
01E970_B
ENGLISH ....................................................2
ESPAÑOL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
DEUTSCH....................................................6
ITALIANO....................................................8
FRANÇAIS ................................................. 10
NEDERLANDS.............................................. 12
SLOVENČINA .............................................. 14
DANSK .................................................... 16
SVENSKA.................................................. 18
SUOMI .................................................... 20
ČEŠTINA .................................................. 22
PORTUGUêS............................................... 24
NORSK .................................................... 26
简体中文28
日本語 30
AircAst®
A
irselect™ elite
DJO, LLC
A DJO Global Company
1430 Decision Street
Vista, CA 92081-8553 • USA
T 760.727.1280 • F 760.734.5608
DJOglobal.com
©2012 DJO, LLC

ENGLISH
2
A
C
E
B
D
F
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING
INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT
APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
INTENDED USE / INDICATIONS:
The ELITE walking brace provides compressed air support for stable
fracture of foot and/or ankle, severe ankle sprains, and post-operative use.
Effective in fracture healing and the management of edema (swelling).
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
Do not over-inflate aircells. Improper aircell inflation may cause significant
skin irritation, especially in people with diabetic neuropathy (a diabetic
nerve condition). Check your skin frequently for “hot spots” and skin
irritation. If you see any skin changes or feelings of discomfort, reduce the
aircell compression. Do not use this device if you cannot feel sensations
whether due to post-op anesthesia, nerve, skin or other conditions.
Use caution when walking on slippery or wet surfaces to avoid injury.
APPLICATION INFORMATION:
1) PREPARE BRACE –
• Unfasten straps, remove front panel, and open toe cover and foot flaps.
2) APPLY BRACE –
• First, put on sock included with the brace.
• While seated, place foot in brace positioning the heel against the back
of the brace. Wrap foot flaps over the foot and the toe cover around
toes (Fig. A).
• Replace front panel: Position front panel so the Aircast logo is over the
toes and the foot panel is situated inside the brace. The upper part of
the panel should be secured outside the brace (Fig. B).
• Secure straps from bottom to top (Fig. C). Tighten until snug and
comfortable.
3) ADJUST AIRCELL COMPRESSION –
The ELITE walking brace aircells are initially deflated
• Begin inflation on injured side first. Turn the SELECTOR found on the
right-side of the brace to the appropriate number (Fig. D). Number 1
inflates the aircell on the right-side, Number 2 inflates the aircell on the
left-side and Number 3 inflates the back aircell.
• To inflate aircell, press and release large inflation pump found on the
top right-side of brace (Fig. E). Pump until aircell feels snug.
• To inflate other aircells, rotate SELECTOR to the appropriate number
and then press and release large inflation pump. Pump until aircell
feels snug.
• In the event of over-inflation, deflate aircells.
4) DEFLATE AIRCELLS –
• To deflate aircells, turn the SELECTOR found on the right-side of the
brace to the proper aircell number (Fig. D).
• Press and hold finger on the small release button found on the top
right-side of brace (Fig. F).
• Deflate until pressure is comfortable.

3
NOTE: Deflate aircells before removing brace for proper fit when
reapplying.
NOTE: Higher pressure provides more support when walking, lower
pressure is more comfortable when sitting or reclining. Pressure
can also be adjusted by tightening or loosening straps.
NOTE: The shell can be trimmed with a cast saw or cast scissors to
accommodate larger calves.
CLEANING INSTRUCTIONS:
THE FOAM LINER MAY BE HAND-WASHED IN 86°F/30°C WATER WITH MILD
DETERGENT AND AIR-DRIED. DO NOT PUT IN DRYER OR USE OTHER HEAT
SOURCE TO DRY.
HIGH ALTITUDE:
AT HIGH ALTITUDES THE AIRCELLS WILL EXPAND BEYOND THEIR OPTIMAL
LEVEL. ADJUST AIRCELL PRESSURE BY TIGHTENING OR LOOSENING THE
STRAPS.
WARRANTY:
DJO Global, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period of six months
from the date of sale.
LATEx fREE
INTENDED fOR USE ON A SINGLE PATIENT
MATERIAL COMPONENTS
Shell: POLYPROPYLENE
Front Panel: HIGH DENSITY POLYETHYLENE
Straps: NYLON
Lined Aircells (Anterior and Posterior): POLYURETHANE w/ POLYESTER
FABRIC
Inflation Pumps: TPU (THERMOPLASTIC POLYURETHANE)
Liner: NYLON/POLYURETHANE/POLYESTER (OUTER/FOAM/INNER MESH)
Binding: POLYESTER
Outer Sole / Insole: EVA/RUBBER
Selector dial: NYLON
Sock (Elite): ACRYLIC/COTTON
NOTICE: WHILE EvERY EffORT HAS bEEN MADE IN STATE-Of-THE-ART TECHNIqUES TO ObTAIN THE MAxIMUM COMPATIbILITY Of
fUNCTION, STRENGTH, DURAbILITY AND COMfORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INjURY WILL bE PREvENTED THROUGH THE
USE Of THIS PRODUCT.

4
ANTES DE UTILIZAR EL DISPOSITIvO, LEA ESTAS INSTRUCCIONES
COMPLETA Y CUIDADOSAMENTE. PARA qUE EL DISPOSITIvO
fUNCIONE ADECUADAMENTE, ES fUNDAMENTAL UTILIZARLO DE
fORMA CORRECTA.
APLICACIONES / INDICACIONES:
La ortesis para caminar ELITE brinda un soporte con aire comprimido para
los casos de fractura estable de pie y/o tobillo, esguinces graves de tobillo
y uso posoperatorio. Eficaz para la curación de fracturas y el tratamiento de
edemas (hinchazón).
ADvERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
No infle demasiado las celdillas neumáticas. Una inflación incorrecta
de las celdillas neumáticas puede irritar considerablemente la piel,
especialmente en el caso de pacientes afectados de neuropatía diabética
(una enfermedad nerviosa causada por la diabetes). Revise su piel con
frecuencia para detectar “puntos calientes” e irritación de la piel. Si observa
cualquier cambio en la piel o siente incomodidad, reduzca la compresión
de las celdillas neumáticas. No utilice este dispositivo si es incapaz de tener
sensaciones, ya sea debido a la anestesia posoperatoria o a afecciones de
los nervios, de la piel o de otro tipo.
Para evitar accidentes, sea precavido si ha de caminar por superficies
resbaladizas o húmedas.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN:
1) PREPARE LA ORTESIS
• Desatelascorreas,retireelpaneldelanteroyabralacubiertadelos
dedos y las solapas del pie.
2) COLOqUE LA ORTESIS
• Enprimerlugar,póngaseelcalcetínqueacompañalaortesis.
• Siéntese,coloqueelpieenlaortesisyasienteeltalóncontralaparte
posterior de la misma. Envuelva el pie con las solapas de pie y los dedos
con la cubierta de los dedos (Fig. A).
• Vuelva a colocar el panel delantero: coloque el panel delantero de modo
que el logotipo Aircast quede sobre los dedos y el panel del pie esté
situado dentro de la ortesis. La parte superior del panel debe fijarse al
exterior de la ortesis (Fig. B).
• Sujetelascorreas,empezandoporabajo(Fig.C).Apriételashastaque
queden ajustadas y no molesten.
3) AjUSTE LA COMPRESIÓN DE LAS CELDILLAS NEUMÁTICAS
Las celdillas neumáticas de la ortesis para caminar ELITE se entregan
desinfladas
• Comienceainflarlasporelladolesionado.GireelSELECTORquese
encuentra en el lado derecho de la ortesis hasta el número adecuado
(Fig. D). El número 1 infla la celdilla neumática del lado derecho, el
número 2 infla la celdilla neumática del lado izquierdo y el número 3
infla la celdilla neumática posterior.
• Parainflarlaceldillaneumática,presioneysueltelabombadeinflar
grande que se encuentra en la parte superior derecha de la ortesis
(Fig. E). Bombee hasta que la celdilla neumática quede ajustada
cómodamente.
• Parainflarlasotrasceldillasneumáticas,gireelSELECTORhastael
número adecuado y, a continuación, presione y suelte la bomba de
inflar grande. Bombee hasta que la celdilla neumática quede ajustada
cómodamente.
• Silasceldillasneumáticascontienendemasiadoaire,desínflelas.
ESPAÑOL

5
4) DESINfLE LAS CELDILLAS NEUMÁTICAS
• Paradesinflarlasceldillasneumáticas,gireelSELECTORquese
encuentra en el lado derecho de la ortesis hasta el número de la celdilla
neumática correspondiente (Fig. D).
• Mantengapresionadoelbotóndeliberaciónpequeño que se
encuentra en la parte superior derecha de la ortesis (Fig. F).
• Desinflehastalograrunapresiónconlaquesesientacómodo.
NOTA: Desinfle las celdillas neumáticas antes de retirar la ortesis con el fin
de lograr un ajuste adecuado al volver a colocarla.
NOTA: La presión alta aumenta el soporte para caminar y la presión baja
mejora la comodidad para sentarse o reclinarse. También puede
ajustarse la presión, apretando o aflojando las correas.
NOTA: La férula se puede recortar con una sierra para escayola o unas
tijeras para escayola de modo que se amolde a pantorrillas de
mayortamaño.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA:
PUEDE LAVAR EL FORRO DE ESPUMA A MANO CON AGUA A 30 °C Y UN
DETERGENTE SUAVE, Y PONERLO A SECAR. NO LO INTRODUZCA EN UNA
SECADORA NI UTILICE OTRA FUENTE DE CALOR PARA SECARLO.
GRAN ALTITUD:
A GRAN ALTITUD, LAS CELDILLAS NEUMÁTICAS SE EXPANDEN MÁS ALLÁ
DE SU NIVEL ÓPTIMO. AJUSTE LA PRESIÓN DE LAS CELDILLAS NEUMÁTICAS,
APRETANDO O AFLOJANDO LAS CORREAS.
GARANTÍA:
DJO Global, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del
producto y sus accesorios, por defectos del material o de la mano de obra,
durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
NO CONTIENE LÁTEx
DISEÑADO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE
MATERIALES DE LOS COMPONENTES
Férula: POLIPROPILENO
Panel delantero: POLIETILENO DE ALTA DENSIDAD
Correas: NAILON
Celdillas neumáticas forradas (anterior y posterior): POLIURETANO con
TELA DE POLIÉSTER
Bombas de inflar: TPU (POLIURETANO TERMOPLÁSTICO)
Forro: NAILON/POLIURETANO/POLIÉSTER (EXTERIOR/ESPUMA/MALLA
INTERIOR)
Unión: POLIÉSTER
Suela/plantilla: EVA/CAUCHO
Dial del selector: NAILON
Calcetín (Elite): ACRÍLICO/ALGODÓN
AvISO: SI bIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESfUERZOS POSIbLES CON LAS TéCNICAS MÁS MODERNAS PARA ObTENER LA
COMPATIbILIDAD MÁxIMA DE LA fUNCIÓN, RESISTENCIA, DURAbILIDAD Y COMODIDAD, NO ExISTE GARANTÍA ALGUNA DE qUE SE
EvITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.

6
vOR DER vERWENDUNG DES PRODUKTS DIE fOLGENDEN
ANWEISUNGEN bITTE vOLLSTÄNDIG UND SORGfÄLTIG DURCHLESEN.
DAS KORREKTE ANLEGEN IST AUSSCHLAGGEbEND fÜR DIE
ORDNUNGSGEMÄSSE fUNKTION DIESES PRODUKTS.
vERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN:
Die ELITE Unterschenkel-Fuß-Orthese bietet Unterstützung durch
Druckluft für die Stabilisierung von Fuß- und Knöchelfrakturen, schweren
Verrenkungen des Fußes und den postoperativen Einsatz. Wirksam bei der
Heilung von Frakturen und Behandlung von Ödemen (Schwellungen).
WARNUNGEN UND vORSICHTSMASSNAHMEN:
Die Luftzellen nicht überdehnen. Ein unsachgemäßes Auffüllen der
Luftzellen kann insbesondere bei Patienten mit diabetischer Neuropathie
(einer Nervenerkrankung bei Diabetikern) zu erheblichen Hautreizungen
führen. Die Haut regelmäßig auf Druckstellen und Hautreizungen
untersuchen. Bei Hautveränderungen oder Unwohlsein den Luftzellendruck
reduzieren. Dieses Produkt nicht verwenden, wenn Sie kein Gefühl in diesem
Bereich haben, sei es aufgrund von postoperativer Anästhesie, Nerven-,
Haut- oder sonstigen Beschwerden.
Auf rutschigen bzw. nassen Flächen vorsichtig gehen, um Verletzungen zu
verhindern.
GEbRAUCHSANWEISUNG:
1) DIE ORTHESE vORbEREITEN
• DieGurtelösen,dasVorderteilentfernenunddieZehenabdeckungund
Fußklappen öffnen.
2) ORTHESE ANLEGEN
• ZuerstdenmitderOrthesegeliefertenStrumpfanziehen.
• DenFußinsitzenderStellungindieOrthesestellen.DabeidieFerse
an die Rückseite anlegen. Die Fußklappen über den Fuß und die
Zehenabdeckung auf den Zehen anbringen (Abb. A).
•
Das Vorderteil wieder anbringen: Das Vorderteil so positionieren, dass
sich das Aircast Logo über den Zehen befindet und das Fußteil die
Innenseiten der Orthese berührt. Das obere Vorderteil sollte an den
Außenseiten der Orthese anliegen (Abb. B).
• DieGurtevonuntennachobenschließen(Abb.C)undfestziehen,bissie
fest und bequem sitzen.
3) LUfTZELLENDRUCK EINSTELLEN
Die Luftzellen der ELITE Unterschenkel-Fuß-Orthese sind bei der Lieferung
nicht gefüllt
• DieLuftzellenzuerstaufderverletztenSeiteauffüllen.Dasauf
der rechten Seite der Orthese befindliche AUSWAHLRAD bis zur
entsprechenden Nummer drehen (Abb. D). Nummer 1 füllt die Luftzellen
auf der rechten Seite, Nummer 2 füllt die Luftzellen auf der linken Seite
und Nummer 3 füllt die Luftzellen auf der Rückseite.
• UmdieLuftzellezufüllen,aufdieanderoberenrechtenSeiteder
Orthese befindliche große Pumpe zur Befüllung drücken und wieder
loslassen (Abb. E). Solange pumpen, bis die Luftzellen eng anliegen.
• UmdieanderenLuftzellenzufüllen,dasAUSWAHLRAD bis zur
entsprechenden Nummer drehen, auf die große Pumpe zur Befüllung
drücken und dann wieder loslassen. Solange pumpen, bis die Luftzellen
eng anliegen.
• SolltendieLuftzellenzuprallgefülltsein,etwasLuftablassen.
GERMAN
DEUTSCH

7
4) LUfT AbLASSEN
• UmLuftabzulassen,dasaufderrechtenSeitederOrthesebefindliche
AUSWAHLRAD bis zur entsprechenden Nummer der Luftzelle drehen
(Abb. D).
•
Auf die rechts oben an der Orthese befindliche kleine Ablasstaste
drücken (Abb. F).
• Luftablassen,bisderDruckangenehmist.
HINWEIS: Für einen korrekten Sitz beim Wiederanlegen die Luft vor
Entfernung der Orthese ablassen.
HINWEIS: Höherer Druck bietet bessere Stützung beim Gehen, niedrigerer
Druck ist angenehmer, wenn der Patient sitzt oder liegt. Der
Luftzellendruck kann auch durch Festziehen oder Lockern der
Gurte angepasst werden.
HINWEIS:
Die Schale kann mithilfe einer Gipssäge oder -schere für größere
Unterschenkel zugeschnitten werden.
REINIGUNGSANWEISUNGEN:
DIE SCHAUMSTOFFEINLAGE KANN IN WASSER BEI EINER TEMPERATUR
VON 30 °C UND MIT EINER MILDEN SEIFENLÖSUNG GEWASCHEN UND
ANSCHLIESSEND LUFTGETROCKNET WERDEN. NICHT IM WÄSCHETROCKNER
ODER MIT EINER ANDEREN WÄRMEQUELLE TROCKNEN.
HÖHENLAGE:
IN HÖHENLAGEN DEHNEN SICH DIE LUFTZELLEN ÜBER IHREN OPTIMALEN
PEGEL HINAUS AUF. DEN LUFTZELLENDRUCK DANN DURCH FESTZIEHEN
ODER LOCKERN DER GURTE ANPASSEN.
GEWÄHRLEISTUNG:
DJO Global, LLC sorgt für eine Reparatur oder den Austausch des Produkts
oder seiner Teile und Zubehörkomponenten, sofern innerhalb von
sechs Monaten ab Kaufdatum Material- oder Verarbeitungsfehler auftreten.
LATExfREINUR
fÜR DEN GEbRAUCH AN EINEM EINZIGEN PATIENTEN bESTIMMT
MATERIALKOMPONENTEN
Schale: POLYPROPYLEN
Vorderteil: POLYETHYLEN HOHER DICHTE
Gurte: NYLON
Luftzelleneinlage (Vorder- und Rückseite): POLYURETHAN mit
POLYESTERGEWEBE
Pumpe zur Befüllung: TPU (THERMOPLASTISCHES POLYURETHAN)
Einlage: NYLON/POLYURETHAN/POLYESTER (AUSSENSEITE/INNENSEITE/
NETZ)
Bindung: POLYESTER
Außensohle/Innensohle: EVA/GUMMI
Einstellrad: NYLON
Strumpf (Elite): ACRYL/BAUMWOLLE
HINWEIS: ObWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER vERfAHREN MAxIMALE
KOMPATIbILITÄT vON fUNKTION, fESTIGKEIT, HALTbARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEbEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS vERLETZUNGEN vERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.

8
PRIMA DI USARE IL DISPOSITIvO LEGGERE ATTENTAMENTE LE SEGUENTI
ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE È ESSENZIALE PER IL bUON
fUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIvO.
USO PREvISTO/INDICAZIONI:
il tutore a stivaletto ELITE fornisce sostegno per mezzo di aria compressa per
fratture stabili di piede e/o caviglia, distorsioni gravi alla caviglia e per l’uso
post-operatorio. Efficace per la guarigione delle fratture e per la gestione
dell’edema (rigonfiamento).
AvvERTENZE E PRECAUZIONI:
non gonfiare eccessivamente le celle ad aria. Un gonfiaggio non corretto delle celle
ad aria può causare significative irritazioni cutanee, in particolare nelle persone
affette da neuropatia diabetica (una patologia nervosa causata dal diabete).
Controllare spesso la pelle per verificare la presenza di aree sensibili e irritazione
cutanea. Se si rilevano cambiamenti nello stato della pelle o sensazione di disagio,
ridurre la compressione delle celle ad aria. Non usare questo dispositivo se la pelle
è insensibile a causa di anestesia post-operatoria o patologia nervosa, cutanea o di
altro tipo.
Per evitare lesioni, prestare attenzione mentre si cammina su superfici scivolose o
bagnate.
INfORMAZIONI PER L’APPLICAZIONE
1) PREPARAZIONE DEL TUTORE
• Allentarelecinghie,rimuovereilpannelloanterioreeaprirelacoperturadelle
dita e le fasce del piede.
2) APPLICAZIONE DEL TUTORE
• Perprimacosa,indossarelacalzaindotazioneconiltutore.
• Inposizioneseduta,inserireilpiedeneltutoreposizionandoiltallonecontroil
lato posteriore. Avvolgere le fasce del piede sopra al piede e la copertura delle
dita attorno alle dita (Fig. A).
• Riposizionare il pannello anteriore: posizionare il pannello anteriore in modo che
il logo Aircast si trovi sopra alle dita e il pannello del piede si trovi all’interno del
tutore. La parte superiore del pannello deve essere fissata all’esterno del tutore
(Fig. B).
• Chiuderelecinghiedalbassoversol’alto(Fig.C).Stringerefinchéiltutore
risulta aderente ma comodo.
3) REGOLAZIONE DELLA COMPRESSIONE DELLE CELLE AD ARIA
Le celle ad aria del tutore a stivaletto ELITE inizialmente sono sgonfie
• Iniziareilgonfiaggiopartendodallatodellalesione.RuotareilSELETTOREsul
lato destro del tutore nella posizione appropriata (Fig. D). La posizione 1 gonfia
la cella ad aria sul lato destro, la posizione 2 gonfia la cella ad aria sul lato
sinistro e la posizione 3 gonfia la cella ad aria posteriore.
• Pergonfiarelacellaadaria,premereerilasciarelapompadigonfiaggiogrande
in alto sul lato destro del tutore (Fig. E). Pompare fino a che la cella ad aria non
risulta aderente.
• Pergonfiarealtrecelleadaria,ruotareilSELETTOREnellaposizioneappropriata
e quindi premere e rilasciare la pompa di gonfiaggio grande. Pompare fino a
che la cella ad aria non risulta aderente.
• Incasodigonfiaggioeccessivo,sgonfiarelecelleadaria.
4) SGONfIAGGIO DELLE CELLE AD ARIA
• Persgonfiarelecelleadaria,ruotareilSELETTOREsullatodestrodeltutorefino
al numero della cella appropriato (Fig. D).
• Premereemantenerepremutoiltastodirilasciopiccolo in alto sul lato destro
del tutore (Fig. F).
• Sgonfiarefinoachelapressionenonsaràconfortevole.
ITALIAN
ITALIANO

9
NOTA: poiché il tutore si adatti correttamente nelle applicazioni successive,
sgonfiare le celle ad aria prima di toglierlo.
NOTA: una pressione superiore fornisce un maggiore supporto mentre si
cammina, mentre una pressione inferiore è più confortevole mentre si
sta seduti o distesi. La pressione può anche essere regolata stringendo
o allentando le cinghie.
NOTA:
è
possibile tagliare il guscio con una sega o delle forbici per gesso
per adattarlo a polpacci più grandi.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
IL RIVESTIMENTO IN SPUGNA È LAVABILE IN ACQUA A 30 °C CON DETERGENTE
DELICATO E PUÒ ESSERE ASCIUGATO ALL’ARIA. NON ASCIUGARE A MACCHINA
E NON UTILIZZARE ALTRE FONTI DI CALORE PER L’ASCIUGATURA.
ALTITUDINI ELEvATE
AD ALTITUDINI ELEVATE LE CELLE AD ARIA SI ESPANDONO OLTRE IL LIVELLO
OTTIMALE. REGOLARE LA PRESSIONE DELLE CELLE AD ARIA STRINGENDO O
ALLENTANDO LE CINGHIE.
GARANZIA
DJO Global, LLC si impegna a riparare o sostituire completamente o in parte il
dispositivo e i relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o dei materiali
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
PRIvO DI LATTICE
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE
MATERIALI
Guscio: POLIPROPILENE
Pannello frontale: POLIETILENE AD ALTA DENSITà
Cinghie: NYLON
Celle ad aria rivestite (anteriore e posteriore): POLIURETANO con TESSUTO IN
POLIESTERE
Pompe di gonfiaggio: TPU (POLIURETANO TERMOPLASTICO)
Rivestimento interno: NYLON/POLIURETANO/POLIESTERE (FODERA ESTERNA/
SCHIUMA/RETE INTERNA)
Cuciture: POLIESTERE
Suola esterna/soletta: EVA/GOMMA
Selettore: NYLON
Calza (Elite): ACRILICO/COTONE
AvvISO: SEbbENE OGNI SfORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AvANGUARDIA PER fAbbRICARE UN
PRODOTTO CHE OffRA IL MASSIMO DELLA fUNZIONALITÀ, RObUSTEZZA, DURATA E bENESSERE, NON vIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREvENIRE LESIONI.

10
LIRE ATTENTIvEMENT L’INTéGRALITé DES PRéSENTES INSTRUCTIONS
AvANT TOUTE UTILISATION DU PRODUIT. UNE MISE EN PLACE CORRECTE
EST INDISPENSAbLE AU bON fONCTIONNEMENT DU DISPOSITIf.
UTILISATION / INDICATIONS :
L’attelledemarcheELITEoffreunmaintienàcoussinsd’aircomprimépourles
fractures stables du pied et/ou de la cheville, les entorses aigues de la cheville et un
usage postopératoire. Efficace pour la guérison des fractures et le traitement des
œdèmes (gonflement).
AvERTISSEMENTS ET PRéCAUTIONS :
Ne pas gonfler excessivement les coussins d’air. Un gonflage incorrect des
coussins d’air peut causer une irritation cutanée importante, particulièrement
chez les patients souffrant d’une neuropathie diabétique (une maladie des nerfs
périphériques chez les diabétiques). Examiner fréquemment la peau pour déceler la
présence de « points chauds » et d’irritation. En cas de changements au niveau de
la peau ou d’inconfort, diminuer la compression des coussins d’air. Ne pas utiliser
cedispositifencasd’insensibilitépostopératoireoudueàunemaladiedesnerfsou
de la peau.
Faire preuve de prudence lors de déplacements sur des surfaces glissantes ou
mouillées pour éviter toute blessure.
MODE D’EMPLOI :
1) PRéPARER L’ATTELLE
• Défairelessangles,retirerlepanneauavantetouvrirlecouvercledesorteilset
les rabats du pied.
2) METTRE L’ATTELLE EN PLACE
• Enfilerd’abordlechaussoninclusavecl’attelle.
• Enpositionassise,placerlepieddansl’attelleenfaisantreposerletaloncontre
le dos de celle-ci. Enrouler les rabats du pied autour de celui-ci et le couvercle
des orteils autour de ces derniers (Fig. A).
• Remettre le panneau avant en place:Positionnerlepanneauavantdefaçonàce
que le logo Aircast se trouve au-dessus des orteils et que le panneau du pied
soitàl’intérieurdel’attelle.Lapartiesupérieuredupanneaudoitêtreattachée
hors de l’attelle (Fig. B).
• Attacherlessanglesdebasenhaut(Fig.C).Serrerjusqu’àcequel’attellesoit
bien ajustée sans causer d’inconfort.
3) AjUSTER LA COMPRESSION DES COUSSINS D’AIR
Les coussins d’air de l’attelle ELITE sont initialement dégonflés
• Gonflerenpremierceuxquisetrouventencontactaveclablessure.Faire
tourner le BOUTON DE SÉLECTION qui se trouve sur le côté droit de l’attelle
jusqu’àatteindrelechiffreapproprié(Fig.D).Lechiffre1gonflelecoussinsitué
sur le côté droit, le chiffre 2 gonfle le coussin situé sur le côté gauche, et le
chiffre 3 gonfle le coussin arrière.
• Pourgonflerlecoussin,appuyerplusieursfoissurlegros gonfleur situé sur la
partiesupérieuredroitedel’attelle(Fig.E).Gonflerjusqu’àcequelecoussinsoit
bien ajusté.
• Pourgonflerl’autrecoussin,fairetournerleBOUTONDESÉLECTIONpour
atteindre le chiffre approprié, puis appuyer plusieurs fois sur le gros gonfleur.
Gonflerjusqu’àcequelecoussinsoitbienajusté.
• Encasdegonflageexcessif,dégonflerlescoussinsd’air.
fRENCH
fRANÇAIS

11
4) DéGONfLER LES COUSSINS D’AIR
• Pourdégonflerlescoussinsd’air,fairetournerleBOUTONDESÉLECTIONqui
setrouvesurlecôtédroitdel’attellejusqu’àatteindrelechiffrepourlecoussin
approprié (Fig. D).
• Appuyersurlepetit bouton de déverrouillage situé sur la partie supérieure
droite de l’attelle et maintenir la pression (Fig. F).
• Dégonflerjusqu’àatteindrelapressiondésirée.
REMARQUE : Dégonfler les coussins d’air avant de retirer l’attelle pour qu’elle
s’ajuste correctement lors d’une nouvelle mise en place.
REMARQUE : Une pression supérieure offre plus de support lors de la marche ;
une pression inférieure est plus confortable en position assise ou
inclinée.Lapressionpeutaussiêtreajustéeenserrantoudesserrant
les sangles.
REMARQUE:L’attellepeutêtreajustéeavecunescieàplâtreoudesciseauxafinde
s’adapter aux mollets plus larges.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE :
LE REVÊTEMENT EN MOUSSE PEUT ÊTRE LAVÉ à LA MAIN à L’EAU TIÈDE (30 °C),
AVEC UN DÉTERGENT DOUX, ET SÉCHÉ à L’AIR. NE PAS PLACER DANS UN
SÈCHE-LINGE OU UTILISER UNE AUTRE SOURCE DE CHALEUR POUR LE SÉCHAGE.
HAUTE ALTITUDE :
à HAUTE ALTITUDE, LES COUSSINS D’AIR SE DILATENT AU-DELà DE LEUR
NIVEAU OPTIMAL. AJUSTER LA PRESSION DES COUSSINS D’AIR EN SERRANT OU
DESSERRANT LES SANGLES.
GARANTIE :
DJO Global, LLC réparera ou remplacera tout ou partie du produit et de ses
accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une durée de
sixmoisàcompterdeladatedevente.
SANS LATEx
DESTINé À êTRE UTILISé UNE SEULE fOIS POUR UN SEUL PATIENT
MATéRIAUx DES COMPOSANTS
Coquille : POLYPROPYLÈNE
Panneau avant : POLYÉTHYLÈNE HAUTE DENSITÉ
Sangles : NYLON
Coussins d’air alignés (antérieur et postérieur) : POLYURÉTHANNE et POLYESTER
Gonfleurs : TPU (POLYURÉTHANNE THERMOPLASTIQUE)
Chausson : NYLON/POLYURÉTHANNE/POLYESTER (EXTÉRIEUR EN MOUSSE,
INTÉRIEUR EN TISSU à MAILLES)
Bordure : POLYESTER
Semelle extérieure / semelle intérieure : EVA / CAOUTCHOUC
Bouton de sélection : NYLON
Chausson (Elite) : ACRYLIQUE/COTON
AvIS : bIEN qUE TOUTES LES TECHNIqUES DE POINTE AIENT éTé UTILISéES AfIN D’ObTENIR LE NIvEAU MAxIMAL DE COMPATIbILITé
DE fONCTION, DE RéSISTANCE, DE DURAbILITé ET DE CONfORT, IL N’EST PAS GARANTI qUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT
PRévIENNE TOUTE bLESSURE.

12
LEES, ALvORENS DIT HULPMIDDEL IN GEbRUIK TE NEMEN, DE
vOLGENDE INSTRUCTIES HELEMAAL EN AANDACHTIG DOOR.
vOOR EEN GOEDE WERKING IS HET vAN WEZENLIjK bELANG DAT
HET HULPMIDDEL OP DE jUISTE MANIER WORDT AANGEbRACHT.
bEDOELD GEbRUIK/INDICATIES:
De ELITE-loopbrace biedt steun met behulp van perslucht voor een stabiele
fractuur in de voet en/of enkel, voor een ernstig verstuikte enkel en voor
postoperatief gebruik. Te gebruiken bij heling van breuken en behandeling
van oedeem (zwelling).
WAARSCHUWINGEN EN vOORZORGSMAATREGELEN:
Pomp de luchtcellen niet te ver op. Te ver opgepompte luchtcellen kunnen
aanzienlijke huidirritatie veroorzaken, met name bij mensen met diabetische
neuropathie (een diabetische zenuwaandoening). Controleer uw huid
regelmatig op ‘hot-spots’ en huidirritatie. Als u eventuele huidveranderingen
of een ongemakkelijk gevoel opmerkt, moet u de luchtcelcompressie
verminderen. Gebruik dit hulpmiddel niet als u geen gevoel meer hebt,
ongeacht of dit is vanwege operatieverdoving, een zenuwaandoening, een
huidaandoening of andere aandoeningen.
Wees voorzichtig bij het lopen op gladde of natte oppervlakken om
ongelukken te voorkomen.
INSTRUCTIES vOOR HET AANbRENGEN:
1) GEREEDMAKEN vAN DE bRACE –
• Haaldebandjeslos,verwijderhetvoorpaneelenopendeteenafdekking
en de voetflappen.
2) bRACE AANbRENGEN –
• Trekeerstdemetdebracemeegeleverdesokaan.
• Plaatshetbeeninzittendepositieindebraceenplaatsdehieltegende
achterkant aan. Wikkel de voetflappen over de voet en de teenafdekking
om de tenen (afb. A).
• Plaats het voorpaneel weer terug: Plaats het voorpaneel zodanig dat het
Aircast-logo zich op de tenen bevindt en het voetpaneel in de brace is
geplaatst. Het bovenste gedeelte van het paneel moet buiten de brace
worden vastgezet (afb. B).
• Maakdebandjesvanondernaarbovenvast(afb.C).Trekzeaantothet
geheel goed past en comfortabel zit.
3) LUCHTCELCOMPRESSIE AfSTELLEN –
De luchtcellen van de ELITE-loopbrace zijn aanvankelijk leeg
• Vuleerstdecelaandezijdevanhetletsel.DraaideSELECTIEKNOPaan
de rechterzijde van de brace naar het geschikte getal (afb. D). Met 1
wordt de luchtcel aan de rechterzijde gevuld, met 2 wordt de luchtcel
aan de linkerzijde gevuld en met 3 wordt de luchtcel aan de achterzijde
gevuld.
• Omdeluchtceloptepompen,druktuopdegrote opblaaspomp
rechtsboven op de brace en laat u deze vervolgens weer los (afb. E).
Blijf pompen tot de luchtcel goed aansluit.
• Omdeandereluchtcellenoptepompen,draaitudeSELECTIEKNOPnaar
het geschikte getal. Druk vervolgens op de grote opblaaspomp en laat
deze weer los. Blijf pompen tot de luchtcel goed aansluit.
• Alsudeluchtcellenteveropgepompthebt,moetuzelegen.
DUTCH
NEDERLANDS

13
4) LUCHTCELLEN LEGEN –
• Omdeluchtcellentelegen,draaitudeSELECTIEKNOPaande
rechterzijde van de brace naar het geschikte luchtcelgetal (afb. D).
• Houduwvingeropdekleine legingsknop rechtsboven op de brace
(afb. F).
• Laatdeluchtcellenleeglopentotdeuitgeoefendedrukaangenaam
aanvoelt.
OPMERKING: Laat luchtcellen leeglopen voordat u de brace verwijdert
voor een juiste pasvorm wanneer u deze weer aanbrengt.
OPMERKING: Bij een hogere druk krijgt u meer steun bij het lopen; een
lagere druk is comfortabeler als u zit of achterover leunt.
U kunt de druk ook regelen door de bandjes strakker of losser
te maken.
OPMERKING: Voor dikkere kuiten kan het omhulsel worden bijgeknipt met
een gipszaag of gipsschaar.
INSTRUCTIES vOOR REINIGING:
DE SCHUIMRUBBER VOERING KAN MET DE HAND GEWASSEN WORDEN
IN WATER VAN 30 °C MET EEN MILD REINIGINGSMIDDEL. AAN DE LUCHT
DROGEN. NIET IN DE DROGER STOPPEN OF MET EEN ANDERE HITTEBRON
DROGEN.
GROTE HOOGTE:
OP GROTE HOOGTE ZETTEN DE LUCHTCELLEN UIT TOT VOORBIJ HET
OPTIMALE PEIL. PAS DE LUCHTCELDRUK AAN DOOR DE BANDJES STRAKKER
AAN TE HALEN OF LOSSER TE MAKEN.
GARANTIE:
DJO Global, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de
verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel of
gedeeltelijk repareren of vervangen als er materiaal- of fabricagefouten
worden geconstateerd.
LATExvRIj
bESTEMD vOOR GEbRUIK bIj ééN PATIëNT
COMPONENTEN vAN MATERIAAL
Behuizing: POLYPROPYLEEN
Voorpaneel: POLYETHYLEEN MET HOGE DICHTHEID
Bandjes: NYLON
Beklede luchtcellen (voor en achter): POLYURETHAAN met POLYESTERSTOF
Opblaaspompen: TPU (THERMOPLASTISCH POLYURETHAAN)
Voering: NYLON/POLYURETHAAN/POLYESTER (BUITENZIJDE/
SCHUIMRUBBER/BINNENGAAS)
Boordlint: POLYESTER
Buitenzool/binnenzool: EVA/RUBBER
Selectieknop: NYLON
Sok (Elite): ACRYL/KATOEN
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET bEHULP vAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIbILITEIT
qUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMfORT TE vERKRIjGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN
vOORKOMEN DOOR HET GEbRUIK vAN DIT PRODUCT.

14
PRED POUŽITÍM TOHTO ZARIADENIA SI POZORNE PREČÍTAjTE vŠETKY
NASLEDUjÚCE POKYNY. PRE SPRÁvNU fUNKCIU ZARIADENIA jE
NEvYHNUTNé jEHO SPRÁvNE POUŽITIE.
ZAMÝŠĽANé POUŽITIE A INDIKÁCIE:
Chodiaca ortéza ELITE zaisťuje podporu stlačeným vzduchom u stabilných
zlomenín chodidiel a/alebo členkov, vážnych vyvrtnutí členkov
a v pooperačnom stave. Účinná pri liečbe zlomenín a edému (opuchu).
vAROvANIA A bEZPEČNOSTNé OPATRENIA:
Neprehusťujte vzduchové telieska. Nesprávne nafúknutie vzduchových
teliesok môže viesť k výraznému podráždeniu kože, hlavne u pacientov
s diabetickou neuropatiou (diabetické ochorenie nervov). Pravidelne
kontrolujte, či si na koži nenájdete „horúce“ alebo podráždené miesta. Ak na
nejaké kožné zmeny narazíte alebo sa objaví pocit nepohodlia, znížte úroveň
tlaku vo vzduchových telieskach. Zariadenie nepoužívajte, ak máte narušené
vnímanie tlaku/dotyku kvôli pooperačnej anestézii alebo ochoreniu nervov,
kože či ochoreniu iného charakteru.
Dávajte pozor pri chôdzi na klzkých alebo mokrých povrchoch, aby ste sa
vyhli zraneniu.
INfORMÁCIE TÝKAjÚCE SA POUŽÍvANIA:
1) PRIPRAvTE SI ORTéZU –
• Odopnitepopruhy,odstráňteprednúvýplňaotvortepokrývkunaprsty
a záklopku na nohu.
2) NASAĎTE SI ORTéZU –
• Najskôrsinasaďtevložkudodávanúspolusortézou.
• Posaďtesa,vložtenohu(chodidlo)doortézy–pätabymalabyťotočená
smerom k zadnej časti ortézy. Zabaľte záklopku na nohu okolo nohy
a pokrývku prstov okolo prstov (obr. A).
•
Vymeňte prednú výplň: Prednú výplň umiestnite tak, aby sa logo Aircast
nachádzalo nad prstami a nožná výplň vo vnútri ortézy. Hornú časť
vložky je potrebné pripevniť na vonkajšiu stranu ortézy (obr. B).
• Popruhypotompripevnitepostupnezdolanahor(obr.C).Utiahnite,aby
bol výrobok pohodlný a príjemný.
3) UPRAvTE ÚROvEŇ TLAKU vO vZDUCHOvÝCH TELIESKACH –
Vzduchové telieska chodiacej ortézy ELITE sú na začiatku vyfúknuté
• Najskôrnafúknitetelieskanaporanenejstrane.OtočteSELEKTOROMna
pravej strane ortézy na požadované číslo (obr. D). Číslom 1 sa nafúkne
vzduchové teliesko na pravej strane, číslom 2 na ľavej strane a číslom 3
vzadu.
• Vzduchovételieskonafúknitestlačenímauvoľnenímveľkej nafukovacej
pumpy nachádzajúcej sa na pravej strane ortézy (obr. E). Pumpu
ponechajte spustenú, dokiaľ nebudú vzduchové telieska ortézy priliehať
na vašu nohu.
• OstatnévzduchovételieskanafúkneteotočenímSELEKTORAnapríslušné
číslo a stlačením a uvoľnením veľkej nafukovacej pumpy. Pumpu
ponechajte spustenú, dokiaľ nebudú vzduchové telieska ortézy priliehať
na vašu nohu.
• Akbysavzduchovételieskanafúklipríliš,vypustiteich.
4) vYfÚKNUTIE vZDUCHOvÝCH TELIESOK –
• BunkyvyfúkneteotočenímSELEKTORAnapravejstraneortézynačíslo
príslušného vzduchového telieska (obr. D).
•
Stlačte malé uvoľňovacie tlačidlo na pravej hornej strane ortézy (obr. F).
• Tlakznížteažnapohodlnúúroveň.
SLOvAK
SLOvENČINA

15
POZNÁMKA: Vzduchové telieska je nutné vyfúknuť pred snímaním ortézy,
aby lepšie sedela pri opakovanom nasadzovaní.
POZNÁMKA: Vyšší tlak dodáva väčší pocit pohodlia pri chôdzi, nižší tlak je
vhodnejší pri sedení a ležaní. Tlak sa tiež môže prispôsobovať
utiahnutím alebo uvoľnením popruhov.
POZNÁMKA:
Vonkajší kryt môžete pomocou píly alebo nožníc na sadrové
dlahy orezať a prispôsobiť tak pre objemnejšie lýtka.
POKYNY NA ČISTENIE:
PENOVÁ VLOŽKA SA MÔŽE RUČNE UMÝVAŤ v STUDENEJ VODE S TEPLOTOU
30 °C S MIERNYMI ČISTIACIMI PROSTRIEDKAMI A SUŠIŤ NA VZDUCHU.
NEDÁVAJTE DO SUŠIČKY ANI NEPOUŽÍVAJTE INÉ ZDROJE TEPLA NA SUŠENIE.
vYSOKÁ NADMORSKÁ vÝŠKA:
VO VYSOKÝCH NADMORSKÝCH VÝŠKACH SA VZDUCHOVÉ TELIESKA ZVÄČŠIA
NAD ICH OPTIMÁLNE ROZMERY. PRISPÔSOBTE TLAK VO VZDUCHOVÝCH
TELIESKACH UTIAHNUTÍM ALEBO UVOĽNENÍM POPRUHOV.
ZÁRUKA:
Spoločnosť DJO Global, LLC, vykoná opravu alebo vymení celý výrobok alebo
jeho časti a príslušenstvo, ktoré vykazujú materiálové alebo výrobné chyby,
v lehote šiestich mesiacov od dátumu predaja.
NEObSAHUjE LATEx
URČENé NA POUŽITIE IbA PRE jEDNéHO PACIENTA
ZLOŽENIE (MATERIÁL)
Vonkajší kryt: POLYPROPYLÉN
Predná výplň: POLYETYLÉN S VYSOKOU HUSTOTOU
Popruhy: NYLÓN
Vzduchové telieska s vložkou (predné a zadné): POLYURETÁN
w/ POLESTEROVÁ LÁTKA
Nafukovacie pumpy: TPU (TERMOPLASTICKÝ POLYURETÁN)
Vložka: NYLÓN/POLYURETÁN/POLYESTER (VONKAJŠIA/PENOVÁ/
VNÚTORNÁ SIEŤKA)
Viazanie: POLYESTER
Vonkajšia podrážka/vložka pod chodidlo: EVA/GUMA
Otočný ovládač: NYLÓN
Ponožka (Elite): AKRYLÁT/BAVLNA
POZNÁMKA: Aj KEĎ SA U NAjMODERNEjŠÍCH TECHNÍK vENOvALO vŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAxIMÁLNEj KOMPATIbILITY fUNKCIE,
SILY, TRvANLIvOSTI A POHODLIA, NIE jE MOŽNé ZARUČIť, ŽE POUŽÍvANIE TOHTO PRODUKTU bUDE ÚČINNOU PREvENCIOU vOČI
PORANENIU.

16
fØR SKINNEN ANvENDES, SKAL fØLGENDE ANvISNINGER LÆSES
OMHYGGELIGT I DERES HELHED. DET ER vIGTIGT, AT PRODUKTET
SÆTTES RIGTIGT PÅ Af HENSYN TIL KORREKT fUNKTION.
TILTÆNKT ANvENDELSE/INDIKATIONER:
ELITE-gangbøjlen støtter ved hjælp af komprimeret luft stabile fod-
og/eller benbrud, alvorlige ankelforstuvninger og ved postoperativ brug.
Den hjælper med at hele og begrænse ødem (hævelse).
ADvARSLER OG fORHOLDSREGLER:
Luftcellerne må ikke pumpes for kraftigt op. Forkert oppumpning af
luftcellerne kan føre til alvorlig hudirritation, især for personer med
diabetisk neuropati (en diabetisk nervesygdom). Kontrollér ofte, om du
har ”varme pletter/hot spots” på din hud eller hudirritation. Hvis du bliver
opmærksom på ændringer i huden eller ubehag, bør du reducere trykket
i luftcellerne. Gør ikke brug af dette apparat, hvis du mangler følesansen,
enten på grund af post-op anæstesi, nerve-, hud- eller andre sygdomme.
Udvis forsigtighed ved gang på glatte eller våde overflader for at undgå
skade.
ANvENDELSE:
1) fORbERED bØjLEN –
• Løsnremmene,tagfrontpaneletafogåbntåafdækningenog
fodklapperne.
2) MONTER bØjLEN –
• Tagførstsokkenpå,derfølgermedbøjlen.
• Sidnedogplacerfodenibøjlenvedatsættehælenmodbøjlens
bagende. Vikl fodklapperne over foden og tåafdækningen rundt om
tæerne (Fig. 2).
• Sæt frontpanelet på igen: Placer frontpanelet således, at Aircast-logoet er
hen over tæerne, og fodpanelet er placeret inde i skinnen. Den øverste
del af panelet bør være fastgjort udenpå skinnen (Fig. B).
• Fastgørremmenefrabundtiltop(Fig.C).Spænd,indtildensiddertil,
og det føles behageligt.
3) jUSTER LUfTCELLERNES TRYK –
ELITE-gangbøjlens luftceller er som udgangspunkt ikke fyldt
• Begyndoppustningpådenbeskadigedesideførst.Drej
INDSTILLINGSHJULET på højre side af bøjlen til det passende tal (Fig. D).
Nummer 1 fylder luftcellerne på højre side, nummer 2 fylder luftcellerne
på den venstre side, og nummer 3 fylder luftcellerne bagtil.
• Foratfyldeluftcellerneskaldutrykkepådenstore oppustningspumpe
på højre side af bøjlen og slippe den (Fig. E). Pump, indtil luftcellerne
sidder tæt.
• ForatoppusteandreluftcellerskalINDSTILLINGSHJULETdrejestildet
passende tal. Tryk derefter på oppustningspumpen og slip den. Pump,
indtil luftcellerne sidder tæt.
• Itilfældeafforkraftigoppumpningtømmesluftcellerne.
4) TØM LUTCELLERNE –
• DrejINDSTILLINGSHJULETpåhøjresideafbøjlentildetpassendetal
(Fig. D).
• Trykogholdenfingermoddenlille udløserknap øverst på højre side af
skinnen (Fig. F).
• Tøm,indtiltrykketerkomfortabelt.
DANISH
DANSK

17
BEMÆRK: Tøm luftcellerne, før bøjlen fjernes for at kunne tilpasse bøjlen
korrekt, når den sættes på igen.
BEMÆRK: Højere tryk giver mere støtte ved gang, lavere tryk er mere
behageligt, når man sidder ned eller læner sig tilbage. Trykket
kan også justeres ved at stramme eller løsne remmene.
BEMÆRK: Yderbeklædningen kan beskæres med en gipssav eller -saks til
større lægge.
RENGØRINGSANvISNINGER:
SKUMINDLÆGGET KAN HÅNDVASKES I VAND MED MILDT VASKEMIDDEL
OG EN TEMPERATUR PÅ 30 °C OG LUFTTØRRES. MÅ IKKE TØRRES I
TØRRETUMBLER ELLER VHA. ANDEN VARMEKILDE.
vED STOR HØjDE:
VED STORE HØJDER UDVIDES LUFTCELLERNE UD OVER DERES OPTIMALE
NIVEAU. JUSTER LUFTCELLETRYKKET VED AT STRAMME ELLER LØSNE
REMMENE.
GARANTI:
DJO Global, LLC vil helt eller delvist reparere eller udskifte anordningen
samt tilbehør i tilfælde af fejl i materialer eller udførelse i op til seks
måneder efter købsdatoen.
LATEx-fRI
KUN TIL INDIvIDUEL bRUG
MATERIALEKOMPONENTER
Skal: POLYPROPYLEN
Frontpanel: POLYETHYLEN MED HØJ MASSEFYLDE
Remme: NYLON
Forede luftceller (forrest, bagest): POLYURETAN med POLYESTERSTOF
Oppustningspumper: TPU (TERMOPLASTISK POLYURETAN)
Foring: NYLON/POLYURETAN/POLYESTER (YDRE/SKUM/INVENDIGT STOF)
Binding: POLYESTER
Ydre såler/indre såler: EVA/GUMMI
Vælgerhjul: NYLON
Sok (Elite): AKRYL/BOMULD
ERKLÆRING: SELvOM DER ER GjORT ALT HvAD AvANCEREDE TEKNIKKER KAN GØRE fOR AT OPNÅ DEN fORENEDE MAKSIMALE
fUNKTION, STYRKE, HOLDbARHED OG bEKvEMMELIGHED, ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI fOR AT MAN KAN UNDGÅ LÆSIONER
vED AT bRUGE DETTE PRODUKT.

18
INNAN DU ANvÄNDER PRODUKTEN, LÄS ALLA NEDANSTÅENDE
INSTRUKTIONER NOGGRANT. RÄTT APPLICERING ÄR Av YTTERSTA
vIKT fÖR KORREKT fUNKTION.
AvSEDD ANvÄNDNING/INDIKATIONER:
ELITE-ortosen tillför tryckluft som stabiliserar vid frakturer på fot och/eller
fotled, allvarliga fotledsstukningar och postoperativt. Den är också effektiv
vid läkning av frakturer och behandling av ödem (svullnad).
vARNINGAR OCH fÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
Blås inte upp luftcellerna för mycket. Om luftcellerna inte är uppblåsta
korrekt kan det orsaka markant hudirritation, särskilt hos personer
med diabetesneuropati (skador på nervsystemet till följd av diabetes).
Undersök huden ofta och leta efter varma partier och hudirritationer.
Om du ser hudförändringar eller känner obehag ska du minska lufttrycket
i luftcellerna. Använd inte denna produkt om du inte har någon känsel
på grund av postoperativ bedövning, nerv- eller hudskador eller andra
tillstånd.
Var försiktig när du går på hala eller våta ytor så att du inte skadar dig.
INfORMATION OM ANvÄNDNING:
1) fÖRbERED ORTOSEN –
• Talossremmarna,tabortskenanpåframsidanochöppnatåskyddet
och fotflikarna.
2) SÄTT PÅ ORTOSEN –
• Börjamedatttapåsockansomföljermedortosen.
• Sittnedochplacerafoteniortosenmedhälenmotdenbakredelenav
ortosen. Lägg fotflikarna över foten och tåskyddet runt tårna (fig. A).
• Sätt tillbaka framsidesskenan: Justera framsidesskenan så att
Aircast-logotypen är placerad över tårna och fotskenan är placerad inuti
ortosen. Den övre delen av skenan ska fästas utanpå ortosen (fig. B).
• Fästremmarnanedifrånochupp(fig.C).Draåtremmarnasåattde
sitter åt ordentligt och bekvämt.
3) jUSTERA TRYCKET I LUfTCELLERNA –
Luftcellerna i ELITE-ortosen är inte fyllda från början
• Börjafyllapåmedluftpådenskadadesidanförst.VridRATTEN,som
finns på ortosens högra sida, till lämpligt nummer (fig. D). Nummer 1
fyller luftcellerna på den högra sidan, nummer 2 fyller luftcellerna på
den vänstra sidan och nummer 3 fyller den bakre luftcellen.
• Trycknedochsläppdenstora luftpumpen högst upp på ortosens
högra sida för att fylla luftcellen (fig. E). Fyll med luft tills luftcellen sitter
åt ordentligt.
• VridRATTENtilllämpligtnummerochtrycknedochsläppdenstora
luftpumpen för att fylla de övriga luftcellerna. Fyll med luft tills
luftcellen sitter åt ordentligt.
• Omdufyllerpåförmycketluftkandutömmaluftcellerna.
4) TÖMMA LUfTCELLER –
• VridRATTEN,somfinnspåortosenshögrasida,tilllämpligtnummer
(fig. D) för att tömma luftcellerna.
• Tryckochhållneddenlilla tömningsknappen på översidan på högra
sidan av ortosen (fig. F).
• Tömtillstrycketkännsbekvämt.
SWEDISH
SvENSKA

19
OBS! Töm luftcellerna innan du tar av ortosen så att den sitter ordentligt
när du tar på den nästa gång.
OBS! Ett högre tryck ger mer stöd när du går och ett lägre tryck är
bekvämare när du sitter eller ligger ned. Du kan även justera trycket
genom att dra åt eller lossa remmarna.
OBS! För dig som har kraftigare vader går det bra att trimma höljet med en
gipssåg eller gipssax.
RENGÖRING:
SKUMFODRET KAN TVÄTTAS FÖR HAND I 30 °C MED ETT MILT TVÄTTMEDEL
OCH LUFTTORKAS. FÅR EJ LÄGGAS I TORKTUMLARE ELLER ANNAN
VÄRMEKÄLLA FÖR ATT TORKA.
HÖG HÖjD:
VID HÖGA HÖJDER EXPANDERAR LUFTCELLERNA ÖVER DEN OPTIMALA
NIVÅN. JUSTERA TRYCKET I LUFTCELLERNA GENOM ATT DRA ÅT ELLER
LOSSA PÅ REMMARNA.
GARANTI:
DJO Global, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av produkten och
dess tillbehör vid brister i material eller utförande under en period om
sex månader från försäljningsdatumet.
LATExfRIENDAST
AvSETT fÖR ANvÄNDNING PÅ EN PATIENT
MATERIALETS KOMPONENTER
Hölje: POLYPROPYLEN
Framsidesskena: POLYETEN MED HÖG DENSITET
Remmar: NYLON
Fodrade luftceller (främre och bakre): POLYURETAN med POLYESTERTYG
Pumpar: TPU (TERMOPLASTISK POLYURETAN)
Foder: NYLON/POLYURETAN/POLYESTER (YTTRE/SKUM/INRE NÄT)
Kantband: POLYESTER
Yttersula/innersula: EVA/GUMMI
Vridreglage: NYLON
Socka (Elite): AKRYL/BOMULL
ObS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GjORTS OCH MODERN TEKNIK ANvÄNTS fÖR ATT UPPNÅ MAxIMAL ÖvERENSSTÄMMELSE Av
fUNKTION, STYRKA, HÅLLbARHET OCH KOMfORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA fÖRHINDRAS GENOM ATT ANvÄNDA
DENNA PRODUKT.

20
LUE HUOLELLISESTI ENNEN TUOTTEEN KÄYTTÖÄ KAIKKI SEURAAvAT
OHjEET. TUOTTEEN OIKEA PUKEMINEN ON RATKAISEvAA SEN
KUNNOLLISELLE TOIMINNALLE.
KÄYTTÖTARKOITUS / INDIKAATIOT:
ELITE-kävelytuki tarjoaa paineilmatukea tukemaan jalan ja/tai nilkan
murtumia, vakavia nilkan nyrjähdyksiä ja leikkauksien jälkeiseen käyttöön.
Tehokas murtumien parantamisessa sekä turvotuksen hoidossa.
vAROITUKSET jA vAROTOIMET:
Älä täytä ilmatyynyjä liian täyteen. Ilmatyynyjen vääränlainen täyttäminen
saattaa aiheuttaa merkittävää ihoärsytystä, erityisesti diabeettista
neuropatiaa (diabeteksen aiheuttama hermosairaus) sairastavilla potilailla.
Tarkista iho usein vauriokohtien ja ihoärsytysten varalta. Jos ihon
muutoksia ilmenee tai tuki tuntuu epämukavalta, vähennä ilmatyynyjen
painetta. Älä käytä tätä laitetta, jos raajassa ei ole tuntoa leikkauksen
jälkeisen puudutuksen takia tai hermo- tai ihosairauden tai muun
sairauden vuoksi.
Liukkailla tai märillä pinnoilla käveltäessä on noudatettava varovaisuutta
vammojen ehkäisemiseksi.
PUKEMISOHjEET:
1) vALMISTELE TUKI
• Avaahihnat,irrotaetupaneelijaavaavarvassuojusjajalkaläpät.
2) PUE TUKI –
• Pueensinjalkaantuenmukanatullutsukka.
• Asetuistumaan.Asetajalkatuensisäänjakantapääkiinnituen
takaosaan. Kääri jalkaläpät jalan yli ja varvassuojat varpaiden ympäri
(kuva A).
• Aseta etupaneeli paikalleen: Aseta etupaneeli niin, että Aircast-merkki
on varpaiden päällä ja jalkapaneeli on tuen sisäpuolella. Paneelin yläosa
kiinnitetään tuen ulkopuolelle (kuva B).
• Kiristähihnatalhaaltaylöspäin(kuvaC).Kiristä,kunnestukituntuu
riittävän tiukalta ja mukavalta.
3) SÄÄDÄ ILMATYYNYjEN KOMPRESSIO –
ELITE-kävelytuen ilmatyynyt ovat alussa tyhjät
• Aloitailmatyynyjentäyttäminenloukkaantuneeltapuolelta.Käännätuen
oikealla puolella oleva VALITSIN halutun numeron kohdalle (kuva D).
Numero 1 täyttää oikean puolen ilmatyynyn, numero 2 täyttää
vasemman puolen ilmatyynyn ja numero 3 täyttää takana olevan
ilmatyynyn.
• Ilmatyynytäytetäänpainamallatuenoikeastayläosastalöytyvääisoa
täyttöpumppua ja sitten vapauttamalla pumppu (kuva E). Painele
pumppua, kunnes ilmatyyny tuntuu riittävän tiukalta.
• TäytämuutilmatyynytkääntämälläVALITSINhaluttuunnumeroonja
painelemalla isoa täyttöpumppua. Painele pumppua, kunnes ilmatyyny
tuntuu riittävän tiukalta.
• Josilmatyynyttäyttyvätliikaa,tyhjennätyynyt.
4) ILMATYYNYjEN TYHjENTÄMINEN –
• TyhjennäilmatyynytkääntämällätuenoikeallapuolellaolevaVALITSIN
halutun ilmatyynyn numeron kohdalle (kuva D).
• Painatuenoikeassayläosassaolevaapientä vapautuspainiketta ja pidä
se painettuna (kuva F).
• Tyhjennäilmatyynyä,kunnespainetuntuumiellyttävältä.
fINNISH
SUOMI

21
HUOMAA: Tyhjennä ilmatyynyt ennen tuen poistamista, jotta se istuu
asianmukaisesti, kun tuki puetaan uudelleen.
HUOMAA: Korkeampi paine antaa käveltäessä enemmän tukea, kun taas
matalampi paine on miellyttävämmän tuntuinen istuma- tai
makuuasennossa. Painetta voi säätää myös kiristämällä tai
löysäämällä hihnoja.
HUOMAA:Pintaavoidaanleikatakipsisahallatai–saksilla,jottatukisopii
paremmin isommille pohkeille.
PUHDISTUSOHjEET:
VAAHTOMUOVIPEHMUSTE VOIDAAN PESTÄ KÄSIN 30 °C:N LÄMPÖISESSÄ
VEDESSÄ MIEDOLLA PESUAINEELLA. RIPUSTA KUIVUMAAN. ÄLÄ
PANE PEHMUSTETTA KUIVAAJAAN TAI KÄYTÄ KUIVAAMISEEN MITÄÄN
MUUTAKAAN LÄMPÖLÄHDETTÄ.
SUURET KORKEUDET:
ILMATYYNYT LAAJENEVAT SUURISSA KORKEUKSISSA OPTIMITASONSA
YLI. SÄÄDÄ ILMATYYNYJEN PAINETTA KIRISTÄMÄLLÄ TAI LÖYSÄÄMÄLLÄ
HIHNOJA.
TAKUU:
DJO Global, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai valmistusvikaiset
tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet puolen vuoden kuluessa
myyntipäivästä.
EI LATEKSIAvAIN
YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN
OSIEN MATERIAALIT:
Pinta: POLYPROPEENI
Etupaneeli: SUURITIHEYKSINEN POLYETYLEENI
Hihnat: NAILON
Päällystetyt ilmatyynyt (edessä ja takana): POLYURETAANI
POLYESTERIKANKAALLA
Täyttöpumput: TPU (TERMOPLASTINEN POLYURETAANI)
Sisus: NAILON/POLYURETAANI/POLYESTERI (ULKOPINTA/VAAHTOMUOVI/
SISÄVERKKO)
Sidokset: POLYESTERI
Ulkopohja / sisäpohja: EVA/KUMI
Valitsin: NAILON
Sukka (Elite): AKRYYLI/PUUVILLA
HUOMAUTUS: vAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ ON PYRITTY vARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIvUUS, vAHvUUS,
KESTÄvYYS jA MUKAvUUS OLISIvAT PARHAAT MAHDOLLISET, MITÄÄN TAKUITA EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ vAHINKO vOITAISIIN ESTÄÄ
TÄTÄ TUOTETTA K ÄYTTÄMÄLLÄ.

22
PŘED POUŽITÍM TéTO POMŮCKY SI PEČLIvĚ PŘEČTĚTE vEŠKERé
NÁSLEDUjÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁvNé NASAZENÍ jE NEZbYTNé PRO
SPRÁvNOU fUNKCI vÝRObKU.
ÚČEL POUŽITÍ A INDIKACE:
Chodicí ortéza ELITE zajišťuje podporu stlačeným vzduchem u stabilních
zlomenin chodidel a kotníků, vážných vyvrtnutí kotníků a v pooperačním
stavu. Účinná při léčbě zlomenin a edému (otoku).
vAROvÁNÍ A bEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ:
Vzduchové buňky nenafukujte příliš. Nesprávné nafouknutí vzduchových
buněk může vést k výraznému podráždění kůže, hlavně u pacientů
s diabetickou neuropatií (diabetické onemocnění nervů). Pravidelně
kontrolujte svou kůži, jestli na ní nenajdete zahřátá (horká) nebo podrážděná
místa. Pokud objevíte jakékoli kožní změny nebo pocítíte při používání
zvýšené nepohodlí, snižte úroveň tlaku ve vzduchových buňkách. Zařízení
nepoužívejte, pokud máte narušené vnímání tlaku/doteku kvůli pooperační
anestézii nebo onemocnění nervů, kůže či onemocnění jiného charakteru.
Přichůzinakluzkémnebomokrémpovrchubuďteopatrní,abystese
nezranili.
POKYNY K POUŽITÍ:
1) PŘIPRAvTE SI ORTéZU
• Uvolnětepásky,odstraňtepřednídeskuarozevřetekrytprstůanožní
klapky.
2) NASAĎTE ORTéZU
• Nejdřívesinavlékněteponožkudodávanousortézou.
• Posaďteseavložtenohu(chodidlo)doortézy.Patuzasuňtedozadní
části ortézy. Nožní klapky poté přeložte přes nohu a kryt prstů přes prsty
(obr. A).
•
Vraťte zpět přední desku: Přední desku umístěte tak, aby se logo Aircast
nacházelo nad prsty a nožní deska uvnitř ortézy. Horní část desky
upevněte na vnější straně ortézy (obr. B).
• Utáhnětepásky.Postupujtepřitomzdolanahoru(obr.C).Utáhněteje
tak, aby byly pevně obmotané a pohodlné.
3) UPRAvTE ÚROvEŇ TLAKU vE vZDUCHOvÝCH bUŇKÁCH
Vzduchové buňky chodicí ortézy ELITE jsou při zakoupení vyfouknuté.
• Nejdřívenafouknětebuňkynaporaněnéstraně.Otočtečerným
KOLEČKEM na pravé straně ortézy na požadované číslo (obr. D).
Po nastavení čísla 1 se nafoukne vzduchová buňka na pravé straně, po
nastavení čísla 2 na levé straně a po nastavení čísla 3 se nafoukne zadní
vzduchová buňka.
• Vzduchovoubuňkunafouknetestisknutímauvolněnímvelké nafukovací
pumpičky nacházející se na pravé straně ortézy (obr. E). Pumpičku
ponechte spuštěnou, dokud nebudou vzduchové buňky ortézy pohodlně
přiléhat k noze.
• OstatnívzduchovébuňkynafoukněteotočenímčernéhoKOLEČKA na
příslušné číslo a stisknutím a uvolněním velké nafukovací pumpičky.
Pumpičku ponechte spuštěnou, dokud nebudou vzduchové buňky
ortézy pohodlně přiléhat k noze.
• Pokudbysebuňkanafouklapříliš,vyfoukněteji.
4) vYfOUKNĚTE vZDUCHOvé bUŇKY
• VzduchovébuňkyvyfoukneteotočenímčernéhoKOLEČKA na pravé
straně ortézy na číslo příslušné vzduchové buňky (obr. D).
•
Stiskněte malé uvolňovací tlačítko a podržte na něm prst. Nachází se na
horní pravé straně ortézy (obr. F).
• Tlaksnižtenapohodlnouúroveň.
CZECH
ČEŠTINA

23
POZNÁMKA: Vzduchové buňky je nutné vyfouknout, než si ortézu sundáte,
aby lépe seděla při opakovaném nasazování.
POZNÁMKA: Vyšší tlak zaručuje větší podporu při chůzi, nižší tlak je
pohodlnější při sezení nebo ležení. Tlak lze také nastavit
utažením a povolením pásků.
POZNÁMKA:
Vnější kryt lze oříznout pomocí pily nebo nůžek na sádrové
dlahy a přizpůsobit tak pro objemnější lýtka.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ:
PĚNOVOU VLOŽKU LZE PRÁT V RUKOU VE VODĚ PŘI TEPLOTĚ 30 °C SE
SLABÝM PRACÍM PROSTŘEDKEM A SUŠIT VOLNĚ NA VZDUCHU. VLOŽKU
NEDÁVEJTE DO SUŠIČKY ANI K SUŠENÍ NEPOUŽÍVEJTE JINÝ ZDROJ TEPLA.
vYSOKÁ NADMOŘSKÁ vÝŠKA:
VE VYSOKÝCH NADMOŘSKÝCH VÝŠKÁCH SE VZDUCHOVÉ BUŇKY
ROZTÁHNOU NAD OPTIMÁLNÍ VELIKOST. UPRAVTE TLAK VZDUCHOVÝCH
BUNĚK UTAŽENÍM NEBO POVOLENÍM PÁSKŮ.
ZÁRUKA:
Společnost DJO Global, LLC opraví nebo nahradí jakoukoli část jednotky
a jejího příslušenství v případě závady materiálu nebo výrobní vady, která
bude zjištěna do šesti měsíců od data prodeje.
NEObSAHUjE LATEx.
URČENO K POUŽITÍ POUZE U jEDNOHO PACIENTA
MATERIÁLOvé SLOŽENÍ
Vnější kryt: POLYPROPYLEN
Přední deska: POLYETYLEN O VYSOKÉ HUSTOTĚ
Pásky: NYLON
Vzduchové buňky s vložkou (přední a zadní): POLYURETAN
w/ POLYESTEROVÁ LÁTKA
Nafukovací pumpičky: TPU (TERMOPLASTICKÝ POLYURETAN)
Vložka: NYLON / POLYURETAN / POLYESTER (VNĚJŠEK / PĚNA / VNITŘNÍ
SÍŤKA)
Vázání: POLYESTER
Vnější podrážka / vložka pod chodidlo: EVA / GUMA
Otočné kolečko: NYLON
Ponožka (Elite): AKRYLÁT/BAVLNA
OZNÁMENÍ: I KDYŽ bYLO U NEjMODERNĚjŠÍCH TECHNIK vĚNOvÁNO MAxIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAxIMÁLNÍ KOMPATIbILITY
fUNKCE, SÍLY, TRvANLIvOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍvÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZAbRÁNÍ PORANĚNÍ.

24
ANTES DA UTILIZAÇÃO DO DISPOSITIvO, LEIA AS INSTRUÇÕES qUE SE
SEGUEM CUIDADOSAMENTE E NA ÍNTEGRA. A APLICAÇÃO CORRECTA
é vITAL AO fUNCIONAMENTO ADEqUADO DO DISPOSITIvO.
UTILIZAÇÃO PREvISTA/INDICAÇÕES:
O suporte de marcha ELITE proporciona suporte de ar comprimido para
fractura estável do pé e/ou tornozelo, entorses graves do tornozelo
e utilização pós-operatória. Eficaz na cicatrização de fracturas e no
tratamento de edema (inchaço).
ADvERTêNCIAS E PRECAUÇÕES:
Não insufle demasiado as células pneumáticas. A insuflação incorrecta
das células pneumáticas pode provocar irritação significativa da pele,
especialmente em pessoas com neuropatia diabética (uma perturbação
neurológica provocada por diabetes). Inspeccione a sua pele frequente -
mente para verificar se existem dermatites agudas húmidas e irritação da
pele. Se verificar alterações na pele ou sensação de desconforto, reduza a
compressão das células pneumáticas. Não utilize este dispositivo se não tiver
sensibilidade devido a anestesia pós-operatória, distúrbios neurológicos, da
pele ou outros.
Tenha cuidado quando andar em superfícies escorregadias ou molhadas,
para evitar lesões.
INfORMAÇÕES SObRE A COLOCAÇÃO:
1) PREPARAR O SUPORTE –
• Desaperteastiras,retireopaineldianteiroeabraacoberturaparaos
dedos do pé e as patilhas do pé.
2) APLICAR O SUPORTE –
• Primeiro,calceameiaincluídacomosuporte.
• Sentado,coloqueopénosuporte,assentandoocalcanharnaparte
traseira do suporte. Enrole as patilhas do pé sobre o pé e a cobertura
paraosdedosdopéàvoltadosdedosdopé(fig.A).
•
Volte a colocar o painel dianteiro: Coloque o painel dianteiro de forma
que o logótipo Aircast fique sobre os dedos do pé e o painel do pé
fique no interior do suporte. A parte superior do painel deve ser fixa na
parte exterior do suporte (fig. B).
• Prendaastirasdebaixoparacima(fig.C).Aperteatéosuporteestar
justo e confortável.
3) AjUSTAR A COMPRESSÃO DAS CéLULAS PNEUMÁTICAS –
Inicialmente, as células pneumáticas do suporte de marcha ELITE estão
desinsufladas
• Inicieainsuflaçãonoladolesionadoprimeiro.RodeoSELECTORno
lado direito do suporte para o número adequado (fig. D). O número 1
insufla a célula pneumática do lado direito, o número 2 insufla a célula
pneumática do lado esquerdo e o número 3 insufla a célula pneumática
traseira.
• Parainsuflaracélulapneumática,primaeliberteabombadeinsuflação
grande que está na parte superior direita do suporte (fig. E). Bombeie
até a célula pneumática ficar justa.
• Parainsuflarasoutrascélulaspneumáticas,rodeoSELECTORparao
número adequado e prima e liberte a bomba de insuflação grande.
Bombeie até a célula pneumática ficar justa.
• Nocasodeinsuflaçãoexcessiva,desinsufleascélulaspneumáticas.
PORTUGUESE
PORTUGUêS

25
4) DESINSUfLAR AS CéLULAS PNEUMÁTICAS –
• Paradesinsuflarascélulaspneumáticas,rodeoSELECTORnoladodireito
do suporte para o número adequado da célula pneumática (fig. D).
•
Prima e mantenha o dedo a exercer pressão no botão de libertação
pequeno que está no lado superior direito do suporte (fig. F).
• Desinsufleatéoníveldepressãoserconfortável.
NOTA: Desinsufle as células pneumáticas antes de remover o suporte para
obter um ajuste adequado quando voltar a colocar o suporte.
NOTA: Uma pressão mais alta fornecerá maior apoio quando estiver a
andar; uma pressão mais baixa é mais confortável quando se sentar
ou deitar. A pressão também pode ser ajustada apertando ou
desapertando as tiras.
NOTA: Em caso da barriga da perna ser maior, a estrutura pode ser aparada
com uma serra ou tesoura para gesso.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA:
O FORRO DE ESPUMA PODE SER LAVADO à MÃO EM ÁGUA A 30 °C COM UM
DETERGENTE SUAVE E SECADO AO AR LIVRE. NÃO COLOQUE NA MÁQUINA
DE SECAR NEM USE OUTRA FONTE DE CALOR PARA SECAR.
ALTITUDE ELEvADA:
A ALTITUDES ELEVADAS, AS CÉLULAS PNEUMÁTICAS EXPANDEM-SE PARA
ALÉM DO SEU NÍVEL IDEAL. AJUSTE A PRESSÃO DAS CÉLULAS PNEUMÁTICAS
APERTANDO OU DESAPERTANDO AS TIRAS.
GARANTIA:
A DJO Global, LLC reparará ou substituirá toda a unidade, ou parte da
mesma, e os seus acessórios devido a defeitos de materiais ou de fabrico
durante um período de seis meses a partir da data da venda.
SEM LÁTExPARA
CONCEbIDO PARA UTILIZAÇÃO APENAS NUM ÚNICO PACIENTE
MATERIAL DOS COMPONENTES
Estrutura: POLIPROPILENO
Painel dianteiro: POLIETILENO DE ALTA DENSIDADE
Tiras: NYLON
Células pneumáticas forradas (anterior e posterior): POLIURETANO c/ TECIDO
DE POLIÉSTER
Bombas de insuflação: TPU (POLIURETANO TERMOPLÁSTICO)
Forro: NYLON/POLIURETANO/POLIÉSTER (EXTERIOR/ESPUMA/REDE
INTERIOR)
Fixações: POLIÉSTER
Sola/palmilha: EVA/BORRACHA
Selector: NYLON
Meia (Elite): ACRÍLICO/ALGODÃO
AvISO: EMbORA TENHAM SIDO fEITOS TODOS OS ESfORÇOS EM TERMOS DE TéCNICAS PARA SE ObTER UMA COMPATIbILIDADE
MÁxIMA DA fUNÇÃO, fORÇA, DURAbILIDADE E CONfORTO, NÃO GARANTIMOS qUE NÃO OCORRERÃO LESÕES COM A UTILIZAÇÃO
DESTE PRODUTO.

26
LES ALLE ANvISNINGENE NEDENfOR NØYE fØR DU TAR I bRUK
DETTE PRODUKTET. RIKTIG bRUK ER vESENTLIG fOR Å OPPNÅ
RIKTIG fUNKSjON.
bRUKSOMRÅDE/INDIKASjONER:
ELITE-gåskinnen sørger for pneumatisk støtte ved stabile frakturer i fot
og/eller ankel, ved alvorlig forstuing av ankel og etter kirurgiske inngrep.
Effektiv ved frakturheling og behandling av ødem (hevelse).
ADvARSLER OG fORHOLDSREGLER:
Fyll ikke for mye luft i luftcellene. Feil fylling av luftcellene kan føre til
betydelig hudirritasjon, spesielt hos personer med diabetisk nevropati
(en diabetisk nervesykdom). Undersøk huden din ofte for ”problemer”
og hudirritasjon. Hvis du ser endringer i huden eller føler ubehag, minsker
du luftcelletrykket. Bruk ikke dette utstyret hvis du har mistet følelsen
enten grunnet postoperativ anestesi, nerve-, hud- eller andre problemer.
Vær forsiktig på glatt eller vått underlag for å unngå ytterligere skader.
INfORMASjON OM PÅSETTING:
1) KLARGjØRE SKINNEN –
• Løsnestroppene,fjernfrontpaneletogåpnetåbeskyttelsenog
fotklaffene.
2) TA PÅ SKINNEN –
• Taførstpåsokkensomfølgermedskinnen.
• Sittpåenstol,ogplasserfoteniskinnenmedhælenplassertheltbak
i skinnen. Legg fotklaffene over foten og plasser tåbeskyttelsen over
tærne (fig. A).
• Sett på plass frontpanelet: Plasser frontpanelet slik at Aircast-logoen er
over tærne og fotpanelet er plassert inne i skinnen. Den øvre delen av
panelet skal festes på utsiden av skinnen (fig. B).
• Feststroppenevedåbegynnenederstogarbeidedegoppover(fig.C).
Stram stroppene slik at støtten sitter stramt uten å være ubehagelig.
3) jUSTERE LUfTCELLETRYKKET –
Luftcellene til denne ELITE-gåskinnen er frie for luft til å begynne med
• Begynnåfylleluftpådenskadedesidenførst.DreiBRYTEREN
som befinner seg på skinnens høyre side, til riktig nummer (fig. D).
Nummer 1 fyller opp luftcellene på høyre side, Nummer 2 fyller opp
luftcellene på venstre side og Nummer 3 fyller opp luftcellene bak.
• Fyllluftcellenevedåtrykkenedogslippeenavdestore fyllepumpene
som befinner seg på skinnens øvre, høyre side (fig. E). Pump til du
kjenner at luftcellene strammer.
• FylldeandreluftcellenevedådreieBRYTERENtilriktignummerog
trykke ned og slippe den store fyllepumpen. Pump til du kjenner at
luftcellene strammer.
• Hvisluftcellenefyllesformye,slipperduutluft.
4) SLIPPE UT LUfTEN Av LUfTCELLENE –
• LuftcellenetømmesvedådreieBRYTERENsombefinnersegpå
skinnens høyre side, til riktig luftcellenummer (fig. D).
• Trykknedogholdfingerenpådenlille frigjøringsknappen som
befinner seg på skinnens øvre, høyre side (fig. F).
• Tømhelttiltrykketerbehagelig.
NORSK
NORWEGIAN

27
MERK: Tøm luftcellene før du fjerner skinnen for korrekt tilpasning når du
tar den på igjen.
MERK: Høyt trykk gir mer støtte når du går, og lavt trykk er mer behagelig
når du sitter eller ligger. Trykket kan også justeres ved å stramme
eller løsne stroppene.
MERK: Det ytre materialet kan beskjæres med en gipssag eller gipssaks for
å gi rom for større legger.
RENGjØRING:
SKUMFÔRINGEN KAN HÅNDVASKES I VANN PÅ 30 °C MED MILD SÅPE
OG LUFTTØRKES. MÅ IKKE TØRKES I TØRKETROMMEL ELLER MED ANDRE
VARMEKILDER.
STOR HØYDE:
I STORE HØYDER VIL LUFTCELLENE UTVIDE SEG UTOVER OPTIMALT NIVÅ.
JUSTER LUFTCELLETRYKKET VED Å STRAMME ELLER LØSNE STROPPENE.
GARANTI:
DJO Global, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av produktet
og tilbehøret i en periode på seks måneder fra salgsdatoen ved
materialdefekter eller produksjonsfeil.
LATEKSfRI
bEREGNET PÅ bRUK PÅ éN ENKELT PASIENT
MATERIALSAMMENSETNING
Ytre materiale: POLYPROPYLEN
Frontpanel: POLYETYLEN MED HØY TETTHET
Stropper: NYLON
Fôrede luftceller (fremre og bakre): POLYURETAN m/ POLYESTERSTOFF
Fyllepumper: TPU (TERMOPLAST POLYURETAN)
Fôring: NYLON/POLYURETAN/POLYESTER (YTRE/SKUM/INNVENDIG
NETTING)
Binding: POLYESTER
Yttersåle/innersåle: EVA/GUMMI
Velgehjul: NYLON
Sokk (Elite): AKRYL/BOMULL
ERKLÆRING: SELv OM DET ER GjORT ALT SOM KAN GjØRES MED AvANSERTE TEKNIKKER fOR Å OPPNÅ MAKSIMAL fUNKSjON,
STYRKE, HOLDbARHET OG KOMfORT, ER DET INGEN GARANTI fOR AT MAN KAN UNNGÅ SKADER vED Å bRUKE DETTE PRODUKTET.

28
使用本器械之前,请仔细完整地阅读下列使用说明。正确使用对器械发
挥正常功能十分重要。
用途/适应症:
ELITE步行护具为足部和/或脚踝稳定性骨折、严重脚踝扭伤以及手术后
使用提供压缩空气支撑。该产品对骨折愈合和水肿(肿胀)治疗有效。
警告和注意事项:
切勿过度膨胀气囊。气囊膨胀不当可能引起严重的皮肤刺激,对于糖尿
病性神经病(一种糖尿病神经状况)患者尤其如此。时常检查您的皮肤
是否存在“热点”和皮肤刺激。如果您发现任何皮肤变化或感到不适,
请降低气囊的压力。如果您由于术后麻醉、神经、皮肤或其他状况而无
法感觉到,切勿使用本器械。
在湿滑表面行走时,应当小心,以避免受伤。
使用说明:
1) 准备护具
• 解开带子,取下前面板,然后打开脚尖盖和脚部保护片。
2) 应用护具
• 首先穿上护具随附的袜子。
• 坐下并将脚放入护具,脚跟紧靠护具的后部。用脚部保护片盖住脚
部,同时用脚尖盖包裹脚趾(图 A)。
• 放回前面板:放好前面板,使 Aircast 标志位于脚趾上方,脚部面板
位于护具内部。面板的上部应固定在护具外部(图 B)。
• 由底部到顶部系紧带子(图 C)。拉紧,直到感觉牢靠而舒适。
3) 调整气囊压力
ELITE步行护具的气囊最初是排空的
• 先从受伤侧开始膨胀气囊。将护具右侧的 SELECTOR(选择器)拨到
适当数字处(图 D)。数字 1 会使右侧气囊膨胀,数字 2 会使左侧
气囊膨胀,数字 3 会使后部气囊膨胀。
• 要使气囊膨胀,按下并松开护具右上方的大充气泵(图 E)。一直充
气,直到感觉气囊紧固为止。
• 要使其他气囊膨胀,将 SELECTOR(选择器)转到适当数字处,然后
按下并松开大充气泵。一直充气,直到感觉气囊紧固为止。
• 如果充气过度,请对气囊进行适当放气。
4) 排空气囊
• 要排空气囊,将护具右侧的 SELECTOR(选择器)拨到适当的气囊
数字处(图 D)。
• 按住护具右上方的小松开按钮(图 F)。
• 一直放气,直到感觉压力适当。
注: 先将气囊放气,再取下护具,以便重新应用时能穿戴舒适。
注: 较高的压力可在行走时提供更好的支持,而较低的压力在坐卧时
感觉更为舒适。压力也可通过拉紧或放松调节带来调整。
注: 可使用石膏锯或石膏剪对外壳进行修剪,以便于小腿较粗的患者
穿戴。
CHINESE
简体中文

29
清洗说明:
泡沫衬里可以用中性洗涤剂和 30°C 水手洗,并自然风干。切勿放入干
衣机或使用其他热源进行干燥。
高海拔地区:
在高海拔地区,气囊的扩张将超出其最佳水平。拉紧或放松调节带以调
整气囊压力。
保修:
自购买之日起六个月内,如果出现材料或工艺方面的缺陷,DJO Global,
LLC 将对设备及其附件进行完全或部分维修或更换。
不含胶乳
仅供单个患者使用
材料成分
外壳:聚丙烯
前面板:高密度聚乙烯
调节带:尼龙
带衬里的气囊(前部和后部):聚氨酯聚酯织物
充气泵:PUR(热塑性聚氨酯)
衬里:尼龙/聚氨酯/聚酯(外网面/泡沫/内网面)
粘合剂:聚酯
鞋外底/鞋内底:EVA/橡胶
刻度盘:尼龙
袜子(精英型):丙烯酸/棉
注意∶美国联邦法律规定、本器械必须由注册的健康护理人员销售由注册的健康护理人员定购。

30
本製品を使用する前に必ず次の取扱説明をよくお読みください。本製品が
適正に機能するためには正しい使用法が不可欠です。
用途/適:
ELITE歩行ブレースは、脚や足首の安定型骨折、重度の足首捻挫、術後使用
の圧縮空気サポートを提供します。骨折治癒および浮腫(腫れ)の管理に
有効です。
警告および注意:
エアセルを拡張させすぎないでください。エアセルが正しく拡張されてい
ないと、特に糖尿病性神経障害(糖尿病の神経状態)のある患者に重篤な
皮膚刺激を誘発することがあります。ホットスポット(急性湿疹)や皮膚の
炎症がないか頻繁に皮膚を確認してください。皮膚の変化が見られる場
合や、不快感を感じる場合は、エアセルの圧縮を低減してください。原因が
術後麻酔、神経、皮膚、その他の状況かに関わらず、感覚を感じない場合
は、本製品を使用しないでください。
けがを防ぐため、濡れたあるいは滑りやすい床を歩く際は注意が必要
です。
装着手順:
1) ブレースの準備
• ストラップをゆるめ、正面パネルを外してつま先カバーと脚用フラップ
を開きます。
2) ブレースの装着
• まず、ブレースに同梱されているソックスをはきます。
• 椅子に腰掛けてブレースを脚に当て、ブレースの後部にかかとをぴっ
たりつけます。脚用フラップを脚に巻いて、つま先周りにはつま先カバ
ーを巻きます(図A)。
•
正面 パネルを取り外します。
Aircastのロゴがつま先を覆い、フットパネ
ルがブレース内部に配置されるように正面パネルを配置します。パネ
ルの上部を必ずブレースの外側に固定します(図B)。
• ストラップを下から上に向けて固定します(図C)。快適でぴったりする
まで締めつけます。
3) エアセル圧縮の調整
ELITE
歩行ブレースのエアセルは空気を抜いた状態で支給されます。
• 損傷側から膨張をはじめます。ブレースの右側にあるセレクタを適切
な番号の方向に回します(図D)。1番は右側のエアセルを膨張させ、
2番は左側のエアセルを膨張させ、3番は後部のエアセルを膨張させ
ます。
• エアセルを膨張させるには、ブレースの右側上部にある大型膨張ポンプ
(図E)を押し、解放します。エアセルがぴったりするまで膨張させます。
• もう一方のエアセルを膨張させる場合、セレクタを適切な番号の方向
に回し、大型膨張ポンプを押し、解放します。エアセルがぴったりするま
で膨張させます。
• 膨張しすぎた場合にはエアセルを収縮させます。
4) エアセルの収縮
• エアセルを収縮する場合、ブレースの右側にあるセレクタを適切なエ
アセル番号の方向に回します(図D)。
• ブレースの右側上部にある小型リリースボタン(図F)を押し、解放しま
す。
• 圧力が適度になるまで収縮させます。
jAPANESE
日本語

31
注意: 再装着の際にぴったりと装着できるように、
ブレ ースを取り外す前
に
エアセルを収縮させます。
注意: 圧が高いほど歩行時のサポートは強く、座ったり横になったりする
場合は低めの圧力がより快適です。圧力はまたストラップを締め
る/ 緩 めることでも調 整できます。
注意: より幅広のふくらはぎ用に調整する場合は、ギプスカッターやギプ
スはさみでシェルを切ってください。
洗浄時の注意:
フォームライナーは低刺激性洗剤を溶かした水(30°C)で手洗いし、空気
乾燥させてください。乾燥機に入れたり他の熱源を使って乾燥させたりし
ないでください。
高高度:
高地ではエアセルは最適レベルを超えて拡張します。ストラップを締め
る/緩めることでエアセル圧を調整してください。
保 証:
DJO Global, LLCは、材料や工程上の瑕疵に対しては、販売日から6か月間
に限り、本体および付属品の全部または一部を修理もしくは交換します
ラテックス
不使用
個人使用限定い
材料成分
シェ ル:ポ リ プ ロ ピ レ ン
正面パネル:高密度ポリエチレン
ストラップ:ナイロン
裏地付きエアセル(前方および後方):ポリウレタン(ポリエステル布地付)
膨張ポンプ:超可塑性ポリウレタン樹脂(TPU)
ラ イ ナ ー:ナイロン/ポリウレタン/ポリエステル(外側/発泡スチロール/内
部メッシュ)
結 合 剤:ポ リ エ ス テ ル
外側靴底/中敷:エチレン酢酸ビニール/ゴム
セレクタダイヤル:ナイロン
ソックス(エリート):アクリル / 綿
注記:機能や強度、耐久性、快適性を最適化できるよう最先端技術によりあらゆる努力が払われていますが、本製品の使用により負傷が予防さ
れるという保証はまったくありません。
