
NOT ICE: WHI LE E VERY EF FORT HAS BE EN MADE IN STATE -OF -THE -ART
TECH NIQUE S TO OBTA IN T HE M AXIM UM CO MPATIBI LITY OF FUNC TION,
STRE NGTH, D URABI LITY A ND COMFO RT, THIS D EVICE I S ONLY ONE EL EMEN T
IN THE OVERA LL T REATME NT PR OGRA M AD MINIS TERE D BY A M EDICA L
PROF ESSIO NAL. THE RE IS NO G UARANT EE THAT IN JURY WIL L BE PREV ENTED
THRO UGH TH E USE O F THIS PRODU CT.
AVISO : SI BIE N SE HAN HEC HO TO DOS LOS ESFUE RZOS CON TÉCNI CAS
AVANZADAS PARA OBTENE R LA MÁXIMA COMPATIBI LIDAD DE FUNCIONALI DAD,
DUR ABILI DAD DE LA R ESIS TENCI A Y COMOD IDAD, ES TE DISP OSITI VO NO
ES MÁS QUE UN E LEME NTO EN E L PR OGRAM A D E TR ATAMIEN TO G ENER AL
ADMI NISTR ADO POR EL PROFE SIONA L MÉDICO. NO HAY GARAN TÍA DE QUE SE
EVITA RÁN LE SIONE S CON E L USO D E ESTE PRODU CTO.
HI NWEI S: ES WU RDE N UNT ER ANW END UNG D ER MOD ERN STE N
VERFA HRENS WEISE N SÄMT LICHE ANSTR ENGUN GEN UNTERN OMME N, UM DIE
GRÖS STMÖG LICHE KOM PATIBIL ITÄT VON FUNK TION, STÄ RKE, HALTB ARKEI T
UND BEQ UEMLI CHKE IT Z U ER REIC HEN; DIES ES PRODU KT IST JEDO CH N UR
EIN BESTA NDTEI L DES GES AMTEN VON EINE M AR ZT D URCHG EFÜHR TEN
BEHA NDLUN GSPRO GRAM MS. D IE A NWEND UNG DIES ES P RODUK TS S TELLT
KEI NE GAR ANTIE ZUR VOR BEUG UNG VON VERL ETZUN GEN DAR .
AVVI SO: SE BBENE OG NI S FORZO SIA STATO COM PIUTO CON L’IMPI EGO DI
TECN ICHE D’AVANG UARDIA PE R FAB BRIC ARE UN PRODOT TO IN GRADO DI
OFFR IRE SEM PRE IL MASS IMO DELL A FUNZI ONALI TÀ, ROBUST EZZA , DURATA
E CO NFORT, IL PRESE NTE D ISPOS ITIVO RAPP RESEN TA SOL O UNO DEG LI
ELEM ENTI DE L PROGRA MMA TER APEUT ICO PRESC RITT O DAL MEDICO . NON È
POSS IBILE GA RANTI RE CHE L’USO DE L PRODOT TO PREV ENGA IL VE RIFI CARSI
DI LE SIONI .
AVIS : BI EN QU E TO UTES LES T ECHNI QUES DE P OINTE AIE NT ÉT É UT ILISÉ ES
AFIN D’OBT ENIR L E NIV EAU MA XIMAL DE CO MPATIBIL ITÉ D E FONC TION, DE
RÉSI STANCE , DE DU RABIL ITÉ ET DE CON FORT, CE D ISPOS ITIF N E CONS TITUE
QU’U N ÉLÉMEN T DU PROGRAM ME DE TRAIT EMENT GLO BAL ADMI NISTR É PAR
UN PRO FESSI ONNEL D E LA SANT É. IL N’ES T PAS GARA NTI QUE L’UT ILISATI ON
DE CE PRODU IT PRÉ VIEN NE TOUT E BLES SURE.
LET OP: HO EWEL ALLES IN HET WERK IS G ESTEL D MET BEHUL P VAN D E
ALLER NIEUWST E TECH NIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBI LITEIT QUA WER KING,
STER KTE, DUUR ZAAM HEID EN CO MFORT TE VE RKRI JGEN, IS D IT APPA RAAT
SLEC HTS E EN E LEME NT IN HET ALGE MENE BEHAN DELI NGSPRO GRAM MA
DAT WORD T UITGE VOERD D OOR EEN M EDIS CH DESK UNDIG E. ER IS GE EN
GARA NTIE DAT LETSE L ZAL WO RDEN VO ORKOM EN DOO R HET G EBRU IK VAN
DIT P RODUC T.
POZN ÁMKA: A J KEĎ BOL A VENOVAN Á VŠETK A SNAHA NA ÚR OVNI TEC HNIK Y
DNEŠ NEJ DOBY P RE ZÍ SKAN IE MA XIMÁL NEJ K OMPATIBI LITY FUNKC IE, S ILY,
TRVAN LIVOST I A POHODL IA, TOTO ZAR IADE NIE JE LEN JE DNÝM ELE MENTO M
V CEL OM LIE ČEB NOM PR OGR AME PR EVÁD ZANO M ZDR AVOTN ÍCK YM
PROF ESION ÁLOM. NE EXIST UJE PRET O ZÁRUK A, ŽE BUDE PRI POUŽI TÍ TOHTO
PROD UKTU ZABRÁ NENÉ PORAN ENIU.
BEM ÆRK: SELV OM DER ER A NVEND T DE NYEST E TEK NIKK ER ME D HE NBLIK
PÅ AT OP NÅ M AKSI MAL FUNK TION, ST YRKE , HO LDBAR HED OG KOMFO RT,
UDG ØR DENN E AN ORD NIN G DO G KU N E N DE L AF DE T GE NER ELLE
BEHA NDLIN GSPRO GRAM , DE R UD FØRES AF EN LÆGE. DER ER ING EN GARANT I
FOR, AT SKAD ER KA N UNDG ÅS VE D ANVE NDELS E AF DE TTE P RODUK T.
CAUT ION: F EDER AL LAW (U.S. A.) RE STRIC TS TH IS DE VICE TO SAL E BY O R ON
THE O RDER OF A L ICENS ED HEA LTH CAR E PROFE SSION AL.
PRE CAUCI ÓN: LA L EY FED ERA L (EE.U U.) RES TRIG E LA VE NTA DE ES TE
DISP OSITI VO PO R PAR TE DE O A PED IDO DE PR OFESI ONALE S DE ATENC IÓN
MÉD ICA MAT RICUL ADOS.
VORS ICHT: NAC H US-A MERIK ANIS CHEM G ESETZ DARF D IESE VO RRIC HTUNG
NUR DUR CH ODER AUF AN ORDN UNG EIN ES ZUGEL ASSEN EN ARZT ES BZW.
EIN ER MED IZIN ISCHE N FACHKR AFT V ERKAU FT WE RDEN.
ATTEN ZION E: LA LE GGE FE DERA LE STATUN ITENS E LIMI TA LA VEN DITA DI
QUES TO DISPO SITIV O A PERSONA LE MEDI CO O PROVVI STO DI PRES CRIZI ONE
MED ICA.
AVER TISS EME NT : L A LO I FÉ DÉRA LE A MÉRI CAI NE (É TATS- UNIS ) EXI GE
QUE CET AP PAREI L S OIT VEND U U NIQU EMENT PAR OU SU R L’ORDRE D’U N
PROF ESSIO NNEL D E LA SA NTÉ AUT ORIS É.
CAVE: DE FEDER ALE WETGE VING VAN D E VE RENI GDE S TATEN S TAAT DE
VER KOOP VAN DIT INS TRUME NT ALLEE N TOE DOOR OF OP VOO RSCHR IFT VAN
EEN BEVOEG D GEZO NDHE IDSDE SKUND IGE.
POZO R: FED ERÁLN E ZÁKO NY USA OBME DZUJÚ PREDA J TOHT O ZAR IADEN IA
NA LI CENCOVA NÉHO ZDRAVOT NÍKA ALEBO NA JEH O PRE DPIS.
FORS IGTIG : IFØLGE AME RIKA NSK LOV MÅ ANOR DNING EN KUN SÆLG ES AF EN
AUTOR ISER ET LÆ GE ELL ER PÅ DE NNES A NVISN ING.
ENGLISH
BEFO RE USING THE DEV ICE, PLE ASE RE AD THE FOLLOWING
INST RUCTIO NS COMPLETELY AND CAR EFULLY. CORRE CT
APPLI CATION IS VITAL TO THE PRO PER FUNCTI ONING OF THE
DEV ICE.
ESPAÑOL
ANTE S DE UTI LIZAR E STE DIS POSITIV O, LEA P OR FAVOR
ESTAS INST RUCCIONE S COMPLETA Y DETEN IDAMENTE . EL USO
CORR ECTO ES FUND AMENTAL PA RA EL FUNCI ONAMIEN TO
APROPIAD O DE ESTE DISPO SITIVO.
DEUTSCH
VOR GEBR AUCH DE R VORRIC HTUNG BITTE DIE
GEBR AUCHSAN WEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWA NDFREIE FUNK TION DE R VORRICHTUNG IST NUR BE I
RICH TIGEM ANLEGEN GEWÄHR LEISTET.
ITALIANO
PRIM A DELL’US O, LEGGE RE INT ERAMENTE E ATTENTAM ENTE
QUES TE ISTR UZIONI. L A CORRETTA APPLICA ZIONE
È DI FONDAME NTALE IMP ORTANZA PER UN B UON
FUNZIONA MENTO.
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEME NT LA T OTALITÉ DES INSTR UCTION S
SUIVA NTES AVANT D’UTILI SER LE D ISPOSIT IF. UNE
MISE EN PLAC E CORREC TE EST IND ISPENSABLE AU BON
FONC TIONNE MENT DU DISPOSI TIF.
NEDERLANDS
LEES ONDE RSTAAND E GEBRUIK SAANWIJZING A ANDACHTIG
EN VOLLED IG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUM ENT GE BRUIKT.
JUIS T GEBRUIK IS BEL ANGRIJ K VOOR E EN GOED E WERKI NG
VAN HET PRODU CT.
SLOVENČINA
PRED POUŽ ITÍM TOH TO NÁSTROJA S I POZORN E PREČÍTA JTE
CELÉ NASLEDUJÚC E INŠTRU KCIE. SPR ÁVNE PO UŽITIE
PRÍS TROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVN EMU FUNG OVANIU.
DANSK
LÆ S FØLGEN DE ANVI SNINGER GRUNDIG T IGENNEM FØ R
ANVE NDELSE A F ANORDNINGEN. KORR EKT ANV ENDELSE ER
VIGT IG FOR, AT A NORDNIN GEN FUNG ERER KOR REKT.
1
2
3
4
INTENDED US E/INDICATIO NS: The Pneumatic Walker
provides pneumatic support for stable fracture of foot
and/or ankle, severe ankle sprains, and post-operative use.
Effective in fracture healing and edema management.
CONTRAINDIC ATIONS: NA
WARNINGS/PRE CAUTIONS:
Federal law restricts this device to sale by or on the order of
a licensed healthcare professional.
Do not over-inflate aircells. Improper aircell inflation may
cause significant skin irritation in patients with diabetic
neuropathy. Reduce aircell compression with any visual skin
changes or reported discomfort. Do not use this device on
patients incapable of communicating physical discomfort.
Like all lower extremity immobilizers, such as casts or
braces, patients without sensation (i.e. post-op anesthesia,
neuropathies, etc.) should be monitored frequently for “hot
spots”, skin irritation or wound management.
Use caution when walking on slippery or wet surfaces to
avoid injury.
At high altitudes the aircells will expand beyond their
optimal level. Adjust aircell pressure by tightening or
loosening straps.
APPLICATION INFORMATION: (A cotton or cast sock will
enhance comfort – NOT INCLUDED)
1. PR EPARE BRACE
Unfasten straps, remove front panel, and open liner.
2. AP PLY BRACE
While seated, place leg in brace. Position heel
in back of brace and pull liner forward to remove any
wrinkles (Fig. 1). Wrap liner around foot then leg, smooth
wrinkles, and secure (Fig. 2). Replace front panel. Secure
straps from bottom to top (Fig. 3). Tighten until snug and
comfortable.
3. AD JUST AIRCELL COMPRESSIO N
FP Walker aircells are initially deated. To inate aircells,
locate valves at back of brace near ankle. Firmly insert the
“inate” tip of hand bulb into valve located toward the
inside of leg and squeeze until aircell feels snug (Fig. 4).
Repeat using the valve toward outside of leg.
In the case of over-ination, deate aircells. To deate
aircells, insert the “deate” tip of hand bulb into valve
and squeeze until pressure is comfortable.
Higher pressure gives more support when walking, lower
pressure is more comfortable when sitting or reclining.
(Pressure can also be adjusted by tightening or loosening
straps.)
USE AND CAR E:
THE FOAM LINER MAY BE HANDWASHED IN COLD
WATER WITH MILD DETERGENT A ND AIRDRIED. DO
NOT USE THIS DEVICE ON PATIENTS INCAPABLE OF
COMMUNICATING PHYSICAL DISCOMFORT.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the
unit and its accessories for material or workmanship defects
for a period of six months from the date of sale.
INTENDED FO R USE ON A SINGLE PATIENT.
RX ONLY
LATEX FREE
UTILISATION/INDICATIONS : Le Pneumatic Walker apporte
un soutien pneumatique aux fractures stables du pied et/
ou de la cheville, aux entorses graves de la cheville et en
post-opératoire. Efficace pour la guérison des fractures et le
traitement des œdèmes.
CONTRE- INDICATIONS : SANS OBJET
MISES EN GARDE/PRÉCAUTIONS :
La législation fédérale limite la vente de ce dispositif par ou sur
ordonnance d’un professionnel de la santé autorisé.
Ne pas gonfler excessivement les alvéoles. Un gonflage
incorrect des alvéoles peut causer une irritation cutanée
importante chez les patients souffrant d’une neuropathie
diabétique. Réduire la compression des alvéoles dès que
des changements cutanés apparaissent ou qu’une gêne
est ressentie. Ne pas utiliser ce dispositif sur des patients
incapables de communiquer une gêne physique.
Comme avec tous les autres dispositifs d’immobilisation des
membres inférieurs, tels que des plâtres ou des orthèses,
les patients insensibles (c’est-à-dire des patients en phase
postopératoire ou souffrant de neuropathies, etc.) doivent
être étroitement surveillés pour le traitement de « points
chauds », d’irritations cutanées ou de blessures.
Faire de preuve de prudence lors de déplacements sur des
surfaces glissantes ou mouillées pour éviter toute blessure.
À haute altitude, les alvéoles se dilatent au-delà de leur
niveau optimal. Ajuster la pression des alvéoles en serrant
ou en desserrant les sangles.
INFORM ATIONS CONCERNANT LES APPLIC ATIONS :
(Une gaine en coton ou pour plâtre améliore le confort –
NON INCLUSE)
1. PR ÉPARER L’ORTHÈSE
Défaire les sangles, retirer le panneau avant et ouvrir le
revêtement.
2. AP PLIQUER L’ORTHÈSE
En position assise, placer la jambe dans l’orthèse. Placer
le talon à l’arrière de l’orthèse et tirer le revêtement
vers l’avant pour éliminer tous les plis (Fig. 1) Enrouler
le revêtement autour du pied puis de la jambe, lisser les
plis et xer en place (Fig. 2). Remettre le panneau avant
en place. Attacher les sangles de bas en haut (Fig. 3).
Serrer jusqu’à ce l’orthèse soit ajustée de façon serrée et
confortable.
3. AJUSTER LA COMPRESSIO N DES ALVÉOLES
Les alvéoles du FP Walker sont initialement dégonées.
Pour goner les alvéoles, situer les valves au dos
de l’orthèse près de la cheville. Insérer fermement
l’extrémité « inate » (goner) de la poire manuelle dans
la valve située vers l’intérieur de la jambe et la presser
jusqu’à ce que l’alvéole soit ajustée (Fig. 4). Répéter en
utilisant la valve vers l’ex térieur de la jambe.
En cas de gonage excessif, dégoner les alvéoles.
Pour dégoner les alvéoles, insérer l’extrémité « deate
» (dégoner) de la poire manuelle dans la valve et la
presser jusqu’à ce que la pression soit confortable.
Une pression supérieure ore plus de support lors de la
marche ; une pression inférieure est plus confortable en
position assise ou inclinée. (La pression peut aussi être
ajustée en serrant ou desserrant les sangles.)
UTILISATION ET ENTRETIEN :
LE REVÊTEMENT EN MOUSSE PEUT ÊTRE LAVÉ À LA MAIN
À L’EAU FROIDE, AVEC UN DÉTERGEN T DOUX, ET SÉCHÉ À
L’AIR. NE PAS UTILISER CE DISPOSITIF SUR DES PATIENTS
INCAPABLES DE COMMUNIQUER UNE GÊNE PHYSIQUE.
GARANTIE : DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
DESTINÉ À Ê TRE UTILIS É SUR UN S EUL PATIEN T.
SUR PRESCRI PTION MÉDI CALE UNIQUEMENT
SANS LATEX
BEDOELD GEB RUIK/INDICATIES: De Pneumatic Walker
zorgt voor pneumatische ondersteuning voor een stabiele
fractuur van voet en/of enkel, ernstige enkelverstuikingen
en postoperatief gebruik. Te gebruiken bij heling van
breuken en behandeling van oedeem.
CONTRA-INDIC ATIES: NV T
WAARSCHU WINGEN EN VOORZORGSMAATREGELE N:
De Amerikaanse federale wetgeving beperkt de verkoop
van dit medisch hulpmiddel uitsluitend aan, of op
voorschrift van, een arts of een anderszins gekwalificeerde
medische deskundige.
Pomp de luchtcellen niet te ver op. Te ver opgepompte
luchtcellen kunnen aanzienlijke huidirritatie veroorzaken
bij patiënten met diabetische neuropathie. Verminder de
luchtcelcompressie bij alle tekenen van huidverandering
of melding van ongemak. Dit hulpmiddel niet gebruiken
bij patiënten die lichamelijk ongemak niet kenbaar kunnen
maken.
Zoals bij alle immobilisators voor de onderste extremiteiten,
zoals spalken of steunen, dient bij patiënten met
gevoelsverlies (bijv. anesthesie na operatie, neuropathie
etc.) frequent gecontroleerd te worden op ‘hot spots’,
huidirritatie of wondbehandeling.
Wees voorzichtig bij het lopen op gladde of natte
oppervlakken om ongelukken te voorkomen.
Op grote hoogte zetten de luchtcellen tot voorbij het
optimale peil uit. Pas de luchtceldruk aan door de bandjes
strakker aan te halen of losser te maken.
INF ORMATIE OVER HET AAN BRENG EN: (Een katoenen
sok of spalk sok vergroot het comfort – Deze is NIET
INBEGREPEN)
1. MAAK DE ST EUN GEREED
Haal de bandjes los, ver wijder het voorpaneel en open
de voering.
2. BR ENG DE STEUN AAN
Plaats het been in zittende positie in de steun. Plaats
de hiel in de achterkant van de steun en trek de voering
naar voren om eventuele plooien te verwijderen (afb.
1). Wikkel de voering om de voet en ver volgens om het
been, trek de vouwen glad en zet de voering vast (afb.
2). Installeer het voorpaneel weer op zijn plaats. Zet de
bandjes van onder naar boven vast (afb. 3). Trek ze aan
tot het geheel goed past en comfor tabel zit.
3. PAS DE LUCHTCELCOMP RESSIE AAN
De luchtcellen van de FP Walker zijn aanvankelijk leeg.
Om de luchtcellen te vullen, bepaalt u eerst de plaats
van de ventielen aan de achterkant van de steun, bij de
enkel. Steek de ‘vul’-tip van de handbalg in het ventiel
aan de binnenkant van het been en pomp totdat de
redelijk strak aanvoelt (afb. 4). Herhaal dit voor het
ventiel aan de buitenkant van het been.
Als u de luchtcellen te ver opgepompt hebt, moet u ze
legen. Om de luchtcellen te legen, steekt u de ‘leeg’-tip
van de handbalg in het ventiel en pompt u totdat de
druk comfor tabel is.
Bij een hogere druk krijgt u meer steun bij het lopen;
een lagere druk is comfor tabeler als u zit of achterover
leunt. (U kunt de druk ook regelen door de bandjes
strakker of losser te maken.)
GEBRUI K EN ONDER HOUD:
DE SCHUIMRUBBER VOERING KAN MET DE HAND
GEWASSEN WORDEN IN KOUD WATER MET EEN MILD
REINIGINGSMIDDEL. AAN DE LUCHT DROG EN. DIT
HULPMIDDEL NIET GEBRUIKEN B IJ PATIËNTEN DIE
LICHAM ELIJK ONGEMAK NIET KENBAAR KUNNEN MAKEN.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
BEDOELD VOOR GEBRUIK BIJ EEN ENKELE PATIËNT.
UITSLUITEND O P RECEPT
BEVAT GEEN L ATEX
USO PREVISTO / INDICAZIONI: Il Pneumatic Walker
fornisce supporto pneumatico per fratture stabili del piede
e/o della caviglia, gravi distorsioni della caviglia e l’utilizzo
post-operatorio. Efficace per la guarigione di fratture e per la
gestione di edemi.
CONTROI NDICAZIONI: NON PERTINENTE
AVVERTEN ZE/PRECAUZIONI:
La legge federale degli Stati Uniti limita la vendita del
presente dispositivo esclusivamente dietro prescrizione di
un operatore sanitario autorizzato.
Non gonfiare eccessivamente le celle d’aria. Un gonfiaggio
non corretto delle celle d’aria può causare significative
irritazioni alla cute nei pazienti affetti da neuropatie di
origine diabetica. In caso di visibili cambiamenti dello
stato della cute o se il paziente lamenta disagio, ridurre la
compressione delle celle d’aria. Non utilizzare il dispositivo
su pazienti non in grado di comunicare i propri disturbi fisici.
Come tutti gli immobilizzatori per gli arti inferiori, quali
ingessature o imbragature, i pazienti privi di sensibilità agli
arti (per es. a seguito di anestesia in fase postoperatoria o in
caso di neuropatie, ecc.) devono essere sottoposti a controlli
frequenti per l’individuazione di eventuali “punti caldi”,
irritazione cutanea o per la cura delle ferite.
Per evitare lesioni, prestare attenzione mentre si cammina
su superfici scivolose o bagnate.
Ad altitudini elevate le celle d’aria si espandono oltre il
livello ottimale. Regolare la pressione delle celle d’aria
stringendo o allentando le cinghie.
APPLICA ZIONE: (una calza in cotone o di gesso migliorano
il comfort – tali supporti NON SONO INCLUSI)
1. PR EPARA ZIONE DEL TUTORE
Aprire le cinghie, rimuovere il pannello anteriore e aprire
il rivestimento.
2. AP PLICAZIONE DEL TUTOR E
In posizione seduta, inlare la gamba nel tutore.
Posizionare il tallone nel punto posteriore del tutore e
tirare il rivestimento in avanti per rimuovere eventuali
ripiegamenti (Fig. 1). Avvolgere il rivestimento attorno
al piede e alla gamba, spianare eventuali ripiegamenti
e chiudere (Fig. 2). Riposizionare il pannello anteriore.
Chiudere le cinghie dal basso verso l’alto (Fig. 3).
Stringere nché il tutore risulta aderente ma
confortevole.
3. RE GOLAZIONE DELLA COMPRESSIONE D ELLE CELLE
D’ARIA
Le celle d’aria di FP Walker inizialmente sono sgone.
Per gonare le celle d’aria, individuare le valvole sul
lato posteriore del tutore in prossimità della caviglia.
Inserire saldamente la punta della pompetta a bulbo
per il gonaggio (“inate”) nella valvola che si trova
verso il alto interno della gamba e premere no a
quando la cella ad aria risulta aderente (Fig. 4). Ripetere
la procedura utilizz ando la valvola verso il lato esterno
della gamba.
In caso di gonaggio eccessivo, sgonare le celle
d’aria. Per sgonare le celle d ’aria, inserire la punta
della pompetta a bulbo per lo sgonaggio (“deate”)
nella valvola e premere nché la pressione risulta
confortevole.
Una pressione alta fornisce un maggiore suppor to
mentre si cammina, mentre una pressione bassa è più
confortevole mentre si sta seduti o distesi. La pressione
può anche essere regolata stringendo o allent ando le
cinghie.
USO E CURA:
IL RIVESTIMENTO IN SPUGNA È LAVABILE IN ACQUA
FREDDA CON DETERGENTE DELICATO E PUÒ ESSERE
ASCIUGATO ALL’ARIA. NON UTILIZZARE IL DISPOSITIVO
SU PAZIENTI NON IN GRADO DI COMUNICARE I PROPRI
DISTURBI FISICI.
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
IL PRESENTE PRODOTTO È DESTIN ATO ALL’USO SU UN
SOLO PAZIE NTE.
SOLO RX
NON CON TIENE LATTICE
PLÁNOVANÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE: Ortéza Pneumatic
Walker poskytuje pneumatickú podporu pri nedislokovanej
zlomenine nohy a/alebo členku, ťažkom vytknutí členku
avpooperačnej starostlivosti. Určený na hojace sa rany a pri
starostlivosti o opuchy.
KONTRAI NDIKÁCIE: –
VÝSTRAHY A OPATRENIA:
Federálne zákony obmedzujú predaj tohto zariadenia na
zdravotníka s licenciou alebo na jeho predpis.
Neprehusťujte vzduchové telieska. Nesprávne nafúknutie
vzduchového telesa môže u pacientov s diabetickou
neuropatiou spôsobiť závažné poškodenie pokožky. Pri
výskyte akýchkoľvek zmien na pokožke alebo ťažkostí
znížte tlak vo vzduchových telieskach. Nepoužívajte toto
zariadenie u pacientov, ktorí nie sú schopní upozorniť na
fyzické nepohodlie.
Takisto ako u ostatných zariadení na znehybnenie dolných
končatín ako sú dlahy alebo výstuže, mali by byť pacienti s
poruchou citlivosti (napr. pooperačná anestézia, neuropatie,
atď.) pravidelne sledovaní na výskyt preležanín, podráždenia
pokožky alebo starostlivosť o ranu.
Dávajte pozor pri chôdzi na klzkých alebo mokrých
povrchoch, aby ste sa vyhli zraneniu.
Vo vysokých nadmorských výškach sa vzduchové telieska
zväčšia nad ich optimálne rozmery. Prispôsobte tlak vo
vzduchových telieskach utiahnutím alebo povolením
popruhov.
INFORM ÁCIE O PO UŽITÍ: (Bavlnená alebo dlahová vložka
zvýšia pohodlie – NIE JE PRILOŽENÉ)
1. PR IPRAVTE ORTÉZ U
Odopnite p opruhy, odstráňte prednú v ýplň a otvorte
vložku.
2. NA SAĎTE ORTÉZU
V sede položte nohu do ortézy. Umiestnite pätu do
zadnej časti ortézy a zatlačte vložku dopredu, aby ste
odstránili všetky záhyby (Obr. 1). Omotajte vložku okolo
nohy, potom členk a, vyhlaďte záhyby a potom zaistite
(Obr. 2). Odstráňte prednú výplň. Zaistite popruhy zdola
nahor (Obr. 3). Stiahnite, aby bol výrobok pohodlný a
príjemný.
3. NA STAVTE TLAK VZDUCHOVÝCH TELIESOK
Vzduchové telieska FP Walker sú na z ačiatku prázdne.
Na nafúknutie vzduchových teliesok umiestnite ventily
do zadnej časti protéz y pri členku. Pevne vložte koniec
tonometra s označením “nafúknuť” do ventilu smerom k
vnútru nohy a stláčajte, pokiaľ nie sú v zduchové telieska
dostatočne naplnené (Obr. 4). Pokračujte v pumpovaní,
pričom umiestnite ventil smerom od nohy.
V prípade prehustenia v ypustite vzduchové telieska.
Na vypustenie vzduchových teliesok stlačte koniec
tonometra s označením “v yfúknuť” do ventilu a
stláčajte až kým tlak nie je dostačujúci.
Vyšší tlak dodáva väčší pocit poho dlia pri chôdzi, nižší
tlak je vhodnejší pri sedení a ležaní. (Tlak sa tiež môže
prispôsobovať utiahnutím alebo uvoľnením popruhov.)
POUŽITIE A ÚDRŽBA:
PENOVÁ VLOŽK A SP WALKER SA MÔŽE RUČNE UMÝVAŤ V
STUDENEJ VODE MIERNYMI ČISTIACIMI PROSTRIEDKAMI A
SUŠIŤ NA VZDUCHU. NEPOUŽÍVAJTE TOTO ZARIADENIE
U PACIENTOV, KTORÍ NIE SÚ SCHOPNÍ UPOZORNIŤ NA
FYZICKÉ NEPOHODLIE.
ZÁRUKA: DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
URČENÉ NA POUŽIT IE UJEDNÉ HO PACIENTA.
LEN NA PRED PIS
BEZ L ATEXU
APLIC ACIO NES / INDIC ACIONES: El andador neumático
ofrece apoyo neumático para fracturas estables de
pie y/o tobillo, esguinces de tobillo graves y para uso
postoperatorio. Eficaz para la curación de fracturas y el
tratamiento de edemas.
CONTRAINDICACIONES: NO PROCEDE
ADVERT ENCIAS / PR ECAUCIONES:
Dispositivo de venta exclusiva a médicos o profesionales
autorizados, conforme a lo estipulado en las leyes federales
de EE.UU.
No infle demasiado las celdillas neumáticas. Una inflación
incorrecta de las celdillas neumáticas puede irritar
considerablemente la piel de pacientes afectados de
neuropatía diabética. Reduzca la compresión de las celdillas
neumáticas, si aprecia cambios en la piel o si el paciente
tiene molestias. No utilice este dispositivo con pacientes
incapaces de comunicar su malestar físico.
Al igual que sucede con las escayolas, las sujeciones y demás
inmovilizadores de las extremidades inferiores, los pacientes
sin sensibilidad (anestesia posoperatoria, neuropatías,
etc.) deben supervisarse a menudo para detectar posibles
puntos delicados, irritación de la piel o heridas.
Para evitar accidentes, sea precavido si ha de caminar por
superficies resbaladizas o húmedas.
A gran altitud, las celdillas neumáticas se expanden más
allá de su nivel óptimo. Ajuste la presión de las celdillas
neumáticas, apretando o aflojando las correas.
PROCEDIMIENTO DE APLICACIÓN: (Un calcetín de
algodón o para escayola aumenta la comodidad – NO SE
INCLUYE)
1. PR EPARE L A SUJECIÓN
Desate las correas, retire el panel delantero y abra el forro.
2. AP LIQUE LA SUJ ECIÓN
Siéntese y coloque la pierna en la sujeción. Sitúe el talón
en la parte posterior de la sujeción y tire del forro hacia
delante, para eliminar posibles arrugas (Fig. 1). Envuelva
el pie y la pierna con el forro, elimine las arrugas y
sujete el dispositivo (Fig. 2). Vuelva a colocar el panel
delantero. Ate las correas, empezando por abajo (Fig. 3).
Apriételas hasta que queden ajustadas y no molesten.
3. AJUSTE D E LA COMPRESI ÓN DE LAS CEL DILLAS
NEUMÁTICAS
Las celdillas neumáticas del FP WalkerTM se suministran
desinadas. Para inarlas, localice las válvulas situadas
en la parte posterior de la sujeción, cerca del tobillo.
Introduzca rmemente la punta “inate” de la pera
manual en la válvula situada hacia la par te interna de la
pierna y apriétela hasta que la celdilla neumática quede
ajustada (Fig. 4). Repita este procedimiento, utilizando
la válvula situada hacia la parte ex terna de la pierna.
Si las celdillas neumáticas contienen demasiado aire,
desínelas. Para desinarlas, introduzca en la válvula
la punta “deate” de la pera manual y apriétela a una
presión que no moleste.
La presión alta aumenta el sopor te para caminar y
la presión baja mejora la comodidad para sentarse
o reclinarse. (También puede ajustarse la presión,
apretando o aojando las correas.)
USO Y CUIDADO:
PUEDE LAVAR EL FORRO DE ESPUMA A MANO CON AGUA
FRÍA Y U N DETERGENTE SUAVE, Y PONERLO A SECAR. NO
UTILICE ESTE DISPOSITIVO CON PACIENTES INCAPACES DE
COMUNICAR SU MALESTAR FÍSICO.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir
la totalidad o parte del producto y sus accesorios, por
defectos del material o de la fabricación, durante los seis
meses siguientes a la fecha de venta.
CONCEBI DO PARA SU UTILIZACIÓN EN UN SOLO
PACIENTE.
SÓLO CON RECETA MÉDICA
NO CONT IENE LÁTEX
ZWECKBESTIM MUNG/INDIKATIONEN:
Unterschenkel-Fuß-Orthese zur Immobilisierung in
vorgegebener Position.
tQSÊPEFSQPTUPQFSBUJWFQPTUUSBVNBUJTDIF3VIJHTUFMMVOH
tTUBCJMF'VVOE,OÚDIFMGSBLUVSFO
tTDIXFSF,OÚDIFMEJTUPSTJPOFO
tQPTUPQFSBUJWFTUBCJMF6OUFSTDIFOLFMGSBLUVSFO
KONTRAI NDIKATIONEN:
Bei folgenden Krankheitsbildern sollte die Anwendung der
Orthese nur mit ausdrücklicher Zustimmung des Arztes
erfolgen:
t-ZNQIBCGMVTTTUÚSVOHFO
t %VSDICMVUVOHTTUÚSVOHFO
t&NQGJOEVOHTTUÚSVOHFO
t)BVUFSLSBOLVOHFOVOEJSSJUBUJPOFO
tPGGFOF8VOEFO
WARNHINW EISE UND VORSICHTSMASSNA HMEN:
Dieses Produkt sollte nur nach ärztlicher Anleitung getragen
werden. Sollten beim Gebrauch Schmerzen, Schwellungen,
&NQGJOEVOHTÊOEFSVOHFOPEFSVOHFXÚIOMJDIF3FBLUJPOFO
auftreten, ist unverzüglich der behandelnde Arzt
aufzusuchen.
Die Luftkammern nicht überdehnen. Eine Überdehnung
kann bei Patienten mit diabetischer Neuropathie zu
Hautreizungen führen. Wenn sichtbare Hautveränderungen
oder Unwohlsein auftreten, den Luftdruck reduzieren.
Patienten ohne Empfindungswahrnehmung (z. B.
Neuropathien usw.) müssen regelmäßig auf „heiße Stellen“
(Hot Spots), Hautreizungen und zur Wundbehandlung
untersucht werden. Diese Orthese nicht bei Patienten
BOXFOEFOEJFLÚSQFSMJDIFT6OXPIMTFJOOJDIU
LPNNVOJ[JFSFOLÚOOFO
Auf rutschigen bzw. nassen Flächen vorsichtig gehen. In
)ÚIFOMBHFOLÚOOFOTJDIEJF-VGULBNNFSOàCFSJISFO
optimalen Pegel hinaus ausdehnen. Sitz der Orthese durch
lockern oder festziehen der Gurte anpassen.
ANWENDUNGSH INWEISE:
1. OR THESE VORBEREITEN
%JF(VSUFMÚTFOEBT7PSEFSUFJMFOUGFSOFOVOEEFO
&JOTBU[ÚòOFO
2. OR THESE ANBRINGEN
Den mitgelieferten Strumpf anziehen. Den Fuß im
Sitzen mit der Ferse hinten anliegend in der Orthese
positionieren (Abb.1). Den Polstereinsatz über Fuß und
Zehen schließen. Faltenbildung vermeiden (Abb. 2)! Die
Frontschale positionieren (Abb. 3) und die Klettgurte
von unten nach oben schließen, bis die Orthese fest und
bequem sitzt.
3. LUFT ZELLENDRUC K EINSTELLE N
FP Walker Luft zellen sind bei der Lieferung nicht gefüllt.
Die Ventile an der Rückseite der Orthese nahe des
,OÚDIFMTXFSEFO[VNGàMMFOEFS-VGU[FMMFOWFSXFOEFU
Die Handpumpe mit der Seite „Ination“ in das Ventil an
der Innenseite des Beins einführen und pumpen, bis die
Luftzelle sich prall gefüllt anfühlt (Abb. 4). Das Vorgehen
am Ventil der Außenseite des Beins wiederholen.
Sollten die Luftzellen zu prall gefüllt sein, etwas
Luft ablassen. Hierzu die Handpumpe mit der Seite
„Deation“ in das Ventil einführen und pumpen, bis
EJF-VGU[FMMFFJOFCFRVFNF'àMMVOHBVGXFJTU)ÚIFSFS
Druck bietet bessere Stützung beim Gehen, niedrigerer
druck ist angenehmer, wenn der Patient sit zt oder liegt.
(Der Luftzellendruck kann auch durch Festziehen oder
Lockern der Gurte angepasst werden.)
PFLEGEHINWE ISE:
SCHAUMSTOFFPOLSTER IN MILDER, WARMER 30°C
SEIFENLÖSUNG VON HAND WASCHEN. LUFTTROCKNEN.
GARAN TIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch der
kompletten Vorrichtung oder eines Teils der Vorrichtung
VOEBMMFS[VHFIÚSJHFO;VCFIÚSUFJMFGàSFJOFO;FJUSBVNWPO
sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
ZUR VERWEND UNG AN EIN EM PATIENT EN BESTIMM T.
RX-PRODUKT
LATEXFREI
TILSIGTET BRUG / INDIKATIONER: Pneumatic Walker giver
pneumatisk støtte til stabile frakturer på foden og/eller
anklen, svære ankelforstrækninger og postoperativ brug.
Effektiv ved heling af brud og behandling af ødem.
KONTRAI NDIKATIONER: IKKE RELEVANT
ADVARSLER/FORHO LDSREGLER:
Ifølge amerikansk lov må anordningen kun sælges af en
praktiserende læge med den rette licens eller på dennes
anvisning.
Luftcellerne må ikke pumpes for kraftigt op. Forkert
oppumpning af luftcellerne kan forårsage markant
hudirritation hos patienter med diabetisk neuropati.
Reducer luftcellekomprimeringen ved alle visuelle
ændringer på huden eller rapporteret ubehag. Udstyret
må ikke anvendes på patienter, der ikke kan kommunikere
fysisk ubehag.
Som med alle immobiliseringsanordninger til de nedre
ekstremiteter, såsom gipsbandage eller bøjler, skal
patienter uden sansefornemmelse (dvs. efter bedøvelse,
neuropati, osv.) overvåges hyppigt for “varme pletter”,
hudirritation eller sårbehandling.
Udvis forsigtighed ved gang på glatte eller våde overflader
for at undgå skade.
Ved store højder udvides luftcellerne ud over deres
optimale niveau. Juster trykket i luftcellerne ved at stramme
eller løsne remmene.
OPLYSNINGER OM ANVEND ELSE: (En bomulds- eller
gipssok forbedrer komforten – MEDFØLGER IKK E)
1. KL ARGØR BØJLE N
Løsn remmene, aftag f rontpanelet og åbn indlægget.
2. SÆ T BØJLEN PÅ
Mens du sidder ned, anbringer du benet i bøjlen. Placer
hælen bagest i bøjlen og træk indlægget fremad for at
erne eventuelle folder (Fig. 1). Pak indlægget rundt om
foden, derefter benet, glat folderne ud og fastgør det
(Fig. 2). Sæt frontpanelet på igen. Fastgør remmene fra
bund til top (Fig. 3). Spænd, indtil den sidder til, og det
føles behageligt.
3. JU STER LUFTCELLEKOMPRIMERINGE N
FP Walker luftceller er fra starten uden luft. Luftcellerne
oppumpes ved at nde ventilerne bag på bøjlen nær
anklen. Sæt “oppumpningsspidsen” af håndkuglen
godt ind i ventilen, som sidder i nærheden af benets
inderside, og tryk på den, indtil luftcellen sidder til (Fig.
4). Gentag vha. ventilen mod benets yderside.
I tilfælde af for kraf tig oppumpning, tømmes
luftcellerne. Luf tcellerne tømmes ved at sætte
”tømningsspidsen” på håndkuglen ind i ventilen og
klemme, indtil trykket er behageligt.
Højere tr yk giver mere støtte ve d gang, lavere tryk er
mere behageligt, når man sidder ned eller læner sig
tilbage. ( Trykket kan også justeres ved at stramme eller
løsne remmene.)
BRUG O G PLEJE:
SKUMINDLÆGGET KAN HÅNDVASKES I KOLDT VAND
MED MILDT VASKEMI DDEL OG LUFT TØRRES. UDSTYRET
MÅ IKKE ANVENDES PÅ PATIENTER, DER IKKE KAN
KOMMUNIKERE FYSISK UBEHAG.
GARANTI: Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO,
LLC helt eller delvist reparere eller udskifte udstyret og dets
tilbehør i tilfælde af fejl i materialer eller udførelse.
BEREGNET TIL ANVENDELSE PÅ EN ENKE LT PATIENT.
KUN R X
LATEXFRI

NOT ICE: WHI LE E VERY EF FORT HAS BE EN MADE IN STATE -OF -THE -ART
TECH NIQUE S TO OBTA IN T HE M AXIM UM CO MPATIBI LITY OF FUNC TION,
STRE NGTH, D URABI LITY A ND COMFO RT, THIS D EVICE I S ONLY ONE EL EMEN T
IN THE OVERA LL T REATME NT PR OGRA M AD MINIS TERE D BY A M EDICA L
PROF ESSIO NAL. THE RE IS NO G UARANT EE THAT IN JURY WIL L BE PREV ENTED
THRO UGH TH E USE O F THIS PRODU CT.
AVISO : SI BIE N SE HAN HEC HO TO DOS LOS ESFUE RZOS CON TÉCNI CAS
AVANZADAS PARA OBTENE R LA MÁXIMA COMPATIBI LIDAD DE FUNCIONALI DAD,
DUR ABILI DAD DE LA R ESIS TENCI A Y COMOD IDAD, ES TE DISP OSITI VO NO
ES MÁS QUE UN E LEME NTO EN E L PR OGRAM A D E TR ATAMIEN TO G ENER AL
ADMI NISTR ADO POR EL PROFE SIONA L MÉDICO. NO HAY GARAN TÍA DE QUE SE
EVITA RÁN LE SIONE S CON E L USO D E ESTE PRODU CTO.
HI NWEI S: ES WU RDE N UNT ER ANW END UNG D ER MOD ERN STE N
VERFA HRENS WEISE N SÄMT LICHE ANSTR ENGUN GEN UNTERN OMME N, UM DIE
GRÖS STMÖG LICHE KOM PATIBIL ITÄT VON FUNK TION, STÄ RKE, HALTB ARKEI T
UND BEQ UEMLI CHKE IT Z U ER REIC HEN; DIES ES PRODU KT IST JEDO CH N UR
EIN BESTA NDTEI L DES GES AMTEN VON EINE M AR ZT D URCHG EFÜHR TEN
BEHA NDLUN GSPRO GRAM MS. D IE A NWEND UNG DIES ES P RODUK TS S TELLT
KEI NE GAR ANTIE ZUR VOR BEUG UNG VON VERL ETZUN GEN DAR .
AVVI SO: SE BBENE OG NI S FORZO SIA STATO COM PIUTO CON L’IMPI EGO DI
TECN ICHE D’AVANG UARDIA PE R FAB BRIC ARE UN PRODOT TO IN GRADO DI
OFFR IRE SEM PRE IL MASS IMO DELL A FUNZI ONALI TÀ, ROBUST EZZA , DURATA
E CO NFORT, IL PRESE NTE D ISPOS ITIVO RAPP RESEN TA SOL O UNO DEG LI
ELEM ENTI DE L PROGRA MMA TER APEUT ICO PRESC RITT O DAL MEDICO . NON È
POSS IBILE GA RANTI RE CHE L’USO DE L PRODOT TO PREV ENGA IL VE RIFI CARSI
DI LE SIONI .
AVIS : BI EN QU E TO UTES LES T ECHNI QUES DE P OINTE AIE NT ÉT É UT ILISÉ ES
AFIN D’OBT ENIR L E NIV EAU MA XIMAL DE CO MPATIBIL ITÉ D E FONC TION, DE
RÉSI STANCE , DE DU RABIL ITÉ ET DE CON FORT, CE D ISPOS ITIF N E CONS TITUE
QU’U N ÉLÉMEN T DU PROGRAM ME DE TRAIT EMENT GLO BAL ADMI NISTR É PAR
UN PRO FESSI ONNEL D E LA SANT É. IL N’ES T PAS GARA NTI QUE L’UT ILISATI ON
DE CE PRODU IT PRÉ VIEN NE TOUT E BLES SURE.
LET OP: HO EWEL ALLES IN HET WERK IS G ESTEL D MET BEHUL P VAN D E
ALLER NIEUWST E TECH NIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBI LITEIT QUA WER KING,
STER KTE, DUUR ZAAM HEID EN CO MFORT TE VE RKRI JGEN, IS D IT APPA RAAT
SLEC HTS E EN E LEME NT IN HET ALGE MENE BEHAN DELI NGSPRO GRAM MA
DAT WORD T UITGE VOERD D OOR EEN M EDIS CH DESK UNDIG E. ER IS GE EN
GARA NTIE DAT LETSE L ZAL WO RDEN VO ORKOM EN DOO R HET G EBRU IK VAN
DIT P RODUC T.
POZN ÁMKA: A J KEĎ BOL A VENOVAN Á VŠETK A SNAHA NA ÚR OVNI TEC HNIK Y
DNEŠ NEJ DOBY P RE ZÍ SKAN IE MA XIMÁL NEJ K OMPATIBI LITY FUNKC IE, S ILY,
TRVAN LIVOST I A POHODL IA, TOTO ZAR IADE NIE JE LEN JE DNÝM ELE MENTO M
V CEL OM LIE ČEB NOM PR OGR AME PR EVÁD ZANO M ZDR AVOTN ÍCK YM
PROF ESION ÁLOM. NE EXIST UJE PRET O ZÁRUK A, ŽE BUDE PRI POUŽI TÍ TOHTO
PROD UKTU ZABRÁ NENÉ PORAN ENIU.
BEM ÆRK: SELV OM DER ER A NVEND T DE NYEST E TEK NIKK ER ME D HE NBLIK
PÅ AT OP NÅ M AKSI MAL FUNK TION, ST YRKE , HO LDBAR HED OG KOMFO RT,
UDG ØR DENN E AN ORD NIN G DO G KU N E N DE L AF DE T GE NER ELLE
BEHA NDLIN GSPRO GRAM , DE R UD FØRES AF EN LÆGE. DER ER ING EN GARANT I
FOR, AT SKAD ER KA N UNDG ÅS VE D ANVE NDELS E AF DE TTE P RODUK T.
CAUT ION: F EDER AL LAW (U.S. A.) RE STRIC TS TH IS DE VICE TO SAL E BY O R ON
THE O RDER OF A L ICENS ED HEA LTH CAR E PROFE SSION AL.
PRE CAUCI ÓN: LA L EY FED ERA L (EE.U U.) RES TRIG E LA VE NTA DE ES TE
DISP OSITI VO PO R PAR TE DE O A PED IDO DE PR OFESI ONALE S DE ATENC IÓN
MÉD ICA MAT RICUL ADOS.
VORS ICHT: NAC H US-A MERIK ANIS CHEM G ESETZ DARF D IESE VO RRIC HTUNG
NUR DUR CH ODER AUF AN ORDN UNG EIN ES ZUGEL ASSEN EN ARZT ES BZW.
EIN ER MED IZIN ISCHE N FACHKR AFT V ERKAU FT WE RDEN.
ATTEN ZION E: LA LE GGE FE DERA LE STATUN ITENS E LIMI TA LA VEN DITA DI
QUES TO DISPO SITIV O A PERSONA LE MEDI CO O PROVVI STO DI PRES CRIZI ONE
MED ICA.
AVER TISS EME NT : L A LO I FÉ DÉRA LE A MÉRI CAI NE (É TATS- UNIS ) EXI GE
QUE CET AP PAREI L S OIT VEND U U NIQU EMENT PAR OU SU R L’ORDRE D’U N
PROF ESSIO NNEL D E LA SA NTÉ AUT ORIS É.
CAVE: DE FEDER ALE WETGE VING VAN D E VE RENI GDE S TATEN S TAAT DE
VER KOOP VAN DIT INS TRUME NT ALLEE N TOE DOOR OF OP VOO RSCHR IFT VAN
EEN BEVOEG D GEZO NDHE IDSDE SKUND IGE.
POZO R: FED ERÁLN E ZÁKO NY USA OBME DZUJÚ PREDA J TOHT O ZAR IADEN IA
NA LI CENCOVA NÉHO ZDRAVOT NÍKA ALEBO NA JEH O PRE DPIS.
FORS IGTIG : IFØLGE AME RIKA NSK LOV MÅ ANOR DNING EN KUN SÆLG ES AF EN
AUTOR ISER ET LÆ GE ELL ER PÅ DE NNES A NVISN ING.
ENGLISH
BEFO RE USING THE DEV ICE, PLE ASE RE AD THE FOLLOWING
INST RUCTIO NS COMPLETELY AND CAR EFULLY. CORRE CT
APPLI CATION IS VITAL TO THE PRO PER FUNCTI ONING OF THE
DEV ICE.
ESPAÑOL
ANTE S DE UTI LIZAR E STE DIS POSITIV O, LEA P OR FAVOR
ESTAS INST RUCCIONE S COMPLETA Y DETEN IDAMENTE . EL USO
CORR ECTO ES FUND AMENTAL PA RA EL FUNCI ONAMIEN TO
APROPIAD O DE ESTE DISPO SITIVO.
DEUTSCH
VOR GEBR AUCH DE R VORRIC HTUNG BITTE DIE
GEBR AUCHSAN WEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWA NDFREIE FUNK TION DE R VORRICHTUNG IST NUR BE I
RICH TIGEM ANLEGEN GEWÄHR LEISTET.
ITALIANO
PRIM A DELL’US O, LEGGE RE INT ERAMENTE E ATTENTAM ENTE
QUES TE ISTR UZIONI. L A CORRETTA APPLICA ZIONE
È DI FONDAME NTALE IMP ORTANZA PER UN B UON
FUNZIONA MENTO.
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEME NT LA T OTALITÉ DES INSTR UCTION S
SUIVA NTES AVANT D’UTILI SER LE D ISPOSIT IF. UNE
MISE EN PLAC E CORREC TE EST IND ISPENSABLE AU BON
FONC TIONNE MENT DU DISPOSI TIF.
NEDERLANDS
LEES ONDE RSTAAND E GEBRUIK SAANWIJZING A ANDACHTIG
EN VOLLED IG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUM ENT GE BRUIKT.
JUIS T GEBRUIK IS BEL ANGRIJ K VOOR E EN GOED E WERKI NG
VAN HET PRODU CT.
SLOVENČINA
PRED POUŽ ITÍM TOH TO NÁSTROJA S I POZORN E PREČÍTA JTE
CELÉ NASLEDUJÚC E INŠTRU KCIE. SPR ÁVNE PO UŽITIE
PRÍS TROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVN EMU FUNG OVANIU.
DANSK
LÆ S FØLGEN DE ANVI SNINGER GRUNDIG T IGENNEM FØ R
ANVE NDELSE A F ANORDNINGEN. KORR EKT ANV ENDELSE ER
VIGT IG FOR, AT A NORDNIN GEN FUNG ERER KOR REKT.
1
2
3
4
INTENDED US E/INDICATIO NS: The Pneumatic Walker
provides pneumatic support for stable fracture of foot
and/or ankle, severe ankle sprains, and post-operative use.
Effective in fracture healing and edema management.
CONTRAINDIC ATIONS: NA
WARNINGS/PRE CAUTIONS:
Federal law restricts this device to sale by or on the order of
a licensed healthcare professional.
Do not over-inflate aircells. Improper aircell inflation may
cause significant skin irritation in patients with diabetic
neuropathy. Reduce aircell compression with any visual skin
changes or reported discomfort. Do not use this device on
patients incapable of communicating physical discomfort.
Like all lower extremity immobilizers, such as casts or
braces, patients without sensation (i.e. post-op anesthesia,
neuropathies, etc.) should be monitored frequently for “hot
spots”, skin irritation or wound management.
Use caution when walking on slippery or wet surfaces to
avoid injury.
At high altitudes the aircells will expand beyond their
optimal level. Adjust aircell pressure by tightening or
loosening straps.
APPLICATION INFORMATION: (A cotton or cast sock will
enhance comfort – NOT INCLUDED)
1. PR EPARE BRACE
Unfasten straps, remove front panel, and open liner.
2. AP PLY BRACE
While seated, place leg in brace. Position heel
in back of brace and pull liner forward to remove any
wrinkles (Fig. 1). Wrap liner around foot then leg, smooth
wrinkles, and secure (Fig. 2). Replace front panel. Secure
straps from bottom to top (Fig. 3). Tighten until snug and
comfortable.
3. AD JUST AIRCELL COMPRESSIO N
FP Walker aircells are initially deated. To inate aircells,
locate valves at back of brace near ankle. Firmly insert the
“inate” tip of hand bulb into valve located toward the
inside of leg and squeeze until aircell feels snug (Fig. 4).
Repeat using the valve toward outside of leg.
In the case of over-ination, deate aircells. To deate
aircells, insert the “deate” tip of hand bulb into valve
and squeeze until pressure is comfortable.
Higher pressure gives more support when walking, lower
pressure is more comfortable when sitting or reclining.
(Pressure can also be adjusted by tightening or loosening
straps.)
USE AND CAR E:
THE FOAM LINER MAY BE HANDWASHED IN COLD
WATER WITH MILD DETERGENT A ND AIRDRIED. DO
NOT USE THIS DEVICE ON PATIENTS INCAPABLE OF
COMMUNICATING PHYSICAL DISCOMFORT.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the
unit and its accessories for material or workmanship defects
for a period of six months from the date of sale.
INTENDED FO R USE ON A SINGLE PATIENT.
RX ONLY
LATEX FREE
UTILISATION/INDICATIONS : Le Pneumatic Walker apporte
un soutien pneumatique aux fractures stables du pied et/
ou de la cheville, aux entorses graves de la cheville et en
post-opératoire. Efficace pour la guérison des fractures et le
traitement des œdèmes.
CONTRE- INDICATIONS : SANS OBJET
MISES EN GARDE/PRÉCAUTIONS :
La législation fédérale limite la vente de ce dispositif par ou sur
ordonnance d’un professionnel de la santé autorisé.
Ne pas gonfler excessivement les alvéoles. Un gonflage
incorrect des alvéoles peut causer une irritation cutanée
importante chez les patients souffrant d’une neuropathie
diabétique. Réduire la compression des alvéoles dès que
des changements cutanés apparaissent ou qu’une gêne
est ressentie. Ne pas utiliser ce dispositif sur des patients
incapables de communiquer une gêne physique.
Comme avec tous les autres dispositifs d’immobilisation des
membres inférieurs, tels que des plâtres ou des orthèses,
les patients insensibles (c’est-à-dire des patients en phase
postopératoire ou souffrant de neuropathies, etc.) doivent
être étroitement surveillés pour le traitement de « points
chauds », d’irritations cutanées ou de blessures.
Faire de preuve de prudence lors de déplacements sur des
surfaces glissantes ou mouillées pour éviter toute blessure.
À haute altitude, les alvéoles se dilatent au-delà de leur
niveau optimal. Ajuster la pression des alvéoles en serrant
ou en desserrant les sangles.
INFORM ATIONS CONCERNANT LES APPLIC ATIONS :
(Une gaine en coton ou pour plâtre améliore le confort –
NON INCLUSE)
1. PR ÉPARER L’ORTHÈSE
Défaire les sangles, retirer le panneau avant et ouvrir le
revêtement.
2. AP PLIQUER L’ORTHÈSE
En position assise, placer la jambe dans l’orthèse. Placer
le talon à l’arrière de l’orthèse et tirer le revêtement
vers l’avant pour éliminer tous les plis (Fig. 1) Enrouler
le revêtement autour du pied puis de la jambe, lisser les
plis et xer en place (Fig. 2). Remettre le panneau avant
en place. Attacher les sangles de bas en haut (Fig. 3).
Serrer jusqu’à ce l’orthèse soit ajustée de façon serrée et
confortable.
3. AJUSTER LA COMPRESSIO N DES ALVÉOLES
Les alvéoles du FP Walker sont initialement dégonées.
Pour goner les alvéoles, situer les valves au dos
de l’orthèse près de la cheville. Insérer fermement
l’extrémité « inate » (goner) de la poire manuelle dans
la valve située vers l’intérieur de la jambe et la presser
jusqu’à ce que l’alvéole soit ajustée (Fig. 4). Répéter en
utilisant la valve vers l’ex térieur de la jambe.
En cas de gonage excessif, dégoner les alvéoles.
Pour dégoner les alvéoles, insérer l’extrémité « deate
» (dégoner) de la poire manuelle dans la valve et la
presser jusqu’à ce que la pression soit confortable.
Une pression supérieure ore plus de support lors de la
marche ; une pression inférieure est plus confortable en
position assise ou inclinée. (La pression peut aussi être
ajustée en serrant ou desserrant les sangles.)
UTILISATION ET ENTRETIEN :
LE REVÊTEMENT EN MOUSSE PEUT ÊTRE LAVÉ À LA MAIN
À L’EAU FROIDE, AVEC UN DÉTERGEN T DOUX, ET SÉCHÉ À
L’AIR. NE PAS UTILISER CE DISPOSITIF SUR DES PATIENTS
INCAPABLES DE COMMUNIQUER UNE GÊNE PHYSIQUE.
GARANTIE : DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
DESTINÉ À Ê TRE UTILIS É SUR UN S EUL PATIEN T.
SUR PRESCRI PTION MÉDI CALE UNIQUEMENT
SANS LATEX
BEDOELD GEB RUIK/INDICATIES: De Pneumatic Walker
zorgt voor pneumatische ondersteuning voor een stabiele
fractuur van voet en/of enkel, ernstige enkelverstuikingen
en postoperatief gebruik. Te gebruiken bij heling van
breuken en behandeling van oedeem.
CONTRA-INDIC ATIES: NV T
WAARSCHU WINGEN EN VOORZORGSMAATREGELE N:
De Amerikaanse federale wetgeving beperkt de verkoop
van dit medisch hulpmiddel uitsluitend aan, of op
voorschrift van, een arts of een anderszins gekwalificeerde
medische deskundige.
Pomp de luchtcellen niet te ver op. Te ver opgepompte
luchtcellen kunnen aanzienlijke huidirritatie veroorzaken
bij patiënten met diabetische neuropathie. Verminder de
luchtcelcompressie bij alle tekenen van huidverandering
of melding van ongemak. Dit hulpmiddel niet gebruiken
bij patiënten die lichamelijk ongemak niet kenbaar kunnen
maken.
Zoals bij alle immobilisators voor de onderste extremiteiten,
zoals spalken of steunen, dient bij patiënten met
gevoelsverlies (bijv. anesthesie na operatie, neuropathie
etc.) frequent gecontroleerd te worden op ‘hot spots’,
huidirritatie of wondbehandeling.
Wees voorzichtig bij het lopen op gladde of natte
oppervlakken om ongelukken te voorkomen.
Op grote hoogte zetten de luchtcellen tot voorbij het
optimale peil uit. Pas de luchtceldruk aan door de bandjes
strakker aan te halen of losser te maken.
INF ORMATIE OVER HET AAN BRENG EN: (Een katoenen
sok of spalk sok vergroot het comfort – Deze is NIET
INBEGREPEN)
1. MAAK DE ST EUN GEREED
Haal de bandjes los, ver wijder het voorpaneel en open
de voering.
2. BR ENG DE STEUN AAN
Plaats het been in zittende positie in de steun. Plaats
de hiel in de achterkant van de steun en trek de voering
naar voren om eventuele plooien te verwijderen (afb.
1). Wikkel de voering om de voet en ver volgens om het
been, trek de vouwen glad en zet de voering vast (afb.
2). Installeer het voorpaneel weer op zijn plaats. Zet de
bandjes van onder naar boven vast (afb. 3). Trek ze aan
tot het geheel goed past en comfor tabel zit.
3. PAS DE LUCHTCELCOMP RESSIE AAN
De luchtcellen van de FP Walker zijn aanvankelijk leeg.
Om de luchtcellen te vullen, bepaalt u eerst de plaats
van de ventielen aan de achterkant van de steun, bij de
enkel. Steek de ‘vul’-tip van de handbalg in het ventiel
aan de binnenkant van het been en pomp totdat de
redelijk strak aanvoelt (afb. 4). Herhaal dit voor het
ventiel aan de buitenkant van het been.
Als u de luchtcellen te ver opgepompt hebt, moet u ze
legen. Om de luchtcellen te legen, steekt u de ‘leeg’-tip
van de handbalg in het ventiel en pompt u totdat de
druk comfor tabel is.
Bij een hogere druk krijgt u meer steun bij het lopen;
een lagere druk is comfor tabeler als u zit of achterover
leunt. (U kunt de druk ook regelen door de bandjes
strakker of losser te maken.)
GEBRUI K EN ONDER HOUD:
DE SCHUIMRUBBER VOERING KAN MET DE HAND
GEWASSEN WORDEN IN KOUD WATER MET EEN MILD
REINIGINGSMIDDEL. AAN DE LUCHT DROG EN. DIT
HULPMIDDEL NIET GEBRUIKEN B IJ PATIËNTEN DIE
LICHAM ELIJK ONGEMAK NIET KENBAAR KUNNEN MAKEN.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
BEDOELD VOOR GEBRUIK BIJ EEN ENKELE PATIËNT.
UITSLUITEND O P RECEPT
BEVAT GEEN L ATEX
USO PREVISTO / INDICAZIONI: Il Pneumatic Walker
fornisce supporto pneumatico per fratture stabili del piede
e/o della caviglia, gravi distorsioni della caviglia e l’utilizzo
post-operatorio. Efficace per la guarigione di fratture e per la
gestione di edemi.
CONTROI NDICAZIONI: NON PERTINENTE
AVVERTEN ZE/PRECAUZIONI:
La legge federale degli Stati Uniti limita la vendita del
presente dispositivo esclusivamente dietro prescrizione di
un operatore sanitario autorizzato.
Non gonfiare eccessivamente le celle d’aria. Un gonfiaggio
non corretto delle celle d’aria può causare significative
irritazioni alla cute nei pazienti affetti da neuropatie di
origine diabetica. In caso di visibili cambiamenti dello
stato della cute o se il paziente lamenta disagio, ridurre la
compressione delle celle d’aria. Non utilizzare il dispositivo
su pazienti non in grado di comunicare i propri disturbi fisici.
Come tutti gli immobilizzatori per gli arti inferiori, quali
ingessature o imbragature, i pazienti privi di sensibilità agli
arti (per es. a seguito di anestesia in fase postoperatoria o in
caso di neuropatie, ecc.) devono essere sottoposti a controlli
frequenti per l’individuazione di eventuali “punti caldi”,
irritazione cutanea o per la cura delle ferite.
Per evitare lesioni, prestare attenzione mentre si cammina
su superfici scivolose o bagnate.
Ad altitudini elevate le celle d’aria si espandono oltre il
livello ottimale. Regolare la pressione delle celle d’aria
stringendo o allentando le cinghie.
APPLICA ZIONE: (una calza in cotone o di gesso migliorano
il comfort – tali supporti NON SONO INCLUSI)
1. PR EPARA ZIONE DEL TUTORE
Aprire le cinghie, rimuovere il pannello anteriore e aprire
il rivestimento.
2. AP PLICAZIONE DEL TUTOR E
In posizione seduta, inlare la gamba nel tutore.
Posizionare il tallone nel punto posteriore del tutore e
tirare il rivestimento in avanti per rimuovere eventuali
ripiegamenti (Fig. 1). Avvolgere il rivestimento attorno
al piede e alla gamba, spianare eventuali ripiegamenti
e chiudere (Fig. 2). Riposizionare il pannello anteriore.
Chiudere le cinghie dal basso verso l’alto (Fig. 3).
Stringere nché il tutore risulta aderente ma
confortevole.
3. RE GOLAZIONE DELLA COMPRESSIONE D ELLE CELLE
D’ARIA
Le celle d’aria di FP Walker inizialmente sono sgone.
Per gonare le celle d’aria, individuare le valvole sul
lato posteriore del tutore in prossimità della caviglia.
Inserire saldamente la punta della pompetta a bulbo
per il gonaggio (“inate”) nella valvola che si trova
verso il alto interno della gamba e premere no a
quando la cella ad aria risulta aderente (Fig. 4). Ripetere
la procedura utilizz ando la valvola verso il lato esterno
della gamba.
In caso di gonaggio eccessivo, sgonare le celle
d’aria. Per sgonare le celle d ’aria, inserire la punta
della pompetta a bulbo per lo sgonaggio (“deate”)
nella valvola e premere nché la pressione risulta
confortevole.
Una pressione alta fornisce un maggiore suppor to
mentre si cammina, mentre una pressione bassa è più
confortevole mentre si sta seduti o distesi. La pressione
può anche essere regolata stringendo o allent ando le
cinghie.
USO E CURA:
IL RIVESTIMENTO IN SPUGNA È LAVABILE IN ACQUA
FREDDA CON DETERGENTE DELICATO E PUÒ ESSERE
ASCIUGATO ALL’ARIA. NON UTILIZZARE IL DISPOSITIVO
SU PAZIENTI NON IN GRADO DI COMUNICARE I PROPRI
DISTURBI FISICI.
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
IL PRESENTE PRODOTTO È DESTIN ATO ALL’USO SU UN
SOLO PAZIE NTE.
SOLO RX
NON CON TIENE LATTICE
PLÁNOVANÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE: Ortéza Pneumatic
Walker poskytuje pneumatickú podporu pri nedislokovanej
zlomenine nohy a/alebo členku, ťažkom vytknutí členku
avpooperačnej starostlivosti. Určený na hojace sa rany a pri
starostlivosti o opuchy.
KONTRAI NDIKÁCIE: –
VÝSTRAHY A OPATRENIA:
Federálne zákony obmedzujú predaj tohto zariadenia na
zdravotníka s licenciou alebo na jeho predpis.
Neprehusťujte vzduchové telieska. Nesprávne nafúknutie
vzduchového telesa môže u pacientov s diabetickou
neuropatiou spôsobiť závažné poškodenie pokožky. Pri
výskyte akýchkoľvek zmien na pokožke alebo ťažkostí
znížte tlak vo vzduchových telieskach. Nepoužívajte toto
zariadenie u pacientov, ktorí nie sú schopní upozorniť na
fyzické nepohodlie.
Takisto ako u ostatných zariadení na znehybnenie dolných
končatín ako sú dlahy alebo výstuže, mali by byť pacienti s
poruchou citlivosti (napr. pooperačná anestézia, neuropatie,
atď.) pravidelne sledovaní na výskyt preležanín, podráždenia
pokožky alebo starostlivosť o ranu.
Dávajte pozor pri chôdzi na klzkých alebo mokrých
povrchoch, aby ste sa vyhli zraneniu.
Vo vysokých nadmorských výškach sa vzduchové telieska
zväčšia nad ich optimálne rozmery. Prispôsobte tlak vo
vzduchových telieskach utiahnutím alebo povolením
popruhov.
INFORM ÁCIE O PO UŽITÍ: (Bavlnená alebo dlahová vložka
zvýšia pohodlie – NIE JE PRILOŽENÉ)
1. PR IPRAVTE ORTÉZ U
Odopnite p opruhy, odstráňte prednú v ýplň a otvorte
vložku.
2. NA SAĎTE ORTÉZU
V sede položte nohu do ortézy. Umiestnite pätu do
zadnej časti ortézy a zatlačte vložku dopredu, aby ste
odstránili všetky záhyby (Obr. 1). Omotajte vložku okolo
nohy, potom členk a, vyhlaďte záhyby a potom zaistite
(Obr. 2). Odstráňte prednú výplň. Zaistite popruhy zdola
nahor (Obr. 3). Stiahnite, aby bol výrobok pohodlný a
príjemný.
3. NA STAVTE TLAK VZDUCHOVÝCH TELIESOK
Vzduchové telieska FP Walker sú na z ačiatku prázdne.
Na nafúknutie vzduchových teliesok umiestnite ventily
do zadnej časti protéz y pri členku. Pevne vložte koniec
tonometra s označením “nafúknuť” do ventilu smerom k
vnútru nohy a stláčajte, pokiaľ nie sú v zduchové telieska
dostatočne naplnené (Obr. 4). Pokračujte v pumpovaní,
pričom umiestnite ventil smerom od nohy.
V prípade prehustenia v ypustite vzduchové telieska.
Na vypustenie vzduchových teliesok stlačte koniec
tonometra s označením “v yfúknuť” do ventilu a
stláčajte až kým tlak nie je dostačujúci.
Vyšší tlak dodáva väčší pocit poho dlia pri chôdzi, nižší
tlak je vhodnejší pri sedení a ležaní. (Tlak sa tiež môže
prispôsobovať utiahnutím alebo uvoľnením popruhov.)
POUŽITIE A ÚDRŽBA:
PENOVÁ VLOŽK A SP WALKER SA MÔŽE RUČNE UMÝVAŤ V
STUDENEJ VODE MIERNYMI ČISTIACIMI PROSTRIEDKAMI A
SUŠIŤ NA VZDUCHU. NEPOUŽÍVAJTE TOTO ZARIADENIE
U PACIENTOV, KTORÍ NIE SÚ SCHOPNÍ UPOZORNIŤ NA
FYZICKÉ NEPOHODLIE.
ZÁRUKA: DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
URČENÉ NA POUŽIT IE UJEDNÉ HO PACIENTA.
LEN NA PRED PIS
BEZ L ATEXU
APLIC ACIO NES / INDIC ACIONES: El andador neumático
ofrece apoyo neumático para fracturas estables de
pie y/o tobillo, esguinces de tobillo graves y para uso
postoperatorio. Eficaz para la curación de fracturas y el
tratamiento de edemas.
CONTRAINDICACIONES: NO PROCEDE
ADVERT ENCIAS / PR ECAUCIONES:
Dispositivo de venta exclusiva a médicos o profesionales
autorizados, conforme a lo estipulado en las leyes federales
de EE.UU.
No infle demasiado las celdillas neumáticas. Una inflación
incorrecta de las celdillas neumáticas puede irritar
considerablemente la piel de pacientes afectados de
neuropatía diabética. Reduzca la compresión de las celdillas
neumáticas, si aprecia cambios en la piel o si el paciente
tiene molestias. No utilice este dispositivo con pacientes
incapaces de comunicar su malestar físico.
Al igual que sucede con las escayolas, las sujeciones y demás
inmovilizadores de las extremidades inferiores, los pacientes
sin sensibilidad (anestesia posoperatoria, neuropatías,
etc.) deben supervisarse a menudo para detectar posibles
puntos delicados, irritación de la piel o heridas.
Para evitar accidentes, sea precavido si ha de caminar por
superficies resbaladizas o húmedas.
A gran altitud, las celdillas neumáticas se expanden más
allá de su nivel óptimo. Ajuste la presión de las celdillas
neumáticas, apretando o aflojando las correas.
PROCEDIMIENTO DE APLICACIÓN: (Un calcetín de
algodón o para escayola aumenta la comodidad – NO SE
INCLUYE)
1. PR EPARE L A SUJECIÓN
Desate las correas, retire el panel delantero y abra el forro.
2. AP LIQUE LA SUJ ECIÓN
Siéntese y coloque la pierna en la sujeción. Sitúe el talón
en la parte posterior de la sujeción y tire del forro hacia
delante, para eliminar posibles arrugas (Fig. 1). Envuelva
el pie y la pierna con el forro, elimine las arrugas y
sujete el dispositivo (Fig. 2). Vuelva a colocar el panel
delantero. Ate las correas, empezando por abajo (Fig. 3).
Apriételas hasta que queden ajustadas y no molesten.
3. AJUSTE D E LA COMPRESI ÓN DE LAS CEL DILLAS
NEUMÁTICAS
Las celdillas neumáticas del FP WalkerTM se suministran
desinadas. Para inarlas, localice las válvulas situadas
en la parte posterior de la sujeción, cerca del tobillo.
Introduzca rmemente la punta “inate” de la pera
manual en la válvula situada hacia la par te interna de la
pierna y apriétela hasta que la celdilla neumática quede
ajustada (Fig. 4). Repita este procedimiento, utilizando
la válvula situada hacia la parte ex terna de la pierna.
Si las celdillas neumáticas contienen demasiado aire,
desínelas. Para desinarlas, introduzca en la válvula
la punta “deate” de la pera manual y apriétela a una
presión que no moleste.
La presión alta aumenta el sopor te para caminar y
la presión baja mejora la comodidad para sentarse
o reclinarse. (También puede ajustarse la presión,
apretando o aojando las correas.)
USO Y CUIDADO:
PUEDE LAVAR EL FORRO DE ESPUMA A MANO CON AGUA
FRÍA Y U N DETERGENTE SUAVE, Y PONERLO A SECAR. NO
UTILICE ESTE DISPOSITIVO CON PACIENTES INCAPACES DE
COMUNICAR SU MALESTAR FÍSICO.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir
la totalidad o parte del producto y sus accesorios, por
defectos del material o de la fabricación, durante los seis
meses siguientes a la fecha de venta.
CONCEBI DO PARA SU UTILIZACIÓN EN UN SOLO
PACIENTE.
SÓLO CON RECETA MÉDICA
NO CONT IENE LÁTEX
ZWECKBESTIM MUNG/INDIKATIONEN:
Unterschenkel-Fuß-Orthese zur Immobilisierung in
vorgegebener Position.
tQSÊPEFSQPTUPQFSBUJWFQPTUUSBVNBUJTDIF3VIJHTUFMMVOH
tTUBCJMF'VVOE,OÚDIFMGSBLUVSFO
tTDIXFSF,OÚDIFMEJTUPSTJPOFO
tQPTUPQFSBUJWFTUBCJMF6OUFSTDIFOLFMGSBLUVSFO
KONTRAI NDIKATIONEN:
Bei folgenden Krankheitsbildern sollte die Anwendung der
Orthese nur mit ausdrücklicher Zustimmung des Arztes
erfolgen:
t-ZNQIBCGMVTTTUÚSVOHFO
t %VSDICMVUVOHTTUÚSVOHFO
t&NQGJOEVOHTTUÚSVOHFO
t)BVUFSLSBOLVOHFOVOEJSSJUBUJPOFO
tPGGFOF8VOEFO
WARNHINW EISE UND VORSICHTSMASSNA HMEN:
Dieses Produkt sollte nur nach ärztlicher Anleitung getragen
werden. Sollten beim Gebrauch Schmerzen, Schwellungen,
&NQGJOEVOHTÊOEFSVOHFOPEFSVOHFXÚIOMJDIF3FBLUJPOFO
auftreten, ist unverzüglich der behandelnde Arzt
aufzusuchen.
Die Luftkammern nicht überdehnen. Eine Überdehnung
kann bei Patienten mit diabetischer Neuropathie zu
Hautreizungen führen. Wenn sichtbare Hautveränderungen
oder Unwohlsein auftreten, den Luftdruck reduzieren.
Patienten ohne Empfindungswahrnehmung (z. B.
Neuropathien usw.) müssen regelmäßig auf „heiße Stellen“
(Hot Spots), Hautreizungen und zur Wundbehandlung
untersucht werden. Diese Orthese nicht bei Patienten
BOXFOEFOEJFLÚSQFSMJDIFT6OXPIMTFJOOJDIU
LPNNVOJ[JFSFOLÚOOFO
Auf rutschigen bzw. nassen Flächen vorsichtig gehen. In
)ÚIFOMBHFOLÚOOFOTJDIEJF-VGULBNNFSOàCFSJISFO
optimalen Pegel hinaus ausdehnen. Sitz der Orthese durch
lockern oder festziehen der Gurte anpassen.
ANWENDUNGSH INWEISE:
1. OR THESE VORBEREITEN
%JF(VSUFMÚTFOEBT7PSEFSUFJMFOUGFSOFOVOEEFO
&JOTBU[ÚòOFO
2. OR THESE ANBRINGEN
Den mitgelieferten Strumpf anziehen. Den Fuß im
Sitzen mit der Ferse hinten anliegend in der Orthese
positionieren (Abb.1). Den Polstereinsatz über Fuß und
Zehen schließen. Faltenbildung vermeiden (Abb. 2)! Die
Frontschale positionieren (Abb. 3) und die Klettgurte
von unten nach oben schließen, bis die Orthese fest und
bequem sitzt.
3. LUFT ZELLENDRUC K EINSTELLE N
FP Walker Luft zellen sind bei der Lieferung nicht gefüllt.
Die Ventile an der Rückseite der Orthese nahe des
,OÚDIFMTXFSEFO[VNGàMMFOEFS-VGU[FMMFOWFSXFOEFU
Die Handpumpe mit der Seite „Ination“ in das Ventil an
der Innenseite des Beins einführen und pumpen, bis die
Luftzelle sich prall gefüllt anfühlt (Abb. 4). Das Vorgehen
am Ventil der Außenseite des Beins wiederholen.
Sollten die Luftzellen zu prall gefüllt sein, etwas
Luft ablassen. Hierzu die Handpumpe mit der Seite
„Deation“ in das Ventil einführen und pumpen, bis
EJF-VGU[FMMFFJOFCFRVFNF'àMMVOHBVGXFJTU)ÚIFSFS
Druck bietet bessere Stützung beim Gehen, niedrigerer
druck ist angenehmer, wenn der Patient sit zt oder liegt.
(Der Luftzellendruck kann auch durch Festziehen oder
Lockern der Gurte angepasst werden.)
PFLEGEHINWE ISE:
SCHAUMSTOFFPOLSTER IN MILDER, WARMER 30°C
SEIFENLÖSUNG VON HAND WASCHEN. LUFTTROCKNEN.
GARAN TIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch der
kompletten Vorrichtung oder eines Teils der Vorrichtung
VOEBMMFS[VHFIÚSJHFO;VCFIÚSUFJMFGàSFJOFO;FJUSBVNWPO
sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
ZUR VERWEND UNG AN EIN EM PATIENT EN BESTIMM T.
RX-PRODUKT
LATEXFREI
TILSIGTET BRUG / INDIKATIONER: Pneumatic Walker giver
pneumatisk støtte til stabile frakturer på foden og/eller
anklen, svære ankelforstrækninger og postoperativ brug.
Effektiv ved heling af brud og behandling af ødem.
KONTRAI NDIKATIONER: IKKE RELEVANT
ADVARSLER/FORHO LDSREGLER:
Ifølge amerikansk lov må anordningen kun sælges af en
praktiserende læge med den rette licens eller på dennes
anvisning.
Luftcellerne må ikke pumpes for kraftigt op. Forkert
oppumpning af luftcellerne kan forårsage markant
hudirritation hos patienter med diabetisk neuropati.
Reducer luftcellekomprimeringen ved alle visuelle
ændringer på huden eller rapporteret ubehag. Udstyret
må ikke anvendes på patienter, der ikke kan kommunikere
fysisk ubehag.
Som med alle immobiliseringsanordninger til de nedre
ekstremiteter, såsom gipsbandage eller bøjler, skal
patienter uden sansefornemmelse (dvs. efter bedøvelse,
neuropati, osv.) overvåges hyppigt for “varme pletter”,
hudirritation eller sårbehandling.
Udvis forsigtighed ved gang på glatte eller våde overflader
for at undgå skade.
Ved store højder udvides luftcellerne ud over deres
optimale niveau. Juster trykket i luftcellerne ved at stramme
eller løsne remmene.
OPLYSNINGER OM ANVEND ELSE: (En bomulds- eller
gipssok forbedrer komforten – MEDFØLGER IKK E)
1. KL ARGØR BØJLE N
Løsn remmene, aftag f rontpanelet og åbn indlægget.
2. SÆ T BØJLEN PÅ
Mens du sidder ned, anbringer du benet i bøjlen. Placer
hælen bagest i bøjlen og træk indlægget fremad for at
erne eventuelle folder (Fig. 1). Pak indlægget rundt om
foden, derefter benet, glat folderne ud og fastgør det
(Fig. 2). Sæt frontpanelet på igen. Fastgør remmene fra
bund til top (Fig. 3). Spænd, indtil den sidder til, og det
føles behageligt.
3. JU STER LUFTCELLEKOMPRIMERINGE N
FP Walker luftceller er fra starten uden luft. Luftcellerne
oppumpes ved at nde ventilerne bag på bøjlen nær
anklen. Sæt “oppumpningsspidsen” af håndkuglen
godt ind i ventilen, som sidder i nærheden af benets
inderside, og tryk på den, indtil luftcellen sidder til (Fig.
4). Gentag vha. ventilen mod benets yderside.
I tilfælde af for kraf tig oppumpning, tømmes
luftcellerne. Luf tcellerne tømmes ved at sætte
”tømningsspidsen” på håndkuglen ind i ventilen og
klemme, indtil trykket er behageligt.
Højere tr yk giver mere støtte ve d gang, lavere tryk er
mere behageligt, når man sidder ned eller læner sig
tilbage. ( Trykket kan også justeres ved at stramme eller
løsne remmene.)
BRUG O G PLEJE:
SKUMINDLÆGGET KAN HÅNDVASKES I KOLDT VAND
MED MILDT VASKEMI DDEL OG LUFT TØRRES. UDSTYRET
MÅ IKKE ANVENDES PÅ PATIENTER, DER IKKE KAN
KOMMUNIKERE FYSISK UBEHAG.
GARANTI: Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO,
LLC helt eller delvist reparere eller udskifte udstyret og dets
tilbehør i tilfælde af fejl i materialer eller udførelse.
BEREGNET TIL ANVENDELSE PÅ EN ENKE LT PATIENT.
KUN R X
LATEXFRI

NOT ICE: WHI LE E VERY EF FORT HAS BE EN MADE IN STATE -OF -THE -ART
TECH NIQUE S TO OBTA IN T HE M AXIM UM CO MPATIBI LITY OF FUNC TION,
STRE NGTH, D URABI LITY A ND COMFO RT, THIS D EVICE I S ONLY ONE EL EMEN T
IN THE OVERA LL T REATME NT PR OGRA M AD MINIS TERE D BY A M EDICA L
PROF ESSIO NAL. THE RE IS NO G UARANT EE THAT IN JURY WIL L BE PREV ENTED
THRO UGH TH E USE O F THIS PRODU CT.
AVISO : SI BIE N SE HAN HEC HO TO DOS LOS ESFUE RZOS CON TÉCNI CAS
AVANZADAS PARA OBTENE R LA MÁXIMA COMPATIBI LIDAD DE FUNCIONALI DAD,
DUR ABILI DAD DE LA R ESIS TENCI A Y COMOD IDAD, ES TE DISP OSITI VO NO
ES MÁS QUE UN E LEME NTO EN E L PR OGRAM A D E TR ATAMIEN TO G ENER AL
ADMI NISTR ADO POR EL PROFE SIONA L MÉDICO. NO HAY GARAN TÍA DE QUE SE
EVITA RÁN LE SIONE S CON E L USO D E ESTE PRODU CTO.
HI NWEI S: ES WU RDE N UNT ER ANW END UNG D ER MOD ERN STE N
VERFA HRENS WEISE N SÄMT LICHE ANSTR ENGUN GEN UNTERN OMME N, UM DIE
GRÖS STMÖG LICHE KOM PATIBIL ITÄT VON FUNK TION, STÄ RKE, HALTB ARKEI T
UND BEQ UEMLI CHKE IT Z U ER REIC HEN; DIES ES PRODU KT IST JEDO CH N UR
EIN BESTA NDTEI L DES GES AMTEN VON EINE M AR ZT D URCHG EFÜHR TEN
BEHA NDLUN GSPRO GRAM MS. D IE A NWEND UNG DIES ES P RODUK TS S TELLT
KEI NE GAR ANTIE ZUR VOR BEUG UNG VON VERL ETZUN GEN DAR .
AVVI SO: SE BBENE OG NI S FORZO SIA STATO COM PIUTO CON L’IMPI EGO DI
TECN ICHE D’AVANG UARDIA PE R FAB BRIC ARE UN PRODOT TO IN GRADO DI
OFFR IRE SEM PRE IL MASS IMO DELL A FUNZI ONALI TÀ, ROBUST EZZA , DURATA
E CO NFORT, IL PRESE NTE D ISPOS ITIVO RAPP RESEN TA SOL O UNO DEG LI
ELEM ENTI DE L PROGRA MMA TER APEUT ICO PRESC RITT O DAL MEDICO . NON È
POSS IBILE GA RANTI RE CHE L’USO DE L PRODOT TO PREV ENGA IL VE RIFI CARSI
DI LE SIONI .
AVIS : BI EN QU E TO UTES LES T ECHNI QUES DE P OINTE AIE NT ÉT É UT ILISÉ ES
AFIN D’OBT ENIR L E NIV EAU MA XIMAL DE CO MPATIBIL ITÉ D E FONC TION, DE
RÉSI STANCE , DE DU RABIL ITÉ ET DE CON FORT, CE D ISPOS ITIF N E CONS TITUE
QU’U N ÉLÉMEN T DU PROGRAM ME DE TRAIT EMENT GLO BAL ADMI NISTR É PAR
UN PRO FESSI ONNEL D E LA SANT É. IL N’ES T PAS GARA NTI QUE L’UT ILISATI ON
DE CE PRODU IT PRÉ VIEN NE TOUT E BLES SURE.
LET OP: HO EWEL ALLES IN HET WERK IS G ESTEL D MET BEHUL P VAN D E
ALLER NIEUWST E TECH NIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBI LITEIT QUA WER KING,
STER KTE, DUUR ZAAM HEID EN CO MFORT TE VE RKRI JGEN, IS D IT APPA RAAT
SLEC HTS E EN E LEME NT IN HET ALGE MENE BEHAN DELI NGSPRO GRAM MA
DAT WORD T UITGE VOERD D OOR EEN M EDIS CH DESK UNDIG E. ER IS GE EN
GARA NTIE DAT LETSE L ZAL WO RDEN VO ORKOM EN DOO R HET G EBRU IK VAN
DIT P RODUC T.
POZN ÁMKA: A J KEĎ BOL A VENOVAN Á VŠETK A SNAHA NA ÚR OVNI TEC HNIK Y
DNEŠ NEJ DOBY P RE ZÍ SKAN IE MA XIMÁL NEJ K OMPATIBI LITY FUNKC IE, S ILY,
TRVAN LIVOST I A POHODL IA, TOTO ZAR IADE NIE JE LEN JE DNÝM ELE MENTO M
V CEL OM LIE ČEB NOM PR OGR AME PR EVÁD ZANO M ZDR AVOTN ÍCK YM
PROF ESION ÁLOM. NE EXIST UJE PRET O ZÁRUK A, ŽE BUDE PRI POUŽI TÍ TOHTO
PROD UKTU ZABRÁ NENÉ PORAN ENIU.
BEM ÆRK: SELV OM DER ER A NVEND T DE NYEST E TEK NIKK ER ME D HE NBLIK
PÅ AT OP NÅ M AKSI MAL FUNK TION, ST YRKE , HO LDBAR HED OG KOMFO RT,
UDG ØR DENN E AN ORD NIN G DO G KU N E N DE L AF DE T GE NER ELLE
BEHA NDLIN GSPRO GRAM , DE R UD FØRES AF EN LÆGE. DER ER ING EN GARANT I
FOR, AT SKAD ER KA N UNDG ÅS VE D ANVE NDELS E AF DE TTE P RODUK T.
CAUT ION: F EDER AL LAW (U.S. A.) RE STRIC TS TH IS DE VICE TO SAL E BY O R ON
THE O RDER OF A L ICENS ED HEA LTH CAR E PROFE SSION AL.
PRE CAUCI ÓN: LA L EY FED ERA L (EE.U U.) RES TRIG E LA VE NTA DE ES TE
DISP OSITI VO PO R PAR TE DE O A PED IDO DE PR OFESI ONALE S DE ATENC IÓN
MÉD ICA MAT RICUL ADOS.
VORS ICHT: NAC H US-A MERIK ANIS CHEM G ESETZ DARF D IESE VO RRIC HTUNG
NUR DUR CH ODER AUF AN ORDN UNG EIN ES ZUGEL ASSEN EN ARZT ES BZW.
EIN ER MED IZIN ISCHE N FACHKR AFT V ERKAU FT WE RDEN.
ATTEN ZION E: LA LE GGE FE DERA LE STATUN ITENS E LIMI TA LA VEN DITA DI
QUES TO DISPO SITIV O A PERSONA LE MEDI CO O PROVVI STO DI PRES CRIZI ONE
MED ICA.
AVER TISS EME NT : L A LO I FÉ DÉRA LE A MÉRI CAI NE (É TATS- UNIS ) EXI GE
QUE CET AP PAREI L S OIT VEND U U NIQU EMENT PAR OU SU R L’ORDRE D’U N
PROF ESSIO NNEL D E LA SA NTÉ AUT ORIS É.
CAVE: DE FEDER ALE WETGE VING VAN D E VE RENI GDE S TATEN S TAAT DE
VER KOOP VAN DIT INS TRUME NT ALLEE N TOE DOOR OF OP VOO RSCHR IFT VAN
EEN BEVOEG D GEZO NDHE IDSDE SKUND IGE.
POZO R: FED ERÁLN E ZÁKO NY USA OBME DZUJÚ PREDA J TOHT O ZAR IADEN IA
NA LI CENCOVA NÉHO ZDRAVOT NÍKA ALEBO NA JEH O PRE DPIS.
FORS IGTIG : IFØLGE AME RIKA NSK LOV MÅ ANOR DNING EN KUN SÆLG ES AF EN
AUTOR ISER ET LÆ GE ELL ER PÅ DE NNES A NVISN ING.
ENGLISH
BEFO RE USING THE DEV ICE, PLE ASE RE AD THE FOLLOWING
INST RUCTIO NS COMPLETELY AND CAR EFULLY. CORRE CT
APPLI CATION IS VITAL TO THE PRO PER FUNCTI ONING OF THE
DEV ICE.
ESPAÑOL
ANTE S DE UTI LIZAR E STE DIS POSITIV O, LEA P OR FAVOR
ESTAS INST RUCCIONE S COMPLETA Y DETEN IDAMENTE . EL USO
CORR ECTO ES FUND AMENTAL PA RA EL FUNCI ONAMIEN TO
APROPIAD O DE ESTE DISPO SITIVO.
DEUTSCH
VOR GEBR AUCH DE R VORRIC HTUNG BITTE DIE
GEBR AUCHSAN WEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWA NDFREIE FUNK TION DE R VORRICHTUNG IST NUR BE I
RICH TIGEM ANLEGEN GEWÄHR LEISTET.
ITALIANO
PRIM A DELL’US O, LEGGE RE INT ERAMENTE E ATTENTAM ENTE
QUES TE ISTR UZIONI. L A CORRETTA APPLICA ZIONE
È DI FONDAME NTALE IMP ORTANZA PER UN B UON
FUNZIONA MENTO.
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEME NT LA T OTALITÉ DES INSTR UCTION S
SUIVA NTES AVANT D’UTILI SER LE D ISPOSIT IF. UNE
MISE EN PLAC E CORREC TE EST IND ISPENSABLE AU BON
FONC TIONNE MENT DU DISPOSI TIF.
NEDERLANDS
LEES ONDE RSTAAND E GEBRUIK SAANWIJZING A ANDACHTIG
EN VOLLED IG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUM ENT GE BRUIKT.
JUIS T GEBRUIK IS BEL ANGRIJ K VOOR E EN GOED E WERKI NG
VAN HET PRODU CT.
SLOVENČINA
PRED POUŽ ITÍM TOH TO NÁSTROJA S I POZORN E PREČÍTA JTE
CELÉ NASLEDUJÚC E INŠTRU KCIE. SPR ÁVNE PO UŽITIE
PRÍS TROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVN EMU FUNG OVANIU.
DANSK
LÆ S FØLGEN DE ANVI SNINGER GRUNDIG T IGENNEM FØ R
ANVE NDELSE A F ANORDNINGEN. KORR EKT ANV ENDELSE ER
VIGT IG FOR, AT A NORDNIN GEN FUNG ERER KOR REKT.
1
2
3
4
INTENDED US E/INDICATIO NS: The Pneumatic Walker
provides pneumatic support for stable fracture of foot
and/or ankle, severe ankle sprains, and post-operative use.
Effective in fracture healing and edema management.
CONTRAINDIC ATIONS: NA
WARNINGS/PRE CAUTIONS:
Federal law restricts this device to sale by or on the order of
a licensed healthcare professional.
Do not over-inflate aircells. Improper aircell inflation may
cause significant skin irritation in patients with diabetic
neuropathy. Reduce aircell compression with any visual skin
changes or reported discomfort. Do not use this device on
patients incapable of communicating physical discomfort.
Like all lower extremity immobilizers, such as casts or
braces, patients without sensation (i.e. post-op anesthesia,
neuropathies, etc.) should be monitored frequently for “hot
spots”, skin irritation or wound management.
Use caution when walking on slippery or wet surfaces to
avoid injury.
At high altitudes the aircells will expand beyond their
optimal level. Adjust aircell pressure by tightening or
loosening straps.
APPLICATION INFORMATION: (A cotton or cast sock will
enhance comfort – NOT INCLUDED)
1. PR EPARE BRACE
Unfasten straps, remove front panel, and open liner.
2. AP PLY BRACE
While seated, place leg in brace. Position heel
in back of brace and pull liner forward to remove any
wrinkles (Fig. 1). Wrap liner around foot then leg, smooth
wrinkles, and secure (Fig. 2). Replace front panel. Secure
straps from bottom to top (Fig. 3). Tighten until snug and
comfortable.
3. AD JUST AIRCELL COMPRESSIO N
FP Walker aircells are initially deated. To inate aircells,
locate valves at back of brace near ankle. Firmly insert the
“inate” tip of hand bulb into valve located toward the
inside of leg and squeeze until aircell feels snug (Fig. 4).
Repeat using the valve toward outside of leg.
In the case of over-ination, deate aircells. To deate
aircells, insert the “deate” tip of hand bulb into valve
and squeeze until pressure is comfortable.
Higher pressure gives more support when walking, lower
pressure is more comfortable when sitting or reclining.
(Pressure can also be adjusted by tightening or loosening
straps.)
USE AND CAR E:
THE FOAM LINER MAY BE HANDWASHED IN COLD
WATER WITH MILD DETERGENT A ND AIRDRIED. DO
NOT USE THIS DEVICE ON PATIENTS INCAPABLE OF
COMMUNICATING PHYSICAL DISCOMFORT.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the
unit and its accessories for material or workmanship defects
for a period of six months from the date of sale.
INTENDED FO R USE ON A SINGLE PATIENT.
RX ONLY
LATEX FREE
UTILISATION/INDICATIONS : Le Pneumatic Walker apporte
un soutien pneumatique aux fractures stables du pied et/
ou de la cheville, aux entorses graves de la cheville et en
post-opératoire. Efficace pour la guérison des fractures et le
traitement des œdèmes.
CONTRE- INDICATIONS : SANS OBJET
MISES EN GARDE/PRÉCAUTIONS :
La législation fédérale limite la vente de ce dispositif par ou sur
ordonnance d’un professionnel de la santé autorisé.
Ne pas gonfler excessivement les alvéoles. Un gonflage
incorrect des alvéoles peut causer une irritation cutanée
importante chez les patients souffrant d’une neuropathie
diabétique. Réduire la compression des alvéoles dès que
des changements cutanés apparaissent ou qu’une gêne
est ressentie. Ne pas utiliser ce dispositif sur des patients
incapables de communiquer une gêne physique.
Comme avec tous les autres dispositifs d’immobilisation des
membres inférieurs, tels que des plâtres ou des orthèses,
les patients insensibles (c’est-à-dire des patients en phase
postopératoire ou souffrant de neuropathies, etc.) doivent
être étroitement surveillés pour le traitement de « points
chauds », d’irritations cutanées ou de blessures.
Faire de preuve de prudence lors de déplacements sur des
surfaces glissantes ou mouillées pour éviter toute blessure.
À haute altitude, les alvéoles se dilatent au-delà de leur
niveau optimal. Ajuster la pression des alvéoles en serrant
ou en desserrant les sangles.
INFORM ATIONS CONCERNANT LES APPLIC ATIONS :
(Une gaine en coton ou pour plâtre améliore le confort –
NON INCLUSE)
1. PR ÉPARER L’ORTHÈSE
Défaire les sangles, retirer le panneau avant et ouvrir le
revêtement.
2. AP PLIQUER L’ORTHÈSE
En position assise, placer la jambe dans l’orthèse. Placer
le talon à l’arrière de l’orthèse et tirer le revêtement
vers l’avant pour éliminer tous les plis (Fig. 1) Enrouler
le revêtement autour du pied puis de la jambe, lisser les
plis et xer en place (Fig. 2). Remettre le panneau avant
en place. Attacher les sangles de bas en haut (Fig. 3).
Serrer jusqu’à ce l’orthèse soit ajustée de façon serrée et
confortable.
3. AJUSTER LA COMPRESSIO N DES ALVÉOLES
Les alvéoles du FP Walker sont initialement dégonées.
Pour goner les alvéoles, situer les valves au dos
de l’orthèse près de la cheville. Insérer fermement
l’extrémité « inate » (goner) de la poire manuelle dans
la valve située vers l’intérieur de la jambe et la presser
jusqu’à ce que l’alvéole soit ajustée (Fig. 4). Répéter en
utilisant la valve vers l’ex térieur de la jambe.
En cas de gonage excessif, dégoner les alvéoles.
Pour dégoner les alvéoles, insérer l’extrémité « deate
» (dégoner) de la poire manuelle dans la valve et la
presser jusqu’à ce que la pression soit confortable.
Une pression supérieure ore plus de support lors de la
marche ; une pression inférieure est plus confortable en
position assise ou inclinée. (La pression peut aussi être
ajustée en serrant ou desserrant les sangles.)
UTILISATION ET ENTRETIEN :
LE REVÊTEMENT EN MOUSSE PEUT ÊTRE LAVÉ À LA MAIN
À L’EAU FROIDE, AVEC UN DÉTERGEN T DOUX, ET SÉCHÉ À
L’AIR. NE PAS UTILISER CE DISPOSITIF SUR DES PATIENTS
INCAPABLES DE COMMUNIQUER UNE GÊNE PHYSIQUE.
GARANTIE : DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
DESTINÉ À Ê TRE UTILIS É SUR UN S EUL PATIEN T.
SUR PRESCRI PTION MÉDI CALE UNIQUEMENT
SANS LATEX
BEDOELD GEB RUIK/INDICATIES: De Pneumatic Walker
zorgt voor pneumatische ondersteuning voor een stabiele
fractuur van voet en/of enkel, ernstige enkelverstuikingen
en postoperatief gebruik. Te gebruiken bij heling van
breuken en behandeling van oedeem.
CONTRA-INDIC ATIES: NV T
WAARSCHU WINGEN EN VOORZORGSMAATREGELE N:
De Amerikaanse federale wetgeving beperkt de verkoop
van dit medisch hulpmiddel uitsluitend aan, of op
voorschrift van, een arts of een anderszins gekwalificeerde
medische deskundige.
Pomp de luchtcellen niet te ver op. Te ver opgepompte
luchtcellen kunnen aanzienlijke huidirritatie veroorzaken
bij patiënten met diabetische neuropathie. Verminder de
luchtcelcompressie bij alle tekenen van huidverandering
of melding van ongemak. Dit hulpmiddel niet gebruiken
bij patiënten die lichamelijk ongemak niet kenbaar kunnen
maken.
Zoals bij alle immobilisators voor de onderste extremiteiten,
zoals spalken of steunen, dient bij patiënten met
gevoelsverlies (bijv. anesthesie na operatie, neuropathie
etc.) frequent gecontroleerd te worden op ‘hot spots’,
huidirritatie of wondbehandeling.
Wees voorzichtig bij het lopen op gladde of natte
oppervlakken om ongelukken te voorkomen.
Op grote hoogte zetten de luchtcellen tot voorbij het
optimale peil uit. Pas de luchtceldruk aan door de bandjes
strakker aan te halen of losser te maken.
INF ORMATIE OVER HET AAN BRENG EN: (Een katoenen
sok of spalk sok vergroot het comfort – Deze is NIET
INBEGREPEN)
1. MAAK DE ST EUN GEREED
Haal de bandjes los, ver wijder het voorpaneel en open
de voering.
2. BR ENG DE STEUN AAN
Plaats het been in zittende positie in de steun. Plaats
de hiel in de achterkant van de steun en trek de voering
naar voren om eventuele plooien te verwijderen (afb.
1). Wikkel de voering om de voet en ver volgens om het
been, trek de vouwen glad en zet de voering vast (afb.
2). Installeer het voorpaneel weer op zijn plaats. Zet de
bandjes van onder naar boven vast (afb. 3). Trek ze aan
tot het geheel goed past en comfor tabel zit.
3. PAS DE LUCHTCELCOMP RESSIE AAN
De luchtcellen van de FP Walker zijn aanvankelijk leeg.
Om de luchtcellen te vullen, bepaalt u eerst de plaats
van de ventielen aan de achterkant van de steun, bij de
enkel. Steek de ‘vul’-tip van de handbalg in het ventiel
aan de binnenkant van het been en pomp totdat de
redelijk strak aanvoelt (afb. 4). Herhaal dit voor het
ventiel aan de buitenkant van het been.
Als u de luchtcellen te ver opgepompt hebt, moet u ze
legen. Om de luchtcellen te legen, steekt u de ‘leeg’-tip
van de handbalg in het ventiel en pompt u totdat de
druk comfor tabel is.
Bij een hogere druk krijgt u meer steun bij het lopen;
een lagere druk is comfor tabeler als u zit of achterover
leunt. (U kunt de druk ook regelen door de bandjes
strakker of losser te maken.)
GEBRUI K EN ONDER HOUD:
DE SCHUIMRUBBER VOERING KAN MET DE HAND
GEWASSEN WORDEN IN KOUD WATER MET EEN MILD
REINIGINGSMIDDEL. AAN DE LUCHT DROG EN. DIT
HULPMIDDEL NIET GEBRUIKEN B IJ PATIËNTEN DIE
LICHAM ELIJK ONGEMAK NIET KENBAAR KUNNEN MAKEN.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
BEDOELD VOOR GEBRUIK BIJ EEN ENKELE PATIËNT.
UITSLUITEND O P RECEPT
BEVAT GEEN L ATEX
USO PREVISTO / INDICAZIONI: Il Pneumatic Walker
fornisce supporto pneumatico per fratture stabili del piede
e/o della caviglia, gravi distorsioni della caviglia e l’utilizzo
post-operatorio. Efficace per la guarigione di fratture e per la
gestione di edemi.
CONTROI NDICAZIONI: NON PERTINENTE
AVVERTEN ZE/PRECAUZIONI:
La legge federale degli Stati Uniti limita la vendita del
presente dispositivo esclusivamente dietro prescrizione di
un operatore sanitario autorizzato.
Non gonfiare eccessivamente le celle d’aria. Un gonfiaggio
non corretto delle celle d’aria può causare significative
irritazioni alla cute nei pazienti affetti da neuropatie di
origine diabetica. In caso di visibili cambiamenti dello
stato della cute o se il paziente lamenta disagio, ridurre la
compressione delle celle d’aria. Non utilizzare il dispositivo
su pazienti non in grado di comunicare i propri disturbi fisici.
Come tutti gli immobilizzatori per gli arti inferiori, quali
ingessature o imbragature, i pazienti privi di sensibilità agli
arti (per es. a seguito di anestesia in fase postoperatoria o in
caso di neuropatie, ecc.) devono essere sottoposti a controlli
frequenti per l’individuazione di eventuali “punti caldi”,
irritazione cutanea o per la cura delle ferite.
Per evitare lesioni, prestare attenzione mentre si cammina
su superfici scivolose o bagnate.
Ad altitudini elevate le celle d’aria si espandono oltre il
livello ottimale. Regolare la pressione delle celle d’aria
stringendo o allentando le cinghie.
APPLICA ZIONE: (una calza in cotone o di gesso migliorano
il comfort – tali supporti NON SONO INCLUSI)
1. PR EPARA ZIONE DEL TUTORE
Aprire le cinghie, rimuovere il pannello anteriore e aprire
il rivestimento.
2. AP PLICAZIONE DEL TUTOR E
In posizione seduta, inlare la gamba nel tutore.
Posizionare il tallone nel punto posteriore del tutore e
tirare il rivestimento in avanti per rimuovere eventuali
ripiegamenti (Fig. 1). Avvolgere il rivestimento attorno
al piede e alla gamba, spianare eventuali ripiegamenti
e chiudere (Fig. 2). Riposizionare il pannello anteriore.
Chiudere le cinghie dal basso verso l’alto (Fig. 3).
Stringere nché il tutore risulta aderente ma
confortevole.
3. RE GOLAZIONE DELLA COMPRESSIONE D ELLE CELLE
D’ARIA
Le celle d’aria di FP Walker inizialmente sono sgone.
Per gonare le celle d’aria, individuare le valvole sul
lato posteriore del tutore in prossimità della caviglia.
Inserire saldamente la punta della pompetta a bulbo
per il gonaggio (“inate”) nella valvola che si trova
verso il alto interno della gamba e premere no a
quando la cella ad aria risulta aderente (Fig. 4). Ripetere
la procedura utilizz ando la valvola verso il lato esterno
della gamba.
In caso di gonaggio eccessivo, sgonare le celle
d’aria. Per sgonare le celle d ’aria, inserire la punta
della pompetta a bulbo per lo sgonaggio (“deate”)
nella valvola e premere nché la pressione risulta
confortevole.
Una pressione alta fornisce un maggiore suppor to
mentre si cammina, mentre una pressione bassa è più
confortevole mentre si sta seduti o distesi. La pressione
può anche essere regolata stringendo o allent ando le
cinghie.
USO E CURA:
IL RIVESTIMENTO IN SPUGNA È LAVABILE IN ACQUA
FREDDA CON DETERGENTE DELICATO E PUÒ ESSERE
ASCIUGATO ALL’ARIA. NON UTILIZZARE IL DISPOSITIVO
SU PAZIENTI NON IN GRADO DI COMUNICARE I PROPRI
DISTURBI FISICI.
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
IL PRESENTE PRODOTTO È DESTIN ATO ALL’USO SU UN
SOLO PAZIE NTE.
SOLO RX
NON CON TIENE LATTICE
PLÁNOVANÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE: Ortéza Pneumatic
Walker poskytuje pneumatickú podporu pri nedislokovanej
zlomenine nohy a/alebo členku, ťažkom vytknutí členku
avpooperačnej starostlivosti. Určený na hojace sa rany a pri
starostlivosti o opuchy.
KONTRAI NDIKÁCIE: –
VÝSTRAHY A OPATRENIA:
Federálne zákony obmedzujú predaj tohto zariadenia na
zdravotníka s licenciou alebo na jeho predpis.
Neprehusťujte vzduchové telieska. Nesprávne nafúknutie
vzduchového telesa môže u pacientov s diabetickou
neuropatiou spôsobiť závažné poškodenie pokožky. Pri
výskyte akýchkoľvek zmien na pokožke alebo ťažkostí
znížte tlak vo vzduchových telieskach. Nepoužívajte toto
zariadenie u pacientov, ktorí nie sú schopní upozorniť na
fyzické nepohodlie.
Takisto ako u ostatných zariadení na znehybnenie dolných
končatín ako sú dlahy alebo výstuže, mali by byť pacienti s
poruchou citlivosti (napr. pooperačná anestézia, neuropatie,
atď.) pravidelne sledovaní na výskyt preležanín, podráždenia
pokožky alebo starostlivosť o ranu.
Dávajte pozor pri chôdzi na klzkých alebo mokrých
povrchoch, aby ste sa vyhli zraneniu.
Vo vysokých nadmorských výškach sa vzduchové telieska
zväčšia nad ich optimálne rozmery. Prispôsobte tlak vo
vzduchových telieskach utiahnutím alebo povolením
popruhov.
INFORM ÁCIE O PO UŽITÍ: (Bavlnená alebo dlahová vložka
zvýšia pohodlie – NIE JE PRILOŽENÉ)
1. PR IPRAVTE ORTÉZ U
Odopnite p opruhy, odstráňte prednú v ýplň a otvorte
vložku.
2. NA SAĎTE ORTÉZU
V sede položte nohu do ortézy. Umiestnite pätu do
zadnej časti ortézy a zatlačte vložku dopredu, aby ste
odstránili všetky záhyby (Obr. 1). Omotajte vložku okolo
nohy, potom členk a, vyhlaďte záhyby a potom zaistite
(Obr. 2). Odstráňte prednú výplň. Zaistite popruhy zdola
nahor (Obr. 3). Stiahnite, aby bol výrobok pohodlný a
príjemný.
3. NA STAVTE TLAK VZDUCHOVÝCH TELIESOK
Vzduchové telieska FP Walker sú na z ačiatku prázdne.
Na nafúknutie vzduchových teliesok umiestnite ventily
do zadnej časti protéz y pri členku. Pevne vložte koniec
tonometra s označením “nafúknuť” do ventilu smerom k
vnútru nohy a stláčajte, pokiaľ nie sú v zduchové telieska
dostatočne naplnené (Obr. 4). Pokračujte v pumpovaní,
pričom umiestnite ventil smerom od nohy.
V prípade prehustenia v ypustite vzduchové telieska.
Na vypustenie vzduchových teliesok stlačte koniec
tonometra s označením “v yfúknuť” do ventilu a
stláčajte až kým tlak nie je dostačujúci.
Vyšší tlak dodáva väčší pocit poho dlia pri chôdzi, nižší
tlak je vhodnejší pri sedení a ležaní. (Tlak sa tiež môže
prispôsobovať utiahnutím alebo uvoľnením popruhov.)
POUŽITIE A ÚDRŽBA:
PENOVÁ VLOŽK A SP WALKER SA MÔŽE RUČNE UMÝVAŤ V
STUDENEJ VODE MIERNYMI ČISTIACIMI PROSTRIEDKAMI A
SUŠIŤ NA VZDUCHU. NEPOUŽÍVAJTE TOTO ZARIADENIE
U PACIENTOV, KTORÍ NIE SÚ SCHOPNÍ UPOZORNIŤ NA
FYZICKÉ NEPOHODLIE.
ZÁRUKA: DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
URČENÉ NA POUŽIT IE UJEDNÉ HO PACIENTA.
LEN NA PRED PIS
BEZ L ATEXU
APLIC ACIO NES / INDIC ACIONES: El andador neumático
ofrece apoyo neumático para fracturas estables de
pie y/o tobillo, esguinces de tobillo graves y para uso
postoperatorio. Eficaz para la curación de fracturas y el
tratamiento de edemas.
CONTRAINDICACIONES: NO PROCEDE
ADVERT ENCIAS / PR ECAUCIONES:
Dispositivo de venta exclusiva a médicos o profesionales
autorizados, conforme a lo estipulado en las leyes federales
de EE.UU.
No infle demasiado las celdillas neumáticas. Una inflación
incorrecta de las celdillas neumáticas puede irritar
considerablemente la piel de pacientes afectados de
neuropatía diabética. Reduzca la compresión de las celdillas
neumáticas, si aprecia cambios en la piel o si el paciente
tiene molestias. No utilice este dispositivo con pacientes
incapaces de comunicar su malestar físico.
Al igual que sucede con las escayolas, las sujeciones y demás
inmovilizadores de las extremidades inferiores, los pacientes
sin sensibilidad (anestesia posoperatoria, neuropatías,
etc.) deben supervisarse a menudo para detectar posibles
puntos delicados, irritación de la piel o heridas.
Para evitar accidentes, sea precavido si ha de caminar por
superficies resbaladizas o húmedas.
A gran altitud, las celdillas neumáticas se expanden más
allá de su nivel óptimo. Ajuste la presión de las celdillas
neumáticas, apretando o aflojando las correas.
PROCEDIMIENTO DE APLICACIÓN: (Un calcetín de
algodón o para escayola aumenta la comodidad – NO SE
INCLUYE)
1. PR EPARE L A SUJECIÓN
Desate las correas, retire el panel delantero y abra el forro.
2. AP LIQUE LA SUJ ECIÓN
Siéntese y coloque la pierna en la sujeción. Sitúe el talón
en la parte posterior de la sujeción y tire del forro hacia
delante, para eliminar posibles arrugas (Fig. 1). Envuelva
el pie y la pierna con el forro, elimine las arrugas y
sujete el dispositivo (Fig. 2). Vuelva a colocar el panel
delantero. Ate las correas, empezando por abajo (Fig. 3).
Apriételas hasta que queden ajustadas y no molesten.
3. AJUSTE D E LA COMPRESI ÓN DE LAS CEL DILLAS
NEUMÁTICAS
Las celdillas neumáticas del FP WalkerTM se suministran
desinadas. Para inarlas, localice las válvulas situadas
en la parte posterior de la sujeción, cerca del tobillo.
Introduzca rmemente la punta “inate” de la pera
manual en la válvula situada hacia la par te interna de la
pierna y apriétela hasta que la celdilla neumática quede
ajustada (Fig. 4). Repita este procedimiento, utilizando
la válvula situada hacia la parte ex terna de la pierna.
Si las celdillas neumáticas contienen demasiado aire,
desínelas. Para desinarlas, introduzca en la válvula
la punta “deate” de la pera manual y apriétela a una
presión que no moleste.
La presión alta aumenta el sopor te para caminar y
la presión baja mejora la comodidad para sentarse
o reclinarse. (También puede ajustarse la presión,
apretando o aojando las correas.)
USO Y CUIDADO:
PUEDE LAVAR EL FORRO DE ESPUMA A MANO CON AGUA
FRÍA Y U N DETERGENTE SUAVE, Y PONERLO A SECAR. NO
UTILICE ESTE DISPOSITIVO CON PACIENTES INCAPACES DE
COMUNICAR SU MALESTAR FÍSICO.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir
la totalidad o parte del producto y sus accesorios, por
defectos del material o de la fabricación, durante los seis
meses siguientes a la fecha de venta.
CONCEBI DO PARA SU UTILIZACIÓN EN UN SOLO
PACIENTE.
SÓLO CON RECETA MÉDICA
NO CONT IENE LÁTEX
ZWECKBESTIM MUNG/INDIKATIONEN:
Unterschenkel-Fuß-Orthese zur Immobilisierung in
vorgegebener Position.
tQSÊPEFSQPTUPQFSBUJWFQPTUUSBVNBUJTDIF3VIJHTUFMMVOH
tTUBCJMF'VVOE,OÚDIFMGSBLUVSFO
tTDIXFSF,OÚDIFMEJTUPSTJPOFO
tQPTUPQFSBUJWFTUBCJMF6OUFSTDIFOLFMGSBLUVSFO
KONTRAI NDIKATIONEN:
Bei folgenden Krankheitsbildern sollte die Anwendung der
Orthese nur mit ausdrücklicher Zustimmung des Arztes
erfolgen:
t-ZNQIBCGMVTTTUÚSVOHFO
t %VSDICMVUVOHTTUÚSVOHFO
t&NQGJOEVOHTTUÚSVOHFO
t)BVUFSLSBOLVOHFOVOEJSSJUBUJPOFO
tPGGFOF8VOEFO
WARNHINW EISE UND VORSICHTSMASSNA HMEN:
Dieses Produkt sollte nur nach ärztlicher Anleitung getragen
werden. Sollten beim Gebrauch Schmerzen, Schwellungen,
&NQGJOEVOHTÊOEFSVOHFOPEFSVOHFXÚIOMJDIF3FBLUJPOFO
auftreten, ist unverzüglich der behandelnde Arzt
aufzusuchen.
Die Luftkammern nicht überdehnen. Eine Überdehnung
kann bei Patienten mit diabetischer Neuropathie zu
Hautreizungen führen. Wenn sichtbare Hautveränderungen
oder Unwohlsein auftreten, den Luftdruck reduzieren.
Patienten ohne Empfindungswahrnehmung (z. B.
Neuropathien usw.) müssen regelmäßig auf „heiße Stellen“
(Hot Spots), Hautreizungen und zur Wundbehandlung
untersucht werden. Diese Orthese nicht bei Patienten
BOXFOEFOEJFLÚSQFSMJDIFT6OXPIMTFJOOJDIU
LPNNVOJ[JFSFOLÚOOFO
Auf rutschigen bzw. nassen Flächen vorsichtig gehen. In
)ÚIFOMBHFOLÚOOFOTJDIEJF-VGULBNNFSOàCFSJISFO
optimalen Pegel hinaus ausdehnen. Sitz der Orthese durch
lockern oder festziehen der Gurte anpassen.
ANWENDUNGSH INWEISE:
1. OR THESE VORBEREITEN
%JF(VSUFMÚTFOEBT7PSEFSUFJMFOUGFSOFOVOEEFO
&JOTBU[ÚòOFO
2. OR THESE ANBRINGEN
Den mitgelieferten Strumpf anziehen. Den Fuß im
Sitzen mit der Ferse hinten anliegend in der Orthese
positionieren (Abb.1). Den Polstereinsatz über Fuß und
Zehen schließen. Faltenbildung vermeiden (Abb. 2)! Die
Frontschale positionieren (Abb. 3) und die Klettgurte
von unten nach oben schließen, bis die Orthese fest und
bequem sitzt.
3. LUFT ZELLENDRUC K EINSTELLE N
FP Walker Luft zellen sind bei der Lieferung nicht gefüllt.
Die Ventile an der Rückseite der Orthese nahe des
,OÚDIFMTXFSEFO[VNGàMMFOEFS-VGU[FMMFOWFSXFOEFU
Die Handpumpe mit der Seite „Ination“ in das Ventil an
der Innenseite des Beins einführen und pumpen, bis die
Luftzelle sich prall gefüllt anfühlt (Abb. 4). Das Vorgehen
am Ventil der Außenseite des Beins wiederholen.
Sollten die Luftzellen zu prall gefüllt sein, etwas
Luft ablassen. Hierzu die Handpumpe mit der Seite
„Deation“ in das Ventil einführen und pumpen, bis
EJF-VGU[FMMFFJOFCFRVFNF'àMMVOHBVGXFJTU)ÚIFSFS
Druck bietet bessere Stützung beim Gehen, niedrigerer
druck ist angenehmer, wenn der Patient sit zt oder liegt.
(Der Luftzellendruck kann auch durch Festziehen oder
Lockern der Gurte angepasst werden.)
PFLEGEHINWE ISE:
SCHAUMSTOFFPOLSTER IN MILDER, WARMER 30°C
SEIFENLÖSUNG VON HAND WASCHEN. LUFTTROCKNEN.
GARAN TIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch der
kompletten Vorrichtung oder eines Teils der Vorrichtung
VOEBMMFS[VHFIÚSJHFO;VCFIÚSUFJMFGàSFJOFO;FJUSBVNWPO
sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
ZUR VERWEND UNG AN EIN EM PATIENT EN BESTIMM T.
RX-PRODUKT
LATEXFREI
TILSIGTET BRUG / INDIKATIONER: Pneumatic Walker giver
pneumatisk støtte til stabile frakturer på foden og/eller
anklen, svære ankelforstrækninger og postoperativ brug.
Effektiv ved heling af brud og behandling af ødem.
KONTRAI NDIKATIONER: IKKE RELEVANT
ADVARSLER/FORHO LDSREGLER:
Ifølge amerikansk lov må anordningen kun sælges af en
praktiserende læge med den rette licens eller på dennes
anvisning.
Luftcellerne må ikke pumpes for kraftigt op. Forkert
oppumpning af luftcellerne kan forårsage markant
hudirritation hos patienter med diabetisk neuropati.
Reducer luftcellekomprimeringen ved alle visuelle
ændringer på huden eller rapporteret ubehag. Udstyret
må ikke anvendes på patienter, der ikke kan kommunikere
fysisk ubehag.
Som med alle immobiliseringsanordninger til de nedre
ekstremiteter, såsom gipsbandage eller bøjler, skal
patienter uden sansefornemmelse (dvs. efter bedøvelse,
neuropati, osv.) overvåges hyppigt for “varme pletter”,
hudirritation eller sårbehandling.
Udvis forsigtighed ved gang på glatte eller våde overflader
for at undgå skade.
Ved store højder udvides luftcellerne ud over deres
optimale niveau. Juster trykket i luftcellerne ved at stramme
eller løsne remmene.
OPLYSNINGER OM ANVEND ELSE: (En bomulds- eller
gipssok forbedrer komforten – MEDFØLGER IKK E)
1. KL ARGØR BØJLE N
Løsn remmene, aftag f rontpanelet og åbn indlægget.
2. SÆ T BØJLEN PÅ
Mens du sidder ned, anbringer du benet i bøjlen. Placer
hælen bagest i bøjlen og træk indlægget fremad for at
erne eventuelle folder (Fig. 1). Pak indlægget rundt om
foden, derefter benet, glat folderne ud og fastgør det
(Fig. 2). Sæt frontpanelet på igen. Fastgør remmene fra
bund til top (Fig. 3). Spænd, indtil den sidder til, og det
føles behageligt.
3. JU STER LUFTCELLEKOMPRIMERINGE N
FP Walker luftceller er fra starten uden luft. Luftcellerne
oppumpes ved at nde ventilerne bag på bøjlen nær
anklen. Sæt “oppumpningsspidsen” af håndkuglen
godt ind i ventilen, som sidder i nærheden af benets
inderside, og tryk på den, indtil luftcellen sidder til (Fig.
4). Gentag vha. ventilen mod benets yderside.
I tilfælde af for kraf tig oppumpning, tømmes
luftcellerne. Luf tcellerne tømmes ved at sætte
”tømningsspidsen” på håndkuglen ind i ventilen og
klemme, indtil trykket er behageligt.
Højere tr yk giver mere støtte ve d gang, lavere tryk er
mere behageligt, når man sidder ned eller læner sig
tilbage. ( Trykket kan også justeres ved at stramme eller
løsne remmene.)
BRUG O G PLEJE:
SKUMINDLÆGGET KAN HÅNDVASKES I KOLDT VAND
MED MILDT VASKEMI DDEL OG LUFT TØRRES. UDSTYRET
MÅ IKKE ANVENDES PÅ PATIENTER, DER IKKE KAN
KOMMUNIKERE FYSISK UBEHAG.
GARANTI: Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO,
LLC helt eller delvist reparere eller udskifte udstyret og dets
tilbehør i tilfælde af fejl i materialer eller udførelse.
BEREGNET TIL ANVENDELSE PÅ EN ENKE LT PATIENT.
KUN R X
LATEXFRI

FP WALKER
FOAM PNEUMATIC
SVENSKA
SUOMI
ČEŠTINA PORTUGUÊS
LÄS FÖLJANDE ANVISNING AR NOGGR ANT OCH FULL STÄNDIGT
INNAN DU ANVÄND ER PRODUK TEN. KORREK T APPLIKAT ION
ÄR AV STÖRSTA VIKT F ÖR PRODUKTENS KORREKTA
FUNK TION.
LUE SEURA AVAT OH JEET HUOLELLIS ESTI KOKONAAN ENNEN
LAITTEEN K ÄYTTÖ Ä. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKE ÄÄ
LAITTEEN A SIANMUK AISEN T OIMINNA N KANNALTA.
PŘED POUŽITÍM TO HOTO NÁ STROJE SI PROSÍM PE ČLIVĚ
PŘEČ TĚTE VEŠKE RÉ NÁSL EDUJÍCÍ INSTRUKC E. SPRÁV NÁ
APLIK ACE JE NE ZBYTNÁ PRO SPR ÁVNOU FUN KCI NÁSTROJE .
ANTE S DE UTI LIZAR O DIS POSITIV O, LEIA COMPL ETAMENTE
E COM CUI DADO AS SEGUINTES INSTR UÇÕES. A APLICAÇ ÃO
CORR ECTA É VITAL AO FUNCION AMENTO CORRECTO DO
DISP OSITIVO.
ࡩᇓ໗
日本語
ൔႬЫచ྄ᆱఱc౬ሱ༩ຟᆠֽᄋ༳ൔႬථ
dᆢಖ֩ႏႬؗచ྄ك߬ᆢӌ܃ୃ٨ӌᇛဵd
本製品を使用する前に必ず次の取扱説明をよく
お読みください。本製品が適正に機能するため
には正しい使用法が不可欠です。
OBS! EM EDAN DET YT TERSTA HAR GJORTS VAD GÄL LER SENA STE TEKN OLOGI
FÖR ATT E RHÅ LLA M AXI MAL F UNK TIO NSKO MPATI BILI TET, S TYR KA,
HÅLL BARH ET OCH KOM FORT, UT GÖR DE NNA ANO RDNI NG ENDA ST EN
BESTÅN DSDEL I DET TOTAL A BEH ANDLI NGSPRO GRAMM ET SOM UTFÄ RDAS AV
LÄK AREN. DET FIN NS INGEN GARA NTI FÖR ATT SKADOR FÖR HINDR AS GENOM
ANVÄN DNING AV DEN NA PRO DUKT.
HUOM AUTUS: TÄMÄ LAITE ON VA LMIST ETTU VIIM EIST EN ME NETE LMIEN
MUK AAN MA HDOL LISI MMAN TO IMIVA KSI, K ESTÄVÄK SI JA MUK AVAKSI
KÄY TTÄ Ä. S E ON KU ITEN KIN VAI N YK SI OSA LÄ ÄKI NNÄ LLIS EN
AMMAT TIHE NKILÖ N ANTAMAS TA HOITO -OH JELMA STA. MITÄÄ N TAKUITA EI
OLE SIITÄ , ET TÄ TÄTÄ TUOTET TA KÄY TETTÄ ESSÄ VÄLTYT TÄISIIN VAMM OILTA.
OZNÁ MENÍ: I KDY Ž BYLA VĚN OVÁNA VEŠ KERÁ SN AHA NA ÚROV NI TECH NIKY
DNE ŠNÍ DOBY PRO ZÍS KÁNÍ MA XIMÁ LNÍ KOMPATI BILI TY FUNKC E, S ÍLY,
TRVAN LIVOST I A PO HODL Í , TOT O ZAŘ ÍZEN Í JE P OUZE JEDN IM ELE MENT EM
V C ELÉ M LÉČ EBN ÉM PR OGR AMU P ROVÁ DĚN ÉM ZD RAV OTN ICK ÝM
PROF ESION ÁLEM. NEEX ISTUJE PROT O ZÁR UKA, ŽE BUDE PŘI PO UŽITÍ TOHOT O
PROD UKTU ZABRÁ NĚNO PORAN ĚNÍ.
AVISO : E MBOR A T ENHAM S IDO FEIT OS TODOS OS E SFORÇO S E M TERMO S
DE TÉC NICA S PARA SE O BTER UM A COMPATI BILIDA DE MÁX IMA DA FU NÇÃO,
FORÇ A, DURAB ILIDA DE E CON FORTO, EST E DI SPOSI TIVO É A PENAS UM
ELEM ENTO NO P ROGR AMA DE TR ATAMENT O GERAL A DMINI STRA DO POR
UM PR OFISSI ONAL M ÉDICO . NÃO EX ISTE N ENHUM A GARA NTIA D E QUE N ÃO
OCOR RERÃO LESÕE S ATRAVÉ S DA UT ILIZAÇ ÃO DES TE PRO DUTO.
ሃၭૐࢴࣔಊ৳ҔႬ༹࣍֩࠳ඐcၟࠊ֨ࡈ֩܃ ୃ಼ྣcీ؋cࣶྣ
ވඁ؋cЫచ྄࣋࣋ൢሉ၀၈ಪჸෲ࣍ྟ֩ᆠᇑӵ࿁ᇓ֩၆۵ၽෑd
ૐ҆АᆧcᄡൔႬЫӅ֩ݚӵᇓୃܘ١ᆼෲႹ֩ഈݡd
注記:機能や強度、耐久性、快適性を最適化できるよう最先端技術によりあら
ゆる努力が払われていますが、本製品は医療従事者が管理する総合的な治療
プログラム全体の一部分のみを構成するものです。本製品の使用により負傷が
予防されるという保証はまったくありません。
VARNI NG! E NLIGT FEDE RAL L AG (US A) FÅR DENNA ANOR DNIN G END AST
SÄLJ AS AV EL LER PÅ O RDINAT ION AV L EGITI MERA D LÄK ARE.
HUOMA UTUS: YHDYS VALTAIN LIIT TOVALTION LAIN MUKAAN TÄMÄN LAITTEEN
SAA M YYDÄ A INOAS TAAN LÄ ÄKÄR I TAI LÄ ÄKÄR IN MÄ ÄRÄYKS ESTÄ.
POZO R: FEDER ÁLNÍ ZÁ KONY USA OM EZUJÍ PR ODEJ TO HOTO ZAŘ ÍZEN Í N A
LICE NCOVANÉ HO ZD RAVOTN ÍKA N EBO NA JEHO P ŘEDPI S.
CUID ADO: A LEI FEDER AL (EUA) SÓ PERM ITE A VENDA DEST E DISPOS ITIVO POR
UM PR OFISSI ONAL D E SAÚD E LICE NCIAD O OU SO B RECE ITA MÉD ICA.
ሃၭૉݗ৷Ͻى݃ cЫచ྄х ྺႲሃҬ֩ࡶড়ಪჸཫ൶ႲሃҬ֩ࡶ ড়
ಪჸܗd
注意:米国連邦法により、本製品の販売は有資格の医療従事者によるか、またはそ
の指示の下で行われることが義務づけられています。
©2012 DJO, LLC
01F102 REV G
FP Walker neumático con espuma
FP Walker Schaumstoffpneumatik
Pneumatico in spugna FP Walker
Mousse pneumatique FP Walker
FP Walker schuimr. pneu. steun
Penový pneumatický FP Walker
FP Walker pneumatisk skum
FP Walker Foam pneumatisk
FP Walker Foam Pneumatic
FP Walker pěnový pneumatický
Bota Pneumática de Espuma FP Walker
FP Walker ଔԍఛచ྄
FP Walker フォーム空圧式
1
2
3
4
DJO, LLC
A DJO Global Company
1430 Decision Street
7JTUB$"t64"
5t'
DJOglobal.com
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES: O Pneumatic
Walker proporciona um suporte pneumático para fracturas
estáveis do pé e/ou do tornozelo, para entorses graves do
tornozelo e para utilização no pós-operatório. Eficaz na
cicatrização de fracturas e no tratamento de edema.
CONTRA-INDIC AÇÕES: NA
ADVERT ÊNCIAS/PREC AUÇÕES:
A lei federal só permite a venda deste dispositivo por um
profissional de saúde ou sob receita médica.
Não insufle demasiado as células pneumáticas. A insuflação
indevida das células pneumáticas pode causar irritação da
pele significativa em pacientes com neuropatia diabética.
Reduza a compressão das células pneumáticas se observar,
visualmente, qualquer mudança na pele ou se sentir
qualquer desconforto. Não utilize este dispositivo em
pacientes incapazes de comunicar desconforto físico.
Como acontece com todos os imobilizadores das
extremidades inferiores, tais como dispositivos ortopédicos
de gesso ou plástico, os pacientes sem sensação (i.e.
anestesia pós-operatória, neuropatias, etc.) devem ser
monitorizados frequentemente para detecção de locais com
problemas, irritação da pele ou tratamento de feridas.
Tenha cuidado quando andar em superfícies escorregadias
ou molhadas, para evitar lesões.
A altitudes elevadas, as células pneumáticas expandem-se
para além do seu nível ideal. Ajuste a pressão das células
pneumáticas apertando ou desapertando as tiras.
INF ORMAÇÕE S SOBR E A APLIC AÇÃO: (Uma meia de
algodão ou protecção para a bota oferecerá mais conforto
ao paciente – NÃO INCLUÍDA)
1. PR EPARE A BOTA ORTOPÉDI CA
Desaperte as tiras, retire o painel dianteiro e abra o
forro.
2. COLOQUE A BOTA ORTOPÉDICA
Sentado, coloque a perna na bota. Coloque o calcanhar
na parte traseira da bota e puxe o forro para a frente e
alise qualquer dobra que exista (Fig. 1). Coloque o forro
à volta do pé e perna, alise as dobras e prenda (Fig. 2).
Volte a colocar o painel dianteiro, prenda as tiras de baixo
para cima (Fig. 3). Aperte até a bota estar bem justa e
confortável.
3. AJUSTE A COMPRES SÃO DAS CÉLULAS
PNEUMÁTICAS
Inicialmente, as células pneumáticas da b ota FP
Walker estão desinsuadas. Para insuar as células
pneumáticas, localize as válvulas na parte traseira da
bota próximo do tornozelo. Insira rmemente a ponta
de insuação da bomba manual na válvula localiz ada
em direcção ao lado interior da perna e aperte até que
as células pneumáticas estejam justas (Fig. 4). Repita
usando a válvula em direcção ao lado exterior da perna.
No caso de insuação excessiva, desinsue as células
pneumáticas. Para desinsuar as células pneumáticas,
insira a ponta de desinsuação da bomba manual na
válvula e aperte até que a pressão que confortável.
Uma pressão mais alta fornecerá mais apoio quando
o paciente estiver a andar; uma pressão mais baixa é
mais confor tável quando se sentar ou deitar. (A pressão
também pode ser ajustada aper tando ou desaper tando
as tiras.)
UTILIZAÇÃO E CUIDADO:
O FORRO DE ESPUMA PODE SER LAVADO À MÃO EM
ÁGUA FRIA COM UM DETERGENTE SUAVE E SECADO AO
AR LIVRE. NÃO UTILIZE ESTE D ISPOSITIVO EM PACIENTES
INCAPAZES DE COMUNICAR DESCONFORTO FÍSICO.
GARANTIA: A DJO, LLC reparará ou substituirá toda a
unidade, ou parte da mesma, e os seus acessórios devido a
defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de
seis meses a partir da data da venda.
CONCEBI DO PARA UTILIZAÇÃO APENAS NUM ÚNICO
PACIENTE.
VENDIDO MED IANTE RECE ITA MÉDICA APENAS
SEM L ÁTEX
Ⴌႏᆥķܙ⇨ℹ㸠䵈Ў〇ᅮᗻ䎇䚼偼ᡬঞ䎇䏱偼
ᡬǃ䎇䏱Ϲ䞡ᡁӸǃঞᴃৢ䇗⧚ᦤկܙ⇨ᗻᬃᣕDŽႹ
ྲྀႬჃܤᆀڳވටᇚᇑd
࣐ࡀᆥķ
ۥሃၭ൝ཟķ
৷Ͻى݃cЫచ྄хྺႲሃҬ֩ࡶড়ಪჸཫ൶Ⴒ
ሃҬ֩ࡶড়ಪჸܗd
༃ݚ؋ஷᅲఛହd֖҆֩ఛହஷᅲୃႈఓߕႹพ
Ѭྣമ࣠ࠩѬ֩Ѭಪكഷཅ֩ேڕՓࠛdೆݘԟཇಭމ
֩ࡲ֩ேڕё߈ࠋЕۥ҆c౬ࢊֲఛହ֩৳d
༃ࢀЫచ྄ႬჃىњնപ҆֩Ѭಪd
ეෲႹֲ؎ᆮܩచ྄ĥೆൊ۟ڔࠋ࢘ྜྷచĦ֩౪ྜྷ
དcႏ֖ൌӌࡗۏߕᆄĥೆඐޮઔcമ࣠ࠩѬ
֭Ħ֩qಧrcேڕՓࠛࠋഈᇑ౪ইd
ᄡ߅њ૯ྟቀൌcႏ֖ྒྷcၟщ૫൷ഈd
ᄡ۞ݞϝֽ౹cఛହ֩ঘᅪࢀӕԟఇࡈටdজࣉࠋ٦
ෂלࢯտၟלᆠఛହ৳d
ႏႬྔ༓ĥ૧ᇍࠋൊ۟ӭࢀᄽࡊඁ؋kෟڼĦ
1. ምХ࢘ྜྷచ
ࢷտሴcಀ༳ఱ૯ϴcಚޮչӭd
2. ႏႬ࢘ྜྷచ
༳ѭࢀ٦ೊ࢘ྜྷచdࢀ࢚۹ ٦ᄡ࢘ྜྷచޮҊcལఱ
জӭcൔᆱ҆խᄡಭމᇨᆀĥ 1ĦdႬӭߐಥ࢚Ҋ
ވҊcڦᇨᆀѭܩĥ 2Ħd٦߱ఱ૯ϴdႬտሴ
՚ּҊ֢רҊܩĥ 3Ħdজࣉcᆴ֢ۏঽػඁ
d
3. לᆠఛହ৳
FP WalkerఛହԞൢஊ֩d۷ఛହԍఛൌcႏ༹ᅷ֢
࢘ྜྷచޮҊ࣑࢚ᴼ֩وdࢀԍఛହ֩qinater؎ࣉ
ࣉҰೊӘལୁҫ֩وѭౢcᆴ֢ۏఛହࣉܩຽ
ᆼĥĦdݚӘལທҫ֩وᇛڳۂ҈ᇫd
ೆݘ ԍఛ ݚ ؋c౬ؗఛ ହ࣍ྟ ֖ ٦ఛ d۷ఛ ହ ٦ఛ
ൌcࢀԍఛହ֩qGHIODWHr؎Ұೊوѭౢcᆴ֢ն֢
ඁ֩৳ຽᆼd
ࢤ۞֩৳ᄡྟቀൌุ܆ۻݾ֩ᆪӿcػࢤֲ֩৳
ᄡൌۏۻຽඁdĥ৳ွݚজࣉࠋ٦ෂל
ࢯտণלᆠdĦ
ൔႬވАဥķ
ଔ ӭ ၟႬ ᇓ ྣ ༥ָ ࠸ވ ට ൱༥ cѭ ስಚ ڈ
ۈ d ༃ࢀ Ыచ ྄ Ⴌ Ⴣ ىњ ն പ ҆ ֩ Ѭಪ d
Аᆧķስܗઝᆱఓ۵ᄉୁcೆݘԟཇҏࠋ܁ၠٞ૯
֩ಐཎc'-2c//&ࢀຟᆠࠋҊٷֽྭࠋۻߔഥХࠧఇ
ڼࡵd
ႬჃ၆໎ߕᆄd
࣋ཏԭٞൔႬ
҆ݧೈ
ZAMÝŠLENÉ PO UŽITÍ / IND IKACE: Pomůcka zajišťuje
pneumatickou výztuž u stabilních fraktur dolní části nohy
popř. kotníku, těžkých podvrtnutí kotníku a po operaci.
Účinné při hojení zlomenin a léčbě otoku.
KONTRAI NDIKACE: –
VAROVÁNÍ/ BEZPEČNO STNÍ OPATŘENÍ:
Federální zákon omezuje prodej tohoto prostředku
povolenému odborníkovy na zdravotní péči nebo na jeho
recept.
Nadměrně nenafukujte vzduchové buňky. Nesprávné
nafouknutí vzduchové buňky může způsobit významné
podráždění pokožky u pacientů s diabetickou neuropatií V
případě změn pokožky nebo hlášení obtíží snižte kompresi
vzduchové buňky. Nepoužívejte tento prostředek u
pacientů neschopných ohlásit fyzické obtíže.
Tak jako u všech imobilizačních prostředků pro dolní
končetiny, jako sádrové obvazy nebo ortézy, pacienti
bez citlivosti (např. pooperační anestézie, neuropatie,
apod.) musí být pravidelně sledováni pro “aktivní místa”,
podráždění pokožky nebo hojení rány.
Při chůzi na kluzkém nebo mokrém povrchu dbejte
opatrnosti, aby nedošlo k zranění.
Ve vysokých nadmořských výškách se vzduchové buňky
zvětší nad jejich optimální úroveň. Nastavte tlak vzduchové
buňky pomocí utažení nebo uvolnění pásků.
INFORM ACE O APLIKACI: (Bavlněná nebo sádrová
ponožka zlepší pohodlí – NEJSOU ZAHRNUTY)
1. PŘ IPRAVTE ORTÉZ U
Povolte pásky, odstraňte přední desku a otevřete
vložku.
2. NA SAĎTE ORTÉZU
Nohu umístěte do ortézy, když sedíte. Umístěte patu
do zadní část ortézy a stáhněte vložku dopředu, abyste
odstranili záhyby (obrázek 1). Obalte vložku kolem nohy
a poté kolem končetiny, uhlaďte záhyby a zabezpečte
(obrázek 2). Vyměňte přední desku. Zabezpečte pásky
zdola nahoru (obrázek 3). Utáhněte, dokud nebudou
přiléhavé a pohodlné.
3. NA STAVTE KOMP RESI VZDUCHOVÉ BUŇKY
Vzduchové buňky přístroje FP Walker jsou na počátku
vyfountuty. K nafouknutí vzduchových buněk naleznete
ventily v zadní části or tézy v blízkosti kotní ku. Pevně
nasaďte plnící konec tonometru na ventil, který
se nachází na vnitřní straně nohy a stlačte dokud
vzduchová buňka nebude pohodlná (obrázek 4).
Opakujte s použitím ventilu na vnější straně nohy.
V případě, že dojde k nadměrnému nafouknutí, buňky
vyfoukněte. K v yfouknutí buněk zaveďte vypouštěcí
konec tonometru do ventilu a stlačte, dokud není tlak
pohodlný.
Vyšší tlak poskytuje větší podporu při chůzi, nižší tlak je
pohodlnější při sezení nebo ležení. (Tlak může být také
nastaven utažením nebo povolením pásků.)
POUŽITÍ A P ÉČE:
PĚNOVÁ VLOŽK A MŮŽE BÝT PRÁNA V RUCE VE STUDENÉ
VODĚ SE SLABÝM PRACÍM PROSTŘEDKEM A POTÉ SUŠENÁ
NA VZDUCHU. NEPOUŽÍVEJTE TENTO PROSTŘE DEK U
PACIENTŮ NESCHOPNÝCH OHLÁSIT FYZICKÉ OBTÍŽE.
ZÁRUKA: DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
URČENO K POUŽITÍ U JE DNOHO PACIENTA.
POUZE NA PŘEDPIS
NEOBSAHUJE LATEX
KÄYTTÖTARKOITUS / INDIKAATIOT: Pneumatic
Walker antaa pneumaattista tukea jalan ja/tai nilkan
stabiileissa murtumissa, vaikeissa nilkan nyrjähdyksissä
KBQPTUPQFSBUJJWJTFTTBLÊZUÚTTÊ Tehokas murtumien
parantamisessa sekä turvotuksen hoidossa.
KONTRAI NDIKAATIOT: –
VAROITUKSET/VAROTOIMENPITE ET:
Yhdysvaltain laki rajoittaa tämän tuotteen myynnin vain
lääkärin määräyksestä tapahtuvaksi.
Älä täytä ilmatyynyjä liian täyteen. Ilmatyynyjen
vääränlainen täyttäminen saattaa aiheuttaa merkittävää
ihoärsytystä diabeettista neuropatiaa sairastavilla potilailla.
Vähennä ilmatyynyjen kompressiota, mikäli esiintyy
ihomuutoksia tai epämukavuuden tunnetta. Älä käytä
laitetta potilailla, jotka eivät kykene ilmaisemaan fyysistä
epämukavuuden tunnetta.
Kuten kaikkia muitakin alaraajojen immobilisaatiolaitteita
(esim. kipsejä tai tukia) käytettäessä, potilaita, jotka eivät
tunne kipua (postoperatiivinen anestesia, neuropatiat, jne)
UVMFFUBSLLBJMMBTÊÊOOÚMMJTFTUJNBIEPMMJTUFOPOHFMNJFOJIPO
ärtymisen sekä haavan hoidon varalta.
Liukkailla tai märillä pinnoilla käveltäessä on noudatettava
varovaisuutta vammojen ehkäisemiseksi.
Ilmatyynyt laajenevat suurissa korkeuksissa optimitasonsa
ZMJ4ÊÊEÊJMNBUZZOZKFOQBJOFUUBLJSJTUÊNÊMMÊUBJMÚZTÊÊNÊMMÊ
hihnoja.
PUKEMI SOHJEET: (Puuvilla- tai kipsisidesukka lisää
mukavuut ta – EI TOIMITETA MUKANA)
1. VALMI STELE TUKI
Avaa hihnat, irrota etupaneeli ja avaa pehmuste.
2. KI INNITÄ TUKI
"TFUBKBMLBUVFOTJTÊÊOJTUVNBBTFOOPTTB5ZÚOOÊ
kantapää tuen takaosaan ja vedä pehmustetta
eteenpäin niin, että rypyt katoavat (Kuva 1). Kääri
pehmuste jalkaterän ja sitten säären ympäri, tasoita
rypyt ja kiristä (Kuva 2). Aseta etupaneeli paikalleen.
,JSJTUÊIJIOBUBMIBBMUBZMÚTQÊJO,VWB,JSJTUÊLVOOFT
tuki tuntuu riittävän tiukalta ja mukavalta.
3. SÄ ÄDÄ ILMATYYNYJEN KOMPRESS IO
FP Walkerin ilmat yynyt ovat alussa tyhjät. Tuen takana
lähellä nilkkaa ovat venttiilit ilmatyynyjen täyttämistä
WBSUFO"TFUBLÊTJQVNQVOUÊZUUÚLÊSLJUVLFWBTUJKBMBO
sisäpuolta kohden olevaan venttiiliin ja puristele
pumppua, kunnes ilmat yyny tuntuu kiinteältä (Kuva 4).
Toista tämä jalan ulkopuolta kohden olevalle venttiilille.
Jos ilmatyynyt täytt yvät liikaa, tyhjennä niistä ilmaa. Tee
tämä asettamalla käsipumpun t yhjennyskärki vent tiiliin
ja puristelemalla pumppua, kunnes paine tuntuu
sopivalta.
Korkeampi paine antaa käveltäessä enemmän tukea,
kun taas matalampi paine on mielly ttävämmän
tuntuinen istuma- tai makuuasennossa. (Painetta voi
TÊÊUÊÊNZÚTLJSJTUÊNÊMMÊUBJMÚZTÊÊNÊMMÊIJIOPKB
KÄYTTÖ JA HOITO:
VAAHTOMUOV IPEHMUSTE VOIDAAN PESTÄ KÄS IN
KYLMÄSS Ä VEDESSÄ MIEDOLLA PESUAINEELLA. RIPUSTA
KUIVUMAAN. ÄLÄ KÄYTÄ LAITETTA POTILAILLA, JOTKA
EIVÄT KYKENE ILMAIS EMAAN FYYSISTÄ EPÄMUKAVUUDEN
TUNNE TTA.
TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai
valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä
lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä.
TARKOITETTU KÄYTET TÄVÄKSI YHDELL Ä POTILAALL A.
VAIN RX
EI SISÄLLÄ LATEKS IA
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER: Pneumatic Walker
HFSQOFVNBUJTLUTUÚEGÚSTUBCJMBGSBLUVSFSJGPUPDIFMMFS
WSJTUWJETWÌSBWSJDLOJOHBSPDIGÚSQPTUPQFSBUJWBOWÊOEOJOH
&GGFLUJWGÚSGSBLUVSMÊLOJOHPDIWÌSEBWÚEFN
KONTRAI NDIKATIONER: E J TILLÄMPLIGT
VARNINGA R/FÖRSIKTIG HETSÅTGÄRDER:
Enligt federal lag (USA) är denna produkt begränsad till
GÚSTÊMKOJOHBWMÊLBSFFMMFSQÌPSEJOBUJPOBWMÊLBSF
#MÌTJOUFVQQMVGUDFMMFSOBGÚSNZDLFU'FMBLUJHVQQCMÌTOJOH
av luftceller kan orsaka ansenlig hudirritation hos patienter
med diabetisk neuropati. Minska luftcellskomprime-
SJOHFOWJENJOTUBTZOMJHBUFDLFOQÌIVEGÚSÊOESJOHBSFMMFS
rapporterat obehag. Använd inte enheten på patienter som
ÊSPGÚSNÚHOBBUUGÚSNFEMBLSPQQTMJHBPCFIBHTLÊOTMPS
*MJLIFUNFEBMMBJNNPCJMJTFSBSFGÚSOFESFFYUSFNJUFUFS
TPNUFYHJQTFMMFSTUÚETLBQBUJFOUFSVUBOLÊOTFMU
FYQPTUPQFSBUJWBOFTUFTJOFVSPQBUJFSPTWÚWFSWBLBT
SFHFMCVOEFUGÚSwIPUTQPUTwIVEJSSJUBUJPOFMMFSTÌSWÌSE
7BSGÚSTJLUJHOÊSEVHÌSQÌIBMBFMMFSCMÚUBVOEFSMBHGÚSBUU
undvika skada.
1ÌIÚHBIÚKEFSFYQBOEFSBSMVGUDFMMFSOBCPSUPNTJOPQUJNBMB
nivå. Justera luftcellstrycket genom att spänna eller lossa
remmar.
APPLICER INGSINFORMATION: (En bomulls- eller
HJQTTUSVNQBÚLBSLPNGPSUFOo.&%'½-+&3*/5&
1. FÖ RBEREDA STÖDANORDNIN GEN
-PTTBSFNNBSUBCPSUGSPOUQBOFMPDIÚQQOB
mellanlägget.
2. SÄTTA PÅ STÖDANO RDNINGEN
*TJUUBOEFQPTJUJPOQMBDFSBCFOFUJTUÚEBOPSEOJOHFO
1PTJUJPOFSBIÊMFOCBLUJMMJTUÚEBOPSEOJOHFOPDIESB
NFMMBOMÊHHFUGSBNÌUGÚSBUUVOEWJLBWFDLöH-JOEB
NFMMBOMÊHHFUGÚSTUSVOUGPUFOPDITFEBOSVOUCFOFU
släta ut veck och fäst (g. 2). Sät t tillbaka frontpanelen.
Spänn remmarna nerifrån och upp (g. 3). Dra åt tills
TUÚEBOPSEOJOHFOTJUUFSTUBEJHUPDICFLWÊNU
3. JU STERA LUFTCELL SKOMPRIMERING
'18BMLFSTMVGUDFMMFSÊSUÚNEBGSÌOCÚSKBO%VCMÌTFS
upp luftcellerna genom att leta reda på ventilerna
CBLUJMMQÌTUÚEBOPSEOJOHFOOÊSBBOLFMO'ÚSTUBEJHUJO
“uppblåsningsspetsen” på handpumpen i ventilen som
sitter mot insidan av benet, och krama tills luftcellen
känns åtsittande (g. 4). Upprepa med ventilen som
sitter mot benets ut sida.
7JEÚWFSVQQCMÌTOJOHUÚNMVGUDFMMFSOB-VGUDFMMFSOB
UÚNTHFOPNBUUNBOGÚSJOwUÚNOJOHTTQFUTFOwQÌ
handpumpen i ventilen och kramar tills trycket känns
bekvämt.
&UUIÚHSFUSZDLHFSNFSTUÚEOÊSNBOHÌSNFEBOFUU
lägre tryck är bekvämare då man sitter ner eller vilar.
(Trycket kan även justeras genom att man spänner eller
lossar remmar.)
ANVÄNDNI NG OCH SKÖTSEL:
SKUMGUMMIMELLANLÄGGET KAN HANDTVÄTTAS I KALLT
VATTEN MED ETT MILT RENGÖRINGSTVÄTTMEDEL OCH
LUFTTORKAS. ANVÄND INTE ENHETEN PÅ PATIENTER
SOM ÄR OFÖRMÖGNA ATT FÖRMEDLA KROPPSLIGA
OBEHAGSKÄNSLOR.
GARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar
BWFOIFUFOPDIEFTTUJMMCFIÚSWBEHÊMMFSEFGFLUFSJNBUFSJBM
PDIVUGÚSBOEFVOEFSFOQFSJPEQÌTFYNÌOBEFSGSÌO
GÚSTÊMKOJOHTEBUVN
AVSEDD FÖ R ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT.
RECEPTBELAGD
LATEXFRI
適応:空圧式ウォーカーは、足および足首の安定骨折、重
篤な足首関節捻挫、および手術後の使用時に、空気圧で
サポートします。骨折治癒および浮腫の管理に有効です。
禁忌:該当なし
警告および注意:
米国連邦法により、本製品の販売は有資格の医療従事者
によるか、またはその指示の下で行われることが義務づけ
られています。
エアセルを拡張させすぎないでください。エアセルが正し
く拡張されていないと、糖尿病性神経障害のある患者に重
篤な皮膚刺激を誘発することがあります。皮膚に変化が見
られる場合や不快感が報告された場合は、エアセルの圧縮
力を下げます。身体の不快を表明できない患者には本装置
を使用しないでください。
ギブスやブレースなどのすべての下肢固定装置と同様に、
感覚の麻痺した患者(術後の知覚麻痺、神経障害など)の場
合は、「温点」や皮膚のかぶれ、または創部の管理のため頻
繁に監視する必要があります。
けがを防ぐため、濡れたあるいは滑りやすい床を歩く際は
注意が必要です。
高地ではエアセルは最適レベルを超えて拡張します。スト
ラップを締める/緩めることでエアセル圧を調整してくだ
さい。
装着手順:(コットン製ソックスまたはギブスソックスを着
用するとより快適に使用できます―ソックスは同梱され
ていません)
1.ブレースの準備
ストラップをゆるめ、正面パネルを外してライナーを開
きます。
2.ブレースの装着
腰掛けた状態でブレースを脚に当てます。かかとをブレ
ースの後ろに当て、ライナーを前に引っ張ってしわが寄
らないようにします(図1)。ライナーを足の周りから脚に
かけて巻きつけ、しわを取りながら固定します(図2)。正
面パネルを取り外します。ストラップを下から上に固定
します(図3)。快適でぴったりするまで締めつけます。
3. エアセル圧縮の調整
FP Walkerのエアセルは空気を抜いた状態で支給されま
す。エアセルを拡張させるには、足首近くのブレース裏
面に弁を配置します。エアセルを拡張するには、ハンド
バルブの「inate(拡張)」端を脚の内側方向にある弁に
しっかり挿入し、エアセルが快適になるまで握り締めま
す(図4)。脚の外脚方向でも弁を用いて繰り返します。
拡張しすぎた場合にはエアセルを収縮させます。エア
セルを収縮させるには、ハンドバルブの「deate(収縮)
」端を弁に挿入し、快適な圧力になるまで握り締めま
す。
圧が高いほど歩行時のサポートは強く、座ったり横に
なったりする場合は低めの圧力がより快適です。(圧力
はまたストラップを締める/緩めることでも調整できま
す。)
使用と手入れ:
フォームライナーは低刺激性洗剤を溶かした冷水で手洗い
し、空気乾燥させてください。身体の不快を表明できない患
者には本装置を使用しないでください。
保証:DJO,LLCは、材料や工程の不具合に対しては、購入
年月日から6ヶ月間に限りユニットおよび付属品のすべてま
たは一部を修理あるいは交換します。
1人の患者にしか使用できません。
RXのみ
ラテックス不使用

FP WALKER
FOAM PNEUMATIC
SVENSKA
SUOMI
ČEŠTINA PORTUGUÊS
LÄS FÖLJANDE ANVISNING AR NO GGRANT OCH FULLSTÄNDIGT
INNAN DU ANVÄND ER PRODUK TEN. KORREK T APPLIKAT ION
ÄR AV STÖRSTA VIKT F ÖR PRODUKTENS KORREKTA
FUNK TION.
LUE SEURA AVAT OH JEET HUOLELLIS ESTI KOKONAAN ENNEN
LAITTEEN K ÄYTTÖ Ä. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKE ÄÄ
LAITTEEN A SIANMUK AISEN T OIMINNA N KANNALTA.
PŘED POUŽITÍM TO HOTO NÁ STROJE SI PROSÍM PE ČLIVĚ
PŘEČ TĚTE VEŠKE RÉ NÁSL EDUJÍCÍ INSTRUKC E. SPRÁV NÁ
APLIK ACE JE NE ZBYTNÁ PRO SPR ÁVNOU FUN KCI NÁSTROJE .
ANTE S DE UTI LIZAR O DIS POSITIV O, LEIA COMPL ETAMENTE
E COM CUI DADO AS SEGUINTES INSTR UÇÕES. A APLICAÇ ÃO
CORR ECTA É VITAL AO FUNCION AMENTO CORRECTO DO
DISP OSITIVO.
ࡩᇓ໗
日本語
ൔႬЫచ྄ᆱఱc౬ሱ༩ຟᆠֽᄋ༳ൔႬථ
dᆢಖ֩ႏႬؗచ྄ك߬ᆢӌ܃ୃ٨ӌᇛဵd
本製品を使用する前に必ず次の取扱説明をよく
お読みください。本製品が適正に機能するため
には正しい使用法が不可欠です。
OBS! EM EDAN DET YT TERSTA HAR GJORTS VAD GÄL LER SENA STE TEKN OLOGI
FÖR ATT E RHÅ LLA M AXI MAL F UNK TIO NSKO MPATI BILI TET, S TYR KA,
HÅLL BARH ET OCH KOM FORT, UT GÖR DE NNA ANO RDNI NG ENDA ST EN
BESTÅN DSDEL I DET TOTAL A BEH ANDLI NGSPRO GRAMM ET SOM UTFÄ RDAS AV
LÄK AREN. DET FIN NS INGEN GARA NTI FÖR ATT SKADOR FÖR HINDR AS GENOM
ANVÄN DNING AV DEN NA PRO DUKT.
HUOM AUTUS: TÄMÄ LAITE ON VA LMIST ETTU VIIM EIST EN ME NETE LMIEN
MUK AAN MA HDOL LISI MMAN TO IMIVA KSI, K ESTÄVÄK SI JA MUK AVAKSI
KÄY TTÄ Ä. S E ON KU ITEN KIN VAI N YK SI OSA LÄ ÄKI NNÄ LLIS EN
AMMAT TIHE NKILÖ N ANTAMAS TA HOITO -OH JELMA STA. MITÄÄ N TAKUITA EI
OLE SIITÄ , ET TÄ TÄTÄ TUOTET TA KÄY TETTÄ ESSÄ VÄLTYT TÄISIIN VAMM OILTA.
OZNÁ MENÍ: I KDY Ž BYLA VĚN OVÁNA VEŠ KERÁ SN AHA NA ÚROV NI TECH NIKY
DNE ŠNÍ DOBY PRO ZÍS KÁNÍ MA XIMÁ LNÍ KOMPATI BILI TY FUNKC E, S ÍLY,
TRVAN LIVOST I A PO HODL Í , TOT O ZAŘ ÍZEN Í JE P OUZE JEDN IM ELE MENT EM
V C ELÉ M LÉČ EBN ÉM PR OGR AMU P ROVÁ DĚN ÉM ZD RAV OTN ICK ÝM
PROF ESION ÁLEM. NEEX ISTUJE PROT O ZÁR UKA, ŽE BUDE PŘI PO UŽITÍ TOHOT O
PROD UKTU ZABRÁ NĚNO PORAN ĚNÍ.
AVISO : E MBOR A T ENHAM S IDO FEIT OS TODOS OS E SFORÇO S E M TERMO S
DE TÉC NICA S PARA SE O BTER UM A COMPATI BILIDA DE MÁX IMA DA FU NÇÃO,
FORÇ A, DURAB ILIDA DE E CON FORTO, EST E DI SPOSI TIVO É A PENAS UM
ELEM ENTO NO P ROGR AMA DE TR ATAMENT O GERAL A DMINI STRA DO POR
UM PR OFISSI ONAL M ÉDICO . NÃO EX ISTE N ENHUM A GARA NTIA D E QUE N ÃO
OCOR RERÃO LESÕE S ATRAVÉ S DA UT ILIZAÇ ÃO DES TE PRO DUTO.
ሃၭૐࢴ ࣔಊ৳ҔႬ༹࣍֩࠳ඐcၟࠊ֨ࡈ֩܃ ୃ಼ྣcీ ؋cࣶྣ
ވඁ؋cЫచ྄࣋࣋ൢሉ၀၈ಪჸෲ࣍ྟ֩ᆠᇑӵ࿁ᇓ֩၆۵ၽෑd
ૐ҆АᆧcᄡൔႬЫӅ֩ݚӵᇓୃܘ١ᆼෲႹ֩ഈݡd
注記:機能や強度、耐久性、快適性を最適化できるよう最先端技術によりあら
ゆる努力が払われていますが、本製品は医療従事者が管理する総合的な治療
プログラム全体の一部分のみを構成するものです。本製品の使用により負傷が
予防されるという保証はまったくありません。
VARNI NG! E NLIGT FEDE RAL L AG (US A) FÅR DENNA ANOR DNIN G END AST
SÄLJ AS AV EL LER PÅ O RDINAT ION AV L EGITI MERA D LÄK ARE.
HUOMA UTUS: YHDYS VALTAIN LIIT TOVALTION LAIN MUKAAN TÄMÄN LAITTEEN
SAA M YYDÄ A INOAS TAAN LÄ ÄKÄR I TAI LÄ ÄKÄR IN MÄ ÄRÄYKS ESTÄ.
POZO R: FEDER ÁLNÍ ZÁ KONY USA OM EZUJÍ PR ODEJ TO HOTO ZAŘ ÍZEN Í N A
LICE NCOVANÉ HO ZD RAVOTN ÍKA N EBO NA JEHO P ŘEDPI S.
CUID ADO: A LEI FEDER AL (EUA) SÓ PERM ITE A VENDA DEST E DISPOS ITIVO POR
UM PR OFISSI ONAL D E SAÚD E LICE NCIAD O OU SO B RECE ITA MÉD ICA.
ሃၭૉݗ৷Ͻى݃ cЫచ྄х ྺႲሃҬ֩ࡶড়ಪჸཫ൶ႲሃҬ֩ࡶ ড়
ಪჸܗd
注意:米国連邦法により、本製品の販売は有資格の医療従事者によるか、またはそ
の指示の下で行われることが義務づけられています。
©2012 DJO, LLC
01F102 REV G
FP Walker neumático con espuma
FP Walker Schaumstoffpneumatik
Pneumatico in spugna FP Walker
Mousse pneumatique FP Walker
FP Walker schuimr. pneu. steun
Penový pneumatický FP Walker
FP Walker pneumatisk skum
FP Walker Foam pneumatisk
FP Walker Foam Pneumatic
FP Walker pěnový pneumatický
Bota Pneumática de Espuma FP Walker
FP Walker ଔԍఛచ྄
FP Walker フォーム空圧式
1
2
3
4
DJO, LLC
A DJO Global Company
1430 Decision Street
7JTUB$"t64"
5t'
DJOglobal.com
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES: O Pneumatic
Walker proporciona um suporte pneumático para fracturas
estáveis do pé e/ou do tornozelo, para entorses graves do
tornozelo e para utilização no pós-operatório. Eficaz na
cicatrização de fracturas e no tratamento de edema.
CONTRA-INDIC AÇÕES: NA
ADVERT ÊNCIAS/PREC AUÇÕES:
A lei federal só permite a venda deste dispositivo por um
profissional de saúde ou sob receita médica.
Não insufle demasiado as células pneumáticas. A insuflação
indevida das células pneumáticas pode causar irritação da
pele significativa em pacientes com neuropatia diabética.
Reduza a compressão das células pneumáticas se observar,
visualmente, qualquer mudança na pele ou se sentir
qualquer desconforto. Não utilize este dispositivo em
pacientes incapazes de comunicar desconforto físico.
Como acontece com todos os imobilizadores das
extremidades inferiores, tais como dispositivos ortopédicos
de gesso ou plástico, os pacientes sem sensação (i.e.
anestesia pós-operatória, neuropatias, etc.) devem ser
monitorizados frequentemente para detecção de locais com
problemas, irritação da pele ou tratamento de feridas.
Tenha cuidado quando andar em superfícies escorregadias
ou molhadas, para evitar lesões.
A altitudes elevadas, as células pneumáticas expandem-se
para além do seu nível ideal. Ajuste a pressão das células
pneumáticas apertando ou desapertando as tiras.
INF ORMAÇÕE S SOBR E A APLIC AÇÃO: (Uma meia de
algodão ou protecção para a bota oferecerá mais conforto
ao paciente – NÃO INCLUÍDA)
1. PR EPARE A BOTA ORTOPÉDI CA
Desaperte as tiras, retire o painel dianteiro e abra o
forro.
2. COLOQUE A BOTA ORTOPÉDICA
Sentado, coloque a perna na bota. Coloque o calcanhar
na parte traseira da bota e puxe o forro para a frente e
alise qualquer dobra que exista (Fig. 1). Coloque o forro
à volta do pé e perna, alise as dobras e prenda (Fig. 2).
Volte a colocar o painel dianteiro, prenda as tiras de baixo
para cima (Fig. 3). Aperte até a bota estar bem justa e
confortável.
3. AJUSTE A COMPRES SÃO DAS CÉLULAS
PNEUMÁTICAS
Inicialmente, as células pneumáticas da b ota FP
Walker estão desinsuadas. Para insuar as células
pneumáticas, localize as válvulas na parte traseira da
bota próximo do tornozelo. Insira rmemente a ponta
de insuação da bomba manual na válvula localiz ada
em direcção ao lado interior da perna e aperte até que
as células pneumáticas estejam justas (Fig. 4). Repita
usando a válvula em direcção ao lado exterior da perna.
No caso de insuação excessiva, desinsue as células
pneumáticas. Para desinsuar as células pneumáticas,
insira a ponta de desinsuação da bomba manual na
válvula e aperte até que a pressão que confortável.
Uma pressão mais alta fornecerá mais apoio quando
o paciente estiver a andar; uma pressão mais baixa é
mais confor tável quando se sentar ou deitar. (A pressão
também pode ser ajustada aper tando ou desaper tando
as tiras.)
UTILIZAÇÃO E CUIDADO:
O FORRO DE ESPUMA PODE SER LAVADO À MÃO EM
ÁGUA FRIA COM UM DETERGENTE SUAVE E SECADO AO
AR LIVRE. NÃO UTILIZE ESTE D ISPOSITIVO EM PACIENTES
INCAPAZES DE COMUNICAR DESCONFORTO FÍSICO.
GARANTIA: A DJO, LLC reparará ou substituirá toda a
unidade, ou parte da mesma, e os seus acessórios devido a
defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de
seis meses a partir da data da venda.
CONCEBI DO PARA UTILIZAÇÃO APENAS NUM ÚNICO
PACIENTE.
VENDIDO MED IANTE RECE ITA MÉDICA APENAS
SEM L ÁTEX
Ⴌႏᆥķܙ⇨ℹ㸠䵈Ў〇ᅮᗻ䎇䚼偼ᡬঞ䎇䏱偼
ᡬǃ䎇䏱Ϲ䞡ᡁӸǃঞᴃৢ䇗⧚ᦤկܙ⇨ᗻᬃᣕDŽႹ
ྲྀႬჃܤᆀڳވටᇚᇑd
࣐ࡀᆥķ
ۥሃၭ൝ཟķ
৷Ͻى݃cЫచ྄хྺႲሃҬ֩ࡶড়ಪჸཫ൶Ⴒ
ሃҬ֩ࡶড়ಪჸܗd
༃ݚ؋ஷᅲఛହd֖҆֩ఛହஷᅲୃႈఓߕႹพ
Ѭྣമ࣠ࠩѬ֩Ѭಪكഷཅ֩ேڕՓࠛdೆݘԟཇಭމ
֩ࡲ֩ேڕё߈ࠋЕۥ҆c౬ࢊֲఛହ֩৳d
༃ࢀЫచ྄ႬჃىњնപ҆֩Ѭಪd
ეෲႹֲ؎ᆮܩచ྄ĥೆൊ۟ڔࠋ࢘ྜྷచĦ֩౪ྜྷ
དcႏ֖ൌӌࡗۏߕᆄĥೆඐޮઔcമ࣠ࠩѬ
֭Ħ֩qಧrcேڕՓࠛࠋഈᇑ౪ইd
ᄡ߅њ૯ྟቀൌcႏ֖ྒྷcၟщ૫൷ഈd
ᄡ۞ݞϝֽ౹cఛହ֩ঘᅪࢀӕԟఇࡈටdজࣉࠋ٦
ෂלࢯտၟלᆠఛହ৳d
ႏႬྔ༓ĥ૧ᇍࠋൊ۟ӭࢀᄽࡊඁ؋kෟڼĦ
1. ምХ࢘ྜྷచ
ࢷտሴcಀ༳ఱ૯ϴcಚޮչӭd
2. ႏႬ࢘ྜྷచ
༳ѭࢀ٦ೊ࢘ྜྷచdࢀ࢚۹ ٦ᄡ࢘ྜྷచޮҊcལఱ
জӭcൔᆱ҆խᄡಭމᇨᆀĥ 1ĦdႬӭߐಥ࢚Ҋ
ވҊcڦᇨᆀѭܩĥ 2Ħd٦߱ఱ૯ϴdႬտሴ
՚ּҊ֢רҊܩĥ 3Ħdজࣉcᆴ֢ۏঽػඁ
d
3. לᆠఛହ৳
FP WalkerఛହԞൢஊ֩d۷ఛହԍఛൌcႏ༹ᅷ֢
࢘ྜྷచޮҊ࣑࢚ᴼ֩وdࢀԍఛହ֩qinater؎ࣉ
ࣉҰೊӘལୁҫ֩وѭౢcᆴ֢ۏఛହࣉܩຽ
ᆼĥĦdݚӘལທҫ֩وᇛڳۂ҈ᇫd
ೆݘ ԍఛ ݚ ؋c౬ؗఛ ହ࣍ྟ ֖ ٦ఛ d۷ఛ ହ ٦ఛ
ൌcࢀԍఛହ֩qGHIODWHr؎Ұೊوѭౢcᆴ֢ն֢
ඁ֩৳ຽᆼd
ࢤ۞֩৳ᄡྟቀൌุ܆ۻݾ֩ᆪӿcػࢤֲ֩৳
ᄡൌۏۻຽඁdĥ৳ွݚজࣉࠋ٦ෂל
ࢯտণלᆠdĦ
ൔႬވАဥķ
ଔ ӭ ၟႬ ᇓ ྣ ༥ָ ࠸ވ ට ൱༥ cѭ ስಚ ڈ
ۈ d ༃ࢀ Ыచ ྄ Ⴌ Ⴣ ىњ ն പ ҆ ֩ Ѭಪ d
Аᆧķስܗઝᆱఓ۵ᄉୁcೆݘԟཇҏࠋ܁ၠٞ૯
֩ಐཎc'-2c//&ࢀຟᆠࠋҊٷֽྭࠋۻߔഥХࠧఇ
ڼࡵd
ႬჃ၆໎ߕᆄd
࣋ཏԭٞൔႬ
҆ݧೈ
ZAMÝŠLENÉ PO UŽITÍ / IND IKACE: Pomůcka zajišťuje
pneumatickou výztuž u stabilních fraktur dolní části nohy
popř. kotníku, těžkých podvrtnutí kotníku a po operaci.
Účinné při hojení zlomenin a léčbě otoku.
KONTRAI NDIKACE: –
VAROVÁNÍ/ BEZPEČNO STNÍ OPATŘENÍ:
Federální zákon omezuje prodej tohoto prostředku
povolenému odborníkovy na zdravotní péči nebo na jeho
recept.
Nadměrně nenafukujte vzduchové buňky. Nesprávné
nafouknutí vzduchové buňky může způsobit významné
podráždění pokožky u pacientů s diabetickou neuropatií V
případě změn pokožky nebo hlášení obtíží snižte kompresi
vzduchové buňky. Nepoužívejte tento prostředek u
pacientů neschopných ohlásit fyzické obtíže.
Tak jako u všech imobilizačních prostředků pro dolní
končetiny, jako sádrové obvazy nebo ortézy, pacienti
bez citlivosti (např. pooperační anestézie, neuropatie,
apod.) musí být pravidelně sledováni pro “aktivní místa”,
podráždění pokožky nebo hojení rány.
Při chůzi na kluzkém nebo mokrém povrchu dbejte
opatrnosti, aby nedošlo k zranění.
Ve vysokých nadmořských výškách se vzduchové buňky
zvětší nad jejich optimální úroveň. Nastavte tlak vzduchové
buňky pomocí utažení nebo uvolnění pásků.
INFORM ACE O APLIKACI: (Bavlněná nebo sádrová
ponožka zlepší pohodlí – NEJSOU ZAHRNUTY)
1. PŘ IPRAVTE ORTÉZ U
Povolte pásky, odstraňte přední desku a otevřete
vložku.
2. NA SAĎTE ORTÉZU
Nohu umístěte do ortézy, když sedíte. Umístěte patu
do zadní část ortézy a stáhněte vložku dopředu, abyste
odstranili záhyby (obrázek 1). Obalte vložku kolem nohy
a poté kolem končetiny, uhlaďte záhyby a zabezpečte
(obrázek 2). Vyměňte přední desku. Zabezpečte pásky
zdola nahoru (obrázek 3). Utáhněte, dokud nebudou
přiléhavé a pohodlné.
3. NA STAVTE KOMP RESI VZDUCHOVÉ BUŇKY
Vzduchové buňky přístroje FP Walker jsou na počátku
vyfountuty. K nafouknutí vzduchových buněk naleznete
ventily v zadní části or tézy v blízkosti kotní ku. Pevně
nasaďte plnící konec tonometru na ventil, který
se nachází na vnitřní straně nohy a stlačte dokud
vzduchová buňka nebude pohodlná (obrázek 4).
Opakujte s použitím ventilu na vnější straně nohy.
V případě, že dojde k nadměrnému nafouknutí, buňky
vyfoukněte. K v yfouknutí buněk zaveďte vypouštěcí
konec tonometru do ventilu a stlačte, dokud není tlak
pohodlný.
Vyšší tlak poskytuje větší podporu při chůzi, nižší tlak je
pohodlnější při sezení nebo ležení. (Tlak může být také
nastaven utažením nebo povolením pásků.)
POUŽITÍ A P ÉČE:
PĚNOVÁ VLOŽK A MŮŽE BÝT PRÁNA V RUCE VE STUDENÉ
VODĚ SE SLABÝM PRACÍM PROSTŘEDKEM A POTÉ SUŠENÁ
NA VZDUCHU. NEPOUŽÍVEJTE TENTO PROSTŘE DEK U
PACIENTŮ NESCHOPNÝCH OHLÁSIT FYZICKÉ OBTÍŽE.
ZÁRUKA: DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
URČENO K POUŽITÍ U JE DNOHO PACIENTA.
POUZE NA PŘEDPIS
NEOBSAHUJE LATEX
KÄYTTÖTARKOITUS / INDIKAATIOT: Pneumatic
Walker antaa pneumaattista tukea jalan ja/tai nilkan
stabiileissa murtumissa, vaikeissa nilkan nyrjähdyksissä
KBQPTUPQFSBUJJWJTFTTBLÊZUÚTTÊ Tehokas murtumien
parantamisessa sekä turvotuksen hoidossa.
KONTRAI NDIKAATIOT: –
VAROITUKSET/VAROTOIMENPITE ET:
Yhdysvaltain laki rajoittaa tämän tuotteen myynnin vain
lääkärin määräyksestä tapahtuvaksi.
Älä täytä ilmatyynyjä liian täyteen. Ilmatyynyjen
vääränlainen täyttäminen saattaa aiheuttaa merkittävää
ihoärsytystä diabeettista neuropatiaa sairastavilla potilailla.
Vähennä ilmatyynyjen kompressiota, mikäli esiintyy
ihomuutoksia tai epämukavuuden tunnetta. Älä käytä
laitetta potilailla, jotka eivät kykene ilmaisemaan fyysistä
epämukavuuden tunnetta.
Kuten kaikkia muitakin alaraajojen immobilisaatiolaitteita
(esim. kipsejä tai tukia) käytettäessä, potilaita, jotka eivät
tunne kipua (postoperatiivinen anestesia, neuropatiat, jne)
UVMFFUBSLLBJMMBTÊÊOOÚMMJTFTUJNBIEPMMJTUFOPOHFMNJFOJIPO
ärtymisen sekä haavan hoidon varalta.
Liukkailla tai märillä pinnoilla käveltäessä on noudatettava
varovaisuutta vammojen ehkäisemiseksi.
Ilmatyynyt laajenevat suurissa korkeuksissa optimitasonsa
ZMJ4ÊÊEÊJMNBUZZOZKFOQBJOFUUBLJSJTUÊNÊMMÊUBJMÚZTÊÊNÊMMÊ
hihnoja.
PUKEMI SOHJEET: (Puuvilla- tai kipsisidesukka lisää
mukavuut ta – EI TOIMITETA MUKANA)
1. VALMI STELE TUKI
Avaa hihnat, irrota etupaneeli ja avaa pehmuste.
2. KI INNITÄ TUKI
"TFUBKBMLBUVFOTJTÊÊOJTUVNBBTFOOPTTB5ZÚOOÊ
kantapää tuen takaosaan ja vedä pehmustetta
eteenpäin niin, että rypyt katoavat (Kuva 1). Kääri
pehmuste jalkaterän ja sitten säären ympäri, tasoita
rypyt ja kiristä (Kuva 2). Aseta etupaneeli paikalleen.
,JSJTUÊIJIOBUBMIBBMUBZMÚTQÊJO,VWB,JSJTUÊLVOOFT
tuki tuntuu riittävän tiukalta ja mukavalta.
3. SÄ ÄDÄ ILMATYYNYJEN KOMPRESS IO
FP Walkerin ilmat yynyt ovat alussa tyhjät. Tuen takana
lähellä nilkkaa ovat venttiilit ilmatyynyjen täyttämistä
WBSUFO"TFUBLÊTJQVNQVOUÊZUUÚLÊSLJUVLFWBTUJKBMBO
sisäpuolta kohden olevaan venttiiliin ja puristele
pumppua, kunnes ilmat yyny tuntuu kiinteältä (Kuva 4).
Toista tämä jalan ulkopuolta kohden olevalle venttiilille.
Jos ilmatyynyt täytt yvät liikaa, tyhjennä niistä ilmaa. Tee
tämä asettamalla käsipumpun t yhjennyskärki vent tiiliin
ja puristelemalla pumppua, kunnes paine tuntuu
sopivalta.
Korkeampi paine antaa käveltäessä enemmän tukea,
kun taas matalampi paine on mielly ttävämmän
tuntuinen istuma- tai makuuasennossa. (Painetta voi
TÊÊUÊÊNZÚTLJSJTUÊNÊMMÊUBJMÚZTÊÊNÊMMÊIJIOPKB
KÄYTTÖ JA HOITO:
VAAHTOMUOV IPEHMUSTE VOIDAAN PESTÄ KÄS IN
KYLMÄSS Ä VEDESSÄ MIEDOLLA PESUAINEELLA. RIPUSTA
KUIVUMAAN. ÄLÄ KÄYTÄ LAITETTA POTILAILLA, JOTKA
EIVÄT KYKENE ILMAIS EMAAN FYYSISTÄ EPÄMUKAVUUDEN
TUNNE TTA.
TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai
valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä
lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä.
TARKOITETTU KÄYTET TÄVÄKSI YHDELL Ä POTILAALL A.
VAIN RX
EI SISÄLLÄ LATEKS IA
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER: Pneumatic Walker
HFSQOFVNBUJTLUTUÚEGÚSTUBCJMBGSBLUVSFSJGPUPDIFMMFS
WSJTUWJETWÌSBWSJDLOJOHBSPDIGÚSQPTUPQFSBUJWBOWÊOEOJOH
&GGFLUJWGÚSGSBLUVSMÊLOJOHPDIWÌSEBWÚEFN
KONTRAI NDIKATIONER: E J TILLÄMPLIGT
VARNINGA R/FÖRSIKTIG HETSÅTGÄRDER:
Enligt federal lag (USA) är denna produkt begränsad till
GÚSTÊMKOJOHBWMÊLBSFFMMFSQÌPSEJOBUJPOBWMÊLBSF
#MÌTJOUFVQQMVGUDFMMFSOBGÚSNZDLFU'FMBLUJHVQQCMÌTOJOH
av luftceller kan orsaka ansenlig hudirritation hos patienter
med diabetisk neuropati. Minska luftcellskomprime-
SJOHFOWJENJOTUBTZOMJHBUFDLFOQÌIVEGÚSÊOESJOHBSFMMFS
rapporterat obehag. Använd inte enheten på patienter som
ÊSPGÚSNÚHOBBUUGÚSNFEMBLSPQQTMJHBPCFIBHTLÊOTMPS
*MJLIFUNFEBMMBJNNPCJMJTFSBSFGÚSOFESFFYUSFNJUFUFS
TPNUFYHJQTFMMFSTUÚETLBQBUJFOUFSVUBOLÊOTFMU
FYQPTUPQFSBUJWBOFTUFTJOFVSPQBUJFSPTWÚWFSWBLBT
SFHFMCVOEFUGÚSwIPUTQPUTwIVEJSSJUBUJPOFMMFSTÌSWÌSE
7BSGÚSTJLUJHOÊSEVHÌSQÌIBMBFMMFSCMÚUBVOEFSMBHGÚSBUU
undvika skada.
1ÌIÚHBIÚKEFSFYQBOEFSBSMVGUDFMMFSOBCPSUPNTJOPQUJNBMB
nivå. Justera luftcellstrycket genom att spänna eller lossa
remmar.
APPLICER INGSINFORMATION: (En bomulls- eller
HJQTTUSVNQBÚLBSLPNGPSUFOo.&%'½-+&3*/5&
1. FÖ RBEREDA STÖDANORDNIN GEN
-PTTBSFNNBSUBCPSUGSPOUQBOFMPDIÚQQOB
mellanlägget.
2. SÄTTA PÅ STÖDANO RDNINGEN
*TJUUBOEFQPTJUJPOQMBDFSBCFOFUJTUÚEBOPSEOJOHFO
1PTJUJPOFSBIÊMFOCBLUJMMJTUÚEBOPSEOJOHFOPDIESB
NFMMBOMÊHHFUGSBNÌUGÚSBUUVOEWJLBWFDLöH-JOEB
NFMMBOMÊHHFUGÚSTUSVOUGPUFOPDITFEBOSVOUCFOFU
släta ut veck och fäst (g. 2). Sät t tillbaka frontpanelen.
Spänn remmarna nerifrån och upp (g. 3). Dra åt tills
TUÚEBOPSEOJOHFOTJUUFSTUBEJHUPDICFLWÊNU
3. JU STERA LUFTCELL SKOMPRIMERING
'18BMLFSTMVGUDFMMFSÊSUÚNEBGSÌOCÚSKBO%VCMÌTFS
upp luftcellerna genom att leta reda på ventilerna
CBLUJMMQÌTUÚEBOPSEOJOHFOOÊSBBOLFMO'ÚSTUBEJHUJO
“uppblåsningsspetsen” på handpumpen i ventilen som
sitter mot insidan av benet, och krama tills luftcellen
känns åtsittande (g. 4). Upprepa med ventilen som
sitter mot benets ut sida.
7JEÚWFSVQQCMÌTOJOHUÚNMVGUDFMMFSOB-VGUDFMMFSOB
UÚNTHFOPNBUUNBOGÚSJOwUÚNOJOHTTQFUTFOwQÌ
handpumpen i ventilen och kramar tills trycket känns
bekvämt.
&UUIÚHSFUSZDLHFSNFSTUÚEOÊSNBOHÌSNFEBOFUU
lägre tryck är bekvämare då man sitter ner eller vilar.
(Trycket kan även justeras genom att man spänner eller
lossar remmar.)
ANVÄNDNI NG OCH SKÖTSEL:
SKUMGUMMIMELLANLÄGGET KAN HANDTVÄTTAS I KALLT
VATTEN MED ETT MILT RENGÖRINGSTVÄTTMEDEL OCH
LUFTTORKAS. ANVÄND INTE ENHETEN PÅ PATIENTER
SOM ÄR OFÖRMÖGNA ATT FÖRMEDLA KROPPSLIGA
OBEHAGSKÄNSLOR.
GARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar
BWFOIFUFOPDIEFTTUJMMCFIÚSWBEHÊMMFSEFGFLUFSJNBUFSJBM
PDIVUGÚSBOEFVOEFSFOQFSJPEQÌTFYNÌOBEFSGSÌO
GÚSTÊMKOJOHTEBUVN
AVSEDD FÖ R ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT.
RECEPTBELAGD
LATEXFRI
適応:空圧式ウォーカーは、足および足首の安定骨折、重
篤な足首関節捻挫、および手術後の使用時に、空気圧で
サポートします。骨折治癒および浮腫の管理に有効です。
禁忌:該当なし
警告および注意:
米国連邦法により、本製品の販売は有資格の医療従事者
によるか、またはその指示の下で行われることが義務づけ
られています。
エアセルを拡張させすぎないでください。エアセルが正し
く拡張されていないと、糖尿病性神経障害のある患者に重
篤な皮膚刺激を誘発することがあります。皮膚に変化が見
られる場合や不快感が報告された場合は、エアセルの圧縮
力を下げます。身体の不快を表明できない患者には本装置
を使用しないでください。
ギブスやブレースなどのすべての下肢固定装置と同様に、
感覚の麻痺した患者(術後の知覚麻痺、神経障害など)の場
合は、「温点」や皮膚のかぶれ、または創部の管理のため頻
繁に監視する必要があります。
けがを防ぐため、濡れたあるいは滑りやすい床を歩く際は
注意が必要です。
高地ではエアセルは最適レベルを超えて拡張します。スト
ラップを締める/緩めることでエアセル圧を調整してくだ
さい。
装着手順:(コットン製ソックスまたはギブスソックスを着
用するとより快適に使用できます―ソックスは同梱され
ていません)
1.ブレースの準備
ストラップをゆるめ、正面パネルを外してライナーを開
きます。
2.ブレースの装着
腰掛けた状態でブレースを脚に当てます。かかとをブレ
ースの後ろに当て、ライナーを前に引っ張ってしわが寄
らないようにします(図1)。ライナーを足の周りから脚に
かけて巻きつけ、しわを取りながら固定します(図2)。正
面パネルを取り外します。ストラップを下から上に固定
します(図3)。快適でぴったりするまで締めつけます。
3. エアセル圧縮の調整
FP Walkerのエアセルは空気を抜いた状態で支給されま
す。エアセルを拡張させるには、足首近くのブレース裏
面に弁を配置します。エアセルを拡張するには、ハンド
バルブの「inate(拡張)」端を脚の内側方向にある弁に
しっかり挿入し、エアセルが快適になるまで握り締めま
す(図4)。脚の外脚方向でも弁を用いて繰り返します。
拡張しすぎた場合にはエアセルを収縮させます。エア
セルを収縮させるには、ハンドバルブの「deate(収縮)
」端を弁に挿入し、快適な圧力になるまで握り締めま
す。
圧が高いほど歩行時のサポートは強く、座ったり横に
なったりする場合は低めの圧力がより快適です。(圧力
はまたストラップを締める/緩めることでも調整できま
す。)
使用と手入れ:
フォームライナーは低刺激性洗剤を溶かした冷水で手洗い
し、空気乾燥させてください。身体の不快を表明できない患
者には本装置を使用しないでください。
保証:DJO,LLCは、材料や工程の不具合に対しては、購入
年月日から6ヶ月間に限りユニットおよび付属品のすべてま
たは一部を修理あるいは交換します。
1人の患者にしか使用できません。
RXのみ
ラテックス不使用

FP WALKER
FOAM PNEUMATIC
SVENSKA
SUOMI
ČEŠTINA PORTUGUÊS
LÄS FÖLJANDE ANVISNING AR NO GGRANT OCH FULLSTÄNDIGT
INNAN DU ANVÄND ER PRODUK TEN. KORREK T APPLIKAT ION
ÄR AV STÖRSTA VIKT F ÖR PRODUKTENS KORREKTA
FUNK TION.
LUE SEURA AVAT OH JEET HUOLELLIS ESTI KOKONAAN ENNEN
LAITTEEN K ÄYTTÖ Ä. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKE ÄÄ
LAITTEEN A SIANMUK AISEN T OIMINNA N KANNALTA.
PŘED POUŽITÍM TO HOTO NÁ STROJE SI PROSÍM PE ČLIVĚ
PŘEČ TĚTE VEŠKE RÉ NÁSL EDUJÍCÍ INSTRUKC E. SPRÁV NÁ
APLIK ACE JE NE ZBYTNÁ PRO SPR ÁVNOU FUN KCI NÁSTROJE .
ANTE S DE UTI LIZAR O DIS POSITIV O, LEIA COMPL ETAMENTE
E COM CUI DADO AS SEGUINTES INSTR UÇÕES. A APLICAÇ ÃO
CORR ECTA É VITAL AO FUNCION AMENTO CORRECTO DO
DISP OSITIVO.
ࡩᇓ໗
日本語
ൔႬЫచ྄ᆱఱc౬ሱ༩ຟᆠֽᄋ༳ൔႬථ
dᆢಖ֩ႏႬؗచ྄ك߬ᆢӌ܃ୃ٨ӌᇛဵd
本製品を使用する前に必ず次の取扱説明をよく
お読みください。本製品が適正に機能するため
には正しい使用法が不可欠です。
OBS! EM EDAN DET YT TERSTA HAR GJORTS VAD GÄL LER SENA STE TEKN OLOGI
FÖR ATT E RHÅ LLA M AXI MAL F UNK TIO NSKO MPATI BILI TET, S TYR KA,
HÅLL BARH ET OCH KOM FORT, UT GÖR DE NNA ANO RDNI NG ENDA ST EN
BESTÅN DSDEL I DET TOTAL A BEH ANDLI NGSPRO GRAMM ET SOM UTFÄ RDAS AV
LÄK AREN. DET FIN NS INGEN GARA NTI FÖR ATT SKADOR FÖR HINDR AS GENOM
ANVÄN DNING AV DEN NA PRO DUKT.
HUOM AUTUS: TÄMÄ LAITE ON VA LMIST ETTU VIIM EIST EN ME NETE LMIEN
MUK AAN MA HDOL LISI MMAN TO IMIVA KSI, K ESTÄVÄK SI JA MUK AVAKSI
KÄY TTÄ Ä. S E ON KU ITEN KIN VAI N YK SI OSA LÄ ÄKI NNÄ LLIS EN
AMMAT TIHE NKILÖ N ANTAMAS TA HOITO -OH JELMA STA. MITÄÄ N TAKUITA EI
OLE SIITÄ , ET TÄ TÄTÄ TUOTET TA KÄY TETTÄ ESSÄ VÄLTYT TÄISIIN VAMM OILTA.
OZNÁ MENÍ: I KDY Ž BYLA VĚN OVÁNA VEŠ KERÁ SN AHA NA ÚROV NI TECH NIKY
DNE ŠNÍ DOBY PRO ZÍS KÁNÍ MA XIMÁ LNÍ KOMPATI BILI TY FUNKC E, S ÍLY,
TRVAN LIVOST I A PO HODL Í , TOT O ZAŘ ÍZEN Í JE P OUZE JEDN IM ELE MENT EM
V C ELÉ M LÉČ EBN ÉM PR OGR AMU P ROVÁ DĚN ÉM ZD RAV OTN ICK ÝM
PROF ESION ÁLEM. NEEX ISTUJE PROT O ZÁR UKA, ŽE BUDE PŘI PO UŽITÍ TOHOT O
PROD UKTU ZABRÁ NĚNO PORAN ĚNÍ.
AVISO : E MBOR A T ENHAM S IDO FEIT OS TODOS OS E SFORÇO S E M TERMO S
DE TÉC NICA S PARA SE O BTER UM A COMPATI BILIDA DE MÁX IMA DA FU NÇÃO,
FORÇ A, DURAB ILIDA DE E CON FORTO, EST E DI SPOSI TIVO É A PENAS UM
ELEM ENTO NO P ROGR AMA DE TR ATAMENT O GERAL A DMINI STRA DO POR
UM PR OFISSI ONAL M ÉDICO . NÃO EX ISTE N ENHUM A GARA NTIA D E QUE N ÃO
OCOR RERÃO LESÕE S ATRAVÉ S DA UT ILIZAÇ ÃO DES TE PRO DUTO.
ሃၭૐࢴ ࣔಊ৳ҔႬ༹࣍֩࠳ඐcၟࠊ֨ࡈ֩܃ ୃ಼ྣcీ ؋cࣶྣ
ވඁ؋cЫచ྄࣋࣋ൢሉ၀၈ಪჸෲ࣍ྟ֩ᆠᇑӵ࿁ᇓ֩၆۵ၽෑd
ૐ҆АᆧcᄡൔႬЫӅ֩ݚӵᇓୃܘ١ᆼෲႹ֩ഈݡd
注記:機能や強度、耐久性、快適性を最適化できるよう最先端技術によりあら
ゆる努力が払われていますが、本製品は医療従事者が管理する総合的な治療
プログラム全体の一部分のみを構成するものです。本製品の使用により負傷が
予防されるという保証はまったくありません。
VARNI NG! E NLIGT FEDE RAL L AG (US A) FÅR DENNA ANOR DNIN G END AST
SÄLJ AS AV EL LER PÅ O RDINAT ION AV L EGITI MERA D LÄK ARE.
HUOMA UTUS: YHDYS VALTAIN LIIT TOVALTION LAIN MUKAAN TÄMÄN LAITTEEN
SAA M YYDÄ A INOAS TAAN LÄ ÄKÄR I TAI LÄ ÄKÄR IN MÄ ÄRÄYKS ESTÄ.
POZO R: FEDER ÁLNÍ ZÁ KONY USA OM EZUJÍ PR ODEJ TO HOTO ZAŘ ÍZEN Í N A
LICE NCOVANÉ HO ZD RAVOTN ÍKA N EBO NA JEHO P ŘEDPI S.
CUID ADO: A LEI FEDER AL (EUA) SÓ PERM ITE A VENDA DEST E DISPOS ITIVO POR
UM PR OFISSI ONAL D E SAÚD E LICE NCIAD O OU SO B RECE ITA MÉD ICA.
ሃၭૉݗ৷Ͻى݃ cЫచ྄х ྺႲሃҬ֩ࡶড়ಪჸཫ൶ႲሃҬ֩ࡶ ড়
ಪჸܗd
注意:米国連邦法により、本製品の販売は有資格の医療従事者によるか、またはそ
の指示の下で行われることが義務づけられています。
©2012 DJO, LLC
01F102 REV G
FP Walker neumático con espuma
FP Walker Schaumstoffpneumatik
Pneumatico in spugna FP Walker
Mousse pneumatique FP Walker
FP Walker schuimr. pneu. steun
Penový pneumatický FP Walker
FP Walker pneumatisk skum
FP Walker Foam pneumatisk
FP Walker Foam Pneumatic
FP Walker pěnový pneumatický
Bota Pneumática de Espuma FP Walker
FP Walker ଔԍఛచ྄
FP Walker フォーム空圧式
1
2
3
4
DJO, LLC
A DJO Global Company
1430 Decision Street
7JTUB$"t64"
5t'
DJOglobal.com
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES: O Pneumatic
Walker proporciona um suporte pneumático para fracturas
estáveis do pé e/ou do tornozelo, para entorses graves do
tornozelo e para utilização no pós-operatório. Eficaz na
cicatrização de fracturas e no tratamento de edema.
CONTRA-INDIC AÇÕES: NA
ADVERT ÊNCIAS/PREC AUÇÕES:
A lei federal só permite a venda deste dispositivo por um
profissional de saúde ou sob receita médica.
Não insufle demasiado as células pneumáticas. A insuflação
indevida das células pneumáticas pode causar irritação da
pele significativa em pacientes com neuropatia diabética.
Reduza a compressão das células pneumáticas se observar,
visualmente, qualquer mudança na pele ou se sentir
qualquer desconforto. Não utilize este dispositivo em
pacientes incapazes de comunicar desconforto físico.
Como acontece com todos os imobilizadores das
extremidades inferiores, tais como dispositivos ortopédicos
de gesso ou plástico, os pacientes sem sensação (i.e.
anestesia pós-operatória, neuropatias, etc.) devem ser
monitorizados frequentemente para detecção de locais com
problemas, irritação da pele ou tratamento de feridas.
Tenha cuidado quando andar em superfícies escorregadias
ou molhadas, para evitar lesões.
A altitudes elevadas, as células pneumáticas expandem-se
para além do seu nível ideal. Ajuste a pressão das células
pneumáticas apertando ou desapertando as tiras.
INF ORMAÇÕE S SOBR E A APLIC AÇÃO: (Uma meia de
algodão ou protecção para a bota oferecerá mais conforto
ao paciente – NÃO INCLUÍDA)
1. PR EPARE A BOTA ORTOPÉDI CA
Desaperte as tiras, retire o painel dianteiro e abra o
forro.
2. COLOQUE A BOTA ORTOPÉDICA
Sentado, coloque a perna na bota. Coloque o calcanhar
na parte traseira da bota e puxe o forro para a frente e
alise qualquer dobra que exista (Fig. 1). Coloque o forro
à volta do pé e perna, alise as dobras e prenda (Fig. 2).
Volte a colocar o painel dianteiro, prenda as tiras de baixo
para cima (Fig. 3). Aperte até a bota estar bem justa e
confortável.
3. AJUSTE A COMPRES SÃO DAS CÉLULAS
PNEUMÁTICAS
Inicialmente, as células pneumáticas da b ota FP
Walker estão desinsuadas. Para insuar as células
pneumáticas, localize as válvulas na parte traseira da
bota próximo do tornozelo. Insira rmemente a ponta
de insuação da bomba manual na válvula localiz ada
em direcção ao lado interior da perna e aperte até que
as células pneumáticas estejam justas (Fig. 4). Repita
usando a válvula em direcção ao lado exterior da perna.
No caso de insuação excessiva, desinsue as células
pneumáticas. Para desinsuar as células pneumáticas,
insira a ponta de desinsuação da bomba manual na
válvula e aperte até que a pressão que confortável.
Uma pressão mais alta fornecerá mais apoio quando
o paciente estiver a andar; uma pressão mais baixa é
mais confor tável quando se sentar ou deitar. (A pressão
também pode ser ajustada aper tando ou desaper tando
as tiras.)
UTILIZAÇÃO E CUIDADO:
O FORRO DE ESPUMA PODE SER LAVADO À MÃO EM
ÁGUA FRIA COM UM DETERGENTE SUAVE E SECADO AO
AR LIVRE. NÃO UTILIZE ESTE D ISPOSITIVO EM PACIENTES
INCAPAZES DE COMUNICAR DESCONFORTO FÍSICO.
GARANTIA: A DJO, LLC reparará ou substituirá toda a
unidade, ou parte da mesma, e os seus acessórios devido a
defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de
seis meses a partir da data da venda.
CONCEBI DO PARA UTILIZAÇÃO APENAS NUM ÚNICO
PACIENTE.
VENDIDO MED IANTE RECE ITA MÉDICA APENAS
SEM L ÁTEX
Ⴌႏᆥķܙ⇨ℹ㸠䵈Ў〇ᅮᗻ䎇䚼偼ᡬঞ䎇䏱偼
ᡬǃ䎇䏱Ϲ䞡ᡁӸǃঞᴃৢ䇗⧚ᦤկܙ⇨ᗻᬃᣕDŽႹ
ྲྀႬჃܤᆀڳވටᇚᇑd
࣐ࡀᆥķ
ۥሃၭ൝ཟķ
৷Ͻى݃cЫచ྄хྺႲሃҬ֩ࡶড়ಪჸཫ൶Ⴒ
ሃҬ֩ࡶড়ಪჸܗd
༃ݚ؋ஷᅲఛହd֖҆֩ఛହஷᅲୃႈఓߕႹพ
Ѭྣമ࣠ࠩѬ֩Ѭಪكഷཅ֩ேڕՓࠛdೆݘԟཇಭމ
֩ࡲ֩ேڕё߈ࠋЕۥ҆c౬ࢊֲఛହ֩৳d
༃ࢀЫచ྄ႬჃىњնപ҆֩Ѭಪd
ეෲႹֲ؎ᆮܩచ྄ĥೆൊ۟ڔࠋ࢘ྜྷచĦ֩౪ྜྷ
དcႏ֖ൌӌࡗۏߕᆄĥೆඐޮઔcമ࣠ࠩѬ
֭Ħ֩qಧrcேڕՓࠛࠋഈᇑ౪ইd
ᄡ߅њ૯ྟቀൌcႏ֖ྒྷcၟщ૫൷ഈd
ᄡ۞ݞϝֽ౹cఛହ֩ঘᅪࢀӕԟఇࡈටdজࣉࠋ٦
ෂלࢯտၟלᆠఛହ৳d
ႏႬྔ༓ĥ૧ᇍࠋൊ۟ӭࢀᄽࡊඁ؋kෟڼĦ
1. ምХ࢘ྜྷచ
ࢷտሴcಀ༳ఱ૯ϴcಚޮչӭd
2. ႏႬ࢘ྜྷచ
༳ѭࢀ٦ೊ࢘ྜྷచdࢀ࢚۹ ٦ᄡ࢘ྜྷచޮҊcལఱ
জӭcൔᆱ҆խᄡಭމᇨᆀĥ 1ĦdႬӭߐಥ࢚Ҋ
ވҊcڦᇨᆀѭܩĥ 2Ħd٦߱ఱ૯ϴdႬտሴ
՚ּҊ֢רҊܩĥ 3Ħdজࣉcᆴ֢ۏঽػඁ
d
3. לᆠఛହ৳
FP WalkerఛହԞൢஊ֩d۷ఛହԍఛൌcႏ༹ᅷ֢
࢘ྜྷచޮҊ࣑࢚ᴼ֩وdࢀԍఛହ֩qinater؎ࣉ
ࣉҰೊӘལୁҫ֩وѭౢcᆴ֢ۏఛହࣉܩຽ
ᆼĥĦdݚӘལທҫ֩وᇛڳۂ҈ᇫd
ೆݘ ԍఛ ݚ ؋c౬ؗఛ ହ࣍ྟ ֖ ٦ఛ d۷ఛ ହ ٦ఛ
ൌcࢀԍఛହ֩qGHIODWHr؎Ұೊوѭౢcᆴ֢ն֢
ඁ֩৳ຽᆼd
ࢤ۞֩৳ᄡྟቀൌุ܆ۻݾ֩ᆪӿcػࢤֲ֩৳
ᄡൌۏۻຽඁdĥ৳ွݚজࣉࠋ٦ෂל
ࢯտণלᆠdĦ
ൔႬވАဥķ
ଔ ӭ ၟႬ ᇓ ྣ ༥ָ ࠸ވ ට ൱༥ cѭ ስಚ ڈ
ۈ d ༃ࢀ Ыచ ྄ Ⴌ Ⴣ ىњ ն പ ҆ ֩ Ѭಪ d
Аᆧķስܗઝᆱఓ۵ᄉୁcೆݘԟཇҏࠋ܁ၠٞ૯
֩ಐཎc'-2c//&ࢀຟᆠࠋҊٷֽྭࠋۻߔഥХࠧఇ
ڼࡵd
ႬჃ၆໎ߕᆄd
࣋ཏԭٞൔႬ
҆ݧೈ
ZAMÝŠLENÉ PO UŽITÍ / IND IKACE: Pomůcka zajišťuje
pneumatickou výztuž u stabilních fraktur dolní části nohy
popř. kotníku, těžkých podvrtnutí kotníku a po operaci.
Účinné při hojení zlomenin a léčbě otoku.
KONTRAI NDIKACE: –
VAROVÁNÍ/ BEZPEČNO STNÍ OPATŘENÍ:
Federální zákon omezuje prodej tohoto prostředku
povolenému odborníkovy na zdravotní péči nebo na jeho
recept.
Nadměrně nenafukujte vzduchové buňky. Nesprávné
nafouknutí vzduchové buňky může způsobit významné
podráždění pokožky u pacientů s diabetickou neuropatií V
případě změn pokožky nebo hlášení obtíží snižte kompresi
vzduchové buňky. Nepoužívejte tento prostředek u
pacientů neschopných ohlásit fyzické obtíže.
Tak jako u všech imobilizačních prostředků pro dolní
končetiny, jako sádrové obvazy nebo ortézy, pacienti
bez citlivosti (např. pooperační anestézie, neuropatie,
apod.) musí být pravidelně sledováni pro “aktivní místa”,
podráždění pokožky nebo hojení rány.
Při chůzi na kluzkém nebo mokrém povrchu dbejte
opatrnosti, aby nedošlo k zranění.
Ve vysokých nadmořských výškách se vzduchové buňky
zvětší nad jejich optimální úroveň. Nastavte tlak vzduchové
buňky pomocí utažení nebo uvolnění pásků.
INFORM ACE O APLIKACI: (Bavlněná nebo sádrová
ponožka zlepší pohodlí – NEJSOU ZAHRNUTY)
1. PŘ IPRAVTE ORTÉZ U
Povolte pásky, odstraňte přední desku a otevřete
vložku.
2. NA SAĎTE ORTÉZU
Nohu umístěte do ortézy, když sedíte. Umístěte patu
do zadní část ortézy a stáhněte vložku dopředu, abyste
odstranili záhyby (obrázek 1). Obalte vložku kolem nohy
a poté kolem končetiny, uhlaďte záhyby a zabezpečte
(obrázek 2). Vyměňte přední desku. Zabezpečte pásky
zdola nahoru (obrázek 3). Utáhněte, dokud nebudou
přiléhavé a pohodlné.
3. NA STAVTE KOMP RESI VZDUCHOVÉ BUŇKY
Vzduchové buňky přístroje FP Walker jsou na počátku
vyfountuty. K nafouknutí vzduchových buněk naleznete
ventily v zadní části or tézy v blízkosti kotní ku. Pevně
nasaďte plnící konec tonometru na ventil, který
se nachází na vnitřní straně nohy a stlačte dokud
vzduchová buňka nebude pohodlná (obrázek 4).
Opakujte s použitím ventilu na vnější straně nohy.
V případě, že dojde k nadměrnému nafouknutí, buňky
vyfoukněte. K v yfouknutí buněk zaveďte vypouštěcí
konec tonometru do ventilu a stlačte, dokud není tlak
pohodlný.
Vyšší tlak poskytuje větší podporu při chůzi, nižší tlak je
pohodlnější při sezení nebo ležení. (Tlak může být také
nastaven utažením nebo povolením pásků.)
POUŽITÍ A P ÉČE:
PĚNOVÁ VLOŽK A MŮŽE BÝT PRÁNA V RUCE VE STUDENÉ
VODĚ SE SLABÝM PRACÍM PROSTŘEDKEM A POTÉ SUŠENÁ
NA VZDUCHU. NEPOUŽÍVEJTE TENTO PROSTŘE DEK U
PACIENTŮ NESCHOPNÝCH OHLÁSIT FYZICKÉ OBTÍŽE.
ZÁRUKA: DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
URČENO K POUŽITÍ U JE DNOHO PACIENTA.
POUZE NA PŘEDPIS
NEOBSAHUJE LATEX
KÄYTTÖTARKOITUS / INDIKAATIOT: Pneumatic
Walker antaa pneumaattista tukea jalan ja/tai nilkan
stabiileissa murtumissa, vaikeissa nilkan nyrjähdyksissä
KBQPTUPQFSBUJJWJTFTTBLÊZUÚTTÊ Tehokas murtumien
parantamisessa sekä turvotuksen hoidossa.
KONTRAI NDIKAATIOT: –
VAROITUKSET/VAROTOIMENPITE ET:
Yhdysvaltain laki rajoittaa tämän tuotteen myynnin vain
lääkärin määräyksestä tapahtuvaksi.
Älä täytä ilmatyynyjä liian täyteen. Ilmatyynyjen
vääränlainen täyttäminen saattaa aiheuttaa merkittävää
ihoärsytystä diabeettista neuropatiaa sairastavilla potilailla.
Vähennä ilmatyynyjen kompressiota, mikäli esiintyy
ihomuutoksia tai epämukavuuden tunnetta. Älä käytä
laitetta potilailla, jotka eivät kykene ilmaisemaan fyysistä
epämukavuuden tunnetta.
Kuten kaikkia muitakin alaraajojen immobilisaatiolaitteita
(esim. kipsejä tai tukia) käytettäessä, potilaita, jotka eivät
tunne kipua (postoperatiivinen anestesia, neuropatiat, jne)
UVMFFUBSLLBJMMBTÊÊOOÚMMJTFTUJNBIEPMMJTUFOPOHFMNJFOJIPO
ärtymisen sekä haavan hoidon varalta.
Liukkailla tai märillä pinnoilla käveltäessä on noudatettava
varovaisuutta vammojen ehkäisemiseksi.
Ilmatyynyt laajenevat suurissa korkeuksissa optimitasonsa
ZMJ4ÊÊEÊJMNBUZZOZKFOQBJOFUUBLJSJTUÊNÊMMÊUBJMÚZTÊÊNÊMMÊ
hihnoja.
PUKEMI SOHJEET: (Puuvilla- tai kipsisidesukka lisää
mukavuut ta – EI TOIMITETA MUKANA)
1. VALMI STELE TUKI
Avaa hihnat, irrota etupaneeli ja avaa pehmuste.
2. KI INNITÄ TUKI
"TFUBKBMLBUVFOTJTÊÊOJTUVNBBTFOOPTTB5ZÚOOÊ
kantapää tuen takaosaan ja vedä pehmustetta
eteenpäin niin, että rypyt katoavat (Kuva 1). Kääri
pehmuste jalkaterän ja sitten säären ympäri, tasoita
rypyt ja kiristä (Kuva 2). Aseta etupaneeli paikalleen.
,JSJTUÊIJIOBUBMIBBMUBZMÚTQÊJO,VWB,JSJTUÊLVOOFT
tuki tuntuu riittävän tiukalta ja mukavalta.
3. SÄ ÄDÄ ILMATYYNYJEN KOMPRESS IO
FP Walkerin ilmat yynyt ovat alussa tyhjät. Tuen takana
lähellä nilkkaa ovat venttiilit ilmatyynyjen täyttämistä
WBSUFO"TFUBLÊTJQVNQVOUÊZUUÚLÊSLJUVLFWBTUJKBMBO
sisäpuolta kohden olevaan venttiiliin ja puristele
pumppua, kunnes ilmat yyny tuntuu kiinteältä (Kuva 4).
Toista tämä jalan ulkopuolta kohden olevalle venttiilille.
Jos ilmatyynyt täytt yvät liikaa, tyhjennä niistä ilmaa. Tee
tämä asettamalla käsipumpun t yhjennyskärki vent tiiliin
ja puristelemalla pumppua, kunnes paine tuntuu
sopivalta.
Korkeampi paine antaa käveltäessä enemmän tukea,
kun taas matalampi paine on mielly ttävämmän
tuntuinen istuma- tai makuuasennossa. (Painetta voi
TÊÊUÊÊNZÚTLJSJTUÊNÊMMÊUBJMÚZTÊÊNÊMMÊIJIOPKB
KÄYTTÖ JA HOITO:
VAAHTOMUOV IPEHMUSTE VOIDAAN PESTÄ KÄS IN
KYLMÄSS Ä VEDESSÄ MIEDOLLA PESUAINEELLA. RIPUSTA
KUIVUMAAN. ÄLÄ KÄYTÄ LAITETTA POTILAILLA, JOTKA
EIVÄT KYKENE ILMAIS EMAAN FYYSISTÄ EPÄMUKAVUUDEN
TUNNE TTA.
TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai
valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä
lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä.
TARKOITETTU KÄYTET TÄVÄKSI YHDELL Ä POTILAALL A.
VAIN RX
EI SISÄLLÄ LATEKS IA
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER: Pneumatic Walker
HFSQOFVNBUJTLUTUÚEGÚSTUBCJMBGSBLUVSFSJGPUPDIFMMFS
WSJTUWJETWÌSBWSJDLOJOHBSPDIGÚSQPTUPQFSBUJWBOWÊOEOJOH
&GGFLUJWGÚSGSBLUVSMÊLOJOHPDIWÌSEBWÚEFN
KONTRAI NDIKATIONER: E J TILLÄMPLIGT
VARNINGA R/FÖRSIKTIG HETSÅTGÄRDER:
Enligt federal lag (USA) är denna produkt begränsad till
GÚSTÊMKOJOHBWMÊLBSFFMMFSQÌPSEJOBUJPOBWMÊLBSF
#MÌTJOUFVQQMVGUDFMMFSOBGÚSNZDLFU'FMBLUJHVQQCMÌTOJOH
av luftceller kan orsaka ansenlig hudirritation hos patienter
med diabetisk neuropati. Minska luftcellskomprime-
SJOHFOWJENJOTUBTZOMJHBUFDLFOQÌIVEGÚSÊOESJOHBSFMMFS
rapporterat obehag. Använd inte enheten på patienter som
ÊSPGÚSNÚHOBBUUGÚSNFEMBLSPQQTMJHBPCFIBHTLÊOTMPS
*MJLIFUNFEBMMBJNNPCJMJTFSBSFGÚSOFESFFYUSFNJUFUFS
TPNUFYHJQTFMMFSTUÚETLBQBUJFOUFSVUBOLÊOTFMU
FYQPTUPQFSBUJWBOFTUFTJOFVSPQBUJFSPTWÚWFSWBLBT
SFHFMCVOEFUGÚSwIPUTQPUTwIVEJSSJUBUJPOFMMFSTÌSWÌSE
7BSGÚSTJLUJHOÊSEVHÌSQÌIBMBFMMFSCMÚUBVOEFSMBHGÚSBUU
undvika skada.
1ÌIÚHBIÚKEFSFYQBOEFSBSMVGUDFMMFSOBCPSUPNTJOPQUJNBMB
nivå. Justera luftcellstrycket genom att spänna eller lossa
remmar.
APPLICER INGSINFORMATION: (En bomulls- eller
HJQTTUSVNQBÚLBSLPNGPSUFOo.&%'½-+&3*/5&
1. FÖ RBEREDA STÖDANORDNIN GEN
-PTTBSFNNBSUBCPSUGSPOUQBOFMPDIÚQQOB
mellanlägget.
2. SÄTTA PÅ STÖDANO RDNINGEN
*TJUUBOEFQPTJUJPOQMBDFSBCFOFUJTUÚEBOPSEOJOHFO
1PTJUJPOFSBIÊMFOCBLUJMMJTUÚEBOPSEOJOHFOPDIESB
NFMMBOMÊHHFUGSBNÌUGÚSBUUVOEWJLBWFDLöH-JOEB
NFMMBOMÊHHFUGÚSTUSVOUGPUFOPDITFEBOSVOUCFOFU
släta ut veck och fäst (g. 2). Sät t tillbaka frontpanelen.
Spänn remmarna nerifrån och upp (g. 3). Dra åt tills
TUÚEBOPSEOJOHFOTJUUFSTUBEJHUPDICFLWÊNU
3. JU STERA LUFTCELL SKOMPRIMERING
'18BMLFSTMVGUDFMMFSÊSUÚNEBGSÌOCÚSKBO%VCMÌTFS
upp luftcellerna genom att leta reda på ventilerna
CBLUJMMQÌTUÚEBOPSEOJOHFOOÊSBBOLFMO'ÚSTUBEJHUJO
“uppblåsningsspetsen” på handpumpen i ventilen som
sitter mot insidan av benet, och krama tills luftcellen
känns åtsittande (g. 4). Upprepa med ventilen som
sitter mot benets ut sida.
7JEÚWFSVQQCMÌTOJOHUÚNMVGUDFMMFSOB-VGUDFMMFSOB
UÚNTHFOPNBUUNBOGÚSJOwUÚNOJOHTTQFUTFOwQÌ
handpumpen i ventilen och kramar tills trycket känns
bekvämt.
&UUIÚHSFUSZDLHFSNFSTUÚEOÊSNBOHÌSNFEBOFUU
lägre tryck är bekvämare då man sitter ner eller vilar.
(Trycket kan även justeras genom att man spänner eller
lossar remmar.)
ANVÄNDNI NG OCH SKÖTSEL:
SKUMGUMMIMELLANLÄGGET KAN HANDTVÄTTAS I KALLT
VATTEN MED ETT MILT RENGÖRINGSTVÄTTMEDEL OCH
LUFTTORKAS. ANVÄND INTE ENHETEN PÅ PATIENTER
SOM ÄR OFÖRMÖGNA ATT FÖRMEDLA KROPPSLIGA
OBEHAGSKÄNSLOR.
GARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar
BWFOIFUFOPDIEFTTUJMMCFIÚSWBEHÊMMFSEFGFLUFSJNBUFSJBM
PDIVUGÚSBOEFVOEFSFOQFSJPEQÌTFYNÌOBEFSGSÌO
GÚSTÊMKOJOHTEBUVN
AVSEDD FÖ R ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT.
RECEPTBELAGD
LATEXFRI
適応:空圧式ウォーカーは、足および足首の安定骨折、重
篤な足首関節捻挫、および手術後の使用時に、空気圧で
サポートします。骨折治癒および浮腫の管理に有効です。
禁忌:該当なし
警告および注意:
米国連邦法により、本製品の販売は有資格の医療従事者
によるか、またはその指示の下で行われることが義務づけ
られています。
エアセルを拡張させすぎないでください。エアセルが正し
く拡張されていないと、糖尿病性神経障害のある患者に重
篤な皮膚刺激を誘発することがあります。皮膚に変化が見
られる場合や不快感が報告された場合は、エアセルの圧縮
力を下げます。身体の不快を表明できない患者には本装置
を使用しないでください。
ギブスやブレースなどのすべての下肢固定装置と同様に、
感覚の麻痺した患者(術後の知覚麻痺、神経障害など)の場
合は、「温点」や皮膚のかぶれ、または創部の管理のため頻
繁に監視する必要があります。
けがを防ぐため、濡れたあるいは滑りやすい床を歩く際は
注意が必要です。
高地ではエアセルは最適レベルを超えて拡張します。スト
ラップを締める/緩めることでエアセル圧を調整してくだ
さい。
装着手順:(コットン製ソックスまたはギブスソックスを着
用するとより快適に使用できます―ソックスは同梱され
ていません)
1.ブレースの準備
ストラップをゆるめ、正面パネルを外してライナーを開
きます。
2.ブレースの装着
腰掛けた状態でブレースを脚に当てます。かかとをブレ
ースの後ろに当て、ライナーを前に引っ張ってしわが寄
らないようにします(図1)。ライナーを足の周りから脚に
かけて巻きつけ、しわを取りながら固定します(図2)。正
面パネルを取り外します。ストラップを下から上に固定
します(図3)。快適でぴったりするまで締めつけます。
3. エアセル圧縮の調整
FP Walkerのエアセルは空気を抜いた状態で支給されま
す。エアセルを拡張させるには、足首近くのブレース裏
面に弁を配置します。エアセルを拡張するには、ハンド
バルブの「inate(拡張)」端を脚の内側方向にある弁に
しっかり挿入し、エアセルが快適になるまで握り締めま
す(図4)。脚の外脚方向でも弁を用いて繰り返します。
拡張しすぎた場合にはエアセルを収縮させます。エア
セルを収縮させるには、ハンドバルブの「deate(収縮)
」端を弁に挿入し、快適な圧力になるまで握り締めま
す。
圧が高いほど歩行時のサポートは強く、座ったり横に
なったりする場合は低めの圧力がより快適です。(圧力
はまたストラップを締める/緩めることでも調整できま
す。)
使用と手入れ:
フォームライナーは低刺激性洗剤を溶かした冷水で手洗い
し、空気乾燥させてください。身体の不快を表明できない患
者には本装置を使用しないでください。
保証:DJO,LLCは、材料や工程の不具合に対しては、購入
年月日から6ヶ月間に限りユニットおよび付属品のすべてま
たは一部を修理あるいは交換します。
1人の患者にしか使用できません。
RXのみ
ラテックス不使用
