
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUÇÕES PARA O USO
INSTRUCCIONES PARA EL USO
GEBRUIKSAANWIJZING
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA.
LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
Type Sin017LN

Congratulazioni!
Ci congratuliamo con voi per l'acquisto di questa macchina da caffè espres so, di qualità superiore, e
vi rin gra zia mo per la fiducia accordataci. Prima di mettere in funzione la mac chi na, vi con si glia mo di
leggere at ten ta men te le istru zio ni per l'uso che vi spie ga no come uti liz zar la, pulirla e man te ner la in perfetta
efficienza. Se avete altre domande, ri vol ge te vi al ri ven di to re o di ret ta men te alla nostra casa. Sa re mo lieti
di darVi tutti i chiarimenti de si de ra ti.
Congratulations!
We congratulate you for purchasing this superior quality espresso coffee machine and thank you for
placing your confidence in us. Before starting the machine, we recommend that you carefully read these
operating instructions, as they explain how to use it, clean it and keep it in perfect working order. If you
have any further questions, contact your dealer or our office directly. We will be happy to provide you
any information you need.
Félicitations!
Nous vous félicitions pour l’achat de cette machine à café expresso, de qualité supérieure et vous
remercions pour votre confiance. Avant de mettre votre machine en service, nous vous conseillons de
lire attentivement les instructions d’utilisation qui expliquent comment utiliser correctement la machine,
la nettoyer et en effectuer la maintenance. Si vous avez des questions, vous êtes priés de vous adresser
au revendeur ou directement au fabricant. Nous serons heureux de vous donner toutes les explications
nécessaires.
Herzlichen Glückwunsch!
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf dieser Espressomaschine erstklassiger Qualität und danken Ihnen für
das in uns gesetzte Vertrauen. Lesen Sie die mitgelieferte Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme der
Maschine sorgfältig durch. Sie erfahren hier wie sie installiert, betrieben und einwandfrei instandgehalten
wird. Sollten Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Fachhändler oder direkt n uns. Wir
stehen Ihnen gerne zur Verfügung, um Ihnen alle gewünschten Erläuterungen zu geben.
¡Felicitaciones!
Nos congratulamos con ustedes por la compra de esta máquina de café expreso de calidad superior,
y les agradecemos la confianza que nos han otorgado. Antes de poner en funcionamiento la máquina,
lean atentamente las presentes instrucciones de uso en las que se explica cómo utilizarla, limpiarla y
mantenerla en perfectas condiciones de funcionamiento. Si desean efectuar alguna consulta, diríjanse
al revendedor o directamente a nuestra Empresa. Tendremos mucho gusto en facilitarles todas las
aclaraciones que nos soliciten.
Parabéns!
Os nossos parabéns por ter comprado esta máquina de café expresso de qualidade superior e um
agradecimento pela confiança demonstrada. Antes de colocar a máquina para funcionar aconselhamos
ler atentamente o manual de instruções que explica como usá-la, limpá-la e mantê-la funcionando de
maneira eficiente. No caso de dúvidas, dirija-se ao revendedor ou diretamente ao fabricante; teremos
imenso prazer em lhe fornecer todos os esclarecimentos necessários.
Gefeliciteerd!
Wij feliciteren u met de aanschaf van dit koffiezetapparaat voor de bereiding van espressokoffie van
hoge kwaliteit en wij danken u voor het in ons gestelde vertrouwen. Voordat u het apparaat in gebruik
neemt, raden wij u aan deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen. Er wordt uitgelegd hoe het apparaat
gebruikt en gereinigd moet worden en hoe u de perfecte werking kunt handhaven. Heeft u dan nog
vragen dan kunt u zich tot de verkoper of rechtstreeks tot ons bedrijf richten. Wij verstrekken u graag
alle gewenste informatie.

• 3 •
1
7
9
8
11
12 13 14
10
2
3
4
5
6

• 4 •
Fig.1 - Abb.1 - Afb.1 Fig.2 - Abb.2 - Afb.2 Fig.3 - Abb.3 - Afb.3
Fig.4 - Abb.4 - Afb.4 Fig.5 - Abb.5 - Afb.5 Fig.6 - Abb.6 - Afb.6
Fig.7 - Abb.7 - Afb.7 Fig.8 - Abb.8 - Afb.8 Fig.9 - Abb.9 - Afb.9
Fig.10 - Abb.10 - Afb.10 Fig.11 - Abb.11 - Afb.11 Fig.12 - Abb.12 - Afb.12

• 5 •
Fig.13 - Abb.13 - Afb.13 Fig.14 - Abb.14 - Afb.14 Fig.15 - Abb.15 - Afb.15
Fig.16 - Abb.16 - Afb.16 Fig.17 - Abb.17 - Afb.17 Fig.18 - Abb.18 - Afb.18
Fig.19 - Abb.19 - Afb.19 Fig.20 - Abb.20 - Afb.20 Fig.21 - Abb.21 - Afb.21
Fig.22 - Abb.22 - Afb.22 Fig.23 - Abb.23 - Afb.23
Fig.24 - Abb.24 - Afb.24

ITALIANO
• 6 •
INDICE
1 GENERALITÀ..........................................6
2 DATI TECNICI ........................................7
3 NORME DI SICUREZZA...........................9
4 INSTALLAZIONE...................................11
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ ....................12
6 SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ -
CONSIGLI ...........................................13
7 EROGAZIONE DELL’ACQUA CALDA .....13
8 EROGAZIONE DEL VAPORE/
PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO
......14
9 PULIZIA ...............................................14
10 DECALCIFICAZIONE ............................15
11 SERVIZIO AD INTERVALLI REGOLARI.....16
12 INFORMAZIONI DI CARATTERE
GIURIDICO..........................................16
13 SMALTIMENTO.....................................16
INCONVENIENTI - CAUSE E RIMEDI
..........17
Generalità
1 GENERALITÀ
La macchina per caffè è indicata per la preparazione di 1 o 2 tazze di caffè espresso
ed è dotata di un tubo orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I
comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con simboli di facile
interpretazione.
La macchina è stato progettata per uso domestico e non è indicata per un funzionamento
continuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso
di:
• Impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
• Riparazioni non eseguite presso centri d’assistenza autorizzati;
• Manomissione del cavo d'alimentazione;
• Manomissione di qualsiasi componente della macchina;
• Impiego di pezzi di ricambio e accessori non originali.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica tutte le istruzioni importanti per la sicurezza
dell’utente. Attenersi scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti
gravi!
Fig.1
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi di comando, ecc. è
indicato da numeri o lettere; in questo caso si rimanda all’illustrazione.
Questo simbolo evidenzia le informazioni da tenere in maggiore considerazione, per
un migliore utilizzo della macchina.

ITALIANO
• 7 •
Dati tecnici
Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nel risvolto di copertina.
Tenere questa pagina aperta durante la lettura delle istruzioni per l’uso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e allegarle alla macchina per
caffè qualora un’altra persona dovesse utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, non trattati del tutto o soltanto
insufficientemente nelle presenti istruzioni, rivolgetevi agli specialisti competenti.
2 DATI TECNICI
Tensione nominale Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Potenza nominale
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo Metallo e Termoplastico
Dimensioni (l x a x p) 235 x 350 x 270
Peso
5,3 kg
Lunghezza cavo
1,2 m
Pannello di comando
Frontale
Portafiltro
Crema
Pannarello
Speciale per cappuccini
Serbatoio Estraibile
Alimentazione Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Serbatoio acqua 2 l
Pressione pompa
15 bar
Caldaia Alluminio
Dispositivi di sicurezza Valvola di sicurezza pressione caldaia
Termofusibile di sicurezza
Con riserva di modifiche di costruzione ed esecuzione dovute al progresso
tecnologico.
Macchina conforme alla Direttiva Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 del
04/12/92), relativa all’eliminazione dei disturbi radiotelevisivi.

ITALIANO
• 8 •
� � �
misure in mil li me tri
A
B C
D E
25
10
10
30
10
Norme di sicurezza

ITALIANO
• 9 •
Norme di sicurezza
3 NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto del l’ac qua
le parti sotto corrente: pe ri co lo di
cortocircuito! Il vapore sur ri scal da to
e l’acqua calda possono pro vo ca re
scottature! Mai dirigere il getto di
va po re o dell’acqua calda ver so parti
del corpo, toccare con pre cau zio ne il
beccuccio vapore / ac qua calda: pe ri -
co lo di scottature!
Destinazione d’uso
La macchina per caffè è prevista
esclu si va men te per l’impiego do me sti co.
È vietato apportare modifiche tec ni che e
ogni impiego illecito, a causa dei rischi che
essi com por ta no! La macchina per caffè
deve essere utilizzata solo da adulti.
Alimentazione di corrente
Collegare la macchina per caffè soltanto
ad una presa di corrente adeguata.
La tensione deve corrispondere a quella
indicata sulla targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione (Fig.A)
Mai usare la macchina per caffè se il cavo
d’alimentazione è di fet to so.
Far sostituire subito da Centri di As si sten za
Autorizzati i cavi e le spine difettosi.
Non far passare il cavo d’ali men ta zio ne
per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti
molto caldi e pro teg ger lo dall’olio.
Non portare o tirare la macchina per caf fè
tenendola per il cavo.
Non estrarre la spina tirandola per il cavo
oppure toccarla con le mani bagnate.
Evitare che il cavo d’ali men ta zio ne cada
liberamente da tavoli o scaffali.
Protezione d’altre persone (Fig.B)
Assicurarsi che nessun bambino abbia
la possibilità di giocare con la macchina
per caffè.
I bambini non si rendono conto del
pericolo connesso agli elettrodomestici.
Non lasciare alla portata dei bam bi ni i
ma te ria li utilizzati per im bal la re la mac -
chi na.
Pericolo d’ustioni (Fig.C)
Evitare di dirigere contro se stessi e/o
altri il getto di vapore sur ri scal da to e/o
d’acqua calda.
Usare sempre le apposite maniglie o
ma no po le.
Non disinserire (to glie re) mai il portafiltro
“Crema” durante l’erogazione del caffè.
Durante la fase di riscaldamento dal
grup po erogazione caffè pos so no uscire
gocce d’acqua calda.
Ubicazione (Fig.D)
Sistemare la macchina per caffè in un
po sto sicuro, dove nessuno può rove-
sciarla o venirne ferito.
Acqua calda o vapore sur ri scal da to
po treb be ro fuoriuscire: pericolo di scot-
tature!
Non tenere la macchina a temperatura
inferiore a 0°C; c'è il pericolo che il gelo
possa danneggiare la macchina.
Non usare la macchina per caffè al l’aper to.
Non posare la macchina su su per fi ci
mol to calde e nelle vicinanze di fiamme
aperte per evitare che la carcassa fonda
o co mun que si danneggi.
Pulizia (Fig.E)
Prima di pulire la macchina, è in di spen-
sa bi le disinserire tutti i tasti e poi staccare
la spina dalla presa di corrente.
Inoltre, aspettare che la macchina si
raf fred di. Mai immergere la mac chi na
nel l’ac qua! È severamente vietato cercare
d’in ter ve ni re all’interno della macchina.
Spazio per l’uso e la ma nu ten zio ne
(Fig.D)
Per il corretto e buon funzionamento della
macchina per caffè si consiglia quanto

ITALIANO
• 10 •
Norme di sicurezza - Legenda componenti macchina
segue:
• Scegliere un piano d’appoggio ben
livellato;
• Scegliere un ambiente sufficientemente
illuminato, igienico e con presa di cor-
rente facilmente accessibile;
• Prevedere una distanza minima dalle
pareti della macchina come indicato in
figura.
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata
per un periodo prolungato, disinserire
la macchina e staccare la spina dalla
presa.
Custodirla in luogo asciutto e non acces-
sibile ai bambini.
Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di
difetto dopo una caduta, staccare subito
la spina dalla presa.
Mai mettere in funzione una macchina
difettosa.
Soltanto i Centri di Assistenza Autorizzati
possono effettuare interventi e ripara-zioni.
Nel caso di interventi non eseguiti a regola
d’arte, si declina ogni responsabilità per
eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad
anidride carbonica (CO
2
). Non utilizzare
acqua o estintori a polvere.
Legenda componenti macchina (Pag.3)
1 Serbatoio acqua
2 Interruttore generale
3 Spia macchina accesa
4 Interruttore caffè
5 Spia pronto macchina
6 Interruttore vapore
7 Pomello rubinetto acqua calda/vapore
8 Gruppo erogatore caffè
9 Tubo vapore (pannarello)
10 Cavo alimentazione
11 Vasca recupero acqua + griglia
12 Portafiltro “Crema”
13 Filtro per portafiltro “Crema”
(Unico per l’erogazione di 1o 2 caffè)
14 Misurino per caffè

ITALIANO
• 11 •
Installazione
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di terzi
attenersi scrupolosamente alle “Norme
di sicurezza” riportate nel cap. 3.
4.1 Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato
e realizzato per proteggere la macchina
durante la spedizione. Si consiglia di
conservarlo per un eventuale trasporto
futuro.
4.2 Avvertenze di Installazione
Prima di installare la macchina, attenersi
alle seguenti prescrizioni di sicurezza:
• sistemare la macchina in un luogo
sicuro;
• accertarsi che i bambini non abbiano la
possibilità di giocare con la macchina;
• evitare che la macchina venga collocata
su superfici molto calde o vicino a
fiamme aperte.
La macchina per caffè è ora pronta per
essere collegata alla rete elettrica.
4.3 Collegamento alla corrente
elettrica
La corrente elettrica può essere
pericolosa! Di conseguenza,
attenersi sempre scrupolosamente
alle norme di sicurezza.
Non usare mai cavi difettosi!
I cavi e le spine difettosi devono
essere sostituiti immediatamente da
Centri di Assistenza Autorizzati.
La tensione dell’apparecchio è stata
impostata in fabbrica. Verificare che
la tensione della rete corrisponda alle
indicazioni riportate sulla targhetta
d’identificazione posta sul fondo
dell’apparecchio.
• Verificare che l’interruttore generale (2)
non sia premuto prima di collegare la
macchina alla rete elettrica.
• Inserire la spina in una presa di corrente
di tensione adeguata.
4.4 Riempimento del serbatoio
acqua
• (Fig.1) - Estrarre il serbatoio dell’acqua
(1), un dispositivo automatico solleva il
tubo di aspirazione dell’acqua.
• (Fig.2) - Sciacquarlo e riempirlo con
acqua fresca potabile evitando di
immetterne una quantità eccessiva.
• (Fig.3) - Reinserire il serbatoio nella
sua sede; premere con decisione per
azionare il dispositivo automatico
che immerge il tubo di aspirazione
nell’acqua.
Immettere nel serbatoio sempre
e soltanto acqua fresca potabile
non gassata.
Acqua calda nonché altri liquidi pos-
sono danneggiare il serbatoio. Non
mettere in funzione la macchina senza
acqua: accertarsi che ve ne sia a suffi
-
cienza all’interno del serbatoio.
4.5 Caricamento del circuito
Prima di ogni messa in funzione, dopo
che la macchina non è stata usata
per molto tempo e dopo aver esaurito
l’acqua, il circuito della macchina deve
essere ricaricato.
• (Fig.4) - Premere l’interruttore generale
(2), la spia (3) si illumina.
• (Fig.5) - Inserire un contenitore sotto
al tubo vapore. Aprire il pomello (7)
“acqua calda/vapore” ruotandolo in
senso antiorario.

ITALIANO
• 12 •
Erogazione del caffè
• (Fig.6) - Premere l'interruttore caffè (4).
• Attendere che dal tubo vapore
(pannarello) fuoriesca un getto regolare
di acqua.
• Premere nuovamente l'interruttore
caffè (4). Chiudere il pomello (7)
“acqua calda/vapore” ruotandolo
in senso orario (Fig.7). Rimuovere il
contenitore.
La macchina ora è pronta per l’eroga-
zione del caffè e del vapore; si rimanda
ai capitoli relativi per i dettagli di
funzionamento.
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Attenzione!
Durante l’erogazione del caffè è
vietato disinserire il portafiltro “Cre
-
ma” ruotandolo manualmente in senso
orario. Pericolo d’ustioni.
• Durante questa operazione la spia di
pronto macchina (5) può accendersi
e spegnersi; tale funzionamento deve
essere considerato normale e non
un’anomalia.
• Assicurarsi, prima dell’uso, che il
pomello (7) acqua calda/vapore sia
chiuso e che il serbatoio acqua della
macchina contenga una quantità di
acqua sufficiente.
• (Fig.4) - Accendere la macchina, se
questa non è attiva, con l’interruttore
generale (2), la spia (3) si illumina.
• Attendere che la spia di pronto macchi-
na (5) si accenda, ora la macchina è
pronta per l’erogazione del caffè.
• (Fig.8) - Inserire il filtro (13) nel
portafiltro “Crema” (12).
• (Fig.10) - Inserire dal basso il portafiltro
“Crema” nel gruppo erogazione (8)
• (Fig.11) - Ruotare il portafiltro da sinistra
verso destra fino al suo bloccaggio.
• Lasciare la presa dal manico del porta-
filtro “Crema”. Un sistema automatico
riporta ora leggermente il manico verso
sinistra. Questo movimento garantisce
il perfetto funzionamento del portafiltro
“Crema”.
• (Fig.13) - Preriscaldare il portafiltro
“Crema” premendo l’interruttore caffè
(4) l’acqua comincerà ad uscire dal
portafiltro “Crema” (questa operazione
si rende necessaria solo per il primo
caffè).
• Dopo aver fatto scorrere 50cc di acqua
premere nuovamente l’interruttore
caffè (4) per fermare l’erogazione di
acqua calda.
• (Fig.15) - Togliere il portafiltro “Crema”
dalla macchina ruotandolo da destra
verso sinistra e vuotare l’acqua
residua.
• Con lo speciale portafiltro “Crema” (12)
di cui è dotata la macchina, non occorre
cambiare filtro per ottenere uno o due
caffè.
• (Fig.9) - Versare 1 o 2 misurini rasi di
caffè macinato nel filtro per ottenere uno
o due caffè; pulire il bordo del portafiltro
dai residui di caffè.
• (Fig.10) - Inserire dal basso il portafiltro
“Crema” nel gruppo erogazione (8)
• (Fig.11) - Ruotare il portafiltro da sinistra
verso destra fino al suo bloccaggio.
• (Fig.12) - Prelevare 1 o 2 tazzine preri-

ITALIANO
• 13 •
Erogazione dell’acqua calda - Cappuccino
scaldate e posizionarle sotto al
portafiltro “Crema”; verificare che siano
correttamente sistemate sotto ai fori di
uscita caffè.
• (Fig.13) - Premere il tasto caffè (4).
• Quando è stato raggiunta la quantità di
caffè desiderata, premere nuovamente il
tasto caffè (4) per fermare l’erogazione
del caffè e prelevare le tazzine con il
caffè (Fig.14).
• (Fig.15) - Al termine dell’erogazione
attendere qualche secondo, estrarre il
portafiltro “Crema” e vuotarlo dai fondi
residui.
Nota di pulizia: mantenere
pulito il filtro del portafiltro
“Crema” estraendolo dalla propria
sede e lavandolo con acqua potabile
(Fig.16).
6 SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ
- CONSIGLI
In linea di massima si possono utilizzare
tutti i tipi di caffè esistenti in commercio.
Tuttavia, il caffè è un prodotto naturale ed
il suo gusto cambia in funzione dell’origine
e della miscela; è preferibile quindi
provarne vari tipi, al fine di trovare quello
che meglio si addice ai gusti personali.
Per migliori risultati si consiglia comunque
di utilizzare miscele espressamente
preparate per macchine espresso.
Il caffè dovrebbe sempre fuoriuscire
regolarmente dal portafiltro “Crema”
senza gocciolare.
La velocità di fuoriuscita del caffè può
essere modificata cambiando leggermente
la dose del caffè nel filtro e/o utilizzando
caffè con un grado di macinatura
differente.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI
OPERAZIONE RELATIVA ALL’E-
ROGAZIONE DEL VAPORE O
DELL’ACQUA CALDA VERIFICARE
CHE IL TUBO VAPORE (PANNARELLO)
SIA ORIENTATO SOPRA LA VASCA
RECUPERO ACQUA.
7 EROGAZIONE DELL’AC-
QUA CALDA
Pericolo di scottature!
All’inizio dell’erogazione possono
verificarsi brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo d’erogazione può raggiungere
temperature elevate: evitare di toc
-
carlo direttamente con le mani.
• (Fig.4) - Accendere la macchina, se
questa non è attiva, con l’interruttore
generale (2), la spia (3) si illumina.
• Attendere che la spia di pronto macchi-
na (5) si accenda.
• (Fig.17) - Sistemare un contenitore o
un bicchiere da tè sotto al tubo vapore
(pannarello).
Aprire il pomello (7) “Acqua
calda/vapore” ruotandolo in senso
antiorario.
• (Fig.18) - Premere il tasto caffè (4) per la
fuoriuscita dell’acqua fino alla quantità
desiderata.
• Quando è stata prelevata la quantità
desiderata di acqua calda, premere
nuovamente il tasto caffè (4).
• (Fig.19) - Ruotare il pomello (7) in
senso orario per chiudere il rubinetto.
Prelevare il contenitore con l'acqua
calda.

ITALIANO
• 14 •
Pulizia - Decalcificazione
8 EROGAZIONE DEL
VAPORE/ PREPARAZIONE
DEL CAPPUCCINO
Pericolo di scottature! All’inizio
dell’erogazione possono verifi-
carsi brevi spruzzi di acqua calda. Il
tubo d’erogazione può raggiungere
temperature elevate: evitare di
toccarlo direttamente con le mani.
• (Fig.4) - Accendere la macchina, se
questa non è attiva, con l’interruttore
generale (2), la spia (3) si illumina.
• (Fig.20) - Premere l’interruttore (6) vapo-
re. Si spegne la spia di pronto macchi-
na (5).
• Attendere che la spia di pronto macchi-
na (5) si riaccenda, a questo punto la
macchina è pronta per l’erogazione del
vapore.
• (Fig.17) - Inserire un contenitore sotto
al tubo vapore e aprire il pomello (7)
“Acqua calda/vapore” per qualche
istante, in modo da far uscire l’acqua
residua dal tubo vapore (pannarello); in
breve tempo comincerà ad uscire solo
vapore.
• (Fig.19) - Chiudere il pomello (7) e to-
gliere il contentore.
• Riempire con latte freddo 1/3 del
contenitore che si desidera utilizzare
per preparare il cappuccino.
Per garantire un miglior risul-
tato nella preparazione del
cappuccino, il latte utilizzato deve
essere freddo.
• (Fig.21) - Immergere il tubo vapore nel
latte da riscaldare e aprire il pomello
(7); far ruotare il recipiente con lenti
movimenti dal basso verso l’alto per
rendere uniforme il riscaldamento.
• (Fig.22) - Dopo aver utilizzato il vapore
per il tempo desiderato chiudere il
pomello (7); prelevare la tazza con il
latte montato.
• (Fig.20) - Premere nuovamente l’inter-
ruttore (6) vapore.
• Procedere con il caricamento del
circuito descritto nel par.4.5 per rendere
operativa la macchina.
Lo stesso sistema può essere
utilizzato per il riscaldamento di
altre bevande.
• (Fig.23) - Pulire, dopo questa opera-
zione il tubo vapore con un panno
umido.
9 PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono
essere effettuate soltanto quando la
macchina è fredda e scollegata dalla rete
elettrica.
• Non immergere la macchina nell’acqua
e non inserire i componenti nella
lavastoviglie.
• Non utilizzare oggetti acuminati o
prodotti chimici aggressivi (solventi) per
la pulizia.
• Si consiglia di pulire quotidianamente il
serbatoio dell’acqua e di riempirlo con
acqua fresca.
• Dopo aver riscaldato il latte, prelevare
una piccola quantità di acqua calda per
la pulizia del tubo e pulirlo esternamente
con un panno umido.
• (Fig.24) - Giornarmente vuotare e lava-

ITALIANO
• 15 •
Decalcificazione - Informazioni di carattere giuridico
re la vasca raccogli gocce.
• Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare
un panno morbido inumidito d'acqua.
• (Fig.16) - Per la pulizia del portafiltro
“Crema” procedere come segue:
- Estrarre il filtro, immergerlo in acqua
calda e lavarlo con cura.
- Lavare l’interno del portafiltro
“Crema”.
• Non asciugare la macchina e/o i suoi
componenti utilizzando un forno a
microonde e/o un forno convenzionale.
10 DECALCIFICAZIONE
La formazione di calcare avviene con l’uso
dell’apparecchio; la decalcificazione è
necessaria ogni 3-4 mesi di utilizzo della
macchina e/o quando si osserva una
riduzione della portata dell’acqua.
Qualora si voglia eseguirla
personalmente, si può utilizzare
un prodotto decalcificante per
macchine da caffè di tipo non tossico
e/o nocivo, comunemente reperibile
in commercio.
Si consiglia d'utilizzare il decalcificante
Saeco.
Attenzione! Non utilizzare
in nessun caso l’aceto come
decalcificante.
• Togliere il serbatoio dell’acqua e
vuotarlo dall’acqua residua.
• (Fig.2) - Miscelare il decalcificante con
acqua come specificato sulla confezione
del prodotto decalcificante e riempire il
serbatoio dell’acqua; inserire il serbatoio
nella macchina.
• (Fig.4) - Accendere la macchina premen-
do l’interruttore generale (2).
• (Fig.5) - Inserire un contenitore sotto al
tubo vapore.
• Prelevare ad intervalli (una tazza per
volta) l’intero contenuto del serbatoio
dell’acqua ruotando il pomello vapore
(7) in senso antiorario e premendo
l’interruttore caffè (4); per fermare
l’erogazione premere nuovamente
l’interruttore caffè (4) e ruotare il
pomello vapore (7) in senso orario.
• (Fig.4) - Durante i singoli intervalli si
deve lasciare agire il decalcificante
per circa 10-15 minuti, scollegando
la macchina per mezzo dell’interruttore
generale (2). Vuotare il contenitore.
• (Fig.2) - Terminata la soluzione
decalcificante, estrarre il serbatoio
dell’acqua, sciacquarlo e riempirlo con
acqua fresca potabile.
• (Fig.3; Fig.5) - Reinserire il serbatoio
nella machina; vuotare 2/3 del contento
del serbatoio dell’acqua ruotando il
pomello vapore (7) in senso antiorario
e premendo l’interruttore caffè (4);
per fermare l’erogazione premere
nuovamente l’interruttore caffè (4) e
ruotare il pomello vapore (7) in senso
orario.
• Lasciare riscaldare la macchina e
vuotare il rimanente contenuto del
serbatoio dell’acqua ruotando il
pomello vapore (7) in senso antiorario
e premendo l’interruttore caffè (4);
per fermare l’erogazione premere
nuovamente l’interruttore caffè (4) e
ruotare il pomello vapore (7) in senso
orario.
Qualora si utilizzi un prodotto
diverso da quello consigliato si
raccomanda di rispettare comunque

ITALIANO
• 16 •
Smaltimento
le istruzioni della casa produttrice
riportate sulla confezione del prodotto
decalcificante.
11 SERVIZIO AD INTERVALLI
REGOLARI
Il servizio ad intervalli regolari da parte
di un Centro di Assistenza Autorizzato
prolunga la durata e l’affidabilità della
macchina.
Conservare l’imballo originale che
potrà servire da protezione durante il
trasporto.
12 INFORMAZIONI DI CARAT-
TERE GIURIDICO
• Le presenti istruzioni per l’uso
contengono le informazioni necessarie
per l’impiego corretto, per le funzioni
operative e la manutenzione accurata
dell’apparecchio.
• Queste conoscenze e l’osservanza
delle presenti istruzioni, rappresentano
la premessa per un uso senza pericolo
nel pieno rispetto della sicurezza in
caso di funzionamento e manutenzione
dell’apparecchio.
• Se si desiderano ulteriori informazioni,
o se dovessero subentrare particolari
problemi che si ritiene nelle presenti
istruzioni d’uso non siano stati spiegati
con sufficiente chiarezza, preghiamo
di rivolgersi al rivenditore locale o
direttamente alla ditta costruttrice.
• Inoltre facciamo notare che il contenuto
di queste istruzioni d’uso non è parte
di una convenzione precedente o già
esistente, di un accordo o di un contratto
legale e che non ne cambiano la
sostanza.
• Tutti gli obblighi del costruttore si basano
sul relativo contratto di compravendita
che contiene anche il regolamento
completo ed esclusivo riguardo alle
prestazioni di garanzia.
• Le norme di garanzia contrattuali non
vengono né limitate né estese in base
alle presenti spiegazioni.
• Le istruzioni per l’uso contengono
informazioni protette dal diritto
d’autore.
• Non è permesso fotocopiarle o tradurle
in un’altra lingua senza previo accordo
scritto da parte del Costruttore.
13 SMALTIMENTO
• Rendere inutilizzabile gli apparecchi non
più in uso.
• Staccare la spina dalla presa e tagliare
il cavo elettrico.
• Consegnare gli apparecchi fuori uso a
un centro di raccolta idoneo.

ITALIANO
• 17 •
Inconvenienti - Cause e rimedi
Guasto Cause possibili Rimedio
La macchina non si accende Macchina non collegata alla rete
elettrica
Collegare la macchina alla
rete elettrica
La pompa è molto rumorosa Manca acqua nel serbatoio Rabboccare con acqua.
(par.4.4)
Il caffè é troppo freddo La spia pronto temperatura (5) era
spenta quando è stato premuto
l’interruttore (4).
Attendere che la spia si
accenda.
Portafiltro non inserito per il
preriscaldamento (cap. 5).
Preriscaldare il portafiltro.
Non si forma la schiuma del latte Latte non adatto. Controllare il tenore del
grasso.
Il caffè sgorga troppo velocemente,
non si forma la crema
Troppo poco caffè nel portafiltro. Aggiungere il caffè
(cap. 5).
Macinatura troppo grossa. Usare una miscela diversa
(cap.6).
Caffè vecchio o non adatto. Usare una miscela diversa
(cap.6).
Il caffè non sgorga o sgorga solo a
gocce
Mancanza di acqua. Rabboccare con acqua
(par.4.4).
Macinatura troppo fine. Usare una miscela diversa
(cap.6).
Caffè premuto nel portafiltro. Smuovere il caffè
macinato.
Troppo caffè nel portafiltro. Ridurre la quantità di caffè
nel portafiltro.
Pomello (7) “Acqua calda/vapore”
aperto.
Chiudere il pomello (7).
Macchina calcificata. Decalcificare la macchina
(cap.10).
Filtro nel portafiltro otturato. Pulire il filtro (cap.9).
Il caffè sgorga dai bordi Portafiltro inserito male nel gruppo
erogazione caffè.
Inserire correttamente il
portafiltro (cap.5).
Bordo superiore del portafiltro
sporco.
Pulire il bordo del
portafiltro.
Guarnizione della caldaia sporca o
usurata.
Pulire o sostituire la
guarnizione.
Troppo caffè nel portafiltro. Ridurre la quantità di caffè
utilizzando il misurino
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti
non li risolvano, rivolgersi ad un centro assistenza.

ENGLISH
• 18 •
1 GENERAL INFORMATION
This coffee machine is ideal for making 1 or 2 cups of espresso coffee and features
an adjustable tube for dispensing steam and hot water. The controls on the front of the
machine are marked with easy-to-interpret symbols.
The machine is designed for household use only. It is not suitable for continuous
professional-type use.
Warning. The manufacturer shall accept no liability for damage or injury
caused by:
• Improper use or use for other than the intended purposes;
• Repairs carried out by anyone other than an authorised service centre;
• Tampering with the power cord;
• Tampering with any machine component;
• Use of spare parts and accessories other than those supplied by the
manufacturer.
The warranty will be invalidated in such cases.
1.1 To facilitate interpretation
A warning triangle draws attention to the instructions that are important for user
safety. Please carefully abide by these instructions to avoid serious injury!
Fig.1
Illustrations, parts of the appliance and control functions, etc. are referred to by number
or letter; in this case reference is made to the illustration.
This symbol is used to highlight information that is especially important for ensuring
optimal use of the machine.
General information
INDEX
1 GENERAL INFORMATION.....................18
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS ..............19
3 SAFETY RULES......................................21
4 INSTALLATION.....................................23
5 MAKING COFFEE.................................24
6 CHOOSING THE TYPE OF COFFEE - TIPS 25
7 DISPENSING HOT WATER ....................25
8 DISPENSING STEAM/
MAKING CAPPUCCINO .......................25
9 CLEANING ..........................................26
10 DESCALING.........................................26
11 REGULAR SERVICING ..........................27
12 LEGAL INFORMATION .........................27
13 DISPOSAL............................................27
TROUBLESHOOTING
.................................28

ENGLISH
• 19 •
The illustrations corresponding to the text may be found on the inside cover flap.
Keep this page open while reading the operating instructions.
1.2 How to use these operating instructions
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone
else who should use the coffee machine.
For further information or an explanation of problems not completely or sufficiently
addressed in these instructions, contact an authorised service centre.
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
Voltage rating See rating plate on appliance
Power rating See rating plate on appliance
Casing material Metal and Thermoplastic
Size (w x h x d) 235 x 350 x 270
Weight 5.3 Kg
Cord length 1.2 m
Control panel Front
Filter holder “Crema”
“Pannarello” Special steam tube attachment for cappuccino
Water tank Extractible
Power supply See rating plate on appliance
Water tank capacity 2 l
Pump pressure 15 bars
Boiler Aluminium
Safety devices Boiler pressure safety valve
Safety fuse
Subject to engineering and manufacturing changes as warranted by technological
developments.
Machine in conformity with European Directive 89/336/EEC (Italian Legislative Decree
476 of 04/12/92) concerning electromagnetic compatibility.
Technical specifications

ENGLISH
• 20 •
Safety rules
� � �
distances in millimetres
A
B C
D E
25
10
10
30
10

ENGLISH
• 21 •
3 SAFETY RULES
Never place live parts in contact
with water: danger of short circuit!
Hot steam and hot water can cause
scalding! Never aim the steam or
hot water flow towards parts of your
body, use caution when touching the
steam / hot water nozzle: danger of
scalding!
Intended use
This coffee machine is designed for home
use only.
Do not make any technical changes or
use the machine for purposes other than
those stated since this would create serious
hazards! The coffee machine may be used
only by adults.
Power supply
Plug the coffee machine into a suitable
mains socket.
The voltage must match the rating on the
appliance identification plate.
Power cord (Fig.A)
Never use the coffee machine if the power
cord is defective.
You should have any defective cords
or plugs immediately replaced by an
Authorized Service Centre.
Do not pass the cord around corners, over
sharp edges or over hot objects and keep
it away from oil.
Do not use the power cord to carry or pull
the coffee machine.
Do not unplug the appliance by yanking
at the power cord or touch the plug with
wet hands.
Do not let the power cord hang freely from
tables or shelves.
Protecting others (Fig.B)
Make sure that children are not allowed
to play with the coffee machine.
Children are not aware of the dangers
connected with household appliances.
Do not leave the materials used to pack the
appliance within children’s reach.
Danger of burns (Fig.C)
Avoid aiming a jet of hot steam and/or hot
water at yourself and/or at others.
Always use the handles or knobs pro-
vided.
Never attempt to remove the “Crema” filter
holder while dispensing coffee.
While the machine is heating up, drops
of hot water may be discharged from the
brewing head.
Siting (Fig.D)
Place the coffee machine in a safe place
where no one can tip it over or be injured
by it.
Hot water or steam could be discharged:
danger of scalding!
Do not keep the machine at a tempe-
rature below 0°C; frost may damage the
machine.
Do not use the coffee machine outdoors.
To prevent the casing from melting or being
damaged, avoid resting the machine on
very hot surfaces or near open flames.
Cleaning (Fig.E)
Before cleaning the machine, it is
indispensable to turn off all the controls
and remove the plug from the socket.
Then wait for the machine to cool down.
Never immerse the machine in water! It
is strictly forbidden to attempt to access
internal machine parts.
Space for use and maintenance
(Fig.D)
To ensure that the coffee machine works
properly and efficiently, you are advised
to:
• Rest it on a perfectly level surface;
• Place it an adequately lit, hygienic
location within easy reach of an electric
socket;
Safety rules

ENGLISH
• 22 •
• Ensure a minimum clearance between
the machine and walls as shown in the
illustration.
Storing the machine
If the machine is to remain out of use for
a long time, it should be switched off and
unplugged.
Store it in a dry place out of children’s
reach.
Keep it protected from dust and dirt.
Servicing / Maintenance
In the event of a breakdown, fault or su-
spected damage after a fall, immediately
unplug the machine.
Never attempt to operate a faulty machine.
Maintenance and repairs are to be carried
out exclusively by Authorized Service
Centres.
The manufacturer will accept no liability
for any damage caused by improper or
unauthorized servicing.
Fire safety
In the event of a fire, use carbon dioxide
(CO
2
) extinguishers. Do not use water or
powder extinguishers.
Key to machine components (Pg.3)
1 Water tank
2 ON/OFF switch
3 Power ON light
4 Coffee switch
5 Temperature ready light
6 Steam switch
7 Hot water/steam knob
8 Brew unit
9 Steam tube (“pannarello”)
10 Power cord
11 Drip tray + grill
12 “Crema” filter holder
13 Filter for “Crema” filter holder
(For making either 1 or 2 coffees)
14 Coffee measure
Safety rules - Key to machine components

ENGLISH
• 23 •
4 INSTALLATION
For your own safety and the safety
of others, you must strictly comply
with the “Safety Rules” described in
section 3.
4.1 Packaging
The original packaging was designed
and made to protect the machine during
shipping. We recommend keeping it for
future transport purposes.
4.2 Installation precautions
Before installing the machine, make sure
to follow these safety precautions:
• put the machine in a safe place;
• make sure that children are not allowed
to play with the machine;
• avoid placing the machine on very hot
surfaces or near open flames.
Now the coffee machine is ready to be
connected to the mains power supply.
4.3 Mains connection
Electricity can be dangerous!
Therefore, always strictly abide
by the safety rules.
Never use defective cords!
Defective cords and plugs must be
immediately replaced by an Authorised
Service Centre.
The coffee machine must be plugged into
a suitable electric socket.
The voltage of the appliance is factory set.
Check that the mains voltage matches the
rating specified on the identification plate
on the bottom of the appliance.
• Before plugging in the machine, make
sure the ON/OFF switch is not pres-
sed (2).
• Insert the plug into a suitable electric
socket.
4.4 Filling the water tank
• (Fig.1) - Remove the water tank (1). An
automatic device will raise the water
intake tube.
• (Fig.2) - Rinse out the tank and fill it with
fresh drinking water, taking care not to
overfill.
• (Fig.3) - Fit the tank back in place; press
firmly to activate the automatic device,
which will immerse the intake tube in the
water.
Always fill the tank with fresh, still
drinking water.
Hot water and/or other liquids may
damage the tank. Always make sure
that there is sufficient water in the tank
before starting the machine.
4.5 Loading the circuit
Before starting the machine, if it has been
inoperative for a long time and all the
water has been used up, you must reload
the circuit.
• (Fig.4) - Press the ON/OFF switch (2).
The light (3) will go on.
• (Fig.5) - Place a container beneath the
steam tube. Turn the “hot water/steam”
knob (7) counterclockwise to open.
• (Fig.6) - Press the coffee switch (4).
• Wait until a steady stream of water flows
from the steam tube (“pannarello”).
• Press the coffee switch (4) again. Turn the
“hot water/steam” knob (7) clockwise
to shut off flow (Fig.7). Remove the
container.
Installation

ENGLISH
• 24 •
The machine is now ready to dispense coffee
and steam; for a description of machine
functions, see the specific sections.
5 MAKING COFFEE
Warning! While the brew unit is
operating it is forbidden to remove
the “Crema” filter holder by manually
turning it clockwise. Danger of burns!
• During this operation the temperature
ready light (5) may go on and off; this
is normal and not to be considered a
fault.
• Before using the machine, make sure
that the hot water/steam knob (7) is
closed and that there is a sufficient
amount of water in the tank.
• (Fig.4) - If the machine is off, turn it on
by pressing the ON/OFF switch (2); the
light (3) will go on.
• Wait until the temperature ready light (5)
goes on; now the machine is ready to
dispense coffee.
• (Fig.8) - Place the filter (13) inside the
“Crema” filter holder (12).
• (Fig.10) - Fit the “Crema” filter holder
into the brew unit (8) from below.
• (Fig.11) - Turn the filter holder from left
to right until it locks into place.
• Let go of the handle of the “Crema” filter
holder. An automatic system will now
cause the handle to shift slightly back
to the left. This serves to ensure that the
“Crema” filter will function perfectly.
• (Fig.13) - Preheat the “Crema” filter
holder by pressing the coffee switch
(4); water will start to come out of the
“Crema” filter holder (this operation
is only necessary for the first cup of
coffee).
• After allowing 50cc of water to flow out,
press the coffee switch (4) again to shut
off the flow of hot water.
• (Fig.15) - Remove the “Crema” filter
holder from the machine by turning it
from right to left and empty out any water
inside it.
• Thanks to the special “Crema” filter
holder (12) supplied with your machine,
you need not change the filter when you
switch between one and two cups of
coffee.
• (Fig.9) - Pour 1 or 2 level measures of
ground coffee in the filter, depending on
whether you want to make one or two
cups of coffee; wipe the edge of the filter
holder clean of any coffee grounds.
• (Fig.10) - Fit the “Crema” filter holder
into the brew unit (8) from below.
• (Fig.11) - Turn the filter holder from left
to right until it locks into place.
• (Fig.12) - Place 1 or 2 preheated cups
beneath the “Crema” filter; make sure
that you position them properly under
the coffee outlets.
• (Fig.13) - Press the coffee button (4).
• When you have dispensed the desired
amount of coffee, press the coffee but-
ton (4) again to stop flow and remove the
cups containing the coffee (Fig.14).
• (Fig.15) - After making coffee, wait
a few seconds, remove the “Crema”
filter holder and empty out the used
grounds.
Making coffee

ENGLISH
• 25 •
Cleaning note: keep the coffee
filter clean by detaching it from
the “Crema” filter holder and washing
it with drinking water (Fig.16).
6 CHOOSING THE TYPE OF
COFFEE - TIPS
Generally speaking, you can use any type
of commercially available coffee.
However, coffee is a natural product and
its flavour will vary depending on where
it comes from and the blend used; it is
thus a good idea to try out different types
until you find the one that best suits your
personal taste.
For best results you should use blends
specifically prepared for espresso coffee
machines.
Coffee should flow out smoothly from the
“Crema” filter holder without dripping.
The speed of flow can be adjusted by
slightly changing the amount of coffee in
the filter and/or using coffee with a finer
or coarser grind.
BEFORE ATTEMPTING ANY
OPERATION INVOLVING THE
RELEASE OF STEAM OR HOT WATER,
MAKE SURE THAT THE STEAM TUBE
(“PANNARELLO”) IS POSITIONED
OVER THE DRIP TRAY.
7 DISPENSING HOT WATER
Danger of scalding! Brief sprays
of hot water may be discharged
at first. The dispensing tube can reach
very high temperatures: avoiding
touching it directly with your hands.
• (Fig.4) - If the machine is off, turn it on
by pressing the ON/OFF switch (2); the
light (3) will go on.
• Wait until the temperature ready li-
ght (5) goes on.
• (Fig.17) - Place a container or mug
beneath the steam tube (“pannarello”).
Turn the “Hot water/steam” knob (7)
counterclockwise to open.
• (Fig.18) - Press the coffee button (4) to
dispense hot water.
• When you have dispensed the desired
quantity of hot water, press the coffee
button (4) again.
• (Fig.19) - Turn the knob (7) clockwise
to close. Remove the container of hot
water.
8 DISPENSING STEAM/
MAKING CAPPUCCINO
Danger of scalding! The steam
may be preceded by brief sprays
of hot water. The dispensing tube can
reach very high temperatures: avoiding
touching it directly with your hands.
• (Fig.4) - If the machine is off, turn it on
by pressing the ON/OFF switch (2); the
light (3) will go on.
• (Fig.20) - Press the (6) steam switch. The
temperature ready light will go off (5).
• Wait until the temperature ready li-
ght (5) goes back on. Now the machine
is ready to dispense steam.
• (Fig.17) - Place a container beneath the
steam tube and open the “Hot water/
steam” knob (7) for a few seconds to
discharge residual water from the steam
tube (“pannarello”). Shortly only steam
will issue from the tube.
• (Fig.19) - Close the knob (7) and
remove the container.
• Fill the container you want to use for
making cappuccino to 1/3 with cold
milk.
Choosing the type of coffee - Making cappuccino

ENGLISH
• 26 •
For best results, use only cold
milk when making cappuccino.
• (Fig.21) - Place the tip of the steam
tube in the milk to be heated and turn
the knob (7) counterclockwise; move the
container slowly up and down and in
circles to heat the milk evenly.
• (Fig.22) - After frothing the milk as
desired, turn the knob (7) clockwise
to shut off steam. Remove the cup with
frothed milk.
• (Fig.20) - Press the steam switch (6)
again.
• Load the circuit as directed in section 4.5
to prepare the machine for use.
The same method may be used
to heat other beverages.
• (Fig.23) - After completing this ope-
ration, wipe the steam tube clean with
a damp cloth.
9 CLEANING
Maintenance and cleaning jobs may be
carried out only when the machine is cold
and disconnected from the power supply.
• Do not immerse the machine in water
nor place any of its components in a
dishwasher.
• Do not use sharp objects or harsh chemical
products (solvents) for cleaning.
• It is recommended to clean the water
tank daily and refill it with fresh water.
• After heating milk, release a small
quantity of hot water to clean out the
tube. Wipe the outside of the tube clean
with a damp cloth.
• (Fig.24) - Everyday you should empty
and wash the drip tray.
• Use a soft cloth dampened with water to
clean the machine body.
• (Fig.16) - To clean the “Crema” filter
holder:
- Remove the filter, immerse it in hot
water and wash it thoroughly.
- Wash out the inside of the “Crema”
filter holder.
• Never dry the machine and/or its compo-
nents in a microwave or conventional
oven.
10 DESCALING
Scale normally forms inside the machine
with use; descaling is necessary every
3-4 months or whenever you observe a
decrease in water flow.
If you wish to descale the
machine yourself, you can use
any commercially available non-
toxic, non-harmful descaling product
for coffee machines.
We recommend using Saeco desca
-
ler.
Warning! Never use vinegar as
a descaling agent.
• Remove the water tank and empty out
any water left inside it.
• (Fig.2) - Mix the descaling agent with
water as directed on the package and
pour all the solution into the tank. Place
the tank inside the machine
• (Fig.4) - Turn on the machine by
pressing the ON/OFF switch (2).
• (Fig.5) - Place a container beneath the
steam tube.
Cleaning - Descaling

ENGLISH
• 27 •
• Empty the entire contents from the water
tank at intervals (one cup at a time): turn
the steam knob (7) counterclockwise and
press the coffee switch (4) to activate
flow and then press the coffee switch
(4) again and turn the steam knob (7)
clockwise to shut off flow.
• (Fig.4) - You should allow the descaling
agent to act for about 10-15 minutes
during each interval; in the meantime, turn
off the machine by pressing the ON/OFF
switch (2). Empty out the container.
• (Fig.2) - When all the descaling solution
has been run through the machine, take
out the water tank, rinse it out and refill
it with fresh drinking water.
• (Fig.3; Fig.5) - Place the tank back
inside the machine. Empty out 2/3 of
the water in the tank by turning the steam
knob (7) counterclockwise and pressing
the coffee switch (4); to shut off flow
press the coffee switch (4) again and
turn the steam knob (7) clockwise.
• Let the machine heat up and empty out
the remaining water in the tank by turning
the steam knob (7) counterclockwise and
pressing the coffee switch (4); to shut off
flow press the coffee switch (4) again and
turn the steam knob (7) clockwise.
Should you use a descaling
product other than the one
recommended, make sure in any case
to follow the manufacturer’s directions
on the package.
11 REGULAR SERVICING
Having your machine regularly serviced by
an Authorised Service Centre will extend its
life and keep it performing reliably.
Keep the original packing container to
protect the machine during transport.
Regular servicing - Legal information
12 LEGAL INFORMATION
• These operating instructions contain all
the necessary information for proper use,
operation and upkeep of the appliance.
• The user must be acquainted with these
instructions and observe them carefully
in order to operate and maintain the
appliance safely and avoid hazards.
• If you wish to receive further information
or encounter any particular problems
you feel have not been explained with
sufficient clarity in these operating
instructions, please contact your local
dealer or the manufacturer directly.
• You should note, moreover, that the
contents herein do not form part of a
previous or already existing agreement
or legal contract and thus do not affect
the substance of the latter.
• All the manufacturer’s obligations are
based on the conditions set forth in the
contract of sale, which also contains
complete and exclusive terms with
regard to warranty services.
• The warranty terms specified in the
contract are neither limited nor extended
by the explanations provided herein.
• These operating instructions contain
information protected by copyright.
• They may not be photocopied or
translated into another language
without the Manufacturer’s prior written
consent.
13 DISPOSAL
• Appliances no longer in use should be
rendered unusable.
• Remove the plug from the socket and
cut the power cord.
• At the end of their life appliances should
be taken to a suitable waste collection
facility.

ENGLISH
• 28 •
Troubleshooting
Problem Possible causes Remedy
The machine does not turn on The machine is not connected to the
power supply
Connect the machine to the
power supply
The pump is very noisy Water level in tank too low Add water
(section 4.4)
The coffee is too cold The temperature ready light (5) was off
when you pressed the switch (4)
Wait until the light goes on
Filter holder not inserted for pre-
heating (section 5).
Pre-heat the filter holder
The milk does not froth properly Wrong kind of milk Check the fat content
The coffee flows out too fast and no
creamy froth forms on the surface
Not enough coffee in the filter holder Add some coffee (section 5)
Coffee ground too coarsely Use a different blend
(section 6)
Stale or unsuitable coffee. Use a different blend
(section 6).
No coffee flows out or it just drips
out slowly
Water level in tank too low Add water
(section 4.4)
Coffee ground too finely Use a different blend
(section 6)
Coffee compressed too firmly in the
filter
Loosen the ground coffee
Too much coffee in the filter Reduce the amount of
coffee in the filter holder
“Hot water/steam” knob (7) open. Turn the knob (7) clockwise
to close
Excessive buildup of scale Descale the machine
(section 10)
Filter in filter holder clogged Clean the filter (section 9)
Coffee leaks outside the rim Filter holder not properly fit into brew
unit
Fit the filter holder properly
in place (section 5)
Upper rim of filter holder dirty Clean the filter holder rim
Boiler gasket dirty or worn Clean or replace gasket
Too much coffee in the filter holder Reduce the amount of
coffee.
Use the measure for the
right amount.
Should any problems occur that are not included in the above table or cannot be
resolved using the remedies suggested contact an authorised service centre.

ENGLISH
• 29 •
Notes

FRANÇAIS
• 30 •
1 GÉNÉRALITÉS
Cette machine à café est indiquée pour la préparation d’une ou deux tasses de café
expresso et est équipée d’un conduit orientable de distribution de la vapeur et de l’eau
chaude. Les commandes sur la partie frontale de la machine portent des symboles
facilement interprétables.
La machine a été conçue pour un usage domestique et n’est donc pas indiquée pour
un usage intensif de type professionnel.
Attention. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages
occasionnés par :
• un usage erroné et non conforme aux fonctions prévues ;
• des réparations non effectuées par un centre de service agréé ;
• une altération du cordon d’alimentation ;
• une altération d’un composant quelconque de la machine ;
• l’emploi de pièces de rechange et d’accessoires non d’origine.
Dans ces cas, la garantie est annulée.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle d’attention indique toutes les instructions importantes, relatives à
la sécurité de l’utilisateur. Nous vous prions de suivre scrupuleusement ces
indications pour prévenir des accidents graves !
Fig.1
Les références aux illustrations, parties de la machine ou élément de commande, etc. sont
indiquées par des numéros ou des lettres ; dans ce cas, prière de voir l’illustration.
Ce symbole met en évidence les informations importantes utiles au bon fonctionnement
de la machine.
Généralités
TABLE DES MATERIES
1 GÉNÉRALITÉS.......................................30
2 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES.......31
3 NORMES DE SÉCURITÉ ........................33
4 INSTALLATION.....................................35
5 DISTRIBUTION DE CAFÉ.......................36
6 CHOIX DU TYPE DE CAFÉ - CONSEILS .37
7 EAU CHAUDE ......................................37
8 VAPEUR / PRÉPARATION DU
CAPPUCCINO .....................................37
9 NETTOYAGE ........................................38
10 DÉTARTRAGE .......................................39
11 SERVICE À INTERVALLES RÉGULIERS.....39
12 INFORMATIONS DE NATURE JURIDIQUE.39
13 MISE À LA DÉCHARGE .........................40
PROBLÈMES - CAUSES - REMÈDES
.............41

FRANÇAIS
• 31 •
Les illustrations citées dans le texte se trouvent sur le volet de la première page.
Lire ce mode d’emploi en ayant sous les yeux les illustrations.
1.2 Comment lire ce mode d’emploi
Conserver ce mode d’emploi dans un lieu sûr et le joindre à la machine à café, au cas
où une autre personne devrait l’utiliser.
Pour plus d’informations ou en cas de problèmes non envisagés par ce mode
d’emploi ou simplement non suffisamment traités, prière de s’adresser aux experts
compétents.
2 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Tension nominale Voir plaquette signalétique de la machine
Puissance nominale Voir plaquette signalétique de la machine
Coque Métal et Thermoplastique
Dimensions (l x h x p) 235 x 350 x 270
Poids 5,3 kg
Longueur câble 1,2 m
Tableau de commande Frontal
Portefiltre Crème
Pannarello Spécial pour cappuccino
Réservoir Extractible
Alimentation Voir plaquette signalétique
Réservoir d’eau 2 l
Pression de la pompe 15 bars
Chaudière Aluminium
Dispositifs de sécurité Soupape de sécurité pression chaudière
Thermostat de sécurité.
Sous réserve de modifications de fabrication et exécution dues au progrès technologique
Machine conforme à la Directive Européenne 89/336/CEE (Décret législatif 476 du
04/12/92), relative à l’élimination des perturbations rayonnées.
Caractéristiques techiques

FRANÇAIS
• 32 •
Normes de sécurité
� � �
mesures en millimètres
A
B C
D E
25
10
10
30
10

FRANÇAIS
• 33 •
3 NORMES DE SÉCURITÉ
Ne jamais mettre les pièces sous ten-
sion au contact de l’eau: danger de
court-circuit! La vapeur surchauffée
et l’eau chaude peuvent provoquer
des brûlures! Ne jamais diriger le
jet de vapeur ou d’eau chaude vers
des parties du corps, toucher le bec
vapeur/eau chaude avec prudence:
danger de brûlures!
Utilisation
Cette machine à café est prévue ex-
clusivement pour un usage domestique.
Il est interdit d’apporter des modifications
techniques et d’utiliser improprement la
machine à cause des risques que cela
comporte ! La machine à café doit être
utilisée exclusivement par des adultes.
Alimentation en énergie électrique
Brancher la machine à café uniquement
sur une prise de courant adéquate.
La tension doit correspondre à celle
indiquée sur la plaquette signalétique de
la machine.
Cordon d’alimentation (Fig.A)
Ne jamais utiliser la machine à café si le
cordon d’alimentation est défectueux.
Faire remplacer immédiatement les
cordons et fiches défectueux par un centre
de service agréé.
Ne pas faire passer le cordon d’alimentation
par des coins et sur des arêtes vives, au-
dessus d’objets très chauds et le protéger
de l’huile.
Ne pas transporter ou tirer la machine
à café en la tenant par son cordon
d’alimentation.
Ne pas débrancher l’appareil en tirant sur
le cordon; ne pas toucher la fiche avec des
mains mouillées.
Eviter de laisser le cordon d’alimentation
tomber librement de tables ou étagères.
Protection d’autres personnes (Fig.B)
S’assurer qu’aucun enfant n’ait la pos-
sibilité de jouer avec la machine à café.
Les enfants ne se rendent pas compte
des dangers liés aux appareils élec-
troménagers.
Ne pas laisser à la portée des enfants les
matériaux d’emballage de la machine.
Danger de brûlures (Fig.C)
Eviter de diriger le jet de vapeur surchauffé
et/ou d’eau chaude vers soi ou vers
d’autres.
Utiliser toujours les poignées ou boutons
prévus à cet effet.
Ne jamais enlever le portefiltre «Crème»
pendant la distribution de café.
Des gouttes d’eau chaude pourraient
s’écouler du groupe distributeur durant
la phase de chauffage.
Emplacement (Fig.D)
Positionner la machine à café dans un lieu
sûr où personne ne peut la renverser ou
se blesser.
De l’eau chaude ou de la vapeur pour-
raient s’écouler: danger de brûlures !
Ne pas laisser la machine à une tempé-
rature inférieure à 0°C: le gel risque de
l'endommager.
Ne pas utiliser la machine à café en plein
air.
Ne pas poser la machine sur des surfaces
très chaudes ou à proximité de flammes
vives pour éviter que la carcasse ne fonde
ou ne s’abîme.
Nettoyage (Fig.E)
Avant de nettoyer la machine, il est
indispensable de désactiver toutes
les touches et de débrancher la fiche
d’alimentation de la machine.
Attendre un instant que la machine se
Normes de sécurité

FRANÇAIS
• 34 •
refroidisse. Ne jamais plonger la machine
dans l’eau ! Il est sévèrement interdit
d’intervenir à l’intérieur de la machine.
Espace nécessaire pour l’utilisation et
la maintenance (Fig.D)
Pour un fonctionnement optimal de la
machine à café, il est conseillé de :
• Choisir un plan d’appui bien plat ;
• Choisir un environnement suffisamment
éclairé, propre et avec une prise de
courant facile d’accès ;
• Prévoir une distance minimale entre le
mur et la machine comme l’indique la
figure.
Entreposage
Si la machine doit rester inutilisée pendant
une longue période, la mettre hors tension
et débrancher la fiche.
La ranger dans un lieu sec et non acces-
sible aux enfants.
La protéger de la poussière et des saletés.
Réparations / Maintenance
En cas de pannes, défectuosités ou défec-
tuosités présumées après une chute,
débrancher immédiatement la fiche d’ali-
mentation.
Ne jamais mettre une machine défectueuse
en fonction.
Seuls les centres de service agréés
peuvent effectuer des interventions et des
réparations.
Dans le cas d’interventions non effectuées
dans les règle de l’art, le fabricant décline
toute responsabilité en cas de dommages.
Anti-incendie
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs
à anhydride carbonique (CO
2
). Ne pas
utiliser d’eau, ni d’extincteurs à poudre.
Légende composants machine (Pag.3)
1 Réservoir d’eau
2 Interrupteur général
3 Témoin machine activée
4 Bouton café
5 Témoin machine prête
6 Bouton vapeur
7 Pommeau robinet eau chaude/vapeur
8 Groupe distributeur de café
9 Conduit vapeur (pannarello)
10 Cordon d’alimentation
11 Cuvette d’égouttoir + grille
12 Portefiltre «Crème»
13 Filtre pour portefiltre «Crème»
(Unique pour la distribution de 1 ou 2 cafés)
14 Mesure de café
Normes de sécurité - Légende composants machine

FRANÇAIS
• 35 •
4 INSTALLATION
Pour votre sécurité et celle des autres,
suivez scrupuleusement les «Normes
de sécurité» reportées dans le Ch. 3.
4.1 Emballage
L’emballage original a été conçu et réalisé
pour protéger la machine au cours de son
expédition. Il est conseillé de le conserver:
il peut encore vous être utile !
4.2 Avertissements pour l’instal-
lation
Avant d’installer la machine, respecter les
mesures de sécurité suivantes:
• placer la machine dans un endroit sûr;
• s’assurer qu’aucun enfant n’ait la pos-
sibilité de jouer avec la machine à café;
• éviter de poser la machine sur des
surfaces très chaudes ou à proximité de
flammes vives.
La machine à café est maintenant prête
pour le branchement sur le réseau élec-
trique.
4.3 Branchement à la ligne d’ali-
mentation électrique
Le courant peut être dangereux!
Respecter donc scrupuleusement
les normes de sécurité.
Ne jamais utiliser de cordons
défectueux! Les cordons et
les fiches défectueux doivent être
immédiatement remplacés dans un
centre de service agréé.
Brancher la machine à café sur une prise
de courant adéquate.
La tension de la machine a été définie en
usine. Vérifier que la tension corresponde à
celle indiquée sur la plaquette signalétique de
la machine se trouvant au dos de celle-ci.
• Avant de brancher la machine sur
la ligne d’alimentation en énergie
électrique, vérifier si l’interrupteur
général (2) : il ne doit pas être pressé.
• Introduire la fiche dans une prise de
courant adéquate.
4.4 Remplissage du réservoir d’eau
• (Fig.1) - Retirer le réservoir d’eau (1), un
dispositif automatique soulève le conduit
d’aspiration de l’eau.
• (Fig.2) - Rincer et remplir le réservoir
d’eau avec de l’eau potable froide. Ne
pas déborder.
• (Fig.3) - Remettre le réservoir dans son
logement; presser avec décision pour
actionner le dispositif automatique qui
plonge le conduit d’aspiration dans
l’eau.
Remplir le réservoir uniquement
avec de l’eau potable froide non
pétillante. De l’eau chaude ou tout
autre liquide peut abîmer le réservoir.
Ne pas mettre la machine en marche
sans eau: s’assurer qu’elle dispose
d’assez d’eau pour fonctionner avant
de la mettre en marche.
4.5 Amorçage du circuit
Il faut toujours amorcer le circuit de
la machine à café avant de la mettre
en marche, après une longue période
d’inactivité, si le réservoir d’eau a été
complètement vidé.
• (Fig.4) - Presser l’interrupteur géné-
ral (2), le témoin (3) s’allume.
• (Fig.5) - Placer un récipient en dessous du
bec vapeur.
Ouvrir le robinet (7) de l’eau
chaude/vapeur en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
Installation

FRANÇAIS
• 36 •
• (Fig.6) - Presser le bouton du café (4).
• Attendre qu’un jet d’eau régulier s’écoule
du conduit vapeur (pannarello).
• Presser à nouveau le bouton du café
(4). Fermer le robinet (7) «eau chaude/
vapeur» en le tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre (Fig.7). Retirer la
tasse.
La machine est maintenant prête pour
la distribution de café et de vapeur ;
voir les chapitres relatifs aux détails de
fonctionnement.
5 DISTRIBUTION DE CAFÉ
Attention! Il est interdit de retirer le
portefiltre «Crème» en le tournant
à la main dans le sens des aiguilles
d’une montre pendant la distribution
de café. Danger de brûlures.
• Le témoin Machine prête (5) peut
s’allumer et s’éteindre pendant cette
opération; cela est considéré normal et
n’est pas une anomalie.
• S’assurer avant l’utilisation que le robi-
net (7) de l’eau chaude/vapeur est fermé
et que le réservoir d’eau de la machine
contient une quantité d’eau suffisante.
• (Fig.4) - Mettre la machine sous tension,
si elle n’est pas déjà activée, avec
l’interrupteur général (2), le témoin (3)
s’allume.
• Attendre que le témoin Machine prê-
te (5) s’allume. La machine est maintenant
prête à faire du café.
• (Fig.8) - Introduire le filtre (13) dans le
portefiltre «Crème» (12).
• (Fig.10) - Introduire le portefiltre «Crème»
dans le distributeur (8), par le bas.
• (Fig.11) - Tourner le portefiltre de
gauche à droite pour le bloquer.
• Lâcher le manche du portefiltre «Crè-
me». Un système automatique ramène
légèrement le manche vers la gauche. Ce
mouvement garantit un fonctionnement
parfait du portefiltre «Crème».
• (Fig.13) - Réchauffer le portefiltre
«Crème» en pressant le bouton du café
(4); l’eau commence à sortir du portefiltre
«Crème» (cette opération est nécessaire
uniquement pour le premier café).
• Après avoir fait couler 50 cc d’eau,
presser de nouveau le bouton du ca-
fé (4) pour interrompre le débit d’eau
chaude.
• (Fig.15) - Retirer le portefiltre «Crème»
de la machine en le tournant de droite
à gauche et vider l’eau résiduelle.
• Avec le portefiltre «Crème» spécial (12)
dont est équipée la machine, il n’y a pas
besoin de changer le filtre pour obtenir
un ou deux cafés.
• (Fig.9) - Verser 1 ou 2 mesures pleines
de café moulu dans le filtre pour obte-
nir 1 ou 2 cafés. Nettoyer les résidus de
café sur le bord du portefiltre.
• (Fig.10) - Introduire le portefiltre
«Crème» dans le distributeur (8) par le
bas.
• (Fig.11) - Tourner le portefiltre de
gauche à droite pour le bloquer.
• (Fig.12) - Prendre 1 ou 2 tasses
préchauffées et les placer sous le
portefiltre «Crème»; vérifier qu’elles
soient bien placées sous les orifices par
où coule le café.
• (Fig.13) - Presser le bouton du café (4).
Distribution de café

FRANÇAIS
• 37 •
• Quand les tasses sont remplies, presser
à nouveau le bouton du café (4) pour
arrêter la distribution de café et retirer
les tasses (Fig.14).
• (Fig.15) - A la fin de la distribution,
attendre quelques secondes, extraire le
portefiltre «Crème» et vider les marcs.
Remarque sur le nettoyage:
maintenir propre le filtre du
portefiltre «Crème». L’extraire de son
logement et le laver avec de l’eau
potable (Fig.16).
6 CHOIX DU TYPE DE CAFÉ
- CONSEILS
De façon générale, tous les types de café
disponibles dans le commerce peuvent
être utilisés.
Toutefois, le café est un produit naturel et
son goût change en fonction de l’origine
et du mélange; il est donc préférable
d’essayer plusieurs types de café et de
choisir celui correspondant le mieux à
votre goût.
Pour de meilleurs résultats, nous vous
conseillons d’utiliser des mélanges
préparés expressément pour les machines
expresso.
Le café devrait toujours couler
régulièrement du portefiltre «Crème» sans
faire de gouttes.
La vitesse à laquelle le café coule peut être
réglée en changeant légèrement la dose de
café dans le filtre et/ou en utilisant du café
ayant un degré de mouture différent.
AVANT D’UTILISER LE CONDUIT
(PANNARELLO) DISTRIBUTEUR
DE VAPEUR OU D’EAU CHAUDE,
VÉRIFIER S’IL EST BIEN ORIENTÉ VERS
LA CUVETTE D’ÉGOUTTOIR.
7 EAU CHAUDE
Danger de brûlures! Au début
du fonctionnement, de petits jets
d’eau chaude peuvent s’échapper du
distributeur. Le conduit peut atteindre
des températures élevées: ne jamais
toucher le conduit à mains nues.
• (Fig.4) - Mettre la machine sous tension,
si elle n’est pas activée, au moyen de
l’interrupteur général (2), le témoin (3)
s’allume.
• Attendre que le témoin Machine prê-
te (5) s’allume.
• (Fig.17) - Placer une tasse ou un
verre à thé en dessous du bec vapeur
(pannarello).
Ouvrir le distributeur «Eau chaude/
vapeur» en tournant le bouton (7)
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
• (Fig.18) - Presser le bouton du café (4)
pour faire couler l’eau, dans la quantité
souhaitée.
• Quand la tasse ou le verre sont remplis,
presser à nouveau le bouton du ca-
fé (4).
• (Fig.19) - Tourner le bouton (7) dans
le sens horaire pour fermer le robinet.
Prendre la tasse ou le verre remplis
d’eau chaude.
8 VAPEUR / PRÉPARATION
DU CAPPUCCINO
Danger de brûlures! Au début
du fonctionnement, de petits jets
d’eau chaude peuvent s’échapper du
distributeur. Le conduit peut atteindre
des températures élevées : ne jamais
toucher le conduit à mains nues.
Choix du type de café - Eau chaude - Préparation du cappuccino

FRANÇAIS
• 38 •
• (Fig.4) - Mettre la machine sous
tension, si elle n’est pas déjà activée,
au moyen de l’interrupteur général (2),
le témoin (3) s’allume.
• (Fig.20) - Presser le bouton (6) de la
vapeur. Le témoin Machine prête (5)
s’éteint.
• Attendre que le témoin Machine prête (5)
se rallume. La machine est maintenant
prête à distribuer de la vapeur.
• (Fig.17) - Placer un récipient en
dessous du bec vapeur et ouvrir le
robinet (7) «Eau chaude/vapeur»
de manière à faire sortir toute l’eau
résiduelle du bec vapeur (pannarello);
après quelques secondes ne sort que
de la vapeur.
• (Fig.19) - Fermer le robinet (7) et retirer
le récipient.
• Remplir, avec du lait froid, 1/3 du
récipient utilisé pour préparer le
cappuccino.
Pour obtenir un meilleur résultat,
le lait utilisé dans la préparation
du cappuccino doit être froid.
• (Fig.21) - Plonger le conduit vapeur
dans le lait à réchauffer et ouvrir le
robinet (7); faire tourner le récipient
lentement de bas en haut pour faire
mousser le lait de manière uniforme.
• (Fig.22) - Après avoir débité la vapeur
le temps souhaité, fermer le robinet (7);
prendre la tasse avec le lait monté.
• (Fig.20) - Presser de nouveau le bou-
ton (6) de la vapeur.
• Passer à l’amorçage du circuit décrit
dans le paragraphe 4.5 permettant de
rendre la machine opérationnelle.
Pour réchauffer d’autres boissons,
utiliser le même système.
• (Fig.23) - Après cette opération, net-
toyer le conduit vapeur avec un chiffon
humide.
9 NETTOYAGE
Pour la maintenance et le nettoyage, la
machine doit être froide et débranchée
du réseau électrique.
• Ne pas plonger la machine dans l’eau
et ne pas laver ses composants dans un
lave-vaisselle.
• Ne pas utiliser d’objets pointus ou de
produits chimiques agressifs (solvants)
pour le nettoyage.
• Il est recommandé de nettoyer quotidien-
nement le réservoir d’eau et de le remplir
avec de l’eau froide potable.
• Après avoir réchauffé le lait, prendre un
peu d’eau chaude pour le nettoyage du
conduit et le nettoyer avec un chiffon
humide.
• (Fig.24) - Une fois par jour, vider et
laver la cuvette d’égouttoir.
• Pour nettoyer la machine, utiliser un
chiffon doux imbibé d’eau.
• (Fig.16) - Pour nettoyer le portefiltre
«Crème», procéder comme suit:
- retirer le filtre, le plonger dans l’eau
chaude et le laver avec soin.
- laver l’intérieur du portefiltre «Crème».
• Ne pas sécher la machine et/ses
composants dans un four à micro-ondes
et/ou un four conventionnel.
Préparation du cappuccino - Nettoyage

FRANÇAIS
• 39 •
10 DÉTARTRAGE
Avec l’usage, du calcaire se forme à
l’intérieur de la machine; nettoyer les
dépôts de calcaire quand on observe
une réduction du débit d’eau ou encore
tous les 3-4 mois d’utilisation.
Si vous souhaitez effectuer
personnellement le détartrage,
vous pouvez utiliser un produit
anticalcaire pour machines à café
de type non toxique et/ou nocif, en
vente libre.
Nous vous recommandons d’utiliser le
détartrant Saeco.
Attention! Ne jamais utiliser du
vinaigre comme anticalcaire.
• Retirer le réservoir d’eau et le vider de
l’eau résiduelle.
• (Fig.2) - Mélanger le produit de détar-
trage à de l’eau comme spécifié sur
l’emballage et remplir le réservoir d’eau.
Mettre le réservoir dans la machine.
• (Fig.4) - Mettre la machine sous tension
en pressant l’interrupteur général (2).
• (Fig.5) - Placer un récipient en dessous
du bec vapeur.
• Vider à intervalles de temps régulier
(une tasse à la fois) tout le contenu du
réservoir : tourner le robinet (7) dans le
sens inverse des aiguilles d’un montre
et presser le bouton du café (4); pour
arrêter le débit, presser à nouveau le
bouton du café (4) et tourner le robi-
net (7) dans le sens des aiguilles d’une
montre.
• (Fig.4) - Entre chaque intervalle, laisser
agir le produit détartrant pendant envi-
ron 10-15 minutes, en débranchant la
machine avec l’interrupteur général (2).
Vider le récipient.
• (Fig.2) - Une fois terminée la solution
de détartrage, retirer le réservoir d’eau,
le rincer et le remplir d'eau potable
froide.
• (Fig.3; Fig.5) - Remettre le réservoir en
place ; vider le réservoir d’eau de 2/3 de
son contenu : tourner le robinet (7) dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre
puis presser le bouton du café (4) ; pour
arrêter le débit, presser à nouveau le
bouton du café (4) et tourner le robinet (7)
dans le sens des aiguilles d’une montre.
• Laisser la machine chauffer et vider
l’eau restante du réservoir : tourner
le robinet (7) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre puis presser le
bouton du café (4) ; pour arrêter le
débit, presser à nouveau le bouton du
café (4) et tourner le robinet (7) dans
le sens des aiguilles d’une montre.
Si vous utilisez un produit dif-
férent des produits préconisés,
il est recommandé de respecter les
instructions du fabricant reportées sur
l’emballage.
11 SERVICE À INTERVALLES
RÉGULIERS
Le service à intervalles réguliers dans un
centre de service agréé prolonge la durée
et la fiabilité de la machine.
Conserver l’emballage original qui pourrait
servir de protection lors du transport de la
machine
12 INFORMATIONS DE
NATURE JURIDIQUE
• Ce mode d’emploi contient toutes les
Détartrage - Informations de nature juridique

FRANÇAIS
• 40 •
Mise à la décharge
informations nécessaires pour pouvoir
utiliser correctement la machine,
connaître ses fonctions et en effectuer
la maintenance.
• La connaissance et le respect du mode
d’emploi est la condition fondamentale
pour une utilisation sans danger et en
toute sécurité de la machine.
• Pour plus d’informations ou si l’utilisateur
rencontre un problème pour lequel cette
notice ne fournit pas une aide suffisante,
prière de s’adresser au revendeur ou
directement au fabricant.
• Nous rappelons également que ces
instructions ne font partie d’aucune
convention préalable ou préexistante,
d’aucun accord ou contrat légal et que
dans l’éventualité d’un accord entre le
fabricant et l’acheteur, elles ne changent
en rien la teneur de celui-ci.
• Toutes les obligations du fabricant
se basent sur le contrat de vente qui
contient le règlement complet et exclusif
des conditions de la garantie.
• Les remarques énoncées supra ne
limitent, ni étendent, les conditions de
garantie contractuelles.
• Le mode d’emploi contient des
informations qui sont protégées par les
droits d’auteur.
• Il ne peut donc être ni photocopié, ni
traduit dans une autre langue sans
l’autorisation préalable et écrite du
fabricant.
13 MISE À LA DÉCHARGE
• Mettre hors d’usage la machine hors
service.
• Débrancher la machine de la ligne et
couper le cordon d’alimentation.
• Mettre la machine à la décharge
conformément à la réglementation en
vigueur.

FRANÇAIS
• 41 •
Problèmes Causes Remèdes
La machine ne s’allume pas. La machine n’est pas reliée à la ligne
d’alimentation électrique.
Relier la machine à la
ligne.
La pompe est très bruyante. Il n’y a pas d’eau dans le réservoir. Faire l’appoint d’eau
(para. 4.4).
Le café n’est pas assez chaud. Le témoin Température prête (5) était
éteint lorsqu’on a pressé le bouton (4).
Attendre que le témoin
s’allume.
Le portefiltre n’est pas fixé pour le
réchauffement (Ch. 5).
Réchauffer le portefiltre.
Le café ne mousse pas. Le lait n’est pas adapté. Contrôler la concentration
de matière grasse.
Le café coule trop rapidement, la
crème ne se forme pas.
Il y a trop peu de café dans le portefiltre. Ajouter du café (Ch. 5).
La mouture est trop grosse. Utiliser un mélange différent
(CH.6).
Le café est vieux ou non adapté. Utiliser un mélange différent
(CH.6).
Le café ne sort pas ou seulement par
gouttes.
Le réservoir d’eau est vide. Remplir le réservoir d’eau
(para.4.4).
La mouture est trop fine. Utiliser un mélange différent
(CH. 6).
Le café est pressé dans le portefiltre. Mélanger le café moulu.
Il y a trop de café dans le portefiltre. Réduire la quantité de café
dans le portefiltre.
Le robinet (7) de l’eau chaude / vapeur
est ouvert.
Fermer le robinet (7).
Il y a des dépôts de calcaire dans la
machine.
Détartrer la machine
(Ch. 10).
Le filtre dans le portefiltre est colmaté. Nettoyer le filtre (Ch. 9).
Le café sort à l’extérieur du
distributeur.
Le portefiltre n’est pas dans la bonne
position dans le groupe distributeur
de café.
Remettre le portefiltre dans
la bonne position (Ch.5).
Le bord supérieur du portefiltre sale. Nettoyer le bord du
portefiltre.
Le joint de la chaudière est sale ou
usé.
Nettoyer ou remplacer le
joint.
Il y a trop de café dans le portefiltre. Réduire la quantité de café
au moyen de la mesure.
Pour les problèmes qui ne sont pas traités dans ce tableau ou en cas de remèdes
qui ne les résolvent pas, s’adresser à un centre de service agréé.
Problèmes - Causes - Remèdes

DEUTSCH
• 42 •
1 ALLGEMEINES
Diese Espressomaschine ist für die Zubereitung von 1 oder 2 Tassen Espressokaffee
konzipiert und ist mit einer schwenkbaren Dampf- und Heißwasserdüse ausgerüstet.
Die Bedienelemente auf der Vorderseite der Maschine sind mit leicht verständlichen
Symbolen versehen.
Die Maschine ist ausschließlich für den privaten und nicht den professionellen
Dauerbetrieb bestimmt.
Achtung. In den folgenden Fällen wird jede Verantwortung seitens des
Herstellers verweigert:
• Unsachgemäßer und nicht vorgesehener Einsatz der Maschine;
• Reparaturen, die nicht von den autorisierten Servicestellen durchgeführt
wurden;
• Änderungen am Netzkabel;
• Änderungen an irgendwelchen Bauteilen der Maschine;
• Benutzung von nicht originalen Ersatz- und Zubehörteilen.
In all diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1 Benutzungshinweise
Alle für die Sicherheit des Benutzers wichtigen Hinweise sind mit einem
Warndreieck gekennzeichnet. Diese Hinweise sind strengstens zu beachten,
um schwere Verletzungen zu vermeiden!
Abb.1
Der Verweis auf Abbildungen, Maschinenbestandteile oder Bedienelemente usw. ist
mit Zahlen oder Buchstaben angegeben. In diesem Fall wird auf eine Abbildung
verwiesen.
Mit diesem Symbol werden Informationen gekennzeichnet, auf die besonders geachtet
werden muss und welche die Leistung der Maschine verbessern.
Allgemeines
INHALT
1 ALLGEMEINES......................................42
2 TECHNISCHE DATEN ...........................43
3 SICHERHEITSVOSCHRIFTEN ................45
4 INSTALLATION.....................................47
5 KAFFEEZUBEREITUNG..........................48
6 WAHL DES KAFFEES - TIPPS..................49
7 HEIßWASSER........................................49
8 DAMPFFUNKTION /CAPPUCCINO-
ZUBERETUNG .....................................49
9 REINIGUNG.........................................50
10 ENTKALKEN ........................................51
11 PERIODISCHER SERVICE ......................51
12 RECHTLICHE INFORMATIONEN ..........52
13 ENTSORGUNG ...................................52
PROBLEM - URSACHEN - BEHEBUNG ........53

DEUTSCH
• 43 •
Die Abbildungen, die sich auf den Text beziehen, befinden sich auf der aufklappbaren
Rückseite des Deckblatts.
Diese Seite ist während des Lesens der Bedienungsanleitung immer offen zu halten.
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Platz auf und legen Sie sie
der Maschine immer bei, wenn sie von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Fragen oder bei Problemen, die nicht ganz oder im Detail in der vorliegenden
Bedienungsanleitung beschrieben sind, wenden Sie sich bitte an die zuständigen
Servicestellen.
2 TECHNISCHE DATEN
Nennspannung Siehe Typenschild auf der Maschine
Nennleistung Siehe Typenschild auf der Maschine
Material Gehäuse Metall und Thermoplast
Abmessungen (L x H x T) 235 x 350 x 270
Gewicht 5,3 kg
Kabellänge 1,2 m
Bedienfeld Frontal
Filterhalter Crema
Pannarello Speziell für Cappuccino
Wassertank Abnehmbar
Stromversorgung Siehe Typenschild auf der Maschine
Wassertank 2 l
Pumpendruck 15 bar
Heizelement Aluminium
Sicherheitsvorrichtungen Sicherheitsventil Heizelement
Überhitzungsschutz
Technische Änderungen der Konstruktion und Ausführung sind aufgrund von
Weiterentwicklungen der Maschine vorbehalten.
Die Maschine entspricht der europäischen Richtlinie 89/336/CEE (Gesetzesdekret 476
vom 04.12.92), über die Funkentstörung.
Technische daten

DEUTSCH
• 44 •
Sicherheitsvorschriften
� � �
Masse in Millimetern
A
B C
D E
25
10
10
30
10

DEUTSCH
• 45 •
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die unter Spannung stehenden Bau-
teile dürfen nie mit Wasser in Kontakt
kommen: Kurzschlussgefahr! Heißer
Dampf und heißes Wasser können
zu Verbrennungen führen! Nie den
Dampfstrahl auf Körperteile richten.
Die Dampf-/Heißwasserdüse immer
vorsichtig anfassen: Verbrennung-
sgefahr!
Sachgemäßer Einsatz der Maschine
Die Espressomaschine darf nur für den
Hausgebrauch verwendet werden.
Technische Änderungen bzw. ein
unsachgemäßer Gebrauch sind verboten,
da dies zu Risiken führen kann! Die
Espressomaschine darf nur von Erwachsenen
benutzt werden.
Stromversorgung
Die Espressomaschine nur an eine
Steckdose mit der richtigen Spannung
anschließen.
Die Spannung muss mit derjenigen übe-
reinstimmen, die auf dem Typenschild
angegeben ist.
Netzkabel (Abb.A)
Die Espressomaschine niemals benutzen,
wenn das Netzkabel defekt ist.
Ein defektes Netzkabel bzw. ein defekter
Stecker ist sofort von einer autorisierten
Servicestelle austauschen zu lassen.
Das Netzkabel nicht stark biegen oder
um scharfe Kanten oder auf heiße
Gegenstände legen; vor Öl schützen.
Die Espressomaschine nie am Netzkabel
anheben oder ziehen.
Den Stecker nicht am Kabel aus der
Steckdose ziehen und den Stecker nicht
mit nassen Händen berühren.
Das Netzkabel nicht frei von Tischen oder
Regalen hängen lassen.
Schutz dritter Personen (Abb.B)
Sicherstellen, dass Kinder keine Möglichkeit
haben, mit der Espressomaschine zu
spielen.
Kinder können die Gefahren nicht
erkennen, die von einem solchen
Elektrogerät ausgehen
Das Verpackungsmaterial nicht für Kinder
zugänglich aufbewahren.
Verbrennungsgefahr (Abb.C)
Den Dampf- bzw. Heißwasserstrahl
niemals auf sich selbst oder andere
richten: Verbrennungsgefahr!
Immer die entsprechenden Griffe und
Drehknöpfe verwenden.
Den Filterhalter „Crema“ während der
Espressozubereitung nicht herausnehmen
(Abnehmen).
Während dem Aufheizen der Brühgruppe
kann heißes Wasser heruntertropfen.
Aufstellung (Abb.D)
Die Espressomaschine an einem sicheren
Ort aufbewahren, wo sie niemand
umstoßen oder sich daran verletzen
kann.
Heißwasser oder heißer Dampf könnten
austreten: Verbrennungsgefahr!
Die Maschine keinen Temperaturen
von unter 0°C aussetzen; es besteht die
Gefahr der Beschädigung der Maschine
durch Frost.
Die Espressomaschine nie im Freien
verwenden.
Die Espressomaschine nie auf heiße
Oberflächen und in die Nähe von
offenem Feuer stellen, da das Gehäuse
sonst schmelzen oder auf andere Art
beschädigt werden könnte.
Reinigung (Abb.E)
Bevor man die Espressomaschine reinigt,
müssen alle Tasten ausgeschaltet und dann
der Stecker aus der Steckdosegezogen
werden.
Dann warten, bis die Espressomaschine
Sicherheitsvorschriften

DEUTSCH
• 46 •
abgekühlt ist. Die Espressomaschine
niemals ins Wasser tauchen! Es ist
strengstens verboten, Änderungen im Innern
der Espressomaschine vorzunehmen.
Aufstellort (Abb.D)
Für die ordnungsgemäße und optimale
Funktion der Espressomaschine empfehlen
wir folgendes:
• Eine ebene Aufstellungsfläche wählen;
• Einen gut beleuchteten, hygienisch
Aufstellort mit einer gut zugängliche
Steckdose wählen;
• Immer einen Mindestabstand zu den
Seitenwänden der Espressomaschine
einhalten wie in der Abbildung gezeigt.
Aufbewahren der Maschine
Wenn die Espressomaschine für einen
längeren Zeitraum nicht benutzt wird,
so muss man sie ausschalten und den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Die Maschine an einem trockenen Ort
aufbewahren, zu dem Kinder keinen Zugang
haben. Vor Staub und Schmutz schützen.
Reparaturen / Wartung
Bei Schäden, Defekten oder dem
Verdacht auf Defekte nach einem Sturz
der Maschine sofort das Netzkabel aus
der Steckdose ziehen.
Niemals eine defekte Espressomaschine in
Betrieb nehmen.
Nur die autorisierten Servicestellen dürfen
Arbeiten und Reparaturen vornehmen.
Sollten Eingriffe von nicht autorisierten
Servicestellen vorgenommen worden
sein, wird jegliche Haftung für eventuelle
Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Falle eines Brandes sind nur
Feuerlöscher mit Kohlendioxyd (CO
2
)
zu verwenden. Niemals Wasser oder
Trockenlöscher verwenden.
Legende der Bauteile der Maschine (S.3)
1 Wassertank
2 Hauptschalter
3 Kontrollleuchte Maschine eingeschaltet
4 Taste Kaffeezubereitung
5 Kontrollleuchte Maschine bereit
6 Taste Dampferzeugung
7 Drehknopf Heißwasser/Dampf
8 Brühgruppe
9 Dampfdüse (Pannarello)
10 Netzkabel
11 Abtropfschale und Abtropfgitter
12 Filterhalter „Crema“
13 Filter für Filterhalter „Crema“
(Gleich für 1 oder 2 Espresso)
14 Messlöffel für Kaffeepulver
Sicherheitsvorschriften - Legende der Bauteile der Machine

DEUTSCH
• 47 •
4 INSTALLATION
Für die eigene Sicherheit und die Si-
cherheit anderer Personen muss man
sich strengstens an die „Sicherheitsvor
-
schriften“ im Kap. 3 halten.
4.1 Verpackung
Die Originalverpackung ist für den Schutz
der Maschine beim Transport gedacht und
konzipiert. Sie sollte deshalb für eventuelle
spätere Transporte aufbewahrt werden.
4.2 Installationshinweise
Vor der Installation der Maschine halte man
sich an folgende Sicherheitsvorschriften:
• Die Maschine an einem sicheren Ort
aufstellen.
• Sicherstellen, dass die Kinder nicht mit
der Maschine spielen können.
• Nie auf heiße Oberflächen und in die
Nähe von offenem Feuer stellen.
Die Espressomaschine ist nun für den
Anschluss an das Stromnetz bereit.
4.3 Spannungsversorgung
Strom kann eine Gefahr dar-
stellen! Deshalb müssen die
Sicherheitsvorschriften strikte einge-
halten werden.
Nie defekte Kabel verwenden!
Ein defektes Spannungskabel
bzw. ein defekter Stecker ist sofort
vom Kundendienstcenter austauschen
zu lassen.
Die Espressomaschine nur an eine
Steckdose mit der richtigen Spannung
anschließen.
Die Spannung ist im Werk eingestellt
worden. Die Spannung muss mit derjenigen
übereinstimmen, die auf dem Schild am
Maschinenboden angegeben ist.
• Prüfen, dass der Hauptschalter (2) nicht
gedrückt ist, bevor die Maschine an das
Stromnetz angeschlossen wird.
• Stecker nur in eine Steckdose mit der
richtigen Spannung einstecken.
4.4 Wassertank füllen
• (Abb.1) - Den Wassertank (1) heraus-
nehmen, eine automatische Vorrichtung
hebt den Wasseransaugschlauch
hoch.
• (Abb.2) - Mit Wasser ausspülen und mit
kaltem Wasser nicht zu sehr füllen.
• (Abb.3) - Den Tank wieder einsetzen
und zur Betätigung der automatischen
Vorrichtung, die den Wasseran-
saugschlauch ins Wasser eintaucht,
energisch drücken.
Den Wassertank immer und aus-
schließlich mit kaltem Wasser,
nie mit kohlesäurehaltigem Wasser
füllen. Die Maschine nie ohne Wasser
betreiben: immer sicherstellen, dass sich
genügend Wasser im Tank befindet.
4.5 Auffüllen des Kreislaufs
Vor der ersten Inbetriebnahme, nach
längerem Stillstand mit komplettem
Entleeren muss der Wasserkreislauf der
Maschine wieder aufgefüllt werden.
• (Abb.4) - Den Hauptschalter (2)
drücken, die Kontrolllampe (3) leuchtet
auf.
• (Abb.5) - Einen Behälter unter die
Dampfdüse stellen. Den Drehknopf
„Heißwasser/Dampf“ öffnen (7) im
Gegenuhrzeigersinn öffnen.
• (Abb.6) - Taste Kaffeezubereitung (4)
drücken.
Installation

DEUTSCH
• 48 •
• Warten, bis das Wasser regelmäßig aus
der Düse (Pannarello) austritt.
• Die Taste Kaffeezubereitung (4) nochmals
drücken. Den Drehknopf „Heißwasser/
Dampf im Uhrzeigersinn zudrehen
(Abb. 7). Den Behälter entfernen.
Die Maschine ist nun für die Kaffee-
zubereitung und den Dampf bereit. Für
die Einzelheiten verweisen wir auf die
entsprechenden Kapitel.
5 KAFFEEZUBEREITUNG
Achtung! Den Filterhalter „Crema“
während der Espressozubereitung
nicht im Uhrzeigersinn drehen und
herausnehmen. Verbrennungsgefahr.
• Während diesem Vorgang kann die
Kontrolllampe (5) „Maschine bereit“
ein- und ausschalten, was normal und
nicht als Störung zu betrachten ist.
• Vor dem Gebrauch überprüfen, dass
der Drehknopf Heißwasser/Dampf (7)
zugedreht ist und der Wassertank der
Maschine genügend Wasser enthält.
• (Abb.4) - Wenn die Maschine nicht bereits
eingeschaltet ist, sie mit dem Hauptschal-
ter (2) einschalten, die Kontrolllampe (3)
leuchtet auf.
• Warten bis die Kontrolllampe „Maschine
bereit“ (5) aufleuchtet, dann ist die
Maschine für die Kaffeezubereitung
bereit.
• (Abb.8) - Den Filter (13) in den Filter-
halter „Crema“ (12) einsetzen.
• (Abb.10) - Den Filterhalter „Crema“ von
unten in die Brühgruppe (8) einsetzen.
• (Abb.11) - Den Filterhalter von links
nach rechts drehen, bis er blockiert ist.
• Den Griff des Filterhalters „Crema“
loslassen. Ein automatisches System
dreht ihn wieder ein wenig nach links
zurück. Diese Bewegung gewährleistet
die einwandfreie Funktionsweise des
Filterhalters „Crema“.
• (Abb.13) - Zum Vorwärmen des Fil-
terhalters „Crema“ die Taste Kaffee-
zubereitung (4) drücken und das Wasser
läuft aus dem Filterhalter heraus (dies ist
nur für den ersten Kaffee notwendig).
• Nachdem 50cc Wasser herausgelaufen
sind, die Taste Kaffeezubereitung (4) zum
Stoppen der Wasserausgabe drücken.
• (Abb.15) - Den Filterhalter „Crema“
mit einer Drehung von rechts nach links
von der Maschine abnehmen und das
Wasser leeren.
• Mit dem speziellen Filterhalter „Crema“
(12) dieser Maschine muss der Filter
für einen oder zwei Kaffees nicht
ausgetauscht werden.
• (Abb.9) - 1 oder 2 glattgestrichene
Messlöffel Kaffee für eine oder zwei
Tassen in den Filter geben und den Rand
des Filterhalters vom Kaffee reinigen.
• (Abb.10) - Den Filterhalter „Crema“ von
unten in die Brühgruppe (8) einsetzen.
• (Abb.11) - Den Filterhalter von links
nach rechts drehen, bis er blockiert ist.
• (Abb.12) - 1 oder 2 vorgewärmte Tas-
sen unter den Filterhalter „Crema“ stellen
und kontrollieren, dass sie richtig unter
dem Kaffeeauslauf stehen.
• (Abb.13) - Die Taste Kaffeezubereitung
(4) drücken.
• Wenn die gewünschte Kaffeemenge
erreicht ist, die Taste Kaffeezuberei-
Kaffeezubereitung

DEUTSCH
• 49 •
tung (4) zum Stoppen der Kaffee-
zubereitung nochmals drücken und
die Tassen mit dem Kaffee wegnehmen
(Abb.14).
• (Abb.15) - Nach der Kaffeezubereitung
einige Sekunden warten, den Filterhalter
„Crema“ abnehmen und den Kaffeesatz
entleeren.
Reinigungshinweis: Den Filter-
halter „Crema“ aus seiner
Aufnahme wegnehmen und mit
Trinkwasser waschen (Abb.16).
6 WAHL DES KAFFEES - TIPPS
Grundsätzlich kann man alle handel-
süblichen Kaffeesorten verwenden.
Kaffee ist jedoch ein Naturprodukt und
sein Geschmack ändert sich je nach
Herkunft und Mischung; man sollte
deshalb verschiedene Kaffeesorten
ausprobieren, um diejenige zu finden,
die dem persönlichen Geschmack am
meisten zusagt.
Für optimale Ergebnisse sind Kaffee-
mischungen speziell für die Zubereitung
in Espressomaschinen zu verwenden.
Der Kaffee sollte immer gleichmäßig aus
dem Filterhalter austreten „Crema“ ohne
zu tropfen.
Die Auslaufgeschwindigkeit des Kaffees
kann durch geringfügige Veränderung
der Kaffeemenge im Filter und/oder mit
einem Kaffee mit anderer Mahlfeinheit
verändert werden.
BEVOR AUS IRGENDEINEM
GRUND DAMPF ODER HEISS-
WASSER AUSGEGEBEN WIRD IST
ZU PRÜFEN, DASS DIE DAMPFDÜSE
(PANNARELLO) ÜBER DIE ABTROPF-
SCHALE GESCHWENKT IST.
7 HEIßWASSER
Verbrennungsgefahr! Am Anfang
können heiße Wasserspritzer
austreten: Verbrennungsgefahr.
Die Dampfdüse kann sehr heiß
werden: niemals mit bloßen Händen
berühren.
• (Abb.4) - Wenn die Maschine nicht bereits
eingeschaltet ist, sie mit dem Hauptschal-
ter (2) einschalten, die Kontrolllampe
(3) leuchtet auf.
• Warten bis die Kontrolllampe „Maschine
bereit“ (5) aufleuchtet.
• (Abb.17) - Einen Behälter oder eine Tee-
tasse unter die Dampfdüse (Pannarello)
stellen.
Den Drehknopf (7) Heißwasser/Dampf
im Gegenuhrzeigersinn aufdrehen.
• (Abb.18) - Die Taste Kaffeezubereitung
(4) drücken und soviel Wasser wie
gewünscht herauslaufen lassen.
• Wenn die gewünschte Heißwassermenge
erreicht ist, die Taste Kaffeezuberei-
tung (4) nochmals drücken.
• (Abb.19) - Den Drehknopf (7)
Heißwasser/Dampf im Uhrzeigersinn
zudrehen.
8 DAMPFFUNKTION /CAP-
PUCCINO-ZUBEREITUNG
Verbrennungsgefahr! Am Anfang
können heiße Wasserspritzer
austreten: Verbrennungsgefahr.
Die Dampfdüse kann sehr heiß
werden: niemals mit bloßen Händen
berühren.
• (Abb.4) - Wenn die Maschine nicht bereits
eingeschaltet ist, sie mit dem Hauptschal-
Wahl des Kaffees - Heißwasser - Dampffunktion /Cappuccino

DEUTSCH
• 50 •
ter (2) einschalten, die Kontrolllampe (3)
leuchtet auf.
• (Abb.20) - Die Dampftaste (6) drücken.
Die Kontrolllampe „Maschine bereit“ (5)
löscht aus.
• Warten bis die Kontrolllampe „Maschine
bereit“ (5) wieder aufleuchtet, nun ist
die Maschine für die Dampfausgabe
bereit.
• (Abb.17) - Einen Behälter unter die
Dampfdüse stellen und den Drehgriff (7)
Heißwasser/Dampf kurz öffnen, sodass
das restliche Wasser aus der Dampfdüse
(Pannarello) auslaufen kann, nach kurzer
Zeit tritt nur noch Dampf aus.
• (Abb.19) - Den Drehknopf (7) zudrehen
und den Behälter entfernen.
• 1/3 des Behälters, in dem der
Cappuccino zubereitet werden soll, mit
kalter Milch füllen.
Die Milch für die Zubereitung des
Cappuccinos müssen kalt sein,
nur so erhält man einen optimalen
Cappuccino.
• (Abb.21) - Die Dampfdüse in die Milch
tauchen und den Drehknopf (7) öffnen;
den Behälter langsam von unten nach
oben bewegen, damit die Erwärmung
gleichmäßig erfolgt.
• (Abb.22) - Nachdem der gewünschte
Dampf ausgetreten ist, den Dreh-
knopf (7) zudrehen und die Tasse
mit der aufgeschäumten Milch ent-
fernen.
• (Abb.20) - Die Dampftaste (6) wieder
drücken.
• Nun den Kreislauf wie in Abschn. 4.5
beschrieben auffüllen und die Maschine
ist betriebsbereit.
Dieser Vorgang kann auch zum
Wärmen von anderen Getränken
benutzt werden.
• (Abb.23) - Nach diesem Vorgang die
Dampfdüse mit einem feuchten Lappen
reinigen.
9 REINIGUNG
Die Wartung und Reinigung dürfen nur
bei kalter Maschine und unterbrochener
Stromversorgung erfolgen.
• Die Maschine nicht ins Wasser tauchen
oder die Bauteile im Geschirrspüler
waschen.
• Keine spitzen Gegenstände oder ag-
gressive chemische Produkte (Lösung-
smittel) für die Reinigung verwenden.
• Der Wassertank sollte täglich gereinigt
und mit frischem Wasser gefüllt wer-
den.
• Nach dem Aufwärmen von Milch
eine kleine Menge Heißwasser für die
Reinigung der Düse mit einem feuchten
Lappen entnehmen.
• (Abb.24) - Täglich die Abtropfschale
entleeren und waschen.
• Für die Reinigung der Maschine einen
weichen, feuchten Lappen benutzen.
• (Abb.16) -Für die Reinigung des
Filterhalters „Crema“ wie folgt vor-
gehen:
- Den Filter herausnehmen, in warmes
Wasser legen und sorgfältig reinigen.
- Den Filterhalter „Crema“ innen
sorgfältig reinigen.
Reinigung - Entkalken

DEUTSCH
• 51 •
• Die Maschine bzw. ihre Bauteile nicht
in einem Mikrowellenofen oder einem
herkömmlichen Backofen trocknen.
10 ENTKALKEN
Beim Benutzen der Maschine bildet sich
Kalk; das Entkalken muss nach jeweils
3-4 Monaten der Benutzung der Maschine
durchgeführt werden bzw. wenn ein
Verringern der Wasserleistung festgestellt
wird.
Wenn man das Entkalken selbst
durchführen will, muss man
ein handelsübliches, unschädliches
und ungiftiges Entkalkungsmittel für
Kaffeemaschinen verwenden.
Es empfiehlt sich, den Saeco zu ve
-
rwenden.
Achtung! Auf keinen Fall zum
Entkalken Essig verwenden.
• Den Wassertank herausnehmen und
entleeren.
• (Abb.2) - Das Entkalkungsmittel laut
Packungsbeilage mit Wasser verdünnen
und den Wassertank damit füllen, den
Wassertank wieder einsetzen.
• (Abb.4) - Die Maschine mit dem Haupt-
schalter (2) einschalten.
• (Abb.5) - Einen Behälter unter die
Dampfdüse stellen.
• In Intervallen (jeweils eine Tasse voll) den
ganzen Tankinhalt durch Aufdrehen des
Drehknopfs (7) im Gegenuhrzeigersinn
und Drücken der Taste Kaffeeausgabe
(4) auslaufen lassen. Zum Stoppen
die Taste Kaffeeausgabe (4) nochmals
drücken und den Drehknopf (7) im
Uhrzeigersinn zudrehen.
• (Abb.4) - Wahrend den einzelnen
Intervallen den Entkalker ca. 10-15
Minuten einwirken lassen, während
denen die Maschine mit dem Haupt-
schalter (2) ausgeschaltet werden muss.
Den Behälter entleeren.
• (Abb.2) - Wenn das Entkalkungsmittel
verbraucht ist, den Wassertank ausspülen
und mit frischem Trinkwasser füllen.
• (Abb.3; Abb.5) - Den Wassertank
wieder in die Maschine einsetzen. 2/3
des Wassertanks durch Aufdrehen des
Drehknopfs (7) im Gegenuhrzeigersinn
und Drücken der Taste Kaffeeausga-
be (4) auslaufen lassen. Zum Stoppen
die Taste Kaffeeausgabe (4) nochmals
drücken und den Drehknopf (7) im
Uhrzeigersinn zudrehen.
• Die Maschine aufheizen lassen und das
restliche Wasser durch Aufdrehen des
Drehknopfs (7) im Gegenuhzeigersinn
und Drücken der Taste Kaffeeausga-
be (4) auslaufen lassen. Zum Stoppen
die Taste Kaffeeausgabe (4) nochmals
drücken und den Drehknopf (7) im
Uhrzeigersinn zudrehen.
Falls ein anderes Entkalkungsmittel
als das empfohlene verwendet
wird, so müssen die Anweisungen
des Herstellers aùuf der Packung des
Entkalkungsmittels beachtet werden.
11 PERIODISCHER SERVICE
Ein periodischer Service durch eine
autorisierte Servicestelle verlängert die
Lebensdauer und die Funktionstüchtigkeit
der Maschine.
Die Originalverpackung sollte zum Schutz
bei eventuellen späteren Transporten
aufbewahrt werden.
Entkalken - Rechtliche Informationen

DEUTSCH
• 52 •
Entsorgung
12 RECHTLICHE INFORMA-
TIONEN
• Diese Bedienungsanleitung enthält alle
für den ordnungsgemäßen Gebrauch
der Maschine, ihre Funktionen sowie die
vorschriftsmäßige Wartung notwendigen
Informationen.
• Die Kenntnis der vorliegenden Bedienun-
gsanleitung ist unter Beachtung aller
Sicherheitsvorschriften grundlegend für
den gefahrenfreien Gebrauch und die
Wartung der Maschine.
• Wenn weitere Informationen benötigt
werden, oder wenn spezielle Probleme
auftauchen sollten, die in dieser
Bedienungsanleitung nicht ausreichend
erläutert wurden, so bitten wir Sie, sich
an den örtlichen Fachhändler oder direkt
an den Hersteller zu wenden.
• Des weiteren weisen wir darauf hin, dass
der Inhalt dieser Bedienungsanleitung
kein Bestandteil einer vorherigen oder
vorher existierenden Konvention, einer
Vereinbarung oder eines rechtskräftigen
Vertrags ist und deren Inhalt somit nicht
ändert.
• Alle Verpflichtungen des Herstellers
beziehen sich auf den entsprechenden
Kaufvertrag, der auch die kompletten
und ausschließlichen Bedingungen für
die Garantieleistungen enthält.
• Die vertraglichen Garantiebedingungen
werden durch die vorliegenden
Erläuterungen weder beschnitten noch
erweitert.
• Die Bedienungsanleitung enthält
Informationen, die urheberrechtlich
geschützt sind.
• Das Fotokopieren oder Übersetzen in
eine andere Sprache ohne vorherige
schriftliche Genehmigung des Herstellers
ist verboten.
13 ENTSORGUNG
• Die nicht mehr in Gebrauch befindlichen
Maschinen müssen unbrauchbar
gemacht werden.
• Den Stecker aus der Steckdose ziehen
und das Stromversorgungskabel
durchschneiden.
• Die nicht mehr in Gebrauch befindlichen
Maschinen bei einer geeigneten
Sondermülldeponie abgeben.

DEUTSCH
• 53 •
Problem Ursachen Behebung
Die Maschine schaltet nicht ein Die Maschine ist nicht an das Stromnetz
angeschlossen
Die Maschine an das
Stromnetz anschließen
Die Pumpe macht Lärm Kein Wasser im Tank Wasser nachfüllen
Der Kaffee ist zu kalt Die Temperatur-Kontrolllampe (5) war
noch ausgelöscht, als die Tasten (4)
gedrückt wurde
Warten bis die
Kontrolllampe leuchtet
Der Filterhalter ist für das Vorwärmen
nicht eingesetzt (Kap. 5)
Filterhalter vorwärmen
Es bildet sich kein Milchschaum Die Milch ist nicht geeignet Fettgehalt kontrollieren
Der Kaffee läuft zu schnell heraus, es
bildet sich keine “Crema”
Zu wenig Kaffee im Filterhalter Kaffeeportion vergrößern
(Kap. 5)
Kaffeepulver zu grob Kaffeemischung wechseln
(Kap. 6)
Kaffee alt oder ungeeignet Kaffeemischung wechseln
(Kap. 6)
Der Kaffee läuft nicht oder nur
tropfenweise heraus
Kein Wasser Wassertank nachfüllen
(Abschn.4.4)
Kaffeepulver zu fein Kaffeemischung wechseln
(Kap. 6)
Kaffeepulver im Filterhalter gepresst Kaffeepulver auflockern
Kaffeeportion im Filterhalter zu groß Kaffeeportion im Filterhalter
verkleinern
Drehknopf (7) “Heißwasser/Dampf “
offen
Drehknopf (7) zudrehen.
Maschine ist verkalkt Die Maschine entkalken
(Kap. 10)
Filter im Filterhalter ist verstopft Filter reinigen (Kap. 9)
Der Kaffee läuft über den Rand
heraus
Der Filterhalter ist schlecht eingesetzt Filterhalter richtig einsetzen
(Kap. 5)
Der obere Rand des Filterhalters ist
schmutzig
Rand des Filterhalters
reinigen
Die Dichtung der Heizelemente ist
schmutzig oder verschlissen
Dichtung reinigen oder
ersetzen
Kaffeeportion im Filterhalter zu groß Kaffeeportion im Filterhalter
verkleinern, Messlöffel
verwenden
Für die in dieser Tabelle nicht beschriebenen Störungen, oder wenn die
vorgeschlagenen Maßnahmen das Problem lösen, wende man sich an eine
Servicestelle.
Problem - Ursachen - Behebung

ESPAÑOL
• 54 •
1 INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL
Esta máquina es indicada para la preparación de una o dos tazas de café expreso y
está provista de un tubo orientable para el suministro de vapor y de agua caliente. Los
mandos presentes en la parte delantera de la máquina se encuentran identificados
mediante símbolos que pueden ser fácilmente interpretados.
La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no es adecuada para un
funcionamiento continuado de tipo profesional.
Atención. El fabricante declina toda responsabilidad por posibles daños
en los siguientes casos:
• uso incorrecto o no conforme con los fines previstos;
• reparaciones no efectuadas en centros de asistencia autorizados;
• alteración del cable de alimentación;
• alteración de cualquiera de los componentes de la máquina;
• uso de piezas de repuesto y accesorios no originales.
Además, al verificarse una cualquiera de las situaciones indicadas la garantía
perderá su validez.
1.1 Para facilitar la lectura
Todas las instrucciones importantes para la seguridad del usuario son indicadas
con un triángulo de advertencia. ¡Es indispensable respetar cuidadosamente
dichas indicaciones a fin de evitar lesiones graves!
Fig.1
Las referencias a dibujos, piezas de la máquina, elementos de mando, etc. se efectúan
mediante números o letras; deberán examinarse los respectivos dibujos.
Este símbolo indica las principales informaciones que deben tomarse en consideración
a fin de garantizar un adecuado uso de la máquina.
Informaciones de carácter general
ÍNDICE
1 INFORMACIONES DE CARÁCTER
GENERAL.............................................54
2 DATOS TÉCNICOS ...............................55
3 NORMAS DE SEGURIDAD ....................57
4 INSTALACIÓN......................................59
5 SUMINISTRO DEL CAFÉ .......................60
6 ELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ -
CONSEJOS..........................................61
7 SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE........61
8 SUMINISTRO DEL VAPOR/PREPARACIÓN
DEL CAPUCHINO ................................62
9 LIMPIEZA .............................................62
10 DESCALCIFICACIÓN............................63
11 SERVICIO CON FRECUENCIA REGULAR
. 64
12 INFORMACIONES DE CARÁCTER
LEGAL .................................................64
13 DESGUACE..........................................64
PROBLEMAS, CAUSAS Y REMEDIOS...........65

ESPAÑOL
• 55 •
Los dibujos relativos al texto se encuentran en la contratapa.
Esta página debe mantenerse abierta en el momento de consultar las instrucciones
para el uso.
1.2 Utilización de estas instrucciones para el uso
Mantener las instrucciones para el uso en un lugar seguro y adjuntarlas a la máquina
de café para el caso de que otra persona necesite consultarla.
Para mayores informaciones y en el caso de verificarse inconvenientes no tratados o
explicados sólo parcialmente en las presentes instrucciones sírvanse contactar con los
especialistas competentes.
2 DATOS TÉCNICOS
Tensión nominal Véase placa presente en el aparato
Potencia nominal Véase placa presente en el aparato
Material cuerpo Metal y termoplástico
Dimensiones (l x h x p) 235 x 350 x 270
Peso 5,3 kg
Longitud cable 1,2 m
Tablero de mandos Delantero
Portafiltro Crema
Pannarello Especial para capuchinos
Depósito Extraíble
Alimentación Véase placa presente en el aparato
Depósito agua 2 l
Presión bomba 15 bares
Caldera Aluminio
Dispositivos de seguridad Válvula de seguridad presión caldera
Fusible térmico de seguridad
Con reserva de efectuar modificaciones de fabricación y ejecución a causa del progreso
tecnológico.
Máquina conforme con lo establecido por la Directiva Europea 89/336/CEE
(Decreto legislativo 476 del 04/12/92), relativa a la eliminación de las interferencias
radiotelevisivas.
Datos técnicos

ESPAÑOL
• 56 •
Normas de seguridad
� � �
medidas expresadas en mm
A
B C
D E
25
10
10
30
10

ESPAÑOL
• 57 •
3 NORMAS DE SEGURIDAD
No poner nunca en contacto con el agua
las piezas sometidas a corriente eléctri-
ca: ¡peligro de cortocircuito! ¡El vapor
recalentado y el agua caliente pueden
provocar quemaduras! No dirigir nunca
el chorro de vapor o de agua caliente
contra partes del cuerpo; tocar con pre-
caución la boquilla vapor/agua caliente:
¡peligro de sufrir quemaduras!
Uso previsto
La máquina de café está prevista exclu-
sivamente para empleo doméstico.
Está prohibido efectuar modificaciones
técnicas y empleos ilícitos ¡ello es muy
arriesgado! La máquina de café debe ser
utilizada sólo por adultos.
Alimentación de corriente
Conectar la máquina de café sólo a una
toma de corriente adecuada.
La tensión debe corresponder a aquélla
indicada en la placa del aparato.
Cable de alimentación (Fig.A)
No utilizar nunca la máquina de café
si el cable de alimentación presenta
desperfecto.
Solicitar de inmediato al Centro de Asistencia
Autorizado la sustitución de cables y/o
enchufes defectuosos o averiados.
No hacer pasar el cable de alimentación
por esquinas o aristas ni sobre objetos
demasiado calientes y protegerlo respecto
del aceite.
No trasladar ni tirar la máquina de café
sujetándola por el cable.
No extraer el enchufe tirándolo por el
cable ni tocarlo con las manos mojadas.
Evítese que el cable de alimentación caiga
libremente desde mesas o estantes.
Protección de otras personas (Fig.B)
Controlar que ningún niño tenga la
posibilidad de jugar con la máquina de
café.
Los niños no se dan cuenta del peligro que
comportan los electrodomésticos.
No dejar al alcance de los niños los materia-
les utilizados para embalar la máquina.
Peligro de sufrir quemaduras (Fig.C)
Evítese dirigir contra sí mismo o contra
otras personas el chorro de vapor
recalentado y/o de agua caliente.
Utilizar siempre las correspondientes
manillas o pomos.
No desmontar (retirar) nunca el portafiltro
“Crema” durante el suministro del café.
Durante la fase de calentamiento del
conjunto suministrador de café pueden
salir gotas de agua caliente.
Ubicación (Fig.D)
Instalar la máquina de café en un lugar
seguro, en el que nadie pueda volcarla ni
sufrir lesiones.
La máquina puede despedir agua caliente
o vapor recalentado: ¡peligro de sufrir
quemaduras!
No exponer la máquina a temperaturas
inferiores a 0°C; existe peligro de que el
hielo pueda dañarla.
No usar la máquina de café al aire libre.
No instalar la máquina sobre superficies
muy calientes ni en proximidad de llamas
a fin de evitar que la carcasa se funda o
pueda sufrir daños.
Limpieza (Fig.E)
Antes de limpiar la máquina deberán
desactivarse todos los botones y desconec-
tarse el enchufe de la toma de corriente.
Además se deberá esperar que la máquina
se enfríe. ¡No sumergir nunca la máquina
en el agua! Queda severamente prohibido
tratar de efectuar intervenciones en la
parte interna de la máquina.
Espacio necesario para el uso y man-
tenimiento (Fig.D)
Para obtener un correcto y adecuado
Normas de seguridad

ESPAÑOL
• 58 •
funcionamiento de la máquina de café
se aconseja proceder de la siguiente
manera:
• Elegir un plano de apoyo nivelado.
• Elegir un ambiente suficientemente
iluminado, higiénico y con toma de
corriente situada en un lugar de fácil
acceso.
• Dejar entre la máquina y las paredes
una distancia como mínimo tal como
la que se indica en la figura.
Conservación en caso de prolongada
inactividad de la máquina
Desactivar la máquina y desconectar
el enchufe de la toma cuando deba
permanecer inutilizada por un período
prolongado.
Conservarla en un lugar seco y fuera del
alcance de los niños.
Protegerla contra el polvo y la suciedad.
Reparaciones/Mantenimiento
Desconectar inmediatamente el enchufe de
la toma en caso de detectarse anomalías
o desperfectos o de que se sospeche la
existencia de daños como consecuencia
de una caída.
No poner nunca en funcionamiento una
máquina averiada.
Únicamente los Centros de Asistencia
Autorizados pueden efectuar intervenciones
y reparaciones.
El fabricante declinará toda responsabilidad
en el caso de verificarse daños derivados
de intervenciones efectuadas de modo
técnicamente incorrecto.
Antiincendio
En caso de incendio deberán utilizarse
extintores de anhídrido carbónico (CO
2
).
No utilizar agua ni extintores de polvo.
Leyenda componentes máquina (Pág.3)
1 Depósito agua
2 Interruptor general
3 Testigo máquina encendida
4 Interruptor café
5 Testigo máquina lista
6 Interruptor vapor
7 Pomo grifo agua caliente/vapor
8 Conjunto suministrador café
9 Tubo vapor (pannarello)
10 Cable de alimentación
11 Cubeta de recuperación agua + rejilla
12 Portafiltro “Crema”
13 Filtro para portafiltro “Crema”
(único para el suministro de 1 ó 2 cafés)
14 Medidor de café
Normas de seguridad - Leyenda componentes máquina

ESPAÑOL
• 59 •
4 INSTALACIÓN
A fin de garantizar la propia seguridad
y la de terceros deberán respetarse
escrupulosamente las “Normas de
seguridad” presentes en el cap. 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido proyectado
y realizado para proteger la máquina
durante el transporte. Se aconseja
conservarlo para el caso de un posible
transporte futuro.
4.2 Advertencias de Instalación
Para instalar la máquina deberán respe-
tarse las siguientes instrucciones de se-
guridad:
• colocar la máquina en un lugar seguro;
• verificar que los niños no puedan jugar
con la máquina;
• no colocar la máquina sobre superficies
muy calientes ni en proximidad de
llamas.
La máquina de café se encuentra
ahora lista para ser conectada a la red
eléctrica.
4.3 Enlace a la corriente eléctrica
¡La corriente eléctrica es fuente
de peligro! Por lo tanto deberán
aplicarse siempre escrupulosamente
las normas de seguridad.
¡No usar nunca cable dañados!
Los cables y los enchufes
dañados deben ser inmediatamente
sustituidos por Centros de Asistencia
Autorizados.
Conectar la máquina de café sólo a una
toma de corriente adecuada.
La tensión de la máquina es programada
en fábrica. Verificar que la tensión de la
red corresponda a las indicaciones de la
placa de identificación situada en el fondo
del aparato.
• Verificar que el interruptor general (2)
no esté presionado antes de conectar
la máquina a la red eléctrica.
• Conectar el enchufe a una toma de
corriente de tensión adecuada.
4.4 Llenado del depósito de agua
• (Fig.1) - Extraer el depósito del agua
(1); un dispositivo automático eleva el
tubo de aspiración del agua.
• (Fig.2) - Enjuagarlo y llenarlo con agua
potable fresca, evitando introducir una
cantidad excesiva.
• (Fig.3) - Reinstalar el depósito en su
alojamiento; presionar con decisión a
fin de accionar el dispositivo automático
que sumerge el tubo de aspiración en
el agua.
En el depósito deberá introducirse
únicamente agua potable fresca
sin gas. El agua caliente y otros líquidos
pueden dañar el depósito. No poner
en funcionamiento la máquina sin
agua: verificar que haya una cantidad
suficiente en el depósito.
4.5 Carga del circuito
Antes de cada puesta en funcionamiento,
cada vez que la máquina haya
permanecido inactiva por mucho tiempo
y cada vez que el agua se haya agotado,
deberá cargarse nuevamente el circuito
de la máquina.
• (Fig.4) - Presionar el interruptor general
(2); el testigo (3) se enciende.
• (Fig.5) - Colocar un recipiente debajo
Instalación

ESPAÑOL
• 60 •
del tubo vapor. Abrir el pomo (7) “agua
caliente/vapor” haciéndolo girar en el
sentido de las manecillas del reloj.
• (Fig.6) -Presionar el interruptor del ca-
fé (4).
• Esperar hasta que desde el tubo vapor
(pannarello) salga un chorro de agua
regular.
• Presionar nuevamente el interruptor
del café (4). Cerrar el pomo (7) “agua
caliente/vapor” girándolo en el sentido
de las manecillas del reloj (Fig.7)
.
Retirar el recipiente.
Ahora la máquina está lista para sumi-
nistrar café y vapor; para los detalles sobre
el funcionamiento véanse los capítulos
correspondientes.
5 SUMINISTRO DEL CAFÉ
¡Atención! Está prohibido desco-
nectar el portafiltro “Crema”
haciéndolo girar manualmente en
el sentido de las manecillas del reloj
durante el suministro del café. Peligro
de sufrir quemaduras
• Durante esta operación el testigo de
máquina lista (5) puede encenderse y
apagarse; este funcionamiento debe
considerarse normal y no como una
anomalía.
• Antes del uso verificar que el pomo (7)
agua caliente/vapor esté cerrado y que
el depósito de agua de la máquina
contenga una cantidad suficiente de
agua.
• (Fig.4) - En caso de que la máquina
no esté activada encenderla mediante
el interruptor general (2); se encenderá
el testigo (3).
• Esperar el encendido del testigo de
máquina lista (5); a continuación la
máquina estará lista para suministrar el
café.
• (Fig.8) - Introducir el filtro (13) en el
portafiltro “Crema” (12).
• (Fig.10) – Montar desde abajo el
portafiltro “Crema” en el conjunto
suministrador (8)
• (Fig.11) - Girar el portafiltro desde
la izquierda hacia la derecha hasta
bloquearlo.
• Soltar el mango del portafiltro “Crema”.
A continuación un sistema automático
devolverá ligeramente el mango hacia
la izquierda. Este movimiento garantiza
el perfecto funcionamiento del portafiltro
“Crema”.
• (Fig.13) - Precalentar el portafiltro
“Crema” presionando el interruptor
café (4); el agua comenzará a salir
del portafiltro “Crema” (será necesario
efectuar esta operación únicamente para el
primer café).
• Después de haber dejado correr 50cc
de agua presionar nuevamente el
interruptor café (4) para interrumpir el
suministro de agua caliente.
• (Fig.15) - Retirar el portafiltro “Crema”
de la máquina haciéndolo girar de
derecha a izquierda y hacer salir por
completo el agua residual.
• Gracias al especial portafiltro “Cre-
ma” (12) del que está provista la
máquina no es necesario cambiar filtro
para obtener uno o dos cafés.
• (Fig.9) - Verter 1 ó 2 medidas al ras de
café molido en el filtro para obtener uno
o dos cafés; limpiar el borde del portafiltro
Suministro del café

ESPAÑOL
• 61 •
eliminando todo residuo de café.
• (Fig.10) - Montar desde abajo el
portafiltro “Crema” en el conjunto
suministrador (8).
• (Fig.11) - Girar el portafiltro desde
la izquierda hacia la derecha hasta
bloquearlo.
• (Fig.12) - Tomar 1 ó 2 tacitas pre-
calentadas y posicionarlas debajo
del portafiltro “Crema”; verificar que
hayan quedado correctamente ubicadas
debajo de los agujeros de salida café.
• (Fig.13) - Presionar el botón café (4).
• Una vez que se ha obtenido la cantidad
de café requerida, presionar nuevamente
el botón del café (4) para interrumpir el
suministro de café y retirar las tacitas
con el café (Fig.14).
• (Fig.15) - Una vez concluido el sumi-
nistro esperar algunos segundos, extraer
el portafiltro “Crema” y vaciarlo de
posos residuales.
Nota sobre la limpieza. Conservar
limpio el filtro del portafiltro
“Crema” extrayéndolo de su propio
alojamiento y lavándolo con agua
potable (Fig.16).
6 ELECCIÓN DEL TIPO DE
CAFÉ - CONSEJOS
En general pueden utilizarse todos los tipos
de café existentes en comercio.
Sin embargo, dado que el café es un producto
natural y su sabor cambia en función del
origen y la mezcla, es conveniente probar
diferentes tipos hasta encontrar aquél que
satisfaga los gustos personales.
En cualquier caso, para obtener los
mejores resultados se aconseja utilizar
mezclas expresamente preparadas para
máquinas expreso.
El café debería salir siempre regularmente
del portafiltro “Crema” sin gotear.
Es posible modificar la velocidad de salida
del café cambiando ligeramente la dosis
del café en el filtro y/o utilizando café con
un grado de molienda diferente.
ANTES DE EFECTUAR CUALQUIER
OPERACIÓN RELATIVA AL
SUMINISTRO DEL VAPOR O DEL
AGUA CALIENTE, VERIFICAR QUE EL
TUBO VAPOR (PANNARELLO) ESTÉ
ORIENTADO HACIA LA CUBETA DE
RECUPERACIÓN AGUA.
7 SUMINISTRO DE AGUA
CALIENTE
¡Peligro de sufrir quemaduras! Al
comenzar el suministro pueden
verificarse breves salpicaduras de agua
caliente. El tubo de suministro puede
alcanzar temperaturas elevadas: evítese
tocarlo directamente con las manos.
• (Fig.4) - En caso de que la máquina
no esté activada encenderla mediante
el interruptor general (2); se encenderá
el testigo (3).
• Esperar el encendido del testigo de
máquina lista (5).
• (Fig.17) - Colocar un recipiente o
un vaso de té debajo del tubo vapor
(pannarello).
Abrir el pomo (7) “agua caliente/vapor”
haciéndolo girar en sentido contrario al
de las manecillas del reloj.
• (Fig.18) - Presionar el botón del café
(4) para obtener la cantidad de agua
requerida.
Elección del tipo de café - Consejos - Suministro de agua caliente

ESPAÑOL
• 62 •
• Una vez obtenida la cantidad de agua
caliente requerida presionar nuevamente
el botón del café (4).
• (Fig.19) - Girar el pomo (7) en el
sentido de las manecillas del reloj para
cerrar el grifo. Retirar el recipiente con
el agua caliente.
8 SUMINISTRO DEL VAPOR/
PREPARACIÓN DEL
CAPUCHINO
¡Peligro de sufrir quemaduras! Al
comenzar el suministro pueden
verificarse breves salpicaduras de
agua caliente. El tubo de suministro
puede alcanzar temperaturas ele-
vadas: evítese tocarlo directamente
con las manos.
• (Fig.4) - En caso de que la máquina
no esté activada encenderla mediante
el interruptor general (2); se encenderá
el testigo (3).
• (Fig.20) - Presionar el interruptor (6)
vapor. Se apaga el testigo de máquina
lista (5).
• Esperar el reencendido del testigo de
máquina lista (5), ahora la máquina está
lista para suministrar vapor.
• (Fig.17) - Colocar un recipiente debajo
del tubo vapor y abrir el pomo (7) “agua
caliente/vapor” durante algunos instantes,
a fin de hacer salir el agua residual
a través del tubo vapor (pannarello);
después de breve lapso comenzará a
salir sólo vapor.
• (Fig.19) - Cerrar el pomo (7) y retirar
el recipiente.
• Llenar con leche fría 1/3 del contenedor
que se desea utilizar para preparar el
capuchino.
Para garantizar un mejor resultado
en la preparación del capuchino,
la leche utilizada debe estar fría.
• (Fig.21) - Sumergir el tubo vapor en
la lecha a calentar y abrir el pomo (7);
hacer girar el recipiente mediante lentos
movimientos desde abajo hacia arriba
a fin de obtener un calentamiento
uniforme.
• (Fig.22) - Después de utilizar el vapor
durante el tiempo requerido cerrar el
pomo (7); retirar la taza con la leche
batida.
• (Fig.20) - Presionar nuevamente el
interruptor (6) vapor.
• Proceder con la carga del circuito
descrita en el apart. 4.5 para volver
operativa la máquina.
El mismo sistema puede utilizarse
para calentar otras bebidas.
• (Fig.23) - Una vez efectuada esta
operación limpiar el tubo vapor con un
paño húmedo.
9 LIMPIEZA
El mantenimiento y la limpieza pueden
ser efectuados únicamente cuando la
máquina está fría y desconectada de la
red eléctrica.
• No sumergir la máquina en el agua ni
introducir ninguna de sus partes en el
lavavajillas.
• No utilizar objetos afilados ni productos
químicos agresivos (solventes) para la
limpieza.
• Se aconseja limpiar diariamente el
depósito del agua y llenarlo con agua
fresca.
Preparación del capuchino - Limpieza

ESPAÑOL
• 63 •
• Después de haber calentado la leche,
tomar una pequeña cantidad de agua
caliente para efectuar la limpieza
externa del tubo utilizando un paño
humedecido.
• (Fig.24) - Diariamente vaciar y lavar la
cuba receptora de gotas.
• Limpiar el aparato utilizando un paño
suave humedecido con agua.
• (Fig.16) - Para efectuar la limpieza del
portafiltro “Crema” se debe proceder
de la siguiente forma:
- extraer el filtro, sumergirlo en agua
caliente y lavarlo cuidadosamente;
- lavar la parte interna del portafiltro
“Crema”.
• No secar la máquina ni sus componentes
utilizando un horno microondas ni un
horno convencional.
10 DESCALCIFICACIÓN
La acumulación de calcio tiene lugar con
el uso del aparato; la descalcificación
es necesaria cuando se observa una
reducción del caudal del agua y, en todo
caso, cada tres o cuatro meses.
Si se desea efectuar perso-
nalmente esta operación, se
puede utilizar un producto descal-
cificador para máquinas de café de
tipo no tóxico ni nocivo, normalmente
disponible en comercio.
Se aconseja utilizar el descalcificador
Saeco.
¡Atención! En ningún caso utilizar
vinagre como descalcificador.
• Desmontar el deposito del agua y
eliminar enteramente el agua residual
presente en el interior del mismo.
• (Fig.2) - Mezclar el descalcificador
con agua, tal como se indica en el
envase del producto mismo y llenar el
depósito del agua; montar el depósito
en la máquina.
• (Fig.4) - Presionar el interruptor gene-
ral (2) para encender la máquina.
• (Fig.5) - Colocar un recipiente debajo
del tubo vapor.
• Retirar con intervalos (una taza por
vez) todo el contenido del depósito
del agua, girando para ello el pomo
vapor (7) en sentido contrario al de las
manecillas del reloj y presionando el
interruptor del café (4); para interrumpir
el suministro presionar nuevamente el
interruptor del café (4) y hacer girar el
pomo vapor (7) en el sentido de las
manecillas del reloj.
• (Fig.4) - En cada intervalo se debe dejar
que el descalcificador actúe durante
10-15 minutos, desconectando para ello
la máquina mediante el interruptor gene-
ral (2). Vaciar el recipiente.
• (Fig.2) - Una vez agotada la solución
descalcificante, extraer el depósito del
agua, enjuagarlo y llenarlo con agua
potable fresca.
• (Fig.3; Fig.5) - Reinstalar el depósito
en la máquina; vaciar el depósito del
agua en 2/3 de su contenido girando
para ello el pomo vapor (7) en sentido
contrario al de las manecillas del reloj y
presionando el interruptor del café (4);
para interrumpir el suministro presionar
nuevamente el interruptor del café (4)
y hacer girar el pomo vapor (7) en el
sentido de las manecillas del reloj.
• Dejar calentar la máquina y vaciar la
parte restante del contenido del depósito
del agua girando para ello el pomo
Descalcificación - Servicio con frecuencia regular

ESPAÑOL
• 64 •
Informaciones de carácter legal - Desguace
vapor (7) en sentido contrario al de las
manecillas del reloj y presionando el
interruptor del café (4); para interrumpir
el suministro presionar nuevamente el
interruptor del café (4) y hacer girar el
pomo vapor (7) en el sentido de las
manecillas del reloj.
Si se utiliza un producto diferente
del que se ha aconsejado, se
recomienda aplicar las instrucciones
del fabricante que aparecen en el
envase del producto descalcificador.
11 SERVICIO CON FRECUEN-
CIA REGULAR
El servicio con frecuencia periódica de
parte de un Centro de Asistencia Autori-
zado prolonga la duración y la fiabilidad
de la máquina.
Se aconseja conservar el embalaje origi-
nal, que se podrá usar como protección
durante el transporte.
12 INFORMACIONES DE
CARÁCTER LEGAL
• El presente manual de instrucciones
para el uso contiene la información
necesaria para un uso correcto, para
las funciones operativas y para un
cuidadoso mantenimiento del aparato.
• Tales contenidos, sumados a la
aplicación de los mismos, representan
la premisa indispensable para un uso
sin peligro de la máquina, respetándose
en todo momento las normas de
seguridad durante su funcionamiento
y mantenimiento.
• Si se desea obtener ulterior información
o si se observa que en el presente
manual de instrucciones de uso no han
sido explicados con suficiente claridad
algunos puntos que se estiman de
interés, le rogamos comunicarse con
su revendedor local o directamente
con la empresa fabricante.
• Además, deseamos subrayar que el
contenido del presente manual no forma
parte de una convención anterior o ya
existente ni de un acuerdo o contrato
legal, por lo que no está sujeto a
cambios de sentido por tales causas.
• Todas las obligaciones del fabricante
se basan en el respectivo contrato de
compraventa, que contiene también un
reglamento completo y exclusivo por lo
que concierne a las condiciones de la
garantía.
• El alcance de las normas contractuales
de garantía no se limita ni se extiende
en base a las presentes explicaciones.
• Este manual de instrucciones de uso
contiene información protegida por el
derecho de autor.
• Este documento no puede ser
fotocopiado ni traducido a otro idioma
sin previa autorización escrita otorgada
por el fabricante.
13 DESGUACE
• Inutilizar los aparatos en desuso.
• Desenchufar el aparato respecto de
la toma de corriente y cortar el cable
eléctrico.
• Entregar los aparatos desguazados a un
centro específico de recogida.

ESPAÑOL
• 65 •
Problemas Causas Remedios
La máquina no se enciende La máquina no está conectada a la
red eléctrica.
Conectar la máquina a la
red eléctrica.
La bomba emite demasiado ruido Falta agua en el depósito. Rellenar con agua
(apart. 4.4).
El café está demasiado frío El testigo de temperatura lista (5)
estaba apagado cuando se ha
presionado el interruptor (4).
Esperar que el testigo se
encienda.
Portafiltro no montado para el
precalentamiento (cap. 5).
Precalentar el portafiltro.
No se forma la espuma de la leche Leche inadecuada. Controlar su contenido de
grasa.
El café fluye demasiado velozmente;
no se forma la “Crema”
Cantidad insuficiente de café en el
portafiltro.
Agregar café (cap. 5).
Molienda demasiado gruesa. Usar una mezcla diferente
(cap. 6).
Café viejo o inadecuado. Usar una mezcla diferente
(cap. 6).
El café no fluye o fluye sólo a gotas Falta de agua. Rellenar con agua
(apart. 4.4).
Molienda demasiado fina. Usar una mezcla diferente
(cap. 6).
Café prensado en el portafiltro. Revolver el café molido.
Demasiado café en el portafiltro. Reducir la cantidad de café
en el portafiltro.
Pomo (7) “Agua caliente/vapor”
abierto.
Cerrar el pomo (7).
Máquina calcificada. Descalcificar la máquina
(cap. 10).
Filtro obstruido en el portafiltro. Limpiar el filtro (cap. 9).
El café fluye por los bordes Portafiltro mal montado en la unidad
de suministro café.
Montar correctamente el
portafiltro (cap. 5).
Borde superior del portafiltro sucio. Limpiar el borde del
portafiltro.
Guarnición de la caldera sucia o
desgastada.
Limpiar o sustituir la
guarnición.
Demasiado café en el portafiltro. Reducir la cantidad de café
utilizando el dosificador.
Respecto de problemas no contemplados en la precedente tabla o en caso de
que los remedios sugeridos no los resuelvan, sírvase contactar con un centro
de asistencia.
Problemas, causas y remedios

PORTUGAL
• 66 •
Generalidades
1 GENERALIDADES
A máquina para café é indicada para a preparação de 1 ou 2 xícaras de café expresso
e possui um tubo direcionável para o fornecimento do vapor e da água quente.
Os comandos na parte frontal do aparelho são sinalizados por símbolos fáceis de
entender.
A máquina foi projetada para o uso doméstico e não é indicada para um funcionamento
contínuo do tipo profissional.
Atenção. Não se assumem responsabilidades por eventuais danos no
caso de:
• Utilização errada e não conforme as finalidades previstas;
• Reparações não feitas nos centros de assistência autorizados;
• Alteração do cavo de alimentação;
• Alteração de qualquer componente da máquina;
• Utilização de peças de reposição e de acessórios não originais.
Nesses casos a garantia perde a sua validade.
1.1 Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica todas as instruções importantes para a
segurança do usuário. Seguir cuidadosamente essas indicações para evitar
ferimentos graves!
Fig.1
As referências às ilustrações, peças do aparelho ou elementos de comando são
indicadas por números ou letras; neste caso, consultar a ilustração.
Este símbolo evidencia as informações que devem ser levadas em maior consideração
para que a máquina seja usada do melhor modo.
ÍNDICE
1 GENERALIDADES .................................66
2 DADOS TÉCNICOS..............................67
3 NORMAS DE SEGURANÇA...................69
4 INSTALAÇÃO.......................................71
5 FORNECIMENTO DO CAFÉ ..................72
6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ -
CONSELHOS .......................................73
7 FORNECIMENTO DA ÁGUA QUENTE ...73
8 FORNECIMENTO DO VAPOR/PRE-
PARAÇÃO DO CAPPUCCINO...............74
9 LIMPEZA ..............................................74
10 DESCALCIFICAÇÃO .............................75
11 MANUTENÇÃO COM INTERVALOS
REGULARES .........................................75
12 INFORMAÇÕES DE CARÁTER JURÍDICO.76
13 ELIMINAÇÃO.......................................76
PROBLEMAS – CAUSA - SOLUÇÕES
..........77

PORTUGAL
• 67 •
Dados Técnicos
Nas aba da capa encontram-se as ilustrações relacionadas ao texto. Manter esta página
aberta enquanto as instruções para o uso estiverem sendo lidas.
1.2 Uso destas instruções para o uso
Conservar estas instruções para o uso em local seguro e anexá-las à máquina de café
caso uma outra pessoa deva utilizá-la.
Para ulteriores informações ou no caso de problemas não tratados totalmente ou de
maneira insuficiente nas presentes instruções contatar técnicos especializados.
2 DADOS TÉCNICOS
Tensão nominal Ver etiqueta colocada no aprelho
Potência nominal Ver etiqueta colocada no aparelho
Material do corpo Metal e termoplástico
Dimensões (l x h x p) 235 x 350 x 270
Peso 5,3 kg
Comprimento do cabo 1,2 m
Painel de comando Frontal
Porta-filtro Creme
Pannarello Especial para cappuccinos
Reservatório Extraível
Alimentação Ver etiqueta colocada no aparelho
Reservatório de água 2 l
Pressão da bomba 15 bar
Caldeira Alumínio
Dispositivos de segurança Válvula de segurança da pressão da caldeira
Termofusível de segurança
O fabricante reserva-se o direito de realizar modificações na fabricação e execução
seguindo o progresso tecnológico.
Máquina conforme a Diretiva Européia 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 de 04/12/92)
relativa à eliminação dos distúrbios radiotelevisivos.

PORTUGAL
• 68 •
Normas de segurança
� � �
A
B C
D E
25
10
10
30
10
medidas em milímetros

PORTUGAL
• 69 •
3 NORMAS DE SEGURANÇA
Nunca colocar as peças ligadas à
eletricidade em contato com a água;
perigo de curto-circuito! O vapor
aquecido e a água quente podem
provocar queimaduras! Nunca direcio-
nar o jato de vapor para as peças do
corpo da máquina, tocar com cuidado
o bico do vapor/água quente; perigo
de queimaduras!
Destinação do uso
A máquina para café é prevista
exclusivamente para o uso doméstico.
É proibido realizar modificações técnicas
na máquina e utilizá-la para outros fins,
devido aos riscos que estas atitudes
comportam! A máquina para café deve
ser utilizada somente por adultos.
Alimentação de corrente
Ligar a máquina de café somente a uma
tomada de corrente adequada. A tensão
deve corresponder àquela indicada na
etiqueta colocada no aparelho.
Cabo de alimentação (Fig.A)
Nunca usar a máquina para café se o cabo
de alimentação apresentar defeitos.
Fazer com que os cabos e os plugues com
defeito sejam substituídos imediatamente
num Centro de Assistência Autorizado.
Não passar o cabo de alimentação
por ângulos, por arestas pontiagudas e
sobre objetos muito quentes; protegê-lo
do óleo.
Não carregar ou puxar a máquina para
café pelo cabo de alimentação.
Não tirar o plugue da tomada puxando-
o pelo cabo e não tocá-lo com as mãos
molhadas.
Evitar que o cabo de alimentação penda
livremente de mesas ou prateleiras.
Proteção a outras pessoas (Fig.B)
Certificar-se de que nenhuma criança
tenha a possibilidade de brincar com a
máquina para café.
As crianças não têm noção do perigo
ligado aos eletrodomésticos.
Não deixar os materiais usados para
embalar a máquina ao alcance das
crianças.
Perigo de queimaduras (Fig.C)
Evitar direcionar para si e/ou outros o jato
de vapor aquecido e/ou a água quente.
Usar sempre as devidas alças.
Nunca retirar o porta-filtro “Creme” du-
rante o fornecimento do café.
Durante a fase de aquecimento do grupo
fornecedor de café podem sair gotas de
água quente.
Local para a utilização (Fig.D)
Colocar a máquina para café num local
seguro, onde ninguém possa derrubá-la
ou ser ferido por ela.
Pode haver vazamento de água quente ou
de vapor: perigo de queimaduras!
Não manter a máquina em temperatura
inferior a 0°C; o gelo pode provocar
danos na máquina.
Não usar a máquina para café ao ar livre.
Não apoiar a máquina sobre superfícies
muito quentes e nas proximidades de
chamas livres, para evitar que a estrutura
se funda ou sofra danos.
Limpeza (Fig.E)
Antes de limpar a máquina é indispensável
desativar todas as teclas e então soltar o
plugue da tomada.
Além disto, esperar que a máquina se
esfrie. Nunca mergulhe a máquina na
água! È severamente proibido tentar
realizar intervenções dentro da máquina.
Espaço para o uso e a manutenção
(Fig.D)
Para que a máquina para café funcione
Normas de segurança

PORTUGAL
• 70 •
bem e corretamente, aconselha-se:
• Escolher um plano de apoio bem
nivelado;
• Escolher um ambiente suficientemente
iluminado, limpo e com fácil acesso à
tomada de corrente;
• Manter uma distância mínima da
máquina em relação às paredes, tal
com indicado na figura.
Como guardar a máquina
Quando a máquina permanecer sem uso
por um período prolongado, desativá-la
e desligar o plugue da tomada.
Guardá-la num local seco, no qual as
crianças não tenham acesso.
Protegê-la do pó e da sujeira.
Reparações / Manutenção
No caso de problemas, defeitos ou
suspeita de defeito após uma queda
do aparelho, desligar imediatamente o
plugue da tomada.
Nunca colocar uma máquina com defeito
para funcionar.
Somente os Centros de Assistência
Autorizados podem efetuar intervenções
e reparações.
No caso e intervenções não executadas de
maneira adequada, declina-se qualquer
responsabilidade por eventuais danos.
Anti-incêndio
Em caso de incêndio usar extintores com
gás carbônico (CO
2
). Não utilizar água
ou extintores com pó.
Legenda dos componentes da máquina (Pag.3)
1 Reservatório de água
2 Interrutor geral
3 Luz de sinalização de máquina ligada
4 Interruptor de café
5 Luz de sinalização de máquina pronta
6 Interruptor de vapor
7 Botão (torneira) de água quente e vapor
8 Grupo fornecedor de café
9 Tubo de vapor (pannarello)
10 Cabo de alimentação
11 Recipiente recolhe-gotas + grade
12 Porta-filtro “Creme”
13 Filtro para porta-filtro “Creme”
(Único para o fornecimento de 1 ou 2 cafés)
14 Dosador para café
Legenda dos componentes da máquina

PORTUGAL
• 71 •
4 INSTALAÇÃO
Para a sua segurança e a segurança
de terceiros, seguir cuidadosamente
as “Normas de segurança” apresen
-
tadas no cap. 3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi projetada
e realizada para proteger a máquina
durante a expedição. Recomenda-se
conservá-la para um eventual transporte
no futuro.
4.2 Advertências para a instalação
Antes de instalar a máquina, seguir as
seguintes prescrições de segurança:
• colocar a máquina em local seguro;
• certificar-se de que as crianças não
tenham a possibilidade de brincar com
a máquina;
• evitar que a máquina seja colocada em
superfícies muito quentes ou próxima de
chamas livres.
A máquina para café agora está pronta
para ser ligada à rede elétrica.
4.3 Conexão à rede elétrica
A corrente elétrica pode ser
perigosa! Por isso, seguir cuida-
dosamente as normas de segurança.
Nunca utilizar um aparelho com
cabo de alimentação defeituoso.
O cabo deve ser substituído imedia-
tamente por um Centro de Assistência
Autorizado.
A máquina para café deve ser ligada a
uma tomada de corrente adequada.
A tensão do aparelho foi definida na
fábrica. Certificar-se de que a tensão da
rede corresponda às indicações apre-
sentadas na etiqueta de identificação
situada embaixo do aparelho.
• Certificar-se de que o interruptor geral
(2) não esteja pressionado antes de ligar
a máquina à rede elétrica.
• Inserir o plugue numa tomada com
tensão adequada.
4.4 Enchimento do reservatório de
água
• (Fig.1) - Retirar o reservatório de água
(1), um dispositivo automático levanta
o tubo de aspiração da água.
• (Fig.2) - Enxaguá-lo e enchê-lo com
água fria potável, evitando colocar uma
quantidade excessiva.
• (Fig.3) - Reintroduzir o reservatório
no local adequado; pressionar de
maneira firme o dispositivo automático
que mergulha o tubo de aspiração na
água.
Colocar sempre somente água
fria potável não gaseificada no
reservatório.
A água quente e outros líquidos
podem danificar o reservatório. Não
colocar a máquina para funcionar sem
água: certificar-se de que exista uma
quantidade suficiente de água dentro
do reservatório.
4.5 Carregamento do circuito
Antes de colocar a máquina para funcionar
após um longo período de inatividade e
depois de ter esvaziado a água, deve-se
recarregar o circuito da máquina.
• (Fig.4) - Pressionar o interruptor geral
(2); a luz de sinalização (3) iluminase.
Instalação

PORTUGAL
• 72 •
• (Fig.5) - Colocar um recipiente abaixo
do tubo de vapor. Abrir a torneira (7)
“água quente/vapor” rodando-a no
sentido anti-horário.
• (Fig.6) - Pressionar o interruptor de
café (4).
• Esperar que saia um jato regular de
água do tubo de vapor (pannarello).
• Pressionar novamente o interruptor
de café (4). Fechar o botão (7) “água
quente/vapor” rodando-o no sentido
horário (Fig.7). Remover o recipiente.
A máquina agora está pronta para
o fornecimento de café e de vapor;
consultar os respectivos capítulos para
haver detalhes sobre o funcionamento.
5 FORNECIMENTO DO
CAFÉ
Atenção! Durante o fornecimento
do café é proibido retirar o porta-
filtro “Creme”, rodando manualmente
em sentido horário. Perigo de
queimaduras.
• Durante esta operação, a luz de
sinalização de máquina pronta (5)
pode acender e apagar; isso deve
ser considerado normal, não uma
anomalia.
• Antes de usar a máquina, certificar-se
de que a torneira (7) água quente/vapor
esteja fechada e de que o reservatório
da máquina contenha a quantidade
suficiente de água.
• (Fig.4) - Ligar a máquina, se não estiver
ligada, usando o interruptor geral(2); a
luz de sinalização(3) acende-se.
• Esperar que a luz de sinalização
de máquina pronta (5) se acenda;
agora a máquina está pronta para o
fornecimento do café.
• (Fig.8) - Colocar o filtro (13) no porta-
filtro “Creme” (12).
• (Fig.10) - Colocar o porta-filtro
“Creme” de baixo para cima no grupo
fornecedor (8)
• (Fig.11) - Rodar o porta-filtro da
esquerda para a direita até que ele se
bloqueie.
• Soltar a alça do porta-filtro “Creme”.
Um sistema automático coloca a
alça levemente para a esquerda. Este
movimento garante que o porta-filtro
“Creme” funcione perfeitamente.
• (Fig.13) - Pré-aquecer o porta-filtro
“Creme”, pressionando o interruptor
de café (4); a água começa a sair do
porta-filtro “Creme” (esta operação é
necessária somente para o primeiro
café).
• Depois de ter deixado escorrer 50
cc de água, pressionar novamente o
interruptor de café (4) para interromper
o fornecimento de água quente.
• (Fig.15) - Retirar o porta-filtro “Crema”
da máquina, rodando da direita para a
esquerda e esvaziar a água residual.
• Com o porta-filtro “Creme” espe-
cial (12) existente na máquina, não é
preciso trocar de filtro para obter um
ou dois cafés.
• (Fig.9) - Colocar 1 ou 2 doses rasas
de café moído no filtro para obter um
ou dois cafés; limpar a borda do porta-
filtro, retirando os resíduos de café.
• (Fig.10) - Colocar o porta-filtro
Fornecimento do café

PORTUGAL
• 73 •
“Creme” de baixo para cima no grupo
fornecedor (8)
• (Fig.11) - Rodar o porta-filtro da esquerda
para a direita até que ele se bloqueie.
• (Fig.12) - Pegar 1 ou 2 xícaras pré-
aquecidas e colocá-las abaixo do
porta-filtro “Creme”; verificar se estão
corretamente colocadas abaixo dos
furos de saída do café.
• (Fig.13) - Pressionar a tecla café (4).
• Quando for atingida a quantidade de
café desejada, pressionar novamente
a tecla café (4) para interromper o
fornecimento do café e retirar as xícaras
com café (Fig.14).
• (Fig.15) - No final do fornecimento
esperar al-guns segundos, retirar
o portafiltro “Creme” e esvaziá-lo
retirando os restos.
Nota para a limpeza: manter
limpo o filtro do porta-filtro
“Creme”, retirando-o e lavando-o
com água potável (Fig.16).
6 ESCOLHA DO TIPO DE
CAFÉ - CONSELHOS
Em geral podem ser usados todos os tipos
de café existentes no comércio.
No entanto, o café é um produto natural e o
seu sabor muda dependendo da sua origem
e da mistura que o compõe. É preferível, por
isso, provar vários tipos até encontrar o café
que mais se adequa ao gosto pessoal.
Para obter melhores resultados, recomen-
da-se usar uma mistura preparada para
máquinas de café expresso.
O café deve sair de maneira regular do
porta-filtro “Creme”, sem gotejar.
A velocidade de saída do café pode ser
modificada, mudando levemente a dose
do café no filtro e/ou usando um café com
grau de moagem diferente.
ANTES DE REALIZAR QUAL-
QUER OPERAÇÃO RELATIVA
AO FORNECIMENTO DO VAPOR
OU DA ÁGUA QUENTE, CERTIFI-
CARSE DE QUE O TUBO DE VAPOR
(PANNARELLO) ESTEJA DIRECIO-
NADO PARA O RECIPIENTE DE
RECOLHIMENTO DA ÁGUA.
7 FORNECIMENTO DA ÁGUA
QUENTE
Perigo de queimaduras! No início
do fornecimento podem verificar-
se breves jatos de água quente. O
tubo de fornecimento pode atingir
temperaturas elevadas: evitar tocá-lo
diretamente com as mãos.
• (Fig.4) - Ligar a máquina, se não estiver
ligada, usando o interruptor geral (2); a
luz de sinalização (3) acende-se.
• Esperar que a luz de sinalização de
máquina pronta (5) se acenda;
• (Fig.17) - Colocar um recipiente ou
uma xícara de chá abaixo do tubo de
vapor (pannarello).
Abrir o botão (7) “Água quente/vapor”
rodando-o em sentido anti-horário.
• (Fig.18) - Pressionar a tecla café (4)
para que a água saia até atingir a
quantidade desejada.
• Quando tiver sido retirada a quantidade
de água quente desejada, pressionar
novamente a tecla café (4).
• (Fig.19) - Rodar o botão (7) em sentido
horário para fechar a torneira. Retirar o
recipiente com água quente.
Escolha do tipo de café - Conselhos - Preparaçâo do cappuccino

PORTUGAL
• 74 •
8 FORNECIMENTO DO
VAPOR/PREPARAÇÃO DO
CAPPUCCINO
Perigo de queimaduras! No início
do fornecimento podem verificar-
se breves jatos de água quente. O
tubo de fornecimento pode atingir
temperaturas elevadas: evitar tocá-lo
diretamente com as mãos.
• (Fig.4) - Ligar a máquina, se não estiver
ligada, usando o interruptor geral(2); a
luz de sinalização(3) acende-se.
• (Fig.20) - Pressionar o interruptor (6)
de vapor. A luz de máquina pronta (5)
apaga.
• Esperar que a luz de máquina (5) pronta
se reacenda; neste ponto a máquina
está pronta para o fornecimento do
vapor.
• (Fig.17) - Colocar um recipiente abaixo
do tubo de vapor e abrir a tornei-
ra (7) “Água quente/vapor” por alguns
instantes, para que a água residual
saia do tubo de vapor (pannarello); em
pouco tempo começará a sair somente
vapor.
• (Fig.19) - Fechar a torneira (7) e retirar
o recipiente.
• Encher 1/3 do recipiente que se deseja
utilizar para preparar o cappuccino com
leite frio.
Para garantir o melhor resultado
na preparação do cappuccino,
deve-se usar leite frio.
• (Fig.21) - Mergulhar o tubo de vapor
no leite a ser aquecido e abrir a tornei-
ra (7); rodar o recipiente com
movimentos lentos de baixo para cima,
para aquecer de maneira uniforme.
• (Fig.22) - Depois de ter utilizado o
vapor pelo tempo desejado, fechar a
torneira (7); retirar a xícara com o leite
espumado.
• (Fig.20) - Pressionar novamente o
interruptor (6) de vapor.
• Carregar o circuito, tal como descrito
no parág.4.5, deixando a máquina
preparada para a próxima operação.
O mesmo sistema pode ser
usado para aquecer outras
bebidas.
• (Fig.23) - Depois desta operação,
limpar o tubo de vapor com um pano
úmido.
9 LIMPEZA
A manutenção e a limpeza devem ser
feitas somente com a máquina fria e
desligada da tomada elétrica.
• Não mergulhar a máquina na água e
não colocar os seus componentes na
máquina de lavar louças.
• Não usar objetos pontiagudos ou
produtos químicos agressivos (solventes)
para a limpeza.
• Recomenda-se limpar diariamente o
reservatório de água e enchê-lo com
água fria.
• Depois de ter aquecido o leite, retirar
uma pequena quantidade de água
quente para a limpeza do tubo e limpá-
lo externamente com um pano úmido.
• (Fig.24) - Esvaziar o recipiente recolhe-
gotas diariamente e lavá-lo.
• Para limpar o aparelho usar um pano
macio umedecido com água.
Limpeza - Descalcificação

PORTUGAL
• 75 •
• (Fig.16) - Para limpar o porta-filtro
“Creme”, proceder como segue:
- Retirar o filtro, mergulhá-lo na água
quente e lavá-lo com cuidado.
- Lavar o porta-filtro “Creme” por den
tro.
• Não secar a máquina e/ou os seus
componentes no forno a microondas
e/ou num forno convencional.
10 DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário acontece com
o uso do aparelho; a descalcificação é
necessária a cada 3 a 4 meses de uso da
máquina e/ou quando se observa uma
redução da capacidade da água.
Caso se deseje realizá-la
pessoalmente, pode-se utilizar um
produto descalcificante para máquinas
de café do tipo não tóxico e/ou nocivo,
normalmente encontrado no comércio.
Recomenda-se o uso do produto de
-
scalcificante Saeco.
Atenção! Não utilizar o vinagre
como descalcificante.
• Retirar o reservatório de água e esvaziar
a água residual.
• (Fig.2) - Misturar o descalcificante
com água, tal como especificado na
embalagem do produto descalcificante
e encher o reservatório da máquina.
• (Fig.4) - Ligar a máquina pressionando,
o interruptor geral (2).
• (Fig.5) – Colocar um recipiente abaixo
do tubo de vapor.
• Retirar intervaladamente (uma xícara por
vez) todo o conteúdo do reservatório de
água rodando a torneira de vapor (7)
em sentido anti-horário e pressionando o
interruptor de café (4); para interromper
o fornecimento pressionar novamente o
interruptor café (4) e rodar o botão de
vapor (7) no sentido horário.
• (Fig.4) - Durante os intervalos deve-se
deixar que o decalcificante atue por
aproximadamente 10 a 15 minutos,
desligando a máquina através do
interruptor geral (2). Esvaziar o
recipiente.
• (Fig.2) - Terminada a solução descal-
cificante, retirar o reservatório de água,
enxaguá-lo e enchê-lo com água fria
potável.
• (Fig.3; Fig.5) – Colocar novamente o
reservatório na máquina; esvaziar 2/3
do conteúdo do reservatório de água,
rodando o botão de vapor (7) em
sentido anti-horário e pressionando o
interruptor de café (4); para interromper
o fornecimento, pressionar novamente
o interruptor café (4) e rodar o botão
de vapor (7) em sentido horário.
• Deixar que a máquina se aqueça
e esvaziar o conteúdo restante do
reservatório de água, rodando o botão
de vapor (7) em sentido anti-horário e
pressionando o interruptor café (4); para
interromper o fornecimento, pressionar
novamente o interruptor café (4) e rodar
o botão vapor (7) em sentido horário.
Caso seja utilizado um produto
diferente do aconselhado, reco-
menda-se respeitar as instruções
do fabricante apresentadas na
embalagem do produto descalcifi-
cante.
11 MANUTENÇÃO COM
INTERVALOS REGULARES
A manutenção com intervalos regulares
feita por um Centro de Assistência
Informações de caráter jurídico

PORTUGAL
• 76 •
Eliminação
Autorizado prolonga a durabilidade e a
confiabilidade na máquina.
Conservar a embalagem original, que
poderá servir como proteção durante o
transporte.
12 INFORMAÇÕES DE
CARÁTER JURÍDICO
• Estas instruções para o uso contêm
as informações necessárias para o
emprego correto, para as funções
operacionais e para a manutenção
acurada do aparelho.
• Ter estes conhecimentos e observar
as presentes instruções representam
uma premissa para usar o aparelho
sem perigo, respeitando as normas de
segurança e realizando as manutenções
necessárias.
• Caso se deseje ulteriores informações
ou caso existam detalhes que se
considera não terem sido explicados
de maneira clara, pedimos para que
se entre em contato com o revendedor
local ou diretamente com a empresa
fabricante.
• Além disto, gostaríamos de salientar que
o conteúdo destas instruções de uso não
são parte de uma convenção precedente
ou já existente, de um acordo ou de um
contrato legal e que não mudam a sua
substância.
• Todas as obrigações do fabricante
baseiam-se no respectivo contrato de
compra e venda, que contém também
o regulamento completo e exclusivo
relativo às prestações de garantia.
• As normas de garantia contratuais não
são limitadas ou estendidas com base
nas presentes explicações.
• As instruções para o uso contêm
informações protegidas pelos direitos
de autor.
• Não é permitido fotocopiar ou traduzir
numa outra língua sem um acordo
prévio escrito por parte do Fabricante.
13 ELIMINAÇÃO
• Inutilizar os aparelhos que não estiverem
mais em uso.
• Desligar o plugue da tomada e cortar
o cabo elétrico.
• Entregar os aparelhos fora de uso a um
centro de recolhimento idôneo.

PORTUGAL
• 77 •
PROBLEMA POSSÍVEIS CAUSAS SOLUÇÃO
A máquina não liga Máquina não ligada à rede elétrica. Ligar a máquina à rede
elétrica.
A bomba está fazendo muito
barulho.
Falta água no reservatório. Encher com água (parág.
4.4).
O café está muito frio. A luz de sinalização de temperatura
pronta (5) estava apagada quando foi
pressionado o interruptor (4).
Esperar que a luz de
sinalização se acenda.
Porta-filtro não colocado para o pré-
aquecimento (cap. 5).
Pré-aquecer o porta-filtro.
Não se forma a espuma do leite. Leite não adequado. Verificar o teor de gordura.
O café sai rápido demais e não se
forma o “creme”.
Muito pouco café no porta-filtro. Adicionar café (cap. 5).
Moagem muito grossa. Usar uma mistura diferente
(cap. 6).
Café velho ou não adequado. Usar uma mistura diferente
(cap. 6).
O café não sai ou sai em gotas. Falta água. Encher com água (parág.
4.4).
Moagem fina demais. Usar uma mistura diferente
(cap. 6).
Café pressionado no porta-filtro. Remover o pó de café.
Café demais no porta-filtro. Reduzir a quantidade de
café no porta-filtro.
Botão (7) “Água quente/vapor”
aberto.
Fechar o botão.
Máquina com calcário. Descalcificar a máquina
(cap. 10).
Filtro no porta-filtro obstruído. Limpar o filtro (cap. 9).
O café sai pelas bordas. Porta-filtro mal colocado no grupo
fornecedor de café.
Colocar corretamente o
porta-filtro (cap. 5).
Borda superior do porta-filtro suja. Limpar a borda do porta-
filtro.
Guarnição da caldeira suja ou
desgastada.
Limpar ou substituir a
guarnição.
Café demais no porta-filtro. Reduzir a quantidade de
café usando o dosador.
Para os problemas não contemplados pela tabela cima ou caso as soluções
sugeridas não os resolvam, consultar um centro de assistência.
Problemas – Causa - Soluções

NEDERLAND
• 78 •
INHOUDSOPGAVE
1 ALGEMEEN
Het koffiezetapparaat is bedoeld voor de bereiding van 1 of 2 kopjes espressokoffie,
en beschikt over een in richting instelbaar buisje voor de afgifte van stoom en heet
water. De bedieningselementen op de voorkant van het apparaat worden aangeduid
met gemakkelijk te begrijpen symbolen.
Het apparaat is bedoeld voor huishoudelijk gebruik en niet voor een continu,
professioneel gebruik.
Let op. Men stelt zich niet aansprakelijk voor schade die het gevolg is
van:
• Foutief gebruik en gebruik dat niet overeenstemt met het beoogde
gebruiksdoel;
• Reparaties die niet uitgevoerd zijn door bevoegde servicecentra;
• Onklaar gemaakte voedingskabel;
• Onklaar maken van ongeacht welk onderdeel van het apparaat;
• Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen en accessoires.
In deze gevallen vervalt de garantie.
1.1 Ter vereenvoudiging van het lezen
De waarschuwingsdriehoek duidt op alle instructies die van belang zijn voor
de veiligheid van de gebruiker. Houdt u zich strikt aan deze aanwijzingen om
ernstig letsel te voorkomen!
Afb.1
De verwijzing naar illustraties, delen van het apparaat, bedieningselementen enz..,
bestaat uit nummers of letters. In dit geval wordt naar een illustratie verwezen.
Dit symbool duidt op de informatie waar u, voor een beter benut van het apparaat,
vooral rekening mee dient te houden.
1 ALGEMEEN ..........................................78
2 TECHNISCHE GEGEVENS.....................79
3 VEILIGHEIDSNORMEN .........................81
4 INSTALLATIE.........................................83
5 AFGIFTE VAN DE KOFFIE .....................84
6 KEUZE VAN DE KOFFIE - WENKEN.......85
7 DE AFGIFTE VAN HEET WATER .............85
8 DE AFGIFTE VAN STOOM /
BEREIDING VAN DE CAPPUCCINO ......86
9 REINIGING ..........................................86
10 ONTKALKEN........................................87
11 REGELMATIGE SERVICE ........................88
12 INFORMATIE VAN JURIDISCHE AARD...88
13 VERWERKING ALS AFVAL .....................88
DEFECTEN – OORZAKEN - OPLOSSINGEN 89
Algemeen

NEDERLAND
• 79 •
De illustraties die bij de tekst horen bevinden zich op de omslag.
Houdt deze pagina geopend wanneer de u de instructies voor het gebruik leest.
1.2 Gebruik van deze gebruiksaanwijzing
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plek en voeg ze bij het koffiezetapparaat
wanneer iemand anders het apparaat gaat gebruiken.
Voor meer informatie, of bij problemen die niet volledig of onvoldoende in deze
gebruiksaanwijzing behandeld worden, dient u zich te wenden tot een bevoegd
servicecentrum.
2 TECHNISCHE GEGEVENS
Nominale spanning Zie plaatje op het apparaat
Nominaal vermogen Zie plaatje op het apparaat
Materiaal behuizing Metaal en thermoplast
Afmetingen (l x h x d) 235 x 350 x 270
Gewicht 5,3 kg
Lengte kabel 1,2 m
Bedieningspaneel Voorkant
Filterhouder Crema
Pannarello Speciaal voor cappuccino
Reservoir Uittrekbaar
Voeding Zie plaatje op het apparaat
Waterreservoir 2 l.
Druk pomp 15 bar
Ketel Aluminium
Veiligheidsvoorzieningen Veiligheidsklep druk ketel
Veiligheidsthermostaat
Wijzigingen aan constructie en uitvoering t.g.v. technologische vooruitgang,
voorbehouden.
Apparaat in overeenstemming met de Europese Richtlijn 89/336/EEG (Wetsdecreet 476
van 04/12/92) met betrekking tot de opheffing van radio- en televisiestoringen.
Technische gegevens

NEDERLAND
• 80 •
� � �
A
B C
D E
25
10
10
30
10
maten in millimeters
Veiligheidsnormen

NEDERLAND
• 81 •
3 VEILIGHEIDSNORMEN
De onder stroom staande delen nooit
in aanraking met water brengen:
gevaar voor kortsluiting! De over-
verhitte stoom en het hete water
kunnen brandwonden veroorzaken!
Nooit de stoom- of heetwaterstraal
op lichaamsdelen richten. Raak het
stoom- /heetwaterpijpje voorzichtig
aan: gevaar voor brandwonden!
Bestemming
Het koffiezetapparaat is uitsluitend
bestemd voor huishoudelijk gebruik.
Het is verboden technische wijzigingen
aan te brengen of het apparaat op
onjuiste wijze te gebruiken in verband
met risico’s die daaraan verbonden zijn!
Het koffiezetapparaat mag alleen door
volwassenen gebruikt worden.
Aansluiting op het net
Sluit het koffiezetapparaat alleen aan op
een geschikt stopcontact. De spanning
dient overeen te komen met de spanning
die op het plaatje van het apparaat staat.
Voedingskabel (Afb.A)
Gebruik het koffiezetapparaat nooit
wanneer de voedingskabel defect is.
Laat defecte kabels en stekkers onmid-
dellijk vervangen door een bevoegd
servicecentrum.
Laat de voedingskabel niet over scherpe
hoeken en randen of over zeer hete
voorwerpen lopen en bescherm de kabel
tegen olie.
Draag of trek het koffiezetapparaat niet
met de voedingskabel.
Trek de kabel niet aan de stekker uit het
stopcontact en raak hem niet met natte
handen aan.
Zorg ervoor dat het snoer niet vrij omlaag
hangt van tafels of planken.
Bescherming van anderen (Afb.B)
Controleer of kinderen niet de mogelijkheid
hebben met het apparaat te spelen.
Kinderen hebben geen besef van gevaren
die verbonden zijn aan elektrische huishou-
delijke apparatuur.
Laat het verpakkingsmateriaal van het
apparaat niet binnen het bereik van
kinderen.
Gevaar voor brandwonden (Afb.C)
Vermijd het de straal oververhitte stoom
en/of heet water op uzelf en/of op anderen
te richten.
Gebruik altijd de betreffende handgrepen
of knoppen.
Nooit de filterhouder “Crema” uitschakelen
(verwijderen) tijdens de koffieafgifte.
Tijdens de verwarmingsfase van de
koffieafgiftegroep kunnen druppels heet
water naar buiten komen.
Plaatsing (Afb.D)
Plaats het koffiezetapparaat op een veilige
plaats waar niemand het kan omstoten of
erdoor verwond kan raken.
Er kan heet water of oververhitte stoom
naar buiten komen: gevaar voor brand-
wonden!
De machine niet in een ruimte met een
lagere temperatuur dan 0°C plaatsen; er
bestaat het gevaar dat het apparaat door
bevriezing beschadigd wordt.
Gebruik het koffiezetapparaat niet in de
openlucht.
Plaats het apparaat niet op zeer hete
oppervlakken en in de nabijheid van open
vuur om te voorkomen dat de ombouw
smelt of op andere wijze beschadigd
raakt.
Reiniging (Afb.E)
Voordat u het apparaat reinigt, dient u alle
toetsen uit te schakelen en vervolgens de
stekker uit het stopcontact te trekken.
Wacht vervolgens tot het apparaat
afgekoeld is. Het apparaat nooit in
Veiligheidsnormen

NEDERLAND
• 82 •
water dompelen! Het is streng verboden
reparaties te verrichten aan het binnenwerk
van het apparaat.
Ruimte voor gebruik en onderhoud
(Afb.D)
Voor een juiste, goede werking van het
koffiezetapparaat wordt het volgende
geadviseerd:
• Kies een vlakke ondergrond;
• Kies een ruimte die voldoende verlicht
en schoon is en een goed toegankelijk
stopcontact heeft;
• Zorg voor een minimumafstand tussen
de machine en de wanden, zoals de
afbeelding toont.
Bewaren van het apparaat
Indien het apparaat lange tijd niet gebruikt
zal worden dan schakelt u het uit en trekt
u de stekker uit het stopcontact. Bewaar
het apparaat op een droge plek die niet
toegankelijk is voor kinderen. Bescherm
het apparaat tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Bij storingen, defecten of vermoedelijke
defecten na een val trekt u onmiddellijk
de stekker uit het stopcontact.
Stel nooit een defect apparaat in werking.
Alleen een Bevoegd Servicecentrum mag
ingrepen en reparaties uitvoeren.
Bij ingrepen die niet correct zijn uitgevoerd
wordt alle aansprakelijkheid voor eventuele
schade afgewezen.
Brandpreventie
Gebruik brandblusapparaten met kooldio-
xyde (CO
2
) in het geval van brand. Gebruik
geen water of poederblusapparaten.
Legenda componenten van het apparaat (Pag.3)
1 Waterreservoir
2 Hoofdschakelaar
3 Controlelampje apparaat ingeschakeld
4 Koffieschakelaar
5 Controlelampje apparaat gereed
6 Stoomschakelaar
7 Knop kraan heet water/stoom
8 Koffieafgiftegroep
9 Stoompijpje (pannarello)
10 Voedingskabel
11 Druppelopvangbak + rooster
12 “Crema” filterhouder
13 Filter voor “Crema” filterhouder
(Eén enkel filter voor de afgifte van zowel 1 als 2 kopjes koffie)
14 Maatlepel koffie
Veiligheidsnormen - Legenda componenten van het apparaat

NEDERLAND
• 83 •
4 INSTALLATIE
Neem, voor uw eigen veiligheid en
die van anderen, de “Veiligheidsvoor
-
schriften” van hoofdstuk 3 nauwgezet
in acht.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ont-
worpen en gemaakt om het apparaat te
beschermen tijdens het transport.
Men raadt aan deze verpakking te bewaren
voor eventueel transport in de toekomst.
4.2 Waarschuwingen m.b.t. de in-
stallatie
Houdt u zich vóór het installeren van het
apparaat aan de volgende veiligheidsvo
orschriften:
• zet het apparaat op een veilige plek;
• controleer of kinderen niet met het
apparaat kunnen spelen;
• zet het apparaat niet op hete
oppervlakken of in de buurt van open
vuur.
Het koffiezetapparaat is nu gereed om op
het elektriciteitsnet te worden aangesloten.
4.3 Elektrische aansluiting
Elektriciteit kan gevaarlijk zijn !
Houdt u zich daarom nauwgezet
aan de veiligheidsvoorschriften.
Gebruik nooit defecte kabels!
Defecte kabels en stekkers moeten
onmiddellijk worden vervangen door
een Bevoegd Servicecentrum.
Het koffiezetapparaat moet worden
aangesloten op een geschikt stop-
contact.
De spanning van het apparaat is in de
fabriek ingesteld.
Controleer of de netspanning overeen-
komt met de aanwijzingen op het identi-
ficatieplaatje op de onderkant van het
apparaat.
• Controleer of de hoofdschakelaar (2)
niet ingedrukt is voordat u het apparaat
op het elektriciteitsnet aansluit.
• Steek de stekker in een stopcontact met
de juiste spanning.
4.4 Het waterreservoir vullen
• (Afb.1) - Trek het waterreservoir
(1) naar buiten. Een automatisch
mechanisme heft de aanzuigslang van
het water op.
• (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul
het met vers drinkwater. Giet geen
overmatige hoeveelheid water naar
binnen.
• (Afb.3) - Plaats het waterreservoir
weer terug. Stevig aandrukken om het
automatische mechanisme te activeren
dat de aanzuigslang in het water
dompelt.
Vul het reservoir altijd en uitsluitend
met koud, niet koolzuurhoudend
water.
Warm water of andere vloeistoffen
kunnen het reservoir beschadigen. Zet
het apparaat nooit aan zonder dat er
water in zit: controleer of er voldoende
water in het reservoir zit.
4.5 Het circuit vullen
Als u het apparaat weer wilt aanzetten,
nadat het lange tijd niet gebruikt is en het
water opgeraakt is, dan moet het circuit
van het apparaat weer worden gevuld.
• (Afb.4) - Druk op de hoofdschake-
laar (2), het controlelampje (3) zal gaan
branden.
Installatie

NEDERLAND
• 84 •
• (Afb.5) - Plaats een kan onder het
stoompijpje.
Open knop (7) “heet water/
stoom”, door deze tegen de wijzers van
de klok in te draaien.
• (Afb.6) - Druk op de koffieschake-
laar (4).
• Wacht tot er een regelmatige water-
stroom uit het stoompijpje (“Pannarello”)
komt.
• Druk opnieuw op de koffieschake-
laar (4). Sluit knop (7) “heet water/
stoom” door deze met de wijzers van
de klok mee te draaien
(Afb.7). Neem
de kan weg.
Het apparaat is nu gereed voor de afgifte
van koffie en stoom. Zie de volgende
hoofdstukken voor details over de
werking.
5 AFGIFTE VAN DE KOFFIE
Attentie!
Tijdens de koffieafgifte is het ver
-
boden de “Crema” filter-houder los
te koppelen, door deze handmatig met
de wijzers van de klok mee te draaien.
Brandwondengevaar.
• Tijdens deze bewerking kan het
voorkomen dat het controlelampje
‘apparaat gereed’ (5) aan en uit gaat.
Dit moet men als een gewone gang
van zaken beschouwen en niet als een
storing van het apparaat.
• Controleer, vóór het gebruik, of de heet
water/stoomknop (7) is dichtgedraaid en
of het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
• (Afb.4) - Zet het apparaat aan met
de hoofdschakelaar (2), indien deze
nog niet was ingeschakeld. Het
controlelampje (3) gaat nu aan.
• Wacht tot het controlelampje ‘apparaat
gereed’ (5) aangaat. Nu is het apparaat
gereed voor de afgifte van koffie.
• (Afb.8) - Plaats het filter (13) in de
“Crema” filterhouder (12).
• (Afb.10) - Plaats de “Crema” filter-
houder van onderaf in de koffieaf-
giftegroep (8)
• (Afb.11) - Draai de filterhouder van links
naar rechts tot blokkering plaatsvindt.
• Laat nu het handvat van de „Crema“
filterhouder los. Een automatisch
systeem doet de handgreep nu lichtjes
naar links bewegen. Deze beweging
garandeert de perfecte werking van de
„Crema“ filterhouder.
• (Afb.13) - Verwarm de „Crema“ filter-
houder voor door op de koffieschakelaar
te drukken (4). Het water begint nu
uit de „Crema“ filterhouder naar buiten
te komen (deze handeling is alleen
nodig voor het eerste kopje koffie dat
men zet).
• Na 50cc water te hebben laten
wegstromen drukt u opnieuw op
de koffieschakelaar (4), om de
heetwaterafgifte te stoppen.
• (Afb.15) - Verwijder de „Crema“ filter-
houder uit het apparaat door het van
rechts naar links te draaien en voer het
overtollige water af.
• Met de speciale „Crema“ filterhou-
der (12) waarover het apparaat beschikt,
is het niet nodig een nieuw filter te
gebruiken. U kunt één of twee kopjes
koffie zetten.
• (Afb.9) - Doe 1 of 2 afgestreken
maatlepels gemalen koffie in het filter,
Afigifte van de koffie

NEDERLAND
• 85 •
voor het zetten van één of twee kopjes
koffie. Verwijder de overtollige koffie van
de randen van het filter.
• (Afb.10) - Plaats de “Crema” filterhouder
van onderaf in de koffieafgiftegroep (8)
• (Afb.11) - Draai de filterhouder van links
naar rechts tot blokkering plaatsvindt.
• (Afb.12) - Neem nu 1 of 2 voorver-
warmde kopjes van het kopjesplateau en
plaats ze onder de „Crema“ filterhouder.
Controleer of ze precies onder de gaten
staan waaruit de koffie komt.
• (Afb.13) -Druk op de koffietoets (4).
• Wanneer de gewenste hoeveelheid
koffie bereikt is, drukt u opnieuw op
de koffietoets (4) om de koffieafgifte
te stoppen en de kopjes koffie weg te
nemen(Afb.14).
• (Afb.15) - Nadat de koffieafgifte gestopt
is, dient u enkele seconden te wachten. Ver-
volgens verwijdert u de „Crema“
filterhouder en gooit u het koffiedik weg.
Opmerking m.b.t. de reiniging:
houd de filter van de “Crema”
filterhouder schoon door deze naar
buiten te trekken en met leidingwater
om te spoelen (Afb.16).
6 KEUZE VAN DE KOFFIE -
WENKEN
In principe kunnen alle bestaande, in de
handel verkrijgbare koffiesoorten gebruikt
worden.
Koffie is echter een natuurlijk product
en de smaak varieert al naargelang de
oorsprong en de melange. U kunt daarom
het best verschillende soorten gebruiken
om de koffie te ontdekken die het best bij
uw persoonlijke smaak past.
Voor betere resultaten wordt het echter
aangeraden om melanges te gebruiken
die uitdrukkelijk voor espressokoffie-
zetapparaten bereid zijn.
De koffie behoort altijd op regelmatige
wijze en zonder te druppelen uit de
“Crema” filterhouder te komen.
De snelheid waarbij de koffie naar buiten
komt kan gewijzigd worden door de
hoeveelheid koffie in het filter enigszins
te wijzingen en/of koffie met een andere
maalgraad te gebruiken.
VOORDAT U IEDERE WIL-
LEKEURIGE INGREEP VERRICHT
M.B.T. DE AFGIFTE VAN STOOM
OF HEET WATER DIENT U TE CON-
TROLEREN OF HET STOOMPIJPJE
(PANNARELLO) BOVEN DE DRUPPE-
LOPVANGBAK GEPLAATST IS.
7 DE AFGIFTE VAN HEET
WATER
Gevaar voor brandwonden! Bij
het begin van de afgifte kunnen
even spatten heet water vrijkomen.
Het afgiftepijpje kan erg heet worden:
vermijd het deze rechtstreeks met de
handen aan te raken.
• (Afb.4) - Zet het apparaat aan met de
hoofdschakelaar (2), indien deze nog niet
was ingeschakeld. Het controlelampje (3)
gaat nu aan.
• Wacht tot het controlelampje ‘apparaat
gereed’ (5) aangaat.
• (Afb.17) - Plaats een kan of theeglas
onder het stoompijpje (pannarello).
Open knop (7) “heet water/stoom” door
deze tegen de wijzers van de klok in te
draaien.
Keuze van de koffie - Wenken - De afgifte van heet water

NEDERLAND
• 86 •
• (Afb.18) - Druk op de koffietoets (4) om
water naar buiten te laten komen tot de
gewenste hoeveelheid bereikt wordt.
• Wanneer de gewenste hoeveelheid heet
water bereikt is, drukt u opnieuw op de
koffietoets (4).
• (Afb.19) - Draai knop (7) met de wijzers
van de klok mee om de kraan te sluiten.
Neem de kan met heet water weg.
8 DE AFGIFTE VAN STOOM
/ BEREIDING VAN DE
CAPPUCCINO
Gevaar voor brandwonden! Bij
het begin van de afgifte kunnen
even spatten heet water vrijkomen.
Het afgiftepijpje kan erg heet worden:
vermijd het deze rechtstreeks met de
handen aan te raken.
• (Afb.4) - Zet het apparaat aan met de
hoofdschakelaar (2), indien deze nog
niet was ingeschakeld. Het controlelam-
pje (3) gaat nu aan.
• (Afb.20) - Druk op de stoomschake-
laar (6). Het controlelampje “apparaat
gereed” (5) gaat uit.
• Wacht tot het controlelampje „apparaat
gereed” (5) weer aangaat. Nu is het
apparat gereed voor de afgifte van de
stoom.
• (Afb.17) - Plaats een kan onder het
stoompijpje en open enkele ogenblikken
knop (7) “Heet water/stoom”, zodat het
resterende water uit het stoompijpje
(pannarello) komt; na korte tijd zal
alleen stoom naar buiten komen.
• (Afb.19) - Sluit knop (7) en neem de
kan weg.
• Vul de kan, die men voor de bereiding
van de cappuccino wil gebruiken,
voor 1/3 met koude melk.
Voor het beste resultaat bij de
bereiding van een cappuccino,
dient u koude melk te gebruiken.
• (Afb.21) - Steek het stoompijpje in de
te verwarmen melk en draai de knop (7)
open. Beweeg de kan met langzame
bewegingen van beneden naar boven
zodat een gelijkmatige opwarming
plaatsvindt.
• (Afb.22) - Nadat u de stoom gedurende
de gewenste tijd gebruikt heeft sluit u
knop (7); neem de kop met de geklopte
melk weg.
• (Afb.20) - Druk opnieuw op de stoom-
schakelaar (6).
• Ga over tot de vulling van het circuit
zoals beschreven wordt in par. 4.5, om
het apparaat gereed te maken voor de
werking.
Het zelfde systeem kan ook
gebruikt worden voor de ver-
warming van andere dranken.
• (Afb.23) - Reinig het stoompijpje nu met
een vochtige doek.
9 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen
uitsluitend plaatsvinden als het apparaat
is afgekoeld en losgekoppeld van het
elektriciteitsnet.
• Dompel het apparaat nooit onder in
water en zet de onderdelen niet in de
vaatwasmachine.
• Gebruik geen scherpe voorwerpen
of agressieve chemische stoffen
Bereiding van de cappuccino - Reiniging

NEDERLAND
• 87 •
(oplosmiddelen) om het apparaat schoon
te maken.
• Het wordt geadviseerd het waterreservoir
dagelijks schoon te maken en met vers
water te vullen.
• Na melk te hebben opgewarmd, dient
een kleine hoeveelheid warm water
te worden afgenomen om het pijpje
schoon te maken; neem het aan de
buitenkant af met een vochtige doek.
• (Afb.24) - Leeg en reinig dagelijks de
druppelopvangbak.
• Gebruik voor het schoonmaken van het
apparaat een in water vochtig gemaakte
zachte doek.
• (Afb.16) - Voor de reiniging van de
“Crema” filterhouder gaat u als volgt te
werk:
- Haal het filter los, dompel het in warm
water en was het zorgvuldig.
- Was de binnenkant van de “Crema”
filterhouder.
• Droog het apparaat en/of de onderdelen
nooit in een magnetron en/of een
oven.
10 ONTKALKEN
De kalkvorming ontstaat tijdens het
gebruik van het apparaat. Men dient
iedere 3-4 maanden en/of wanneer men
een verminderde watertoevoer waar-
neemt, het apparaat te ontkalken.
Indien u zelf de ontkalking van
het apparaat wil uitvoeren dan
kunt u ontkalkingsproducten voor
koffiezetapparaten gebruiken die niet
toxisch en/of schadelijk zijn en gewoon
in de handel verkrijgbaar zijn.
Er wordt geadviseerd gebruik te maken
van het ontkalkingsproduct Saeco.
Let op! In geen geval azijn als
ontkalkingsmiddel gebruiken.
• Verwijder het waterreservoir en spoel het
overtollige water weg.
• (Afb.2) - Meng het ontkalkingsproduct
met water, zoals op de verpakking van
het product wordt aangeduid en vul
er het waterreservoir mee. Plaats het
reservoir weer in het apparaat.
• (Afb.4) - Zet het apparaat aan met de
hoof-dschakelaar (2).
• (Afb.5) - Plaats een kan onder het
stoompijpje.
• Leeg met tussenpozen (een kop per keer)
de gehele inhoud van het waterreservoir
door de stoomknop (7) tegen de wijzers
van de klok in te draaien en door op de
koffieschakelaar (4) te drukken; om de
afgifte te stoppen drukt u opnieuw op de
koffieschakelaar (4) en draait u stoomknop
(7) met de wijzers van de klok mee.
• (Afb.4) -Tijdens de afzonderlijke
tussenpozen moet u het ontkalkings-
product ongeveer 10-15 minuten laten
inwerken en het apparaat uitschakelen
met de hoofdschakelaar (2). Leeg de
kan.
• (Afb.2) - Is de ontkalkingsoplossing
geheel afgevoerd, verwijder dan het
waterre-servoir, spoel het en vul het
met vers drinkwater.
• (Afb.3; Afb.5) - Plaats het reservoir terug
in het apparaat; leeg 2/3 van de inhoud
van het waterreservoir door de stoom-
knop (7) tegen de wijzers van de klok in
te draaien en door op de koffieschake-
laar (4) te drukken; om de afgifte te stoppen
drukt u opnieuw op de koffieschake-
laar (4) en draait u de stoomknop (7) met
de wijzers van de klok mee.
Ontkalken - Regelmatige service

NEDERLAND
• 88 •
Informatie van juridische aard - Verwerking als afval
• Laat het apparaat opwarmen en leeg de
resterende inhoud van het waterreservoir
door de stoomknop (7) tegen de wijzers
van de klok in te draaien en door op de
koffieschakelaar (4) te drukken; om de
afgifte te stoppen drukt u opnieuw op
de koffieschakelaar (4) en draait u de
stoomknop (7) met de wijzers van de
klok mee.
Wanneer u een ander product
gebruikt dan het aangeraden
soort product dan dient u in ieder
geval de instructies van de fabrikant
op te volgen die op de verpakking van
dit ontkalkingsproduct staan.
11 REGELMATIGE SERVICE
Regelmatige service door een Erkend
Servicecentrum verlengt de levensduur en
de betrouwbaarheid van het apparaat.
Bewaar de oorspronkelijk verpakking die
kan dienen als bescherming tijdens het
transport.
12 INFORMATIE VAN
JURIDISCHE AARD
• Deze gebruiksinstructies bevatten de
informatie die nodig is voor een correct
gebruik, voor de bediening en voor een
zorgvuldig onderhoud van het apparaat.
• Deze kennis, en het in acht nemen van
deze instructies vormen een voorwaarde
om het apparaat zonder risico’s in
volledig veilige omstandigheden te
kunnen gebruiken en onderhouden.
• Als nadere informatie gewenst wordt, of
als er bijzondere problemen ont-staan
waarvan u denkt dat die in de ge-
bruiksinstructies niet duidelijk genoeg
zijn uitgelegd, verzoeken wij u contact
op te nemen met de plaatselijke dealer
of rechtstreeks met de fabrikant.
• Wij wijzen er verder op dat de inhoud
van deze gebruiksinstructies geen deel
uitmaakt van een vorige of al bestaande
conventie, overeenkomst of juridisch
contract en dat ze er de inhoud niet
van veranderen.
• Alle plichten van de fabrikant zijn
gebaseerd op het betreffende verkoop-
contract dat ook het volledige en exclu-
sieve reglement bevat met betrekking tot
de garantievoorwaarden.
• De contractuele garantievoorschriften
worden noch beperkt, noch uitgebreid
op grond van deze uitleg.
• De gebruiksinstructies bevatten infor-
matie die beschermd wordt door het
auteursrecht.
• Het is verboden deze te fotokopiëren of
in een andere taal te vertalen, zonder
voorafgaande schriftelijke toestemming
van de fabrikant.
13 VERWERKING ALS AFVAL
• Maak het apparaat dat niet meer ge-
bruikt wordt, onbruikbaar.
• Haal de stekker uit het stopcontact en
snijd de elektrische kabel door.
• Overhandig het niet meer ge-bruikte
apparaat aan een afval-verzamel-
centrum.

NEDERLAND
• 89 •
Defect Mogelijke oorzaken Oplossing
Het apparaat gaat niet aan. Apparaat niet aangesloten op het
elektriciteitsnet.
Sluit het apparaat aan op
het elektriciteitsnet.
De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir. Water toevoegen (par.4.4).
De koffie is te koud. Controlelampje “apparaat gereed”
(5) was uit toen op de schakelaar (4)
gedrukt werd.
Wachten tot het
controlelampje aangaat.
Filterhouder niet aangebracht voor
voorverwarming (hfds. 5).
Verwarm de filterhouder.
Er komt geen schuim op de melk. Melk niet geschikt. Controleer het vetgehalte
van de melk.
De koffie stroom te snel naar buiten er
wordt geen “Crema” gevormd.
Te weinig koffie in de filterhouder. Voeg koffie toe (hfdst. 5).
Te grove maling. Gebruik een ander melange
(Hfdst. 6).
Oude of ongeschikte koffie. Gebruik een ander melange
(Hfdst. 6).
De koffie komt niet of slechts in
druppels naar buiten.
Te weinig water . Water toevoegen (par.4.4).
Te fijne maling. Gebruik een ander melange
(Hfdst. 6).
Koffie in filterhouder aangedrukt. Maak de gemalen koffie los.
Teveel koffie in filterhouder. Verminder de hoeveelheid
koffie in de filterhouder.
Knop (7) “Heet water/ stoom” open. Sluit de knop (7).
Kalkaanslag in apparaat. Ontkalk het apparaat
(Hfdst. 10).
Filter in filterhouder is verstopt. Reinig het filter (Hfdst. 9).
De koffie komt langs de rand naar
buiten
Filterhouder slecht in de
koffieafgiftegroep geplaatst.
Breng de filterhouder
correct aan (Hfdst.5)
Bovenrand van filterhouder is vuil. Reinig de rand van de
filterhouder.
Pakking van de ketel is vuil of verstopt. Reinig of vervang de
pakking.
Te veel koffie in de filterhouder. Verminder de hoeveelheid
koffie en gebruik de
maatlepel.
Bij defecten die niet in deze tabel staan of wanneer de oplossingen de defecten
niet verhelpen, dient u zich tot een servicecentrum te wenden.
Defecten – Oorzaken - Oplossingen

• 90 •
Notes

• 91 •
Notes

• 92 •
COD. 1.6.589.68.00 REV. 00 DEL 28-01-04
