
Pushchair
©2021 Baby Joer NWL0001285044C 7/21
babyjoer.com
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
BEDIENUNGSANLEITUNG
MONTERINGSINSTRUKTIONER
MONTAGEINSTRUCTIES
UPUTE ZA SASTAVLJANJE
NÁVOD K SESTAVENÍ
KOKOAMISOHJEET
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ
ÖSSZESZERELÉSI UTASÍTÁSOK
MONTERINGSANVISNING
INSTRUKCJA MONTAŻU
INSTRUCŢIUNI DE ASAMBLARE
ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ
UPUTSTVA ZA SASTAVLJANJE
NÁVOD NA ZLOŽENIE
NAVODILA ZA SESTAVO
MONTERINGSINSTRUKTIONER
MONTAJ TALİMATLARI
IMPORTANT: Read carefully and keep for future reference. Your child’s safety may be aected if you
do not follow these instructions.

2
EN
17
2
3
7 8
9
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20
1
Handlebar
11 Front Wheel Release Button
2 Handlebar Adjustment Button 12 Storae Basket
3 Seat Recline Button 13 Footwell
4 Canopy 14 Footwell Adjustment Button
5
Upper Seat Mountin Bracket 15 Harness Buckle
6 Fold Actuator Release Button 16 Harness Pads
7 Rear Wheel 17 Storae Lock
8 Rear Wheel Release Button 18 2nd Seat Adapter Mount Cover
9 Parkin Brake 19 Fold Actuators
10 Front Wheel 20 Lower Seat Mountin Bracket

3
1
3
2
4
5
6
7 8
CLICK
CLICK

4
11
12
14
CLICK
CLICK
9
D-ring
13
10
D-ring

5
15
16
17
21
22
a
b
c
19
CLICK
CLICK
CLICK
R
L
18
20
CLICK

6
27
25
26
28
29
2423

7
30
31
CLICK
32
33
34
35

8
38
39
37
36

9
4140
43
44
45
D-ring
42

10
48
50
49
46 47
CLICK
CLICK
CLICK
CLICK

11
*
+
+
51

12
*
+
+
52

13
WARNING
IMPORTANT - Read carefully and keep
for future reference. Meets EN1888-2.
Your child’s safety may be aected if
you do not follow these instructions.
WARNING
• Never leave the child unattended.
• Always use the restraint system.
• This product is not suitable for
runnin or skatin.
• Ensure that the frame is fully
unfolded and all lockin devices are
enaed before use.
• To avoid injury, ensure that the child
is kept away when unfoldin and
foldin this product.
• Do not let the child play with this
product.
ADDITIONAL SAFETY INFORMATION
• This pushchair seats one passener.
• The seat unit is suitable for one child
up to 22 k or 4 years whichever
comes first. This seat unit is not
suitable for children under 6 months.
• Total weiht load recommended for
this pushchair is 30 k. 22 k in the
seat, 1 k in the seat back pocket,
and 7 k in the basket. Excessive
weiht may cause a hazardous
unstable condition to exist.
• For car seats used in conjunction
with a chassis, this vehicle does not
replace a cot or a bed. Should your
child need to sleep, then it should be
placed in a suitable pram body, cot
or bed.
• Any load attached to the handle
and/or on the back of the backrest
and/or on the sides of the vehicle
will aect the stability of the vehicle.
• Lock the brakes before loadin and
unloadin your child and whenever
the pushchair is not movin.
• Ensure that the brake is properly
enaed by movin the pushchair
slihtly back and forth.
• Pushchair is not meant to be used
for transportin children up or down
stairs or escalators. Damae resultin
to pushchair will not be covered
under warranty.
• Accessories which are not approved
by Baby Joer shall not be used.
• Watch out for cars - never assume
that a driver can see you and your
child.
• The passener shall remain seated
(no standin in the pushchair).
• Use only replacement parts supplied
or approved by Baby Joer.
• DO NOT use the second seat
position with a second seat or infant
car seat without the upper seatin
position also bein occupied.
• DO NOT remove, reverse or carry
the seat while child is in it.
• DO NOT lift or carry pushchair by
the seat includin footwell and belly
bar.
• DO NOT use the seat in the top
position in lower bracket.
• Check that the pram body or seat
unit or car seat attachment devices
are correctly enaed before use.
max 22 kg
EN

14
FRAME
1 Unpack the pushchair frame from the
box and set the wheels aside. Unlock
the pushchair by pullin the storae lock
.lever.
2 Lift the handlebar away from the lower
frame. The pushchair will click into place.
3 Place the pushchair in the upriht
position.
WARNING: Ensure that all the lockin
devices are enaed before use.
FRONT WHEEL
4 Installation
• Lay pushchair on its back so the
handlebar is restin on the floor.
• Attach the front wheel by slidin it into
the front wheel mount until it clicks.
Gently pull on the front wheel to make
sure it is properly attached.
5 Removal
• While pressin the front wheel release
button, ently slide the front wheel out
of the front wheel mount.
REAR WHEELS
6 Installation
• Alin the rear wheel axle with the
wheel mount on the pushchair frame
and insert it into the wheel mount until
it clicks into place. You will hear a click.
• Gently pull on the rear wheel to make
sure it is properly attached.
7 Removal
• While pressin the wheel release
button, ently slide the rear wheel out
of the wheel mount.
BRAKE
8 To lock the brakes: push the brake lever
down to enae the brakes.
9 To release the brakes: lift the brake lever
up.
WARNING: Lock the brakes before
loadin and unloadin your child and
whenever the pushchair is not movin.
ASSEMBLING THE SEAT
10 Detach hook-and-loop strap from back
of seat.
11 Insert the footwell bar into the footwell
adjustment mounts on the lower portion
of the seat frame.
Press buttons on outside of foot bar and
slide the foot bar into the bracket until it
clicks into place.
12 From the back of the seat, fasten snaps
to seat frame.
13 From the back of the seat, wrap hook
-and-loop straps around seat frame, slide
the strap throuh the D-rin, and fasten
the hook-and-loop.
ATTACHING THE CANOPY
14 Attach the canopy’s brackets to the
sides of the seat frame.
NOTE: canopy position can be adjusted
up and down the seat frame tube.
15 Attach the 3 fastenin strips on the
canopy to the top of the seat.
16 Ensure that canopy mesh is coverin
the seat back.
ATTACHING BELLY BAR (on certain
models)
17 Attach belly bar mount over RIGHT seat
mount by pushin seat mount button
in and slidin belly bar mount over seat
mount.
18 Push belly bar mount toward seat frame
until it clicks into frame and behind seat
mount button.
19 Attach belly bar over LEFT seat mount
by pushin seat mount button in and
slidin belly bar over seat mount until it
secures to frame.
20 Push belly bar toward seat frame until it
clicks into frame and behind seat mount
button.
21 To secure belly bar, rotate belly bar
down to connect to belly bar mount.
22 To open belly bar, (a) slide button
release on top of belly bar end, then
(b) press the button on bottom of belly
bar and (c) rotate upwards.
ADJUSTING SAFETY HARNESS
23 From the back of the seat, undo the
fastenin strip and open the pocket to
locate the plastic square stopper. Turn
stopper and pass throuh the openins
in the PE board and seat fabric.
24 Reinsert stopper at seat openin closest
to child’s shoulders. Pass back throuh
seat fabric and PE board. Tu on strap
to ensure stopper is locked. Repeat on
both sides.
WARNING: Avoid serious injury from
fallin or slidin out. Always properly
adjust and fasten safety harness.
EN

15
WARNING: Always use the crotch strap
in combination with the shoulder straps
and waist belt.
25 Slide the harness pads up to access
plastic uide on strap.
26 Hold the plastic uide and pull strap to
tihten or loosen.
USING SAFETY HARNESS
27 Insert side strap buckle into harness
buckle on both sides.
28 Insert connected harness and side strap
buckles into the sides of the crotch
buckle.
29 Press button on crotch buckle to release.
PLACE THE SEAT ON THE FRAME
30 Alin the seat mountin brackets with
the mountin brackets on the pushchair
frame. DO NOT use the seat in the top
position in lower brackets.
31 Insert the seat onto the brackets until it
clicks into place. Ensure that both sides
of the seat are securely fastened into the
frame before use.
NOTE: The seat may be installed either
forward-facin or rear-facin.
REMOVE THE SEAT
32 Press ray tabs on mountin brackets
and pull up.
WARNING: Always remove your child
from the seat before removin the seat
from the frame.
RECLINE THE SEAT
33 Squeeze the seat recline button located
at the top of the seat, behind the canopy.
34 Pull down to lower the seat and pull up
to raise the seat until it clicks into the
desired position.
WARNING: When makin adjustments
to the stoller seat, make sure child’s
head, arms, and les are clear of movin
seat parts and pushchair frame.
HANDLE HEIGHT ADJUSTMENT
35 Squeeze the handle adjustment button
and slide the handle up or down to the
desired lenth.
ADJUSTABLE FOOTWELL
36 Adjust the anle: Press the adjustment
buttons on the footwell and move it up
or down until it clicks into the desired
position.
37 Adjust the lenth: press the bottom
buttons on the footwell and slide it in or
out until it clicks into place.
EXTENDABLE BASKET
38 To expand the basket, unzip the back of
the basket.
FOLDING
• Remove your child from the seat.
• The pushchair may be folded with or
without the seat attached.
• DO NOT fold product with rear facin
seat.
• For the most compact fold, either
remove seat or place seat
forward-facin with seat back inclined to
its most upriht position.
39 Push down on fold actuator release
button on riht hand side fold actuator
and pull up on the left and riht fold
actuators, let pushchair handle rotate
down. Lift pushchair up by cross bar and
allow frame to fold closed. Make sure
the storae lock lever clicks into place.
BASKET REMOVAL
40 Unfasten the top snaps of the basket
around the middle support bar of the
frame. Then unfasten the bottom snaps
around the side support bars of the
frame.
41 Unhook the top front plastic attachment
loop from over the metal knob on
the front of the frame. Repeat for the
opposite side.
42 Remove basket by unhookin webbin
loop from the front wheel mount.
Reverse the steps to reattach the basket to
the frame.
REMOVING THE SEAT FABRIC
43 Unsnap the seat fabric from the seat
frame.
44 From the back of the seat, unfasten the
hook-and-loop and slide the strap
throuh the D-rin.
45 Press the footwell adjustment buttons
and pull out on the footwell to remove
the footwell bar from the seat frame.
46 Pull the seat fabric out of the channel in
the footwell bar.
47 Remove seat pad.
Reverse the steps to reattach the seat pad
to the seat frame.
LOWER BRACKET (use with carry cot or
infant car seat only)
48 Remove the mountin bracket plus by
ently pullin on them.
EN

16
To preserve the lonevity of your
pushchair, it is important to perform
simple, reular maintenance. From time
to time, make sure that the joints and
foldin areas are still in ood condition. If
you hear any squeakin or feel tension,
you can take your pushchair to a local
bike shop for added lubrication. All
repairs should only be carried out by an
authorized dealer.
WASHING
Seat Fabric/Canopy/Basket
• Refer to your care ta on the seat
pad, canopy, and basket for washin
instructions.
- Wipe clean with damp cloth
- Machine wash separate in
cold water, delicate cycle
• Do not use solvents, caustic or abrasive
cleanin materials.
• Do not press, iron, dry clean, tumble
dry or wrin the fabric.
• If the seat covers need to be replaced,
only use parts from a Baby Joer
Authorized Dealer. They are the only
ones that are uaranteed to have been
safety tested and desined to fit this
seat.
Plastic/Metal Parts
• Wipe clean usin a mild soap and
warm water.
• You must not remove, dismantle
or alter any part of the seat foldin
mechanism or brakes.
Wheel Care
• The wheels can be cleaned usin a
damp cloth. They will need to be dried
completely with a soft towel or cloth.
STORING
• Sunshine can fade seat fabric and dry
out tyres, so storin your pushchair
indoors will prolon its ood looks.
• DO NOT store outside.
• Ensure that the pushchair is dry before
storin for proloned periods.
• Always store the pushchair in a dry
environment.
• Store the pushchair in a safe place
when not in use (i.e. where children
cannot play with it).
• DO NOT place heavy objects on top of
the pushchair.
• DO NOT store the pushchair near a
direct heat source such as a radiator or
fire.
CARE AND MAINTENANCE
49 Alin the black attachment brackets
of the deluxe carrycot 2 body with the
pushchair attachment brackets. The
carrycot body can only be attached
rear facing. Firmly press down on the
carrycot body until you hear it click into
place. Gently pull up on the carrycot
body to ensure it is locked in place.
Carrycot can be attached to either the
bottom or top mount. .
50 Alin the infant car seat attachment
points with the pushchair attachment
brackets as shown. Firmly press down
on the infant car seat until you hear it
click into place. Gently pull up on the
infant car seat to ensure it is locked in
place. Infant car seat can be attached
to either the bottom or top mount. .
Do not use lower bracket for seat or
double seat confiurations.
51 USE POSITIONS (accessories sold
separately)
52 USE POSITIONS with lider board
(accessories sold separately)
*
Position may not be compatible with
all infant car seat models. Please refer
to your infant car seat adapter manual
to confirm compatibility.
+
Do not use lower bracket for seat or
double seat confiurations. Only use
lower bracket when attachin one
carry cot or car seat.
EN

17
BABY JOGGER® WARRANTIES
1. BABY JOGGER® PUSHCHAIRS’ LIFETIME WARRANTY ON PUSHCHAIR FRAMES*
Newell Rubbermaid UK Services Ltd, Halifax Avenue, Fradley Park, Lichfield, Staordshire, WS13 8SS (“Newell”)
oers a lifetime warranty on manufacturer defects (i.e. defects that occurred durin the production process)
reardin the frame of the pushchair for purchases made in the UK from the date of conclusion of the
purchase contract. “Lifetime” means that the defects described above are covered for the entire time of use
of the pushchair by the first-time user for children within the maximum weiht limit as stated specified in the
user manual. The first-time user must be in possession of the oriinal purchase receipt. Required is a proper
use, handlin and care of the pushchair in accordance with the user manual. In the event that the first-time
user discovers a defect in the frame of the pushchair that is covered by the Lifetime Warranty, he/she must
assert the resultin warranty claim aainst Newell within 6 years of this discovery of the defect.
THIS LIFETIME WARRANTY DOES NOT COVER:
• Corrosion or rust;
• Damaes due to incorrect installation or assembly of third party parts or accessories;
• Intentional damaes or damae due to misuse, accident, nelience or damaes due to use on stairs or
escalators;
• Attempts at repair by unauthorised persons or retailers; for information on authorised persons and retailers
please contact the Newell consumer services at (http://babyjogger.eu/contact-us)
• Commercial use.
CONDITIONS FOR CLAIMING THE LIFETIME WARRANTY:
• Presentation of the oriinal purchase receipt by first-time user;
• When contactin Baby Joer distributor reardin your pushchair, please have
your pushchair’s serial number ready. It can be found on the inside of crossbar
above basket.
• Lifetime warranty claims must be reported to the consumer service at
(http://babyjogger.eu/contact-us), presentin the purchase receipt, serial number,
manufacturin date and an informative description of the manufacturer defect,
includin relevant imaes and/or video;
• In case of lifetime warranty claims meetin the above requirements (“Valid
Warranty Claim”), Newell will provide the first-time user with a pre-paid shippin
label for returnin the defective pushchair;
• If Valid Warranty claims are made outside of the country where the pushchair has been purchased,
additional shippin chares for the return of the pushchair which may apply will be at the consumer’s
expense;
• In case of valid warranty claims Newell will replace the aected component or the entire pushchair at its
discretion.
*except for city lite, vue and vue lite
2. BABY JOGGER® PRODUCTS 2-YEAR WARRANTY
This warranty is oered in relation to the other components of the Baby Joer® pushchairs as well as car
seats and other accessories for 2 years from the date of purchase.
Proof of Purchase is required to make a warranty claim and the warranties are only iven to the oriinal first-
time user.
This warranty does not cover normal wear and tear; corrosion or rust; incorrect assembly or the installation
of third party parts or accessories not compatible with the oriinal desin; accidental or intentional damae;
misuse or nelect; commercial use; improper storae/care of the unit.
3. STATUTORY RIGHTS
Consumers have statutory rihts in relation to the Baby Joer® products and those rihts are not aected by
the commercial warranties oered in relation to the Baby Joer® pushchairs, car seats and other accessories.
EN

18
FR
17
2
3
7 8
9
1
Guidon
2
Bouton de rélae du uidon
3
Bouton d’inclinaison de sièe
4 Canopy
5
Support de montae de sièe supérieur
6
Bouton de déverrouillae du système de
pliae
7
Roue arrière
8
Bouton de déverrouillae de la roue arrière
Frein de stationnement
10
Roue avant
11
Bouton de déverrouillae de la roue avant
12
Panier de ranement
13
Repose-pieds
14
Bouton de rélae du repose-pieds
15
Boucle du harnais
16
Coussins du harnais
17
Verrou de ranement
18
Couvercle de montae d’adaptateur
de 2è sièe
19
Actionneurs de repliae
20
Support de montae de sièe
inférieur
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

19
FR
IMPORTANT – A lire attentivement et
à conserver pour référence ultérieure.
Conforme à la norme EN1888-2.
La sécurité de votre enfant risque d’être
aectée si vous ne suivez pas ces
instructions.
AVERTISSEMENTS
• Ne jamais laisser un enfant sans
surveillance.
• Toujours utiliser le système de
retenue.
• Ce produit ne convient pas pour faire
du join ou des promenades en
rollers.
• S’assurer que le châssis est
complètement déplié et que tous
les dispositifs de verrouillae sont
enclenchés avant utilisation.
• Pour éviter toute blessure, maintenir
l’enfant à l’écart lors du dépliae et du
pliae du produit.
• Ne pas laisser un enfant jouer avec
ce produit.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES
• Cette poussette ne peut
accommoder qu’un seul enfant.
• Le sièe convient à un enfant jusqu’à
22 k ou 4 ans, selon la première de
ces éventualités. Ce sièe ne convient
pas à des enfants de moins de 6
mois.
• La chare de poids totale
recommandée pour cette poussette
est de 30 k. 22 k dans le sièe, 1 k
dans la poche arrière du sièe et 7 k
dans le panier. Un poids excessif peut
entraîner l’existence d’une condition
instable et danereuse.
• Pour les sièes-auto utilisés en
conjonction avec une poussette,
ce sièe-auto ne remplace pas un
berceau ou un lit. Si votre enfant a
besoin de dormir, il doit être placé
dans un landau, berceau ou lit
approprié.
• Toute chare attachée au uidon et/
ou sur l’arrière du dossier et/ou sur
les côtés de la poussette aectera la
stabilité de la poussette.
• Verrouillez les freins avant de mettre
l’enfant dans ou de le sortir de la
poussette, et lorsque la poussette ne
boue pas.
• Assurez-vous que le frein est
correctement enclenché en déplaçant
la poussette léèrement en avant et
en arrière.
• La poussette n’est pas destinée à être
utilisée pour transporter les enfants
dans les escaliers ou les escalators.
Les dommaes résultant sur la
poussette ne seront pas couverts par
la arantie.
• Les accessoires qui ne sont pas
approuvés par Baby Joer ne
doivent pas être utilisés.
• Faites attention aux voitures - ne
supposez jamais qu’un conducteur
peut vous voir, vous et votre enfant.
• Le passaer devra rester assis (pas
de position debout dans la poussette).
• Utilisez uniquement les pièces de
rechane fournies ou approuvées par
Baby Joer.
• NE PAS UTILISER la position de
deuxième sièe avec un deuxième
sièe ou un sièe-auto pour bébé
sans que la position assise supérieure
ne soit occupée.
• NE PAS retirer, renverser ou
transporter le sièe lorsque l’enfant
est dedans.
• NE PAS soulever ni transporter la
poussette par le sièe, y compris le
repose-pieds et la barre abdominale.
• NE PAS utiliser le sièe en position
supérieure dans le support inférieur.
• Vérifier que les dispositifs de fixation
de la nacelle, du sièe ou du sièe-
auto sont correctement enclenchés
avant utilisation.
max 22 kg
AVERTISSEMENTS

20
CADRE
1 Déballez le cadre de la poussette du
carton et mettez les roues de côté.
Déverrouillez la poussette en tirant sur
le levier de verrou.
2 Soulevez le uidon en l’écartant
du cadre inférieur. La poussette
s’enclenche en place.
3 Placez la poussette en position debout.
AVERTISSEMENT : S’assurer que
tous les dispositifs de verrouillae sont
enclenchés avant utilisation.
ROUE AVANT
4 Installation
• Déposez la poussette sur son dos de
sorte que le uidon repose sur le sol.
• Attachez la roue avant en la faisant
lisser dans la monture de roue
avant jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Tirez délicatement sur la roue
avant pour vous assurer qu’elle soit
correctement attachée.
5 Retrait
• Tout en appuyant sur le bouton de
déblocae de la roue avant, faites
délicatement lisser la roue avant
hors de la monture de roue avant.
ROUES ARRIÈRE
6 Installation
• Alinez l’axe de la roue arrière sur
la monture de roue sur le cadre de
la poussette et insérez-le dans la
monture de roue jusqu’à ce qu’il se
verrouille. Un déclic retentira.
• Tirez délicatement sur la roue
arrière pour vous assurer qu’elle soit
correctement attachée.
7 Retrait
• Tout en appuyant sur le bouton
de déblocae de roue, faites
délicatement lisser la roue arrière
hors de la monture de roue.
FREIN
8 Pour verrouiller les freins : appuyez sur
le levier de frein pour enclencher les
freins.
9 Pour relâcher les freins : relevez le levier
de frein.
AVERTISSEMENT : Verrouillez les
freins avant de mettre l’enfant dans ou
de le sortir de la poussette, et lorsque
la poussette ne boue pas.
MONTAGE DU SIÈGE
10 Détachez la bande autoarippante
depuis l’arrière du sièe.
11 Insérez la barre du repose-pieds dans
les supports de rélae du repose-
pieds sur la portion inférieure du cadre
du sièe. Appuyez sur les boutons
sur la partie extérieure de la barre du
repose-pieds et faites lisser la barre
du repose-pieds dans le support
jusqu’à ce qu’elle s’enclenche en place.
12 Depuis l’arrière du sièe, fixez les
boutons-pression au cadre du sièe.
13 Depuis l’arrière du sièe, enroulez les
bandes autoarippantes autour du
cadre du sièe, faites lisser la bande
dans l’anneau en D et fixez la bande
autoarippante.
FIXATION DE LA CANOPY
14 Attachez les supports de canopy sur
les côtés du cadre du sièe.
REMARQUE : La position de la canopy
peut être ajustée vers le haut et vers le
bas du tube du cadre du siège.
15 Attachez les 3 bandes de fixation de la
canopy sur le haut du sièe.
16 Veillez à ce que la partie en filet de la
canopy recouvre l’arrière du sièe.
FIXATION DE LA BARRE ABDOMINALE
(sur certains modèles)
17 Fixez le support de montae de la
barre abdominale sur le support de
montae du sièe DROIT en appuyant
sur le bouton de montae du sièe
et en faisant lisser le support de
montae de la barre abdominale sur le
support de montae du sièe.
18 Poussez le support de montae de
la barre abdominale vers le cadre
du sièe jusqu’à ce qu’il s’enclenche
dans le cadre et derrière le bouton de
montae du sièe.
19 Fixez la barre abdominale sur le
support de montae du sièe
GAUCHE en appuyant sur le bouton
de montae du sièe et en faisant
lisser la barre abdominale sur le
support de montae du sièe jusqu’à
ce qu’elle se fixe au cadre.
20 Poussez la barre abdominale vers
le cadre du sièe jusqu’à ce qu’elle
FR

21
s’enclenche dans le cadre et derrière le
bouton de montae du sièe.
21 Pour sécuriser la barre abdominale,
faites pivoter la barre abdominale vers
le bas pour la raccorder au support de
montae de la barre abdominale.
22 Pour ouvrir la barre abdominale, (a)
faites lisser le bouton de déverrouillae
sur le dessus de l’extrémité de la barre
abdominale, puis (b) appuyez sur le
bouton sur le dessous de la barre
abdominale et (c) faites pivoter vers le
haut.
RÉGLAGE DU HARNAIS DE SÉCURITÉ
23 Depuis l’arrière du sièe, détachez la
bande de fixation et ouvrez la poche
pour localiser l’obturateur carré en
plastique. Faites tourner l’obturateur et
passez-le à travers les ouvertures dans
le panneau en polyéthylène et le tissu
du sièe.
24 Réinsérez l’obturateur dans l’ouverture
du sièe la plus proche des épaules de
l’enfant. Faites repasser par le tissu du
sièe et le panneau en polyéthylène.
Tirez sur la sanle pour vous assurer
que l’obturateur soit verrouillé. Répétez
des deux côtés.
AVERTISSEMENT : Évitez les risques
d’accidents raves dus à une chute ou
à une lissade hors du sièe. Rélez et
fixez toujours correctement le harnais de
sécurité.
AVERTISSEMENT : Utilisez toujours la
sanle d’entrejambe en association avec
les sanles des épaules et la ceinture.
25 Faites lisser les coussins de harnais
vers le haut pour accéder au uide en
plastique sur la sanle.
26 Tenez le uide en plastique et tirez la
sanle pour serrer ou desserrer.
UTILISATION DU HARNAIS DE SÉCURITÉ
27 Insérez la boucle de sanle latérale dans
la boucle du harnais des deux côtés.
28 Insérez les boucles du harnais et de
la sanle latérale connectées dans les
côtés de la boucle d’entrejambe.
29 Appuyez sur le bouton de la boucle
d’entrejambe pour débloquer.
PLACEMENT DU SIÈGE SUR LE CADRE
30 Alinez les supports de montae du
sièe sur les supports de montae du
cadre de la poussette. N’utilisez PAS le
sièe en position supérieure dans les
supports inférieurs.
31 Insérez le sièe dans les supports
jusqu’à ce qu’il s’enclenche en place.
Veillez à ce que les deux côtés du sièe
soient bien fixés dans le cadre avant
toute utilisation.REMARQUE : Le sièe
peut être installé soit orienté vers l’avant
soit orienté vers l’arrière.
RETRAIT DU SIÈGE
32 Appuyez sur les pattes rises sur les
supports de montae et tirez vers le
haut.
AVERTISSEMENT : Sortez toujours
l’enfant de sièe avant de retirer le
sièe du cadre.
INCLINAISON DU SIÈGE
33 Pressez le bouton d’inclinaison du sièe
situé sur le haut du sièe, derrière la
canopy.
34 Appuyez pour abaisser le sièe et
relevez pour élever le sièe jusqu’à
ce qu’il s’enclenche dans la position
désirée.
AVERTISSEMENT : Pour ajuster le
sièe de la poussette, veillez à ce
que la tête, les bras et les jambes de
l’enfant se trouvent à l’écart des pièces
du sièe en mouvement et du cadre
de la poussette.
RÉGLAGE DE HAUTEUR DU GUIDON
35 Pressez le bouton de rélae du
uidon et faites lisser le uidon vers
le haut ou vers le bas à la lonueur
désirée.
REPOSE-PIEDS RÉGLABLE
36 Rélae de l’anle : appuyez sur les
boutons de rélae sur le repose-pieds
et déplacez-le vers le haut ou vers le
bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans la
position désirée.
37 Rélae de la lonueur : appuyez
sur les boutons inférieurs sur le
repose-pieds et faites-le lisser vers
l’intérieur ou l’extérieur jusqu’à ce qu’il
s’enclenche en place.
PANIER EXTENSIBLE
38 Pour étendre le panier, défaites la
fermeture éclair sur l’arrière du panier.
PLIAGE
• Retirez l’enfant du sièe.
FR

22
• La poussette peut être pliée avec ou
sans le sièe attaché.
• NE pliez PAS la poussette avec le
sièe orienté vers l’arrière.
• Pour un pliae des plus compacts,
retirez le sièe ou placez-le pour qu’il
soit orienté vers l’avant avec le dos
du sièe incliné dans sa position la
plus droite.
39 Appuyez sur le bouton de
déverrouillae de l’actionneur
de repliae sur l’actionneur de
repliae du côté droit et tirez sur les
actionneurs de repliae auche et
droit, puis laissez pivoter vers le bas
le uidon de la poussette. Soulevez
la poussette par la barre transversale
et laissez le cadre se fermer en se
pliant. Veillez à ce que le levier de
verrou de ranement s’enclenche en
place.
RETRAIT DU PANIER
40 Détachez les arafes supérieures
du panier sur la barre de support
intermédiaire du cadre. Ensuite,
détachez les arafes inférieures sur
les barres de support latérales du
cadre.
41 Décrochez la boucle de fixation en
plastique avant supérieure du dessus
du bouton en métal sur le devant du
cadre. Répétez de l’autre côté.
42 Retirez le panier en décrochant la
boucle de sanle de la monture de
roue avant.
Inversez les étapes pour rattacher le
panier au cadre.
RETRAIT DU SIÈGE
43 Détachez le tissu du cadre du sièe.
44 Depuis l’arrière du sièe, détachez
la bande Velcro et faites lisser la
bande dans l’anneau en D.
45 Appuyez sur les boutons de rélae
du repose-pieds et tirez sur le
repose-pieds pour retirer la barre du
repose-pieds du cadre du sièe.
46 Faites sortir le tissu de sièe du canal
dans la barre de repose-pieds.
47 Retirez le tissu du sièe.
Inversez les étapes pour rattacher le
tissu du sièe au cadre.
SUPPORT INFÉRIEUR (à utiliser avec
la nacelle ou le siège-auto pour bébé
uniquement)
48 Enlever les chevilles de fixation de
montae d’accessoires en les tirant
doucement.
49 Alinez les supports de fixation
noirs de la nacelle deluxe 2 sur les
supports de fixation de la poussette.
La nacelle ne peut s’attacher
qu’orientée vers l’arrière. Appuyez
fermement sur la nacelle jusqu’à ce
que vous l’entendiez s’enclencher
en place. Relevez délicatement la
nacelle pour vous assurer qu’elle soit
bien verrouillée en place. La nacelle
peut être attachée au montae
inférieur ou au montae supérieur. .
50 Alinez les points d’attache du sièe-
auto pour bébé sur les supports
de fixation de la poussette comme
illustré. Appuyez fermement sur
le sièe-auto pour bébé jusqu’à ce
que vous l’entendiez s’enclencher
en place. Relevez délicatement le
sièe-auto pour bébé pour vous
assurer qu’il est bien verrouillé en
place. Le sièe-auto pour bébé peut
être attaché au support de montae
inférieur ou supérieur.
N’utilisez pas le support inférieur
pour les confiurations de sièes
simple ou double.
51 POSITIONS D’UTILISATION
(accessoires vendus séparément)
52 POSITIONS D’UTILISATION avec
planche à roulettes (accessoires
vendus séparément)
*
La position peut ne pas être
compatible avec tous les modèles
de sièe-auto pour bébé. Veuillez
consulter le manuel de l’adaptateur
du sièe-auto pour bébé pour
confirmer la compatibilité.
+
N’utilisez pas le support inférieur
pour les confiurations de
sièes simple ou double. Utilisez
uniquement le support inférieur lors
de la fixation d’une nacelle ou d’un
sièe-auto.
FR

23
Pour préserver la lonévité de votre
poussette, il est important d’eectuer une
maintenance simple et périodique. De
temps à autre, assurez-vous que les joints
et zones de pliae soient toujours en bon
état. Si vous entendez un rincement ou
sentez une certaine tension, vous pouvez
emporter votre poussette au revendeur
local de vélos pour une lubrification
additionnelle. Toutes les réparations
ne doivent être eectuées que par un
vendeur aréé.
LAVAGE
Tissu de siège/canopy/panier
• Reportez-vous à l’étiquette d’entretien
qui se trouve sur le revêtement du
sièe, de la canopy et du panier pour
les instructions de lavae.
- Essuyez avec un chiffon humide
- Lavez en machine séparément à
l’eau froide sur cycle délicat
• N’utilisez ni solvants, ni matériaux de
nettoyae caustiques ou abrasifs.
• Ne pressez ni repassez, nettoyez à sec,
séchez au séchoir ni essorez le tissu.
• Si la housse du sièe a besoin d’être
remplacée, utilisez uniquement des pièces
d’un revendeur aréé Baby Joer. Elles
sont les seules à être aranties pour avoir
été testées et conçues pour convenir à
ce sièe.
Pièces en plastique / métal
• Essuyez à l’aide d’un savon doux et d’eau
chaude.
• Vous ne devez ni retirer ni démonter ni
modifier quelque pièce que ce soit du
mécanisme de pliae du sièe ou des
freins.
Entretien des roues
• Les roues peuvent être nettoyées à
l’aide d’un chion humide. Elles devront
être complètement séchées avec une
serviette ou un chion doux.
RANGEMENT
• Le soleil peut décolorer le tissu du sièe
et dessécher les pneus, il est donc
important d’entreposer votre poussette à
l’intérieur pour proloner son bel aspect.
• N’entreposez PAS la poussette à
l’extérieur.
• Veillez à ce que la poussette soit bien
sèche avant de l’entreposer pour de
lonues durées.
• Entreposez toujours la poussette dans un
milieu sec.
• Entreposez la poussette dans un lieu sûr
lorsqu’elle n’est pas utilisée
(c’est-à-dire où les enfants ne peuvent
pas jouer avec).
• NE placez PAS d’objets lourds sur le
dessus de la poussette.
• N’entreposez PAS la poussette à
proximité d’une source de chaleur directe
telle qu’un radiateur ou un feu.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
FR

24
FR
1. GARANTIE À VIE POUR LE CHÂSSIS DE POUSSETTE BABY JOGGER® *
NWL ore une arantie “à vie” telle que définie ci-dessous pour les défauts de fabrication aectant le châssis
des poussettes Baby Joer ®, à condition que les conditions suivantes soient remplies: (a) l’achat de la
poussette a été eectué en France Métropolitaine; (b) le défaut de fabrication est constaté par le premier
utilisateur pendant la durée totale d’utilisation de la poussette pour des enfants dont le poids maximal est
décrit dans la notice (la arantie n’est pas transmissible); (c) le premier utilisateur est en possession du ticket
de caisse comme preuve d’achat ; (d) présentation du numéro de série et de la date de fabrication, qui sont
indiqués sur le châssis de la poussette Baby Joer ®; (e) la poussette Baby Joer ® doit avoir été utilisée
conformément à la notice ; et (f) le premier utilisateur doit faire sa réclamation dans les 5 ans de la date de
découverte du défaut de fabrication.
LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS CE QUI SUIT :
• corrosion ou rouille;
• dommaes dus à un mauvais montae ou à une installation non conforme à la notice;
• dommaes intentionnels ou consécutifs à un accident ou à une nélience, par exemple utilisation sur
des escaliers ou escalators;
• réparation eectuée par une personne ou un revendeur non aréé (pour des informations sur les
revendeurs aréés veuillez contacter le Service Consommateurs https://www.babyjogger.eu/contact-
us);
• usae commercial du produit;
• utilisation de pièces ou d’accessoires non compatibles ou non homoloués par Baby Joer;
• casse ou détérioration causées par un usae anormal du produit.
Les réclamations au titre de cette arantie doivent être faites auprès du Service
Consommateur (https://www.babyjogger.eu/contact-us), avec présentation du
ticket de caisse, du numéro de série, de la date de fabrication et une description
du défaut de fabrication avec photos et vidéos.
Si les réclamations remplissent les conditions décrites ci-dessus, NWL enverra au
premier utilisateur une étiquette d’expédition prépayée pour l’envoi de la poussette
défectueuse. Si la réclamation est faite en dehors de la France Métropolitaine, les
frais d’expédition seront à la chare du consommateur.
Si la réclamation est valable, NWL remplacera la pièce défectueuse ou la
poussette à son entière discrétion.
*Cette arantie ne s’applique pas aux poussettes city lite, vue et vue lite.
2. GARANTIE DE 2 ANS POUR LES PRODUITS BABY JOGGER ®
Cette arantie est oerte pour les défauts de fabrication aectant tous les autres composants et pièces des
poussettes Baby Joer® incluant les sièes de voiture et autres accessoires pour une durée de 2 ans à
compter de la découverte du défaut de fabrication.
Le ticket de caisse est requis et seul le premier utilisateur peut faire une réclamation auprès du Service
Consommateur (https://www.babyjogger.eu/contact-us).
LA GARANTIE EST EXCLUE DANS LES CAS SUIVANTS:
• usure normale du produit ;
• corrosion ou rouille;
• dommaes dus à un mauvais montae ou à une installation non conforme à la notice;
• dommaes intentionnels ou consécutifs à un accident ou à une nélience;
• usae anormal du produit;
• usae commercial du produit;
• montae ou une installation de pièces ou d’accessoires non compatibles avec les produits Baby Joer®;
• entreposae anormal du produit.
3. EN OUTRE, NWL FRANCE EST TENUE DES GARANTIES LÉGALES SUIVANTES:
• arantie léale contre les vices cachés et
• arantie léale de conformité.
Pour faire jouer ces aranties léales, les réclamations doivent être adressées à la Société NWL France
(NWL), 738 rue Yves Kermen 92 100 Boulone-Billancourt ou au service des consommateurs
(https://www.babyjogger.eu/contact-us).
GARANTIE BABY JOGGER®

25
ES
17
2
3
7 8
9
1
Manillar
2 Botón de ajuste del manillar
3
Botón de reclinación de la silla
4
Capota
5
Soporte de montaje superior de la silla
6 Botón de desbloqueo del actuador de
pleado
7
Rueda trasera
8
Botón de liberación
9
Freno de mano
10
Rueda delantera
11
Botón de liberación de la rueda delantera
12
Canasta de almacenamiento
13
Hueco del pie
14 Botón de ajuste del hueco para los
pies
15
Hebilla del arnés
16
Almohadillas del arnés
17 Dispositivo para bloquear la silla para
uardarla
18 Tapa del soporte del adaptador de la
seunda silla
19 Actuadores de pleado
20 Soporte de montaje inferior de la silla
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

26
ES
IMPORTANTE – Leer detenidamente
y mantenerlas para futuras consultas.
Cumple la norma EN1888-2.
La seuridad del niño puede verse
afectada si no siue estas instrucciones.
ADVERTENCIA
• No dejar nunca al niño desatendido.
• Usar siempre el sistema de retención.
• Este producto no es adecuado para
correr o patinar.
• Aseúrese de que el bastidor esté
totalmente despleado y que todos
los dispositivos de bloqueo estén
acoplados antes de proceder a su
uso.
• Para evitar lesiones, aseúrese de
que el niño se mantiene alejado
durante el despleado y el pleado
de este producto.
• No permita que el niño jueue con
este producto.
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
ADICIONAL
• Esta silla de paseo es para un solo
pasajero.
• La silla es apta para un niño de hasta
22 k o 4 años, lo que ocurra primero.
Este asiento no es adecuado para
niños menores de 6 meses.
• La cara de peso total recomendada
para esta silla de paseo es de 30 k.
22 k en la silla, 1 k en el bolsillo del
respaldo de la silla y 7 k en la cesta.
Un peso excesivo puede provocar la
existencia de una condición inestable
pelirosa.
• Para las sillas para el coche que se
usan en combinación con un chasis,
este vehículo no sustituye a la cuna o
a la cama. Si su hijo tiene que dormir,
deberá colocarlo en una cama,
una cuna o en una silla de paseo
apropiada.
• Cualquier cara acoplada al manillar
y/o en la parte posterior del respaldo
y/o en los laterales del vehículo
afectará a la estabilidad del vehículo.
• Aseúrese de que el freno esté
correctamente acoplado desplazando
la silla de paseo lieramente hacia
delante y hacia atrás.
• La silla de paseo no debe utilizarse
para transportar a niños al subir
o bajar escaleras o escaleras
mecánicas. Los daños provocados a
la silla de paseo no estarán cubiertos
por la arantía.
• No deberán usarse accesorios que no
estén aprobados por Baby Joer.
• Cuidado con los coches, no asuma
nunca que un conductor puede verles
a usted y a su hijo.
• El pasajero permanecerá sentado (y
no de pie en la silla de paseo).
• Utilice solamente piezas de recambio
suministradas o aprobadas por Baby
Joer.
• NO utilice la posición de la seunda
silla con una seunda silla o una
silla para el coche para bebés si la
posición de la silla no está ocupada.
• NO retire, invierta ni transporte la
silla mientras el niño/la niña está
sentado/a en ella.
• NO levante ni transporte la silla de
paseo por la silla, esto incluye el
hueco para los pies y la barra para la
barriuita.
• NO utilice la silla en la posición
superior en el soporte inferior.
• Comprobar que los dispositivos de
sujeción del capazo, del asiento o de
la silla de coche están correctamente
enranados antes del uso.
max 22 kg
ADVERTENCIA

27
BASTIDOR
1 Desembale el bastidor de la silla
de paseo de la caja y aparte las
ruedas. Desbloquee la silla de paseo
tirando de la palanca de bloqueo de
almacenamiento.
2 Levante el manillar alejándolo del
bastidor inferior. Se oirá un chasquido
cuando la silla de paseo encaje en su
sitio.
3 Coloque la silla de paseo en posición
vertical.
ADVERTENCIA: Aseurarse de que
todos los dispositivos de cierre están
enranados antes del uso.
RUEDA DELANTERA
4 Instalación
• Coloque el carrito con el respaldo
en el suelo de manera que el
manillar descanse en el suelo.
• Acople la rueda delantera deslizándola
hacia el soporte de la rueda
delantera hasta oír un chasquido. Tire
suavemente de la rueda delantera
para aseurarse de que esté
correctamente acoplada.
5 Desmontaje
• Deslice con cuidado la rueda delantera
para extraerla del soporte de la rueda
delantera al tiempo que presiona el
botón de desbloqueo de la rueda
delantera.
RUEDAS TRASERAS
6 Instalación
• Alinee el eje de las ruedas traseras
con el soporte de la rueda en el
bastidor la silla de paseo e insértelo
en el soporte de la rueda hasta que
encaje en su sitio. Oirá un chasquido.
• Tire con suavidad de la rueda
trasera para aseurarse de que esté
correctamente acoplada.
7 Desmontaje
• Deslice con suavidad la rueda trasera
para extraerla del soporte de la
rueda mientras presiona el botón de
desbloqueo de la rueda.
FRENO
8 Para bloquear los frenos: empuje hacia
abajo la palanca del freno para acoplar
los frenos.
9 Para desbloquear los frenos: levante la
palanca del freno hacia arriba.
ADVERTENCIA: Bloquee los frenos
antes de colocar o sacar a su hijo
y siempre quela silla de paseo esté
parada..
MONTAJE DE LA SILLA
10 Desabroche la tira del ancho y bucle
del respaldo de la silla.
11 Inserte la barra del hueco para los pies
en los soportes de ajuste del hueco
para los pies en la parte inferior del
bastidor de la silla. Presione los botones
situados en el exterior de la barra para
los pies y deslice la barra hacia el
soporte hasta que encaje en su sitio, oirá
un chasquido.
12 Desde el respaldo de la silla, abroche las
presillas al bastidor de la silla.
13 Desde el respaldo de la silla, enrolle las
tiras del ancho y bucle alrededor del
bastidor de la silla, deslice la tira a través
del anillo D y abroche el ancho y bucle.
ACOPLAMIENTO DE LA CAPOTA
14 Acople los soportes de la capota en
los laterales del bastidor de la silla.
NOTA: la posición de la capota puede
ajustarse hacia arriba y hacia abajo del
tubo del bastidor de la silla.
15 Acople las 3 tiras de fijación situadas en
la capota a la parte superior de la silla.
16 Aseúrese de que la malla de la capota
cubre el respaldo de la silla.
ACOPLAMIENTO DE LA BARRA PARA LA
BARRIGUITA (en determinados modelos)
17 Acople el soporte de la barra para la
barriuita por encima del soporte de
la silla DERECHA empujando el botón
del soporte de la silla y deslizando el
soporte de la barra para la barriuita por
encima del soporte de la silla.
18 Empuje el soporte de la barra para la
barriuita hacia el bastidor de la silla
hasta oír un chasquido en el bastidor y
detrás del botón del soporte de la silla.
19 Acople la barra para la barriuita
por encima del soporte de la silla
IZQUIERDA empujando el botón
del soporte de la silla y deslizando la
barra para la barriuita por encima del
soporte de la sillahasta quedar fijado al
bastidor.
20 Empuje la barra para la barriuita
ES

28
hacia el bastidor de la silla hasta oír un
chasquido en el bastidor y detrás del
botón del soporte de la silla.
21 Para aseurar la barra para la
barriuita, ire la barra hacia abajo para
conectarla al soporte de la barra para la
barriuita.
22 Para abrir la barra para la barriuita, (a)
deslice el mecanismo de desbloqueo
del botón en la parte superior del
extremo de la barra para la barriuita,
lueo (b) oprima el botón en la parte
inferior de la barra para la barriuita y
(c) rote hacia arriba.
AJUSTE DEL ARNÉS DE SEGURIDAD
23 Desde el respaldo de la silla, suelte la tira
de fijación y abra el bolsillo para localizar
el tope cuadrado de plástico. Gire el
tope y páselo a través de las aberturas
del tablero de polietileno y la tela de la
silla.
24 Vuelva a insertar el tope en la abertura
de la silla que se encuentra más cerca
de los hombros del niño. Pásela a
través de la tela de la silla y el tablero
de polietileno. Tire de la correa para
aseurarse de que el tope esté
bloqueado. Repita a ambos lados.
ADVERTENCIA: Evite lesiones raves
provocadas por caídas o resbalones.
Ajuste y abroche siempre de manera
correcta el arnés de seuridad.
ADVERTENCIA: Utilice siempre la
correa de la entrepierna en combinación
con las correas del hombro y el cinturón
para la cintura.
25 Deslice las almohadillas del arnés hacia
arriba para acceder a la uía de plástico
en la tira.
26 Sostena la uía de plástico y tire de la
tira para apretar o aflojar.
USO DEL ARNÉS DE SEGURIDAD
27 Inserte la hebilla de la correa lateral en
la hebilla del arnés a ambos lados.
28 Inserte el arnés conectado y las hebillas
de las correas laterales en los laterales
de la hebilla de la entrepierna.
29 Presione el botón de la hebilla de la
entrepierna para soltarlo.
COLOQUE LA SILLA EN EL BASTIDOR
30 Alinee los soportes de montaje de la silla
con los soportes de montaje del bastidor
de la silla de paseo. NO utilice la silla
en la posición superior en los soportes
inferiores.
31 Inserte la silla en los soportes hasta que
encaje en su sitio, oirá un chasquido.
Antes de usarla, aseúrese de que
ambos lados de la silla estén fijados de
manera seura en el bastidor.
NOTA: La silla puede instalarse orientada
hacia delante u orientada hacia atrás.
RETIRE LA SILLA
32 Presione las lenüetas rises situadas
en los soportes de montaje y tire hacia
arriba.
ADVERTENCIA: Antes de retirar la silla
del bastidor, saque siempre a su hijo de
la silla.
RECLINE LA SILLA
33 Apriete el botón de desbloqueo de la
silla situado en la parte superior de la
silla, detrás de la capota.
34 Empuje hacia abajo para bajar la silla
y tire hacia arriba para levantar la silla
hasta la posición deseada, oirá un
chasquido.
ADVERTENCIA: Al realizar ajustes
en la silla de paseo, aseúrese de
que la cabeza, los brazos y las
piernas del niño estén alejados
de las piezas móviles de la silla y del
bastidor de la silla de paseo.
AJUSTE DE LA ALTURA DEL ASA
35 Apriete el botón de ajuste del asa y
deslice el asa hacia arriba o hacia abajo
hasta alcanzar la lonitud deseada.
HUECO PARA LOS PIES AJUSTABLE
36 Ajuste el ánulo: Presione los botones
de ajuste situados en el hueco para
los pies y desplácelo hacia arriba o
hacia abajo hasta alcanzar la posición
deseada, oirá un chasquido.
37 Ajuste la lonitud: Presione los botones
inferiores situados en el hueco para
los pies y deslícelo hacia dentro o
hacia fuera hasta alcanzar la posición
deseada, oirá un chasquido.
CESTA EXTENSIBLE
38 Para ampliar la cesta, abre la cremallera
situada en la parte de atrás de la cesta.
PLEGADO
• Saque al niño de la silla.
• La silla de paseo puede plearse con o
ES

29
sin silla acoplada.
• NO plieue el artículo con la silla
orientada hacia atrás.
• Para obtener el pleado más
compacto, retire la silla o colóquela
orientada hacia delante con el
respaldo inclinado en la posición
vertical máxima.
39 Empuje hacia abajo el botón de
desbloqueo del actuador de pleado
en el actuador de pleado del lado
derecho, deje que el asa de la silla de
paseo ire hacia abajo. Levante la silla
de paseo por la barra transversal y
deje que el bastidor se plieue hasta
cerrarse. Aseúrese de que la palanca
para bloquear la silla para uardarla
encaje en su sitio (oirá un chasquido).
RETIRADA DE LA CESTA
40 Desabroche los broches de presión
superiores de la cesta situados
alrededor de la barra de apoyo
central del bastidor. A continuación,
desabroche los broches de presión
inferiores situados alrededor de las
barras de apoyo laterales del bastidor.
41 Desenanche la presilla de fijación
de plástico superior delantera situada
por encima de la perilla metálica en la
parte delantera del bastidor. Repita el
procedimiento en el otro lado.
42 Retire la cesta desenanchando la
presilla de la malla del soporte de la
rueda delantera.
Invierta los pasos para volver a acoplar la
cesta al bastidor.
RETIRADA DE LA ALMOHADILLA DE
LA SILLA
43 Desabroche la tela de la silla del
bastidor de la silla.
44 Desde el respaldo de la silla,
desabroche la presilla y deslice la tira
a través de la anilla en forma de D.
45 Presione los botones de ajuste del
hueco para los pies y tire del hueco
para los pies para retirar la barra del
hueco para los pies del bastidor de la
silla.
46 Retire la tela del canal en la barra del
hueco para los pies.
47 Extraia la almohadilla de la silla.
Invierta los pasos para volver a acoplar la
almohadilla de la silla al bastidor.
SOPORTE INFERIOR (utilícelos solo con
una silla para el coche para bebés o con
un capazo)
48 Quite los embellecedores de los
soportes de montaje tirando de ellos.
49 Alinee los soportes neros de
fijación del cuerpo capazo deluxe
2 con los soportes de fijación de la
silla de paseo. El cuerpo del capazo
solo puede acoplarse orientado
hacia atrás. Presione firmemente
hacia abajo el capazo hasta oír un
chasquido que indica que ha encajado
en su sitio. Tire suavemente hacia
arriba del cuerpo del capazo para
aseurarse de que está bloqueado en
su sitio. El capazo puede acoplarse al
soporte inferior o al superior.
50 Alinee los puntos de fijación de la
silla para el coche para bebés con
los soportes de fijación de la silla
de paseo tal y como se muestra.
Presione firmemente hacia abajo
la silla para el coche para bebés
hasta oír un chasquido que indica
que ha encajado en su sitio. Tire
suavemente hacia arriba de la silla
para el coche para bebés para
aseurarse de que está bloqueada
en su sitio. La silla para el coche
para bebés puede acoplarse al
soporte inferior o al superior. .
No utilice el soporte inferior para
confiuraciones de silla o de silla
doble.
51 POSICIONES DE USO (los
accesorios se venden por
separado)
52 POSICIONES DE USO con
plataforma (los accesorios se
venden por separado)
*
La posición podría no ser compatible
con todos los modelos de silla para
el coche para bebés. Consulte el
manual del adaptador de la silla para
el coche para bebés para confirmar la
compatibilidad.
+
No utilice el soporte inferior para
confiuraciones de silla o de silla
doble. Use solo el soporte inferior al
acoplar un capazo o una silla para el
coche.
ES

30
A fin de mantener la vida útil de su carrito,
es importante realizar un mantenimiento
periódico sencillo. Aseúrese de comprobar
de vez en cuando que las uniones y
las áreas de pleado sian estando en
buen estado. Si oye cualquier chirrido
o siente tensión, puede llevar el carrito
a una tienda de bicicletas local para su
lubricación. Todas las reparaciones deben
ser realizadas solo por un distribuidor
autorizado.
LAVADO
Tela de la silla/capota/cesta
• Consulte las instrucciones de lavado
en la etiqueta de instrucciones de
cuidado situada en almohadilla de la
silla, la capota y la cesta.
• No utilice disolventes ni materiales de
limpieza cáusticos o abrasivos.
• No presione, planche, limpie en seco,
seque en secadora ni retuerza la tela.
• Si fuera necesario sustituir las fundas de
la silla utilice solo componentes de un
distribuidor autorizado de Baby Joer.
Son las únicas con arantía de que
cuentan con seuridad comprobada y
diseñadas para ajustarse a esta silla.
Piezas de plástico/metal
• Limpie con un jabón suave y aua
templada.
• No debe retirar, desmontar ni modificar
ninuna pieza de los frenos ni del
mecanismo de pleado de la silla.
Cuidado de las ruedas
• Las ruedas pueden limpiarse con un
paño mojado. Tendrá que secarlas por
completo con un paño o con una toalla
suave.
ALMACENAMIENTO
• La luz del sol puede decolorar la tela de
la silla y secar los neumáticos por lo que
uardar el carrito en el interior prolonará
su buen aspecto.
• NO lo uarde en un espacio al aire libre.
• Antes de uardar la silla de paseo
durante periodos prolonados, aseúrese
de que esté seca.
• Guarde siempre la silla de paseo en un
luar seco.
• Guarde la silla de paseo en un sitio
seuro cuando no vaya a utilizarla (es
decir, donde los niños no puedan juar
con ella).
• NO coloque objetos pesados sobre la
silla.
• NO uardela silla de paseo cerca de una
fuente de calor directa como por ejemplo
un radiador o cerca del fueo.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
ES
- Límpielas con un paño húmedo
- Lave por separado a máquina con
aua fría en un ciclo para ropa
delicada

31
ES
Baby Joer arantiza que el bastidor está libre de defectos del fabricante durante la vida
útil del producto. Los defectos del fabricante incluyen, a título enunciativo, la ruptura de las
soldaduras y daños al tubo del bastidor. Los materiales laterales suaves o textiles y todos
los demás componentes estarán arantizados durante un año desde la fecha de compra
(salvo los tubos y neumáticos). Se necesita el comprobante de compra para realizar una
reclamación de arantía y la arantía solo se extiende al comprador oriinal.
ESTA GARANTÍA NO CUBRE:
• Desaste normal
• Corrosión u óxido
• Montaje incorrecto o la instalación de piezas o accesorios de terceros que no sean
compatibles con el diseño oriinal
• Daño, abuso o neliencia accidentales o intencionados, o el uso en escaleras o
escaleras mecánicas.
• Uso comercial
• Almacenamiento o cuidado inadecuados de la unidad
Esta arantía excluye específicamente las reclamaciones por daños indirectos, incidentales
o consecuenciales. Las arantías implícitas de comerciabilidad e idoneidad para un fin en
particular son para el periodo de arantía específico para esta unidad de modelo en el
momento de la compra. Alunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños
incidentales o consecuentes, por lo que las limitaciones o exclusiones podrían no ser
aplicables a su caso. Esta arantía le ofrece derechos leales específicos y podría tener
otros derechos que varían de un estado a otro. Para conocer cuáles son sus derechos
leales en su estado, consulte con su oficina de consumo estatal o con el Fiscal General
de su estado.
Si compró susilla de paseo fuera de Estados Unidos, pónase en contacto con el
distribuidor del país más cercano. Podrá encontrar su información de contacto en
nuestra páina web en https://www.babyjogger.com/international-distributors.html. Las
reclamaciones de arantía fuera del país donde se compró el producto podrían enerar
astos de envío.
NOTA: Cuando se pona en contacto con su distribuidor de Baby
Joer en relación con su carrito, tena a mano el número de serie de
su carrito. Es posible encontrarlas en el interior de la barra transversal
por encima de la cesta.
Garantía limitada de por vida de Baby Jogger

32
IT
17
2
3
7 8
9
1
Manubrio
2 Pulsante di reolazione manubrio
3
Pulsante per reclinare il sedile
4
Capottina
5
Staa superiore montaio sedile
6 Pulsante di rilascio attuatori per pieare il
seiolino
7
Ruota posteriore
8
Pulsante di rilascio ruota posteriore
9
Freno di stazionamento
10
Ruota anteriore
11
Pulsante di rilascio ruota anteriore
12
Cestino portaoetti
13
Vano ambe
14 Pulsante di reolazione vano ambe
15
Fibbia spallacci
16
Imbottitura spallacci
17 Blocco portaoetti
18 Copriattacco adattatore 2° sedile
19 Attuatori per pieare il seiolino
20 Staa inferiore montaio sedile
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

33
ATTENZIONE
IMPORTANTE – Leere attentamente
e conservare per futuro riferimento. A
norma EN1888-2.
Il mancato rispetto di queste istruzioni
potrebbe compromettere la sicurezza
del bambino.
ATTENZIONE
• Non lasciare mai il bambino
incustodito.
• Utilizzare sempre la cintura di
sicurezza.
• Questo prodotto non è adatto per
correre o pattinare.
• Prima dell’uso, verificare che il telaio
sia completamente aperto e che tutti
i dispositivi di blocco siano inseriti.
• Per evitare lesioni o ferimenti
assicurarsi che il bambino sia a
debita distanza durante le operazioni
di apertura e chiusura del prodotto.
• Non lasciare che il bambino iochi
con questo prodotto.
INFORMAZIONI AGGIUNTIVE SULLA
SICUREZZA
• Questo passeino è destinato a un
solo bambino.
• Il sedile è adatto per un bambino che
non superi 22 k di peso oppure 4
anni d’età (a seconda di quale delle
due evenienze si verifichi per prima).
Questa seduta non è adatta per
bambini di età inferiore a 6 mesi.
• Il peso totale raccomandato per
questo passeino è 30 k. 22 k
nel sedile, 1 k nella tasca sul retro e
7 k nel cestino. Un peso eccessivo
potrebbe provocare una pericolosa
instabilità.
• Per i seiolini per auto utilizzati
insieme a un telaio, questo
passeino non sostituisce un lettino
o un letto. Se il bambino ha bisono
di dormire, deve essere spostato in
una navicella, un lettino o un letto
adatti.
• Qualsiasi carico appeso al manubrio
e/o alla parte posteriore dello
schienale e/o ai lati del passeino
ne comprometterà la stabilità.
• Bloccare i freni prima di collocare il
bambino nel passeino o di estrarlo
da esso, nonché oni volta che il
passeino non è in movimento.
• Verificare che il freno sia
correttamente inserito spostando
leermente il passeino avanti e
indietro.
• Il passeino non è destinato al
trasporto di bambini su scale o scale
mobili. Eventuali danni al passeino
non saranno coperti dalla aranzia.
• È vietato l’uso di accessori non
approvati da Baby Joer.
• Attenzione alle auto - evitare di
supporre che un uidatore possa
vedere voi e il bambino.
• Il bambino deve restare seduto (mai
in piedi nel passeino).
• Utilizzare soltanto parti di ricambio
fornite o approvate da Baby Joer.
• NON utilizzare la posizione del
secondo sedile con un altro sedile
o con un seiolino per auto senza
che sia occupata anche la seduta
superiore.
• NON rimuovere, invertire o trasportare
il sedile con il bambino al suo interno.
• NON sollevare o trasportare il
passeino aerrando il sedile, inclusi
il vano ambe e la barra lombare.
• NON utilizzare il sedile in posizione
superiore nella staa inferiore.
• Prima dell’ uso controllare che i
meccanismi di aancio della seduta,
della navicella o del seiolino auto
siano correttamente aanciati.
max 22 kg
IT
11
Pulsante di rilascio ruota anteriore
12
Cestino portaoetti
13
Vano ambe
14 Pulsante di reolazione vano ambe
15
Fibbia spallacci
16
Imbottitura spallacci
17 Blocco portaoetti
18 Copriattacco adattatore 2° sedile
19 Attuatori per pieare il seiolino
20 Staa inferiore montaio sedile

34
TELAIO
1 Disimballare il telaio del passeino e
mettere da parte le ruote.
Sbloccare il passeino tirando la leva
di blocco portaoetti.
2 Sollevare il manubrio allontanandolo dal
telaio inferiore. Il passeino scatterà in
posizione.
3 Collocare il passeino in posizione
eretta.
AVVERTENZA: Prima dell’ uso
assicurarsi che tutti i meccanismi
di bloccaio siano correttamente
aanciati.
RUOTA ANTERIORE
4 Installazione
• Posare il passeino sullo schienale
in modo che il manubrio poi sul
pavimento.
• Inserire la ruota anteriore facendola
scorrere nell’apposito attacco finché
non scatta in posizione. Tirare
delicatamente la ruota anteriore
per assicurarsi che sia fissata
correttamente.
5 Rimozione
• Premere il pulsante di rilascio della
ruota anteriore e, al contempo,
estrarre delicatamente la ruota
dall’apposito attacco.
RUOTE POSTERIORI
6 Installazione
• Allineare l’asse delle ruote posteriori
con l’attacco ruote sul telaio del
passeino e inserirlo in tale attacco
finché non si blocca in posizione. Si
sentirà uno scatto.
• Tirare delicatamente la ruota
posteriore per assicurarsi che sia
fissata correttamente.
7 Rimozione
• Premere il pulsante di rilascio ruote e,
al contempo, estrarre delicatamente la
ruota posteriore dall’apposito attacco.
FRENO
8 Per bloccare i freni: premere la leva dei
freni per innestare i freni stessi.
9 Per sbloccare i freni: sollevare la leva dei
freni.
AVVERTENZA: Bloccare i freni prima di
collocare il bambino nel passeino o di
estrarlo da esso, nonché oni volta che il
passeino non è in movimento.
MONTAGGIO DEL SEDILE
10 Sanciare la fascetta ancio-occhiello
dallo schienale del sedile.
11 Inserire la barra del vano ambe neli
attacchi di reolazione del vano ambe,
sulla parte inferiore dei telaio del sedile.
Premere i pulsanti all’esterno della barra
per i piedi e far scorrere tale barra nella
staa finché non scatta in posizione.
12 Dallo schienale del sedile, allacciare i
fermali sul telaio del sedile.
13 Dallo schienale del sedile, slacciare le
fascette ancio-occhiello dal telaio, far
scorrere la fascetta attraverso l’anello
a D e allacciare il ancio-occhiello.
FISSAGGIO DELLA CAPOTTINA
14 Colleare le stae della capottina ai
lati del telaio del sedile.
NOTA: è possibile regolare la posizione
della capottina spostandola su e giù
lungo il tubo del telaio del sedile.
15 Fissare le 3 strip di fissaio sulla
capottina alla parte superiore del sedile.
16 Assicurarsi che la rete della capottina
copra lo schienale del sedile.
FISSAGGIO DELLA BARRA LOMBARE (su
alcuni modelli)
17 Colleare l’attacco della barra lombare
all’attacco DESTRO del sedile premendo
il pulsante su tale attacco e facendo
scorrere l’attacco della barra sull’attacco
del sedile.
18 Spinere l’attacco della barra lombare
verso il telaio del sedile finché non
scatta nel telaio e dietro il pulsante
dell’attacco del sedile.
19 Colleare la barra lombare all’attacco
SINISTRO del sedile premendo il
pulsante su tale attacco e facendo
scorrere la barra sull’attacco del sedile
finché non si fissa al telaio.
20 Spinere la barra lombare verso il telaio
del sedile finché non scatta nel telaio e
dietro il pulsante dell’attacco del sedile.
21 Per fissare la barra lombare, ruotarla
verso il basso per collearla al suo
IT

35
attacco.
22 Per aprire la barra lombare, (a) far
scorrere il rilascio del pulsante in cima
all’estremità della barra, quindi (b)
premere the il pulsante in fondo alla
barra e (c) ruotare verso l’alto.
REGOLAZIONE DELLA CINTURA DI
SICUREZZA
23 Dallo schienale del sedile, allentare la
strip di fissaio e aprire la tasca per
individuare il fermo quadrato di plastica.
Ruotare il fermo e passare attraverso le
aperture nel pannello in PE e nel tessuto
del sedile.
24 Reinserire il fermo nell’apertura
più vicina alle spalle del bambino.
Ripassare attraverso il tessuto del sedile
e il pannello in PE. Tirare la strip per
assicurarsi che il fermo sia bloccato.
Ripetere l’operazione su entrambi i lati.
AVVERTENZA: Evitare di incorrere
in lesioni ravi in caso di caduta o
scivolamento. Reolare e tendere
sempre correttamente la cintura di
sicurezza.
AVVERTENZA: Utilizzare sempre la
fascetta delle bretelle abbinata ali
spallacci e alla cintura in vita.
25 Far scorrere verso l’alto l’imbottitura deli
spallacci per accedere alla uida sulla
fascetta.
26 Tenere la uida in plastica e tirare la
fascetta per strinerla o allentarla.
USO DELLA CINTURA DI SICUREZZA
27 Inserire la cinhia delle fascette laterali
nella cinhia della cintura su entrambi i
lati.
28 Inserire le cinhie colleate di cintura e
fascette laterali nei lati della fibbia per le
bretelle.
29 Premere il pulsante sulla fibbia per
rilasciare le bretelle.
POSIZIONAMENTO DEL SEDILE SUL
TELAIO
30 Allineare le stae di montaio del sedile
alle stae di montaio sul telaio del
passeino. NON utilizzare il sedile in
posizione superiore nelle stae inferiori.
31 Inserire il sedile sulle stae finché
non scatta in posizione. Assicurarsi
che entrambi i lati del sedile siano
correttamente fissati nel telaio prima
dell’uso.
NOTA: il sedile può essere installato
rivolto sia in avanti, sia all’indietro.
RIMOZIONE DEL SEDILE
32 Premere le alette di colore riio sulle
stae di montaio e tirare verso l’alto.
AVVERTENZA: Estrarre sempre il
bambino dal passeino prima di
rimuovere il sedile dal telaio
PER RECLINARE IL SEDILE
33 Premere il pulsante per reclinare il
sedile in cima al sedile stesso, dietro la
capottina.
34 Abbassare la leva per abbassare il sedile
e sollevarla per sollevare il sedile finché
non scatta nella posizione desiderata.
AVVERTENZA: Durante le reolazioni
sul sedile del passeino, assicurarsi
che la testa, le braccia e le ambe
del bambino siano lontane dalle parti
del sedile in movimento e dal telaio
del passeino.
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DEL
MANUBRIO
35 Azionare il pulsante di reolazione del
manubrio e farlo scorrere verso l’alto
o verso il basso fino alla posizione
desiderata.
VANO GAMBE REGOLABILE
36 Reolazione dell’anolo: premere i
pulsanti di reolazione sul vano ambe
e spostarlo verso l’alto o verso il basso
finché non scatta nella posizione
desiderata.
37 Reolazione della lunhezza: premere
i pulsanti inferiori sul vano ambe e
spostarlo verso l’interno o verso l’esterno
finché non scatta nella posizione
desiderata.
CESTINO ESPANDIBILE
38 Per espandere il cestino, aprire la
cerniera sul retro del cestino stesso.
CHIUSURA DEL PASSEGGINO
• Estrarre il bambino dal passeino.
• È possibile chiudere il passeino con o
senza il sedile installato
• NON chiudere il passeino con il sedile
rivolto all’indietro.
IT

36
• Per chiudere il passeino nella
posizione più compatta, rimuovere il
sedile oppure, con il sedile rivolto in
avanti, inclinarne lo schienale nella
posizione più eretta possibile.
39 Premere il pulsante di rilascio per
pieare il seiolino sull’attuatore
destro e tirare verso l’alto li
attuatori destro e sinistro,
facendo ruotare il manubrio del
passeino verso il basso. Sollevare
il passeino dalla traversa e
ripieare il telaio nella posizione
di chiusura. Assicurarsi che la leva
di blocco portaoetti scatti in
posizione.
RIMOZIONE DEL CESTINO
40 Slacciare i fermali superiori del
cestino intorno alla barra di sosteno
mediana del telaio. In seuito, slacciare
i fermali inferiori intorno alle barre di
sosteno laterali del telaio.
41 Sanciare l’occhiello in plastica
anteriore superiore dal pomello
metallico sulla parte frontale del telaio.
Ripetere l’operazione sul lato opposto.
42 Rimuovere il cestino sanciando
l’occhiello dell’imbracatura dall’attacco
della ruota anteriore.
Eseuire l’operazione in senso inverso per
riaanciare il cestino al telaio.
RIMOZIONE DELL’IMBOTTITURA DEL
SEDILE
43 Sanciare il tessuto del sedile dal
telaio del sedile stesso.
44 Dallo schienale del sedile, slacciare
il ancio-occhiello e far scorrere la
fascetta attraverso l’anello a D.
45 Premere i pulsanti di reolazione del
vano ambe e tirare indietro il vano
stesso per rimuovere la barra del vano
ambe dal telaio del sedile.
46 Estrarre il tessuto del sedile dal canale
nella barra del vano ambe.
47 Rimuovere l’imbottitura del seiolino.
Eseuire l’operazione in senso inverso per
reinserire l’imbottitura nel telaio.
STAFFA INFERIORE (da utilizzare
soltanto con la navicella o con il
seggiolino per auto)
48 Rimuovere i tappi delle stae di
montaio estraendoli delicatamente.
49 Allineare le stae di fissaio
nere del corpo della navicella
Deluxe 2 alle stae di fissaio del
passeino. Il corpo della navicella
può essere fissato esclusivamente
rivolto all’indietro. Premere
saldamente il corpo della navicella
verso il basso finché non scatta in
posizione. Tirare delicatamente la
navicella verso l’alto per verificare che
sia bloccata in posizione. È possibile
aanciare la navicella all’attacco
inferiore oppure a quello superiore. .
50 Allineare i punti di fissaio del
seiolino per auto alle stae di
fissaio del passeino, come
mostrato nella fiura. Premere
saldamente il seiolino per auto
finché non scatta in posizione. Tirare
delicatamente il seiolino per auto
verso l’alto per verificare che sia
bloccato in posizione. È possibile
aanciare il seiolino per auto
all’attacco inferiore oppure a quello
superiore.
Non utilizzare la staa inferiore
per le confiurazioni con sedile o
doppio sedile.
51 POSIZIONI DI UTILIZZO (accessori
venduti a parte)
52 POSIZIONI DI UTILIZZO con
pedana per passeino (accessori
venduti a parte)
*
La posizione potrebbe non essere
compatibile con tutti i modelli di
seiolini per auto. Verificare la
compatibilità consultando il relativo
manuale per adattatore del seiolino
per auto.
+
Non utilizzare la staffa inferiore per
le confiurazioni con sedile o doppio
sedile. Utilizzare la staffa inferiore
soltanto insieme a una navicella o a
un seiolino per auto.
IT

37
Per preservare la durata del passeino,
è importante eseuire alcune semplici
operazioni di manutenzione a intervalli
reolari. Di quando in quando, assicurarsi
che i iunti e le aree interessate quando
viene chiuso il passeino siano ancora
in buone condizioni. Nel caso venano
uditi ciolii o scricchiolii o vena avvertita
tensione, portare il passeino in un
neozio di biciclette per farlo lubrificare.
Tutte le riparazioni devono essere
eseuite esclusivamente da un rivenditore
autorizzato.
LAVAGGIO
Tessuto del sedile / Capottina / Cestino
• Fare riferimento alle istruzioni di
lavaio sull’etichetta dell’imbottitura
del seiolino, della capottina e del
cestino.
• Non utilizzare solventi né materiali di
pulizia caustici o abrasivi.
• Evitare di stirare, asciuare a secco,
centrifuare o strizzare il tessuto.
• Se la copertura del sedile deve essere
sostituita, utilizzare esclusivamente pezzi
di ricambio di un rivenditore autorizzato
Baby Joer. Sono li unici arantiti come
collaudati con sicurezza e appositamente
proettati per questa seduta.
Parti in plastica/metallo
• Pulire strofinando con un sapone delicato
e acqua calda.
• È vietato rimuovere, smontare o alterare
qualsiasi pezzo del meccanismo di
chiusura della seduta o i freni.
Manutenzione delle ruote
• Le ruote possono essere pulite utilizzando
un panno umido. Le ruote dovranno
essere asciuate completamente con un
panno o un asciuamano morbidi.
CONSERVAZIONE
• La luce del sole può far scolorire il tessuto
e far seccare le omme delle ruote, perciò
conservando il passeino al chiuso verrà
mantenuto l’aspetto oriinale.
• NON conservare all’aperto.
• Assicurarsi che il passeino sia asciutto
prima di riporlo per periodi prolunati.
• Conservare sempre il passeino in un
ambiente asciutto.
• Conservare il passeino in un luoo
sicuro quando non viene utilizzato (cioè
dove i bambini non possano iocare con
esso).
• NON collocare oetti pesanti sopra il
passeino.
• NON conservare il passeino nelle
vicinanze di una fonte di calore diretto, ad
esempio un termosifone o un camino.
CURA E MANUTENZIONE
IT
- Pulire strofinando con un panno
umido
- Lavare i capi separatamente in
lavatrice in acqua fredda, con ciclo
per delicati

38
IT
Baby Joer arantisce che il telaio è esente da difetti di produzione per l’intera durata del
prodotto. I difetti di produzione includono - ma non sono limitati a - rottura delle saldature
e danni delle tubazioni del telaio. Tessuti o materiali soci e tutti li altri componenti
saranno arantiti per un anno dalla data d’acquisto (ad eccezione delle camere d’aria
e deli pneumatici delle ruote). È richiesta la prova d’acquisto in caso di reclami sulla
aranzia e la aranzia è estesa esclusivamente all’acquirente oriinale.
QUESTA GARANZIA NON COPRE QUANTO SEGUE:
• Normale usura
• Corrosione o ruine
• Montaio non corretto, oppure installazione di pezzi o accessori di terzi non compatibili
con il desin oriinale
• Danno, abuso o nelienza accidentali o intenzionali, oppure uso su scale o scale mobili.
• Uso commerciale
• Conservazione/cura non corrette del prodotto
Questa aranzia esclude specificamente reclami per danni indiretti, incidentali o
consequenziali. Le aranzie implicite di commerciabilità e idoneità per uno scopo
particolare si intendono in conformità al periodo di aranzia specifico per questo modello
al momento dell’acquisto. Alcuni stati non consentono l’esclusione o la limitazione
dei danni incidentali o consequenziali, perciò le limitazioni o esclusioni sopra descritte
potrebbero non applicarsi in tutti i casi. Questa aranzia conferisce all’utilizzatore diritti
leali specifici, nonché eventuali altri diritti che potrebbero variare da stato a stato. Per
conoscere i diritti leali in viore nel proprio stato, consultare l’ucio clienti locale o statale
oppure il procuratore enerale dello stato.
Se il passeino non è stato acquistato neli Stati Uniti, contattare il distributore del paese
più vicino. Le loro informazioni di contatto sono reperibili sul nostro sito all’indirizzo
https://www.babyjogger.com/international-distributors.html. I reclami per la
aranzia all’esterno del paese in cui il prodotto è stato acquistato potrebbero implicare
spese di spedizione.
NOTA: Quando viene contattato il distributore Baby Joer, tenere a
portata di mano il numero di serie del passeino. Si trova all’interno
della traversa sopra il cestino.
Garanzia limitata a vita di Baby Jogger

39
DE
17
2
3
7 8
9
1
Gri
2 Verstellknopf für Gri
3
Sitzlehnen-Verstellknopf
4
Verdeck
5
Obere Sitzhalterun
6 Entrieelun für Einklapphebel
7
Hinterrad
8
Hinterrad-Freiabeknopf
9
Parkbremse
10
Vorderrad
11
Vorderrad-Freiabeknopf
12
Ablaekorb
13
Fußraum
14 Einstellknopf für Fußstütze
15
Gurtschloss
16
Gurtpolster
17 Aulappsicherun
18 Abdeckun des Adapters für 2. Sitz
19 Einklapphebel
20 Untere Sitzhalterun
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

40
WARNUNG
WICHTIG – Sorfälti lesen und für
späteres Nachschlaen auewahren.
Erfüllt EN1888-2.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann
beeinträchtit werden, wenn Sie diese
Anleitun nicht befolen.
WARNUNG
• Lassen Sie das Kind nie
unbeaufsichtit.
• Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
• Dieses Produkt ist nicht zum Joen
oder Skaten eeinet.
• Verewissern Sie sich vor Gebrauch,
dass alle Verrieelunen einerastet
sind.
• Verewissern Sie sich vor Gebrauch,
dass der Rahmen voll aufeklappt ist
und alle Verrieelunen einerastet
sind.
• Lassen Sie das Kind nicht mit dem
Produkt spielen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSINFORMATIONEN
• Diese Buy hat einen Sitzplatz.
• Der Sitz ist für ein Kind bis zu einem
Körperewicht von 22 k oder
einem Alter von 4 Jahren eeinet,
je nachdem, was zuerst eintritt. Diese
Sitzeinheit ist für Kinder unter 6
Monaten nicht eeinet.
• Das für diesen Buy empfohlene
Gesamtewicht beträt 30 k. 22 k
im Sitz, 1 k in der Sitzlehnentasche
und 7 k im Korb. Eine zu roße
Gewichtsbelastun kann zu einem
efährlichen instabilen Zustand führen.
• Bei Autositzen, die zusammen mit
einem Fahrestell verwendet werden,
ersetzt dieser Waen weder Gitterbett
noch Bett. Wenn Ihr Kind schlafen
muss, sollte es in einen eeineten
Kinderwaen, in ein eeinetes
Gitterbett oder in ein eeinetes Bett
elet werden.
• Jede Last am Gri und/oder an der
Hinterseite der Rückenlehne und/oder
seitlich am Buy beeinträchtit die
Stabilität des Buys.
• Stellen Sie die Bremsen fest, bevor Sie
Ihr Kind ein- und aussteien lassen,
sowie immer dann, wenn der Buy
sich nicht bewet.
• Verewissern Sie sich, dass die
Bremse richti einerastet ist, indem
Sie den Buy leicht vor und zurück
beween.
• Der Buy ist nicht dafür edacht,
Kinder Treppen hinauf oder hinunter
oder auf Rolltreppen zu transportieren.
Daraus entstehende Schäden am
Buy fallen nicht unter die Garantie.
• Es darf nur von Baby Joer
zuelassenes Zubehör verwendet
werden.
• Achten Sie auf Autos - ehen Sie
niemals davon aus, dass der Fahrer
Sie und Ihr Kind sieht.
• Das Kind muss stets sitzen (darf nicht
stehend im Buy mitfahren).
• Verwenden Sie ausschließlich
von Baby Joer elieferte oder
enehmite Ersatzteile.
• Die Position für den zweiten Sitz
darf NICHT mit einem zweiten Sitz
oder einem Babyautositz verwendet
werden, ohne dass die obere
Sitzposition ebenfalls belet ist.
• Der Sitz darf NICHT abenommen,
umedreht oder etraen werden,
wenn Ihr Kind darin sitzt.
• Der Buy darf NICHT am Sitz
einschließlich Fußstütze und
Bauchbüel anehoben oder
etraen werden.
• Der Sitz darf NICHT in der oberen
Position in der unteren Halterun
verwendet werden.
• Verewissern Sie sich vor
der Verwendun, dass der
Kinderwaenaufsatz oder
der Sitzeinheit oder die
Befestiunselemente des Autositzes
korrekt einerastet sind.
max 22 kg
DE

41
RAHMEN
1 Nehmen Sie den Rahmen aus der
Verpackun und leen Sie die Räder
beiseite.
2 Heben Sie den Gri vom Rahmen-
Unterteil we. Der Buy rastet ein.
3 Stellen Sie den Kinderwaen aufrecht.
WARNUNG: Verewissern Sie sich
vor Gebrauch, dass alle Verrieelunen
einerastet sind.
VORDERRAD
4 Montae
• Leen Sie den Kinderwaen so auf
die Rückseite, dass der Gri auf dem
Boden liet.
• Befestien Sie das Vorderrad, indem
Sie es auf die Vorderradauänun
schieben, bis es einrastet. Ziehen
Sie sanft am Vorderrad, um
sich zu verewissern, dass es
ordnunsemäß anebracht wurde.
5 Abnehmen
• Ziehen Sie das Vorderrad
bei edrücktem Vorderrad-
Freiabeknopf sanft aus der
Vorderradauänun.
HINTERRÄDER
6 Montae
• Halten Sie die Hinterradachse so,
dass sie mit der Radhalterun am
Buyrahmen fluchtet, und stecken
Sie sie auf die Radhalterun, bis sie
einrastet. Sie hören ein Klicken.
• Ziehen Sie sanft am Hinderrad,
um sich zu verewissern, dass es
ordnunsemäß anebracht wurde.
7 Abnehmen
• Schieben Sie das Hinterrad bei
edrücktem Rad-Entrieelunsknopf
sanft von der Radhalterun.
PARKBREMSE
8 So verrieeln Sie die Bremse: Drücken
Sie den Bremshebel nach unten, um
die Bremsen anzuziehen.
9 So lösen Sie die Bremsen: Heben Sie
den Bremshebel an.
WARNUNG: Stellen Sie die Bremsen
fest, bevor Sie Ihr Kind ein- und
aussteien lassen, sowie immer dann,
wenn der Buy sich nicht bewet.
MONTAGE DES SITZES
10 Lösen Sie den Klettverschluss-Gurt von
der Rückseite des Sitzes.
11 Stecken Sie die Fußstützenstane
in die Halterunen der Fußstützen-
Einstellun am unteren Teil des
Rahmens des Sitzes. Drücken Sie die
Knöpfe außen an der Fußstane und
schieben Sie die Fußstane in die
Halterun, bis sie einrastet.
12 Befestien Sie die Druckverschlüsse
von der Rückseite des Sitzes aus am
Rahmen des Sitzes.
13 Leen Sie die Klettverschluss-Gurte
von der Rückseite des Sitzes aus um
den Rahmen des Sitzes, ziehen Sie
den Gurt durch den D-Rin drücken
Sie den Klettverschluss zu.
VERDECK ANBRINGEN
14 Befestien Sie die Halterunen des
Verdecks seitlich am Sitzrahmen.
HINWEIS: Die Position des Verdecks
kann am Sitzgestell nach oben und
nach unten verstellt werden.
15 Befestien Sie die 3
Befestiunsstreifen am Verdeck an
der Sitzoberkante.
16 Achten Sie darauf, dass der
Verdecksto über die Rückenlehne
reicht.
BAUCHBÜGEL ANBRINGEN (bei
bestimmten Modellen)
17 Befestien Sie die Bauchbüelhalterun
an der RECHTEN Sitzhalterun, indem
Sie den Sitzhalterunsknopf eindrücken
und die Bauchbüelhalterun auf die
Sitzhalterun aufschieben.
18 Drücken Sie die Bauchbüelhalterun
zum Rahmen des Sitzes, bis
sie am Rahmen und hinter der
Sitzhalterunstaste einrastet.
19 Befestien Sie den Bauchbüel an der
LINKEN Sitzhalterun, indem Sie den
Sitzhalterunsknopf eindrücken und
den Bauchbüel auf die Sitzhalterun
aufschieben, bis er am Rahmen anliet.
20 Drücken Sie den Bauchbüel zum
Rahmen des Sitzes, bis er am Rahmen
und hinter der Sitzhalterunstaste
einrastet.
21 Zum Schließen des Bauchbüels
klappen Sie den Bauchbüel
nach unten, um ihn an der
Bauchbüelhalterun einzurasten.
DE

42
22 Zum Önen des Bauchbüels (a)
schieben Sie den Entrieelunsknopf
auf die Oberseite des Bauchbüels,
(b) drücken dann den Knopf an der
Unterseite des Bauchbüels und (c)
klappen ihn nach oben.
EINSTELLEN DER SCHULTERGURTE
23 Lösen Sie den Befestiunsstreifen
von der Sitzrückseite aus und önen
Sie die Tasche, um den rechtwinklien
Stopper aus Kunststo zu finden.
Drehen Sie den Stopper und schieben
Sie ihn durch die Önunen in der
Kunststoplatte und durch den
Sitzbezu.
24 Führen Sie den Stopper dann
durch die Önun im Sitz, die den
Schultern Ihres Kindes am nächsten
liet. Schieben Sie ihn wieder
durch den Sitzbezu und durch die
Kunststoplatte. Ziehen Sie ruckarti
am Gurt, um zu ewährleisten, dass
der Stopper fest sitzt. Auf beiden
Seiten wiederholen.
WARNUNG: Vermeiden Sie ernsthafte
Verletzunen durch Herausfallen oder
rutschen. Der Sicherheitsurt muss
stets richti einestellt und anelet
sein.
WARNUNG: Den Schritturt immer in
Kombination mit den Schulterurten
und dem Beckenurt verwenden.
25 Schieben Sie die Gurtpolster hoch,
um die Kunststo-Führun am Gurt
freizuleen.
26 Halten Sie die Kunststo-Führun und
ziehen Sie am Gurt, um ihn ener oder
weiter zu stellen.
GEBRAUCH DESSICHERHEITSGURTS
27 Stecken Sie die seitlichen
Gurtschlossteile auf beiden Seiten in
die oberen Gurtschlossteile.
28 Stecken Sie die zusammenesetzten
seitlichen und oberen Gurtschlossteile
jeweils seitlich in der Schritturtschloss.
29 Zum Lösen drücken Sie den Knopf am
Schritturtschloss.
DEN SITZ AM RAHMEN BEFESTIGEN
30 Halten Sie den Sitz so, dass die
Sitzhalterunen über den Halterunen
am Buy-Rahmen stehen. Der Sitz
darf NICHT in der oberen Position in
den unteren Halterunen verwendet
werden.
31 Stecken Sie den Sitz auf die
Halterunen, bis er einrastet.
Verewissern Sie sich vor Gebrauch,
dass beide Seiten des Sitzes fest am
Rahmen sitzen. HINWEIS: Der Sitz
kann entweder in oder een die
Fahrtrichtun montiert werden.
SITZ ABNEHMEN
32 Drücken Sie die rauen Zunen an
den Halterunen und ziehen Sie nach
oben.
WARNUNG: Nehmen Sie Ihr Kind
immer aus dem Sitz, bevor Sie den Sitz
vom Rahmen abnehmen.
SITZLEHNE NEIGEN
33 Drücken Sie den Sitzlehnen-
Verstellknopf zusammen, der sich an
der Sitzoberseite hinter dem Verdeck
befindet.
34 Stellen Sie die Sitzlehne flacher oder
senkrechter, bis sie in der ewünschten
Position einrastet.
WARNUNG: Achten Sie darauf, dass
der Kopf, die Arme und die Beine
Ihres Kindes ausreichend Abstand
von sich beweenden Sitzteilen und
vom Buyrahmen haben, wenn
Sie Einstellunen am Buysitz
vornehmen.
HÖHENVERSTELLUNG DES GRIFFS
35 Squeeze the handle adjustment button
and slide the handle up or down to the
desired lenth.
EINSTELLBARE FUßSTÜTZE
36 Winkel einstellen: Drücken Sie die
Einstellknöpfe an der Fußstütze und
beween Sie sie nach oben oder nach
unten, bis sie in der ewünschten
Position einrastet.
37 Läne einstellen: Drücken Sie die
unteren Knöpfe an der Fußstütze und
schieben Sie sie hinein oder heraus,
bis sie in der ewünschten Position
einrastet.
AUSKLAPPBARER KORB
38 Zum Ausklappen des Korbes önen
Sie den Reißverschluss an der
Rückseite des Korbes.
ZUSAMMENKLAPPEN
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Sitz.
• Der Buy kann mit oder ohne Sitz
DE

43
zusammeneklappt werden.
• Das Produkt darf NICHT mit
rückwärts erichtetem Sitz
zusammeneklappt werden.
• Um den Buy so kompakt wie
mölich zusammenzuklappen,
nehmen Sie entweder den Sitz
ab oder stellen die Rückenlehne
des vorwärts erichteten Sitzes so
senkrecht wie mölich.
39 Drücken Sie die Entrieelun
des Einklapphebels am rechten
Einklapphebel, ziehen Sie am linken
und rechten Einklapphebel nach
oben und lassen Sie den Buy-
Gri nach unten klappen. Heben Sie
den Buy an der Querverstrebun
an und lassen Sie den Rahmen
zuklappen. Achten Sie darauf, dass
die Aulappsicherun einrastet.
KORB ABNEHMEN
40 Lösen Sie die oberen Druckknöpfe
des Korbes in der Nähe der
Mittelstane des Rahmens. Lösen Sie
dann die unteren Druckknöpfe in der
Nähe der Seitenträer des Rahmens.
41 Haken Sie die obere vordere
Befestiunsschlaufe aus Kunststo
aus dem Metallknauf an der
Vorderseite des Rahmens aus.
Wiederholen Sie diese Schritte auf
der anderen Seite.
42 Entfernen Sie den Korb, indem Sie
die Stoschlaufe von der vorderen
Radauänun lösen.
Zum Anbrinen des Korbs am Rahmen
ehen Sie in umekehrter Reihenfole
vor.
DAS SITZPOLSTER ABNEHMEN
43 Lösen Sie den Sitzbezu vom
Rahmen des Sitzes.
44 Lösen Sie den Klettverschluss von
der Rückseite des Sitzes und ziehen
Sie den Gurt durch den D-Rin.
45 Drücken Sie die Einstellknöpfe für
die Fußstütze und ziehen Sie an der
Fußstütze, um den Fußstützenbüel
vom Rahmen des Sitzes
abzunehmen.
46 Ziehen Sie den Sitzbezu aus der
Nut am Fußstützenbüel.
47 Nehmen Sie das Sitzpolster ab.
Zum Anbrinen des Sitzpolsters am
Rahmen ehen Sie in umekehrter
Reihenfole vor.
UNTERE HALTERUNG (ausschließlich
zusammen mit Babywanne oder
Babyautositz verwenden)
48 Entfernen Sie die Abdeckstopfen des
BABY JOGGER Montae-Systems
”Mountin Bracket“, indem Sie diese
dort behutsam herausziehen.
49 Halten Sie die schwarzen
Halterunen der Deluxe 2
Babywanne über die Halterunen
am Buy. Die Babywanne kann
nur gegen die Fahrtrichtung
angebracht werden. Drücken Sie
am Traekörbchen fest nach unten,
bis Sie hören, dass es einrastet.
Ziehen Sie an die Babywanne
vorsichti nach oben, um zu
ewährleisten, dass es einerastet
ist. Die Babywanne kann entweder
an der unteren oder an der oberen
Halterun montiert werden.
50 Halten Sie die Befestiunspunkte
des Babyautositzes wie ezeit über
die Halterunen am Buy. Drücken
Sie am Babyautositz fest nach unten,
bis Sie hören, dass er einrastet.
Ziehen Sie am Babyautositz
vorsichti nach oben, um zu
ewährleisten, dass er einerastet
ist. Der Babyautositz kann entweder
an der unteren oder an der oberen
Halterun montiert werden.
Die untere Halterun darf nicht für
Sitz- oder Doppelsitzkonfiurationen
verwendet werden.
51 GEBRAUCHSPOSITIONEN (Zubehör
separat erhältlich)
52 GEBRAUCHSPOSITIONEN mit
Mitfahrbrett (Zubehör separat
erhältlich)
*
Diese Position ist mölicherweise
nicht mit allen Babyautositzmodellen
kompatibel. Die Kompatibilität
entnehmen Sie bitte dem Handbuch
Ihres Babyautositzadapters.
+
Die untere Halterun darf nicht für
Sitz- oder Doppelsitzkonfiurationen
verwendet werden. Die untere
Halterun darf nur zur Befestiun
einer Babywanne oder eines
Autositzes verwendet werden.
DE

44
Damit Sie lane Freude an Ihrem Buy
haben, ist es wichti, einie einfache
Hinweise zur reelmäßien Pflee zu
beachten. Verewissern Sie sich von
Zeit zu Zeit, dass die Gelenke und
Klappbereiche in utem Zustand sind.
Falls Sie Quietscheräusche hören oder
Widerstände spüren, können Sie Ihren
Buy in einem Fahrradeschäft ölen
lassen. Reparaturen sollten nur von einem
Vertrashändler durcheführt werden.
WASCHHINWEISE
Sitzbezug/Verdeck/Korb
• Die Waschanleitun finden Sie im
Pfleeetikett am Sitzpolster, Verdeck
und Korb.
• Keine Lösunsmittel, ätzende oder
scheuernde Reiniunsmittel verwenden.
• Den Sto weder maneln noch büeln,
chemisch reinien, in den Wäschetrockner
eben oder auswrinen.
• Falls der Sitzbezu ausetauscht werden
muss, dürfen ausschließlich Teile von
einem Baby-Joer-Vertrashändler
verwendet werden. Diese sind die
einzien, die arantiert sicherheitsetestet
und für diesen Sitz passend sind.
Kunststo-/Metallteile
• Mit einer milden Seife und warmem
Wasser sauberwischen.
• Teile des Zuklappmechanismus des
Sitzes oder der Bremsen dürfen nicht
entfernt, demontiert oder verändert
werden.
Pflege der Räder
• Die Räder können mit einem feuchten
Lappen abewischt werden. Sie müssen
mit einem weichen Handtuch oder
Lappen vollständi etrocknet werden.
AUFBEWAHRUNG
• Sonnenlicht kann den Sitzbezu
ausbleichen und die Reifen spröde
machen. Ihr Buy sollte daher nicht
im Freien aufewahrt werden, damit er
läner ut aussieht.
• NICHT im Freien auewahren.
• Achten Sie darauf, dass der Buy
trocken ist, bevor Sie ihn über einen
läneren Zeitraum einlaern.
• Bewahren Sie den Buy stets an einem
trockenen Ort auf.
• Bewahren Sie den Buy an einem
sicheren Ort auf, wenn er nicht in
Gebrauch ist (d. h. wo Kinder nicht mit
ihm spielen können).
• KEINE schweren Geenstände auf dem
Buy ableen.
• Den Buy NICHT in der Nähe direkter
Wärmequellen wie z. B. Heizunen oder
Feuer auewahren.
WARTUNG UND PFLEGE
DE
- Mit einem feuchten Tuch
abwischen
- Separat in der Waschmaschine kalt
im Wollproramm waschen

45
DE
Die Erstnutzer eines Kinderwaens von Baby Joer erhalten eine lebenslane Garantie auf
Produktionsfehler beim Kinderwaenestell für die esamte Nutzunsdauer. Daneben hat der Käufer des
Kinderwaens die esetzlichen Gewährleistunsrechte een den Verkäufer, die durch die Garantie nicht
eineschränkt werden. Näheres hierzu finden Sie nachfolend:
I – GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNGSRECHTE DES KÄUFERS
Bei Käufen in Deutschland hat der Käufer eines Kinderwaens oder anderer Produkte von Baby Joer bei
Mäneln, die bereits bei Überabe des Produktes an den Käufer vorhanden waren, een den jeweilien
Verkäufer die esetzlichen Gewährleistunsansprüche nach dem Bürerlichen Gesetzbuch (BGB) für einen
Zeitraum von 2 Jahren ab Lieferun des betroenen Produktes an den Käufer.
II – LEBENSLANGE GARANTIE VON BABY JOGGER AUF KINDERWAGENGESTELLE:
Die NWL Germany GmbH, Albert-Einstein-Rin 17, 22761 Hambur (“Baby Joer”), räumt eine lebenslane
Garantie auf Produktionsfehler (d.h. Fehler, die während des Produktionsprozesses aufetreten sind) beim
Kinderwaenestell für Käufe in Deutschland ab dem Ta des Kaufvertrasschlusses ein. “Lebenslan”
bedeutet, dass die zuvor enannten Fehler für die esamte Zeit der Nutzun des Kinderwaens durch den
Erstnutzer für Kinder innerhalb der in der Bedienunsanleitun aneebenen maximalen Gewichtsrenze
abedeckt sind. Der Erstnutzer muss im Besitz des Oriinal-Kaueles sein. Vorausesetzt ist eine
sachemäße Verwendun, Handhabun und Pflee des Kinderwaens emäß der Bedienunsanleitun.
Für den Fall, dass der Erstnutzer einen Fehler am Kinderwaenestell entdeckt, der von der Lebenslanen
Garantie abedeckt ist, muss er seinen daraus folenden Garantieanspruch innerhalb von 20 Jahren ab
dieser Entdeckun eenüber Baby Joer eltend machen, damit dieser Anspruch nicht verjährt.
Diese Lebenslange Garantie gilt nicht bei:
• Korrosion oder Rost;
• Schäden durch fehlerhafte Installation oder Montae von Teilen oder Zubehör von Dritten;
• Vorsätzliche Schäden oder Schäden, die auf Missbrauch, Unfall, Fahrlässikeit oder Schäden durch die
Benutzun auf Treppen oder Rolltreppen zurückzuführen sind;
• Reparaturversuchen durch nicht autorisierte Personen oder Händler; für Informationen über autorisierte
Personen wenden Sie sich bitte an den Baby Joer Kundendienst unter http://babyjogger.de/kontakt/;
• Gewerblicher Nutzun.
Bedingungen für die Inanspruchnahme der Lebenslangen Garantie:
• Vorlae des Oriinal-Kaueles durch den Erstnutzer;
• Vorlae der Seriennummer und des Herstellunsdatums.
Diese finden Sie an der
Innenseite der Querverstrebun über dem Korb.
• Ansprüche aus der Lebenslanen Garantie müssen dem Kundendienst von
Baby Joer unter http://babyjogger.de/kontakt/ emeldet werden, unter
Vorlae des Kaueles, der Seriennummer, des Herstellunsdatums und einer
aussaekräftien Beschreibun des Produktionsfehlers, einschließlich relevanter
Bilder und/oder Videos;
• Im Falle von Produktionsfehlern beim Kinderwaenestell, die die oben enannten
Anforderunen erfüllen (“Gültier Garantieanspruch”), wird Baby Joer dem
Erstnutzer einen vorausbezahlten Versandauleber für die Rücksendun des
defekten Kinderwaens zur Verfüun stellen;
• Soweit Gültie Garantieansprüche außerhalb des Landes, in dem der Kinderwaen ekauft wurde, eltend
emacht werden, ehen die mölicherweise zusätzlich anfallenden Versandkosten für die Rücksendun des
Kinderwaens zu Lasten des Kunden;
• Im Falle Gültier Garantieansprüche ersetzt Baby Joer nach eiener Wahl entweder die defekte
Komponente oder den esamten Kinderwaen.
HINWEIS AN KÄUFER EINES KINDERWAGENS VON BABY JOGGER: Die eineräumte Lebenslane
Garantie von Baby Joer als Hersteller des Kinderwaens besteht neben den esetzlichen
Gewährleistunsrechten des Käufers eenüber dem Verkäufer des Kinderwaens, d.h. die esetzlichen
Gewährleistunsrechte des Käufers aus dem Kaufvertra werden hierdurch weder berührt noch
eineschränkt und können daher in vollem Umfan eltend emacht werden, unabhäni davon, ob ein
Garantiefall vorliet oder diese Lebenslane Garantie eenüber Baby Joer in Anspruch enommen wird.
GEWÄHRLEISTUNG / LEBENSLANGE GARANTIE

46
CS
17
2
3
7 8
9
1
Rukojeť
2 Tlačítko pro úpravu rukojeti
3
Tlačítko naklopení sedátka
4
Klenba
5
Horní úchyt pro uchycení sedátka
6 Tlačítko uvolnění aktuátoru složení
7
Zadní kolo
8
Tlačítko uvolnění zadního kola
9
Parkovací brzda
10
Přední kolo
11
Tlačítko uvolnění předního kola
12
Ukládací košík
13
Kryt nohou
14 Tlačítko pro úpravu opěrky nohou
15
Přezka postroje
16
Podložky postroje
17 Zámek složení
18
Kryt úchytu adaptéru druhého
sedátka
19 Aktuátory složení
20 Dolní úchyt pro uchycení sedátka
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

47
UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ! -Pokyny si pozorně přečtěte
a uschovejte pro pozdější použití.
Splňuje požadavky normy EN1888-2.
Pokud se nebudete řídit návodem,
ohrozíte tím bezpečí svého dítěte.
UPOZORNĚNÍ
• Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
• Vždy používejte zádržný systém.
• Tento výrobek není vhodný pro
běhání nebo jízdu na bruslích.
• Před použitím zkontrolujte, že rám je
zcela rozložený a všechny uzamykací
prvky jsou zajištěné.
• Při skládání a rozkládání tohoto
výrobku zajistěte, aby dítě nebylo v
kočárku ani poblíž a nemohlo dojít k
poranění dítěte.
• Tento výrobek není hračka.
Nedovolte dítěti, aby si s tímto
výrobkem hrálo.
DALŠÍ BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
• Kočárek je určen pro jedno dítě.
• Sedátko je vhodné pro jedno dítě
do 22 k hmotnosti nebo do věku
4 let, podle toho, co nastane dříve.
Nepoužívejte tuto sedačku pro děti
mladší 6 měsíců.
• Doporučené celkové zatížení kočárku
je 30 k. 22 k na sedátku, 1 k v
zadní kapse sedátka a 7 k v košíku.
Nadměrné zatížení může způsobit
nebezpečí a nestabilitu.
• Autosedačka použitá společně s
rámem nenahrazuje kolébku nebo
postýlku. Pokud dítě potřebuje spát,
uložte jej do vhodného hlubokého
kočárku, kolébky nebo postýlky.
• Zátěž zavěšená na rukojeť, opěrku
zad nebo po stranách kočárku,
ovlivní stabilitu kočárku.
• Před vkládáním nebo vyjímáním
dítěte, nebo kdykoliv se kočárek
nepohybuje, zajistěte brzdy.
• Zkontrolujte, že je kočárek řádně
zabrzděný (zkuste jím pohnout
dopředu a dozadu).
• Kočárek není určen pro převážení
dětí nahoru nebo dolů po schodech
nebo eskalátorech. Na vzniklé
poškození kočárku se nevztahuje
záruka.
• Nepoužívejte příslušenství, která
nejsou schválena společností Baby
Joer.
• Pozor na auta - nikdy
nepředpokládejte, že řidič vidí vás a
vaše dítě.
• Pasažér musí zůstat sedět (v kočárku
se nestojí).
• Používejte pouze náhradní díly
dodané nebo schválené společností
Baby Joer.
• NEPOUŽÍVEJTE pozici pro druhé
sedátko s druhým sedátkem nebo s
dětskou autosedačkou, když nemáte
pasažéra také v horním sedátku.
• NESUNDÁVEJTE, NEOTÁČEJTE A
NENOSTE sedátko, ve kterém je dítě.
• NEZVEDEJTE A NEPŘENÁŠEJTE
kočárek za sedátko, opěrku nohou a
břišní hrazdičku.
• NEPOUŽÍVEJTE sedátko v horní
pozici v dolním úchytu.
• Před použitím zkontrolujte, zda jsou
připevňovací zařízení lůžka nebo
sedačky nebo autosedačky správně
zaklesnuta.
max 22 kg
CS

48
RÁM
1 Vybalte rám kočárku z krabice a
položte kola na stranu.
Zatažením za páčku auto-lock kočárek
odemkněte.
2 Zdvihněte rukojeť směrem od spodní
části rámu. Kočárek s cvaknutím
zapadne na místo.
3 Postavte kočárek do vzpřímené
polohy.
VAROVÁNÍ: Před použitím si ověřte,
že jsou všechny zajišťovací prvky
zaklesnuty.
PŘEDNÍ KOLO
4 Instalace
• Položte kočárek kolečky nahoru tak,
že je rukojeť položena na zem.
• Přední kolo připevníte vložením do
držáku předního kola, až zacvakne.
Jemně za kolo zatáhněte a ujistěte
se, že je připevněno správně.
5 Vyjmutí
• Kolo vyjmete současným stlačením
tlačítka uvolnění předního kola a
vytažením držáku předního kola.
ZADNÍ KOLA
6 Instalace
• Osu zadního kola srovnejte s
držákem kola na rámu kočárku a
kolo vložte do držáku kola, dokud
nezacvakne. Uslyšíte cvaknutí.
• Jemně za zadní kolo zatáhněte a
ujistěte, že je připevněno správně.
7 Vyjmutí
• Stiskněte uvolňovací tlačítko kola a
opatrně sesuňte zadní kolo z úchytu
zadního kola.
BRZDA
8 Uzamčení brzdy: brzdy uzamknete
stlačením páky brzdy směrem dolů.
9 Uvolnění brzdy: vytáhněte páku brzdy
směrem nahoru.
VAROVÁNÍ: Brzdy by měly být
zabrzděné před vkládáním nebo
vyjímáním dítěte, nebo kdykoliv se
kočárek nepohybuje.
SESTAVENÍ SEDÁTKA
10 Ze zadní strany sedátka odpojte
zajišťovací pásek se suchým zipem.
11 Tyč opěrky nohou vsuňte do úchytů
pro nastavení opěrky nohou v dolní
části rámu sedátka. Stiskněte tlačítka
na vnější straně tyčky pro nohy a
posuňte tyčku pro nohy do úchytu, až
zapadne na místo.
12 Od zadní strany sedátka připevněte
patenty k rámu sedátka.
13 Ze zadní strany sedátka obtočte
zajišťovací pásek se suchým zipem
kolem rámu sedátka, provlékněte jej
úchytem ve tvaru D a zapněte.
PŘIPOJENÍ STŘÍŠKY
14 Připevněte úchyty stříšky ke stranám
rámu sedátka.
POZNÁMKA: polohu stříšky můžete
upravit nahoru a dolů po trubce rámu
sedátka.
15 Připojte 3 upínací pásy na stříšce k
horní části sedátka.
16. Síťka stříšky musí zakrývat zadní
stranu sedátka.
PŘIPEVNĚNÍ BŘIŠNÍ HRAZDIČKY (na
některých modelech)
17 Připevněte úchyt břišní hrazdičky nad
PRAVÝM úchytem sedátka tak, že
stisknete tlačítko úchytu sedátka a
posunete úchyt břišní hrazdičky nad
úchyt sedátka.
18 Zatlačte úchyt břišní hrazdičky
směrem k rámu sedátka, až zacvakne
do rámu a za tlačítko úchytu sedátka.
19 Připevněte břišní hrazdičku nad
LEVÝM úchytem sedátka tak, že
stisknete tlačítko úchytu sedátka a
posunete břišní hrazdičku nad úchyt
sedátka, až zapadne do rámu.
20 Zatlačte břišní hrazdičku směrem k
rámu sedátka, až zacvakne do rámu
a za tlačítko úchytu sedátka.
21 Břišní hrazdičku zajistěte otočením
směrem dolů, aby zapadla do úchytu
břišní hrazdičky.
22 Břišní hrazdičku otevřete takto: (a)
posuňte uvolňovací tlačítko na horní
stranu konce břišní hrazdičky, poté
(b) stiskněte tlačítko na dolní straně
břišní hrazdičky a (c) otočte nahoru.
NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO
POSTROJE
23 Na zadní straně sedátka rozepněte
CS

49
upevňovací pásek, otevřete kapsu a
vyhledejte plastovou hranatou zarážku.
Otočte zarážku a protáhněte ji skrz
otvor v PE desce a látce sedáku.
24 Znovu vložte zarážku do otvoru co
nejblíže k ramenům dítěte. Prostrčte
ji zpět skrz látku sedátka a PE desku.
Zatáhněte za pásek a ujistěte se, že je
správně upevněn. Opakujte na obou
stranách.
VAROVÁNÍ: Vyhněte se vážným
zraněním při vypadnutí nebo
vyklouznutí. Vždy správně nastavte a
zapínejte bezpečnostní postroj.
VAROVÁNÍ: Vždy používejte popruh
v rozkroku v kombinaci s ramenními
popruhy a bederním pásem.
25 Posuňte polstry bezpečnostního
postroje nahoru, abyste se dostali k
plastovému vodítku na pásu.
26 Přidržujte plastové vodítko a tahem
pás buď utáhněte, nebo povolte.
POUŽÍVÁNÍ BEZPEČNOSTNÍHO
POSTROJE
27 Vložte přezky bočního popruhu do
přezek postroje na obou stranách.
28 Vložte spojené přezky postroje a
bočních popruhů do stran přezky
rozkroku.
29 Uvolníte zatlačením tlačítka na přezce
rozkroku.
DEJTE SEDÁTKO NA RÁM
30 Vyrovnejte montážní úchyty sedátka s
montážními úchyty na rámu kočárku.
NEPOUŽÍVEJTE sedátko v horní pozici v
dolních úchytech.
31 Nasuňte sedátko na úchyty, až s
cvaknutím zapadne na místo. Před
použitím zkontrolujte, že obě strany
sedátka jsou pevně připevněny k
rámu. POZNÁMKA: Sedátko může
být nainstalováno jak pro jízdu čelem
dopředu, tak pro jízdu zády po směru
jízdy.
SEJMUTÍ SEDÁTKA
32 Stiskněte šedé jazýčky na montážních
úchytech a zatáhněte vzhůru.
VAROVÁNÍ: Před sejmutím sedátka z
rámu vždy nejprve vyndejte dítě.
SKLOPENÍ SEDÁTKA
33 Stiskněte tlačítko pro uvolnění
sedátka na horní straně sedátka za
stříškou.
34 Tahem směrem dolů sedátko snížíte,
tahem směrem nahoru jej zvýšíte, až
s cvaknutím zapadne do požadované
polohy.
VAROVÁNÍ: Ve chvíli, kdy upravujete
nastavení sedátka kočárku, se ujistěte,
že hlavička, ruce a nohy dítěte jsou
mimo pohyblivé části sedátka a rámu
kočárku.
ÚPRAVA VÝŠKY RUKOJETI
35 Stiskněte tlačítko pro úpravu rukojeti a
posuňte rukojeť nahoru nebo dolů na
požadovanou délku.
NASTAVITELNÁ OPĚRKA NOHOU
36 Nastavení úhlu: Stiskněte nastavovací
tlačítka na opěrce nohou a posuňte
opěrku nahoru nebo dolů, až s
cvaknutím zapadne do požadované
polohy.
37 Nastavení délky: Stiskněte dolní
tlačítka na opěrce nohou a zasuňte
opěrku dovnitř nebo ji vysuňte ven, až
s cvaknutím zapadne do požadované
polohy.
SKLÁDACÍ KOŠÍK
38 Pokud chcete košík rozložit, rozepněte
zip na zadní straně košíku.
SLOŽENÍ
• Vyjměte dítě ze sedačky.
• Kočárek se může složit s připojenou
sedačkou nebo bez ní.
• NESKLÁDEJTE kočárek se sedátkem
směřujícím zády po směru jízdy.
• Nejkompaktnějšího složení kočárku
dosáhnete tak, že sundáte sedátko
nebo sedátko sedátko připojené
čelem po směru jízdy zvednete do
zcela vzpřímené polohy.
39 Zatlačte na uvolňovací tlačítko
aktuátoru složení na pravém
aktuátoru složení a vytáhněte oba
aktuátory složení, pravý i levý, směrem
nahoru. Nechte rukojeť kočárku otočit
dolů. Zvedněte kočárek za příčnou
tyč a nechte složit rám. Ujistěte se, že
páka zámku pro složení zacvakne na
své místo.
CS

50
VYJMUTÍ KOŠÍKU
40 Rozepněte horní patenty košíku
kolem střední podpůrné tyče rámu.
Potom rozepněte spodní patenty
kolem postranních podpůrných tyčí
rámu.
41 Odhákněte horní přední plastovou
smyčku od kovového knoflíku v
přední části rámu. Opakujte na
druhé straně.
42 Sundejte košík tak, že odpojíte
smyčku síťky od úchytu předního
kola.
Při připevňování košíku k rámu kroky
otočte.
SEJMUTÍ POLSTRU SEDÁTKA
43 Odepněte textilii sedátka z rámu
sedátka.
44 Od zadní strany sedátka rozepněte
suchý zip a provlékněte pásek
držákem ve tvaru D.
45. Stiskněte tlačítka pro nastavení
opěrky nohou a táhněte za opěrku
nohou směrem ven, aby se
odpojila od rámu kočárku.
46 Vytáhněte textilii sedátka z kanálku
na tyči opěrky nohou.
47 Vyjměte podsedák.
Při připevňování podsedáku k rámu
kroky otočte.
DOLNÍ ÚCHYT (používejte pouze s
korbičkou nebo dětskou autosedačkou)
48 Odstranit montážní záslepky lehkým
potažením.
49 Vyrovnejte černé upínací svorky
na korbičce deluxe 2 s upínacími
svorkami kočárku. Korbičku je
možné připevnit pouze zády po
směru jízdy. Na korbičku silně zatlačte,
až uslyšíte, jak zapadla na místo. Za
korbičku jemně zatáhněte, abyste se
ujistili, že je zajištěná na svém místě.
Korbičku můžete připevnit k dolnímu
nebo hornímu úchytu. .
50 Vyrovnejte body připojení dětské
autosedačky s upínacími svorkami
kočárku podle vyobrazení. Na
dětskou autosedačku silně zatlačte,
až uslyšíte, jak zapadla na místo.
Za dětskou autosedačku jemně
zatáhněte, abyste se ujistili, že je
zajištěná na svém místě. Dětskou
autosedačku můžete připevnit k
dolnímu nebo hornímu úchytu.
Dolní úchyt nepoužívejte pro
sedátko ani pro konfiurace dvou
sedátek.
51 POZICE PŘI POUŽÍVÁNÍ (doplňky se
prodávají samostatně)
52 POZICE PŘI POUŽÍVÁNÍ se
stupátkem (doplňky se prodávají
samostatně)
*
Pozice nemusí být kompatibilní se
všemi modely dětské autosedačky.
Kompatibilitu zjistíte v příručce k
adaptéru pro dětskou autosedačku.
+
Dolní úchyt nepoužívejte pro sedátko
ani pro konfiurace dvou sedátek.
Dolní úchyt používejte pouze pro
připojení jedné korbičky nebo dětské
autosedačky.
CS

51
Aby byla zachována životnost kočárku, je
důležité provádět jednoduchou, pravidelnou
údržbu. Čas od času se ujistěte, že klouby
a skládací oblasti jsou stále v dobrém
stavu. Pokud uslyšíte jakékoliv vrzání nebo
ucítíte napětí, vezměte kočárek do místního
cykloservisu, aby ho promazali. Veškeré
opravy by měl provádět pouze autorizovaný
prodejce.
ČIŠTĚNÍ
Textilie sedátka/stříška/košík
• Pokyny pro praní naleznete na štítku s
informacemi, jak o podsedák, stříšku a
košík pečovat.
• Nepoužívejte rozpouštědla, aresivní nebo
abrazivní čisticí prostředky.
• Látku nemandlujte, nežehlete, nečistěte
chemicky, nesušte v sušičce a neždímejte.
• Pokud je potřeba potahy vyměnit,
používejte pouze díly od autorizovaného
prodejce Baby Joer. Pouze na ty se
poskytuje záruka, že byly testovány z
hlediska bezpečnosti a navrženy tak, aby
na sedák pasovaly.
Plastové / kovové díly
• Otřete hadříkem namočeným ve vlažné
vodě s jemným saponátem.
• Nesmíte odstranit, demontovat nebo
upravovat jakoukoli část mechanismu
skládacího sedadla nebo brzd.
Údržba koleček
• Kolečka lze čistit vlhkým hadříkem. Je
třeba je zcela vysušit měkkou utěrkou
nebo hadříkem.
SKLADOVÁNÍ
• Sluneční záření může způsobit vyblednutí
tkaniny sedátka a vyschnutí pneumatik.
Proto ukládáním kočárku vevnitř
prodloužíte jeho dobrý vzhled.
• NESKLADUJTE venku.
• Před skladováním na delší dobu se
ujistěte, že je kočárek suchý.
• Kočárek vždy skladujte v suchém
prostředí.
• Pokud kočárek nepoužíváte, skladujte jej
na bezpečném místě (např. tam, kde si s
ním nemohou hrát děti).
• NEPOKLÁDEJTE na kočárek těžké
předměty.
• Kočárek NESKLADUJTE v blízkosti
přímého zdroje tepla, např. radiátoru nebo
krbu.
PÉČE A ÚDRŽBA
CS
- Otřete vlhkým hadříkem
- Perte v pračce samostatně ve
studené vodě, použijte jemný
proram

52
CS
Společnost Baby Joer zaručuje, že rám bude po celou dobu životnosti výrobku bez
výrobních vad. Výrobní vady zahrnují kromě jiného zlomení svárů a poškození trubky
rámu. Textil nebo měkké materiály a všechny ostatní součásti jsou kryty zárukou po
dobu jednoho roku od data nákupu (s výjimkou trubek a pneumatik). Při reklamaci je
požadován doklad o koupi a záruka se vztahuje pouze na původního kupujícího.
ZÁRUKA SE NEVZTAHUJE NA:
• Běžné opotřebení
• Korozi a rez
• Chybnou montáž, nebo instalaci součástí nebo příslušenství třetích stran, které nejsou
kompatibilní s oriinálním desinem
• Náhodné nebo úmyslné poškození, zneužívání nebo zanedbávání, nebo použití na
schodech nebo eskalátorech.
• Komerční využití
• Nesprávné skladování / péči o výrobek
Tato záruka výslovně vylučuje nároky na nepřímé, náhodné nebo následné škody.
Předpokládané záruky obchodovatelnosti a vhodnosti pro konkrétní účel, v závislosti na
konkrétní záruční době pro tento model v době nákupu. Některé státy nedovolují vyloučení
nebo omezení náhodných nebo následných škod, takže výše uvedená omezení nebo
vyloučení se na vás nemusí vztahovat. Tato záruka vám poskytuje specifická zákonná
práva a můžete mít také další práva, která se liší stát od státu. Chcete-li vědět, jaká jsou
vaše zákonná práva ve vašem státu, obraťte se na místní nebo státní úřad pro záležitosti
spotřebitelů nebo státního zástupce vašeho státu.
Pokud byl váš kočárek zakoupen mimo území Spojených států, obraťte se prosím na
distributora v nejbližší zemi. Jejich kontaktní informace naleznete na našich webových
stránkách https://www.babyjogger.com/international-distributors.html. U záručních
nároků mimo zemi, ve které byl výrobek zakoupen, mohou být účtovány poplatky za
dopravu.
POZNÁMKA: Pokud budete kontaktovat distributora kočárku Baby
Joer s dotazy o vašem kočárku, připravte si laskavě sériové číslo
kočárku. Najdete jej uvnitř příčné tyče nad košíkem.
Omezená doživotní záruka společnosti
Baby Jogger

53
DA
17
2
3
7 8
9
1
Styr
2 Justerinsknap til styr
3
Tilbaelæninsknap til sæde
4
Kaleche
5
Øvre monterinskonsol til sæde
6 Udløserknap til foldninsaktuator
7
Bahjul
8
Udløserknap til bahjul
9
Parkerinsbremse
10
Forhjul
11
Udløserknap til forhjul
12
Opbevarinskurv
13
Vonbund
14 Justerinsknap til fodrum
15
Selespænde
16
Selepuder
17 Opbevarinslås
18 Dæksel til adapterbesla for 2. sæde
19 Foldeaktuatorer
20 Nedre monterinskonsol til sæde
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

54
ADVARSEL
VIGTIGT – Læs omhyelit o em
til senere bru. Opfylder kravene i
EN1888-2.
Dit barns sikkerhed kan påvirkes, hvis
du ikke føler disse instruktioner.
ADVARSEL
• Efterlad aldri barnet uden opsyn.
• Bru altid selen.
• Dette produkt er ikke enet til løb
eller rulleskøjteløb.
• Sør for at rammen er foldet helt
ud o låseanordninerne er låst før
bru.
• Hold barnet væk fra dette
produkt under udfoldnin o
sammenklapnin, for at undå at
barnet kommer til skade.
• Lad ikke barnet lee med dette
produkt.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
• Denne klapvon er for én passaer.
• Sædeenheden er berenet til et
barn på op til 22 k eller 4 år, alt
efter hvad der kommer først. Dette
sæde er ikke enet til børn under 6
måneder.
• Samlet anbefalet vætbelastnin for
denne klapvon er 30 k. 22 k i
sædet, 1 k i rylænets lomme, o 7
k i kurven. Overvæt kan forårsae
en farli ustabil situation.
• For autostole, der brues sammen
med et chassis, erstatter dette
køretøj ikke en babylift eller en
sen. Har dit barn bru for at sove,
bør det placeres i en passende
barnevonskasse, babylift eller sen.
• Enhver belastnin, der er fastjort
til styret o/eller på basiden af
rylænet o/eller på køretøjets sider,
vil påvirke bilens stabilitet.
• Lås bremserne, før barnet sættes
i o taes ud, samt når som helst
klapvonen ikke er i bevæelse.
• Sør for, at bremsen er ået korrekt
i indreb ved at flytte klapvonen lidt
frem o tilbae.
• Klapvonen er ikke berenet til
at transportere børn op eller ned
ad trapper eller rulletrapper. Hvis
klapvonen skades som føle
heraf, vil den ikke være dækket af
arantien.
• Tilbehør, der ikke er odkendt af
Baby Joer, må ikke anvendes.
• Pas på biler - anta aldri, at en bilist
kan se di o dit barn.
• Passaeren skal forbliver siddende
(må ikke stå i klapvonen).
• Bru kun reservedele, der leveres
eller anbefales af Baby Joer.
• Bru IKKE den sekundære
sædestillin med et sekundært sæde
eller autostol til babyer, uden at den
øvre sædestillin oså er optaet.
• Sædet må IKKE ernes, vendes om
eller bæres, mens barnet sidder i det.
• Klapvonen må IKKE løftes eller
bæres i sædet, inklusive fodrummet
o frontbøjlen.
• Bru IKKE sædet i den øverste stillin
i den nedre konsol.
• Tjek, at barnevonskassens eller
klapvonssædets eller autostolens
fastørelsesmekanisme er korrekt
aktiveret, før bru.
max 22 kg
DA

55
RAMME
1 Ta klapvonens ramme ud af boksen
o sæt hjulene til side.
Lås klapvonen op ved at trække i det
automatiske låsehåndta.
2 Løft styret væk fra den nedre ramme.
Klapvonen vil klikke på plads.
3 Placer klapvonen i oprejst position.
ADVARSEL: Sikre, at alle
låseanordniner er låst før bru.
FORHJUL
4 Installation
• Læ klapvonen ned på ryen, så
styret hviler på ulvet.
• Fastspænd forhjulet ved at skubbe
det ind i forhjulsmonterinen, indtil
det klikker på plads. Træk forsitit
på forhjulet for at sikre, at det er
korrekt fastjort.
5 Fjernelse
• Idet der trykkes på forhjulets
udløserknap, skal du forsitit
lade forhjulet lide ud af
forhjulsmonterinen.
BAGHJUL
6 Installation
• Juster bahjulets aksel med
hjulmonterinen på klapvonens
ramme o indsæt den i
hjulmonterinen, indtil den låser på
plads. Du vil høre et klik.
• Træk forsitit på bahjulet for at
sikre, at det er korrekt fastjort.
7 Fjernelse
• Idet du trykker på hjulets
udløserknap, skal bahjulet forsitit
skubbes ud af hjulmonterinen.
BREMSE
8 Sådan låses bremserne: Skub
bremsehåndtaet ned for at koble
bremserne til.
9 Sådan friives bremserne: Løft
bremsehåndtaet op.
ADVARSEL: Lås bremserne før du
indsætter dit barn o taer det ud,
o når som helst klapvonen ikke
bevæer si.
MONTERING AF SÆDET
10 Fjern remmen med kro o løkke på
sædets baside.
11 Sæt fodrummets stan ind i
fodrummets justerinsbesla på
den nedre del af sæderammen.
Tryk på knapperne på fodstanens
yderside o lad fodstanen lide ind i
konsollen, indtil den klikker på plads.
12 Fra basiden af sædet skal
trykknapperne fæstnes til
sæderammen.
13 Vikl remmene med kro o løkke
på sædets baside rundt om stolens
ramme, skub remmen ennem
D-rinen o fastør kroen o løkken..
SÅDAN FASTGØRES KALECHEN
14 Fastør kalechens konsoller til
sæderammens sider.
BEMÆRK: Kalechens stilling kan
justeres op og ned ad sæderammens
rør.
15 Fastør de 3 fastørelsesstrimler på
kalechen til sædets top.
16 Sør for, at kalechens net dækker
sædets baside.
FASTGØRELSE AF FRONTBØJLE (på
visse modeller)
17 Fastør frontbøjlens besla over
HØJRE sædebesla ved at skubbe
sædebeslasknappen ind o lade
frontbøjlens besla lide over
sædebeslaet.
18 Skub frontbøjlens besla
mod sæderammen, indtil den
klikker ind i rammen o ba
sædebeslasknappen.
19 Fastør frontbøjlen over VENSTRE
sædebesla ved at skubbe
sædebeslasknappen ind o lade
frontbøjlen lide over sædebeslaet,
indtil den fæstnes til rammen.
20 Skub frontbøjlen mod sæderammen,
indtil den klikker ind i rammen o
ba sædebeslasknappen.
21 For at fæstne frontbøjlen, skal
frontbøjlen drejes ned, så den tilsluttes
frontbøjlens besla.
22 For at åbne frontbøjlen, skal (a)
udløserknappen ovenpå frontbøjlens
ende skubbes, derefter (b) skal
knappen på bunden af frontbøjlen
trykkes o (c) der drejes opad.
DA

56
JUSTERING AF SIKKERHEDSSELERNE
23 Fra basiden af sædet skal
fastørelsesstrimlen løsnes, lommen
åbnes o den firkantede plastikprop
findes. Drej proppen o lad den
passere ennem åbninerne i PE-
brættet o sædets betræk.
24 Sæt proppen på plads ien i åbninen
tættest på barnets skuldre. Før den
tilbae ennem sædets betræk o
PE-brættet. Træk i remmen for at
sikre, at proppen er låst. Genta på
bee sider.
ADVARSEL: Undå alvorli
personskade fra fald eller udlidnin.
Sikkerhedsselen skal altid justeres o
fastøres korrekt.
ADVARSEL: Bru altid skridtremmen i
kombination med skulderremmene o
hoftebæltet.
25 Skub selens puder op for at få adan
til plastikuiden på remmen.
26 Hold plastikuiden o træk i remmen
for at stramme eller løsne.
BRUG AF SIKKERHEDSSELE
27 Indsæt sideremmens spænde i
selespændet på bee sider.
28 Sæt det tilsluttede seletøj o
sideremsspænderne ind i
skridtspændets sider.
29 Tryk på knappen på skridtspændet for
at friive.
ANBRING SÆDET PÅ RAMMEN
30 Ret sædets monterinskonsoller
ind med monterinskonsollerne på
klapvonsrammen. Bru IKKE sædet i
den øverste stillin i de nedre konsoller.
31 Indsæt sædet på konsollerne, indtil
det klikker på plads. Sør for, at bee
sider af sædet er sikkert fastspændt til
rammen inden bru.
BEMÆRK: Sædet kan installeres, så det
enten vender fremad eller baud.
FJERN SÆDET
32 Tryk på de rå flie på
monterinskonsollerne o træk op.
ADVARSEL: Fjern altid dit barn fra
sædet, før sædet ernes fra rammen.
LÆN SÆDET TILBAGE
33 Klem sædets udløserknap, der er
placeret ved toppen af sædet ba
kalechen.
34 Træk ned for at sænke sædet o
træk op for at hæve sædet, indtil det
klikker ind i den ønskede stillin.
ADVARSEL: Når du foretaer
justeriner til klapvonens sæde, skal
du kontrollere, at barnets hoved, arme
o ben er væk fra sædets bevæelie
dele o klapvonens ramme.
HØJDEJUSTERING AF STYR
35 Klem styrets justerinsknap, o skub
styret op eller ned til den ønskede
lænde.
JUSTERBART FODRUM
36 Juster vinklen: Tryk på
justerinsknapperne på fodrummet
o bevæ det op eller ned, indtil det
klikker ind i den ønskede stillin.
37 Juster lænden: Tryk på fodrummets
nedre knapper o skub det ind eller
ud, indtil det klikker på plads.
FORLÆNGELIG KURV
38 For at forlæne kurven, skal kurvens
baside lynes op.
FOLDNING
• Ta dit barn ud af sædet.
• Klapvonen kan foldes med eller uden
fastjort sæde.
• Produktet MÅ IKKE foldes med
baudvendt sæde.
• For at opnå den mest kompakte
foldnin, skal sædet enten ernes
eller places fremadvendt med sædets
ry bøjet til dets mest opretstående
stillin.
39 Skub ned på udløserknappen til
foldninsaktuator på højre sides
foldninsaktuator o træk op i
venstre o højre foldninsaktuatorer;
lad klapvonens styr dreje ned. Løft
klapvonen op ved tværstanen,
o fold rammen indtil den er lukket.
Sør for, at opbevarinsrummets
låsehåndta klikker på plads.
FJERNELSE AF KURVEN
40 Løsør kurvens øverste trykknapper
rundt om rammens midterste
støttestan. Løsør derefter de
nederste trykknapper rundt om
DA

57
rammens sidestøttestæner.
41 Ta den øverste forløkke af plastik af
metalknappen på rammens forside.
Genta for den modsatte side.
42 Fjern kurven ved at
tae seleløkkens kro af
forhjulsmonterinen.
Føl trinene i omvendt rækkeføle for
ien at fastøre kurven til rammen.
AFTAGNING AF SÆDEPUDE
43 Løsn sædebetrækket fra
sæderammen.
44 Fra sædets baside skal kroen o
løkken løsnes o remmen skubbes
ennem D-rinen.
45 Tryk på fodrummets
justerinsknapper o træk
fodrummet ud for at erne
fodrummets stan fra
sæderammen.
46 Træk sædebetrækket ud af kanalen
i fodrummets stan.
47 Fjern sædepuden.
Føl trinene i omvendt rækkeføle for
at fastøre sædepuden til rammen.
NEDRE KONSOL (må kun bruges med
bærelift eller autostol til babyer)
48 Fjern propperne i
monterinsbeslaet ved at trække
let i dem.
49 Ret de sorte fastørelseskonsoller
på deluxe bærelift 2-kassen ind med
klapvonens fastørelseskonsoller.
Bæreliftkassen kan kun fastgøres
bagudvendt. Tryk fast ned på
bæreliftkassen, indtil du hører den
klikke på plads. Træk forsitit
babyliftkassen opad for at sikre, at den
er låst på plads. Bæreliften kan enten
fastøres til bund- eller topbeslaet. .
50 Ret fastørinspunkterne på
autostol til babyer ind med
klapvonens fastørelseskonsoller,
som vist. Tryk fast ned på
autostolen til babyer, indtil du hører
den klikke på plads. Træk forsitit
autostolen til babyer opad for
at sikre, at den er låst på plads.
Autostolen til babyer kan enten
fastøres til bund- eller topbeslaet..
Den nedre konsol må ikke
brues til sæde- eller dobbelt
sædekonfiurationer..
51 BRUGSSTILLINGER (tilbehør
sæles særskilt)
52 BRUGSSTILLINGER med ståbræt
(tilbehør sæles særskilt)
*
Stillinen er mulivis ikke kompatibel
med alle modeller af autostol til baby.
Se manualen til adapteren for din
autostol til babyer for at bekræfte
kompatibilitet.
+
Den nedre konsol må ikke
brues til sæde- eller dobbelt
sædekonfiurationer. Den nedre
konsol må kun brues ved fastørin
af en bærelift eller autostol.
DA

58
For at bevare din klapvon lænt mulit, er
det vitit at udføre enkel o reelmæssi
vedlieholdelse. Fra tid til anden skal du
søre for, at leddene o foldeområder
stadi er i od stand. Hvis du hører knirken
eller føler spændin, kan du tae din
klapvon til en lokal cykelbutik for ekstra
smørin. Alle reparationer skal udføres af
en autoriseret forhandler.
VASK
Sædebetræk/kaleche/kurv
• Se rensemærket på sædepuden,
kalechen o kurven for
vaskeinstruktioner.
• Bru ikke opløsninsmidler, kaustiske eller
slibende renørinsmaterialer.
• Undlad at trykke på, strye, tørrense,
tørretumble eller vride betrækket.
• Hvis sædebetrækket skal udskiftes, skal
du kun brue dele fra en autoriseret Baby
Joer-forhandler. Disse dele er de eneste,
der er aranteret sikkerhedstestet o
desinet til at passe til dette sæde.
Plastik-/metaldele
• Tør dem rene ved hjælp af mild sæbe o
varmt vand.
• Du må ikke erne, demontere eller ændre
noen del af sædets foldemekanisme
eller bremser.
Pleje af hjulet
• Hjulene kan renøres med en futi
klud. De skal tørres helt med et blødt
håndklæde eller klud.
OPBEVARING
• Solen kan falme sædets betræk o
udtørre dækkene, så hvis du opbevarer
din klapvon indendørs vil det forlæne
dens ode udseende.
• Den må IKKE opbevares udendørs.
• Sør for, at klapvonen er tør inden
opbevarin i lænere perioder.
• Opbevar altid klapvonen i et tørt miljø.
• Opbevar klapvonen et sikkert sted, når
den ikke er i bru (dvs. hvor børn ikke kan
lee med den).
• Der må IKKE placeres tune objekter
oven på klapvonen.
• Klapvonen må IKKE opbevares i
nærheden af en direkte varmekilde,
såsom en radiator eller ild.
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE
DA
- Tørres af med en futi klud
- Vaskes separat i maskine i koldt
vand, skånevask

59
DA
Baby Joer aranterer, at rammen er fri for produktfejl i produktets levetid. Produktfejl
inkluderer, men er ikke berænset til, brud på svejsniner o skader på rammens røret.
Stof eller blødt sidemateriale o alle andre komponenter skal være aranteret i et år fra
købsdatoen (med undtaelse af rør o dæk). Der kræves kvitterin for at indsende et
arantikrav, o arantien dækker kun den oprindelie køber.
DENNE GARANTI DÆKKER IKKE:
• Normal slid o ælde
• Korrosion eller rust
• Ukorrekt samlin eller installation af tredjepartsdele eller tilbehør er ikke forenelie med
det oprindelie desin
• Utilsitet eller forsætli skade, misbru eller nelicherin eller bru på trapper eller
rulletrapper.
• Kommerciel bru
• Ukorrekt opbevarin/pleje af enheden
Denne aranti, der specifikt udelukker krav vedr. indirekte, hændelie eller føleskader.
Stiltiende arantier for salbarhed o enethed til et bestemt formål ælder iføle den
specifikke arantiperiode for denne modelenhed på købstidspunktet. Nole lande tillader
ikke udelukkelse eller berænsnin af hændelie eller føleskader, så ovennævnte
berænsniner eller fraskrivelser ælder mulivis ikke for di. Denne aranti iver di
specifikke juridiske rettiheder, o du kan oså have andre rettiheder, som varierer fra
land til land. Hvis du vil vide, hvad dine juridiske rettiheder er i dit land, skal du rådføre
di med dit lokale eller statslie kontor for forbrueranliender eller dit lands oentlie
anklaemyndihed.
Hvis din klapvon blev købt uden for USA, skal du kontakte distributøren i det land, der er
tættest på di. Deres kontaktoplysniner kan findes på vores hjemmeside på
https://www.babyjogger.com/international-distributors.html. Krav om aranti uden for det
land, hvor produktet blev købt kan pådrae forsendelsesomkostniner.
BEMÆRK: Når du kontakter Baby Joers distributør vedrørende
din klapvon, bedes du have din klapvons serienummer o
modelnummer klar. Det ses på indersiden af tværstanen over kurven.
Baby Joggers begrænsede levetidsgaranti

60
FI
17
2
3
7 8
9
1
Kädensija
11
Etupyörän vapautuspainike
2 Kädensijan säätöpainike 12
Säilytyskori
3 Istuimen kallistuspainike 13
Jalkatila
4
Kuomu
14 Jalkatilan säätöpainike
5
Istuimen yläkiinnike 15
Valjaiden solki
6 Taitto-ohjaimen vapautuspainike 16
Valjaiden pehmusteet
7
Takapyörä
17 Säilytyslukko
8
Takapyörän
vapautuspainike
18
Toisen istuimen sovittimen
kiinnityksen suojus
9
Seisontajarru
19 Taitto-ohjaimet
10
Etupyörä
20 Istuimen alakiinnike
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

61
VAROITUS
TÄRKEÄÄ – Lue huolellisesti ja
säilytä vastaisuuden varalle. Täyttää
standardin EN1888-2 vaatimukset.
Lapsesi turvallisuus voi vaarantua, jos et
noudata näitä ohjeita.
VAROITUS
• Älä koskaan jätä lasta ilman
valvontaa.
• Käytä aina turvavaljaita.
• Tämä tuote ei sovellu työnnettäväksi
juosten tai rullaluistellen.
• Varmista ennen käyttöä, että runko
on taitettu täysin auki ja että kaikki
lukkomekanismit ovat kiinni.
• Pidä lapsi poissa tuotteen luota,
kun tuote taitetaan kasaan tai
laitetaan käyttökuntoon, jotta lapsi ei
loukkaannu.
• Älä anna lapsen leikkiä tällä
tuotteella.
TURVALLISUUTTA KOSKEVIA
LISÄTIETOJA
• Näissä lastenrattaissa on tilaa yhdelle
lapselle.
• Istuin on tarkoitettu yhdelle lapselle
22 k:n painoon tai neljän vuoden
ikään asti sen mukaan, kumpi niistä
saavutetaan ensin. Tämä ratasistuin
ei sovellu alle puolivuotiaille lapsille.
• Näiden rattaiden suositeltu
kokonaiskuormitus on enintään 30
k: 22 k istuimella, 1 k istuimen
takataskussa ja 7 k korissa. Liiallinen
paino voi tehdä rattaista epävakaat ja
aiheuttaa vaaratilanteen.
• Kun turvaistuinta käytetään rattaiden
kanssa, tämä turvaistuin ei korvaa
sänkyä. Jos lapsen täytyy nukkua,
lapsi tulee asettaa sopivaan koppaan
tai sänkyyn.
• Kaikki rattaiden kädensijaan,
selkänojan taakse tai rattaiden
sivuille asetetut kuormat vaikuttavat
rattaiden vakauteen.
• Lukitse jarrut aina ennen kuin asetat
lapsen rattaisiin tai otat hänet pois
rattaista ja aina kun rattaat eivät ole
liikkeessä.
• Varmista, että jarrut ovat kytkeytyneet
kunnolla, liikuttamalla rattaita hieman
edestakaisin.
• Rattaita ei ole tarkoitettu
kuljettamaan lapsia ylös tai alas
portaita tai liukuportaita. Takuu ei
kata lastenrattaille aiheutuneita
vahinkoja.
• Lisävarusteita, joita Baby Joer ei
ole hyväksynyt, ei saa käyttää.
• Varo autoja – älä koskaan oleta, että
kuljettaja voi nähdä sinut ja lapsesi.
• Rattaissa olevan lapsen täytyy pysyä
istumassa (rattaissa ei saa seisoa).
• Käytä vain Baby Joerin toimittamia
tai hyväksymiä varaosia.
• ÄLÄ käytä toisen istuimen paikassa
olevaa istuinta tai turvaistuinta, ellei
ylempi istuinpaikka ole jo käytössä.
• ÄLÄ irrota, käännä tai kanna istuinta
lapsen ollessa siinä.
• ÄLÄ nosta tai kanna rattaita
istuimesta (jalkatila ja turvakaari
mukaan lukien).
• ÄLÄ käytä istuinta yläasennossa
alakiinnikkeessä.
• Tarkasta ennen käyttöä, että
vaunukopan, ratasistuimen tai
turvaistuimen kiinnityslaitteet on
aktivoitu oikein.
max 22 kg
FI

62
RUNKO
1 Ota lastenrattaiden runko laatikosta ja
aseta pyörät sivuun.
Avaa rattaiden lukitus vetämällä
automaattilukon vivusta.
2 Nosta kädensija ylös runon alaosasta.
Rattaat naksahtavat paikoilleen.
3 Aseta lastenrattaat pystyasentoon.
VAROITUS: Tarkasta ennen käyttöä,
että kaikki lukituslaitteet on lukittu.
ETUPYÖRÄ
4 Asennus
• Aseta lastenrattaat selälleen niin, että
kädensija lepää lattiaa vasten.
• Kiinnitä etupyörä työntämällä se
etupyörän kiinnikkeeseen niin, että
kuuluu naksaus. Vedä etupyörästä
varovasti varmistaaksesi, että se on
kunnolla kiinni.
5 Irrottaminen
• Paina etupyörän vapautuspainiketta
ja vedä samalla etupyörä varovasti
pois etupyörän kiinnikkeestä.
TAKAPYÖRÄT
6 Asennus
• Kohdista takapyörän akseli
lastenrattaiden runossa olevan
pyörän kiinnikkeen kanssa ja työnnä
akseli pyörän kiinnikkeeseen niin,
että akseli lukittuu paikalleen. Kuulet
naksahduksen.
• Vedä takapyörästä varovasti
varmistaaksesi, että se on kunnolla
kiinni.
7 Irrottaminen
• Paina pyörän vapautuspainiketta ja
vedä samalla takapyörä varovasti
pois pyörän kiinnikkeestä.
JARRU
8 Jarrujen lukitseminen: kytke jarrut
painamalla jarruvipu alas.
9 Jarrujen vapauttaminen: nosta
jarruvipu ylös.
VAROITUS: Lukitse jarrut aina ennen
kuin asetat lapsen rattaisiin tai otat
hänet pois rattaista ja aina kun rattaat
eivät ole liikkeessä.
ISTUIMEN KOKOAMINEN
10 Irrota tarranauhahihna istuimen takaa.
11 Työnnä jalkatilan tanko istuimen
runon alaosassa oleviin jalkatilan
säätökiinnikkeisiin. Paina jalkatanon
ulkopuolella olevia painikkeita ja
työnnä jalkatankoa kiinnikkeeseen,
kunnes tanko naksahtaa paikalleen.
12 Kiinnitä nepparit istuimen runkoon
istuimen takana.
13 Kiedo tarranauhahihnat istuimen
takaa istuimen runon ympärille,
työnnä hihna D-renkaan läpi ja kiinnitä
tarranauha.
KUOMUN KIINNITTÄMINEN
14 Kiinnitä kuomun kiinnikkeet istuimen
runon sivuihin.
HUOMAUTUS: kuomun asentoa
voidaan säätää ylös ja alas istuimen
rungon putkea pitkin.
15 Kiinnitä kuomun kolme
kiinnitysnauhaa istuimen yläosaan.
16 Varmista, että kuomun verkko peittää
istuimen selkänojan.
TURVAKAAREN KIINNITTÄMINEN
(joissakin malleissa)
17 Kiinnitä turvakaaren kiinnike istuimen
OIKEAAN kiinnikkeeseen painamalla
istuimen kiinnityspainike sisään ja
työntämällä turvakaaren kiinnike
istuimen kiinnikkeen päälle.
18 Työnnä turvakaaren kiinnikettä
istuimen runkoa kohti, kunnes se
naksahtaa runkoon ja istuimen
kiinnityspainikkeen taakse.
19 Kiinnitä turvakaari istuimen
VASEMPAAN kiinnikkeeseen
painamalla istuimen kiinnityspainike
sisään ja työntämällä turvakaari
istuimen kiinnikkeen päälle niin, että
turvakaari on tukevasti kiinni runossa.
20 Paina turvakaarta istuimen runkoa
kohti, kunnes se naksahtaa runkoon ja
istuimen kiinnityspainikkeen taakse.
21 Kiinnitä turvakaari kääntämällä se alas
turvakaaren kiinnikkeeseen.
22 Avaa turvakaari seuraavasti: (a)
työnnä turvakaaren päässä yläpuolella
olevaa vapautuspainiketta, (b) paina
sitten turvakaaren pohjassa olevaa
painiketta ja (c) käännä turvakaari
ylös.
FI

63
TURVAVALJAIDEN SÄÄTÖ
23 Avaa kiinnitysnauha istuimen takaa
ja avaa tasku ja etsi nelikulmainen
muovipidike. Käännä pidikettä ja vie se
PE-levyssä ja istuinkankaassa olevien
rekien läpi.
24 Työnnä pidike istuimen aukkoon, joka
on lähinnä lapsen olkapäitä. Vie se
istuinkankaan ja PE-levyn läpi. Nykäise
hihnasta varmistaaksesi, että pidike
on lukittu. Tee sama kummallakin
puolella.
VAROITUS: Vältä putoamisesta tai
ulos luisumisesta aiheutuva vakavan
loukkaantumisen vaara. Säädä ja
kiinnitä turvavaljaat aina oikein.
VAROITUS: Käytä aina haarahihnaa
yhdessä olkahihnojen ja lannehihnan
kanssa.
25 Työnnä valjaiden pehmusteita ylös,
jotta pääset käsiksi hihnassa olevaan
muoviseen ohjaimeen.
26 Pidä kiinni muovisesta ohjaimesta ja
kiristä tai löysää hihnasta vetämällä.
TURVAVALJAIDEN KÄYTTÖ
27 Työnnä kummankin puolen
sivuhihnan solki valjaiden solkeen.
28 Työnnä yhteen liitetyt valjaiden ja
sivuhihnojen soljet haarahihnan
solkeen.
29 Hihnan vapautetaan painamalla
haarahihnan soljessa olevaa
painiketta.
ASETA ISTUIN RUNKOON
30 Kohdista istuimen kiinnikkeet rattaiden
runossa olevien kiinnikkeiden kanssa.
ÄLÄ käytä istuinta yläasennossa
alakiinnikkeissä.
31 Työnnä istuin kiinnikkeisiin niin, että se
naksahtaa paikalleen. Varmista ennen
käyttöä, että istuimen kumpikin puoli on
tukevasti kiinni runossa.
HUOMAUTUS: Istuin voidaan asentaa
joko kasvot tai selkä menosuuntaan.
ISTUIMEN IRROTTAMINEN
32 Paina kiinnikkeissä olevia harmaita
kielekkeitä ja vedä ylös.
VAROITUS: Ota lapsi aina pois
istuimesta, ennen kuin irrotat istuinta
runosta.
ISTUIMEN KALLISTAMINEN
33 Purista istuimen yläosassa,
kuomun takana olevaa istuimen
kallistuspainiketta.
34 Laske istuinta painamalla alas tai
nosta istuinta vetämällä ylös, kunnes
istuin naksahtaa haluttuun asentoon.
VAROITUS: Kun säädät
lastenrattaiden istuinta, varmista, että
lapsen pää, kädet ja jalat ovat poissa
istuimen liikkuvista osista ja rattaiden
runosta.
KÄDENSIJAN KORKEUDEN
SÄÄTÄMINEN
35 Purista kädensijan säätöpainiketta ja
vedä tai työnnä kädensija sopivalle
korkeudelle.
SÄÄDETTÄVÄ JALKATILA
36 Kulman säätäminen: paina jalkatilassa
olevia säätöpainikkeita ja siirrä
jalkatilaa ylös tai alas, kunnes se
naksahtaa haluttuun asentoon.
37 Pituuden säätäminen: paina
jalkatilassa olevia alapainikkeita ja
siirrä jalkatilaa sisään tai ulos, kunnes
se naksahtaa paikalleen.
LAAJENNETTAVA KORI
38 Laajenna kori avaamalla sen takana
oleva vetoketju.
TAITTAMINEN
• Ota lapsi pois istuimesta.
• Rattaat voidaan taittaa kokoon joko
istuin asennettuna tai ilman istuinta.
• ÄLÄ taita rattaita, kun niissä on selkä
menosuuntaan oleva istuin.
• Saat taitettua rattaat pienimpään
kokoon joko poistamalla istuimen
tai asettamalla istuimen kasvot
menosuuntaan ja kallistamalla
selkänojan pystyimpään asentoon.
39 Paina oikeanpuoleisen taitto-ohjaimen
vapautuspainike alas ja vedä ylös
vasemman- ja oikeanpuoleisesta
taitto-ohjaimesta ja anna rattaiden
kädensijan kääntyä alas. Nosta
rattaita ylös poikkitanosta ja anna
runon taittua kiinni. Varmista,
että säilytyslukon vipu naksahtaa
paikalleen.
FI

64
KORIN IRROTTAMINEN
40 Avaa runon keskimmäisessä
tukitanossa olevat korin
ylänepparit. Avaa sitten runon
sivutukitanoissa olevat alanepparit.
41 Irrota ylhäällä etupuolella oleva
muovinen kiinnityslenkki runon
etuosassa olevasta metallinupista.
Tee sama vastakkaisella puolella.
42 Irrota kori irrottamalla verkon
silmukka etupyörän kiinnikkeestä.
Kiinnitä kori runkoon tekemällä vaiheet
päinvastaisessa järjestyksessä.
ISTUINTYYNYN IRROTTAMINEN
43 Irrota istuinkanas istuimen
runosta avaamalla nepparit.
44 Avaa tarranauha istuimen takaa ja
vedä hihna D-renkaan läpi.
45 Paina jalkatilan säätöpainikkeita
ja irrota jalkatilan tanko istuimen
runosta jalkatilasta vetämällä.
46 Vedä istuinkanas pois jalkatilan
tanossa olevasta urasta.
47 Irrota istuintyyny.
Kiinnitä tyyny takaisin runkoon
suorittamalla vaiheet päinvastaisesti.
ALAKIINNIKE (käytä vain
turvakaukalon tai turvaistuimen
kanssa)
48 Irrota asennuspidikkeiden suojukset
vetämällä ne varovasti irti.
49 Kohdista deluxe 2 -turvakaukalon
runon mustat kiinnikkeet rattaiden
kiinnikkeiden kanssa. Turvakaukalo
voidaan kiinnittää ainoastaan selkä
menosuuntaan. Paina turvakaukaloa
voimakkaasti alaspäin, kunnes kuulet,
että se naksahtaa paikalleen. Vedä
turvakaukalosta varovasti ylöspäin
varmistaaksesi, että se on lukkiutunut
paikalleen. Turvakaukalo voidaan
kiinnittää joko ala- tai yläkiinnitykseen.
50 Kohdista turvaistuimen
kiinnityspisteet rattaiden
kiinnittimien kanssa kuvan
osoittamalla tavalla. Paina
turvaistuinta voimakkaasti alaspäin,
kunnes kuulet, että se naksahtaa
paikalleen. Vedä turvaistuimesta
varovasti ylöspäin varmistaaksesi,
että se on lukkiutunut paikalleen.
Turvaistuin voidaan kiinnittää joko
ala- tai yläkiinnitykseen.
Älä käytä alakiinnikettä yhden tai
kahden istuimen kanssa.
51 KÄYTTÖASENNOT (lisävarusteet
myydään erikseen)
52 KÄYTTÖASENNOT seisomalaudan
kanssa (lisävarusteet myydään
erikseen)
*
Asento ei ehkä ole yhteensopiva
kaikkien turvaistuinmallien kanssa.
Tarkasta yhteensopivuus turvaistuimen
sovittimen oppaasta.
+
Älä käytä alakiinnikettä yhden tai
kahden istuimen kanssa. Käytä
alakiinnikettä vain, kun kiinnität yhden
turvakaukalon tai turvaistuimen.
FI

65
Yksinkertainen ja säännöllinen huolto
on tärkeää lastenrattaiden kestävyyden
kannalta. Varmista ajoittain, että liitos- ja
taittokohdat ovat yhä hyvässä kunnossa.
Jos rattaat kitisevät tai tuntuvat jäykiltä,
voit viedä ne paikalliseen pyöräliikkeeseen
lisävoitelua varten. Kaikki korjaukset täytyy
antaa valtuutetun jälleenmyyjän tehtäväksi.
PESEMINEN
Istuinkangas/kuomu/kori
• Katso pesuohjeet istuintyynyn, kuomun
ja korin hoito-ohjelapusta..
• Puhdistamiseen ei saa käyttää liuottimia,
syövyttäviä tai hankaavia puhdistusaineita.
• Kanasta ei saa prässätä, silittää,
pestä kemiallisessa pesussa, kuivata
kuivausrummussa tai vääntää kuivaksi.
• Jos istuimen päällinen tarvitsee vaihtaa,
käytä vain valtuutetulta Baby Joer
-jälleenmyyjältä saatavia osia. Ne ovat
ainoita osia, joiden turvatarkistus ja
sopivuus tähän istuimeen voidaan taata.
Muovi- ja metalliosat
• Pyyhi puhtaaksi käyttämällä mietoa
saippuaa ja lämmintä vettä.
• Istuimen taittomekanismin tai jarrujen
osia ei saa irrottaa, purkaa tai muuttaa
millään tavoin.
Pyörien huolto
• Pyörät voidaan puhdistaa kostealla
rievulla. Ne täytyy kuivata huolellisesti
pehmeällä pyyhkeellä tai rievulla.
SÄILYTYS
• Aurinonvalo voi haalistaa istuinkanasta
ja kuivattaa renkaita, joten säilytys
sisätiloissa suojaa lastenrattaiden
ulkonäköä.
• ÄLÄ säilytä ulkona.
• Varmista, että lastenrattaat ovat kuivat,
ennen pitkäaikaista säilytystä.
• Säilytä lastenrattaita aina kuivassa
paikassa.
• Säilytä lastenrattaita turvallisessa
paikassa, kun niitä ei käytetä, jotta lapset
eivät pääse leikkimään niillä.
• ÄLÄ aseta raskaita esineitä
lastenrattaiden päälle.
• ÄLÄ säilytä lastenrattaita suoran
lämmönlähteen, kuten lämpöpatterin tai
tulen, lähellä.
HOITO JA YLLÄPITO
FI
- Pyyhi puhtaaksi kostealla
liinalla
- Pese erillään koneessa
kylmässä vedessä käyttäen
hienopesuohjelmaa

66
FI
Baby Joer takaa tuotteen käyttöiän ajan, ettei runossa ole valmistusvikoja.
Valmistusvikoja voivat olla mm. hitsauksien rikkoutuminen ja runon putkien vioitukset.
Tekstiileille tai pehmeille sivumateriaaleille ja kaikille muille osille annetaan yhden vuoden
takuu ostopäivästä lukien (putkia ja renkaita lukuun ottamatta). Takuuvaateen tekemiseen
tarvitaan ostotosite. Takuu annetaan vain alkuperäiselle ostajalle.
TÄMÄ TAKUU EI KATA SEURAAVIA:
• normaali kuluminen
• syöpyminen tai ruoste
• väärin tehty kokoaminen tai sellaisten kolmannen osapuolen osien tai lisävarusteiden
asentaminen, jotka eivät ole yhteensopivia alkuperäisen rakenteen kanssa
• vahinossa tapahtunut tai tahallinen vaurio, väärinkäyttö tai laiminlyönti tai käyttö
portaissa tai liukuportaissa
• ammattikäyttö
• vääränlainen säilytys tai kunnossapito.
Tämä takuu ei nimenomaan kata välillisistä tai satunnaisista vahinoista johtuvia
korvausvaatimuksia. Kauppakelpoisuutta ja tiettyyn käyttötarkoitukseen sopivuutta
koskevat hiljaiset takuut noudattavat tämän mallin takuuaikaa sen ostohetkellä. Joissakin
maissa ei sallita satunnaisia tai välillisiä vahinkoja koskevia rajoituksia, joten yllä olevat
rajoitukset eivät välttämättä päde. Tämä takuu antaa asiakkaalle tietyt lailliset oikeudet,
mutta asiakkaalla saattaa olla myös muita oikeuksia, jotka vaihtelevat maittain. Paikallisia
laillisia oikeuksia koskevia tietoja saa kuluttajaneuvonnasta tai muulta vastaavalta
viranomaiselta.
Jos lastenrattaat on ostettu Yhdysvaltojen ulkopuolella, ota yhteyttä lähimmän maan
jälleenmyyjään. Yhteystiedot löytyvät verkkosivustoltamme osoitteesta
https://www.babyjogger.com/international-distributors.html. Jos takuuvaade tehdään
tuotteen ostomaan ulkopuolella, siitä voi aiheutua kuljetuskustannuksia.
HUOMAUTUS: Kun otat yhteyttä Baby Joerin jälleenmyyjään
lastenrattaitasi koskevissa asioissa, pidä rattaiden sarjanumero käsillä.
Se löytyy poikkipalkin sisäpuolelta, korin yläpuolelta.
Baby Joggerin rajoitettu elinikäinen takuu

67
EL
17
2
3
7 8
9
1
Λαβή
2
Κουμπί Ρύθμισης Λαβής
3
Κουμπί Κλίσης Καθίσματος
4
Κάλυμμα
5
Βραχίονας Στήριξης Άνω Καθίσματος
6
Κουμπί Άφεσης Ενεργοποίησης
Αναδίπλωσης
7
Οπίσθιος τροχός
8
Κουμπί άφεσης οπίσθιου τροχού
9
Φρένο παρκαρίσματος
10
Πρόσθιος τροχός
11
Κουμπί άφεσης πρόσθιου τροχού
12
Καλάθι αποθήκευσης
13
Χώρος ποδιών
14
Κουμπί Ρύθμισης Χώρου Ποδιών
15
Πόρπη ζώνης
16
Επιθέματα ζώνης
17
Ασφάλιση Αποθηκευτικού Χώρου
18
Κάλυμμα Εγκατάστασης Προσαρμογέα
2ου Καθίσματος
19
Ενεργοποιητές Αναδίπλωσης
20
Βραχίονας Στήριξης Κάτω Καθίσματος
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

68
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - διαβατε προσεκτικα
τις οδηγιες και φυλαξτε τες γιατι
μπορει να τις χρειαστειτε στο μελλον.
Ανταποκρίνεται στο πρότυπο EN1888-2.
Ενδέχεται να επηρεαστεί η ασφάλεια του
παιδιού σας εάν δεν ακολουθήσετε αυτές
τις οδηγίες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας χωρίς
επιτήρηση.
• Χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα
πρόσδεσης.
• Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αυτό
όταν κάνετε τζόκινγκ.
• Βεβαιωθείτε ότι το πλαίσιο έχει
ξεδιπλωθεί πλήρως και έχουν συνδεθεί
όλες οι συσκευές ασφάλισης πριν από
τη χρήση.
• Για την αποφυγή τραυματισμών,
απομακρύνετε το παιδί σας κατά
το δίπλωμα και το ξεδίπλωμα του
προϊόντος αυτού.
• Μην αφήνετε το παιδί σας να παίζει με
το προϊόν αυτό.
ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
• Το καρότσι αυτό είναι μόνο για έναν
επιβάτη.
• Το κάθισμα είναι κατάλληλο για ένα
παιδί με βάρος έως 22 κιλά ή 4 ετών,
όποιο συμβεί πρώτο. Το κάθισμα αυτό
δεν είναι κατάλληλο για παιδιά κάτω
των 6 μηνών.
• Το συνολικό φορτίο βάρους που
συνιστάται για αυτό το καροτσάκι είναι
30 κιλά. 22 κιλά στο κάθισμα, 1 κιλό στο
πίσω τσεπάκι καθίσματος και 7 κιλά στο
καλάθι. Το υπερβολικό βάρος μπορεί
να προκαλέσει επικίνδυνες συνθήκες
αστάθειας.
• Για παιδικά καθίσματα αυτοκινήτου
που χρησιμοποιούνται σε συνδυασμό
με σασί, το όχημα δεν αντικαθιστά
ένα παιδικό κρεβατάκι ή κρεβάτι. Εάν
το παιδί σας χρειάζεται να κοιμηθεί,
πρέπει να τοποθετηθεί σε κατάλληλο
καροτσάκι, παιδικό κρεβάτι ή κρεβάτι.
• Κάθε βάρος που φορτώνεται στη λαβή
ή /και στο πίσω μέρος της πλάτης ή
και στις πλευρές του οχήματος θα
επηρεάσει τη σταθερότητά του.
• Ασφαλίστε τα φρένα προτού
φορτώσετε και ξεφορτώσετε το παιδί
και όταν δεν μετακινείτε το καρότσι.
• Βεβαιωθείτε ότι το φρένο έχει πιαστεί
σωστά μετακινώντας το καρότσι
ελαφριά από τη μια μεριά στην άλλη.
• Το καρότσι δεν ενδείκνυται για να
μεταφέρετε τα παιδιά επάνω και κάτω
σε σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες. Η ζημιά
που προκύπτει από τέτοια χρήση δεν
θα καλύπτεται από την εγγύηση.
• Δεν πρέπει να χρησιμοποιήσετε
εξαρτήματα που δεν είναι εγκεκριμένα
από την Baby Jogger.
• Προσέχετε τα αυτοκίνητα – μην
υποθέτετε ποτέ ότι ένας οδηγός μπορεί
να δει εσάς και το παιδί σας.
• Ο επιβάτης θα παραμείνει καθιστός
(δεν πρέπει να στέκεται στο καρότσι).
• Να χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα
που έχουν παρασχεθεί ή εγκριθεί από
την Baby Jogger.
• ΜΗΝ χρησιμοποιείτε τη δεύτερη θέση
καθίσματος με δεύτερο κάθισμα ή
βρεφικό κάθισμα αυτοκινήτου εάν
δεν είναι κατειλημμένη η θέση άνω
καθίσματος.
• ΜΗΝ αφαιρείται, κάνετε όπισθεν ούτε
να μεταφέρετε το κάθισμα ενώ το παιδί
σας κάθεται σε αυτό.
• ΜΗΝ σηκώνετε ούτε να μεταφέρετε
το καροτσάκι από το κάθισμα,
συμπεριλαμβανομένου και του χώρου
ποδιών και τη μπάρα ασφαλείας.
• ΜΗΝ χρησιμοποιείτε το κάθισμα στην
άνω θέση στο χαμηλό βραχίονα.
• Βεβαιωθείτε ότι οι διατάξεις σύνδεσης
του καροτσιού ή του καθίσματος ή
του καθίσματος αυτοκινήτου έχουν
τοποθετηθεί σωστά πριν από τη χρήση.
max 22 kg
EL

69
ΠΛΑΙΣΙΟ
1 Ξεπακετάρετε το πλαίσιο του παιδικού
καροτσιού από το κουτί και βάλτε τους
τροχούς στην άκρη.
2 Σηκώστε τη λαβή μακριά από το κάτω
πλαίσιο. Το καροτσάκι θα ασφαλιστεί
στη θέση του.
3 Βεβαιωθείτε ότι έχουν ενεργοποιηθεί
όλες οι διατάξεις ασφάλισης πριν από
τη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι
έχουν ενεργοποιηθεί όλες οι διατάξεις
ασφάλισης πριν από τη χρήση.
ΠΡΟΣΘΙΟΣ ΤΡΟΧΟΣ
4 Εγκατάσταση
• Ξαπλώστε το καρότσι έτσι ώστε η
λαβή να βρίσκεται στο πάτωμα.
• Συνδέστε τον πρόσθιο τροχό
γλιστρώντας τον μέσα στο πρόσθιο
τμήμα τροχού μέχρις ότου ακούσετε
ένα «κλικ». Τραβήξτε απαλά τον
πρόσθιο τροχό για να βεβαιωθείτε ότι
έχει συνδεθεί σωστά.
5 Αφαίρεση
• Ενώ πατάτε το κουμπί άφεσης του
πρόσθιου τροχού, ολισθαίνετε απαλά
τον πρόσθιο τροχό έξω από το τμήμα
του πρόσθιου τροχού.
ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΟΙ
6 Εγκατάσταση
• Ευθυγραμμίστε τον άξονα του πίσω
τροχού με το τμήμα εγκατάστασης
τροχού στο πλαίσιο του καροτσιού
και εισάγετέ το μέσα στο τμήμα
εγκατάστασης τροχού μέχρις ότου
μπει στη θέση του. Θα ακούσετε ένα
κλικ.
• Τραβήξτε απαλά τον πίσω τροχό
για να βεβαιωθείτε ότι έχει συνδεθεί
σωστά.
7 Αφαίρεση
• Ενώ πατάτε το κουμπί άφεσης τροχών,
γλιστρήστε απαλά τον πίσω τροχό από
το στήριγμα τροχού.
ΦΡΕΝΟ
8 Για να ασφαλίσετε τα φρένα: σπρώξτε
το μοχλό φρένου προς τα κάτω για να
πιαστούν τα φρένα.
9 Για να απασφαλίσετε τα φρένα:
σηκώστε το μοχλό φρένου προς τα
επάνω.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κλειδώστε τα
φρένα προτού βάλτε ή βγάλετε το παιδί
σας και όποτε δεν κινείται το καρότσι.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
10 Αποσυνδέστε τη λωρίδα βέλκρο από το
πίσω μέρος του καθίσματος.
11 Εισάγετε τη μπάρα του χώρου ποδιών
μέσα στις βάσεις προσαρμογής του
χώρου ποδιών στο κάτω μέρος του
πλαισίου καθίσματος. Πιέστε τα κουμπιά
στην εξωτερική πλευρά της μπάρας
ποδιού και γλιστρήστε τη μπάρα
ποδιού μέσα στο βραχίονα μέχρις ότου
κάνει «κλικ» στη θέση του.
12 Κλείστε τις σούστες από το πίσω μέρος
του καθίσματος για να τοποθετηθεί το
πλαίσιο.
13 Από το πίσω μέρος του καθίσματος,
τυλίξτε τις λωρίδες βέλκρο γύρω από
το πλαίσιο καθίσματος, περάστε τη
λωρίδα διαμέσου του δακτύλιου D, και
στερεώστε το βέλκρο.
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ
14 Συνδέστε τους βραχίονες του
καλύμματος με τις πλευρές του
πλαισίου του καροτσιού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: η θέση του καλύμματος
μπορεί να ρυθμιστεί επάνω και
κάτω στο σωλήνα πλαισίου του
καθίσματος.
15 Συνδέστε τις 3 λωρίδες σύνδεσης του
καλύμματος στο επάνω μέρος του
καθίσματος.
16 Βεβαιωθείτε ότι το δίχτυ του
καλύμματος καλύπτει το πίσω μέρος
του καθίσματος.
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΜΠΑΡΑΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (σε ορισμένα μοντέλα)
17 Συνδέστε τη στήριξη της μπάρας
ασφαλείας επάνω από την ΔΕΞΙΑ
στήριξη του καθίσματος σπρώχνοντας
το κουμπί στήριξης του καθίσματος
προς τα μέσα και γλιστρώντας τη
στήριξη της μπάρας ασφαλείας επάνω
από τη στήριξη του καθίσματος.
18 Σπρώξτε τη στήριξη της μπάρας
ασφαλείας προς το πλαίσιο του
καθίσματος μέχρις ότου κάνει «κλικ»
μέσα στο πλαίσιο και πίσω από το
κουμπί της στήριξης καθίσματος.
19 Συνδέστε τη μπάρα ασφαλείας
επάνω από την ΑΡΙΣΤΕΡΗ στήριξη
του καθίσματος σπρώχνοντας το
κουμπί στήριξης του καθίσματος και
γλιστρώντας τη μπάρα ασφαλείας
επάνω από τη στήριξη καθίσματος
μέχρις ότου ασφαλιστεί στο πλαίσιο.
20 Σπρώξτε τη μπάρα ασφαλείας προς το
πλαίσιο του καθίσματος μέχρις ότου
κάνει «κλικ» στο πλαίσιο και πίσω από το
κουμπί της στήριξης καθίσματος.
EL

70
21 Για να ασφαλίσετε τη μπάρα ασφαλείας,
περιστρέψτε τη μπάρα ασφαλείας προς
τα κάτω για να συνδεθεί με τη στήριξη
της μπάρας ασφαλείας.
22 Για να ανοίξετε τη μπάρα ασφαλείας,
(α) γλιστρήστε το κουμπί άφεσης στο
επάνω μέρος της μπάρας ασφαλείας και,
κατόπιν (β) πατήστε το κουμπί στο κάτω
μέρος της μπάρας ασφαλείας και (γ)
περιστρέψτε προς τα πάνω.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ
23 Από το πίσω μέρος του καθίσματος
ανοίξτε τη λωρίδα σύνδεσης και
ανοίξτε το τσεπάκι για να εντοπίσετε
το πλαστικό τετράγωνο πώμα.
Περιστρέψτε το στοπ και περάστε το
μέσα από τα ανοίγματα στον πίνακα ΡΕ
και στο ύφασμα του καθίσματος.
24 Επανεισάγετε το στοπ στο άνοιγμα
του καθίσματος που βρίσκεται
πλησιέστερα στον ώμο του παιδιού.
Περάστε το πίσω μέσα από το ύφασμα
του καθίσματος και τον πίνακα ΡΕ.
Τραβήξτε τη λωρίδα για να βεβαιωθείτε
ότι έχει κλειδωθεί το στοπ. Το
επαναλαμβάνετε και στις δύο πλευρές.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αποφύγετε σοβαρό
τραυματισμό από πέσιμο ή γλίστρημα
προς τα έξω. Να ρυθμίζετε πάντοτε
σωστά και να δένετε τη ζώνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε
πάντοτε τη ζώνη του καβάλου σε
συνδυασμό με τις λωρίδες του ώμου
και τη ζώνη της μέσης.
25 Γλιστρήστε τα επιθέματα του ιμάντα
ασφαλείας προς τα επάνω για να έχετε
πρόσβαση στον πλαστικό οδηγό της
λωρίδας.
26 Κρατήστε τον πλαστικό οδηγό και
τραβήξτε τη λωρίδα για να την σφίξετε
ή για να την χαλαρώσετε.
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
27 Εισάγετε την πόρπη της πλευρικής
λωρίδας στην πόρπη της ζώνης και στις
δύο πλευρές.
28 Εισάγετε τη συνδεόμενη ζώνη και τις
πόρπες της πλευρικής λωρίδας στις
πλευρές της πόρπης καβάλου.
29 Πιέστε το κουμπί στην πόρπη καβάλου
για να αφεθεί.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΣΤΟ
ΠΛΑΙΣΙΟ
30 Ευθυγραμμίστε τους βραχίονες
στήριξης του καθίσματος με τους
βραχίονες στήριξης στο πλαίσιο του
καροτσιού. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε
το κάθισμα στην άνω θέση στους
χαμηλούς βραχίονες.
31 Εισάγετε το κάθισμα μέσα στους
βραχίονες μέχρις ότου μπει στη θέση
του με ένα «κλικ». Βεβαιωθείτε ότι και
οι δύο πλευρές του καθίσματος έχουν
ασφαλιστεί σταθερά στο πλαίσιο πριν
από τη χρήση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το κάθισμα μπορεί να
εγκατασταθεί ώστε να κοιτάει είτε προς
τα μπροστά είτε προς τα πίσω.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
32 Πατήστε τις γκρι γλωττίδες στους
βραχίονες στήριξης και τραβήξτε προς
τα επάνω.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να βγάζετε πάντοτε
το παιδί σας από το κάθισμα προτού
βγάλετε το κάθισμα από το πλαίσιο.
ΑΝΑΚΛΙΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
33 Σφίξτε το κουμπί αναδίπλωσης του
καθίσματος που βρίσκεται στο επάνω
μέρος του καθίσματος, πίσω από το
κάλυμμα.
34 Τραβήξτε προς τα κάτω για να
χαμηλώσετε το κάθισμα και τραβήξτε
προς τα επάνω για να ανυψώσετε
το κάθισμα μέχρις ότου μπει στην
επιθυμητή θέση με ένα «κλικ».
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν κάνετε
ρυθμίσεις στο κάθισμα του καροτσιού,
βεβαιωθείτε ότι το κεφάλι, τα χέρια
και τα πόδια του παιδιού σας δεν
μπλέκονται στα εξαρτήματα του
καθίσματος που κινούνται και στο
πλαίσιο του καροτσιού.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΥΨΟΥΣ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ
35 Σφίξτε το κουμπί ρύθμισης της λαβής
και γλιστρήστε τη λαβή προς τα πάνω ή
προς τα κάτω στο επιθυμητό μήκος.
ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΟΣ ΧΩΡΟΣ ΠΟΔΙΩΝ
36 Ρυθμίστε τη γωνία: Πατήστε τα κουμπιά
ρύθμισης στο χώρο ποδιών και κινήστε
το προς τα επάνω ή προς τα κάτω
μέχρις ότου μπει στην επιθυμητή θέση
με ένα «κλικ».
37 Ρυθμίστε το μήκος: πατήστε τα
κάτω κουμπιά στο χώρο ποδιών και
γλιστρήστε το προς τα μέσα ή προς τα
έξω μέχρις ότου μπει στην επιθυμητή
θέση με ένα «κλικ».
ΕΠΕΚΤΕΙΝΟΜΕΝΟ ΚΑΛΑΘΙ
38 Για να επεκτείνετε το καλάθι, ανοίξτε
το φερμουάρ στο πίσω μέρος του
καλαθιού.
ΔΙΠΛΩΜΑ
• Βγάλτε το παιδί σας από το κάθισμα.
EL

71
• Το καρότσι μπορεί να διπλωθεί είτε είναι το
κάθισμα συνδεδεμένο είτε όχι.
• ΜΗΝ διπλώνετε το προϊόν όταν το κάθισμα
κοιτάει προς τα πίσω.
• Για την πιο συμπαγή αναδίπλωση, είτε
αφαιρείτε το κάθισμα ή τοποθετείτε το
κάθισμα να κοιτάει προς τα εμπρός και με
την πλάτη του καθίσματος να βρίσκεται
στην πιο όρθια θέση της.
39 Σπρώξτε προς τα κάτω το κουμπί
άφεσης ενεργοποίησης της αναδίπλωσης
στη δεξιά πλευρά του ενεργοποιητή
αναδίπλωσης και τραβήξτε προς τα
επάνω στους δεξιούς και αριστερούς
ενεργοποιητές και αφήστε τη λαβή του
καροτσιού να περιστραφεί προς τα κάτω.
Σηκώστε το καρότσι από την κάθετη
μπάρα και αφήστε το πλαίσιο να διπλωθεί
για να κλείσει. Σιγουρευθείτε ότι ο μοχλός
ασφάλισης αποθήκευσης μπαίνει στη
θέση του με ένα «κλικ».
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΛΑΘΙΟΥ
40 Ξεκουμπώστε τις άνω σούστες του
καλαθιού γύρω από τη μεσαία μπάρα
υποστήριξης του πλαισίου. Κατόπιν
ξεκουμπώστε τις κάτω σούστες γύρω από
τις μπάρες πλευρικής υποστήριξης του
πλαισίου.
41 Βγάλτε την άνω μπροστινή πλαστική
θηλιά σύνδεσης από το μεταλλικό κουμπί
στο μπροστινό μέρος του πλαισίου.
Επαναλαμβάνετε στην αντίθετη πλευρά.
42 Βγάλτε το καλάθι ανοίγοντας την πλεκτή
θηλιά από τη βάση του μπροστινού
τροχού.
Αντιστρέφετε τα βήματα για να
επανασυνδέσετε το καλάθι στο πλαίσιο.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΕΠΙΘΕΜΑΤΟΣ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
43 Ξεκουμπώστε το ύφασμα του καθίσματος
από το πλαίσιο του καθίσματος.
44 Από το πίσω μέρος του καθίσματος,
ξεκουμπώστε το γάντζο από τη θηλιά
και γλιστρήστε τη λωρίδα διαμέσου του
δακτύλιου D.
45 Πατήστε τα κουμπιά ρύθμισης του χώρου
ποδιών και τραβήξτε προς τα έξω το χώρο
ποδιών για να βγει η μπάρα του χώρου
ποδιών από το πλαίσιο καθίσματος.
46 Τραβήξτε το ύφασμα του καθίσματος
έξω από το κανάλι της μπάρας του χώρου
ποδιών.
47 Βγάλτε το μαξιλάρι καθίσματος.
Αντιστρέψτε τα βήματα για να
επανασυνδέσετε το επίθεμα του
καθίσματος στο πλαίσιο.
ΧΑΜΗΛΟΣ ΒΡΑΧΙΟΝΑΣ
(χρησιμοποιείται μόνο με το πορτ
μπεμπέ ή με το βρεφικό κάθισμα
αυτοκινήτου)
48 Αφαιρέστε τα βίσματα
στερέωσης τραβώντας απαλά
πάνω τους.
49 Ευθυγραμμίστε τους μαύρους
βραχίονες σύνδεσης του σώματος
πορτ μπεμπέ deluxe 2 με τους
βραχίονες σύνδεσης του καροτσιού.
Το σώμα του πορτ μπεμπέ μπορεί
να συνδεθεί ώστε να κοιτάει μόνο
προς τα πίσω. Πατήστε σταθερά
προς τα κάτω στο σώμα του πορτ
μπεμπέ μέχρις ότου ακούσετε ότι
μπήκε στη θέση του με ένα «κλικ».
Τραβήξτε απαλά προς τα επάνω
το σώμα του πορτ μπεμπέ για να
βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλιστεί στη
θέση του. Το πορτ μπεμπέ μπορεί
να συνδεθεί είτε στην άνω είτε στην
κάτω στήριξη.
50 Ευθυγραμμίστε τα σημεία σύνδεσης
του βρεφικού παιδικού καροτσιού
με τους βραχίονες σύνδεσης του
καροτσιού όπως απεικονίζεται.
Πατήστε σταθερά προς τα κάτω στο
βρεφικό παιδικό κάθισμα μέχρις
ότου ακούσετε ότι μπήκε στη θέση
του με ένα «κλικ». Τραβήξτε απαλά
το βρεφικό παιδικό κάθισμα προς
τα επάνω για να βεβαιωθείτε ότι έχει
ασφαλιστεί στη θέση του. Το βρεφικό
παιδικό κάθισμα μπορεί να συνδεθεί
είτε στην άνω είτε στην κάτω στήριξη.
Μην χρησιμοποιείτε το χαμηλό
βραχίονα για διαμορφώσεις
καθίσματος ή διπλού καθίσματος.
51 ΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ (τα εξαρτήματα
πωλούνται ξεχωριστά)
52 ΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ με πατίνι (τα
εξαρτήματα πωλούνται ξεχωριστά)
*
Η θέση μπορεί να μην είναι συμβατή
με όλα τα μοντέλα βρεφικού
παιδικού καθίσματος. Ανατρέξτε στο
εγχειρίδιο προσαρμογέα βρεφικού
καθίσματος που έχετε για να
επιβεβαιώσετε τη συμβατότητα.
+
Μην χρησιμοποιείτε το χαμηλό
βραχίονα για διαμορφώσεις
καθίσματος ή διπλού καθίσματος.
Χρησιμοποιήστε μόνο το χαμηλό
βραχίονα όταν συνδέετε ένα πορτ
μπεμπέ ή κάθισμα αυτοκινήτου.
EL

72
Για να διαρκέσει το παιδικό καρότσι που
έχετε για πολλά χρόνια, είναι σημαντικό να
εκτελέσετε απλή, τακτική συντήρηση. Ανά
καιρούς, σιγουρευτείτε ότι οι αρθρώσεις
και οι περιοχές διπλώματος βρίσκονται σε
καλή κατάσταση. Εάν ακούσετε τρίξιμο
ή αισθανθείτε τάση, μπορείτε να πάτε
το παιδικό καρότσι σας σε ένα τοπικό
κατάστημα ποδηλάτων για επιπρόσθετη
λίπανση. Όλες οι επισκευές πρέπει να
εκτελούνται από εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο.
ΠΛΥΣΙΜΟ
Ύφασμα καθίσματος/Κάλυμμα/Καλάθι
• Συμβουλευθείτε την ετικέτα στην οποία
αναγράφονται οι οδηγίες φροντίδας
στο μαξιλάρι καθίσματος, στο κάλυμμα
και στο καλάθι σχετικά με τις οδηγίες
πλυσίματος.
• Μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά, καυστικά ή
διαβρωτικά υλικά καθαρισμού.
• Μην το πιέζετε, το σιδερώνετε, το
καθαρίζετε στο καθαριστήριο, στο
στεγνωτήριο ούτε να στραγγίζετε το
ύφασμα.
• Εάν τα καλύμματα του καθίσματος πρέπει
να αντικατασταθούν, χρησιμοποιήστε
μόνο εξαρτήματα από Εξουσιοδοτημένο
Αντιπρόσωπο της Baby Jogger. Είναι τα
μόνα που θα έχουν εξεταστεί ασφαλώς
και σχεδιαστεί εγγυημένα για να
ταιριάζουν με αυτό το κάθισμα.
Πλαστικά/μεταλλικά εξαρτήματα
• Σκουπίστε τα για να καθαρίσουν με ήπιο
σαπούνι και ζεστό νερό.
• Δεν πρέπει να αφαιρέσετε, να
αποσυναρμολογήσετε ούτε να
τροποποιήσετε κανένα εξάρτημα του
μηχανισμού διπλώματος του καθίσματος
ή τα φρένα.
Φροντίδα τροχών
• Οι τροχοί μπορεί να πλυθούν
χρησιμοποιώντας ένα υγρό πανί. Πρέπει
να στεγνωθούν πλήρως με μια μαλακιά
πετσέτα ή πανί.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
• Το ηλιακό φως ενδέχεται να ξεθωριάσει
το ύφασμα καθίσματος και να
αποξηράνει τις ρόδες, και ως εκ τούτου
η αποθήκευση του καροτσιού σε
εσωτερικό χώρο θα το κρατήσει σε καλή
κατάσταση για μεγαλύτερο χρονικό
διάστημα.
• ΜΗΝ το αποθηκεύετε σε εξωτερικό χώρο.
• Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό καρότσι είναι
στεγνό προτού το αποθηκεύσετε για
μακροχρόνιες περιόδους.
• Να αποθηκεύετε πάντοτε το παιδικό
καρότσι σε στεγνό περιβάλλον.
• Αποθηκεύστε το παιδικό καρότσι
σε ασφαλές μέρος όταν δεν το
χρησιμοποιείτε (π.χ., όπου τα παιδιά δεν
μπορούν να παίξουν με αυτό.)
• ΜΗΝ τοποθετείτε βαριά αντικείμενα
επάνω στο παιδικό καρότσι.
• ΜΗΝ αποθηκεύετε το παιδικό καρότσι
κοντά σε πηγή θερμότητας όπως
καλοριφέρ ή φωτιά.
ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
EL
- Σκουπίστε το για να καθαρίσει με
ένα υγρό πανί
- Το πλένετε στο πλυντήριο
ξεχωριστά με κρύο νερό και σε
πρόγραμμα για ευαίσθητα ρούχα

73
EL
Η Baby Jogger εγγυάται ότι το πλαίσιο δεν φέρει ελαττώματα κατασκευής για όλη
τη διάρκεια ζωής του προϊόντος. Τα ελαττώματα κατασκευής περιλαμβάνουν,
μεταξύ άλλων, το σπάσιμο των συγκολλήσεων και τη ζημιά στο σωλήνα πλαισίου. Τα
υφαντουργικά προϊόντα ή τα μαλακά υλικά πλευρών και όλα τα άλλα εξαρτήματα θα
φέρουν εγγύηση για ένα έτος από την ημερομηνία αγοράς (εκτός από σωλήνες και
ρόδες). Απαιτείται η απόδειξη αγοράς για να υποβάλλετε αποζημίωση εγγύησης και η
εγγύηση ισχύει μόνο για τον αρχικό αγοραστή.
Η ΕΓΓΥΗΣΗ ΑΥΤΗ ΔΕΝ ΚΑΛΥΠΤΕΙ:
• Φυσική φθορά
• Διάβρωση ή σκούριασμα
• Λανθασμένη συναρμολόγηση, ή την εγκατάσταση εξαρτημάτων τρίτου μέρους ή
εξαρτήματα που δεν είναι συμβατά με το αρχικό σχέδιο
• Τυχαία ή εκούσια ζημιά, κακή χρήση ή αμέλεια, ή χρήση σε σκάλες και κυλιόμενες
σκάλες.
• Εμπορική χρήση
• Ακατάλληλη αποθήκευση/φροντίδα του καροτσιού
Αυτή η εγγύηση αποκλείει αποκλειστικά αποζημιώσεις για έμμεσες, τυχαίες ή
επακόλουθες ζημιές. Οι υπονοούμενες εγγυήσεις εμπορικότητας και καταλληλότητας
για ένα συγκεκριμένο σκοπό υπάρχει σύμφωνα με τη συγκεκριμένη περίοδο εγγύησης
για αυτό το μοντέλο καροτσιού κατά την ώρα της αγοράς. Ορισμένες πολιτείες δεν
επιτρέπουν τον αποκλεισμό ή τον περιορισμό τυχαίων ή επακόλουθων ζημιών, και έτσι
οι ανωτέρω περιορισμοί ή αποκλεισμοί ενδέχεται να μην ισχύουν για εσάς. Η εγγύηση
αυτή σας δίνει αποκλειστικά νομικά δικαιώματα, και ίσως να έχετε και άλλα δικαιώματα
που διαφέρουν από πολιτεία σε πολιτεία. Για να μάθετε τα νομικά σας δικαιώματα στην
πολιτεία που ζείτε, συμβουλευθείτε το τοπικό σας γραφείο υποθέσεων καταναλωτών
της πολιτείας σας ή τον Γενικό Νομικό Σύμβουλο της πολιτείας.
Εάν αγοράσατε το καρότσι σας εκτός των Ηνωμένων Πολιτειών, παρακαλούμε να
επικοινωνήσετε με το διανομέα στη χώρα που βρίσκεται πλησίον σας. Οι πληροφορίες
επικοινωνίας τους βρίσκονται στον ιστότοπο https://www.babyjogger.com/
international-distributors.html. Οι αποζημιώσεις για εγγύηση εκτός της χώρας στην
οποία αγοράστηκε το προϊόν ενδέχεται να φέρουν μεταφορικά έξοδα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν επικοινωνείτε με τον διανομέα της Baby Jogger
σχετικά με το καρότσι σας, παρακαλούμε να έχετε έτοιμο τον
σειριακό αριθμό του καροτσιού σας. Βρίσκεται στο εσωτερικό μέρος
της κάθετης μπάρας επάνω από το καλάθι.
Περιορισμένη Εγγύηση από την Baby Jogger

74
HR
1
Ručka
2 Gumb za prilaodbu ručke
3
Gumb za podešavanja naiba sjedala
4
Krović
5
Nosač za postavljanje ornje sjedala
6 Gumb za otpuštanje aktuatora za
sklapanje
7
Stražnji kotač
8
Gumb za otpuštanje stražnjih kotača
9
Parkirna kočnica
10
Prednji kotač
11
Gumb za otpuštanje prednjih kotača
12
Košara za pohranu
13
Naslon za noe
14 Gumb za prilaodbu naslona za noe
15
Kopča pojasa
16
Jastučići pojasa
17 Blokada za pohranu
18 Pokrov nosača prilaodnika za druo
sjedalo
19 Aktuatori za sklapanje
20 Nosač za postavljanje donje sjedala
17
2
3
7 8
9
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

75
UPOZORENJE
VAŽNO – Sačuvati za slučaj potrebe. U
skladu s europskom normom EN1888-
2.
Siurnost vaše djeteta može biti
urožena ako ne slijedite ove upute.
UPOZORENJE
• Nikada ne ostavljajte dijete bez
nadzora.
• Uvijek upotrebljavajte siurnosne
pojase.
• Ovaj proizvod nije namijenjen trčanju
ili rolanju.
• Prije upotrebe provjerite je li okvir
potpuno rasklopljen i jesu li svi
uređaji za blokiranje aktivirani.
• Kako biste izbjeli ozljede, pobrinite
se da dijete bude na siurnoj
udaljenosti kada sklapate ili
rasklapate ovaj proizvod.
• Ne dopustite djetetu da se ira s
ovim proizvodom.
DRUGE SIGURNOSNE INFORMACIJE
• Ova kolica namijenjena su jednom
djetetu.
• Sjedalo je prikladno za jedno
dijete do 22 k težine ili 4 odine
starosti što od nastupi prije. Ne
upotrebljavajte ovu sjedalicu za djecu
mlađu od 6 mjeseci.
• Ukupna nosivost koja se preporučuje
za ova kolica jest 30 k. 22 k
u sjedalu, 1 k u džepu poleđine
sjedala i 7 k u košari. Prekomjerna
težina može dovesti do opasno i
nestabilno stanja.
• Za autosjedalice koje se
upotrebljavaju zajedno s postoljem,
ova kolica ne zamjenjuje kolijevku
ili krevet. Ako dijete treba spavati,
položite a u odovarajuću nosiljku,
kolijevku ili krevet.
• Bilo kakav teret na ručki i/ili
stražnjem dijelu naslona i/ili na
stranama kolica utjecat će na njihovu
stabilnost.
• Prije neo stavite ili uzmete dijete
iz kolica i kada od kolica stoje u
mjestu, blokirajte kočnice.
• Provjerite je li kočnica ispravno
aktivirana pomičući kolica laano
naprijed-nazad.
• Kolica nisu namijenjena za prijevoz
djece uz ili niz stepenice ili pomične
mehaničke stepenice. Jamstvo neće
pokriti štetu nastalu na kolicima.
• Pribor koji nije odobrila tvrtka Baby
Joer ne smije se upotrebljavati.
• Pazite na automobile – nikad se
nemojte oslanjati na pretpostavku da
vozač vidi vas i vaše dijete.
• Dijete u kolicima mora sjediti (nije
dopušteno stajanje u kolicima).
• Upotrebljavajte samo zamjenske
dijelove koje je isporučio ili odobrio
Baby Joer.
• NE upotrebljavajte položaj druo
sjedala s druim sjedalom ili
dječjom autosjedalicom, a da položaj
za ornje sjedalo također nije
popunjeno.
• NE uklanjajte, NE okrećite i NE nosite
sjedalo dok je dijete u njemu.
• NE podižite i NE nosite kolica
pomoću sjedala, uključujući naslon za
noe i prečku za kolica.
• NE upotrebljavajte sjedalo u ornjem
položaju na donjem nosaču.
• Provjerite jesu li okvir kolica ili
jedinica za sjedenje, ili uređaji za
pričvršćivanje u autu ispravni prije
njihove uporabe.
max 22 kg
HR

76
OKVIR
1 Izvadite okvir kolica iz kutije i stavite
kotače na stranu.
Otključajte kolica povlačenjem ručice
za zatvaranje kolica.
2 Podinite ručku dalje od donje okvira.
Kolica će škljocnuti u odovarajući
položaj.
3 Postavite kolica u uspravan položaj.
UPOZORENJE: Prije uporabe
kolica, provjerite jesu li svi dijelovi za
učvršćivanje ispravni.
PREDNJI KOTAČ
4 Postavljanje
• Položite kolica na stražnju stranu
tako da ručka leži na podu.
• Pričvrstite prednji kotač umetanjem
u okvir prednje kotača sve dok ne
škljocne. Nježno povucite prednji
kotač kako biste provjerili je li
pravilno pričvršćen.
5 Skidanje
• Dok pritišćete umb za otpuštanje
prednje kotača, nježno izvucite
prednji kotač iz okvira prednje
kotača.
TRAŽNJI KOTAČI
6 Postavljanje
• Poravnajte osovinu stražnje kotača
s okvirom kotača na okviru kolica
i umetnite a u okvir kotača dok
se ne ulavi u mjestu. Začut ćete
“škljoc”.
• Nježnim povlačenjem stražnje
kotača provjerite je li pravilno
pričvršćen.
7 Skidanje
• Dok pritišćete umb za otpuštanje
kotača, pažljivo izvucite stražnji kotač
iz okvira kotača.
KOČNICA
8 Blokiranje kočnica: pritisnite ručicu
kočnice prema dolje za blokiranje
kočnica.
9 Otpuštanje kočnica: podinite ručicu
kočnice.
UPOZORENJE: Prije neo stavite ili
uzmete dijete iz kolica i kad od kolica
stoje u mjestu, blokirajte kočnice.
SASTAVLJANJE SJEDALA
10 Na stražnjoj strani sjedala, odvojite
traku s kukicom i petljom.
11 Uvucite šipku naslona za noe u
nosače za prilaodbu naslona za
noe na donjem dijelu okvira sjedala.
Pritisnite umbe s vanjske strane
nožne šipke i uvucite nožnu šipku u
nosač dok ne škljocne u mjesto.
12 Na stražnjoj strani sjedala, pričvrstite
utisne kopče za okvir kolica.
13 Na stražnjoj strani sjedala, omotajte
trake oko okvira sjedala, provucite
traku kroz prsten u obliku slova D te
pričvrstite kukicu i petlju.
PRIČVRŠĆIVANJE KROVIĆA
14 Pričvrstite nosače krovića na bočne
strane okvira sjedala.
NAPOMENA: položaj krovića može se
namjestiti gore-dolje duž cijevi okvira
sjedala.
15 Pričvrstite 3 čičak trake na kroviću za
vrh sjedala.
16 Provjerite prekriva li mrežica krovića
naslon sjedala.
PRIČVRŠĆIVANJE PREČKE ZA KOLICA
(na određenim modelima)
17 Pričvrstite nosač prečke za kolica
preko DESNOG nosača sjedala
uranjem umba nosača sjedala
prema unutra i klizanjem postavite
nosač prečke za kolica preko nosača
sjedala.
18 Gurnite nosač prečke za kolica prema
okviru sjedala dok ne sjedne u okvir i
iza umba nosača sjedala.
19 Pričvrstite prečku za kolica preko
LIJEVOG nosača sjedala uranjem
umba nosača sjedala prema unutra
i klizanjem postavite prečku za kolica
preko nosača sjedala dok se ne
pričvrsti za okvir.
20 Gurnite prečku za kolica prema okviru
sjedala dok ne sjedne u okvir i iza
umba nosača sjedala.
21 Za pričvršćivanje prečke za kolica,
okrenite prečku prema dolje za
spajanje na nosač prečke za kolica.
22 Za otvaranje prečke za kolica, (a)
urnite umb za otpuštanje na vrhu
kraja prečke za kolica, a zatim (b)
HR

77
pritisnite umb na dnu prečke za
kolica i (c) okrenite prema ore.
PRILAGODBA SIGURNOSNOG POJASA
23 Sa stražnje strane sjedala, otpustite
čičak traku i otvorite džep kako biste
našli četvrtasti plastični raničnik.
Okrenite zaustavljač i provucite kroz
otvore u PE ploči i tkanini sjedala.
24 Ponovno umetnite zaustavljač u
otvor sjedala koji je najbliži djetetovim
ramenima. Provucite prema natra
kroz tkaninu sjedala i PE ploču.
Povucite pojas kako biste se uvjerili
da je zaustavljač zaključan. Ponovite
postupak na obje strane.
UPOZORENJE: Izbjeavajte ozbiljne
ozljede od pada ili iskliznuća. Uvijek
pravilno namjestite i zavežite
siurnosni pojas.
UPOZORENJE: Uvijek upotrebljavajte
pojas za prepone zajedno s ramenim
pojasevima te s pojasom oko struka.
25 Podinite jastučiće pojasa kako biste
imali pristup plastičnoj vodilici na
remenu.
26 Za zatezanje ili otpuštanje držite
plastičnu vodilicu i povucite.
UPOTREBA SIGURNOSNOG POJASA
27 Umetnite bočnu kopču trake u kopču
pojasa s obje strane.
28 Umetnite povezane kopče pojasa
i bočnih traka u krajeve kopče za
prepone.
29 Za otpuštanje pritisnite umb na kopči
za prepone.
POSTAVLJANJE SJEDALA NA OKVIR
30 Poravnajte nosače za postavljanje
sjedala s nosačima na okviru kolica.
NE upotrebljavajte sjedalo u ornjem
položaju na donjim nosačima.
31 Uvucite sjedalo u nosače dok ne škljocne
u mjesto. Prije upotrebe provjerite jesu li
obje strane sjedala čvrsto pričvršćene za
okvir.
NAPOMENA: Sjedalo se može postaviti
tako da je okrenuto prema naprijed ili
prema natra.
UKLANJANJE SJEDALA
32 Pritisnite sive jezičke na nosačima za
postavljanje i povucite prema ore.
UPOZORENJE: Uvijek izvadite dijete
iz sjedala prije uklanjanja sjedala iz
okvira.
SPUŠTANJE NASLONA SJEDALA
33 Stisnite umb za podešavanje naiba
sjedala koji se nalazi na vrhu sjedala,
iza krovića.
34 Pritisnite dolje kako biste spustili
sjedalo i povucite prema ore kako
biste podili sjedalo sve dok ne sjedne
u željeni položaj.
UPOZORENJE: Dok prilaođavate
sjedalo kolica, pazite da lava, ruke
i noe djeteta ne dodiruju pokretne
dijelove sjedala i okvir kolica.
PRILAGODBA VISINE RUČKE
35 Stisnite umb za prilaodbu ručke
i povlačite ručku ore ili dolje do
željene dužine.
PRILAGODLJIVI NASLON ZA NOGE
36 Prilaodba kuta: pritisnite umbe
za prilaodbu na naslonu za noe i
pomičite a ore ili dolje sve dok ne
sjedne u željeni položaj.
37 Prilaodba dužine: pritisnite donje
umbe na naslonu za noe i pomičite
prema unutra ili prema van sve dok
ne sjedne na mjesto.
PROŠIRIVANJE KOŠARE
38 Da biste proširili košaru, otvorite
patentni zatvarač na stražnjoj strani
košare.
SKLAPANJE
• Izvadite dijete iz sjedala.
• Kolica se mou sklopiti s pričvršćenim
sjedalom ili bez njea.
• NE sklapajte kolica sa sjedalom
okrenutim prema natra.
• Za najkompaktnije sklapanje, uklonite
sjedalo ili a postavite okrenuto
prema naprijed s naslonom sjedala u
potpuno uspravnom položaju.
39 Pritisnite umb za otpuštanje
aktuatora za sklapanje na desno
strani aktuatora za sklapanje i
povucite prema ore na lijevom
i desnom aktuatoru za sklapanje,
pustite da se ručka kolica okreće
prema dolje. Podinite kolica pomoću
poprečne šipke i sklopite okvir dok se
HR

78
ne zatvori. Uvjerite se da je ručka za
blokadu dijela za pohranu sjela na
mjesto.
UKLANJANJE KOŠARE
40 Odvojite ornje kopče na košari
oko srednje šipke za potporu okvira.
Zatim odvojite donje kopče oko
bočnih šipki za potporu okvira.
41 Otkačite ornju, prednju plastičnu
omču za pričvršćivanje s metalno
umba na prednjoj strani okvira.
Ponovite postupak na suprotnoj
strani.
42 Uklonite košaru tako da otkačite
petlju remena s prednje strane
kotača.
Kako biste ponovno postavili košaru
na okvir, ponovite postupak obrnutim
redoslijedom.
UKLANJANJE PODLOGE SJEDALA.
43 Odvojite tkaninu sjedala s okvira
sjedala.
44 Sa stražnje strane sjedala, odvojite
kukice i omče i provucite traku kroz
D-prsten.
45 Pritisnite umbe za prilaodbu
naslona za noe i povucite naslon
za noe prema van kako biste
uklonili šipku naslona za noe s
okvira sjedala.
46 Izvucite tkaninu sjedala iz žlijeba u
šipci za naslon za noe.
47 Uklonite podlou sjedala.
Kako biste ponovno postavili podlou
sjedala na okvir, ponovite postupak
obrnutim redoslijedom.
DONJI NOSAČ (upotrebljavajte samo s
nosiljkom ili dječjom autosjedalicom)
48 Uklonite čepiće nosača laanim
povlačenjem.
49 Poravnajte crne pričvrsne nosače
na deluxe nosiljci 2 s pričvrsnim
nosačima na kolicima. Nosiljka
se može pričvrstiti samo okrenuta
unatrag. Čvrsto pritisnite nosiljku
dok ne čujete da je sjela na mjesto.
Pažljivo povucite nosiljku prema ore
kako biste bili siurni da je ulavljena.
Nosiljka se može pričvrstiti na donji ili
ornji nosač.
50 Poravnajte točke pričvršćivanja
dječje autosjedalice s nosačima
za pričvršćivanje kolica kao što se
prikazuje. Čvrsto pritisnite dječju
autosjedalicu dok ne čujete da je
sjela na mjesto. Pažljivo povucite
dječju autosjedalicu prema
ore kako biste bili siurni da je
ulavljena. Dječja autosjedalica
može se pričvrstiti na donji ili ornji
nosač.
Ne upotrebljavajte donji nosač za
konfiuracije s jednim ili dva sjedala.
51 POLOŽAJI ZA UPOTREBU (dodatci
se prodaju odvojeno)
52 POLOŽAJI ZA UPOTREBU s
daskom za vožnju (dodatci se
prodaju odvojeno)
*
Položaj možda ne odovara svim
modelima dječjih autosjedalica.
Poledajte priručnik za prilaodnik za
dječju autosjedalicu kako biste provjerili
kompatibilnost.
+
Ne upotrebljavajte donji nosač za
konfiuracije s jednim ili dva sjedala.
Upotrijebite donji nosač samo
za pričvršćivanje jedne nosiljke ili
autosjedalice.
HR

79
Kako biste održali dui vijek kolica, važno
je da obavljate jednostavno, redovno
održavanje. Povremeno provjeravajte jesu
li zlobovi i područja za sklapanje i dalje
u dobrom stanju. Ako čujete škripanje
ili osjetite otpor, možete odnijeti kolica
u obližnju trovinu kolica radi dodatno
podmazivanja. Samo ovlašteni prodavač
smije obavljati sve popravke.
PRANJE
Tkanina sjedala/krović/košara
• Upute za pranje potražite na etiketi na
podlozi sjedala, kroviću i košari.
• Ne upotrebljavajte otapala, kaustična ili
abrazivna sredstva za čišćenje.
• Nemojte tkaninu lačati, kemijski čistiti,
sušiti u sušilici niti cijediti.
• Ako se navlake sjedala trebaju zamijeniti,
upotrijebite samo dijelove prodavača
koa je ovlastila tvrtka Baby Joer. Oni
su jedini koji mou jamčiti da je navlaka
testirana za siurnost i osmišljena da
odovora ovom sjedalu.
Plastični/metalni dijelovi
• Očistite blaim sapunom i toplom vodom.
• Ne smijete ukloniti, rastaviti ili izmijeniti
bilo koji dio mehanizma za sklapanje
sjedala ili kočnice.
Čišćenje kotača
• Kotači se mou čistiti vlažnom krpom.
Treba ih potpuno osušiti mekim ručnikom
ili krpom.
ČUVANJE
• Sunčeva svjetlost može izblijediti tkaninu
sjedala ili osušiti ume, stoa će čuvanje
kolica u zatvorenom prostoru produžiti
dobar izled kolica.
• NE čuvajte kolica vani.
• Provjerite jesu li kolica suha prije neo ih
spremite na duže vrijeme.
• Uvijek čuvajte kolica na suhom mjestu.
• Čuvajte kolica na siurnom mjestu kada
se ne upotrebljavaju (npr. tamo dje se
djeca ne mou njima irati).
• NEMOJTE stavljati teške predmete na
kolica.
• NE čuvajte kolica blizu izravno izvora
topline kao što su radijatori ili vatra.
BRIGA I ODRŽAVANJE
HR
- Očistite vlažnom krpom
- Perite odvojeno u perilici hladnom
vodom na proramu za osjetljivo
rublje

80
HR
Tvrtka Baby Joer jamči da okvir kolica nema kvarova proizvođača tijekom radno vijeka
proizvoda. Kvarovi nastali proizvođačevom poreškom uključuju ali se ne oraničavaju
na lom zavarenih dijelova i oštećenja cijevi okvira kolica. Tekstil ili mekani materijali na
šavovima i svi drui dijelovi imat će jamstvo jednu odinu od datuma kupnje (osim cijevi
i uma). Za reklamacije na jamstvo potrebna je potvrda o kupnji, a jamstvo se daje samo
oriinalnom kupcu.
OVO JAMSTVO NE POKRIVA:
• standardno trošenje i habanje
• koroziju ili hrđu
• nepravilno sklapanje ili postavljanje dijelova ili pribora trećih strana koji nisu u skladu s
oriinalnim dizajnom
• slučajno ili namjerno oštećenje, zloupotrebu ili nehat, ili upotrebu na stepenicama ili
pomičnim mehaničkim stepenicama.
• upotrebu u komercijalne svrhe
• nepravilno skladištenje / održavanje kolica
Ovo jamstvo posebno isključuje potraživanja za neizravne, slučajne ili posljedične štete.
Podrazumijevano jamstvo o moućnosti prodaje i poodnosti za određenu upotrebu u
skladu je s određenim jamstvenim rokom za ovaj model kolica u vrijeme kupnje. Neke
države ne dopuštaju isključenja ili oraničenja slučajne ili posljedične štete, te ore
navedena oraničenja ili isključenja se možda ne primjenjuju na vas. Ovo jamstvo vam
daje određena zakonska prava, a vi možda također imate drua prava koja se razlikuju od
države do države. Kako biste saznali koja su vaša zakonska prava u vašoj državi, obratite
se lokalnoj ili državnoj službi za potrošače ili državnom odvjetniku vaše države.
Ako ste kupili kolica izvan Sjedinjenih Američkih Država, obratite se distributeru u zemlji u
vašoj blizini. Njihove kontaktne informacije mou se naći na našoj web-stranici na
https://www.babyjogger.com/international-distributors.html. Potraživanja po osnovu
jamstava izvan zemlje u kojoj je ovaj proizvod kupljen mou uključivati troškove prijevoza.
NAPOMENA: Kada budete kontaktirali distributera tvrtke Baby Joer
lede vaših kolica, imajte pri ruci serijski broj kolica. Nalazi se na
unutarnjoj strani poprečne šipke iznad košare..
Ograničeno jamstvo tvrtke Baby Jogger

81
HU
10
1
Tolókar
2 Tolókar-beállító omb
3
Ülésdöntő omb
4
Vászontető
5
Felső ülés szerelőkonzol
6 Összecsukó szerkezet kioldóombja
7
Hátsókerék
8
Hátsókerék kioldó omb
9
Parkolófék
10
Első kerék
11
Első kerék kioldó omb
12
Tároló kosár
13
Lábtartó
14 Lábtartó-beállító omb
15
Hevedercsat
16
Hevederpárnák
17 Tárolózár
18 2. autósülés-adapter szerelőfedél
19 Összecsukó szerkezet
20 Alsó ülés szerelőkonzol
17
2
3
7 8
9
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

82
FIGYELMEZTETES
FONTOS – Fiyelmesen olvassa el
és őrizze me későbbi felhasználás
esetére. Mefelel az EN1888-2
előírásainak.
Hatással lehet a yermeke
biztonsáára, ha nem tartja be ezeket
az utasításokat.
FIGYELMEZTETES
• Soha ne hayja yermekét felüyelet
nélkül.
• Mindi használja a biztonsái
felszerelést.
• Ez a termék nem alkalmas futáshoz.
• Használat előtt yőződjön me arról,
hoy a váz teljesen ki van nyitva
és minden zárószerkezet be van
kapcsolva.
• A sérülések elkerülése véett,
tartsa távol yermekét a babakocsi
összecsukásakor és széthajtásakor.
• Ne enedje yermekét játszani a
termékkel.
TOVÁBBI BIZTONSÁGI
INFORMÁCIÓK
• Ez a babakocsi ey utasnak biztosít
helyet.
• Az ülés ey yerek számára alkalmas
22 k-os súlyi vay 4 éves kori
attól füően, melyik következik be
hamarabb. Az ülés nem alkalmas
6 hónapnál fiatalabb yermekek
számára.
• A babakocsihoz ajánlott teljes
súlyterhelés: 30 k. 22 k az ülésben,
1 k az ülés hátán levő zsebben,
továbbá 7 k a kosárban. A túlsúly
veszélyes instabilitást idézhet elő.
• Alvázzal eyütt használt autósülések
esetén ez a kocsi nem helyettesíti
a mózeskosarat vay az áyat. Ha
a yermeknek aludnia kell, fektesse
mefelelő fekvő babakocsiba,
mózeskosárba vay áyba.
• Ha a foantyúhoz és/vay a
háttámla hátuljához és/vay a jármű
oldalaihoz bármilyen terhet csatolnak,
ez hatással lesz a jármű stabilitására.
• Rözítse a fékeket mé azelőtt,
hoy a yermeket beültetné vay
kivenné a babakocsiból, továbbá
minden olyan alkalommal, amikor a
babakocsi éppen nem mey.
• A yerekkocsit kicsit előre-hátra
mozatva yőződjön me arról, hoy
a fék mefelelően be van kapcsolva.
• A babakocsiban rendeltetésszerűen
nem lehet yermekeket lépcsőn vay
mozólépcsőn szállítani. A jótállás
nem terjed ki a babakocsiban emiatt
keletkező károkra.
• Ne használjon olyan tartozékokat,
amelyeket a Baby Joer nem
hayott jóvá.
• Fiyeljen az autókra – ne tételezze
fel, hoy az autó vezetője látja Önt
vay a yermekét.
• Az utasnak ülve kell maradnia (nem
szabad felállnia a babakocsiban).
• Csak a Baby Joertől vásárolt vay
általa jóváhayott cserealkatrészeket
használja.
• NE használja a második üléspozíciót
ey második autósüléssel vay
csecsemő autósüléssel, ha a felső
üléspozíció nem folalt.
• NE távolítsa el, fordítsa me vay
hordozza az ülést akkor, amikor a
yermek benne van.
• NE emelje fel vay hordozza a
babakocsit az ülésnél fova, ideértve
a lábtartót és a hasvédő korlátot is.
• NE használja az ülést az alsó konzol
lefelső pozíciójában.
• Használat előtt ellenőrizze, hoy a
babakocsi váza vay az ülőeysé
vay az autósülés-csatlakozó
mefelelően csatlakoztatva van.
max 22 kg
HU

83
VÁZ
1 Csomaolja ki a babakocsi vázát a
dobozból és teye félre a kerekeket.
Nyissa ki a babakocsit a tárolózár
karjának mehúzásával.
2 Emelje le a tolókart az alsó vázról. A
babakocsi bekattan a helyére.
3 Állítsa a babakocsit füőlees
helyzetbe.
FIGYELMEZTETÉS: Ellenőrizze,
hoy használat előtt minden rözítő
szerkezet be leyen kapcsolva.
ELSŐ KERÉK
4 Beszerelés
• Fektesse a hátára a babakocsit úy,
hoy a tolókar a padlón feküdjön.
• Csatlakoztassa az Első kereket oly
módon, hoy becsúsztatja az első
keréktartóra, amí be nem kattan. Az
Első kereket yenéden mehúzva
ellenőrizze, hoy a helyére kattant-e.
5 Levétel
• Az első kerék kioldóombját
lenyomva yenéden csúsztassa le
az Első kereket az első keréktartóról
HÁTSÓKEREKEK
6 Beszerelés
• Állítsa ey vonalba a hátsó kerék
tenelyét a babakocsi vázán lévő
kerékszerelvénnyel, majd duja is
bele, amí a helyére nem pattan. Ezt
ey kattanás jelzi.
• A hátsó kereket yenéden
mehúzva ellenőrizze, hoy a
helyére kattant-e.
7 Levétel
• A kerékkioldó ombot lenyomva
yenéden csúsztassa le a
hátsókereket a keréktartóról.
FÉK
8 A fékek zárolásához a fékkart lefelé
tolva kapcsolja be a fékeket.
9 A fékek kioldásához emelje fel a
fékkart.
FIGYELMEZTETÉS: Rözítse
a fékeket mé azelőtt, hoy a
yermeket beültetné vay kivenné a
babakocsiból, továbbá minden olyan
alkalommal, amikor a babakocsi
éppen nem mey.
AZ ÜLÉS ÖSSZESZERELÉSE
10 Veye le a kampó-hurok hevedert az
ülés hátlapjáról.
11 Illessze a lábtartó rudat az ülésváz
alsó részén található lábtartó
illesztőkonzolokba. Nyomja me
a lábtartó rúd külső oldalán levő
ombokat és csúsztassa a lábtartó
rudat a konzolba, amí a helyére nem
kattan.
12 Az ülés hátuljánál rözítse a
vászontetőt az üléshez.
13 Az ülés hátlapjáról csavarja a kampó-
hurok hevedereket az ülésváz köré,
csúsztassa át a D-yűrűn, és szorítsa
me a kampó-hurok eyüttest.
A VÁSZONTETŐ CSATLAKOZTATÁSA
14 Csatlakoztassa a vászontető konzoljait
az ülésváz oldalaihoz.
MEGJEGYZÉS: A vászontető helyzete
változtatható felfelé és lefelé az
ülésváz mentén.
15 Csatlakoztassa a vászontető 3
rözítőszalaját az ülés tetejéhez.
16 Gondoskodjon arról, hoy a
vászontető hálója takarja az ülés
hátát.
HASVÉDŐ KORLÁT
CSATLAKOZTATÁSA (bizonyos
modelleken)
17 Csatlakoztassa a hasvédő korlátot
a JOBB oldali ülésrözítőhöz az
ülésrözítő ombot benyomva és a
hasvédőkorlát-tartót az üléstartóra
csúsztatva.
18 Nyomja a hasvédőkorlát-tartót az
ülésváz felé, amí bepattan a vázba
és az ülésrözítő omb möé.
19 Csatlakoztassa a hasvédő korlátot
a BAL oldali ülésrözítőhöz az
ülésrözítő ombot benyomva és a
hasvédőkorlát-tartót az üléstartóra
csúsztatva, amí biztonsáosan
csatlakozik a vázhoz.
20 Nyomja a hasvédőkorlát-tartót az
ülésváz felé, amí bekattan a vázba
és az ülésrözítő omb möé.
21 A hasvédő korlát rözítéséhez
forassa lefelé a hasvédő korlátot,
hoy csatlakoztassa a hasvédő korlát
HU

84
tartójához.
22 A hasvédő korlát kinyitásához (a)
csúsztassa el hasvédő korlát véén
található felső kioldóombot, majd
(b) nyomja me a hasvédő korlát
alján levő ombot (c) és forassa
felfelé.
A BIZTONSÁGI HEVEDER BEÁLLÍTÁSA
23 Az ülés hátulja felől oldja ki a
rözítőszalaot és nyissa ki a zsebet,
keresse me a néyszöletes
műanya stoppert. Forassa el
a stoppert és fűzze át az üléslap
nyílásain és az ülés huzatán.
24 Teye vissza a stoppert az ülésnek
a yermek vállaihoz leközelebbi
nyílásába. Vezesse vissza az
üléshuzaton, majd a PE lapon
keresztül. A szíjat merántva
bizonyosodjon me arról, hoy
rözült-e a stopper. Mind a két oldalon
ismételje me a folyamatot.
FIGYELMEZTETÉS: Kerülje a
babakocsiból kiesésből vay
kicsúszásból eredő súlyos sérüléseket.
Mindi jól állítsa be és húzza me a
biztonsái hámot.
FIGYELMEZTETÉS: Mindi a
vállszíjakkal és az öl tájékán áthaladó
övvel eyütt használja az eláazó
szíjat.
25 Csúsztassa a hámpárnákat felfelé,
hoy elérjék a szíjon lévő műanya
sínt.
26 Tartsa a műanya sínt, majd a szíjat
húzza szorosabbra vay lazábbra.
A BIZTONSÁGI HÁM HASZNÁLATA
27 Mindkét oldalon illessze be a szíj
csatját a hám csatjába.
28 A csatlakoztatott hám és az oldalsó
szíj csatjait illessze be a villáscsat
oldalaiba.
29 A villáscsatot a csaton lévő ombra
nyomva oldja ki.
AZ ÜLÉS ELHELYEZÉSE A VÁZON
30 Iazítsa az ülés felszerelésére szoláló
konzolokat a babakocsi vázán található
szerelőkonzolokhoz. NE használja
az ülést az alsó konzolok lefelső
pozíciójában.
31 Csúsztassa az ülést a konzolokba
annyira, hoy a helyére kattanjon.
Használat előtt üyeljen rá, hoy az
ülés mindkét oldala szorosan rözüljön
a vázra..
MEGJEGYZÉS: Az ülés
menetirányban vay annak háttal is
beszerelhető.
AZ ÜLÉS KIVÉTELE
32 Nyomja le a szerelőkonzolokon lévő
szürke füleket és húzza fel.
FIGYELMEZTETÉS: Mindi emelje
ki a yermeket az ülésből, mielőtt az
ülést levenné a vázról.
AZ ÜLÉS MEGDÖNTÉSE
33 Emelje me az ülés tetején a
vászontető möött elhelyezett, az ülés
medöntésére szoláló kart.
34 Lefelé tolva enedje le az ülést,
felfelé húzva pedi emelje me az
ülést annyira, hoy a kívánt pozícióba
kattanjon.
FIGYELMEZTETÉS: Amikor
beállításokat véez a babakocsi
ülésén, üyeljen rá, hoy a yermek
feje, karja és lába be ne akadjon az
ülés mozó részeibe és a babakocsi
vázába.
A TOLÓKAR MAGASSÁGÁNAK
BEÁLLÍTÁSA
35 Nyomja össze a tolókart beállító
ombot, és csúsztassa a kart fel vay
le a kívánt maassái.
BEÁLLÍTHATÓ LÁBTARTÓ
36 Állítsa be a szöet: Nyomja le a
lábtartón lévő beállítóombokat, és
mozassa fel vay le annyira, hoy
bekattanjon a kívánt pozícióba.
37 Állítsa be a hosszt: Nyomja le a
lábtartón lévő alsó ombokat és
csúsztassa a lábtartót befelé vay
kifelé annyira, hoy bekattanjon a
helyére.
BŐVÍTHETŐ KOSÁR
38 A kosár bővítéséhez húzza le a cipzárt
a kosár oldalán.
ÖSSZEHAJTÁS
• Veye ki a yermeket az ülésből.
• A babakocsi üléssel eyütt vay az
ülés nélkül is összecsukható.
HU

85
• NE csukja össze a hátrafelé néző
üléssel eyütt.
• Ha a lehető lekisebbre szeretné
összecsukni, akkor veye ki az ülést,
vay helyezze az ülést előre néző
helyzetbe úy, hoy az üléstámla a
leeyenesebben álljon.
39 Nyomja le az összecsukó
szerkezet kioldóombját a jobb
oldali összecsukó szerkezeten,
és húzza fel a bal és jobb
összecsukó szerkezetet. Hayja,
hoy a babakocsi foantyúja lefelé
forduljon. Emelje fel a babakocsit
a keresztrúdnál fova és enedje,
hoy a váz összezáródjon.
Ellenőrizze, hoy a tárolózár karja a
helyére kattant-e.
A KOSÁR KIVÉTELE
40 Oldja ki a kosár felső kapcsait a váz
középső támasztókarjai körül. Majd
oldja ki az alsó kapcsokat a váz
oldalsó támasztókarjai körül.
41 Kapcsolja le a felső-elülső műanya
hurkot a váz elején található fém
bütyökről. Az ellenkező oldalon is
ismételje me ezt a lépést.
42 Távolítsa el a kosarat úy, hoy
lecsatolja a hurkot az első
keréktartóról.
Amikor vissza kívánja tenni a kosarat a
vázra, fordított sorrendben járjon el.
AZ ÜLÉSPÁRNA LEVÉTELE
43 Húzza le az üléshuzatot az ülés
vázáról.
44 Az ülés hátulja felől oldja ki
a kapocs-hurok kombinációt
és csúsztassa át a hevedert a
D-yűrűn.
45 Nyomja le a lábtartó-beállító
ombokat és lábtartót kifelé
mehúzva veye le a lábtartó rudat
az ülésvázról.
46 Húzza ki az üléshuzatot a
lábtartórúd csatornájából.
47 Veye ki az üléspárnát.
Amikor vissza kívánja tenni a párnát a
vázra, fordított sorrendben járjon el.
ALSÓ TARTÓ (csak mózeskosárral
vagy csecsemő autóüléssel
használandó)
48 Veye le a szerelőkonzolok
duaszait óvatosan mehúzva
azokat.
49 Iazítsa hozzá a mózeskosár
deluxe 2 test fekete csatlakoztató
konzoljait a babakocsi csatlakoztató
konzoljaihoz. A mózeskosár
csak hátrafelé néző helyzetben
csatlakoztatható. Erősen nyomja le
a mózeskosarat, amí nem hallja,
hoy a helyére kattan. Finoman
húzza me felfelé a mózeskosarat,
hoy meyőződjön arról, hoy
biztonsáosan rözítve van a helyén.
A mózeskosár csatlakoztatható az
alsó vay a felső rözítőhöz is. .
50 Iazítsa be a csecsemő
autósülésének rözítési pontjait
a babakocsi rözítőtartóihoz az
ábra szerint. Erősen nyomja le a
csecsemő autósülést, amí nem
hallja, hoy az a helyére kattan.
Finoman húzza felfelé a csecsemő
autósülést annak ellenőrzésére,
hoy mefelelően rözítve van
a helyén. A csecsemő autósülés
csatlakoztatható az alsó vay a
felső rözítőhöz is. .
Ne használja az alsó konzolt az ülés
vay dupla ülés konfiurálásához.
51 HASZNÁLHATÓ POZÍCIÓK
(tartozékok külön kaphatók)
52 HASZNÁLHATÓ POZÍCIÓK
testvérfellépővel (tartozékok külön
kaphatók)
*
Előfordulhat, hoy ey-ey pozíció
nem kompatibilis minden csecsemő
autósüléssel. Kérjük, olvassa el a
csecsemő autósülés adapterének
kézikönyvét a kompatibilitás
ellenőrzéséhez.
+
Ne használja az alsó konzolt az ülés
vay dupla ülés konfiurálásához.
Az alsó konzolt csak mózeskosár
vay autósülés csatlakoztatásához
használja.
HU

86
Ha me akarja őrizni a babakocsi
hosszú élettartamát, fontos eyszerű
de rendszeres karbantartást véezni.
Időről időre ondoskodjon róla, hoy a
csatlakozások és az összecsukódó területek
jó állapotban leyenek. Ha nyikorást
hall vay feszültséet érez, elviheti a
babakocsit a helyi bicikli szaküzletbe, hoy
kenjék me. Minden javítást hivatalos
márkakereskedésnek kell véeznie.
MOSÁS
Üléshuzat/vászontető/kosár
• A mosási utasítások metalálhatók az
üléspárnán, vászontetőn és kosáron levő
kezelési címkén.
• Ne használjon oldószereket, maró vay
dörzshatású tisztítószereket.
• Ne vasalja, veytisztítsa, teye
szárítóépbe vay csavarja ki a huzatot.
• Ha az üléshuzatot ki kell cserélni, csak
hivatalos Baby Joer márkakereskedőtől
származó termékeket használjon.
Garantáltan kizáróla ezek mentek át
biztonsái teszten és tervezték őket pont
erre az ülésre.
Műanyag/Fém elemek
• Enyhén szappanos mele vízzel törölje
őket tisztára.
• Nem szabad levenni, szétszerelni vay
meváltoztatni az ülés összehajtó
mechanizmusának vay a fékeknek az
elemeit.
A kerekek ápolása
• A kerekeket nedves ruhával tisztítsa me.
Teljesen me kell őket szárítani ey puha
törülközővel vay ruhával.
TÁROLÁS
• A naptól kifakulhat az üléshuzat és
kiszáradhatnak a kerékumik, ha tehát
beltérben tárolja a babakocsit, hosszabb
idei tetszetős marad.
• NE tárolja szabad térben.
• Üyeljen rá, hoy a babakocsi
meszáradjon, mielőtt hosszabb időre
elteszi.
• A babakocsit mindi száraz helyen tárolja.
• Amikor a babakocsi nincs használatban,
teye el biztonsáos helyre (vayis olyan
helyre, ahol yerekek nem tudnak játszani
vele).
• NE helyezzen nehéz táryakat a
babakocsi tetejére.
• NE tartsa a babakocsit közvetlen hőforrás,
például radiátor vay tűz közelében.
ÁPOLÁS ÉS KARBANTARTÁS
HU
- Törölje tisztára nedves ruhával
- Mosóépben kímélő prorammal,
elkülönítve mossa hide vízben

87
HU
A Baby Joer a termék teljes élettartamára szavatolja, hoy a váz mentes a yártási
hibáktól. A yári hibák a teljessé iénye nélkül a heesztések eltörését és a csőváz
sérülését jelentik. A textil és a puha oldalú anyaokra és az összes többi elemre ey éves
jótállás vonatkozik a vásárlás napjától számított ey évi (a csövek és a kerékumik
kivételével). A vásárlási bizonylatnak kell képeznie a jótállási káriényt, és a jótállás csak az
eredeti vásárlóra vonatkozik.
NEM TARTOZIK A JÓTÁLLÁS HATÁLYA ALÁ A:
• Szokásos kopás és elhasználódás
• Rozsdásodás vay rozsda
• Helytelen összeszerelés vay az eredeti kialakítással nem kompatibilis külső fél
alkatrészeinek vay tartozékainak a beszerelése
• Véletlen vay szándékos károkozás, bántalmazás vay hanyasá, illetve lépcsőn vay
mozólépcsőn történő használat.
• Kereskedelmi használat
• A babakocsi helytelen tárolása/ápolása
A jelen jótállás kifejezetten kizárja a közvetlen, eseti vay következményi károk miatti
káriényeket. A kifoástalan kereskedelmi minősé és ey adott célra való alkalmassá
rejtett aranciái ezen modell konkrét jótállási időszakának felelnek me, bármikor leyen is
a vásárlás. Eyes államok nem enedik me az eseti vay következményi károk kizárását
vay korlátozását, íy előfordulhat, hoy a fenti korlátozások vay kizárások Önre nem
vonatkoznak. A jelen jótállás konkrét törvényes jookkal ruházza fel Önt, sőt más jookkal
is rendelkezhet, amelyek államról államra változnak. Ha me szeretné tudni, hoy milyen
törvényes jook illetik me, forduljon a helyi vay az állami foyasztásüyi hivatalhoz vay
saját államának iazsáüy miniszteréhez.
Ha a babakocsit az Eyesült Államokon kívül vásárolták, kérjük, forduljon az Önhöz
leközelebb lévő orszában lévő foralmazóhoz. Ezt az információt az alábbi címen
találja me: https://www.babyjogger.com/international-distributors.html. Ha a termék
mevásárlásának orszáán kívül nyújtanak be szavatossái káriényt, szállítási költséek
keletkezhetnek.
MEGJEGYZÉS: Ha a babakocsival kapcsolatban mekeresi a Baby
Joer foralmazót, kérjük, készítse elő a babakocsi sorszámát. A
kosár fölött a keresztrúd belső oldalán található.
A Baby Jogger korlátozott élettartamra
szóló jótállása

88
NL
1
Duwstan
2
Verstelknop duwstan
3
Knop voor zitje in listand
4
Kap
5
Montaehouder bovenste zitje
6 Bedieninsknop opvouwmechanisme
7
Achterwiel
8
Ontrendelknop achterwiel
9
Rem
10
Voorwiel
11
Ontrendelknop voorwiel
12
Mandje
13
Voetenplankje
14 Verstelknop beensteun
15
Gareelesp
16
Gareelkussens
17 ransportverrendelin
18
Afdekkin voor montae van adapter
voor 2de zitje
19 Inklapbedieninen
20 Montaehouder onderste zitje
17
2
3
7 8
9
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

89
WAARSCHUWING
BELANGRIJK - Lees zorvuldi en
bewar voor latere raadplein. Voldoet
aan EN1888-2.
De veiliheid van uw kind kan in evaar
komen als u deze instructies niet volt.
WAARSCHUWING
• Nooit het kind zonder toezicht laten.
• Altijd het veiliheidstuije ebruiken.
• Dit product is niet eschikt om mee
hard te lopen of te skeeleren.
• Controleer voor ebruik of het
kader helemaal is uiteklapt en alle
verrendelinsmechanismen zijn
ineschakeld.
• Zor ervoor dat het kind uit de buurt
is tijdens het in- en uitklappen van
het product om letsel te voorkomen.
• Laat het kind niet met dit product
spelen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSINFORMATIE
• Deze wandelwaen is bedoeld voor
één kind.
• Het zitje is eschikt voor één kind
tot maximaal 22 k of 4 jaar als dat
eerder is. Dit kinderwaenzitje is niet
eschikt voor kinderen joner dan 6
maanden.
• De totale aanbevolen belastin voor
deze buy bedraat 30 k. 22 k in
het zitje, 1 k in het vak achterop het
zitje en 7 k in de mand. Overtolli
ewicht kan evaarlijke onstabiele
toestanden met zich meebrenen.
• Een autostoeltje ecombineerd met
een onderstel vervant een wie
of ledikant. Als uw kind moet slapen,
let u het beter in een eschikte
kinderwaenbak, wie of ledikant.
• Elk ewicht dat aan de duwstan
en/of de achterkant van de
ruleunin en/of de zijkanten van
de wandelwaen wordt ehanen,
beïnvloedt de stabiliteit van de
waen.
• Zet de remmen op alvorens u uw
kind in de wandelwaen te zetten
of eruit te halen en wanneer de
wandelwaen niet in bewein is.
• Controleer of de rem correct op is
ezet door de wandelwaen zachtjes
heen en weer te beween.
• De wandelwaen is niet bedoeld
om een kind mee op trappen
of roltrappen te vervoeren. De
arantie dekt een schade aan
de wandelwaen die hierdoor is
veroorzaakt.
• Gebruik een toebehoren die niet zijn
oedekeurd door Baby Joer.
• Kijk uit voor auto’s – a er nooit van
uit dat een chaueur u en uw kind
kan zien.
• Zor dat het kind blijft zitten en niet
staat in de wandelwaen.
• Gebruik uitsluitend door Baby
Joer eleverde of oedekeurde
vervaninsonderdelen.
• Gebruik GEEN tweede zitje of
babyautostoeltje op de daartoe
voorziene plaats zonder dat er een
kind in het bovenste zitje zit.
• Het zitje NIET verwijderen, omkeren
of draen met een kind erin.
• De kinderwaen NIET aan het zitje,
de beensteun of de veiliheidsbeuel
optillen of draen.
• Gebruik het zitje NIET op de
bovenste plaats in de onderste
houder.
• Controleer voor ebruik of het
wieje, het kinderwaenzitje, of het
autostoeltje oed vast zit op het
kinderwaenchassis.
max 22 kg
NL

90
KADER
1 Pak het kader van de kinderwaen uit
de doos uit en plaats de wielen opzij.
Ontrendel de wandelwaen
door aan de hendel van de
transportverrendelin te trekken.
2 Til de duwstan we van het onderste
kader. De kinderwaen klikt vast.
3 Plaats de kinderwaen rechtop.
WAARSCHUWING: Zor ervoor dat
alle verrendelinsmechanismes vast
zitten voor dat je het product ebruikt.
VOORWIEL
4 Installatie
• Le de kinderwaen neer met de
duwstan op de rond.
• Bevesti het voorwiel door het in
het voorwieledeelte van het kader
te schuiven totdat het vastklikt. Trek
voorzichti aan het voorwiel om te
controleren of het oed vastzit.
5 Verwijderin
• Druk op de ontrendelknop van
het voorwiel en schuif het voorwiel
voorzichti uit het kader.
ACHTERWIELEN
6 Installatie
• Bren de as van het achterwiel in lijn
met de plaats voor het wiel in het
kader van de kinderwaen en duw
het wiel in het wielkader totdat het
verrendeld is. U hoort een klik.
• Trek voorzichti aan het achterwiel
om te controleren of het oed
vastzit.
7 Verwijderin
• Druk de ontrendelknop van het
wiel in en schuif het achterwiel
voorzichti uit het kader.
REM
8 Remmen blokkeren: duw de
remhendel omlaa om de remmen
vast te zetten.
9 Remmen vrijeven: bren de
remhendel omhoo.
WAARSCHUWING: verrendel de
remmen wanneer u uw kind in de
kinderwaen plaatst of het eruit haalt,
en ook als de kinderwaen stilstaat.
HET ZITJE MONTEREN
10 Maak de klittenbandsluitin achterop
de ruleunin van het zitje los.
11 Steek de stan van de beensteun
in de bijbehorende verstelbare
montaehouders in het onderste deel
van het kader van het zitje. Druk de
knoppen in aan de buitenkant van de
voetenstan en schuif de voetenstan
in de beuel tot hij vastklikt.
12 Maak de drukknopen lans de
achterkant van het zitje vast aan
kader van het zitje.
13 Maak de klittenbandsluitin los vanaf
de achterkant van het zitje en haal de
band door de D-rin.
DE KAP AANBRENGEN
14 Bevesti de beuels van de kap aan
de zijkanten van het kader van het
zitje.
NB De kap kan hoger of lager op de
kaderbuis worden gezet.
15 Maak de 3 bevestiinsstrips aan de
kap vast, aan de bovenkant van het
zitje.
16 Zor dat de aasstof van de kap over
de achterkant van het zitje zit.
DE VEILIGHEIDSBEUGEL MONTEREN
(op sommige modellen)
17 Bevesti de verbindin van de
veiliheidsbeuel over de RECHTER
verbindin van het zitje door de
verbindinsknop van het zitje in te
drukken en de verbindin van de
veiliheidsbeuel over die van het zitje
te schuiven.
18 Duw de verbindin van de
veiliheidsbeuel naar het kader van
het zitje tot vastklikt het in het kader
en achter de verbindinsknop van het
zitje.
19 Bevesti de verbindin van de
veiliheidsbeuel over de LINKER
verbindin van het zitje door de
verbindinsknop van het zitje in te
drukken en de veiliheidsbeuel over
de verbindin van het zitje te schuiven
tot deze vastzit aan het kader.
20 Duw de veiliheidsbeuel naar
het kader van het zitje tot vastklikt
het in het kader en achter de
NL

91
verbindinsknop van het zitje.
21 Draai de veiliheidsbeuel omlaa
om hem aan de verbindin van de
veiliheidsbeuel te bevestien.
22 Om de veiliheidsbeuel te openen
moet u (a) de verrendelknop
bovenop het uiteinde van de
veiliheidsbeuel schuiven en dan (b)
de knop onderop de veiliheidsbeuel
indrukken en (c) omhoo zwenken.
GAREEL AANPASSEN
23 Maak de bevestiinsstrip lans de
achterkant van het zitje los, open het
vak en zoek de vierkante kunststoen
stopper. Draai aan de stop en eleid
de stop door de openinen in het PE-
bord en de stof van het stoeltje.
24 Steek de stop opnieuw in de openin
van het stoeltje het dichtst bij de
schouders van het kind. Opnieuw
eleiden door de stof van het
stoeltje en het PE-bord. Trek aan het
bandje om te controleren of de stop
verrendeld is. Herhaal dit aan beide
kanten.
WAARSCHUWING: Voorkom ernsti
letsel door vallen of uitlijden. Stel het
areel altijd oed bij en maak het altijd
oed vast.
WAARSCHUWING: ebruik altijd
de kruisriem in combinatie met
schouder- en heupordels.
25 Schuif de harnaspads omhoo tot aan
de kunststof eleider van de riem.
26 Pak de kunststof eleider vast en
trek aan de riem voor vaster of losser
maken.
GAREEL GEBRUIKEN
27 Steek de esp van de zijriem aan
beide kanten in de esp van het
areel.
28 Steek de verbonden espen van
areel en zijriem in de kanten van de
kruisesp.
29 Druk op de knop van de kruisesp om
te ontrendelen.
PLAATS HET ZITJE OP HET KADER
30 Lijn de montaebeuels van het zitje
uit met de montaebeuels op het
kader van de wandelwaen. Gebruik het
zitje NIET op de bovenste plaats in de
onderste houders.
31 Schuif het zitje in de beuels totdat
het vastklikt. Beide kanten van het
zitje moeten vóór ebruik oed
vastzitten in het kader.
NB Het zitje kan naar voren of naar
achter ericht worden eplaatst.
HET ZITJE VERWIJDEREN
32 Druk op de rijze lipjes aan de
montaebeuels en trek omhoo.
WAARSCHUWING: Haal het kind
altijd uit het zitje alvorens het zitje uit
het kader te nemen.
HET ZITJE KANTELEN
33 Knijp in de listandknop voor het zitje.
Deze bevindt zich bovenop het zitje,
achter de kap.
34 Trek omlaa om het zitje te laten
zakken en trek omhoo om het zitje
hoer te zetten, tot het in de ewenste
positie vastklikt.
WAARSCHUWING: Hoofd, armen en
benen van het kind moeten zich uit
de nabijheid van beweende delen
van het stoeltje en het kader van de
kinderwaen bevinden wanneer u het
stoeltje bijstelt.
HOOGTE VAN DUWSTANG
VERSTELLEN
35 Knijp in de verstelknop van de stan
en schuif de stan omhoo of omlaa
voor de ewenste lente.
VERSTELBARE BEENSTEUN
36 Hoek verstellen: Druk de
verstelknoppen van de beensteun
in en zet de steun hoer of laer, tot
deze in de ewenste positie vastklikt.
37 Lente aanpassen: Druk de onderste
knoppen van de beensteun in en
schuif in of uit, tot de steun in de
ewenste positie vastklikt.
UITSCHUIFBARE MAND
38 Rits de achterkant van de mand open
om de mand uit te schuiven.
OPVOUWEN
• Haal uw kind uit het stoeltje.
• U kunt de wandelwaen opvouwen
met of zonder het zitje aanebracht.
• Vouw het product NIET op met het
NL

92
zitje naar achter ericht
• Om de wandelwaen zo compact
moelijk op te vouwen, kunt u het
zitje verwijderen of naar voren
ericht met de ruleunin zo recht
moelijk.
39 Duw de opvouwknop rechts op het
rechter opvouwmechanisme naar
beneden, trek de linker en rechter
opvouwmechanismen omhoo en
laat de duwstan omlaa zwenken.
Til de wandelwaen op aan de
dwarsbeuel en laat het kader
dichtklappen. De knop van het
opberslot moet vastklikken.
MANDJE VERWIJDEREN
40 Maak de bovenste druksluitinen
van de mand rond de middelste
steunstan van het kader los. Maak
dan de onderste druksluitinen rond
de zijsteunstanen van het kader
los.
41 Haak de bovenste plastic
bevestiinslus aan de voorkant
los van de metalen knop aan
de voorkant van het kader. Doe
hetzelfde aan de andere kant.
42 Verwijder de mand door de
stoen lus los te haken van de
voorwielmontae.
Herhaal de stappen in omekeerde
volorde om de mand teru aan het
kader te bevestien.
HET ZITKUSSEN VERWIJDEREN
43 Maak de stof van het zitje los van
het kader.
44 Maak de klittenbandsluitin los
vanaf de achterkant van het zitje en
schuif de band door de D-rin.
45 Druk de verstelknoppen van
de beensteun in en trek uit, om
de stan van de beensteun te
verwijderen van het kader van het
zitje.
46 Trek de stof van het zitje uit de
roef in de stan van de beensteun.
47 Verwijder het zitkussen.
Herhaal de stappen in omekeerde
volorde om het zitkussen opnieuw
aan het frame te bevestien.
ONDERSTE STEUN (alleen gebruiken
met draagmand of babyautostoeltje)
48 Trek de pluen van de
montaebeuels er voorzichti uit.
49 Lijn de zwarte bevestiinsbeuels
van de draamand deluxe 2 uit
met de bevestiinsbeuels van
de wandelwaen. De draagmand
kan alleen naar achter gericht
worden bevestigd. Druk stevi op de
draamand totdat u een klik hoort.
Controleer of de draamand vastzit
door er voorzichti een korte ruk aan
te even. De draamand kan aan het
onderste of bovenste montaepunt
worden bevestid. .
50 Lijn de bevestiinspunten
van het babyautostoeltje uit
met de bevestiinsbeuels
van de wandelwaen, zoals
weereeven. Druk stevi op
het babybabyautostoeltje tot u
het hoort vastklikken. Trek het
babyautostoeltje voorzichti
omhoo om te controleren of het
is verrendeld. Het babyautostoeltje
kan aan het onderste of bovenste
montaepunt worden bevestid.
Gebruik de onderste steun niet voor
confiuraties met zitjes of dubbele
zitjes.
51 GEBRUIKSPOSITIES (accessoires
apart verkrijbaar)
52 GEBRUIKSPOSITIES met
meerijdplankje (accessoires apart
verkrijbaar)
*
Positie is moelijk niet eschikt voor
alle modellen babyautostoeltjes.
Raadplee hiervoor de handleidin
van uw babyautostoeltjes adapter.
+
Gebruik de onderste steun niet voor
confiuraties met een autostoeltje
of twee zitjes. Gebruik de onderste
steun alleen om één draamand of
autostoeltje te bevestien.
NL

93
Om uw kinderwaen lan te ebruiken, is
het belanrijk dat u de waen eenvoudi
en reelmati onderhoudt. Controleer nu
en dan of verbindinen en opvouwplaatsen
no in oede conditie zijn. Als u een
piepend eluid hoort of spannin voelt,
bren de kinderwaen dan naar een
fietsenwinkel in de buurt om te smeren.
Alle reparaties moeten worden uitevoerd
door een bevoede verkoper.
WASSEN
Zitjesbekleding/kap/mand
• Raadplee het waslabel op het
zitkussen, de kap en de mand voor
instructies.
• Gebruik een oplosmiddelen of harde of
schurende wasproducten.
• De stof niet strijken, chemisch reinien,
droozwieren of uitwrinen.
• Als de stoelbedekkin moet worden
vervanen, ebruik dan uitsluitend
onderdelen van een bevoede verkoper
van Baby Joer. Alleen deze onderdelen
zijn earandeerd etest op veiliheid en
zijn bedoeld om op dit stoeltje te passen.
Plastic-/metalen onderdelen
• Maak schoon met een zachte zeep en
lauw water.
• Geen enkel deel van de
opvouwmechanismen van het stoeltje en
de remmen verwijderen, ontmantelen of
veranderen.
Onderhoud van de wielen
• U kunt de wielen schoonmaken met
een vochtie doek. Ze moeten helemaal
worden edrood met een zachte
handdoek of doek.
OPBERGEN
• Door de zon kan de stof van het stoeltje
verbleken en kunnen de banden
uitdroen. Daarom zal de kinderwaen
laner mooi blijven, als u de waen
binnen laat staan.
• NIET buiten laten staan.
• Controleer of de kinderwaen droo
is, voordat u de waen voor een lane
periode opbert.
• De kinderwaen altijd opberen in een
droe omevin.
• Ber de kinderwaen veili op wanneer
u de waen niet ebruikt (waar kinderen
niet ermee kunnen spelen).
• GEEN zware voorwerpen op de
kinderwaen plaatsen.
• De kinderwaen NIET plaatsen in de
directe nabijheid van een warmtebron,
zoals een radiator of vuur.
ZORG EN ONDERHOUD
NL
- Afnemen met een vochtie
doek
- Machinewasbaar. Apart
wassen in koud water op het
fijnwasproramma

94
NL
Baby Joer arandeert dat het kader vrij is van productiefouten over de levensduur
van het product. Fabricaefouten zijn onder meer, zonder beperkin, het breken van
een las of schade aan kaderpijpen. Voor textiel, andere zachte materialen en alle andere
componenten eldt een arantie van één jaar vanaf de aankoopdatum (uitezonderd
pijpen en banden). U hebt een aankoopbewijs nodi voor een arantieclaim en de
arantie eldt uitsluitend voor de oriinele koper.
DE VOLGENDE ZAKEN ZIJN NIET GEDEKT DOOR DE GARANTIE:
• Gewone slijtae
• Corrosie of roest
• Onjuiste montae en installatie van onderdelen of toebehoren van derden die niet
verenibaar zijn met het oorspronkelijk ontwerp
• Toevallie of opzettelijke schade, misbruik, nalatiheid of ebruik op trappen en
roltrappen.
• Commercieel ebruik
• Onjuiste bewarin of slecht onderhoud van het product
Deze arantie sluit specifiek elke claim uit voor middellijke, toevallie of evolschade.
De stilzwijende arantie van verkoopbaarheid en eschiktheid voor een bepaald doel is
conform de specifieke arantieperiode voor dit model op datum van aankoop. In staten
waar de uitsluitin of beperkin van toevallie of evolschade niet is toeestaan, zijn
de bovenstaande beperkinen of uitsluitinen niet van toepassin. Deze arantie eeft u
specifieke wettelijke rechten. Aankelijk van uw verblijfplaats kunt u ook andere rechten
hebben. Om te weten wat uw wettelijke rechten in uw verblijfplaats zijn, neemt u contact
op met de overheid voor consumptiezaken waar u woont, of met het ministerie van
Justitie.
Als u de kinderwaen buiten de Verenide Staten hebt ekocht, neem dan contact
op met de distributeur van het dichtstbijzijnde land. U vindt de contactinformatie op
onze website, op https://www.babyjogger.com/international-distributors.html. Voor
arantieclaims buiten het land van aankoop van het product kunnen verzendkosten van
toepassin zijn.
NB: Zor dat u het serienummer van uw wandelwaen bij de hand
hebt wanneer u contact opneemt met de Baby Joer-distributeur met
betrekkin tot uw wandelwaen. U vindt dit nummer op de binnenkant
van de dwarsstan boven de mand.
Beperkte garantie over de gebruiksduur van
Baby Jogger

95
NO
1
Håndtak
2
Justerinsknapp for håndtak
3
Knapp for tilbakelenin av setet
4
Kalesje
5
Monterinsbrakett for øvre sete
6 Utløserknapp for bretteaktuator
7
Bakhjul
8
Utløserknapp for bakhjul
9
Parkerinsbremse
10
Bakhjul
11
Utløserknapp for fronthjul
12
Kurven
13
Fotrom
14 Justerinsknapp for fotrommet
15
Selespenne
16
Seleputer
17 Laerlås
18 Monterinsdeksel for 2. seteadapter
19 Bretteaktuator
20 Monterinsbrakett for nedre sete
17
2
3
7 8
9
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

96
ADVARSEL
VIKTIG – Les nøye o oppbevar for
fremtidi bruk. Oppfyller EN1888-2.
Barnets sikkerhet kan settes i fare hvis
du ikke føler disse instruksjonene.
ADVARSEL
• Aldri etterlat barnet uten tilsyn.
• Bruk alltid sikrinsselen.
• Dette produktet ener se ikke for
løpin eller for bruk med rulleskøyter.
• Pass på at rammen er åpnet helt o
at alle låseenheter er festet før bruk.
• For å unnå personskade, sør
for å holde barnet ditt på avstand
mens du slår opp o slår sammen
produktet.
• La ikke barnet leke med produktet.
MER SIKKERHETSINFORMASJON
• Denne sittevonen har plass til én
passasjer.
• Seteenheten er enet for ett barn
opp til 22 k eller 4 år, det som
kommer først jelder. Seteenheten er
ikke enet for barn under 6 måneder.
• Total vektbelastnin anbefalt for
denne sittevonen er 30 k. 22 k i
setet, 1 k i setets baklomme o 7 k
i kurven. For stor vekt kan medføre
farlie ustabile tilstander.
• For bilseter som brukes sammen
med et chassis, erstatter ikke dette
kjøretøyet en barnesen eller en
sen. Dersom barnet ditt må sove,
bør det lees i en enet barnevon,
barnesen eller sen.
• Enhver last som er festet til
håndtaket o/eller på baksiden o/
eller på siden av kjøretøyet vil påvirke
stabiliteten til kjøretøyet.
• Lås bremsene før du setter ned
o tar opp barnet ditt, o ellers når
sittevonen ikke er i beveelse.
• Sør for at bremsen er rikti
innkoblet ved å skyve sittevonen litt
frem o tilbake.
• Sittevonen skal ikke brukes til å
transportere barn opp eller ned
trapper eller i rulletrapper. Skader
som oppstår på sittevonen i slike
situasjoner blir ikke dekket under
arantien.
• Tilbehør som ikke er odkjent av
Baby Joer skal ikke brukes.
• Se opp for biler - du bør aldri anta at
en bilfører kan se de o barnet ditt.
• Passasjeren skal alltid sitte (ikke stå i
sittestolen).
• Bruk bare utskiftinsdeler som er
levert eller anbefalt av Baby Joer.
• IKKE bruk 2. setestillin med et andre
sete eller bilbarnesete uten at den
øvre sitteposisjonen oså er i bruk.
• IKKE ern, snu eller bær setet mens
barnet sitter i det.
• IKKE løft eller bær sittevonen
etter setet, inkludert fotrommet o
maestanen.
• IKKE bruk setet i topposisjonen i
nedre brakett.
• Kontroller før hver bruk
at låsemekanismene for
barnevonbaen eller bilsetet virker
som de skal.
max 22 kg
NO

97
RAMME
1 Pakk ut sittevonrammen fra
esken o sett hjulene til side. Lås
opp barnevonen ved å trekke i
oppbevarinslåsspaken.
2 Løft håndtaket bort fra den nedre
rammen. Sittevonen vil klikke på
plass.
3 Sett sittevonen i stående stillin.
ADVARSEL: Kontroller at alle
låsemekanismer er aktivert før bruk.
FRONTHJUL
4 Installerin
• Le sittevonen på ryen slik at
håndtaket hviler på ulvet.
• Sett på fronthjulet ved å skyve det inn
i fronthjulholderen til det klikker på
plass. Trekk forsikti i fronthjulet for å
være sikker på at det er sikkert festet.
5 Fjernin
• Mens du trykker inn utløserknappen
for fronthjulet, skyv fronthjulet forsikti
ut av fronthjulholderen.
BAKHJUL
6 Installerin
• Still inn bakhjulakselen med
hjulholderen på sittevonrammen
o sett den inn i hjulholderen til den
klikker på plass. Du hører et klikk.
• Trekk forsikti i bakhjulet for å være
sikker på at det er sikkert festet.
7 Fjernin
• Når du trykker inn
hjulutløserknappen, skyver
du bakhjulet forsikti ut av
hjulfatninen.
BREMSE
8 Låse bremsene: skyv bremsespaken
ned for å koble inn bremsene.
9 Frijøre bremene: løft bremsespaken
opp.
ADVARSEL: Lås bremsene før du
setter ned o tar opp barnet ditt,
o ellers når sittevonen ikke er i
beveelse.
MONTERE SETET
10 Løsne krok-o-løkke-stroppen fra
baksiden av setet.
11 Sett inn fotromstanen i fotrommets
justerinsfatniner på den nedre delen
av seterammen. Trykk på knappene
på utsiden av fotromstanen o skyv
fotstanen inn i braketten til den
klikker på plass.
12 Fra baksiden av setet, fest klemmene
til seterammen.
13 Fra baksiden av setet, fest borrelåsen
o skyv stroppen jennom D-rinen.
FESTE KALESJEN
14 Fest brakettene på kalesjen til sidene
på seterammen.
MERK: kalesjeposisjonen kan justeres
opp og ned på seterammerøret.
15 Fest de 3 festestrimlene på kalesjen til
toppen av setet.
16 Påse at kalesjenettet dekker
seteryen.
FESTE MAGESTANGEN (på noen
modeller)
17 Fest maestanfatninen over
HØYRE setefatnin ved å skyve
setefatninsknappen inn o
skyve maestanfatninen over
setefatninen.
18 Skyv maestanfatninen mot
seterammen til den klikker inn i
rammen o bak setefatninsknappen.
19 Fest maestanen over
VENSTRE setefatnin ved å skyve
setefatninsknappen inn o skyve
maestanen over setefatninen til
den er festet til rammen.
20 Skyv maestanen mot seterammen
til den klikker inn i rammen o bak
setefatninsknappen.
21 Fest maestanen ved å rotere
maestanen ned for å koble den til
maestanfatninen.
22 For å åpne maestanen må du (a)
skyve knappeutløseren øverst på
maestanenden o deretter (b)
trykke inn knappen på bunnen av
maestanen o (c) rotere den opp.
JUSTERE SIKKERHETSSELENE
23 Fra baksiden på setet, løsne
festestrimmelen o åpne lommen for
å finne den firkantede plaststopperen.
Snu stopperen o før den jennom
åpninene i PE-brettet o setetrekket.
24 Sett tilbake stopperen i seteåpninen
NO

98
nærmest barnets skuldre. Trykk
bakover jennom setetrekket o PE-
brettet. Trekk i stroppen for å påse
at stopperen er låst. Gjenta på bee
sider.
ADVARSEL: Unnå alvorli skade
forårsaket av fall eller at barnet sklir ut.
Sikkerhetsselene skal alltid justeres o
festes på rikti måte.
ADVARSEL: Bruk alltid skrittstroppen
sammen med skulderstroppen o
midjebeltet.
25 Skyv seleputene opp for å få tilan til
plastføreren på stroppen.
26 Hold plastføreren o trekk i stroppen
for å stramme eller løsne.
BRUKE SIKKERHETSSELENE
27 Før sidestroppspennen inn i
selespennen på bee sider.
28 Sett inn den sammenkoblede selen
o sidestroppspennene inn i sidene på
skrittspennen.
29 Trykk på knappen på skrittspennen
for å frijøre den.
LEGGE SETET PÅ RAMMEN
30 Still inn setemonterinsbrakettene
med monterinsbrakettene på
sittevonrammen. IKKE bruk setet i
topposisjon i de nedre brakettenes.
31 Sett setet inn på brakettene til det
klikker på plass. Før bruk må du påse
at bee sidene på setet er sikkert
festet i rammen.
MERK: Setet kan installeres både
forovervendt o bakovervendt.
FJERNE SETET
32 Trykk på de rå flikene på
monterinsbrakettene o trekk opp.
ADVARSEL: Barnet skal alltid tas ut av
setet før setet ernes fra rammen.
VIPPE SETET BAKOVER
33 Klem på knappen for tilbakelenin av
setet øverst på setet, bak kalesjen y.
34 Trekk ned for å senke setet o trekk
opp for å heve setet til det klikker inn i
ønsket posisjon.
ADVARSEL: Når du jør justeriner
på sittevonsetet må du påse at
barnets hode, armen o ben er
klar fra beveende setedeler o
sittevonrammen.
JUSTERING AV HÅNDTAKSHØYDE
35 Klem på knappen for
håndtaksjusterin o skyv håndtaket
opp eller ned til ønsket lende.
JUSTERBART FOTROM
36 Justere vinkelen: Trykk inn
justerinsknappene på fotrommet o
flytt det opp eller ned til det klikker i
ønsket posisjon.
37 Justere lenden: trykk inn
bunnknappene på fotrommet o skyv
det inn eller ut til det klikker på plass.
UTVIDBAR KURV
38 Kurven kan utvides ved å åpne
lideåsen på baksiden.
BRETTE SAMMEN
• Ta barnet ut av setet.
• Sittevonen kan brettes med eller
uten setet påfestet.
• IKKE brett sammen produktet med
setet vendt bakover.
• For å oppnå den mest kompakte
sammenbrettinen, kan du enten
erne setet eller plassere setet vendt
forover o seteryen satt i opprettet
posisjon.
39 Skyv ned utløserknappen for
bretteaktuatoren på høyre side av
aktuatoren o trekk opp på venstre o
høyre bretteaktuator o la sittevonen
rotere ned. Løft sittevonen opp etter
tverrstanen o la rammen folde
se sammen. Påse at laerlåsspaken
klikker på plass.
FJERNE KURVEN
40 Løsne toppklemmene på kurven
rundt rammens midtre støttestan.
Løsne deretter bunnklemmene rundt
rammens sidestøttestener.
41 Hekt av den øvre plastfesteløkken
foran fra metallknotten på forsiden av
rammen. Gjenta på motsatt side.
42 Fjern kurven ved å hekte av
båndsløyfen fra hjulfatninen.
Føl trinnene i omvendt rekkeføle for å
feste kurven på rammen.
FJERNE SETEPUTEN
43 Løsne setestoet fra seterammen.
44 Løsne borrelåsen fra baksiden på
NO

99
setet o skyv stoppen jennom
D-rinen.
45 Trykk inn usterinsknappene for
fotrommet o trekk fotrommet
ut for å erne fotromstanen fra
seterammen.
46 Trekk setestoet ut av kanalen i
fotromstanen.
47 Ta ut seteputen.
Utfør trinnene i omvendt rekkeføle når
du setter seteputen tilbake på rammen.
NEDRE BRAKETT (brukes kun med
barneseng eller bilbarnesete)
48 Fjern monterinsbrakettpluene
ved å trekke dem forsikti ut.
49 Juster de svarte tilbehørsbrakettene
på deluxe carrycot 2-enheten med
tilbehørsbrakettene for sittevonen.
Barnesengenheten kan kun festes
i bakovervendt stilling. Trykk
barnesenenheten fast ned til du
hører den klikker på plass. Trekk
forsikti barnesenenheten opp
for å sjekke at den er låst på plass.
Barnesenen kan festes til enten
bunn- eller toppfatninen.
50 Juster festepunktene for
bilbarnesetet med festebrakettene
for sittevonen som vist Trykk
bilbarnesetet fast ned til du
hører det klikker på plass. Trekk
bilbarnesetet forsikti opp for
å sikre at det er låst på plass.
Bilbarnesetet kan festes til enten
bunn- eller toppfatninen.
Ikke bruk nedre brakett for sete-
eller dobbeltsetekonfiurasjoner.
51 BRUK POSISJONENE (tilbehør
seles separat)
52 BRUK POSISJONENE med sklie
(tilbehør seles separat)
*
Posisjonen er kanskje ikke kompatibel
med alle bilbarnesetemodeller. Se
håndboken for bilbarneseteadapter for
å bekrefte kompatibility.
+
Ikke bruk den nedre braketten for
sete- eller dobbeltsetekonfiurasjoner.
Bruk kun nedre brakett når du fester
til én barnesen eller bilsete.
NO

100
For å bevare brukstiden for din
sittevon, er det vikti å utføre enkelt,
jevnli vedlikehold. Fra tid til annen
bør du søre for at leddene o
brettestedene er i od stand. Hvis du
hører knirkin eller kjenner spennin,
kan du ta sittevonen til en lokal
sykkelbutikk for å utføre smørin. Alle
reparasjoner skal bare utføres av en
autorisert forhandler.
VASKING
Setesto/kalesje/kurv
• Se vaskeanvisninen på
seteputen, kalesjen o kurven for
vaskeinstruksjoner.
• Ikke bruk oppløsniner, kaustiske eller
skurende renjørinsmaterialer.
• Trekket skal ikke presses, strykes,
renses, tørkes i tørketrommel eller
vris opp.
• Hvis setetrekk må skiftes ut, skal det
bare brukes deler fra en autorisert
Baby Joer-forhandler. De er de
eneste som er arantert å være
sikkerhetstestet o utformet for dette
setet.
Plast/metall-deler
• Tørkes av med mild såpe o varmt
vann.
• Du bør ikke erne, ta fra hverandre
eller endre noen del av setets
brettemekanisme eller bremser.
Stell av hjulene
• Hjulene kan renjøres med en fukti
klut. De må tørkes helt med et mykt
håndkle eller klut.
OPPBEVARING
• Sollys kan bleke setetrekket o tørke
ut dekkene. Innendørs oppbevarin
vil forlene det fine utseendet.
• Skal IKKE oppbevares utendørs.
• Sør for at sittevonen er tørr før den
oppbevares i lenre perioder.
• Sittevonen skal alltid oppbevares i
tørre omivelser.
• Oppbevar sittevonen på et tryt sted
når den ikke er i bruk (for eksempel
der barn ikke kan leke med den).
• IKKE le tune jenstander på
sittevonen.
• IKKE oppbevar sittevonen nær
direkte varmekilder, som en radiator
eller åpen ild.
STELL OG VEDLIKEHOLD
NO
- Tørk rent med fukti klut
- Maskinvask separat i kaldt
vann, skånsom syklus

101
NO
Baby Joer aranterer at rammen er fri for produksjonsfeil i hele produktets levetid.
Produsentens defekter inkluderer, men er ikke berenset til brudd på sveiseskjøter o
skade på rammerør. Tekstiler eller myke sidematerialer o alle andre komponenter skal
være arantert for ett år fra kjøpsdato (unntatt for rør o dekk). Kjøpsbevis er nødvendi
for å foreta et arantikrav, o arantien er bare itt til den opprinnelie kjøperen.
DENNE GARANTIEN DEKKER IKKE
• Normal slitasje
• Korrosjon eller rust
• Feil monterin, eller installasjon av tredjeparts deler eller tilbehør som ikke er kompatible
med den oriinale utforminen.
• Utilsiktet eller tilsiktet skade, misbruk eller forsømmelse, eller bruk i trapper eller
rulletrapper.
• Kommersiell bruk
• Upassende oppbevarin/stell av enheten
Denne arantien ekskluderer spesifikt krav i forbindelse med indirekte, tilfeldie eller
føleskader. De underforståtte arantiene for salbarhet o enethet for et bestemt
formål er i henhold til den spesifikke arantiperioden for denne modellenheten på
kjøpstidspunktet. Ettersom enkelte land ikke tillater fraskrivelse eller berensnin av
tilfeldie skader eller føleskader, så det er muli at de ovennevnte berensninene ikke
jelder for de. Denne arantien ir de spesifikke juridiske rettiheter, o du kan oså ha
andre rettiheter som varierer fra stat til stat. For å vite hva dine rettiheter er i staten, ta
kontakt med din lokale eller statlie forbrukersakskontor eller en juridisk rådiver.
Hvis vonen ble kjøpt utenfor USA, kontakt distributøren i landet som er nærmest de.
Deres kontaktinformasjon finnes på vårt nettsted på https://www.babyjogger.com/
international-distributors.html. Krav om aranti utenfor det landet der produktet ble kjøpt,
kan medføre fraktkostnader.
MERK: Ved eventuell kontakt av Baby Joer-distributøren anående
sittevonen, må du ha sittevonens serienummer klart. Det finnes på
innsiden av tverrstanen over kurven.
Begrenset livstidsgaranti for Baby Jogger

102
PL
7
1
Rączka
2
Przycisk do reulacji rączki
3
Przycisk do rozkładania siedziska
4
Budka
5
Górny wspornik do mocowania siedziska
6
Przycisk zwalniający elementy do składania
wózka
7
Tylne kółko
8
Przycisk zwalniający blokady
9
Hamulec parkinowy
10
Przednie kółko
11
Zwalniacz przednieo kółka
12
Koszyk
13
Podłoa wózka
14
Przycisk do reulacji podłoi wózka
15
Klamra szelek
16
Ochraniacze szelek
17
Blokada pozycji przechowywania
18
Osłona montażowa adaptera druieo
siedziska
19
Elementy do składania wózka
20
Dolny wspornik do mocowania
siedziskat
17
2
3
7 8
9
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

103
OSTRZEŻENIE
WAŻNE! –Przeczytaj uważnie
i zachowaj na przyszłość jako
odniesienie. Spełnia wymoi normy
EN1888-2.
Nieprzestrzeanie instrukcji może
zarozić bezpieczeństwu dziecka.
OSTRZEŻENIE
• Nidy nie zostawiaj dziecka bez
opieki.
• Zawsze używaj systemu zapięć.
• Niniejszy wyrób nie jest odpowiedni
do bieania ani jazdy na rolkach.
• Przed użyciem upewnij się, że rama
jest całkowicie rozłożona, a wszystkie
urządzenia blokujące są zarylowane.
• Aby uniknąć obrażeń, upewnij się,
czy dziecko jest odsunięte kiedy
rozkłada się lub składa niniejszy
wyrób.
• Nie pozwalaj dziecku bawić się tym
wyrobem.
DODATKOWE INFORMACJE
DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
• Wózek jest przeznaczony do
przewożenia jedneo dziecka.
• Siedzisko jest przeznaczone dla
jedneo dziecka do osiąnięcia
ciężaru 22 k lub wieku 4 lat w
zależności od teo, co nastąpi
wcześniej.To siedzisko nie jest
odpowiednie dla dzieci w wieku
poniżej 6. miesiąca życia.
• Zalecane maksymalne obciążenie
wózka wynosi 30 k: 22 k
w siedzisku, 1 k w kieszeni z
tyłu siedziska i 7 k w koszyku.
Nadmierne obciążenie może
spowodować niebezpieczną
niestabilność.
• W przypadku używania ramy z
fotelikami samochodowymi wózek
nie zastępuje łóżeczka. Jeżeli dziecko
potrzebuje snu, należy je umieścić w
odpowiednim wózku z ondolą lub
łóżeczku.
• Każdy ładunek zawieszony na rączce,
z tyłu oparcia albo z boków wózka
wpłynie na jeo stabilność.
• Zablokuj hamulec przed wyjęciem
dziecka z wózka i włożeniem o do
nieo oraz zawsze wtedy, dy wózek
się nie porusza.
• Upewnij się, że hamulec działa
prawidłowo, próbując przesunąć
wózek do przodu i do tyłu.
• Wózek nie służy do przewożenia
dziecka po schodach ani schodach
ruchomych. Wynikające z teo
uszkodzenia wózka nie są objęte
warancją.
• Nie używaj akcesoriów innych niż
zatwierdzone przez firmę Baby
Joer.
• Uważaj na samochody: nidy nie
zakładaj, że kierowca widzi Ciebie i
Twoje dziecko.
• Dziecko musi cały czas siedzieć (nie
może stać w wózku).
• Używaj wyłącznie części zamiennych
dostarczonych lub zatwierdzonych
przez firmę Baby Joer.
• NIE UŻYWAĆ położenia druieo
siedziska z druim siedziskiem lub
fotelikiem dla niemowląt bez zajęteo
órneo położenia siedziska.
• NIE WOLNO demontować, odwracać
ani przenosić siedziska, dy znajduje
się w nim dziecko.
• NIE WOLNO podnosić ani przenosić
wózka spaceroweo, trzymając za
siedzisko, w tym również za podłoę i
poprzeczkę.
• NIE UŻYWAĆ siedziska w położeniu
órnym na dolnym wsporniku.
• Sprawdź, czy urządzenia mocujące
ondolę lub siedzisko lub fotelik
samochodowy są prawidłowo
załączone przed użyciem.
max 22 kg
PL

104
RAMA
1 Wyjmij ramę wózka z opakowania i
odłóż kółka na bok. Odblokuj wózek,
ciąnąc za dźwinię blokady pozycji
przechowywania.
2 Podnieś rączkę i odsuń ją od dolnej
ramy. Konstrukcja wózka spaceroweo
zatrzaśnie się we właściwym
położeniu.
3 Postaw wózek w normalnej pozycji.
OSTRZEŻENIE: Upewnij się przed
użyciem, czy wszystkie urządzenia
blokujące są włączone.
PRZEDNIE KÓŁKO
4 Montaż
• Połóż wózek „do óry noami”, tak
aby rączka leżała na podłodze.
• Zamocuj przednie kółko, wsuwając je
na wspornik, aż usłyszysz kliknięcie.
Delikatnie pociąnij przednie kółko,
aby sprawdzić, czy jest prawidłowo
zamocowane.
5 Demontaż
• Naciskając na zwalniacz przednieo
kółka, delikatnie zsuń przednie kółko
ze wspornika.
TYLNE KÓŁKA
6 Montaż
• Ustaw oś tylnych kółek równo z
wspornikiem kółek na ramie wózka
i wsuń ją do wspornika, aż zablokuje
się na miejscu. Usłyszysz kliknięcie.
• Delikatnie pociąnij tylne kółko,
aby sprawdzić, czy jest prawidłowo
zamocowane.
7 Demontaż
• Naciskając na zwalniacz kółka,
delikatnie zsuń tylne kółko ze
wspornika.
HAMULEC
8 Aby zablokować hamulce: naciśnij
dźwinię hamulca w dół w celu
włączenia hamulca.
9 Aby zwolnić hamulce: podnieś
dźwinię hamulca w órę.
OSTRZEŻENIE: Zablokuj hamulce
przed wyjęciem dziecka z wózka i
włożeniem o do nieo oraz zawsze
wtedy, dy wózek się nie porusza.
MONTAŻ SIEDZISKA
10 Odepnij pasek z rzepem z tyłu
siedziska.
11 Włóż obramowanie podłoi do
wsporników reulacji podłoi
znajdujących się w dolnej części
ramy siedziska. Naciśnij przyciski na
zewnątrz pałąka zabezpieczająceo
i wsuń o we wspornik, aż usłyszysz
kliknięcie.
12 Zapnij zatrzaski na ramie siedziska,
znajdujące się z tyłu siedziska.
13 Paski z rzepami z tyłu siedziska owiń
wokół ramy siedziska, przewlecz przez
półkoliste oczko i zapnij rzepy.
MOCOWANIE BUDKI
14 Zamocuj wsporniki budki z boków
ramy siedziska.
UWAGA: położenie budki można
regulować w górę i w dół na rurze
ramy siedziska.
15 Zapnij 3 paski mocujące budkę do
órnej części siedziska.
16 Upewnij się, ze siatka budki zakrywa
oparcie.
MOCOWANIE POPRZECZKI (w
niektórych modelach)
17 Załóż mocowanie poprzeczki na
PRAWYM mocowaniu siedziska,
naciskając przycisk mocowania
siedziska i wsuwając poprzeczkę na
mocowanie siedziska.
18 Naciśnij mocowanie poprzeczki w
kierunku ramy siedziska, aż zostanie
zablokowana we właściwym
położeniu na ramie i z tyłu przycisku
mocowania siedziska.
19 Załóż mocowanie poprzeczki na
LEWYM mocowaniu siedziska,
naciskając przycisk mocowania
siedziska i wsuwając poprzeczkę na
mocowanie siedziska, aż zostanie
zablokowana we właściwym
położeniu na ramie.
20 Naciśnij poprzeczkę w kierunku ramy
siedziska, aż zostanie zablokowana
we właściwym położeniu na ramie i z
tyłu przycisku mocowania siedziska.
21 Aby zabezpieczyć poprzeczkę, opuść
ją, aby połączyć ją z mocowaniem
poprzeczki.
PL

105
22 Aby otworzyć poprzeczkę, (a) przesuń
przycisk zwalniania na órnym końcu
poprzeczki, następnie (b) naciśnij
przycisk na dole poprzeczki i (c)
podnieś poprzeczkę w órę.
REGULACJA SZELEK
BEZPIECZEŃSTWA
23 Odepnij pasek od tylnej części
siedziska i otwórz kieszeń, aby
zlokalizować plastikowy kwadratowy
stoper. Obróć stoper i przełóż przez
otwory w płycie z polietylenu i
tapicerkę siedziska.
24 Włóż stoper ponownie do teo otworu
w oparciu siedziska, który znajduje się
najbliżej barków dziecka. Przełóż o
z powrotem przez otwór w tapicerce
siedziska i płycie z polietylenu.
Pociąnij za pasek, aby sprawdzić, czy
stoper jest zablokowany. Wykonaj te
same czynności po obu stronach.
OSTRZEŻENIE: Nie dopuść do
wypadnięcia lub wysunięcia się
dziecka z wózka — może to
spowodować poważne obrażenia.
Zawsze odpowiednio reuluj i zapinaj
szelki bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE: Zawsze używaj paska
krokoweo w połączeniu z paskami
naramiennymi i paskiem biodrowym.
25 Przesuń ochraniacze szelek, aby
odsłonić plastikową prowadnicę na
pasku.
26 Przytrzymaj plastikową prowadnicę
i pociąnij pasek, aby o skrócić lub
poluzować.
UŻYWANIE SZELEK BEZPIECZEŃSTWA
27 Wsuń klamry pasków bocznych w
klamrę szelek (po obu stronach).
28 Wsuń połączone klamry szelek i
pasków bocznych w klamrę paska
krokoweo.
29 Aby rozpiąć szelki, wciśnij przycisk na
klamrze paska krokoweo.
UMIESZCZANIE SIEDZISKA NA RAMIE
30 Ustaw wsporniki do mocowania
siedziska równo ze wspornikami
na ramie wózka spaceroweo. NIE
UŻYWAĆ siedziska w położeniu órnym
na dolnych wspornikach.
31 Wsuń siedzisko we wsporniki, aż
usłyszysz kliknięcie. Przed użyciem wózka
sprawdź, czy obie strony siedziska są
dobrze przymocowane do ramy.UWAGA:
Siedzisko można zamocować przodem
albo tyłem do kierunku jazdy.
ZDEJMOWANIE SIEDZISKA
32 Wciśnij szare języczki na wspornikach
mocujących i pociąnij do óry.
OSTRZEŻENIE: Przed zdjęciem
siedziska z ramy zawsze wyjmij
dziecko z wózka.
ROZKŁADANIE SIEDZISKA
33 Naciśnij przycisk do rozkładania
siedziska znajdujący się na órze
siedziska, za budką.
34 Pociąnij w dół, aby obniżyć oparcie,
lub w órę, aby podnieść oparcie,
aż zatrzaśnie się we właściwym
położeniu.
OSTRZEŻENIE: Podczas reulowania
siedziska wózka sprawdź, czy łowa,
ramiona i noi dziecka nie znajdują
się pomiędzy ruchomymi elementami
siedziska a ramą wózka.
REGULACJA WYSOKOŚCI RĄCZKI
35 Wciśnij przycisk reulacji rączki i wsuń
lub wysuń rączkę na odpowiednią
dłuość.
REGULOWANA PODŁOGA
36 Ustaw kąt: wciśnij przyciski
reulacyjne na podłodze wózka i
podnieś ją lub opuść, aż zatrzaśnie się
w odpowiednim położeniu.
37 Dopasuj dłuość: wciśnij dolne
przyciski na podłodze wózka i wsuń
ją lub wysuń, aż zatrzaśnie się w
odpowiednim położeniu.
KOSZYK REGULOWANY
38 Aby powiększyć koszyk, rozepnij tył
koszyka.
SKŁADANIE WÓZKA
• Wyjmij dziecko z siedziska.
• Wózek spacerowy można składać z
siedziskiem lub bez siedziska.
• NIE WOLNO składać produktu z
siedziskiem zamocowanym tyłem do
kierunku jazdy.
• Aby uzyskać jak najmniejsze wymiary
po złożeniu, zdjąć siedzisko lub
PL

106
umieścić siedzisko skierowane
przodem do kierunku jazdy
i oparciem odchylonym do
najbardziej wyprostowaneo
położenia.
39 Naciśnij przycisk zwalniający
elementy do składania wózka po
prawej stronie i pociąnij w órę
prawy i lewy element do składania
wózka, pozwalając na obrócenie
rączki. Podnieś wózek spacerowy za
dolną poprzeczkę, aby złożyć ramę.
Sprawdź, czy dźwinia blokady
pozycji przechowywania zatrzasnęła
się we właściwym położeniu.
ZDEJMOWANIE KOSZYKA
40 Odepnij órne zatrzaski koszyka
wokół środkoweo wspornika ramy.
Potem odepnij dolne zatrzaski
wokół bocznych elementów ramy.
41 Zdejmij órne przednie oczko
plastikowe mocowania z
metaloweo zaczepu na przedniej
części ramy. Zrób to samo po
druiej stronie wózka.
42 Zdejmij koszyk, odłączając pętle
zaczepów od przednieo kółka.
W celu ponowneo założenia koszyka
na ramę wykonaj opisane czynności w
odwrotnej kolejności.
ZDEJMOWANIE PODUSZKI
SIEDZISKA
43 Odepnij tapicerkę od ramy
siedziska.
44 Rozepnij rzep za siedziskiem i
przewlecz pasek przez półkoliste
oczko.
45 Wciśnij przyciski reulacji podnóżka
i pociąnij podnóżek, aby wyjąć
obramowanie podłoi z ramy
siedziska.
46 Wyciąnij tapicerkę siedziska ze
szczeliny w obramowaniu podłoi
wózka.
47 Zdejmij poduszkę siedziska.
W celu ponowneo założenia poduszki
siedziska na ramę wykonaj opisane
czynności w odwrotnej kolejności.
DOLNY WSPORNIK (używać wyłącznie
z gondolą lub fotelikiem dla niemowląt)
48 Zdejmij zaślepki wsporników
montażowych, delikatnie je
pociąając.
49 Wyrównaj czarne wsporniki
montażowe ondoli Deluxe 2 z
wspornikami montażowymi wózka
spaceroweo. Gondolę można
zamocować wyłącznie tyłem. Mocno
wciśnij ondolę, aż usłyszysz kliknięcie.
Delikatnie pociąnij ondolę w celu
sprawdzenia, czy została zablokowana
we właściwym położeniu. Gondolę
można zamocować na wsporniku
dolnym lub órnym.
50 Wyrównaj punkty mocowania
fotelika dla niemowląt z
wspornikami montażowymi wózka
spaceroweo. Naciśnij na fotelik
dla niemowląt aż do usłyszenia
kliknięcia. Delikatnie pociąnij fotelik
dla niemowląt w celu sprawdzenia,
czy został zablokowany we
właściwym położeniu. Fotelik dla
niemowląt można zamocować na
wsporniku dolnym lub órnym.
Nie używaj wspornika dolneo w
przypadku konfiuracji z siedziskiem
lub podwójnym siedziskiem.
51 POZYCJE UŻYTKOWANIA
(akcesoria sprzedawane oddzielnie)
52 POZYCJE UŻYTKOWANIA z
dostawką do wózka (akcesoria
sprzedawane oddzielnie)
*
Pozycja może nie pasować do
wszystkich modeli fotelików dla
niemowląt. Aby potwierdzić zodność,
zapoznaj się z instrukcją adaptera do
montażu fotelika samochodoweo.
+
Nie używaj wspornika dolneo w
przypadku konfiuracji z siedziskiem
lub podwójnym siedziskiem. Używaj
wyłącznie wspornika dolneo podczas
mocowania jednej ondoli lub fotelika
samochodoweo.
PL

107
Aby wózek dłuo spełniał swoją funkcję,
trzeba reularnie przeprowadzać proste
czynności konserwacyjne. Od czasu do
czasu sprawdzaj, czy połączenia i części,
które się zinają lub składają, są nadal w
dobrym stanie. Jeśli jakiś element skrzypi
albo porusza się z trudem, możesz zabrać
wózek do lokalneo warsztatu roweroweo,
aby o dodatkowo nasmarować. Wszystkie
naprawy należy zlecać wyłącznie
autoryzowanym przedstawicielom
producenta.
PRANIE
Tapicerka siedziska / budka / koszyk
• Instrukcje dotyczące prania można
znaleźć na metce poduszki, budki i
koszyka.
• Nie używaj rozcieńczalników, sody ani
szorstkich materiałów czyszczących.
• Tapicerki nie wolno prasować, czyścić
chemicznie, suszyć w suszarce bębnowej
ani wykręcać.
• Jeśli osłonę siedziska trzeba wymienić,
używaj tylko części kupionych u
autoryzowaneo przedstawiciela
firmy Baby Joer. Tylko takie części
zostały przetestowane pod kątem
bezpieczeństwa i zaprojektowane tak, aby
pasowały do daneo siedziska.
Części plastikowe i metalowe
• Wytrzyj je do czysta, używając łaodneo
deterentu i ciepłej wody.
• Nie wolno zdejmować, demontować ani
modyfikować żadnej części hamulców ani
mechanizmu składania siedziska.
Konserwacja kółek
• Kółka można czyścić wilotną ściereczką.
Potem wysusz je dokładnie miękkim
ręcznikiem lub szmatką.
PRECHOWYWANIE
• Światło słoneczne może powodować
blaknięcie tapicerki i wysuszać opony.
Wózek będzie więc dłużej wylądał
estetycznie, jeśli będzie przechowywany w
pomieszczeniu.
• NIE NALEŻY przechowywać wózka na
dworze.
• Zanim schowasz wózek na dłuższy czas,
upewnij się, że jest suchy.
• Zawsze przechowuj wózek w suchym
miejscu.
• Gdy wózek nie jest używany, schowaj o
w bezpiecznym miejscu (niedostępnym
dla dzieci).
• NIE WOLNO kłaść na órze wózka
ciężkich przedmiotów.
• NIE WOLNO przechowywać wózka w
pobliżu bezpośrednieo źródła ciepła, np.
rzejnika lub onia.
UTRZYMANIE CZYSTOŚCI I
KONSERWACJA
PL
- Przetrzyj wilotną szmatką
- Upierz w pralce w zimnej
wodzie w cyklu delikatnym

108
PL
Firma Baby Joer warantuje, że rama wózka będzie wolna od wad produkcyjnych
przez cały okres jeo eksploatacji. Wady produkcyjne obejmują m.in. pęknięcia spoin
i uszkodzenia rur ramy. Gwarancja na materiały tekstylne i miękkie wypełnienie oraz
wszystkie inne elementy obowiązuje przez jeden rok od daty zakupu (wyjątkiem są dętki
i opony). Do wystąpienia z roszczeniem warancyjnym wymaany jest dowód zakupu, a
warancja obejmuje wyłącznie oryinalneo nabywcę wózka.
GWARANCJA NIE OBEJMUJE:
• zwykłeo zużycia;
• korozji ani rdzy;
• nieprawidłoweo montażu ani mocowania niepasujących do oryinalnej konstrukcji
części lub akcesoriów firm zewnętrznych;
• uszkodzeń powstałych celowo lub w skutek wypadku, nadużycia lub zaniedbania, a także
używania wózka na schodach lub schodach ruchomych;
• użytkowania wózka w celach komercyjnych;
• nieprawidłoweo przechowywania wózka i jeo nieprawidłowej konserwacji.
Z zakresu warancji wyraźnie wyłącza się roszczenia dotyczące strat pośrednich,
wypadkowych lub wynikowych. Dorozumiana warancja użyteczności handlowej lub
przydatności do określoneo celu jest udzielana na okres warancji zdefiniowany dla
daneo modelu w momencie jeo zakupu. W niektórych stanach USA włączenie lub
oraniczenie odpowiedzialności za szkody wypadkowe lub wynikowe jest niedozwolone,
powyższe oraniczenia lub wyłączenia moą więc nie dotyczyć konkretnie Ciebie.
Niniejsza warancja daje Ci określone prawa; moą Ci przysłuiwać także inne prawa,
różniące się między poszczeólnymi stanami USA. Aby poznać zakres przysłuujących Ci
praw, skontaktuj się z lokalnym biurem lub rzecznikiem praw konsumenta albo z biurem
prokuratora eneralneo w danym stanie USA.
Jeśli wózek zakupiono poza USA, skontaktuj się z dystrybutorem w najbliższym kraju.
Dane kontaktowe dystrybutorów można znaleźć na stronie: https://www.babyjogger.com/
international-distributors.html. Roszczenia warancyjne złoszone poza krajem zakupu
produktu moą wiązać się z koniecznością pokrycia kosztów wysyłki.
UWAGA: Jeśli kontaktujesz się z dystrybutorem firmy Baby Joer w
sprawie związanej ze swoim wózkiem, przyotuj jeo numer seryjny.
Można o znaleźć po wewnętrznej stronie poprzeczki nad koszykiem.
Ograniczona gwarancja dożywotnia
firmy Baby Jogger

109
PT
10
1
Pea
2 Botão de ajuste da pea
3
Botão para reclinar o assento
4
Capota
5 Suporte de montaem superior do
assento
6 Botão de desbloqueio do acionador
para dobrar
7
Roda traseira
8
Botão de desbloqueio da roda traseira
9
Travão de estacionamento
10
Roda dianteira
11
Botão de desbloqueio da roda dianteira
12
Cesto de arrumo
13
Zona dos pés
14 Botão de ajuste da zona dos pés
15
Fivela do arnês
16
Acolchoado do arnês
17 Bloqueio de arrumo
18 Cobertura de montaem do
adaptador para o 2.º assento
19 Acionadores para dobrar
20
Suporte de montaem inferior do
assento
17
2
3
7 8
9
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

110
AVISOS
IMPORTANTE – Leia cuidadosamente
e uarde para referência futura.
Cumpre a EN1888-2.
A seurança do seu bebé pode ser
afetada se não seuir estas instruções.
AVISOS
• Nunca deixe a criança abandonada.
• Utilize o cinto de seurança sempre
que o seu filho estiver no assento.
• Não é conveniente utilizar este
produto aquando da realização de
patinaem ou corrida.
• Certifique-se de que a estrutura
está totalmente desdobrada e que
os dispositivos de bloqueio estão
enatados antes da utilização.
• Para evitar ferimento asseure-se
que o seu filho está afastado, do
produto, enquanto o abre e fecha.
• Não deixe que o seu filho brinque
com este produto.
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
ADICIONAIS
• Este carrinho transporta apenas um
passaeiro.
• A unidade do assento é adequada
para uma criança até aos 22 k ou 4
anos de idade, o que ocorrer primeiro.
Este assento não é adequado para
um bébé com idade inferior a 6
meses.
• A cara de peso total recomendada
para este carrinho é de 30 k. 22
k no assento, 1 k na bolsa traseira
do assento e 7 k no cesto. O peso
excessivo pode levar a uma situação
de risco e de instabilidade.
• Relativamente às cadeirinhas
utilizadas em conjunto com um
carrinho, esta solução não substitui
um berço ou uma cama. Se a
criança precisar de dormir, deve
colocá-la num carrinho, berço ou
cama adequados.
• Qualquer cara presa à pea e/ou
parte traseira do apoio das costas e/
ou nas partes laterais do veículo irá
afetar a estabilidade do mesmo.
• Bloqueie os travões antes de colocar
e retirar a criança do carrinho e
sempre que este não estiver em
movimento.
• Certifique-se de que o travão está
corretamente acionado, movendo o
carrinho lieiramente para a frente e
para trás.
• Este carrinho não foi concebido para
transportar crianças em escadas ou
escadas rolantes. Quaisquer danos
provocados no carrinho não serão
abranidos pela arantia.
• Não é permitida a utilização de
acessórios não aprovados pela Baby
Joer.
• Esteja atento aos automóveis: nunca
deve assumir que os condutores
estão a vê-lo a si e ao seu filho.
• O passaeiro deve permanecer
sentado (não pode estar de pé no
carrinho).
• Utilize apenas peças de substituição
fornecidas ou aprovadas pela Baby
Joer.
• NÃO utilize a seunda posição do
assento com um seundo assento,
ou uma cadeirinha para automóvel,
sem que a posição do assento
superior também esteja ocupada.
• NÃO remova, inverta nem transporte
o assento enquanto a criança estiver
no mesmo.
• NÃO levante nem transporte o
carrinho pelo assento, incluindo
a zona dos pés e a barra para a
barria.
• NÃO utilize o assento na posição
superior no suporte inferior.
• Verifique se alcofa, o assento
reversível ou o assento auto estão
correctamente encaixados antes de
usar o produto.
max 22 kg
PT

111
ESTRUTURA
1 Desembale a estrutura do carrinho da
caixa e coloque as rodas de parte.
Desbloqueie o carrinho puxando a
alavanca de bloqueio de arrumo.
2 Levante a pea, afastando-a da
estrutura inferior. O carrinho faz um
clique indicando que está na sua
devida posição.
3 Coloque o carrinho em posição vertical.
AVISO: Verifique se todos os pontos
de encaixe estão bem fixos antes de
usar o produto.
RODA DIANTEIRA
4 Instalação
• Coloque o carrinho virado para cima,
com a Pea pousada no chão.
• Coloque a Roda dianteira
deslizando-a para o suporte da roda
dianteira até fazer um clique. Puxe
lieiramente a Roda dianteira para
arantir que está bem encaixada.
5 Remoção
• Pressionando o botão de
desbloqueio da roda dianteira,
deslize suavemente a Roda dianteira
para fora do suporte da roda
dianteira.
RODAS TRASEIRAS
6 Instalação
• Alinhe o eixo das rodas traseiras
com o suporte das rodas na
estrutura do carrinho e introduza-o
no suporte das rodas até ficar
bloqueado no seu luar. Ouvirá um
clique.
• Puxe lieiramente a Roda traseira
para arantir que está bem
encaixada.
7 Remoção
• Enquanto pressiona o botão
de desbloqueio da roda, deslize
suavemente a roda traseira para
fora do suporte da mesma.
TRAVÃO
8 Para bloquear os travões: pressione
a alavanca do travão para acionar os
travões.
9 Para desbloquear os travões: levante a
alavanca do travão.
AVISO: Bloqueie os travões antes de
colocar e retirar a criança e sempre
que o carrinho não estiver em
movimento.
MONTAGEM DO ASSENTO
10 Solte o sistema de enate da parte
traseira do assento.
11 Insira a barra da zona dos pés nos
suportes de ajuste da zona dos
pés, na parte inferior da estrutura
do assento. Pressione os botões na
parte exterior da barra dos pés e
faça-a deslizar para o suporte até se
encaixar na devida posição emitindo
um clique.
12 A partir da parte traseira do assento,
aperte os sistemas de fixação na
estrutura do assento.
13 A partir da traseira do banco, envolva
as tiras do sistema de enate em
torno da estrutura do assento, faça
deslizar a tira através do anel em D e
aperte o sistema de enate.
FIXAR A CAPOTA
14 Fixe os suportes da capota nos lados
da estrutura do assento.
Nota: a posição da capota pode ser
ajustada para cima e para baixo no
tubo da estrutura do assento.
15 Fixe as 3 tiras de fixação na capota à
parte superior do assento.
16 Certifique-se de que a rede da capota
está a cobrir as costas do assento.
FIXAR A BARRA PARA A BARRIGA (em
determinados modelos)
17 Coloque o suporte da barra para a
barria sobre o suporte DIREITO do
assento, ao pressionar o botão do
suporte do assento, e faça deslizar o
suporte da barra para a barria sobre
o suporte do assento.
18 Empurre o suporte da barra para a
barria na direção da estrutura do
assento até se encaixar na estrutura e
atrás do botão do suporte do assento
emitindo um clique.
19 Coloque a barra para a barria sobre
o suporte ESQUERDO do assento
ao pressionar o botão do suporte
do assento e deslizar a barra para a
barria sobre o suporte do assento
até que se prenda na estrutura.
20 Empurre a barra para a barria na
direção da estrutura do assento
até se encaixar na estrutura e atrás
do botão do suporte do assento
PT

112
emitindo um clique.
21 Para prender a barra para a barria,
rode-a para baixo para se fixar ao
respetivo suporte.
22 Para abrir a barra para a barria, (a)
faça deslizar o botão de desbloqueio
sobre a extremidade da barra para a
barria e, em seuida, (b) pressione o
botão na parte inferior da barra para a
barria e (c) rode para cima.
AJUSTAR O ARNÊS DE SEGURANÇA
23 A partir da traseira do assento, separe
a tira de fixação e abra a bolsa para
localizar o retentor quadranular de
plástico. Rode o retentor e passe
através das aberturas da placa em PE
e do tecido do assento.
24 Introduza novamente o retentor na
abertura do assento o mais próximo
possível dos ombros da criança.
Volte a fazer passar pelo tecido do
assento e placa em PE. Puxe a tira
para asseurar que o retentor está
bloqueado. Repita de ambos os lados.
AVISO: Evite ferimentos raves
resultantes de uma queda ou
deslizamento para fora. Ajuste sempre
bem e aperte o arnês de seurança.
AVISO: Utilize sempre o cinto da zona
da virilha em combinação com os
cintos para ombros e cinto da cintura.
25 Faça deslizar o acolchoado do arnês
para cima para aceder à uia de
plástico no cinto.
26 Seure na uia de plástico e puxe o
cinto para apertar ou para soltar.
UTILIZAR O ARNÊS DE SEGURANÇA
27 Introduza a fivela do cinto lateral na
fivela do arnês de ambos os lados.
28 Introduza o arnês conectado e as
fivelas do cinto lateral nos lados da
fivela da zona da virilha.
29 Pressione o botão da fivela da zona
da virilha para soltar.
COLOQUE O ASSENTO NA
ESTRUTURA
30 Alinhe os suportes de montaem do
assento com os suportes de montaem
na estrutura do carrinho. NÃO utilize
o assento na posição superior nos
suportes inferiores.
31 Insira o assento nos suportes até se
encaixar na devida posição emitindo
um clique. Certifique-se de que ambos os
lados do assento estão firmemente fixos à
estrutura antes da utilização.
NOTA: O assento pode ser instalado voltado
para a frente ou para trás.
REMOVER O ASSENTO
32 Pressione as patilhas cinzentas nos
suportes de montaem e puxe para
cima.
AVISO: Retire sempre a criança
do assento antes de o remover da
estrutura.
RECLINAR O ASSENTO
33 Aperte o botão para reclinar o
assento, localizado na parte superior
do mesmo, por trás da capota.
34 Puxe para baixo para descer o
assento e puxe para cima para subir
o assento até este encaixar na devida
posição com um clique.
AVISO: Ao realizar ajustes ao assento
do carrinho, asseure-se de que a
cabeça, braços e pernas da criança
se encontram afastados das partes
móveis do assento e da estrutura do
carrinho.
AJUSTE DA ALTURA DA PEGA
35 Aperte o botão de ajuste da pea
e faça-a deslizar para cima ou para
baixo, até atinir o comprimento
desejado.
ZONA DOS PÉS AJUSTÁVEL
36 Ajustar o ânulo: Pressione os botões
de ajuste na zona dos pés e mova
para cima ou para baixo até encaixar
com um clique na posição desejada.
37 Ajuste o comprimento: pressione os
botões inferiores na zona dos pés
e faça deslizar para dentro ou para
fora até encaixar na devida posição
emitindo um clique.
CESTO EXTENSÍVEL
38 Para estender o cesto, desaperte a
parte traseira do cesto.
DOBRAR
• Retire a criança do assento.
• O carrinho pode ser dobrado com ou
sem o assento colocado.
• NÃO dobre o produto com o assento
virado para a retauarda.
• Para uma dobraem mais compacta,
remova o assento ou coloque o
assento voltado para a frente, com
PT

113
as costas do assento inclinadas em
posição totalmente vertical.
39 Empurre para baixo o botão de
desbloqueio do acionador para
dobrar, no lado direito do acionador
para dobrar, e puxe para cima nos
atuadores para dobrar nos lados
esquerdo e direito, permitindo
que a pea do carrinho rode para
baixo. Levante o carrinho pela
barra transversal e permita que
a estrutura se dobre para fechar.
Certifique-se de que a alavanca de
bloqueio de arrumo se encaixa na
devida posição emitindo um clique.
REMOÇÃO DO CESTO
40 Desaperte os sistemas de fixação
superiores do cesto que se
encontram à volta da barra de
suporte intermédia da estrutura. Em
seuida, desaperte os sistemas de
fixação inferiores que se encontram
à volta das barras de suporte
laterais da estrutura.
41 Desenate o arco de fixação de
plástico frontal superior da parte
de cima do punho de metal na
frente da estrutura. Repita o
procedimento do lado oposto.
42 Remova o cesto ao desenatar o
arco do tecido do suporte da roda
dianteira.
Inverta os passos para voltar a colocar
o cesto na estrutura.
REMOVER O ACOLCHOADO DO
ASSENTO
43 Solte o tecido do assento da
estrutura do assento.
44 A partir da traseira do assento,
desaperte o sistema de enate e
faça deslizar a tira através do anel
em D.
45 Pressione os botões de ajuste da
zona dos pés e puxe para fora na
zona dos pés para remover a barra
da zona dos pés da estrutura do
assento.
46 Puxe o tecido do assento para fora
do canal na barra da zona dos pés.
47 Remova o acolchoado do assento.
Inverta os passos para voltar a colocar
o acolchoado do assento na estrutura.
SUPORTE INFERIOR (utilizar apenas
com alcofa ou cadeirinha para
automóvel)
48 Remova os tampões do suporte
de montaem, puxando-os com
cuidado.
49 Alinhe os suportes de fixação pretos
da alcofa deluxe 2 com os suportes
de fixação do carrinho. A alcofa
só pode ser fixada se virada para a
retaguarda. Pressione firmemente
para baixo na alcofa até ouvir um
clique, indicando que está na sua
devida posição. Puxe suavemente
para cima, na alcofa, para arantir que
está bloqueada na devida posição.
A alcofa pode ser fixada tanto no
suporte inferior como no suporte
superior.
50 Alinhe os pontos de fixação
da cadeirinha para automóvel
com suportes de fixação do
carrinho, conforme demonstrado.
Pressione firmemente para baixo
na cadeirinha para automóvel
até ouvir um clique indicando
que está na sua devida posição.
Puxe suavemente para cima
na cadeirinha para automóvel,
de forma a arantir que está
bloqueada na devida posição. A
cadeirinha para automóvel pode ser
colocada tanto no suporte inferior
como no suporte superior.
Não utilize o suporte inferior para
confiurações de assento ou de
assento duplo.
51 UTILIZE AS POSIÇÕES (acessórios
vendidos separadamente)
52 UTILIZE AS POSIÇÕES com a base
para os pés (acessórios vendidos
separadamente)
*
A posição pode não ser compatível
com todos os modelos de cadeirinha
para automóvel. Consulte o seu
manual do adaptador da cadeirinha
para automóvel para confirmar se é
compatível.
+
Não utilize o suporte inferior para
confiurações de assento ou de
assento duplo. Utilize apenas o
suporte inferior ao colocar uma alcofa
ou cadeirinha para automóvel.
PT

114
Para asseurar a lonevidade do seu
carrinho, é importante realizar aluma
manutenção simples e reular. De tempos
a tempos, certifique-se de que as juntas e
áreas de dobraem ainda estão em boas
condições. Se ouvir um ruído de chiar
ou sentir resistência, lubrifique o carrinho
numa oficina local de bicicletas. Todas as
reparações apenas devem ser realizadas
por um concessionário autorizado.
LAVAGEM
Tecido do assento/capota/cesto
• Consulte a etiqueta de lavaem no
acolchoado do assento, na capota
e no cesto quanto às instruções de
lavaem.
• Não utilize solventes nem materiais
cáusticos ou abrasivos.
• Não passe a ferro nem lave a seco, não
seque em máquina nem torça o tecido.
• Se as coberturas do assento tiverem
de ser substituídas, utilize apenas peças
de um Concessionário Autorizado da
Baby Joer. São as únicas testadas a
nível de seurança e concebidas para se
ajustarem a este assento.
Peças em plástico/metal
• Limpe com sabão suave e áua morna.
• Não pode remover, desmontar nem
alterar qualquer peça do mecanismo de
dobraem do assento ou travões.
Conservação das rodas
• As rodas podem ser limpas com um
pano húmido. Têm de ser totalmente
secas com uma toalha ou pano macio.
ARMAZENAMENTO
• A luz solar pode desbotar o tecido do
assento e secar os pneus, por isso, deve
armazenar o carrinho num espaço
interior para manter o seu bom aspeto.
• NÃO armazene o carrinho num espaço
exterior.
• Asseure que o carrinho está seco
antes de o uardar durante períodos
prolonados.
• Guarde sempre o carrinho em ambientes
secos.
• Guarde o carrinho num local seuro
quando não estiver a ser utilizado (ou
seja, onde as crianças não possam
brincar com o carrinho).
• NÃO coloque objetos pesados em cima
do carrinho.
• NÃO uarde o carrinho próximo de uma
fonte de calor direto, como um radiador
ou foueira.
CUIDADOS E MANUTENÇÃO
PT
- Limpe com um pano húmido
- Lave na máquina separadamente
em áua fria num ciclo delicado

115
PT
A Baby Joer arante que a estrutura não apresenta defeitos de fabrico durante a vida
útil do produto. Os defeitos do fabricante incluem, não exclusivamente, a rutura das soldas
e danos no tubo da estrutura. Os materiais laterais têxteis e macios e todos os outros
componentes terão a arantia de um ano a partir da data de compra (exceto os tubos e
pneus). É necessária a prova de compra para uma reclamação de arantia e a arantia
apenas se aplica ao comprador oriinal.
ESTA GARANTIA NÃO COBRE:
• O desaste normal
• Corrosão e ferruem
• Uma montaem incorreta ou a instalação de peças ou acessórios de terceiros
incompatíveis com a conceção oriinal
• Danos acidentais ou intencionais, abuso ou neliência ou utilização em escadas
normais ou rolantes.
• Utilização comercial
• Armazenamento/conservação incorreta da unidade
Esta arantia exclui especificamente reclamações por danos indiretos, incidentais ou
consequenciais. As arantias implicadas de comerciabilidade e adequação a uma
finalidade específica aplicam-se ao período de arantia específico para esta unidade de
modelo no momento de compra. Aluns países não permitem a exclusão ou limitação de
danos incidentais ou consequenciais, por isso, as limitações ou exclusões acima indicadas
podem não se aplicar ao seu caso. Esta arantia dá-lhe direitos leais específicos e outros
países podem conceder-lhe outros direitos. Para saber quais são os seus direitos leais
no seu país, consulte a sua aência de direitos do consumidor local ou nacional ou o seu
Procurador Geral.
Se o seu carrinho tiver sido comprado fora dos EUA, contacte o distribuidor do país mais
próximo. Pode obter as suas informações de contacto no nosso website em
https://www.babyjogger.com/international-distributors.html. Reclamações de arantia
fora do país em que foi efetuada a compra do produto podem implicar taxas de envio.
NOTA: Quando contactar o distribuidor da Baby Joer relativamente
ao seu carrinho, indique prontamente o número de série do seu
carrinho. Este pode ser encontrado no interior da barra transversal
sobre o cesto..
Garantia de Vida Útil Limitada da Baby Jogger

116
RO
1
Mâner
2
Buton de ajustare mâner
3
Buton de rabatare a scaunului
4
Copertină
5
Dispozitiv de montare a părții superioare a
scaunului
6
Buton pentru acționarea sistemului de pliere
7
Roata din spate
8
Buton de deblocare a roții din spate
9
Frână de parcare
10
Roata din față
11
Buton de deblocare a roții din față
12
Coș de depozitare
13
Suport pentru picioare
14
Buton de ajustare a sacului învelitor
pentru picioare
15
Închizătorul hamului
16
Pernițele hamului
17
Mecanism de blocare în scopul depozitării
18
Acoperitoare pentru adaptorul de montare
a celui de-al doilea scaun
19
Mecanism de pliere cărucior
20
Brațul de montare pentru scaunul inferior
17
2
3
7 8
9
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

117
AVERTISMENTE
IMPORTANT – Citiţi cu atenţie şi păstraţi
acest document pentru consultare
ulterioară. Îndeplinește cerințele
prevăzute în standardul EN1888-2.
Siguranţa copilului dvs. poate pusă
în pericol dacă nu respectaţi aceste
instrucţiuni.
AVERTISMENTE
• Nu lăsaţi niciodată copilul
nesupravegheat.
• Utilizaţi întotdeauna sistemul de
prindere.
• Acest produs nu este recomandat
a utilizat în timp ce alergaţi sau vă
plimbaţi pe role.
• Înainte de utilizare asigurați-vă că
cadrul este complet depliat și că toate
mecanismele de blocare sunt cuplate.
• Pentru a evita rănirea copilului,
asiguraţi-vă că acesta este la distanţă
atunci când pliaţi şi depliaţi acest
produs.
• Nu lăsați copilul să se joace cu acest
produs.
INFORMAŢII SUPLIMENTARE DE
SIGURANŢĂ
• Acest cărucior este conceput pentru un
singur copil.
• Scaunul este adecvat e pentru copii
sub 22 de kg, e pentru copii până
în 4 ani, în funcție de care condiție
este îndeplinită prima. Acest scaun de
cărucior nu este adecvat pentru copii
mai mici de 6 luni.
• Sarcina maximă totală recomandată
pentru acest cărucior este de 30 kg.
22 kg pe scaun, 1 kg în buzunarul de
pe spatele spătarului și 7 kg în coș.
O greutate excesivă poate duce la
apariția unei condiții de instabilitate
periculoase.
• Pentru scaune de mașină utilizate în
combinație cu un cadru, acest vehicul
nu înlocuiește un pătuț portabil sau
un pat. Dacă copilul dvs. are nevoie să
doarmă, atunci acesta trebuie așezat
într-un cărucior, pătuț portabil sau
pat.
• Orice greutate agățată de mâner
și/sau de spatele spătarului și/sau
de laturile dispozitivului va afecta
stabilitatea dispozitivului.
• Blocaţi frânele înainte de a pune şi
a scoate copilul din cărucior şi ori
de câte ori căruciorul nu se aă în
mişcare.
• Asigurați-vă că frâna este cuplată
corespunzător împingâng căruciorul
încet înainte și înapoi.
• Căruciorul nu este destinat a utilizat
pentru transportarea copiilor pe scări
xe sau rulante. Deteriorările aduse
căruciorului nu vor acoperite de
garanţie.
• Accesoriile care nu sunt aprobate de
Baby Jogger nu trebuie utilizate.
• Atenţie la maşini – nu presupuneţi
niciodată că şoferul vă poate vedea
pe dvs. şi pe copilul dvs.
• Copilul trebuie să rămână aşezat (nu
în picioare) în cărucior.
• Utilizaţi numai piese de schimb
furnizate sau omologate de Baby
Jogger.
• NU utilizați cea de-a doua poziție a
scaunului atunci când folosiți al doilea
scaun sau scaun pentru bebeluși fără
a avea poziția superioară de așezare
de asemenea ocupată.
• NU scoateți, inversați sau transportați
scaunul când copilul se aă în acesta.
• NU ridicați sau transportați căruciorul
prin apucarea scaunului, inclusive a
husei protectoare pentru picioare și a
barei de mijloc.
• NU utilizați scaunul pe poziția
superioară a dispozitivului de montare
inferior.
• Înainte de utilizare vericaţi dacă
dispozitivele de xare de la landou,
scaunul căruciorului sau scaunul auto
sunt cuplate în mod corespunzător.
max 22 kg
RO

118
CADRUL
1 Scoateți cadrul căruciorului din cutie și
puneți roțile deoparte.
Deblocaţi căruciorul trăgând de maneta
de blocare pentru depozitare.
2 Trageți de mâner, îndepărtându-l de
partea inferioară a cadrului. Căruciorul
se va xa pe poziție când se va auzi un
clic.
3. Așezați căruciorul în poziție verticală.
AVERTISMENT: Asiguraţi-vă că toate
dispozitivele de blocare sunt închise
înainte de a utiliza produsul.
ROATA DIN FAȚĂ
4 Instalare
• Așezați căruciorul pe spate astfel încât
mânerul să se sprijine pe podea.
• Atașați roata din față glisând-o în
suportul de xare a roții din față până
când auziți un clic. Trageți ușor de
roată pentru a vă asigura că aceasta
este atașată corespunzător.
5 Demontare
• Țineți apăsat pe butonul de deblocare a
roții din față și glisați ușor roata din față
pentru a o scoate din suportul de xare.
ROȚILE DIN SPATE
6 Instalare
• Aliniaţi axul roţii din spate la suportul
de xare a roţilor amplasat pe cadrul
căruciorului şi introduceţi-l în suportul
de xare până când se xează în
poziţie. Se va auzi un clic.
• Trageți ușor de roata din spate pentru
a vă asigura că aceasta este atașată
corespunzător.
7 Demontare
• Când apăsați butonul de deblocare
a roții, detașați roata din spate prin
alunecare ușoară a acesteia din
ansamblul roții.
FRÂNA
8 Pentru a bloca frânele: apasați pe
mânerul de frână pentru a active frânele.
9 Pentru a debloca frânele: ridicați mânerul
de frână.
AVERTISMENT: Blocați frânele înainte
de a pune și a scoate copilul din cărucior
și ori de câte ori căruciorul nu se aă în
mișcare.
ASAMBLAREA SCAUNULUI
10 Decuplați banda cu arici aată la
spatele scaunului.
11 Introduceți bara sacului protector pentru
picioare în dispozitivele de ajustare
a sacului protector pentru picioare
aate pe partea inferioară a cadrului
scaunului. Apăsați butoanele aate în
exteriorul barei pentru picioare și glisați
bara pentru picioare în dispozitiul de
xare până când se zează pe poziție
cu un clic.
12 Din spatele scaunului, atașați scaunul
de cadru prin închiderea capselor.
13 Din spatele scaunului, înfășurați benzile
cu arici peste cadrul scaunului, treceți
banda prin inelul cu prolul literei D și
cuplați cele două capete ale benzii cu
arici.
ATAȘAREA COPERTINEI
14 Atașați găicile de prindere a copertinei
de părțile laterale ale cadrului scaunului.
NOTĂ: poziția copertinei pe cadrul
tubular al scaunului poate ajustată
în sus și în jos.
15 Atașați cele 3 benzi de prindere ale
copertinei de partea superioară a
scaunului.
16 Asigurați-vă că plasa copertinei acoperă
partea de spate a scaunului.
ATAȘAREA BĂRII DE MIJLOC (la
anumite modele)
17 Atașați dispozitivul barei de mijloc
peste partea DREAPTĂ a scaunului
prin apăsarea butonului aat pe acest
ansamblu de xare a scaunului și
glisarea dispozitivului barei de mijloc
peste ansamblul scaunului.
18 Împingeți dispozitivul barei de mijloc
spre cadrul scaunului până când se
xează pe poziție, în spatele butonului
aat pe ansamblul scaunului și auziți un
clic.
19 Atașați bara de mijloc peste peste
partea STÂNGĂ a scaunului prin
apăsarea butonului aat pe acest
ansamblu de xare a scaunului și
glisarea dispozitivului barei de mijloc
peste ansamblul scaunului până când
se xează pe cadru.
RO

119
20 Împingeți bara de mijloc către cadrul
scaunului până când aceasta se xează
pe poziție pe cadru, în spatele butonului
aat pe ansamblul scaunului și auziți un
clic.
21 Pentru a xa în poziție sigură bara
de mijloc, rotiți-o în jos până când se
conectează cu dispozitivul de xare al
barei de mijloc.
22 Pentru a deschide bara de mijloc,
(a) presați și împingeți butonul de
deschidere aat la partea superioară
a capătului barei de mijloc, apoi (b)
apăsați butonul de la partea inferioară a
barei de mijloc și (c) rotiți în sus.
REGLAREA HAMULUI DE SIGURANȚĂ
23 Din spatele scaunului, desfaceți banda
de xare și deschideți buzunarul pentru
a localiza opritorul de plastic pătrat de
culoare neagră.Răsuciți-l și treceți-l prin
fantele amplasate pe placa de polietilenă
și pe husa scaunului.
24 Introduceți din nou opritorul prin fanta
scaunului care se aă cel mai aproape
de umerii copilului. Treceți-l înapoi
prin husa scaunului și prin placa de
polietilenă. Trageți de curea ca să
vă asigurați că opritorul este blocat.
Repetați această procedură pe ambele
laturi.
AVERTISMENT: Evitați rănirea gravă
provocată de căderea sau alunecarea
din cărucior. Reglați și prindeți
întotdeauna în mod corespunzător hamul
de siguranță.
AVERTISMENT: Utilizați întotdeauna
cureaua închizătorului bifurcat în
combinație cu curelele de umăr și
centura de siguranță de mijloc.
25 Ridicați prin alunecare pernițele hamului
pentru a accesa elementul de ghidare de
plastic aat pe curea.
26 Țineți de elementul de ghidare și trageți
de curea pentru a o strînge mai mult sau
a o lăsa mai liberă.
UTILIZAREA HAMULUI DE SIGURANȚĂ
27 Introduceți închizătorul curelei laterale în
închizătorul hamului pe ambele laturi.
28 Introduceți hamul conectat și
închizătoarele curelelor laterale în părțile
laterale ale închizătorului bifurcat.
29 Apăsați pe butonul închizătorului bifurcat
pentru a-l debloca.
PLASAȚI SCAUNUL PE CADRU
30 Aliniați dispozitivele de montare ale
scaunului cu dispozitivele de montare
aate pe cadrul căruciorului. NU utilizați
scaunul în poziția de sus montat pe
dispozitivele de la partea inferioară.
31 Introduceți prin împingere scaunul
în dispozitive până când se xează
pe poziție și auziți un clic. Înainte de
utilizare, asigurați-vă că ambele părți
ale scaunului sunt xate în mod sigur la
cadru. NOTĂ: Scaunul poate montat
e către direcția de mers e invers.
SCOATEREA SCAUNULUI
32 Apăsați clapetele gri peste dispozitivele
de xare și trageți în sus.
AVERTISMENT: Scoateți întotdeauna
copilul din scaun înainte de a scoate
scaunul de pe cadru.
ÎNCLINAREA SCAUNULUI
33 Presați butonul de rabatare a scaunului
care se aă la partea superioară a
scaunului, în spatele copertinei.
34 Trageți în jos pentru a coborî scaunul
și trageți în sus pentru a ridica scaunul
până când se xează pe poziție și auziți
un clic.
AVERTISMENT: Atunci când reglaţi
scaunul căruciorului, asiguraţi-vă că
braţele, capul şi picioarele copilului nu
stau în calea componentelor mobile ale
scaunului şi cadrului căruciorului.
AJUSTAREA ÎNĂLȚIMII MÂNERULUI
35 Presați butonul de ajustare a mânerului
și glisați mânerul în sus sau în jos până
la înălțimea dorită.
SUPORT PENTRU PICIOARE AJUSTABIL
36 Ajustarea înclinării: Apăsați butoanele
de ajustare aate pe suportul pentru
picioare și mișcați-l în sus sau în jos
până când se xează în poziția dorită și
auziți un clic.
37 Ajustarea lungimii: apăsați butoanele de
la partea inferioară a suportului pentru
picioare și glisați-l înainte și-napoi până
când se xează pe poziție și auziți un
clic.
RO

120
COȘ EXTENSIBIL
38 Pentruextinderea coșului, desfacți
fermoarul de la spatele coșului.
PLIEREA
• Scoateți copilul din scaun.
• Căruciorul poate pliat cu sau fără a
avea scaunul atașat.
• NU pliați produsul când este cu un
scaun xat cu fața către spate.
• Pentru o pliere cât mai compactă, e
scoateți scaunul, e așezați scaunul
cu fața înainte, înclinat în poziția cea
mai dreaptă a acestuia.
39 Apăsați în jos butonul de deschidere
de pe mecanismul de pliere din
dreapta și trageți în sus de ambele
manete de pliere, lăsând mânerul să
se rotească în jos. Ridicați căruciorul
ținând de bara încrucișată și permiteți
cadrului să se închidă prin pliere.
Asigurați-vă că mecanismul de
blocare în vederea depozitării este
cuplat și auziți un clic.
DEMONTAREA COȘULUI
40 Desfaceți capsele cu care coșul
este xat pe bara mijlocie de suport
a cadrului. După aceea desfaceți
capsele din jurul barelor de support
laterale ale cadrului.
41 Desfaceți bucla de plastic aata la
partea superioară față de pe mânerul
de metal de pe partea din față
cadrului. Repetați operația pentru
partea opusă.
42 Scoateți coșul prin desfacerea buclei
membranădin ansamblul roții din față.
Urmați pașii în ordine inversă pentru a
reatașa coșul de cadru.
SCOATEREA PERNIȚEI SCAUNULUI
43 Scoateți materialul scaunului prin
desfacerea capselor ce îl xează pe
acesta de cadrul scaunului.
44 Din spatele scaunului, strângeți
cureaua și treceți-o prin inelul cu
prolul literei D.
45 Apăsați butoanele de ajustare a
suportului pentru picioare și trageți de
suport pentru a scoate bara de suport
picioare din cadrul scaunului.
46 Trageți de materialul suportului pentru
picioare prin tragere acestuia din
canalul aat în bara suportului pentru
picioare.
47 Scoateți pernița scaunului.
Urmaţi paşii în ordine inversă pentru a
reataşa perniţa pe cadru.
DISPOZITIVUL DE FIXARE INFERIOR
(a se utiliza numai cu coșul landoului
sau scaun de mașnă pentru bebeluși)
48 Trageți ușor de capacele dispozitivelor
de xare pentru a le scoate.
49 Aliniați dispozitivele de atașare a
structurii landoului deluxe 2, de culare
neagră, cu dispozitivele de atașare.
Coșul landoului poate atașat
numai cu fața către spate. Apăsați
rm pe structura coșului landoului
până când auziți un clic. Tragei ușor
de structura coșului să vă asigurați că
este xat pe poziție. Coșul landoului
poate atașat e la poziția de xare
inferioară, e la cea superioară.
50 Aliniați punctele de atașare a
scaunului de mașină pentru bebeluși
cu dispozitivele de montare ale
căruciorului, așa cum este indicat.
Apăsați rm pe scaunul de mașină
pentru bebeluși până când se xează
pe poziție și auziți un clic. Trageți ușor
de scaun să vă asigurați că este blocat
pe poziție. Scaunul de mașină pentru
bebeluși poate atașat e la poziția de
xare inferioară, e la cea superioară.
51 UTILIZAȚI OPȚIUNEA POZIȚII
(accesoriile sunt vândute separat)
52 UTILIZAȚII OPȚIUNEA POZIȚII cu
panou de alunecare (accesoriile sunt
vândute separat)
*
S-ar putea ca POZIȚIA să nu e
compatibilă cu toate modelele de
scaun de mașină pentru bebeluși.
Vă rugăm să consultați manualul
scaunului de mașină pentru bebeluși
pe care îl aveți pentru a conrma
compatibilitatea.
+
Nu utilizați montarea la poziție
inferioară pentru congurație cu
un scaun sau scaun dublu. Utilizați
numai montarea la poziție inferioară
când atașați un coș de landou sau un
scaun de mașină.
RO

121
Pentru a menține durata de viață a
căruciorului dvs., este important să asigurați
întreținerea simplă și regulată a acestuia.
Asigurați-vă din când în când că îmbinările
și zonele de pliere sunt încă în stare bună.
Dacă auziți scârțâituri sau simțiți tensiune,
puteți duce căruciorul la un atelier local de
reparații pentru biciclete pentru a lubriat.
Toate reparațiile vor efectuate exclusiv de
un reprezentant autorizat.
SPĂLAREA
Materialul scaunului/copertinei/coșului
• Pentru instrucțiuni de curățire, consultați
etichetele de pe pernița scaunului, copertină
și coș.
• Nu utilizați solvenți sau materiale de curățare
caustice sau abrazive.
• Nu călcați la presă sau cu erul de călcat, nu
curățați chimic, nu uscați prin centrifugare și
nu stoarceți husa.
• Dacă husele scaunului trebuie înlocuite,
folosiți numai piese de schimb achiziționate
de la un reprezentant autorizat Baby Jogger.
Acestea sunt singurele care prezintă
garanția că au fost testate în ceea ce
privește siguranța și că au fost concepute
pentru a se potrivi cu scaunul.
Piesele din plastic/metal
• Ștergeți cu o cârpă folosind un săpun delicat
și apă caldă.
• Nu trebuie să scoateți, să demontați sau să
modicați nicio piesă a mecanismului de
pliere a scaunului sau a frânelor.
Îngrijirea roților
• Roțile pot curățate folosind o cârpă umedă.
Acestea trebuie uscate complet folosind un
prosop sau o cârpă moale.
DEPOZITAREA
• Expunerea la soare poate decolora husa
scaunului și poate usca roțile, prin urmare,
depozitarea căruciorului în interior va
prelungi aspectul acestuia.
• NU depozitați căruciorul în exterior.
• Înainte de depozitarea căruciorului pe
perioade lungi de timp, asigurați-vă că
acesta este uscat.
• Depozitați întotdeauna căruciorul într-un
mediu uscat.
• Atunci când nu utilizați căruciorul, depozitați-l
într-un loc sigur (în care copiii nu se pot juca
cu el).
• NU așezați obiecte grele pe cărucior.
• NU depozitați căruciorul lângă o sursă
directă de căldură, precum un radiator sau
foc deschis.
ÎNGRIJIREA ȘI ÎNTREȚINEREA
RO
- Ștergeți cu o cârpă umedă
- Spălați la un program de mașină
delicat, în apă rece

122
RO
Baby Jogger garantează faptul că nu există defecte de fabricație ale cadrului pe durata de
viață a produsului. Defectele de fabricație includ, dar fără a se limita la, ruperea sudurilor
și deteriorarea tuburilor cadrului. Pentru materialele moi sau textile și pentru toate celelalte
componente se acordă o garanție de un an de la data achiziționării (cu excepția tuburilor și a
pneurilor). Bonul de achiziție este necesar pentru a depune o cerere de garanție, garanția ind
oferită numai pentru cumpărătorul inițial.
ACEASTĂ GARANȚIE NU ACOPERĂ:
• Nivelul normal de uzură
• Coroziunea sau rugina
• Asamblarea incorectă sau instalarea de piese sau accesorii achiziționate de la terți, care nu
sunt compatibile cu modelul original
• Deteriorările accidentale sau intenționate, abuzul sau neglijența sau utilizarea produsului pe
scări xe sau mobile.
• Utilizarea comercială
• Depozitarea/Îngrijirea necorespunzătoare a căruciorului
Prezenta garanție exclude în mod expres cererile de daune indirecte, incidentale sau conexe.
Garanțiile implicite privind vandabilitatea și adecvarea pentru un anumit scop se acordă în
funcție de perioada de garanție specică pentru acest model la data achiziției. Unele state nu
permit excluderea sau limitarea daunelor incidentale sau conexe, astfel încât este posibil ca
limitările sau excluderile de mai sus să nu se aplice în cazul dvs. Prezenta garanție vă oferă
drepturi legale specice și puteți benecia și de alte drepturi care diferă de la stat la stat. Pentru
a vă cunoaște drepturile legale în statul dvs., adresați-vă ociului local sau de stat pentru
protecția consumatorilor sau biroului Procurorului General al statului dvs.
Dacă ați achiziționat căruciorul din afara Statelor Unite, vă rugăm să contactați distribuitorul
din țara cea mai apropiată de dvs. Informațiile de contact pot găsite pe site-ul nostru web la
adresa https://www.babyjogger.com/international-distributors.html. Cererile de garanție
din afara țării în care produsul a fost achiziționat pot include unele cheltuieli de transport.
NOTĂ: Atunci când contactaţi distribuitorul Baby Jogger în legătură
cu căruciorul dvs., vă rugăm să aveţi la îndemână numărul de serie al
căruciorului. Poate găsită pe partea interioară a barei incrucișate de
deasupra coșului.
Garanția pe viață limitată oferită
de Baby Jogger

123
RU
1
Ручка
2 Кнопка регулирования ручки
3
Кнопка откидывания спинки
4
Балдахин
5
Кронштейн для установки верхнего сиденья
6
Кнопка разблокирования привода
складывания
7
Заднее колесо
8
Кнопка разблокировки заднего колеса
9
Стояночный тормоз
10
Переднее колесо
11
Кнопка разблокировки переднего
колеса
12
Корзина для покупок
13
Ниша для ног
14
Кнопка регулирования ниши для ног
15
Пряжка ремней безопасности
16
Подкладки ремней безопасности
17
Фиксатор для хранения
18
Чехол переходника установки 2-го
сиденья
19
Приводы складывания
20
Кронштейн для установки нижнего
сиденья
17
2
3
7 8
9
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

124
ВНИМАНИЕ
ВАЖНО - Внимательно ознакомьтесь с
настоящими инструкциями и сохраните
их для справки в будущем. Соответствует
стандарту EN1888-2.
Нарушение данных инструкций может
сказаться на безопасности вашего ребенка.
ВНИМАНИЕ
• Никогда не оставляйте ребенка без
присмотра.
• Всегда используйте систему ограничения
подвижности.
• Это изделие не предназначено для
использования во время бега или катания
на коньках.
• Перед использованием убедитесь,
что рама полностью развернута и все
блокирующие устройства задействованы.
• Чтобы не допустить травм, складывайте
и раскладывайте изделие на безопасном
расстоянии от ребенка.
• Не позволяйте ребенку играть с этим
изделием.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ
ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
• Сиденье данной прогулочной коляски
рассчитано на одного ребенка.
• Данное сиденье предназначено для
одного ребенка весом до 22 кг или в
возрасте до 4 лет, в указанном порядке.
Такое сиденье не подходит для детей в
возрасте до 6 месяцев.
• Общая весовая нагрузка, рекомендуемая
для этой коляски – 30 кг. 22 кг — на
сиденье, 1 кг — на карман на спинке
сиденья и 7 кг — на корзинку.
Чрезмерный вес может привести к
опасной неустойчивости изделия.
• Для авто-люлек, которые устанавливаются
на шасси, это автомобильное сиденье
не может служить в качестве койки или
кроватки. Если вашему ребенку пора
спать, уложите его в подходящую детскую
коляску, койку или кроватку.
• Любая нагрузка на ручку и/или заднюю
часть спинки и/или краев коляски
влияет на устойчивость коляски.
• Задействуйте тормоз, прежде чем
усадить или вынуть ребенка из
коляски, а также тогда, когда коляска
стоит на месте.
• Чтобы проверить, правильно ли
установлен тормоз, слегка подвигайте
коляской взад-вперед.
• Прогулочная коляска не
предназначена для транспортировки
детей вверх или вниз по лестницам
или эскалаторам. Повреждение
коляски в результате таких действий
не покрывается гарантией.
• Не следует использовать
дополнительные принадлежности, не
утвержденные компанией Baby Jogger.
• Следите за ситуацией на дороге —
никогда не рассчитывайте на то, что
водитель обязательно увидит вас и
вашего ребенка.
• Ребенок должен оставаться в сидячем
положении (не стоять в коляске).
• Пользуйтесь только запчастями,
которые поставляются или
рекомендуются компанией Baby
Jogger.
• ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать
положение второго сиденья со вторым
сиденьем или авто-люлькой, если
верхнее место сиденья также не будет
занято.
• ЗАПРЕЩАЕТСЯ снимать,
переворачивать или переносить
сиденье, когда в нем находится
ребенок.
• ЗАПРЕЩАЕТСЯ поднимать или
переносить коляску за сиденье, в том
числе за нишу для ног и поручень.
• ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать сиденье
в верхнем положении в нижнем
кронштейне.
• Перед использованием проверяйте
надежность зацепления устройств
крепления люльки, сиденья или
автомобильного кресла.
max 22 kg
RU

125
РАМА
1 Извлеките раму прогулочной коляски
из упаковки и отложите на время
колеса. Разблокируйте прогулочную
коляску, потянув рычаг фиксатора для
хранения.
2 Поднимите ручку вверх от нижней
части рамы. Коляска со щелчком
примет правильное положение.
3 Поставьте коляску вертикально.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием
убедитесь, что все блокирующие
устройства зацеплены.
ПЕРЕДНЕЕ КОЛЕСО
4 Установка
• Положите прогулочную коляску на
заднюю сторону так, чтобы ручка
находилась на полу.
• Прикрепите переднее колесо,
вставив его в зажим для крепления
переднего колеса так, чтобы
раздался щелчок. Осторожно
потяните переднее колесо, чтобы
убедиться в том, что оно надежно
прикреплено.
5 Снятие
• Нажимая на кнопку разблокирования
переднего колеса, аккуратно
вытяните переднее колесо из
зажима для крепления переднего
колеса.
ЗАДНЕЕ КОЛЕСО
6 Установка
• Выровняйте ось заднего колеса
с зажимом для крепления колеса
на раме прогулочной коляски
и вставьте так, чтобы колесо
приняло правильное положение. Вы
услышите щелчок.
• Осторожно потяните заднее колесо,
чтобы убедиться в том, что оно
надежно прикреплено.
7 Снятие
• Нажимая на кнопку разблокирования
колеса, аккуратно вытяните заднее
колесо из крепления колеса.
ТОРМОЗ
8 Чтобы блокировать тормоз:
нажмите на рычаг тормоза, и тормоз
сработает.
9 Чтобы разблокировать тормоз:
поднимите рычаг тормоза вверх.
ВНИМАНИЕ! Блокируйте тормоз,
прежде чем поместить ребенка
или извлечь его, а также, когда
прогулочная коляска находится без
движения.
СБОРКА СИДЕНЬЯ
10 Отсоедините ремень с липучкой от
спинки сиденья.
11 Вставьте подножку ниши для ног
в крепления для регулировки
положения ниши в нижней
части рамы сиденья. Нажмите
кнопки на внешних сторонах
ножной перекладины и вставьте
перекладину в кронштейн до щелчка.
12 Начиная со спинки сиденья,
пристегните балдахин застежками к
раме сиденья.
13 Со стороны спинки сиденья оберните
ремни с липучкой вокруг рамы
сиденья, проденьте ремень через
D-образное кольцо и пристегните
липучку.
КРЕПЛЕНИЕ БАЛДАХИНА
14 Присоедините кронштейны
балдахина с обеих сторон к раме
сиденья.
ПРИМЕЧАНИЕ: положение
балдахина можно регулировать
вверх и вниз по профилю рамы
сиденья.
15 Прикрепите 3 полоски для
пристегивания на балдахине к
верхней части сиденья.
16 Убедитесь, что сетка балдахина
закрывает спинку сиденья.
ПРИСОЕДИНЕНИЕ ПОРУЧНЯ (на
некоторых моделях)
17 Присоедините поручень над
креплением ПРАВОГО сиденья,
нажав на кнопку крепления сиденья
и сдвинув поручень над креплением
сиденья.
18 Сдвиньте крепление перекладины к
раме сиденья до щелчка, чтобы она
вошла в раму и за кнопку установки
сиденья.
19 Прикрепите поручень над
креплением ЛЕВОГО сиденья,
нажав на кнопку крепления сиденья
и сдвинув поручень, пока он не
установится надежно на раме.
RU

126
20 Сдвиньте перекладину к раме сиденья
до щелчка, чтобы она вошла в раму и
за кнопку установки сиденья.
21 Чтобы закрепить перекладину,
поверните ее вниз, чтобы она
соединилась с креплением
перекладины.
22 Чтобы открыть перекладину, (а)
сдвиньте кнопку разблокирования на
верхнем конце перекладины, затем (b)
нажмите кнопку в ее нижней части и
(с) поверните ее вверх.
РЕГУЛИРОВАНИЕ РЕМНЕЙ
БЕЗОПАСНОСТИ
23 С задней стороны сиденья отстегните
полоски для пристегивания и откройте
карман, чтобы найти квадратный
пластиковый стопор.Поверните
стопор и протяните через отверстия в
пластиковой панели и ткани сиденья.
24 Снова вставьте стопор в отверстие в
сиденье, расположенное ближе всего
к плечам ребенка. Протяните назад
через отверстия в ткани и пластиковой
панели. Дерните ремень, чтобы
убедиться в том, что он зафиксирован.
Повторите действие с другой стороны.
ВНИМАНИЕ! Не допускайте серьезных
травм в результате падения или
выскальзывания ребенка. Всегда
надежно регулируйте и затягивайте
ремни безопасности.
ВНИМАНИЕ! Всегда используйте
паховый ремень в сочетании с
плечевыми ремнями и поясным
ремнем.
25 Перетяните подкладки ремней
безопасности, чтобы найти
пластиковую направляющую деталь на
ремне.
26 Возьмитесь за пластиковую
направляющую деталь и потяните
ремень, чтобы натянуть или
освободить его.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ
БЕЗОПАСНОСТИ
27 Вставьте пряжки боковых ремней в
пряжку ремней безопасности с обеих
сторон.
28 Вставьте пряжки совмещенных ремней
безопасности и боковых ремней в
пряжку пахового ремня с обеих сторон.
29 Нажмите кнопку на пряжке пахового
ремня, чтобы освободить ремни.
УСТАНОВКА СИДЕНЬЯ НА РАМУ
30 Совместите зажимы крепления
сиденья с зажимами крепления
на раме коляски. ЗАПРЕЩАЕТСЯ
использовать сиденье в верхнем
положении в нижних зажимах.
31 Установите сиденье в зажимы
так, чтобы оно со щелчком
зафиксировалось. Перед
использованием убедитесь, что
сиденье по обе стороны надежно
прикреплено к раме. ПРИМЕЧАНИЕ:
Сиденье можно устанавливать
как обращенным вперед, так и
обращенным назад.
СНЯТИЕ СИДЕНЬЯ
32 Нажмите на серые выступы на
зажимах для крепления и потяните
сиденье вверх.
ВНИМАНИЕ! Всегда пересаживайте
ребенка с сиденья, прежде чем
снимать сиденье с рамы.
ОТКИДЫВАНИЕ СПИНКИ
33 Нажмите кнопку откидывания сиденья,
расположенную в верхней части
сиденья за балдахином.
34 Потяните вниз, чтобы откинуть спинку
сиденья, или вверх, чтобы поднять
спинку, с тем, чтобы она приняла
необходимое положение со щелчком.
ВНИМАНИЕ! Регулируя положение
сиденья прогулочной коляски, следите
за тем, чтобы голова, руки и ноги
ребенка не попали в движущиеся
части и раму коляски.
РЕГУЛИРОВАНИЕ ВЫСОТЫ РУЧКИ
35 Нажмите на кнопку регулирования
высоты ручки и потяните ручку вверх
или вниз, установив требуемую
высоту.
РЕГУЛИРУЕМАЯ НИША ДЛЯ НОГ
36 Регулирование угла наклона: Нажмите
кнопки регулирования на нише и
переместите ее вверх или вниз так,
чтобы она со щелчком приняла
необходимое положение.
37 Регулирование длины: нажмите кнопку
на нише для ног и задвиньте ее внутрь
или выдвиньте наружу так, чтобы она
со щелчком приняла необходимое
RU

127
положение.
ВЫДВИЖНАЯ КОРЗИНКА
38 Чтобы выдвинуть корзинку, расстегните
молнию на задней части корзинки.
СКЛАДЫВАНИЕ
• Уберите ребенка с сиденья.
• Коляску можно складывать с
прикрепленным сиденьем или без него.
• ЗАПРЕЩАЕТСЯ складывать изделие с
сиденьем, обращенным назад.
• Для наиболее компактного складывания
либо снимите сиденье, либо поместите
его лицом вперед, чтобы спинка
сиденья находилась в наиболее
вертикальном положении.
39 Нажмите кнопку разблокирования
привода складывания на правом
приводе складывания и потяните
вверх левый и правый приводы
складывания так, чтобы ручка коляски
повернулась вниз. Поднимите коляску
за перекладину так, чтобы рама
сложилась. Убедитесь, что рычаг
фиксатора для хранения принял
правильное положение; при этом
должен раздаться щелчок.
СНЯТИЕ КОРЗИНЫ
40 Отстегните верхние защелки корзинки
вокруг средней перекладины рамы.
Затем отстегните нижние защелки
вокруг боковых перекладин рамы.
41 Снимите верхнюю переднюю
пластиковую петлю с металлического
выступа в передней части рамы.
Проделайте то же с противоположной
стороны.
42 Снимите корзинку, отцепив тесемочную
петлю ремня от крепления переднего
колеса.
Корзинка вставляется в раму в обратном
порядке.
СНЯТИЕ ПОДУШКИ СИДЕНЬЯ
43 Отстегните чехол сиденья от рамы
сиденья.
44 С задней стороны сиденья отстегните
липучку и протяните ремень через
D-образное кольцо.
45 Нажмите кнопки регулирования ниши
для ног и вытяните нишу для ног, чтобы
снять подножку с рамы сиденья.
46 Вытяните чехол сиденья из паза в
подножке ниши для ног.
47 Снимите подушку сиденья.
Подушка вставляется в раму в обратном
порядке.
НИЖНИЙ ЗАЖИМ (используется
только с переносной кроваткой или
авто-люлькой)
48 Уберите заглушки зажима для
крепления, осторожно потянув за них.
49 Совместите черные зажимы
креплений корпуса люльки Deluxe
Carrycot 2 с зажимами креплений
основания коляски. Корпус люльки
можно устанавливать только
обращенным назад. Сильно
прижмите корпус люльки, пока не
услышите щелчок, когда люлька
станет на место. Осторожно потяните
люльку вверх, чтобы проверить,
прочно ли она сидит на основании
коляски. Люльку можно прикрепить
как к нижнему, так и к верхнему
креплению. .
50 Совместите точки крепления авто-
люльки с кронштейнами крепления
коляски, как показано на рисунке.
Сильно прижмите корпус авто-
люльки, пока не услышите щелчок,
когда люлька станет на место.
Осторожно потяните авто-люльку
вверх, чтобы проверить, прочно ли
она зафиксирована. Авто-люльку
можно прикрепить как к нижнему, так
и к верхнему кронштейну. .
Не используйте нижний кронштейн
для сиденья или двухместных
конфигураций сиденья.
51 ПОЛОЖЕНИЙ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
(аксессуары продаются отдельно)
52 ПОЛОЖЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ с
подножкой (аксессуары продаются
отдельно)
*
Положение может быть
несовместимо со всеми моделями
авто-люлек. См. руководство
по вашей авто-люльке, чтобы
подтвердить совместимость.
+
Не используйте нижний кронштейн
для сиденья или двухместных
конфигураций сиденья. Используйте
только нижний кронштейн при
установке одной переносной или
авто-люльки.
RU

128
Чтобы прогулочная коляска прослужила
дольше, важно выполнять простой
регулярный уход. Периодически следует
проверять, находятся ли соединения
и места сгибов в хорошем рабочем
состоянии. Если вы слышите скрип или
чувствуете натяжение, можно отнести
коляску в ближайший магазин велосипедов
для смазки. Любые виды ремонта должны
проводиться авторизованным дилером.
СТИРКА
Ткань сиденья/балдахин/корзинка
• Инструкции по стирке см. на бирке,
прикрепленной к подушке сиденья,
балдахину и корзинке.
• Не используйте растворители,
каустические или абразивные чистящие
средства.
• Не сушите под прессом, не гладьте,
не подвергайте химической чистке,
не сушите в стиральной машине и не
выкручивайте материал.
• Если чехол сиденья необходимо
заменить, используйте только изделия,
поставляемые авторизованными
дилерами компании Baby Jogger. Только
на такие изделия предоставляется
гарантия проведения испытаний на
безопасность и соответствия габаритам
сиденья.
Пластиковые/металлические детали
• Протирайте, используя
мягкодействующий мыльный раствор и
теплую воду.
• Нельзя убирать, разбирать или
видоизменять любую часть механизма
складывания сиденья или тормозов.
Уход за колесами
• Колеса можно очищать влажной тряпкой.
Их необходимо полностью высушить
мягким полотенцем или тряпкой.
ХРАНЕНИЕ
• В результате воздействия солнечного
света материал сиденья может выцвести,
а покрышки пересохнуть, поэтому
хранение коляски в помещении позволяет
дольше сохранить привлекательный
внешний вид.
• НЕ храните на улице.
• Убедитесь, что коляска полностью
высохла, прежде чем сложить ее для
хранения на длительный период.
• Всегда храните коляску в сухом месте.
• Храните прогулочную коляску в
безопасном месте, если она не
используется (т.е. там, где дети не смогут
с ней играть).
• НЕ ставьте тяжелые предметы на
коляску.
• НЕ храните прогулочную коляску вблизи
от прямых источников тепла, таких как
обогреватель или огонь.
УХОД И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
RU
- Производите очистку,
протирая влажной тканью
- Постирайте чехол в
стиральной машине при
щадящем режиме

129
RU
Компания Baby Jogger гарантирует на весь срок эксплуатации изделия, что рама не
имеет производственных дефектов. Производственные дефекты включают, среди
прочего, дефекты сварных конструкций и дефекты профиля рамы. На детали из
текстиля или мягкой ткани, а также все другие компоненты предоставляется гарантия
сроком на один год с даты покупки (за исключением профилей и шин). Для обращения с
претензией по гарантии требуется доказательство покупки; гарантийные обязательства
действительны только в отношении первоначального покупателя.
НАСТОЯЩАЯ ГАРАНТИЯ НЕ ПОКРЫВАЕТ:
• Обычный износ
• Воздействие коррозии или образование ржавчины
• Неправильную сборку или установку третьими лицами деталей или принадлежностей,
не совместимых с оригинальным дизайном
• Случайные или преднамеренные повреждения, неправильное использование или
халатность, либо использование на лестницах или эскалаторах.
• Использование в коммерческих целях
• Неправильное хранение/уход за изделием
Настоящая гарантия определенно исключает любые претензии в связи с непрямыми,
случайными или косвенными убытками. Подразумеваемые гарантии пригодности
для продажи и пригодности для какой-либо конкретной цели соответствуют особому
гарантийному периоду данной модели на дату продажи. В некоторых штатах не
разрешается исключение или ограничение претензий в связи с непрямыми или
косвенными убытками, поэтому указанные выше ограничения или исключения могут к
вам не применяться. Настоящая гарантия предоставляет вам особые законные права.
Вы также можете иметь другие права, которые могут отличаться в зависимости от штата.
Чтобы узнать, какими законными правами вы можете воспользоваться в своем штате,
обратитесь в местное представительство или представительство штата по защите прав
потребителей или к генеральному прокурору своего штата.
Если прогулочная коляска была куплена за пределами Соединенных Штатов Америки,
обратитесь к дистрибьютору в ближайшей стране. Контактную информацию можно найти
на нашем веб-сайте по адресу: https://www.babyjogger.com/international-distributors.
html. Претензии по гарантии за пределами страны, где было приобретено изделие, могут
повлечь расходы на транспортировку.
ПРИМЕЧАНИЕ: Обращаясь к дистрибьютору Baby Jogger по поводу
прогулочной коляски, приготовьте серийный номер коляски. Его
можно найти на внутренней стороне перекладины над корзинкой..
Бессрочная гарантия с ограничениями
компании Baby Jogger

130
SR
10
1
Drška
2 Dume za podešavanje drške
3
Dume za podešavanje naiba sedišta
4
Tenda
5
Držač za postavljanje ornje sedišta
6 Dume za otpuštanje aktivatora sklapanja
kolica
7
Zadnji točak
8
Dume za otpuštanje zadnjih točkova
9
Parkirna kočnica
10
Prednji točak
11
Dume za otpuštanje prednjih točkova
12
Korpa za stvari
13
Naslon za noe
14 Dume za podešavanje naslona za
noe
15
Kopča pojasa
16
Jastučići pojasa
17 Blokada za odlaanje kolica
18 Pokrivka držača adaptera za druo
sedište
19 Aktivatori sklapanja
20 Držač za postavljanje donje sedišta
17
2
3
7 8
9
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

131
UPOZORENJE
VAŽNO - Pažljivo pročitajte ova
uputstva i sačuvajte ih u slučaju
potrebe. Zadovoljava evropski standard
EN1888-2.
Bezbednost vaše deteta može biti
urožena ako se ne pridržavate ovih
uputstava.
UPOZORENJE
• Nikada ne ostavljajte dete bez
nadzora.
• Uvek koristite sistem za vezivanje.
• Ovaj proizvod nije prikladan za
trčanje ili klizanje.
• Pre upotrebe proverite da li je ram
potpuno rasklopljen i da li su svi
uređaji za zaključavanja aktivirani.
• Da bi se izbele povrede, dete
ne sme da bude u blizini prilikom
rasklapanja i sklapanja ovo
proizvoda.
• Ne dozvolite detetu da se ira sa
ovim proizvodom.
DRUGE BEZBEDNOSNE
INFORMACIJE
• Ova kolica su namenjena za jedno
dete.
• Ovo sedište je namenjeno za jedno
dete do 22 k težine ili 4 odine
starosti šta od pre nastupi. Ovo
sedište nije prikladno za decu mlađu
od 6 mesec.
• Ukupna nosivost koja se preporučuje
za ova kolica je 30 k. 22 k na
sedištu, 1 k u džepu na poleđini
sedišta i 7 k u korpi. Prevelika
težina može dovesti do opasno,
nestabilno stanja.
• Za auto-sedišta koja se koriste
zajedno sa postoljem, ova kolica ne
služi kao zamena za kolevku ili krevet.
Ako dete treba da spava, treba
a staviti u odovarajuću nosiljku,
kolevku ili krevetac.
• Bilo kakav teret na dršci i/ili iza
naslona i/ili na stranama kolica
uticaće na stabilnost kolica.
• Blokirajte kočnice pre neo što
stavite ili uzmete dete iz kolica i kad
od kolica stoje u mestu.
• Uverite se da je kočnica ispravno
aktivirana tako što ćete kolica laano
urati napred-nazad.
• Kolica nisu namenjena za prevoz
dece uz ili niz stepenice ili pokretne
stepenice. Garancija neće pokriti
štetu nastalu na kolicima.
• Ne sme se upotrebljavati dodatna
oprema koju nije odobrila kompanija
Baby Joer.
• Pazite na automobile – nemojte
nikada da pretpostavljate da vozač
može da vidi vas i vaše dete.
• Dete u kolicima mora da sedi (nije
dozvoljeno stajanje u kolicima).
• Upotrebljavajte isključivo rezervne
delove koje je isporučio ili odobrio
Baby Joer.
• NEMOJTE koristiti položaj druo
sedišta sa druim sedištem ili dečjim
auto sedištem, ako položaj ornje
sedišta nije popunjen.
• NEMOJTE skidati, okretati ili nositi
sedište dok je dete u njemu.
• NEMOJTE podizati ili nositi kolica za
sedište, uključujući oslonac za noe i
zaštitnu prečku.
• NEMOJTE koristiti sedište u ornjem
položaju na donjem držaču.
• Pre upotrebe proverite da li su
dečja nosiljka, sedište ili uređaji za
pričvršćivanje auto-sedišta pravilno
postavljeni.
max 22 kg
SR

132
RAM
1 Izvadite ram kolica iz kutije i stavite
točkove na stranu. Otključajte kolica
povlačenjem ručice za zatvaranje
kolica.
2 Podinite dršku dalje od donje rama.
Kolica će kliknuti u odovarajući
položaj.
3 Stavite kolica u uspravan položaj.
UPOZORENJE: Pre upotrebe proverite
da li su svi uređaji za blokadu
zaključani.
PREDNJI TOČAK
4 Postavljanje
• Položite kolica od pozadi tako da
drška leži na podu.
• Pričvrstite prednji točak tako što ćete
a staviti u okvir prednje točka sve
dok ne škljocne. Polako povucite
prednji točak kako biste proverili da li
je pravilno pričvršćen.
5 Skidanje
• Dok pritiskate dume za otpuštanje
prednje točka, polako izvucite
prednji točak iz okvira prednje
točka.
ZADNJI TOČKOVI
6 Postavljanje
• Poravnajte osovinu zadnje točka
sa okvirom točka na ramu kolica i
ubacite a u okvir točka dok se ne
ulavi u mestu. Čućete “škljoc”.
• Blao povucite zadnji točak kako
biste se uverili da je pravilno
pričvršćen.
7 Skidanje
• Dok pritiskate dume za otpuštanje
točka, polako izvucite zadnji točak iz
okvira točka.
KOČNICA
8 Blokiranje kočnica: pritisnite ručicu
kočnice prema dole za blokadu
kočnica.
9 Otpuštanje kočnica: podinite ručicu
kočnice.
UPOZORENJE: Pre neo što stavite ili
uzmete dete iz kolica i kad od kolica
stoje u mestu, blokirajte kočnice.
SKLAPANJE SEDIŠTA
10 Na poleđini sedišta, odvojite traku s
kukicom i petljom.
11 Uvucite šipku naslona za noe u
držače za podešavanje naslona za
noe na donjem kraju rama sedišta.
Pritisnite dumad na spoljnoj strani
šipke za noe i uvucite šipku za noe
u držač dok ne klikne u odovarajući
položaj.
12 Sa poleđine sedišta, pričvrstite kopče
na ram sedišta.
13 Na poleđini sedišta, omotajte trake s
kukicom i petljom oko rama sedišta,
provucite traku kroz prsten u obliku
slova D i pričvrstite kukicu i petlju.
PRČVRŠĆIVANJE TENDE
14 Pričvrstite držače tende na bočne
strane rama sedišta.
NAPOMENA: Položaj tende može
se podesiti gore-dole duž cevi rama
sedišta.
15 Pričvrstite 3 čičak trake na tendi za
vrh sedišta.
16 Uverite se da mreža tende prekriva
naslon sedišta.
PRIČVRŠĆIVANJE ZAŠTITNE PREČKE
(na određenim modelima)
17 Pričvrstite držač zaštitne prečke preko
DESNOG držača sedišta pritiskanjem
dumeta držača sedišta i klizanjem
postavite držač zaštitne prečke preko
držača sedišta.
18 Gurnite držač zaštitne prečke prema
ramu sedišta dok ne klikne u ram i iza
dumeta držača sedišta.
19 Pričvrstite zaštitnu prečku preko
LEVOG držača sedišta pritiskanjem
dumeta držača sedišta i klizanjem
postavite zaštitnu prečku preko
držača sedišta dok se ne pričvrsti za
ram.
20 Gurnite zaštitnu prečku prema ramu
sedišta dok ne klikne u ram i iza
dumeta držača sedišta.
21 Da biste učvrstili zaštitnu prečku,
okrenite je nadole da biste je spojili sa
držačem zaštitne prečke.
22 Da biste otvorili zaštitnu prečku, (a)
pomerajte dume za otpuštanje na
vrhu kraja zaštitne prečke, zatim (b)
pritisnite dume na dnu zaštitne
SR

133
prečke i (c) okrećite prema ore.
PODEŠAVANJE SIGURNOSNOG
POJASA
23 Sa zadnje strane sedišta, odvojite čičak
traku i otvorite džep kako biste našli
četvrtasti plastični raničnik.Okrenite
stoper i provucite kroz otvore u PE
naslonu i tkanini sedišta.
24 Ponovo stavite stoper u prorez sedišta
koji je najbliži detetovim ramenima.
Provucite od pozadi kroz tkaninu
sedišta i PE naslon. Povucite traku
kako biste se uverili da je stoper
zaključan. Ponovite postupak na obe
strane.
UPOZORENJE: Izbeavajte ozbiljne
ozlede od pada ili iskliznuća. Uvek
pravilno namestite i zavežite siurnosni
pojas.
UPOZORENJE: Uvek koristite pojas
za prepone zajedno sa pojasevima za
ramena i pojasom oko struka.
25 Podinite jastučiće pojasa kako biste
imali pristup plastičnoj vođici na kaišu.
26 Za zatezanje ili otpuštanje držite
plastičnu vođicu i povucite traku.
UPOTREBA SIGURNOSNOG POJASA
27 Uvucite bočnu kopču trake u kopču
pojasa s obe strane.
28 Uvucite povezane kopče pojasa i
bočnih traka u krajeve kopče na
preponama.
29 Za otpuštanje pritisnite dume na
kopči na preponama.
POSTAVLJANJE SEDIŠTA NA RAM
30 Poravnajte držače za postavljanje sedišta
sa držačima na ramu kolica. NEMOJTE
koristiti sedište u ornjem položaju na
donjem držaču.
31 Uvucite sedište u držače dok ne klikne
u odovarajući položaj. Pre upotrebe
proverite da li su obe strane sedišta
čvrsto pričvršćene za ram.
NAPOMENA: Sedište se može postaviti
tako da je okrenuto prema napred ili
prema nazad.
SKIDANJE SEDIŠTA
32 Pritisnite sive jezičke na držačima za
postavljanje i povucite prema ore.
UPOZORENJE: Uvek izvadite dete iz
sedišta pre neo što skinete sedište iz
rama kolica.
SPUŠTANJE NASLONA SEDIŠTA
33 Pritisnite dume za podešavanje
naiba sedišta koje se nalazi na vrhu
sedišta, iza tende.
34 Pritisnite prema dole kako biste
spustili sedište i povucite prema ore
kako biste podili sedište sve dok ne
klikne u željeni položaj.
UPOZORENJE: Dok prilaođavate
sedište kolica, pazite da lava, ruke
i noe deteta ne dodiruju pokretne
delove sedišta i ram kolica.
PODEŠAVANJE VISINE DRŠKE
35 Pritisnite dume za podešavanje
drške i povlačite dršku ore ili dole do
željene dužine.
PODESIVI NASLON ZA NOGE
36 Podešavanje ula: Pritisnite dumad
za podešavanje na naslonu za noe
i pomerajte ore ili dole sve dok ne
klikne u željeni položaj.
37 Podešavanje dužine: Pritisnite
donju dumad na naslonu za
noe i pomerajte prema unutra ili
prema spolja sve dok ne klikne u
odovarajući položaj.
PROŠIRIVA KORPA
38 Da biste proširili korpu, otkopčajte
rajsferšlus na poleđini korpe.
SKLAPANJE
• Izvadite dete iz sedišta.
• Kolica se mou sklopiti sa ili bez
pričvršćeno sedišta.
• NEMOJTE sklapati kolica sa sedištem
okrenutim unazad.
• Kako bi se što kompaktnije sklopila,
skinite sedište ili a postavite okrenuto
prema napred, sa naslonom sedišta u
potpuno uspravnom položaju.
39 Pritisnite dume za otpuštanje
aktivatora sklapanja kolica na desnoj
strani aktivatora sklapanja i povucite
prema ore levi i desni aktivator
sklapanja, pustite da se drška kolica
okrene nadole. Podinite kolica za
poprečnu šipku i sklopite ram kolica
dok se ne zatvori. Uverite se da je
ručka za zatvaranje kolica kliknula u
SR

134
odovarajući položaj.
SKIDANJE KORPE
40 Odvojite ornje kopče na korpi oko
srednje šipke za potporu rama.
Zatim odvojite donje kopče oko
bočnih šipki za potporu rama.
41 Otkačite ornju, prednju plastičnu
petlju za pričvršćivanje sa metalno
dumeta na prednjoj strani rama.
Ponovite postupak na druoj strani.
42 Skinite korpu tako što ćete otkačiti
petlju trake sa okvira prednje točka.
Da biste ponovo postavili korpu na ram,
ponovite navedene korake obrnutim
redosledom.
SKIDANJE NAVLAKE SEDIŠTA
43 Odvojite tkaninu sedišta sa rama
sedišta.
44 Sa zadnje strane sedišta, skinite
kukice i petlje i provucite traku kroz
D-prsten.
45 Pritisnite dumad za podešavanje
naslona za noe i povucite oslonac
za noe dalje od sebe kako biste
skinuli šipku naslona za noe sa
rama sedišta.
46 Izvucite tkaninu sedišta iz žleba u
šipci naslona za noe.
47 Skinite navlaku sedišta.
Da biste ponovo postavili navlaku na
ram sedišta, ponovite navedene korake
obrnutim redosledom.
DONJI DRŽAČI (koristiti samo sa
dečjom nosiljkom ili auto-sedištem)
48 Uklonite čepiće držača laanim
povlačenjem.
49 Poravnajte crne držače za
pričvršćivanje na deluxe nosiljci 2
sa držačima za pričvršćivanje na
kolicima. Nosiljka se može pričvrstiti
samo okrenuta unazad. Čvrsto
pritisnite nosiljku dok ne klikne u
odovarajući položaj. Pažljivo povucite
nosiljku naore kako biste se uverili
da je zaključana u odovarajućem
položaju. Nosiljka se može pričvrstiti
na donji ili ornji držač. .
50 Poravnajte tačke pričvršćivanja
dečje auto-sedišta sa držačima
za pričvršćivanje kolica, kao što
je prikazano. Čvrsto pritisnite
dečje auto-sedište dok ne klikne
u odovarajući položaj. Pažljivo
povucite dečje auto-sedište kako
biste se uverili da je zaključano u
odovarajućem položaju. Dečje
auto-sedište se može pričvrstiti na
donji ili ornji držač.
Nemojte koristiti donji držač za
konfiuracije s jednim ili dva sedišta.
51 POLOŽAJI ZA KORIŠĆENJE
(dodatna oprema se prodaje
odvojeno)
52 POLOŽAJI ZA KORIŠĆENJE
sa daskom za vožnju (dodatna
oprema se prodaje odvojeno)
*
Položaj možda nije kompatibilan sa
svim modelima dečjih auto-sedišta.
Poledajte priručnik za adapter za
dečje auto-sedište da biste proverili
kompatibilnost.
+
Nemojte koristiti donji držač za
konfiuracije s jednim ili dva sedišta.
Koristite donji držač samo kada
pričvršćujete jednu nosiljku ili auto-
sedište.
SR

135
Da biste održali dui vek kolica, važno je da
obavljate jednostavno, redovno održavanje.
Povremeno proveravajte da li su zlobovi
i mesta za sklapanje i dalje u dobrom
stanju. Ako čujete škripanje ili osetite otpor,
kolica možete odneti u obližnju prodavnicu
kolica radi dodatno podmazivanja. Samo
ovlašćeni prodavac sme obavljati sve
popravke.
PRANJE
Tkanina sedišta/tenda/korpa
• Uputstva za pranje potražite na etiketi
navlake sedišta, tende i korpe.
• Ne upotrebljavajte rastvore, kaustična ili
abrazivna sredstva za čišćenje.
• Nemojte tkaninu pelati, hemijski čistiti,
sušiti u mašini za sušenje niti cediti.
• Ako je potrebno navlaku sedišta zameniti,
koristite samo delove prodavca koa je
ovlastila kompanija Baby Joer. Oni su
jedini koji mou arantovati da je navlaka
testirana za bezbednost i dizajnirana da
odovora ovom sedištu.
Plastični/metalni delovi
• Očistite blaim sapunom i toplom vodom.
• Ne smete skidati, rastavljati ili menjati bilo
koji deo mehanizma za sklapanje sedišta
ili kočnice.
Čišćenje točkova
• Točkovi se mou čistiti vlažnom krpom.
Treba ih potpuno osušiti mekim peškirom
ili krpom.
ČUVANJE
• Sunčeva svetlost može da izbledi tkaninu
sedišta ili da osuši ume, stoa će čuvanje
kolica u zatvorenom prostoru produžiti
dobar izled kolica.
• NE čuvajte kolica napolju.
• Proverite da li su kolica suva pre neo ih
ostavite da stoje duže vreme.
• Uvek čuvajte kolica na suvom mestu.
• Čuvajte kolica na bezbednom mestu
kada se ne koriste (npr. tamo de se deca
ne mou irati s njima).
• NEMOJTE stavljati teške predmete na
kolica.
• NEMOJTE čuvati kolica blizu direktno
izvora toplote kao što su radijatori ili vatra.
ČUVANJE I ODRŽAVANJE
SR
- Očistite vlažnom krpom
- Perite odvojeno u mašini u hladnoj
vodi na proramu za osetljivo rublje

136
SR
Kompanija Baby Joer arantuje da okvir kolica nema nikakvih defekata u proizvodnji
tokom radno veka proizvoda. Defekti nastali proizvođačevom reškom uključuju ali se
ne oraničavaju na prelom zavarenih delova i oštećenja cevi rama kolica. Tekstil ili mekani
materijali na šavovima i svi drui delovi imaće aranciju jednu odinu od datuma kupovine
(osim cevi i uma). Za reklamacije na aranciju potrebna je potvrda o kupovini, a arancija
se daje samo oriinalnom kupcu.
OVA GARANCIJA NE POKRIVA:
• standardno trošenje i habanje
• koroziju ili rđu
• nepravilno sklapanje ili postavljanje delova ili dodatno pribora trećih strana koji nisu u
skladu s oriinalnim dizajnom
• slučajno ili namerno oštećenje, zloupotrebu ili nehat, ili upotrebu na stepenicama ili
pokretnim stepenicama.
• upotrebu u komercijalne svrhe
• nepravilno skladištenje / održavanje kolica
Ova arancija posebno isključuje potraživanja za indirektne, slučajne ili posledične štete.
Podrazumevana arancija o moućnosti prodaje i poodnosti za određenu upotrebu u
skladu je sa određenim arantnim rokom za ovaj model kolica u vreme kupovine. Neke
države ne dozvoljavaju isključenja ili oraničenja slučajne ili posledične štete, te ore
navedena oraničenja ili isključenja se možda ne primenjuju na vas. Ova arancija vam
daje određena zakonska prava, a vi možda takođe imate drua prava koja se razlikuju od
države do države. Da biste saznali koja su vaša zakonska prava u vašoj državi, obratite se
lokalnoj ili državnoj službi za potrošače ili državnom pravobraniocu vaše države.
Ako ste kupili kolica izvan Sjedinjenih Američkih Država, obratite se distributeru u zemlji u
vašoj blizini. Njihove kontakt informacije mou se naći na našoj web-stranici na
https://www.babyjogger.com/international-distributors.html. Potraživanja po osnovu
arancije izvan zemlje u kojoj je ovaj proizvod kupljen mou uključivati troškove prevoza.
NAPOMENA: Kada budete kontaktirali distributera kompanije Baby
Joer u vezi vaših kolica, imajte pri ruci serijski broj kolica. Nalazi se na
unutrašnjoj strani poprečne šipke iznad korpe.
Ograničena garancija kompanije Baby Jogger

137
SK
1
Rukoväť
2 Tlačidlo na nastavenie rukoväte
3
Tlačidlo na nakláňanie sedačky
4
Strieška
5
Horná montážna konzola sedačky
6 Tlačidlo na uvoľnenie ovládača skladania
7
Zadné koliesko
8
Tlačidlo na odistenie zadného kolesa
9
Parkovacia brzda
10
Predné koleso
11
Tlačidlo na odistenie predného kolesa
12
Úložný košík
13
Opierka na nohy
14 Tlačidlo na nastavenie opierky na
nohy
15
Pracka postroja
16
Vypchávky postroja
17 Skladovacia poistka
18 Kryt montáže adaptéra na 2. sedačku
19 Ovládače skladania
20 Dolná montážna konzola sedačky
17
2
3
7 8
9
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

138
VAROVANIE
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE - Pozorne
si prečítajte a odložte pre budúcu
potrebu. Spĺňa predpis EN1888-2.
Ak nedodržíte tieto pokyny, môže byť
ovplyvnená bezpečnosť dieťaťa.
VAROVANIE
• Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
• Vždy používajte zadržiavací systém.
• Tento produkt nie je vhodný na
behanie alebo korčuľovanie.
• Pred použitím skontrolujte, či je rám
úplne rozložený a všetky poistky sú
zaistené.
• Aby nedošlo k zraneniu, dieťa držte
preč počas rozkladania a skladania
tohto produktu.
• Nenechajte dieťa, aby sa hralo s týmto
produktom.
ĎALŠIE BEZPEČNOSTNÉ
INFORMÁCIE
• Tento kočík má miesto na sedenie
pre jedného pasažiera.
• Sedačka je vhodná pre jedno dieťa
do 22 k alebo do 4 rokov, podľa
toho, čo nastane skôr. Nepoužívajte
túto sedačku pre deti mladšie ako 6
mesiacov.
• Celková hmotnosť nákladu
odporúčaná pre tento kočík je 30
k. 22 k na sedačke, 1 k vo vrecku
na zadnej strane sedačky a 7 k v
košíku. Nadmerná hmotnosť môže
spôsobiť vytvorenie nebezpečných
nestabilných podmienok.
• Pre autosedačky používané spolu s
podvozkom toto vozidlo nenahrádza
ležadlo ani posteľ. Ak vaše dieťa
potrebuje spať, uložte ho do vhodnej
vaničky kočíka, na vhodné ležadlo
alebo posteľ.
• Akýkoľvek náklad pripojený na
rukoväť alebo zadnú stranu chrbtovej
opierky alebo na boky kočíka ovplyvní
stabilitu kočíka.
• Pred vložením a vyložením dieťaťa
a vždy, keď sa kočík nehýbe, použite
brzdy.
• Miernym pohybom kočíka dopredu a
dozadu skontrolujte, či je brzda riadne
zapojená.
• Kočík nie je určený na prepravu
detí hore alebo dolu po schodoch
alebo na eskalátoroch. Poškodenie
vzniknuté na kočíku nebude kryté
zárukou.
• Príslušenstvo, ktoré nie je schválené
spoločnosťou Baby Joer, sa nesmie
používať.
• Dávajte pozor na autá – nikdy
nepredpokladajte, že vodič vidí vás a
vaše dieťa.
• Pasažier musí zostať sedieť (v kočíku
sa nesmie stáť).
• Používajte len náhradné časti
dodávané alebo schválené
spoločnosťou Baby Joer.
• NEPOUŽÍVAJTE polohu druhej
sedačky s druhou sedačkou alebo
dojčenskou autosedačkou bez toho,
že by tiež bola obsadená horná
poloha sedačky.
• NEODSTRAŇUJTE, neotáčajte ani
nenoste sedačku, keď je v nej dieťa.
• NEDVÍHAJTE ani nenoste kočík za
sedačku, vrátane opierky na nohy a
madla.
• NEPOUŽÍVAJTE sedačku v hornej
polohe v dolnej konzole.
• Pred použitím skontrolujte úchyty
tela vaničky alebo sedačky alebo
autosedačky, či sú správne spojené.
max 22 kg
SK

139
RÁM
1 Rám kočíka vybaľte z krabice a
kolesá odložte nabok. Kočík odistite
potiahnutím páky skladovacej poistky.
2 Rukoväť nadvihnutím vytiahnite zo
spodného rámu. Kočík zacvakne na
miesto.
3 Kočík dajte do vzpriamenej polohy.
VAROVANIE: Pred používaním sa
uistite, že všetky zaisťovacie zariadenia
sú zaistené.
PREDNÉ KOLESO
4 Inštalácia
• Kočík položte na chrbát tak, aby
rukoväť spočívala na zemi.
• Predné koleso pripevnite zasúvaním
do objímky predného kolesa, až kým
nezacvakne. Jemným potiahnutím
predného kolesa skontrolujte, či je
riadne pripevnené.
5 Odstránenie
• Stlačte tlačidlo na odistenie kolesa
a zároveň jemne vytiahnite predné
koleso z objímky kolesa.
ZADNÉ KOLESÁ
6 Inštalácia
• Nápravu zadných kolies zarovnajte
s objímkou kolies na ráme kočíka
a zasúvajte ju do objímky kolies, až
kým nezacvakne na mieste. Budete
počuť cvaknutie.
• Jemným potiahnutím za zadné
koleso skontrolujte, či je riadne
pripevnené.
7 Odstránenie
• Stlačte tlačidlo na odistenie kolesa
a zároveň jemne vytiahnite zadné
koleso z objímky kolesa.
BRZDA
8 Zamknutie bŕzd: brzdovú páku
potlačte nadol, aby sa zapojili brzdy.
9 Uvoľnenie bŕzd: brzdovú páku
nadvihnite nahor.
VAROVANIE: Pred vložením a
vyložením dieťaťa a vždy, keď sa kočík
nehýbe, použite brzdy.
MONTÁŽ SEDAČKY
10 Odopnite remienok na háčik zo zadnej
strany sedačky.
11 Tyč opierky na nohy zasuňte do
konzol na nastavenie opierky na
nohy na spodnej časti rámu sedačky.
Stlačte tlačidlá na vonkajšej strane
tyče na nohy a tyč na nohy zasúvajte
do konzoly, kým nezacvakne na
mieste.
12 Na zadnej strane sedačky pripnite
patentky k rámu sedačky.
13 Zozadu sedačky oviňte remienky na
háčiky okolo rámu sedačky, remienok
pretiahnite cez krúžok v tvare D a
zopnite háčik a slučku.
PRIPEVNENIE STRIEŠKY
14 Konzoly striešky pripevnite k stranám
rámu sedačky.
POZNÁMKA: polohu striešky možno
upraviť hore a dole na tyči rámu
sedačky.
15 Tri upínacie pásiky na strieške
pripevnite k vrchu sedačky.
16 Skontrolujte, či sieťovina striešky
zakrýva zadnú stranu sedačky.
PRIPEVNENIE MADLA (na určitých
modeloch)
17 Konzolu madla pripevnite cez PRAVÚ
konzolu sedačky zatlačením tlačidla
konzoly sedačky a posunutím konzoly
madla cez konzolu sedačky.
18 Konzolu madla tlačte smerom k rámu
sedačky, kým nezacvakne do rámu a
za tlačilo konzoly sedačky.
19 Konzolu madla pripevnite cez ĽAVÚ
konzolu sedačky zatlačením tlačidla
konzoly sedačky a posunutím konzoly
madla cez konzolu sedačky.
20 Madlo tlačte smerom k rámu sedačky,
kým nezacvakne do rámu a za tlačilo
konzoly sedačky.
21 Na zaistenie madla ho otočte nadol,
aby sa spojilo s konzolou madla.
22 Keď chcete madlo otvoriť, (a) posuňte
uvoľnovacie tlačidlo na vrchu konca
madla, potom (b) stlačte tlačidlo na
spodku madla a (c) otočte ho nahor.
ÚPRAVA BEZPEČNOSTNÉHO
POSTROJA
23 Na zadnej strane sedačky rozopnite
upínací pásik, otvorte vrecko a
vyhľadajte plastovú štvorcovú zarážku.
24 Zarážku znovu zasuňte do otvoru
SK

140
na sedačke najbližšie k ramenám
dieťaťa. Presuňte ju dozadu cez látku
sedačky a PE dosku. Poťahajte za pás
na kontrolu, či je zarážka zaistená.
Zopakujte na oboch stranách.
VAROVANIE: Zabráňte vážnemu
zraneniu v dôsledku pádu alebo
vykĺznutia. Vždy riadne nastavte a
utiahnite bezpečnostný postroj.
VAROVANIE: Vždy používajte
rozkrokový popruh v kombinácii s
ramennými pásmi a opaskovým
pásom.
25 Vypchávky postroja posuňte až k
plastovému vodidlu na remienku.
26 Plastové vodidlo podržte a remienok
potiahnutím utiahnite alebo uvoľnite.
POUŽITIE BEZPEČNOSTNÉHO
POSTROJA
27 Pracku bočného pása zasuňte do
pracky postroja na oboch stranách.
28 Spojené časti postroja a praciek
bočných pásov zasuňte zboku do
rozkrokovej pracky.
29 Rozkrokovú pracku uvoľnite stlačením
tlačidla.
VLOŽENIE SEDAČKY DO RÁMU
30 Montážne konzoly sedačky zarovnajte s
montážnymi konzolami na ráme kočíka.
NEPOUŽÍVAJTE sedačku v hornej
polohe v dolných konzolách.
31 Sedačku zasúvajte do konzol dovtedy,
kým nezacvakne na miesto. Zaistite, aby
boli pred použitím obidve strany sedačky
pevne zaistené v ráme. POZNÁMKA:
Sedačka môže byť pripevnená čelom
dopredu alebo dozadu.
ODSTRÁNENIE SEDAČKY
32 Stlačte šedé výstupky na montážnych
konzolách a potiahnite nahor.
VAROVANIE: Dieťa vždy vyberte zo
sedačky pred vyberaním sedačky z
rámu.
NAKLONENIE SEDAČKY
33 Stlačte tlačidlo na sklopenie sedačky
nachádzajúce sa na vrchu sedačky za
strieškou.
34 Potiahnite nadol na zaklonenie
sedačky a potiahnite nahor na
zvýšenie sedačky, kým nezacvakne do
požadovanej polohy.
VAROVANIE: Keď nastavujete
sedačku kočíka, dajte pozor, aby
hlava, ruky a nohy dieťaťa boli mimo
pohyblivých častí sedadla a rámu
kočíka.
ÚPRAVA VÝŠKY RUKOVÄTE
35 Stlačte tlačidlo na úpravu rukoväte a
rukoväť posuňte nahor alebo nadol na
požadovanú dĺžku.
NASTAVITEĽNÁ OPIERKA NA NOHY
36 Úprava uhla: stlačte nastavovacie
tlačidlá na opierke na nohy a
posúvajte ju nahor alebo nadol, kým
nezacvakne v požadovanej polohe.
37 Úprava dĺžky: stlačte spodné tlačidlá
na opierke na nohy a posúvajte ju
dnu alebo von, kým nezacvakne v
požadovanej polohe.
ROZKLADACÍ KOŠÍK
38 Na rozloženie košíka ho rozzipsujte na
zadnej strane.
SKLADANIE
• Dieťa vyberte zo sedačky.
• Kočík možno zložiť s pripevnenou
sedačkou alebo bez nej.
• NESKLADAJTE produkt so sedačkou
otočenou čelom dozadu.
• Na čo najkompaktnejšie zloženie
sedačku buď vyberte alebo ju otočte
čelom dopredu s chrbtom sedačky
nakloneným do čo najvzpriamenejšej
polohy.
39 Stlačte tlačidlo na uvoľnenie ovládača
skladania na pravej strane ovládača
skladania a ľavý a pravý ovládač
skladania potiahnite nahor, pričom
sa rukoväť kočíka otočí nadol. Kočík
zdvihnite za priečku a nechajte rám,
aby sa sklapol. Dajte pozor, aby páka
skladovacej poistky zacvakla na
miesto.
ODSTRÁNENIE KOŠÍKA
40 Odopnite vrchné patentky košíka a
okolo strednej podpornej tyče rámu.
Potom odopnite spodné patentky
okolo bočných podporných tyčí rámu.
41 Hornú prednú plastovú slučku
odopnite od kovového ombíka
vpredu na ráme. Zopakujte aj na
SK

141
druhej strane.
42 Košík odstráňte odopnutím slučky
popruhov z objímky predného
kolesa. Na pripevnenie košíka k
rámu vykonajte kroky v opačnom
poradí.
ODSTRÁNENIE LÁTKY SEDAČKY
43 Odstráňte látku sedačky z rámu
sedačky.
44 Na zadnej strane sedačky rozopnite
háčik a slučku a remienok
pretiahnite cez krúžok v tvare D.
45 Stlačte tlačidlá na nastavenie
opierky na nohy a potiahnite ju, aby
sa z rámu sedačky odstránila tyč z
opierky na nohy.
46 Látku sedačky vytiahnite zo žliabku
tyče z opierky na nohy.
47 Odstráňte vankúšik sedačky.
DOLNÁ KONZOLA (len na použitie s
prenosnou taškou alebo dojčenskou
autosedačkou)
48 Zátky montážnych konzol odstráňte
jemným potiahnutím.
49 Čierne pripevňovacie konzoly tela
prenosnej tašky Deluxe 2 zarovnajte
s pripevňovacími konzolami kočíka.
Telo prenosnej tašky môže byť
pripevnené len čelom dozadu. Telo
prenosnej tašky pevne zatláčajte
dovtedy, kým počuteľne nezacvakne
na miesto. Jemne potiahnite za telo
prenosnej tašky na kontrolu, či je
zaistená na mieste. Prenosná taška
môže byť pripevnená k dolnej alebo
hornej montáži.
50 Pripevňovacie body dojčenskej
autosedačky zarovnajte s
pripevňovacími konzolami kočíka
tak, ako je ukázané. Dojčenskú
autosedačku pevne zatláčajte
dovtedy, kým počuteľne nezacvakne
na mieste. Jemne potiahnite za
rukoväť dojčenskej autosedačky na
kontrolu, či je zaistená na mieste.
Dojčenská autosedačka môže
byť pripevnená k dolnej alebo
hornej montáži. Dolnú konzolu
nepoužívajte pre konfiuráciu
sedačky alebo dvojitej sedačky.
51 POLOHY NA POUŽITIE
(príslušenstvo sa predáva osobitne)
52 POLOHY NA POUŽITIE so
skateboardom (príslušenstvo sa
predáva osobitne)
*
Polohy nemusia byť kompatibilné
so všetkými modelmi dojčenských
autosedačiek. Pozrite si príručku k
adaptéru vašej dojčenskej sedačky a
overte kompatibilitu.
+
Dolnú konzolu nepoužívajte pre
konfiuráciu sedačky alebo dvojitej
sedačky. Dolnú konzolu používajte len
na pripevnenie jednej prenosnej tašky
alebo autosedačky.
SK

142
Aby sa zachovala trvanlivosť kočíka, je
dôležité vykonávať jednoduchú, pravidelnú
údržbu. Z času načas skontrolujte, či sú kĺby
a skladacie oblasti stále v dobrom stave. Ak
počujete škrípanie alebo cítite napätie, kočík
môžete zobrať do miestneho obchodu s
bicyklami a nechať ho namazať. Všetky
opravy smie vykonávať len autorizovaný
zástupca.
PRANIE
Látka sedačky/strieška/košík
• Pokyny na pranie vankúšika sedačky,
striešky a košíka nájdete na ceduľke s
pokynmi na starostlivosť.
• Nepoužívajte rozpúšťadlá, žieravé ani
abrazívne čistiace prostriedky.
• Látku nemanľujte, nežehlite, nečistite
chemicky, nesušte v sušičke ani
nežmýkajte.
• Ak je potrebné poťah sedačky vymeniť,
použite len časti od autorizovaného
zástupcu spoločnosti Baby Joer. Sú to
jediné časti, ktoré boli zaručene testované
z hľadiska bezpečnosti a sú dizajnované
tak, aby vyhovovali tejto sedačke.
Plastové/kovové časti
• Poutierajte dočista jemným mydlom a
teplou vodou.
• Žiadnu časť skladacieho mechanizmu
sedačky ani bŕzd nesmiete odstrániť,
rozobrať ani upraviť.
Starostlivosť o kolesá
• Kolesá možno čistiť vlhkou handrou.
Musia sa úplne usušiť mäkkým uterákom
alebo handrou.
UCHOVÁVANIE
• Slnečné svetlo môže spôsobiť vyblednutie
látky a vysušenie pneumatík, preto
uchovávanie kočíka vnútri predĺži jeho
pekný vzhľad.
• NEUCHOVÁVAJTE vonku.
• Pred dlhodobým uskladnením
skontrolujte, či je kočík suchý.
• Kočík vždy uchovávajte v suchom
prostredí.
• Keď sa kočík nepoužíva, uchovávajte ho
na bezpečnom mieste (t. j. tam, kde sa s
ním nemôžu hrať deti).
• Na vrch kočíka NEKLAĎTE ťažké
predmety.
• Kočík NEUCHOVÁVAJTE v blízkosti
priameho zdroja tepla ako napríklad
radiátora alebo ohňa.
STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA
SK
- Utrite dočista vlhkou handrou.
- Perte v práčke oddelene v
studenej vode na jemnom cykle.

143
SK
Spoločnosť Baby Joer zaručuje, že rám nebude obsahovať výrobné defekty počas
životnosti produktu. Výrobné defekty zahŕňajú, okrem iného, zlomenie zvarov a poškodenie
rúrok rámu. Textil alebo mäkké bočné materiály a všetky ostatné komponenty budú
pod zárukou jeden rok od dátumu nákupu (okrem rúrok a pneumatík). Na uplatnenie
reklamácie je potrebný doklad o nákupe, a záruka kryje len pôvodného nákupcu.
TÁTO ZÁRUKA NEPOKRÝVA:
• bežné opotrebovanie
• koróziu alebo hrdzu
• chybnú montáž alebo inštaláciu dielov tretích strán alebo príslušenstva, ktoré nie je
kompatibilné s pôvodným dizajnom
• náhodné alebo úmyselné poškodenie, zneužívanie alebo zanedbávanie, alebo používanie
na schodoch alebo eskalátoroch
• komerčné použitie
• nesprávne uchovávanie/starostlivosť o produkt
Táto záruka výslovne vylučuje nároky na nepriame, náhodné alebo následné škody.
Naznačené záruky obchodovateľnosti a vhodnosti na konkrétny účel sú v závislosti od
špecifickej záručnej doby pre tento model produktu v čase nákupu. Niektoré krajiny
nepovoľujú vylúčenie ani obmedzenie náhodného alebo následného odškodnenia, a preto
sa tieto vylúčenia alebo obmedzenia nemusia vzťahovať na vás. Táto záruka vám dáva
osobitné zákonné práva a okrem toho môžete mať aj iné práva, ktoré sa líšia v každej
krajine. Ak chcete vedieť, aké sú vaše zákonné práva vo vašom štáte, obráťte
sa na miestny alebo štátny úrad pre spotrebiteľské záležitosti alebo na enerálneho
prokurátora vo vašom štáte.
Ak bol kočík zakúpený mimo územia Spojených štátov, kontaktujte distribútora v najbližšej
krajine. Kontaktné informácie nájdete na našej webovej stránke na adrese https://www.
babyjogger.com/international-distributors.html. K reklamáciám mimo krajiny, v ktorej bol
produkt zakúpený, môžu byť účtované prepravné poplatky.
POZNÁMKA: Pri kontaktovaní distribútora spoločnosti Baby Joer
ohľadom vášho kočíka majte pripravené sériové číslo kočíka. Nájdete
ich na vnútornej strane priečky nad košíkom.
Obmedzená záruka životnosti spoločnosti
Baby Jogger:

144
SL
1
Ročaj
2 Gumb za nastavitev ročaja
3
Gumb za naklon sedeža
4
Baldahin
5
Zornji nastavek za montažo sedeža
6 Sprostitveni umb aktivatorja za zlaanje
7
Zadnje kolo
8
Gumb za sprostitev zadnjih koles
9
Parkirna zavora
10
Sprednje kolo
11
Gumb za sprostitev sprednjih koles
12
Košara
13
Nožni podstavek
14 Gumb za prilaajanje nožnea
podstavka
15
Zaponka H-pasu
16
Blazine H-pasu
17 Zaklep za zlaanje
18 2. prevleka adapterja montažnea
nastavka
19 Aktivatorji za zlaanje
20 Spodnji nastavek za montažo sedeža
17
2
3
7 8
9
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

145
OPOZORILO
POMEMBNO – Pred uporabo pozorno
preberite navodila in jih shranite kot
napotek za v prihodnje. Izpolnjuje
zahteve EN1888-2.
Neupoštevanje teh navodil lahko vpliva
na varnost vašea otroka.
OPOZORILO
• Otroka nikoli ne puščajte
nenadzorovanea.
• Vedno uporabljajte sistem držal.
• Ta izdelek ni primeren za tek ali
rolanje.
• Pred uporabo zaotovite, da je okvir
do konca odprt in da so vse zaklepne
naprave aktivirane.
• Da preprečite poškodbe, pazite, da
pri odpiranju in zlaanju izdelka otrok
ne bo v bližini.
• Ne dovolite, da bi se otrok iral z
izdelkom.
DODATNE INFORMACIJE O
VARNOSTI
• V tem vozičku lahko sedi le en otrok.
• Sedežna enota je primerna za enea
otroka do 22 k ali 4 leta, kar je prej.
Sedež ni primeren za otroke, mlajše
od šestih mesecev.
• Skupna priporočljiva obremenitev za
ta voziček je 30 k. 22 k v sedežu, 1
k v zadnjem predalu sedeža in 7 k
v košari. Prevelika teža lahko povzroči
nevarno nestabilno stanje.
• Za avtosedeže, ki se uporabljajo z
vozičkom, ta avtosedež ne nadomesti
ležišča ali posteljice. Če mora otrok
spati, a položite v primerno košaro,
na ležišče ali v posteljico.
• Vsako breme, pritrjeno na ročico
in/ali hrbtni del naslonjala in/ali na
strani vozila, bo vplivalo na stabilnost
vozila.
• Zaklenite zavore, preden otroka
namestite v voziček, ko a jemljete
ven in vedno, ko se voziček ne
premika.
• Voziček premikajte rahlo naprej in
nazaj in se prepričajte, da so zavore
pravilno zaklenjene.
• Voziček ni namenjen prevažanju
otrok po stopnicah ali tekočih
stopnicah. Škoda na vozičku, ki
nastane zaradi te uporabe, ni krita z
arancijo.
• Ne uporabljate dodatkov, ki jih družba
Baby Joer ni odobrila.
• Pazite na avtomobile – nikoli ne
domnevajte, da lahko voznik vas in
vašea otroka vidi.
• Potnik mora sedeti (v vozičku ne sme
stati).
• Uporabljajte le nadomestne dele,
ki jih je dobavila ali odobrila družba
Baby Joer.
• NE uporabljajte druea sedežni
položaj z druim sedežem ali
otroškim avtosedežem, ne da bi bil
zaseden tudi zornji sedežni položaj.
• NE odstranjujte, preusmerjajte ali
nosite sedeža, ko je otrok v njem.
• NE dvinite in ne nosite vozička za
sedež, vključno z nožnim podstavkom
in trebušnim zapahom.
• NE uporabljajte sedeža v zornjem
položaju v spodnjem nastavku.
• Pred uporabo preverite, ali so košara,
sedež ali držala sedežne enote
pravilno aktivirani.
max 22 kg
SL

146
OKVIR
1 Iz škatle vzemite okvir vozička in dajte
kolesa na stran. Povlecite zaklepno
ročico za zlaanje vozička in voziček
odklenite.
2 Dvinite ročaj od spodnjea nastavka.
Voziček se bo zaskočil v pravilen
položaj.
3 Voziček postavite v raven položaj.
OPOZORILO: Pred uporabo preverite,
ali so vsi zapahi aktivirani.
SPREDNJE KOLO
4 Namestitev
• Voziček položite na hrbet, da bo
ročaj na tleh.
• Nataknite sprednje kolo, tako da
a potiskate v sprejem sprednjih
koles, dokler se ne zaskoči. Nežno
povlecite za sprednje kolo in se
prepričajte, da je pravilno pritrjeno.
5 Odstranjevanje
• Med pritiskanjem umba za
sprostitev sprednjih koles nežno
povlecite sprednje kolo iz sprednjea
sprejema za kolo.
ZADNJA KOLESA
6 Namestitev
• Poravnajte os zadnjih koles s
sprejemom za kolesa na okviru
vozička in a vstavite v sprejem za
kolesa, da se zaskoči. Zaslišali boste
klik.
• Nežno povlecite za zadnje kolo in se
prepričajte, da je pravilno pritrjeno.
7 Odstranjevanje
• Med pritiskanjem na umb za
sprostitev koles nežno potisnite
zadnje kolo iz nosilca za kolo.
ZAVORA
8 Zaklepanje zavor: potisnite zavorno
ročico navzdol, da se zavore zaskočijo.
9 Sproščanje zavor: dvinite ročico
zavor.
OPOZORILO: Zaklenite zavore,
preden otroka namestite v voziček,
ko a jemljete ven in vedno, ko se
voziček ne premika.
SESTAVLJANJE SEDEŽA
10 S hrbtne strani sedeža odpnite trak s
kavljem in zanko
11 Nožni podstavek vstavite v
prilaoditvene nastavke za nožni
podstavek spodnjea dela okvira
sedeža. Pritisnite umba na zunanji
strani nožnea podstavka in potisnite
nožni podstavek v nastavek, da se
zaskoči na mestu.
12 Z zadnje strani sedeža pritrdite
pritiskače na okvir sedeža.
13 S hrbtne strani sedeža pripnite
trakove s kavljem in zanko okoli okvira
sedeža, trak povlecite skozi obroč D in
kavelj in zanko pritrdite.
PRITRDITEV BALDAHINA
14 Nastavke baldahina pritrdite na strani
okvira sedeža.
OPOMBA: položaj baldahina lahko
prilagajate gor in dol na cevi okvira
sedeža.
15 Pritrdite 3 pritrditvene trakove
baldahina na vrh sedeža.
16 Prepričajte se, da mreža baldahina
pokriva hrbtni del sedeža.
PRITRDITEV TREBUŠNEGA ZAPAHA
(na nekaterih modelih)
17 Nosilec za trebušni zapah pritrdite
nad DESNIM nosilcem sedeža, tako
da vtisnete umb nosilca sedeža in
povlečete nosilec trebušnea zapaha
čez nosilec sedeža.
18 Nosilec za trebušni zapah potisnite
proti okviru sedeža, da se zaskoči v
sedež, in za umb za nosilec sedeža.
19 Pritrdite trebušni zapah prek LEVEGA
nosilca sedeža tako, da vtisnete umb
za nosilec sedeža in povlečete nosilec
sedeža, da a pritrdite na okvir.
20 Trebušni zapah potisnite proti okviru
sedeža, da se zaskoči v sedež, in za
umb za nosilec sedeža.
21 Da trebušni zapah pritrdite, obrnite
trebušni zapah navzdol, da a
povežete z nosilcem za trebušni
zapah.
22 Da trebušni zapah odprete, (a)
povlecite umb za sprostitev na vrhu
konca trebušnea zapaha, nato (b)
pritisnite umb na dnu trebušnea
zapaha in (c) a obrnite navzor.
PRILAGAJANJE VARNOSTNEGA
SL

147
H-PASU
23 S hrbtne strani sedeža odpustite
pritrditveni trak in odprite žep, da
najdete štirikotni plastični zapirač.
Obrnite zapirač in a povlecite skozi
odprtine v PE-plošči in tkanini sedeža.
24 Zapirač ponovno vstavite v odprtino
sedeža, ki je najbližja otrokovim
ramenom. Povlecite a nazaj skozi
tkanino sedeža in PE- ploščo.
Povlecite za trak in se prepričajte, da
je zapirač pritrjen. Ponovite še na drui
strani.
OPOZORILO: Preprečite resne
poškodbe otroka zaradi padca ali
zdrsa iz vozička. Varnostni H-pas
vedno pravilno namestite in zatenite.
OPOZORILO: Vedno uporabite
mednožni trak v kombinaciji z
ramenskimi pasovi in trakovi za pas.
25 Potisnite blazine H-pasu navzor, da
imate dostop do plastičnea vodila na
traku.
26 Držite za plastično vodilo in povlecite
za trak, da a zatenete ali odpustite.
UPORABA VARNOSTNEGA H-PASU
27 Stranske zaponke pasu vstavite v
zaponko H-traku na obeh straneh.
28 Vstavite spet trak in stranski zaponki
trakov v stranici mednožne zaponke.
29 Pritisnite umb na mednožni zaponki,
da jo sprostite.
NAMESTITEV SEDEŽA NA OKVIR
30 Poravnajte montažne nastavke sedeža z
montažnimi nastavki na okviru vozička.
NE uporabljajte sedeža v zornjem
položaju v spodnjem nastavku.
31 Vstavite sedež v nastavke, da se
zaskoči. Prepričajte se, da sta obe
strani sedeža varno pritrjeni v okviru,
preden začnete z uporabo.
OPOMBA: Sedež se lahko namesti
tako, da leda naprej ali nazaj.
ODSTRANJEVANJE SEDEŽA
32 Pritisnite na siva jezička na montažnih
nastavkih in jih povlecite navzor.
OPOZORILO: Pred odstranjevanjem
sedeža iz okvira otroka vedno vzemite
iz sedeža.
NAGIBANJE SEDEŽA
33 Stisnite umb za naib sedeža pod
vrhom sedeža za baldahinom.
34 Ročico povlecite navzdol, da sedež
spustite, ali pa jo dvinite, da sedež
dvinete, dokler se ne zaskoči v
želenem položaju.
OPOZORILO: Pri prilaajanju sedeža
vozička se prepričajte, da otrokova
lava, roke in noe niso v bližini
premikajočih se delov sedeža in
vozička.
PRILAGAJANJE VIŠINE ROČICE
35 Stisnite umb za prilaoditev ročice in
ročico potiskajte navzor ali navzdol v
želeno dolžino.
PRILAGODLJIV NOŽNI PODSTAVEK
36 Prilaajanje kota: Pritisnite na
prilaoditvene umbe na nožnem
podstavku in a premikajte or ali
dol, dokler se ne zaskoči v želenem
položaju.
37 Prilaajanje dolžine: pritisnite
na spodnje umbe na nožnem
podstavku in a potiskajte ven ali not,
dokler se ne zaskoči.
RAZŠIRLJIVA KOŠARA
38 Da košaro razširite, odprite zadro na
hrbtni strani košare.
ZLAGANJE
• Otroka vzemite iz sedeža.
• Voziček se lahko zloži s pritrjenim
sedežem ali brez njea.
• Izdelka NE zlaajte s sedež, ki leda
nazaj..
• Za najbolj kompaktno zlaanje
odstranite sedež ali sedež postavite
tako, da leda naprej, s sedežem
nanjenim v najbolj pokončni položaj
39 Sprostitveni umb aktivatorja za
zlaanje na desni strani potisnite
navzdol in povlecite levi in desni
aktivator za zlaanje, pri čemer naj se
ročica vozička obrne navzdol. Voziček
dvinite za prečni dro in pustite,
da se okvir zloži. Preverite, ali se je
zaklepna ročica za zlaanje zaskočila.
ODSTRANJEVANJE KOŠARE
40 Odpnite vrhnje sponke na košari okoli
sredinskea podpornea droa okvira.
Nato odpnite spodnje sponke okoli
SL

148
stranskih podpornih droov okvira.
41 Snemite vrhnjo sprednjo plastično
pritrditveno zanko s kovinskea
umba na sprednji strani okvira.
Ponovite postopek na nasprotni
strani.
42 Košaro odstranite tako, da kavelj
zanke mreže odpnete z nosilca
sprednjea kolesa.
Ko želite košaro ponovno pritrditi na
okvir, korake obrnite.
ODSTRANJEVANJE BLAZINE SEDEŽA
43 Tkanino odpnite z okvira sedeža.
44 Od zadnje strani sedeža odpnite
kavlje iz zank in trak potisnite skozi
D-obroček.
45 Pritisnite umb za prilaajanje
nožnea podstavka in podstavek
povlecite, da a odstranite iz okvira
sedeža.
46 Tkanino sedeža povlecite iz kanala
palice nožnea podstavka.
47 Odstranite sedežno blazino.
Ko želite blazino sedeža ponovno
pritrditi na okvir, korake obrnite.
SPODNJI NASTAVEK (uporabljajte
ga le z nosilno košaro ali sedežem za
dojenčka)
48 Odstranite zatiče montažnea
nastavka tako, da jih nežno
povlečete.
49 Poravnajte črne pritrdilne nastavke
na telesu luksuznea ležišča 2 s
pritrdilnimi nastavki za voziček.
Telo nosilne košare lahko pritrdite le
tako, da gleda nazaj. Čvrsto pritisnite
telo nosilne košare navzdol, da
zaslišite, kako se zaskoči na mestu.
Telo nosilne košare vozička nežno
povlecite navzor in se prepričajte, da
je zaklenjeno na mestu. Ležišče lahko
pritrdite na spodnji ali zornji nosilec. .
50 Poravnajte pritrdilne točke
avtosedeža za dojenčke s
pritrdilnimi nastavki vozička, kot
je prikazano. Čvrsto pritisnite
avtosedež za dojenčka navzdol,
da zaslišite, kako se zaskoči na
mestu. Avtosedež za dojenčka
nežno povlecite navzor in se
prepričajte, da je zaklenjeno na
mestu. Avtosedež za dojenčka
lahko pritrdite na spodnji ali zornji
nosilec. .
Ne uporabljajte spodnjea nastavka
za sedež ali konfiuracije dvojnea
sedeža.
51 POLOŽAJI UPORABE (dodatki so
naprodaj ločeno)
52 POLOŽAJI UPORABE z drsno
desko (dodatki so naprodaj ločeno)
*
Položaj morda ni združljiv z vsemi
modeli avtosedeža za dojenčke. Za
potrditev združljivosti nastavka lejte
priročnik za avtosedež za dojenčke.
+
Ne uporabljajte spodnjea nastavka
za sedež ali konfiuracije dvojnea
sedeža. Pri pritrjevanju ene nosilne
košare ali avtosedeža uporabljajte le
spodnji nosilec.
SL

149
Za ohranjanje vozička v dobrem stanju je
pomembno, da a redno vzdržujete z nekaj
preprostimi ukrepi. Občasno se prepričajte,
da so zlobi in preibi v dobrem stanju. Če
slišite hreščanje ali začutite napetost, lahko
voziček peljete v lokalno trovino za kolesa,
kjer a lahko podmažejo. Vsa popravila
lahko izvaja le pooblaščeni trovec.
PRANJE
Tkanina sedeža/baldahina/košare
• Navodila za pranje najdete na oznaki
za neo na sedežni blazini, baldahinu in
košari.
• Ne uporabljajte topil ter jedkih ali
abrazivnih čistil.
• Tkanine ne stiskajte, likajte, čistite v
čistilnici, sušite v sušilniku in ne ožemajte.
• Če morate prekrivalo sedeža zamenjati,
uporabljajte le dele od pooblaščenea
trovca družbe Baby Joer. Le pri njih
je bila varnost zaotovo preverjena in
so narejeni tako, da se prilaajajo temu
sedežu.
Plastični/kovinski deli
• Obrišite jih z blaim milom in toplo vodo.
• Delov mehanizma za zlaanje sedeža ali
zavor ne smete odstraniti, razstaviti ali
spremeniti.
Nega koles
• Kolesa očistite z vlažno krpo. Povsem jih
osušite z mehko brisačo ali krpo.
SHRANJEVANJE
• Zaradi sonca lahko tkanina obledi, kolesa
pa se izsušijo, zato lahko s shranjevanjem
v zaprtih prostorih podaljšate lep videz
vozička.
• NE shranjujte a zunaj.
• Voziček mora biti suh, preden a za dlje
časa shranite.
• Voziček vedno shranjujte v suhem okolju.
• Voziček shranjujte na varnem, ko a ne
uporabljate (tj. kjer se z njim ne morejo
irati otroci).
• Na voziček NE polaajte težkih
predmetov.
• Vozička NE shranjujte pole
neposrednea vira vročine, kot je radiator
ali oenj.
NEGA IN VZDRŽEVANJE
SL
- Obrišite jih z vlažno krpo
- Perite ločeno v stroju v hladni
vodi za občutljive tkanine

150
SL
Družba Baby Joer daje doživljenjsko jamstvo, da okvir nima tovarniških napak.
Tovarniške napake med druim vključujejo zlom zvarov in poškodbo cevi okvira. Tekstil
ali mehki stranski materiali in vsi drui sestavni deli imajo enoletno arancijo od dneva
nakupa (razen cevi in kolesa). Za uveljavljanje arancijskih zahtevkov je treba predložiti
dokazilo o nakupu; arancija se podaljša le oriinalnemu kupcu.
TA GARANCIJA NE KRIJE:
• običajne obrabe
• korozije ali rje
• nepravilnea sestavljanja ali nameščanja, delov tretjih strank ali opreme, ki ni združljiva z
izvorno zasnovo vozička
• nenamernea ali namernea poškodovanja, neprimerne uporabe ali zanemarjanja ter
uporabe na stopnicah ali tekočih stopnicah
• komercialne uporabe
• nepravilnea shranjevanja/nee
Ta arancija izrecno izključuje zahtevke za posredno, nezodno ali posledično škodo.
Implicirano jamstvo za možnost prodaje ali primernost za določen namen je v skladu z
navedenim arancijskim obdobjem za ta model v času nakupa. V nekaterih državah ni
dovoljeno izključevati ali omejevati nezodne ali posledične škode, zato te omejitve ali
izključitve za vas morda ne veljajo. Ta arancija vam daje določene zakonske pravice,
morda pa imate tudi drue pravice, ki se med državami razlikujejo. Če želite izvedeti več o
svojih zakonskih pravicah v svoji državi, se posvetujte lokalnim ali državnim predstavnikom
za pravice potrošnikov ali z državnim pravobranilcem.
Če vaš voziček ni bil kupljen v Združenih državah Amerike, se obrnite na distributerja v
svoji državi, ki vam je najbližji. Njihove kontaktne informacije lahko najdete na spletni strani
na https://www.babyjogger.com/international-distributors.html. Pri arancijskih zahtevkih
zunaj države, v kateri je bil izdelek kupljen, lahko nastanejo potni stroški.
OPOMBA: Pri stiku z distributerjem izdelkov Baby Joer v zvezi z
vozičkom imejte pripravljeni serijsko številko vozička. Najdete jih na
notranji strani križne palice nad košaro.
Omejena doživljenjska garancija
družbe Baby Jogger

151
SV
17
2
1
Handta
2 Knapp för justerin av handta
3
Knapp för sittdelens lutnin
4
Suett
5
Övre monterinsfäste för sittdel
6 Hopfällninsmekanismens
friörinsknapp
7
Bakhjul
8
Friörinsknapp för bakhjul
9
Parkerinsbroms
10
Framhjul
11
Friörinsknapp för framhjul
12
Förvarinskor
13
Fotutrymme
14 Fotstödets justerinsknapp
15
Selspänne
16
Seldynor
17 Förvarinslås
18 Monterinshölje för adapter till andra
sittdel
19 Hopfällninsmekanism
20 Nedre monterinsfäste för sittdel
3
7 8
9
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

152
VARNING
VIKTIGT – Läs norant och spara för
framtida bruk. Uppfyller EN1888-2.
Ditt barns säkerhet kan äventyras om
du inte följer dessa anvisninar.
VARNING
• Lämna aldri barnet utan uppsikt.
• Använd alltid bältessystemet.
• Denna produkt är inte lämpli för att
sprina eller åka inlines med.
• Kontrollera att ramen är helt uppvikt
och att alla låsanordninar är
aktiverade före användnin.
• För att undvika skada, se till att
barnet är ur väen när du fäller ut
och ihop denna produkt.
• Låt inte barnet leka med denna
produkt.
EXTRA SÄKERHETSINFORMATION
• Sittvanen rymmer ett barn.
• Sittdelen är lämpli för ett barn upp
till 22 k eller 4 års ålder, beroende
på vilket som inträffar först. Denna
sittdel är inte lämpli för barn under
6 månader.
• Total rekommenderad vikt för denna
sittvan är 30 k. 22 k på sittdelen,
1 k i fickan bakom sittdelen och 7 k
i koren. För tun belastninsvikt kan
medföra att sittvanen blir instabil
och farli att använda.
• För bilbarnstolar som används
tillsammans med ett chassi ersätter
detta fordon inte en likor eller en
sän. Om ditt barn behöver sova ska
det placeras i en lämpli barnvan,
likor eller sän.
• All belastnin på styrhandtaet och/
eller på rystödets baksida och/
eller på sittvanen sidor påverkar
vanens stabilitet.
• Lås bromsarna innan du placerar
eller lyfter upp barnet ur vanen och
närhelst sittvanen inte är i rörelse.
• Se till att bromsen är ordentlit
aktiverad enom att försöka flytta
sittvanen nåot fram och tillbaka.
• Sittvanen är inte avsedd att
användas vid transport av barn
uppför eller nedför trappor eller
rulltrappor. Skador som i dessa fall
uppstår på sittvanen omfattas inte
av arantin.
• Tillbehör som inte är odkända av
Baby Joer får inte användas.
• Håll uppsikt över bilar – utå aldri
från att en bilförare kan se di och
ditt barn.
• Passaeraren ska sitta ned (barn får
inte stå upp i sittvanen).
• Använd endast reservdelar som
levereras eller är odkända av Baby
Joer.
• Använd INTE sittdelens andra
position med en andra sittdel eller
ett babyskydd utan att den övre
positionen också används.
• Du får INTE avläsna, vända eller
bära sittdelen medan barnet sitter i
den.
• Du får INTE lyfta eller bära sittvanen
från sittdelen, inklusive fotstödet och
frontbyeln.
• Använd INTE sittdelen i den övre
positionen i nedre fästet.
• Kontrollera att
fastsättninsanordninarna för
insatsen eller sittdelen är korrekt
fastsatta innan vanen tas i bruk.
max 22 kg
SV

153
RAM
1 Packa upp sittvanens ram ur
kartonen och lä hjulen åt sidan.
Lås upp sittvanen enom att dra i
förvarinslåsspaken.
2 Lyft handtaet bort från den nedre
ramen. Sittvanen klickar fast.
3 Placera sittvanen i upprätt position.
VARNING! Se till att alla
låsanordninar år i lås innan du
använder vanen.
FRAMHJUL
4 Installation
• Lä sittvanen med baksidan nedåt
så att handtaet vilar mot olvet.
• Fäst framhjulet enom att låta det
lida på framhjulsmonterinen
tills det klickar fast. Dra försiktit i
framhjulet för att kontrollera att det
sitter säkert.
5 Borttanin
• Dra försiktit ut framhjulet från
monterinen medan du trycker på
framhjulets friörinsknapp.
BAKHJUL
6 Installation
• Rikta in bakhjulsaxeln mot
hjulmonterinen på sittvanens ram
och sätt den i hjulmonterinen tills
den låser fast. Ett klickljud ska höras.
• Dra försiktit i bakhjulet för att
kontrollera att det sitter säkert.
7 Borttanin
• Tryck in hjulets friörinsknapp
och skjut försiktit ut bakhjulet ur
hjulnavet.
BROMS
8 Låsa bromsarna: Tryck ner
bromsspaken för att aktivera
bromsarna.
9 Friöra bromsarna: Lyft upp
bromsspaken.
VARNING! Lås bromsarna innan du
placerar barnet i eller lyfter det ur
sittvanen och närhelst sittvanen inte
är i rörelse.
MONTERA SITTDELEN
10 Ta loss remmen från haken och
ölan bakpå sitsen.
11 För in fotstödets stån i fotstödets
justerinsfästen på ramens nedre del.
Tryck in knapparna på utsidan av
fotstödets stån och för in fotstödet i
fästet tills det klickar fast.
12 Fäst ramens spännen från sittdelens
baksida.
13 Linda remmarna med hake och öla
bakpå sitsen krin sitsens ram, för in
remmen enom D-rinen och fäst
haken och ölan.
MONTERA SUFFLETTEN
14 Fäst suettens fästen på ramens
sidor. OBS! Suettens position kan
justeras uppåt och nedåt på ramen.
15 Fäst de tre fästremmarna på
suetten mot ovansidan av sittdelen.
16 Kontrollera att suettens nät täcker
rystödet.
MONTERA FRONTBYGELN (på vissa
modeller)
17 Fäst frontbyelns fästen över HÖGRA
fästet enom att trycka in fästets
knapp och föra frontbyelns fäste
över sittdelens fäste.
18 Tryck frontbyelns fäste mot ramen
tills det klickar fast på ramen och
bakom sittdelens monterinsknapp.
19 Fäst frontbyeln över sittdelens
VÄNSTRA fäste enom att trycka in
fästets knapp och föra frontbyeln
över sittdelens fäste tills den sitter fast
på ramen.
20 Tryck frontbyeln mot sittdelens ram
tills det klickar fast på ramen och
bakom sittdelens monterinsknapp.
21 Fäst frontbyeln enom att vrida den
nedåt mot dess fäste.
22 Öppna frontbyeln enom att (a)
skjuta friörinsknappen ovanpå
frontbyelns ände och sedan (b)
trycka på knappen på frontbyelns
undersida och (c) vrida uppåt.
JUSTERA SÄKERHETSSELEN
23 Från rystödet öppnar du
fästremmen och öppnar fickan där
fyrkantsspärren av plast finns. Vrid
på stoppern och för den enom
öppninarna i PE-brädan och
sitstyet.
24 Sätt tillbaka stoppanordninen i
SV

154
sitsöppninen närmast barnets axlar.
För tillbaka enom sitstyet och
PE-plattan. Ryck i remmen för att
kontrollera att stoppanordninen är
låst. Upprepa på båda sidorna.
VARNING! Undvik allvarlia
personskador på rund av att barnet
faller eller lider ut. Justera och fäst
alltid säkerhetsselen ordentlit.
VARNING! Använd alltid renremmen
i kombination med midjebältet.
25 Dra upp seldynorna för att komma åt
plastledaren på remmen.
26 Håll i plastledaren och dra i remmen
för att spänna eller lossa.
ANVÄNDA SÄKERHETSSELEN
27 Sätt sidoremspännet i selspännet på
båda sidorna.
28 Sätt den hopsatta selen och
sidoremspännena i sidorna på
renspännet.
29 Tryck på knappen på renspännet vid
friörin.
PLACERA SITTDELEN PÅ RAMEN
30 Passa in sittdelens monterinsfästen
med ramens monterinsfästen på
sittvanen. ANVÄND INTE sittdelens
nedre monterinsfästen i den övre
positionen.
31 För in sittdelen mot fästena tills den
klickar fast. Kontrollera att båda
sidorna av sittdelen sitter ordentlit
fast i ramen innan du använder
sittvanen.
OBS! Sittdelen kan installeras så att
den antinen riktas framåt eller bakåt.
TA BORT SITTDELEN
32 Tryck på de rå flikarna på
monterinsfästena och dra uppåt.
VARNING! Lyft alltid ur barnet från
sittvanen innan du lossar sittdelen
från ramen.
FÄLLA UPP SITSEN
33 Tryck in sittdelens bakåtlutninsknapp
som finns ovanpå sittdelen, bakom
suetten.
34 Dra neråt för att sänka sittdelen och
dra uppåt för att höja sittdelen tills det
klickar fast i önskad position.
VARNING! När du justerar sittvanens
sits ska du se till att barnets huvud,
armar och ben är fria från rörlia
sitsdelar och sittvanens ram.
JUSTERING AV HANDTAGETS HÖJD
35 Tryck in handtaets justerinsknapp
och för handtaet uppåt eller nedåt till
önskad höjd.
JUSTERBART FOTSTÖD
36 Justera vinkeln: Tryck in
justerinsknapperna på fotstödet
och för det uppåt eller nedåt tills det
klickar fast i önskad position.
37 Justera länden: Tryck in de nedre
knapparna på fotstödet och för det
inåt eller utåt tills det klickar fast.
UTFÄLLBAR KORG
38 Fäll ut koren enom att dra i
drakedjan på korens baksida.
HOPFÄLLNING
• Lyft upp ditt barn ur sitsen.
• Sittvanen kan fällas ihop med eller
utan sittdelen monterad.
• Fäll INTE ihop vanen med en
bakåtvänd sittdel.
• För att fälla ihop den till minsta storlek,
ta antinen bort sittdelen eller placera
sittdelen framåtvänd med rystödet
uppfällt till hösta position.
39 Tryck in friörinsknappen för
hopfällninsmekanismen på höer
sida av hopfällninsmekanismen
och dra uppåt på vänster och
höer hopfällninsmekanism. Låt
sittvanens handta vridas nedåt.
Lyft upp sittvanen i tvärslån och
låt ramen fällas ihop. Kontrollera att
förvarinsspärren klickar fast.
BORTTAGNING AV KORGEN
40 Lossa de övre spännena på koren
krin ramens mittstån. Lossa sedan
de nedre snäppfästena runt ramens
sidostäner.
41 Lossa den övre, främre fästslinan i
plast från den övre metallknappen på
ramens framsida. Upprepa på andra
sidan.
42 Avläsna koren enom att kroka
loss nätslinan från främre hjulets
monterinsfäste.
Utför steen i omvänd ordnin för att
SV

155
fästa koren på ramen ien.
AVLÄGSNA SITSDYNAN
43 Knäpp loss sittdelens ty från
sittdelens ram.
44 Från sittdelens baksida lossar du
kroken och ölan och drar remmen
enom D-rinen.
45 Tryck fotstödets justerinsknappar
och dra fotstödet utåt för att ta bort
fotstödets stån från sittdelens ram.
46 Dra sittdelens ty ut från kanalerna
på fotstödets stån.
47 Lyft av sittdynan.
Utför steen i omvänd ordnin för att
sätta tillbaka sitsdynan på ramen.
NEDRE FÄSTET (använd enbart med
bärkorg eller babyskydd)
48 Ta bort monterinskonsolernas
pluar enom att försiktit dra i
dem.
49 Rikta in deluxe bärkorens 2
svarta monterinsfästen med
monterinsfästena på sitt vanen.
Bärkorgen kan bara monteras
bakåtvänd. Tryck nedåt ordentlit på
bärkoren tills du hör den klicka fast.
Dra försiktit bärkoren uppåt för att
kontrollera att den sitter ordentlit fast.
Bärkoren kan fästas antinen i det
nedre eller övre fästet. .
50 Rikta in babyskyddets fästpunkter
mot sittvanens monterinsfästen
enlit bilden. Tryck nedåt
ordentlit på babyskyddet tills
du hör den klicka fast. Dra
försiktit babyskyddet uppåt
för att kontrollera att den sitter
ordentlit fast. Babyskyddet kan
fästas antinen i det nedre eller
övre fästet. Använd inte det
nedre fästet för sittdels- eller
dubbelsittdelskonfiurationer.
51 ANVÄNDNINGSPOSITIONER
(tillbehör säljes separat)
52 ANVÄNDNINGSPOSITIONER med
ståbräda (tillbehör säljes separat)
*
Positionen är kanske inte kompatibel
med alla bilbarnstolar. Se
bilbarnstolens handbok för att bekräfta
kompatibilitet.
+
Använd inte det nedre
fästet för sittdels- eller
dubbelsittdelskonfiurationer. Använd
endast det nedre fästet när du
monterar en bärkor eller bilbarnstol.
SV

156
För att bibehålla ott skick på din sittvan
är det viktit att utföra enkelt, reelbundet
underhåll. Kontrollera emellanåt att lederna
och fällytorna fortfarande är i ott skick.
Om du hör nåot nissel eller märker
spänninar, kan du ta sittvan till en lokal
cykelaär för att e den extra smörjnin.
Alla reparationer ska endast utföras av en
auktoriserad återförsäljare.
TVÄTTNING
Sittdelens/suettens/korgens tyg
• Se etiketten med skötselråd på
sittdynan, suetten och koren för
tvättinstruktioner..
• Använd inte lösninsmedel, kaustiksoda
eller slipande renörinsmaterial.
• Undvika att pressa, stryka, kemtvätta,
torktumla eller vrida tyet.
• Om sitsskydden måste bytas ut, bör
du endast använda reservdelar från en
auktoriserad Baby Joer-återförsäljare.
Dessa är de enda som är aranterat
säkerhetstestade och utformade för att
passa denna sits.
Plast-/metalldelar
• Torka rent med hjälp av mild tvål och
varmt vatten.
• Du får inte avläsna, montera isär eller
ändra nåon del av sitsens fällmekanism
eller bromsarna.
Hjulunderhåll
• Hjulen kan renöras med en fukti trasa.
De behöver sedan torkas av fullständit
med en mjuk handduk eller trasa.
FÖRVARING
• Solljus kan bleka sitstyet och torka
ut däcken, så förvarin av sittvanen
inomhus bevarar dess oda utseende.
• Förvara INTE utomhus.
• Tillse att sittvanen är torr innan den
förvaras under länre perioder.
• Förvara alltid sittvanen i en torr miljö.
• Förvara sittvanen på ett säkert ställe när
den inte används (dvs där barn inte kan
leka med den).
• Placera INTE tuna föremål ovanpå
sittvanen.
• Förvara INTE sittvanen nära en direkt
värmekälla såsom ett element eller eld.
SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
SV
- Torka rent med en fukti
trasa
- Maskintvätta separat med
fintvättproram i kallt vatten

157
SV
Baby Joer aranterar att ramen är fri från tillverkninsdefekter under produktens
livsländ. Tillverkninsdefekter innefattar bland annat trasia svetsfoar och skador
på ramens rör. Textil eller mjuka sidomaterial och alla övria komponenter har ett års
aranti från inköpsdatum (förutom rör och däck). Inköpsbevis krävs vid ställandet av ett
arantianspråk, och arantin äller bara den ursprunlia köparen.
DENNA GARANTI OMFATTAR INTE:
• normal nötnin och slitnin
• korrosion eller rost
• felakti monterin eller installation av tredjepartsdelar eller tillbehör som inte är
kompatibla med oriinaldesinen
• skador som uppstått enom olyckshändelse eller oförutsett, enom våld eller
försummelse eller användnin i trappor eller rulltrappor.
• kommersiell användnin
• olämpli förvarin/skötsel av enheten
Denna aranti exkluderar specifikt anspråk rörande indirekta, oförutsedda eller påföljande
skador. De underförstådda arantierna om säljbarhet och lämplihet för ett särskilt syfte
är enlit den specifika arantiperioden för denna modellenhet vid tidpunkten för inköpet.
Vissa stater tillåter inte uteslutandet eller beränsninen av oförutsedda eller påföljande
skador, så ovanstående beränsninar eller exkluderinar äller eventuellt inte di. Denna
aranti er di specifika lalia rättiheter och du kan också ha andra rättiheter vilka
varierar från stat till stat. För att lära di mer om vilka dina lalia rättiheter är i din stat,
bör du vända di till di din lokala eller statlia instans för konsumentfråor eller statens
justitiekansler.
Om din stroller har köpts utanför USA, bör du kontakta distributören i landet närmast
di. Deras kontaktinformation finns på vår webbplats på https://www.babyjogger.com/
international-distributors.html. Garantianspråk utanför landet där produkten köptes kan
e upphov till leveranskostnader.
OBS: Ha sittvanens serienummer tillänlit när du kontaktar Baby
Joer-distributören anående din sittvan. Den finns på insidan
tvärslån ovanför koren.
BABY JOGGERS BEGRÄNSADE
LIVSTIDSGARANTI

158
TR
1
Gidon
2 Gidon Ayarlama Tuşu
3
Koltuk Yaslama Butonu
4
Gölelik
5
Koltuk Oturtma Üst Kilidi
6 Katlama Kilidi Açma Butonu
7
Arka Teker
8
Arka Teker Serbest Bırakma Butonu
9
Park Etme Freni
10
Ön Teker
11
Ön Teker Serbest Bırakma Butonu
12
Saklama Sepeti
13
Ayak Boşluu
14 Ayak Boşluu Ayarlama Tuşu
15
Kayış Tokası
16
Kayış Yastıkları
17 Saklama Bölümü Kilidi
18 2. Oturma Ünitesi Oturtma Yuvası
Kapaı
19 Katlama Kilitleri
20 Koltuk Oturtma Alt Kilidi
17
2
3
7 8
9
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

159
UYARI
ÖNEMLI – Dikkatli bir şekilde okuyun
ve ileride başvurmak üzere saklayin.
EN1888-2 standartlarına uymaktadır.
Bu yönereleri uyulamazsanız,
çocuunuzun üvenlii etkilenebilir.
UYARI
• Asla çocuunuzu özetimsiz
bırakmayın.
• Daima emniyet kemeri sistemini
kullanın.
• Bu ürün koşu veya paten için uyun
deildir.
• Gövdenin tamamen açık konumda
olduundan ve kilitleme tertibatının
balı olduundan emin olun.
• Yaralanmayı önlemek için bu ürünü
açarken ve katlarken çocuunuzun
uzakta olduundan emin olun.
• Çocuunuzun bu ürünle oynamasına
izin vermeyin.
EK GÜVENLİK BİLGİLERİ
• Bu bebek arabası tek kişiliktir.
• Bu koltuk ünitesi, 22 k aırlıın
altındaki ya da 4 yaşa kadar olan
çocuklar için uyundur. Bu oturma
ünitesi 6 aydan küçük çocuklar için
uyun deildir.
• Bu bebek arabası için önerilen toplam
aırlık yükü 30 k’dır. 22 k koltukta,
1 k koltuk arka cebinde ve 7 k
sepette. Aşırı yük, denesiz ve zararlı
bir sonuç dourabilir.
• Şasi ile kullanılan araba koltukları
için, bu araba koltuu bir divan veya
yataın yerini tutmaz. Eer uyuması
erekiyorsa, çocuunuzu uyun bir
çocuk arabası bölmesine, divana veya
yataa yatırınız.
• Gidona ve/veya koltuk arkalıının
arkasına ve/veya aracın yanlarına
balanan herhani bir yük aracın
denesini etkiler.
• Çocuunuzu arabaya koyup
arabadan alırken veya bebek arabası
hareket etmiyorken frenleri kilitleyin.
• Bebek arabasını azıcık eriye ve öne
hareket ettirerek frenin düzün bir
şekilde etkinleştirdiinizden emin
olun.
• Bebek arabası, çocukları yürüyen
merdivenlerde taşımak amacıyla
kullanılmamalıdır. Bebek arabasının
ördüü zarar, aranti kapsamında
olmayacaktır.
• Baby Joer onayına sahip olmayan
aksesuarlar kullanılmamalıdır.
• Arabalara dikkat edin - bir sürücünün
sizi veya çocuunuzu ördüü
varsayımında bulunmayın.
• Arabadaki çocuk, oturur halde
olmalıdır (ayakta durmamalıdır).
• Yalnızca Baby Joer tarafından
verilen veya onaylanan yedek
parçaları kullanın.
• Üst oturma ünitesi pozisyonunun
boş olduu durumlarda ikinci oturma
ünitesi pozisyonunu ikinci oturma
ünitesi ya da araba koltuu ile
kullanmayınız.
• Bebein oturma ünitesinde olduu
durumlarda oturma ünitesini
çıkarmayınız, döndürmeyiniz ya da
taşımayınız.
• Bebek arabasını oturma ünitesi,
ayak boşluu ve ön bardan tutarak
kaldırmayınız.
• Oturma ünitesini üst konumdayken
alt kilitle kullanmayınız.
• Her kullanımdan önce port-bebe
veya oturma ünitesi veya oto
üvenlik koltuu donatımlarının
doru şekilde balı olduunu kontrol
edin.
max 22 kg
TR

160
GÖVDE
1 Bebek arabası övdesini kutudan
çıkarın ve tekerlekleri kenara koyun.
Saklama bölümü kilidi Kolunu çekerek
bebek arabasının kilidini açın.
2 Gidonu alt övdeden üste doru
kaldırın. Bebek arabası, yerine bir tık
sesiyle oturacaktır.
3 Bebek arabasını üst konuma etirin.
UYARI: Kullanmadan önce tüm
kilitleme mekanizmalarının balı
olduundan emin olun.
ÖN TEKER
4 Kurulum
• Bebek arabasını, idonu yerde
olacak şekilde arkaya yatırın.
• Ön Tekeri, tık sesi çıkana dek ön
teker yerine iterek takın. Olması
erektii ibi takılıp takılmadıını
kontrol etmek için Ön Tekeri hafifçe
çekin.
5 Çıkarma
• Ön teker serbest bırakma butonuna
basarken, Ön Tekeri ön teker
yerinden hafifçe çekerek çıkarın.
ARKA TEKERLER
6 Kurulum
• Arka Teker eksenini, bebek arabası
övdesi üzerindeki tekerlek iriş
yeriyle aynı hizaya etirin ve
yerine takılana dek itin. Klik sesi
duyacaksınız.
• Olması erektii ibi takılıp
takılmadıını kontrol etmek için Arka
Tekeri hafifçe çekin.
7 Çıkarma
• Arka teker serbest bırakma
butonuna basarken, arka tekeri
yerinden hafifçe çekerek çıkarın.
FREN
8 Frenleri kilitlemek için: frenleri devreye
a lmak için fren kolunu aşaıya itin.
9 Frenleri serbest bırakmak için: fren
kolunu yukarı kaldırın.
UYARI: Çocuunuzu arabaya koyup
arabadan alırken veya bebek arabası
hareket etmiyorken frenleri kilitleyin.
KOLTUĞUN BİRLEŞTİRİLMESİ
10 Cırt cırtlı kemeri koltuun arkasından
ayırın
11 Ayak boşluu çubuunu koltuk
övdesinin alt kısmındaki ayak
boşluu ayarlama yuvalarına
yerleştirin. Ayak dayama çubuunun
dış tarafındaki butona basınız ve
çubuu tık sesiyle yerine oturana dek
itin.
12 Kopçaları koltuun arka kısmından
koltuk övdesine balayın.
13 Koltuun arka kısmından cırt cırtlı
kemerleri koltuk övdesinin etrafına
sarın, kemeri D halkasından eçirin ve
cırt cırtı balayın.
GÖLGELİĞİN TAKILMASI
14 Göleliin balantılarını koltuk
övdesinin iki tarafına balayın.
NOT: Gölgelik pozisyonu, koltuk
gövde çubukları üzerinde aşağı yukarı
kaydırılarak ayarlanabilir.
15 Göleliin 3 balama kayışını
koltuun üst kısmına balayın.
16 Gölelik kafesinin koltuun arkasını
kapattıından emin olunuz.
ÖN BARIN TAKILMASI (bazı modellerde
mevcuttur)
17 Ön bar yuvasını, SAĞ taraftaki koltuk
oturtma yuvası butonuna basıp barı
oturtma yuvasına itmek suretiyle
balayınız.
18 Koltuk övdesine yerleşip oturtma
yuvası butonundan tık sesi elen
kadar ön bar yuvasını koltuk
övdesine doru itiniz.
19 Ön barı, SOL taraftaki koltuk oturtma
yuvası butonuna basıp barı övdeye
oturana kadar oturtma yuvasına
itmek suretiyle balayınız.
20 Koltuk övdesine yerleşip oturtma
yuvası butonundan tık sesi elen
kadar ön barı koltuk övdesine doru
itiniz.
21 Ön barı emniyete almak için ön barı
aşaıya doru döndürün ve ön bar
oturma yuvasına balayın.
22 Ön barı açmak için (a) ön bar
üzerinde yer alan butonu itin, (b) ön
bar altındaki butona basın ve (c) barı
yukarı doru çevirin.
EMNİYET KAYIŞININ AYARLANMASI
23 FKoltuun arka kısmından balama
TR

161
şeridini çözün ve plastik kare
durdurucunun yerini belirlemek için
cebi açın. urdurucuyu döndürün ve PE
panosundaki ve koltuk kumaşındaki
açıklıklardan eçirin.
24 Durdurucuyu, çocuun omuzlarına
en yakın açıklıa tekrar takın. Koltuk
kumaşı ve PE panosundan eriye
doru eçirin. Durdurucunun kilitli
olduundan emin olmak için kemeri
çekin. Her iki tarafta da işlemi
tekrarlayın.
UYARI: Düşme veya kayma yoluyla
erçekleşebilecek ciddi yaralanmaları
önleyin. Emniyet kayışını her zamana
olması erektii ibi ayarlayıp balayın.
UYARI: Kasık kemerini her zaman
omuz kemerleri ve bel kemeri ile
birlikte kullanın.
25 Kemer üzerindeki plastik kılavuza
erişmek için Kayış Yastıklarını yukarı
kaydırın.
26 Plastik kılavuzu tutun ve sıkmak veya
evşetmek için kemeri çekin.
EMNİYET KAYIŞININ KULLANIMI
27 Yan kemer tokasını, her iki tarafta da
kayış tokasına yerleştirin.
28 Balamış kayış ve yan kemer
tokalarını kasık tokasının yan
kısımlarına yerleştirin.
29 Serbest bırakmak için kasık tokası
üzerindeki butona basın.
KOLTUĞUN GÖVDE ÜZERİNE
YERLEŞTİRİLMESİ
30 Koltuk oturtma desteklerini bebek
arabası övdesindeki balantı yerleri ile
aynı hizaya etirin. Oturma ünitesini üst
konumdayken alt kilitle kullanmayınız.
31 Tık sesiyle yerine oturana dek balantı
yerlerine koltuu yerleştirin. Kullanım
öncesinde koltuun her iki tarafının
da çerçeve üzerine üvenli bir şekilde
balandıından emin olun. NOT:
Koltuk, öne veya arkaya bakacak
şekilde takılabilir.
KOLTUĞUN ÇIKARILMASI
32 Yerleştirme balantıları üzerindeki ri
noktalara basın ve yukarı çekin.
UYARI: Koltuu övdeden çıkarmadan
önce, her zaman çocuunuzu
koltuktan alın.
KOLTUĞUN ARKAYA YATIRILMASI
33 Koltuun üst kısmında, öleliin
arkasındaki arkaya yatırma butonunu
basılı tutun.
34 İstenen konuma tık sesiyle elene dek
koltuu aşaı indirmek için kolu aşaı,
yukarı kaldırmak için ise aşaı çekin.
UYARI: Bebek arabası koltuunu
ayarlarken çocuun başı, kolları
ve bacaklarının hareketli koltuk
parçaları ile araba övdesine temas
etmediinden emin olun.
KOL YÜKSEKLİĞİNİN AYARLANMASI
35 Kol ayarlama butonunu sıkın ve kolu
istenen yükseklie öre aşaı veya
yukarı kaydırın.
AYARLANABİLİR AYAK BOŞLUĞU
36 Açıyı ayarlayın: Ayak boşluu
üzerindeki ayarlama butonlarına
basarak, istenen konuma tık sesiyle
elene dek aşaı veya yukarı hareket
ettirin.
37 Yükseklii ayarlayın: ayak boşluu
üzerindeki alt butonlara basarak,
istenen konuma tık sesiyle elene dek
aşaı veya yukarı kaydırın.
GENİŞLETİLEBİLİR SEPET
38 Sepeti enişletmek için sepetin
arkasında yer alan fermuarları açın.
KATLAMA
• Çocuunuzu koltuktan alın.
• Bebek arabası, koltuk takılıyken veya
takılı deilken katlanabilir.
• Ürünü, koltuk arkaya bakarken
katlamayınız.
• Ürünü en az yer kaplayacak şekilde
katlamak için, koltuu sökünüz ya da
koltuu öne bakacak şekilde en dik
konumda yerleştiriniz.
39 Katlama kilidinin sa tarafında
bulunan katlama kilidi açma butonuna
basıp sa ve sol taraflardan bulunan
katlama kilitlerini çekiniz ve idonun
aşaıya doru döndürünüz. Bebek
arabasını orta çerçeveden tutarak
kaldırınız ve övdenin katlanıp
kapanmasını salayınız. Saklama kilidi
kolunun yerine tık sesiyle irdiinden
TR

162
emin olun.
SEPETİN ÇIKARILMASI
40 Sepetin üst kopçalarını, övdenin
orta destek çubuunun etrafından
çözün. Ardından, alt kopçaları
övdenin yan destek çubuklarının
etrafından çözün.
41 Üst ön plastik ilmei, övdenin ön
kısmındaki metal topuzun üstünden
eçirerek çıkarın. Dier taraf için
işlemi tekrar edin.
42 Sepet aının kancasını ön teker
yuvasından çıkarıp sepeti sökünüz.
Sepeti övdeye tekrar yerleştirmek için
yukarıdaki adımları tersten uyulayın.
KOLTUK SEKMESİNİN ÇIKARTILMASI
43 Koltuk kumaşını, koltuk övdesinden
çözün.
44 Koltuun arka kısmından, cırt
cırt kısmını çıkarın ve kemeri D
halkasından kaydırın.
45 Ayak boşluu ayarlama tuşlarına
basın ve ayak boşluunu çekerek
ayak boşluu çubuunu koltuk
övdesinden ayırın.
46 Koltuk kumaşını ayak boşluu
çubuundaki boşluktan çekerek
çıkarın.
47 Koltuk yastıını sökün.
Koltuk sekmesini övdeye yeniden
oturtmak için adımları tersine takip
edin.
ALT KİLİT (yalnızca portbebe veya
araba koltuğu ile kullanım için)
48 Yerleştirme balantı tıpalarını
nazikçe çekerek çıkartın.
49 Deluxe carrycot 2 övdesinin siyah
ekleme braketleri ile bebek arabası
ekleme braketlerini aynı hizaya
etirin. Portbebe gövdesi sadece
arkaya bakacak şekilde takılmalıdır.
Yerine oturana kadar portbebe
övdesine sıkıca bastırın. Portbebe
övdesinin yerine sıkıca oturduundan
emin oluncaya kadar yavaşça yukarı
çekin. Portbebe üst veya alt kaideye
eklenebilir.
50 Araba koltuu balantı noktalarını
österildii şekilde bebek arabasının
balantı noktalarına hizalayınız.
Tık sesiyle yerine oturana kadar
oturma ünitesini sıkıca bastırın.
Araba koltuunun yerine sıkıca
oturduundan emin oluncaya kadar
yavaşça yukarı çekin. Oturma ünitesi
üst veya alt kaideye eklenebilir.
Koltuk ve çift koltuk kullanımında alt
kilitleri kullanmayınız.
51 KULLANIM POZİSYONLARI
(aksesuarlar ayrı satılmaktadır)
52 Puset basamaı ile KULLANIM
POZİSYONLARI (aksesuarlar ayrı
satılmaktadır)
*
Kullanım pozisyonu tüm araba koltuu
modelleri ile uyumlu olmayabilir.
Ürününüzün uyumluluundan emin
olmak için araba koltuu kullanım
kılavuzuna başvurunuz.
+
Koltuk ve çift koltuk kullanımında alt
kilitleri kullanmayınız. Alt kilidi yalnızca
bir portbebe ya da araba koltuu balı
olduunda kullanınız.
TR

163
Bebek arabasının ömrünü uzun tutmak
için basit, düzenli bakımlar erçekleştirmek
önemlidir. Zaman zaman, balantı yerlerinin
ve katlama alanlarının hala iyi durumda
olduundan emin olun. Eer ıcırtı
duyarsanız veya erilim hissederseniz,
yalama için bebek arabanızı yakındaki bir
bisikletçiye ötürebilirsiniz. Tüm onarımlar,
yetkili bir satıcı tarafından yapılmalıdır.
YIKAMA
Koltuk Kumaşı/Gölgelik/Sepet
• Yıkama talimatları için koltuk minderi,
ölelik ve sepet üzerindeki etiketine
başvurun.
• Solventleri, yakıcı veya aşındırıcı temizlik
malzemelerini kullanmayın.
• Kumaşı preslemeyin, ütülemeyin, kuru
temizlemeye öndermeyin, tamburla
kurutmayın veya döndürerek sıkmayın.
• Eer koltuk kaplamalarının deişmesi
erekiyorsa, sadece Baby Joer Yetkili
Satıcısından alınan parçaları kullanın.
Emniyet testinden eçtii aranti altına
alınmış ve bu koltua uyacak şekilde
tasarlanmış tek koltuklar, bu koltuklar.
Plastik/Metal Parçalar
• Az miktarda sabun ve ılık suyla silerek
temizleyin.
• Koltuk katlama mekanizması veya
frenlerin herhani kısmını çıkarmamalı,
parçalarına ayırmamalı veya
deiştirmemelisiniz.
Teker Bakımı
• Tekerlekler, nemli bir bez kullanılarak
temizlenebilir. Bir yumuşak havlu veya
bezle tamamen kurutulmaları erekir.
SAKLAMA
• Güneş ışıı, koltuk kumaşının renini
soldurabilir ve tekerleri kurutabilir, bu
yüzden bebek arabasını iç mekanda
saklamak, iyi örüntüsünü daha uzun süre
koruyacaktır.
• Dışarıda SAKLAMAYINIZ.
• Uzun süre boyunca saklamadan önce
bebek arabasının kuru olduundan emin
olun.
• Bebek arabasını her zaman kuru bir
ortamda saklayın.
• Kullanılmadıında, bebek arabasını üvenli
bir yerde (çocukların oynayamayacaı bir
yerde) saklayın.
• Bebek arabasının üst kısmına aır
nesneler YERLEŞTİRMEYİNİZ.
• Bebek arabasını radyatör veya ateş
ibi direkt bir ısı kaynaının yakınında
SAKLAMAYINIZ.
BAKIM
TR
- Nemli bezle silerek temizleyin
- Souk suda, narin yıkamada
ayrı olarak makinede yıkayın

164
TR
Baby Joer, ürünün ömrü boyunca övdenin üretim hatalarından yoksun olduunu
aranti etmektedir. Üretim hataları arasında, kaynakların kırılması ve övde tüpü hasarı
bulunmaktadır; fakat bununla sınırlı deildir. Tekstil ve yumuşak materyaller ve tüm dier
bileşenler (tüpler ve tekerler hariç), alım tarihinden itibaren bir yıl boyunca aranti altına
alınacaktır. Bir aranti talebinde bulunmak için satın almaya dair kanıt erekmektedir ve
aranti, sadece orijinal alıcıya salanır.
BU GARANTİ AŞAĞIDAKİLERİ KAPSAMAZ:
• Normal yıpranma
• Korozyon veya pas
• Yanlış montaj veya orijinal tasarımla uyumsuz üçüncü taraf parçalarının veya
aksesuarlarının takılması
• Kazara veya kısıtlı olarak zarar verilmesi, kötü kullanım veya ihmal veya yürüyen
merdivenlerde kullanım.
• Ticari kullanım
• Ünitenin yanlış saklanması/bakımı
Bu aranti; özellikle direkt olmayan, kazara erçekleşen veya dolaylı hasarları
kapsamamaktadır. Ticarete elverişlilik ve belirli bir amaca uyunlua yönelik arantiler,
bu model için satın alma tarihindeki özel aranti süresine öredir. Bazı eyaletler kazara
veya dolaylı hasarların dışarıda bırakılmasına veya sınırlandırılmasına izin vermemektedir;
bu yüzden üstteki sınırlamalar veya dışlamalar sizin için eçerli olmayabilir. Bu aranti
size belirli yasal haklar salamaktadır ve ayrıca, eyalete öre deişen farklı haklara da
sahipsiniz. Yaşadıınız yerdeki yasal haklarınızı örenmek için, yerel veya enel tüketici işleri
ofisine veya Savcılıa danışın.
Eer bebek arabası Amerika Birleşik Devletleri dışında satın alınmışsa, size en yakın ülkenin
daıtımcısıyla iletişime eçin. Bu daıtımcıların iletişim bilileri, https://www.babyjogger.
com/international-distributors.html adresinde bulunabilir. Ürünün satın alındıı ülkenin
dışarıdaki aranti talepleri, nakliye masraflarına yol açabilir.
NOT: Bebek arabanızla alakalı olarak Baby Joer daıtımcınızla
iletişim kurarken, lütfen bebek arabasının seri numarasını hazır
bulundurun. Bu bilileri, sepetin üstündeki orta çerçevenin iç kısmında
bulabilirsiniz.
BABY JOGGER’IN SINIRLI HAYAT
BOYU GARANTISI
12
AR
ةايحلا يدم دودحملا ”Baby Jogger“ رجوغ يبي نامض
”Baby Jogger“ رجوغ يبي ةكرش دهعتت
أدصلا وأ لكآتلا •
وأ جردلا ىلع جتن
ُ
•
ةدحولا هذهل ةددح
ُ
ملا نامضلا ةرتفل ا
ً
كل نوكي دقو ،ةددح
ُ
م ةينوناق ا
ً
ً
قوقح ا
ً
ضيأ
جراخ نامضلا تابلاطم كفلكت دق .http://www.babyjogger.com/retailers/#international
.نحشلا موسر اهنم جتنملا ءارش مت ىتلا دلبلا
”Baby Jogger“
.ينميلا يطلا
يلاتلا عقوملا ىلع ةرشاب
ُ
www. .

165
AR
12
AR
12
AR
ةايحلا يدم دودحملا ”Baby Jogger“ رجوغ يبي نامض
”Baby Jogger“ رجوغ يبي ةكرش دهعتت
أدصلا وأ لكآتلا •
وأ جردلا ىلع جتن
ُ
•
ةدحولا هذهل ةددح
ُ
ملا نامضلا ةرتفل ا
ً
كل نوكي دقو ،ةددح
ُ
م ةينوناق ا
ً
ً
قوقح ا
ً
ضيأ
جراخ نامضلا تابلاطم كفلكت دق .http://www.babyjogger.com/retailers/#international
.نحشلا موسر اهنم جتنملا ءارش مت ىتلا دلبلا
”Baby Jogger“
.ينميلا يطلا
يلاتلا عقوملا ىلع ةرشاب
ُ
www. .

166
AR
51
52
*
+

167
AR
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
D
45
46
48
48
49
2
50

168
AR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
D
14
315
16
17
18
19
20
21
22
23
PE
24
PE
25

169
AR
422
2230
71
max 22 kg

170
AR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
17
2
3
7 8
9
1
7
10
11
12
13
15
4
18
5
5
16
18
6
14
19
20

171

Pro Support AB
Modematan 3 • 235 39 Velline, Sweden • Tel. +46 40 473 010
info@prosupport.se
Eleven SRL
Viale della naviazione interna 87/A • 35027 Noventa Padovana - PD, Italy
Tel. +39 049 87 00 606 • customerserviceonline@elevenbaby.it
http://babyjoer.elevenbaby.it
Bichos Atrevidos SLU
Calle de Isabell II, 26. • 28660 Boadilla del Monte • Madrid, Spain
Tel. +34 91 485 5550 • info@atrevidos.es •www.babyjoer.es
Euro-Trade Sp. z o.o., Sp. k.
ul. Władysława Łokietka 155 • 31-263 Kraków, Poland • Tel. +48 12 61 144 150
www.baby-joer.pl
Newell Austria GmbH
Schottenrin 14 • 1010 Wien, Austria • Tel. +43 12 06 09 2581
www.babyjoer.de
NWL Germany GmbH
Albert-Einstein-Rin 17 • 22761 Hambur, Germany • Tel. +49 69 132 53 317
www.babyjoer.de
Newell Services UK
Halifax Avenue, Fradley Park, Lichfield, Staordshire, WS13 8SS • United Kindom
Tel. +44 0 800 414 8502 • www.babyjoer.co.uk
Baby Joer, LLC
6655 Peachtree Dunwoody Rd. NE • Atlanta, GA 30328
1.800.241.1848 • www.babyjoer.com
