
CRIIFTSMIIN°
iLA
27736
41
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f<igdutch und vergewissern Sie sich,
dar_ Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nebmen,
Manuel d'inatructions
Merci de lire tr_s attentivement le
manuel d'instructions, Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur,
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosarnente y com-
prenda estas intrucc_onesantes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la rnacchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese behe.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt,

1
2
3
4
Safety rules.
Sicherheitsvorsch riften.
Rbgles de s_curitd.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
3
18
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
26
Antes del arranque.
Prima delravviamento.
Maatregelen v66r het starten..
35
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
37
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
B_squeda de aver{as.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
47
66
69
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2

1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUI-FING MACHINE iS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. Training
Readtheinstructionscarefully.Befamiliarwiththecontrols
andtheproperuseoftheequipment.
• Neverallowchildrenorpeopleunfamiliarwiththeinstruc-
tionstousethelawnmower.Localregulationsmayrestrict
theage of the operator.
• Nevermowwhilepeople,especiallychildren,orpetsare
nearby.
• Keepinmindthatthe operatoror useris responsiblefor
accidentsor hazardsoccurringto other peopleor their
property.
• Do notcarrypassengers.
• Alldriversshouldseekandobtainprofessionalandprac-
ticalinstruction.Suchinstructionshouldemphasize:
- the needfor care and concentrationwhen working
with ride-onmachines;
- controlof a ride-onmachinesliding on a slopewill
notbe regainedbythe applicationof the brake.
The mainreasonsfor lossof controlare:
a) insufficientwheel grip;
b) beingdriventoofast;
c) inadequatebraking;
d) thetypeof machineis unsuitablefor itstask;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especiallyslopes;
f) incorrecthitchingandloaddistribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers, Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
• WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
• Replace faulty silencers.
• Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
3
III. Operation
• Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
• Mow only in daylight or in good artificial light.
• Before attemptingto start the engine, disengage allblade
attachment cluk;hes and shift into neutral
• Do not use on slopes of more than 10°.
• Remember there is nosuch thing as a "safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
- do not stopor start suddenly when going up or down-
hill;
- engage clutch slowly,always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
• When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
• Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
• Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key.
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting ornot
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height ad ustment unless adjustment
can be made from the operator's posit on.

• Reducethethrottlesettingduringenginerun-outand, if
theengineis providedwitha shut-offvalve,turnthefuel
offat the conclusionof mowing.
IV. Maintenance and Storage
• Keepall nuts,boltsandscrewstightto be surethe equip-
mentis insafeworkingcondition.
• Neverstoretheequipmentwithpetrolinthe tank inside
a buildingwhere fumes may reach an open flame or
spark.
• Allow the engineto cool before storing in any enclo-
sure.
• To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
• Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
• If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
• Onmulti-bladedmachines,takecareasrotatingoneblade
cancauseotherbladesto rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lowerthe cuttingmeans unless a positive mechanical lock
is used.
,WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4

1. Sicherheitsvorschriften
Regeln for die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTR ENN EN UND GEGENST/T_NDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K_)NNTE SCHWERE ODER TODUCHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. SCHULUNG
• Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedien-
ungselernenten und der vorschriftsm_i3igen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
• Auf keinen Fall KJndern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M_hers nicht vertraut sind,
den Betdeb der Meschine gestatten.Das Mindestalter
yon Fahrem ist womcT)glichgesetzlich geregelt.
• Auf kalnen Fall re&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbaltsbereich befinden.
• Bitte denken Sie daran, daB der Fahrer oder Benutzer
fGrjegliche Unf_lle oder Gefahran, denen andere oder
deran Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
• Befi3rdernSie kalne Passagiere.
• Afle Fahrer sollten von einem Fachmann inTheode und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsichtund Konzentration bei
der Arbeit mit Resentraktoren;
- dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung alnes
Rasentraktors, der auf alnem Abhang herabrutscht,
durch Bet_tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgn3nde f,',r den Vedust der Beherrschung Liber
dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaffung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe gealgnet;
e) unzureichendes BewuBtsein ,",betdie Auswirkungen
von Bodenverh_.ltnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
W&hrend dem MShen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nichtbarfuB oder mitoffenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
• Das Arbeitsgal_nde sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfernen.
• WARNUNG - Benzin ist _uBerst leicht entzt3ndlich.
Kraffstoff in speziell daf[ir ausgelegten Beh<ern
lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachKJllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckal enffernen oder
Benzin nachfGIlen, solange der Motor I_.uft oder heil3
ist.
Falls Kraffstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschGtteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jegflcher ZGndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben.
Alle Deckal wieder feet auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh<ern anbringen.
• Schadhafte Schalld_mpfer ersetzen.
• Vordem Gebrauch immermiteinerSichtpr0fungsicherstel-
len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein-
halt nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch_.digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
• Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
_eboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderan
&hmesser sich wom(_glichmit drehen.
IlL BETRIEB
Maschine nichtineinem geschlossenenBereich betreibsn,
in dem die gef&hrlichen Kohlenmoxydgese sichsammeln
k(Snnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Baleuchtung
m_hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit alner Steigung yon mehr als
10_ m&hen.
Bitte daran denken, dab es kalnen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf gresbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Balm Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders balm Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
- Niemals quer zum Abhang m_hen, es sei denn, tier
Rasenm_.her ist speziell dafer ausgelegt.
Balm Abschleppen yon Lasten oder der Verwendung yon
schwerem Ger_t let Vorsicht geboten.
- Nur zugelessene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
- Lasten kleingenug halten,sodab sie sicherbeherrscht
werden k6nnen.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beirn RGckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betdebsanleitung empfohlen werden.
Balm Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem Uberqueren yon Oberfl&chen den M_hmeeserant-
rieb ausschalten, es sal denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung yon Anbauger_ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen dchten, und nie-
manden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dulden.
Den Rasenm&her aufkeinen Fall mit schadhaffen Schutz-
vorrichtungen, Schildern oderohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstallung des Drehzahlraglers nicht&ndern, und die
Drehzahl desMotora nicht 0ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von KSrpervedetzungen
vergrGBern.
5

Vor dem Verlassen der Bedlenungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absen-
ken.
In Leedeuf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
Den Motor abstellen und den Znndschl0ssel abzie-
hen.
AlleAnbauger_te-Antfiebe ausschalten,den Motor abstel-
len und des (die) ZQndkerzenkabel abziehen bzw. den
ZQndschlQsselabziehen:
vor dem Entfemen vonVerstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm&her auf Sch_den untersuchen und
die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird,
Den Motor abstellen und den Anbauger_t-Antrieb aus-
stellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
aus._estattet ist,dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schhel3en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
• Daraufachten,daRalleMuttern,Bolzenund Schrauben
festangezogensind,umzugew&hrleisten,daRdieMas-
chineforden Betriebsicherist.
• Die Maschine auf keinen Fall mitBenzin im Tank ineinem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind_mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abk=3hlenlassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d&mpf_r, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und 0berm&l]igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschleil3
prOfen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraffstofftank entleert werden muS, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zur0ckgelassen werden sell, das M&hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verl&l]liche, mechanische Ve rriege-
lung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen
immer das Z0ndkerzenkabel abzlehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der ZOndkerze In Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6

1. R )gles de S6curit6 &
Conseils pour rutilisation en toute s curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE _ST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DIE PROJETER DES
OBJETS.I'INOBSERVATION DES RP-GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E='rRELA CAUSE DE BLESSURES S¢'RIEUSES
VOIRE MORTELLES.
I. pRI_CAUTIONS D'UTILISATION
• Liseztoutesles instructionssoigneusemant. Familiarisez
vous aves les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
• Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. I_a r_glementation locale peut de
plus interdire rutilisation de telle machine au-dessous
d'un certain age.
• Ne jamais tondra _ proximit_ de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
• Ne pas oublier que tout utilisateur oupropddtaire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes _ une personne ou a ses biens.
• Ne transportez pas de pessagers.
• Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s_rieuse et pratique qui devra
insister :
sur la n_cessitd absolue d'6tre attentif et concentr(._
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
lefait qu'untracteu rde pelouse glissantsur une pente
ne pourra pas _tre arr_t_ en appuyant simplemant
sur la pddale de frein.
Les raisons prinoipales de cette perte de contr61e sont :
a) radh_rence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions
d'utilisetion,
e) une mauvaise appreciation des contraintes rdsultant
de la nature du terrain _.entrateniret, tout particulidra-
ment de la prdsanoe de pontes sur ce terrain,
f) rattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r_partition des masses.
II. PREPARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chaussd de sandales.
Contr61ezsyst_matiquement et soigneusement I'dtat de la
surface _ tondre et retirer tousles objets susceptibles de
devanir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburs.nt, n'utiliser
exclusivement quedes r_=_=cipientscor_us et appmuv_s
pour ces usages.
- Toujours ramplir le reservoir de carburant b rair libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r6servoir de carburant avant de d(._marrar
le moteur. Ne jamais ratirer le bouchon du r_servoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnemant ou qu'il est encore chaud.
- Si du carburant a _t_ renvers_, ne pas tenter de dd-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
o_Jle carburant a et_ renverse et dviter de crier une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant na se soient dissip_es.
- Reformer avec pr_cautions les bouchons des rdser-
voirs ou des rdcipients contenant du cerburant pour
garantir la s_curit_.
7
Remplacerlespotsd'l_happementd_fectueux.
Avant d'utiliseruntracteurde pelouse,toujoursvdrifler
queles lames,les boulonsde lameet lecarterde coupe
nesontpas usesouendommag_s.Toujoursremplacer
leslameset lesboulonssimultan@mentde fa_on/__viter
toutprobl6med'dquilibrage.
Surlestracteursde pelousemulti-lames,ne pesoublier
que la rotationd'unelame peut entraTnercelledes au-
tres.
III. UTILISATION
Nejamaisd6marrerunmoteur&I'int,_rieurdartsunespace
confin6ot, des dmanations dengereuses de monoxyde
decarbonepourraients'accumuldes.
Tondreuniquement8 la lumi_redu jour ou aves une
bonnelumit_reartJficielle.
Avant de tenter de ddmarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont ddbraydes et que la bo;te de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser untracteur de pelouse sur des pentes
superieures 8 10°.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sOre,,. Conduira
surdes pentes herbeuses demande une attention particu-
lit_re.Afin d'_viter tout risque de retournement du tracteur,
appnquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pas s'arr_.terou demarrer hrusquement dans une
pente,
- embrayer doucement et ne jamais arr_ter le tracteur
de pelouse dens une pente, et plus particuli_rement
dans le sens de la descente.
- conduire tou ours lantement dens les pentes, tout
comme dana es v rages serrds,
- faire attention aux irr_gularitds du terrain,
- ne jamais tondra en travers d'une pente, _ moins que
le tracteur de pelouse n'ait dtd spdcialernent congu
cet effet.
Faira attention Iota de la traction de charges ou Iors de
rutilisation d'dquipements Iourds.
- N'utiliser que des points d'attelage approuv_s.
- Limiter les charges _ celles qu'il est possible de
contr_ler avec s_curitd.
- Ne pastourner trop brusquement. Restertr_s prudent
Iors des conduites an marche arri_re.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseillds dana ce manuel
d'utilisation.
Faire attention & la circulation Iorsque ron doit utiliser le
tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on doit traverser una
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les ddposer & proximitd de quelqu'un.
Ne jarnais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
deflecteur (option) ou un insert broyeur d_fectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un ddflecteur ne soit mont_
sur le tracteur.Pour tondre, m_me en fonction broyage, il
faut impdrativement, pour la s_=_curitdde I'utilisateur que,
soit le bac, soit le ddflecteur (option), soient placds/I
I'arri_ra dutracteur.
Conserver le rdgime de rotation du moteur et ne jamais
Isfake fonctionner au dessus de son r_gime nominal car
cela peut _tre dangereux.

• Avantdequitterle sidge :
- ddbrayer les lames et abaieser le carter de coupe,
- mettm le levierde viteese au point mort et ecolencher
le frein de parking,
- arr6ter le moteur et retirer les cl6s,
• D_brayer les lames, arr6ter le moteur, et d6brancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou reUrer la clef de
contact :
- avant de retimr rinsert broyeur ou avant de retimr la
goulotte d'6jection pour la nettoyer.
- avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
- avant de retirer un objet coinc6 dans le tracteur de
polouse.
Dans ce cas inspecter aussitSt la machine pour s'assurer
qu'elle n'est pas endommagde et, si n_cessaira, fake ou fake
faire imp_rativement les r6pamtions avant de la remettre en
marche et de la faire fonctionner b nouveau.
- si la machine commence b vibrer anormalement.
Dans ce cas vdrifier imm6diatement le carter de coupe.
• D_brayer syst6matiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilisd ou quand il dolt _tm transport6.
• D6brayer les lames puis arrdter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le collecteur,
avant de r_gler la hauteur de coupe _ moins que ce
r_glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
• Lomque ta tonte est termin_e, rdduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est _quipde
d'un mbinet d'arr_t du carburant, fermer celui-cL
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
• S'assurer que tousles dcrous, boulons et vis sont bien
serr_s pour _tre certain que rdquipement est pr_.t
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
• Ne amais entreposer le tracteur de pelouse avec ducar-
burant dartsle r_servo r,dans un b_.tmerit ob es vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme oud'une
_tincelle de rallumage.
Attendre le refmidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoport_e dans un espaee fermd.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que Is
moteur, lepot d'_chappement, le Iogement de la batterie
et du r_servoir de carbumnt ne sont pas encrassds par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de gmisse.
• V_rifier souvent le bac ou le collecteur pourvous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommage.
Pour plus de sdcuritd, remplacer systdmatiquement les
pibces us_es ou ddtdriordes.
Si le rdservoir de carburant dolt _tre vidang_, proc_der
cette operation b rextdrieur.
• Sur lestracteur de pelouse multi-lames,ne pas oublierque
la rotation d'une lame peut entraTnercelle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gard, entrepos_ ou tout
simplement inutilis_, rdgler la hauteur de coupe dans sa
position ta plus basse.
,_AI-FENTION: Toujours d6brancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de pr6venir lee d6marrages acciden-
tels, Iors du montage, du transport, des r6glages
ou des r6parations.
8

1. Reglas De Seguridad &
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORt'ANTE: ESTA MAQUINA CORTADOFIA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJ ETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCI6N
Lea todas las instrucciones cuidadcoamente. Famil-
iarfcese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los nii_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Layas
locales pueden restriSir la edad del operador.
Aseg_rese que eldrea est_ daspejada de personas antes
de segar, especialmente de nii_oso animales dom_sti-
COS.
• El operador o el usuario es el rasponsable por accidentes
o dailos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
• No Ilevar pasajeros.
• Todos los conductores deben tratar de obtaner instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberdn acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicacibn del frono.
Las razones principales de la pdrdida de control son:
a) apretbn insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rdpido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opera el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENClA - los combustibles son muy inflam-
ables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
disehados para este propbsito.
- Agrague combustible a la mdquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tape dal dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y
noarranque el motor hasta qua losvapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccionevisualmente paraver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no est6n gastados o daSados. Reemplace las
cuchillas y los pernos _astados o dai_ados de dos an dos
para mantenar el equdibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
IlL OPERACI(_N
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un 4rea
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, dasenganche todos
los embraguas de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°.
Acudrdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cdsped. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuasta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidedes de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
- nunca siegue al trav_s de la care de la pendiente,
a menos que la segadora este dise_ada para aste
propbsito,
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pasado.
Use solamanta puntos de anganche de la barra de
tracci6n.
Umite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
- No haga vuelta r_.pidas.Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr_s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras qua cdsped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que estdn corca y
no permita que nadie cema de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca usa lamaquina sin laproteccibn contra ladescarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad oxcesiva.
Antes de dejar la posici6n del operedor:
- desenganche ta fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la Ilava.
9

Desenganchela transmisi6na los acossodos,pareel
motor,y desconeotael (los)cable (s)de la bufa o rem-
uevala Ilavede ignici6n
- antes de limpiarbloqueoso desatrancardel con-
ducto;
- antesde inspeccionar,limpiaro trabajar sobre la
segadora;
- despu6sde golpearunobjetoextra_o. Inspaccione
la segadoracuidadosamente,pare verificarsi hay
dei_osyhagareparacionesantesdevolveraarranosr
y a oparar el equipo;
- si la maquinaempiezaa vibraranormalmente(var-
iffquelainmediatamente).
Dasenganchelatransmisi6na losaccesodoscuando
haga el transporteo cuandonoaste an uso.
Pareel motory desenganchela transmisi6na losac-
cesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c_sped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opara-
dot.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseSado con
una vdIvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y lostornillos apre-
tados para asagurarse qua el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la mdquina concombustibleen el estanque
de combustibledentro de unedificioen donde hayfuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
alg,3n lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de
cdsped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para
ver si hay use o deterioraci6n.
Pare la seguridad reemplace las partes que estdn usadas
Odafiadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo
afuera.
• En maquinas de rods de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estaclonade, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, ba e el con-
unto cortador a menos que una serradora mecdn ca es
usade.
ADVERTENClA: Siempre desconecte el alambre
de la buj|a y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujfa, para evitar el arranque por
accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el
ajuste o cuando se bacon reparaciones.
10

1. Norme Antinfortunistiche
Recjole di sicurezza per trattorini da prato
ATrENZlONE: QUESTOTFIATTORINOTOSAERBA HAUNA POTENZA SU FFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE
OGGET'rI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZlONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VI'I-FIMA.
®
I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestiche-
zza con i comandi e conoscare a rondo I'uso corretto
delrequipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattodni tosaerba ai bam-
bini nd a_li adulti che non abbiano dimestichezza con le •
istruzionl sull'uso. Le normative Iocali possono stabUire
I'etb minima per operare i trattorini tosaerba.
• Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone, •
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
• Tenere presente che incaso di incidenti, rischi o pericoli
provocatia persone oa beni, la responsabilitbdell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore. •
• Non trasperta passeggad.
• Ogni singolo conducente ha il dovare di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessitti di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessade cautele durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
chese il tmttorino scivola su un pendio, non se ne
pub dottenere il controIIo premendo i freni.
Cause principali della perdita del centre,o:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocitb di guide trcppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mencata comprensione degli effetti delle condizioni .
del terreno, specialmente dei pendii;
f) treino o distribuzione del cadco impropri
II. PREPARAZlONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr&utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bere venire scagliati dal macchinerio.
PERICOLO - La benzina *binfiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitod appositi.
- Fare dfornimento soltanto alraperto, E'vietato fumare
durante il rifornimento.
- Fare rifornimentopdma diawiare ilmotore.Non svitare
mai il tappe del serbatoio, nd fare dfornimento con il
motore acceso o caldo.
- In caso di fuoduscite dibenzina, non mettere in moto
ilmotore.Spostarel'equipeggiamento dall'aerea incui
si_.verificata lafuoriuscitadel carburante ed evitaredi
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipatL
- Reinserire e serrere bene il tappo del serbatoio e del
eontenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bane.
Prima di iniziare illavoro ispezionare visualmente lelame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano trecce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caeodi trattofinitosaerbaa lame multipleprestarela
massimaattenzioneinquantoruofandounalamasi pub
provocarela rotazionedella altre.
III. FUNZIONAMENTO
Nonaccendereilmotoreinspaziristrettidovevi siposse
accumulateoseidodi carbonio, un gas inodorema le-
tale,
Usare i tosaerba soltanto con la luca del giorno oppure
in presenza di buena lace artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione de_li
accessod da taglio e porfare la lava del cambio su.a
posizione di foUe.
Non impiegare questo macchinario su terreni con ana
pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che nonesistonopendii"sicuri'. Pre,stare
particolere attenzione suipendii erbosi.Suggerimenti per
evitare il dbaltamento del macchinado:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa-
mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa valocit& sui pendii e neIle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli cas-
costi;
- non tagliare rerba indiagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggatti pesanti o quande si utilizza dell equipaggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle bane
di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si b in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durente la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolfa
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al trafficoquando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
rornperee la rotazione prima diattraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigare mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinado in funzione.
Non usare maiitrattodnitosaerba con protezionio schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazionidel regolatore del motore
n_ far operare il motore a velocitb eccessive. Le valocitb
ecceseive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare itposto di guida, o delroperatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessed;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e tog,ere le chiavi.
11

• Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod,
spegnere n motore e scollegare i fill delle candele op-
pure togliem la chiavetta di accensione:
- pdma dipulireeventualiintasamenti e pdma distasare
Io scivolo;
- pdma di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopoaver colpitounoggetto estraneo.Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le dparazioni del caso prima di riawiare • mettere in
funzione I'equipaggiamento;
- seil tosaerba, o trettorino,vibra in modo anomato (in
qual caso eseguire immediatamente dei contmlli).
• Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
6 in uso.
• Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenU casi:
- prima di fare rifomimento;
- prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
• Ridurre la velocit_z,con la leva dell'acceleretore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore
6 prowisto di valvola diarresto, chiudere I'alimentazione
del carbumnte alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
• Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
• Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, inIocali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
• Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurami che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantitb eccessive di
grasso.
• Contmllare spessoilraccoglitoredelr erba tagliataper indi-
viduare eventuali segni di usure o di danneggiamento.
• Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
• II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
• In caso di macchinario a lame multiple prestara la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pub provocare la rotazione delle altre.
• Prima di pamheggiare, mettere in magazzino o laseiare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
,_ per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, e
eollocadl dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocare accensioni inawertite,
durante I'allestimento, il tresporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trettorini.
12

1. Veiligheidsregels &
Veilige I dieningsmethoden voor zitlrekke
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
® I. TRAINING
Lees de instructiesaandachtig.Zorg dat uvartrouwd bent •
met de bedieningselementen en hat juiste gebruik van
de machine.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies de maaimachine niet gebruiken. Hat is mogeli k
dat plaatselijke voorschdften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk •
isvoor ongelukken of dsico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen ovarkomen.
• Geen passagiem vervoeren.
• Alia bestuurders dienen vakkundige instructieste ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zitlrekkers;
- een zittrekkerdie op een hellingwegglijdt,kan nietonder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel djden; •
c) ontoereikend remmen;
d) hat soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) varkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
• Draag tijdens hat maaien altijd stevige schoenen en een
lange brook.Gebruik de machine nietblootsvoetsofterwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondigen verwijder alle voorwerpen die doorde machine •
kunnen worden weggeslingerd.
• WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof inblikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buitan en rook niet tijdens hat tanken.
- Tank voordet ude motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motordan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar ubenzine heeft gemorst en zorgdat ugeen ont-
stekingsbrontaweeg hrengttotdatdebenzinedampen
zijn vardreven.
- Draai de dop van alia brandstoffanks en -blikken wear
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v60r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang versteten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand ta houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat hat draaien van (_6nrues andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaadijka koolmonoxydedampen zich kunnen vel7.a-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordet u de motor gaat starten, moat u alle meshulp-
stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloopschake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dater geen =veilige" hellingen bestaan. Bijhat
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij bet op- of afrijden van
een hailing.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijdin de versnelling, vooral bij het afdjden van een
heuval;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bechtan laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hailing tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar matarieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voor'zichtig bij
achteruit rijden.
- Gebroik contragewicht(an) ofwielgewichtan wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een wag bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
overstaekt,
Voor bi het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af n de dchting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine korean terwijl deze in beddjf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te Iloge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risicovan lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de affakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-
ten;
- naarde vrijloopschakelenen de parkeerrem inschake-
len;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleutettje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
- voordat ude maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
13

- nadat u sen ongewenstvoolwerp hseft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparstiesuit voordatu de machineweer start en
gebruikt;
- alsde machineabnormaalbegintta trilien(onmid-
daUijkcontrolaran).
- vordamEntfernenvonVerstopfungenausdem M_,h-
werkoderdemAuswurf;
Schakelde aandrijvingnaarde hulpstukkenuit tijdens
transportofals ze nietwordengebruikt.
Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhathulpstuk
uit,
- voordatu tankt;
- voordatu de opvangzakverwijdert;
- voordatu de hoogteverstelttenzijde hoogtevanuit
de bestuurdersplastskanwordeningesteld.
Mindergas tijdenshst uitlopenvan de motor,an als de
motormet sen afsluitklapis uitgarust,moatu de brand-
stoftoevoeraan heteindevan hat maaienafsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten an schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
sen veilige beddjfsstast verkeert.
Sla de machine nooit insen gebouw op,waar dampen aen
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
• Last de motor afkoelen voordat u hem in sen besloten
ruimte opbergt.
• Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzina-opslagruimte vrijvan gras, bladeren
of sen overmast aan smeervst.
Contmieer de opvangzak vaak op slijtage of verwedng.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgatapt most worden, most dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat bet dmaien van _n ruesandere messen kan
doen draaien.
• Wanneer de machine most worden geperkeerd, opgesla-
gen ofalleen mostworden gelaten, moet de maai-indchting
neergelaten wordentenzijsen mechanischevergrendeling
_lL wordt gebruikt.
m'IWAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats ham waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
hat opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
MGO_ELE SERI_ERIE
I II I
MF_ _DNUMBER PROOUCT NO_ROOUrr KO
I II I
j_ MADE_N US_
HERGESTELL_ _ D_ US A
FABR_OUE _ EU 1strum
_2682
hp/kw
/
mm
LJ_
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration Uirmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon Tiirin_i
rn/s =
27736
16/12
0-7,1
107
38-102
2OO
LpA<90dBA
LwA<100dBA
EN 1033
4
EN 1032
8
O2663
14

_ Thesesymbolsmay appearon yourmachineor inthe literaturesuppliedwiththe product.Learnandunderstandtheir meaning.
_)Diese SymbolefindenSieauf IhrerMaschineoderinUnterlagen,diemit dem Produktausgeh&ndigtwurden. BittemachenSle
sichmitderen Bedeutungvertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez b comprendre la significa-
tion de cas symboles.
_ Estos slmbolos pueden aparecar sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
(_) De.ze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls,
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNmON
ROcKW_IRTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT UCHTAN ZONDUNG
MARCHE ARRII_RE PosmoN NEUTRE HAUT BAS VITESEE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMI_S ALLUMAGE
MARCHA ATR/_S PUNTO NELRRO ALTO BAJO MARCHA R/_PIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICl6N
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE AWIAMENTO
ACHTERUIT-RJJDEN NEUTRAALSTAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN ONTSTEKING
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED
MOTOR AUS MOTOR L_,UFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT
MOTSUR ARRk=TI_ MOTSUR EN MARCHE DI_MARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILLE
MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDICO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTAClONAMJENTO ABIERTO
MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AWIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DISlNNESTATO
MOTOR UIT MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILL_
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRAOO
GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTA'F(
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY REVERSE
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF _LDRUCK BATTERIE ROCKWARTSFAHNT
EMBRAVAGE STARTER CARBURANT PRESEION D'HUILE BATrERIE MARCHE ARRIZERE
EMBRAGUE ESTRANGULAClON COMBUSTIBLE PRESI(_N DEL ACEITE BATERiA MARCHA ATRAS
FRIZlONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO BA'i'rERIA RETROMARClA
KOPPELING CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK ACCU ACHTERUff-RIJDEN
I
FORWARD
VORW_qTSGANG
MARCHEAVANT
MARCHA HACIA
DELANTEMARCIA
VOORU_
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAY_ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRI_ONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
A'J-rACHMENT CAUTION
CLUTCH DISENGAGED VORSICNT
ANBAUGER_TE-KUPPLUNG DANGER
AUSGEKUPPELT PRECAUCI(_N
LAMES DI_BRAYt:ES ATrENZlONE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISlNNESTATA
KOPPELING HULPS'rUK
UITGESCHAKELD
MOWER HEIGHT BEWARE OF
M_HWERKH_)HE THROWN OBJECTS
HAUTEUR DE COUPE VORSlCHT, HOCHGESCHLEUDER"
ALTURA DE LA SEGADORA GEGENST_NDE
ALTEZZA APPARATO A'i'rENTION AUX PROJECTILES
FALClANTE CUIDADO CON
MAAIHOOGTE OBJETOS LANZAROS
A1"rENZlONE AGO OGGE'n'I
SCAGUATI
LET OP WEGGESLtNGERDE
VOORWERPEN
15

Thesesymbolsmay appearonyour machineorinthe literaturesuppliedwiththe product.Learnand understandtheirmeaning.
_) DieseSymbolefindenSie auf Ihmr Maschineoder inUntedagen,die mitdem ProduktausgehSndigtwurden. BittemachenSie
sichmit deren Bedeutungvertraut.
(_) Ces symbolespeuventse montrersurvotremachineoudens les publicationsfournies avecle produit.Apprenezb comprendrela
significationdecas symboles.
(_) Estossfmbolospuedenaparecersobresu unidado en la literaturaproporcionadaconel producto.Aprenday camprenda sus
signiflcados.
(_ Simboliutilizzatisulrapparatoditaglioo nelladesumentazionefornita unitamenteal prodotto.E'importantaconoscarnebene il
significato.
Deze symbolenkunnenopuw machineof indebij het produktgaleverdedocumentatiaaanwezigzijn. Leesen begrijpde betek-
enls.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFL_CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
RETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO 01TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
P_DALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEOALE FRENO/FRIZIONE
REM / NOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GER_USCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
RIVEL DE LA POTERCIA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN SETRIEBSANLEITUNG LESEN
NICHT AUF ABH_.NGEN MIT TENIR LES PASSANTS _ DISTANCE LIRE LE MANUEL
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GU/_RDESE LEJOS DE GENTE D'INSTRUCRONS
NE PAS UTILISER SUR DES TENERE LONTARI I PASSANTI LEA EL MANUAL DE
PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS UIT DE INSTRUCC1ONES
NO OPERE SOBRE PERDIENTES SUURT HOUUER LEGGERE IL MANUALE
DE M_S DE 10 OELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARRUNG
EUROP/_ISCHE VERORDNUNG ATTENTION
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENCIA
CORFORME AUX NORMES DE PERICOLO
SI_CURITI_ EUROPI_ENNES WAARSCHUWING
DIRECTIVO DE MAGUIRARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
LEZEN EUBOPEE PER MACCRIRARI
VElUGHEIDSRICHTLIJR VOOR
EUROPESE MACHINES
MOWER LIFT
M_HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNI'F_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H_NUE UND FOSSE FERRHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTERGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TERERE LONTANI MAN1PIEDI
GEVAAR, HANDEN ER VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GBASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS SAC OU DEFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEOOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCRINA SENZA IL CESTO O SENZO IL UEFLETTORE OI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINRESTO
VRMWIEL
16

[_ FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH
SULFURIC ACID WATER. I
.ClGARE13-r.S
Mfg. by/Fabrlqud par:
Baltimore, MD 21226
@
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNENERBLINDUNG
UND K_RPERVERLE_
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
_) GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
@
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSlVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSlVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'O LESIONI
@
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
GEEN
• VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
• CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SClNTILLE
FIAMME
• SIGARETFE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWEREVERA_
ZUNGEN VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGEBRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
AClDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CEClTA' OD USTIONI
GRAVI.
AUGEN UNVER-
ZUGLICH MITWASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLUK
METWATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INRO_PEN.
L|MPIESELOSOJOS
CON UN CHORRO DE
AGU_.OBTEN_AAYU-
DAMEDICA RAPIDAM-
ENTE.
LAVAREIMMEDIATA-
MENTEGLIOCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE ALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
_) FOR KINDER UNZUG_,NGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
(_) UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATrERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NII_OS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiAJ
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCMNARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17

2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
_ Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_ VorderAnwendung des Aufsitzm&hers m_ssen
gewisseTeile
eingebaut werden, die ausTransportgr0nden inder Verpack-
ung lose beigefSgt sind.
(_Avant d'utiliser la tondeuse cartains dl_ments
autoportde,
livrds dens remballage doivent _tra months.
@ Antes de poder utilizer el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
(_ Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a porte.
(_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemontserd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de smballage.
1
I
. ,,';o
STEERING WHEEL
• Mount extension shaft (1). Tighten securely.
• Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
• Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
• Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
_) LENKRAD
DieVerl_ngerungswelle (1). Gut festziehen.
• Lenkwellengeh_use einbauen. DafSrsorgen,dab die F,-,h-
rungsbolzen indiejeweils dafi3rvorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
• Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenved_ngerung
auf. Pn3fen, dab die VorderrSder gerade stehen, und
des Lenkrad auf der Nabe anbringen.
• Die groSe Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
18

2
@
VOLANTE DE DIRECCI6N
• Introduzca el eje de extensi6n (1). Aprieta en forma se-
gura.
• Montar lacubierta del eje del volanL Assegurarse de q,ue
las espi_gasde gul'ade la cubierta encajan en los orifiQos
respectivos.
• Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante an el cubo.
• Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
• Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCl6N
@
I I
\ •
// I
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallon_e de rarbre de direction (1) en alignant
bien les trous. Blen serrer la vis et rdcrou.
Positionner le car_nage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du car_nage sont bien places
dens les trous correspondents du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crant_ du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V6rifier que les roues avant sont
bien align6es salon raxe d'avancement et positionner
le volant sur radaptateur. La traverse du volant dolt _tre
perpendiculaire _ raxe d'avancement.
Mettre en place la grande rondstle plate, la rondelle frein
et la vis ou r_.=crouhexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter I'enjoliveur de volant dans le centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE
• Montare ralbero di estensione(1), Stdngere salda-
mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guide entrino nei rispettivi aUoggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriod siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
• Assembiarelarondellapiattagrandeeildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
• Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DIESTENSIONE
_) HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast,
• Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
• Haal de stuuradapter van hetstuuraf en schuif de adaptar
op hetverlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor-
wielen recht naar voren staan gedcht en plaats het stuur
op de naaf.
• Bevestig de grote platte sluitring an de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
• Klik het inzetstuk in her midden van het stuur.
1, VERLENGAS
19

2
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing• Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
boltsecurely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist.Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f0r die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben_tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihnaus
clerKartonage. Enffernen Sie die restlichen Verpackungstaile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0her dem Schlitz in tier Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so classcler Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstallbar. Den Sitz vor- oder zurt3cksohieben,
bis die richtigeSitz-stallung erhaltenwird. Die Einstallsshraube
anziehen (2).
Slings
Retirarleboutonde r_jlage et la rondelleplatequifixentle
skags&I'emballagede carton,le conserverpourle montage
du skagssurle tracteur.
Basoulerle si6ge verslehaut et le sortir de I'emballagede
carton. Se ddbarrasserensultede I'emballage.
Placerlesk_gesursonembasede fa_on quela t6tade la vis
6paulement se placedansle trou_.rextr6mit6 de lalarge
fonts deI'embase(1).
Pousserle si_.geverale baspourengagerlavis _ dpaule-
mentdens lafenta puis repousserle si_gevers rarri_.redu
tracteur.
Lapositionduslogsseul, par rapport_ la positionde la p6-
dale de frain et d'embrayage,estr_Jlable.Recharcherune
positionassisecorrectaen d(_plac,_arrtlesi_Jeversravant ou
veraI'arddre.Serrar ensuite8 fond la visde r6glage(2).
Asiento
Remuevala manillade ajustey la arandelaplanaque ase-
guranel asientoal empaquede cart6ny p6ngalosde lade
parapoderutilizarlosdurantalainstalacibndelasientosobra
eltractor.
Gireelasientohaciaarribayremuevalodelembalajedecart6n
•Remuevay desechesedelembalajede cart6n.
Colocarel asientoyen el asientodel recipientade manera
que la cabezadel bul6nde la espaldaest_posicionadaen
el agujeroanchoranuradoen elrecipienta.
Empujarenelasientoparaengancharel bol6nde laespalda
en la ranuray empujarel asientohaciala partetraseradel
tractor.
El asientoes ajustable individualmenteen relacibna los
pedalesdel embraguey de freno. Ajustarel asientoen la
posici6ncorrecta desplazdndolohacia adelante o atr_s.
Apretarel tornillode ajuste(2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fisseggio che fissano il sedile
sull'imbanaggio di cartone e mettere da parts i dispositivi di
flssaggio per assemblare il sedile sul trattora.
Muovera il sedile verso I'alto e rimuoverlo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovera ed eliminara I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in mode tale che il
bullone nella parte superiora dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premera sul sedile per inserire U bullone dello spallamento
nella fessura a tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile 6 regolabile. Regolare il sedile rise ad assumera la
posizione pi_comoda, spostandolo avanti oindietro.Stringere
la vite eliregolanzione (2).
_) Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uitde kartonnen verpak-
king. Verwijclerde kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevinclt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterziide van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele installing in
verhouding tot de koppelings- resp.rempedaaL Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven, Haal de stelschroef aan.
20

2
$
NOTE!
Checkthattheflex iscorrectlyconnectedtothesafetyswitch
(3) onthe seatholder.
_) HINWEIS!
Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_ REMARQUE:
V_rifierque lecSble_lectrique estbienconnect_sur lecon-
tacteurde s_,curit_(3) plac_sousI'embasedu sibge.
(_ NOTA!
Controlarque el cableest_correctamenteacopladoal inter°
ruptorde seguridad(3) en elsoportedelasiento.
NOTA!
Controllare che il cave sia ben collegato alrinterruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
_) N.B,!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21

2
@
@
1.Seat pan
2.TerminalCover
3.Cable
4.Cable
A. Frontof tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installingbattery remove metal braceletS,
wrist watch bands, dngs, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in bums.
_) EInbau der Batterle
HINWEIS: Falls diesa Batterie nach dam auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat undJahr) inBetrieb genommen
wird, die Battede mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aurladen.
_L WARNUNGI Vor dam Einbau der Batterie MetaUarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegen-
st_nde mit der Batterie in Be_hrung kommen, kSnnte dies
Brandverletzungen verursachen.
@
A.Vorderseitedes Resenm_hem
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
1. Embese du si_ge
2. Capuchon de protection
3. C&ble (+)
4. C&ble (-)
(_ Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-del_ de
I'ann6e et du mois indiqu_s sur I'_tiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins,& 6-10 A.
A'n'ENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la prdcaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des bn31ures.
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
1
\
4
/
/
/
01481
5
m7
22

@
®
2
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6.Terminaldebateria
7. Bateda
1.Vando sedile
2. Coprimometti
3. Cavo
4. Cavo
Instalacl6n de la baterfe
v
NOTA: Si utiliza la baterfa despuds dol mes y a_o indlcado
sobre la etiqueta, cargue la bateda per un mfnimo de una
hora a 6-10 amps.
_k ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazalotes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
(_) Installazlone della batterla
NOTA: Se .cJuestabatteda viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indlcati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Amp6re.
PERICOLO: PHma di installare la batteria eliminare anelli,
collane,bracoialetti e altd oggetti di metallo della persona. II
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
@
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
(_ Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het aar, aangegeven
op her et ket, n bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens d6n uur op met 6-10 A.
_b WAARSCHUWlNG: Doe vcor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
A.Voorkanttractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
\t
___ - __ .
:¢::27;+ :;}_x< 5 !:
23

2
_,_ WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion.
_)_1_ WuAsRNUNGirsUm_ine_l_serZn_hlu_zuvermeiden,muBder
Die Schutzkappenvon den AnschluBklemmenenffernen
undentsorgen. Zuerstdas roteKabel an + und dann das
schwarzeKabelan-anschlieBen.DieKabelfestanschrauben.
BatterieklemmenmitwasserfreiemFett(Vaseline)einfetten,
umKorrosionzu verblndern.
(_ ATTENTION: La borne positive dolt _tre connect_e la pre-
mibre pour _viter les _tincelles dues b une mise b la masse
accidentelle.
Enlever lescapuchonsde protections des borneset les mettre
de c6t_. Commencer par brancher le cable rouge aup61e
positif puis le c_ble noir de la masse au p_le ndgatif. Fixer
les deux c_bles b I'aide des vis et des dcrous. Lubrifier les
bomes de la batterie avec de la graisse r_sistante b reau.
_)_1, ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contecto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva lastapes protectoras de losterminales y pbngalas
de lado. Conecte primero el cable rojo al bornepositivo y
despu_s el negro de mesa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique losbornes con grasa que nocontenga egua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_, PER/COtLOe _lpo_i_lPositivo deve essere collegato per primo
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartadi. Collegare U
cavo rosso al polopositivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingraseare i poll con grasso privo di acqua (vesellina)
per evitare corrosione.
"_'ANIk WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooize
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op+ en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smear de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
24

2
@
@
@
2
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
• Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Donot remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl_,chenschu..tz(1) anheben und die Zerkleiner-
ungsplatte 0her der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schliel_riegel in die M&her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl_.chenschutznichtvom M&herent-
fernen. Den Leiffl&chenschutzw_.hrenddes Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Ureetellen auf F_ilfen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmsn und an einem sicheren
Ort autbewahren.Die M&hvorrichtungistnunfordas Entleeren
bzw. fDr die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustauschder Scherbl&tteristnichterforderlich.
Die Messer tier Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls fDr
das Entleeren und FDIlen geeignet.
Mise en place de I'insert de broyage
Relever le d_flecteur (1) et placer le capotage de broyage
sur le canal d'(_jectiondu carter de coupe.
• Fixer le capotage _ I'aide des attaches _lastiques en
plagant les crochets dans les trous des supports pr_vus
cat effet sur le carter de coupe (2).
AI-rENTION: Ne pas d_monter le d_flecteur et, au contreire,
v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage
pendant la tonte.
Sdlectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu st3r.
Le carter de coupe est alors pr_t &fonctionner avee r_jection
lat_rele de rherbe tondue.
REMARQUE: IIn'est pas n_cessaire de proc_der au remplace-
ment des lames. Les lames de breyage sont conc;ues pour
travailler aussi bien en breyage qu'on 6jection latdrale.
Instalack_n de la place del triturador de basura
• Levantarla pantalladel deflector(1) y celocer la place
del trituradorde basurasobrela abertura.
• Fijarel dep6sitode cierreanteriory posteriorenelpiano
detrabajode lasegadora(2).
ADVERTENClA:noremoverla pantalladeldeflectory
averiguarquaestdapoyadasobrelaplacedeltriturador
de basuraduranteel uso.
Selscclonar lamodalldad de recoglda o descarga.
Removerlaplacadeltrituradorde basuray guardarlaen un
lugarseguro:ahoralasegadoraestdlistapara la operaci6n
dedescargao parala instalacibndeldispositivoopcionalde
rscogidade la yerba.
NOTA:noes necesariosubstituirlas cuchnlas.Lascuchillas
deltrituradorde basuraestdnproyectadasparaserutilizadas
contempordneamentspara las operacionesde recogiday
descarga.
(_) Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io sshermo-deflettore (1) e collocaro la piastre
per la pacciamatura sopra rapertura.
• Agganclare Is staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falclatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere Ioschermo deflettore dalla
falclatrice e verificare che durante ruso esso sia appog-
giato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della reodalit_ di raccolta o ecarico.
Rimuovere la piastra per la paociamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la felciatrice b pronta per
I'opsrazione di scarico o per rinstallazione del dispositivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: non b necessario sostituire Is lame. Le lame per la
paociamatura sono progettate per essere usate sia per la
reccolta che per Io scerico.
(_) Installatie mulcherplaat
Breng hat deflectorschild (1) omhoog an plaats de
mulcherplaat op de opening.
• Haak voorste en achferste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWlNG: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier, Laat het deflectorschild tijdons gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeran.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veiligeplaats
op. De msaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatla
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvceren en
opvangen.
25

3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
®
_) Positioning of controls
1. Light Switch Position.
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion control lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
10. Choke Control.
26
(_ Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschaltar.
2. Gashebel.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebas,
5, Ein-und Ausschalten des M_haggregats.
6, Schnelles Heben und Senken des M_haggregats.
7. Zt3ndschlol3.
8, Feststenbremse.
9, Ein - und Ausschaltan des Freilaufas,
10, Kalstartregler,

3
_) Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2, Commando des gaz (Acc_l_rateur)
3. P_dale d'embrayage et de frein
4. Levier de commande de la transmission hydrostatique
5, Embrayage/d_brayage du carter de coupe
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. CI(_de contact/d_marrage
8. Frein de parking.
9, Blccage/d_blocage de la roue libre
10. Starter.
(_ Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor dealumbrado,
2. Acalerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4, Acoplamiento/desacopramiento de la transmisi6n.
5. Acoplamiento y desaooplamiento del equipo de corte,
6. Elevaci6n/descenso r_.pidosdel equipo de code,
7. Cerradura de encendido.
8, Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y dasacoplamiento de rueda libra.
10. Estrangulador,
27
(_ Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4, Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio,
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio,
9. Inserimento/disinserimento ruote.
10. Choke.
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1, Schakelaar verlichting,
2. Gashendel.
3. Ram- en koppelingspedaal,
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5, Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6, Snelle verhoging/verlaging van maaikast,
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
10. Chokeregelaar.

3
@
@
@
@
®
@
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
@
2. Gashebel
Mit demGashebel wirddie Drehzahldes Motorsunddamit
die DrehgeschwindigkeitdesM&haggregatsgeregalt.
_f = Vollgas
= Leerlauf
@ 2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le rdgime du
_teur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R_gime rapide
= Ralenti
@
2. Acelerador
Se regula con dl ei r_gimen del motor y,per Iotanto, tambidn
I_velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
®
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocit_ di rotazione delle
lame.
=Pieno gas
= Minimo
@
2. Gashendel
Metde gasregelaar wordthettoerentalvan de motorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_11 = Volgas-positie
= Stationair-positis
28

3
3. Brake and clutch pedal
Whenthe pedal ispusheddownthe brakeis appliedandthe
motorisdisengaged.
(_) 3. Brems- und
Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr0cken des Pedals wird des Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und des
Fahrzeug rollt aus.
3. Pddale d'embrayage et de frein
En appuyant sur ceffe pddale, la transmission se d_braye et
le frein entre en action simuitandment.
3. Pedal de freno y de embrague
AIapmtadosefrenael vehfculo yal mismo tiempose desa
coplael motordotoni6ndosela propulsi6n.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattoro si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertui_l.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandnjving.
_'_ 4. Motion control lever
v
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
___ 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Oer Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = RSckw&rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
(_ 4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut _tre plac_ dens quatre positions differentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arri_re
Le levier peut _tre ddplac_ progressivement de S & F afin
d'obtenir la vitesse d_sirde.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans-
misi6n
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacopleda)
S = Marcha lenta
F = Marcha rdpida
R = Marcha atras
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseade.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
Per selezionare lavelocitb scegliere una posizione a piacere
tra S e E
29
(_ 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.

3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the leverforwardto connectthe driveto the cutting
unit,wherebythe ddvebeltistensionedandthebladesbegin
to rotate.If the leveris movedbackwardsthe drivewill be
disconnectedandthe rotationofthe bladessloweddownby
theactionof the brakeshoesonthe pulley.
_) 5. Ein- und Ausschalten des
Mlihaggregats
Den Hebal nach vorn f0hran, um den Antrieb des M_thers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antdebsriemeo gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riernenrollen
angesetzte BremsklGt-ze gebramst.
_) 5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
Pousserleleviervers I'aventet le verrouiller pourembrayer
iocarterde coupe.Lescourroiesd'entraTnementserontalors
entensionet les lamescommenceront_itourner.Ramener
le levierversI'arri_rapourd_brayerle carterde coupe,les
lamesserontalorsfreindespar le frottementdespatinsde
freinsurlespouliesd'entraTnement.
_) 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Ueve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de code, Se tensardn sntonoes las correas pro-
pulsoras y empezardn a girar las cuchillas, Si la palanca se
Ilevahacia atrds se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es freneda por las zapatas de
freno que apdetan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la lava per awiara il tagliaerba. La cinghia
entraintensioneelelamecomincianoagirare.Tirandoindietro
laleve iltagliaerba viene disinseritoe lelame vengono frenate
dells ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voran om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
30

3
3
01350
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities inthe lawn, etc. During transporta-
tionthecutting unitshall be inthe highest position. Pullthe lever
back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backward
/111Push in the button (2) and then move the lever forward
6.Schneiles Heben und Senken des MShaggr_
gats
Don HebelzurQckziohen, um das M_haggregat schnell bei der
Fahrt Oberz.B. unebene Stellen des Rasans anzuheben, Bei
Transportfahrt soil alas M&haggregat inder h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurQckziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurOckzieben (1). Knopf
(2) drScken und danach den Hebel (3) each vorn fQhren.
(_ 6. Relevage et abalssement du carter de coupe
Tirer sur le levier vere rarfi_.re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident6e.
Pour le transport, lecarter de coupe deit _tre dens sa position
la plus dlev_e (relev_ au maximum). Pour cola, tirer le levier
vers I'arribre jusqu'tz sa butde. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer Idgbrement le levier vers I'arri_re (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situdsur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir,
E_ 6. Elevacibrddescenso rdpidos de! equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno,
etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posicibn rods aita, Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atr&s (1). Apriete el bet6n (2) y ,eve despuds
la pelanca hacia adelante (3).
(_) 6. Sollevamentolabbassamento del tagliaerba
Persollevareiltagliaerba quando sia necessario,tirare indietro
laleva. In case di trasporto iltagliaerbe dove essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelle verhogingiverlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om domaaikast snel te doen
verhogen bijbet passeren van oneffeeheden in bet gazon. Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat doze vorgrendeld is. Om do Past
te doon verlagen: Zet de hendel achteruit (1), Druk de knop
in (2) on breng daarna de hendel naar voren (3).
31

3
OFF
7. Ignition Lock
Thereare threedifferentpositionsforthe ignitionkey:.
OFF Allelectriccurrentbroken.
ON Electric currentconnected.
START Start motorconnected.
WARNINGI
Never leave the key in the ignitionlock when leavingthe
machineon itsown.
7. ZfindschlofJ
Der ZDndschlOssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZQndschlfissal im Zfindschlol3 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Cl6 de contact et de
d_marrage
La ci_ de contact poss_de trois positions :
OFF Le circuit _lectrique est coupe (6teint)
ON Le circuit 61ectrique est ferm6 (allum6)
START Le d_marreur du moteur est aliment_ (D_s le
d_marrage du moteur, rel_cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON')
A'I-rENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
ON
START
7. Cerradura de encendido
La ,ave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF: Corriente el6ctrica cortada
ON: Corriente eldctrica conectada
START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la mdquina sin vigUancia,no deje nunca la ,ave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot]contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in her contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
32

3
8. Parklng brake
Connecttheparkingbrakeinthe followingway:
1. Pressdownthe brakepedalto bottomposition.
2. Move the parkingbrakeleverupwardsand hold inthis
position.
3. Releasethe brakepedal.
Toreleasethe parldngbrakeallthat is necessaryis to push
downthe brakepedal.
33
_) 8. Feststellbremse
Die Feststellbremsewlefolgt ansetzen:
1. Bremspedalganzdurchtreten.
2. Feststallbremshepelnach oben fl3hrenund in dieser
Stellunghalten.
3. BremspedalIoslessen.
Die Feststellbremsewird durch einfache Bet&tigungdes
Bremspedalswledargel6st.
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la p_lale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le malntenir dens cette position.
3. Rel&cher la pddale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dens sa position
verrouill6e (en haut).
Pour desserrer le fraln de parking, il suffit d'enfoncer la p6-
dale d'embrayage/frein pour qua le levler du frein de parking
soit ddverrouill_et qu'il revienne automatiquement dens sa
position de repos.
_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera sigulen-
te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamlento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
_) 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a rondo.
2. Tirare verso I'alto la lava del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare iffreno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedeal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de perkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.

3
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder an-
zuschieben, mul3 tier Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen,
9. Blocage et ddblocage de la roue libre
Pourrernorqueroud6placerletracteursansI'eidedumoteur,
lacommandede roue libre,quisetrouvesurle tablierard_re
duchtkssisdutracteur,dolt_tretirdeversrext6rieuretbloqu_e
denscotte position.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de control de rueda Iibre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Pertrathare ospingere iltrattore sanza sarvirsi del motore:es-
trarre la manopola di ruota libera • bloccada in posizione.
(_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractorte trekkenof te verplaatsanzonder de hulp
vande motor,moet de vrijwielbedieningsknopwordenuit-
getrokken.
(_) 10. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de ddmarrer. D_s que le moteur
a ddmarr_ et tourne rdguli_rement, repousser le bouton de
commande.
10. Estrangulador
Cuandoel motorestdfrio, extraerelestranguladorantesdein-
tentarelarranque.Ccandohaarrancadoel motoryfunciona
conregularidad,introducirelestrangulador.
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
10. Choke
In ca,so di partenza a freddo tirara in fuori il comando dello
choke prima di mettera in moto. Dopo I'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_ 10. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
undbei gleichm_Gigern Motorlauf istder Kaltstartregler wieder
zun3ckzuschieben.
10. Chokeregelaar
Bij een koude motor client de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
34

4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engineshouldbe runof pure(notoil mixed)unleaded
petrol Do notfill beyondthe loweredge of the filling hole.
Do notfill overmax level.
WARNING!
Petrolishighlyinflammable.Proceedwithcare andfillupwith
petroloutdoors.Donotsmokewhenfilling withpetrolorfillup
whenthe engineis warm.Do not overfillthe tank sincethe
pertrol can expandand overflow.Makesurethat the petrol
cap issecurelytightenedafterfilling. Store petrol in a cool
placein an appropriatecontainerfor enginefuel. Checkthe
petroltankand pipes.
_) Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das BenzJnderf h_Schstenshis zur Unterkante der
Einffill6ffnung gef011twerden.
WARNUNGI
Benzin ist sehr fauergef_.hdich. Mit Vorsicht vorgehen und
nut im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einf011en,wenn der Motor warm ist.Den Tank nicht so
viel !0lien, da6 sich des Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflieRt. Darauf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer knhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_ig pr0fen.
(_ Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir Is rdservoir jusqu'au bord inf_rieur de I'odfice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est unproduit inflammable. Prendreles pr_=cautions
n(_cessaires et faire le plein en ext6deur. Ne jamais fomer
Iors du remplissage du reservoir, ou _ proximit6, st ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r_servoir, penser _. I'expansion de I'essenca
la chaleur ce qui risqoerait d'entraTner le d_bordement du
rdservoir.Toujourss'assurer, aprils leplein,que lebouchon du
rdservoirestcorrectement viss_ etserr6. Conserver ressence
dens un r_cipient spdcialement congu & cet effetet dens un
local fraiset adre. V6rifier rdguli6rement le r_servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
=_ Reposicl6n de combustible
Elmotorha de funcionarcongasolinapure(sinmezciade
acaite),sinplomo. El nivelno hadesobrepesarel berde
infadordel oriflciode Ilenado.
ADVERI"ENCIAI
Lagasolinaes muyinflamable.Procedaconcuidadoy haga
la reposici6nal aire libre.No fume dumntela reposici6ny
noponQagasolinacuandoel motorestd caliente.No Ilene
demasmadoel dep6sito,puestoque la gasolinapuede ex-
pensio narsey rebosar. Despu6sdel repostadoasegdrese
de quelatape del dep6sitoestdbienapretada.Almacaneel
combustible en unlugarfrescoyen unrecipientedestinado
a estefin.Controlee/depbsitoy tuberiasde combustible.
(_ Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
berdo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLOI
Non fumare e non fare dfornimento a motore caldo. Non
dempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllars tubezioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng
de) Iocdvrije benzine, Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van bet vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brendgevaadijk. Woes voorzichtig en tank
buitenshuis. Rock niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe nist te veel in de tank, dear de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedep er goed op ziL Bewaar de brandstof op een
koels plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
35

4
OII level
The combinedoil refillingcapand theoilstickisaccessible
whenthe bonnetis liftedforwards.The oillevelinthe engine
shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor
ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe
oilstick and screw tight.Removeagainand checkthe level.
_) _)lstand
Der mit dam MeBstabkombinierteOleinfQIIdackalist nach
AufklappandarMotorhaubezugSnglich.Den_lstand imMotor
vorjederFahrtprOfen.Dabeidaraufachten, dabdieMaschine
waagrschtstehL_lmeBstab herausschraubenundabwischen.
MeBstabwiederfasteinschrauben,nochmalsherausnehmen
undden_lstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'odficede remplissagaavsc son bouchon/]augeast ac-
cessibleaprbsbasculementdu capot moteurvers ravant.
Leniveaud'huiledu moteurdoit_tre contr616avantcheque
utilisation.S'assurerqua le tracteurse trouve bien _ plat,
ddvisserle bouchonavecsa jauge, essuyercartedernibre.
Remettreen placela bouchon/jaugeetle revisser.Attendre
quelquessecondeset retirer& nouveaula jauge.Contr61er
Nivel de aceite
Latapecombinadapareel Ilenadode aceitay pare la vadlla
de nivetquedaaccasibladespu6sde haberlevantadohacia
edelante elcap6 delmotor.El nivelde aceitedel motordebe
controlarsecada vez qua se pone en marcha.Aseg0rese
de qua la mdquinaestd horizontal.Dascenresquala vadlla
y sdquela.Vu61valaa colocar.Enr6squela.Quffelaotravez
y lea el nivelde acaite.
(_ Livello dell'olio
Sollevareil cofanoper accadereal tappo/asticelladall'olio.
ControllaresempreI'oliopdmadiawiare ilmotore.La mac-
chinadaveesserein piano.Svitarerasticella a asciugarla.
Rimontaree avvitare.Toglieredi nuovoe contrellareil liv-
ello.
_) Oliepeil
De gecomblneerde olie-bljvuldop en peilstok worden bereik-
bear, nadst de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motordient v_r ieder gebruik ta worden gecontroleerd. Zorg
arvoordat de maaier horizontaalstaat. Schroef de oliepeUstok
emit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en heal hem er wear uiten lees het oliapeil af.
le niveau de I'huilasur la jauge.
!'-
-
DO
01341
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick, if more oil is needed add SAE 30 oil to the FULl'
(_Le niveau atteint par I'huUedoit se trouver entre les deux re-
pbres sur lajauge. Sice n'est pas lecas, faire I'appoint avecde
rhuile motaur SAE 30 jusqu'au rep&re "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est infdrieure t_
0°, utilser de rhuile motaur SAE 5W30.
(_EI nivelde aceite ha de ester lasdos de la varilla.
entre mamas
Si no es esta el caso, aSadir aceita pare motor SAE 30 haste
la mama de "FULL" (llano). En invierno (a tamperaturas bejo
cero) hay que utilizar aceita de motor SAE 5W-30.
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
_)Der soil zwischen den beiden Marken auf dem
(Dlstand
Mef3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL" einfi311en.Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
(_l'olio dave essere tra i due contrassegni sull'asticalla. Se
necessado rifornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_) Hat dient tussen de beide de stok
oliepeil markeringen op
te liggen.AIs dit niet her geval is, moet u met SAE 30 tot hat
"FULL"-merk bivullen. 'S-winters (onder het vdespunt) dient
motoro e SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly.The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
_) Reifendruck
Den Luftdruckinden Reifen regelm&_g prOfen, Der Druckinden
Vorderreifen soil1 bar betragen, in den Hinterreifen0,8 bar.
36
(_ Pression de gonflage des pneus
Vdrifier rdguli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dens les pneus dolt _.tre de 1 bar pour les
roues event et de 0,8 bar pour les roues arribres.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmenta la presibnde infladode los neum_.ti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regoladt&. Pneumatici antedori
1 bar e posteriod 0,8 bar
N_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatigde luchtdruk inde banden. De dmk in de
voorbandencEent1 bar en in de achterbanden0,8 bar te zijn.

5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is inthe transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_) Anlassen des Motors
Daraufachten,dab das M_,haggregatin Transportstellung
(obereStellung)steht unddal3der Hebelfi3rEin- undAus-
schaltendesM_haggregatsauf=ausgeschaltet"steht.
(_ D6marrage du moteur
S'assurerpr6alablemant,quele carterde coupeesten posi-
tionde transport(c'est_ dire: relev6au maximum)et quele
levierd'embrayageet de d_brayagedu carter de coupe est
enposition"d6brayde"(voirfigure).
(_ Arranque del motor
Aseg0resede queel equipode corteest_ en la posici6nde
transporte(en posicibnsuperior)y que la palanca pera el
acoplamiento/desacoplamiantodelequipode corteestd en
laposici6n de desacoplamiento.
(_) Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di tresporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
(_ Het starten van de motor
Zorg ervoordat de maaikastin transportstanclstaat (hoog-
ste stand) en dat de hendelvoor aan/uitechakelingvan de
maaikastin uitgeschakeldestandstaat.
(_ Enfoncer compl_tement la p_dale d'embrayags/frein.
S'assurer dgalement que le levierde changement de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).
_) Pise hasta el fondo el de mant_n-
pedal embrague/frano Y
galo presionado.Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de ia transmisibn est', en punto neutro.
(_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Press downtheclutch/brake pedalcompletely and holdd?wn.
Make sure that the motion control lever is in neutral N.
_) Kupplungs- und durchtreten und in dieser
Bremspedal ganz
Stellunghalten. PrOfen,daf3 der Hebel fur das Ein- undAus-
schaltan des Antriebes auf Leerlauf steht.
_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-luitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
37

5
Pull out the choke control (if engine is cold').
_)Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
_)Si le motaur est froid :'rirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (t_nicamente si el motor estd frfo).
(_) Estrarre il comando dollo choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_Warm mo.,_or: Push the gas control half-way to full gass
position '_'.
(_Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_
schieben.
(_) Si le moteur est chaud : pousser la commande des _)a,z
t i
mi-distance de sa position d acc61dmtion maximale. _'.
_) Moter calienta: Empuje el acelerador hasta I_,.mitadde su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'IP.
(_ Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo
(_Bij sen warme mot,_r."Schuif do gashendel halverwege naar
de volgaspositie "q_P.
38

5
_Turn the ignition key to =START position',
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
_) ZOndschlQssel auf =START" drehen,
HINWEISI
Den Anlasser nicht eweils I_.ngerals ca. 5 Sekunden bet_,ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nSchstsn
Anlar_vemuch ca. 10 Sekunden warten.
@
@
®
Amener la cl6 de contact sur la position "D6marrage"
('START').
REMARQUEI
Ne paslaissertournerleddmarreurplusde5 secondesb
chaquelois. Si le moteurne d6marrepas immddiatement,
attendre une dizainede secondesavant d'effectuerune
nouvelletentative.
Pongala Ilavede encendidoen la posici6nde arranque
"START'.
NOTAI
No haga funcionarel motorde arranquemds de unos 5
segundosa lavez. Si el motorno arranca, espereunos10
segundosantesdehacerotratentativa.
Girarelachiavesu"START".
NOTA!
Non inserireilmotorinodi awiamento perpiQdi5 secondi
per volta. Seil motorenonparte attendereuna decinadi
secondiprimadiriprovare.
(_ Draaidestartsleutelnaar"START'-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting:full gas.
_) Nach des Motors den Zendschl0ssel in die
Anspringen
Stellung "ON" zurQckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurQckschieben, so daP_der Motor gleichm&P_igarbeitet,
Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzehl stellen.
Bei M&hen: Vollgas.
@
@
®
Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a ddmarrd et repouaser la commande de starter d_s
que le moteur tourne rdgulibrement. Amener la commande
desgaz &lapositioncorrespondante au rdgimemoteurd_sir6.
Pourlatonte, positionner cette manette dans rencoche pr6vue
pour obtenir le n_gime optimal pour la tonte (acceleration
maximale du moteur).
Dejarque la Ilavede encendidovuelvaa la posici6n "ON"
cuandohaarrancado elmotore introducirelastrangulador
tanprontocomoel motorfuncione conregularidad.Ponga
el aceleradoren la posici6ndeseada. AI cortar,a plenos
gases.
Dopol'awiamento, dportarelachiavesu=ON ". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "P'.
Draai de startsleutelterug in=ON'-posotie, wanneer de motor
isgestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental.
Bij maaien: voi gas.
39

5
_ IMPORTANTI STARTING FOR HYDRO
COLD
COLDSTARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AFTER
STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1)MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
_ WICHTIGI KALTSTARTEN FOR MASCHIN EN ME HYDRO-
STATISCHEM GETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C).
NACH DEM ANLASSEN D.ES MOTORS DAS GETRIEBE
_) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOS-
EFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
(_) A'n'ENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANS-
MISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC-
ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANT LA COMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
(_ IMORTANTE! EMPIESO EN FR|O PARA HIDROS-
TATICO
PARATEMPERATURA MENOR QUE 4O°F (4°C). DESPUE_S
DE HABER EMPESADO EL MOTOR y ANTES DE CON-
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
(_) ATTENZIONEI AVVIAMENTOA FREDDO PERTRASMIS-
SION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 4O°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI ME'I-FERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISStONE PER UN (1) MINUTO ME'I-FENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZlONE.
(_ BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER.4.0°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSN ELLINGSHENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HEr REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be pur_,ed before operating
tractorfor thefirsttime. This procedure willremove anytrapped
air inside the transmission which may have developed during
shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
40
• Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
• Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure perking brake is not engaged.
• Move motion control leverto fullforward positionand hold
for five(5) seconds. Move lever to full reverse position
and holdfor five(5) seconds. Repeat this procedure three
(3) times.
• Move motion control lover to neutral (N) position.
• Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
• Start engine and move throttle control to slow position.
• Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
• Your tractor is now ready for normal operation.
(_ ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&Bigan Betrieb und einwandfraie Leistungs-
f&higkeit des Gatdebes zu gew&hrleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktorsentl_3ftetwerden, Auf
diese Weise wird sichergestellt, dab s&mtliche Luftblasen,
die sich w&hrand des Transports des Trsktors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, enffernt werden,
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR-
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SO LLTE ES NACH DEMWIEDEREINBAU
IM TRAK'I'OR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
• Den Traktorauf ebenem Bodenabstellenund sicherstellen,
dab er nicht insRollen kommen kann.F0r diesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getdebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motoranlassen und dieGasbedienung auflangsaman
Leerlauf stellen. SichersteUen, dab die Feststellbramse
nicht eingelegt ist.
• Den Gangachalthebel ganzin dieVorw&rtsstellungrQcken
undft3nf (5) Sekunden festhaltan. Dann den Hebel ganz
in die RQckw_,rtsstellung n3cken und ebenfalls fQnf (5)
Sekundsn lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
wiederholen.
• Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung (N)
r0ckan.
Den Traktor abstellen, indem der ZendschIOssel in die
"AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Frailauf-Schaltung in die Fahrtstellung rQcken, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-
men Leerlauf stellen.
• Den Traktor etwa 1,50 m (5 if) weit nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zun3cksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
_) PURGE DE LATRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommandd de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premiere fois. Cette operation supprimera
rair emprisonnd & I'int6rieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
A'I-rENTION! SI LA TRANSMISSION A ErE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE El"
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.

Placer le tracteur sur une surfaceplane afin qu'il ne
puissepesfoulerdansaucunedirection.Lefreinde sta-
tionnementdolt6tredesserr6poureffectuerlesop_rations
suivantes.
Ddbmyerla transmissionen plac..antla commandede
rouelibrasur sa positionde marche an roue libra(Se
5
(_) SPURGO DELLATRASMISSlONE
Perassicumreilbuonfunzionamentoprestazionaledel bat-
tore sireccomanda dispurgarelatresmissioneprimadimet-
tare infunzioneil treattoreper la primavolta. Cibconeentirb
di eliminarela boll_ne d'ada che possono esssrsiformate
celia trasmissioneduranteiltraspodo.
r_fdrer b la section "TRANSPORT" de ce livret).
Ddmarrer le moteur et mettre la commande des gaz an
positionde ralenti.S'assurer que le frein destationnement
n'est pas serr6.
D6placer bfond lelevier de commande d'avancement en
position de marohe avant et Is maintanir ainsi pendant 5
sesondes. D6placer ensuite b fond le levier en positionde
marohe arribre et le maintanir ainsi pendant 5 sseendes.
R_pdter ces opdretions 3 fois de suite.
D6placer le levier de commande d'avancement en posi-
tion de point mort (N).
ArrOterle moteur dutracteur an amenant la cl6de contact
sur sa position d'arr_t (OFF).
Embreyer b nouveau la transmission en repla,;,antlacom-
mande de rcue libre dens sa position "ombrey6e" (Voir
section "TRANSPORT de os manuel).
Red(_marrer le motsur at placer la oommande des gaz
an position de ralanti.
Faire avancer le trecteur de 1 b2 mbtres an marche avant,
puis de la m(_medistance en marche eribre. R_pdter cette
operation 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr(_tpour une utilisation nor-
male.
(_ PURGAR LATRANSMISION
Pareasegurarla opemci6ny ejecuci6nadecuada,es reco-
mendadoquela transmisibnsea purgadaantesde operarel
tractorparalaprimeravez. Esteprocesoremoverdcualquier
aire adontro de la transmisibnquese hallaformadoduranta
®
ATrENZIONE:SE LATRASMISSIONE E'STATASMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-
DARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRA'I-I'ORE.
• Pamheggiare il trettore su una superficla piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direziona. La
lava del frano di stazionamento dave essere disinnestata
al fine di eseguire I'operezione eeguente.
Disinnestarela trasmissione attivando ilcomando diruota
nbera.
• Awiare il motore e mettere la lava delraoceleratom sulla
posizione di lento (slow). Accertami che il freno di stazi-
onamento non sia tirato.
• Mettere la leva delcambio suila posizione dimarcia avanti
messima e tanervela per cinque (5) secondi. Mettere la
lava sulla retromarcia al messlmo e tenervela per cinque
(5) secondL Ripetere I'operazione tre (3) volta.
• Mettere la leva del cambio in folle (N).
• Spegnere il tra_ore girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione OFF'.
• Innestare la tmsmissione mettendo il comando di ruota
libere sulla posizione di marcia.
Awiare il motore e mettere la lava dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il tmttore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, inretromarcia, della stessa distanza.
Ripsters trs volta questa operazione.
II trattore b pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI6N DEBE
SER REMOVIDA PARA _ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y AN-
TES DE OPERAR EL TRACTOR.
• Estacione el tractor con seguridad sobre una supsrficie
nivelada para qua no ruede en ninguna direcci6n. Elfrano
de estac_onamiento debe estar desanganchado para el
procedimiento siguiente.
• Desen_anche la transmisi6n poniendo el control de
rueda hbre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn
a la posici6n de lento. Aseg,',rese que el freno de esta-
cionamianto no esta enganchado.
Musva la palanca del control de movimiento la posioibn
total de adelante y sujdtela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posici6n total de marcha atrds y
sujdtela durante cinco(5) segundos. Replta este proceso
tres (3) veces.
Mueva la palanca del controlde movimiento a la posici6n
de neutre (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado =OFF".
• Enganche la trensmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durente aproxima-
damente oinco pies _ entonces hacia marcha atrds cinco
pies (150 cm). Rep=taesta proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto pare la operaoi6n nor-
mal.
Voor de juiste werking an prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchtenvoordat de trekker voor hateemt
wordtgebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
vsrwijderd, die er tijdens het vsrvoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWlJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENTHIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIK'r.
• Perkeer de trekker veiligop een vlakke ondergrond zodat
hi ingeen enkele richting kan wegrollen.Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem utgeschake d z in.
• Schakel de transmissie ult door de freewheel-handel in
de freewheel-stand te plaatssn.
Start de motor en breng de gashandel naar de stand
L..angzaam.Controleer of de parkeerrem ultgeschakeld
z=jn.
• Breng de rijhsndel zo ver mogslijk naar voren an houd
hem daar _.edurendevijf (5) ssoonden. Brengde handelzo
ver mogeh k naar achtaren an houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit dr e (3) keen
Breng de rijhendel naar de stand N (neutreal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en brang de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongevesr 1 meter 50 voorulten vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
• Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
41

5
NOTEI
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves thesaat withengine running andwith theconnestion/
disconnection lever in position "connection'.
@
HINWEISI
Die Maschina ist mit einam Sicharhaitsschalter
ausger0stet,darden Stromzum Motorsofortunterbricht,
wenn der Fahrerden Sitz bei laufendemMotor veriest,
und dabei der Schalthebel ffir das Milhaggregat auf
=eingeschaitet"steht.
REMARQUE!
Lamachineestdquip_ed'undispositifdesdcurit6quiarr6te
lemoteurimm6diatement,s'ilestencoreanfonctionnement,
Iorsque le conducteurquittele sibgedu trecteur.
@
®
@
NOTA!
Lamdquina tiene un interrupterde saguddad qua corta
lacordentealmotorsi el conductorsaledel asientocon
el motoren marchay conlapalanca de acoplamiento/
desacoplamientoenla posicibndeacoplamiento.
NOTA!
La macohina6 dotata di interruttoradi sicurazza che
intarrompe ralimentaziona dicorrenteal motorequando
roperatore lascia il sedile con il motors acceso eil
tagliaerbainsarito.
N.B.I
De machine is uitgerust met esn veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zi n plaats verlaat, tarwil de
motor copt en de aan/u tschake hendelop'ingeschake d"
staat.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-
lease the brake/clutch pedal slowly.Connect the cutting unit
and move the motion control laver to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
Betrieb
Des M_lhaggregatdurchVorw:_rtsh3hrendesHebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern lassen.
Das MShaggregat einkuppaln undden hebel f0r das Ein- und
Ausschaltan des Antriebes in die gewfinschte Stellung stal-
len. Eine an des Gel_nde und das gewt3nschte M_hergebnis
angepaf_te Geschwindigkeit w_hlen.
(_ Conduite
Abaissar le carter de coupe en amenant Is leviervers I'avant.
Rel_cher doucement la p_dale d'embrayage/frein, Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitasse d'avancement ddsir_e. Choisir la vitesse
d'evancement en fonction du terrain et de la qualit_ de tonte
d_sir_e (Gdn_ralement, la position optimale correspond
rencoche pr6vua _tcat effet au niveau de la commands des
gaz).
(_ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaad-
elante. Soltar lentamente el pedalde embrague/freno.Acoplar
la unidad de coda y poner la palanca de desembrague de
la tmnsmisibn en la posici6n desaada. Elegir la velocidad
edecuada al terreno y al corte deseado.
® Guida
Abbassare il dispositivodi taglio springendo in avanti la lava
relativa. Rilesciare lentamente ilpedale freno/frizione. Insedre
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posiziona
desiderata. Sslezionare una velocit8 di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desidarato.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde handel naar voren te brengen,
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakal de maaikest in enbreng de handel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een djsnelhald die geschikt is voor hat terrain en vcor het
gewenste maairesultat.
42

5
@
@
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixedobjectsto avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cuttingresult is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and lowgear (machine goes slowly). If the
grass istoo longand thickthe ddve.speed .canbe.increaedsed.
by selecting a higher gear or reoucing me motor spa ,
without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved ifthe grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed overthesurface.Total time taken isnotgreater,
since higherdrive speed can be selected without attesting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink intothe soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschllige zum Rasenmiihen
Steine und andere Geganst_nde vom Rasen enffernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werdan.
GroBe Stoine und andore Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um oin Auffahren zu vormeiden.
Mit hoher M_hh_he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzieif wird.
Das M&hergsbnis istam besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingan rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f;_hitlangsam).Wann des Grasnicht allzu hoch
unddichtist,kanndie Fahrgeschwindigkeiterh6ht werdan,
indem sin h6herer Ganggew_hit wird, oder man sankt
die Motordrehzahl, ohns dab des M&hergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wanner oftgem&ht wird,
Das Gras wird dadurch gleichm_Biger gem;iht und das
gem_hte Gres wird gleichm_,Biger _ber die Oberfl_.che
verteilt. Der gesamte Zeifaufwand istnichtgr68er, da sine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werdsn kann, ohne
dab schlechter gem_ht wird.
Wann mBglich, keinen nassen Rasen re&hen.Das M&her-
gebnis wird schlachter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist des M_haggregat von unten mit
Wasser abzusp01en.
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse les pierres et autres ob ets qui
pourraient &tre propulsds par les lames et devenir ains
des projectiles dangereux.
Localiser ot marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'dviter une _ventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis rdduireprogres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'_ obtention du
r_sultat souhait_.
Le meilleur r6sultat de coupe sere obtenu avec un regime
de rotation du moteur _levd (Les lames tournent tr_s vite)
etune vitesse d'avancement rdduito (Le tracteur avance
lentement). Si rherbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
la vitesse d'avancoment du tracteur peut _tre augment_e,
en choisissant le rapport de boffo de vitesses sup_rieur
ou en reduisant le rdgime du moteur, sans affecter la
qualit_ de la coupe.
Los plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r_guli_re et rherbe est mieux
r_partie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la
tonte ne sere pas n{_cassairemsnt plus important, car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus dlevee sans quo
raspect de la pelouss n'en soit affectS.
Eviter de tondre uno palouse mouill_e, car la qualitd de la
coupe ne pourrait _tre correcte du tait de renfoncement
des roues du tracteur dans ie sol.
@
43
Nettoyerle carterde coupe,et en parliculierle fond,au
jetouau nettoyeur&hautepression,apreschaqueutill-
sation.Une reclettepeut_tre utilepourddcollerIherbe
fret'cheducarterou de la goulotted'6jaclion.
Consejos para el corte
• Limpieel c6spedde piedresyotrosobjetosquepuedan
sarproyactadosporlas cuchillas.
• Localicey marquepiedrasy otrosobjetosa fin de evitar
elchoqueconellos.
• Empiecsconuna alturade corte alta y vayadisminuyd-
ndolahestaalcanzarel resultadodeseado.
El resultado es mejorsi se utilizaun rdgimenelevado
delmotor(lascuchillasgiranrdpidamente)y unamarcha
baja (la m_.quinase desplazalentamante).Si la hierba
es demasiadoalta y muydensa, pueda aumentarss la
velocidadde marchaeligiendounarelaci6nde cambica
rodsalta o reduciandolasrevolucionesdelmotor,sinque
el resultadodelcortese empeore.
Elcdspedmejorseobtianecortdndoloamenudo.Elcarte
serdm_suniformeyla hisrbacortadaquedarddistribuida
mdsuniformementepor todala superficie.El tiempode
corte no serd mayor,puestoque puede elegirseuna
velocidadde marcha mdsalta sunempeorarel resultado
delcorte.
Evitecortarelc_spedsi est&mojado,puesel resultado
seriapeor al hundirselas ruedasen el sueloblando.
• Despu_sdecadauso,limpieelequipodecorterocidndolo
a chorrode aguapar la partsinferior.
®
@
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'aifezza di taglio elevata e scandsre
progressivamente.
I migliori risuifatisi ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erbe non t_alta o foita
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire U
regime senza peggiorars sensibilmante il risultato.
'1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ piQ
uniforms e il tagliato si distribuisco pi_ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necassario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non _ sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqca dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en anders voorwerpan van bet gazon,
die woggeworpen kunnan worden door de messan.
Localiseer en markeer groterestanen ofanders vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien to kunnsn vermijdon.
Start met een hoge maaihoogte an verlaag dezo tot
gewenste maairesultaat is verkregen,
Het maairesultaat wordt hetbests met sen hoog toerental
(de messen roteren snel) en sen lage vorsneHing (de
machine boweegt zich langzaam). Is hot gras niet al ts
hoogen dichtbegroeid, kan de risnelheid toenemen door
eenhogere versnelling to kiezon, of door hot toerenta te
verla-gen, zonder dst het maairesultaat morkbaar mindsr
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaion geschiedt _elijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger overhet oppervlak
verdeeld. Hettotale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer,daar een gretere ri snelheid kan wordantoegepast,
zonder dat hot maairesu taat minder wordt.
Vermijd een natgazon te maaion. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte gresmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast naiedere maai-beurt
schoon met water.

5
@ WARNING!
Donotddveinterrain at an angleof morethanmax.10°.
The riskforspark-overbackwardsis large.
In steepterrainthe riskfortippingisconsiderable.
Avoidstoppingand startinginslopingterrain.
_) WARNUNG!
• Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht indiesem Fall
die Gefahr, dal3 die Maschine nach hinten 0berschl_gt.
• Fahren Sis auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
ATTENTIONI
• Ne jamals utillserun tracteursur des pentesexo_:lant
10°. Lesdsquesde renversementdtantalorstr_s impor-
tants.
• Nejarnaisroulerparall_lement_.lapentedufaitdesrisques
derenversement.Toujoursroulerperpendiculairement
lapente,aussibienen montant,qu'en descendant.
• Ne jamaisarr_terou d6marreruntracteuren pente.
(_ ADVERTENCIA!
• No conduzcaper terrenode inclinaci6nsuperiora 10°,
pusshaydesgo de sobrepesoen la parteposterior.
• Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,puesto
quaes entoncesmuygrandeel riesgode vuelco.
• Eviteel parar o arrancarla mdquinaen terreno incli-
nade.
®
®
PERICOLO!
Non affrontarependisuperioria 10° gradi
Nonprocederemaitrasversalmentealialineadimassima
penoenza.
Evitarefermate opartenzesuterreniinpendio.
WAARSCHUWING!
Ri nietop eenterreinmeteen hellingvan meerdan10°.
Hetrisco om achterover te slaanis zeergroot.
Rijnietschuinovereen hellendterrein,dearhet kantel-
risicodangrootis.
Vermijdte stoppenofte startenopeen hellendterrein.
44

5
[
]l
Ji
,, K •
00272
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
_) In Rechtskurven fahren, damit des gemShte Gras von
Beeten, G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem
gr6Beren Rasen soil die I_ahrtdchtung nach 2-3 Runden
ge_ndert werden damit des gem_.hte Gras auf die bereits
gemAhte FISche geschleudert wird, siehe B d.
(_) Tondraen tournantvers la droite afin de rejeter I'herbe
loindes massifset des all6es.PourIss grandespelousss,
changerde senstousIss2 ou3 tourspourque Iherbesoit
rejet_esurlasurfaced_j&tonduecommelemontrela figure
ci-dessus.
(_ Conduzca dendo vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortade sea lanzada fuera de parterres, SenderOs,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superfic=eya cortada, come se
ve en la ilustraci6n.
(_) Avanzaread elevatoregimepertogliereiltagliatodaaiuole,
vialettie simili.Dopodue o tre girl, su tappetidi maggiori
dimensioni,cambiarailsensodi marciacomeda figura per
smaltireil tagliatosullasuperficiegi_.tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bijgrotere gazons dient ude
djrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
graswordtweggeworpen ophetgedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
Use the left side ofthe machine to cutcloss to trees, bushes
and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
_) Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_he von
B_umen, GebOsch, G_ngen usw.zu m&hen. Die M_.hklinge
m_.ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(F_ Utiliser lecStdgauche de la machine pour tondre _ proximitd
des arbres, des arbustes, des all6es, etc... La lame coupe
environ 15 mm en retrait du bord intdrieur du carter.
_) Utilice el lade de la mdquina poder cortar
izquierdo para
cerca de drboles, arbusto_s,senderos, etc. La cuchillacorta
a unos 15 mm pot dentro del horde de la cubierta.
(_ Usare illatosinistrodella macchina per tagliare inprossimit_,
dialberi, caspugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'intemo del coprilame.
(_) Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
45

5
Switching off the engine
Movethe gas controlto '_. Disconnectthe cuttingunit
bymovingtheconnect/discon-nectleverdownwards.Lift up
thecuttingunit and turnthe ignitionkey to=OFP position.
Allowthe engineto idlefor 1-2 minutestocooldownbefore
switchingoff aftera hardwork.
_) Abstellen des Motors
Gashebelnachuntenauf _ fi3hren.M_haggregatdurch
AbwSrtsffihrendesAggregatschalthebelsauskuppoln.MSh-
aggregatanhebenunddenZOndschlOeselauf"OFP drehen.
Den Motor 1-2 Minutenim Leedeufarbeitenlessen, damit
diesernachI_ngeremM_hbetriebabk0hlenkann.
F_ Arr_.t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bes en position de
ralenti '_111,".Ddbrayer les lames en abaissant Je levier de
commande d'embrayage deslames.Releverle carterde coupe
et amener la cld de contact sur laposition "OFF'. Apr_s des
travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter.
(_ Parade del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n _alV'. De-
sacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n "OFP
(apagado). Deje funcionar el motor sn ralent[ 1-2 minutes
para que se enfrie antes de parade despuds de un tiempo
de uso intenso.
Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su _ (lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivodi ta_lio su "disinserito",verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e glrare la chiave su "off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengedo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand ",gl_'. Schakel
de maaikast uit,door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikest en zet de contactsleutel
in positie "OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezst wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
_) WARNUNG!
Den Z_3ndschlessel niemals im Zu3ndschloBsitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser la cld de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'(_viter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es ne puissent ddmarrer
le moteur.
_) ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
(_ PERICOLOt
Primadi lasciarela macchina,toglieresemprela chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
46

6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Beforeservicingthe engineor cuttingunit the following
shallbecardedout:
• Press downthe clutch/brakepedal and engagethe
_arking brakelever.
• Put gearleverinneutral.
Move connection/disconnectionlever to disengaged
position.
• Switchoffengine.
• Removethe ignitioncablefrom the plug.
WARNUNGI
VorWartungsmaBnahmenanMotoroderM_haggregatsind
folgende MaBnahmendumhzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedaldurchtretenand Feststellb-
remseansetzen.
Getriebeschalthebelauf Leadaufstellan.
• SchalthebeldesM_haggregatsinausgekuppelte
Stellungstellen.
• Motorabstellen.
• ZQndkabelvander Z0ndkerzeabnehman.
A'I-I'ENTION !
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
• Enfoncer la p_dale d'embrayage/freln pour verrouiller
le freln de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
D_brayer les lames.
• Arr_ter le moteur.
• D_brancher le c_ble d'ellumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antesde procedera efectuar el servicio en el motoro en
el equipodecorte,hayque hacarIo siguiante:
• Apretarelpedaldel embraguelfrenoy acoplarel
freno desetacionamiento.
• Ponerlapalancade cambios an puntoneutro.
• Ponerlapalancadeembragueenposici6n
desembrageda.
• Pararel motor.
Quitarelcablede encendidede la bujfa.
PERICOLOI
Primadi ogniinterventoeffettuarequantosegue:
• Premereil pedelefrano/frizione e indserireilfrano di
parcheggio.
• Metterela leva delcambioinfolle.
• Disinserireiltagliaerba.
• Spengereil motore.
• Staccarela candela.
_) WAARSCHUWING!
Voordat ssrvice-werkzaamheden aan de motorof maaikast
worden verricht, dient men her volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in an trek de parkear-
remhendel aan.
• Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Brang de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
• Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabel van de boogie.
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube
(2) SchelnwerferanschluB
_(1) Capot
(2) Connexion des phares
Engine hood
• Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and liftoff of tractor.
• To reinstall,slide hood pivot brackets into slots in frame.
• Reconnect headlight wire connector and close hood.
(_) Motorhaube
• Motorhaube hoohldappen.
Scheinwerferanschlul3 k3sen.
47
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Selten
anfassen, naoh vorn kippen und aus dem M_.her
herausheben.
Beim Wiederelnsetzen die St,3tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlul3 wieder anschlieBen und die
Motorhaube schliel3en.
Capot moteur
Relever le capot,
D_brancher les phares,
AprOs s'_tre plac_ devant le tracteur, prendre le capot par
les cSt6s, le faire basculer vers I'avantpuis le souleverpour
le liberer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots ducapot
dens les encoches du ch&seis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.

6
@
@
@
(1) Cubisrta
(2) Conector de cables de los taros delanteros
(t) Cotano
(2) Connettore cavo luci
(t) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
@
®
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los taros
delanteros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incll'nelahecia delante y extrdigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro
en los ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los Parosdelanteros
y cierre la cubierta.
Cofano Motors
Sollevara itcopano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il copano,
ribaltare in avanti e sollevado dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffs nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il copano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
_i condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
• Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life
of the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M&hersollte ragelm&13iggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_.hers zu gew&hrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten mul3 das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
• (_lstand kontrollieran, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieran.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst_.rke
von 6 A langsam aufzuladen,
• Luffgitter rainigen.
Den M&her von Schmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
• Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie fi3rdie Reini_ung keine Hcchdruckreini-
gungsger&te. Das Wasser konnte in den Motor oder das
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
48

6
(_ Entrefien
REMARQUE : Le tracteur dolt 6tre entretanu r_gulibrament
_1 afin de rnaintenir ses performances.
A'I't'ENTIONIToujoum ddbrancher le fil de, la bougie, afin
d'bviter tout dbmarrage accidentel, lots dune reparation,
d'une inspection ou d'une opbration de maintenance.
Avant cheque utilisation :
• Contr61erle niveau d'huile et lubdfier, si ndcessaire, les
points d'articulation,
• V6rifier que tousles boulons, dcrous et 6pingles sont en
place et solidemant fixbs,
• ContrSler la batterie, ses cosses et sa mise b rair libra,
• La recharger doucemant _.6 ampbres, si nbcessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
• Nettoyer [e filtre _. air,
• Nettoyer le tracteur afin d'bvacuer la poussibre et les
brindilles qui dsqueraiant d'endommager le moteur ou
de provoquer un 6chauffement anormal.
Vbr'dierle fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abrbger ainsi la
durbe de I'appareU.
_) Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_1 ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n omaintenimiento, desconectar el cable de la bujfa
a fin de evitar accidantes.
Antes de cada uso de la mdquina:
• Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
• Controlar que todos los pernos, taercas y pasadores
estbn en su sitio y bien seguros.
• Controlar la bateda, los homes y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 ampedos.
• Limpiar el filtrode aire.
• Mantener el tractor librede suciedad a fin de evitar daises
o sobrecalentamientos del motor.
• Controlar el fancionamiento del freno.
Limpieza
No utilizardispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podrfa entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la mdquina.
(_ Manutenzione
NOTA: EffettuareinterventiI_.riodicidi manutenzione,per
A conservareiltrattorenellemlgliodcondizionidiesercizio.
PERICOLO: PdmadiogniInterventodimanutenzione,dpa-
razioneoispezione,staccarasemprelacandelaper evitare
messein motoaccidentali.
Prima dl ognl Implego:
• Controllarerolio e lubdficarese necessarioi puntidi
articelazione.
• Controllarachetuttiidadi,i bulloni,le vitie i pernisiano
posto.
• Controllarei poli e i puntidisfiatodella batteria.
• Se necessadoricaricaralentamentoa seiamperes.
Pulireschermoaria.
Tenereiltrattorepulitoperevitaresurdscaldamentodel
motorae danniconseguenti.
• Controllareilfunzionamentodelfreno.
Pullzla
Per le operazJoni di pulizia, non utnJzzare acqua ad alta
pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moetan er
A regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
,_ WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor uherstelnngen, inspecties ofonderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indian
nodig.
• Controleer of alle bouten, mceren an splitpennen op hun
plaats zitten an goed vast zitten.
• Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
• Zorg dater geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Erkan water inde motor en inde tranamissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
49

6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
• Remove cap and install drain tube,
To open valve, push inslightly,turn counterclockwise and
pull out.
• Toclose valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and installcap.
1. Cap
2. Drain Tube
_) Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil fiir den Olablauf
• Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum (Sffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dn3cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Pour assurer I'entretlen du moteur
Se rdfdrer au manuel d'utilisetion du moteur.
Vldanga de I'hulle du moteur
• Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
• Pour ouvdr lasoupape de vidange, repousser I_g_ramant
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour libdrer rhuile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner Idg_rement dens le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
=_=_=_=_=_=_=_=_=_Mantenimiento de! motor
Vea el manual del motor.
V=tlvula de purga del aeelte
• Remover la caperuza e instalar el tube de purga.
• Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente,girar en el sen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
• Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj,
• Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_) Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motora.
Valvola di scarico delrollo
• Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico,
• Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
• Per chiudere la valvola, premere e ruotara in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare iltappo.
1, Tappo
2, Tubo di scarico
(_ Voor het onderhoud de
van motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
• Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
• Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
50

6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every. Every. Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil (without oil filter) ................................................ •
Change engine oil (with oil filter) .......................................................................... •
Lubricate pivot points ...................................................................... •
Check brake operation ..............................
Clean air screen ............................................................ •
Clean air filter and pre-cleaner ..................................... •
Replace air cleaner paper cartridge ......................................................................................
Clean engine cooling fins ..................................................................................... •
Replace spark plug ................................................................................................................... •
Check tire pressure ..................................... •
Replace fuel filter ................................................................................................................................. ,-....... •
Clean battery and terminals ............................................................. •
Check muffler..................................................................................................... •
Lubricate ball joints ................................................................................................................... •
Toe-in adjustment ........................................ •
Carburetor adjustment ............................... •
_) WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschluE_der Wartung einfSIlen
Wenn Alle 8 Alle 25 Able50 Alle 100 Alle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor_,lwechseln (Ohne _lfilter) ........................................................ •
Motor_l wechseln ( Mlt (51filter).............................................................................. •
Zapfenstellen schmieran .................................................................... •
Funktion der Bramsen kontrollieren ........... •
Luftglter reinigen ........................................................... •
Luftfilter und Vorfilter reinigen .......................................
Papierpatrone des Luftfilters •
auswechseln ...............................................................................................................................
KOhllamellen des Motors reinigen .....................................................................
ZOndkerze wechseln ................................................................................................................... •
Reifendruck kontrollieren............................. •
Kraaftstoffilter auswechseln ..........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ................................................... •
Schalld&mpfer kontrollieren .................................................................................... •
Kugellageverbindu ngen schmieran ........................................................................................... •
Achsstu rz-Einstellung .................................. •
Vergaser-Einstellung ................................... •
51

6
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque opdration d'entretien.
Toutes les ! Toutes los
100 H 200 H
Selon les Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 H les 25 H les 50 H
Vidange de rhuile moteur
(sans filtre h huile) ................................................................................... •
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre h huile) ........................................................................................................ •
Graissage dos articulations ..................................................................... •
V6rification des freins ....................................... •
Nettoyage de la grille d'a6ration ........................................... •
Nettoyage du filtre h air et du
pr_-filtre ................................................................................ •
Rsmplacement de la cartouche du
filtre _tair ............................................................................................................................................. •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................ •
Remplacement de la bougie .................................................................................................
Vdrifisation du gonflage des pneus .................
Remplacement du filtre _ carburant ......................................................................................
Nettoyage des cosses do
la batterie et des connexions ................................................................... •
Vitrification du pot d'_chappement ............................................................................... •
Graissage des joints.......................................................................................................................... •
R_jlage du paralldlisme .................................. •
Rdglage du carburateur .................................... •
(E_ INFORME DE SERVIClO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cade Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite dsl motor
(sin filtro de aceite ) .............. _.................................................................... •
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) ....................................................................................................... •
Lubrisar los puntos de pivotaci6n .............................................................. •
Controlar el funcionamisnto de los
frenos .............................................................. •
Limpiar el filtro de aire ......................................................... •
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .......................................... •
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ............................................................................................................................ ......... •
Limpiar las aletas de refrigeracibn
del motor ....................................................................................................................... •
Cambiar la bujia ................................................................................................................................. •
Sustituir el filtro de combustible ....................................................................................................................... •
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................ •
Controlar el silenciador ................................................................................................. •
Lubdcar las r6tulas ............................................................................................................................ •
Ajustar la convergencia ................................... •
Ajustar el carburador ....................................... •
52

6
(_) DATI DI SERVIZlO
Compilareogniqualvoltasi esegueun regolareservizio
Ogni Ogni
100ore 200 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio
Cambio dell'olio (Con filtro delrolio) ..
Lubrificazione punti di arUcolazione
Necessit_ Ogni Ogni Ogni
8 ore 25 ore 50 ore
Controllo freni..............................................•
Puliztaschermoaria...................................................... •
Puliziafiltroada e prefiltro............................................. •
Sostituzionedepumtorearia..................................................................................................... •
Puliziaraffreddamentomotore.............................................................................. •
Sostituzionecandela................................................................................................................. •
Controllopneumatici.................................. •
So6tituzionefiltrocarburante.......................................................................................................................... •
Puliziabatteriae morsetti.................................................................. •
Controllomarmitta..................................................................................................•
Lubrificazionegiuntisferici...................................................................................................... •
Regolazioneconvergenza...........................•
Regolazionecarburatore.............................•
_) SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensu serviceuitvoert,de datumin
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur I00 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefiltel .............................................. •
Motorolie vervangen (met oliefilter) ...................................................................... •
Draaipunten smeren .......................................................................... •
Werking van de remmen controleren ........ •
Lchtscherm schoonmaken ........................................... •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ............................................................... •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .......................................................................................................... •
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................ •
Bougie vervangen .................................................................................................................... •
Bandendruk controleren ............................ •
Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ........................................................................................... •
Controleer de knaldemper ..................................................................................... •
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................ •
In-(toe-)spoor afstellen ............................... •
Carburator afstellen ................................... •
om de
200 uur
53

6
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTEI It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
• Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
• Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
Messerbalken
FOr beste M_hergebnisse mQssen die Messerbalken immer
optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes-
ch_,digteMesserbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile
oder einer Schleifscheibe geschSrft.
HINWEIS: Urn eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide
Seiten der Messerba]ken gleichm_E_ig gesch&rft und auf
Unwucht geprOftwerden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
• Pahren Sie des M.Shdeck in die hGchste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
• L_sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
• Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet naeh oben zur Platfform zeigen mul3.
WlCHTIG: Um eine dchtige Montage zu gew&hrleisten, mu_
die Zentderbohrung des Messerbalkens mlt der Messereuf-
nahme Qbereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolg.e
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowte
die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sschskantschraube des Messerbalkens ist
w&rmebehandelt.
(_ Lames:
Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affQtdes. Changer les lames d_
fectueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime
ou avec une meule.
REMARQUE: II est trbs important d'affQteren m_me temps
et de fa_on identique les deux extr_mlt(_s de In lame pour
dviter tout d_s_:_:luiiibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
• Relever au maximum la machine pour avoir acc6s aux
lames de coupe.
Desserrer la vis & t_te hexagonale qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer la vis ainsi que la rondellefrein, la rondelle
plate et la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r6affut_e, avec le tranchant tourn6 vers le haut (fond du
carter de coupe), comma indiqu_ sur lafigure.
A'n'ENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son
aldsage central en formed' 6toile est parfaitement emboffde
sur retoile se trouvant & i'extr6mitd du moyeu.
• Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower
et la vis dans I'ordre indiqud.
Resserrer la vis avec un couple de serrege de 3,7 & 4,9
mKg.
A'I-rENTION: Lavisde fixation de lalame est trait_ethermique-
merit en olasse 8, bien respecter le couple de serrage.
54

6
{_ lame
Per avereil migliorarisultatodi tag,o, 6 n6o_ssarioche le
lamesianobenaffilate.Sostituirleseusurateo danneggiate.
Atale scopoutilizzareuna limeo unamola.
NOTA! E' importanteaffilareledue estramit&dellalamain
modeuniformepernoncraaradisequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
• Sollevarela macchinaperaveraacoessoalle lame.
• Disserrareilbulloneataste esagonale,larondellaelastica
e la rondellapiattache flssanola lama.
• Montarauna nuova lama o una lama con palettaura
posteriorarivoltaversoil piatto,come indicato.
ATTENZlONE; Per assicuraraun buon fissaggio centrale
dellalama,_ necessarioche questacombacipeffettamente
con ilmozzo.
• Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la randella piatta nelrordine esatto, come indi-
cato.
Restringere bene ilbullone dibloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
A'n'ENZlONE: II bullone di blocoaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Cuchillas
Pare alcanzar resultados mejores las cuchillasde la segadora
hayque mantenerlos afilados. Sustituya lascuchillastorcides
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lades de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
• Eleve la segadora hasta su posicibn mds alta para poder
aloanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto lrasera
hacia erriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
• Monte otra vez el tomillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en suceeion exacta
corno es indicado.
Apriete establemente el torniTIo(momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
tOrmico-clase 8.
(_ Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Her slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangdjk dat beide uiteinden van het rues
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het rues op zijn plaats houden.
• Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij her sleep
(hulp) mes omhoog naar her maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANG RIJ K: Om zeker ta zijnvangoede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring wear
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zie-
nis.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het rues is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
55

6
Brakes
The brakesare locatedinsidethe rightrearwheel.The wheel
shouldbe dismantledfor bestaccess.
• Pressdowntheclutch/brakepedalandengagethe park-
ingbrake.
_) Bremse
DieBremsesitztinnerhalbdesrechtenHinterrades.F,',rbeste
Zug_nglichkeitistdas Radauszubauen.
• Kupplungs-/Bramspedaldurchtretenund die Feststellb-
remseeinschalten.
Frein
Lefreinsetrouve8I'avantde larouearri_rec8t6droit.La roue
doit_tra depos6e pourobtenirune bonneaccessibilitd.
• Avanttouteintervention,enfoncerlapddaled'embrayage/
frein et verrouillerle frein de parking.
(_ Freno
El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_) Freno
IIfreno&montatodietrolaruotapostorioredestra.Siconsiglia
dismontarela ruota.
• Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di par-
cheggio
1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 40 mm (1.56").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_}1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter
mss-
sen.
2. Der Abstand soil 40 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_1. Mesurer la distance entre le levier de frein et 1'6croude
r_glage.
2. La distance doit _tre de 40 mm.
3. Si ndcessaira, a uster la distance an commenP.,.antpar
d_v sser e contre L=crou(2) puis en r_glant la position
de I'dcrou (1).
(_ Rem
De ram zit aan de binnenkant van het rechter achterwieL
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
• Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan. @ 1.
(_) 1. Medir la separaci6n entre la palanca de frano la tuerca
Y
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 40mm.
3. Encasonecesarioajustarlaseparaci6nquitandoprimem
la contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca
(1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment,
2.
3.
Misurare la distanza tra la leva del frano e il dado di
regolazione.
La dislanza deve essere di 40mm.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
1. Meet de afstand tussen de mmnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 40ram te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst bergmcer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
_) ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca,
WARNUNGt
Nichtvergessen, die Sicherungsmutter nach durchgef_hrter
Einstellung anzuziehen.
ATFENTION!
Na pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apr_s avoir
effectui_le rdglage.
(_) PERICOLO!
Dopola regolazioneristringereildadodiblcccaggio.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeetniatde moerenaan te draaienna hetbijstsllen.
56

6
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
@
Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSie aufder rechtenSeite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drncken Sie das FOhrungsgeh&use aus
der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und enffernen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervention b partir du c_t6 droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entra'inement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2. Retirer le petit ressort de tension (2), et d_crocher le res-
sort d'embrayage des lames du cot(_du boulon servant
d'axe _ la peulie d'embrayage.
3. ReUrer rdpingle (3), faire glisser le collier et repeusser
le guide _ I'extr_md_ de la gaine pour le fake sortir du
support.
4. Retirer lee deux dpingles fixant lee brae de suspension
arribre et sortir lee brae en tapotant sur leur axe & raide
d'un marteau.
(_ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina.
1. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retenci6n pequei_o (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
polea.
3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la gu{a del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martilio los muSones de eje hasta sacarlos.
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresullatodestrodellamacohina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sol-
levando, la molla della frizione dal bulione delia puleg-
gia.
3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collare
e spingere la guida delralloggiamento fuori della staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine,
1. Haal daama de riem van de peelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwi der degrote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
dew de gee der van de behu z ng uitde beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
57

6
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atrds de la palanca para la aleveci6n y de-
seanso de la unidad de code.
7. Extraerla unidadde cortede la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquierotro accesorioqur no sea la
segadoratieneque ear montadoen el tractor,se deben re-
moverlosbrazosde suspensibndelladederochoydel lade
izquierdey el puntalde suspensi6ndelantero(8).
(_) 5. Togliera le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirara alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccara il piatto dana macchina.
A.'n'ENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
wena montato sul trattore, rimuovere le articolazioni ante-
riod e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel
telaio (8).
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit bock-
wards.
7. Pull out the cutting unitfrom the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower dock is
to be mounted on the tractor, remove the front links and hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
_5. Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel f0r Heben/Senken des M_hdocks zurOckziehen.
7. M&hdeck aus her Maschine herausziehen.
WICHTIG: Wenn statt dem M_hwerk ein anderas ZubehSr-
tell am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
Verbindungsst0cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in das ockige Looh des Rahmens (8) einzusetzen.
(_ 5. Retirar lee dpingles (5), (6) et (7) et leur cheville re-
spoctive.
6. Tirer vers I'arri_re Is levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION : Si un out, (accessoire), autre que le carter
de coupe, dolt _tra mont_ sur le tracteur, retirer lee biellettes
de relevage avant et accrocher le ressort de la commands
d'embrayage des lames dane le trou carr_ du chdssis (8).
Nt_5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en rasp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er sen ander aanzetstuk dan her ma-
aidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder dan
de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkop-
peling in het vierkante gat in de frame (8).
@
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_hdecks
M_hdocks unterdenTraktorschieben, Die Auswurfoffnung
mu8 nach rechts.
Der Einbau effolgt in umgekehrter Reihenfolge.
_) Mise en place du carter de coupe
• Pousser Is carter de coupe sous le tracteur, Le d_flocteur
du canal d'6joction dolt se trouver du c6t6 droit,
• La miss en place se fait dens rordre inverse de celui de
la depose.
@ Montaje de la unidad de corte
Introducirlaunidad de cortedebajode la mdquina. La
aberturade expulsi6nha de estarhacia la derecha.
Elmontajese hace en ordeninversoal desmontaje.
® Montaggio del piatto di taglio
Riconocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di
scarico delrerba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso,
58
@
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is near rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van hat
demontaren.

6
Replacement of drive bell for cutting unit
1. Dismantlethe cuttingunitas dascdbedpreviously.
2. Workoff thebeltfromthe unit'sleftpulleyandthenfrom
theotherwheels.
3. Pullthe beltawayfromthe cuttingunit.
4. The newbelt is mountedinthe reverseorder.Checkthat
thebelt liesinsideallthe beltguides.
Auswechseln des Treibriemens fQr das Miihag-
gregat
1. M:_hdeckausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_h-
decks und danach von den 0bdgen Riemenschelben
abbauen,
3. Danach den Keildemen vom M&hdeck entfernen.
4. Den neuenKeikiemenin umgekehrterReihenfolgeein-
bauen. Pr0fen,dab der Keilriemeninallen RiemenfOh-
rungenkorrektin Positionsitzt.
Remplacement de la courroie d'entra;nement
du carter de coupe
1. D_poser le carter de coupe (voir chapitre pr_=cedent).
2. Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie
en commengant par la poulie du c6td gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite entibrement la courroie du carter de
coups.
4. Pour la miss en place de la nouvelle courroie, proceeder
dens I'ordre inverse.Vdrifier que la courroie est correcte-
msnt positionn_e devant tousles guides de courroie.
Cambio de la correa propulsora del equlpo de corte
1, Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las
otras poleas.
3. Quitar despuds la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva ss halla por dentro de todas la gulas.
(_) Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia della puleggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
_) Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trekde riemeerst van de linkerriemschijf vande maaikast
af en daarna van de overige schijven,
3, Trek daarna de riem van de rnaaikast af,
4, De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alls riemgeleidem
ligt.
59

6
OG
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrr]chtung
1. Pr0fen, daR der Luftdruck an allen vier Reifen dchtig
ist.
2. Pr0fen, dal_ die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steM.
3. M&haggregat indie obersteLageanheben.
4. Abst&nde A undB messen.
(_ Rdglage du carter de
coupe
A, R6glage lat6ral
1, Vdrifierquela pression,dens lesquatre pneus,estcor-
rect,
2. S'assurer qua le tracteur est placd sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances Aet B.
(_) Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlarqua la presi6nde infladoes lacorrectaen los
cuatroneumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de torte hasta su posici6n mds el-
evade.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
t. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op sen vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
6O
_To achieve best cutting results the cuttingunit'sfront edge (B)
should be about 10 mm(0.375') lowerthan the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_FOr bestes MAhergebnis muB die Vorderkante des M_hag-
9regats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einsteflung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhaiten wird, sind die
Einstellungen m'_der Mutter (1) zu sperren.
(_) Pour obtenir la coupe la meilleure, Is bord avant du carter de
coupe (B) dolti_tresitud h 10 mm au-dessous du plan du bord
arribre (A). Pour rL=glerla position du bord arribre, procdder
de la manibre suivante :
1. Desserrer I'L=crou(1) surles biellettes de suspension avant,
droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les L=crous(2) exactement de la m@me fa_on sur
les bieflettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est correcte,verrouiller ce rL=glage
en resserrant rdcrou (1).
_Para obtener el mejorresultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de carte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mds bajo qua el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior;
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueitas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenere imiglioririsultati,ilbordo antedore del ta_liaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi6 basso di quelo antertore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dedo (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_) Om bet bests maairesultaat dient de voorkant
te bereiken,
(B) van de maaikast ca. 10 rnm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai mcer (1) los op linker en reshter hefboom.
2. Draai mcer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, w°rdt de instel"
ling met de moer (1) vastgezet.

6
(1)
(2)
_) (1)
(2)
(1)
(2)
(1)
(2)
(_) (1)
(2)
(1)
(2)
Bottom edge of mower
Lift link adjustment nut
Unterkante des M&hwerks
Hubstangan-Stellmutter
Extr_mit6s du carter de coupe
Ecrou de r_glage du bras de suspension ardOre
Parte inferior de la esquina de la segadora
Tuerca de ajuste del vdrUlaje de levantamiento
Bordo infedore del tagUaerba
Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
Bijstelmoer
@ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A'should
be the came or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
• To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
• To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut willchange mower
height about 1/8".
• Recheck measurements after adjusting.
_) SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die hSchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Beden messen.
Der Abstand=A"solite auf den beiden Seiten um hOchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M_hwerks vomehmen.
Um eine Seite des M_.hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
• Umeine Seitedes M&hwerksabzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 10sen.
HINWEIS: Dreivoile Umdrehungen der Stellmutter ver_ndem
die H0he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prOfen
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
• A partir du mnieudechaque extr6mitds latdrales ducarter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol.
La distance (A) doit _tre la m6me des deux c6t6s t_6 mm
prt_s.
• Si un rdglage est ndcascaire, ne reffectuer que d'un seul
c6t6 en se r_fdrant & I'autra c6td.
Abaisser ou soulever un c_t_ du carter de coupe an
ajustant la positionde 1'6croude rdglage de ca c0t6.
REMARQUE : A trois tours complets de I'dcrou de rdglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
• Contr01er _ nouveau la distance au sol apr6s chaque
op6ration de rdglage.
@
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n m&s alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desde laparte inferiordel extremo de lasegadora
al suelo. La distancia =A" debe car la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
• Si el ajuste es necasario, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora pot apretar la tuerca de
ajuste del v&rillajede levantamiento en ese lado.
Baje un lade de la segadora por decapretar latuema de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Ceda tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiard la aitura de la segedora en aproximadamente
(1/8").
• Vuelva a revisar las medidas despu_s del edjuste.
(_ REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
• Alzara il tagliaerba nella posizione piQ alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurara
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diverca non pi_ di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
• Per alzara un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbascare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zioni.
_) LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervol_ens in het midden tussen beide zijkanten
van de maalmachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A mcat ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnan 6 mm (1/4') van elkaar lig-
gem
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan d_n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na hat bijstellen de heegte opnieuw.
61

6
Cemblo de correa propulsora
Desmontarelequipodecortedeltractor.
Aplicarelfrenode estacionamientoy tJrarhaciaarribade la
correaparasacarladelaruedafibre(1), de la acoplamiento
(2)y de fapropu!soradelmotor(3). Introducirlacorreaentre
des aspasdalventiladory hacergirar6stea izquierdeshasta
quequedalibrela correa (4).
(_) Sostituzione della cinghla di trazione
Smontare il tagliaerba.
Insedre il freno di parcheggio • staccare la cinghia della
puleggia (1), da quella della fdzione (2) e da quella del
motore (3). Passare la cinghia tre due pale della ventola e
ruotare la vantola in secso antiomrio fino ache la cinghia
non sia libera (4).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trekde handrem aan en trek de dem omhoog van hetIoopwiel
(1), de koppelingswielschijf(2) en hetaandrijfwialvan de motor
(3). Leid de riem tussen twee vantilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work offthe belt upwards from
the pulley(1 ),the clutchpulley (2) andthe engine's drivewheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise untilthe belt comes loose (4).
Auswecheein des Treibriemens
M_haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantdebsrad (3)
abbauen. Den Reimen zwischen zwei L0fterbl_ttern einfQh-
ten und den L"ffer nach links drehen, bis der Riemen frei
geht (4).
Remplacement de la courroie d'entra_nement
D6saccoupler le carter de coupe et lesortir de sous letracteur
comme indiqud prdcddemment,
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entra_nement de la poutie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poulie motrice (3),Faire passer la courroie entre
Jes deux palettes du ventilateur et faire tourner le vantilateur
et faire tournerle vantilateur dens lesens inversedes aiguilles
d'une montre pour d_gager la courroie (4).
_ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
(_Der Einbau erfol_t in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen,
dab der Riemen mnerhalb aller RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_La mise en place d'une courroie se fait dens I'ordre inverse
de la d_pose. Vdrifier que la courroie est bien positionnde
devant tousles _uides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'ongine Iors d'un remplacement.
(_EI monta e se hace en el orden inverso al desmonta e. Con-
tro ar que a correa se ha a por dentre de todes las gufas.
Montar t_nicamentecorreas originales.
(_ll montaggio awiene in ordine inverso. Contreillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
(N_._._j De montering vindt inomgekeerde volgorde ptaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend odginele demen bij vervanging!
62

6
1. MotionControlLever
2. NeutralLockGate
3. AdjustmentBolt
_1. SteuerknOppel
2. Verschlussperre in Leeriaufstellung
3. Einstellbolzen
(_)1. Levier de la commande d'avancement
2. Encoche de position neutre (N) (point mort)
3. Vis de r6glage
_'_ TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEU-
TRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
• Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten.
Start engine and move motion control lever untiltractor
does not move forward or backward.
• Hold motion control lever in that position and turn engine
off.
• While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
• Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
• Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above ad ustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward wh e motion control lever isin neutral
position, fol!ow these steps:
• Loosen the adjustment bolt.
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-
tion it is trying to creep.
Tighten adjustment bolt securely.
• Start engine and test.
• If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
EINSTELLUNG DES STEUERKNOPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkn0ppelwirdvon der HerstellerfirmaimWerkvore-
ingestellt und erfordert daher in der Rsgel keine welteran
Einstellungen.
• Dan vorne auf dam rechten Hinterrad befindlichen Ein-
steUbolzen16san und wieder leicht anziehen;
• Den MotoranlassenunddenSteuerk_Oppelverschieben,his
sichder Traldorwader Ve_ noch_ bewegt;,
• Den Steuerkn=3ppel in dieser Stellung lassan und den
Motor ausschalten;
Nun den Einstelibolzen ganz 16sen, w_thrend der
Steuerkn0ppel nach wie vor in der genannten Stellung
bleibt;
• Den Steuerkn0ppel in die Leerlaufstellung (N) (Ver-
schluBsperra) bringen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Fallseine gr_i3ereBewegungsfraiheit benStigtwird,
um an den Einstellbalzen zu gelangen, ist es ratsam, die
MSherplattform in die nieddgste Stenung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der DurchfOhrung dieser Einstellung
weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich
der Schalthebal in Leadaufstellung befindet, so muB wie
folgt vorgegangen warden:
Den Einstellbolzen 15sen;
• Den Steuerkn0ppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung Verschieban;
• Den Einstellbolzen fost anziehen;
• Den Motor anlassen und die Einstellung 5berprOfan;
SoUte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mu0 der
Vorgang so lange wiederholt warden, his ein zufdeden-
stellendes Ergebnis erzielt wird.
63
_) REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avencement est r_gld en usine
et na n6cessite donc pas d'autres rdglagee. Pour un r6glage
6ventuel, proc6ser de la fa(_onsuivante :
• Desserrer la vis de r_glage (3) situde _ I'avant de la roue
arri_re drolte, et la ressarrer I_J_rement.
D(_marrer le moteur et manoeuvrer le levier de la oom-
mande d'avancement afin de trouver la position neutre
oOle tracteur n'avance plus at ne recule plus.
• Maintenir le levier dans cette pceition et arr_ter le mo-
teur.
• Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
r6glage.
Amener le levier darts rencoche de position neutre (N)
(point mort).
Serrer _ fond la vis de rdglage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de d6gager un peu plus d'espace pour effectuer ce
rdglage.
Apr_s avoir effectu6 le rdglage ci-dessus, si le tracteur peut
encore rouler en avent ou en arri_re alors que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
opdrations ci-apr_s :
Dessarrer la vis de reglage (3).
D6placer le levier de 1/4 _, 1/2"(de 5 _ 15 ram) darts la
direction du d6placement du tracteur.
Ressarrer & fond la vis de r6glage.
Faire d_rnarrer le moteur et I'essayer.
Si le tracteur continue & fouler, rdp_ter les operations
ci-dessus jusqu't_obtention du r6sultat souhaitd.

6
_)1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Metdlico
3. Perno de Regulaci6n
(_) 1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
(_1. Stuurbedieningshandel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
REGULACl6N DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MEC.&,NICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto
no requiere ulterioree regulaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior deracha;
• Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilevarla en
una posici6n en la que no ee pueda mover ni adelante
ni atrds;
Mantener la palanca de controldet movimiento del cambio
mecdnico en esta posici6n y apagar el motor;
Manteeiendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar el perno de regulaci6n;
Mover la palanca de control del movimiento en
peeici6n neutro (N) (cierre metdlico);
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
NOTA: desplazar el piano de traba o de la segadora hasta la
posici6n rods baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atrds, despu_s
de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro,
efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulaoi6n.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direccibn de deslizamiento.
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones ar-
riba indicadas hasta alcanzar los resultados deeeados.
('_ REGOLAZlONE DELLA LEVA DI COMANDO
DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL
CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ultedori regolazioni.
• Anentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
Awiare il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finch6 in trattore non si muove
avanti o indietro;
• Tenere laleva di comando inquestaposizione e spegnera
il motora;
• Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
• Spostara la leva in posizione foUe(N) (blocco),
Awitare a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano disupporto della falciatrice nella IxP
sizione pi_ bassa per aumentare il gioco e facilitare raccesso
al bullone di regolazione.
Seil trattore, dopo la regolazione, tends a muoversi in avanti
o indie!ro,.anche con la leva in folle, eeeguire le seguenti
operazlonl:
• Allentara il bullone d[ regolaziane.
• Spostare }a leva di oomando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella dirazione dello scorrimento.
• Awitara a fondo il bullone di regolazione.
Awiare il motors e provarlo.
Seil trattoratende ancoraa muoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati,
AFSTELLING STU URBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld
en beheeft geen nadera afstellingen.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
licht vast.
• Start de motor en verpleets de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
• Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)
(sluitboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
N,B,: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoeren vandeze afstellingde tractor zich nog steeds
veeruit of achteruitverplaatst terwijlde stuu rbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuu_edieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
• Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
64

6
TRANSAXLE COOLING
The fan andcoolingfinsof transmissionshouldbe keptclean
to assurepropercooling.
Do notattemptto cleanfan ortransmissionwhileengineis
runningorwhilethe transmissionis hot.
Inspectcoolingfanto be surefan bladesare intactand
(_ ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las alefasdeenfdamionto.yel ventiladorde latransmisi6n
tianenquemantanemelimplosparassegurarelenfriamiento
adecuado.
Notratedelimpiarelverdiladorolatransmisioncuandoelmotor
sstd funcionando o mlantrasla transmisi6nestdcaliante.
clean.
• Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
matedals.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
Inspsccioneelventiladordeenfriamientoparassegurarse
queIsssspas delventiladorsst6n intactasylimpiss.Para
impredirdaflosa lossallos, nousa unroddadorde airs
comprasado odeaita prassi6nparalimpiarlas aletasde
enfdamianto.
Inspsscione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugra, recortes de cdsped u otros materialss.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das GeblSsa unde die KQhlriippen des Getriebss solltan
sauber gehalten werden, um einwandfreie KOhlung zu
gew&hrleisten.
Nicht versuchen, des Gebl_sa oder des Getriebe zu reinigen,
solange der Motor 18uftbzw. solange des Gotdeb heiB ist.
• Das K0hlgebl&sa untersuchan and sicherstellen, dab dis
GeblQseflQgel unbssch_digt und sauber sind.
Die K0hlrippan auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die FIQssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus andersn GrOnden Wartung benStigen, sollta die 5rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSlON
Le ventilateur et les affettes de refroidissament du carter de
transmission doivent _.tre maintanus propres pourassurer un
refroidissament correct.
Ne pssessayerde nettoyerle ventilateuroula transmission
tantquele moteursst en fonctionnement ouque latransms-
sionestchaude.
V_rifier le ventilateur de refroidisssment afin de s'assurer
que ses pales sont en ben _tat et propres.
Eltransajeha sideselladoen la fdbrica y el mantanimiento
del fluido no es necesariopara la vida del transeie. En el
casedequeeltransajssa filtrsseonecesitasasarvlcio, haga
elfavor de ponersaencontacto consucentro/departamento
de servicioautodzadomdscercano.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuU puliti per assicurare il giusto raffred_
damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore _ in funzione o quando la trasmissione _ calda.
Controllara il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
• Contmliara le alette di raffreddamanto per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
dali.
POMPA FLUIDO-TRASMISSIONE ETRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriora sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervanto
concernenti ifluidL Se la trasmissione e la trazione anteriora
dovessaro perdere onecsssitare diinterventotecnico, contat-
tare il pin vicino centro di assistanza tecnico autorizzato.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilater en koelribben van de transmissie moeten schoon
gshouden worden om voora de juista keeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te relnigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Vdrifier I'dtat des ailsttes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de
poussi_re, de r_sidus de coupe ou d'autres mat_riaux.
Afln d'dviter des fuitss _ventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprim_ ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
Latransmission est scellde en usineet iln'est donc pas ndcss-
saire de contr(Slerou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas oOla transmission pr_senterait une fuite ou ndcessiterait
une intervention, contacter un r_parateur agr_d de lamarque
de la transmission.
Controleer de koelventilater om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Contmleer de koelribben op vuil, gras en ander mated-
aal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabdek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht Jekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
65

7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
_ Engine will not start
1. Nofuelinfueltank.
2. Plugdefective.
3. Plugconnectiondefective.
4. Dirtin carburetororfuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Batteryfiat.
2. Poorconta_ betweencable andbatterypole,
3. Conneotion/diseennectionlevelinwrongposition.
4. Mainfuse defective.
5. Ignitionlockdefective.
6. Safetycontactfor clutch/brakepedaldefective.
7. Clutch/'omkepedal notpusheddown.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plugdefective.
3. Carburetorincorrectlyset.
4. Air filter blocked.
5. Fueltank ventilationblocked.
6. Ignition settingdefective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Airfilterblocked.
2. Plugdefective.
3. Dirtin carburetor orfuel pipe.
4. Carburetorincorrectlyset.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins bl_7,ked.
3, Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several calls defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbsdefective.
2. Switchdefective.
3. Short-circuitin cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
@
Motor sprlngt nloht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Defekter ZQndkerzenanschluB.
4. Schmulz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nlchtduroh
1. Batterieentladen.
2. SchlechterKontaktzwischenKabelund Batteriepol.
3. Schalthebeldes M_haggregatsin falscherStsllung.
4. DefekteHauptsicherung.
5. DefektesZ0ndschloB.
6. Sioherheitskontaktfor Kupplungs-/Bmmspedaldefekt.
7. Kupplungs-/Bremsdedalnichtdurchgetreten.
Motor arbaitst unglelchmltBIg
1. Zu hoherGang,
2. Defek'teZ0ndkerze.
3. FalscheingeetellterVergaser.
4. VerstopftesLuftfilter.
5. VerstopfteKraffetofftankentl0ftung.
6. FalscheZ0ndeinstellung.
7.Schmutzinder Kraftstoffieffung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Z_ndkerze,
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4, Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird (iberhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sseoder KOhlflansche.
3. Besch&digter L0ftsr.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Battetie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschBdigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
bern.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. DefekterSchalter.
3. KurzschluB in einer Leitung.
Maschine vibrlert
1. Die M_.hklir',gensind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder baider M&hklingen, verursachtdurch
BeschBdigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes Miihen
1. Stumpfe M,_hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4, Anh&ufung von Gras unter dem M_,hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
66

7. Recherche des pannes. 7. BLisqueda de aver|as.
(_Le moteur ne ddmarre pas
1. Manque de carburantdens le r_servoir.
2. Bougied'allumaged6fectueuse.
3. Le o_ola_e dela bougie d'allumagedefectueux.
4. IIy ades impamtdsdenslecarburateuroudanslecircuit
ducarbumnt.
Le d6marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est d_chargde.
2. Mauvais contact entre les cosses des c_bles de batterie
etles bornes de la ba:tterie.
3. Le levier de commande d'embmyage/ddbmyage n'est
pas en bonne pueition.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag_.
6. Le contacteurde sdcurit6 surlap6daie d'embrayageifmin
est d6fectueux ou endommag6.
7. La p(_dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfonc_e,
Le moteur ne tourne pas r6gullbrement
1. Un rapport de vitesse trop 61ev6 est enclench6.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal r_jI6.
4. Le filtre t_air est oolmatd.
5. La raise & rair libra du rdservoir est bouch_e.
6. Le rdglage de I'allumage est incorrect.
7. 11y a des impuret_s dens le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre _ air est colmat6.
2, La bougie d'ailumage sst d_fectueuse
3. II y a des impuretds dans le circuit de carburant,
4. Le carburateur est real r_=gl_,
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refmidissement sont
colmat_es.
3. La turbine de refroidissement est endommag6e.
4. Le niveau d'huile est trop has ou il n'y apas d'huile dans
le moteur.
5. Le r_glage de rallumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est d_fectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag_es.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie etles
cosses des cables de batterie.
L'dclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grill6es.
2. L'interrupteur de commande est ddfectueux.
3. IIy a un courtcircuitdans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1, Les lames de coupe sont mal fixdes ou mai position-
n_es,
2. Le moteur est mal fix_.
3, Un d6s6quilibre est apparue & la suite de
I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de
coupe ou & la suite d'un mauvais aff_tage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais afft3tagedes lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale.
3. L'herbe est hauta et humide.
4. L'herbe est accumul6e sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage despneumatiques n'est pas
identique du c6t_ droit et du c6t6 gauche.
6. Le rapport de vitesse enclench6 est trap 61ev_.
7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine.
El motor no armnca
1. No hay combustible en el depbs'Ro.
2. La bojfa es err6nea.
3. La conexl6n de la bujfa estd defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-
bustible.
El motorde arranque no hace glrar a! motor
1. Baterfadescargada.
2. Mal contactoentrecabley bornedebater|a.
3. La pelancade acoplamiento/desacoplamientoen male
posicibn.
4. Fusibleprincipalestropeado.
5. Cerradurade encendidoestropaada.
6. Contactode seguridadpara pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedalde embrague/franonoapratado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujJ'aestd estropaada.
3. El carburador estd mal ajustado.
4. El filtro de aire estd obturado.
5. Elorificio de ventilacibn del dep6sito de combustible estd
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errbnea.
7. Hay sucieded en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carbumdor o tubo de combustible.
4. Carburador mai ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aim o aietas de mfrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador daSado.
4. Poco o ning,',naceite en el motor.
5. El avance de encendido estd real ajustado.
6. La bujfa es err6nea.
La bateda no se carga
1. Fusible estmpeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la baterfa y los
cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillasfuedidas.
2. Interruptorestropeado.
3. Cortocimuitoen el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estdn sueltas.
2. El motor estd suelto.
3. Hay deseqailibrio en una o ambas cuchitlas por estar.
daSadas o per defecto de equilibrado despuds del aft-
lado.
67
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mai ajustada.
3. Hierba larga o hdmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las peleas propulsoras resbalan.

7, Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_11 motore non parte
1. Manca ifcarburante.
2. Difettodi candela.
3. Collegamentodellacandeladifettoso.
4. Sporconel sistemadi alimentazionee o nel carbura-
tore.
II motorlno dl avvlemento non fa glrare il motore
1. Battedascarica.
2. Difettodicontattotm cavee polodella batteria.
3. Leva dlinserimentodeltagliaerbeinposizione errata.
4. Fusibilepdncipalebruciato.
5. Interruttoma chiaveguasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premereilpedalefmno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare dimamia.
2. Difettodicandela.
3. Difettoregolazionecarburatom.
4. FiRmostruito.
5. Sfiatoserbatolocarburanteostruito.
6. Contmllamla registrazionedell'accensione.
7. Sporconeitubidelcarburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candeia.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto mgolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motom sotto sforzo.
2. Pmsa d'ada o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca ollo nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria nonricarica
1. Fusibilebruciato.
2. Uno o pi_Jelementidanneggiati.
3. Cattivocontattotra caviepolidellabetteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocimuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lento.
2. II motore 6 lento.
3. Lame fuori equilibrio causato de denneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di tagllo irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata,
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforms nei pneumatici.
6. Marcia tmppo alta.
7. La cinghia slitta.
@
De motorstart nlet
1. Er is geenbenzineinde tank.
2. De bougieisdefect.
3. De bougie-aansluitingis defect.
4. Vuilincarbumteurof brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupooL
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact isdefect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatlg
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilterzit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de bmndstofleidingen.
De motor lijkt zwaldweinig vermogen
1. Het luchtfilter isverstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofloiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is ovarbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten vemtopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Ta weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. Do bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekedng is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verllchUng werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluitingin de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. I_dn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
68

8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
@The following steps should be taken when mowing sea-
son Is over:
• Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
• Change engine oil.
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
• Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
• The machine should be stored indoors ina dry, dust-free
place.
(_ Sulvre la procddure sulvante une fols la salson terml-
n6e:
En fin de saison, suivre la prcoddure sutvante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. I'eau pourrait s'infiltrar dens le moteur et
abrdger ainsi la durde de rappareil.
Nett_/er rensembledela machine et plusparticuli_rament
I'int_rleur du carter de coupe.
Effectuer las retouches de peintura qui s'avbraraient
n_cessaires afin d'6viter la corrosion.
Videnger le moteur.
Retirerla bougie d'ailumage et verser une cuillbrabsoupa
d'huile dens le moteur. Faire tourner le moteur b la main
pour r_partir rhuile et remettra la bougie en place.
Ddposer la batterie et la ramisde dens un endroit frais
aprbs ravoir rechargde. La pmt_ger des grands froids.
Remiser la machine &rabri dens un endroit sec et protdg6
de la poussibre.
WARNING!
Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent
andwarm waterinstead.
ATI'ENTION!
Nejamaisutiliserd'essencepoureffectuerlenettoyage.Utiliser
und_tergentducommerce et de reau chaude.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare pads. Contact your local
dealer of distributorfor warranty service and repairs.
_)Nnch Snlsonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckeI.Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch-
druckreinigun_sger&te. Das Wasser k0nnte in den Motor
oder des Getnebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lackssh&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
Motor61 auswechseln.
• Den Kraffstofftank enUeeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraffstoff
mehr enth<.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen ESi0ffel MctorSI in
den Zylinder tr&ufain. Das Schwungrad drehen, damit
das O/ira Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Bat!erie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Plaiz aufbewahren. Die Batterie vor niodrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dam Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abetai-
len.
EntreUen et rdparations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer Is nom
du mc_le, sa version, I'annde d'achat, I'annde de fabrication
et le numdro de s_rie de la machine. Prendre contact evec
le revendeur local pour les r_visions sous garantie et pour
les rdparations. Toujours utiliser des pit_ces de rechange
d'origine.
(_Una vez terminada la temporada de torte de hlerba, se
deben tomar las siguientes medidns:
• Limpiar toda la mdquina, especiaimente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podr{a
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de la
mdquina.
• Arroglar las aver{as en el lacedo para evitar la formeci6n
de 6xido.
• Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depdsito de gasolina. Poner el motor en mamha
y dejarlo funcionar hasta qua se acabe la gasolina del
carburador.
• Sacar la bujia y verter unacucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujfa.
Sacar la bater{a. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la beter_a de las bajas tamperaturas (por debajo
del punto de congeleciOn).
• Guarder la m&quina en un interior seco.
WARNUNG!
BaiderReinigungniemaisBenzinbenutzen.Benzinenth<Blei
undBenzol,StattdessenEnffettungsmittelundwarmes
Wasserverwenden,
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
des Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sic sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer Originai-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recarnbios es necesario indicar el aSo
de compra de la mdq ulna, el modelo, el tipo y el nt_merode se-
rie, Para los servicios de garantl'a y reparaci6n, p6nganse
an contacto con el distrihuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
69

8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_)AI termine delia stagione effettuare I seguentl inter-
ventl:
• Puliretuttoiltagliaerbae parlicolarmentesottoilcopemhio
dellafalciatrice.Perleoperazionidipulizia,nonutilizzare
acquaadaltapressioneoI'acquapubinfiltrarsinelmotore
e nel sistemadi tmsmissione,riducendoquindicos| il
tempodivita dellamacchina.
• Ritoccare danni alia verniciatura per evitare osside-
zione.
• Cambiara rolio del motore.
• Vuotara ilserbatoio della benzine.Awiare Umotore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatora.
• Togliera la candela e versara un cucciaio di oliode motod
nel cilindro.Girare a mano ilmotora per far distribuirerolio
e dmontare la candela.
• Togliere la batteria caricada e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare patti di dcambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de
volgende
maatregelen worden genomen:
• Maak de hale machine schoon, in hat bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruikon om bet voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van bet voertuig verkort.
• Herstel lakbeschadigingen om roast te voorkomen.
• Ververa de olie in de motor.
• Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlebel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
• Haal de acou wag. Laad de accu op en bewaar deze
op een koala plaats. Bescherm de accu tegen strange
kou.
• Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffenbevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, hetjaarvan aankoop en het model-, type- en Z
sedenummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
7O

71

DECLARATION OF CONFORMrFY
1tin Manufaofuren.
• Electrolux Home products. 172 Old Elforee Road, Omn_rg, SC 29115. USA
Herbydeclaresthat the machinery deseflbed below;,
• Category......................RotmyMowe¢ • GuamnteedSoundPower
• Make..................................Craftsman Level.................................100 dB (A)
• Type ......................................277362 • MeasuredSoundPower
• SerialNumber..............(ModelPlate) Level...................................99 dB (A)
• Typaof cuttingdevice....Fixedblades • Testodby:...............EHPOranpaburg
• Widthofcut ........................... 107cm • NogfledBody...........................SNCH
11, Routede Luxembourg
L-5230 Seodweiler/r UVRheinland
Complieswith the provisions • 98/37/EC
and current amendments of the • 89/336/EEC
following European directives:
• 2000/14/EC: #e 13"2000/
14"2000/14"6051"00
Conformity Assessment
procedure, Annex vIn
Done at: Electrolux Home products Name of signatory:
Orangeburg, SC, 29115, USA ), 0.., O_ Mr. Gary Blankenshlp
Date:July16,2004 Signature: J;_o-'-'l'_e_'_ GenersiManager
Technical documentation maintained by: Name of signatory:
Elentrelux Home Products Mr, Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA j._p__ Product Car tifica-
Signature: tlon Manager
_) ERKLARUNG 0BER DIE KONFORMIT._,T
Der Herstsiler:
• Electrolux Home Products, 172 Old EIIorae ROad, Orangeburg, SC 29115, USA
Nlermit erklllrt, dass die unten beschriebene Maschlne,
• Kategode .................... Rotationm_her • Garantierter
• AusfOhrung ........................ Craftsman Scha,eistungspegel .......... 100dB (A)
• Typ ........................................ 277362. • Gemessener
• Sedennummer ......... (Modellplakette) Schallsistungspegel ............ 99 d8 (A)
• Typ Schneidwerkzeug .Balkenmesser • Gepreft durch: ......... EHP Orangeburg
• Schnittbreite .......................... 107 cm • Zugelassene Institution ............ SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 SandweilerfTUVRheinland
Mtt den Bestimmungen und
den derzsittgen Erg_nzungen
der folgenden Europ_lschen
Direktivan konform ist:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
• 2000/14/EC: #e13"2CO0/
14•2000/14"0051"00
Konformit_ tsbewertungsver-
fahren; Annex VIII
Abgegeben in: Electrolux Home Products Name des Unterzelchnenden:
Orangeburg, SC, 29115 USA _ re._ _ Gary B_ankenship
Datum: July 16, 2004 Unterschdft: _ .o_._'-_ "-J Genersimanager
Technische DokumenteUon aktuagsiert durch: Name des Unterzsichnenden:
E]ectrelux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA Manager h3r Pro-
(_ DI=CLARATION DE CONFORMIT#
Le fabdcant:
• Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Ddclare par la pr_sente qua la machinerle ddcdte cl-dessous:
• Cat_gorie ............... Toodeuse rotative • Niveau de puissance
(_) DECLARACI(_N DE CONFORMIDAD
B Fabd_m_:
• Electr01ux Home Prod_ 172 Old EIIocee P,ced, Orangeburg, SC 29115, USA
Pot e_te ntedlodeclara qua el equlpodescrno a €ongnul_16n;
• Categode..............SegedomRota6va * Garan_zadoaunnlvel
• Mama ................................CrMtsman de sonldode.....................100dB (A)
• Tlpo ...................................... 277362 • Ni_ de potenda
• N0merode Sede, (Plata dsimodelo) ac0s_a medide..................99 dB (A)
• Disposith_delCorte.......Cuchlllagje • Examlnedopor,....,.EHPOfangedurg
• AnchuredelCorte ................. 107cm • Cuerponotigcade....................SNCH
11, Routede Luxembourg
L-5230Sendweller/TUVRhsinland
Cumple con Ma dlspaslctenes ,98/37/EC
y enmlendu vlgentes do lu • 89/336/EEC
slgulente_ dlrectivas europeae:
• 2000/14/EC:#e13"20(X}/
14"2000/14"0651"00
ProcedlmlentodeValorack_
de Conformided;AnnexVIII
Hecho an: Bectrolux Home Products Nombre de la per=o_ta qua flrma:
Orangedurg, SC, 29115, USA ,_ .-_e..._ M r. Gary Blankenshtp
Fecha: July 16, 2004 Flrma: o_ Gerente General
Documentation technique matntenue par: Nombre de la persona qua flrma:
Electrolux Home Products Mr. Scott Keodall
Orangeburg, SC, 29115 USARrma:,,_'_"_flcaci6nGerente deCertl.deProductos
(_ VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Do Fabdkaof:
• Electro_ux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Omngeburg, SC 29115, USA
Verklaart hierblJ dat bet hleronder beschreven apparaa_.
Categorie ....................... Cirketmaaier • Gewaarborgd
Uitvoering .......................... Craftsman geluidsvermogensniveau.. 100 dB (A)
Type ...................................... 277362 • Gemeten
Sedenummer ................. (Medelplaat) geluidsverrnog ennlveau ....,. 99 dB (A)
Seort maaimechanisme ......vast rues • Gstest door ............. EHP Orangeburg
Maaibreedte .......................... 107 cm • Aangemelde Insiange .............. SNCH
11, Route de Luxemdeurg
L-5230 Sandweile rfr UVR heinla od
Oldoet aan de bepalingen en • 98/37/E0
huldige amendementen van de • 89/336/EEC
volgende Europese dchtll|nen:
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051 *00
Beoordelingsproced ure
op Conformiteit; Annex VIII
Gemaakt op: Etsctrolux Home Products Naam van ondergetekende:
Orangeburg, SC, 29115, USA t_ _/n_ Mr, Gary Blankenship
Datum: July 16, 2004 Handtekenlng:_2_=_l_l)_ -J AIgemeen directeur
Technlsche documentatle onderhouden door: Naam van ondergetekende:
Etsctrolux Home Products Mr, Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA DIrecteur
Han_si_ening:_ pl_l_erllflc_le
(_) DICHIARAZIONE DI CONFORMrrA
9 Produttore:
• Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangel)urg, SC 29116, USA
Con la presente dlchlara che I macchinad qul dl seguito rlportetl:
Categoda ........................... Tosaerba rotetivo • Li_lld di petenza
• Marque .............................. Craftsman acoustique garantie .......... 100 dB (A)
• ModUle ................................... 277362 • Niveau de puissance
• Num_re de s_rie (Plaque du module) acoustique mesure ............. 99 dB (A)
• Dispositit de coupe ........... Lame fixes • Test_ par ................. EHP Orangeburg
• Largeurdecoupe .................. 107 cm • Organisme notifi6 .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweile r/TUVR heinland
Eat €onforme aux provisions
et aux rdvlsions actuelles
des directives eumpdennes
suivantes:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Prec_dure d'_valuation
de la conformitY; Annex VIII
ComplY.t6 le: Electro]ux Home Products Nom du signataire:
Orangeburg. SC, 29115, USA ,_ _:){) _ {.)_ Mr. Gary Blankenship
Date: July 16, 2004 Signature: __)o_ _ Di_eur G_n_rat
...j
Documentation technique maintenue par: Nom du signatalre:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA Dlrecteur de cerUfl-
Slgnat ure-._:_--__catlon des prodult s
Marca ........................................... Craftsman
Tlpe .................................................. 277362
Numero di matricola.. (piastrina del modello)
Disposigvo di teglio ............................... Lame
Larghezza di taglio ............................ 107 cm
:onforme alia dlsposizlonl • 98/37/EC
e modittche attuall delle • 89/_E0
seguentl dlrattlve Europae:
acustica garantJte 100 dB (A)
• Livello di potenza
acustica misurate .....99 d8 (A)
• Provato da .... EH P Orangel_rg
• Ente qualiflcate .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Saodweile r/r UV Rhstnland
• 20C_/14/EC: #e13•2000/
14"20(X)/14"CO51"00
Procedura dl valutazldne
della contormit_; Annex VIII
Emesso a: Etsctrolux Home Products Nome del flrmatado:
Orangeburg, SC, 29115, USA _ _ Mr. Gary Blankenship
Date: July 16, 2004 Firma: _,.._.o_'_ Dlrettore generate
_J
Documentaldone tecnica agglornate da: Nome del flrmatedo:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA Responsablle dsile cart-
Fir ma L .=_-e-_z_ flcazione dsi prodottl
193294 7,16.04 MH Printed in U.S.A.

