
TYPE SUP021R - SUP021YR
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
Leggere attentamente queste istruzioni d’uso prima di utilizzare
la macchina
ISTRUZIONI PER L’USO
Read these operating instructions carefully before using the
machine
OPERATING INSTRUCTIONS
Bedienungsanleitung ist vor dem ersten Gebrauch der Maschine
aufmerksam zu lesen
BEDIENUNGSANLEITUNG
Lire attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la machine
MODE D’EMPLOI
Diese Leer atentamente estas instrucciones de uso antes de
utilizar la máquina
INSTRUCCIONES DE USO
Ler atentamente estas instruções de uso antes de utilizar a
máquina
INSTRUÇÕES PARA USO
Lees deze INSTRUCTIES aandachtig door, alvorens het apparaat
te gebruiken
GEBRUIKSAANWIJZING
ITALIANOENGLISHDEUTSCHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSNEDERLAND

2
PRECAUZIONI IMPORTANTI
Durante l’utilizzo di elettrodomestici, è consigliabile prendere alcune precauzioni per
limitare il rischio di incendi, scosse elettriche e/o incidenti.
1 Leggere attentamente tutte le istruzioni ed informazioni riportate in questo
manuale e in qualsiasi altro opuscolo contenuto nell’imballo prima di avviare od
utilizzare la macchina espresso.
2 Non toccare superfici calde.
3 Non immergere cavo, spine o il corpo della macchina in acqua o altro liquido per
evitare incendi, scosse elettriche o incidenti.
4 Fare particolare attenzione durante l’utilizzo della macchina espresso in presenza
di bambini.
5 Togliere la spina dalla presa se la macchina non viene utilizzata o durante la
pulizia. Farla raffreddare prima di inserire o rimuovere pezzi e prima di procedere
alla sua pulizia.
6 Non utilizzare la macchina con cavo o spina danneggiati o in caso di guasti o rotture.
Far controllare o riparare l’apparecchio presso il centro di assistenza più vicino.
7 L’utilizzo di accessori non consigliati dal produttore possono causare danni a cose
e persone.
8 Non utilizzare la macchina espresso all’aperto.
9 Evitare che il cavo penda dal tavolo o che tocchi superfici calde.
10 Tenere la macchina espresso lontano da fonti di calore.
11 Controllare che la macchina espresso sia in posizione “Spento” prima di inserire la
spina nella presa. Per spegnerla, posizionarla su “Spento” e rimuovere quindi la
spina dalla presa.
12 Utilizzare la macchina unicamente per uso domestico.
13 Fare estrema attenzione durante l’utilizzo del vapore.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
AVVERTENZA
La macchina espresso è stata studiata unicamente per uso domestico. Qualsiasi
intrevento di assistenza, fatta eccezione per le operazioni di pulizia e di normale
manutenzione, dovrà essere prestato da un centro di assistenza autorizzato. Non
immergere la macchina in acqua. Qualsiasi riparazione dovrà essere effettuata
unicamente dal centro di assistenza autorizzato.
1 Controllare che il voltaggio indicato sulla targhetta corrisponda al vostro.
2 Non utilizzate mai acqua tiepida o calda per riempire il serbatoio dell’acqua. Utilizzate
unicamente acqua fredda.
3 Non toccate con le mani le parti calde della macchina ed il cavo di alimentazione
durante il funzionamento.
4 Non pulire mai con detersivi corrosivi o utensili che graffiano. É sufficiente un
panno morbido inumidito con acqua.
5 Per evitare la formazione di calcare, si può utilizzare acqua minerale naturale.
ISTRUZIONI SUL CAVO ELETTRICO
A Viene fornito un cavo elettrico abbastanza corto per evitare che si attorcigli o che vi
inciampiate.
B Si possono utilizzare, con molta attenzione, delle prolunghe.
C Qualora venga utilizzata una prolunga, verificare:
1 che il voltaggio riportato sulla prolunga sia perlomeno, uguale al voltaggio
elettrico dell’elettrodomestico;
2 che sia munito di una spina a tre pin con messa a terra (qualora il cavo
dell’elettrodomestico sia di questo tipo);
3 che il cavo non penda dal tavolo per evitare di inciamparvi.

ITALIANO
3
GENERALITÀ
La macchina da caffè è indicata per la preparazione di caffè espresso impiegando
sia caffè in grani sia caffè macinato ed è dotata di un dispositivo per l’erogazione
del vapore e dell’acqua calda.
Il corpo della macchina, dall’elegante design, è stato progettato per uso domesti-
co e non è indicato per un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:
• impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
• riparazioni non eseguite presso i centri d’assistenza autorizzati;
• manomissione del cavo d’alimentazione;
• manomissione di qualsiasi componente della macchina;
• impiego di pezzi di ricambio ed accessori non originali.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
PER FACILITARE LA LETTURA
Il triangolo d’avvertimento indica tutte le istruzioni importanti per la
sicurezza dell’utente. Attenersi scrupolosamente a tali indicazioni
per evitare ferimenti gravi!
IMPIEGO DI QUESTE ISTRUZIONI PER L’USO
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro ed allegarle alla macchi-
na per caffè qualora un’altra persona dovesse utilizzarla. Per ulteriori informazioni
o nel caso di problemi, non trattati del tutto o soltanto insufcientemente nelle
presenti istruzioni, rivolgetevi ai Centri di Assistenza Autorizzati.
DATI TECNICI
• Tensione nominale
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
• Potenza nominale
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
• Materiale corpo
Metallo
• Dimensioni (l x a x p) (mm)
265 x 360 x 400
• Peso (Kg)
11
• Lunghezza cavo (mm)
1200
• Pannello comandi
Frontale
• Serbatoio acqua (lt.)
2 - Estraibile
• Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
• Pressione pompa (bar)
15
• Caldaia
Acciaio INOX
• Capacità contenitore (gr)
180 caffè in grani
• Dispositivi di sicurezza
Valvola di sicurezza pressione caldaia
termostato di sicurezza.
Con riserva di modiche di costruzione ed esecuzione dovute al progresso tec-
nologico.
Macchina conforme alla Direttiva Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476
del 04/12/92), relativa all’eliminazione dei disturbi radiotelevisivi.

4
IN CASO D’EMERGENZA
Estrarre immediatamente la spina dalla presa di rete.
UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE L’APPARECCHIO
- In luogo chiuso.
- Per la preparazione di caffè, acqua calda, per montare il latte o per riscaldare
bevande utilizzando vapore.
- Per l’impiego domestico.
- Da adulti in condizioni psico-siche non alterate.
NON UTILIZZARE MAI L’APPARECCHIO
per scopi diversi da quelli sopra indicati, al ne di evitare pericoli. Non introdurre
nei contenitori sostanze diverse da quelle indicate nel manuale istruzioni. Durante
il normale riempimento di ogni contenitore, è obbligatorio chiudere tutti i conteni-
tori vicini. Riempire il serbatoio acqua soltanto con acqua fresca potabile: acqua
calda e/o altri liquidi possono danneggiare la macchina. Non utilizzare acqua
addizionata con anidride carbonica. La regolazione del macinacaffè deve essere
eseguita solo quando quest’ultimo è in funzione. Nel macinacaffè è vietato intro-
durre le dita e qualsiasi materiale che non sia caffè in grani. Prima di intervenire
all’interno del macinacaffè disinserire la macchina con l’interruttore generale e
togliere la spina dalla presa di corrente. Non introdurre caffè solubile o in grani nel
contenitore caffè macinato.
ALLACCIAMENTO ALLA RETE
Allacciare la macchina per caffè soltanto ad una presa di corrente adeguata.
La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta posta sull’ap-
parecchio.
INSTALLAZIONE
- Scegliere un piano d’appoggio ben livellato. Non collocare su superci incande-
scenti!
- Porre a 10 cm di distanza da pareti e piastre di cottura.
- Non tenere a temperature inferiori a 0 °C, pericolo di danni da congelamento.
- La presa di corrente deve essere raggiungibile in ogni momento.
- Il cavo di alimentazione non deve essere danneggiato, legato con morsetti,
posto su superci incandescenti, ecc.
- Non lasciar pendere il cavo d’alimentazione. (Att.: Pericolo d’inciampare o di far
cadere l’apparecchio a terra.)
- Non portare o tirare la macchina per caffè tenendola per il cavo d’alimentazione.
PERICOLI
- L’apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e persone non informate
circa il suo funzionamento.
- L’apparecchio è pericoloso per i bambini. Se incustodito, disattivarlo.
- Non lasciare i materiali utilizzati per imballare la macchina alla portata dei bambini.
- Non dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore surriscaldato e/o d’acqua
calda: pericolo di scottature.
- Non inserire oggetti attraverso le aperture dell’apparecchio (Pericolo! Corrente
elettrica!).
- Non toccare la spina con le mani e piedi bagnati non estrarre dalla presa tirando
il cavo.
- Attenzione pericolo di ustioni al contatto con l’acqua calda, il vapore e il beccuc-
cio per l’acqua calda/il vapore.
GUASTI
- Non utilizzare l’apparecchio in caso di guasto accertato o sospetto, ad es. dopo
una caduta.
- Eventuali riparazioni devono essere effettuate dal servizio assistenza autorizzato.
- Non utilizzare un apparecchio con cavo di alimentazione difettoso. Il cavo deve
essere sostituito solamente dal servizio assistenza (Pericolo! Corrente elettrica!).
- Spegnere l’apparecchio prima di aprire lo sportello di servizio. Pericolo di ustioni!
PULIZIA / DECALCIFICAZIONE
- Prima della pulizia, estrarre la spina di rete e lasciare raffreddare l‘apparec-
chio.
- Impedire che l’apparecchio venga a contatto con schizzi d’acqua o immerso in
acqua.
- Non asciugare le parti della macchina in forni convenzionali e/o a microonde.
PARTI DI RICAMBIO
Per ragioni di sicurezza, utilizzare solo parti di ricambio e accessori originali.
SMALTIMENTO
- L’imballaggio può essere riciclato.
- Apparecchio: Estrarre la spina di rete, recidere il cavo di allacciamento dell’ap-
parecchio.
- Consegnare l’apparecchio e il cavo di allacciamento al servizio di assistenza o
al centro di smaltimento pubblico.
NORME DI SICUREZZA

ITALIANO
5
Vasca raccogli
gocce + griglia
Interruttore generale
(ON/OFF)
Erogatore caffè
regolabile in altezza
e profondità
Tubo acqua calda/vapore
Pannello comandi
Pomello erogazione
vapore
Piastra scaldatazze per il preri-
scaldamento delle tazzine
Serbatoio acqua
Coperchio serbatoio acqua
Indicatore vaschetta piena
Gruppo erogatore caffè
Cassetto raccogli fondi
Misurino caffè
in polvere
Test per la durezza
dell’acqua
Pennello per
la pulizia
Chiave gruppo
caffè
Sportello di servizio
Coperchio dosatore caffè
macinato
Contenitore caffè in grani
Pomello regolazione
macinatura
Pomello regolazione
dose
DESCRIZIONE COMPONENTI
SBS
Pulsante selezione decalci cazione
Pulsante caffè macinato
Pulsante caffè espresso
Pulsante erogazione caffè
Pulsante selezione acqua calda
Spia di allarme
Spia di controllo contenitore caffè
in grani e cassetto raccoglifondi
Spia di controllo serbatoio acqua
e caricamento circuito

6
INSTALLAZIONE / CARICAMENTO CIRCUITO
Riempire il contenitore con
caffè in grani.
Premere l’interruttore sulla
posizione “I” per accendere
la macchina.
Inserire un contenitore sot-
to al tubo vapore .
Premere il pulsante per
erogare acqua
Nota: Prima di procedere alla prima messa in
funzione, in caso di prolungata inattività, se il
serbatoio acqua è stato vuotato completamente
è obbligatorio caricare il circuito della macchina.
Inoltre il circuito va caricato ogni qual volta lam-
peggia la spia:
Aprire il rubinetto per
iniziare il caricamento del
circuito.
Attendere che dall’ugello
fuoriesca acqua in modo
regolare.
Chiudere il rubinetto per
terminare il caricamento
del circuito.
La macchina è pronta per
l’uso.
Inserire la spina in una pre-
sa di corrente adeguata.
Riempire il serbatoio con
acqua fresca potabile.
La macchina si sta
riscaldando; le spie lam-
peggiano.
Premere nuovamente il
pulsante.
Vedi targhetta dati
Togliere il contenitore.

ITALIANO
7
REGOLAZIONE
D
OSE CAFFÈ
Il grado di macinatura può essere
regolato con il pomello.
Il caffè esce più lenta-
mente.
Il caffè esce più veloce-
mente.
La regolazione deve essere eseguita solo quando il macinacaffè
è in funzione.
Usare miscele di caffè in grani per macchine espresso. Se non si ottiene il
risultato desiderato utilizzare miscele di caffè differenti. Conservare il caffè
al fresco, in un contenitore chiuso ermeticamente.
La variazione si ottiene dopo aver erogato 3 - 4 caffè.
Si può regolare la quantità di caffè
da macinare
Caffè più forte.
Regolazione dose caffè - La regolazione deve essere eseguita prima di erogare il caffè.
Questa regolazione ha un effetto immediato sull’erogazione selezionata.
REGOLAZIONE
MACINATURA
Caffè più leggero.
Solo per macchine provviste di SBS - La regolazione può essere eseguita durante l’erogazione del
caffè. Questa regolazione ha un effetto immediato sull’erogazione selezionata.
Per regolare la cremosità del caffè
erogato. Caffè Creme.
Caffè ristretto. Caffè espresso.
Per utilizzare tazze di grandi dimensioni, premere il pulsante e
spingere no a battuta l’erogatore.
TAZZE GRANDI
Per riposizionare l’erogatore, tirarlo no al suo incastro.
SBS
TAZZE GRANDI
CAFFÈ IN TAZZA
Per adattare la quantità di caffè erogato alle dimensioni delle tazze.
Porre la tazza sotto
l’erogatore, premere il
tasto di erogazione del
tipo di caffè desiderato
e mantenerlo premuto,
durante tutto il pro-
cesso di erogazione
del caffè.
Quando la tazza è stata
riempita con la quantità desiderata rilasciare il tasto; la macchina è
programmata per erogare la quantità di caffè da voi desiderata.
Oppure
REGOLAZIONI
CAFFÈ IN TAZZA

8
EROGAZIONE CAFFÈ / ACQUA CALDA
CAFFÈ IN GRANI
Veri care che la macchina
sia pronta.
Posizionare la/e tazza/e
da caffè calde sotto l’ero-
gatore.
Premere il tasto del caffè de-
siderato.
1 volta = 1 caffè
2 volte = 2 caffè Quando la macchina ter-
mina la preparazione, pre-
levare la/e tazza/e.
CAFFÈ MACINATO
Posizionare la tazza da
caffè calda sotto l’ero-
gatore.
Selezionare la funzione
“Caffè macinato”.
Versare il caffè macinato
col misurino.
MAX. 1 MISURINO
Premere il tasto del caffè de-
siderato.
Quando la macchina ter-
mina la preparazione, pre-
levare la tazza.
ACQUA CALDA
Posizionare un contenitore
sotto al tubo vapore.
Premere il tasto per eroga-
re acqua.
Aprire il rubinetto per ini-
ziare l’erogazione. Quando
nito chiudere il rubinetto
Prelevare il contenitore. Premere il tasto per porta-
re la macchina nel funzio-
namento normale.
Oppure
Oppure
Oppure
Attenzione: acqua calda e vapore possono provocare ustioni! Dirigere il tubo vapore sulla vasca raccogli gocce.

ITALIANO
9
VAPORE
Inserire la tazza sotto al
tubo vapore.
Aprire il rubinetto.
Chiudere il rubinetto.Riscaldare con movimenti
rotativi.
CAPPUCCINO
VAPORE / CAPPUCCINO
Riempire la tazza con 1/3
di latte freddo.
Posizionare un contenito-
re. Aprire il rubinetto per
scaricare l’acqua residua.
Quando esce solo vapore
chiudere il rubinetto.
Prelevare il contenitore.
Muovere con movimenti
circolari la tazza per unifor-
mare il riscaldamento.
Finito di montare il latte,
chiudere il rubinetto.
Prelevare la tazza e posi-
zionarla sotto l’erogatore
caffè.
Posizionare la tazza con il
latte sotto al tubo vapore.
Aprire il rubinetto per ero-
gare vapore.
Erogare il caffè nella tazza
per ottenere un ottimo
cappuccino.
Prelevare il contenitore.Aprire il rubinetto per eli-
minare l’acqua residua.
Chiudere il rubinetto.
Attenzione: acqua calda e vapore possono provocare ustioni! Dirigere il tubo vapore sulla vasca raccogli gocce.
Pulire il beccuccio con un
panno umido per evitare
che i residui di schiuma si
incrostino.

10
La decalci cazione è necessaria ogni 3-4 mesi, quando si osserva una riduzione della
portata dell’acqua o quando la macchina lo segnala. La macchina deve essere accesa
e gestisce automaticamente la distribuzione del decalci cate
DECALCIFICAZIONE
Attenzione! Non utilizzare in nessun caso l’aceto come decalcificante. Si può
utilizzare un prodotto decalci cante per macchine da caffè di tipo non tossico e/o
nocivo, comunemente reperibile in commercio. Si raccomanda il decalci cante Saeco.
Quando la macchina deve
essere decalci cata la
spia lampeggia.
Premere la spia per 5 se-
condi.
Mettere un recipiente gran-
de sotto il tubo vapore.
Chiudere il rubinetto.
Aprire il rubinetto ed ese-
guire il risciacquo.
Sciacquare e riempire il
serbatoio con acqua fresca
potabile.
Riempire il serbatoio con la
soluzione decalci cante.
Aprire il rubinetto.
Inizia il processo di decal-
ci cazione.
La soluzione viene eroga-
ta ad intervalli.
Prelevare il contenitore.
Quando l’acqua nel ser-
batoio è nita, chiudere il
rubinetto.
Quando le spie lampeg-
giano la decalci cazione
è terminata.
Prelevare il contenitore.
Se il ciclo di decal-
cificazione viene
interrotto si deve procede-
re al risciaquo della vasca
dell’acqua e dei circuiti
interni della macchina.
DECALCIFICA-
ZIONE
Mettere un recipiente gran-
de sotto il tubo vapore.

ITALIANO
11
PULIZIA E MANUTENZIONE
Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzando un forno a
microonde e/o un forno convenzionale.
Non immergere la macchina nell’acqua e non inserire i componenti nella
lavastoviglie.
PULIZIA
GENERICA
Spegnere la macchina.
Scollegare la spina.
Lavare il serbatoio.
Lavare il ltro che si trova
all’interno.
Svitare e pulire il panna-
rello.
Con il pennello pulire il do-
satore caffè macinato.
Rimuovere la griglia.
Aprire la porta anteriore.
Rimuovere i cassetti.
Premere sul tasto PUSH
per estrarre il gruppo
Svitare il ltro superiore e
lavarlo.
Riposizionare tutti i compo-
nenti nella macchina.
Chiudere lo sportello.
Estrarre la vasca raccogli
gocce, svuotarla e lavarla.
Estrarre e vuotare il
cassetto raccogli fondi e
lavarlo.
GRUPPO
EROGATORE
Smontare l’erogatore e
lavarlo con acqua.
La pulizia della macchina, dei
suoi componenti e del gruppo
erogatore deve essere eseguita almeno
una volta alla settimana.
Rimontare il ltro pulito. Lavare il gruppo, asciu-
garlo e rimontarlo. Non
premere sul tasto “PUSH”.

12
INIZIO
PROGRAMM.
Premere i tasti contemporaneamente. Mantenendo i tasti
premuti accendere la macchina.
DUREZZA
ACQUA
RISCIACQUO
L’acqua corrente è più o meno calcarea a seconda delle
regioni. Per questo motivo l’apparecchio può essere rego-
lato secondo il grado di durezza dell’acqua della località a
cui è destinato, espresso in scala da 1 a 4.
PROGRAMMAZIONE FUNZIONI MACCHINA
L’utilizzatore può modi care alcuni parametri di funzionamento della macchina secondo le proprie esigenze personali.
Spegnere la macchina.
Quando si attiva questa funzione, subito dopo la fase di
riscaldamento, l’apparecchio pulisce i condotti interni per
garantire che l’erogazione del caffè sia eseguita solo con
acqua fresca.
Risciacquo attivato.Premere il pulsante per
regolare la funzione.
In tutti gli apparecchi nuovi questa funzione è già attivata dal
costruttore.
Risciacquo disattivato.
Procedimento per accedere alla programmazione della
macchina.
L’apparecchio è programmato su un valore di durezza 3*.
La durezza dell’acqua nell’apparecchio andrebbe regolata
a seconda del tenore di calcare e del grado di durezza
dell’acqua.
Immergere la striscia per 1
secondo nell’acqua.
Veri care quanti quadrati
cambiano colore.
Il grado di durezza è
segnalato dall’accensione
delle spie.
Premere il pulsante.
Durezza 4
Durezza 3*
Durezza 2
Durezza 1
e

ITALIANO
13
PROGRAMMAZIONE FUNZIONI MACCHINA
PREINFUSIONE
Il processo di preinfusione, con il quale il caffè viene leg-
germente inumidito prima dell’infusione vera e propria, fa
risaltare l’aroma pieno del caffè che acquista un gusto ec-
cellente. E’ possibile scegliere tra “attivata” - “disattivata”.
PREMACINATURA
Con il processo di premacinatura l’apparecchio macina due
volte: la prima per il tipo di caffè selezionato, la seconda per
il caffè successivo (non ancora selezionato).
Questa funzione serve quando si desidera ridurre il tempo
d’erogazione di più caffè uno dopo l’altro (p. es. durante
una visita, una festa).
FINE
PROGRAMM.
Con questo procedimento si rendono attive le impostazioni
segnalate.
Preinfusione attivata.Premere il pulsante per
regolare la funzione.
Preinfusione disattivata.
Premere il pulsante per
regolare la funzione.
Premacinatura disattivata.
Premacinatura attivata.
Riaccendere la macchina
per attivare le funzioni
programmate.
Spegnere la macchina

14
PROBLEMI CAUSE RIMEDI
La macchina non si
accende.
La macchina non è colle-
gata alla rete elettrica.
Attivare l’interruttore gene-
rale.
Controllare la spina e la con-
nessione.
Il caffè non è abba-
stanza caldo.
Le tazzine sono fredde. Scaldare le tazzine.
Selezionando “caffè
macinato “ viene ero-
gata solo acqua.
Non è stato inserito il caffè
macinato.
Erogare nuovamente inse-
rendo il caffè macinato.
Nessuna erogazione
di acqua calda o
vapore
Beccuccio del tubo ot-
turato
Pulire il beccuccio con un
ago.
Per questa operazio-
ne il pomello deve
essere chiuso la macchina
deve essere spenta.
La macchina impiega
molto tempo per
scaldarsi
L’apparecchio ha molto
calcare.
Decalci care l’apparecchio.
Il gruppo non può
essere estratto.
Il gruppo si è arrestato in
una posizione errata.
Chiudere lo sportello ed
accendere la macchina; il
gruppo erogatore esegue un
ciclo di ripristino.
SEGNALAZIONI DISPLAY
Tramite il pannello comandi, la macchina guida l’utente al corretto utilizzo della stessa.
Decalci care la macchina.
Riempire il serbatoio dell’acqua con acqua
fresca potabile.
Caricare il circuito (Messa in funzione)
Riempire il contenitore caffè in grani con
caffè in grani.
Aprire lo sportello, estrarre il cassetto
raccoglifondi e svuotare i fondi in un con-
tenitore idoneo.
Nota importante: il cassetto raccogli
fondi deve essere vuotato solo quando
la macchina è accesa. Il cassetto deve
essere estratto per almeno 5 secondi. Lo
svuotamento del cassetto a macchina
spenta non permette l’erogazione del
caffè alla riaccensione della stessa.
Inserire correttamente il gruppo erogatore,
la vasca raccogli gocce ed il cassetto racco-
gli fondi. Chiudere lo sportello anteriore.
Motore macinacaffè bloccato.
Motore gruppo erogatore bloccato.
Rivolgersi ad un centro di Assistenza
Autorizzato.
Lampeggiante
Fisso
Lampeggiante
Fisso
Lampeggiante
Fisso
Lampeggiante

ITALIANO
15
NOTE

IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions should always be
followed to reduce the risk of fire, electric shock, and/or injury to persons, including
the following:
1 Read all instructions and information in this instruction book and any other
literature included in this carton referring to this product before operating or using
this appliance.
2 Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
3 To protect against fire, electric shock and personal injury do not immerse cord,
plugs or appliance in water or other liquid.
4 Close supervision is necessary when any appliance is used by or near children.
5 Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow to cool before
putting on or taking off parts, and before cleaning the appliance.
6 Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or after the appliance
malfunctions or has been damaged in any way. Return appliance to the nearest
authorized service centre for examination, repair or adjustment.
7 The use of accessory attachments not recommended by the appliance manufacturer
may result in fire, electric shock or personal injury.
8 Do not use outdoors.
9 Do not let cord hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces.
10 Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in a heated oven.
11 Always turn appliance “OFF”, then plug cord into the wall outlet. To disconnect,
turn switch to “OFF”, then remove plug from wall outlet.
12 Do not use appliance for other than intended household use.
13 Use extreme caution when using hot steam.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
CAUTION
This appliance is for household use. Any servicing, other than cleaning and user
maintenance, should be performed by an authorized service centre. Do not immerse
base in water. To reduce the risk of fire or electric shock, do not disassemble the base.
There are no user serviceable parts inside. Repair should be done by authorized service
personnel only.
1 Check voltage to be sure that the voltage indicated on the nameplate agrees with
your voltage.
2 Never use warm or hot water to fill the water tank. Use cold water only.
3 Keep your hands and the cord away from hot parts of the appliance during
operation.
4 Never clean with scouring powders or hard implements. Simply use a soft cloth
dampened with water.
5 To avoid your coffee maker scaling up, use purified or bottled water.
INSTRUCTIONS FOR THE POWER SUPPLY CORD
A A short power-supply cord is provided to reduce risks of getting tangled up or
tripping over a longer cord.
B Longer extension cords are available and may be used if care is exercised in their use.
C If a long extension cord is used:
1 the marked electrical rating of the extension cord should be at least as great as
the electrical rating of the appliance.
2 if the appliance is of the grounded type, the extension cord should be a
grounding type
3 the cable does not hang from the table to avoid the risk of getting caught up in it.
16

ENGLISH
GENERAL INFORMATION
This coffee machine is ideal for preparing espresso coffee either with coffee beans
or preground coffee and also features a device for dispensing steam and hot water.
This elegantly styled machine is designed for household use only. It is not suitable
for continuous professional-type use.
Warning. The manufacturer shall accept no liability for damage or injury
caused by:
• improper use or use for other than the intended purposes;
• repairs carried out by anyone other than an authorised service centre;
• tampering with the power cord;
• tampering with any machine component;
• use of spare parts and accessories other than those supplied by the
manufacturer.
The warranty will be invalidated in such cases.
TO FACILITATE INTERPRETATION
A warning triangle draws attention to the instructions that are impor-
tant for user safety. Please carefully abide by these instructions to
avoid serious injury!
HOW TO USE THESE OPERATING INSTRUCTIONS
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to
anyone else who should use the coffee machine. For further information or an
explanation of problems not completely or sufciently addressed in these instruc-
tions, contact an authorised service centre.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
• Voltage rating
See rating plate on appliance
• Power rating
See rating plate on appliance
• Casing material
Metal
• Size (w x h x d) (mm)
265 x 360 x 400
• Weight (Kg)
11
• Cord length (mm)
1200
• Control panel
Front
• Water tank (lit.)
2 - Extractible
• Power supply
See rating plate on appliance
• Pump pressure (bars)
15
• Boiler
Stainless steel
• Coffee container capacity (g.)
180 of coffee beans
• Safety devices
Boiler pressure safety valve
safety thermostat
Subject to engineering and manufacturing changes as warranted by technological
developments.
Machine in conformity with European Directive 89/336/EEC (Italian Legislative
Decree 476 of 04/12/92) concerning electromagnetic compatibility.
17

IN THE EVENT OF AN EMERGENCY
Immediately unplug the appliance.
THE APPLIANCE MAY ONLY BE USED
- In a closed place.
- To prepare coffee, dispense hot water, froth milk or heat beverages using
steam.
- For household use.
- By adults in full possession of their physical and mental capacities.
NEVER USE THE APPLIANCE
for purposes other than those indicated above to avoid hazards. Never place
any substances in the containers other than those specied in the instruction
manual. When you ll a container, make sure all nearby containers are closed.
Fill the water tank only with fresh drinking water: hot water and/or other liquids
may damage the machine. Do not use carbonated water. The coffee grinder may
be adjusted only while it is running. Do not introduce your ngers or any material
other than coffee beans into the coffee grinder. Before attempting to access the
inside of the coffee grinder, switch OFF the machine and remove the plug from
the electric socket. Do not put coffee beans or instant coffee into the ground coffee
container.
MAINS CONNECTION
Connect the coffee machine to a suitable electric socket. The voltage must match
the voltage specied on the appliance rating plate.
INSTALLATION
- Choose a perfectly level supporting surface. Do not place on a hot surface!
- Maintain a distance of 10 cm from walls and electric or gas burners.
- Do not keep at temperatures below 0 °C; the appliance may be damaged by
freezing.
- The electric socket must be accessible at all times.
- The power cord must not be damaged, secured with clamps, placed on very hot
surfaces etc.
- Do not let the power cord hang loosely (Warning: danger of tripping or of
causing the appliance to fall).
- Do not use the power cord to carry or pull the coffee machine.
HAZARDS
- The appliance must not be used by children or by individuals unacquainted with
the operating instructions.
- The appliance is dangerous for children. If left unattended it must be
switched off.
- Do not leave the materials used to pack the appliance within children’s reach.
- Do not direct a jet of hot steam and/or hot water toward yourself or others:
danger of scalding.
- Do not introduce any objects through the openings in the appliance (Electrical
hazard!).
- Do not touch the plug when your hands or feet are wet. Do not unplug the
appliance by yanking at the power cord.
- Warning: contact with hot water, steam or and hot water/steam nozzle may
cause burns.
FAULTS
- Do not use the appliance if it malfunctions or you suspect damage, e.g.
after a fall.
- Repairs must be performed by an authorised service centre.
- Do not use an appliance with a defective power cord. The cord may be replaced
exclusively by a service centre (Electrical hazard!).
- Switch off the appliance before opening the service door. Danger of burns!
CLEANING / DESCALING
- Before cleaning the appliance, unplug it and allow it to cool down.
- Avoid exposing the appliance to splashes of water. Do not immerge it in water.
- Do not dry machine components in a conventional or microwave oven.
SPARE PARTS
To guarantee safety, you should use only original spare parts and accessories.
DISPOSAL
- The packing materials can be recycled.
- Appliance: unplug the appliance and cut the power cord.
- Deliver the appliance and power cord to a service centre or public waste
disposal facility.
SAFETY RULES
18

ENGLISH
Drip tray + grill
ON/OFF switch
Height and depth
adjustable brew unit
Hot water/steam tube
Control panel
Steam knob
Cup heater plate
Water tank
Water tank lid
Tray full indicator
Dregs drawer
Brew group
Preground
coffee measure
Water hardness
test
Cleaning
brush
Brew group key
Service door
Preground coffee
dispenser lid
Coffee bean container
Grind adjustment knob
Dose adjustment knob
SBS
COMPONENT DESCRIPTION
Descaling button
Preground coffee selector button
Small coffee button
Coffee button
Hot water selector button
Alarm light
Coffee bean container and dregs
drawer indicator light
Water tank and circuit loading
indicator light
19

INSTALLATION / VENTILATE
Fill the coffee bean container
with coffee beans.
Fill the tank with fresh drin-
king water.
Move the ON/OFF switch
to “I” to turn on the
machine.
Insert the plug into a sui-
table electric socket.
See rating plate
Place a container beneath
the steam tube.
Press the button to
dispense water
Turn the knob countercloc-
kwise to start loading the
circuit.
Wait until a steady stream
of water ows out from the
nozzle.
Turn the knob clockwise
to terminate the circuit-
loading process.
The machine is ready for
use.
Press the button again.
Remove the container.
The machine is warming
up; lights are ashing.
Note: You must load the circuit before starting up
the machine for the first time, if it has been inope-
rative for a lengthy period or if the water tank has
been completely emptied. The circuit must also be
loaded each time the light flashes:
20

ENGLISH
COFFEE DOSE
ADJUSTMENT
You can adjust the quantity of coffee
to be ground.
Stronger coffee.
Coffee dose adjustment - You must adjust the dose before dispensing coffee.
This adjustment will have an immediate effect on the coffee brewed.
COFFEE GRINDER
ADJUSTMENT
Weaker coffee.
For machines provided with SBS only. - The adjustment can be made while brewing the coffee. This
adjustment will have an immediate effect on the coffee brewed.
To adjust the creamy aspect of the
coffee brewed. Café crème
Strong black coffee Espresso coffee
To use big cups, press the button and push the brew
unit until the end.
BIG CUPS
To place the brew unit again in its position, pull it until it ts in.
SBS
BIG CUPS
COFFEE IN CUPS
To adjust the quantity of coffee dispensed to the size of your cups.
Place a cup beneath
the brew unit, press the
button corresponding
to the type of coffee
desired and keep it
pressed while coffee
is being dispensed.
When the cup has lled
to the desired level,
release the button; the machine is now programmed to dispense the
quantity of coffee you have chosen.
ADJUSTMENTS
Adjustment may be made only while the coffee grinder is
operating.
Use coffee bean blends for espresso coffee makers. If you do not obtain
the desired result, try using different coffee blends. Store coffee in a cool
place, in a hermetically sealed container.
You will note a change after dispensing 3 - 4 coffees.
The neness of the grind may be
adjusted using the knob.
Coffee ows out more
slowly.
Coffee ows out more
quickly.
COFFEE IN CUPS
Or
21

DISPENSING COFFEE / HOT WATER
HOT WATER
Place a container beneath
the steam tube.
Press the button to
dispense water.
Turn the knob counter-
clockwise to start dispen-
sing. Close the knob when
nished.
Remove the container. Press the button to restore
the machine to normal
operation.
Warning! Hot water and steam may cause burns! Direct the steam tube toward the drip tray.
Make sure that the ma-
chine is ready.
Position a warm coffee
cup or cups beneath the
brew unit.
Press the button of the
type of coffee desired.
Once for 1 coffee
Twice for 2 coffees. When the machine stops
making the coffee, remove
the cup or cups.
Position a warm coffee cup
beneath the brew unit.
Select the product “Pre-
ground coffee”.
Introduce ground coffee
using the coffee measure.
MAX 1 MEASURE
Press the button of the
type of coffee desired.
When the machine stops
making the coffee, remove
the cup.
COFFEE BEANS
PREGROUND COFFEE
Or
Or
Or
22

ENGLISH
STEAM / CAPPUCCINO
STEAM
Place the cup beneath the
steam tube.
Open the knob.
Close the knob.Heat by moving in circles.
CAPPUCCINO
Fill a cup to 1/3 with cold
milk.
Place a container beneath
the steam tube. Open the
knob to discharge any
residual water.
When only steam comes
out, close the knob.
Remove the container.
Move the cup in a circular
fashion to heat the milk
evenly.
After frothing the milk,
close the knob.
Remove the cup and
position it beneath the
brew unit
Position the cup containing
milk beneath the steam
tube.
Open the knob to release
steam.
Dispense coffee into the
cup to prepare a delicious
cappuccino.
Remove the container.Open the knob to
discharge any residual
water. Close the knob.
Warning! Hot water and steam may cause burns! Direct the steam tube toward the drip tray.
Wipe the nozzle clean with
a damp cloth to prevent
milk encrustations.
23

Descaling is necessary every 3-4 months, when there is a reduction in the water
capacity. The machine must be on; it automatically controls the distribution of the
descaling solution.
DESCALING
Warning! Never use vinegar as a descaling agent. You can use any
commercially available non-toxic, non-harmful descaling product for coffee
machines. We recommend using a Saeco descaling agent.
DESCALING
When the machine needs
descaling, the indicator
light will ash
.
Press the indicator light for
5 seconds.
Place a large receptacle
beneath the steam tube.
Close the knob.
Open the knob to rinse.
Rinse out the tank and ll it
with fresh drinking water.
Fill the water tank with the
descaling solution.
Open the knob.
The descaling process
starts.
The solution will be di-
scharged at intervals.
Remove the container.
When no water is left, turn
the knob to close the valve.
The lights will ash to
signal when descaling
is over.
Remove the container.
If the descaling
cycle is interrupted,
the water tank and internal
machine circuits must be
rinsed.
Place a large receptacle
beneath the steam tube.
24

ENGLISH
CLEANING AND MAINTENANCE
Do not dry the machine and/or its components in a microwave and/or
conventional oven.
Do not immerge the machine in water and do not place any of its
components in a dishwasher.
BASIC
CLEANING
Unscrew and clean the
“pannarello” attachment.
Use the brush to clean the
ground coffee dispenser.
Remove the grill. Open
the front door. Remove the
drawers.
Press the PUSH button to
release the brew group.
Unscrew the upper lter
and wash it.
Set all machine components
back in position.
Close the door.
BREW GROUP
Remove the brew unit
and wash it with water.
The machine, its components
and the brew unit must be
cleaned at least once a week.
Fit the lter back in place
when clean.
Wash the unit, dry it and
t it back in place. Do not
press the “PUSH” button.
Turn the machine off.
Unplug the machine.
Wash the water tank.
Wash the lter inside it.
Remove the drip tray, em-
pty it out and wash it.
Remove the dregs drawer,
empty it out and wash it.
25

PROGRAMMING MACHINE FUNCTIONS
PROGRAMMING
START
The user can change some machine operating parameters to suit his/her personal needs.
Press the buttons together. Keeping the buttons pressed
down, turn on the machine.
WATER
HARDNESS
RINSING
The hardness of tap water may vary depending on the
region. For this reason, the appliance can be set according
to the water hardness in the place where it is to be used,
expressed on a scale of 1 to 4.
Turn the machine off.
When this function is enabled, the internal machine circuits
will be rinsed immediately after the warming-up phase to
ensure that coffee is prepared with fresh water only.
Rinsing enabled (ON).Press the button to set the
function.
In all new appliances this function has already been enabled
in the factory.
Rinsing disabled (OFF).
Procedure for accessing machine programming mode.
The appliance is factory set on a hardness value of 3*. The
setting should be adjusted according to the level of water
hardness in the local area.
Dip the strip in water for 1
second.
Check how many squares
change colour.
The degree of hardness
will be signalled by the
indicator lights.
Press the button.
Hardness 4
Hardness 3*
Hardness 2
Hardness 1
and
26

ENGLISH
PROGRAMMING MACHINE FUNCTIONS
PREBREWING
With the pre-brewing process the coffee is slightly
moistened before actual brewing. This brings out the full
aroma of the coffee and lends it an excellent avour. It is
possible to choose either “enabled” or “disabled”.
PREGRINDING
With the pre-grinding process the machine grinds twice: the
rst time for the type of coffee selected and the second time
for the subsequent coffee (not yet selected).
This function is useful when you want to reduce the time
necessary for dispensing several coffees in sequence (e.g.
while entertaining guests or during a party).
END
PROGRAMMING
This procedure serves to activate all the settings made.
Prebrewing enabled (ON).Press the button to set the
function.
Prebrewing disabled (OFF).
Press the button to set the
function.
Pregrinding disabled (OFF).Pregrinding enabled (ON).
Turn the machine back on
to activate the programmed
functions.
Turn the machine off.
27

PROBLEMS CAUSES REMEDIES
The machine does not
turn on.
The machine is not
connected to the power
supply.
Move the main switch to ON.
Check the plug and the
connection
The coffee is not hot
enough.
The cups are cold. Warm up the cups.
Only water is
dispensed when you
select “preground
coffee”.
No preground coffee has
been introduced.
Dispense again after
introducing preground coffee.
No hot water or steam
is dispensed.
The tube nozzle is
clogged.
Clean the nozzle opening
with a needle.
During this ope-
ration, the knob must
be closed and the machine
must be off.
The machine takes a
long time to warm up.
Excessive scale has
built up.
Descale the machine.
The brew unit cannot
be removed.
The unit has stopped in
the wrong position.
Close the door and switch on
the machine; the brew unit
will move back into position.
DISPLAY MESSAGES
The control panel display guides users and helps them to use the machine correctly.
Descale the machine
Fill the water tank with fresh drinking water.
Load the circuit (Starting up)
Fill the coffee bean container with coffee
beans.
Open the door, remove the dregs drawer
and empty the used coffee grinds into a
suitable container.
Important note: the dregs drawer may
be emptied only when the machine is
on. The drawer must be removed for
at least 5 seconds. If you empty the
drawer with the machine off, you will
not be able to dispense coffee the next
time you switch the machine on.
Fit the brew unit, drip tray and dregs drawer
correctly into place.
Close the front door.
Coffee grinder motor jammed.
Brew unit motor jammed.
Contact an Authorised Service Centre.
Flashing
Steadily lit
Flashing
Steadily lit
Flashing
Steadily lit
Flashing
28

ENGLISH
NOTE
29

WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN
Bei der Verwendung von Elektrogeräten empfiehlt es sich, sich an einige Vorsichtsmaßnahmen
zu halten, um die Gefahr von Brand, elektrischen Schlägen und Unfällen einzuschränken.
1 Alle in diesem oder jedem anderen in der Verpackung enthaltenen Heft
angegebenen Anweisungen und Informationen aufmerksam durchlesen, ehe die
Espressomaschine eingeschaltet oder benutzt wird.
2 Keine heißen Flächen berühren.
3 Netzkabel, Stecker oder den Maschinenkörper nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeit tauchen, um Brand, elektrische Schläge und Unfälle zu vermeiden.
4 Im Beisein von Kindern die Espressomaschine mit besonderer Vorsicht handhaben.
5 Den Stecker aus der Steckdose ziehen, sobald die Maschine nicht mehr benutzt
wird oder gereinigt wird. Bevor Teile entnommen oder eingesetzt werden sowie vor
der Reinigung die Maschine abkühlen lassen.
6 Keine kaputten oder defekten Geräte oder Geräte mit beschädigtem Netzkabel
oder –stecker verwenden. Das schadhafte Gerät beim nächsten Händler oder
Kundendienst prüfen, reparieren oder neu einstellen lassen.
7 Die Verwendung nicht vom Hersteller empfohlenen Zubehörs kann Brand,
elektrische Schläge und Unfälle verursachen.
8 Die Espressomaschine nicht im Freien verwenden.
9 Das Kabel darf nicht vom Tisch herunterhängen oder heiße Flächen berühren.
10 Die Espressomaschine nicht in der Nähe von heißen Küchenherden oder Backöfen
verwenden.
11 Prüfen, ob die Maschine sich in Stellung „0” befindet, bevor man den Stecker einsteckt.
Zum Ausschalten auf „0” stellen, dann den Stecker aus der Steckdose ziehen.
12 Die Maschine nur im Haushalt verwenden.
13 Bei Verwendung von heißem Dampf mit äußerster Vorsicht verfahren.
DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
HINWEISE
Diese Espressomaschine wurde ausschließlich für den Haushalt entwickelt. Sämtliche
Eingriffe mit Ausnahme der Reinigung oder normalen Wartung dürfen ausschließlich durch
den autorisierten Kundendienst vorgenommen werden. Das Gerät nicht in Wasser tauchen.
Reparaturen dürfen nur durch Fachpersonal des autorisierten Kundendienstes erfolgen.
1 Sicherstellen, dass die auf dem Datenschild des Geräts angegebene Spannung mit
der Ihres Netzanschlusses übereinstimmt.
2 Nie lauwarmes oder heißes Wasser in den Wasserbehälter füllen. Ausschließlich
kaltes Wasser verwenden.
3 Während des Betriebs nie die heißen Teile oder das Netzkabel der Maschine berühren.
4 Keine Schleif- oder Scheuermittel zum Reinigen verwenden. Es genügt ein weicher
Lappen mit Wasser.
5 Zur Vermeidung von Kalkablagerungen kohlensäurefreies Mineralwasser verwenden.
BETRIEBSANLEITUNGEN ZUM NETZKABEL
A Das mitgelieferte Netzkabel ist relativ kurz, damit es sich nicht verdrehen kann
oder Sie darüber stolpern.
B Längere Netzkabel können verwendet werden, doch sollte man dabei mit grösste
Vorsicht vorgehen.
C Sollte ein längeres Netzkabel verwendet werden, folgendes überprüfen:
1 dass die auf der Verlängerungsschnur vermerkte Spannung mindestens der des
Elektrogerätes entspricht;
2 dass es einen Stecker mit drei Stiften (Erdung) hat, falls das Netzkabel des
Elektrogerätes ebenfalls drei hat;
3 Das Netzkabel darf nicht am Tisch herunterhängen; Sie könnten darüber
stolpern.
30

DEUTSCH
ALLGEMEINES
Diese Kaffeemaschine ist für die Zubereitung von Espressokaffee konzipiert,
wobei sowohl ganze Kaffeebohnen als auch vorgemahlener Kaffee verwendet
werden kann. Sie verfügt über eine Dampf- und Heißwasserdüse.
Die Maschine mit elegantem Design ist ausschließlich für den privaten und nicht
den professionellen Dauerbetrieb bestimmt.
Achtung. In den folgenden Fällen wird jede Verantwortung seitens des
Herstellers verweigert:
• Unsachgemäßer und nicht vom Hersteller vorgesehener Einsatz der Maschine;
• Reparaturen, die nicht von den autorisierten Servicestellen durchgeführt
wurden;
• Änderungen am Netzkabel;
• Änderungen an irgendwelchen Bauteilen der Maschine;
• Benutzung von nicht originalen Ersatz- und Zubehörteilen.
In all diesen Fällen erlischt die Garantie.
BENUTZUNGSHINWEISE
Alle für die Sicherheit des Benutzers wichtigen Hinweise sind mit ei-
nem Warndreieck gekennzeichnet. Diese Hinweise sind strengstens
zu beachten, um schwere Verletzungen zu vermeiden!
GEBRAUCH DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Platz auf und legen
Sie sie der Maschine immer bei, wenn sie von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Fragen oder bei Problemen, die nicht ganz oder im Detail in der vor-
liegenden Bedienungsanleitung beschrieben sind, wenden Sie sich bitte an die
zuständigen Servicestellen.
TECHNISCHE DATEN
• Nennspannung
Siehe Typenschild auf der Maschine
• Nennleistung
Siehe Typenschild auf der Maschine
• Material Gehäuse
Metall
• Abmessungen (L x H x T) (mm)
265 x 360 x 400
• Gewicht (kg)
11
• Kabellänge (mm)
1200
• Bedienfeld
Frontal
• Wassertank (l)
2 - Abnehmbar
• Stromversorgung
Siehe Typenschild auf der Maschine
• Pumpenleistung (bar)
15
• Durchlauferhitzer
Edelstahl
• Fassungsvermögen Kaffeebehälter (g)
180 g Kaffeebohnen
• Sicherheitsvorrichtungen
Sicherheitsventil Heizelement
Überhitzungsschutz.
Technische Änderungen der Konstruktion und Ausführung sind aufgrund von
Weiterentwicklungen der Maschine vorbehalten.
Die Maschine entspricht der europäischen Richtlinie 89/336/CEE (Gesetze-
sdekret 476 vom 04.12.92), über die Funkentstörung.
31

IM NOTFALL
Sofort Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
SACHGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
- In geschlossenen Räumen.
- Zur Zubereitung von Kaffee, Heißwasser, Milchschaum oder zum Aufwärmen
von Getränken mit Dampf.
- Für den Hausgebrauch.
- Von Erwachsenen in guter körperlicher und geistiger Verfassung.
UNSACHGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
Nicht für andere Zwecke als die vorgenannten verwenden. Keine anderen Stoffe
als die in der Bedienungsanleitung aufgeführten in die Behälter geben. Beim
normalen Füllen der Behälter müssen alle in der Nähe bendlichen Behälter
geschlossen werden. Ausschließlich frisches Trinkwasser in den Wassertank
einfüllen: Heißwasser und/oder andere Flüssigkeiten können die Maschine
beschädigen. Kein kohlensäurehaltiges Wasser verwenden. Die Kaffeemühle
darf nur eingestellt werden, wenn sie in Betrieb steht. Nicht mit den Fingern in
die Kaffeemühle eingreifen und keine anderen Stoffe als Bohnenkaffee einfüllen.
Bevor in die Kaffeemühle eingegriffen wird, die Maschine mit dem Hauptschalter
ausschalten und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Nie Instantkaffee
oder Kaffeebohnen in den Kaffeepulverbehälter geben.
NETZANSCHLUSS
Die Espressomaschine nur an eine Steckdose mit der richtigen Spannung
anschließen. Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem
Typenschild angegeben ist.
INSTALLATION
- Eine gut ausgerichtete Stelläche wählen. Die Maschine nicht in die Nähe von
heißen Flächen stellen!
- Einen Abstand von 10 cm von Wänden und Kochplatten einhalten.
- Nicht bei Temperaturen unter 0°C aufbewahren, Gefahr von Frostschäden.
- Das Netzkabel darf nicht beschädigt, mit Klemmen zusammengebunden
werden, heiße Flächen berühren, usw.
- Das Netzkabel nicht herunterhängen lassen (Vorsicht: Stolpern, Herunterfallen
der Maschine).
- Die Espressomaschine nie am Netzkabel anheben oder ziehen.
GEFAHREN
- Die Maschine darf nicht von Kindern und Personen bedient werden, die deren
Betriebsweise nicht kennen.
- Die Maschine Kann eine Gefahr für Kinder darstellen. Wenn sie unbewacht ist,
Maschine ausschalten.
- Kein Verpackungsmaterial in der Reichweite von Kindern aufbewahren.
- Den Dampf- bzw. Heißwasserstrahl niemals auf sich selbst oder andere richten:
Verbrennungsgefahr.
- Nicht mit Gegenständen in die Öffnungen der Maschine eingreifen (Gefahr! Strom!).
- Den Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose ziehen und den Stecker nicht
mit nassen Händen berühren.
- Verbrennungsgefahr bei Kontakt mit Heißwasser, Dampf und der Heißwasser/
Dampfdüse.
STÖRUNGEN
- Die Maschine bei Störungen oder dem Verdacht auf Störungen (z.B. nach
einem Sturz der Maschine) nicht verwenden.
- Eventuelle Reparaturen müssen von autorisierten Servicestellen ausgeführt werden.
- Die Maschine niemals benutzen, wenn das Netzkabel defekt ist. Das defekte
Netzkabel darf nur von einer autorisierten Servicestelle austauscht werden
(Gefahr! Strom!).
- Die Maschine ausschalten, bevor die Servicetür geöffnet wird.
(Verbrennungsgefahr!!)
REINIGUNG/ENTKALKEN
- Vor der Reinigung den Netzstecker ziehen und die Maschine abkühlen lassen.
- Die Maschine darf nicht mit Wasser bespritzt oder in Wasser eingetaucht werden.
- Die Maschinenbestandteile nicht in Back- und/oder Mikrowellenöfen trocknen.
ERSATZTEILE
Aus Sicherheitsgründen sind ausschließlich Original-Ersatzteile und -Zubehör zu
verwenden.
ENTSORGUNG
- Die Verpackung kann wiederverwendet werden.
- Maschine: Netzstecker ziehen, Anschlusskabel der Maschine abschneiden.
- Maschine und Anschlusskabel der Servicestelle oder der öffentlichen
Entsorgungsstelle übergeben.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
32

DEUTSCH
Abtropfschale und
Abtropfgitter
Hauptschalter
(EIN/AUS)
Höhen- und
tiefenverstellbarer
Kaffeeauslauf
Heißwasser/ Dampfdüse
Bedienfeld
Dampfdrehknopf
Wärmeplatte für
Tassenvorwärmung
Wassertank
Wassertankdeckel
Anzeige Schale voll
Kaffeesatzbehälter
Brühgruppe
Messlöffel für
Pulverkaffee
Wasserhärteprüfung
Reinigungspinsel
Schlüssel für
Brühgruppe
Servicetür
Deckel Einfüllschacht für
Pulverkaffee
Kaffeebohnenbehälter
Drehknopf zur Einstellung
der Mahlstufe
Drehknopf zur Dosenein-
stellung
BESCHREIBUNG DER KOMPONENTEN
SBS
Entkalkungstaste
Wählschalter Pulverkaffee
Taste Espressozubereitung
Taste Kaffeezubereitung
Heißwassertaste
Alarmleuchte
Kontrollleuchte Kaffeebohnenbe-
hälter und Satzschublade
Kontrollleuchte Wassertank und
Leitungsfüllung
33

INSTALLATION / ENTLÜFTEN
Einen Behälter unter die
Dampfdüse stellen.
Taste für die Wasser-
ausgabe drücken.
Dampfdrehknopf zum
Starten des Kreislauf-Auf-
füllvorgangs öffnen.
Warten, bis das Wasser
regelmäßig aus der Düse
austritt.
Dampfdrehknopf zum
Beenden des Auffüllvor-
gangs schließen.
Die Maschine ist betriebs-
bereit.
Maschine heizt auf, die
Kontrolllampen blinken.
Taste nochmals drücken.
Behälter wegnehmen.
Tank mit frischem Trink-
wasser füllen.
Zum Einschalten der Ma-
schine Schalter auf „I“
stellen.
Behälter mit Kaffeebohnen
füllen.
Netzstecker in eine
geeignete Steckdose ein-
stecken.
Siehe Typenschild
Hinweis: Vor der ersten Inbetriebnahme, nach
längerem Stillstand mit komplettem Entleeren
muss der Wasserkreislauf der Maschine wieder
aufgefüllt werden. Zudem muss der Kreislauf jedes
Mal aufgefüllt werden, wenn die Kontrolllampe
blinkt:
34

DEUTSCH
EINSTELLUNG DER
K
AFFEEMENGE
Die Mahlstufe kann mit dem
Drehknopf eingestellt werden.
Der Kaffee tritt langsamer
aus.
Der Kaffee tritt schneller
aus.
Die Einstellung darf nur bei laufender Kaffeemühle vorge-
nommen werden.
Bohnenkaffeemischungen für Espressomaschinen verwenden. Wird das
gewünschte Ergebnis nicht erzielt, andere Kaffeemischungen verwenden.
Den Kaffee an einem kühlen Ort hermetisch verschlossen aufbewahren.
Die Veränderung der Mahlstufe wird erst nach dem Zubereiten von 3 bis 4
Tassen Kaffee feststellbar.
Die zu mahlende Kaffeemenge kann
eingestellt werden.
Stärkerer Kaffee.
Einstellung der Kaffeemenge - Die Einstellung muss vor der Kaffeezubereitung erfolgen.
Diese Einstellung wirkt sich sofort auf die ausgewählte Kaffeezubereitung aus.
EINSTELLUNG DER
KAFFEEMÜHLE
Leichterer Kaffee
Nur für Maschinen mit SBS. - Die Einstellung kann während der Kaffeezubereitung erfolgen. Diese
Einstellung wirkt sich sofort auf die ausgewählte Kaffeezubereitung aus.
Einstellung des Kaffeeschäum-
chens. Kaffee crème
Ristretto Espresso
Für den Gebrauch von großen Tassen den Knopf drücken und
den Kaffeeauslauf bis zum Anschlag schieben.
GROSSE TASSEN
Zum Zurückstellen den Kaffeeauslauf ziehen bis er einrastet.
SBS
GROSSE
T
ASSEN
KAFFEEMENGE IN DER TASSE
Zur Anpassung der Kaffeemenge an die Tassengröße die Tasse
unter den Kaffeeauslauf
stellen, die Taste der
gewünschten Kaffee-
zubereitung drücken
und während der
Zubereitung gedrückt
halten.
Wenn die Tasse wie
gewünscht gefüllt ist, die
Taste loslassen. Die Maschine ist nun zur Ausgabe der gewünschten
Kaffeemenge programmiert.
EINSTELLUNGEN
KAFFEEMENGE
IN DER TASSE
Oder
35

AUSGABE DES KAFFEES / HEISSWASSER
BOHNENKAFFEE
PULVERKAFFEE
HEISSWASSER
Einen Behälter unter die
Dampfdüse stellen.
Taste zur Wasserausgabe
drücken.
Den Drehknopf zum
Starten der Wasserausgabe
drücken. Am Schluss den
Drehknopf wieder schließen.
Behälter wegnehmen. Taste drücken, die
Maschine funktioniert im
normalen Betrieb weiter.
Achtung! Heißes Wasser und Dampf können Verbrühungen hervorrufen! Das Dampfrohr auf die Abtropfschale richten.
Prüfen, ob die Maschine
betriebsbereit ist.
Warme Tasse(n) unter den
Auslauf stellen.
Taste für den gewünschten
Kaffee drücken.
1 Mal = 1 Kaffee
2 Mal = 2 Kaffee Wenn die Kaffeezubereitung
abgeschlossen ist, die
Tasse(n) wegnehmen.
Warme Tasse unter den
Auslauf stellen.
Die Funktion „Pulverkaffee“
anwählen.
Pulverkaffee mit dem
Messlöffel einfüllen.
MAX. 1 MESSLÖFFEL
Taste für den gewünschten
Kaffee drücken.
Wenn die Kaffeezubereitung
abgeschlossen ist, die
Tasse wegnehmen.
Oder
Oder
Oder
36

DEUTSCH
DAMPF
Tasse unter das Dampfrohr
stellen.
Den Drehknopf öffnen.
Den Drehknopf schließen.Mit Drehbewegungen
wärmen.
CAPPUCCINO
DAMPF / CAPPUCCINO
1/3 der Tasse mit kalter
Milch füllen.
Einen Behälter hinstellen.
Den Drehknopf öffnen
und das restliche Wasser
ablassen.
Sobald nur noch Dampf
austritt, den Drehknopf
zudrehen.
Behälter wegnehmen.
Tasse für ein gleichmäßiges
Aufwärmen mit Drehbewe-
gungen bewegen.
Nach dem Aufschäumen
der Milch den Drehknopf
zudrehen.
Die Tasse wegnehmen und
unter den Kaffeeauslauf
stellen.
Tasse mit Milch unter die
Dampfdüse stellen.
Dampfdrehknopf drehen.
Für einen ausgezeichneten
Cappuccino den Kaffee in
diese Tasse zubereiten.
Behälter wegnehmen.Drehknopf zum Ablassen des
restlichen Wassers öffnen.
Den Drehknopf schließen.
Achtung! Heißes Wasser und Dampf können Verbrühungen hervorrufen! Das Dampfrohr auf die Abtropfschale richten.
Den Kaffeeauslauf mit einem
feuchten Lappen reinigen, um zu
verhindern, dass die Schaum-
rückstände verkrusten.
37

Das Entkalken wird nach 3-4 Monaten nötig, wenn ein Rückgang des Wasserdurchlaufs
beobachtet werden kann. Die Maschine muss dazu eingeschaltet sein, das Entkalkungsmittel
wird automatisch verteilt.
ENTKALKEN
Achtung! Auf keinen Fall Essig zum Entkalken verwenden. Es muss ein
handelsübliches, unschädliches und ungiftiges Entkalkungsmittel für Kaffee-
maschinen verwendet werden. Wir empfehlen das Saeco-Entkalkungsmittel.
ENTKALKEN
Wenn die Maschine
entkalkt werden muss,
blinkt die Kontrollleuchte.
Die Kontrollleuchte 5
Sekunden lang drücken.
Grossen Behälter unter die
Dampfdüse stellen.
Den Drehknopf schließen.
Drehknopf öffnen und
spülen.
Tank spülen und mit fri-
schem Trinkwasser füllen.
Tank mir der Entkalkungs-
lösung füllen.
Drehknopf öffnen.
Der Entkalkungszyklus
beginnt.
Die Lösung wird in
Intervallen abgegeben.
Behälter wegnehmen.
Wenn kein Wasser mehr vorhanden
ist, Drehknopf schließen.
Wenn die Kontrollleuchten
blinken, ist die Entkalkung
beendet.
Behälter wegnehmen.
Wird der Entkal-
kungszyklus unter-
brochen, müssen der Tank
und die Kreisläufe in der
Maschine gespült werden.
Grossen Behälter unter die
Dampfdüse stellen.
38

DEUTSCH
REINIGUNG UND WARTUNG
Die Maschine und/oder die Bauteile nicht in Back- und/oder
Mikrowellenöfen trocknen.
Die Maschine nicht ins Wasser tauchen oder die Bauteile im
Geschirrspüler waschen.
ALLGEMEINE
REINIGUNG
Die Maschine ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Tank reinigen.
Sieb im Tank reinigen.
Den Panarello absch-
rauben und reinigen.
Mit der Bürste die Pulver-
kaffee-Dosiervorrichtung
reinigen.
Das Gitter wegnehmen.
Die vordere Tür öffnen.
Die Behälter herausnehmen.
Zum Herausnehmen
der Gruppe Taste PUSH
drücken.
Obersieb abschrauben
und reinigen.
Alle Teile wieder in die
Maschine einsetzen.
Tür schließen.
Abtropfschale herausnehmen,
entleeren und reinigen.
Kaffeesatzbehälter heraus-
nehmen, entleeren und
reinigen.
BRÜHGRUPPE
Auslauf abmontieren und
mit Wasser waschen.
Die Maschine, ihre Bestandteile
und die Brühgruppe müssen
mindestens einmal wöchentlich gereinigt
werden.
Den sauberen Filter wieder
montieren.
Gruppe reinigen, trocknen
lassen und wieder montieren.
Taste PUSH nicht drücken.
39

PROGRAMMIERUNG DER MASCHINENFUNKTIONEN
Der Benutzer hat die Möglichkeit, einige Funktionsparameter der Maschine nach seinen Bedürfnissen zu ändern.
BEGINN DER
PROGRAMM.
Die Tasten gleichzeitig drücken. Die Tasten gedrückt halten
und die Maschine einschalten.
WASSERHÄRTE
SPÜLEN
Das ießende Wasser ist je nach Gegend mehr oder
weniger hart. Aus diesem Grund kann die Maschine je
nach Wasserhärte am Anwenderort in einer Skala von 1
bis 4 eingestellt werden.
Die Maschine ausschalten.
Wenn diese Funktion eingeschaltet ist, reinigt die
Maschine gleich nach dem Aufheizen die Kreisläufe, damit
der Kaffee nur mit Frischwasser zubereitet wird.
Spülung eingeschaltet.
Zum Einstellen der Funktion
den Knopf drücken.
Bei allen neuen Maschinen ist diese Funktion werkseitig
eingeschaltet.
Spülung ausgeschaltet.
Zugangsprozedur für die Programmierung der Maschine.
Die Maschine ist auf einen Härtewert 3* eingestellt. Die
Wasserhärte sollte je nach Kalkgehalt und Wasserhärte
eingestellt werden.
Streifen 1 Sekunde in das
Wasser eintauchen. Kon-
trollieren, wie viele Quadrate
ihre Farbe wechseln.
Der Härtegrad wird durch
das Au euchten der Kon-
trollleuchten angezeigt.
Den Knopf drücken.
Härte 4
Härte 3*
Härte 2
Härte 1
und
40

DEUTSCH
PROGRAMMIERUNG DER MASCHINENFUNKTIONEN
VORBRÜHEN
Das Vorbrühen, bei dem der Kaffee vor dem eigentlichen
Brühen etwas angefeuchtet wird, entfaltet das volle Aroma
des Kaffees. Man kann zwischen “ein” und “aus” wählen.
VORMAHLEN
Mit dem Vormahlen mahlt die Maschine zwei Mal Kaffee:
das erste Mal für den vorgewählten Kaffee, das zweite Mal
für den nächsten, noch nicht angewählten Kaffee.
Diese Funktion hilft Zeit sparen, wenn mehrere Kaffees
nacheinander zubereitet werden sollen (z.B. Besuch, Fest).
ENDE
PROGRAMM.
Mit dieser Prozedur werden die angezeigten Funktionen
aktiviert.
Vorbrühen eingeschaltet.
Zum Einstellen der Funktion
den Knopf drücken.
Vorbrühen ausgeschaltet.
Zum Einstellen der Funktion
den Knopf drücken.
Vormahlen ausgeschaltet.Vormahlen eingeschaltet.
Die Maschine wieder einschalten,
um die programmierten Funktionen
zu aktivieren.
Die Maschine ausschalten.
41

STÖRUNGEN URSACHEN BEHEBUNG
Die Maschine schaltet
nicht ein.
Die Maschine ist
nicht am Stromnetz
angeschlossen.
Hauptschalter einschalten.
Stecker und Anschluss
kontrollieren.
Der Kaffe ist nicht heiß
genug.
Die Tassen sind kalt. Tassen vorwärmen.
Bei der Anwahl von
“Pulverkaffee” wird
nur Heißwasser
ausgegeben.
Es ist kein Pulverkaffee
eingefüllt worden.
Pulverkaffee einfüllen und
nochmals starten.
Kein Heißwasser oder
Dampf
Die Düse ist verstopft. Die Düse mit einer Nadel
reinigen.
Zur Durchführung
dieses Arbeitsgangs
sollte der Drehknopf gesch-
lossen und die Maschine
ausgeschaltet sein.
Das Aufheizen der
Maschine dauert
lange.
Die Maschine ist stark
verkalkt
Die Maschine entkalken.
Die Brühgruppe
kann nicht herau-
sgenommen werden.
Die Brühgruppe hat in
einer falschen Stellung
gestoppt.
Die Tür schließen und die
Maschine einschalten.
Die Brühgruppe führt eine
Rückstellung durch.
DISPLAY-ANZEIGEN
Mit dem Display leitet die Maschine den Benutzer zur richtigen Anwendung an.
Maschine entkalken
Wassertank mit frischem Trinkwasser
füllen.
Leitungen befüllen (Inbetriebnahme)
Den Kaffeebohnenbehälter mit Kaffeeboh-
nen füllen.
Die Klappe öffnen, die Satzschublade he-
rausziehen und den Satz in einen geeieten
Behälter leeren.
Wichtiger Hinweis: Die Satzschublade
darf nur geleert werden, wenn die Ma-
schine eingeschaltet ist. Die Schublade
muss mindestens 5 Sekunden lang
ausgezogen sein. Bei Entleeren der
Schublade bei ausgeschalteter Maschi-
ne kann diese beim Wiedereinschalten
keinen Kaffee ausgeben.
Die Brühgruppe, die Abtropfschale und die
Satzschublade vorschriftsmäßig einsetzen.
Die vordere Klappe schließen.
Motor Kaffeemühle blockiert.
Motor Brühgruppe blockiert.
Einen autorisierten Kundendienst befragen.
blinkt
konstant
blinkt
konstant
blinkt
konstant
blinkt
42

DEUTSCH
BEMERKUNG
43

IMPORTANT
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est important de prendre les précautions
suivantes, afin d’éviter les décharges électriques, les courts circuits et les accidents corporels.
1 Lire toutes les instructions et les indications données dans cette brochure, ainsi que toute
autre information que contient l’emballage, avant de mettre la machine en marche.
2 Ne pas toucher les surfaces chaudes de la machine. Utiliser les poignées ou
boutons.
3 Ne pas plonger le fil électrique, la prise ou l’appareil lui-même dans l’eau ou tout
autre liquide.
4 Faire très attention lorsque l’appareil est utilisé par ou près des enfants.
5 Débrancher l’appareil lorsqu’il n’est pas en service et laissez-le refroidir avant de
retirer les accessoires pour le nettoyage ou de les mettre en place.
6 Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une prise en mauvais état ou après
que l’appareil ait été endommagé de quelque manière que ce soit. Confiez
votre appareil au service après-vente autorisé le plus proche pour examen ou
réparation.
7 L’utilisation d’accessoires non recommandés par le fabricant de l’appareil pourrait
poser des problèmes.
8 Ne pas utiliser à l’extérieur.
9 Ne pas laisser le cordon pendre de la table ou de la surface de travail, ni toucher
des surfaces chaudes.
10 Ne pas poser sur une cuisinière ou dans un four chaud.
11 Mettre toujours l’appareil en position «éteint» avant de le débrancher. Mettre aussi
tous les interrupteurs à «éteint» avant de le débrancher.
12 Usage domestique seulement.
13 Faire très attention en utilisant la vapeur.
GARDER CES ISTRUCTIONS
PRÉCAUTIONS
Machine est réservée à un usage domestique. Tout entretien, en dehors du nettoyage et de
l’entretien usuel par l’usager, doit être fait par un centre de service autorisé. Ne pas plonger
la base dans l’eau. Pour éviter les courts-circuits et les décharges électriques, ne pas démonter
la base. Elle ne contient aucune pièce qui demande un entretien de la part de l’usager. Toute
réparation doit être effectuée par le personnel d’un service après-vente autorisé.
1 Vérifier si le voltage correspond bien aux spécifications apparaissant sur la plaque
des données techniques.
2 Ne jamais mettre de l’eau tiède ou chaude dans le réservoir; mais toujours de l’eau
froide.
3 Ne pas toucher les surfaces chaudes de l’appareil pendant le fonctionnement et en
écarter le cordon électrique.
4 Ne jamais nettoyer avec des poudres à récurer ou des instruments durs.
5 Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille pour éviter la formation de tartre.
INSTRUCTIONS SUR LE CORDON
ELECTRIQUE
A Votre appareil est muni d’un cordon électrique court afin d’éviter qu’il ne s’emmêle
ou qu’on ne s’y accroche.
B On peut utiliser une rallonge électrique en prenant certaines précautions.
C Si on utilise une rallonge, vérifier:
1 que sa tension est au moins égale à celle de l’appareil
2 qu’elle est munie d’une prise à trois fiches, avec mise à la terre, si c’est le cas
pour le cordon de l’appareil
3 que le câble ne pende pas de la table afin d’éviter de trébucher.
44

FRANÇAIS
INFORMATIONS GENERALES
Cette machine est indiquée pour la préparation de café espresso à partir de café
en grains ou de café moulu ; elle est dotée d’une valve vapeur et eau chaude.
Le corps de la machine, à l’élégant design, a été conçu pour un usage domestique
et n’est donc pas indiqué pour un fonctionnement continu de type professionnel.
Attention. Aucune responsabilité n’est assumée pour les éventuels dommages
résultant de :
• emploi erroné et non conforme aux buts prévus ;
• réparations effectuées en dehors des centres de service autorisés ;
• manipulation frauduleuse du cordon d’alimentation ;
• manipulation frauduleuse de tout composant de la machine ;
• emploi de pièces de rechange et d’accessoires non originaux.
Dans les cas cités, la garantie sera annulée.
POUR FACILITER LA LECTURE
Le triangle d’avertissement indique toutes les instructions impor-
tantes pour la sécurité de l’utilisateur. Suivre scrupuleusement ces
indications pour éviter les risques de blessures graves.
UTILISATION DU MODE D’EMPLOI
Conserver cette brochure dans un endroit sûr et la joindre à la machine si une
autre personne devait l’utiliser. Pour d’ultérieurs renseignements ou en cas de
problèmes non traités ou insufsamment traités dans la présente brochure, veuil-
lez vous adresser aux centres de services autorisés.
DONNÉES TECHNIQUES
• Tension nominale
Voir plaque située sur l’appareil
• Puissance nominale
Voir plaque située sur l’appareil
• Matériau du corps de la machine
Métal
• Dimensions (l x h x p) (mm)
265 x 360 x 400
• Poids (kg)
11
• Longueur du cordon (mm)
1200
• Tableau de commande
Frontal
• Réservoir d’eau (l)
2 - Amovible
• Alimentation
Voir plaque située sur l’appareil
• Pression pompe (bars)
15
• Chaudière
Acier inox
• Capacité du récipient à café (g)
180 g de café en grains
• Dispositifs de sécurité
Valve de sécurité pression chaudière;
thermostat de sécurité.
Sous réserve de modications de construction et d’exécution dues au progrès
technologique.
Machine conforme à la Directive Européenne 89/336/CEE (Décret législatif 476
du 04/12/92), relative à l’élimination des perturbations radiotechniques.
45

EN CAS D’URGENCE
Détacher immédiatement la che d’alimentation de la prise.
L’APPAREIL DOIT ÊTRE UTILISÉ EXCLUSIVEMENT
- Dans un lieu fermé ;
- Pour la préparation du café, de l’eau chaude, pour monter le lait ou pour
réchauffer des boissons en utilisant la vapeur ;
- Pour un emploi domestique ;
- Par des adultes en bonnes conditions psychologiques et physiques.
NE JAMAIS UTILISER L’APPAREIL
Dans des buts différents de ceux indiqués ci-dessus an d’éviter les accidents.
Ne pas introduire dans les bacs et récipients des produits différents de ceux
indiqués dans le mode d’emploi. Pendant le remplissage normal d’un récipient, il
faut fermer obligatoirement tous les récipients voisins. Remplir le réservoir d’eau
avec de l’eau potable fraîche uniquement : l’eau chaude et/ou d’autres liquides
pourraient endommager la machine. Ne pas utiliser de l’eau avec de l’anhydride
carbonique. Régler le moulin à café uniquement lorsque ce dernier est activé.
Il est interdit de mettre les doigts dans le moulin à café ou tout matériau autre
que du café en grains. Avant d’intervenir à l’intérieur du moulin à café mettre la
machine hors tension et détacher la prise de courant. Ne pas introduire dans le
récipient du café moulu le café soluble ou en grains.
BRANCHEMENT AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE
Brancher la machine à une prise de courant adéquate. La tension doit
correspondre à celle indiquée sur la plaque de la machine.
INSTALLATION
- Choisir un plan d’appui bien nivelé. Ne pas poser la machine sur des surfaces
brûlantes !
- Placer la machine à 10 cm de distance des murs et des plaques de cuisson.
- Ne pas laisser la machine à une température inférieure à 0°C : le gel risque de
l’endommager.
- La prise de courant doit pouvoir être atteinte à tout moment.
- Le cordon d’alimentation ne doit pas être endommagé, attaché avec un serre-
ls, posé sur des surfaces chaudes, etc.
- Ne pas laisser pendre le cordon (an d’éviter de trébucher ou de faire tomber la
machine)
- Ne pas porter ni tirer la machine en la tenant par le cordon d’alimentation.
DANGERS
- La machine à café ne doit pas être utilisée par des enfants ou des personnes
ne sachant pas l’utiliser.
- L’appareil est dangereux pour les enfants. Si la machine est sans surveillance,
il faut la désactiver.
- Ne laissez pas les matériaux employés pour emballer la machine à la portée des enfants
- Ne pas diriger contre soi-même et/ou quelqu’un d’autre le jet de vapeur
surchauffé et/ou d’eau chaude : danger de brûlures.
- Ne pas insérer d’objets à travers les ouvertures de l’appareil. (Danger ! Courant électrique)
- Ne pas toucher la che avec les mains ou les pieds mouillés, ne pas tirer pour
la détacher.
- Attention ! Dangers de brûlures au contact de l’eau chaude, de la vapeur et du
bec de la buse de l’eau chaude/vapeur.
PANNES
- Ne jamais utiliser la machine si elle est en panne ou si vous soupçonner une
panne, par exemple après une chute.
- Seuls les centres de service autorisés peuvent effectuer des interventions et
réparations.
- Ne pas utiliser une machine dont le cordon d’alimentation est défectueux.
Le cordon doit être remplacé par un centre de service autorisé uniquement
(Danger ! Courant électrique !).
- Désactiver la machine avant d’ouvrir le volet de service. Danger de brûlures !
NETTOYAGE / DÉTARTRAGE
- Avant le nettoyage, débrancher le cordon électrique de la prise de courant et
attendre que la machine refroidisse.
- Eviter que la machine entre en contact avec des éclaboussures d’eau ou ne soit
plongée dans l’eau !
- Ne pas sécher des parties de la machine dans un four traditionnel ou un four à
micro-ondes.
PIÈCE DE RECHANGE
Pour des raisons de sécurité, n’utilisez que des pièces de rechange et des
accessoires originaux.
MISE AU REBUT
- L’emballage peut être recyclé.
- Machine : débrancher la che d’alimentation du réseau, couper le cordon
d’alimentation de l’appareil.
- Livrer la machine et le cordon au centre de service ou au centre de tri public.
MESURES DE SÉCURITÉ
46

FRANÇAIS
Cuvette d’égouttoir
+ grille
Interrupteur général
(ON/OFF)
Diffuseur de café
réglable en hauteur
et en profondeur
Buse vapeur / eau chaude
Tableau de
commande
Pommeau robinet
vapeur
Plaque de chauffage
des tasses
Réservoir d’eau
Couvercle du réservoir d’eau
Indicateur bac plein
Tiroir à marcs
Groupe café
Doseur de
café moulu
Test de dureté de
l’eau
Pinceau pour
le nettoyage
Clé de groupe
café
Volet de service
Couvercle doseur café
moulu
Récipient à café en grains
Pommeau réglage
mouture
Bouton de réglage dose
DESCRIPTION DES COMPOSANTS
SBS
Bouton de sélection détartrage
Bouton de sélection café moulu
Bouton petit café
Bouton café
Bouton de sélection eau chaude
Témoin d’alarme
Témoin de contrôle récipient du café
en grains et cuvette d’égouttoir
Témoin de contrôle du réservoir d’eau
et amorçage du circuit
47

INSTALLATION / CHARGEMENT CIRCUIT
Introduire un récipient sous
la buse vapeur.
Presser le bouton pour
l'eau.
Ouvrir le robinet pour com-
mencer le chargement du
circuit.
Attendre que l’eau sorte de
façon régulière du bec.
Fermer le robinet pour
interrompre le chargement
du circuit.
La machine est prête à
l’emploi.
La machine se réchauffe;
les voyants clignotent.
Presser à nouveau le
bouton.
Retirer le récipient.
Remplir le réservoir d’eau
avec de l’eau fraîche
potable.
Remplir le récipient avec
du café en grains.
Introduire la che dans
une prise de courant ap-
propriée.
Voir plaquette
signalétique
Presser l’interrupteur sur la
position "I" pour activer la
machine.
Remarque : Avant de passer à la première mise
en service, en cas d’inactivité prolongée, si le
réservoir d’eau a été complètement vidé, il faut
charger le circuit de la machine. Le circuit doit
être chargé chaque fois que le témoin lumineux
clignote:
48

FRANÇAIS
REGLAGE
Q
UANTITE CAFE
Le degré de mouture peut être réglé
à l’aide du pommeau.
Le café sort plus lente-
ment.
Le café sort plus rapide-
ment.
Le réglage ne peut être effectué que lorsque le moulin à café
est en service.
Utiliser des mélanges de café en grains pour machines espresso. Si le
résultat n’est pas satisfaisant, utiliser des mélanges de café différents.
Conserver le café dans un endroit frais, dans un récipient fermé
hermétiquement.
On remarque la différence après 3-4 cafés.
Régler la quantité de café à
moudre.
Café plus fort.
Reglage quantité café - Effectuer le réglage avant de faire le café.
Ce réglage a un effet immédiat sur le café sélectionné.
REGLAGE
MOUTURE
Café plus léger.
Seulement pour machines dotées de SBS. - Le réglage peut s’effectuer pendant la préparation du
café. Ce réglage a un effet immédiat sur le café sélectionné.
Pour régler l’aspect cremeux du
café. Café crème
Café serré. Café espresso.
Pour utiliser des tasses de grandes dimensions, presser le
bouton et pousser le diffuseur jusqu’au bout.
TASSES GRANDES
Pour remettre le diffuseur en position, il faut le tirer jusqu’à son
encastrement.
SBS
TASSES
GRANDES
CAFÉ EN TASSE
Pour adapter la quantité de café à la taille des tasses.
Mettre la tasse sous
le diffuseur, presser la
touche de sélection
du café et la maintenir
enfoncée durant la
durée de sortie du
café.
Lorsque la tasse
contient la quantité de
café désirée, lâcher la touche. La machine est programmée pour la
quantité de café désirée.
REGLAGES
CAFE EN TASSE
Ou
49

CAFE EN GRAINS
CAFE MOULU
EAU CHAUDE
Placer un récipient sous le
conduit vapeur.
Presser la touche pour
l’eau.
Ouvrir le robinet pour
commencer la distribution
proprement dite. A la n,
fermer le robinet.
Retirer le récipient. Presser la touche pour
mettre la machine en
fonctionnement normal.
Attention ! l’eau chaude et la vapeur peuvent causer des brûlures ! diriger la buse vapeur vers la cuvette d’égouttoir.
DISTRIBUTION CAFE / EAU CHAUDE
Véri er si la machine est
prête.
Placer la/les tasses à café
chaudes sous le diffuseur.
Presser la touche du café
désiré.
1 fois = 1 café
2 fois = 2 cafés Lorsque la machine a
terminé la préparation,
retirer la/les tasse/s.
Placer la tasse à café sous
le diffuseur.
Sélectionner la fonction
"Café moulu".
Verser le café moulu avec
le doseur.
MAX. 1 DOSE
Presser la touche du café
désiré.
Lorsque la machine a
terminé la préparation,
retirer la/les tasse/s.
Ou
Ou
Ou
50

FRANÇAIS
VAPEUR
Placer la tasse en dessous
de la buse vapeur.
Ouvrir le robinet.
Fermer le robinet.Faire tourner la tasse en
dessous de la buse pour
chauffer tout le contenu.
CAPPUCCINO
VAPEUR / CAPPUCCINO
Remplir la tasse avec 1/3
de lait froid.
Placer un récipient. Ouvrir
le robinet pour décharger
l’eau résiduelle.
Lorsque de la vapeur sort,
fermer le robinet.
Retirer le récipient.
Appliquer des mouvements
circulaires à la tasse pour
la réchauffer de façon
uniforme.
Lorsque le lait est prêt,
fermer le robinet.
Prendre la tasse et la
placer en dessous du
distributeur de café.
Placer la tasse avec le lait
sous la buse vapeur.
Ouvrir le robinet de la
vapeur.
Faire couler le café dans
la tasse pour obtenir un
excellent cappuccino.
Retirer le récipient.Ouvrir le robinet pour
évacuer l’eau résiduelle.
Fermer le robinet.
Attention ! l’eau chaude et la vapeur peuvent causer des brûlures ! diriger la buse vapeur vers la cuvette d’égouttoir.
Nettoyer la buse avec
un chiffon humide pour
éviter la formation d’incru-
stations.
51

Nous recommandons le produit de détartrage Saeco. Le détartrage est nécessaire
tous les 3-4 mois, quand il y a une réduction du débit de l’eau. La machine doit être
activée et elle gère la distribution du produit de détartrage automatiquement.
DETARTRAGE
Attention ! N’utilisez en aucun cas du vinaigre comme produit de
détartrage. Vous pouvez utiliser un produit de détartrage pour machine à
café de type non toxique et/ou nocif, disponible dans le commerce.
DETARTRAGE
Quand la machine doit
être détartrée, le témoin
s’allume.
Presser le bouton pendant
5 secondes.
Placer un grand récipient
sous le conduit vapeur.
Fermer le robinet.
Ouvrir le robinet et effec-
tuer le rinçage.
Rincer et remplir le réser-
voir avec de l’eau fraîche
potable.
Remplir le réservoir avec
le produit de détartrage.
Ouvrir le robinet.
Le processus de détartrage
commence.
La solution est distribuée
à intervalles réguliers.
Retirer le récipient.
Lorsqu’il n’y a plus d’eau,
fermer le robinet.
Quand les témoins
clignotent, le détartrage
est terminé.
Retirer le récipient.
Si le cycle de
détartrage est in-
terrompu, rincer le bac de
l’eau et les circuits internes
de la machine.
Placer un grand récipient
sous le conduit vapeur.
52

FRANÇAIS
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Ne pas sécher la machine et/ou ses parties dans un four à micro-ondes
et/ou un four traditionnel.
Ne pas plonger la machine dans l’eau et ne pas introduire ses éléments
dans le lave-vaisselle.
NETTOYAGE
GENERAL
Eteindre la machine.
Débrancher la che.
Laver le réservoir.
Laver le ltre qui se trouve
à l’intérieur.
Dévisser et nettoyer le
“pannarello”
Nettoyer le doseur du café
moulu à l’aide du pinceau.
Retirer la grille.
Ouvrir la porte avant.
Retirer les tiroirs.
Presser sur la touche
PUSH pour retirer le
groupe.
Dévisser le ltre supérieur
le ltre supérieur et le laver.
Repositionner tous les élé-
ments dans la machine.
Fermer le volet de service.
Retirer la cuvette d’égout-
toir, la vider et la laver.
Retirer et vider le tiroir à
marcs et le laver.
GROUPE CAFÉ
Démonter le diffuseur et
le laver avec de l’eau.
Le nettoyage de la machine,
de ses composants et du
distributeur doit avoir lieu au moins une
fois par semaine.
Remonter le ltre après
l’avoir nettoyé.
Laver le groupe, l’essuyer et
le remonter. Ne pas presser
la touche « PUSH ».
53

PROGRAMMATION DES FONCTIONS DE LA MACHINE
DEBUT
PROGRAMM.
L’utilisateur peut modi er certains paramètres de fonctionnement de la machine suivant ses exigences personnelles.
Presser les touches simultanément. Maintenir les touches
pressées pour mettre la machine sous tension.
DURETE D’EAU
RINÇAGE
L’eau courante est plus ou moins calcaire suivant les
régions. C’est pourquoi la machine peut être réglée
suivant la dureté de l’eau du lieu de destination, suivant
une échelle de 1 à 4.
Eteindre la machine.
Lorsque cette fonction est activée, immédiatement après
la phase de réchauffement, la machine nettoie les buses
internes pour garantir que la production de café ne soit
effectuée qu’avec de l’eau fraîche.
Rinçage activé.Presser le bouton pour
régler la fonction.
Sur les nouveaux modèles, cette fonction est déjà activée
par le fabricant.
Rinçage désactivé.
Procédure pour accéder à la programmation de la
machine.
La machine est programmée sur une valeur de dureté de 3*.
La dureté de l’eau devrait être réglée suivant la quantité de
calcaire contenue et de la dureté de l’eau.
Tremper la bande dans
l’eau pendant 1 seconde.
Véri er combien de carrés
changent de couleur.
Le degré de dureté est
signalé par un témoin
lumineux qui s’allume.
Presser le bouton.
Durete 4
Durete 3*
Durete 2
Durete 1
et
54

FRANÇAIS
PROGRAMMATION DES FONCTIONS DE LA MACHINE
PREINFUSION
Le processus de préinfusion grâce auquel le café est
légèrement humidi é avant la véritable infusion met en
valeur l’arôme plein du café dont le goût devient excellent.
Il est possible de choisir : « enclenchée », « déclenchée ».
PREMOUTURE
Grâce au processus de prémouture, l’appareil moud deux
fois : la première fois pour le type de café sélectionné, la
seconde pour le café suivant (pas encore sélectionné).
Cette fonction sert lorsque l’on désire réduire le temps de
production de plusieurs cafés l’un après l’autre (ex : durant
une fête).
FIN
PROGRAM.
Cette procédure permet d’activer les paramétrages
indiqués.
Pré-infusion activée.Presser le bouton pour
régler la fonction.
Pré-infusion désactivée.
Presser le bouton pour
régler la fonction.
Pré-mouture désactivée.Pré-mouture activée.
Rallumer la machine
pour activer les fonctions
programmées.
Eteindre la machine.
55

PROBLEME CAUSE REMEDE
La machine ne se met
pas en marche
La machine n’est pas
branchée au réseau élec-
trique.
Activer l’interrupteur général.
Contrôler la che et le
branchement.
Le café n’est pas
assez chaud.
Les tasses sont froides Réchauffer les tasses.
Lorsqu’on sélectionne
Café moulu, il n’est
possible de n’avoir
que de l’eau.
Le café moulu n’a pas été
introduit.
Refaire, cette fois avec du
café moulu.
L’eau chaude ou la
vapeur n’arrive pas.
Bec de la buse bouché. Nettoyer le bec à l’aide d’une
aiguille.
Pour cette opération,
le pommeau doit être
fermé et la machine doit
être désactivée.
La machine se réchauffe
très lentement.
Il y a du calcaire dans
l’appareil.
Détartrer l’appareil.
Impossible de retirer le
groupe
Le groupe s’est arrêté
dans une position incor-
recte.
Fermer le volet de service et
activer la machine. Le groupe
diffuseur effectue un cycle de
rétablissement.
COMMUNICATIONS AFFICHAGE
Pour un emploi correct, la machine guide l’utilisateur au moyen du tableau de commande.
Détartrer la machine
Remplir le réservoir d’eau avec de l’eau
fraîche potable.
Amorcer le circuit (Mise en service)
Remplir le réservoir de café en grains.
Ouvrir la porte, extraire le tiroir de marc et
le vider.
Remarque importante : le tiroir à marcs
doit être vidé uniquement lorsque la
machine est activée. Le tiroir doit être
retiré pendant au moins 5 secondes.
Si le tiroir est vidé lorsque la machine
est désactivée, cela empêchera la
production de café à l’activation.
Insérer correctement le diffuseur de café,
la cuvette d’égouttoir et le bac à marcs.
Fermer la porte avant.
Moteur moulin à café bloqué.
Moteur diffuseur de café bloqué.
S’adresser à un centre d’assistance agréé.
Clignotant
Fixe
Clignotant
Fixe
Clignotant
Fixe
Clignotant
56

FRANÇAIS
NOTE
57

PRECAUCIONES IMPORTANTES
Durante el uso de electrodomésticos, se aconseja tomar algunas precauciones para
evitar el riesgo de sacudidas eléctricas, incendios y/o accidentes.
1 Leer atentamente todas las instrucciones e informaciones descritas en este manual
y en cualquier otro folleto que venga dentro del embalaje antes de poner en
marcha o utilizar la máquina exprés.
2 No tocar superficies calientes.
3 No sumergir el cable, los enchufes o el cuerpo de la máquina en agua o en
cualquier otro líquido para evitar incendios, sacudidas eléctricas o accidentes.
4 Poner particular atención durante el uso de la máquina exprés en presencia de
niños.
5 Desenchufar la máquina cuando no se esté utilizando o mientras que se está
limpiando. Enfriarla antes de introducir o quitar piezas y antes de empezar a
limpiarla.
6 No utilizar la máquina si el cable o el enchufe están dañados o en caso de averías
o roturas. Haga que controlen o reparen el electrodoméstico en el centro de
asistencia más cercano.
7 El uso de accesorios no aconsejados por el fabricante podrá causar daños a cosas
y personas.
8 No utilizar la máquina espresso en espacios abiertos.
9 Evitar que el cable cuelgue de la mesa o que toque superficies calientes.
10 Mantener la máquina espresso lejos de fuentes de calor.
11 Controlar que la máquina espresso esté en posición “Apagado” antes de enchufarla.
Para apagarla, ponerla en “Apagado” y, a continuación, desenchufarla.
12 Utilizar la máquina únicamente para uso doméstico.
13 Extremar el cuidado durante la utilización de vapor.
CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES
ADVERTENCIA
La máquina espresso ha sido estudiada únicamente para uso doméstico. Cualquier
intervención de asistencia, excepto para las operaciones de limpieza y de
mantenimiento normal, deberá ser efectuada por un centro de asistencia autorizado.
No sumergir la máquina en agua. Cualquier reparación deberá ser efectuada
únicamente por el centro de asistencia autorizado.
1 Controlar que el voltaje indicado en la chapa corresponda con el suyo.
2 Nunca utilice agua tibia o caliente para rellenar el recipiente de agua. Utilice
únicamente agua fría.
3 No toque con las manos las partes calientes de la máquina ni el cable de
alimentación durante el funcionamiento.
4 Nunca limpie con detergentes agresivos o utensilios que rayen. Es suficiente un
paño suave humedecido con agua.
5 Para evitar la formación de cal, se puede utilizar agua mineral natural.
INSTRUCCIONES ACERCA DEL CABLE
ELÉCTRICO
A Se suministra un cable eléctrico corto para evitar que se enrosque o que se enrede.
B También es posible utilizar extensiones pero se aconseja utilizar con mucha atención.
C En caso de utilizarse una extensión,verificar.:
1 Que el voltaje anotado en la extensión sea por lo menos igual al voltaje
eléctrico del electrodoméstico.;
2 Que esté dotado de un enchufe de tres pin con colocación a tierra (en caso de
que el cable del electrodoméstico sea de este tipo);
3 que el cable no cuelgue de la mesa para evitar tropezar con él.
58

ESPAÑOL
GENERALIDADES
La máquina de café es indicada para la preparación de café exprés con empleo
tanto de café en granos como en polvo. También está equipada con un dispositivo
para el suministro de vapor y de agua caliente.
El cuerpo de la máquina, de elegante diseño, ha sido proyectado para uso domé-
stico y no está previsto para funcionamiento continuo de tipo profesional.
Atención. Se declina toda responsabilidad por posibles daños que deriven de:
• empleo erróneo y no conforme con los objetivos previstos;
• reparaciones no efectuadas en los centros de asistencia autorizados;
• alteración del cable de alimentación;
• alteración de cualquier componente de la máquina;
• empleo de piezas de recambio y accesorios no originales.
En estos casos la garantía otorgada perderá su validez.
PARA FACILITAR LA LECTURA
El triángulo de advertencia indica todas las instrucciones importan-
tes para la seguridad del usuario. ¡Deberán respetarse escrupulo-
samente tales indicaciones a n de evitar lesiones graves!
EMPLEO DE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO
Consérvense estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjúntense a la
máquina de café en caso de que otra persona deba utilizarla. Para mayores in-
formaciones o en caso de problemas que en las presentes instrucciones no sean
tratados o lo sean sólo parcialmente, sírvase dirigirse a un Centro de Asistencia
Autorizado.
DATOS TÉCNICOS
• Tensión nominal
Véase placa presente en la máquina
• Potencia nominal
Véase placa presente en la máquina
• Material del cuerpo
Metal
• Dimensiones (a x h x p) (mm)
265 x 360 x 400
• Peso (kg)
11
• Longitud del cable (mm)
1200
• Panel de mandos
Frontal
• Depósito agua (l)
2 - Extraíble
• Alimentación
Véase placa presente en la máquina
• Presión bomba (bares)
15
• Caldera
Acero Inox
• Capacité du récipient à café (g)
180 g de café en grains
• Dispositivos de seguridad
Válvula de seguridad presión caldera
Termostato de seguridad.
Con reserva de modicaciones de fabricación y ejecución a causa de desarrollo
tecnológico.
Máquina conforme con lo establecido por la Directiva Europea 89/336/CEE (Decreto
legislativo 476 del 04/12/92) sobre eliminación de las interferencias radiotelevisivas.
59

EN CASO DE EMERGENCIA
Extraer inmediatamente el enchufe de la toma de red.
UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE LA MÁQUINA:
- En lugar cerrado.
- Para la preparación de café, agua caliente, para batir la leche o para calentar
bebidas mediante vapor.
- Para uso doméstico.
- De parte de adultos en condiciones psico-físicas no alteradas.
NON UTILIZAR NUNCA LA MÁQUINA:
para usos diferentes de aquéllos antedichos, a n de evitar peligros. No introducir
en los contenedores sustancias diferentes de aquéllas indicadas en el manual
de instrucciones. Durante el llenado normal de cada contenedor es obligatorio
cerrar todos los contenedores contiguos. Llenar el depósito de agua sólo con
agua potable fresca: agua caliente y/u otros líquidos pueden dañar la máquina.
No utilizar agua con anhídrido carbónico. La regulación del moledor de café debe
efectuarse sólo con el mismo en funcionamiento. Está prohibido introducir en el
moledor de café los dedos y cualquier material que no sea café en granos. Antes
de intervenir en el interior del moledor de café desactivar la máquina mediante el
interruptor general y retirar el enchufe de la toma de corriente. No introducir café
soluble o café en granos en el contenedor del café molido.
ENLACE A LA RED
Conectar la máquina para café sólo a una toma de corriente adecuada. La ten-
sión debe corresponder a aquélla indicada en la placa presente en la máquina.
INSTALACIÓN
- Elegir una supercie plana y nivelada. ¡No colocar sobre supercies incandescentes!
- Colocar como mínimo a 10 cm de distancia de paredes y placas de cocción.
- No mantener a temperaturas inferiores a 0 °C; peligro de daños por congelación.
- La toma de corriente debe poder alcanzarse en todo momento.
- El cable de alimentación no debe sufrir daños, ni ser jado con mordazas, ni
colocado sobre supercies incandescentes, etc.
- No dejar que el cable de alimentación cuelgue (peligro de tropezar o hacer caer
la máquina al suelo).
- No trasladar ni tirar la máquina para café teniéndola por el cable de
alimentación.
PELIGROS
- La máquina no debe ser utilizada por niños ni personas no capacitadas acerca
de su funcionamiento.
- La máquina es peligrosa para los niños. Si queda sin vigilancia, desactivarla.
- No dejar los materiales utilizados para embalar la máquina al alcance de los niños.
- No dirigir contra sí mismo ni contra otras personas el chorro de vapor ni agua
caliente: peligro de sufrir quemaduras.
- No introducir objetos a través de las aberturas de la máquina (¡Peligro!
¡Corriente eléctrica!).
- No tocar el enchufe con las manos o los pies mojados ni extraerlo de la toma
tirando del cable.
- Atención, peligro de quemaduras al contacto con el agua caliente, el vapor y la
boquilla para el agua caliente/vapor.
AVERÍAS
- No utilizar la máquina en caso de sospecha o constatación de avería, por ej.
después de una caída.
- Posibles reparaciones deben ser efectuadas por el servicio de asistencia autorizado.
- No utilizar la máquina con cable de alimentación dañado. El cable debe ser
sustituido sólo por el servicio de asistencia (¡Peligro! ¡Corriente eléctrica!).
- Apagar la máquina antes de abrir la portezuela de servicio. ¡Peligro de
quemaduras!
LIMPIEZA/DESCALCIFICACIÓN
- Antes de efectuar la limpieza extraer el enchufe de la toma y esperar que la
máquina se enfríe.
- Impedir que la máquina entre en contacto con chorros de agua o sea sumergida
en el agua.
- No secar las partes de la máquina en hornos convencionales ni microondas.
PIEZAS DE RECAMBIO
Por razones de seguridad es indispensable utilizar sólo piezas de recambio y
accesorios originales.
DESGUACE
- El embalaje puede ser reciclado.
- Máquina: extraer el enchufe de la red y cortar el cable de alimentación.
- Entregar la máquina y el cable de alimentación al servicio de asistencia o al
centro de desguace público.
NORMAS DE SEGURIDAD
60

ESPAÑOL
Cubeta receptora
de gotas + rejilla
Interruptor general
(ON/OFF)
Suministrador de café
de altura y profun-
didad regulables
Tubo de agua caliente/vapor
Panel de mandos
Pomo grifo
suministro vapor
Placa calientatazas para el
precalentamiento de las tacitas.
Depósito agua
Tapa del depósito agua
Indicador de cubeta llena
Cajón receptor de posos
Conjunto suministrador de café
Dosi cador café
molido
Test de dureza
del agua
Pincel para
limpieza
Llave conjunto
café
Portezuela de
servicio
Tapa del dosi cador café
molido
Contenedor de café en granos
Pomo regulación
molienda
Pomo de regulación
dosis
DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES
SBS
Botón de selección descalci cación
Botón de selección café molido
Botón de suministro exprés
Botón de suministro café
Botón de selección agua caliente
Testigo de alarma
Testigo de control contenedor café
en granos y cajón receptor de posos
Testigo de control depósito agua y
carga del circuito
61

INSTALACIÓN / CARGA CIRCUITO
Colocar un contenedor
debajo del tubo vapor.
Presionar el botón para
suministrar agua.
Abrir el grifo para comen-
zar a cargar el circuito.
Esperar que por la boquilla
salga agua de manera
regular.
Cerrar el grifo para termi-
nar de cargar el circuito.
La máquina está lista para
el uso.
La máquina se está
calentando; los testigos
centellean.
Presionar nuevamente el
botón.
Retirar el contenedor.
Llenar el depósito con
agua potable fresca.
Disponer el interruptor en
posición “I” para encender
la máquina.
Llenar el contenedor con
café en granos
Introducir el enchufe en
una toma de corriente
adecuada.
Ver tarjeta datos
Nota. Antes de efectuar la primera puesta
en funcionamiento y en caso de prolongada
inactividad, si el depósito agua ha sido vaciado
por completo, es obligatorio cargar el circuito
de la máquina. Además el circuito debe ser
cargado cada vez que centellea el testigo:
62

ESPAÑOL
DOSIS
CAFÉ
El grado de molienda puede ser
regulado con el pomo.
El café sale más lenta-
mente.
El café sale más veloz-
mente.
La regulación debe ser efectuada sólo con el moledor de café
en funcionamiento.
Usar mezclas de café en granos para máquinas exprés. Si no se obtiene
el resultado previsto se podrán utilizar otras mezclas de café. Conservar el
café en lugar fresco, en contenedor herméticamente cerrado.
La variación se obtiene sólo después de preparar 3 ó 4 cafés.
Es posible regular la cantidad de
café a moler.
Café más fuerte.
Dosis café - La regulación debe efectuarse antes de preparar el café.
Esta regulación produce efecto inmediato en la preparación seleccionada.
REGULACION
MOLIENDA
Café más ligero.
Sólo para máquinas equipadas con SBS. - Se puede hacer la regulación durante el suministro del
café. Esta regulación produce efecto inmediato en la preparación seleccionada.
Para regular la crema del café
suministrado. Café crème.
Café pequeño. Café exprés.
Para utilizar tazas de grandes dimensiones, presionar el botón y
empujar el suminstrador completamente.
TAZAS GRANDES
Para reposicionar el suminstrador, hay que sacarlo hasta su encaje.
SBS
TAZAS GRANDES
CAFÈ EN TAZA
Para adaptar la cantidad de café previsto según las dimensiones de las
tazas, poner la taza bajo
el suministrador, presionar
el botón de suministro del
tipo de café requerido y
mantenerlo presionado
durante todo el proceso
de preparación del café.
Una vez que la taza
ha sido llenada con la
cantidad requerida, soltar el botón; la máquina está programada para
suministrar la cantidad de café requerida.
REGULACIONES
CAFÉ EN TAZA
O bien
63

SUMINISTRO CAFE / AGUA CALIENTE
AGUA CALIENTE
Posicionar un contenedor
debajo del tubo vapor.
Presionar el botón para
suministrar agua.
Abrir el grifo para comenzar
el suministro. Una vez
concluido cerrar el grifo.
Retirar el contenedor. Presionar el botón para
disponer la máquina en
funcionamiento normal.
Atención: ¡Agua caliente y vapor pueden causar quemaduras! Dirigir el tubo vapor hacia la cubeta receptora de gotas.
CAFÉ EN GRANOS
Veri car que la máquina
esté lista.
Posicionar la/s taza/s de
café caliente/s bajo el
suministrador.
Presionar el botón para el
café requerido.
1 vez = 1 café
2 veces = 2 cafés Cuando la máquina ha
terminado la preparación,
retirar la/s taza/s.
Posicionar la taza de
café caliente debajo del
suministrador.
Seleccionar la función
“Café molido”.
Verter el café molido con el
dosi cador.
MÁX. 1 DOSIS
Presionar el botón para el
café requerido.
Cuando la máquina ha
terminado la preparación,
retirar la taza.
CAFÉ MOLIDO
O bien
O bien
O bien
64

ESPAÑOL
VAPOR
Posicionar la taza debajo
del tubo vapor. Abrir el
grifo.
Cerrar el grifo. Calentar con movimientos
giratorios.
CAPUCHINO
VAPOR / CAPUCHINO
Llenar la taza con 1/3 de
leche fría.
Posicionar un contenedor.
Abrir el grifo para descargar
el agua residual.
Abrir el grifo para de-
scargar el agua residual.
Retirar el contenedor.
Mover la taza con movi-
mientos circulares para uni-
formar el calentamiento.
Una vez montada la leche,
cerrar el grifo.
Tomar la taza y posi-
cionarla debajo del sumi-
nistrador de café.
Posicionar la taza con
la leche debajo del tubo
vapor.
Abrir el grifo para sumi-
nistrar vapor.
Verter el café en la taza
para obtener un óptimo
capuchino.
Retirar el contenedor. Abrir el grifo para de-
scargar el agua residual.
Cerrar el grifo.
Atención: ¡Agua caliente y vapor pueden causar quemaduras! Dirigir el tubo vapor hacia la cubeta receptora de gotas.
Limpiar la boquilla con un
paño húmedo para evitar
que se incrusten los restos
de espuma.
65

Se debe descalci car la máquina cada 3-4 meses, cuando se observa una reducción
de la capacidad de agua. Para este n la máquina, que debe estar encendida,
gestiona automáticamente la distribución del descalci cador.
DESCALCIFICACIÓN
¡Atención! No utilizar por ningún motivo el vinagre como descalcificador.
Se podrá utilizar un producto descalci cador para máquina de café de tipo no
tóxico ni nocivo, disponible en comercio. Se recomienda el descalci cador Saeco.
DESCALCIFI-
CACIÓN
Cuando es necesario
descalci car la máquina el
testigo centellea.
Presionar el testigo durante
5 segundos.
Poner un recipiente grande
debajo del tubo vapor.
Cerrar el grifo.
Abrir el grifo y efectuar el
enjuague.
Enjuagar y llenar el depó-
sito con agua potable
fresca.
Llenar el depósito con la
solución descalci cadora.
Abrir el grifo.
Comenzar el proceso de
descalci cación.
La solución es sumini-
strada a intervalos.
Retirar el contenedor.
Una vez terminada el agua,
cerrar el grifo.
El centelleo de los testigos
indica que la descalci-
cación ha concluido.
Retirar el contenedor.
En caso de
interrumpirse el
ciclo de descalcificación
se deberá efectuar el
enjuague de la cuba del
agua y de los circuitos
internos de la máquina.
Poner un recipiente grande
debajo del tubo vapor.
66

ESPAÑOL
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
No secar la máquina o sus componentes utilizando un horno, ni
microondas ni convencional.
No sumergir la máquina en el agua ni lavar sus componentes en
lavavajillas.
LIMPIEZA
GENÉRICA
Desenroscar y lavar el
pannarello.
Utilizar el pincel para
limpiar el dosi cador de
café molido.
Retirar la rejilla.
Abrir la puerta delantera.
Retirar los cajones.
CONJUNTO SU-
MINISTRADOR
Desmontar el suministrador
y limpiarlo con agua.
La limpieza de la máquina,
de sus componentes y de la
unidad suministradora debe efectuarse
al menos una vez a la semana.
Apagar la máquina.
Desconectar el enchufe.
Lavar el depósito.
Lavar el ltro que se en-
cuentra en su interior.
Extraer la cubeta receptora
de gotas, vaciarla y la-
varla.
Extraer y vaciar el cajón
receptor de posos y la-
varlo.
Presionar el botón PUSH
para extraer el conjunto.
Desenroscar el ltro supe-
rior.
Lavar el conjunto, secarlo
y reinstalarlo. No presionar
el botón “PUSH”.
Reinstalar todos los com-
ponentes en la máquina.
Cerrar la portezuela.
Reinstalar el ltro limpia-
do.
67

PROGRAMACIÓN DE LAS FUNCIONES MÁQUINA
INICIO
PROGRAMACIÓN
El usuario puede modi car algunos parámetros de funcionamiento de la máquina en función de sus propios requerimientos personales.
Presionar los botones simultáneamente. Manteniendo
presionados los botones encender la máquina.
DUREZA
AGUA
ENJUAGUE
El agua potable es más o menos calcárea según el lugar.
Por este motivo la máquina puede ser regulada según el
grado de dureza del agua de la localidad a la que está
destinada, expresado en escala de 1 a 4.
Apagar la máquina.
Al activar esta función, inmediatamente después de la
fase de calentamiento, la máquina limpia sus conductos
internos para garantizar que el suministro de café se
efectúe sólo con agua fresca.
Enjuague activado.Presionar el botón para
regular la función.
Todas las máquinas nuevas se entregan con esta función
activada en la fábrica.
Enjuague desactivado.
Procedimiento para acceder a la programación de la
máquina.
La máquina se entrega programada con valor de dureza 3*.
La regulación de la máquina deberá efectuarse considerando
el grado de dureza del agua del lugar.
Sumergir la tira durante 1
segundo en el agua.
Veri car cuántos cuadrados
cambian de color.
El grado de dureza es
señalado por el encendido
de los testigos.
Presionar el botón.
Dureza 4
Dureza 3*
Dureza 2
Dureza 1
y
68

ESPAÑOL
PROGRAMACIÓN DE LAS FUNCIONES MÁQUINA
PREINFUSIÓN
Mediante el proceso de preinfusión el café es ligeramente
humedecido antes de efectuarse la infusión propiamente
tal; de esta forma se acentúa el aroma pleno del café,
que adquiere un sabor excelente. Se puede seleccionar:
“activada”, “desactivada”.
PREMOLIENDA
Con el proceso de premolienda la máquina muele dos
veces: la primera para el tipo de café seleccionado y la
segunda para el café sucesivo (aún no seleccionado).
Esta función es útil cuando se desea reducir el tiempo de
suministro de varios cafés en sucesión (por ej. durante un
encuentro, una esta).
FIN
PROGRAMACIÓN
Mediante este procedimiento se activan las programaciones
indicadas.
Preinfusión activada.Presionar el botón para
regular la función.
Preinfusión desactivada.
Presionar el botón para
regular la función.
Premolienda desactivada.Premolienda activada.
Reencender la máquina
para activar las funciones
programadas.
Apagar la máquina.
69

PROBLEMAS CAUSAS REMEDIOS
La máquina no se
enciende.
La máquina no está conec-
tada a la red eléctrica.
Disponer el interruptor ge-
neral en ON.
Controlar el enchufe y la
conexión.
El café no está su -
cientemente caliente.
Las tacitas están frías. Calentar las tacitas.
Seleccionando “café
molido” se suministra
sólo agua.
No ha sido introducido el
café molido.
Introducir el café molido y
suministrar nuevamente.
Ningún suministro de
agua caliente o vapor.
Boquilla del tubo ob-
struida.
Limpiar la boquilla con una
aguja.
Durante esta opera-
ción el pomo tiene
que estar cerrado y la
máquina desactivada.
La máquina demora
mucho en calentarse.
La máquina tiene mu-
cha materia calcárea
incrustada.
Descalci car la máquina.
El conjunto no puede
ser extraído.
El conjunto ha sido
montado en una posición
errónea.
Cerrar la portezuela y en-
cender la máquina; el conjunto
suministrador efectúa un ciclo
de reactivación.
SEÑALES EN EL MONITOR
Para un empleo correcto, la máquina guia al utilizador por medio del panel de mandos.
Descalci car la máquina.
Llenar el depósito del agua con agua
potable fresca.
Cargar el circuito (puesta en funciona-
miento)
Llenar con café en granos el respectivo
contenedor.
Abrir la portezuela, extraer el cajón recep-
tor de posos y vaciarlo en un contenedor
adecuado.
Nota importante. El cajón receptor de
posos deberá vaciarse sólo con máqui-
na encendida y permanecer extraído por
al menos cinco segundos. Atención por-
que el vaciado del cajón con la máquina
apagada impedirá el suministro de café
al reencenderla.
Colocar correctamente el conjunto sumi-
nistrador, la cubeta receptora de gotas
y el cajón receptor de posos. Cerrar la
portezuela delantera.
Motor del moledor de café bloqueado.
Motor conjunto suministrador bloqueado.
Dirigirse a un centro de Asistencia Autori-
zado
Centelleante
Fija
Centelleante
Fija
Centelleante
Fija
Centelleante
70

ESPAÑOL
NOTE
71

PRECAUÇÕES IMPORTANTES
Quando se usam electrdomésticos é aconselhável tomar algumas precauções para
limitar o risco de incêndios, choques eléctricos e/ou acidentes.
1 Ler atentamente as instruções e informações apresentadas neste manual e em
qualquer outro folheto contido nas embalagens, antes de preparar ou utilizar a
máquina expresso.
2 Não tocar nas superfícies quentes.
3 Não mergulhar o fio, a ficha ou o corpo da máquina em água ou outro líquido,
para evitar incêndios, choques eléctricos ou acidentes.
4 Ter particular cuidado ao utilizar a máquina expresso na presença de crianças.
5 Retirar a ficha da tomada quando a máquina não estiver a ser utilizada, ou
durante a sua limpeza. Deixar a máquina arrefecer antes de inserir ou retirar peças
e antes de proceder à sua limpeza.
6 Não utilizar a máquina com o fio ou a ficha danificados, nem em caso de avarias ou
roturas. Mandar verificar ou reparar o aparelho no centro de assistência mais próximo.
7 A utilização de acessórios não aconselhados pelo fabricante pode provocar danos
a coisas e pessoas.
8 Não utilizar a máquina expresso ao ar livre.
9 Evitar que o fio fique pendurado da mesa ou esteja em contacto com superfícies quentes.
10 Manter a máquina expresso longe de fontes de calor.
11 Verificar se a máquina expresso está na posição “Off” antes de inserir a ficha na
tomada. Para a desligar, colocá-la no “Off” e retirar depois a ficha da tomada.
12 Utilizar a máquina unicamente para uso doméstico.
13 Ter muito cuidado durante a utilização do vapor.
GUARDAR AS PRESENTES
INSTRUÇÕES DE USO
CUIDADOS
A máquina expresso foi concebida unicamente para uso doméstico: Qualquer
intervenção de assistência, com excepção das operações de limpeza e de manutanção
normal deverá ser prestada por um centro de assistência autorizado. Não mergulhar
a máquina em água. Qualquer reparação deverá ser efctuada unicamente por pessoal
do centro de assistência autorizado.
1 Verificar se a voltagem indicada na placa técnica corresponde à sua.
2 Nunca utilizar água tépida ou quente para encher o reservatório de água. Utilizar
unicamente água fria.
3 Não tocar com as mãos nas partes quentes da máquina, nem no fio de alimentação
durante o seu funcionamento.
4 Nunca limpar com detergentes corrosivos, nem com utensílios duros. É suficiente
um pano macio humedecido com água.
5 Para evitar a formação de calcário, pode-se utilizar água mineral natural.
INSTRUÇÕES SOBRE O CABO ELÉCTRICO
A O cabo eléctrico é curto para facilitar o uso e para impedir que se enrosque ou que
provoque tropeções.
B Podem ser utilizadas extensões, mas com muito cuidado.
C Se utilizar uma extensão, certificar-se:
1 de que a voltagem da extensão seja igual à do electrodoméstico
2 de que possua uma tomada com três entradas, com ponto de terra (caso o
cabo do eletrocdoméstico seja deste tipo);
3 de que o cabo não esteja pendurado na mesa, para não provocar tropeções.
72

PORTUGUÊS
GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para a preparação de café expresso, utilizando
tanto café em grãos como café moído e possui um dispositivo para o fornecimento
de vapor e de água quente.
O corpo da máquina, com design elegante, foi projetado para o uso doméstico e
não é indicado para um funcionamento contínuo de tipo prossional.
Atenção. Não se assumem responsabilidades por eventuais danos no caso de:
• utilização errada e não conforme as finalidades previstas;
• reparações não feitas nos centros de assistência autorizados;
• alteração do cabo de alimentação;
• alteração de qualquer componente da máquina;
• utilização de peças de reposição e de acessórios não originais.
Nesses casos a garantia perde a sua validade.
PARA FACILITAR A LEITURA
O triângulo de advertência indica todas as instruções importantes
para a segurança do usuário. Seguir cuidadosamente essas indi-
cações para evitar ferimentos graves!
USO DESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO
Conservar estas instruções para o uso em local seguro e anexá-las à máquina
de café caso uma outra pessoa deva utilizá-la. Para ulteriores informações ou
no caso de problemas não tratados totalmente ou de maneira insuciente nas
presentes instruções contatar os Centros de Assistência Autorizados.
DADOS TÉCNICOS
• Tensão nominal
Ver etiqueta colocada no aparelho
• Potência nominal
Ver etiqueta colocada no aparelho
• Material do corpo
Metal
• Dimensões (l x h x p) (mm)
265 x 360 x 400
• Peso (kg)
11
• Comprimento do cabo (mm)
1200
• Painel de comandos
Frontal
• Depósito de água (l)
2 - Extraível
• Alimentação
Ver etiqueta colocada no aparelho
• Pressão da bomba (bar)
15
• Caldeira
Aço Inoxidável
• Capacidade do recipiente de café (g)
180 de café em grãos
• Dispositivos de segurança
Válvula de segurança da pressão da caldeira
termostato de segurança.
O fabricante reserva-se o direito de realizar modicações na fabricação e exe-
cução seguindo o progresso tecnológico.
Máquina conforme a Diretiva Européia 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 de
04/12/92) relativa à eliminação dos distúrbios radiotelevisivos.
73

EM CASO DE EMERGÊNCIA
Retirar imediatamente o plugue da tomada.
O APARELHO DEVE SER UTILIZADO EXCLUSIVAMENTE
- Em local fechado.
- Para a preparação de café, água quente, para espumar o leite ou para aquecer
bebidas utilizando o vapor.
- Para o uso doméstico.
- Por adultos em condições psicofísicas não alteradas.
NUNCA UTILIZAR O APARELHO
Para nalidades diferentes das indicadas acima, para evitar perigos. Não
introduzir nos recipientes substâncias diversas daquelas indicadas no manual de
instruções. Durante o enchimento normal de cada recipiente é obrigatório fechar
todos os recipientes próximos. Encher o depósito de água somente com água
fria potável: água quente e/ou outros líquidos podem danicar a máquina. Não
utilizar água com anidride carbônica. A regulagem do moedor de café deve ser
feita somente quando este estiver funcionando. No moedor de café é proibido
introduzir os dedos ou qualquer material que não seja café em grãos. Antes de
realizar intervenções dentro do moedor de café desligar o interruptor geral da
máquina e tirar o plugue da tomada. Não introduzir café solúvel o em grãos no
recipiente café moído.
LIGAÇÃO À REDE ELÉTRICA
Ligar a máquina de café somente a uma tomada com corrente adequada. A
tensão deve corresponder àquela indicada na etiqueta colocada no aparelho.
INSTALAÇÃO
- Escolher um plano de apoio bem nivelado. Não colocar o aparelho sobre
superfícies quentes!
- Colocá-lo a 10 cm de distância da parede e de chapas para cozimento.
- Não mantê-lo em temperaturas inferiores a 0ºC, pois apresenta perigo de
danos por congelamento.
- A tomada de corrente deve ser facilmente acessível a qualquer instante.
- O cabo de alimentação não deve estar danicado, amarrado com presilhas,
colocado sobre superfícies quentes, etc.
- Não deixar o cabo de alimentação pendurado (Atenção: é perigoso enroscar-se
ou derrubar o aparelho no chão).
- Não carregar ou puxar a máquina de café segurando-a pelo cabo de alimentação.
PERIGOS
- O aparelho não deve ser usado por crianças e pessoas não informadas em
relação ao seu funcionamento.
- O aparelho é perigoso para crianças. Se não estiver sob vigilância, desativá-lo.
- Não deixar os materiais utilizados para embalar a máquina ao alcance das
crianças.
- Não direcionar para si e/ou para outros o jato de vapor aquecido e/ou a água
quente: perigo de queimaduras.
- Não introduzir objetos nas aberturas do aparelho (Perigo! Corrente elétrica!).
- Não tocar o plugue com as mãos e os pés molhados; não tirá-lo da tomada
puxando o cabo.
- Atenção: perigo de queimaduras no contato com a água quente, com o vapor e
com o bico para água quente/vapor.
DEFEITOS
- Não utilizar o aparelho em caso de defeito ou suspeita de defeito como, por
exemplo, depois de uma queda.
- Eventuais reparações devem ser feitas pelo serviço de assistência autorizado.
- Não utilizar um aparelho com cabo de alimentação defeituoso. O cabo deve
ser substituído imediatamente pelo serviço de assistência (Perigo! Corrente
elétrica!).
- Desligar o aparelho antes de abrir a portinhola de serviço. Perigo de queimaduras!
LIMPEZA / DESCALCIFICAÇÃO
- Antes de limpar, tirar o plugue da tomada e deixar o aparelho esfriar.
- Impedir que o aparelho tenha contato com espirros de água ou que seja
mergulhado na água.
- Não enxugar as peças da máquina em fornos convencionais e/ou no
microondas.
PEÇAS DE REPOSIÇÃO
Por razões de segurança, utilizar somente peças de reposição e acessórios
originais.
ELIMINAÇÃO
- A embalagem pode ser reciclada.
- Aparelho: tirar o plugue da tomada, cortar o cabo de alimentação do aparelho.
- Entregar o aparelho e o cabo de alimentação ao serviço de assistência ou ao
centro de eliminação público.
NORMAS DE SEGURANÇA
74

PORTUGUÊS
Recipiente recolhe-
gotas + grade
Interruptor geral
(ON/OFF)
Fornecedor de café
com altura e profun-
didade ajustáveis
Tubo água quente/vapor
Painel de comandos
Botão de forneci-
mento de vapor
Chapa aquecedora de xícaras para
o pré-aquecimento das xicrinhas
Depósito de água
Tampa do depósito de água
Indicador de recipiente cheio
Gaveta recolhedora de fundos
Grupo fornecedor de café
Dosador para
café moído
Teste para a
dureza da água
Pincel para
limpeza
Chave do grupo
fornecedor de café
Porta de serviço
Tampa do dosador de café
moído
Recipiente de café em grãos
Botão de regulagem da
moagem
Botão de regulação da
dose
DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
SBS
Botão de selecção da descalci cação
Botão para seleção de café moído
Botão para fornecimento de café
expresso
Botão para fornecimento de café
Botão de selecção de água quente
Luz de sinalização de alarme.
Luz de sinalização de controle
do recipiente de café em grãos e
gaveta recolhedora de fundos.
Luz de sinalização de controle
do depósito de água e do carre-
gamento do circuito.
75

INSTALAÇÃO / CARREGAMENTO DO CIRCUITO
Colocar um recipiente
abaixo do tubo de vapor.
Pressionar o botão para
fornecer a água.
Abrir a torneira para
iniciar o carregamento do
circuito.
Esperar que saia água de
modo regular do bocal.
Fechar a torneira para
terminar o carregamento
do circuito.
A máquina está pronta para
o uso.
A máquina está se
aquecendo; as luzes de
sinalização piscam.
Pressionar novamente o
botão.
Retirar o recipiente.
Encher o depósito com
água fria potável.
Pressionar o interruptor
na posição “I” para ligar a
máquina.
Encher o recipiente com
grãos de café.
Colocar o plugue numa
tomada de corrente ade-
quada.
Vide etiqueta dados
Nota: Antes de colocar a máquina para
funcionar pela primeira vez, em caso de
inatividade prolongada, se o depósito de água
foi esvaziado completamente, é obrigatório
carregar o circuito da máquina. Além disso, o
circuito deve ser carregado sempre que a luz de
sinalização piscar:
76

PORTUGUÊS
REGULAGEM
DOSE
CAFÉ
O grau de moagem do café pode
ser regulado usando o botão.
O café sai mais lento. O café sai mais rápido.
A regulagem deve ser feita somente quando o moedor de café
estiver funcionando.
Usar misturas de café em grãos para máquinas expresso. Se não se obtiver
o resultado desejado, utilizar misturas de café diferentes. Conservar o café
em local fresco, dentro de um recipiente hermeticamente fechado.
A variação pode ser notada depois do fornecimento de 3 a 4 cafés
Pode-se regular a quantidade de café
a ser moída.
Café mais forte.
Regulagem dose café - A regulagem deve ser feita antes de fornecer o café.
Esta regulagem tem um efeito imediato no fornecimento selecionado.
REGULAGEM
MOAGEM
Café mais fraco.
Somente para máquinas com SBS - A regulagem pode ser feita durante o fornecimento do café.
Esta regulagem tem um efeito imediato no fornecimento selecionado.
Para regular a cremosidade do café
fornecido. Café com creme
Café pequeno Café expresso
Para utilizar xícaras grandes, pressionar o botão e empurrar o
fornecedor até o encaixe.
XÍCARAS GRANDES
Para reposicionar o fornecedor, puxá-lo até que se encaixe.
SBS
XÍCARAS
GRANDES
CAFÈ EM XÍCARA
Para adaptar a quantidade de café fornecido às dimensões das xícaras
Colocar a xícara abaixo
do fornecedor, pressionar
a tecla de fornecimento
do tipo de café desejado
e mantêla pressionada
durante todo o processo
de fornecimento do
café.
Quando a xícara tiver
sido enchida com a
quantidade desejada, soltar a tecla; a máquina está programada para
fornecer a quantidade de café desejada.
REGULAGENS
CAFÉ EM XÍCARA
Ou
77

FORNECIMENTO CAFÉ / ÁGUA QUENTE
Posicionar um recipiente
abaixo do tubo de vapor.
Pressionar a tecla para
fornecer água.
Abrir a torneira para co-
meçar o fornecimento. Ao
terminar, fechar a torneira.
Retirar o recipiente. Pressionar a tecla para
colocar a máquina em
funcionamento normal.
Atenção: a água quente e o vapor podem provocar queimaduras! Direcionar o tubo de vapor sobre o recipiente recolhe-gotas.
CAFÉ EM GRÃOS
Certi car-se de que a má-
quina esteja pronta.
Posicionar a(s) xícara(s)
de café abaixo do forne-
cedor.
Pressionar a tecla para o
café desejado.
1 vez = 1 café
2 vezes = 2 cafés Quando a máquina tiver
terminado, retirar a(s)
xícara(s)
CAFÉ MOÍDO
Posicionar a xícara de
café aquecida abaixo do
fornecedor.
Selecionar a função “Café
moído”.
Colocar o pó de café com
o dosador.
MÁX. 1 DOSE
Pressionar uma tecla para
o café desejado.
Quando a máquina tiver
terminado, retirar a xícara.
ÁGUA QUENTE
Ou
Ou
Ou
78

PORTUGUÊS
VAPOR
Colocar uma xícara abaixo
do tubo de vapor. Abrir a
torneira.
Fechar a torneira.Aquecer com movimentos
rotatórios.
CAPPUCCINO
VAPOR/ CAPPUCCINO
Encher a xícara com 1/3
de leite frio.
Posicionar um recipiente.
Abrir a torneira para de-
scarregar a água residual.
Quando sair somente
vapor, fechar a torneira.
Retirar o recipiente.
Mover a xícara com movi-
mentos circulares para uni-
formizar o aquecimento.
Ao terminar de fazer a
espuma, fechar a torneira.
Retirar a xícara e
posicioná-la abaixo do
fornecedor de café.
Colocar a xícara com o
leite abaixo do tubo de
vapor.
Abrir a torneira para forne-
cer vapor.
Fornecer o café na xícara
para obter um ótimo cap-
puccino.
Retirar o recipiente.Abrir o botão (torneira) para
descarregar a água residual.
Fechar a torneira.
Atenção: a água quente e o vapor podem provocar queimaduras! Direcionar o tubo de vapor sobre o recipiente recolhe-gotas.
Limpar o bico com um
pano úmido para evitar
que os resíduos de
espuma incrustem-se.
79

Recomenda-se o prodzuto para descalci cação da Saeco. A descalci cação é necessária
a cada 3 a 4 meses, quando se observa uma redução da capacidade da água. A máquina
deve estar ligada e gerencia automaticamente a distribuição do descalci cante.
DESCALCIFICAÇÃO
Atenção! Nunca utilizar o vinagre como descalcificante. Pode-se utilizar
um produto para descalci cação próprio para máquinas de café do tipo não
tóxico e/ou nocivo, que pode ser encontrado normalmente no comércio.
DESCLALCIFI-
CAÇÃO
Quando a máquina tiver
que ser descalci cada a
luz de sinalização pisca.
Pressionar a luz de sina-
lização por 5 segundos.
Colocar um recipiente
grande abaixo do tubo de
vapor.
Fechar a torneira.
Abrir a torneira e fazer o
enxágue.
Enxaguar e encher o
depósito com água fria
potável.
Encher o depósito com
a solução para descal-
ci cação.
Abrir a torneira.
Começa o processo de
descalci cação.
A solução é distribuída
em intervalos.
Retirar o recipiente.
Quando a água terminar,
fechar a torneira. Retirar o
recipiente.
Quando as luzes de
sinalização piscarem a
descalci cação terminou.
Retirar o recipiente.
Se o ciclo de
descalcificação
for interrompido, deve-
se enxaguar o recipiente
da água e dos circuitos
internos da máquina.
Colocar um recipiente
grande abaixo do tubo de
vapor.
80

PORTUGUÊS
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Não enxugar a máquina e/ou os seus componentes utilizando um forno
microondas e/ou um forno convencional.
Não mergulhar a máquina na água e não colocar os seus componentes
na máquina de lavar louças.
LIMPEZA
GERAL
Desparafusar e limpar o
“pannarello”.
Com o pincel limpar o
dosador de café moído.
Retirar a grade.
Abrir a porta anterior.
Remover as gavetas.
GRUPO
FORNECEDOR
Desmontar o fornecedor
e lavá-lo com água.
A limpeza da máquina, dos
seus componentes e do grupo
fornecedor deve ser feita pelo menos
uma vez por semana.
Apagar a máquina.
Desligar o plugue da to-
mada.
Lavar o depósito.
Lavar o ltro que se en-
contra dentro dele.
Retirar o recipiente recolhe-
gotas, esvaziá-lo e lavá-lo.
Retirar e esvaziar a gaveta
recolhedora de fundos e
lavá-la.
Pressionar a tecla PUSH
para retirar o grupo.
Soltar o ltro superior e
lavá-lo.
Lavar o grupo, enxugá-lo e
montá-lo novamente. Não
pressionar a tecla “PUSH”.
Recolocar todos os compo-
nentes na máquina. Fechar
a porta.
Montar novamente o ltro
limpo.
81

PROGRAMAÇÃO DAS FUNÇÕES DA MÁQUINA
INÍCIO
PROGRAMAÇÃO
O usuário pode modi car alguns parâmetros de funcionamento da máquina de acordo com as suas exigências pessoais.
Pressionar as teclas simultaneamente. Mantendo as teclas
pres-sionadas, ligar a máquina.
DUREZA
DA ÁGUA
ENXÁGUE
A água corrente contém mais ou menos calcário
dependendo da região. Por este motivo, o aparelho pode
ser regulado de acordo com o grau de dureza da água da
localidade na qual será utilizado, dentro de uma escala
que vai de 1 a 4.
Apagar a máquina.
Quando se ativa esta função, logo depois da fase de
aquecimento, o aparelho limpa os tubos internos para
garantir que o fornecimento do café seja feito somente
com água fria.
Enxágue ativado.Pressionar o botão para
regular a função.
Em todos os aparelhos novos esta função já é ativada na
fábrica.
Enxágue desativado.
Procedimento para ter acesso à programação da
máquina.
O aparelho é programado no valor de dureza 3*. A dureza
da água no aparelho deve ser regulada de acordo com o
teor de calcário e do grau de dureza da água.
Mergulhar a tira na água
por 1 segundo.
Veri car quantos quadrados
mudam de cor.
O grau de dureza é sina-
lizado pelo acendimento
das luzes de sinalização.
Pressionar o botão.
Dureza 4
Dureza 3*
Dureza 2
Dureza 1
e
82

PORTUGUÊS
PROGRAMAÇÃO DAS FUNÇÕES DA MÁQUINA
PRÉ-INFUSÃO
O processo de pré-infusão, com o qual o café é levemente
umedecido antes da infusão propriamente dita, realça
o aroma do café, que adquire um sabor excelente.
Possibilidade de escolher: “ativada” e “desativada”.
PRÉ-MOAGEM
Com o processo de pré-moagem o aparelho mói duas
vezes: a primeira para o tipo de café selecionado, a
segunda para o próximo café (não ainda selecionado).
Esta função serve quando se deseja reduzir o tempo de
fornecimento de vários cafés, um após o outro (por ex.,
durante uma visita, uma festa).
FIM DA
PROGRAMAÇÃO
Com este procedimento as de nições sinalizadas tornam-
se ativas.
Pré-infusão ativada.Pressionar o botão para
regular a função.
Pré-infusão desativada.
Pressionar o botão para
regular a função.
Pré-moagem desativada.Pré-moagem ativada.
Ligar novamente a máquina
para ativar as funções
programadas.
Apagar a máquina.
83

PROBLEMAS CAUSAS SOLUÇÕES
A máquina não liga A máquina não está ligada
à rede elétrica.
Ativar o interruptor geral.
Veri car o plugue e a
conexão.
O café não está su -
cientemente quente.
As xícaras estão frias. Aquecer as xícaras.
Selecionando “café
moído” é fornecida
somente água.
Não foi colocado o café
moído.
Fornecer novamente,
colocando o café moído.
Nenhum fornecimento
de água quente ou
vapor.
Bico do tubo obstruído. Limpar o bico com uma
agulha.
Para esta operação,
o botão deve ser
fechado e a máquina deve
ser apagada.
A máquina leva
muito tempo para se
aquecer.
O aparelho tem muito
calcário.
Descalci car o aparelho.
O grupo não pode ser
retirado.
O grupo parou na posição
errada.
Fechar a portinhola e ligar a
máquina; o grupo fornecedor
executa um ciclo de reinício.
SINALIZAÇÕES DO DISPLAY
Através do painel de comandos, a máquina guia o usuário a utilizá-la corretamente.
Descalci car a máquina.
Encher o depósito de água com água fria
potável.
Carregar o circuito (Funcionamento).
Encher o recipiente para café em grãos
com grãos de café.
Abrir a portinhola, retirar a gaveta
recolhedora de fundos e esvaziar os
resíduos num recipiente adequado.
Nota importante: a gaveta recolhedora
de fundos deve ser esvaziada somente
quando a máquina estiver ligada. A
gaveta deve ser retirada por pelo menos
5 segundos. O esvaziamento da gaveta
com a máquina desligada impossibilita
o fornecimento do café quando ela for
ligada novamente.
Colocar corretamente o grupo fornecedor,
o recipiente recolhe gotas e a gaveta
recolhedora de fundos. Fechar a portinhola
da frente.
Motor do moedor de café bloqueado.
Motor do grupo fornecedor bloqueado.
Consultar um centro de Assistência
Autorizado.
Intermitente
Fixa
Intermitente
Fixa
Intermitente
Fixa
Intermitente
84

PORTUGUÊS
NOTE
85

BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
Bij het gebruik van elektrische huishoudelijke apparaten is het raadzaam enkele
voorzorgsmaatregelen in acht te nemen, om brandgevaar, elektrische schokken en/of dergelijke
ongelukken zoveel mogelijk te voorkomen.
1 Aandachtig alle aanwijzingen en informatie in deze gebruiksaanwijzing en andere folders lezen,
die zich in de verpakking mochten bevinden, voordat het espresso apparaat wordt gebruikt.
2 De hete oppervlakken niet aanraken.
3 Geen kabels, stekkers of het apparaat zelf in water of andere vloeistoffen onderdompelen
om brandgevaar, elektrische schokken of ongelukken te vermijden.
4 Extra goed opletten indien het apparaat gebruikt wordt met kinderen in de buurt.
5 De stekker uit het stopcontact trekken als het apparaat niet gebruikt of gereinigd wordt.
Wachten totdat het apparaat afgekoeld is voordat de onderdelen verwijderd worden of
aangebracht, ook in geval van reiniging.
6 Het apparaat niet gebruiken als de kabel of stekker beschadigd zijn ofwel in geval van
schade of breuk. Het apparaat laten controleren of repareren bij het dichtstbijzijnde
servicecentrum.
7 Door het gebruik van niet door de producent aangeraden onderdelen kan er schade aan
dingen of letsel aan personen worden aangericht.
8 Het espresso apparaat nooit in de open lucht gebruiken.
9 De kabel niet van de tafel laten hangen en niet met hete oppervlakken in aanraking laten
komen.
10 Het espresso apparaat uit de buurt van warmtebronnen houden.
11 Controleren dat het espresso apparaat altijd in de stand “0” (uit) staat, voordat de stekker
in het stopcontact wordt gestoken. Indien men het apparaat uitschakelen wil,de machine
uitzetten en dan de stekker uit het stopcontact trekken.
12 Het apparaat mag alleen voor huishoudelijk gebruik gebruikt worden.
13 Uiterst goed opletten tijdens het gebruik van de stoom.
GELIEVE DEZE GEBRUIKSAAN-WIJZINGEN
TE BEWAREN
WAARSCHUWING
Het espresso apparaat is alleen maar voor huishoudelijk gebruik geschikt. Al de
servicewerkzaamheden of reparaties, behalve de reiniging en het normale onderhoud
moeten door een bevoegd Servicecentrum uitgevoerd worden.
Het apparaat niet in water onderdompelen.
Elke reparatie dient door een bevoegd Servicecentrum te worden uitgevoerd.
1 Controleren dat de aangetoonde spanning op het plaatje overeenkomt met de
spanning van het stopcontact.
2 Nooit lauw of warm water gebruiken, om het waterreservoir te vullen. Alleen maar
koud water gebruiken.
3 De warme onderdelen van het apparaat en de voedingskabel tijdens de werking
niet met de handen aanraken.
4 Nooit reinigen met schuurmiddelen of scherp gereedschap. Een met water
bevochtigde zachte doek is voldoende.
5 Gebruik mineraalwater zonder koolzuur, om de vorming van kalkaanslag te vermijden.
AANWIJZINGEN OVER DE
ELEKTRICITEITSKABEL
A Er wordt een nogal kort elektriciteitssnoer geleverd om te voorkomen dat het in
elkaar draait of dat u erover kunt struikelen.
B Er kan een verlengsnoer gebruikt worden.
C Als u een verlengsnoer gebruikt, controleer dan:
1 of de spanning die op het verlengsnoer vermeld is minstens gelijk is aan de
spanning van het apparaat;
2 of er een stekker aan zit met drie pinnen met aarde (als het snoer van het
apparaat van dit type is);
3 of het snoer niet van de tafel hangt zodat u er niet over kunt struikelen.
86

NEDERLAND
ALGEMEEN
Het kofezetapparaat is bedoeld voor de bereiding van espressokofe waarbij
zowel van kofebonen als van poederkofe gebruik kan worden gemaakt, en
beschikt over een systeem voor de afgifte van stoom en heet water.
Het sierlijk ontworpen apparaat is bedoeld voor huishoudelijk gebruik en niet voor
een continu, professioneel gebruik.
Let op. Men stelt zich niet aansprakelijk voor schade die het gevolg is van:
• Foutief gebruik en gebruik dat niet overeenstemt met het beoogde gebruiksdoel;
• Reparaties die niet uitgevoerd zijn door de bevoegde assistentiediensten;
• Onklaar gemaakte voedingskabel;
• Onklaar maken van ongeacht welk onderdeel van het apparaat;
• Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen en accessoires.
In deze gevallen vervalt de garantie.
TER VEREENVOUDIGING VAN HET LEZEN
De waarschuwingsdriehoek duidt op alle instructies die van belang
zijn voor de veiligheid van de gebruiker. Houdt u zich strikt aan deze
aanwijzingen om ernstig letsel te voorkomen!
GEBRUIK VAN DEZE GEBRUIKSAANWIJZING
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plek en voeg ze bij het kofeze-
tapparaat wanneer iemand anders het apparaat gebruikt. Voor meer informatie, of
bij problemen die niet volledig of onvoldoende in deze gebruiksaanwijzing behan-
deld worden, dient u zich te wenden tot de bevoegde assistentiedienst.
TECHNISCHE GEGEVENS
• Nominale spanning
Zie plaatje op het apparaat
• Nominaal vermogen
Zie plaatje op het apparaat
• Materiaal behuizing
Metaal
• Afmetingen (l x h x d) (mm)
265 x 360 x 400
• Gewicht (kg)
11
• Lengte kabel (mm)
1200
• Bedieningspaneel
Frontaal
• Waterreservoir (liter)
2 - Uittrekbaar
• Voeding
Zie plaatje op het apparaat
• Druk pomp (bar)
15
• Ketel
Roestvrji staal
• Inhoud kofehouder (gr.)
180 gr. kofebonen
• Veiligheidsvoorzieningen
Veiligheidsklep druk ketel
Veiligheidsthermostaat.
Onder voorbehoud van wijzigingen aan constructie en uitvoering ten gevolge van
de technologische vooruitgang.
Apparaat conform de Europese Richtlijn 89/336/EEG (wettelijk decreet 476 van
04/12/92) met betrekking tot de eliminatie van radio- en televisiestoringen.
87

IN GEVAL VAN NOOD
Trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact.
HET APPARAAT UITSLUITEND
- in een gesloten ruimte gebruiken
- voor de bereiding van kofe, heet water, voor het kloppen van melk of voor de
opwarming met stoom van dranken gebruiken.
- voor huishoudelijk gebruik aanwenden.
- door volwassenen in goede lichamelijke en geestelijke gezondheid laten gebruiken.
GEBRUIK HET APPARAAT NOOIT
voor andere dan de beschreven doeleinden, om gevaarlijke situaties te voorkomen.
Doe nooit andere substanties in de houders dan de substanties die aangegeven
worden in de gebruiksaanwijzing. Tijdens de normale vulling van een houder bent u
verplicht de houders die zich in de nabijheid bevinden te sluiten. Vul het waterreservoir
alleen met vers drinkwater: heet water en/of andere vloeistoffen kunnen het apparaat
beschadigen. Gebruik geen water met toevoeging van kooldioxide. De afstelling van
de kofemolen mag alleen plaatsvinden wanneer de kofemolen in werking is. Steek
uw vingers, of materiaal dat geen kofebonen is, niet in de kofemolen. Voordat u
werkzaamheden verricht aan het interne gedeelte van de kofemolen, dient u het
apparaat af te sluiten met de hoofdschakelaar en de stekker uit het stopcontact te
trekken. Doe geen oploskofe of koebonen in de houder voor gemalen kofe.
AANSLUITING OP HET NET
Sluit het kofezetapparaat alleen aan op een geschikt stopcontact. De spanning
dient overeen te komen met de spanning die op het plaatje van het apparaat staat.
INSTALLATIE
- Kies een goed genivelleerde ondergrond. Plaats het apparaat niet op hete
oppervlakken!
- Plaats het apparaat op 10 cm van muren en kookplaten.
- Bewaar het apparaat niet bij een temperatuur van minder dan 0°C. Gevaar op
schade door bevriezing.
- Het stopcontact moet op ieder gewenst moment toegankelijk zijn.
- De voedingskabel mag niet beschadigd zijn, vastgezet zijn met klemmetjes, op
een heet oppervlak rusten, enz.
- Laat de voedingskabel niet los afhangen (Let op: er kan over gestruikeld
worden of het kan het op de grond vallen van het apparaat veroorzaken).
- Niet aan de voedingskabel trekken of het kofezetapparaat met behulp van de
voedingskabel dragen.
GEVAREN
- Het apparaat mag niet door kinderen gebruikt worden of door personen die niet
op de hoogte zijn van de werking.
- Het apparaat is gevaarlijk voor kinderen. Schakel het uit indien het onbeheerd
achtergelaten wordt.
- Laat het verpakkingsmateriaal van het apparaat niet binnen handbereik van
kinderen.
- Richt de hete stoomstraal en/of de heetwaterstraal niet op uzelf en/of op
anderen: gevaar op brandwonden.
- Steek geen voorwerpen in de openingen van het apparaat (Gevaar! Elektrische
stroom!)
- Raak de stekker niet met natte handen of natte voeten aan en trek de stekker
niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken.
- Let op: gevaar op brandwonden bij aanraking met heet water, stoom of het
mondstuk voor heetwater/stoom.
DEFECTEN
- Gebruik het apparaat niet indien het defect is of een defect vermoed wordt,
bijvoorbeeld na een val.
- Eventuele reparaties dienen uitgevoerd te worden door een bevoegde
assistentiedienst.
- Gebruik het apparaat niet met een defecte voedingskabel. De kabel mag alleen
vervangen worden door de assistentiedienst (Gevaar! Elektrische stroom!)
- Schakel het apparaat uit voordat u het deurtje open maakt. Gevaar op brandwonden!
REINIGING / ONTKALKING
- Voordat u met de reiniging begint, trekt u de stekker uit het stopcontact en laat
u het apparaat afkoelen.
- Zorg ervoor dat u geen water op het apparaat spettert en dompel het apparaat
niet in water.
- Droog de onderdelen van het apparaat niet een in oven en/of in een magnetron.
VERVANGINGSONDERDELEN
Om veiligheidsredenen dient u alleen originele vervangingsonderdelen en
accessoires te gebruiken.
VUILVERWERKING
- De verpakking kan gerecycled worden.
- Apparaat: trek de stekker uit het stopcontact en snij de voedingskabel van het
apparaat door.
- Lever het apparaat en de aansluitkabel in bij de assistentiedienst of bij een
openbaar centrum voor de vuilverwerking.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
88

NEDERLAND
Druppelbak +
rooster
Hoofdschakelaar
(ON/OFF)
In hoogte en
diepte verstelbare
kof eafgiftegroep
Heetwaterstoompijpje
Bedieningspaneel
Knop voor stoom-
afgifte
Plaat voor de voorver-
warming van de kopjes
Waterreservoir
Deksel waterreservoir
Indicator bak vol
Kof ediklade
Kof eafgiftegroep
Maatlepel voor
gemalen kof e
Test voor hardheid
water
Kwastje voor
reiniging
Sleutel
kof egroep
Deurtje
Deksel doseerder
gemalen kof e
Kof ebonenhouder
Knop instelling maalgraad
Knop instelling hoeveel-
heid kof e
BESCHRIJVING COMPONENTEN
SBS
Knop selectie ontkalking
Knop selectie gemalen kof e
Knop afgifte espresso
Knop afgifte kof e
Knop selectie heet water
Controlelampje alarm.
Controlelampje kof ebonenhouder
en kof ediklade.
Controlelampje waterreservoir en
vulling circuit.
89

INSTALLATIE / VULLEN CIRCUIT
Plaats een bak onder het
stoompijpje.
Druk op de knop voor de
waterafgifte.
Open de kraan om de
vulling van het circuit te
starten.
Wacht tot op regelmatige
wijze water uit het mondstuk
naar buiten komt.
Sluit de kraan om de
vulling van het circuit te
stoppen.
Het apparaat is klaar voor
gebruik.
Het apparaat is aan het
opwarmen; de controle-
lampjes knipperen.
Druk opnieuw op de knop.
Haal de bak weg.
Vul het reservoir met vers
drinkwater.
Druk de schakelaar in
stand “I” om het apparaat
in te schakelen.
Vul de houder met kof e-
bonen.
Steek de stekker in een
geschikt stopcontact.
Zie het plaatje
Opmerking: Voordat u het apparaat in werking
stelt na een periode van lange onbruik, en het
waterreservoir geheel leeg is, bent u verplicht
het circuit van het apparaat te vullen. Bovendien
moet het circuit steeds gevuld worden wanneer
het controlelampje knippert:
90

NEDERLAND
HOEVEELHEID
KOFFIE
De maalgraad kan met de knop
geregeld worden.
De kof e komt langzamer
naar buiten.
De kof e komt sneller naar
buiten.
De instelling mag alleen plaatsvinden wanneer de koffiemolen
in werking is.
Gebruik melanges van kof ebonen voor espressoapparaten. Indien u niet
het gewenste resultaat bereikt, gebruikt u dan verschillende kof emelanges.
Bewaar de kof e op een koele plek in een hermetisch gesloten houder.
De wijziging van de maalgraad wordt na 3-4 kopjes kof e merkbaar.
U kunt de hoeveelheid te malen
kof e instellen.
Sterkere kof e.
Hoeveelheid kof e - De instelling dient plaats te vinden voordat de kof eafgifte plaatsvindt
Deze instelling is onmiddellijk van invloed op de geselecteerde kof eafgifte.
INSTELLING
MAALGRAAD
Slappere kof e.
Alleen voor apparaten met SBS - De instelling kan uitgevoerd worden tijdens de kof eafgifte.
Deze instelling is onmiddellijk van invloed op de geselecteerde kof eafgifte.
Om de romigheid van de afgegeven
kof e in te stellen. Kof e met room.
Sterke kof e. Espressokof e.
Om grote koppen te gebruiken drukt u op de knop en drukt u de
afgiftegroep tot het einde toe aan.
GROTE KOPPEN
Om de afgiftegroep opnieuw op zijn plaats te brengen trekt u eraan tot
de groep weer vastzit.
SBS
GROTE KOPPEN
KOFFIE IN KOPJE
Om de hoeveelheid afgegeven kof e aan te passen aan de
afmetingen van de
kopjes zet u een kopje
onder het pijpje van de
kof eafgifte, drukt u op
de toets voor de afgifte
van de gewenste kof e
en houdt u de toets
ingedrukt, tijdens de
volledige afgiftetijd
van de koffie.
Wanneer het kopje vol is met de gewenste hoeveelheid, dan laat u de
toets los. Het apparaat is nu geprogrammeerd voor de afgifte van de
door u gewenste hoeveelheid kof e.
INSTELLINGEN
KOFFIE IN KOPJE
Of
91

KOFFIEAGIFTE / HEET WATER
Plaats een kan onder het
stoompijpje.
Druk op de toets voor de
waterafgifte.
Open de kraan om de
afgifte te starten. Na a oop
de kraan sluiten.
Neem de kan weg. Druk op de toets om het
apparaat op de normale
werking te zetten.
Let op: heet water en stoom kunnen brandwonden veroorzaken! Richt het stoompijpje op de druppelbak.
KOFFIEBONEN
Controleer of het apparaat
gereed is.
Plaats het (de) warme
kof ekopje(s) onder de
kof eafgiftegroep.
Druk op de toets van de
gewenste kof e.
1 keer = 1 kopje kof e.
2 keer = 2 kopjes kof e. Wanneer het apparaat
klaar is, neemt u het (de)
kopje(s) weg.
GEMALEN KOFFIE
Plaats het warme kof ekopje
onder de kof eafgiftegroep.
Selecteer de functie
“Gemalen kof e”.
Gebruik de maatlepel voor
de gemalen kof e.
MAX. 1 MAATLEPEL
Druk op de toets van de
gewenste kof e.
Wanneer het apparaat
klaar is, neemt u het kopje
weg.
HEET WATER
Of
Of
Of
92

NEDERLAND
STOOM
Plaats het kopje onder het
stoompijpje.
Open de kraan.
Sluit de kraan.Maak draaiende bewe-
gingen tijdens het ver-
warmen.
CAPPUCCINO
STOOM/ CAPPUCCINO
Vul het kopje voor 1/3 met
koude melk.
Plaats een kan. Open de
kraan om het resterende
water af te voeren.
Sluit de kraan wanneer
alleen stoom naar buiten
komt.
Neem de kan weg.
Maak ronde bewegingen
met het kopje voor een
gelijkmatige verwarming.
Sluit de kraan wanneer de
melk geklopt is.
Neem het kopje weg
en plaats het onder de
kof eafgiftegroep.
Zet het kopje met melk
onder het stoompijpje.
Draai de knop open voor
de afgifte van stoom.
Laat de kof e in het kopje
lopen voor een uitstekende
cappuccino.
Neem de kan weg.Open de kraan om het
resterende water te verwij-
deren. Sluit de kraan.
Let op: heet water en stoom kunnen brandwonden veroorzaken! Richt het stoompijpje op de druppelbak.
Reinig het mondstuk met een
vochtige doek om te voorkomen
dat de schuimresten op het
mondstuk opdrogen.
93

De ontkalking moet om de 3-4 maanden uitgevoerd worden, wanneer u ziet dat de
watercapaciteit afneemt. Het apparaat dient ingeschakeld te zijn; het zorgt automatisch
voor de verspreiding van het ontkalkingsproduct.
ONTKALKING
Let op! Gebruik in geen geval azijn als ontkalkingsproduct. U kunt een
ontkalkingsproduct voor kof ezetapparaten gebruiken, dat niet toxisch en/of
schadelijk is, en normaal in de handel verkrijgbaar is. Het wordt aangeraden het
ontkalkingsproduct van Saeco te gebruiken.
ONTKALKING
Wanneer het apparaat
ontkalkt moet worden,
knippert het controlelam-
pje.
Druk 5 seconden op het
controlelampje.
Zet een grote kan onder
het stoompijpje.
Sluit de kraan.
Open de kraan voor het
naspoelen.
Het reservoir spoelen en
met vers drinkwater vullen.
Vul het reservoir met de
ontkalkingsoplossing.
Open de kraan. Het ontkal-
kingsproces begint.
De oplossing wordt met
tussenpozen afgegeven.
Neem de kan weg.
Wanneer het water op is
sluit u de kraan. Neem de
kan weg.
Wanneer de controlelam-
pjes knipperen, is de ont-
kalking klaar.
Neem de kan weg.
Indien de ontkal-
kingscyclus on-
derbroken wordt, dient
u verder te gaan met
het naspoelen van het
waterreservoir en van de
interne circuits van het
apparaat.
Zet een grote kan onder
het stoompijpje.
94

NEDERLAND
REINIGING EN ONDERHOUD
Het apparaat en/of de onderdelen van het apparaat niet drogen in een
magnetron en/of een oven.
Het apparaat niet in water dompelen en de onderdelen van het apparaat
niet in de vaatwasmachine reinigen.
ALGEMENE
REINIGING
Schroef de pannarello los
en maak deze schoon.
Reinig met een kwast de
doseerder van gemalen
kof e.
Verwijder het rooster.
Open het voordeurtje.
Verwijder de laden.
AFGIFTEGROEP
Demonteer de afgifte-
groep en reinig het met
water.
De reiniging van het appa-
raat, de onderdelen en de
afgiftegroep dient minstens eenmaal
per week plaats te vinden.
Het apparaat uitschakelen.
Trek de stekker uit het
stopcontact.
Was het reservoir.
Was het lter dat zich in
het reservoir bevindt.
Trek de druppelbak naar
buiten. De bak legen en
wassen.
Trek de kof ediklade naar
buiten. De lade legen en
wassen.
Druk op de toets PUSH om
de groep te verwijderen.
Schroef het bovenste lter
los en was het.
Was en droog de groep.
De groep opnieuw mon-
teren. Niet op de toets
“PUSH” drukken.
Plaats alle componenten
van het apparaat terug.
Sluit het deurtje.
Monteer het schone lter.
95

PROGRAMMERING VAN DE FUNCTIES VAN HET APPARAAT
De gebruiker kan enkele parameters van de werking van het apparaat wijzigen al naargelang de eigen behoeften.
BEGIN
PROGRAMM.
Druk tegelijkertijd op de toetsen. Terwijl u de toetsen
ingedrukt houdt, schakelt u het apparaat in.
WATERHARDHEID
SPOELING
Het leidingwater is in meer of mindere mate kalkhoudend,
afhankelijk van het gebied. Het apparaat kan daarom
ingesteld worden al naargelang de hardheid van het water
van het gebied waar het gebruikt wordt, uitgedrukt in een
schaal van 1 tot 4.
Het apparaat uitschakelen.
Wanneer deze functie onmiddellijk na de opwarmfase
geactiveerd wordt, dan reinigt het apparaat de interne
leidingen om te garanderen dat de kof eafgifte alleen met
vers water plaatsvindt.
Spoeling geactiveerd.Druk op de knop om de
functie in te stellen.
In alle nieuwe apparaten is deze functie reeds geactiveerd
door de fabrikant.
Spoeling gedeactiveerd.
Procedure om de programmering van het apparaat binnen
te gaan.
Het apparaat is geprogrammeerd op een hardheid met
waarde 3*. De hardheid van het water in het apparaat dient
geregeld te worden al naargelang de hoeveelheid kalk en
de graad van hardheid van het water.
Dompel het strookje 1
seconde in het water.
Kijk hoeveel vierkantjes van
kleur veranderen.
De hardheidsgraad wordt
aangegeven door het
branden van de controle-
lampjes.
Druk op de knop.
Hardheid 4
Hardheid 3*
Hardheid 2
Hardheid 1
en
96

NEDERLAND
PROGRAMMERING VAN DE FUNCTIES VAN HET APPARAAT
VOORPERCOLATIE
Het proces van voorpercolatie, waarbij de kof e licht
bevochtigd wordt voordat de werkelijke percolatie
plaatsvindt, doet het volle aroma duidelijk uitkomen
waardoor de kof e een uitstekende smaak verkrijgt. Het
is mogelijk om tussen “geactiveerd”en “gedeactiveerd” te
kiezen.
VOORMALEN
Bij het proces voormalen maalt het apparaat twee keer:
de eerste keer voor het geselecteerde kopje kof e, de
tweede keer voor het volgende (nog niet geselecteerde)
kopje kof e.
Deze functie is nuttig wanneer u de tijd van afgifte van
meer kopjes kof e na elkaar wilt reduceren (bijvoorbeeld
bij bezoek of een feestje).
EINDE
PROGRAMM.
Met deze procedure worden de aangeduide instellingen
actief.
Druk op de knop om de
functie in te stellen.
Druk op de knop om de
functie in te stellen.
Voormaling gedeactiveerd.Voormaling geactiveerd.
Het apparaat opnieuw inschakelen
om de geprogrammeerde functies
te activeren.
Het apparaat uitschakelen.
Voorpercolatie gedeactiveerd.Voorpercolatie geactiveerd.
97

PROBLEMEN OORZAKEN OPLOSSINGEN
Het apparaat wordt
niet ingeschakeld.
Het apparaat is niet
op het elektriciteitsnet
aangesloten.
Activeer de hoofdschakelaar.
Controleer de stekker en de
verbinding.
De kof e is niet
voldoende warm.
De kopjes zijn koud. Verwarm de kopjes.
Bij de keuze van
“ P o e d e r k o f f i e ”
wordt alleen water
afgegeven.
Er is geen poederkof e in
de houder gedaan.
Bereid opnieuw de kof e
nadat u de poederkof e in de
houder gedaan heeft.
Er komt geen heet
water of stoom naar
buiten.
Mondstuk van het pijpje
verstopt.
Reinig het mondstuk met een
naald.
Voor deze handeling
dient de knop dicht-
gedraaid te zijn en het
apparaat uitgeschakeld.
Het apparaat doet
erg lang over het
opwarmen.
Het apparaat heeft veel
kalkaanslag.
Ontkalk het apparaat.
De groep kan niet
naar buiten getrokken
worden.
De groep is in een foute
positie tot stilstand geko-
men.
Sluit het deurtje en schakel
het apparaat in. De af-
giftegroep verricht nu een
resetcyclus.
MELDINGEN OP HET DISPLAY
Via het display begeleidt het apparaat de gebruiker bij het correcte gebruik.
Ontkalkt het apparaat.
Vul het waterreservoir met vers drinkwater.
Vul het circuit (inwerkingstelling).
Vul de kof ebonenhouder met kof ebonen.
Open het deurtje, trek de kof ediklade naar
buiten en gooi het kof edik weg.
Belangrijke opmerking: de koffiediklade
dient alleen geleegd te worden terwijl
het apparaat ingeschakeld is. De lade
dient minstens 5 seconden naar buiten
getrokken te worden. Het legen van
de lade bij uitgeschakeld apparaat
verhindert de koffieafgifte wanneer het
apparaat opnieuw ingeschakeld wordt.
Plaats de afgiftegroep, de druppelbak en
de kof ediklade op correcte wijze. Sluit het
voordeurtje.
Motor kof emolen geblokkeerd.
Motor afgiftegroep geblokkeerd.
Wendt u tot een Bevoegd Assistentie-
centrum.
Knippert
Brandt
Knippert
Brandt
Knippert
Brandt
Knippert
98

NEDERLAND
OPMERKING
99

Saeco International Group S.p.A. - Via Panigali, 39
40041 Gaggio Montano - Bologna - Italy
Tel. +39 0534.771.111 - Fax. +39 0534.31025 - http://www.saeco.com
Cod. 1.6.589.15.00 Rev.00 del 08-03-04
