Philips 718417008 Saeco

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
718417008 photo

User Manual Philips

This is the main product document for model 718417008.

The file format is pdf, 92 pages, you can download this manual here .

background
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES PARA USO
GEBRUIKSAANWIJZING
PER LA VOSTRA SICUREZZA LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PER L'USO.
FOR YOUR SAFETY CAREFULLY READ THE OPERATING INSTRUCTIONS.
POUR VOTRE SÉCURITÉ, LISEZ SOIGNEUSEMENT LES INSTRUCTIONS D’EMPLOI.
FÜR IHRE SICHERHEIT LESEN SIE BITTE SORGFÄLTIG DIE BEDIENUNGSANLEITUNG,
BEVOR SIE DAS GERÄT IN BETRIEB SETZEN.
PARA SU SEGURIDAD, LÉALAS ATENTAMENTE.
PARA A SUA SEGURANÇA DEVE LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES.
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING ZORGVULDIG VOORDAT U DE MACHINE GEBRUIKT.
TYPE SIN 010
FOR HOUSEHOLD USE ONLFOR HOUSEHOLD USE ONL
FOR HOUSEHOLD USE ONLFOR HOUSEHOLD USE ONL
FOR HOUSEHOLD USE ONL
YY
YY
Y
background
2
Congratulazioni,
Ci congratuliamo con voi per l'acquisto di questa macchina per caffè espresso, di qualità
superiore, e vi ringraziamo per la fiducia accordataci. Prima di mettere in funzione la macchi-
na, vi consigliamo di leggere attentamente le istruzioni per l'uso che vi spiegano come utilizzar-
la, pulirla e mantenerla in perfetta efficienza. Se avete altre domande, rivolgetevi al rivenditore
o direttamente alla nostra casa. Saremo lieti di darVi tutti i chiarimenti desiderati.
Congratulations,
Congratulations on choosing this top-quality espresso machine and many thanks for your
confidence in our products. Before operating the machine, we recommend you read the following
instructions thoroughly which explain how to use, clean and maintain the machine.For any
other information, please contact the leader or our company directly. We will be glad to provide
you with any explanations you may need.
Félicitations,
Nous vous felicitons de l'achat de cette machine pour café express de qialité superieure et Vous
remencions pour Votre préférence. Avant de mettre la machine en marche, nous Vous
recommandons de lire attentivement ces instructions d'emploi qui expliquent comment employer,
nettoyer et conserver la machine en parfait état de functionnement. Si Vous avez des questions
à poser, nous Vous prions de contacter le détaillant ou directement notre maison. Nous Vous
donnerons avec plaisir toutes les informations nécessaires.
Wir gratulieren Ihnen Kauf dieser Espressomaschine höchster Qualität und danken Ihnen für Ihr
Vertrauen. Vor der Inbetriebnahme der Maschine empfehlen wir, diese Bedienungsanleitung
sorgfaltig durchzulesen, die Anweisungen über den Gebrauch, die Reinigung und die Pflege
der Maschine gibt. Wenn Sie weitere Fragen haben, werden Sie sich bitte an den Handler oder
direkt an uns. Wir werden Ihnen gerne alle notwendigen Erklärungen geben.
Felicidades!
Congratulándonos con Ud por haber comprado esta máquina para café expreso, de calidad
superior, Le agradecemos la confianza depositada en nuestros productos. Antes de poner en
marcha el aparado Le aconsejamos lea atentamente las intrucciones de empleo que explican
como utilizarla, limpiarla y mantenerla correctamente. En caso tenga más cuestiones, acuda al
revendedor o directamente a nuestra casa. Será un placer darle las informaciones deseadas.
Parabens!
Està do parabéns pela aquisiçao desta màquina de café espresso, de qualidade superior e
agradecemos a confiança demonstrada. Antes de utilizar a màquina é aconselhàvel ler
atentamente o manual de instruçoes na qual lhe explicamos como utilizà-la, limpiàla e mante-
la perfeitas condiçoes. No caso de ter quaquer outras questoes é aconselhàvel contactar o
revendedor ou directamente o fabricante. Estaremos ao v/disporpara todos os esclarecimentos
desejados.
Gefeliciteerd!
Wij feliciteren u met het feit dat u dit espresso-apparaat van topkwaliteit gekocht heeft en wij
danken u voor het in ons gestelde vertrouwen. Voordat u het apparaat in gebruik neemt adviseren
wij u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen. In deze gebruiksaanwijzing wordt namelijk
uitgelegd hoe u het apparaat het beste kunt gebruiken, schoonmaken en onderhouden zodat
het apparaat lang meegaat.
background
3
19
3
background
4
Descaler
background
5
5
ACID
VINEGAR
background
6
1 GENERALITÁ
La macchina per caffè è indicata per preparazione di 1 o 2 tazze di caffè espresso ed è
dotata di un tubo orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda.
I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con i simboli di
facile interpretazione.
Il corpo della macchina dall’elegante design è stato progettato per uso domestico e non
è indicato per un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:
Impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
Riparazioni non eseguite presso centri d’assistenza autorizzati;
Manomissione del cavo di alimentazione;
Manomissione di qualsiasi componente della macchina;
Impiego di pezzi di ricambio e accessori non originali.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica tutte le istruzioni importanti
per la sicurezza dell’utente. Attenersi scrupolosamente a tali in-
dicazioni per evitare ferimenti gravi!
Questo simbolo evidenzia le informazioni da tenere in maggiore conside-
razione, per un migliore utilizzo della macchina.
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi di comando, ecc. è
indicato da numeri o lettere; in questo caso si rimanda all’illustrazione.
GENERALITÁ
Indice
1 GENERALITÁ ............................................ 6
1.1 Per facilitare la lettura ............................ 6
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso ....... 7
2 DATI TECNICI .......................................... 7
3 NORME DI SICUREZZA ............................ 9
4 INSTALLAZIONE ..................................... 11
4.1 Imballaggio ........................................ 11
4.2 Avvertenze di Installazione .................... 11
4.3 Collegamento alla rete elettrica ............ 11
4.4 Riempimento del serbatoio acqua ......... 11
4.5 Caricamento del circuito ...................... 11
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ ...................... 12
5.1 Con portafiltro “Crema ....................... 12
5.2 Con portafiltro in ottone ....................... 13
6 SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ -
CONSIGLI ............................................. 13
7 EROGAZIONE ACQUA CALDA ............... 13
8 EROGAZIONE DEL VAPORE/ PRE-
PARAZIONE DEL CAPPUCCINO ............. 14
9 PULIZIA ................................................. 14
10 DECALCIFICAZIONE .............................. 15
11 SERVIZIO AD INTERVALLI
REGOLARI ............................................. 15
12 INFORMAZIONI DI CARATTERE
GIURIDICO ............................................ 16
13 SMALTIMENTO ...................................... 16
14 INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI ........ 17
background
7
Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nel risvolto di copertina.
Tenere questa pagina aperta durante la lettura delle istruzioni per l’uso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e allegarle alla macchina
per caffè qualora un’altra persona dovesse utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, non trattati del tutto o soltanto insuffi-
cientemente nelle presenti istruzioni, rivolgetevi agli specialisti competenti.
2 DATI TECNICI
Tensione nominale Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Potenza nominale Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo Termoplastico
Dimensioni (l x a x p) 245 x 310 x 250
Peso 4 kg
Lunghezza cavo 1,2 m
Pannello di comando Frontale
Portafiltro Crema
(variabili in funzione dei modelli) Ottone
Pannarello Speciale per cappuccini (opzionale)
Serbatoio Estraibile
Alimentazione Vedi targhetta
Serbatoio acqua 2 l
Pressione pompa 13-15 bar
Caldaia Inox
Dispositivi di sicurezza Valvola di sicurezza pressione caldaia
Termostato di sicurezza
Con riserva di modifiche di costruzione ed esecuzione dovute al progresso tecno-
logico.
Macchina conforme alla Direttiva Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 del
04/12/92), relativa all’eliminazione dei disturbi radiotelevisivi.
DATI TECNICI
background
8
Misure in millimetri
400
400
200
200
200
200
200
200
NORME DI SICUREZZA
background
9
3 NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto dell’acqua le parti
sotto corrente: pericolo di cortocircuito!
Il vapore surriscaldato e l’acqua calda
possono provocare scottature! Mai diri-
gere il getto di vapore o dell’acqua cal-
da verso parti del corpo, toccare con pre-
cauzione il beccuccio vapore / acqua
calda: pericolo di scottature!
Destinazione d’uso
Usare la macchina unicamente allo scopo
per la quale è destinata. La macchina per
caffè è prevista esclusivamente per l’impie-
go domestico. È vietato apportare modifi-
che tecniche e ogni impiego illecito, a cau-
sa dei rischi che essi comportano!
La macchina per caffè deve essere utilizza-
ta solo da adulti.
Alimentazione di corrente
Allacciare la macchina per caffè soltanto
ad una presa di corrente adeguata.
La tensione deve corrispondere a quella
indicata sulla targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione
Mai usare la macchina per caffè se il cavo
d’alimentazione è difettoso.
Far sostituire subito da specialisti compe-
tenti i cavi e le spine difettosi.
Non far passare il cavo d’alimentazione per
angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti mol-
to caldi e proteggerlo dall’olio.
Non portare o tirare la macchina per caffè
tenendola per il cavo.
Non estrarre la spina tirandola per il cavo
oppure toccarla con le mani bagnate.
Evitare che il cavo d’alimentazione cada
liberamente da tavoli o scaffali.
Protezione d’altre persone
Assicurarsi che nessun bambino abbia la pos-
sibilità di giocare con la macchina per caffè.
I bambini non si rendono conto del perico-
lo connesso agli elettrodomestici.
Non lasciare alla portata dei bambini i ma-
teriali utilizzati per imballare la macchina
Pericolo d’ustioni
Evitare di dirigere contro di sé stessi e/o
altri il getto di vapore surriscaldato e/o
d’acqua calda.
Usare sempre le apposite maniglie o ma-
nopole.
Toccare i beccucci soltanto nella zona prov-
vista di protezioni anti-scottature.
Non disinserire (togliere) mai il portafiltro
durante l’erogazione del caffè.
Durante la fase di riscaldamento dal grup-
po erogazione caffè possono uscire gocce
d’acqua calda.
Ubicazione
Sistemare la macchina per caffè in un po-
sto sicuro, dove nessuno può rovesciarla o
venirne ferito.
Acqua calda o vapore surriscaldato potreb-
bero fuoriuscire: pericolo di scottature!
Non usare la macchina per caffè all’aper-
to.
Non posare la macchina su superfici mol-
to calde e nelle vicinanze di fiamme aperte
per evitare che la carcassa fonda o comun-
que si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è indispensa-
bile disinserire tutti i tasti e poi staccare la
spina dalla presa di corrente.
Inoltre, aspettare che la macchina si raffreddi.
Mai immergere la macchina nell’acqua!
È severamente vietato cercare d’interveni-
re all’interno della macchina.
NORME DI SICUREZZA
background
10
Spazio per l’uso e la manute-
zione
Per il corretto e buon funzionamento della
macchina per caffè si consiglia quanto se-
gue:
Scegliere un piano d’appoggio ben li-
vellato;
Scegliere un ambiente sufficientemente
illuminato, igienico e con presa di cor-
rente facilmente accessibile;
Prevedere una distanza minima dalle
pareti della macchina come indicato in
figura.
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per
un periodo prolungato, disinserire la mac-
china e staccare la spina dalla presa.
Custodirla in luogo asciutto e non accessi-
bile ai bambini.
Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di di-
fetto dopo una caduta, staccare subito la
spina dalla presa.
Mai mettere in funzione una macchina di-
fettosa.
Soltanto gli specialisti competenti possono
effettuare interventi e riparazioni.
Le riparazioni vanno eseguite unicamente
da un centro di assistenza autorizzato.
Nel caso di interventi non eseguiti a regola
d’arte, si declina ogni responsabilità per
eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad
anidride carbonica (CO
2
). Non utilizzare
acqua o estintori a polvere.
Legenda componenti macchina
Serbatoio acqua
Coperchio serbatoio acqua
Interruttore generale
Interruttore caffè
Interruttore vapore
Pomello rubinetto acqua calda/vapore
Gruppo erogatore caffè
Tubo vapore
Spia di pronto macchina
Cavo alimentazione
Vasca recupero acqua + griglia
Accessori (variabili in funzione del mo-
dello)
Indicatore vaschetta piena
Portafiltro Crema
Filtro per portafiltro Crema
(Unico per l’erogazione di 1o 2 caffè)
Portafiltro in ottone
Filtro 1 caffè per portafiltro in ottone
Filtro 2 caffè per portafiltro in ottone
Misurino per caffè
Pressino
NORME DI SICUREZZA
background
11
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di ter-
zi attenersi scrupolosamente alle “Nor-
me di sicurezza” riportate nel cap. 3.
4.1 Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato
e realizzato per proteggere la macchina
durante la spedizione.
Si consiglia di conservarlo per un eventua-
le trasporto futuro.
4.2 Avvertenze di Installazione
Prima di installare la macchina, attenersi
alle seguenti prescrizioni di sicurezza:
sistemare la macchina in un luogo sicuro;
accertarsi che i bambini non abbiano la
possibilità di giocare con la macchina;
evitare che la macchina venga collocata
su superfici molto calde o vicino a fiam-
me aperte.
La macchina per caffè è ora pronta per
essere allacciata.
4.3 Collegamento alla rete elettrica
La corrente elettrica può essere
pericolosa! Di conseguenza, at-
tenersi sempre scrupolosamente alle
norme di sicurezza.
Non usare mai cavi difettosi! I
cavi e le spine difettosi devono
essere sostituiti immediatamente da
specialisti autorizzati.
La macchina per caffè deve essere allac-
ciata ad una presa di corrente adeguata.
La tensione dell’apparecchio è stata impo-
stata in fabbrica.
Verificare che la tensione della rete corri-
sponda alle indicazioni riportate sulla
targhetta d’identificazione posta sul fondo
dell’apparecchio.
Srotolare dal fondo dell’apparecchio la
quantità di cavo necessario per il colle-
gamento alla rete elettrica.
Verificare che l’interruttore generale sia
posto su “0” prima di collegare la mac-
china alla rete elettrica.
Inserire la spina in una presa di corrente
di tensione adeguata.
4.4 Riempimento del serbatoio acqua
Aprire il coperchio del serbatoio (2).
Sollevare il serbatoio dell’acqua (1) uti-
lizzando il coperchio. La valvola sul fon-
do del serbatoio impedisce la fuoriuscita
dell’acqua.
Sciacquarlo e riempirlo con acqua
fresca, evitando di immetterne una quan-
tità eccessiva.
Reinserire il serbatoio nella sua sede.
Dopo il reinserimento esercitare una leg-
gera pressione sul serbatoio affinché la
valvola si innesti. In questo modo la val-
vola si apre automaticamente.
Chiudere il coperchio sul serbatoio.
Immettere nel serbatoio sempre
e soltanto acqua fresca non gas-
sata: Acqua calda nonché altri liquidi
possono danneggiare il serbatoio.
Non mettere in funzione la mac-
china senza acqua: accertarsi che
ve ne sia a sufficienza all’interno del
serbatoio.
4.5 Caricamento del circuito
Prima di ogni messa in funzione, dopo
che la macchina non è stata usata per molto
tempo, dopo aver esaurito l’acqua e dopo
il prelievo del vapore, il circuito della mac-
china deve essere ricaricato.
Premere l’interruttore generale (3), la spia
posta al suo interno si illumina.
MESSA IN FUNZIONE
background
12
Dirigere il tubo vapore (pannarello) so-
pra la vasca raccogligocce.
Aprire il pomello (6) “acqua calda/va-
pore” ruotandolo in senso antiorario e
premere l’interruttore caffè (4).
Attendere che dal tubo vapore
(pannarello) fuoriesca un getto regolare
di acqua.
Premere di nuovo l’interruttore caffè (4)
e chiudere il pomello (6) “acqua calda/
vapore” ruotandolo in senso orario.
La macchina ora è pronta per l’erogazione
del caffè.
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Attenzione! Durante l’erogazione
del caffè è vietato disinserire il
portafiltro ruotandolo manualmente in
senso orario. Pericolo di ustioni.
Durante questa operazione la spia di pron-
to macchina (9) può accendersi e spe-
gnersi; tale funzionamento deve essere
considerato normale e non un’anomalia.
Assicurarsi, prima dell’uso, che il pomello
(6) acqua calda/vapore sia chiuso e che il
serbatoio acqua della macchina contenga
una quantità di acqua sufficiente.
Accendere la macchina, se questa non è
attiva, con l’interruttore generale (3), la
spia posta al suo interno si illumina.
Attendere che la spia di pronto macchi-
na (9) si accenda, ora la macchina è
pronta per l’erogazione del caffè.
Nota: quando il galleggiante livel-
lo (12) si solleva è consigliato vuo-
tare la vasca recupero acqua.
5.1 Con portafiltro Crema
Inserire il filtro (14) nel portafiltro
Crema (13).
Inserire dal basso il portafiltro Cre-
ma nel gruppo erogazione (7),
ruotandolo da sinistra verso destra fino
al suo bloccaggio.
Lasciare la presa dal manico del
portafiltro. Un sistema automatico ripor-
ta ora leggermente il manico verso sini-
stra. Questo movimento garantisce il
perfetto funzionamento del portafiltro.
Posizionare una tazza sotto al
portafiltro.
Preriscaldare il portafiltro e la tazza pre-
mendo l’interruttore caffè (4); l’acqua
comincerà ad uscire dal portafiltro (que-
sta operazione si rende necessaria solo
per il primo caffè).
Quando la tazza sarà sufficientemente
piena premere nuovamente l’interrutto-
re caffè (4).
Togliere il portafiltro dalla macchina
ruotandolo da destra verso sinistra e vuo-
tare l’acqua residua.
Con lo speciale portafiltro Crema (13) di
cui è dotata la macchina, non occorre cam-
biare filtro per ottenere uno o due caffè.
Versare 1 o 2 misurini rasi di caffè
macinato nel filtro per ottenere uno o due
caffè.
Pulire il bordo del portafiltro da even-
tuali residui di caffè.
Inserire dal basso il portafiltro Cre-
ma (13) nel gruppo erogazione (7),
ruotandolo da sinistra verso destra, fino
al suo bloccaggio completo come visto
in precedenza.
Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate
e posizionarle sotto al portafiltro; verifi-
care che siano correttamente sistemate
sotto ai fori di uscita caffè.
Premere il tasto caffè. Attendere che le
tazzine siano sufficientemente piene.
Premere nuovamente il tasto caffè per
fermare l’erogazione del caffè.
Al termine dell’erogazione attendere
qualche secondo, estrarre il portafiltro e
vuotarlo dai fondi residui.
EROGAZIONE DEL CAFFÈ
background
13
Nota di pulizia: mantenere puli-
to il filtro del portafiltro “Crema
estraendolo dalla propria sede e lavan-
dolo con acqua potabile.
5.2 Con portafiltro in ottone
Inserire il filtro (16 o 17, da 1 o 2 tazze
secondo il numero di caffè da realizzare)
nel portafiltro in ottone (15).
Inserire dal basso il portafiltro in ot-
tone nel gruppo erogazione (7),
ruotandolo da sinistra verso destra fino
al suo bloccaggio.
Posizionare una tazza sotto al
portafiltro.
Preriscaldare il portafiltro e la tazza pre-
mendo l’interruttore caffè (4); l’acqua co-
mincerà ad uscire dal portafiltro (questa
operazione si rende necessaria solo per
il primo caffè).
Quando la tazza sarà sufficientemente
piena premere nuovamente l’interrutto-
re caffè (4).
Togliere il portafiltro dalla macchina
ruotandolo da destra verso sinistra.
Versare 1 o 2 misurini rasi di caffè
macinato, in funzione del filtro montato
precedentemente, per ottenere uno o due
caffè.
Premere leggermente il caffè utilizzando
il pressino ed eliminare ogni residuo di
caffè dal bordo del portafiltro.
Inserire dal basso il portafiltro in ot-
tone (15) nel gruppo erogatore (7),
ruotandolo da sinistra verso destra, fino
al suo bloccaggio completo.
Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate
e posizionarle sotto al portafiltro; verifi-
care che siano correttamente sistemate
sotto ai fori di uscita caffè.
Premere il tasto caffè. Attendere che le
tazzine siano sufficientemente piene.
Premere nuovamente il tasto caffè per
fermare l’erogazione del caffè.
Al termine dell’erogazione estrarre il
portafiltro e vuotarlo dai fondi residui.
Nota di pulizia: mantenere puli-
to il filtro del portafiltro estraen-
dolo dalla propria sede e lavandolo con
acqua.
6 SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ
- CONSIGLI
In linea di massima si possono utilizzare
tutti i tipi di caffè esistenti in commercio.
Tuttavia, il caffè è un prodotto naturale ed
il suo gusto cambia in funzione dell’origi-
ne e della miscela; è preferibile quindi pro-
varne vari tipi, al fine di trovare quello che
meglio si addice ai gusti personali.
Per migliori risultati si consiglia comunque
di utilizzare miscele espressamente prepa-
rate per macchine espresso.
Il caffè dovrebbe sempre fuoriuscire rego-
larmente dal portafiltro senza gocciolare.
La velocità di fuoriuscita del caffè può es-
sere modificata cambiando leggermente la
dose, il grado di macinatura e/o di
pressatura del caffè nel filtro.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI
OPERAZIONE RELATIVA ALL’E-
ROGAZIONE DEL VAPORE O DELL’AC-
QUA CALDA VERIFICARE CHE IL TUBO
VAPORE (PANNARELLO) SIA ORIENTATO
SOPRA LA VASCA RECUPERO ACQUA.
7 EROGAZIONE DELL’ACQUA
CALDA
Accendere la macchina, se questa non è
attiva, con l’interruttore generale (3), la
spia posta al suo interno si illumina.
Sistemare una tazza o un bicchiere
SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ - EROGAZIONE DELL’ACQUA CALDA
background
14
da tè sotto al tubo vapore (pannarello).
Aprire il pomello (6) “Acqua calda/va-
pore” ruotandolo in senso antiorario e
premere l’interruttore caffè (4) per la fuo-
riuscita dell’acqua fino alla quantità de-
siderata.
Premere nuovamente l’interruttore caffè
(4) e chiudere il pomello (6) ruotandolo
in senso orario per interrompere
l’erogazione di acqua calda.
Pericolo di scottature!
All’inizio dell’erogazione possono
verificarsi brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo di erogazione può aggiungere
temperature elevate: evitare di toccarlo
direttamente con le mani.
8 EROGAZIONE DEL VAPORE/
PREPARAZIONE DEL CAP-
PUCCINO
Accendere la macchina, se questa non è
attiva, con l’interruttore generale (3), la
spia posta al suo interno si illumina.
Premere l’interruttore (5) vapore, la spia
posta al suo interno si illuminerà. Si spe-
gne la spia di pronto macchina (9).
Attendere che la spia di pronto macchi-
na (9) si riaccenda, a questo punto la
macchina è pronta per l’erogazione del
vapore.
Dirigere il tubo vapore (pannarello)
sopra la vasca raccogligocce, aprire il
pomello (6) “Acqua calda/vapore” per
qualche istante, in modo da far uscire
l’acqua residua dal tubo vapore
(pannarello); in breve tempo comincerà
ad uscire solo vapore.
Chiudere il pomello (6).
Immergere il tubo vapore (pan-
narello) nel liquido da riscaldare e
aprire il pomello (6); far ruotare il re-
cipiente con lenti movimenti dal bas-
so verso l’alto per rendere uniforme il
riscaldamento.
Dopo aver utilizzato il vapore per il tem-
po desiderato chiudere il pomello (6) e
riportare in posizione iniziale l’interrutto-
re (5) “Vapore”.
Utilizzando questo sistema con il
latte si procede alla preparazio-
ne del cappuccino.
Procedere con il caricamento del circui-
to descritto nel par. 4.5 per rendere ope-
rativa la macchina.
Pulire, dopo questa operazione il tubo
vapore (pannarello) con un panno
umido.
9 PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono
essere effettuate soltanto quando la
macchina è fredda e scollegata dalla
rete elettrica.
Non immergere la macchina nell’acqua
e non inserire i componenti nella lava-
stoviglie.
Non utilizzare oggetti acuminati o prodotti
chimici aggressivi (solventi) per la pulizia.
Si consiglia di pulire quotidianamente
il serbatoio dell’acqua e di riempirlo con
acqua fresca.
Dopo aver riscaldato il latte, prelevare
una piccola quantità di acqua calda per
la pulizia del tubo e pulirlo esternamen-
te con un panno umido.
Per la pulizia dell’apparecchio utilizza-
re un panno morbido inumidito di acqua.
Per la pulizia del portafiltro procede-
re come segue:
• Estrarre il filtro, immergerlo in acqua
calda e lavarlo con cura.
• Lavare l’interno del portafiltro.
EROGAZIONE DEL VAPORE - PULIZIA
background
15
Non asciugare la macchina e/o i suoi
componenti utilizzando un forno a
microonde e/o un forno convenzionale
Pulire, quando è presente, il pannarello
situato sopra il tubo vapore.
Per fare questo occorre svitare la ghiera
ed estrarre il pannarello dal tubo vapore,
smontare il corpo esterno del pannarello.
Lavare con acqua corrente e rimontare il
pannarello.
Si consiglia di serrare la ghiera
in modo adeguato; il pannarello
potrebbe sfilarsi durante il suo utilizzo.
10 DECALCIFICAZIONE
La formazione di calcare avviene con
l’uso dell’apparecchio; la decalcificazione
è necessaria quando si osserva una ridu-
zione della portata dell’acqua.
Qualora si voglia eseguirla per-
sonalmente, si può utilizzare un
prodotto decalcificante per macchine
da caffè di tipo non tossico e/o nocivo,
comunemente reperibile in commercio.
Attenzione! Non utilizzare in nessun
caso l’aceto come decalcificante.
Togliere il serbatoio dell’acqua e vuotar-
lo dall’acqua residua.
Miscelare il decalcificante con acqua
come specificato sulla confezione del
prodotto decalcificante e riempire il ser-
batoio dell’acqua; inserire il serbatoio
nella macchina.
Accendere la macchina premendo l’in-
terruttore generale.
Dirigere il tubo vapore sulla vasca
raccogligocce.
Prelevare ad intervalli (una tazza per
volta) l’intero contenuto del serbatoio del-
l’acqua ruotando il pomello vapore (6)
in senso antiorario e premendo l’inter-
ruttore caffè (4); per fermare l’erogazione
premere nuovamente l’interruttore caffè
(4) e ruotare il pomello vapore (6) in sen-
so orario.
Durante i singoli intervalli si deve lascia-
re agire il decalcificante per circa 10-15
minuti, scollegando la macchina per
mezzo dell’interruttore generale (3).
Terminata la soluzione decalcificante,
estrarre il serbatoio dell’acqua, sciacquar-
lo e riempirlo con acqua fresca potabile.
Reinserire il serbatoio nella machina;
vuotare 2/3 del contento del serbatoio
dell’acqua ruotando il pomello vapore
(6) in senso antiorario e premendo l’in-
terruttore caffè (4); per fermare
l’erogazione premere nuovamente l’in-
terruttore caffè (4) e ruotare il pomello
vapore (6) in senso orario.
Lasciare riscaldare la macchina e vuota-
re il rimanente contenuto del serbatoio
dell’acqua ruotando il pomello vapore
(6) in senso antiorario e premendo l’in-
terruttore caffè (4); per fermare
l’erogazione premere nuovamente l’in-
terruttore caffè (4) e ruotare il pomello
vapore (6) in senso orario.
Qualora si utilizzi un prodotto
diverso da quello consigliato si
raccomanda di rispettare comunque le
istruzioni della casa produttrice ripor-
tate sulla confezione del prodotto
decalcificante.
11 SERVIZIO AD INTERVALLI
REGOLARI
Il servizio ad intervalli regolari da parte di
un Centro di Assistenza Autorizzato prolun-
ga la durata e l’affidabilità della macchina.
DECALCIFICAZIONE - SERVIZIO AD INTERVALLI REGOLARI
background
16
Conservare l’imballo originale che potrà
servire da protezione durante il trasporto.
12 INFORMAZIONI DI CARAT-
TERE GIURIDICO
Le presenti istruzioni per l’uso conten-
gono le informazioni necessarie per l’im-
piego corretto, per le funzioni operative
e la manutenzione accurata dell’appa-
recchio.
Queste conoscenze e l’osservanza del-
le presenti istruzioni rappresentano la
premessa per un uso senza pericolo nel
pieno rispetto della sicurezza in caso di
funzionamento e manutenzione dell’ap-
parecchio.
Se si desiderano ulteriori informazioni, o
se dovessero subentrare particolari pro-
blemi che si ritiene nelle presenti istru-
zioni d’uso non siano stati spiegati con
sufficiente chiarezza, preghiamo di rivol-
gersi al rivenditore locale o direttamente
alla ditta costruttrice.
Inoltre facciamo notare che il contenu-
to di queste istruzioni d’uso non è parte
di una convenzione precedente o già
esistente, di un accordo o di un contrat-
to legale e che non ne cambiano la so-
stanza.
Tutti gli obblighi del costruttore si basa-
no sul relativo contratto di compraven-
dita che contiene anche il regolamento
completo ed esclusivo riguardo alle pre-
stazioni di garanzia.
Le norme di garanzia contrattuali non
vengono né limitate né estese in base alle
presenti spiegazioni.
• Le istruzioni per l’uso contengono infor-
mazioni protette dal diritto d’autore.
Non è permesso fotocopiarle o tradurle
in un’altra lingua senza previo accordo
scritto da parte del Costruttore.
INFORMAZIONI DI CARATTERE GIURIDICO - SMALTIMENTO
13 SMALTIMENTO
Rendere inutilizzabile gli apparecchi non
più in uso.
Staccare la spina dalla presa e tagliare il
cavo elettrico.
Consegnare gli apparecchi fuori uso a
un centro di raccolta idoneo.
background
17
Guasto
La macchina non si ac-
cende
La pompa è molto ru-
morosa
Il caffè é troppo freddo
Non si forma la schiu-
ma del latte
Il caffè sgorga troppo
velocemente, non si for-
ma la crema
Il caffè non sgorga o
sgorga solo a gocce
Il caffè sgorga dai bor-
di
Cause possibili
Macchina non collegata alla rete elet-
trica
Manca acqua nel serbatoio (par.4.4)
Spia di “pronto funzionamento” non
illuminata quando è stato premuto il
tasto caffé.
Portafiltro non inserito per il
preriscaldamento (par. 5.1-5.2)
Latte non adatto
Troppo poco caffè nel portafiltro/
macinatura troppo grossa
Caffè vecchio o non adatto
Mancanza di acqua
Macinatura troppo fine
Caffè premuto nel portafiltro
Troppo caffè nel portafiltro
Pomello (6) “Acqua calda/vapore”
aperto
Macchina calcificata
Doccia otturata
Filtro nel portafiltro otturato
Portafiltro inserito male nel gruppo
erogazione caffè
Bordo superiore del portafiltro spor-
co
Guarnizione della caldaia sporca o
usurata
Troppo caffè nel portafiltro.
Rimedio
Collegare la macchina alla rete
elettrica
Rabboccare con acqua.
Attendere che la spia si illumini
Preriscaldare il portafiltro
Controllare il tenore del grasso
Aggiungere il caffè (par. 5.1-5.2)
Usare una miscela diversa (cap.6)
Rabboccare con acqua (par.4.4)
Sostituire il tipo di caffè
Smuovere il caffè macinato
Ridurre la quantità di caffè utiliz-
zando il misurino
Chiudere il pomello
Decalcificare la macchina
(cap.10)
Pulire l’elemento filtrante
Pulire il filtro (cap.9)
Inserire correttamente il portafiltro
(par.5.1-5.2)
Pulire il bordo del portafiltro
Pulire o sostituire la guarnizione
Ridurre la quantità di caffè utiliz-
zando il misurino
INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
14 INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti non li
risolvano, rivolgersi ad un centro assistenza.
background
18
1 GENERAL
This coffee machine is designed to make 1 or 2 cups of espresso coffee, and includes an
adjustable hot water/steam tube.
The switches on the front of the machine are clearly labelled with easy to understand
symbols.
The machine is elegantly designed for a domestic kitchen and is not suitable for heavy
duty, professional use.
Warning: The manufacturers accept no responsibility for eventual faults caused by
any of the following:
Misuse or use contrary to the manufacturer’s recommendations;
Repairs attempted by persons not belonging to an authorised service centre;
Mishandling of the mains cable;
Mishandling of any part of the machine;
Use of unauthorised spare parts or accessories.
In any of the above cases the guarantee will prove null and void.
1.1 Guide to the instructions
The warning triangle indicates all the personal safety instructions.
Follow these instructions carefully to avoid injury.
This symbol indicates the most important information for ensuring an optimal
use of the machine.
References to diagrams, parts of the appliance or control switches etc. are indicated
by a number or letter. Keep the illustrations to hand.
GENERAL
Contents
1 GENERAL ............................................... 18
1.1 Guide to the instructions ...................... 18
1.2 How to use these instructions ................ 19
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS ................ 19
3 SAFETY REGULATIONS........................... 21
4 INSTALLATION ....................................... 23
4.1 Packaging ........................................... 23
4.2 Installment requirements ....................... 23
4.3 Connecting the appliance to the power
supply ................................................. 23
4.4 Filling the water tank ............................ 23
4.5 Priming ............................................... 23
5 COFFEE FLOW ....................................... 24
5.1 Using the “Crema” filter holder ............ 24
5.2 Using the brass filter holder .................. 24
6 ADVICE ON CHOICE OF COFFEE .......... 25
7 HOT WATER JET ..................................... 25
8 HOW TO PREPARE A CAPPUCCINO
COFFEE USING THE STEAM TUBE .......... 26
9 CLEANING INSTRUCTIONS ................... 26
10 DESCALING ........................................... 26
11 SERVICING ............................................ 27
12 LEGAL INFORMATION ........................... 27
13 DISPOSAL OF THE APPLIANCE ............... 28
14 TROUBLESHOOTING ............................. 29
background
19
The diagrams referred to in the leaflet are placed in the inside cover flap.
Keep these pages open while reading the instructions.
1.2 How to use these instructions
Keep the instructions in a safe place or attach them to the machine for easy
consultation by others.
If you desire any further information or have a problem not sufficiently covered by this
leaflet please contact our qualified experts.
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
Rated voltage See rating plate on appliance
Rated output See rating plate on appliance
Body material Thermo-formed plastic
Dimensions (l x h x w) 245 x 310 x 250
Weight 4 kg
Cable length 1.2 m
Control panel Frontal
Filter holder “Crema”
(depending on model) Brass
“Pannarello” Cappuccino optional extra
Tank Removable
Power supply See rating plate
Water tank 2 l
Pump pressure 13-15 bar
Boiler Stainless steel
Safety requirements Pressure safety valve in boiler
Safety thermostat
The manufacturer reserves the right to change the make up of the machine in the
light of any technological breakthrough.
The machine complies to the European Standard 89/336/EEC (legislative decree 476
04.12.92), referring to the elimination of broadcasting disturbance.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
background
20
Sizes in millimetres
400
400
200
200
200
200
200
200
SAFETY REGULATIONS
background
21
SAFETY REGULATIONS
3 SAFETY REGULATIONS
All electrical parts must be kept dry, as
the machine may short circuit on contact
with water. Steam and boiling water can
cause burning. Always point the steam
or hot water jet away from any part of
the body and be careful when touching
the steam/hot water nozzle as it may be
hot: danger of burning.
Use of machine
The machine must not be used for anything
other than its intended purpose.
The coffee machine is designed exclusively
for domestic use.
Technical alterations or misuse are strictly
forbidden owing to the risks that they
involve.
The coffee maker must be used by adults
only.
Electrical requirements
The coffee machine must be connected to
a suitable wall socket.
The voltage used must be that indicated
on the rating plate.
Mains cable
The coffee maker must not be used if the
mains cable flex is defective.
If a plug or cable is defective it must be
changed immediately by a qualified
specialist.
Do not locate the mains cable over hot
surfaces or round sharp corners and keep
it away from oil.
Do not carry or pull the machine by the
mains cable.
Do not unplug the machine by pulling the
mains cable or with wet hands.
Do not allow the flex to dangle from a shelf
or table.
Safeguarding others
Ensure that the machine is out of the reach
of children.
Children are not aware of the risks involved
in electrical appliances.
Packing materials must not be left within
children’s reach as they represent a
potential source of danger.
Burning precautions
Always point the steam/hot water jet away
from you.
Always use the correct handles or knobs.
Only touch the nozzle in the part where it
has been insulated for your protection.
Do not remove the filter holder while the
machine is in use.
While the machine is warming up, hot water
may drip from the coffee outlet.
Location
The machine must be positioned in a safe
place where it cannot be knocked over or
cause injury.
Hot water or steam may leak, causing
possible burning.
Do not use the coffee machine outdoors.
Do not place the machine near hot surfaces
or naked flames as this may damage or
melt the cover.
Cleaning Instructions
Before cleaning the machine, all switches
must be in the “off” position, and the
machine must be unplugged from the wall
socket. You must wait for the machine to
cool down. Never immerse the machine in
water. t is strictly forbidden to tamper with
the inside of the machine.
background
22
SAFETY REGULATIONS
Recommended space for use
and maintenance
To get the best results from the coffee
machine, the following is recommended:
Place the machine on a flat, even surface;
Choose a position that is well-lit, hygienic
and where a wall socket is easily
accessible;
Check that the minimum distances
around the machine are as indicated in
the diagram.
Storage of the machine
If the machine is to be left unused for a long
period, turn it off and unplug it from the wall
socket. Keep in a dry place, out of the reach
of children. Protect from dirt and dust.
Repairs/Maintenance
If the machine stops working, is in any way
defective or has been knocked over unplug
it immediately from the wall socket.
Never use a faulty machine.
Repairs or alterations must only be carried
out by qualified experts.
Repairs or alterations must only be carried
out by an authorised service centre.
The company will accept no responsibility
for damage caused by repairs attempted
by unauthorised persons.
Fire risks
Should the machine catch fire, use a carbon
dioxide extinguisher. Do not use water or a
powder extinguisher.
Legend of machine components
Water tank
Water tank lid
Main switch
Coffee switch
Steam switch
Steam/hot water knob
Coffee outlet
Steam tube
Machine on light
Mains cable
Drip tray + grill
Accessories (the accessories vary
depending on the model)
Full tray warning light
“Crema” filter holder
Filter for “Crema” filter holder
(A single unit for making 1 or 2 cups
of coffee)
Brass filter holder
Single cup filter for brass filter holder
Twin cup filter for brass filter holder
Coffee measure
Press
background
23
START-UP
4 INSTALLATION
For personal safety follow the “Safety
regulations” found on Par.3.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed
to protect the appliance during transpor-
tation.
You are recommended to keep it for later
use.
4.2 Installment requirements
Before installing the machine read the
following safety instructions carefully:
Locate the machine in a safe place;
Make sure that it is out of the reach of
children;
Do not place the machine on a hot
surface or near a naked flame.
The coffee maker is now ready to be
connected.
4.3 Connecting the appliance to
the power supply
Electricity can be dangerous, so
always follow the safety
regulations carefully.
Never use a faulty cable.
Faulty plugs and cables must be
changed immediately by authorised
personnel.
The coffee maker must be connected to a
suitable wall socket.
The voltage of the appliance has been
factory-set.
The voltage on the rating plate (positioned
on the bottom of the appliance) must
correspond to that of your house electricity
supply.
Uncoil a length of cable from the cable
wind found underneath the appliance,
sufficient for the plug to reach the wall
socket.
Check that the main switch is in the “0”
position before inserting the plug in the
wall socket.
Plug the appliance into a wall socket
carrying the correct voltage.
4.4 Filling the water tank
Open the tank lid (2).
Lift the water tank (1) by using the lid.
The valve on the bottom of the tank will
not allow water to flow out.
Rinse and fill the tank with fresh water
without overfilling.
Put the tank back in its correct position.
When the tank is in place, press lightly
down on it to insert the valve correctly.
The valve will open automatically.
Close the lid on the tank.
Always fill the tank with fresh, not
carbonised water: hot water or
other liquids may damage the tank.
Do not use the coffee maker
without water, always check that
there is enough water in the tank.
4.5 Priming
Before using the machine for the first
time, after the appliance has been left
unused for a long period or when the water
and steam have run out, it is necessary to
prime the machine.
Turn on the main switch (3), the light on
the inside will be on.
Point the steam tube (“Pannarello”) over
the drip tray.
Open the “hot water/steam” knob (6),
turning it in an anti-clockwise direction
background
24
COFFEE FLOW
and press the coffee switch (4).
Wait until a steady stream of water flows
from the tube (“Pannarello”).
Press the coffee switch (4) again and close
the “hot water/steam” knob (6), turning
it in a clockwise direction.
The machine is now ready to make a perfect
cup of coffee.
5 COFFEE FLOW
Warning! Do not remove the filter
holder by turning it manually in a
clockwise direction while the machine is
producing coffee. Danger of burning.
While the machine is working the
“machine on” light (9) will go on and off.
This is perfectly normal.
Before using the machine, make sure that
the “hot water/steam” knob (6) is closed
and that there is sufficient water in the tank.
Turn on the machine. If the coffee maker
is not working the light on the inside of
the main switch (3) will light up.
Wait for the “machine on” light (9) to be
on. Now the coffee maker is ready.
Note: we recommend emptying
the water tray when the level
float (12) rises.
5.1 Using the “Crema” filter holder
Place the filter (14) inside the “Crema”
filter holder (13).
Fit the “Crema” filter holder into the
coffee outlet socket (7), pushing it
upwards and turning it to the right until it
locks into place.
Let go of the filter holder handle.
Automatically the handle will move slightly
to the left. This movement guarantees the
perfect functioning of the filter holder.
Place a cup under the filter holder.
To warm up the filter holder and the cup,
press the coffee switch (4); water will
begin to drip from the filter holder (this
operation is only necessary for the first
cup of coffee).
When the cup is sufficiently full, press the
coffee switch (4) again.
Remove the filter holder from the
machine by turning it to the left and pour
out any water that is left inside.
With the special “Crema” filter holder (13)
supplied with the machine, it is not
necessary to change the filter to obtain
one or two cups of coffee.
To make one or two cups of coffee,
add 1 or 2 even measures of ground
coffee to the filter.
Clean the edges of the filter holder from
any excess of coffee grounds.
Fit the “Crema” filter holder (13) into
the coffee outlet socket (7), as explained
before, pushing it upwards and turning it
to the right until it locks into place.
Position two warmed cups under the
filter holder, making sure that they are
directly under the coffee spouts.
Press the coffee switch. Wait until the cups
are sufficiently filled.
Press the coffee switch again to stop the
coffee flow.
When the coffee flow has ceased,
remove the filter holder and empty out
the excess coffee grounds.
Cleaning note: always keep the
“Crema” filter holder clean by
removing it and washing it with drinking
water.
5.2 Using the brass filter holder
Place the filter (16 or 17, single or twin
cup, depending on the number of
background
25
COFFEE FLOW - CHOICE OF COFFEE - HOT WATER JET
coffees you wish to make) in the brass
filter holder (15).
Fit the filter holder into the coffee
outlet socket (7), pushing it upwards and
turning it to the right until it locks into
place.
Place a cup under the filter holder.
To warm up the filter holder and the cup,
press the coffee switch (4); water will
begin to drip from the filter holder (this
operation is only necessary for the first
cup of coffee).
When the cup is sufficiently full, press the
coffee switch (4) again.
Remove the filter holder from the
machine by turning it to the left.
To make one or two cups of coffee,
add 1 or 2 even measures of ground
coffee to the filter, depending on whether
you are using the single or twin cup filter.
Tamp the coffee down lightly using the
press and brush off any excess coffee from
the edge of the filter holder.
Fit the brass filter holder (15) into
the coffee outlet socket (7), as
explained above, pushing it upwards
and turning it to the right until it locks
into place.
Position two warmed cups under the
filter holder, making sure that they are
directly under the coffee spouts.
Press the coffee switch. Wait until the cups
are sufficiently filled.
Press the coffee switch again to stop the
coffee flow.
When the coffee flow has ceased,
remove the filter holder and empty out
the excess coffee grounds.
Cleaning hint: when cleaning the
filter take it right out of the filter
holder and rinse thoroughly.
6 ADVICE ON CHOICE OF
COFFEE
Practically any type of ground coffee on the
market can be used with this machine.
Coffee is a natural product and its taste
varies, depending on its origin and blend.
It is therefore advisable to try a number of
different types to discover your own perso-
nal preference. For best results use blends
specifically ground for espresso machines.
The coffee flow should be constant and
should not drip.
The speed of the coffee flow can be regulated
by changing the dosage, the fineness of the
grinding and/or by how heavily you tamp
down the coffee in the filter.
BEFORE USING THE HOT WATER/
STEAM JET, MAKE SURE THAT THE
STEAM TUBE (“PANNARELLO”) IS
POSITIONED OVER THE DRIP TRAY.
7 HOT WATER JET
If the machine is not already on, turn it
on at the main switch (3) which will light
up.
Place a cup or a glass tea cup under
the steam tube (“Pannarello”).
Open the “Hot water/steam knob (6),
turning it in anti-clockwise direction and
press the coffee switch (4) to start the
water flow.
To stop the water flow, press the coffee
switch (4) again, and close the steam knob
(6) by turning it in a clockwise direction.
Danger of burning!
When water begins to flow out, it may
be very hot. The steam tube does get very
hot, so avoid touching it in any way.
background
26
STEAMING FUNCTION - CLEANING INSTRUCTIONS - DESCALING
8 HOW TO PREPARE A CAP-
PUCCINO COFFEE USING
THE STEAM TUBE
If the machine is not already on, turn it on
at the main switch (3) which will light up.
Press the steam switch (5) which will light
up. The “machine on” light (9) will turn off.
When the “machine on” light (9) comes
back on, the machine steam tube is ready
to use.
Point the steam tube (“Pannarello”)
over the drip tray and open the “hot
water/steam” knob (6) for a few seconds
to clear the tube of any excess water.
Wait for a few more seconds for steam
to flow out.
Close the knob (6).
Immerse the tube in the liquid to be
heated and open the knob (6).
Move the container gently up and down
to ensure that the liquid is heated right
through.
When the liquid has reached the required
temperature close the knob (6) and turn
off the “steam” switch (5).
To make a cappuccino heat milk
using the method explained
above.
Proceed following the priming instructions
found in par. 4.5 to operate the machine.
When you have finished using the steam
tube (pannarello) clean with a damp cloth.
9 CLEANING INSTRUCTIONS
Before cleaning the machine, let it cool
down and unplug it.
Do not immerse the coffee maker in water
and do not put any of the components in
a dishwasher.
Do not use sharp objects or abrasive
chemical products (solvents) to clean the
machine.
Clean the water tank and fill it with
fresh water daily.
After heating milk, release a small
quantity of hot water to clean out the
steam tube and wipe the outside of it with
a damp cloth.
Use a damp cloth to wipe down the
appliance.
Clean the filter holder as follows:
• Remove the filter, place it in hot water
and wash it carefully.
• Clean the inside of the filter holder.
Do not dry the machine and/or any of its
parts using a microwave and/or
conventional oven.
Clean the “Pannarello” located over the
steam tube, if it is fitted on your machine.
To do this, unscrew the ring nut, remove
the “Pannarello” from the steam tube and
take off the external casing.
Rinse the “Pannarello” under running
water and then put it back together again.
The ring nut must be closed
properly as otherwise the
“Pannarello” may come loose during use.
10 DESCALING
The formation of lime on the inside of
the appliance is inevitable.
If you notice a reduction in the water
capacity of the appliance it is necessary to
descale the machine.
If you wish to descale the ap-
pliance yourself, use a descaler
background
27
DESCALING - LEGAL INFORMATION
especially made for coffee machines.
Use a product normally available on the
market, that is neither toxic nor harmful.
Warning! Never use vinegar as a
descaler.
Remove the water container and empty
out any remaining water.
Mix the descaling agent with water
as directed on the package and pour the
solution into the water container; place
the water container inside the machine.
Turn on the machine by pressing the main
switch.
Position the steam tube over the drip tray.
Empty the entire contents from the
water container at intervals (one cup at a
time) by turning the steam knob (6)
counterclockwise and pressing the coffee
switch (4); to cut off flow press the coffee
switch (4) again and turn the steam knob
(6) clockwise.
Every time a cup of descaler is released
the machine should be turned off at the
main switch (3) and left for 10-15 minutes
to give the descaling solution time to act.
When all the descaling agent has
been used up, take out the water
container, rinse it out and fill it with fresh
drinking water.
Place the container back inside the
machine; empty out 2/3 of the water in
the container by turning the steam knob
(6) counterclockwise and pressing the
coffee switch (4); to cut off flow press the
coffee switch (4) again and turn the steam
knob (6) clockwise.
Let the machine heat up and empty out
the water remaining in the water container
by turning the steam knob (6)
counterclockwise and pressing the coffee
switch (4); to cut off flow press the coffee
switch (4) again and turn the steam knob
(6) clockwise.
If a descaling product that has not
been recommended is used, we
do advise the client to follow the
manufacturer’s instructions found on
the packet.
11 SERVICING
Regular servicing carried out by an
authorised service centre will prolong the
life and efficiency of the machine.
Keep the original packaging as it may pro-
ve useful in protecting the machine at a
later date.
12 LEGAL INFORMATION
These instructions include information on
how to use the machine correctly, its
functions and its maintenance.
If these instructions are followed closely
no risks should be run in using the
appliance and all necessary safety
requirements regarding function and
maintenance should be upheld.
If more information is required or if a
particular problem not dealt with or
insufficiently explained in these
instructions should arise, the customer
should contact his/her local dealer or the
manufacturer directly.
We would also like to bring to the
customer’s attention that these
instructions are not part of any previous
or existing convention, agreement or
legal contract and hence have no legal
bearing.
The obligations of the manufacturer are
based on the relative contract of sale
background
28
DISPOSAL OF THE APPLIANCE
which includes the complete and
exclusive regulation regarding guarantee
requirements.
The terms of the guarantee are in no way
affected by these instructions.
The instructions contain information
protected by copyright laws.
The instructions may not be photocopied
or translated into a foreign language
without the manufacturer’s written
permission.
13 DISPOSAL OF THE
APPLIANCE
An appliance that is no longer in use must
be rendered unworkable.
Remove the plug and cut the mains cable
at the base.
Take unused appliances to a qualified
disposal centre.
background
29
Problem
The machine does not
work
The pump is too noisy
The coffee is too cold
The milk does not froth
up
The coffee flow is too
fast, and it does not
make a creamy coffee
The coffee does not flow
or only drips
Coffee is leaking from
the filter edges
Possible causes
The machine is not properly
connected to the power supply
There is not enough water in the tank
(par. 4.4)
Ready light was not on when espres-
so was made.
The filter holder was not in place while
heating up the machine (par. 5.1-5.2)
You are using the wrong type of milk
There is not enough coffee in the filter
holder or the coffee is not ground
finely enough
The coffee is old or unsuitable
There is not enough water in the
machine
The coffee is too finely ground
Coffee is stuck in the filter holder
There is too much coffee in the filter
holder
The “Hot water/steam” knob (6) is
open
The machine needs descaling
The upper filter is blocked
The filter in the filter holder is blocked
The filter holder has not been fitted
correctly into the coffee outlet socket
The top edge of the filter holder is dirty
The boiler washer is dirty or worn out
There is too much coffee in the filter
holder
Solutions
Connect the machine correctly to
the power supply
Fill up the tank
Wait until the ready light comes on
Warm up the filter holder
Check the fat content of the milk
Add coffee (par. 5.1-5.2)
Try a different blend (chap.6)
Add water (par.4.4)
Change type of coffee
Loosen it
Scoop some of it out using the
coffee measure
Close it
Descale it (chap.10)
Clean the filter element
Clean the filter (chap.9)
Insert the filter holder correctly
(par.5.1-5.2)
Clean the edges of the filter holder
Clean or change the washer
Scoop some of it out using the
coffee measure
TROUBLESHOOTING
14 TROUBLESHOOTING
If you should have a problem that is not dealt with in the above table or is not resolved by
any of these solutions please contact an authorised service centre.
background
30
1 GENERALITE
Cette machine à café est en mesure de préparer 1 ou 2 tasses de café expresso et est
équipée d’un tube orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude.
Des pictogrammes permettent d’identifier facilement les fonctions des commandes, situées
sur le frontal de l’appareil. Avec un habillage machine au design élégant, cet appareil a
été conçu exclusivement pour un usage domestique et n’est donc pas indiqué pour un
fonctionnement continu de type professionnel.
Attention. Le Fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages occasionnés
par:
Un usage erroné et non conforme aux fonctions prévues;
Des réparations non effectuées par un Centre d’Assistance Agréé;
Une altération du cordon d’alimentation;
Une altération d’un composant quelconque de la machine;
L’emploi de pièces détachées et d’accessoires non d’origine.
Dans ces cas, la garantie est considérée comme nulle et non avenante.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle d’attention indique toutes les instructions importantes,
relatives à la sécurité de l’utilisateur. Nous vous prions de suivre
scrupuleusement ces indications pour prévenir des accidents graves!
Ce symbole attire l’attention du lecteur sur des informations importantes,
pour une meilleure utilisation de la machine.
Dans le texte qui suit, vous trouverez des numéros et des lettres de référence qui vous
renvoient à des illustrations, des pièces de l’appareil ou des éléments de commande etc.:
consultez-les.
GENERALITE
Table des matières
1 GENERALITE .......................................... 30
1.1 Pour faciliter la lecture .......................... 30
1.2 Comment lire ce mode d’emploi ........... 31
2 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ........ 31
3 NORMES DE SECURITE .......................... 33
4 INSTALLATION ....................................... 35
4.1 Emballage .......................................... 35
4.2 Installation: quelques conseils ............... 35
4.3 Branchement ....................................... 35
4.4 Remplissage du réservoir d’eau ............. 35
4.5 Amorçage du circuit ............................. 35
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ ........................ 36
5.1 Avec porte-filtre “Crème” ..................... 36
5.2 Avec porte-filtre en laiton ..................... 37
6 CHOIX DU CAFÉ - QUELQUES CONSEILS . 37
7 DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE ............. 37
8 DISTRIBUTION DE LA VAPEUR /
PRÉPARATION D’UN “CAPPUCCINO”..... 38
9 NETTOYAGE .......................................... 38
10 DÉCALCIFICATION ................................ 39
11 MAINTENANCE PÉRIODIQUE ................ 39
12 INFORMATIONS À CARACTÈRE JURIDIQUE 40
13 MISE À LA DÉCHARGE ........................... 40
14 DETECTION DE PANNES ET CORRECTIONS . 41
background
31
Les illustrations citées dans le texte se trouvent sur le volet de couverture du mode d’emploi.
Lisez ce mode d’emploi en ayant sous les yeux les illustrations.
1.2 Comment lire ce mode d’emploi
Conservez ce mode d’emploi dans un lieu sûr et à proximité de la machine à café,
au cas où une autre personne doit l’utiliser.
Si vous souhaitez plus d’informations ou si vous vous trouvez face à un problème non
envisagé par cette notice d’instruction, adressez-vous aux techniciens compétents.
2 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Tension nominale Voir plaquette signalétique de l’appareil
Puissance nominale Voir plaquette signalétique de l’appareil
Matériau du corps Thermoplastique
Dimensions (l x h x p) 245 x 310 x 250
Poids 4 kg
Longueur du câble 1,2 m
Panneau de commande Frontal
Porte-filtre Crema
(variables en fonction des modèles) Laiton
“pannarello” Dispositif spécial pour “cappuccino” (en option)
Réservoir Amovible
Alimentation Voir plaquette signalétique
Réservoir d’eau 2 l
Pression de la pompe 13-15 bars
Réchauffeur Inox
Dispositifs de sécurité Valve de sécurité pression réchauffeur
Thermostat
Sous réserve de modifications de construction et d’exécution dues au progrès
technologique.
Machine conforme à la Directive Européenne 89/336/CEE (Décret législatif 476 du
04/12/92), relative à l’élimination des perturbations radiotechniques.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
background
32
Mesures en millimètres
400
400
200
200
200
200
200
200
NORMES DE SECURITE
background
33
NORMES DE SECURITE
3 NORMES DE SECURITE
Ne mettez jamais une pièce sous tension
au contact de l’eau: danger de court-
circuit! Le vapeur à haute température et
l’eau chaude peuvent être à l’origine de
brûlure! Ne dirigez jamais le jet de vapeur
ou d’eau chaude vers les parties du corps,
touchez avec précaution le tube vapeur/
eau chaude: danger de brûlure!
Destination d’emploi
Utilisez la machine uniquement dans le but
pour lequel elle a été fabriquée. Cette
machine à café a été conçue uniquement
pour un usage domestique. Toute
modification technique et tout usage illicite
sont interdits, vu les risques qu’ils
comportent! Cette machine à café doit être
utilisée exclusivement par des adultes.
Alimentation en énergie
électrique
Branchez la machine à café après avoir
vérifié la prise de courant.
Vérifiez la tension: elle doit correspondre à
celle indiquée sur la plaquette signalétique.
Cordon d’alimentation
N’utilisez jamais la machine à café si le
cordon d’alimentation est défectueux.
Faites remplacer les câbles et fiches
défectueux immédiatement par des
techniciens compétents.
Ne faites pas passer le câble d’alimentation
par des coins ou sur des arêtes vives, au
dessus d’objets très chauds et le protéger
contre l’huile. Ne déplacez jamais la
machine en la tirant par son cordon
d’alimentation. N’enlevez pas la prise en
la tirant par le cordon. Ne touchez jamais
la fiche avec des mains mouillées.
Ne laissez pas pendre le cordon d’alimentation
librement d’un table ou d’une étagère.
Sécurité des personnes à
proximité
Assurez-vous qu’aucun enfant n’ait la
possibilité de jouer avec la machine à café.
Les enfants ne se rendent pas compte des
dangers liés aux appareils électroménagers.
Les composants de l’emballage ne doivent
pas être laissés à la portée des enfants car ils
représentent une source de danger potentiel.
Danger de brûlure
Evitez de diriger le jet de vapeur à haute
température et/ou d’eau chaude vers vous
ou toute autre personne.
Utilisez toujours les poignées ou les boutons
prévus à cet effet. Ne touchez les becs qu’aux
endroits équipés de protection anti-brûlure.
N’ôtez jamais le porte-filtre pendant la
distribution du café.
Pendant la phase de réchauffement du
distributeur de café, des gouttes d’eau
chaude peuvent s’écouler.
Emplacement
Placez la machine à café dans un lieu sûr,
où personne ne peut la renverser et où elle
ne peut blesser personne. De l’eau chaude
et de la vapeur à haute température peuvent
s’échapper de la machine: danger de
brûlure! N’utilisez pas la machine à café à
ciel ouvert. Ne placez pas la machine sur
une surface très chaude ou à proximité de
flammes nues: la chaleur risque de faire
fondre son habillage ou de l’abîmer.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, désenfoncez
tous les boutons et ôtez la fiche de la prise
de courant. Attendez un instant que la
machine se refroidisse.
background
34
NORMES DE SECURITE
Ne plongez jamais la machine dans l’eau!
Il est sévèrement interdit d’ouvrir la machine
et d’intervenir sur un organe interne.
Emplacement pour l’usage et la
maintenance
Pour bénéficier des meilleures performances
de la machine, nous vous conseillons de:
Choisir un plan d’appui bien plat;
Choisir un endroit suffisamment éclairé,
propre et disposant d’une prise de
courant facile d’accès;
Laisser entre la machine et le mur une
distance minimale, comme l’illustre la
figure.
Rangement de la machine
Si la machine doit rester inutilisée pendant
longtemps, mettez-la hors tension et retirez
la fiche de la prise.
Conservez-la dans un endroit sec et dont
l’accès est interdit aux enfants.
Protégez-la contre la poussière et la saleté.
Réparations / Maintenance
En cas de pannes, vices, défaillances ou
après une chute, retirez la fiche de la prise.
Ne mettez jamais en marche une machine
défectueuse.
Seuls des techniciens compétents sont
autorisés à intervenir sur la machine et à la
réparer.
Les réparations doivent être effectuées
exclusivement par un Centre d’Assistance
Agréé.
En cas d’interventions non effectuées dans
les règles de l’art, le Fabricant décline toute
responsabilité pour d’éventuels dommages.
Anti-incendie
En cas d’incendie, utilisez des extincteurs à
anhydride carbonique (CO
2
). N’utilisez ni
eau, ni extincteur à poudre.
Légende des composants de la
machine
Réservoir d’eau
Couvercle du réservoir d’eau
Interrupteur général
Interrupteur “café”
Interrupteur “vapeur
Robinet “eau chaude/vapeur
Distributeur de café
Tube vapeur
Témoin lumineux machine prête à
l’emploi
Cordon d’alimentation
Cuvette d’écoulement + grille
Accessoires (variables en fonction du
modèle)
Voyant indiquant que la cuvette
d’égouttoir est pleine
Porte-filtre “Crème”
Filtre pour porte-filtre “Crème”
(Un seul pour la distribution d’1 ou 2
cafés)
Porte-filtre en laiton
Filtre 1 café pour porte-filtre en laiton
Filtre 2 cafés pour porte-filtre en laiton
Mesure pour café
Presse-café
background
35
MISE EN SERVICE
4 INSTALLATION
Pour votre sécurité et celle des tiers,
respectez scrupuleusement les «Normes
de sécurité» (voir chap. 3).
4.1 Emballage
L’emballage d’origine a été conçu et
fabriqué pour protéger la machine au cours
de son expédition.
Nous vous conseillons de le conserver ; il
peut vous être encore utile.
4.2 Installation: quelques conseils
Avant d’installer la machine, suivez les
conseils de sécurité suivants:
placez la machine dans un lieu sûr ;
assurez-vous qu’aucun enfant n’ait la
possibilité de jouer avec la machine ;
ne posez pas la machine sur une surface
très chaude ou à proximité de flammes nues.
Votre machine à café est maintenant prête
à être branchée.
4.3 Branchement
Le courant électrique peut être
dangereux. Par conséquent, nous
vous prions de suivre toujours et
scrupuleusement les normes de sécurité.
N’utilisez jamais de câbles
défectueux! Les câbles et les
fiches défectueuses doivent être
immédiatement remplacés par des
techniciens agréés.
La machine à café doit être branchée sur
une prise de courant appropriée.
La tension de l’appareil est fixée en usine.
Vérifiez si la tension du secteur correspond
aux indications reportées sur la plaquette
signalétique, sur le fond de l’appareil.
Déroulez du fond de l’appareil la longueur
de câble nécessaire pour raccorder la
machine au réseau électrique.
Vérifiez si l’interrupteur général est sur «0»
avant de raccorder la machine au réseau
électrique.
Enfoncez la fiche dans une prise de
courant après avoir vérifié la tension.
4.4 Remplissage du réservoir d’eau
Ouvrez le couvercle du réservoir (2).
Soulevez le réservoir d’eau (1) en le tirant
par le couvercle. La valve au fond du
réservoir empêche l’eau de s’écouler.
Rincez-le et remplissez-le d’eau
froide: ne le remplissez pas à ras bord.
Remontez le réservoir dans son
logement.
Après quoi, exercez une légère pression sur
le réservoir pour encliquer la valve. De cette
façon, la valve s’ouvre automatiquement.
Fermez le couvercle sur le réservoir.
Remplissez le réservoir toujours
et uniquement avec de l’eau
froide, non pétillante: de l’eau chaude
ou d’autres liquides peuvent abîmer le
réservoir.
Ne mettez pas la machine en mar-
che sans eau: assurez-vous qu’elle
dispose d’assez d’eau pour fonctionner
avant de la mettre en marche.
4.5 Amorçage du circuit
Avant la mise en service de l’appareil,
après une longue période d’inactivité, après
avoir terminé l’eau et après la prise de vapeur,
le circuit de la machine doit être réarmocé.
Pressez l’interrupteur général (3), le
témoin lumineux incorporé s’éclaire.
Dirigez le tube vapeur (“pannarello”) au-
dessus de la cuvette d’écoulement.
Ouvrez le robinet “eau chaude/vapeur” (6)
background
36
DISTRIBUTION DU CAFÉ
en le tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre et pressez
l’interrupteur “café” (4).
Attendez qu’un jet d’eau régulier s’écoule
du tube vapeur (“pannarello”).
Pressez de nouveau l’interrupteur “café”
(4) et fermez le robinet “eau chaude/
vapeur” (6) en le tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Votre machine à café est maintenant prête
à distribuer du café.
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ
Attention! Pendant la distribution
de café, il est strictement interdit
de dévisser le porte-filtre pour le
démonter. Danger de brûlure.
Pendant la distribution de café, le témoin
lumineux de machine prête à l’emploi (9)
peut s’allumer et s’éteindre; ce fonction-
nement est normal, il ne s’agit pas d’un
défaut.
Avant d’utiliser la machine, assurez-vous que
le robinet “eau chaude/vapeur” (6) est
fermé et que le réservoir d’eau de la machine
contient une quantité d’eau suffisante.
Mettez la machine sous tension avec l’in-
terrupteur général (3), le témoin lumineux
incorporé s’éclaire.
Attendez un instant: le témoin de machine
prête à l’emploi (9) doit s’allumer. La
machine est maintenant prête à distribuer
du café.
Nota bene: quand le flotteur (12)
se soulève, il est recommandé de
vider le bac récupérateur d’eau.
5.1 Avec porte-filtre “Crème”
Introduire le filtre (14) dans le porte-filtre
“Crème” (13).
Introduire par le bas le porte-filtre
“Crème” (13) dans le distributeur (7), et
le faire tourner de gauche à droite pour
le bloquer.
Lâchez le manche du porte-filtre. Un
système automatique reconduit douce-
ment le manche vers la gauche. Ce
mouvement garantit le parfait fonction-
nement du porte-filtre.
Positionnez une tasse en dessous du
porte-filtre. Préchauffez le porte-filtre et la
tasse en pressant l’interrupteur “café” (4);
l’eau commencera à s’écouler du porte-
filtre (cette opération n’est nécessaire que
pour le premier café).
Quand la tasse sera suffisamment pleine,
pressez à nouveau l’interrupteur “café” (4).
Retirez le porte-filtre de la machine
en le tournant de la droite vers la gauche
et videz l’eau résiduelle.
Avec le porte-filtre spécial “Crème” (13)
de la machine, le même filtre peut servir
pour un ou deux cafés.
Versez 1 ou 2 mesures remplies à
ras bord de café moulu dans le filtre pour
obtenir un ou deux cafés.
Eliminez les résidus de café sur le bord
du porte-filtre.
Introduire par le bas le porte-filtre
“Crème” (13) dans le distributeur (7), et
le faire tourner de gauche à droite pour
le bloquer, comme vu supra.
Prenez 1 ou 2 tasses préchauffées et
positionnez-les en dessous du porte-filtre;
vérifiez si elles sont bien placées en
dessous des becs distributeurs de café.
Pressez la touche café. Attendez que le
distributeur remplisse les tasses.
Pressez la touche café à nouveau pour
arrêter la distribution de café.
A la fin de la distribution, attendez
quelques secondes, extrayez le porte-filtre
et videz-le de son fond de café.
background
37
CHOIX DU CAFÉ - DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE
Note de nettoyage: conserver le
filtre du porte-filtre “Crème”
propre: l’extraire de son logement et
le laver avec de l’eau potable.
5.2 Avec porte-filtre en laiton
Insérez le filtre (16 ou 17, à 1 ou 2 tasses
suivant le nombre de cafés souhaité) dans
le porte-filtre en laiton (15).
Introduisez le porte-filtre en laiton par
le bas dans le distributeur (7) et tournez-le
de la gauche vers la droite pour le bloquer.
Positionnez une tasse en dessous du
porte-filtre.
Pressez l’interrupteur “café” (4) pour
préchauffer le porte-filtre et la tasse ; de
l’eau commencera à s’écouler du porte-
filtre (cette opération n’est nécessaire que
pour le premier café).
Quand la tasse sera suffisamment pleine,
pressez à nouveau l’interrupteur “café” (4).
Retirez le porte-filtre de la machine
en le tournant de la droite vers la gauche.
Versez 1 ou 2 mesures remplies à
ras bord de café moulu, en fonction du
filtre monté précédemment, pour obtenir
un ou deux cafés.
Pressez légèrement le café en utilisant le
presse-café et éliminez les résidus de café
sur le bord du porte-filtre.
Introduisez le porte-filtre en laiton (15)
par le bas dans le distributeur (7) et
tournez-le, de la gauche vers la droite,
pour le bloquer.
Prenez 1 ou 2 tasses préchauffées et
positionnez-les en dessous du porte-filtre;
vérifiez si elles sont bien placées en
dessous des becs distributeurs de café.
Pressez la touche café. Attendez que le
distributeur remplisse les tasses.
Pressez la touche café à nouveau pour
arrêter la distribution de café.
A la fin de la distribution, extrayez le
porte-filtre et videz-le de son fond de café.
Note de nettoyage: conservez le
filtre du porte-filtre propre:
extrayez-le de son logement et lavez-
le à l’eau.
6 CHOIX DU CAFÉ -
QUELQUES CONSEILS
En général, vous pouvez utiliser n’importe
quel café en vente dans le commerce.
Le café est toutefois un produit naturel et
son goût change en fonction de l’origine
et du mélange; il est donc préférable d’en
essayer plusieurs afin de trouver celui qui
convient le mieux à votre palais. Nous vous
conseillons d’utiliser des mélanges
spécialement préparés pour des machines
expresso: ils vous offriront à coup sûr de
meilleurs résultats. Le café doit toujours
s’écouler régulièrement du porte-filtre sans
goutter. La vitesse d’écoulement du café
peut être modifiée en variant légèrement
la dose, le degré de mouture et/ou de
tassement du café dans le filtre.
AVANT D’EFFECTUER UNE
QUELCONQUE OPERATION RE-
LATIVE A LA DISTRIBUTION DE VAPEUR
OU D’EAU CHAUDE, VERIFIEZ SI LE
TUBE VAPEUR (“PANNARELLO”) EST
BIEN ORIENTE AU-DESSUS DE LA
CUVETTE D’ECOULEMENT.
7 DISTRIBUTION D’EAU
CHAUDE
Mettez la machine sous tension avec
l’interrupteur général (3), le témoin
lumineux incorporé s’éclaire.
Posez une tasse ou un verre à thé en
dessous du tube vapeur (“pannarello”).
Ouvrez le robinet «eau chaude/vapeur» (6)
en tournant dans le sens inverse des
background
38
DISTRIBUTION DE LA VAPEUR - NETTOYAGE
aiguilles d’une montre et pressez
l’interrupteur “café” (4) pour faire couler
l’eau dans la quantité souhaitée.
Pressez à nouveau l’interrupteur “café”
(4) et fermez le robinet (6) en tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre
pour arrêter la distribution d’eau chaude.
Danger de brûlure!
De petits jets d’eau chaude
peuvent s’échapper du distributeur au
début du fonctionnement.
Le tube du distributeur peut atteindre des
températures élevées: ne le touchez
jamais directement avec les mains.
8 DISTRIBUTION DE LA
VAPEUR / PRÉPARATION
D’UN “CAPPUCCINO
Mettez la machine sous tension avec
l’interrupteur général (3), le témoin
lumineux incorporé s’éclaire.
Pressez l’interrupteur “vapeur” (5), son
témoin lumineux incorporé s’éclaire. Le
témoin de machine prête à l’emploi
s’éteint (9).
Attendez que le témoin de machine prête
à l’emploi (9) se rallume ; à ce stade, la
machine est prête à distribuer de la
vapeur.
Dirigez le tube vapeur (“pannarello”)
au-dessus de la cuvette d’écoulement,
ouvrez le robinet «eau chaude/vapeur» (6)
pendant quelques instants, pour laisser
s’écouler l’eau résiduelle du tube vapeur
(“pannarello”); très vite, de la vapeur
commencera à sortir du tube.
Fermez le robinet (6).
Plongez le tube vapeur (“pannarello”)
dans le liquide à réchauffer et ouvrez le
robinet (6); faites tourner le récipient
lentement du bas vers le haut pour bien
répartir la chaleur.
Après quoi, fermez le robinet (6) et
remettez l’interrupteur “vapeur” (5) dans
sa position initiale.
Si vous utilisez ce système avec
du lait, vous préparez un “cap-
puccino”.
Procédez à l’amorçage du circuit (voir
par. 4.5) pour rendre la machine
opérationnelle.
Pour terminer, nettoyez le tube vapeur
(pannarello) avec un chiffon humide.
9 NETTOYAGE
Pour la maintenance et le nettoyage, la
machine doit être froide et débranchée du
réseau électrique.
Ne plongez pas la machine dans l’eau
et ne lavez pas ses composants dans un
lave-vaisselle.
N’utilisez pas d’objets pointus ou de
produits chimiques agressifs (solvants)
pour le nettoyage.
Nous vous conseillons de nettoyer
quotidiennement le réservoir d’eau et de
le remplir avec de l’eau froide.
Après avoir chauffé du lait, prenez une
petite quantité d’eau chaude pour le
nettoyage du tube et nettoyez la partie
externe avec un chiffon humide.
Pour nettoyer l’appareil, utilisez un
chiffon doux, imbibé d’eau.
Pour le nettoyage du porte-filtre,
procédez comme suit:
• Extrayez le filtre, plongez-le dans de
l’eau chaude et lavez-le soigneusement.
• Lavez l’intérieur du porte-filtre.
N’utilisez pas de four à micro-ondes et/
ou un four traditionnel pour sécher la
machine et/ou ses composants
background
39
DÉCALCIFICATION - MAINTENANCE PÉRIODIQUE
Nettoyez également le “pannarello”, situé
au-dessus du tube vapeur, si la machine
en est équipée, naturellement.
Pour ce faire, dévissez la bague et extrayez
le “pannarello” du tube vapeur, démontez
le corps externe du “pannarello”.
Lavez le “pannarello” à l’eau courante
et remontez-le.
Nous vous conseillons de bien
serrer la bague; le “pannarello”
pourrait se dévisser en cours d’usage.
10 DÉCALCIFICATION
Avec le temps, du calcaire se forme à
l’intérieur de l’appareil; ce dernier doit être
décalcifié quand vous observez une
réduction du débit d’eau.
Si vous souhaitez l’effectuer
personnellement, vous pouvez
utilisez un produit décalcifiant pour
machines à café de type non toxique
et/ou nocif, en vente libre.
Attention! N’utilisez jamais du
vinaigre comme décalcifiant.
Retirer le réservoir d’eau et vider l’eau
résiduelle.
Mélanger le produit détartrant à de
l’eau en suivant les instructions sur
l’emballage du produit et remplir le
réservoir avec cette solution; remettre le
réservoir en place dans la machine.
Mettre la machine sous tension avec
l’interrupteur général.
Diriger le tube vapeur sur la cuvette
d’écoulement.
Prendre une tasse à intervalle régulier
et vider tout le contenu du réservoir d’eau
en tournant le robinet de la vapeur (6) dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre
et en pressant l’interrupteur de café (4);
pour arrêter la distribution, presser à
nouveau l’interrupteur de café (4) et tourner
le robinet de la vapeur (6) dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Entre chaque intervalle, laissez le décal-
cifiant agir pendant environ 10-15
minutes après avoir mis la machine hors
tension avec l’interrupteur général (3).
La solution détartrante terminée,
extraire le réservoir d’eau, le rincer et le
remplir d’eau froide potable.
Remettre le réservoir en place dans
la machine; vider 2/3 du réservoir en
tournant le robinet de la vapeur (6) dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre
et presser l’interrupteur du café (4); pour
arrêter la distribution, presser à nouveau
l’interrupteur du café (4) et tourner le
robinet de la vapeur (6) dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Laisser la machine chauffer et vider le
reste du réservoir en tournant le robinet
de la vapeur (6) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre et en pressant
l’interrupteur du café (4); pour arrêter la
distribution, presser à nouveau l’inter-
rupteur du café (4) et tourner le robinet
de la vapeur (6) dans le sens des aiguilles
d’une montre.
Revissez le filtre dans la bague porte-filtre.
Si vous utilisez un produit
différent que celui préconisé, il
est recommandé de respecter les
instructions du Fabricant, reportées sur
l’emballage du produit décalcifiant.
11 MAINTENANCE PÉRIODIQUE
Si vous recourez au service de maintenance
périodique d’un Centre d’Assistance Agréé,
background
40
INFORMATIONS À CARACTÈRE JURIDIQUE - MISE À LA DÉCHARGE
vous augmentez la durée de vie de votre
appareil et sa fiabilité.
Conservez l’emballage d’origine qui peut
être réutilisé en cas de transport.
12 INFORMATIONS À CARAC-
TÈRE JURIDIQUE
Ce mode d’emploi contient les
informations qui vous sont nécessaires
pour bien utiliser l’appareil, connaître
toutes ses fonctions et effectuer sa
maintenance.
Ces connaissances et l’observation de ces
instructions représentent la condition sine
qua non d’un emploi sans danger et du
respect de la sécurité en cas de
fonctionnement et de maintenance de
l’appareil.
Si vous souhaitez d’autres informations
ou si vous vous trouvez face à des
problèmes particuliers, non traités dans
ce mode d’emploi, nous vous prions de
vous adresser au revendeur local ou
directement au Fabricant.
Soulignons également que le contenu de
ces instructions ne fait partie d’aucune
convention précédente, ni d’accord ou
contrat légal qui en modifierait la portée.
Toutes les obligations du Fabricant se
basent sur le contrat d’achat de l’appareil
qui contient également le règlement
complet et exclusif concernant les
conditions de garantie.
Les instructions contenues dans ce
mode d’emploi ne peuvent ni limiter,
ni étendre les normes de garantie
contractuelles.
Ce mode d’emploi est une œuvre
protégée par les droits d’auteur.
Toute reproduction par xérographie ou
toute traduction dans une autre langue
est interdite sans l’autorisation écrite
préalable du Fabricant.
13 MISE À LA DÉCHARGE
Mettez hors d’usage les appareils hors
service.
Débranchez l’appareil et coupez le
cordon électrique.
Mettez les appareils hors d’usage à la
décharge suivant la réglementation en
vigueur.
background
41
Symptôme
La machine ne s’allume
pas.
La pompe est très
bruyante.
Le café est trop froid.
Le lait ne mousse pas.
Le café coule trop vite,
la crème ne se forme pas
Le café ne coule pas ou
ne coule qu’à gouttes
Le café coule par les
bords
Causes possibles
Elle n’est pas branchée.
Le réservoir n’a pas assez d’eau (par.
4.4).
Le voyant de la température n’était
pas encore allumé quand vous avez
appuyé sur la touche café.
Le porte-filtre n’est pas inséré pour le
préchauffement (par. 5.1-5.2).
Le type de lait ne convient pas.
Le porte-filtre ne contient pas assez
de café. La mouture est trop grosse.
Le café est vieux ou ne convient pas
Plus d’eau
Mouture trop fine
Café tassé dans le porte-filtre
Trop de café dans le porte-filtre
Robinet «eau chaude/vapeur» (6)
ouvert
Trop de calcaire.
Filtre colmaté
Filtre du porte-filtre colmaté
Le porte-filtre est mal mis dans le
distributeur de café.
Le bord supérieur du porte-filtre est
sale
Le joint du réchauffeur est sale ou usé
Trop de café dans le porte-filtre
Remède
Branchez la machine
Faites l’appoint du réservoir d’eau
Attendez que le témoin s’allume
Préchauffez le porte-filtre
Contrôlez la teneur en graisse du
lait
Ajoutez du café (par. 5.1-5.2)
Utilisez un autre mélange (chap.6)
Faites l’appoint d’eau (par.4.4)
Remplacez le type de café
Secouez le café pour l’aérer
Réduisez la quantité de café en
utilisant la mesure
Fermez le robinet
Décalcifiez la machine (chap.10)
Nettoyez le filtre
Nettoyez le filtre (chap.9)
Remontez correctement le porte-
filtre (par.5.1-5.2)
Nettoyez le bord du porte-filtre.
Nettoyez ou remplacez le joint
Réduisez la quantité de café en
utilisant la mesure
DETECTION DE PANNES ET CORRECTIONS
14 DETECTION DE PANNES ET CORRECTIONS
Si vous ne trouvez pas la description du symptôme que vous recherchez ou si le remède
conseillé est inefficace, veuillez vous adressez à un Centre d’Assistance Agréé.
background
42
1 ALLGEMEINES
Diese Espressomaschine ist für die Zubereitung von 1-2 Tassen Espresso geeignet. und
verfügt über ein drehbares Dampf- und Heißwasserrohr.
Die Bedienelemente auf der Vorderseite der Maschine sind durch leichtverständliche
Symbole gekennzeichnet.
Das Gehäuse der Maschine hat ein elegantes Design und ist für den Hausgebrauch
konzipiert worden, nicht aber für den Dauergebrauch bei professionellen Anwendungen.
Achtung: In den folgenden Fällen wird keine Haftung für Schäden übernommen:
Unsachgemäßer bzw. nicht dem Zweck der Maschine entsprechender Gebrauch;
Reparaturen, die nicht von autorisierten Servicecentern ausgeführt wurden;
Eingriffe am Spannungsversorgungskabel;
Eingriffe an irgendeinem Bauteil der Maschine;
Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen oder Zubehör.
In diesen Fällen erlischt auch die Garantie.
1.1 Zum leichteren Auffinden
Das Warndreieck deutet auf alle Informationen hin, die für die
Sicherheit des Bedieners wichtig sind. Diese Hinweise sind
strengstens einzuhalten, um schwere Unfälle zu vermeiden.
Mit diesem Symbol werden Informationen gekennzeichnet, auf die besonders
geachtet werden muß und die die Leistung der Maschine verbessern.
Hinweise auf Abbildungen, Bauteile der Maschine oder Bedienelemente usw. sind
durch Nummern und Buchstaben gekennzeichnet; dadurch wird auf eine Abbildungen
verwiesen.
ALLGEMEINES
Inhaltsangabe
1 ALLGEMEINES........................................ 42
1.1 Zum leichteren Auffinden ...................... 42
1.2 Benutzung dieser Bedienungsanleitung .. 43
2 TECHNISCHE DATEN ............................. 43
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ................. 45
4 INSTALLATION ...................................... 47
4.1 Verpackung ......................................... 47
4.2 Installationshinweise ............................. 47
4.3 Anschluß an die Spannungsversorgung .. 47
4.4 Auffüllen des Wasserbehälters ............... 47
4.5 Laden des Kreislaufs ............................ 47
5 ESPRESSOZUBEREITUNG ....................... 48
5.1 Mit Filterhalter ”Crema ....................... 48
5.2 Mit Filterhalter aus Messing .................. 49
6 TIPS FÜR DIE WAHL DES RICHTIGEN
ESPRESSOS ............................................ 49
7 HEIßES WASSER MACHEN ..................... 50
8 DAMPF -/CAPPUCINOZUBEREITUNG ..... 50
9 REINIGUNG .......................................... 50
10 ENTKALKUNG ....................................... 51
11 REGELMÄßIGER KUNDENDIENST ........... 52
12 RECHTLICHE INFORMATIONEN ............. 52
13 ENTSORGUNG ...................................... 52
14 FEHLERSUCHE ....................................... 53
background
43
Die Abbildungen, die sich auf den Text beziehen, befinden sich auf der ausklappbaren
Innenseite des Umschlags. Diese Innenseite ist beim Lesen der vorliegenden
Bedienungsanleitung aufgeklappt zu halten.
1.2 Benutzung dieser Bedienungsanleitung
Diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort aufbewahren und sie immer der
Maschine beifügen, wenn diese von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Informationen oder bei Problemen, die nicht oder nur ungenügend in der
vorliegenden Bedienungsanleitung erläutert sind, wenden Sie sich bitte an die
entsprechenden Fachhändler.
2 TECHNISCHE DATEN
Nennspannung Siehe Schild auf der Maschine
Nennleistung Siehe Schild auf der Maschine
Gehäusematerial Thermoplastisch
Abmessungen (L x B x H) 245 x 310 x 250
Gewicht 4 kg
Kabellänge 1,2 m
Bedientafel Vorne
Filterhalter “Crema”
(je nach Modell verschieden) Messing
“Pannarello” Spezialzubehör für Cappuccino (optional)
Tank Herausziehbar
Spannungsversorgung Siehe Schild
Wasserbehälter 2 l
Pumpendruck 13-15 bar
Heizelement (Inox)
Sicherheitsvorrichtungen Überdruckventil
Sicherheitsthermostat
Änderungen an der Konstruktionsweise und Ausführung aufgrund technologischen
Fortschritts möglich.
Diese Maschine entspricht der Europäischen Richtlinie 89/336/CEE (Gesetzesdekret 476
vom 04.12.92) über die Funkentstörung.
TECHNISCHE DATEN
background
44
Maße in Milimeter
400
400
200
200
200
200
200
200
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
background
45
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die unter Spannung stehenden Teile
dürfen niemals mit Wasser in Berührung
kommen: Kurzschlußgefahr! Der heiße
Dampf und das heiße Wasser können
zu Verbrennungen führen! Den Dampf
bzw. Heißwasserstrahl nie auf Körper-
teile richten, das Dampf- bzw. Heiß-
wasserrohr nur vorsichtig anfassen:
Verbrennungsgefahr!
Gebrauch der Maschine
Die Maschine nur für die vorgesehenen Zwecke
verwenden!Diese Espresso-maschine ist nur für
den Hausgebrauch konzipiert worden. Die
Durchführung technischer Modifikationen
sowie unsachgemäßer Gebrauch sind
verboten, da diese zu gefährlichen Situationen
führen können! Die Espressomaschine darf nur
von Erwachsenen bedient werden.
Spannungsversorgung
Die Maschine darf nur an eine geeignete
Stromquelle angeschlossen werden.
Dabei muß die Spannung mit derjenigen
übereinstimmen, die auf dem Schild der
Maschine angegeben ist.
Spannungsversorgungskabel
Die Espressomaschine niemals benutzen,
wenn das Spannungsversorgungskabel
defekt ist. Die defekten Kabel und Stecker
sofort vom Fachmann austauschen lassen.
Das Spannungsversorgungskabel nicht stark
knicken, um scharfe Kanten oder heiße Flächen
legen; darüberhinaus ist es vor Öl zu schützen.
Die Espressomaschine nicht am Kabel
anheben oder ziehen.
Den Stecker nicht durch Ziehen am Kabel
abziehen oder es mit nassen Händen anfassen.
Ein Herabhängen des Spannungsversor-
gungskabels von Tischen oder Regalen ist
zu vermeiden.
Schutz anderer Personen
Sicherstellen, daß keine Kinder mit der
Espressomaschine spielen können.
Kinder können die Gefahrensituationen, die
durch Haushaltsgeräte entstehen können,
nicht abschätzen.
Die Teile der Verpackung dürfen nicht in der
Reichweite von Kindern gelassen werden, da
sie potentiell für Kinder eine Gefahr darstellen.
Verbrennungsgefahr
Wenden Sie den Dampf- bzw.
Heißwasserstrahl nie auf sich selbst oder
andere. Immer die vorgesehenen Griffe und
Drehknöpfe verwenden.Das Dampf- bzw.
Heißwasserrohr nur an der vor Verbren-
nungen geschützten Zone anfassen.
Niemals den Siebhalter abziehen, wenn
gerade Espresso zubereitet wird.
Während des Aufheizens der Baugruppe
Espressozubereitung können Tropfen heißen
Wassers austreten.
Aufstellung
Die Espressomaschine an einem sicheren
Ort aufstellen, an dem sie niemand umstößt
oder sich verletzen kann.Es könnten Dampf
und heißes Wasser austreten: Verbren-
nungsgefahr! Die Espressomaschine nicht
im Freien verwenden.
Die Espressomaschine nicht auf heiße Flächen
stellen oder in die Nähe von offenem Feuer,
um ein Schmelzen des Gehäuses bzw. dessen
Beschädigung zu vermeiden.
Reinigung
Bevor die Maschine gereinigt wird, müssen alle
Tasten auf “Aus” gestellt und dann die
Spannungsversorgung der Maschine
unterbrochen werden. Dann warten, bis sich
die Maschine abkühlt. Die Maschine nie in
Wasser tauchen! Es ist strengstens verboten,
Eingriffe im Innern der Maschine vorzunehmen.
background
46
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Platzbedarf und Wartung
Für eine ordnungsgemäße Funktionsweise der
Espressomaschine empfehlen wir folgendes:
eine ebene Aufstellungsfläche wählen;
der Aufstellungsort sollte gut beleuchtet
und hygienisch sein und über eine leicht
zugängliche Spannungsversorgung
verfügen.
Es ist ein Mindestabstand zu den Wänden
einzuhalten, wie in der Abbildung
angegeben.
Pflege der Maschine
Wenn die Maschine über einen längeren
Zeitraum nicht benutzt wird, so ist sie
auszuschalten und das Spannungsver-
sorgungskabel abzuziehen.
Die Maschine ist an einem trockenen und
vor dem Zugriff von Kindern geschützten
Ort aufzubewahren.
Die Maschine muß vor Staub und Schmutz
geschützt werden.
Reparaturen/Wartungsarbeiten
Sollten Defekte, Funktionsstörungen oder
Hinweise auf Defekte auftauchen, nachdem
die Maschine fallengelassen wurde, so ist
sofort das Spannungsversorgungskabel
abzuziehen. Niemals eine defekte Maschine
einschalten.
Nur Fachleute dürfen Reparaturen und
Eingriffe vornehmen.
Reparaturen dürfen nur bei einem
autorisierten Fachhändler durchgeführt
werden. Sollten Eingriffe nicht ordnungs-
gemäß durchgeführt worden sein, so
verweigern wir jegliche Verantwortung für
auftretende Schäden.
Brandschutzvorschriften
Bei einem Brand sind Kohlendioxyd-
(CO
2
)Feuerlöscher zu verwenden. Niemals
Wasser oder Trocken-Feuerlöscher
benutzen.
Legende der Maschinenkomponente
Wasserbehälter
Deckel Wasserbehälter
Hauptschalter
Espressotaste
Dampftaste
Drehgriff Heißwasser/Dampf
Baugruppe Espressozubereitung
Dampfrohr
Kontrolleuchte Maschine bereit
Spannungsversorgungskabel
Tropfwanne + Gitter
Zubehör (je nach Modell)
Wasserstandanzeiger
Siebhalter “Crema
Sieb für Siebhalter “Crema
(baugleich für 1 oder 2 Tassen Espresso)
Siebhalter aus Messing
Sieb 1 Espresso für Siebhalter aus
Messing
Sieb 2 Espresso für Siebhalter aus
Messing
Meßlöffel für Espresso
Preßstab
background
47
INBETRIEBNAHME
4 INSTALLATION
Für Ihre eigene Sicherheit und die der
anderen müssen Sie sich strengstens
an die “Sicherheitsvorschriften” auf den
Seiten abschn. 3.
4.1 Verpackung
Die Originalverpackung ist so konzipiert
worden, daß sie die Maschine während des
Transportes am besten schützt.
Wir empfehlen, sie für einen eventuellen
zukünftigen Transport aufzubewahren.
4.2 Installationshinweise
Bevor man zur Installation der Maschine
übergeht, muß man die folgenden
Sicherheitsvorschriften beachten:
die Maschine an einem sicheren Ort
aufstellen;
sicherstellen, daß Kinder keinen Zugriff
auf die Maschine haben;
die Maschine nicht auf heiße Flächen oder
in die Nähe von offenem Feuer stellen;
Die Espressomaschine ist nun für die
Installation bereit.
4.3 Anschluß an die Spannungs-
versorgung
Elektrischer Strom ist sehr
gefährlich! Deshalb sind diese
Sicherheitsvorschriften strengstens
einzuhalten.
Niemals defekte Spannungsver-
sorgungskabel benutzen. Die
defekten Kabel und Stecker sofort vom
Fachmann austauschen lassen
Die Espressomaschine darf nur an eine
geeignete Stromquelle angeschlossen
werden.
Die Spannung der Maschine ist werksseitig
eingestellt worden.
Überprüfen, ob die Netzspannung mit den
Angaben auf dem Identifikationsschild auf
dem Maschinenboden übereinstimmt.
Vom Boden der Maschine die bis zur
Steckdose nötige Kabellänge abwickeln.
Sicherstellen, daß der Hauptschalter auf “0”
steht, bevor man die Maschine an die
Spannungsversorgung anschließt.
Den Stecker in eine Steckdose mit
geeigneter Spannung einstecken.
4.4 Auffüllen des Wasserbehälters
Den Deckel des Wasserbehälters (2)
öffnen.
Mit Hilfe des Deckels den Wasserbehäl-
ter (1) nach oben herausnehmen. Das
Ventil am Boden des Wasserbehälters
verhindert ein Ausfließen des Wassers.
Durchspülen und mit kaltem Wasser
füllen, wobei nicht zu viel eingefüllt
werden darf.
Den Wasserbehälter wieder in seinen
Sitz stellen.
Danach den Wasserbehälter leicht
andrücken, damit das Ventil einrastet.
Dadurch wird das Ventil automatisch
geöffnet.
Den Deckel auf dem Wasserbehälter
schließen.
Es darf nur kaltes, nicht
kohlensäure-haltiges Wasser in
den Wasserbehälter eingefüllt werden:
warmes Wasser oder andere Flüs-
sigkeiten könnten den Wasserbehälter
beschädigen. Die Maschine niemals
ohne Wasser betreiben: immer erst
kontrollieren, ob sich genügend Wasser
im Behälter befindet.
4.5 Laden des Kreislaufs
Bevor man die Maschine in Betrieb
nimmt, wenn sie längere Zeit nicht betrieben
background
48
ESPRESSOZUBEREITUNG
wurde, der Wasservorrat aufgebraucht ist oder
nachdem Dampf produziert wurde, muß man
den Kreislauf der Maschine nachfüllen.
Den Hauptschalter (3) betätigen, die
Kontrolleuchte im Hauptschalter leuchtet auf.
Das Dampfrohr (“Pannarello”) über die
Tropfwanne bringen.
Den Drehgriff (6) “Heißes Wasser/
Dampf” öffnen, indem man ihn gegen
den Uhrzeigersinn dreht, und dann die
Espressotaste (4) drücken.
Warten, bis aus dem Dampfrohr (“Pan-
narello”) ein regelmäßiger Wasserstrahl
austritt.
Erneut die Espressotaste (4) drücken und
den Drehgriff “Heißes Wasser/Dampf” (6)
schließen, indem man ihn im Uhrzeiger-
sinn dreht.
Die Maschine ist nun für die Espresso-
zubereitung bereit.
5 ESPRESSOZUBEREITUNG
Achtung! Während der Espresso-
zubereitung darf der Siebhalter
nicht durch Drehen im Uhrzeigersinn
ausgerastet werden.Verbrennungsgefahr.
Während dieses Vorgangs kann die
Kontrolleuchte (9) Maschine betriebs-
bereit an- und wieder ausgehen, das ist
völlig normal und keine Funktionsstörung.
Vor dem Gebrauch sicherstellen, ob der
Drehgriff “Heißes Wasser/Dampf (6)
geschlossen ist und der Wasserbehälter
eine ausreichende Menge Wasser enthält.
Die Maschine mit dem Hauptschalter (3)
einschalten, wenn sie noch nicht in Betrieb
ist, wonach die Kontrolleuchte im
Hauptschalter aufleuchtet.
Warten bis die Kontrolleuchte Maschine
betriebsbereit (9) aufleuchtet, nun ist die
Maschine für die Espressozubereitung
bereit.
Anmerkung: Wenn sich der
Schwimmer (12) nach oben
bewegt, sollte die Abtropfschale geleert
werden.
5.1 Mit Filterhalter ”Crema
Das Sieb (14) in den Siebhalter “Crema”
(13) einsetzen.
Von unten den Siebhalter “Crema”
in die Zubereitungseinheit (7) einsetzen,
indem er von links nach rechts gedreht
wird, bis er blockiert.
Den Griffs des Siebhalters loslassen. Eine
Automatik bringt den Griff nun sanft in
die linke Stellung zurück.
Diese Bewegung garantiert die
ordnungsgemäße Funktion des Sieb-
halters.
Eine Tasse unter den Siebhalter stellen.
Den Siebhalter und die Tasse vorwärmen,
indem man die Espressotaste (4) drückt;
das Wasser beginnt aus dem Siebhalter
auszutreten (dieser Vorgang ist nur bei dem
ersten Espresso durchzuführen).
Wenn die Tasse voll genug ist, erneut die
Espressotaste (4) drücken.
Den Siebhalter von der Maschine durch
Drehen von rechts nach links abziehen und
das überflüssige Wasser ausschütten.
Mit dem speziellen Siebhalter “Crema” (13),
mit dem die Maschine ausgerüstet ist, ist
kein Siebwechsel für die Zubereitung
von 1 oder 2 Tassen Kaffee erforderlich.
1 oder 2 gestrichene Meßlöffel
gemahlenen Espresso in das Sieb geben,
um einen oder zwei Espresso zuzubereiten.
Den Rand des Siebhalters von eventuellen
Kaffeeresten reinigen.
Von unten den Siebhalter “Crema” (13)
in die Zubereitungseinheit (7) einsetzen,
indem er von links nach rechts bis zu seiner
vollständigen Blockierung gedreht wird, wie
bereits oben beschrieben.
background
49
WAHL DES RICHTIGEN ESPRESSOS
1 bis 2 vorgewärmte Tassen nehmen
und unter den Siebhalter stellen;
überprüfen, ob sie richtig unter den
Espressoaustrittsdüsen positioniert sind.
Die Espressotaste drücken. Warten, bis
die Tassen voll sind.
Erneut die Espressotaste drücken, um die
Espressozubereitung zu stoppen.
Nach der Espressozubereitung einige
Sekunden warten, den Siebhalter
abziehen und den Kaffeesatz entfernen.
Reinigungshinweis: das Sieb des
Siebhalters “Crema” säubern,
indem er aus der Halterung gezogen
und mit Trinkwasser ausgespült wird.
5.2 Mit Filterhalter aus Messing
Das Sieb (16 oder 17, je nachdem, ob 1
oder 2 Tassen gemacht werden sollen) in
den Siebhalter aus Messing (15) einsetzen.
Den Siebhalter aus Messing (15) von
unten in die Baugruppe Espressozu-
bereitung (7) einsetzen, indem man ihn von
links nach rechts bis zum Anschlag dreht.
Eine Tasse unter den Siebhalter stellen.
Den Siebhalter und die Tasse vorwärmen,
indem man die Espressotaste (4) drückt;
das Wasser beginnt aus dem Siebhalter
auszutreten (dieser Vorgang ist nur bei
dem ersten Espresso durchzuführen).
Wenn die Tasse voll genug ist, erneut die
Espressotaste (4) drücken.
Den Siebhalter von der Maschine durch
Drehen von rechts nach links abziehen.
1 oder 2 gestrichene Meßlöffel in das
Sieb geben, je nach eingesetztem Sieb,
um einen oder zwei Espresso zuzubereiten.
Den Espresso leicht mit dem Preßstab
festdrücken, und sämtliche Espressoreste
vom Siebhalterrand entfernen.
Den Siebhalter aus Messing (15) von
unten in die Baugruppe Espressozu-
bereitung (7) einsetzen, indem man ihn
von links nach rechts dreht, bis er
komplett eingerastet ist.
1 bis 2 vorgewärmte Tassen nehmen
und unter den Siebhalter stellen;
überprüfen, ob sie richtig unter den
Espressoaustrittsdüsen positioniert sind.
Die Espressotaste drücken. Warten, bis
die Tassen voll sind.
Erneut die Espressotaste drücken, um die
Espressozubereitung zu stoppen.
Nach der Espressozubereitung einige
Sekunden warten, den Siebhalter
abziehen und den Kaffeesatz entfernen.
Hinweis zur Reinigung: das Sieb
des Siebhalters reinigen, indem
man ihn aus seinem Sitz zieht und mit
Wasser spült.
6 TIPS FÜR DIE WAHL DES
RICHTIGEN ESPRESSOS
Es können alle Arten im Handel erhältlichen
Arten von Kaffee verwendet werden.
Da Kaffee jedoch ein Naturprodukt ist und
sein Geschmack je nach Ursprung und
Mischung unterschiedlich ist, sollten Sie
verschiedene Kaffeesorten probieren, bis Sie
diejenige finden, die Ihrem Geschmack am
besten entspricht.Für optimale Ergebnisse
empfehlen wir, nur ausdrücklich für die
Zubereitung in Espressomaschinen zusam-
mengestellte Mischungen zu verwenden.
Der Espresso sollte immer regelmäßig aus
dem Siebhalter austreten ohne zu
tropfen.Die Austrittsgeschwindigkeit kann
verändert werden, indem man die Menge,
die Mahlstufe oder den Anpreßdruck im
Sieb leicht verändert.
BEVOR SIE DAMPF ODER HEISSES
WASSER AUSTRETEN LASSEN,
background
50
HEIßES WASSER MACHEN - DAMPF -/CAPPUCINOZUBEREITUNG
MÜSSEN SIE ÜBERPRÜFEN, OB DAS
DAMPFROHR (“PANNARELLO”) AUF
DIE TROPFWANNE GERICHTET IST.
7 HEIßES WASSER MACHEN
Die Maschine mit dem Hauptschalter (3)
einschalten, wenn sie noch nicht in Betrieb
ist, wonach die Kontrolleuchte im
Hauptschalter aufleuchtet.
Eine Tasse oder ein Teeglas unter das
Dampfrohr (Pannarello) stellen.
Den Drehgriff “Heißes Wasser/Dampf (6)
öffnen, indem man ihn gegen den Uhrzei-
gersinn dreht und dann die Espressota-
ste (4) drückt, wobei man die gewünschte
Menge an Wasser austreten läßt.
Erneut die Espressotaste (4) drücken und
den Drehgriff “Heißes Wasser/Dampf (6)
schließen, indem man ihn im Uhrzeiger-
sinn dreht, um das Ablassen von heißem
Wasser zu stoppen.
Verbrennungsgefahr!
Wenn das heiße Wasser austritt,
können am Anfang heiße Spritzer
verursacht werden.
Das Dampfrohr kann sehr heiß werden;
er darf nicht mit bloßen Händen berührt
werden.
8 DAMPF -/CAPPUCINOZU-
BEREITUNG
Die Maschine mit dem Hauptschalter (3)
einschalten, wenn sie noch nicht in Betrieb
ist, wonach die Kontrolleuchte im
Hauptschalter aufleuchtet.
Die Dampftaste (5) betätigen, wonach die
in ihr liegende Kontrolleuchte auf-leuchtet.
Die Kontrolleuchte Maschine (9) betriebs-
bereit erlischt.
Warten, bis die Kontrolleuchte Maschine
(9) betriebsbereit wieder aufleuchtet, nun
ist die Maschine für die Dampfzu-
bereitung bereit.
Das Dampfrohr (Pannarello) über die
Tropfwanne bringen, den Drehgriff
“Heißes Wasser/Dampf (6) kurz öffnen,
damit das restliche Wasser aus dem
Dampfrohr kommt; nach kurzer Zeit tritt
dann reiner Dampf aus.
Den Drehgriff wieder zudrehen.
Das Dampfrohr (Pannarello) in die zu
erhitzende Flüssigkeit tauchen und den
Drehgriff “Heißes Wasser/Dampf (6)
öffnen; die Tasse oder das Glas langsam
von unten nach oben drehen, damit de
Flüssigkeit gleichmäßig erhitzt wird.
Nachdem genügend Dampf eingelassen
wurde, den Drehgriff “Heißes Wasser/
Dampf (6) wieder schließen und erneut
die Dampftaste (5) betätigen.
Wenn man das gleiche mit Milch
als Flüssigkeit macht, so erhält
man einen Cappuccino.
Nun den Kreislauf der Maschine füllen,
wie auf par.4.5 beschrieben, wonach die
Maschine wieder betriebsbereit ist.
Nach diesem Vorgang das Dampfrohr
(Pannarello) mit einem feuchten Tuch
reinigen.
9 REINIGUNG
Die Wartung und Reinigung der Maschine
können nur durchgeführt werden, wenn
diese abgekühlt und die Spannungs-
versorgung unterbrochen ist.
Die Maschine nie in Wasser tauchen oder
in die Geschirrspülmaschine geben.
Keine scharfen Gegenstände oder ag-
background
51
REINIGUNG - ENTKALKUNG
gressive chemische Mittel (Lösungsmittel)
zum Reinigen verwenden.
Wir empfehlen, den Wasserbehälter
regelmäßig zu reinigen und mit kaltem
Wasser zu füllen.
Nach dem Erhitzen der Milch sollte man
eine kleine Menge heißes Wasser
ablaufen lassen, um das Rohr zu reinigen;
danach das Rohr außen mit einem
feuchten Tuch reinigen.
Die Maschine mit einem feuchten
Tuch reinigen.
Bei der Reinigung des Siebhalters
geht man folgendermaßen vor:
• Das Sieb herausnehmen, in heißes
Wasser tauchen und sorgfältig reinigen.
• Das Innere des Siebhalters reinigen.
Die Maschine bzw. ihre Bauteile nie mit
Hilfe einer Mikrowelle bzw. eines
herkömmlichen Herdes trocknen.
Den “Pannarello” oberhalb des Damp-
frohres reinigen, falls dieser vorhanden ist.
Dazu muß man den Zahnkranz abschrauben
und den “Pannarello” aus dem Dampfrohr
herausziehen, dann das äußere Gehäuse
des Pannarello abmontieren.
Unter fließendem Wasser waschen und
dann den “Pannarello” wieder montieren.
Wir empfehlen, den Zahnkranz
wieder gut festzuziehen;
ansonsten könnte der “Pannarello”
während des Gebrauchs lose werden.
10 ENTKALKUNG
Beim Gebrauch der Maschine sammelt
sich Kalk an; wenn die Maschine weniger
Wasser liefert, ist dies ein Zeichen dafür,
das sie entkalkt werden muß.
Wenn sie das Entkalken selber
durchführen wollen, dann
können Sie ein handels-übliches,
ungiftiges Entkalkungsmittel für
Kaffeemaschinen verwenden.
Achtung! Auf keinen Fall Essig zum
Entkalken verwenden.
Den Wassertank herausnehmen und das
restliche Wasser ausleeren.
Das Entkalkungsmittel wie auf der
Verpackung des Entkalkungsproduktes
beschrieben mit Wasser mischen und in
den Wassertank füllen; den Wassertank
wieder in die Maschine einsetzen.
Durch Drücken des Hauptschalters die
Maschine einschalten.
Das Dampfrohr über die Auffangwanne
richten.
In Intervallen (jeweils eine Tasse) den
gesamten Inhalt des Wassertankes durch
Drehen des Dampfknopfes (6) gegen den
Uhrzeigersinn und Drücken des
Kaffeeschalters (4) entleeren; erneut den
Kaffeeschalter (4) drücken, um die
Abgabe zu beenden und den
Dampfknopf (6) im Uhrzeigersinn drehen.
Während der einzelnen Intervalle muß
man das Entkalkungsmittel ca. 10-15
Minuten einwirken lassen, indem man die
Maschine mit dem Hauptschalter (3)
ausschaltet.
Wenn die Entkalkung beendet ist, den
Wassertank herausziehen, ausspülen und
mit frischem Trinkwasser füllen.
Den Tank wieder in die Maschine
einsetzen, 2/3 des Wassertankinhalts
entleeren, indem der Dampfknopf (6)
gegen den Uhrzeigersinn gedreht und der
Kaffeeschalter (4) gedrückt wird; zum
Beenden der Abgabe erneut den
Kaffeeschalter (4) drücken und den
Dampfknopf (6) im Uhrzeigersinn drehen.
Die Maschine abkühlen lassen und den
background
52
RECHTLICHE INFORMATIONEN - ENTSORGUNG
verbleibenden Inhalt des Wassertankes
entleeren, indem der Dampfknopf (6)
gegen den Uhrzeigersinn gedreht und der
Kaffeeschalter (4) gedrückt wird; zum
Beenden der Abgabe erneut den
Kaffeeschalter (4) drücken und den
Dampfknopf (6) im Uhrzeigersinn drehen.
Wenn ein anderes als das
empfohlene Produkt verwendet
wird, so sollten die Hinweise des
Herstellers auf der Verpackung des
Entkalkungsmittels strengstens befolgt
werden.
11 REGELMÄßIGER KUNDEN-
DIENST
Der regelmäßige Kundendienst durch einen
autorisierten Fachhändler verlängert die
Lebensdauer der Maschine und erhöht ihre
Zuverlässigkeit.
Die Original-Verpackung aufbewahren, da
sie zum Schutz während des Transports
benutzt werden kann.
12 RECHTLICHE
INFORMATIONEN
Die vorliegende Bedienungsanleitung
enthält alle für den ordnungsgemäßen
Gebrauch der Maschine, ihre Funktionen
sowie die vorschriftsmäßige Wartung
notwendigen Informationen.
Die Kenntnis der vorliegenden
Bedienungsanleitung ist unter Beachtung
aller Sicherheitsvorschriften grundlegend
für den gefahrenfreien Gebrauch und die
Wartung der Maschine.
Wenn weitere Informationen benötigt
werden, oder wenn spezielle Probleme
auftauchen sollten, die in der
vorliegenden Bedienungsanleitung nicht
ausreichend erläutert wurden, so bitten
wir Sie, sich an den örtlichen Fachhändler
oder direkt an den Hersteller zu wenden.
Des weiteren weisen wir darauf hin, daß
der Inhalt der vorliegenden Bedienung-
sanleitung kein Bestandteil einer
vorherigen oder vorher existierenden
Konvention ist, einer Übereinkunft oder
eines rechtskräftigen Vertrags und dessen
Inhalt somit nicht ändert.
Alle Verpflichtungen des Herstellers
beziehen sich auf den entsprechenden
Kaufvertrag, der auch die kompletten und
ausschließlichen Bedingungen über die
Garantie enthält.
Die vertraglichen Garantiebedingungen
werden durch die vorliegenden
Erläuterungen weder beschnitten noch
erweitert.
Die Bedienungsanleitung enthält
Informationen, die urheberrechtlich
geschützt sind.
Das Fotokopieren oder Übersetzen in eine
andere Sprache ohne vorherige
schriftliche Genehmigung seitens des
Herstellers ist verboten.
13 ENTSORGUNG
Die nicht mehr in Gebrauch befindlichen
Maschinen müssen unbrauchbar
gemacht werden.
Den Stecker aus der Steckdose ziehen
und das Spannungsversorgungskabel
durchschneiden.
Die nicht mehr in Gebrauch befindlichen
Maschinen bei einer geeigneten
Sondermülldeponie abgeben.
background
53
Fehler
Die Maschinen kann nicht
eingeschaltet werden
Die Pumpe ist sehr laut
Der Espresso ist zu kalt
Die Milch wird nicht
aufgeschäumt
Der Espresso kommt zu
schnell heraus, es bildet
sich keine Kaffecreme
Der Espresso kommt nicht
heraus oder kommt nur
tropfenweise heraus
Der Espresso läuft an den
Rändern des Filterhalters
aus
Behebung
Die Maschine an die Spannungs-
versorgung anschließen
Wasser nachfüllen.
Warten, bis die Kontrolleuchte erlischt
Den Filterhalter vorwärmen
Den Fettgehalt überprüfen
Mehr Espressopulver zufügen (par.
5.1-5.2)
Eine andere Espressosorte verwenden
(Abschn.6)
Wasser nachfüllen (par.4.4)
Eine andere Espressosorte verwenden
Espressopulver auflockern
Espressopulver mit Hilfe des Meßlöffels
aus dem Filterhalter nehmen
Den Drehgriff zudrehen
Maschine entkalken (Abschn.10)
Das Filterelement reinigen
Den Filter reinigen (Abschn.9)
Den Filterhalter richtig einsetzen
(par.5.1-5.2)
Den Rand des Filterhalters reinigen
Dichtungen reinigen oder austauschen
Espressopulver mit Hilfe des Meßlöffels
aus dem Filterhalter nehmen
FEHLERSUCHE
14 FEHLERSUCHE
Mögliche Ursache
Maschine nicht an die Spannungs-
versorgung angeschlossen
Kein Wasser im Wasserbehälter (par.4.4)
Temperatur-Kontrollanzeige für Kaffeezu-
bereitung ist noch nicht aufgeleuchtet,
nachdem der Kaffeeschalter betätigt wurde.
Filterhalter zum Vorwärmen nicht
eingerastet (par. 5.1-5.2)
Milch ist nicht geeignet
Zu wenig Espressopulver im Fiterhalter/zu
grob gemahlen
Espresso alt oder nicht geeignet
Kein Wasser vorhanden
Espressopulver zu fein gemahlen
Espressopulver im Filterhalter zu stark
festgedrückt
Zuviel Espressopulver im Filterhalter
Drehgriff (6) “Heißes Wasser/Dampf” offen
Maschine verkalkt
Düse verstopft
Filter im Filterhalter verstopft
Filterhalter nicht richtig in die Baugruppe
Espressozubereitung eingesetzt
Oberer Rand des Filterhalters verschmutzt
Dichtungen des Heizkessels verschmutzt
oder verschlissen
Zuviel Espressopulver im Filterhalter.
Bei Defekten, die nicht in der obigen Tabelle aufgeführt sind, bzw. wenn die vorgeschlagenen
Behebungsmethoden nicht funktionieren sollten, wenden Sie sich bitte an einen autorisierten
Fachhändler.
background
54
1 GENERALIDADES
La máquina de café está indicada para la preparación de 1 ó 2 tazas de café expreso y
está dotada de un tubo orientable para el suministro del vapor y del agua caliente.
Los mandos en la parte delantera del aparato están indicados con símbolos de fácil
interpretación. El cuerpo de la máquina, de elegante diseño, ha sido proyectado para
uso doméstico y no está concebido para un funcionamiento continuo de tipo profesional.
Atención. La empresa está exenta de toda responsabilidad en caso de posibles
daños debido a las causas siguientes:
Uso indebido o diverso del fin para el cual la máquina ha sido diseñada;
Reparaciones efectuadas en centros de asistencia no autorizados;
Manipulación del cable de alimentación;
Manipulación de cualquier componente de la máquina;
Uso de piezas de recambio y accesorios no originales;
En tales casos la garantía pierde su validez.
1.1 Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia indica todas aquellas instrucciones
importantes para la seguridad del usuario. ¡Atenerse
escrupulosamente a tales indicaciones para evitar graves lesiones!
Este símbolo pone en evidencia la información que hay que leer con mayor
atención, para un mejor uso de la máquina.
Las referencias hechas a ilustraciones, a partes del aparato en particular o a elementos
de control, etc., están indicadas con números o letras; en tal caso consultar las ilustraciones
correspondientes.
GENERALIDADES
Índice
1 GENERALIDADES ................................... 54
1.1 Para facilitar la lectura ......................... 54
1.2 Uso de este manual de instrucciones
de uso ................................................ 55
2 DATOS TECNICOS ................................. 55
3 NORMAS DE SEGURIDAD ...................... 57
4 INSTALACIÓN ....................................... 59
4.1 Embalaje ............................................ 59
4.2 Advertencia para la instalación ............. 59
4.3 Conexión a la red eléctrica ................... 59
4.4 Relleno del depósito agua .................... 59
4.5 Recargar el circuito .............................. 59
5 SUMINISTRO DEL CAFÉ ......................... 60
5.1 Con portafiltro Crema .......................... 60
5.2 Con portafiltro en latón ........................ 61
6 SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ -
CONSEJOS ............................................ 61
7 SUMINISTRO DEL AGUA CALIENTE ........ 62
8 SUMINISTRO DEL VAPOR/PREPARACIÓN
DEL CAPUCHINO .................................. 62
9 LIMPIEZA ............................................... 62
10 DECALCIFICACIÓN ............................... 63
11 SERVICIO A INTERVALOS
REGULARES ........................................... 64
12 INFORMACIÓN DE CARÁCTER JURÍDICO . 64
13 DESGUACE ............................................ 64
14 SOLUCIÓN DE LAS ANOMALÍAS ........... 65
background
55
Las ilustraciones correspondientes al texto se encuentran en el dorso de la portada.
Tener esta página abierta durante la lectura de las instrucciones de uso.
1.2 Uso de este manual de instrucciones de uso
Conservar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjuntarlo a la máquina
de café en caso que deba ser utilizada por otra persona.
Para ulterior información, o en caso de problemas, no tratados, o tratados parcialmente,
en el presente manual de instrucciones, dirigirse a especialistas competentes.
2 DATOS TECNICOS
Tensión nominal Ver tarjeta sobre el aparato
Potencia nominal Ver tarjeta sobre el aparato
Material cuerpo Termoplástico
Dimensiones (I x a x p) 245 x 310 x 250
Peso 4 kg
Longitud cable 1,2 m
Panel de control Frontal
Portafiltro Crema
(variables en función de los modelos) Latón
“Pannarello” Especial para capuchinos (opcional)
Depósito Extraible
Alimentación Ver tarjeta
Depósito agua 2 l
Presión bomba 13-15 bar
Caldera Inox
Dispositivos de seguridad Válvula de seguridad presión caldera
Termostato de seguridad
Se reserva la facultad de eventuales cambios debido a los avances del progreso
tecnológico.
Máquina conforme a la Directiva Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 del 04/
12/92), relativa a la eliminación de las molestias radiotelevisivas.
DATOS TECNICOS
background
56
Medidas en milímetros
400
400
200
200
200
200
200
200
NORMAS DE SEGURIDAD
background
57
NORMAS DE SEGURIDAD
3 NORMAS DE SEGURIDAD
No poner nunca en contacto con el agua
las partes por las que pasa corriente
eléctrica: ¡peligro de cortocircuito! ¡el
vapor a elevada temperatura y el agua
caliente pueden provocar quemaduras!
No dirigir nunca el chorro de vapor o
del agua caliente a partes del cuerpo,
tocar con precaución el pitón vapor/agua
caliente: ¡peligro de quemaduras!
Destinación de uso
Usar la máquina únicamente para el fin
para el cual ha sido diseñada.
La máquina de café ha sido diseñada
exclusivamente para uso doméstico.
A causa de los peligros que comporta, está
prohibido efectuar cambios técnicos a la
máquina así como usarla de manera
indebida. La máquina de café debe ser
utilizada solamente por adultos.
Alimentación de corriente
Conectar la máquina de café únicamente
a un enchufe de corriente adecuada.
La tensión debe corresponder con aquella
indicada en la tarjeta del aparato.
Cable de alimentación
No usar nunca la máquina de café si el cable
de alimentación presenta algún defecto.
Proceder inmediatamente a la sustitución de
los cables y los enchufes defectuosos por
parte de personal competente.
No hacer pasar el cable de alimentación
por ángulos y cantos pronunciados, ni por
encima de objetos muy calientes; protegerlo
de las salpicaduras de aceite. No llevar ni
tirar de la máquina de café por el cable.
No extraer el enchufe tirando del cable ni
tocarlo con manos mojadas.
Evitar que el cable de alimentación cuelgue
libremente de mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Cerciorarse de que ningún niño use la
máquina de café como un juego.
Los niños no se dan cuenta del peligro que
entrañan los electrodomésticos.
Los elementos del embalaje no deben ser
dejados al alcance de los niños ya que
representan un peligro en potencia.
Peligro de quemaduras
Evitar dirigir el chorro de vapor a elevada
temperatura y/o agua caliente sobre si
mismos y/u otras personas.
Utilizar siempre las asas correspondientes
o manoplas. Tocar el pitón únicamente en
las zonas expresamente dotadas de
protecciones antiquemaduras.
No desenchufar (quitar) nunca el portafiltro
durante el suministro del café.
Durante la fase de calentamiento del grupo
de suministro del café pueden derramarse
gotas de agua caliente.
Ubicación
Encontrar un lugar seguro para la máquina
de café donde nadie pueda tumbarla o
hacerse daño. Posibilidad de que se
produzcan escapes de agua caliente o de
vapor a elevada temperatura: ¡peligro de
quemaduras! No utilizar la máquina de
café al aire libre. No colocar la máquina
en superficies muy calientes o cerca de
flamas abiertas con el fin de evitar que la
superficie se derrita o resulte dañada.
Limpieza
Antes de efectuar la limpieza es
indispensable desactivar todos los mandos
y seguidamente desenchufar la toma de
background
58
NORMAS DE SEGURIDAD
corriente del enchufe correspondiente.
Por último, esperar a que la máquina se
enfríe. ¡No introducir nunca la máquina en
el agua!
Está severamente prohibido manipular el
interior de la máquina.
Espacio para uso y manutención
Para un buen funcionamiento de la
máquina de café se aconseja tener en
cuenta los siguientes puntos:
Escoger un plano de apoyo bien nivelado;
Escoger un ambiente suficientemente
iluminado, higiénico y con tomas de
corriente de fácil acceso;
Mantener una distancia mínima entre las
paredes y la máquina como se indica en
la figura.
Almacenamiento de la máquina
Cuando la máquina no se utiliza durante
un largo periodo de tiempo, apagar la
máquina y desenchufarla.
Guardar la máquina en un lugar seco fuera
del alcance de los niños.
Protegerla del polvo y de la suciedad.
Reparaciones: Manutención
Después de una caída, en caso de avería,
en caso de observar algún defecto o ante
la sospecha de un posible defecto,
desenchufar en seguida el aparato.
No poner nunca en funcionamiento una
máquina defectuosa.
Solamente especialistas realmente
componentes pueden intervenir en la
máquina y efectuar reparaciones.
Las reparaciones se efectúan únicamente
en centros de asistencia autorizados.
En caso de intervenciones que no respeten
tales indicaciones, se revocará cualquier
responsabilidad en caso de posibles
daños.
Antincendio
En caso de incendio utilizar extintores de
anhídrido carbónico (CO
2
). No utilizar
agua caliente o extintores a polvo.
Leyenda de los componentes de la
máquina
Depósito de agua
Tapadera depósito agua
Interruptor general
Interruptor café
Interruptor vapor
Pomo grifo agua caliente/vapor
Grupo suministrador café
Tubo vapor
Piloto máquina lista
Cable alimentación
Recipiente reciclaje agua + rejilla
Accesorios (variables en función del
modelo)
Indicador recipiente lleno
Portafiltro “Crema
Filtro para portafiltro “Crema” (único
para el suministro de 1 ó 2 cafés)
Portafiltro de latón
Filtro 1 café para portafiltro de latón
Filtro 2 café para portafiltro de latón
Dosificador para el café
Prensa-café
background
59
PUESTA EN MARCHA
4 INSTALACIÓN
Para la propia seguridad y la seguridad
de terceros atenerse escrupulosamente
a las “Normas de seguridad” indicadas
en cap. 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido proyectado y
realizado para proteger la máquina durante
el envío. Es aconsejable guardarlo para
futuros transportes.
4.2 Advertencia para la instalación
Antes de instalar la máquina, seguir
rigurosamente las siguientes indicaciones
para garantizar la total seguridad:
Encontrar un lugar seguro para la máquina;
Cerciorarse de que ningún niño use la
máquina de café como un juego
No colocar la máquina sobre superficies
demasiado calientes o cerca de flamas
abiertas
La máquina de café está lista para ser
conectada.
4.3 Conexión a la red eléctrica
¡La corriente eléctrica puede ser
peligrosa! Por lo tanto, seguir
siempre minuciosamente las normas de
seguridad.
¡No utilizar nunca cables
defectuosos! Los cables y los
enchufes defectuosos deben ser
sustituidos inmediatamente por parte de
especialistas autorizados.
La máquina de café debe ser conectada a
una toma de corriente adecuada.
La tensión del aparato ha sido determinada
en fábrica.
Controlar que la tensión de la red
corresponda a las indicaciones señaladas
en la tarjeta de identificación colocada en
el fondo del aparato.
Desenrollar del fondo del aparato la
cantidad de cable necesario para la
conexión a la red eléctrica.
Controlar que el interruptor general esté
en la posición “0” antes de conectar la
máquina a la red eléctrica.
Introducir el enchufe en una toma de
corriente de tensión adecuada.
4.4 Relleno del depósito agua
Abrir la tapadera del depósito (2)
Extraer el depósito del agua (1) utilizando
la tapadera. La válvula colocada en el fon-
do del depósito impide el escape de agua.
Aclararlo y llenarlo con agua fresca,
evitando llenarlo excesivamente.
Colocar el depósito de nuevo en su
sitio.
Una vez llenado el depósito, ejercer una
leve presión sobre éste con el fin que la
válvula se ajuste bien. De este modo la
válvula se abre automáticamente.
Cerrar la tapadera de nuevo sobre el
depósito.
Llenar el depósito siempre y
exclusivamente con agua sin gas:
El agua caliente, así como otros líquidos
pueden provocar averías al depósito.
No poner nunca en funcionamiento la
máquina sin agua: controlar que haya
siempre suficiente agua en el interior
del depósito.
4.5 Recargar el circuito
Antes de cada puesta en funcio-
namiento, después que la máquina no haya
sido utilizada durante un largo periodo de
tiempo, después de haber agotado el agua
background
60
SUMINISTRO DEL CAFÉ
y después de haber extraído el vapor de agua,
el circuito de la máquina debe ser recargado.
Presionar el interruptor general (3), el
piloto colocado en su interior se
encenderá.
Dirigir el tubo vapor (“Pannarello”) sobre
el recipiente recogegotas.
Abrir el pomo (6) “agua caliente/vapor
haciéndolo girar en dirección contraria
a las manecillas del reloj, y presionar el
interruptor café (4).
Esperar que del tubo vapor (“Pannarello”)
salga un chorro de agua regular.
Presionar de nuevo el interruptor café (4)
y cerrar el pomo (6) “agua caliente/
vapor) haciéndolo girar en el sentido de
las manecillas del reloj.
La máquina ahora está lista para el
suministro del café.
5 SUMINISTRO DEL CAFÉ
¡Atención! Durante el suministro
del café está prohibido desactivar
el portafiltro haciéndolo girar manual-
mente en sentido contrario a las
manecillas del reloj. Peligro de
quemaduras.
Durante esta operación el piloto de
máquina lista (9) puede encenderse y
apagarse; tal funcionamiento debe ser
considerado normal y no una anomalía.
Controlar, antes del uso, que el pomo (6)
agua caliente/vapor esté cerrado y que
el depósito del agua de la máquina con-
tenga una cantidad de agua suficiente.
Encender la máquina, si ésta no está
activada, con el interruptor general (3), el
piloto colocado en su interior se iluminará.
Esperar hasta que el piloto de máquina
lista (9) se encienda; ahora la máquina
está lista para el suministro del café.
Nota. Al elevarse el flotador de
nivel (12) es conveniente vaciar el
recipiente de recuperación agua.
5.1 Con portafiltro Crema
Introducir el filtro (14) en el portafiltro
“Crema” (13).
Introducir por la parte inferior el
portafiltro “Crema” en el grupo sumini-
stro (7), haciéndolo girar de izquierda a
derecha hasta que se bloquee.
Dejar el mango del portafiltro. Un siste-
ma automático mueve ahora ligeramente
el mango hacia la izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto
funcionamiento del portafiltro.
Colocar una taza de café bajo el
portafiltro.
Calentar previamente el portafiltro y la
taza presionando el interruptor café (4);
el agua empezará a subir por el
portafiltro (esta operación se hace
necesaria solamente para el primer café).
Cuando la taza esté suficientemente
llena presionar nuevamente el inter-
ruptor café (4).
Quitar el portafiltro de la máquina
girando de derecha a izquierda y vaciar
el agua que sobra.
Con el portafiltro especial “Crema” (13)
del cual está dotado la máquina, no hace
falta cambiar el filtro para obtener uno
o dos cafés.
Verter 1 ó 2 dosis rasas de café molido
en el filtro para obtener uno o dos cafés.
Eliminar todos los residuos de café del
borde del portafiltro.
Introducir el portafiltro “Crema” (13) por
la parte inferior en el grupo suministro (7),
haciéndolo girar de izquierda a derecha,
hasta que se bloquee completamente, como
se ha visto anteriormente.
Coger 1 - 2 tacitas calentadas previa-
background
61
SUMINISTRO DEL CAFÉ - SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ
mente y colocarlas bajo el portafiltro;
controlar que estén correctamente situadas
bajo los orificios de la salida del café.
Presionar el pulsador café. Esperar que
las tacitas estén lo suficientemente llenas.
Presionar de nuevo el pulsador café para
parar el suministro de café.
Al término del suministro, esperar
algunos segundos, extraer el portafiltro
y vaciarlo de los residuos situados en el
fondo.
Nota sobre la limpieza: mante-
ner limpio el filtro del portafiltro
“Crema” extrayéndolo de la propia
sede y lavándolo con agua potable.
5.2 Con portafiltro en latón
Introducir el filtro (16 ó 17, de 1 ó 2 tazas,
según el número de cafés que hay que
preparar) en el portafiltro en latón (15).
Introducir por la parte inferior el
portafiltro en latón en el grupo sumini-
stro (7), girándolo de izquierda a derecha
hasta que se bloquee.
Colocar una taza de café bajo el
portafiltro.
Calentar previamente el portafiltro y la
taza presionando el interruptor café (4);
el agua empezará a subir por el
portafiltro (esta operación se hace
necesaria solamente para el primer café).
Cuando la taza esté suficientemente
llena, presionar nuevamente el inter-
ruptor café (4).
Quitar el portafiltro de la máquina
girándolo de derecha a izquierda.
Verter 1 ó 2 dosis rasas de café molido,
en función del filtro montado previamente,
para obtener uno o dos cafés.
Apretar ligeramente el café con el
instrumento adecuado y eliminar todos los
residuos de café del borde del portafiltro.
Introducir por la parte inferior el
portafiltro en latón (15) en el grupo
suministro (7), girando de izquierda a
derecha, hasta que se bloquee comple-
tamente.
Coger 1 - 2 tacitas calentadas previa-
mente y colocarlas bajo el portafiltro;
controlar que estén correctamente situadas
bajo los orificios de la salida del café.
Presionar el pulsador café. Esperar que
las tacitas estén lo suficientemente llenas.
Presionar de nuevo el pulsador café para
parar el suministro de café.
Al término del suministro, esperar
algunos segundos, extraer el portafiltro
y vaciarlo de los residuos situados en el
fondo.
Nota sobre la limpieza: mante-
ner limpio el filtro del portafiltro
extrayéndolo de la propia sede y
lavándolo con agua.
6 SELECCIÓN DEL TIPO DE
CAFÉ - CONSEJOS
Por regla general puede utilizarse cualquier
tipo de café existente en comercio.
Sin embargo, el café es un producto
natural, y su gusto cambia en función de
su origen y de la mezcla; es preferible
probar diversos tipos con el fin de encontrar
el que se ajuste al gusto personal.
Para mejores resultados se aconseja, de
todos modos, el uso de mezclas expresa-
mente preparadas para máquinas de café
expreso. El café debería subir regularmente
del portafiltro sin gotear.
La velocidad de subida del café puede
modificarse cambiando ligeramente la
dosis, el grado de molido y/o de
presurizado del café en el filtro.
ANTES DE LLEVAR A CABO
NINGUNA OPERACIÓN RELATI-
VA AL SUMINISTRO DEL VAPOR O DEL
background
62
SUMINISTRO DEL AGUA CALIENTE / VAPOR - LIMPIEZA
AGUA CALIENTE CONTROLAR QUE EL
TUBO VAPOR (“PANNARELLO”) ESTÉ
DIRIGIDO ENCIMA DEL RECIPIENTE DE
RECICLAJE DEL AGUA.
7 SUMINISTRO DEL AGUA
CALIENTE
Encender la máquina, si ésta no está
activada , con el interruptor general (3),
el piloto colocado en su interior se
iluminará.
Colocar una taza o un vaso de té
bajo el tubo vapor (“Pannarello”).
Abrir el pomo (6) “Agua caliente/vapor
girándolo en sentido contrario a las
manecillas del reloj y presionar el
interruptor café (4) para la salida del
agua hasta que alcance la cantidad
deseada.
Presionar nuevamente el interruptor
café (4) y cerrar el pomo (6) haciéndolo
girar en el sentido de las manecillas
del reloj para interrumpir el suministro
de agua caliente.
¡Peligro de quemaduras!
Al inicio del suministro pueden
producirse breves salpicaduras de agua
caliente.
El tubo de suministro puede alcanzar
temperaturas elevadas: evitar tocarlo
directamente con las manos.
8 SUMINISTRO DEL VAPOR/
PREPARACIÓN DEL CAPU-
CHINO
Encender la máquina, si ésta no está
activada, con el interruptor general (3), el
piloto colocado en su interior se iluminará.
Presionar el interruptor (5) vapor, el
piloto colocado en su interior se
ilumina. El piloto de máquina lista (9)
se apaga.
Esperar a que el piloto de máquina li-
sta (9) se encienda de nuevo; a este
punto la máquina está lista para el
suministro de vapor.
Dirigir el tubo vapor (“Pannarello”)
encima del recipiente recogegotas, abrir
el pomo (6) “Agua caliente/vapor” du-
rante algunos instantes, para que suba
el agua residual del tubo vapor
(“Pannarello”); en un breve periodo
empezaría a salir solo vapor.
Cerrar el pomo (6).
Introducir el tubo vapor (“Pannarello”)
en el líquido por calentar y abrir el pomo
(6); hacer girar el recipiente con lentos
movimientos de bajo a arriba para hacer
que el calentamiento sea uniforme.
Una vez utilizado el vapor durante el
tiempo deseado, cerrar el pomo (6) y
colocar nuevamente el interruptor en la
posición inicial (5) “Vapor”.
Utilizando este sistema con la
leche, se procede a la
preparación del capuchino.
Pasar a cargar el circuito descrito en
párr.4.5 para hacer que la máquina sea
operativa.
Limpiar el tubo vapor (pannarello) con
un paño húmedo después de efectuar
esta operación.
9 LIMPIEZA
La manutención y la limpieza pueden ser
efectuadas únicamente cuando la máquina
está fría y desconectada de la corriente
eléctrica.
No introducir la máquina en el agua y
no introducir sus componentes en el
lavavajillas.
background
63
LIMPIEZA - DECALCIFICACIÓN
No utilizar objetos puntiagudos o
productos químicos agresivos (disolventes)
para la limpieza.
Se aconseja la limpieza cotidiana del
depósito del agua y llenarlo con agua
fresca.
Después de haber calentado la leche,
extraer una pequeña cantidad de agua
caliente para la limpieza del tubo y limpiarlo
externamente con un paño húmedo.
Para la limpieza del aparato, utilizar
un paño suave humedecido con agua.
Para la limpieza del portafiltro, pro-
ceder tal y como se indica a continuación:
• Extraer el filtro, introducirlo en agua
caliente y lavarlo con atención.
• Lavar el interior del portafiltro.
No secar la máquina y/o sus componentes
utilizando un horno microondas y/o un
horno convencional.
Limpiar, en caso que esté presente, el
“Pannarello” situado sobre el tubo vapor.
Para hacer esto hay que destornillar la
abrazadera y extraer el “Pannarello” del
tubo vapor, desmontar el cuerpo externo
del “Pannarello”.
Lavar con agua corriente y montar de
nuevo el “Pannarello”.
Se aconseja apretar la
abrazadera de forma adecuada;
el “Pannarello” podría aflojarse duran-
te el uso.
10 DECALCIFICACIÓN
La formación de calcio se produce con
el uso del aparato; la decalcificación es
necesaria cuando se observa una
reducción del volumen de agua.
Si se desea efectuar la limpieza
personalmente, se puede utilizar
un producto decalcificador para
máquinas de café de tipo atóxico de
los diversos que ofrece el mercado.
¡Atención! No utilizar nunca
vinagre como decalcificador.
Extraer el depósito del agua y vaciar el
agua residual contenida.
Mezclar el descalcificador con agua,
tal y como se especifica en el envase del
producto descalcificador, y llenar el
depósito de agua; introducir el depósito
en la máquina.
Encender la máquina presionando el
interruptor general.
Dirigir el tubo vapor sobre el recipiente
recogegoteo.
Extraer a intervalos (una taza a la vez)
el entero contenido del depósito del agua,
girando la manecilla vapor (6) en el
sentido contrario a las manecillas del reloj
manteniendo presionado el interruptor
café (4); para interrumpir el suministro
presionar de nuevo el interruptor café (4)
y girar la manecilla vapor (6) en el sentido
de las manecillas del reloj.
Durante los varios intervalos hay que
dejar actuar al decalcificador durante
unos 10-15 minutos, desconectando
previamente la máquina mediante el
interruptor general (3).
Terminada la solución descalci-
ficadora, extraer el depósito del agua,
secarlo y llenarlo de nuevo de agua fre-
sca potable.
Introducir de nuevo el depósito en el
aparato; vaciar 2/3 de su contenido en
agua girando la manecilla vapor (6) en
el sentido contrario a las manecillas del
reloj y presionando el interruptor café (4);
para interrumpir el suministro de café,
presionar de nuevo el interruptor café (4)
y girar la manecilla vapor (6) en el sentido
background
64
INFORMACIÓN DE CARÁCTER JURÍDICO - DESGUACE
de las manecillas del reloj.
Dejar calentar la máquina y vaciar el
contenido restante en el depósito del agua
girando la manecilla vapor (6) en el
sentido contrario a las manecillas del reloj,
y presionando el interruptor café (4); para
interrumpir el suministro, presionar de
nuevo el interruptor café (4) y girar la
manecilla vapor (6) en el sentido de las
manecillas del reloj.
Si se utiliza un producto distinto
del aconsejado, se recomienda
respetar siempre las instrucciones de
la empresa productora que se indican
en el envase del producto decal-
cificador.
11 SERVICIO A INTERVALOS
REGULARES
El servicio a intervalos regulares por parte
de un Centro de Asistencia Autorizado
prolonga la duración y la fiabilidad de la
máquina.
Conservar el embalaje original de la
máquina que podrá ser útil como
protección durante el transporte.
12 INFORMACIÓN DE CARÁC-
TER JURÍDICO
El presente manual de instrucciones para
el uso contiene la información necesaria
para un uso correcto, para las funciones
operativas y la manutención detallada del
aparato.
Tales contenidos, sumados a la
aplicación de los mismos, representan el
punto de partida para un uso sin peligro
de la máquina, respetando en todo mo-
mento las normas de seguridad durante
el funcionamiento y la manutención del
aparato.
Si se desea obtener ulterior información,
o si se observa que en el presente manual
de instrucciones de uso no hayan sido
explicados con suficiente claridad
algunos puntos que se retienen de interés,
se ruega que lo comuniquen a su
vendedor local o directamente a la
empresa fabricante.
Además, queremos subrayar que el
contenido del presente manual no for-
ma parte de una convención anterior o
ya existente, ni tampoco de un acuerdo
o de un contrato legal los cuales no
cambian el sentido.
Cada una de las obligaciones del
constructor se basan en el contrato de
compra-venta que contiene también un
reglamento completo y exclusivo por lo
que concierne las condiciones de la
garantía.
Las normas de garantía contractuales no
se limitan ni se prolongan en base a las
presentes explicaciones.
El manual de instrucciones de uso con-
tiene información protegida de derechos
de autor.
No está permitido fotocopiar ni traducirlo
a otro idioma sin previo acuerdo por
parte del Constructor.
13 DESGUACE
Inutilizar los aparatos en desuso
Desenchufar el aparato de la corriente y
cortar el cable eléctrico.
Entregar los aparatos en desuso a un
centro de recogida idóneo.
background
65
Avería
La máquina no se
enciende
La bomba hace mucho
ruido
El café sale demasiado
frío
No se forma la espuma
El cafè sube con
demasiada rapidez, no
se forma la crema
El cafè no sale o sale
sólo gota a gota
El cafè se sale por los
bordes
Causas posibles
Máquina no conectada a la red
eléctrica
Falta agua en el depósito (párr.4.4)
Indicador de “listo para funcio-
namiento no iluminado cuando se ha
presionado la tecla del café
Portafiltro no introducido para el
calentamiento previo (par. 5.1-5.2)
Leche inadecuada
Demasiado poco cafè en el
portafiltro/ molido demasiado grueso
Cafè viejo o inadecuado.
Falta agua
Molido demasiado fino
Cafè presionado en el portafiltro
Demasiado cafè en el portafiltro
Pomo (6) “Agua caliente/ vapor
abierto
Máquina calcificada
Ducha obstruida
Filtro en el portafiltro obstruido
Portafiltro mal introducido en el grupo
suministro cafè
Borde superiore del portafiltro sucio
Guarnición de la caldera sucia o
gastada
Demasiado café en el portafiltro
Remedio
Conectar la máquina a la red
eléctrica
Rellenar con agua
Esperar que el indicador se
ilumine
Calentar previamente el
portafiltro
Controlar el nivel de grasa
Añadir cafè (párr. 5.1-5.2)
Usar una mezcla distinta (cap.6).
Rellenar con agua (párr.4.4)
Sustituir el tipo de cafè
Remover el cafè molido
Reducir la cantidad de cafè
utilizando el dosificador
Cerrar el pomo
Decalcificar la máquina
(cap.10)
Limpiar el elemento filtrador
Limpiar el filtro (cap.9)
Introducir correctamente el
portafiltro (párr.5.1-5.2)
Limpiar el borde del portafiltro
Limpiar o sustituir la guarnición
Reducir la cantidad de cafè
utilizando el dosificador
SOLUCIÓN DE LAS ANOMALÍAS
14 SOLUCIÓN DE LAS ANOMALÍAS
Para averías que no estén contempladas en la tabla descrita o en caso que los remedios
sugeridos no las resuelvan, dirigirse a un centro de asistencia.
background
66
1 GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para preparar 1 ou 2 chávenas de café expresso e possui
um tubo orientável para fornecer vapor e água quente.
Os comandos que se encontram na parte da frente do aparelho estão assinalados com
símbolos de fácil interpretação.
O corpo da máquina apresenta um designe elegante concebido para uso doméstico e
não é indicado para um funcionamento contínuo de tipo profissional.
Atenção. Não se assume qualquer responsabilidade por eventuais danos
ocasionados por:
Uso errado ou não conforme às finalidades previstas;
Reparações não efectuadas nos centros de assistência autorizados;
Manipulação do cabo de alimentação;
Manipulação de qualquer componente da máquina;
Uso de peças sobressalentes e acessórios não originais;
Nesses casos a garantia perde a sua validade.
1.1 Para facilitar a leitura
O sinal de aviso triangular fornece todas as instruções importantes
para a segurança do utilizador. Respeite escrupulosamente estas
instruções para evitar ferimentos graves!.
Este símbolo evidencia as informações a serem consideradas com maior
atenção para uma melhor utilização da máquina.
As referências às ilustrações, às partes do aparelho ou aos elementos de comando,
etc., são indicadas por números ou letras; nesse caso, remete-se às figuras.
GENERALIDADE
Índice
1 GENERALIDADE ..................................... 66
1.1 Para facilitar a leitura ........................... 66
1.2 Uso destas instruções ........................... 67
2 DADOS TECNICOS ................................ 67
3 NORMAS DE SEGURANÇA ..................... 69
4 INSTALAÇÃO ......................................... 71
4.1 Embalagem ........................................ 71
4.2 Advertências para a instalação ............. 71
4.3 Ligação à rede eléctrica ....................... 71
4.4 Enchimento do depósito de água .......... 71
4.5 Carregamento do circuito .................... 71
5 TIRAGEM DO CAFÉ ................................ 72
5.1 Com suporte do filtro Crema ................ 72
5.2 Com suporte do filtro de latão .............. 73
6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ -
CONSELHOS ......................................... 73
7 FORNECIMENTO DE ÁGUA QUENTE ..... 74
8 FORNECIMENTO DE VAPOR/
PREPARAÇÃO DO CAPPUCCINO ........... 74
9 LIMPEZA ................................................ 74
10 DESCALCIFICAÇÃO ............................... 75
11 MANUTENÇÃO PERIÓDICA ................... 76
12 INFORMAÇÕES DE CARÁCTER JURÍDICO . 76
13 DESACTIVAÇÃO DA MÁQUINA ............. 76
14 PROBLEMAS E REMEDIOS ...................... 77
background
67
As figuras correspondentes ao texto encontram-se nas orelhas da capa.
Mantenha esta página aberta durante a leitura do manual de instruções.
1.2 Uso destas instruções
Conserve estas instruções num lugar seguro e anexe-as à máquina de café se
esta tiver que ser utilizada por outra pessoa.
Para outras informações ou no caso de problemas não tratados ou não suficientemente
tratados no manual, dirija-se a um técnico qualificado.
2 DADOS TECNICOS
Tensão nominal Consulte a chapa que se encontra no aparelho
Potência nominal Consulte a chapa que se encontra no aparelho
Material corpo Termoplástico
Dimensões (lxhxp) 245 x 310 x 250
Peso 4 Kg
Comprimento do cabo de alimentação 1,2 m
Painel de comando Frontal
Suporte do filtro Crema
(variável em função dos modelos) Latão
“Pannarello” Especial para cappuccino (opção)
Reservatório Amovível
Alimentação Consulte a chapa que se encontra no aparelho
Reservatório de água 2 l
Pressão bomba 13-15 Bar
Caldeira Aço Inox
Dispositivos de segurança Válvula de segurança pressão da caldeira
Termostato de segurança
Reservamo-nos o direito de modificar a concepção e a realização da máquina se
o progresso tecnológico assim o exigir.
Aparelho conforme à Directiva Europeia 89/336/CEE (Decreto Lei 476 de 04/12/92),
relativa à eliminação de interferências radiotelevisivas.
DADOS TECNICOS
background
68
Medida en Milímetros
400
400
200
200
200
200
200
200
NORMAS DE SEGURANÇA
background
69
NORMAS DE SEGURANÇA
3 NORMAS DE SEGURANÇA
Não mergulhe em água as partes com
corrente eléctrica: perigo de curto-cir-
cuito! O vapor e a água quente podem
provocar queimaduras! Nunca dirija o
jacto de vapor ou da água quente para
qualquer parte do corpo, tome
precauções quando tiver que tocar o bico
do vapor/água quente: perigo de
queimaduras!
Destinação de uso
Use a máquina exclusivamente para o fim
a que se destina.
A máquina de café está prevista exclu-
sivamente para uso doméstico.
É expressamente proibido fazer modifica-
ções técnicas ou utilizá-la para usos ilícitos,
devido aos riscos que daí advêm!
A máquina de café deve ser utilizada
somente por adultos.
Alimentação de corrente
Ligue a máquina de café a uma tomada
de corrente adequada.
A tensão de alimentação deve correspon-
der à indicada na chapa de identificação
do aparelho.
Cabo de alimentação
Não utilize a máquina de café se o cabo
de alimentação estiver defeituoso.
Proceda imediatamente à substituição do
cabo e da ficha defeituosos.
Não deixe o cabo de alimentação passar
por ângulos ou cantos cortantes, sobre
objectos muito quentes e não o suje de óleo.
Não pegue ou puxe a máquina de café
pelo cabo. Não retire a ficha puxando-a
pelo fio ou com as mãos molhadas.
Evite que o cabo penda livremente das
mesas ou das prateleiras.
Protecção de terceiros
Mantenha a máquina de café fora do
alcance das crianças e assegure-se de que
nenhuma delas tenha a possibilidade de
brincar com a máquina.
As crianças não têm a noção do perigo
ligado ao uso dos electrodomésticos.
Os elementos da embalagem não devem
ser deixados ao alcance das crianças por
serem fontes de possíveis perigos.
Perigo de queimaduras
Não dirija para si e/ou para outros o jacto
de vapor e/ou de água quente.
Use sempre as pegas apropriadas.
Toque nos bicos exclusivamente através das
partes com protecções contra queimaduras.
Nunca retire o suporte do filtro durante o
fornecimento do café.
Durante a fase de aquecimento do grupo
de fornecimento do café podem sair
algumas gotas de água quente.
Localização
Coloque a máquina de café num lugar
seguro, de modo a não poder ser
derrubada nem ferir ninguém.
A água quente e o vapor poderão sair e
provocar queimaduras!
Não utilize a máquina de café ao ar livre
Não pouse a máquina em superfícies muito
quentes e/ou perto do fogo, para evitar que
o corpo da máquina se funda ou se danifique.
Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispensável
desactivar todos os botões e retirar a ficha
da corrente.
Além disso, espere que a máquina arrefeça.
Nunca mergulhe a máquina na água!
É taxativamente proibido fazer modificações
dentro da máquina.
background
70
NORMAS DE SEGURANÇA
Espaço para a utilização e
manutenção
Para um correcto funcionamento da
máquina de café, aconselha-se o seguinte:
Escolha um plano de apoio bem
nivelado;
Escolha um ambiente suficientemente
iluminado, higiénico e com tomada fa-
cilmente acessível;
Mantenha uma distância mínima da
máquina em relação às paredes, como
indicado na figura.
Conservação da máquina
Quando a máquina não está a ser utilizada,
desligue-a e retire a ficha da tomada.
Guarde-a num lugar seco e fora do
alcance das crianças.
Proteja-a da poeira e da sujeira.
Reparações / Manutenção
No caso de avarias, defeitos ou suspeita
de defeitos após uma queda, retire
imediatamente a ficha da tomada.
Nunca ponha a funcionar um aparelho
defeituoso.
Intervenções e reparações só podem ser
efectuadas por técnicos competentes.
As reparações devem ser feitas
exclusivamente num centro de assistência
autorizada.
No caso de intervenções mal efectuadas,
não assumimos qualquer responsabilidade
por eventuais danos.
Normas anti-incêndio
Em caso de incêndio, utilize um extintor de
dióxido de carbono (CO
2
). Nunca utilize
água ou extintor de pó.
Legenda componentes máquina
Reservatório da água
Tampa do reservatório da água
Interruptor geral
Interruptor café
Interruptor vapor
Torneira água quente / vapor
Grupo de fornecimento de café
Tubo do vapor
Luz de sinalização de máquina pron-
ta para o uso
Cabo de alimentação
Recipiente recolhe gotas + grelha
Acessórios (variáveis em função do
modelo)
Indicador de recipiente cheio
Suporte do filtro “Crema
Filtro para suporte “Crema” (Único no
caso de fornecimento de 1 ou 2 cafés)
Suporte do filtro em latão
Filtro para suporte de latão para 1 café
Filtro para suporte de latão para 2
cafés
Doseador para café
Prensador
background
71
COLOCAR EM FUNÇAO E EMPREGO
4 INSTALAÇÃO
Para a sua segurança e a dos outros, siga
escrupulosamente as “Normas de
segurança” que se encontram no cap. 3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi concebida para
proteger o aparelho durante a sua
expedição.
Aconselha-se guardá-la para uma futura
utilização.
4.2 Advertências para a instalação
Antes de instalar a máquina, observe as
seguintes indicações de segurança:
coloque a máquina num lugar seguro;
mantenha-a fora do alcance das
crianças;
não coloque a máquina perto de
superfícies muito quentes ou perto de
chamas.
A máquina de café está pronta para ser
ligada.
4.3 Ligação à rede eléctrica
A corrente eléctrica pode ser
perigosa! Observe sempre
escrupulosamente as normas de
segurança.
Nunca utilize cabos defeituosos!
Os cabos e as fichas defeituosos
devem ser imediatamente substituídos
por técnicos autorizados.
A máquina de café deve ser ligada a uma
tomada adequada.
A tensão do aparelho é estabelecida pela
fábrica.
Certifique-se de que a tensão de rede
corresponda às indicações da chapa que
se encontra debaixo do aparelho.
Desenrole do fundo do aparelho a
quantidade de cabo necessária para a
ligação à rede eléctrica.
Certifique-se de que o interruptor geral
se encontre na posição “0” antes de ligar
o aparelho à rede eléctrica.
Introduza a ficha numa tomada de cor-
rente com tensão apropriada.
4.4 Enchimento do reservatório de
água
Abra a tampa do reservatório (2).
Levante o reservatório da água (1),
utilizando a tampa. A válvula no fundo
do reservatório impede a saída da água.
Enxagúe o reservatório e encha-o
com água fresca, tendo o cuidado de
não enchê-lo demasiado.
Volte a colocar o reservatório no seu
lugar.
Depois de tê-lo colocado, exerça um
ligeira pressão no reservatório para que
a válvula se encaixe. Desse modo a
válvula abre-se automaticamente.
Feche a tampa no reservatório.
Coloque sempre água fresca no
reservatório e nunca gaseificada:
água quente ou outros líquidos podem
danificar o reservatório.
Não ponha a máquina a funcionar
sem água. Verifique sempre se o
reservatório tem água suficiente.
4.5 Carregamento do circuito
Antes de colocar a máquina para
funcionar depois de um longo período de
inactividade, depois de ter acabado a água
ou ter utilizado o vapor, deve-se carregar
o circuito da máquina.
Pressione o interruptor geral (3); a luz
de sinalização situada no seu interior
acender-se-á.
background
72
FORNECIMENTO DO CAFÉ
Direccione o tubo de saída do vapor
(“pannarello”) sobre o recipiente recolhe
gotas.
Abra a torneira (6) “água quente / vapor
rodando-a em sentido anti-horário e
pressione o interruptor de café (4).
Espere até que saia um jacto regular de
água do tubo de vapor (pannarello).
Pressione novamente o interruptor “café” (4)
e feche a torneira (6) “água quente / vapor
rodando-a em sentido horário.
A máquina está pronta para fornecer o
café.
5 FORNECIMENTO DO CAFÉ
Atenção! Durante o fornecimento
do café é proibido desencaixar o
suporte do filtro rodando-o manualmen-
te em sentido horário. Perigo de
queimaduras.
Durante esta operação a luz de
sinalização de “máquina pronta para o
uso” (9) pode piscar; este funcionamento
deve ser considerado normal e não um
sinal de anomalia.
Antes do uso, certifique-se que a
torneira (6) “água quente / vapor” esteja
fechada e que o reservatório da água
da máquina tenha uma quantidade
suficiente de água.
Ligue a máquina mediante o interruptor
geral (3), se ela não estiver ligada; a luz
de sinalização acender-se-á.
Espere que a luz de sinalização de
“máquina pronta para o uso” (9) se
ilumine. Agora a máquina está pronta
para o fornecimento do café.
Nota: quando a bóia de nível (12)
suspende-se é aconselhável
esvaziar o recipiente recolhedor de água.
5.1 Com suporte do filtro Crema
Coloque o filtro (14) no suporte “Cre-
ma” (13).
Encaixe o suporte do filtro “Crema
debaixo do grupo de saída do café (7),
rodando-o da esquerda para a direita
até que se bloqueie.
Deixe a pega do suporte do filtro. Um
sistema automático roda ligeiramente a
pega para a esquerda. Este movimento
garante o perfeito funcionamento do
suporte do filtro.
Coloque uma chávena debaixo do
suporte do filtro.
Aqueça previamente o suporte do filtro
pressionando o interruptor “café” (4); a
água começará a sair do suporte do fil-
tro (esta operação é necessária só para
o fornecimento do primeiro café).
Quando a chávena estiver cheia, pres-
sione novamente o interruptor “café” (4).
Retire o suporte do filtro da máquina,
rodando-o da direita para a esquerda e
deite fora a água residual.
Com o especial suporte do filtro “Cre-
ma” (13), não é necessário mudar de
filtro para o fornecimento de um ou de
dois cafés.
Deite 1 ou 2 doses de café moído
no filtro para fornecer um ou dois cafés.
Eliminar todos os resíduos de café da
borda do suporte do filtro.
Encaixe o suporte do filtro “Crema” (13)
debaixo do grupo de saída do café (7),
rodando-o da esquerda para a direita até
que se bloqueie completamente, como vi-
sto anteriormente.
Apanhe 1 ou 2 chávenas previa-
mente aquecidas e coloque-as embaixo
do suporte do filtro; certifique-se de que
se encontrem debaixo dos furos de saída
do café.
Pressione o botão “café”. Espere que as
background
73
FORNECIMENTO DO CAFÉ - ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ
chávenas estejam suficientemente cheias.
Pressione novamente o botão “café” para
interromper o fornecimento do café.
No fim da operação de forne-cimen-
to, espere alguns segundos, desencaixe
o suporte do filtro e esvazie-o, retirando
os restos de café.
Nota sobre a limpeza: manter
limpo o filtro do suporte “Crema
retirando-o do seu lugar e lavando-o
com água potável.
5.2 Com suporte do filtro de latão
Coloque o filtro (16 ou 17, de 1 ou 2
chávenas, conforme o número de cafés
a fazer) no suporte do filtro de latão (15).
Encaixe o suporte do filtro de latão
debaixo do grupo de saída do café (7)
rodando-o da esquerda para a direita
até que se bloqueie.
Coloque uma chávena debaixo do
suporte do filtro.
Aqueça previamente o suporte do filtro
pressionando o interruptor “café” (4); a
água começará a sair do suporte do fil-
tro (esta operação é necessária só para
o fornecimento do primeiro café).
Quando a chávena estiver suficiente-
mente cheia, pressione novamente o
interruptor “café” (4).
Retire o suporte do filtro da máquina,
rodando-o da direita para a esquerda.
Deite 1 ou 2 doses de café moído,
conforme o filtro precedentemente
montado, para obter um ou dois cafés.
Pressione levemente o café utilizando o
prensador e elimine os eventuais resíduos
de café da borda do suporte do filtro.
Encaixe o suporte do filtro em latão (15)
no grupo de saída do café (7), rodando-o
da esquerda para a direita até que se
bloqueie completamente.
Apanhe 1 ou 2 chávenas previa-
mente aquecidas e coloque-as embaixo
do suporte do filtro; certifique-se que se
encontrem debaixo dos furos de saída
do café.
Pressione o botão “café”. Espere que
as chávenas estejam suficientemente
cheias.
Pressione novamente o botão “café”
para interromper o fornecimento do
café.
No fim da operação de fornecimen-
to, retire o suporte do filtro e esvazie-o
dos fundos de café resíduos.
Nota sobre a limpeza: mantenha
limpo o filtro retirando-o do
suporte e lavando-o com água.
6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ
- CONSELHOS
Em geral pode-se utilizar qualquer tipo de
café que se encontra à venda.
No entanto, o café é um produto natural e
o seu gosto muda em função da origem e
da mistura; é pois preferível experimentar
vários tipos de café até encontrar o que
mais lhe agrada.
Para um melhor resultado, aconselhamos
utilizar misturas preparadas especialmente
para máquinas de café expresso.
O café deveria sair sempre regularmente
pelo suporte do filtro, sem gotejar.
A velocidade de saída do café pode ser
modificada mudando ligeiramente a dose,
o grau de moagem e/ou de prensagem
do café no filtro.
ANTES DE EXECUTAR QUAL-
QUER OPERAÇÃO RELATIVA AO
FORNECIMENTO DO VAPOR OU DA
background
74
FORNECIMENTO DE ÁGUA QUENTE / DE VAPOR - LIMPEZA
ÁGUA QUENTE, VERIFIQUE SE O
TUBO DO VAPOR (“PANNARELLO”)
ESTEJA ORIENTADO POR CIMA DO
RECIPIENTE RECOLHE GOTAS.
7 FORNECIMENTO DE ÁGUA
QUENTE
Ligue a máquina mediante o interruptor
geral (3); a luz de sinalização acender-
se-á.
Coloque uma chávena ou um copo
de chá debaixo do tubo do vapor
(“pannarello”).
Abra a torneira (6) “Água quente / vapor
rodando-a em sentido anti-horário, pres-
sione o interruptor “café” (4) e deixe sair
a quantidade de água desejada.
Volte a pressionar o interruptor “café” (4)
e feche a torneira (6) rodando-a em
sentido horário para interromper a saída
da água quente.
Perigo de queimaduras!
No início da saída da água podem
acontecer borrifos de água quente.
O tubo da saída da água pode alcançar
temperaturas elevadas; evite tocá-lo
directamente com as mãos.
8 FORNECIMENTO DE VAPOR/
PREPARAÇÃO DO CAPPUC-
CINO
Ligue a máquina mediante o interruptor
geral (3), se ela não estiver ligada; a luz
de sinalização acender-se-á.
Pressionar o interruptor (5) “vapor”; a luz
de sinalização acender-se-á. A luz de
sinalização de “máquina pronta para o
uso” (9) apaga-se.
Espere que a luz de sinalização de
“máquina pronta para uso” (9) volte a
se acender. Agora a máquina está pron-
ta para fornecer vapor.
Direccione o tubo do vapor em cima
do recipiente recolhe gotas, abra a
torneira (6) “água quente / vapor” por
alguns instantes de modo a deixar sair a
água residual do tubo do vapor
(“pannarello”); em breve começará a sair
só vapor.
Feche a torneira (6).
Mergulhe o tubo do vapor
(“pannarello”) no líquido que deseja
aquecer e abra a torneira (6); rode len-
tamente o recipiente com movimentos
lentos de baixo para cima, para aquecer
o líquido de maneira uniforme.
Depois de ter utilizado o vapor pelo
tempo necessário, feche a torneira (6)
e volte a pôr na posição inicial o inter-
ruptor (5) “Vapor”.
O cappuccino prepara-se utili-
zando este sistema com o leite.
Carregue o circuito como indicado na
parág. 4.5 para que a máquina possa
funcionar.
Depois dessa operação limpe o tubo do
vapor (pannarello) com um pano
húmido.
9 LIMPEZA
A manutenção e a limpeza do aparelho só
podem ser feitas somente com a máquina
fria e desligada da tomada de corrente.
Não mergulhe a máquina na água e
nunca a coloque na máquina de lavar
louças.
Não utilize objectos aguçados ou
produtos químicos agressivos (solventes)
na sua limpeza.
background
75
DESCALCIFICAÇÃO
Aconselha-se limpar todos os dias o
reservatório de água e enchê-lo com
água fresca.
Depois de ter aquecido o leite, pode-se
tirar um pouco de água quente para
limpar o tubo. Use um pano húmido para
limpá-lo externamente.
Para a limpeza do aparelho, utilize
um pano macio e húmido.
Para a limpeza do suporte do filtro,
proceda do seguinte modo:
• Retire o filtro, mergulhe-o em água
quente e lave-o cuidadosamente.
• Lave o interior do suporte do filtro.
Não enxugue a máquina e/ou os seus
componentes num forno de microondas
e/ou convencional.
Limpe, quando existe, o “Pannarello”
colocado sobre o tubo do vapor.
Para isso, é preciso desaparafusar o anel
de retenção, tirar o “Pannarello” do tubo
de vapor e desmontar o corpo externo
do tubo.
Lave com água corrente e volte a mon-
tar o “Pannarello”.
Aconselha-se a apertar o anel de
retenção com cuidado, pois o
“Pannarello” pode cair durante a sua
utilização.
10 DESCALCIFICAÇÃO
À medida que se usa o aparelho, vai-
se formando sempre um depósito de
calcário. A descalcificação é, pois,
necessária sempre que se nota uma
diminuição da quantidade de água
fornecida.
Querendo executar pessoal-
mente a descalcificação do
aparelho, utilize um produto descal-
cificante para máquinas de café à ven-
da no comércio.
Atenção! Nunca utilize o vinagre
como descalcificante.
Retire o reservatório de água e esvazie-
o, retirando a água residual.
Misture o produto para descal-
cificação com água, como especificado
na embalagem e encha o reservatório
de água; coloque o reservatório na
máquina.
Ligue a máquina apertando o interruptor
geral.
Direccione o tubo de vapor sobre o reci-
piente recolhe-gotas.
Retire em intervalos (uma chávena
por vez) o conteúdo total do reservatório
de água, girando o botão do vapor (6)
em sentido anti-horário e apertando o
interruptor do café (4); para interromper
o fornecimento aperte novamente o
interruptor do café (4) e gire o botão do
vapor (6) em sentido horário.
Em cada intervalo deixe actuar o
descalcificante durante cerca de 10-15
minutos, desligando o aparelho através
do interruptor geral (3).
Terminada a solução para
descalcificação retire o reservatório de
água, enxagúe-o e encha-o com água
fresca potável.
Recoloque o reservatório na
máquina; esvazie 2/3 do conteúdo do
reservatório de água girando o botão do
vapor (6) em sentido anti-horário e
apertando o interruptor do café (4); para
interromper o fornecimento aperte
novamente o interruptor do café (4) e
gire o botão do vapor (6) em sentido
horário.
Deixe a máquina aquecer e esvazie o
background
76
INFORMAÇÕES DE CARÁCTER JURÍDICO - DESACTIVAÇÃO
conteúdo restante do reservatório de
água, girando o botão do vapor (6) em
sentido anti-horário e apertando o
interruptor do café (4); para interromper
o fornecimento aperte novamente o
interruptor do café (4) e gire o botão do
vapor em sentido horário.
Caso prefira utilizar um produto
diferente do aconselhado,
respeite sempre as instruções do
fabricante que se encontram na
embalagem do produto descalcificante.
11 MANUTENÇÃO PERIÓDICA
A manutenção feita a intervalos regulares
por um Centro de Assistência Autorizado
prolonga a duração e a eficiência da
máquina.
Guarde a embalagem original que poderá
servir como protecção durante o transporte.
12 INFORMAÇÕES DE
CARÁCTER JURÍDICO
Estas instruções contêm as informações
necessárias para o uso correcto do
aparelho, das suas funções operativas e
da sua manutenção cuidadosa.
Estas informações e o cumprimento das
instruções permitem usar o aparelho sem
perigo e de forma segura, em caso de
problemas de funcionamento e de
manutenção do aparelho.
Se desejar mais informações ou caso se
verifiquem problemas que julgue não
terem sido tratados com clareza, contacte
o revendedor local ou directamente o
fabricante.
Note-se que estas instruções não são
parte duma convenção precedente ou já
existente, de um acordo ou contrato legal
e que não alteram o seu conteúdo.
Todas as obrigações do construtor
baseiam-se no relativo contrato de com-
pra e venda, que contém também o
regulamento completo e exclusivo da
garantia.
Estas instruções não limitam nem
alargam as normas de garantia
contratual.
As instruções para o uso contêm
informações protegidas pelos direitos de
autor.
É proibido fotocopiá-las ou traduzi-las
numa outra língua sem o prévio acordo
escrito por parte do fabricante.
13 DESACTIVAÇÃO DA
MÁQUINA
Inutilize os aparelhos fora de uso.
Retire a ficha da tomada e retire o cabo
eléctrico.
Entregue os aparelhos inutilizados num
centro de recolha autorizado.
background
77
Problemas
O aparelho não acende
A bomba faz muito
barulho
O café está muito frio
Não se forma espuma
no leite
O café sai muito rapi-
damente, não se forma
o creme
O café não sai ou sai
às gotas
O café sai pelos bordos
Causas possíveis
O aparelho não está ligado à rede
eléctrica
Falta água no depósito (par.4.4)
A lâmpada do interruptor “café” (4)
não estava apagada quando o
interruptor (4) “café” foi premido
O suporte do filtro não está inserido
para o pré-aquecimento (par. 5.1-5.2)
Leite não apropriado
Demasiado café no suporte do filtro
/ moagem demasiado grossa
Café velho ou não apropriado
Falta de água
Moagem demasiado fina
Café premido no suporte do filtro
Demasiado café no suporte do filtro
Torneira (6) “Água quente / vapor
aberta
Aparelho com calcário
Filtro da cabeça distribuidora obstruído
Filtro do suporte do filtro obstruído
Suporte do filtro mal encaixado no
grupo de tiragem café
Borda superior do suporte do filtro
suja
Junta da caldeira suja ou usada
Demasiado café no suporte do filtro
Soluções
Ligue o aparelho à rede eléctrica
Encha com água
Aguarde até que a lâmpada se
acenda
Aqueça previamente o suporte do
filtro
Controle o teor de gordura
Acrescente café (par. 5.1-5.2)
Use outra mistura de café (cap.6)
Encha com água (par. 4.4)
Substitua o tipo de café
Mexa o café moído
Reduza a quantidade de café,
utilizando o doseador
Feche a torneira
Descalcifique o aparelho (cap.10)
Limpe o filtro
Limpe o filtro (cap.9)
Encaixe correctamente o suporte
do filtro (par.5.1-5.2)
Limpe a borda do suporte do fil-
tro
Limpe ou substitua a junta
Reduza a quantidade de café,
utilizando o doseador
PROBLEMAS E REMEDIOS
14 PROBLEMAS E REMEDIOS
Para as avarias não contempladas na tabela indicada ou no caso que as sugestões
dadas não as resolvam, dirija-se a um centro de assistência.
background
78
1 KENMERKEN
Het koffiezetapparaat is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes espresso en is voorzien
van een verstelbaar buisje voor afgifte van stoom en heet water.
De bedieningen op het front van het apparaat zijn voorzien van gemakkelijk te interpreteren
symbolen. De machine heeft een elegant design, is ontworpen voor huishoudelijk gebruik,
en niet geschikt voor continu, professioneel gebruik.
Let op. Er wordt geen aansprakelijkheid aanvaard voor eventuele schade in het
geval van:
verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is met de beoogde doelen;
reparaties die niet uitgevoerd zijn bij erkende servicecentra;
onklaar gemaakte voedingskabel;
onklaar gemaakte componenten van de machine;
gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen en accessoires.
In deze gevallen vervalt de garantie.
1.1 Om het lezen te vergemakkelijken
De waarschuwingsdriehoek geeft alle instructies aan die van belang
zijn voor de veiligheid van de gebruiker. Houdt u zich nauwgezet
aan deze aanwijzingen om ernstig letsel te vermijden!
Dit symbool geeft de informatie aan die nodig is voor een optimaal gebruik
van het apparaat.
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of bedieningselementen enz.
bestaan uit cijfers of letters; in dit geval wordt verwezen naar de illustratie.
KENMERKEN
Inhoudsopgave
1 KENMERKEN .......................................... 78
1.1 Om het lezen te vergemakkelijken ......... 78
1.2 Gebruik van deze gebruiksinstructies ..... 79
2 TECHNISCHE SPECIFICATIES .................. 79
3 VEILIGHEIDSMAATREGELEN ................... 81
4 INSTALLATIE .......................................... 83
4.1 Verpakking .......................................... 83
4.2 Waarschuwingen m.b.t. de installatie ..... 83
4.3 Aansluiting op het elektriciteitsnet ......... 83
4.4 Het waterreservoir vullen ...................... 83
4.5 Het circuit vullen .................................. 83
5 AFGIFTE VAN DE KOFFIE ....................... 84
5.1 Met “Crema” filterhouder ..................... 84
5.2 Met messing filterhouder ...................... 85
6 KEUZE VAN HET TYPE KOFFIE - ADVIEZEN 85
7 AFGIFTE VAN HEET WATER .................... 86
8 AFGIFTE VAN DE STOOM /
BEREIDING VAN EEN CAPPUCCINO ...... 86
9 REINIGING ............................................ 86
10 ONTKALKING ........................................ 87
11 REGELMATIGE SERVICE .......................... 88
12 INFORMATIE VAN JURIDISCHE AARD ..... 88
13 VERWERKING ALS AFVAL ....................... 88
14 PROBLEEMOPLOSSING .......................... 89
background
79
De illustraties die overeenkomen met de tekst bevinden zich op de flap van de kaft.
Houd deze pagina open tijdens het lezen van het instructieboekje.
1.2 Gebruik van deze instructies
Bewaar deze gebruiksinstructies op een veilige plaats en doe deze bij het
koffiezetapparaat voor het geval dat iemand anders het apparaat gebruikt.
Wendt u zich voor nadere informatie of in het geval van problemen, die helemaal niet of
onvoldoende behandeld zijn in deze instructies, tot vakspecialisten.
2 TECHNISCHE SPECIFICATIES
Nominale spanning Zie plaatje op het apparaat
Nominaal vermogen Zie plaatje op het apparaat
Materiaal hoofdgedeelte Thermoplastisch
Afmetingen (b x h x d) 245 x 310 x 250
Gewicht 4 kg
Kabellengte 1,2 m
Bedieningspaneel Frontaal
Filterhouder Crema
(verschillend afhankelijk van de modellen) Messing
“Pannarello” Speciaal voor cappuccino (naar keuze)
Reservoir Uittrekbaar
Voeding Zie plaatje
Waterreservoir 2 l
Pompdruk 13-15 bar
Verwarmingselement Inox
Beveiliging Veiligheidsklep druk verwarmingselement
Veiligheidsthermostaat
Wijzigingen in de constructie en de uitvoering, t.g.v. de technologische vooruitgang,
voorbehouden.
Machine in overeenstemming met de Europese richtlijn 89/336/EEG (Wetsbesluit 476
van 04/12/92), betreffende de opheffing van radio-/televisiestoringen.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
background
80
Afstanden in mm
400
400
200
200
200
200
200
200
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
background
81
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
3 VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Laat nooit water in aanraking komen met
de onderdelen die onder stroom staan:
gevaar voor kortsluiting! De hete stoom
en het hete water kunnen brandwonden
veroorzaken! Richt nooit stralen stoom
of heet water op delen van het apparaat,
wees voorzichtig bij het aanraken van
het stoom-/heetwatermondstuk: gevaar
voor brandwonden!
Gebruik
Gebruik het apparaat uitsluitend voor het
doel waarvoor het gemaakt is.
Het koffiezetapparaat is uitsluitend bedoeld
voor huishoudelijk gebruik.
In verband met risico’s is het verboden
technische wijzigingen aan te brengen of
het apparaat te gebruiken voor ongeo-
orloofde doeleinden!
Het koffiezetapparaat mag uitsluitend
worden gebruikt door volwassenen.
Stroomvoeding
Sluit het koffiezetapparaat alleen aan op
een geschikt stopcontact.
De spanning moet corresponderen met de
spanning die wordt aangegeven op het
plaatje van het apparaat.
Voedingskabel
Gebruik het koffiezetapparaat nooit als de
voedingskabel defect is.
Laat defecte kabels en stekkers onmiddellijk
door bevoegden vervangen.
Laat de voedingskabel niet over hoeken of
scherpe randen of over hete voorwerpen
lopen, en bescherm hem tegen olie.
Draag het koffiezetapparaat niet aan de
kabel en trek er niet aan. Haal de stekker
niet uit het stopcontact door aan de kabel
te trekken en raak hem niet aan met natte
handen. Let erop dat de voedingskabel niet
vrij omlaag valt van tafels of schappen.
Bescherming van andere
personen
Controleer of kinderen niet de mogelijkheid
hebben met het koffiezetapparaat te spelen.
Kinderen realiseren zich de gevaren van
elektrische apparaten niet.
De onderdelen van het verpakkingsmateriaal
mogen niet binnen het bereik van kinderen
worden gelaten.
Gevaar voor verbrandingen
Richt de straal hete stoom en/of heet water
niet op uzelf of op anderen.
Gebruik altijd de handgrepen of knoppen.
Raak het mondstuk alleen aan op plaatsen
die een antibrandwondenbescherming
hebben. Verwijder nooit de filterhouder
terwijl de koffie uit het apparaat komt.
Tijdens het verwarmen van de koffie-
afgiftegroep kunnen er druppels heet water
naar buiten komen.
Plaatsing
Zet het koffiezetapparaat op een veilige
plek, waar niemand het kan omstoten of
erdoor verwond kan raken.
Heet water of hete stoom zouden naar
buiten kunnen komen: gevaar voor
brandwonden! Gebruik het koffiezetap-
paraat niet in de buitenlucht.
Zet het apparaat niet op erg warme
oppervlakken of in de buurt van open vuur,
om te vermijden dat het frame smelt of
beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat schoon te maken,
moeten alle toetsen worden uitgeschakeld
en moet de stekker uit het stopcontact
worden gehaald. Wacht bovendien tot het
background
82
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
apparaat is afgekoeld.
Dompel het apparaat nooit in water onder!
Het is streng verboden te proberen
reparaties te verrichten aan het binnenwerk
van het apparaat.
Ruimte voor het gebruik en
onderhoud
Voor een correcte en goede werking van
het koffiezetapparaat wordt het volgende
geadviseerd:
• Kies een vlakke ondergrond;
• Kies een voldoende verlichte, hygiënische
omgeving, met een gemakkelijk te
bereiken stopcontact;
• Houd het apparaat op een minimumaf-
stand van de wanden, zoals aangegeven
op de afbeelding.
Bewaren van het apparaat
Als het apparaat lange tijd ongebruikt blijft,
moet het uitgeschakeld worden en de
stekker uit het stopcontact worden gehaald.
Bewaar het op een droge plaats, buiten
bereik van kinderen.
Bescherm het tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
In geval van storingen, defecten of als er
een defect vermoed wordt nadat het
apparaat gevallen is, moet de stekker
onmiddellijk uit het stopcontact worden
gehaald.
Zet een defect apparaat nooit aan.
Alleen bevoegden mogen ingrepen
verrichten.
De reparaties mogen uitsluitend worden
uitgevoerd in een erkend servicecentrum.
In geval van ingrepen die niet zijn uitge-
voerd volgens de regels der kunst, wordt
alle aansprakelijkheid voor eventuele
schade afgewezen.
Brand
In geval van brand moeten blusapparaten
met kooldioxyde (CO
2
) worden gebruikt.
Gebruik geen water of poederblusap-
paraten.
Legenda van de onderdelen van het
apparaat
Waterreservoir
Deksel waterreservoir
Hoofdschakelaar
Koffietoets
Stoomtoets
Knop heetwaterkraan/stoomkraan
Koffie-afgiftegroep
Stoompijpje
Lampje “apparaat gereed!”
Voedingskabel
Wateropvangbakje + rooster
Accessoires (deze verschillen afhan-
kelijk van het model)
Drijver voor volle lekbak
Crema-filterhouder
Filter voor Crema-filterhouder (Eén
voor afgifte van 1 of 2 kopjes koffie)
Messing filterhouder
Filter 1 kopje koffie voor messing
filterhouder
Filter 2 kopjes koffie voor messing
filterhouder
Maatschepje voor koffie
Aanduwer
background
83
EERSTE GEBRUIK
met de aanwijzingen op het identificatieplaatje
op de onderkant van het apparaat.
Wikkel uit de bodem van het apparaat
de hoeveelheid kabel af die nodig is voor
de aansluiting op het elektriciteitsnet.
Controleer of de hoofdschakelaar op “0”
staat voordat u de machine aansluit op
het elektriciteitsnet.
Steek de stekker in een stopcontact met
de juiste spanning.
4.4 Het waterreservoir vullen
Open het deksel van het reservoir (2).
Til het waterreservoir (1) op met behulp
van het deksel. De klep op de bodem
van het reservoir verhindert dat er water
naar buiten kan lopen.
Spoel het reservoir en vul het met
vers water, maar maak het niet te vol.
Zet het reservoir weer in zijn behuizing.
Druk vervolgens zachtjes op het reservoir
zodat de klep op zijn plaats komt en
automatisch opent.
Doe het deksel weer op het reservoir.
Vul het reservoir altijd en uitsluitend
met koud, niet koolzuurhoudend
water: warm water of andere vloeistoffen
kunnen het reservoir beschadigen.
Zet het apparaat nooit aan zonder
dat er water in zit: controleer of er
voldoende water in het reservoir zit.
4.5 Het circuit vullen
Als u het apparaat weer wilt aanzetten
nadat het lange tijd niet gebruikt is, moet,
nadat het water verbruikt is en er stoom is
afgenomen, het circuit van het apparaat
weer worden gevuld.
Druk op de hoofdschakelaar (3), het
lampje in de schakelaar zal gaan
branden.
4 INSTALLATIE
Neem, voor uw eigen veiligheid en die
van anderen de “Veiligheidsvoor-
schriften” van hoofdstuk 3 nauwgezet
in acht.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen
en gemaakt om het apparaat te
beschermen tijdens het transport.
Het wordt geadviseerd deze verpakking te
bewaren voor eventueel transport in de
toekomst.
4.2 Waarschuwingen m.b.t. de
installatie
Houdt u zich voor het installeren van het
apparaat aan de volgende veiligheidsvoor-
schriften:
zet het apparaat op een veilige plek;
controleer of kinderen niet met het
apparaat kunnen spelen;
zet het apparaat niet op erg warme
oppervlakken of in de buurt van open vuur.
Het koffiezetapparaat is nu gereed om te
worden aangesloten.
4.3 Aansluiting op het elektriciteitsnet
Elektriciteit kan gevaarlijk zijn!
Houdt u zich daarom nauwgezet
aan de veiligheidsvoorschriften.
Gebruik nooit defecte kabels!
Defecte kabels en stekkers moeten
onmiddellijk worden vervangen door
erkende vakspecialisten.
Het koffiezetapparaat moet worden
aangesloten op een geschikt stopcontact.
De spanning van het apparaat is op de
fabriek ingesteld.
Controleer of de netspanning overeenkomt
background
84
AFGIFTE VAN DE KOFFIE
Richt het stoompijpje (“Pannarello”) op
het druppelbakje.
Draai de knop (6) “heet water/stoom
tegen de klok in open, en druk op de
koffietoets.
Wacht tot er een regelmatige waterstroom
uit het stoompijpje (“Pannarello”) komt.
Druk nogmaals op de koffietoets (4) en
draai de knop (6) “heet water/stoom” met
de klok mee dicht.
Het apparaat is nu gereed voor de afgifte
van koffie.
5 AFGIFTE VAN DE KOFFIE
Let op. Het is verboden om de
filterhouder weg te halen door hem
met de hand met de klok mee te draaien
wanneer de koffie naar buiten komt.
Gevaar voor brandwonden.
Tijdens deze handeling kan het lampje
„apparaat gereed” (9) gaan branden en
weer doven; dit is normaal en duidt niet
op een storing.
Controleer vóór het gebruik of de knop (6)
heet water/stoom dichtgedraaid is en of
het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
Zet het apparaat zonodig aan met de
hoofdschakelaar (3), het lampje in de
schakelaar gaat branden.
Wacht tot het lampje „apparaat gereed” (9)
gaat branden, het apparaat is nu gereed
voor het afgeven van koffie.
Opmerking: als de niveauv-
lotter (12) stijgt, wordt gead-
viseerd het opvangbakje te legen.
5.1 Met Crema-filterhouder
Plaats het filter (14) in de Crema-
filterhouder (13).
Plaats de Crema-filterhouder van
onderaf in de afgiftegroep (7), door de
houder van links naar rechts te draaien
tot hij vastzit.
Laat het handvat van de filterhouder los.
Een automatisch systeem breng het
handvat nu nog iets meer naar links. Deze
beweging garandeert de perfecte werking
van de filterhouder.
Zet een kopje onder de filterhouder.
Laat de filterhouder en het kopje
opwarmen door op de koffietoets (4) te
drukken; het water begint uit de
filterhouder te komen (dit is alleen nodig
voor het eerste kopje koffie).
Druk opnieuw op de koffietoets (4) als
het kopje voldoende gevuld is.
Verwijder de filterhouder uit het
apparaat door hem van rechts naar links
te draaien, en laat het resterende water
weglopen.
Met de speciale Crema-filterhouder (13)
waarover het apparaat beschikt, kan men
dezelfde filter gebruiken om één of twee
kopjes koffie te zetten.
Doe 1 of 2 afgestreken maatschepjes
gemalen koffie in het filter voor één of
twee kopjes koffie.
Reinig de rand van de filterhouder,
verwijder eventuele koffieresten.
Plaats de Crema-filterhouder (13) van
onderaf in de afgiftegroep (7) door de
houder van links naar rechts te draaien tot
hij vastzit, zoals eerder werd beschreven.
Pak 1 of 2 voorverwarmde kopjes en
zet ze onder de filterhouder: controleer
of ze goed onder de openingen staan
waar de koffie uitkomt.
Druk op de koffietoets. Wacht tot de
kopjes voldoende vol zijn.
Druk opnieuw op de koffietoets om de
afgifte van koffie te stoppen.
Wacht na de afgifte een paar
seconden, neem de filterhouder weg en
verwijder de koffie.
background
85
AFGIFTE VAN DE KOFFIE - KEUZE VAN HET TYPE KOFFIE
Opmerking m.b.t. de reiniging:
houd het filter van de Crema-
filterhouder schoon door het van zijn plaats
te halen en met drinkwater om te spoelen.
5.2 Met messing filterhouder
Breng het filter aan (16 of 17, voor 1 of 2
kopjes al naargelang het aantal kopjes
dat u wilt zetten) in de messing filter-
houder (15).
Breng de messing filterhouder van
onderaf aan in de koffie-afgiftegroep (7)
door hem van links naar rechts te draaien
totdat hij volledig blokkeert.
Zet een kopje onder de filterhouder.
Verwarm de filterhouder en het kopje
voor, door op de koffietoets (4) te
drukken; het water begint uit de
filterhouder te komen (dit is alleen nodig
voor het eerste kopje koffie).
Druk opnieuw op de koffietoets (4) als
het kopje voldoende vol is.
Verwijder de filterhouder uit het
apparaat door deze van rechts naar links
te draaien.
Doe 1 of 2 afgestreken maatschepjes
gemalen koffie in het filter, afhankelijk van
het eerder gemonteerde filter, om één of
twee kopjes koffie te zetten.
Druk de koffie een beetje aan met de
aanduwer en verwijder koffieresten van
de rand van de filterhouder
Breng de messing filterhouder (15) van
onderaf aan in de koffie-afgiftegroep (7),
door hem van links naar rechts te draaien,
totdat hij volledig blokkeert.
Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes
en zet ze onder de filterhouder; controleer
of ze goed onder de openingen staan
waar de koffie uitkomt.
Druk op de koffietoets. Wacht tot de
kopjes voldoende vol zijn.
Druk nogmaals op de koffietoets om de
afgifte van koffie te stoppen.
Neem na de afgifte de filterhouder
weg en verwijder de koffie.
Opmerking m.b.t. de reiniging:
houd het filter in de filterhouder
schoon door het van zijn plaats te halen
en met drinkwater om te spoelen.
6 KEUZE VAN HET TYPE
KOFFIE - ADVIEZEN
In principe kunnen alle in de handel
verkrijgbare soorten koffie worden gebruikt.
Koffie is echter een natuurlijk product, en
de smaak ervan verandert naar gelang de
herkomst en de samenstelling; het verdient
derhalve de voorkeur verschillende soorten
te proberen, om het type koffie te vinden
dat het meest naar uw smaak is.
Voor de beste resultaten wordt hoe dan ook
aanbevolen koffie te gebruiken die
uitdrukkelijk bereid is voor espresso-
apparaten.
De koffie dient altijd regelmatig uit de
filterhouder te komen, zonder te druppelen.
De snelheid waarmee de koffie naar buiten
komt, kan worden gewijzigd door de
dosering of de grofheid van de maling iets
te veranderen en/of de koffie meer of
minder aan te duwen in het filter.
VOORDAT U WERKZAAMHEDEN
GAAT VERRICHTEN MET
BETREKKING TOT DE AFGIFTE VAN
STOOM OF HEET WATER, MOET U
CONTROLEREN OF HET STOOMPIJPJE
(“PANNARELLO”) OP HET WATER-
OPVANGBAKJE GERICHT IS.
7 AFGIFTE VAN HEET WATER
Zet het apparaat, indien nodig, aan met
de hoofdschakelaar (3), het lampje in de
background
86
AFGIFTE VAN HEET WATER - AFGIFTE VAN DE STOOM - REINIGING
schakelaar gaat branden.
Zet een kopje of een theeglas onder
het stoompijpje (“Pannarello”).
Draai de knop (6) “Heet water/stoom
tegen de klok in open en druk op de
koffietoets (4) om de gewenste
hoeveelheid water naar buiten te laten
komen.
Druk nogmaals op de koffietoets (4)
en draai de knop (6) dicht met de klok
mee om de afgifte van heet water te
stoppen.
Gevaar voor brandwonden!
Aan het begin van de afgifte
kunnen er spatten heet water naar
buiten komen.
De afgiftebuis kan erg heet worden: raak
hem niet rechtstreeks met de hand aan.
8 AFGIFTE VAN DE STOOM /
BEREIDING VAN EEN CAP-
PUCCINO
Zet het apparaat, indien nodig, aan met
de hoofdschakelaar (3), het lampje in de
schakelaar zal gaan branden.
Druk op de stoomtoets (5), het lampje in
de toets gaat branden. Het lampje
“apparaat gereed” (9) zal doven.
Wacht tot het lampje “apparaat gereed”
(9) weer aangaat, nu kan het apparaat
stoom afgeven.
Richt het stoompijpje (“Pannarello”)
op het druppelbakje, draai de knop (6)
“Heet water/stoom” enkele ogenblikken
open, zodat het resterende water uit het
stoompijpje komt; kort daarna zal er
alleen stoom naar buiten komen.
Draai de knop (6) dicht.
Steek het stoompijpje (“Pannarello”)
in de vloeistof die verwarmd moet worden
en draai de knop (6) open; beweeg de
houder van de vloeistof met een
langzame beweging op en neer om de
vloeistof gelijkmatig te verwarmen.
Na het gewenste stroomgebruik moet de
knop (6) worden dichtgedraaid en de
stoomschakelaar (5) in de beginstand
worden teruggebracht.
Door dit systeem toe te passen
met melk, kunt u een cappucci-
no bereiden.
Vul het circuit zoals beschreven in par. 4.5
om het apparaat te kunnen gebruiken.
Maak het stoompijpje (pannarello)
daarna schoon met een vochtige doek.
9 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen
uitsluitend plaatsvinden als het apparaat is
afgekoeld en afgekoppeld van het
elektriciteitsnet.
Dompel het apparaat nooit onder in
water en zet de onderdelen niet in de
vaatwasmachine.
Gebruik geen scherpe voorwerpen of
agressieve chemische stoffen
(oplosmiddelen) om het apparaat schoon
te maken.
Het wordt geadviseerd het water-
reservoir dagelijks schoon te maken en
met vers water te vullen.
Na melk te hebben opgewarmd, dient
een kleine hoeveelheid warm water te
worden afgenomen om het pijpje schoon
te maken; het pijpje moet tevens aan de
buitenkant worden afgenomen met een
vochtige doek.
Gebruik voor het schoonmaken van
het apparaat een in water vochtig
gemaakte zachte doek.
Ga als volgt te werk om de filter-
background
87
ONTKALKING
houder schoon te maken:
• Verwijder het filter, dompel het onder in
warm water en maak het zorgvuldig schoon.
• Maak de filterhouder aan de binnenkant
schoon.
Droog het apparaat en/of de onderdelen
ervan nooit in een magnetron en/of een
traditionele oven.
Maak, indien aanwezig, de “Pannarello”
schoon die op de stoompijp zit. Hiervoor
moet de ringmoer worden losgedraaid
en de “Pannarello” worden weggehaald
van de stoompijp, en moet het externe
gedeelte van de “Pannarello” worden
gedemonteerd.
Afwassen onder stromend water en de
“Pannarello” terugplaatsen.
Het wordt geadviseerd de
ringmoer goed aan te draaien;
de “Pannarello” zou tijdens het gebruik
los kunnen raken.
10 ONTKALKING
Kalkvorming ontstaat bij het gebruik
van het apparaat; ontkalking is noodzakelijk
als u ziet dat de hoeveelheid water die
afgegeven wordt, vermindert.
Als u het apparaat zelf wilt
ontkalken, kunt u een niet-giftig
en/of onschadelijk ontkalkingsmiddel
voor koffiezetapparaten gebruiken dat
in de handel verkrijgbaar is.
Let op! Gebruik in geen geval
azijn als ontkalkingsmiddel.
Verwijder het waterreservoir en spoel het
overtollige water weg.
Meng het ontkalkingsmiddel met
water, zoals op de verpakking van het
product wordt aangeduid, en vul er het
waterreservoir mee. Plaats het reservoir
weer in het apparaat.
Zet het apparaat aan met de hoofd-
schakelaar.
Richt het stoompijpje op de druppel-
opvangbak.
Laat nu met tussenpozen (een kopje
per keer) de gehele inhoud van het
waterreservoir naar buiten komen, door de
knop (6) tegen de wijzers van de klok in te
draaien en op de koffietoets te drukken (4).
Druk, om de afgifte te stoppen, opnieuw
op de koffietoets (4) en draai de knop (6)
met de wijzers van de klok mee.
Laat het ontkalkingsmiddel tijdens de
intervallen gedurende 10-15 minuten
inwerken, door het apparaat uit te zetten
met de hoofdschakelaar (3).
Is de ontkalkingsoplossing geheel
afgevoerd, verwijder dan het waterreservoir,
spoel het en vul het met vers drinkwater.
Plaats het reservoir weer in het
apparaat. Leeg 2/3 van de inhoud van
het reservoir door de stoomknop (6) tegen
de wijzers van de knop in te draaien en
door op de koffietoets te drukken (4).
Druk, om de afgifte te stoppen, opnieuw
op de koffietoets en draai de knop (6)
met de wijzers van de klok mee.
Laat het apparaat opwarmen en voer het
overtollige water in het reservoir af door
de stoomknop (6) tegen de wijzers van de
klok in te draaien, en door op de koffietoets
(4) te drukken. Om de afgifte te stoppen
drukt men opnieuw op de koffietoets (4),
en draait men de stoomknop (6) met de
wijzers van de klok mee.
Als er een ander product gebruikt
wordt dan is aanbevolen, wordt
hoe dan ook aangeraden de instructies
van de fabrikant op de verpakking van
het ontkalkingsmiddel op te volgen.
background
88
INFORMATIE VAN JURIDISCHE AARD - VERWERKING ALS AFVAL
11 REGELMATIGE SERVICE
Regelmatige service door een Erkend
Servicecentrum verlengt de levensduur en
de betrouwbaarheid van het apparaat.
Bewaar de oorspronkelijk verpakking die
kan dienen als bescherming tijdens het
transport.
12 INFORMATIE VAN
JURIDISCHE AARD
Deze gebruiksinstructies bevatten de
informatie die nodig is voor een correct
gebruik, voor de bediening en voor een
zorgvuldig onderhoud van het apparaat.
Deze kennis, en het in acht nemen van
deze instructies vormen een voorwaarde
om het apparaat zonder risico’s in
volledig veilige omstandigheden te
kunnen gebruiken en onderhouden.
Als nadere informatie gewenst wordt, of
als er bijzondere problemen ontstaan
waarvan men denkt dat die in de
gebruiksinstructies niet duidelijk genoeg
zijn uitgelegd, verzoeken wij u contact op
te nemen met de plaatselijke dealer of
rechtstreeks met de fabrikant.
Wij wijzen er verder op dat de inhoud
van deze gebruiksinstructies geen deel
uitmaakt van een vorige of al bestaande
conventie, overeenkomst of juridisch
contract en dat ze er de inhoud niet van
veranderen.
Alle plichten van de fabrikant zijn
gebaseerd op het betreffende
verkoopcontract dat ook het volledige en
exclusieve regelement bevat met
betrekking tot de garantievoorwaarden.
De contractuele garantievoorschriften
worden noch beperkt, noch uitgebreid op
grond van deze uitleg.
De gebruiksinstructies bevatten informatie
die beschermd wordt door het
auteursrecht.
Het is verboden deze te fotokopiëren of
in een andere taal te vertalen, zonder
voorafgaande schriftelijke toestemming
van de fabrikant.
13 VERWERKING ALS AFVAL
Maak het apparaat dat niet meer gebruikt
wordt, onbruikbaar.
Haal de stekker uit het stopcontact en
snijd de elektrische kabel door.
Overhandig het niet meer gebruikte
apparaat aan een erkend afvalverza-
melcentrum.
background
89
Defect
Het apparaat gaat niet
aan.
De pomp maakt veel
lawaai.
De koffie is te koud.
Er komt geen schuim.
De koffie komt te snel
naar buiten, er ontstaat
geen crème.
De koffie komt niet of
slechts in druppels naar
buiten.
De koffie komt langs de
rand naar buiten
Mogelijke oorzaken
Apparaat niet aangesloten op het
elektriciteitsnet
Geen water in het reservoir (par.4.4)
Verklikkerlichtje “klaar voor werking”
brandt niet als de drukknop “koffie”
is ingedrukt.
Filterhouder niet aangebracht voor
voorverwarming (par. 5.1-5.2)
Melk niet geschikt
Te weinig koffie in de filterhouder/ te
grove maling
Koffie oud of niet geschikt
Te weinig water .
Te fijne maling.
Koffie aangedrukt in de filterhouder.
Te veel koffie in filterhouder.
Knop (6) “Heet water/ stoom” open.
Kalkaanslag in apparaat .
Douche verstopt.
Filter in filterhouder verstopt
Filterhouder slecht in de koffie-
afgiftegroep geplaatst
Bovenrand van filterhouder vuil
Pakking verwarmingselement vuil of
versleten
Te veel koffie in filterhouder
Oplossing
Sluit het apparaat aan op het
elektriciteitsnet
Water toevoegen
Wachten tot het verklikkerlichtje
aangaat.
Filterhouder voorverwarmen
Controleer het vetgehalte op de
melk
Koffie toevoegen (par. 5.1-5.2)
Gebruik andere koffie (Hfdst.6)
Water toevoegen (par.4.4)
Gebruik andere koffie
Maak de gemalen koffie los
Doe er minder koffie in gebruik
het maatschepje
Draai de knop dicht
Apparaat ontkalken (Hfdst.10)
Filterelement reinigen
Maak het filter schoon (Hfdst.9)
Breng de filterhouder correct aan
(par.5.1-5.2)
Rand van filterhouder schoon-
maken
Pakking schoonmaken of
vervangen
Doe er minder koffie in Gebruik
het Maatschepje
PROBLEEMOPLOSSING
14 PROBLEEMOPLOSSING
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of in het geval de geadviseerde
oplossingen geen effect hebben, dient u contact op te nemen met een servicecentrum.
background
90
NOTA - NOTE - BEMERKUNG - NOTE - NOTA - NOTA - OPMERKING
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
background
91
NOTA - NOTE - BEMERKUNG - NOTE - NOTA - NOTA - OPMERKING
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
background
Cod. 1.6.592.27.00 Rev.02 del 15.09.03

Specifications

Philips 718417008 Questions and Answers

Questions and Answers