Craftsman 917253260 tractor

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:

User Manual

This is the main product document for model 917253260.

The file format is pdf, 84 pages, you can download this manual here .

background
03090
®
Inetruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f&ltig dutch und vergewissern Sie sich,
da6 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'inetructione
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de lae inetruccionee
Por favor tea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di ietruzioni
Prima di utitizzare ta macchina teggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di avede comprese bene.
Inetructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
background
7
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d6marrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Montaje.
Montaggio.
Montering.
18
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
26
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
36
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
38
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
77
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
8O
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
background
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride=On Mowers
iMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@ I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower' Local regulations may restrict
the age of the operator,
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
To reduce tile risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
ThorougHy inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
ill. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 5 °,
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop or start suddenly when going up or down-
hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
3
background
A
Reduce the throttle setting during engine run-out and,
if the engine is provided with a shut-oft valve, turn the
fuel off at the conclusion of mowing.
iV, Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
background
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln f_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DI ESE M,_HMASCHINE KANN H,_,N DE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST,_,NDE MIT HOH ER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@ I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf&ltig durchiesen. Mit den Bedien-
ungselementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist womBglich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegiiche Unf&iie oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
BefBrdern Sie keine Passagiere.
AIle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht mBglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrQnde for den Verlust der Beherrschung Qber
dasFahrzeug sind:
a) ungenQgende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein L_ber die Auswirkungen
von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb_ngen;
f) verkehrtes Abschieppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den Mb_her und entfernen Sie
alle M&hrQckst&nde, die sich angesammelt haben, auch
hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem Mb_hen immer festes Schuhwerk und iange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgfbJtig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschleudert
werden kBnnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist b.uBerst leicht entzQndlich.
Kraftstoff in speziell dafQr ausgelegten Beh&ltern
lagern.
Nur im Freien tanken und w_.hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfQllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfQllen, solange der Motor I&uft oder heiB
ist.
Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschQtteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher ZL_ndquelien vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfiQchtigt haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbehbJtern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung sicherstel-
len, dan M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein-
heit nicht abgenutzt oder beschAdigt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gewb.hrieisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mb_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mb, hmessers die anderen
Mb.hmesser sich womBglich mit drehen.
Ill. BETRIEB
Maschine nicht ineinem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gefb.hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
kBnnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kQnstlicher Beleuchtung
mb_hen.
AIle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 5 °
mb_hen.
Bitte daran denken, dan es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschiagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhb_ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, LBcher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang mb_hen, es sei denn, der
Rasenmb.her ist speziell dafQr ausgelegt.
Beim Abschieppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerb_t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so dan sie sicher beherrscht
werden kBnnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim RQckwb.rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren Nb_he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbaugerb_ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden wb.hrend des Betriebs in der Nb.he der Maschine
duiden.
Den Rasenmb_her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrQstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht b.ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht L_ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr_Bern.
5
background
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
Den Motor abstellen uod den ZOndschIQssel abzie-
hen.
AIle Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) ZQndkerzenkabel abziehen bzw. den
ZOndschlQssel abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
vor dem PrQfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmb.hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gesto6en wurde.
Den Rasenmb_her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort prQfen).
Alle Aobaugerb_te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger_.t-Antrieb aus-
stellen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, essei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienuogsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe wb_hrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mb.harbeiten
schliel3en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, da6 alle Muttem, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew_.hrleisten, da6 die Mas-
chine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebb_ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und 0berm&13igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h_.ufig auf Abnutzung oder Verschlei6
prQfen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mu6, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mb_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines MAhmessers die anderen
M_.hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurQckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verl_.61iche, mechanische Verriege-
lung verwendet.
WARNUNG" Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einatellung und der Vornahme yon Reparaturen
immer das Z_ndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, da6 es nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
background
1. Rbgles de S curit
ConseiJs pour rutilisation en toute s_curit_ des tracteurs de pelouse
ATTENTION; CE TRACTEUR DE PELOUSE ,EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.LINOBSERVATION DES R#GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
@
L PRECAUTIONS D'UTILISATJON
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La r6glementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages caus6s 9`une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle serieuse et pratique qui devra
insister :
sur la necessite absolue d'6tre attentif et concentr6
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
lefait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas &tre arr&t6 en appuyant simplement
sur la p6dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adh@ence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadapt6e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particuliere-
ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
Jl. PRE_PARATION
Pour reduire le risque d'incendie- avant I'usage, Iorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de
tondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles debris
accumul6s sur le tracteur, la tondeuse et derri6re les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales.
Contr61ez systematiquement et soigneusement 1'6tat de la
surface 9`tondre et retirer tousles objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des r6cipients congus et approuves
pour ces usages.
Toujours remplir le reservoir de carburant 9` I'air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de d6marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6servoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a ete renvers6, ne pas tenter de de-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQ le carburant a ete renvers6 et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des r&ser-
voirs ou des r6cipients contenant du carburant pour
garantir la securite.
Remplacer les pots d'echappement d6fectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas us6s ou endommag6s. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultan6ment de fagon 9`eviter
tout probleme d'equilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des au-
tres.
III, UTJLISATION
Nejamais d6marrer un moteur 9`l'int6rieur dans un espace
confin6 o5 des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumulees.
Tondre uniquement 9` la lumi6re du jour ou avec une
bonne lumi6re artificielle.
Avant de tenter de d&marrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debrayees et que la botte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup6rieures 9`5 °,
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,_sOre,,. Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particu-
li6re. Afin d'6viter tout risque de retournement du tracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr&ter ou d6marrer brusquement dans une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr&ter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particuli6rement
dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serres,
faire attention aux irr6gularites du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, 9`moins que
le tracteur de pelouse n'ait ete sp&cialement congu
9` cet effet.
Faire attention lots de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves.
Limiter les charges 9` celles qu'il est possible de
contr61er avec se curit6.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr&s prudent
Iors des conduites en marche arriere.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseilles dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention 9` la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur pr6s d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer 9` proximite de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur 9, gazon avec un d6flecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le r6gime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son r&gime nominal car
cela peut &tre dangereux.
7
background
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr&ter le moteur et retirer les cl6s,
D6brayer les lames, arr&ter le moteur, et debrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommag6e et, si
necessaire, faire ou faire faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence b,vibrer anormalement. Dans
ce cas v@ifier immediatement le carter de coupe.
D6brayer systematiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt &tre transportS.
Debrayer les lames puis arr&ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le collecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e
d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer celui-ci.
iV. ENTRETJEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien
serr6s pour &tre certain que I'equipement est pr&t _.
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-
burant dans le r6servoir, dans un b_timent ot_ les vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
etincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V6rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les
pi&ces usees ou deterior6es.
Si le r6servoir de carburant dolt 6tre vidange, proceder
_. cette op&ration & I'ext@ieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout
simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
,_ATTENTION: d_brancher le fil de la bou-
Toujours
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cae, entrer en contact avec la
bougie afin de pr_venir lea demarragea acciden-
tels, lore du montage, du transport, dee r_glagee
ou des r_parations.
8
background
1. Reglas De Seguridad
Pr_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PiES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
@
I. INSTRUCCI6N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iaricese compietamente con los controies y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los ni_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen ia segadora. Leyes
locales pueden restri_ir la edad del operador.
AsegOrese que el Area est6 despejada de personas antes
de segar, especiaimente de ni_os o animaies dom&sti-
COS.
El operador o el usuario es el responsable per accidentes
o dar_os ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
clones profesionaies y practicas. Estas instrucciones
deberAn acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase cu-
ando este operando ias segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
desiizando sobre una pendiente no serA recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p@dida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rapido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACI6N
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de c&sped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atrAs de todas las
cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstAculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy infiam-
ables.
Aimacene el combustible en envases especialmente
diser_ados para este prop6sito.
Agregue combustible a la maquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina
o agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reempiace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no esten gastados o dafiados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
III. OPERACI6N
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un Area
cerrada deride gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial,
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mas de 5 °.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c6sped. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
ia maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
ias velocidades de ia maquina deben set mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueitas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atras.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c6sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est_n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
9
background
Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
mientol
pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el mo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-
ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despu6s de golpear un objeto extrafio. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dar_os y haga reparaciones antes devolver a arrancar
y a operar el equipol
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
oesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c6spedl
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera-
dor.
Reduzca los ajustes de la aceleraoi6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una valvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la maquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
alg0n lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que est6n usadas
o dafiadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hS.galo
afuera.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejadadesatendida, baje el conjunto cor-
tador a menos que una serradora mecanica es usada.
_ADVERTENCIA: Siempre desconecte ei alarnbre de la
bujJa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujJa, para evitar el arranque pot accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparacione8,
10
background
1. Norme Antinfortunistiche
RegoJe di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QUESTOTRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTEADAMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
®
Cause
J. ADDESTRAMENTO ALEUSO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai Fuse dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessitb_ di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di ripe non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
Jl. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'use mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di
taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina & infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifomimento prima di awiare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, n& fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui
sie verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in mode che il macchinario rimanga
bilanciato.
11
In case di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
ill, FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5 °.
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si & in grade di controJlare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n6 far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
background
Disinnestarela trasmissionedelmoteagliaccessori,
spegnereil motoree scollegarei fili dellecandeleop-
puretoglierelachiavettadiaccensione:
primadipulireeventualiintasamentieprimadistasare
Ioscivolo;
primadi interventio controllisultosaerbae prima
delleoperazionidipulizia;
dopeavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche
il tosaerbanonsiastatedanneggiatoedeffettuare
leriparazionidelcaseprimadiriavviareemetterein
funzioneI'equipaggiamento;
seiltosaerba,otrattorino,vibrainmodeanomalo(in
qualcaseeseguireimmediatamentedeicontrolli).
Disinnestarela trasmissionedel moteagliaccessori
duranteiltrasportodelmacchinariooppurequandonon
&inuse.
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegli
accessorineiseguenticash
primadifarerifornimento;
primadismontareilcontenitoredell'erbatagliatal
primadi regolareI'altezza,a menochele rego-
lazioninonpossanoessereeseguitedal posto
dell'operatore.
Ridurrelavelocita,conlalevadell'acceleratore,perral-
lentareil motoreprimadellospegnimento.Seil motore
&provvistodivalvoladiarresto,chiudereI'alimentazione
delcarburantealiafinedellavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI Di INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vane batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantitY, eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore siourezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In case di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ PERICOLO: scollegare sernpre i fili delle eandele, e
cellocarli dove non poeeano venire in contatto con
le candele per non provocare acceneioni inavvertite,
durante I'allestimento, il traeporto, la regolazione o
la riparazione dei toeaerba o dei trattorini.
12
background
1. Veiligheidsregels
Veiiige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGR[JK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPU-FEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAiNiNG
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar tevoorkomen, of er afvaloph-
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-
igingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen
kan doen draaien.
Ill, BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-
stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
schakel de koppeling [angzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt han-
teren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-
ten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem in-
schakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
background
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaait of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te triiien (onmid-
dellijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte versteit tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
W. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geiuiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla-
gen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergeiaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWiNG: Maak de bougiekabel altijd
Io8, plaata hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
bet opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
MODEL IPNC I ML I SERIAL NO.
CATALOGUE NO. I KWI KG I RPM
MADE IN U,SA
ORANMEBURG, SC 20116
2005 D
02682
hp/kw*
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration Liirmpegel
Vibration Vibratie
Vibracidn Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_irin_i
m/s2 02663
*As rated by the engine manufacturer
25236
26/19,4
0-7,3
137
38-102
200
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) _<2.5
EN 1032
A (8) _<0.5
14
background
_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese finden Sie auf Ihrer Maschine oder in die mit dem Produkt wurden. Bitte machen SieSymbole Unterlagen, ausgehSndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez comprendre la significa-
&
tion de ces symboles.
(_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati di nella documentazione fornita unitamente al E' bene il
sull'apparato taglio
O
prodotto. importante
conoscerne
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH FAST SLOW
ROCKWARTSFAHNT LEERLADF HOCH LOW SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT
MARCNE ARRIENE POSITION NEUTRE HAUT NIEDRIG VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE
MARCHA ATR/_S PUNTO NEUTRO ALTO DAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO
ACDTERUIT-RIJOEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN
LAAG
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING DRAKE
MOTOR ADS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE
MOTEUR ANRETE ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVWAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN NET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
IXI
CHOKE FUEL OIL PRESSURE
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE
ESTRANGULACI6N COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO
CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK
ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
AN BAUG E R'8"TE-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT PRECAUCl6N
LAMES EMBRAYEES LAMES DEBRAYEES ATTENZIONE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD UITGESCNAKELD
(3----
,=.._
LIGHTS ON IGNITION
LICHT AN ZUNDUNG
PHARES ALLUMES ALLUMAGE
LUCES ENCENDIDAS IGNICION
LUCI ACCESE AVVIAMENTO
LICHTEN AAN ONTSTEKING
0 ®
UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
DEVERROUILLE FREIN DE PARKING VERROUILLE_
ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
DISINNESTATO CERRADO
GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO [NNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
BATTERY REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
BATTERIE ROD KW,8,RTSFAHRT VORWARTSGANG MAHWERKH(_HE
BATTERIE MARCHE ARRIERE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
BATERiA MARCHA ATN._,S MARCHA NACIA ALTURA DE LA SEGADORA
DATTERIA RETROMARCIA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
ACCU ACHTERUIT-RIJDEN VOORUIT FALCIANTE
MAAIDOOGTE
BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING
THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNHALTEN WARNUNG
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS/_ DISTANCE ATTENTION
GEGENST._,NDE GUARDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENCIA
ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI I PASSANTI PERICOLO
CUIDADO CON OMSTANDERS UIT DE WAARSCHUWING
OBJETOS LANZADOS DUURT HOUDEN
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OR WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
15
background
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product, Learn and understand their meaning,
_) Diese finden Sie auf Ihrer Maschine oder in die mit dem Produkt wurden. Bitte machen SieSymbole Unterlagen, ausgeh_ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez comprendre la significa-
&
tion de ces symboles.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati di nella documentazione fornita unitamente al El bene il
sull'apparato taglio
O
prodotto. importante
conoscerne
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFL_;.CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUF,ERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABHANGEN MIT
MEHR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OF'ERE SOBRE F,ENDIENTES
DE M_.S DE 5
NON USARE SU PENDll CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA CARRA
BELASTING OF' TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
F,EDALE DE FREIN /D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIGUE
NIVEL DE LA POTENCIA AC0STICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTNUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OF,ERATORE
GECRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP_.ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURITF = EUROPEENNES
DIRECTIVO DE MAOUINARIA
EUNOPEO F,ARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLMN VOOR
EUROPESE MACHINES
A
Consult manual for safe
operation practices.
F_ir den sicheren Betrieb ziehen
Sic das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consubez le manuel pour connaftre
les Modes de fonctionnement sgre.
Consuge el manual para conoeer
los Pr_ctiaas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr dutch Ansammlung
von M_hriJckst_nden.
Risque d'incendie provoqu_
par I'accumulation de d_bris.
Riesgo de incendio debido
a acumulacion de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoF,ing van afvak
MOWER LIFT
M_.HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR. HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES F,IEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR_ HANDEN EN VOETEN UIT DE CUURT HOUDEN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
ACCTUNG: BEIM MAHEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH_.LTER MONTIERT SEINCAUTION
PRUDENCE : L'ECRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILISATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA €IERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERCA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE
VOORZICCTIG: TMDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZMN PLAATS ZITTEN
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Cedienungshandbueh -
Crandgefahr - GiRige D_mpfe odor toxische Gase
AVERTISSEMENT : Veuillez life le Manuel d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Futures ou gaz toxiques
ATENCI(_N: Leer el Manual de Uso del Motor -
Peligro de fuego - Humos venenosos o gases tdxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente del motore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossiei
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ACCTUNG: (dffnung der Gangsohaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dodos o manos - mandado por eorrea
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a einghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen - riemaandrijving
16
background
EYES. I NO
EXPLOSIVE GASES I ,SPARKS
CAN CAUSE BLINDNESS ,FLAMES
OR iNJURY. I ,SMOKING
PROTEGERLESYEUX. I .ELOIGNER
GAZ EXPLOSIFS,PEUVENT oETINCELLES
RENDREAVEUGLEOU I "FLAMMES
PROVOQUERDESLESIONS. _CmGARETTES
SULFURIC ACiD
CAN CAUSE
BLINDNESS OR
SEVERE BURNS.
ACIDE SULFURIQUE
PEUT RENDREAVEUGLE
OU PROVOQUERDES
BROLURESGRAVES.
FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH
WATER. GET
HELP FAST. _
RINCER
mMMEDJATEMENT
LES YEUX/_, GRANDE EAU,
CONTACTER RAPIDEMENT
UN MEMBRE DE LA
PROFESSION MCDICALE.
3=3908
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu6 par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE iN U.S.A.
FABRmQUE AUX E,-U,
®
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
E)(PLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
SCHWEFELS.&URE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
AUGEN UNVER-
ZUGLICH MIT WASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLiCHEHiLFE
AUFSUCHEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
(_ PERICOLO
RiPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVlETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-OORZA-
KEN.
ACIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVl.
OGEN ONMIDDELUJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHEHULP
INROE=PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGU_.OBTEN_A AYU-
DAMEDICA RAPIDAM=
ENTE.
LAVAREIMMEDIATA=
MENTE GLiOCCHI
CON ACQUA. SO%
TOPORRE ALPmU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
@
@
q#
FOR KINDER UNZUG,&NGLICH AUFBEWAHREN. NiCHT KIPPEN. DiE BATTERIE NiCHT OFFNEN!
UIT DE BUURT VAN KiNDEREN HOUDEN. NiET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE Nll_lOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiAt
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEi BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
background
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
plezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
_ Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers mQssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden in der
Verpack-ung lose beigefQgt sind.
_ Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
(_ Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains &lements
livr6s dans I'emballage doivent &tre montes.
(_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
_NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
Remove terminal portective caps and discard. Connect the
red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to
prevent corrosion.
(DD_)NINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmbb_nder, Uhrarmb&nder, Ringe u.
dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batteriein
BerL_hrung kommen, k6nnte dies nb.mlich Brandverletzungen
verursachen.
Die Schutzkappen von den Anschlul3klemmen entfernen
und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach
das schwarze Erdungskabel an (-) anschliel3en. Die Kabel
anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
(F_REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins,a 6-10 A.
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la pr6caution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des
br01ures.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6te. Raccorder en premier le c&ble rouge (+) b, la borne
positive de la batterie puis le c&ble noir (-) & la borne negative.
Fixer les deux c&bles & I aide des vis et des ecrous fournis.
Graisser les bornes de la batterie avec une graisse r6sistante
I'humidite (vaseline) afin d'6viter la corrosion.
_ NOTA: Siesta bateria esta utilizada despu6s del mes y a_o
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mlnimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la pr6-
caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des brOlures.
Remueva las tapas protectoras del terminal y p6ngalas de lado.
Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despues el
negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique
los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin
de evitar la corrosi6n.
_NOTA: questa messa uso dopo mese
Se batteria viene in il
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-1 0 Amp6re.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la precau-
tion d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brOlures.
Togliere i cappucci di protezione dei poll e scartarli. Collegare
il cave rosso al polo positivo (+) e quello nero negative (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_ N.B.: AIs deze accu na de maand en het
jaar,
aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens 6en uur op met 6-10 A.
WAARSOHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormuksetyms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg.
Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-
kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in
met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
18
background
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten secureJy.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
(_ EINSTELLEN DER
TASTRADER
Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mb,hwerk in Betriebsstellung die gew0n-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_.che
einstellen.
Den Mb,her auf die gewOnschte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gewOnschten Schnit-
th6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
Auf der gegenQberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
(_ REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement r6gl6es Iorsqu'elles
se trouvent 16g&rement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe 6tant & la hauteur d6siree pour la coupe.
R6gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
R6gler le carter de coupe & la hauteur de coupe d&si-
r&e.
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhaitee, la
roulette de jauge dolt &tre placee 16gerement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou appropri6
du support situe sur le carter de coupe b, I'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de 1'6crou frein 3/8-16. Serrer
b. fond.
R6p6ter cette op@ation pour I'autre c6t& en plagant la
seconde roulette dans le trou correspondant b.celui utilis6
pour la premiere roulette de jauge.
02943
E_) PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras est_tn bien ajustadas cuando se en-
cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la
segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las rue-
das calibradoras mantienen el conjunto segador en posici6n
para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y aprietelos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terrenk
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in mode che siano
leggermente sollevati daterra. Installare il ruotino anteriore
nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
19
(_) PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de
gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord
dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstan-
digheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
background
02937
@ ASSEMBLE FRONT WHEEL TO MOWER
1. Using shoulder bolt, washer and Iocknut from parts bag,
assemble front wheel to mower as shown. Tighten se-
curely.
INSTALL MOWER AND DRIVE BELT
Be sure tractor is on level surface and engage parking brake.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
CAUTION: Lift lever is spring loaded. Have a tight grip on lift
lever, lower it slowly and engage in lowest position.
3. Turn steering wheel to the left as far as it will go and posi-
tion mower on right side of tractor with deflector shield to
the right.
4. Remove plastic tie securing belt, bring belt forward and
check belt for proper routing in all mower pulley grooves.
NOTE: Be sure mower side suspension arms (A) are pointing
forward before sliding mower under tractor.
5. Slide mower under tractor until it is centered under tractor.
6. FIRST INSTALL ANTI-SWAY BAR.
From right side of mower, insert anti-sway bar (S) into
hole in transmission bracket (T).
Pivot bar towards you and insert other end of bar
into hole in rear mower bracket (D). Move mower as
needed to insert bar.
Secure with washer and small retainer spring as
shown.
7. ATTACH MOWER SIDE SUSPENSION ARMS TO CHAS-
SIS - Position hole inarm (A) over pin (B) on outside of tractor
chassis and secure with washer and large retainer spring.
8. Repeat on opposite side of tractor.
9. ATTACH REAR LIFT LINKS - Lift rear corner of mower
and position slot in link assembly (C) over pin on rear
mower bracket (D) and secure with washer and large
retainer spring.
10. Repeat on opposite side of tractor,
11. Turn steering wheel to position wheels straight forward.
12. ATTACH FRONT LINK - Work from left side of tractor.
Insert rod end of link assembly (E) through front hole in
tractor front suspension bracket (F) and secure with large
retainer spring (G) through hole in link located behind the
bracket.
13. Insert other end of front link (E) into hole in front mower
bracket (H) and secure with washer and small retainer
spring (J).
14. Disengage belt tension rod (K) from locking bracket (L).
15. Install belt onto engine clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower
pulley grooves.
16. Engage belt tension rod (K) on locking bracket (L).
CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have atight grip
on rod and engage slowly.
17. Raise attachment lift lever to highest position.
18. If necessary, adjustgaugewheelsbeforeoperating mower
as shown in this section of this manual.
2O
background
ANMONTiEREN DES VORDERRADS AN DEN
MAHER
1. Montieren Sie das Morderrad mit der Sch[itzschraube, der
Bei[agscheibe und der Festste[Imutter aus dem Teilebeutel
am M&her, wie in der Abbildung gezeigt. Ziehen Sie die
Schraube fest an.
[NSTALLiEREN DES MAHERS UND DESANTRiEB-
SRiEMENS
Achten Sie darauf, dass der Traktor auf einen ebenen FD.che
steht und legen Sie die Handbremse ein.
2. Dr0cken Sie den Hebel for den Anhb.ngerlift auf seine
niedrigste Stellung.
&VORSIOHT: Der Lifthebel hat eine gespannte Feder. Fassen
Sie den Lifthebel mit einem sicheren Griff, drQcken Sie ihn
langsam hinunter und arretieren Sie ihn in der niedrigsten
Stellung.
3. Drehen Sie das Lenkrad so welt wie m6glich nach links
und stellen Sie den Mb.her rechts vom Traktor auf, so
dass das Ablenkblech nach rechts zeigt.
4. Entfernen Sie das Plastik, mit dem der Riemen zusam-
men gebunden ist, bringen Sie den Riemen nach vorne
und prQfen Sie, ob der Riemen ordnungsgem&13 in allen
Triebradrinnen des M&hers verD.uft.
ANMERKUNG: Achten Sie darauf, dass die seitlichen HAn-
gearme des Mb,hers (A) nach vorne zeigen, bevor Sie den
M&her unter den Traktor schieben.
5. Schieben Sie den Mb, her unter den Traktor, bis er mittig
unter dem Traktor steht.
6. INSTALLIEREN SIE ZUERST DIE SCHWANKSCHUTZ-
STANGE.
Stecken Sie die Schwankschutzstange (S) von der
rechten Seite des Mb.hers durch das Loch im Trans-
missionsbQgel (T).
Schwenken Sie die Stange zu sich hin und schieben
Sie das andere Ende der Stange in das Loch im hin-
teren Mb.herbL_gel (D) ein. Bewegen Sie n6tigenfalls
den M&her, um die Stange einzuschieben.
Sichern Sie die Stange mit Beilagscheiben und einer
kleinen RL_ckhaltefeder wie abgebildet.
21
7. BEFESTIGEN DER SEITLICHEN H,_NGEARME DES
MAHERS AM FAHRGESTELL - Bringen Sie das Loch
im Arm (A) mit dem Zapfen (B) an der Aul_enseite des
Traktorfahrgestells zur Deckung und befestigen Sie ihn
daran mit Beilagscheibe und einer gro6en ROckhaltefeder.
8. Wiederholen Sie den Vorgang an der gegenQber liegenden
Seite des Traktors.
9. BEFESTIGEN HINTEREN HEBE-VERBINDUNGEN -
Heben Sie die hintere Ecke des MAhers an und bringen
Sie den Schlitz der Verbindungsgruppe (C) zur Deckung
mit dem Zapfen auf dem hinteren M&herbQgel (D). Sichern
Sie die Verbindung mit Beilagscheibe und einer gro6en
RQckhaltefeder.
10. Wiederholen Sie den Vorgang an der gegenQber liegenden
Seite des Traktors.
11. Drehen Sie die RAder des Traktors mit dem Lenkrad auf
geradeaus.
12. BEFESTIGEN DER VORDEREN VERBINDUNG-Arbe-
iten Sie vonder linken Seite des Traktors aus. Schieben
Sie den Stab der Verbindungsgruppe (E) durch das vor-
dere Loch im vorderen H&ngebQgel des Traktors (F) und
befestigen Sie ihn mit einer gro6en RL_ckhaltefeder (G)
durch das Loch in der Verbindung hinter dem BOgel.
13. Schieben Sie das andere Ende der vorderen Verbindung
(E) in das Loch im vorderen Mb,herbL_gel (H) und befes-
tigen Sie es mit einer Beilagscheibe und einer kleinen
RQckhaltefeder.
14. L6sen Sie den Riemenspannstab (K) vom SperrbL_gel (L).
15. Installieren Sie den Riemen an der Kupplungsscheibe
des Motors.
WICHTIG: PrQfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des M&hers.
16. Schieben Sie den Riemenspannstab (K) in den SperrbQgel
(L) ein.
_IjVORSlOHT: Der Riemen ist mit einer Feder gespannt.
Halten Sie den Stab fest in der Hand und schieben Sie ihn
langsam ein.
17. Heben Sie den Anh&ngerlifthebel auf seine h6chste Stel-
lung.
18. Justieren Sie n6tigenfalls die Kalibrierungsrb, der wie in
diesem Abschnitt des Handbuchs abgebildet, bevor Sie
den M&her in Betrieb nehmen.
background
®
02937
(_ MONTAGEDE LAROUEAVANTSUR LATOND EUSE
1. Montez la roue avant sur latondeuse, de la fagon illustree,
avec le boulon b,6paulement, la rondelle et le contre-ecrou
que vous trouverez dans le sachet des pi&ces. Serrez
solidement.
MONTAGE DE LATONDEUSE ET DE LACOURROJE
DE TRANSMISSION
V@ifiez si le tracteur se trouve sur une surface plane et
engagez le frein b. main.
2. Abaissez le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus basse.
_|LPRUDENCE: Le levier de levage est muni d'un ressort. Tenez
fermement le levier de levage et faites-le descendre lentement
dans sa position la plus basse.
3. Faites tourner & fond le volant de direction vers la gauche
et placez la tondeuse sur le c6te droit du tracteur avec le
deflecteur sur la droite.
4. Otez la sangle en plastique de la courroie de securit6,
portez-la en avant et contr61ez si la courroie passe
correctement dans toutes les gorges des poulies de la
tondeuse.
REMARQUE : V6rifiez si les bras de suspension lateraux de
la tondeuse (A) sont orient6s vers I'avant, avant de glisser la
tondeuse sous le tracteur.
5.
6.
Faites glisser la tondeuse sous le tracteur jusqu'a ce
qu'elle soit centree.
MONTEZ D'ABORD LA BARRE STABILISATRICE.
Introduisez la barre stabilisatrice (S) dans le trou de
1'6querre de transmission (T) en partant de la droite
de la tondeuse.
Faites pivoter la barre vers vous et introduisez I'autre
extr6mit6 de la barre dans le trou de I'equerre arriere
de la tondeuse (D). Deplacez la tondeuse suffisam-
ment pour introduire la barre.
Fixez solidement avec une rondelle et un petit ressort
de retenue de la fa_on illustree.
7.
FIXEZ LES BRAS DE SUSPENSION LATERAUX DE LA
TONDEUSE SUR LE CHASSIS - Placez le trou du bras
(A) au-dessus de la goupille (B) & I'ext6rieur du chb, ssis
du tracteur et fixez avec une rondelle et un grand ressort
de retenue.
8. Rep6tez les m&mes operations de I'autre c6te du
tracteur.
9. FIXATION DES CONNEXIONS DE LEVAGE ARRIER
- Soulevez I'angle arri6re de la tondeuse et faites glisser
la connexion (C) sur la goupille de 1'6querre arri&re de
la tondeuse (D) et fixez avec une rondelle et une grand
ressort de retenue.
10. R6p6tez les m&mes op6rations de I'autre c6te du
tracteur.
1 1. Faitestournerlevolantdedirection pourorienterles roues
vers I'avant.
1 2. FIXATION DE LA CONNEXION AVANT- Operez sur la
gauche du tracteur. Introduisez I'extremite de la tige de
la connexion (E) dans le trou & I'avant de 1'6querre de
suspension avant du tracteur (F) et fixez avec un grand
ressort de retenue (G) & travers le trou de connexion situe
derri6re I'equerre.
13. Introduisez I'autre extr6mit& de la connexion avant (E)
dans le trou de I'equerre avant de la tondeuse (H) et fixez
avec une rondelle et un petit ressort de retenue (J).
1 4. Lib6rez le tendeur de la courroie (K) de I'equerre de ver-
rouillage (L).
1 5. Montez la courroie sur la poulie de I'embrayage du moteur
(M).
IMPORTANT: V@ifiez si la courroie est correctement passee
_lLdans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
16. Engagez le tendeur de la courroie (K) sur I"equerre de
verrouillage (L).
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est b. ressort. Saisis-
sez-le fermement et engagez-le lentement.
1 7. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus elev6e.
18. En cas de besoin, r6glez les roulettes de terrage avant
d'utiliser latondeuse, de la fagon illustree dans ce chapitre
du manuel.
22
background
®
02937
@ ENSAMBLAR LA RUEDA FRONTAL AL CORTA-
CF:SPED
1. Usando el perno de tope, la arandela y la contratuerca
de la bolsa de las partes, ensamblar la rueda frontal al
cortacesped como mostrado. Apretar de modo firme.
INSTALAR EL CORTAC¢:SPED Y LA CORREA DE
MANDO
Asegurarse de que el tractor est6 en una superficie niveJada
y con el freno de estacionamiento puesto.
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posici6n mAs baja.
ATE NCleN: La palanca elevadora est& cargada con un muelle.
Asir la palanca elevadora de modo firme, bajarla despacio y
ponerla en la posici6n mas baja.
3. Girar el volante de direcci6n hacia izquierda Io mas
posible y colocar el cortacesped en la parte derecha
del tractor con la tapa deflectora en la derecha.
4. Remover la cuerda de plb, stico que fija la correa, Ilevar la
correa hacia adelante y controlar que la correa gire bien
en todas las ranuras de la polea dei cortacesped.
NOTA: Cerciorarse de que los brazos de suspensi6n (A) del
lado cortacesped esten dirigidos hacia adelante antes de
deslizar el cortacesped debajo del tractor.
5. Deslizar el cortacesped debajo del tractor hasta que est6
centrado debajo del tractor.
6. PRIMERO INSTALAR LA BARRA ANTIOSCILACION.
Desde la parte derecha dei cortac6sped, insertar la
barra antioscilaci6n (S) en el agujero en el soporte
de transmisi6n (T).
Pivotar la barra hacia si mismos e insertar otra parte
terminal de la barra en el agujero en el soporte trasero
del cortac6sped (D). Mover el cortacesped segOn Io
necesario para insertar la barra.
Afianzar con la arandela y un pequefio muelle de
retenci6n como mostrado.
7. UNIR LOS BRAZOS DE SUSPENSION DEL LADO
CORTACESPED AL BASTIDOR - Posicionar el agujero
en el brazo (A) sobre la espiga (B) en la parte exterior
del bastidor del tractor y afianzar con una arandela y un
muelle de retenci6n grande.
8. Repetir en el lado opuesto del tractor.
9. UNIR LAS BIELAS ELEVADORAS TRASERAS- Levantar
el rinc6n trasero dei cortacesped y colocar la ranura en el
ensamblaje de la biela (C) sobre la clavija en el soporte
trasero del cortac6sped (D) y afianzar con una arandela
y un muelle de retenci6n grande.
10. Repetir en el lado opuesto del tractor.
11. Girar el volante de direcci6n colocando las ruedas hacia
adelante.
12. UNIR LA BIELA FRONTAL - Trabajar desde el lado iz-
quierdo del tractor. Insertar la parte terminal de la varilla
del ensamblaje de la biela (E) a trav6s del agujero en el
soporte de suspensi6n de la parte frontal del tractor (F) y
afianzar con un muelle de retenci6n grande (G) a trav6s
del agujero en la biela situado detras del soporte.
13. Insertar otra parte terminal de la biela frontal (E) en el
agujero en el soporte frontal del cortac6sped (H) y afianzar
con una arandela y un muelle de retencion grande (J).
14. Desacoplar lavarilla de tensi6n de lacorrea (K) del soporte
de cierre (L).
15. Instalar la correa en la polea del embrague del motor
(M).
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la polea del cortacesped.
16. Embragar la varilla de tensi6n de la correa (K) en soporte
de cierre (L).
ATENCI6N: La varilla de tensi6n de la est_
correa
cargada
con un muelle. Asir la varilla de modo firme y embragar
despacio.
17. Levantar la palanca elevadora hasta la posici6n mas
alta.
18. Si es necesario, ajustar las ruedas antes de hacer fun-
cionar el cortacesped como mostrado en esta secci6n
de este manual.
23
background
®
02937
MONTAGGIO DELLA RUOTA ANTERIORE SUL
RASAERBA
1. Utillizzando il bullone con flangia, la roodella e il contro-
dado inclusi nella sacca componenti, montare la ruota
anteriore sul rasaerba, come mostrato in figura. Serrare
saldamente.
INSTALUAZIONE DEL RASAERBA E DELLA ClN-
GHIA DI TRANSMISSIONE
Assicurarsi che il trattore sia su una superficie piana, quindi
ionestare il freno di stazionamento.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio nella po-
sizione inferiore.
ATTENZIONE: La leva di sollevamento e caricata a molla.
Afferrare saldamente la leva di sollevamento, abbassarla
lentamente e innerstarla nella posizione piu' bassa.
3. Ruotare a sinistra il volante finche possibile, quindi
posizionare il rasaerba a destra del trattore tenendo Io
scudo deflettore a destra.
4,
Rimuovere le fascette di plastica dalla cintura di sicurezza,
spostarla in avanti e verificare che scorra adeguata-
mente attraverso tutte le scanalature della puleggia del
rasaerba.
NOTA: Prima di far scorrere il rasearba sotto il trattore, veri-
ficare che i bracci di sospensione laterali del rasaerba (a)
siano orientati in avanti.
5. Far scorrere il rasaerba sotto il trattore finche si posiziooi
al centro.
6, INSTALLARE INNANZITUTTO LA BARRAANTI-OSCIL-
LAZIONE.
Dal lato destro del rasaerba, inserire la barra anti-os-
cillazione (S) nel foro della staffa di trasmissione (T).
Imperniare la barra tenendola rivoJta verso di voi,
quindi inserire I'altra estremitLt della barra nel foro
della staffa posteriore del rasaerba (D). Spostare il
rasaerba come necessario per inserire la barra.
Fissare con la rondella e la molla piccola di fissaggio,
come mostrato in figura.
7. MONTARE I BRACCI DI SOSPENSIONE LATERALI
DEL RASAERBA SULLO CHASSIS - Far combaciare il
foro del braccio (A) al perno (B) sulla parte esterna dello
chassis del trattore, quindi fissare con la rondella e la
molla grande di fissaggio.
8. Ripetere I'operazione sull'altro lato del trattore.
9. MONTARE LE ARTICOLAZIONI DI SOLLEVAMENTO
POSTERIORl-SolJevare I'angolo posteriore del rasaerba
e posizionare Io slot del complessivo delle articolazioni (C)
sul perno della staffa posteriore del rasaerba (D), quindi
bloccare con la rondella e la molla grande di fissaggio.
10. Ripetere I'operazione sull'altro lato del trattore.
11. Ruotare il volante in modo tale da posizionare le ruote
diritte.
12. COLLEGARE L_ARTICOLAZIONE ANTERIORE
- Lavorare dal lato sinistro del trattore. Inserire I'estremit&
dell'asta del complessivo delle articolazioni (E) nel foro
anteriore delia staffa di sospensione anteriore del trattore
(F), quindi bloccare inserendo la molla grande di fissaggio
(G) nel foro dell'articolazione ubicata dietro la staffa.
13. Inserire I'altra estremit& dell'articolazione anteriore (E)
nel foro della staffa anteriore del rasaerba (H), quindi
bloccare con la rondella e la molla piccola di fissaggio (J).
14. Disinnestare I'asta di tensionamento della cinghia (K)
dalla staffa di bloccaggio (L).
15. Montarelacinghiasullapuleggiadifrizionedelmotore (M).
IMPORTANTE: verificare chela cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puleggia del
rasaerba.
16. Innestare I'asta di tensionamento della cinghia (K) sulla
staffa di bloccaggio (L).
ATTENZlONE: Easta di tensionamento della cinghia e' caricata
a molla. Afferrarla saldamente e innestarla) lentamente.
17. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alia
posizione massima.
18. Se necessario, prima di azionare il rasaerba, regolare le
ruote regolatrici come riportato nel presente paragrafo
del manuale.
24
background
N_ HET VOORWIEL OP DE MAAIUNIT MONTEREN
1. Monteer het voorwiel zoals getoond op de maaiunit met
de borstbout, de sluitring en de borgmoer uit de zak met
onderdelen. Goed vastmaken.
DE IVlAAIUNITEN DEAANDRIJFRIEM INSTALLEREN
Zorg ervoor dat de tractor op een vlakke ondergrond staat
en schakel de parkeerrem in.
2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste stand.
_lb . . . . heeft veer-VOORZlOHTNG' De hendel van de hefinrichting
belashng. Pak de hendel van de hefinrnchhng goed vast,
breng hem langzaam naar beneden en zet hem vast in de
laagste positie.
3. Draai het stuur zo ver mogelijk naar links en plaats de
maaiunit aan de rechterzijde van de tractor met de ket-
splaat naar rechts.
4. Verwijder de plastic band waar de riem mee vastzit, breng
de riem naar voren en controleer of de riem goed in alle
groeven van de riemschijven Ioopt.
LET OP: Zorg ervoor dat de draagarmen aan de zijkant van
de maaiunit (A) naar voren wijzen voordat u de maaiunit
onder de tractor schuift.
5. Schuif de maaiunit onder de tractor tot precies in het
midden.
6. INSTALLEER EERST DE ANTIROLBAR.
Steek de antirolbar (S) vanaf de rechterkant van de
maaier in het gat in de transmissiesteun (T).
Zwenk de antirolbar naar u toe en steek het andere
einde van de antirolbar in het gat in de achterste steun
(D). Beweeg de maaier zodanig dat de antirolbar goed
wordt ingebracht.
Bevestig met een sluitring en een kleine borgveer,
volgens de afbeelding.
7. DE ZlJ-DRAAGARMEN VAN DE MAAIER AAN HET
CHASSIS BEVESTIGEN - Plaats het gat in de arm (A)
op de pen (B) aan de buitenkant van het tractorchassis
en bevestig met een sluitring en een grote borgveer.
8. Herhaal dit aan de andere kant van de tractor.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
HEFKOPPELINGEN LINKS ACHTER BEVESTIGEN
(Fig. 7) - Hef de zijkant achteraan van de maaier open
plaats de gleuf van het koppelings-samenstel (C) op de
pin in de achterste maaiersteun (D) en bevestig met een
sluitring en een grote borgveer.
Herhaal dit aan de andere kant van de tractor.
Draai het stuur zo dat de wielen recht vooruit staan.
VOORSTE KOPPELING BEVESTIGEN - Werk vanaf
de linkerkant van de tractor. Steek het stang-einde van
het koppelings-samenstel (E) door het voorste gat in de
voorste ophangingssteun van de tractor (F) en bevestig
met een grote borgveer (G) door het gat in de koppeling
achter de beugel.
Steek het andere einde van de voorste koppeling (E) in
het gat in de voorste beugel van de maaier (H) en bevestig
met een sluitring en een kleine borgveer (J).
Ontkoppel de riemspanner (K) van de opsluitbeugel (L).
Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling.
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschi-
jfgroeven van de maaiunit Ioopt.
16. Koppel de riemspanner (K) op de opsluitbeugel (L).
,_VOORZICHTIG: De riemspanner heeft veerbelasting. Houd
de stang goed vast en koppel langzaam.
17. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.
18. Stel indien nodig de tastwielen bij voordat u de maaiunit
gaat gebruiken, zoals in dit deel van de handleiding wordt
getoond.
25
background
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
03105
Positioning of control8
1. Light Switch.
2. Throttle Control.
3. Brake pedal.
4. Forward/Reverse Drive Pedal.
5. Attachment clutch switch.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel Control Lever
11, Choke Control.
12. Cruise Control Lever
14. Service reminder/Hourmeter.
®
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. Bremspedal.
4. Pedal for Vorwb_rtsantrieb/ROckw_.rtsantrieb.
5. Attachment clutch switch.
6. Schnelles Heben und Senken des M_.haggregats.
7. ZQndschloS,
8. Feststellbremse,
9. Ein und Ausschalten des Freilaufes
11. Kalstartregler.
12. Geschwindigkeitsregelungshebel
14. Servie Reminder/Stundez_hler.
26
background
03105
(_ Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Accelerateur)
3. Pedale de frein
4. Pedale de marche avant/marche arri&re
5. Embrayage/debrayage du carter de coupe.
6. Relevage et abaissement du carter de coup
7. CI6 de contact/demarrage
8. Frein de parking.
9. BIocage/deblocage de la roue libre
11. Starter.
12. Levier de commande de la vitesse de croisiere (Cruise
control)
14. Rappel entetien/compteur horaire.
(_ Ubicaci6n de Io8 mandos
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal del freno
4. Pedal de marcha adelante/atr_s
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de
corte.
6. Elevaci6n/descenso r_.pidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre
11. Estrangulador.
12. Palanca de mando crucero
14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-horas.
27
@
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale dei freni.
4. Pedale Marcia avanti/indietro.
5. Leva inserimento tagliaerba
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote
11. Choke.
12. Leva per il controllo della velocita di crociera
14. Promemoria manutenzione/contaore.
De plaat8 van de bedieningaorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rempedaal
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan en uitschakeling van vrijwiel
11, Chokeregelaar,
12. Bedieningshendel kruissnelheid
14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller.
background
1. Light switch
_E_ 1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2, Throttle control
The throttle control regulates tile engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
'_ = Idling speed
2, Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregelt.
_ = Vollgas
= Leerlauf
2, Commande des
gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
= Ralenti
2 Acelerador
Se regula con el el regimen del motor y, por Io tanto, tambi_n
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
'_ = Posici6n de ralenti
2, Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocitLt di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
'_ = Minimo
28
(_ 2, Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
_' = Stationair-positie
background
(_ 3, Brake Pedal
Used for braking the tractor and starting the engine.
3, Bremepedal
Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors
benutzt.
_F_ 3, P_dale de frein
Permet de freiner le tracteur et de demarrer le moteur.
3. Pedal del freno
Se usa para frenar el tractor y arrancar el motor.
3, Pedale del freno
Utilizzato per frenare il trattore e avviare il motore.
(_) 3, Rempedaal
Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te starten.
4,Forward/Reverse Drive Pedal,
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
_ 4, Pedal fL_r Votw_rtsantrieb/R_ckw&rtsantrieb,
Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch die
Pedale for Vorwb.rts- und ROckw&rtsantrieb gesteuert.
4. P6dale de marche avant/arriere
La direction et la vitesse du d&placement sont contr61ees par
les pedales de marche avant et de marche arri&re.
(_ 4, Pedal de marcha adelante/atras
La direcci6n y la velocidad de movimientos est_.n controlados
por los pedales de marcha adelante y atr&s.
_T_ 4, Pedale Marcia avanti/indietro,
La direzione e la velocitb, di movimento sono controllate azi-
onando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
4, Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
5. Attachment clutch switch
5. Ein= und Ausschalten des M_haggregats
(_ 5, Commande d'embrayage et de d6brayage du
carter de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la uni=
dad de corte
I_ 5. Leva inserimento tagliaerba,
(_ 5. Aan= en uitschakeling van de maaikast
29
background
_-_6. Relevage et abaissernent du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri&re pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident6e.
Pour le transport, le carter de coupe dolt &tre dans sa position
la plus elev6e (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri6re jusqu'& sa but6e.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks.
_E_6, Schnelles Heben und Senken des M&haggre=
gats
Den Hebel zurOckziehen, um das Mb_haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das Mb_haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
@6, Elevacion/descenso rapidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar rapidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar
en la posicion m_.s alta. Tire de la palanca hacia atrb.s hasta
que se bloquee.
_T_ 6, Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare in-
dietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato.
(_6. Snelle verhoging/verlaging van rnaaikast
Breng de hende! naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.
30
background
OFF ROS ON ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZLindschlol_
Der Z_Jndsch!_Jssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON RQckw&rtsgangsystem (ROS) angesch!os
sen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
RQckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
RQckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den ZL_ndschlQssel im ZL_ndschlof} lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
_R_ 7, Cle de contact et de demarrage
La c!6 de contact possede trois positions :
OFF Le circuit electrique est coup_ (6teint)
ROS ON S6curit6 Marche Arri6re (ROS) branch6e
ON Le circuit electrique est ferm6 (allume)
START Le demarreur du moteur est aliment6
Le dispositif de securite marche arri6re permet de faire
fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enclench6e (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m6me
pour un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la c!6 de contact.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF
ROS ON
Corriente el6ctrica cortada
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
ON Corriente el6ctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el
funcionamiento de la cubierta del cortac6sped u otros
accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver
secci6n 5 -'_Accionamiento")
ADVERTENCIA!
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la
Ilave en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Reverse Operation System (ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
Reverse Operation System (ROS) - Permette I'operazione della
falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia
indietro (Vedi sezione 5 -"Guida')
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF AIle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het ma-
aierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
31
background
8, Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la p6dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p6-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit d6verrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
@ 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8, Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betb,tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
E_ 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61o es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
_'_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso FaRo la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
32
background
(_ 9. BIocage et debloeage de la roue Iibre
Pour remorquer ou d6placer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arriere
du chb,ssis du tracteur, dolt &tre tir6e vers I'exterieur et bloquee
dans cette position.
@ 9.AcoplamientoyDeeacoplarnientodeRueda Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
_T_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: es-
trarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
_-_ 9. Ein und Ausschalten des Freilaufee
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzus-
chieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.
9. Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van
de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_ 11.
Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmA6igem Motorlaufist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. D6s que le moteur
a demarr6 et tourne r6guli6rement, repousser le bouton de
oommande.
@ 11. Eetrangulador
Cuando el motor estb, frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
®
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
@ 11, Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
33
background
12. Cruise Control Lever
The cruise control feature can be used for forward travel
only.
SYSTEM CHARACTERISTICS
The cruise control should only be used while mowing or
transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other
conditions such as trimming at slow speeds may cause the
cruise control to disengage. Do not use the cruise control on
slopes, rough terrian or while trimmimg or turning.
With forward drive pedal depressed to desired speed, pull
cruise control lever (12) up and hold while lifting your foot
off the pedal, then release the lever.
To disengage the cruise control, depress the brake pedal or
tap on forward drive pedal.
12, Tempornat=Hebel
Die Tempomat-Funktion kann nur im Vorwb.rtsgang benutzt
werden.
MERKMALE DES SYSTEMS
Der Tempomat soJlte nur beim Mb_hen bzw. Transportieren auf
relativen glatten, geraden FIb_chen benutzt werden. Andere
Bedingungen wie etwa das Trimmen mit niedrigen Geschwin-
digkeiten k6nnen dazu fOhren, dass sich der Tempomat aus-
kuppelt. Benutzen Sie den Tempomat nicht auf Abhb_ngen,
unebenem Gelb, nde, oder beim Trimmen oder Wenden.
DrOcken Sic das Vorw__rtsgangpedal auf die gewOnschte
Geschwindigkeit nieder und ziehen Sie dann den Tem-
pomathebel (12) hoch und halten Sie ihn, wb_hrend Sie
den Fu8 vom Gaspedal nehmen, dann lassen Sie den
Hebel los.
Zum Auskuppeln des Tempomats drQcken Sic das Bremspedal
oder tippen Sie das VorwArtsgangpedal an.
@ 12. Levier du r6gulateur de vitesse
Le r&gulateur de vitesse ne peut &tre utilis6 qu'en marche
avant.
CARACTERISTIQUES DU SYSTEME
N'utiJisez le r6gulateur de vitesse que pour tondre la pelouse
ou pour effectuer le transport sur une surface sans asp@it6s
et en ligne droite. Pendant les autres operations, comme le
d6broussaillage b_faible vitesse, le regulateur de vitesse ris-
que de se d6sengager. N'utilisez pas le r6gulateur de vitesse
dans les pentes, sur les sols accidentes, pour d&broussailler
ou pour effectuer un virage.
Lorsque la p6dale de marche avant est enfoncee & la
vitesse voulue, tirez le levier du regulateur de vitesse (12)
vers le haut et maintenez-le dans cette position tout en
cessant d'appuyer sur la p6dale, puis I&chez le levier
Pour liberer le r6gulateur de vitesse, appuyez sur la pedale
de frein ou appuyez par a coups sur la p6dale de transmis-
sion.
34
E_ 12, Palanca de mando crucero
La caracteristica de mando crucero se puede usar solo para
ir hacia adelante.
CARACTERJSTICAS DEL SISTEMA
El mando crucero tiene que usarse solo mientras se corta
o transporta en un superficies relativamente lisa y recta.
Otras condiciones como podar a velocidad reducida puede
causar el desembrague del mando crucero. No usar el mando
crucero en vertientes, terrenos asperos o mientras se poda
o se gira.
Con el pedal de marcha hacia adelante presionado a
la velocidad deseada, tirar la palanca (12) del mando
crucero hacia arriba y mantenerla mientras se levanta el
pie del pedal, despu6s soltar el pedal.
Para desembragar el mando crucero, presionar el pedal del
freno o dar golpes en el pedal de mando.
©
12, Leva di controllo velocita di crociera
IJ controllo dela velocita di crociera & utilizzabile colamete
in marcia avanti.
CARATTERISTICHE DI SISTEMA
II controllo celia velocit& di crociera deve essere utilizzato
solamente durante il taglio dell'erba o Io spostamento su
superfici relatibamente regolari e in piano. AItre condicioni,
quail la rifinitura a velocita' ridotte, potrebbero implicare il
disinnesto del controllo della velocit& di crociera. Evitare di
usare il controllo della velocit& di crociera su pendeze, terreni
ruvidi o durante le operazioni di rifinitura o rivoltamento.
Tenendo premuto il pedale per la marcia avanti alia
velocit& desiderata, sollevare la leva di controllo della
velocit& crociera (12) e, mandendola in questa posizione,
togliere il piede dal pedale, quindi rilascare la leva.
Per disinnestare il controllo della velocit& di crociera, premere
il pedale del freno o premere leggermente il pedale per la
marcia avanti.
(4b
12, Hendel cruise control
De functie cruise control kan alleen worden gebruikt bij het
vooruit rijden.
SYSTEEMKENMERKEN
De cruise control mag alleen worden gebruikt als u maait of
goederen vervoert op relatief gladde en vlakke oppervlakken.
In andere omstandigheden, zoals kortmaaien bij langzame
snelheden, kan het zijn dat de cruise control wordt uitge-
schakeld. Gebruik de cruise control niet op hellingen, op ruw
terrein of tijdens het kortmaaien of draaien.
Duw het gaspedaal voor vooruit rijden in tot de gewenste
snelheid, trek de cruise-controlhendel (12) omhoog en
houd de hendel vast terwijl u uw voet van het gaspedaal
haalt. Laat de hendeJ daarna los.
Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rempedaal
in of geeft u een tikje op het gaspedaal.
background
03013
_) 14. Service Rerninder/Hourrneter
Indicates when service is required for the engine and
mower.
_-_ 14. Service Rerninder/Studenz_hler
Zeigt an, wann der Motor und der Rasenmb.her gewartet
werden m0ssen.
_ 14, Rappel Entetien/Compteur Horaire
Indique a quel moment executer les operations d'entretien du
moteur et de la tondeuse.
(_ 14, Recordatorio Mantenirniento/Cuenta-Horas
Indica cuando es necesario realizar el mantenimiento para
el motor y el cortac&sped.
_T_ 14, Prornemoria Manutenzione/Contaore
Indica quando e necessario effettuare la manutenzione del
motore e del rasaerba.
14, Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit onderhoud
nodig hebben.
35
background
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d( marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
@ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up
with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or
fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since
the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
@ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0116ffnung gef011t werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflieSt. Darauf achten, dab der Tankverschlu8 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&Sig pr0fen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r6servoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION !
L'essence est un produit inflammable. Prendreles precautions
n6cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
b, la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement du
r6servoir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchon du
r6servoir est correctement viss6 et serre. Conserver I'essence
dans un r6cipient specialement congu & cet effet et dans un
local frais et a6r6. V@ifier r6gulierement le r&servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
@
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENClA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposicion y
noponga gasolina cuando el motor estb, caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede ex-
pansio narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese
de que la tapa del dep6sito estb, bien apretada. AImacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
@ Rifotnimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fine al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
@
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meet benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarJijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan veor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
36
background
(ADD FULL CAUTION-DOo1341
(_ Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the
tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and
check the level.
(_ 61stand
Dermit dem MeBstab kombinierte 61einf011deckgl ist naoh
Aufklappen der Motorhaube zugb_nglich. Den OIstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe.n. Dabei darauf achten, dab die
Masohine waagreoht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeSstab wie.der fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr6s basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt &tre contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni&re.
Remettre en place le bouchon./jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
E_ Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que lamb, quina estb. horizontal. Descenrosque la varilla
y sequela. Vu6lvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
_The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULE'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
@
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, a_adir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULE' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61SAE 30
bis zur Marke "FULE' einfOllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux re-
p&res sur la jauge. Sice n'est pas le cas, faire I'appoint avec
de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep&re "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inferieure b.
0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
(_ L_olio deve essere tra i due sull'asticella. Se
contrassegni
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULE'.
In inverno (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULl"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Pression de gonflage des pneus
Verifier r6gulierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans les pneus dolt &tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
@ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Presi6n de inflado de los neumaticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumb_ti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolaritLL Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
Reifendruek
Den Luftdruck in den Reifen regelmb_Big pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
37
(_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
background
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and
set parking brake. Make sure that the cutting unit is in the
transport position (top position) and that the lever for con-
nection/disconnection of the cutting unit is in the disconnec-
tion position.
_E_ Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drL_cken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf
achten, dab das MAhaggregat in Transportstellung (obere
Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-schalten
des MAhaggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_ D_marrage du moteur
S'assoir sur le siege en position de conduite, appuyer sur la
p6dale de frein et tirer le frein & main. S'assurer que le carter
de coupe est en position de transport (en position relev6e) et
que la commande d'embrayage et de debrayage du carter
de coupe est en position de debrayage.
(_ Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el
pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegurese de
que el equipo de corte ester en la posici6n de transporte (en
poslclon superior) y que la palanca para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte estb. en la posici6n de
desacoplamiento.
@
Avviamento del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei
freni e tirare il freno di stazionamento. I ltagliaerba deve essere
sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/dis-
inserimento deve essere in "posizione"disinserito".
(_ Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de par-
keerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
38
background
5
Pull out the choke control (if engine is cold).
(_) Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (Linicamente si el motor est,. frio).
(_) Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm mo__r: Push the gas control half-way to full gas
position ""_".
(_Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
(_Si le moteur est chaud : pousser la commande des ga__oa
mi-distance de sa position d'acceleration maximale. ""_'".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta laj_nitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_".
(_ _tore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_ Bij een warme motor: _£chuif de gashendel halverwege
naar de volgaspositie "'_".
39
background
@Amener la cle de contact sur la position "D6marrage"
("START").
ATTENTIONt
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes b.
chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
@
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mrs de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos I 0
segundos antes de hacer otra tentativa.
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
®
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per piQ di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_) ZQndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEISt
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden betb_ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nb.chsten An-
lal_versuch ca. 10 Sekunden warten.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
_) Nach des Motors den Z0ndschl0ssel in die
Anspringen
Stellung "ON" zurLickgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurLickschieben, so dab der Motor gleichmbJ3ig arbeitet.
Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vollgas.
@
@
Laisser ensuite la 016 revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a demarre et repousser la commande de starter des
que le moteur tourne r6gulierement. Amener la commande
des gazala position correspondante au regime moteur d6sir6.
Pour la tonte, positionner cette manette dans I'encoche prevue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc61eration
maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
Dope I'avviamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
40
background
5
_-_ IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
v
Cold starting for hydro (below 40°f[4°c]) - after starting en-
gine and before driving, let transmission warm up for one (1)
minute by placing motion control lever in neutral (n) position
and releasing clutch/brake pedal.
WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FOrtemperaturen unterhalb yon 40 ° (4°c). Nach dem anlassen
des motors das getriebe (1) minute lang aufw&rmen lassen,
bevor Iosgefahren wird. Hierzu das schaltgetriebe in.
Depress forward drive pedal to full forward position, hold
for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse
drive pedal to full reverse position, hold for five (5) sec-
onds and release pedal. Repeat this procedure three (3)
times.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
_-_ ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE
TRANSMISSION HYDROSTATIQU E.
Par une temperature inferieure a 4°c : apres avoir demarre
le moteur et avant de deplacer le tracteur, laisser la trans-
mission se rechauffer pendant une minute ou plus, en placant
la commande de vitesse sur sa position neutre (point mort)
et en relachant la pedale d'embrayage/frein.
@
IMPORTANTE! Empieso en Frio para hidros=
tatico
Para temperatura menor que 40°f (4°c). Despues de haber
empesado el motor y antes de conducir, deje que latrasmici6n
se caliente durante (1) minuto poniendo el dispositivo de cam-
bio a neutro (n) y soltando el pedal del embrague/freno.
(_ ATTENZIONE! AWIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
Per temperature inferiori al 40°f (4°c). Dopp aver avviato il
motore, e prima di metterlo in avanzamento, lasciare riscaldare
il gruppo trasmissione per un (1) minuto mettendo il cambio
in folle e disinnestando il pedale del freno/frizione.
(_ BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
Voor temperaturen onder 40°f (4°c). Na het tarten van de
motor en v66r het rijden de transmissie (1) minuut warm laten
Iopen door de versnellingshendel in neutraal te plaatsen en
het rem/koppelingspedaal los te laten.
Your tractor is now ready for normal operation.
_ii_ ENTLOFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsmb,6igen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
f&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlOftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, dab sb.mtliche Luftblasen,
die sich wb, hrend des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WIOHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR-
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SO[_LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen,
dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOr diesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auflangsamen
Leerlauf stellen. Sicherstellen, dab die Feststellbremse
nicht eingelegt ist.
Das Pedal for den Vorwb, rtsantrieb in die Position ganz
vorw&rts drOcken, fOnf (5) Sekunden lang in dieser
Position halten und dann Ioslassen. Das Pedal for den
R_ckw&rtsantrieb in die Position ganz r0ckwb, rts dr_cken,
f0nf (5) Sekunden lang in dieser Position halten und dann
Ioslassen. Diesen Schritt drei (3) Mal wiederholen.
Den Traktor abstellen, indem der Z0ndschl0ssel in die
'_,US" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rOcken, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-
men Leerlauf stellen.
_) PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any
trapped air inside the transmission which may have developed
during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, ITSHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure parking brake is not engaged.
@
41
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMiSSiON
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommand6 de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premi6re fois. Cette operation supprimera
I'air emprisonn6 & I'interieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne
puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de
stationnement dolt &tre desserre pour effectuer les opera-
tions suivantes.
D6brayer la transmission en plaqant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
background
5
r6f6rer & la section "TRANSPORT" de ce livret).
D6marrer le moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
n'est pas serr6.
D6placer & fond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. D6placer ensuite & fond le levier en position de
marche arri@e et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
R6p&ter ces operations 3 fois de suite.
Arr@er le moteur du tracteur en amenant la cle de contact
sur sa position d'arr@ (OFF).
Embrayer & nouveau la transmission en replagant la
commande de roue libre dans sa position 'embray6e"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1 a 2 m6tres en marche avant,
puis de la m&me distance en marche ari6re. R6p6ter cette
op&ration 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr&t pour une utilisation nor-
male.
TRANSMISJ6N
PURGAR LA
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco-
mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar eJ
tractor para la primera vez. Este proceso removerS_ cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISId_N DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVlClO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALAClON Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo, man-
tener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Apretar el
pedal de marcha atrb, s hasta el fondo, mantener por cinco
(5) segundos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento
tres (3) veces.
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atras cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
(/_ SPURGO DELLATRASMISSJONE
V
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere in funzione il trattore per la prima volta. Cib consentirb,
di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA SMON-
TATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSl DI FARE LO SPURGO DOPO LA REIN-
STALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL
TRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare latrasmissione attivando il comando di ruota
libera.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi-
onamento non sia tirato.
Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenerlo pre-
muto per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Premere a
fondo il pedale di retromarcia, tenere premuto per cinque
(5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere la procedura per
tre (3) volte.
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulla posizione "OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre voite questa operazione.
II trattore 6 pronto per il normale funzionamento.
(_ TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis-
sie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
BE=LANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSlE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWlJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor devolgende
handeJing moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Druk het vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5)
seconden ingedrukt en laat dan los. Druk het achteruitri-
jpedaalvolledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt
en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3) keer.
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervoJgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
42
background
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
(_ HINWEIS!
Die Masctnine ist mit einem Sicherheitssctnalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verlb.Bt,
und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_ REMARQUE!
La machine est 6quipee d_undispositif de securite qui arr@e
le moteur imm6diatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si&ge du tracteur.
NOTA!
La maquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicion de acoplamiento.
(_ NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito.
_) N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.
To Move Forward and Backward
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
Start tractor and release parking brake.
Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin
movement. Ground speed increases the further down the
pedal is depressed.
To Use Cruise Control
The cruise control feature can be used for forward travel
only.
With forward drive pedal depressed to desired speed,
move cruise control lever forward to "SET" position and
hold while lifting your foot off the pedal, then release the
cruise control lever.
To disengage the cruise control, depress the brake pedal
or tap on forward drive pedal.
Cutting
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and
connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results.
@ Vorw rte-.odR ckw rtebeweg.og
Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch die
Pedale for Vorwb.rts- und R0ckw&rtsantrieb gesteuert.
Traktor starten und Feststellbremse 16sen.
Das Pedal for den Vorwb, rts- oder R0ckw&rtsantrieb
langsam niederdr0cken, um die Bewegung zu beginnen.
Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je welter das Pedal
nach unten gedr0ckt wird.
Verwendung der Geschwindigkeitsregelung
Die Einrichtung for die Geschwindigkeitsregelung kann nur
for das Vorw&rtsfahren verwendet werden.
Das Pedal for Vorw&rtsantrieb bet&tigen, bis die gew0n-
schte Geschwindigkeit erreicht wird; dann den Hebel
for die Geschwindigkeitsregelung nach vorw&rts in die
Position ,,SET" bringen und halten, w&hrend Sic den FuB
vom Pedal nehmen; danach den Geschwindigkeitsrege-
lungshebel Ioslassen.
Zum Auskuppeln des Tempomats dr0cken Sic das Brem-
spedal oder tippen Sic das Vorwb.rtsgangpedal an.
Schneidet_tigkeit
Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienung-
shebel nach vorwb, rts bewegt und die Schneideeinheit ang-
eschlossen wird. W&hlen Sic eine Betriebsgeschwindigkeit,
die dem Gelb, nde und den gew0nschten Schneideergebnis-
sen entspricht.
43
background
5
@ Pour avanceit et pour recu_er
La direction et la vitesse du d6placement sont contr61ees par
les pedales de marche avant et de marche arriere.
D6marrer le tracteur et relb.cher le frein de sta-
tionnement.
Appuyer doucement sur la pedale de marche avant, ou
sur celle de marche arri&re, pour que le tracteur com-
mence & se deplacer. Plus la pedale est enfoncee, plus
la vitesse augmente.
Comment utiliser le "Cruise Control" (Contr61e de la
vitesee de croiei_re)
La fonction "Cruise Control" n'est utilisable qu'en marche
avant.
Appuyer sur la p&dale de marche avant jusqu'b, ce que
la vitesse d6sire e soit atteinte, pousser alors le levier de
commande de "Cruise Control" sur "SET" et le maintenir
tout en retirant le pied de la pedale de marche avant.
Rel&cher ensuite le levier de commande du "Cruise
Control".
Pour liberer le regulateur de vitesse, appuyez sur la
pedale de frein ou appuyez par a coups sur la pedale
de transmission.
Coupe
Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de
commande de relevage vers I'avant et embrayer le carter
de coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du
terrain et de la qualite de coupe desir6e.
IVioverse hacia adelante y hacia arras
La direcci6n y la velocidad de movimientos estb.n controlados
por los pedales de marcha adelante y atras.
Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mane.
Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrb_s para
iniciar el movimiento. M_.s se aprieta el pedal y mayor es
la velocidad.
Utilizar el mando crucero
El mando crucero se puede utilizar s61o durante la marcha
hacia adelante.
Con el pedal de marcha adelante apretado a la velocidad
deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia
adelante hasta la posici6n "SET" y mantenerla mientras
se levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de
mando de crucero.
Para desembragar el mando crucero, presionar el pedal
del freno o dar golpes en el pedal de mando.
Cortar
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevaci6n
hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una
velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere
obtener.
44
background
5
Per aval3z_re e retroce_ere (_
La direzione e la velocitb, di movimento sono controllate azi-
onando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.
Premere lentamente il pedale di avanzamento o di ret-
romarcia per avviare il movimento. La velocita al suolo
aumenta ma mano che si preme il pedale.
Utilizzo del controllo della velocita di crociera
II controllo della velocita di crociera pu6 essere utilizzato
solamente per I'avanzamento.
Tenendo premuto il pedale di avanzamento alia ve!ocit&
desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della
velocita di crociera sulla posizione "SET" e, tenendola
premuta, sollevare il piede dal pedale, quindi rilasciare
la leva di controllo della velocitb, di crociera.
Per disinnestare il controllo della velocitA di crociera,
premere il pedale del freno o premere leggermente il
pedale per la marcia avanti.
Taglio
Abbassare I'unit& di taglio spostando in avanti la leva di sol-
levamento e collegare I'unita di taglio. Selezionare la velocitb.
di marcia pit_ idonea al terreno ed al tipo di taglio richiesto.
Vooruitrijden en Achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
Druk voorzichtig op het vooruitrij- of achteruitrijpedaal
om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal
meer wordt ingedrukt.
Het gebruik van Kruisanelheid
De kruissnelheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse
richting worden gebruikt.
AIs het vooruitrijpedaal tot de gewenste snelheid is
ingedrukt, zet dan de kruiskontrolehendel naar voren
op de"SET"positie en houdt deze vast terwijl u uw voet
van het pedaal haalt. Laat dan de kruissnelheidshendel
los.
Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rem-
pedaal in of geeft u een tikje op het gaspedaal.
Maaien
Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te
bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnelheid
die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past.
45
background
@
®
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or reducing the motor
speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratsshl_gs zurn Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenstb, nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werden.
GroSe Steine und andere Gegenst&nde im Mb.hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher MAhh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewQnschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mb.hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine
f__hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht
ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein
h6herer Gang gew&hltwird, oder man senktdie Motordrehzahl,
ohne dab das M&hergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er off gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Siger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichmb, Siger Qber die Oberfl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr68er, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,
ohne dab schlechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb, hen. Das Mb.her-
gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mb.haggregat von unten mit
Wasser abzuspQlen.
@
Conssils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient 6tre propuls&s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis r6duire pro-
gressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention
du r6sultat souhaite.
Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tr&s
vite) etune vitesse d'avancement r6duite (Le tracteur
avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni
trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut
6tre augmentee, en choisissant le rapport de boTte de
vitesses sup6rieur ou en r6duisant le regime du moteur,
sans affecter la qualite de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguli@e et I'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer
la tonte ne sera pas necessairement plus important, car
la vitesse d'avancement pourra 6tre plus elev6e sans
que I'aspect de la pelouse n'en soit affecte.
Eviter de tondre une pelouse mouill&e, car la qualit6 de la
coupe ne pourrait &tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond,
au jet ou au nettoyeur b, haute pression, apr6s chaque
utilisation. Une raclette peut &tre utile pour d&coller
I'herbe fraTche du carter ou de la goulotte d'6jection.
48
background
5
Consejoe para el eorte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados per las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado
del motor (las cuchillas giran rb,pidamente) y una marcha
baja (la maquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mas alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortb,ndolo a menudo. El corte
serb, mb,s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida
mb,s uniformemente per toda la superficie. El tiempo de
corte no seth. mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha mb.s alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el cesped si estb. mojado, pues el resultado
seria peer al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu_s de cada use, limpie el equipo de corte rociAndolo
a chorro de agua per la parte inferior.
Consigli per il taglio delrerba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevate regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se rerba non e alta o folta &
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio e piQ
uniforme eil tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo &
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
o
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsneiheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
veda-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Her mooiste gazon wordt verkregen, als her vaak wordt
gemaaid. Her maaien geschiedt gelijkmatiger en her ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek veer bet maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
47
background
S
@
J
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5 ° .
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
®
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschlb_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@
@
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5 °. Les risques de renversement etant alors tr&s impor-
tants.
Nejamais rouler parall&lement b_lapente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr&ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5 °,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes deterrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno incli-
nado.
@
f
l
J
00272
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
®
@
In Rechtskurven fahren, damit das gemb_hte Gras von Beeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr66eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gemb, hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des allees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejete e sur la surface d6j& tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
@Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
©
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il sense di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
(_Die linke Seite der Maschine in der N&he
benutzen,
um von
Bb.umen, GebOsch, Gb_ngen usw. zu mb_hen. Die M_.hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
@ PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi
Non procedere mai trasversalmente allalinea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
(_ Utiliser le c6te de la machine tondregauche proximitepour
des arbres, des arbustes, des all6es, etc... La lame coupe b.
environ 15 mm en retrait du bord int6rieur du carter.
Utilice el lade izquierdo de la mb.quina para poder cortar
cerca de arboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5 °. Iklklklklklklklklk_)
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
48
Usare il late sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
background
5
O Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
@ Abschalten des Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anhb_ngerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndschlQssel
auf ,,STOP"-Position.
Arr&te le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour lib@er la posi-
tion. D6placez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cl& de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (rb_pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
@ SpegnJmento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell'acceleratore tra la
posizione velocit& media e velocit& massima (fast). Sollevare
I'unit& di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en voile snelheid (snel). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
_) WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
@ ADVERTENCJA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mb_quina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
® WARNUNG!
Den Z(MdschlL_ssel niemals im Z_ndschlo6 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
ATTENTION! @ WAARSCHUWING!
Ne jamais laisser la 016 de contact sur la machine Iorsqu'elle Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
reste sans surveillance afin d'6viter que des enfants ou chine onbemandwordtachtergelaten, omtevoorkomendat
d'autres personnes non autoris6es ne puissent d&marrer kinderen en onbevoegden de motor starten.
le moteur.
49
background
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r(_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
Press down the brake pedal and engage the parking
brake lever.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
@ wAR.u.G!
Vor Wartungsma6nahmen an Motor oder M_thaggregat sind
folgende Mal3nahmen durchzuf0hren:
Bremspedal durchtreten und Feststellbremse anset-
zen.
Schalthebel des Mb.haggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen.
Motor abstellen.
Z0ndkabel vonder ZOndkerze abnehmen.
_R_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou I'unit_ de coupe
suivre les instructions ci-apr6s:
Enfoncer la p6dale de frein pour mettre le frein de park-
ing.
Debrayer les lames.
Arr6ter le moteur.
Debrancher le c&ble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIAV
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del freno y acoplar el freno de estacio-
namiento.
Porter la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno e indserire il freno di parcheg-
gio.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendel
aan.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
50
background
6
\
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(_) (1)
Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlu8
(_ (1) Capot
(2) Connexion des phares
@ (1)
(2)
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
®
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlu8 16sen.
Vor den Mb.her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mb.her
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StQtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu8 wieder anschlieSen und die
Motorhaube schlieSen.
@ Capot moteur
Relever le capot,
D6brancher les phares,
Apr6s s'6tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par
les c6t6s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le liberer des encoches qui le retiennent au chb.s-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chb.ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros
delanteros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extr_tigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro
en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros
y cierre la cubierta.
(_ (1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(_ (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
@
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
G
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
51
background
6
@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
_L basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure,
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter en-
gine and transmission and shorten the useful life of the machine.
@ Wartung
NINWEIS: Der MAher sollte regelmABig gewartet werden, um
,_einen einwandfreien Betrieb des Mb_herszu gewAhrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M_.hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sb_mtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sin&
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstb.rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den Mb.her von Schmutz und HAcksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
ger_tte. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkQrzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt 6tre entretenu reguli6rement
afin de maintenir ses performances.
_IATTENTIONtToujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'6viter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilieation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
Verifier que tousles boulons, ecrous et epingles sont en
place et solidement fix6s,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
La recharger doucement & 6 amp6res, si necessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre b.air,
Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussiere et les
bdndilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_lb ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de carla ueo de la m_quina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
est&n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar da_os
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_tquina.
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
_1 conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERIOOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare Folio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
52
(_ Onderhoud
N.B.: Om uwtractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
background
6
®
F_ Pour assurer I'entretien du moteur
Se r@@er au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour liberer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner leg@ement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
E_ Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Valvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la v_tlvula, apretar ligeramente, girar en el sen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vb,lvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
@ To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
@ Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di ecarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
N_ Voor her onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
53
background
G
O SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every.
Needed hours 25 hours 50 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Change engine oil (with oil filter) .............................................................................
Lubricate pivot points .......................................................................
Check brake operation ..............................
Clean air screen ..............................................................
Clean air filter and pre-cleaner ......................................
Replace air cleaner paper cartridge ..........................................................................................
Clean engine cooling fins ......................................................................................
Replace spark plug .....................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter ..............................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
Check muffler .........................................................................................................
Lubricate ball joints .....................................................................................................................
Toe-in adjustment .......................................
Carburetor adjustment ...............................
Every. Every
100 hours 200 hours
O
O
(_ WARTUNGSNACHWEJS
Datum nach Abschlu6 der Wartung einf_llen
Wenn Alle 8 Alle 25 AIle 50
erfordedich Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln (Ohne Olfilter) ......................................................
Motor61 wechseln ( Mit Olfilter) ................................................................................
Zapfenstellen schmieren ....................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ..........
Luftgiter reinigen .............................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..............................................................................................................................
KQhllamellen des Motors reinigen ...........................................................................
ZQndkerze wechseln .................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ............................
Kraaftstoffilter auswechseln .............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ....................................................
Schalldb, mpfer kontrollieren ...................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ...........................................................................................
Achssturz-Einstellung ..................................
Vergaser-Einstellung ...................................
Alle 100 Alle 200
Stunden Stunden
54
background
G
(_ SCHEMA D'ENTRETJEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque op6ration d'entretien.
Toutes les
200 H
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre b, huile) ....................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre b. huile) .........................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
Verification des freins ............................... .......
Nettoyage de la grille d'aeration ...........................................
Nettoyage du filtre & air et du
pre-filtre ................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre b. air ................................................................................................................................... ........
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
Remplacement de la bougie .............................................................................................................
e
Verification du gonflage des pneus .................
Remplacement du filtre & carburant .......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions
Verification du pot d'echappement ...............................................................................
Graissage des joints ..........................................................................................................................
Reglage du parallelisme ..................................
Reglage du carburateur ...................................
@
Cada
200 horas
INFORME DE SERVJCJO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando se_ Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ..............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .......................................................................................................................
Cambiar la bujia .................................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................
Controlar el silenciador .................................................................................................
Lubricar las r6tulas .............................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...................................
Ajustar el carburador .......................................
55
background
G
©
Ogni
200 ore
DATI DI SERVIZIO
Cempilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizie
NecessitY. Ogni Ogni Ogni . Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio ................................................
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ........................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Controllo freni ..............................................
Pulizia schermo aria ........................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ...............................................
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ................................................................................
Sostituzione candela ....................................................................................................................
Controllo pneumatici ...................................
Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ...................................................................
Controllo marmitta ...................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici ..........................................................................................................
Regolazione convergenza ...........................
Regolazione carburatore .............................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de
nodic) 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
e
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ..............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) .......................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controleren .......
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
e
Bougie vervangen .......................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................
e
Brandstoffilter vervangen ...............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ................................................................................................
Controleer de knaldemper ........................................................................................
Smeer de kogelgewrichten .........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ................................
Carburator afstellen ...................................
om de
200 uur
56
background
6
O Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IM PO RTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade
must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (45-55 Ft. Lbs. torque).
iMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated.
(_ Messerbalken
FL_rbeste M_hergebnisse mL_ssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes-
chAdigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile
oder einer Schleifscheibe geschb.rft.
NINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmb.6ig gesch_.rft und auf
Unwucht geprL_ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das MAhdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschb, rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WlOHTIG; Um eine richtige Montage zu gewb.hrleisten, mu6
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 62-75
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
wArmebehandelt.
Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien afft3tees. Changer les lames d6fectueuse
ou tordues. L'affOtage peut se faire avec une lime ou avec
une meule.
REMARQUE: II est tr6s important d'affOter en m&me temps
et de fa9on identique les deux extr&mit6s de la lame pour
eviter tout d6s6quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Relever au maximum la machine pour avoir acces aux
lames de coupe.
Desserrer la vis & t6te hexagonale qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer lavis ainsi que la rondelle frein, la rondelle
plate et la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son
al6sage central en formed' etoile est parfaitement emboTt6e
sur I'etoile se trouvant a I'extr6mit6 du moyeu.
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower et
la vis dans I'ordre indique.
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 62-75
Nm.
ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitee thermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
57
background
6
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenedos afilados. Sustituyalas cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n mb.s alta para
poder alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril,
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
62-75 Nm.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t&rmico-clase 8.
(_ Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, & necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo,
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi-
cato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 62-75 Nm.)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN:
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te
zienis.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 62-75
Nm.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens Masse 8.
58
background
6
@ Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
(_ Fahrer=Anwesenheitssyetem und R_ckw_rts=
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das R0ckwb_rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
voll niedergedrL_ckt und die AnhAngerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor IAuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor I__uft und die Anhb_ngerkupplung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Die Anh_tngerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
PROFEN DES ROCKW,_RTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschlQssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh__ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckwb.rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschlQssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_tngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf RL_ckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
(_ Systeme de detection op_rateur et securit_ de
marche arriere (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op6rateur
et marche arriere) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probl6me imm6diatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuy6e et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas relb.ch6.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&ve
de son si6ge sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op@ateur se 16ve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enclenche.
Lembrayage de I'equipement ne devrait jamais &tre
enclenche si I'op6rateur n'est pas assis dans son
siege.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie
d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclench6.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie
d'enclencher la marche arri6re quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclench6.
59
background
6
SJstema de Presencia Operador y SJstema de
FuncJonamJento Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr__sfuncionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no est6 completamente presionado, y el mando
del embrague este en la posicion desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagarA el motor.
Cuando el motor estA en marcha y el embrague estb_
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagara el motor.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no
estA asentado.
CONTROLLO DEL REVERSE OPERATION SYSTEM
(ROS):
Mentre il motore 6 acceso con il pulsante di accensione
de! Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore 6 acceso con il pulsante di accensione
del ROS neJla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento del motore.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
Cuando el motor estb_ en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atras
apagar_, el motor.
Cuando el motor esta en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atr&s NO apagar& el motor, should shut
off the engine.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en eye=
teem voor achteruJt werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. AIs uw
tractor niet zoais hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestu-
urder om zijn stoel te veflaten zonder eerst de parkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
Sistema dJ Presenza Operatore e Reverse Op=
eration System (ROS)
Assiourarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire seil pedale del freno non
completamente premuto e I'innesto della frizione non
nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA
OPERATORE:
Mentre il motore & acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
il freno di parcheggio dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore & acceso e I'innesto della frizione &
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Einnesto della frizione non dovrebbe funzionare se
I'operatore non & seduto al suo posto.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
shiten.
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
60
background
6
_-_ To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
@ 0berpr_fen der Brernse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl_tche zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Sie kbnnen die Bremee auch folgend _berpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl_tche, drQcken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilauf-
steuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.
Die Hinterr_der mQssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorwb_rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr__der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
(_ Pour v6rifJer le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr&ter
compl@ement Iorsqu'il est lanc6 & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engag6e, sur une surface en b&ton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'&tre entretenus.
Voue pouvez aueei verifiez le frein en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant a fond sur la p6dale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Liberez la transmission en plagant la commande roue
libre dans la position _ transmission debrayee ,,. Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et I__chez
de fagon ace qu'elle reste dans la position debrayee.
Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur Lt la main vers I'avant. Si les roues
arriere tournent, le frein a besoin d'6tre revis6. Adressez-vous
un service apr&s-vente ou a un m6canicien specialise.
@ Controiar el Freno
Si el tractor requiere mAs de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad mb, s alta en la marcha mb.s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.
Tambi_n ee puede controlar el freno de la eiguiente
maRera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisi6n colocando el mando de la
rueda libre en la posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y
soltarlo de mode que se mantenga en la posici6n desem-
bragada.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
Verifica Dei Freni
Qualora, avelocita elevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu I di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
I_ anche poaeibile verificare i freini procedendo
come eegue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
el innestare il freno di stazionamento.
2.
Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
delia ruota libera in posizione "trasmissione disinnestata".
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare uno un altro centro assistenza
qualificato.
Be tern controleren
AIs de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook ale volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
61
background
®
02937
@ To Remove Mower
Place attachment clutch in "DISENGAGED" position.
Lower attachment lift lever to its lowest position,
Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).
CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight grip
on rod and release slowly.
Remove mower belt from clutch pulley (M).
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever,
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever,
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have a tight
grip on rod and release slowly.
Slide mower out from under right side of tractor.
(_ Entfernen Des M_hers
, Die GerAtekupplung auf"DISENGAGED" (LOSEN) stellen.
DrQcken Sie den Hebel der Ger_,tehubvordchtung ganz
nach unten.
Die Riemenspannstange (K) vom ArretierbQgel (L) 16sen.
VORSlCHT: Die Riemenspannstange ist federgespannt. Die
Stange gut festhalten und langsam Ioslassen,
Den M&herriemen vonder Antriebsrolle (M) abnehmen.
Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
_ VORSICHT: Die Hebel der Gerb, tehubvorrichtung ist federges-
pannt. Die Stange gut festhalten und langsam Ioslassen.
Den M&her von rechts unter dem Traktor hervorziehen.
62
background
(F_ Pour Dbmonter La Tondeuse
Place,z Vembrayage de I'accessoire en position "DI_-
GAGE".
Faites descendre le levier de levage de I'accessoire dans
sa position la plus basse.
Liberez le tendeur de la courroie (K) de la manette de
verrouillage (L).
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est Lt ressort. Saisis-
sez-le fermement et lib6rez-le lentement.
Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de
I'embrayage (M).
D6poser le ressort en forme d'epingle Lt cheveauz (E) et
enlever le levier.
D6poser le ressort en forme d'epingle a cheveauz (A) et
enlever le levier.
D_poser le ressort en forme d'epingle Lt cheveauz (D) et
enlever le levier.
PRUDENCE: Le levier de levage est b. ressort. Saisissez-le
fermement et lib6rez-le lentement.
Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par I'avant
du tracteur.
@ Para Quitar El Cortac6sped
Colocar el embrague en la posici6n "DESCONECTAD,_'.
Bajar la palanca de elevaci6n hasta su posici6n m&s baja.
Desenganchar la biela de tensi6n de la correa (K) de la
abrazadera de fijaci6n (L).
ATENCION: La biela tensi6n correa tiene un muelle cargado.
Asirla de modo firme y soltarla despacio.
Quitar la correa del cortacesped de la polea de embrague
(M).
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
z_" Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
LBL
ATENCmON: La palanca de elevaci6n tiene un muelle cargado.
Asirla de modo firme y soltarla despacio.
Deslizar el cortac6sped fuera desde el lado derecho del
tractor.
Per Rirnuovere La Falciatrice
Mettere la frizione nella posizione "DISINNESTAT_'.
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
Sganciare il tirante della cinghia (K) dalla staffa di fissag-
& gio (L).
ATTENZlONE: II tirante della cinghia e caricato a molla.
Impugnare il tirante e liberare lentamente.
Togliere la cinghia della falciatrice dalla puleggia di frizione
(M).
Smontare la molla (E) e togliere la leva.
Smontare la molla (A) e togliere la leva.
, Smontare la molla (D) e togliere la leva.
ATTENZlONE: II massimo la leva e caricato a molla. Impug-
nare il tirante e liberare lentamente.
Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto il lato destro
del trattore.
De Maaiunit Verwijderen
Zet de koppeling van het hulpstuk in de"ONTKO P PELD E"
positie.
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
Ontkoppel de riemspanner (K) van de opsluitbeugel (L).
WAARSOHUWING: De riemspanner heeft veerbelasting.
Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam.
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
_ WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft veer-
belasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam.
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
@
®
@
@
Assembly of the Cutting Unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling,
Einbau des M&hdecks
MAhdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung
mu6 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur, Le d6fiecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la depose.
Montaje de la unidad de torte
Introducir la unidad de corte debajo de lamb, quina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di tagiio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de rnaaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is naar rechts gericht.
Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van bet
demonteren.
63
background
B B
,q
02948
At tA
To Level Mower
Make sure tires are properly inflated to the PSi shown on
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the
appearance of your lawn and lead you to think the mower is
not adjusted properly.
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated and if your lawn appears
unevenly cut, determine which side of mower is cutting
lower.
NOTE: As desired, you can raise the low side of mower or
lower the high side.
2. Go to side of mower you wish to adjust.
3. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
raise the mower (Fig. 1).
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
height about 3/16".
4. Test your adjustment by mowing some uncut grass and
visually checking the appearance. Readjust, if necessary,
until you are satisfied with the results.
PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground
or driveway.
I_I, CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
2. Raise mower to its highest position.
3. At both sides of mower, position blade at side and mea-
sure the distance (A) from bottom edge of blade to the
ground. The distance should be the same on both sides
(Fig. 2).
4. If adjustment is necessary, see steps 2 and 3 in Visual
Adjustment instructions above.
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both
sides are equal.
FRONT-TO-SACK ADJUSTMENT
iMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.
_i CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
Raise mower to highest position.
Position any blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).
If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip, go to the front of tractor.
With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
several turns to clear adjustment nut B.
With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment
nut (B) clockwise (Itighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig.
4).
NOTE: Each full turn ofthe adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements, adjust if necessary until front
tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip.
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
jam nut securely against adjustment nut.
64
background
B B
m
(_ Ausnivellieren des M&hers
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck auf-
geblasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die
Reifen zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf
das Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen,
zu glauben, dass der MAher nicht richtig eingestellt ist.
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen
ungleichmAI3ig geschnitten aussieht, stellen Sie fest,
welche Seite des M&hers niedriger schneidet.
ANMERKUNG: Sie k6nnen nach Belieben die niedrigere Seite
des M&hers anheben, oder die h6here Seite absenken.
2. Gehen zu der Seite des M&hers, die Sie einstellen wollen.
3. Drehen Sie mit einem %" oder einem verstellbaren
SchraubenschlOssel die Stellmutter (A) der Hebeverbin-
dung nach links, um die Seite des Mb,hers zu senken,
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.l).
ANMERKUNG: Jede voile Drehung der Stellmutter _.ndert
die H6he des M&hers um etwa 3/16".
4. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge-
schnittenes Gras mb, hen und das Aussehen dann visuell
L_berprOfen. Stellen Sie den M__her n6tigenfalls nach, bis
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.
GENAUE justierung an beiden seiten
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen
auf einer ebenen Fl&che oder Einfahrt.
VORSmCHT: Die Klingen sind scharf. SchOtzen Sie Ihre HAnde
mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein
dickes Tuch.
2. Heben Sie den M&her auf seine h6chste Stellung an.
3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mb,hers seit-
lich und messen Sie den Abstand (A) vonder unteren
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
Seiten gleich sein (Fig. 2).
4. Sollte eine Einstellung n6tig sein, siehe Schritte 2 und 3
in den Anweisungen fQr die visuelle Justierung oben.
5. 0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal und stellen
Sie die Stellmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten
gleich sind.
JUSTIERUNG IN L.&NGSRICHTUNG
WICHTIG: Der M_ther muss von Seite zu Seite waagrecht
stehen.
Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die
Mb,herklingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8"
bis 1/2"niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der M_ther in
seiner h6chsten Stellung ist.
VORSICHT: Die Kiingen sind scharf. SchOtzen Sie Ihre Hb.nde
mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein
dickes Tuch.
Heben Sie den Mb,her auf seine h6chste Stellung an.
Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren
SchraubenschlL_ssel die Feststellmutter A um ein paar
Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.
Drehen Sie die Stellmutter (B) der vorderen Verbindung mit
einem %" oder einem verstellbaren SchraubenschlQssel im
Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des MAhers
zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (Iockern), um
es zu senken (Fig. 4).
ANMERKUNG: Jede voile Drehung der Stellmutter _tndert
die H6he des MAhers um etwa 1/8".
0berprL_fen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
die Mutter n6tigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze
um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist.
Halten Sie die Stellmutter mit dem SchraubenschlOssel
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der
Stellmutter festziehen.
65
background
B B
02948
I l IA
(_ Pour rnettre la tondeuse a niveau
V@ifiez si les pneus sont correctement gonfl6s b, la pression
indiqu&e sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonfl6s
risquent de nuire & I'aspect de votre pelouse et de vous lais-
ser croire que votre tondeuse est mal reglee.
REGLAGE VISUEL BILATERAL
1. Si votre pelouse est inegale m&me si les pneus sont
correctement gonfles, observez de quel c6t6 la tondeuse
tond plus bas.
REMARQUE : Vous pouvez, au choix, monter le c6te bas de
la tondeuse ou baisser le c6te haut.
2. AIlez du c6t6 de la tondeuse que vous voulez regler.
3. Avec une cl& de % de pouce ou une cle reglable, faites
tourner 1'6crou de reglage (A) vers la gauche pour baisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
REMARQUE : Chaque tour complet de I'ecrou de reglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
4. V6rifiez si votre r6glage est correct en tondant un peu
d'herbe et en observant I'aspect final. Rep6tez le r6glage
en cas de besoin jusqu'b, ce que vous soyez satisfait du
r6sultat.
REGLAGE BILATERAL DE PRECISION
1. Les pneus etant correctement gonfl6s, garez le tracteur
sur un sol plat ou dans une allee.
,_PRUDENCE : Les lames sont affOt6es. Prot6gez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
etoffe epaisse.
2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus
elevee.
3. Des deux c6t6s de la tondeuse, placez la lame sur le c6t6
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le
sol. La distance dolt &tre la m6me des deux c6t6s (Fig.
2).
4. Si vous devez effectuer le reglage, reportez-vous aux 6tapes
2 et 3 des Instruction du reglage visuel qui pr6cedent.
5. V6rifiez b, nouveau la distance et r6glez-la au besoin
jusqu'& ce que les deux c6tes soient identiques.
REGLAGE D'AVANT EN ARRIERE
IMPORTANT: Le pont dolt _tre mis & niveau bilaterale-
ment
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
doivent 6tre r6gl6es de fagon & ce que la pointe avant se
trouve 1/8+1/2 pouce plus bas que la pointe arriere Iorsque
la tondeuse est dans sa position la plus elev6e.
,_LPRUDENCE : Les lames sont affQtees. Prot6gez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
etoffe epaisse.
Faites monter la tondeuse dans sa position la plus
6levee.
Placez les lames de fagon b, ce que la pointe soit orientee
vers I'avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
pointes avant et arri@e de la lame (Fig. 3).
Si la pointe avant de la lame n'est pas 1/8+ 1/2 pouce plus
basque la pointe arriere, allez b. I'avant du tracteur.
Avec une cl6 r6glable ou de 11/6 pouce, desserrez le
contre-ecrou (A) de plusieurs tours pour lib@er le contre-
6crou B.
Avec une cle de % de pouce ou une cl& reglable, faites
tourner I'ecrou de r6glage (B) de la connexion avant
en sens horaire (serrage) pour faire monter I'avant de
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
I'abaisser (Fig. 4).
REMARQUE : Chaque tour complet de I'ecrou de reglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
Verifiez & nouveau la mesure, r&glez au besoin jusqu'&
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8+1/2 de pouce
plus bas que la pointe arriere.
Maintenez I'&crou de r6glage dans cette position & I'aide
de la cl6 et serrez solidement le contre-ecrou contre
1'6crou de reglage.
66
background
_E_ NJvelar el cortacesped
Cerciorarse de que los neumaticos esten adecuadamente
inflados a la PSI indicada en los neumAticos. Si los neum_.ticos
est_m poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
el aspecto del cesped y Ilevarle a pensar que el cortac6sped
no ester correctamente ajustado.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neumb, ticos adecuadamente inflados si
el cesped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado del cortacesped corta m_.s bajo.
NOTA: SegQn Io que desee, puede levantar el lado bajo del
cortac6sped o bajar el lado alto.
2. Ir al lado del cortacesped que se desea ajustar.
3. Con una Ilave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca
(A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda
para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar
el cortacesped (Fig. 1).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiarb, la altura
del cortacesped de aproximadamente 3/16".
4. Testar el ajuste cortando un poco de cesped y controlar
visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta
que est6 satisfecho con el resultado.
AJUSTE DE PRECISION DE LADO A LADO
1. Con todos los neumb.ticos adecuadamente inflados,
aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.
,_ATENCleN: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos
con guantes y/o envolver las hojas con un par_o pesado.
2. Levantar el cortac&sped hasta su posici6n mas alta.
3. En los dos lados del cortacesped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
el suelo. La distancia tendria que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fases 2 y 3 en las
instrucciones Ajuste visual de arriba.
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de set nivelada de un lade
al otro.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortac6sped han de ajustarse de modo que la punta frontal
sea entre 1/8" y 1/2" m_.s bajo que la punta trasera cuando
la cortac6sped estb. en su posici6n mas alta.
_ATENCION: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos
con guantes y/o envolver las hojas con un pano pesado.
Levantar el cortac6sped hasta su posici6n mb.s alta.
Posicionar todas las hojas de modo que la punta este
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig.
3).
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 1/2" m&s
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del trac-
tor.
Con una Ilave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste
de la tuerca B.
Con una Ilave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la
tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal del cortac6sped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del corta-
c6sped (Fig. 4).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiarb.
la altura del cortac6sped de aproximadamente 1/8".
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" m&s bajo
que la punta trasera.
Mantener la tuerca de ajuste en posici6n con la Ilave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.
67
background
02948
AI IA
IUUUU_Livellamento del rasaerba
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in
base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono ecces-
sivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato potrebbe
risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi a pensare
che il rasaerba non sia correttamente regolato.
REGOLAZIONE VlSIVA LATO=LATO
1. Qualora, nonstantetuttiipneumaticisianoadeguatamente
gonfiati, il taglio del prato risulti irregolare, verificare quale
lato del rasaerba stia tagliando meno.
NOTA: A propria descrezione, sollevare il lato inferiore del
rasaerba o abbassare quello superiore.
2. Posizionarsi sul lato del rasaerba da regolare.
3. Utilizzando una chiave da 3/4"o regolabile, ruotare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento (A) verso
sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra
persollevarlo (Fig. 1).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, I'altezza
del rasaerba varier 9, ogni giro completo del dado, di regolazi-
one, I'altezza del rasaerba varier & di circa 3/16 .
4. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po'
d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati
soddisfacenti.
REGOLAZNONE DI PREClSmONE LATO=LATO
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg-
glare il trattore su un terreno o una strada in piano.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti di
protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima
3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato
e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo infefiore
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
entrambi lati (FIG. 2).
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
fare riferimento al punti 2 e 3 delle suddette istruzioni per
la tegolazione visiva.
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
necessita finche entrambi i lati siano pari.
68
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata late-late.
Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8"-1/2" inferiore
rispetto alia punta posteriore.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti di
protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.
Sollevare il rasaerba nella posizione massima.
Posizionare tutte le lame in mode tale chela punta risulti
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la
distanza (B) intercorrente da terra (FIG. 3).
Se la punta anteriore della lame non & 1/8"-1/2" inferiore
rispetto alia punta posteriore, spostarsi davanti al trat-
tore.
Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, allentare di
diversi girl il controdado fine a svitare il dado di regolazione
B.
Utilizzando una chiave da 3/4"o regolabile, ruotare il dado
di regolazione dell'articolazione anteriore (B) in senso
erario (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaer-
ba, o in senso antiorario (allentare) per abbassarla(FIG.
4).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, I'altezza
del rasaerba varierA di circa 1/8".
Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,
regolare finch& la punta anteriore della lama sia 1/8"-1/2"
inferiore rispetto alia punta posteriore.
Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave
e serrare il controdado saldamente contro il dado rego-
lazione.
background
De rnaaiunit nivelieren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSl-waarde die op de
banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. AIs de
banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw
grasveld beinvloeden zodat u denkt dat de maaiunit niet
goed is afgesteld.
beide kanten op her oog uitlijnen
1. AIs alle banden de juiste spanning hebben, maar uw
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de
maaier dieper maait.
LET OP: U kunt naar wens de lage zijde van de maaiunit
verhogen of de hoge zijde verlagen.
2. Ga naar de zijde van de maaiunit die u wilt aanpassen.
3. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
OPMERKmNG: ledere voile slag van de afstelmoer wijzigt de
hoogte van de maaier met ongeveer 3/16".
4. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resultaat.
PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIUNIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
op een vlakke ondergrond of op een oprit.
VOORZlCHTIG: De messen zijn scherp. Bescherm uw
handen met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om
de messen.
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).
4. Zie de stappen 2 en 3 van de instructies voor het op het
oog uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
totdat beide zijden gelijk zijn.
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE
BELANGRIJK; Het oppervlak van de maaier moet overal
dezelfde hoogte hebben.
Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgesteld dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
VOORZlCHTIG: De messen zijn scherp. Bescherm uw
handen met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om
de messen.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt
van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste
punt.
Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeer-
moer A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te
maken.
Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer
van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de klok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
LETOP: ledere voile slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt.
Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de
blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.
69
background
\
\\\\\\\
To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRmVE BELT REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
3. Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).
OAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a firm grip
on rod and release slowly.
4. Remove screws (P) from mandrel covers (Q) and remove
covers.
5. Remove any dirt or grass clippings which may have
accumulated around mandrels and entire upper deck
surface.
6. Remove belt from electric clutch pulley (M). both mandrel
pulleys (R) and all idler pulleys (V).
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION
1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around
idler pulleys (V) as shown.
2. Install belt onto electric clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower
pulley grooves.
3. Reassemble mandrel covers (Q). Securely tighten all
screws.
4. Engage belt tension rod (K) on locking bracket (L).
_IbCAUTION: Belt tension rod is loaded. Have
spring atight grip
on rod and engage slowly.
5. Raise attachment lift lever to highest position.
70
®
Austauschen des Antrieberiemene des M&hers
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES M,_-
HERS
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl_che. Legen
Sie die Handbremse ein,
2. Dr0cken Sie den Hebel for den AnhAngerlift auf seine
niedrigste Stellung.
3. L6sen Sie den Riemenspannstab (K) vom Sperrb0gel
(L).
VORSmCHT: Der Riemen ist mit einer Feder gespannt. Halten
Sie den Stab fest in der Hand und lassen Sie ihn langsam
los.
4. Entfernen Sie die Schrauben (P) von den Wellenabdeck-
ungen (Q) und nehmen Sie die Abdeckungen ab.
5. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht
rund um die Wellen und auf der ganzen FIb_che des
Oberdecks angesammelt haben.
6. Nehmen Sie den Riemen vonder elektrischen Kup-
plungsscheibe (M), den beiden Wellenscheiben (R) und
von allen Freilaufscheiben (V) ab.
INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES M,&-
HERS
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben
(R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.
2. Nun legen Sie den Riemen um die elektrische Kup-
plungsscheibe (M).
WlCHTIG; PrOfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des MAhers.
3. Montieren Sie die Wellenabdeckungen (Q) wieder an.
Ziehen Sie alle Schrauben gut fest.
4. Schieben Sie den Riemenspannstab (K) in den SperrbOgel
(L) ein.
_LVORSIOHT: Der Riemen ist mit einer Feder gespannt.
Halten Sie den Stab fest in der Hand und schieben Sie ihn
langsam ein.
5. Heben Sie den Anhb.ngerlifthebel auf seine h6chste Stel-
lung.
background
\\\\\\\
(_ Pour remplacer la courroie de transmission
DLC=MONTAGEDE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de sta-
tionnement.
2. Faites descendre le levier de levage de I'accessoire dans
sa position la plus basse.
3. Liberez le tendeur de la courroie (K) de I'equerre de ver-
rouillage (L)
,_PRUDENCE : Le tendeur de la courroie est b. ressort. Saisis-
sez-le fermement et lib@ez-le lentement.
4. Otez les vis (P) des carters (Q) droit et gauche de I'arbre
et 6tez les carters.
5. Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumulent
autour des arbres et & la surface du pont sup@ieur.
6. Otez la courroie de la poulie de I'embrayage electrique
(M), les deux poulies (R) de I'arbre et les poulies folles
(V).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de I'arbre
et des poulies folles (V) de la fagon illustree.
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de I'embrayage
electrique.
IM PORTANT : V@ifiez si la courroie est correctement passee
dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
3. Remontez les carters (Q) de I'arbre. Serrez solidement
toutes les vis.
4. Engagez le tendeur de la courroie (K) sur I'equerre de
verrouillage (L)
,_LPRUDENCE: Le tendeur de la courroie est a ressort. Saisis-
sez-le fermement et engagez-le lentement.
5. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus _levee.
71
(_) Sustituir la correa de transmisi6n cortac6sped
QUITAR LA CORREA de TRANSMISI6N deL CORTA-
CESPED
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el
freno de estacionamiento.
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posici6n m&s baja.
3. Desacoplar lavarilla detensi6n de lacorrea (K) del soporte
de cierre (L).
,_ATE NCl6 N La varilla de tensi6n de la esta
correa
cargada
con
un muelle. Asir la varilla de modo firme y soltarla despacio.
4. Quitar los tornillos (P) de las tapas del mandril (Q) y quitar
las tapas.
5. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandriles ytoda la superficie
superior de la cubierta.
6. Quitar la correa de la polea del embrague electrico (M),
ambas poleas del mandril (R) y todas las poleas-guias
(V).
INSTALACI6N DE LA CORREA DE TRANSMISleN
DEL CORTACI_SPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostra-
do.
2. Instalar la correa en la polea de embrague el&ctrico
(M).
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la polea del cortac_sped.
3. Reensamblar las tapas del mandril (Q). Enroscar de modo
firme todos los tornillos.
4. Acoplar la varilla de tensi6n de la correa (K) en el soporte
de cierre (L).
ATENCI6N' La varilla de tensi6n de la correa estb, carga-
da con un muelle. Aslr la varflla de modo flrme y acoplarla
despacio.
5. Levantar la palanca elevadora hasta la posici6n mas
alta.
background
Sostituzione della cinghia di trasmissione del
Fasa_rJ3a
RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana, innestare
il frendo di stazionamento.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio NELLA
posizione inferiore.
3. Disinnestare I'asta di tensionamento della cinghia (K)
dalla staffa di bloccaggio (L).
_IbATTENZNONE: L'asta di tensionamento della
cinghia'
caricata a molla. Afferrarla saldamente e rilasciarla lenta-
mente.
4. Rimuovere le viti (P) dai coperchi dei mandrini (Q), quindi
rimovere i coperchi.
5. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu-
mulatesi in prossimit& de mandrini e sull'intera superficie
superiore di copertura.
6. Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione elettrica
(M), sia le pulegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone
folli (V).
INSTALLAZIONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIO-
NE DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in pressimit& sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni felli (V), come mestrato in
figura.
2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione elettrica
(M).
IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puleggia del
rasaerba.
3. Rimontare i coperchi dei mandrini (Q). Avvitaresaldamente
tutte le viti.
4. Innestare I'asta di tensionamento della cinghia (K) sulla
staffa di bloccaggio (L).
I_ATTENZlONE: L1asta di tensionamento della cinghia e caricata
a molla. Afferrarla saldamente e innestarla lentamente.
5. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alia
posizione massima.
/J[m
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWiJ-
DEREN
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel
de parkeerrem in.
2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
3. Ontkoppel de riemspanner (K) van de opsluitbeugel
(L).
_IbVOORZICHTIG: De riemspanner heeft veerbelasting. Houd
de stang goed vast en ontkoppel langzaam.
4. Verwijder de schroeven (P) uit de spildeksels (Q) en
verwijder de deksels.
5. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het
hele bovenoppervlak heeft gevormd.
6. Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M),
de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V).
DE AANDRIJFRIEM op DE MAAIUNIT installeren
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding.
2. Installeer de riem op de riemschijf van de elektrische
koppeling (M).
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschi-
jfgroeven van de maaiunit Ioopt.
3. Plaats de spildeksels (Q) weerterug. Draai alle schroeven
goed aan.
4. Koppel de riemspanner (K) op de opsluitbeugel (L).
_bVOORZICHTIG: De riemspanner heeft veerbelasting. Houd
de stang goed vast en koppel langzaam.
5. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste posi-
tie.
72
background
@ To Replace Motion Drive Belt
Park the tractor on level surface. Engage parking brake.
For ease of service there is a belt installation guide decal on
bottom of left footrest.
BELT REMOVAL -
1. Remove mower (See "TO REMOVE MOWER" in this
section of manual).
NOTE: Observe entire motion drive belt and position of all
belt guides and keepers.
2. Disconnect clutch wire harness (A).
3. Remove anti-rotation link (B) on right side of tractor.
4. Remove beltfrom stationaryidler (C) and clutching idler (D).
5. Remove belt from centerspan idler (E).
6. Pull belt slack toward rear of tractor. Carefully remove
belt upwards from transmission input pulley and over
cooling fan blades (F).
7. Remove belt downward from engine pulley and around
electric clutch (G).
8. Slide belt toward rear of tractor, off the steering plate (H)
and remove from tractor.
BELT INSTALLATION -
1. Install new belt from tractor rear to front, over the steering
plate (H) and above clutch brake pedal shaft (J).
2. Pull belt toward front of tractor and roll belt around electric
clutch and onto engine pulley (G).
3. Pull belt toward rear of tractor. Carefully work belt down
around transmission cooling fan and onto the input pulley
(F). Be sure belt is inside the belt keeper.
73
4. Install belt on centerspan idler (E).
5. Install belt through stationaryidler (C) and clutching idler (D).
6. Reinstall anti-rotation link (B) on right side of tractor.
Tighten securely.
7. Reconnect clutch harness (A).
8. Make sure belt is in all pulley grooves and inside all belt
guides and keepers.
9. Install mower (See'_,SSEMBLY OFTHE CUTTING UNIT"
in this section of manual).
Austauschen Des Motorantriebsriemens
Parken Sie den Traktor auf einer ebenen FIb_che. Legen
Sie die Handbremse ein. FL_reinen leichteren Service gibt
es unten am linken Fu6tritt ein Klebebild mit Anleitung zum
Installieren des Riemens.
ENTFERNEN DES RIEMENS =
1. Entfernen Sie den M&her (siehe "ENTFERNEN DES
M,AHERS" in diesem Abschnitt des Handbuchs).
ANMERKUNG: Merken Sie sich die Lage des ganzen Mo-
torantriebsriemens und die Position alle RiemenfQhrungen
und Halter.
2. Trennen Sie den Kabelbaum der Kupplung (A).
3. Entfernen Sie die Antirotations-Verbindung (B) an der
rechten Seite des Traktors.
4. Nehmen Sie den Riemen vonder feststehenden Freilau-
frolle (C) und vonder Kupplungs-Freilaufrolle (D) ab.
5. Entfernen Sie den Riemen vonder mittleren Spann-
Freilaufrolle (E)
6. Ziehen Sie den Iosen Riementeil zum Heck des Traktors.
Nehmen Sie den Riemen nach oben ab vorsichtig von
der Transmissionsscheibe, indem Sie ihn Qber die FIQgel
des KQhlungsventilators (F) hochheben.
7. Nehmen Sie den Riemen nach unten vonder Motorscheibe
und rund um die elektrische Kupplung (G) ab.
8. Schieben Sie den Riemen zum Heck des Traktors von
der Steuerungsplatte (H) herunter und entfernen Sie ihn
vom Traktor.
INSTALLIEREN DES RIEMENS
1. Installieren Sie den neuen Riemen vom Heck des Traktors
nach vorne Ober die Steuerungsplatte (H) und oberhalb
der Welle des Kupplungs-/Bremspedals (J).
2. Ziehen Sie den Riemen zur KQhlerseite des Traktors und
fOhren Sie ihn rund um die elektrische Kupplung und auf
die Motorscheibe (G).
3. Ziehen Sie den Riemen zum Heck des Traktors. Legen Sie
den Riemen vorsichtig hinunter rund um den Transmis-
sions-KL_hlungsventilator und auf die Eingangsscheibe
(F). Vergewissern Sie sich, dass der Riemen innerhalb
des Riemenhalters ist.
4. Installieren Sie den Riemen auf der mittleren Spann-
Freilaufrolle (E).
5. Installieren Sieden Riemen aufderfeststehenden Freilau-
frolle (C) und auf der Kupplungs-Freilaufrolle (D) ab.
6. Bauen Sie die Antirotations-Verbindung (B) an der rechten
Seite des Traktors wieder ein. Ziehen Sie die Schrauben
fest an.
7. Schliel_en Sieden Kabelbaum der Kupplung (A) wiederan.
8. Vergewissern Sie sich, dass der Riemen in allen Scheiben-
rinnen und innerhalb aller RiemenfQhrungen und Halter
verlAuft.
9. Installieren Sie den M&her (siehe ,,EINBAU DES M_,H-
DECKS" in diesem Abschnitt des Handbuchs).
background
(_ Pour Remplacer La Courroie De Transmission
Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de stationnement.
Pour faciliter les op6rations d'entretien, un autocollant indi-
quant comment monter la courroie est applique au bas du
marchepied gauche.
DEMONTAGE DE LA COURROIE
1. D6montez la tondeuse (Cf. POUR DEMONTER LA
TONDEUSE de ce manuel).
REMARQUE: Observez le mouvement complet de la courroie
de transmission et la position de tousles guides de courroie
et passants.
2. D6branchez le c&blage de I'embrayage (A).
3. D6montez la connexion anti-rotation (B) sur le c6t6 droit
du tracteur.
4. Sortez la courroie de la poulie folle stationnaire (C) et de
la poulie folle de I'embrayage (D).
5. Sortez la courroie de la poulie folle mediane (E).
6. Tirezlemoudelacourroieversl'arrieredutracteur. Sortez
prudemment la courroie de la poulie de puissance de la
transmission en la tirant vers le haut et par-dessus les
pales du ventilateur (F).
7. Sortez la courroie de la poulie du moteur et del'embrayage
electrique en la tirant vers le bas (G).
8. Faites glisser la courroie vers I'arriere du tracteur, hors
du plateau de la direction (H) et enlevez-la du tracteur.
MONTAGE DE LA COURROIE
1. Montez la nouvelle courroie en partant de I'arri6re du tracteur,
en passant par-dessus le plateau de direction (H) et au-des-
sus de I'axe de la pedale d'embrayage/de frein.
2. Tirez la courroievers I'avant du tracteur et faites-la passer
autour de I'embrayage electrique et autour de la poulie
du moteur (G).
3. Tirez la courroie vers I'arri6re du tracteur. Faites passer
prudemment la courroie autour du ventilateur de refroid-
issement de la transmission et autour de la poulie de
puissance (F). Verifiez si la courroie se trouve dans le
passant de la courroie.
4. Montez la courroie sur la poulie folle mediane (E).
5. Faites passer la courroie a travers la poulie folle station-
naire (C) et la poulie folle de I'embrayage (D).
6. Remontez la connexion anti-rotation (B) sur le c6t6 droit
du tracteur. Serrez solidement.
7. Rebranchez le c&blage de I'embrayage (A).
8. V6rifiez si la courroie passe dans toutes les gorges, les
guides et passants de la courroie.
9. Montez la tondeuse (Cf. M ISE EN PLACE DU CARTER
DE COUPE de ce manuel).
(_) Sustituir La Correa DeTransmisor Del Movimiento
Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno
de estacionamiento. Para facilidad la operaci6n hay una
calcomania con una guia para la instalaci6n de la correa en
el fondo del estribo izquierdo.
QUITAR LA CORREA -
1. Qgitar eJ cortacesped (Ver "PARA QUITAR EL CORTA-
CESPED" en esta secci6n del manual).
NOTA: Observar la entera correa de transmisi6n del movimien-
to y la posici6n de todas las guias y armaduras de la correa.
2. Desconectar del cableado del embrague (A).
3. Quitar la biela anti-rotaci6n (B) en el lado derecho del
tractor.
4. Quitar la correa de la polea guia del freno de estaciona-
miento (C) y la polea guia del embrague (D).
5. Quitar la correa de la polea guia en el espacio intermedio (E).
6. Tirar eljuego de la correa hacia la parte trasera deJ tractor.
Quitar despacio la correa hacia arriba desde la polea de
entrada de la transmisi6n y por las hojas del ventilador
de refrigeraci6n (F).
7. Quitar la correa hacia abajo desde la polea del motor y
alrededor del embrague el&ctrico (G).
8. Deslizar la correa hacia la parte trasera del tractor, fuera
del disco de direcci6n (H) y quitar del tractor.
INSTALACI6N DE LA CORREA -
1. Instalar una nueva correa desde la parte delantera hasta
latrasera deltractor, por el disco de direcci6n (H) y encima
del eje del pedal del freno y embrague (J).
2. Tirar la correa hacia la parte frontal del tractor y envolver
la correa alrededor del embrague el6ctrico yen la polea
del motor (G).
3. Tirar la correa hacia la parte trasera del tractor. Colocar
con atenci6n la correa abajo alrededor del ventilador de
refrigeraci6n de la transmisi6n yen la polea de entrada
(F). Asegurarse de que la correa est6 en el interior de la
armadura de la correa.
4. Instalarlacorreaenlapoleaguiaen elespaciointermedio (E).
5. Instalar la correa a traves de la polea guia del freno de
estacionamiento (C) y la polea guia deJ embrague (D).
6. Volver a instalar la biela anti-rotaci6n (B) en el lado dere-
cho del tractor. Apretar de modo firme.
7. Volver a el cableado del embrague (A).
8. Asegurarse de que la correa este en las ranuras de la
polea yen el interior de todas las guias de la correa y
de las armaduras.
9. Instalar el cortac&sped (Ver"MONTAJE DE LA UNIDAD
DE CORTE" en esta secci6n del manual).
74
background
Sostituzione Della Cinghia Di Trasmissione
Parcheggiare il trattore su una superificie piana. Innestare il
freno di stazionamento. Per semplificare la manutenzione,
Fare riferimento alia dicalcomania di guida all'installazione
della cinghia ubicata sul fondo de poggiapiedi sinsitro.
RIMOZlONE DELLA ClNGHIA -
1. Rimuovere il rasaerba (bedre"rimozione del rasaerba" in
questo paragrafo del manuale).
NOTA: Osservare tutta la cinghia di trasmissione e la posizione
di tutte le guide e i fermi delle cinghe.
2. Scollegare il gruppo di cavi della frizione (A).
3. Rimovere I'articolazione anti-rotazione (B) sul late destro
del trattore.
4. Rimuovere la cinghia dal pignone folle (C) e dal pignone
d'innesto (D).
5. Rimuovere la cinghia dal pignone folle della sezione one
centrale (E).
6. Tirare la cinghia allentata verso la parte posteriore del
trattore. Rimuovere con cura verso I'alto la cinghia dalla
puleggia di ingresso transmissione, posizionandola sopra
le pale delle ventole di raffreddamento (F).
7. Rimuovere, abbassandola, la cinghia dalla puleggia del
motore e attorno alia frizione elettrica (G).
8. Far scorrere la cinghia verso la parte posteriore del trattore,
all'esterno della piastra sterzo (H), quindi rimuoverla dal trattore.
INSTALLAZIONE DELLA ClNGHIA -
1. Installare la cinghia nuova facendola scorrere dalla parte
posteriore a quella anteriore del trattore, sopra la piastra
di sterzo (H) e sopra I'albero del pedale freno/frizione (J).
2. tirare la cinghia verso la parte anteriore del trattore, quindi
avvolgerla attorno alia frizione elettrica e sulla puleggia
del motore (G).
3. Tirare la cinghia verso la parte posteriore del trattore.
Posizionare con cautela la cinghia attorno alia ventola
di raffreddamento delia trasmissione e sulla puleggia di
ingresso (F). Verificare chela cinghia si trovi all'interno
del relativo fermo.
4. Installare la cinghia sul pignone folle della sezione centrale (E).
5. Inserire la cinghia attraverso il pignone folle fisso (C) eil
pignone d'innesto (D).
6. Reinstallare I'articolazione anti-rotazione (B) sul lato
destro del trattore. Serrare saldamente.
7. Ricollegare il gruppo di cavi della frizione (A).
8. Verificare chela cinghia scorra attraverso tutte le scanala-
ture della puleggia e all'interno di tutte le guide e i fermi
della cinghia stessa.
9. Installare il rasaerba (Vedere"MONTAGGIO DEL PIATTO
DI TAGLIO" in questo paragrafo del manuale).
De Aandrijfriem Vervangen
Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de
parkeerrem in. Voor het gemak is er een sticker met aanwij-
zingen voor het installeren van de riem op de onderkant van
de linker voetsteun.
DE RIEM VERWIJDEREN =
1. Verwijder de maaiunit (zie "DE MAAIUNIT VERWIJ-
DEREN" in dit deel van de handleiding).
LET OP: Bekijk goed de hele aandrijfriem en de positie van
alle riemgeleiders en -houders.
2. Koppel de bedrading van de koppeling (A) los.
3. Verwijder de anti-rotatiekoppeling (B) aan de rechterzijde
van de tractor.
4. Verwijder de riem van het stationaire tussenwiel (C) en
het koppelingstussenwiel (D).
5. Verwijder de riem van het spanwiel (E).
6. Trek het slaphangende deel van de riem naar de achterkant
van de tractor. Verwijder de riem voorzichtig omhoog van
de ingaande transmissieriemschijf en over de bladen van
de ventilator (F).
7. Verwijder de riem naar beneden toe van de motorschijf
en om de elektrische koppeling (G).
8. Schuif de riem naar de achterkant van de tractor, van de
stuurplaat (H) af en verwijder de riem van de tractor.
DE RIEM INSTALLEREN
1. Installeer een nieuwe riem van de achterkant naar de
voorkant van de tractor, over de stuurplaat (H) en boven
de as van het koppelings-/rempedaal (J).
2. Trek de riem naar de voorkant van de tractor en rol de
riem om de elektrische koppeling en op de motorschijf (G).
3. Trek de riem naar de achterkant van de tractor. Voer de
riem voorzichtig naar beneden om de ventilator van de
transmissie en op de ingaande riemschijf (F). Zorg ervoor
dat de riem in de riemhouder zit.
4. Installeer de riem op het spanwiel (E).
5. Installeer de riem op het stationaire tussenwiel (C) en het
koppelingstussenwiel (D).
6. Plaats de anti-rotatiekoppeling (B) aan de rechterzijde
van de tractor terug. Goed vastmaken.
7. Koppel de bedrading van de koppeling (A) weer aan.
8. Zorg ervoor dat de riem in alle groeven van de riemschi-
jven Ioopt en in alle riemgeleiders en -houders zit.
9. Installeer de maaiunit (zie "MONTEREN VAN DE MAAI-
KAST" in dit deel van de handleiding).
75
background
_) TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
Tile transaxle was sealed at tile factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
TRANSACHSEN=KUHLUNG
Das Geblb, se unde die K_hlriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie KOhlung zu
gew_.hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor Ib,uft bzw. solange das Getrieb hell3 ist.
Das KQhlgebl&se untersuchen und sicherstellen, dab die
Gebl&seflQgel unbeschb.digt und sauber sind.
Die KQhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSJGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die FlQssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen GrQnden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent &tre maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
V@ifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon etat et propres.
Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas &tre couvertes de
poussiere, de residus de coupe ou d'autres mat@iaux.
Afin d'6viter des fuites eventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprime ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
Latransmission est scellee en usine et il n'est donc pas n6ces-
saire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas o5 la transmission presenterait une fuite ou necessiterait
une intervention, contacter un r6parateur agre6 de la marque
de la transmission.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y e! ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
No trate de lim piar el ventilador o la transmisi6n cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n est_ caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para aseg urarse
que las aspas delventilador est6n intactas y limpias. Para
impredir dar_os a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de c6sped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha side sellado en la fb,brica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado m_.s cercano.
(_) RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore 6 in funzione o quando la trasmissione & calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il pi_ vicino centre di assistenza tecnico autorizzato.
(_ TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van detransmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi-
aal.
TRANSMISSIEPOM PVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
76
background
7. Troubleshooting 7. St6rungssuche.
@
Engine will not start
1. No fuel in fueltank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
®
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschlu6.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlaeeer dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZQndschlo6.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_iBig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte KraftstofftankentlQftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor let schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird Oberhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder KQhlflansche.
3. Beschb_digter LQfter...
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZOndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschb.digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIQhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlul_ in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die Mb_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M_hklingen, verursacht durch
Beschb_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M_hklingen.
2. Schr__g eingestelltes M_haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhb.ufung von Gras unter dem M_.hgehb.use.
5. Verschiedene ReifendrQcke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
77
background
7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
_)Le moteur ne pas
d6marre
1. Manque de carburant dans le reservoir,
2, Bougie d'allumage d6fectueuse.
3, Le c&blage de la bougie d'allumage defectueux.
4. IIy a des impuretes darts le carburateur ou darts le circuit
du carburant,
@
E[ motor no arranca
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La buj[a es err6nea.
3. La conexi6n de la bujia estb_ defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-
bustible.
Le d_marreur n'entraine pae le moteur
1. La batterie est d_chargee.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommage.
6. Le contacteur de securite sur la p&dale d'embrayage/frein
est defectueux ou endommage.
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfonc&e.
Le moteur ne tourne pas r6guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop 6lev6 est enclench&
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal regl6.
4. Le filtre a air est colmate.
5. La mise a I'air libre du reservoir est bouch&e.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia esta estropeada.
3. El carburador estb_ mal ajustado.
4. El filtro de aire estb_ obturado.
5. El orificio de ventilaciSn del dep6sito de combustible est,.
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Le moteur manque de puissance
1, Le filtre b, air est colmat&
2, La bougie d'allumage est d6fectueuse
3, II y a des impuretes dans le circuit de carburant,
4. Le carburateur est mal regl6.
Le moteur chauffe
1, Le moteur est en surcharge.
2, La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat&es,
3, La turbine de refroidissement est endommag6e,
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur,
5, Le reglage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c&bles de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pae
1. Les ampoules sont grillees,
2, L'interrupteur de commande est d6fectueux,
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fix&es ou mal position-
nees.
2. Le moteur est mal fix6.
3. Un d6sequilibre est apparue & la suite de
I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de
coupe ou a la suite d'un mauvais affOtage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas Lt I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du cot_ gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenche est trop eleve.
7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine.
78
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avance de encendido estb. mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La bateria no ee carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los
cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado,
3. Cortocircuito en el cable.
La m_quina vibra
1. Las cuchillas estAn sueltas.
2. El motor estb, suelto,
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafiadas o por defecto de equilibrado despues del aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum_.ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
background
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_) il motore non parte (_ De motor start niet
1. Manca il carburante. 1. Er is geen benzine in de tank.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
il motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore ei aurriecalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piQ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1, Lampade bruciate o rotte.
2, Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De etartmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd,
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect,
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact,
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Een of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Riaultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marciatroppo alta.
7. La cinghia slitta.
Hoogte van gemaaid grae is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
79
background
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion,
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
S?ivre la suivante fois la saison termi-
procedure
uns
nee:
En fin de saison, suivre la proc6dure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. Eeau pourrait s'infiltrer dans le moteur
et abr&ger ainsi la duree de I'appareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuliere-
ment I'int6rieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av&reraient
necessaires afin d'6viter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage etverser une cuillere &soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main
pour repartir I'huile et remettre la bougie en place.
Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais
apr6s I'avoir recharg&e. La proteger des grands froids.
Remiser la machine & I'abri dans un endroit sec et protege
de la poussi&re.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning, Use degreasing detergent
and warm water instead.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un d_tergent du commerce et de l'eau chaude.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mb_hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsgerb_te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lackschb.den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthb.lt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen E6!6ffel Motor61 in
den Zylinder trb_ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kOhlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu
ren sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
@
Entretien et r_parations
Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nom
du mod&le, sa version, I'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le num@o de s6rie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les r6parations. Toujours utiliser des pi&ces de rechange
d'origine.
Una vez terminada Is temporsda de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la maquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la mAquina.
Arreglar las averias en el lacado pars evitar la formaci6n
de 6xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujia y verter u na cu charada sopera de aceite d e
motor en el cilindro. Hacer girar el motor pars que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la m_.quina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer an-
gegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen)wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten Hb.ndlen Verwenden
Sie immer Originai-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
ServJcio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el a_o
de compra de lamb,quina, el modelo, el tipo y el nOmero de se-
rie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
80
background
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti inter=
venti:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. _acqua puoinfiltrarsi nel motore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos] il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare I'olio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio
e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_) Aan her einde elk maaiaezoen moeten de
vaR
volgende
rnaatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, hetjaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
81
background
82
background
83
background
532 42 01-34 03,06,08 SBW Printed in U,S,A.

Specifications

Craftsman 917253260 Questions and Answers