentation (Fig. A)
Ne jamais utiliser la machine à café, si le câble
d’alimentation est défectueux.
Si le câble d’alimentation est abîmé, celui-ci doit
être remplacé par le constructeur ou par son service
clients.
Ne pas faire passer le câble d’alimentation sur des
arêtes ou des objets très chauds et le protéger
contre l’huile.
Ne pas transporter ou tirer la machine par le câble.
Ne pas extraire la fi che en la tirant par le câble.
Ne pas la toucher avec les mains ou les pieds
mouillés.
Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement
des tables ou étagères.
Protection des personnes (Fig. B)
S’assurer qu’aucun enfant n’a la possibilité de
jouer avec la machine : les enfants ne se rendent
pas compte du danger que représentent les
électroménagers.
Les matériaux utilisés pour l’emballage de la machine
doivent être gardés hors de la portée des enfants.
Danger de brûlures (Fig. C)
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur vers
soi et/ou vers d’autres personnes.
Utiliser toujours les poignées ou les boutons prévus
à cet effet.
Ne jamais ôter le porte-fi ltre « Crema » pendant la
distribution du café.
Pendant le chauffage, des gouttes d’eau chaude
peuvent sortir du groupe de distribution du café.
Emplacement (Fig. D)
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour
éviter tout risque de renversement ou de blessure.
Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur sur-
chauffée : danger de brûlure !
Eviter les températures inférieures à 0°C : le gel
pourrait endommager la machine.
Ne pas utiliser la machine à café en plein air.
Ne pas placer la machine sur des surfaces trop
chaudes ou à proximité d’une flamme nue : la
carcasse pourrait fondre ou s’abîmer.
Nettoyage (Fig. E)
Avant de nettoyer la machine, déconnecter tous les
boutons et ôter la fi che de la prise de courant.
Attendre quelques instants pour que la machine se
refroidisse.
Ne jamais immerger la machine dans l’eau ! Il est
sévèrement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur
de la machine.
Espace pour l’utilisation et l’entretien (Fig. D)
Pour un bon fonctionnement de la machine à café,
il convient de :
• choisir une surface d’appui plate et nivelée ;
• choisir un endroit assez bien éclairé, hygiénique
et avec prise de courant facilement accessible.
• prévoir une distance min. des parois de la machine,
conformément à la fi gure.
Rangement de la machine
Si la machine doit rester inutilisée pendant longtemps,
la mettre hors tension et ôter la fi che de la prise.
La conserver dans un lieu sec et non accessible
aux enfants.

• 38 •
FRANÇAIS
La protéger contre la poussière et les saletés.
Réparations / Entretien
En cas de dommages, de panne ou en cas de doutes
à la suite d’une chute, retirer immédiatement la prise
de courant.
Ne jamais mettre en service une machine
défectueuse.
Seuls les Centres d’Assistance Agréés peuvent
effectuer des interventions et des réparations.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dégâts
pour toute opération non effectuée dans les règles
de l’art.
En cas d’incendie
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride
carbonique (CO
2
). Ne pas utiliser d’eau ni d’extincteurs
à poudre.
4 MISE EN PLACE
Pour votre sécurité et pour celle des autres,
respecter scrupuleusement les « Consignes de
sécurité » figurant au chapitre 3.
4.1 Emballage
L’emballage original a été conçu et réalisé pour
protéger la machine lors de sa livraison.
Nous conseillons de le garder pour toutes nécessités
futures de transport.
4.2 Consignes de montage
Avant le montage de la machine, respecter les
consignes de sécurité données ci-dessous :
• placer la machine dans un endroit sûr ;
• s’assurer que les enfants n’ont pas la possibilité de
jouer avec la machine ;
• éviter de placer la machine sur des surfaces très
chaudes ou à proximité d’une flamme nue.
La machine à café est prête pour être branchée sur
le réseau électrique.
4.3 Branchement au réseau électrique
Le courant électrique peut être dangereux !
Par conséquent, il est impératif de respecter
les Consignes de sécurité.
Ne jamais employer de câbles défectueux !
Les câbles et les fiches défectueux doivent
être immédiatement remplacés par des Centres
d’Assistance Agréés.
La tension de l’appareil a été configurée à l’usine.
Vérifier si la tension du réseau correspond aux
indications figurant sur la plaquette d’identification
située sur le fond de l’appareil.
• Avant de brancher la machine sur le réseau
électrique, s’assurer que l’interrupteur général (2)
n’a pas été appuyé.
• Brancher la fiche sur une prise de courant de
tension appropriée.
Les composants de la machine (Pag.3)
1 Réservoir d’eau
2 Interrupteur général
3 Voyant machine allumée
4 Touche café
5 Voyant machine prête
6 Interrupteur vapeur
7 Bouton robinet eau-chaude/vapeur
8 Groupe de distribution de café
9 Buse de vapeur (pannarello)
10 Câble d’ alimentation
11 Bac récupération d’eau + grille
12 Plaque chauffe-tasses
13 Porte-filtre « Crème »
14 Filtre pour porte-filtre « Crème »
(pour la préparation de 1 ou 2 cafés)
15 Mesure à café
16 Filtre pour dosettes
17 Adaptateur pour dosettes
18 Cappuccinatore

• 39 •
FRANÇAIS
4.4 Remplissage du réservoir d’eau
• (Fig.1) - Retirer le réservoir d’eau (1), un dispositif
automatique soulève le tuyau d’aspiration de
l’eau.
• (Fig.2) - Rincer et remplir le réservoir avec de
l’eau froide potable, en évitant d’en introduire
une quantité excessive.
• (Fig.3) - Replacer le réservoir dans son
logement; appuyer avec force pour mettre en
service le dispositif automatique qui introduit le
tuyau d’aspiration dans l’eau.
Remplir le réservoir uniquement avec de
l’eau fraîche potable non pétillante.
L’emploi d’eau chaude ou d’autres liquides
peut endommager le réservoir. Ne pas
mettre la machine en service, si celle-ci ne
contient pas d’eau : s’assurer que le réservoir est
suffisamment plein.
4.5 Amorçage du circuit
Après tout arrêt prolongé de la machine ou en cas
d’épuisement d’eau, le circuit de la machine doit être
re-amorcé avant sa mise en service.
• (Fig.4) - Appuyer sur l’interrupteur général (2), le
voyant (3) s’allume.
• (Fig.5) - Placer un bac sous la buse de vapeur.
Ouvrir le bouton (7) «eau chaude/vapeur» en le
tour-nant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
• (Fig.6) - Appuyer sur la touche café (4).
• Attendre jusqu’à ce que un jet d’eau régulier sorte
de la buse de vapeur (pannarello).
• Appuyer à nouveau sur la touche café (4). Fermer
le bouton (7) « eau chaude/vapeur » en le tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre (Fig.7)
.
• Retirer le bac.
La machine est prête pour la distribution du café et
la sortie de la vapeur. Quant aux mécanismes de
son fonctionnement, veuillez consulter les chapitres
correspondants.
Vous pouvez réchauffer vos tasses sur la
plaque chauffe-tasses (12).
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ
Attention ! Il est interdit d’ôter le porte-filtre
« Crema » pendant la distribution du café,
en le tournant manuellement dans le sens des
aiguilles d’une montre. Danger de brûlures.
• Pendant cette opération, le voyant machine prête
(5) peut s’allumer et s’éteindre.
Ce fonctionnement doit être considéré comme
normal et ne constitue pas une anomalie.
• Avant l’emploi, s’assurer que le bouton (7) « Eau
chaude/vapeur » est fermé et que le réservoir
de la machine contient une quantité d’eau
suffisante.
• (Fig.4) - Si la machine n’est pas en service,
appuyer sur l’interrupteur général (2), le voyant
(3) s’allume.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant machine
prête (5) s’allume. La machine est prête pour la
distribution du café.
5.1 Avec du café moulu
• (Fig.8A) - Introduire le filtre (14) dans le porte-filtre
« Crema » (13).
• (Fig.10) - Introduire le porte-filtre « Crema » par
le bas dans le groupe de distribution (8).
• (Fig.11) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite
jusqu’à ce qu’il soit bloqué.
• Laisser la prise de la poignée porte-filtre «Crema».
Un système automatique ramènera la poi-gnée
vers la gauche. Ce mouvement assure le fonction-
nement optimal du porte-filtre «Crema».
• (Fig.13) - Préchauffer le porte-filtre « Crema
», en appuyant sur la touche « café » (4). L’eau
commencera à sortir du porte-filtre « Crema »
(cette opération n’est nécessaire que pour le
premier café).
• Après avoir laissé l’eau s’écouler (50cc), appuyer
à nouveau sur la touche café (4) pour arrêter la
sortie d’eau chaude.
• (Fig.15) - Retirer le porte-filtre « Crema » en le
tournant de droite à gauche et vider l’eau rési-
duelle.

• 40 •
FRANÇAIS
• Grâce au porte-filtre spécial « Crema » (13) dont
la machine est dotée, il n’est pas nécessaire de
changer de filtre pour obtenir un ou deux cafés.
• (Fig.8B) - Verser 1 ou 2 mesures de café moulu
à ras bord dans le filtre pour obtenir un ou deux
cafés. Nettoyer le bord du porte-filtre et éliminer
les résidus de café.
• (Fig.10) - Introduire le porte-filtre « Crema » par le
bas dans le groupe de distribution (8).
• (Fig.11) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite
jusqu’à ce qu’il soit bloqué.
• (Fig.12) - Mettre 1 ou 2 tasses préchauffées sous
le porte-filtre « Crema » et vérifier qu’elles sont
correctement placées sous les trous de distribution
du café.
• (Fig.13) - Appuyer sur la touche café (4).
• Quand la machine a distribué la quantité de café
désirée, appuyer à nouveau sur la touche café
(4) pour arrêter l’écoulement du café et retirer les
tasses (Fig.14)
.
• (Fig.15) - La distribution terminée, attendre
quelques secondes avant de sortir le porte-filtre
« Crema » et d’évacuer les résidus liquides du
café.
Consignes de nettoyage : garder le filtre
du porte-filtre « Crema » bien propre. Sortir
le filtre de son logement et rincer avec de l’eau
potable (Fig.16).
5.2 Avec dosettes de cafè
• (Fig.8A) - Retirer le filtre de café moulu (14) du
porte-filtre « Crème » (13) en le tirant vers le haut.
• (Fig.9) - Introduire l’adaptateur pour des doset-
tes (17) dans le porte-filtre « Crème » (13) la partie
bombée tournée vers le bas. Introduire ensuite le
filtre (16).
• (Fig.10) - Introduire le porte-filtre « Crema » par le
bas dans le groupe de distribution (8).
• (Fig.11) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite
jusqu’à ce qu’il soit bloqué.
• Laisser la prise de la poignée porte-filtre «Crema».
Un système automatique ramènera la poignée
vers la gauche. Ce mouvement assure le fonction-
nement optimal du porte-filtre «Crema».
• (Fig.13) - Préchauffer le porte-filtre « Cre-
ma », en appuyant sur la touche « café » (4).
L’eau commencera à sortir du porte-filtre « Cre-
ma » (cette opération n’est nécessaire que pour
le premier café).
• Après avoir laissé l’eau s’écouler (50cc), appuyer
à nouveau sur la touche café (4) pour arrêter
l’écoulement d’eau chaude.
• (Fig.15) - Retirer le porte-filtre « Crema » en
le tournant de droite à gauche et vider l’eau
résiduelle.
• Introduire la dosette dans le porte-filtre et s’assurer
que le papier de la dosette ne sort pas du porte-
filtre.
• (Fig.10) - Introduire le porte-filtre « Crema » par le
bas dans le groupe de distribution (8).
• (Fig.11) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite
jusqu’à ce qu’il soit bloqué.
• (Fig.12) - Mettre 1 tasse préchauffée sous le
porte-filtre et vérifier qu’elle est correctement
placée sous les trous de distribution du café.
• (Fig.13) - Appuyer sur la touche café (4).
• Quand la machine a distribué la quantité de café
désirée, appuyer à nouveau sur la touche café
(4) pour arrêter l’écoulement du café et retirer la
tasse (Fig.14)
.
• (Fig.15) - La distribution terminée, attendre
quelques secondes avant de sortir le porte-filtre
et d’évacuer la dosette utilisée.
Consignes de nettoyage : garder le filtre
du porte-filtre « Crema » bien propre. Sortir
le filtre de son logement et rincer avec de l’eau
potable (Fig.16).
6 CHOIX DU TYPE DE CAFÉ -
CONSEILS
En ligne générale, tous les types de café disponibles
dans le commerce peuvent être utilisés.
Toutefois, le café est un produit naturel et son goût
change en fonction de l’origine et des mélanges

• 41 •
FRANÇAIS
réalisés. Il est donc conseillé d’essayer plusieurs
types de café, afin de trouver celui qui s’adapte le
mieux à vos goûts personnels.
Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser des
mélanges ad hoc pour les machines à café
expresso.
Le café devrait toujours sortir régulièrement du porte-
filtre « Crema » sans égoutter.
La vitesse de distribution du café peut être modifiée,
en changeant légèrement la dose de café dans le filtre
et/ou en utilisant une mouture différente.
AVANT TOUTE OPÉRATION DE DISTRI-
BUTION DE VAPEUR OU D’EAU CHAUDE,
VÉRIFIER QUE LA BUSE DE VAPEUR (PAN-
NARELLO OU CAPPUCCINATORE) EST COR-
RECTEMENT ORIENTÉE VERS LE BAC DE
RÉCUPÉRATION D’EAU.
7 DISTRIBUTION DE L’EAU CHAUDE
Danger de brûlure !
Au début de la distribution, il peut y avoir
des éclaboussures d’eau chaude.
Le tuyau de distribution peut atteindre des températu-
res élevées : éviter tout contact direct avec vos
mains.
• (Fig.4) - Si la machine n’est pas en service,
appuyer sur l’interrupteur général (2), le voyant
(3) s’allume.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant machine prê-
te (5) s’allume.
• (Fig.17) - Placer un bac ou un verre à thé sous la
buse de vapeur (pannarello).
• Ouvrir le bouton (7) « Eau chaude/vapeur », en le
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
• (Fig.18) - Appuyer sur la touche café (4) pour
prélever la quantité d’eau désirée.
• Après avoir prélevé la quantité d’eau chaude
désirée, appuyer à nouveau sur la touche
café (4).
• (Fig.19) - Tourner le bouton (7) dans le sens des
aiguilles d’une montre pour fermer le robinet.
• Retirer le bac contenant l’eau chaude.
8 SORTIE DE LA VAPEUR
Danger de brûlure !
Au début de la distribution, il peut y avoir
des éclaboussures d’eau chaude.
Le tuyau de distribution peut atteindre des
températures élevées : éviter tout contact direct
avec vos mains.
• (Fig.4) - Si la machine n’est pas en service, ap-
puyer sur l’interrupteur général (2), le voyant (3)
s’allume.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant machine prê-
te (5) s’allume.
• (Fig.20) - Appuyer sur l’interrupteur (6) vapeur. Le
voyant machine prête (5) s’éteint.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant machine prête
(5) s’allume à nouveau. La machine est prête pour
la sortie de la vapeur.
• (Fig.17) - Placer un bac sous la buse de vapeur
et ouvrir le bouton (7) « Eau chaude/vapeur »
pendant quelques secondes pour laisser s’écouler
l’eau résiduelle contenue dans la buse de la vapeur
(pannarello). Quelques instants après, seule la
vapeur sera distribuée.
• (Fig.19) - Fermer le bouton (7) et retirer le bac.
• (Fig.21) - Immerger la buse de vapeur dans
la boisson à réchauffer et ouvrir le bouton (7).
Déplacer lentement le bac du bas vers le haut,
afin d’obtenir un réchauffage uniforme.
• (Fig.22) - Après avoir utilisé la vapeur autant que
nécessaire, fermer le bouton (7). Retirer le bac
avec la boisson chauffée.
• (Fig.20) - Appuyer à nouveau sur l’interrupteur (6)
vapeur.
• Pour mettre la machine en service, amorcer le
circuit conformément au paragraphe 4.5.
• (Fig.23) - Après cette opération, il faut nettoyer la
buse de vapeur avec un chiffon humide.

• 42 •
FRANÇAIS
9 PRÉPARATION DU CAPPUCCINO
Danger de brûlure ! Au début de la distri-
bution, il peut y avoir des éclaboussures
d’eau chaude. Le tuyau de distribution peut
atteindre des températures élevées : éviter tout
contact direct avec vos mains.
• (Fig.4) - Si la machine n’est pas en service,
appuyer sur l’interrupteur général (2), le voyant (3)
s’allume.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant machine prê-
te (5) s’allume.
• (Fig.20) - Appuyer sur l’interrupteur (6) vapeur. Le
voyant machine prête (5) s’éteint.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant machine prête (5)
s’allume à nouveau. La machine est prête pour la
sortie de la vapeur.
• Tourner le pannarello de 90° dans le sens des
aiguilles d’une montre et sortir celui-ci de son
logement.
• Introduire le cappuccinatore jusqu’à la butée.
Attention : il est interdit d’utiliser la vapeur,
si le cappuccinatore ou le pannarello sont
démontés. Danger de brûlures !
• Diriger le cappuccinatore vers le bac d’égouttement
et ouvrir le bouton (7) « Eau chaude/vapeur
» pendant quelques secondes pour laisser
s’écouler l’eau résiduelle contenue dans le
cappuccinatore. Quelques instants après, seule
la vapeur sera distribuée.
• Fermer le bouton (7) « Eau chaude/vapeur ».
Nota bene : des jets d’eau chaude peuvent
gicler du tuyau d’aspiration. Diriger,
si nécessaire, la buse de vapeur vers le bac
d’égouttement.
• Mettre le tuyau d’aspiration dans le réservoir à lait.
• Placer une tasse sous le cappuccinatore, en
veillant à ce qu’elle ne tombe pas.
• Ouvrir le bouton (7) « Eau chaude/vapeur » et
verser le lait dans la tasse.

• 43 •
FRANÇAIS
• Cette opération terminée, fermer le bouton (7) «
Eau chaude/vapeur ».
Vous pourrez préparer autant de cappuccinos que
vous désirez. La préparation terminée, effectuer le
nettoyage du cappuccinatore.
Pour le nettoyer, mettre le tuyau d’aspiration
dans un récipient à eau et libérer la vapeur.
Laisser l’eau s’écouler dans un bac, jusqu’à ce que
l’eau qui sort ne soit parfaitement propre.
• (Fig.20) - Appuyer à nouveau sur l’interrupteur (6)
vapeur.
• Pour mettre la machine en service, amorcer le
circuit conformément au paragraphe 4.5.
10 NETTOYAGE
L’entretien et le nettoyage ne peuvent être effectués
que si la machine est froide et débranchée du réseau
électrique.
• Ne pas immerger la machine dans l’eau. Ne pas
laver les composants au lave-vaisselle.
• Ne pas utiliser d’objets pointus ou de produits
chimiques agressifs (solvants) pour le nettoyage.
• Nous conseillons de rincer quotidiennement le
réservoir d’eau et de le remplir avec de l’eau
fraîche.
• La boisson chauffée, prélever une petite quantité
d’eau chaude pour nettoyer le tuyau à l’extérieur
avec un chiffon humide.
• Après avoir monté le lait, nettoyer le cappucci-
natore avec de l’eau tiède.
• (Fig.24) - Vider et laver tous les jours le bac
d’égouttement.
• Pour le nettoyage de l’appareil, utiliser un chiffon
mou et légèrement imbibé d’eau.
• (Fig.16) - Pour nettoyer le porte-fi ltre « Crema »,
procéder comme suit :
- Retirer et laver soigneusement le fi ltre dans de
l’eau chaude.
- Laver le porte-fi ltre « Crema » à l’intérieur.
• Ne pas sécher la machine et/ou ses composants
dans un four à micro-ondes et/ou un four
traditionnel.
11 DÉTARTRAGE
La formation de calcaire est liée à l’emploi de
l’appareil. Le cycle de détartrage est nécessaire
tous les 3 à 4 mois d’utilisation de la machine et/ou
en cas de réduction de la quantité d’eau débitée.
Si vous souhaitez effectuer cette
opération personnellement, il existe
dans le commerce une solution détartrante pour
machines à café de type non toxique et/ou non
nocive.
Nous recommandons l’emploi de la solution
détartrante Saeco.
Attention ! Ne jamais utiliser de vinaigre
pour détartrer la machine.
S’assurer que pannarello est bien installé.
• Enlever le réservoir d’eau et vider l’eau
résiduelle.
• (Fig.2) - Mélanger la solution détartrante avec de
l’eau comme indiqué sur l’emballage du produit et
remplir le réservoir d’eau. Replacer le réservoir
dans la machine.
• (Fig.4) - Mettre la machine en service, en appuyant
sur l’interrupteur général (2).
• (Fig.5) - Placer un bac sous la buse de vapeur.
• Prélever tout le contenu du réservoir d’eau par
intervalles (une tasse à la fois), en tournant
le bouton vapeur (7) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre et en appuyant sur la
• Régler la crème au niveau du bouton ; vers le
haut = crème plus dense.

• 44 •
FRANÇAIS
touche « café » (4). Appuyer à nouveau sur la
touche café (4) pour arrêter la distribution et
tourner le bouton vapeur (7) dans le sens des
aiguilles d’une montre.
• (Fig.4) - Pendant les différents intervalles,
mettre la machine hors tension en appuyant
sur l’interrupteur général (2) et attendre 10 à 15
minutes pour que la solution détartrante ait son
effet. Vider le bac.
• (Fig.2) - Quand la machine a terminé la solution
détartrante, extraire le réservoir d’eau, rincer et
remplir celui-ci avec de l’eau froide potable.
• (Fig.3; Fig.5) Replacer le réservoir dans la
machine. Vider les 2/3 du contenu du réservoir
d’eau, en tournant le bouton vapeur (7) dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre et en
appuyant sur la touche « café » (4). Appuyer à
nouveau sur la touche café (4) pour arrêter la
distribution et tourner le bouton vapeur (7) dans
le sens des aiguilles d’une montre.
• Faire chauffer la machine et vider le contenu
résiduel du réservoir d’eau, en tournant le bouton va-
peur (7) dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre et en appuyant sur la touche « café » (4).
Appuyer à nouveau sur la touche café (4) pour
arrêter la distribution et tourner le bouton vapeur
(7) dans le sens des aiguilles d’une montre.
Si vous utilisez un produit autre que celui
qui a été conseillé, nous vous prions de
toujours respecter les instructions de la maison
constructrice figurant sur l’emballage de la
solution détartrante.
12 SERVICE PAR INTERVALLES
RÉGULIERS
Le service par intervalles réguliers par un Centre
d’Assistance Agréé assure la fiabilité et une plus
longue durée de vie de la machine.
Garder l’emballage d’origine, qui pourra être utilisé
pour protéger la machine pendant son transport.
13 INFORMATIONS DE NATURE
JURIDIQUE
• Ce mode d’emploi contient les instructions
nécessaires détaillant l’utilisation correcte de
la machine, les fonctions opérationnelles et
l’entretien soigné de l’appareil.
• Ces connaissances et le respect des instructions
données ici constituent les prémisses d’une
utilisation sure de l’appareil, dans le respect de la
sécurité de l’appareil en cas de fonctionnement et
d’entretien.
• Pour de plus amples informations ou en cas de
problèmes qui n’auraient pas été suffisamment
illustrés dans ce mode d’emploi, adressez-vous
au revendeur local ou directement à la maison
constructrice.
• Nous tenons à souligner que le contenu de ce
mode d’emploi ne fait pas partie intégrante d’une
convention précédente ou déjà existante, d’un
accord ou d’un tout contact légal modifiant son
contenu.
• Toutes les obligations du constructeur reposent
sur le contrat d’achat et vente correspondant, qui
contient également le règlement complet et exclusif
concernant les prestations d’interventions sous
garantie.
• Les règles de garantie contractuelles ne sont
ni limitées ni étendues sur la base de ces
explications.
• Ce mode d’emploi contient des instructions
protégées par le droit d’auteur.
• Elles ne peuvent être ni photocopiées, ni tra-
duites dans une autre langue sans l’accord écrit
préalable du Constructeur.
14 DÉMOLITION
• Mettre hors service les appareils qui ne sont plus
utilisés.
• Oter la fiche de la prise de courant et couper le
câble électrique.
• Livrer les appareils hors service à un centre de
triage approprié.

• 45 •
FRANÇAIS
Panne Causes possibles Remèdes
La machine ne s’allume
pas.
La machine n’est pas branchée sur
le réseau électrique.
Brancher la machine sur le réseau électrique.
La pompe fait beaucoup
de bruit.
Manque d’eau dans le réservoir. Remplir d’eau (par.4.4)
Le café est trop froid. Le voyant « température atteinte »
(5) était éteint quand l’on a appuyé
sur la touche (4).
Attendre que le voyant s’allume.
Porte-filtre non inséré pour le
préchauffage (chap. 5).
Préchauffer le porte-filtre.
Les tasses sont froides. Préchauffer les tasses sur la plaque chauffe-
tasses.
La crème de lait ne se forme
pas.
Lait inapproprié. Contrôler son contenu en matière graisse.
Le café coule trop rapi-
dement, la crème ne se for-
me pas.
Pas assez de café dans le porte-
filtre.
Ajouter du café (chap. 5).
Mouture trop grossière. Changer de mélange (chap.6).
Café vieux ou inadapté. Changer de mélange (chap.6).
Le café ne coule pas ou il
coule en gouttes.
Eau insuffisante. Remplir d’eau (par.4.4).
Mouture trop fine. Changer de mélange (chap.6).
Café pressé dans le porte-filtre. Remuer le café moulu.
Trop de café dans le porte-filtre. Réduire la quantité de café dans le porte-
filtre.
Bouton (7) « Eau-chaude / vapeur
» ouvert.
Fermer le bouton (7).
Machine entartrée. Détartrer la machine (chap.11).
Le filtre contenu dans le porte-filtre
est engorgé.
Nettoyer le filtre (chap.10).
Dosette inappropriée. Changer le type de dosette.
Le café coule des bords. Porte-filtre non correctement inséré
dans le groupe de distribution du
café.
Insérer correctement le porte-filtre (chap.5).
Bord supérieur du porte-filtre
encrassé.
Nettoyer le bord du porte-filtre.
Garniture de la chaudière encrassée
ou usée.
Nettoyer ou remplacer la garniture.
Trop de café dans le porte-filtre. Réduire la quantité de café à l’aide de la
mesure.
Dosette introduite de manière
incorrecte.
Insérer correctement la dosette.
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de remèdes insuffisants, s’adresser
à un Centre d’Assistance Agréé.

• 46 •
DEUTSCH
1 ALLGEMEINES
Die Kaffeemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einem drehbaren
Rohr für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Bedientasten auf der Frontseite des Geräts
sind mit einfach verständlichen Symbolen gekennzeichnet.
Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb
im gewerblichen Einsatz.
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen:
• Falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungszwecken entsprechende Einsätze;
• Reparaturen, die nicht in autorisierten Kundendienststellen durchgeführt wurden;
• Veränderungen am Netzkabel;
• Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der Maschine;
• Verwendungen von anderen als originalen Ersatz- und Zubehörteilen;
• Nicht durchgeführte Entkalkung der Maschine oder bei Betrieb der Maschine bei Temperaturen
von unter 0°C.
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1 Hinweise zur einfacheren Lektüre
Das Warndreieck weist auf alle wichtigen Anweisungen für die Sicherheit des Benutzers hin. Diese Hinweise
sind strikt zu beachten, um schwere Verletzungen zu vermeiden !
Abb.1
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienelemente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben.
In diesem Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
1 ALLGEMEINES ....................................................46
1.1 HINWEISE ZUR EINFACHEREN LEKTÜRE .................... 46
1.2 GEBRAUCH DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG ............. 47
2 TECHNISCHE DATEN ............................................47
3 S
ICHERHEITSVORSCHRIFTEN .................................49
4 I
NSTALLATION .....................................................51
4.1 VERPACKUNG ..................................................... 51
4.2 INSTALLATIONSHINWEISE ....................................... 51
4.3 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS .................................. 51
4.4 FÜLLUNG DES WASSERTANKS ............................... 51
4.5 AUFLADEN DES KREISLAUFS ................................. 51
5 KAFFEEAUSGABE ................................................52
5.1 BETRIEB MIT GEMAHLENEM KAFFEE ....................... 52
5.2 BETRIEB MIT KAFFEE IN PADS .............................. 52
6 AUSWAHL DER KAFFEESORTE - EMPFEHLUNGEN ......53
7 H
EISSWASSERENTNAHME .....................................53
8 D
AMPFAUSGABE .................................................54
9 Z
UBEREITUNG EINES CAPPUCCINO ..........................54
10 R
EINIGUNG ........................................................56
11 E
NTKALKUNG .....................................................56
12 R
EGELMÄSSIGER SERVICE ....................................57
13 R
ECHTLICHE INFORMATIONEN ...............................57
14 E
NTSORGUNG ....................................................57
15 S
TÖRUNG - MÖGLICHE URSACHEN - ABHILFE .........58

• 47 •
DEUTSCH
Mit diesem Symbol werden Informationen gekennzeichnet, auf die besonders geachtet werden
muss, um den Betrieb der Maschine zu optimieren.
Die dem Text entsprechenden Abbildungen befinden sich in der Umschlagklappe der Deckblattes.
Diese Seiten sollten während der Lektüre der Bedienungsanleitung aufgeschlagen werden.
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer
bei, wenn diese von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Fragen oder bei Problemen, die nicht oder nur unzureichend in der vorliegenden Bedienungsan
-
leitung beschrieben sind, wenden Sie sich bitte an zuständiges Fachpersonal.
2 TECHNISCHE DATEN
Nennspannung Siehe Typenschild auf dem Gerät
Nennleistung Siehe Typenschild auf dem Gerät
Versorgung Siehe Typenschild auf dem Gerät
Material Gerätekörper Metall und Thermoplast
Abmessungen (L x H x T) 235 x 350 x 270
Gewicht 5,3 kg
Kabellänge 1,2 m
Bedienfeld Frontal
Filterhalter Crema
Tank abnehmbar
Wassertank 2 l
Pumpendruck 15 bar
Boiler Rostfreier Edelstahl
Sicherheitsvorrichtungen Sicherheitsventil Kesseldruck - Thermosicherung
Änderungen der Konstruktion und Ausführung sind aufgrund von technologischen Weiterentwicklungen
vorbehalten.
Die Maschine entspricht der europäischen Richtlinie 89/336/EWG (Gesetzesverordnung 476 vom 04.12.92)
hinsichtlich der Funkentstörung.

• 48 •
DEUTSCH
250
100
300
100
� � �
Masse in Millimetern
A
B C
D E
100

• 49 •
DEUTSCH
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die unter Strom stehenden Teile dürfen keines-
falls mit Wasser in Berührung kommen: Kurz-
schlussgefahr ! Der erhitzte Dampf und das heiße
Wasser können Verbrennungen verursachen!
Den Dampf- oder Heiß-wasserstrahl keinesfalls
auf Körperteile richten. Die Düse für die Dampf-
/Heißwasserausgabe vorsichtig berühren: Ver-
brennungsgefahr !
Sachgemäßer Gebrauch
Die Kaffeemaschine ist ausschließlich für den Betrieb
in Haushalten vorgesehen.
Technische Änderungen und unsachgemäßer Ge-
brauch sind wegen der damit verbundenen Risiken
verboten! Die Kaffeemaschine darf ausschließlich
durch Erwachsene betrieben werden.
Stromversorgung
Die Kaffeemaschine darf ausschließlich an eine
geeignete Steckdose angeschlossen werden.
Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen,
die auf dem Typenschild des Geräts angegeben
ist.
Netzkabel (Abb.A)
Die Kaffeemaschine darf keinesfalls mit defektem
Netzkabel betrieben werden.
Bei Schäden am Versorgungskabel muss dieses
vom Hersteller oder von dessen Kundendienst aus-
getauscht werden.
Das Versorgungskabel darf nicht in Ecken, über
scharfe Kanten oder auf sehr heißen Gegenständen
verlegt werden. Es sollte vor Öl geschützt werden.
Die Kaffeemaschine darf nicht am Kabel getragen
oder gezogen werden.
Der Stecker darf nicht durch Ziehen am Kabel heraus-
gezogen werden. Er sollte nicht mit nassen Händen
berührt werden.
Der freie Fall des Versorgungskabels von Tischen
oder Regalen sollte vermieden werden.
Schutz anderer Personen (Abb.B)
Es ist darauf zu achten, dass Kinder nicht mit der
Kaffeemaschine spielen können. Kinder sind sich der
Gefahren von Haushaltsgeräten nicht bewusst.
Die für die Verpackung der Maschine benutzten
Materialien sollten nicht in Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden.
Verbrennungsgefahr (Abb.C)
Der Heißwasser- oder der Dampfstrahl sollte keines-
falls auf Personen gerichtet werden.
Die entsprechenden Handgriffe oder Kurbeln sind
stets zu benutzen.
Der Filterhalter “Crema” darf keinesfalls während
der Ausgabe des Kaffees herausgenommen (abge-
nommen) werden.
Während der Aufheizphase der Brühgruppe besteht
die Möglichkeit des Austritts von Tropfen heißen
Wassers.
Standort (Abb.D)
Die Kaffeemaschine sollte an einem sicheren Ort
aufgestellt werden, an dem nicht die Gefahr des Um-
kippens oder der Verletzung von Personen besteht.
Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem
Wasser oder Dampf: Verbrennungsgefahr !
Die Maschine sollte Temperaturen von unter 0°C
nicht ausgesetzt werden. Es besteht die Gefahr,
dass die Maschine durch gefrierendes Wasser
beschädigt wird.
Die Kaffeemaschine darf nicht im Freien betrieben
werden.
Die Maschine keinesfalls auf heißen Oberfl ächen und
in der Nähe von offenem Feuer aufstellen, da das
Gehäuse schmelzen oder auf andere Art beschädigt
werden könnte.
Reinigung (Abb.E)
Bevor die Maschine gereinigt wird, müssen alle
Tasten ausgeschaltet und dann der Stecker von der
Steckdose abgenommen werden.
Darüber hinaus ist abzuwarten, bis die Maschine
abkühlt.
Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen! Der
Versuch von Eingriffen im Inneren der Maschine ist
strengstens verboten.
Erforderlicher Freiraum für den Betrieb und
die Wartung (Abb.D)
Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der
Kaffeemaschine sollten folgende Empfehlungen

• 50 •
DEUTSCH
berücksichtigt werden:
• Eine ebene Auflagefläche auswählen;
• Der Raum sollte ausreichend beleuchtet und hy
-
gienisch unbedenklich, sowie die Steckdose leicht
zugänglich sein.
• Gemäß der Angaben in der Abbildung einen
Mindestabstand von den Maschinenwänden be-
rücksichtigen.
Aufbewahrung der Maschine
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so
ist die Maschine auszuschalten und der Stecker ist
aus der Steckdose zu ziehen.
Sie sollte an einem trockenen und Kindern unzugäng
-
lichen Ort aufbewahrt werden.
Vor Staub und Schmutz schützen.
Reparaturen/Wartungsarbeiten
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem Ver-
dacht auf Defekte nach einem Sturz nicht verwenden
und unverzüglich den Netzstecker ziehen.
Eine defekte Maschine keinesfalls in Betrieb set
-
zen.
Ausschließlich die autorisierten Kundendienststellen
dürfen Eingriffe und Reparaturen vornehmen.
Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Ein-
griffen wird jede Haftung für eventuelle Schäden
abgelehnt.
Brandschutz
Im Fall eines Brandes muss ein Kohlensäurelöscher
(CO
2
) verwendet werden. Keinesfalls sind Wasser-
oder Pulverlöscher einzusetzen.
Legende der Maschinenbestandteile (S.3)
1 Wassertank
2 Hauptschalter
3 Kontrolllampe Maschine ein
4 Taste Kaffee
5 Kontrolllampe Maschine bereit
6 Dampftaste
7 Verschlussknopf Heißwasser-/Dampfventil
8 Kaffeebrühgruppe
9 Dampfrohr (Pannarello)
10 Netzkabel
11 Wasserauffangschale + Rost
12 Wärmeplatte
13 Filterhalter “Crema”
14 Filter für Filterhalter “Crema”
(ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2
Tassen Kaffee)
15 Messlöffel für Kaffee
16 Filter für Kaffeepads
17 Adapter für Pads
18 Cappuccinatore

• 51 •
DEUTSCH
4 INSTALLATION
Für die eigene und für die Sicherheit Dritter sind
die im Kapitel 3 aufgeführten “Sicherheitsvor-
schriften” strikt zu beachten.
4.1 Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der
Maschine während des Versands entwickelt und
hergestellt.
Es wird empfohlen, diese Verpackung für eventuelle
zukünftige Transporte aufzubewahren.
4.2 Installationshinweise
Vor der Installation der Maschine sind die folgenden
Sicherheitsvorschriften zu beachten:
• Die Maschine an einem sicheren Ort aufstellen;
• Sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Maschine
spielen können;
• Die Aufstellung der Maschine auf heißen Ober
-
flächen oder in der Nähe von offenem Feuer
vermeiden.
Nun kann die Kaffeemaschine an das Stromnetz
angeschlossen werden.
4.3 Elektrischer Anschluss
Elektrischer Strom kann gefährlich sein!
Aus diesem Grunde sollten die Sicher-
heitsvorschriften stets strikt beachtet werden.
Defekte Kabel dürfen keinesfalls benutzt
werden ! Beschädigte oder defekte Kabel
und Stecker müssen umgehend von einer autori
-
sierten Kundendienststelle ersetzt werden.
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig einge
-
stellt.
Überprüfen, ob die Netzspannung den auf dem
Typenschild auf der Unterseite der Maschine aufge
-
führten Angaben entspricht.
• Sicherstellen, dass der Hauptschalter (2) nicht vor
dem Anschluss der Maschine an das Stromnetz
gedrückt wurde.
• Den Stecker in eine Steckdose mit geeigneter
Spannung einstecken.
4.4 Füllung des Wassertanks
• (Abb.1) - Den Wassertank (1) herausnehmen,
eine automatische Vorrichtung fährt den Wasser-
ansaugschlauch nach oben.
• (Abb.2) - Den Tank ausspülen und mit frischem
Trinkwasser auffüllen. Dabei sollte nicht zuviel
Wasser eingefüllt werden.
• (Abb.3) - Den Tank wieder in seine Aufnahme ein-
setzen. Kräftig drücken, um die automatische Vor-
richtung einzuschalten, die den Ansaugschlauch
in das Wasser eintaucht.
In den Tank sollte stets ausschließlich
frisches Trinkwasser ohne Kohlensäure
eingefüllt werden.
Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten
können den Tank beschädigen. Die Maschi
-
ne darf ohne Wasser keinesfalls in Betrieb gesetzt
werden: sicherstellen, dass im Inneren des Tank
eine ausreichende Menge Wasser vorhanden ist.
4.5 Aufladen des Kreislaufs
Vor jeder Inbetriebnahme muss der Kreislauf der
Maschine neu gefüllt werden, wenn die Maschine für
einen längeren Zeitraum nicht benutzt wurde und kein
Wasser mehr vorhanden ist.
• (Abb.4) - Den Hauptschalter (2) drücken, die
Kontrolllampe (3) leuchtet auf.
• (Abb.5) - Einen Behälter unter das Dampfrohr stel-
len. Den Verschlussknopf (7) “Heißwasser/Dampf”
öffnen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht
wird.
• (Abb.6) - Die Taste Kaffee (4) drücken.
• Abwarten, bis aus dem Dampfrohr (Pannarello) ein
regelmäßiger Wasserstrahl austritt.
• Erneut die Taste Kaffee (4) drücken. Den Ver-
schlussknopf (7) “Heißwasser/Dampf” schließen,
indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird (Abb.7).
• Den Behälter entfernen.
Die Maschine ist nun für die Ausgabe von Kaffee
und Dampf bereit. Für die Einzelheiten zum Betrieb

• 52 •
DEUTSCH
wird auf die entsprechenden Kapitel verwiesen.
Die Tassen können auf der Wärmeplatte
(12) vorgewärmt werden.
5 KAFFEEAUSGABE
Achtung!
Die Herausnahme des Filterhalters “Cre-
ma” durch Drehung im Uhrzeigersinn von Hand
während der Ausgabe des Kaffees ist verboten.
Verbrennungsgefahr.
• Während dieses Vorgangs kann sich die Kontroll
-
lampe Maschine bereit (5) ein- und ausschalten.
Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht als
Störung zu betrachten.
• Vor dem Betrieb sicherstellen, dass der Verschlus
-
sknopf (7) “Heißwasser/Dampf” geschlossen
ist und dass der Wassertank der Maschine eine
ausreichende Wassermenge enthält.
• (Abb.4) - Ist die Maschine nicht bereits aktiv, so
wird sie mit dem Hauptschalter (2) eingeschaltet,
die Kontrolllampe (3) leuchtet auf.
• Abwarten, bis die Kontrolllampe Maschine bereit
(5) aufleuchtet. Nun ist die Maschine für die Kaf
-
feeausgabe bereit.
5.1 Betrieb mit gemahlenem Kaffee
• (Abb.8A) - Den Filter (14) in den Filterhalter “Cre-
ma” (13) einsetzen.
• (Abb.10) - Den Filterhalter “Crema” von unten in
die Brühgruppe (8) einsetzen.
• (Abb.11) - Den Filterhalter von links nach rechts
drehen, bis er blockiert.
• Den Griff des Filterhalters “Crema” loslassen.
Ein automatisches System versetzt den Griff nun
wieder leicht nach links. Durch diese Bewegung
wird ein optimaler Betrieb des Filterhalters “Crema”
gewährleistet.
• (Abb.13) - Den Filterhalter “Crema” vorwärmen,
indem die Taste Kaffee (4) gedrückt wird. Das
Wasser beginnt aus dem Filterhalter “Crema”
auszuströmen (dieser Vorgang ist lediglich für den
ersten Kaffee erforderlich).
• Nachdem 50 cm³ Wasser durchgelaufen sind,
wird erneut die Taste Kaffee (4) gedrückt, um die
Ausgabe des heißen Wassers zu stoppen.
• (Abb.15) - Den Filterhalter “Crema” aus der Ma-
schine nehmen, indem er von rechts nach links
gedreht wird, und das Restwasser entfernen.
• Mit dem speziellen Filterhalter “Crema” (13), mit
dem die Maschine ausgestattet ist, muss der Filter
für die Zubereitung von einem oder zwei Kaffees
nicht gewechselt werden.
• (Abb.8B) - 1 oder 2 gestrichene Messlöffel gemah-
lenen Kaffee in den Filter geben, um einen oder
zwei Kaffees zuzubereiten. Die Kaffeereste vom
Rand des Filterträgers entfernen.
• (Abb.10) - Den Filterhalter “Crema” von unten in
die Brühgruppe (8) einsetzen.
• (Abb.11) - Den Filterhalter von links nach rechts
drehen, bis er blockiert.
• (Abb.12) - 1 oder 2 vorgewärmte Tassen entneh-
men und unter den Filterhalter “Crema” stellen.
Überprüfen, ob diese korrekt unter den Kaffee
-
ausgabeöffnungen stehen.
• (Abb.13) - Die Taste Kaffee (4) drücken.
• Nachdem die gewünschte Kaffeemenge ausgege
-
ben wurde, erneut die Taste Kaffee (4) drücken,
um die Ausgabe des Kaffees zu stoppen und die
Tassen mit dem Kaffee entnehmen (Abb.14)
.
• (Abb.15) - Zum Abschluss der Ausgabe einige
Sekunden abwarten, dann den Filterhalter “Crema”
herausnehmen und den Kaffeesatz entfernen.
Hinweis zur Reinigung: Den Filter des
Filterhalters “Crema” sauber halten, indem
er aus seiner Aufnahme herausgenommen und mit
Trinkwasser gereinigt wird (Abb.16).
5.2 Betrieb mit Kaffee in Pads
• (Abb.8A) - Den Filter für den gemahlenen Kaffee
(14) aus dem Filterhalter “Crema” (13) herausneh-
men, indem er nach oben gezogen wird.
• (Abb.9) - Den Adapter für Pads (17) mit der
gewölbten Seite nach unten in den Filterhalter
“Crema” (13) einsetzen. Nachfolgend auch den
Filter (16) einsetzen.

• 53 •
DEUTSCH
• (Abb.10) - Den Filterhalter “Crema” von unten in
die Brühgruppe (8) einsetzen.
• (Abb.11) - Den Filterhalter von links nach rechts
drehen, bis er blockiert.
• Den Griff des Filterhalters “Crema” loslassen.
Ein automatisches System versetzt den Griff nun
wieder leicht nach links. Durch diese Bewegung
wird ein optimaler Betrieb des Filterhalters “Crema”
gewährleistet.
• (Abb.13) - Den Filterhalter “Crema” vorwärmen,
indem die Taste Kaffee (4) gedrückt wird. Das
Wasser beginnt aus dem Filterhalter “Crema”
auszuströmen (dieser Vorgang ist lediglich für den
ersten Kaffee erforderlich).
• Nachdem 50 cm³ Wasser durchgelaufen sind,
wird erneut die Taste Kaffee (4) gedrückt, um die
Ausgabe des heißen Wassers zu stoppen.
• (Abb.15) - Den Filterhalter “Crema” aus der Ma-
schine nehmen, indem er von rechts nach links
gedreht wird, und das Restwasser entfernen.
• Den Pad in den Filterhalter einlegen. Sicherstellen,
dass das Papier des Pads nicht über den Filterhal
-
ter übersteht.
• (Abb.10) - Den Filterhalter “Crema” von unten in
die Brühgruppe (8) einsetzen.
• (Abb.11) - Den Filterhalter von links nach rechts
drehen, bis er blockiert.
• (Abb.12) - 1 vorgewärmte Tasse entnehmen und
unter den Filterhalter stellen. Überprüfen, ob diese
korrekt unter den Kaffeeausgabeöffnungen steht.
• (Abb.13) - Die Taste Kaffee (4) drücken.
• Nachdem die gewünschte Kaffeemenge ausgege
-
ben wurde, erneut die Taste Kaffee (4) drücken,
um die Ausgabe des Kaffees zu stoppen und die
Tasse mit dem Kaffee entnehmen (Abb.14)
.
• (Abb.15) - Zum Abschluss der Ausgabe einige
Sekunden abwarten, dann den Filterhalter heraus-
nehmen und den verbrauchten Pad entfernen.
Hinweis zur Reinigung: Den Filter des
Filterhalters “Crema” sauber halten, indem
er aus seiner Aufnahme herausgenommen und mit
Trinkwasser gereinigt wird (Abb.16).
6 AUSWAHL DER KAFFEESORTE
- EMPFEHLUNGEN
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaffee-
sorten verwendet werden.
Dennoch handelt es sich bei Kaffee um ein Naturpro
-
dukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland
und Mischung unterschiedlich. Aus diesem Grunde
sollten verschiedene Sorten probiert werden, um
die Mischung zu ermitteln, die den persönlichen
Vorlieben am besten gerecht wird.
Um optimale Ergebnisse zu erzielen, wird empfohlen,
Mischungen zu verwenden, die ausdrücklich für
Espresso-Maschinen geeignet sind.
Der Kaffee sollte stets gleichmäßig aus dem Filterhal-
ter “Crema” austreten und dabei keine Tropfen
bilden.
Die Geschwindigkeit des Austritts des Kaffees kann
geändert werden, indem der Umfang der Kaffeepor
-
tion im Filter leicht variiert und/oder ein Kaffee mit
einem anderen Mahlgrad verwendet wird.
VOR DER AUSFÜHRUNG VON EINGRIFFEN
JEDER ART HINSICHTLICH DER AUSGABE
VON DAMPF ODER HEISSEM WASSER IST ZU
ÜBERPRÜFEN, OB DAS DAMPFROHR (PAN-
NARELLO ODER CAPPUCCINATORE) AUF DIE
AUFFANGSCHALE GERICHTET IST.
7 HEISSWASSERENTNAHME
Verbrennungsgefahr !
Zu Beginn der Ausgabe können Spritzer mit
heißem Wasser auftreten. Das Ausgaberohr kann
hohe Temperaturen erreichen: die direkte Berüh
-
rung mit den Händen sollte vermieden werden.
• (Abb.4) - Ist die Maschine nicht bereits aktiv, so
wird sie mit dem Hauptschalter (2) eingeschaltet,
die Kontrolllampe (3) leuchtet auf.
• Abwarten, bis die Kontrolllampe Maschine bereit
(5) aufleuchtet.
• (Abb.17) - Einen Behälter oder ein Teeglas unter
das Dampfrohr (Pannarello) stellen.
• Den Verschlussknopf (7) “Heißwasser/Dampf”
öffnen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht
wird.

• 54 •
DEUTSCH
• (Abb.18) - Die Taste Kaffee (4) für die Ausgabe
des Wassers bis zum Erreichen der gewünschten
Menge drücken.
• Nach der Entnahme der gewünschten Menge
heißen Wassers erneut die Taste Kaffee (4) drük-
ken.
• (Abb.19) - Den Verschlussknopf (7) im Uhrzeiger-
sinn drehen, um das Ventil zu schließen.
• Den Behälter mit dem heißen Wasser entneh-
men.
8 DAMPFAUSGABE
Verbrennungsgefahr !
Zu Beginn der Ausgabe können Spritzer mit
heißem Wasser auftreten.
Das Ausgaberohr kann hohe Temperaturen errei-
chen: die direkte Berührung mit den Händen sollte
vermieden werden.
• (Abb.4) - Ist die Maschine nicht bereits aktiv, so
wird sie mit dem Hauptschalter (2) eingeschaltet,
die Kontrolllampe (3) leuchtet auf.
• Abwarten, bis die Kontrolllampe Maschine bereit
(5) aufl euchtet.
• (Abb.20) - Die Taste Dampf (6) drücken. Die Kon-
trolllampe Maschine bereit (5) schaltet sich aus.
• Abwarten, bis die Kontrolllampe Maschine bereit
(5) erneut aufl euchtet. Nun ist die Maschine ist für
die Dampfausgabe bereit.
• (Abb.17) - Einen Behälter unter das Dampfrohr
stellen und den Verschlussknopf (7) “Heißwasser/
Dampf“ für kurze Zeit öffnen, um das Restwasser
aus dem Dampfrohr (Pannarello) abzulassen.
Nach kurzer Zeit tritt dann nur noch Dampf aus.
• (Abb.19) - Den Verschlussknopf (7) schließen und
den Behälter entfernen.
• (Abb.21) - Das Dampfrohr in das aufzuwärmende
Getränk eintauchen und den Verschlussknopf (7)
öffnen.
Den Behälter mit langsamen Bewegungen von
unten nach oben drehen, um eine gleichmäßige
Erwärmung zu gewährleisten.
• (Abb.22) - Nachdem der Dampf für den gewünsch-
ten Zeitraum benutzt wurde, den Verschlussknopf
(7) schließen. Den Behälter mit dem aufgewärmten
Getränk entfernen.
• (Abb.20) - Erneut die Taste Dampf (6) drücken.
• Die Vorgehensweise für die Ladung des Kreislaufs,
die im Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen,
um die Maschine betriebsbereit zu machen.
• (Abb.23) - Nach diesem Vorgang das Dampfrohr
mit einem feuchten Tuch reinigen.
9 ZUBEREITUNG EINES CAPPUC-
CINO
Verbrennungsgefahr !
Zu Beginn der Ausgabe können Spritzer mit
heißem Wasser auftreten.
Das Ausgaberohr kann hohe Temperaturen errei-
chen: die direkte Berührung mit den Händen sollte
vermieden werden.
• (Abb.4) - Ist die Maschine nicht bereits aktiv, so
wird sie mit dem Hauptschalter (2) eingeschaltet,
die Kontrolllampe (3) leuchtet auf.
• Abwarten, bis die Kontrolllampe Maschine bereit
(5) aufl euchtet.
• (Abb.20) - Die Taste Dampf (6) drücken. Die Kon-
trolllampe Maschine bereit (5) schaltet sich aus.
• Abwarten, bis die Kontrolllampe Maschine bereit
(5) erneut aufl euchtet. Nun ist die Maschine ist für
die Dampfausgabe bereit.
• Den Pannarello im Uhrzeigersinn um 90° drehen
und aus seiner Aufnahme herausnehmen.

• 55 •
DEUTSCH
• Den Cappuccinatore bis zum Anschlag einstek-
ken.
Achtung: Wurden der Cappuccinatore oder
der Pannarello ausgebaut, ist die Benutzung
des Dampfs verboten. Verbrennungsgefahr !
• Den Cappuccinatore auf die Auffangschale richten
und den Verschlussknopf (7) “Heißwasser/Dampf“
für kurze Zeit öffnen, um das Restwasser aus dem
Cappuccinatore abzulassen. Nach kurzer Zeit tritt
dann nur noch Dampf aus.
• Der Verschlussknopf (7) “Heißwasser/Dampf“
schließen.
Hinweis: aus dem Saugschlauch können
Spritzer mit heißem Wasser austreten.
Sollte dies erforderlich sein, den Schlauch auf die
Auffangschale richten.
• Den Saugschlauch in den Milchbehälter einstek-
ken.
• Eine Tasse unter den Cappuccinatore stellen
und sicherstellen, dass diese nicht herunterfallen
kann.
• Den Verschlussknopf (7) “Heißwasser/Dampf”
öffnen und die Milch in die Tasse ausgeben.
• Die Schaumbildung über den Verschlussknopf
einstellen. Weiter oben = dichterer Schaum.
• Nach Abschluss des Vorgangs den Verschlus-
sknopf (7) “Heißwasser/Dampf“ schließen.
Nach Zubereitung der gewünschten Anzahl an Cap-
puccini wird der Cappuccinatore gereinigt.
Für die Reinigung den Ansaugschlauch
in einen Wasserbehälter einstecken und
Dampf ausgeben. Das Wasser in einen Behälter

• 56 •
DEUTSCH
abfließen lassen, bis nur noch klares Wasser
austritt.
• (Abb.20) - Erneut die Taste Dampf (6) drücken.
• Die Vorgehensweise für die Ladung des Kreislaufs,
die im Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen,
um die Maschine betriebsbereit zu machen.
10 REINIGUNG
Die Wartung und die Reinigung dürfen ausschließlich
durchgeführt werden, wenn die Maschine vom Strom
-
netz abgenommen wurde und abgekühlt ist.
• Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht
werden. Teile der Maschine dürfen nicht in der
Spülmaschine gereinigt werden.
• Für die Reinigung sollten keine spitzen Gegen
-
stände oder chemisch aggressive Produkte
(Lösungsmittel) verwendet werden.
• Es wird empfohlen, den Wassertank täglich zu
reinigen und mit frischem Trinkwasser zu füllen.
• Nach dem Aufwärmen des Getränks eine kleine
Menge heißes Wasser für die innere Reinigung
des Schlauchs ausgeben.
Von außen mit einem feuchten Tuch reinigen.
• Nach dem Schäumen der Milch den Cappuccina
-
tore mit lauwarmem Wasser waschen.
• (Abb.24) - Die Auffangschale täglich entleeren
und reinigen.
• Für die Reinigung des Geräts sollte ein weiches,
leicht mit Wasser getränktes Tuch verwendet
werden.
• (Abb.16) - Für die Reinigung des Filterhalters
“Crema” ist wie folgt vorzugehen:
- Den Filter herausnehmen, in heißes Wasser
einlegen und sorgfältig reinigen.
- Den Innenbereich des Filterhalters “Crema”
reinigen.
• Die Maschine und/oder deren Bestandteile sollten
nicht unter Verwendung einer Mikrowelle und/oder
eines normalen Ofens getrocknet werden.
11 ENTKALKUNG
Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die
Entkalkung ist nach jeweils 3-4 Betriebsmonaten
der Maschine und/oder dann erforderlich, wenn
eine Verminderung der Wasserdurchlaufmenge
beobachtet wird.
Soll die Entkalkung selbst durchgeführt
werden, so kann ein handelsüblicher
Entkalker für Kaffeemaschinen benutzt werden.
Dieses Produkt sollte weder giftig noch schädlich
sein.
Es wird empfohlen, den Entkalker Saeco zu
benutzen.
Achtung! Keinesfalls sollte Essig als Ent-
kalker verwendet werden.
Sicherstellen, dass der Pannarello installiert ist.
• Den Wassertank herausnehmen und das Rest-
wasser entleeren.
• (Abb.2) - Den Entkalker gemäß der Angaben auf
der Verpackung des Produktes zur Entkalkung mit
Wasser mischen und den Wassertank füllen. Den
Tank in die Maschine einsetzen.
• (Abb.4) - Die Maschine durch Druck des Haupt-
schalters (2) einschalten.
• (Abb.5) - Einen Behälter unter das Dampfrohr
stellen.
• In Intervallen (jeweils eine Tasse) den gesamten
Inhalt des Wassertanks entnehmen, indem der
Verschlussknopf Dampf (7) im Gegenuhrzeiger
-
sinn gedreht und die Taste Kaffee (4) gedrückt
wird. Um die Ausgabe zu stoppen, wird erneut die
Taste Kaffee (4) gedrückt und der Verschlussknopf
Dampf (7) im Uhrzeigersinn gedreht.
• (Abb.4) - Während der einzelnen Intervalle muss
der Entkalker für ca. 10-15 Minuten einwirken.
Hierfür wird die Maschine über den Hauptschalter
(2) abgeschaltet.Den Behälter leeren.
• (Abb.2) - Nach Abschluss des Durchlaufs der
Entkalkerlösung den Wassertank herausnehmen,
spülen und mit frischem Trinkwasser füllen.

• 57 •
DEUTSCH
• (Abb.3; Abb.5) - Den Tank wieder in die Maschine
einsetzen. Zwei Drittel des Inhaltes des Wasser
-
tanks entleeren, indem der Verschlussknopf Dampf
(7) im Gegenuhrzeigersinn gedreht und die Taste
Kaffee (4) gedrückt wird. Um die Ausgabe zu stop
-
pen, wird erneut die Taste Kaffee (4) gedrückt und
der Verschlussknopf Dampf (7) im Uhrzeigersinn
gedreht.
• Die Maschine aufheizen und den verbliebenen
Inhalt des Wassertanks entleeren, indem der
Verschlussknopf Dampf (7) im Gegenuhrzeiger
-
sinn gedreht und die Taste Kaffee (4) gedrückt
wird. Um die Ausgabe zu stoppen, wird erneut die
Taste Kaffee (4) gedrückt und der Verschlussknopf
Dampf (7) im Uhrzeigersinn gedreht.
Sollten andere als die empfohlenen Produk-
te verwendet werden, so wird empfohlen, in
jedem Falle die Hinweise des Herstellers auf der
Verpackung des Entkalkers zu beachten.
12 REGELMÄSSIGER SERVICE
Ein regelmäßiger Service durch eine autorisierte
Kundendienststelle gewährleistet eine längere
Lebensdauer und eine höhere Zuverlässigkeit der
Maschine.
Die Original-Verpackung sollte aufbewahrt werden,
sie kann als Schutz während des Transport wieder
-
verwendet werden.
13 RECHTLICHE INFORMATIONEN
• Die vorliegenden Bedienungsanleitungen ent-
halten die für einen korrekten Betrieb, für die
Betriebsfunktionen und die sorgfältige Wartung
des Geräts erforderlichen Informationen.
• Diese Kenntnisse und die Beachtung der vorlie
-
genden Hinweise stellen die Voraussetzung für
einen gefahrenfreien Einsatz unter umfassender
Beachtung der Sicherheitsanforderungen beim
Betrieb und bei der Wartung des Geräts dar.
• Sollten weitere Informationen gewünscht werden
oder sollten besondere Probleme auftreten, die
in der vorliegenden Bedienungsanleitung nicht
ausreichend und verständlich behandelt werden,
so bitten wir Sie, sich an den Händler vor Ort oder
direkt an die Herstellerfirma zu wenden.
• Darüber hinaus weisen wir darauf hin, dass der
Inhalt der vorliegenden Bedienungsanleitung nicht
Teil eines vorherigen oder bereits bestehenden
Übereinkommens, einer Vereinbarung oder eines
rechtlichen Vertrages ist und dass diese deren
Wesen nicht verändert.
• Alle Verpflichtungen des Herstellers basieren
auf dem entsprechenden Verkaufsvertrag, der
auch die vollständigen und ausschließlichen Be
-
stimmungen hinsichtlich der Garantieleistungen
enthält.
• Die vertraglichen Garantievorschriften werden
durch die vorliegenden Erläuterungen weder
beschränkt noch erweitert.
• Die Bedienungsanleitungen enthalten Informatio
-
nen, die durch das Urheberrecht geschützt sind.
• Aus diesem Grunde dürfen sie nicht photokopiert
oder in andere Sprachen übersetzt werden, soweit
nicht vorab eine schriftliche Zustimmung von
Seiten des Herstellers vorliegt.
14 ENTSORGUNG
• Die Benutzung von außer Betrieb genommenen
Geräten sollte entsprechend unterbunden wer
-
den.
• Den Stecker von der Steckdose abziehen und das
Stromkabel zerschneiden.
• Die außer Betrieb genommenen Geräte bei einer
entsprechenden Sammelstelle abgeben.

• 58 •
DEUTSCH
Störung Mögliche Ursachen Abhilfe
Die Maschine schaltet
sich nicht ein.
Die Maschine ist nicht an das
Stromnetz angeschlossen.
Schließen Sie die Maschine an das Strom-
netz an.
Die Pumpe ist sehr laut. Wasser im Tank fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Der Kaffee ist zu kalt. Die Kontrolllampe Temperatur be
-
reit (5) war nicht eingeschaltet, als
die Taste (4) gedrückt wurde.
Warten Sie, bis die Kontrolllampe aufleuch
-
tet.
Filterhalter zum Vorwärmen nicht
eingesetzt (Kap. 5).
Wärmen Sie den Filterhalter vor.
Tassen kalt. Wärmen Sie die Tassen auf der Wärme-
platte vor.
Es bildet sich kein Schaum
auf der Milch.
Die Milch ist nicht geeignet. Überprüfen Sie den Fettgehalt.
Der Kaffee sprudelt zu
schnell heraus, es bildet
sich keine Crema.
Zu wenig Kaffee im Filterhalter. Mehr Kaffee einfüllen (Kap. 5).
Der Mahlgrad ist zu grob. Verwenden Sie eine andere Kaffeemischung
(Kap. 6).
Der Kaffee ist alt oder nicht ge
-
eignet.
Verwenden Sie eine andere Kaffeemischung
(Kap. 6).
Der Kaffee läuft nicht
oder nur tropfenweise
heraus.
Wasser fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Der Mahlgrad ist zu fein. Verwenden Sie eine andere Kaffeemischung
(Kap. 6).
Kaffee im Filterhalter zu fest an
-
gedrückt.
Entfernen Sie den gemahlenen Kaffee.
Zu viel Kaffee im Filterhalter. Reduzieren Sie die Kaffeemenge im Fil
-
terhalter.
Der Verschlussknopf (7) “Heißwas
-
ser/Dampf“ ist offen.
Schließen Sie den Verschlussknopf (7).
Maschine verkalkt. Die Maschine entkalken (Kap. 11).
Filter im Filterhalter verstopft. Reinigen Sie den Filter (Kap. 10).
Pad nicht geeignet. Wechseln Sie den Typ der Kaffeepads.
Der Kaffee läuft über die
Ränder.
Der Filterhalter wurde nicht korrekt
in die Brühgruppe eingesetzt.
Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein
(Kap. 5).
Oberer Rand des Filterhalters
verschmutzt.
Reinigen Sie den Rand des Filterhalters.
Die Dichtung des Kessels ist ver
-
schmutzt oder abgenutzt.
Reinigen Sie die Dichtung oder wechseln
Sie sie aus.
Zu viel Kaffee im Filterhalter. Reduzieren Sie die Kaffeemenge mit einem
Messlöffel.
Pad falsch eingelegt. Legen Sie den Pad korrekt ein.
Für Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden, oder in Fällen, in denen
die empfohlenen Vorgehensweisen zur Abhilfe das Problem nicht beheben, sollten Sie sich an eine
Kundendienststelle wenden.

• 59 •
DEUTSCH

• 60 •
ESPAÑOL
1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
La máquina de café prepara 1 o 2 tazas de café exprés y dispone de un grifo orientable para la erogación
del vapor y del agua caliente. Los mandos situados en la parte frontal del aparato llevan iconos de fácil
interpretación.
La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se aconseja un funcionamiento continuo de tipo
profesional.
¡Atención! Se declina toda responsabilidad por posibles daños en caso de:
• Uso indebido y no conforme a las instrucciones de uso;
• Reparaciones realizadas en centros de asistencia no autorizados;
• Alteración del cable de alimentación;
• Alteración de cualquier pieza de la máquina;
• Utilización de repuestos y accesorios no originales;
• Descalcificación de la máquina no efectuada o en caso de uso a temperatura inferior a 0°C.
En estos casos la garantía pierde su valor.
1.1 Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia señala todas las instrucciones importantes para la seguridad del usuario. ¡Observe
atentamente dichas indicaciones para evitar heridas graves!
Fig.1
La remisión a ilustraciones, partes del aparato o elementos del panel de mandos, etc. está indicada con
números o letras; en este caso se remite a la ilustración.
1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL ....................60
1.1 PARA FACILITAR LA LECTURA ................................ 60
1.2 CÓMO UTILIZAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ........ 61
2 DATOS TÉCNICOS ................................................61
3 N
ORMAS DE SEGURIDAD ......................................63
4 I
NSTALACIÓN ......................................................64
4.1 EMBALAJE ......................................................... 64
4.2 ADVERTENCIA PARA LA INSTALACIÓN ...................... 64
4.3 CONEXIÓN A LA CORRIENTE ELÉCTRICA ................... 64
4.4 LLENADO DEL DEPÓSITO DE AGUA .......................... 65
4.5 CARGA DEL CIRCUITO .......................................... 65
5 EROGACIÓN DEL CAFÉ .........................................65
5.1 CON CAFÉ MOLIDO .............................................. 65
5.2 CON PASTILLAS DE CAFÉ ...................................... 66
6 SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ - CONSEJOS ............66
7 E
ROGACIÓN DEL AGUA CALIENTE ...........................67
8 E
ROGACIÓN DEL VAPOR .......................................67
9 P
REPARACIÓN DEL CAPUCHINO ..............................68
10 L
IMPIEZA ...........................................................69
11 D
ESCALCIFICACIÓN .............................................69
12 S
ERVICIO DE ASISTENCIA A INTERVALOS REGULARES .70
13 I
NFORMACIÓN DE CARÁCTER JURÍDICO ....................70
14 D
ESGUACE DEL APARATO .....................................70
15 A
VERÍA - POSIBLES CAUSAS - SOLUCIÓN ...............71

• 61 •
ESPAÑOL
Este símbolo señala las informaciones más importantes para asegurar un mejor uso de la
máquina.
Las ilustraciones que remiten al texto están en la solapa de cubierta.
Mantener abierta la solapa durante la lectura de las instrucciones de uso.
1.2 Cómo utilizar el manual de instrucciones
Guardar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de que
otra persona vaya a utilizar la máquina.
En caso de problemas que el presente manual no mencione o que trate de manera poco exhaustiva y para
más información, contactar con los especialistas competentes.
2 DATOS TÉCNICOS
Tensión nominal Véase placa en el aparato
Potencia nominal Véase placa en el aparato
Alimentación Véase placa en el aparato
Material cuerpo Metal y Termoplástico
Dimensiones (a x a x p) 235 x 350 x 270
Peso 5,3 kg
Longitud cable 1,2 m
Panel de mandos Frontal
Portafiltro Crema
Depósito Extraíble
Depósito del agua 2 l
Presión bomba 15 bar
Caldera Acero inoxidable
Dispositivos de seguridad: Válvula de seguridad presión caldera - Termofusible de seguridad
Con reserva de modificaciones de construcción y ejecución debidas al progreso tecnológico.
Máquina conforme a la Directiva Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 del 04/12/92), relativa a la
eliminación de las interferencias radiotelevisivas.

• 62 •
ESPAÑOL
250
100
300
100
� � �
Medidas expresadas en mm
A
B C
D E
100

• 63 •
ESPAÑOL
3 NORMAS DE SEGURIDAD
Nunca dejar que las partes bajo tensión entren en
contacto con el agua: ¡Peligro de cortocircuito! ¡El
vapor sobrecalentado y el agua caliente pueden
provocar quemaduras! Nunca dirigir el chorro de
vapor o del agua caliente hacia partes del cuerpo,
manipular con cuidado la boquilla de vapor / agua
caliente: ¡Riesgo de quemaduras!
Uso previsto
Usar la máquina de café sólo en ámbito doméstico.
¡Se prohíbe toda modifi cación técnica y uso ilícito por
los riesgos que éstos conllevan!
La máquina de café debe ser usada sólo por personas
adultas.
Alimentación de corriente eléctrica
Conectar la máquina de café sólo a una toma de
corriente adecuada.
La tensión debe corresponder al valor indicado en la
placa del aparato.
Cable de alimentación (Fig.A)
Nunca usar la máquina de café si el cable de
alimentación es defectuoso.
Si el cable de alimentación está dañado, solicitar
al fabricante o al servicio de asistencia clientes la
sustitución del mismo.
Procurar que el cable de alimentación no pase por
equinas o cantos agudos ni por encima de objetos
muy calientes. Protegerlo del aceite.
No arrastrar la máquina de café tirándola del cable.
No desenchufar la máquina tirando del cable o tocar
la toma con manos mojadas.
Procurar que el cable de alimentación no caiga
libremente de mesas o estantes.
Protección de otras personas (Fig.B)
Comprobar que ningún niño tenga la posibilidad
de jugar con la máquina de café; los niños no se
dan cuenta de los peligros relacionados con el uso
indebido de un electrodoméstico.
No dejar al alcance de los niños los materiales usados
para empaquetar la máquina.
Riesgo de quemaduras (Fig.C)
No dirigir contra si mismo ni contra los demás
el chorro de vapor sobrecalentado y/o de agua
caliente.
Usar siempre las manillas o los pomos colocados
para ello.
Nunca quitar el portafiltro “Crema” durante la
erogación del café.
Durante la fase de calentamiento del grupo de
erogación café pueden salir unas unas gotas de
agua caliente.
Ubicación (Fig.D)
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, de
donde nadie la puede volcar o quedar herido.
Agua caliente o vapor sobrecalentado podrían salir
de los grifos: ¡Riesgo de quemaduras!
No colocar la máquina en un lugar con temperatura
inferior a 0°C; se corre el riesgo de que las bajas
temperaturas estropeen la máquina.
No usar la máquina de café en lugares abiertos.
No apoyar la máquina sobre superfi cies muy calientes
ni cerca de llamas abiertas a fi n de evitar que su
carrocería se derrita o que de cualquier manera
se dañe.
Limpieza (Fig.E)
Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivar
todas las teclas y, a continuación, desconectar la
máquina de la toma de corriente.
Esperar a que la máquina se enfríe. ¡Nunca sumergir
la máquina en el agua! Queda prohibido tratar de
intervenir en la estructura interna de la máquina.
Espacio para el uso y el mantenimiento (Fig.D)
Para un funcionamiento correcto de la máquina de
café se recomienda lo siguiente:
• Elegir una superfi cie de apoyo bien nivelada;
• Elegir un ambiente sufi cientemente iluminado e
higiénico. La toma de corriente debe ser de fácil
acceso.
• Calcular una distancia mínima de la máquina con
respecto a la pared como muestra la fi gura.
Conservación de la máquina
En caso de que no se vaya a usar la máquina durante
largos periodos de tiempo, deberá apagarse y

• 64 •
ESPAÑOL
desconectarse de la toma de corriente.
Guardar la máquina en un lugar seco y fuera del
alcance de los niños.
Proteger la máquina del polvo y de la suciedad.
Reparaciones / Mantenimiento
En caso de averías, desperfectos o sospecha
de desperfectos tras una caída, se recomienda
desconectar en seguida la máquina de la toma de
corriente.
Nunca poner en funcionamiento una máquina que
presente desperfectos.
Sólo los Centros de Asistencia Autorizados pueden
realizar intervenciones y reparaciones en la
máquina.
En caso de intervenciones mal hechas, se rechaza
toda responsabilidad por posibles daños.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhídrido
carbónico (CO
2
). No usar agua ni extintores de
polvo.
4 INSTALACIÓN
Para su seguridad y la seguridad de terceras
personas observar atentamente las “Normas de
seguridad” descritas en cap. 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para
proteger la máquina durante el transporte.
Se aconseja guardarlo para transportes futuros.
4.2 Advertencia para la instalación
Antes de instalar la máquina, cumplir con las
siguientes normas de seguridad:
• colocar la máquina en un lugar seguro;
• asegurarse de que los niños no tengan la
posibilidad de jugar con la máquina;
• no apoyar la máquina sobre superficies muy
calientes ni cerca de llamas abiertas.
Ahora se puede conectar la máquina de café a la
red eléctrica.
4.3 Conexión a la corriente eléctrica
¡La corriente eléctrica puede ser peligrosa!
Por tanto, observar siempre atentamente
las normas de seguridad.
¡Nunca usar cables defectuosos!
Los cables y las tomas defectuosos deben
ser sustituidos en seguida en los Centros de
Asistencia Autorizados.
La tensión del aparato ha sido determinada en
fábrica.
Comprobar que la tensión de la red corresponda a
las indicaciones inscritas en la placa identificadora
situada en la parte de abajo del aparato.
• Antes de conectar la máquina a la red eléctrica,
comprobar que el interruptor general (2) no esté
en la posición de encendido.
• Introducir el enchufe en una toma de corriente de
tensión adecuada.
Componentes de la máquina (Pág.3)
1 Depósito del agua
2 Interruptor general
3 Piloto luminoso máquina encendida
4 Selector café
5 Piloto luminoso máquina lista
6 Selector vapor
7 Pomo grifo agua caliente/vapor
8 Grupo erogador de café
9 Grifo de vapor (pannarello)
10 Cable de alimentación
11 Cubeta de goteo + rejilla
12 Superficie calienta tazas
13 Portafiltro “Crema”
14 Filtro para portafiltro “Crema”
(único para la erogación de 1 o 2 cafés)
15 Dosificador para café
16 Filtro para pastillas de café
17 Adaptador para pastillas de café
18 Cappuccinatore

• 65 •
ESPAÑOL
4.4 Llenado del depósito de agua
• (Fig.1) - Extraer el depósito de agua de su
alojamiento (1); un dispositivo automático levanta
el tubo de aspiración del agua.
• (Fig.2) - Aclarar y llenar con agua fresca potable
evitando añadir líquido hasta el tope.
• (Fig.3) - Introducir de nuevo el depósito en su
alojamiento; empujarlo con decisión para accionar
el dispositivo automático che sumerge el tubo de
aspiración en el agua.
Introducir en el depósito siempre y sólo
agua fresca potable sin gas.
El agua caliente y otros líquidos pueden
estropear el depósito.
No poner en funcionamiento la máquina sin agua:
asegurarse de que haya suficiente agua en el
depósito.
4.5 Carga del circuito
Antes de la puesta en funcionamiento del aparato,
tras un largo periodo sin usarlo y después de haber
agotado el agua, hay que recargar el circuito del
mismo.
• (Fig.4) - Pulsar el interruptor general (2), el pilo-
to (3) se enciende.
• (Fig.5) - Introducir un recipiente debajo del grifo
de vapor. Abrir el pomo (7) “agua caliente/vapor”
girándolo en sentido antihorario.
• (Fig.6) - Pulsar el selector café (4).
• Esperar que del grifo de vapor (pannarello) salga
un chorro de agua regular.
• Pulsar de nuevo el selector café (4). Cerrar el po-
mo (7) “agua caliente/vapor” girándolo en sentido
horario (Fig.7)
.
• Retirar el recipiente.
Ahora la máquina está lista para la erogación de
café y de vapor; consultar los capítulos sobre el
funcionamiento de la máquina.
Es posible calentar las tazas apoyándolas
sobre la superficie calienta tazas (12).
5 EROGACIÓN DEL CAFÉ
¡Atención!
Nunca quitar el portafiltro “Crema” girán-
dolo manualmente en sentido horario durante la
erogación del café. Riesgo de quemaduras.
• Durante esta operación el piloto luminoso
máquina lista (5) se puede encender y apagar; tal
funcionamiento debe ser considerado normal y no
una anomalía.
• Asegurarse, antes de usar la máquina, de que el
pomo (7) “Agua caliente/vapor” esté cerrado y que
haya suficiente agua en el depósito.
• (Fig.4) - Encender la máquina, si está apagada,
pulsando el interruptor general (2) y el piloto (3)
se encenderá.
• Esperar a que el piloto luminoso máquina lista (5)
se encienda; a continuación la máquina está lista
para la erogación de café.
5.1 Con café molido
• (Fig.8A) - Introducir el filtro (14) en el portafiltro
“Crema” (13).
• (Fig.10) - Fijar el portafiltro “Crema” en el grupo
erogación (8) introduciéndolo debajo del grupo.
• (Fig.11) - Girar el portafiltro de izquierda hacia
derecha hasta que se bloquee.
• Soltar el mango del portafiltro “Crema”. A conti-
nuación, un sistema automático mueve el mango
levemente hacia izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funciona-
miento del portafiltro “Crema”.
• (Fig.13) - Precalentar el portafiltro “Crema”
pulsando el selector café (4); empezará a salir
agua del portafiltro “Crema” (esta operación es
necesaria sólo para el primer café).
• Después de haber dejado correr 50cc de agua,
pulsar otra vez el selector café (4) para detener la
erogación de agua caliente.
• (Fig.15) - Sacar el portafiltro “Crema” de la
máquina girándolo de derecha hacia izquierda y
verter el agua restante.

• 66 •
ESPAÑOL
• Gracias al especial portafiltro “Crema” (13) de
la máquina, no es necesario cambiar filtro para
obtener uno o dos cafés.
• (Fig.8B) - Añadir 1 o 2 medidas rasas de café
molido en el filtro para obtener uno o dos cafés;
limpiar el borde del portafiltro de los restos de
café.
• (Fig.10) - Fijar el portafiltro “Crema” en el
grupo erogación (8) introduciéndolo debajo del
grupo
• (Fig.11) - Girar el portafiltro de izquierda hacia
derecha hasta que se bloquee.
• (Fig.12) - Coger 1 o 2 tazas precalentadas
y apoyarlas debajo del portafiltro “Crema”;
asegurarse de que las tazas estén debajo de los
orificios de erogación del café.
• (Fig.13) - Pulsar el selector café (4).
• Una vez obtenida la cantidad de café deseada,
pulsar de nuevo el selector café (4) para detener
la erogación del café y retirar las tazas con café
(Fig.14)
.
• (Fig.15) - Finalizada la erogación esperar unos
segundos, luego extraer portafiltro “Crema” y
vaciarlo de los posos.
Nota de limpieza: mantener el porta-
filtro “Crema” limpio, sacándolo de su
alojamiento y lavándolo con agua potable
(Fig.16).
5.2 Con pastillas de café
• (Fig.8A) - Extraer el filtro para café molido (14) del
portafiltro “Crema” (13) tirándolo hacia arriba.
• (Fig.9) - Introducir el adaptador para pastillas
de café (17), con la parte convexa orientada
hacia abajo, en el portafiltro “Crema” (13); luego
introducir el también el filtro (16).
• (Fig.10) - Fijar el portafiltro “Crema” en el grupo
erogación (8) introduciéndolo debajo del grupo.
• (Fig.11) - Girar el portafiltro de izquierda hacia
derecha hasta que se bloquee.
• Soltar el mango del portafiltro “Crema”.
A continuación, un sistema automático mueve
el mango levemente hacia izquierda. Este
movimiento garantiza el perfecto funcionamiento
del portafiltro “Crema”.
• (Fig.13) - Precalentar el portafiltro “Crema”
pulsando el selector café (4); empezará a salir
agua del portafiltro “Crema” (esta operación es
necesaria sólo para el primer café).
• Después de haber dejado correr 50cc de agua,
pulsar otra vez el selector café (4) para detener la
erogación de agua caliente.
• (Fig.15) - Sacar el portafiltro “Crema” de la
máquina girándolo de derecha hacia izquierda y
verter el agua restante.
• Introducir la pastilla de café en el portafiltro;
asegurarse de que el papel de la pastilla de café
no salga del portafiltro.
• (Fig.10) - Fijar el portafiltro “Crema” en el grupo
erogación (8) introduciéndolo debajo del grupo.
• (Fig.11) - Girar el portafiltro de izquierda hacia
derecha hasta que se bloquee.
• (Fig.12) - Coger 1 taza precalentada y apoyarla
debajo del portafiltro “Crema”; asegurarse de que
la taza esté debajo de los orificios de erogación
del café.
• (Fig.13) - Pulsar el selector café (4).
• Una vez obtenida la cantidad de café deseada,
pulsar de nuevo el selector café (4) para detener
la erogación del café y retirar la taza con café
(Fig.14)
.
• (Fig.15) - Finalizada la erogación esperar unos
segundos, luego extraer el portafiltro y tirar la
pastilla usada.
Nota de limpieza: mantener el porta-
filtro “Crema” limpio, sacándolo de
su alojamiento y lavándolo con agua potable
(Fig.16).
6 SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ -
CONSEJOS
En general es posible utilizar cualquier tipo de café
que se encuentra en venta.
Sin embargo, el café es un producto natural y su

• 67 •
ESPAÑOL
sabor cambia en función del origen y de la mezcla;
por tanto es aconsejable provar varios tipos hasta
encontrar el café que nos agrada más.
De todas formas, para obtener mejores resultados se
aconseja utilizar mezclas preparadas especialmente
para las máquinas de café exprés.
La salida del café del portafiltro “Crema” tendría que
ser siempre regular y sin goteo.
Es posible modificar la velocidad de salida del
café cambiando levemente la cantidad de café
del filtro y/o usando un café que tiene un grado
de molido diferente.
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER
OPERA CIÓN DE EROGA CIÓN D E
VAPOR O DE AGUA CALIENTE, COMPROBAR
QUE EL GRIFO DE VAPOR (PANNARELLO
O CAPPUCCINATORE) ESTÉ ARRIBA DE LA
CUBETA DE GOTEO.
7 EROGACIÓN DEL AGUA CALIENTE
¡Riesgo de quemaduras!
Al empezar la erogación pueden producirse
breves chorros de agua caliente.
El grifo de erogación puede alcanzar temperaturas
elevadas: No tocarlo directamente con las
manos.
• (Fig.4) - Encender la máquina, si está apagada,
pulsando el interruptor general (2) y el piloto (3)
se encenderá.
• Esperar a que el piloto luminoso máquina lista (4)
se encienda.
• (Fig.17) - Colocar un recipiente o una taza de té
debajo del grifo de vapor (pannarello).
• Abrir el pomo (7) “Agua caliente/vapor” girándolo
en sentido antihorario.
• (Fig.18) - Pulsar el selector café (4) para
obtener la erogación de agua hasta la cantidad
deseada.
• Una vez obtenida la cantidad de agua deseada,
pulsar de nuevo el selector café (4).
• (Fig.19) - Girar el pomo (7) en sentido horario para
cerrar el grifo.
• Retirar el recipiente con el agua caliente.
8 EROGACIÓN DEL VAPOR
¡Riesgo de quemaduras!
Al empezar la erogación pueden producirse
breves chorros de agua caliente.
El grifo de erogación puede alcanzar temperaturas
elevadas: No tocarlo directamente con las
manos.
• (Fig.4) - Encender la máquina, si está apagada,
pulsando el interruptor general (2) y el piloto (3)
se encenderá.
• Esperar a que el piloto luminoso máquina lista (5)
se encienda.
• (Fig.20) - Pulsar el selector vapor (6). El piloto
luminoso máquina lista se apaga (5).
• Esperar a que el piloto luminoso máquina
lista (5) se encienda de nuevo; a continuación
la máquina está lista para la erogación del
vapor.
• (Fig.17) - Colocar un recipiente debajo del
grifo de vapor y abrir el pomo (7) “Agua
caliente/vapor” por unos segundos, para que
salga el agua que queda en el grifo de vapor
(pannarello); en poco tiempo empezará a salir
sólo vapor.
• (Fig.19) - Cerrar el pomo (7) y retirar el reci-
piente.
• (Fig.21) - Sumergir el grifo de vapor en la bebida
que se desea calentar y abrir el pomo (7); mover
el recipiente de abajo para arriba lentamente
para que la operación de calentamiento sea
uniforme.
• (Fig.22) - Una vez usado el vapor durante el tiempo
deseado, cerrar el pomo (7); retirar el recipiente
con la bebida recalentada.
• (Fig.20) - Pulsar de nuevo el selector vapor (6).
• Proceder con la operación de carga del circuito
como se indica en el párr. 4.5 para que la máquina
sea operativa.
• (Fig.23) - Tras la erogación, limpiar el grifo de
vapor con un paño humedecido.

• 68 •
ESPAÑOL
9 PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar la
erogación pueden producirse breves
chorros de agua caliente. El grifo de erogación
puede alcanzar temperaturas elevadas: No tocarlo
directamente con las manos.
• (Fig.4) - Encender la máquina, si está apagada,
pulsando el interruptor general (2) y el piloto (3)
se encenderá.
• Esperar a que el piloto luminoso máquina lista (5)
se encienda.
• (Fig.20) - Pulsar el selector vapor (6). El piloto
luminoso máquina lista se apaga (5).
• Esperar a que el piloto luminoso máquina lista (5)
se encienda de nuevo; a continuación la máquina
está lista para la erogación del vapor.
• Girar el pannarello de 90° en sentido horario y
moverlo de su sitio.
• Dirigir el cappuccinatore arriba de la cubeta de
goteo; abrir el pomo (7) “Agua caliente/vapor”
por unos segundos, para que salgan los residuos
de agua que quedan en el cappuccinatore; en
poco tiempo empezará a salir sólo vapor.
• Cerrar el pomo (7) “Agua caliente/vapor”
Nota: podrían salir unos chorros de agua ca-
liente del tubo de inmersión; si es necesario,
dirigir el tubo arriba de la cubeta de goteo.
• Introducir el tubo de inmersión el recipiente de la
leche.
• Ajustar el cappuccinatore hasta el tope.
¡Atención! Nunca usar el vapor cuando
el cappuccinatore o el pannarello están
desmontados. ¡Riesgo de quemaduras!
• Colocar una taza debajo del cappuccinatore,
asegurándose de que ésta no se pueda volcar.
• Abrir el pomo (7) “Agua caliente/vapor” y añadir
leche en la taza.

• 69 •
ESPAÑOL
• Finalizada la operación, cerrar el pomo (7) “Agua
caliente/vapor”.
Se pueden preparar todos los capuchinos que se
desean; finalizada la preparación proceder con la
limpieza del cappuccinatore.
Para la limpieza, introducir el tubo de aspi-
ración en un recipiente con agua y erogar
vapor. Dejar correr el agua en un recipiente hasta
que salga sólo agua clara.
• (Fig.20) - Pulsar de nuevo el selector vapor (6).
• Proceder con la operación de carga del circuito
como se indica en el párr. 4.5 para que la máquina
sea operativa.
10 LIMPIEZA
El mantenimiento y la limpieza pueden ser realizados
sólo cuando la máquina está fría y desconectada de
la red eléctrica.
• No sumergir la máquina en el agua ni introducir
sus componentes en el lavavajillas.
• No usar objetos puntiagudos o productos químicos
agresivos (disolventes) para limpiar.
• Es aconsejable limpiar el depósito de agua
diariamente y llenarlo con agua fresca.
• Una vez recalentada la bebida, usar un poco de
agua caliente para limpiar el grifo exteriormente
con un paño humedecido.
• Una vez batida la leche, lavar el cappuccinatore
con agua tibia.
• (Fig.24) - Vaciar y lavar la cubeta de goteo dia-
riamente.
• Limpiar la máquina usando un paño humedecido
con agua.
• (Fig.16) - Para limpiar el portafiltro “Crema”
observar las siguientes indicaciones:
- Extraer el fi ltro, sumergirlo en agua caliente y
lavarlo atentamente.
- Lavar el interior del portafi ltro “Crema”.
• No secar la máquina ni sus componentes usando
un horno microondas y/o un horno convencional.
11 DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal se produce con el uso del
aparato; el ciclo de descalcifi cación debe efectuarse
regularmente cada 3 o 4 meses y/o cuando se
observa una reducción del volumen de agua.
Si se desea efectuar la limpieza personal-
mente, se puede utilizar un producto
descalcifi cante para máquinas de café de tipo
atóxico que se encuentra normalmente en venta.
Se aconseja el uso del líquido descalcifi cante
Saeco.
¡Atención! Nunca usar el vinagre como
producto descalcifi cante.
Asegurarse de que el pannarello esté montado.
• Extraer el depósito de agua y vaciarlo del agua
restante.
• (Fig.2) - Mezclar el líquido descalcifi cante con
acqua como indicado en el embalaje del producto
descalcifi cante y verter la mezcla en el depósito;
introducir el depósito en la máquina.
• (Fig.4) - Encender la máquina pulsando el
interruptor general (2).
• (Fig.5) - Introducir un recipiente debajo del grifo
de vapor.
• Vaciar el contenido del depósito de agua en
intervalos (una taza a la vez) girando el pomo
del vapor (7) en sentido antihorario y pulsando el
selector café (4); para detener la erogación, pulsar
• Regular la calidad de la espuma girando el pomo;
hacia arriba = espuma más densa.

• 70 •
ESPAÑOL
de nuevo el selector café (4) y girar el pomo del
vapor (7) en sentido horario.
• (Fig.4) - Dejar pasar unos 10-15 minutos entre
cada erogación, desconectando la máquina a tra-
vés del interruptor general (2), para que el líquido
descalcificante haga efecto. Vaciar el recipiente.
• (Fig.2) - Una vez consumida la solución descal-
cificante, extraer el depósito del agua, aclararlo y
llenarlo con agua fresca potable.
• (Fig.3; Fig.5) - Introducir de nuevo el depósito en
la máquina; vaciar 2/3 del contenido del depósito
de agua girando el pomo del vapor (7) en sentido
antihorario y pulsando el selector café (4); para
detener la erogación, pulsar de nuevo el selector
café (4) y girar el pomo del vapor (7) en sentido
horario.
• Dejar que la máquina se recaliente y vaciar el
contenido restante del depósito de agua girando
el pomo del vapor (7) en sentido antihorario y
pulsando el selector café (4); para detener la
erogación, pulsar de nuevo el selector café (4) y
girar el pomo del vapor (7) en sentido horario.
Si se usa un producto distinto del acon-
sejado, se recomienda respetar siempre
las instrucciones de la casa productora indicadas
en el envase del producto descalcificante.
12 SERVICIO DE ASISTENCIA A IN-
TERVALOS REGULARES
El servicio de asistencia a intervalos regulares por
parte de un Centro de Asistencia Autorizado prolonga
la duración y la fiabilidad de la máquina.
Guardar el embalaje original que podrá servir de
protección a la máquina durante el transporte.
13 INFORMACIÓN DE CARÁCTER
JURÍDICO
• Las intrucciones de uso contienen información
útil sobre el empleo correcto del aparato con sus
funciones operativas y sobre su mantenimiento.
• Tales instrucciones y el cumplimiento de las
mismas representan un punto de partida para
un uso responsable del aparato respetando las
normas de seguridad durante el funcionamiento
y el mantenimiento del aparato.
• Para más información, o en caso de particulares
problemas que no se consiguen resolver a través
de este manual, contactar con el proveedor local
o directamente con la empresa fabricante.
• Además, se desea subrayar que el contenido
del presente manual no forma parte de una
convención anterior o ya existente, ni tampoco de
un acuerdo o de un contrato legal y que no cambian
su sentido.
• Todas las obligaciones del fabricante se basan en
el contrato de compraventa que contiene también
el reglamento completo y exclusivo relativo a las
condiciones de garantía.
• Las normas de garantía contractuales no se
limitan ni se prolongan en base a las presentes
explicaciones.
• Las instrucciones de uso contienen información
protegida por los derechos de autor.
• No está permitido fotocopiar ni traducir a otro
idioma el presente manual sin autorización previa
por parte del Fabricante.
14 DESGUACE DEL APARATO
• Inutilizar los aparatos que no se usan más.
• Desconectar la máquina de la toma de corriente y
cortar el cable de alimentación.
• Entregar los aparatos ya fuera de uso a un centro
de recogida idóneo.

• 71 •
ESPAÑOL
Avería Posibles causas Solución
La máquina no se en-
ciende
Máquina no conectada a la red
eléctrica.
Conectar la máquina a la red eléctrica.
La bomba es muy ruido-
sa.
Falta agua en el depósito. Llenar con agua (párr. 4.4).
El café sale frío. El piloto luminoso temperatura lista
(5) estaba apagado cuando se ha
presionado el selector café (4).
Esperar a que el piloto luminoso se encien-
da.
No se ha introducido el portafiltro
para el precalentamiento (cap. 5).
Precalentar el portafiltro.
Tazas frías Precalentar las tazas en la superficie calien-
ta tazas.
No se forma la espuma
de la leche.
Leche no adecuada. Controlar el contenido de grasa.
El café sale muy rápido y
no se forma la crema.
Hay poco café en el portafiltro. Añadir café (cap. 5).
Molido demasiado grueso. Usar una mezcla diferente (cap.6).
Café viejo o no adecuado. Usar una mezcla diferente (cap.6).
El café no sale o bien sale
en gotas.
Falta de agua. Llenar con agua (párr. 4.4).
Molido demasiado fino. Usar una mezcla diferente (cap.6).
Café comprimido en el portafiltro. Mover el café molido.
Hay demasiado café en el porta-
filtro.
Reducir la cantidad de café en el porta-
filtro.
Pomo (7) “Agua caliente / vapor”
abierto.
Cerrar el pomo (7).
Máquina calcificada. Descalcificar la máquina (cap.11).
Filtro del portafiltro obstruido. Limpiar el filtro (cap.10).
Pastilla de café no adecuada Cambiar el tipo de pastilla de café.
El café sale fuera de los
bordes del portafiltro.
Portafiltro colocado de forma
incorrecta en el grupo erogador.
Colocar el portafiltro de forma correcta
(cap.5).
Borde superior del portafiltro su-
cio.
Limpiar el borde del portafiltro.
Junta de la caldera sucia o desga-
stada.
Limpiar o sustituir la junta.
Hay demasiado café en el porta-
filtro.
Reducir la cantidad de café utilizando el
dosificador.
Pastilla de café colocada de forma
incorrecta
Colocar la pastilla de forma correcta.
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no las resuelvan,
dirigirse a un centro de asistencia.

• 72 •
PORTUGUÊS
1 GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para o preparo de 1 ou 2 chávenas de café expresso e é equipada com um
tubo orientável para a distribuição de vapor e água quente. Os comandos na parte frontal do aparelho são
marcados com símbolos de fácil interpretação.
A máquina foi projectada para um uso doméstico e não é indicada para um funcionamento contínuo de tipo
profissional.
Atenção. Não assumimos qualquer responsabilidade para danos eventuais em caso de:
• Utilização errada e não conforme aos alvos previstos;
• Consertos não executados em centros de assistência autorizados;
• Alteração do cabo de alimentação;
• Alteração de qualquer componente da máquina;
• Utilização de peças sobresselentes e acessórios não originais;
• Falta de descalcificação da máquina ou utilização com temperaturas debaixo de 0°C.
Esses casos invalidarão a garantia.
1.1 Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica todas as instruções importantes para a segurança do utilizador. Siga
escrupulosamente estas indicações para evitar ferimentos graves!
Fig.1
A referência a ilustrações, partes do aparelho ou elementos de comando, etc. é indicada com números ou
letras; nesse caso consulte a ilustração.
1 GENERALIDADES ................................................72
1.1 PARA FACILITAR A LEITURA ................................... 72
1.2 UTILIZAÇÃO DESSAS INSTRUÇÕES DE USO ................ 73
2 DADOS TÉCNICOS ...............................................73
3 N
ORMAS DE SEGURANÇA .....................................75
4 I
NSTALAÇÃO ......................................................76
4.1 EMBALAGEM ...................................................... 76
4.2 ADVERTÊNCIAS DE INSTALAÇÃO ............................. 76
4.3 LIGAÇÃO À CORRENTE ELÉCTRICA .......................... 76
4.4 ENCHIMENTO DO RESERVATÓRIO DE ÁGUA ................ 77
4.5 CARREGAMENTO DO CIRCUITO ............................... 77
5 DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ .......................................77
5.1 COM CAFÉ MOÍDO ............................................... 77
5.2 COM CAFÉ EM PASTILHAS ..................................... 78
6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ - SUGESTÕES ..............78
7 D
ISTRIBUIÇÃO DE ÁGUA QUENTE ............................79
8 D
ISTRIBUIÇÃO DO VAPOR .....................................79
9 P
REPARAÇÃO DO CAPPUCCINO ..............................80
10 L
IMPEZA ...........................................................81
11 D
ESCALCIFICAÇÃO ..............................................81
12 S
ERVIÇO POR INTERVALOS REGULARES ...................82
13 I
NFORMAÇÕES DE CARÁCTER JURÍDICO ...................82
14 D
ESMANTELAMENTO ............................................82
15 A
VARIA - CAUSAS POSSÍVEIS - REMÉDIO ................83

• 73 •
PORTUGUÊS
Este símbolo evidencia as informações a serem mais consideradas, a fim de uma melhor
utilização da máquina.
As ilustrações correspondentes ao texto encontram-se no interior da capa.
Mantenha essas páginas abertas durante a leitura das instruções de uso.
1.2 Utilização dessas instruções de uso
Guarde estas instruções de uso em lugar seguro e anexe-as à máquina de café se por acaso uma outra
pessoa precisar utilizá-la.
Para mais informações ou em caso de problemas, não tratados totalmente ou só insuficientemente nas
presentes instruções, dirija-se a especialistas competentes.
2 DADOS TÉCNICOS
Tensão nominal Veja plaqueta posicionada no aparelho
Potência nominal Veja plaqueta posicionada no aparelho
Alimentação Veja plaqueta posicionada no aparelho
Material do corpo Metal e Termoplástico
Dimensões (c x a x p) 235 x 350 x 270
Peso 5,3 kg
Comprimento do cabo 1,2 m
Painel de comando Frontal
Porta-filtro Crema
Reservatório Extraível
Reservatório de água 2 l
Pressão da bomba 15 bares
Caldeira Aço Inox
Dispositivos de segurança Válvula de segurança de pressão caldeira - Termofusível de segurança
Sob reserva de modificações de construção e execução devidas ao progresso tecnológico.
Máquina conforme a Directiva Europeia 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 de 04/12/92), relativa à eliminação
das rádio-interferências.

• 74 •
PORTUGUÊS
250
100
300
100
� � �
Medidas em milímetros
A
B C
D E
100

• 75 •
PORTUGUÊS
3 NORMAS DE SEGURANÇA
Nunca ponha em contacto com água as partes
sob tensão: perigo de curto-circuito! O vapor
sobreaquecido e a água quente podem provocar
queimaduras! Nunca dirija o jacto de vapor ou a
água quente para as partes do corpo, toque com
cuidado no bico do vapor/água quente: perigo de
queimaduras!
Destino de uso
A máquina de café é prevista exclusivamente para a
utilização doméstica.
É proibido efectuar modifi cações técnicas e qualquer
utilização ilícita, por causa dos riscos que poderiam
comportar! A máquina de café deve ser utilizada
apenas por adultos.
Alimentação de corrente
Ligue a máquina de café só em uma tomada de
corrente adequada.
A tensão deve corresponder àquela indicada na
plaqueta do aparelho.
Cabo de alimentação (Fig.A)
Nunca use a máquina de café se o cabo de
alimentação estiver defeituoso.
Se o cabo de alimentação estiver danifi cado, deverá
ser substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço
de assistência aos clientes.
Não faça passar o cabo de alimentação por ângulos
e cantos vivos, acima de objectos muito quentes e
proteja-o contra o óleo.
Não carregue ou puxe a máquina de café segurando-
a pelo cabo.
Não tire a fi cha puxando-a pelo cabo ou toque nela
com as mãos molhadas.
Não deixe pender o cabo de alimentação de mesas
ou estantes.
Protecção de outras pessoas (Fig.B)
Assegure-se de que nenhuma criança tenha a
possibilidade de brincar com a máquina de café;
as crianças não se dão conta do perigo ligado aos
electrodomésticos.
Não deixe ao alcance das crianças os materiais
utilizados para embalar a máquina.
Perigo de queimaduras (Fig.C)
Evite de dirigir contra si mesmo e/ou outros o jacto
de vapor sobreaquecido e/ou água quente.
Utilize sempre as pegas ou os botões apropriados.
Nunca tire o porta-fi ltro “Creme” durante a distribuição
do café.
Durante a fase de aquecimento podem sair gotas de
água quente do grupo de distribuição do café.
Colocação (Fig.D)
Coloque a máquina de café em um lugar seguro, onde
ninguém possa virá-la ou ferir-se por causa dela.
Poderia sair água quente ou vapor sobreaquecido:
perigo de queimaduras!
Não mantenha a máquina a uma temperatura inferior
a 0°C; o gelo poderia danifi car a máquina.
Não use a máquina de café em lugar aberto.
Não coloque a máquina acima de superfícies muito
quentes e perto de chamas vivas para evitar que o
chassi funda ou de qualquer maneira se danifi que.
Limpeza (Fig.E)
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar
todas as teclas e desligar após a fi cha da tomada
de corrente.
Além disso, aguarde a máquina se arrefecer. Nunca
mergulhe a máquina na água! É severamente proibido
procurar intervir no interior da máquina.
Espaço para o uso e a manutenção (Fig.D)
Para um correcto e bom funcionamento da máquina
de café aconselha-se a:
• Escolher uma superfície de apoio bem nivelada;
• Escolher um ambiente sufi cientemente iluminado,
higiénico e com uma tomada de corrente facilmente
acessível;
• Prever uma distância mínima das paredes da
máquina como indicado na fi gura.
Custódia da máquina
Quando a máquina fi car inutilizada por um período
prolongado, desligue a máquina e tire a fi cha da
tomada.
Guarde-a em um lugar seco e fora do alcance das
crianças.

• 76 •
PORTUGUÊS
Proteja-a contra o pó e a sujeira.
Consertos / Manutenção
Em caso de avarias, defeitos ou suspeito de defeito
após uma queda, tire logo a ficha da tomada.
Nunca coloque em funcionamento uma máquina
defeituosa.
Somente os Centros de Assistência Autorizados
poderão efectuar intervenções e consertos.
Em caso de intervenções não executadas correcta-
mente, declina-se toda e qualquer responsabilidade
para danos eventuais.
Anti-incêndio
Em caso de incêndio utilize extintores de anidrido
carbónico (CO
2
). Não utilize água ou extintores
de pó.
4 INSTALAÇÃO
Para a própria segurança e aquela de terceiros
siga escrupulosamente as “Normas de segurança”
indicadas no cap. 3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi projectada e realizada para
proteger a máquina durante a expedição.
Aconselha-se a conservá-la para um eventual futuro
transporte.
4.2 Advertências de instalação
Antes de instalar a máquina, siga as seguintes
prescrições de segurança:
• coloque a máquina em um lugar seguro;
• assegure-se de que as crianças não tenham a
possibilidade de brincar com a máquina;
• não coloque a máquina acima de superfícies muito
quentes ou perto de chamas vivas.
A máquina de café agora está pronta para ser ligada
à rede eléctrica.
4.3 Ligação à corrente eléctrica
A corrente eléctrica pode ser perigosa!
Por conseguinte, siga sempre escrupulosa-
mente as normas de segurança.
Nunca utilize cabos defeituosos!
Os cabos e as fichas defeituosas devem
ser substituídas imediatamente pelos Centros de
Assistência Autorizados.
A tensão do aparelho foi ajustada na fábrica.
Verifique que a tensão de rede corresponda às
indicações indicadas na plaqueta de identificação
posicionada no fundo do aparelho.
• Verifique que o interruptor geral (2) não esteja
pressionado antes de ligar a máquina à rede
eléctrica.
• Introduza a ficha em uma tomada de corrente de
tensão adequada.
Legenda componentes da máquina (Pag.3)
1 Reservatório de água
2 Interruptor geral
3 Indicador luminoso de máquina ligada
4 Interruptor do café
5 Indicador luminoso de máquina pronta
6 Interruptor do vapor
7 Botão torneira água quente/vapor
8 Grupo de distribuição de café
9 Tubo do vapor (pannarello)
10 Cabo de alimentação
11 Depósito de recuperação da água + grelha
12 Placa aquecedora de chávenas
13 Porta-filtro “Crema”
14 Filtro para porta-filtro “Crema”
(único para a distribuição de 1 ou 2 cafés)
15 Medidor para café
16 Filtro para pastilhas
17 Adaptador para pastilhas
18 Cappuccinatore

• 77 •
PORTUGUÊS
4.4 Enchimento do reservatório de água
• (Fig.1) - Extraia o reservatório da água (1), um
dispositivo automático elevará o tubo de aspiração
da água.
• (Fig.2) - Enxagúe-o e encha-o com água fresca
potável evitando de introduzir uma quantidade
excessiva.
• (Fig.3) - Reintroduza o reservatório na própria
sede; pressione com decisão para accionar o
dispositivo automático que mergulha o tubo de
aspiração na água.
Introduza no reservatório sempre e só água
fresca potável sem gás.
Água quente e também outros líquidos
podem danificar o reservatório. Não
coloque a funcionar a máquina sem água:
assegure-se de que haja suficiente água no
interior do reservatório.
4.5 Carregamento do circuito
Antes de cada colocação em funcionamento, se a
máquina não for utilizada por muito tempo e depois
de ter esgotado a água, recarregue o circuito da
máquina.
• (Fig.4) - Pressione o interruptor geral (2), o
indicador luminoso (3) acender-se-á.
• (Fig.5) - Introduza um recipiente debaixo do tubo
do vapor. Abra o botão (7) “água quente/vapor”
virando-o no sentido anti-horário.
• (Fig.6) - Pressione o interruptor do café (4).
• Aguarde sair um jacto regular de água do tubo do
vapor (pannarello).
• Pressione novamente o interruptor do café (4).
Feche o botão (7) “água quente/vapor” virando-o
no sentido horário (Fig.7)
.
• Tire o recipiente.
Agora a máquina está pronta para a distribuição do
café e do vapor; consulte os capítulos relativos aos
detalhes de funcionamento.
É possível aquecer as chávenas no plano
aquecedor de chávenas (12).
5 DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ
Atenção!
Durante a distribuição do café é proibido
desligar o porta-filtro “Crema” virando-o manualmente
no sentido horário. Perigo de queimaduras.
• Durante esta operação o indicador luminoso de
máquina pronta (5) poderá acender-se e apagar-
se; este funcionamento deve ser considerado
normal e não uma anomalia.
• Assegure-se, antes do uso, de que o botão (7)
“Água quente/vapor” esteja fechado e que o
reservatório de água da máquina contenha uma
quantidade de água suficiente.
• (Fig.4) - Ligue a máquina, se esta não estiver
activa, com o interruptor geral (2), o indicador
luminoso (3) acender-se-á.
• Aguarde o indicador luminoso de máquina pron-
ta (5) se acender, agora a máquina está pronta
para distribuir o café.
5.1 Com café moído
• (Fig.8A) - Introduza o filtro (14) no porta-filtro
“Crema” (13).
• (Fig.10) - Introduza o porta-filtro “Crema” debaixo
do grupo de distribuição (8).
• (Fig.11) - Vire o porta-filtro de esquerda para
direita até bloquear-se.
• Solte a pega do porta-filtro “Crema”.
Um sistema automático agora recolocará leve-
mente a pega para esquerda. Este movimento
garante o perfeito funcionamento do porta-filtro
“Crema”.
• (Fig.13) - Pré-aqueça o porta-filtro “Crema”
pressionando o interruptor do café (4), a água
começará a sair do porta-filtro “Crema” (esta
operação se tornará necessária apenas para o
primeiro café).
• Depois de ter feito correr 50cc de água pressione
novamente o interruptor do café (4) para parar a
distribuição de água quente.
• (Fig.15) - Tire o porta-filtro “Crema” da máquina

• 78 •
PORTUGUÊS
virando-o de direita para esquerda e esvazie a
água restante.
• Graças ao especial porta-filtro “Crema” (13)
fornecido com à máquina, não precisa trocar o
filtro para obter um ou dois cafés.
• (Fig.8B) - Deite 1 ou 2 medidores cheios até à
borda de café moído no filtro para obter um ou
dois cafés; limpe os resíduos de café da borda do
porta-filtro.
• (Fig.10) - Introduza o porta-filtro “Crema” debaixo
do grupo de distribuição (8).
• (Fig.11) - Vire o porta-filtro de esquerda para direita
até bloquear-se.
• (Fig.12) - Pegue 1 ou 2 chávenas pré-aquecidas
e posicione-as debaixo do porta-filtro “Crema”;
verifique que estejam colocadas correctamente
debaixo dos furos de saída do café.
• (Fig.13) - Pressione a tecla café (4).
• Quando atingir a quantidade de café desejada,
pressione novamente a tecla café (4) para parar
a distribuição do café e pegue as chávenas com
o café (Fig.14)
.
• (Fig.15) - No fim da distribuição aguarde uns
segundos, extraia o porta-filtro “Crema” e elimine
as borras.
Nota para a limpeza: mantenha limpo o
filtro do porta-filtro “Crema” extraindo-o
da própria sede e lavando-o com água potável
(Fig.16).
5.2 Com café em pastilhas
• (Fig.8A) - Tire o filtro para o café moído (14) do
porta-filtro “Crema” (13) puxando-o para cima.
• (Fig.9) - Introduza o adaptador para as pastil-
has (17), com a parte convexa para baixo, no
porta-filtro “Crema” (13); introduza após também
o filtro (16).
• (Fig.10) - Introduza o porta-filtro “Crema” debaixo
do grupo de distribuição (8).
• (Fig.11) - Vire o porta-filtro de esquerda para direita
até bloquear-se.
• Solte a pega do porta-filtro “Crema”. Um sistema
automático agora recolocará levemente a pega
para esquerda. Este movimento garante o
perfeito funcionamento do porta-filtro “Crema”.
• (Fig.13) - Pré-aqueça o porta-filtro “Crema”
pressionando o interruptor do café (4) a água
começará a sair do porta-filtro “Crema” (esta
operação se tornará necessária apenas para o
primeiro café).
• Depois de ter feito correr 50cc de água pressione
novamente o interruptor do café (4) para parar a
distribuição de água quente.
• (Fig.15) - Tire o porta-filtro “Crema” da máquina
virando-o de direita para esquerda e esvazie a
água restante.
• Introduza a pastilha no porta-filtro; assegure-se
de que o papel da pastilha não saia do porta-
filtro.
• (Fig.10) - Introduza o porta-filtro “Crema” debaixo
do grupo de distribuição (8).
• (Fig.11) - Vire o porta-filtro de esquerda para direita
até bloquear-se.
• (Fig.12) - Pegue 1 chávena pré-aquecida e
posicione-a debaixo do porta-filtro; verifique que
esteja colocada correctamente debaixo dos furos
de saída do café.
• (Fig.13) - Pressione a tecla café (4).
• Quando atingir a quantidade de café desejada,
pressione novamente a tecla café (4) para parar
a distribuição do café e pegue a chávena com o
café (Fig.14)
.
• (Fig.15) - No fim da distribuição aguarde uns
segundos, extraia o porta-filtro e elimine a pastilha
utilizada.
Nota para a limpeza: mantenha limpo o
filtro do porta-filtro “Crema” extraindo-o
da própria sede e lavando-o com água potável
(Fig.16).
6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ -
SUGESTÕES
Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de

• 79 •
PORTUGUÊS
café existentes à venda.
Todavia, o café é um produto natural e o seu gosto
muda conforme a origem e a mistura; é preferível
portanto experimentar vários tipos de café, para
encontrar o que satisfaz da melhor maneira os
gostos pessoais.
Para obter resultados melhores aconselha-se de
qualquer maneira a utilizar misturas expressamente
preparadas para máquinas de café expresso.
O café deveria sempre sair regularmente do porta-
filtro “Crema” sem pingar.
A velocidade de saída do café pode ser modificada
mudando levemente a dose de café no filtro
e/ou utilizando um café com um grau de moagem
diferente.
ANTES DE EXECUTAR QUALQUER
OPERAÇÃO RELATIVA À DISTRIBUIÇÃO
DE VAPOR OU DE ÁGUA QUENTE VERIFIQUE
QUE O TUBO DO VAPOR (PANNARELLO OU
CAPPUCCINATORE) ESTEJA ORIENTADO ACIMA
DO DEPÓSITO DE RECUPERAÇÃO DA ÁGUA.
7 DISTRIBUIÇÃO DE ÁGUA QUENTE
Perigo de queimaduras!
Durante o início da distribuição podem se
verificar breves salpicos de água quente. O tubo de
distribuição pode alcançar temperaturas elevadas:
não toque nele directamente com as mãos.
• (Fig.4) - Ligue a máquina, se esta não estiver
activa, com o interruptor geral (2), o indicador
luminoso (3) acender-se-á.
• Aguarde o indicador luminoso de máquina pron-
ta (5) se acender.
• (Fig.17) - Coloque um recipiente ou um copo (chá)
debaixo do tubo do vapor (pannarello).
• Abra o botão (7) “Água quente/vapor” virando-o
no sentido anti-horário.
• (Fig.18) - Pressione a tecla café (4) para a água
sair até a quantidade desejada.
• Depois de distribuída a quantidade desejada de
água quente, pressione novamente a tecla ca-
fé (4).
• (Fig.19) - Vire o botão (7) no sentido horário para
fechar a torneira.
• Tire o recipiente com a água quente.
8 DISTRIBUIÇÃO DO VAPOR
Perigo de queimaduras!
Durante o início da distribuição podem se
verificar breves salpicos de água quente.
O tubo de distribuição pode alcançar temperaturas
elevadas: não toque nele directamente com as
mãos.
• (Fig.4) - Ligue a máquina, se esta não estiver
activa, com o interruptor geral (2), o indicador
luminoso (3) acender-se-á.
• Aguarde o indicador luminoso de máquina pronta
(5) se acender.
• (Fig.20) - Pressione o interruptor do café (6). O
indicador luminoso de máquina pronta (5) apagar-
se-á.
• Aguarde o indicador luminoso de máquina pron-
ta (5) se acender de novo, agora a máquina está
pronta para distribuir o vapor.
• (Fig.17) - Introduza um recipiente debaixo do tubo
do vapor e abra o botão (7) “Água quente/vapor”
por uns segundos, para fazer sair a água restante
do tubo do vapor (pannarello); em pouco tempo
começará a sair apenas vapor.
• (Fig.19) - Feche o botão (7) e tire o recipiente.
• (Fig.21) - Mergulhe o tubo do vapor na bebida a
aquecer e abra o botão (7); esvazie o recipiente
com movimentos lentos de baixo para cima para
tornar uniforme o aquecimento.
• (Fig.22) - Após ter utilizado o vapor pelo tempo
desejado feche o botão (7); tire o recipiente com
a bebida aquecida.
• (Fig.20) - Pressione novamente o interruptor do
vapor (6).
• Prossiga com o carregamento do circuito descrito
no par.4.5 para tornar operativa a máquina.
• (Fig.23) - Limpe, após esta operação, o tubo do
vapor com um pano molhado.

• 80 •
PORTUGUÊS
9 PREPARAÇÃO DO CAFÉ C/LEITE
TIPO “CAPPUCCINO” À ITALIANA
Perigo de queimaduras! Durante o início
da distribuição podem se verifi car breves
salpicos de água quente. O tubo de distribuição
pode alcançar temperaturas elevadas: não toque
nele directamente com as mãos.
• (Fig.4) - Ligue a máquina, se esta não estiver
activa, com o interruptor geral (2), o indicador
luminoso (3) acender-se-á.
• Aguarde o indicador luminoso de máquina pron-
ta (5) se acender.
• (Fig.20) - Pressione o interruptor do café (6). O
indicador luminoso de máquina pronta (5) apagar-
se-á.
• Aguarde o indicador luminoso de máquina pron-
ta (5) se acender de novo, agora a máquina está
pronta para distribuir o vapor.
• Vire de 90° o pannarello no sentido horário e
extraia-o da própria sede.
• Introduza completamente o cappuccinatore.
Atenção: é proibido utilizar o vapor quando
o cappuccinatore ou o pannarello estiverem
desmontados. Perigo de queimaduras!
• Dirija o cappuccinatore na bandeja de limpeza;
abra o botão (7) “Água quente/vapor” por uns
segundos, para fazer sair a água restante do
cappuccinatore; em pouco tempo começará a sair
apenas vapor.
• Feche o botão (7) “Água quente/vapor”
Nota: do tubo de aspiração poderiam sair
uns salpicos de água quente; se precisar
dirija o tubo para a bandeja de limpeza.
• Introduza o tubo de aspiração no recipiente do
leite.
• Coloque uma chávena debaixo do cappuc-
cinatore, assegurando-se de que não possa
cair.
• Abra o botão (7) “Água quente/vapor” e distribua
o leite na chávena.

• 81 •
PORTUGUÊS
• Depois de acabado feche o botão (7) “Água
quente/vapor”
É possível preparar todos os cappuccinos que
quiser, no fi m do preparo prossiga com a limpeza
do cappuccinatore.
Para a limpeza introduza o tubo de
aspiração em um recipiente de água e
distribua o vapor. Deixe correr a água em um
recipiente até sair apenas água clara.
• (Fig.20) - Pressione novamente o interruptor do
vapor (6).
• Prossiga com o carregamento do circuito descrito
no par.4.5 para tornar operativa a máquina.
10 LIMPEZA
A manutenção e a limpeza podem ser efectuadas
somente quando a máquina estiver fria e desligada
da rede eléctrica.
• Não mergulhe a máquina na água e não introduza
os componentes na máquina de lavar louça.
• Não utilize objectos pontiagudos ou produtos
químicos agressivos (solventes) para a limpeza.
• Aconselha-se a limpar quotidianamente o reserva-
tório da água e a enchê-lo com água fresca.
• Depois de aquecido a bebida, utilize uma pequena
quantidade de água quente para a limpeza do tubo
e limpe-o externamente com um pano húmido.
• Depois de batido o leite, lave o cappuccinatore
com água morna.
• (Fig.24) - Esvazie e lave diariamente a bandeja
de limpeza.
• Para a limpeza do aparelho utilize um pano macio
humedecido com água.
• (Fig.16) - Para a limpeza do porta-fi ltro “Crema”
proceda como em seguida:
- Extraia o fi ltro, mergulhe-o em água quente e
lave-o com cuidado.
- Lave o interior do porta-fi ltro “Crema”.
• Não seque a máquina e/ou os seus componentes
utilizando um forno microondas e/ou um forno
convencional.
11 DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário acontece com o uso do
aparelho; é preciso executar a descalcifi cação cada
3-4 meses de utilização da máquina e/ou quando
houver uma redução da capacidade da água.
Se quiser executá-la pessoalmente, será
possível utilizar um produto descalcifi cante
para máquinas de café de tipo não tóxico e/ou não
nocivo, fácil de se encontrar à venda.
Aconselha-se a utilizar o descalcificante da
Saeco.
Atenção! Nunca utilize o vinagre como
descalcifi cante.
Assegure-se de que esteja presente o pannarello.
• Tire o reservatório da água e esvazie a água
restante.
• (Fig.2) - Misture o descalcificante com água
como especifi cado na embalagem do produto
descalcifi cante e encha o reservatório da água;
introduza o reservatório na máquina.
• (Fig.4) - Ligue a máquina pressionando o
interruptor geral (2).
• (Fig.5) - Introduza um recipiente debaixo do tubo
do vapor.
• Tire por intervalos (uma chávena de cada vez)
todo o conteúdo do reservatório da água virando
o botão do vapor (7) no sentido anti-horário e
pressionando o interruptor do café (4); para parar
• Adense a espuma agindo no botão; para cima =
espuma mais densa.

• 82 •
PORTUGUÊS
a distribuição pressione novamente o interruptor
do café (4) e vire o botão do vapor (7) no sentido
horário.
• (Fig.4) - Durante cada intervalo deixe agir o
descalcificante por cerca de 10-15 minutos,
desligando a máquina através do interruptor
geral (2). Esvazie o recipiente.
• (Fig.2) - Depois de terminada a solução
descalcificante, extraia o reservatório da água,
enxagúe-o e encha-o com água fresca potável.
• (Fig.3; Fig.5) - Reintroduza o reservatório na
máquina; tire 2/3 do conteúdo do reservatório da
água virando o botão do vapor (7) no sentido anti-
horário e pressionando o interruptor do café (4);
para parar a distribuição pressione novamente o
interruptor do café (4) e vire o botão do vapor (7)
no sentido horário.
• Deixe aquecer a máquina e esvazie o conteúdo
restante do reservatório da água virando o
botão do vapor (7) no sentido anti-horário e
pressionando o interruptor do café (4); para parar
a distribuição pressione novamente o interruptor
do café (4) e vire o botão do vapor (7) no sentido
horário.
Se utilizar um produto diferente daquele
recomendado aconselha-se a respeitar
de qualquer maneira as instruções do fabri-
cante indicadas na embalagem do produto
descalcificante.
12 SERVIÇO POR INTERVALOS
REGULARES
O serviço por intervalos regulares por parte de
um Centro de Assistência Autorizado prolongará a
duração e a fiabilidade da máquina.
Guarde a embalagem original que poderá ser
utilizada como protecção durante o transporte.
13 INFORMAÇÕES DE CARÁCTER
JURÍDICO
• As presentes instruções de uso contêm as
informações necessárias para uma utilização
correcta, para as funções operativas e a manu-
tenção cuidadosa do aparelho.
• Esses conhecimentos e a observância das
presentes instruções, representam a premissa
para um uso sem perigo respeitando totalmente
a segurança em caso de funcionamento e
manutenção do aparelho.
• Se desejar ulteriores informações, ou se surgirem
problemas particulares que acha que não foram
explicados com suficiente clareza nas presentes
instruções de uso, por favor contacte o revendedor
local ou directamente o fabricante.
• Além disso note-se que o conteúdo dessas
instruções de uso não faz parte de uma convenção
anterior ou já existente, de um acordo ou de um
contracto legal e que não vão mudar a substância
delas.
• Todas as obrigações do fabricante baseiam-se no
relativo contracto de compra e venda que contém
também o regulamento completo e exclusivo no
que diz respeito às prestações da garantia.
• As normas de garantia contratuais não são
limitadas e nem ampliadas conforme as presentes
explicações.
• As instruções de uso contêm informações
protegidas pelo direito de autor.
• Não é permitido fotocopiá-las ou traduzi-las para
um outro idioma sem acordo prévio escrito por
parte do Fabricante.
14 DESMANTELAMENTO
• Torne inutilizáveis os aparelhos desnecessários.
• Desligue a ficha da tomada e corte o cabo
eléctrico.
• Entregue os aparelhos fora de uso a um centro de
recolha idóneo.

• 83 •
PORTUGUÊS
Avaria Causas possíveis Remédio
A máquina não se liga. Máquina não ligada à rede eléctri-
ca.
Ligue a máquina à rede eléctrica.
A bomba é muito ruido-
sa.
Falta a água no reservatório. Abasteça com água (par.4.4).
O café é muito frio. O indicador luminoso de temperatura
pronta (5) estava apagado quando foi
pressionado o interruptor (4).
Aguarde o indicador luminoso se acen-
der.
Porta-filtro não introduzido para o
pré-aquecimento (cap. 5).
Pré-aqueça o porta-filtro.
Chávenas frias. Pré-aqueça as chávenas na placa aque-
cedora de chávenas.
Não é possível obter a
espuma do leite.
Leite não apropriado. Controle o teor da gordura.
O café sai demasiado rapi-
damente, não é possível
obter a espuma.
Pouco café no porta-filtro. Adicione o café (cap. 5).
Moagem muito grossa. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Café velho ou não apropriado. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
O café não sai ou sai só
às pingas.
Falta de água. Abasteça com água (par.4.4).
Moagem demasiado fina. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Café pressionado no porta-filtro. Mexa o café moído.
Demasiado café no porta-filtro. Diminua a quantidade de café no porta-
filtro.
Botão (7) “Água quente/vapor”
aberto.
Feche o botão (7).
Máquina calcificada. Descalcifique a máquina (cap.11).
Filtro entupido no porta-filtro. Limpe o filtro (cap.10).
Pastilha não apropriada. Mude o tipo de pastilha.
O café jorra das bordas. Porta-filtro introduzido não corre-
ctamente no grupo de distribuição
do café.
Introduza correctamente o porta-filtro
(cap.5).
Borda superior do porta-filtro suja. Limpe a borda do porta-filtro.
Guarnição da caldeira suja ou
desgastada.
Limpe ou substitua a guarnição.
Demasiado café no porta-filtro. Diminua a quantidade de café utilizando
o medidor.
Pastilha introduzida de uma maneira
errada.
Introduza correctamente a pastilha.
Para as avarias não incluídas na tabela acima indicada ou problemas não resolvidos, contacte um
centro de assistência.

• 84 •
NEDERLAND
1 ALGEMEEN
Het koffiezetapparaat is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbaar
uitlooppijpje voor stoom en heet water. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van het ap-
paraat zijn gemakkelijk te begrijpen.
De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt voor continu professioneel gebruik.
Let op. In de volgende gevallen wordt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade aanvaard:
• Verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is met de beoogde doelen;
• Reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende servicecentra;
• Onklaar gemaakte voedingskabel;
• Onklaar gemaakte componenten van de machine;
• Gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen en accessoires;
• Het niet ontkalken van het apparaat of bij gebruik bij een temperatuur van minder dan 0°C.
In deze gevallen vervalt de garantie.
1.1 Voor een gemakkelijke raadpleging
De waarschuwingsdriehoek geeft alle belangrijke instructies aan die van belang zijn voor de veiligheid van
de gebruiker. Houd u strikt aan deze aanwijzingen om ernstig letsel te voorkomen!
Afb.1
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of bedieningselementen, enz. bestaan uit cijfers of let-
ters; in dit geval wordt verwezen naar de illustratie.
1 ALGEMEEN ........................................................84
1.1 VOOR EEN GEMAKKELIJKE RAADPLEGING ................. 84
1.2 GEBRUIK VAN DEZE HANDLEIDING ........................... 85
2 TECHNISCHE GEGEVENS .......................................85
3 V
EILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ................................87
4 I
NSTALLATIE .......................................................88
4.1 VERPAKKING ...................................................... 88
4.2 WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATIE ............... 88
4.3 ELEKTRISCHE AANSLUITING ................................... 88
4.4 VULLEN VAN HET WATERRESERVOIR ........................ 89
4.5 VULLEN VAN HET CIRCUIT ..................................... 89
5 KOFFIEBEREIDING ...............................................89
5.1 MET GEMALEN KOFFIE ......................................... 89
5.2 MET KOFFIE IN SERVINGS ...................................... 90
6 KEUZE VAN DE KOFFIE - ADVIEZEN ........................90
7 H
EET WATER ......................................................91
8 S
TOOM .............................................................91
9 B
EREIDING VAN EEN CAPPUCCINO ..........................92
10 R
EINIGING .........................................................93
11 O
NTKALKING .....................................................93
12 R
EGELMATIGE SERVICE ........................................94
13 I
NFORMATIE VAN JURIDISCHE AARD .........................94
14 A
FDANKEN ........................................................94
15 S
TORING - MOGELIJKE OORZAKEN - OPLOSSING ......95

• 85 •
NEDERLAND
Dit symbool geeft informatie aan waarmee men in het bijzonder rekening moet houden voor een
beter gebruik van de machine.
De illustraties die met de tekst overeenstemmen, bevinden zich op de flap van de kaft.
Houd deze pagina’s open tijdens het lezen van de gebruiksaanwijzing.
1.2 Gebruik van deze handleiding
Bewaar deze handleiding op een veilige plaats en houd hem bij de koffiemachine in geval van gebruik door
anderen.
Wend u voor nadere informatie of bij problemen die niet of onvoldoende in deze uitgave zijn behandeld tot
vakspecialisten.
2 TECHNISCHE GEGEVENS
Nominale spanning Zie plaatje op het apparaat
Nominaal vermogen Zie plaatje op het apparaat
Voeding Zie plaatje op het apparaat
Materiaal behuizing Metaal en thermoplast
Afmetingen (l x h x d) 235 x 350 x 270
Gewicht 5.3 kg
Kabellengte 1.2 m
Bedieningspaneel Frontaal
Filterhouder Crema
Reservoir Uitneembaar
Waterreservoir 2 l
Pompdruk 15 bar
Waterketel Roestvrij staal
Veiligheidsinrichtingen Drukveiligheidsklep waterketel - Veiligheidsthermostaat
Wijzigingen in de constructie en de uitvoering, ingegeven door de technologische vooruitgang, voorbehou
-
den.
Machine in overeenstemming met de Europese richtlijn 89/336/EEG (Wetsbesluit 476 van 04/12/92) betref
-
fende de opheffing van radio- en televisiestoringen.

• 86 •
NEDERLAND
250
100
300
100
� � �
Maten in millimeters
A
B C
D E
100

• 87 •
NEDERLAND
3 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Breng de onder stroom staande delen nooit in
contact met water: gevaar voor kortsluiting!
De oververhitte stoom en het hete water kunnen
brandwonden veroorzaken! Richt de hete stoom-
of waterstraal nooit op lichaamsdelen.
Wees voorzichtig bij het aanraken van de tuit voor
stoom / heet water: gevaar voor brandwonden!
Gebruiksbestemming
De koffi emachine is uitsluitend bestemd voor huis-
houdelijk gebruik.
Het aanbrengen van technische wijzigingen en elk
ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband met
de risico’s die dit met zich meebrengt!
De koffiemachine mag alleen door volwassenen
worden gebruikt.
Stroomvoeding
Sluit de koffi emachine alleen aan op een geschikt
stopcontact.
De spanning moet overeenstemmen met de spanning
die op het plaatje van het apparaat staat vermeld.
Voedingskabel (Afb.A)
Gebruik de koffi emachine nooit als de voedingskabel
defect is.
Een beschadigde voedingskabel moet door de produ-
cent of door de klantenservice worden vervangen.
Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe
randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm hem
tegen olie.
Draag de koffi emachine niet aan de kabel en trek
er niet aan.
Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de
kabel te trekken en raak hem niet met natte handen
aan.
Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of
planken afhangt.
Bescherming van andere personen (Afb.B)
Verzeker u ervan dat kinderen niet met de koffi ema-
chine kunnen spelen; kinderen zijn zich niet bewust
van de gevaren die samenhangen met elektrische
apparaten.
Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet
binnen bereik van kinderen.
Verbrandingsgevaar (Afb.C)
Richt de oververhitte stoomstraal en/of heetwater-
straal nooit op uzelf of op anderen.
Gebruik altijd de handgrepen of knoppen.
Verwijder de “Crema” fi lterhouder nooit terwijl de
koffi e uit het apparaat stroomt.
Tijdens het opwarmen kan warm water uit de centrale
koffi e-unit druppelen.
Plaatsing (Afb.D)
Zet het koffi ezetapparaat op een veilige plek waar
niemand het kan omstoten of zich eraan kan ver-
wonden.
Er kan heet water of oververhitte stroom uitkomen:
gevaar voor brandwonden!
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van
minder dan 0°C; het apparaat kan door bevriezing
worden beschadigd.
Gebruik de koffi emachine niet buiten.
Zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken en
in de buurt van open vuur om te voorkomen dat de
behuizing smelt of anderszins beschadigd raakt.
Reiniging (Afb.E)
Alvorens het apparaat schoon te maken, moeten alle
toetsen worden uitgeschakeld en moet de stekker uit
het stopcontact worden gehaald.
Wacht bovendien tot het apparaat is afgekoeld.
Dompel het apparaat nooit onder in water!
Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de
machine zijn ten strengste verboden.
Ruimte voor gebruik en onderhoud (Afb.D)
Voor een correcte en goede werking van het koffi e-
zetapparaat wordt het volgende aanbevolen:
• Kies een vlakke ondergrond;
• Kies een voldoende verlichte, hygiënische omge-
ving met een gemakkelijk toegankelijk stopcon-
tact;
• Zorg ervoor dat het apparaat op een minimumaf-
stand van de wanden staat, zoals op de afbeelding
is aangegeven.
Opslag van de machine
Schakel de machine uit en haal de stekker uit het

• 88 •
NEDERLAND
stopcontact, wanneer de machine langere tijd niet
wordt gebruikt.
Bewaar het apparaat in een droge ruimte en buiten
het bereik van kinderen.
Bescherm het tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storin-
gen, defecten of vermoedelijke defecten na een val.
Zet een defecte machine nooit aan.
Alleen de erkende servicecentra mogen werk-zaam
-
heden en reparaties uitvoeren.
Bij ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt
iedere vorm van aansprakelijkheid van de hand
gewezen.
Brandbestrijding
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO
2
).
Gebruik geen water of poederblussers.
4 INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van
anderen strikt aan de “Veiligheidsvoorschriften”
in hst. 3
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en
vervaardigd om de machine tijdens het transport te
beschermen.
Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor
eventueel transport in de toekomst.
4.2 Waarschuwingen voor de installatie
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften,
voordat u het apparaat installeert:
• zet het apparaat op een veilige plek;
• verzeker u ervan dat kinderen niet met het apparaat
kunnen spelen;
• zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken
of in de buurt van open vuur.
De koffiemachine mag nu op het elektriciteitsnet
worden aangesloten.
4.3 Elektrische aansluiting
Elektrische stroom kan gevaarlijk zijn!
Houd u daarom altijd strikt aan de veilig-
heidsvoorschriften.
Gebruik nooit defecte kabels! Defecte ka-
bels en stekkers moeten onmiddellijk door
een erkend servicecentrum worden vervangen.
De spanning van het apparaat is in de fabriek
ingesteld.
Controleer of de netspanning overeenstemt met de
aanwijzingen op het typeplaatje op de achterkant
van het apparaat.
• Controleer of de hoofdschakelaar (2) niet is inge
-
drukt, voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet
aansluit.
• Steek de stekker in een stopcontact met de juiste
spanning.
Legenda machineonderdelen (Pag.3)
1 Waterreservoir
2 Hoofdschakelaar
3 Controlelampje apparaat aan
4 Koffieschakelaar
5 Controlelampje ‘klaar voor gebruik’
6 Stoomschakelaar
7 Knop heet water-/stoomkraan
8 Centrale koffie-unit
9 Stoompijpje (pannarello)
10 Voedingskabel
11 Wateropvangbakje + rooster
12 Verwarmingsplaat
13 “Crema” filterhouder
14 Filter voor “Crema” filterhouder
(één voor de afgifte van 1 of 2 kopjes koffie)
15 Maatlepel voor koffie
16 Filter voor servings
17 Houder voor servings
18 Cappuccino-bereider

• 89 •
NEDERLAND
4.4 Vullen van het waterreservoir
• (Afb.1) - Neem het waterreservoir (1) weg, een
automatisch systeem tilt het wateraanzuigbui-
sje op.
• (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers
drinkwater zonder het te vol te maken.
• (Afb.3) - Zet het reservoir weer op zijn plaats;
druk het stevig aan om het automatische systeem
in te schakelen dat het aanzuigbuisje onder water
dompelt.
Vul het reservoir altijd en alleen met vers
drinkwater zonder koolzuur.
Warm water of andere vloeistoffen kunnen
het reservoir beschadigen. Zet het apparaat
nooit aan zonder dat er water in zit: controleer of
er voldoende water in het reservoir zit.
4.5 Vullen van het circuit
Nadat het apparaat lange tijd niet gebruikt is en
het water verbruikt is, moet het circuit van het ap
-
paraat worden gevuld, voordat het apparaat wordt
ingeschakeld.
• (Afb.4) - Druk op de hoofdschakelaar (2). Het
controlelampje (3) gaat branden.
• (Afb.5) - Plaats een bak onder het stoompijpje.
Draai de “heet water/stoom” knop (7) linksom
open.
• (Afb.6) - Druk op de koffieschakelaar (4).
• Wacht tot uit het stoompijpje (pannarello) een
gelijkmatige waterstraal stroomt.
• Druk opnieuw op de koffieschakelaar (4). Draai
de “heet water/stoom” knop (7) rechtsom dicht
(Afb.7)
.
• Haal de bak weg.
het apparaat is nu gereed voor de afgifte van koffie
en stoom; zie de desbetreffende hoofdstukken voor
meer informatie over de werking.
De kopjes kunnen op de verwarmingsplaat
(12) worden voorverwarmd.
5 KOFFIEBEREIDING
Let op!
Tijdens de koffiebereiding mag de “Crema”
filterhouder niet worden verwijderd door hem
met de hand rechtsom te draaien. Verbrandings-
gevaar.
• Tijdens de afgifte kan het controlelampje ‘klaar
voor gebruik’ (5) aan en uit gaan; dit is normaal
en geen storing.
• Controleer voor gebruik of de “heet water/stoom”
knop (7) dicht gedraaid is en of het waterreservoir
van het apparaat voldoende water bevat.
• (Afb.4) - Schakel de uitgeschakelde machine in met
de hoofdschakelaar (2). Het controlelampje (3) gaat
branden.
• Wacht totdat het controlelampje ‘klaar voor ge-
bruik’ (5) gaat branden. Nu is de machine klaar
voor de koffieafgifte.
5.1 Met gemalen koffie
• (Afb.8A) - Plaats het filter (14) in de “Crema”
filterhouder (13).
• (Afb.10) - Breng de “Crema” filterhouder van
onderen in de centrale unit (8) aan.
• (Afb.11) - Draai de filterhouder van links naar rechts
totdat hij is geblokkeerd.
• Laat het handvat van de “Crema” filterhouder los.
Een automatisch systeem brengt het handvat nu
iets naar links terug. Deze beweging garandeert
een perfecte werking van de “Crema” filterhou
-
der.
• (Afb.13) - Verwarm de “Crema” filterhouder voor.
Als op de koffieschakelaar (4) wordt gedrukt,
stroomt het water uit de “Crema” filterhouder (deze
handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste
kopje koffie).
• Laat 50cc water uit het apparaat stromen en druk
opnieuw op de koffieschakelaar (4) om de afgifte
van warm water te stoppen.
• (Afb.15) - Haal de “Crema” filterhouder uit het ap-
paraat door hem van rechts naar links te draaien

• 90 •
NEDERLAND
en gooi het restwater weg.
• Met de speciale “Crema” filterhouder (13) waar
-
mee de machine is uitgerust hoeft het filter niet te
worden verwisseld om één of twee kopjes koffie
te verkrijgen.
• (Afb.8B) - Doe 1 of 2 afgestreken maatlepels
gemalen koffie in het filter om één of twee kopjes
koffie te bereiden; ontdoe de rand van de filterhou
-
der van de koffieresten.
• (Afb.10) - Breng de “Crema” filterhouder van
onderen in de centrale unit (8) aan.
• (Afb.11) - Draai de filterhouder van links naar rechts
totdat hij is geblokkeerd.
• (Afb.12) - Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes en
zet ze onder de “Crema” filterhouder; controleer
of ze correct onder de gaten zijn geplaatst waar
de koffie uitstroomt.
• (Afb.13) - Druk op de koffietoets (4).
• Druk bij de gewenste hoeveelheid koffie opnieuw
op de koffietoets (4) om de afgifte te stoppen en
neem de kopjes koffie weg (Afb.14)
.
• (Afb.15) - Wacht na de afgifte enkele seconden,
neem de “Crema” filterhouder weg en gooi het
koffiedik weg.
Opmerking voor de reiniging: houd het filter
van de “Crema” filterhouder schoon door
hem uit de houder te halen en met drinkwater te
wassen (Afb.16).
5.2 Met koffie in servings
• (Afb.8A) - Haal het filter voor gemalen koffie (14)
uit de “Crema” filterhouder (13) door hem omhoog
te trekken.
• (Afb.9) - Plaats de houder voor servings
(17) met de bolle kant naar beneden in de
“Crema” filterhouder (13); plaats daarna ook
het filter (16).
• (Afb.10) - Breng de “Crema” filterhouder van
onderen in de centrale unit (8) aan.
• (Afb.11) - Draai de filterhouder van links naar
rechts totdat hij is geblokkeerd.
• Laat het handvat van de “Crema” filterhouder los.
Een automatisch systeem brengt het handvat nu
iets naar links terug. Deze beweging garandeert
een perfecte werking van de “Crema” filterhou
-
der.
• (Afb.13) - Verwarm de “Crema” filterhouder voor.
Als op de koffieschakelaar (4) wordt gedrukt,
stroomt het water uit de “Crema” filterhouder (deze
handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste
kopje koffie).
• Laat 50cc water uit het apparaat stromen en druk
opnieuw op de koffieschakelaar (4) om de afgifte
van warm water te stoppen.
• (Afb.15) - Haal de “Crema” filterhouder uit het ap-
paraat door hem van rechts naar links te draaien
en gooi het restwater weg.
• Plaats de serving in de filterhouder; controleer of
het papier van de serving niet uit de filterhouder
steekt.
• (Afb.10) - Breng de “Crema” filterhouder van
onderen in de centrale unit (8) aan.
• (Afb.11) - Draai de filterhouder van links naar rechts
totdat hij is geblokkeerd.
• (Afb.12) - Neem 1 voorverwarmd kopje en zet
het onder de filterhouder; controleer of het cor-
rect onder de gaten is geplaatst waar de koffie
uitstroomt.
• (Afb.13) - Druk op de koffietoets (4).
• Druk bij de gewenste hoeveelheid koffie opnieuw
op de koffietoets (4) om de afgifte te stoppen en
neem het kopje koffie weg (Afb.14)
.
• (Afb.15) - Wacht na de afgifte enkele seconden,
neem de filterhouder weg en gooi de gebruikte
serving weg.
Opmerking voor de reiniging: houd het filter
van de “Crema” filterhouder schoon door
hem uit de houder te halen en met drinkwater te
wassen (Afb.16).
6 KEUZE VAN DE KOFFIE - ADVIEZEN
In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare
koffiesoorten worden gebruikt.

• 91 •
NEDERLAND
Koffie is echter een natuurlijk product en de smaak
ervan verandert naar gelang de herkomst en de
melange; het verdient dus de voorkeur om verschil
-
lende soorten te proberen om het type koffie te
vinden dat het meest naar uw smaak is.
Voor de beste resultaten raden wij u echter aan
speciaal voor espressoapparaten bereide melanges
te gebruiken.
De koffie moet gelijkmatig uit de “Crema” filterhouder
stromen zonder te druppelen.
De uitloopsnelheid van de koffie kan worden
gewijzigd door de koffiedosis in het filter iets te
veranderen en/of door koffie met een andere
maalfijnheid te gebruiken.
CONTROLEER OF HET STOOMPIJPJE
(PANNARELLO OF CAPPUCCINO-BEREI
-
DER) OP HET WATEROPVANGBAKJE IS GERICHT,
VOORDAT U STOOM OF HEET WATER UIT HET
APPARAAT LAAT KOMEN.
7 HEET WATER
Verbrandingsgevaar!
Aan het begin van de afgifte kan wat heet
water vrijkomen. Het uitlooppijpje kan hoge tem
-
peraturen bereiken: voorkom directe aanraking
met uw handen.
• (Afb.4) - Schakel de uitgeschakelde machine in
met de hoofdschakelaar (2). Het controlelampje
(3) gaat branden.
• Wacht totdat het controlelampje ‘klaar voor ge-
bruik’ (5) gaat branden.
• (Afb.17) - Zet een bak of een theeglas onder het
stoompijpje (pannarello).
• Draai de “heet water/stoom” knop (7) linksom
open.
• (Afb.18) - Druk op de koffietoets (4) voor de afgifte
van water tot de gewenste hoeveelheid.
• Als de gewenste hoeveelheid is bereikt, drukt u
opnieuw op de koffietoets (4).
• (Afb.19) - Draai de knop (7) rechtsom om het
kraantje dicht te draaien.
• Neem de bak met warm water weg.
8 STOOM
Verbrandingsgevaar!
Aan het begin van de afgifte kan wat heet
water vrijkomen.
Het uitlooppijpje kan hoge temperaturen bereiken:
voorkom directe aanraking met uw handen.
• (Afb.4) - Schakel de uitgeschakelde machine in
met de hoofdschakelaar (2). Het controlelampje
(3) gaat branden.
• Wacht totdat het controlelampje ‘klaar voor ge-
bruik’ (5) gaat branden.
• (Afb.20) - Druk op de stoomschakelaar (6). Het
lampje ‘klaar voor gebruik’ (5) gaat uit.
• Wacht totdat het controlelampje ‘klaar voor ge-
bruik’ (5) weer gaat branden.
Nu is de machine klaar voor de stoomafgifte.
• (Afb.17) - Plaats een bak onder het stoompijpje
en draai de “heet water/stoom” knop (7) even
open, zodat het restwater uit het stoompijpje
(pannarello) kan lopen; na korte tijd komt er alleen
stoom uit.
• (Afb.19) - Draai de knop (7) dicht en neem de bak
weg.
• (Afb.21) - Dompel het stoompijpje in de op te
warmen drank en draai de knop (7) open; draai
de beker langzaam van beneden naar boven om
de vloeistof gelijkmatig te verwarmen.
• (Afb.22) - Draai de knop (7) dicht als u de stoom
gedurende de gewenste tijd hebt gebruikt; neem
de beker met de opgewarmde drank weg.
• (Afb.20) - Druk opnieuw op de stoomschake
-
laar (6).
• Vul het circuit zoals in par. 4.5 is beschreven om
de machine operatief te maken.
• (Afb.23) - Reinig hierna het stoompijpje met een
vochtige doek.

• 92 •
NEDERLAND
9 BEREIDING VAN EEN CAPPUC-
CINO
Verbrandingsgevaar! Aan het begin van de
afgifte kan wat heet water vrijkomen. Het
uitlooppijpje kan hoge temperaturen bereiken:
voorkom directe aanraking met uw handen.
• (Afb.4) - Schakel de uitgeschakelde machine in
met de hoofdschakelaar (2). Het controlelampje
(3) gaat branden.
• Wacht totdat het controlelampje ‘klaar voor ge-
bruik’ (5) gaat branden.
• (Afb.20) - Druk op de stoomschakelaar (6). Het
lampje ‘klaar voor gebruik’ (5) gaat uit.
• Wacht totdat het controlelampje ‘klaar voor ge-
bruik’ (5) weer gaat branden. Nu is de machine
klaar voor de stoomafgifte.
• Draai de pannarello 90° linksom en haal hem uit
zijn behuizing.
• Richt de cappuccino-bereider op het lekbakje;
draai de “heet water/stoom” knop (7) even open,
zodat het restwater uit de cappuccino-bereider kan
lopen; na korte tijd komt er alleen stoom uit.
• Draai de “heet water/stoom” knop (7) dicht
Opmerking: er kan heet water uit de zuig-
leiding komen; richt de leiding zo nodig
op het lekbakje.
• Steek de zuigleiding in het melkpak.
• Zet een kopje onder de cappuccino-bereider en
zorg ervoor dat het niet kan vallen.
• Plaats de cappuccino-bereider tot hij niet verder
kan.
Opgelet: het is niet toegestaan de stoom
te gebruiken als de cappuccino-bereider
of pannarello gedemonteerd zijn. Verbrandings-
gevaar!
• Draai de “heet water/stoom” knop (7) open en
schenk de melk in het kopje.

• 93 •
NEDERLAND
• Draai de “heet water/stoom” knop (7) dicht, als u
klaar bent.
U kunt zoveel cappuccino’s bereiden als u wilt,
waarna de cappuccino-bereider moet worden
schoongemaakt.
Plaats voor de reiniging het aanzuigbuisje
in een waterhouder en geef stoom af. Laat
het water in een houder stromen totdat er slechts
helder water uitkomt.
• (Afb.20) - Druk opnieuw op de stoomschake-
laar (6).
• Vul het circuit zoals in par. 4.5 is beschreven om
de machine operatief te maken.
10 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden
uitgevoerd wanneer de machine koud en van het
elektriciteitsnet afgekoppeld is.
• Dompel de machine niet onder in water en was de
onderdelen niet in de vaatwasmachine.
• Gebruik geen puntige voorwerpen of agressieve
chemische producten (oplosmiddelen) voor de
reiniging.
• Wij raden u aan om het waterreservoir dagelijks te
reinigen en met vers water te vullen.
• Laat na het verwarmen van de drank een kleine
hoeveelheid warm water uit het pijpje stromen om
het te reinigen en neem het aan de buitenkant met
een vochtige doek af.
• Was de cappuccino-bereider na het kloppen van
de melk met lauw water.
• (Afb.24) - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was
het af.
• Gebruik voor de reiniging van het apparaat een
zachte doek die met water is bevochtigd.
• (Afb.16) - Ga als volgt te werk om de “Crema”
fi lterhouder schoon te maken:
- Neem het fi lter weg, vul het met water en was
het zorgvuldig af.
- Was de binnenkant van de “Crema” fi lterhou-
der.
• Droog de machine en/of onderdelen ervan niet in
een magnetron en/of een conventionele oven.
11 ONTKALKING
Tijdens het gebruik van het apparaat wordt kalk
gevormd; de machine moet om de 3-4 maanden
ontkalkt worden en/of als er minder water uit de
machine stroomt.
Als u de machine zelf wilt ontkalken, kunt
u een niet-giftig en/of onschadelijk ontkal-
kingsproduct voor koffi emachines gebruiken, dat
gewoon in de handel verkrijgbaar is.
Wij raden u aan het ontkalkingsmiddel van Saeco
te gebruiken.
Let op! Gebruik in geen geval azijn als
ontkalkingsmiddel.
Controleer of de pannarello is gemonteerd.
• Neem het waterreservoir weg en gooi het restwater
weg.
• (Afb.2) - Meng het ontkalkingsmiddel met water,
zoals op de verpakking van het ontkalkingsproduct
staat vermeld, en vul er het waterreservoir mee;
plaats het reservoir in de machine.
• (Afb.4) - Schakel de machine in door op de hoofd-
schakelaar (2) te drukken.
• (Afb.5) - Plaats een bak onder het stoompijpje.
• Laat met tussenpozen (een kopje per keer) de
hele inhoud van het waterreservoir uit het ap-
paraat stromen door de stoomknop (7) linksom te
• Stel het schuim af met de knop; hoger = dikker
schuim.

• 94 •
NEDERLAND
draaien en op de koffieschakelaar (4) te drukken;
druk opnieuw op de koffieschakelaar (4) en draai
de stoomknop (7) rechtsom om de afgifte te stop
-
pen.
• (Afb.4) - Laat het ontkalkingsmiddel tijdens de
afzonderlijke tussenpozen ongeveer 10-15 minuten
inwerken. Schakel de machine hiervoor met de
hoofdschakelaar (2) uit. Maak het reservoir leeg.
• (Afb.2) - Als de ontkalkingsoplossing op is, neemt
u het waterreservoir weg, spoelt het af en vult het
met vers drinkwater.
• (Afb.3; Afb.5) - Plaats het reservoir weer in de
machine; laat 2/3 van het waterreservoir uit het
apparaat stromen door de stoomknop (7) linksom
te draaien en op de koffieschakelaar (4) te druk
-
ken; druk opnieuw op de koffieschakelaar (4) en
draai de stoomknop (7) rechtsom om de afgifte te
stoppen.
• Laat het apparaat opwarmen en laat de overige
inhoud van het waterreservoir uit het apparaat
stromen door de stoomknop (7) linksom te draaien
en op de koffieschakelaar (4) te drukken; druk
opnieuw op de koffieschakelaar (4) en draai de
stoomknop (7) rechtsom om de afgifte te stop
-
pen.
Als u een ander product gebruikt dan het
geadviseerde product, is het hoe dan ook
aanbevolen de aanwijzingen van de producent
op de verpakking van het ontkalkingsproduct op
te volgen.
12 REGELMATIGE SERVICE
De regelmatig door een erkend servicecentrum uit te
voeren servicebeurten verlengt de levensduur en de
betrouwbaarheid van de machine.
Bewaar de originele verpakking die tijdens het trans
-
port als bescherming kan dienen.
13 INFORMATIE VAN JURIDISCHE
AARD
• Deze gebruiksaanwijzing bevat de benodigde infor-
matie voor een correct gebruik, voor de bediening
en een zorgvuldig onderhoud van het apparaat.
• Deze kennis en de inachtneming van deze instruc
-
ties vormen een voorwaarde om het apparaat zon
-
der risico’s onder volledig veilige omstandigheden
te kunnen gebruiken en onderhouden.
• Wend u voor meer informatie of bij bijzondere
problemen die volgens u niet duidelijk genoeg
in deze gebruiksaanwijzing zijn behandeld tot de
plaatselijke verkoper of rechtstreeks tot de fabri
-
kant.
• We wijzen er verder op dat de inhoud van deze
gebruiksinstructies geen deel uitmaakt van een
vorige of al bestaande conventie, overeenkomst
of juridisch contract en dat ze de inhoud ervan niet
wijzigen.
• Alle plichten van de fabrikant zijn gebaseerd op
de betreffende verkoopovereenkomst die ook
het volledige en exclusieve reglement bevat met
betrekking tot de garantievoorwaarden.
• De contractuele garantievoorschriften worden
noch beperkt, noch uitgebreid op grond van deze
uitleg.
• De gebruiksaanwijzing bevat door het auteursrecht
beschermde informatie.
• Het is niet toegestaan de gebruiksaanwijzing te
kopiëren of naar een andere taal te vertalen zonder
schriftelijke toestemming van de fabrikant.
14 AFDANKEN
• Maak de apparaten die niet meer in gebruik zijn
onklaar.
• Haal de stekker uit het stopcontact en snijd het
snoer door.
• Lever de buiten bedrijf gestelde apparaten af bij
een bevoegd verzamelcentrum.

• 95 •
NEDERLAND
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing
Het apparaat gaat niet
aan.
Apparaat niet aangesloten op het
elektriciteitsnet.
Sluit het apparaat aan op het elektriciteits-
net.
De pomp maakt veel la
-
waai.
Geen water in het reservoir. Voeg water toe (par.4.4).
De koffie is te koud. Het controlelampje temperatuur
klaar (5) was gedoofd toen op de
schakelaar (4) werd gedrukt
Wacht tot het controlelampje gaat branden.
Filterhouder niet aangebracht voor
voorverwarming (hst. 5).
Verwarm de filterhouder voor.
Koude kopjes Verwarm de kopjes voor op de verwar
-
mingsplaat.
Er komt geen schuim. Melk niet geschikt. Controleer het vetgehalte.
De koffie komt te snel
naar buiten, er ontstaat
geen crème
Te weinig koffie in de filterhouder. Voeg koffie toe (hst. 5).
Te grove maling. Gebruik een andere melange (hst. 6).
Koffie oud of niet geschikt. Gebruik een andere melange (hst. 6).
De koffie komt niet of
slechts druppelsgewijs
naar buiten.
Geen water. Voeg water toe (par.4.4).
Te fijne maling. Gebruik een andere melange (hst. 6).
Koffie aangedrukt in de filterhou
-
der.
Maak de gemalen koffie los.
Te veel koffie in filterhouder. Doe minder koffie in de filterhouder.
Knop (7) “Heet water/stoom” open Draai de knop (7) dicht.
Kalkaanslag in apparaat. Ontkalk het apparaat (hst. 11).
Filter in filterhouder verstopt. Maak het filter schoon (hst.10).
Ongeschikte serving Gebruik een andere serving.
De koffie komt langs de
rand naar buiten.
Filterhouder slecht in de centrale
koffie-unit aangebracht.
Breng de filterhouder correct aan (hst.5).
Bovenrand van filterhouder vuil. Maak de rand van de filterhouder schoon.
Pakking van de waterketel vuil of
versleten.
Reinig of vervang de pakking.
Te veel koffie in filterhouder. Doe minder koffie in de filterhouder.
Gebruik de maatlepel.
Serving onjuist aangebracht Breng de serving correct aan.
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen
effect hebben, dient u contact op te nemen met een servicecentrum.

COD. 1.6.588.11.00 REV. 00 DEL 01-02-05
Saeco International Group S.p.A.
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano
Bologna - Italy
Tel. +39 0534.771.111 - Fax. +39 0534.31025
http://www.saeco.com
Type Sin017XN
