Philips 711412008 Saeco

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
711412008 photo

User Manual Philips

This is the main product document for model 711412008.

The file format is pdf, 84 pages, you can download this manual here .

background
ISTRUZIONI PER L’USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES PARA USO
GEBRUIKSAANWIJZING
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D’USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
LIRE ATTENTIVEMENT CE MODE D’EMPLOI AVANT D’UTILISER LA MACHINE
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN
LEER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES DE USO ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZINGEN AANDACHTIG DOOR, ALVORENS HET APPARAAT TE GEBRUIKEN
TYPE SIN 013A
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
USAGE DOMESTIQUE SEULEMENT
background
2
Congratulazioni,
Ci congratuliamo con voi per l’acquisto di questa macchina per ca è espresso, di qualità superiore, e vi ringraziamo
per la  ducia accordataci. Prima di mettere in funzione la macchina, vi consigliamo di leggere attentamente le istru-
zioni per l’uso che vi spiegano come utilizzarla, pulirla e mantenerla in perfetta e cienza. Se avete altre domande,
rivolgetevi al rivenditore o direttamente alla nostra casa. Saremo lieti di darVi tutti i chiarimenti desiderati.
Thank you for purchasing this highest quality espresso co ee machine and for your con dence in our company. Befo-
re operating the machine, we recommend carefully reading the operating instructions that explain how to use, clean
and maintain it in perfect working order. For any questions please refer to your dealer or directly to this company. We
will be happy to provide any clari cations you should require.
Compliments,
Nous vous félicitons pour l’achat de cette machine à café expresso de qualité supérieure et vous remercions de votre
con ance. Avant de mettre la machine en marche, nous vous recommandons de lire attentivement ce mode d’emploi
qui vous explique comment utiliser, nettoyer et conserver la machine en parfait état de fonctionnement. Si vous
avez des questions à poser, nous vous prions de contacter le revendeur ou directement notre maison. Nous vous
donnerons avec plaisir toutes les informations nécessaires.
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf dieser Espresso-Maschine von höchster Qualität und wir danken Ihnen für das
Vertrauen, das Sie uns entgegenbringen. Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, empfehlen wir Ihnen, die
Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen, in der der Gebrauch, die Reinigung und die P ege beschrieben werden.
Sollten Sie darüber hinaus weitere Fragen haben, so wenden Sie sich bitte an den Händler oder direkt an uns. Wir
liefern Ihnen gerne alle gewünschten Informationen.
Enhorabuena por haber comprado esta máquina de café exprés de alta calidad y gracias por la con anza depositada
en nosotros. Antes de poner en funcionamiento la máquina se aconseja leer atentamente las instrucciones de uso
que explican cómo utilizarla, limpiarla y mantenerla en perfectas condiciones. En caso de dudas, dirigirse a un
revendedor o directamente al fabricante. Será un placer responderle.
Parabéns,
Está de parabéns pela aquisição desta máquina de café expresso, de qualidade superior e agradecemos a con ança
demonstrada. Antes de utilizar a máquina é aconselhável ler atentamente o manual de instruções no qual lhe
explicamos como utilizá-la, limpá-la e mantê-la em perfeitas condições de e ciência. Para outros esclarecimentos,
dirija-se ao revendedor ou directamente ao fabricante. Teremos todo o prazer em esclarecer quaisquer outras dúvidas.
Gefeliciteerd! Wij feliciteren u met het feit dat u dit espresso-apparaat van topkwaliteit gekocht heeft en wij danken
u voor het in ons gestelde vertrouwen. Voordat u het apparaat in gebruik neemt adviseren wij u deze gebru-
iksaanwijzing aandachtig te lezen. In deze gebruiksaanwijzing wordt namelijk uitgelegd hoe u het apparaat het
beste kunt gebruiken, schoonmaken en onderhouden zodat het apparaat lang meegaat. Als u nog vragen heeft kunt
u zich wenden tot de verkoper of rechtstreeks met ons contact opnemen.
Wij zullen u met plezier de gewenste informatie verscha en.
background
33
background
4
background
5
5
background
6
1 GENERALITÁ
La macchina per ca è è indicata per la preparazione di 1 o 2
tazze di ca è espresso ed è dotata di un tubo orientabile per
l’erogazione del vapore e dell’acqua calda.
I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono contrasse-
gnati con i simboli di facile interpretazione.
Il corpo della macchina dall’elegante design è stato progettato
per uso domestico e non è indicato per un funzionamento conti-
nuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per
eventuali danni in caso di:
Impiego errato e non con for me agli scopi previsti;
Riparazioni non ese gui te presso centri d’assistenza
autorizzati;
Manomissione del cavo d’alimentazione;
Manomissione di qual si a si com po nen te della mac-
china;
Impiego di pezzi di ri cam bio e accessori non originali;
Mancata decalci cazione e stoccaggio in locali al di
sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica tutte le istru-
zioni importanti per la sicurezza dell’utente.
Attenersi scrupolosamente a tali indicazioni
per evitare ferimenti gravi!
Questo simbolo evidenzia le informazioni da te-
nere in maggiore considerazione, per un miglio-
re utilizzo della macchina.
(Fig.B) - Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio
o elementi di comando, ecc. è indicato da numeri o lettere; in
questo caso si rimanda all’illustrazione.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro
e allegarle alla macchina per ca è qualora unaltra per-
sona dovesse utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, non trattati
del tutto o soltanto insu cientemente nelle presenti istruzioni,
rivolgetevi agli specialisti competenti.
GENERALITÁ
2 DATI TECNICI
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo
Termoplastico
Dimensioni (l x a x p)
230 x 295 x 242
Peso
4,1 kg
Lunghezza cavo
1,2 m
Pannello di comando
Frontale
Porta ltro (variabili in funzione dei modelli)
Crema od Ottone
Pannarello
Speciale per cappuccini (opzionale)
Cappuccinatore (opzionale)
Serbatoio acqua
1,4 litri - Estraibile
Pressione pompa
13-15 bar
Caldaia
Sin013AX - Inox
Sin013AL - Alluminio
Dispositivi di sicurezza
Valvola di sicurezza pressione caldaia
Termostato di sicurezza
Con riserva di modi che di costruzione ed esecuzione
dovute al progresso tecnologico.
Misure in millimetri
background
7
3 NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto dell’acqua le parti sotto corren-
te: pericolo di cortocircuito! Il vapore surriscaldato e l’ac-
qua calda possono provocare scottature! Mai dirigere il
getto di vapore o dell’acqua calda verso parti del corpo,
toccare con precauzione il beccuccio vapore / acqua cal-
da: pericolo di scottature!
Destinazione d’uso
La macchina per ca è è prevista esclusivamente per l’impiego
domestico.
È vietato apportare modi che tecniche e ogni impiego illecito, a
causa dei rischi che essi comportano!
Lapparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone
(compresi i bambini) con ridotte capacità  siche, mentali o sen-
soriali o con esperienza e/o competenze insu cienti, a meno
che non siano sotto la supervisione di una persona responsa-
bile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso
dell’apparecchio.
Alimentazione di corrente
Allacciare la macchina per ca è soltanto ad una presa di corrente
adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla
targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione
Mai usare la macchina per ca è se il cavo d’alimentazione è
difettoso.
Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere cambiato
dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti.
Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli
vivi, sopra oggetti molto caldi e proteggerlo dall’olio.
Non portare o tirare la macchina per ca è tenendola per il cavo.
Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure toccarla con
le mani bagnate.
Evitare che il cavo d’alimentazione cada liberamente da tavoli
o sca ali.
Protezione d’altre persone
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino
con l’apparecchio.
I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli elet-
trodomestici.
NORME DI SICUREZZA
Non lasciare alla portata dei bambini i materiali utilizzati per
imballare la macchina
Pericolo d’ustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore sur-
riscaldato e/o d’acqua calda.
Usare sempre le apposite maniglie o manopole.
Toccare i beccucci soltanto nella zona provvista di protezioni
anti-scottature.
Non disinserire (togliere) mai il porta ltro durante l’erogazione
del ca è e/o del vapore. Durante la fase di riscaldamento dal
gruppo erogazione ca è possono uscire gocce d’acqua calda.
Non erogare ca è quando è premuto l’interruttore (5) perchè è
attiva la funzione vapore e la caldaia ha una temperatura troppo
elevata.
Ubicazione
Sistemare la macchina per ca è in un posto sicuro, dove nessuno
può rovesciarla o venirne ferito.
Acqua calda o vapore surriscaldato potrebbero fuoriuscire: pe-
ricolo di scottature!
Non usare la macchina per ca è all’aperto.
Non posare la macchina su super ci molto calde e nelle vicinan-
ze di  amme aperte per evitare che la carcassa fonda o comun-
que si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è indispensabile disinserire tutti i
tasti e poi staccare la spina dalla presa di corrente.
Inoltre, aspettare che la macchina si ra reddi.
Mai immergere la macchina nell’acqua!
È severamente vietato cercare d’intervenire all’interno della
macchina.
Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel serba-
toio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo con acqua
fresca potabile.
Spazio per l’uso e la manutenzione
Per il corretto e buon funzionamento della macchina per ca è si
consiglia quanto segue:
Scegliere un piano d’appoggio ben livellato;
Scegliere un ambiente su cientemente illuminato, igienico
e con presa di corrente facilmente accessibile;
Prevedere una distanza minima dalle pareti della macchina
come indicato in  gura (A).
background
8
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo prolun-
gato, disinserire la macchina e staccare la spina dalla presa.
Custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai bambini.
Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una caduta,
staccare subito la spina dalla presa.
Mai mettere in funzione una macchina difettosa.
Soltanto gli specialisti competenti possono e ettuare interventi
e riparazioni. Le riparazioni vanno eseguite unicamente da un
centro di assistenza autorizzato.
Nel caso di interventi non eseguiti a regola d’arte, si declina ogni
responsabilità per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica
(CO
2
). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.
Legenda componenti macchina
Serbatoio acqua
Coperchio serbatoio acqua
Interruttore generale
Interruttore ca è con spia pronto macchina incorporata
Interruttore vapore
Pomello rubinetto acqua calda/vapore
Gruppo erogatore ca è
Tubo vapore
Cavo alimentazione
Vasca recupero acqua + griglia
Accessori (Variabili in funzione del modello)
Porta ltro Crema
Filtro per porta ltro Crema
(Unico per l’erogazione di 1o 2 ca è)
Misurino per ca è
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di ter zi at te ner si scrupo-
losamente alle “Nor me di si cu rez za” riportate nel cap. 3.
4.1 Imballaggio
Limballaggio originale è stato progettato e realizzato per pro-
teggere la macchina durante la spedizione.
Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto futuro.
4.2 Avvertenze di Installazione
Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti prescri-
zioni di sicurezza:
sistemare la macchina in un luogo sicuro;
accertarsi che i bambini non abbiano la possibilità di giocare
con la macchina;
evitare che la macchina venga collocata su super ci molto
calde o vicino a  amme aperte.
La macchina per ca è è ora pronta per essere collegata alla rete
elettrica.
4.3 Riempimento del serbatoio acqua
(Fig.17) - Togliere il coperchio del serbatoio (2)
Estrarre il serbatoio dell’acqua (1) sollevandolo, facendo at-
tenzione a non danneggiare i tubi che si trovano inseriti nel
serbatoio.
(Fig.18) - Sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca, evitan-
do di immetterne una quantità eccessiva.
(Fig.20) - Reinserire il serbatoio nella sua sede e reinserire i
tubi s lati in precedenza.
Nota bene!
Alcuni modelli sono provvisti di serbatoio con
valvola di aspirazione acqua. Questa valvola si chiude
automaticamente quando il serbatoio viene estratto per
impedire la fuoriuscita dell’acqua. Una volta inserito il
serbatoio e ettuare una leggera pressione.
Rimettere il coperchio sul serbatoio.
Immettere nel serbatoio sempre e soltanto ac-
qua fresca non gassata. Acqua calda nonché al-
tri liquidi possono danneggiare il serbatoio.
Non mettere in funzione la macchina senza acqua: accer-
tarsi che ve ne sia a su cienza allinterno del serbatoio.
NORME DI SICUREZZA - MESSA IN FUNZIONE
background
9
MESSA IN FUNZIONE
4.4 Collegamento alla rete elettrica
La corrente elettrica può essere pericolosa! Di
conseguenza, attenersi sempre scrupolosamen-
te alle norme di sicurezza.
Non usare mai cavi difettosi!
I cavi e le spine difettosi devono essere sostitui-
ti immediatamente da specialisti autorizzati.
La macchina per ca è deve essere collegata ad una presa di cor-
rente adeguata.
La tensione dell’apparecchio è stata impostata in fabbrica.
Veri care che la tensione della rete corrisponda alle indicazio-
ni riportate sulla targhetta d’identi cazione posta sul fondo
dell’apparecchio.
Srotolare dal fondo dell’apparecchio la quantità di cavo ne-
cessario per il collegamento alla rete elettrica.
Veri care che l’interruttore generale sia posto su “0” prima
di collegare la macchina alla rete elettrica.
Inserire la spina in una presa di corrente di tensione adegua-
ta.
4.5 Caricamento del circuito
Al primo utilizzo, dopo aver erogato vapore o dopo aver termi-
nato l’acqua nel serbatoio, il circuito della macchina deve essere
sempre ricaricato.
Premere l’interruttore generale (3), la spia posta al suo in-
terno si illumina.
(Fig.21) - Dirigere il tubo vapore (pannarello) sopra la va-
sca raccogligocce.
Aprire il pomello (6) “acqua calda/vapore” ruotandolo in
senso antiorario e premere l’interruttore ca è (4).
Attendere che dal tubo vapore (pannarello) fuoriesca un
getto regolare di acqua.
Premere di nuovo l’interruttore ca è (4) e chiudere il pomel-
lo (6) “acqua calda/vapore” ruotandolo in senso orario.
La macchina ora è pronta per l’erogazione del ca è e del va po re;
si rimanda ai ca pi to li relativi per i dettagli di funzionamento.
4.6 Primo utilizzo o dopo un periodo di
inutilizzo
Questa semplice operazione vi assicura unerogazione ottimale
e deve essere eseguita:
- al primo avvio;
- quando la macchina rimane inutilizzata per lungo tempo
(per più di 2 settimane).
Lacqua erogata deve essere vuotata in un ap-
posito scarico e non può essere utilizzata per
l’alimentazione. Se il contenitore si riempe, durante il
ciclo, fermare l’erogazione e vuotarlo prima di riprende-
re l’operazione.
(Fig.18) - Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua
fresca potabile.
(Fig.26) - Sistemare un contenitore sot to al tubo va po re
(pannarello). Aprire il rubinetto (6) ruotandolo in senso an-
tiorario e premere l’interruttore ca è (4).
Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dal tubo
vapore/acqua calda; per terminare l’erogazione premere
nuovamente l’interruttore erogazione ca è (4) e chiudere il
rubinetto (6) ruotandolo in senso orario.
(Fig.18) - Riempire il serbatoio con acqua fresca potabi-
le.
(Fig.23) - Inserire dal basso il porta ltro nel gruppo ero-
gazione (7) e ruotarlo da sinistra verso destra  no al suo
bloccaggio.
(Fig.24) - Inserire un contenitore adeguato sotto al porta-
ltro.
Premere il tasto ca è (4) ed erogare tutta l’acqua presente
nel serbatoio. Terminata l’acqua, fermare l’erogazione pre-
mendo nuovamente il tasto ca è (4).
Al termine svuotare il contenitore.
(Fig.25) - Rimuovere il porta ltro dal gruppo ruotandolo
da destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca por-
tabile.
Riempire nuovamente il serbatoio ed attendere che la spia
dell’interruttore ca è (4) “pronto macchina si accenda.
Dopo la macchina è pronta per l’utilizzo.
background
10
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Attenzione! Durante l’erogazione del ca è è
vietato disinserire il porta ltro ruotandolo ma-
nualmente in senso orario. Pericolo di ustioni!
Durante questa operazione la spia di pronto macchina si-
tuata all’interno dell’interruttore ca è (4) può accendersi
e spegnersi; tale funzionamento deve essere considerato
normale e non un’anomalia.
Assicurarsi, prima dell’uso, che il pomello (6) acqua calda/
vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina
contenga una quantità di acqua su ciente.
Accendere la macchina, se questa non è attiva, con l’inter-
ruttore generale (3), la spia posta al suo interno si illumina.
Attendere che la spia di pronto macchina situata all’interno
dell’interruttore ca è (4) si accenda, ora la macchina è pron-
ta per l’erogazione del ca è.
Inserire il  ltro (12) nel porta ltro Crema (11).
(Fig.23) - Inserire dal basso il porta ltro Crema nel gruppo
erogazione (7), ruotandolo da sinistra verso destra  no al
suo bloccaggio.
Lasciare la presa dal manico del porta ltro.
Un sistema automatico riporta ora leggermente il manico
verso sinistra. Questo movimento garantisce il perfetto fun-
zionamento del porta ltro.
(Fig.24) - Posizionare una tazza sotto al porta ltro.
Preriscaldare il porta ltro e la tazza premendo l’interruttore
ca è (4); l’acqua comincerà ad uscire dal porta ltro (questa
operazione si rende necessaria solo per il primo ca è).
Quando la tazza sarà su cientemente piena premere nuo-
vamente l’interruttore ca è (4).
(Fig.25) - Togliere il porta ltro dalla macchina ruotandolo
da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua.
Con lo speciale porta ltro Crema (11) di cui è dotata la mac-
china, non occorre cambiare  ltro per ottenere uno o due
ca è.
(Fig.22) - Versare 1 o 2 misurini rasi di ca è macinato nel
ltro per ottenere uno o due ca è.
Pulire il bordo del porta ltro da eventuali residui di ca è.
(Fig.23) - Inserire dal basso il porta ltro Crema (11) nel
gruppo erogazione (7), ruotandolo da sinistra verso destra,
no al suo bloccaggio completo come visto in precedenza.
(Fig.24) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e posizio-
narle sotto al porta ltro; veri care che siano correttamente
sistemate sotto ai fori di uscita ca è.
Premere il tasto ca è. Attendere che le tazzine siano su -
cientemente piene.
Premere nuovamente il tasto ca è per fermare l’erogazione
del ca è.
(Fig.25) - Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il porta ltro e vuotarlo dai fondi residui.
Nota di pulizia: mantenere pulito il  ltro del
porta ltro “Crema” estraendolo dalla propria
sede e lavandolo con acqua potabile.
6 SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ  CONSIGLI
In linea di massima si possono utilizzare tutti i tipi di ca è esi-
stenti in commercio.
Tuttavia, il ca è è un prodotto naturale ed il suo gusto cambia
in funzione dell’origine e della miscela; è preferibile quindi pro-
varne vari tipi, al  ne di trovare quello che meglio si addice ai
gusti personali.
Per migliori risultati si consiglia comunque di utilizzare miscele
espressamente preparate per macchine espresso.
Il ca è dovrebbe sempre fuoriuscire regolarmente dal porta l-
tro senza gocciolare.
La velocità di fuoriuscita del ca è può essere modi cata cam-
biando leggermente la dose, il grado di macinatura e/o di pres-
satura del ca è nel  ltro.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE RE-
LATIVA ALL’EROGAZIONE DEL VAPORE O DELLAC-
QUA CALDA VERIFICARE CHE IL TUBO VAPORE (PANNAREL-
LO) SIA ORIENTATO SOPRA LA VASCA RECUPERO ACQUA.
EROGAZIONE DEL CAFFÈ
background
11
7 EROGAZIONE DELLACQUA CALDA
Pericolo di scottature!
All’inizio dell’erogazione possono veri carsi
brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo di erogazione può raggiungere temperature ele-
vate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
Accendere la macchina, se questa non è attiva, con l’inter-
ruttore generale (3), la spia posta al suo interno si illumine-
rà.
Attendere che la spia situata all’interno dell’interruttore caf-
fè (4) si accenda.
(Fig.26) - Sistemare una tazza o un bicchiere da tè sotto al
tubo vapore (pannarello).
Aprire il pomello (6) Acqua calda/vapore” ruotandolo in
senso antiorario e premere l’interruttore ca è (4) per la fuo-
riuscita dell’acqua  no alla quantità desiderata.
Premere nuovamente l’interruttore ca è (4) e chiudere il
pomello (6) ruotandolo in senso orario per interrompere
l’erogazione di acqua calda.
8 EROGAZIONE DEL VAPORE/ PREPA
RAZIONE DEL CAPPUCCINO
Pericolo di scottature!
All’inizio dell’erogazione possono veri carsi
brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo di erogazione può
raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo
direttamente con le mani.
Attenzione! Non erogare ca è quando è selezio-
nata la funzione vapore perchè la temperatura è
troppo alta e cè il rischio di ustioni.
Attenzione! Durante l’erogazione del vapore è
vietato disinserire il porta ltro (se inserito)
ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo di
ustioni! Il porta ltro può essere disinserito solo dopo
aver riportato in posizione iniziale l’interruttore (5) ed
aver ra reddato la macchina con la procedura descritta
nel par.4.5.
Accendere la macchina, se questa non è attiva, con l’inter-
ruttore generale (3), la spia posta al suo interno si illumine-
rà.
Premere l’interruttore (5) vapore, la spia posta al suo interno
si illuminerà. Si spegne la spia di pronto macchina situata
all’interno dell’interruttore ca è (4).
Attendere che la spia di pronto macchina situata all’interno
dell’interruttore (4) si riaccenda, a questo punto la macchina
è pronta per l’erogazione del vapore.
(Fig.21) - Dirigere il tubo vapore (pannarello) sopra la va-
sca raccogligocce, aprire il pomello (6) Acqua calda/vapore
per qualche istante, in modo da far uscire l’acqua residua
dal tubo vapore (pannarello); in breve tempo comincerà ad
uscire solo vapore.
Chiudere il pomello (6).
(Fig.27) - Immergere il tubo vapore (pannarello) nel liqui-
do da riscaldare e aprire il pomello (6); far ruotare il reci-
piente con lenti movimenti dal basso verso l’alto per rendere
uniforme il riscaldamento.
Dopo aver utilizzato il vapore per il tempo desiderato chiu-
dere il pomello (6) e riportare in posizione iniziale l’interrut-
tore (5) “Vapore.
Utilizzando questo sistema con il latte si procede
alla preparazione del cappuccino.
Procedere con il caricamento del circuito descritto nel par.
4.5 per rendere operativa la macchina.
Pulire, dopo questa operazione il tubo vapore (pannarello)
con un panno umido.
Nota bene: se non si riesce ad erogare un cappuc-
cino come descritto, si deve ricaricare il circuito
come descritto nel par. 4.5 e successivamente ripetere le
operazioni.
EROGAZIONE DELL’ACQUA CALDA - VAPORE
background
12
9 PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono essere e ettuate soltanto
quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete elettrica.
Non immergere la macchina nell’acqua e non inserire i com-
ponenti nella lavastoviglie.
Non utilizzare oggetti acuminati o prodotti chimici aggressi-
vi (solventi) per la pulizia.
(Fig.18) - Si consiglia di pulire quotidianamente il serbato-
io dell’acqua e di riempirlo con acqua fresca.
Dopo aver riscaldato il latte, prelevare una piccola quantità
di acqua calda per la pulizia del tubo e pulirlo esternamente
con un panno umido.
(Fig.29) - Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un pan-
no morbido inumidito di acqua.
(Fig.30) - Per la pulizia del porta ltro procedere come se-
gue:
• Estrarre il  ltro, immergerlo in acqua calda e lavarlo con
cura.
• Lavare l’interno del porta ltro.
Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzan-
do un forno a microonde e/o un forno convenzionale
Pulire, quando è presente, il pannarello situato sopra il tubo
vapore.
Per fare questo occorre svitare la ghiera ed estrarre il panna-
rello dal tubo vapore, smontare il corpo esterno del panna-
rello.
Lavare con acqua corrente e rimontare il pannarello.
Si consiglia di serrare la ghiera in modo adegua-
to; il pannarello potrebbe s larsi durante il suo
utilizzo.
10 DECALCIFICAZIONE
La formazione di calcare è una conseguenza naturale dell’uso
dell’apparecchio. La decalci cazione è necessaria ogni 1-2 mesi
di utilizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione
di portata dell’acqua. Usare esclusivamente il prodotto decalci-
cante Saeco.
Quanto indicato nel manuale di uso e manuten-
zione ha priorità rispetto alle indicazioni ripor-
tate su accessori e/o materiali d’uso venduti separata-
mente, laddove sussista un con itto.
Usare solamente il prodot-
to decalci cante Saeco. E’
stato formulato speci catamente
per mantenere al meglio la per-
formance e la funzionalità della
macchina per tutta la sua vita,
nonchè per evitare, se corretta-
mente usato, ogni alterazione del
prodotto erogato. La soluzione
decalci cante deve essere smalti-
ta secondo quanto previsto dal costruttore e/o dalle nor-
me vigenti nel Paese d’utilizzo.
Non bere la soluzione decalci cante e i prodotti
erogati  no al completamento del ciclo. Non uti-
lizzare in nessun caso l’aceto come decalci cante..
1 (Fig.23) - Inserire dal basso il porta ltro nel gruppo ero-
gazione (7) e ruotarlo da sinistra verso destra  no al suo
bloccaggio.
2 (Fig.18) - Rimuovere e svuotare il serbatoio dell’acqua.
3 (Fig.19) - Versare METÀ del contenuto della bottiglia di
decalci cante concentrato Saeco nel serbatoio dell’acqua
dell’apparecchio e riempire con acqua fresca potabile  no
al livello MAX.
4 Rimuovere il pannarello (o cappuccinatore) eventualmente
installato sul tubo vapore.
5 Accendere la macchina premendo l’interruttore ON/OFF (3).
(Fig.26) - Prelevare (come descritto nel capitolo 7 del ma-
nuale), dal tubo vapore/acqua calda, 2 tazze (circa 150 ml.
ciascuna) di acqua; dopodichè spegnere la macchina trami-
te l’interruttore ON/OFF (3).
6 Lasciare agire il decalci cante circa 15-20 minuti con la
macchina spenta.
PULIZIA - DECALCIFICAZIONE
background
13
7 Accendere la macchina premendo l’interruttore ON/OFF (3).
(Fig.26) - Prelevare (come descritto nel capitolo 7 del ma-
nuale) dal tubo vapore/acqua calda 2 tazze (circa 150 ml
ciascuna) di acqua. Successivamente spegnere la macchina
tramite l’interruttore ON/OFF (3) e lasciarla spenta per 3 mi-
nuti.
8 Ripetere le operazioni descritte al punto 7 no al completo
svuotamento del serbatoio dell’acqua.
9 (Fig.18) - Risciacquare il serbatoio con acqua fresca potabi-
le e riempirlo completamente.
10 Inserire un contenitore sotto al porta ltro.
11 (Fig.24) - Accendere la macchina premendo l’interruttore
ON/OFF (3); premere l’in ter rut to re ca è (4) e tramite il por-
ta ltro, prelevare l’intero contenuto del serbatoio.
12 (Fig.18) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fre-
sca.
(Fig.26) - Posizionare un contenitore capiente sotto al tubo
vapore. Aprire il rubinetto di erogazione dell’acqua (6) ruo-
tandolo in senso anti orario. Azionare il tasto (4) e prelevare
l’intero contenuto del serbatoio tramite il tubo vapore/ac-
qua calda.
13 Dopo aver  nito il prelievo di acqua, fermare l’erogazione
premendo nuovamente il tasto (4); chiudere il rubinetto
erogazione acqua (6) ruotando in senso orario.
14 Ripetere un’altra volta le operazioni dal punto (9) per un
totale di 4 serbatoi.
15 (Fig.25) - Rimuovere il porta ltro dal gruppo ruotandolo da
destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca portabile.
Il ciclo di decalci cazione è cosi concluso.
(Fig.18) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca.
Se necessario e ett uare il caricamento del circuito come de-
scritto nel par. 4.5 del manuale.
Al termine, rimontare sul tubo vapore il pannarello (o cappucci-
natore) che vi era installato precedentemente.
DECALCIFICAZIONE
11 SMALTIMENTO
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto
Legislativo 25 luglio 2005, n. 151”Attuazione delle Direttive
2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione
dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche
ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei ri uti”
Il simbolo
del cassonetto barrato riportato sull’ap-
parecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla
ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente
dagli altri ri uti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta
a  ne vita agli idonei centri di raccolta di erenziata dei ri uti
elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore
al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo
equivalente, in ragione di uno a uno.
Ladeguata raccolta di erenziata per l’avvio successivo dell’ap-
parecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo
smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad
evitare possibili e etti negativi sull’ambiente e sulla salute e
favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente com-
porta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla
normativa vigente.
background
14
INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
12 INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi ad un
centro assistenza.
Guasto Cause possibili Rimedio
La macchina non si accende. Macchina non collegata alla rete elettrica. Collegare la macchina alla rete elettrica.
La pompa è molto rumorosa. Manca acqua nel serbatoio (par.4.3). Rabboccare con acqua.
Il ca è é troppo freddo. La spia dell’interruttore ca è (4) era spenta quando è
stato premuto l’interruttore (4).
Attendere che la spia si illumini.
Porta ltro non inserito per il preriscaldamento (cap.5). Preriscaldare il porta ltro.
Non si forma la schiuma del latte. Latte non adatto. Controllare il tenore del grasso.
Il ca è sgorga troppo velocemente,
non si forma la crema.
Troppo poco ca è nel porta ltro/macinatura troppo
grossa.
Aggiungere il ca è (cap.5).
Ca è vecchio o non adatto. Usare una miscela diversa (cap.6).
Il ca è non sgorga o sgorga solo
a gocce.
Mancanza di acqua. Rabboccare con acqua (par.4.3).
Macinatura troppo  ne. Sostituire il tipo di ca è.
Ca è premuto nel porta ltro. Smuovere il ca è macinato.
Troppo ca è nel porta ltro. Ridurre la quantità di ca è utilizzando il misurino.
Pomello (6) Acqua calda/vapore” aperto. Chiudere il pomello.
Macchina calci cata. Decalci care la macchina (cap.10).
Doccia otturata. Pulire l’elemento  ltrante.
Filtro nel porta ltro otturato. Pulire il  ltro (cap.9).
Il ca è sgorga dai bordi. Porta ltro inserito male nel gruppo erogazione ca è. Inserire correttamente il porta ltro (cap.5).
Bordo superiore del porta ltro sporco. Pulire il bordo del porta ltro.
Guarnizione della caldaia sporca o usurata. Pulire o sostituire la guarnizione.
Troppo ca è nel porta ltro. Ridurre la quantità di ca è utilizzando il misurino.
background
15
background
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions should always
be followed, including the following:
1. Read all instructions.
2. Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
3. To protect against fire, electric shock and injury to persons do not
immerse cord, plugs, or appliance in water or other liquid.
4. Close supervision is necessary when the appliance is used by or near
children.
5. Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow to cool
before putting on or taking off parts, and before cleaning the appliance.
6. Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or after the
appliance malfunctions, or has been damaged in any manner. Return
appliance to the nearest authorized service facility for examination,
repair or adjustment.
7. The use of accessory attachments not recommended by the appliance
manufacturer may result in fire, electric shock or injury to persons.
8. Do not use outdoors.
9. Do not let cord hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces.
10. Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in a heated
oven.
11. Always attach plug to appliance first, then plug cord into wall outlet. To
disconnect, turn any control to “off”, then remove plug from wall outlet.
12. Do not use appliance for other than intended use.
13. Save these instructions.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
background
CAUTION
This appliance is for household use only. Any servicing, other than cleaning
and user maintenance, should be performed by an authorized service
center. Do not immerse machine in water. To reduce the risk of fire or
electric shock, do not disassemble the machine. There are no parts inside
the machine serviceable by the user. Repair should be done by authorized
service personnel only.
1. Check voltage to be sure that the voltage indicated on the nameplate
corresponds with your voltage.
2. Never use warm or hot water to fill the water tank. Use cold water only.
3. Keep your hands and the cord away from hot parts of the appliance
during operation.
4. Never clean with scrubbing powders or harsh cleaners. Simply use a
soft cloth dampened with water.
5. For optimal taste of your coffee, use purified or bottled water. Periodic
descaling is still recommended every 2-3 months.
6. Do not use caramelized or flavored coffee beans.
INSTRUCTIONS FOR THE POWER
SUPPLY CORD
A. A short power-supply cord (or detachable power-supply cord) is to
be provided to reduce risks resulting from becoming entangled in or
tripping over a longer cord.
B. Longer detachable power-supply cords or extension cords are available
and may used if care is exercised in their use.
C. If a long detachable power-supply cord or extension cord is used,
1. The marked electrical rating of the detachable power-supply cord or
extension cord should be at least as great as the electrical rating of
the appliance
2. If the appliance is of the grounded type, the extension cord should
be a grounding-type 3-wire cord, and
3. The longer cord should be arranged so that it will not drape over the counter
top or table top where it can be pulled on by children or tripped over.
background
18
1 GENERAL INFORMATION
The co ee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of es-
presso co ee and is provided with a swivel steam and hot water
wand.
The controls on the front side of the appliance are labelled with
easy-to-read symbols.
The structure of the machine with its elegant housing has been
designed for domestic use only and is not suitable for continu-
ous professional-type operation.
Warning. No liability is held for damage caused
by:
Incorrect use not in accordance with the intended
purposes.
Repairs not carried out in authorised service centres.
Tampering with the power cord.
Tampering with any part of the machine.
Use of non-original spare parts and accessories.
Failure to descale the machine and storage at tem-
peratures below 0°C.
In these cases, the warranty is not valid.
1.1 To Simplify Manual Reading
The warning triangle indicates all important
instructions for the users safety. Please care-
fully follow these instructions to avoid serious
injury!
This symbol is used to highlight information that
is particularly important to ensure optimal use
of the machine.
(Fig.B) - References to illustrations, parts of the appliance or
controls, etc. are indicated by numbers or letters. Whenever pos-
sible, refer to the illustration.
1.2 How to Use these Operating Instruc-
tions
Keep these operating instructions in a safe place and
make them available to anyone who may use the co ee
machine.
For further information or if you experience problems not com-
pletely or su ciently covered in these instructions, please con-
tact an authorised specialist.
GENERAL INFORMATION
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply
See label on the appliance
Housing Material
Thermoplastic material
Size (w x h x d)
230 x 295 x 242
Weight
4.1 kg
Power Cord Length
1.2 m
Control Panel
On the front
Filter Holder (possible variations according to the di erent
models)
Crema and Brass
Pannarello
Special for cappuccinos (optional)
Cappuccinatore (optional)
Water Tank
1.4 litres – Removable
Pump Pressure
13-15 bar
Boiler
Sin013AX - Stainless Steel Type
Sin013AL - Aluminium Type
Safety Devices
Boiler pressure safety valve
Safety thermostat
Subject to engineering and manufacturing changes due to
technological improvements.
Unit: millimetres
background
19
3 SAFETY REGULATIONS
Never allow water to come into contact with any of the
electrical parts of the machine: Danger of short circuit!
Overheated steam and hot water may cause scalding!
Never direct the steam or hot water jet towards body
parts. Handle the steam/hot water spout with care: Dan-
ger of scalding!
Intended Use
This co ee machine is intended for domestic use only.
Do not make any technical changes or use the machine for un-
authorised purposes since this would create serious hazards!
The appliance is not to be used by persons (including children)
with reduced physical, mental or sensory abilities or with lim-
ited experience and/or expertise, unless they are supervised by
a person responsible for their safety, or they are instructed by
this person on how to properly use the machine.
Power Supply
Only connect the co ee machine to a suitable socket. The volt-
age must correspond to that indicated on the appliances label.
Power Cord
Never use the co ee machine if the power cord is defective or
damaged.
If damaged, the power cord must be replaced by the manufac-
turer or an authorised service centre.
Do not pass the power cord around corners, over sharp edges or
over hot objects and keep it away from oil.
Do not use the power cord to carry or pull the co ee machine.
Do not pull out the plug by the power cord or touch it with wet
hands.
Do not let the power cord hang freely from tables or shelves.
For the Safety of Others
Prevent children from playing with the appliance.
Children are not aware of the risks related to electrical house-
hold appliances.
Do not leave the machine packaging materials within the reach
of children.
SAFETY REGULATIONS
Danger of Burns
Never direct jets of overheated steam and/or hot water towards
yourself or others.
Always use the handles or knobs provided.
Handle the spouts only through those parts of them where anti-
scald protections are provided.
Do not disconnect (remove) the  lter holder during co ee brew-
ing and/or steam dispensing. Hot water drips may spill out of
the brew unit during the warming phase.
Never brew co ee when button (5) is pressed because the steam
function is on and the temperature of the boiler is too high.
Machine Location
Place the co ee machine in a safe place, where there will be no
danger of overturning or injury.
Hot water or overheated steam may spill out of the machine:
Danger of scalding!
Do not use the co ee machine outdoors.
Do not place the machine on hot surfaces and close to open
ames to prevent its housing from melting or being damaged.
Cleaning
Before cleaning the machine it is necessary to turn o all but-
tons and remove the plug from the socket.
Wait for the machine to cool down.
Never immerse the machine in water!
It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the
machine.
Water left in the tank for several days should not be consumed.
Wash the tank and  ll it with fresh drinking water.
Suitable Location for Operation and Main-
tenance
To ensure a correct and e cient performance of the co ee ma-
chine, we recommend following the instructions below:
Choose a level surface;
Choose a location that is su ciently well-lit, clean and near
an easily reachable socket;
Provide for a minimum distance from the sides of the ma-
chine as shown in  gure (A).
Storing the Machine
If the machine is to remain inactive for a long time, turn it o
and unplug it.
Store it in a dry place, out of the reach of children.
Keep it protected from dust and dirt.
background
20
Repairs / Maintenance
In case of failure, problems or a suspected fault resulting from
the falling of the machine, immediately remove the plug from
the socket.
Never attempt to operate a faulty machine.
Servicing and repairs may only be carried out by authorised
specialists. Repairs must be carried out only by an authorised
service centre.
All liability for damages resulting from work not carried out by
professionals is declined.
Fire Safety Precautions
In case of  re, use carbon dioxide (CO
2
) extinguishers. Do not use
water or dry powder extinguishers.
Key to Machine Components
Water tank
Water tank lid
Power button
Brew button with built-in "machine ready" light
Steam button
Hot water/steam knob
Brew unit
Steam wand
Power cord
Water recovery tray + grill
Accessories (possible variations according to the di er-
ent models)
Crema  lter holder
Filter for Crema  lter holder
(single piece for 1 or 2 co ees)
Co ee measuring scoop
4 INSTALLATION
For your own and other people safety, carefully follow
the “Safety Regulations” indicated in section 3.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed and manufactured to
protect the machine during transport.
We recommend keeping the packaging material for possible
future transport.
4.2 Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety instruc-
tions carefully:
Place the machine in a safe place.
Make sure children cannot play with the machine.
Do not place the machine on hot surfaces or near open
ames.
The co ee machine is now ready to be connected to the electric
network.
4.3 Filling the Water Tank
(Fig.17) - Remove the cover from the water tank (2).
Remove the water tank (1) by pulling it up. Pay attention
not to damage the pipes inserted in the tank.
(Fig.18) - Rinse and  ll it with fresh water taking care not
to over ll.
(Fig.20) - Reinsert the tank into its seat and reposition the
pipes previously removed.
Important Note:
On some models the tank is equipped with wa-
ter intake valve. When the tank is removed, this valve
automatically closes to prevent water from spilling out.
Once inserting the tank, press gently.
Replace the tank cover.
Fill the tank only with fresh, non-sparkling wa-
ter. Hot water or any other liquid may damage
the tank.
Do not switch on the machine without water. Make sure
there is enough water in the tank.
SAFETY REGULATIONS - STARTING THE MACHINE
background
21
STARTING THE MACHINE
4.4 Power Supply Connection
Electric power may be very dangerous! It is
therefore necessary to strictly follow the safety
regulations.
Do not use faulty power cords!
Faulty cords and plugs must be replaced imme-
diately by authorised specialists.
Only connect the co ee machine to a suitable socket.
The voltage of the appliance has been pre-set by the manufac-
turer.
Check that the voltage matches the indication on the data plate
at the bottom of the appliance.
Unroll the necessary cord length from the bottom of the ap-
pliance to connect it to the power network.
Check that the power button is set on "0" before connecting
the machine to the electric network.
Connect the plug to a socket with suitable voltage.
4.5 Circuit Priming
Upon  rst use, after dispensing steam or when the water tank is
empty, the machine’s water circuit must always be primed.
Press the power button (3). The light placed inside it will
turn on.
(Fig.21) - Direct the steam wand (Pannarello) over the drip
tray.
Open the "hot water/steam" knob (6) by turning it counter-
clockwise and press the brew button (4).
Wait until a steady jet of water  ows out of the steam wand
(Pannarello).
Press the brew button (4) again and close the "hot water/
steam" knob (6) by turning it clockwise.
The machine is now ready to brew co ee and dispense steam.
Please see related sections for operating details.
4.6 Using the Machine for the First Time or
after a Period of Inactivity
This simple operation ensures an optimum brewing and must
be performed:
- At  rst start-up;
- When the machine remains inactive for a long time (more
than 2 weeks).
Dispensed water must be emptied into an ad-
equate drain. It is not suitable for food use. If
the container  lls up during the cycle, stop dispensing
water and empty the container before resuming the
operation.
(Fig.18) - Rinse the tank and  ll it again with fresh drinking
water.
(Fig.26) - Place a container under the steam wand (Pan-
narello). Open the knob (6) by turning it counter-clockwise
and press the brew button (4).
Dispense all the water tank content through the steam/hot
water wand. To end the operation, press the brew button (4)
again and close the knob (6) by turning it clockwise.
(Fig.18) - Fill the tank with fresh drinking wa-
ter.
(Fig.23) - Insert the  lter holder into the brew unit from
the bottom (7) and turn it from left to right until it locks into
place.
(Fig.24) - Place a suitable container under the  lter holder.
Press the brew button (4) and dispense all the water in
the tank. Once the water tank is empty, stop dispensing by
pressing the brew button again (4).
At the end, empty the container.
(Fig.25) - Remove the  lter holder from the unit by turning
it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
Fill the tank again and wait until the brew button "machine
ready" light (4) turns on.
The machine is now ready to be used.
background
22
5 COFFEE BREWING
Warning! During co ee brewing, do not remove
the  lter holder by manually turning it clock-
wise. Danger of burns!
During this operation the brew button machine ready light
(4) may turn on and o . This should be considered a stand-
ard operation, not a fault.
Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (6) is closed and that there is enough water in
the machine tank.
If the machine is o , switch it on by means of the power
button (3). The light placed inside it will turn on.
Wait until the brew button machine ready light (4) comes
on. The machine is now ready to brew co ee.
Insert the  lter (12) into the Crema  lter holder (11).
(Fig.23) - Insert the Crema  lter holder into the brew unit
from the bottom (7) and turn it from left to right until it
locks into place.
Release the grip from the  lter holder handle.
The handle is automatically slightly turned leftwards. This
movement guarantees proper  lter holder performance.
(Fig.24) - Place a cup under the  lter holder.
Preheat the  lter holder and the cup by pressing the brew
button (4). Water will start  owing out of the  lter holder
(this operation is only necessary for the  rst co ee).
When the cup is adequately  lled, press the brew button (4)
again.
(Fig.25) - Remove the  lter holder from the machine by
turning it from right to left and drain any water left.
As the machine is  tted with the special Crema  lter holder
(11), there is no need to change the  lter when making one
or two co ees.
(Fig.22) - Add 1 or 2 scoops of ground co ee to the  lter for
one or two co ees, respectively.
Clean the  lter holder rim from any co ee grounds.
(Fig.23) - Insert the Crema  lter holder (11) into the brew
unit (7) from the bottom and turn it from left to right until it
perfectly locks into place, as previously described.
(Fig.24) - Take 1 or 2 preheated cups and place them under
the  lter holder. Make sure that they are correctly placed
under the co ee brewing nozzles.
Press the brew button. Wait until the cups are adequately
lled.
Press the brew button again to stop co ee brewing.
(Fig.25) - Wait a few seconds after completing the brew-
ing. Then remove the  lter holder and empty the remaining
co ee grounds out.
Cleaning note: Keep the  lter of the "Crema"
lter holder clean by removing it from its seat
and washing it with drinking water.
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule, any type of co ee available on the market can
be used.
However, co ee is a natural product and its  avour changes ac-
cording to its origin and blend; it is therefore a good idea to try
di erent types of co ee in order to  nd the most suited to your
personal taste.
For optimal results, we recommend using espresso machine
blends.
As a rule, co ee should always come out of the  lter holder
regularly and without dripping.
The speed of co ee brewing can be modi ed by slightly chang-
ing the amount of co ee in the  lter, the degree of grind and/or
how the co ee is tamped in the  lter.
COFFEE BREWING
background
23
BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED
TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE
THAT THE STEAM WAND (PANNARELLO) IS DIRECTED OVER
THE WATER RECOVERY TRAY.
7 DISPENSING HOT WATER
Danger of scalding!
Dispensing may be preceded by small jets of hot
water.
The steam wand may reach high temperatures: Never
touch it with bare hands.
If the machine is o , switch it on by means of the power
button (3). The light placed inside it will turn on.
Wait until the light placed inside the brew button (4) turns
on.
(Fig.26) - Place a cup or a tea glass under the steam wand
(Pannarello).
Open the "hot water/steam" knob (6) by turning it counter-
clockwise and press the brew button (4) to let the desired
quantity of water  ow out.
Press the brew button (4) again and close the knob (6) by
turning it clockwise in order to stop hot water dispensing.
8 DISPENSING STEAM / PREPARING A
CAPPUCCINO
Danger of scalding!
Dispensing may be preceded by small jets of hot
water. The steam wand may reach high temperatures:
Never touch it with bare hands.
Warning! Never brew co ee when the steam
function is on, as the temperature is too high and
there is a risk of burns.
Warning! During co ee brewing, do not remove
the  lter holder (if inserted) by manually turn-
ing it clockwise. Danger of burns! The  lter holder can
only be disconnected after bringing the button (5) back
to its initial position and cooling the machine down as
described in Section 4.5.
If the machine is o , switch it on by means of the power
button (3). The light placed inside it will turn on.
Press the steam button (5). The light placed inside it will
turn on. The brew button machine ready light (4) turns o .
Wait until the brew button machine ready light (4) comes
on again. The machine is now ready to dispense steam.
(Fig.21) - Direct the steam wand (Pannarello) over the drip
tray, open the “hot water/steam” knob (6) for a few seconds
so as to let the remaining water come out of the steam
wand (Pannarello). In a short time, only steam will come
out of the spout.
Close the knob (6).
(Fig.27) - Immerse the steam wand (Pannarello) into the
liquid to be heated and open the knob (6). Turn the con-
tainer with slow upward movements to allow even heating.
After dispensing steam for the desired time, close the knob
(6) and set the "steam" button (5) back to its initial position.
Using this system with milk enables preparing a
cappuccino.
Prime the circuit as described in Section 4.5 to make the
machine ready for use.
After this operation, clean the steam wand (Pannarello)
with a dampened cloth.
Important note: If it is not possible to brew
cappuccino as described, prime the circuit as ex-
plained in Section 4.5 and then repeat the steps.
DISPENSING HOT WATER - STEAM
background
24
9 CLEANING
Maintenance and cleaning can only be carried out when the ma-
chine is cold and disconnected from the electric network.
Do not immerse the machine in water or place any of its
parts in a dishwasher.
Do not use sharp objects or harsh chemical products (sol-
vents) for cleaning.
(Fig.18) - We recommend cleaning the water tank and re-
lling it with fresh water every day.
After heating milk, dispense a small quantity of hot water to
clean the wand. Use a dampened cloth to clean the outside
of the wand.
(Fig.29) - Use a soft, dampened cloth to clean the appli-
ance.
(Fig.30) - Perform the following operations to clean the
lter holder:
• Remove the  lter, immerse it in hot water and wash it
thoroughly.
• Clean the inside of the  lter holder.
Do not dry the machine and/or its components using a mi-
crowave and/or standard oven.
Clean the Pannarello placed over the steam wand (if any).
To do this, unscrew the ring nut, remove the Pannarello
from the steam wand and disassemble the outer body of
the Pannarello.
Wash under running water and reassemble the Pannarello.
We recommend tightening the ring nut properly
because the Pannarello could slip o during op-
eration.
10 DESCALING
Limescale normally builds up with the use of the appliance. The
machine needs descaling every 1-2 months (if used) and/or
whenever a reduction in water  ow is noticed. Use the Saeco
descaling solution only.
In case of con ict, priority must be given to what
is indicated in the operation and maintenance
manual over the instructions provided on separately
sold accessories and materials.
Use the Saeco descaling
solution only. Its formula
has been designed to ensure bet-
ter machine performance and op-
eration for its whole operating
life. If correctly used, it also avoids
alterations in the brewed product.
The descaling solution must be
disposed of according to the man-
ufacturer's instructions and/or
regulations in force in the country of use.
Never drink the descaling solution or any prod-
ucts dispensed until the cycle has been carried
out to the end. Never use vinegar as a descaling solution.
1 (Fig.23) - Insert the  lter holder into the brew unit (7) from
the bottom and turn it from left to right until it locks into
place.
2 (Fig.18) - Remove and empty the water tank.
3 (Fig.19) - Pour HALF the content of the Saeco concentrat-
ed descaling solution into the water tank, then  ll the tank
with fresh drinking water up to the MAX level.
4 Remove the Pannarello (or Cappuccinatore) installed on the
steam wand, if any.
5 Switch on the machine by pressing the ON/OFF button (3).
(Fig.26) - Fill up (as described in Section 7 of the manual)
two cups of water (about 150ml each) from the steam/hot
water wand and turn o the machine by pressing the ON/OFF
button (3).
6 Let the descaling solution take e ect for approx.15-20 min-
utes with the machine turned o .
7 Switch on the machine by pressing the ON/OFF button (3).
(Fig.26) - Fill up (as described in Section 7 of the manual)
CLEANING - DESCALING
background
25
two cups of water (about 150ml each) from the steam/hot
water wand. Then turn the machine o by means of the ON/
OFF button (3) and leave it o for 3 minutes.
8 Repeat the operations described in step 7 until the water
tank is completely empty.
9 (Fig.18) - Rinse the water tank with fresh drinking water
and  ll it completely.
10 Place a container under the  lter holder.
11 (Fig.24) - Switch on the machine by pressing the ON/OFF
button (3); press the brew button (4) and, using the  lter
holder, dispense the whole content of the tank.
12 (Fig.18) - Fill the tank again with fresh water.
(Fig.26) - Place a large enough container under the steam
wand. Open the water dispensing knob (6) by turning it
counter-clockwise. Press the button (4) and dispense the
whole content of the tank by means of the steam/hot water
wand.
13 After water dispensing is complete, press the button (4)
again to end the operation; close the water dispensing knob
(6) by turning it clockwise.
14 Repeat the operations from step (9) once again for a total
of 4 tanks.
15 (Fig.25) - Remove the  lter holder from the unit by turning
it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
The descaling cycle is now complete.
(Fig.18) - Fill the tank again with fresh water. If necessary,
prime the circuit as described in Section 4.5 of the manual.
Once  nished, reposition the previously installed Pannarello (or
Cappuccinatore) on the steam wand.
DESCALING
11 DISPOSAL
- The packing materials can be recycled.
- Appliance: Unplug the appliance and cut the power cord.
- Deliver the appliance and power cord to a service center or
public waste disposal facility.
This product complies with EU directive 2002/96/EC.
The symbol
on the product or on its packaging indi-
cates that this product may not be treated as household waste.
Instead it shall be handed over to the applicable collection point
for the recycling of electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences for the environment
and human health, which could otherwise be caused by inap-
propriate waste handling of this product. For more detailed
information about recycling of this product, please contact your
local city o ce, your household waste disposal service or the
shop where you purchased the product.
background
26
PROBLEM SOLVING, CAUSES AND SOLUTIONS
12 PROBLEM SOLVING, CAUSES AND SOLUTIONS
Please contact an authorised service centre for any problems not covered in the above table or when the suggested
solutions do not solve the problem.
Problem Possible Causes Solution
The machine does not turn on. The machine is not connected to the electric network. Connect the machine to the electric network.
The pump is very noisy. No water in the tank (Section 4.3). Re ll with water.
Co ee is too cold. The brew button light (4) was o when the button (4)
was pressed.
Wait until the light turns on.
The  lter holder is not inserted for preheating (Section
5).
Preheat the  lter holder.
The milk does not froth. Not suitable milk. Check the fat content.
The co ee is brewed too fast,
crema does not form.
There is too little co ee in the  lter holder / the grind
is too coarse.
Add co ee (Section 5).
Co ee is old or not suitable. Use a di erent blend (Section 6).
Co ee is not brewed or brewed in
drips only.
No water. Re ll with water (Section 4.3).
The grind is too  ne. Change the type of co ee used.
Co ee tamped in the  lter holder. Shake the ground co ee.
There is too much co ee in the  lter holder. Reduce the quantity of co ee using the measuring
scoop.
The “hot water/steam knob (6) is open. Close the knob.
The machine has limescale build-up. Descale the machine (Section 10).
The upper  lter is clogged. Clean the  lter element.
The  lter in the  lter holder is clogged. Clean the  lter (Section 9).
Co ee  ows out of the edges. The  lter holder is incorrectly inserted in the brew unit. Insert the  lter holder correctly (Section 5).
The upper rim of the  lter holder is dirty. Clean the rim of the  lter holder.
The gasket of the boiler is dirty or worn. Clean or replace the gasket.
There is too much co ee in the  lter holder. Reduce the quantity of co ee using the measuring
scoop.
background
27
background
IMPORTANT
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est indispensable de respecter
toujours les précautions de sécurité principales, y compris les suivantes :
1. Lire toutes les instructions.
2. Ne pas toucher de surfaces chaudes. Utiliser les poignées ou les
boutons.
3. Afin d’éviter tout incendie, choc électrique et blessure, ne pas plonger
le cordon, la fiche ou l’appareil dans l’eau ou dans n’importe quel
liquide.
4. Il est nécessaire de contrôler attentivement lorsque l’appareil est utilisé
par des enfants ou à leur proximité.
5. Débrancher de la prise de courant lorsque l’appareil n’est pas en
service et avant son nettoyage. Laisser refroidir l’appareil aussi bien
avant de retirer et de mettre en place ses accessoires qu’avant de le
nettoyer.
6. Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une fiche détériorés, après
un mauvais fonctionnement de l’appareil ou son endommagement de
n’importe quelle manière. Renvoyer l’appareil au centre d’assistance
agréé le plus proche pour tout contrôle, réparation et réglage.
7. L’utilisation d’accessoires non recommandés par le constructeur de
l’appareil pourrait engendrer des incendies, des chocs électriques et
des blessures.
8. Ne pas utiliser à l’extérieur.
9. Ne pas laisser les cordons pendre des bords de la table ou du plan de
travail, ni toucher des surfaces chaudes.
10. Ne pas placer près du feu ou sur une cuisinière, électrique et à gaz, ou
dans un four chaud.
11. Toujours brancher le cordon d’alimentation à la machine d’abord et
ensuite à la prise de courant sur le mur. Pour débrancher, éteindre toute
commande en appuyant sur « OFF » et ensuite enlever la fiche de la
prise de courant sur le mur.
12. Ne pas utiliser l’appareil pour toute autre utilisation non prévue.
13. Garder ces instructions.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
background
PRÉCAUTIONS
La machine est réservée à un usage domestique. Tout entretien, en dehors
du nettoyage et de l’entretien usuel par l’usager, doit être fait par un service
après-vente autorisé. Ne pas plonger la base dans l’eau. Pour éviter les
courts-circuits et les décharges électriques, ne pas démonter la base. Elle
ne contient aucune pièce qui demande un entretien de la part de l’usager.
Toute réparation doit être effectuée par le personnel d’un service après-
vente autorisé.
1 Vérifier si le voltage correspond bien aux spécifications apparaissant
sur la plaque signalétique.
2 Ne jamais mettre de l’eau tiède ou chaude dans le réservoir; mais
toujours de l’eau froide.
3 Ne pas toucher les surfaces chaudes de l’appareil pendant le
fonctionnement et en écarter le cordon électrique.
4 Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants, d’essences, de poudre à
récurer et/ou d’objets abrasifs pour le nettoyage de la machine
5 Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille pour assurer le bon goût du
café. Il sera toutefois nécessaire de procéder au détartrage de votre
machine tous les 2-3 mois.
6 Ne pas utiliser du café au préparation à base de sucre (ex:caramel) ou
mélangé avec toute autre recette.
INSTRUCTIONS SUR LE
CORDON ELECTRIQUE
A. Votre appareil est muni d’un cordon électrique court ou d’un cordon
d’alimentation détachable, afin d’éviter de trébucher ou de s’emmêler
avec un câble plus long.
B. Des cordons détachables plus longs ou bien des rallonges sont
disponibles et ne peuvent être utilisés que si l’on prend toutes les
précautions d’usage.
C. En cas d’utilisation d’un long cordon d‘alimentation détachable ou
d’une rallonge,
1. La tension électrique de fonctionnement marquée sur le cordon
d’alimentation détachable ou sur la rallonge doit être au moins
égale à celle de l’appareil.
2. Si la fiche de l’appareil a une connexion de terre, la rallonge devrait
être une rallonge de terre à 3 fils et
3. La rallonge ne devra pas encombrer le plan de travail ou le dessus de
table, afin d’éviter que les enfants la tirent ou trébuchent accidentellement.
background
30
1 INFORMATIONS GÉNÉRALES
Cette machine à café est indiquée pour la préparation d’une ou
de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’une buse
orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude.
Les commandes sur la partie avant de l’appareil sont marquées
par des symboles faciles à reconnaître.
Le corps de la machine, au design élégant, a été conçu exclusive-
ment pour un usage domestique et n’est donc pas indiqué pour
un fonctionnement continu de type professionnel.
Attention. Nous déclinons toute responsabilité
pour les dommages éventuels se produisant en
cas de:
Usage impropre et non conforme aux utilisations
prévues;
Réparations non e ectuées auprès des centres d'as-
sistance agréés;
Altération du câble d'alimentation;
Altération de n’importe quel composant de la ma-
chine;
Utilisation de pièces de rechange et d’accessoires
non d’origine;
Défaut de détartrage et stockage au-dessous de 0°C.
Dans tous ces cas, la garantie cesse d’exister.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle d’avertissement indique toutes les
instructions à retenir pour la sécurité de l’utili-
sateur. Respecter attentivement ces indica-
tions a n d’éviter de graves blessures!
Ce symbole met en évidence les informations à
retenir pour une meilleure utilisation de la ma-
chine.
(Fig.B) - Les images, les parties de l’appareil, les éléments de
commande, etc. sont marqués par des lettres ou des chi res.
Dans ce cas, consulter les images.
1.2 Utilisation de ce mode d’emploi
Conserver ce mode d'emploi dans un endroit sûr. Joindre
le mode d’emploi à la machine à café au cas où une autre
personne devrait l’utiliser.
Pour plus d’informations ou en cas de problèmes qui nauraient
été abordés quen partie par ce mode d’emploi, prière de s’adres-
ser à des spécialistes compétents.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
2 DONNÉES TECHNIQUES
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation
Voir la plaquette située sur l'appareil
Matériau du corps
Thermoplastique
Dimensions (l x h x p)
230x295x242
Poids
4,1 kg
Longueur du câble
1,2 m
Bandeau de commande
Avant
Porte- ltres (variables en fonction des modèles)
Crema ou Laiton
Pannarello
Spécial pour cappuccinos (en option)
Cappuccinatore (en option)
Réservoir à eau
1,4litres - Amovible
Pression de la pompe
13-15bars
Chaudière
Sin013AX - Inox
Sin013AL - Aluminium
Dispositifs de sécurité
Soupape de sécurité pression chaudière
Thermostat de sécurité
Sous réserve de modi cations de construction et d’exécution
dues au progrès technologique.
Mesures exprimées en millimètres
background
31
3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ne jamais mettre les parties sous tension au contact de
l’eau: danger de court-circuit! La vapeur surchau ée et
l’eau chaude peuvent provoquer des brûlures! Ne jamais
diriger le jet de vapeur ou d’eau chaude vers des parties
du corps. Toucher la buse de vapeur / eau chaude en fai-
sant très attention: danger de brûlures!
Utilisation prévue
Cette machine à café est destinée uniquement à un usage
domestique.
Toute modi cation technique de la machine ainsi que toute
utilisation impropre sont interdites puisqu'elles engendrent des
risques!
Lappareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris
les enfants) ayant de faibles capacités physiques, mentales ou
sensorielles, sans expérience et/ou aux compétences insu -
santes, à moins qu'elles ne soient sous la supervision d’une
personne responsable de leur sécurité ou formées par cette per-
sonne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil.
Alimentation du secteur
Ne brancher la machine à café que sur une prise de courant
appropriée. La tension doit correspondre à celle indiquée sur la
plaquette de l’appareil.
Câble d’alimentation
Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’alimentation
est défectueux.
Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le
fabricant ou par son service d’assistance aux clients.
Ne pas faire passer le câble d’alimentation sur des arêtes vives
ou sur des objets très chauds. Le protéger contre l’huile.
Ne pas transporter ou tirer la machine à café par son câble.
Ne pas retirer la  che en la tirant par le câble. Ne pas la toucher
avec les mains mouillées.
Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement des tables
ou des étagères.
Protection des autres personnes
Garder les enfants sous supervision, a n d’éviter qu’ils ne jouent
avec l’appareil.
Les enfants ne se rendent pas compte des risques liés aux élec-
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
troménagers.
Les matériaux utilisés pour l'emballage de la machine doivent
être gardés hors de la portée des enfants
Danger de brûlures
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur surchau ée vers
soi et/ou vers d’autres personnes.
Utiliser toujours les poignées ou les boutons prévus à cet e et.
Toucher les buses uniquement sur la zone munie des protections
prévues contre les brûlures.
Ne jamais ôter le porte- ltre pendant la distribution du café.
Pendant la phase de chau age, des gouttes d’eau chaude
peuvent sortir du groupe de distribution du café.
Ne jamais distribuer de café lorsque l'interrupteur (5) est ap-
puyé, parce que la fonction vapeur est activée et la chaudière a
une température trop élevée.
Emplacement
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter tout
risque de renversement ou de blessures.
Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur surchau ée: dan-
ger de brûlures !
Ne pas utiliser la machine à café en plein air.
Ne pas placer la machine sur des surfaces trop chaudes ou à
proximité d'une  amme nue : le châssis pourrait fondre ou
s'abîmer.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, désactiver tous les boutons et
ôter la  che de la prise de courant.
Attendre quelques instants pour que la machine refroidisse.
Ne jamais plonger la machine dans l’eau!
Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur de
la machine.
Ne pas utiliser l’eau qui est restée pendant plusieurs jours dans
le réservoir pour un usage alimentaire; laver le réservoir et le
remplir d’eau fraîche potable.
Espace pour l’utilisation et l’entretien
Pour un fonctionnement correct et e cace de la machine à café,
il est conseillé de:
choisir une surface d’appui plane et nivelée;
choisir un endroit assez bien éclairé, propre et pourvu d’une
prise de courant facilement accessible;
prévoir une distance minimum des parois de la machine,
conformément à la  gure (A).
background
32
Rangement de la machine
Si la machine reste inutilisée pendant longtemps, la mettre hors
tension et ôter la  che de la prise.
Ranger la machine dans un lieu sec et hors de la portée des
enfants.
La protéger contre la poussière et les saletés.
Réparations / Entretien
En cas de pannes, de dommages ou de défauts présumés à la
suite d’une chute, débrancher immédiatement la  che de la
prise.
Ne jamais mettre en marche une machine défectueuse.
Seuls les techniciens compétents peuvent e ectuer les interven-
tions et les réparations. Les réparations ne doivent être e ec-
tuées que par un centre d’assistance agréé.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages pour
toute opération non e ectuée dans les règles de l’art.
En cas dincendie
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carbo-
nique (CO
2
). N’utiliser ni d’eau ni d’extincteurs à poudre.
Légende des composants de la machine
Réservoir à eau
Couvercle du réservoir à eau
Interrupteur général
Touche café avec voyant machine prête incorporé
Interrupteur vapeur
Bouton robinet eau chaude/vapeur
Groupe de distribution du café
Buse de vapeur
Câble d'alimentation
Bac récupération de l'eau + grille
Accessoires (variables en fonction du modèle)
Porte- ltre Crema
Filtre pour porte- ltre Crema
(Un seul pour la préparation de 1 ou 2 cafés)
Mesure à café
4 INSTALLATION
Pour votre sécurité et celle de tiers, s’en tenir scrupu-
leusement aux «Consignes de sécurité » indiquées au
chap.3.
4.1 Emballage
Lemballage original a été conçu et réalisé pour protéger la
machine lors de son expédition.
Il est conseillé de le garder pour d’éventuels transports à venir.
4.2 Avertissements d'installation
Avant d’installer la machine, sen tenir aux consignes de sécurité
suivantes:
placer la machine dans un endroit sûr;
s’assurer que les enfants nont pas la possibilité de jouer avec
la machine;
ne pas poser la machine sur des surfaces très chaudes ou à
proximité de  ammes nues.
La machine à café est en n prête pour être branchée sur le
réseau électrique.
4.3 Remplissage du réservoir à eau
(Fig. 17) - Enlever le couvercle du réservoir (2)
Retirer le réservoir à eau (1) le tirant par le haut, en faisant
attention à ne pas abîmer les tuyaux à l’intérieur du réser-
voir.
(Fig.18) - Rincez-le et remplissez-le d'eau fraîche tout en
évitant d'en verser une quantité excessive.
(Fig. 20) - Remettre le réservoir dans son logement et les
tuyaux dé lés précédemment.
Remarque!
Certains modèles sont équipés de réservoir avec
vanne d'admission d'eau. Cette vanne se ferme automa-
tiquement lorsqu'on retire le réservoir pour empêcher
l'eau de sortir. Une fois le réservoir inséré, e ectuer une
légère pression.
Remettre le couvercle sur le réservoir.
Ne remplir le réservoir qu’avec de l'eau fraîche
non pétillante. L'eau chaude ou tout autre li-
quide peuvent endommager le réservoir.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ - MISE EN MARCHE
background
33
MISE EN MARCHE
Ne jamais mettre la machine en marche sans eau: s’assu-
rer que le réservoir est su samment plein.
4.4 Branchement sur le réseau électrique
Le courant électrique peut être dangereux! Par
conséquent, s'en tenir toujours scrupuleuse-
ment aux consignes de sécurité.
Ne jamais utiliser de câbles défectueux!
Les câbles et les  ches défectueux doivent être
immédiatement remplacés par des techniciens autori-
sés.
Ne brancher la machine à café que sur une prise de courant
appropriée.
La tension de l’appareil a été préréglée à l'usine.
Véri er si la tension du réseau correspond aux indications  gu-
rant sur la plaquette d'identi cation qui se trouve sur le fond
de l’appareil.
Dérouler du fond de l'appareil la quantité de câble néces-
saire pour le branchement sur le réseau électrique.
Avant de brancher la machine sur le réseau électrique,
s'assurer que l’interrupteur général est sur «0».
Brancher la  che sur une prise de courant de tension appro-
priée.
4.5 Amorçage du circuit
Lors de la toute première utilisation, après avoir distribué de la
vapeur ou après avoir épuisé l'eau contenue dans le réservoir, le
circuit de la machine doit être toujours réamorcé.
Appuyez sur l'interrupteur général (3); le voyant à l'inté-
rieur s'allume.
(Fig.21) - Orienter la buse de vapeur (Pannarello) sur le bac
d’égouttement.
Ouvrir le bouton «eau chaude/vapeur» (6) en le tournant
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et appuyer
sur la touche café (4).
Attendre jusqu'à ce qu’un jet d’eau régulier sorte de la buse
de vapeur (Pannarello).
Appuyer à nouveau sur la touche café (4) et fermer le bou-
ton «eau chaude/vapeur» (6) en le tournant dans le sens
des aiguilles d'une montre.
La machine est prête à distribuer du café et de la vapeur. Quant
aux mécanismes de son fonctionnement, consulter les chapitres
correspondants.
4.6 Première utilisation ou après une pé-
riode d'inactivité
Cette simple opération vous garantit une distribution optimale
et est à e ectuer:
- lors du premier démarrage;
- lorsque la machine reste inactive pendant une longue
période (pendant plus de 2 semaines).
L'eau distribuée doit être vidée dans un récipient
de vidange spécial et ne peut pas être utilisée
pou l'alimentation. Si le récipient se remplit, pendant le
cycle, arrêter la distribution et le vider avant de recom-
mencer l'opération.
(Fig.18) - Rincer le réservoir et le remplir d’eau fraîche
potable.
(Fig.26) - Placer un récipient sous la buse de vapeur (Pan-
narello). Ouvrir le robinet (6) en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre et appuyer sur la touche
café (4).
Distribuer tout le contenu du réservoir à eau depuis la buse
de vapeur/eau chaude; pour terminer la distribution, ap-
puyer à nouveau sur la touche de distribution du café (4) et
fermer le robinet (6) en le tournant dans le sens des aiguilles
d'une montre.
(Fig.18) - Remplir le réservoir avec de l'eau fraîche po-
table.
(Fig.23) - Introduire le porte- ltre par le bas dans le groupe
de distribution (7) et le tourner de gauche à droite jusqu'à
ce qu'il se bloque.
(Fig.24) - Placer un récipient approprié sous le porte- ltre.
Appuyer sur la touche café (4) pour faire sortir toute l'eau se
trouvant dans le réservoir. Lorsqu'il n'y a plus d'eau dans le
réservoir, arrêter la distribution en appuyant à nouveau sur
la touche café (4).
À la  n, vider le récipient.
(Fig.25) - Enlever le porte- ltre du groupe en le tournant
de droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
Remplir à nouveau le réservoir et attendre jusquà ce que le
voyant de la touche café «machine prête» (4) s'allume.
Maintenant, la machine est prête à l'emploi.
background
34
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ
Attention! Pendant la distribution du café, il
est interdit d’ôter le porte- ltre en le tournant
manuellement dans le sens des aiguilles d'une montre.
Danger de brûlures!
Pendant cette opération, le voyant machine prête à l'inté-
rieur de la touche café (4) peut s’allumer et s’éteindre. Ce
fonctionnement doit être considéré comme normal et ne
constitue pas une anomalie.
Avant d’utiliser la machine, s'assurer que le bouton «eau
chaude/vapeur» (6) est fermé et que le réservoir à eau de la
machine contient une quantité d’eau su sante.
Mettre la machine sous tension par l'interrupteur général
(3) (au cas où elle ne serait pas encore allumée); le voyant à
l'intérieur s’allume.
Attendre que le voyant machine prête, à l'intérieur de la
touche café (4), s’allume; la machine est maintenant prête
à distribuer du café.
Introduire le  ltre (12) dans le porte- ltre Crema (11).
(Fig.23) - Introduisez le porte- ltre Crema par le bas dans
le groupe de distribution (7) et tournez-le de gauche à
droite jusqu'à ce qu'il soit bloqué.
Laisser la prise de la poignée du porte- ltre.
Grâce à un système automatique, la poignée se déplace
légèrement vers gauche. Ce mouvement garantit le parfait
fonctionnement du porte- ltre.
(Fig. 24) - Placer une tasse sous le porte- ltre.
Préchau er le porte- ltre et la tasse en appuyant sur la
touche café (4). L'eau commencera à sortir du porte- ltre
(cette opération n'est nécessaire que pour le premier café).
Quand la tasse sera su samment pleine, appuyer à nou-
veau sur la touche café (4).
• (Fig.25) - Enlever le porte- ltre de la machine en le tour-
nant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle.
Grâce au porte- ltre spécial Crema (11) dont la machine est
dotée, il nest pas nécessaire de changer de  ltre pour obte-
nir un ou deux cafés.
(Fig.22) - Verser 1 ou 2 mesures de café moulu à ras bord
dans le  ltre pour obtenir un ou deux cafés.
Nettoyer le bord du porte- ltre de résidus de café éventuels.
(Fig. 23) - Introduire le porte- ltre Crema (11) par le bas
dans le groupe de distribution (7), le tournant de gauche à
droite jusqu'à ce qu'il se bloque complètement, comme il a
été décrit ci-dessus.
(Fig. 24) - Prendre 1 ou 2 tasses préchau ées et les posi-
tionner sous le porte- ltre. Véri er ensuite qu'elles sont
correctement placées sous les trous de distribution du café.
Appuyer sur la touche café. Attendre que les tasses soient
su samment pleines.
Appuyer à nouveau sur la touche café pour arrêter la distri-
bution du café.
(Fig.25) - Une fois la distribution terminée, attendre
quelques secondes avant de sortir le porte- ltre et d’éva-
cuer le marc du café.
Remarque de nettoyage : garder le  ltre du
porte- ltre « Crema » bien propre. Sortir le
ltre de son logement et le rincer avec de l'eau potable.
6 CHOIX DU TYPE DE CAFÉ  CONSEILS
Généralement, tous les types de café disponibles dans le com-
merce peuvent être utilisés.
Toutefois, le café est un produit naturel et son goût change
en fonction de l’origine et des mélanges réalisés. Il est donc
conseillé d’essayer plusieurs types de café, a n de trouver celui
qui s’adapte le mieux à vos goûts.
Pour des résultats optimaux, il est conseillé d’utiliser des mé-
langes spécialement préparés pour les machines à café expresso.
Le café devrait toujours sortir régulièrement du porte- ltre sans
égoutter.
La vitesse de distribution du café peut être modi ée en variant
légèrement la dose, le degré de mouture et/ou de tassement du
café dans le  ltre.
DISTRIBUTION DU CAFÉ
background
35
AVANT TOUTE OPÉRATION DE DISTRIBUTION DE
VAPEUR OU D’EAU CHAUDE, VÉRIFIER SI LA BUSE
DE VAPEUR (PANNARELLO) EST CORRECTEMENT ORIENTÉE
VERS LE BAC DE RÉCUPÉRATION D’EAU.
7 DISTRIBUTION DE L’EAU CHAUDE
Danger de brûlures!
Il peut y avoir quelques éclaboussures d’eau
chaude au début de la distribution.
La buse de distribution peut atteindre des températures
élevées: éviter tout contact direct avec les mains.
Mettre la machine sous tension par l'interrupteur général
(3) (au cas où elle ne serait pas encore allumée); le voyant à
l'intérieur s’allume.
Attendre que le voyant à l'intérieur de la touche café (4)
s’allume.
(Fig.26) - Placer une tasse ou un verre à thé en dessous de
la buse de vapeur (Pannarello).
Ouvrir le bouton «eau chaude/vapeur» (6) en le tournant
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et appuyer
sur la touche café (4) pour prélever la quantité d’eau désirée.
Appuyer à nouveau sur la touche café (4) et fermer le bou-
ton (6) en tournant dans le sens des aiguilles d'une montre
pour arrêter la distribution d’eau chaude.
8 DISTRIBUTION DE LA VAPEUR /
PRÉPARATION D’UN CAPPUCCINO
Danger de brûlures!
Il peut y avoir quelques éclaboussures d’eau
chaude au début de la distribution. La buse de distri-
bution peut atteindre des températures élevées: éviter
tout contact direct avec les mains.
Attention! Ne pas distribuer de café lorsque la
fonction vapeur est sélectionnée car la tempéra-
ture est trop élevée et le risque de brûlures est possible.
Attention! Pendant la distribution du vapeur, il
est interdit d’ôter le porte- ltre en le tournant
manuellement dans le sens des aiguilles d'une montre.
Danger de brûlures! Le porte- ltre peut être ôté unique-
ment après avoir reporté dans la position initiale la
touche (5) et avoir refroidi la machine moyennant la pro-
cédure décrite dans la sect. 4.5.
Mettre la machine sous tension par l'interrupteur général
(3) (au cas où elle ne serait pas encore allumée); le voyant à
l'intérieur s’allume.
Appuyer sur la touche vapeur (5), le voyant à l'intérieur
s’allume. Le voyant machine prête, à l'intérieur de la touche
café (4), s’éteint.
Attendre que le voyant machine prête à l'intérieur de la
touche (4) se rallume. La machine est prête pour la distri-
bution de la vapeur.
(Fig.21) - Orienter la buse de vapeur (Pannarello) sur le bac
d'égouttement, ouvrir le bouton (6) «Eau chaude/vapeur»
pendant quelques secondes, de sorte que l'eau résiduelle
s'écoule de la buse de vapeur (Pannarello). Quelques ins-
tants après, seule la vapeur sera distribuée.
Fermer le bouton (6).
(Fig.27) - Plonger la buse de vapeur (Pannarello) dans le
liquide à chau er et ouvrir le bouton (6). Déplacer le bac
lentement du bas vers le haut, a n d'obtenir un chau age
uniforme.
Après avoir utilisé la vapeur pendant le temps voulu, fermer
le bouton (6). Remettre la touche «vapeur» (5) sur sa posi-
tion initiale.
Si l'on utilise ce système avec du lait, on prépare
un cappuccino.
Amorcer le circuit comme il est décrit à la sect. 4.5 pour que
la machine soit opérationnelle.
Il faut ensuite nettoyer la buse de vapeur (Pannarello) avec
un chi on humide.
Remarque: s’il n’est pas possible de distribuer un
cappuccino comme indiqué plus haut, réamorcer
le circuit comme il est décrit à la sect. 4.5 et répéter
ensuite les opérations.
DISTRIBUTION DE L'EAU CHAUDE - DE VAPEUR
background
36
9 NETTOYAGE
Lentretien et le nettoyage ne peuvent être e ectués que si la
machine est froide et débranchée du réseau électrique.
Ne pas plonger la machine dans l’eau. Ne pas laver ses com-
posants au lave-vaisselle.
Ne pas utiliser d’objets pointus ou de produits chimiques
agressifs (solvants) pour le nettoyage.
(Fig. 18) - Il est conseillé de nettoyer quotidiennement le
réservoir à eau et de le remplir avec de l’eau fraîche.
Le lait chau é, prélever une petite quantité d'eau chaude
pour nettoyer le tuyau à l’extérieur avec un chi on humide.
(Fig. 29) - Pour le nettoyage de la machine, utiliser un chif-
fon doux, imbibé d’eau.
(Fig.30) - Pour nettoyer le porte- ltre, procéder comme il
suit:
Retirer et laver soigneusement le  ltre dans de
l'eau chaude.
Laver l’intérieur du porte- ltre.
Ne pas faire sécher la machine et/ou ses composants dans
un four à micro-ondes et/ou traditionnel.
Nettoyer le Pannarello, situé au-dessus de la buse de va-
peur, si la machine en est équipée.
Pour ce faire, dévisser la bague et retirer le Pannarello de la
buse de vapeur, démonter le corps externe du Pannarello.
Laver le Pannarello à l’eau courante et le remonter.
Nous vous conseillons de bien serrer la bague,
a n d'éviter que le Pannarello se dévisse pen-
dant son utilisation.
10 DÉTARTRAGE
La formation de calcaire est une conséquence naturelle entraî-
née par l'utilisation de l'appareil. Le cycle de détartrage est
nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utilisation de la machine et/
ou en cas de réduction de la quantité d'eau débitée. Utiliser uni-
quement le produit détartrant Saeco.
S’il y a du con it, le contenu du mode d’emploi
et d’entretien a la priorité par rapport aux indi-
cations fournies sur les accessoires et/ou les matériaux
d’usage vendus séparément.
Utiliser uniquement le
produit détartrant Saeco.
Ce produit a été spécialement
conçu pour assurer, si utilisé cor-
rectement, la meilleure perfor-
mance et fonctionnalité de l'appa-
reil pendant toute sa vie
opérationnelle et pour éviter
toute altération du produit distri-
bué. La solution détartrante doit
être éliminée conformément à ce qui est prévu par le
fabricant et/ou par les normes en vigueur dans le Pays
où la machine est utilisée.
Ne pas boire la solution détartrante et les pro-
duits distribués jusqu'à la conclusion du cycle. Ne
jamais utiliser de vinaigre pour détartrer la machine.
1 (Fig.23) - Introduire le porte- ltre par le bas dans le groupe
de distribution (7) et le tourner de gauche à droite jusqu'à
ce qu'il se bloque.
2 (Fig.18) - Enlever et vider le réservoir à eau.
3 (Fig.19) - Verser la MOITIÉ du contenu de la bouteille
de détartrant concentré Saeco dans le réservoir à eau de
l'appareil et le remplir avec de l’eau fraîche potable jusqu'au
niveau MAX indiqué.
4 Retirer le Pannarello (ou Cappuccinatore) éventuellement
installé sur la buse de vapeur.
5 Mettre en marche la machine, en appuyant sur l'interrup-
teur ON/OFF (3).
(Fig.26) - Prendre (comme il est décrit au chapitre 7 du
mode d'emploi) de la buse de vapeur/eau chaude, 2 tasses
d'eau (à peu près 150 ml chacune); arrêter ensuite la ma-
chine en appuyant sur l'interrupteur ON/OFF (3).
NETTOYAGE - DÉTARTRAGE
background
37
6 La machine arrêtée, attendre 15 à 20 minutes pour que le
détartrant ait son e et.
7 Mettre en marche la machine, en appuyant sur l'interrup-
teur ON/OFF (3).
(Fig.26) - Prendre (comme il est décrit au chapitre 7 du
mode d'emploi) de la buse de vapeur/eau chaude, 2 tasses
d'eau (à peu près 150 ml chacune). Arrêter ensuite la ma-
chine en appuyant sur l'interrupteur ON/OFF (3) et la garder
ainsi pendant 3 minutes.
8 Répéter les opérations décrites au point 7 jusqu'à vider
complètement le réservoir à eau.
9 (Fig.18) - Rincer le réservoir avec de l’eau fraîche potable et
le remplir complètement.
10 Placer un récipient sous le porte- ltre.
11 (Fig.24) - Mettre en marche la machine en appuyant sur
l'interrupteur ON/OFF (3); appuyer sur l’interrupteur café
(4) et prélever tout le contenu du réservoir par le porte-
ltre.
12 (Fig.18) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau
fraîche.
(Fig.26) - Placer un grand récipient sous la buse de vapeur.
Ouvrir le robinet de distribution de l'eau (6) en le tournant
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Activer la
touche (4) et prélever tout le contenu du réservoir par la
buse de vapeur/eau chaude.
13 Une fois l'eau prélevée, arrêter la distribution en appuyant
à nouveau sur la touche (4). Fermer le robinet de distribu-
tion d'eau (6) en le tournant dans le sens des aiguilles d'une
montre.
14 Répéter encore une fois les opérations du point (9) pour un
total de 4 réservoirs.
15 (Fig.25) - Enlever le porte- ltre du groupe en le tournant
de droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
Le cycle de détartrage est ainsi terminé.
(Fig.18) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau fraîche.
Le cas échéant, réamorcer le circuit comme indiqué à la sect. 4.5
du mode d'emploi.
Remonter en n le Pannarello (ou Cappuccinatore) sur la buse de
vapeur, y étant précédemment installé.
DÉTARTRAGE
11 ÉLIMINATION
L appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valori-
sation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la
directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils élec-
triques et électroniques usagés (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
Le logo
ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce
produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non
triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer dé nitivement, il
convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil
en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre
commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie),
ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre di-
stributeur, ou bien, en le con ant à des organisations caritatives
et des associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous
favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’envi-
ronnement et la santé humaine.
background
38
INCONVÉNIENTS, CAUSES ET SOLUTIONS
12 INCONVÉNIENTS, CAUSES ET SOLUTIONS
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insu santes à résoudre le problème,
s'adresser à un centre d'assistance agréé.
Panne Causes possibles Solution
La machine ne se met pas en
marche.
La machine n'est pas branchée sur le réseau électrique. Brancher la machine sur le réseau électrique.
La pompe émet beaucoup de bruit. Manque d’eau dans le réservoir (sect.4.3). Remplir d'eau.
Le café est trop froid. Le voyant de la touche café (4) était éteint lorsqu'on a
appuyé sur la touche (4).
Attendre jusqu'à ce que le voyant s’allume.
Porte- ltre non inséré pour le préchau age (chap.5). Préchau er le porte- ltre.
La mousse du lait ne se forme pas. Lait inapproprié. Contrôler son contenu en matière graisse.
Le café coule trop rapidement, la
crème ne se forme pas.
Pas assez de café dans le porte- ltre/mouture trop
grosse.
Ajouter du café (chap.5).
Café non frais ou inapproprié. Changer de mélange (chap. 6).
Le café ne coule pas ou bien il coule
goutte à goutte.
Eau insu sante. Remplir d’eau (sect.4.3).
Mouture trop  ne. Changer le type de café.
Café pressé dans le porte- ltre. Remuer le café moulu.
Trop de café dans le porte- ltre. Réduire la quantité de café à l’aide de la mesure.
Bouton (6) «Eau-chaude / vapeur» ouvert. Fermer le bouton.
Machine calci ée. Détartrer la machine (chap. 10).
Elément  ltrant engorgé. Nettoyer l'élément  ltrant.
Le  ltre dans le porte- ltre est bouché. Nettoyer le  ltre (chap. 9).
Le café coule des bords. Porte- ltre mal inséré dans le groupe de distribution
du café.
Insérer correctement le porte- ltre (chap.5).
Bord supérieur du porte- ltre encrassé. Nettoyer le bord du porte- ltre.
Garniture de la chaudière encrassée ou usée. Nettoyer ou remplacer la garniture.
Trop de café dans le porte- ltre. Réduire la quantité de café à l’aide de la mesure.
background
39
background
40
1 ALLGEMEINES
Die Ka eemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1 oder 2
Tassen Espresso und ist mit einer drehbaren Düse für die Dampf-
und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Bedienelemente auf
der Vorderseite der Maschine sind durch leichtverständliche Sym-
bole gekennzeichnet. Das Gehäuse der Maschine hat ein elegantes
Design und ist für den Hausgebrauch konzipiert worden, nicht aber
für den Dauergebrauch bei gewerblichen Anwendungen.
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuel-
le Schäden keine Haftung übernommen:
Falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungs-
zwecken entsprechende Verwendung;
Reparaturen, die nicht in autorisierten Kunden-
dienststellen durchgeführt wurden;
Veränderungen am Netzkabel;
Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der Ma-
schine;
Verwendung von anderen als originalen Ersatz- und
Zubehörteilen;
Fehlende Entkalkung und Lagerung in Räumen bei
Temperaturen unter 0°C.
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1 Hinweise zur einfacheren Lektüre
Das Warndreieck weist auf alle wichtigen Hin-
weise für die Sicherheit des Benutzers hin.
Diese Hinweise sind strikt zu beachten, um
schwere Verletzungen zu vermeiden!
Mit diesem Symbol werden Informationen ge-
kennzeichnet, auf die besonders geachtet wer-
den muss, um den Betrieb der Maschine zu optimieren.
(Abb.B) - Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder
Bedienelemente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben. In
diesem Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem si-
cheren Ort auf und legen Sie sie der Ka eemaschine im-
mer bei, wenn diese von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Fragen oder bei Problemen, die nicht oder nur unzu-
reichend in der vorliegenden Bedienungsanleitung beschrieben
sind, wenden Sie sich bitte an zuständiges Fachpersonal.
ALLGEMEINES
2 TECHNISCHE DATEN
Nennspannung - Nennleistung - Stromversorgung
Siehe Typenschild auf dem Gerät
Gehäusematerial
Thermoplastisch
Abmessungen (L x H x T)
230 x 295 x 242
Gewicht
4,1 kg
Kabellänge
1,2 m
Bedienfeld
Frontal
Filterhalter (je nach Modell verschieden)
Crema oder aus Messing
Pannarello
Spezialzubehör für Cappuccino (optional)
Cappuccinatore (optional)
Wassertank
1,4 Liter - herausnehmbar
Pumpendruck
13-15 bar
Durchlauferhitzer
Sin013AX - Edelstahl
Sin013AL - Aluminium
Sicherheitsvorrichtungen
Sicherheitsventil Durchlauferhitzerdruck
Sicherheitsthermostat
Änderungen der Konstruktion und Ausführung sind aufgrund
von technologischen Weiterentwicklungen vorbehalten.
Abmessungen in Millimeter
background
41
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Nie die unter Strom stehenden Teile in Berührung mit
Wasser bringen: Kurzschlussgefahr! Der heiße Dampf
und das heiße Wasser können Verbrennungen verursa-
chen! Nie den Dampf- oder Heißwasserstrahl auf Kör-
perteile richten und die Dampf-/Heißwasserdüse immer
vorsichtig anfassen: Verbrennungsgefahr!
Sachgemäßer Gebrauch
Die Ka eemaschine ist ausschließlich für den Betrieb in Haus-
halten vorgesehen.
Technische Änderungen und unsachgemäßer Gebrauch sind
wegen der damit verbundenen Risiken verboten!
Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen (ein-
schließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen oder
geistigen Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der Sinnes-
organe bzw. von Personen ohne ausreichende Erfahrung oder
Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn, sie werden von
einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich
ist oder sie werden im Gebrauch der Maschine geschult.
Stromversorgung
Die Ka eemaschine darf nur an eine geeignete Steckdose an-
geschlossen werden. Die Spannung muss mit derjenigen über-
einstimmen, die auf dem Typenschild des Geräts angegeben ist.
Netzkabel
Die Ka eemaschine darf keinesfalls mit defektem Netzkabel
betrieben werden.
Bei Schäden am Netzkabel muss dieses vom Hersteller oder von
dessen Kundendienst ausgetauscht werden.
Das Netzkabel darf nicht in Ecken, über scharfe Kanten oder
auf sehr heißen Gegenständen verlegt werden. Es sollte vor Öl
geschützt werden. Die Ka eemaschine darf nicht am Kabel ge-
tragen oder gezogen werden.
Der Stecker darf nicht durch Ziehen am Kabel herausgezogen
werden. Er sollte nicht mit nassen Händen berührt werden.
Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen sollte
vermieden werden.
Schutz anderer Personen
Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
Kinder können die Gefahrensituationen, die durch Haushaltsge-
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
räte entstehen können, nicht abschätzen.
Die für die Verpackung der Maschine benutzten Materialien soll-
ten nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Verbrennungsgefahr
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich selbst
oder auf andere Personen richten.
Stets die entsprechenden Gri e oder Regler benutzen.
Nur die Bereiche der Düsen anfassen, die mit Verbrennungs-
schutzvorrichtungen ausgestattet sind.
Der Filterhalter darf keinesfalls während der Ka ee- oder
Dampfausgabe herausgenommen (abgenommen) werden.
Während der Aufheizphase der Brühgruppe besteht die Mög-
lichkeit des Austritts von Tropfen heißen Wassers.
Keine Ka ee ausgeben, wenn der Schalter (5) gedrückt ist. Die
Damp unktion ist angewählt und die Temperatur des Durch-
lauferhitzers ist zu hoch.
Standort
Die Ka eemaschine sollte an einem sicheren Ort aufgestellt
werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens oder der Ver-
letzung von Personen besteht.
Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem Wasser oder
Dampf: Verbrennungsgefahr!
Die Ka eemaschine darf nicht im Freien betrieben werden.
Die Maschine keinesfalls auf heißen Ober ächen und in der
Nähe von o enem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen
oder auf andere Art beschädigt werden könnte.
Reinigung
Bevor die Maschine gereinigt wird, müssen alle Tasten ausge-
schaltet und dann der Stecker von der Steckdose abgenommen
werden. Darüber hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt
ist. Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen!
Der Versuch von Eingri en im Inneren der Maschine ist streng-
stens verboten.
Wasser, das einige Tage lang im Wassertank verblieben ist, darf
nicht für Lebensmittelzwecke genutzt oder getrunken werden.
Den Tank reinigen und mit frischem Trinkwasser füllen.
Raumbedarf für den Betrieb und die Wartung
Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der Ka eema-
schine sollten folgende Empfehlungen berücksichtigt werden:
Eine ebene Au age äche auswählen.
Der Raum sollte ausreichend beleuchtet und hygienisch un-
bedenklich sein und die Steckdose muss leicht zugänglich
sein;
background
42
Gemäß der Angaben in der Abbildung (A) einen Mindestab-
stand von den Maschinenwänden berücksichtigen.
Aufbewahrung der Maschine
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist sie aus-
zuschalten und der Stecker ist aus der Steckdose zu ziehen.
An einem trockenen und für Kinder unzugänglichen Ort aufbe-
wahren.
Vor Staub und Schmutz schützen.
Reparaturen / Wartungsarbeiten
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem Verdacht auf
Defekte nach einem Sturz nicht verwenden und unverzüglich
den Netzstecker ziehen.
Eine defekte Maschine keinesfalls in Betrieb setzen.
Nur kompetente Fachleute dürfen Reparaturen und Eingri e
vornehmen. Reparaturen dürfen nur bei einer autorisierten
Kundendienststelle durchgeführt werden.
Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Eingri en wird jede
Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Fall eines Brandes einen Kohlensäurelöscher (CO
2
) verwen-
den. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulverlöscher einzusetzen.
Legende der Maschinenbestandteile
Wassertank
Deckel Wassertank
Hauptschalter
Ka eeschalter mit eingebauter Kontrolllampe "Maschi-
ne bereit"
Dampfschalter
Drehknopf Heißwasser/Dampf
Ka eebrühgruppe
Dampfdüse
Netzkabel
Wasserau angschale + Gitter
Zubehör (je nach Modell)
Filterhalter Crema
Filter für Filterhalter Crema
(baugleich für 1 oder 2 Tassen Ka ee)
Messlö el für Ka ee
4 AUFSTELLUNG
Für Ihre eigene Sicherheit und die der anderen müssen
die “Sicherheitsvorschriften” im Kap. 3 strikt eingehal-
ten werden.
4.1 Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine
während des Versands entwickelt und hergestellt.
Es wird empfohlen, diese Verpackung für eventuelle zukünftige
Transporte aufzubewahren.
4.2 Installationshinweise
Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden Si-
cherheitsvorschriften beachtet werden:
die Maschine an einem sicheren Ort aufstellen;
sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Maschine spielen
können;
die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von
o enem Feuer aufstellen.
Nun kann die Ka eemaschine an das Stromnetz angeschlossen
werden.
4.3 Füllung des Wassertanks
(Abb.17) - Den Deckel des Wassertanks (2) abnehmen.
Den Wassertank (1) anheben und herausnehmen. Achten
Sie dabei darauf, die Schläuche, die sich im Behälter be n-
den, nicht zu beschädigen.
(Abb.18) - Durchspülen und mit frischem Wasser füllen,
wobei nicht zu viel eingefüllt werden darf.
(Abb.20) - Den Wassertank wieder in seine Aufnahme ein-
setzen und die vorher herausgezogenen Schläuche wieder
anbringen.
Hinweis!
Einige Modelle sind mit einem Wassertank mit
Ansaugventil ausgestattet. Wenn der Wassertank her-
ausgenommen wird, schließt sich das Ventil automa-
tisch, um das Heraus ießen von Wasser zu verhindern.
Nach Einsetzen des Wassertanks, diesen leicht andrük-
ken.
Den Deckel wieder auf den Wassertank legen.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - AUFSTELLUNG
background
43
AUFSTELLUNG
In den Tank darf ausschließlich frisches Trink-
wasser ohne Kohlensäure eingefüllt werden.
Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten können den
Tank beschädigen.
Die Maschine niemals ohne Wasser betreiben: sicher-
stellen, dass im Tank eine ausreichende Menge Wasser
vorhanden ist.
4.4 Elektrischer Anschluss
Elektrischer Strom kann gefährlich sein! Aus
diesem Grunde müssen die Sicherheitsvor-
schriften stets strikt beachtet werden.
Defekte Kabel dürfen keinesfalls benutzt wer-
den!
Defekte Kabel und Stecker sofort von autorisierten Fach-
leuten ersetzen lassen.
Die Ka eemaschine darf nur an eine geeignete Steckdose an-
geschlossen werden.
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt.
Überprüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typenschild auf
der Unterseite der Maschine aufgeführten Angaben entspricht.
Vom Boden des Geräts die bis zur Steckdose nötige Kabel-
länge für den elektrischen Anschluss abwickeln.
Sicherstellen, dass der Hauptschalter auf “0” steht, bevor die
Maschine an das Stromnetz angeschlossen wird.
Den Stecker in eine Steckdose mit geeigneter Spannung
einstecken.
4.5 Entlüftung des Systems
Bei der ersten Inbetriebnahme, nach der Dampfausgabe und
wenn kein Wasser mehr im Tank vorhanden ist, muss das System
der Maschine stets entlüftet werden.
Den Hauptschalter (3) drücken, die Kontrolllampe im Schal-
ter leuchtet auf.
(Abb.21) - Die Dampfdüse (Pannarello) auf die Abtropf-
schale richten.
Den Drehknopf (6) “Heißwasser/Dampf ö nen, indem er
im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird, und dann den Ka ee-
schalter (4) drücken.
Warten, bis aus der Dampfdüse (Pannarello) ein regelmäßi-
ger Wasserstrahl austritt.
Erneut den Ka eeschalter (4) drücken und den Drehknopf
“Heißes Wasser/Dampf (6) schließen, indem er im Uhrzei-
gersinn gedreht wird.
Die Maschine ist nun für die Ausgabe von Ka ee und Dampf
bereit. Für die Einzelheiten zum Betrieb wird auf die entspre-
chenden Kapitel verwiesen.
4.6 Erste Inbetriebnahme oder Benutzung
nach längerer Nichtbenutzung
Dieser einfache Vorgang gewährleistet eine optimale Ausgabe
und muss ausgeführt werden:
- bei der ersten Inbetriebnahme;
- nach einem längeren Zeitraum der Nichtbenutzung der Ma-
schine (länger als 2 Wochen).
Das ausgegebene Wasser muss über einen ent-
sprechenden Ab uss entsorgt werden, und darf
nicht für Lebensmittelzwecke verwendet werden. Sollte
der Behälter während des Zyklus voll werden, muss die
Ausgabe gestoppt und der Behälter geleert werden, be-
vor der Vorgang fortgesetzt wird.
(Abb.18) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwas-
ser füllen.
(Abb.26) - Einen Behälter unter die Dampfdüse (Pannarel-
lo) stellen. Den Regler (6) im Gegenuhrzeigersinn drehen
und den Ka eeschalter (4) drücken.
Den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwas-
ser-/Dampfdüse ausgeben. Um die Ausgabe zu beenden,
erneut den Ka eeschalter (4) drücken und den Regler (6)
schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb.18) - Den Wassertank mit frischem Trinkwasser fül-
len.
(Abb.23) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe (7)
einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er einrastet.
(Abb.24) - Einen geeigneten Behälter unter den Filterhal-
ter stellen.
Den Ka eeschalter (4) drücken und das gesamte im Tank
vorhandene Wasser ablassen. Ist kein Wasser mehr vorhan-
den, die Ausgabe abbrechen, indem erneut der Ka eeschal-
ter (4) gedrückt wird.
Anschließend den Behälter entleeren.
(Abb.25) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem
Trinkwasser ausspülen.
Den Tank erneut füllen und warten, bis die Kontrolllampe
"Maschine bereit" des Ka eeschalters (4) au euchtet.
Die Maschine ist nun betriebsbereit.
background
44
5 KAFFEEAUSGABE
Achtung! Das Herausnehmen des Filterhalters
durch Drehung im Uhrzeigersinn von Hand wäh-
rend der Ausgabe des Ka ees ist verboten. Verbren-
nungsgefahr!
Während dieses Vorgangs kann sich die Kontrolllampe "Ma-
schine bereit" im Ka eeschalter (4) ein- und ausschalten.
Dabei handelt es sich nicht um eine Betriebsstörung, son-
dern um eine normale Funktionsweise.
Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf (6)
“Heißwasser/Dampf" geschlossen ist und der Wassertank
der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
Die Maschine, wenn sie noch nicht in Betrieb ist, mit dem
Hauptschalter (3) einschalten, die Kontrolllampe im Schal-
ter leuchtet auf.
Warten, bis die im Ka eeschalter (4) be ndliche Kontroll-
lampe "Maschine bereit" au euchtet. Die Maschine ist jetzt
für die Ka eeausgabe bereit.
Den Filter (12) in den Filterhalter Crema (11) einsetzen.
(Abb.23) - Den Filterhalter Crema von unten in die Brüh-
gruppe (7) einsetzen, indem er von links nach rechts ge-
dreht wird, bis er einrastet.
Den Gri des Filterhalters loslassen.
Ein automatisches System versetzt den Gri nun wieder
leicht nach links. Diese Bewegung gewährleistet die korrek-
te Funktion des Filterhalters.
(Abb.24) - Eine Tasse unter den Filterhalter stellen.
Den Filterhalter und die Tasse vorwärmen, indem der Kaf-
feeschalter (4) gedrückt wird. Das Wasser beginnt, aus dem
Filterhalter auszu ießen (dieser Vorgang ist nur beim ersten
Ka ee durchzuführen).
Wenn die Tasse voll genug ist, erneut den Ka eeschalter (4)
drücken.
(Abb.25) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
links aus der Maschine herausnehmen und das Restwasser
ausschütten.
Mit dem speziellen Filterhalter Crema (11), mit dem die Ma-
schine ausgestattet ist, muss der Filter für die Zubereitung
von einem oder zwei Ka ees nicht gewechselt werden.
(Abb.22) - 1 oder 2 gestrichene Messlö el gemahlenen
Ka ee in den Filter geben, um einen oder zwei Ka ees zu-
zubereiten.
Den Rand des Filterhalters von eventuellen Ka eerückstän-
den säubern.
(Abb.23) - Den Filterhalter Crema (11) von unten in die
Brühgruppe (7) einsetzen, indem er von links nach rechts
gedreht wird, bis er komplett einrastet, wie oben beschrie-
ben.
(Abb.24) - 1 bis 2 vorgewärmte Tassen nehmen und unter
den Filterhalter stellen; überprüfen, ob sie richtig unter den
Ka eeaustrittsdüsen positioniert sind.
Den Ka eeschalter drücken. Warten, bis die Tassen voll sind.
Erneut den Ka eeschalter drücken, um die Ka eeausgabe
zu stoppen.
(Abb.25) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und den
Ka eesatz entfernen.
Hinweis zur Reinigung: den Filter des Filterhal-
ters Crema sauber halten, indem er aus seiner
Aufnahme herausgenommen und mit Trinkwasser ge-
spült wird.
6 AUSWAHL DER KAFFEESORTE 
EMPFEHLUNGEN
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Ka eesorten ver-
wendet werden.
Dennoch handelt es sich bei Ka ee um ein Naturprodukt und
sein Geschmack ist je nach Ursprungsland und Mischung un-
terschiedlich. Aus diesem Grunde sollten verschiedene Sorten
probiert werden, um die Mischung zu ermitteln, die den per-
sönlichen Vorlieben am besten gerecht wird.
Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich für
die Zubereitung in Espressomaschinen zusammengestellte Mi-
schungen zu verwenden.
Der Ka ee sollte immer regelmäßig aus dem Filterhalter aus-
ießen, ohne zu tropfen.
Die Aus ießgeschwindigkeit kann verändert werden, indem die
Menge, der Mahlgrad oder die Komprimierung im Filter leicht
verändert wird.
KAFFEEAUSGABE
background
45
BEVOR DAMPF ODER HEISSES WASSER AUSGEGE-
BEN WIRD, MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN, OB DIE
DAMPFDÜSE (PANNARELLO) AUF DIE AUFFANGSCHALE GE-
RICHTET IST.
7 HEISSWASSERAUSGABE
Verbrennungsgefahr!
Am Anfang der Ausgabe können kurze Heißwas-
serspritzer austreten.
Die Ausgabedüse kann hohe Temperaturen erreichen:
nicht direkt mit den Händen berühren.
Die Maschine, wenn sie noch nicht in Betrieb ist, mit dem
Hauptschalter (3) einschalten, die Kontrolllampe im Schal-
ter leuchtet auf.
Warten, bis die Kontrolllampe im Ka eeschalter (4) auf-
leuchtet.
(Abb.26) - Eine Tasse oder ein Teeglas unter die Dampfdüse
(Pannarello) stellen.
Den Drehknopf “Heißwasser/Dampf" (6) ö nen, indem er
im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird. Dann den Ka ee-
schalter (4) drücken, um die gewünschte Wassermenge
aus ießen zu lassen.
Erneut den Ka eeschalter (4) drücken und den Drehknopf
(6) schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird, um
die Ausgabe von heißem Wasser zu stoppen.
8 DAMPFAUSGABE /CAPPUCCINOZU
BEREITUNG
Verbrennungsgefahr!
Am Anfang der Ausgabe können kurze Heiß-
wasserspritzer austreten. Die Ausgabedüse kann hohe
Temperaturen erreichen: nicht direkt mit den Händen
berühren.
Achtung! Keinen Ka ee ausgeben, wenn die
Damp unktion angewählt ist, da die Tempera-
tur dann zu hoch ist und die Gefahr von Verbrennungen
besteht.
Achtung! Das Herausnehmen des Filterhalters
(wenn dieser eingesetzt ist) durch Drehung im
Uhrzeigersinn von Hand während der Ausgabe des Kaf-
fees ist verboten. Verbrennungsgefahr! Der Filterhalter
darf erst herausgenommen werden, wenn der Schalter
(5) wieder auf die Anfangsposition gestellt und die Ma-
schine gemäß der im Abschn. 4.5 beschriebenen Vorge-
hensweise abgekühlt wurden.
Die Maschine, wenn sie noch nicht in Betrieb ist, mit dem
Hauptschalter (3) einschalten, die Kontrolllampe im Schal-
ter leuchtet auf.
Den Dampfschalter (5) drücken. Die entsprechende Kon-
trolllampe leuchtet auf. Die im Ka eeschalter (4) be ndli-
che Kontrolllampe "Maschine bereit" schaltet sich aus.
Warten, bis die im Ka eeschalter (4) be ndliche Kontroll-
lampe "Maschine bereit" erneut au euchtet, nun ist die
Maschine für die Dampfausgabe bereit.
(Abb.21) – Die Dampfdüse (Pannarello) auf die Abtropf-
schale richten und den Drehknopf “Heißwasser/Dampf
(6) für kurze Zeit ö nen, um das restliche Wasser aus der
Dampfdüse (Pannarello) ablaufen zu lassen. Nach kurzer
Zeit tritt dann nur noch Dampf aus.
Den Drehknopf (6) schließen.
(Abb.27) – Die Dampfdüse (Pannarello) in die aufzuwär-
mende Flüssigkeit eintauchen und den Drehknopf (6) ö -
nen. Den Behälter mit langsamen Bewegungen von unten
nach oben drehen, um eine gleichmäßige Erwärmung zu
gewährleisten.
Nachdem genügend Dampf eingelassen wurde, den Dreh-
knopf (6) schließen und den Dampfschalter (5) wieder auf
die Anfangsposition stellen.
Wenn Milch als Flüssigkeit verwendet wird, so
wird ein Cappuccino zubereitet.
Die Vorgehensweise für die Entlüftung des Systems, die im
Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die Maschine
betriebsbereit zu machen.
Nach diesem Vorgang die Dampfdüse (Pannarello) mit ei-
nem feuchten Tuch reinigen.
Hinweis: Wenn es nicht gelingt, den Cappuccino
wie beschrieben zuzubereiten, muss das System
wie im Abschn. 4.5 beschrieben gefüllt und der Vorgang
wiederholt werden.
WASSER- UND DAMPFAUSGABE
background
46
9 REINIGUNG
Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann durchgeführt
werden, wenn die Maschine vom Stromnetz abgenommen wur-
de und abgekühlt ist.
Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile
der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt
werden.
Für die Reinigung dürfen keine spitzen Gegenstände oder
chemisch aggressive Produkte (Lösungsmittel) verwendet
werden.
(Abb.18) - Es wird empfohlen, den Wasserbehälter täglich
zu reinigen und mit frischem Wasser zu füllen.
Nach dem Erhitzen der Milch sollte eine kleine Menge
heißes Wassers für die Reinigung der Düse entnommen
werden; danach die Düse außen mit einem feuchten Tuch
reinigen.
(Abb.29) - Die Maschine mit einem feuchten Tuch reinigen.
(Abb.30) - Für die Reinigung des Filterhalters ist wie folgt
vorzugehen:
Den Filter herausnehmen, in heißes Wasser einle-
gen und sorgfältig reinigen.
Das Innere des Filterhalters reinigen.
Die Maschine und deren Bestandteile nicht unter Verwen-
dung einer Mikrowelle oder eines herkömmlichen Back-
ofens trocknen.
Den “Pannarello” oberhalb der Dampfdüse reinigen, falls
dieser vorhanden ist.
Dazu muss die Nutmutter abgeschraubt, der Pannarello aus
der Dampfdüse herausgezogen und das äußere Gehäuse
des Pannarellos abmontiert werden.
Unter  ießendem Wasser waschen und dann den Pannarel-
lo wieder montieren.
Es wird empfohlen, die Nutmutter wieder gut
festzuziehen. Ansonsten könnte sich der Panna-
rello während des Gebrauchs lösen.
10 ENTKALKUNG
Die Bildung von Kalk ist eine natürliche Folge des Betriebs des
Geräts. Die Entkalkung ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der
Maschine und/oder dann erforderlich, wenn eine Reduzierung
der Wasserdurchlaufmenge festgestellt wird. Es sollte aus-
schließlich ein Saeco-Entkalker verwendet werden.
Die Angaben in der Bedienungs- und Wartungs-
anleitung haben gegenüber den Angaben auf
separat verkauftem Zubehör und/oder Verbrauchsmate-
rial Vorrang, soweit sich daraus Kon ikte ergeben.
Es sollte ausschließlich ein
Saeco-Entkalker verwen-
det werden. Dieser wurde eigens
dafür entwickelt, die Leistungen
und den Betrieb der Maschine für
deren gesamtes Betriebsleben op-
timal zu erhalten, und, soweit er
korrekt verwendet wird, Beein-
trächtigungen des ausgegebenen
Produktes zu vermeiden. Die Ent-
sorgung der Entkalkerlösung muss gemäß den Vorgaben
des Herstellers und/oder den im Benutzerland gelten-
den Vorschriften erfolgen.
Die Entkalkerlösung und die bis zum Abschluss
des Zyklus ausgegebenen Produkte dürfen kei-
nesfalls getrunken werden. Keinesfalls darf Essig als
Entkalker verwendet werden..
1 (Abb.23) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe (7)
einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er einrastet.
2 (Abb.18) - Den Wassertank abnehmen und leeren.
3 (Abb.19) - Die HÄLFTE des Inhalts der Flasche mit kon-
zentriertem Saeco-Entkalker in den Wassertank des Geräts
einfüllen und den Tank mit frischem Trinkwasser bis zum
Füllstand MAX au üllen.
4 Den eventuell auf der Dampfdüse installierten Pannarello
(oder Cappuccinatore) entfernen.
5 Die Maschine durch Druck des Schalters ON/OFF (3) ein-
schalten.
(Abb. 26) - Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit
jeweils ca. 150ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel 7 der
Anleitung beschrieben). Dann die Maschine über die Taste
ON/OFF (3) ausschalten.
REINIGUNG - ENTKALKUNG
background
47
6 Den Entkalker für ca. 15-20 Minuten bei ausgeschalteter
Maschine einwirken lassen.
7 Die Maschine durch Druck des Schalters ON/OFF (3) ein-
schalten.
(Abb. 26) - Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit
jeweils ca. 150ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel 7 der
Anleitung beschrieben). Nachfolgend die Maschine über
den Schalter ON/OFF (3) ausschalten und für einen Zeitraum
von 3 Minuten ausgeschaltet lassen.
8 Die unter Punkt 7 beschriebenen Vorgänge bis zur voll-
ständigen Leerung des Wassertanks wiederholen.
9 (Abb.18) - Den Tank mit frischem Trinkwasser ausspülen
und vollständig au üllen.
10 Einen Behälter unter den Filterhalter stellen.
11 (Abb.24) - Die Maschine einschalten, indem der Schalter
ON/OFF (3) gedrückt wird. Der Ka eeschalter (4) drücken
und über den Filterhalter den gesamten Inhalt des Tanks
entnehmen.
12 (Abb.18) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen.
(Abb. 26) - Einen Behälter mit ausreichendem Fassungs-
vermögen unter die Dampfdüse stellen. Den Regler für
die Wasserausgabe (6) ö nen, indem er im Gegenuhrzei-
gersinn gedreht wird. Den Schalter (4) drücken und den
gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwasser-/
Dampfdüse ab ießen lassen.
13 Nach Beendigung der Wasserentnahme die Ausgabe stop-
pen, indem erneut der Schalter (4) gedrückt wird. Den
Regler für die Wasserausgabe (6) schließen, indem er im
Uhrzeigersinn gedreht wird.
14 Die Vorgänge ab Punkt (9) erneut für insgesamt 4 Tankfül-
lungen wiederholen.
15 (Abb.25) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem
Trinkwasser ausspülen.
Der Entkalkungszyklus ist nun abgeschlossen.
(Abb. 18) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. Soweit
erforderlich, das System entlüften, wie im Abschn. 4.5 der An-
leitung beschrieben.
Abschließend den Pannarello (oder Cappuccinatore) wieder auf
der Dampfdüse installieren.
ENTKALKUNG
11 ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol
uf dem Produkt oder seiner Verpackung
weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haus-
haltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt
für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten
abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts
schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmen-
schen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen ge-
fährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts er-
halten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Ge-
schäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
background
48
STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFE
12 STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFE
Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden oder in Fällen, in denen die empfohle-
nen Vorgehensweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.
Störung Mögliche Ursachen Abhilfe
Die Maschine schaltet sich nicht
ein.
Die Maschine ist nicht an das Stromnetz angeschlos-
sen.
Die Maschine an das Stromnetz anschließen.
Die Pumpe ist sehr laut. Kein Wasser im Tank (Abschn. 4.3). Mit Wasser au üllen.
Der Ka ee ist zu kalt. Die Kontrolllampe des Ka eeschalters (4) war bei
Druck des Schalters (4) ausgeschaltet.
Warten, bis die Kontrolllampe au euchtet.
Filterhalter für Aufheizen nicht eingesetzt (Kap. 5). Den Filterhalter vorwärmen.
Es bildet sich kein Schaum auf
der Milch.
Die Milch ist nicht geeignet. Den Fettgehalt überprüfen.
Der Ka ee sprudelt zu schnell
heraus, es bildet sich keine Crema.
Zu wenig Ka ee im Filterhalter/ Mahlgrad zu grob. Ka ee hinzufügen (Kap. 5).
Der Ka ee ist alt oder nicht geeignet. Verwenden Sie eine andere Ka eemischung
(Kap. 6).
Der Ka ee läuft nicht oder nur
tropfenweise heraus.
Wasser fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.3).
Mahlgrad zu fein. Die Ka eesorte wechseln.
Ka ee im Filterhalter zu fest angedrückt. Den gemahlenen Ka ee lockern.
Zu viel Ka ee im Filterhalter. Die Ka eemenge mit einem Messlö el reduzieren.
Der Drehknopf (6) “Heißwasser/Dampf“ ist o en. Den Drehknopf schließen.
Maschine verkalkt. Die Maschine entkalken (Kap. 10).
Düse verstopft. Das Filterelement reinigen.
Filter im Filterhalter verstopft. Den Filter reinigen (Kap. 9).
Der Ka ee läuft über die Ränder. Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die Brühgruppe
eingesetzt.
Den Filterhalter korrekt einsetzen (Kap. 5).
Oberer Rand des Filterhalters verschmutzt. Den Rand des Filterhalters reinigen.
Die Dichtung des Durchlauferhitzers ist verschmutzt
oder abgenutzt.
Die Dichtung reinigen oder auswechseln.
Zu viel Ka ee im Filterhalter. Die Ka eemenge mit einem Messlö el reduzieren.
background
49
background
50
1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
La máquina de café prepara 1 ó 2 tazas de café exprés y dispone
de un tubo orientable para el suministro del vapor y del agua
caliente. Los mandos en la parte delantera del aparato llevan
símbolos de fácil interpretación.
La elegante estructura de la máquina ha sido diseñada para uso
doméstico y no está indicada para uso continuo de tipo profe-
sional.
¡Atención! Se declina toda responsabilidad por
posibles daños en caso de:
uso indebido y no conforme con las instrucciones de
uso;
reparaciones realizadas en centros de asistencia téc-
nica no autorizados;
alteración del cable de alimentación;
alteración de cualquier componente de la máquina;
utilización de repuestos y accesorios no originales;
descalci cación de la máquina no realizada y alma-
cenamiento en locales con temperatura por debajo
de 0°C.
En dichos casos la garantía pierde su validez.
1.1 Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia señala todas las ins-
trucciones importantes para la seguridad del
usuario. ¡Observar atentamente dichas indi-
caciones para evitar heridas graves!
Este símbolo señala la información más impor-
tante para asegurar un mejor uso de la máquina.
(Fig.B) - La referencia a  guras, partes del aparato o elementos
del panel de mandos, etc. está indicada con números o letras; en
este caso, hacer referencia a las  guras.
1.2 Cómo utilizar estas instrucciones de
uso
Guardar estas instrucciones de uso en un lugar seguro
y adjuntarlas a la máquina de café en caso de que otra
persona vaya a utilizarla.
Para más información o en caso de problemas no mencionados o
expuestos de manera incompleta en estas instrucciones, contac-
tar con los especialistas competentes.
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
2 DATOS TÉCNICOS
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación
Véase placa en el aparato
Estructura exterior
Termoplástica
Dimensiones (l x a x p)
230 x 295 x 242
Peso
4,1 kg
Longitud del cable
1,2 m
Panel de mandos
Frontal
Porta ltro (variables en función del modelo)
Crema o latón
Pannarello
Especial para capuchinos (opcional)
Cappuccinatore (opcional)
Depósito de agua
1,4 litros - Extraíble
Presión de la bomba
13-15 bar
Caldera
Acero inoxidable - Sin013AX
Aluminio - Sin013AL
Dispositivos de seguridad
Válvulas de seguridad presión caldera
Termostato de seguridad
Con reserva de modi caciones de fabricación y ejecución
debidas al progreso tecnológico.
Medidas en milímetros
background
51
3 NORMAS DE SEGURIDAD
¡No dejar nunca que las partes bajo tensión entren en
contacto con el agua: ¡riesgo de cortocircuito! ¡El vapor
sobrecalentado y el agua caliente pueden causar que-
maduras! ¡No dirigir nunca el chorro de vapor o del agua
caliente hacia partes del cuerpo; manipular con cuidado
la boquilla de salida de vapor / agua caliente: ¡peligro de
quemaduras!
Uso previsto
Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso doméstico.
¡Se prohíbe toda modi cación técnica y uso ilícito por los riesgos
que éstos conllevan!
El aparato no está diseñado para que lo usen personas (incluidos
los niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o senso-
riales o con experiencia y/o competencias insu cientes, a no ser
que lo utilicen bajo la supervisión de una persona responsable
de su seguridad o que ésta les enseñe a usarlo.
Alimentación de corriente
Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente ade-
cuada. La tensión debe corresponder con la indicada en la placa
del aparato.
Cable de alimentación
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación está
defectuoso.
Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al fabricante o
al servicio de asistencia clientes la sustitución del mismo.
Procurar que el cable de alimentación no pase por esquinas o
cantos agudos ni por encima de objetos muy calientes. Prote-
gerlo del aceite.
No llevar ni tirar de la máquina de café agarrándola por el cable.
No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el enchufe
con las manos mojadas.
Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente de
mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que jueguen
con el aparato.
Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados con el
uso indebido de un electrodoméstico.
NORMAS DE SEGURIDAD
No dejar al alcance de los niños los materiales usados para em-
balar la máquina.
Riesgo de quemaduras
No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro de vapor
sobrecalentado o de agua caliente.
Usar siempre las empuñaduras o los mandos correspondientes.
Tocar las boquillas sólo en la zona equipada con protecciones
antiquemaduras.
Nunca quitar el porta ltro durante el suministro del café y/o del
vapor. Durante la fase de calentamiento del grupo de café pue-
den salir unas gotas de agua caliente.
No suministrar café si el interruptor está apretado (5) porque
en ese caso la función vapor está activa y la caldera tiene una
temperatura demasiado elevada.
Colocación
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde nadie
puede volcarla o quedar herido.
Agua caliente o vapor sobrecalentado podrían salir de los tubos:
¡riesgo de quemaduras!
No usar la máquina de café al aire libre.
No apoyar la máquina sobre super cies muy calientes ni cerca
de llamas abiertas a  n de evitar que su carrocería se derrita o
que de cualquier manera se dañe.
Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivar todos los
botones y, a continuación, desconectarla de la toma de corrien-
te.
Esperar hasta que la máquina se enfríe.
¡Nunca sumergir la máquina en el agua!
Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la estructu-
ra interna de la máquina.
No usar el agua que ha quedado en el depósito durante unos
días para uso alimentario. Lavar el depósito y volver a llenarlo
con agua potable fresca.
Colocación para el uso y el mantenimiento
Para un correcto y buen funcionamiento de la máquina de café
se recomienda lo siguiente:
elegir una super cie de apoyo bien nivelada;
elegir un ambiente su cientemente iluminado e higiénico.
La toma de corriente debe ser de fácil acceso;
dejar una distancia mínima entre la máquina y la pared,
como muestra la  gura (A).
background
52
Almacenamiento de la máquina
Cuando la máquina permanece inactiva durante un largo perío-
do, apagarla y desconectar el enchufe de la toma de corriente.
Guardar la máquina en un lugar seco y al que no puedan acceder
los niños.
Protegerla del polvo y de la suciedad.
Reparaciones / Mantenimiento
En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos tras
una caída, se recomienda desconectar en seguida la máquina de
la toma de corriente.
Nunca poner en funcionamiento una máquina defectuosa.
Sólo especialistas realmente competentes pueden intervenir en
la máquina y efectuar reparaciones. Sólo un centro de asistencia
técnica autorizado puede realizar reparaciones a la máquina.
En caso de reparaciones realizadas de forma incorrecta, se decli-
na toda responsabilidad por posibles daños.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico
(CO
2
). No usar agua ni extintores de polvo.
Componentes de la máquina
Depósito de agua
Tapa del depósito de agua
Interruptor general
Interruptor de café con piloto luminoso de máquina lista
Interruptor de vapor
Mando de agua caliente/vapor
Grupo de café
Tubo de vapor
Cable de alimentación
Bandeja de goteo + rejilla
Accesorios (variables en función del modelo)
Porta ltro Crema
Filtro para porta ltro Crema
(único para el suministro de 1 ó 2 cafés)
Cuchara dosi cadora para café
4 INSTALACIÓN
Para su seguridad y la seguridad de terceras personas
observar atentamente las “Normas de seguridad” descri-
tas en el cap. 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger
la máquina durante el transporte.
Se aconseja guardarlo para transportes futuros.
4.2 Advertencias para la Instalación
Antes de instalar la máquina, respetar las siguientes normas de
seguridad:
colocar la máquina en un lugar seguro;
asegurarse de que los niños no tengan la posibilidad de ju-
gar con la máquina;
no apoyar la máquina sobre super cies muy calientes ni
cerca de llamas abiertas.
Ahora se puede conectar la máquina de café a la red eléctrica.
4.3 Llenado del depósito de agua
(Fig.17) - Retirar la tapa del depósito (2)
Extraer el depósito de agua (1) levantándolo, prestando aten-
ción a no dañar los tubos que se encuentran insertados en
el depósito.
(Fig.18) - Aclarar y llenar con agua fresca, evitando llenar
hasta el tope.
(Fig.20) - Volver a colocar el depósito en su alojamiento e
introducir nuevamente los tubos previamente extraídos.
¡Nota!
Algunos modelos están equipados con depósito
con válvula de aspiración de agua. Esta válvula se cierra
automáticamente cuando se extrae el depósito para
evitar la salida del agua. Una vez insertado el depósito,
ejercer una ligera presión.
Volver a poner la tapa en el depósito.
Introducir siempre en el depósito sólo agua
fresca sin gas. El agua caliente y otros líquidos
pueden dañar el depósito.
No poner en funcionamiento la máquina sin agua: ase-
gurarse de que haya su ciente agua en el depósito.
NORMAS DE SEGURIDAD - PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
background
53
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
4.4 Conexión a la red hídrica
¡La corriente eléctrica puede ser peligrosa! Por
tanto, observar siempre atentamente las nor-
mas de seguridad.
¡Nunca usar cables defectuosos!
Los cables y los enchufes defectuosos deben ser
sustituidos inmediatamente en los centros de asistencia
técnica autorizados.
La máquina de café debe conectarse a una toma de corriente
adecuada.
La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica.
Comprobar que la tensión de red corresponda a los valores indi-
cados en la placa de identi cación situada en la parte de abajo
del aparato.
Desde la parte de abajo del aparato, desenrollar el cable
su cientemente para conectarse con al red eléctrica.
Antes de conectar la máquina a la red eléctrica, comprobar
que el interruptor general esté en la posición "0".
Introducir el enchufe en una toma de corriente de tensión
adecuada.
4.5 Carga del circuito
En el primer uso, después de suministrar vapor o terminar el
agua en el depósito, se debe recargar el circuito de la máquina.
Pulsar el interruptor general (3), el piloto luminoso en su
interior se enciende.
(Fig.21) - Dirigir el tubo de vapor (Pannarello) sobre la ban-
deja de goteo.
Abrir el mando (6) agua caliente/vapor” girándolo en el
sentido contrario a las agujas del reloj y pulsar el interruptor
de café (4).
Esperar a que desde el tubo de vapor (Pannarello) salga un
chorro de agua regular.
Volver a pulsar el interruptor de café (4) y cerrar el mando
(6) “agua caliente/vapor” girándolo en el sentido de las agu-
jas del reloj.
Ahora la máquina está lista para el suministro de café y vapor;
para los detalles de funcionamiento consultar los capítulos co-
rrespondientes.
4.6 Primer uso o después de un período de
inactividad
Esta simple operación asegura un suministro óptimo y debe
ser realizada:
- en la primera puesta en marcha;
- cuando la máquina permanece un largo período sin usarse
(más de 2 semanas).
Se debe vaciar el agua suministrada en un des-
agüe apropiado y no se la puede utilizar para la
alimentación. Si durante el ciclo el recipiente se llena,
detener el suministro y vaciarlo antes de reiniciar la
operación.
(Fig.18) - Enjuagar el depósito y llenarlo con agua potable
fresca.
(Fig.26) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor
(Pannarello). Abrir el mando (6) girándolo en el sentido
contrario a las agujas del reloj y pulsar el interruptor de café
(4).
Suministrar todo el contenido del depósito de agua por el
tubo de vapor/agua caliente; para terminar el suministro,
pulsar nuevamente el interruptor de suministro de café (4)
y cerrar el mando (6) girándolo en el sentido de las agujas
del reloj.
(Fig.18) - Llenar el depósito con agua potable fres-
ca.
(Fig.23) - Fijar el porta ltro en el grupo de café (7) intro-
duciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda a
derecha hasta que se bloquee.
(Fig.24) - Colocar un recipiente adecuado debajo del porta-
ltro.
Pulsar el botón café (4) y suministrar toda el agua presente
en el depósito. Una vez terminada el agua, detener el sumi-
nistro pulsando otra vez el botón café (4).
Una vez terminado, vaciar el recipiente.
(Fig.25) - Retirar el porta ltro del grupo girándolo de dere-
cha a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca.
Volver a llenar el depósito y esperar a que el piloto luminoso
del interruptor de café (4) “máquina lista se encienda.
Después, la máquina está lista para el uso.
background
54
5 SUMINISTRO DE CAFÉ
¡Atención! Nunca quitar el porta ltro girándolo
manualmente en el sentido de las agujas del
reloj durante el suministro del café. ¡Riesgo de quema-
duras!
Durante esta operación el piloto luminoso de máquina lista
situado dentro del interruptor de café (4) se puede encender
y apagar; este funcionamiento debe ser considerado normal
y no una anomalía.
Asegurarse, antes de usar la máquina, de que el mando (6)
agua caliente/vapor” esté cerrado y que haya su ciente
agua en el depósito.
Encender la máquina, si está apagada, pulsando el interrup-
tor general (3) y el piloto luminoso en su interior se encien-
de.
Esperar a que el piloto luminoso máquina lista en el inte-
rruptor de café (4) se encienda; a continuación la máquina
está lista para el suministro de café.
Introducir el  ltro (12) en el porta ltro Crema (11).
(Fig.23) - Fijar el porta ltro Crema en el grupo de café (7)
introduciéndolo desde abajo del grupo girándolo de izquier-
da a derecha hasta que se bloquee.
Soltar el mango del porta ltro.
A continuación, un sistema automático mueve el mango
levemente hacia la izquierda. Este movimiento garantiza el
perfecto funcionamiento del porta ltro.
(Fig.24) - Colocar una taza debajo del porta ltro.
Precalentar el porta ltro y la taza pulsando el interruptor de
café (4); empezará a salir agua del porta ltro (esta opera-
ción es necesaria sólo para el primer café).
Cuando la taza esté su cientemente llena volver a pulsar el
interruptor de café (4).
(Fig.25) - Retirar el porta ltro de la máquina girándolo de
derecha a izquierda y vaciar el agua restante.
Gracias al especial porta ltro Crema (11) de la máquina, no
es necesario cambiar de  ltro para obtener uno o dos cafés.
(Fig.22) - Añadir 1 ó 2 medidas rasas de café molido en el
ltro para el suministro de uno o dos cafés.
Limpiar el borde del porta ltro de los residuos de café.
(Fig.23) - Fijar el porta ltro Crema (11) en el grupo de café
(7) introduciéndolo desde abajo del grupo, girándolo de
izquierda a derecha hasta que se bloquee completamente,
como se ha descrito anteriormente.
(Fig.24) - Retirar 1 ó 2 tazas precalentadas y colocarlas
debajo del porta ltro; asegurarse de que las tazas estén
debajo de los ori cios de suministro de café.
Pulsar el botón café. Esperar a que las tazas estén lo su -
cientemente llenas.
Volver a pulsar el botón café para interrumpir el suministro.
(Fig.25) - Finalizado el suministro esperar unos segundos,
luego extraer el porta ltro y vaciarlo de los posos.
Nota de limpieza: mantener el porta ltro “Cre-
ma” limpio, retirándolo de su alojamiento y la-
vándolo con agua potable.
6 SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ  CON
SEJOS
En general es posible utilizar cualquier tipo de café que se en-
cuentra en venta.
Sin embargo, el café es un producto natural y su sabor cambia
en función del origen y de la mezcla; por tanto es aconsejable
probar varios tipos hasta encontrar el café que nos agrada más.
De todas formas, para obtener mejores resultados se aconseja
utilizar mezclas preparadas especialmente para las máquinas de
café exprés.
La salida del café del porta ltro deberá ser siempre regular y sin
goteo.
Es posible modi car la velocidad de salida del café modi cando
la cantidad de café, el grado de molido y de prensado del café
en el  ltro.
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN DE
SUMINISTRO DE VAPOR O DE AGUA CALIENTE,
COMPROBAR QUE EL TUBO DE VAPOR (PANNARELLO) ESTÉ
ORIENTADO HACIA LA BANDEJA DE GOTEO.
SUMINISTRO DE CAFÉ
background
55
7 SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE
¡Riesgo de quemaduras!
Al empezar el suministro se pueden producir
pequeñas salpicaduras de agua caliente.
El tubo de suministro puede llegar a temperaturas ele-
vadas: evitar el contacto directo con las manos.
Encender la máquina, si está apagada, pulsando el interrup-
tor general (3) y el piloto luminoso en su interior se encien-
de.
Esperar a que el piloto luminoso dentro del interruptor de
café (4) se encienda.
(Fig.26) - Colocar una taza o una taza de té debajo del tubo
de vapor (Pannarello).
Abrir el mando (6) agua caliente/vapor” girándolo en el
sentido contrario a las agujas del reloj y pulsar el interruptor
de café (4) para suministrar agua hasta la cantidad deseada.
Volver a pulsar el interruptor de café (4) y cerrar el mando
(6), girándolo en el sentido de las agujas del reloj para inte-
rrumpir el suministro de agua caliente.
8 SUMINISTRO DE VAPOR/PREPARA
CIÓN DEL CAPUCHINO
¡Riesgo de quemaduras!
Al empezar el suministro se pueden producir
pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de su-
ministro puede llegar a temperaturas elevadas: evitar el
contacto directo con las manos.
¡Atención! No suministrar café cuando está selec-
cionada la función vapor porque la temperatura
está muy elevada y puede causar quemaduras.
¡Atención! Nunca quitar el porta ltro (si intro-
ducido) girándolo manualmente en el sentido
de las agujas del reloj durante el suministro de vapor.
¡Riesgo de quemaduras! El porta ltro debe extraerse
sólo tras poner el interruptor (5) en la posición inicial y
enfriar la máquina siguiendo el procedimiento descrito
en el apartado 4.5.
Encender la máquina, si está apagada, pulsando el interrup-
tor general (3) y el piloto luminoso en su interior se encien-
de.
Pulsar el interruptor de vapor (5), el piloto luminoso en su
interior se encenderá. Se enciende el piloto luminoso de
máquina lista dentro del interruptor de café (4).
Esperar a que el piloto luminoso de máquina lista dentro
del interruptor (4) se encienda otra vez; a continuación la
máquina está lista para el suministro de vapor.
(Fig.21) - Dirigir el tubo de vapor (Pannarello) sobre la
bandeja de goteo, abrir el mando (6) “agua caliente/vapor”
durante algunos segundos para que salga el agua que ha
quedado en el tubo de vapor (Pannarello); en poco tiempo
empezará a salir sólo vapor.
Cerrar el mando (6).
(Fig.27) - Sumergir el tubo de vapor (Pannarello) en la
bebida que se desea calentar y abrir el mando (6); mover
el recipiente de abajo para arriba lentamente para que la
operación de calentamiento sea uniforme.
Después de utilizar el vapor durante el tiempo deseado, ce-
rrar el mando (6) y girar el interruptor (5) en posición inicial
“Vapor”.
Utilizando este sistema con la leche, se puede
preparar el capuchino.
Cargar el circuito como se describe en el apartado 4.5 para
que la máquina esté lista para el uso.
Tras el uso, limpiar el tubo de vapor (Pannarello) con un
paño húmedo.
Nota: si no se consigue preparar un capuchino
como se describe, se debe recargar el circuito
como se indica en el apartado 4.5 y luego repetir las
operaciones.
SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE - VAPOR
background
56
9 LIMPIEZA
El mantenimiento y la limpieza se pueden efectuar sólo cuando
la máquina está fría y desconectada de la red eléctrica.
No sumergir la máquina en el agua ni introducir sus compo-
nentes en el lavavajillas.
No utilizar objetos puntiagudos o productos químicos agre-
sivos (solventes) para la limpieza.
(Fig.18) - Se aconseja limpiar el depósito de agua diaria-
mente y llenarlo con agua fresca.
Una vez que se haya calentado la leche, suministrar una
pequeña cantidad de agua caliente para limpiar el tubo y
limpiarlo exteriormente con un paño húmedo.
(Fig.29) - Limpiar la máquina usando un paño suave hu-
medecido en agua.
(Fig.30) - Para limpiar el porta ltro proceder de la siguien-
te manera:
• Extraer el  ltro, sumergirlo en agua caliente y lavarlo aten-
tamente.
• Lavar el interior del porta ltro.
No secar la máquina ni sus componentes usando un horno
de microondas y/o un horno convencional.
Limpiar, si está presente, el Pannarello situado por encima
del tubo de vapor.
Para realizar esta operación es necesario destornillar la
abrazadera, extraer el “Pannarello” del tubo de vapor y des-
montar el cuerpo externo del “Pannarello.
Lavar con agua corriente y volver a montar el Pannarello.
Se aconseja apretar la abrazadera de forma ade-
cuada; el Pannarello podría a ojarse durante el
uso.
10 DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal se produce naturalmente con el uso del apa-
rato. El ciclo de descalci cación debe efectuarse regularmente
cada 1-2 meses y/o cuando se observa una reducción del caudal
de agua. Utilizar exclusivamente el producto descalci cante
Saeco.
En caso de con icto, las instrucciones presentes
en el manual de uso y mantenimiento tienen
prioridad respecto a las indicaciones relativas a acceso-
rios y/o materiales de uso vendidos por separado.
Utilizar exclusivamente el
producto descalci cante
Saeco. Ha sido formulado especí -
camente para mantener al máxi-
mo el rendimiento y la funcionali-
dad de la máquina para toda su
vida operativa, y también para
evitar, si se utiliza correctamente,
alteraciones de los productos su-
ministrados. La solución descalci-
cante se debe eliminar según lo previsto por el fabri-
cante y/o por las normas vigentes en el país donde se
usa.
No beber la solución descalci cante ni los pro-
ductos suministrados, hasta completar el ciclo.
No utilizar bajo ningún concepto vinagre como producto
descalci cante.
1 (Fig.23) - Fijar el porta ltro en el grupo de café (7) intro-
duciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda a
derecha hasta que se bloquee.
2 (Fig.18) - Retirar y vaciar el depósito de agua.
3 (Fig.19) - Verter la MITAD del contenido de la botella de
líquido descalci cante concentrado Saeco en el depósito de
agua del aparato y llenarlo con agua potable fresca hasta el
nivel MÁX.
4 Extraer el Pannarello (o Cappuccinatore) si está instalado en
el tubo de vapor.
5 Encender la máquina pulsando el interruptor ON/OFF (3).
(Fig.26) - Suministrar (como se describe en el capítulo 7 del
manual), a través del tubo de vapor/agua caliente, 2 tazas
de agua (aproximadamente 150ml para cada una). Luego,
apagar la máquina mediante el interruptor ON/OFF (3).
LIMPIEZA - DESCALCIFICACIÓN
background
57
6 Dejar que el producto descalci cante actúe durante 15-20
minutos con la máquina apagada.
7 Encender la máquina pulsando el interruptor ON/OFF (3).
(Fig.26) - Suministrar (como se describe en el capítulo 7 del
manual), a través del tubo de vapor/agua caliente, 2 tazas
de agua (aproximadamente 150ml para cada una). A conti-
nuación, apagar la máquina mediante el interruptor ON/OFF
(3) y dejarla apagada durante 3 minutos.
8 Repetir las operaciones descritas en el punto 7 hasta que el
depósito de agua quede completamente vacío.
9 (Fig.18) - Enjuagar el depósito con agua potable fresca y
llenarlo completamente.
10 Colocar un recipiente debajo del porta ltro.
11 (Fig.24) - Encender la máquina pulsando el interruptor ON/OFF
(3); pulsar el interruptor de café (4) y a través del porta ltro,
suministrar todo el contenido del depósito.
12 (Fig.18) - Volver a llenar el depósito con agua fresca.
(Fig.26) - Colocar un recipiente grande debajo del tubo de
vapor. Abrir el mando de suministro de agua (6) girándolo
en el sentido contrario a las agujas del reloj. Pulsar el botón
(4) y suministrar todo el contenido del depósito a través del
tubo de vapor/agua caliente.
13 Tras vaciar el depósito, detener el suministro volviendo a
pulsar el botón (4); cerrar el mando de suministro de agua
(6) girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
14 Repetir otra vez las operaciones desde el punto (9) por un
total de 4 depósitos.
15 (Fig.25) - Retirar el porta ltro del grupo girándolo de dere-
cha a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca.
De esta manera concluye el ciclo de descalci cación.
(Fig.18) - Volver a llenar el depósito con agua fresca. Si fuera
necesario, cargar el circuito como se describe en el apartado 4.5
del manual.
Al  nalizar, volver a montar en el tubo de vapor el Pannarello (o
Cappuccinatore) instalado anteriormente.
DESCALCIFICACIÓN
11 ELIMINACIÓN
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.
El símbolo
en el producto o en su embalaje indica
que este producto no se puede tratar como desperdicios norma-
les del hogar.
Este producto se debe entregar al punto de recogida de equipos
eléctricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente,
usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el
ambiente y la salud pública, lo cual podria ocurrir si este produc-
to no se manipula de forma adecuada. Para obtener información
más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en
contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de
desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
background
58
PROBLEMAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
12 PROBLEMAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar con un
centro de asistencia.
Avería Causas posibles Solución
La máquina no se enciende. Máquina no conectada a la red eléctrica. Conectar la máquina a la red eléctrica.
La bomba es muy ruidosa. Falta agua en el depósito (apartado 4.3). Llenar con agua.
El café sale frío. El piloto luminoso del interruptor de café (4) estaba
apagado cuando se ha pulsado el interruptor (4).
Esperar a que el piloto luminoso se encienda.
No se ha introducido el porta ltro para el precalenta-
miento (cap.5).
Precalentar el porta ltro.
No se forma la crema de la leche. Leche no adecuada. Veri car el contenido de grasa.
El café sale muy rápido y no se
forma la crema.
Hay poco café en el porta ltro/molido demasiado
grueso.
Añadir café (cap.5).
Café viejo o no adecuado. Usar una mezcla diferente (cap. 6).
El café no sale o bien sale en gotas. Falta agua. Llenar con agua (apartado 4.3).
Molido demasiado  no. Cambiar de tipo de café.
Café comprimido en el porta ltro. Mover el café molido.
Hay demasiado café en el porta ltro. Reducir la cantidad de café utilizando la cuchara
dosi cadora.
Mando (6) "Agua caliente / vapor" abierto. Cerrar el mando.
Máquina calci cada. Descalci car la máquina (cap. 10).
Ducha obturada. Limpiar el elemento  ltrante.
Filtro del porta ltro obstruido. Limpiar el  ltro (cap. 9).
El café sale fuera de los bordes. Porta ltro colocado de forma incorrecta en el grupo
de café.
Colocar el porta ltro de forma correcta (cap.5).
Borde superior del porta ltro sucio. Limpiar el borde del porta ltro.
Junta de la caldera sucia o desgastada. Limpiar o sustituir la junta.
Hay demasiado café en el porta ltro. Reducir la cantidad de café utilizando la cuchara
dosi cadora.
background
59
background
60
1 GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chá-
venas de café expresso e está equipada com um tubo orientável
para distribuição de vapor e de água quente.
Os comandos posicionados na parte frontal do aparelho estão
marcados com símbolos de fácil interpretação.
O corpo da máquina, com um design elegante foi concebido
para uso doméstico e não é indicado para funcionar de modo
contínuo de tipo pro ssional.
Atenção. Não se assume qualquer tipo de res-
ponsabilidade por eventuais danos, no caso de:
Utilização errada e não conformidade com os objecti-
vos previstos;
Reparações não realizadas em centros de assistência
autorizados;
Alteração do cabo de alimentação;
Alteração de qualquer outro componente da máquina;
Utilização de peças sobresselentes e acessórios não
originais;
Falta de descalci cação e armazenagem em lugares
com temperatura inferior a 0°C.
Nestes casos ocorre a decadência da garantia.
1.1 Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica todas as ins-
truções importantes para a segurança do utili-
zador. Preste muita atenção a essas indica-
ções para evitar ferimentos graves!
Este símbolo evidencia as informações que se
devem ter em consideração, para uma melhor
utilização da máquina.
(Fig.B) - A referência a ilustrações, partes do aparelho ou ele-
mentos de comando, etc., está indicada mediante números ou
letras; neste caso re ra-se às ilustrações.
1.2 Aplicação destas instruções de utilização
Guarde estas instruções de utilização em lugar seguro e
anexe-as à máquina de café caso uma outra pessoa te-
nha de a utilizar.
Para mais informações ou em caso de problemas, não tratados
totalmente ou só insu cientemente nas presentes instruções,
dirija-se a especialistas competentes.
GENERALIDADES
2 DADOS TÉCNICOS
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação
Consulte a placa colocada no aparelho
Material do corpo
Termoplástico
Dimensões (c x a x p)
230 x 295 x 242
Peso
4,1 kg
Comprimento do cabo
1,2 m
Painel de comando
Frontal
Porta- ltro (variável conforme o modelo)
Crema ou Latão
Pannarello
Especial para cappuccinos (opcional)
Cappuccinatore (opcional)
Reservatório de água
1,4 litros - Extraível
Pressão da bomba
13-15 bares
Caldeira
Sin013AX - Inoxidável
Sin013AL - Alumínio
Dispositivos de segurança
Válvula de segurança de pressão da caldeira
Termóstato de segurança
Sob reserva de alterações de construção e realização devidas ao
progresso tecnológico.
Medidas em milímetros
background
61
3 NORMAS DE SEGURANÇA
Nunca coloque em contacto com água as peças ligadas
à corrente: perigo de curto-circuito! O vapor sobreaque-
cido e a água quente podem provocar queimaduras!
Nunca dirija o jacto de vapor ou de água quente para
qualquer parte do corpo, tome precauções quando tocar
no tubo de vapor/água quente: perigo de queimaduras!
Utilização prevista
A máquina de café é indicada exclusivamente para utilização
doméstica.
É proibido efectuar modi cações técnicas e qualquer utilização
ilícita, devido aos riscos que isso pode causar!
O aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com reduzidas capacidades físicas, mentais ou senso-
riais ou com experiência e/ou competências insu cientes, a não
ser que estejam sob a supervisão de uma pessoa responsável
pela sua segurança ou que sejam ensinados por essa mesma
pessoa a utilizar o aparelho.
Alimentação de corrente
Ligue a máquina de café apenas a uma tomada de corrente
adequada. A tensão deve corresponder à indicada na placa do
aparelho.
Cabo de alimentação
Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentação esti-
ver defeituoso.
Se o cabo de alimentação estiver dani cado, deve ser substitu-
ído pelo fabricante ou pelo seu serviço de assistência a clientes.
Não passe o cabo de alimentação por ângulos e sob arestas
vivas, por cima de objectos muito quentes e proteja-o do óleo.
Não desloque ou puxe a máquina de café agarrando-a pelo cabo.
Não remova a  cha da tomada puxando-a pelo cabo, nem lhe
toque com as mãos molhadas.
Evite que o cabo de alimentação caia livremente de mesas ou
estantes.
Protecção de outras pessoas
Mantenha as crianças sob supervisão, para evitar que brinquem
com o aparelho.
As crianças não se apercebem do perigo associado aos electro-
domésticos.
NORMAS DE SEGURANÇA
Não deixe ao alcance das crianças os materiais utilizados para
embalar a máquina.
Perigo de queimaduras
Evite dirigir contra si mesmo e/ou outros o jacto de vapor sobre-
aquecido e/ou água quente.
Utilize sempre as pegas ou os botões apropriados.
Toque nos bicos apenas nas zonas equipadas com protecções
anti-queimaduras.
Nunca tire o porta- ltro durante a distribuição do café e/ou do
vapor. Durante a fase de aquecimento do grupo de distribuição
de café podem sair gotas de água quente.
Não realizar a distribuição de café quando tiver premido o inter-
ruptor (5) já que está activa a função de vapor e a caldeira tem
uma temperatura demasiado elevada.
Localização
Coloque a máquina de café num local seguro, onde ninguém
possa virá-la ou ser ferido por ela.
Pode ser expelida água quente ou vapor sobreaquecido: perigo
de queimaduras!
Não utilize a máquina de café ao ar livre.
Não coloque a máquina sobre superfícies muito quentes e perto
de chamas livres para evitar que a carcaça derreta ou seja da-
ni cada.
Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar todos os
botões e, depois, desligar a  cha da tomada de corrente.
Além disso, deve esperar que a máquina arrefeça.
Nunca mergulhe a máquina em água!
É rigorosamente proibido tentar modi car de algum modo os
componentes internos da máquina.
Não utilize, para  ns alimentares, a água restante no reserva-
tório durante alguns dias, lave o reservatório e encha com água
fresca potável.
Espaço para a utilização e manutenção
Para o correcto e bom funcionamento da máquina de café reco-
menda-se o seguinte:
Seleccionar uma superfície de apoio bem nivelada;
Seleccionar um ambiente su cientemente iluminado, higié-
nico e com uma tomada de corrente facilmente alcançável;
Prever uma distância mínima das paredes à máquina como
indicado na  gura (A).
background
62
Armazenamento da máquina
Quando a máquina permanecer inutilizada por um longo perío-
do de tempo, deverá desligá-la e retirar a  cha da tomada.
Guarde-a num local seco e não acessível a crianças.
Proteja-a do pó e da sujidade.
Reparações / Manutenção
No caso de avarias, defeitos ou suspeita de defeito após uma
queda, retire imediatamente a  cha da tomada.
Nunca coloque em funcionamento uma máquina defeituosa.
As intervenções e reparações só podem ser efectuadas por técni-
cos competentes. As reparações devem ser realizadas exclusiva-
mente num centro de assistência autorizado.
No caso de intervenções não realizadas segundo as normas, re-
jeita-se qualquer tipo de responsabilidade por eventuais danos.
Prevenção de incêndio
Em caso de incêndio, utilize extintores de dióxido de carbono
(CO
2
). Não utilize água ou extintores de pó.
Legenda dos componentes da máquina
Reservatório de água
Tampa do reservatório de água
Interruptor geral
Interruptor do café com indicador luminoso incorporado
de máquina pronta
Interruptor de vapor
Botão da torneira água quente/vapor
Grupo de distribuição de café
Tubo vapor
Cabo de alimentação
Depósito de recuperação da água + grelha
Acessórios (Variáveis conforme o modelo)
Porta- ltro Crema
Filtro para porta- ltro Crema
(Único para a distribuição de 1 ou 2 cafés)
Medidor para café
4 INSTALAÇÃO
Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosa-
mente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi concebida e realizada para proteger a
máquina durante o transporte.
Recomenda-se conservá-la para uma possível necessidade de
transporte no futuro.
4.2 Advertências de instalação
Antes de instalar a máquina, observe as seguintes indicações de
segurança:
coloque a máquina num local seguro;
certi que-se de que as crianças não têm a possibilidade de
brincar com a máquina;
não coloque a máquina sobre superfícies muito quentes ou
perto de chamas livres.
A máquina de café está agora pronta para ser ligada à rede
eléctrica.
4.3 Enchimento do reservatório de água
(Fig.17) - Retire a tampa do reservatório (2)
Remova o reservatório de água (1) levantando-o, prestando
atenção para não dani car os tubos que estão introduzidos
no próprio reservatório.
(Fig.18) - Enxagúe o recipiente e encha-o com água fresca,
evitando colocar uma quantidade excessiva de água.
(Fig.20) - Volte a colocar o reservatório no lugar e reintro-
duza os tubos retirados anteriormente.
Note bem!
Alguns modelos estão equipados com reserva-
tórios com válvula de aspiração de água. Esta válvula
fecha-se automaticamente quando o reservatório é
extraído para impedir a saída de água. Assim que o re-
servatório seja novamente inserido efectue uma ligeira
pressão.
Volte a colocar a tampa no reservatório.
Coloque sempre no reservatório somente água
fresca sem gás. Água quente e também outros
líquidos podem dani car o reservatório.
NORMAS DE SEGURANÇA - INSTALAÇÃO
background
63
INSTALAÇÃO
Não coloque a máquina em funcionamento sem água:
assegure-se de que há água su ciente dentro do reser-
vatório.
4.4 Ligação à rede eléctrica
A corrente eléctrica pode ser perigosa! Por con-
seguinte, siga escrupulosamente as normas de
segurança.
Nunca utilize cabos defeituosos!
Os cabos e as  chas defeituosos devem ser ime-
diatamente substituídos por técnicos autorizados.
A máquina de café apenas deve ser ligada a uma tomada de
corrente adequada.
A tensão do aparelho foi programada na fábrica.
Certi que-se de que a tensão de rede corresponde às indicações
apresentadas na placa de identi cação posicionada no fundo do
aparelho.
Desenrole do fundo do aparelho a quantidade necessária de
cabo para a ligação à rede eléctrica.
Veri que que o interruptor geral esteja sobre o “0” antes de
ligar a máquina à rede eléctrica.
Introduza a  cha numa tomada de corrente de tensão ade-
quada.
4.5 Carregamento do circuito
Durante a primeira utilização, depois de ter fornecido vapor ou
após ter terminado a água no reservatório, o circuito da máqui-
na deve ser sempre recarregado.
Pressione o interruptor geral (3), o indicador luminoso colo-
cado no seu interior acender-se-á.
(Fig.21) - Dirija o tubo de vapor (Pannarello) para a bande-
ja de limpeza.
Abra o botão (6) água quente/vapor” rodando-o no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e pressione o interrup-
tor do café (4).
Aguarde que saia um jacto regular de água do tubo de vapor
(Pannarello).
Pressione novamente o interruptor café (4) e feche o botão
(6) “água quente/vapor” rodando-o no sentido dos pontei-
ros do relógio.
Agora a máquina está pronta para a distribuição de café e va-
por; consulte os capítulos que dizem respeito aos detalhes de
funcionamento.
4.6 Primeira utilização ou após um perío-
do sem utilização
Esta simples operação assegura-lhe uma distribuição óptima e
deve ser realizada:
- na primeira utilização;
- quando a máquina permanecer sem ser utilizada por um
longo período de tempo (por mais de 2 semanas).
A água distribuída deve ser esvaziada num local
de descarga apropriado e não pode ser utilizada
para a alimentação. Se o recipiente se enche, durante o
ciclo, pare a distribuição e esvazie-o antes de recomeçar
a operação.
(Fig. 18) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fres-
ca potável.
(Fig. 26) - Coloque um recipiente por baixo do tubo de va-
por (Pannarello). Abra a torneira (6) rodando-a no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e pressione o interrup-
tor de café (4).
Faça a distribuição de metade do reservatório de água pelo
tubo de vapor/água quente; para  nalizar, pressione no-
vamente o interruptor de distribuição de café (4) e feche a
torneira (6) rodando-a no sentido dos ponteiros do relógio.
(Fig. 18) - Encha o reservatório com água fresca potá-
vel.
(Fig. 23) - Introduza o porta- ltro abaixo do grupo de
distribuição (7), virando-o da esquerda à direita até que se
bloqueie.
(Fig. 24) - Introduza um recipiente adequado abaixo do
porta- ltro.
Pressione o botão café (4) e faça a distribuição de toda a
água presente no reservatório. Terminada a água, pare a
distribuição pressionando novamente o botão café (4).
Ao  nalizar esvazie o recipiente.
(Fig. 25) - Remova o porta- ltro do grupo virando-o da di-
reita para a esquerda e enxagúe-o com água fresca potável.
Encha novamente o reservatório e aguarde que o indicador
luminoso do interruptor de café (4) de "máquina pronta" se
acenda.
Depois disso a máquina está pronta para utilizar.
background
64
5 DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ
Atenção! Durante a distribuição do café é proi-
bido remover o porta- ltro rodando-o manual-
mente no sentido dos ponteiros do relógio. Perigo de
queimaduras!
Durante esta operação o indicador luminoso de máquina
pronta colocado no interior do interruptor do café (4) po-
derá acender-se e apagar-se; este funcionamento deve ser
considerado normal e não uma anomalia.
Certi que-se, antes do uso, que o botão (6) água quente/
vapor esteja fechado e que o reservatório da água da má-
quina contenha uma quantidade su ciente de água.
Ligue a máquina, caso esta não esteja ligada, através do
interruptor geral (3); o indicador luminoso colocado no seu
interior acender-se-á.
Aguarde o indicador luminoso de máquina pronta colocado
no interior do interruptor (4) se acenda, nesse ponto a má-
quina estará pronta para distribuir café.
Introduza o  ltro (12) no porta- ltro Crema (11).
(Fig.23) - Introduza o porta- ltro Crema debaixo do grupo
de distribuição do café (7), virando-o da esquerda para di-
reita até que se bloqueie.
Solte a pega do porta- ltro.
Um sistema automático agora recolocará a pega ligeira-
mente para a esquerda. Este movimento garante o perfeito
funcionamento do porta- ltro.
(Fig.24) - Coloque uma chávena debaixo do porta- ltro.
Pré-aqueça o porta- ltro e a chávena pressionando o in-
terruptor do café (4); a água começará a sair do porta- ltro
(esta operação torna-se necessária só para o primeiro café).
Quando a chávena estiver su cientemente cheia, pressione
novamente o interruptor do café (4).
(Fig.25) - Tire o porta- ltro da máquina, rodando-o da di-
reita para esquerda e deite fora a água residual.
Graças ao porta- ltro especial Crema (11) fornecido com a
máquina, não precisa trocar o  ltro para obter um ou dois
cafés.
(Fig.22) - Deite 1 ou 2 medidores rasos de café moído no
ltro para distribuir um ou dois cafés.
Limpe a borda do porta- ltro de possíveis resíduos de café.
(Fig.23) – Introduza o porta- ltro Crema (11) debaixo
do grupo de distribuição (7), rodando-o da esquerda para
a direita até se bloquear completamente, como indicado
anteriormente.
(Fig.24) - Pegue em 1 ou 2 chávenas pré-aquecidas e colo-
que-as debaixo do porta- ltro; certi que-se de que estejam
colocadas correctamente debaixo dos furos de saída do café.
Pressione o botão café. Espere que as chávenas se encham
su cientemente.
Pressione novamente o botão do café para interromper a
distribuição do café.
(Fig.25) – Depois de terminada a distribuição, aguarde al-
guns segundos, remova o porta- ltro e esvazie os resíduos
do fundo.
Nota de limpeza: mantenha limpo o  ltro do
porta- ltro “Crema” extraindo-o da própria
sede e lavando-o com água potável.
6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ  SUGES
TÕES
Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café exis-
tentes à venda.
Todavia, o café é um produto natural e o seu gosto muda con-
forme a origem e a mistura; é preferível, portanto, experimentar
vários tipos de café, para encontrar o que satisfaz da melhor
maneira os gostos pessoais.
Para um melhor resultado, aconselha-se utilizar misturas prepa-
radas especialmente para máquinas de café expresso.
O café deveria sair sempre regularmente do porta- ltro, sem
gotejar.
A velocidade de saída do café poderá ser modi cada mudando
ligeiramente a dose, o grau de moagem e/ou de prensagem do
café no  ltro.
DISTRIBUIÇÃO DE CAFÉ
background
65
ANTES DE REALIZAR QUALQUER OPERAÇÃO RELA-
TIVA À DISTRIBUIÇÃO DO VAPOR OU DA ÁGUA
QUENTE, CERTIFIQUE-SE DE QUE O TUBO DE VAPOR (PAN-
NARELLO) ESTEJA ORIENTADO SOBRE O DEPÓSITO DE RE-
CUPERAÇÃO DE ÁGUA.
7 DISTRIBUIÇÃO DE ÁGUA QUENTE
Perigo de queimaduras!
Durante o início da distribuição podem veri -
car-se breves salpicos de água quente.
O tubo de distribuição pode alcançar temperaturas ele-
vadas; evite tocá-lo directamente com as mãos.
Ligue a máquina, caso esta não esteja ligada, através do
interruptor geral (3); o indicador luminoso colocado no seu
interior acender-se-á.
Aguarde que o indicador luminoso situado no interruptor
café (4) se acenda.
(Fig.26) - Coloque uma chávena ou um copo de chá debai-
xo do tubo de vapor (Pannarello).
Abra o botão (6) Água quente/vapor” rodando-o no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e pressione o interrup-
tor do café (4) para deixar sair a quantidade de água deseja-
da.
Pressione novamente o interruptor do café (4) e feche o bo-
tão (6) rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio para
interromper a distribuição de água quente.
8 DISTRIBUIÇÃO DE VAPOR/PREPA
RAÇÃO DO CAPPUCCINO
Perigo de queimaduras!
Durante o início da distribuição podem veri -
car-se breves salpicos de água quente. O tubo de distri-
buição pode alcançar temperaturas elevadas; evite tocá-
-lo directamente com as mãos.
Atenção! Não faça a distribuição de café quando
a função vapor estiver seleccionada porque a
temperatura é muito elevada e há o risco de queimadu-
ras.
Atenção! Durante a distribuição do vapor é
proibido remover o porta- ltro (caso esteja in-
serido) rodando-o manualmente no sentido dos pontei-
ros do relógio. Perigo de queimaduras! O porta- ltro só
pode ser removido após ter recolocado na posição inicial
o interruptor (5) e de ter arrefecido a máquina através do
procedimento descrito no par.4.5.
Ligue a máquina, caso esta não esteja ligada, através do
interruptor geral (3); o indicador luminoso colocado no seu
interior acender-se-á.
Pressione o interruptor de vapor (5), o indicador luminoso
colocado no seu interior acender-se-á. Apaga-se o indicador
luminoso de máquina pronta colocado no interior do inter-
ruptor café (4).
Aguarde que o indicador luminoso de máquina pronta colo-
cado no interior do interruptor (4) se volte a acender, nesse
ponto a máquina estará pronta para fornecer vapor.
(Fig.21) - Dirija o tubo de vapor (Pannarello) sobre a ban-
deja de limpeza, abra o botão (6) Água quente/vapor” por
alguns segundos de maneira que a água residual saia do
tubo de vapor (Pannarello); em breve começará a sair ape-
nas vapor.
Feche o botão (6).
(Fig.27) - Mergulhe o tubo de vapor (Pannarello) na be-
bida a aquecer e abra o botão (6); rode o recipiente com
movimentos lentos de baixo para cima para promover um
aquecimento uniforme.
Depois de ter utilizado o vapor durante o tempo necessário,
feche o botão (6) e coloque o interruptor (5) "Vapor" para a
posição inicial.
Utilizando este sistema com o leite procede-se à
preparação do cappuccino.
Prossiga com o carregamento do circuito como indicado no
par. 4.5 para tornar a máquina operacional.
Limpe, após esta operação, o tubo de vapor (Pannarello)
com um pano húmido.
Note bem: se não conseguir fazer a distribuição
de um cappuccino como descrito, será preciso
recarregar o circuito como descrito no par. 4.5 e, de se-
guida, repita as operações.
DISTRIBUIÇÃO DE ÁGUA QUENTE - VAPOR
background
66
9 LIMPEZA
A manutenção e a limpeza só podem ser realizadas quando a
máquina estiver fria e desligada da corrente eléctrica.
Não mergulhe a máquina em água e não introduza os com-
ponentes na máquina de lavar louça.
Não utilize objectos pontiagudos ou produtos químicos
agressivos (solventes) para a limpeza.
(Fig.18) - Aconselha-se que limpe diariamente o reservató-
rio de água e o encha com água fresca.
Depois de aquecido o leite, retire uma pequena quantidade
de água quente para limpar o tubo e limpe-o externamente
com um pano húmido.
(Fig.29) - Para a limpeza do aparelho, utilize um pano ma-
cio humedecido com água.
(Fig.30) - Para a limpeza do porta- ltro proceda da seguin-
te forma:
• Extraia o  ltro, mergulhe-o em água quente e lave-o com
cuidado.
• Limpe o interior do porta- ltro.
Não seque a máquina e/ou os seus componentes utilizando
um forno de microondas e/ou um forno convencional.
Limpe, quando presente, o Pannarello colocado acima do
tubo de vapor.
Para isso, será preciso desaparafusar a virola e extrair o
Pannarello do tubo de vapor, desmonte o corpo externo do
Pannarello.
Lave-o com água corrente e volte a montar o Pannarello.
Aconselha-se a apertar a virola de forma adequa-
da, pois o Pannarello poderia cair durante a sua
utilização.
10 DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário é uma consequência natural da utiliza-
ção do aparelho. A descalci cação é necessária a cada 1-2 meses
de utilização da máquina e/ou quando houver uma redução do
uxo de água. Utilize exclusivamente o produto descalci cante
Saeco.
O indicado no manual de uso e manutenção tem
prioridade em relação às indicações descritas
nos acessórios e/ou materiais de uso vendidos separada-
mente, onde exista um con ito.
Utilize exclusivamente o
produto descalci cante
Saeco. Foi concebido especi ca-
mente para manter da melhor
forma o desempenho e o funcio-
namento da máquina durante
toda a sua vida útil, assim como
para evitar, se for utilizado correc-
tamente, qualquer alteração do
produto distribuído. A solução
descalci cante deverá ser eliminada de acordo com o
previsto pelo fabricante e/ou pelas normas vigentes no
país de utilização.
Não beba a solução descalci cante e os produtos
distribuídos até a conclusão do ciclo. Nunca utili-
ze, em nenhuma circunstância, vinagre como descalci -
cante.
1 (Fig.23) - Introduza o porta- ltro abaixo do grupo de dis-
tribuição (7), rode-o da esquerda para a direita até que se
bloqueie.
2 (Fig.18) - Remova e esvazie o reservatório de água.
3 (Fig.19) - Deite METADE do conteúdo da garrafa de des-
calci cante concentrado Saeco no reservatório de água do
aparelho e encha-o com água fresca potável até alcançar o
nível MÁX.
4 Remova o Pannarello (ou Cappuccinatore) possivelmente
instalado no tubo de vapor.
5 Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/OFF (3).
(Fig. 26) - Retire (como descrito no capítulo 7 do manual)
pelo tubo de vapor/água quente 2 chávenas (aproximada-
mente 150 ml cada uma) de água; depois disso desligue a
máquina com o interruptor ON/OFF (3).
LIMPEZA - DESCALCIFICAÇÃO
background
67
6 Deixe o descalci cante actuar cerca de 15-20 minutos com a
máquina desligada.
7 Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/OFF (3).
(Fig. 26) - Retire (como descrito no capítulo 7 do manual)
pelo tubo de vapor/água quente 2 chávenas (aproximada-
mente 150 ml cada uma) de água. De seguida, desligue a
máquina com o interruptor ON/OFF (3) e deixe-a desligada
durante 3 minutos.
8 Repita as operações descritas no ponto 7 até o completo
esvaziamento do reservatório de água.
9 (Fig.18) - Enxagúe o reservatório com água fresca potável e
encha-o completamente.
10 Introduza um recipiente por baixo do porta- ltro.
11 (Fig. 24) - Ligue a máquina pressionando o interruptor
ON/OFF (3); pressione o interruptor de café (4) e, através do
porta- ltro, retire todo o conteúdo do reservatório.
12 (Fig. 18) - Encha novamente o reservatório com água fres-
ca.
(Fig. 26) - Coloque um recipiente grande abaixo do tubo de
vapor. Abra a torneira de distribuição de água (6) rodando-a
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Utilize o
botão (4) e retire todo o conteúdo do reservatório usando o
tubo de vapor/água quente.
13 Depois de  nalizar a retirada de água, pare a distribuição
pressionando novamente no botão (4); feche a torneira de
distribuição de água (6) rodando-a no sentido dos ponteiros
do relógio.
14 Repita mais uma vez as operações do ponto (9) num total
de 4 reservatórios de água.
15 (Fig. 25) - Remova o porta- ltro do grupo virando-o da di-
reita para a esquerda e enxagúe-o com água fresca potável.
O ciclo de descalci cação está concluído.
(Fig. 18) - Encha novamente o reservatório com água fresca.
Se for necessário realize o carregamento do circuito conforme
descrito no par. 4.5 do manual.
Ao terminar, monte novamente no tubo de vapor o Pannarello
(ou Cappuccinatore) que estava instalado anteriormente.
DESCALCIFICAÇÃO
11 ELIMINAÇÃO
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo
impresso no produto ou na sua emba-
lagem indica que este produto não se pode tratar como lixo
doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de
equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao
assegurar-se que este produto é eliminado correctamente,
estará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para
o ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não
fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações
mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor
contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja
onde comprou o produto.
background
68
PROBLEMAS, CAUSAS E SOLUÇÕES
12 PROBLEMAS, CAUSAS E SOLUÇÕES
Para as avarias que não estão incluídas na tabela supracitada ou no caso das soluções sugeridas não resolverem o
problema, contacte um centro de assistência.
Avaria Causas possíveis Solução
A máquina não liga. Máquina não ligada à rede eléctrica. Ligue a máquina à rede eléctrica.
A bomba é muito ruidosa. Falta água no reservatório (par.4.3). Reabasteça o recipiente com água.
O café está muito frio. O indicador luminoso do interruptor do café (4) estava
desligado quando foi pressionado o interruptor (4).
Aguarde que o indicador luminoso se acenda.
Porta- ltro não introduzido para o pré-aquecimento
(cap.5).
Pré-aqueça o porta- ltro.
Não é possível obter a espuma
do leite.
Leite não apropriado. Veri que o teor de gordura.
O café sai demasiado rápido, não se
forma o creme.
O café no porta- ltro é pouco/moagem muito grossa. Adicione café (cap.5).
Café velho ou inapropriado. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
O café não sai ou sai só às pingas. Falta de água. Reabasteça com água (par.4.3).
Moagem demasiado  na. Substitua o tipo de café.
Café comprimido no porta- ltro. Mexa o café moído.
Demasiado café no porta- ltro. Diminua a quantidade de café utilizando o
medidor.
Botão (6) Água quente/vapor” aberto. Feche o botão.
Máquina calci cada. Descalci que a máquina (cap.10).
Filtro entupido. Limpe o elemento  ltrante.
Filtro entupido no porta- ltro. Limpe o  ltro (cap.9).
O café jorra das bordas. Porta- ltro mal introduzido no grupo de distribuição
do café.
Introduza correctamente o porta- ltro (cap.5).
Borda superior do porta- ltro suja. Limpe a borda do porta- ltro.
Junta da caldeira suja ou desgastada. Limpe ou substitua a junta.
Demasiado café no porta- ltro. Diminua a quantidade de café utilizando o
medidor.
background
69
background
70
1 ALGEMEEN
De ko emachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes
espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heetwa-
terpijpje.
De symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van het
apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen.
De behuizing van de machine, van een elegant design, is ont-
worpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt om con-
tinu in een professionele context te worden gebruikt.
Let op. Men aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor eventuele schade in geval van:
Verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is
met de beoogde doelen;
Reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende ser-
vicecentra;
Het onklaar maken van de voedingskabel;
Onklaar gemaakte onderdelen van de machine;
Gebruik van niet-originele reserveonderdelen en ac-
cessoires;
Wanneer het apparaat niet is ontkalkt en bij opslag
in ruimten met temperaturen onder de 0°C.
In deze gevallen komt de garantie te vervallen.
1.1 Voor een gemakkelijke raadpleging
De waarschuwingsdriehoek geeft alle belang-
rijke instructies aan die van belang zijn voor
de veiligheid van de gebruiker. Houd u strikt
aan deze aanwijzingen om ernstig letsel te
voorkomen!
Dit symbool geeft informatie aan waarmee men
in het bijzonder rekening moet houden voor een
beter gebruik van de machine.
(Afb.2) - Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of
bedieningsonderdelen, etc. worden aangegeven met nummers of
letters; in dit geval wordt er verwezen naar een illustratie.
1.2 Gebruik van deze handleiding
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats
en houd hem bij de ko emachine in geval van gebruik
door anderen.
Wendt u voor nadere informatie of bij problemen die niet of
onvoldoende in deze uitgave zijn behandeld tot vakspecialisten.
ALGEMEEN
2 TECHNISCHE GEGEVENS
Nominale spanning - Nominaal vermogen - Voeding
Zie plaatje op het apparaat
Materiaal behuizing
Thermoplastic
Afmetingen (l x h x d)
230 x 295 x 242
Gewicht
4,1 kg
Kabellengte
1,2 m
Bedieningspaneel
Front
Filterhouder (verschillend afhankelijk van het model)
Crema of messing
Pannarello
Speciaal voor cappuccinos (optioneel)
Cappuccinatore (optioneel)
Waterreservoir
1,4 liter - Uitneembaar
Pompdruk
13-15 bar
Waterketel
Sin013AX - RVS
Sin013AL - Alluminium
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsventiel waterketeldruk
Veiligheidsthermostaat
Met voorbehoud van wijzigingen in de constructie en uitvoe-
ring ten gevolge van technologische vooruitgang.
Maten in millimeters
background
71
3 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact
met water: kortsluitingsgevaar! De oververhitte stoom
en het hete water kunnen brandwonden veroorzaken!
Richt de hete stoom- of waterstraal nooit op lichaamsde-
len. Wees voorzichtig bij het aanraken van het stoom-/
heetwaterpijpje: gevaar voor brandwonden!
Gebruiksbestemming
De ko emachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk
gebruik.
Het aanbrengen van technische wijzigingen en elk ongeoor-
loofd gebruik is verboden, in verband met de risico’s die dit met
zich meebrengt!
Het apparaat is niet bestemd om gebruikt te worden door per-
sonen (inclusief kinderen) met verminderde fysieke, mentale
of gevoelige capaciteiten of met onvoldoende ervaring en/of
bekwaamheid, tenzij ze onder het toezicht staan van een per-
soon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en van wie ze
instructies verkrijgen aangaande het gebruik van het apparaat.
Stroomtoevoer
Sluit de ko emachine uitsluitend aan op een geschikt stopcon-
tact. De spanning moet overeenstemmen met de spanning die
op het plaatje van het apparaat staat vermeld.
Voedingskabel
Gebruik de ko emachine nooit als de voedingskabel defect is.
Indien de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabri-
kant of door de klantenservice vervangen worden.
Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of
hete voorwerpen lopen, en bescherm het tegen olie.
Draag de ko emachine niet aan de kabel en trek er niet aan.
Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te
trekken en raak het niet met natte handen aan.
Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken afhangt.
Bescherming van andere personen
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met het
apparaat spelen.
Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische appara-
ten verbonden zijn niet.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen be-
reik van kinderen.
Gevaar voor brandwonden
Richt de hete stoom- en/of waterstraal nooit op uzelf of op an-
deren.
Gebruik altijd de speciale handgrepen of knoppen.
Raak de uitlooppijpjes alleen aan op het gedeelte dat voorzien is
van beveiliging tegen verbranding.
Verwijder de  lterhouder nooit tijdens de afgifte van ko e en/
of stoom. Tijdens het opwarmen kan warm water uit de centrale
ko e-unit druppelen.
Verstrek geen ko e wanneer de schakelaar (5) is ingedrukt,
omdat de stoomfunctie bezig is en de waterketel een te hoge
temperatuur heeft.
Plaatsing
Zet de ko emachine op een veilige plek waar niemand het kan
omstoten of zich eraan kan verwonden.
Er kan heet water of oververhitte stoom uitkomen: gevaar
voor brandwonden!
Gebruik de ko emachine niet buiten.
Zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken en in de buurt
van open vuur om te voorkomen dat de behuizing smelt of an-
derszins beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat schoon te maken, moeten alle toetsen
worden uitgeschakeld en moet de stekker uit het stopcontact
worden gehaald.
Wacht dan tot de machine is afgekoeld.
Dompel het apparaat nooit onder in water!
Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de machine zijn
ten strengste verboden.
Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir heeft
gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en vul het reservoir
met vers drinkwater.
Ruimte voor gebruik en onderhoud
Voor een correcte en goede werking van de ko emachine wordt
het volgende aanbevolen:
Kies een steunoppervlak dat goed waterpas staat;
Kies een voldoende verlichte, hygiënische omgeving met
een gemakkelijk toegankelijk stopcontact;
Zorg ervoor dat het apparaat op een minimum afstand van
de wanden staat, zoals op de afbeelding is aangegeven (A).
background
72
Opslag van de machine
Schakel de machine uit en haal de stekker uit het stopcontact,
wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt.
Bewaar deze in een droge ruimte en buiten het bereik van kin-
deren.
Bescherm de machine tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, defec-
ten of vermoedelijke defecten na een val.
Zet de machine nooit in werking als deze defect is.
Alleen gespecialiseerde en vakbekwame personen mogen
werkzaamheden en reparaties verrichten. De reparaties mogen
alleen door een erkend servicecentrum worden uitgevoerd.
Bij ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere
vorm van aansprakelijkheid van de hand gewezen.
Brandbestrijding
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO
2
). Gebruik geen
water of poederblussers.
Legenda machineonderdelen
Waterreservoir
Deksel waterreservoir
Hoofdschakelaar
Ko eschakelaar met ingebouwd controlelampje ‘klaar
voor gebruik’
Stoomschakelaar
Stoom-/heetwaterknop
Centrale ko e-unit
Stoompijpje
Voedingskabel
Wateropvangbakje + rooster
Accessoires (Verschillen afhankelijk van het model)
Crema lterhouder
Filter voor Crema  lterhouder
(Dezelfde voor de afgifte van 1 of 2 kopjes ko e)
Maatlepel voor ko e
4 INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen
strikt aan de “Veiligheidsvoorschriften” in hst. 3.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om
de machine tijdens het transport te beschermen.
Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel
transport in de toekomst.
4.2 Waarschuwingen m.b.t. de installatie
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat u het
apparaat installeert:
zet het apparaat op een veilige plek;
verzeker u ervan dat kinderen niet met het apparaat kunnen
spelen;
zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken of in de
buurt van open vuur.
De ko emachine mag nu op het elektriciteitsnet worden aan-
gesloten.
4.3 Vullen van het waterreservoir
(Afb.17) - Verwijder het deksel van het reservoir (2).
Til het waterreservoir (1) uit zijn behuizing en let er daarbij
op de leidingen in het reservoir niet te beschadigen.
(Afb.18) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwa-
ter zonder het te vol te maken.
(Afb.20) - Zet het reservoir weer op zijn plaats en steek de
eerder weggehaalde leidingen er weer in.
Belangrijke opmerking!
Een aantal modellen hebben een reservoir met
waterinlaatventiel. Dit ventiel sluit zich automatisch
wanneer het reservoir wordt weggehaald, om wateruit-
stroom te vookomen. Als het reservoir is geplaatst, druk
het dan licht aan.
Plaats het deksel weer op het reservoir.
Vul het reservoir altijd en alleen met vers water
zonder koolzuur. Heet water of andere vloei-
sto en kunnen het reservoir beschadigen.
Zet de machine niet aan zonder water: verzeker u ervan
dat er voldoende water in het reservoir zit.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN - INWERKINGSTELLING
background
73
INWERKINGSTELLING
4.4 Aansluiting op het elektriciteitsnet
Elektrische stroom kan gevaarlijk zijn! Houd u
daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoor-
schriften.
Gebruik nooit defecte kabels!
Defecte kabels en stekkers moeten onmiddel-
lijk door erkende specialisten worden vervangen.
De ko emachine dient op een geschikt stopcontact aangeslo-
ten te worden.
De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld.
Controleer of de netspanning overeenstemt met de aanwijzin-
gen op het typeplaatje op de achterkant van het apparaat.
Rol vanaf de achterkant van het apparaat de benodigde
hoeveelheid kabel af voor aansluiting op het elektriciteits-
net.
Controleer of de hoofdschakelaar op “0” staat, voordat u het
apparaat op het elektriciteitsnet aansluit.
Steek de stekker in een stopcontact met de juiste spanning.
4.5 Vullen van het circuit
Bij het eerste gebruik, nadat stoom is afgegeven of nadat het
water in het reservoir op is, moet het circuit van de machine
altijd worden bijgevuld.
Druk op de hoofdschakelaar (3), het lampje in de schakelaar
gaat branden.
(Afb.21) - Richt het stoompijpje (Pannarello) boven het
lekbakje.
Draai de heetwater-/stoomknop (6) linksom open en druk
op de ko eschakelaar (4).
Wacht tot uit het stoompijpje (Pannarello) een gelijkmatige
waterstraal stroomt.
Druk opnieuw op de ko eschakelaar (4) en draai de heet-
water-/stoomknop (6) rechtsom dicht.
Het apparaat is nu gereed voor de afgifte van ko e en stoom;
zie de desbetre ende hoofdstukken voor meer informatie over
de werking.
4.6 Ingebruikname of gebruik na een peri-
ode van stilstand
Deze eenvoudige handeling verzekert u van een optimale
afgifte en dient uitgevoerd te worden:
- bij de ingebruikname;
- wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt
gebruikt (voor meer dan 2 weken).
Het water dat verstrekt wordt, dient geleegd te
worden in de daarvoor bestemde afvoer en mag
niet gebruikt worden voor consumptie. Indien het kan-
netje vol raakt tijdens de cyclus, dient de afgifte gestopt
te worden en het kannetje geleegd te worden alvorens
de handeling te voltooien.
(Afb.18) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwa-
ter.
(Afb.26) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje
(Pannarello). Draai de kraan (6) open door deze linksom te
draaien en druk op de ko eschakelaar (4).
Verstrek de gehele inhoud van het waterreservoir door het
stoom/heet waterpijpje; om de afgifte te stoppen, druk op-
nieuw op de schakelaar voor de ko eafgifte (4) en draai de
kraan (6) dicht door deze rechtsom te draaien.
(Afb.18) - Vul het reservoir met vers drinkwa-
ter.
(Afb.23) - Plaats de  lterhouder van onderen in de centrale
unit (7) en draai deze van links naar rechts totdat deze ge-
blokkeerd is.
(Afb.24) - Plaats een passend kopje onder de  lterhouder.
Druk op de ko etoets (4) en schenk het resterende water
uit het reservoir. Wanneer het water op is, stop de afgifte
door opnieuw op de ko etoets (4) te drukken.
Leeg het kannetje na beëindiging.
(Afb.25) - Verwijder de  lterhouder uit de centrale unit
door deze van rechts naar links te draaien en spoel het met
vers drinkwater.
Vul opnieuw het reservoir en wacht tot het controlelampje
van de ko eschakelaar (4) "klaar voor gebruik" aangaat.
Hierna is de machine gereed voor gebruik.
background
74
5 KOFFIEAFGIFTE
Let op! Tijdens de ko eafgifte mag de  lterhou-
der niet worden verwijderd door hem met de
hand rechtsom te draaien. Gevaar voor brandwonden!
Tijdens de afgifte kan het controlelampje ‘klaar voor ge-
bruik’ in de ko eschakelaar (4) aan en uit gaan; dit is nor-
maal en geen storing.
Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (6)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
Schakel de uitgeschakelde machine in met de hoofdschake-
laar (3). Het controlelampje in de schakelaar gaat branden.
Wacht totdat het controlelampje ‘klaar voor gebruik’ in de
ko eschakelaar (4) gaat branden. Nu is de machine klaar
voor de ko eafgifte.
Plaats het  lter (12) in de Crema  lterhouder (11).
(Afb.23) - Plaats de Crema  lterhouder in de centrale unit
(7) door hem van links naar rechts te draaien totdat deze
geblokkeerd is.
Laat de handgreep van de  lterhouder los.
Een automatisch systeem brengt het handvat nu iets naar
links terug. Deze beweging garandeert een perfecte wer-
king van de  lterhouder.
(Afb.24) - Zet een kopje onder de  lterhouder.
Verwarm de  lterhouder en het kopje voor door op de kof-
eschakelaar (4) te drukken; er stroomt nu water uit de
lterhouder (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het
eerste kopje ko e).
Druk opnieuw op de ko eschakelaar (4), als het kopje vol
genoeg is.
(Afb.25) - Haal de  lterhouder uit het apparaat door hem
van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg.
Met de speciale Crema  lterhouder (11) waarmee de ma-
chine is uitgerust hoeft het  lter niet te worden verwisseld
om één of twee kopjes ko e te verkrijgen.
(Afb.22) - Doe 1 of 2 afgestreken maatlepels gemalen kof-
e in het  lter voor één of twee kopjes ko e.
Reinig de rand van de  lterhouder van eventueel ko edik.
(Afb.23) - Plaats de Crema  lterhouder (11) in de centrale
unit (7) door hem van links naar rechts te draaien totdat hij
volledig blokkeert, zoals we hierboven al hebben gezien.
(Afb.24) - Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes en zet ze on-
der de  lterhouder; controleer of ze correct onder de gaten
zijn geplaatst waar de ko e uitstroomt.
Druk op de ko etoets. Wacht tot de kopjes vol genoeg zijn.
Druk opnieuw op de ko etoets om de ko eafgifte te stop-
pen.
(Afb.25) - Wacht na de afgifte enkele seconden, haal de
lterhouder eruit en gooi het ko edik weg.
Opmerking voor reiniging: houd het  lter van
de “Crema” lterhouder schoon door hem uit de
houder te halen en met drinkwater te wassen.
6 KEUZE VAN DE SOORT KOFFIE  AD
VIEZEN
In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare ko esoorten
worden gebruikt.
Ko e is echter een natuurlijk product en de smaak ervan veran-
dert naar gelang de herkomst en de melange; het verdient dus
de voorkeur om verschillende soorten te proberen om het type
ko e te vinden dat het meest naar uw smaak is.
Voor de beste resultaten raden wij u echter aan speciaal voor
espressoapparaten bereide melanges te gebruiken.
De ko e moet gelijkmatig uit de  lterhouder stromen zonder
te druppelen.
De uitstroomsnelheid van de ko e kan worden gewijzigd door
de dosis, de maal jnheid en/of de kracht waarmee de ko e in
het  lter wordt aangedrukt iets te wijzigen.
CONTROLEER OF HET STOOMPIJPJE (PANNAREL-
LO) OP HET WATEROPVANGBAKJE IS GERICHT
VOORDAT U STOOM OF HEET WATER UIT HET APPARAAT
LAAT KOMEN.
KOFFIEAFGIFTE
background
75
7 AFGIFTE VAN HEET WATER
Gevaar voor brandwonden!
Aan het begin van de afgifte kan er wat heet
water vrijkomen.
Het uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct
contact met de handen.
Schakel de uitgeschakelde machine in met de hoofdschake-
laar (3). Het controlelampje in de schakelaar gaat branden.
Wacht tot het controlelampje in de ko eschakelaar (4) aan
gaat.
(Afb.26) - Zet een kopje of een theeglas onder het stoom-
pijpje (Pannarello).
Draai de heetwater-/stoomknop (6) linksom open en druk
op de ko eschakelaar (4) om de gewenste hoeveelheid
water uit het apparaat te laten stromen.
Druk opnieuw op de ko eschakelaar (4) en draai de “heet
water/stoom” knop (6) rechtsom dicht om de afgifte van
heet water te stoppen.
8 AFGIFTE VAN STOOM/ BEREIDING
VAN EEN CAPPUCCINO
Gevaar voor brandwonden!
Aan het begin van de afgifte kan er wat heet
water vrijkomen. Het uitlooppijpje kan erg heet wor-
den: vermijd direct contact met de handen.
Let op! Geen ko e afgeven wanneer de stoom-
functie geselecteerd is, omdat de temperatuur
te hoog is en er een risico op brandwonden bestaat.
Let op! Tijdens de stoomafgifte mag de  lter-
houder (indien geplaatst) niet worden verwij-
derd door hem met de hand rechtsom te draaien. Gevaar
voor brandwonden! De  lterhouder mag er alleen uitge-
haald worden nadat de schakelaar (5) in de beginstand
is geplaatst en de machine is afgekoeld volgens de pro-
cedure beschreven in par. 4.5.
Schakel de uitgeschakelde machine in met de hoofdschake-
laar (3). Het controlelampje in de schakelaar gaat branden.
Druk op de stoomschakelaar (5), het lampje in de schakelaar
gaat aan. Het controlelampje ‘klaar voor gebruik’ in de kof-
eschakelaar (4) gaat uit.
Wacht totdat het controlelampje ‘klaar voor gebruik’ in de
ko eschakelaar (4) weer aan gaat. Nu is de machine klaar
voor de stoomafgifte.
(Afb.21) - Richt het stoompijpje (Pannarello) boven het
lekbakje en draai de heetwater-/stoomknop (6) even open,
zodat het restwater uit het stoompijpje (Pannarello) kan
lopen; na korte tijd komt er alleen stoom uit.
Draai de knop (6) dicht.
(Afb.27) - Dompel het stoompijpje (Pannarello) in de op te
warmen vloeistof en draai de knop (6) open; draai de beker
langzaam van beneden naar boven om de vloeistof gelijk-
matig te verwarmen.
Draai de knop (6) dicht als u de stoom gedurende de ge-
wenste tijd hebt gebruikt en zet de stoomschakelaar (5)
terug in de beginstand.
Door dit systeem met melk te gebruiken, kan
men een cappuccino bereiden.
Vul het circuit zoals in par. 4.5 is beschreven om de machine
klaar voor gebruik te maken.
Reinig na deze handeling het stoompijpje (Pannarello) met
een vochtige doek.
Nota bene: indien het niet lukt om een cappuc-
cino te bereiden zoals beschreven, dient men
het circuit weer te vullen zoals beschreven in par. 4.5 en
vervolgens de handelingen te herhalen.
AFGIFTE VAN HEET WATER - STOOM
background
76
9 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitge-
voerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet
afgekoppeld is.
Dompel de machine niet onder in water en was de onderde-
len niet in de vaatwasmachine.
Gebruik geen puntige voorwerpen of agressieve chemische
producten (oplosmiddelen) voor de reiniging.
(Afb.18) - Wij raden u aan om het waterreservoir dagelijks
te reinigen en met vers water te vullen.
Laat na het verwarmen van de melk een kleine hoeveelheid
warm water uit het pijpje stromen om het te reinigen en
neem het aan de buitenkant met een vochtige doek af.
(Afb.29) - Gebruik voor de reiniging van het apparaat een
zachte doek die met water is bevochtigd.
(Afb.30) - Ga als volgt te werk om de  lterhouder schoon te
maken:
• Neem het  lter weg, vul het met water en was het zorgvul-
dig af.
Was de binnenkant van de  lterhouder.
Droog de machine en/of haar onderdelen niet in de magne-
tron en/of in een traditionele oven.
Reinig de Pannarello boven het stoompijpje, indien aanwe-
zig.
Hiervoor moet de ring worden losgeschroefd en de ‘Pan-
narello uit het stoompijpje worden gehaald. Demonteer
daarna de buitenkant van de ‘Pannarello’.
Was de ‘Pannarello onder stromend water en monteer hem
weer.
Het is raadzaam om de ring goed aan te draaien;
de ‘Pannarello’ kan er tijdens het gebruik uit val-
len.
10 ONTKALKING
De vorming van kalkaanslag is een natuurlijk gevolg van het
gebruik van het apparaat. De machine moet om de 1-2 maan-
den ontkalkt worden en/of als er minder water uit de machine
stroomt. Gebruik uitsluitend het ontkalkingsproduct van Saeco.
In het geval er een verschil bestaat, heeft het-
geen aangegeven is in de handleiding voor ge-
bruik en onderhoud prioriteit op de aanwijzingen die
zijn vermeld op de accessoires en/of gebruiksmaterialen
die apart zijn verkocht.
Gebruik alleen het ontkal-
kingsproduct van Saeco.
Dit is speciaal ontwikkeld om de
performance en de functionering
van de machine het best te bewa-
ren gedurende de gehele levens-
duur ervan, evenals voor het voor-
komen, indien juist gebruikt, van
iedere aantasting van het ver-
strekte product. De ontkalkings-
oplossing moet afgedankt worden volgens de instruc-
ties van de constructeur en/of de geldende normen van
het land waar het wordt gebruikt.
Drink niet de ontkalkingsoplossing en de ver-
strekte producten totdat de cyclus geheel beëin-
digd is. Gebruik in geen geval azijn als ontkalkingsmid-
del.
1 (Afb.23) - Plaats de  lterhouder van onderen in de centrale
unit (7) en draai deze van links naar rechts totdat deze ge-
blokkeerd is.
2 (Afb.18) - Haal het waterreservoir eruit en leeg het.
3 (Afb.19) - Giet DE HELFT van de inhoud van de  es met
geconcentreerd ontkalkingsmiddel van Saeco in het water-
reservoir van het apparaat en vul het met vers drinkwater
tot het MAX niveau.
4 Verwijder de eventueel op het stoompijpje geïnstalleerde
Pannarello (of Cappuccinatore).
5 Schakel de machine in door op de schakelaar ON/OFF (3) te
drukken.
(Afb.26) - Neem (zoals beschreven in hoofdstuk 7 van de
handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het
stoom/heet waterpijpje; schakel vervolgens de machine uit
REINIGEN - ONTKALKING
background
77
met de schakelaar ON/OFF (3).
6 Laat het ontkalkingsmiddel voor circa 15-20 minuten in-
werken terwijl de machine uitgeschakeld is.
7 Schakel de machine in door op de schakelaar ON/OFF (3) te
drukken.
(Afb.26) - Neem (zoals beschreven in hoofdstuk 7 van de
handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het
stoom/heet waterpijpje. Schakel vervolgens de machine uit
met de schakelaar ON/OFF (3) en laat deze gedurende 3 mi-
nuten uit.
8 Herhaal de handelingen beschreven bij punt 7 totdat het
waterreservoir geheel leeg is.
9 (Afb.18) - Spoel het reservoir met vers drinkwater en vul
het weer opnieuw.
10 Plaats een kannetje onder de  lterhouder.
11 (Afb.24) - Schakel de machine in door op de schakelaar
ON/OFF (3) te drukken; druk op de ko eschakelaar (4) en
schenk de gehele inhoud van het reservoir door de  lter-
houder.
12 (Afb.18) - Vul het reservoir opnieuw met vers water.
(Afb.26) - Plaats een ruim kannetje onder het stoompijpje.
Draai de kraan voor de afgifte van water (6) open door deze
linksom te draaien. Schenk de gehele inhoud van het reser-
voir door het stoom/heet waterpijpje door op de toets (4) te
drukken.
13 Wanneer men klaar is met de afgifte van het water, stop de
afgifte door opnieuw op de toets (4) te drukken; draai de
kraan voor de afgifte van het water (6) rechtsom dicht.
14 Herhaal opnieuw de handelingen vanaf punt (9) voor een
totaal van 4 reservoirs.
15 (Afb.25) - Verwijder de  lterhouder uit de centrale unit
door deze van rechts naar links te draaien en spoel het met
vers drinkwater.
De ontkalkingscyclus is nu voltooid.
(Afb.18) - Vul het reservoir opnieuw met vers water. Vul indien
nodig het circuit volgens de aanwijzingen beschreven in de par.
4.5 van de handleiding.
Bevestig tenslotte de Pannarello (of Cappuccinatore) terug op
het stoompijpje.
ONTKALKING
11 AFDANKEN
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool
op het product of op verpakking wijst
erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behan-
deld.
Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektri-
sche en elektronische apparatuur worden gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt
verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve ge-
volgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde
afvalbehandeling.
Voor meer details in verband met het recyclen van dit product,
neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties,
het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishou-
dafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
background
78
STORINGEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN
12 STORINGEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen e ect hebben,
dient u contact op te nemen met een servicecentrum.
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing
De machine kan niet worden
ingeschakeld.
Machine niet aangesloten op het elektriciteitsnet. Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir (par.4.3). Vul het reservoir met water.
De ko e is te koud. Het lampje van de ko eschakelaar (4) was uit toen op
de schakelaar (4) werd gedrukt.
Wacht tot het controlelampje aan gaat.
Filterhouder niet geplaatst voor voorverwarming
(hst.5).
Verwarm de  lterhouder voor.
Er komt geen schuim. Melk niet geschikt. Controleer het vetgehalte.
De ko e loopt te snel over, er
wordt geen schuim gevormd.
Te weinig ko e in de  lterhouder/te grove maling. Voeg ko e toe (hst.5).
Ko e oud of niet geschikt. Gebruik een andere melange (hst.6).
De ko e komt niet of slechts drup-
pelsgewijs naar buiten.
Geen water. Voeg water toe (par.4.3).
Te  jne maling. Gebruik een andere soort ko e.
Ko e aangedrukt in de  lterhouder. Maak de gemalen ko e los.
Te veel ko e in  lterhouder. Doe minder ko e in de  lterhouder. Gebruik de
maatlepel.
Heetwater-/stoomknop (6) open. Draai de knop dicht.
Kalkaanslag in machine. Ontkalk de machine (hst.10).
Sproeikop verstopt. Reinig het  lterelement.
Filter in  lterhouder verstopt. Maak het  lter schoon (hst.9).
De ko e komt langs de rand naar
buiten.
Filterhouder slecht in de centrale ko e-unit
aangebracht.
Breng de  lterhouder correct aan (hst.5).
Bovenrand van  lterhouder vuil. Maak de rand van de  lterhouder schoon.
Pakking van de waterketel vuil of versleten. Reinig of vervang de pakking.
Te veel ko e in  lterhouder. Doe minder ko e in de  lterhouder. Gebruik de
maatlepel.
background
79
background
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA CE
ANNO 09
EC 2006/95, EC 2004/108.
Noi :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto:
MACCHINA PER CAFFE' SINGOLA
TIPO : SIN 013A
al quale si riferisce questa dichiarazione è conforme alle
seguenti norme :
Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Requisiti ge-
nerali - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004)
+ A12 (2006) + A13(2008)
Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Parte 2-15
Requisiti speci ci per apparecchi per riscaldare liquidi
EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005).
Sicurezza apparecchi per uso domestico e similare. Cam-
pi elettromagnetici. Metodi per la valutazione e le misure
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Limiti e metodi di misurazione dei disturbi radio caratteristici di
apparecchi con motore elettrico e termici per uso domestico e
simili scopi, strumenti elettrici e simili apparecchiature elettriche
- EN 55014-1 (2006).
Compatibilità elettromagnetica (EMC)
Parte 3^ Limiti - Sezione 2 : Limiti per le emissioni di corrente ar-
monica (corrente in ingresso dell’apparecchiatura ≤ 16A per fase)
- EN 61000-3-2 (2006).
Compatibilità elettromagnetica (EMC)
Parte 3^ Limiti - Sezione 3 : Limitazione delle  uttuazioni e dei
picchi di tensione nei sistemi di alimentazione a bassa tensione
per apparecchiature con corrente nominale ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
Requisiti di immunità per elettrodomestici, strumenti e apparec-
chi similari. Norma per famiglia di prodotti
EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
secondo le disposizioni delle direttive :
EC 2006/95 , EC 2004/108.
Gaggio Montano 28/04/2009
R&D
Ing. Andrea Castellani
EC DECLARATION OF CONFORMITY
YEAR 09
EC 2006/95, EC 2004/108.
We :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declare under our responsibility that the product :
COFFEE MAKER
TYpe : SIN 013A
to which this declaration relates is in conformity with the
following standards or other normative documents :
Safety of household and electrical appliances - General
requirements - EN 60335-1(2002 ) + A1(2004) + A2(2006) +
A11(2004) + A12(2006)+ A13(2008).
Safety of household and electrical appliances - Part 2-15
Particular requirements for appliances for heating liquids
EN 60335-2-15(2002) + A1(2005)
Household and similar electrical appliances - Electromagnetic
elds - methods for evaluation and measurement
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Electromagnetic compatibility (EMC) - Requirements for
household appliances , electric tools and similar apparatus - Part
1 - Emission EN 55014-1 (2006).
Electromagnetic compatibility (EMC)
Part. 3^ Limits - Section 2 : Limits for harmonic current
emissions (equipment input current ≤ 16A for phase) -
EN 61000-3-2 (2006).
Electromagnetic compatibility (EMC)
Part 3^ : Limits - Section 3 : Limitation of voltage changes ,
voltage  uctuations and  icker in public low - voltage supply
systems , for equipment with rated current ≤ 16 A for phase and
not subject to conditional connection
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
Electromagnetic compatibility - Requirements for household
appliances , electric tools and similar apparatus - Part 2.
Immunity - Product family standard EN 55014-2 (1997) + A1
(2001)
following the provisions of the Directives :
EC 2006/95 , EC 2004/108.
Gaggio Montano 2009 - 04 - 28
background
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
JAHR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG.
Wir:
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
erklären unter eigener Verantwortung, dass das Produkt:
EINZELKAFFEEMASCHINE
TYP : SIN 013A
auf das sich diese Erklärung bezieht, folgenden Normen
entspricht:
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche
Zwecke - Allgemeine Anforderungen
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12
(2006) +A13 (2008)
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche
Zwecke - Teil 2-15
Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhitzung -
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
Sicherheit Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke
Elektromagnetische Felder Verfahren für die Bewertung und die
Messungen EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Grenzwerte und Messverfahren für Funkstörungen von Geräten
mit elektromotorischem Antrieb und Elektrowärmegeräten für
den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke, Elektrowerkzeugen und
ähnlichen Elektrogeräten - EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Hauptabschnitt 2: Grenzwerte für Ober-
schwingungsströme (Geräte-Eingangsstrom ≤ 16 A je Leiter) -
EN 61000-3-2 (2006).
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Hauptabschnitt 3: Grenzwerte für Spannungs-
schwankungen und Flicker in Niederspannungsnetzen für Geräte
mit einem Eingangsstrom ≤ 16 A.
EN 61000-3-3 (1995) + Korr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
Störfestigkeit von Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen und ähn-
lichen Geräten.
Produktfamiliennorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien :
2006/95/EG, 2004/108/EG.
Gaggio Montano 28/04/2009
R&D
Ing. Andrea Castellani
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
AN 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Nous :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
déclarons sous notre responsabilité que le produit :
MACHINE À CAFÉ
TYPE : SIN 013A
auquel se réfère cette déclaration est conforme aux normes
suivantes :
Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues - Prescrip-
tions générales
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12
(2006) +A13 (2008)
Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues - Partie
2-15 - Règles particulières pour les appareils de chau age des
liquides - EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
Appareils électrodomestiques et analogues. Champs élec-
tro-magnétiques - Méthodes d’évaluation et de mesure
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Limites et méthodes de mesure des perturbations radioélectriques
produites par les appareils électrodomestiques ou analogues com-
portant des moteurs ou des dispositifs thermiques, par les outils
électriques et par les appareils électriques analogues - EN 55014-1
(2006).
Compatibilité électromagnétique (EMC)
Partie 3, Limites - Section 2: Limites pour les émissions de courant
harmonique (courant appelé par les appareils ≤ 16 A par phase) -
EN 61000-3-2 (2006).
Compatibilité électromagnétique (EMC)
Partie 3, Limites - Section 3: Limitation des variations, des  uc-
tuations de tension et du papillotement dans les réseaux publics
d’alimentation basse tension ayant un courant assigné ≤ 16A par
phase et non soumis à un raccordement conditionnel.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
Exigences pour les appareils électrodomestiques, outillages élec-
triques et appareils analogues.
Norme de famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
Selon les dispositions des directives :
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Gaggio Montano 28/04/2009
background
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
AÑO 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Nosotros, la empresa :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto :
MÁQUINA DE CAFÉ
TIPO : SIN 013A
al cual se refi ere esta declaración, cumple con las siguien-
tes normas :
Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Requisitos
generales
EN 60335-1 (2002) + A1 (2004) + A2 (2006) + A11 (2004) + A12
(2006) +A13 (2008)
Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos -Parte 2-15
Requisitos especí cos para aparatos para calentar líquidos
EN 60335-2-15 (2002) + A1 (2005)
Seguridad de aparatos para uso doméstico y análogos. Campos
electromagnéticos
Métodos de evaluación y medición EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Límites y métodos de medición de las interferencias de radio
características de aparatos con motor eléctrico y dispositivos
térmicos para uso doméstico y objetivos análogos, instrumentos
eléctricos y equipos eléctricos análogos - EN 55014-1 (2006).
Compatibilidad electromagnética (EMC)
Parte 3a Límites - Sección 2: Límites para las emisiones de corrien-
te armónica (equipos con corriente de entrada ≤16A por fase) - EN
61000-3-2 (2006).
Compatibilidad electromagnética (EMC)
Parte 3a Límites - Sección 3: Limitación de las  uctuaciones y de
los picos de tensión en los sistemas de alimentación de baja ten-
sión para equipos con corriente nominal ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr. (1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
Requisitos de inmunidad para electrodomésticos, instrumentos y
equipos análogos.
Norma para familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
de conformidad con las disposiciones de las directivas:
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Gaggio Montano 28/04/2009
R&D
Ing. Andrea Castellani
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
ANO 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Nós :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declaramos sob nossa inteira responsabilidade que o produto:
MÁQUINA DE CAFÉ
TIPO :SIN 013A
a que se refere esta declaração está conforme com as se-
guintes normas :
Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Requisitos
gerais - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004)
+ A12 (2006) + A13(2008)
Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Parte 2-15 -
Requisitos especí cos para equipamentos de aquecimento de lí-
quidos - EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
Segurança de aparelhos domésticos e análogos. Cam-
pos electromagnéticos - Métodos de avaliação e medição
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Limites e métodos de medição das interferências rádio caracterís-
ticas de aparelhos com motor eléctrico e térmicos para uso domés-
tico e utilizações análogas, instrumentos eléctricos e aparelhagens
eléctricas análogas - EN 55014-1 (2006).
Compatibilidade electromagnética (CEM)
Parte 3 Limites - Secção 2 : Limites para emissões de corrente har-
mónica (corrente de entrada do equipamento até ≤ 16A por fase)
- EN 61000-3-2 (2006).
Compatibilidade electromagnética (CEM)
Parte 3 Limites - Secção 3 : Limitação das  utuações e dos picos de
tensão nos sistemas de alimentação de baixa tensão para equipa-
mentos de corrente nominal até ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
Requisitos de imunidade para electrodomésticos, instrumentos e
aparelhos análogos.
Norma da família de produtos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
segundo as disposições das directivas:
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Gaggio Montano 28/04/2009
background
DEKLARACJA ZGODNOCI WE
ROK 09
2006/95/WE, 2004/108/WE.
My:
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
niniejszym deklarujemy, ponosząc za to pełną odpowie-
dzialność, że produkt:
EKSPRES DO KAWY POJEDYNCZY
TYP : SIN 013A
do którego odnosi się ta deklaracja jest zgodny z wymaga-
niami zawartymi w następujących normatywach:
Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego –
Wymagania ogólne - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006)
+ A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego –
Część 2-15
Wymagania szczególne dla urządzeń służących do ogrzewania
płynów - EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
Zasady bezpieczeństwa dla urządzeń do użytku domowego i po-
dobnego. Pola elektromagnetyczne
Metody oceny i pomiarów EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Wartości dopuszczalne i metody pomiarów zakłóceń radioelek-
trycznych, charakterystycznych dla urządzeń z silnikiem elektrycz-
nym i termicznych do użytku domowego lub do podobnych celów,
przyrządy elektryczne i podobny sprzęt elektryczny - EN 55014-1
(2006)
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
Część 3^ Wartości dopuszczalne – Rozdział 2 : Wartości dopusz-
czalne dla emisji prądu harmonicznego (prąd na wejściu urządze-
nia ≤ 16A na fazę) – EN 61000-3-2 (2006).
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
Część 3^ Wartości dopuszczalne – Rozdział 3 : Dopuszczalne
zmiany i wahania napięcia w systemach zasilania niskim napię-
ciem dla urządzeń o prądzie nominalnym ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + popr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
Wymagania dotyczące odporności sprzętu domowego, przyrzą-
dów i podobnej aparatury.
Norma dla grupy produktów EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
zgodnie z rozporządzeniami zawartymi w dyrektywach:
2006/95/WE, 2004/108/WE.
Gaggio Montano 28/04/2009
R&D
Ing. Andrea Castellani
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
JAAR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG.
Wij :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het product:
ENKELVOUDIGE KOFFIEMACHINE
Type : SIN 013A
waarnaar deze verklaring verwijst, voldoet aan de volgen-
de normen:
Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen – Veiligheid
– Algemene eisen - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) +
A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Deel 2-15 -
Bijzondere eisen voor toestellen voor verwarming van vloeisto en
- EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
Huishoudelijke en soortgelijke toestellen. Elektromag-
netische velden - Methoden voor de evaluatie en meting
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Grenswaarden en meetmethoden van radiostoringskenmerken
van elektrisch en thermisch aangedreven motoren voor huishou-
delijk gebruik en soortgelijke doeleinden, elektrisch gereedschap
en soortgelijke apparaten - EN 55014-1 (2006).
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Deel 3-2: Limietwaarden - Limietwaarden voor de emissie van
harmonische stromen (ingangsstroom van de toestellen ≤ 16A
per fase) - EN 61000-3-2 (2006).
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Deel 3-3: Limietwaarden - Limietwaarden voor spanningswisse-
lingen, spanningsschommelingen en  ikkering in openbare laag-
spanningsnetten voor apparatuur met een ingangsstroom ≤ 16 A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
Immuniteitseisen voor huishoudelijke toestellen, elektrisch ge-
reedschap en soortgelijke apparaten.
Productgroepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
volgens de voorschriften van de richtlijnen:
2006/95/EG, 2004/108/EG.
Gaggio Montano 28/04/2009
background
Cod. 15002924 - Rev.00 15-01-11
Saeco International Group S.p.A. Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano
Bologna - Italy - Tel. +39 0534.771.111 - Fax. +39 0534.31025
http://www.saeco.com
Type Sin013A
Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso.
The manufacturer reserves the right to make changes without prior notice.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen jeder Art ohne Vorankündigung vorzunehmen.
Le producteur se réserve le droit d’apporter des modi cations sans aucun préavis.
El fabricante se reserva el derecho de modi car el producto sin aviso previo.
O fabricante reserva-se o direito de efectuar qualquer alteração sem aviso prévio.
De fabrikant behoudt zich het recht voor zonder voorafgaande berichtgeving wijzigingen aan te brengen.

Specifications

Philips 711412008 Questions and Answers

Questions and Answers