
Technical Support and E-Warranty Certificate www. vevor. com/support
Coil Nailer
MODEL:MCN70
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.

- 1 -
MODEL:MCN70
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www. vevor. com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again
if there are any technology or software updates on our product.
COIL NAILER

- 2 -
Warning-To reduce the risk of injury, user must read instructions
manual carefully.
Always wear ANSl approved safety goggles when working with tools
and equipment.
Wear eye protection.
Wear ear protection.
Wear dust masks
Wear protective gloves.
Technical data
MODEL
MCN70
Noise according to EN12549:1999 and
EN ISO 4871
QUICK COUPLER
USA TYPE
EUROPE TYPE
JAPAN TYPE
A-weighted sound
pressure level
LpA=84dB
(A)
Working pressure
70- 110PSI
(4.8-7.5bar)
Sound power level
LwA=97dB
(A)
Max. pressure
120PSI (8.3bar)
Vibration
4.6cm/s²
1.1 Fastener
capacity: 250-300pcs
Fastener size:

- 3 -
Application: Roof Decking Underlayment, Wall sheathing, Framing,
Recreational decks, Furring strips
1.4 locations of Parts (see Figure )
A-Magazine
B-Trigger
C-Exhaust Vent
D- Air Quick Coupler
Special references
2.1 Instructions
The following standard is applicable to fastener driving tools; EN792-
13:2000+A1:2008”Hand-held non-electric power tools-safety requirements –
Part 13: Fastener driving tools” .
This standard requires that
- only those fasteners which are specified in the operating instructions (see
TECHNICAL DATA)shall be used in fastener driving tools. The fastener driving

- 4 -
tool and the fasteners specified in the operating instructions are to be considered
as one unit safety system;
- quick action couplings shall be used for connection to the compressed air system
and the non-sealable nipple must be fitted at the tool in such a way that no
compressed air remains in the tool after disconnection;
- oxygen or combustible gases shall not be used as an energy source for
compressed air operated fastener driving tools;
- fastener driving tools shall only be connected to an air-supply where the
maximum allowable pressure of the tool cannot be exceeded by more than 10%;in
the case of higher pressure ,a pressure reducing valve which includes a
downstream safety valve shall be built into the compressed air supply;
- only spare parts specified by the manufacturer or his authorized representative
shall be used in the repair of fastener driving tools;
- repairs shall be carried out only by the manufacturers authorized agents or by
other experts, having due regard to the information given in the operating
instructions.
- stands for mounting the fastener driving tools to a support, for example to a work
table, shall be designed and
constructed by the stand manufacturer in such a way that the fastener driving tools
can be safely fixed for the intended use, thus for example avoiding damage,
distortion, displacement.
Special fields of application for the fastener driving tool may require the
observance of additional provisions and regulations.
- only the main energy and lubricants listed in the operating instructions may be
used:
- fastener driving tools marked with an inverted equilateral triangle standing on one
point may only be used with an effective safety yoke;
- for the maintenance of fastener driving tools, only spare parts specified by the
manufacturer or his authorized representative shall be used;
- repairs shall be carried out only by agents authorized by the manufacturer or by
other specialists, having due regard to the information given in the operating
instructions;
- NOTE: Specialists are those who, as a result by professional training or
experience, have sufficient expertise in the field of fastener driving tools and

- 5 -
sufficient familiarity with relevant govemmental industrial protection provisions,
accident prevention regulations, directives and generally recognized technical
regulations(e.g. CEN-and CENELEC-standards), to be able to assess the safe
working condition of fastener driving tools.
2.2 Noise emission
The characteristic noise values for the fastener driving tool have been determined
in accordance with EN12549:1999 and EN ISO4871” Acoustics-Noise test code
for fastener driving tools-Engineering method” (see Technical Data).
These values are tool-related characteristic values and do not represent the noise
development at the point of use. Noise development at the point of use will for
example depend on the working environment, the work piece, the work piece
support and the number of driving operations, etc.
Depending in the conditions at the workplace and the form of the workplace,
individual noise attenuation measures may need to be carried out, such as placing
work pieces on sound-damping supports, preventing work piece vibration by
means of clamping or covering, adjusting to the minimum air pressure required for
the operation involved, etc, It is necessary to wear hearing protection equipment.
2.3 Information on mechanical impact (vibration)
The characteristic vibration values for the fastener driving tool have been
determined in accordance with ISO 8662- 11:1999 and EN 12096 – Measurement
of vibration in hand-held power tools – Part 11:Fastener driving tools (see
Technical Data).
This value is a tool-related characteristic value and does not represent the
influence to the hand-arm-system when using the tool. An influence to the
hand-arm-system when using the tool will for example depend on the gripping
force, the contact pressure force, the working direction, the adjustment of energy
supply, the workplace, the work piece support.
2.4 Safety of the fastener driving tool
- Check prior to each operation that the safety and triggering mechanism is
functioning properly and that all nuts and bolts are right.
- Do not carry out any alterations to the fastener driving tool without the

- 6 -
manufactures authorization.
- Do not disassemble or make inoperative any parts of the fastener driving tool
such as the safety yoke.
- Do not perform any” emergency repairs” without proper tools and equipment.
- The fastener driving tool should be serviced properly and at regular intervals in
accordance with the Manufacturer’s instructions.
- Avoid weakening or damaging the too, for example by:
punching or engraving; modification not authorized by the manufacturer guiding
against templates made of hard material such as steel; use the equipment as a
hammer; applying excessive force of any kind
2.5 Safety at work
Never point any operational fastener driving tool at yourself or
at any other person or animals.
Hold the fastener driving tool during the work operation in such
a way that no injuries can be caused to the head or to the body
in the event of possible recoil consequent upon a disruption in
the energy supply or hard areas within the workplace.(see fig
2)
Never actuate the fastener driving tool into free space.
This will avoid any hazard caused by free flying fasteners
and excessive strain of the tool.
The tool shall be disconnected from the compressed air
system for the purpose of transportation, especially
where ladders are used or where an unusual physical
posture is adopted whilst moving(see Fig 3).
Carry the fastener driving tool at the workplace using only
the handle, and never with the trigger actuated.
Take conditions at the workplace into account. Fasteners can penetrate thin work
pieces or slip off corners and edges of workplaces, and thus put people at risk.
For personal safety, use protective equipment such ad hearing and eye protection
(see fig 2)
IMPORTANT: DO NOT direct the adjustable vent hole to the operator or other
person or animals during the use.

- 7 -
2.6 Triggering devices
Fastener driving tools are operated by actuating the trigger using finger pressure.
In addition, fastener driving tool is fitted with a safety yoke which enables the
driving operation to be carried out only after the muzzle of the tool is pressed
against a work piece, These tool are marked with an inverted triangle( ) behind
the serial number and are not permitted for use without an effective safety yoke.
2.7 Actuating systems
Depending on their purpose, fastener driving tool is fitted with actuating system of
single sequential actuation and contact actuation.
You could switch to one nail figure to choose single sequential actuation, and
switch to two nail figure to choose contact actuation.
- Single sequential actuation: An actuating system in which the trigger and the
safety yoke have to be activated so the only one single driving operation is
actuated via the trigger after the muzzle of the tool has been applied to the driving
location, Thereafter further driving operations can only be performed after the
trigger has been returned to the non driving position whilst the safety yoke remains
depressed.
- Contact actuation (restricted version):An actuating system in which the trigger
and the safety yoke have to be actuated for each driving operation, with the order
of actuation not being specified .For repeated driving operations, it is sufficient if
either the trigger remains activated and the safety yoke is activated thereafter, or
vice versa.
Fastener driving tools equipped with contact actuation must be marked with the
symbol” Do not use on scaffoldings, ladders’ (see Fig.4) and shall not be used for
specific application for example:
- when changing one driving location to another involves the use of scaffoldings,
stairs, ladders, or ladder alike constructions, e.g. roof laths;
- closing boxes or crates;
- fitting transportation safety systems e.g. on vehicles and wagons.

- 8 -
Fig. 4: Symbol” Do not use on scaffoldings, ladders”
3 Compressed air system
Proper functioning of the
fastener driving tool requires
filtered, dry and lubricated
compressed air in adequate
quantities.
If the air pressure in the line system exceeds the maximum allowable of the
fastener driving tool, a pressure reducing valve followed by a downstream safety
valve shall additionally be fitted in the supply line to the tool.
NOTE: When compressed air is generated by compressors, the natural moisture
in the air condenses and collects as condensed water in pressure vessels and
pipelines. This condensate must be removed by water separators.
These water separators must be checked on a daily basis and if necessary
drained, since corrosion can otherwise develop in the compressed air system and
in the fastener driving tool. Which serves to accelerate wear.
The compressor plant shall be adequately dimensioned in terms of pressure
output and performance (volumetric flow) for the consumption which is to be
expected. Line sections which are too small in relation to the length of the line
(pipes and hoses), as well as overloading the compressor, will result in pressure
drops.

- 9 -
Permanently laid compressed air pipelines should have an internal diameter of at least
19 mm and a corresponding large diameter where relatively long pipelines or multiple
users are involved.
Compressed air pipelines should be laid so as to form a gradient (highest point in the
direction to the compressor). Easily accessible water separators should be installed at
the lowest points.
Junctions for users should be joined to the pipelines from above,
Connecting points for fastener driving tools should be fitted with a compressed air
servicing unit(filter/water separator/oiler)directly at the junction point.
Oilers must be checked on a daily basis and if necessary topped up with the
recommended grade of oil (see TECHNICAL DATA). Where hose lengths of over 10 m
are used., the oil supply for the fastener driving tool cannot be guaranteed, We
therefore recommend that 2to 5drops (depending on the loading of the fastener driving
tool)of the recommended oil (see TECHNICAL DATA) should be added via the air inlet
of the tool, or an oiler attached directly to the fastener driving tool.
(see fig 5)
4 Preparing the tool for use
4.1 Preparing a tool for first time operation
Please Read and observe these Operating Instruction before using the tool.
Basic safety measures should always be strictly followed to protect against
damage to the equipment and personal injury to the user or other people
working in the vicinity of operation.
4.2 Connection to the compressed air system
Ensure that the pressure supplied by the compressed air system does not

- 10 -
exceed the maximum allowable pressure of the fastener driving tool. Set
the air pressure initially to the lower value of the recommended allowable
pressure (see TECHNICAL DATA).
Empty the magazine to prevent a fastener from being ejected at the next
stage of work in the event that internal parts of the fastener driving tool are
not in the starting position following maintenance and repair work or
transportation.
Connect the fastener driving tool to the compressed air supply using
suitable pressure hose equipped with quick-action connectors.
Check for proper functioning by applying the muzzle of the fastener driving
tool to a piece of wood or wooden material and actuating the trigger once
or twice.
4.3Filling the magazine
Only those fasteners specified under TECHNICAL DATA (see 1.1) may be
used
When filling the magazine, hold the tool so that the muzzle is not pointing
towards the operator or any other person or animals.
4.4 Handling the tool
Pay attention to 2-Special Reference-of these operating instructions.
Having checked that the fastener driving tool is functioning correctly, apply
the tool to a work piece and actuate the trigger.
Check whether the fastener has been driven into the work piece in
accordance with the requirements.
- if the fastener is protruding, increase the air pressure in increments of 0.5
bar, checking the result after each new adjustment;
- if the fastener is driven into an excessive depth reduce the air pressure I
increments of 0.5 bar until the result is satisfactory.
You should endeavor in any event to work with the lowest possible air
pressure. This will give you three significant advantages;
1. Energy will be saved,
2. Less noise will be produced,
3.A reduction in fastener driving tool wear will be achieved.

- 11 -
Avoid triggering the fastener driving tool if the magazine is empty.
Any defective or improperly functioning fastener driving tool must
immediately be disconnected from the compressed air supply and passed
to a specialist for inspection.
In the event of longer breaks in work or at the end of the working shift,
disconnect the tool from the compressed air supply and it is recommended
to empty the magazine.
The compressed air connectors of the fastener driving tool and the hoses
should be protected against contamination, the ingress of coarse dust
chips, sand etc, will result in leaks and damage to the fastener driving tool
and the couplings.
5. Maintenance
Disconnect the tool from the compressor before adjusting, clearing jams,
servicing &maintenance, relocating and during non operation.
Regular lubrication, if your tool without using the in-liner automatic oilier,
place 2 or 6 drops of pneumatic tool oil into the air inlet before each work
day or after 2 hours of continuous use depending in the characteristic of
work piece or type of fasteners.
Air-operated tools must be inspected periodically, and worn or
broken parts must be replaced to keep the tool operating safely
and efficiently. Check and change all worn or damaged O-ring, Seals, etc.
Tighten all the screws and caps to avoid personal injury. This should be
done by an expert.
Make regular inspection for free movement of trigger, spring and safety
mechanism to assure safe system is complete and functional: no loose and
missing parts, no building or stocking parts.
Keep magazine and nose of tool clean and free of any dirt lint or abrasive
particles.
When temperatures are below freezing, tools should be kept warm by any
convenient, safe method.

- 12 -
6 Troubleshooting (See Table 1)
SYMPTOM
PROBLEM
SOLUTIONS
Air leak
near top of
tool or in
trigger area
1. O-ring in trigger valve is
damaged.
2. Trigger valve head are
damage.
3. Trigger valve stem, seal or
O-ring are damaged.
1. Check and replace O-ring.
2. Check and replace.
3.Check and replace trigger
valve stem, seal or O-ring
Air leak near
bottom of tool.
1. Loose screws.
2. Worn or damaged O-rings or
bumper.
1. Tighten screws.
2. Check and replace O-rings
or bumper.
Air leak
between body
and cylinder
cap.
1. Loose screws.
2. Worn or damaged O-rings or
seals.
1. Tighten screw.
2. Check and replace O-rings
or bumper.
Blade driving
fastener too
deep.
1. Worn bumper.
2. Air pressure is too high.
1. Replace bumper.
2. Adjust the air pressure.

- 13 -
Tool does
not operate
well: can
not drive
fastener or
operate
sluggishly.
1. Inadequate air supply.
2. Inadequate lubrication.
3. Worn or damaged O-rings or
seals.
4. Exhaust port in cylinder head
is blocked.
1. Verify adequate air supply.
2. Place 2 or 6 drops of oil into
air inlet.
3. Check and replace O-rings
or seal.
4. Replace damaged internal
parts.
Tool skips
fasteners.
1. Worn bumper or damaged
spring.
2. Dirt in front plate.
3. Dirt or damage prevents
fasteners from moving freely
in
magazine.
4. Worn or dry O-ring on piston
or lack of Lubrication. 5.
Cylinder covers seal leaking.
1. Replace bumper or pusher
spring.
2. Clean drive channel on front
plate.
3. Magazine needs to be
cleaned.
4. O-ring needs to be
replaced.And lubricate.
5. Replace Sealing washer.
Tool jams.
1. Incorrect or damaged
fasteners.
2. Damaged or worn driver
guide.
3. Magazine or nose screw
loose.
4. Magazine is dirty.
1. Change and use correct
fastener.
2. Check and replace the
driver.
3. Tighten the magazine.
4. Clean the magazine.


MODÈLE:MCN70
Cloueuseàbobine
Assistancetechniqueetcertificatdegarantieélectroniquewww.vevor.com/support
"Économisezlamoitié","Moitiéprix"outouteautreexpressionsimilairequenousutilisonsnereprésente
qu'uneestimationdeséconomiesdontvouspourriezbénéficierenachetantcertainsoutilscheznouspar
rapportauxgrandesmarquesetnesignifiepasnécessairementcouvrirtouteslescatégoriesd'outilsproposés.
parnous.Nousvousrappelonsdevérifierattentivementlorsquevouspassezunecommandechez
noussivouséconomisezréellementlamoitiéparrapportauxgrandesmarques.
Nouscontinuonsànousengageràvousfournirdesoutilsàdesprixcompétitifs.
Machine Translated by Google

BESOIND'AIDE?CONTACTEZNOUS!
Vousavezdesquestionssurlesproduits?Besoind'uneassistancetechnique?N'hésitez
pasànous
contacter:Supporttechniqueetcertificatdegarantieélectronique
www.vevor.com/support
MODÈLE:MCN70
Ils'agitdesinstructionsoriginales,veuillezlireattentivementtouteslesinstructions
dumanuelavantdel'utiliser.VEVORseréserveuneinterprétationclairedenotremanuel
d'utilisation.L'apparenceduproduitdépendduproduitquevousavezreçu.Veuilleznous
pardonnerquenousnevousinformeronspluss'ilyadesmisesàjourtechnologiquesou
logiciellessurnotreproduit.
CLOUEURÀBOBINE
1
Machine Translated by Google

capacité:250300pièces
1.1Fixation
Donnéestechniques
SonpondéréA
Porteztoujoursdeslunettesdesécuritéapprouvéesparl'ANSllorsquevoustravaillezavecdesoutils.
RACCORDRAPIDE
TYPEJAPON
Niveaudepuissancesonore
Max.pression
LpA=84dB
(4,87,5bars)
Portezdeslunettesdeprotection.
Portezdesmasquesantipoussière
MODÈLE
LwA=97dB
4,6cm/s²
TYPEÉTATSUNIS
TYPEEUROPE
manuelavecsoin.
DANSLANORMEISO4871
Pressiondetravail
70110PSI
etl'équipement.
niveaudepression
Vibration
120PSI(8,3bars)
Portezuneprotectionauditive.
(UN)
MCN70
Portezdesgantsdeprotection.
(UN)
Avertissement:Pourréduirelerisquedeblessure,l'utilisateurdoitlirelesinstructions
BruitselonEN12549:1999et
Tailledesattaches:
2
Machine Translated by Google

DéclencheurB
Lanormesuivantes'appliqueauxoutilsdeposedefixations;EN79213:2000+A1:2008«Exigences
desécuritépourlesoutilsélectriquesportatifsnonélectriques–Partie13:Outilsd'enfoncementdefixations».
Éventd'échappementC
Unmagasine
AttacherapideDAir
Cettenormeexigequeseulesles
fixationsspécifiéesdanslesinstructionsd'utilisation(voir
DONNÉESTECHNIQUES)doiventêtreutiliséesdanslesoutilsdeposedefixations.Levissagedesfixations
Référencesspéciales
Application:souscouchedeplatelagedetoit,revêtementmural,charpente,
terrassesrécréatives,fourrures.
1.4emplacementsdespièces(voirFigure)
2.1Consignes
3
Machine Translated by Google

4
etleraccordnonobturabledoitêtremontésurl'outildemanièreàcequ'aucun
dessupportsdemontagedesoutilsdeposedefixationssurunsupport,parexemplesurunouvrage
outilsdeposedefixationsmarquésd'untriangleéquilatéralinverséposésurl'un
lepointnepeutêtreutiliséqu'avecunjougdesécuritéefficace;pour
l'entretiendesoutilsdeposedefixations,uniquementlespiècesderechangespécifiéesparle
l'aircomprimérestedansl'outilaprèsladéconnexion;l'oxygèneoules
gazcombustiblesnedoiventpasêtreutiliséscommesourced'énergiepour
tableau,doitêtreconçuet
lefabricantousonreprésentantautorisédoitêtreutilisé;lesréparationsdoivent
êtreeffectuéesuniquementpardesagentsagréésparlefabricantoupar
d'autresspécialistes,entenantdûmentcomptedesinformationsfourniesdanslemoded'emploi
construitparlefabricantdusupportdetellemanièrequelesoutilsd'enfoncementdesfixations
instructions;
outilsd'enfoncementdefixationsàaircomprimé;lesoutilsde
posedefixationsnedoiventêtreconnectésàunealimentationenairquelorsquele
REMARQUE:Lesspécialistessontceuxqui,dufaitdeleurformationprofessionnelleou
Lapressionmaximaleadmissibledel'outilnepeutpasêtredépasséedeplusde10%;
peutêtrefixéentoutesécuritépourl'usageprévu,évitantainsiparexempletoutdommage,déformation
oudéplacement.
danslecasd'unepressionplusélevée,unréducteurdepressionquicomprendun
Desdomainesd'applicationparticulierspourl'outildeposedefixationspeuventnécessiterle
expérience,avoiruneexpertisesuffisantedansledomainedesoutilsdeposedefixationset
unesoupapedesécuritéenavaldoitêtreintégréeàl'alimentationenaircomprimé;
uniquementlespiècesderechangespécifiéesparlefabricantousonreprésentantautorisé
lerespectdesdispositionsetréglementationscomplémentaires.
seuleslesprincipalesénergiesetlubrifiantsmentionnésdanslanoticed'utilisationpeuventêtre
l'outiletlesfixationsspécifiéesdanslemoded'emploidoiventêtreprisencompte
doitêtreutilisédanslaréparationdesoutilsdeposedefixations;
lesréparationsdoiventêtreeffectuéesuniquementparlesagentsagréésdufabricantoupar
d'autresexperts,comptedûmenttenudesinformationsdonnéesdanslemoded'emploi
utilisé:
commesystèmedesécuritéd'une
seuleunité;desraccordsàactionrapidedoiventêtreutiliséspourleraccordementausystèmed'aircomprimé
instructions.
Machine Translated by Google

2.3Informationssurlesimpactsmécaniques(vibrations)
2.2Émissionsonore
2.4Sécuritédel'outild'enfoncementdesfixations
étatdefonctionnementdesoutilsdeposedefixations.
Enfonctiondesconditionsdulieudetravailetdelaformedulieudetravail,
déterminéconformémentàlanormeISO866211:1999etEN12096–Mesure
desvibrationsdanslesoutilsélectriquesportatifs–Partie11:Outilsdeposedefixations(voir
desmesuresindividuellesd'atténuationdubruitpeuvents'avérernécessaires,tellesquelamiseenplace
Donnéestechniques).
Cettevaleurestunevaleurcaractéristiqueliéeàl'outiletnereprésentepasla
Vérifieravantchaqueopérationquelemécanismedesécuritéetdedéclenchementest
piècesàtravaillersurdessupportsinsonorisants,empêchantainsilesvibrationsdelapièceen
influencesurlesystèmemainbraslorsdel'utilisationdel'outil.Uneinfluencesurle
fonctionnecorrectementetquetouslesécrousetboulonssontenbonétat.
Lesvaleursdebruitcaractéristiquesdel'outildeposedefixationsontétédéterminées
Lesystèmemainbraslorsdel'utilisationdel'outildépendraparexempledelacapacitédepréhension
N'effectuezaucunemodificationsurl'outildeposedefixationssansl'autorisation
conformémentauxnormesEN12549:1999etENISO4871”CodedetestAcoustiqueBruit
desmoyensdeserrageouderecouvrement,s'ajustantàlapressiond'airminimalerequisepour
pourlesoutilsdeposedefixationsMéthoded'ingénierie»(voirDonnéestechniques).
l'opérationimpliquée,etc.Ilestnécessairedeporterunéquipementdeprotectionauditive.
Force,laforcedepressiondecontact,ladirectiondetravail,l'ajustementdel'énergie
Cesvaleurssontdesvaleurscaractéristiquesliéesàl'outiletnereprésententpaslebruit
l'approvisionnement,lelieudetravail,lesupportdelapièceàusiner.
connaissancesuffisantedesdispositionsgouvernementalespertinentesenmatièredeprotectionindustrielle,
desréglementationsdepréventiondesaccidents,desdirectivesetdestechniquesgénéralementreconnues
développementaupointd’utilisation.Ledéveloppementdubruitaupointd'utilisationaurapour
exempledépenddel'environnementdetravail,delapièceàtravailler,delapièceàtravailler
Lesvaleursdevibrationcaractéristiquesdel'outildeposedefixationsontété
réglementations(parexemplelesnormesCENetCENELEC),pourpouvoirévaluerlasécurité
l'assistanceetlenombred'opérationsdeconduite,etc.
5
Machine Translated by Google

2.5Sécuritéautravail
Nedirigezjamaisunoutildeposedefixationopérationnelversvousmêmeou
commelejougdesécurité.
etunecontrainteexcessivedel'outil.
Tenezcomptedesconditionssurlelieudetravail.Lesfixationspeuventpénétrerdanslestravauxminces
N'actionnezjamaisl'outild'enfoncementdefixationdansunespacelibre.
Pourvotresécuritépersonnelle,utilisezunéquipementdeprotectiontelqu'uneprotectionauditiveetoculaire.
IMPORTANT:NEdirigezPASletroud'aérationréglableversl'opérateuroud'autres
Tenirl'outild'enfoncementdefixationspendantletravaildansunepositiontelle
systèmeàdesfinsdetransport,enparticulier
L'outildeposedefixationsdoitêtreentretenucorrectementetàintervallesréguliers
Eviterdelefragiliseroudel'endommager,parexempleen:
encasdereculéventuelconsécutifàuneperturbationdufonctionnement
lapostureestadoptéelorsdudéplacement(voirFig3).
lapoignée,etjamaisaveclagâchetteactionnée.
contredesgabaritsenmatériaudurcommel'acier;utiliserl'équipementcomme
Celaéviteratoutdangercauséparlesattachesvolantlibrement.
2
Nedémontezpasetnerendezpasinopéranteslespiècesdel'outild'enfoncementdesfixations.
desmorceauxouglisserdescoinsetdesbordsdeslieuxdetravail,mettantainsilespersonnesendanger.
L'outildoitêtredéconnectéduréseaud'aircomprimé
N'effectuezaucune«réparationd'urgence»sanslesoutilsetl'équipementappropriés.
enverstouteautrepersonneoutoutautreanimal.
(voirfig2)
oùdeséchellessontutiliséesouoùunproblèmephysiqueinhabituel
conformémentauxinstructionsdufabricant.
demanièreàcequ'aucuneblessurenepuisseêtrecauséeàlatêteouaucorps
personneoudesanimauxpendantl'utilisation.
l'approvisionnementenénergieouleszonesduresdulieudetravail.(voirfig.
poinçonnageougravure;modificationnonautoriséeparlefabricantguidant
Transportezl'outildeposedefixationssurlelieudetravailenutilisantuniquement
autorisationdefabrication.
marteau;appliqueruneforceexcessivedequelquenaturequecesoit
6
Machine Translated by Google

2.7Systèmesdecommande
Deplus,l'outildeposedefixationsestéquipéd'unétrierdesécuritéquipermet
Actionnementséquentielunique:Unsystèmed'actionnementdanslequellagâchetteetle
etlejougdesécuritédoiventêtreactionnésàchaqueopérationdeconduite,avecl'ordre
d'actionnementn'étantpasprécisé.Pourdesopérationsdeconduiterépétées,ilsuffitde
opérationdeconduiteàeffectueruniquementaprèsavoirappuyésurlabouchedel'outil
lejougdesécuritédoitêtreactivéafinquelaseuleopérationdeconduitesoit
soitlagâchetteresteactivéeetl'arcadedesécuritéestensuiteactivée,soit
viceversa.
actionnévialagâchetteaprèsquelabouchedel'outilaétéappliquéesurlaconduite
Lesoutilsdeposedefixationséquipésd'unactionnementparcontactdoiventêtremarquésdu
contreunepièceàtravailler,cesoutilssontmarquésd'untriangleinversé()derrière
symbole»Nepasutilisersurdeséchafaudages,deséchelles(voirFig.4)etnedoitpasêtreutilisépour
lenumérodesérieetleurutilisationn'estpasautoriséesansunjougdesécuritéefficace.
emplacement,parlasuite,d'autresopérationsdeconduitenepeuventêtreeffectuéesqu'aprèsle
lagâchetteaétéramenéeenpositiondenonconduitetandisquel'étrierdesécuritéreste
applicationspécifiqueparexemple:lorsque
lechangementd'emplacementdeconduiteàunautreimpliquel'utilisationd'échafaudages,d'escaliers,d'échelles
oudeconstructionssimilairesàdeséchelles,parexempledeslattesdetoit;
fermerdescartonsoudescaisses;
installationdesystèmesdesécuritédetransport,parexemplesurlesvéhiculesetleswagons.
Selonleurdestination,lesoutilsdeposedefixationssontéquipésd'unsystèmed'actionnementde
déprimé.
Vouspouvezpasseràuneseulefiguredecloupourchoisirunactionnementséquentielunique,et
actionnementséquentieluniqueetactionnementparcontact.
Actionnementparcontact(versionrestreinte):Unsystèmed'actionnementdanslequellagâchette
Lesoutilsd'entraînementdesfixationssontactionnésenactionnantlagâchetteàl'aided'unepressiondudoigt.
passezàlafigureàdeuxclouspourchoisirl'actionnementparcontact.
2.6Dispositifsdéclencheurs
7
Machine Translated by Google

3Systèmed'aircomprimé
Silapressiond'airdanslesystèmedeconduitedépasselemaximumautoriséparl'outildeposede
fixations,unréducteurdepressionsuivid'unesoupapedesécuritéenavaldoitenoutreêtreinstallédansla
conduited'alimentationdel'outil.
REMARQUE:Lorsquel'aircompriméestgénérépardescompresseurs,l'humiditénaturelledel'airse
condenseets'accumulesousformed'eaucondenséedanslesrécipientssouspressionetlescanalisations.
Cecondensatdoitêtreéliminépardesséparateursd'eau.
Lebonfonctionnementdel’outil
deposedefixationsnécessitedel’air
compriméfiltré,secetlubrifiéen
quantitéadéquate.
Fig.4:Symbole«Nepasutilisersurdeséchafaudages,deséchelles»
Cesséparateursd'eaudoiventêtrecontrôlésquotidiennementetsinécessairevidés,carsinondela
corrosionpeutsedévelopperdanslesystèmed'aircompriméetdansl'outildeposedesfixations.Cequisertà
accélérerl’usure.
L'installationdecompressiondoitêtredimensionnéedemanièreadéquateentermesdepressionde
sortieetdeperformances(débitvolumétrique)pourlaconsommationattendue.Dessectionsdeconduite
troppetitesparrapportàlalongueurdelaconduite(tuyauxetflexibles),ainsiqu'unesurchargedu
compresseur,entraînerontdeschutesdepression.
8
Machine Translated by Google

Lesmesuresdesécuritédebasedoiventtoujoursêtrestrictementsuiviespourseprotégercontre
Assurezvousquelapressionfournieparlesystèmed'aircompriménedépassepas
Veuillezlireetrespectercesinstructionsd'utilisationavantd'utiliserl'outil.
4.1Préparationd'unoutilpourlapremièreutilisation
4.2Raccordementausystèmed'aircomprimé
dommagesàl'équipementetblessurescorporellesàl'utilisateurouàd'autrespersonnes
travailleràproximitédel'exploitation.
4Préparationdel'outilàl'utilisation
directionverslecompresseur).Desséparateursd'eaufacilementaccessiblesdoiventêtreinstallésà
lespointslesplusbas.
Lesjonctionspourlesutilisateursdoiventêtrereliéesauxcanalisationsparlehaut.
Lespointsdeconnexionpourlesoutilsdeposedefixationsdoiventêtreéquipésd'unsystèmed'aircomprimé.
Lesgraisseursdoiventêtrevérifiésquotidiennementet,sinécessaire,complétésavecdu
lesutilisateurssontimpliqués.
Lesconduitesd'aircomprimédoiventêtreposéesdemanièreàformerunepente(pointleplusélevédela
19mmetungranddiamètrecorrespondantlàoùdescanalisationsrelativementlonguesoumultiples
Lesconduitesd'aircompriméposéesdemanièrepermanentedoiventavoirundiamètreinterned'aumoins
qualitéd'huilerecommandée(voirDONNÉESTECHNIQUES).Encasdelongueursdeflexiblessupérieuresà10m
sontutilisés.,l'alimentationenhuiledel'outild'enfoncementdesfixationsnepeutpasêtregarantie,nous
del'outil,ouungraisseurfixédirectementàl'outild'enfoncementdesfixations.(voirfig.
5)
préconisonsdonc2à5gouttes(enfonctiondelachargedel'enfoncementdesfixations)
unitédemaintenance(filtre/séparateurd'eau/huileur)directementaupointdejonction.
outil)del'huilerecommandée(voirDONNÉESTECHNIQUES)doitêtreajoutéevial'entréed'air
9
Machine Translated by Google

dix
pression(voirDONNÉESTECHNIQUES).
oudeuxfois.
Faitesattentionàla2Référencespécialedecemoded'emploi.
Aprèsavoirvérifiélebonfonctionnementdel'outild'enfoncementdesfixations,appliquer
Videzlemagasinpouréviterqu'uneattachenesoitéjectéeàlaprochaine
4.3Remplirlechargeur
l'outilsurunepièceàtravailleretactionnezlagâchette.
Vérifiezsilafixationaétéenfoncéedanslapièceàtravailler
SeuleslesfixationsspécifiéessousDONNÉESTECHNIQUES(voir1.1)peuventêtre
conformémentauxexigences.sil'attache
dépasse,augmenterlapressiondel'airparpaliersde0,5
pression.Celavousapporteratroisavantagessignificatifs;
étapedutravaildanslecasoùlespiècesinternesdel'outild'enfoncementdesfixationssont
barre,envérifiantlerésultataprèschaquenouveauréglage;sila
fixationestenfoncéeàuneprofondeurexcessive,réduirelapressiondel'airI
1.L'énergieseraéconomisée,
2.Moinsdebruitseraproduit,3.Une
réductiondel'usuredel'outild'entraînementdesfixationsseraobtenue.
nesetrouvepasdanslapositiondedépartaprèsdestravauxd'entretienetderéparationou
utilisé
transport.
Lorsduremplissageduchargeur,tenezl'outildemanièreàcequelabouchenepointepasvers
parpaliersde0,5barjusqu'àcequelerésultatsoitsatisfaisant.
Connectezl'outildeposedefixationsàl'alimentationenaircompriméàl'aide
enversl'opérateuroutouteautrepersonneouanimal.
Danstouslescas,vousdevezvousefforcerdetravailleravecunniveaud'airleplusbaspossible.
dépasserlapressionmaximaleautoriséedel’outild’enfoncementdesfixations.Ensemble
tuyaudepressionappropriééquipédeconnecteursàactionrapide.
Vérifierlebonfonctionnementenappliquantlabouchedel'enfoncementdesfixations
4.4Manipulationdel'outil
lapressiondel'airinitialementàlavaleurinférieuredelavaleuradmissiblerecommandée
outilsurunmorceaudeboisouunmatériauenboisetenactionnantlagâchetteunefois
Machine Translated by Google

11
êtreimmédiatementdébranchédel'alimentationenaircompriméetpassé
Débranchezl'outilducompresseuravantleréglage,l'éliminationdesbourrages,l'entretienetla
maintenance,ledéplacementetpendantlenonfonctionnement.
faitparunexpert.
Effectueruneinspectionrégulièrepourvérifierlelibremouvementdelagâchette,duressortetdelasécurité
àunspécialistepourinspection.
Lubrificationrégulière,sivotreoutiln'utilisepaslegraisseurautomatiqueinliner,placez2ou6
gouttesd'huilepouroutilpneumatiquedansl'entréed'airavantchaquetravail.
mécanismepourgarantirquelesystèmesûrestcompletetfonctionnel:pasdejeuet
méthodepratiqueetsûre.
jourouaprès2heuresd'utilisationcontinueselonlescaractéristiquesde
piècesmanquantes,pasdepiècesdeconstructionoudestockage.
Encasd'interruptionsdetravailpluslonguesouàlafindupostedetravail,débrancherl'outilde
l'alimentationenaircompriméetilestrecommandé
Gardezlechargeuretlenezdel'outilpropresetexemptsdetoutesaleté,pelucheouabrasif.
pourviderlechargeur.
pièceàtravailleroutypedefixations.
Lesconnecteursd'aircomprimédel'outildeposedefixationsetdesflexibles
Lesoutilspneumatiquesdoiventêtreinspectéspériodiquementetportésou
particules.
doitêtreprotégécontrelacontamination,lapénétrationdegrossespoussières
lespiècescasséesdoiventêtreremplacéespourquel'outilcontinuedefonctionnerentoutesécurité
Lorsquelestempératuressontinférieuresàzéro,lesoutilsdoiventêtremaintenusauchaudparn'importequel
Évitezdedéclencherl'outild'enfoncementdefixationssilemagasinestvide.
lescopeaux,lesable,etc.entraînerontdesfuitesetdesdommagesàl'outild'enfoncementdesfixations
etlesaccouplements.
etefficacement.Vérifiezetchangeztouslesjointstoriques,joints,etc.usésouendommagés.
Toutoutildeposedefixationsdéfectueuxoufonctionnantmaldoit
Serreztouteslesvisettouslescapuchonspouréviterlesblessures.Cedevraitêtre
5.Entretien
Machine Translated by Google

12
6Dépannage(voirtableau1)
2.Vérifiezetremplacez.
SOLUTIONS
1.Serrezlesvis.
ouparechocs.parechocs.
1.Visdesserrées.
2.Lapressionatmosphériqueesttropélevée.
etcylindre
tigedevalve,jointoujointtorique
2.Vérifiezetremplacezlesjointstoriques
endommagé.
2.Ajustezlapressiondel'air.
scellés.
dommage.
outiloudans
Fuited'airàproximité
2.Jointstoriquesusésouendommagésou
Lejointtoriqueestendommagé.
2.Vérifiezetremplacezlesjointstoriques
1.Visdesserrées.
SYMPTÔMEPROBLÈME
1.Vérifiezetremplacezlejointtorique.
Entraînementdelalame
Fuited'air
1.Serrezlavis.
3.Vérifiezetremplacezlagâchette
1.Lejointtoriquedelavalveàgâchetteest
entrelescorps
1.Parechocsusé. 1.Remplacezleparechocs.
profond.
ouparechocs.
2.Lestêtesdevalvededéclenchementsont
prèsdusommetde
2.Jointstoriquesusésouendommagésou
zonededéclenchement 3.Déclenchezlatigedelavanne,lejointou
basdel'outil.
Fuited'air
casquette.
attacheaussi
Machine Translated by Google

3.Vérifiezetremplacezlesjointstoriques
ehbien:peutêtre
lespièces.
lentement.
printemps.
plaque.
attache.
remplacé.Etlubrifier.
Sautsd'outils
scellés.
printemps.
attache
oumanquedelubrification.5.
conducteur.
4.Nettoyezlechargeur.
lâche.
guide.
dans
2.Versez2ou6gouttesd'huiledans
4.Orificed'échappementdanslaculasse
3.Lasaletéoulesdommagesempêchent
1.Incorrectouendommagé
Lesoutilssebloquent.
1.Remplacezleparechocsoulepoussoir
2.Lubrificationinadéquate.
fonctionner
4.Remplacezl'interneendommagé
nefonctionnepas
entréed'air.
revue.
1.Changeretutilisercorrectement
2.Vérifiezetremplacezle
2.Nettoyerlecanald'entraînementàl'avant
1.Parechocsuséouendommagé
pasconduire
ouunsceau.
3.Lemagazinedoitêtre
4.Lejointtoriquedoitêtre
5.Remplacezlarondelled'étanchéité.
4.Lechargeurestsale.
3.Serrezlechargeur.
Lejointducouvercleducylindrefuit.
2.Saletésurlaplaqueavant.
1.Vérifiezunealimentationenairadéquate.
ou
attaches.
2.Piloteendommagéouusé
attaches.
estbloqué.
1.Alimentationenairinsuffisante.
lesfixationsnebougentpaslibrement
L'outilfait
3.Jointstoriquesusésouendommagésou
nettoyé.
3.Chargeurouvisànez
4.Jointtoriqueuséousecsurlepiston
13
Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

MODELL: MCN70
Coilnagler
Technischer Support und E-Garantie-Zertifikat www.vevor.com/support
„Sparen Sie die Hälfte“, „Halber Preis“ oder andere ähnliche Ausdrücke, die wir verwenden, stellen nur eine
Schätzung der Ersparnis dar, die Sie beim Kauf bestimmter Werkzeuge bei uns im Vergleich zu den großen
Topmarken erzielen können, und decken nicht unbedingt alle von uns angebotenen Werkzeugkategorien ab. Wir
möchten Sie freundlich daran erinnern, bei Ihrer Bestellung bei uns sorgfältig zu prüfen, ob Sie im Vergleich
zu den großen Topmarken tatsächlich die Hälfte sparen.
Wir sind weiterhin bestrebt, Ihnen Werkzeuge zu wettbewerbsfähigen Preisen anzubieten.
Machine Translated by Google

Brauchen Sie Hilfe? Kontaktieren Sie uns!
Haben Sie Fragen zum Produkt? Benötigen Sie technischen Support? Bitte kontaktieren Sie
uns:
Technischer Support und E-Garantie-Zertifikat www.vevor.com/
support
MODELL: MCN70
Dies ist die Originalanleitung. Bitte lesen Sie alle Anweisungen sorgfältig durch, bevor
Sie das Gerät in Betrieb nehmen. VEVOR behält sich eine klare Auslegung unserer
Bedienungsanleitung vor. Das Erscheinungsbild des Produkts richtet sich nach dem
Produkt, das Sie erhalten haben. Bitte verzeihen Sie uns, dass wir Sie nicht erneut informieren,
wenn es Technologie- oder Software-Updates für unser Produkt gibt.
COILNAGLER
- 1 -
Machine Translated by Google

Kapazität: 250-300 Stück
1.1 Befestigungselement
Technische Daten
(4,8-7,5 bar)
MCN70
Tragen Sie Schutzhandschuhe.
(A)
SCHNELLWECHSLER
Schallleistungspegel
Warnung - Um das Verletzungsrisiko zu verringern, muss der Benutzer die Anweisungen lesen
Lärm nach EN12549:1999 und
70-110PSI
und Ausrüstung.
Druckniveau
Vibration
Arbeitsdruck
120 PSI (8,3 Bar)
Tragen Sie einen Gehörschutz.
(A)
Staubmasken tragen
MODELL
LwA=97dB
Lesen Sie das Handbuch sorgfältig durch.
IN ISO 4871
EUROPA TYP
4,6 cm/s²
USA-TYP
A-gewichteter Klang
Tragen Sie beim Arbeiten mit Werkzeugen immer eine von ANSl zugelassene Schutzbrille
JAPANISCHE TYP
Maximaler Druck
LpA = 84 dB
Tragen Sie einen Augenschutz.
- 2 -
Verschlussgröße:
Machine Translated by Google

C-Abluftöffnung
Für Eintreibgeräte für Befestigungselemente gilt die folgende Norm: EN792-13:2000+A1:2008
„Handgeführte nichtelektrische Werkzeuge – Sicherheitsanforderungen – Teil 13: Eintreibgeräte für
Befestigungselemente“.
B-Auslöser
Ein Magazin
D-Air Schnellkupplung
Diese Norm fordert, dass - nur die
Verbindungselemente verwendet werden dürfen, die in der Betriebsanleitung angegeben sind (siehe
TECHNISCHE DATEN) sind in Eintreibgeräten zu verwenden. Das Eintreibgerät
Besondere Hinweise
1.4 Lage der Teile (siehe Abbildung)
Anwendung: Unterlage für Dachbeläge, Wandverkleidung, Rahmen,
Freizeitdecks, Latten
- 3 -
2.1 Anweisungen
Machine Translated by Google

- Ständer zur Befestigung der Eintreibgeräte an einem Träger, beispielsweise an einer
und der nicht verschließbare Nippel muss so am Werkzeug angebracht sein, dass kein
- Eintreibgeräte, die mit einem umgekehrten gleichseitigen Dreieck gekennzeichnet sind, das auf einer Seite steht
- Die Spitze darf nur mit einem wirksamen Sicherheitsbügel verwendet
werden; - Für die Wartung von Eintreibgeräten dürfen nur die vom Hersteller angegebenen Ersatzteile verwendet werden.
- Reparaturen dürfen nur von autorisierten Vertretern des Herstellers oder von
autorisierten
Druckluft verbleibt nach dem Abklemmen im Werkzeug; - Sauerstoff
oder brennbare Gase dürfen nicht als Energiequelle für
Tabelle, muss entworfen und
anderen Spezialisten unter Beachtung der Angaben in der Gebrauchsanweisung
sind vom Ständerhersteller so konstruiert, dass die Eintreibgeräte
druckluftbetriebene Eintreibgeräte; - Eintreibgeräte dürfen nur
an eine Luftversorgung angeschlossen werden, bei der die
Anweisungen;
- HINWEIS: Fachkräfte sind Personen, die aufgrund einer beruflichen Ausbildung oder
Der maximal zulässige Druck des Werkzeugs kann nicht um mehr als 10 % überschritten werden;in
für den vorgesehenen Einsatzzweck sicher fixiert werden und so beispielsweise Beschädigungen, Verformungen,
Verschiebungen vermieden werden.
Bei höherem Druck muss ein Druckminderventil mit einem
Spezielle Einsatzgebiete des Eintreibgerätes können die
Erfahrung, verfügen über ausreichende Fachkenntnisse im Bereich der Eintreibgeräte und
Beachten Sie die zusätzlichen Bestimmungen und Vorschriften. - Es
dürfen nur die in der Betriebsanleitung aufgeführten Hauptenergie- und Schmierstoffe verwendet werden.
In die Druckluftversorgung dürfen nur nachgeschaltete Sicherheitsventile eingebaut werden;
- nur vom Hersteller oder seinem autorisierten Vertreter spezifizierte Ersatzteile
Das in der Bedienungsanleitung angegebene Werkzeug und die Befestigungsmittel sind zu berücksichtigen
andere Experten unter Berücksichtigung der Informationen in den Betriebsanleitungen
darf bei der Reparatur von Eintreibgeräten verwendet werden; -
Reparaturen dürfen nur von autorisierten Vertretern des Herstellers oder von
als Sicherheitssystem in einer
Einheit; - für den Anschluss an das Druckluftsystem sind Schnellkupplungen zu verwenden
Anweisungen.
gebraucht:
- 4 -
Machine Translated by Google

- 5 -
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der Form des Arbeitsplatzes,
Betriebszustand der Eintreibgeräte.
bestimmt nach ISO 8662-11:1999 und EN 12096 – Messtechnik
von Vibrationen in handgeführten Elektrowerkzeugen – Teil 11: Eintreibgeräte (siehe
Technische Daten).
Eventuell müssen individuelle Maßnahmen zur Lärmminderung durchgeführt werden, wie z. B. die Platzierung
Dieser Wert ist ein werkzeugbezogener Kennwert und stellt nicht die
- Prüfen Sie vor jedem Einsatz, ob die Sicherheits- und Auslösevorrichtung
ordnungsgemäß funktioniert und alle Schrauben und Muttern richtig sitzen.
Werkstücke auf schalldämpfenden Unterlagen, wodurch Werkstückvibrationen vermieden werden
Die Geräuschkennwerte für das Eintreibgerät wurden ermittelt
Einfluss auf das Hand-Arm-System bei der Benutzung des Werkzeugs. Ein Einfluss auf die
- Führen Sie keine Veränderungen am Eintreibgerät ohne die
Das Hand-Arm-System beim Einsatz des Werkzeugs hängt beispielsweise von der Greifkraft ab.
gemäß EN12549:1999 und EN ISO4871“ Akustik-Lärm-Testcode
durch Klemmen oder Abdecken, Einstellen auf den erforderlichen Mindestluftdruck für
für Eintreibgeräte – Technische Methode“ (siehe Technische Daten).
der jeweilige Eingriff etc. Das Tragen eines Gehörschutzes ist erforderlich.
Anpresskraft, Arbeitsrichtung, Energieeinstellung und
Versorgung, der Arbeitsplatz, die Werkstückauflage.
Diese Werte sind werkzeugbezogene Kennwerte und stellen nicht die Geräuschentwicklung dar.
ausreichende Kenntnisse über die einschlägigen staatlichen Arbeitsschutzbestimmungen,
Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien und allgemein anerkannten technischen
hängen beispielsweise von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückoberfläche
Entwicklung am Einsatzort. Die Geräuschentwicklung am Einsatzort wird für
Unterstützung und Anzahl der Fahrvorgänge usw.
Vorschriften(z.B. CEN- und CENELEC-Normen), um die Sicherheit beurteilen zu können
Die Schwingungskennwerte des Eintreibgerätes wurden
2.4 Sicherheit des Eintreibgerätes
2.2 Geräuschemission
2.3 Angaben zu mechanischen Einwirkungen (Vibration)
Machine Translated by Google

- 6 -
System für Transportzwecke, insbesondere
die Energieversorgung oder harte Bereiche am Arbeitsplatz. (siehe Abb.
Stanzen oder Gravieren; vom Hersteller nicht autorisierte Änderungen
Tragen Sie das Eintreibgerät am Arbeitsplatz nur mit
Betätigen Sie das Eintreibgerät niemals in den freien Raum hinein.
Berücksichtigen Sie die Bedingungen am Arbeitsplatz. Befestigungselemente können dünne Werkstücke durchdringen.
Herstellergenehmigung.
Hammer; Anwendung übermäßiger Gewalt jeglicher Art
Das Werkzeug muss von der Druckluft getrennt werden
- Führen Sie keine „Notfallreparaturen“ ohne geeignete Werkzeuge und Ausrüstung durch.
auf andere Personen oder Tiere.
(siehe Abb. 2)
oder rutschen an Ecken und Kanten von Arbeitsplätzen ab und gefährden so Personen.
wo Leitern verwendet werden oder wo eine ungewöhnliche körperliche
gemäß den Anweisungen des Herstellers.
so dass keine Verletzungen am Kopf oder Körper entstehen können
Personen oder Tiere während der Nutzung.
- Vermeiden Sie eine Schwächung oder Beschädigung des Werkzeugs, zum Beispiel durch:
im Falle eines möglichen Rückstoßes infolge einer Störung in
Die Körperhaltung wird während der Bewegung eingenommen (siehe Abb. 3).
- Keine Teile des Eintreibgerätes demontieren oder außer Funktion setzen
Dadurch wird jede Gefährdung durch frei fliegende Befestigungselemente vermieden.
am Griff und niemals bei betätigtem Abzug.
gegen Schablonen aus hartem Material wie Stahl; verwenden Sie das Gerät als
2)
Richten Sie ein im Betrieb befindliches Befestigungsgerät niemals auf sich selbst oder
wie zum Beispiel das Sicherheitsjoch.
und übermäßige Beanspruchung des Werkzeugs.
Verwenden Sie zur persönlichen Sicherheit Schutzausrüstung wie Gehör- und Augenschutz
WICHTIG: Richten Sie die verstellbare Entlüftungsöffnung NICHT auf den Bediener oder andere
Halten Sie das Eintreibgerät während der Arbeit so,
- Das Eintreibgerät muss in regelmäßigen Abständen und ordnungsgemäß gewartet werden.
2.5 Arbeitssicherheit
Machine Translated by Google

- Einzelne sequentielle Betätigung: Ein Betätigungssystem, bei dem der Auslöser und die
Darüber hinaus ist das Befestigungselement-Eintreibgerät mit einem Sicherheitsbügel ausgestattet, der das
und der Sicherheitsbügel müssen bei jedem Fahrvorgang betätigt werden, mit der Reihenfolge
Bei wiederholten Fahrvorgängen genügt es, wenn
entweder bleibt der Abzug aktiviert und danach wird die Sicherung aktiviert, oder
Der Eintreibvorgang darf nur nach dem Eindrücken der Werkzeugmündung durchgeführt werden
Sicherheitsbügel müssen aktiviert werden, so dass nur noch ein einziger Fahrvorgang
und umgekehrt.
Betätigung über den Abzug nach Aufsetzen der Werkzeugmündung auf den Antriebskörper
gegen ein Werkstück, Diese Werkzeuge sind mit einem umgekehrten Dreieck ( ) hinter
Eintreibgeräte mit Kontaktauslösung müssen mit dem
Symbol „Nicht auf Gerüsten, Leitern verwenden“ (siehe Abb. 4) und darf nicht verwendet werden für
die Seriennummer und dürfen ohne wirksame Sicherheitssicherung nicht verwendet werden.
Standort, Danach können weitere Fahrvorgänge erst nach dem
Der Abzug wurde in die Ruheposition zurückgebracht, während die Sicherheitshalterung
Konkrete Anwendung beispielsweise: -
beim Wechsel eines Fahrortes unter Einsatz von Gerüsten, Treppen, Leitern oder leiterähnlichen
Konstruktionen wie zB Dachlatten; - beim Verschließen von Kisten oder
Verschlägen; - beim Anbringen
von Transportsicherungen zB an Fahrzeugen und Waggons.
deprimiert.
Je nach Verwendungszweck sind Eintreibgeräte mit einem Betätigungssystem ausgestattet,
Sie können zu einer Nagelfigur wechseln, um eine einzelne sequentielle Betätigung zu wählen, und
einzelne sequentielle Betätigung und Kontaktbetätigung.
Die Bedienung von Eintreibgeräten erfolgt durch Betätigen des Auslösers per Fingerdruck.
Wechseln Sie zur Zwei-Nägel-Figur, um die Kontaktbetätigung auszuwählen.
- Kontaktbetätigung (eingeschränkte Version): Ein Betätigungssystem, bei dem der Auslöser
2.7 Betätigungssysteme
2.6 Auslösegeräte
- 7 -
Machine Translated by Google

- 8 -
Übersteigt der Luftdruck im Leitungssystem den maximal zulässigen Druck des
Eintreibgerätes, muss in der Zuleitung zum Eintreibgerät zusätzlich ein Druckminderventil mit
nachgeschaltetem Sicherheitsventil eingebaut werden.
HINWEIS: Bei der Drucklufterzeugung durch Kompressoren kondensiert die natürliche Feuchtigkeit
der Luft und sammelt sich als Kondenswasser in Druckbehältern und Rohrleitungen. Dieses
Kondensat muss durch Wasserabscheider entfernt werden.
Für die ordnungsgemäße
Funktion des Eintreibgeräts ist
gefilterte, trockene und geölte
Druckluft in ausreichender Menge
erforderlich.
Abb. 4: Symbol „Nicht verwenden auf Gerüsten, Leitern“
Die Kompressoranlage muss hinsichtlich Druckleistung und Leistung (Volumenstrom) für
den zu erwartenden Verbrauch ausreichend dimensioniert sein. Zu kleine Leitungsabschnitte
im Verhältnis zur Leitungslänge (Rohre und Schläuche) sowie eine Überlastung des
Kompressors führen zu Druckverlusten.
Diese Wasserabscheider müssen täglich kontrolliert und ggf. entleert werden, da es sonst
zu Korrosion im Druckluftsystem und im Eintreibgerät kommen kann, was den Verschleiß
beschleunigt.
3 Druckluftsystem
Machine Translated by Google

4 Werkzeug einsatzbereit machen
Bitte lesen und beachten Sie diese Bedienungsanleitung vor der Verwendung des Werkzeugs.
Stellen Sie sicher, dass der von der Druckluftanlage gelieferte Druck nicht
Grundlegende Sicherheitsmaßnahmen sollten immer strikt befolgt werden, um zu schützen vor
4.1 Werkzeug für die erste Inbetriebnahme vorbereiten
4.2 Anschluss an das Druckluftnetz
Schäden am Gerät und Verletzungen des Benutzers oder anderer Personen
Arbeiten im Einsatzbereich.
Richtung zum Kompressor). Leicht zugängliche Wasserabscheider sollten an
die niedrigsten Punkte.
Abzweige für Verbraucher sollten von oben an die Rohrleitungen angeschlossen
werden. Anschlussstellen für Eintreibgeräte sollten mit einer Druckluftleitung ausgestattet sein.
Wartungseinheit (Filter/Wasserabscheider/Öler) direkt an der Verbindungsstelle.
Benutzer sind beteiligt.
Druckluftleitungen sollten mit Gefälle verlegt werden (höchster Punkt im
19 mm und einem entsprechend großen Durchmesser bei längeren Rohrleitungen oder mehreren
Fest verlegte Druckluftleitungen sollten einen Innendurchmesser von mindestens
Daher empfehlen wir, 2 bis 5 Tropfen (je nach Belastung des Befestigungsmittels)
Werkzeug) des empfohlenen Öls (siehe TECHNISCHE DATEN) sollte über den Lufteinlass hinzugefügt werden
verwendet werden., kann die Ölversorgung des Eintreibgerätes nicht gewährleistet werden.
des Werkzeugs oder ein Öler, der direkt am Befestigungselement-Eintreibgerät angebracht ist.
(siehe Abb. 5)
Die Öler müssen täglich überprüft und bei Bedarf mit dem
empfohlene Ölsorte (siehe TECHNISCHE DATEN). Bei Schlauchlängen über 10 m
- 9 -
Machine Translated by Google

oder zweimal.
Druck (siehe TECHNISCHE DATEN).
Beachten Sie unbedingt den Punkt 2 - Besondere Hinweise - dieser Bedienungsanleitung.
Nach der Überprüfung der Funktionsfähigkeit des Eintreibgeräts
das Werkzeug an ein Werkstück ansetzen und den Auslöser betätigen.
Leeren Sie das Magazin, um zu verhindern, dass beim nächsten
4.3Magazin füllen
Prüfen Sie, ob der Befestiger richtig in das Werkstück eingetrieben wurde.
Druck. Dies bietet Ihnen drei wesentliche Vorteile:
Es dürfen nur die unter TECHNISCHE DATEN (siehe 1.1) aufgeführten Verbindungselemente verwendet werden.
Arbeitsschritt, falls Innenteile des Eintreibgeräts beschädigt sind
entsprechend den Anforderungen. - Wenn
der Verschluss hervorsteht, erhöhen Sie den Luftdruck in Schritten von 0,5
1. Es wird Energie gespart. 2.
Es entsteht weniger Lärm. 3. Es wird ein
geringerer Verschleiß der Eintreibwerkzeuge erreicht.
bar, nach jeder Neueinstellung das Ergebnis kontrollieren; - bei zu
großer Eintreibtiefe den Luftdruck reduzieren I
sich nach Wartungs- und Reparaturarbeiten nicht in der Ausgangsposition befindet oder
gebraucht
Transport.
Halten Sie das Werkzeug beim Füllen des Magazins so, dass die Mündung nicht nach vorne zeigt.
Schritte von 0,5 bar, bis das Ergebnis zufriedenstellend ist.
gegenüber dem Bediener oder anderen Personen oder Tieren.
Schließen Sie das Eintreibgerät an die Druckluftversorgung an.
den maximal zulässigen Druck des Eintreibgeräts überschreiten.
Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit, indem Sie die Mündung des Eintreibgeräts
Versuchen Sie auf jeden Fall, mit möglichst geringer Luftmenge zu arbeiten.
passender Druckschlauch mit Schnellkupplungen ausgestattet.
den Luftdruck zunächst auf den niedrigeren Wert der empfohlenen zulässigen
Werkzeug an ein Stück Holz oder Holzmaterial anbringen und den Auslöser einmal betätigen
4.4 Handhabung des Gerätes
- 10 -
Machine Translated by Google

5. Wartung
Trennen Sie das Werkzeug vom Kompressor, bevor Sie Einstellungen vornehmen, Blockierungen beseitigen, Wartungs- und
Instandhaltungsarbeiten durchführen, den Standort wechseln oder wenn das Werkzeug nicht in Betrieb ist.
sofort von der Druckluftversorgung getrennt und
Ziehen Sie alle Schrauben und Kappen fest, um Verletzungen zu vermeiden. Dies sollte
Überprüfen Sie regelmäßig die freie Bewegung des Abzugs, der Feder und der Sicherung.
Mechanismus zur Gewährleistung der Sicherheit des Systems ist vollständig und funktionsfähig: keine losen
zur Überprüfung an einen Fachmann.
Regelmäßige Schmierung, wenn Ihr Werkzeug ohne den automatischen In-Liner-Öler verwendet
wird, geben Sie vor jedem Arbeitsvorgang 2 oder 6 Tropfen Druckluftwerkzeugöl in den Lufteinlass
bequeme, sichere Methode.
Tag oder nach 2 Stunden Dauerbetrieb, je nach den Eigenschaften des
Bei längeren Arbeitspausen oder am Ende der Arbeitsschicht ist das Gerät von der
Druckluftversorgung zu trennen.
Fehlteile, keine Bau- oder Lagerteile vorhanden.
Halten Sie Magazin und Spitze des Werkzeugs sauber und frei von Schmutz, Flusen oder Schleifmitteln.
um das Magazin zu leeren.
Werkstück oder Art der Befestigungselemente.
Die Druckluftanschlüsse des Eintreibgerätes und die Schläuche
Druckluftbetriebene Werkzeuge müssen regelmäßig überprüft und abgenutzt oder
Partikel.
defekte Teile müssen ausgetauscht werden, um den sicheren Betrieb des Werkzeugs aufrechtzuerhalten
soll vor Verschmutzung, Eindringen von grobem Staub geschützt werden
Vermeiden Sie das Auslösen des Setzgerätes bei leerem Magazin.
und die Kupplungen.
Bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt sollten die Werkzeuge durch
Späne, Sand usw. führen zu Undichtigkeiten und Schäden am Eintreibgerät
Jedes defekte oder nicht ordnungsgemäß funktionierende Befestigungsgerät muss
und effizient. Überprüfen und ersetzen Sie alle abgenutzten oder beschädigten O-Ringe, Dichtungen usw.
von einem Experten durchgeführt.
- 11 -
Machine Translated by Google

2. O-Ringe prüfen und ersetzen
2. Passen Sie den Luftdruck an.
Triggerbereich 3. Ventilschaft, Dichtung oder
Unterseite des Werkzeugs.
Deckel.
Befestigungsteil zu
1. Schrauben festziehen.
Stoßstange.
Luftleck
1. Schraube festziehen.
1. Der O-Ring im Auslöseventil ist
3. Prüfen und ersetzen Sie den Auslöser
zwischen Körper
1. Stoßfänger ersetzen.
Luftleck
1. Abgenutzter Stoßfänger.
oder Stoßstange.
2. Triggerventilkopf sind
in der Nähe der Spitze
2. Abgenutzte oder beschädigte O-Ringe oder
tief.
Dichtungen.
Schaden.
Werkzeug oder in
2. O-Ringe prüfen und ersetzen
Luftleck in der Nähe
SYMPTOM PROBLEM
1. O-Ring prüfen und ersetzen.
2. Abgenutzte oder beschädigte O-Ringe oder
O-Ring ist beschädigt.
1. Lose Schrauben.
Klingenantrieb
2. Der Luftdruck ist zu hoch.
2. Prüfen und ersetzen.
LÖSUNGEN
oder Stoßstange.
1. Lose Schrauben.
und Zylinder
Ventilschaft, Dichtung oder O-Ring
beschädigt.
6 Fehlerbehebung (siehe Tabelle 1)
- 12 -
Machine Translated by Google

- 13 -
Frühling.
oder mangelnde Schmierung. 5.
ist blockiert.
1. Unzureichende Luftzufuhr.
Befestigungselemente können sich nicht frei bewegen
gereinigt.
Befestigungselemente.
4. Reinigen Sie das Magazin.
3. Magazin oder Nasenschraube
4. Abgenutzter oder trockener O-Ring am Kolben
Teile.
Frühling.
Werkzeug
3. Abgenutzte oder beschädigte O-Ringe oder
Verschluss.
1. Abgenutzter Stoßfänger oder beschädigt
nicht fahren
oder versiegeln.
3. Das Magazin muss
5. Dichtscheibe ersetzen.
lose.
2. Überprüfen und ersetzen Sie die
2. Antriebskanal vorne reinigen
4. Der O-Ring muss
2. Schmutz auf der Frontplatte.
1. Prüfen Sie, ob die Luftzufuhr ausreichend ist.
oder
Befestigungselemente.
Zylinderdeckeldichtung undicht.
2. Beschädigter oder abgenutzter Treiber
3. Ziehen Sie das Magazin fest.
4. Das Magazin ist schmutzig.
Führung.
In
2. Geben Sie 2 bis 6 Tropfen Öl in
4. Auslasskanal im Zylinderkopf
arbeiten
3. Schmutz oder Beschädigungen verhindern
nicht funktionieren
Lufteinlass.
1. Falsche oder beschädigte
Werkzeug klemmt.
1. Stoßfänger oder Drücker ersetzen
2. Unzureichende Schmierung.
4. Ersetzen Sie beschädigte interne
Zeitschrift.
1. Ändern und verwenden Sie richtig
ersetzt. Und schmieren.
3. O-Ringe prüfen und ersetzen
gut: kann
träge.
Platte.
Treiber.
Werkzeugsprünge
Dichtungen.
Verschluss
Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

MODELLO:MCN70
"Risparmia la metà", "Metà prezzo" o qualsiasi altra espressione simile da noi utilizzata rappresenta
solo una stima del risparmio che potresti trarre dall'acquistare determinati strumenti con noi rispetto ai
principali marchi più importanti e non significa necessariamente coprire tutte le categorie di strumenti
offerti da noi. Ti ricordiamo di verificare attentamente quando effettui un ordine con noi se stai
effettivamente risparmiando la metà rispetto ai migliori marchi principali.
Continuiamo a impegnarci per fornirvi strumenti a prezzi competitivi.
Chiodatrice a bobina
Supporto tecnico e certificato di garanzia elettronico www. vevor. com/supporto
Machine Translated by Google

HO BISOGNO DI AIUTO? CONTATTACI!
- 1 -
Queste sono le istruzioni originali, leggere attentamente tutte le istruzioni del manuale
prima dell'uso. VEVOR si riserva una chiara interpretazione del nostro manuale d'uso. L'aspetto
del prodotto sarà soggetto al prodotto ricevuto. Ti preghiamo di perdonarci se non ti
informeremo più se sono presenti aggiornamenti tecnologici o software sul nostro prodotto.
MODELLO:MCN70
Hai domande sul prodotto? Hai bisogno di supporto tecnico? Non esitate a contattarci:
Supporto
tecnico e certificato di garanzia elettronica www. vevor. com/
supporto
CHIODATRICE A BOBINA
Machine Translated by Google

1.1 Dispositivo di fissaggio
capacità: 250-300 pezzi
Dimensioni del dispositivo di fissaggio:
Dati tecnici
Pressione lavorativa
70-110 PSI
e attrezzature.
livello di pressione
Vibrazione
120 PSI (8,3 bar)
Indossare protezioni per le orecchie.
(UN)
MCN70
Indossare guanti protettivi.
Avvertenza: per ridurre il rischio di lesioni, l'utente deve leggere le istruzioni
Rumore secondo EN12549:1999 e
(UN)
ATTACCO RAPIDO
TIPO GIAPPONESE
Indossare sempre occhiali di sicurezza approvati ANSl quando si lavora con gli strumenti
Livello di potenza sonora
Suono ponderato A
Massimo. pressione
LpA=84dB
Indossare una protezione per gli occhi.
(4,8-7,5 bar)
Indossare maschere antipolvere
MODELLO
LwA=97dB
4,6 cm/s²
TIPO USA
manuale con attenzione.
NELLA ISO 4871
TIPO EUROPA
-2-
Machine Translated by Google

Riferimenti speciali
2.1 Istruzioni
C-Bocchetta di scarico
La seguente norma è applicabile agli utensili per l'inserimento di elementi di fissaggio;
EN792- 13:2000+A1:2008”Requisiti di sicurezza per utensili elettrici portatili non elettrici – Parte 13:
Utensili per l'inserimento di elementi di fissaggio”.
B-Trigger
Una rivista
Questa norma richiede che - solo
gli elementi di fissaggio specificati nelle istruzioni per l'uso (vedi
D- Attacco rapido aria
DATI TECNICI) devono essere utilizzati negli strumenti per l'inserimento di elementi di fissaggio. La guida del dispositivo di fissaggio
Applicazione: Sottostrato per coperture del tetto, Rivestimento di pareti,
Strutture, Ponti ricreativi, Strisce per furring
1.4 posizioni delle parti (vedi figura)
- 3 -
Machine Translated by Google

-4-
e il nipplo non sigillabile deve essere montato sull'utensile in modo tale che n
- utensili per l'inserimento di elementi di fissaggio contrassegnati da un triangolo equilatero rovesciato appoggiato su uno
come sistema di sicurezza di
un'unica unità; - Per il collegamento al sistema di aria compressa devono essere utilizzati raccordi ad azione rapida
Istruzioni.
la punta può essere utilizzata solo con un efficace giogo di sicurezza; -
per la manutenzione degli utensili per l'inserimento di elementi di fissaggio, solo pezzi di ricambio specificati dal
deve essere utilizzato nella riparazione di strumenti per l'inserimento
di elementi di fissaggio; - le riparazioni devono essere eseguite solo da agenti autorizzati dal produttore o da
considerare l'utensile e gli elementi di fissaggio specificati nelle istruzioni per l'uso
altri esperti, avuto riguardo alle informazioni fornite nell'operazione
osservanza di ulteriori disposizioni e regolamenti. - Possono essere
utilizzati solo i principali prodotti energetici e lubrificanti elencati nelle istruzioni per l'uso
la valvola di sicurezza a valle dovrà essere integrata nella fornitura di aria compressa; - solo
pezzi di ricambio specificati dal produttore o dal suo rappresentante autorizzato
usato:
deve essere utilizzato il produttore o il suo rappresentante autorizzato; - le
riparazioni devono essere eseguite solo da agenti autorizzati dal produttore o da
nel caso di pressione più elevata, una valvola riduttrice di pressione che include a
Campi di applicazione speciali per l'utensile per l'inserimento di elementi di fissaggio possono richiedere il
esperienza, avere sufficiente esperienza nel campo degli strumenti di fissaggio e
la pressione massima consentita dell'utensile non può essere superata di oltre il 10%;in
possono essere fissati in sicurezza per l'uso previsto, evitando così ad esempio danneggiamenti,
distorsioni, spostamenti.
- NOTA: Gli specialisti sono coloro che, a seguito di formazione professionale o
Strumenti per l'inserimento di dispositivi di fissaggio ad aria compressa;
- Gli utensili per l'inserimento di elementi di fissaggio devono essere collegati solo a una fornitura d'aria in cui
costruito dal produttore dello stand in modo tale che gli strumenti di fissaggio
Istruzioni;
altri specialisti, tenendo in debito conto le informazioni fornite nell'operazione
l'aria compressa rimane nell'utensile dopo la disconnessione; - non è
consentito utilizzare ossigeno o gas combustibili come fonte di energia
tavolo, deve essere progettato e
- indica il montaggio degli utensili per l'inserimento degli elementi di fissaggio su un supporto, ad esempio su un lavoro
Machine Translated by Google

2.4 Sicurezza dell'utensile per l'inserimento di elementi di fissaggio
2.2 Emissione di rumore
2.3 Informazioni sull'impatto meccanico (vibrazioni)
condizioni di lavoro degli strumenti di fissaggio.
determinato in conformità alla norma ISO 8662-11:1999 e EN 12096 – Misurazione
supporto e il numero di operazioni di guida, ecc.
regolamenti (ad esempio standard CEN e CENELEC), per essere in grado di valutare la sicurezza
delle vibrazioni negli utensili elettrici portatili – Parte 11: Utensili per l'inserimento di elementi di fissaggio (vedi
sviluppo al punto di utilizzo. Lo sviluppo del rumore nel punto di utilizzo servirà
sufficiente familiarità con le pertinenti disposizioni governative in materia di protezione industriale, norme
antinfortunistiche, direttive e tecniche generalmente riconosciute
l'esempio dipende dall'ambiente di lavoro, dal pezzo da lavorare, dal pezzo da lavorare
I valori di vibrazione caratteristici per l'utensile per l'inserimento di elementi di fissaggio sono stati
Questi valori sono valori caratteristici riferiti all'utensile e non rappresentano il rumore
Dati tecnici).
fornitura, il posto di lavoro, il supporto del pezzo da lavorare.
per strumenti di fissaggio-Metodo ingegneristico” (vedi Dati Tecnici).
l'operazione coinvolta, ecc. È necessario indossare dispositivi di protezione dell'udito.
forza, la forza di pressione di contatto, la direzione di lavoro, la regolazione dell'energia
- Controllare prima di ogni operazione che il meccanismo di sicurezza e di azionamento sia funzionante
in conformità alla norma EN12549:1999 e EN ISO4871” Codice di prova Acustica-Rumore
mezzi di bloccaggio o copertura, regolazione della pressione dell'aria minima richiesta per
- Non effettuare alcuna modifica all'utensile per l'inserimento di elementi di fissaggio senza l'ausilio di
Il sistema mano-braccio durante l'utilizzo dell'utensile dipenderà, ad esempio, dalla presa
Sono stati determinati i valori di rumore caratteristici dell'utensile per l'inserimento di elementi di fissaggio
pezzi da lavorare su supporti insonorizzati, prevenendo le vibrazioni del pezzo da lavorare
influenza sul sistema mano-braccio durante l'utilizzo dell'utensile. Un'influenza per il
Questo valore è un valore caratteristico riferito all'utensile e non rappresenta il
Potrebbe essere necessario adottare misure individuali di attenuazione del rumore, come ad esempio la collocazione
funzioni correttamente e che tutti i dadi e i bulloni siano corretti.
A seconda delle condizioni sul posto di lavoro e della forma del posto di lavoro,
-5-
Machine Translated by Google

2.5 Sicurezza sul lavoro
e sforzo eccessivo dell'utensile.
come il giogo di sicurezza.
Non puntare mai alcuno strumento operativo per l'inserimento di dispositivi di fissaggio verso se stessi o
Per la sicurezza personale, utilizzare dispositivi di protezione come protezioni per l'udito e gli occhi
- L'utensile per l'inserimento dei dispositivi di fissaggio deve essere sottoposto a manutenzione correttamente e a intervalli regolari
IMPORTANTE: NON dirigere il foro di sfiato regolabile verso l'operatore o altro
Tenere l'utensile per l'inserimento dei dispositivi di fissaggio durante l'operazione di lavoro in tale posizione
sistema ai fini del trasporto, in particolare
- Evitare di indebolirlo o danneggiarlo, ad esempio:
in caso di possibile rinculo conseguente ad un'interruzione
la postura viene adottata durante il movimento (vedi Fig 3).
dalla maniglia e mai con il grilletto azionato.
contro dime in materiale duro come l'acciaio; utilizzare l'attrezzatura come a
2ÿ
- Non smontare o rendere inoperanti le parti dell'utensile per l'inserimento di elementi di fissaggio
Ciò eviterà qualsiasi pericolo causato da elementi di fissaggio volanti
pezzi o scivolare dagli angoli e dai bordi dei posti di lavoro, mettendo così a rischio le persone.
Lo strumento deve essere scollegato dall'aria compressa
- Non eseguire alcuna "riparazione di emergenza" senza strumenti e attrezzature adeguati.
contro qualsiasi altra persona o animale.
(vedi figura 2)
secondo le istruzioni del Costruttore.
modo che non si possano causare lesioni alla testa o al corpo
dove vengono utilizzate scale o dove si verificano condizioni fisiche insolite
persone o animali durante l'utilizzo.
la fornitura di energia o aree difficili all'interno del posto di lavoro.ÿvedere fig
punzonatura o incisione; modifica non autorizzata dalla guida del produttore
Trasportare lo strumento per l'inserimento di dispositivi di fissaggio sul posto di lavoro utilizzando solo
autorizzazione alla produzione.
martello; applicare una forza eccessiva di qualsiasi tipo
Non azionare mai l'utensile per l'inserimento di dispositivi di fissaggio nello spazio libero.
Prendere in considerazione le condizioni sul posto di lavoro. Gli elementi di fissaggio possono penetrare in lavori sottili
-6-
Machine Translated by Google

2.7 Sistemi di attuazione
-7-
Inoltre, l'utensile per l'inserimento di dispositivi di fissaggio è dotato di un giogo di sicurezza che consente il
e il giogo di sicurezza devono essere azionati per ogni manovra di guida, previo ordine
Gli strumenti per l'inserimento degli elementi di fissaggio vengono azionati azionando il grilletto mediante la pressione delle dita.
passare alla figura a due chiodi per scegliere l'attivazione del contatto.
di attuazione non specificata. Per guidazioni ripetute è sufficiente se
azionamento sequenziale singolo e azionamento a contatto.
Potresti passare a una figura del chiodo per scegliere la singola attuazione sequenziale e
- Attuazione del contatto (versione limitata): un sistema di attuazione in cui il grilletto
depresso.
A seconda del loro scopo, l'utensile per l'inserimento di elementi di fissaggio è dotato di un sistema di azionamento di
o il grilletto rimane attivato e successivamente viene attivato il giogo di sicurezza, oppure
il grilletto è stato riportato nella posizione di non guida mentre la levetta di sicurezza rimane
applicazione specifica, ad esempio: - quando
il passaggio da un luogo di guida a un altro comporta l'uso di impalcature, scale, scale a pioli o costruzioni simili a
scale, ad esempio listelli del tetto; - chiusura di scatole o gabbie; - installazione di
sistemi di sicurezza nel trasporto,
ad esempio su veicoli e vagoni.
il numero di serie e non è consentito l'uso senza un efficace giogo di sicurezza.
posizione, Successivamente ulteriori operazioni di guida possono essere eseguite solo dopo il
simbolo” Non utilizzare su impalcature, scale (vedere Fig.4) e non deve essere utilizzato per
contro un pezzo da lavorare. Questi utensili sono contrassegnati dietro da un triangolo invertito ( ).
azionato tramite il grilletto dopo che la volata dell'attrezzo è stata applicata alla guida
Gli utensili per l'inserimento di elementi di fissaggio dotati di azionamento a contatto devono essere contrassegnati con il
vice versa.
operazione di guida da effettuare solo dopo aver premuto la volata dell'utensile
il giogo di sicurezza deve essere attivato in modo che l'unica operazione di guida sia unica
- Azionamento sequenziale singolo: un sistema di attuazione in cui il grilletto e il
2.6 Dispositivi di azionamento
Machine Translated by Google

3 Sistema di aria compressa
Se la pressione dell'aria nel sistema di tubazioni supera il massimo consentito per l'utensile per
l'inserimento di elementi di fissaggio, nella linea di alimentazione dell'utensile dovrà essere inoltre installata
una valvola di riduzione della pressione seguita da una valvola di sicurezza a valle.
NOTA: quando l'aria compressa viene generata dai compressori, l'umidità naturale dell'aria si condensa e
si raccoglie come acqua condensata nei recipienti a pressione e nelle tubazioni. Questa condensa deve
essere rimossa mediante separatori d'acqua.
Il corretto funzionamento
dell'utensile per l'inserimento di
dispositivi di fissaggio richiede
aria compressa filtrata, secca e
lubrificata in quantità adeguate.
Fig. 4: Simbolo “Non utilizzare su ponteggi, scale”
L'impianto di compressione deve essere adeguatamente dimensionato in termini di pressione in
uscita e prestazioni (portata volumetrica) per il consumo previsto. Sezioni di linea troppo piccole
rispetto alla lunghezza della linea (tubi e manichette), oltre a sovraccaricare il compressore, causeranno
perdite di carico.
Questi separatori d'acqua devono essere controllati quotidianamente e, se necessario, svuotati,
poiché altrimenti può svilupparsi corrosione nel sistema di aria compressa e nell'avvitatore. Il che serve ad
accelerare l'usura.
-8-
Machine Translated by Google

Le misure di sicurezza di base dovrebbero essere sempre seguite rigorosamente per proteggersi
lavorare nelle vicinanze dell'operazione.
Si prega di leggere e osservare queste istruzioni per l'uso prima di utilizzare lo strumento.
4.1 Preparazione di uno strumento per la prima messa in funzione
danni all'apparecchiatura e lesioni personali all'utente o ad altre persone
4.2 Collegamento all'impianto di aria compressa
Assicurarsi che la pressione fornita dal sistema di aria compressa non lo faccia
-9-
4 Preparazione dello strumento per l'uso
Le giunzioni per gli utenti devono essere unite alle tubazioni dall'alto, i punti di
collegamento per gli strumenti di fissaggio devono essere dotati di aria compressa
i punti più bassi.
Le tubazioni dell'aria compressa devono essere posate in modo da formare una pendenza (punto più alto del
unità di manutenzione (filtro/separatore d'acqua/oliatore) direttamente nel punto di giunzione.
gli utenti sono coinvolti.
direzione al compressore). Dovrebbero essere installati separatori d'acqua facilmente accessibili
19 mm e un corrispondente diametro grande in caso di tubazioni relativamente lunghe o multiple
Le tubazioni dell'aria compressa posate in modo permanente devono avere un diametro interno di almeno
Gli oliatori devono essere controllati quotidianamente e se necessario rabboccati con il
vengono utilizzati., non è possibile garantire la fornitura di olio per l'utensile per l'inserimento di dispositivi di fissaggio, Noi
pertanto si consiglia di applicare da 2 a 5 gocce (a seconda del carico dell'elemento di fissaggio
grado di olio consigliato (vedi DATI TECNICI). Dove la lunghezza dei tubi supera i 10 m
utensile) dell'olio consigliato (vedi DATI TECNICI) deve essere aggiunto attraverso l'ingresso dell'aria
dell'utensile, o un oliatore collegato direttamente all'utensile per l'inserimento dei dispositivi di fissaggio.
(vedi figura 5)
Machine Translated by Google

- 10 -
pressione (vedi DATI TECNICI).
Prestare attenzione al 2-Riferimento speciale-di queste istruzioni per l'uso.
la pressione dell'aria inizialmente al valore inferiore consentito raccomandato
strumento su un pezzo di legno o materiale di legno e azionando il grilletto una volta
Dopo aver controllato che l'utensile per l'inserimento dei dispositivi di fissaggio funzioni correttamente, applicare
tubo di pressione adatto dotato di connettori ad azione rapida.
superare la pressione massima consentita dell'utensile per l'inserimento dei dispositivi di fissaggio. Impostato
Verificare il corretto funzionamento applicando la volata del dispositivo di fissaggio
nei confronti dell'operatore o di qualsiasi altra persona o animale.
Collegare l'utensile per l'inserimento di dispositivi di fissaggio all'alimentazione dell'aria compressa utilizzando
4.4 Movimentazione dell'utensile
l'utensile sul pezzo da lavorare e azionare il grilletto.
trasporto.
Quando riempite il caricatore, tenete l’utensile in modo che la volata non sia rivolta
incrementi di 0,5 bar finché il risultato non è soddisfacente.
Dovreste cercare in ogni caso di lavorare con la quantità d'aria più bassa possibile
non nella posizione iniziale dopo lavori di manutenzione e riparazione oppure
usato
pressione. Questo ti darà tre vantaggi significativi;
barra, controllando il risultato dopo ogni nuova regolazione; - se il
dispositivo di fissaggio viene inserito ad una profondità eccessiva ridurre la pressione dell'aria I
fase di lavoro nel caso in cui le parti interne dell'utensile per l'inserimento degli elementi di fissaggio lo siano
1. Si risparmierà energia, 2.
Verrà prodotto meno rumore, 3. Si otterrà
una riduzione dell'usura degli strumenti di fissaggio.
Possono essere utilizzati solo gli elementi di fissaggio specificati nei DATI TECNICI (vedere 1.1).
conformità con i requisiti. - se l'elemento di
fissaggio sporge, aumentare la pressione dell'aria con incrementi di 0,5
Controllare se l'elemento di fissaggio è stato inserito nel pezzo da lavorare
Svuotare il caricatore per evitare che un elemento di fissaggio venga espulso successivamente
4.3Riempimento del caricatore
o due volte.
Machine Translated by Google

- 11 -
essere immediatamente scollegato dall'alimentazione dell'aria compressa e superato
Stringere tutte le viti e i cappucci per evitare lesioni personali. Questo dovrebbe essere
Qualsiasi utensile per l'inserimento di dispositivi di fissaggio difettoso o non correttamente funzionante deve
fatto da un esperto.
Effettuare un'ispezione regolare per verificare il libero movimento del grilletto, della molla e della sicura
trucioli, sabbia, ecc., causeranno perdite e danni allo strumento di avvitamento
Evitare di attivare l'utensile per l'inserimento di dispositivi di fissaggio se il caricatore è vuoto.
e gli accoppiamenti.
le parti rotte devono essere sostituite per garantire il funzionamento sicuro dell'utensile
dovrebbe essere protetto dalla contaminazione e dall'ingresso di polvere grossolana
ed efficiente. Controllare e sostituire tutti gli O-ring, le guarnizioni, ecc. usurati o danneggiati.
Quando le temperature sono sotto lo zero, gli strumenti dovrebbero essere tenuti al caldo da qualsiasi
I connettori dell'aria compressa dell'utensile per l'inserimento dei dispositivi di fissaggio e i tubi flessibili
Gli strumenti pneumatici devono essere ispezionati periodicamente e indossati o
particelle.
metodo comodo e sicuro.
per svuotare il caricatore.
pezzo da lavorare o tipo di elementi di fissaggio.
Mantenere il caricatore e la punta dell'utensile puliti e privi di residui di sporco o abrasivi
In caso di pause di lavoro prolungate o al termine del turno di lavoro, scollegare l'utensile
dall'alimentazione dell'aria compressa e si consiglia
giorno o dopo 2 ore di uso continuo a seconda delle caratteristiche del
parti mancanti, nessuna parte di costruzione o di stoccaggio.
meccanismo per garantire che il sistema sicuro sia completo e funzionante: non allentato e
ad uno specialista per un controllo.
Lubrificazione regolare, se l'utensile non utilizza l'oliatore automatico interno, inserire 2 o 6 gocce di olio
per utensili pneumatici nell'ingresso dell'aria prima di ogni lavoro
Scollegare l'utensile dal compressore prima di effettuare regolazioni, eliminare inceppamenti, effettuare
interventi di assistenza e manutenzione, spostarsi e durante il mancato funzionamento.
5. Manutenzione
Machine Translated by Google

- 12 -
6 Risoluzione dei problemi (vedere tabella 1)
o paraurti.
SOLUZIONI
2. Controllare e sostituire.
1. Viti allentate.
2. La pressione dell'aria è troppo alta.
danneggiato.
e cilindro
stelo della valvola, guarnizione o O-ring
2. Controllare e sostituire gli O-ring
2. Regolare la pressione dell'aria.
danno.
strumento o in
Perdita d'aria vicina
foche.
2. O-ring usurati o danneggiati o
Gli O-ring sono danneggiati.
1. Viti allentate.
Guida della lama
PROBLEMA SINTOMO
1. Controllare e sostituire l'O-ring.
2. Controllare e sostituire gli O-ring
Perdita d'aria
1. Paraurti usurato.
1. Stringere la vite.
1. L'O-ring nella valvola del grilletto è
3.Controllare e sostituire il grilletto
tra il corpo
1. Sostituire il paraurti.
2. La testa della valvola a grilletto è
vicino alla parte superiore
profondo.
o paraurti.
2. O-ring usurati o danneggiati o
zona di innesco 3. Stelo della valvola di attivazione, guarnizione o
parte inferiore dello strumento.
berretto.
Perdita d'aria
anche il fissaggio
1. Stringere le viti.
paraurti.
Machine Translated by Google

dispositivo di fissaggio.
sciolto.
lentamente.
beh: può
3. Controllare e sostituire gli O-ring
piatto.
sostituito.E lubrificare.
autista.
dispositivo di fissaggio
Lo strumento salta
foche.
primavera.
o mancanza di lubrificazione. 5.
4. Pulisci il caricatore.
2. Versare 2 o 6 gocce di olio
4. Luce di scarico nella testata
3. Previene sporco o danni
In
1. Errato o danneggiato
guida.
1. Sostituire il paraurti o lo spintore
2. Lubrificazione inadeguata.
4. Sostituire l'interno danneggiato
rivista.
1. Cambia e usa correttamente
Gli strumenti si inceppano.
non operare
presa d'aria.
operare
2. Pulire il canale di azionamento anteriore
4. L'O-ring deve essere
2. Controllare e sostituire il
4. Il caricatore è sporco.
1. Paraurti usurato o danneggiato
non guidare
o sigillo.
3. La rivista deve esserlo
5. Sostituire la rondella di tenuta.
3. Stringere il caricatore.
1. Verificare che l'alimentazione d'aria sia adeguata.
O
La guarnizione del coperchio del cilindro perde.
2. Sporco nella piastra anteriore.
elementi di fissaggio.
2. Driver danneggiato o usurato
è bloccato.
1. Alimentazione d'aria inadeguata.
gli elementi di fissaggio si muovano liberamente
puliti.
elementi di fissaggio.
3. Caricatore o vite frontale
Lo strumento lo fa
3. O-ring usurati o danneggiati o
4. O-ring sul pistone usurato o secco
parti.
primavera.
- 13 -
Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

MODELO:MCN70
"Ahorreamitaddeprecio","Amitaddeprecio"ocualquierotraexpresiónsimilarutilizadapornosotrossolo
representaunaestimacióndelosahorrosquepodríabeneficiarsealcomprarciertasherramientasconnosotrosen
comparaciónconlasprincipalesmarcasynosignificanecesariamentecubrirtodaslascategoríasdeherramientas
ofrecidas.pornosotros.Lerecordamosque,cuandorealiceunpedidoconnosotros,verifiquecuidadosamente
sirealmenteestáahorrandolamitadencomparaciónconlasprincipalesmarcas.
Seguimoscomprometidosaproporcionarleherramientasaprecioscompetitivos.
Clavadoradebobina
Soportetécnicoycertificadodegarantíaelectrónicawww.vevor.es/soporte
Machine Translated by Google

¿NECESITASAYUDA?¡CONTÁCTENOS!
1
Estassonlasinstruccionesoriginales;leaatentamentetodaslasinstruccionesdel
manualantesdeoperar.VEVORsereservaunainterpretaciónclaradenuestromanualde
usuario.Laaparienciadelproductoestarásujetaalproductoquerecibió.Perdoneque
noleinformaremosnuevamentesihayactualizacionesdetecnologíaosoftwareennuestro
producto.
MODELO:MCN70
¿Tienepreguntassobreelproducto?¿Necesitasoportetécnico?Nodudeencontactarnos:
Soporte
técnicoycertificadodegarantíaelectrónicawww.vevor.es/soporte
CLAVADORADEBOBINA
Machine Translated by Google

capacidad:250300piezas
1.1Sujetador
Tamañodelsujetador:
Datostécnicos
MCN70
Utiliceguantesprotectores.
(A)
Advertencia:parareducirelriesgodelesiones,elusuariodebeleerlasinstrucciones
RuidosegúnEN12549:1999y
ACOPLAMIENTORÁPIDO
Niveldepotenciasonora
Presiónlaboral
70110PSI
Yequipamiento.
niveldepresión
Vibración
120PSI(8,3bares)
Utiliceprotecciónparalosoídos.
(A)
Usemáscarascontraelpolvo
MODELO
LwA=97dB
4,6cm/s²
TIPOEE.UU.
manualcuidadosamente.
ENISO4871
TIPOEUROPA
sonidoponderadoA
UtilicesiempregafasdeseguridadaprobadasporANSlcuandotrabajeconherramientas.
TIPOJAPÓN
Máx.presión
(4,87,5bar)
Useprotecciónparalosojos.
LpA=84dB
2
Machine Translated by Google

Referenciasespeciales
2.1Instrucciones
CVentilacióndeescape
Lasiguientenormaesaplicablealasherramientasparaclavarsujetadores;EN792
13:2000+A1:2008“Requisitosdeseguridadparaherramientaseléctricasnoeléctricasportátiles–Parte
13:Herramientasparaatornillar”.
GatilloB
Unarevista
DAcopladorrápidodeaire
Estanormarequierequesólo
aquellossujetadoresqueseespecificanenlasinstruccionesdefuncionamiento(ver
DATOSTÉCNICOS)seutilizaráenherramientasparaclavarsujetadores.Laconduccióndelsujetador
1.4ubicacionesdelaspiezas(verFigura)
Aplicación:Contrapisoparaterrazasdetecho,revestimientodeparedes,marcos,
terrazasrecreativas,listonesdeenrasado
3
Machine Translated by Google

4
seincorporaráunaválvuladeseguridadaguasabajoenelsuministrodeairecomprimido;sólo
repuestosespecificadosporelfabricanteosurepresentanteautorizado
observanciadedisposicionesyreglamentosadicionales.sólosepueden
utilizarlasprincipalesenergíasylubricantesenumeradosenlasinstruccionesdefuncionamiento.
instrucciones;
Enelcasodepresiónmásalta,unaválvulareductoradepresiónqueincluyeun
Loscamposdeaplicaciónespecialesparalaherramientadefijacióndesujetadorespuedenrequerirla
experiencia,tenersuficienteexperienciaenelcampodeherramientasdefijacióndesujetadoresy
herramientasparaclavarsujetadoresmarcadasconuntriánguloequiláteroinvertidocolocadosobreuno
instrucciones.
comosistemadeseguridaddeuna
unidad;seutilizaránacoplamientosdeacciónrápidaparalaconexiónalsistemadeairecomprimido
seutilizaráenlareparacióndeherramientasparaclavarsujetadores;las
reparacionesdeberánserrealizadasúnicamenteporlosagentesautorizadosdelfabricanteopor
usado:
herramientaylossujetadoresespecificadosenlasinstruccionesdeoperacióndebenconsiderarse
otrosexpertos,teniendodebidamenteencuentalainformaciónproporcionadaenelmanualdeoperaciones
lapuntasólosepuedeutilizarconunyugodeseguridadeficaz;parael
mantenimientodelasherramientasdefijación,sólolosrepuestosespecificadosporel
elairecomprimidopermaneceenlaherramientadespuésdeladesconexión;
noseutilizaráoxígenonigasescombustiblescomofuentedeenergíapara
mesa,sediseñaráy
otrosespecialistas,teniendodebidamenteencuentalainformaciónproporcionadaenelmanualdeoperaciones.
ylaboquillanosellabledebeinstalarseenlaherramientadetalmaneraqueno
soportesparamontarlasherramientasdefijaciónaunsoporte,porejemploaunapiezadetrabajo
seutilizaráelfabricanteosurepresentanteautorizado;lasreparacionesserán
realizadasúnicamenteporagentesautorizadosporelfabricanteopor
Lapresiónmáximapermitidadelaherramientanosepuedeexcederenmásdel10%;en
sepuedefijardeformaseguraparaelusoprevisto,evitandoasí,porejemplo,daños,deformacioneso
desplazamientos.
NOTA:Sonespecialistasaquellosque,comoresultadodeunaformaciónprofesionalo
herramientasparaclavarsujetadoresaccionadasporairecomprimido;
lasherramientasparaclavarsujetadoressóloseconectaránaunsuministrodeairedonde
construidoporelfabricantedelsoportedetalmaneraquelasherramientasparaclavarsujetadores
Machine Translated by Google

2.4Seguridaddelaherramientaparaclavarsujetadores
2.2Emisiónderuido
2.3Informaciónsobreimpactomecánico(vibración)
Estosvaloressonvalorescaracterísticosrelacionadosconlaherramientaynorepresentanelruido.
influenciaenelsistemamanobrazoalutilizarlaherramienta.Unainfluenciaparael
suministro,ellugardetrabajo,elsoportedelapiezadetrabajo.
paraherramientasdefijacióndesujetadores:métododeingeniería”(consulteDatostécnicos).
laoperacióninvolucrada,etc.Esnecesariousarequipodeprotecciónauditiva.
Fuerza,fuerzadepresióndecontacto,direccióndetrabajo,ajustedeenergía
determinadodeacuerdoconISO866211:1999yEN12096–Medición
Verificarantesdecadaoperaciónqueelmecanismodeseguridadydisparoesté
(porejemplo,normasCENyCENELEC),parapoderevaluarlaseguridad
desarrolloenelpuntodeuso.Eldesarrolloderuidoenelpuntodeusoaumentará,por
soporteynúmerodeoperacionesdeconducción,etc.
Losvaloresdevibracióncaracterísticosparalaherramientadefijacióndesujetadoressehan
suficientefamiliaridadconlasdisposicionesgubernamentalespertinentesenmateriadeprotecciónindustrial,
reglamentosdeprevencióndeaccidentes,directivasyconocimientostécnicosgeneralmentereconocidos.
Porejemplo,dependedelentornodetrabajo,lapiezadetrabajo,lapiezadetrabajo.
devibraciónenherramientaseléctricasportátilesParte11:Herramientasdeaccionamientodesujetadores(ver
Esposiblequeseanecesariotomarmedidasindividualesdeatenuacióndelruido,comocolocar
Estevaloresunvalorcaracterísticorelacionadoconlaherramientaynorepresentael
funcionandocorrectamenteyquetodaslastuercasytornillosesténcorrectos.
Condicionesdefuncionamientodelasherramientasdefijación.
Dependiendodelascondicionesdellugardetrabajoydelaformadelmismo,
Datostécnicos).
deacuerdoconEN12549:1999yENISO4871”CódigodepruebaAcústicaRuido
mediodesujeciónocobertura,ajustándosealapresióndeairemínimarequeridapara
Elsistemamanobrazoalutilizarlaherramientadependerá,porejemplo,delaformadeagarre.
Norealiceningunamodificaciónenlaherramientaparaclavartornillossinel
Sehandeterminadolosvaloresderuidocaracterísticosdelaherramientaparaclavartornillos.
piezasdetrabajosobresoportesamortiguadoresdesonido,evitandolavibracióndelapiezadetrabajoal
5
Machine Translated by Google

2.5Seguridadeneltrabajo
Nodesmontenidejeinoperativaningunapiezadelaherramientaparaclavarsujetadores.
Estoevitarácualquierpeligrocausadoporsujetadoresquesalenvolando
piezasosedeslizanporlasesquinasybordesdeloslugaresdetrabajo,poniendoasíenpeligroalaspersonas.
laempuñadura,ynuncaconelgatilloaccionado.
contraplantillasdematerialdurocomoelacero;utilizarelequipocomo
2
Evitedebilitarodañareltambién,porejemplo:
encasodeposibleretrocesocomoconsecuenciadeunainterrupciónen
Laposturaseadoptamientrassemueve(verFig.3).
IMPORTANTE:NOdirijaelorificiodeventilaciónajustablehaciaeloperadoruotraspersonas.
sistemaconfinesdetransporte,especialmente
Laherramientaparaclavarsujetadoresdeberecibirmantenimientoadecuadoyaintervalosregularesen
Sostengalaherramientaparaclavarsujetadoresdurantelaoperacióndetrabajodetalmanera
Nuncaapunteningunaherramientaoperativaparaclavarsujetadoreshaciaustedo
comoelyugodeseguridad.
ytensiónexcesivadelaherramienta.
Porseguridadpersonal,utiliceequipodeproteccióncomoprotecciónauditivayocular.
Nuncaaccionelaherramientaparaclavarsujetadoresenelespaciolibre.
Tengaencuentalascondicionesenellugardetrabajo.Lossujetadorespuedenpenetrartrabajosfinos
autorizacióndefabricación.
martillo;aplicarfuerzaexcesivadecualquiertipo
elsuministrodeenergíaoáreasdurasdentrodellugardetrabajo.(verfig.
punzonadoograbado;modificaciónnoautorizadaporelfabricanteguiando
Llevelaherramientaparaclavarsujetadoresallugardetrabajoutilizandoúnicamente
dondeseutilizanescalerasodondeunacondiciónfísicainusual
deacuerdoconlasinstruccionesdelFabricante.
demaneraquenosepuedancausarlesionesenlacabezaoelcuerpo
personasoanimalesduranteeluso.
Laherramientadeberáestardesconectadadelsuministrodeairecomprimido.
Norealiceninguna“reparacióndeemergencia”sinlasherramientasyelequipoadecuados.
acualquierotrapersonaoanimal.
(verfigura2)
6
Machine Translated by Google

2.7Sistemasdeaccionamiento
7
Dependiendodesupropósito,laherramientaparaclavarsujetadoresestáequipadaconunsistemadeaccionamientode
deprimido.
Lasherramientasparaatornillarequipadasconaccionamientoporcontactodebenestarmarcadasconel
Elgatillohasidodevueltoalaposicióndenoconducciónmientraselyugodeseguridadpermanece
aplicaciónespecífica,porejemplo:cuando
elcambiodeunlugardeconducciónaotroimplicaelusodeandamios,escaleras,escalasoconstrucciones
similares,porejemplo,listonesdetecho;cerrarcajasocajones;instalación
desistemasdeseguridadparael
transporte,porejemploenvehículosyvagones.
yelyugodeseguridaddebenseraccionadosencadamaniobradeconducción,conlaorden
Lasherramientasparaaccionarsujetadoresseoperanaccionandoelgatillopresionandoconlosdedos.
Actuaciónsecuencialúnicayactuaciónporcontacto.
cambiealafiguradedosclavosparaelegirlaactuacióndelcontacto.
Actuaciónporcontacto(versiónrestringida):Unsistemadeactuaciónenelqueelgatillo
Puedecambiaraunafiguradeclavoparaelegirunaactuaciónsecuencialúnicay
Noseespecificaeltipodeactuación.Paraoperacionesdeconducciónrepetidas,essuficientesi
Laoperacióndeconduccióndeberealizarseúnicamentedespuésdepresionarlabocadelaherramienta.
Elyugodeseguridaddebeestaractivadoparaquelaúnicaoperacióndeconducciónsea
viceversa.
Además,laherramientaparaclavarsujetadoresestáequipadaconunyugodeseguridadquepermite
Actuaciónsecuencialúnica:Unsistemadeactuaciónenelqueelgatilloyel
oelgatillopermaneceactivadoyelyugodeseguridadseactivaposteriormente,o
elnúmerodeserieynosepermitesuusosinunyugodeseguridadeficaz.
ubicación.Apartirdeentonces,otrasoperacionesdeconducciónsólosepodránrealizardespuésde
símbolo”Nolouseenandamios,escaleras(verFig.4)ynodebeusarsepara
contraunapiezadetrabajo.Estasherramientasestánmarcadasconuntriánguloinvertido()detrás
accionadoatravésdelgatillodespuésdequelabocadelaherramientasehayaaplicadoalaccionamiento
2.6Dispositivosdeactivación
Machine Translated by Google

3sistemadeairecomprimido
Silapresióndeaireenelsistemadelíneaexcedeelmáximopermitidodelaherramientapara
clavarsujetadores,sedeberáinstalaradicionalmenteunaválvulareductoradepresiónseguidadeuna
válvuladeseguridadaguasabajoenlalíneadesuministroalaherramienta.
NOTA:Cuandoloscompresoresgeneranairecomprimido,lahumedadnaturaldelairesecondensay
seacumulacomoaguacondensadaenrecipientesapresiónytuberías.Estecondensadodebe
eliminarsemedianteseparadoresdeagua.
Elfuncionamientoadecuado
delaherramientaparaclavar
sujetadoresrequiereaire
comprimidofiltrado,secoylubricado
encantidadesadecuadas.
Fig.4:Símbolo"Noutilizarenandamios,escaleras"
Estosseparadoresdeaguadebencomprobarsediariamentey,encasonecesario,vaciarse,ya
quedelocontrariosepuedeproducircorrosiónenelsistemadeairecomprimidoyenlaherramienta
defijación.Loquesirveparaacelerareldesgaste.
Laplantacompresoradeberáestaradecuadamentedimensionadaentérminosdepresiónde
salidayrendimiento(caudalvolumétrico)paraelconsumoprevisto.Lasseccionesdelínea
demasiadopequeñasenrelaciónconlalongituddelalínea(tuberíasymangueras),asícomola
sobrecargadelcompresor,provocaráncaídasdepresión.
8
Machine Translated by Google

Siempresedebenseguirestrictamentelasmedidasdeseguridadbásicasparaprotegercontra
Asegúresedequelapresiónsuministradaporelsistemadeairecomprimidono
Leayobserveestasinstruccionesdefuncionamientoantesdeutilizarlaherramienta.
4.1Preparacióndeunaherramientaparasuprimerautilización
4.2Conexiónalsistemadeairecomprimido
Dañosalequipoylesionespersonalesalusuariouotraspersonas.
trabajandoenlasproximidadesdelaoperación.
9
4Preparacióndelaherramientaparasuuso
direcciónalcompresor).Sedebeninstalarseparadoresdeaguadefácilaccesoen
lospuntosmásbajos.
Lasunionesparalosusuariosdebenunirsealastuberíasdesdearriba.Lospuntosde
conexiónparalasherramientasdefijacióndebenequiparseconairecomprimido.
unidaddemantenimiento(filtro/separadordeagua/engrasador)directamenteenelpuntodeunión.
19mmyundiámetrocorrespondientementegrandeencasodetuberíasrelativamentelargasomúltiples
Lastuberíasdeairecomprimidodebentenderseenpendiente(puntomásaltodel
Losusuariosestáninvolucrados.
Lastuberíasdeairecomprimidotendidaspermanentementedebentenerundiámetrointeriordealmenos
Losengrasadoresdebenrevisarsediariamentey,siesnecesario,rellenarseconel
seutilizan.,nosepuedegarantizarelsuministrodeaceiteparalaherramientadefijacióndesujetadores.
Porlotanto,recomendamosaplicarde2a5gotas(dependiendodelacargadelsujetador).
herramienta)delaceiterecomendado(verDATOSTÉCNICOS)debeagregarseatravésdelaentradadeaire
gradodeaceiterecomendado(verDATOSTÉCNICOS).Cuandolongitudesdemanguerasuperioresa10m
delaherramienta,ounengrasadorconectadodirectamentealaherramientaparaclavarsujetadores.
(verfigura5)
Machine Translated by Google

10
SóloaquellossujetadoresespecificadosenDATOSTÉCNICOS(ver1.1)puedenser
Conectelaherramientaparaclavarsujetadoresalsuministrodeairecomprimidousando
haciaeloperadorocualquierotrapersonaoanimal.
deacuerdoconlosrequisitos.sielsujetador
sobresale,aumentelapresióndelaireenincrementosde0,5
transporte.
Alllenarelcargador,sostengalaherramientademodoquelabocanoapunte
incrementosde0,5barhastaqueelresultadoseasatisfactorio.
Encualquiercaso,debeintentartrabajarconlamenorcantidaddeaireposible.
Presteatencióna2Referenciaespecialdeestasinstruccionesdefuncionamiento.
lapresióndelaireinicialmentealvalormásbajodelpermitidorecomendado
herramientaauntrozodemaderaomaterialdemaderayaccionarelgatillounavez
Unavezcomprobadoquelaherramientaparaclavartornillosfuncionacorrectamente,aplique
mangueradepresiónadecuadaequipadaconconectoresdeacciónrápida.
excedalapresiónmáximapermitidadelaherramientaparaclavarsujetadores.Colocar
Verifiqueelcorrectofuncionamientoaplicandolabocadelsujetador
4.4Manejodelaherramienta
presión.Estoledarátresventajasimportantes;
Compruebesielsujetadorhasidointroducidoenlapiezadetrabajoen
Vacíeelcargadorparaevitarqueseexpulseunsujetadorenlasiguiente
4.3Llenarelcargador
1.Seahorraráenergía,2.Se
producirámenosruido,3.Selograráuna
reduccióneneldesgastedelaherramientadefijación.
odosveces.
presión(verDATOSTÉCNICOS).
noestáenlaposicióninicialdespuésdetrabajosdemantenimientoyreparacióno
usado
laherramientaaunapiezadetrabajoyaccioneelgatillo.
barra,comprobandoelresultadodespuésdecadanuevoajuste;
sielelementodefijaciónseintroduceaunaprofundidadexcesiva,reduzcalapresióndelaireI
etapadetrabajoencasodequelaspartesinternasdelaherramientaparaclavarsujetadoresestén
Machine Translated by Google

5.Mantenimiento
díaodespuésde2horasdeusocontinuodependiendodelascaracterísticasde
debeprotegersecontralacontaminación,laentradadepolvogrueso
Laspiezasrotasdebenreemplazarseparamantenerlaherramientafuncionandodeformasegura.
Faltanpiezas,nohaypiezasdeconstrucciónnidealmacenamiento.
Losconectoresdeairecomprimidodelaherramientaparaclavarsujetadoresylasmangueras.
Lasherramientasneumáticasdebeninspeccionarseperiódicamenteydebenestardesgastadaso
partículas.
Cuandolastemperaturasestánbajocero,lasherramientasdebenmantenersecalientesmediantecualquier
Aprietetodoslostornillosytapasparaevitarlesionespersonales.Estodeberíaser
Cualquierherramientaparaclavarsujetadoresdefectuosaoquefuncioneincorrectamentedebe
realizadoporunexperto.
métodoconvenienteyseguro.
astillas,arena,etc.,provocaránfugasydañosalaherramientadefijación
Eviteactivarlaherramientaparaclavarsujetadoressielcargadorestávacío.
ylosacoplamientos.
yeficientemente.Verifiqueycambietodaslasjuntastóricas,sellos,etc.desgastadosodañados.
mecanismoparagarantizarqueelsistemaseguroestécompletoyfuncional:sin
aunespecialistaparasuinspección.
Lubricaciónregular,sisuherramientanoutilizaelengrasadorautomáticoenlínea,coloque2o6gotas
deaceiteparaherramientasneumáticasenlaentradadeaireantesdecadatrabajo.
Desconectelaherramientadelcompresorantesderealizarajustes,eliminaratascos,darservicioy
mantenimiento,reubicarlaycuandonoestéenfuncionamiento.
desconectarseinmediatamentedelsuministrodeairecomprimidoypasarse
paravaciarelcargador.
piezadetrabajootipodesujetadores.
Realiceinspeccionesperiódicasparaverificarellibremovimientodelgatillo,elresorteyelseguro.
Mantengaelcargadorylapuntadelaherramientalimpiosylibresdesuciedad,pelusaoabrasivo.
Encasodepausasmáslargaseneltrabajooalfinaldelturnodetrabajo,desconectelaherramienta
delsuministrodeairecomprimidoyserecomienda
11
Machine Translated by Google

PROBLEMADESÍNTOMAS
1.Verifiqueyreemplacelajuntatórica.
2.Verifiqueyreemplacelasjuntastóricas
Fugadeaire
1.Parachoquesdesgastado.
2.Juntastóricasdesgastadasodañadaso
Lajuntatóricaestádañada.
1.Tornillosflojos.
Conduccióndelacuchilla
focas.
daño.
herramientaoen
Fugadeairecerca
ycilindro
vástagodeválvula,selloojuntatórica
2.Verifiqueyreemplacelasjuntastóricas
dañado.
2.Ajustelapresióndelaire.2.Lapresióndelaireesdemasiadoalta.
2.Verifiqueyreemplace.
SOLUCIONES
oparachoques.
1.Tornillosflojos.
sujetadortambién
1.Apretarlostornillos.
Fugadeaire
parachoque.
áreadeactivación 3.Vástagodelaválvuladegatillo,selloo
parteinferiordelaherramienta.
gorra.
profundo.
oparachoques.
2.Lacabezadelaválvuladegatilloestá
cercadelapartesuperiorde
2.Juntastóricasdesgastadasodañadaso
1.Apretareltornillo.
1.Lajuntatóricadelaválvuladegatilloestá
3.Compruebeyreemplaceelgatillo
entrecuerpo
1.Reemplaceelparachoques.
6Solucióndeproblemas(consultelaTabla1)
12
Machine Translated by Google

13
nooperar
entradadeaire.
funcionar
2.Limpieelcanaldetransmisiónenelfrente
4.Lajuntatóricadebeestar
Atascosdeherramientas.
1.Reemplaceelparachoquesoelempujador
2.Lubricacióninadecuada.
4.Reemplaceelinteriordañado
revista.
1.Cambiaryusarcorrectamente
4.Larevistaestásucia.
guía.
en
2.Coloque2o6gotasdeaceiteen
4.Puertodeescapeenlaculata
3.Lasuciedadolosdañosimpiden
1.Incorrectoodañado
Saltosdeherramientas
focas.
primavera.
cierre
ofaltadelubricación.5.
4.Limpiarelcargador.
reemplazado.Ylubricar.
3.Verifiqueyreemplacelasjuntastóricas
bien:puede
inactivamente.
lámina.
conductor.
4.Juntatóricadelpistóndesgastadaoseca
partes.
Laherramientalohace
3.Juntastóricasdesgastadasodañadaso
primavera.
cierre.
perder.
sujetadores.
estábloqueado.
1.Suministrodeaireinadecuado.
lossujetadoressemuevanlibremente
limpiado.
3.Revistaotornillodenariz
Elsellodelastapasdeloscilindrostienefugas.
2.Suciedadenlaplacafrontal.
1.Verifiqueelsuministrodeaireadecuado.
o
sujetadores.
2.Conductordañadoodesgastado
3.Aprieteelcargador.
1.Parachoquesdesgastadoodañado
Noconducir
osello.
3.Larevistadebeser
5.Reemplacelaarandelaselladora.
2.Verifiqueyreemplaceel
Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

MODEL:MCN70
Gwoździarka do cewek
Wsparcie techniczne i certyfikat e-gwarancji www. wevor. com/wsparcie
Nadal dokładamy wszelkich starań, aby zapewnić Państwu narzędzia w konkurencyjnej cenie.
„Zaoszczędź o połowę”, „o połowę ceny” lub inne podobne wyrażenia używane przez nas przedstawiają jedynie
szacunkową oszczędność, jaką możesz zyskać kupując u nas określone narzędzia w porównaniu z głównymi najlepszymi
markami i niekoniecznie oznaczają uwzględnienie wszystkich kategorii oferowanych narzędzi przez nas. Przypominamy,
aby podczas składania zamówienia u nas dokładnie sprawdzić, czy faktycznie oszczędzasz połowę w porównaniu
z czołowymi markami.
Machine Translated by Google

POTRZEBUJĘ POMOCY? SKONTAKTUJ SIĘ Z NAMI!
Masz pytania dotyczące produktu? Potrzebujesz wsparcia technicznego? Zapraszamy do
kontaktu:
Wsparcie Techniczne i Certyfikat E-Gwarancji www. wevor. com/
wsparcie
MODEL:MCN70
To jest oryginalna instrukcja. Przed przystąpieniem do obsługi prosimy o dokładne
zapoznanie się ze wszystkimi instrukcjami. VEVOR zastrzega sobie jasną interpretację naszej
instrukcji obsługi. Wygląd produktu zależy od produktu, który otrzymałeś. Proszę wybaczyć
nam, że nie będziemy ponownie informować Państwa, jeśli pojawią się jakieś aktualizacje
technologii lub oprogramowania naszego produktu.
GWOŹDZIARKA ZWIJANA
- 1 -
Machine Translated by Google

Dane techniczne
pojemność: 250-300szt
1.1 Łącznik
MCN70
Nosić rękawice ochronne.
(A)
Ostrzeżenie — aby zmniejszyć ryzyko obrażeń, użytkownik musi przeczytać instrukcję
Hałas zgodnie z EN12549:1999 i
SZYBKOZŁĄCZE
Poziom mocy akustycznej
Ciśnienie robocze
70-110PSI
i sprzęt.
poziom ciśnienia
Wibracja
Nosić ochronę słuchu.
(A)
120 psi (8,3 bara)
Noś maski przeciwpyłowe
MODEL
LwA=97dB
4,6 cm/s²
TYP USA
TYP EUROPEJSKI
ręcznie.
W ISO 4871
Dźwięk ważony A
Podczas pracy z narzędziami należy zawsze nosić okulary ochronne zatwierdzone przez ANSl
TYP JAPOŃSKI
Maks. ciśnienie
Nosić ochronę oczu.
LpA=84dB
(4,8-7,5 bara)
Rozmiar zapięcia:
- 2 -
Machine Translated by Google

Specjalne referencje
Wyzwalacz B
Szybkozłącze powietrza D
C-otwór wylotowy
Magazyn
Poniższa norma ma zastosowanie do narzędzi do wbijania elementów złącznych;
EN792-13:2000+A1:2008 „Wymagania bezpieczeństwa ręcznych narzędzi z napędem nieelektrycznym –
Część 13: Narzędzia do wkręcania elementów złącznych” .
Norma ta wymaga, aby - tylko te
elementy złączne, które są określone w instrukcji obsługi (patrz
DANE TECHNICZNE) należy stosować w narzędziach do wbijania elementów złącznych. Wkręcanie elementu złącznego
1.4 rozmieszczenie części (patrz rysunek )
Zastosowanie: Podkład dachowy, poszycie ścian, szkielety, tarasy rekreacyjne,
listwy futrzane
2.1 Instrukcje
- 3 -
Machine Translated by Google

- 4 -
a nieuszczelniana złączka musi być zamontowana na narzędziu w taki sposób, aby nie
- oznacza mocowanie narzędzi do wbijania kołków do wspornika, np. do przedmiotu obrabianego
- narzędzia do wbijania elementów złącznych oznaczone odwróconym trójkątem równobocznym stojącym na jednym
grot może być używany wyłącznie ze skutecznym jarzmem zabezpieczającym;
- do konserwacji narzędzi do wbijania elementów złącznych stosować wyłącznie części zamienne określone przez
po odłączeniu sprężone powietrze pozostaje w narzędziu; - jako źródła energii
nie należy używać tlenu ani gazów palnych
stół, należy zaprojektować i
stosuje się producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela; - naprawy mogą być
przeprowadzane wyłącznie przez agentów autoryzowanych przez producenta lub przez
innych specjalistów, z należytym uwzględnieniem informacji podanych w instrukcji operacyjnej
skonstruowane przez producenta stojaka w taki sposób, aby elementy złączne można było wbić w narzędzia
instrukcje;
Narzędzia do wbijania elementów złącznych zasilane sprężonym
powietrzem; - narzędzia do wbijania elementów złącznych należy podłączać do źródła powietrza tylko wtedy, gdy
- UWAGA: Specjalistami są ci, którzy w wyniku szkolenia zawodowego lub
maksymalny dopuszczalny nacisk narzędzia nie może zostać przekroczony o więcej niż 10%;in
można bezpiecznie zamocować zgodnie z przeznaczeniem, unikając w ten sposób na przykład uszkodzeń,
zniekształceń, przemieszczeń.
w przypadku wyższego ciśnienia zawór redukcyjny ciśnienia, który zawiera:
Specjalne obszary zastosowań narzędzia do wbijania elementów złącznych mogą wymagać
doświadczenie, posiadać odpowiednią wiedzę w zakresie narzędzi do wbijania elementów złącznych oraz
w układzie zasilania sprężonym powietrzem należy zamontować dalszy zawór bezpieczeństwa; -
wyłącznie części zamienne określone przez producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela
przestrzeganie dodatkowych przepisów i regulaminów. - mogą być
stosowane wyłącznie główne źródła energii i smary wymienione w instrukcji obsługi
należy uwzględnić narzędzie i elementy złączne określone w instrukcji obsługi
stosuje się do naprawy narzędzi do wbijania elementów złącznych; -
naprawy mogą być przeprowadzane wyłącznie przez autoryzowanych przedstawicieli producenta lub przez
innych ekspertów, z należytym uwzględnieniem informacji podanych w instrukcji operacyjnej
używany:
jako jeden system bezpieczeństwa; -
do podłączenia do instalacji sprężonego powietrza należy stosować szybkozłącza
instrukcje.
Machine Translated by Google

2.3 Informacje dotyczące uderzeń mechanicznych (wibracji)
2.2 Emisja hałasu
2.4 Bezpieczeństwo narzędzia do wbijania elementów złącznych
stan pracy narzędzi do wbijania elementów złącznych.
W zależności od warunków panujących w miejscu pracy i formy stanowiska pracy,
określone zgodnie z ISO 8662-11:1999 i EN 12096 – Pomiar
drgań w elektronarzędziach ręcznych – Część 11: Narzędzia do wkręcania elementów złącznych (patrz
konieczne może być zastosowanie indywidualnych środków tłumiących hałas, takich jak umieszczenie
Dane techniczne).
Ta wartość jest wartością charakterystyczną związaną z narzędziem i nie reprezentuje
- Przed każdą operacją należy sprawdzić, czy mechanizm zabezpieczający i wyzwalający jest sprawny
elementy obrabiane na wspornikach tłumiących dźwięk, zapobiegając wibracjom przedmiotu obrabianego
wpływ na układ ręka-ramię podczas używania narzędzia. Wpływ na
działa prawidłowo i czy wszystkie nakrętki i śruby są w porządku.
Wyznaczono charakterystyczne wartości hałasu narzędzia do wbijania elementu złącznego
układ ręka-ramię podczas używania narzędzia będzie na przykład zależał od chwytu
- Nie wolno dokonywać żadnych zmian w narzędziu do wkręcania elementów złącznych bez
zgodnie z EN12549:1999 i EN ISO4871” Kod testu akustyki i hałasu
środki zaciskające lub zakrywające, dostosowujące się do minimalnego wymaganego ciśnienia powietrza
do narzędzi do wbijania elementów złącznych – metoda inżynierska” (patrz Dane techniczne).
związanej z tym operacji itp. Konieczne jest noszenie środków ochrony słuchu.
siła, siła docisku, kierunek pracy, regulacja energii
Wartości te są wartościami charakterystycznymi związanymi z narzędziem i nie reprezentują hałasu
zasilanie, miejsce pracy, podparcie przedmiotu obrabianego.
wystarczająca znajomość odpowiednich przepisów rządowych dotyczących ochrony przemysłowej,
przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom, dyrektyw i ogólnie uznanych przepisów technicznych
rozwój w miejscu użycia. Rozwój hałasu w miejscu użytkowania będzie dla
przykład zależy od środowiska pracy, przedmiotu obrabianego, przedmiotu obrabianego
Wyznaczono charakterystyczne wartości drgań narzędzia do wkręcania elementu złącznego
przepisami (np. normami CEN i CENELEC), aby móc ocenić sejf
wsparcia i liczby operacji jazdy itp.
- 5 -
Machine Translated by Google

2.5 Bezpieczeństwo w pracy
źródła energii lub twarde obszary w miejscu pracy (patrz rys. 3).
dziurkowanie lub grawerowanie; modyfikacja niezatwierdzona przez producenta
Narzędzie do wkręcania elementów złącznych należy nosić w miejscu pracy wyłącznie za pomocą
produkuje autoryzację.
młotek; stosowania jakiejkolwiek nadmiernej siły
Weź pod uwagę warunki w miejscu pracy. Elementy złączne mogą penetrować cienkie elementy
Nigdy nie uruchamiaj narzędzia do wbijania elementu mocującego w wolną przestrzeń.
kawałki lub zsunąć się z narożników i krawędzi stanowisk pracy, narażając w ten sposób ludzi na ryzyko.
Narzędzie należy odłączyć od sprężonego powietrza
- Nie należy wykonywać żadnych „napraw awaryjnych” bez odpowiednich narzędzi i sprzętu.
na jakąkolwiek inną osobę lub zwierzę.
(patrz rys. 2)
zgodnie z instrukcjami Producenta.
sposób, aby nie doszło do obrażeń głowy ani ciała
gdzie używane są drabiny lub gdzie występują nietypowe warunki fizyczne
- Unikaj osłabiania lub uszkadzania, na przykład poprzez:
w przypadku możliwego odrzutu w wyniku zakłócenia
postawa jest przyjmowana podczas ruchu (patrz rys. 3).
osobę lub zwierzęta podczas użytkowania.
za uchwyt, nigdy przy naciśniętym spuście.
przeciwko szablonom wykonanym z twardego materiału, takiego jak stal; używać sprzętu jako a
2
Pozwoli to uniknąć zagrożeń spowodowanych przez swobodnie wylatujące elementy złączne
- Nie demontuj ani nie uniemożliwiaj działania żadnej części narzędzia do wkręcania elementów złącznych
Nigdy nie kieruj sprawnego narzędzia do wkręcania elementów złącznych w swoją stronę lub
takie jak jarzmo zabezpieczające.
i nadmierne obciążenie narzędzia.
Dla własnego bezpieczeństwa należy używać sprzętu ochronnego, takiego jak ochrona słuchu i oczu
- Narzędzie do wkręcania elementów złącznych powinno być serwisowane prawidłowo i w regularnych odstępach czasu
WAŻNE: NIE kieruj regulowanego otworu wentylacyjnego w stronę operatora lub innych osób
Podczas pracy narzędzie do wbijania elementów złącznych należy trzymać w takim położeniu
zwłaszcza do celów transportowych
- 6 -
Machine Translated by Google

2.7 Systemy uruchamiające
Dodatkowo narzędzie do wbijania elementów złącznych wyposażone jest w jarzmo zabezpieczające, które umożliwia
- Pojedyncze uruchomienie sekwencyjne: Układ uruchamiający, w którym spust i
i jarzmo zabezpieczające muszą być uruchamiane przy każdej operacji jazdy, zgodnie z poleceniem
nie określono sposobu uruchomienia. W przypadku powtarzających się operacji jazdy wystarczy, jeśli
jarzmo zabezpieczające musi zostać aktywowane, tak aby możliwa była tylko jedna operacja jazdy
operację jazdy należy wykonywać dopiero po naciśnięciu końcówki wylotowej narzędzia
albo spust pozostaje włączony, a następnie zostaje aktywowane jarzmo zabezpieczające, lub
nawzajem.
uruchamiany za pomocą spustu po przyłożeniu lufy narzędzia do wbijania
Narzędzia do wkręcania elementów złącznych wyposażone w uruchamianie stykowe muszą być oznaczone znakiem
o obrabiany przedmiot. Narzędzia te są oznaczone odwróconym trójkątem ( ).
symbol” Nie stosować na rusztowaniach, drabinach (patrz rys. 4) i nie należy go stosować
numerem seryjnym i nie można ich używać bez skutecznego pałąka zabezpieczającego.
lokalizacji, Dalsze czynności związane z jazdą można wykonywać dopiero po
spust został przywrócony do pozycji wyłączonej, podczas gdy jarzmo zabezpieczające pozostaje
specyficzne zastosowanie, np.: - gdy zmiana
miejsca jazdy na inne wiąże się z użyciem rusztowań, schodów, drabin lub konstrukcji drabinopodobnych, np. łat
dachowych; - zamykanie pudeł lub skrzyń; - montaż systemów bezpieczeństwa
transportu np. na pojazdach i
wagonach.
W zależności od przeznaczenia, narzędzie do wbijania elementów złącznych wyposażone jest w układ uruchamiający
przygnębiony.
Możesz przełączyć się na jedną figurę gwoździa, aby wybrać pojedyncze uruchamianie sekwencyjne i
pojedyncze uruchamianie sekwencyjne i uruchamianie stykowe.
- Uruchamianie kontaktowe (wersja ograniczona): System uruchamiający, w którym spust
Obsługa narzędzi do wbijania elementów złącznych odbywa się poprzez uruchomienie spustu za pomocą nacisku palca.
przełącz na dwie figury gwoździ, aby wybrać uruchomienie kontaktu.
2.6 Urządzenia wyzwalające
- 7 -
Machine Translated by Google

- 8 -
Jeżeli ciśnienie powietrza w układzie przewodów przekracza maksymalne dopuszczalne dla narzędzia do
wbijania elementu złącznego, na przewodzie zasilającym narzędzia należy dodatkowo zamontować zawór
redukcyjny, a za nim zawór bezpieczeństwa.
UWAGA: Gdy sprężone powietrze jest wytwarzane przez sprężarki, naturalna wilgoć zawarta w powietrzu skrapla
się i gromadzi jako skroplona woda w zbiornikach ciśnieniowych i rurociągach. Kondensat ten należy usunąć
za pomocą separatorów wody.
Prawidłowe działanie narzędzia do
wbijania elementów złącznych wymaga
przefiltrowanego, suchego i
nasmarowanego sprężonego powietrza
w odpowiedniej ilości.
Rys. 4: Symbol „Nie stosować na rusztowaniach, drabinach”
Te oddzielacze wody należy codziennie sprawdzać i w razie potrzeby opróżniać, ponieważ w przeciwnym
razie w układzie sprężonego powietrza i narzędziu do wkręcania śrub może rozwinąć się korozja. Który służy do
przyspieszenia zużycia.
Instalację sprężarek należy odpowiednio zwymiarować pod względem wyjściowego ciśnienia i wydajności
(przepływu objętościowego) w odniesieniu do oczekiwanego zużycia. Zbyt małe odcinki przewodów w
stosunku do długości przewodu (rury i węże) oraz przeciążenie sprężarki będą skutkować spadkami ciśnienia.
3 Instalacja sprężonego powietrza
Machine Translated by Google

Aby chronić się przed, należy zawsze ściśle przestrzegać podstawowych środków bezpieczeństwa
4.2 Podłączenie do instalacji sprężonego powietrza
Przed użyciem narzędzia należy przeczytać i przestrzegać niniejszej instrukcji obsługi.
4.1 Przygotowanie narzędzia do pierwszej pracy
Upewnij się, że ciśnienie dostarczane przez instalację sprężonego powietrza nie ulega zmianie
pracując w pobliżu miejsca operacji.
uszkodzenie sprzętu i obrażenia ciała użytkownika lub innych osób
4 Przygotowanie narzędzia do użycia
Rurociągi sprężonego powietrza należy układać ze spadkiem (najwyższy punkt w
kierunku do sprężarki). Przy ul. należy zamontować łatwo dostępne separatory wody
Przyłącza dla użytkowników należy przyłączać do rurociągów od góry. Miejsca podłączenia
narzędzi do wbijania elementów złącznych należy wyposażyć w sprężone powietrze.
jednostka serwisowa (filtr/separator wody/olejarka) bezpośrednio w punkcie połączenia.
użytkownicy są zaangażowani.
najniższe punkty.
19 mm i odpowiednią dużą średnicę w przypadku rurociągów stosunkowo długich lub wielokrotnych
Rurociągi sprężonego powietrza ułożone na stałe powinny mieć średnicę wewnętrzną min
dlatego zaleca się wykonanie od 2 do 5 kropli (w zależności od obciążenia wkręcanego elementu złącznego).
Olejarki należy sprawdzać codziennie i w razie potrzeby uzupełniać olejem
zalecany gatunek oleju (patrz DANE TECHNICZNE). W przypadku węży o długości przekraczającej 10 m
narzędzie) zalecanego oleju (patrz DANE TECHNICZNE) należy dodać przez wlot powietrza
narzędzia lub olejarki przymocowanej bezpośrednio do narzędzia do wkręcania elementu
złącznego. (patrz rys. 5)
są używane., nie możemy zagwarantować dopływu oleju do narzędzia do wbijania elementów złącznych, We
- 9 -
Machine Translated by Google

ciśnienie (patrz DANE TECHNICZNE).
lub dwa razy.
Zwróć uwagę na 2-Specjalne odniesienia-w niniejszej instrukcji obsługi.
Po sprawdzeniu, czy narzędzie do wbijania elementu złącznego działa prawidłowo, należy zastosować
Opróżnij magazynek, aby zapobiec wyrzuceniu elementu złącznego na następny
4.3Napełnianie magazynka
narzędzie do przedmiotu obrabianego i naciśnij spust.
Sprawdź, czy łącznik został wbity w obrabiany przedmiot
Mogą być stosowane wyłącznie elementy złączne określone w DANE TECHNICZNE (patrz 1.1).
zgodnie z wymaganiami. - jeżeli łącznik wystaje,
zwiększać ciśnienie powietrza stopniowo co 0,5
ciśnienie. Zapewni to trzy istotne korzyści;
etapie pracy w przypadku, gdy wewnętrzne części narzędzia do wbijania elementu złącznego są
pasek, sprawdzający wynik po każdej nowej regulacji; - w przypadku
wbicia łącznika na zbyt dużą głębokość zmniejszyć ciśnienie powietrza I
1. Zostanie zaoszczędzona energia,
2. Wygenerowany zostanie mniejszy hałas, 3.
Uzyskane zostanie zmniejszenie zużycia narzędzia do wbijania elementów złącznych.
nie znajduje się w pozycji wyjściowej po pracach konserwacyjnych i naprawczych lub
używany
transport.
Podczas napełniania magazynka trzymaj narzędzie tak, aby lufa nie była skierowana w górę
zwiększać o 0,5 bara, aż wynik będzie zadowalający.
Podłącz narzędzie do wbijania elementów złącznych do źródła sprężonego powietrza za pomocą
w stronę operatora lub jakiejkolwiek innej osoby lub zwierzęcia.
W każdym przypadku powinieneś starać się pracować z możliwie najniższym powietrzem
przekroczyć maksymalnego dopuszczalnego nacisku narzędzia do wbijania elementu złącznego. Ustawić
odpowiedni wąż ciśnieniowy wyposażony w szybkozłącza.
Sprawdź prawidłowe działanie poprzez nałożenie końcówki wbijanej elementu mocującego
4.4 Obsługa narzędzia
ciśnienie powietrza początkowo do niższej wartości zalecanej dopuszczalnej
narzędzie do kawałka drewna lub materiału drewnianego i jednokrotne naciśnięcie spustu
- 10 -
Machine Translated by Google

5. Konserwacja
natychmiast odłączyć od źródła sprężonego powietrza i przekazać
Odłącz narzędzie od sprężarki przed regulacją, usuwaniem zacięć, serwisowaniem i konserwacją,
przenoszeniem oraz w czasie przestoju.
wykonane przez eksperta.
Regularnie sprawdzaj swobodny ruch spustu, sprężyny i zabezpieczenia
do specjalisty w celu sprawdzenia.
Regularne smarowanie, jeśli Twoje narzędzie nie korzysta z wbudowanej automatycznej olejarki,
przed każdą pracą umieść 2 lub 6 kropli pneumatycznego oleju do narzędzi na wlocie powietrza
mechanizm zapewniający, że bezpieczny system jest kompletny i funkcjonalny: nie ma luźnych i
wygodna i bezpieczna metoda.
dniu lub po 2 godzinach ciągłego użytkowania, w zależności od charakterystyki
brakujące części, brak części budynku lub zapasów.
W przypadku dłuższych przerw w pracy lub pod koniec zmiany roboczej należy odłączyć narzędzie
od zasilania sprężonym powietrzem i zaleca się
Utrzymuj magazynek i końcówkę narzędzia w czystości i wolne od zanieczyszczeń lub materiałów ściernych
opróżnić magazynek.
obrabiany przedmiot lub typ elementów złącznych.
Złącza sprężonego powietrza narzędzia do wkręcania elementów złącznych i węże
Narzędzia pneumatyczne należy okresowo sprawdzać pod kątem zużycia
cząsteczki.
należy chronić przed zanieczyszczeniem, wnikaniem gruboziarnistego pyłu
aby zapewnić bezpieczną pracę narzędzia, należy wymienić uszkodzone części
Gdy temperatury spadają poniżej zera, narzędzia powinny być utrzymywane w cieple
Unikaj uruchamiania narzędzia do wbijania elementu złącznego, jeśli magazynek jest pusty.
Wióry, piasek itp. spowodują wycieki i uszkodzenie narzędzia do wbijania elementów złącznych
i sprzęgła.
i efektywnie. Sprawdź i wymień wszystkie zużyte lub uszkodzone pierścienie typu O-ring, uszczelki itp.
Każde uszkodzone lub nieprawidłowo działające narzędzie do wkręcania elementów złącznych musi zostać wymienione
Dokręć wszystkie śruby i nakrętki, aby uniknąć obrażeń ciała. To powinno być
- 11 -
Machine Translated by Google

obszar wyzwalania 3. Trzpień zaworu spustowego, uszczelka lub
dół narzędzia.
czapka.
Przeciek powietrza
zapięcie też
1. Dokręcić śruby.
zderzak.
Przeciek powietrza
1. Zużyty zderzak.
1. Dokręcić śrubę.
1. O-ring w zaworze spustowym jest
3.Sprawdź i wymień spust
pomiędzy ciałem
1. Wymień zderzak.
2. Głowica zaworu spustowego
blisko szczytu
głęboko.
lub zderzak.
szkoda.
narzędzie lub w
Wyciek powietrza w pobliżu
2. Zużyte lub uszkodzone O-ringi lub
uszczelki.
2. Zużyte lub uszkodzone O-ringi lub
O-ringi są uszkodzone.
1. Poluzowane śruby.
Prowadzenie ostrza
2. Sprawdź i wymień O-ringi
1. Sprawdź i wymień O-ring.
OBJAW PROBLEMU
2. Sprawdź i wymień.
ROZWIĄZANIA
lub zderzak.
1. Poluzowane śruby.
2. Ciśnienie powietrza jest zbyt wysokie.
uszkodzony.
i cylinder
trzpień zaworu, uszczelka lub pierścień typu O-ring
2. Sprawdź i wymień O-ringi
2. Wyreguluj ciśnienie powietrza.
6 Rozwiązywanie problemów (patrz tabela 1)
- 12 -
Machine Translated by Google

- 13 -
jest zablokowane.
1. Niewystarczający dopływ powietrza.
elementy złączne przed swobodnym przesuwaniem się
wyczyszczony.
elementy złączne.
3. Śruba magazynka lub nosa
Narzędzie tak
3. Zużyte lub uszkodzone O-ringi lub
4. Zużyty lub suchy O-ring na tłoku
Części.
wiosna.
łącznik.
2. Sprawdź i wymień
2. Oczyść kanał napędowy z przodu
4. O-ring musi być
luźny.
4. Magazynek jest brudny.
1. Zużyty lub uszkodzony zderzak
nie jedź
lub uszczelnić.
3. Magazyn musi być
5. Wymień podkładkę uszczelniającą.
3. Dokręć magazynek.
1. Sprawdź odpowiedni dopływ powietrza.
Lub
Nieszczelna uszczelka pokryw cylindrów.
2. Zabrudzenie płyty przedniej.
2. Wlej 2 lub 6 kropli olejku
4. Króciec wydechowy w głowicy cylindrów
3. Zapobiega zabrudzeniom i uszkodzeniom
elementy złączne.
W
1. Nieprawidłowe lub uszkodzone
2. Uszkodzony lub zużyty sterownik
przewodnik.
1. Wymień zderzak lub popychacz
2. Niewystarczające smarowanie.
4. Wymień uszkodzone elementy wewnętrzne
czasopismo.
1. Zmień i używaj poprawnie
Zacięcia narzędzia.
działać
nie działać
wlot powietrza.
3. Sprawdź i wymień O-ringi
cóż: może
flegmatycznie.
płyta.
wymienić. I nasmarować.
kierowca.
łącznik
Narzędzie przeskakuje
uszczelki.
wiosna.
lub brak smarowania. 5.
4. Wyczyść magazynek.
Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

MODEL:MCN70
Rolspijkermachine
Technische ondersteuning en e-garantiecertificaat www. vurig. com/ondersteuning
'Bespaar de helft', 'Halve prijs' of andere soortgelijke uitdrukkingen die door ons worden gebruikt vertegenwoordigen
slechts een schatting van de besparingen die u zou kunnen profiteren als u bepaalde gereedschappen bij ons koopt in
vergelijking met de grote topmerken en betekenen niet noodzakelijkerwijs dat ze alle categorieën van aangeboden
gereedschappen dekken. door ons. Wij verzoeken u vriendelijk om bij het plaatsen van een bestelling bij ons
goed na te gaan of u daadwerkelijk de helft bespaart in vergelijking met de grote topmerken.
We blijven ons inzetten om u gereedschap tegen een concurrerende prijs te bieden.
Machine Translated by Google

Heeft u productvragen? Technische ondersteuning nodig? Neem gerust contact met ons op:
Technische
ondersteuning en e-garantiecertificaat www. vurig. com/
ondersteuning
MODEL:MCN70
Dit is de originele instructie. Lees alle handleidingen zorgvuldig door voordat u ermee
aan de slag gaat. VEVOR behoudt zich een duidelijke interpretatie van onze gebruikershandleiding
voor. Het uiterlijk van het product is afhankelijk van het product dat u heeft ontvangen.
Vergeef ons alstublieft dat we u niet opnieuw zullen informeren als er technologie- of software-
updates zijn voor ons product.
HULP NODIG? NEEM CONTACT MET ONS OP!
SPOELNAGELAAR
- 1 -
Machine Translated by Google

capaciteit: 250-300 stuks
1.1 Bevestigingsmiddel
Technische data
LpA=84dB
(4,8-7,5 bar)
Draag beschermende handschoenen.
MCN70
(A)
SNELKOPPELING
Geluidsvermogensniveau
Waarschuwing-Om het risico op letsel te verminderen, moet de gebruiker de instructies lezen
Geluid volgens EN12549:1999 en
70-110PSI
en uitrusting.
druk niveau
Werkdruk
Trillingen
Draag gehoorbescherming.
(A)
120PSI (8,3bar)
Draag stofmaskers
MODEL
LwA=97dB
EUROPA-TYPE
handleiding zorgvuldig.
4,6 cm/s²
VS-TYPE
INISO4871
A-gewogen geluid
Draag altijd een ANSL-goedgekeurde veiligheidsbril wanneer u met gereedschap werkt
JAPANS TYPE
Max. druk
Draag oogbescherming.
Maat bevestigingsmiddel:
- 2 -
Machine Translated by Google

Speciale referenties
B-trigger
De volgende norm is van toepassing op gereedschappen voor het indrijven van bevestigingsmiddelen;
EN792-13:2000+A1:2008”Veiligheidseisen voor handbediende niet-elektrische elektrische gereedschappen – Deel 13:
Gereedschap voor het indrijven van bevestigingsmiddelen”.
C-uitlaatopening
Een tijdschrift
D-luchtsnelkoppeling
Deze norm vereist dat - alleen die
bevestigingsmiddelen worden gespecificeerd in de bedieningsinstructies (zie
TECHNISCHE GEGEVENS) worden gebruikt in gereedschappen voor het indrijven van bevestigingsmiddelen. Het bevestigingsmiddel rijdt
Toepassing: onderlaag van dakbedekking, muurbekleding, inlijsten, recreatiedekken,
pelstrips
1.4 locaties van onderdelen (zie afbeelding )
2.1 Instructies
- 3 -
Machine Translated by Google

- 4 -
en de niet-afdichtbare nippel moet zodanig op het gereedschap worden gemonteerd dat nr
- staat voor het bevestigen van het bevestigingsgereedschap aan een steun, bijvoorbeeld aan een werkstuk
- gereedschap voor het indrijven van bevestigingsmiddelen, gemarkeerd met een omgekeerde gelijkzijdige driehoek die op één staat
punt mag alleen worden gebruikt met een effectief veiligheidsjuk; - voor het onderhoud van
gereedschappen voor het indrijven van bevestigingsmiddelen mogen alleen reserveonderdelen worden gebruikt die zijn gespecificeerd door de
na het loskoppelen blijft er perslucht in het gereedschap achter; - zuurstof of
brandbare gassen mogen niet als energiebron worden gebruikt
tafel, moet worden ontworpen en
er moet gebruik worden gemaakt van de fabrikant of zijn gemachtigde vertegenwoordiger;
- reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door door de fabrikant geautoriseerde agenten of door
andere specialisten, met inachtneming van de informatie die in de bedieningshandleiding wordt verstrekt
door de standfabrikant zo geconstrueerd dat de bevestiger indraaigereedschappen heeft
instructies;
met perslucht bediende bevestigingsmiddelen; - gereedschap voor het
indrijven van bevestigingsmiddelen mag alleen worden aangesloten op een luchttoevoer waarbij de
- OPMERKING: Specialisten zijn degenen die, als resultaat van een professionele opleiding of
De maximaal toegestane druk van het gereedschap mag niet met meer dan 10% worden overschreden
veilig kan worden bevestigd voor het beoogde gebruik, waardoor bijvoorbeeld schade, vervorming of verplaatsing
wordt vermeden.
in het geval van hogere druk, een drukreduceerventiel met een
Voor speciale toepassingsgebieden van het bevestigingsgereedschap kan het nodig zijn
ervaring, voldoende expertise hebben op het gebied van bevestigingsgereedschappen en
een stroomafwaartse veiligheidsklep moet in de persluchttoevoer worden ingebouwd; - alleen
reserveonderdelen gespecificeerd door de fabrikant of zijn gemachtigde vertegenwoordiger
het naleven van aanvullende bepalingen en voorschriften. - mogen alleen de
belangrijkste energie- en smeermiddelen zijn die in de gebruiksaanwijzing worden vermeld
gereedschap en de in de gebruiksaanwijzing aangegeven bevestigingsmiddelen moeten in acht worden genomen
wordt gebruikt bij de reparatie van gereedschappen voor het indrijven van
bevestigingsmiddelen; - reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door geautoriseerde agenten van de fabrikant of door
andere deskundigen, met inachtneming van de in de operationele informatie verstrekte informatie
gebruikt:
als één-eenheid veiligheidssysteem; -
Voor de aansluiting op het persluchtsysteem moeten snelkoppelingen worden gebruikt
instructies.
Machine Translated by Google

2.4 Veiligheid van het bevestigingsgereedschap
2.2 Geluidsemissie
2.3 Informatie over mechanische impact (trillingen)
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de vorm van de werkplek,
werkende staat van bevestigingsmiddelen.
bepaald overeenkomstig ISO 8662-11:1999 en EN 12096 – Meting
van trillingen in elektrisch handgereedschap – Deel 11: Gereedschap voor het aandrijven van bevestigingsmiddelen (zie
Technische data).
Het kan nodig zijn om individuele geluiddempende maatregelen uit te voeren, zoals plaatsing
Deze waarde is een gereedschapsgerelateerde kenmerkwaarde en vertegenwoordigt niet de
- Controleer vóór elke handeling of het veiligheids- en activeringsmechanisme in orde is
goed functioneert en dat alle moeren en bouten goed zitten.
werkstukken op geluiddempende steunen, waardoor trillingen van het werkstuk worden voorkomen
De karakteristieke geluidswaarden voor het bevestigingsgereedschap zijn bepaald
invloed op het hand-armsysteem bij gebruik van het gereedschap. Een invloed op de
- Voer geen wijzigingen aan het bevestigingsgereedschap uit zonder de
hand-arm-systeem bij het gebruik van het gereedschap zal bijvoorbeeld afhangen van de grip
in overeenstemming met EN12549:1999 en EN ISO4871” Akoestiek-ruis testcode
middel van klemmen of afdekken, aanpassen aan de minimaal benodigde luchtdruk
voor bevestigingsgereedschappen-Technische methode” (zie Technische gegevens).
de betrokken operatie, enz. Het is noodzakelijk om gehoorbescherming te dragen.
kracht, de contactdrukkracht, de werkrichting, de aanpassing van energie
bevoorrading, de werkplek, de werkstukondersteuning.
Deze waarden zijn gereedschapsgerelateerde karakteristieke waarden en vertegenwoordigen niet het geluid
voldoende bekendheid met relevante industriële beschermingsbepalingen van de overheid, voorschriften
ter voorkoming van ongevallen, richtlijnen en algemeen erkende technische voorschriften
hangt bijvoorbeeld af van de werkomgeving, het werkstuk, het werkstuk
ontwikkeling op het punt van gebruik. De geluidsontwikkeling op de gebruiksplaats zal ervoor zorgen
regelgeving (bijvoorbeeld CEN- en CENELEC-normen), om de veiligheid te kunnen beoordelen
ondersteuning en het aantal rijoperaties, etc.
De karakteristieke trillingswaarden voor het bevestigingsgereedschap zijn
- 5 -
Machine Translated by Google

2.5 Veiligheid op het werk
Houd het bevestigingsgereedschap tijdens de werkzaamheden zo vast
vooral voor transportdoeleinden
de energievoorziening of harde plekken op de werkplek.ÿzie afb
ponsen of graveren; wijziging die niet is goedgekeurd door de fabrikant
Draag het bevestigingsgereedschap uitsluitend op de werkplek
Bedien het bevestigingsgereedschap nooit in een vrije ruimte.
Houd rekening met de omstandigheden op de werkplek. Bevestigingsmiddelen kunnen in dun werk doordringen
autorisatie produceert.
hamer; het toepassen van buitensporige kracht van welke aard dan ook
Het gereedschap moet worden losgekoppeld van de perslucht
- Voer geen “noodreparaties” uit zonder het juiste gereedschap en uitrusting.
tegen een andere persoon of dier.
stukken of glijden van hoeken en randen van werkplekken en brengen zo mensen in gevaar.
(zie afbeelding 2)
overeenstemming met de instructies van de fabrikant.
zodanig dat er geen verwondingen aan het hoofd of het lichaam kunnen ontstaan
waar ladders worden gebruikt of waar sprake is van een ongewone fysieke situatie
persoon of dieren tijdens het gebruik.
- Vermijd het verzwakken of beschadigen van deze, bijvoorbeeld door:
in het geval van een mogelijke terugslag als gevolg van een verstoring van de
Tijdens het bewegen wordt een houding aangenomen (zie figuur 3).
- Demonteer of maak geen onderdelen van het bevestigingsgereedschap onbruikbaar
Dit voorkomt elk gevaar veroorzaakt door losvliegende bevestigingsmiddelen
het handvat, en nooit met de trekker ingedrukt.
tegen sjablonen gemaakt van hard materiaal zoals staal; Gebruik de apparatuur als een
2)
Richt nooit enig werkend bevestigingsgereedschap op uzelf of op
zoals het veiligheidsjuk.
en overmatige belasting van het gereedschap.
Gebruik voor uw persoonlijke veiligheid beschermende uitrusting, zoals gehoor- en oogbescherming
- Het bevestigingsgereedschap moet op de juiste manier en met regelmatige tussenpozen worden onderhouden
BELANGRIJK: Richt het verstelbare ventilatiegat NIET op de bestuurder of iemand anders
- 6 -
Machine Translated by Google

2.7 Aansturingssystemen
- Enkelvoudige sequentiële bediening: een bedieningssysteem waarbij de trekker en de
Bovendien is het gereedschap voor het indrijven van bevestigingsmiddelen uitgerust met een veiligheidsjuk dat het mogelijk maakt
en het veiligheidsjuk moeten voor elke rijhandeling bij de bestelling worden bediend
van de bediening is niet gespecificeerd. Voor herhaaldelijk rijden is het voldoende als
óf de trekker blijft geactiveerd en het veiligheidsjuk wordt daarna geactiveerd, óf
De aandrijfhandeling mag alleen worden uitgevoerd nadat de loop van het gereedschap is ingedrukt
veiligheidsjuk moet worden geactiveerd, zodat de enige enkele rijhandeling mogelijk is
vice versa.
bediend via de trekker nadat de snuit van het gereedschap op de aandrijving is toegepast
tegen een werkstuk. Dit gereedschap is gemarkeerd met een omgekeerde driehoek ( ) erachter
Gereedschappen voor het indrijven van bevestigingsmiddelen die zijn uitgerust met contactbediening moeten worden gemarkeerd met de
symbool” Niet gebruiken op steigers, ladders (zie Fig.4) en mag niet worden gebruikt voor
het serienummer en zijn niet toegestaan voor gebruik zonder een effectief veiligheidsjuk.
locatie, daarna kunnen verdere rijwerkzaamheden pas worden uitgevoerd nadat de
De trekker is teruggezet naar de niet-rijpositie terwijl het veiligheidsjuk aanwezig blijft
specifieke toepassing bijvoorbeeld: - bij
het wisselen van de ene rijlocatie naar de andere waarbij gebruik wordt gemaakt van steigers, trappen,
ladders of ladderachtige constructies, bijvoorbeeld daklatten; - het sluiten
van dozen of kratten; - het
aanbrengen van transportveiligheidssystemen op bijvoorbeeld voertuigen en wagons.
depressief.
Afhankelijk van hun doel is het bevestigingsgereedschap uitgerust met een bedieningssysteem van
U kunt overschakelen naar één spijkerfiguur om een enkele opeenvolgende bediening te kiezen, en
enkele opeenvolgende bediening en contactbediening.
Gereedschap voor het indrijven van bevestigingsmiddelen wordt bediend door de trekker met behulp van vingerdruk te bedienen.
schakel over naar twee nagelfiguren om contactbediening te kiezen.
- Contactbediening (beperkte versie): een bedieningssysteem waarbij de trigger
2.6 Triggerapparaten
- 7 -
Machine Translated by Google

- 8 -
Als de luchtdruk in het leidingsysteem de maximaal toegestane waarde van het
bevestigingsgereedschap overschrijdt, moet bovendien een drukreduceerventiel, gevolgd door een
stroomafwaartse veiligheidsklep, in de toevoerleiding naar het gereedschap worden gemonteerd.
OPMERKING: Wanneer perslucht wordt gegenereerd door compressoren, condenseert het natuurlijke
vocht in de lucht en verzamelt zich als gecondenseerd water in drukvaten en pijpleidingen. Dit
condensaat moet worden verwijderd door waterafscheiders.
Voor een goede werking van
het bevestigingsgereedschap is
voldoende gefilterde, droge en
gesmeerde perslucht nodig.
Afb. 4: Symbool “Niet gebruiken op steigers, ladders”
Deze waterafscheiders moeten dagelijks worden gecontroleerd en indien nodig worden afgetapt,
omdat er anders corrosie kan ontstaan in het persluchtsysteem en in het bevestigingsgereedschap. Wat
dient om de slijtage te versnellen.
De compressorinstallatie moet qua drukopbrengst en prestatie (volumestroom) voldoende
gedimensioneerd zijn voor het te verwachten verbruik. Leidingsecties die te klein zijn in verhouding
tot de lengte van de leiding (leidingen en slangen), evenals overbelasting van de compressor, zullen
resulteren in drukval.
3 Persluchtsysteem
Machine Translated by Google

Basisveiligheidsmaatregelen moeten altijd strikt worden gevolgd ter bescherming tegen
Zorg ervoor dat de door het persluchtsysteem geleverde druk niet te hoog wordt
Lees en volg deze gebruiksaanwijzing voordat u het gereedschap gebruikt.
4.1 Gereedschap voorbereiden voor het eerste gebruik
4.2 Aansluiting op het persluchtsysteem
schade aan de apparatuur en persoonlijk letsel bij de gebruiker of andere mensen
werken in de omgeving van de operatie.
4 Het gereedschap gereedmaken voor gebruik
richting de compressor). Er moeten gemakkelijk toegankelijke waterafscheiders worden geïnstalleerd
de laagste punten.
Verbindingspunten voor gebruikers moeten van bovenaf met de pijpleidingen worden verbonden.
Verbindingspunten voor bevestigingsmiddelen moeten worden voorzien van perslucht
onderhoudseenheid (filter/waterafscheider/olieman) direct op het verbindingspunt.
19 mm en een overeenkomstige grote diameter bij relatief lange leidingen of meerdere
Persluchtleidingen moeten zo worden aangelegd dat ze een helling vormen (het hoogste punt in de lucht).
gebruikers zijn erbij betrokken.
Permanent aangelegde persluchtleidingen moeten een binnendiameter van minimaal hebben
adviseer daarom 2 tot 5 druppels (afhankelijk van de belasting van de bevestigingsschroef).
De oliespuiters moeten dagelijks worden gecontroleerd en indien nodig worden bijgevuld
aanbevolen oliekwaliteit (zie TECHNISCHE GEGEVENS). Bij slanglengtes van meer dan 10 m
gereedschap) van de aanbevolen olie (zie TECHNISCHE GEGEVENS) moet via de luchtinlaat worden toegevoegd
van het gereedschap, of een oliespuit die rechtstreeks op het bevestigingsgereedschap is
bevestigd. (zie afb. 5)
worden gebruikt, kan de olietoevoer voor het bevestigingsgereedschap niet worden gegarandeerd
- 9 -
Machine Translated by Google

of twee keer.
druk (zie TECHNISCHE GEGEVENS).
Let op 2-Speciale referentie-van deze gebruiksaanwijzing.
Nadat u heeft gecontroleerd of het bevestigingsgereedschap correct functioneert, brengt u het aan
het gereedschap op een werkstuk en activeer de trekker.
Leeg het magazijn om te voorkomen dat er bij het volgende magazijn een sluiting wordt uitgeworpen
4.3Het magazijn vullen
Controleer of de bevestiger in het werkstuk is gedreven
druk. Dit levert u drie belangrijke voordelen op;
Alleen de bevestigingsmiddelen gespecificeerd onder TECHNISCHE GEGEVENS (zie 1.1) mogen dat zijn
fase van het werk in het geval dat interne delen van het bevestigingsgereedschap aanwezig zijn
overeenstemming met de eisen. - als de
sluiting uitsteekt, verhoog dan de luchtdruk in stappen van 0,5
1. Er wordt energie bespaard, 2. Er
wordt minder geluid geproduceerd, 3. Er wordt
een vermindering van de slijtage van het aandrijfgereedschap voor bevestigingsmiddelen bereikt.
bar, waarbij het resultaat na elke nieuwe aanpassing wordt
gecontroleerd; - als de bevestiger in een te grote diepte wordt gedreven, verlaag dan de luchtdruk I
niet in de uitgangspositie na onderhouds- en reparatiewerkzaamheden of
gebruikt
vervoer.
Houd bij het vullen van het magazijn het gereedschap zo vast dat de snuit niet wijst
stappen van 0,5 bar totdat het resultaat bevredigend is.
jegens de bediener of enige andere persoon of dieren.
Sluit het bevestigingsgereedschap aan op de persluchttoevoer met behulp van
overschrijd de maximaal toegestane druk van het bevestigingsgereedschap. Set
Controleer de goede werking door de snuit van de bevestiger aan te brengen
Probeer in ieder geval met zo laag mogelijke lucht te werken
geschikte drukslang voorzien van snelkoppelingen.
de luchtdruk aanvankelijk naar de lagere waarde van de aanbevolen toegestane waarde
gereedschap op een stuk hout of houten materiaal en druk de trekker eenmaal in
4.4 Omgaan met het gereedschap
- 10 -
Machine Translated by Google

- 11 -
onmiddellijk worden losgekoppeld van de persluchttoevoer en worden doorgegeven
Koppel het gereedschap los van de compressor vóór het afstellen, het verhelpen van storingen, service
en onderhoud, het verplaatsen en wanneer het apparaat niet in gebruik is.
gedaan door een deskundige.
Controleer regelmatig of de trekker, de veer en de veiligheid vrij kunnen bewegen
naar een specialist voor inspectie.
Regelmatig smeren. Als uw gereedschap zonder gebruik te maken van de automatische olie-invoering,
plaats dan vóór elk werk 2 of 6 druppels pneumatische gereedschapsolie in de luchtinlaat
mechanisme om te verzekeren dat het veilige systeem compleet en functioneel is: geen losse en
handige, veilige methode.
dag of na 2 uur continu gebruik, afhankelijk van de kenmerken van
ontbrekende onderdelen, geen bouw- of voorraadonderdelen.
Bij langere werkonderbrekingen of aan het einde van de dienst het gereedschap loskoppelen van de
persluchttoevoer. Het wordt aanbevolen
Houd het magazijn en de neus van het gereedschap schoon en vrij van vuil, pluisjes of schuurmiddelen
om het magazijn leeg te maken.
werkstuk of type bevestigingsmiddel.
De persluchtaansluitingen van het bevestigingsgereedschap en de slangen
Pneumatisch gereedschap moet periodiek worden geïnspecteerd en versleten of versleten zijn
deeltjes.
moet worden beschermd tegen verontreiniging en het binnendringen van grof stof
kapotte onderdelen moeten worden vervangen om het gereedschap veilig te laten werken
Wanneer de temperatuur onder het vriespunt ligt, moet gereedschap door iedereen warm worden gehouden
Vermijd het activeren van het bevestigingsgereedschap als het magazijn leeg is.
spanen, zand etc. zullen lekkages en schade aan het bevestigingsgereedschap tot gevolg hebben
en de koppelingen.
en efficiënt. Controleer en vervang alle versleten of beschadigde O-ringen, afdichtingen, enz.
Elk defect of niet goed functionerend bevestigingsgereedschap moet
Draai alle schroeven en doppen vast om persoonlijk letsel te voorkomen. Dit zou moeten zijn
5. Onderhoud
Machine Translated by Google

- 12 -
6 Problemen oplossen (zie tabel 1)
klepsteel, afdichting of O-ring
2. Controleer en vervang de O-ringen
3. Activeer de klepsteel, afdichting oftrigger gebied
onderkant van het gereedschap.
dop.
2. Pas de luchtdruk aan.
bevestigingsmiddel ook
1. Draai de schroeven vast.
bumper.
Luchtlek
1. Draai de schroef vast.
1. O-ring in triggerklep zit
3. Controleer en vervang de trekker
Luchtlek
tussen lichaam
1. Versleten bumper.
2. Triggerklepkop is
dichtbij de bovenkant van
1. Vervang de bumper.
of bumper.
2. Versleten of beschadigde O-ringen of
diep.
schade.
gereedschap of in
Luchtlek nabij
zeehonden.
2. Controleer en vervang de O-ringen
1. Controleer en vervang de O-ring.
2. Versleten of beschadigde O-ringen of
O-ring is beschadigd.
1. Losse schroeven.
SYMPTOOM PROBLEEM
Blade rijden
2. De luchtdruk is te hoog.
2. Controleer en vervang.
OPLOSSINGEN
of bumper.
1. Losse schroeven.
beschadigd.
en cilinder
Machine Translated by Google

zeehonden.
lente.
1. Onvoldoende luchttoevoer.
is geblokkeerd.
bevestigingsmiddelen niet vrij kunnen bewegen
schoongemaakt.
of gebrek aan smering. 5.
bevestigingsmiddelen.
4. Versleten of droge O-ring op de zuiger
onderdelen.
lente.
bevestigingsmiddel.
4. Maak het magazijn schoon.
3. Magazijn- of neusschroef
Gereedschap wel
3. Versleten of beschadigde O-ringen of
loszittend.
1. Versleten bumper of beschadigd
niet rijden
of zegel.
2. Aandrijfkanaal aan voorzijde reinigen
3. Tijdschrift moet dat zijn
4. O-ring moet aanwezig zijn
1. Controleer of er voldoende luchttoevoer is.
of
5. Vervang de afdichtring.
2. Vuil in voorplaat.
bevestigingsmiddelen.
De afdichting van de cilinderdeksels lekt.
2. Controleer en vervang de
3. Draai het magazijn vast.
2. Beschadigde of versleten bestuurder
4. Magazijn is vuil.
2. Doe er 2 of 6 druppels olie in
4. Uitlaatpoort in cilinderkop
3. Vuil of beschadigingen voorkomen
in
1. Onjuist of beschadigd
gids.
bedienen
niet opereren
1. Vervang de bumper of duwer
2. Onvoldoende smering.
4. Vervang de beschadigde binnenkant
luchtinlaat.
tijdschrift.
vervangen. En smeren.
1. Wijzigen en correct gebruiken
bestuurder.
Gereedschapsstoringen.
3. Controleer en vervang de O-ringen
Nou ja: kan
traag.
bord.
bevestigingsmiddel
Gereedschap slaat over
- 13 -
Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

MODELL: MCN70
"Spara hälften", "halva priset" eller andra liknande uttryck som används av oss representerar
bara en uppskattning av besparingar du kan dra nytta av att köpa vissa verktyg hos oss jämfört med
de stora toppmärkena och betyder inte nödvändigtvis att täcka alla kategorier av verktyg som erbjuds
av oss. Du påminns vänligen om att noggrant kontrollera när du gör en beställning hos oss om
du faktiskt sparar hälften i jämförelse med de främsta stora varumärkena.
Vi fortsätter att vara engagerade i att ge dig verktyg till konkurrenskraftiga priser.
Spikrulle
Teknisk support och e-garanticertifikat www. vevor. se/support
Machine Translated by Google

BEHÖVS HJÄLP? KONTAKTA OSS!
- 1 -
Detta är den ursprungliga instruktionen, läs alla instruktioner noggrant innan du
använder den. VEVOR reserverar sig för en tydlig tolkning av vår användarmanual. Utseendet på
produkten är beroende av den produkt du fått. Ursäkta oss att vi inte kommer att informera
dig igen om det finns någon teknik eller mjukvaruuppdateringar på vår produkt.
MODELL: MCN70
Har du produktfrågor? Behöver du teknisk support? Kontakta oss gärna: Teknisk support och
e-
garanticertifikat www. vevor. se/support
SPIRKARE
Machine Translated by Google

kapacitet: 250-300 st
1.1 Fästelement
Fäststorlek:
Teknisk data
Arbetstryck
70-110PSI
och utrustning.
trycknivå
Vibration
120PSI (8,3 bar)
Använd hörselskydd.
(A)
MCN70
Använd skyddshandskar.
(A)
Varning - För att minska risken för skada måste användaren läsa instruktionerna
Buller enligt EN12549:1999 och
SNABB KOPPLARE
A-vägt ljud
Bär alltid ANSl godkända skyddsglasögon när du arbetar med verktyg
JAPAN TYP
Ljudeffektnivå
Max. tryck
(4,8-7,5 bar)
LpA=84dB
Använd ögonskydd.
Bär dammmasker
MODELL
LwA=97dB
4,6 cm/s²
USA TYP
I ISO 4871
handbok noggrant.
EUROPA TYP
- 2 -
Machine Translated by Google

Särskilda referenser
2.1 Instruktioner
B-Trigger
Följande standard är tillämplig på verktyg för att driva fästelement; EN792- 13:2000+A1:2008
”Säkerhetskrav för handhållna icke-elektriska elverktyg – Del 13: Verktyg för att driva fästelement” .
C-avgasventil
En tidning
Denna standard kräver att - endast
de fästelement som anges i bruksanvisningen (se
D- Air Quick Coupler
TEKNISKA DATA) ska användas i verktyg för att driva fästelement. Fästelementet körning
1.4 platser för delar (se bild )
Användning: Underlag för takterrass, väggbeklädnad, inramning,
rekreationsdäck, pälslister
- 3 -
Machine Translated by Google

- 4 -
instruktioner;
iakttagande av ytterligare bestämmelser och föreskrifter. -
endast den huvudsakliga energi och smörjmedel som anges i bruksanvisningen får vara
nedströms säkerhetsventil ska byggas in i tryckluftsförsörjningen; - endast
reservdelar specificerade av tillverkaren eller dennes auktoriserade representant
fallet med högre tryck, en tryckreduceringsventil som inkluderar en
Särskilda användningsområden för fästdonsdrivverktyget kan kräva
instruktioner.
som en enhetssäkerhetssystem;
- snabbkopplingar ska användas för anslutning till tryckluftssystemet
spets får endast användas med ett effektivt säkerhetsok; - för
underhåll av verktyg för att driva fästelement, endast reservdelar specificerade av
- verktyg för att driva fästelement märkta med en inverterad liksidig triangel som står på en
verktyget och de fästelement som anges i bruksanvisningen ska beaktas
andra experter, med vederbörlig hänsyn till den information som ges i verksamheten
erfarenhet, ha tillräcklig expertis inom området för indrivningsverktyg för fästelement och
ska användas vid reparation av verktyg för att driva
fästelement; - reparationer får endast utföras av tillverkarens auktoriserade ombud eller av
Begagnade:
tryckluft finns kvar i verktyget efter frånkoppling; - syre eller
brännbara gaser får inte användas som energikälla för
bord, ska utformas och
andra specialister, med vederbörlig hänsyn till den information som ges i operationen
- står för montering av fästdonsdrivverktygen på ett stöd, till exempel på ett arbete
och den icke tätningsbara nippeln måste monteras vid verktyget på ett sådant sätt att nr
tillverkaren eller dennes representant ska användas. - Reparationer
får endast utföras av agenter auktoriserade av tillverkaren eller av
- OBS: Specialister är de som till följd av yrkesutbildning eller
maximalt tillåtet tryck för verktyget får inte överskridas med mer än 10 %;in
kan säkert fixeras för den avsedda användningen, på så sätt till exempel undvika skador,
förvrängning, förskjutning.
konstruerad av stativtillverkaren på ett sådant sätt att fästelementet driver verktyg
tryckluftdrivna fästdonsdrivverktyg; - verktyg för att
driva fästelement får endast anslutas till en lufttillförsel där
Machine Translated by Google

2.3 Information om mekanisk påverkan (vibration)
2.2 Bulleremission
2.4 Säkerhet för indrivningsverktyget för fästelement
påverkan på hand-arm-systemet vid användning av verktyget. Ett inflytande till
utbudet, arbetsplatsen, arbetsstyckets stöd.
Dessa värden är verktygsrelaterade karakteristiska värden och representerar inte bruset
för fästelementdrivande verktyg-Engineering metod” (se Tekniska data).
operationen etc. Det är nödvändigt att bära hörselskydd.
stöd och antal köroperationer m.m.
föreskrifter (t.ex. CEN- och CENELEC-standarder), för att kunna bedöma det säkra
av vibrationer i handhållna elverktyg – Del 11: Fästverktyg (se
bestäms i enlighet med ISO 8662-11:1999 och EN 12096 – Mätning
tillräcklig förtrogenhet med relevanta statliga industriskyddsbestämmelser, föreskrifter för
förebyggande av olyckor, direktiv och allmänt erkänd teknisk
till exempel beror på arbetsmiljön, arbetsstycket, arbetsstycket
kraft, kontakttryckkraft, arbetsriktning, justering av energi
utveckling vid användningstillfället. Bullerutveckling vid användningsplatsen kommer för
De karakteristiska vibrationsvärdena för fästdonsdrivverktyget har varit
individuella bullerdämpningsåtgärder kan behöva utföras, såsom placering
Detta värde är ett verktygsrelaterat karakteristiskt värde och representerar inte
- Kontrollera före varje operation att säkerhets- och utlösningsmekanismen är
Beroende på förhållandena på arbetsplatsen och arbetsplatsens form,
arbetstillstånd för indrivningsverktyg för fästelement.
Teknisk data).
fungerar korrekt och att alla muttrar och bultar är rätt.
- Utför inga ändringar på fästdonets drivverktyg utan att
hand-arm-system vid användning av verktyget beror till exempel på greppet
i enlighet med EN12549:1999 och EN ISO4871” Akustik-Noise testkod
medel för klämning eller täckning, justering till det lägsta lufttryck som krävs för
arbetsstycken på ljuddämpande stöd, förhindrar arbetsstyckets vibrationer genom
De karakteristiska ljudvärdena för fästdonsdrivverktyget har bestämts
- 5 -
Machine Translated by Google

2.5 Säkerhet i arbetet
bitar eller glider av hörn och kanter på arbetsplatser, och därmed utsätta människor för risker.
Verktyget ska kopplas bort från tryckluften
- Utför inga "nödreparationer" utan rätt verktyg och utrustning.
på någon annan person eller djur.
(se fig 2)
där stegar används eller där en ovanlig fysisk
i enlighet med tillverkarens instruktioner.
ett sätt att inga skador kan orsakas på huvudet eller kroppen
person eller djur under användningen.
energiförsörjningen eller hårda områden på arbetsplatsen. (se fig
stansning eller gravering; modifiering som inte godkänts av tillverkarens vägledning
Bär fästdonsdrivverktyget på arbetsplatsen med endast
tillverkar auktorisation.
hammare; utöva överdriven kraft av något slag
Aktivera aldrig fästdonsdrivverktyget till fritt utrymme.
Rikta aldrig något fungerande fästdon mot dig själv eller
såsom säkerhetsoket.
och överdriven belastning av verktyget.
Ta hänsyn till förhållandena på arbetsplatsen. Fästelement kan tränga igenom tunt arbete
För personlig säkerhet, använd skyddsutrustning såsom hörsel- och ögonskydd
VIKTIGT: Rikta INTE det justerbara ventilationshålet mot operatören eller någon annan
system för transportändamål, särskilt
Håll fastsättningsverktyget under arbetsoperationen i sådana
- Fästverktyget ska servas ordentligt och med jämna mellanrum i
- Undvik att försvaga eller skada även den, till exempel genom:
vid eventuell rekyl till följd av ett avbrott i
hållningen antas under förflyttning (se fig. 3).
handtaget och aldrig med avtryckaren aktiverad.
mot mallar gjorda av hårt material som stål; använda utrustningen som en
- Ta inte isär eller gör några delar av fästdonsdrivverktyget ur funktion
Detta kommer att undvika alla faror orsakade av fritt flygande fästelement
2ÿ
- 6 -
Machine Translated by Google

2.7 Manöversystem
- 7 -
Fästdonsdrivverktyg utrustade med kontaktmanövrering måste märkas med
deprimerad.
Beroende på deras syfte är fästdonsdrivverktyg försett med manöversystem av
avtryckaren har återställts till icke körläge medan säkerhetsoket finns kvar
specifik tillämpning till exempel: - när
man byter en körplats till en annan innebär användning av ställningar, trappor, stegar eller
stegliknande konstruktioner, t.ex. takribbor; - att stänga lådor eller
lådor; - montering av
transportsäkerhetssystem t.ex. på fordon och vagnar.
Verktyg för att driva fästelement manövreras genom att manövrera avtryckaren med fingertryck.
byt till två nagelfigurer för att välja kontaktaktivering.
av aktivering är inte specificerad. För upprepad körning är det tillräckligt om
och säkerhetsoket måste aktiveras för varje körning, med beställningen
Du kan byta till en nagelfigur för att välja enkel sekventiell aktivering, och
enkel sekventiell aktivering och kontaktaktivering.
- Kontaktaktivering (begränsad version): Ett manöversystem där avtryckaren
körning ska utföras först efter att verktygets mynning har tryckts ned
säkerhetsoket måste aktiveras så att den enda enstaka köroperationen är
vice versa.
- Enkel sekventiell aktivering: Ett manöversystem där avtryckaren och den
Dessutom är fästdonsdrivverktyg försett med ett säkerhetsok som möjliggör
antingen förblir avtryckaren aktiverad och säkerhetsoket aktiveras därefter, eller
symbol” Använd inte på byggnadsställningar, stegar (se Fig.4) och ska inte användas till
serienumret och är inte tillåtna för användning utan ett effektivt säkerhetsok.
plats, Därefter kan ytterligare köroperationer endast utföras efter den
aktiveras via avtryckaren efter att verktygets mynning har applicerats på drivningen
mot ett arbetsstycke, Dessa verktyg är markerade med en inverterad triangel( ) bakom
2.6 Triggande enheter
Machine Translated by Google

- 8 -
Om lufttrycket i ledningssystemet överstiger det maximalt tillåtna för fästdonsdrivverktyget,
ska en tryckreduceringsventil följt av en nedströms säkerhetsventil dessutom monteras i
tillförselledningen till verktyget.
OBS: När tryckluft genereras av kompressorer, kondenserar den naturliga fukten i luften och
samlas som kondensvatten i tryckkärl och rörledningar. Detta kondensat måste avlägsnas
med vattenavskiljare.
För att fästdonsdrivverktyget
ska fungera korrekt krävs
filtrerad, torr och smord
tryckluft i tillräckliga mängder.
Fig. 4: Symbol” Använd inte på byggnadsställningar, stegar”
Kompressoranläggningen ska vara tillräckligt dimensionerad med avseende på
tryckeffekt och prestanda (volymflöde) för den förbrukning som kan förväntas.
Ledningssektioner som är för små i förhållande till ledningens längd (rör och slangar),
samt överbelastning av kompressorn kommer att resultera i tryckfall.
Dessa vattenavskiljare måste kontrolleras dagligen och vid behov dräneras, eftersom
det annars kan utvecklas korrosion i tryckluftssystemet och i fästverktyget. Vilket tjänar till att
påskynda slitaget.
3 Tryckluftssystem
Machine Translated by Google

4 Förbereda verktyget för användning
- 9 -
Läs och följ denna bruksanvisning innan du använder verktyget.
Se till att trycket som tillförs av tryckluftssystemet inte gör det
Grundläggande säkerhetsåtgärder bör alltid följas strikt för att skydda sig mot
4.1 Förbereda ett verktyg för förstagångsdrift
4.2 Anslutning till tryckluftssystemet
skador på utrustningen och personskador på användaren eller andra personer
arbetar i närheten av verksamheten.
riktning till kompressorn). Lättåtkomliga vattenavskiljare bör installeras vid
de lägsta punkterna.
Kopplingar för användare ska anslutas till rörledningarna ovanifrån,
Anslutningspunkter för fästdonsdrivverktyg ska förses med en tryckluft
används., oljetillförseln för fästdonsdrivverktyget kan inte garanteras, Vi
19 mm och en motsvarande stor diameter där relativt långa rörledningar eller flera
Tryckluftsrörledningar bör läggas så att de bildar en gradient (högsta punkten i
användare är involverade.
Permanent utlagda tryckluftsledningar bör ha en innerdiameter på minst
Oljor måste kontrolleras dagligen och vid behov fyllas på med
serviceenhet (filter/vattenavskiljare/olja) direkt vid kopplingspunkten.
rekommenderad oljekvalitet (se TEKNISKA DATA). Där slanglängder över 10 m
verktyg) av den rekommenderade oljan (se TEKNISKA DATA) bör tillsättas via luftintaget
av verktyget, eller en smörjanordning som är fäst direkt på fästdonets
drivverktyg. (se fig 5)
rekommenderar därför att 2 till 5 droppar (beroende på belastningen av fästelementet
Machine Translated by Google

i enlighet med kraven. - om fästelementet
sticker ut, öka lufttrycket i steg om 0,5
mot operatören eller någon annan person eller andra djur.
Anslut fästdonsdrivverktyget till tryckluftsförsörjningen med hjälp av
Du bör i alla fall sträva efter att arbeta med lägsta möjliga luft
transport.
När du fyller magasinet, håll i verktyget så att nospartiet inte pekar
verktyg till en bit trä eller trämaterial och aktivera avtryckaren en gång
lufttrycket initialt till det lägre värdet av det rekommenderade tillåtna
Efter att ha kontrollerat att fästdonsdrivverktyget fungerar korrekt, ansök
Var uppmärksam på 2-Special Reference-i denna bruksanvisning.
överskrida det maximalt tillåtna trycket för fästdonsdrivverktyget. Uppsättning
Kontrollera att den fungerar korrekt genom att applicera mynningen på fästelementets indrivning
steg om 0,5 bar tills resultatet är tillfredsställande.
lämplig tryckslang utrustad med snabbkopplingar.
4.4 Hantering av verktyget
Töm magasinet för att förhindra att ett fästelement skjuts ut vid nästa
4.3Fyllning av magasinet
Kontrollera om fästelementet har slagits in i arbetsstycket
eller två gånger.
tryck (se TEKNISKA DATA).
verktyget till ett arbetsstycke och aktivera avtryckaren.
tryck. Detta kommer att ge dig tre betydande fördelar;
1. Energi kommer att sparas,
2. Mindre ljud kommer att produceras,
3. En minskning av slitaget på fästelementdrivande verktyg kommer att uppnås.
bar, kontrollera resultatet efter varje ny justering; - om
fästelementet drivs in på ett för stort djup, minska lufttrycket I
inte i utgångsläget efter underhålls- och reparationsarbeten eller
Begagnade
Endast de fästelement som specificeras under TEKNISKA DATA (se 1.1) får vara
arbetsstadiet i händelse av att inre delar av fästdonsdrivverktyget är
- 10 -
Machine Translated by Google

5. Underhåll
saknade delar, inga byggnads- eller lagerdelar.
trasiga delar måste bytas ut för att verktyget ska fungera säkert
bör skyddas mot kontaminering, inträngande av grovt damm
När temperaturen är under fryspunkten bör verktyg hållas varma av någon
Tryckluftsanslutningarna på fästdonsdrivverktyget och slangarna
Luftdrivna verktyg måste inspekteras regelbundet och bäras eller
Alla defekta eller felaktigt fungerande fästdonsdrivverktyg måste
gjort av en expert.
partiklar.
Dra åt alla skruvar och lock för att undvika personskador. Detta borde vara
Undvik att utlösa fästdonsdrivverktyget om magasinet är tomt.
och kopplingarna.
bekväm och säker metod.
spån, sand etc, kommer att resultera i läckor och skador på fästdonets drivverktyg
och effektivt. Kontrollera och byt ut alla slitna eller skadade O-ringar, tätningar etc.
till en specialist för inspektion.
Regelbunden smörjning, om ditt verktyg inte använder den automatiska in-liner-oljoraren,
placera 2 eller 6 droppar pneumatisk verktygsolja i luftintaget före varje arbete
mekanism för att säkerställa att ett säkert system är komplett och funktionellt: inga lösa och
Koppla bort verktyget från kompressorn före justering, åtgärda trassel, service och
underhåll, omplacering och när den inte används.
omedelbart kopplas bort från tryckluftsförsörjningen och passera
Gör regelbunden inspektion för fri rörlighet av avtryckare, fjäder och säkerhet
Håll magasinet och näsan på verktyget rena och fria från smuts, ludd eller slipmedel
för att tömma magasinet.
arbetsstycke eller typ av fästelement.
dag eller efter 2 timmars kontinuerlig användning beroende på egenskapen för
Vid längre uppehåll i arbetet eller i slutet av arbetsskiftet, koppla bort verktyget från
tryckluftsförsörjningen och det rekommenderas
- 11 -
Machine Translated by Google

2. Lufttrycket är för högt.
2. Kontrollera och byt ut.
LÖSNINGAR
eller stötfångare.
1. Lösa skruvar.
och cylinder
2. Kontrollera och byt ut O-ringar
ventilskaft, tätning eller O-ring
skadad.
2. Justera lufttrycket.
tätningar.
skada.
verktyg eller i
SYMPTOM PROBLEM
1. Kontrollera och byt ut O-ringen.
2. Kontrollera och byt ut O-ringar
Luftläcka nära
2. Slitna eller skadade O-ringar resp
O-ringen är skadad.
1. Lösa skruvar.
3.Kontrollera och byt ut avtryckaren
1. O-ring i avtryckarventilen är
1. Dra åt skruven.
mellan kroppen
Bladdrivning
1. Byt ut stötfångaren.
Luft läcka
1. Sliten stötfångare.
eller stötfångare.
2. Avtryckarventilhuvudet är
nära toppen av
2. Slitna eller skadade O-ringar resp
djup.
triggerområdet 3. Avtryckare ventilskaft, tätning eller
botten av verktyget.
keps.
fäste också
1. Dra åt skruvarna.
Luft läcka
stötfångare.
6 Felsökning (se tabell 1)
- 12 -
Machine Translated by Google

- 13 -
fästanordning.
lösa.
bytt.Och smörj.
3. Kontrollera och byt ut O-ringar
väl: kan
trögt.
tallrik.
förare.
Verktygshopp
vår.
tätningar.
fästanordning
eller brist på smörjning. 5.
4. Rengör magasinet.
guide.
i
2. Häll 2 eller 6 droppar olja i
4. Avgasport i cylinderhuvudet
luftintag.
inte fungerar
fungera
3. Smuts eller skador förhindrar
1. Felaktig eller skadad
Verktyg fastnar.
1. Byt ut stötfångaren eller påskjutaren
2. Otillräcklig smörjning.
4. Byt ut skadad inre
Kör inte
eller tätning.
1. Sliten stötfångare eller skadad
3. Tidningen måste vara
tidskrift.
5. Byt ut tätningsbrickan.
2. Rengör drivkanalen på framsidan
4. O-ringen måste vara
2. Smuts i frontplåten.
1. Verifiera tillräcklig lufttillförsel.
eller
fästelement.
Cylinderkåpor tätning läcker.
1. Ändra och använd korrekt
2. Kontrollera och byt ut
3. Dra åt magasinet.
fästelement.
är blockerad.
1. Otillräcklig lufttillförsel.
fästelement från att röra sig fritt
rengöras.
2. Skadad eller sliten förare
3. Magasin eller nosskruv
4. Tidningen är smutsig.
4. Sliten eller torr O-ring på kolven
delar.
Verktyget gör det
3. Slitna eller skadade O-ringar eller
vår.
Machine Translated by Google

Machine Translated by Google








