
Register
your product
www.kaercher.com/welcome
KM 80 W G
001
59674070 09/19
Deutsch 3
English 10
Français 17
Italiano 24
Nederlands 31
Español 38
Português 45
Dansk 52
Norsk 58
Svenska 64
Suomi 70
Ελληνικά 77
Türkçe 84
Русский 91
Magyar 98
Čeština 105
Slovenščina 112
Polski 118
Româneşte 125
Slovenčina 132
Hrvatski 139
Srpski 146
Български 153
Eesti 160
Latviešu 166
Lietuviškai 173
Українська 180

2

- 1
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshin-
weise unbedingt lesen!
Wenn Sie beim Auspacken einen Trans-
portschaden feststellen, dann benachrichti-
gen Sie Ihr Verkaufshaus.
– Die an dem Gerät angebrachten Warn-
und Hinweisschilder geben wichtige
Hinweise für den gefahrlosen Betrieb.
– Neben den Hinweisen in der Betriebs-
anleitung müssen die allgemeinen Si-
cherheits- und Unfallverhütungsvor-
schriften des Gesetzgebers berück-
sichtigt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-
den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebsgesellschaft herausge-
gebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so-
fern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih-
ren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
GEFAHR
Um Gefährdungen zu vermeiden, dürfen
Reparaturen und der Einbau von Ersatztei-
len nur vom autorisierten Kundendienst
durchgeführt werden.
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und stö-
rungsfrei betrieben werden kann.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
GEFAHR
Warnt vor einer unmittelbar drohenden Ge-
fahr, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führt.
몇 WARNUNG
Warnt vor einer möglicherweise gefährli-
chen Situation, die zu schweren Körperver-
letzungen oder zum Tod führen könnte.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu leichten Verletzungen
oder zu Sachschäden führen kann.
Verwenden Sie diese Kehrmaschine aus-
schließlich gemäß den Angaben in dieser
Betriebsanleitung.
– Dieses Gerät ist dazu geeignet losen
Schmutz zu kehren bzw. mit dem An-
bausatz Kehrgutbehälter (Sonderzube-
hör) auch aufzunehmen.
Nach dem Anbau eines Schneeräums-
childes (Sonderzubehör) kann dieses
Gerät auch zum Schneeräumen einge-
setzt werden.
– Jede darüber hinausgehende Verwen-
dung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haf-
tet der Hersteller nicht; das Risiko hier-
für trägt allein der Benutzer.
– Der Betrieb in geschlossenen Räumen
ist untersagt.
– An dem Gerät dürfen keine Verände-
rungen vorgenommen werden.
– Das Gerät ist nur für die in der Betriebs-
anleitung ausgewiesenen Beläge ge-
eignet.
– Es dürfen nur die vom Unternehmer
oder dessen Beauftragten für den Ma-
schineneinsatz freigegebenen Flächen
befahren werden.
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . DE 1
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 1
Sicherheitshinweise. . . . . . . . . DE 2
Bedien- und FunktionselementeDE 2
Vor Inbetriebnahme. . . . . . . . . DE 3
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . DE 3
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 3
Stilllegung . . . . . . . . . . . . . . . . DE 4
Pflege und Wartung. . . . . . . . . DE 4
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 6
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 6
EU-Konformitätserklärung . . . . DE 7
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Allgemeine Hinweise
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re-
cyclingfähige Materialien, die ei-
ner Verwertung zugeführt wer-
den sollten. Bitte entsorgen Sie
Altgeräte deshalb über geeigne-
te Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Garantie
Zubehör und Ersatzteile
Symbole in der Betriebsanleitung
Symbole auf dem Gerät
Gefahr durch fort-
schleudernde Teile
bei laufender Kehrwal-
ze. Sicherheitsab-
stand nach vorne und
zur Seite von 3 m ein-
halten
klappbarer Schubbü-
gel
Höhenverstellung
Kehrwalze
Verbrennungsgefahr! Warnung
vor heißem Auspuff.
Bei laufendem Motor niemals
Schutzeinrichtungen öffnen
oder entfernen.
Schutzeinrichtungen bei lau-
fendem Motor nicht öffnen oder
entfernen.
Vor Reparatur-, Wartungs- und
Reinigungsarbeiten Motor ab-
stellen und Zündkerzenstecker
ziehen.
3,00 m
10,00 ft
Ausreichend Sicherheitsab-
stand zur drehenden Schnecke
einhalten.
Kehrwalze einschalten.
Fahrantrieb
Feststellbremse
Schrägverstellung Kehrwalze
Gashebel
Festzurrpunkt
Reifenluftdruck
Bestimmungsgemäße
Verwendung
3DE

- 2
– Generell gilt: Leichtentzündliche Stoffe
von dem Gerät fernhalten (Explosions-/
Brandgefahr).
– Niemals explosive Flüssigkeiten,
brennbare Gase sowie unverdünnte
Säuren und Lösungsmittel aufkehren/
aufsaugen! Dazu zählen Benzin, Farb-
verdünner oder Heizöl, die durch Ver-
wirbelung mit der Saugluft explosive
Dämpfe oder Gemische bilden können,
ferner Aceton, unverdünnte Säuren und
Lösungsmittel, da sie die am Gerät ver-
wendeten Materialien angreifen.
– Niemals reaktive Metallstäube (z.B.
Aluminium, Magnesium, Zink) aufkeh-
ren/aufsaugen, sie bilden in Verbin-
dung mit stark alkalischen oder sauren
Reinigungsmitteln explosive Gase.
– Keine brennenden oder glimmenden
Gegenstände aufkehren/aufsaugen.
– Der Aufenthalt im Gefahrenbereich ist
verboten. Der Betrieb in explosionsge-
fährdeten Räumen ist untersagt.
– Asphalt
– Industrieboden
– Estrich
– Beton
– Pflastersteine
– Das Gerät mit den Arbeitseinrichtungen
ist vor Benutzung auf den ordnungsge-
mäßen Zustand und die Betriebssicher-
heit zu prüfen. Falls der Zustand nicht
einwandfrei ist, darf es nicht benutzt
werden.
– Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen (z. B. Tankstellen) sind die ent-
sprechenden Sicherheitsvorschriften
zu beachten. Der Betrieb in explosions-
gefährdeten Räumen ist untersagt.
– Die Bedienperson hat das Gerät be-
stimmungsgemäß zu verwenden. Sie
hat die örtlichen Gegebenheiten zu be-
rücksichtigen und beim Arbeiten mit
dem Gerät auf Dritte, insbesondere
Kinder, zu achten.
– Vor Arbeitsbeginn muss sich die Bedi-
enperson vergewissern, dass alle
Schutzeinrichtungen ordnungsgemäß
angebracht sind und funktionieren.
– Die Bedienperson des Gerätes ist für
Unfälle mit anderen Personen oder de-
ren Eigentum verantwortlich.
– Auf eng anliegende Bekleidung der Be-
dienperson achten. Festes Schuhwerk
tragen und locker getragene Kleidung
vermeiden.
– Vor dem Anfahren den Nahbereich
kontrollieren (z.B. Kinder). Auf ausrei-
chende Sicht achten!
– Das Gerät darf niemals unbeaufsichtigt
gelassen werden, solange der Motor in
Betrieb ist. Die Bedienperson darf das
Gerät erst verlassen, wenn der Motor
stillgesetzt, das Gerät gegen unbeab-
sichtigte Bewegungen gesichert und
die Feststellbremse betätigt ist.
– Das Gerät darf nur von Personen be-
nutzt werden, die in der Handhabung
unterwiesen sind oder ihre Fähigkeiten
zum Bedienen nachgewiesen haben
und ausdrücklich mit der Benutzung be-
auftragt sind.
– Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geisti-
gen Fähigkeiten oder mangels Erfah-
rungen und/oder mangels Wissen be-
nutzt zu werden, es sei denn, sie wer-
den durch eine für ihre Sicherheit zu-
ständige Person beaufsichtigt oder
erhielten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist und haben die
daraus resultierenden Gefahren ver-
standen.
– Kinder sollen beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
– Beim Anbau des Kehrgutbehälters und
des Schneeräumschildes besteht Ver-
letzungsgefahr (Quetschen).
GEFAHR
Kippgefahr!
– Ohne Anbausatz nur Steigungen bis
12% befahren.
Mit Anbausatz nur Steigungen bis 2%
befahren.
– Quer zur Fahrtrichtung nur Steigungen
bis maximal 12% befahren.
– Beim Arbeiten am Hang - Vorsicht beim
Ausheben des Anbaugerätes.
– Das Gerät ausschließlich auf befestig-
tem Untergrund bewegen.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
– Bitte beachten Sie die besonderen Si-
cherheitshinweise in der Betriebsanlei-
tung für benzinmotorische Geräte.
– Die Abgasöffnung darf nicht verschlos-
sen werden.
– Nicht über die Abgasöffnung beugen
oder hinfassen (Verbrennungsgefahr).
– Antriebsmotor nicht berühren oder an-
fassen (Verbrennungsgefahr).
– Bei Betrieb des Gerätes in Räumen
muss für ausreichende Belüftung und
Abführung der Abgase gesorgt werden
(Vergiftungsgefahr).
– Abgase sind giftig und gesundheits-
schädlich, sie dürfen nicht eingeatmet
werden.
– Der Motor benötigt ca. 3 - 4 Sekunden
Nachlauf nach dem Abstellen. In dieser
Zeitspanne unbedingt vom Antriebsbe-
reich fernhalten.
– Das Gerät darf nur mit entleertem Kraft-
stofftank nach hinten gekippt werden.
– Beim Transport des Gerätes ist der Mo-
tor stillzusetzen und das Gerät sicher
zu befestigen.
– Vor dem Reinigen und Warten des Ge-
rätes, dem Auswechseln von Teilen
oder der Umstellung auf eine andere
Funktion ist das Gerät auszuschalten
und gegebenenfalls der Zündkerzen-
stecker abzuziehen.
– Die Reinigung des Gerätes darf nicht
mit Schlauch- oder Hochdruckwasser-
strahl erfolgen (Gefahr von Kurzschlüs-
sen oder anderer Schäden).
– Instandsetzungen dürfen nur durch zu-
gelassene Kundendienststellen oder
durch Fachkräfte für dieses Gebiet,
welche mit allen relevanten Sicher-
heitsvorschriften vertraut sind, durch-
geführt werden.
– Sicherheitsüberprüfung nach den ört-
lich geltenden Vorschriften für ortsver-
änderliche gewerblich genutzte Geräte
beachten.
– Arbeiten am Gerät immer mit geeigne-
ten Handschuhen durchführen.
1 Schubbügel
2 Feststellbremse
3 Antriebsräder
4 Kehrwalze
5 Aufnahmepunkte für Anbausätze
6 Schutzabdeckung Kehrwalze
7 Höhenverstellung Kehrwalze
8 Benzin-Motor
9 Schwenkbügel für Schrägstellung
Kehrwalze
10 Kupplungshebel Fahrantrieb
11 Gashebel
12 Kupplungshebel Kehrwalzenantrieb
Vorhersehbarer Fehlgebrauch
Geeignete Beläge
Sicherheitshinweise
Anwendung
Sicherheitshinweise zur Bedienung
Sicherheitshinweise zum
Fahrbetrieb
Sicherheitshinweise zum
Verbrennungsmotor
Sicherheitshinweise zum Transport
des Gerätes
Sicherheitshinweise zu Pflege und
Wartung
Bedien- und
Funktionselemente
4 DE

- 3
1 Stellung „CHOKE“
Gashebelstellung zum Starten des Mo-
tors
2 Betriebsstellung „Volllast“
Das Gerät arbeitet nur in dieser Be-
triebsstellung optimal.
3 Stellung „OFF“
Motor aus
1 Feststellbremse betätigt
2 Feststellbremse geöffnet
Gehen Sie beim Abladen folgendermaßen
vor:
Karton entfernen.
Gerät von Hand von der Palette heben.
Leergewicht: ca. 70 kg
oder
Schubbügel hochklappen und montie-
ren. Dann Gerät am Schubbügel von
der Palette ziehen.
Sterngriffschraube lösen.
Schubbügel aufrichten.
Sterngriffschraube festdrehen.
Gefahr
Explosionsgefahr!
Tanken nur bei abgestelltem Motor.
Es darf nur der in der Betriebsanleitung
angegebene Kraftstoff verwendet wer-
den.
Nicht in geschlossenen Räumen tan-
ken.
Rauchen und offenes Feuer ist verbo-
ten.
Darauf achten, dass kein Kraftstoff auf
heiße Oberflächen gelangt.
1 Einfüllstutzen
2 Tankverschluss
Motor abstellen.
Tankverschluss öffnen.
„Normalbenzin bleifrei" tanken.
Tankfüllung bei leerem Tank ca. 0,9 Li-
ter.
Übergelaufenen Kraftstoff abwischen
und Tankverschluss schließen.
Motorölstand prüfen.
Luftfilter prüfen.
Reifenluftdruck prüfen.
Kehrwalze auf Verschleiß und eingewi-
ckelte Bänder prüfen.
Höheneinstellung der Kehrwalze prü-
fen.
Bowdenzüge und bewegliche Teile auf
Leichtgängigkeit prüfen.
Kehrgutbehälter entleeren (Option).
Tankverschluss und andere Verschlüs-
se prüfen, bei Beschädigung ersetzen.
Schalldämpfer prüfen, wenn notwendig
ersetzen.
Hinweis: Beschreibung siehe Kapitel Pfle-
ge und Wartung.
GEFAHR
Längere Benutzungsdauer des Gerätes
kann zu vibrationsbedingten Durchblu-
tungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benut-
zung kann nicht festgelegt werden, weil
diese von mehreren Einflussfaktoren ab-
hängt:
– Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fin-
gerkribbeln).
– Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hän-
de tragen.
– Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
– Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener
Betrieb.
Bei regelmäßiger, langandauernder Benut-
zung des Gerätes und bei wiederholtem
Auftreten entsprechender Anzeichen (zum
Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) emp-
fehlen wir eine ärztliche Untersuchung.
Feststellbremse betätigen.
Kraftstoffhahn öffnen.
Drehknopf längs zum Schlauch des
Kraftstoffhahns stellen.
Gashebel auf Stellung „CHOKE“.
Starterseil langsam ziehen, bis ein Wi-
derstand zu spüren ist.
Starterseil kräftig durchziehen.
Läuft der Motor, Starterseil loslassen.
Zum Arbeiten, Gashebel auf Stellung
„Volllast“.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten kann die
Kehrwalze Steine oder Splitt nach vorne
sowie seitlich wegschleudern. Darauf ach-
ten, dass keine Personen, Tiere oder Ge-
genstände gefährdet werden.
VORSICHT
Keine Packbänder, Drähte oder ähnliches
einkehren, dies kann zur Beschädigung der
Kehrmechanik führen.
Die Höheneinstellung der Kehrwalze er-
folgt mit einem Drehrad. Die Höhe ist so zu
wählen dass die Borsten den Boden gera-
de berühren.
Hinweis: Eine zu tiefe Einstellung führt zur
Überlastung der Antriebe und zu einem un-
nötigen Verschleiß der Kehrwalze, ohne
dass ein besseres Kehrergebnis erzielt
wird.
Drehen in Richtung (–): Kehrwalze hebt
sich.
Drehen in Richtung (+): Kehrwalze
senkt sich.
Um den Schmutz beim Freikehren zur Sei-
te zu kehren ist die Kehrwalze nach links
oder rechts schwenkbar.
Dies ist auch beim Schneeräumen mit dem
Anbausatz Schneeräumschild von Vorteil.
Schwenkbügel nach vorne kippen bis
Raste frei ist.
Nach links oder rechts schwenken, je
nachdem auf welche Seite der Schmutz
gekehrt werden soll.
Schwenkbügel zurückkippen und ein-
rasten.
Gashebel
Feststellbremse
Vor Inbetriebnahme
Abladen
Schubbügel hochklappen und
montieren
Inbetriebnahme
Tanken
OFF
OFF
3
2
1
1
2
Vor dem Start/Sicherheitsprüfung
Wartungsarbeiten
Betrieb
Gerät starten
Kehrbetrieb
Höhenverstellung Kehrwalze
Schrägstellung Kehrwalze
5DE

- 4
Feststellbremse lösen.
Kupplungshebel für Fahrantrieb ziehen.
Hinweis: Die Fahrgeschwindigkeit ist
fest und kann nicht variiert werden.
Kupplungshebel für Fahrantrieb loslas-
sen. Gerät bleibt stehen.
Hebel für Kehrwalzenantrieb ziehen,
Kehrwalze dreht sich.
Hebel für Kehrwalzenantrieb loslassen.
Kehrwalze bleibt stehen.
Kupplungshebel für Kehrwalzenantrieb
und Fahrantrieb loslassen.
Gashebel auf Stellung „OFF“.
Kraftstoffzufuhr schließen.
Drehknopf quer zum Schlauch des
Kraftstoffhahns stellen.
Feststellbremse betätigen.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Verladen
beachten!
Motor abstellen.
Kraftstofftank entleeren.
Gerät mit Spanngurten oder Seilen si-
chern.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Hinweis: Keine Bowden- oder Seilzüge
knicken.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Fahrzeuges bei der Lage-
rung beachten.
Gerät an geschütztem und trockenem
Platz abstellen.
Feststellbremse betätigen.
Hinweise in der Betriebsanleitung des
Motorenherstellers beachten!
Wenn die Kehrmaschine über längere Zeit
nicht genutzt wird, bitte folgende Punkte
beachten:
Kehrmaschine auf einer ebenen Fläche
abstellen.
Motor abstellen.
Motor abkühlen lassen.
Kraftstofftank und Vergaser entleeren.
Motoröl wechseln.
Kehrwalze anheben. Dazu Höhenver-
stellung ganz nach oben (Richtung –)
drehen.
Gerät reinigen.
Gerät an geschütztem und trockenem
Platz abstellen.
Feststellbremse betätigen.
Hinweis: Beschreibung siehe Kapitel Pfle-
ge und Wartung.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reini-
gungsarbeiten Motor abstellen und
Zündkerzenstecker ziehen.
Bitte beachten Sie, dass in dieser Anlei-
tung nur die für die Kehrmaschine nöti-
ge Handhabung des Motors erklärt wird.
Sämtliche andere Informationen über
den Motor entnehmen Sie bitte der bei-
liegenden Betriebsanleitung des Moto-
renherstellers!
– Instandsetzungen dürfen nur durch zu-
gelassene Kundendienststellen oder
durch Fachkräfte für dieses Gebiet,
welche mit allen relevanten Sicher-
heitsvorschriften vertraut sind, durch-
geführt werden.
– Ortsveränderliche gewerblich genutzte
Geräte unterliegen der Sicherheits-
überprüfung nach VDE 0701.
VORSICHT
Die Reinigung des Gerätes darf nicht mit
Schlauch- oder Hochdruckwasserstrahl er-
folgen (Gefahr von Kurzschlüssen oder an-
derer Schäden).
Gerät mit einem feuchten, in milder
Waschlauge getränktem Lappen reini-
gen.
Hinweis: Keine aggressiven Reinigungs-
mittel verwenden.
Hinweis: Bei einem neuen Motor ist nach
den ersten 5 Betriebsstunden ein Ölwech-
sel erforderlich.
Um Garantieansprüche zu wahren, müs-
sen während der Garantielaufzeit alle Ser-
vice- und Wartungsarbeiten vom autorisier-
ten KÄRCHER-Fachhändler durchgeführt
werden.
Hinweis: Alle Service- und Wartungsarbei-
ten bei Wartung durch den Kunden, müs-
sen von einer qualifizierten Fachkraft aus-
geführt werden. Bei Bedarf kann jederzeit
ein Kärcher-Fachhändler hinzugezogen
werden.
Hinweis: Beschreibung siehe Kapitel War-
tungsarbeiten.
Wartung täglich:
Motorölstand prüfen.
Luftfilter prüfen.
Reifenluftdruck prüfen.
Kehrwalze auf Verschleiß und eingewi-
ckelte Bänder prüfen.
Höheneinstellung der Kehrwalze prüfen.
Bowdenzüge und bewegliche Teile auf
Leichtgängigkeit prüfen.
Wartung alle 3 Monate oder 25 Betriebs-
stunden:
Luftfilter reinigen.
Hinweis: Bei häufigem Einsatz in stau-
biger Umgebung häufiger warten.
Wartung alle 6 Monate oder 50 Betriebs-
stunden:
Motorölwechsel durchführen.
Zündkerze prüfen.
Wartung alle 2 Jahre oder 250 Betriebs-
stunden:
Luftfilter austauschen.
Zündkerze auswechseln.
Wartung nach dem ersten Monat oder 5
Betriebsstunden:
Erstinspektion durchführen.
Um Garantieansprüche zu wahren, müs-
sen während der Garantielaufzeit alle Ser-
vice- und Wartungsarbeiten vom autorisier-
ten KÄRCHER-Fachhändler durchgeführt
werden.
Vorbereitung:
Kehrmaschine auf einer ebenen Fläche
abstellen.
Feststellbremse betätigen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr!
Der Motor benötigt ca. 3 - 4 Sekunden
Nachlauf nach dem Abstellen. In dieser
Zeitspanne unbedingt vom Antriebsbe-
reich fernhalten.
Vor sämtlichen Wartungs- und Repara-
turarbeiten Gerät ausreichend abküh-
len lassen.
Heiße Teile, wie Antriebsmotor und Ab-
gasanlage nicht berühren.
Hinweis: Das Gerät darf nur mit entleertem
Kraftstofftank nach hinten gekippt werden.
Kehrmaschine auf einer ebenen Fläche
abstellen.
Luftdruckprüfgerät am Reifenventil an-
schließen.
Luftdruck prüfen und bei Bedarf Druck
korrigieren.
Zulässiger Reifenluftdruck siehe techni-
sche Daten.
GEFAHR
Verbrennungsgefahr!
Motor abkühlen lassen.
Prüfung des Motorölstands frühestens
5 Minuten nach Abstellen des Motors
durchführen.
1 Ölmessstab
2 Öleinfüllstutzen
Ölmessstab herausdrehen.
Ölmessstab abwischen und einschie-
ben (nicht eindrehen).
Fahrantrieb
Kehrwalzenantrieb
Gerät ausschalten
Transport
Lagerung
Stilllegung
Pflege und Wartung
Allgemeine Hinweise
Reinigung
Gerät reinigen
Wartungsintervalle
Wartung durch den Kunden
Wartung durch den Kundendienst
Wartungsarbeiten
Allgemeine Sicherheitshinweise
Reifenluftdruck prüfen
Motorölstand prüfen und Öl nachfüllen
6 DE

- 5
Ölmessstab noch einmal herausziehen
und den Ölstand prüfen.
– Der Ölstand muss zwischen der „MIN“-
und „MAX“-Markierung liegen.
– Liegt der Ölstand unterhalb der „MIN"-
Markierung, Motoröl nachfüllen.
– Motor nicht über „MAX"-Markierung be-
füllen.
Motoröl in den Öleinfüllstutzen einfül-
len.
Ölsorte siehe Kapitel Technische Da-
ten.
Mindestens 5 Minuten warten.
Stimmt der Motorölstand Ölmessstab
eindrehen.
Gefahr
Verbrennungsgefahr durch heißes Öl!
Motor abkühlen lassen.
Gerätehaube öffnen.
Ölmessstab herausdrehen.
Motoröl mit Ölwechselpumpe 6.491-
538 über den Öleinfüllstutzen absau-
gen.
Motoröl in den Öleinfüllstutzen einfül-
len.
Ölsorte und Füllmenge siehe Kapitel
Technische Daten.
Ölmessstab wieder eindrehen.
Mindestens 5 Minuten warten.
Motorölstand prüfen.
Altöl den dafür vorgesehenen Sammel-
stellen zuführen.
1 Rastnasen
2 Filterdeckel
3 Filtereinsatz
Rastnasen in Pfeilrichtung drücken.
Filterdeckel abnehmen.
Filtereinsatz herausnehmen.
Filtereinsatz prüfen und bei Bedarf rei-
nigen oder erneuern.
Filtereinsatz von innen mit Druckluft
ausblasen (max. 2 bar) oder auf harter
Oberfläche abklopfen. Nicht abbürsten.
Filtergehäuse und Filterdeckel mit ei-
nem feuchten Tuch vorsichtig reinigen
und darauf achten dass kein Schmutz
in den Vergaser gelangt.
Filterdeckel schließen.
GEFAHR
Verbrennungsgefahr!
Motor abkühlen lassen.
Zündkerzenstecker abziehen.
Zündkerze herausschrauben und reini-
gen.
Gereinigte oder neue Zündkerze ein-
schrauben.
Empfohlene Zündkerze: siehe Techni-
sche Daten
Zündkerzenstecker aufstecken.
1 Kraftstoffhahn geschlossen
2 Schlauchschelle
3 Kraftstoffschlauch
Kraftstoffhahn schließen.
Drehknopf quer zum Schlauch des
Kraftstoffhahns stellen.
Kraftstoffschlauch vom Tank zum Kraft-
stoffhahn zusammenpressen.
Schlauchschelle am Kraftstoffhahn lö-
sen.
Kraftstoffschlauch abziehen.
Tankverschluss öffnen.
Kraftstoffschlauch über einen geeigne-
ten Auffangbehälter halten und Kraft-
stoff ablaufen lassen.
Ist der Tank leer, Kraftstoffschlauch
wieder auf den Stutzen am Kraftstoff-
hahn aufstecken und Schlauchschelle
anbringen.
Hinweis: Wird das Gerät für längere
Zeit nicht genutzt zusätzlich noch den
Vergaser entleeren, dazu Motor starten
und laufen lassen bis er wegen Kraft-
stoffmangel stehen bleibt.
Bänder oder Schnüre von Kehrwalze
entfernen.
Der Wechsel ist erforderlich, wenn durch
die Abnutzung der Borsten trotz Höhenver-
stellung der Kehrwalze das Kehrergebnis
sichtbar nachlässt.
Kehrmaschine auf einer ebenen Fläche
abstellen.
1 Kehrwalze
2 Mitnehmerscheibe
3 Mitnehmer, Kehrwalzenantrieb
4 Gewindestange
5 Mutter
Mutter an Gewindestange lösen und
Stange herausziehen.
Kehrwalzenhälften abnehmen und
durch neue ersetzen.
Hinweis: Darauf achten, dass die Aus-
sparungen der Kehrwalzenhälften in
Richtung Mitnehmer zeigen.
Gewindestange einstecken und mit
Mutter sichern.
Mit der Höhenverstellung die Kehrwal-
ze auf die richtige Höhe einstellen.
Motoröl wechseln
Filtereinsatz reinigen oder wechseln
Zündkerze reinigen oder wechseln
Kraftstofftank entleeren
Kehrwalze prüfen
Kehrwalze auswechseln
7DE

- 6
Hilfe bei Störungen
Störung Behebung
Motor startet nicht
Geringe Motorleistung
Stellung des Gashebels prüfen
Kraftstoff tanken
Kraftstoffhahn öffnen.
Schlechter oder alter Kraftstoff im Tank und Vergaser ablassen, frischen Kraftstoff tanken
Zündkerze prüfen und reinigen, bei Bedarf auswechseln
Luftfilter überprüfen, bei Bedarf reinigen.
Bowdenzug zum Motor prüfen
Kärcher-Kundendienst benachrichtigen
Motor wird zu heiß Vergaser einstellen lassen.
Motoröl nachfüllen
Motor läuft, aber Gerät fährt nicht Bowdenzug des Fahrantriebs einstellen
Kärcher-Kundendienst benachrichtigen
Gerät kehrt nicht richtig Kehrwalze auf Verschleiß prüfen, bei Bedarf auswechseln
Kehrwalze mit Höhenverstellung absenken bzw. anheben
Bowdenzug des Kehrantriebs nachstellen
Kärcher-Kundendienst benachrichtigen
Technische Daten
KM 80 W G
Gerätedaten
Länge x Breite x Höhe (Schubbügel ausgeklappt) mm 1410 x 800 x 1060
Länge x Breite x Höhe (Schubbügel eingeklappt) mm 880 x 800 x 770
Leergewicht (Transportgewicht) kg 70
Fahr- und Kehrgeschwindigkeit km/h 2,1
Steigfähigkeit (max.) % 12
Steigfähigkeit mit Anbaugeräten (max.) % 2
Kehrwalzen-Durchmesser mm 300
Arbeitsbreite mm 800
Motor
Typ -- Honda, 1-Zylinder-Viertakt
GCV 160
Hubraum cm
3
160
Maximale Drehzahl 1/min 3100
Minimale Drehzahl 1/min 1600
Leistung max. kW/PS 3,3/4,4
Kraftstoffart Normalbenzin, bleifrei
Inhalt Kraftstofftank l 0,93
Zündkerze, NGK -- BPR 6 ES
Ölsorten
Motorenöl - Typ SAE 10W-30
Füllmenge l 0,5
Bereifung
Antriebsrad -- 4.00-4
Luftdruck bar / MPa 1,8 / 0,18
Umgebungsbedingungen
Temperatur °C -5 bis +40
Luftfeuchtigkeit, nicht betauend % 0 - 90
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-72
Geräuschemission
Schalldruckpegel L
pA
dB(A) 81
Unsicherheit K
pA
dB(A) 3
Schallleistungspegel L
WA
+ Unsicherheit K
WA
dB(A) 101
Gerätevibrationen
Hand-Arm Vibrationswert m/s
2
3,0
Unsicherheit K m/s
2
0,2
Technische Änderungen vorbehalten!
8 DE

- 7
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den ein-
schlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EU-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Ab Werk ist die Kehrmaschine mit einer für
Sommer- und Winterbetrieb geeigneten
Kehrwalze ausgerüstet.
Zum Auffangen des Schmutzes ist ein
Kehrgutbehälter erhältlich (Sonderzubehör
Bestell-Nr.2.851-569.0). Dieser wird in die
Aufnahmepunkte eingehängt und mit 2 Fe-
derstecker gesichert.
Zum Räumen von Schnee ist ein Schnee-
räumschild erhältlich (Sonderzubehör Be-
stell-Nr.2.851-446.0). Dieses wird in die
Aufnahmepunkte eingehängt und mit 2 Fe-
derstecker gesichert.
EU-Konformitätserklärung
Produkt: Kehrmaschine
Typ: 1.335-xxx
Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
---
Angewandtes Konformitätsbewer-
tungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 98
Garantiert: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Zubehör
9DE

- 1
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent own-
ers.
Please read the safety instructions before
start-up!
Your sales outlet should be informed about
any transit damage noted when unpacking
the product.
– Warning and information plates on the
machine provide important directions
for safe operation.
– In addition to the information contained
in the operating instructions, all statuto-
ry safety and accident prevention regu-
lations must be observed.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
The warranty terms published by the rele-
vant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in man-
ufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
DANGER
To avoid risks, all repairs and replacement
of spare parts may only be carried out by
authorized customer service personnel.
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and trouble free.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
DANGER
Warns about immediate danger which can
lead to severe injuries or death.
몇 WARNING
Warns about possible danger which could
lead to severe injuries or death.
CAUTION
Points out a possibly dangerous situation
which can lead to light injuries or property
damage.
Use this sweeper only as directed in these
operating instructions.
– This appliance is suitable to sweep
loose dirt or to absorb it by means of the
waste container upgrade kit (special ac-
cessory).
After installing a snow removal shield
(special accessory) this appliance can
also be employed for removing snow.
– Any use extending beyond this is not
considered as proper use. The manu-
facturer is not liable for any losses re-
sulting from this; the user alone bears
the risk for this.
– It is not allowed to use this appliance in-
doors.
– The machine may not be modified.
– The machine is only suitable for use on
the types of surfaces specified in the
operating instructions.
– The machine may only be operated on
the surfaces approved by the company
or its authorised representatives.
– The following applies in general: Keep
highly-flammable substances away
from the appliance (danger of explo-
sion/fire).
General notes . . . . . . . . . . . . . EN 1
Proper use. . . . . . . . . . . . . . . . EN 1
Safety instructions . . . . . . . . . . EN 2
Operating and Functional Ele-
ments. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Before Startup . . . . . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 3
Operation. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 3
Shutdown. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Care and maintenance . . . . . . EN 4
Troubleshooting. . . . . . . . . . . . EN 6
Technical specifications. . . . . . EN 6
EU Declaration of Conformity . EN 7
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . EN 7
General notes
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled.
Please arrange for the proper re-
cycling of old appliances. Please
dispose your old appliances us-
ing appropriate collection sys-
tems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Pro-
tect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Warranty
Accessories and Spare Parts
Symbols in the operating
instructions
Symbols on the machine
Hazard caused by
ejected parts with
moving roller brush.
Keep a safety dis-
tance of 3 m towards
the front and the side
foldable push handle
Height adjustment roll-
er brush
Risk of burns! Beware of hot
exhaust.
Never open or remove protec-
tive devices while the motor is
running.
Do not open or remove protec-
tive devices while the motor is
running.
Switch off the motor and unplug
the spark plug connector prior
to performing repair, mainte-
nance or cleaning tasks.
3,00 m
10,00 ft
Keep sufficient safety distance
to the turning worm.
Switch on roller brush.
Driving operations
Parking brake
Angle adjustment roller brush
Gas lever
Lashing point
Tyre pressure
Proper use
10 EN

- 2
– Never vacuum up explosive liquids,
combustible gases or undiluted acids
and solvents. This includes petrol, paint
thinner or heating oil which can gener-
ate explosive fumes or mixtures upon
contact with the suction air. Acetone,
undiluted acids and solvents must also
be avoided as they can harm the mate-
rials on the machine.
– Never sweep/vacuum up reactive metal
dusts (e.g. aluminium, magnesium,
zinc), as they form explosive gases
when they come in contact with highly
alkaline or acidic detergents.
– Do not sweep/vacuum up any burning
or glowing objects.
– The machine may not be used or stored
in hazardous areas. It is not allowed to
use the appliance in hazardous loca-
tions.
– Asphalt
– Industrial floor
– Screed
– Concrete
– Paving stones
– The machine with working equipment
must be checked to ensure that it is in
proper working order and is operating
safely prior to use. Otherwise, the appli-
ance must not be used.
– If the appliance is used in hazardous ar-
eas (e.g. filling stations) the corre-
sponding safety provisions must be ob-
served. It is not allowed to use the ap-
pliance in hazardous locations.
– The operator must use the appliance
properly. The person must consider the
local conditions and must pay attention
to third parties, in particular children,
when working with the appliance.
– Prior to starting work, the operator must
ensure that all protective devices are
properly installed and function correct-
ly.
– The operator of the appliance is liable
for accidents with other individuals or
their property.
– Ensure that the operator wears tight-fit-
ting clothes. Wear sturdy shoes and
avoid wearing loose-fitting clothes.
– Check the immediate vicinity prior to
starting (e.g. children). Ensure suffi-
cient visibility!
– Never leave the machine unattended
so long as the engine is running. The
operator may not leave the machine be-
fore the engine has come to a standstill,
the machine has been protected
against accidental movement and the
parking brake has been applied.
– The appliance may only be used by per-
sons who have been instructed in han-
dling the appliance or have proven
qualification and expertise in operating
the appliance or have been explicitly
assigned the task of handling the appli-
ance.
– This appliance is not intended for use
by persons with limited physical, senso-
ry or mental capacities or lacking expe-
rience and/or skills, unless such per-
sons are accompanied and supervised
by a person in charge of their safety or
they have received precise instructions
on the use of this appliance and have
understood the resulting risks.
– Children should be supervised to pre-
vent them from playing with the appli-
ance.
– There is a risk of injury (crushing) when
installing the waste container and the
snow removal shield.
DANGER
Danger of tipping!
– Without the upgrade kit, only drive on
hills with up to 12% inclination.
With the upgrade kit, only drive on hills
with up to 2% inclination.
– The gradient perpendicular to the direc-
tion of travel should not exceed 12%.
– When working hillside - Caution when
lifting out the attachment.
– Only use the machine on sound surfac-
es.
Danger
Risk of injury!
– Please follow the special safety instruc-
tions in the Operating Instructions Man-
ual for petrol engine devices.
– Do not close the exhaust.
– Do not bend over the exhaust or touch
it (risk of burns).
– Do not touch the drive motor (risk of
burns).
– Ensure that there is adequate ventila-
tion or provision for diverting the ex-
haust gas while operating the appliance
in closed rooms (risk of poisoning).
– Exhaust gases are poisonous and haz-
ardous to health, do not inhale them.
– The engine requires approx. 3-4 sec-
onds to come to a standstill once it has
been switched off. During this time, stay
well clear of the working area.
– The appliance may only be tilted back-
wards if the fuel tank is empty.
– The engine is to be brought to a stand-
still and the appliance is to be fastened
properly during transportation.
– First switch off the appliance and re-
move the spark plug connector, if nec-
essary, before performing any cleaning
or maintenance tasks on the appliance,
replacing parts or switching over to an-
other function.
– Do not clean the appliance with a water
hose or high-pressure water jet (danger
of short circuits or other damage).
– Maintenance work may only be carried
out by approved customer service out-
lets or experts in this field who are famil-
iar with the respective safety regula-
tions.
– Please observe the local safety regula-
tions regarding portable commercially
used appliances.
–
Always use appropriate gloves while
working on the device.
1 Push handle
2 Parking brake
3 Drive wheels
4 Roller brush
5 Application points for upgrade kids
6 Protective cover roller brush
7 Height adjustment roller brush
8 Petrol engine
9 Swivel bracket for angle adjustment of
the roller brush
10 Clutch lever travel drive
11 Gas lever
12 Clutch lever roller brush drive
1 Position "CHOKE"
Position of the gas lever for starting the
motor
2 Operating position "full load"
Foreseeable misuse
Suitable surfaces
Safety instructions
Application
Safety instructions concerning the
operation
Safety information concerning the
driving operation
Safety information concerning the
combustion engine
Safety information concerning the
transport of the appliance
Safety information concerning
maintenance and care
Operating and Functional
Elements
Gas lever
OFF
3
2
1
11EN

- 3
The appliance works best while in the
operating position.
3 "OFF" position
Motor off
1 Activate parking brake
2 Parking brake released
To unload the machine, proceed as follows:
Remove the cardboard.
Manually lift appliance off the pallet.
Kerb weight: approximately 70 kg
or
Fold up and install the push handle.
Then use the push handle to pull the
appliance off the pallet.
Loosen the star handle screw.
Align the pushing handle.
Tighten star handle screw.
Danger
Risk of explosion!
Only fuel up while motor is turned off.
Only use the fuels specified in the Op-
erations Manual.
Do not refuel the machine in enclosed
spaces.
Smoking and naked flames are strictly
prohibited.
Ensure that no fuel reaches the hot
open surfaces.
1 Filling nozzle
2 Tank lid
Switch off engine.
Open fuel filler cap.
Use "regular unleaded petrol".
Tank filling with empty tank approx. 0.9
litre.
Wipe off any spilt fuel and close fuel fill-
er cap.
Check engine oil level.
Check air filter.
Check tyre pressure.
Check the roller brush for wear and
wrapped belts.
Check the height adjustment of the roll-
er brush.
Check for smooth running of the
Bowden cables and the moveable parts
Empty waste container (option).
Check the fuel filler cap and other clo-
sures and replace if damaged.
Check the sound absorber and replace
if necessary.
Note: For description, see section on Care
and maintenance.
DANGER
Long hours of using the appliance can
cause circulation problems in the hands on
account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid
operation time, since this depends on sev-
eral factors:
– Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers).
– Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands.
– A firm grip impedes blood circulation.
– Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses.
In case of regular, long-term operation of
the device and in case of repeated occur-
rence of the symptoms (e.g. cold, numb fin-
gers) please consult a physician.
Activate parking brake.
Open fuel cock.
Turn the rotating knob parallel to the
hose of the fuel tap.
Gas lever in " CHOKE" position.
Pull the starter rope slowly until a resist-
ance can be felt.
Pull starter rope swiftly.
Once the motor runs, release the starter
rope. In order to work, put gas lever in
the "full load" position.
DANGER
Risk of injury! During work, the roller brush
can eject stones or loose chippings to-
wards the front or sides. Make sure that this
does not endanger persons, animals or ob-
jects.
CAUTION
Do not sweep up packing strips, wire or
similar objects as this may damage the
sweeping mechanism.
The height of the roller brush is adjusted via
a rotary knob. The height must be selected
so that the bristles just touch the ground.
Note: An adjustment that is too low leads to
overstraining the drives and unnecessary
wear of the roller brush without achieving a
better sweeping result.
Turning in (–) direction: Roller brush ris-
es.
Turning in (+) direction: Roller brush is
lowered.
In order to sweep the dirt to the side, the
roller brush can be swivelled to the left or
right.
This is also a benefit for removing snow by
means of the snow removal shield upgrade
kit.
Tilt the swivel bracket forwards until the
notch is free.
Swivel to the left or right, depending on
which side you wish to sweep the dirt to.
Tilt swivel bracket backwards and snap
into place.
Release parking brake.
Pull clutch lever for travel drive.
Note: The driving speed is fixed and
cannot be modified.
Release clutch lever for travel drive.
Device comes to a halt.
Pull the lever for the roller brush drive,
roller brush is turning.
Release the lever for roller brush drive.
Roller brush comes to a halt.
Release clutch lever for roller brush
drive and travel drive.
Gas lever to "OFF" position.
Close the fuel supply.
Turn the rotating knob perpendicular to
the fuel tap.
Activate parking brake.
DANGER
Risk of personal injury or damage!
Observe the weight of the appliance
when you load it!
Switch off engine.
Empty fuel tank.
Parking brake
Before Startup
Unloading
Fold up and install the push handle
Start up
Refuelling
1
2
Prior to start/safety test
Maintenance Works
Operation
Starting the machine
Sweeping mode
Height adjustment roller brush
Angle adjustment roller brush
Driving operations
Roller brush drive
Turn off the appliance
Transport
12 EN

- 4
Secure the machine with tensioning
straps or cables.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
Note: Do not kink the bowden or sheathed
cables.
DANGER
Risk of personal injury or damage!
Consider the weight of the vehicle when
storing it.
Park the machine in a safe and dry
place.
Activate parking brake.
Follow operating instructions of the en-
gine manufacturer!
If the sweeper is going to be out of service
for a longer time period, observe the follow-
ing points:
Park the sweeper on an even surface.
Switch off engine.
Allow engine to cool down.
Drain the fuel tank and the carburettor.
Change engine oil.
Raise roller brush. In order to do this,
turn the height adjustment all the way to
the top (direction –).
Clean the device.
Park the machine in a safe and dry
place.
Activate parking brake.
Note: For description, see section on Care
and maintenance.
DANGER
Risk of personal injury or damage!
Switch off the motor and unplug the
spark plug connector prior to perform-
ing repair, maintenance or cleaning
tasks.
Please note that only the handling of the
engine that is necessary for operating
the sweeper is explained in these in-
structions.
For all other information on the motor
please refer to the enclosed operating
manual of the manufacturer of the en-
gine!
– Maintenance work may only be carried
out by approved customer service out-
lets or experts in this field who are famil-
iar with the respective safety regula-
tions.
– Mobile appliances used for commercial
purposes are subject to safety inspec-
tions according to VDE 0701.
CAUTION
Do not clean the appliance with a water
hose or high-pressure water jet (danger of
short circuits or other damage).
Clean the machine with a damp cloth
which has been soaked in mild deter-
gent.
Note: Do not use aggressive cleaning
agents.
Note: With a new motor, the oil must be
changed after the first 5 operating hours.
In order to safeguard warranty claims, all
service and maintenance work during the
warranty period must be carried out by the
authorised KÄRCHER specialist in accord-
ance with the maintenance booklet.
Note: Where maintenance is carried out by
the customer, all service and maintenance
work must be undertaken by a qualified
specialist. If required, a specialised Kärch-
er dealer may be contacted at any time.
Note: For description, see section on Main-
tenance work.
Daily maintenance:
Check engine oil level.
Check air filter.
Check tyre pressure.
Check the roller brush for wear and
wrapped belts.
Check the height adjustment of the roll-
er brush.
Check for smooth running of the
Bowden cables and the moveable parts
Maintain every 3 months or 25 hours of
operation:
Clean air filter.
Note: If the appliance is frequently used
in a dusty environment, maintain more
frequently.
Maintain every 6 months or 50 hours of
operation:
Perform a motor oil change.
Check spark plug.
Maintain every 2 years or 250 hours of
operation:
Replace the air filter.
Replace the spark plug.
Maintenance after the first month or 5 oper-
ating hours:
Carry out initial inspection.
In order to safeguard warranty claims, all
service and maintenance work during the
warranty period must be carried out by the
authorised KÄRCHER specialist in accord-
ance with the maintenance booklet.
Preparation:
Park the sweeper on an even surface.
Activate parking brake.
DANGER
Risk of injury!
The engine requires approx. 3-4 sec-
onds to come to a standstill once it has
been switched off. During this time, stay
well clear of the working area.
Allow the machine sufficient time to cool
down before carrying out any mainte-
nance and repair work.
Do not touch any hot parts, such as the
drive motor and exhaust system.
Note: The appliance may only be tilted
backwards if the fuel tank is empty.
Park the sweeper on an even surface.
Connect air pressure testing device to
tyre valve.
Check air pressure and adjust if re-
quired.
For permissible tyre air pressures see
"Technical data".
DANGER
Risk of burns!
Allow engine to cool down.
Wait for at least 5 minutes after switch-
ing off the engine before checking the
engine oil fill level.
1 Oil dipstick
2 Oil filling nozzle
Unscrew and withdraw oil dipstick.
Wipe off and insert the oil dipstick (do
not turn it in).
Remove the oil dip one more time and
check the oil level.
– The oil level must lie between “MIN“
and “MAX“ marking.
– Add motor oil if the oil level is below the
"MIN" marking.
– Do not fill oil above the "MAX" marking.
Fill motor oil into the oil fill neck.
For oil type refer to Chapter "Technical
specifications".
Wait at least 5 minutes.
If the engine oil level is correct, screw in
the oil dipstick.
DANGER
Risk of burns due to hot oil!
Allow engine to cool down.
Open the device hood.
Unscrew and withdraw oil dipstick.
Storage
Shutdown
Care and maintenance
General notes
Cleaning
Cleaning the device
Maintenance intervals
Maintenance by the customer
Maintenance by Customer Service
Maintenance Works
General notes on safety
Check the tyre pressure
Check engine oil level and top up, if
required
Change the engine oil
13EN

- 5
Draw off engine oil via the oil filler neck
using 6.491-538 oil-change pump.
Fill motor oil into the oil fill neck.
For oil type and filling quantity refer to
Chapter "Technical specifications".
Reinsert the oil dipstick.
Wait at least 5 minutes.
Check engine oil level.
Deliver the old oil to the respective col-
lection centres.
1 Latching tabs
2 Filter cover
3 Filter inlay
Press the locking nose in the direction
of the arrow.
Remove the filter cover.
Take out the filter inlay.
Check filter inlay and clean or replace if
required.
Blow out the filter cartridge from the in-
side using compressed air (max. 2 bar)
or knock it on a hard surface. Do not
brush down.
Carefully clean the filter housing and fil-
ter cover by means of a damp cloth and
ensure that no dirt finds its way into the
carburettor.
Close the filter cover.
DANGER
Risk of burns!
Allow engine to cool down.
Remove spark-plug connector.
Unscrew and clean spark plug.
Screw in cleaned or new spark plug.
Recommended spark plug: see techni-
cal data
Push on spark-plug connector.
1 Fuel cock closed
2 Hose clip
3 Fuel hose
Close fuel cock.
Turn the rotating knob perpendicular to
the fuel tap.
Press together the fuel hose from the
tank to the fuel tap.
Loosen the hose clamp on the fuel tap.
Remove the fuel hose.
Open fuel filler cap.
Hold the fuel hose over a suitable catch
bin and drain the fuel.
If the tank is empty, reattach the fuel
hose to the stub of the fuel tap and in-
stall the hose clamp.
Note: If the appliance is not used for a
longer period of time, drain the carbu-
rettor too. In order to do so, start the
motor and let it run until it stops due to
a lack of fuel.
Remove belts or cords from roller
brush.
Replacement is due if a visible deteriora-
tion in sweeping performance caused by
bristle wear despite height adjustment of
the roller brush is evident.
Park the sweeper on an even surface.
1 Roller brush
2 Dog plate
3 Dog, roller brush drive
4 Threaded rod
5 Nut
Loosen the nut on the threaded rod and
pull out the rod.
Remove the roller brush halves and re-
place it by new ones.
Note: Ensure that the recesses of the
roller brush halves point towards the
dog.
Insert the threaded rod and secure it by
means of a nut.
Set the roller brush to the proper height,
using the height adjustment.
Clean or replace filter cartridge
Clean or replace the spark plug
Empty fuel tank
Checking roller brush
Replacing roller brush
14 EN

- 6
Troubleshooting
Fault Remedy
Engine does not start
Reduced motor output
Check setting of gas lever
Refuel
Open fuel cock
Drain bad or old fuel from the tank and the carburettor, fill in fresh fuel
Check and clean spark plug, replace if necessary.
Check air filter, clean if required.
Check bowden cable to the motor
Inform Kärcher Customer Service.
Engine is too hot Have the carburettor adjusted.
Fill in motor oil
Engine is running but machine is
not moving
Adjust the Bowden cable of the acceleration drive
Inform Kärcher Customer Service.
Machine is not sweeping properly Check roller brush for wear, replace if necessary.
Lower or raise the roller brush by means of the height adjustment
Readjust Bowden cable of the sweeping drive
Inform Kärcher Customer Service.
Technical specifications
KM 80 W G
Machine data
Length x width x height (pushing handle unfolded) mm 1410 x 800 x 1060
Length x width x height (pushing handle folded in) mm 880 x 800 x 770
Net weight (transport weight) kg 70
Driving and sweeping speed km/h 2,1
Climbing capability (max.) % 12
Climbing ability with attachments (max.) % 2
Roller brush diameter mm 300
Working width mm 800
Engine
Type -- Honda, 1 cyl., four-stroke
GCV 160
Cylinder capacity cm
3
160
Max. speed 1/min 3100
Minimum speed 1/min 1600
Max. power kW/PS 3,3/4,4
Fuel type Petrol, unleaded
Fuel tank capacity l 0,93
Spark plug, NGK -- BPR 6 ES
Oil grades
Engine oil - type SAE 10W-30
Filling quantity l 0,5
Tyres
Drive wheel -- 4.00-4
Tyre pressure bar / MPa 1,8 / 0,18
Working conditions
Temperature °C -5 and +40
Air humidity, non-condensing % 0 - 90
Values determined as per EN 60335-2-72
Noise emission
Sound pressure level L
pA
dB(A) 81
Uncertainty K
pA
dB(A) 3
Sound power level L
WA
+ Uncertainty K
WA
dB(A) 101
Machine vibrations
Hand-arm vibration value m/s
2
3,0
Uncertainty K m/s
2
0,2
Subject to technical modifications!
15EN

- 7
We hereby declare that the machine de-
scribed below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
The signatories act on behalf of and with
the authority of the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Ex factory, the sweeper is equipped with a
roller brush that is suitable for summer and
winter operation.
For collecting the dirt a waste container is
available (special accessory order no.
2.851-569.0). This is hooked into the appli-
cation points and secured with 2 spring cot-
ters.
A snow removal shield is available for re-
moving snow (special accessory order no.
2.851-446.0). It is hooked into the applica-
tion points and secured with 2 spring cot-
ters.
EU Declaration of Conformity
Product: Sweeper
Type: 1.335-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Applied national standards
---
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 98
Guaranteed: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Accessories
16 EN

- 1
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation
de votre appareil, le respecter et le conser-
ver pour une utilisation ultérieure ou pour le
futur propriétaire.
Lire impérativement la consigne de sécuri-
té avant la première mise en service !
Contacter le revendeur en cas de constata-
tion d'une avarie de transport lors du débal-
lage de l'appareil.
– Afin d'assurer un fonctionnement sans
danger, observez les avertissements et
consignes placés sur l'appareil.
– Outre les instructions figurant dans le
mode d'emploi, il est important de
prendre en considération les consignes
générales de sécurité et de prévention
contre les accidents imposées par la loi.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux in-
grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de va-
lidité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre reven-
deur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
DANGER
Afin d'éviter tout danger, seul le service
après-vente agréé est habilité à effectuer
des réparations ou à monter des pièces de
rechanger sur l'appareil.
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garan-
tissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
– Vous trouverez plus d'informations sur
les pièces de rechange dans le menu
Service du site www.kaercher.com.
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent
entraînant de graves blessures corporelles
et pouvant avoir une issue mortelle.
몇 AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
de graves blessures corporelles et même
avoir une issue mortelle.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
des blessures légères ou des dommages
matériels.
La présente balayeuse ne doit être utilisée
qu'en conformité avec les consignes des
présentes instructions de service.
– Cet appareil est adapté au balayage
des particules de salissures et à leur
absorption avec le kit de montage cuve
à poussière (accessoire en option).
Après le montage d'un chasse-neige
(accessoire en option), cet appareil
peut également être utilisé pour dénei-
ger.
– Toute utilisation sortant du cadre donné
est considérée comme non conforme.
Le constructeur décline toute responsa-
bilité pour des dommages en résultant,
seul l'utilisateur en assume le risque.
– Il est interdit d’exploiter l’appareil dans
des pièces fermées.
– Aucune transformation ne doit être ef-
fectuée sur la machine.
Consignes générales. . . . . . . . FR 1
Utilisation conforme. . . . . . . . . FR 1
Consignes de sécurité. . . . . . . FR 2
Eléments de commande et de
fonction . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 2
Avant la mise en service . . . . . FR 3
Mise en service . . . . . . . . . . . . FR 3
Fonctionnement. . . . . . . . . . . . FR 3
Remisage . . . . . . . . . . . . . . . . FR 4
Entretien et maintenance. . . . . FR 4
Assistance en cas de panne . . FR 6
Caractéristiques techniques . . FR 6
Déclaration UE de conformité . FR 7
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Consignes générales
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables. Ne
pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les
remettre à un système de recy-
clage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recy-
clables lesquels doivent être ap-
portés à un système de recy-
clage. Pour cette raison, utilisez
des systèmes de collecte adé-
quats afin d'éliminer les appa-
reils usés.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel
ou l'essence dans la nature. Protéger le sol
et évacuer l'huile usée de façon favorable
à l'environnement.
Garantie
Accessoires et pièces de rechange
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Symboles sur l'appareil
Danger en raison de
pièces qui peuvent
être projetées au ni-
veau de la brosse-rou-
leau en cours de fonc-
tionnement. Respec-
ter une distance de
sécurité depuis l'avant
et sur le côté de 3 m.
Guidon rabattable
Réglage en hauteur
de la brosse-rouleau
Risque de brûlures ! Avertisse-
ment d'échappement chaud.
Ne jamais ouvrir ou retirer les
dispositifs de sécurité lorsque
le moteur tourne.
Ne pas ouvrir ou retirer les dis-
positifs de sécurité lorsque le
moteur tourne.
3,00 m
10,00 ft
Couper le moteur avant les tra-
vaux de réparation, de mainte-
nance et de nettoyage et tirer la
fiche de bougies.
Respecter une distance de sé-
curité suffisante avec l'entraî-
nement rotatif.
Mettre en service la brosse-
rouleau.
Mécanisme d'entraînement
Frein d'immobilisation
Inclinaison de la brosse-rou-
leau
Levier des gaz
Point d'arrimage
Pression des pneus
Utilisation conforme
17FR

- 2
– Cet appareil convient uniquement pour
les revêtements de sol mentionnés
dans le mode d'emploi.
– Il doit exclusivement être utilisé sur des
surfaces autorisées par l'entrepreneur
ou son représentant.
– En règle générale, il convient : d'éloi-
gner les matériaux facilement inflam-
mables de la machine (risque d'explo-
sion ou d'incendie).
– Ne jamais aspirer ni balayer de liquides
explosifs, de gaz inflammables, ni
d'acides ou de solvants non dilués ! Il
s'agit notamment de substances telles
que l'essence, les diluants pour pein-
tures, ou le fuel, qui, en tourbillonnant
avec l'air aspiré, risqueraient de pro-
duire des vapeurs ou des mélanges, ou
de substances telles que l'acétone, les
acides ou les solvants non dilués, qui
pourraient altérer les matériaux consti-
tutifs de l'appareil.
– Ne jamais balayer/aspirer de pous-
sières réactives de métal (par ex. alumi-
nium, magnésium, zinc) ; elles forment
des gaz explosifs en combinaison avec
des détergents alcalins et acides.
– N’aspirer ou ne balayer aucun objet en
flamme ou incandescent.
– Il est interdit de séjourner dans la zone
à risque. Il est interdit d’exploiter l’appa-
reil dans des pièces présentant des
risques d’explosion.
– Asphalte
– Sol industriel
– Chape coulée
– Béton
– Pavé
– Il est nécessaire de contrôler l'état et la
sécurité du fonctionnement de l'appa-
reil et de ses équipements avant toute
utilisation. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
– Si l’appareil est utilisé dans des zones
de danger (par exemple des stations
essence), il faut tenir compte des
consignes de sécurité correspon-
dantes. Il est interdit d’exploiter l’appa-
reil dans des pièces présentant des
risques d’explosion.
– L’utilisateur doit utiliser l’appareil de fa-
çon conforme. Il doit prendre en consi-
dération les données locales et lors du
maniement de l’appareil, il doit prendre
garde aux tierces personnes, et en par-
ticulier aux enfants.
– Avant de commencer le travail, l'opéra-
teur doit s'assurer que tous les disposi-
tifs de sécurité sont correctement po-
sés et qu'ils fonctionnent.
– L'opérateur de l'appareil est respon-
sable des accidents sur d'autres per-
sonnes.
– L'opérateur doit porter des vêtements
étroits. Porter des chaussures qui
tiennent bien aux pieds et éviter des vê-
tements amples.
– Avant de mettre en route l'appareil,
contrôler la présence éventuelle de per-
sonnes aux alentours (par ex. enfants).
Avoir une bonne visibilité !
– L'appareil ne doit pas rester sans sur-
veillance pendant tout le temps où le
moteur fonctionne. L'opérateur ne peut
quitter l'appareil que lorsque le moteur
est arrêté, l'appareil assuré contre des
mouvements involontaires et le frein de
stationnement actionné.
– L'appareil doit uniquement être utilisée
par des spécialistes qui sont instruits
dans la manoeuvre ou par des per-
sonnes qui peuvent justifiée leur apti-
tude d'utilisation et qui sont explicite-
ment mandatées pour l'utilisation.
– Cet appareil n'est pas destiné à être uti-
lisé par des personnes ayant des capa-
cités physiques, sensorielles ou men-
tales réduites ou manquant d'expé-
rience et/ou de connaissances, sauf si
ces mêmes personnes sont sous la su-
pervision d'une personne responsable
de leur sécurité ou ont été formées à
l'utilisation de l'appareil.
– Les enfants doivent être surveillés pour
s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'ap-
pareil.
– Il existe un risque de blessures (écrase-
ment) lors du montage de la cuve à
poussière et du chasse-neige.
DANGER
Risque de basculement !
– Ne pas monter des pentes supérieures
à 12 % sans kit de montage.
Avec kit de montage, monter unique-
ment des pentes jusqu'à 2 %.
– N'empruntez aucune pente supérieure
à 12% dans le sens perpendiculaire au
sens de la marche.
– Lors de travaux sur pente - Prudence
lors du retrait de l'appareil de manuten-
tion.
– N'utilisez la machine que sur des sols
stabilisés.
Danger
Risque de blessure !
– Respecter les consignes de sécurité
spécifiques du mode d'emploi des ap-
pareils à moteur à essence.
– Le quatrième trou ne peut être fermé.
– Ne pas se pencher au-dessus ou tou-
cher le quatrième trou (danger de brû-
lure).
– Ne pas toucher le moteur de traction
(danger de brûlure).
– Pour une utilisation de l'appareil dans
des locaux fermés, il doit être garanti
une ventilation suffisante et une éva-
cuation des gazes résiduels (danger
d'intoxication).
– Les gaz résiduels sont toxiques et no-
cifs, ils ne peuvent être respirés.
– Le moteur continue à tourner 3 ou 4 se-
condes après l'arrêt. Ne pas s'appro-
cher de la zone de travail pendant ce
laps de temps.
– La machine ne doit être basculée en ar-
rière qu'avec un réservoir à carburant
vide.
– Au transport, le moteur de l'appareil doit
être arrêté et l'appareil doit être bien
fixé.
– Avant de nettoyer ou de maintenir l'ap-
pareil, de changer des pièces ou de
passer à une autre fonction, l'appareil
doit être arrêté et, le cas échéant, la
fiche de bougies doit être retirée.
– L’appareil ne peut être nettoyé à l'eau
avec un flexible ou au jet haute pres-
sion (Danger de court-circuits ou autres
dégâts).
–
Les maintenances doivent être unique-
ment effectuées par des services d'as-
sistances au client autorisés ou par des
spécialistes.
– Respecter le contrôle de la sécurité se-
lon les directives en vigueur localement
pour les appareils d'utilisation profes-
sionnelle modifiables sur site.
– Effectuer les travaux à l'appareil tou-
jours avec des gants appropriées.
1 Guidon de poussée
2 Frein d'immobilisation
3 Roues d'entraînement
4 Brosse rotative
5 Points de réception pour kits de mon-
tage
6 Cache de protection de la brosse-rou-
leau
7 Réglage en hauteur de la brosse-rou-
leau
8 Moteur à essence
Mauvaise utilisation prévisible
Revêtements appropriés
Consignes de sécurité
Application
Consignes de sécurité relatives à la
commande
Consignes de sécurité relatives au
mode de déplacement
Consignes de sécurité relatives au
moteur à combustion
Consignes de sécurité relatives au
transport de l'appareil
Consignes de sécurité relatives à
l'entretien et à la maintenance
Eléments de commande et de
fonction
18 FR

- 3
9 étrier de réglage de l'inclinaison pour le
réglage oblique de la brosse-rouleau
10 Levier de couplage pour la commande
de traction
11 Levier des gaz
12 Levier de couplage de l'entraînement
de la brosse-rouleau
1 Position « CHOKE »
Position du levier de gaz pour démarrer
le moteur
2 Position de travail « Pleine charge »
La machine ne travaille de manière op-
timale qu'en position de travail.
3 Position « OFF »
Moteur hors de service
1 Actionne le frein d'immobilisation
2 Frein à main ouvert
Pour décharger cet appareil, procéder
comme suit :
Retirer le carton.
Lever l'appareil de la palette à la main.
Poids à vide env. 70 kg
ou
Relever le guidon et le monter. Tirer en-
suite de la palette l'appareil au niveau
du guidon.
Desserrer la vis de la poignée étoile.
Redresser le guidon de poussée.
Serrer les vis à poignée en étoile.
Danger
Risque d'explosion !
Mettre le moteur à l'arrêt pour faire le
plein.
Peut être uniquement utilisé le carbu-
rant mentionné dans le manuel d'utilisa-
tion.
Ne faites jamais le plein dans des lo-
caux fermés.
Il est interdit de fumer ou de faire brûler
des objets.
Faire attention qu'aucun carburant
tombe sur les surfaces chaudes.
1 Col de remplissage
2 Verrouillage du réservoir
Couper le moteur.
Ouvrir le réservoir de carburant.
Remplir d'"essence normale sans
plomb".
Remplissage du réservoir d'environ 0,9
litres si le réservoir est vide.
Essuyer le carburant qui aurait pu dé-
border et refermer le réservoir à carbu-
rant.
Vérifier le niveau d'huile.
Vérifier le filtre à air.
Vérifier la pression des pneus.
Contrôler le degré d'usure de la brosse-
rouleau vérifier l'enroulement des
bandes.
Vérifier le réglage en hauteur de la
brosse-rouleau.
Contrôler la manoeuvrabilité des câbles
sous gaine et des pièces mobiles.
Vider la cuve à poussière (option).
Vérifier la fermeture du réservoir et
d'autres fermetures ; remplacer en cas
de dommage.
Vérifier le silencieux ; le remplacer si
nécessaire.
Remarque : Voir la description au chapitre
Entretien et maintenance.
DANGER
Une durée d'utilisation prolongée de l'appa-
reil peut conduire à des problèmes de cir-
culation dans les mains, dûs aux vibrations.
Il est impossible de définir une durée d'uti-
lisation universelle. Celle-ci dépend en ef-
fet de plusieurs facteurs d'influence :
– Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation
de picotement dans les doigts).
– Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les
mains.
– Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
– Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service
ininterrompu.
En cas d'utilisation régulière et de longue
durée de l'appareil et en cas d'apparition
répétée des symptômes caractéristiques
(par exemple, une sensation de picotement
dans les doigts, les doigts froids), nous re-
commandons de consulter un médecin.
Actionner le frein d’immobilisation.
Ouvrir le robinet de carburant
Positionner le bouton de réglage le long
du robinet de carburant.
Levier des gaz en position « CHOKE »
Tirer lentement le câble de démarrage,
jusqu'à ce que vous sentiez une résis-
tance.
Tirer puissamment le câble de démar-
rage.
Si le moteur tourne, relâchez le câble
de démarrage. En mode travail, mettre
le levier des gaz en position « pleine
charge ».
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, la
brosse-rouleau peut projeter des pierres ou
des graviers vers l'avant ainsi que sur le cô-
té. Veiller à ne mettre en danger aucune
personne, aucun animal ou aucun objet.
PRÉCAUTION
Ne balayer ni bandes adhésives, ni fils de
fer ou autres matériaux risquant de détério-
rer le mécanisme de balayage.
Le réglage en hauteur de la brosse-rouleau
se fait à l'aide d'une molette. La hauteur
doit être réglée de telle sorte que les poils
touchent directement le sol.
Remarque : Un réglage trop bas entraîne
une surcharge des entraînements et une
usure inutile de la brosse-rouleau sans
qu'un meilleur résultat de balayage ne soit
obtenu.
Tourner dans le sens (-) : La brosse-
rouleau se soulève.
Tourner dans le sens (+) : La brosse-
rouleau s'abaisse.
Pour balayer les salissures vers le côté lors
d'un balayage libre, la brosse-rouleau est
inclinable vers la gauche ou vers la droite.
Levier des gaz
Frein d'immobilisation
Avant la mise en service
Déchargement de la machine
Relever le guidon et le monter
Mise en service
Faire le plein
OFF
3
2
1
1
2
Avant le démarrage / Contrôle de
sécurité
Travaux de maintenance
Fonctionnement
Démarrage de la machine
Balayage
Réglage en hauteur de la brosse-rouleau
Inclinaison de la brosse-rouleau
19FR

- 4
Ceci est également un avantage pour le
déneigement avec le kit de montage
chasse-neige.
Basculer l'étrier de réglage de l'inclinai-
son vers l'avant jusqu'à ce que le cran
d'arrêt soit libre.
Pivoter vers la gauche ou vers la droite,
en fonction du côté où les salissures
doivent être balayées.
Basculer vers l'arrière l'étrier de réglage
de l'inclinaison et l'enclencher.
Desserrer le frein.
Tirer le levier de couplage pour la com-
mande de traction.
Remarque : La vitesse de déplace-
ment est fixe et ne peut pas être réglée.
Relâcher le levier de couplage pour la
commande de traction. L'appareil s'im-
mobilise.
Tirer le levier d'entraînement de la
brosse-rouleau, la brosse-rouleau
tourne.
Relâcher le levier d'entraînement de la
brosse-rouleau. La brosse-rouleau
s'immobilise.
Relâcher le levier de couplage pour
l'entraînement de la brosse-rouleau et
la commande de traction.
Levier des gaz en position « OFF ».
Fermer l'alimentation en carburant.
Positionner le bouton de réglage en tra-
vers du robinet de carburant.
Actionner le frein d’immobilisation.
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport !
Couper le moteur.
Vider le réservoir de carburant.
Arrimer la machine avec des sangles
ou des cordes.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di-
rectives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Remarque : Ne pas plier de câble sous
gaine ou Bowden.
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement !
Tenir compte du poids du véhicule lors
du stockage.
Garer la machine dans un endroit proté-
gé et sec.
Actionner le frein d’immobilisation.
Respecter des consignes dans le mode
d'emploi du constructeur du moteur!
Respecter les instructions suivantes si la
machine doit rester inutilisée pendant un
certain temps :
Garer la balayeuse sur une surface
plane.
Couper le moteur.
Laisser refroidir le moteur.
Vider le réservoir de carburant et le car-
burateur.
Changer l'huile du moteur.
Relever la brosse. Pour cela, tourner le
réglage en hauteur entièrement vers le
bas (Sens -).
Nettoyer l'appareil.
Garer la machine dans un endroit proté-
gé et sec.
Actionner le frein d’immobilisation.
Remarque : Voir la description au chapitre
Entretien et maintenance.
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement !
Couper le moteur avant les travaux de
réparation, de maintenance et de net-
toyage et tirer la fiche de bougies.
Noter que seule la manipulation du mo-
teur nécessaire à la balayeuse est expli-
quée dans ces instructions.
Vous trouverez toutes les autres infor-
mations sur le moteur dans le manuel
d'utilisation du fabricant du moteur
jointe à ces instructions !
– Les maintenances doivent être unique-
ment effectuées par des services d'as-
sistances au client autorisés ou par des
spécialistes.
– Les appareils utilisés industriellement à
des locaux différents doivent être avoir
effectués une révision de protection se-
lon VDE 0701.
PRÉCAUTION
L’appareil ne peut être nettoyé à l'eau avec
un flexible ou au jet haute pression (Danger
de court-circuits ou autres dégâts).
Nettoyer l'extérieur du véhicule avec un
chiffon humide et un détergent doux.
Remarque : n'utiliser aucun détergent
agressif.
Remarque : une vidange d'huile est né-
cessaire au bout de 5 heures de service
pour un moteur neuf.
Pour éviter de perdre le bénéfice de la ga-
rantie, veuillez confier au revendeur Kär-
cher agréé tous les travaux de mainte-
nance et d'entretien pendant la durée de la
garantie.
Remarque : tous les travaux d'entretien et
de maintenance devant être faits par le
client doivent être effectués par une per-
sonne qualifiée. Il est possible à tout mo-
ment de faire appel à un spécialiste Kär-
cher.
Remarque : pour la description, voir le
chapitre Travaux de maintenance.
Maintenance quotidienne :
Vérifier le niveau d'huile.
Vérifier le filtre à air.
Vérifier la pression des pneus.
Contrôler le degré d'usure de la brosse-
rouleau vérifier l'enroulement des
bandes.
Vérifier le réglage en hauteur de la
brosse-rouleau.
Contrôler la manoeuvrabilité des câbles
sous gaine et des pièces mobiles.
Maintenance tous les 3 mois ou toutes
les 25 heures de fonctionnement :
Nettoyer le filtre à air.
Remarque : Effectuer une maintenance
à une fréquence plus élevée en cas
d'utilisation fréquente dans un environ-
nement poussiéreux.
Maintenance tous les 6 mois ou toutes
les 50 heures de fonctionnement :
Effectuer la vidange d'huile moteur.
Vérifier les bougies d'allumage.
Maintenance tous les 2 ans ou toutes
les 250 heures de fonctionnement :
Remplacer le filtre à air.
Remplacer les bougies.
Maintenance après le premier mois ou 5
heures de service :
Effectuer la première inspection.
Pour éviter de perdre le bénéfice de la ga-
rantie, veuillez confier au revendeur Kär-
cher agréé tous les travaux de mainte-
nance et d'entretien pendant la durée de la
garantie.
Préparation :
Garer la balayeuse sur une surface
plane.
Actionner le frein d’immobilisation.
DANGER
Risque de blessure !
Le moteur continue à tourner 3 ou 4 se-
condes après l'arrêt. Ne pas s'appro-
cher de la zone de travail pendant ce
laps de temps.
Laisser suffisamment refroidir la ma-
chine avant d'entreprendre des travaux
de maintenance ou des réparations.
Ne toucher aucune pièce chaude, telles
que le moteur ou le circuit d'échappe-
ment.
Remarque : L'appareil ne doit être basculé
vers l'arrière qu'avec un réservoir à carbu-
rant vide.
Garer la balayeuse sur une surface
plane.
Brancher le manomètre sur la valve du
pneu.
Vérifier la pression et corriger si néces-
saire.
Pour la pression de gonflage autorisée
pour les pneumatiques, voir les carac-
téristiques techniques.
DANGER
Risque de brûlures !
Laisser refroidir le moteur.
Commande de traction
Entraînement de la brosse-rouleau
Mise hors service de l'appareil
Transport
Entreposage
Remisage
Entretien et maintenance
Consignes générales
Nettoyage
Nettoyage de l’appareil
Fréquence de maintenance
Maintenance par le client
Maintenance par le service après-vente
Travaux de maintenance
Consignes de sécurité générales
Contrôler la pression des pneus
Vérification du niveau d'huile moteur et
rajout
20 FR

- 5
Attendre 5 minutes après l'arrêt du mo-
teur avant de procéder au contrôle du
niveau d'huile.
1 Jauge d'huile
2 Bouchon de remplissage d'huile
Dévisser la jauge d'huile.
Essuyer la jauge puis faire glisser (ne
pas visser)
Ressortir la jauge d'huile et contrôler le
niveau.
– Le niveau d'huile doit se trouver entre
les repères "MIN" et "MAX".
– Si le niveau d'huile se trouve sous le re-
père "MIN", remplir l'huile de moteur.
– Ne pas remplir le moteur au-dessous
du repère "MAX".
Remplir de l'huile moteur dans les tubu-
lures de remplissage.
Types d'huiles, cf. chapitre Données
techniques.
Attendre au moins 5 minutes.
Si le niveau d'huile est correct, tourner
la jauge d'huile.
DANGER
Risque de combustion par huile chaude!
Laisser refroidir le moteur.
Ouvrir le capot de l'appareil.
Dévisser la jauge d'huile.
Aspirer l'huile usagée à l'aide de la
pompe à huile 6.491-538 par la tubulure
de remplissage.
Remplir de l'huile moteur dans les tubu-
lures de remplissage.
Pour les types d'huile et les quantités
de remplissage, se reporter au chapitre
Données techniques.
Revisser la jauge d'huile.
Attendre au moins 5 minutes.
Vérifier le niveau d'huile.
Apporter l'huile usagée à un point de
collecte approprié.
1 Ergots d'enclenchement
2 Couvercle filtre
3 Elément d'un filtre
Pousser les ergots dans le sens de la
flèche.
Oter le couvercle de filtre.
Sortir l'élément filtrant.
Vérifier l'insert de filtre et, si nécessaire,
le nettoyer et le remplacer.
Évacuer l'insert de filtre de l'intérieur
avec de l'air comprimé (maxi 2 bar) ou
le tapoter sur une surface dure. Ne pas
brosser.
Nettoyer avec précaution le corps de
filtre et le couvercle de filtre avec un
chiffon humide et veiller à ce qu'aucune
salissure n'entre dans le carburateur.
Fermer le couvercle du filtre.
DANGER
Risque de brûlures !
Laisser refroidir le moteur.
Ôter les fiches des bougies.
Dévisser les bougies et les nettoyer.
Revisser les bougies nettoyées ou
neuves.
Bougie d'allumage recommandée : voir
« Données techniques »
Appliquer les fiches.
1 Réservoir de carburant fermé
2 Collier de serrage
3 Conduite de carburant
Fermer le robinet du carburant.
Positionner le bouton de réglage en tra-
vers du robinet de carburant.
Presser ensemble le flexible de carbu-
rant entre le réservoir et le robinet de
carburant.
Détacher le collier de serrage du robi-
net de carburant.
Retirer le flexible de carburant.
Ouvrir le réservoir de carburant.
Tenir le flexible de carburant au-dessus
d'un récipient de récupération adapté et
laisser s'écouler le carburant
Si le réservoir est vide, attacher à nou-
veau le tuyau de carburant auxembouts
du robinet de carburant et le positionner
avec le collier de serrage.
Remarque : Si l'appareil ne va pas être
utilisé pendant une longue période, vi-
der en plus le carburateur ; pour cela,
démarrer le moteur et le laisser tourner
jusqu'à ce qu'il s'arrête pour cause de
manque de carburant.
Ôter les fils et bandes de la brosse rota-
tive.
Il est nécessaire de remplacer la brosse
lorsque le nettoyage devient moins efficace
à cause de l'usure des poils malgré le ré-
glage en hauteur de la brosse-rouleau.
Garer la balayeuse sur une surface
plane.
1 Brosse rotative
2 Disque de l'entraîneur
3 Entraîneur, entraînement de la brosse-
rouleau
4 Tige filetée
5 Écrou
Serrer l'écrou sur la tige filetée et retirer
la tige.
Retirer les moitiés de brosse-rouleau et
les remplacer par des nouvelles.
Remarque : Veiller à ce que les évide-
ments des moitiés de brosse-rouleau
indiquent le sens de l'entraîneur.
Insérer la tige filetée et fixer à l'aide de
l'écrou.
Régler la brosse-rouleau à la bonne
hauteur à l'aide du réglage en hauteur.
Vidanger l'huile-moteur
Nettoyer ou changer l'insert de filtre
Nettoyer ou changer la bougie
Vider le réservoir de carburant.
Contrôler la brosse rotative
Changer la brosse rotative
21FR

- 6
Assistance en cas de panne
Panne Remède
Le moteur ne démarre pas
Faible puissance du moteur
Contrôler la position du levier des gaz
Faire le plein de carburant
Ouverture du robinet de carburant
Déverser le mauvais ou l'ancien carburant dans le réservoir et le carburateur ; remplir avec du car-
burant propre.
Vérifier et nettoyer les bougies d'allumage, ni nécessaire les remplacer.
Contrôler le filtre d'air, en cas de besoin nettoyer.
Contrôler la traction Bowden vers le moteur
Contacter le service après-vente Kärcher
Le moteur est trop chaud Faire régler le carburateur.
Remettre l'huile moteur à niveau.
Le moteur tourne mais le véhicule
reste
sur place
Régler le câble Bowden du mécanisme d'entraînement
Contacter le service après-vente Kärcher
Le balayage n'est pas effectif Vérifier l'usure de la brosse-rouleau, la remplacer si nécessaire
Baisser ou soulever la brosse-rouleau avec le réglage en hauteur
Procéder au réglage du câble Bowden de la commande de balayage
Contacter le service après-vente Kärcher
Caractéristiques techniques
KM 80 W G
Caractéristiques de la machine
Longueur x largeur x hauteur (anse de poussée relevée) mm 1410 x 800 x 1060
Longueur x largeur x hauteur (anse de poussée relevée) mm 880 x 800 x 770
Poids à vide (poids de transport) kg 70
Vitesse de conduite et de balayage km/h 2,1
Pente (max.) %12
Aptitude à monter les pentes avec des appareils de manutention (max.) % 2
Diamètre de la brosse rotative mm 300
Largeur de travail mm 800
Moteur
Type -- Honda, 1 cylindre 4 temps
GCV 160
Cylindrée cm
3
160
Régime maximal 1/min 3100
Régime minimal 1/min 1600
Puissance max. kW/PS 3,3/4,4
Type de carburant Essence normale, sans plomb
Contenance du réservoir de carburant l 0,93
Bougie d'allumage, NGK -- BPR 6 ES
Types d'huile
Type d'huile moteur SAE 10W-30
Contenance l 0,5
Pneumatiques
Pignon d'entraînement -- 4.00-4
Pression de l'air bar / MPa 1,8 / 0,18
Conditions environnement
Température °C -5 à +40
Hygrométrie, non-condensée % 0 - 90
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-72
Émission sonore
Niveau de pression acoustique L
pA
dB(A) 81
22 FR

- 7
Nous certifions par la présente que la ma-
chine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ain-
si que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fon-
damentales stipulées en matière de sécuri-
té et d’hygiène par les directives euro-
péennes en vigueur. Toute modification ap-
portée à la machine sans notre accord rend
cette déclaration invalide.
Les signataires agissent sous ordre et avec
le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
La balayeuse est équipée en usine d'une
brosse-rouleau adaptée au mode Été et au
mode Hiver.
Une cuve à poussière est disponible pour
collecter les salissures (accessoire en op-
tion référence 2.851-569.0). Celle-ci est ac-
crochée dans les points de réception et
fixée à l'aide de deux fiches à ressort.
Pour déneiger, un chasse-neige est dispo-
nible (accessoire en option référence
2.851-446.0). Celui-ci est accroché dans
les points de réception et fixé à l'aide de
deux fiches à ressort.
Incertitude K
pA
dB(A) 3
Niveau de pression acoustique L
WA
+ incertitude K
WA
dB(A) 101
Vibrations de l'appareil
Valeur de vibrations bras-main m/s
2
3,0
Incertitude K m/s
2
0,2
Sous réserve de modifications techniques !
KM 80 W G
Déclaration UE de conformité
Produit : Balayeuse
Type : 1.335-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
---
Procédures d'évaluation de la confor-
mité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 98
Garanti: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Accessoires
23FR

- 1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in fun-
zione leggere assolutamente le avvertenze
di sicurezza!
Si dovessero verificare danni dovuti al tra-
sporto al momento del disimballo, informa-
re immediatamente il proprio rivenditore.
– Le targhette di avvertimento sull'appa-
recchio forniscono importanti indicazio-
ni per un uso sicuro.
– Oltre alle indicazioni contenute nel ma-
nuale d’uso è necessario osservare le
norme di sicurezza e antinfortunistiche
generali vigenti.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Le condizioni di garanzia valgono nel ri-
spettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparec-
chio, se causati da difetto di materiale o di
produzione. Nei casi previsti dalla garanzia
si prega di rivolgersi al proprio rivenditore,
oppure al più vicino centro di assistenza
autorizzato, esibendo lo scontrino di acqui-
sto.
PERICOLO
Per escludere qualsiasi rischio, gli interven-
ti di riparazione e il montaggio dei pezzi di
ricambio vanno effettuati esclusivamente
dal servizio assistenza autorizzato.
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac-
cessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impie-
gato in modo sicuro e senza disfunzio-
ni.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
PERICOLO
Avverte da un rischio imminente che deter-
mina lesioni corporee gravi o la morte.
몇 AVVERTIMENTO
Avverte da una probabile situazione perico-
losa che potrebbe determinare lesioni cor-
poree gravi o la morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare danni leggeri a
persone o danni alle cose.
Utilizzate la presente spazzolatrice solo
conformemente alle indicazioni fornite da
questo manuale d'uso.
– Questo apparecchio è adatto per spaz-
zare lo sporco sciolto risp. anche di rac-
cogliere lo sporco con il kit di montaggio
del vano raccolta (accessorio speciale).
Dopo l'assemblaggio di uno scudo
spazzaneve (accessorio speciale),
questo apparecchio può essere impie-
gato anche per spazzare via la neve.
– Ogni altro utilizzo è considerato non
conforme a destinazione. Il produttore
non risponde per danni da ciò risultanti
e sarà l'utilizzatore ad assumersi qual-
siasi relativo rischio.
– È vietato usare l'apparecchio in am-
bienti chiusi.
– È vietato apportare modifiche all'appa-
recchio.
– L'apparecchio è idoneo soltanto all'uso
su pavimentazioni indicate nel presente
manuale.
– È consentito percorrere sole quelle su-
perfici adibite all'uso della macchina da
parte dell'imprenditore o dei suoi incari-
cati.
– Regola generale da rispettare: tenere
lontana dall'apparecchio qualsiasi so-
Avvertenze generali. . . . . . . . . IT 1
Uso conforme a destinazione . IT 1
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT 2
Elementi di comando e di funzio-
ne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 2
Prima della messa in funzione. IT 3
Messa in funzione . . . . . . . . . . IT 3
Funzionamento . . . . . . . . . . . . IT 3
Fermo dell'impianto . . . . . . . . . IT 4
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 4
Guida alla risoluzione dei guastiIT 6
Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Dichiarazione di conformità UE IT 7
Accessori. . . . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Avvertenze generali
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabi-
li. Gli imballaggi non vanno get-
tati nei rifiuti domestici, ma con-
segnati ai relativi centri di raccol-
ta.
Gli apparecchi dismessi conten-
gono materiali riciclabili preziosi
e vanno perciò consegnati ai re-
lativi centri di raccolta. Si prega
quindi di smaltire gli apparecchi
dismessi mediante i sistemi di
raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme am-
bientali.
Garanzia
Accessori e ricambi
Simboli riportati nel manuale d'uso
Simboli riportati sull’apparecchio
Pericolo da pezzi che
schizzano via per il
rullospazzola in fun-
zione. Mantenere una
distanza di sicurezza
in avanti e lateramen-
te di 3 m
Archetto di spinta ri-
baltabile
Regolazione altezza
del rullospazzola
Pericolo di ustioni! Attenzione:
scarico caldo!
Mai aprire o rimuovere i dispo-
sitivi di protezione a motore in
funzione.
Non aprire o rimuovere i dispo-
sitivi di protezione a motore in
funzione.
Prima di eseguire lavori di ripa-
razione, manutenzione e puli-
zia spegnere il motore e estrar-
re la spina per candela.
3,00 m
10,00 ft
Mantenere una sufficiente di-
stanza di sicurezza verso la co-
clea in rotazione.
Accendere il rullospazzola.
Trasmissione
Freno di stazionamento
Spostamento obliquo del rullo-
spazzola
Leva dell'acceleratore
Punto fisso di fissaggio
Pressione pneumatici
Uso conforme a destinazione
24 IT

- 2
stanza facilmente infiammabile (perico-
lo d'esplosione/d'incendio).
– Non spazzare/aspirare mai liquidi
esplosivi, gas infiammabili o acidi e sol-
venti allo stato puro! Ne fanno parte
benzina, diluenti per vernici o gasolio
che, insieme all'aria di aspirazione,
possono formare vapori o miscele
esplosivi, nonché acetone, acidi e sol-
venti allo stato puro che corrodono i
materiali dell'apparecchio.
– Non spazzare/aspirare mai polveri di
metallo reattive (ad es. alluminio, ma-
gnesio, zinco), insieme a detergenti for-
temente alcalini ed acidi esse generano
gas esplosivi.
– Non spazzare/aspirare oggetti ardenti o
incandescenti.
– È vietato sostare in aree di pericolo. È
vietato usare l'apparecchio in ambienti
a rischio di esplosione.
– Asfalto
– Pavimenti industriali
– Massetto
– Cemento
– Pietre da pavimentazioni
– Prima dell'uso assicurarsi del perfetto
stato e del funzionamento sicuro
dell'apparecchio e delle attrezzature di
lavoro. In caso contrario è vietato usar-
lo.
– In caso di utilizzo dell'apparecchio in
ambienti a rischio (per es. stazioni di
servizio) devono essere rispettate le re-
lative norme di sicurezza. È vietato usa-
re l'apparecchio in ambienti a rischio di
esplosione.
– Utilizzare sempre l’apparecchio confor-
memente alla destinazione d’uso te-
nendo in considerazione le condizioni
locali e prestando attenzione durante il
lavoro all’eventuale presenza di terzi,
soprattutto bambini.
– Prima di iniziare i lavori, l'operatore
deve accertarsi che tutti i dispositivi di
protezione siano regolarmente collocati
e funzionanti.
– L'operatore dell'apparecchio è respon-
sabile per incidenti con altre persone o
con proprietà di queste.
– L'operatore deve indossare indumeti
aderenti. Indossare scarpe stabili e evi-
tare di indossare indumenti sciolti e al-
lentati.
– Prima dell'avviamento, controllare
l'area adiacente (p. es. bambini). Fare
attenzione che ci sia una sufficiente vi-
sibilità!
– Non lasciare mai l’apparecchio incusto-
dito quando è in funzione il motore.
L'operatore deve lasciare l'apparecchio
solo dopo aver spento il motore, averlo
bloccato contro eventuali movimenti ed
aver azionato il freno di stazionamento.
– L'apparecchio deve essere utilizzato
solo da persone istruite sul rispettivo
uso o che hanno dato prova di sapere
utilizzare l'apparecchio ed espressa-
mente incaricate dell'uso.
– Questo apparecchio non è indicato per
essere usato da persone con delle limi-
tate capacità fisiche, sensoriali o men-
tali e da persone che abbiano poca
esperienza e/o conoscenza dell'appa-
recchio a meno che non vengano su-
pervisionati per la loro sicurezza da una
persona incaricata o che abbiano da
questa ricevuto istruzioni su come usa-
re l'apparecchio e dei pericoli da esso
derivante.
– I bambini devono essere sorvegliati af-
finché non giochino con l'apparecchio.
– All'assemblaggio del vano raccolta e
dello scudo spazzaneve sussiste il peri-
colo di lesioni (schiacciamento).
PERICOLO
Pericolo di ribaltamento!
– Senza kit di montaggio, percorrere solo
pendenze fino a 12%.
Con kit di montaggio, percorrere solo
pendenze fino a 2%.
– Percorrere diagonalmente al senso di
marcia pendenze non superiori al 12%.
– Durante lavori su pendii - fare attenzio-
ne al sollevamento dell'apparecchio as-
semblato.
– Condurre l'apparecchio solo su pavi-
mentazioni stabili.
Pericolo
Rischio di lesioni!
– Attenersi in particolare alle norme di si-
curezza del manuale d'uso degli appa-
recchi con motore a benzina.
– Il foro di uscita del gas di scarico non
deve essere chiuso.
– Non piegarsi sopra il foro di uscita del
gas di scarico (pericolo di ustione).
– Non toccare il motore trazione (pericolo
di ustione).
– Se si utilizza l'apparecchio all'interno di
locali, accertarsi che vi sia una ventila-
zione sufficiente e che i gas di scarico
vengano eliminati (pericolo di avvelena-
mento).
– I gas di scarico sono nocivi e dannosi
per la salute, pertanto non devono es-
sere respirati.
– Dopo lo spegnimento, il motore ci mette
circa 3-4 secondi a fermarsi completa-
mente. Durante questo lasso di tempo
stare assolutamente lontani dall'area
della trasmissione.
– L'apparecchio può essere ribaltato
all'indietro solo con il serbatoio carbu-
rante vuoto.
– Durante il trasporto dell’apparecchio il
motore deve essere spento – assicurar-
si inoltre che l’apparecchio sia in posi-
zione stabile e sicura.
– Prima di pulire, manutenzionare l'appa-
recchio, sostituire componenti o passa-
re ad un'altra modalità di funzionamen-
to, spegnere l'apparecchio e, se neces-
sario, togliere la spina per candela.
– Non pulire l’apparecchio con un tubo
flessibile o un getto d’acqua ad alta
pressione (rischio di cortocircuito o di
altri guasti di tipo elettrico).
– Le riparazioni devono essere eseguite
esclusivamente da centri di assistenza
autorizzati o da personale esperto in
questo settore che abbia familiarità con
tutte le norme di sicurezza vigenti in
materia.
– Rispettare il controllo di sicurezza se-
condo le disposizioni locali per appa-
recchi ad uso commerciale.
– Lavorare sull'apparecchio indossando
sempre guanti protettivi idonei.
1 Archetto di spinta
2 Freno di stazionamento
3 Ruote motrici
4 Rullo spazzola
5 Punti di appoggio per kit di montaggio
6 Copertura di protezione del rullospaz-
zola
7 Regolazione altezza del rullospazzola
8 Motore a benzina
9 Archetto orientabile per posizione obli-
qua del rullospazzola
10 Leva d'innesto della trazione
11 Leva dell'acceleratore
12 Leva d'innesto della trasmissione del
rullospazzola
Uso errato prevedibile
Pavimentazioni adatte
Norme di sicurezza
Impiego
Avvertenze di sicurezza riguardo
all'uso
Avvertenze di sicurezza riguardo
alla marcia
Avvertenze di sicurezza riguardo al
motore a combustione
Avvertenze di sicurezza riguardo al
trasporto dell'attrezzo
Avvertenze di sicurezza riguardo alla
cura e la manutenzione
Elementi di comando e di
funzione
25IT

- 3
1 Posizione „CHOKE“
Posizione della leva di accelerazione
per avviare il motore
2 Posizione d'esercizio „a pieno regime“
L'apparecchio funziona in modo ottima-
le solo in posizione di esercizio.
3 Posizione „OFF“
Motore spento
1 Freno di stazionamento azionato
2 Freno di stazionamento allentato
Procedere come segue:
Rimuovere il cartone.
Sollevare a mano l'apparecchio dal pal-
let.
Peso a vuoto: 70 kg circa.
oppure
Alzare l'archetto di spinta e montarlo.
Poi tirare l'apparecchio dal pallet con
l'archetto di spinta.
Allentare la vite della manopola a cro-
ciera.
Sollevare l'archetto di spinta.
Serrare la vite della manopola a crocie-
ra.
Pericolo
Rischio di esplosione!
Eseguire il rifornimento solo a motore
spento.
Utilizzare solo il carburante indicato nel
manuale d'uso.
Non fare rifornimento in ambienti chiusi.
È vietato fumare e usare fiamme libere.
Accertarsi che il carburante non venga
a contatto con superfici calde.
1 Bocchettone di riempimento
2 Tappo del serbatoio
Spegnere il motore.
Aprire il tappo del serbatoio.
Rifornire "benzina normale senza piom-
bo".
Rifornimento con serbatoio vuoto circa
0,9 litri.
Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito e chiudere il tappo del serba-
toio.
Controllare il livello dell'olio motore.
Controllare il filtro aria.
Controllare la pressione delle ruote.
Verificare l'usura e l'eventuale presen-
za di nastri impigliati nel rullospazzola.
Verificare la regolazione altezza del rul-
lospazzola.
Verificare la scorrevolezza dei tiranti
Bowden e delle componenti mobili.
Svuotare il vano raccolta (opzione).
Controllare il tappo del serbatoio e altri
tappi, sostituirli se danneggiati.
Verificare il silenziatore, sostituirlo se
necessario.
Avviso: Descrizione al capitolo Cura e ma-
nutenzione.
PERICOLO
Un uso prolungato dell'apparecchio può
causare disturbi vascolari nelle mani, dovu-
ti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati
di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi
fattori:
– Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde
e formicolio).
– Bassa temperatura d'ambiente. Indos-
sare guanti caldi per proteggere le ma-
ni.
– Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può
essere ostacolata.
– Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo.
Consigliamo di effettuare una visita medica
in caso di utilizzo regolare e continuo
dell'apparecchio o se tali fenomeni si verifi-
cano ripetutamente (p.es. formicolio e dita
fredde).
Attivare il freno di stazionamento.
Aprire il rubinetto del carburante.
Posizionare il pomello girevole in modo
longitudinale rispetto al tubo flessibile
del rubinetto del carburante.
Leva dell'acceleratore su posizione
„CHOKE“.
Tirare lentamente l'avviamento a strap-
po fino a percepire una certa resisten-
za.
Quindi tirarlo a fondo con forza.
Quando il motore gira, rilasciare la fune
a strappo dell'avviatore. Per lavorare,
mettere la leva dell'acceleratore su po-
sizione „a pieno regime“.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Durante il lavoro il rullo-
spazzola può far schizzare sassi e pietrisco
in avanti e lateralmente. Fare attenzione a
non mettere in pericolo persone, animali o
oggetti.
PRUDENZA
Non spazzare nastri da imballo, fili di ferro
o simili in quanto possono causare il dan-
neggiamento del sistema spazzante.
La regolazione altezza del rullospazzola
avviene con una manopola. L'altezza va
scelta in modo che le setole toccano appe-
na il suolo.
Nota: Una regolazione troppo bassa causa
un sovraccarico degli azionamenti e
un'usura inutile del rullospazzola, senza ot-
tenere un risultato di pulizia migliore.
Rotazione in direzione (–): Il rullospaz-
zola si solleva.
Rotazione in direzione (+): Il rullospaz-
zola si abbassa.
Per spazzare a lato lo sporco durante la pu-
lizia libera, il rullospazzola può essere
orientato a sinistra e a destra.
Questo è vantaggioso anche per spazzare
via la neve con il kit di montaggio Scudo
spazzaneve.
Ribaltare l'archetto orientabile in avanti
fino a quando l'arresto è libero.
Leva dell'acceleratore
Freno di stazionamento
Prima della messa in funzione
Operazione di scarico
Alzare l'archetto di spinta e
montarlo
Messa in funzione
Rifornimento di carburante
OFF
OFF
3
2
1
1
2
Prima dell'avvio/Prova di sicurezza
Interventi di manutenzione
Funzionamento
Avviare l'apparecchio
Operazioni di spazzamento
Regolazione altezza del rullospazzola
Posizione obliqua del rullospazzola
26 IT

- 4
Ribaltare a sinistra o a destra, a secon-
do su quale lato lo sporco deve essere
spazzato.
Ribaltare indietro l'archetto orientabile e
innestarlo.
Sbloccare il freno di stazionamento.
Tirare la leva d'innesto per trazione.
Avviso: La velocità di marcia è fissa e
non può essere variata.
Rilasciare la leva d'innesto per trazione.
L'apparecchio si ferma.
Tirare la leva per la trasmissione, il rul-
lospazzola gira.
Rilasciare la leva della trasmissione del
rullospazzola. Il rullospazzola si ferma.
Rilasciare la leva d'innesto per la leva
della trasmissione del rullospazzola e la
trazione.
Leva dell'acceleratore su posizione
„OFF“.
Chiudere l'alimentazione del carburan-
te.
Posizionare il pomello girevole in modo
obliquo rispetto al tubo flessibile del ru-
binetto del carburante.
Attivare il freno di stazionamento.
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Osservare il peso dell'apparecchio al
caricamento!
Spegnere il motore.
Svuotare il serbatoio del carburante.
Assicurare l'immobilità dell'apparecchio
bloccandolo con cinghie o funi.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
Avviso: Non piegare i tiranti Bowden o i co-
mandi a cavo.
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Osservare il peso del veicolo quando lo
si mette a magazzino.
Depositare l'apparecchio in un luogo ri-
parato ed asciutto.
Attivare il freno di stazionamento.
Rispettare le indicazioni contenute nelle
istruzioni per l’uso della casa produttri-
ce del motore!
Se la spazzatrice non viene utilizzata per
un lungo periodo, si prega di osservare
quanto segue:
Depositare la spazzatrice su una super-
ficie piana.
Spegnere il motore.
Lasciare raffreddare il motore.
Svuotare il serbatoio del carburante e il
carburatore.
Cambiare l'olio motore.
Sollevare il rullospazzola. A tal proposi-
to ruotare totalmente in alto la regola-
zione altezza (Direzione –).
Pulire l?apparecchio
Depositare l'apparecchio in un luogo ri-
parato ed asciutto.
Attivare il freno di stazionamento.
Avviso: Descrizione al capitolo Cura e ma-
nutenzione.
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Prima di eseguire lavori di riparazione,
manutenzione e pulizia spegnere il mo-
tore e estrarre la spina per candela.
Si prega di osservare, che nel presente
manuale di istruzioni viene spiegato
solo il maneggio necessario del motore
per la spazzatrice.
Tutte le altre informazioni su motore
sono riportate nel manuale di istruzioni
per l'uso allegate del fabbricante del
motore!
– Le riparazioni devono essere eseguite
esclusivamente da centri di assistenza
autorizzati o da personale esperto in
questo settore che abbia familiarità con
tutte le norme di sicurezza vigenti in
materia.
– Gli apparecchi ad uso mobile impiegati
nel settore industriale sono soggetti al
controllo di sicurezza secondo la norma
VDE 0701.
PRUDENZA
Non pulire l’apparecchio con un tubo flessi-
bile o un getto d’acqua ad alta pressione (ri-
schio di cortocircuito o di altri guasti di tipo
elettrico).
Pulire l'apparecchio esternamente con
un panno umido imbevuto di liscivia.
Avviso: Non utilizzare detergenti aggressi-
vi.
Avviso: Nel caso di un motore nuovo,
dopo le prime 5 ore di funzionamento è ne-
cessario un cambio d'olio.
Ai fini della garanzia è necessario far ese-
guire, durante il periodo di garanzia, tutti gli
interventi di assistenza e di manutenzione
dal servizio assistenza clienti autorizzato
KÄRCHER come indicato nel libretto di ma-
nutenzione.
Avviso: Tutti gli interventi di assistenza e
di manutenzione da effettuare da parte del
cliente devono essere eseguiti da un tecni-
co qualificato. Se necessario, ci si può ri-
volgere in qualsiasi momento al rivenditore
specializzato Kärcher.
Avviso: Descrizione al capitolo Interventi
di manutenzione.
Manutenzione giornaliera:
Controllare il livello dell'olio motore.
Controllare il filtro aria.
Controllare la pressione delle ruote.
Verificare l'usura e l'eventuale presen-
za di nastri impigliati nel rullospazzola.
Verificare la regolazione altezza del rul-
lospazzola.
Verificare la scorrevolezza dei tiranti
Bowden e delle componenti mobili.
Manutenzione ogni 3 mesi o dopo 25 ore
d'esercizio:
Pulire il filtro dell'aria.
Avviso: A un impiego più frequente in
ambiente polveroso eseguire più spes-
so la manutenzione.
Manutenzione ogni 6 mesi o dopo 50 ore
d'esercizio:
Eseguire un cambio d'olio.
Controllare la candela.
Manutenzione ogni 2 anni o dopo 250
ore d'esercizio:
Sostituire il filtro d'aria.
Sostituire la candela.
Manutenzione dopo il primo mese o le pri-
me 5 ore di funzionamento:
Eseguire la prima ispezione.
Ai fini della garanzia è necessario far ese-
guire, durante il periodo di garanzia, tutti gli
interventi di assistenza e di manutenzione
dal servizio assistenza clienti autorizzato
KÄRCHER come indicato nel libretto di ma-
nutenzione.
Preparazione:
Depositare la spazzatrice su una super-
ficie piana.
Attivare il freno di stazionamento.
PERICOLO
Rischio di lesioni!
Dopo lo spegnimento, il motore ci mette
circa 3-4 secondi a fermarsi completa-
mente. Durante questo lasso di tempo
stare assolutamente lontani dall'area
della trasmissione.
Prima di effettuare qualsiasi intervento
di manutenzione e di riparazione lascia-
re raffreddare sufficientemente l'appa-
recchio.
Non toccare componenti molto caldi
quali ad esempio il motore trazione e
l'impianto di scappamento.
Avviso: L'apparecchio può essere ribaltato
all'indietro solo con il serbatoio carburante
vuoto.
Depositare la spazzatrice su una super-
ficie piana.
Collegare il manometro alla valvola del
pneumatico.
Misurare la pressione e correggerla se
necessario.
Per la pressione dei pneumatici vedi
Dati tecnici.
Trasmissione
Trasmissione del rullospazzola
Spegnere l’apparecchio
Trasporto
Supporto
Fermo dell'impianto
Cura e manutenzione
Avvertenze generali
Pulizia
Pulizia dell’apparecchio
Intervalli di manutenzione
Interventi di manutenzione da effettuare
da parte del cliente
Interventi di manutenzione da effettuare
dal servizio assistenza clienti
Interventi di manutenzione
Norme di sicurezza generali
Controllo della pressione delle ruote
27IT

- 5
PERICOLO
Pericolo di ustioni!
Lasciare raffreddare il motore.
Controllare il livello dell'olio motore non
prima che siano passati 5 minuti dall'ar-
resto del motore.
1 Astina di livello dell'olio
2 Bocchettone di riempimento dell'olio
Svitare l'astina di livello dell'olio.
Pulire l'astina di livello dell'olio e reinse-
rirla (non avvitare).
Estrarre nuovamente l'astina di livello
dell'olio e controllare il livello dell'olio.
– Il livello dell'olio deve essere compreso
fra le tacche “MIN“ e “MAX“.
– Se il livello dell'olio è al di sotto della
tacca di MIN, aggiungere olio motore.
– Non riempire il motore al di sopra della
tacca MAX.
Rabboccare l'olio nel detergente nel
bocchettone di riempimento dell'olio.
Per il tipo di olio vedi il capitolo Dati tec-
nici.
Attendere almeno 5 minuti.
Se il livello olio motore è corretto, infila-
re la rispettiva astina.
Pericolo
Pericolo di ustione a causa di olio bollente.
Lasciare raffreddare il motore.
Aprire il cofano.
Svitare l'astina di livello dell'olio.
Aspirare l'olio motore per mezzo della
pompa per cambio olio 6.491-538 inse-
rita nel bocchettone di riempimento
dell'olio.
Rabboccare l'olio nel detergente nel
bocchettone di riempimento dell'olio.
Per il tipo di olio e la quantrità di riempi-
mento, vedi il capitolo Dati tecnici.
Riavvitare l'astina di livello dell'olio.
Attendere almeno 5 minuti.
Controllare il livello dell'olio motore.
Far smaltire l'olio usato dagli appositi
centri di raccolta.
1 Naselli d'arresto
2 Coperchio del filtro
3 Inserto filtro
Premere i naselli d'arresto in direzione
freccia.
Rimuovere il coperchio del filtro.
Estrarre l'inserto del filtro.
Controllare la cartuccia filtrante e se ne-
cessario pulirla o sostituirla.
Soffiare dall'interno la cartuccia filtrante
con aria compressa (2 bar max.) oppu-
re sbatterla su superficie dura. Non
spazzolare.
Pulire cautamente l'alloggio e il coper-
chio del filtro con un panno umido e fare
attenzione che nel carburatore non s'in-
troduca dello sporco.
Chiudere il coperchio del filtro.
PERICOLO
Pericolo di ustioni!
Lasciare raffreddare il motore.
Staccare l'attacco candela.
Svitare e pulire la candela.
Avvitare la candela pulita o una nuova.
Candela raccomandata: vedi Dati tecni-
ci
Applicare l'attacco candela.
1 Rubinetto del carburante chiuso
2 Fascetta stringitubo
3 Tubo flessibile del carburante
Chiudere il rubinetto del carburante
Posizionare il pomello girevole in modo
obliquo rispetto al tubo flessibile del ru-
binetto del carburante.
Pressare il tubo flessibile del carburan-
te dal serbatoio al rubinetto del carbu-
rante.
Allentare la fascetta stringitubo sul ser-
batoio del carburante.
Rimuovere il tubo flessibile del carbu-
rante.
Aprire il tappo del serbatoio.
Reggere il tubo flessibile del carburante
su un contenitore di raccolta adatto e
far scaricare il carburante.
Quando il serbatoio è vuoto, reintrodur-
re il tubo flessibile del carburante nel
manicotto del rubinetto del carburante
ed applicare la fascetta stringitubo.
Nota: Se l'apparecchio non viene utiliz-
zato per un lungo periodo, svuotare ag-
giuntivamente il carburatore: avviare il
motore e lasciarlo funzioanre finché si
spegne a causa di mancanza del carbu-
rante.
Togliere eventuali nastri o spaghi dal
rullo spazzola.
Una sostituzione del rullospazzola si rende
necessaria quando l'effetto pulente, nono-
stante la regolazione altezza, diminuisce
visibilmente a causa delle setole consuma-
te.
Depositare la spazzatrice su una super-
ficie piana.
1 Rullospazzola
2 Disco trascinatore
3 Trascinatore, trasmissione del rullo-
spazzola
4 Asta filettata
5 Dado
Svitare il dado sull'asta filettata e estrar-
re l'asta.
Rimuovere le due metà del rullospazzo-
la e sostituirle con delle nuove.
Nota: Fare attenzione che le rientranze
delle due metà del rullospazzola siano
rivolte in direzione del trascinatore.
Infilare l'asta filettata e bloccare con il
dado.
Regolare il rullospazzola all'altezza cor-
retta con la regolazione altezza.
Controllo e rabbocco dell'olio motore
Cambio dell'olio motore
Pulire o sostituire la cartuccia filtrante
Pulire o sostituire la candela
Svuotare il serbatoio del carburante
Controllo del rullo spazzola
Sostituzione del rullo spazzola
28 IT

- 6
Guida alla risoluzione dei guasti
Guasto Rimedio
Il motore non si avvia
Scarsa potenza del motore
Verificare la posizione della leva dell'acceleartore
Fare rifornimento di carburante
Apertura del rubinetto del carburante
Scaricare il carburante non buono o vecchio nel serbatoio e carburatore, rifornire con carburante fre-
sco
Controllare e pulire la candela, sostituirla se necessario.
Controllare il filtro aria. Se necessario, pulirlo.
Controllare il tirante Bowden del motore
Informare il servizio assistenza clienti Kärcher.
Il motore si surriscalda Lasciare regolare il carburatore.
Rabboccare con olio motore.
Il motore è acceso, ma l'apparec-
chio non parte
Regolare il tirante Bowden della trazione
Informare il servizio assistenza clienti Kärcher.
L'apparecchio non spazza bene Controllare lo stato di usura del rullospazzola, sostituirlo se necessario.
Abbassare e/o sollevare il rullospazzola con la regolazione in altezza
Regolare successivamente il tirante Bowden della trasmissione spazzola
Informare il servizio assistenza clienti Kärcher.
Dati tecnici
KM 80 W G
Dati dell'apparecchio
Lunghezza x Larghezza x Altezza (con archetto di spinta aperto) mm 1410 x 800 x 1060
Lunghezza x Larghezza x Altezza (con archetto di spinta chiuso) mm 880 x 800 x 770
Peso a vuoto (peso di trasporto) kg 70
Velocità di marcia e di lavoro km/h 2,1
Pendenza massima superabile % 12
Pendenza superabile con apparecchi assemblati (max.) % 2
Diametro rullo spazzola mm 300
Larghezza della superficie di lavoro mm 800
Motore
Modello -- Honda, monocilindro quattro
tempi
GCV 160
Cilindrata cm
3
160
Numero massimo di giri 1/min 3100
Numero minimo di giri 1/min 1600
Potenza max. kW/PS 3,3/4,4
Tipo di carburante Benzina normale, senza piom-
bo
Contenuto serbatoio l 0,93
Candela, NGK -- BPR 6 ES
Tipi di olio
Tipo olio motore SAE 10W-30
Capacità di riempimento l 0,5
Pneumatici
ruota motrice -- 4.00-4
Pressione aria bar / MPa 1,8 / 0,18
Condizioni ambientali
Temperatura °C da -5 a +40
Umidità, non condensante % 0 - 90
Valori rilevati secondo EN 60335-2-72
Emissione sonora
Pressione acustica L
pA
dB(A) 81
29IT

- 7
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua con-
cezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è con-
forme ai requisiti fondamentali di sicurezza
e di sanità delle direttive UE. In caso di mo-
difiche apportate alla macchina senza il no-
stro consenso, la presente dichiarazione
perde ogni validità.
I firmatari agiscono per incarico e con dele-
ga della direzione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Da stabilimento la spazzatrice è dotata con
un rullospazzola adatto per il funzionamen-
to estivo e invernale.
Per raccogliere lo sporco è disponibile un
vano raccolta (accessorio speciale N. d'or-
dine 2.851-569.0). Questo va agganciato
nei punti d'appoggio e bloccato con 2 cop-
piglie.
Per sgomberare la neve è disponibile uno
scudo spazzaneve (accessorio speciale N.
d'ordine 2.851-446.0). Questo va aggan-
ciato nei punti d'appoggio e bloccato con 2
coppiglie.
Dubbio K
pA
dB(A) 3
Pressione acustica L
WA
+ Dubbio K
WA
dB(A) 101
Vibrazioni meccaniche
Valore di vibrazione mano-braccio m/s
2
3,0
Dubbio K m/s
2
0,2
Con riserva di modifiche tecniche!
KM 80 W G
Dichiarazione di conformità
UE
Prodotto: Spazzatrice
Modello: 1.335-xxx
Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
---
Procedura di valutazione della confor-
mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 98
Garantito: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Accessori
30 IT

- 1
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Vóór eerste ingebruikneming veiligheids-
maatregelen absoluut lezen!
Als u bij het uitpakken transportschade
constateert, neem dan contact op met uw
distributeur.
– De op het apparaat aangebrachte
waarschuwings- en aanwijzingsborden
geven aanwijzingen voor gebruik zon-
der gevaar.
– Naast de aanwijzingen in de gebruiks-
aanwijzingen moeten de algemene vei-
ligheidsvoorschriften en voorschriften
ter vermijding van ongevallen van de
wetgever in acht genomen worden.
Aanwijzingen betreffende de inhouds-
stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa-
lingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kos-
ten binnen de garantietermijn, mits een ma-
teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de ga-
rantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
GEVAAR
Om risico 's te vermijden, mogen reparaties
en het vervangen van onderdelen aan het
apparaat alleen worden uitgevoerd door
een erkende klantendienst.
– Er mogen alleen toebehoren en onder-
delen gebruikt worden, die door de fa-
brikant zijn goedgekeurd. Origineel toe-
behoren en originele onderdelen staan
er borg voor dat het apparaat veilig en
storingsvrij gebruikt kan worden.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
GEVAAR
Waarschuwt voor een direct dreigend ge-
vaar, dat tot ernstige lichamelijke letsels of
de dood leidt.
몇 WAARSCHUWING
Waarschuwt voor een mogelijk gevaarlijke
situatie, die tot ernstige lichamelijke letsels
of de dood zou kunnen leiden.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si-
tuatie, die tot lichte letsels of materiële
schades kan leiden.
Gebruik deze veegmachine uitsluitend vol-
gens de gegevens in deze gebruiksaanwij-
zing.
– Dit apparaat is geschikt om los vuil te
vegen en met de aanbouwset veeg-
goedreservoir (extra toebehoren) ook
op te nemen.
Na de aanbouw van een sneeuwruim-
schild (extra toebehoren) kan dit appa-
raat ook ingezet worden om sneeuw te
ruimen.
– Ieder daarboven uitgaand gebruik geldt
als niet volgens de voorschriften. Voor
hieruit resulterende schades is de fabri-
kant niet aansprakelijk, het risico hier-
voor draagt alleen de gebruiker.
– Het gebruik in gesloten ruimtes is ver-
boden.
– Er mogen aan het apparaat geen wijzi-
gingen worden aangebracht.
Algemene aanwijzingen. . . . . . NL 1
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 1
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . NL 2
Elementen voor de bediening en
de functies . . . . . . . . . . . . . . . . NL 2
Voor de inbedrijfstelling . . . . . . NL 3
Inbedrijfstelling. . . . . . . . . . . . . NL 3
Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 3
Stillegging . . . . . . . . . . . . . . . . NL 4
Onderhoud. . . . . . . . . . . . . . . . NL 4
Hulp bij storingen. . . . . . . . . . . NL 6
Technische gegevens . . . . . . . NL 6
EU-conformiteitsverklaring . . . NL 7
Toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Algemene aanwijzingen
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is her-
bruikbaar. Deponeer het verpak-
kingsmateriaal niet bij het huis-
houdelijk afval, maar bied het
aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara-
ten bevatten waardevolle mate-
rialen die geschikt zijn voor recy-
cling. Lever ze daarom in voor
hergebruik. Verwijder afgedank-
te apparaten daarom via daar-
voor geëigende verzamelsyste-
men.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terecht-
komen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Garantie
Accessoires en reserveonderdelen
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Symbolen op het toestel
Gevaar door wegslin-
gerende stukken bij lo-
pende veegwals. Vei-
ligheidsafstand naar
voren en naar de kant
van 3 m aanhouden
uitklapbare schuifbeu-
gel
Hoogteverstelling
veegwals
Verbrandingsgevaar! Waar-
schuwing voor hete uitlaat.
Bij een draaiende motor nooit
veiligheidsinrichtingen openen
of verwijderen.
Veiligheidsinrichtingen bij een
draaiende motor niet openen of
verwijderen.
3,00 m
10,00 ft
Voor reparatie-, onderhouds-
en reinigingswerkzaamheden
de motor uitzetten en de bou-
giestekker uittrekken.
Voldoende veiligheidsafstand
houden tot de draaiende worm-
schroef.
Veegwals inschakelen.
Rijaandrijving
Parkeerrem
Dwarsinstelling veegwals
Gashefboom
Vastsjorpunt
Bandenspanning
Reglementair gebruik
31NL

- 2
– Het apparaat is alleen geschikt voor
het/de in de gebruiksaanwijzing ge-
noemde wegdek/ondergrond.
– Er mag alleen gereden worden op de
door de ondernemer of diens gemach-
tigde voor het machinegebruik vrijgege-
ven oppervlakken.
– Over het algemeen geldt: Licht ont-
vlambare stoffen uit de buurt van het
apparaat houden (explosie-/brandge-
vaar).
– Nooit explosieve vloeistoffen, brandba-
re gassen of onverdunde zuren en op-
losmiddelen opvegen/opzuigen! Daar-
toe behoren benzine, verfverdunner of
stookolie die door verwerveling met de
zuiglucht explosieve dampen of meng-
sels kunnen vormen, verder aceton, on-
verdunde zuren en oplosmiddelen om-
dat zij op het apparaat gebruikte mate-
rialen aantasten.
– Nooit reactieve metaalstoffen (bijv. alu-
minium, magnesium, zink) opvegen/op-
zuigen, ze vormen in verbinding met
sterk alkalische of zure reinigingsmid-
delen explosieve gassen.
– Geen brandbare of glimmende voor-
werpen opvegen/opzuigen.
– Het verblijf in de gevarenzone is verbo-
den. Niet gebruiken in ruimtes met ont-
ploffingsgevaar.
– Asfalt
– Industrievloer
– Estrik
– Beton
– Klinkers
– Het apparaat met de werkinstallaties
moet voor gebruik gecontroleerd wor-
den op deugdelijkheid en bedrijfsveilig-
heid. Indien zij niet in goede staat ver-
keren, mag u de apparatuur niet gebrui-
ken.
– Bij gebruik van het apparaat in gevaar-
lijke omgevingen (bijvoorbeeld tanksta-
tions) moeten de overeenkomstige vei-
ligheidsvoorschriften in acht genomen
worden. Niet gebruiken in ruimtes met
ontploffingsgevaar.
– Degene die het apparaat bedient dient
het te gebruiken volgens de voorschrif-
ten. Deze dient rekening te houden met
de plaatselijke omstandigheden en bij
het werken met het apparaat te letten
op derden, speciaal op kinderen.
– Voor de aanvang van de werkzaamhe-
den moet de bediener zich ervan verge-
wissen dat alle veiligheidsinrichtingen
volgens de voorschriften zijn aange-
bracht en functioneren.
– De bediener van het apparaat is verant-
woordelijk voor ongevallen met andere
personen of hun eigendom.
– Erop letten dat de bediener nauw aan-
sluitende kledij draagt. Stevig schoeisel
dragen en losse kledij vermijden.
– Voor het starten de onmiddellijke om-
geving van het apparaat controleren
(bv. kinderen). Letten op voldoende
zichtbaarheid!
– Het apparaat mag nooit onbeheerd
worden achtergelaten, zolang de motor
nog draait. Degene die het apparaat be-
dient mag het pas verlaten, wanneer de
motor is uitgezet, het apparaat tegen
onbedoelde bewegingen is beveiligd en
de handrem is aangetrokken.
– Het apparaat mag alleen door perso-
nen worden gebruikt die voor de om-
gang ermee zijn opgeleid of hun vaar-
digheden in het bedienen hebben aan-
getoond en uitdrukkelijk de opdracht
hebben gekregen voor het gebruik.
– Dit apparaat mag niet gebruikt worden
door personen met beperkte fysieke,
zintuiglijke of mentale capaciteiten of
met te weinig ervaring en/of kennis, ten-
zij ze onder toezicht staan van een be-
voegde persoon die instaat voor hun
veiligheid of van die persoon instructies
hebben gekregen over het gebruik van
het apparaat en de daaruit resulterende
gevaren begrijpen.
– Over kinderen dient toezicht te worden
gehouden, om te waarborgen dat ze
niet met het apparaat spelen.
– Bij de aanbouw van het veeggoedre-
servoir en het sneeuwruimschild be-
staat verwondingsgevaar (knellen).
GEVAAR
Kantelgevaar!
– Zonder aanbouwset enkel stijgingen tot
12% berijden.
Met aanbouwset enkel stijgingen tot 2%
berijden.
– Dwars op de rijrichting alleen hellingen
tot maximaal 12% nemen.
– Bij het werken op de helling - Opgelet
bij het optillen van het aanbouwappa-
raat.
– Het apparaat uitsluitend op bevestigde
ondergrond bewegen.
Gevaar
Verwondingsgevaar!
– Gelieve in het bijzonder de veiligheids-
instructies in de gebruiksaanwijzing
voor apparaten met benzinemotor in
acht te nemen.
– De uitlaat mag niet geblokkeerd wor-
den.
– Niet over de uitlaat buigen of deze aan-
raken (verbrandingsgevaar).
– Aandrijfmotor niet aanraken of vastpak-
ken (verbrandingsgevaar).
– Bij de werking van het apparaat in ruim-
tes moet gezorgd worden voor voldoen-
de verluchting en afvoer van de uitlaat-
gassen (vergiftigingsgevaar).
– Uitlaatgassen zijn schadelijk voor de
gezondheid, ze mogen niet worden in-
geademd.
– De motor heeft ca. 3 - 4 seconden na-
loop nodig na het uitzetten. In deze tijd
absoluut uit de buurt blijven van het
aandrijfbereik.
– Het apparaat mag alleen met een leeg-
gemaakte brandstoftank naar achteren
gekipt worden.
– Bij vervoer van het apparaat dient u de
motor af te zetten en het apparaat goed
vast te zetten.
– Vóór het reinigen en het onderhoud van
het apparaat, het vervangen van onder-
delen of het ombouwen voor een ande-
re functie dient het apparaat te worden
uitgeschakeld en eventueel de bougie-
stekker te worden verwijderd.
– Het schoonmaken van het apparaat
mag niet met een waterslang of hoge-
drukstraal gebeuren (gevaar van kort-
sluiting of andere schades).
– Reparaties mogen uitsluitend door
goedgekeurde klantenservicewerk-
plaatsen of door vaklui voor dit gebied
worden uitgevoerd die met de betref-
fende veiligheidsvoorschriften ver-
trouwd zijn.
– Veiligheidscontrole volgens de plaatse-
lijk geldige voorschriften voor van
plaats veranderlijke, industrieel benutte
apparaten opvolgen.
– Werkzaamheden aan het apparaat al-
tijd met geschikte handschoenen uit-
voeren.
1 Duwbeugel
2 Handrem
3 Aandrijfwielen
4 Veegrol
5 Opnamepunten voor aanbouwsets
6 Bescherming veegrol
7 Hoogteverstelling veegwals
8 Benzinemotor
Voorzienbaar verkeerd gebruik
Geschikte ondergronden
Veiligheidsinstructies
Gebruik
Veiligheidsinstructies voor de
bediening
Veiligheidsinstructies voor de
rijmodus
Veiligheidsinstructies voor de
verbrandingsmotor
Veiligheidsinstructies over het transport
van het apparaat
Veiligheidsinstructies over verzorging
en onderhoud
Elementen voor de bediening
en de functies
32 NL

- 3
9 Zwenkbeugel voor helling veegwals
10 Koppelingshendel rijaandrijving
11 Gashefboom
12 Koppelingshendel veegwalsaandrijving
1 Stand „CHOKE“
Stand gashefboom voor het starten van
de motor
2 Bedrijfsstand „Vollast“
Het apparaat werkt alleen optimaal in
de bedrijfsstand.
3 Stand „OFF“
Motor uit
1 Parkeerrem gehanteerd
2 Handrem los
Ga bij het afladen als volgt te werk:
Karton verwijderen.
Apparaat met de hand van het palet
heffen.
Leeggewicht: ca. 70 kg
of
Duwbeugel naar boven klappen en
monteren. Vervolgens het apparaat
aan de duwbeugel van het pallet trek-
ken.
Stergreepschroef losdraaien.
Duwbeugel naar boven brengen.
Stergreepschroef vastdraaien.
Gevaar
Explosiegevaar!
Tank allen bij een uitgeschakelde mo-
tor.
Uitsluitend de in de gebruiksaanwijzing
aangegeven brandstof mag worden ge-
bruikt.
Niet in gesloten ruimtes tanken.
Roken en open vuur is verboden.
Let erop dat er geen brandstof op hete
oppervlakken komt.
1 Vulopening
2 Tanksluiting
Motor uitzetten.
Tankdop openen.
'Normale loodvrije benzine' tanken.
Tankvulling bij lege tank ca. 0,9 liter.
Overgelopen brandstof wegvegen en
vuldop van brandstoftank sluiten.
Motoroliepeil controleren.
Luchtfilter controleren.
Luchtdruk banden controleren.
Veegwals op slijtage en ingedraaide
banden controleren.
Instelling van de hoogte van de veeg-
wals controleren.
Bowdenkabels en bewegende delen op
flexibiliteit controleren
Veeggoedreservoir ledigen (optie).
Tanksluiting en andere sluitingen con-
troleren, bij beschadiging vervangen.
Geluiddemper controleren, indien nodig
vervangen.
Instructie: Beschrijving zie hoofdstuk Re-
paraties en onderhoud.
GEVAAR
Langere gebruiksduur van het apparaat
kan door de trillingen leiden tot doorbloe-
dingsstoornissen in de handen.
Een algemeen geldende duur voor het ge-
bruik kan niet vastgelegd worden aange-
zien die afhangt van verschillende factoren:
– persoonlijke neiging tot slechte door-
bloeding (vaak koude vingers, kriebe-
len van de vingers).
– Lage omgevingstemperatuur. Warme
handschoenen dragen ter bescherming
van de handen.
– Stevig vasthouden hindert de doorbloe-
ding.
– Ononderbroken werking is slechter dan
een werking met pauzen.
Bij een regelmatig, langdurig gebruik van
het apparaat en bij herhaaldelijk optreden
van die symptomen (bijvoorbeeld kriebelen
van de vingers, koude vingers) bevelen wij
een medisch onderzoek aan.
Parkeerrem bedienen.
Brandstofkraan openen.
Draaiknop langs de slang van de brand-
stofkraan stellen.
Gashendel op stand „CHOKE“.
Langzaam aan de startkabel trekken tot
een weerstand voelbaar is.
Startkabel krachtig doortrekken.
Wanneer de motor draait, chokekabel
loslaten. Voor het werken, gashendel
op stand „Vollast“.
GEVAAR
Gevaar voor letsels! Bij het werken kan de
veegwals stenen of split naar voren alsook
naar de kant wegslingeren. Erop letten, dat
geen mensen, dieren of voorwerpen in ge-
vaar gebracht worden.
VOORZICHTIG
Geen pakbanden, draden of soortgelijk ma-
teriaal opvegen; dit kan leiden tot een be-
schadiging van het veegmechanisme.
De instelling van de hoogte van de veeg-
wals geschiedt met een draairad. De hoog-
te moet zo gekozen worden dat de borstels
de bodem net raken.
Aanwijzing: Een te lage instelling leidt tot
de overbelasting van de aandrijvingen en
tot een onnodige slijtage van de veegwals,
zonder dat een beter veegresultaat bereikt
wordt.
Draaien in richting (–): Veegwals gaat
omhoog.
Draaien in richting (+): Veegwals gaat
omlaag.
Om het vuil bij het schoonvegen naar de
kant te vegen is de veegwals naar links of
rechts zwenkbaar.
Dit is ook bij het sneeuwruimen met de aan-
bouwset sneeuwruimschild van voordeel.
Zwenkbeugel naar voren kiepen tot pal
vrij is.
Naar links of rechts zwenken, naarge-
lang naar welke zijde het vuil geveegd
moet worden.
Zwenkbeugel terugkiepen en inklikken.
Gashendel
Parkeerrem
Voor de inbedrijfstelling
Afladen
Schuifbeugel omhoog klappen en
monteren
Inbedrijfstelling
Tanken
OFF
3
2
1
1
2
Vóór de start/veiligheidscontrole
Onderhoudswerkzaamheden
Werking
Apparaat starten
Veegbedrijf
Hoogteverstelling veegwals
Helling veegwals
33NL

- 4
Parkeerrem losmaken.
Aan koppelingshendel voor rijaandrij-
ving trekken.
Aanwijzing: De rijsnelheid ist vast en
kan niet gevarieerd worden.
Koppelingshendel voor rijaandrijving
loslaten. Apparaat blijft staan.
Aan hendel voor veegwalsaandrijving
trekken, veegwals draait.
Hendel voor veegwalsaandrijving losla-
ten. Veegwals blijft staan.
Koppelingshendel voor veegwalsaan-
drijving en rijaandrijving loslaten.
Gashendel op stand „OFF“.
Brandstoftoevoer sluiten.
Draaiknop dwars met de slang van de
brandstofkraan stellen.
Parkeerrem bedienen.
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Gewicht van het apparaat bij het verla-
den in acht nemen!
Motor uitzetten.
Brandstoftank leegmaken.
Apparaat met spankabels of koorden
vastzetten.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Instructie: Geen Bowdenkabels of kabel-
lopen knikken.
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Neem bij de opslag het gewicht van het
voertuig in acht.
Apparaat op een beschutte en droge
plaats neerzetten.
Parkeerrem bedienen.
Instructies in de gebruiksaanwijzing van
de motorfabrikant in acht nemen!
Als de veegmachine voor langere tijd niet
gebruikt wordt, let dan op de volgende pun-
ten:
Veegmachine op een egaal oppervlak
neerzetten.
Motor uitzetten.
Motor laten afkoelen.
Brandstoftank en carburator leegma-
ken.
Motorolie verversen.
Veegwals opheffen. Daarvoor hoogte-
verstelling helemaal naar boven (rich-
ting –) draaien.
Apparaat reinigen.
Apparaat op een beschutte en droge
plaats neerzetten.
Parkeerrem bedienen.
Instructie: Beschrijving zie hoofdstuk Re-
paraties en onderhoud.
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Voor reparatie-, onderhouds- en reini-
gingswerkzaamheden de motor uitzet-
ten en de bougiestekker uittrekken.
Let erop, dat in deze gebruiksaanwijzing
alleen de voor de veegmachine beno-
digde behandeling van de motor ver-
klaard wordt.
Alle andere informaties over de motor
treft u aan in de bijgevoegde gebruiks-
aanwijzing van de motorenfabrikant!
– Reparaties mogen uitsluitend door
goedgekeurde klantenservicewerk-
plaatsen of door vaklui voor dit gebied
worden uitgevoerd die met de betref-
fende veiligheidsvoorschriften ver-
trouwd zijn.
– Mobiel commercieel geëxploiteerde ap-
paratuur dient volgens VDE 0701 op
veiligheid te worden gecontroleerd.
VOORZICHTIG
Het schoonmaken van het apparaat mag
niet met een waterslang of hogedrukstraal
gebeuren (gevaar van kortsluiting of ande-
re schades).
Apparaat met een vochtige, in een mild
zeepsopje gedrenkte doek reinigen.
Instructie: Geen agressieve reinigings-
middelen gebruiken.
Instructie: Bij een nieuwe motor is na de
eerste 5 bedrijfsuren een olievervanging
vereist.
Om aanspraken op garantie te houden,
moeten tijdens de garantietijd alle service-
en onderhoudswerken door de geautori-
seerde KÄRCHER-klantendienst uitge-
voerd worden.
Instructie: Alle service- en onderhouds-
werken bij onderhoud door de klant, dienen
door een gekwalificeerde vakman uitge-
voerd te worden. Indien nodig kan altijd een
Kärcher-specialist geraadpleegd worden.
Instructie: Beschrijving zie hoofdstuk On-
derhoudswerkzaamheden.
Onderhoud dagelijks:
Motoroliepeil controleren.
Luchtfilter controleren.
Luchtdruk banden controleren.
Veegwals op slijtage en ingedraaide
banden controleren.
Instelling van de hoogte van de veeg-
wals controleren.
Bowdenkabels en bewegende delen op
flexibiliteit controleren
Onderhoud alle 3 maanden of 25 be-
drijfsuren:
Luchtfilter reinigen.
Instructie: Bij frequent gebruik in stoffi-
ge omgeving vaker onderhoud uitvoe-
ren.
Onderhoud alle 6 maanden of 50 be-
drijfsuren:
Motorolie vervangen.
Bougie controleren.
Onderhoud alle 2 maanden of 250 be-
drijfsuren:
Luchtfilter vervangen.
Bougie vervangen.
Onderhoud na de eerste maand of na 5 be-
drijfsuren:
Eerste inspectie uitvoeren.
Om aanspraken op garantie te houden,
moeten tijdens de garantietijd alle service-
en onderhoudswerken door de geautori-
seerde KÄRCHER-klantendienst uitge-
voerd worden.
Voorbereiding:
Veegmachine op een egaal oppervlak
neerzetten.
Parkeerrem bedienen.
GEVAAR
Verwondingsgevaar!
De motor heeft ca. 3 - 4 seconden na-
loop nodig na het uitzetten. In deze tijd
absoluut uit de buurt blijven van het
aandrijfbereik.
Voor alle onderhouds- en reparatie-
werkzaamheden apparaat voldoende
laten afkoelen.
Warme onderdelen, zoals aandrijfmotor
en uitlaat niet aanraken.
Instructie: Het apparaat mag alleen met
een leeggemaakte brandstoftank naar ach-
teren gekipt worden.
Veegmachine op een egaal oppervlak
neerzetten.
Luchtdrukapparaat aansluiten op het
bandventiel.
Luchtdruk controleren en indien nodig
druk bijstellen.
Toegestane bandenluchtdruk zie tech-
nische gegevens.
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
Motor laten afkoelen.
Controle van het motoroliepeil op zijn
vroegst 5 minuten na het uitzetten van
de motor uitvoeren.
1 Oliepeilstok
2 Olievulstuk
Oliepeilstok uitdraaien.
Rijaandrijving
Veegwalsaandrijving
Apparaat uitschakelen
Transport
Opslag
Stillegging
Onderhoud
Algemene aanwijzingen
Reiniging
Apparaat reinigen
Onderhoudsintervallen
Onderhoud door de klant
Onderhoud door de klantenservice
Onderhoudswerkzaamheden
Algemene veiligheidsinstructies
Bandenluchtdruk controleren
Motoroliepeil controleren en olie
bijvullen
34 NL

- 5
Oliepeilstok afvegen en inschuiven
(niet indraaien).
Oliepeilstok nog een keer eruit trekken
en het oliepeil controleren.
– Het oliepeil moet zich tussen de "MIN“-
en „MAX“-markering bevinden.
– Bevindt zich het oliepeil onder de
„MIN"-markering, motorolie bijvullen.
– Motor niet boven „MAX"-markering bij-
vullen.
Motorolie in de olievulopening vullen.
Oliesoort zie het hoofdstuk Technische
gegevens.
Minstens 5 minuten wachten.
Klopt het motoroliepeil, oliepeilstok in-
draaien.
Gevaar
Verbrandingsgevaar door hete olie!
Motor laten afkoelen.
Apparaatkap openen.
Oliepeilstok uitdraaien.
Motorolie met oliewisselpomp 6.491-
538 via de oliebijvulsteun uitzuigen.
Motorolie in de olievulopening vullen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni-
sche gegevens.
Oliepeilstok weer indraaien.
Minstens 5 minuten wachten.
Motoroliepeil controleren.
Afgewerkte olie naar de betreffende in-
zamelcentra brengen.
1 Vergrendelingsnokken
2 Filterdeksel
3 Filterinzet
Vergrendelingsnokken in pijlrichting
drukken.
Filterdeksel afnemen.
Filterinzet eruit nemen.
Filterelement controleren en zo nodig
reinigen of vernieuwen.
Filterelement van binnen met perslucht
uitblazen (max. 2 bar) of op hard opper-
vlak afkloppen. Niet afborstelen.
Filterhuis en filterdeksel met een voch-
tige doek voorzichtig reinigen en erop
letten dat geen vuil in de carburator te-
rechtkomt.
Filterdeksel sluiten.
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
Motor laten afkoelen.
Bougiestekker aftrekken.
Bougie uitschroeven en reinigen.
Gereinigde of nieuwe bougie inschroe-
ven.
Aanbevolen bougies: zie technische
gegevens
Bougiestekker opsteken.
1 Brandstofkraan gesloten
2 Slangklem
3 Brandstofslang
Brandstofkraan sluiten.
Draaiknop dwars met de slang van de
brandstofkraan stellen.
Brandstofslang van de tank naar de
brandstofkraan samenpersen.
Slangklem aan de brandstofkraan los-
sen.
Brandstofslang verwijderen.
Tankdop openen.
Brandstofslang boven een geschikt op-
vangreservoir houden en brandstof la-
ten aflopen.
Als de tank leeg is, de brandstofslang
opnieuw op het aansluitstuk aan de
brandstofkraan steken en slangklem
aanbrengen.
Instructie: Wanneer het apparaat lang-
durig niet gebruikt wordt moet tevens
de carburator leeggemaakt worden
door de motor te starten en te laten
draaien tot hij door het tekort aan
brandstof stilvalt.
Banden of snoeren van veegrol verwij-
deren.
De vervanging is vereist, wanneer door de
slijtage van de borstels ondanks hoogte-
verstelling van de veegwals het veegresul-
taat zichtbaar nalaat.
Veegmachine op een egaal oppervlak
neerzetten.
1 Veegrol
2 Koppelingsplaat
3 Meenemer, veegwalsaandrijving
4 Stang met schroefdraad
5 Moer
Moer op draadeind losdraaien en stang
eruittrekken.
Veegwalshelften afnemen en door
nieuwe vervangen.
Aanwijzing: Erop letten, dat de uitspa-
ringen van de veegwalshelften in rich-
ting meenemer wijzen.
Draadeind insteken en met moer zeke-
ren.
Met de hoogteverstelling de veegwals
op de juiste hoogte instellen.
Motorolie verversen
Filterelement reinigen of vervangen
Bougie reinigen of vervangen
Brandstoftank leegmaken
Veegrol controleren
Veegrol verwisselen
35NL

- 6
Hulp bij storingen
Storing Oplossing
Motor start niet
Gering motorvermogen
Stand van de gashendel controleren
Brandstof tanken
Brandstofkraan openen
Slechte of oude brandstof in de tank en de carburator aflaten, verse brandstof tanken
Bougies controleren en reinigen, indien nodig vervangen
Luchtfilter controleren, indien nodig reinigen.
Bowdenkabel naar de motor controleren
Kärcher-klantenservice op de hoogte brengen
Motor wordt te heet Carburator laten instellen
Motorolie navullen
Motor loopt, maar apparaat rijdt niet Bowdenkabel van de aandrijving instellen
Kärcher-klantenservice op de hoogte brengen
Apparaat veegt niet goed Veegwals op slijtage controleren, zo nodig vervangen
Veegrol met hoogteverstelling laten zakken c.q. optillen
Bowdenkabel van de veegaandrijving bijstellen
Kärcher-klantenservice op de hoogte brengen
Technische gegevens
KM 80 W G
Apparaatgegevens
Lengte x breedte x hoogte (duwbeugel uitgeklapt) mm 1410 x 800 x 1060
Lengte x breedte x hoogte (duwbeugel ingeklapt) mm 880 x 800 x 770
Leeggewicht (transportgewicht) kg 70
Rij- en veegsnelheid km/h 2,1
Klimvermogen (max.) % 12
Klimvermogen met aanbouwapparaten (max.) % 2
Veegrol-diameter mm 300
Werkbreedte mm 800
Motor
Type -- Honda, 1-cil.-viertakt
GCV 160
Slagvolume cm
3
160
Maximaal toerental 1/min 3100
Minimaal toerental 1/min 1600
Vermogen max. kW/PS 3,3/4,4
Soort brandstof Normale benzine, loodvrij
Inhoud brandstoftank l 0,93
Bougie, NGK -- BPR 6 ES
Oliesoorten
Motorolie - type SAE 10W-30
Inhoud l 0,5
Bandenuitrusting
Aandrijfwiel -- 4.00-4
Perslucht bar / MPa 1,8 / 0,18
Omgevingsvoorwaarden
Temperatuur °C -5 tot +40
Luchtvochtigheid, niet bedauwend % 0 - 90
Berekende waarden volgens EN 60335-2-72
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau L
pA
dB(A) 81
Onzekerheid K
pA
dB(A) 3
Geluidskrachtniveau L
WA
+ onveiligheid K
WA
dB(A) 101
Apparaattrillingen
36 NL

- 7
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fun-
damentele veiligheids- en gezondheidsei-
sen, zoals vermeld in de desbetreffende
EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar
geldigheid wanneer zonder overleg met
ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Vanaf de fabriek is de veegmachine met
een voor zomer- en wintergebruik geschik-
te veegwals uitgerust.
Voor het opvangen van het vuil is een
veeggoedreservoir verkrijgbaar (extra toe-
behoren bestelnr.2.851-569.0). Dit wordt in
de opnamepunten gehangen en met 2
veerstekkers gezekerd.
Voor het ruimen van sneeuw is een
sneeuwruimschild verkrijgbaar (extra toe-
behoren bestelnr.2.851-446.0). Dit wordt in
de opnamepunten gehangen en met 2
veerstekkers gezekerd.
Hand-arm vibratiewaarde m/s
2
3,0
Onzekerheid K m/s
2
0,2
Technische veranderingen voorbehouden!
KM 80 W G
EU-conformiteitsverklaring
Product: Veegmachine
Type: 1.335-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
---
Toegepaste conformiteitsbeoorde-
lingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 98
Gegaran-
deerd:
101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Toebehoren
37NL

- 1
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
¡Imprescindible leer las indicaciones de se-
guridad antes de la primera puesta en mar-
cha!
Si al desembalar el aparato comprueba da-
ños atribuibles al transporte, rogamos se
dirija a su vendedor.
– Las placas de advertencia e indicado-
ras colocadas en el aparato proporcio-
nan indicaciones importantes para un
funcionamiento seguro.
– Además de las indicaciones contenidas
en este manual de instrucciones, de-
ben respetarse las normas generales
vigentes de seguridad y prevención de
accidentes.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los in-
gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra em-
presa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se
deban a defectos de material o de fabrica-
ción. En un caso de garantía, le rogamos
que se dirija con el comprobante de com-
pra al distribuidor donde adquirió el aparato
o al servicio al cliente autorizado más
próximo a su domicilio.
PELIGRO
Para evitar riesgos, es necesario que las
reparaciones y el montaje de piezas de re-
puesto sean realizados únicamente por el
servicio técnico autorizado.
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
PELIGRO
Advierte de un peligro inminente que aca-
rrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 ADVERTENCIA
Advierte de una situación que puede ser
peligrosa, que puede acarrear lesiones de
gravedad o la muerte.
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede
ser peligrosa, que puede acarrear lesiones
leves o daños materiales.
Utilice la escoba mecánica únicamente de
conformidad con las indicaciones del pre-
sente manual de instrucciones.
– Este aparato es apto para barrer partí-
culas de suciedad sueltas o para reco-
gerlas con el equipo accesorio, depósi-
to de basura, (accesorio especial).
Tras el montaje de un cartel de limpieza
de nieve (accesorio especial), se puede
utilizar este aparato también como qui-
tanieves.
– Cualquier uso diferente a éstos se con-
sidererá un uso no previsto. El fabrican-
te no se hace responsable de los daños
causados por un uso no previsto; el
Indicaciones generales . . . . . . ES 1
Uso previsto. . . . . . . . . . . . . . . ES 1
Indicaciones de seguridad. . . . ES 2
Elementos de operación y fun-
cionamiento . . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Antes de la puesta en marcha. ES 3
Puesta en marcha . . . . . . . . . . ES 3
Funcionamiento. . . . . . . . . . . . ES 3
Parada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 4
Cuidados y mantenimiento . . . ES 4
Ayuda en caso de avería. . . . . ES 6
Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . ES 6
Declaración UE de conformidadES 7
Accesorios. . . . . . . . . . . . . . . . ES 7
Indicaciones generales
Protección del medio ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y re-
cuperables. No tire el embalaje a
la basura doméstica y entrégue-
lo en los puntos oficiales de re-
cogida para su reciclaje o recu-
peración.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento poste-
rior. Por este motivo, entregue
los aparatos usados en los pun-
tos de recogida previstos para
su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para moto-
res, el aceite caliente y la gasolina dañen
el medio ambiente. Evite que sustancias
nocivas penetren en el suelo y elimine el
aceite usado de forma que no dañe el me-
dio ambiente.
Garantía
Accesorios y piezas de repuesto
Símbolos del manual de
instrucciones
Símbolos en el aparato
Peligro por piezas que
pueden salir lanzadas
cuando el cepillo rota-
tivo está en funciona-
miento. Mantener la
distancia de seguridad
de 3 m hacia delante y
hacia el lateral
estribo de empuje
abatible
Configuración de altu-
ra del cepillo rotativo
¡Peligro de quemaduras! Pre-
caución con el tubo de escape
caliente.
No abrir nin quitar ninguno de
los dispositivos protectores con
el motor en marcha.
3,00 m
10,00 ft
No abrir ni quitar ningún dispo-
sitivo de los dispositivos pro-
tectores con el motor en mar-
cha.
Antes de realizar trabajos de
reparación, mantenimiento y
limpieza, apagar el motor y ex-
traer el conector de bujía.
Mantener suficiente distancia
de seguridad mientras el torni-
llo sinfín gire.
Conectar el cepillo rotativo.
accionamiento de tracción
Freno de estacionamiento
Reajuste en oblicuo del cepillo
rotativo
Palanca de aceleración
Punto de amarre fijo
Presión de las ruedas
Uso previsto
38 ES

- 2
usuario será el único que correrá con
este riesgo.
– Esté prohibido usar el aparato en zonas
cerradas.
– No se debe efectuar ningún tipo de mo-
dificación en el aparato.
– El aparato es apto únicamente para los
revestimientos indicados en el manual
de instrucciones.
– La máquina debe ser conducida única-
mente sobre las superficies especifica-
das por la empresa o su representante.
– Norma de validez general: Mantenga
lejos del aparato los materiales fácil-
mente inflamables (peligro de explo-
sión/incendio).
– ¡No aspire/barra nunca líquidos explo-
sivos, gases inflamables ni ácidos o di-
solventes sin diluir! Entre éstos se en-
cuentran la gasolina, los diluyentes o el
fuel, que pueden mezclarse con el aire
aspirado dando lugar a combinaciones
o vapores explosivos. No utilice tampo-
co acetona, ácidos ni disolventes sin di-
luir, ya que ellos atacan los materiales
utilizados en el aparato.
– No barrer/aspirar nunca polvos de me-
tal reactivos (p. ej. aluminio, magnesio,
zinc), en combinación con detergentes
muy alcalinos o ácidos forman gases
explosivos.
– No aspire/barra objetos incandescen-
tes, con o sin llama.
– Está prohibido permanecer en la zona
de peligro. Está prohibido usar el apa-
rato en zonas en las que exista riesgo
de explosiones.
– Asfalto
– Piso industrial
– Pavimento
– Hormigón
– Adoquín
– Antes de utilizar el equipo con sus dis-
positivos de trabajo, compruebe que
esté en perfecto estado y que garantice
la seguridad durante el servicio. Si no
está en perfecto estado, no debe utili-
zarse.
– Para usar el aparato en zonas con peli-
gro de explosión (p. ej., gasolineras)
son de obligado cumplimiento las nor-
mas de seguridad correspondientes.
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
– El usuario debe utilizar el aparato con-
forme a las instrucciones. Durante los
trabajos con el aparato, debe tener en
cuenta las condiciones locales y evitar
causar daños a terceras personas, so-
bre todo a niños.
– Antes de comenzar el trabajo, el opera-
rio se tiene que asegurar de que todos
los dispositivos protectores estén colo-
cados correctamente y funcionan.
– El operario del aparato es responsable
de cualquier accidente que ocurra con
otras personas o sus propiedades.
– El operario debe utilizar ropa pegada al
cuerpo. Utilizar calzado fuerte y evitar
llevar ropa holgada.
– Comprobar la zona cercana antes de
desplazarse (ej. niños). ¡Asegurarse de
disponer siempre de suficiente visibili-
dad!
– El aparato no debe permanecer jamás
sin vigilar mientras el motor esté en
marcha. El usuario debe abandonar el
equipo solo con el motor parado, el se-
guro contra movimientos accidentales
colocado y, el freno de estacionamiento
accionado.
– El aparato sólo debe ser utilizado por
personas que hayan sido instruidas en
el manejo o hayan probado su capaci-
dad al respecto y a las que se les haya
encargado expresamente su utiliza-
ción.
– Este aparato no es apto para ser mane-
jado por personas con incapacidades
físicas, sensoriales o intelectuales o fal-
ta de experiencia y/o conocimientos, a
no ser que sean supervisados por una
persona encargada o hayan recibido
instrucciones de esta sobre como usar
el aparato y qué peligros conlleva.
– Se debe supervisar a los niños para
asegurarse de que no juegan con el
aparato.
– Durante el montaje del depósito de su-
ciedad y de la quitanieves, hay riesgo
de lesiones (aplastamiento).
PELIGRO
¡Peligro de vuelco!
– Sin equipo accesorio, desplazarse solo
por inclinaciones de hasta 12%.
Con equipo accesorio, desplazarse
solo por inclinaciones de hasta 2%.
– En sentido transversal a la marcha sólo
se admiten pendientes de hasta 12%.
– Al realizar trabajos en cuestas, se debe
tener precaución al elevar el equipo ac-
cesorio.
– Mueva el aparato únicamente sobre
una base firme.
Peligro
Peligro de lesiones
– Observar las indicaciones de seguridad
especiales del manual de instrucciones
para aparatos a gasolina.
– El orificio de gas de escape no debe ce-
rrarse.
– No doble ni agarre por el orificio de gas
de escape (peligro de quemaduras).
– No toque el motor de accionamiento
(peligro de quemaduras).
– Si el funcionamiento del aparato se pro-
duce en locales cerrados, es necesario
que éstos cuenten con suficiente venti-
lación y buena salida de los gases de
escape (peligro de intoxicación).
– Los gases de escape son tóxicos y no-
civos para la salud, y no se deben aspi-
rar.
– El motor requiere aprox. 3-4 segundos
de marcha por inercia tras la detención.
Durante este intervalo de tiempo es im-
prescindible mantenerse alejado de la
zona de accionamiento.
– El aparato sólo se puede bascular ha-
cia atrás con el depósito de combusti-
ble vacío.
– Al transportar el aparato se debe parar
el motor y fijar el aparato de forma se-
gura.
– Antes de realizar las tareas de limpieza
y mantenimiento, de reemplazar alguna
pieza o reajustar otra función, desco-
necte el aparato y, en caso necesario,
saque el conector de bujía.
– La limpieza del aparato nunca se debe
llevar a cabo con una manguera o un
chorro de agua a alta presión (peligro
de cortocircuitos y otros daños).
– El mantenimiento correctivo debe ser
llevado a cabo únicamente por una ofi-
cina autorizada de servicio al cliente o
por personal especializado, familiariza-
do con todas las normas de seguridad
pertinentes.
– Respetar el control de seguridad con-
forme a las normativas locales vigentes
para equipos ambulantes usados in-
dustrialmente.
– Llevar a cabo los trabajos en el aparato
siempre con guantes de seguridad ade-
cuados.
1 Estribo de empuje
2 Freno de estacionamiento
3 Ruedas de accionamiento
4 Cepillo rotativo
5 Puntos de alojamiento para los equipos
accesorios
6 Cubierta protectora del cepillo rotativo
Uso erróneo previsible
Revestimientos adecuados
Indicaciones de seguridad
Empleo
Indicaciones de seguridad para el
manejo
Indicaciones de seguridad para el
modo de desplazamiento
Indicaciones de seguridad para el
motor de combustión
Indicaciones de seguridad para el
transporte del aparato
Indicaciones de seguridad para cuidar y
mantener
Elementos de operación y
funcionamiento
39ES

- 3
7 Configuración de altura del cepillo rota-
tivo
8 Motor de gasolina
9 Estribo de giro para la posición en obli-
cuo del cepillo rotativo
10 Palanca de acoplamiento del acciona-
miento de traslación
11 Palanca de aceleración
12 Palanca de acoplamiento del acciona-
miento del cepillo rotativo
1 Posición "CHOKE"
Posición de la palanca del acelerador
para arrancar el motor
2 Posición de funcionamiento "Carga to-
tal"
El aparato sólo trabaja de forma óptima
en la posición de servicio.
3 Posición "OFF"
Motor desconectado
1 Freno de estacionamiento activado
2 Freno de estacionamiento abierto
Durante la descarga, proceda como se in-
dica a continuación:
Retirar la caja.
Elevar el aparato con mano del palé.
Peso en vacío: aprox. 70 kg
o
Abatir hacia arriba y montar el estribo
de empuje. Después sacar el aparato
del palé tirando del estribo de empuje.
Soltar el tornillo de estrella.
Alinear el estribo de empuje.
Apretar el tornillo en estrella.
Peligro
Peligro de explosiones
Echar gasolina sólo con el motor apa-
gado.
Sólo se debe utilizar el combustible in-
dicado en el manual de instrucciones.
El reabastecimiento de combustible no
debe realizarse en lugares cerrados.
Está prohibido fumar y exponer el lugar
a una llama directa.
Cerciórese de que el combustible no
entre en contacto con superficies ca-
lientes.
1 Manguito de relleno
2 Cierre del depósito
Apague el motor.
Abra la tapa del depósito.
Use "gasolina normal sin plomo".
Llenado del depósito cuando está va-
cío, aprox 0,9 l.
Limpie el combustible que se haya ver-
tido y cierre la tapa del depósito.
Verifique el nivel de aceite del motor.
Revise el filtro de aire.
Controle la presión de los neumáticos.
Comprobar el desgaste de los cepillos
rotativos y si hay cintas enrolladas.
Comprobar el ajuste de altura del cepi-
llo rotativo.
Compruebe la facilidad de movimiento
de las piezas móviles y los cablen Bow-
den.
Vaciar el depósito de basura (opcional).
Comprobar el cierre del depósito y
otros cierres, sustituir en caso de da-
ños.
Comprobar los amortiguadores de so-
nido, sustituir si es necesario.
Nota: Descripción, véase el capítulo "Cui-
dado y mantenimiento"
PELIGRO
Si se utiliza el aparato durante un período
de tiempo largo, se pueden producir pro-
blemas de circulación en las manos provo-
cados por las vibraciones.
No se puede establecer una duración ge-
neral válida para el uso porque este depen-
de de varios factores:
– Factor personal debido a una mala cir-
culación de la sangre (dedos fríos fre-
cuentemente, sensación de hormi-
gueo).
– Temperatura ambiente baja. Lleve
guantes calientes para proteger las ma-
nos.
– Apretar fuertemente impide la circula-
ción de la sangre.
– El funcionamiento ininterrumpido es
peor que el funcionamiento interrumpi-
do por pausas.
Si se utiliza durante mucho tiempo y con re-
gularidad el aparato y se aparecen sínto-
mas repetidas veces (como por ejemplo
hormigueo en los dedos, dedos fríos) reco-
mendamos hacerse una revisión médica.
Activar freno de estacionamiento.
Abra el grifo de combustible.
Poner la rosca en posición longitudinal
al tubo del grifo de combustible.
Palanca de gas en la posición
"CHOKE".
Tirar lentamente de la cuerda de arran-
que hasta sentir una resistencia.
Tirar fuértemente de la cuerda de
arranque.
Si el motor funciona, soltar la cuerda de
arranque. Para trabajar, poner la palan-
ca de gas a la posición "Carga total".
PELIGRO
"Peligro de lesiones! Al realizar trabajos, el
cepillo rotativo puede arrojar piedras o gra-
villa hacia delante. Cerciórese de que no
exista riesgo para personas, animales u
objetos.
PRECAUCIÓN
No barra cintas de embalaje, alambres o si-
milares, ya que ello puede provocar daños
en el sistema mecánico.
Para configurar la altura del cepillo rotativo,
mover una rosca. Hay que seleccionar la
altura de modo que las cerdas toquen solo
un poco el suelo.
Indicación: Una configuración demasiado
baja provoca sobrecarga de los acciona-
miento y un desgaste inútil del cepillo rota-
tivo sin que se consiga un mejor resultado
de barrido.
Girar en la dirección (–): El cepillo rota-
tivo se eleva.
Palanca de aceleración
Freno de estacionamiento
Antes de la puesta en marcha
Descarga
Abatir hacia arriba y montar el
estribo de empuje
Puesta en marcha
Repostar
OFF
3
2
1
1
2
Antes del inicio/comprobación de
seguridad
Trabajos de mantenimiento
Funcionamiento
Puesta en marcha del aparato
Servicio de barrido
Configuración de altura del cepillo
rotativo
40 ES

- 4
Girar en la dirección (+): El cepillo rota-
tivo se baja.
Para barrer la suciedad hacia el lateral, el
cepillo rotativo se puede girar hacia la iz-
quierda y hacia la derecha.
Esto también resulta ventajoso a la hora de
limpiar nieve con el accesorio de pala para
nieve.
Bascular el estribo giratorio hasta que
la lengüeta esté liberada.
Girar hacia la izquierda o derecha, de-
pendiendo de hacia qué lateral haya
que barrer la suciedad.
Bascular hacia atrás el estribo giratorio
y encajar.
Suelte el freno de estacionamiento.
Tirar de la palanca de acoplamiento
para el accionamiento de tracción.
Indicación: La velocidad de desplaza-
miento es fija y no se puede variar.
Soltar la palanca de acoplamiento para
el accionamiento de tracción. El apara-
to se para.
Tirar la palanca del accionamiento del
cepillo rotativo, éste gira.
Soltar la palanca del accionamiento del
cepillo rotativo. El cepillo rotativo se pa-
ra.
Soltar la palanca de acoplamiento del
accionamiento del cepillo rotativo y el
accionamiento de tracción.
Palanca de gas en la posición "OFF".
Cerrar la alimentación de combustible.
Poner la rosca en posición diagonal al
tubo del grifo de combustible.
Activar freno de estacionamiento.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños!
Respetar el peso del aparato para la
carga.
Apague el motor.
Vaciar el depósito de combustible.
Asegure el aparato con cinturones de
sujeción o cuerdas.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.
Nota: No doblar los cables Bowden ni los
cables de mando.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños!
Respetar el peso del vehículos en el al-
macenamiento.
Coloque el aparato en un lugar seco y
protegido.
Activar freno de estacionamiento.
¡Tenga en cuenta las indicaciones de
las instrucciones de uso del fabricante
del motor!
Cuando la escoba mecánica no se usa du-
rante un periodo prolongado, tenga en
cuenta los siguientes puntos:
Coloque la escoba mecánica sobre una
superficie plana.
Apague el motor.
Deje enfriar el motor.
Vaciar el depósito de combustible y el
carburador.
Cambie el aceite del motor.
Levante el cepillo rotativo. Para ello gi-
rar el ajuste de la altura totalmente ha-
cia arriba (dirección -).
Limpieza del aparato.
Coloque el aparato en un lugar seco y
protegido.
Activar freno de estacionamiento.
Nota: Descripción, véase el capítulo "Cui-
dado y mantenimiento"
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños!
Antes de realizar trabajos de repara-
ción, mantenimiento y limpieza, apagar
el motor y extraer el conector de bujía.
Se debe respetar que en este manual
solo se explica el manejo del motor ne-
cesario para la escoba mecánica.
Consultar en el manual de funciona-
miento del fabricante del motor más in-
formación acerca del motor.
– El mantenimiento correctivo debe ser
llevado a cabo únicamente por una ofi-
cina autorizada de servicio al cliente o
por personal especializado, familiariza-
do con todas las normas de seguridad
pertinentes.
– Los equipos ambulantes de uso indus-
trial deben someterse al control de se-
guridad según la norma VDE 0701.
PRECAUCIÓN
La limpieza del aparato nunca se debe lle-
var a cabo con una manguera o un chorro
de agua a alta presión (peligro de cortocir-
cuitos y otros daños).
Limpie el aparato con un trapo húmedo,
embebido en una solución jabonosa
suave.
Nota: No utilice detergentes agresivos.
Nota: Para un motor nuevo, es preciso
cambiar el aceite tras las primeras 5 horas
de servicio.
Para conservar la garantía, es necesario
que durante el tiempo de su vigencia todos
los trabajos de servicio y mantenimiento
sean llevados a cabo por un servicio técni-
co autorizado de Kärcher.
Nota: Todos los trabajos de servicio y
mantenimiento a cargo del cliente deben
ser realizados por personal especializado
con la debida qualificación. En caso de ne-
cesidad, un distribuidor de Kärcher siem-
pre estará a disposición para cualquier
consulta.
Nota: Descripción, véase el capítulo "Tra-
bajos de mantenimiento".
Mantenimiento diario:
Verifique el nivel de aceite del motor.
Revise el filtro de aire.
Controle la presión de los neumáticos.
Comprobar el desgaste de los cepillos
rotativos y si hay cintas enrolladas.
Comprobar el ajuste de altura del cepi-
llo rotativo.
Compruebe la facilidad de movimiento
de las piezas móviles y los cablen Bow-
den.
Mantenimiento cada 3 meses o 25 horas
de servicio:
Limpiar el filtro de aire.
Indicación: si se usa con frecuencia en
una zona con polvo se recomienda re-
visar más a menudo.
Mantenimiento cada 6 meses o 50 horas
de servicio:
Llevar a cabo un cambio de aceite del
motor.
Revise la bujía.
Mantenimiento cada 2 años o 250 horas
de servicio:
Cambiar el filtro de aire.
Cambiar la bujía de encendido.
Mantenimiento tras el primer mes o 5 horas
de servicio:
Realización de la primera inspección
Para conservar la garantía, es necesario
que durante el tiempo de su vigencia todos
los trabajos de servicio y mantenimiento
sean llevados a cabo por un servicio técni-
co autorizado de Kärcher.
Preparativos:
Coloque la escoba mecánica sobre una
superficie plana.
Activar freno de estacionamiento.
PELIGRO
Peligro de lesiones
El motor requiere aprox. 3-4 segundos
de marcha por inercia tras la detención.
Durante este intervalo de tiempo es im-
prescindible mantenerse alejado de la
zona de accionamiento.
Antes de realizar cualquier trabajo de
mantenimiento y reparación, deje que
el aparato se enfríe lo suficiente.
No toque componentes calientes, como
el motor de accionamiento o el sistema
de escape.
Nota: El aparato sólo se puede bascular
hacia atrás con el depósito de combustible
vacío.
Posición en oblicuo del cepillo rotativo.
Accionamiento de tracción
Accionamiento del cepillo rotativo
Desconexión del aparato
Transporte
Almacenamiento
Parada
Cuidados y mantenimiento
Indicaciones generales
Limpieza
Limpieza del aparato
Intervalos de mantenimiento
Mantenimiento a cargo del cliente
Mantenimiento a cargo del servicio de
atención al cliente
Trabajos de mantenimiento
Indicaciones generales de seguridad
41ES

- 5
Coloque la escoba mecánica sobre una
superficie plana.
Conecte el manómetro a la válvula del
neumático.
Controle la presión de aire y, en caso
de necesidad, ajústela.
Consultar la presión de los neumáticos
permitida en los datos técnicos.
PELIGRO
¡Peligro de quemaduras!
Deje enfriar el motor.
Verifique el nivel de aceite una vez
transcurridos no menos de 5 minutos
tras la detención del motor.
1 Varilla de medición de aceite
2 Orificio de llenado de aceite
Saque la varilla del nivel de aceite.
Limpie e introduzca la varilla.(no enros-
car).
Extraer de nuevo la varilla de medición
de aceite y comprobar el nivel de acei-
te.
– El nivel de aceite debe estar entre las
marcas “MIN“ y “MAX“.
– Si el nivel de aceite está por debajo de
la marca "MIN", rellenar con aceite de
motor.
– No llenar por encima de la marca
"MAX".
Llenar el manguito de relleno de aceite
con aceite de motor.
Tipo de aceite, ver el capítulo de Datos
técnicos.
Espere por lo menos 5 minutos.
Si el nivel de aceite de motor es correc-
to, insertar la barra de medición de
aceite.
PELIGRO
Peligro de quemaduras por aceite caliente.
Deje enfriar el motor.
Abrir el capó del aparato.
Saque la varilla del nivel de aceite.
Aspire el aceite del motor con la bomba
de cambio de aceite 6.491-538 a través
del orificio de llenado.
Llenar el manguito de relleno de aceite
con aceite de motor.
Tipo de aceite y cantidad de llenado,
ver el capítulo Datos técnicos.
Introducir de nuevo la varilla para medir
el aceite.
Espere por lo menos 5 minutos.
Verifique el nivel de aceite del motor.
Llevar el aceite usado a los puntos de
recogida previstos para ello.
1 Lengüetas de retención
2 Tapa del filtro
3 cartucho filtrante
Presionar las lengüetas en la dirección
de la flecha.
Extraer la tapa del filtro.
Extraer el inserto filtrante.
Comprobar el inserto del filtro y limpiar
o sustituir si es necesario.
Limpiar el cartucho de filtro con aire
comprimido (máx. 2 bar) o sacudir so-
bre una superficie dura. No cepillar.
Limpiar cuidadosamente, haciendo uso
de un paño húmedo, la caja y la cubier-
ta del filtro, prestando atención a que
no penetre suciedad en el carburador.
Cerrar la tapa del filtro.
PELIGRO
¡Peligro de quemaduras!
Deje enfriar el motor.
Extraiga el conector de bujía.
Desenrosque la bujía y límpiela.
Coloque la bujía limpia o una nueva.
Bujía recomendada: véanse los Datos
técnicos
Coloque el conector de bujía.
1 Grifo de combustible cerrado
2 Abrazadera de manguera
3 Manguera de combustible
Cerrar el grifo de combustible.
Poner la rosca en posición diagonal al
tubo del grifo de combustible.
Presionar el tubo de combustible del
depósito hacia el grifo de combustible.
Soltar la brida del tubo del grifo de com-
bustible.
Extraer el tubo de combustible.
Abra la tapa del depósito.
Sujetar el tubo de combustible por enci-
ma de un depósito colector apropiado y
dejar salir el combustible.
Si el depósito está vacío, insertar de
nuevo el tubo de combustible en el
manguito del grifo de combustible y co-
locar la brida del tubo.
Indicación: Si no se va a usar el apara-
to durante un período largo, vaciar tam-
bién el carburador, para ello arrancar el
motor y dejar en marcha hasta que se
pare por falta de combustible.
Extraiga las cintas y los cordones del
cepillo rotativo.
Es necesario realizar el cambio cuando el
resultado del barrido empeora ostensible-
mente a pesar de modificar la altura del ce-
pillo rotativo debido al desgaste de las cer-
das.
Coloque la escoba mecánica sobre una
superficie plana.
1 Cepillo rotativo
2 Arandela del arrastrador
3 Arrastrador, accionamiento del cepillo
rotativo
4 Vara roscada
5 Tuerca
Soltar las tuercas de la barra de rosca y
extraer la barra.
Extraer las mitades del cepillo rotativo y
sustituir por unas nuevas.
Indicación: Al hacerlo hay que procu-
rar que las ranuras de las mitades de
los cepillos rotativos miren en dirección
hacia el arrastrador.
Insertar la barra de rosca y asegurar
con la tuerca.
Ajustar la altura correcta del cepillo ro-
tativo con la rosca.
Control de la presión de los neumáticos
Verificación del nivel de aceite del motor
y rellenado
Cambio del aceite del motor
Limpiar o cambiar el inserto del filtro
Limpiar o cambiar la bujía de encendido
Vaciar el depósito de combustible
Control del cepillo rotativo
Reemplazo del cepillo rotativo
42 ES

- 6
Ayuda en caso de avería
Avería Modo de subsanarla
El motor no arranca
Baja potencia del motor
Comprobar la posición de la palanca de gas
Respostar combustible
Abra el grifo de combustible
Purgar el depósito y el carburador de combustible malo o viejo, repostar con combustible nuevo
Revise y limpie la bujía, en caso necesario, cámbiela
Comprobar el filtro de aire, si es necesario limpiarlo.
Comprobar el cable Bowden que va al motor
Póngase en contacto con el servicio técnico de Kärcher
El motor se calienta demasiado Configurar el carburador.
Rellenar con aceite de motor
El motor funciona, pero el equipo
no se pone en marcha
Ajustar el cable Bowden del accionamiento de avance.
Póngase en contacto con el servicio técnico de Kärcher
El aparato no barre bien Compruebe el grado de desgaste del cepillo rotativo; en caso necesario, realice el cambio
Bajar o elevar el cepillo rotativo con ajuste de altura
Reajustar el cable Bowden del accionamiento de barrido
Póngase en contacto con el servicio técnico de Kärcher
Datos técnicos
KM 80 W G
Datos del equipo
Longitud x anchura x altura (estribo de empuje abierto) mm 1410 x 800 x 1060
Longitud x anchura x altura (estribo de empuje cerrado) mm 880 x 800 x 770
Peso en vacío (peso de transporte) kg 70
Velocidad de desplazamiento y barrido km/h 2,1
Capacidad ascensional (máx.) % 12
Capacidad ascensional con equipos accesorios (máx.) % 2
Diámetro del cepillo rotativo mm 300
Anchura de trabajo mm 800
Motor
Modelo -- Honda, monocilíndrico de cua-
tro tiempos
GCV 160
Cilindrada cm
3
160
Velocidad máxima 1/min 3100
Velocidad mínima 1/min 1600
Potencia máx. kW/PS 3,3/4,4
Tipo de combustible Gasolina normal, sin plomo
Contenido del depósito de combustible l 0,93
Bujía NGK -- BPR 6 ES
Tipos de aceite
Tipo de aceite para motores SAE 10W-30
Cantidad de llenado l 0,5
Equipo de neumáticos
Rueda de tracción -- 4.00-4
Presión del aire bar / MPa 1,8 / 0,18
Condiciones ambientales
Temperatura °C Desde -5 hasta +40
Humedad del aire, sin condensación % 0 - 90
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-72
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
pA
dB(A) 81
Inseguridad K
pA
dB(A) 3
Nivel de potencia acústica L
WA
+ inseguridad K
WA
dB(A) 101
Vibraciones del aparato
Valor de vibración mano-brazo m/s
2
3,0
Inseguridad K m/s
2
0,2
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
43ES

- 7
Por la presente declaramos que la máqui-
na designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo cons-
tructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de segu-
ridad y sobre la salud que figuran en las di-
rectivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento ex-
plícito.
Los abajo firmantes actúan en nombre y
con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
La escoba mecánica viene de fábrica con
un cepillo rotativo apto para el funciona-
miento en verano y en invierno.
Para recoger la suciedad hay un depósito
de suciedad disponible (accesorio especial
ref. 2.851-569.0). Este se cuelga de los
puntos de alojamientos y se asegura con
dos clavijas de resorte.
Para quitar nieve hay una pala quitanieves
disponible (accesorio especial ref. 2.851-
446.0). Esta se cuelga de los puntos de
alojamientos y se asegura con dos clavijas
de resorte.
Declaración UE de
conformidad
Producto: Escoba mecánica
Modelo: 1.335-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Normas nacionales aplicadas
---
Procedimiento de evaluación de la con-
formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 98
Garantizado: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Accesorios
44 ES

- 1
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare-
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma con-
sulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Ler obrigatoriamente os avisos de segu-
rança antes da primeira colocação em fun-
cionamento!
Se, ao desembalar a máquina, constatar a
existência de danos de transporte, comuni-
que o facto à casa comercial onde adquiriu
o aparelho.
– As placas de advertência e alerta mon-
tadas no aparelho, fornecem avisos im-
portantes para o funcionamento segu-
ro.
– Além das instruções do presente ma-
nual de instruções deverão ser respei-
tadas as regras gerais de segurança e
de prevenção de acidentes em vigor.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Em cada país vigem as respectivas condi-
ções de garantia estabelecidas pelas nos-
sas Empresas de Comercialização. Even-
tuais avarias no aparelho durante o perío-
do de garantia serão reparadas, sem en-
cargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
PERIGO
De modo a evitar riscos, as reparações e a
montagem de peças sobressalentes só po-
dem ser efectuadas pelo serviço de assis-
tência autorizado.
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizadas pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposições Originais-forne-
cem a garantia para que o aparelho
possa ser operado seguro e isentos de
falhas.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos servi-
ços.
PERIGO
Adverte para um perigo eminente que pode
conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 ATENÇÃO
Adverte para uma possível situação peri-
gosa que pode conduzir a graves ferimen-
tos ou à morte.
CUIDADO
Aviso para uma possível situação perigosa
que pode conduzir a ferimentos leves ou
danos materiais.
Utilize esta vassoura mecânica exclusiva-
mente em conformidade com as indica-
ções destas Instruções de Serviço.
– Este aparelho é adequado para varrer
sujidade solta e recolhê-la com o colec-
tor do lixo opcional (acessório espe-
cial).
Após a montagem de uma pá deflecto-
ra de neve (acessório especial), este
aparelho também pode ser utilizado
para retirar neve.
– Qualquer outra utilização, para além
das aqui indicadas, é considerada
como não conforme com as disposi-
ções legais. O fabricante não pode ser
responsabilizado por danos daí resul-
tantes. Os riscos devidos a essa utiliza-
ção indevida são da exclusiva respon-
sabilidade do utilizador.
– É proibido operar o aparelho em locais
fechados.
Instruções gerais . . . . . . . . . . . PT 1
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 1
Avisos de segurança . . . . . . . . PT 2
Elementos de comando e de
funcionamento. . . . . . . . . . . . . PT 2
Antes de colocar em funciona-
mento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 3
Colocação em funcionamento. PT 3
Funcionamento . . . . . . . . . . . . PT 3
Desactivação da máquina . . . . PT 4
Conservação e manutenção . . PT 4
Ajuda em caso de avarias . . . . PT 6
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 6
Declaração UE de conformida-
de. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 7
Acessórios. . . . . . . . . . . . . . . . PT 7
Instruções gerais
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são
recicláveis. Não coloque as em-
balagens no lixo doméstico, en-
vie-as para uma unidade de reci-
clagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis
e deverão ser reutilizados. Por
isso, elimine os aparelhos ve-
lhos através de sistemas de re-
colha de lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote-
ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi-
car o ambiente.
Garantia
Acessórios e peças sobressalentes
Símbolos no Manual de Instruções
Símbolos no aparelho
Perigo devido a com-
ponentes projectados
com rolo varredor em
funcionamento. Man-
ter uma distância de
segurança de 3 m
para a frente e para os
lados
Alavanca de avanço
dobrável
Ajuste em altura do
rolo varredor
Perigo de queimaduras! Adver-
tência do escape quente.
Nunca abrir ou remover os dis-
positivos de protecção com o
motor em funcionamento.
Não abrir ou remover os dispo-
sitivos de protecção com o mo-
tor em funcionamento.
3,00 m
10,00 ft
Desligar o motor e retirar os ca-
chimbos das velas de ignição,
antes de iniciar trabalhos de
manutenção ou de limpeza no
motor.
Manter uma distância segura
em relação ao sem-fim em ro-
tação.
Ligar o rolo varredor.
Mecanismo de movimentação
Travão de imobilização
Ajuste inclinado do rolo varre-
dor
Alavanca do acelerador
Ponto de fixação
Pressão dos pneumáticos
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
45PT

- 2
– No aparelho não podem ser executa-
das alterações.
– Este aparelho só é apropriado para os
pavimentos enunciados no presente
Manual de Instruções.
– O aparelho só pode passar por superfí-
cies que o proprietário ou responsável
pela utilização do aparelho aprovou
para este fim.
– De um modo geral vale o seguinte:
Manter afastados do aparelho quais-
quer materiais facilmente inflamáveis
(perigo de explosão/de incêndio).
– Nunca varrer/aspirar líquidos explosi-
vos, gases inflamáveis nem ácidos ou
solventes não diluídos. Tais como ga-
solina, diluentes de tinta ou óleo com-
bustível que podem formar gases ou
misturas explosivas quando misturados
com o ar aspirado, assim como aceto-
na, ácidos e solventes não diluídos,
dado que estas substâncias prejudicam
os materiais utilizados no aparelho.
– Nunca varrer/aspirar pós reactivos de
metal (p. ex. alumínio, magnésio, zin-
co). Estes, em combinação com deter-
gentes altamente alcalinos e ácidos,
formam gases explosivos.
– Não varrer/aspirar objectos que estão a
queimar ou em brasa.
– É proibida a permanência nas zonas de
perigo. É proibido usar o aparelho em
locais onde há perigo de explosão.
– Asfalto
– Piso industrial
– Laje
– Betão
– Paralelepípedos
– Antes de utilizar o aparelho e os res-
pectivos dispositivos de trabalho, verifi-
que se estão em bom estado e seguros
no funcionamento. Se tiver dúvidas
quanto ao bom estado do aparelho, não
o utilize.
– Na utilização do aparelho em zonas de
perigo (p. ex. bombas de gasolina), de-
verão ser observadas as respectivas
normas de segurança. É proibido usar
o aparelho em locais onde há perigo de
explosão.
– O utilizador deve utilizar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve
observar as condições locais e prestar
atenção a terceiros e especialmente a
crianças quando trabalhar com o apa-
relho.
– Antes de iniciar os trabalhos o operador
deve assegurar que todos os dispositi-
vos de protecção estão correctamente
montados e que funcionam correcta-
mente.
– O operador do aparelho é responsável
por acidentes com outras pessoas ou
com propriedade das mesmas.
– Ter atenção que o operador utilize rou-
pa justa. Utilizar calçado seguro e rou-
pa ligeira.
– Controlar as imediações antes de ar-
rancar (p. ex. crianças). Ter atenção a
suficiente visibilidade!
– Nunca deixe o aparelho sozinho en-
quanto o motor estiver a funcionar. O
operador somente pode deixar o apare-
lho quando o motor estiver parado e o
aparelho estiver protegido contra movi-
mentos involuntários; caso necessário,
accionar o travão de fixação
– O aparelho só deve ser manobrado por
pessoas que tenham sido instruídas
especialmente para o efeito ou por pes-
soas que já comprovaram ter capacida-
des para a manobra do aparelho e que
estejam expressamente autorizados
para utilizarem o mesmo.
– Este aparelho não é adequado para a
utilização por pessoas com capacida-
des físicas, sensoriais e psíquicas re-
duzidas e por pessoas com falta de ex-
periência e/ou conhecimentos, excepto
se forem supervisionadas por uma pes-
soa responsável pela segurança ou re-
ceberam instruções sobre o manusea-
mento do aparelho e que tenham per-
cebido os perigos inerentes.
– As crianças devem ser supervisiona-
das, de modo a assegurar que não brin-
cam com o aparelho.
– Durante a montagem do colector de lixo
e da pá deflectora da neve existe perigo
de ferimentos (esmagamento).
PERIGO
Perigo de instabilidade!
– Sem o kit de montagem só é permitido
percorrer inclinações até 12%.
Com kit de montagem só é permitido
percorrer inclinações até 2%.
– Em posição perpendicular em relação
ao sentido de marcha, não conduzir em
subidas superiores a 12%.
– Durante a realização de trabalhos em
encostas, deve ter-se atenção durante
a elevação do aparelho de montagem.
– Conduzir o aparelho apenas sobre piso
firme.
Perigo
Perigo de lesões!
– P. f. dê especial atenção aos avisos de
segurança no manual de instruções
para aparelhos com motor a gasolina.
– A abertura dos gases de escape não
pode ser obstruída.
– Não se incline sobre nem aproxime a
mão da abertura dos gases de escape
(perigo de queimadura).
– Não toque nem agarre no motor de ac-
cionamento (perigo de queimadura).
– Na operação deste aparelho em am-
bientes fechados deve-se providenciar
uma ventilação e evacuação adequada
dos gases de escape (perigo de intoxi-
cação).
– Os gases de escape são tóxicos e pre-
judiciais à saúde, não devendo, por is-
so, ser inalados.
– O motor precisa de um funcionamento
por inércia de aprox. 3 - 4 segundos de-
pois da sua paragem. Mantenha-se
afastado da zona de trabalho durante
esse período.
– O aparelho só pode ser basculado para
trás com o depósito de combustível va-
zio.
– Durante o transporte o motor do apare-
lho deve estar imobilizado e o aparelho
deve ser fixado de modo seguro.
– Antes da limpeza e manutenção do
aparelho, da substituição de peças ou
modificação para uma outra função, o
aparelho deve ser desligado e, caso
necessário, deve retirar-se o conector
da vela de ignição.
–
A limpeza do aparelho não pode ser
executada com uma mangueira ou com
um jacto de água de alta pressão (peri-
go de curtos-circuitos ou de outros da-
nos).
– As reparações só podem ser executa-
das pelas oficinas de assistência técni-
ca autorizadas ou por técnicos especia-
lizados nesta área, que estejam devi-
damente familiarizados com as princi-
pais normas de segurança.
– Ter atenção ao controlo de segurança
de acordo com as prescrições locais
em vigor referentes a aparelhos profis-
sionais móveis.
– Realizar os trabalhos no aparelho sem-
pre com luvas adequadas.
1 Alavanca de avanço
2 Travão de imobilização
3 Rodas de accionamento
4 Rolo-escova
5 Ponto de encaixe para kits de monta-
gem
Utilização inadequada previsível
Pavimentos adequados
Avisos de segurança
Aplicação
Avisos de segurança sobre o
manuseamento
Avisos de segurança sobre o
funcionamento de marcha
Avisos de segurança sobre o motor
de combustão
Avisos de segurança sobre o transporte
do aparelho
Avisos de segurança sobre a
conservação e manutenção
Elementos de comando e de
funcionamento
46 PT

- 3
6 Cobertura de protecção do rolo varre-
dor
7 Ajuste em altura do rolo varredor
8 Motor a gasolina
9 Arco giratório para posição inclinada do
rolo varredor
10 Alavanca de embraiagem do mecanis-
mo de movimentação
11 Alavanca do acelerador
12 Alavanca da embraiagem do acciona-
mento do rolo varredor
1 Posição "CHOKE"
Posição da alavanca do acelerador
para o arranque do motor
2 Posição de serviço "Carga máxima"
O aparelho só trabalha na posição de
serviço ideal.
3 Posição "OFF"
Motor desligado
1 Travão de mão accionado
2 Travão de imobilização aberto
Proceder da seguinte maneira para des-
carregar o aparelho:
Abrir a caixa de cartão.
Levantar o aparelho manualmente da
palete.
Peso vazio: aprox. 70 kg
ou
Levantar a alavanca de avanço e mon-
tar. De seguida retirar a alavanca de
avanço da palete.
Desapertar o punho estrelado.
Ajustar a alavanca de avanço.
Apertar o punho estrelado.
Perigo
Perigo de explosão!
Abastecer o aparelho apenas com o
motor desligado.
Só pode utilizar os combustíveis espe-
cificados no manual de instruções.
Não reabastecer em recintos fechados.
Proibido fumar e fogo aberto.
Tome providências para que nenhum
combustível entre em contacto com su-
perfícies quentes.
1 Bocal de enchimento
2 Tampa do depósito
Desligar o motor.
Abrir a tampa do depósito.
Reabastecer "gasolina normal sem
chumbo".
Enchimento do tanque com o tanque
vazio aprox. 0,9 litros.
Limpar o combustível transbordado e
fechar a tampa do depósito.
Verificar o nível de óleo do motor.
Verificar o filtro de ar.
Verificar a pressão dos pneus.
Verificar o rolo varredor em termos de
desgaste e cintas enroladas.
Verificar o ajuste em altura do rolo var-
redor.
Verifique a mobilidade dos cabos Bow-
den e das partes móveis.
Esvaziar o recipiente do colector de li-
xo.
Verificar o fecho do tanque e outros fe-
chos e substituir em caso de danos.
Verificar o silenciador e substituir se ne-
cessário.
Aviso: descrição, veja capítulo Conserva-
ção e manutenção.
PERIGO
Uma utilização mais prolongada do apare-
lho pode causar problemas de circulação
do sangue nas mãos.
Não é possível determinar, de um modo
geral, um limite de tempo para a utilização
da máquina porque depende de vários fac-
tores:
– Predisposição para perturbações circu-
latórias (frequentemente dedos frios,
dedos formigando).
– Temperatura ambiente baixa. Usar lu-
vas quentes para proteger as mãos.
– Apertando com força inibe-se o fluxo
sanguíneo.
– Recomenda-se fazer pausas de vez
em quando.
Se o aparelho for utilizado regularmente e
por muito tempo e se os sintomas ocorre-
rem frequentemente (por exemplo dedos
formigando ou dedos frios), recomenda-
mos que consulte o seu médico a respeito.
Accionar o travão de imobilização.
Abrir a torneira de combustível.
Ajustar o botão rotativo em posição lon-
gitudinal em relação ao tubo da torneira
de combustível.
Alavanca de aceleração na posição
"CHOKE".
Puxe lentamente a corda de arranque
até sentir resistência.
Puxar com força a corda de arranque.
Soltar a corda de arranque assim que o
motor trabalhar. Para trabalhar, alavan-
ca do acelerador na posição "Carga
máxima".
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante os traba-
lhos, o rolo varredor pode projectar pedras
ou cascalho para a frente e para os lados.
Tenha cuidado que nenhuma pessoa, ani-
mal ou objectos sejam expostos a perigos.
CUIDADO
Não varrer fitas de empacotar, arames ou
objectos semelhantes, para evitar danos
no sistema mecânico da máquina.
O ajuste em altura do rolo varredor é reali-
zado com uma roda. A altura deve ser ajus-
tada, de modo que as cerdas toquem ligei-
ramente no pavimento.
Aviso: Um ajuste demasiado profundo pro-
voca uma sobrecarga dos accionamentos
e um desgaste desnecessário do rolo var-
redor, sem que seja atingido um resultado
melhor.
Rodar na direcção (–): rolo varredor so-
be.
Alavanca do acelerador
Travão de imobilização
Antes de colocar em
funcionamento
Descarregar
Levantar a alavanca de avanço e
montar
OFF
3
2
1
1
2
Colocação em funcionamento
Reabastecer
Antes do arranque/controlo de
segurança
Trabalhos de manutenção
Funcionamento
Arrancar o aparelho
Operação de varrer
Ajuste em altura do rolo varredor
47PT

- 4
Rodar na direcção (+): rolo varredor
desce.
Para varrer a sujidade para os lados, é pos-
sível girar o rolo varredor para a esquerda
ou direita.
Isto é igualmente prático para os trabalhos
de remoção da neve com o kit de monta-
gem da pá deflectora de neve.
Girar o arco giratório para a frente, até
a patilha estar livre.
Girar para a esquerda ou direita, de-
pendendo do lado para o qual pretende
varrer a sujidade.
Rebater o arco giratório e encaixar.
Soltar o travão de imobilização.
Puxar a alavanca da embraiagem para
o mecanismo de movimentação.
Aviso: A velocidade de marcha é fixa e
não pode ser alterada.
Soltar a alavanca da embraiagem para
o mecanismo de movimentação. O
aparelho pára.
Puxar a alavanca do accionamento do
rolo varredor. Rolo varredor rodopia.
Soltar a alavanca para o accionamento
do rolo varredor. O rolo varredor pára.
Soltar a alavanca da embraiagem para
o rolo varredor e o mecanismo de movi-
mentação.
Alavanca de aceleração na posição
"OFF".
Fechar a alimentação de combustível.
Ajustar o botão rotativo em posição
transversal em relação ao tubo da tor-
neira de combustível.
Accionar o travão de imobilização.
PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos!
Ter atenção ao peso do aparelho du-
rante os trabalhos de carregamento/
descarregamento.
Desligar o motor.
Esvaziar o depósito de combustível.
Segurar o aparelho com correias tenso-
ras ou cabos.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Aviso: Não dobrar os cabos de tracção ou
Bowden.
PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos!
Ter atenção ao peso do veículo durante
o armazenamento.
Estacionar o aparelho num lugar prote-
gido e seco.
Accionar o travão de imobilização.
Observar os avisos e indicações no ma-
nual de instruções do fabricante do mo-
tor!
Se a vassoura mecânica não for utilizada
por muito tempo, observar os seguintes
itens:
Estacionar a vassoura mecânica sobre
uma superfície plana.
Desligar o motor.
Deixar arrefecer o motor.
Esvaziar o tanque do combustível e o
carburador.
Mudar o óleo do motor.
Elevar o rolo varredor. Para isso, rodar
o ajuste em altura completamente para
cima (direcção –).
Limpar o aparelho.
Estacionar o aparelho num lugar prote-
gido e seco.
Accionar o travão de imobilização.
Aviso: descrição, veja capítulo Conserva-
ção e manutenção.
PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos!
Desligar o motor e retirar os cachimbos
das velas de ignição, antes de iniciar
trabalhos de manutenção ou de limpe-
za no motor.
Tenha em atenção que nestas instru-
ções é apenas descrito o manuseamen-
to do motor, necessário para a vassoura
mecânica.
Todas as restantes informações sobre o
motor devem ser consultadas no manu-
al de instruções do fabricante do motor!
– As reparações só podem ser executa-
das pelas oficinas de assistência técni-
ca autorizadas ou por técnicos especia-
lizados nesta área, que estejam devi-
damente familiarizados com as princi-
pais normas de segurança.
– Os aparelhos que podem ser alterados
no local para utilização industrial estão
sujeitos a uma inspecção de segurança
segundo a Norma VDE 0701.
CUIDADO
A limpeza do aparelho não pode ser execu-
tada com uma mangueira ou com um jacto
de água de alta pressão (perigo de curtos-
circuitos ou de outros danos).
Limpar o aparelho com um pano molha-
do de água com detergente suave.
Aviso: não utilizar detergentes agressivos.
Aviso: quando o motor é novo, após as pri-
meiras 5 horas de serviço é necessário
substituir o óleo.
Para preservar reivindicações de garantia,
devem ser executados, durante a duração
da garantia, todos os trabalhos de serviço -
e manutenção por um Revendedor Autori-
zado da KÄRCHER.
Aviso: caso a manutenção seja efectuada
pelo cliente, todos os trabalhos de assis-
tência técnica e manutenção devem ser
efectuados por técnicos qualificados. Se
necessário, consulte, a qualquer altura, um
revendedor da Kärcher.
Aviso: descrição, veja capítulo "Trabalhos
de Manutenção".
Manutenção diária:
Verificar o nível de óleo do motor.
Verificar o filtro de ar.
Verificar a pressão dos pneus.
Verificar o rolo varredor em termos de
desgaste e cintas enroladas.
Verificar o ajuste em altura do rolo var-
redor.
Verifique a mobilidade dos cabos Bow-
den e das partes móveis.
Manutenção todos os 3 meses ou 25 ho-
ras de serviço:
Limpar o filtro de ar.
Aviso: Durante uma utilização frequen-
te em ambientes com muito pó é neces-
sária uma manutenção mais frequente.
Manutenção todos os 6 meses ou 50 ho-
ras de serviço:
Mudar o óleo do motor.
Verificar a vela de ignição.
Manutenção todos os 2 anos ou 250 ho-
ras de serviço:
Substituir o filtro do ar.
Substituir as velas.
Manutenção após o primeiro mês ou
5 horas de serviço:
Realizar a primeira inspecção.
Para preservar reivindicações de garantia,
devem ser executados, durante a duração
da garantia, todos os trabalhos de serviço -
e manutenção por um Revendedor Autori-
zado da KÄRCHER.
Preparação:
Estacionar a vassoura mecânica sobre
uma superfície plana.
Accionar o travão de imobilização.
PERIGO
Perigo de lesões!
O motor precisa de um funcionamento
por inércia de aprox. 3 - 4 segundos de-
pois da sua paragem. Mantenha-se
afastado da zona de trabalho durante
esse período.
Antes de todos os trabalhos de manu-
tenção e de reparação, deixar arrefecer
suficientemente o aparelho.
Não tocar em peças quentes, como
motor de accionamento e sistema de
gás de escape.
Aviso: o aparelho só pode ser basculado
para trás com o depósito de combustível
vazio.
Posição inclinada do rolo varredor
Mecanismo de movimentação
Accionamento do cilindro varredor
Desligar o aparelho
Transporte
Armazenamento
Desactivação da máquina
Conservação e manutenção
Instruções gerais
Limpeza
Limpeza do aparelho
Intervalos de manutenção
Manutenção efectuada pelo cliente
Manutenção pelo serviço de assistência
técnica
Trabalhos de manutenção
Indicações gerais de segurança
48 PT

- 5
Estacionar a vassoura mecânica sobre
uma superfície plana.
Ligar o medidor de pressão à válvula do
pneu.
Verificar a pressão de ar e corrigí-la,
caso necessário.
Consultar a pressão dos pneumáticos
nos dados técnicos.
PERIGO
Perigo de queimaduras!
Deixar arrefecer o motor.
Esperar 5 minutos após desligar o mo-
tor antes de verificar o nível do óleo do
motor.
1 Vareta de medição do óleo
2 Bocal para o enchimento do óleo
Tirar a vareta indicadora do nível de
óleo.
Limpar e inserir a vareta indicadora do
nível de óleo (não rodar).
Voltar a retirar a vareta e verificar o ní-
vel do óleo.
– O nível de óleo deve estar entre a mar-
cação "MIN" e "MAX".
– Se o nível de óleo estiver abaixo da
marca "Min", atestar com o óleo de mo-
tor.
– Não encher o óleo acima da marcação
"MAX".
Adicionar óleo através do bocal de en-
chimento de óleo.
Para saber qual o tipo de óleo, consulte
o capítulo dos dados técnicos.
Esperar pelo menos 5 minutos.
Enroscar a vareta do óleo, assim que o
nível do óleo for correcto.
Perigo
Perigo de queimaduras por óleo quente!
Deixar arrefecer o motor.
Abrir a tampa do aparelho.
Tirar a vareta indicadora do nível de
óleo.
Eliminar o óleo de motor com a bomba
de mudança de óleo 6.491-538 através
do bocal de enchimento de óleo.
Adicionar óleo através do bocal de en-
chimento de óleo.
Para saber qual o tipo de óleo e o volu-
me de enchimento, consulte o capítulo
dos dados técnicos.
Inserir novamente a vareta do óleo.
Esperar pelo menos 5 minutos.
Verificar o nível de óleo do motor.
Entregar o óleo velho nos respectivos
locais de recolha.
1 Pinos de encaixe
2 Tampa do filtro
3 Elemento filtrante
Pressionar os pinos de encaixe na di-
recção da seta.
Retirar a tampa do filtro.
Retirar o elemento filtrante.
Verificar o elemento filtrante e, se ne-
cessário, limpar ou renovar.
Limpar o elemento filtrante internamen-
te com ar comprimido (máx. 2 bar) ou
sacudir sobre uma superfície dura. Não
escovar.
Limpar a carcaça do filtro e a tampa do
filtro cuidadosamente com um pano hú-
mido e ter em atenção que não entre
lixo no carburador.
Fechar a tampa do filtro.
PERIGO
Perigo de queimaduras!
Deixar arrefecer o motor.
Retirar o cachimbo da vela de ignição.
Desapertar e limpar a vela de ignição.
Apertar a vela de ignição nova ou lim-
pa.
Vela de ignição recomendada: veja os
dados técnicos
Colocar o cachimbo da vela de ignição.
1 Válvula do combustível fechada
2 Braçadeira do tubo
3 Tubo do combustível
Fechar a torneira de combustível.
Ajustar o botão rotativo em posição
transversal em relação ao tubo da tor-
neira de combustível.
Comprimir o tubo de combustível que
vai do reservatório do combustível à
torneira do combustível.
Soltar a braçadeira na torneira do com-
bustível.
Retirar o tubo de combustível.
Abrir a tampa do depósito.
Segurar no tubo do combustível por
cima de um recipiente de recolha e dei-
xar escorrer o combustível.
Quando o reservatório estiver vazio,
colocar o tubo do combustível nova-
mente no bocal da torneira do combus-
tível e montar a braçadeira do tubo.
Aviso: Se o aparelho não for utilizado
durante um longo período, é necessá-
rio esvaziar adicionalmente o carbura-
dor. Para esse efeito deve-se ligar o
motor e deixá-lo trabalhar até parar de-
vido à falta de combustível.
Retirar fitas ou fios do rolo-escova.
A substituição é necessária quando, devi-
do ao desgaste das cerdas, o resultado de
varredura começa a piorar, apesar de ter
procedido a um ajuste em altura.
Estacionar a vassoura mecânica sobre
uma superfície plana.
1 Rolo varredor
2 Disco arrastador
3 Arrastador, accionamento do rolo var-
redor
4 Barra roscada
5 Porca
Desapertar a porca na barra roscada e
retirar a barra.
Retirar as metades do rolo varredor e
substituir por novas.
Aviso: Ter em atenção que os entalhes
das metades do rolo varredor apontem
na direcção do arrastador.
Inserir a barra roscada e fixar com por-
ca.
Ajustar o rolo varredor na altura correc-
ta, com o mecanismo de ajuste em altu-
ra.
Verificar a pressão dos pneus
Verificar o nível do óleo do motor e
reabastecer
Mudar o óleo do motor
Limpar ou trocar o elemento filtrante
Limpar a vela de ignição ou substituí-la
Esvaziar o depósito de combustível
Verificar o rolo-escova
Substituir o rolo-escova
49PT

- 6
Ajuda em caso de avarias
Avaria Eliminação da avaria
Motor não arranca
Baixa potência do motor
Verificar a posição da alavanca de aceleração
Meter combustível
Abrir a torneira de combustível
Escoar o combustível velho ou em mau estado do tanque e do carburador e inserir combustível
novo
Verificar e limpar as velas de ignição; caso necessário, substituí-las
Verificar o filtro do ar e, em caso de necessidade, limpar.
Verificar o cabo Bowden até ao motor
Avisar a Assistência Técnica Kärcher
Motor aquece em demasia Requer a afinação do carburador.
Reabastecer óleo motor
O motor trabalha, mas o aparelho
não arranca
Ajustar o cabo Bowden do accionamento de translado
Avisar a Assistência Técnica Kärcher
O aparelho não varre correctamen-
te
Verificar o rolo varredor relativamente ao desgaste; caso necessário, substituir.
Descer ou subir o rolo varredor com o ajuste em altura
Ajustar o cabo Bowden do accionamento do rolo varredor
Avisar a Assistência Técnica Kärcher
Dados técnicos
KM 80 W G
Dados do aparelho
Comprimento x Largura x Altura (alavanca de avanço aberta) mm 1410 x 800 x 1060
Comprimento x Largura x Altura (alavanca de avanço fechada) mm 880 x 800 x 770
Tara (peso de transporte) kg 70
Velocidade de marcha e de varredura km/h 2,1
Capacidade de subida (máx.) % 12
Capacidade de subida com aparelhos montados (máx.) % 2
Diâmetro do rolo-escova mm 300
Largura de trabalho mm 800
Motor
Tipo -- Honda, 1 cilindro a quatro tem-
pos
GCV 160
Cilindrada cm
3
160
Velocidade de rotação máxima 1/min 3100
Velocidade de rotação mínima 1/min 1600
Potência máx. kW/PS 3,3/4,4
Tipo de combustível Gasolina normal, sem chumbo
Volume do depósito de combustível l 0,93
Vela de ignição, NGK -- BPR 6 ES
Tipos de óleo
Tipo do óleo motor SAE 10W-30
Quantidade de enchimento l 0,5
Pneus
Roda motriz -- 4.00-4
Pressão de ar bar / MPa 1,8 / 0,18
Condições ambientais
Temperatura °C -5 até +40
Humidade do ar, sem formar condensação % 0 - 90
Valores obtidos segundo EN 60335-2-72
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica L
pA
dB(A) 81
Insegurança K
pA
dB(A) 3
50 PT

- 7
Declaramos que a máquina a seguir desig-
nada corresponde às exigências de segu-
rança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção as-
sim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máqui-
na sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Os signatários actuam em nome e em pro-
curação do Conselho de Administração.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
A vassoura mecânica está equipada de fá-
brica com um rolo varredor adequado para
a utilização durante o Verão e Inverno.
Para a recolha da sujidade pode ser enco-
mendado um colector de lixo (acessório
especial, n.º encomenda 2.851-569.0).
Este é engatado nos pontos de encaixe e
fixado com 2 conectores de mola.
Para a eliminação da neve pode ser enco-
mendada uma pá deflectora de neve
(acessório especial, n.º encomenda 2.851-
446.0). Esta é engatada nos pontos de en-
caixe e fixada com 2 conectores de mola.
Nível de potência acústica L
WA
+ Insegurança K
WA
dB(A) 101
Vibrações da máquina
Valor de vibração mão/braço m/s
2
3,0
Insegurança K m/s
2
0,2
Reservados os direitos a alterações técnicas!
KM 80 W G
Declaração UE de
conformidade
Produto: Vassoura mecânica
Tipo: 1.335-xxx
Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Normas nacionais aplicadas
---
Processo aplicado de avaliação de con-
formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido: 98
Garantido: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Acessórios
51PT

- 1
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin-
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Inden første ibrugtagelse skal sikkerheds-
henvisningerne læses!
Kontakt venligst forhandleren, såfremt De
under udpakningen konstaterer evt. trans-
portskader.
– Advarsels- og henvisningsskilte på ma-
skinen giver vigtige anvisninger for fare-
fri drift.
– Ud over anvisningerne i denne brugs-
anvisning skal lovens generelle sikker-
heds- og ulykkesforebyggelsesforskrif-
ter overholdes.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin-
der du på:
www.kaercher.com/REACH
I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra-
tis inden for garantien, såfremt fejlen kan
tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gælden-
de, bedes De henvende Dem til Deres for-
handler eller nærmeste kundeservice med-
bringende kvittering for købet.
FARE
For at undgå truende farer, må reparationer
og udskiftning af reservedele på maskinen
kun gennemføres af en godkendt kunde-
service.
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen-
ten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer-
cher.com i afsni "Service".
FARE
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 ADVARSEL
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
FORSIGTIG
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Brug fejemaskinen kun i overensstemmel-
se med angivelserne i denne driftsvejled-
ning.
– Denne maskine er beregnet til at feje
løs snavs hhv. at opsamle snavs med
komponentsæt smudsbeholder (ekstra-
tilbehør).
Efter montering af dozeren (ekstratilbe-
hør) kan maskinen også bruges til at
rydde sne.
– Enhver anvendelse, der går herudover,
gælder som ikke-bestemmelsesmæs-
sig. Producenten er ikke ansvarlig for
skader, der måtte opstå som følge her-
af; risikoen er brugerens alene.
– Det er forbudt at bruge maskinen i luk-
kede rum.
– Der må ikke foretages ændringer på
maskinen.
– Maskinen er kun egnet til de typer un-
derlag, der er beskrevet i brugsanvis-
ningen.
– Der må kun køres på de arealer, som
producenten eller dennes repræsen-
tanter har frigivet hertil.
– Generelt gælder: Maskinen må ikke
komme i nærheden af letantændelige
stoffer (eksplosions-, brandfare).
Generelle henisninger . . . . . . . DA 1
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Sikkerhedsanvisninger . . . . . . DA 2
Betjenings- og funktionselemen-
ter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Inden ibrugtagning. . . . . . . . . . DA 2
Ibrugtagning. . . . . . . . . . . . . . . DA 3
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 3
Afbrydning/nedlæggelse . . . . . DA 3
Pleje og vedligeholdelse . . . . . DA 4
Hjælp ved fejl. . . . . . . . . . . . . . DA 6
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . DA 6
EU-overensstemmelseserklæ-
ring. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 7
Tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 7
Generelle henisninger
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sam-
men med det almindelige hus-
holdningsaffald, men aflever den
til genbrug.
Udtjente maskiner indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug. Af-
lever derfor udtjente maskiner
på en genbrugsstation eller lig-
nende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må
ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg
for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Garanti
Tilbehør og reservedele
Symbolerne i driftsvejledningen
Symboler på maskinen
Fare for slyngende
dele ved kørende feje-
valse. En sikkerheds-
afstand til forsiden og
siderne på 3 m skal
overholdes.
sammenklappelig
skubbebøjle
Højdejustering feje-
valse
Forbrændingsfare! Advarsel for
varm udblæsning.
Åbn eller fjern aldrig beskyttel-
sesanordninger ved kørende
motor.
Åbn eller fjern beskyttelsesan-
ordninger ikke ved kørende
motor.
Frakobl motoren og træk tænd-
rørstikket fra før reparationer,
vedligeholdelse og rensning.
3,00 m
10,00 ft
Overhold en tilstrækkelig af-
stand til den drejende snekke.
Tilkobl fejevalsen.
Køredrev
Stopbremse
Skråindstilling fejevalse
Gashåndtag
Punkt til at surre fast
Lufttryk dæk
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
52 DA

- 2
– Fej/opsug aldrig eksplosive væsker,
brændbare gasser eller ufortyndede sy-
rer og opløsningsmidler! Dertil hører
benzin, farvefortynder og fyringsolie,
som ved ophvirvling med sugeluften
kan danne eksplosive dampe eller blan-
dinger. Det samme gælder for acetone,
ufortyndede syrer og opløsningsmidler,
som angriber de materialer, maskinen
er fremstillet af.
– Reaktive metalstøv (f.eks. aluminium,
magnesium, zink) i forbindelse med
stærk alkaliske eller sure rengørings-
midler må aldrig opsuges/opsamles.
– Fej/opsug ikke brændende eller glø-
dende genstande.
– Det er forbudt at opholde sig i fareområ-
det. Det er forbudt at bruge maskinen i
rum med eksplosionsrisiko.
– Asfalt
– Industrigulve
– Afretningslag
– Beton
– Brosten
– Maskinen og dens arbejdsanordninger
skal kontrolleres med henblik på fejlfri
tilstand og driftssikkerhed, inden maski-
nen tages i brug. Hvis maskinen ikke er
i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
– Overhold de gældende sikkerhedsfor-
skrifter ved anvendelse af apparatet i
fareområder (f.eks. tankstationer). Det
er forbudt at bruge apparatet i rum med
eksplosionsrisiko.
– Brugeren skal anvende maskinen iht.
dens anvendelsesformål. Brugeren
skal tage hensyn til lokale forhold og
under arbejdet med apparatet være op-
mærksom på andre personer, især
børn
– Før begyndelse af arbejdet skal opera-
tøren/brugeren kontrollere, om alle be-
skyttelsesanordninger er korrekt mon-
teret og fungerer.
– Maskinens operatør/bruger er ansvar-
ligt for ulykker med andre personer eller
deres ejendom.
– Hold øje med om operatøren bruger
snæver beklædning. Brug fast skotøj
og undgå snæver beklædning.
– Kontroller lokalområdet (f.eks. for børn)
inden maskinen startes. Hold øje med
tilstrækkelig sigtbarhed!
– Hvis motoren er tændt må maskinen al-
drig være uden opsyn. Brugeren må
først forlade maskinen hvis motoren er
gået i stå, hvis maskinen er sikret imod
utilsigtede bevægelser og hvis start-
nøglen blev fjernet.
– Maskinen må kun bruges af personer
som blev oplyst om brugen eller som
kan dokumentere at de er i stand til at
betjene maskinen og udtrykkeligt blev
betroliget med brugen.
– Apparatet er ikke beregnet til at blive
brugt af personer (inklusive børn), hvis
fysiske, sensoriske eller åndelige evner
er indskrænket eller af personer med
manglende erfaring og/eller kendskab
med mindre disse personer overvåges
af en person, som er ansvarlig for deres
sikkerhed, eller blev trænet i apparatets
håndtering og de evt. resulterende fa-
rer.
– Børn skal være under opsyn for at sør-
ge for, at de ikke leger med maskinen.
– Ved afmontering af snavsbeholderen
og dozeren er der fare for tilskadekomst
(kvæstelser).
FARE
Risiko for at vælte!
– Kør uden komponentsæt kun opad stig-
ninger til 12%.
Kør med komponentsæt kun opad stig-
ninger til 2%.
– Kør kun ad stigninger på op til 12% på
tværs af kørselsretningen.
– Ved arbejder på skrænter - vær forsig-
tigt ved udløftning af redskabet.
– Kør kun med maskinen på et fast un-
derlag.
Risiko
Fysisk Risiko!
– Bemærk venligst de specielle sikker-
hedsanvisninger i brugsanvisningen til
benzinmotoriske maskiner.
– Forbrændingsgasåbningen må ikke
lukkes.
– Bøj dig aldrig over eller grib aldrig ind i
forbrændingsgasåbningen (skoldnings-
fare)
– Berør ikke eller grib ikke fat i drivmoto-
ren (skolningsfare).
– Ved brug af maskinen i rum, skal der
sørges for en tilstrækkelig ventilation og
udluftning af forbrændingsgas (forgift-
ningsfare).
– Forbrændingsgas er giftigt og sund-
hedsfarlig, de må ikke indåndes.
– Motoren har et efterløb på ca. 3 - 4 se-
kunder, efter at der er slukket for den.
Det er meget vigtigt at holde afstand til
arbejdsområdet i den tid.
– Maskinen må kun vippes tilbage, hvis
brændstoftanken er tom.
– Ved transport skal maskinens motor
sættes i stå og maskinen selv skal be-
fæstes.
– Inden maskinen renses eller vedlige-
holdes, udskiftning af komponenter el-
ler omstilling til en anden funktion, skal
maskinen slukkes og evt. trækkes start-
nøglen ud.
– Maskinen må ikke rengøres med en
vandslange eller højtryksvandstråle (ri-
siko for kortslutning eller andre skader).
– Istandsættelser må kun gennemføres
af den godkendte kundeservice eller
fagkyndige personer, som er fortroligt
mit alle gældende sikkerhedsbestem-
melser.
– Sikkerhedskontrollerne ifølge de lokale
gældende forskrifter til mobile industri-
maskiner skal overholdes.
– Arbejder på apparatet skal altid gen-
nemføres med egnede handsker.
1 Bøjle
2 Stopbremse
3 Drivhjul
4 Fejevalse
5 Optagelsespunkter for komponentsæt
6 Beskyttelsesskærm fejevalse
7 Højdejustering fejevalse
8 Benzinmotor
9 Svingebøjle til fejevalsens skråstilling
10 Koblingshåndtag drev
11 Gashåndtag
12 Koblingshåndtag fejevalsedrev
1 Stilling „CHOKE“
Gashåndtagets stilling til start af moto-
ren
2 Driftsstilling „Fuld belastning“
Maskinen arbejder kun optimalt i drifts-
position.
3 Stilling „OFF“
Motor slukket
Forudseligt misbrug
Egnede underlag
Sikkerhedsanvisninger
Anvendelse
Sikkerhedshenvisninger til
betjeningen
Sikkerhedshenvisninger til kørsel
Sikkerhedshenvisninger til
forbrændingsmotoren
Sikkerhedshenvisninger til maskinens
transport
Sikkerhedshenvisninger til pleje og
vedligeholdelse
Betjenings- og
funktionselementer
Gashåndtag
OFF
3
2
1
53DA

- 3
1 Holdebremsen aktiveret
2 Parkeringsbremse åbnet
Gå frem på følgende måde ved aflæsnin-
gen:
Fjern papæsken.
Løfte maskinen manuelt fra pallen.
Tomvægt: ca. 70 kg
eller
Klap skubbebøjlen op og monter. Træk
så maskinen/redskabet via skubbebøj-
len fra pallen.
Løsn stjernegrebsskruen.
Rejs skubbebøjlen.
Skru stjernegrebsskruen fast.
Risiko
Eksplosionsrisiko!
Tanken må kun påfyldes ved afbrudt
motor.
Der må kun bruges den brændselsstof
som er angivet i betjeningsvejlednin-
gen.
Tank ikke i lukkede rum.
Rygning og åben ild er forbudt.
Læg mærke til at ingen brændselsstof
kommer i kontakt med varme overfla-
der.
1 Påfyldningsstuds
2 Tanklås
Sluk for motoren.
Åbn tankdækslet.
Tank normal, blyfri benzin.
Påfyldning ved tom tank ca. 0,9 liter.
Tør spildt brændstof af og luk tank-
dækslet.
Kontroller motoroliestanden.
Kontroller luftfilteret.
Kontroller dæktrykket.
Kontroller fejevalsen og sidebørsten for
slid og indviklede bånd.
Kontrollér fejevalsens højdeindstilling.
Kontroller, om de bevægelige dele går
let.
Tøm smudsbeholderen (option).
Kontroller tanklåget og andre låg, ud-
skift ved beskadigelse.
Kontroller støddæmperen, udskift om
nødvendigt.
Bemærk: Beskrivelse se kapitlet Pleje og
vedligeholdelse.
FARE
Længere brug af maskinen, kan på grund
af vibrationen nedsætte blodgennem-
strømningen i hænderne.
En generel gyldig varighed for brugen kan
ikke fastlægges fordi det er afhængig af fle-
re faktorer:
– Personligt anlæg for en dårlig blodtilfør-
sel (ofte kolde finger, kriblen i fingerne).
– Lave temperaturer. Du bør bære hand-
sker til beskyttelse.
– Et hårdt greb har en dårlig indflydelse
på blodtilførslen.
– Et uafbrudt drift er dårligere end et drift
som afbrydes ind imellem med pauser.
Ved regelmæssigt og lanvarig brug af ap-
paratet og ved gentagende fremkaldelse af
de tilsvarende symptomer (f.eks. kriblen i
fingerne, kolde finger), anbefaler vi at kon-
sultere en læge.
Aktiver parkeringsbremsen.
Åbn brændstofhanen.
Sæt drejeknappen langs til benzinha-
nens slange.
Gashåndtaget på stilling "CHOKE".
Træk startrebet langsomt indtil der kan
føles en modstand.
Træk startrebet kraftigt helt igennem.
Giv slip for startrebet, hvis motoren kø-
rer. Til arbejde, skal gashåndtaget
være på stilling "Fuld belastning".
FARE
Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet
kan fejevalsen slynge sten eller grus ud på
forsiden og på siderne. Sørg for, at menne-
sker, dyr og genstande ikke kan komme i
fare.
FORSIGTIG
Undgå at feje pakbånd, tråd eller lignende
op, da det kan beskadige det mekaniske fe-
jesystem.
Fejevalsens højdeindstilling foretages via
et drejehjul. Højden udvælges således, at
børsterne lige berører jorden.
Bemærk: En for dyb indstilling fører til
overbelastning af drevene og til en unød-
vendig slitage af fejevalsen, uden at der op-
nås et bedre fejeresultat.
Dreje i retning (–): Fejevalsen løftes.
Dreje i retning (+): Fejevalsen sænkes.
For at feje smuds til siden, kan fejevalsen
svinges til venstre eller højre.
Det er også praktisk til at flytte sne med
komponentsæt "Dozer".
Svingebøjlen tippes fremad indtil låse-
mekanismen er fri.
Sving valsen til venstre eller højre, af-
hængigt af hvilken side smudset skal
fejes til.
Tip svingebøjlen tilbage og lad den gå i
hak.
Løsn stopbremsen.
Træk i koblingshåndtag til motoren.
Bemærk: Kørehastigheden er fast ind-
stillet og kan ikke ændres.
Giv slip for koblingshåndtaget til moto-
ren. Maskinen standser.
Træk i håndtaget til fejevalsedrevet, fe-
jevalsen roterer.
Giv slip for fejevalsedrevets håndtag.
Fejevalsen standser.
Giv slip for koblingshåndtaget til fejeval-
sedrevet og motoren.
Gashåndtaget på stilling "OFF".
Luk brændstofhanen.
Sæt drejeknappen tværs til benzinha-
nens slange.
Aktiver parkeringsbremsen.
FARE
Fare for person- og materialeskader!
Hold øje med maskinens vægt ved læs-
ningen!
Sluk for motoren.
Tøm brændstoftanken.
Sørg for at sikre maskinen med spæn-
deseler eller wirer.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Bemærk: Bowden- eller tovtræk må ikke
knækkes.
Stopbremse
Inden ibrugtagning
Aflæsning
Klap skubbebøjlen op og monter
Ibrugtagning
Optankning
Før starten/sikkerhedskontrol
Vedligeholdelsesarbejder
1
2
Drift
Start maskinen
Fejefunktion
Højdejustering fejevalse
Skråstilling fejevalse
Køredrev
Fejevalsedrev
Sluk for maskinen
Transport
54 DA

- 4
FARE
Fare for person- og materialeskader!
Hold øje med køretøjets vægt ved op-
lagringen.
Stil maskinen et beskyttet og tørt sted.
Aktiver parkeringsbremsen.
Hold øje med motorproducentens betje-
ningsvejledning!
Hvis fejemaskinen ikke skal bruges i en
længere periode, skal nedenstående punk-
ter overholdes:
Stil fejemaskinen på et plant underlag.
Sluk for motoren.
Lad motoren køle af.
Dræn brændstoftanken og karburato-
ren.
Skift motorolie.
Løft fejevalsen op. Drej hertil højdeju-
steringen helt opad (retning –).
Rengør maskinen.
Stil maskinen et beskyttet og tørt sted.
Aktiver parkeringsbremsen.
Bemærk: Beskrivelse se kapitlet Pleje og
vedligeholdelse.
FARE
Fare for person- og materialeskader!
Frakobl motoren og træk tændrørstik-
ket fra før reparationer, vedligeholdelse
og rensning.
Bemærk venligst, at der i denne vejled-
ning kun forklares håndteringen af mo-
toren til fejevalsen.
Alle andre informationer om motoren
kan efterlæses i motorproducentens
vedlagte driftsvejledning!
– Istandsættelser må kun gennemføres
af den godkendte kundeservice eller
fagkyndige personer, som er fortroligt
mit alle gældende sikkerhedsbestem-
melser.
– Stedforandrede maskiner der bruges til
erhverv skal kontrolleres me hensyn til
sikkerhed ifølge VDE 0701.
FORSIGTIG
Maskinen må ikke rengøres med en vand-
slange eller højtryksvandstråle (risiko for
kortslutning eller andre skader).
Rengør maskinen udvendigt med en
fugtig klud vædet i mild vaskelud.
Bemærk: Brug ingen aggressive rengø-
ringsmidler.
Bemærk: Ved nye motorer er et olieskift
nødvendigt efter de første 5 driftstimer.
For at opretholde muligheden for at stille
krav til garantien skal alle service- og vedli-
geholdelsesarbejder i garantiperioden ud-
føres af en autoriseret KÄRCHER-kunde-
service.
Bemærk: Alle service- og vedligeholdel-
sesarbejder, der skal udføres af kunden,
skal udføres af uddannet fagpersonale.
Kontakt Kärcher-forhandleren, såfremt der
er behov herfor.
Bemærk: Beskrivelse, se kapitlet Vedlige-
holdelsesarbejder.
Daglig vedligeholdelse:
Kontroller motoroliestanden.
Kontroller luftfilteret.
Kontroller dæktrykket.
Kontroller fejevalsen og sidebørsten for
slid og indviklede bånd.
Kontrollér fejevalsens højdeindstilling.
Kontroller, om de bevægelige dele går
let.
Vedligeholdelse hver 3 måneder eller 25
driftstimer:
Rens luftfilteret.
Bemærk: Gennemfør vedligeholdelse
hyppigere i støvede områder.
Vedligeholdelse hver 6 måneder eller 50
driftstimer:
Gennemfør et olieskift.
Kontroller tændrøret.
Vedligeholdelse hver 2 måneder eller
250 driftstimer:
Udskifte luftfilteret.
Udskift tændingsrør.
Efter første måned eller 5 driftstimer:
Udfør første inspektion.
For at opretholde muligheden for at stille
krav til garantien skal alle service- og vedli-
geholdelsesarbejder i garantiperioden ud-
føres af en autoriseret KÄRCHER-kunde-
service.
Klargøring:
Stil fejemaskinen på et plant underlag.
Aktiver parkeringsbremsen.
FARE
Fysisk Risiko!
Motoren har et efterløb på ca. 3 - 4 se-
kunder, efter at der er slukket for den.
Det er meget vigtigt at holde afstand til
arbejdsområdet i den tid.
Lad maskinen køle tilstrækkelig af, in-
den vedligeholdelses- og reparations-
arbejderne påbegyndes.
Rør ikke ved varme dele, som f.eks.
drivmotor og udstødning.
Bemærk: Maskinen må kun vippes tilbage,
hvis brændstoftanken er tom.
Stil fejemaskinen på et plant underlag.
Slut en dæktryksmåler til dækventilen.
Kontroller lufttrykket og korriger om
nødvendigt.
Godkendt dæktryk, se tekniske data.
FARE
Forbrændingsfare!
Lad motoren køle af.
Kontroller først motoroliestanden tid-
ligst 5 minutter efter, at der er slukket
for motoren.
1 Oliemålepind
2 Olie-påfyldningsstuds
Skru oliepinden ud.
Tør oliepinden af og skub den i igen (ik-
ke skru den i).
Træk oliemåleren igen ud og kontroller
oliestanden.
– Oliestanden skal ligge mellem "MIN" og
"MAX" mærket.
– Ligger oliestanden under "MIN" mær-
ket, påfyld olie.
– Påfyld ikke over "MAX" mærket.
Fyld motorolie i påfyldningsstudsen.
Olietype, se kapitlet Tekniske data.
Vent i mindst 5 minutter.
Stemmer motoroliestanden drej oliepin-
den ind.
RISIKO
Skoldningsfare på grund af varmt olie!
Lad motoren køle af.
Åbn apparatets hætte.
Skru oliepinden ud.
Sug motorolien ud gennem oliepåfyld-
ningsstudsen ved hjælp af olieskifte-
pumpen 6.491-538.
Fyld motorolie i påfyldningsstudsen.
Olietype og påfyldningsmængde, se
kapitlet Tekniske data.
Skru oliemåleren ind igen.
Vent i mindst 5 minutter.
Kontroller motoroliestanden.
Aflever spildolien hos de beregnede de-
potsteder.
1 Låsemekanisme
2 Filterdæksel
3 Filterindsats
Tryk låsemekanismerne i pilens ret-
ning.
Fjern filterdækslet.
Tag filterindsatsen ud.
Kontroller filterindsatsen, rens eller ud-
skift efter behov.
Udblæs filterindsatsen indefra med
trykluft (max. 2 bar) eller bank indsat-
Opbevaring
Afbrydning/nedlæggelse
Pleje og vedligeholdelse
Generelle henisninger
Rensning
Rengøring af maskinen
Vedligeholdelsesintervaller
Vedligeholdelse udført af kunden
Vedligeholdelse udført af kundeservice
Vedligeholdelsesarbejder
Generelle sikkerhedsanvisninger
Kontrol af dæktrykket
Kontrol af motoroliestanden og
påfyldning af olie
Udskiftning af motorolie
Rense eller udskifte filterindsatsen
55DA

- 5
sen ud på en hård overflade. Må ikke
børstes af.
Rens filterhuset og filterdækslet forsig-
tigt med en fugtet klud og hold øje med,
at intet smuds trænger ind i karburato-
ren.
Luk filterdækslet.
FARE
Forbrændingsfare!
Lad motoren køle af.
Træk tændrørshætten af.
Skru tændrøret ud og rens det.
Skru det rengjorte eller et nyt tændrør i.
Anbefalede tændrør: se de tekniske
data
Sæt tændrørshætten på.
1 Brændstofhane lukket
2 Slangebøjle
3 Brændstofslange
Luk brændstofhanen.
Sæt drejeknappen tværs til benzinha-
nens slange.
Pres brændstofslangen fra tanken til
benzinhanen sammen.
Løsn slangebøjlen på benzinhanen.
Fjern brændstofslangen.
Åbn tankdækslet.
Hold brændstofslangen over en veleg-
net opsamlingsbeholder og dræn
brændstoffet.
Hvis tanken er tom, sættes brændstof-
slangen tilbage på benzinhanens studs
og slangebøjlen sættes på.
Bemærk: Hvis maskinen ikke bruges
over en længere tidsperiode skal karbu-
ratoren desuden tømmes, start hertil
motoren og lad den køre indtil den
standser pga. brændstofmangel.
Fjern bånd og snore fra fejevalsen.
Udskiftningen er nødvendig, hvis fejeresul-
tatet på grund af slitage på børsterne bliver
synligt dårligere til trods for fejevalsens
højdejustering.
Stil fejemaskinen på et plant underlag.
1 Fejevalse
2 Medbringerskive
3 Medbringer, fejevalsedrev
4 Gevindstang
5 Møtrik
Løsn møtrikken på gevindstangen og
træk stangen ud.
Fjern fejevalsedelene og udskift dem
med nye halvdele.
Bemærk: Hold øje med at udsparinger-
ne til fejevalsens havdele peger i ret-
ning medbringer.
Sæt gevindstangen i og sikr den med
møtrikken.
Indstil fejevalsen korrekt højde via
højdeindstillingen.
Rengør eller udskift tændrør
Tøm brændstoftanken Kontrol af fejevalsen
Udskiftning af fejevalsen
Hjælp ved fejl
Fejl Afhjælpning
Motor starter ikke
Ringe motorydelse
Kontroller gashåndtagets stilling
Fyld brændstof på
Åbn brændstofhanen
Dræn dårligt eller gammelt brændstof fra tanken, påfyld frisk brændstof.
Kontroller og rens tændrøret eller skift det ud, såfremt det er nødvendigt.
Kontroller luftfilteret, rengør det ved behov.
Kontroller bowdentrækket til motoren
Kontakt Kärcher-kunderservice.
Motoren bliver for varm Indstil karburator.
Påfyld motorolie
Motoren er i gang, men maskinen
kører ikke
Indstille køredrevets bowdentræk
Kontakt Kärcher-kunderservice.
Maskinen fejer ikke ordentligt Kontroller børsterne for slid, udskift dem ved behov
Sænk / løft fejevalsen via højdeindstillingen
Juster fejevalsedrevets bowdentræk
Kontakt Kärcher-kunderservice.
56 DA

- 6
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn-
te maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerheds-
og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Underskriverne handler på bestyrelsens
vegne og med dennes fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Af fabrik er fejevalsen udstyret med en feje-
valse som er egnet til sommer- og vinter-
drift.
Til opsamling af smuds kan der købes en
smudsbeholder (ekstratilbehør bestil-
lingsnr.2.851-569.0). Den hænges ind i hol-
derne og sikres med to fjederstik.
Til rydning af sne kan der købes en dozer
(ekstratilbehør bestillingsnr.2.851-446.0).
Den hænges ind i holderne og sikres med
to fjederstik.
Tekniske data
KM 80 W G
Maskindata
Længde x bredde x højde (med udstrakt skubbebøjle) mm 1410 x 800 x 1060
Længde x bredde x højde (med foldet skubbebøjle) mm 880 x 800 x 770
Tomvægt (transportvægt) kg 70
Køre- og fejehastighed km/h 2,1
Stigningsevne maks. % 12
Stigningsevne med redskaber (max.) % 2
Fejevalsens diameter mm 300
Arbejdsbredde mm 800
Motor
Type -- Honda, 1-cl.-firtakt
GCV 160
Kubikindhold cm
3
160
Max. omdrejningstal 1/min 3100
Minimalt omdrejningstal 1/min 1600
Effekt maks. kW/PS 3,3/4,4
Brændstoftype Normalbenzin, blyfri
Brændstoftankens indhold l 0,93
Tændrør, NGK -- BPR 6 ES
Olietyper
Motorolie - type SAE 10W-30
Påfyldningsmængde l 0,5
Dæk
Drevhjul -- 4.00-4
Lufttryk bar / MPa 1,8 / 0,18
Omgivende betingelser
Temperatur °C -5 til +40
Luftfugtighed, ikke-kondenserende % 0 - 90
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-72
Støjemission
Lydtryksniveau L
pA
dB(A) 81
Usikkerhed K
pA
dB(A) 3
Lydeffektniveau L
WA
+ usikkerhed K
WA
dB(A) 101
Maskinvibrationer
Hånd-arm vibrationsværdi m/s
2
3,0
Usikkerhed K m/s
2
0,2
Forbehold for tekniske ændringer!
EU-overensstemmelse-
serklæring
Produkt: Fejemaskine
Type: 1.335-xxx
Gældende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Anvendte tyske standarder
---
Anvendte overensstemmelsesvurde-
ringsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
Målt: 98
Garanteret: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Tilbehør
57DA

- 1
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks-
anvisningen, følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
Det er tvingende nødvendig å lese sikker-
hetsinstruksene før første bruk!
Ta kontakt med forhandleren hvis du kon-
staterer transportskader etter utpakking.
– Advarsel- og henvisningsskilt som er
anbrakt på apparatet, gir viktig informa-
sjon for sikker drift.
– I tillegg til anvisningene i bruksveiled-
ningen må det tas hensyn til lokale, ge-
nerelle forskrifter vedrørende sikkerhet
og forebygging av ulykker.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i ga-
rantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
FARE
For å unngå farer, skal reparasjon og skifte
av reservedeler på maskinen kun utføres
av autorisert kundeservice.
– Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produ-
senten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og
problemfri drift av apparatet.
– Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området
Service.
FARE
Advarer mot en umiddelbar truende fare
som kan føre til store personskader eller til
død.
몇 ADVARSEL
Advarer mot en mulig farlig situasjon som
kan føre til store personskader eller til død.
FORSIKTIG
Informerer om en mulig farlig situasjon som
kan føre til mindre personskader eller til
materielle skader.
Denne feiemaskinen må kun brukes iht.
denne bruksanvisning.
– Denne maskinen er egnet for å feie opp
løst smuss, eller også å suge det opp
ved hjelp av ekstra montert feieavfalls-
beholderen (ekstrautstyr).
Etter montering av en snøplog (ekstra-
utstyr) kan denne maskinen også bru-
kes for snørydding.
– All bruk ut over dette anses som ikke i
tråd med hensikten med apparatet.
Produsenten fraskriver seg ansvar for
skader som skyldes slik bruk - denne ri-
sikoen hviler på brukeren alene.
– Bruk i eksplosjonsfarlige rom er forbudt.
– Det er ikke tillatt å utføre endringer på
maskinen.
– Maskinen er kun egnet for de overflate-
ne som er angitt i bruksanvisningen.
– Det må kun kjøres på de flater eieren el-
ler dennes representant har tillatt at
maskinen brukes på.
– Generelt gjelder følgende: Hold lett an-
tennelige stoffer på avstand fra maski-
nen (eksplosjons-/brannfare).
– Fei/sug aldri opp eksplosive væsker,
brennbare gasser eller ufortynnet syre
eller løsningsmidler! Til dette hører ben-
sin, tynner og fyringsolje, som blandet
med innsugningsluft kan danne eksplo-
sive damper og blandinger. Dette gjel-
der også aceton, ufortynnede syrer og
løsemidler som angriper materialene
som er brukt på maskinen.
Generelle merknader. . . . . . . . NO 1
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . NO 1
Sikkerhetsanvisninger . . . . . . . NO 2
Betjenings- og funksjonelemen-
ter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 2
Før den tas i bruk . . . . . . . . . . NO 2
Ta i bruk. . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 3
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 3
Sette bort. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 3
Pleie og vedlikehold. . . . . . . . . NO 3
Feilretting. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . NO 6
EU-samsvarserklæring . . . . . . NO 7
Tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Generelle merknader
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re-
sirkuleres. Ikke kast emballasjen
i husholdningsavfallet, men le-
ver den inn til resirkulering.
Gamlle apparater inneholder
verdifulle materialer som kan
gjenbrukes og som bør sendest
til gjenbruk. Gamle maskiner
skal derfor avhendes i egnede
innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsol-
je, diesel eller bensin i naturen. Beskytt
jordsmonnet og deponer brukt olje på en
miljøvennlig måte.
Garanti
Tilbehør og reservedeler
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på maskinen
Fare fra utslyngede
deler ved feievalsen i
bruk. Overhold sikker-
hetsavstand på 3 me-
ter foran og på siden
Foldbar skyvebøyle
Høyderegulering
feievalse
Fare for brannskader! Advarsel
mot varmt eksosrør.
Aldri åpne eller ta av beskyttel-
sesinnretninger med motoren i
gang.
Aldri åpne eller ta av beskyttel-
sesinnretninger med motoren i
gang.
Før reparasjon, vedlikehold og
rengjøring, stopp motoren og
trekk ut tennpluggkontakten.
Hold tilstrekkelig sikkerhetsav-
stand til roterende snekke.
3,00 m
10,00 ft
Slå på feievalse.
Kjøredrev
Parkeringsbrems
Skråstilling feievalse
Gasshendel
Festepunkt for surring
Dekktrykk
Forskriftsmessig bruk
Forutsebar feilbruk
58 NO

- 2
– Fei eller sug aldri opp reaktivt metall-
støv (f.eks. aluminium, magnesium el-
ler sink), de vil i forbindelse med sterkt
alkaliske eller sure rengjøringsmidler
danne eksplosive gasser.
– Brennende eller glødende gjenstander
må ikke suges opp.
– Det er forbudt å oppholde seg i fareom-
rådet. Bruk i eksplosjonsfarlige rom er
forbudt.
– Asfalt
– Industrigulv
– Støpte gulv
– Betong
– Brostein
– Før bruk skal det kontrolleres at maski-
nen med arbeidsinnretningene er i for-
skriftsmessig og driftssikker tilstand.
Apparat og tilbehør må ikke brukes der-
som det ikke er i feilfritt stand.
– Ved bruk av maskinen på farlige steder
(f.eks. bensinstasjoner etc.), må det tas
hensyn til gjeldende sikkerhetsforskrif-
ter. Bruk i eksplosjonsfarlige rom er for-
budt.
– Apparatet må brukes på korrekt måte.
Du må ta hensyn til forholdene på det
aktuelle bruksstedet, og være opp-
merksom på andre personer, og spesi-
elt barn.
– Før arbeidet startes skal brukeren forsi-
kre seg om at alle sikkerhetsinnretnin-
ger er korrekt påsatt og fungerer.
– Brukeren av maskinen er ansvarlig for
skader på andre personer eller materi-
elle skader.
– Pass på at brukeren har tettsittende
klær. Bruk kraftige sko og unngå løst-
hengende klær.
– Kontroller området rundt før start (f.eks.
barn). Pass på å ha tilstrekkelig sikt!
– Maskinen skal ikke forlates uten tilsyn
når motoren er i gamg. Bettjeningsper-
sonen skal først forlate apparatet når
motoren er stoppet, apparatet er sikret
mot utilsiktede bevegelser og hånd-
bremsen er dratt til.
– Apparatet skal bare brukes av personer
som er opplært i eller kan dokumentere
kjennskap til bruken, og som har fått i
oppdrag å bruke apparatet.
– Dette apparatet er ikke ment for bruk av
personer med reduserte fysiske, senso-
riske eller sjelelige evner, eller som
pga. mangel på erfaring og/eller kunn-
skap ikke kan benytte apparatet trygt.
De skal da kun bruke apparatet under
oppsyn av en sikkerhetsansvarlig per-
son, eller få instruksjoner av vedkom-
mende om bruk av appratet.
– Barn skal holdes under tilsyn for å sikre
at de ikke leker med apparatet.
– Ved montering av feieavfallsbeholde-
ren og snøplogen er det fare for person-
skader (klemfare).
FARE
Veltefare!
– Uten påbyggingssett, kjør bare i stignin-
ger opp til 12%.
Med påbyggingssett, kjør bare i stignin-
ger opp til 2%.
– Det må bare kjøres stigninger på mak-
simalt 12% på tvers av kjøretretningen.
– Ved arbeid i skråninger - vær forsiktig
ved løfting av påmontert utstyr.
– Maskinen må kun kjøres på faste un-
derlag.
Fare!
Fare for skade!
– Vennligst følg de spesielle sikkerhets-
anvisningene i bruksanvisningen for
bensinmotoren.
– Eksosåpningen må ikke tilsdekkes
– Ikke bøy deg over eller ta på eksosåp-
ningen (fare for brannskader)
– Ikke berør eller ta på drivmotoren (fare
for brannskader).
– Ved drift av apparatet innendørs må det
sikres tilstrekkelig ventilasjon og avled-
ning av eksosgasser (fare for forgift-
ning).
– Eksosen er giftig og helsefarlig, den må
ikke innåndes.
– Motoren går i ca. 3 - 4 sekunder etter av
den slås av. Hold deg alltid på god av-
stand fra arbeidsområdet i dette tids-
rommet.
– Apparatet skal bare vippes bakover
dersom drivstofftanken er tom.
– Ved transport av apparatet skal moto-
ren slås av og apparatet skal festes
godt.
– Før rengjøring og vedlikehold av maski-
nen, skifte av deler eller omstilling til an-
nen funksjon skal maskinen stoppes og
tennpluggen eventuelt tas ut.
– Rengjøring av maskinen må ikke skje
med vannslange eller høytrykksvasker
(fare for kortslutning eller andre ska-
der).
– Reparasjoner skal kun utføres på god-
kjente serviceverksteder eller av fagfolk
som er kjent med alle sikkerhetsforskrif-
tene.
– Sikkerhetskontroll skal gjøres etter gjel-
dende lokale forskrifter for kommersiell
bruk av mobile apparater.
– Arbeid ved maskinen skal alltid utføres
med egnede hansker.
1 Skyvebøyle
2 Parkeringsbrems
3 Drivhjul
4 Feievalse
5 Festepunkter for påbyggingsett
6 Beskyttelsesdeksel feievalse
7 Høyderegulering feievalse
8 Bensinmotor
9 Svingbøyle for skråstilling av feievalsen
10 Koblingshendel drivverk
11 Gasshendel
12 Koblingshendel feievalsedrift
1 Posisjon "CHOKE"
Gass-hendel stilling for start av motor
2 Posisjon "Full belastning"
Apparatet vil kun fungere optimalt i
driftsstilling.
3 Posisjon "OFF"
Motor av
1 Parkeringsbrems på
2 Parkeringsbremsen løsnet
Gå frem på følgende måte ved lossing:
Ta av kartongen.
Løft av maskinen fra pallen for hånd.
Tomvekt: ca. 70 kg
eller
Egnede overflater
Sikkerhetsanvisninger
Anvendelse
Sikkerhetsanvisninger for betjening
Sikkerhetsanvisninger for kjøring
Sikkerhetsanvisninger for
forbrenningsmotoren
Sikkerhetsanvisninger for transport av
apparatet
Sikkerhetsanvisninger for pleie og
vedlikehold
Betjenings- og
funksjonelementer
Gasshendel
Parkeringsbrems
Før den tas i bruk
Lossing
OFF
3
2
1
1
2
59NO

- 3
Vipp opp skyvebøylen og monter den.
Trekk da maskinen av pallen ved hjelp
av skyvebøylen.
Løsne stjernehåndtaksskruen
Rett opp skyvebøylen.
Trekk til stjernehåndtaksskruen.
Fare!
Eksplosjonsfare!
Tanken fylles kun ved avslått motor.
Det skal kun brukes drivstoff som angitt
i bruksanvisningen.
Ikke fyll drivstoff i dårlig ventilerte rom.
Røyking og bruk av åpen ild er ikke til-
latt.
Pass også på at det ikke kommer driv-
stoff ut på varme overflater.
1 Påfyllingsstuss
2 Tanklokk
Slå av motoren.
Åpne tanklokket.
Fyll på vanlig blyfri bensin.
Tanknivå ved tom tank ca. 0,9 liter.
Tørk bort drivstoffsøl og lukk tanklokket.
Kontroller oljenivå.
Kontroller luftfilteret.
Kontroller dekktrykket.
Kontroller børstevalsen for slitasje og
sammenviklede bånd.
Kontrollere høydeinnstillingen på feie-
valsen.
Kontrollere at Bowden-kabler og beve-
gelige deler løper lett.
Tøm feieavfallsbeholderen (tilleggsut-
styr).
Kontroller tanklokk og andre deksler,
skift ut ved skader.
Kontroller lyddemper, skift ut om nød-
vendig.
Merk: Dette er beskrevet i kapittelet Stell
og vedlikehold.
FARE
Lengre tids bruk av maskinen kan pga. vi-
brasjonene føre til blodomløpsforstyrrelser
i hendene.
En generell brukstid kan ikke fastsettes, da
denne er avhengig av flere faktorer:
– Personlig anlegg for dårlig blodomløp
(ofte kalde fingre, kribling i fingrene).
– Lav omgivelsestemperatur. Bruk varme
hansker for beskyttelse av hendene.
– For hardt grep hindrer blodomløpet.
– Uavbrutt arbeid er mer ugunstig enn ar-
beid med innlagte pauser.
Ved regelmessig, langvarig bruk av maski-
nen og ved gjentatte tilfeller av tegn på dår-
lig blodomløp (f.eks. kribling i fingrene, kal-
de fingre), vil vi anbefale undersøkelse av
lege.
Sett på parkeringsbremsen.
Åpne drivstoffkranen.
Sett dreieknappen slik at den står langs
slangen til drivstoffkranen.
Gasshendel til stilling "CHOKE".
Trekk langsomt i startsnoren til du mer-
ker motstand.
Trekk så kraftig i startsnoren.
Slipp snoren når motoren starter. For
arbeid, sett gasshendelen til stilling
"Full belastning"
FARE
Fare for skader! Ved arbeidet kan feieval-
sen slynge ut steiner eller splinter forover
eller til siden. Pass på at ikke personer, dyr
eller gjenstander kan komme i fare.
FORSIKTIG
Fei ikke pakktape, tråder eller noe lignende
da dette kan føre til skader på feiemekanis-
men.
Høydeinnstillingen for feievalsen gjøres
med et ratt. Høyden velges slik at børstene
så vidt berører bakken.
Merknad: En for lav innstilling fører til over-
belastning og unødvendig slitasje av feie-
valsen, uten at det gir bedre feieresultat.
Drei i retning (–): Feievalsen løftes.
Drei i retning (+): Feievalsen senkes.
For å få smuss fra feiingen til siden, kan
feievalsen svinges til venstre eller høyre.
Dette er også enfordel ved snørydding med
den enkstra snøplogen.
Vipp svingbøylen forover til låsen er
åpen.
Sving til venstre eller høyre. alt etter til
hvilken side du vil feie smusset.
Vipp tilbake svingbøylen til den går i lås.
Løsne parkeringsbremsen.
Trekk i koblingshendelen for kjøredriv-
verket.
Merk: Kjørehastigheten er fast og kan
ikke endres.
Slip koblingshendelen for kjøredrivver-
ket. Apparatet blir stående.
Trekk i hendelen for feievalsedrift, feie-
valsen vil rotere.
Slipp hendel for feievalsedrift. Appara-
tet blir stående.
Slipp koblingshendelen for feievalse-
drift og kjøredrivverket.
Gasshendel til stilling "OFF".
Lukke drivstoffkranen.
Sett dreieknappen slik at den står tvers
på slangen til drivstoffkranen.
Sett på parkeringsbremsen.
FARE
Fare for personskade og materiell skade!
Pass på vekten av maskinen ved los-
sing.
Slå av motoren.
Tøm drivstofftanken.
Sikre maskinen med stropper eller vai-
ere.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
Merk: Ikke brett slangewire eller trekksno-
rene.
FARE
Fare for personskade og materiell skade!
Vær oppmerksom på vekten til kjøre-
tøyet ved lagring.
Parker maskinen på en beskyttet og
tørr plass.
Sett på parkeringsbremsen.
Ta hensyn til anvisningene i motorpro-
dusentens bruksanvisning!
Hvis feiemaskinen ikke skal brukes over
lengre tid, må følgende punkter følges:
Parker feiemaskinen på et jevnt under-
lag.
Slå av motoren.
La motoren avkjøles.
Tøm drivstofftank og forgasser.
Skift motorolje.
Løft feievalsen. Drei da høyderegulerin-
gen helt opp (retning -).
Rengjør apparatet
Parker maskinen på en beskyttet og
tørr plass.
Sett på parkeringsbremsen.
Merk: Dette er beskrevet i kapittelet Stell
og vedlikehold.
Vipp opp skyvebøylen og monter
den
Ta i bruk
Fylle drivstoff
Før start/sikkerhetskontroll
Vedlikeholdsarbeider
Drift
Starte maskinen
Feiedrift
Høyderegulering feievalse
Skråstilling feievalse
Kjøredrivverk
Feievalsedrift
Slå maskinen av
Transport
Lagring
Sette bort
60 NO

- 4
FARE
Fare for personskade og materiell skade!
Før reparasjon, vedlikehold og rengjø-
ring, stopp motoren og trekk ut tenn-
pluggkontakten.
Vennligst pass på at det i denne anvis-
ningen kun forklares håndteringen av
motoren i den grad det er nødvendig for
bruk av feiemaskinen.
All annen informasjon om motoren fin-
ner du i den medfølgende bruksanvis-
ningen fra motorprodusenten.
– Reparasjoner skal kun utføres på god-
kjente serviceverksteder eller av fagfolk
som er kjent med alle sikkerhetsforskrif-
tene.
– Kommersielt brukte maskiner som bru-
kes på ulike steder skal sikkerhetskon-
trolleres i samsvar med VDE 0701.
FORSIKTIG
Rengjøring av maskinen må ikke skje med
vannslange eller høytrykksvasker (fare for
kortslutning eller andre skader).
Rengjør maskinen med en fuktig klut og
mild rengjøringsblanding.
Merk: Det må ikke brukes aggressive ren-
gjøringsmiddel.
Merk: Ved ny motor skal oljen skiftes etter
de første 5 driftstimene.
For at garantikrav skal aksepteres, må alle
service- og vedlikeholdsarbeider utføres av
autorisert Kärcher-forhandler innenfor ga-
rantitiden.
Merk: Alle service- og vedlikeholdsarbei-
der må, når kunden forestår vedlikehold,
utføres av kvalifiserte fagfolk. Ved behov
kan man til enhver tid ta kontakt med en
Kärcher-forhandler.
Merk: Beskrivelse av dette er å finne i ka-
pittelet Vedlikeholdsarbeid.
Daglig vedlikehold:
Kontroller oljenivå.
Kontroller luftfilteret.
Kontroller dekktrykket.
Kontroller børstevalsen for slitasje og
sammenviklede bånd.
Kontrollere høydeinnstillingen på feie-
valsen.
Kontrollere at Bowden-kabler og beve-
gelige deler løper lett.
Vedlikehold hver 3. måned eller etter 25
driftstimer:
Rengjør luftfilter.
Merk: Ved hyppig bruk i støvete omgi-
velser kreves oftere vedlikehold.
Vedlikehold hver 6. måned eller etter 50
driftstimer:
Gjenomføre skift av motorolje.
Kontroller tennpluggene.
Vedlikehold hver 2. år eller etter 250
driftstimer:
Skifte luftfilter.
Skift tennplugg.
Etter første måned eller de første 5 driftsti-
mer:
Utfør første inspeksjon.
For at garantikrav skal aksepteres, må alle
service- og vedlikeholdsarbeider utføres av
autorisert Kärcher-forhandler innenfor ga-
rantitiden.
Forberedelser:
Parker feiemaskinen på et jevnt under-
lag.
Sett på parkeringsbremsen.
FARE
Fare for skade!
Motoren går i ca. 3 - 4 sekunder etter av
den slås av. Hold deg alltid på god av-
stand fra arbeidsområdet i dette tids-
rommet.
La maskinen kjøles tilstrekkelig ned før
alle vedlikeholds- og reparasjonsarbei-
der.
Varme deler som drivmotor og eksos-
anlegg må ikke berøres.
Merk: Apparatet skal bare vippes bakover
dersom drivstofftanken er tom.
Parker feiemaskinen på et jevnt under-
lag.
Koble en lufttrykkmåler til dekkventilen.
Kontroller lufttrykket og korriger ved be-
hov.
For tillatt dekktrykk, se Tekniske data.
FARE
Fare for forbrenning!
La motoren avkjøles.
Kontroller tidligst 5 minutter etter at mo-
toren er stanset
1 Oljepeilepinne
2 Oljepåfyllingsstuss
Skru ut oljepeilepinnen.
Tørk av oljepeilepinnen og skyv den inn
igjen (ikke skru).
Trekk ut igjen oljepeilepinnen og kon-
troller oljenivået.
– Oljenivået må ligge mellom "MIN"- og
"MAX"-markeringen.
– Dersom oljenivået er under "MIN" mar-
keringen, etterfyll motorolje.
– Motor skal ikke fylles over "MAX" mer-
ket.
Fyll på motorolje i påfyllingsstussen.
For oljetyper, se kapittelet Tekniske da-
ta.
Vent i minst 5 minutter.
Dersom motoroljenivået er korrekt, skru
på plass oljepeilepinnen.
Fare!
Fare for brannskader fra varm olje!
La motoren avkjøles.
Åpne dekselet på maskinen.
Skru ut oljepeilepinnen.
Sug opp motoroljen med oljeskiftpumpe
6.491-538 via oljepåfyllingsstussen.
Fyll på motorolje i påfyllingsstussen.
For oljetyper og fyllingsmengde, se ka-
pittelet Tekniske data.
Skru inn oljepeilestaven igjen.
Vent i minst 5 minutter.
Kontroller oljenivå.
Brukt olje skal leveres til oppsamlings-
sted.
1 Låseknaster
2 Filterlokk
3 Filterinnsats
Trykk låseknastene i pilretningen.
Ta av filterdekselet.
Ta av filterinnsats.
Kontroller filterinnsatsen, rengjør eller
skift ved behov.
Blås ut filterinnsatsen innenfra med
trykkluft (maks 2 bar), eller bank ut mot
en hard overflate. Ikke børst av.
Rengjør filterhus og filterdeksel forsiktig
med en fuktig klut, og pass da på at det
ikke kommer smuss inn i forgasseren.
Lukk filterdekselet.
FARE
Fare for forbrenning!
La motoren avkjøles.
Trekk av tennpluggforbinderen.
Skru ut tennpluggen og rengjør den.
Skru inn rengjort eller ny tennplugg.
Anbefalt tennplugg: Se Tekniske data
Sett på tennpluggforbinderen.
Pleie og vedlikehold
Generelle merknader
Rengjøring
Rengjøring av apparatet
Vedlikeholdsintervaller
Vedlikehold utført av kunden
Vedlikehold utført av kunden
Vedlikeholdsarbeider
Generelle sikkerhetsanvisninger
Kontrollere dekktrykk
Kontrollere motorens oljenivå og
etterfylle olje
Skifte motorolje
Rengjøre eller skiftefilterinnsats
Rengjøring og utskiftning av tennplugg
61NO

- 5
1 Drivstofkran lukket
2 Slangeklemme
3 Drivstoffslange
Lukke drivstoffkranen.
Sett dreieknappen slik at den står tvers
på slangen til drivstoffkranen.
Press sammen slangen fra tank til driv-
stoffkran.
Løsne slangeklemme på drivstoffkra-
nen.
Trekk av drivstoffslangen.
Åpne tanklokket.
Hold drivstoffslangen over en egnet
oppsamlingsbeholder og la drivstoffet
renne ut.
Når tanken er tom, sett drivstoffslangen
inn på stussen på drivstoffkranen igjen
og sett på igjen slangeklemmen.
Merknad: Dersom maskinen ikke bru-
kes på lang tid, tøm også forgasseren.
For å gjøre det, start motoren og la den
gå til den stopper av drivstoffmangel.
Fjern bånd eller tau fra feievalsen.
Utskiftning er nødvendig når resultatet av
feiingen tydelig avtar på grunn av slitasjen
på børstene, på tross av høyderegulerin-
gen.
Parker feiemaskinen på et jevnt under-
lag.
1 Feievalse
2 Medbringerskive
3 Medbringer, feievalsedrift
4 Gjengebolt
5 Mutter
Løsne mutter på gjengestangen og
trekk ut stangen.
Ta av feievalsehalvdelene og erstatt
med nye.
Merknad: Pass da på at utsparingene
på feievalsehalvdelene peker i retning
til medbringeren.
Set inn gjengestangen og fest med mut-
teren.
Still inn feievalsen til ønsket høyde ved
hjelp av høydereguleringen.
Tømme drivstofftanken
Kontrollere feievalsen
Utskifting av feievalse
Feilretting
Feil Retting
Motor starter ikke
Lav motoreffekt
Kontroller stilling av gasshendelen
Fylle på drivstoff
Åpne drivstoffkranen
Dårlig eller gammelt drivstoff i tanken og forgasseren tappes av, fyll tanken med nytt drivstoff.
Kontroller og rengjør tennplugger, skift ut ved behov
Kontroller luftfilteret, rengjør ved behov.
Kontroller wirestrømpe til motor
Ta kontakt med Kärchers kundetjeneste.
Motor for varm Still inn forgasser.
Etterfylle motorolje
Motoren går, men maskinen kjører
ikke
Stille inn wirestrømpe på kjøredriften.
Ta kontakt med Kärchers kundetjeneste.
Maskinen feier ikke riktig Kontroller feievalsen for slitasje, skift ut ved behov
Senk eller løft feievalsen ved hjel av høydereguleringen
Etterreguler trekkwire for feiedrift
Ta kontakt med Kärchers kundetjeneste.
Tekniske data
KM 80 W G
Maskindata
Lengde x bredde x høyde (skyvebøyle utfoldet) mm 1410 x 800 x 1060
Lengde x bredde x høyde (skyvebøyle innfoldet) mm 880 x 800 x 770
Tom vekt (transportvekt) kg 70
Kjøre- og feiehastighet km/h 2,1
Stigeevne (maks.) % 12
Stigeevne med påmontert utstyr (maks.) % 2
Feievalsediameter mm 300
Arbeidsbredde mm 800
Motor
Type -- Honda, 1-syl., firetakt
GCV 160
62 NO

- 6
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned-
enfor oppfyller de grunnleggende sikker-
hets- og helsekravene i de relevante EU-di-
rektivene, med hensyn til både design, kon-
struksjon og type markedsført av oss. Ved
endringer på maskinen som er utført uten
vårt samtykke, mister denne erklæringen
sin gyldighet.
Undertegnede handler på vegne av og med
fullmakt fra styret.
Ansvarlig for dokumentasjon:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Fra fabrikken er feiemaskinen utstyrt med
en egnet feievalse for bruk om sommeren
og vinteren.
For å samle opp smuss kan det monteres
en feieavfallsbeholder (tilleggsutstyr bestil-
lingsnr. 2.851-569.0). Denne festes på hol-
derne og sikres med 2 fjærsplinter.
For å rydde snø kan det monteres en snø-
plog (tilleggsutstyr bestillingsnr. 2.851-
446.0). Denne festes på holderne og sikres
med 2 fjærsplinter.
Slagvolum cm
3
160
Maksimalt turtall 1/min 3100
Minimum turtall 1/min 1600
Effekt, maks. kW/PS 3,3/4,4
Drivstofftype Normal bensin (blyfri)
Innhold drivstofftank l 0,93
Tennplugg, NGK -- BPR 6 ES
Oljetyper
Motorolje - type SAE 10W-30
Påfyllingsmengde l 0,5
Dekk
Drivhjul -- 4.00-4
Lufttrykk bar / MPa 1,8 / 0,18
Omgivelsesbetingelser
Temperatur °C -5 til +40
Luftfuktighet, ikke duggende % 0 - 90
Registrerte verdier etter EN 60335-2-72
Støy
Støytrykksnivå L
pA
dB(A) 81
Usikkerhet K
pA
dB(A) 3
Støyeffektnivå L
WA
+ usikkerhet K
WA
dB(A) 101
Maskinvibrasjon
Hånd-arm vibrasjonsverdi m/s
2
3,0
Usikkerhet K m/s
2
0,2
Det tas forbehold om tekniske endringer!
KM 80 W G
EU-samsvarserklæring
Produkt: Feiemaskin
Type: 1.335-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
2000/14/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Anvendte nasjonale normer
---
Anvendt metode for samsvarsvurde-
ring
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
Målt: 98
Garantert: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Tilbehør
63NO

- 1
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara drifts-
anvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
Läs ovillkorligen säkerhetsanvisningarna
före första användningstillfället!
Om du upptäcker transportskador vid upp-
packningen bör du ta kontakt med försälja-
ren.
– Varnings- och anvisningsdekaler på
maskinen ger viktig information beträf-
fande riskfri användning.
– Förutom anvisningarna i denna bruks-
anvisning ska allmänna säkerhets- och
olycksfallsföreskrifter tas i beaktande.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns
på:
www.kaercher.com/REACH
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade dist-
ributörer. Eventuella fel på aggregatet re-
pareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverk-
ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller
närmaste auktoriserade serviceverkstad.
FARA
För att undvika risker får reparationer och
reservdelsmontering endast utföras av
auktoriserad kundservice.
– Använd endast av tillverkaren godkän-
da tillbehör och reservdelar. Originaltill-
behör och originalreservdelar gör att
maskinen kan användas säkert och
utan störning.
– Ytterligare information om reservdelar
hittas under service på www.kaer-
cher.com.
FARA
Varnar för en omedelbart överhängande
fara som kan leda till svåra skador eller
dödsfall.
몇 VARNING
Varnar för en möjligen farlig situation som
kan leda till svåra skador eller döden.
FÖRSIKTIGHET
Information om en möjligen farlig situation
som kan leda till lätta skador eller materiel-
la skador.
Använd endast sopmaskinen enligt anvis-
ningar i denna bruksanvisning.
– Denna maskin är lämplig för sopning av
lös smuts resp. för att med tillbehörssat-
sen sopbehållare (specialtillbehör)
även samla upp smuts.
Om man monterar en snöplog (special-
tillbehör) kan maskinen även användas
för snöröjning.
– All annan användning betraktas som ej
föreskriftsmässig. Tillverkaren ansvarar
inte för skador som orsakats av sådan
användning; användaren bär ensam
ansvaret.
– Användning av maskinen i tillslutna ut-
rymmen med explosionsrisk är förbju-
den.
– Inga förändringar får göras på maski-
nen.
– Maskinen får bara användas på belägg-
ningar som beskrivs i bruksanvisning-
en.
– Endast ytor som godkänts av företaget
eller dess representanter får rengöras
med sopmaskinen.
– I princip gäller: Håll lättantändliga sub-
stanser på avstånd från maskinen (ex-
plosions-/brandrisk).
– Sug aldrig upp explosiva vätskor,
brännbara gaser, explosivt damm samt
outspädda syror och lösningsmedel! Dit
räknas bensin, förtunningsmedel eller
värmeledningsolja som kan bilda explo-
siva ångor eller föreningar när de blan-
das med sugluften, dessutom aceton,
outspädda syror och lösningsmedel ef-
terom de kan fräta på material på ma-
skinen.
Allmänna hänvisningar . . . . . . SV 1
Ändamålsenlig användning . . . SV 1
Säkerhetsanvisningar . . . . . . . SV 2
Manövrerings- och funktionsele-
ment. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 2
Före ibruktagande . . . . . . . . . . SV 2
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . . . SV 3
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 3
Nedstängning . . . . . . . . . . . . . SV 3
Skötsel och underhåll . . . . . . . SV 4
Åtgärder vid störningar . . . . . . SV 5
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . SV 5
EU-försäkran om överensstäm-
melse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Tillbehör. . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Allmänna hänvisningar
Miljöskydd
Emballagematerialen kan åter-
vinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna det
till återvinning.
Kasserade maskiner innehåller
återvinningsbart material som
bör gå till återvinning. Överläm-
na därför skrotade aggregat till
lämpligt återvinningssystem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får
inte släppas ut i miljön. Skydda marken
och avfallshantera förbrukad olja på ett
miljövänligt sätt.
Garanti
Tillbehör och utbytesdelar
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på aggregatet
Fara på grund av att
föremål kastas ut när
sopvalsen körs. Håll
ett säkerhetsavstånd
på 3 m framåt och åt
sidorna.
fällbar skjutbygel
Höjdinställning sop-
vals
Risk för brännskada! Varning
för mycket varmt avgassystem.
Öppna aldrig och ta aldrig bort
skyddsanordningar när motorn
är igång.
Öppna inte eller ta inte bort
skyddsanordningar när motorn
är igång.
Stäng innan reparations-, un-
derhålls- och rengöringsarbe-
ten av motorn och dra ur tänd-
stiftshattarna.
Håll ett tillräckligt säkerhetsav-
stånd till den roterande skru-
ven.
Starta sopvals.
3,00 m
10,00 ft
Drivning
Parkeringsbroms
Lutningsinställning sopvals
Gasspak
Surrningspunkt
Lufttryck i däck
Ändamålsenlig användning
Förutsägbar felanvändning
64 SV

- 2
– Sopa/sug aldrig upp reaktivt metall-
damm (ex. aluminium, magnesium,
zink). De bildar explosiva gaser tillsam-
mans med starkt alkaliska och sura ren-
göringsmedel.
– Sug aldrig upp brännande eller glödan-
de föremål.
– Det är förbjudet att uppehålla sig i risk-
fyllda områden. Användning av maski-
nen i utrymmen med explosionsrisk är
förbjuden.
– Asfalt
– Fabriksgolv
– Massagolv
– Betong
– Trottoarstenar
– Kontrollera maskinen och arbetsanord-
ningarnas föreskriftsenliga tillstånd och
driftssäkerhet före användningen. Om
tillståndet inte är korrekt får den inte tas
i bruk.
– Vid användning av aggregatet i riskom-
råden (t.ex. bensinmackar) ska motsva-
rande säkerhetsföreskrifter beaktas.
Användning av maskinen i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden.
– Användaren ska bruka maskinen enligt
föreskrift. Beakta lokala föreskrifter och
var, vid arbete med maskinen, upp-
märksam på personer i närheten, speci-
ellt barn.
– Innan arbetet påbörjas måste operatö-
ren förvissa sig om att alla skyddsan-
ordningar är ordentligt och föreskrif-
tensligt monterade och fungerar.
– Maskinoperatörren är ansvarig om
olyckor med andra personer eller deras
egendom skulle inträffa.
– Se till att maskinoperatören bär tätt åt-
sittande kläder. Bär stabila skor och
undvik att bära löst sittande kläder.
– Kontrollera närområdet (t.ex. barn) inn-
an maskinen startas. Se till att alltid ha
god sikt!
– Maskinen får aldrig lämnas utan uppsikt
när motorn är i gång. Användaren får
inte lämna maskinen förrän motorn
stannat, maskinen har säkrats mot oför-
utsedda rörelser och parkeringsbrom-
sen är ilagd.
– Maskinen får endast användas av per-
soner som instruerats i handhavandet,
eller tydligt visat att de klarar av att han-
tera maskinen och uttryckligen fått upp-
draget att använda denna.
– Denna apparat är ej avsedd att använ-
das av personer med begränsade psy-
kiska, sensoriska eller mentala egen-
skaper eller som saknar erfarenhet och/
eller kunskap att hantera den, såvida de
inte befinner sig under uppsikt av en
person ansvarig för deras säkerhet eller
har fått anvisningar från en sådan per-
son om hur apparaten ska användas
och har förstått vilka faror som kan upp-
stå vid användningen av apparaten.
– Barn ska hållas under uppsikt för att ga-
rantera att de inte leker med maskinen.
– Vid monteringen av sopbehållaren och
av snöplogen föreligger en skaderisk
(fastklämning).
FARA
Risk för vältning!
– Utan tillbehörssaten får man endast
köra upp till en lutning på 12 %.
Med tillbehörssaten får man endast
köra upp till en lutning på 2 %.
– Vid körning i sidled, mot färdriktningen,
kommer endast stigningar på maximalt
12% i fråga.
– Vid arbeten på sluttningar - var försiktig
när tillbehörsredskapet lyfts bort.
– Använd maskinen bara på fasta under-
lag.
Fara
Risk för skada!
– Beakta de speciella säkerhetsanvis-
ningar för aggregat med bensinmotor
som finns i bruksanvisningen.
– Avgasutsläppet får inte förslutas.
– Man ska inte böja sig över avgasutsläp-
pet eller ta i det (risk för brännskada).
– Vidrör inte, och ta inte i, drivmotorn (risk
för brännskada).
– När maskinen används inomhus måste
tillräcklig ventilation samt utflöde för av-
gaserna finnas (risk för förgiftning).
– Avgaser är giftiga och skadliga för häl-
san. De ska inte andas in.
– Motorn behöver ca 3 - 4 sekunder efter-
gång efter frånslagningen. Håll dig bor-
ta från drivningsområdet under denna
tidsperiod.
– Apparaten får endast tippas bakåt om
tanken är tom.
– Vid transport ska motorn stängas av
och maskinen säkras ordentligt.
– Före rengöring och underhåll, byte av
delar eller omkoppling till annan funk-
tion ska maskinen stängas av och vid
behov ska tändstiftskontakten tas bort.
– Maskinen får inte rengöras med slang
eller högtryckstvätt (risk för kortslutning
eller andra skador).
– Avhjälpande underhåll får endast utfö-
ras av auktoriserad kundtjänst eller
fackkraft på området, införstådd med
alla relevanta säkerhetsföreskrifter.
– Säkerhetskontroll enligt lokalt gällande
föreskrifter ska beaktas för yrkesmäs-
sigt använda maskiner som används på
olika orter.
–
Använd alltid lämpliga handskar vid ar-
beten på aggregatet.
1 Skjuthandtag
2 Parkeringsbroms
3 Drivhjul
4 Sopvals
5 Fätspunkt för tillbehörssatser
6 Skyddskåpa sopvals
7 Höjdinställning sopvals
8 Bensin-motor
9 Svängbygel för lutningsinställning av
sopvals
10 Kopplingsspak kördrivning
11 Gasspak
12 Kopplingsspak sopvalsdrivning
1 Läge "CHOKE"
Gasreglagets läge för att starta motorn
2 Driftläge "Fullast"
Maskinen arbetar optimalt endast i drift-
läge.
3 Läge "OFF"
Motor av
1 Parkeringsbroms aktiverad
2 Parkeringsbroms lossad
Lasta av på följande sätt:
Ta av kartongen.
Lyft av maskinen från pallen för hand.
Tomvikt: ca 70 kg.
Lämpliga underlag
Säkerhetsanvisningar
Användning
Säkerhetsanvisningar för
manövreringen
Säkerhetsanvisningar för körning
Säkerhetsanvisningar för
förbränningsmotorn
Säkerhetsanvisningar beträffande
fordonets transport
Säkerhetsanvisningar beträffande
skötsel och underhåll
Manövrerings- och
funktionselement
Gasspak
Parkeringsbroms
Före ibruktagande
Lasta av
OFF
3
2
1
1
2
65SV

- 3
eller
Fäll upp skjutbygeln och montera den.
Dra sedan ner maskinen från pallen
med hjälp av skjutbygeln.
Lossa stjärngreppsskruven.
Rikta in skjutbygel.
Skruva fast stjärngreppsskruven.
Fara
Risk för explosion!
Tanka endast när motorn är avstängd.
Endast i bruksanvisningen angivet driv-
medel får användas.
Tanka inte i stängda utrymmen.
Rökning och öppen eld är förbjuden.
Se till att drivmedel inte hamnar på heta
ytor.
1 Påfyllningsöppning
2 Tanklock
Stäng av motorn.
Öppna tanklocket.
Tanka "normalbensin blyfri".
Tanknivå vid tom tank ca 0,9 liter.
Torka av diesel som runnit över och
stäng tanklocket.
Kontrollera motorns oljenivå.
Kontrollera luftfilter.
Kontrollera lufttrycket i däcken.
Kontrollera sopvals med avseende på
nedslitning och inlindade band.
Kontrollera sopvalsens höjdinställning.
Kontrollera att Bowden-vajrar och rörli-
ga delar löper lätt.
Töm sopbehållaren (tillval).
Kontrollera tanklock och andra förslut-
ningar, byt ut vid behov.
Kontrollera ljuddämpare, byt ut vid be-
hov.
Observera: Beskrivning, se kapitel Under-
håll och skötsel.
FARA
Längre användning av maskinen kan leda
till vibrationsbaserade cirkulationsstörning-
ar i händerna.
En allmängiltig tidslängd för användningen
kan inte fastläggas eftersom denna påver-
kas av många faktorer:
– Personlig fallenhet för dålig cirkulation
(ofta kalla fingrar, kliande fingrar).
– Låg omgivande temperatur Bär varma
handskar för att skydda händerna.
– Ett fast grepp hindrar cirkulationen.
– Drift utan pauser är sämre än drift med
inlagda pauser.
Vid regelbunden, långvarig användning av
apparaten och återkommande symptom
(t.ex. kliande fingrar, kalla fingrar), rekom-
menderar vi läkarbesök.
Aktivera parkeringsbroms.
Öppna bensinkranen.
Ställ vridknoppen i linje med slangen till
bensinkranen.
Gasspak i läge "CHOKE".
Dra långsamt i startlinan tills du känner
ett motstånd.
Dra kraftigt i startlinan.
Om motorn startar, släpp loss startli-
nan. För arbete, gasspak i läge "Full be-
lastning".
FARA
Risk för skada! Vid arbetet kan sopvalsen
kasta ut stenat eller grus framåt eller åt si-
dorna. Försäkra dig om att inga personer,
djur eller föremål kan ta skada.
FÖRSIKTIGHET
Sopa inte upp förpackningsband, kablar el-
ler liknande, detta kan leda till skador på
mekaniken.
Höjdinställningen av sopvalsen görs med
ett vridhjul. Höjden ska väljas så att bor-
starna just precis berör marken.
OBS: En för låg inställning gör att drivning-
arna överbelastas och att sopvalsen slits
onödigt hårt utan att man uppnår ett bättre
resultat.
Vrid i riktning (–): Sopvalsen höjs upp.
Vrid i riktning (+): Sopvalsen sänks ner.
För att sopa smutsen åt sidan kan sopval-
sen vridas åt vänster eller åt höger.
Detta är även en fördel vid snöröjning med
tillbehörssatsen snöplog.
Fäll fram vridbygeln tills haken är fri.
Vrid valsen åt vänster eller höger bero-
ende på åt vilken sida smutsen ska so-
pas undan.
Fäll tillbaka vridbygeln och haka fast
den.
Lossa parkeringsbromsen.
Dra i kopplingsspaken för körning
Observera: Körhastigheten är fast in-
ställd och kan inte förändras.
Släpp kopplingsspaken för körning. Ma-
skinen stannar.
Dra i spaken till sopvalsdrivningen, sop-
valsen roterar.
Släpp spaken till sopvalsdrivningen.
Sopvalsen stannar.
Släpp kopplingsspaken för sopvalsdriv-
ningen och körningen.
Gasspak i läge "OFF".
Stäng tillförsel av drivmedel.
Ställ vridknoppen på tvären mot slang-
en till bensinkranen.
Aktivera parkeringsbroms.
FARA
Risk för person och egendomsskada!
Tänk på maskinens vikt vid lastningen!
Stäng av motorn.
Töm drivmedelstanken.
Spänn fast maskinen med spännband
eller selar.
Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande be-
stämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
Observera: Knäck inga Bowdenvajrar eller
vajerspel.
FARA
Risk för person och egendomsskada!
Tänk på fordonets vikt vid lagringen.
Ställ maskinen på en skyddad och torr
plats.
Aktivera parkeringsbroms.
Beakta anvisningar i motortillverkarens
bruksanvisning!
Om sopmaskinen inte används under en
längre tid, beakta följande punkter:
Ställ sopmaskinen på ett jämnt under-
lag.
Stäng av motorn.
Låt motorn svalna.
Töm bränsletank och förgasare.
Byt motorolja.
Lyft upp sopvalsen. För att göra det,
flytta höjdinställningen så högt upp det
går (riktning -).
Rengör aggregatet
Ställ maskinen på en skyddad och torr
plats.
Aktivera parkeringsbroms.
Observera: Beskrivning, se kapitel Under-
håll och skötsel.
Fäll upp och montera skjutbygeln
Idrifttagning
Tanka
Innan start/säkerhetskontroll
Underhållsarbeten
Drift
Starta maskinen
Sopning
Höjdinställning sopvals
Lutningsinställning sopvals
Kördrivning
Sopvalsdrivning
Koppla från aggregatet
Transport
Förvaring
Nedstängning
66 SV

- 4
FARA
Risk för person och egendomsskada!
Stäng innan reparations-, underhålls-
och rengöringsarbeten av motorn och
dra ur tändstiftshattarna.
Observera att i den här bruksanvisning-
en beskrivs bara det handhavande av
motorn som är nödvändigt för sopma-
skinen.
All övrig information om motorn finns i
den medföljande bruksanvisningen från
motortillverkaren!
– Avhjälpande underhåll får endast utfö-
ras av auktoriserad kundtjänst eller
fackkraft på området, införstådd med
alla relevanta säkerhetsföreskrifter.
– Yrkesmässigt använda maskiner med
varierande arbetsområden lyder under
säkerhetskontroll enligt VDE 0701.
FÖRSIKTIGHET
Maskinen får inte rengöras med slang eller
högtryckstvätt (risk för kortslutning eller an-
dra skador).
Rengör maskinen med en fuktig trasa
doppad i tvättlut.
Observera: Använd inga aggressiva ren-
göringsmedel.
Observera:I en ny motor måste oljan bytas
efter de första 5 drifttimmarna.
För att ha anspråk på garanti måste under
garantitiden samtliga service- och under-
hållsarbeten genomföras av en auktorise-
rad KÄRCHER-kundtjänst.
Observera: Samtliga service- och under-
hållsarbeten som genomförs av kunden
måste utföras av kvalificerad fackman. Vid
behov kan alltid en Kärcher-fackman anli-
tas.
Observera: Beskrivning, se kapitel Under-
hållsarbeten.
Dagligt underhåll:
Kontrollera motorns oljenivå.
Kontrollera luftfilter.
Kontrollera lufttrycket i däcken.
Kontrollera sopvals med avseende på
nedslitning och inlindade band.
Kontrollera sopvalsens höjdinställning.
Kontrollera att Bowden-vajrar och rörli-
ga delar löper lätt.
Underhåll var 3:e månad eller var 25:e
drifttimme:
Rengör luftfilter.
Observera: Om maskinen används i en
dammig omgivning måste underhåller
utföras oftare.
Underhåll var 6:e månad eller var 50:e
drifttimme:
Byt ut motorolja.
Kontrollera tändstiften.
Underhåll vartannat år eller var 250:e
drifttimme:
Byta luftfilter.
Byt tändstift.
Underhåll efter den första månaden eller 5
drifttimmar:
Genomför en första inspektion.
För att ha anspråk på garanti måste under
garantitiden samtliga service- och under-
hållsarbeten genomföras av en auktorise-
rad KÄRCHER-kundtjänst.
Förberedning:
Ställ sopmaskinen på ett jämnt under-
lag.
Aktivera parkeringsbroms.
FARA
Risk för skada!
Motorn behöver ca 3 - 4 sekunder efter-
gång efter frånslagningen. Håll dig bor-
ta från drivningsområdet under denna
tidsperiod.
Maskinen måste först svalna innan un-
derhållsarbeten eller reparationer ge-
nomförs.
Vidrör inte heta komponenter som driv-
motor och avgasrör.
Observera: Maskinen får endast tippas
bakåt om tanken är tom.
Ställ sopmaskinen på ett jämnt under-
lag.
Anslut kontrollaggregatet till däckventi-
len.
Kontrollera lufttrycket och korrigera vid
behov.
Tillåtet lufttryck för däck, se tekniska
data.
FARA
Risk för brännskada!
Låt motorn svalna.
Kontrollera motorns oljenivå tidigast 5
minuter efter att motorns har kopplats
från.
1 Oljesticka
2 Oljepåfyllningsrör
Vrid ut oljemätstaven.
Torka av oljestickan och skjut den rakt
in (vrid den inte).
Dra ut oljestickan igen och kontrollera
oljenivån.
– Oljenivån måste ligga mellan “MIN“-
och “MAX“-markeringarna.
– Om oljenivån är under "MIN"-marke-
ringen, fyll på med motorolja.
– Fyll inte på med olja över "MAX"-marke-
ringen.
Fyll på motorolja i påfyllningsrören.
Oljesorter se kapitel Tekniska data.
Vänta minst 5 minuter.
Om motoroljenivån stämmer, skruva in
oljestickan.
Fara
Risk för brännskador på grund av het olja!
Låt motorn svalna.
Öppna aggregatkåpa.
Vrid ut oljemätstaven.
Sug upp motoroljan med oljebytes-
pump 6.491-538 via oljepåfyllningsstö-
den.
Fyll på motorolja i påfyllningsrören.
För oljesorter och påfyllningsmängd, se
kapitlet Tekniska data.
Vrid åter in mätstaven.
Vänta minst 5 minuter.
Kontrollera motorns oljenivå.
Lämna använd olja på härför avseddda
uppsamlingsplatser.
1 Låsspärrar
2 Filterlock
3 Filterinsats
Tyck låsspärrarna i pilriktningen.
Ta loss filterlocket.
Ta ur filterinsats.
Kontrollera filterinsatsen och rengör el-
ler byt ut den vid behov.
Rengör filterinsatsen inifrån genom att
blåsa ur den med tryckluft (max. 2 bar)
eller knacka ur den mot en hård yta.
Borsta inte av den.
Rengör filterhus och filterlock försiktigt
med en fuktig trasa och se till att ingen
smuts tränger in i förgasaren.
Stäng filterlocket.
FARA
Risk för brännskada!
Låt motorn svalna.
Dra av tändstiftshättorna.
Skruva ut tändstiften och rengör.
Skötsel och underhåll
Allmänna hänvisningar
Rengöring
Rengöra apparaten
Underhållsintervaller
Underhåll av kunden
Underhåll av kundtjänst
Underhållsarbeten
Allmänna säkerhetsanvisningar
Kontrollera lufttrycket i däcken
Kontrollera motorns oljenivå och fylla
på
Byta motorolja
Rengöra eller byta ut filterinsats
Rengör tändstift eller byt ut.
67SV

- 5
Skruva i rengjorda eller nya tändstift.
Rekommenderat tändstift: se Tekniska
data
Sätt på tändstifthättorna.
1 Bränslekran stängd
2 Slangklämma
3 Bränsleslang
Stäng bensinkranen
Ställ vridknoppen på tvären mot slang-
en till bensinkranen.
Pressa samman bensinslangen från
tanken till bensinkranen.
Lossa slangklämman på bensinkranen.
Dra av bensinslangen.
Öppna tanklocket.
Håll bensinslangen över ett lämpligt
uppsamlingskärl och låt bensinen rinna
ut.
Stick på bensinslangen på röret till ben-
sinkranen och sätt på slangklämman
igen när tanken är tom.
Observera: Om maskinen inte an-
vänds under en längre tid töm då även
förgasaren genom att starta motorn och
låta den gå tills den stannar på grund av
bränslebrist.
Ta bort band eller ledningar från sopval-
sen.
Ett utbyte är nödvändigt när resultatet vid
sopningen tydligt reduceras på grund av att
borsten är nedsliten och ingen förbättring
ses även om höjdinställningen ändras.
Ställ sopmaskinen på ett jämnt under-
lag.
1 Borstvals
2 Medbringarskiva
3 Medbringare, sopvalsdrivning
4 Gängstång
5 Mutter
Lossa muttern på gängstången och dra
ur stången.
Tag bort sopvalshalvan och ersätt med
ny sådan.
OBS: Se till att ursparningarna i sop-
valshalvorna pekar i riktning mot med-
bringaren.
Stick i gängstången och säkra med
muttern.
Ställ in sopvalsen till rätt höjd med hjälp
av höjdinställningen.
Tömma bensintanken
Inspektera sopvalsen
Byta ut sopvals
Åtgärder vid störningar
Störning Åtgärd
Motor startar inte
Låg motoreffekt
Kontrollera gasspakens läge
Tanka drivmedel
Öppna bensinkranen
Töm ur dåligt eller gammalt bränsle ur tanken och förgasaren, tanka färskt bränsle.
Kontrollera och rengör tändstift, byt ut vid behov.
Kontrollera luftfilter, rengör vid behov.
Kontrollera Bowdenvajern till motorn
Ta kontakt med Kärcher-kundtjänst
Motor blir för het Låt ställa in förgasare.
Fylla på motorolja
Motorn går, men maskinen kan inte
köras
Ställa in drivenhetens Bowden-vajrar
Ta kontakt med Kärcher-kundtjänst
Maskinen sopar inte riktigt Kontrollera om sopvalsen är sliten, byt ut vid behov
Sänk resp. höj upp sopvalsen med höjdinställningen
Justera sopdrivningens bowdenvajer.
Ta kontakt med Kärcher-kundtjänst
Tekniska data
KM 80 W G
Maskindata
längd x bredd x höjd (skjutbygeln utfälld) mm 1410 x 800 x 1060
längd x bredd x höjd (skjutbygeln infälld) mm 880 x 800 x 770
Tomvikt (transportvikt) kg 70
Färd- och sophastighet km/h 2,1
Lutningsgrad (max.) % 12
Lutningsgrad med tillbehörsredskap (max.) % 2
Sopvalsdiameter mm 300
Arbetsbredd mm 800
68 SV

- 6
Härmed försäkrar vi att nedanstående be-
tecknade maskin i ändamål och konstruk-
tion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga
grundläggande säkerhets- och hälsokrav.
Vid ändringar på maskinen som inte har
godkänts av oss blir denna överensstäm-
melseförklaring ogiltig.
Undertecknande agerar på uppdrag av och
med styrelsens godkännande.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Från fabriken är maskinen utrustad med en
sopvals lämplig för sommar- och vinterdrift.
För att fånga upp smuts finns en sopbehål-
lare (specialtillbehör Artikel nr. 2.851-
569.0). Den hängs in i fästpunkterna och
säkras med 2 fjädersprintar.
För snöröjning finns en snöplog (specialtill-
behör Artikel nr. 2.851-446.0). Den hängs
in i fästpunkterna och säkras med 2 fjäder-
sprintar.
Motor
Typ -- Honda, 1-cyl.-fyrtakt
GCV 160
Slagvolym cm
3
160
Maximalt varvtal 1/min 3100
Minimalt varvtal 1/min 1600
Effekt max. kW/PS 3,3/4,4
Bränsletyp Normalbensin, blyfri
Innehåll drivmedelstank l 0,93
Tändstift, NGK -- BPR 6 ES
Oljesorter
Motorolja - Typ SAE 10W-30
Påfyllningsmängd l 0,5
Däck
Drivhjul -- 4.00-4
Lufttryck bar / MPa 1,8 / 0,18
Omgivningsförhållanden
Temperatur °C -5 till +40
Luftfuktighet, ingen daggning % 0 - 90
Beräknade värden enligt EN 60335-2-72
Brusnivå
Ljudtrycksnivå L
pA
dB(A) 81
Osäkerhet K
pA
dB(A) 3
Ljudteffektsnivå L
WA
+ Osäkerhet K
WA
dB(A) 101
Vibrationer i apparaten
Hand-Arm Vibrationsvärde m/s
2
3,0
Osäkerhet K m/s
2
0,2
Med reservation för tekniska ändringar!
KM 80 W G
EU-försäkran om
överensstämmelse
Produkt: Sopmaskin
Typ: 1.335-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Tillämpade nationella normer
---
Tillämpad metod för överensstämmel-
sevärdering
2000/14/EG: Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
Upmätt: 98
Garanterad: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Tillbehör
69SV

- 1
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita
ennen laitteesi käyttämistä, säi-
lytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai
mahdollista myöhempää omistajaa varten.
Lue turvaohjeet ehdottomasti ennen lait-
teen ensimmäistä käyttökertaa!
Jos havaitset pakkauksesta purkaessasi
kuljetusvaurioita, ota yhteyttä myyjäliikkee-
seen.
– Laitteeseen kiinnitetyt varoitus- ja opas-
tuskilvet antavat tärkeitä ohjeita turval-
lista käyttöä varten.
– Tämän käyttöohjeen ohjeiden ohella on
noudatettava lainmukaisia yleisiä tur-
vallisuus- ja tapaturmantorjuntamäärä-
yksiä.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit-
teesta:
www.kaercher.com/REACH
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta-
mamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis-
tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleen-
myyjään tai lähimpään valtuutettuun huol-
toon.
VAARA
Vaaratilanteiden eliminoimiseksi, vain val-
tuutettu asiakaspalvelupiste saa korjata ko-
neen ja vaihtaa sen varaosat.
– Vain sellaisten lisävarusteiden ja vara-
osien käyttö on sallittua, jotka valmista-
ja on hyväksynyt. Alkuperäiset lisäva-
rusteet ja varaosat takaavat, että laitet-
ta voidaan käyttää turvallisesti ja häiri-
öttömästi.
– Saat lisätietoja varaosista osoitteesta
www.karcher.fi, osiosta Huolto.
VAARA
Varoittaa välittömästi uhkaavasta vaarasta,
joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman
tai johtaa kuolemaan.
몇 VAROITUS
Varoittaa mahdollisesti vaarallisesta tilan-
teesta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiin-
vamman tai voi johtaa kuolemaan.
VARO
Viittaus mahdollisesti vaaralliseen tilantee-
seen, joka voi aiheuttaa lievän ruumiinvam-
man tai aineellisia vahinkoja.
Käytä lakaisukonetta ainoastaan tämän
käyttöohjeen ohjeiden mukaisesti.
– Tämä laite soveltuu irtonaisten roskien
lakaisemiseen tai varustesarjaa roska-
säiliö (erikoisvaruste) käytettäessä
myös roskien keräilemiseen.
Kun laitteeseen on asennettu on lumia-
ura (erikoisvaruste), tätä laitetta voi
käyttää lumen auraamiseen.
– Kaikki tästä poikkeava käyttö katsotaan
tarkoituksenvastaiseksi. Valmistaja ei
vastaa poikkeavasta käytöstä johtuvis-
ta vahingoista, riski on yksin käyttäjän.
– Käyttö suljetuissa tiloissa tiloissa on
kielletty.
– Laitetta ei saa muuttaa.
– Laite soveltuu vain käyttöohjeessa mai-
nittuja päällysteitä varten.
– Ajo on sallittu vain yrittäjän tai hänen
valtuutettunsa koneen käyttöön va-
paaksi annetuilla pinnoilla.
– Yleensä pätee: Pidä helposti syttyvät
aineet kaukana laitteesta (räjähdys-/tu-
lipalovaara).
– Älä koskaan lakaise/ime räjähdysherk-
kiä nesteitä, palavia kaasuja sekä lai-
mentamattomia happoja tai liuottimia!
Niihin kuuluvat bensiini, väriohennusai-
neet, tai polttoöljy, jotka voivat muodos-
taa räjähdysherkkiä höyryjä tai seoksia
pyörrevirtauksen seurauksena imuil-
man kanssa, lisäksi asetoni, laimenta-
mattomat hapot ja liuottimet, koska ne
syövyttävät laitteessa käytettyjä materi-
aaleja.
– Älä koskaan lakaise/imuroi voimak-
kaasti alkaalisten ja happamien puhdis-
tusaineiden kanssa reagoivia metallipö-
Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . . . FI 1
Käyttötarkoitus. . . . . . . . . . . . . FI 1
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . . . . FI 2
Ohjaus- ja käyttölaitteet. . . . . . FI 2
Ennen käyttöönottoa . . . . . . . . FI 2
Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . FI 3
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 3
Seisonta-aika. . . . . . . . . . . . . . FI 3
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . . . . FI 4
Häiriöapu . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . FI 6
EY-vaatimustenmukaisuusva-
kuutus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 7
Tarvikkeet . . . . . . . . . . . . . . . . FI 7
Yleisiä ohjeita
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrä-
tettäviä. Älä käsittelee pakkauk-
sia kotitalousjätteenä, vaan toi-
mita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvok-
kaita kierrätettäviä materiaaleja,
jotka tulee toimittaa kierrätyk-
seen. Tästä syystä, toimita van-
hat laitteet vastaaviin keräilylai-
toksiin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä,
dieseliä tai bensiiniä pääse valumaan
luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jä-
teöljy ympäristöystävällisesti.
Takuu
Varusteet ja varaosat
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Laitteessa olevat symbolit
Sinkoilevien osien ai-
heuttama vaara lakai-
sutelan käydessä.
Säilytä 3 m turvaetäi-
syys koneen edessä
ja sivuilla.
Käännettävä työntöai-
sa
Lakaisutelan korkeu-
densäätö
Palovammavaara! Varoitus
kuumasta pakoputkesta.
Älä koskaan avaa tai poista
suojavarusteita moottorin käy-
dessä.
Älä avaa tai poista suojavarus-
teita moottorin käydessä.
Sammuta moottori ja vedä sy-
tytystulpan johto irti ennen kor-
jaus-, huolto- ja puhdistustöitä.
Pysy riittävällä turvaetäisyydel-
lä pyörivästä syöttökierukasta.
Lakaisutelan käynnistys.
3,00 m
10,00 ft
Ajokäyttö
Seisontajarru
Lakaisutelan viistoasento
Kaasuvipu
Kiinnityspiste
Rengaspaine
Käyttötarkoitus
Ennakoitavissa oleva virheellinen
käyttö
70 FI

- 2
lyjä (esim. alumiini, magnesium, sinkki),
ne muodostavat räjähtäviä kaasuja.
– Älä lakaise/ime mitään palavaa tai heh-
kuvaa.
– Oleskelu vaara-alueella on kielletty.
Käyttö räjähdysalttiissa tiloissa on kiel-
letty.
– Asfaltti
– Teollisuuslattia
– Pinnoittamaton lattia
– Betoni
– Kivilaatta
– Ennen lailleen käyttöä on tarkistettava
yhdessä toimintalaitteiden kanssa, että
se on asianmukaisessa kunnossa ja
käyttöturvallisuus on taattu. Jos kunto
ei ole moitteeton, laitteen ja varusteiden
käyttö ei ole sallittua.
– Käytettäessä laitetta vaara-alueilla
(esim. huoltoasemilla) on noudatettava
vastaavia turvallisuusmääräyksiä.
Käyttö räjähdysalttiissa tiloissa on kiel-
letty.
– Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoi-
tuksenmukaisesti. Käyttäjän on huomi-
oitava paikalliset olosuhteet ja työsken-
nellessään laitteella kiinnitettävä huo-
miota muihin henkilöihin, erityisesti lap-
siin.
– Käyttäjän tulee töiden aloittamista var-
mistaa, että kaikki suojavarusteet ovat
asianmukaisesti paikoillaan ja toimivat.
– Laitteen käyttäjä on vastuussa muille
henkilöille tai heidän omaisuudelleen
aiheutuvista vahingoista.
– Käytä tiukkaa vaatetusta. Käytä kunnol-
lisia jalkineita ja vältä väljää vaatetusta.
– Tarkasta lähialue ennen liikkeelle läh-
töä (esim. lapsia). Huomioi riittävä nä-
kyvyys!
– Älä koskaan jätä laitetta ilman valvon-
taa niin kauan kuin moottori on käynnis-
sä. Käyttäjä saa poistua koneesta vas-
ta, kun moottori on sammutettu, kone
on varmistettu tahattoman liikkumisen
varalta ja seisontajarru on asetettu
päälle.
– Laitetta saa käyttää vain sellainen hen-
kilö, joka on perehtynyt laitteen käsitte-
lyyn tai on osoittanut, että on pätevä
käyttämään laitetta. Lisäksi käyttäjän
oltava valtuutettu kyseisen laitteen
käyttöön.
– Laitetta eivät saa käyttää sellaiset hen-
kilöt, joilla on rajoittuneet fyysiset, aisti-
mukselliset tai henkiset kyvyt tai, joilta
puuttuu laitteen käyttämiseen tarvitta-
vaa kokemusta ja/tai tietoa, paitsi jos
heidän turvallisuudestaan vastaava
henkilö valvoo heitä tai on antanut heille
laitteen käyttämiseen tarvittavat ohjeet.
– Lapsia on valvottava sen varmistami-
seksi, että he eivät leiki laitteella.
– Roskasäiliötä ja lumiauraa kiinnitettä-
essä on olemassa loukkaantumisvaara
(ruhjevaara).
VAARA
Kaatumisvaara!
– Aja ilman asennussarjaa vain nousuja,
joiden kaltevuus on enintään 12%.
Aja asennussarjan kanssa vain nousu-
ja, joiden kaltevuus on enintään 2%.
– Aja poikittain ajosuuntaan olevia nou-
suja vain, kun kaltevuus on enintään
12%.
– Rinteessä työskenneltäessä - ole varo-
vainen lisälaitetta nostettaessa.
– Laitetta on liikutettava ainoastaan kiin-
teällä alustalla.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
– Huomioi erityisesti bensiinimoottorilla
varustettujen laitteiden käyttöohjeen
turvaohjeet.
– Pakokaasuaukkoa ei saa peittää tai sul-
kea.
– Älä kumarru pakokaasuaukon yläpuo-
lelle äläkä kosketa sitä (palovaara).
– Älä kosketa käyttömoottoria (palovaa-
ra).
– Käytettäessä laitetta sisätiloissa on
huolehdittava riittävästä ilmastoinnista
ja siitä, että pakokaasut poistuvat tilasta
(myrkytysvaara).
– Pakokaasut ovat myrkyllisiä ja tervey-
delle vaarallisia, niitä ei saa hengittää.
– Sammuttamisen jälkeen moottorin jälki-
käynti kestää n. 3 - 4 sekuntia. Tänä ai-
kana on oltava ehdottomasti kaukana
käyttöalueesta.
– Laitteen saa kipata taaksepäin vain kun
polttoainesäiliö on tyhjennetty.
– Laitteen moottori on sammutettava kul-
jetuksen ajaksi ja laite on kiinnitettävä
huolellisesti.
– Laite on sammutetta ennen laitteen
huoltamista ja puhdistamista, osien
vaihtamista sekä säätämistä muuta toi-
mintoa varten ja tarvittaessa sytytysjoh-
to on irrotettava sytytystulpasta.
– Laitteen puhdistukseen ei saa käyttää
vesiletkua tai korkeapainepesuria (oi-
kosulkuvaara tai muu vaurioitumisvaa-
ra).
– Laitteen korjaustöitä saa suorittaa vain
valtuutetut asiakaspalvelupisteet tai ky-
seisen alan ammattihenkilöt, jotka tun-
tevat voimassaolevat turvallisuussää-
dökset.
– Noudata ammattikäytössä olevien, siir-
rettävien laitteiden turvatarkastusta
koskevia paikallisia määräyksiä.
– Käytä aina tarkoitukseen soveltuvia kä-
sineitä työskennellelläsi laitteella.
1 Työntökahva
2 Seisontajarru
3 Käyttöpyörät
4 Lakaisutela
5 Varustesarjojen kiinnityspisteet
6 Lakaisutelan suojapeite
7 Lakaisutelan korkeudensäätö
8 Bensiinimoottori
9 Kääntöaisa lakaisutelan viistoasentoa
varten
10 Ajokäytön kytkinvipu
11 Kaasuvipu
12 Lakaisutelakäytön kytkinvipu
1 Asento „CHOKE“
Kaasuvivun asento moottoria käynnis-
tettäessä
2 Käyttöasento „Täysi kuormitus“
Laite toimii optimaalisesti vain asen-
nossa "Betriebsdrehzahl" (käyttökier-
rosluku).
3 Asento „OFF“
Moottori ei käynnissä
1 Seisontajarru päällä
2 Seisontajarru irrotettu
Sopivat päällysteet
Turvaohjeet
Käyttö
Käyttöä koskevia turvaohjeita
Turvaohjeet ajokäytölle
Turvaohjeet polttomoottorille
Turvaohjeet laitteen kuljettamiseen
Turvaohjeet hoitoa ja huoltoa varten
Ohjaus- ja käyttölaitteet
Kaasuvipu
Seisontajarru
OFF
3
2
1
1
2
71FI

- 3
Menettele lavalta purkamisessa seuraa-
vasti:
Poista pakkauspahvit.
Nosta laite käsin pois lavalta.
Tyhjäpaino: n. 70 kg
tai
Käännä työntöaisa ylös ja asenna pai-
kalleen. Vedä laite työntöaisasta pois
kuormalavalta.
Löysää tähtikavaruuvi.
Aseta työntökaari oikeaan asentoon.
Kiristä tähtikahvaruuvi.
Vaara
Räjähdysvaara!
Lisää polttoainetta vain moottorin olles-
sa sammutettuna.
Laitteessa saa käyttää ainoastaan käyt-
töohjeessa ilmoitettua polttoainetta.
Älä tankkaa suljetuissa tiloissa.
Tupakointi ja avotulen käyttö ovat kiel-
lettyjä.
Varo, että polttoainetta ei pääse kuumil-
le pinnoille.
1 Täyttöaukko
2 Tankin tulppa
Sammuta moottori.
Avaa polttoainesäiliön kansi.
Tankkaa lyijytöntä normaalibensiiniä.
Täyttömäärä tankin ollessa tyhjä on n.
0,9 litraa.
Pyyhi ylivuotanut polttoaine pois ja sulje
polttoainesäiliön kansi.
Tarkasta moottorin öljytaso.
Tarkasta ilmansuodatin.
Tarkasta renkaiden ilmanpaine.
Tarkasta lakaisutelan kuluneisuus ja
onko siihen takertunut nauhoja.
Tarkasta lakaisutelan korkeusasetus.
Tarkasta liukuvarsien ja liikkuvien osien
kitkaton kulku.
Tyhjennä roskasäiliö (lisävaruste).
Tarkasta polttoinesäiliön tulppa ja muut
kiinnittimet, vaihda vaurioitunut uuteen.
Tarkasta äänenvaimennin, vaihda tar-
vittaessa.
Huomautus: Kuvaus, katso lukua Hoito ja
huolto.
VAARA
Laitteen pitempiaikainen käyttäminen voi
johtaa tärinän aiheuttamiin käsien veren-
kiertohäiriöihin.
Yleispätevää käyttöaikaa ei voida ilmoittaa,
sillä käyttöaika riippuu monista eri tekijöis-
tä:
– Jos käyttäjällä on verenkierto-ongelmia
(usein kylmät sormet, tunnottomuutta
tai kutinaa sormissa).
– Alhainen lämpötila laitteen käyttöpai-
kalla. Suojaa kätesi lämpimillä hansik-
kailla.
– Liian tiukka ote haittaa verenkiertoa.
– Laitetta on parempi käyttää pitäen tau-
koja välillä.
Mikäli laitteen säännöllisen, pitkäaikaisen
käytön yhteydessä ilmenee oireita, kuten
esimerkiksi sormien kylmyys, tunnotto-
muus tai kutina, suosittelemme lääkärintar-
kastusta.
Paina seisontajarru päälle.
Avaa polttoainehana.
Käännä bensiinihanan kierrettävä nup-
pi bensiiniletkun suuntaiseksi.
Aseta kaasuvipu asentoon „CHOKE“.
Vedä käynnistinnarusta hitaasti, kun-
nes tunnet vastusta.
Vedä sitten käynnistysnaru voimalla
ulos.
Moottori käy, irrota ote käynnistysna-
rusta. Töiden suorittamiseksi, aseta
kaasuvipu asentoon „Täysi kuormitus“.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Lakaisua suoritetta-
essa lakaisutela voi singota kiviä tai sepeliä
sekä eteenpäin että sivuille. Kiinnitä huomi-
ota siihen, ettei henkilöitä, eläimiä tai esi-
neitä vaaranneta.
VARO
Älä lakaise pakkausnauhoja, lankoja tai
muuta sellaista sisään, tämä voi johtaa la-
kaisumekaniikan vaurioitumiseen.
Lakaisutelan korkeutta säädetään kierto-
pyörällä. Valitse korkeus siten, että harjak-
set juuri ja juuri koskettavat alustaa.
Huomautus: Telan asettaminen liian alas
johtaa käyttöjen ylikuormittumiseen ja la-
kaisutelan tarpeettomaan kulumiseen, il-
man että saavutetaan parempi lakaisutu-
los.
Kierto suuntaan (–): Lakaisutela nou-
see ylös.
Kierto suuntaan (+): Lakaisutela las-
keutuu alas.
Jotta roskat saadaan lakaistua jommalle
kummalle sivulle, lakaisutelaa voi kääntää
vasemmalle tai oikealle.
Tästä on hyötyä myös aurattaessa lunta
varustesarjaa lumiaura käyttäen.
Käännä kääntöaisaa ylös kunnes kun-
nes lukitus vapautuu.
Käännä vasemmalle tai oikealle sen
mukaan, kummalle puolelle roskat tulee
lakaista.
Käännä kääntöaisa takaisin alas ja luki-
tukseen.
Irrota seisontajarru.
Vedä ajokäytön kytkinvipua.
Huomautus: Ajonopeus on kiinteä eikä
sitä voi säätää.
Päästä ajokäytön kytkinvipu vapaaksi.
Laite jää paikalleen.
Vedä lakaisutelakäytön vivusta, lakai-
sutela pyörii.
Vapauta lakaisutelakäytön vipu. Lakai-
sutela pysähtyy.
Päästä lakaisutelakäytön ja ajokäytön
kytkinvipu vapaaksi.
Aseta kaasuvipu asentoon „OFF“.
Sulje polttoaineen syöttö.
Käännä bensiinihanan kierrettävä nup-
pi poikittain bensiiniletkuun nähden.
Paina seisontajarru päälle.
VAARA
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara!
Huomioi lastattaessa laitteen paino!
Sammuta moottori.
Tyhjennä polttoainetankki.
Varmista laite kiinnityshihnoilla tai köy-
sillä.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, var-
mista laite liukumisen ja kaatumisen va-
Ennen käyttöönottoa
Purkaminen lavalta
Työntöaisan kääntö ylös ja asennus
paikalleen
Käyttöönotto
Tankkaus
Ennen käynnistämistä/
turvallisuustarkastus
Huoltotoimenpiteet
Käyttö
Laitteen käynnistys
Lakaisukäyttö
Lakaisutelan korkeudensäätö
Lakaisutelan vinoasento
Ajokäyttö
Lakaisutelakäyttö
Laitteen kytkeminen pois päältä
Kuljetus
72 FI

- 4
ralta kulloinkin voimassa olevien ohje-
sääntöjen mukaisesti.
Huomautus: Älä päästä suojaputkissa tai
paljaana olevia säätövaijereita nurjahta-
maan.
VAARA
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara!
Huomioi säilytettäessä ajoneuvon pai-
no.
Pysäköi laite suojattuun ja kuivaan
paikkaan.
Paina seisontajarru päälle.
Noudata moottorin valmistajan käyttö-
ohjeita!
Jos lakaisukonetta ei käytetä pitempään ai-
kaa, on huomioitava seuraavat kohdat:
Pysäytä lakaisukone tasaiselle pinnal-
le.
Sammuta moottori.
Anna moottorin jäähtyä.
Tyhjennä polttoainetankki ja kaasutin.
Vaihda moottoriöljy uuteen.
Nosta lakaisutela ylös. Tee se kiertä-
mällä korkeudensäätö aivan ylös
(suuntaan –).
Puhdista laite.
Pysäköi laite suojattuun ja kuivaan
paikkaan.
Paina seisontajarru päälle.
Huomautus: Kuvaus, katso lukua Hoito ja
huolto.
VAARA
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara!
Sammuta moottori ja vedä sytytystul-
pan johto irti ennen korjaus-, huolto- ja
puhdistustöitä.
Huomioi, että tässä käyttöohjeessa esi-
tetään moottorin käyttö vain lakaisuko-
neen tarvitsemalta osalta.
Kaikki muut moottoria koskevat tiedot
saat mukana olevasta moottorin valmis-
tajan käyttöohjeesta!
– Laitteen korjaustöitä saa suorittaa vain
valtuutetut asiakaspalvelupisteet tai ky-
seisen alan ammattihenkilöt, jotka tun-
tevat voimassaolevat turvallisuussää-
dökset.
– Siirrettävien, ammattikäyttöön tarkoitet-
tujen laitteiden käytössä on noudatetta-
va laitteita koskevia turvallisuusmäärä-
yksiä.
VARO
Laitteen puhdistukseen ei saa käyttää vesi-
letkua tai korkeapainepesuria (oikosulku-
vaara tai muu vaurioitumisvaara).
Puhdista laite kostealla, miedolla pesu-
lipeällä kostutetulla liinalla.
Huomautus: Älä käytä aggressiivisia puh-
distusaineita.
Huomautus: Uudella moottorilla öljynvaih-
to on tarpeen vasta 5 käyttötunnin jälkeen.
Takuun voimassaolo edellyttää, että Kär-
cherin valtuuttama myyjä suorittaa kaikki
takuuaikana esiintyvät palvelu- ja huolto-
työt.
Huomautus: Kaikki asiakkaan tehtäviin
kuuluvat huolto- ja ylläpitotyöt on annettava
koulutetun ammattihenkilön tehtäväksi.
Tarvittaessa voi aina käyttää Kärcher-
myyntiliikkeen huoltopalveluja.
Huomautus: Katso kuvaus luvusta Huolto-
työt.
Päivittäinen huolto:
Tarkasta moottorin öljytaso.
Tarkasta ilmansuodatin.
Tarkasta renkaiden ilmanpaine.
Tarkasta lakaisutelan kuluneisuus ja
onko siihen takertunut nauhoja.
Tarkasta lakaisutelan korkeusasetus.
Tarkasta liukuvarsien ja liikkuvien osien
kitkaton kulku.
Huolto joka 3. kuukausi tai 25 käyttötun-
nin välein:
Puhdista ilmansuodatin.
Huomautus: Huolla useammin pölyi-
sessä ympäristössä käytettäessä.
Huolto joka 6. kuukausi tai 50 käyttötun-
nin välein:
Vaihda moottoriöljy.
Tarkasta sytytystulppa.
Huolto joka 2. vuosi tai 250 käyttötunnin
välein:
Vaihda ilmansuodatin.
Vaihda sytytystulppa.
Huolto ensimmäisen kuukauden tai 5 käyt-
tötunnin jälkeen:
Ensimmäisen tarkastuksen suoritus.
Takuun voimassaolo edellyttää, että Kär-
cherin valtuuttama myyjä suorittaa kaikki
takuuaikana esiintyvät palvelu- ja huolto-
työt.
Esivalmistelu:
Pysäytä lakaisukone tasaiselle pinnal-
le.
Paina seisontajarru päälle.
VAARA
Loukkaantumisvaara!
Sammuttamisen jälkeen moottorin jälki-
käynti kestää n. 3 - 4 sekuntia. Tänä ai-
kana on oltava ehdottomasti kaukana
käyttöalueesta.
Anna laitteen riittävästi jäähtyä ennen
kaikkia huolto- ja korjaustöitä.
Älä kosketa kuumia osia, kuten käyttö-
moottoria ja pakokaasujärjestelmää.
Huomautus: Laitteen saa kipata taakse-
päin vain kun polttoainesäiliö on tyhjennet-
ty.
Pysäytä lakaisukone tasaiselle pinnal-
le.
Liitä ilmanpaineen tarkastuslaite ren-
gasventtiiliin.
Tarkasta ilmanpaine, tarvittaessa kor-
jaa paine.
Sallittu rengaspaine, katso tekniset tie-
dot.
VAARA
Palovammavaara!
Anna moottorin jäähtyä.
Tarkasta moottorin öljytaso aikaisin-
taan 5 minuuttia moottorin sammutta-
misen jälkeen.
1 Öljynmittaustikku
2 Öljyntäyttökorkki
Kierrä öljynmittatikku ulos.
Pyyhi öljynmittatikku puhtaaksi ja työn-
nä se taas sisään (älä kierrä sisään).
Vedä öljynmittatikku uudelleen ulos ja
lue siitä öljynpinnan taso.
– Öljytason on oltava "MIN"- ja "MAX"-
merkkien välissä.
– Jos öljyn pinta on „MIN"-merkin alapuo-
lella, moottoriöljyä on lisättävä.
– Älä täytä öljyä yli „MAX"-merkin.
Kaada moottoriöljy öljyntäyttöaukkoon.
Katso öljylaatu luvusta Tekniset tiedot.
Odota vähintään 5 minuuttia.
Jos öljymäärä on oikea kierrä mittatikku
paikalleen.
VAARA
Kuuman öljyn aiheuttama palovammavaa-
ra!
Anna moottorin jäähtyä.
Avaa laitekansi.
Kierrä öljynmittatikku ulos.
Ime moottoriöljy öljynvaihtopumpun
6.491-538 avulla ulos öljyntäyttöistukan
kautta.
Kaada moottoriöljy öljyntäyttöaukkoon.
Katso öljylaatu ja täyttömäärä luvusta
Tekniset tiedot.
Kierrä öljynmittatikku jälleen sisään.
Odota vähintään 5 minuuttia.
Tarkasta moottorin öljytaso.
Jäteöljy viedään keräyspisteeseen.
Säilytys
Seisonta-aika
Hoito ja huolto
Yleisiä ohjeita
Puhdistaminen
Laitteen puhdistus
Huoltovälit
Asiakkaan suorittama huolto
Asiakaspalvelun suorittama huolto
Huoltotoimenpiteet
Yleiset turvaohjeet
Renkaiden ilmanpaineen tarkastus
Moottorin öljytason tarkastus ja öljyn
lisääminen
Moottoriöljyn vaihto
73FI

- 5
1 Lukitusnokat
2 Suodatinkansi
3 Suodatinpatruuna
Paina lukitusnokkia nuolen suuntaan.
Poista suodatinkansi.
Poista lamellisuodatin.
Tarkasta suodatinelementti ja puhdista
tai vaihda tarvittaessa.
Puhalla suodatinelementti paineilmalla
(maks. 2 bar) sisäpuolelta ulospäin tai
kopistele kovaa pintaa vasten puhtaak-
si. Älä puhdista harjalla.
Puhdista suodatinkotelo ja suodatin-
kansi varovasti kostealla liinalla ja varo,
että likaa ei pääse kaasuttimeen.
Sulje suodatinkansi.
VAARA
Palovammavaara!
Anna moottorin jäähtyä.
Vedä sytytystulpan pistoke irti.
Kierrä sytytystulppa ulos ja puhdista.
Kierrä puhdistettu tai uusi sytytystulppa
sisään.
Suositeltu sytytystulppa: katso Tekniset
tiedot
Liitä sytytystulpan pistoke.
1 Polttoainehana suljettu
2 Letkunkiristin
3 Polttoaineletku
Sulje polttoainehana.
Käännä bensiinihanan kierrettävä nup-
pi poikittain bensiiniletkuun nähden.
Purista tankista polttoainehanaan johta
polttoaineletku tukkoon.
Irrota polttoainehanassa oleva letkunki-
ristin.
Vedä polttoaineletku irti.
Avaa polttoainesäiliön kansi.
Aseta polttoaineletkun pää sopivan ko-
kooma-astian päälle ja anna polttoai-
neen valua pois.
Kun polttoainetankki on tyhjä, työnnä
polttoaineletku takaisin polttoaineha-
naan ja kiristä letkunkiristin.
Huomautus: Jos laitetta tulee olemaan
pidemmän aikaa käyttämättä, tyhjennä
lisäksi kaasutin. Tee se käynnistämällä
moottori ja antamalla käydä kunnes
moottori sammuu polttoaineen loppu-
essa.
Poista nauhat tai narut lakaisutelasta.
Vaihto on tarpeen, jos lakaisutulos huono-
nee silmin nähden harjasten kulumisen
myötä lakaisutelan korkeussäädöstä huoli-
matta.
Pysäytä lakaisukone tasaiselle pinnal-
le.
1 Lakaisutela
2 Vääntiölevy
3 Vääntiö, lakaisutelakäyttö
4 Kierretanko
5 Mutteri
Irrota kierretangon mutteri ja vedä tan-
ko ulos.
Poista lakaisutelapuoliskot ja korvaa ne
uusilla.
Huomautus: Huomioi, että lakaisutela-
puoliskojen lovet tulevat vääntiön puo-
lelle.
Aseta kierretanko paikalleen ja varmis-
ta mutterilla.
Säädä korkeudensäätöä käyttäen la-
kaisutela oikeaan korkeuteen.
Suodatinelementin puhdistus tai vaihto
Sytytystulpan puhdistus tai vaihto
Polttoainetankin tyhjennys
Lakaisutelan tarkastus
Lakaisutelan vaihto
74 FI

- 6
Häiriöapu
Häiriö Apu
Moottori ei käynnisty
Pieni moottoriteho
Tarkasta kaasuvivun asento
Tankkaa polttoainetta
Avaa polttoainehana
Poista huono tai vanha polttoaine tankista ja kaasuttimesta, täytä tuoreella polttoaineella
Tarkasta ja puhdista sytytystulppa, vaihda tarvittaessa uuteen
Tarkasta ilmansuodatin, puhdista tarvittaessa.
Tarkasta moottoriin menevä suojaputkellinen vaijeri/lanka.
Ota yhteyttä Kärcher-asiakaspalveluun
Moottori on liian kuuma Anna säätää kaasutin.
Lisää moottoriöljyä
Moottori on käynnissä, mutta laite
ei aja
Ajokäytön vaijerin säätö
Ota yhteyttä Kärcher-asiakaspalveluun
Laite ei lakaise kunnolla Tarkasta lakaisutelan kuluneisuus, vaihda tarvittaessa uuteen
Laske tai nosta lakaisutelaa korkeudensäädön avulla
Säädä lakaisukäytön vaijeria
Ota yhteyttä Kärcher-asiakaspalveluun
Tekniset tiedot
KM 80 W G
Laitteen tiedot
Pituus x leveys x korkeus (työntöaisa uloskäännettynä) mm 1410 x 800 x 1060
Pituus x leveys x korkeus (työntöaisa sisäänkäännettynä) mm 880 x 800 x 770
Tyhjäpaino (kuljetuspaino) kg 70
Ajo- ja lakaisunopeus km/h 2,1
Nousukyky (maks.) % 12
Nousukyky lisälaitteineen (maks.) % 2
Lakaisutelan halkaisija mm 300
Työleveys mm 800
Moottori
Tyyppi -- Honda, 1 sylinterinen nelitahti
GCV 160
Iskutilavuus cm
3
160
Maksimi kierrosluku 1/min 3100
Minimi kierrosluku 1/min 1600
Teho maks. kW/PS 3,3/4,4
Polttoaine Normaalibensiini, lyijytön
Polttoainetankin tilavuus l 0,93
Sytytystulppa, NGK -- BPR 6 ES
Öljylaadut
Moottoriöljyn tyyppi SAE 10W-30
Täyttömäärä l 0,5
Renkaat
Vetopyörä -- 4.00-4
Ilmanpaine bar / MPa 1,8 / 0,18
Ympäristöolosuhteet
Lämpötila °C -5 – +40
Ilmankosteus, ei kasteleva % 0 - 90
Mitatut arvot EN 60335-2-72 mukaisesti
Melupäästö
Äänenpainetaso L
pA
dB(A) 81
Epävarmuus K
pA
dB(A) 3
Äänitehotaso L
WA
+ epävarmuus K
WA
dB(A) 101
Laitteen tärinät
Käsi-käsivarsi tärinäarvo m/s
2
3,0
Epävarmuus K m/s
2
0,2
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
75FI

- 7
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet
vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan
sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien
asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaati-
muksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin teh-
dään muutoksia, joista ei ole sovittu kans-
samme, tämä vakuutus ei ole enää voimas-
sa.
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johto-
kunnan puolesta ja sen valtakirjalla.
Dokumentointivastaava:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Lakaisukone on tehtaalla varustettu kesä-
ja talvikäyttöön soveltuvalla lakaisutelalla.
Roskien keräämistä varten saatavilla on
roskasäiliö (erityisvaruste, tilausnumero
2.851-569.0). Säiliö ripustetaan kiinnitys-
pisteisiin ja varmistetaan paikalleen 2 jousi-
sokalla.
Lumen auraamista varten saatavilla on lu-
miaura (erityisvaruste, tilausnumero 2.851-
446.0). Aura ripustetaan kiinnityspisteisiin
ja varmistetaan paikalleen 2 jousisokalla.
EY-
vaatimustenmukaisuusvakuu
tus
Tuote: Lakaisukone
Tyyppi: 1.335-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2014/30/EU
2000/14/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Sovelletut kansalliset standardit
---
Sovellettu yhdenmukaisuuden analy-
sointimenetelmä
2000/14/EY: Liite V
Äänen tehotaso dB(A)
Mitattu: 98
Taattu: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Tarvikkeet
76 FI

- 1
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συ-
σκευή σας για πρώτη φορά, δια-
βάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρή-
σης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρα-
τήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
Πριν την πρώτη ενεργοποίηση διαβάστε
οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας!
Αν κατά την αφαίρεση της συσκευασίας δι-
απιστώσετε ζημίες που προκλήθηκαν κατά
τη μεταφορά, ειδοποιήστε αμέσως τον
προμηθευτή σας.
– Οι προειδοποιητικές πινακίδες και οι πι-
νακίδες υποδείξεων που είναι τοποθε-
τημένες στο μηχάνημα, παρέχουν ση-
μαντικές υποδείξεις για την ακίνδυνη
λειτουργία.
– Εκτός από τις υποδείξεις στο εγχειρίδιο
λειτουργίας πρέπει να λάβετε παράλλη-
λα υπόψη και τους γενικούς κανονι-
σμούς ασφάλειας και πρόληψης ατυχη-
μάτων που προβλέπει ο νομοθέτης.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστα-
τικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης
που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία
μας προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβά-
νουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασ-
δήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον
οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευα-
στικό σφάλμα, εντός της προθεσμίας που
ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που
επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης,
παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδει-
ξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο
προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησι-
έστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνι-
κής εξυπηρέτησης πελατών μας.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Για την αποφυγή ενδεχόμενων κινδύνων, οι
επιδιορθώσεις και η τοποθέτηση ανταλλα-
κτικών θα πρέπει να εκτελούνται μόνον από
την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών.
– Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
εξαρτήματα και ανταλλακτικά, τα οποία
έχουν την έγκριση του κατασκευαστή.
Τα γνήσια εξαρτήματα και ανταλλακτικά
παρέχουν την εγγύηση της ασφαλούς
και άψογης λειτουργίας της μηχανής.
– Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τα ανταλλακτικά μπορείτε να λάβετε στη
διεύθυνση www.kaercher.com, τομέας
Εξυπηρέτησης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Προειδοποιεί για έναν άμεσα επαπειλούμε-
νο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρό τραυματισμό ή
θάνατο.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Προειδοποιεί για μια ενδεχομένως επικίν-
δυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγή-
σει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια ενδεχομένως επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε
ελαφρό τραυματισμό ή υλικές βλάβες.
Χρησιμοποιείτε αυτή τη μηχανική σκούπα
αποκλειστικά και μόνο σύμφωνα με τα
στοιχεία σ' αυτές τις οδηγίες χειρισμού.
– Η παρούσα συσκευή είναι κατάλληλη
για τη σάρωση ή και την αναρρόφηση
με το πρόσθετο εξάρτημα του δοχείου
ρύπων (ειδικός εξοπλισμός) των ελεύ-
θερων ρύπων.
Μετά την τοποθέτηση μιας λεπίδας
αποχιονισμού (ειδικός εξοπλισμός), η
συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιη-
θεί για τον καθαρισμό του χιονιού.
– Κάθε περαιτέρω χρήση είναι μη αρμό-
ζουσα. Για ζημίες που θα προέκυπταν
Γενικές υποδείξεις . . . . . . . . . . EL 1
Χρήση σύμφωνα με τους κανο-
νισμούς . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 1
Υποδείξεις ασφαλείας . . . . . . . EL 2
Στοιχεία χειρισμού και λειτουργί-
ας. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 3
Πριν τη θέση σε λειτουργία . . . EL 3
Έναρξη λειτουργίας . . . . . . . . . EL 3
Λειτουργία . . . . . . . . . . . . . . . . EL 3
Διακοπή της λειτουργίας . . . . . EL 4
Φροντίδα και συντήρηση . . . . . EL 4
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . . . . EL 6
Τεχνικά χαρακτηριστικά. . . . . . EL 6
Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕEEL 7
Εξαρτήματα . . . . . . . . . . . . . . . EL 7
Γενικές υποδείξεις
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανα-
κυκλώσιμα. Μην πετάτε τις συ-
σκευασίες στα οικιακά απορρίμ-
ματα, αλλά σε ειδικό σύστημα
επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν
ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία
θα πρέπει να διατίθενται για ανα-
κύκλωση. Για το λόγο αυτό, απο-
σύρετε τις παλιές συσκευές σε
κατάλληλα συστήματα συλλο-
γής.
Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμανσης,
το καύσιμο ντίζελ και η βενζίνη δεν πρέπει
να καταλήγουν στο περιβάλλον. Προστα-
τέψτε το έδαφος και αποσύρετε παλιά λά-
δια με οικολογικό τρόπο.
Εγγύηση
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Σύμβολα στη συσκευή
Κίνδυνος από την εκ-
σφενδόνιση εξαρτημά-
των κατά τη λειτουργία
του κυλινδρικού σα-
ρώθρου. Τηρείτε την
απόσταση ασφαλείας
των 3 m εμπρός και
στο πλάι
αναδιπλούμενη λαβής
ώθησης
Ρύθμιση ύψους κυλιν-
δρικού σαρώθρου
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Προει-
δοποίηση για καυτή εξάτμιση.
Όταν ο κινητήρας βρίσκεται σε
λειτουργία, μην ανοίγετε ή αφαι-
ρείτε ποτέ τις προστατευτικές
διατάξεις.
3,00 m
10,00 ft
Μην ανοίγετε ή αφαιρείτε τις
προστατευτικές διατάξεις, όταν
ο κινητήρας βρίσκεται σε λει-
τουργία.
Πριν τις εργασίες επιδιόρθω-
σης, συντήρησης και καθαρι-
σμού απενεργοποιείτε τον κινη-
τήρα και αποσυνδέετε το βύσμα
του σπινθηριστή.
Κρατάτε επαρκή απόσταση
ασφαλείας από τον περιστρε-
φόμενο ατέρμονα κοχλία.
Θέστε σε λειτουργία το κυλιν-
δρικό σάρωθρο.
Μετάδοση κίνησης
Φρένο ακινητοποίησης
Ρύθμιση κλίσης κυλινδρικού
σαρώθρου
Μοχλός γκαζιού
Σταθερό σημείο πρόσδεσης
πίεση αέρα ελαστικών
Χρήση σύμφωνα με τους
κανονισμούς
77EL

- 2
από ανάρμοστη χρήση, δεν ευθύνεται ο
κατασκευαστής – την ευθύνη φέρει
αποκλειστικά ο χρήστης.
– Απαγορεύεται η λειτουργία σε κλει-
στούς χώρους.
– Η μηχανή δεν πρέπει να υποστεί οποι-
αδήποτε τροποίηση.
– Η μηχανή είναι κατάλληλη μόνο για τα
δάπεδα που αναφέρονται στις οδηγίες
χρήσης.
– Η μηχανή επιτρέπεται να κινείται μόνο
στις εγκεκριμένες από τον επιχειρημα-
τία ή εξουσιοδοτημένα από αυτόν άτο-
μα επιφάνειες.
– Γενικά ισχύει: Κρατάτε μακριά από το
μηχάνημα εύφλεκτα υλικά (κίνδυνος
έκρηξης και πυρκαγιάς).
– Μην σκουπίζετε/αναρροφάτε ποτέ
εκρηκτικά υγρά, εύφλεκτα αέρια και πυ-
κνά οξέα και διαλύτες! Σε αυτά ανήκουν
η βενζίνη, το νέφτι ή το πετρέλαιο θέρ-
μανσης, τα οποία μπορούν να αναμει-
χθούν με τον αέρα αναρρόφησης και να
δημιουρήσουν εκρηκτικούς ατμούς ή
μείγματα. Επιπλέον, η ακετόνη, τα αδι-
άλυτα οξέα και διαλυτικά μέσα, τα
οποία μπορούν να προκαλέσουν διά-
βρωση στο υλικό της μηχανής.
– Μην σκουπίζετε/αναρροφάτε αντιδρα-
στικές μεταλλικές σκόνες (π.χ. αλουμί-
νιο, μαγνήσιο, ψευδάργυρος), καθώς
δημιουργούν εκρηκτικά αέρια σε συν-
δυασμό με ισχυρά αλκαλικά ή όξινα
απορρυπαντικά.
– Μην σκουπίζετε/αναρροφάτε αντικείμε-
να που καίγονται ή έχουν σχηματίσει
καύτρα.
– Απαγορεύεται η παραμονή στην περιο-
χή κινδύνου. Απαγορεύεται η χρήση σε
χώρους όπου υφίσταται κίνδυνος έκρη-
ξης.
– Άσφαλτος
– Βιομηχανικά δάπεδα
– Δάπεδα χωρίς αρμούς
– Σκυρόδεμα
– Λιθόστρωτο
– Προτού την χρησιμοποιήσετε, ελέγχετε
την κατάσταση και την ασφάλεια λει-
τουργίας της μηχανής και των εξαρτη-
μάτων της. Μην χρησιμοποιείτε τη μη-
χανή εάν η κατάσταση της δεν είναι
άψογη.
– Κατά τη χρήση της συσκευής σε επικίν-
δυνους χώρους
(π.χ. σε πρατήρια καυ-
σίμων) πρέπει να τηρούνται οι ανάλογες
προδιαγραφές ασφαλείας. Απαγορεύε-
ται η χρήση της συσκευής σε χώρους
όπου υφίσταται κίνδυνος έκρηξης.
– Ο χειριστής της συσκευής πρέπει να την
χρησιμοποιεί σύμφωνα με τους κανονι-
σμούς. Λαμβάνετε πάντα υπόψη τις το-
πικές συνθήκες και και λάβετε υπόψη
την
παρουσία άλλων ανθρώπων, και
ιδιαίτερα παιδιών, κατά την χρήση της
συσκευής.
– Πριν την έναρξη της εργασίας, ο χειρι-
στής πρέπει να βεβαιωθεί ότι όλες οι
προστατευτικές διατάξεις είναι σωστά
τοποθετημένες και λειτουργούν.
– Ο χειριστής της συσκευής είναι υπεύθυ-
νος για ατυχήματα σε άλλα άτομα ή την
περιουσία τους.
– Ο
χειριστής πρέπει να φορά στενά ρού-
χα. Φοράτε σταθερά παπούτσια και
αποφεύγετε τα φαρδιά ρούχα.
– Πριν βάλετε μπρος ελέγξτε το χώρο
γύρω από τη συσκευή (π.χ. για παιδιά).
Φροντίστε να έχετε καλή ορατότητα!
– Δεν επιτρέπεται ποτέ να εγκαταλείπετε
ανεπίβλεπτη τη συσκευή, όταν βρίσκε-
ται σε λειτουργία ο κινητήρας.
Ο χειρι-
στής επιτρέπεται να εγκαταλείψει τη συ-
σκευή μόνο εφόσον ακινητοποιηθεί ο κι-
νητήρας, η μηχανή ασφαλιστεί έναντι
αθέλητης κίνησης και ενεργοποιηθεί το
φρένο ακινητοποίησης.
– Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποι-
είται μόνο από άτομα, τα οποία έχουν
γνώση του χειρισμού ή έχουν αποδείξει
την ικανότητά τους για χειρισμό και
έχουν λάβει ρητή εντολή για τη χρήση
της συσκευής.
– Η συσκευή αυτή δεν πρέπει να χρησι-
μοποιείται από άτομα με περιορισμένες
κινητικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικα-
νότητες χωρίς σχετική εμπειρία και/ή
γνώσεις, εκτός εάν επιβλέπονται από
ένα αρμόδιο για την ασφάλειά τους άτο-
μο ή τους έχουν δοθεί οδηγίες
για τη
χρήση της συσκευής και έχουν κατανο-
ήσει τους κινδύνους που ενδέχεται να
προκύψουν.
– Τα παιδιά θα πρέπει να επιτηρούνται
προκειμένου να διασφαλιστεί ότι δεν
παίζουν με τη συσκευή.
– Κατά την τοποθέτηση του δοχείου ρύ-
πων και της λεπίδας εκχιονισμού υπάρ-
χει κίνδυνος τραυματισμού (σύνθλιψη).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ανατροπής!
–
Χωρίς το πρόσθετο εξάρτημα επιτρέπε-
ται η οδήγηση μόνο σε εδάφη με ανοδι-
κή κλίση έως 12%.
Με το πρόσθετο εξάρτημα επιτρέπεται η
οδήγηση μόνο σε εδάφη με ανοδική κλί-
ση έως 2%.
– Η ανοδική κλίση, εγκάρσια προς τη δι-
εύθυνση της κίνησης, μπορεί να είναι
μόνο έως 12%.
– Κατά την εργασία σε
κεκλιμένα εδάφη -
Προσοχή κατά την ανύψωση της πρό-
σθετης συσκευής.
– Οδηγείτε το μηχάνημα μόνο σε σταθερό
έδαφος.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού!
– Λάβετε υπόψη τις ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας για βενζινοκίνητα μηχανήμα-
τα που περιλαμβάνονται στις οδηγίες
χρήσης.
– Δεν επιτρέπεται να σφραγίσετε την εξά-
τμιση καυσαερίων.
– Μην σκύβετε πάνω από την
εξάτμιση
και μην την αγγίζετε (κίνδυνος εγκαυμά-
των).
– Μην αγγίζετε ή πιάνετε τον κινητήρα
(κίνδυνος εγκαυμάτων).
– Κατά τη λειτουργία του μηχανήματος σε
κλειστούς χώρους, πρέπει να έχετε
προβλέψει επαρκή αερισμό και καλή
εξαγωγή των καυσαερίων (κίνδυνος δη-
λητηρίασης).
– Τα καυσαέρια είναι δηλητηριώδη, βλα-
βερά για την υγεία και δεν
πρέπει να ει-
σέρχονται στο αναπνευστικό σύστημα.
– Ο κινητήρας χρειάζεται περίπου 3 - 4
δευτερόλεπτα μέχρι να σταματήσει μετά
την απενεργοποίησή του. Κατά το διά-
στημα αυτό μην πλησιάζετε την περιοχή
μετάδοσης κίνησης.
– Το μηχάνημα μπορεί να ανατραπεί
προς τα πίσω μόνον εάν η δεξαμενή
καυσίμων είναι κενή.
– Κατά τη μεταφορά της
συσκευής ο κινη-
τήρας να είναι απενεργοποιημένος και η
συσκευή να είναι καλά στερεωμένη.
– Πριν από το καθάρισμα και τη συντήρη-
ση της συσκευής, την αντικατάσταση
εξαρτημάτων ή την επιλογή μιας άλλης
λειτουργίας, πρέπει να απενεργοποιεί-
ται η συσκευή και εν ανάγκη να αφαιρεί-
ται το κλειδί μίζας.
– Το
καθάρισμα της συσκευής δεν επιτρέ-
πεται να γίνεται με λάστιχο ή με ψεκα-
σμό νερού υψηλής πίεσης (κίνδυνος
βραχυκυκλωμάτων ή άλλων ζημιών).
– Εργασίες συντήρησης και αποκατάστα-
σης επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο
από εξουσιοδοτημένα συνεργεία εξυπη-
ρέτησης πελατών ή από εξειδικευμένο
προσωπικό, το οποίο έχει εξοικειωθεί
με όλες τις σημαντικές προδιαγραφές
ασφαλείας.
– Δώστε προσοχή στον έλεγχο ασφαλεί-
ας, σύμφωνα με τις τοπικά ισχύουσες
προδιαγραφές, σχετικά με τις μεταβαλ-
λόμενες κατά τόπο συσκευές βιομηχανι-
κής χρήσης.
– Εκτελείτε τις εργασίες στη συσκευή φο-
ρώντας πάντα τα κατάλληλα γάντια.
Προβλέψιμη κακή χρήση
Κατάλληλα δάπεδα
Υποδείξεις ασφαλείας
Χρήση
Υποδείξεις ασφαλείας για το
χειρισμό
Υποδείξεις ασφαλείας για την
κίνηση
Υποδείξεις ασφαλείας για τον
κινητήρα εσωτερικής καύσης
Υποδείξεις ασφαλείας για τη μεταφορά
της συσκευής
Υποδείξεις ασφαλείας για φροντίδα και
συντήρηση
78 EL

- 3
1 Λαβή μεταφοράς
2 Χειρόφρενο
3 Κινητήριοι τροχοί
4 Κυλινδρική βούρτσα
5 Σημεία υποδοχής για πρόσθετα εξαρ-
τήματα
6 Προστατευτικό κάλυμμα κυλινδρικού
σαρώθρου
7 Ρύθμιση ύψους κυλινδρικού σαρώθρου
8 Βενζινοκινητήρας
9 Κινούμενη λαβή για ρύθμιση κλίσης του
κυλινδρικού σαρώθρου
10 Μοχλός σύμπλεξης του συστήματος κί-
νησης
11 Μοχλός γκαζιού
12 Μοχλός σύμπλεξης του συστήματος κί-
νησης κυλινδρικού σαρώθρου
1 Θέση "CHOKE"
Θέση μοχλού γκαζιού κατά την εκκίνη-
ση του κινητήρα
2 Θέση λειτουργίας "Πλήρες φορτίο"
Το μηχάνημα λειτουργεί άψογα μόνο
στη θέση λειτουργίας.
3 Θέση "OFF"
Κινητήρας εκτός λειτουργίας
1 Φρένο ακινητοποίησης ενεργό
2 Ανοικτό φρένο ακινητοποίησης
Η εκφόρτωση διεξάγεται με τον εξής τρόπο:
Αφαιρέστε τη χάρτινη συσκευασία.
Σηκώστε τη συσκευή από την παλέτα
με το χέρι.
Απόβαρο: περ. 70 kg
ή
Σηκώστε και συναρμολογήστε τη λαβή
ώθησης. Έπειτα τραβήξτε τη συσκευή
από την παλέτα κρατώντας την από τη
λαβή ώθησης.
Λύστε τον αστεροειδή κοχλία.
Ρυθμίστε τη λαβή μεταφοράς.
Σφίξτε το σταυροειδή κοχλία.
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης!
Πλήρωση καυσίμου μόνον με σβηστό
κινητήρα
Επιτρέπεται η χρησιμοποίηση μόνο του
καυσίμου που αναφέρεται
στις οδηγίες
λειτουργίας.
Μην ανεφοδιάζεστε με καύσιμα σε κλει-
στούς χώρους.
Απαγορεύεται το κάπνισμα και η πα-
ρουσία γυμνής φλόγας.
Φροντίστε να μην ερθει σε επαφή το
καύσιμο με καυτές επιφάνειες.
1 Στόμιο πλήρωσης
2 Σφράγιστρο ρεζερβουάρ
Σβήστε τον κινητήρα.
Ανοίξτε το καπάκι του ρεζερβουάρ.
Ανεφοδιάστε με "απλή βενζίνη".
Πλήρωση κενής δεξαμενής περ. 0,9 λί-
τρα.
Σκουπίστε το καύσιμο που έχει τρέξει
έξω από τη δεξαμενή και σφραγίστε τη
δεξαμενή.
Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού του κινητήρα.
Ελέγξτε το φίλτρο αέρος.
Ελέγξτε την πίεση στα ελαστικά.
Ελέγξτε το κυλινδρικό σάρωθρο για τυ-
χόν φθορά και τυλιγμένες ταινίες.
Ελέγξτε τη ρύθμιση ύψους του κυλιν-
δρικού σαρώθρου.
Ελέγξτε αν τα σύρματα Bowden και τα
κινούμενα μέρη κινούνται ελεύθερα.
Αδειάστε το δοχείο ρύπων (προαιρετι-
κό).
Ελέγξτε το πώμα της δεξαμενής και τα
υπόλοιπα πώματα και αντικαταστήστε
τα εάν παρουσιάζουν βλάβη.
Ελέγξτε το σιγαστήρα και αντικαταστή-
στε τον εάν απαιτείται.
Υπόδειξη:
Για περιγραφή, βλ. κεφάλαιο
Φροντίδα και συντήρηση.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Η χρήση της συσκευής για μεγάλο χρονικό
διάστημα ενδέχεται να προκαλέσει διαταρα-
χές κυκλοφορίας αίματος στα χέρια που
οφείλονται σε κραδασμούς.
Η γενική διάρκεια χρήσης δεν μπορεί να
προδιοριστεί, διότι αυτή εξαρτάται από
πολλούς παράγοντες:
– Ατομική προδιάθεση για διαταραχή κυ-
κλοφορίας αίματος (συχνά κρύα χέρια,
μούδιασμα δακτύλων).
– Χαμηλή θερμοκρασία περιβάλλοντος.
Χρησιμοποιείτε ζεστά γάντια για την
προστασία των χεριών.
– Το δυνατό σφίξιμο της λαβής εμποδίζει
την καλή κυκλοφορία του αίματος.
– Η αδιάκοπη λειτουργία έχει αρνητικότε-
ρα αποτελέσματα απ' ότι η λειτουργία
με διακοπές.
Κατά την τακτική, μακρόχρονη χρήση της
συσκευής και εφόσον εκδηλώνονται επα-
νειλημμένα τα συμπτώματα (για παράδειγ-
μα μούδιασμα δακτύλων, κρύα χέρια) συνι-
στάται να υποβληθείτε σε ιατρική εξέταση.
Ενεργοποιήστε το φρένο ακινητοποίη-
σης.
Ανοίξτε τη στρόφιγγα καυσίμων.
Ρυθμίστε το περιστρεφόμενο πλήκτρο
παράλληλα προς τον ελαστικό σωλήνα
της κάνουλας καυσίμων.
Μοχλός γκαζιού στη θέση "CHOKE".
Τραβήξτε σιγά σιγά τη ντίζα της μίζας,
έως ότου να νιώσετε κάποια αντίσταση.
Τραβήξτε δυνατά τη ντίζα της μίζας.
Όταν ενεργοποιηθεί ο κινητήρας, αφή-
στε ελεύθερη τη ντίζα. Για εργασία, μο-
Στοιχεία χειρισμού και
λειτουργίας
Μοχλός γκαζιού
Φρένο ακινητοποίησης
OFF
3
2
1
1
2
Πριν τη θέση σε λειτουργία
Εκφόρτωση
Άνοιγμα και συναρμολόγηση της
λαβής ώθησης
Έναρξη λειτουργίας
Ανεφοδιασμός
Πριν την εκκίνηση/τον έλεγχο
ασφαλείας
Εργασίες συντήρησης
Λειτουργία
Εκκίνηση της μηχανής
79EL

- 4
χλός γκαζιού στη θέση "Πλήρες φορ-
τίο".
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά την εργασία,
το κυλινδρικό σάρωθρο μπορεί να εκτοξεύ-
σει πέτρες ή χαλίκια προς τα εμπρός ή
προς το πλάι. Προσέχετε ώστε να μην
υπάρχει κίνδυνος για άλλα άτομα, ζώα ή
αντικείμενα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην αναρροφάτε ταινίες συσκευασίας,
σύρματα ή παρόμοια υλικά, διότι μπορεί να
καταστραφεί ο μηχανισμός σάρωσης
.
Η ρύθμιση ύψους του κυλινδρικού σαρώ-
θρου πραγματοποιείται με έναν τροχό. Το
ύψος πρέπει να επιλεγεί έτσι, ώστε οι
βούρτσες να αγγίζουν μόλις το δάπεδο.
Υπόδειξη: Μια υπερβολικά χαμηλή ρύθμι-
ση προκαλεί υπερφόρτωση των συστημά-
των κίνησης και περιττή φθορά του κυλιν-
δρικού σαρώθρου, χωρίς να βελτιώνει το
αποτέλεσμα του σκουπίσματος.
Περιστροφή προς την κατεύθυνση (-):
Το κυλινδρικό σάρωθρο σηκώνεται.
Περιστροφή προς την κατεύθυνση (+):
Το κυλινδρικό σάρωθρο χαμηλώνει.
Το κυλινδρικό σάρωθρο μπορεί να μετακι-
νηθεί προς τα αριστερά ή τα δεξιά για να
σκουπίσει τους ρύπους στο πλάι κατά το
ελεύθερο σκούπισμα.
Αυτό μπορεί να αποδειχθεί χρήσιμο και
κατά τον εκχιονισμό με την πρόσθετη λεπί-
δα εκχιονισμού.
Γείρετε την κινούμενη λαβή προς τα
εμπρός, ώσπου να απελευθερωθεί το
μάνταλο.
Μετακινήστε την αριστερά ή δεξιά, ανά-
λογα με την πλευρά, προς την οποία
πρέπει να σκουπιστούν οι ρύποι.
Σπρώξτε προς τα πίσω την κινούμενη
λαβή και ασφαλίστε την.
Λύστε το φρένο ακκινητοποίησης.
Τραβήξτε το μοχλό σύμπλεξης του συ-
στήματος κίνησης.
Υπόδειξη: Η ταχύτητα κίνησης είναι
σταθερή και δεν μπορεί να ρυθμιστεί.
Αφήστε το μοχλό σύμπλεξης του συ-
στήματος κίνησης. Η συσκευή ακινητο-
ποιείται.
Τραβήξτε το μοχλό του συστήματος κί-
νησης του κυλινδρικού σαρώθρου, για
να αρχίσει να περιστρέφεται το σάρω-
θρο.
Αφήστε το μοχλό του συστήματος κίνη-
σης του σαρώθρου. Το κυλινδρικό σά-
ρωθρο ακινητοποιείται.
Αφήστε το μοχλό σύμπλεξης του συ-
στήματος κίνησης του κυλινδρικού σα-
ρώθρου και του συστήματος κίνησης
της συσκευής.
Μοχλός γκαζιού στη θέση "OFF".
Κλείστε τη στρόφιγγα καυσίμου.
Ρυθμίστε το περιστρεφόμενο πλήκτρο
κάθετα στον ελαστικό σωλήνα της κά-
νουλας καυσίμων.
Ενεργοποιήστε το φρένο ακινητοποίη-
σης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης!
Κατά τη φόρτωση λάβετε υπόψη το βά-
ρος της συσκευής!
Σβήστε τον κινητήρα.
Αδειάστε τη δεξαμενή καυσίμων.
Ασφαλίστε το μηχάνημα με ιμάντες ή
σχοινιά.
Κατά τη μεταφορά με οχήματα, ασφαλί-
στε τη συσκευή έναντι ενδεχόμενης ολί-
σθησης και ανατροπής, σύμφωνα με τις
εκάστοτε ισχύουσες κατευθυντήριες
οδηγίες.
Υπόδειξη: Μην κάμπτετε τα συρματόσχοι-
να.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης!
Κατά την αποθήκευση λάβετε υπόψη το
βάρος του οχήματος.
Σταθμεύστε τη μηχανή σε ασφαλές και
στεγνό μέρος.
Ενεργοποιήστε το φρένο ακινητοποίη-
σης.
Τηρείτε τις υποδείξεις στις οδηγίες χει-
ρισμού του κατασκευαστή του κινητή-
ρα!
Όταν το μηχανικό σάρωθρο δεν χρησιμο-
ποιείται για μεγάλο χρονικό διάστημα, λά-
βετε υπόψη τα εξής σημεία:
Σταθμεύστε το μηχανικό σάρωθρο σε
επίπεδη επιφάνεια.
Σβήστε τον κινητήρα.
Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει.
Αδειάστε τη δεξαμενή καυσίμου και τον
εξαερωτήρα.
Αλλαγή λαδιών κινητήρα
Ανυψώστε το κυλινδρικό σάρωθρο. Για
να το επιτύχετε, σηκώστε τέρμα επάνω
(κατεύθυνση -) το μοχλό ρύθμισης
ύψους.
Καθαρίστε τη συσκευή.
Σταθμεύστε τη μηχανή σε ασφαλές και
στεγνό μέρος.
Ενεργοποιήστε το φρένο ακινητοποίη-
σης.
Υπόδειξη: Για περιγραφή, βλ. κεφάλαιο
Φροντίδα και συντήρηση.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης!
Πριν τις εργασίες επιδιόρθωσης, συντή-
ρησης και καθαρισμού απενεργοποιείτε
τον κινητήρα και αποσυνδέετε το βύσμα
του σπινθηριστή.
Λάβετε υπόψη ότι σε αυτές τις οδηγίες
επεξηγούνται μόνο οι αναγκαίοι για τη
λειτουργία του μηχανικού σαρώθρου
χειρισμοί του κινητήρα.
Όλες οι άλλες πληροφορίες για τον κι-
νητήρα περιλαμβάνονται στις συνοδευ-
τικές οδηγίες λειτουργίας του κατασκευ-
αστή του κινητήρα!
– Εργασίες συντήρησης και αποκατάστα-
σης επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο
από εξουσιοδοτημένα συνεργεία εξυ-
πηρέτησης πελατών ή από εξειδικευμέ-
νο προσωπικό, το οποίο έχει εξοικειω-
θεί με όλες τις σημαντικές προδιαγρα-
φές ασφαλείας.
– Τα προσαρμοζόμενα ανά τόπους επαγ-
γελματικά οχήματα υπόκεινται στον
έλεγχο ασφαλείας του VDE 0701.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το καθάρισμα της συσκευής δεν επιτρέπε-
ται να γίνεται με λάστιχο ή με ψεκασμό νε-
ρού υψηλής πίεσης (κίνδυνος βραχυκυ-
κλωμάτων ή άλλων ζημιών).
Καθαρίζετε τη μηχανή με υγρό πανί
εμποτισμένο σε διάλυμα ήπιου απορ-
ρυπαντικού.
Υπόδειξη: Μην χρησιμοποιείτε διαβρωτικά
απορρυπαντικά.
Υπόδειξη: Εάν είναι νέος ο κινητήρας, είναι
απαραίτητη η αλλαγή λαδιών μετά από τις
πρώτες 5 ώρες λειτουργίας.
Προς διασφάλιση των εγγυητικών αξιώσε-
ων, πρέπει όλες οι εργασίες συντήρησης
και σέρβις κατά τη διάρκεια ισχύος της εγ-
γύησης να εκτελούνται από τον εξουσιοδο-
τημένο αντιπρόσωπο της KÄRCHER.
Υπόδειξη: Όλες οι εργασίες σέρβις και συ-
ντήρησης, σε περίπτωση συντήρησης από
τον πελάτη, πρέπει να γίνονται από εξειδι-
κευμένο τεχνικό. Σε περίπτωση ανάγκης
μπορείτε να ζητήσετε ανά πάσα στιγμή τη
βοήθεια ενός αντιπροσώπου της εταιρίας
Kärcher.
Υπόδειξη: Για περιγραφή, βλ. κεφάλαιο
Εργασίες συντήρησης.
Καθημερινή συντήρηση:
Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού του κινητήρα.
Ελέγξτε το φίλτρο αέρος.
Ελέγξτε την πίεση στα ελαστικά.
Ελέγξτε το κυλινδρικό σάρωθρο για τυ-
χόν φθορά και τυλιγμένες ταινίες.
Ελέγξτε τη ρύθμιση ύψους του κυλιν-
δρικού σαρώθρου.
Ελέγξτε αν τα σύρματα Bowden και τα
κινούμενα μέρη κινούνται ελεύθερα.
Λειτουργία σάρωσης
Ρύθμιση ύψους κυλινδρικού σαρώθρου
Ρύθμιση κλίσης κυλινδρικού σαρώθρου
Σύστημα κίνησης
Σύστημα κίνησης κυλινδρικού
σαρώθρου
Απενεργοποίηση της μηχανής
Μεταφορά
Αποθήκευση
Διακοπή της λειτουργίας
Φροντίδα και συντήρηση
Γενικές υποδείξεις
Καθαρισμός
Καθαρισμός συσκευής
Διαστήματα συντήρησης
Συντήρηση από τον πελάτη
80 EL

- 5
Συντήρηση κάθε 3 μήνες ή 25 ώρες λει-
τουργίας:
Καθαρίστε το φίλτρο αέρα.
Υπόδειξη: Σε περίπτωση συχνής χρή-
σης σε περιβάλλοντα με πολλή σκόνη
να εκτελείται τακτικότερη συντήρηση.
Συντήρηση κάθε 6 μήνες ή 50 ώρες λει-
τουργίας:
Εκτελέστε αλλαγή λαδιών του κινητήρα.
Ελέγξτε το μπουζί.
Συντήρηση κάθε 2 χρόνια ή 250 ώρες
λειτουργίας:
Αντικαταστήστε το φίλτρο αέρα.
Αντικαταστήστε το μπουζί.
Εργασίες συντήρησης μετά τον πρώτο
μήνα ή μετά από 5 ώρες λειτουργίας:
Διεξαγωγή της πρώτης επιθεώρησης.
Προς διασφάλιση των εγγυητικών αξιώσε-
ων, πρέπει όλες οι εργασίες συντήρησης
και σέρβις κατά τη διάρκεια ισχύος της εγ-
γύησης να εκτελούνται από τον εξουσιοδο-
τημένο αντιπρόσωπο της KÄRCHER.
Προετοιμασία:
Σταθμεύστε το μηχανικό σάρωθρο σε
επίπεδη επιφάνεια.
Ενεργοποιήστε το φρένο ακινητοποίη-
σης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού!
Ο κινητήρας χρειάζεται περίπου 3 - 4
δευτερόλεπτα μέχρι να σταματήσει μετά
την απενεργοποίησή του. Κατά το διά-
στημα αυτό μην πλησιάζετε την περιοχή
μετάδοσης κίνησης.
Πριν από κάθε εργασία συντήρησης και
επισκευής αφήνετε τη μηχανή να κρυώ-
σει επαρκώς.
Μην έρχεστε σε επαφή με καυτά μέρη,
όπως κινητήρας μετάδοσης κίνησης και
σύστημα απαγωγής καυσαερίων.
Υπόδειξη: Η συσκευή μπορεί να ανατρα-
πεί προς τα πίσω μόνον εάν η δεξαμενή
καυσίμων είναι κενή.
Σταθμεύστε το μηχανικό σάρωθρο σε
επίπεδη επιφάνεια.
Συνδέστε τη συσκευή μέτρησης της πί-
εσης του αέρα στη βαλβίδα των ελαστι-
κών.
Ελέγξτε την πίεση αέρα και αν χρειαστεί
διορθώστε την πίεση.
Για την επιτρεπόμενη πίεση αέρα στα
ελαστικά, βλ. Τεχνικά χαρακτηριστικά.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος πρόκλησης εγκαυμάτων
!
Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει.
Διενεργήστε έλεγχο της στάθμης του
λαδιού στον κινητήρα, το λιγότερο 5 λε-
πτά μετά τη διακοπή της λειτουργίας
του.
1 Ράβδος μέτρησης στάθμης λαδιού
2 Στόμια πλήρωσης λαδιού
Ξεβιδώστε τη ράβδο ένδειξης της στάθ-
μης λαδιού.
Σκουπίστε και εισάγετε τη ράβδο μέτρη-
σης στάθμης λαδιού (χωρίς να την πε-
ριστρέψετε).
Τραβήξτε ξανά τη ράβδο ένδειξης στάθ-
μης λαδιού και ελέγξτε τη στάθμη.
– Η στάθμη λαδιού πρέπει να βρίσκεται
μεταξύ των ενδείξεων "MIN" και "MAX".
– Εάν η στάθμη λαδιού βρίσκεται κάτω
από την ένδειξη „MIN", συμπληρώστε
λάδι κινητήρα.
– Μην γεμίζετε τον κινητήρα πάνω από
την ένδειξη „MAX".
Γεμίστε το στόμιο πλήρωσης λαδιού με
λάδι μηχανής.
Σχετικά με τον τύπο λαδιού, βλ. κεφά-
λαιο Τεχνικά χαρακτηριστικά.
Περιμένετε τουλάχιστον 5 λεπτά.
Αν η στάθμη λαδιού κινητήρα είναι σω-
στή, βιδώστε τη ράβδο ένδειξης.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων από το καυτό λάδι!
Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει.
Ανοίξτε το καπό της συσκευής.
Ξεβιδώστε τη ράβδο ένδειξης της στάθ-
μης λαδιού.
Αδειάστε τον κινητήρα με την αντλία αλ-
λαγής λαδιού 6.491-538 μέσω του στο-
μίου πλήρωσης λαδιού.
Γεμίστε το στόμιο πλήρωσης λαδιού με
λάδι μηχανής.
Σχετικά με τον τύπο και την ποσότητα
πλήρωσης του λαδιού, βλ. κεφάλαιο Τε-
χνικά χαρακτηριστικά.
Βιδώστε ξανά τη ράβδο μέτρησης στάθ-
μης λαδιού.
Περιμένετε τουλάχιστον 5 λεπτά.
Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού του κινητήρα.
Διαθέστε το χρησιμοποιημένο λάδι σε
ένα ενδεδειγμένο σημείο συλλογής.
1 Προεξοχές ασφάλισης
2 Καπάκι φίλτρου
3 Εξάρτημα φίλτρου
Πιέστε τις προεξοχές ασφάλισης προς
την κατεύθυνση του βέλους.
Αφαιρέστε το κάλυμμα του φίλτρου.
Αφαιρέστε το σετ φίλτρου.
Ελέγξτε το σετ φίλτρου και καθαρίστε ή
αντικαταστήστε το κατά περίπτωση.
Καθαρίστε το σετ φίλτρου από μέσα με
πεπιεσμένο αέρα (έως 2 bar) ή χτυπή-
στε το σε μια σκληρή επιφάνεια. Μην το
βουρτσίζετε.
Καθαρίστε προσεκτικά το περίβλημα
και το κάλυμμα του φίλτρου με ένα υγρό
πανί και φροντίστε να μην μεταφερθούν
ρύποι στον εξαερωτήρα.
Κλείστε το κάλυμμα του φίλτρου.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος πρόκλησης εγκαυμάτων!
Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει.
Αφαιρέστε το φις του μπουζιού.
ZΞεβιδώστε το μπουζί και καθαρίστε το.
Βιδώστε καθαρό ή νέο μπουζί.
Συνιστώμενος σπινθηριστής: βλ. Τεχνι-
κά χαρακτηριστικά
Τοποθετήστε το φις του μπουζιού.
1 Κλειστή στρόφιγγα καυσίμου
2 Κολάρο ελαστικού σωλήνα
3 Εύκαμπτος σωλήνας καυσίμου
Κλείστε τη στρόφιγγα καυσίμου.
Ρυθμίστε το περιστρεφόμενο πλήκτρο
κάθετα στον ελαστικό σωλήνα της κά-
νουλας καυσίμων.
Πιέστε τον ελαστικό σωλήνα καυσίμων
από τη δεξαμενή ως την κάνουλα καυ-
σίμων.
Χαλαρώστε το κολάρο του ελαστικού
σωλήνα στην κάνουλα καυσίμων.
Τραβήξτε τον ελαστικό σωλήνα καυσί-
μων.
Ανοίξτε το καπάκι του ρεζερβουάρ.
Κρατάτε τον ελαστικό σωλήνα καυσί-
μων πάνω από κατάλληλο δοχείο συλ-
Συντήρηση από την υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών
Εργασίες συντήρησης
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
Ελέγξε την πίεση αέρα των ελαστικών
Ελέγξτε τη στάθμου του λαδιού του
κινητήρα και συμπληρώστε
Αλλαγή λαδιών κινητήρα
Καθαρισμός ή αντικατάσταση του σετ
φίλτρου
Καθαρίστε ή αντικαταστήστε το μπουζί
Αδειάστε το ρεζερβουάρ
81EL

- 6
λογής και αφήνετε τα καύσιμα να ρέουν
μέσα.
Όταν αδειάσει η δεξαμενή καυσίμων,
τοποθετείτε πάλι τον ελαστικό σωλήνα
στο στόμιο της κάνουλας καυσίμων και
εφαρμόζετε το κολάρο του ελαστικού
σωλήνα.
Υπόδειξη: Αν η συσκευή δεν πρόκειται
να χρησιμοποιηθεί για μεγάλο διάστη-
μα, αδειάστε επίσης τον εξαερωτήρα,
ενεργοποιώντας τον κινητήρα και αφή-
νοντάς τον να λειτουργεί έως ότου στα-
ματήσει από έλλειψη καυσίμου.
Αφαιρέστε τυχόν ταινίες ή τα σχοινιά
από την κυλινδρική βούρτσα
Η αλλαγή είναι απαραίτητη σε περίπτωση
που είναι εμφανής η μείωση του αποτελέ-
σματος σκουπίσματος λόγω της φθοράς
των τριχών, παρά τη ρύθμιση ύψους του
κυλινδρικού σαρώθρου.
Σταθμεύστε το μηχανικό σάρωθρο σε
επίπεδη επιφάνεια.
1 Κύλινδρος σκουπίσματος
2 Δίσκος μειωτήρα
3 Μειωτήρας, σύστημα κίνησης κυλινδρι-
κού σαρώθρου
4 Κοχλιωτός πείρος
5 Περικόχλιο
Λύστε το περικόχλιο του κοχλιωτού πεί-
ρου και τραβήξτε τον πείρο.
Αφαιρέστε τα δύο μισά του κυλινδρικού
σαρώθρου και αντικαταστήστε τα με
νέα.
Υπόδειξη: Βεβαιωθείτε ότι οι εγκοπές
των δύο μισών του κυλινδρικού σαρώ-
θρου δείχνουν προς την κατεύθυνση
του μειωτήρα.
Τοποθετήστε τον κοχλιωτό πείρο και
ασφαλίστε τον με το περικόχλιο.
Ρυθμίστε το κυλινδρικό σάρωθρο στο
σωστό ύψος με το σύστημα ρύθμισης
ύψους.
Έλεγχος της κυλινδρικής βούρτσας
Αντικατάσταση της κυλινδρικής
βούρτσας
Αντιμετώπιση βλαβών
Βλάβη Αντιμετώπιση
Ο κινητήρας δεν ξεκινά
Πολύ χαμηλή ισχύς κινητήρα
Ελέγξτε τη θέση του μοχλού γκαζιού
Συμπληρώστε καύσιμο
Ανοίξτε τη στρόφιγγα καυσίμου
Αφαιρέστε το κακής ποιότητας ή παλιό καύσιμο από τη δεξαμενή και τον εξαερωτήρα και γεμίστε τα
με καινούριο καύσιμο.
Ελέγξτε το μπουζί, καθαρίστε το και αντικαταστήστε το εάν είναι απαραίτητο
Ελέγξτε το φίλτρο αέρα και αν χρειάζεται καθαρίστε το.
Ελέγξτε το συρματόσχοινο προς τον κινητήρα
Ειδοποιήστε την υπηρεσία σέρβις της εταιρίας Kärcher
Πολύ υψηλή θερμοκρασία στον κι-
νητήρα
Ρυθμίστε ξανά τον εξαερωτήρα.
Συμπληρώστε λάδι κινητήρα
Ο κινητήρας λειτουργεί, αλλά η συ-
σκευή δεν κινείται
Ρύθμιση του συρματόσχοινου μετάδοσης κίνησης
Ειδοποιήστε την υπηρεσία σέρβις της εταιρίας Kärcher
Η μηχανή δεν σαρώνει σωστά Ελέγξτε το κυλινδρικό σάρωθρο για τυχόν φθορές και εν ανάγκη αντικαταστήστε το
Βυθίστε ή σηκώστε το κυλινδρικό σάρωθρο με το σύστημα ρύθμισης ύψους.
Ρυθμίστε τον ιμάντα του συστήματος κίνησης σάρωσης
Ειδοποιήστε την υπηρεσία σέρβις της εταιρίας Kärcher
Τεχνικά χαρακτηριστικά
KM 80 W G
Χαρακτηριστικά συσκευών
Μήκος x Πλάτος x Ύψος (με ανοικτή λαβή ώθησης) mm 1410 x 800 x 1060
Μήκος x Πλάτος x Ύψος (με κλειστή λαβή ώθησης) mm 880 x 800 x 770
Απόβαρο (βάρος μεταφοράς) kg 70
Ταχύτητα κίνησης και σκουπίσματος km/h 2,1
Επιτρεπόμενη κλίση εδάφους (μέγ.) % 12
Ικανότητα ανάβασης με πρόσθετες συσκευές (μέγ.) % 2
Διάμετρος κυλινδρικής βούρτσας mm 300
Εύρος εργασίας mm 800
Κινητήρας
Tύπος -- Honda, μονοκύλινδρος-τετρά-
χρονος
GCV 160
Κυβισμός cm
3
160
Μέγ. αριθμός στροφών 1/min 3100
82 EL

- 7
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχά-
νημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω, με
βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή του,
υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγορά,
πληροί στις σχετικές βασικές απαιτήσεις
ασφαλείας και υγιεινής των οδηγιών της
ΕE. Η παρούσα δήλωση παύει να ισχύει σε
περίπτωση τροποποιήσεων του μηχανή-
ματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση
μαζί μας.
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ’ εντολή και
με πληρεξούσιο από το διοικητικό συμβού-
λιο.
Υπεύθυνος εγγράφων τεκμηρίωσης:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Το μηχανικό σάρωθρο είναι εξοπλισμένο εξ
εργοστασίου με ένα κυλινδρικό σάρωθρο
που είναι κατάλληλο για θερινή και χειμερι-
νή λειτουργία.
Για τη συλλογή των ρύπων μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε το διαθέσιμο δοχείο ρύ-
πων (ειδικός εξοπλισμός κωδ. παραγγελί-
ας 2.851-569.0). Το δοχείο αναρτάται στα
σημεία υποδοχής και ασφαλίζεται με 2 ελα-
τηριωτά βύσματα.
Για εργασίες εκχιονισμού μπορείτε να χρη-
σιμοποιήσετε μια ειδική λεπίδα εκχιονισμού
(ειδικός εξοπλισμός κωδ. παραγγελίας
2.851-446.0). Η λεπίδα αναρτάται στα ση-
μεία υποδοχής και ασφαλίζεται με 2 ελατη-
ριωτά βύσματα.
Ελάχιστος αριθμός στροφών 1/min 1600
Μεγ. ισχύς kW/PS 3,3/4,4
Είδος καύσιμου Κανονική βενζίνη, αμόλυβδη
Περιεχόμενο δοχείου καυσίμων l 0,93
Μπουζί, NGK -- BPR 6 ES
ΦΤύποι λαδιού
Τύπος λαδιού κινητήρα SAE 10W-30
Ποσότητα πλήρωσης l 0,5
Ελαστικά
Κινητήριος τροχός -- 4.00-4
Πίεση αέρα bar / MPa 1,8 / 0,18
Περιβαλλοντικές συνθήκες
Θερμοκρασία °C -5 έως +40
Υγρασία αέρα, χωρίς συμπύκνωση % 0 - 90
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60335-2-72
Εκπεμπόμενος θόρυβος
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
pA
dB(A) 81
Αβεβαιότητα K
pA
dB(A) 3
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
WA
+ Αβεβαιότητα K
WA
dB(A) 101
Κραδασμοί συσκευής
Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα m/s
2
3,0
Αβεβαιότητα K m/s
2
0,2
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
KM 80 W G
Δήλωση Συμμόρφωσης των
ΕE
Προϊόν: Μηχανική σκούπα
Τύπος: 1.335-xxx
Σχετικές οδηγίες των ΕE
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EE
2000/14/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυ-
πα
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Εφαρμοσθέντα εθνικά πρότυπα
---
Εφαρμοσθείσα διαδικασία συμμόρφω-
σης
2000/14/EΚ: Παράρτημα V
στάθμη ηχητικής πίεσης dB(A)
Μετρημένη: 98
Εγγυημένη: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Εξαρτήματα
83EL

- 1
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu
okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki sahip-
lerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
İlk kullanımdan önce güvenlik uyarılarını
mutlaka okuyun!
Ambalajı açarken bir nakliye hasarı tespit
edilirse, satış merkezinizi bilgilendirin.
– Cihazın üzerindeki uyarı ve bilgi tabela-
ları tehlikesiz kullanım için önemli bilgi-
ler verir.
– Kullanım kılavuzundaki uyarıların ya-
nında yerel yönetimin belirlediği güven-
lik ve kaza önleme talimatları dikkate
alınmalıdır.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabi-
leceğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafın-
dan verilmiş garanti şartları geçerlidir. Ga-
ranti süresi içinde cihazınızda oluşan muh-
temel hasarları, arızanın kaynağı üretim
veya malzeme hatası olduğu sürece ücret-
siz olarak karşılıyoruz. Garanti hakkınızdan
yararlanmanızı gerektiren bir durum olduğu
zaman, ilgili faturanız ile birlikte satıcınıza
veya size en yakın yetkili servisimize baş-
vurunuz.
TEHLIKE
Tehlikeleri önlemek için, onarımlar ve ye-
dek parça montajı sadece yetkili müşteri
hizmetleri tarafından yapılmalıdır.
– Sadece üretici tarafından onaylanmış
aksesuar ve yedek parçalar kullanılma-
lıdır. Orijinal aksesuar ve orijinal yedek
parçalar, cihazın güvenli ve arızasız bir
biçimde çalışmasının güvencesidir.
– Yedek parçalar hakkında diğer bilgileri,
www.kaercher.com adresindeki Servis
bölümünden alabilirsiniz.
TEHLIKE
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlikeye karşı uyarır.
몇 UYARI
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma
karşı uyarır.
TEDBIR
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi
hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli
bir durum uyarısı.
Bu süpürme makinesini sadece bu kulla-
nım kılavuzundaki bilgilere uygun olarak
kullanın.
– Bu cihaz, gevşek durumdaki kirlerin sü-
pürülmesi veya süpürme haznesi (özel
aksesuar) montaj setiyle emdirilmesi
için uygundur.
Bir kar temizleme küreğinin (özel akse-
suar) takılmasından sonra bu cihaz kar-
ların temizlenmesi için de kullanılabilir.
– Bunun dışındaki her türlü kullanım,
amacına uygun olmayan kullanım ola-
rak geçerlidir. Bu nedenle ortaya çıkan
hasarlar için üretici hiçbir sorumluluk
üstlenmez; bu konudaki riski tek başına
kullanıcı üstlenir.
– Kapalı mekanlarda cihazın çalıştırılma-
sı yasaktır.
– Cihaz üzerinde değişiklikler yapılma-
malıdır.
– Cihaz, sadece kullanım kılavuzunda
açıklanan zeminler için uygundur.
– Sadece işletmeci veya yetkilisi tarafın-
dan, makine kullanımı için onaylanmış
yüzeyler temizlenmelidir.
– Genel olarak şu geçerlidir: Kolay tutu-
şabilen maddeleri cihazdan uzak tutun
(Patlama/yanma tehlikesi).
Genel bilgiler . . . . . . . . . . . . . . TR 1
Kurallara uygun kullanım. . . . . TR 1
Güvenlik uyarıları. . . . . . . . . . . TR 2
Kullanım ve çalışma elemanları TR 2
Cihazı çalıştırmaya başlamadan
önce. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 3
İşletime alma . . . . . . . . . . . . . . TR 3
Çalıştırma . . . . . . . . . . . . . . . . TR 3
Durdurma. . . . . . . . . . . . . . . . . TR 4
Koruma ve Bakım . . . . . . . . . . TR 4
Arızalarda yardım . . . . . . . . . . TR 6
Teknik Bilgiler . . . . . . . . . . . . . TR 6
AB uygunluk bildirisi . . . . . . . . TR 7
Aksesuar . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 7
Genel bilgiler
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dö-
nüştürülebilir. Ambalaj malze-
melerini evinizin çöpüne atmak
yerine lütfen tekrar kullanılabile-
cekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değer-
lendirme işlemine tabi tutulması
gereken değerli geri dönüşüm
malzemeleri bulunmaktadır. Bu
nedenle eski cihazları lütfen ön-
görülen toplama sistemleri ara-
cılığıyla tasfiye edin.
Lütfen motor yağı, dizel ve benzinin çevre-
ye yayılmasına izin vermeyin. Lütfen zemi-
ni koruyun ve eski yağları çevre tekniğine
uygun olarak imha edin.
Garanti
Aksesuarlar ve yedek parçalar
Kullanım kılavuzundaki semboller
Cihazdaki semboller
Süpürme silindiri çalı-
şırken dışarı savrulan
parçalar nedeniyle
tehlike. Öne veya
yana doğru 3 metrelik
güvenlik mesafesine
uyun
Katlanır itme kolu
Süpürme silindirinin
yükseklik ayarı
Yanma tehlikesi! Sıcak egzoz
gazına dikkat edin.
Motor çalışırken koruma düze-
neklerini kesinlikle açmayın
veya çıkartmayın.
Motor çalışırken koruma düze-
neklerini açmayın veya çıkart-
mayın.
Onarım, bakım ve temizlik ça-
lışmalarından önce motoru dur-
durun ve buji soketini çekin.
3,00 m
10,00 ft
Dönen helezona yeterli mesafe
bırakın.
Süpürme silindirini açın.
Sürüş tahriki
Park freni
Süpürme silindirinin eğik ko-
num ayarı
Gaz kolu
Sabit bağlama noktası
Lastik hava basıncı
Kurallara uygun kullanım
84 TR

- 2
– Asla patlayıcı sıvılar, yanıcı gazlar ve
de inceltilmiş asit ve çözücü süpürmeyi-
niz/madde temizlemeyiniz! Buna, emi-
len havayal girdaba tutulduğu zaman
patlayıcı buharlar oluşturabilen benzin,
tiner veya motorin de dahil edilir, ayrıca
aseton, inceltilmiş asit ve çözücü mad-
de de sayılabilir, çünkü bunlar cihazda
kullanılmakta olan malzemelere bula-
şabilir.
– Reaktif metal tozlarını (örn. alüminyum,
magnezyum, çinko), kesinlikle süpür-
meyin/emdirmeyin, bu tozlar güçlü al-
kali ya da asitli temizlik maddeleri ile
bağlantılı olarak patlayıcı gazlar oluştu-
rur.
– Yanan veya kor halindeki maddeleri sü-
pürmeyiniz/temizlemeyiniz.
– Tehlike bölgesinde bulunmak yasaktır.
Patlama tehlikesi olan odalarda cihazın
çalıştırılması yasaktır.
– Asfalt
– Sanayi zeminleri
– Çimentolu döşeme
– Beton
– Kaldırım taşları
– Cihaz, çalışma düzenekleriyle birlikte
kullanılmadan önce düzgün durum ve
çalışma güvenliği kontrollerinden geçi-
rilmelidir. Eğer hasar veya eksik var ise
kullanılmamalıdır.
– Tehlikeli alanlarda (örneğin benzin is-
tasyonu) cihazın kullanılması durumun-
da gerekli emniyet tedbirlerinin dikkate
alınması gerekir. Patlama tehlikesi olan
odalarda cihazın çalıştırılması yasaktır.
– Kullanıcı personel cihazı talimatlara uy-
gun olarak kullanmalıdır. Personel, ye-
rel kuralları dikkate almalı ve çalışma
sırasında özellikle çocuklar olmak üze-
re 3. şahıslara dikkat etmelidir.
– Çalışmaya baş
lamadan önce, kullanım
personeli tüm koruma tertibatlarının
düzgün şekilde takılmış olduğundan ve
çalıştığından emin olmalıdır.
– Cihazın kullanım personeli, diğer insan-
larla veya mallarıyla oluşan kazalardan
sorumludur.
– Kullanım personelinin sıkı oturan giysi-
ler giymesine dikkat edin. Sağlam ayak-
kabılar giyin ve gevşek giysilerden kaçı-
nın.
– Harekete geçmeden önce yakındaki
bölgeyi kontrol edin (örn. çocuklar). Gö-
rüşün yeterli olmasına dikkat edin!
– Cihaz, motor çalışırken kesinlikle göze-
timsiz durumda bırakılmamalıdır. Kulla-
nıcı personel, ancak motor durduktan,
cihaz denetimsiz hareketlere karşı em-
niyete alınd
ıktan ve el fren çekildikten
sonra cihazı terk etmelidir.
– Cihaz, sadece kullanım konusunda eği-
tim almış ya da kullanım konusundaki
yeteneklerini ispatlamış ve kullanım için
açık bir şekilde görevlendirilmiş kişiler
tarafından kullanılmalıdır.
– Bu cihaz, güvenlikten sorumlu bir kişi-
nin gözetimi altında veya cihazın nasıl
kullanılması gerektiği konusunda ve bu
kullanım neticesinde ortaya çıkan tehli-
keler hakkında talimatlar almış olmayan
kısıtlı fiziksel, duyusal ya da ruhsal ye-
teneklere sahip, deneyimi ve/veya bilgi-
si az olan kişiler tarafından kullanım için
üretilmemiştir.
– Cihazla oynamamalarını sağlamak için
çocuklar gözetim altında tutulmalıdı
r.
– Süpürme haznesinin ve kar temizleme
küreğinin takılması sırasında yaralan-
ma tehlikesi bulunmaktadır (ezilme).
TEHLIKE
Devrilme tehlikesi!
– Montaj seti olmadan aracı maksimum
% 12'ye kadar eğimlerde sürün.
Montaj seti ile aracı maksimum % 2'ye
kadar eğimlerde sürün.
– Aracı sadece sürüş yönünün enine
doğru maksimum %12'ye kadar eğim-
lerde sürün.
– Yokuşta çalışırken - Montaj cihazını kal-
dırırken dikkatli olun.
– Cihazı sadece sabitlenmiş zeminlerde
hareket ettirin.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi!
– Benzin motorlu cihazların kullanım kıla-
vuzundaki özel güvenlik uyarılarına lüt-
fen dikkat edin.
– Egzoz gazı deliği kapatılmamalıdır.
– Egzoz gazı deliğ
ine doğru eğilmeyin ya
da deliği tutmayın (yanma tehlikesi).
– Tahrik motoruna dokunmayın ya da
motoru tutmayın (yanma tehlikesi).
– Cihazın kapalı alanlarda kullanılması
sırasında, havalandırma ve egzoz gaz-
larının yeterli oranda dışarı atılması
sağlanmalıdır (zehirlenme tehlikesi).
– Egzoz gazları zehirlidir ve sağlığa zarar
verir, bu gazlar solunum yoluyla alınma-
malıdır.
– Motorun, durdurulduktan sonra yakla-
şık 3 - 4 saniye ek çalışmaya ihtiyacı
vardır. Bu zaman aralığında mutlaka
çalışma bölgesinden uzak durun.
– Cihaz, sadece yakıt deposu boşaltıl-
mışken geriye yatırılmalıdır.
– Cihazın taşınması sırasında motor dur-
durulmalı ve cihaz güvenli bir şekilde
sabitlenmelidir.
– Cihazın temizlenmesi ve bakımı, parça-
ların değiştirilmesi ya da başka bir fonk-
siyona geçişten önce, cihaz kapatılmalı
ve gerekirse buji soketi çekilmelidir.
– Cihazı, hortumu veya tazyikli suyla te-
mizlenmemelidir (kısa devre veya baş-
ka hasar tehlikesi).
– Onarımlar, sadece yetkili müşteri hiz-
metleri merkezleri ya da geçerli tüm gü-
venlik kuralları hakkında bilgi sahibi
olan bu bölgeye ait teknisyenler tarafın-
dan yapılmalıdır.
– Ticari amaçla kullanılan yeri değiştiril-
miş cihazlara yönelik geçerli yerel gü-
venlik kontrolüne dikkat edin.
– Cihazdaki çal
ışmaları her zaman uygun
eldivenlerle yapın.
1 İtme yayı
2 Park freni
3 Tahrik tekerlekleri
4 Döner silindir
5 Montaj setlerinin bağlantı noktaları
6 Süpürme merdanesinin koruyucu kapa-
ğı
7 Süpürme silindirinin yükseklik ayarı
8 Benzinli motor
9 Süpürme silindirinin eğik konumu için
döner kol
10 Sürüş tahrikinin kavrama kolu
11 Gaz kolu
12 Süpürme silindiri tahrikinin kavrama
kolu
1 "CHOKE" konumu
Motoru çalıştırmak için gaz kolu konu-
mu
2 "Tam yük" çalışma konumu
Cihaz, sadece çalışma konumunda op-
timum çalışır.
3 "OFF" konumu
Motor kapalı
Öngörülebilir hatalı kullanım
Uygun zeminler
Güvenlik uyarıları
Kullanım
Kullanıma yönelik güvenlik uyarıları
Sürüş moduna yönelik güvenlik
uyarıları
Yanmalı motora yönelik güvenlik
uyarıları
Cihazın taşınmasına yönelik güvenlik
uyarıları
Koruma ve bakıma yönelik güvenlik
uyarıları
Kullanım ve çalışma
elemanları
Gaz kolu
OFF
3
2
1
85TR

- 3
1 Park frenine basıldı
2 Park freni açık
Yükü boşaltırken aşağıdaki gibi hareket
edin:
Kartonu çıkartın.
Cihazı elinizle paletten kaldırın.
Boş ağırlık: yaklaşık 70 kg
veya
İtme kolunu yukarı katlayın ve takın.
Daha sonra, cihazı itme kolundan tutum
paletten çekin.
Yıldız tutamaklı cıvatayı gevşetin.
İtme kolunu dikin.
Yıldız tutamaklı cıvatayı sıkın.
Tehlike
Patlama tehlikesi!
Sadece motor durmuşken yakıt doldu-
run.
Sadece kullanım kılavuzunda belirtilen
yakıt kullanılmalıdır.
Kapalı mekanlarda yakıt almayın.
Sigara içmek ve açık ateş yasaktır.
Sıcak yüzeylere yakıt gelmemesine dik-
kat edin.
1 Dolum ağzı
2 Yakıt deposu kapağı
Motoru stop edin.
Depo kapağını açın.
"Kurşunsuz normal benzin" doldurun.
Depo boşken depo dolumu yaklaşık 0,9
litre.
Taşan yakıtı temizleyin ve depo kapağı-
nı kapatın.
Motor yağı seviyesini kontrol edin.
Hava filtresini kontrol edin.
Lastik hava basıncını kontrol edin.
Süpürme silindirini aşınma ve sarılmış
bant açısından kontrol edin.
Süpürme silindirinin yükseklik ayarını
kontrol edin.
Kumanda telleri ve hareketli parçalara
kolay çalışma kontrolü yapın.
Süpürme haznesini boşaltın (opsiyon).
Depo kapağını ve diğer kapakları kon-
trol edin, hasar durumunda değiştirin.
Susturucuyu kontrol edin, gerekirse de-
ğiştirin.
Not: Açıklama için Bkz. Temizlik ve bakım
bölümü.
TEHLIKE
Cihaz
ın uzun süre çalışması, titreşim nede-
niyle ellerdeki kan dolaşım sisteminde so-
runlara neden olabilir.
Bir çok etki faktörüne bağlı olduğu için ge-
nel geçerli kullanım verileri belirleneme-
mektedir.
– Kötü kan dolaşımı olan kişisel mizaç
(parmakların sık aralıklarla soğuması,
uyuşması).
– Düşük çevre sıcaklığı. Ellerinizi koru-
mak için sıcak tutan eldivenler kullanın.
– Sıkıca tutmak kan akışına zarar verir.
– Kesintisiz bir çalışma, molalarla ara ve-
rilmiş çalışmadan daha kötüdür.
Cihazın düzenli, uzun süreli kullanılması ve
söz konusu belirtilerin (Örn; parmakların
uyuşması, soğuk parmaklar) tekrarlanarak
ortaya çıkması durumunda, bir doktora mu-
ayene olmanızı öneriyoruz.
Park frenine basın.
Yakıt musluğunu açın.
Döner düğmeyi yakıt vanasının hortu-
muna doğru boylamasına konuma geti-
rin.
Gaz kolu "CHOKE" konumunda.
Bir direnç hissedene kadar marş ipini
yavaşça çekin.
Marş ipini kuvvetlice çekin.
Motor çalışınca marş ipini bırakın. Ça-
lışma için, gaz kolu "Tam yük" konu-
munda.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Çalışma sırasında,
süpürme silindiri taşları veya mucurları öne
ve yana doğru fırlatıp atabilir. Kişilerin, hay-
vanların veya cisimlerin zarar görmemesi-
ne dikkat edin.
TEDBIR
Paket bantları, teller veya benzeri cisimleri
süpürmeyin, bunlar süpürge mekaniğinin
zarar görmesine neden olur.
Süpürme silindirinin yükseklik ayarı bir dö-
ner çarkla gerçekleşir. Yükseklik, kıllar ze-
mine düz konuma değecek şekilde seçil-
melidir.
Uyarı: Çok derin bir ayarlama, tahriklerin
aşırı yüklenmesine ve daha iyi bir süpürme
sonucu elde edilmeden süpürme silindirinin
gereksiz yere aşınmasına neden olur.
(–) yönünde döndürme: Süpürme silin-
diri yükselir.
(+) yönünde döndürme: Süpürme silin-
diri alçalır.
Hassas süpürme sırasında kirleri yana
doğru süpürmek için, süpürme silindiri sola
veya sağa çevrilebilir.
Kar temizleme küreği montaj seriyle kar te-
mizleme sırasında da bu özellik bir avantaj
sağlar.
Mandal boşa çıkana kadar döner kolu
öne yatırın.
Kirin hangi tarafta süpürülmesi gerekti-
ğine bağlı olarak sola veya sağa çevirin.
Döner kolu geri yatırın ve kilitleyin.
Park frenini çözün.
Sürüş tahriki kavrama kolunu çekin.
Not: Sürüş hızı sabittir ve değiştirile-
mez.
Sürüş tahriki kavrama kolunu bırakın.
Cihaz olduğu yerde kalır.
Süpürme silindiri tahrikinin kolunu çe-
kin, süpürme silindiri döner.
Süpürme silindiri tahrikinin kolunu bıra-
kın. Süpürme silindiri olduğu yerde ka-
lır.
Süpürme silindiri ve sürüş tahriki kavra-
ma kolunu bırakın.
Gaz kolu "OFF" konumunda.
Yakıt beslemesini kapatın.
Park freni
Cihazı çalıştırmaya
başlamadan önce
İndirme
İtme kolunun yukarı katlanması ve
takılması
İşletime alma
Yakıt alma
1
2
Çalıştırma/güvenlik testinden önce
Bakım çalışmaları
Çalıştırma
Cihazı çalıştırma
Süpürme modu:
Süpürme silindirinin yükseklik ayarı
Süpürme silindirinin eğik konumu
Sürüş tahriki
Süpürme silindiri tahriki
Cihazın kapatılması
86 TR

- 4
Döner düğmeyi yakıt vanasının hortu-
muna doğru çapraz konuma getirin.
Park frenine basın.
TEHLIKE
Yaralanma ve hasar tehlikesi!
Yükleme sırasında cihazın ağırlığına
dikkat edin!
Motoru stop edin.
Yakıt deposunu boşaltın.
Cihazı gergili kemerlerle veya halatlarla
emniyet altına alın.
Araçlarda taşıma sırasında, cihazı ge-
çerli yönetmeliklere göre kaymaya ve
devrilmeye karşı emniyete alın.
Not: Bowden kablosu ya da telleri bükme-
yin.
TEHLIKE
Yaralanma ve hasar tehlikesi!
Depolama sırasında aracın ağırlığına
dikkat edin.
Cihazı korumalı ve kuru bir yere bırakın.
Park frenine basın.
Motor üreticisinin kullanım kılavuzunda-
ki uyarılara dikkat edin!
Süpüme makinesi uzun süre boyunca kul-
lanılmadığı zaman aşağıdaki hususları dik-
kate alın:
Süpürme makinesini düz bir yüzeye bı-
rakın.
Motoru stop edin.
Motoru soğutmaya bırakın.
Yakıt deposunu ve karbüratörü boşal-
tın.
Motor yağını değiştirin.
Döner silindiri kaldırın. Bunun için, yük-
seklik ayar mekanizmasını sonuna ka-
dar yukarı (– yönü) döndürün.
Cihazı temizleyin.
Cihazı korumalı ve kuru bir yere bırakın.
Park frenine basın.
Not: Açıklama için Bkz. Temizlik ve bakım
bölümü.
TEHLIKE
Yaralanma ve hasar tehlikesi!
Onarım, bakım ve temizlik çalışmaların-
dan önce motoru durdurun ve buji soke-
tini çekin.
Bu kılavuzda, sadece motorun süpürge
için gerekli kullanımının açıklandığına
dikkat edin.
Motor hakkındaki diğer tüm bilgileri,
motor üreticisinin birlikte verilen kulla-
nım kılavuzunda bulabilirsiniz!
– Onarımlar, sadece yetkili müşteri hiz-
metleri merkezleri ya da geçerli tüm gü-
venlik kuralları hakkında bilgi sahibi
olan bu bölgeye ait teknisyenler tarafın-
dan yapılmalıdır.
– Yeri değiştirilmiş, mesleki amaçlarla
kullanılan cihazlar, VDE 0701'e göre
güvenlik kontrolüne tâbidir.
TEDBIR
Cihazı, hortumu veya tazyikli suyla temiz-
lenmemelidir (kısa devre veya başka hasar
tehlikesi).
Cihazı, hafif yıkama çözeltisine batırıl-
mış nemli bir bezle temizleyin.
Not: Agresif temizlik maddesi kullanmayın.
Not: Yeni bir motorda, ilk 5 çalışma saatin-
den sonra bir yağ değişimi gereklidir.
Garanti taleplerini sağlamak için, garanti iş-
leyiş süresi esnasında tüm servis ve bakım
çalışmaları yetkili KÄRCHER satıcıları tara-
fından yapılmalıdır.
Not: Müşterinin talebi sonucundaki tüm
servis ve bakım çalışmaları, yetkili bir uz-
man tarafından uygulanmalıdır. İhtiyaç
anında, her zaman bir Kärcher yetkili servi-
sine başvurulabilir.
Not: Açıklama için Bkz. Bakım çalışmaları
bölümü.
Günlük bakım:
Motor yağı seviyesini kontrol edin.
Hava filtresini kontrol edin.
Lastik hava basıncını kontrol edin.
Süpürme silindirini aşınma ve sarılmış
bant açısından kontrol edin.
Süpürme silindirinin yükseklik ayarını
kontrol edin.
Kumanda telleri ve hareketli parçalara
kolay çalışma kontrolü yapın.
Her 3 ayda ya da 25 çalışma saatinde bir
bakım:
Hava filtresini temizleyin.
Not: Tozlu ortamda sık kullanım duru-
munda daha sık bakım yapın.
Her 6 ayda ya da 50 çalışma saatinde bir
bakım:
Motor yağını değiştirin.
Ateşleme bujisini kontrol edin.
Her 2 yılda ya da 250 çalışma saatinde
bir bakım:
Hava filtresini değiştirin.
Bujiyi değiştirin.
İlk aydan ya da 5 çalışma saatinden sonra
bakım:
İlk bakımı uygulayın.
Garanti taleplerini sağlamak için, garanti iş-
leyiş süresi esnasında tüm servis ve bakım
çalışmaları yetkili KÄRCHER satıcıları tara-
fından yapılmalıdır.
Ön hazırlık:
Süpürme makinesini düz bir yüzeye bı-
rakın.
Park frenine basın.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi!
Motorun, durdurulduktan sonra yakla-
şık 3 - 4 saniye ek çalışmaya ihtiyacı
vardır. Bu zaman aralığında mutlaka
çalışma bölgesinden uzak durun.
Tüm bakım ve onarım çalışmalarından
önce cihazı yeterli düzeyde soğutmaya
bırakın.
Tahrik motoru ve egzoz sistemi gibi sı-
cak parçalara dokunmayın.
Not: Cihaz, sadece yakıt deposu boşaltıl-
mışken geriye yatırılmalıdır.
Süpürme makinesini düz bir yüzeye bı-
rakın.
Hava basınç kontrol cihazını lastik valfa
bağlayın.
Hava basıncını kontrol edin ve gerekti-
ğinde basıncı düzeltin.
İzin verilen lastik hava basıncı için bkz.
Teknik Bilgiler bölümü.
TEHLIKE
Yanma tehlikesi!
Motoru soğutmaya bırakın.
Motor yağı seviyesinin kontrolünü en
erken 5 dakika motorun stop edilmesin-
den sonra uygulayın.
1 Yağ ölçüm çubuğu
2 Yağ doldurma ağzı
Yağ ölçüm çubuğunu dışarı çıkartın.
Yağ ölçüm çubuğunu silin ve itin (vida-
lamayın).
Yağ ölçüm çubuğunu tekrar dışarı çekin
ve yağ seviyesini kontrol edin.
– Yağ seviyesi "MIN ve "MAX" işareti ara-
sında olmalıdır.
– Yağ seviyesi "MIN" işaretinin altınday-
sa, motor yağı ekleyin.
– Motora "MAX" işaretinin üzerinde yağ
doldurmayın.
Yağ doldurma ağzına motor yağı doldu-
run.
Yağ cinsi için teknik bilgiler bölümüne
bakın.
En az 5 dakika bekleyin.
Motor yağ seviyesi doğruysa, yağ öl-
çüm çubuğunu vidalayın.
Tehlike
Sıcak yağ nedeniyle yanma tehlikesi!
Motoru soğutmaya bırakın.
Cihaz kapağını açın.
Yağ ölçüm çubuğunu dışarı çıkartın.
Motor yağını yağ değişim pompasıyla
6.491-538 birlikte yağ doldurma ağzının
üstünden emin.
Yağ doldurma ağzına motor yağı doldu-
run.
Yağ cinsi ve dolum miktarı için teknik
bilgiler bölümüne bakın.
Yağ ölçüm çubuğunu tekrar vidalayın.
En az 5 dakika bekleyin.
Taşıma
Depolama
Durdurma
Koruma ve Bakım
Genel bilgiler
Temizlik
Cihazın temizlenmesi
Bakım aralıkları
Müşteri talebi sonucunda bakım
Müşteri hizmeti talebi sonucunda bakım
Bakım çalışmaları
Genel güvenlik uyarıları
Lastik hava basıncının kontrol edilmesi
Motor yağ seviyesinin kontrol edilmesi
ve yağ eklenmesi
Motor yağının değiştirilmesi
87TR

- 5
Motor yağı seviyesini kontrol edin.
Eski yağı, bu iş için öngörülen toplama
merkezlerine gönderin.
1 Kilitleme kulakları
2 Filtre kapağı
3 Filtre kartuşu
Kilitleme kulaklarını ok yönünde bastı-
rın.
Filtre kapağını çıkartın.
Filtre kartuşunu dışarı alın.
Filtre kartuşunu kontrol edin ve gerekir-
se temizleyin ya da değiştirin.
Filtre kartuşuna içten basınçlı hava
(maks. 2 bar) püskürtün veya kartuşu
sert bir yüzeye vurun. Fırçalamayın.
Filtre muhafazasını ve filtre kapağını
nemli bir bezle dikkatlice temizleyin ve
karbüratöre kir girmemesine dikkat
edin.
Filtre kapağını kapatın.
TEHLIKE
Yanma tehlikesi!
Motoru soğutmaya bırakın.
Ateşleme bujisi soketini çekip çıkartın.
Ateşleme bujisini sökün ve temizleyin.
Temizlenmiş veya yeni ateşleme bujisi-
ni takın.
Tavsiye edilen buji: Bkz. Teknik Özellik-
ler
Ateşleme bujisi soketini takın.
1 Yakıt musluğu kapalı
2 Hortum kelepçesi
3 Yakıt hortumu
Yakıt musluğunu kapatın.
Döner düğmeyi yakıt vanasının hortu-
muna doğru çapraz konuma getirin.
Yakıt hortumunu depodan yakıt vanası-
na doğru içeri presleyin.
Hortum kelepçesini yakıt vanasından
çözün.
Yakıt hortumunu çekin.
Depo kapağını açın.
Yakıt hortumunu uygun bir toplama ka-
bının üzerine tutun ve yakıtı boşaltın.
Depo boşalınca, yakıt hortumunu tekrar
yakıt vanasındaki ağza takın ve hortum
kelepçesini yerleştirin.
Uyarı: Cihaz uzun süre kullanılmaya-
caksa, ek olarak karbüratörü de boşal-
tın; bunun için, motoru çalıştırın ve yakıt
eksikliği nedeniyle durana kadar çalış-
tırmaya devam edin.
Bantları veya ipleri döner silindirden çı-
kartın.
Değişim, fırça kıllarının aşınması sonucun-
da süpürme silindirinin yükseklik ayarına
rağmen fırçanın fonksiyonu olumsuz yönde
etkilendiği takdirde gerekli olur.
Süpürme makinesini düz bir yüzeye bı-
rakın.
1 Süpürme silindiri
2 Tahrik plakası
3 Taşıyıcı, süpürme silindiri tahriki
4 Dişli çubuk
5 Somun
Dişli çubuktaki somunu gevşetin ve çu-
buğu dışarı çekin.
Süpürme silindiri yarılarını çıkartın ve
yenileriyle değiştirin.
Uyarı: Süpürme silindiri yarılarındaki gi-
rintilerin taşıyıcıya bakmasına dikkat
edin.
Dişli çubuğu takın ve somunla emniyete
alın.
Süpürme silindirini, yükseklik ayar me-
kanizmasıyla doğru yüksekliğe ayarla-
yın.
Filtre kartuşunun temizlenmesi veya
değiştirilmesi
Bujinin temizlenmesi ya da
değiştirilmesi
Yakıt deposunun boşaltılması
Döner silindirin kontrolü
Döner silindirin değiştirilmesi
88 TR

- 6
Arızalarda yardım
Arıza Arızanın giderilmesi
Motor çalışmıyor
Düşük motor gücü
Gaz kolunun konumunu kontrol edin.
Yakıt doldurulması
Yakıt musluğunu açın.
Depodaki ve karbüratördeki kötü veya eski yakıtın boşaltın, taze yakıt doldurun
Bujiyi kontrol edin ve temizleyin, gerekirse değiştirin
Hava filtresini kontrol edin, gerekirse temizleyin.
Motora giden Bowden kablosunun kontrol edilmesi
Kärcher-müşteri hizmetini bilgilendirin
Motor çok ısınıyor Karbüratörün ayarlanmasını sağlayın.
Motor yağı ekleyin
Motor çalışıyor, ancak cihaz hare-
ket etmiyor
Sürüş tahriki telinin ayarlanması
Kärcher-müşteri hizmetini bilgilendirin
Cihaz doğru süpürmüyor Süpürme silindirini aşınma açısından kontrol edin, gerekirse değiştirin
Süpürme merdanesinin yükseklik ayar mekanizmasını indirme veya kaldırma
Süpürme tahrikinin kumanda telini ayarlayın
Kärcher-müşteri hizmetini bilgilendirin
Teknik Bilgiler
KM 80 W G
Cihaz bilgiler
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik (itme kolu katlanıp kapatılmış) mm 1410 x 800 x 1060
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik (itme kolu katlanıp açılmış) mm 880 x 800 x 770
Boş ağırlık (taşıma ağırlığı) kg 70
Sürüş ve süpürme hızı km/h 2,1
Tırmanma kapasitesi (max.) % 12
Montaj cihazlarıyla birlikte tırmanma kapasitesi (maks.) % 2
Döner silindir çapı mm 300
Çalışma genişliği mm 800
Motor
Tip: -- Honda, 1 silindir, 4 zamanlı
GCV 160
Motor hacmi cm
3
160
Maksimum devir 1/min 3100
Minimum devir 1/min 1600
Maksimum güç kW/PS 3,3/4,4
Yakıt türü Normal benzin, kurşunsuz
Yakıt deposu hacmi l 0,93
Ateşleme bujisi, BGK -- BPR 6 ES
Yağ türleri
Motor yağı tipi SAE 10W-30
Dolum miktarı l 0,5
Lastik
Tahrik tekerleği -- 4.00-4
Hava basıncı bar / MPa 1,8 / 0,18
Çevre koşulları
Sıcaklık °C -5 ila +40
Hava nemi, çiy ile ıslanmamıştır % 0 - 90
60335-2-72'a göre belirlenen değerler
Ses emisyonu
Ses basıncı seviyesi L
pA
dB(A) 81
Güvensizlik K
pA
dB(A) 3
Ses basıncı seviyesi L
WA
+ Güvensizlik K
WA
dB(A) 101
Cihaz titreşimleri
El-kol titreşim değeri m/s
2
3,0
Güvensizlik K m/s
2
0,2
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!
89TR

- 7
İşbu belge ile aşağıda tanımlanan makine-
nin konsepti ve tasarımı ve tarafımızdan pi-
yasaya sürülen modeliyle AB yönetmelikle-
rinin temel teşkil eden ilgili güvenlik ve sağ-
lık yükümlülüklerine uygun olduğunu bildiri-
riz. Onayımız olmadan cihazda herhangi
bir değişiklik yapılması durumunda bu be-
yan geçerliliğini yitirir.
Aşağıda imzası olan kişiler, yönetim kurulu
adına ve yönetim kurulunun yetkisine sahip
olarak hareket eder.
Dokümantasyon sorumlusu:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Süpürme makinesi, fabrikada yaz ve kış
moduna uygun bir süpürme silindiriyle do-
natılmıştır.
Kirlerin toplamak için bir süpürme haznesi
temin edilebilir (özel aksesuar sipariş No.
2.851-569.0). Bu hazne, bağlantı noktaları-
na asılır ve 2 yaylı pimle emniyete alınmış-
tır.
Karları temizlemek için bir kar temizleme
kanadı temin edilebilir (özel aksesuar sipa-
riş No. 2.851-446.0). Bu kanat, bağlantı
noktalarına asılır ve 2 yaylı pimle emniyete
alınmıştır.
AB uygunluk bildirisi
Ürün: Süpürge makinesi
Tip: 1.335-xxx
İlgili AB yönetmelikleri
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Kullanılmış ulusal standartlar
---
Kullanılan uyumluluk değerlendirme
yöntemleri
2000/14/EG: Ek V
Ses şiddeti dB(A)
Ölçülen: 98
Garanti edilen: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Aksesuar
90 TR

- 1
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте
эту оригинальную инструкцию по эксплу-
атации, после этого действуйте соответ-
ственно и сохраните ее для дальнейше-
го пользования или для следующего
владельца.
Перед первым вводом в эксплуатацию
следует ознакомиться с инструкцией по
безопасности!
При обнаружении во время распаковы-
вания аппарата повреждений, получен-
ных в результате транспортировки, сле-
дует немедленно обратиться в торговую
организацию, продавшую вам данное
изделие.
– Предупредительные и указательные
таблички, прикрепленные к прибору,
содержат важную информацию, не-
обходимую для безопасной эксплуа-
тации прибора.
– Наряду с указаниями по технике без-
опасности, содержащимися в руко-
водстве по эксплуатации, необходи-
мо также соблюдать общие положе-
ния законодательства по технике
безопасности и предотвращению не-
счастных случаев.
Инструкции по применению компо-
нентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах
приведены на веб-узле по следующему
адресу:
www.kaercher.com/REACH
В каждой стране действуют соответст-
венно гарантийные условия, изданные
уполномоченной организацией сбыта
нашей продукции в данной стране. Воз-
можные неисправности прибора в тече-
ние гарантийного срока мы устраняем
бесплатно, если причина заключается в
дефектах материалов или ошибках при
изготовлении. В случае возникновения
претензий в течение гарантийного срока
просьба обращаться, имея при себе чек
о покупке, в торговую организацию, про-
давшую вам прибор или в ближайшую
уполномоченную службу сервисного об-
служивания.
ОПАСНОСТЬ
Во избежание опасности, ремонт и
установку запасных деталей должны
выполнять только авторизированные
сервисные центры.
– Разрешается использовать исключи-
тельно те принадлежности и запа-
сные детали, использование кото-
рых было одобрено изготовителем.
Использование оригинальных при-
надлежностей и оригинальных запа-
сных деталей гарантирует Вам над-
ежную работу прибора.
– Дальнейшую информацию о запча-
стях вы найдете на сайте
www.kaercher.com в разделе Service.
ОПАСНОСТЬ
Предупреждает о грозящей опасно-
сти, которая может привести к тяже-
лым увечьям или к смерти.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Предупреждает о возможной потенци-
ально опасной ситуации, которая мо-
жет привести
к тяжелым увечьям или
к смерти.
ОСТОРОЖНО
Указание относительно возможной по-
тенциально опасной ситуации, кото-
рая может привести к легким травмам
или повлечь материальный ущерб.
Общие указания. . . . . . . . . . . RU 1
Использование по назначе-
нию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 2
Указания по технике безопа-
сности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 2
Описание элементов управле-
ния и рабочих узлов . . . . . . . RU 3
Перед началом работы . . . . . RU 3
Начало работы. . . . . . . . . . . . RU 3
Эксплуатация . . . . . . . . . . . . . RU 3
Вывод из эксплуатации . . . . . RU 4
Уход и техническое обслужи-
вание. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 4
Помощь в случае неполадок. RU 6
Технические данные . . . . . . . RU 6
Заявление о соответствии ЕURU 7
Принадлежности . . . . . . . . . . RU 7
Общие указания
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы при-
годны для вторичной перера-
ботки. Пожалуйста, не выбра-
сывайте упаковку вместе с бы-
товыми отходами, а сдайте ее
в один из пунктов приема вто-
ричного сырья.
Старые устройства содержат
ценные перерабатываемые
материалы, подлежащие пе-
редаче в пункты приемки вто-
ричного сырья. Поэтому ути-
лизируйте их через соответст-
вующие системы приемки от-
ходов.
Пожалуйста, не допускайте попадания
моторного масла, мазута, дизельного
топлива и бензина в окружающую сре-
ду. Пожалуйста, охраняйте почву и ути-
лизируйте отработанное масло, не на-
нося ущерба окружающей среде.
Гарантия
Принадлежности и запасные
детали
Символы в руководстве по
эксплуатации
Символы на приборе
Опасность отбра-
сывания деталей
при работающем
подметающем вале.
Держаться на без-
опасном расстоянии
(3 м) от передней и
боковых частей
устройства
складная буксирная
скоба
Подметающий вал с
регулировкой по вы-
соте
Опасность ожога! Преду-
преждение о горячей вых-
лопной трубе.
Никогда не открывать и не
удалять защитное оборудо-
вание при работающем дви-
гателе
.
Не открывать и не удалять
защитное оборудование при
работающем двигателе.
Перед проведением работ
по ремонту, техническому
обслуживанию и очистке
следует остановить двига-
тель и вынуть наконечник
свечи зажигания.
Соблюдать достаточную
безопасную дистанцию от
вращающегося шнека.
Включить подметающий
вал.
Ходовой привод
Стояночный тормоз
Установка подметающего
вала под углом
3,00 m
10,00 ft
91RU

- 2
Используйте эту подметающую машину
исключительно в соответствии с указа-
ниями данного руководства по эксплуа-
тации.
– Данное устройство предназначено
для уборки частиц грязи, а также для
перемещения их в монтажный ком-
плект резервуара для сбора мусора
(прочие принадлежности).
После присоединения снегоочисти-
теля с отвалом (прочие принадлеж-
ности) данное устройство также
можно использовать для уборки сне-
га.
– Любой другой вид использования
прибора считается использованием
не по назначению. Изготовитель при-
бора не несет ответственности за
вред, причиненный вследствие тако-
го использования. Ответственность
за подобное использование несет
только пользователь.
– Эксплуатация устройства в закрытых
помещениях запрещается.
– Запрещается вносить изменения в
прибор.
– Прибор предназначен только для ра-
боты на поверхностях, указанных в
данном руководстве по эксплуата-
ции.
– Прибор может передвигаться только
по поверхностям, допущенным руко-
водством предприятия или их пред-
ставителем для использования под-
метательных машин.
– В качестве общего положения дейст-
вует следующее правило: не допу-
скать соприкосновения прибора с
легковоспламеняющимися вещест-
вами (опасность взрыва/пожара).
– Никогда не выполняйте подметания/
всасывания прибором взрывоопа-
сных жидкостей, горючих газов, а
также концентрированных кислот и
растворителей!
– Запрещается уборка/всасывание ре-
активной металлической пыли (на-
пример, алюминия, магния, цинка) в
соединении с сильными щелочными
или кислотными моющими средства-
ми. Это может привести к возникно-
вению взрывоопасных газов.
– Не допускать подметания/всасыва-
ния прибором горящих или тлеющих
предметов.
– Запрещено находиться в опасной зо-
не. Эксплуатация прибора во взры-
воопасных зонах запрещается.
– Асфальт
– Промышленные полы
– Сплошной (наливной) пол
– Бетон
– Брусчатка
– Перед началом работы аппарат и
рабочие приспособления следует
проверить на их надлежащее со-
стояние и их соответствие требо-
ваниям безопасности. Если состоя-
ние прибора не является безупреч-
ным, использовать его не разреша-
ется.
– При использовании устройства в
опасных зонах (например, на авто-
заправочных станциях) следует со-
блюдать соответствующие прави-
ла техники безопасности. Эксплуа-
тация устройства во взрывоопа-
сных зонах запрещается.
– Обслуживающее лицо обязано ис-
пользовать прибор в соответст-
вии с назначением. Обслуживающее
лицо должнл учитывать местные
особенности и при работе с прибо-
ром следить за третьими лицами,
находящимися поблизости, особен-
но детьми.
– Перед началом работы оператор
должен убедиться в том, что все
предохранительные устройства
находятся на месте и работают
должным образом.
– Оператор устройства несет от-
ветственность за возникновение
несчастных случаев с участием
других людей или имущества.
– Следить за тем, чтобы оператор
носил плотно прилегающую одеж-
ду.
Носить прочную обувь и избе-
гать ношения свободной одежды.
– Перед началом движения проверить
мертвую зону (например, на нали-
чие детей). Обеспечить достаточ-
ный обзор!
– Запрещается оставлять без при-
смотра устройство с работающим
двигателем. Обслуживающему пер-
соналу разрешается покидать
устройство только после того, как
двигатель будет остановлен,
устройство будет защищено от
случайного перемещения и постав-
лено на стояночный тормоз.
– Работать с прибором разрешается
исключительно лицам, которые
прошли инструктаж по эксплуата-
ции или подтвердили свою квалифи-
кацию по обслуживанию и на кото-
рых возложено использование при-
бора.
– Данное устройство не предназна-
чено для использования людьми с
ограниченными физическими, сен-
сорными или
умственными возмож-
ностями, а также лиц с отсутст-
вием опыта и/или отсутствием не-
обходимых знаний, за исключением
случаев, когда они находятся под
надзором ответственного за без-
опасность лица или получают от
него указания по применению
устройства, а также осознают вы-
текающие отсюда риски.
– Необходимо следить за детьми,
чтобы они
не играли с прибором.
– В процессе монтажа резервуара для
сбора мусора и снегоочистителя с
отвалом существует опасность
получения телесных повреждений
(раздавливание).
ОПАСНОСТЬ
Опасность опрокидывания!
– Без навесного оборудования допу-
скается передвижение только по
склонам до 12%.
C навесным оборудованием допуска-
ется передвижение только по скло-
нам до 2%.
– В направлениях, поперечных к
на-
правлению движения, допускается
передвижение только по склонам
макс. до 12%.
– При работе на склоне соблюдать
осторожность при снятии навесно-
го оборудования.
– Разрешается перемещать прибор
только по прочному основанию.
Опасность
Опасность получения травм!
– Пожалуйста, соблюдайте особые
указания по технике безопасности
в руководстве по эксплуатации для
приборов с бензиновым двигате-
лем.
– Нельзя закрывать выхлопное от-
верстие.
– Не наклоняйтесь к выхлопному от-
верстию и не прикасайтесь к нему
(опасность получение ожогов).
– Не прикасайтесь и не беритесь за
приводной двигатель (опасность
получение ожогов).
– При работе прибора в помещениях
следует обеспечивать достаточ-
ную вентиляцию и отвод выхлоп-
ных газов (опасность отравления).
– Выхлопные
газы ядовиты и вредны
для здоровья, их запрещено вды-
хать.
Дроссельный рычаг
Устойчивое место крепле-
ния
Давление воздуха в шине
Использование по
назначению
Умышленное неправильное
применение
Подходящие поверхности
Указания по технике
безопасности
Использование
Указания по безопасности при
эксплуатации
Указания по безопасности в
режиме движения
Указания по безопасности для
двигателя внутреннего сгорания
92 RU

- 3
– После выключения двигатель вра-
щается еще 3 - 4 секунды по инер-
ции. В это время следует оста-
ваться вне зоны привода.
– Прибор можно наклонять назад
только при пустом топливном ба-
ке.
– При транспортировке прибора мо-
тор необходимо остановить и над-
ежно закрепить прибор.
– Перед очисткой и проведением тех-
нического обслуживания устройст
-
ва, замены деталей или настройки
на другие функции устройство сле-
дует выключить, и в случае необхо-
димости вынуть наконечник свечи
зажигания.
– Не разрешается чистить прибор из
водяного шланга или струей воды
под высоким давлением (опасность
короткого замыкания и других по-
вреждений).
– Проведением ремонтных работ
разрешается заниматься только
авторизованным сервисным
цен-
трам, или специалистами в этой
сфере, которые ознакомлены с со-
ответствующими предписаниями
правил техники безопасности.
– Учитывать проверку на предмет
безопасности в соответствии с
действующими местными предпи-
саниями для передвижных приборов,
используемых в промышленности.
– Работать с устройством следует
всегда только в соответствующих
защитных рукавицах.
1 ведущая дуга
2 Стояночный тормоз
3 Ведущие шестерни
4 Подметающий вал
5 Точки крепления монтажных ком-
плектов
6 Защитный кожух подметающего
вала
7 Подметающий вал с регулировкой по
высоте
8 Бензиновый мотор
9 Поворотный кронштейн для наклон-
ной установки подметающего вала
10 Рычаг сцепления привода ходовой
части
11 Дроссельный рычаг
12 Рычаг сцепления привода подметаю-
щего вала
1 Положение „CHOKE“
Установка дросселя для запуска
двигателя
2 Рабочее положение „Полная нагруз-
ка“
Прибор оптимально работает
только в рабочем положении.
3 Положение „OFF“
Выключить двигатель
1 Нажать стояночный тормоз
2 Разблокировать стояночный тормоз
Для выгрузки прибора следует осущест-
вить следующие действия:
Снять коробку.
Вручную поднять устройство с под-
дона.
Вес в порожнем состоянии: около. 70
кг
или
Откинуть наверх и установить бук-
сирную скобу. Затем переместить
устройство за буксирную скобу с под-
дона.
Ослабить винт грибковой рукоятки.
Установить в вертикальное положе-
ние толкающую скобу.
Прикрутить грибковую рукоятку.
Опасность
Опасность взрыва!
Заправлять только при заглушен-
ном моторе.
Разрешается использовать только
топливо, указанное в руководстве
по эксплуатации.
Заправка машины в закрытых поме-
щениях не допускается.
Запрещается курение и разведение
открытого огня.
Следите за тем, чтобы топливо не
попадало на горячие поверхности.
1 Заливной патрубок
2 Замок бака
Выключить двигатель.
Открыть крышку бака.
Залить неэтилированный бензин
"Normal" (соответствует прибл. А92).
Заполнить резервуар при опорожне-
нии прибл. на 0,9 литра.
Вытереть пролившееся топливо и за-
крыть крышку бака.
Проверить уровень масла в двигате-
ле.
Проверить воздушный фильтр.
Проверить давление в шинах.
Проверить подметающий вал на из-
нос и наличие намотавшихся лент.
Проверить установку подметающего
вала по высоте.
Проверить легкость хода тросов Боу-
дена и подвижных частей.
Опорожнить резервуар для сбора
мусора (опция).
Проверить запорное устройство бака
и прочие запорные устройства, при
наличие повреждений - заменить.
Проверить глушитель, при необходи-
мости заменить.
Указание: Описание см. в главе "Уход и
техническое обслуживание".
ОПАСНОСТЬ
Продолжительное использование
устройства может привести к нару-
шениям кровоснабжения в руках, выз-
ванным
вибрацией.
Невозможно указать конкретное время
использование аппарата, так как это за-
висит от нескольких факторов:
Указания по безопасности при
транспортировке машины
Указания по безопасности при уходе
и техническом обслуживании
Описание элементов
управления и рабочих
узлов
Дроссельный рычаг
Стояночный тормоз
Перед началом работы
Выгрузка аппарата
Откидывание наверх и установка
буксирной скобы
OFF
3
2
1
1
2
Начало работы
Заправка
Перед пуском/проверка
безопасности
Работы по техническому
обслуживанию
Эксплуатация
93RU

- 4
– Личная предрасположенность к пло-
хому кровообращению (часто зябну-
щие пальцы, формикация пальцев).
– Низкая внешняя температура. Для
защиты рук носите теплые перчатки.
– Прочная хватка препятствует крово-
обращению.
– Непрерывная работа хуже, чем рабо-
та с паузами.
При регулярном использовании прибора
и повторном появлении соответствую-
щих признаков (например, формикации
пальцев, зябнущие пальцы) мы реко-
мендуем пройти врачебное обследова-
ние.
Нажать стояночный тормоз.
Открыть топливный кран.
Поставить поворотную ручку вдоль
шланга топливного крана.
Дроссельный рычаг в положении
„CHOKE“.
Медленно потянуть тросик стартера,
пока не почувствуется сопротивле-
ние.
Сильнее потянуть тросик стартера.
Если двигатель заработает, отпу-
стить тросик стартера. Для работы
перевести дроссельный рычаг в по-
ложение „Полная нагрузка“.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! Во время
работы подметающий вал может от-
брасывать камни или щебень вперед и
в стороны. Не подвергать опасности
людей, животных или предметы.
ОСТОРОЖНО
Не допускать попадания в машину упа-
ковочных лент, проволоки и т.д.,
так
как это может привести к поврежде-
нию подметающего механизма.
Установка подметающего вала по высо-
те осуществляется с помощью поворот-
ного колеса. Высота подбирается таким
образом, чтобы щетки касались пола.
Указание: Слишком низкая установка
может привести к перегрузке привода и
излишнему износу подметающего вала.
При этом достигается посредственный
результат подметания.
Вращение в направлении (–): Подме-
тающий вал поднимается.
Вращение в направлении (+): Подме-
тающий вал опускается.
Для удаления грязи с боковых поверхно-
стей подметающий вал следует накло-
нить вправо или влево.
Это также пригодится при уборке снега с
применением монтажного комплекта
снегоочистителя с отвалом.
Откинуть вперед поворотный крон-
штейн, чтобы освободить стопор.
Повернуть вправо или влево, в зави-
симости от того, с какой стороны сле-
дует удалить грязь.
Откинуть назад поворотный крон-
штейн и зафиксировать.
Отпустите стояночный тормоз.
Потянуть рычаг сцепления ходового
привода.
Указание: Скорость движения фик-
сирована и ее нельзя изменить.
Опустить рычаг сцепления ходового
привода. Устройство останавливает-
ся.
Потянуть рычаг привода подметаю-
щего вала, подметающий вал пово-
рачивается.
Опустить рычаг привода подметаю-
щего вала. Подметающий вал оста-
навливается.
Опустить рычаг сцепления привода
подметающего вала и ходового при-
вода.
Дроссельный рычаг в положении
„OFF“.
Закрыть подачу топлива.
Поставить поворотную ручку поперек
шланга топливного крана.
Нажать стояночный тормоз.
ОПАСНОСТЬ
Опасность травм и повреждений!
При погрузке следует обратить
внимание на вес устройства.
Выключить двигатель.
Опорожнить бензобак.
Закрепить аппарат натяжными рем-
нями или канатами.
При перевозке аппарата в транспор-
тных средствах следует учитывать
действующие местные государст-
венные нормы, направленные на за-
щиту от скольжения и опрокидыва-
ния.
Указание: Не перегибать систему тро-
сов или систему тросов Боудена.
ОПАСНОСТЬ
Опасность травм и повреждений!
При хранении следует обратить
внимание на вес машины.
Поставить аппарат в защищенном и
сухом месте.
Нажать стояночный тормоз.
Соблюдать указания в соответствии
с инструкцией по эксплуатации про-
изводителя мотора!
Если подметающая машина не исполь-
зуется в течение длительного времени,
следует соблюдать следующие пункты:
Поставить подметающую машину на
ровной поверхности.
Выключить двигатель.
Дать двигателю остыть.
Опорожнить топливный бак и карбю-
ратор.
Заменить моторное масло.
Поднять подметающий вал. Для это-
го повернуть устройство регулировки
по высоте до упора вверх (направле-
ние –).
Очистить аппарат.
Поставить аппарат в защищенном и
сухом месте.
Нажать стояночный тормоз.
Указание: Описание см. в главе "Уход и
техническое обслуживание".
ОПАСНОСТЬ
Опасность травм и повреждений!
Перед проведением работ по ре-
монту, техническому обслужива-
нию и очистке следует остановить
двигатель и вынуть наконечник
свечи зажигания.
Обратите внимание на то, что в насто-
ящем руководстве разъясняются
только относительно необходимые
операции по работе с двигателем
подметающей машины.
Всю прочую информацию относи-
тельно двигателя можно найти в при-
ложенной инструкции по эксплуата-
ции двигателя, предоставленной
фирмой-изготовителем!
– Проведением ремонтных работ раз-
решается заниматься только автори-
зованным сервисным центрам, или
специалистами в этой сфере, кото-
рые ознакомлены с соответствующи-
ми предписаниями правил техники
безопасности.
– Передвижные промышленные при-
боры проходят проверку безопасно-
сти согласно VDE 0701.
Запуск прибора
Подметание
Регулировка по высоте
подметающего вала
Наклонное положение подметающего
вала
Ходовой привод
Привод подметающего вала
Выключение прибора
Транспортировка
Хранение
Вывод из эксплуатации
Уход и техническое
обслуживание
Общие указания
94 RU

- 5
ОСТОРОЖНО
Не разрешается чистить прибор из
водяного шланга или струей воды под
высоким давлением (опасность корот-
кого замыкания и других повреждений).
Очистить аппарат, используя для
этого влажную тряпку, пропитанную
мягким щелочным раствором.
Указание: Использование агрессивных
моющий средств не допускается.
Указание: При эксплуатации нового
двигателя после первых 5 часов работы
требуется смена масла.
Для сохранения права на гарантийное
обслуживание все работы по техниче-
скому и профилактическому обслужива-
нию в течение гарантийного срока долж-
ны проводиться специализированной
торговой организацией фирмы
KÄRCHER.
Указание: Все работы по техническому
обслуживанию со стороны клиента
должны проводиться квалифицирован-
ным специалистом. В случае необходи-
мости в любой момент можно обратить-
ся за помощью в специализированную
торговую организацию фирмы Kärcher.
Указание: Описание см. в главе "Рабо-
ты по техническому обслуживанию".
Ежедневное техническое обслужива-
ние:
Проверить уровень масла в двигате-
ле.
Проверить воздушный фильтр.
Проверить давление в шинах.
Проверить подметающий вал на из-
нос и наличие намотавшихся лент.
Проверить установку подметающего
вала по высоте.
Проверить легкость хода тросов Боу-
дена и подвижных частей.
Техническое обслуживание через ка-
ждые 3 месяца или 25 часов работы:
Очистить воздушный фильтр.
Указание: При частой эксплуатации в
условиях запыленности техническое
обслуживание следует проводить
чаще.
Техническое обслуживание через ка-
ждые 6 месяцев или 50 часов работы:
Провести замену масла в двигателе.
Проверить свечу зажигания.
Техническое обслуживание через ка-
ждые 2 года или 250 часов работы:
Заменить воздушный фильтр.
Заменить свечу зажигания.
По истечению первого месяца или 5 ра-
бочих часов:
Произвести первичную инспекцию.
Для сохранения права на гарантийное
обслуживание все работы по техниче-
скому и профилактическому обслужива-
нию в течение гарантийного срока долж-
ны проводиться специализированной
торговой организацией фирмы
KÄRCHER.
Подготовка:
Поставить подметающую машину на
ровной поверхности.
Нажать стояночный тормоз.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм!
После
выключения двигатель вра-
щается еще 3 - 4 секунды по инер-
ции. В это время следует оста-
ваться вне зоны привода.
Перед проведением любых работ по
техническому и профилактическому
обслуживанию машина должна
остыть.
Не прикасаться к горячим узлам, на-
пример, к приводному двигателю или
системе выхлопа.
Указание: Прибор можно наклонять на-
зад только при пустом топливном баке.
Поставить подметающую машину на
ровной поверхности.
Подключить к вентилю шины прибор
для проверки давления в шинах.
Проверить давление в шинах, при
необходимости, откорректировать
давление.
Сведения о допустимом уровне дав-
ления в шинах см. в разделе "Техни-
ческие данные".
ОПАСНОСТЬ
Опасность ожога!
Дать двигателю остыть.
Проверку уровня масла в двигателе
осуществлять, самое раннее, через 5
минут после выключения двигателя.
1 Указатель уровня масла
2 Заливная горловина масла
Вывинтить указатель уровня масла.
Вытереть указатель уровня масла и
вставить его снова (не вкручивать).
Еще раз вытащить указатель и про-
верить уровень масла.
– Уровень масла должен находиться
между отметками "MIN" и "MAX".
– Если уровень масла ниже отметки
"MIN", долить масло.
– Не заливать масло выше отметки
„MAX".
Залить масло для двигателя в патру-
бок залива масла.
Вид масла указан в главе "Техниче-
ские данные".
Подождать, как минимум, 5 минут.
Проверить уровень моторного масла
с помощью указателя уровня масла.
Опасность
Опасность ожогов горячим
маслом.
Дать двигателю остыть.
Открыть крышку устройства.
Вывинтить указатель уровня масла.
Откачать масло из двигателя через
патрубок залива масла, используя
для этого насос для замены масла
6491-538.
Залить масло для двигателя в патру-
бок залива масла.
Вид и количество масла указаны в
главе "Технические данные".
Снова вставить масляный щуп.
Подождать, как минимум, 5 минут.
Проверить уровень масла в двигате-
ле.
Передать отработанное масло в со-
ответствующий пункт сбора.
1 Фиксирующие защелки
2 Крышка фильтра
3 Фильтровальная вставка
Нажать на фиксирующие защелки в
направлении стрелки.
Снять крышку фильтра.
Вынуть патрон фильтра.
Проверить фильтровальную вставку
и при необходимости очистить или
заменить.
Продуть фильтровальную вставку
изнутри с помощью сжатого воздуха
(макс. 2 бар) или постучать о твер-
дую поверхность. Не чистить с при-
менением щетки.
Осторожно очистить корпус фильтра
и крышку при помощи влажной ткани
и убедиться в том, что грязь не попа-
ла в карбюратор.
Закрыть крышку фильтра.
Чистка
Очистить аппарат
Периодичность технического
обслуживания
Техническое обслуживание,
осуществляемое клиентом
Техническое обслуживание,
осуществляемое сервисной службой
Работы по техническому
обслуживанию
Общие сведения по технике
безопасности
Проверка давления в шинах
Проверка уровня и доливка масла
Замена моторного масла
Очистить или заменить
фильтровальную вставку
95RU

- 6
ОПАСНОСТЬ
Опасность ожога!
Дать двигателю остыть.
Вытащить наконечник провода к све-
че зажигания.
Вывинтить и прочистить свечу зажи-
гания.
Завинтить очищенную или новую
свечу зажигания.
Рекомендуемые свечи зажигания:
см. "Технические данные"
Подсоединить наконечник провода к
свече зажигания.
1 Закрыть топливный кран
2 Хомут для крепления шланга
3 Топливный шланг
Закрыть топливный кран.
Поставить поворотную ручку поперек
шланга топливного крана.
Прижать топливный шланг от бака к
топливному крану.
Ослабить хомут для крепления
шланга на топливном кране.
Снять топливный шланг.
Открыть крышку бака.
Подержать топливный шланг над
подходящей приемной емкостью и
дать топливу стечь.
После опорожнения бака снова на-
деть топливный шланг на патрубок
топливного крана и натянуть хомут
для крепления шланга.
Указание: Если устройство не ис-
пользуется в течение длительного
времени, следует опорожнить кар-
бюратор. Для этого необходимо за-
пустить двигатель и дать ему
поработать до тех пор, пока не будет
израсходовано все топливо.
Удалить с подметающего вала намо-
тавшиеся ленты и веревки.
Замена становится необходимой, если
вследствие износа щеток из-за регули-
ровки подметающего вала по высоте ре-
зультат подметания заметно ухудшает-
ся.
Поставить подметающую машину на
ровной поверхности.
1 Метущий вал
2 Ведущий диск
3 Захват, привод подметающего вала
4 Резьбовой шток
5 Гайка
Ослабить гайку на резьбовом штоке
и вытянуть штангу.
Снять половинки подметающего
вала и заменить на новые.
Очистить или заменить свечу
зажигания
Опорожнить топливный бак
Проверка подметающего вала
Замена подметающего вала
Помощь в случае неполадок
Неполадка Способ устранения
Мотор не запускается
Низкая мощность двигателя
Проверить положение дроссельного рычага
Залить топливо
Открыть топливный кран
Слить плохое или старое топливо из резервуара и карбюратора, залить свежее топливо
Проверить и прочистить свечи зажигания, при необходимости заменить
Проверить воздушный фильтр, при необходимости прочистить.
Проверить трос Боудена к двигателю
Обратиться в сервисную службу Kärcher
Двигатель слишком горячий Отрегулировать карбюратор.
Заливка моторного масла
Двигатель работает, но аппарат
не едет
Отрегулировать гибкую тягу привода ходовой части
Обратиться в сервисную службу Kärcher
Аппарат не подметает должным
образом
Проверить изношенность подметающего вала, при необходимости заменить
Поднять или опустить подметающий вал при помощи устройства регулировки по высоте
Отрегулировать трос Боудена подметающего привода
Обратиться в сервисную службу Kärcher
Технические данные
KM 80 W G
Характеристики прибора
Длина x ширина x высота (ведущая дуга откинута) mm 1410 x 800 x 1060
Длина x ширина x высота (ведущая дуга сложена) mm 880 x 800 x 770
Порожний вес (транспортный вес) kg 70
Скорость движения и уборки km/h 2,1
Способность подъема в гору (макс.) % 12
96 RU

- 7
Настоящим мы заявляем, что нижеука-
занный прибор по своей концепции и
конструкции, а также в осуществленном
и допущенном нами к продаже исполне-
нии отвечает соответствующим основ-
ным требованиям по безопасности и
здоровью согласно директивам ЕU. При
внесении изменений, не согласованных
с нами, данное заявление теряет свою
силу.
Нижеподписавшиеся лица действуют от
имени и по доверенности Правления.
Уполномоченный сотрудник по ведению
документооборота:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Подметающая машина на заводе осна-
щается подметающим валом, подходя-
щим для уборки в летнее и зимнее вре-
мя года.
Для сбора грязи предназначен мусор-
ный бак (дополнительное оборудова-
ние, № для заказа 2.851-569.0). Он под-
вешивается в двух точках крепления и
закрепляется при помощи 2 пружинных
зажимов.
Для сбора снега предназначен снегоо-
чиститель с отвалом (дополнительное
оборудование, № для заказа 2.851-
446.0). Он подвешивается в двух точках
крепления и закрепляется при помощи 2
пружинных зажимов.
Способность подъема в гору с навесным оборудованием (макс.) % 2
Диаметр подметающего вала mm 300
Рабочая ширина mm 800
Двигатель
Тип -- Honda, 1-циллиндр, 4-так-
тный
GCV 160
Рабочий объем cm
3
160
Максимальное число оборотов 1/min 3100
Минимальное число оборотов 1/min 1600
Мощность, макс. kW/PS 3,3/4,4
Вид топлива Нормальный, неэтилирован-
ный бензин
Емкость топливного бака l 0,93
Свеча зажигания, NGK -- BPR 6 ES
Тип масла
Моторное масло - Тип SAE 10W-30
Емкость l 0,5
Колеса
Приводное колесо -- 4.00-4
Давление воздуха bar / MPa 1,8 / 0,18
Условия окружающей среды
Температура °C от -5 до +40
Влажность воздуха, без образования росы % 0 - 90
Значение установлено согласно EN 60335-2-72
Уровень шума
Уровень шума дб
а
dB(A) 81
Опасность K
pA
dB(A) 3
Уровень мощности шума L
WA
+ опасность K
WA
dB(A) 101
Вибрация прибора
Значение вибрации рука-плечо m/s
2
3,0
Опасность K m/s
2
0,2
Изготовитель оставляет за собой право внесения технических изменений!
KM 80 W G
Заявление о соответствии
ЕU
Продукт Подметальная машина
Тип: 1.335-xxx
Основные директивы ЕU
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
2000/14/ЕС
Примененные гармонизированные
нормы
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Примененные внутригосударствен-
ные нормы
---
Примененный порядок оценки соот-
ветствия
2000/14/ЕС: Приложение V
Уровень мощности звука дБ(A)
Измерено: 98
Гарантиро-
вано:
101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Принадлежности
97RU

- 1
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti hasz-
nálati utasítást, ez alapján járjon el és tart-
sa meg a későbbi használatra vagy a kö-
vetkező tulajdonos számára.
Az első üzembevétel előtt a biztonsági uta-
sításokat mindenképpen el kell olvasni!
Amennyiben kicsomagoláskor szállítási sé-
rülést észlel, akkor értesítse az elárusító-
helyet.
– A készüléken elhelyezett figyelmeztető
és tájékoztató táblák fontos tájékozta-
tást adnak a veszélytelen üzemeltetés-
ről.
– Az üzemeltetési útmutatóban szereplő
megjegyzések mellett a törvényhozó ál-
talános biztonsági- és balesetvédelmi
előírásait is figyelembe kell venni.
Megjegyzések a tartalmazott anyagok-
kal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anya-
gokkal kapcsolatosan a következő címen
talál:
www.kaercher.com/REACH
Minden országban az illetékes forgalma-
zónk által kiadott garancia feltételek érvé-
nyesek. Az esetleges üzemzavarokat az
Ön készülékén a garancia lejártáig költség-
mentesen elhárítjuk, amennyiben anyag-
vagy gyártási hiba az oka. Garanciális
esetben kérjük, forduljon a vásárlást igazo-
ló bizonylattal kereskedőjéhez vagy a leg-
közelebbi hivatalos szakszervizhez.
VESZÉLY
Veszélyek elkerülés végett az alkatrészek
javítását és beépítését csak jóváhagyott
szerviz szolgálat végezheti el.
– Csak olyan tartozékokat és alkatrésze-
ket szabad használni, amelyeket a
gyártó jóváhagyott. Az eredeti tartozé-
kok és az eredeti alkatrészek biztosítják
azt, hogy a készüléket biztonságosan
és zavartalanul lehessen üzemeltetni.
– További információkat az alkatrészek-
ről a www.kaercher.com címen talál a
'Service' oldalakon.
VESZÉLY
Azonnal fenyegető veszélyre figyelmeztet,
amely súlyos testi sérüléshez vagy halál-
hoz vezet.
몇 FIGYELMEZTETÉS
Esetlegesen veszélyes helyzetre figyel-
meztet, amely súlyos testi sérüléshez vagy
halálhoz vezethet.
VIGYÁZAT
Figyelmeztetés esetlegesen veszélyes
helyzetre, amely könnyű sérüléshez vagy
anyagi kárhoz vezethet.
Ezt a seprőgépet kizárólag a jelen kezelési
útmutatóban megadottaknak megfelelően
használja.
– Ez a készülék elszórt szemét seprésére
ill. a szeméttartály rászerelési készlettel
(különleges tartozék) felszedésére is
alkalmas.
A hótolólap (különleges tartozék) fel-
szerelése után ezt a készüléket hóto-
láshoz is lehet használni.
– Minden ezen túlmenő használat nem
rendeltetésszerű használatnak minő-
sül. Az ebből származó károkért a gyár-
tó nem vállal felelősséget; a kockázatot
ezért egyedül a felhasználó viseli.
– Tilos a készüléket zárt helyiségekben
működtetni.
– A készüléken nem szabad változtatá-
sokat végrehajtani.
– A készülék csak az üzemeltetési útmu-
tatóban szereplő padlózatokra alkal-
mas.
– Csak a gyártóvállalat vagy annak meg-
bízottja által géphasználatra jóváha-
gyott felületeken szabad vele közleked-
ni.
– Általánosságban érvényes: Gyúlékony
anyagokat a készüléktől távol kell tarta-
ni (Robbanás-/Tűzveszély).
Általános megjegyzések . . . . . HU 1
Rendeltetésszerű használat . . HU 1
Biztonsági tanácsok. . . . . . . . . HU 2
Kezelési- és funkciós elemek . HU 2
Üzembevétel előtt . . . . . . . . . . HU 3
Üzembevétel . . . . . . . . . . . . . . HU 3
Üzem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 3
Leállítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 4
Ápolás és karbantartás . . . . . . HU 4
Segítség üzemzavar esetén . . HU 6
Műszaki adatok . . . . . . . . . . . . HU 6
EU konformitási nyiltakozat . . . HU 7
Tartozékok. . . . . . . . . . . . . . . . HU 7
Általános megjegyzések
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok újra-
hasznosíthatók. Kérjük, ne dob-
ja a csomagolást a házi szemét-
be, hanem vigye el egy újra-
hasznosító helyre.
A régi készülékek értékes újra-
hasznosítható anyagokat tartal-
maznak, amelyeket tanácsos
újra felhasználni. Ezért a régi ké-
szülékeket az arra alkalmas
gyűjtőrendszerek igénybevéte-
lével ártalmatlanítsa!
Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és benzint
ne hagyja a környezetbe jutni. Kérjük, óvja
a padlózatot és a fáradt olajat környezetkí-
mélő módon távolítsa el.
Garancia
Tartozékok és pótalkatrészek
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban
Szimbólumok a készüléken
Veszély kipergetett ré-
szecskék által járó
seprőhenger mellett.
Be kell tartani a 3 m-
es biztonsági távolsá-
got előre és oldalra
kihajtható tolókengyel
Seprőhenger magas-
ságának állítása
Égési sérülésveszély! Figyel-
meztetés forró kipufogóra.
Járó motor mellett soha nem
szabad kinyitni vagy eltávolíta-
ni a védőberendezéseket.
A védőberendezéseket járó
motor mellett ne nyissa ki vagy
távolítsa el.
Javítási-, karbantartási- és tisz-
títási munka előtt állítsa le a
motort és húzza ki a gyújtó-
gyertya dugós csatlakozóját.
3,00 m
10,00 ft
Tartsa be a kellő biztonsági tá-
volságot a forgó csigához.
Seprőhengert bekapcsolni.
Menet hajtómű
Rögzítőfék
Seprőhenger ferdére állítása
Gázkar
Rögzítési pont
Abroncs légnyomás
Rendeltetésszerű használat
98 HU

- 2
– Soha ne seperjen fel/szívjon fel robba-
nékony folyadékot, éghető gázokat va-
lamint savakat és oldószereket! Ebbe
beletartozik a benzin, a hígító vagy a fű-
tőolaj, amelyek a beszívott levegővel
robbanékony gőzöket vagy keveréke-
ket alkothatnak, továbbá az aceton, hí-
gítatlan savak és oldószerek, mivel
ezek a készülékben használt anyago-
kat megtámadják.
– Soha ne seperjen fel/szívjon fel reaktív
fémporokat (pl. alumínium, magnézi-
um, cink), ezek erősen lúgos vagy sa-
vas tisztítószerekkel vegyülve robbané-
kony gázokat termelnek.
– Ne seperjen fel/szívjon fel égő vagy
izzó tárgyakat.
– A veszélyes területen tartózkodni tilos.
Robbanásveszélyes helyiségekben
nem szabad üzemeltetni.
– Aszfalt
– Ipari padló
– Esztrich
– Beton
– Burkolókövek
– A készülék és a munkaberendezés
szabályszerű állapotát és üzembizton-
ságát használat előtt ellenőrizni kell. Ha
a készülék állapota nem kifogástalan,
akkor nem szabad használni.
– A készülék veszélyes területen (például
benzinkútnál) történő használatakor fi-
gyelembe kell venni a megfelelő bizton-
sági előírásokat. Tilos a készüléket rob-
banásveszélyes helyiségekben működ-
tetni.
– A kezelőszemélynek a készüléket ren-
deltetésszerűen kell használni. Figye-
lembe kell vennie a helyi adottságokat,
és a készülékkel való munka közben fi-
gyelnie kell a harmadik személyekre,
különösen a gyermekekre.
– A munka megkezdése előtt a kezelő-
személynek meg kell győződnie arról,
hogy minden biztonsági berendezés
előírásszerűen fel van-e helyezve és
működik-e.
– A készülék kezelőszemélye felel más
személyeket vagy az ő tulajdonaikat ért
balesetért.
– Ügyelni kell arra, hogy a kezelőszemély
szűk ruházatot viseljen. Erős cipőt kell
viselni és kerülni kell a lazán hordott ru-
házatot.
– Odahajtás előtt ellenőrizni kell a közeli
területet (pl. gyermekek). Ügyelni kell a
megfelelő látási viszonyokra!
– Soha nem szabad felügyelet nélkül
hagyni a készüléket, amíg a motor
üzemben van. A kezelőszemélyzet
csak akkor hagyhatja el a készüléket,
ha a motort leállították, a készüléket vé-
letlen mozgások ellen biztosították és a
rögzítő
féket működtették.
– A készüléket csak olyan személyek
használhatják, akiket a kezelésre kiok-
tattak vagy igazolni tudják, hogy képe-
sek a készülék kezelésére és akiket a
használattal kifejezetten megbíztak.
– Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy
korlátozott fizikai, érzékelő vagy szelle-
mi képességgel rendelkező vagy ta-
pasztalat és/vagy ismeret hiányában
lévő személyek használják, kivéve, ha
a biztonságukért felelős személy fel-
ügyeli őket, vagy betanították őket a ké-
szülék használatára és megértették az
ebből eredő veszélyeket.
– Gyerekeket felügyelni kell, annak bizto-
sításáért, hogy a készülékkel ne játsza-
nak.
– A szeméttartály és a hótolólap ráépíté-
sénél sérülésveszély áll fenn (zúzó-
dás).
VESZÉLY
Borulásveszély!
– Rászerelési készlet nélkül csak legfel-
jebb 12%-os emelkedőkön szabad ha-
ladni.
Rászerelési készlettel csak legfeljebb
2%-os emelkedőkön szabad haladni.
– Menetiránnyal átlósan csak max. 12%-
os emelkedőkre hajtson fel.
– Lejtőn való munka közben - vigyázni
kell a rászerelt készülék kiemelésénél.
– A készüléket kizárólag szilárd talajon
mozgassa.
Veszély
Sérülésveszély!
– Vegyék figyelembe a benzinmotoros
készülékek használati utasításában kö-
zölt különleges biztonsági tudnivalókat.
– A kipufogógáz-kivezető nyílást nem
szabad elzárni.
– Tilos a kipufogónyílás fölé hajolni vagy
azt megérinteni (égési sérülésveszély).
– Tilos megérinteni vagy megfogni a haj-
tómotort (égési sérülésveszély).
– A készülék beltéri használatakor gon-
doskodni kell a megfelelő szellőzésről
és a kipufogógáz elvezetéséről (mérge-
zésveszély).
– A kipufogógázok mérgezőek és károsít-
ják az egészséget, nem szabad azokat
belélegezni.
– A motornak kb. 3 - 4 másodperc utánjá-
rásra van szüksége a leállítás után.
Ezen idő alatt feltétlenül távol kell ma-
radni a hajtómotor környékétől.
– A készüléket csak kiürített üzemanyag-
tartállyal szabad hátra dönteni.
– A készülék szállításánál a motort moz-
dulatlanul kell elhelyezni és a készülé-
ket biztosan rögzíteni.
– A készülék tisztítása és karbantartása,
az alkatrészek kicserélése vagy más
funkcióra való átállítása előtt ki kell kap-
csolni a készüléket és esetleg ki kell
húzni a gyújtógyertya dugós csatlako-
zóját.
– A készülék tisztítása nem történhet lo-
csolótömlővel vagy nagynyomású víz-
sugárral (zárlat- vagy egyéb károsodás
veszélye).
– A javításokat kizárólag olyan engedél-
lyel rendelkező vevőszolgálati közpon-
tok vagy az adott szakterülten jártas
szakemberek végezhetik, akik tisztá-
ban vannak az összes fontos vonatko-
zó biztonsági előírással.
– Ügyeljen a helyváltoztató iparilag hasz-
nált készülékekre vonatkozó helyileg
érvényes előírásokra.
– A készüléken végzendő munkákat min-
dig erre alkalmas kesztyűvel végezze.
1 Tolókengyel
2 Rögzítőfék
3 Hajtókerekek
4 Seprőhenger
5 Befogó helyek a rászerelési készletek-
hez
6 A seprőhenger védőburkolata
7 Seprőhenger magasságának állítása
8 Benzin motor
9 Fordítható kengyel a seprőhenger fer-
dére állításához
10 Menet hajtómű tengelykapcsolókarja
11 Gázkar
12 Seprőhenger hajtómű tengelykapcsoló-
karja
Előrelátható hibás használat
Alkalmas burkolatok
Biztonsági tanácsok
Alkalmazás
Biztonsági felhívások a kezeléshez
Biztonsági felhívások a haladási
üzemmódhoz
Biztonsági felhívások a belsőégésű
motorhoz
Biztonsági felhívások a készülék
szállításához
Biztonsági felhívások az ápoláshoz és a
karbantartáshoz
Kezelési- és funkciós elemek
99HU

- 3
1 „SZIVATÓ“ állás
Gázkar állása a motor indításához
2 „Teljes terhelés“ üzemállás
A készülék csak üzemállásban dolgozik
optimálisan.
3 „KI“ állás
Motor ki
1 Rögzítőfék behúzva
2 Rögzítőfék kiengedve
Kirakodáskor a következőképpen kell eljár-
ni:
Távolítsa el a kartont.
A készüléket kézzel emelje le a palettá-
ról.
Önsúly: kb. 70 kg
vagy
A tolókengyelt felhajtani és felszerelni.
Ezután a készüléket a tolókengyelnél
fogva húzza le a palettáról.
A csillagmarkolat alakú csavart kiolda-
ni.
Állítsa fel a tolókengyelt.
A csillagmarkolat alakú csavart meg-
húzni.
Veszély
Robbanásveszély!
Tankolni csak álló motorral szabad.
Kizárólag a használati utasításban
megadott üzemanyagot szabad hasz-
nálni.
Zárt helyiségben nem szabad üzem-
anyagot tölteni.
Dohányzás és nyílt láng használata ti-
los.
Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön üzem-
anyag a forró felületekre.
1 Betöltőcsonk
2 Tanksapka
Állítsa le a motort.
Nyissa ki a tanksapkát.
Tankoljon „ólommentes normál ben-
zint".
A tartály feltöltése üres tartály esetén
kb. 0,9 liter.
A kifolyt üzemanyagot letörölni és a
tanksapkát zárni.
A motorolaj szintjét ellenőrizni.
Ellenőrizze a légszűrőt.
Ellenőrizze a gumiabroncs légnyomá-
sát.
Ellenőrizni, hogy a seprőhenger nem
kopott-e el és nem tekeredtek-e rá sza-
lagok.
A seprőhenger magasságának beállítá-
sát megvizsgálni.
Ellenőrizni, hogy a Bowden huzalok és
mozgó alkatrészek könnyen járnak-e.
A szeméttartályt kiüríteni (opcionális).
A tanksapkát és más zárakat ellenőriz-
ni, rongálódás esetén kicserélni.
Ellenőrizze a hangtompítót, szükség
esetén cserélje ki.
Megjegyzés: A leírást lásd az "Ápolás és
karbantartás" fejezetben.
VESZÉLY
A készülék hosszabb használati ideje ese-
tén a kezekben vibráció okozta vérkeringé-
si zavar léphet fel.
Általánosan érvényes használati időt nem
lehet meghatározni, mert ez több befolyá-
soló tényezőtől függ:
– Személyes hajlam a rossz vérkeringés-
re (gyakran hideg ujjak, ujjak bizsergé-
se).
– Alacsony környezeti hőmérséklet. Vi-
seljen meleg kesztyűt a kéz védelmére.
– Az erős markolás gátolja a vérkerin-
gést.
– A folyamatos üzem rosszabb, mint a
szünetekkel megszakított üzem.
A készülék rendszeres, hosszan tartó
használatánál és a megfelelő jelek (például
ujjak zsibbadása, hideg ujjak) ismételt elő-
fordulásánál orvosi vizsgálatot ajánlunk.
Működtesse a rögzítőféket.
Üzemanyagcsapot kinyitni.
A forgatógombot az üzemanyagcsap
tömlőjével párhuzamosan állítsa be.
A gázkart „SZIVATÓ“ állásra állítani.
Az indítókötelet lassan húzza meg,
amíg ellenállás érezhető.
Az indítókötelet erősen meghúzni.
Ha a motor jár, az indítókötelet elen-
gedni. A munkához a gázkart „Teljes
terhelés“ állásra állítani.
VESZÉLY
Sérülésveszély! Munka közben a seprő-
henger köveket vagy zúzalékot pergethet
előre vagy oldalra. Győződjön meg róla,
hogy személyek, állatok vagy tárgyak nin-
csenek veszélyben.
VIGYÁZAT
Ne seperjen fel csomagolószalagot, drótot
vagy hasonlót, ez a seprőmechanika ron-
gálódásához vezethet.
A seprőhenger magasságának beállítása
egy forgógombbal történik. A magasságot
úgy kell kiválasztani, hogy a sörték éppen
hozzáérjenek a talajhoz.
Megjegyzés: A túl mélyre állítás a hajtó-
művek túlterheléséhez és a seprőhenger
felesleges kopásához vezet, anélkül, hogy
jobb seprési eredményt érhetne el.
Forgatás (–) irányba: A seprőhenger
megemelkedik.
Forgatás (+) irányba: A seprőhenger le-
ereszkedik.
Ahhoz, hogy a szemetet oldalra seperje a
seprőhengert balra vagy jobbra el lehet for-
dítani.
Ez a hótolólap rászerelési készlettel törté-
nő hó eltolás esetén is előnyt jelent.
A fordítható kengyelt előre hajtani,
amíg a rögzítőpecek szabadon van.
Balra vagy jobbra fordítani, attól függő-
en, hogy melyik oldalra szeretné seper-
ni a szemetet.
A fordítható kengyelt visszadönteni és
bepattintatni.
Gázkar
Rögzítőfék
Üzembevétel előtt
Lerakás
A tolókengyel felhajtása és
felszerelése
Üzembevétel
Üzemanyag feltöltése
OFF
OFF
3
2
1
1
2
Indítás előtt/Biztonsági ellenőrzés
Karbantartási munkák
Üzem
A készülék beindítása
Seprő üzem
Seprőhenger magasságának állítása
A seprőhenger ferdére állítása
100 HU

- 4
Oldja ki a rögzítőféket.
A menet hajtómű tengelykapcsolókarját
meghúzni.
Megjegyzés: A menetsebesség rögzí-
tett és nem lehet állítani.
A menet hajtómű tengelykapcsolókarját
elengedni. A készülék megáll.
A seprőhenger hajtómű karját meghúz-
ni, a seprőhenger forog.
A seprőhenger hajtómű karját elenged-
ni. A seprőhenger megáll.
A seprőhenger hajtómű és a menet haj-
tómű tengelykapcsolókarját elengedni.
A gázkart „KI“ állásra állítani.
Üzemanyagbevezetést elzárni.
A forgógombot az üzemanyagcsap
tömlőjére merőlegesen állítsa be.
Működtesse a rögzítőféket.
VESZÉLY
Sérülés- és rongálódásveszély!
Berakodás esetén vegye figyelembe a
készülék súlyát!
Állítsa le a motort.
Ürítse ki az üzemanyagtartályt.
A készüléket feszítő szíjjakkal vagy kö-
téllel biztosítsa.
Járművel történő szállítás esetén a ké-
szüléket az adott irányelveknek megfe-
lelően kell csúszás és borulás ellen biz-
tosítani.
Megjegyzés: Ne hajlítsa meg a Bowden
huzalokat.
VESZÉLY
Sérülés- és rongálódásveszély!
Tárolás közben vegye figyelembe a jár-
mű súlyát.
A készüléket védett és száraz helyiség-
ben állítsa le.
Működtesse a rögzítőféket.
Vegye figyelembe a motor gyártójának
kezelési útmutatóját!
Ha az utcaseprő gépet hosszabb ideig nem
használják, kérjük a következő pontokat fi-
gyelembe venni:
A seprőgépet sík területen állítsa le.
Állítsa le a motort.
Hagyja lehűlni a motort.
Ürítse ki az üzemanyagtartályt és a por-
lasztót.
Motorolajat cserélni.
Seprőhengert felemelni. Ehhez a ma-
gassági állítást egészen felfelé (– irány-
ba) fordítani.
Tisztítsa meg a készüléket.
A készüléket védett és száraz helyiség-
ben állítsa le.
Működtesse a rögzítőféket.
Megjegyzés: A leírást lásd az "Ápolás és
karbantartás" fejezetben.
VESZÉLY
Sérülés- és rongálódásveszély!
Javítási-, karbantartási- és tisztítási
munka előtt állítsa le a motort és húzza
ki a gyújtógyertya dugós csatlakozóját.
Kérjük, vegye figyelembe, hogy ebben
az útmutatóban csak a motor seprőké-
szülékhez szükséges kezelése van leír-
va.
A motorral kapcsolatos minden további
információt a motor gyártójának mellé-
kelt használati utasításában találhat.
– A javításokat kizárólag olyan engedél-
lyel rendelkező vevőszolgálati közpon-
tok vagy az adott szakterülten jártas
szakemberek végezhetik, akik tisztá-
ban vannak az összes fontos vonatko-
zó biztonsági előírással.
– Az iparban használatos, helyváltozta-
tásra képes készülékekre a VDE 0701
szabvány szerinti biztonsági felülvizs-
gálatok érvényesek.
VIGYÁZAT
A készülék tisztítása nem történhet locsoló-
tömlővel vagy nagynyomású vízsugárral
(zárlat- vagy egyéb károsodás veszélye).
A készüléket kívülről nedves, enyhe
mosólúgba áztatott ronggyal tisztítsa.
Megjegyzés: Ne használjon erős tisztító-
szereket.
Megjegyzés: Új motor esetén az első 5
üzemóra után olajcsere szükséges.
A garanciaigények biztosítása érdekében a
garanciaidő alatt minden szerviz- és kar-
bantartási munkát jóváhagyott KÄRCHER
szakkereskedőnek kell végeznie.
Megjegyzés: A vásárló által végzett min-
den szerviz- és karbantartási munkát, kép-
zett szakembernek kell elvégezni. Igény
szerint bármikor be lehet vonni egy Kär-
cher-szakkereskedőt.
Megjegyzés: Leírást lásd a "Karbantartási
munkák" fejezetben.
Napi karbantartás:
A motorolaj szintjét ellenőrizni.
Ellenőrizze a légszűrőt.
Ellenőrizze a gumiabroncs légnyomá-
sát.
Ellenőrizni, hogy a seprőhenger nem
kopott-e el és nem tekeredtek-e rá sza-
lagok.
A seprőhenger magasságának beállítá-
sát megvizsgálni.
Ellenőrizni, hogy a Bowden huzalok és
mozgó alkatrészek könnyen járnak-e.
Karbantartás 3 havonta vagy 25 üzem-
óránként:
Légszűrőt megtisztítani.
Megjegyzés: Gyakori poros környezet-
ben történő használat esetén gyakrab-
ban kell karbantartani.
Karbantartás 6 havonta vagy 50 üzem-
óránként:
Motorolaj-csere elvégzése.
Gyújtógyertyát megvizsgálni.
Karbantartás 2 évente vagy 250 üzem-
óránként:
Légszűrőt kicserélni.
Cserélje ki a gyújtógyertyát.
Karbantartási munkák az első hónap vagy
5 üzemóra után:
Első ellenőrzés elvégzése.
A garanciaigények biztosítása érdekében a
garanciaidő alatt minden szerviz- és kar-
bantartási munkát jóváhagyott KÄRCHER
szakkereskedőnek kell végeznie.
Előkészítés:
A seprőgépet sík területen állítsa le.
Működtesse a rögzítőféket.
VESZÉLY
Sérülésveszély!
A motornak kb. 3 - 4 másodperc utánjá-
rásra van szüksége a leállítás után.
Ezen idő alatt feltétlenül távol kell ma-
radni a hajtómotor környékétől.
Minden karbantartási- és javítási mun-
ka előtt hagyja kellőképpen kihűlni a ké-
szüléket.
A forró részeket, így a hajtómotort és ki-
pufogó berendezést nem szabad meg-
érinteni.
Megjegyzés: A készüléket csak kiürített
üzemanyagtartállyal szabad hátra dönteni.
A seprőgépet sík területen állítsa le.
A légnyomás-ellenőrző készüléket
csatlakoztassa a gumiabroncs szelepé-
hez.
Ellenőrizze a légnyomást és szükség
esetén igazítsa ki a nyomást.
A megengedett abroncs levegőnyo-
mást lásd a műszaki adatoknál.
VESZÉLY
Égési sérülésveszély!
Hagyja lehűlni a motort.
A motorolaj állásának ellenőrzését leg-
korábban a motor leállítása után 5 perc-
cel végezze el.
1 Olajszintmérő pálca
2 Olaj betöltési támasztékok
Olajszintmérő pálcát kicsavarni.
Olajszintmérő pálcát letörölni és betolni
(ne csavarja be).
Menet hajtómű
Seprőhenger hajtómű
A készülék kikapcsolása
Szállítás
Tárolás
Leállítás
Ápolás és karbantartás
Általános megjegyzések
Tisztítás
A készülék tisztítása
Karbantartási időközök
Karbantartás a Vevő részéről
Karbantartás a Vevőszolgálat részéről
Karbantartási munkák
Általános biztonsági előírások
A gumiabroncs légnyomásának
ellenőrzése
Motorolaj állását ellenőrizni és olajat
utánatölteni.
101HU

- 5
Az olajszintmérő pálcát húzza ki még
egyszer, és ellenőrizze az olajszintet.
– Az olajszintnek a "MIN" és "MAX" jelö-
lés között kell állnia.
– Ha az olaj szintje a "Min" jelölés alatt
van, utána kell tölteni motorolajat.
– A víztartályt a „MAX" jelölésig kell feltöl-
teni.
A motorolajat az olajbetöltő csonkba
betölteni.
Az olajfajtákat lásd a Műszaki adatok c.
fejezetben.
Várjon legalább 5 percet.
Ha a motorolaj szint megfelel csavarja
be az olajszintmérő pálcát.
Veszély
Égési sérülésveszély forró olaj által!
Hagyja lehűlni a motort.
Készülék burkolatának kinyitása.
Olajszintmérő pálcát kicsavarni.
Motorolajat a 6.491-538 olajcserélő szi-
vattyúval az olajbetöltő csonkon át le-
szívni.
A motorolajat az olajbetöltő csonkba
betölteni.
A olaj fajtáját és a töltési mennyiséget
lásd a Műszaki adatok fejezetnél.
Olajszintmérő pálcát ismét becsavarni.
Várjon legalább 5 percet.
A motorolaj szintjét ellenőrizni.
Juttassa a fáradt olajat az arra a célra
szánt gyűjtőhelyre.
1 Rögzítő peckek
2 Szűrőfedél
3 Szűrőbetét
A rögzítő peckeket a nyíl irányába
nyomni.
A szűrőfedelet levenni.
Szűrőbetétet kivenni.
A szűrőbetétet ellenőrizni és szükség
esetén tisztítani vagy kicserélni.
A szűrőbetétet belülről sűrített levegő-
vel kifújni (max. 2 bar) vagy kemény fe-
lületen lekopogtatni. Nem szabad leke-
félni.
A szűrőházat és a szűrőfedelet nedves
ronggyal óvatosan tisztítsa meg, és
ügyeljen arra, hogy ne kerüljön szen-
nyeződés a porlasztóba.
Szűrőfedelet bezárni.
VESZÉLY
Égési sérülésveszély!
Hagyja lehűlni a motort.
Gyújtógyertya dugós csatlakozóját le-
húzni.
Gyújtógyertyát kicsavarni és megtisztí-
tani.
Megtisztított vagy új gyújtógyertyát be-
csavarni.
Ajánlott gyújtógyertya: lásd a műszaki
adatokat
Gyújtógyertya dugós csatlakozóját rá-
húzni.
1 Az üzemanyagcsap el van zárva
2 Tömlőbilincs
3 Üzemanyag tömlő
Üzemanyagcsapot elzárni.
A forgógombot az üzemanyagcsap
tömlőjére merőlegesen állítsa be.
A tank és az üzemanyagcsap közötti
üzemanyagtömlőt összenyomni.
A tömlőbilincset az üzemanyagcsapon
kioldani.
Az üzemanyagtömlőt lehúzni.
Nyissa ki a tanksapkát.
Az üzemanyagtömlőt megfelelő felfo-
góedény fölé tartani és az üzemanya-
got leengedni.
Ha a tank kiürült, az üzemanyagtömlőt
ismét az üzemanyagcsap csonkjára fel-
húzni és a tömlőbilincset ráhelyezni.
Megjegyzés: Ha a készüléket hos-
szabb ideig nem használják, akkor ki-
egészítőleg a porlasztót is ki kell üríteni,
ehhez indítsa el a motort és addig hagy-
ja menni, amíg üzemanyaghiány miatt
leáll.
Távolítsa el a szalagokat vagy zsinege-
ket a seprőhengerről.
A cserére akkor van szükség, ha a sörték
kopása következtében a seprőhenger ma-
gassági állítása ellenére a seprés hatásfo-
ka láthatóan lecsökken.
A seprőgépet sík területen állítsa le.
1 Seprőhenger
2 Menesztő tárcsa
3 Menesztő, seprőhenger hajtómű
4 Menetes rúd
5 Anya
Az anyát a menetes rúdon kioldani és a
rudat kihúzni.
Vegye le a seprőhenger-feleket és cse-
rélje ki újakra.
Megjegyzés: Ügyelni kell arra, hogy a
seprőhenger-felek közötti rések a me-
nesztő felé nézzenek.
A menetes rudat behelyezni és anyával
biztosítani.
A seprőhenger magasságát a helyes
magasságra állítani.
Motorolajat cserélni
A szűrőbetét tisztítása vagy cseréje
Gyújtógyertya tisztítása vagy cseréje
Üzemanyagtartály kiürítése
Seprőhengert ellenőrizni
Seprőhenger cseréje
102 HU

- 6
Segítség üzemzavar esetén
Üzemzavar Elhárítás
Motor nem indul
Alacsony motorteljesítmény
A gáz kar állásának ellenőrzése
Üzemanyag tankolása
Üzemanyagcsap kinyitása
A rossz vagy régi üzemanyagot engedje le a tankból és a porlasztóból, tankoljon friss üzemanyagot
Gyújtógyertyát ellenőrizni és megtisztítani, szükség esetén kicserélni
Ellenőrizze a légszűrőt, szükség esetén tisztítsa.
A motor Bowden huzalának ellenőrzése
Értesítse a Kärcher Vevőszolgálatát
A motor túl forró lesz Állítassa be a porlasztót.
Motorolaj utántöltése
Motor jár, de a készülék nem halad A hajtómű Bowden huzalának beálltása
Értesítse a Kärcher Vevőszolgálatát
A készülék nem seper rendesen Ellenőrizze a seprőhenger kopását, igény szerint cserélje ki.
A seprőhengert a magasság állítóval leengedni ill. megemelni
A seprő hajtómű Bowden kötelét utánállítani
Értesítse a Kärcher Vevőszolgálatát
Műszaki adatok
KM 80 W G
Készülék adatok
Hosszúság x szélesség x magasság (tolókengyel kinyitva) mm 1410 x 800 x 1060
Hosszúság x szélesség x magasság (tolókengyel becsukva) mm 880 x 800 x 770
Önsúly (szállítási súly) kg 70
Menet- és seprési sebesség km/h 2,1
Kapaszkodóképesség (max.) % 12
Kapaszkodóképesség rászerelt készülékekkel (max.) % 2
Seprőhenger-átmérő mm 300
Munkaszélesség mm 800
Motor
Típus -- Honda, 1-hengeres-négyütemű
GCV 160
Lökettérfogat cm
3
160
Maximális fordulatszám 1/min 3100
Minimális fordulatszám 1/min 1600
Teljesítmény max. kW/PS 3,3/4,4
Üzemanyag fajta Normál benzin, ólommentes
Tartalom üzemanyagtartály l 0,93
Gyújtógyertya, NGK -- BPR 6 ES
Olajfajták
Motorolaj - típus SAE 10W-30
Töltési mennyiség l 0,5
Abroncsozás
Hajtókerék -- 4.00-4
Légnyomás bar / MPa 1,8 / 0,18
Környezeti feltételek
Hőmérséklet °C -5 - +40
Levegő páratartalom, nem harmatozott % 0 - 90
Az EN 60335-2-72 szerint megállapított értékek
Zaj kibocsátás
Hangnyomás szint L
pA
dB(A) 81
Bizonytalanság K
pA
dB(A) 3
Hangnyomás szint L
WA
+ bizonytalanság K
WA
dB(A) 101
Készülék vibráció
Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték m/s
2
3,0
Bizonytalanság K m/s
2
0,2
A műszaki adatok módosításának jogát fenntartjuk!
103HU

- 7
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban
megnevezett gép tervezése és építési
módja alapján az általunk forgalomba ho-
zott kivitelben megfelel az EU irányelvek
vonatkozó, alapvető biztonsági és egész-
ségügyi követelményeinek. A gép jóváha-
gyásunk nélkül történő módosítása esetén
ez a nyilatkozat elveszti érvényességet. A
készülék megfelel az EU-ban és Magyaror-
szágon (HU) harmonizált szabványoknak.
Az aláírók az igazgatóság megbízásából
és teljes körű meghatalmazásával járnak
el.
A dokumentáció összeállításáért felelős:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
A seprőgép gyárilag nyári és téli üzemre al-
kalmas seprőhengerrel van felszerelve.
A szemét felfogásához szeméttartály kap-
ható (különleges tartozék, megrend. szám:
2.851-569.0). Ezt a befogó helyekre kell
beakasztani és 2 rugós csatlakozóval biz-
tosítani.
A hó eltolásához hótolólap kapható (külön-
leges tartozék megrend. szám: 2.851-
446.0). Ezt a befogó helyekre kell beakasz-
tani és 2 rugós csatlakozóval biztosítani.
EU konformitási nyiltakozat
Termék: Seprőgép
Típus: 1.335-xxx
Vonatkozó európai közösségi irányel-
vek:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EU
2000/14/EK
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Alkalmazott összehangolt normák:
---
Követett megfelelés megállapítási eljá-
rás:
2000/14/EK: V. függelék
Hangteljesítményszint dB(A)
Mért: 98
Garantált: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Tartozékok
104 HU

- 1
Před prvním použitím svého za-
řízení si přečtěte tento původní
návod k používání, řiďte se jím a uložte jej
pro pozdější použití nebo pro dalšího maji-
tele.
Před prvním uvedením do provozu si bez-
podmínečně přečtěte bezpečnostní poky-
ny!
Pokud při vybalování najdete škody vzniklé
při přepravě, spravte svého prodejce.
– Štítek na přístroji s varováním a pokyny
uvádí důležité pokyny pro bezpečný
provoz.
– Kromě pokynů uvedených v návodu k
použití je nutné dodržovat všeobecné
bezpečnostní předpisy a předpisy pro
prevenci úrazů stanovené zákonem.
Informace o obsažených látkách (RE-
ACH)
Aktuální informace o obsažených látkách
naleznete na adrese:
www.kaercher.com/REACH
V každé zemi platí záruční podmínky vyda-
né příslušnou distribuční společností. Pří-
padné poruchy zařízení odstraníme během
záruční lhůty bezplatně, pokud byl jejich
příčinou vadný materiál nebo výrobní záva-
dy. V případě uplatňování nároku na záru-
ku se s dokladem o zakoupení obraťte na
prodejce nebo na nejbližší oddělení služeb
zákazníkům.
NEBEZPEČÍ
Aby nedošlo k ohrožení, smí opravy a mon-
táže náhradních dílů provádět pouze auto-
rizovaná zákaznická služba.
– Smí se používat pouze příslušenství a
náhradní díly schválené výrobcem. Ori-
ginální příslušenství a originální ná-
hradní díly skýtají záruku bezpečného a
bezporuchového provozu přístroje.
– Další informace o náhradních dílech
najdete na www.kaercher.com v části
Service.
NEBEZPEČÍ
Varuje před bezprostředně hrozícím ne-
bezpečí, které má za následek těžká fyzic-
ká zranění nebo usmrcení.
몇 VAROVÁNÍ
Varuje před případnou nebezpečnou situa-
cí, která by mít za následek těžká fyzická
zranění nebo usmrcení.
UPOZORNĚNÍ
Upozornění na případnou nebezpečnou si-
tuaci, která může vést k lehkým fyzickým
zraněním nebo k věcným škodám.
Zametací stroj používejte výlučně v soula-
du s údaji tohoto návodu k obsluze.
– Tento přístroj je vhodný k zametání re-
sp. při použití násady s nádobou na za-
metené nečistoty (volitelné příslušen-
ství) také k zachycování volných nečis-
tot.
Při montáži pluhu (volitelné příslušen-
ství) lze toto zařízení použít i pro odklí-
zení sněhu.
– Jakékoli použití překračující tento rá-
mec platí za použití, jež není v souladu
s určením. Za škody vzniklé takovým
používáním výrobce neručí; rizika za ně
nese uživatel sám.
– Je zakázáno přístroj používat v uzavře-
ných prostorách.
– Na přístroji neprovádějtě žádné úpravy.
– Přistroj je určen pouze pro povrchy ur-
čené v návodu.
– Najíždět smíte jen na plochy schválené
pro použití stroje podnikatelem nebo
jeho zmocněncem.
– Obecně platí: Snadno vznětlivé látky
udržujte v dostatečné vzdálenosti od
přístroje (nebezpečí výbuchu/požáru).
Obecná upozornění. . . . . . . . . CS 1
Používání v souladu s určením CS 1
Bezpečnostní pokyny . . . . . . . CS 2
Ovládací a funkční prvky . . . . . CS 2
Před uvedením do provozu . . . CS 3
Uvedení do provozu . . . . . . . . CS 3
Provoz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 3
Odstavení . . . . . . . . . . . . . . . . CS 4
Ošetřování a údržba . . . . . . . . CS 4
Pomoc při poruchách. . . . . . . . CS 6
Technické údaje . . . . . . . . . . . CS 6
EU prohlášení o shodě . . . . . . CS 7
Příslušenství . . . . . . . . . . . . . . CS 7
Obecná upozornění
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklo-
vatelné. Obal nezahazujte do
domovního odpadu, ale ode-
vzdejte jej k opětovnému zužit-
kování.
Vysloužilá zařízení obsahují
cenné recyklovatelné materiály,
které by měly být odevzdávány k
opětnému zhodnocení. Vyslou-
žilá zařízení proto likvidujte pro-
střednictvím příslušných sběr-
ných míst.
Motorový olej, topný olej, nafta a benzín se
nesmějí dostat do okolního prostředí.
Chraňte půdu a zajistěte likvidaci použité-
ho oleje způsobem šetrným k životnímu
prostředí.
Záruka
Příslušenství a náhradní díly
Symboly použité v návodu k
obsluze
Symboly na zařízení
Nebezpečí vymrštění
částí během provozu
zametacího válce. Do-
držujte bezpečnostní
vzdálenost 3 metry
vpředu a po stranách
Sklápěcí posuvné ra-
meno
Nastavení výšky za-
metacího válce
Nebezpečí popálenin! Varová-
ní před horkým výfukem.
Pokud je motor v provozu nikdy
neotvírejte ani neodstraňujte
ochranná zařízení.
Ochranná zařízení neotvírejte
ani neodstraňujte pokud je mo-
tor v provozu.
Před prováděním oprav, údrž-
by a čištění vypněte motor a vy-
táhněte koncovku zapalovací-
ho kabelu.
3,00 m
10,00 ft
Udržujte dostatečnou bezpeč-
nou vzdálenost od rotujícího
šneku.
Zapněte zametací válec.
Jízdní pohon
Parkovací brzda
Nastavení úhlu zametacího
válce
Plynový pedál
Uvazovací bod
Tlak vzduchu v pneumatikách
Používání v souladu s
určením
105CS

- 2
– Nikdy přístrojem nemeťte/nenasávejte
jakékoliv hořlaviny či zápalné látky jako
jsou explozivní kapaliny, hořlavé plyny,
neředěné kyseliny, rozpouštědla, K
tomu patří benzín, ředidla barev nebo
topné oleje, které při smíšení s nasáva-
ným vzduchem mohou tvořit výbušné
plyny nebo směsi, dále aceton, nezře-
děné kyseliny nebo rozpouštědla, které
napadají materiály použité na přístroji.
– Nikdy nezametejte/nevysávejte reaktiv-
ní kovový prach (např. hliník, hořčík, zi-
nek), neboť ve spojení se silně alkalic-
kými nebo kyselými čisticími prostředky
vytvářejí výbušné plyny.
– Nikdy přístrojem nemeťte/nenasávejte
hořící či doutnající předměty!
– Pobyt v ohroženém prostoru je zaká-
zán. Nikdy nepracujte v prostorách, ve
kterých hrozí nebezpečí exploze!
– asfalt
– průmyslová podlaha
– potěr
– beton
– dlažba
– Přístroj s pracovními zařízením musíte
před použitím zkontrolovat ohledně
řádného stavu a bezpečnosti provozu.
Pokud jejich stav není bez závad, nelze
je používat.
– Používáte-li přístroj v nebezpečných
prostorách (např. benzinová pumpa),
dodržujte bezpodmínečně příslušné
bezpečnostní předpisy. Nikdy nepracuj-
te v prostorách, ve kterých hrozí nebez-
pečí exploze!
– Uživatel smí přístroj používat pouze k
účelům, ke kterým byl přístroj vyroben.
Při práci s přístrojem je uživatel povinen
dbát místních specifik a brát při práci
zřetel na třetí osoby, zvláště děti.
– Před začátkem práce se musí obsluhu-
jící přesvědčit, zda jsou všechna
ochranná zařízení správně připojena a
funkční.
– Obsluhující personál je zodpovědný za
kolize s jinými osobami nebo jejich ma-
jetkem.
– Dbejte na přiléhavé oblečení obsluhují-
cího personálu. Používejte pevnou
obuv a nenoste volné oděvy.
– Před vyjetím zkontrolujte okolní prostor
(např. děti). Dbejte na dostatečný roz-
hled!
– Zařízení se nesmí nikdy nechat bez do-
zoru, dokud je motor v chodu. Pracov-
ník obsluhy smí zařízení opustit teprve
tehdy, když je motor v klidu, zařízení je
zajištěno proti samovolnému pohybu a
je zatažena parkovací brzda.
– Přístroj smějí používat jen osoby, které
jsou obeznámeny s manipulací nebo
prokázaly schopnost jej obsluhovat a
které jsou používáním výslovně pově-
řeny.
– Toto zařízení není určeno k tomu, aby
je používaly osoby s omezenými fyzic-
kými, smyslovými nebo duševními
schopnostmi nebo osoby zcela bez
zkušeností a/nebo znalostí, ledaže by
tak činily pod dohledem osoby pověře-
né zajištěním jejich bezpečnosti nebo
poté, co od ní obdržely instruktáž, jak
se zařízením zacházet a uvědomují si
nebezpečích, která s používáním pří-
stroje souvisí.
– Na děti je třeba dohlížet, aby bylo zajiš-
těno, že si se zařízením nebudou hrát.
– Při instalaci nádoby na zametené ne-
čistoty a sněhového pluhu hrozí riziko
poranění (mačkání).
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí převržení!
– Bez doplňkové násady provozujte zaří-
zení na stoupání do max. 12 %.
V případě používání doplňkové násady
provozujte zařízení na stoupání do
max. 2%.
– Šikmo ke směru jízdy zdolávejte pouze
stoupání do max. 12%.
– Při práci na svahu - buďte opatrní při
zvedání násady.
– S přístrojem pohybujte výhradně na
zpevněném podkladu.
Pozor!
Nebezpečí poranění!
– Dodržujte zvláštní bezpečnostní před-
pisy uvedené v Návodu k použití pro
přístroje s benzínovými motory.
– Výfuk se nesmí zavírat.
– Nad výfukový otvor se nenahýbejte ani
do něj nesahejte (nebezpečí popálení).
– Hnacího motoru se nedotýkejte ani na
něj nesahejte (nebezpečí popálení).
– Při provozu přístroje v místnostech je
třeba dbát o dostatečné větrání a odvod
spalin (nebezpeč
í otravy).
– Výfukové plyny jsou jedovaté a zdraví
škodlivé, nesmějí být vdechovány.
– Motor vyžaduje po vypnutí doběh v tr-
vání asi 3 - 4 vteřin. Během tohoto inter-
valu se držte v dostatečné vzdálenosti
od prostoru pohonu.
– Zařízení se smí sklápět dozadu pouze s
vyprázdněnou palivovou nádrží.
– Při přenosu přístroje vypněte motor a
přístroj pevně upevněte.
– Před čištěním a údržbou zařízení a vý-
měnou jednotlivých dílů nebo přestave-
ním na jinou funkci je třeba zařízení vy-
pnout, v případě potřeby též vytáhnout
koncovku zapalovacího kabelu.
– Zařízení nesmíte čistit proudem vody z
hadice ani vodním vysokotlakým pa-
prskem (nebezpečí zkratů či jiných
škod).
– Údržbu smí provádět jen příslušný ser-
vis nebo odborníci v této oblasti, kteří
jsou seznámeni se všemi příslušnými
bezpečnostními předpisy.
– Dodržujte bezpečnostní kontrolu podle
místně platných předpisů pro mobilní
průmyslově využívané přístroje.
– Práce na zařízení provádějte vždy ve
vhodných rukavicích.
1 Posuvné rameno
2 Parkovací brzda
3 Hnací kola
4 Zametací válec
5 Upevňovací body pro montážní sady
6 Ochranný kryt zametacího válce
7 Nastavení výšky zametacího válce
8 Benzínový motor
9 Sklápěcí držák pro naklápění zametací-
ho válce
10 Páka spojky jízdního pohonu
11 Plynový pedál
12 Páka spojky pohonu zametacího válce
1 Poloha „CHOKE“
Poloha plynové páky ke spuštění moto-
ru
2 Provozní poloha "plné zatížení"
Zařízení pracuje optimálně jen v pro-
vozní poloze.
3 Poloha „OFF“
Vypněte motor
Možné nesprávné použití
Vhodné podlahy
Bezpečnostní pokyny
Použití
Bezpečnostní pokyny pro obsluhu
Bezpečnostní pokyny pro jízdní
provoz
Bezpečnostní pokyny pro spalovací
motor
Bezpečnostní pokyny pro přepravu
přístroje
Bezpečnostní pokyny pro péči a údržbu
Ovládací a funkční prvky
Plynový pedál
OFF
3
2
1
106 CS

- 3
1 Parkovací brzda je aktivována
2 Parkovací brzda je povolena
Při vykládání postupujte takto:
Odstraňte karton.
Přístroj zvedněte rukou z palety.
Vlastní hmotnost: cca 70 kg
nebo
Vyklopte posuvné rameno a upevněte.
Pak sundejte zařízení z desky taháním
za posuvné rameno.
Povolte hvězdicový šroub.
Nastavte posuvné rameno rovně.
Utáhnout hvězdicový šroub.
Pozor
Nebezpečí exploze!
Čerpání pohonných hmot provádějte
pouze při vypnutém motoru.
Smí se používat pouze palivo uvedené
v návodu k použití.
Netankujte v uzavřených prostorech.
Kouření a používání otevřeného ohně
jsou zakázány.
Dbejte na to, aby se palivo nedostalo do
styku s horkým povrchem.
1 Plnicí hrdlo
2 Palivový uzávěr
Vypněte motor.
Otevřete palivový uzávěr.
Natankuje bezolovnatý normál.
Stav paliva v nádrž pokud je nádrž
prázdná cca 0,9 litru.
Utřete přeteklé palivo, zavřete uzávěr
palivové nádrže.
Zkontrolujte hladinu motorového oleje.
Zkontrolujte vzduchový filtr.
Zkontrolujte tlak vzduchu v pneumati-
kách.
Zkontrolujte stupeň opotřebení zameta-
cího válce a zkontrolujte navinuté pás-
ky.
Zkontrolujte nastavení výšky zametací-
ho válce.
Zkontrolujte, zda jdou bowdenová lan-
ka a pohyblivé části zlehka.
Vyprázdněte nádobu na zametené ne-
čistoty (volitelně).
Zkontrolujte uzávěr nádrže a další uzá-
věry, v případě poškození je vyměňte.
Zkontrolujte tlumiče, v případě potřeby
je vyměňte.
Upozornění: Popis viz kapitola Péče a
údržba.
NEBEZPEČÍ
Delší doba používání zařízení může vést k
poruchám prokrvení rukou následkem vib-
rací.
Obecně platná doba užívání nemůže být
stanovena, protože závisí na více fakto-
rech.
– Sklony ke špatnému průtoku krve (čas-
to studené prsty, brnění prstů).
– Nízká teplota okolí. Nostě teplé rukavi-
ce k ochraně rukou.
– Pevné uchopení zabraňuje průtoku kr-
ve.
– Nepřerušovaný provoz je horší než pro-
voz přerušovaný pauzami.
Při pravidelném, dlouhodobém používání
přístroje a při opětovném objevení se odpo-
vídajících příznaků (například brnění prstů,
studené prsty) doporučujeme lékařské vy-
šetření.
Aktivujte parkovací brzdu.
Otevřete palivový kohout.
Otočný knoflík položte podélně k hadici
palivového kohoutu.
Páku plynu do polohy "CHOKE".
Pomalu táhněte za startovací lanko, až
ucítíte odpor.
Zatáhněte silně za celou délku starto-
vacího lanka.
Jestliže motor běží, startovací lanko po-
volte. Při práci, páku plynu na "plný vý-
kon".
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění! Při práci může zame-
tací válec metat kameny nebo štěrk směr
vřed a do strany. Dbejte na to, aby nedošlo
k ohrožení osob, zvířat nebo předmětů.
UPOZORNĚNÍ
Nemeťte balící pásky, dráty nebo podobné,
může to vést k poškození zametací mecha-
niky.
Nastavení výšky zametacího válce se pro-
vádí pomocí otočného kolečka. Výšku si
zvolte tak, aby se štětiny rovně dotýkaly ze-
mě.
Upozornění: Příliš nízké nastavení může
způsobit přetížení pohonů a zbytečné opo-
třebení zametacího válce, aniž bylo dosa-
ženo lepšího výsledku čištění.
Otáčení ve směru (-): Zametací válec
se zvedá:
Otáčení ve směru (+): Zametací válec
se spouští dolů.
Aby bylo možné nečistoty při zametání za-
mést stranou, je možné zametací válec na-
klonit vlevo nebo vpravo.
To je výhoda i při odklízení sněhu pomocí
násady sněžného pluhu.
Naklopte sklápěcí držák směrem do-
předu až se západka uvolní.
Sklopte vlevo nebo vpravo podle toho,
na kterou stranu mají být nečistoty za-
meteny.
Sklápěcí držák sklopte zpět a zaaretuj-
te.
Povolte parkovací brzdu.
Zatáhněte za páku spojky jízdního po-
honu.
Upozornění: Jízdní rychlost nelze mě-
nit.
Uvolněte páčku spojky jízdního poho-
nu. Zařízení zůstane stát.
Zatáhněte za páku pohonu zametacího
válce, zametací válec se otáčí.
Uvolněte páku pro pohon zametacího
válce. Zametací válec se zastaví.
Uvolněte páku spojky pohonu zameta-
cího válce a jízdního pohonu.
Páku plynu do polohy "OFF".
Uzavřete přívod paliva.
Brzda
Před uvedením do provozu
Vykládka
Vyklopte posuvné rameno a
upevněte
Uvedení do provozu
Natankujte
1
2
Před spuštěním/bezpečnostní
kontrola
Údržba
Provoz
Startování zařízení
Zametací provoz
Nastavení výšky zametacího válce
Naklonění zametacího válce
Jízdní pohon
Pohon zametacího válce
Vypnutí zařízení
107CS

- 4
Otočný knoflík položte příčně k hadici
palivového kohoutu.
Aktivujte parkovací brzdu.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při přepra-
vě!
Vypněte motor.
Plivovou nádrž vyprázdněte.
Přístroj zajistěte popruhy nebo lany.
Při přepravě v dopravních prostředcích
zajistěte zařízení proti skluzu a překlo-
pení podle platných předpisů.
Upozornění: Bovdenová nebo tažná lanka
nepřehýbejte.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost vozidla při jeho
uskladnění.
Přístroj odstavte na chráněném a su-
chém místě.
Aktivujte parkovací brzdu.
Dbejte pokynů uváděných v návodu k
obsluze od výrobce motoru!
Když přístroj není delší čas používán, dbej-
te prosím na toto:
Zametací stroj odstavte na rovné ploše.
Vypněte motor.
Nechte motor vychladnout.
Vypusťte palivovou nádrž a karburátor.
Vyměňte motorový olej.
Zametací válec nadzvedněte. K tomu
otáčejte nastavením výšky zcela naho-
ru (ve směru -).
Přístroj vyčistěte.
Přístroj odstavte na chráněném a su-
chém místě.
Aktivujte parkovací brzdu.
Upozornění: Popis viz kapitola Péče a
údržba.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Před prováděním oprav, údržby a čiště-
ní vypn
ěte motor a vytáhněte koncovku
zapalovacího kabelu.
Vezměte prosím na vědomí, že v tomto
návodu je vysvětleno pouze zacházení
potřebné k provozu motoru zametacího
stroje.
Veškeré další informace o motoru si
přečtěte v přiloženém návodu k obsluze
od výrobce motoru!
– Údržbu smí provádět jen příslušný ser-
vis nebo odborníci v této oblasti, kteří
jsou seznámeni se všemi příslušnými
bezpečnostními předpisy.
– Zařízení používaná na různých místech
ke komerčním účelům podléhají bez-
pečnostní kontrole podle VDE 0701.
UPOZORNĚNÍ
Zařízení nesmíte čistit proudem vody z ha-
dice ani vodním vysokotlakým paprskem
(nebezpečí zkratů či jiných škod).
Přístroj otřete vlhkým, v nepříliš silném
pracím roztoku namočeným hadříkem.
Upozornění: Nepoužívejte agresivní čisticí
prostředky.
Upozornění: U nového motoru je třeba po
prvních 5 provozních hodinách provést vý-
měnu oleje.
Aby byly zachovány záruční nároky, je tře-
ba, aby během záruční lhůty prováděl veš-
keré servisní a údržbové práce oprávněný
specializovaný prodejce firmy Kärcher.
Upozornění: Všechny servisní a údržbář-
ské práce při údržbě prováděné zákazní-
kem musí vykonávat kvalifikovaný odbor-
ník. V případě potřeby můžete kdykoliv při-
zvat specializovaného obchodníka firmy
Kärcher.
Upozornění: Popis viz kapitola Údržbář-
ské práce.
Denní údržba:
Zkontrolujte hladinu motorového oleje.
Zkontrolujte vzduchový filtr.
Zkontrolujte tlak vzduchu v pneumati-
kách.
Zkontrolujte stupeň opotřebení zameta-
cího válce a zkontrolujte navinuté pás-
ky.
Zkontrolujte nastavení výšky zametací-
ho válce.
Zkontrolujte, zda jdou bowdenová lan-
ka a pohyblivé části zlehka.
Údržbu provádějte každé 3 měsíce nebo
po 25 hodinách provozu:
Vyčistěte vzduchový filtr.
Upozornění: V případě častého použí-
vání v prašném prostředí provádějte
údržbu častěji.
Údržbu provádějte každé 6 měsíce nebo
po 50 hodinách provozu:
Proveďte výměnu motorového oleje.
Zkontrolujte zapalovací svíčku.
Údržbu provádějte každé 2 měsíce nebo
po 250 hodinách provozu:
Vyměňte vzduchový filtr.
Vyměňte zapalovací svíčku.
Údržba po prvním měsíci nebo 5 provoz-
ních hodinách:
Proveďte prvotní prohlídku.
Aby byly zachovány záruční nároky, je tře-
ba, aby během záruční lhůty prováděl veš-
keré servisní a údržbové práce oprávněný
specializovaný prodejce firmy Kärcher.
Příprava:
Zametací stroj odstavte na rovné ploše.
Aktivujte parkovací brzdu.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu!
Motor vyžaduje po vypnutí doběh v tr-
vání asi 3 - 4 vteřin. Během tohoto inter-
valu se držte v dostatečné vzdálenosti
od prostoru pohonu.
Před údržbovými a opravárenskými
pracemi je třeba nechat zařízení dosta-
tečně vychladnout.
Nedotýkejte se horkých dílů, jakými je
hnací motor a výfukový systém.
Upozornění: Zařízení se smí sklápět doza-
du pouze s vyprázdněnou palivovou nádr-
ží.
Zametací stroj odstavte na rovné ploše.
Zkušební přístroj tlaku vzduchu připojte
k ventilu pneumatiky.
Zkontrolujte tlak vzduchu a v případě
potřeby tlak opravte.
Povolené natlakování pneumatik nalez-
nete v technických údajích.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí popálení!
Nechte motor vychladnout.
Hladinu motorového oleje kontrolujte
nejdříve 5 minut po odstavení motoru.
1 Olejová měrka
2 Odlivka plnění oleje
Vyšroubujte olejovou měrku.
Olejovou měrku otřete a zasuňte zpět
(neutahujte ji).
Olejovou měrku opět vytáhněte a zkon-
trolujte stav oleje.
– Hladina oleje musí ležet mezi značkami
„MIN“ a „MAX“.
– Jestliže je hladina oleje pod značkou
„MIN“, dolijte motorový olej.
– Motor neplňte nad značku hladiny
„MAX".
Nalejte motorový olej do plnicího hrdla
oleje.
Druh oleje: viz kapitolu Technické úda-
je.
Čekejte nejméně 5 minut.
Pokud je stav motorového oleje v po-
řádku, zašroubujte olejoměrku.
Přeprava
Ukládání
Odstavení
Ošetřování a údržba
Obecná upozornění
Čištění
Čištění zařízení
Intervaly údržby
Údržba prováděná zákazníkem
Údržba prováděná zákaznickou službou
Údržba
Obecné bezpečnostní pokyny
Zkontrolujte tlak vzduchu v
pneumatikách
Zkontrolujte hladinu oleje a doplňte olej.
108 CS

- 5
Nebezpečí
Nebezpečí popálení horkým olejem!
Nechte motor vychladnout.
Otevřete kapotu zařízení.
Vyšroubujte olejovou měrku.
Motorový olej vysajte čerpadlem na vý-
měnu oleje 6.491-538 přes plnicí hrdlo
oleje.
Nalejte motorový olej do plnicího hrdla
oleje.
Druh oleje a objem naplnění viz kapitola
Technické údaje.
Olejovou měrku znovu zašroubujte.
Čekejte nejméně 5 minut.
Zkontrolujte hladinu motorového oleje.
Použitý olej odevzdejte na příslušném
sběrném místě.
1 Zaskakovací západka
2 Víko filtru
3 Filtrační vložka
Stlačte zaskakovací západku ve směru
šipky.
Sejměte kryt filtru.
Vyjměte filtrační vložku.
Zkontrolujte filtrační vložku a v případě
potřeby ji vyčistěte nebo vyměňte.
Filtrační vložku vyfoukejte uvnitř stlače-
ným vzduchem (max. 2 bary) nebo ji
oklepejte na tvrdém povrchu. Nečistěte
ji kartáčem.
Kryt filtru a víko filtru opatrně vyčistěte
vlhkým hadrem a ujistěte se, že se žád-
né nečistoty nedostaly do karburátoru.
Zavřete víko filtru.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí popálení!
Nechte motor vychladnout.
Sejměte konektor zapalovací svíčky.
Vyšroubujte a vyčistěte zapalovací
svíčku.
Našroubujte vyčištěnou nebo novou za-
palovací svíčku.
Doporučená zapalovací svíčka: viz
technické údaje
Nasuňte konektor zapalovací svíčky.
1 Palivový ventil je uzavřen
2 Hadicová spona
3 Palivová hadice
Zavřete palivový kohout.
Otočný knoflík položte příčně k hadici
palivového kohoutu.
Palivovou hadici z nádrže přitlačte k pa-
livovému kohoutu.
Uvolněte hadicovou sponu u palivové-
ho kohoutu.
Sejměte palivovou hadici.
Otevřete palivový uzávěr.
Palivovou hadici přidržte nad vhodnou
záchytnou nádobu a nechte palivo vyté-
ci.
Až bude nádrž prázdná, nasaďte pali-
vovou hadici zpět na hrdlo palivového
kohoutu a namontujte hadicovou spo-
nu.
Upozornění: Jestliže se zařízení delší
dobu nepoužívá, vyprázdněte také kar-
burátor. To provedete tak, že spustíte
motor a necháte jej běžet tak dlouho, až
se zastaví z důvodu nedostatku paliva.
Z kartáčového válce sejměte pásky
nebo provazy.
Výměna je nezbytná, jakmile je patrné, že
je z důvodu opotřebení štětin i přes změnu
nastavení výšky zametacího válce výsle-
dek čištění nedostatečný.
Zametací stroj odstavte na rovné ploše.
1 Zametací válec
2 Unášecí deska spojky
3 Unašeč, pohon zametacího válce
4 Tyč se závitem
5 Matice
Povolte matku na závitové tyči a tyč vy-
táhněte.
Sejměte polovinu zametacího válce a
nahraďte ji novou.
Upozornění: Dbejte nato, aby výřezy
polovin zametacího válce směřovaly k
unašeči.
Nasaďte závitovou tyč a zajistěte ji ma-
ticí.
Pomocí nastavení výšky nastavte za-
metací válec na správnou výšku.
Výměna motorového oleje
Vyčistěte nebo vyměňte filtrační vložku
Čištění nebo výměna zapalovací svíčky
Vyprázdnění palivové nádrže
Kontrola zametacího válce
Výměnta kartáčového válce
109CS

- 6
Pomoc při poruchách
Porucha Odstranění
Motor nestartuje.
Nízký výkon motoru
Zkontrolujte polohu páky plynu
Natankujte palivo
Otevřete palivový kohout
Špatné nebo staré palivo vypusťte z nádrže a karburátoru, načerpejte čerstvé palivo
Zkontrolujte a vyčistěte zapalovací svíčku, v případě potřeby ji vyměňte
Zkontrolujte vzduchový filtr, v případě potřeby vyčistěte.
Kontrola bovdenového lanka k motoru
Informujte zákaznickou službu firmy Kärcher
Motor se příliš zahřívá Nechte nastavit karburátor.
Doplňte motorový olej
Motor běží, ale zařízení nejede Nastavení bovdenového lanka pohonu pojezdu
Informujte zákaznickou službu firmy Kärcher
Přístroj nezametá pořádně Zkontrolujte opotřebení zametacího válce, v případě potřeby zametací válec vyměňte
zametací válec lze pomocí nastavení výšky spustit resp. vysunout nahoru
Změňte nastavení bowdenového lanka zametání
Informujte zákaznickou službu firmy Kärcher
Technické údaje
KM 80 W G
Údaje o zařízení
Délka x šířka x výška (posuvné rameno vyklopeno) mm 1410 x 800 x 1060
Délka x šířka x výška (posuvné rameno zaklopeno) mm 880 x 800 x 770
Vlastní hmotnost (přepravní hmotnost) kg 70
Rychlost jízdy a zametání km/h 2,1
Stoupání (max.) % 12
Možnosti provozu při stoupání s násadami (max.) % 2
Průměr kartáčových válců mm 300
Pracovní šířka mm 800
Motor
Typ -- Honda, 1-válcový čtyřtakt
GCV 160
Zdvihový objem cm
3
160
Maximální otáčky 1/min 3100
Minimální otáčky 1/min 1600
Výkon max. kW/PS 3,3/4,4
Typ paliva Benzín normál, bezolovnatý
Obsah palivové nádrže l 0,93
Zapalovací svíčka, výrobce NGK -- BPR 6 ES
Druhy oleje
Typ motorového oleje SAE 10W-30
Kapacita l 0,5
Sada pneu na vozidle
Hnací kolo -- 4.00-4
Tlak vzduchu bar / MPa 1,8 / 0,18
Podmínky prostředí
Teplota °C -5 až +40
Vzdušná vlhkost, ne orosené % 0 - 90
Zjištěné hodnoty dle EN 60335-2-72
Emise hluku
Hladina akustického tlaku L
pA
dB(A) 81
Kolísavost K
pA
dB(A) 3
Hladina akustického výkonu L
WA
+ Kolísavost K
WA
dB(A) 101
Přístrojové vibrace
Hodnota vibrace ruka-paže m/s
2
3,0
Kolísavost K m/s
2
0,2
Technické změny vyhrazeny.
110 CS

- 7
Tímto prohlašujeme, že níže označené
stroje odpovídají jejich základní koncepcí a
konstrukčním provedením, stejně jako
námi do provozu uvedenými konkrétními
provedeními, příslušným zásadním poža-
davkům o bezpečnosti a ochraně zdraví
směrnic EU. Při jakýchkoli na stroji prove-
dených změnách, které nebyly námi od-
souhlaseny, pozbývá toto prohlášení svou
platnost.
Níže podepsaní jednají z pověření a se zpl-
nomocněním představenstva společnosti.
Zplnomocněná osoba pro sestavení doku-
mentace:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Z továrny je zametací stroje vybaven za-
metacím válcem vhodným pro letní a zimní
provoz.
Pro zachycení nečistot je k dispozici nádo-
ba na zametené nečistoty (speciální příslu-
šenství, obj. č. 2.851-569.0). Ta je zahák-
nuta do upevňovacích bodů a zajištěna 2
pružinovými kolíky.
Pro odklízení sněhu lze objednat sněhový
pluh (speciální příslušenství , obj. č. 2.851-
446.0). Ten se zahákne do upevňovacích
bodů a zajistí 2 pružinovými kolíky.
EU prohlášení o shodě
Výrobek: Zametací stroj
Typ: 1.335-xxx
Příslušné směrnice EU:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
2000/14/ES
Použité harmonizační normy
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Použité národní normy
---
Použitý postup posuzování shody:
2000/14/ES: Příloha V
Hladinu akustického dB(A)
Namerenou: 98
Garantova-
nou:
101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Příslušenství
111CS

- 1
Pred prvo uporabo Vaše napra-
ve preberite to originalno navo-
dilo za uporabo, ravnajte se po njem in
shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo
ali za naslednjega lastnika.
Pred prvo uporabo obvezno preberite var-
nostne napotke!
Če pri razpakiranju ugotovite transportne
poškodbe, obvestite prodajno hišo.
– Na stroju pritrjene tablice z opozorili in
navodili vsebujejo pomembna navodila
za varno obratovanje.
– Poleg opozoril v navodilu za obratova-
nje se morajo upoštevati splošni varno-
stni predpisi in predpisi zakonodajalca
o preprečevanju nesreč.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete
na:
www.kaercher.com/REACH
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki
jih določa naše prodajno predstavništvo.
Morebitne motnje na napravi, ki so posledi-
ca materialnih ali proizvodnih napak, v
času garancije brezplačno odpravljamo. V
primeru uveljavljanja garancije, se z origi-
nalnim računom obrnite na prodajalca ozi-
roma najbližji uporabniški servis.
NEVARNOST
Za preprečitev nevarnosti sme popravila in
vgradnjo nadomestnih delov izvajati zgolj
avtoriziran uporabniški servis.
– Uporabljati se smejo le pribor in nado-
mestni deli, ki jih dopušča proizvajalec.
Originalni pribor in originalni nadome-
stni deli zagotavljajo varno in nemoteno
obratovanje naprave.
– Dodatne informacije o nadomestnih de-
lih najdete na strani www.kaercher.com
v območju "Service".
NEVARNOST
Opozarja pred neposredno grozečo nevar-
nostjo, ki vodi do težkih telesnih poškodb
ali smrti.
몇 OPOZORILO
Opozarja pred možno nevarno situacijo, ki
bi lahko vodila do težkih telesnih poškodb
ali smrti.
PREVIDNOST
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki
lahko vodi do lahkih poškodb ali materialne
škode.
Ta pometalni stroj uporabljajte izključno v
skladu s podatki v tem navodilu za obrato-
vanje.
– Ta naprava je primerna za pometanje
oz. s prigradnim kompletom posode za
smeti (posebni pribor) tudi za pobiranje
posamezne umazanije.
Po namestitvi plošče za kidanje snega
(posebni pribor) se lahko to napravo
uporabi tudi za kidanje snega.
– Vsaka uporaba izven teh okvirjev velja
kot nenamenska. Proizvajalec ne odgo-
varja za tako nastalo škodo; tveganje
nosi izključno uporabnik.
– Prepovedana je uporaba v zaprtih pro-
storih.
– Na stroju se ne smejo izvajati nikakršne
spremembe.
– Stroj je primeren le za obloge, ki so na-
vedene v navodilu za obratovanje.
– Stroj sme voziti le po površinah, ki jih je
podjetje ali njegov pooblaščenec dovolil
za uporabo stroja.
– Na splošno velja: V bližini stroja se ne
smejo nahajati lahko vnetljive snovi (ne-
varnost eksplozij/požara).
– Nikoli ne pometajte/sesajte eksploziv-
nih tekočin, vnetljvih plinov ter neraz-
redčenih kislin ali topil! K tem spadajo
bencin, barvno razredčilo ali kurilno
olje, ki lahko pri mešanju s sesalnim
zrakom tvorijo eksplozivno paro ali me-
šanice, poleg tega tudi aceton, neraz-
Splošna navodila . . . . . . . . . . . SL 1
Namenska uporaba . . . . . . . . . SL 1
Varnostna navodila . . . . . . . . . SL 2
Upravljalni in funkcijski elementiSL 2
Pred zagonom . . . . . . . . . . . . . SL 3
Zagon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 3
Obratovanje. . . . . . . . . . . . . . . SL 3
Mirovanje naprave . . . . . . . . . . SL 4
Vzdrževanje. . . . . . . . . . . . . . . SL 4
Pomoč pri motnjah. . . . . . . . . . SL 5
Tehnični podatki . . . . . . . . . . . SL 6
Izjava EU o skladnosti . . . . . . . SL 6
Pribor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 6
Splošna navodila
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za recikli-
ranje. Prosimo, da embalaže ne
odvržete med gospodinjske od-
padke, temveč jo odložite v zbi-
ralnik za ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo po-
membne materiale, ki so name-
njeni za nadaljnjo predelavo.
Zato stare naprave zavrzite s po-
močjo ustreznih zbiralnih siste-
mov.
Pazite, da motornje olje, kurilno olje, dizel-
sko gorivo in bencin ne pridejo v okolje.
Varujte tla in staro olje zavrzite v skladu s
predpisi o varstvu okolja.
Garancija
Pribor in nadomestni deli
Simboli v navodilu za obratovanje
Simboli na napravi
Nevarnost zaradi de-
lov, ki jih meče naprej,
pri delujočem pome-
talnem valju. Upošte-
vajte varnostno razda-
ljo 3 m spredaj in ob
strani
zložljivo potisno stre-
me
Nastavitev višine po-
metalnega valja
Nevarnost opeklin! Opozorilo
pred vročo izpušno cevjo.
Pri prižganem motorju nikoli ne
odpirajte ali odstranjujte varno-
stnih priprav.
Varnostnih naprav ne odpirajte
ali odstranjujte pri prižganem
motorju.
Pred popravili, vzdrževalnimi
deli in čiščenjem zaustavite
motor in izvlecite vtič za vžigal-
no svečko.
Upoštevajte zadostno varno-
stno razdaljo do vrtečega se
polža.
3,00 m
10,00 ft
Vklopite pometalni valj.
Vozni pogon
Fiksirna zavora
Poševna nastavitev pometal-
nega valja
Vzvod za plin
Točka pritrditve
Zračni tlak pnevmatik
Namenska uporaba
Predvidljiva napačna uporaba
112 SL

- 2
redčene kisline in topila, ker uničujejo
materiale, uporabljene v stroju.
– Nikoli ne pometajte/sesajte reaktivnega
kovinskega prahu (npr. aluminij, ma-
gnezij, cink), le-ti tvorijo v povezavi z
močno alkalnimi ali kislimi čistilnimi
sredstvi eksplozivne pline.
– Ne pometajte/sesajte predmetov, ki go-
rijo ali tlijo.
– Prepovedano je zadrževanje v območju
nevarnosti. Prepovedana je uporaba v
prostorih, kjer obstaja nevarnost ek-
splozij.
– Asfalt
– Industrijska tla
– Estrih
– Beton
– Tlakovci
– Pred uporabo se mora preizkusiti neo-
porečno stanje stroja z delovnimi pripo-
močki in obratovalna varnost. Če stanje
ni brezhibno, stroja ne smete uporablja-
ti.
– Pri uporabi naprave v nevarnih podro-
čjih (npr. bencinske črpalke) je treba
upoštevati ustrezne varnostne predpi-
se. Prepovedana je uporaba v prosto-
rih, kjer obstaja nevarnost eksplozij.
– Uporabnik mora napravo namensko
uporabljati. Pri tem mora upoštevati lo-
kalne pogoje in pri delu paziti na druge
osebe, predvsem na otroke.
– Pred začetkom dela se mora upravlja-
vec prepričati, da so vse varnostne pri-
prave pravilno nameščene in delujejo.
– Upravljavec aparata je odgovoren za
nesreče z drugimi osebami ali njihovo
lastnino.
– Pazite na tesno prilegajočo se obleko
upravljavca. Nosite trdno obutev in izo-
gibajte se ohlapni obleki.
– Pred zagonom kontrolirajte okolico
(npr. otroci). Pazite na zadostno vidlji-
vost!
– Dokler motor teče, stroj ne sme nikoli
ostati brez nadzora. Upravljalec sme
stroj zapustiti šele, ko je motor zausta-
vljen, stroj zavarovan proti nehotenemu
premikanju in fiksirna zavora aktivirana.
– Stroj smejo uporabljati le osebe, ki so
poučene o rokovanju, ali ki so dokazale
svoje znanje o rokovanju s strojem ter
so izrecno pooblaščene za uporabo.
– Ta naprava ni namenjena uporabi oseb
z omejenimi fizičnimi, senzoričnimi ali
duševnimi sposobnostmi ali pomanjklji-
vimi izkušnjami in/ali pomanjkljivim zna-
njem, razen če jih nadzoruje oseba, pri-
stojna za njihovo varnost, ali so od nje
prejeli navodila, kako napravo upora-
bljati, ter so razumeli nevarnosti, ki iz
tega izhajajo.
– Otroke je potrebno nadzorovati, da bi
zagotovili, da se z napravo ne igrajo.
– Pri nameščanju zbiralnika smeti in plo-
šče za kidanje snega obstaja nevarnost
poškodbe (stisnjenje).
NEVARNOST
Nevarnost prevrnitve!
– Brez prigradnega kompleta vozite le po
klancih do 12%.
S prigradnim kompletom vozite le po
klancih do 2%.
– Prečno na smer vožnje vozite le na
vzpone do maksimalno 12%.
–
Pri delu na strmini - previdno pri dvigo-
vanju prigradne naprave.
– Stroj premikajte izključno na utrjeni
podlagi.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
– Prosimo, da upoštevate posebne var-
nostne napotke v navodilu za obratova-
nje za aparate na bencinski pogon.
– Izpušna odprtina ne sme biti zaprta.
– Ne nagibajte se preko odprtine za izpu-
šne pline in ne posegajte vanjo (nevar-
nost opeklin).
– Pogonskega motorja se ne smete doti-
kati ali ga prijemati (nevarnost opeklin).
– Pri obratovanju aparata v prostorih je
potrebno skrbeti za zadostno prezrače-
vanje in odvajanje odpadnih plinov (ne-
varnost zastrupitve).
– Izpušni plini so strupeni in zdravju ne-
varni, ne smete jih vdihavati.
– Po izklopu motor potrebuje še pribl. 3 -
4 sekunde podaljšanega teka. V tem
času je prepovedano zadrževanju v po-
gonskem območju.
– Stroj se sme nagibati nazaj le z izpra-
znjenim rezervoarjem za gorivo.
– Pri transportu naprave se mora izklopiti
motor in naprava varno pritrditi.
– Pred čiščenjem in vzdrževanjem stroja,
zamenjavo delov ali preklopu na drugo
funkcijo je treba stroj izklopiti in po po-
trebi izvleči vtič za vžigalno svečko.
– Čiščenje stroja se ne sme izvajati z gib-
ko cevjo ali visokotlačnim vodnim cur-
kom (nevarnost kratkih stikov ali drugih
poškodb).
– Servisiranje smejo izvajati le odobreni
uporabniški servisi ali strokovnjaki za to
področje, ki so seznanjeni z vsemi po-
membnimi varnostnimi predpisi.
– Upoštevajte varnostne preglede v skla-
du z lokalno veljavnimi predpisi za ko-
mercialno uporabljane aparate, ki se
premeščajo.
– Dela na napravi vedno izvajajte s pri-
mernimi rokavicami.
1 Potisno streme
2 Fiksirna zavora
3 Pogonska kolesa
4 Pometalni valj
5 Nosilne točke za prigradne komplete
6 Zaščitni pokrov pometalnega valja
7 Nastavitev višine pometalnega valja
8 Bencinski motor
9 Vrtljiv ročaj za poševni položaj pometal-
nega valja
10 Ročica sklopke za vozni pogon
11 Vzvod za plin
12 Ročica sklopke za pogon pometalnega
valja
1 Položaj „CHOKE“ (čok)
Položaj vzvoda za plin za zagon motor-
ja
2 Obratovalni položaj „Polna obremeni-
tev“
Stroj deluje optimalno le v delovnem
položaju.
3 Položaj „OFF“
Izklop motorja
1 Fiksirna zavora aktivirana
2 Fiksirna zavora odprta
Primerne podlage
Varnostna navodila
Uporaba
Varnostni napotki za upravljanje
Varnostni napotki za vožnjo
Varnostni napotki za motor z
notranjim izgorevanjem
Varnostni napotki za transport naprave
Varnostni napotki za nego in
vzdrževanje
Upravljalni in funkcijski
elementi
Vzvod za plin
Fiksirna zavora
OFF
3
2
1
1
2
113SL

- 3
Pri raztovarjanju postopajte na sledeč na-
čin:
Odstranite karton.
Napravo ročno dvognite s palete.
Lastna teža: ca. 70 kg
ali
Dvignite in montirajte potisno streme.
Nato napravo s potisnim stremenom
potegnite s palete.
Odvijte vijak z zvezdastim ročajem
Naravnajte potisno streme.
Privijte vijak z zvezdastim ročajem.
Nevarnost
Nevarnost eksplozije!
Gorivo točite le pri zasutavljenem mo-
torju.
Uporabljati se sme le gorivo, ki je nave-
deno v navodilu za obratovanje.
Ne točite goriva v zaprtih prostorih.
Prepovedano je kajenje in odprt ogenj.
Pazite, da gorivo ne pride na vroče po-
vršine.
1 Polnilni nastavek
2 Zamašek rezervoarja
Ugasnite motor.
Odprite zamašek rezervoarja.
Točite "normalen neosvinčen bencin".
Polnjenje rezervoarja pri praznem re-
zervoarju ca. 0,9 litra.
Obrišite prelito gorivo in zaprite zama-
šek rezervoarja.
Preverite nivo motornega olja.
Preverite zračni filter.
Preverite pritisk v gumah.
Preverite obrabo in morebiti ovite trako-
ve na pometalnem valju.
Preverite nastavitev višine pometalne-
ga valja.
Preverite prosto gibljivost bovdenov in
premičnih delov.
Izpraznite posodo za smeti (opcija).
Preverite zapiralo rezervoarja in druga
zapirala, v primeru poškodb zamenjaj-
te.
Preverite dušilec zvoka, po potrebi ga
zamenjajte.
Opozorilo: Za opis glejte poglavje Nega in
vzdrževanje.
NEVARNOST
Daljša uporaba naprave lahko privede do
vibracijsko pogojenih motenj prekrvavitve
rok.
Splošno veljavnega časa uporabe ni mo-
žno določiti, saj je ta odvisen od številnih
dejavnikov:
– osebno nagnjenje k slabi prekrvavitvi
(pogosto hladni prsti, mravljinčasti pr-
sti).
– nizka temperatura okolice. Za zaščito
rok nosite tople rokavice.
– Trdno prijemanje ovira prekrvavitev.
– Neprekinjeno obratovanje je slabše kot
delo s premori.
Pri redni daljši uporabi naprave in pri pona-
vljajočem pojavu določenih simptomov (na
primer mravljinci ali hladni prsti) svetujemo
zdravniški pregled.
Aktivirajte fiksirno zavoro.
Odprite pipo za gorivo.
Vrtljiv gumb nastavite vzdolž do gibke
cevi pipe za gorivo.
Vzvod za plin na položaj „CHOKE“.
Žico zaganjalnika počasi potegnite, do-
kler ne občutite upora.
Žico zaganjalnika močno potegnite.
Če motor teče, spustite žico zaganjalni-
ka. Za delo prestavite vzvod za plin na
položaj „Polna obremenitev“.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Pri delu lahko pome-
talni valj odbije kamne ali pesek naprej ter
na stran. Pazite na to, da ne ogrožate ljudi,
živali ali predmetov.
PREVIDNOST
Ne smete pometati paketnih trakov, žic ali
podobnega, ker to lahko povzroči poškod-
be pometalne mehanike.
Višina pometalnega valja se nastavi z vrtlji-
vim kolesom. Višino je treba izbrati tako, da
se dlačice doteikajo tal naravnost.
Opozorilo: Prenizka nastavitev vodi do
preobremenitve pogonov in in do možne
obrabe pometalnega valja, brez da bi se
dosegel boljši rezultat pometanja.
Obračanje v smeri (–): pometalni valj se
dvigne.
Obračanje v smeri (+): pometalni valj se
spusti.
Za pometanje umazanije na stran pri pro-
stem pometanju je mogoče pometalni valj
obrniti v levo ali desno.
To je prednost tudi pri kidanju snega s pri-
gradnim kompletom plošče za kidanje sne-
ga.
Vrtljivi ročaj nagnite naprej, dokler ni za-
skočka prosta.
Nagnite v levo ali desno, glede na to, na
katero stran je treba umazanijo pome-
sti.
Vrtljivi ročaj nagnite nazaj in ga zasko-
čite.
Sprostite fiksirno zavoro.
Povlecite ročico sklopke za vozni po-
gon.
Opozorilo: Vozna hitrost je fiksna in je
ni mogoče spreminjati.
Spustite ročico sklopke za vozni pogon.
Stroj se zaustavi.
Povlecite ročico za pogon pometalnega
valja, pometalni valj se vrti.
Spustite ročico za pogon pometalnega
valja. Pometalni valj se zaustavi.
Spustite ročico sklopke za pogon po-
metalnega valja in vozni pogon.
Vzvod za plin na položaj „OFF“.
Zapirite dovod goriva.
Vrtljiv gumb nastavite prečno na gibko
cev pipe za gorivo.
Aktivirajte fiksirno zavoro.
NEVARNOST
Nevarnost osebnih poškodb in poškodb
stvari!
Pri nakladanju upoštevajte težo napra-
ve!
Ugasnite motor.
Izpraznite rezervoar za gorivo.
Stroj zavarujte z napenjalnimi pasovi ali
vrvmi.
Pri transportu v vozilih napravo zavaruj-
te proti zdrsu in prevrnitvi v skladu z
vsakokratnimi veljavnimi smernicami.
Opozorilo: Ne prepogibajte bovdenov ali
žicovodov.
Pred zagonom
Razkladanje
Dviganje in montaža potisnega
stremena
Zagon
Točenje goriva
Pred zagonom/preverjanjem
varnosti
Vzdrževanje
Obratovanje
Zagon stroja
Pometanje
Nastavitev višine pometalnega valja
Poševni položaj pometalnega valja
Vozni pogon
Pogon pometalnega valja
Izklop stroja
Transport
114 SL

- 4
NEVARNOST
Nevarnost osebnih poškodb in poškodb
stvari!
Pri skladiščenju upoštevajte maso vozi-
la.
Stroj pospravite na zaščiteno in suho
mesto.
Aktivirajte fiksirno zavoro.
Upoštevajte opozorila v navodilu za
uporabo proizvajalca motorja!
Če stroj za pometanje dalj časa ne bo v
uporabi, upoštevajte sledeče točke:
Stroj za pometanje postavite na ravno
površino.
Ugasnite motor.
Pustite, da se motor ohladi.
Izpraznite rezervoar za gorivo in upli-
njač.
Zamenjajte motorno olje.
Dvignite pometalni valj. V ta namen obr-
nite nastavitev višine povsem navzgor
(smer –).
Očistite stroj.
Stroj pospravite na zaščiteno in suho
mesto.
Aktivirajte fiksirno zavoro.
Opozorilo: Za opis glejte poglavje Nega in
vzdrževanje.
NEVARNOST
Nevarnost osebnih poškodb in poškodb
stvari!
Pred popravili, vzdrževalnimi deli in či-
ščenjem zaustavite motor in izvlecite
vtič za vžigalno svečko.
Upoštevajte, da je v tem navodilu poja-
snjeno le rokovanje z motorjem, potreb-
no za pometalni stroj.
Vse druge informacije o motorju razberi-
te iz priloženega navodila proizvajalca
za obratovanje motorja!
– Servisiranje smejo izvajati le odobreni
uporabniški servisi ali strokovnjaki za to
področje, ki so seznanjeni z vsemi po-
membnimi varnostnimi predpisi.
– Industrijsko koriščene naprave podle-
gajo varnostnem preizkusu po VDE
0701.
PREVIDNOST
Čiščenje stroja se ne sme izvajati z gibko
cevjo ali visokotlačnim vodnim curkom (ne-
varnost kratkih stikov ali drugih poškodb).
Stroj očistite z vlažno krpo, namočeno v
blago milnico.
Opozorilo: Ne uporabljajte agresivnih či-
stilnih sredstev.
Opozorilo: Pri novem motorju je po prvih 5
obratovalnih urah potrebna menjava olja.
Za zagotavljanje garancijske pravice mora
pooblaščen KÄRCHER-jev trgovec v času
garancije izvesti vsa servisna in vzdrževal-
na dela.
Opozorilo: Vsa servisna in vzdrževalna
dela mora izvajati kvalificiran strokovnjak.
Po potrebi lahko vedno pokličete strokov-
nega trgovca podj. Kärcher.
Opozorilo: Opis glejte v poglavju Vzdrže-
vanje.
Dnevno vzdrževanje:
Preverite nivo motornega olja.
Preverite zračni filter.
Preverite pritisk v gumah.
Preverite obrabo in morebiti ovite trako-
ve na pometalnem valju.
Preverite nastavitev višine pometalne-
ga valja.
Preverite prosto gibljivost bovdenov in
premičnih delov.
Vzdrževanje vsake 3 mesece ali vsakih
25 obratovalnih ur:
Očistite zračni filter
Opozorilo: Pri pogosti uporabi v pra-
šnem okolju servisirajte pogosteje.
Vzdrževanje vsakih 6 mesecev ali vsa-
kih 50 obratovalnih ur:
Izvedite menjavo motornega olja.
Preverite vžigalno svečko.
Vzdrževanje vsaki 2 leti ali vsakih 250
obratovalnih ur:
Zamenjajte zračni filter.
Zamenjajte vžigalno svečko.
Vzdrževanje po prvem mesecu ali po 5
obratovalnih urah:
Izvedite prvo inspekcijo.
Za zagotavljanje garancijske pravice mora
pooblaščen KÄRCHER-jev trgovec v času
garancije izvesti vsa servisna in vzdrževal-
na dela.
Priprava:
Stroj za pometanje postavite na ravno
površino.
Aktivirajte fiksirno zavoro.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb!
Po izklopu motor potrebuje še pribl. 3 -
4 sekunde podaljšanega teka. V tem
času je prepovedano zadrževanju v po-
gonskem območju.
Pred vsemi vzdrževalnimi deli in popra-
vili pustite, da se stroj dovolj ohladi.
Ne dotikajte se vročih delov, kot sta po-
gonski motor in naprava za izpušne pli-
ne.
Opozorilo: Napravo se sme nagniti nazaj
sme le z izpraznjenim rezervoarjem za go-
rivo.
Stroj za pometanje postavite na ravno
površino.
Na ventil gume priključite napravo za
preverjanje pritiska v gumah.
Preverite pritisk v gumah in ga po potre-
bi popravite.
Za dovoljeni tlak pnevmatik glejte teh-
nične podatke.
NEVARNOST
Nevarnost opeklin!
Pustite, da se motor ohladi.
Preverjanje nivoja motornega olja izve-
dite najprej 5 minut po izklopu motorja.
1 Mrilna palčka za olje
2 Nastavek za polnjenje olja
Izvijte merilno palčko za olje.
Merilno palico za olje obrišite in vstavite
(ne uvijte).
Merilno palico za olje ponovno izvlecite
in preverite nivo olja.
– Stanje olja mora biti med oznakama
„MIN“- in „MAKS“.
– Če je stanje olja pod oznako „MIN", ga
dolijte.
– Ne dolivajte nad oznako „MAX".
Napolnite motorno olje v nastavek za
polnjenje olja.
Za vrsto olja glejte poglavje Tehnični
podatki.
Počakajte najmanj 5 minut.
Če nivo motornega olja ustreza, uvijte
merilno palico za olje.
Nevarnost
Nevarnost opeklin zaradi vročega olja!
Pustite, da se motor ohladi.
Odprite pokrov ohišja.
Izvijte merilno palčko za olje.
Motorno olje preko nastavka za polnje-
nje olja izsesajte s črpalko za menjavo
olja 6.491-538.
Napolnite motorno olje v nastavek za
polnjenje olja.
Za vrsto olja in polnilno količino glejte
poglavje Tehnični podatki.
Merilno palico za olje ponovno uvijte.
Počakajte najmanj 5 minut.
Preverite nivo motornega olja.
Odpadno olje odvedite na za to predvi-
dena zbirna mesta.
Skladiščenje
Mirovanje naprave
Vzdrževanje
Splošna navodila
Čiščenje
Čiščenje stroja
Intervali vzdrževanja
Vzdrževanje s strani stranke
Vzdrževanje s strani uporabniškega
servisa
Vzdrževanje
Splošna varnostna navodila
Preverite pritisk v gumah
Preverjanje nivoja motornega olja in
dolivanje olja
Zamenjava motornega olja
115SL

- 5
1 Zaskočni nos
2 Pokrov filtra
3 Filtrni vložek
Zaskočni nos pritisnite v smeri puščice.
Snemite pokrov filtra.
Izvlecite filtrski vložek.
Preverite filtrni vložek in ga po potrebi
očistite ali zamenjajte.
Filtrni vložek od znotraj izpihajte s sti-
snjenim zrakom (max. 2 bara) ali otepi-
te ob trdo površino. Ne krtačite.
Ohišje filtra in pokrov filtra previdno oči-
stite z vlažno krpo in pazite na to, da v
uplinjač ne pride umazanija.
Zaprite pokrov filtra.
NEVARNOST
Nevarnost opeklin!
Pustite, da se motor ohladi.
Izvlecite vtič za vžigalno svečko.
Svečko izvijte in očistite.
Uvijte očiščeno ali novo svečko.
Priporočljiva vžigalna svečka: glejte
tehnične podatke
Nataknite vtič za vžigalno svečko.
1 Pipra za gorivo zaprta
2 Objemka za gibko cev
3 Gibka cev za gorivo
Zaprite pipo za gorivo.
Vrtljiv gumb nastavite prečno na gibko
cev pipe za gorivo.
Gibko cev za gorivo od rezervoarja do
pipe za gorivo stisnite skupaj.
Odvijte objemko gibke cevi na pipi za
gorivo.
Odvijte gibko cev za gorivo.
Odprite zamašek rezervoarja.
Gibko cev za gorivo držite na ustrezno
prestrezno posodo in pustite, da gorivo
izteče.
Ko je rezervoar prazen, ponovno nata-
knite gibko cev za gorivo na nastavek
na pipi za gorivo in namestite objemko
za gibko cev.
Opozorilo: Če se aparata dalj časa ne
uporablja, izpraznite tudi uplinjač, v ta
namen zaženite motor in ga pustite teči,
dokler se zaradi pomanjkanja goriva ne
zaustavi.
S pometalnega valja odstranite trakove
ali vrvice.
Menjava je potrebna, če zaradi obrabe dla-
čic kljub nastavitvi višine pometalnega valja
rezultat pometanja vidno popusti.
Stroj za pometanje postavite na ravno
površino.
1 Pometalni valj
2 Podložka sojemalnika
3 Sojemalnik, pogona pometalnega valja
4 Drog z navojem
5 Matica
Odvijte matico na drogu z navojem in iz-
vlecite drog.
Snemite polovici pometalnega valja in
jih zamenjajte z novimi.
Čiščenje ali menjava filtrnega vložka
Čiščenje ali zamenjava vžigalne svečke
Praznjenje rezervoarja za gorivo
Preverjanje pometalnega valja
Zamenjava pometalnega valja
Pomoč pri motnjah
Motnja Odprava
Motor ne zažene
Majhna moč motorja
Preverite položaj vzvoda za plin
Nalijte gorivo
Odprite ventil za gorivo
Izpustite slabše ali staro gorivo v rezervoarju in uplinjaču, natočite sveže gorivo
Preverite in očistite svečko, po potrebi jo zamenjajte
Preverite zračni filter, po potrebi ga očistite.
Preverite bovden do motorja
Obvestite uporabniški servis podj. Kärcher
Motor je prevroč Uplinjač pustite nastaviti.
Dolijte motorno olje
Motor teče, vendar stroj ne pelje Nastavite bovden voznega pogona
Obvestite uporabniški servis podj. Kärcher
Stroj ne pometa dobro Preverite obrabo pometalnega valja, po potrebi zamenjajte
Pometalni valj spustite oz. dvignite z nastavitvijo višine.
Nastavite bovden pometalnega pogona
Obvestite uporabniški servis podj. Kärcher
116 SL

- 6
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni
stroj zaradi svoje zasnove in načina izdela-
ve ustreza temeljnim varnostnim in zdra-
vstvenim zahtevam EU-standardov. Ta iz-
java izgubi svojo veljavnost, če kdo napra-
vo spremeni brez našega soglasja. Podpisniki ravnajo po navodilih in s poobla-
stilom uprave.
Pooblaščena oseba za dokumentacijo:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Tovarniško je pometalni valj opremljen s
pometalnim valjem, primernim za poletje in
zimo.
Za prestrezanje umazanije je dobavljiva
posoda za smeti (posebni pribor naroč
št.2.851-569.0). Le-ta se obesi v nosilne
točke in zavaruje z 2 vzmetnimi vtiči.
Za kidanje snega je dobavljiva plošča za ki-
danje snega (posebni pribor naroč
št.2.851-446.0). Le-ta se obesi v nosilne
točke in zavaruje z 2 vzmetnimi vtiči.
Tehnični podatki
KM 80 W G
Podatki o stroju
Dolžina x širina x višina (potisno streme razklopljeno) mm 1410 x 800 x 1060
Dolžina x širina x višina (potisno streme sklopljeno) mm 880 x 800 x 770
Prazna teža (transportna teža) kg 70
Hitrost vožnje in pometanja km/h 2,1
Sposobnost vzpona (maks.) % 12
Sposobnost vzpona s prigradnimi napravami (maks.) % 2
Premer pometalnega valja mm 300
Delovna širina mm 800
Motor
Tip -- Honda, 1 cilindričen štiritakten
GCV 160
Delovna prostornina cm
3
160
Maksimalno število vrtljajev 1/min 3100
Minimalno število vrtljajev 1/min 1600
Zmogljivost maks. kW/PS 3,3/4,4
Vrsta goriva Normalni bencin, neosvinčen
Vsebina rezervoarja za gorivo l 0,93
Vžigalna svečka, NGK -- BPR 6 ES
Vrste olja
Tip motornega olja SAE 10W-30
Polnilna količina l 0,5
Gume
Pogonsko kolo -- 4.00-4
Zračni tlak bar / MPa 1,8 / 0,18
Pogoji okolice
Temperatura °C -5 do +40
Zračna vlažnost, brez rosenja % 0 - 90
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN 60335-2-72
Emisija hrupa
Nivo hrupa L
pA
dB(A) 81
Negotovost K
pA
dB(A) 3
Nivo hrupa ob obremenitviL
WA
+ negotovost K
WA
dB(A) 101
Vibracije naprave
Vrednost vibracij dlan-roka m/s
2
3,0
Negotovost K m/s
2
0,2
Pridržana pravica do tehničnih sprememb!
Izjava EU o skladnosti
Proizvod: Stroj za pometanjej
Tip: 1.335-xxx
Zadevne direktive EU:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
2000/14/ES
Uporabljeni usklajeni standardi:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Uporabni nacionalni standardi:
---
Postopek ocenjevanja skladnosti:
2000/14/ES: Priloga V
Raven zvočne moči dB(A)
Izmerjeno: 98
Zajamčeno: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Pribor
117SL

- 1
Przed pierwszym użyciem urzą-
dzenia należy przeczytać orygi-
nalną instrukcję obsługi, postępować we-
dług jej wskazań i zachować ją do później-
szego wykorzystania lub dla następnego
użytkownika.
Przed pierwszym uruchomieniem koniecz-
nie przeczytać przepisy bezpieczeństwa!
W przypadku stwierdzenia uszkodzeń
transportowych po rozpakowaniu należy
powiadomić o tym fakcie sprzedawcę.
– Umieszczone na urządzeniu tabliczki
ostrzegawcze zawierają ważne wska-
zówki dotyczące bezpiecznej eksploa-
tacji.
– Oprócz wskazówek zawartych w in-
strukcji obsługi należy przestrzegać
ogólnych obowiązujących przepisów
dotyczących bezpieczeństwa i zapobie-
gania wypadkom.
Wskazówki dotyczące składników (RE-
ACH)
Aktualne informacje dotyczące składników
znajdują się pod:
www.kaercher.com/REACH
W każdym kraju obowiązują warunki gwa-
rancji określone przez odpowiedniego lo-
kalnego dystrybutora. Ewentualne usterki
urządzenia usuwane są w okresie gwaran-
cji bezpłatnie, o ile spowodowane są błę-
dem materiałowym lub produkcyjnym. W
sprawach napraw gwarancyjnych prosimy
kierować się z dowodem zakupu do dystry-
butora lub do autoryzowanego punktu ser-
wisowego.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Aby wykluczyć zagrożenia, naprawy i mon-
taż części zamiennych mogą być przepro-
wadzane jedynie przez autoryzowany ser-
wis.
– Stosować wyłącznie wyposażenie do-
datkowe i części zamienne dopuszczo-
ne przez producenta. Oryginalne wypo-
sażenie i oryginalne części zamienne
gwarantują bezpieczną i bezusterkową
pracę urządzenia.
– Dalsze informacje o częściach zamien-
nych dostępne na stronie internetowej
www.kaercher.com w dziale Serwis.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Ostrzega przed bezpośrednim niebezpie-
czeństwem, prowadzącym do ciężkich
obrażeń ciała lub do śmierci.
몇 OSTRZEŻENIE
Ostrzega przed możliwie niebezpieczną
sytuacją, mogącą prowadzić do ciężkich
obrażeń ciała lub śmierci.
OSTROŻNIE
Wskazuje na możliwość wystąpienia nie-
bezpiecznej sytuacji, mogącej prowadzi
ć
do lekkich obrażeń ciała lub do szkód ma-
terialnych.
Zamiatarkę należy stosować wyłącznie
zgodnie z niniejszą instrukcją obsługi.
– Niniejsze urządzenie przeznaczone
jest do zamiatania luźnych zanieczysz-
czeń wzgl. do zbierania ich do pojemni-
ka na śmieci (wyposażenie specjalne).
Po zamontowaniu pługa odśnieżające-
go (wyposażenie specjalne) urządzenie
to można też używać do odśnieżania.
– Każde inne zastosowanie jest niezgod-
ne z przeznaczeniem. Producent nie
odpowiada za wynikające z tego szko-
dy; ryzyko ponosi jedynie użytkownik.
– Eksploatacja urządzenia w pomiesz-
czeniach zamkniętych jest zabroniona.
– Nie należy dokonywać żadnych modyfi-
kacji urządzenia.
– Urządzenie jest przeznaczone wyłącz-
nie do zastosowania w celach wymie-
nionych w instrukcji obsługi.
Wskazówki ogólne. . . . . . . . . . PL 1
Użytkowanie zgodne z przezna-
czeniem . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 1
Wskazówki bezpieczeństwa . . PL 2
Elementy urządzenia. . . . . . . . PL 2
Przed pierwszym uruchomie-
niem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 3
Uruchamianie . . . . . . . . . . . . . PL 3
Działanie . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 3
Wyłączenie z eksploatacji . . . . PL 4
Czyszczenie i konserwacja . . . PL 4
Usuwanie usterek . . . . . . . . . . PL 6
Dane techniczne . . . . . . . . . . . PL 6
Deklaracja zgodności UE . . . . PL 7
Akcesoria. . . . . . . . . . . . . . . . . PL 7
Wskazówki ogólne
Ochrona środowiska
Materiał, z którego wykonano
opakowanie nadaje się do po-
wtórnego przetworzenia. Prosi-
my nie wyrzucać opakowania do
śmieci z gospodarstw domo-
wych, lecz oddać do recyklingu.
Zużyte urządzenia zawierają
cenne surowce wtórne, które na-
leży oddawać do utylizacji. Wy-
eksploatowane urządzenia nale-
ży zdawać w odpowiednich
punktach lub wrzucać do spe-
cjalnych pojemników.
Prosimy o dopilnowanie, aby olej silniko-
wy, olej opałowy, olej napędowy i benzyna
nie dostawały się do środowiska! Chronić
należy podłoże, a stary olej usuwać zgod-
nie z przepisami o ochronie środowiska
naturalnego.
Gwarancja
Wyposażenie dodatkowe i części
zamienne
Symbole w instrukcji obsługi
Symbole na urządzeniu
Niebezpieczeństwo
wyrzucenia części
przez obracającą się
szczotkę walcową.
Zachować 3-metrowy
odstęp bezpieczeń-
stwa z przodu i z boku.
składany pałąk prze-
suwny
Regulator wysokości
szczotki walcowej
Niebezpieczeństwo oparzenia!
Ostrzeżenie przed gorącym
układem wydechowym.
Nigdy nie otwierać i nie zdej-
mować urządzeń zabezpiecza-
jących przy uruchomionym sil-
niku.
Nie otwierać i nie zdejmować
urządzeń zabezpieczających
przy uruchomionym silniku.
3,00 m
10,00 ft
Przed pracami związanymi z
naprawami, konserwacją i
czyszczeniem wyłączyć silnik i
wyjąć końcówkę przewodu
świecy.
Zachować wystarczający od-
stęp bezpieczeństwa od obra-
cającego się ślimaka.
Włączyć szczotkę walcową.
Napęd jezdny
Hamulec postojowy
Regulacja ukośna szczotki wal-
cowej
Dźwignia gazu
Punkt mocowania
Ciśnienie opon
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
118 PL

- 2
– Urządzenie może pracować wyłącznie
na powierzchniach wskazanych przez
właściciela lub jego pełnomocnika.
– Zasadniczo obowiązuje zasada: nie
przechowywać łatwo zapalnych mate-
riałów w pobliżu urządzenia (niebezpie-
czeństwo wybuchu/pożaru).
– Nigdy nie zamiatać i nie zasysać cieczy
wybuchowych, gazów palnych ani nie-
rozcieńczonych kwasów lub rozpusz-
czalników! Zaliczają się do nich benzy-
na, rozcieńczalniki do farb lub olej opa-
łowy, które w wyniku zmieszania z za-
sysanym powietrzem mogą tworzyć
opary lub mieszanki wybuchowe, po-
nadto aceton, nierozcieńczone kwasy i
rozpuszczalniki, mogące zniszczyć ma-
teriały, z których wykonane jest urzą-
dzenie.
– Nigdy nie zamiatać/zbierać reaktyw-
nych pyłków metalowych (np. alumi-
nium, magnezu, cynku), gdyż w połą-
czeniu z mocno alkalicznymi albo kwaś-
nymi środkami czyszczącymi tworzą
one gazy wybuchowe.
– Nie zamiatać i nie zasysać płonących
ani żarzących się przedmiotów.
– Przebywanie w obszarze zagrożenia
jest zabronione. Eksploatacja urządze-
nia w pomieszczeniach zagrożonych
wybuchem jest zabroniona.
– asfalt
– podłoga przemysłowa
– jastrych
– beton
– kostka brukowa
– Przed rozpoczęciem pracy należy
sprawdzić urządzenie z wyposażeniem
roboczym pod kątem prawidłowego
stanu i bezpieczeństwa eksploatacji.
Jeżeli nie jest on poprawny, to sprzętu
takiego nie wolno używać.
– Podczas użytkowania w obszarach za-
grożonych (np. na stacjach benzyno-
wych) należy przestrzegać stosownych
przepisów bezpieczeństwa. Eksploata-
cja urządzenia w pomieszczeniach za-
grożonych wybuchem jest zabroniona.
– Użytkownik ma obowiązek używania
urządzenia zgodnie z jego przeznacze-
niem. Podczas pracy urządzenia musi
on uwzględniać warunki panujące w
otoczeniu i uważać na inne osoby,
zwłaszcza dzieci.
– Przed rozpoczęciem prac operator
musi się
upewnić, że wszystkie urzą-
dzenia zabezpieczające są odpowied-
nio założone i działają właściwie.
– Operator urządzenia jest odpowiedzial-
ny za wypadki z udziałem innych osób
lub ich własnością.
– Operator musi zwrócić uwagę na po-
trzebę używania ściśle przylegającej
odzieży. Używać mocnego obuwia i
unikać luźnych ubrań.
– Przed najazdem skontrolować obszar
w pobliżu (np. dzieci). Upewnić się, że
istnieje wystarczająca widoczność!
– Urządzenia nie wolno nigdy pozosta-
wiać bez nadzoru dopóki włączony jest
silnik. Operator może dopiero wówczas
opu
ścić urządzenie, gdy silnik zostanie
zatrzymany, urządzenie zabezpieczo-
ne przed niezamierzonym uruchomie-
niem i założony hamulec postojowy.
– Urządzenie może być obsługiwane tyl-
ko przez osoby, które zostały przeszko-
lone w zakresie obsługi lub przedstawi-
ły dowód umiejętności obsługi i zostały
wyraźnie do tego wyznaczone.
– Niniejsze urządzenie nie jest przewi-
dziane do użytkowania przez osoby o
ograniczonych możliwościach fizycz-
nych, sensorycznych lub mentalnych
albo takie, którym brakuje doświadcze-
nia i/lub wiedzy na temat jego używa-
nia, chyba że są one nadzorowane
przez osobę odpowiedzialną za ich
bezpieczeństwo i otrzymały od niej
wskazówki na temat użytkowania urzą-
dzenia oraz istniejących zagrożeń.
– Dzieci powinny być nadzorowane, żeby
zapewnić, iż nie będ
ą się bawiły urzą-
dzeniem.
– W trakcie montażu pojemnika na śmieci
i pługa odśnieżającego istnieje niebez-
pieczeństwo zranienia (zgniecenia).
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo przewrócenia się!
– Bez zestawu montażowe wjeżdżać tyl-
ko na wzniesienia nie przekraczające
12%.
Z zestawem montażowym wjeżdżać tyl-
ko na wzniesienia nie przekraczające
2%.
– Wjeżdżać tylko na wzniesienia do 12%
prostopadle do kierunku jazdy.
– W trakcie prac na zboczach zachować
ostrożność przy podnoszeniu zestawu
montażowego.
– Urządzeniem jeździć wyłącznie po
utwardzonej powierzchni.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obraże
ń!
– Należy przestrzegać szczególnych
wskazówek bezpieczeństwa w instruk-
cji obsługi do urządzeń z silnikiem ben-
zynowym.
– Nie wolno zamykać otworu wydecho-
wego.
– Nie pochylać się nad otworem wyde-
chowych i nie chwytać go (niebezpie-
czeństwo poparzenia).
– Nie dotykać silnika napędowego (nie-
bezpieczeństwo poparzenia).
– Przy pracy z urządzeniem w pomiesz-
czeniach należy zabezpieczyć wystar-
czającą wentylację i odprowadzanie
spalin (niebezpieczeństwo zatrucia).
– Spaliny są trujące i szkodliwe dla zdro-
wia, nie nalezy ich wdychać.
– Po wyłączeniu silnik zatrzymuje się z
opóźnieniem ok. 3 – 4 sekund. W tym
czasie w żadnym wypadku nie zbliżać
się do obszaru napędowego.
– Urządzenie można odchylać
do tyłu tyl-
ko z opróżnionym zbiornikiem paliwa.
– Podczas transportu urządzenia należy
wyłączyć silnik i pewnie zamocować
urządzenie.
– Przed czyszczeniem i konserwacją
urządzenia, wymianą elementów lub
zmianą ustawień na inną funkcję należy
wyłączyć urządzenie i ewentualnie wy-
jąć kluczyk zapłonowy.
– Urządzenia nie wolno czyścić za pomo-
cą węża ani strumienia wody pod ciś-
nieniem (niebezpieczeństwo zwarcia
lub innych uszkodzeń).
– Naprawy mogą być wykonywane wy-
łącznie przez autoryzowane placówki
serwisu lub osoby wykwalifikowane w
tym zakresie, którym znane są wszyst-
kie istotne przepisy bezpieczeństwa.
– Przestrzegać koniecznych kontroli bez-
pieczeństwa dla przemysłowo użytko-
wanych urz
ądzeń zgodnie z obowiązu-
jącymi miejscowymi przepisami.
– Prace w obrębie urządzenia wykony-
wać zawsze w odpowiednich rękawi-
cach.
1 Uchwyt do prowadzenia
2 Hamulec blokujący
3 Koła napędowe
4 Walec zamiatający
5 Punkty mocowania zestawów montażo-
wych
6 Osłona ochronna szczotki walcowej
7 Regulator wysokości szczotki walcowej
8 Silnik benzynowy
9 Pałąk odchylny do ukośnego ustawie-
nia szczotki walcowej
Przewidywalne niewłaściwe
użytkowanie
Odpowiednie nawierzchnie
Wskazówki bezpieczeństwa
Zastosowanie
Przepisy bezpieczeństwa dotyczące
obsługi
Przepisy bezpieczeństwo dotyczące
jazdy
Przepisy bezpieczeństwa dotyczące
silnika spalinowego
Przepisy bezpieczeństwa dotyczące
transportu urządzenia
Przepisy bezpieczeństwa dotyczące
pielęgnacji i konserwacji
Elementy urządzenia
119PL

- 3
10 Dźwignia sprzęgła napędu jazdy
11 Dźwignia gazu
12 Dźwignia sprzęgła napędu szczotki
walcowej
1 Położenie „CHOKE“
Pozycja dźwigni gazu przy uruchamia-
niu silnika
2 Pozycja robocza „Pełne obciążenie“
Urządzenie działa optymalnie tylko w
pozycji roboczej.
3 Położenie „OFF“
Wyłączyć silnik
1 Hamulec postojowy założony
2 Hamulec postojowy zwolniony
Podczas rozładunku postępować w nastę-
pujący sposób:
Usunąć karton.
Ręcznie podnieść urządzenie z palety.
Ciężar własny: ok. 70 kg
lub
Podnieść i zamontować pałąk przesuw-
ny. Następnie pociągnąć urządzenie z
palety ciągnąc za pałąk przesuwny.
Poluzować śrubę z uchwytem gwiazdo-
wym.
Ustawić pałąk przesuwny.
Dokręcić śrubę z uchwytem gwiazdo-
wym.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo wybuchu!
Tankować tylko przy wyłączonym silni-
ku.
Można stosować wyłącznie paliwo po-
dane w instrukcji obsługi.
Nie tankować w pomieszczeniach za-
mkniętych.
Palenie tytoniu i używanie otwartego
ognia jest zabronione.
Uważać, aby paliwo nie dostało się na
gorące powierzchnie.
1 Króciec wlewowy
2 Wlew paliwa
Wyłączyć silnik.
Otworzyć wlew zbiornika paliwa.
Tankować benzynę zwykłą bezołowio-
wą.
Tankowanie przy pustym zbiorniku ok.
0,9 l.
Wytrzeć przelane paliwo i zamknąć
wlew paliwa.
Sprawdzić poziom oleju silnikowego.
Sprawdzić filtr powietrza.
Sprawdzić ciśnienie powietrza w opo-
nach.
Skontrolować stopień zużycia szczotki
walcowej i usunąć zaplątane sznurki.
Skontrolować ustawienie wysokości
szczotki walcowej.
Sprawdzić, czy wszystkie ruchome czę-
ści i cięgna Bowdena lekko się porusza-
ją.
Opróżnić pojemnik na śmieci (opcja).
Sprawdzić korek zbiornika i inne za-
mknięcia, a w razie uszkodzenia wy-
mienić.
Sprawdzić tłumik, a w razie potrzeby
wymienić.
Wskazówka: Opis, patrz rozdział Dogląd i
konserwacja.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Dłuższe używanie urządzenia może pro-
wadzić do zaburzeń ukrwienia w dłoniach
na skutek wibracji.
Nie jest możliwe ogólne ustalenie czasu
użytkowania, ponieważ zależy on od szere-
gu czynników:
– Indywidualna sklonność do złego
ukrwienia (często zimne palce, mrowie-
nie w palcach).
– Niska temperatura otoczenia. Dla
ochrony dłoni należy nosić cierpłe ręka-
wice.
– Mocne ściskanie pogarsza ukrwienie.
– Ciągła praca działa gorzej niż praca z
przerwami.
Jeżeli przy regularnym, długotrwałym uży-
waniu urządzenia wielokrotnie powtarzają
się określone objawy (np. mrowienie w pal-
cach, zimne palce), radzimy zasięgnąć po-
rady lekarza.
Uruchomić hamulec postojowy.
Otworzyć kurek paliwa.
Ustawić pokrętło wzdłuż węża kurka
paliwa.
Dźwignię gazu ustawić w położeniu
„CHOKE“.
Powoli ciągnąć za linkę rozrusznika, aż
odczuwalny będzie opór.
Mocno pociągnąć za linkę rozrusznika.
Gdy włączy się silnik, puścić linkę roz-
rusznika. Do pracy, dźwignię gazu usta-
wić w położeniu „Pełne obciążenie“.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Szczotka
walcowa może w trakcie pracy wyrzucać
do przodu i na bok kamienie lub żwir. Zwró-
cić uwagę na to, by nie stwarzać zagroże-
nia dla osób, zwierząt lub przedmiotów.
OSTROŻNIE
Nie zgarniać
taśm pakowych, drutów itp.,
ponieważ może to spowodować uszkodze-
nie mechanizmu zamiatającego.
Regulacji wysokości szczotki walcowej do-
konuje się przy użyciu pokrętła. Wysokość
należy wybrać w taki sposób, by włosie do-
tykało podłoża.
Wskazówka: Zbyt głębokie ustawienie pro-
wadzi do przeciążenia napędów i do niepo-
trzebnego zużycia szczotki walcowej, bez
osiągnięcia lepszego wyniku zamiatania.
Przekręcić w kierunku (–): Szczotka
walcowa się podnosi.
Przekręcić w kierunku (+): Szczotka
walcowa się obniża.
W celu odgarnięcia zanieczyszczeń na bok
szczotkę walcową należy odchylić w lewo
lub w prawo.
Ma to zastosowanie również przy odgarnia-
niu śniegu przy użyciu zestawu montażo-
wego pługa odśnieżającego.
Przechylić pałąk odchylny do przodu,
aż do odkrycia zatrzasku.
Dźwignia gazu
Hamulec blokujący
Przed pierwszym
uruchomieniem
Rozładunek
Rozkładanie i montaż uchwytu do
prowadzenia
Uruchamianie
Tankowanie
OFF
3
2
1
1
2
Przed uruchomieniem/kontrolą
bezpieczeństwa
Prace konserwacyjne
Działanie
Uruchamianie urządzenia
Zamiatanie
Regulator wysokości szczotki walcowej
Ukośne ustawienie szczotki walcowej
120 PL

- 4
Odchylić w lewo lub w prawo, w zależ-
ności od tego, na jaką stronę należy od-
sunąć zanieczyszczenia.
Odchylić pałąk do położenia wyjściowe-
go i zatrzasnąć.
Zwolnić hamulec postojowy.
Pociągnąć dźwignię sprzęgła napędu
jazdy.
Wskazówka: Prędkość jazdy jest stała
i nie można jej zmieniać.
Zwolnić dźwignię sprzęgła napędu jaz-
dy. Urządzenie zatrzymuje się.
Pociągnąć dźwignię napędu szczotki
walcowej; szczotka walcowa się obra-
ca.
Zwolnić dźwignię napędu szczotki wal-
cowej. Szczotka walcowa się zatrzymu-
je.
Zwolnić dźwignię sprzęgła napędu
szczotki walcowej i napędu jazdy.
Dźwignię gazu ustawić w położeniu
„OFF“.
Zamknąć dopływ paliwa.
Ustawić pokrętło w poprzek węża kurka
paliwa.
Uruchomić hamulec postojowy.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia!
Przy przeładunku należy zwrócić uwa-
gę na ciężar urządzenia!
Wyłączyć silnik.
Opróżnić zbiornik paliwa.
Przymocować urządzenie pasami mo-
cującymi lub linami.
W trakcie transportu w pojazdach nale-
ży urządzenie zabezpieczyć przed po-
ślizgiem i przechyleniem zgodnie z obo-
wiązującymi przepisami.
Wskazówka: Nie zginać cięgieł Bowdena
ani cięgieł linkowych.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia!
Przy składowaniu wziąć pod uwagę cię-
żar pojazdu.
Odstawić urządzenie w osłoniętym i su-
chym miejscu.
Uruchomić hamulec postojowy.
Przestrzegać wskazówek zawartych w
instrukcji obsługi producenta silnika!
W przypadku, gdy zamiatarka nie jest eks-
ploatowana przez dłuższy czas, należy
przestrzegać następujących zaleceń:
Zaparkować zamiatarkę na równej po-
wierzchni.
Wyłączyć silnik.
Odczekać, aż silnik ostygnie.
Opróżnić zbiornik paliwa i gaźnik.
Wymienić olej silnikowy.
Podnieść szczotkę walcową. W tym
celu przekręcić regulator wysokości
całkowicie ku górze (kierunek –).
Oczyścić urządzenie.
Odstawić urządzenie w osłoniętym i su-
chym miejscu.
Uruchomić hamulec postojowy.
Wskazówka: Opis, patrz rozdział Dogląd i
konserwacja.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia!
Przed pracami związanymi z naprawa-
mi, konserwacją i czyszczeniem wyłą-
czyć silnik i wyjąć końcówkę przewodu
świecy.
Pamiętać o tym, że w niniejszej instruk-
cji obsługi opisana jest jedynie obsługa
silnika konieczna do pracy zamiatarki.
Wszelkie dalsze informacje o silniku po-
dane są w dołączonej instrukcji obsługi
producenta silnika!
– Naprawy mogą być wykonywane wy-
łącznie przez autoryzowane placówki
serwisu lub osoby wykwalifikowane w
tym zakresie, którym znane są wszyst-
kie istotne przepisy bezpieczeństwa.
– Urządzenia przenośne stosowane do
celów przemysłowych podlegają kon-
troli bezpieczeństwa zgodnie z VDE
0701.
OSTROŻNIE
Urządzenia nie wolno czyścić za pomocą
węża ani strumienia wody pod ciśnieniem
(niebezpieczeństwo zwarcia lub innych
uszkodzeń).
Wytrzeć urządzenie szmatką nasyconą
łagodnym roztworem czyszczącym.
Wskazówka: Nie używać agresywnych
środków czyszczących.
Wskazówka: Przy nowym silniku, po
pierwszych 5 godzinach roboczych wyma-
gana jest wymiana oleju.
Aby zachować prawo do świadczeń gwa-
rancyjnych, w trakcie obowiązywania gwa-
rancji wszelkie prace serwisowe i konser-
wacyjne należy zlecać sprzedawcy autory-
zowanemu przez firmę KÄRCHER.
Wskazówka: Przeprowadzenie wszystkich
prac serwisowych i konserwacyjnych wyko-
nywanych przez klienta należy powierzać
wykwalifikowanemu specjaliście. W razie
potrzeby można zwrócić się zawsze do au-
toryzowanego sprzedawcy produktów fir-
my Kärcher.
Wskazówka: Opis, patrz rozdział Prace
konserwacyjne.
Codziennie:
Sprawdzić poziom oleju silnikowego.
Sprawdzić filtr powietrza.
Sprawdzić ciśnienie powietrza w opo-
nach.
Skontrolować stopień zużycia szczotki
walcowej i usunąć zaplątane sznurki.
Skontrolować ustawienie wysokości
szczotki walcowej.
Sprawdzić, czy wszystkie ruchome czę-
ści i cięgna Bowdena lekko się porusza-
ją.
Konserwacja co 3 miesiące lub co 25 ro-
boczogodzin:
Wyczyścić filtr powietrza.
Wskazówka: W przypadku częstego
używania w otoczeniu zapylonym, kon-
serwację przeprowadzać częściej.
Konserwacja co 6 miesięcy lub co 50 ro-
boczogodzin:
Przeprowadzić wymianę oleju silniko-
wego.
Sprawdzić świecę zapłonową.
Konserwacja co 2 lata lub co 250 robo-
czogodzin:
Wymienić filtr powietrza.
Wymienić świecę zapłonową.
Konserwacja po pierwszym miesiącu lub
po 5 godzinach roboczych:
Przeprowadzić pierwszą inspekcję.
Aby zachować prawo do świadczeń gwa-
rancyjnych, w trakcie obowiązywania gwa-
rancji wszelkie prace serwisowe i konser-
wacyjne należy zlecać sprzedawcy autory-
zowanemu przez firmę KÄRCHER.
Przygotowanie:
Zaparkować zamiatarkę na równej po-
wierzchni.
Uruchomić hamulec postojowy.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia!
Po wyłączeniu silnik zatrzymuje się z
opóźnieniem ok. 3 – 4 sekund. W tym
czasie w żadnym wypadku nie zbliżać
się do obszaru napędowego.
Przed rozpoczęciem prac konserwacyj-
nych i naprawczych poczekać, aż urzą-
dzenie ostygnie.
Nie dotykać gorących części, takich jak
silnik napędowy i układ wydechowy.
Wskazówka: Urządzenie można odchylać
do tyłu tylko z opróżnionym zbiornikiem pa-
liwa.
Zaparkować zamiatarkę na równej po-
wierzchni.
Podłączyć manometr do zaworu opony
Sprawdzić ciśnienie powietrza, w razie
potrzeby skorygować.
Dopuszczalne ciśnienie opon, patrz
dane techniczne.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Ryzyko poparzeń!
Odczekać, aż silnik ostygnie.
Napęd jazdy
Napęd szczotki walcowej
Wyłączanie urządzenia
Transport
Przechowywanie
Wyłączenie z eksploatacji
Czyszczenie i konserwacja
Wskazówki ogólne
Czyszczenie
Czyszczenie urządzenia
Terminy konserwacji
Konserwacja przeprowadzana przez
klienta
Konserwacja przeprowadzana przez
serwis producenta
Prace konserwacyjne
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Sprawdzanie ciśnienia powietrza w
oponach
Sprawdzanie poziomu i uzupełnianie
oleju silnikowego
121PL

- 5
Poziom oleju silnikowego sprawdzać
najwcześniej po 5 minutach od wyłą-
czenia silnika.
1 Wskaźnik poz. oleju
2 Króciec wlewu oleju
Wykręcić bagnet pomiarowy.
Wytrzeć i włożyć bagnet pomiarowy
(nie wkręcać).
Jeszcze raz wyjąć bagnet pomiarowy i
odczytać poziom oleju.
– Poziom oleju musi znajdować się mię-
dzy znacznikiem „MIN“ a „MAX“.
– Jeśli poziom oleju jest niższy od znacz-
nika „MIN“, uzupełnić olej silnikowy.
– Nie wypełniać silnika olejem powyżej
znacznika „MAX“.
Wlać olej silnikowy przez króciec wle-
wowy.
Gatunek oleju, patrz rozdział Dane
techniczne.
Odczekać przynajmniej 5 minut.
Jeżeli poziom oleju jest odpowiedni, do-
kręcić bagnet pomiarowy.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia gorącym
olejem!
Odczekać, aż silnik ostygnie.
Otworzyć pokrywę urządzenia.
Wykręcić bagnet pomiarowy.
Oddessać olej silnikowy za pomocą
pompy wymiany oleju 6.491-538 po-
przez króciec wlewowy.
Wlać olej silnikowy przez króciec wle-
wowy.
Gatunek oleju i jego ilość, patrz rozdział
Dane techniczne.
Ponownie wkręcić bagnet pomiarowy
oleju.
Odczekać przynajmniej 5 minut.
Sprawdzić poziom oleju silnikowego.
Zużyty olej zdać w przewidzianych do
tego miejscach zbiorczych.
1 Zatrzaski
2 Pokrywa filtra
3 Wkład filtra
Docisnąć zatrzaski w kierunku strzałki.
Zdjąć pokrywę filtra.
Wyjąć wkład filtra.
Sprawdzić wkład filtra i w razie potrzeby
oczyścić.
Przedmuchać wkład filtra od wewnątrz
sprężonym powietrzem (maks. 2 bar)
lub otrzepać na twardej powierzchni.
Nie szczotkować.
Ostrożnie oczyścić obudowę filtra i jego
pokrywę wilgotną szmatką i zwrócić
uwagę na to, by do gaźnika nie przedo-
stały się zanieczyszczenia.
Zamknąć pokrywę filtra.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Ryzyko poparzeń!
Odczekać, aż silnik ostygnie.
Wyjąć końcówkę przewodu świecy za-
płonowej.
Wykręcić i oczyścić świecę zapłonową.
Wkręcić oczyszczoną lub nową świecę
zapłonową.
Zalecana świeca zapłonowa: patrz
dane techniczne
Włożyć końcówkę przewodu świecy za-
płonowej.
1 Kurek paliwa zamknięty
2 Opaska węża
3 Wąż paliwa
Zamknąć kurka paliwa.
Ustawić pokrętło w poprzek węża kurka
paliwa.
Zwinąć wąż paliwa zbiornika w kierunku
kurka paliwa.
Poluzować opaskę zaciskową przy kur-
ku paliwa.
Wyjąć wąż paliwa.
Otworzyć wlew zbiornika paliwa.
Przytrzymać wąż paliwa nad odpowied-
nim zbiornikiem zbierającym i pozwolić
na spłyniecie paliwa.
Jeżeli zbiornik jest pusty, nałożyć wąż
paliwa ponownie na króciec przy kurku
paliwa i zamocować opaskę zaciskową.
Wskazówka: Jeżeli urządzenie nie ma
być używane przez dłuższy okres cza-
su, należy jeszcze opróżnić gaźnik; w
tym celu uruchomić silnik i pozostawić
włączony, aż się zatrzyma z powodu
braku paliwa.
Zdjąć taśmy lub liny z walca zamiatają-
cego.
Wymiana jest konieczna, gdy w wyniku zu-
życia szczotek, pomimo przestawienia wy-
sokości, spada w widoczny sposób sku-
teczność zamiatania.
Zaparkować zamiatarkę na równej po-
wierzchni.
1 Walec zamiatający
2 Płyta zabierakowa
3 Zabierak, napęd szczotki walcowej
4 Drążek gwintowany
5 Nakrętka
Poluzować nakrętkę przy drążku gwin-
towanym i wyjąć drążek.
Wyjąć połowy szczotki walcowej i wy-
mienić na nowe.
Wskazówka: Zwrócić uwagę na to, by
wycięcia połówek szczotki walcowej
wskazywały w kierunku zabieraka.
Włożyć drążek gwintowany i zabezpie-
czyć nakrętką.
Za pomocą regulatora wysokości usta-
wić szczotkę walcową na właściwą wy-
sokość.
Wymiana oleju silnikowego.
Czyszczenie i wymiana wkładu filtra
Wyczyścić i wymienić świecę
zapłonową
Opróżnianie zbiornika paliwa
Sprawdzanie walca zamiatającego
Wymiana walca zamiatającego
122 PL

- 6
Usuwanie usterek
Usterka Usuwanie usterek
Nie można uruchomić silnika
Mała moc silnika
Sprawdzić położenie dźwigni gazu
Zatankować paliwo
Otwieranie kurka paliwa
Wypuścić złe lub zużyte paliwa ze zbiornika i gaźnika; zatankować świeżego paliwa.
Sprawdzić i oczyścić świecę zapłonową, w razie konieczności wymienić.
Sprawdzić filtr powietrza, w razie konieczności oczyścić.
Sprawdzić cięgło Bowdena do silnika
Powiadomić serwis firmy Kärcher
Silnik jest zbyt gorący Zlecić ustawienie gaźnika.
Dolać oleju silnikowego
Silnik pracuje, lecz urządzenie nie
jeździ
Ustawianie cięgła Bowdena napędu jezdnego
Powiadomić serwis firmy Kärcher
Urządzenie nie zamiata odpowied-
nio
Sprawdzić stopień zużycia szczotki walcowej, w razie konieczności wymienić
Opuścić wzgl. podnieść szczotkę walcową przy użyciu regulatora wysokości
Wyregulować cięgło Bowdena napędu zamiatarki
Powiadomić serwis firmy Kärcher
Dane techniczne
KM 80 W G
Dane urządzenia
Dług. x szer. x wys. (z rozłożonym pałąkiem przesuwnym) mm 1410 x 800 x 1060
Dług. x szer. x wys. (ze złożonym pałąkiem przesuwnym) mm 880 x 800 x 770
Ciężar własny (ciężar w czasie transportu) kg 70
Prędkość jazdy i zamiatania km/h 2,1
Maks. zdolność pokonywania wzniesień % 12
Zdolność pokonywania wzniesień z przystawkami (maks.) % 2
Średnica walca zamiatającego mm 300
Szerokość robocza mm 800
Silnik
Typ -- Honda, 1-cylindrowy silnik czte-
rosuwowy
GCV 160
Pojemność skokowa cm
3
160
Maks. prędkość obrotowa 1/min 3100
Min. prędkość obrotowa 1/min 1600
Moc maks. kW/PS 3,3/4,4
Rodzaj paliwa benzyna zwykła, bezołowiowa
Pojemność zbiornika paliwa l 0,93
Świeca zapłonowa, NGK -- BPR 6 ES
Gatunki oleju
Olej silnikowy - typ SAE 10W-30
Pojemność l 0,5
Ogumienie
Koło napędowe -- 4.00-4
Ciśnienie powietrza bar / MPa 1,8 / 0,18
Warunki otoczenia
Temperatura °C -5 do +40
Wilgotność powietrza, brak obroszenia % 0 - 90
Wartości określone zgodnie z EN 60335-2-72
Emisja hałasu
Poziom ciśnienie akustycznego L
pA
dB(A) 81
Niepewność pomiaru K
pA
dB(A) 3
Poziom mocy akustycznej L
WA
+ Niepewność pomiaru K
WA
dB(A) 101
Drgania urządzenia
Drgania przenoszone przez kończyny górne m/s
2
3,0
Niepewność pomiaru K m/s
2
0,2
Zmiany techniczne zastrzeżone!
123PL

- 7
Niniejszym oświadczamy, że określone po-
niżej urządzenie odpowiada pod względem
koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej
przez nas do handlu wersji obowiązującym
wymogom dyrektyw UE dotyczącym wy-
magań w zakresie bezpieczeństwa i zdro-
wia. Wszelkie nie uzgodnione z nami mo-
dyfikacje urządzenia powodują utratę waż-
ności tego oświadczenia.
Niżej podpisane osoby działają na zlecenie
i z upoważnienia zarządu.
Administrator dokumentacji:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Zamiatarka wyposażona jest fabrycznie w
szczotkę walcową do pracy w lecie i w zi-
mie.
Do zbierania zanieczyszczeń dostępny jest
pojemnik na śmieci (wyposażenie specjal-
ne, nr katalogowy 2.851-569.0). Zawiesza
się go w punktach mocowania i zabezpie-
cza przy użyciu 2 zatyczek.
Do odśnieżania dostępny jest pług odśnie-
żający (wyposażenie specjalne, nr katalo-
gowy 2.851-446.0). Zawiesza się go w
punktach mocowania i zabezpiecza przy
użyciu 2 zatyczek.
Deklaracja zgodności UE
Produkt: Zamiatarka
Typ: 1.335-xxx
Obowiązujące dyrektywy UE
2006/42/WE (+2009/127/WE)
2014/30/UE
2000/14/WE
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Zastosowane normy krajowe
---
Zastosowana metoda oceny zgodności
2000/14/WE: Załącznik V
Poziom mocy akustycznej dB(A)
Zmierzony: 98
Gwarantowa-
ny:
101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Akcesoria
124 PL

- 1
Înainte de prima utilizare a apa-
ratului dvs. citiţi acest instrucţiu-
nil original, respectaţi instrucţiunile cuprin-
se în acesta şi păstraţi-l pentru întrebuinţa-
rea ulterioară sau pentru următorii pose-
sori.
Înainte de prima utilizare citiţi neapărat in-
strucţiunile de siguranţă!
Dacă la despachetare constataţi deteriorări
apărute în timpul transportului, luaţi legătu-
ra cu magazinul.
– Plăcuţele de avertizare şi cu indicaţii
montate pe aparat conţin informaţii im-
portante pentru utilizarea în condiţii de
siguranţă.
– În afară de indicaţiile din instrucţiunile
de utilizare, este necesar să fie luate în
considerare şi prescripţiile generale pri-
vind protecţia muncii şi prevenirea acci-
dentelor de muncă, emise de organele
de reglementare.
Observaţii referitoare la materialele con-
ţinute (REACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele
conţinute puteţi găsi la adresa:
www.kaercher.com/REACH
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de ga-
ranţie publicate de distribuitorul nostru din
ţara respectivă. Eventuale defecţiuni ale
acestui aparat, care survin în perioada de
garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte
de fabricaţie sau de material, vor fi remedi-
ate gratuit. Pentru a putea beneficia de ga-
ranţie, prezentaţi-vă cu chitanţa de cumpă-
rare la magazin sau la cea mai apropiată
unitate de service autorizată.
PERICOL
Pentru a evita pericolele, reparaţiile şi mon-
tarea pieselor de schimb se vor efectua
doar de către serviciul clienţi autorizat.
– Vor fi utilizate numai accesorii şi piese
de schimb agreate de către producător.
Accesoriile originale şi piesele de
schimb originale constituie o garanţie a
faptului că utilajul va putea fi exploatat
în condiţii de siguranţă şi fără defecţi-
uni.
– Informaţii suplimentare despre piesele
de schimb găsiţi la www.kaercher.com,
în secţiunea Service.
PERICOL
Atrage atenţia asupra unui pericol iminent,
care duce la vătămări corporale grave sau
moarte.
몇 AVERTIZARE
Atrage atenţia asupra unei posibile situaţii
periculoase, care ar putea duce la vătămări
corporale grave sau moarte.
PRECAUŢIE
Indică o posibilă situaţie periculoasă, care
ar putea duce la vătămări corporale uşoare
sau pagube materiale.
Utilizaţi acest aparat de măturat exclusiv în
conformitate cu datele din aceste instrucţi-
uni de utilizare.
– Acest aparat este destinat măturării
murdăriei libere sau preluării acesteia
cu ajutorul rezervorului de murdărie
(accesoriu special).
După montarea unei aripi de curăţare a
zăpezii (accesoriu special) acest aparat
poate fi folosit şi pentru curăţarea zăpe-
zii.
– Utilizarea în orice alt mod decât cel de-
scris mai sus este considerată impro-
prie. Producătorul nu-şi asumă respon-
sabilitatea pentru pagube produse ca
urmare a utilizării improprii, riscurile re-
venindu-i în întregime utilizatorului.
– Este interzisă utilizarea în încăperi în-
chise.
– Nu efectuaţi modificări ale aparatului.
Observaţii generale . . . . . . . . . RO 1
Utilizarea corectă. . . . . . . . . . . RO 1
Măsuri de siguranţă. . . . . . . . . RO 2
Elemente de utilizare şi funcţio-
nale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RO 2
Înainte de punerea în funcţiune RO 3
Punerea în funcţiune . . . . . . . . RO 3
Funcţionarea . . . . . . . . . . . . . . RO 3
Scoaterea din funcţiune. . . . . . RO 4
Îngrijirea şi întreţinerea . . . . . . RO 4
Remedierea defecţiunilor. . . . . RO 6
Date tehnice . . . . . . . . . . . . . . RO 6
Declaraţie UE de conformitate. RO 7
Accesorii . . . . . . . . . . . . . . . . . RO 7
Observaţii generale
Protecţia mediului înconjurător
Materialele de ambalare sunt re-
ciclabile. Ambalajele nu trebuie
aruncate în gunoiul menajer, ci
trebuie duse la un centru de co-
lectare şi revalorificare a deşeu-
rilor.
Aparatele vechi conţin materiale
reciclabile valoroase, care pot fi
supuse unui proces de revalorifi-
care. De aceea vă rugăm să eli-
minaţi aparatele vechi prin siste-
mele de colectare corespunză-
toare.
Uleiul de motor, păcura, motorina şi benzi-
na nu trebuie să ajungă în mediul înconju-
rător. Protejaţi solul şi eliminaţi uleiurile fo-
losite într-un mod ecologic.
Garanţie
Accesorii şi piese de schimb
Simboluri din manualul de utilizare
Simboluri pe aparat
Pericol prin obiectele
azvârlite în cazul func-
ţionării cilindrului de
măturare. Respectaţi
distanţa de siguranţă
de 3 m în faţă şi în la-
teral
Mâner rabatabil
Reglare înălţime cilin-
dru de măturare
Pericol de arsuri! Atenţie la ţea-
va fierbinte de eşapament.
Deschiderea şi îndepărtarea
dispozitivelor de protecţie cu
motorul pornit sunt interzise.
Dacă motorul este pornit nu
deschideţi sau îndepărtaţi dis-
pozitivele de protecţie.
3,00 m
10,00 ft
Înaintea efectuării lucrărilor de
reparaţii, întreţinere şi curăţare
opriţi motorul şi scoateţi fişa bu-
jiei.
Păstraţi o distanţă de siguranţă
corespunzătoare de la melcul,
care se roteşte.
Porniţi cilindrul de măturare.
Mecanism de rulare
Frâna de imobilizare
Reglare oblică cilindru de mă-
turare
Manetă de acceleraţie
Punct de fixare
Presiune în anvelope
Utilizarea corectă
125RO

- 2
– Aparatul este prevăzut numai pentru
aspirarea suprafeţelor specificate în
manualul de utilizare.
– Deplasarea se va face numai pe supra-
feţele specificate de proprietar sau de
reprezentantul acestuia pentru folosi-
rea maşinii.
– În general: nu lăsaţi în apropierea apa-
ratului substanţe uşor inflamabile (peri-
col de explozie/incendiu).
– Nu măturaţi/aspiraţi niciodată lichide
explozive, gaze inflamabile, precum şi
acizi nediluaţi şi solvenţi! Aici se include
benzina, diluanţii sau păcura, care îm-
preună cu aerul aspirat pot forma vapori
sau amestecuri explozibile, în plus
menţionăm acetona, acizii nediluaţi şi
solvenţii, deoarece ele atacă materiale-
le folosite la acest aparat.
– Nu măturaţi/aspiraţi niciodată pulberi
metalice reactive (ex. aluminiu, magne-
ziu, zinc), acestea formează gaze ex-
plozive în combinaţie cu soluţii de cură-
ţat puternic alcaline sau acide.
– Nu măturaţi/aspiraţi obiecte aprinse
sau incandescente.
– Nu staţi în zona periculoasă. Este inter-
zisă utilizarea în încăperi unde există
pericol de explozie.
– asfalt
– podele industriale
– şapă
– beton
– dale de piatră
– Aparatul şi accesoriile trebuie verificate
înainte de utilizare pentru a vedea dacă
sunt în stare bună şi permit utilizarea
aparatului în condiţii de siguranţă. Dacă
starea nu este ireproşabilă, acestea nu
pot fi utilizate.
– La utilizarea aparatului în zone pericu-
loase (de ex. benzinării) se vor respecta
instrucţiunile de securitate corespunză-
toare. Este interzisă utilizarea în încă-
peri unde există pericol de explozie.
– Operatorul trebuie să folosească apa-
ratul conform specificaţiilor acestuia.
Acesta trebuie să respecte condiţiile lo-
cale şi în timpul utilizării să fie atent la
terţi, în special la copii.
– Înainte de începerea lucrului, operato-
rul trebuie să se asigure, că toate dispo-
zitivele de protecţie sunt montate şi
funcţionează în mod corespunză
tor.
– Operatorul aparatului este responsabil
pentru accidentele care implică alte
persoane sau proprietatea acestora.
– Aveţi grijă ca operatorul să poarte haine
strâmte. Operatorul trebuie să poarte
de asemenea pantofi rezistenţi şi să
evite hainele largi.
– Înainte de pornire verificaţi imediata
apropiere a aparatului (de ex. copii).
Aveţi grijă să existe o bună vizibilitate!
– Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat în
timp ce motorul este în funcţiune. Ope-
ratorul poate părăsi aparatul abia după
ce motorul a fost oprit, aparatul a fost
asigurat contra mişcărilor nedorite şi a
fosta acţionată frâna de imobilizare.
– Aparatul poate fi folosit numai de per-
soane instruite în manipularea acestuia
sau care şi-au dovedit abilitatea de a
opera aparatul şi au fost însărcinate în
mod expres cu utilizarea aparatului.
– Aparatul nu este destinat pentru a fi fo-
losit de persoane cu capacităţi psihice,
senzoriale sau mintale limitate sau de
persoane, care nu dispun de experienţa
şi/sau cunoştinţa necesară, cu excepţia
acelor cazuri, în care ele sunt suprave-
gheate de o persoană responsabilă de
siguranţa lor sau au fost instruite de că-
tre această persoană în privinţa utilizării
aparatului şi sunt conştiente de perico-
lele care rezultă din aceasta.
– Nu lăsaţi copii nesupravegheaţi, pentru
a vă asigura, că nu se joacă cu apara-
tul.
– La montarea rezervorului de mizerie şi
a aripilor de curăţare a zăpezii există
pericol de rănire (strivire).
PERICOL
Pericol de răsturnare!
– Fără accesoriu urcaţi numai pe pante
de 12%.
Cu accesoriu urcaţi numai pe pante de
2%.
– În direcţia perpendiculară pe direcţia de
mers urcaţi numai pe pante de până la
maxim 12%.
– La lucrările pe pantă - atenţie la ridica-
rea accesoriului.
– Mişcaţi aparatul numai pe suprafeţe
stabile.
Pericol
Pericol de accidentare!
– Citiţi măsurile de siguranţă speciale
pentru aparatele cu motor pe benzină
care se găsesc în instrucţiunile de utili-
zare.
– Nu este permisă obturarea orificiului de
evacuare a gazelor.
– Nu vă aplecaţi deasupra orificiului de
evacuare a gazelor şi nu puneţi mâna
pe acesta (pericol de arsuri).
– Nu atingeţi motorul de acţionare (peri-
col de arsuri).
– În cazul folosirii aparatului în încăperi
trebuie să se asigure o aerisire cores-
punzătoare şi evacuarea gazelor de
eşapament (pericol de intoxicare).
– Gazele de eşapament sunt toxice şi no-
cive, ele nu trebuie inhalate.
– Motorul funcţionează din inerţie 3 - 4
secunde după ce a fost oprit. În acest
interval nu vă apropiaţi de zona siste-
mului de acţionare.
– Înclinarea în spate a aparatului este
permisă numai cu rezervorul de com-
bustibil gol.
– În timpul transportării aparatului, moto-
rul trebuie scos din funcţiune şi aparatul
trebuie fixat ş
i asigurat.
– Înaintea curăţării şi întreţinerii aparatu-
lui, a înlocuirii componentelor sau a tre-
cerii la altă funcţie, aparatul trebuie oprit
şi fişa bujiei trebuie eventual scoasă.
– Curăţarea aparatului nu trebuie să se
facă cu furtunul sau cu jet de apă la pre-
siune înaltă (pericol de scurtcircuit sau
alte deteriorări).
– Reparaţiile vor fi efectuate numai de
service-uri autorizate sau de specialişti
în domeniu care cunosc normele de
protecţie relevante.
– Aparatele trebuie să fie verificate din
punctul de vedere al siguranţei în ex-
ploatare în funcţie de reglementările lo-
cale pentru aparatele de uz comercial
folosite în mai multe locuri.
– Efectuaţi lucrările la acest aparat întot-
deauna cu mănuşi potrivite.
1 Bară de manevrare
2 Frâna de imobilizare
3 Roţile motorului
4 Cilindru de măturat
5 Puncte de fixare a accesoriilor
6 Capac de protecţie cilindru de măturare
7 Reglare înălţime cilindru de măturare
8 Motor pe benzină
9 Suport de rabatare pentru reglarea obli-
că a cilindrului de măturare
10 Manetă de cuplare mecanism de rulare
11 Manetă de acceleraţie
12 Manetă de cuplare motor de acţionare
cilindru de măturare
Utilizare eronată previzibilă
Materiale adecvate
Măsuri de siguranţă
Domenii de utilizare
Indicaţii de siguranţă pentru
utilizare
Indicaţii de siguranţă pentru regimul
de deplasare
Indicaţii de siguranţă pentru
motorul de ardere
Indicaţii de siguranţă pentru transportul
aparatului
Indicaţii de siguranţă pentru întreţinere
şi îngrijire
Elemente de utilizare şi
funcţionale
126 RO

- 3
1 Poziţie „ŞOC“
Poziţie manetă de gaz pentru pornirea
motorului
2 Poziţie de regim „Încărcare totală“
Aparatul va funcţiona în mod optimal
numai dacă este reglată în această po-
ziţie.
3 Poziţie „OPRIT“
Motor oprit
1 Frână de imobilizare acţionată
2 Frână de imobilizare eliberată
Pentru descărcare, procedaţi după cum ur-
mează:
Îndepărtaţi cartonul.
Ridicaţi aparatul manual de pe palet.
Masă în stare goală: cca. 70 kg
sau
Rabataţi şi montaţi mânerul de depla-
sare. Apoi trageţi aparatul cu ajutorul
acesteia de pe palet.
Desprindeţi şurubul stea.
Îndreptaţi mânerul de deplasare.
Strângeţi şurubul stea.
Pericol
Pericol de explozie!
Umplerea rezervorului se va efectua
doar cu motorul oprit.
Se va folosi numai combustibilul speci-
ficat în instrucţiunile de utilizare.
Nu alimentaţi cu combustibil în spaţii în-
chise.
Este interzis fumatul şi folosirea focului
deschis.
Aveţi grijă să nu ajungă combustibil pe
suprafeţele fierbinţi.
1 Ştuţ de umplere
2 Capac rezervor
Opriţi motorul.
Deschideţi capacul rezervorului.
Alimentaţi cu benzină normală, fără
plumb.
Conţinut rezervor cu rezervor gol cca.
0,9 litri.
Ştergeţi combustibilul vărsat şi închideţi
capacul rezervorului.
Verificaţi nivelul uleiului de motor.
Verificaţi filtrul de aer.
Verificaţi presiunea în anvelope.
Verificaţi cilindrul de măturare pentru a
vedea dacă este uzat şi dacă nu s-au
prins benzi în acesta.
Verificaţi reglarea înălţimii cilindrului de
măturare.
Verificaţi dacă cablurile bowden şi păr-
ţile mobile se mişcă uşor.
Goliţi rezervorul de murdărie (opţional).
Verificaţi închizătoarea rezervorului şi
celelalte închizătoare şi înlocuiţi-le,
dacă observaţi defecte.
Verificaţi amortizorul, înlocuiţi-l, dacă
este nevoie.
Notă: Descrierea o găsiţi în capitolul Îngri-
jirea şi întreţinerea.
PERICOL
Utilizarea aparatului pe o perioadă îndelun-
gată poate duce la deteriorarea circulaţiei
sângelui în zona braţelor, datorită vibraţii-
lor.
Nu se poate stabili o durată de funcţionare
general valabilă, deoarece ea este influen-
ţată de mai mulţi factori:
– Predispoziţie personală pentru o circu-
laţie deficitară (degete reci, amorţeală
în degete).
– Temperatură ambiantă scăzută. Purtaţi
mănuşi călduroase pentru protecţia
mâinilor.
– Prinderea puternică împiedică circula-
ţia.
– Folosirea continuă este mai dăunătoare
decât o utilizare întreruptă de pauze.
În cazul utilizării regulate a aparatului pe
perioade mai lungi şi a apariţiei repetate a
simptomelor respective (de ex. amorţeală
în degete, degete reci), vă recomandăm să
consultaţi un medic.
Acţionaţi frâna de imobilizare.
Deschideţi robinetul de combustibil.
Reglaţi rozeta longitudinal la furtunul de
la robinetul combustibilului.
Apăsaţi maneta de gaz în poziţia
„ŞOC“.
Trageţi încet cablul de pornire până la
punctul de rezistenţă.
Apoi trageţi cu forţă cablul de pornire.
Când motorul porneşte eliberaţi cablul
de pornire. Pentru începerea lucrului
reglaţi maneta de gaz în poziţia „Putere
maximă“.
PERICOL
Pericol de accidentare! În timpul efectuării
lucrărilor cilindrul de măturare poate arun-
ca în faţă pietre sau criblură. Aveţi grijă să
nu puneţi în pericol persoane, animale sau
obiecte.
PRECAUŢIE
Nu măturaţi benzi de ambalare, sârme sau
alte obiecte similare, deoarece acestea pot
duce la deteriorarea mecanismului de mă-
turare.
Pentru reglarea înălţimii cilindrului de mătu-
rare utilizaţi roata de reglare. Alegeţi înălţi-
mea în aşa fel, încât perii abia să atingă pă-
mântul.
Indicaţie: Reglarea unei înălţimi prea joase
a cilindrului poate cauza suprasolicitarea
motoarelor şi uzura inutilă a cilindrului mă-
turare, fără obţinerea rezultatului de mătu-
rare dorit.
Rotire în direcţia (-): cilindrul se ridică.
Rotire în direcţia (+): cilindrul coboară.
Pentru măturarea la o parte a murdăriei în
cazul măturării fără rezervor de murdărie,
cilindrul de măturare poate fi rabatat înspre
stânga sau dreapta.
Această funcţie este utilă şi în timpul cură-
ţării zăpezii cu ajutorul aripii de curăţare a
zăpezii.
Manetă de gaz
Frâna de imobilizare
Înainte de punerea în
funcţiune
Descărcarea
Rabatarea şi montarea mânerului de
deplasare
Punerea în funcţiune
Alimentarea cu combustibil
OFF
OFF
3
2
1
1
2
Înainte de pornire/verificarea
siguranţei
Lucrări de întreţinere
Funcţionarea
Pornirea aparatului
Regim de măturare
Reglare înălţime cilindru de măturare
Reglarea oblică a cilindrului de măturare
127RO

- 4
Împingeţi maneta de rabatare în faţă,
până când elementul de prindere se eli-
berează.
Rabataţi-o în stânga sau dreapta, în
funcţie de partea pe care vreţi să mătu-
raţi murdăria.
Împingeţi maneta de rabatare în jos şi
blocaţi-o.
Eliberaţi frâna de imobilizare.
Trageţi maneta de cuplare pentru me-
canismul de rulare.
Indicaţie: Viteza de deplasare este fixă
şi nu poate fi schimbată.
Eliberaţi maneta de cuplare pentru me-
canismul de rulare. Aparatul se va opri.
Trageţi mânerul pentru motorul de acţi-
onare a măturii cilindrice, cilindrul se ro-
teşte.
Eliberaţi mânerul pentru motorul de ac-
ţionare. Cilindrul de măturare se va
opri.
Eliberaţi maneta de cuplare pentru mo-
torul de acţionare a cilindrului de mătu-
rare şi mecanismului de rulare.
Aduceţi maneta de gaz în poziţia
„OPRIT“.
Închideţi alimentarea cu combustibil.
Reglaţi rozeta transversal la furtunul de
la robinetul combustibilului.
Acţionaţi frâna de imobilizare.
PERICOL
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului!
La încărcare ţineţi cont de greutatea
aparatului.
Opriţi motorul.
Goliţi rezervorul de combustibil.
Fixaţi aparatul cu curele de prindere
sau frânghii.
În cazul transportării în vehicule asigu-
raţi aparatul contra derapării şi răstur-
nării conform normelor în vigoare.
Indicaţie: Nu îndoiţi cablurile bowden sau
cele de tracţiune.
PERICOL
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului!
La depozitare, respectaţi masa vehicu-
lului.
Aşezaţi aparatul într-un loc ferit şi us-
cat.
Acţionaţi frâna de imobilizare.
Respectaţi indicaţiile din instrucţiunile
de utilizare ale producătorului motoru-
lui!
Dacă maşina de măturat urmează să nu fie
folosită o perioadă mai îndelungată, res-
pectaţi următoarele puncte:
Amplasaţi maşina de măturat pe o su-
prafaţă plană.
Opriţi motorul.
Lăsaţi motorul să se răcească.
Goliţi rezervorul de combustibil şi car-
buratorul.
Schimbaţi uleiul de motor.
Ridicaţi cilindrul de măturare. Pentru
acesta rotiţi roata de reglare în sus de
tot (direcţia -).
Curăţaţi aparatul.
Aşezaţi aparatul într-un loc ferit şi us-
cat.
Acţionaţi frâna de imobilizare.
Notă: Descrierea o găsiţi în capitolul Îngri-
jirea şi întreţinerea.
PERICOL
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului!
Înaintea efectuării lucrărilor de reparaţii,
întreţinere şi curăţare opriţi motorul şi
scoateţi fişa bujiei.
Vă rugăm să ţineţi cont, că în acest ma-
nual este descrisă doar manipularea
motorului necesară doar pentru apara-
tul de măturat.
Pentru toate celelalte informaţii cu privi-
re la motor consultaţi manualul de utili-
zare anexat al producătorului motorului!
– Reparaţiile vor fi efectuate numai de
service-uri autorizate sau de specialişti
în domeniu care cunosc normele de
protecţie relevante.
– Aparatele pentru uz comercial folosite
în mai multe locuri trebuie supuse unei
verificări de siguranţă conform VDE
0701.
PRECAUŢIE
Curăţarea aparatului nu trebuie să se facă
cu furtunul sau cu jet de apă la presiune
înaltă (pericol de scurtcircuit sau alte dete-
riorări).
Curăţaţi aparatul la exterior cu o cârpă
umedă îmbibată cu soluţie de curăţare
uşoară.
Notă: Nu utilizaţi agenţi de curăţare agre-
sivi.
Indicaţie: La un motor nou se necesită
schimbarea uleiului după primele 5 ore de
funcţionare.
Pentru a avea dreptul la garanţie, în perioa-
da de garanţie toate lucrările de service şi
de întreţinere trebuie să fie efectuate de un
partener KÄRCHER autorizat.
Notă: În cazul întreţinerii de către client,
toate lucrările de service şi de întreţinere
trebuie să fie efectuate de un specialist.
Dacă este nevoie, se poate apela la ajuto-
rul unui partener Kärcher autorizat.
Notă: Descrierea o găsiţi în capitolul Lu-
crări de întreţinere.
Lucrări de întreţinere zilnice:
Verificaţi nivelul uleiului de motor.
Verificaţi filtrul de aer.
Verificaţi presiunea în anvelope.
Verificaţi cilindrul de măturare pentru a
vedea dacă este uzat şi dacă nu s-au
prins benzi în acesta.
Verificaţi reglarea înălţimii cilindrului de
măturare.
Verificaţi dacă cablurile bowden şi păr-
ţile mobile se mişcă uşor.
Întreţinere la fiecare 3 luni sau 25 de ore
de funcţionare:
Curăţaţi filtrul de aer.
Indicaţie: În cazul utilizării mai dese în
mediu cu praf efectuaţi întreţinerea la
intervale mai scurte.
Întreţinere la fiecare 6 luni sau 50 de ore
de funcţionare:
Efectuaţi schimbul de ulei.
Verificaţi bujia.
Întreţinere la fiecare 2 ani sau 250 de ore
de funcţionare:
schimbaţi filtrul de aer.
Înlocuiţi bujia.
Întreţinere după prima lună sau după pri-
mele 5 ore de funcţionare
Efectuaţi prima inspecţie.
Pentru a avea dreptul la garanţie, în perioa-
da de garanţie toate lucrările de service şi
de întreţinere trebuie să fie efectuate de un
partener KÄRCHER autorizat.
Pregătirea:
Amplasaţi maşina de măturat pe o su-
prafaţă plană.
Acţionaţi frâna de imobilizare.
PERICOL
Pericol de accidentare!
Motorul funcţionează din inerţie 3 - 4
secunde după ce a fost oprit. În acest
interval nu vă apropiaţi de zona siste-
mului de acţionare.
Înaintea lucrărilor de întreţinere şi de re-
paraţie lăsaţi aparatul să se răcească
suficient.
Nu atingeţi componentele fierbinţi, ca
de exemplu motorul de acţionare şi in-
stalaţia de evacuare a gazelor de eşa-
pament.
Indicaţie: Înclinarea în spate a aparatului
este permisă numai cu rezervorul de com-
bustibil gol.
Amplasaţi maşina de măturat pe o su-
prafaţă plană.
Racordaţi aparatul de verificat presiu-
nea la ventilul anvelopei.
Verificaţi presiunea şi dacă e nevoie,
corectaţi presiunea.
Pentru presiunea admisibilă a anvelo-
pelor consultaţi Datele tehnice.
PERICOL
Pericol de arsuri!
Lăsaţi motorul să se răcească.
Verificaţi nivelul uleiului de motor după
ce au trecut cel puţin 5 minute de la
oprirea motorului.
Mecanismul de rulare
Motorul de acţionare
Oprirea aparatului
Transportul
Depozitarea
Scoaterea din funcţiune
Îngrijirea şi întreţinerea
Observaţii generale
Curăţarea
Curăţarea aparatului
Intervale de întreţinere
Întreţinerea de către client
Întreţinerea de către service
Lucrări de întreţinere
Măsuri de siguranţă generale
Verificarea presiunii în anvelope
Verificarea nivelului uleiului de motor şi
adăugarea uleiului
128 RO

- 5
1 Jojă de ulei
2 Ştuţ de turnare a uleiului
Deşurubaţi joja de ulei.
Ştergeţi joja şi introduceţi-o la loc (nu
învârtiţi).
Scoateţi din nou joja şi verificaţi nivelul
de ulei.
– Nivelul de ulei trebuie să fie între mar-
cajele „MIN” şi „MAX”.
– Dacă nivelul de ulei este sub marcajul
„MIN”, completaţi cu ulei de motor.
– Nu depăşiţi marcajul „MAX”.
Turnaţi uleiul de motor în ştuţul de um-
plere pentru ulei.
Pentru tipurile de ulei vezi capitolul
Date tehnice.
Aşteptaţi cel puţin 5 minute.
Dacă nivelul uleiului este corespunză-
tor introduceţi joja la loc.
Pericol
Pericol de arsuri din cauza uleiului fierbinte!
Lăsaţi motorul să se răcească.
Se deschide capacul aparatului.
Deşurubaţi joja de ulei.
Îndepărtaţi uleiul de motor cu ajutorul
pompei de schimbare a uleiului 6.491-
538 prin orificiul de umplere pentru ulei.
Turnaţi uleiul de motor în ştuţul de um-
plere pentru ulei.
Pentru tipurile de ulei şi cantităţi vezi
capitolul Date tehnice.
Înşurubaţi joja la loc.
Aşteptaţi cel puţin 5 minute.
Verificaţi nivelul uleiului de motor.
Duceţi uleiul vechi la centrele de colec-
tare autorizate.
1 Urechiuşe de fixare
2 Capac filtru
3 Cartuş de filtru
Apăsaţi urechiuşele de fixare în direcţia
săgeţii.
Scoateţi capacul filtrului.
Îndepărtaţi cartuşul filtrului.
Verificaţi cartuşul filtrului şi curăţaţi-l
sau schimbaţi-l, dacă este nevoie.
Suflaţi cartuşul filtrului cu aer dinspre in-
terior (max. 2 bari) sau scuturaţi-l pe o
suprafaţă dură. Nu-l periaţi.
Curăţaţi cu grijă carcasa şi capacul fil-
trului cu o cârpă umedă şi aveţi grijă ca
murdăria să nu penetreze în carburator.
Închideţi capacul filtrului.
PERICOL
Pericol de arsuri!
Lăsaţi motorul să se răcească.
Scoateţi afară fişa bujiei.
Deşurubaţi bujia şi curăţaţi-o.
Înşurubaţi bujia curăţată sau una nouă.
Bujii recomandate: vezi datele tehnice
Aplicaţi fişa bujiei.
1 Robinetul de combustibil este închis
2 Colier furtun
3 Furtun de combustibil
Închideţi robinetul de combustibil.
Reglaţi rozeta transversal la furtunul de
la robinetul combustibilului.
Presaţi furtunul de combustibil montat
între rezervor şi robinetul de combusti-
bil.
Desfaceţi colierul furtunului la robinetul
de combustibil.
Îndepărtaţi furtunul de combustibil.
Deschideţi capacul rezervorului.
Ţineţi furtunul de combustibil deasupra
unui rezervor de colectare corespunză-
tor şi lăsaţi combustibilul să se scurgă.
Dacă rezervorul s-a golit, aplicaţi furtu-
nul de combustibil pe ştuţul de la robi-
netul de combustibil şi montaţi colierul
furtunului.
Indicaţie: Dacă aparatul urmează să
nu fie folosit o perioadă mai îndelunga-
tă, goliţi suplimentar carburatorul, por-
niţi motorul şi lăsaţi-l să funcţioneze
până când se opreşte din cauza lipsei
de combustibil.
Îndepărtaţi benzile sau şnururile prinse
în cilindrul de măturare.
Este necesară înlocuirea cilindrului de mă-
turare, dacă în ciuda reglării înălţimii aces-
tuia se constată un rezultat de măturare ne-
satisfăcător datorită uzurii periilor.
Amplasaţi maşina de măturat pe o su-
prafaţă plană.
1 Cilindru de măturat
2 Disc de acţionare
3 Disc de acţionare, motor de acţionare a
cilindrului de măturare
4 Bară filetată
5 Piuliţă
Desprindeţi piuliţa de la bara filetată şi
trageţi bara în afară.
Scoateţi cele două jumătăţi ale cilindru-
lui de măturare şi înlocuiţi-le cu unele
noi.
Indicaţie: Ţineţi cont, ca decupajele de
pe jumătăţile de cilindru de măturare să
arate în direcţia discului de acţionare.
Introduceţi bara filetată şi înşurubaţi pi-
uliţa la loc.
Reglaţi cilindrul de măturare la o înălţi-
me corectă.
Schimbarea uleiului de motor
Curăţaţi sau schimbaţi cartuşul filtrului
Curăţarea sau înlocuirea bujiei
Golirea rezervorului de combustibil
Verificarea cilindrului de măturare
Înlocuirea cilindrul de măturare
129RO

- 6
Remedierea defecţiunilor
Defecţiunea Remedierea
Motorul nu porneşte
Putere mică de motor
Verificaţi poziţia manetei de gaz
Alimentaţi combustibil
Deschideţi robinetul de combustibil
Goliţi combustibilul stricat sau vechi din rezervor şi carburant şi alimentaţi cu combustibil proaspăt
Verificaţi şi curăţaţi bujia, dacă este nevoie înlocuiţi-o
Verificaţi şi curăţaţi filtrul de aer, dacă este necesar.
Verificaţi cablul bowden de la motor
Luaţi legătura cu service-ul Kärcher autorizat
Motorul este prea fierbinte Comandaţi reglarea carburantului.
Completaţi uleiul de motor
Motorul rulează, dar aparatul nu se
deplasează
Reglaţi cablul bowden de la mecanismul de rulare
Luaţi legătura cu service-ul Kärcher autorizat
Aparatul nu mătură bine Verificaţi uzura cilindrului de măturare, dacă este nevoie înlocuiţi-l
Coborâţi sau ridicaţi cilindrul de măturare cu ajutorul dispozitivului de reglare a înălţimii
Reglaţi cablul bowden al motorului de măturare
Luaţi legătura cu service-ul Kärcher autorizat
Date tehnice
KM 80 W G
Datele aparatului
Lungime x lăţime x înălţime (fără mâner de deplasare) mm 1410 x 800 x 1060
Lungime x lăţime x înălţime (cu mâner de deplasare) mm 880 x 800 x 770
Greutate în stare goală (greutate de transport) kg 70
Viteza de deplasare şi de măturare km/h 2,1
Capacitatea de urcare (max.) % 12
Capacitatea de urcare cu accesorii (max.) % 2
Diametrul cilindrului de măturare mm 300
Lăţimea de lucru mm 800
Motorul
Tip -- Honda, cu 1cilindru, în 4 timpi
GCV 160
Capacitate cilindrică cm
3
160
Turaţie maximă 1/min 3100
Turaţie minimă 1/min 1600
Putere max. kW/PS 3,3/4,4
Tipul carburantului Benzină normală, fără plumb
Capacitate rezervor de combustibil l 0,93
Bujie, NGK -- BPR 6 ES
Tipuri de ulei
Tipul uleiului de motor SAE 10W-30
Cantitatea de umplere l 0,5
Anvelope
Roată de acţionare -- 4.00-4
Presiune aer bar / MPa 1,8 / 0,18
Condiţii de mediu
Temperatura °C între -5 şi +40
Umiditatea aerului, fără condens % 0 - 90
Valori determinate conform EN 60335-2-72
Emisia de zgomote
Nivel de zgomot L
pA
dB(A) 81
Nesiguranţă K
pA
dB(A) 3
Nivelul puterii energiei L
WA
+ nesiguranţă K
WA
dB(A) 101
Vibraţii aparat
Valoarea vibraţiei mână-braţ m/s
2
3,0
Nesiguranţă K m/s
2
0,2
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice!
130 RO

- 7
Prin prezenta declarăm că aparatul desem-
nat mai jos corespunde cerinţelor funda-
mentale privind siguranţa în exploatare şi
sănătatea incluse în directivele UE aplica-
bile, datorită conceptului şi a modului de
construcţie pe care se bazează, în varianta
comercializată de noi. În cazul efectuării
unei modificări a aparatului care nu a fost
convenită cu noi, această declaraţie îşi
pierde valabilitatea.
Semnatarii acţionează în numele şi prin îm-
puternicirea Consiliului director.
Reprezentant autorizat cu eliberarea docu-
mentelor
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Aparatul de măturat este echipat din fabri-
că cu un cilindru de măturare de vară şi
unul de iarnă.
Pentru captarea murdăriei este disponibil
un rezervor de murdărie (accesoriu special,
nr. de comandă 2.851-569.0). Acesta se
agaţă în punctele de fixare şi se asigură cu
doi cui spintecaţi.
Pentru curăţarea zăpezii este disponibilă o
aripă pentru curăţarea zăpezii (accesoriu
special, nr. de comandă 2.851-446.0).
Aceasta se agaţă în punctele de fixare şi se
asigură cu doi cui spintecaţi.
Declaraţie UE de conformitate
Produs: Maşină de măturat
Tip: 1.335-xxx
Directive UE respectate:
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Norme armonizate utilizate:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Norme de aplicare naţionale:
---
Procedura de evaluare a conformităţii:
2000/14/CE: Anexa V
Nivel de zgomot dB(A)
măsurat: 98
garantat: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Accesorii
131RO

- 1
Pred prvým použitím vášho za-
riadenia si prečítajte tento pô-
vodný návod na použitie, konajte podľa
neho a uschovajte ho pre neskoršie použi-
tie alebo pre ďalšieho majiteľa zariadenia.
Pred prvým spustením do prevádzky si pre-
čítajte bezpečnostné pokyny!
Keď pri vybaľovaní zistíte chybu, ktorá
vznikla pri preprave, informujte Vášho pre-
dajcu.
– Štítky s varovaním a upozornením,
umiestnené na stroji, podávajú dôležité
pokyny pre bezpečnú prevádzku.
– Popri pokynoch v návode na obsluhu je
potrebné zohľadniť aj všeobecné bez-
pečnostné predpisy vyplývajúce zo zá-
konov.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
www.kaercher.com/REACH
V každej krajine platia záručné podmienky
našej distribučnej organizácie. Prípadné
poruchy spotrebiča odstránime počas zá-
ručnej lehoty bezplatne, ak sú ich príčinou
chyby materiálu alebo výrobné chyby. Pri
uplatňovaní záruky sa spolu s dokladom o
kúpe zariadenia láskavo obráťte na predaj-
cu alebo na najbližší autorizovaný zákaz-
nícky servis.
NEBEZPEČENSTVO
Aby sa zabránilo vzniku nebezpečných si-
tuácií, môže opravy a výmenu náhradných
dielov prístroja vykonávať len autorizované
servisné stredisko.
– Používať možno iba príslušenstvo a ná-
hradné diely schválené výrobcom. Ori-
ginálne príslušenstvo a originálne ná-
hradné diely zaručujú bezpečnú a bez-
poruchovú prevádzku stroja.
– Ďalšie informácie o náhradných dieloch
získate na stránke www.kaercher.com
v oblasti Servis.
NEBEZPEČENSTVO
Varuje pred bezprostredne hroziacim ne-
bezpečenstvom, ktoré spôsobí vážne zra-
nenia alebo smrť.
몇 VÝSTRAHA
V prípade možnej nebezpečnej situácie by
mohlo dôjsť k vážnemu zraneniu alebo
smrti.
UPOZORNENIE
Upozornenie na možnú nebezpečnú situ-
áciu, ktorá by mohla viesť k ľahkým zrane-
niam alebo vecným škodám.
Tento zametací stroj používajte výhradne
podľa údajov v tomto návode na prevádz-
ku.
– Tento prístroj slúži na zametanie voľnej
nečistoty alebo tiež s montážnou súpra-
vou na prijímanie zásobníkov s poza-
metanou nečistotou (zvláštne príslu-
šenstvo).
Po montáži snehovej radlice (zvláštne
príslušenstvo) sa môže prístroj použí-
vať aj na odpratávanie snehu.
– Každé použitie prekračujúce daný roz-
sah, platí ako použitie nezodpovedajú-
ce stanovenému určeniu. Za škody z
toho vyplývajúce výrobca neručí; riziko
nesie samotný užívateľ.
– Prevádzka v uzavretých priestoroch je
zakázaná.
– Na zariadení sa nesmú vykonat' žiadne
zmeny.
– Zariadenie je vhodné iba na povrchy
uvedené v návode na použitie.
– Smie sa jazdiť iba po plochách schvále-
ných pre použitie stroja dodávateľom
alebo ním poverenými osobami.
– Všeobecne platí: Nepribližovať sa s
ľahko horľavými látkami do blízkosti
Všeobecné pokyny . . . . . . . . . SK 1
Používanie výrobku v súlade s
jeho určením . . . . . . . . . . . . . . SK 1
Bezpečnostné pokyny . . . . . . . SK 2
Ovládacie a funkčné prvky . . . SK 2
Pred uvedením do prevádzky . SK 3
Uvedenie do prevádzky. . . . . . SK 3
Prevádzka . . . . . . . . . . . . . . . . SK 3
Odstavenie . . . . . . . . . . . . . . . SK 4
Starostlivosť a údržba . . . . . . . SK 4
Pomoc pri poruchách. . . . . . . . SK 6
Technické údaje . . . . . . . . . . . SK 6
EÚ Vyhlásenie o zhode . . . . . . SK 7
Príslušenstvo. . . . . . . . . . . . . . SK 7
Všeobecné pokyny
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklova-
teľné. Obalové materiály láska-
vo nevyhadzujte do komunálne-
ho odpadu, ale odovzdajte ich
do zberne druhotných surovín.
Vyradené stroje obsahujú hod-
notné recyklovateľné látky, ktoré
by sa mali opäť zužitkovať. Vyra-
dené prístroje likvidujte preto len
prostredníctvom na to určených
zberných systémov.
Motorový olej, vykurovací olej, nafta a ben-
zín sa nesmú dostat' do okolia a zat'ažit' ži-
votné prostredie. Prosíme, aby ste chránili
pôdu a starý olej likvidovali ekologicky.
Záruka
Príslušenstvo a náhradné diely
Použité symboly
Symboly na prístroji
Nebezpečenstvo spô-
sobené odletujúcimi
dielmi pri bežiacom
zametacom valci. Do-
držiavajte bezpeč-
nostnú vzdialenosť 3
m vpredu a naboku
skladacia zásuvná ru-
koväť
Výškové prestavenie
zametacieho valca
Nebezpečenstvo popálenia!
Varovanie pred horúcim výfu-
kom.
Pri bežiacom motore nikdy ne-
otvárajte a neodstraňujte
ochranné zariadenia.
Nikdy neotvárajte a neodstra-
ňujte ochranné zariadenia pri
bežiacom motore.
Pred opravami, údržbou a čis-
tením odstavte motor a vytiah-
nite zástrčku so zapaľovacími
sviečkami.
3,00 m
10,00 ft
Dodržiavajte dostatočnú bez-
pečnostnú vzdialenosť od otá-
čajúcej sa závitovky.
Zapnutie zametacieho valca.
Pohon pojazdu
Parkovacia brzda
Šikmá poloha zametacieho val-
ca
Plynový pedál
Pevný upevňovací bod
Tlak vzduchu v pneumatikách
Používanie výrobku v súlade
s jeho určením
132 SK

- 2
stroja (Nebezpečenstvo výbuchu/po-
žiaru).
– Nikdy nevysávajte výbušné kvapaliny,
horľavé plyny ako aj neriedené kyseliny
a rozpúšťadlá! K tomu patria benzín,
rozpúšťadlá farieb alebo vykurovací
olej, ktoré vírením s nasávaným vzdu-
chom môžu tvoriť výbušné pary alebo
zmesi, ďalej acetón, neriedené kyseliny
a rozpúšťadlá, pretože porušujú mate-
riály použité na prístroji.
– Nikdy nezametajte/nevysávajte reaktív-
ny kovový prach (napr. hliník, magné-
zium, zinok), v spojení so silne alkalic-
kými alebo kyslými čistiacimi prostried-
kami vytvára výbušné plyny.
– Nenametať alebo nenasávať žiadne
horiace alebo tlejúce predmety.
– Zdržiavať sa v nebezpečnej zóne je za-
kázané. Prevádzka v priestoroch ohro-
zených výbuchom je zakázaná.
– Asfalt
– Priemyselné podlahy
– Podlahové krytiny
– Betón
– Dlažobné kamene
– Pred použitím skontrolujte, či sa prístroj
a jeho pracovné vybavenie nachádzajú
v riadnom stave a či je zabezpečená
ich prevádzková bezpečnosť. Pokiaľ
nie je stav v poriadku, nesmie sa použí-
vať.
– Pri používaní tohto zariadenia v nebez-
pečných oblastiach (napr. čerpacích
staniciach pohonných hmôt) dodržia-
vajte príslušné bezpečnostné predpisy.
Prevádzka v priestoroch ohrozených
výbuchom je zakázaná.
– Obsluha musí používať prístroj
v súlade s určením. Musí zohľadniť
miestne danosti a pri práci s prístrojom
dávať pozor na tretie osoby, obzvlášť
na deti.
– Pred začiatkom činností sa musí ob-
služný personál ubezpečiť, že sú všetky
ochranné zariadenia namontované
podľa predpisov a funkčné.
– Obsluha prístroja je zodpovedná za
úrazy spôsobené iným osobám a poš-
kodenie ich majetku.
– Dávajte pozor na priliehavé oblečenie
personálu. Noste pevnú obuv a zabráň-
te noseniu voľného oblečenia.
– Pred spustením skontrolujte blízke oko-
lie (napr. deti). Dávajte pozor na dosta-
točný výhľad!
– Stroj sa nesmie nikdy ponechať bez do-
zoru, kým je motor v činnosti. Obsluha
môže prístroj opustiť až po vypnutí mo-
tora, po zaistení stroja proti neúmysel-
nému pohybu a po zabrzdení ručnej
brzdy.
– Prístroj smú používať iba osoby, ktoré
sú poučené o ovládaní alebo preukázali
svoje schopnosti obsluhovať ho a sú
výslovne poverené použitím.
– Tento prístroj nie je určený nato, aby ho
používali osoby s obmedzenými fyzic-
kými, senzorickými alebo duševnými
schopnosťami alebo nedostatkom skú-
seností a/alebo nedostatočnými vedo-
mosťami, môžu ho použiť iba v tom prí-
pade, ak sú kvôli vlastnej bezpečnosti
pod dozorom spoľahlivej osoby alebo
od nej dostali pokyny, ako sa má prí-
stroj používať a pochopili nebezpečen-
stvá vychádzajúce z prístroja.
– Deti musia mať dohľad, aby ste sa
ubezpečili, že sa s prístrojom nehrajú.
– Pri montáži nádoby na smeti a snehovej
radlice horzí nebezpečenstvo zranenia
(pomliaždenie).
NEBEZPEČENSTVO
Riziko prevrátenia!
– Bez nadstavby jazdite po svahoch do
12%.
S nadstavbou jazdite po svahoch do
2%.
– Naprieč smeru jazdy prekonávať iba
stúpania do 12%.
– Pri práci na svahu - Pozor pri zdvíhaní
prístroja s nadstavbou.
– Strojom pohybujte výlučne na pevnom
podklade.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia!
– Dodržiavajte prosím špeciálne bezpeč-
nostné pokyny uvedené v návode na
prevádzku pre prístroje s benzínovým
motorom.
– Otvor na odvod spalín nesmie byť uzav-
retý.
– Nenahýbať sa nad otvor na odvod spa-
lín alebo sa ho nedotýkať (Nebezpe-
čenstvo popálenia).
– Nedotýkať sa hnacieho motora alebo
ho nechytať (Nebezpečenstvo popále-
nia).
– Pri prevádzke zariadenia v uzavretých
miestnostiach je nutné zaistiť dostatoč-
né vetranie a odvod výfukových plynov
(nebezpečie otravy).
– Spaliny sú jedovaté a zdraviu škodlivé,
nesmú sa vdychovať.
– Motor potrebuje po odstavení dobeh
cca 3 - 4 s. V tomto čase sa zdržiavať
bezpodmienečne mimo zóny pohonu.
– Zariadenie sa smie sklopiť smerom do-
zadu len s vypustenou palivovou nádr-
žou.
– Počas prepravy prístroja je nutné motor
zablokovať a prístroj bezpečne upevniť.
– Pred čistením a údržbou prístroja, pred
výmenou dielcov alebo pred prestavo-
vaním na inú funkciu je potrebné prí-
stroj vypnúť a prípadne vytiahnuť kľúč
zo zapaľovania.
– Čistenie prístroja sa nesmie robiť prú-
dom vody z hadice alebo vodou pod vy-
sokým tlakom (nebezpečenstvo skratu
alebo iného poškodenia).
– Opravy smú vykonávať iba schválené
servisy alebo odborníci v tomto odbore,
ktorí sú dôkladne oboznámení so všet-
kými relevantnými bezpečnostnými
predpismi.
– Dodržiavajte bezpečnostné kontroly
podľa miestnych platných predpisov
pre iné lokálne používané remeselné
prístroje.
– Práce na zariadení vždy vykonávajte s
vhodnými rukavicami.
1 Posuvná rukoväť
2 parkovacia brzda
3 Hnacie kolesá
4 Zametací valec
5 Upevňovacie body pre montážne súp-
ravy
6 Ochranný kryt zametacieho valca
7 Výškové prestavenie zametacieho val-
ca
8 Benzínový motor
9 Otočná rukoväť na šikmé prestavenie
zametacieho valca
10 Páka spojky pohonu
11 Plynový pedál
12 Páka spojky pohonu zametacieho valca
1 Poloha „CHOKE“
Nastavenie plynovej páčky na spuste-
nie motora
2 Prevádzková poloha "Plné zaťaženie"
Predvídateľné chybné používanie
Vhodné povrchy
Bezpečnostné pokyny
Použitie
Bezpečnostné pokyny k obsluhe
Bezpečnostné pokyny k jazde
Bezpečnostné pokyny k
spaľovaciemu motoru
Bezpečnostné pokyny k preprave
prístroja
Bezpečnostné pokyny k ošetrovaniu a
údržbe
Ovládacie a funkčné prvky
Plynový pedál
OFF
3
2
1
133SK

- 3
Zariadenie pracuje optimálne iba
v prevádzkovej polohe.
3 Poloha „OFF“
Motor vyp
1 Zatiahnite parkovaciu brzdu
2 Parkovacia brzda otvorená
Pri vykladaní postupujte nasledovným spô-
sobom:
Odstráňte kartón.
Zdvihnite prístroj ručne z palety.
Hmotnosť v prázdnom stave: cca 70 kg
alebo
Vyklopte a namontujte zásuvnú ruko-
väť. Potom dajte prístroj dole z palety.
Uvoľnite hviezdicovú skrutku.
Nastavte posuvné rameno.
Riadne utiahnite hviezdicovú skrutku.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo výbuchu!
Tankujte len pri odstavenom motore.
Smie sa používať iba palivo uvedené
v návode na obsluhu.
Netankovať v uzavretých priestoroch.
Fajčenie a otvorený oheň sú zakázané.
Dbajte nato, aby sa palivo nedostalo na
horúce povrchy.
1 Napĺňací nátrubok
2 Uzáver nádrže
Zastaviť motor.
Otvoriť uzáver nádrže.
Natankovať „normálny bezolovnatý
benzín".
Naplnenie prázdnej nádrže cca 0,9 litra.
Palivo, ktoré pretieklo, utrite a nádrž
uzavrite.
Skontrolovať stav motorového oleja.
Skontrolovať vzduchový filter.
Skontrolujte tlak v pneumatikách.
Skontrolujte zametací valec na opotre-
benie a či na nich nie je navinutý páso-
vý odpad.
Kontrola nastavenia výšky zametacie-
ho valca.
Skontrolujte ľahký chod bovdenov
a pohyblivých častí.
Vyprázdnite zásobník na pozametanú
nečistotu (voľba).
Skontrolujte uzáver nádrže a iné uzáve-
ry, pri poškodení vymeňte.
Skontrolujte tlmič, v prípade potreby ho
vymeňte.
Upozornenie: Popis nájdete v kapitole
Starostlivosť a údržba.
NEBEZPEČENSTVO
Dlhšie používanie zariadenia môže viesť k
zlému prekrveniu rúk, spôsobeného vibrá-
ciami.
Nie je možné určiť všeobecne platnú dobu
používania, pretože tá je závislá na viace-
rých ovplyvňujúcich sa faktoroch:
– Osobné dispozície k zlému prekrveniu
(často studené prsty, tŕpnutie v prs-
toch).
– Nízka teplota okolia. Na ochranu rúk
noste teplé rukavice.
– Pevnejšie držanie bráni prekrveniu.
– Neprerušovaná prevádzka pôsobí
škodlivejšie ako práca s prestávkami.
V prípade pravidelného, dlhodobejšieho
používania prístoja a v prípade opakované-
ho výskytu daných príznakov (napr. tŕpnu-
tie v prstoch, studené prsty) doporučujeme
lekársku prehliadku.
Zatiahnite parkovaciu brzdu.
Otvorenie palivového kohúta.
Otočný gombík prestavte pozdĺž hadice
palivového kohúta.
Presuňte plynovú páčku do polohy
„CHOKE“.
Spúšťacie lanko pomaly ťahajte, kým
nie je cítiť odpor.
Spúšťacie lanko silne potiahnite.
Ak sa motor rozbehol, spúšťacie lanko
uvoľnite. Na prácu presuňte plynovú
páčku do polohy "Plné zaťaženie".
NEBEZPEČENSTVO
Existuje nebezpečie zranenia! Pri činnos-
tiach na zametacom valci môžu vpredu a
na bokoch odletovať kamene alebo štrk.
Dávajte pozor, aby nedošlo k ohrozeniu
osôb, zvierat alebo predmetov.
UPOZORNENIE
Nezametať žiadne baliace pásky, drôty
apod., lebo môže dôjsť k poškodeniu me-
chaniky zametania.
Výškové prestavenie zametacieho valca sa
vykonáva otočným kolieskom. Výška sa dá
nastaviť tak, aby sa štetiny rovno dotýkali
podlahy.
Upozornenie: Príliš hlboké nastavenie ve-
die k preťaženiu pohonov a nepotrebnému
opotrebeniu zametacieho valca bez toho,
aby sa dosiahol lepší výsledok zametania.
Otáčanie v smere (–): Zametací valec
sa zdvíha.
Otáčanie v smere (+): Zametací valec
sa spúšťa.
Aby ste pozametali nečistotu pri voľnom
zametaní nabok, dá sa zametací valec vy-
klopiť vľavo alebo vpravo.
Je to výhodou aj pri odpratávaní snehu s
montážnou súpravou snehová radlica.
Vyklápajte otočnú rukoväť dopredu,
kým sa neuvoľní zablokovanie.
Otáčajte vpravo alebo vľavo, vždy pod-
ľa toho, na ktorú stranu sa má pozame-
tať nečistota.
Pritiahnite späť otočnú rukoväť a zablo-
kujte ju.
Povoľte parkovaciu brzdu.
Zatiahnite páčku spojky pre pohon.
Upozornenie: Rýchlosť jazdy je kon-
štantná a nedá sa meniť.
Uvoľnite páčku spojky pre pohon. Prí-
stroj zostane stáť.
Zatiahnite páčku pre pohon zametacie-
ho valca, zametací valec sa otáča.
Uvoľnite páčku pre pohon zametacieho
valca. Zametací valec zostane stáť.
Uvoľnite páčku spojky pre pohon zame-
tacieho valca a pohon.
Presuňte plynovú páčku do polohy
„OFF“.
Parkovacia brzda
Pred uvedením do prevádzky
Vyloženie
Vyklopte a namontujte zásuvnú
rukoväť
Uvedenie do prevádzky
Natankovanie
1
2
Pred spustením/bezpečnostnou
kontrolou
Údržbárske práce
Prevádzka
Spustenie stroja
Zametanie
Výškové prestavenie zametacieho valca
Šikmá poloha zametacieho valca
Hnací pohon
Pohon zametacieho valca
Vypnutie prístroja
134 SK

- 4
Uzavrite prívod paliva.
Otočný gombík prestavte priečne
k hadici palivového kohúta.
Zatiahnite parkovaciu brzdu.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Pri vykladaní rešpektujte hmotnosť prí-
stroja!
Zastaviť motor.
Vypustite palivovú nádrž.
Zariadenie zaistite upínacími popruhmi
alebo lanami.
Pri preprave vo vozidlách zariadenie
zaistite proti zošmyknutiu a prevráteniu
podľa platných smerníc.
Upozornenie: Bowdenové alebo ťažné
lanká sa nesmú zalomiť.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Pri uskladnení vozidla dbajte na jeho
hmotnosť.
Zariadenie odstavte na chránenom a
suchom mieste.
Zatiahnite parkovaciu brzdu.
Dodržiavajte pokyny v návode na obslu-
hu výrobcu motora!
Pokiaľ sa zametací stroj dlhšiu dobu ne-
používá, dodržujte prosím nasledujúce bo-
dy:
Zametací stroj postavte na rovnú plo-
chu.
Zastaviť motor.
Motor nechajte vychladnúť.
Vyprázdnite palivovú nádrž a karburá-
tor.
Vymeniť motorový olej.
Zdvihnite zametací valec. Otočte k
tomu prestavenie výšky celkom hore
(smer –).
Čistenie prístroja.
Zariadenie odstavte na chránenom a
suchom mieste.
Zatiahnite parkovaciu brzdu.
Upozornenie: Popis nájdete v kapitole
Starostlivosť a údržba.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Pred opravami, údržbou a čistením od-
stavte motor a vytiahnite zástrčku so
zapaľovacími sviečkami.
Rešpektujte, že v tomto návode je vy-
svetlená iba potrebná manipulácia s
motorom zametacieho stroja.
Všetky ostatné informácie o motore mô-
žete nájsť v priloženom návode na pou-
žívanie od výrobcu motorov!
– Opravy smú vykonávať iba schválené
servisy alebo odborníci v tomto odbore,
ktorí sú dôkladne oboznámení so všet-
kými relevantnými bezpečnostnými
predpismi.
– Prenosné priemyselne použité prístroje
podliehajú bezpečnostnému preskúša-
niu podľa VDE 0701.
UPOZORNENIE
Čistenie prístroja sa nesmie robiť
prúdom
vody z hadice alebo vodou pod vysokým
tlakom (nebezpečenstvo skratu alebo iné-
ho poškodenia).
Stroj zvonka očistite pomocou vlhkej
handry namočenej do mierneho umý-
vacieho roztoku.
Upozornenie: Nepoužívajte žiadne agre-
sívne čistiace prostriedky.
Upozornenie: Pri novom motore je potreb-
ná po prvých 5 prevádzkových hodinách
výmena oleja.
Aby ste nestratili nárok na záruku, musíte
počas záručnej doby nechať urobiť všetky
servisné a údržbárske práce servisnej služ-
be firmy KÄRCHER.
Upozornenie: Všetky servisné a údržbár-
ske práce, ktoré sa pri údržbe robia u zá-
kazníka, musí robiť kvalifikovaný odborník.
V prípade potreby sa môžete kedykoľvek
obrátiť na odborných predajcov firmy Kär-
cher.
Upozornenie: Popis viď kapitola Údržbár-
ske práce.
Denná údržba:
Skontrolovať stav motorového oleja.
Skontrolovať vzduchový filter.
Skontrolujte tlak v pneumatikách.
Skontrolujte zametací valec na opotre-
benie a či na nich nie je navinutý páso-
vý odpad.
Kontrola nastavenia výšky zametacie-
ho valca.
Skontrolujte ľahký chod bovdenov
a pohyblivých častí.
Údržba každé 3 mesiace alebo po 25
prevádzkových hodinách:
Vyčistiť vzduchový filter.
Upozornenie: Pri používaní v prašnom
prostredí je nutná častejšia údržba.
Údržba každé 6 mesiace alebo po 50
prevádzkových hodinách:
Vykonajte výmenu motorového oleja.
Skontrolovať zapaľovaciu sviečku.
Údržba každé 2 mesiace alebo po 250
prevádzkových hodinách:
Výmena vzduchového filtra.
Vymeňte zapaľovaciu sviečku.
Údržba po prvom mesiaci alebo
5 prevádzkových hodinách:
Vykonať prvú inšpekciu.
Aby ste nestratili nárok na záruku, musíte
počas záručnej doby nechať urobiť všetky
servisné a údržbárske práce servisnej služ-
be firmy KÄRCHER.
Príprava:
Zametací stroj postavte na rovnú plo-
chu.
Zatiahnite parkovaciu brzdu.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo poranenia!
Motor potrebuje po odstavení dobeh
cca 3 - 4 s. V tomto čase sa zdržiavať
bezpodmienečne mimo zóny pohonu.
Pred všetkými údržbárskymi
a opravárenskými prácami nechať prí-
stroj dostatočne ochladiť.
Nedotýkať sa horúcich dielov, ako hna-
cí motor a zariadenie na odvod výfuko-
vých plynov.
Upozornenie: Prístroj sa smie sklopiť
smerom dozadu len s vypustenou palivo-
vou nádržou.
Zametací stroj postavte na rovnú plo-
chu.
Skúšobný prístroj tlaku vzduchu pripoj-
te ku ventilu pneumatiky.
Skontrolujte tlak vzduchu a v prípade
potreby tlak upravte.
Povolený tlak pneumatík pozri v tech-
nických údajoch.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo popálenia!
Motor nechajte vychladnúť.
Skontrolovať stav motorového oleja
najskôr 5 minút po odstavení motora.
1 Olejová mierka
2 Plniace hrdlo oleja
Vyskrutkovať olejovú mierku.
Utrite mierku oleja a zasuňte ju (neotá-
čať).
Mierku oleja vytiahnite ešte raz a skon-
trolujte stav oleja.
– Stav oleja sa musí nachádzať medzi
značkami "MIN" a "MAX".
– Ak je stav oleja pod označením "MIN",
doplňte motorový olej.
– Motor nenapĺňajte nad značku "MAX".
Do plniaceho hrdla nalejte motorový
olej.
Druh oleja nájdete v kapitole Technické
údaje.
Počkať minimálne 5 minút.
Ak súhlasí stav motorového oleja, za-
suňte olejovú meraciu tyčku.
Preprava
Uskladnenie
Odstavenie
Starostlivosť a údržba
Všeobecné pokyny
Čistenie
Čistenie spotrebiča
Intervaly údržby
Údržba vykonávaná zákazníkom
Údržba vykonávaná službou
zákazníkom
Údržbárske práce
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Skontrolujte tlak v pneumatikách
Skontrolovať stav oleja a olej doplniť.
135SK

- 5
Nebezpečenstvo
Nebezpečie popálenia horúcim olejom!
Motor nechajte vychladnúť.
Otvorte kryt (kapotu) stroja.
Vyskrutkovať olejovú mierku.
Motorový olej odsajte pomocou olejo-
vého čerpadla 6.491-538 cez plniace
hrdlo.
Do plniaceho hrdla nalejte motorový
olej.
Druh oleja a množstvo náplne nájdete v
kapitole Technické údaje.
Opäť zasuňte olejovú mierku.
Počkať minimálne 5 minút.
Skontrolovať stav motorového oleja.
Starý olej odviesť na na to určené zber-
né miesto.
1 Hroty západky
2 Veko filtra
3 Vložka filtra
Otočte hroty západky v smere šípky.
Odstráňte kryt filtra.
Vyberte vložku filtra.
Skontrolujte vložku filtra a v prípade po-
treby ju vyčistite alebo vymeňte.
Vyfúknite vložku filtra zvnútra (max. 2
bar) alebo ju vyklepte na tvrdom pod-
klade. Nečistiť kefou.
Opatrne vyčistite teleso prístroja a kryt
filtra navlhčenou handričkou a dávajte
pozor, aby sa nedostala žiadna nečisto-
ta do karburátora.
Uzavrite kryt filtra.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo popálenia!
Motor nechajte vychladnúť.
Stiahnuť konektor zapaľovacej sviečky.
Vyskrutkovať a vyčistiť zapaľovaciu
sviečku.
Naskrutkovať vyčistenú alebo novú za-
paľovaciu sviečku.
Odporúčaná zapaľovacia sviečka: viď
technické údaje
Nasunúť konektor zapaľovacej sviečky.
1 Uzavretý palivový kohút
2 Spona hadice
3 Hadica na palivo
Zatvorte palivový kohút.
Otočný gombík prestavte priečne
k hadici palivového kohúta.
Stlačte palivovú hadicu z nádrže do pa-
livového kohúta.
Uvoľnite hadicovú sponu na palivovom
kohúte.
Palivovú hadicu stiahnite.
Otvoriť uzáver nádrže.
Palivovú hadicu podržte nad vhodnou
záchytnou nádobou a nechajte palivo
odtiecť.
Keď je nádrž prázdna, palivovú hadicu
opäť nasuňte na hrdlo palivového kohú-
ta a upevnite hadicovou sponou.
Upozornenie: Ak nebudete prístroj dlh-
šiu dobu používať, vyprázdnite doda-
točne karburátor, k tomu spustite motor
a nechajte ho bežať až dovtedy, kým
nezostane kvôli nedostatku paliva stáť.
Zo zametacieho valca odstráňte pásky
alebo šnúry.
Výmena je potrebná, keď je z dôvodu opot-
rebenia štetín výsledok zametania napriek
prestaveniu výšky zametacieho valca zre-
teľne horší.
Zametací stroj postavte na rovnú plo-
chu.
1 Zametací valec
2 Unášací kotúč
3 Unášač, pohon zametacieho valca
4 Závitová tyč
5 Matica
Uvoľnite maticu na závitovej tyči a vy-
tiahnite tyč.
Odstráňte polovice zametacieho valca
a vymeňte ich za nové.
Upozornenie: Dávajte pozor, aby sme-
rovali výrezy polovíc zametacieho valca
v smere unášača.
Zasuňte závitovú tyč a zaistite maticou.
Nastavte správnu výšku zametacieho
valca pomocou prestavenia výšky.
Výmena motorového oleja
Vyčistiť alebo vymeniť vložku filtra
Vyčistenie alebo výmena zapaľovacej
sviečky
Vypustenie palivovej nádrže
Kontrola zametacieho valca
Výmena zametacieho valca
136 SK

- 6
Pomoc pri poruchách
Porucha Odstránenie
Motor neštartuje
Nízky výkon motora
Kontrola polohy plynového pedálu
Natankovanie paliva
Otvorenie palivového kohúta
Vypustite zlé alebo staré palivo z nádrže a karburátora, natankujte čerstvé palivo.
Skontrolovať a vyčistiť, popr. vymeniť zapaľovaciu sviečku.
Skontrolovať vzduchový filter, v prípade potreby vyčistiť.
Kontrola lanka bowdenu k motoru
Informovať servis KÄRCHER
Motor je príliš horúci Nechajte nastaviť karburátor.
Doplnenie motorového oleja
Motor beží, ale prístroj sa nehýbe Nastavenie lanka bowdenu pohonu pojazdu
Informovať servis KÄRCHER
Prístroj nečistí správne Skontrolujte opotrebenie zametacích valcov, v prípade potreby valce vymeňte
Spustite alebo zdvihnite zametacie valce pomocou nastavenia výšky.
Dodatočné nastavenie tiahla plynového lanka zametacieho pohonu
Informovať servis KÄRCHER
Technické údaje
KM 80 W G
Údaje o zariadení
Dĺžka x Šírka x Výška (posuvné rameno vyklopené) mm 1410 x 800 x 1060
Dĺžka x Šírka x Výška (posuvné rameno zaklopené) mm 880 x 800 x 770
Prázdna hmotnosť (transportná hmotnosť) kg 70
Rýchlosť jazdy a zametania km/h 2,1
Stúpavosť (max.) % 12
Stúpavosť s prístrojmi s nadstavbou (max.) % 2
Priemer zametacích valcov mm 300
Pracovná šírka mm 800
Motor
Typ -- Honda, 1 valcový štvortakt
GCV 160
Zdvihový objem cm
3
160
Maximálny počet otáčok 1/min 3100
Minimálny počet otáčok 1/min 1600
Max. výkon kW/PS 3,3/4,4
Druh paliva Normálny benzín, bez obsahu
olova
Obsah palivovej nádrže l 0,93
Zapaľovacia sviečka, NGK -- BPR 6 ES
Druhy oleja
Typ motorového oleja SAE 10W-30
Množstvo naplnenia l 0,5
Pneumatiky
Koleso pohonu -- 4.00-4
Tlak vzduchu bar / MPa 1,8 / 0,18
Podmienky okolia
Teplota °C -5 až +40
Vlhkosť vzduchu, bez rosenia % 0 - 90
Zistené hodnoty podľa EN 60335-2-72
Emisie hluku
Hlučnosť L
pA
dB(A) 81
Nebezpečnosť K
pA
dB(A) 3
Hlučnosť L
WA
+ nebezpečnosť K
WA
dB(A) 101
Vibrácie zariadenia
Hodnota vibrácií v ruke/ramene m/s
2
3,0
Nebezpečnosť K m/s
2
0,2
Technické zmeny vyhradené!
137SK

- 7
Týmto vyhlasujeme, že ďalej označený
stroj zodpovedá na základe jeho koncepcie
a konštrukcie a takisto vyhotovenia, ktoré
sme dodali, príslušným základným požia-
davkám na bezpečnost' a ochranu zdravia
uvedeným v smerniciach EÚ. Pri zmene
stroja, ktorá nebola nami odsúhlasená,
stráca toto prehlásenie svoju platnost'.
Podpísaní jednajú z poverenia a s plnou
mocou predstavenstva.
Osoba zodpovedná za dokumentáciu:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Od výroby je zametací stroj vybavený
vhodnými zametacími valcami na letnú a
zimnú prevádzku.
Na zachytávanie nečistoty môžete zakúpiť
zásobník na pozametanú nečistotu (zvlášt-
ne príslušenstvo objednávka č. 2.851-
569.0). Tento zásobník sa zavesí do upev-
ňovacích bodov a zaistí pomocou 2 pruži-
nových zástrčiek.
Na odpratávanie snehu môžete zakúpiť
snehovú radlicu (zvláštne príslušenstvo ob-
jednávka č. 2.851-446.0). Táto radlica sa
zavesí do upevňovacích bodov a zaistí po-
mocou 2 pružinových zástrčiek.
EÚ Vyhlásenie o zhode
Výrobok: Zametací stroj
Typ: 1.335-xxx
Príslušné Smernice EÚ:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EÚ
2000/14/ES
Uplatňované harmonizované normy:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Uplatňované národné normy:
---
Uplatňované postupy posudzovania
zhody:
2000/14/ES: Príloha V
Úroveň akustického výkonu dB(A)
Nameraná: 98
Zaručovaná: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Príslušenstvo
138 SK

- 1
Prije prve uporabe Vašeg ure-
đaja pročitajte ove originalne
radne upute, postupajte prema njima i sa-
čuvajte ih za kasniju uporabu ili za sljede-
ćeg vlasnika.
Prije prvog puštanja u rad obvezno pročitaj-
te sigurnosne naputke!
Ukoliko prilikom raspakiravanja ustanovite
štetu nastalu tijekom transporta, o tome
obavijestite svoga prodavača.
– Natpisi na stroju pružaju važne naputke
za siguran rad.
– Uz instrukcije ovih uputa za rad moraju
se poštivati opći sigurnosni propisi i pro-
pisi o sprječavanju nezgoda zakono-
davnog tijela.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima možete
pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
U svakoj zemlji važe jamstveni uvjeti koje je
izdala naša nadležna organizacija za distri-
buciju. Eventualne smetnje na stroju za vri-
jeme trajanja jamstva uklanjamo besplatno
ukoliko je uzrok greška u materijalu ili proi-
zvodnji. U slučaju koji podliježe garanciji
obratite se, uz prilaganje potvrde o kupnji,
Vašem prodavaču ili najbližoj ovlaštenoj
servisnoj službi.
OPASNOST
Radi sprječavanja opasnosti, popravke i
ugradnju pričuvnih dijelova smiju obavljati
samo ovlaštene servisne službe.
– Smije se koristiti samo onaj pribor i oni
pričuvni dijelovi koje dopušta proizvo-
đač. Originalan pribor i originalni pričuv-
ni dijelovi jamče za to da stroj može ra-
diti sigurno i bez smetnji.
– Dodatne informacije o pričuvnim dijelo-
vima dobit ćete pod www.kaercher.com
u dijelu Servis (Servise).
OPASNOST
Upozorava na neposredno prijeteću opa-
snost koja za posljedicu ima teške tjelesne
ozljede ili smrt.
몇 UPOZORENJE
Upozorava na moguću opasnu situaciju
koja može prouzročiti teške tjelesne ozlje-
de ili smrt.
OPREZ
Upućuje na eventualno opasnu situaciju
koja može prouzročiti lake tjelesne ozljede
ili materijalnu štetu.
Ovaj stroj za metenje koristite isključivo u
skladu s navodima ovih uputa za rad.
– Ovaj stroj je predviđen za metenje neu-
čvršćene prljavštine, a uz primjenu do-
datnog spremnika (poseban pribor) i za
usisavanje.
Nakon ugradnje dodatne ralice za či-
šćenje snijega (poseban pribor), stroj
se može koristiti i u tu svrhu.
– Svaki vid primjene izvan toga slovi kao
nenamjenski. Proizvođač ne preuzima
nikakvu odgovornost za štete koje iz
toga proiziđu. Sav rizik snosi isključivo
korisnik.
– Zabranjen je rad u zatvorenim prostori-
ma.
– Na stroju se ne smiju vršiti nikakve iz-
mjene.
– Stroj je prikladan samo za podloge na-
vedene u radnim uputama.
– Smije se voziti samo po površinama
koje su od strane poduzeća ili osoba
koje je on ovlastio dopuštene za primje-
nu stroja.
– U osnovi vrijedi: Lako eksplozivne tvari
moraju se držati podalje od stroja (opa-
snost od eksplozije/požara).
– Ni u kom slučaju se ne smiju skupljati/
usisavati eksplozivne tekućine, zapaljivi
plinovi kao ni nerazrijeđene kiseline niti
otapala! U to spadaju benzin, razrjeđi-
vači za boje ili lož ulje, jer se njihovim
kovitlanjem i miješanjem s usisnim zra-
kom mogu formirati eksplozivna ispare-
Opće napomene . . . . . . . . . . . HR 1
Namjensko korištenje . . . . . . . HR 1
Sigurnosni napuci . . . . . . . . . . HR 2
Komandni i funkcijski elementi HR 2
Prije prve uporabe . . . . . . . . . . HR 3
Stavljanje u pogon. . . . . . . . . . HR 3
U radu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HR 3
Stavljanje uređaja van pogona HR 4
Njega i održavanje. . . . . . . . . . HR 4
Otklanjanje smetnji . . . . . . . . . HR 6
Tehnički podaci . . . . . . . . . . . . HR 6
EU izjava o usklađenosti . . . . . HR 7
Pribor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HR 7
Opće napomene
Zaštita okoliša
Materijali ambalaže se mogu re-
ciklirati. Molimo Vas da ambala-
žu ne odlažete u kućne otpatke,
već ih predajte kao sekundarne
sirovine.
Stari uređaji sadrže vrijedne ma-
terijale koji se mogu reciklirati te
bi ih stoga trebalo predati kao
sekundarne sirovine. Stoga Vas
molimo da stare uređaje zbrinete
preko odgovarajućih sabirnih su-
stava.
Motorno i loživo ulje, diesel i benzin ne
smiju dospjeti u okoliš. Molimo Vas da šti-
tite tlo i staro ulje zbrinete u skladu s propi-
sima.
Jamstvo
Pribor i pričuvni dijelovi
Simboli u uputama za rad
Simboli na uređaju
Opasnost od razbaci-
vanja neučvršćenih
predmeta pri radu valj-
ka za metenje. Održa-
vajte sigurnosni raz-
mak od 3 m s prednje i
bočne strane.
Preklopna potisna ru-
čica
Namještanje visine
valjka za metenje
Opasnost od opeklina! Upozo-
renje od vrelih ispušnih cijevi.
Nemojte nipošto otvarati niti
uklanjati zaštitne uređaje dok
motor radi.
Nemojte otvarati niti uklanjati
zaštitne uređaje dok motor radi.
Prije radova na održavanju, či-
šćenju i popravaka isključite
motor i izvucite utikač svjećice.
Pazite na propisan sigurnosni
razmak u odnosu na pužnicu
koja se okreće.
3,00 m
10,00 ft
Uključite valjak za metenje.
Vozni pogon
Pozicijska (ručna) kočnica
Namještanje valjka za metenje
u kosi položaj
Ručica za gas
Mjesto vezivanja
Tlak zraka u gumama
Namjensko korištenje
Predvidiva pogrešna uporaba
139HR

- 2
nja ili eksplozivne smjese, osim toga
aceton, nerazrijeđene kiseline i otapala,
budući da nagrizaju materijale koji se
koriste u stroju.
– Nikada nemojte sakupljati niti usisavati
reaktivnu metalnu prašinu (od npr. alu-
minija, magnezija, cinka), budući ona u
spoju s jako alkalnim i kiselim sredstvi-
ma za čišćenje formira eksplozivne pli-
nove.
– Nemojte skupljati/usisavati zapaljene ili
užarene predmete.
– Nemojte se pri radu stroja zadržavati u
području opasnosti. Zabranjen je rad u
prostorijama u kojima prijeti opasnost
od eksplozija.
– Asfalt
– Podovi industrijskih postrojenja
– Estrih
– Beton
– Popločane površine
– Prije uporabe provjerite je li stroj sa svo-
jim radnim komponentama u ispravnom
stanju i siguran za rad. Ako stanje nije
besprijekorno, ne smije se upotreblja-
vati.
– Pri uporabi uređaja u opasnim područji-
ma (npr. na benzinskim postajama) tre-
ba se pridržavati odgovarajućih sigur-
nosnih propisa. Zabranjen je rad u pro-
storijama u kojima prijeti opasnost od
eksplozija.
– Rukovatelj mora uređaj upotrebljavati u
skladu s njegovom namjenom. Mora
voditi računa o lokalnim uvjetima, a pri
radu uređajem mora se paziti na druge
osobe, posebice djecu.
– Rukovatelj se prije početka radova
mora uvjeriti da su svi zaštitni uređaji
propisno postavljeni i ispravni.
– Rukovatelj uređajem odgovoran je za
nesrećne slučajeve koji eventualno po-
gode druge osobe ili njihovu imovinu.
– Rukovatelj mora nositi usku odjeću. No-
site čvrstu obuću i izbjegavajte široku
odjeću.
– Prije pokretanja uređaja preispitajte
okolinu (npr. ima li djece). Pobrinite se
za dobru preglednost!
– Uređaj se tijekom rada motora nikada
ne smije ostaviti bez nadzora. Rukova-
telj smije napustiti uređaj tek nakon što
je isključio motor, osigurao uređaj od
nehotičnog pokretanja i zakočio pozicij-
sku kočnicu.
– Stroj smiju koristiti samo osobe koje su
upućene u rukovanje njime i koje mogu
dokazati sposobnosti za posluživanje i
ovlaštene su za njegovu primjenu.
– Uređaj nije namijenjen za upotrebu od
strane osoba s ogranič
enim tjelesnim,
osjetilnim ili psihičkim sposobnostima,
nedostatnim iskustvom i/ili znanjem,
osim ako ih ne nadzire osoba nadležna
za njihovu sigurnost ili im je ta osoba
dala upute o načinu primjene uređaja i
eventualnim opasnostima.
– Nadgledajte djecu kako biste bili sigurni
da se ne igraju s uređajem.
– Prilikom ugradnje spremnika za prljav-
štinu i dodatne ralice za čišćenje snije-
ga postoji opasnost od ozljeda (gnječe-
njem).
OPASNOST
Opasnost od prevrtanja!
– Bez dogradnog sklopa smijete savlada-
vati samo uspone do 12%.
S dogradnim sklopom smijete savlada-
vati samo uspone do 2%.
– Dopušteno je savladavanje poprečnih
kosina u odnosu na smjer kretanja od
maksimalno 12%.
– Prilikom obavljanja radova na kosina-
ma savjetujemo Vam poseban oprez
prilikom podizanja dogradnog uređaja.
– Uređaj koristite isključivo na stabilnima
podlogama.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
– Molimo Vas da obratite pažnju na po-
sebne sigurnosne naputke u uputama
za rad uređaja sa benzinskim motorom.
– Otvor za ispušne plinove ne smije biti
zatvoren.
– Ne naginjite se nad otvor za ispušne pli-
nove i ne sežite u njega (opasnost od
opeklina).
– Ne dodirujte pogonski motor (opasnost
od opeklina).
– Pri radu uređaja u zatvorenim prostori-
jama treba zajamčiti dostatnu ventilaci-
ju i odvođenje ispušnih plinova (opa-
snost od trovanja).
– Ispušni plinovi se ne smiju udisati jer su
otrovni i štetni po zdravlje.
– Motoru je nakon isključivanja potrebno
oko 3-4 sekunde da se zaustavi. U tom
se vremenu morate obavezno držati
podalje od radnog područja.
– Uređaj se smije naginjati prema natrag
samo ako mu je spremnik za gorivo pra-
zan.
– Pri transportu uređaja treba zaustaviti
motor i uređaj sigurno pričvrstiti.
– Prije čišćenja i servisiranja uređaja, za-
mjene dijelova ili preinake na neku dru-
gu funkciju treba ga isključiti i po potrebi
izvući utikač svjećice.
– Stroj se ne smije čistiti mlazom vode iz
crijeva ili vodom pod visokim tlakom
(opasnost od kratkih spojeva ili drugih
oštećenja).
– Servisne radove smiju obavljati samo
ovlaštene servisne službe ili stručnjaci
za izvođenje takvih radova, koji su upo-
znati sa svim relevantnim sigurnosnim
propisima.
– Poštujte ispitivanje sigurnosti u skladu s
lokalno važećim propisima za prenosi-
ve uređaje za profesionalnu primjenu.
– Prilikom radova na uređaju uvijek nosite
prikladne rukavice.
1 Potisna ručica
2 Pozicijska (ručna) kočnica
3 Pogonski kotači
4 Valjak za metenje
5 Prihvatna mjesta za dogradne sklopove
6 Zaštitna oplata valjka za metenje
7 Namještanje visine valjka za metenje
8 Benzinski motor
9 Zakretna ručica za postavljanje valjka
za metenje u kosi položaj
10 Poluga kvačila voznog pogona
11 Ručica za gas
12 Poluga kvačila pogona valjka za mete-
nje
1 Položaj „CHOKE“
Položaj ručice za gas za pokretanje mo-
tora
2 Radni položaj „puno opterećenje“
Uređaj radi optimalno samo ako se na-
lazi u radnom položaju.
3 Položaj „OFF“
Motor isključen
Prikladne podloge
Sigurnosni napuci
Primjena
Sigurnosne upute vezane za
rukovanje
Sigurnosne upute koje se odnose
na vožnju
Sigurnosne upute vezane za motor s
unutarnjim izgaranjem
Sigurnosne upute vezane za transport
uređaja
Sigurnosne upute vezane za njegu i
održavanje
Komandni i funkcijski
elementi
Ručica za gas
OFF
3
2
1
140 HR

- 3
1 Zakočena pozicijska kočnica
2 Otpuštena pozicijska kočnica
Stroj se pretovaruje na sljedeći način:
Uklonite karton.
Ručno izdignite uređaj s palete.
Neto težina: oko 70 kg
ili
Rasklopite i montirajte potisnu ručicu.
Zatim svucite uređaj s palete držeći ga
za potisnu ručicu.
Otpustite vijak sa zvjezdastom glavom.
Uspravite potisnu ručicu.
Zategnite vijak sa zvjezdastom glavom.
Opasnost
Opasnost od eksplozije!
Punite gorivo samo kada je motor isklju-
čen.
Smiju se koristiti samo goriva navedena
u uputama za rad.
Ne punite gorivo u zatvorenim prostori-
jama.
Pušenje i otvoreni plamen su zabranje-
ni.
Pazite da gorivo ne dođe u dodir s vru-
ćim površinama.
1 Nastavak za punjenje
2 Zatvarač spremnika za gorivo
Isključite motor.
Otvorite zatvarač spremnika za gorivo.
Ulijte normalni bezolovni benzin.
U prazni spremnik ulijte približno 0,9 li-
tara.
Prebrišite preliveno gorivo i zatvorite
zaklopac spremnika.
Provjerite razinu motornog ulja.
Provjerite filtar za zrak.
Provjerite tlak zraka u gumama.
Provjerite pohabanost valjka za mete-
nje kao i ima li u njima upletenih vrpci.
Provjerite visinu valjka za metenje.
Provjerite pokretljivost Bowden pote-
znih žica i svih pokretnih dijelova.
Ispraznite spremnik nakupljene prljav-
štine (opcija).
Provjerite zaklopac spremnika za gori-
vo i ostale zatvarače te ih zamijenite
ako su oštećeni.
Provjerite ispravnost prigušivača buke,
pa ga prema potrebi zamijenite.
Napomena: Za opis vidi poglavlje "Njega i
održavanje".
OPASNOST
Dugotrajniji rad s uređajem može izazvati
smetnje krvotoka u rukama uvjetovane vi-
bracijama.
Uobičajeno trajanje besprekidnog rukova-
nja nije moguće odrediti, budući da ovisi o
više čimbenika:
– Loš krvotok rukovatelja (često hladni pr-
sti, utrnulost prstiju).
– Niska temperatura okoline. Radi zaštite
ruku nosite tople rukavice.
– Čvrsto stiskanje ometa cirkulaciju krvi.
– Besprekidan rad je nepovoljniji od rada
sa stankama.
Pri redovitom, dugotrajnijem radu s uređa-
jem i učestalom nastupanju odgovarajućih
simptoma (primjerice utrnulost prstiju, hlad-
ni prsti) preporučamo liječničke pretrage.
Zakočite pozicijsku kočnicu.
Otvorite ventil za gorivo.
Postavite podešivač uzdužno u odnosu
na crijevo ventila za gorivo.
Ručicu za gas postavite u položaj
„CHOKE“.
Lagano povlačite potezno uže dok ne
osjetite otpor.
Snažno potegnite potezno uže do kraja.
Kada motor radi, pustite potezno uže.
Za rad, ručicu za gas postavite u polo-
žaj "puno opterećenje".
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Tijekom rada valjak
za metenje može izbacivati kamenje ili ka-
menu sitnež prema naprijed ili u stranu. Pa-
zite da se time ne ugroze ljudi, životinje i
predmeti.
OPREZ
Nemojte skupljati vrpce za pakiranje, žice i
slično, jer mogu oštetiti mehanizam za me-
tenje.
Visina valjka za metenje namješta se okret-
nim kotačićem. Visinu treba odabrati tako
da čekinje tek dodiruju tlo.
Napomena: Ako je visina premala, pogon-
ske će se jedinice preopteretiti i izazvati ne-
potrebno habanje valjka za metenje, bez
poboljšanog rezultata metenja.
Okretanjem u smjeru (–): valjak za me-
tenje se podiže.
Okretanjem u smjeru (+): valjak za me-
tenje se spušta.
Kako bi se prljavština prilikom metenja
uklonila u stranu, valjak za metenje je mo-
guće zakrenuti ulijevo ili udesno.
To je također prednost i pri čišćenju snijega
uz primjenu dodatne ralice.
Zakretnu ručicu preklopite unaprijed
tako da se reza oslobodi.
Zakrenite ulijevo ili udesno, ovisno o
tomu na koju stranu treba ukloniti prljav-
štinu.
Vratite zakretnu ručicu unatrag i uglavi-
te.
Otpustite pozicijsku kočnicu.
Povucite polugu kvačila voznog pogo-
na.
Napomena: Brzina vožnje je fiksna i ne
može se mijenjati.
Otpustite polugu kvačila voznog pogo-
na. Uređaj se ne pokreće.
Povucite polugu za pogon valjka za me-
tenje. Valjak za metenje se vrti.
Pustite polugu za pogon valjka za mete-
nje. Valjak za metenje se ne pokreće.
Otpustite polugu kvačila za pogon valj-
ka za metenje i vozni pogon.
Ručicu za gas postavite u položaj
„OFF“.
Zatvorite dovod goriva.
Postavite podešivač poprečno prema
crijevu ventila za gorivo.
Zakočite pozicijsku kočnicu.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda i oštećenja!
Prilikom pretovara pazite na težinu ure-
đaja!
Isključite motor.
Ispraznite spremnik za gorivo.
Osigurajte ga zateznim remenjem ili
užadima.
Pozicijska kočnica
Prije prve uporabe
Istovar
Rasklapanje i montaža potisne
ručice
Stavljanje u pogon
Punjenje goriva
Prije pokretanja i provjere
sigurnosti
Radovi na održavanju
1
2
U radu
Pokretanje stroja
Metenje
Namještanje visine valjka za metenje
Kosi položaj valjka za metenje
Vozni pogon
Pogon valjka za metenje
Isključivanje uređaja
Transport
141HR

- 4
Prilikom transporta vozilima osigurajte
uređaj od klizanja i naginjanja sukladno
odgovarajućim mjerodavnim propisima.
Napomena: Nemojte presavijati Bowden
potezne žice ili užad.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda i oštećenja!
Pri skladištenju obratite pozornost na
težinu vozila.
Stroj odložite na zaštićenom i suhom
mjestu.
Zakočite pozicijsku kočnicu.
Obratite pozornost na upute za rad koje
je izdao proizvođač motora!
Ako se stroj za metenje ne koristi duže vri-
jeme, molimo Vas da uzmete u obzir slje-
deće:
Stroj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Isključite motor.
Pustite da se motor ohladi.
Ispraznite spremnik za gorivo i raspli-
njač.
Zamijenite motorno ulje.
Podignite valjak za metenje. U tu svrhu
sklop za namještanje visine okrenite sa-
svim na gore (smjer –).
Očistite stroj.
Stroj odložite na zaštićenom i suhom
mjestu.
Zakočite pozicijsku kočnicu.
Napomena: Za opis vidi poglavlje "Njega i
održavanje".
OPASNOST
Opasnost od ozljeda i oštećenja!
Prije radova na održavanju, čišćenju i
popravaka isključite motor i izvucite uti-
kač svjećice.
Imajte u vidu da je u ovim uputama po-
jašnjeno samo rukovanje motorom po-
trebno za stroj za metenje.
Sve ostale informacije o motoru potraži-
te u priloženim uputama za rad koje iz-
daje proizvođač motora!
– Servisne radove smiju obavljati samo
ovlaštene servisne službe ili stručnjaci
za izvođenje takvih radova, koji su upo-
znati sa svim relevantnim sigurnosnim
propisima.
– Kod prenosivih uređaja za profesional-
nu primenu mora se izvršiti ispitivanje
sigurnosti u skladu s VDE 0701.
OPREZ
Stroj se ne smije čistiti mlazom vode iz cri-
jeva ili vodom pod visokim tlakom (opa-
snost od kratkih spojeva ili drugih ošteće-
nja).
Stroj prebrišite vlažnom krpom nato-
pljenom u otopinu blagog sredstva za
pranje.
Napomena: Nemojte koristiti nagrizajuća
sredstva za čišćenje.
Napomena: Ako je motor nov, nakon prvih
5 sati rada preporučljivo je zamijeniti ulje.
Radi održavanja prava na jamstvene uslu-
ge tijekom jamstvenog roka sve servisne
radove smije obavljati isključivo ovlaštena
servisna služba tvrtke Kärcher.
Napomena: Sve radove na servisiranju i
održavanju, u slučaju da sam vlasnik odr-
žava stroj, mora obavljati kvalificirana
stručna osoba. Po potrebi se ti radovi u
svako doba mogu prepustiti stručnom pro-
davaču Kärcher proizvoda.
Napomena: Za opis vidi poglavlje "Radovi
na održavanju".
Svakodnevno održavanje:
Provjerite razinu motornog ulja.
Provjerite filtar za zrak.
Provjerite tlak zraka u gumama.
Provjerite pohabanost valjka za mete-
nje kao i ima li u njima upletenih vrpci.
Provjerite visinu valjka za metenje.
Provjerite pokretljivost Bowden pote-
znih žica i svih pokretnih dijelova.
Održavanje svaka 3 mjeseca ili svakih
25 sati rada:
Očistite filtar za zrak.
Napomena: U slučaju učestalije upotre-
be u prašnoj okolini radove održavanja
obavljajte češće.
Održavanje svaka 6 mjeseca ili svakih
50 sati rada:
Promijenite ulje u motoru.
Provjerite svjećicu za paljenje.
Održavanje svake 2 godine ili svakih 250
sati rada:
Zamijenite filtar za zrak.
Zamijenite svjećicu.
Održavanje nakon prvog mjeseca ili 5 sati
rada:
Provedba prve inspekcije.
Radi održavanja prava na jamstvene uslu-
ge tijekom jamstvenog roka sve servisne
radove smije obavljati isključivo ovlaštena
servisna služba tvrtke Kärcher.
Priprema:
Stroj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Zakočite pozicijsku kočnicu.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda!
Motoru je nakon isključivanja potrebno
oko 3-4 sekunde da se zaustavi. U tom
se vremenu morate obavezno držati
podalje od radnog područja.
Prije svih servisnih radova i popravaka
stroj treba pustiti da se dovoljno ohladi.
Ne dodirujte vrele dijelove kao što su
pogonski motor i ispušni sklop.
Napomena: Uređaj se smije naginjati pre-
ma natrag samo ako mu je spremnik za go-
rivo prazan.
Stroj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Na ventil gume priključite uređaj za ispi-
tivanje tlaka.
Provjerite tlak zraka i po potrebi ispravi-
te.
Dopušteni tlak zraka u gumama potraži-
te u tehničkim podacima.
OPASNOST
Opasnost od opeklina!
Pustite da se motor ohladi.
Razinu motornog ulja provjerite najrani-
je 5 minuta nakon isključenja motora.
1 Šipka za mjerenje razine ulja
2 Nastavak za ulijevanje ulja
Odvijte šipku za mjerenje razine ulja.
Obrišite i ugurajte šipku unutra (nemoj-
te je uvrtati).
Još jednom izvucite šipku za mjerenje i
provjerite razinu ulja.
– Razina ulja se mora nalaziti između
oznaka "MIN" i "MAX".
– Dopunite motorno ulje, ako njegova ra-
zina padne ispod oznake "MIN".
– Ne punite motor preko oznake "MAX".
Napunite motorno ulje kroz nastavak za
ulijevanje ulja.
Za vrstu ulja pogledajte poglavlje "Teh-
nički podaci".
Pričekajte najmanje 5 minuta.
Uvijte šipku za mjerenje kako biste pro-
vjerili razinu ulja.
Opasnost
Opasnost od opeklina vrelim uljem!
Pustite da se motor ohladi.
Otvorite poklopac uređaja.
Odvijte šipku za mjerenje razine ulja.
Preko nastavka za ulijevanje ulja isisaj-
te motorno ulje pumpom za zamjenu
ulja 6.491-538.
Napunite motorno ulje kroz nastavak za
ulijevanje ulja.
Za vrstu ulja i količinu punjenja pogle-
dajte poglavlje "Tehnički podaci".
Šipku za mjerenje ulja ponovo zavijte
unutra.
Pričekajte najmanje 5 minuta.
Provjerite razinu motornog ulja.
Staro ulje predajte na za to predviđe-
nom sabirnom mjestu.
Skladištenje
Stavljanje uređaja van
pogona
Njega i održavanje
Opće napomene
Čišćenje
Čišćenje uređaja
Intervali održavanja
Održavanje koje provodi vlasnik
Održavanje koje provodi servisna
služba
Radovi na održavanju
Opće sigurnosne napomene
Provjeravanje tlaka zraka u gumama
Provjera razine motornog ulja i
dopunjavanje
Zamjena motornog ulja
142 HR

- 5
1 Izbočine
2 Poklopac filtra
3 Filtarski umetak
Pritisnite izbočine u smjeru strelice.
Skinite poklopac filtra.
Izvadite filtarski uložak.
Provjerite filtarski uložak, te ga prema
potrebi očistite ili zamijenite novim.
Filtarski uložak ispušite iznutra kompri-
miranim zrakom (maks. 2 bara) ili ga
isprašite udarajući ga o tvrdu podlogu.
Nemojte ga ribati četkom.
Kućište i poklopac filtra pažljivo prebri-
šite vlažnom krpom pazeći pritom da u
rasplinjač ne dospije prljavština.
Zatvorite poklopac filtra.
OPASNOST
Opasnost od opeklina!
Pustite da se motor ohladi.
Izvucite utikač svjećice.
Odvijte i očistite svjećicu.
Uvijte očišćenu ili novu svjećicu.
Preporučene svjećice: pogledajte Teh-
ničke podatke
Nataknite utikač svjećice.
1 Zatvoren ventil za gorivo
2 Obujmica za crijevo
3 Crijevo za gorivo
Zatvorite ventil za gorivo.
Postavite podešivač poprečno prema
crijevu ventila za gorivo.
Crijevom za gorivo spojite spremnik s
ventilom za gorivo.
Skinite obujmicu crijeva s ventila za go-
rivo.
Smaknite crijevo za gorivo.
Otvorite zatvarač spremnika za gorivo.
Držite crijevo za gorivo preko odgovara-
juće prihvatne posude i pustite gorivo
da oteče.
Kada je spremnik prazan, ponovo nata-
knite crijevo za gorivo na nastavak na
ventilu za gorivo i postavite obujmicu
crijeva.
Napomena: Ako se stroj ne koristi dulje
vrijeme, dodatno ispraznite i rasplinjač i
to tako što ćete pokrenuti motor i osta-
viti ga da radi sve dok se sam ne zau-
stavi uslijed nedostatka goriva.
Odstranite vrpce ili petlje s valjka za
metenje
Zamjena je neophodna ako uslijed habanja
čekinja usprkos prilvisini valjka za metenje
rezultat čišćenja biva primjetno lošiji.
Stroj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
1 Valjak za metenje
2 Disk zahvatnika
3 Zahvatnik, pogon valjka za metenje
4 Navojna šipka
5 Matica
Otpustite maticu na navojnog poluzi pa
izvucite polugu.
Skinite polovice valjka za metenje pa ih
zamijenite novim.
Napomena: Pazite da udubljenja polo-
vica valjka za metenje pokazuju u smje-
ru zahvatnika.
Utaknite navojnu polugu i osigurajte
maticom.
Namjestite odgovarajuću visinu valjka.
Čišćenje ili zamjena filtarskog uloška
Čišćenje ili zamjena svjećice za paljenje
Pražnjenje spremnika za gorivo
Provjera valjka za metenje
Zamjena valjka za metenje
143HR

- 6
Otklanjanje smetnji
Smetnja Otklanjanje
Motor se ne pokreće
Mala snaga motora
Provjerite položaj ručice za gas.
Ulijte gorivo.
Otvorite ventil za gorivo.
Iz spremnika i rasplinjača ispustite loše ili staro gorivo pa ulijte svježe.
Provjerite i očistite svjećicu za paljenje i zamijenite je po potrebi.
Provjerite i po potrebi očistite filtar za zrak.
Provjerite Bowden poteznu žicu prema motoru.
Obavijestite Kärcher servisnu službu.
Motor se pregrijava Namjestite rasplinjač.
Dolijte motorno ulje.
Motor radi, ali se stroj ne kreće Namjestite Bowden poteznu žicu voznog pogona.
Obavijestite Kärcher servisnu službu.
Stroj ne mete kako treba Provjerite pohabanost valjka za metenje te ga po potrebi zamijenite.
Podignite ili spustite valjak za metenje uz pomoć sklopa za namještanje visine.
Naknadno namjestite poteznu žicu pogona metenja.
Obavijestite Kärcher servisnu službu.
Tehnički podaci
KM 80 W G
Podaci stroja
Dužina x širina x visina (potisna ručica rasklopljena) mm 1410 x 800 x 1060
Dužina x širina x visina (potisna ručica sklopljena) mm 880 x 800 x 770
Neto težina (transportna težina) kg 70
Brzina vožnje i metenja km/h 2,1
Savladavanje uspona (maks.) % 12
Savladavanje uspona s dogradnim uređajima (maks.) % 2
Promjer valjka za metenje mm 300
Radna širina mm 800
Motor
Tip -- Honda, 1-cilindrični, 4-taktni
GCV 160
Radna zapremnina cm
3
160
Maksimalan broj okretaja 1/min 3100
Min. broj okretaja 1/min 1600
Maks. snaga kW/PS 3,3/4,4
Vrsta goriva Obični bezolovni benzin
Volumen spremnika za gorivo l 0,93
Svjećica za paljenje, NGK -- BPR 6 ES
Vrste ulja
Vrsta motornog ulja SAE 10W-30
Količina punjenja l 0,5
Gume
Pogonski kotač -- 4.00-4
Tlak zraka bar / MPa 1,8 / 0,18
Okolni uvjeti
Temperatura °C -5 do +40
Vlažnost zraka, bez stvaranja kondenzata % 0 - 90
Utvrđene vrijednosti prema EN 60335-2-72
Emisija buke
Razina zvučnog tlaka L
pA
dB(A) 81
Nepouzdanost K
pA
dB(A) 3
Razina zvučne snage L
WA
+ nepouzdanost K
WA
dB(A) 101
Vibracije uređaja
Vrijednost vibracije na ruci m/s
2
3,0
Nepouzdanost K m/s
2
0,2
Pridržavamo pravo na tehničke izmjene!
144 HR

- 7
Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj
zamisli i konstrukciji te kod nas korištenoj
izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima u skladu s niže
navedenim direktivama Europske Zajedni-
ce. Ova izjava gubi valjanost u slučaju iz-
mjene stroja koja nisu ugovorene s nama.
Dolje potpisani djeluju u ime i po opunomo-
ćenju uprave.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Stroj za metenje je tvornički opremljen valj-
kom za metenje prikladnim za ljetni i zimski
rad.
Za prikupljanje prljavštine moguće je poru-
čiti odgovarajući spremnik (poseban pribor,
kataloški br. 2.851-569.0). Njega zakvačite
na prihvatna mjesta i osigurajte pomoću 2
opružna utikača.
Za čišćenje snijega moguće je poručiti od-
govarajuću ralicu (posebni pribor, kataloški
br. 2.851-446.0). Nju zakvačite na prihvat-
na mjesta i osigurajte pomoću 2 opružna
utikača.
EU izjava o usklađenosti
Proizvod: Stroj za metenje
Tip: 1.335-xxx
Odgovarajuće smjernice EU:
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
2014/30/EU
2000/14/EZ
Primijenjene usklađene norme:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Primijenjeni nacionalni standardi:
---
Primijenjeni postupak ocjenjivanja su-
glasja:
2000/14/EZ: privitak V
Razina jačine zvuka dB(A)
Izmjerena: 98
Zajamčena: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Pribor
145HR

- 1
Pre prve upotrebe Vašeg
uređaja pročitajte ove originalno
uputstvo za rad, postupajte prema njemu i
sačuvajte ga za kasniju upotrebu ili za
sledećeg vlasnika.
Pre prvog puštanja u rad obavezno
pročitajte sigurnosne napomene!
Ukoliko prilikom raspakovavanja
ustanovite štetu nastalu tokom transporta,
o tome obavestite svog prodavca.
– Natpisi na uređaju pružaju važne
napomene za bezopasan rad.
– Osim ovih napomena u uputstvu za rad
moraju se uvažavati i opšte sigurnosne
napomene kao i zakonski propisi o
zaštiti na radu.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete
pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
U svakoj zemlji važe garantni uslovi koje je
izdala naša nadležna distributivna
organizacija. Eventualne smetnje na
uređaju za vreme trajanja garancije
uklanjamo besplatno, ukoliko je uzrok
greška u materijalu ili proizvodnji. U slučaju
koji podleže garanciji obratite se sa
potvrdom o kupovini Vašem prodavcu ili
najbližoj ovlašćenoj servisnoj službi.
OPASNOST
U cilju sprečavanja opasnosti, popravke i
ugradnju rezervnih delova sme izvoditi
samo ovlašćena servisna služba.
– Sme se koristiti samo onaj pribor i oni
rezervni delovi koje dozvoljava
proizvođač. Originalan pribor i originalni
rezervni delovi garantuju za to da
uređaj može raditi sigurno i bez smetnji.
– Dodatne informacije o rezervnim
delovima dobićete pod
www.kaercher.com u delu Servis
(Service).
OPASNOST
Ukazuje na neposredno preteću opasnost
koja dovodi do teških telesnih povreda ili
smrti.
몇 UPOZORENJE
Ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do teških telesnih
povreda ili smrti.
OPREZ
Ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do lakših telesnih
povreda ili izazvati materijalnu štetu.
Ovaj uređaj za metenje koristite isključivo u
skladu sa navodima iz ovog uputstva za
rad.
– Ovaj uređaj je predviđen za metenje
neučvršćene prljavštine, a uz pomoć
dodatne posude (poseban pribor) i za
usisavanje.
Nakon što se ugradi raonik za čišćenje
snega (poseban pribor), ovaj uređaj se
može koristi i za čišćenje snega.
– Nenamenskom se smatra svaka
upotreba izvan ovih okvira. Proizvođač
ne preuzima odgovornost za tako
nastale štete; rizik snosi jedino korisnik.
– Zabranjen je rad u zatvorennim
prostorijama.
– Na uređaju se ne smeju vršiti nikakve
izmene.
– Uređaj je prikladan samo za podloge
navedene u radnom uputstvu.
– Sme se voziti samo po površinama koje
su od strane preduzeća ili osoba koje je
on ovlastio dozvoljene za primenu
uređaja.
– U osnovi važi: Lako eksplozivne
materije moraju da se drže podalje od
uređaja (opasnost od eksplozije/
požara).
Opšte napomene. . . . . . . . . . . SR 1
Namensko korišćenje . . . . . . . SR 1
Sigurnosne napomene . . . . . . SR 2
Komandni i funkcioni elementi. SR 2
Pre upotrebe . . . . . . . . . . . . . . SR 3
Stavljanje u pogon. . . . . . . . . . SR 3
Rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SR 3
Stavljanje uređaja van pogona SR 4
Nega i održavanje . . . . . . . . . . SR 4
Otklanjanje smetnji . . . . . . . . . SR 6
Tehnički podaci . . . . . . . . . . . . SR 6
Izjava o usklađenosti sa
propisima EU. . . . . . . . . . . . . . SR 7
Pribor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SR 7
Opšte napomene
Zaštita životne sredine
Ambalaža se može ponovo
preraditi. Molimo Vas da
ambalažu ne bacate u kućne
otpatke nego da je dostavite na
odgovarajuća mesta za ponovnu
preradu.
Stari uređaji sadrže vredne
materijale sa sposobnošću
recikliranja i treba ih dostaviti na
ponovnu preradu. Stoga Vas
molimo da stare uređaje odložite
u otpad putem primerenih
sabirnih sistema.
Motorno ulje i mazut, dizel i benzin ne
smeju dospeti u životnu sredinu. Molimo
Vas da štitite tlo i staro ulje odstranite u
skladu sa propisima.
Garancija
Pribor i rezervni delovi
Simboli u uputstvu za rad
Simboli na uređaju
Opasnost od
razbacivanja
neučvršćenih
predmeta pri radu
valjka za metenje.
Održavajte sigurnosni
razmak od 3 m spreda
i sa strane
Preklopna potisna
ručka
Podešavanje visine
valjka za metenje
Opasnost od opekotina!
Upozorenje na opasnost od
vrelog auspuha.
Dok motor radi nemojte ni u
kom slučaju otvarati niti
uklanjati zaštitne naprave.
Nemojte otvarati niti uklanjati
zaštitne naprave dok motor
radi.
Pre obavljanja radova na
održavanju, čišćenja ili
popravljanja, isključite motor i
izvucite utikač svećice.
3,00 m
10,00 ft
Održavajte dovoljno odstojanje
od pužnice koja se okreće.
Uključite valjak za metenje.
Vozni pogon
Poziciona (ručna) kočnica
Kosi položaj valjka za metenje
Papčica za gas
Mesto vezivanja
Pritisak u gumama
Namensko korišćenje
146 SR

- 2
– Ni u kom slučaju se ne smeju skupljati/
usisavati eksplozivne tečnosti, zapaljivi
gasovi kao ni nerazređene kiseline niti
rastvarači! U to spadaju benzin,
razeđivači za boje ili lož ulje, jer se
njihovim kovitlanjem i mešanjem s
usisnim vazduhom mogu formirati
eksplozivna isparenja ili eksplozivne
smese, osim toga aceton, nerazređene
kiseline i rastvarači, budući da nagrizaju
materijale koji se koriste u uređaju.
– Nikada nemojte usisavati ili sakupljati
reaktivnu metalnu prašinu (od npr.
aluminijuma, magnezijuma, cinka), jer
ona u spoju sa jako alkalnim i kiselim
sredstvima za čišćenje formira
eksplozivne gasove.
– Nemojte skupljati/usisavati zapaljene ili
užarene predmete.
– Nemojte se pri radu uređaja zadržavati
u području opasnosti. Zabranjen je rad
u prostorijama u kojima preti opasnost
od eksplozija.
– Asfalt
– Podovi industrijskih postrojenja
– Estrih
– Beton
– Popločane površine
– Pre uporabe proverite da li je uređaj sa
svojim radnim komponentama u
ispravnom stanju i siguran za rad. Ako
stanje nije besprekorno, ne sme se
upotrebljavati.
– Pri upotrebi uređaja u opasnim
područjima (npr. na benzinskim
stanicama) treba se pridržavati
odgovarajućih sigurnosnih propisa.
Zabranjen je rad u prostorijama u
kojima preti opasnost od eksplozija.
– Rukovaoc mora da upotrebljava uređaj
u skladu sa njegovom namenom. Mora
voditi računa o lokalnim uslovima, a pri
radu uređajem mora se paziti na druge
osobe, posebno decu.
– Rukovalac se pre početka radova mora
uveriti da su sve zaštitne naprave
postavljene propisno i da su ispravne.
– Rukovalac uređaja je odgovoran za
eventualne slučajeve nesreće kojima
su pogođene druge osobe ili njihova
imovina.
– Rukovalac mora da nosi usku odeću.
Nosite čvrstu obuću i izbegavajte odeću
koja nije uz telo.
– Pre pokretanja uređaja prekontrolišite
okolinu (npr. ima li dece). Pobrinite se
za dobru preglednost!
– Uređaj se za vreme rada motora nikada
ne sme ostaviti bez nadzora. Vozač
sme da napusti uređaj tek nakon što je
isključio motor, osigurao uređaj od
nehotičnog pokretanja i zakočio
pozicionu kočnicu.
– Uređaj smeju da koriste samo lica koja
su upuć
ena u rukovanje njime i koja
mogu dokazati sposobnosti za
posluživanje i ovlašćena su za njegovu
upotrebu.
– Ovaj uređaj nije predviđen da njime
rukuju osobe sa smanjenim fizičkim,
senzornim ili mentalnim mogućnostima
opažanja ili s ograničenim iskustvom i
znanjem, osim ukoliko ih lice koje je za
njih odgovorno ne nadgleda ili upućuje
u rad s uređajem.
– Deca se moraju nadgledati kako bi se
sprečilo da se igraju s uređajem.
– Prilikom ugradnje posude za prljavštinu
i raonika za čišćenje snega postoji
opasnost od nesreća (usled gnječenja).
OPASNOST
Opasnost od prevrtanja!
– Bez dodatnog sklopa smete
savladavati samo uspone do 12%.
Sa dodatnim sklopom smete
savladavati samo uspone do 2%.
– Dopušteno je savladavanje poprečnih
kosina u odnosu na smer kretanja od
maksimalno 12%.
– Kod svih radova na kosinama
preporučuje se poseban oprez prilikom
podizanja dodatnog uređaja.
– Uređaj koristite isključivo na stabilnima
podlogama.
Opasnost
Opasnost od povreda!
– Molimo Vas da obratite pažnju na
posebne sigurnosne napomene u
uputstvu za upotrebu uređaja sa
benzinskim motorom.
– Otvor za izduvne gasove ne sme da
bude zatvoren.
– Ne naginjite se nad otvor za izduvne
gasove i ne zahvatajte u njega
(opasnost od opekotina).
– Ne dodirujte pogonski motor (opasnost
od opekotina).
– Pri radu uređaja u zatvorenim
prostorijama treba obezbediti dovoljnu
ventilaciju i odvođenje izduvnih gasova
(opasnost od trovanja).
– Izduvni gasovi ne smeju da se udišu jer
su otrovni i štetni po zdravlje.
– Motoru je nakon isključ
ivanja potrebno
oko 3-4 sekunde da se zaustavi. U tom
vremenu se morate obavezno držati
podalje od radnog područja.
– Uređaj sme da se naginje unazad samo
sa ispražnjenim rezervoarom za gorivo.
– Pri transportu uređaja treba zaustaviti
motor i uređaj sigurno pričvrstiti.
– Pre čišćenja i servisiranja uređaja,
zamene delova ili prelaska na neku
drugu funkciju, treba ga isključiti i po
potrebi izvući utikač svećice.
– Uređaj ne sme da se čisti mlazom vode
iz creva ili vodom pod visokim pritiskom
(opasnost od kratkih spojeva ili drugih
oštećenja).
– Servisne radove smeju da vrše samo
ovlašćene servisne službe ili stručnjaci
za izvođenje takvih radova, koji su
upoznati sa svim relevantnim
sigurnosnim propisima.
– Obratite pažnju na ispitivanje
bezbednosti u skladu sa lokalno
važećim propisima za prensive uređaje
za profesionalnu primenu.
– Radove na uređaju uvek obavljajte
noseći odgovarajuće rukavice.
1 Potisna ručica
2 Poziciona (ručna) kočnica
3 Pogonski točkovi
4 Valjak za metenje
5 Prihvatna mesta za dodatne sklopove
6 Zaštitna oplata valjka za metenje
7 Podešavanje visine valjka za metenje
8 Benzinski motor
9 Zakretna ručka za kosi položaj valjka za
metenje
10 Poluga kvačila voznog pogona
11 Papčica za gas
12 Poluga kvačila pogona valjka za
metenje
1 položaj "čok"
Položaj papučice za gas za pokretanje
motora
2 Radni položaj "puno opterećenje"
Predvidiva pogrešna upotreba
Prikladne podloge
Sigurnosne napomene
Primena
Sigurnosne napomene vezane za
rukovanje
Sigurnosne napomene vezane za
vožnju
Sigurnosne napomene vezane za
motor sa unutrašnjim sagorevanjem
Sigurnosne napomene vezane za
transport uređaja
Sigurnosne napomene vezane za negu i
održavanje
Komandni i funkcioni
elementi
Papučica za gas
OFF
3
2
1
147SR

- 3
Uređaj radi optimalno samo ako je u
radnom položaju.
3 položaj "OFF"
Motor je isključen
1 Zakočena poziciona kočnica
2 Otpuštena poziciona kočnica
Uređaj se pretovaruje na sledeći način:
Uklonite karton.
Rukom odignite uređaj sa palete.
Neto težina: oko 70 kg
ili
Preklopite potisnu ručku uvis i
montirajte je. Uređaj svucite s palete
držeći ga za potisnu ručku.
Otpustite zavrtanj sa zvezdastom
glavom.
Uspravite potisnu ručku.
Zategnite zavrtanj sa zvezdastom
glavom.
Opasnost
Opasnost od eksplozije!
Sipajte gorivo samo kada je motor
isključen.
Sme da se upotrebljava samo gorivo
navedeno u uputstvu za rad.
Gorivo ne sme da se sipa u zatvorenim
prostorijama.
Zabranjeni su pušenje i otvoren
plamen.
Pazite da benzin ne dospe na vruće
površine.
1 Nastavak za punjenje
2 Zatvarač rezervoara za gorivo
Isključite motor.
Otvorite zatvarač rezervoara za gorivo.
Ulijte normalni bezolovni benzin.
U prazan rezervoar sipajte približno 0,9
litara.
Prebrišite preliveno gorivo i zatvorite
poklopac rezervoara.
Proverite nivo motornog ulja.
Proverite filter za vazduh.
Proverite pritisak vazduha u gumama.
Proverite pohabanost valjka za metenje
i da u njemu nema upletenih traka.
Proverite visinu valjka za metenje.
Proverite pokretljivost Bowden poteznih
žica i svih pokretnih delova.
Ispraznite posudu sa nakupljenom
prljavštinom (opcija).
Proverite poklopac rezervoara za
gorivo kao i ostale zatvarače, pa ih
zamenite ako je to potrebno.
Proverite prigušivač buke i zamenite ga
ako je potrebno.
Napomena: Za opis vidi poglavlje "Nega i
održavanje".
OPASNOST
Dugotrajniji rad sa uređajem može izazvati
smetnje krvotoka u rukama uslovljene
vibracijama.
Uobičajeno trajanje neprekidnog rukovanja
je nemoguće odrediti, pošto zavisi od više
faktora:
– Loš krvotok rukovaoca (često hladni
prsti, utrnulost prstiju).
– Niska temperatura okoline. Radi zaštite
ruku nosite tople rukavice.
– Čvrsto stiskanje ometa cirkulaciju krvi.
– Neprekidan rad je nepovoljniji od rada
sa pauzama.
Pri redovnom, dugotrajnijem radu sa
uređajem i učestalom nastupanju
odgovarajućih simptoma (na primer
utrnulost prstiju, hladni prsti)
preporučujemo konsultaciju lekara.
Zakočite pozicionu kočnicu.
Otvorite ventil za gorivo.
Postavite podešivač uzdužno u odnosu
na crevo ventila za gorivo.
Papučica za gas je u položaju "čok".
Polako vucite potezno uže dok ne
osetite otpor.
Snažno potegnite potezno uže do kraja.
Kada motor radi, pustite potezno uže.
Za rad postavite papučicu za gas u
položaj "puno opterećenje".
OPASNOST
Opasnost od povreda! Prilikom rada valjak
za metenje može izbacivati sitno ili krupno
kamenje prema napred ili u stranu. Pazite
da ne dođe do ugrožavanja ljudi, životinja i
predmeta.
OPREZ
Nemojte skupljati trake za pakovanje, žice i
slično, jer mogu oštetiti mehanizam za
metenje.
Visina valjka za metenje namešta se
okretanjem točkića. Visinu treba odabrati
tako da čekinje jedva dodiruju tlo.
Napomena: Prenisko postavljeni valjak
može preopteretiti pogonske jedinice i
izazvati njegovo nepotrebno habanje bez
poboljšanog rezultata metenja.
Okretanjem u smeru (–): Valjak za
metenje se podiže.
Okretanjem u smeru (+): Valjak za
metenje se spušta.
Kako bi se prljavština čistila u stranu, valjak
se može zakrenuti ulevo ili udesno.
To je od velike prednosti prilikom čišćenja
snega odgovarajućim dodatnim raonikom.
Nagnite zakretnu ručku unapred tako
da se reza oslobodi.
Zakrenite ulevo ili udesno, u zavisnosti
od toga na koju stranu želite da čistite
prljavštinu.
Nagnite zakretnu ručku unazad i
uglavite.
Otkočite pozicionu kočnicu.
Povucite polugu kvačila voznog
pogona.
Napomena: Brzina vožnje je fiksna i ne
može se menjati.
Otpustite polugu kvačila voznog
pogona. Uređaj stoji.
Povucite polugu za pogon valjka za
metenje i valjak za metenje se okreće.
Pustite polugu za pogon valjka za
metenje. Valjak za metenje stoji.
Otpustite polugu kvačila za pogon
valjka za metenje i vozni pogon.
Papučica za gas je u položaju "OFF".
Zatvorite dovod goriva.
Poziciona kočnica
Pre upotrebe
Istovar
Preklapanje potisne ručke uvis i
njena montaža
Stavljanje u pogon
Ulivanje goriva
1
2
Pre početka i provere bezbednosti
Radovi na održavanju
Rad
Pokretanje uređaja
Metenje
Podešavanje visine valjka za metenje
Kosi položaj valjka za metenje
Vozni pogon
Pogon valjka za metenje
Isključivanje uređaja
148 SR

- 4
Postavite podešivač poprečno u
odnosu na crevu ventila za gorivo.
Zakočite pozicionu kočnicu.
OPASNOST
Opasnost od povreda i oštećenja!
Prilikom pretovara pazite na težinu
uređaja!
Isključite motor.
Ispraznite rezervoar za gorivo.
Osigurajte ga zateznim remenjem ili
užadima.
Prilikom transporta vozilima osigurajte
uređaj od klizanja i nakretanja u skladu
sa odgovarajućim važećim propisima.
Napomena: Nemojte prelamati Bowden
potezne žice ili užad.
OPASNOST
Opasnost od povreda i oštećenja!
Pri skladištenju, obratite pažnju na
težinu vozila.
Uređaj odložite na zaštićenom i suvom
mestu.
Zakočite pozicionu kočnicu.
Obratite pažnju na uputstvo za rad koje
je izdao proizvođač motora!
Ako se uređaj za metenje ne koristi duže
vreme, molimo Vas da uzmete u obzir
sledeće:
Uređaj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Isključite motor.
Ostavite motor da se ohladi.
Ispraznite rezervoar za gorivo i
karburator.
Zamenite motorno ulje.
Podignite valjak za metenje. U tu svrhu
okrenite sklop za nameštanje visine
sasvim prema gore (smer –).
Očistite uređaj.
Uređaj odložite na zaštićenom i suvom
mestu.
Zakočite pozicionu kočnicu.
Napomena: Za opis vidi poglavlje "Nega i
održavanje".
OPASNOST
Opasnost od povreda i oštećenja!
Pre obavljanja radova na održavanju,
čišćenja ili popravljanja, isključite motor
i izvucite utikač svećice.
Imajte u vidu da je u ovom uputstvu
opisano samo rukovanje motorom koje
je potrebno za uređaj za metenje.
Sve ostale informacije o motoru
potražite u priloženom uputstvu za rad
koje je izdao proizvođač motora!
– Servisne radove smeju da vrše samo
ovlašćene servisne službe ili stručnjaci
za izvođenje takvih radova, koji su
upoznati sa svim relevantnim
sigurnosnim propisima.
– Kod prenosivih uređaja za
profesionalnu primenu mora se izvršiti
ispitivanje sigurnosti u skladu sa VDE
0701.
OPREZ
Uređaj ne sme da se čisti mlazom vode iz
creva ili vodom pod visokim pritiskom
(opasnost od kratkih spojeva ili drugih
oštećenja).
Uređaj prebrišite vlažnom krpom
natopljenom u rastvor blagog sredstva
za pranje.
Napomena: Nemojte koristiti nagrizajuća
sredstva za čišćenje.
Napomena: Kod novog motora je
preporučljivo da se ulje zameni nakon prvih
5 sati rada.
Radi održavanja prava na garantne usluge
tokom garantnog roka sve servisne radove
sme obavljati isključivo ovlašćena servisna
služba kompanije Kärcher.
Napomena: Sve radove na servisiranju i
održavanju, u slučaju da vlasnik
samostalno održava uređaj, mora obavljati
kvalifikovano stručno lice. Po potrebi se ti
radovi u svako doba mogu prepustiti
stručnom prodavcu Kärcher proizvoda.
Napomena: Za opis vidi poglavlje "Radovi
na održavanju".
Svakodnevno održavanje:
Proverite nivo motornog ulja.
Proverite filter za vazduh.
Proverite pritisak vazduha u gumama.
Proverite pohabanost valjka za metenje
i da u njemu nema upletenih traka.
Proverite visinu valjka za metenje.
Proverite pokretljivost Bowden poteznih
žica i svih pokretnih delova.
Održavanje svaka 3 meseca ili 25 sati
rada:
Očistite filter za vazduh.
Napomena: Radove održavanja
obavljajte češće ukoliko uređaj često
koristite u prašnjavom okruženju.
Održavanje svaka 6 meseca ili 50 sati
rada:
Zamenite ulje u motoru.
Proverite svećicu za paljenje.
Održavanje svake 2 godine ili 250 sati
rada:
Zamenite filter za vazduh.
Zamenite svećicu za paljenje.
Održavanje nakon prvog meseca ili 5 sati
rada:
Sprovođenje prve inspekcije.
Radi održavanja prava na garantne usluge
tokom garantnog roka sve servisne radove
sme obavljati isključivo ovlašćena servisna
služba kompanije Kärcher.
Priprema:
Uređaj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Zakočite pozicionu kočnicu.
OPASNOST
Opasnost od povreda!
Motoru je nakon isključivanja potrebno
oko 3-4 sekunde da se zaustavi. U tom
vremenu se morate obavezno držati
podalje od radnog područja.
Pre svih servisnih radova i popravki
uređaj treba pustiti da se dovoljno
ohladi.
Ne dodirujte vrele delove kao što su
pogonski motor i izduvni sklop.
Napomena: Uređaj sme da se naginje
unazad samo sa ispražnjenim rezervoarom
za gorivo.
Uređaj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
Na ventil gume priključite uređaj za
ispitivanje pritiska.
Proverite pritisak vazduha i po potrebi
ispravite.
Dozvoljeni pritisak vazduha u gumama
potražite u tehničkim podacima.
OPASNOST
Opasnost od opekotina!
Ostavite motor da se ohladi.
Nivo motornog ulja proverite najranije 5
minuta nakon isključenja motora.
1 Šipka za merenje nivoa ulja
2 Nastavak za ulivanje ulja
Odvijte šipku za merenje nivoa ulja.
Obrišite i ugurajte šipku unutra
(nemojte je uvrtati).
Još jednom izvucite šipku za merenje i
proverite nivo ulja.
– Nivo ulja mora da se nalazi između
oznaka "MIN" i "MAX".
– Ako je nivo opao ispod oznake "MIN",
motorno ulje treba dopuniti.
– Nemojte puniti motor preko oznake
"MAX".
Napunite motorno ulje kroz nastavak za
ulivanje ulja.
Za vrstu ulja pogledajte poglavlje
"Tehnički podaci".
Sačekajte najmanje 5 minuta.
Uvijte šipku za merenje kako biste
proverili nivo ulja.
Transport
Skladištenje
Stavljanje uređaja van
pogona
Nega i održavanje
Opšte napomene
Čišćenje
Čišćenje uređaja
Intervali održavanja
Održavanje koje obavlja vlasnik
Održavanje koje obavlja servisna služba
Radovi na održavanju
Opšte sigurnosne napomene
Proveravanje pritiska vazduha u
gumama
Provera nivoa motornog ulja i
dopunjavanje
149SR

- 5
Opasnost
Opasnost od opekotina vrelim uljem!
Ostavite motor da se ohladi.
Otvorite poklopac uređaja.
Odvijte šipku za merenje nivoa ulja.
Preko nastavka za ulivanje ulja isisajte
motorno ulje pumpom za zamenu ulja
6.491-538.
Napunite motorno ulje kroz nastavak za
ulivanje ulja.
Za vrstu ulja i količinu punjenja
pogledajte poglavlje "Tehnički podaci".
Šipku za merenje ulja ponovo uvijte
unutra.
Sačekajte najmanje 5 minuta.
Proverite nivo motornog ulja.
Staro ulje predajte na za to
predviđenom sabirnom mestu.
1 Izbočine
2 Poklopac filtera
3 Filterski uložak
Utisnite izbočine u smeru strelice.
Skinite poklopac filtera.
Izvadite filterski uložak.
Proverite filterski uložak pa ga prema
potrebi očistite ili zamenite.
Komprimovanim vazduhom (maks. 2
bara) izduvajte unutrašnjost filterskog
uloška ili ga isprašite. Nemojte ga
četkati.
Kućište i poklopac filtera pažljivo
prebrišite vlažnom krpom, pazeći
pritom da u karburator ne dospe
prljavština.
Zatvorite poklopac filtera.
OPASNOST
Opasnost od opekotina!
Ostavite motor da se ohladi.
Izvucite utikač svećice.
Odvijte i očistite svećicu.
Uvijte očišćenu ili novu svećicu.
Preporučena svećica: pogledajte
Tehničke podatke
Nataknite utikač svećice.
1 Zatvoren ventil za gorivo
2 Obujmica za crevo
3 Crevo za gorivo
Zatvorite ventil za gorivo.
Postavite podešivač poprečno u
odnosu na crevu ventila za gorivo.
Crevom za gorivo spojite rezervoar sa
ventilom za gorivo.
Skinite obujmicu creva sa ventila za
gorivo.
Izvucite crevo za gorivo.
Otvorite zatvarač rezervoara za gorivo.
Držite crevo za gorivo nad
odgovarajućom prihvatnom posudom
pa ispustite gorivo u nju.
Kada je rezervoar prazan, ponovo
nataknite crevo za gorivo na nastavak
na ventilu za gorivo i postavite obujmicu
creva.
Napomena: Ako se uređaj ne koristi
duže vreme, ispraznite karburator tako
što ćete pokrenuti motor i ostaviti ga da
radi dok se sam od sebe ne zaustavi
zbog nedostatka goriva.
Odstranite trake ili petlje sa valjka za
metenje
Zamena je neophodna ukoliko usled
habanja čekinja, uprkos dobro nameštenoj
visini valjka za metenje, rezultat čišćenja
postaje primetno lošiji.
Uređaj za metenje postavite na ravnu
podlogu.
1 Valjak za metenje
2 Disk zahvatnika
3 Zahvatnik, pogon valjka za metenje
4 Navojna šipka
5 Navrtka
Otpustite navrtku na navojnoj šipci pa
izvucite šipku.
Skinite polovine valjka za metenje pa ih
zamenite novim.
Napomena: Pazite na to da otvori na
polovinama valjka za metenje pokazuju
u smeru zahvatnika.
Utaknite navojnu šipku i osigurajte je
navrtkom.
Odgovarajućim sklopom namestite
valjak za metenje na odgovarajuću
visinu.
Zamena motornog ulja
Čišćenje ili zamena filterskog uloška
Čišćenje ili zamena svećice za paljenje
Pražnjenje rezervoara za gorivo
Provera valjka za metenje
Zamena valjka za metenje
150 SR

- 6
Otklanjanje smetnji
Smetnja Otklanjanje
Motor se ne pokreće
Mala snaga motora
Proverite položaj papučice za gas.
Ulijte gorivo.
Otvorite ventil za gorivo.
Ispustite loše ili staro gorivo iz rezervoara i karburatora, pa dolijte sveže.
Proverite i očistite svećicu za paljenje i zamenite je po potrebi.
Proverite i po potrebi očistite filter za vazduh.
Proverite Bowden poteznu žicu prema motoru.
Obavestite Kärcher servisnu službu.
Motor se pregrejava Dajte karburator na podešavanje.
Dopunjavanje motornog ulja
Motor radi, ali se uređaj ne kreće Podesite Bowden poteznu žicu voznog pogona.
Obavestite Kärcher servisnu službu.
Uređaj ne mete kako treba Proverite pohabanost valjka za metenje pa ga po potrebi zamenite.
Spustite odnosno podignite valjak za metenje uz pomoć sklopa za nameštanje visine.
Namestite poteznu žicu pogona metenja.
Obavestite Kärcher servisnu službu.
Tehnički podaci
KM 80 W G
Podaci uređaja
Dužina x širina x visina (potisna ručka rasklopljena) mm 1410 x 800 x 1060
Dužina x širina x visina (potisna ručka sklopljena) mm 880 x 800 x 770
Neto težina (transportna težina) kg 70
Brzina vožnje i metenja km/h 2,1
Savladavanje uspona (maks.) % 12
Savladavanje uspona sa dodatnim uređajima (maks.) % 2
Prečnik valjka za metenje mm 300
Radna širina mm 800
Motor
Tip -- Honda, 1-cilindrični, 4-taktni
GCV 160
Radna zapremina cm
3
160
Maksimalan broj obrtaja 1/min 3100
Min. broj obrtaja 1/min 1600
Maks. snaga kW/PS 3,3/4,4
Vrsta goriva Običan bezolovni benzin
Zapremina rezervoara za gorivo l 0,93
Svećica za paljenje, NGK -- BPR 6 ES
Vrste ulja
Vrsta motornog ulja SAE 10W-30
Količina punjenja l 0,5
Gume
Pogonski točak -- 4.00-4
Pritisak vazduha bar / MPa 1,8 / 0,18
Okolni uslovi
Temperatura °C -5 do +40
Vlažnost vazduha, bez stvaranja kondenzata % 0 - 90
Izračunate vrednosti prema EN 60335-2-72
Emisija buke
Nivo zvučnog pritiska L
pA
dB(A) 81
Nepouzdanost K
pA
dB(A) 3
Nivo zvučne snage L
WA
+ nepouzdanost K
WA
dB(A) 101
Vibracije uređaja
Vrednost vibracije na ruci m/s
2
3,0
Nepouzdanost K m/s
2
0,2
Zadržavamo pravo na tehničke promene!
151SR

- 7
Ovim izjavljujemo da ovde opisana mašina
po svojoj koncepciji i načinu izrade, sa svim
njenim modelima koje smo izneli na tržište,
odgovara osnovnim zahtevima dole
navedenih propisa Evropske Zajednice o
sigurnosti i zdravstvenoj zaštiti. Ova izjava
prestaje da važi ako se bez naše
saglasnosti na mašini izvedu bilo kakve
promene.
Potpisnici deluju po nalogu i uz punomoć
upravnog odbora.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Uređaj za metenje je fabrički opremljen po
jednim prikladnim valjkom za letnji i zimski
rad.
Za prikupljanje prljavštine moguće je
naručiti odgovarajuću posudu (poseban
pribor, kataloški br. 2.851-569.0). Nju
okačite na prihvatna mesta i osigurajte
pomoću 2 opružne stez
Za čišćenje snega moguće je naručiti
odgovarajući raonik (poseban pribor,
kataloški br. 2.851-446.0). Njega okačite
na prihvatna mesta i osigurajte pomoću 2
opružne stezaljke.
Izjava o usklađenosti sa
propisima EU
Proizvod: Uređaj za metenje
Tip: 1.335-xxx
Odgovarajuće EU-direktive:
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
2014/30/EU
2000/14/EZ
Primenjene usklađene norme:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Primenjeni nacionalni standardi:
---
Primenjeni postupak ocenjivanja
usklađenosti:
2000/14/EZ: Prilog V
Nivo jačine zvuka dB(A)
Izmerena: 98
Zagarantova
na:
101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Pribor
152 SR

- 1
Преди първото използване на
Вашия уред прочетете това
оригинално инструкцуя за работа,
действайте според него и го запазете за
по-късно използване или за следващия
притежател.
Преди първото пускане в експлоатация
непременно прочетете указанията за
безопасност!
Ако при разопаковане установите транс-
портна повреда, уведомете магазина, от
който сте закупили уреда.
– Предупредителните и указателните
табелки на уреда дават важни напът-
ствия за безопасна работа.
– Освен указанията в ръководството
за експлоатация трябва да се спаз-
ват и общите нормативни предписа-
ния за безопасност и предпазване от
злополуки.
Указания за съставките (REACH)
Актуална информация за съставките ще
намерите на:
www.kaercher.com/REACH
Във всяка страна важат гаранционните
условия, публикувани от оторизираната
от нас дистрибуторска фирма. Евенту-
ални повреди на Вашия уред ще отстра-
ним в рамките на гаранционния срок
безплатно, ако се касае за дефект в ма-
териалите или при производство. В га-
ранционен случай се обърнете към дис-
трибутора или най-близкия оторизиран
сервиз, като представите касовата бе-
лежка.
ОПАСНОСТ
За да се избегнат усложнения, ремон-
тите и монтажа на резервни части на
уреда да се извършват само от отори-
зирания сервиз.
– Могат да се използват само принад-
лежности и резервни части, които са
позволени от производителя. Ориги-
налните принадлежности и ориги-
нални резервни части гарантират си-
гурната и безпроблемна работа на
уреда.
– Други информации относно резерв-
ните части можете да получите на
www.kaercher.com в област Сервиз.
ОПАСНОСТ
Предупреждава за непосредствено
грозяща опасност, която води до теж-
ки телесни повреди или до смърт.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Предупреждава за
възможна опасна си-
туация, която би могла да доведе до
тежки телесни повреди или смърт.
ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Указание за възможна опасна ситуа-
ция, която би могла да доведе до леки
телесни повреди или материални ще-
ти.
Използвайте тази метачна машина само
в съответствие със задачите в насто-
ящото Упътване за експлоатация.
– Този уред е подходящ за това да из-
мита свободната мръсотия респ. и
да поема с приставката резервоар за
изметеното (специална принадлеж-
ност).
След поставяне на бронята за по-
чистване на сняг (специална принад-
лежност) този уред може да се
използва и за почистване на сняг.
– Всяка друга употреба се счита за не
съответстваща на предназначение-
Общи указания. . . . . . . . . . . . BG 1
Употреба по предназначение BG 1
Указания за безопасност. . . . BG 2
Обслужващи и функционални
елементи . . . . . . . . . . . . . . . . BG 3
Преди пускане в експлоата-
ция. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BG 3
Пускане в експлоатация . . . . BG 3
Експлоатация . . . . . . . . . . . . . BG 3
Спиране от експлоатация . . . BG 4
Грижи и поддръжка . . . . . . . . BG 4
Помощ при неизправности . . BG 6
Технически данни . . . . . . . . . BG 6
EC Декларация за съответ-
ствие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BG 7
Принадлежности . . . . . . . . . . BG 7
Общи указания
Опазване на околната среда
Опаковъчните материали мо-
гат да се рециклират. Моля не
хвърляйте опаковките при до-
машните отпадъци, а ги пре-
дайте на вторични суровини с
цел повторна употреба.
Старите уреди съдържат цен-
ни материали, подлежащи на
рециклиране, които могат да
бъдат употребени повторно.
Поради това моля отстраня-
вайте старите уреди, използ-
вайки подходящи за целта
системи за събиране.
Моля не допускайте в околната среда
да попадат моторно масло, нафта, ди-
зел и бензин. Моля пазете почвата и от-
странявайте старите масла опазвайки
околната среда.
Гаранция
Принадлежности и резервни
части
Символи на Упътването за
употреба
Символи на уреда
Опасност поради
изхвърляни настра-
ни части при рабо-
тещ метящ валяк.
Спазете безопасно-
то разстояние на-
пред и настрани от
3 m
Сгъваща се плъзга-
ща скоба
Регулиране на висо-
чината на метящия
валяк
Опасност от изгаряне! Пре-
дупреждение за горещ аус-
пух.
При работещ двигател ни-
кога не отваряйте или от-
странявайте
защитните
приспособления.
3,00 m
10,00 ft
Не отваряйте или отстра-
нявайте защитните прис-
пособления при работещ
двигател.
Преди дейности, свързани с
ремонтите, поддръжката и
почистването изключвайте
двигателя и изваждайте
щекера на запалителната
свещ.
Спазвайте достатъчното
разстояние зо въртящия се
шнек.
Включете метящия валяк.
Режим движение
Застопоряваща спирачка
Регулиране под ъгъл на ме-
тящия валяк
Лост за газта
Фиксирана
точка за закре-
пване
Въздушно налягане на гуми-
те
Употреба по
предназначение
153BG

- 2
то. Производителят не поема отго-
ворност за произтекли поради това
щети; рискът за тях се поема един-
ствено от потребителя.
– Забранена е работата в затворени
помещения.
– По уреда не трябва да се предприе-
мат промени.
– Уредът е подходящ само за описани-
те в Упътването за експлоатация по-
крития.
– Могат да се минава само по повърх-
ности, позволени от предприемача
или неговите упълномощени лица за
използване на машините.
– По принцип важи: Леснозапалимите
материали да се държат далече от
уреда (Опасност от експлозия/ по-
жар).
– Никога не измитайте/засмуквайте
експлозивни течности, възпламеня-
еми газове, както и не разредени ки-
селини и разтворители! Към тях при-
надлежат бензин, разредители за
бои или мазут, които при завихряне с
въздуха за всмукване могат да обра-
зуват експлозивни пари или смеси,
освен това ацетон, не разредени ки-
селини и разтворители, тъй като тe
атакуват използваните за уреда ма-
териали.
– Никога не метете/не засмуквайте ре-
активни метални прахове (напр. алу-
миний, магнезий, цинк) във връзка
със силно активни и кисели почист-
ващи препарати образуват експло-
зивни газове.
– Не измитайте/засмуквайте горящи
или тлеещи предмети.
– Забранява се престоя в опасни обла-
сти. Забранена е работата във взри-
воопасни помещения.
– Асфалт
– Индустриални подове
– Циментови подове
– Бетон
– Павета
– Уредът с приспособленията за ра-
бота преди използване да се прове-
ри за безупречно състояние и екс-
плоатационна сигурност. Ако уре-
дът не е в отлично състояние, из-
ползването му е забранено.
– Да се спазват указанията за безо-
пасност
при работа с уреда в опас-
ни зони (например на бензиностан-
ции). Забранена е работата във
взривоопасни помещения.
– Обслужващото лице трябва да из-
ползва уреда според предписания-
та. По време на работа то трябва
да се съобразява с околните пред-
мети и да внимава за трети лица и
особено за
деца.
– Преди началото на работа обслуж-
ващото лице трябва да се увери, че
всички защитни приспособления са
поставени правилно и функциони-
рат.
– Обслужващото лице на уреда е от-
говорно за злополуки с други лиза
или с тяхното имущество.
– Обслужващото лице трябва да е с
плътно прилепнало облекло. Носе-
те
здрави обувки и избягвайте сво-
бодното облекло.
– Проверявайте преди навлизане (на-
пр. деца). Погрижете се за доста-
тъчна видимост!
– Уредът никога не трябва да се ос-
тавя без надзор, докато моторът
работи. Обслужващото лице може
да напуска уреда едва тогава, кога-
то моторът е угаснал, уредът е
осигурен против
непреднамерени
движения и е задействана застопо-
ряващата спирачка.
– Уредът трябва да се използва само
от хора, които са обучени за екс-
плоатацията му и които са доказа-
ли способностите си за работа с
него, и са натоварени изрично с из-
ползването му.
– Този уред не е предназначен за то-
ва
, да бъде използван от лица с
ограничени физически, сензорни и
умствени способности и липса на
опит и/или липса на познания, освен
ако те са под надзора на отговаря-
що за тяхната безопасност лице
или са получили от него инструк-
ции, как да използват уреда.
– Децата трябва да бъдат под
над-
зор, за да се гарантира, че няма да
играят с уреда.
– При поставяне на резервоара за из-
метеното и на бронята за почист-
ване на сняг съществува опасност
от наранявания (притискане).
ОПАСНОСТ
Опасност от преобръщане!
– Без приставка преминавайте само
по наклони до 12%.
С приставка преминавайте само по
наклони
до 2%.
– Напречно на посоката на движение
да се преминават само наклони до
максимално 12%.
– При работа на склон - внимавайте
при изваждане на приставката.
– Уредът да се движи само на укрепе-
на основа.
Опасност
Опасност от нараняване!
– Моля, спазвайте указанията за си-
гурност в упътването за уреди с
бензинови двигатели.
–
Отворът за отвеждане на газове-
те не трябва да се затваря.
– Не се навеждайте над отвора за
отработени газове и не го хващай-
те с ръце (опасност от изгаряне).
– Да не се докосва или пипа задвижва-
щия мотор (опасност от изгаряне).
– При експлоатация на уреда в затво-
рени пространства
трябва да се
осигури достатъчно проветряване
и правилно отвеждане на отрабо-
тените газове (Опасност от отра-
вяне).
– Огработените газове са отровни и
вредни за здравето, те не трябва
да се вдишват.
– Моторът се нуждае от прибл. 3 - 4
секунди за спиране на хода след из-
гасяне. В този период от време не
-
пременно се дръжте надалеч от об-
ластта на задвижване.
– Накланянето на уреда назад се поз-
волява само с изпразнен резервоар
за гориво.
– При транспорта на уреда да се спи-
ра мотора и уреда да се се закрепва
сигурно.
– Преди почистване и поддръжка на
уреда, смяна на части или премина
-
ване към друга функция да се изклю-
чи уреда и при необходимост да се
извади щекера на запалителната
свещ.
– Не трябва да почиствате уреда с
маркуч или с водна струя под наля-
гане (опасност от късо съединение
или от други повреди).
– Ремонти трябва да се извършват
само от оторизирани
сервизи или
от специалисти в тази област,
които са запознати с всички пред-
писания за сигурност.
– Да се спазва проверката във връзка
със сигурността в съответствие с
валидните местни разпоредби за
сменящи мястото си промишлени
уреди.
– Извършвайте работата по уреда с
подходящи ръкавици.
Предвидима грешна употреба
Подходящи настилки
Указания за безопасност
Употреба
Указания за безопасност при
обслужване
Указания за безопасност при
режим движение
Указания за безопасност за
двигателя с вътрешно горене
Указания за безопасност за
транспортиране на уреда
указания за безопасност за
поддръжка и техническо обслужване
154 BG

- 3
1 Плъзгаща скоба
2 Застопоряваща спирачка
3 Задвижващи колела
4 Метящ валяк
5 Точки за захващане на приставки
6 Защитно покритие на метящия валяк
7 Регулиране на височината на метя-
щия валяк
8 Бензинов мотор
9 Завъртаща се скоба за наклонено
положение на метящия валяк
10 Куплунг за задвижване при движение
11 Лост за газта
12 Съединителен лост за задвижване
на метящите валяци
1 Положение „CHOKE“
Положение на лоста за газта за
стартиране на двигателя
2 Състояние на експлоатация „Пълна
газ“
Уредът работи оптимално само в
състояние на експлоатация.
3 Положение „OFF“
Мотор изкл.
1 Задействана застопоряваща спирач-
ка
2 Отворена застопоряваща спирачка
При товарене подхождайте както след-
ва:
Отстранете кашона.
Повдигнете уреда на ръка от палета.
Тегло без товар: ок. 70 kg
или
Повдигнете плъзгащата скоба наго-
ре и я монтирайте. След това изтег-
лете уреда от палета за плъзгащата
скоба.
Освободете болта със звездообраз-
на дръжка.
Изправете плъзгащата скоба.
Затегнете болта със звездообразна
дръжка.
Опасност
Опасност от експлозия!
Зареждайте само при изключен мо-
тор
Позволено е използването само на
посоченото в Инструкцията
за упо-
треба гориво.
Да не се зарежда в затворени поме-
щения.
Забраняват се пушене и открит
огън.
Внимавайте горивото да не попада
на горещи повърхности.
1 Щутцер за запълване
2 Капачка зареждане
Да се изключи мотора.
Да се отвори капачката за зарежда-
не.
Да се зарежда „Нормален безоловен
бензин".
Напълване на резервоара при пра-
зен резервоар ок. 0,9 литра.
Да се избърше изтеклото навън гори-
во и да се затвори капачката за за-
реждане.
Да се провери нивото на моторното
масло.
Да се провери въздушния филтър.
Проверете налягането на гумите.
Проверявайте метящия валяк за из-
триване и завити ленти.
Проверете настройката на височина-
та на метящия валяк.
Проверка на бронираните жила и
подвижните части за лесна подвиж-
ност.
Изпразнете резервоара за изметено-
то (опция).
Проверете капачката на резервоара
и другите заключвания, при уврежда-
не ги сменете.
Проверете звукозаглушителя, ако е
нужно, го сменете.
Указание: Описанието вижте в глава
Грижи и поддръжка.
ОПАСНОСТ
При продължителна
употреба на уреда
поради вибрациите може да се получи
смущение в оросяването с кръв на ръ-
цете.
Не може да се определи общовалидна
продължителност за използването, за-
щото то може да зависи от много факто-
ри:
– Лично предразположение към лошо
оросяване (често студени пръсти,
сърбеж на пръстите).
– Ниска околна температура. Носете
топли ръкавици за защита на ръцете.
– Здравото хващане възпрепятства
оросяването.
– Непрекъснатата работа е по-лоша от
прекъсвана от паузи работа.
При редовно продължаващо дълго из-
ползване на уреда и при повторна поява
на съответните признаци (например
сърбеж на пръстите, студени пръсти) Ви
препоръчваме преглед при лекар.
Задействайте застопоряващата спи-
рачка.
Отворете крана за гориво.
Поставете копчето надлъжно на мар-
куча на крана за гориво.
Лост за газта на положение
„CHOKE“.
Издърпайте бавно въжето на старте-
ра, докато почувствате съпротивле-
ние.
Издърпайте силно въжето на старте-
ра.
Обслужващи и
функционални елементи
Лост за газта
Застопоряваща спирачка
OFF
3
2
1
1
2
Преди пускане в
експлоатация
Разреждане
Повдигане нагоре на плъзгащата
скоба и монтиране
Пускане в експлоатация
Зареждане
Преди старта/проверка на
безопасността
Дейности по поддръжката
Експлоатация
Стартиране на уреда
155BG

- 4
Щом моторът потегли, пуснете въже-
то на стартера. За работа, лост на га-
зта на положение „Пълна газ“.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! При работа
метящият валяк може да изхвърли на-
пред или настрани камъни или чакъл.
Внимавайте да не се застрашават хо-
ра, животни или предмети.
ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Да не се метат ленти за опаковане,
тел или подобни, това може да доведе
до увреждане на механиката на мете-
не.
Настройката на височината на метящия
валяк се извършва с въртящо се колело.
Височината трябва да бъде избрана та-
ка, че четината точно да докосва пода.
Указание: Твърде дълбоката настройка
води до претоварване на задвижвания-
та или до ненужно износване на метя-
щия валяк, без да се постигне подобрен
резултат от метенето.
Завъртане в посока (–): Метящият
валяк се повдига.
Завъртане в посока (+): Метящият
валяк се спуска.
За да изметете мръсотията настрани
при свободно метене, метящият валяк
се завърта наляво или надясно.
Това е предимство и при почистване на
сняг с приставка Броня за почистване на
сняг.
Наклонете завъртащата се скоба на-
пред, докато се освободи фиксато-
рът.
Завъртете наляво или надясно, в за-
висимост от това, на коя страна тряб-
ва да бъде изметена мръсотията.
Върнете завъртащата се скоба назад
и я фиксирайте.
Освобождаване на застопоряващата
спирачка.
Изтеглете съединителния лост за
задвижване при движение.
Указание: Скоростта на движение е
постоянна и не може да варира.
Пуснете съединителния лост за зад-
вижване при движение. Уредът спи-
ра.
Изтеглете лоста за задвижване на
метящия валяк, метящият валяк се
върти.
Пуснете лоста за задвижване на ме-
тящия валяк. Метящият валяк спира.
Пуснете съединителния лост за зад-
вижване на метящия валяк и задвиж-
ване при движение.
Лост за газта на положение „OFF“.
Затворете подаването на гориво.
Поставете копчето напречно на мар-
куча на крана за гориво.
Задействайте застопоряващата спи-
рачка.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване и повреда!
При разтоварване имайте пред вид
теглото на уреда!
Да се изключи мотора.
Изпразнете резервоара за гориво.
Уреда да се осигури с обтягащи кола-
ни или въжета.
При транспорт в автомобили осигу-
рявайте уреда съгласно валидните
директиви против плъзгане и прео-
бръщане.
Указание: Не огъвайте бронираните
жила и въжените предавания.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване и повреда!
При съхранението имайте предвид
теглото на автомобила.
Уреда да се съхрани на защитено и
сухо място.
Задействайте застопоряващата спи-
рачка.
Да се спазват указанията на Упътва-
нето за експлоатация на производи-
теля на мотора!
Ако машината за метене няма да се из-
ползва по-дълго време, моля да се спа-
зят следните точки:
Метачната машина се поставя върху
равна плоскост.
Да се изключи мотора.
Мотора да се остави да се охлади.
Изпразнете резервоара за гориво и
карбуратора.
Да се смени моторното масло.
Повдигнете метящия валяк. За целта
завъртете регулирането на височи-
ната съвсем нагоре (посока –).
Почистете уреда.
Уреда да се съхрани на защитено и
сухо място.
Задействайте застопоряващата спи-
рачка.
Указание: Описанието вижте в глава
Грижи и поддръжка.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване и повреда!
Преди дейности, свързани с ремон-
тите, поддръжката и почистване-
то изключвайте двигателя и из-
важдайте щекера на запалителна-
та свещ.
Моля имайте пред вид, че в тази ин-
струкция е обяснено само необходи-
мото за метящата машина боравене с
двигателя.
Всяка друга информация за двигате-
ля вижте моля от приложеното упът-
ване за работа на производителя на
двигателя!
– Ремонти трябва да се извършват
само от оторизирани сервизи или от
специалисти в тази област, които са
запознати с всички предписания за
сигурност.
– Сменящиге местото си промишлени
уреди подлежат на проверка относно
сигурността съгласно VDE 0701.
ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Не трябва да почиствате уреда с мар-
куч или с водна струя под налягане
(опасност от късо съединение или от
други повреди).
Уредът да се почисти с влажен, нато-
пен в мека почистваща луга парцал.
Указание: Да не се използват агресивни
почистващи средства.
Указание: При нов мотор след първите
5 работни часа е необходима смяна на
маслото.
За да се запазят гарантийните претен-
ции, по време на периода на гаранция
всички сервизни и поддържащи дейнос-
ти трябва да се извършват от оторизи-
рания дистрибутор на KARCHER.
Указание: Всички сервизни работи и ра-
боти по поддръжката при поддръжка от
клиента трябва да се извършват от ква-
лифициран специалист. При необходи-
мост по всяко време може да се привле-
че специалист на Kärcher.
Указание: Описанието вижте в глава
Дейности по поддръжката.
Ежедневна поддръжка:
Да се провери нивото на моторното
масло.
Да се провери въздушния филтър.
Проверете налягането на гумите.
Проверявайте метящия валяк за из-
триване и завити ленти.
Проверете настройката на височина-
та на метящия валяк.
Проверка на бронираните жила и
подвижните части за лесна подвиж-
ност.
Режим метене
Регулиране на височината на
метящия валяк
Наклонено положение на метящия
валяк
Задвижване при движение
Задвижване на метящия валяк
Изключете уреда
Транспорт
Съхранение
Спиране от експлоатация
Грижи и поддръжка
Общи указания
Почистване
Почистване на уреда
Интервали на поддръжка
Поддръжка от страна на клиента
156 BG

- 5
Поддръжка на всеки 3 месеца или
след 25 работни часа.
Да се почисти въздушния филтър.
Указание: При използване в прашна
среда поддържайте по-често.
Поддръжка на всеки 6 месеца или
след 50 работни часа.
Извършете смяна ма моторното мас-
ло.
Проверете запалителната свещ.
Поддръжка на всеки 2 години или
след 250 работни часа:
Сменете въздушния филтър.
Сменете запалителната свещ.
Поддръжка след първия месец или след
5 работни часа:
Да се проведе първа инспекция.
За да се запазят гарантийните претен-
ции, по време на периода на гаранция
всички сервизни и поддържащи дейнос-
ти трябва да се извършват от оторизи-
рания дистрибутор на KARCHER.
Подготовка:
Метачната машина се поставя върху
равна плоскост.
Задействайте застопоряващата спи-
рачка.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване!
Моторът се нуждае от прибл. 3 - 4
секунди за спиране на хода след из-
гасяне. В този период от време не-
пременно се дръжте надалеч от об-
ластта на задвижване.
Преди всякакви работи по поддръж-
ката и ремонта оставяйте уреда да
се охлади достатъчно.
Да не се докосват горещите части,
като задвижващ мотор и уредба от-
работени газове.
Указание: Накланянето на уреда назад
се позволява само с изпразнен резерво-
ар за гориво.
Метачната машина се поставя върху
равна плоскост.
Уред за проверка на налягането на
въздуха да се подвърже на вентила
на гумите.
Да се провери налягането на въздуха
и при необходимост да се коригира.
Вижте допустимото налягане на гу-
мите в Технически данни.
ОПАСНОСТ
Опасност от изгаряне!
Мотора да се остави да се охлади.
Проверка на нивото на моторното
масло да се извърши най-рано 5 ми-
нути след изключване на мотора.
1 Маслоизмерителна пръчка
2 Гърловина за пълнене на масло
Да се развие маслоизмерителната
пръчка.
Изтрийте маслоизмерителната пръч-
ка и я поставете (не я завивайте).
Извадете още веднъж маслоизмери-
телната пръчка и проверете нивото
на маслото.
– Нивото на маслото трябва да бъде
между маркировка „МИН“- и „МАКС“.
– Ако нивото на маслото е под марки-
ровката „МИН", да се допълни мотор-
но масло.
– Мотора да не се пълни над марки-
ровката „MAКС".
Моторното масло да се налее в гър-
ловината за пълнене на масло.
Вижте вида масло в глава Техниче-
ски данни.
Да се изчака минимум 5 минути.
За да проверите, дали нивото на
маслото за двигателя е точно, поста-
вете маслоизмерителната пръчка.
Опасност
Опасност от изгаряне поради горещо
масло!
Мотора да се остави да се охлади.
Да се отвори капака на уреда.
Да се развие маслоизмерителната
пръчка.
Изсмучете моторното масло с помпа
за смяна на масло 6.491-538 през
гърловината за пълнене на масло.
Моторното масло да се налее в гър-
ловината за пълнене на масло.
Вида на маслото и количеството на
пълнене вижте в глава Технически
данни.
Завийте отново маслоизмерителна-
та пръчка.
Да се изчака минимум 5 минути.
Да се провери нивото на моторното
масло.
Старото масло да се отведе до пред-
видените за целта места за събира-
не.
1 Фиксиращи издатини
2 Капак на филтъра
3 Филтърна вложка
Притиснете фиксиращите издатини в
посока на стрелката.
Свалете капака на филтъра.
Извадете филтърната вложка.
Проверете филтърната вложка и при
необх. я почистете или сменете.
Продухайте филтърната вложка от-
вътре с въздух под налягане (макс. 2
bar) или я изтупайте на твърда по-
върхност. Не я четкайте.
Почистете корпуса на филтъра и ка-
пака на филтъра внимателно с влаж-
на кърпа и внимавайте, в карбурато-
ра да не попадне мръсотия.
Затворете капака на филтъра.
ОПАСНОСТ
Опасност от изгаряне!
Мотора да се остави да се охлади.
Да се извади щекер запалителна
свещ.
Запалителната свещ да се развие и
да се почисти.
Да се завие почистаната или новата
запалителна свещ.
Препоръчителни запалителни све-
щи: вижте Технически данни
Да се постави щекер запалителна
свещ.
Поддръжка от страна на сервизното
обслужване на клиенти
Дейности по поддръжката
Общи указания за сирурност
Проверете налягането на гумите
Да се провери нивото на моторното
масло и да се долее масло
Смяна на моторното масло
Почистване или смяна на филтърната
вложка
Почистване или смяна на
запалителната свещ
157BG

- 6
1 Горивен кран затворен
2 Закопчалка на маркуча
3 Маркуч за гориво
Затворете крана за гориво.
Поставете копчето напречно на мар-
куча на крана за гориво.
Притиснете горивния маркуч от ре-
зервоара към крана за гориво.
Освободете закопчалката на марку-
ча на крана за гориво.
Извадете маркуча за гориво.
Да се отвори капачката за зарежда-
не.
Дръжте маркуча за гориво над подхо-
дящ приемен съд и оставете гориво-
то да изтече.
Щом маркучът се изпразни, поставе-
те маркуча за гориво отново в гърло-
вината на крана за гориво и поставе-
те закопчалката на маркуча.
Указание: Ако уредът не се използва
по-дълго време, допълнително из-
празнете карбуратора, за целта
стартирайте двигателя и го оставете
да работи, докато спре поради не-
достиг на гориво.
Отстранете лентите и шнуровете от
метящия валяк.
Смяната е необходима, ако поради из-
ползването на четината въпреки регули-
рането на височината на метящия валяк
резултатът от метенето и видимо вло-
шен.
Метачната машина се поставя върху
равна плоскост.
1 Метящ валяк
2 Захващаща шайба
3 Място за захващане, задвижване на
метящия валяк
4 Щанга с резба
5 Гайка
Развийте гайката на щангата с резба
и изтеглете щангата.
Свалете половинките на метящия
валяк и ги сменете с нови.
Указание: Внимавайте за това, гнез-
дата на половинките на метящия ва-
ляк да сочат в посока към мястото за
захващане.
Поставете лоста с резба и го подси-
гурете с гайката.
С регулирането на височината на-
стройте метящия валяк на правилна-
та височина.
Изпразване на резервоара за гориво
Проверка на метящия валяк
Да се смени метящия валяк
Помощ при неизправности
Неизправност Отстраняване
Моторът не стартира
Ниска мощност на двигателя
Проверете положението на лоста за газта
Зареждане на гориво
Отваряне на крана за гориво
Изпуснете лошото или старо гориво от резервоара и карбуратора, заредете прясно гориво
Проверка и почистване на запалителна свещ, при необходимост смяна
Проверете въздушния филтър, при необходимост го почистете.
Проверете бронираното жило към мотора
Уведомете сервиза на Kärcher
Двигателят става твърде горещ Настройте карбуратора.
Допълнете моторно масло
Моторът работи, но уредът не
тръгва
Регулиране на бронираното жило на задвижването
Уведомете сервиза на Kärcher
Уредът не мете правилно Проверете метящия валяк за износване, при необходимост го сменете
Спуснете или повдигнете метящия валяк с регулирането на височината
Регулиране на бронираното жило на задвижването за метене
Уведомете сервиза на Kärcher
Технически данни
KM 80 W G
Данни за уреда
Дължина x широчина x височина (разгъната плъзгаща скоба) mm 1410 x 800 x 1060
Дължина x широчина x височина (прибрана плъзгаща скоба) mm 880 x 800 x 770
Тегло без товар (тегло при транспорт) kg 70
Скорост на пътуване и на метене km/h 2,1
Способност за изкачване (макс.) % 12
Способност за изкачване с приставки (макс.) % 2
Диаметър метящ валяк mm 300
Работна ширина mm 800
Мотор
158 BG

- 7
С настоящото декларираме, че цитира-
ната по-долу машина съответства по
концепция и конструкция, както и по на-
чин на производство, прилаган от нас,
на съответните основни изисквания за
техническа безопасност и безвредност
на Директивите на ЕC. При промени на
машината, които не са съгласувани с
нас, настоящата декларация губи ва-
лидност.
Подписващите лица действат от името и
като пълномощници на управителния
орган.
Пълномощник по документацията:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Фабрично машината за метене е обо-
рудвана с подходящ за работа през ля-
тото и зимата метящ валяк.
За улавяне на мръсотията можете да за-
купите резервоар за изметеното (специ-
ална принадлежност № за поръчка
2.851-569.0). Той се окачва в точките за
захващане и се подсигурява с 2 пружин-
ни щекера.
За почистване на сняг можете да закупи-
те броня за почистване на сняг (специ-
ална принадлежност № за поръчка
2.851-446.0). Тя се окачва в точките за
захващане и се подсигурява с 2 пружин-
ни щекера.
Тип -- Honda, 1-цилиндрова четири-
тактова
GCV 160
Обем на двигателя cm
3
160
Максимално обороти 1/min 3100
Минимални обороти 1/min 1600
Мощност макс. kW/PS 3,3/4,4
Вид гориво Нормален бензин, безоловен
Съдържание резервоар гориво l 0,93
Запалителна свещ, NGK -- BPR 6 ES
Видове масла
Тип моторно масло SAE 10W-30
Количество на пълнене l 0,5
Гуми
Задвижващо колело -- 4.00-4
Въздушно налягане bar / MPa 1,8 / 0,18
Околни условия
Температура °C -5 до +40
Влажност на въздуха, не оросяваща % 0 - 90
Установени стойности съгласно EN 60335-2-72
Шумни емисии
Ниво на звука L
pA
dB(A) 81
Неустойчивост K
pA
dB(A) 3
Ниво на звукова мощност L
WA
+ неустойчивост K
WA
dB(A) 101
Вибрации на уреда
Стойност на вибрациите в областта на дланта – ръката m/s
2
3,0
Несигурност K m/s
2
0,2
Запазваме си правото на технически изменения!
KM 80 W G
EC Декларация за
съответствие
Продукт: Метачна машина
Тип: 1.335-xxx
Намиращи приложение Директиви на
ЕC:
2006/42/EO (+2009/127/EO)
2014/30/ЕC
2000/14/ЕО
Намерили приложение хармонизира-
ни стандарти:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Приложими национални стандарти
---
Приложен метод за оценка на съот-
ветствието:
2000/14/ЕО: Приложение V
ниво на шум dB(A)
Измерено: 98
Гарантирано: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Принадлежности
159BG

- 1
Enne sesadme esmakordset ka-
sutuselevõttu lugege läbi algu-
pärane kasutusjuhend, toimige sellele vas-
tavalt ja hoidke see hilisema kasutamise
või uue omaniku tarbeks alles.
Enne esmakordset kasutuselevõttu lugege
kindlasti läbi ohutusjuhised!
Kui märkate toodet lahti pakkides transpor-
dil tekkinud kahjustusi, teatage sellest kau-
ba müünud ettevõttele.
– Seadmele paigaldatud hoiatus- ja teavi-
tussildid edastavad tähtsat infot sead-
mega ohutuks töötamiseks.
– Lisaks käesolevas kasutusjuhendis
toodud märkustele tuleb järgida ka sea-
dusandja üldisi ohutusalaseid ja õnne-
tusjuhtumite vältimise eeskirju.
Märkusi koostisainete kohta (REACH)
Aktuaalse info koostisainete kohta leiate
aadressilt:
www.kaercher.com/REACH
Igas riigis kehtivad meie volitatud müü-
giesindaja antud garantiitingimused. Sead-
mel esinevad rikked kõrvaldame garan-
tiiajal tasuta, kui põhjuseks on materjali- või
valmistusviga. Garantiijuhtumi korral palu-
me pöörduda müüja või lähima volitatud
klienditeenistuse poole, esitades ostu tõen-
dava dokumendi.
OHT
Et vältida ohtlikke olukordi, tohib remont-
töid ja varuosade paigaldamist teostada ai-
nult volitatud klienditeenindus.
– Kasutada tohib ainult tarvikuid ja varu-
osi, mida tootja aktsepteerib. Originaal-
tarvikud ja -varuosad annavad teile ga-
rantii, et seadmega on võimalik töötada
turvaliselt ja tõrgeteta.
– Täiendavat infot varuosade kohta leiate
aadressilt www.kaercher.com lõigust
Service.
OHT
Hoiatab vahetult ähvardava ohu eest, mis
võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi või
lõppeda surmaga.
몇 HOIATUS
Hoiatab võimaliku ohtliku olukorra eest, mis
võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi või
lõppeda surmaga.
ETTEVAATUS
Viide võimalikule ohtlikule olukorrale, mis
võib põhjustada kergemaid vigastusi või te-
kitada materiaalset kahju.
Kasutage seda pühkimismasinat ainult
vastavalt kasutusjuhendi andmetele.
– See seade sobib lahtise prahi pühkimi-
seks või prahimahuti komplektiga (lisa-
varustus) ka kokku koguda.
Pärast lumesaha (lisavarustus) paigal-
damist saab seda masinat kasutada lu-
mekoristuseks.
– Igasugust muud kasutusviisi loetakse
mittesihipäraseks. Tootja ei vastuta sel-
lest tulenevate kahjude eest; sellega
seotud risk lasub ainuüksi kasutajal.
– On keelatud kasutada seadet suletud
ruumides.
– Seadme juures ei tohi teha mingeid
muudatusi.
– Seade sobib ainult kasutusjuhendis
loetletud pinnakatete töötlemiseks.
– Sõita tohib ainult ainult aladel, kus see
on ettevõtja või tema poolt volitatud isi-
ku poolt masina kasutamiseks lubatud.
– Üldiselt kehtib: Vältige masina sattu-
mist kergestisüttivate materjalide lähe-
dusse (plahvatus-/tuleoht).
– Mitte kunagi ei tohi seadmesse pühki-
da/imeda plahvatusohtlikke vedelikke,
tuleohtlikke gaase ega lahjendamata
happeid ja lahusteid! Selliste hulka kuu-
luvad bensiin, värvilahustid või kütteõli,
mis võivad imemisõhu keerises moo-
dustada plahvatusohtlikke aurusid või
segusid, samuti kuuluvad sellesse
gruppi atsetoon, lahjendamata happed
ja lahustid, sest need võivad rikkuda
Üldmärkusi. . . . . . . . . . . . . . . . ET 1
Sihipärane kasutamine . . . . . . ET 1
Ohutusalased märkused . . . . . ET 2
Teenindus- ja funktsiooniele-
mendid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ET 2
Enne seadme kasutuselevõttu ET 2
Kasutuselevõtt. . . . . . . . . . . . . ET 3
Käitamine. . . . . . . . . . . . . . . . . ET 3
Seismapanek. . . . . . . . . . . . . . ET 3
Korrashoid ja tehnohooldus. . . ET 4
Abi häirete korral . . . . . . . . . . . ET 6
Tehnilised andmed . . . . . . . . . ET 6
ELi vastavusdeklaratsioon. . . . ET 7
Tarvikud. . . . . . . . . . . . . . . . . . ET 7
Üldmärkusi
Keskkonnakaitse
Pakendmaterjalid on taaskasu-
tatavad. Palun ärge visake pa-
kendeid majapidamisprahi hul-
ka, vaid suunake need taaska-
sutusse.
Vanad seadmed sisaldavad
taaskasutatavaid materjale, mis
tuleks suunata taaskasutusse.
Seetõttu palume vanad sead-
med likvideerida vastavate ko-
gumissüsteemide kaudu.
Palun jälgige,et mootoriõli, kütteõli, diisel
ega bensiin ei sattuks loodusse. Palun
kaitske pinnast ja kõrvaldage kasutatud õli
keskkonnaeeskirju järgides.
Garantii
Lisavarustus ja varuosad
Kasutusjuhendis leiduvad sümbolid
Seadmel olevad sümbolid
Eemaldpaiskuvatest
osadest lähtuv oht, kui
pühkimisrull töötab.
Hoidke ees ja küljel 3
m ohutusvahet
kokkupandav tõuke-
sang
Pühkimisrulli kõrguse
reguleerimine
Põletusoht! Hoiatus - väljalas-
ketakt võib muutuda tuliseks.
Ärge kunagi avage ega eemal-
dage kaitseseadiseid, kui moo-
tor töötab.
Ärge avage ega eemaldae kait-
seseadiseid, kui mootor töötab.
Enne remonti, hooldus- ja pu-
hastustöid seisake mootor ja
tõmmake süüteküünla pistik
välja.
Hoiduge pöörlevast teost ohu-
tusse kaugusse.
3,00 m
10,00 ft
Lülitage pühkimisrull sisse.
Veoajam
Seisupidur
Pühkimisrulli kaldasend
Gaasikang
Kinnituspunkt
Rehvirõhk
Sihipärane kasutamine
Ettenähtav vale kasutus
160 ET

- 2
seadme valmistamiseks kasutatud ma-
terjale.
– Ärge kunagi pühkige/koguge reaktiivset
metallitolmu (nt alumiinium, magneesi-
um, tsink), need moodustavad ühendu-
ses tugevasti leeliseliste või happeliste
puhastusvahenditega plahvatusohtlik-
ke gaase.
– Ärge pühkige/imege masinasse põle-
vaid ega hõõguvaid esemeid.
– On keelatud viibida ohualas. On keela-
tud kasutada seadet ruumides, kus võib
esineda plahvatusohtu.
– Asfalt
– Tööstuspinnad
– Valatud põrandad
– Betoon
– Sillutiskivid
– Enne kasutamist tuleb kontrollida sead-
me ja selle tööks vajalikke seadiste sei-
sundit ja töökindlust. Juhul kui seisund
ei ole laitmatu, ei tohi seadet või tarvikut
kasutada.
– Seadme kasutamisel ohtlikes piirkon-
dades (nt tanklates) tuleb järgida asja-
kohaseid ohutuseeskirju. On keelatud
kasutada seadet ruumides, kus võib
esineda plahvatusohtu.
– Käitaja peab seadet kasutama sihipära-
selt. Arvestama peab kohapeal valitse-
vate oludega ning töötamisel seadme-
ga tuleb silmas pidada kolmandaid isi-
kuid, eriti lapsi.
– Enne töö algust peab operaator veen-
duma, et kõik kaitseseadised on nõue-
tekohaselt paigaldatud ja toimivad.
– Seadme operaator vastutab teiste ini-
meste ja nende omandiga juhtunud õn-
netuste eest.
– Veenduge, et operaator kannaks liibu-
vaid rõivaid. Kandke tugevaid jalatseid
ja vältige avaralõikelisi rõivaid.
– Enne sõidu alustamist kontrollige lähi-
ümbrust (nt lapsed). Veenduge, et näh-
tavus oleks piisav!
– Ärge kunagi jätke masinat järelvalveta,
kui mootor töötab. Operaator tohib ma-
sinast lahkuda alles siis, kui mootor sei-
sab, masin on kindlustatud iseenesliku
liikumahakkamise vastu ning on vajuta-
tud seisupidurile.
– Masinat tohivad kasutada ainult isikud,
keda on seadme käsitsemise osas inst-
rueeritud või kes on tõestanud oma või-
meid masina käsitsemiseks ning kellele
on kasutamine otseselt ülesandeks teh-
tud.
– Seda seadet ei tohi kasutada piiratud
füüsiliste, sensoorsete või vaimsete
võimetega inimesed või kogemuste ja/
või teadmisteta isikud; kui siis ainult
nende ohutuse eest vastutava isiku jä-
relevalve all või kui neid on õpetatud
seadet kasutama ja nad on mõistnud
sellest tulenevaid ohtusid.
– Lapsed peavad olema järelvalve all, ta-
gamaks, et nad masinaga ei mängi.
– Vigastusoht (muljumine) prahimahuti ja
lumesaha paigaldamisel.
OHT
Ümberminekuoht!
– Ilma lisakomplektita võib sõita ainult
tõusudel kuni 12%.
Lisakomplektiga võib sõita tõusudel
kuni 2%.
– Sõidusuunaga risti tohib liikuda vaid
tõusudel kuni maksimaalselt 12%.
– Kallakul töötades - ettevaatust lisa-
seadme väljatõstmisel.
– Liigutage masinat ainult kindlal aluspin-
nal.
Oht
Vigastusoht!
– Palun järgige bensiinimootoriga sead-
mete kasutusjuhendis olevaid erilisi
ohutusnõudeid.
– Heitgaaside äratõmmet ei tohi sulgeda.
– Ärge kummarduge heitgaaside ava ko-
hale ega sirutage sinna kätt (põletus-
oht).
– Ärge puudutage ajamimootorit (põle-
tusoht).
– Seadet ruumides käitades tuleb hoolit-
seda küllaldase õhutamise ja heitgaasi-
de väljajuhtimise eest (mürgitusoht).
– Heitgaasid on mürgised ja tervisele
kahjulikud, neid ei tohi sisse hingata.
– Mootor töötab pärast väljalülitamist
inertsist veel ca. 3 - 4 sekundit. Sel ajal
tuleb ajami piirkonnast tingimata eema-
le hoida.
– Seadet tohib tahapoole kallutada ainult
siis, kui kütusepaak on tühi.
– Seadme transportimiseks tuleb mootor
seisata ja seade turvaliselt kinnitada.
– Enne masina puhastamist ja hoolda-
mist, osade vahetamist või ümbersea-
distamist teisele funktsioonile tuleb ma-
sin välja lülitada ja vajadusel võtta ära
süüteküünla pistik.
– Masinat ei tohi puhastada voolikust tu-
leva või kõrgsurvejoaga (lühiste või
muude kahjustuste oht).
– Remonttöid tohivad teha ainult volitatud
klienditeenindused või vastava ala
spetsialistid, kes tunnevad kõiki asja-
omaseid ohutuseeskirju.
– Ärge unustage turvakontrolli vastavalt
ärilistel eesmärkidel kasutatavate mo-
biilsete seadmete jaoks kohapeal kehti-
vatele eeskirjadele.
– Viige tööd seadme juures alati läbi sobi-
vate kinnastega.
1 Tõukesang
2 Seisupidur
3 Veorattad
4 Pühkimisvalts
5 Lisakomplektide kinnituspunktid
6 Pühkimisrulli kaitsekate
7 Pühkimisrulli kõrguse reguleerimine
8 Bensiinimootor
9 Keeratav sang pühkimisrulli kallutami-
seks
10 Veoajami sidurihoob
11 Gaasikang
12 Pühkimisrulli ajami sidurihoob
1 Asend „ÕHUKLAPP“
Gaasihoova asend mootori käivitami-
seks
2 Tööasend „Täiskoormus“
Seade töötab ainult tööasendis opti-
maalselt.
3 Asend „VÄLJAS“
Mootori väljalülitamine
1 Vajutati seisupidurile
2 Seisupidur avatud
Sobivad pinnad
Ohutusalased märkused
Kasutamine
Ohutusnõuded kasutamisel
Ohutusnõuded sõidurežiimil
Sisepõlemismootoriga seotud
ohutusnõuded
Ohutusnõuded seadme transportimisel
Korrashoiu ja tehnohooldusega seotud
ohutusnõuded
Teenindus- ja
funktsioonielemendid
Gaasihoob
Seisupidur
OFF
3
2
1
1
2
161ET

- 3
Toimige mahalaadimisel järgmiselt:
Eemaldage pappkast.
Tõstke seade käsitsi aluselt maha.
Tühimass: u. 70 kg
või
Klappige tõukesang üles ja paigaldage.
Seejärel tõmmake seade tõukesangast
hoides aluselt maha.
Keerake tähtkruvi lahti.
Rihtige tõukesang välja.
Keerake tähtkruvi kinni.
Oht
Plahvatusoht!
Tankimine ainult seisatud mootori kor-
ral.
Kasutada tohib ainult kasutusjuhendis
nimetatud kütust.
Ärge tankige suletud ruumides.
Suitsetamine ja lahtine tuli on keelatud.
Jälgige, et kütust ei sattuks tulistele pin-
dadele.
1 Täitetuts
2 Paagi lukk
Seisake mootor.
Avage paagi lukk.
Tankige pliivaba normaalbensiini.
Tühja paaki mahub u. 0,9 l.
Pühkige mahavoolanud kütus ära ja
sulgege paagi lukk.
Mootoriõli taseme kontrollimine.
Õhufiltri kontrollimine.
Rehvirõhu kontrollimine.
Kontrollige pühkimisrulli kulumise ning
sissekerinud lintide osas.
Kontrollige pühkimisrulli kõrgust.
Kontrollida bowdeni trosse ja liikuvate
osade kerget käiku.
Tühjendage prahimahuti (lisavarustus).
Kontrollige paagi lukku ja muid lukke,
vigastuse korral vahetage välja.
Kontrollige summutit, vajadusel vaheta-
ge välja.
Märkus: Kirjeldust vt peatükist "Hooldus ja
jooksevremont".
OHT
Seadme pikem kasutamine võib vibratsioo-
nist tingituna põhjustada käte verevarustu-
se häireid.
Üldkehtivat aega seadme kasutamiseks ei
ole võimalik kindlaks määrata, sest see sõl-
tub mitmetest mõjuteguritest:
– Isiklik kalduvus halvale verevarustusele
(sageli külmetavad sõrmed, kribelev
tunne sõrmedes).
– Madal õhutemperatuur. Kandke käte
kaitseks kindaid.
– Seadmest tugevasti kinnihoidumine ta-
kistab verevarustust.
– Katkematu töö on halvem kui pauside-
ga töötamine.
Kui seadet kasutatakse regulaarselt ja pi-
kemat aega ning kui sümptomid ilmnevad
korduvalt (näit. sõrmede kribelemine, kül-
metavad sõrmed), soovitame pöörduda
arsti poole.
Vajutage seisupidurile.
Avage kütusekraan.
Seadke pöördnupp kütusekraani vooli-
ku suhtes pikisuunaliselt.
Gaasikang asendis „ÕHUKLAPP“.
Tõmmake starteri trossi aeglaselt, kuni
tunnete takistust.
Tõmmake starteri trossi tugevasti lõpu-
ni.
Kui mootor töötab, laske starteri tross
lahti. Töötamiseks gaasikang asendis
„Täiskoormus“.
OHT
Vigastusoht! Töö käigus võib pühkimisrull
kive või kivitükke ette ning kõrvale paisata.
Jälgige, et inimesed, loomad või esemed ei
oleks ohustatud.
ETTEVAATUS
Ärge pühkige seadmesse pakilinte, traate
vms., see võib pühkimissüsteemi vigasta-
da.
Pühkimisrulli kõrgust reguleeritakse pöörd-
rattast. Valida tuleb sellinekõrgus, et harja-
sed puudutaksid parajasti maapinda.
Märkus: Kui kõrgus on liiga madal, koor-
matakse ajamid üleja pühkimisrull kulub
liigselt, ilma et pühkimistulemus sellest pa-
raneks.
Pööramine suunas (–): Pühkimisrull
tõuseb üles.
Pööramine suunas (+): Pühkimisrull
langeb alla.
Mustuse pühkimiseks küljele ilma kogumi-
sanumata töötades saab pühkimisrulli kal-
lutada vasakule või paremale.
See on kasulik ka lund koristades saha li-
sakomplektiga.
Kallutage keeratav sang ette, kuni riiv
on vaba.
Keerake vasakule või paremale olene-
valt sellest, millisele küljele soovitakse
prahti pühkida.
Kallutage keeratav sang tagasi ja laske
asendisse fikseeruda.
Vabastage seisupidur.
Tõmmake veoajami sidurihooba.
Märkus: Sõidukiirus on fikseeritud ja
seda ei saa muuta.
Vabastage veoajami sidurihoob. Masin
jääb seisma.
Tõmmake pühkimisrulli ajami hooba,
pühkimisrull pöörleb.
Laske pühkimisrulli ajami hoob lahti.
Pühkimisrull jääb seisma.
Laske pühkimisrulli ajami ja veoajami
sidurihoob lahti.
Gaasikang asendisse „VÄLJAS“.
Sulgege kütusekraan.
Seadke pöördnupp kütusekraani vooli-
ku suhtes risti.
Vajutage seisupidurile.
OHT
Vigastus- ja kahjustusoht!
Peale- ja mahalaadimisel pidage silmas
seadme kaalu!
Seisake mootor.
Tühjendage kütusepaak.
Kinnitage seade kinnitusrihmade või
köitega.
Sõidukites transportimisel fikseerige
seade vastavalt kehtivatele määrustele
libisemise ja ümbermineku vastu.
Märkus: Ärge murdke Bowdeni trossi ega
trosse.
OHT
Vigastus- ja kahjustusoht!
Ladustamisel jälgige sõiduki kaalu.
Paigutage seade varjulisse ja kuiva
kohta.
Vajutage seisupidurile.
Enne seadme
kasutuselevõttu
Mahalaadimine
Tõukesanga ülesklappimine ja
paigaldamine
Kasutuselevõtt
Tankimine
Enne starti/ohutuskontrolli
Hooldustööd
Käitamine
Käivitage masin
Pühkimisrežiim
Pühkimisrulli kõrguse reguleerimine
Pühkimisrulli kaldasend
Veoajam
Pühkimisrulli ajam
Seadme väljalülitamine
Transport
Hoiulepanek
162 ET

- 4
Järgige mootori tootja kasutusjuhendi
märkusi!
Kui pühkimismasinat pikemat aega ei kasu-
tata, palume järgida allpooltoodud punkte:
Pange pühkimismasin tasasele pinna-
le.
Seisake mootor.
Laske mootoril jahtuda.
Tühjendage kütusepaak ja karburaator.
Vahetage mootoriõli.
Tõstke pühkimisrull üles. Selleks keera-
ke kõrguse reguleerimisseadis lõpuni
üles (suund –).
Puhastage masin.
Paigutage seade varjulisse ja kuiva
kohta.
Vajutage seisupidurile.
Märkus: Kirjeldust vt peatükist "Hooldus ja
jooksevremont".
OHT
Vigastus- ja kahjustusoht!
Enne remonti, hooldus- ja puhastustöid
seisake mootor ja tõmmake süüteküün-
la pistik välja.
Palun pidage meeles, et selles juhendis
selgitatakse ainult mootori käsitsemist,
kuivõrd see on vajalik pühkimismasina
jaoks.
Kogu muu info mootori kohta leiate juu-
resolevast mootori tootja kasutusjuhen-
dist!
– Remonttöid tohivad teha ainult volitatud
klienditeenindused või vastava ala
spetsialistid, kes tunnevad kõiki asja-
omaseid ohutuseeskirju.
– Mobiilsed tööstuslikult kasutatavad ma-
sinad peavad läbima ohutusalase kont-
rollimise vastavalt VDE 0701-le.
ETTEVAATUS
Masinat ei tohi puhastada voolikust tuleva
või kõrgsurvejoaga (lühiste või muude kah-
justuste oht).
Puhastage seadet niiske, pehmetoime-
lise puhastusvahendi lahuses niisuta-
tud lapiga.
Märkus: Ärge kasutage agressiivseid pu-
hastusvahendeid.
Märkus: Uue mootori puhul tuleb pärast
esimest 5 töötundi vahetada õli.
Et garantiiõigus säiliks, tuleb garantiiajal
kõik teenindus- ja hooldustööd lasta läbi
viia KÄRCHERI müügiesinduses.
Märkus: Kõiki kliendi poolt teostatavaid
teenindus- ja hooldustöid peavad tegema
kvalifitseeritud spetsialistid. Vajaduse kor-
ral võib alati kaasata Kärcheri edasimüüja.
Märkus: Kirjeldust vt peatükist "Hooldus-
tööd".
Igapäevane hooldus:
Mootoriõli taseme kontrollimine.
Õhufiltri kontrollimine.
Rehvirõhu kontrollimine.
Kontrollige pühkimisrulli kulumise ning
sissekerinud lintide osas.
Kontrollige pühkimisrulli kõrgust.
Kontrollida bowdeni trosse ja liikuvate
osade kerget käiku.
Hooldus iga 3 kuu või 25 töötunni järel:
Puhastage õhufilter.
Märkus: Sagedase kasutamise korral
tolmuses keskkonnas hooldage sage-
damini.
Hooldus iga 6 kuu või 50 töötunni järel:
Viige läbi mootoriõli vahetus.
Süüteküünla kontrollimine.
Hooldus iga 2 aasta või 250 töötunni jä-
rel:
Vahetage õhufilter välja.
Vahetage süüteküünal välja.
Hooldus pärast esimest kuud või pärast 5
töötundi
Esmase kontrolli läbiviimine.
Et garantiiõigus säiliks, tuleb garantiiajal
kõik teenindus- ja hooldustööd lasta läbi
viia KÄRCHERI müügiesinduses.
Ettevalmistus:
Pange pühkimismasin tasasele pinna-
le.
Vajutage seisupidurile.
OHT
Vigastusoht!
Mootor töötab pärast väljalülitamist
inertsist veel ca. 3 - 4 sekundit. Sel ajal
tuleb ajami piirkonnast tingimata eema-
le hoida.
Enne kõiki hooldus- ja remonttöid laske
masinal küllaldasel määral jahtuda.
Ärge puudutage tuliseid osi nagu ajami-
mootor ja heitgaasitakt.
Märkus: Seadet tohib tahapoole kallutada
ainult siis, kui kütusepaak on tühi.
Pange pühkimismasin tasasele pinna-
le.
Ühendage rehvi ventiilile õhurõhu kont-
rollseade.
Kontrollige õhurõhku ja korrigeerige va-
jadusel.
Lubatud rehvirõhku vt tehnilistest and-
metest.
OHT
Põletusoht!
Laske mootoril jahtuda.
Kontrollige mootori õlitaset mitte enne
kui 5 minutit pärast mootori seiskamist.
1 Õlitaseme mõõtvarras
2 Õlitutsid
Keerake õlitaseme mõõtvarras välja.
Pühkige õlitaseme mõõtvarras puhtaks
ja lükake sisse (mitte sisse keerata).
Tõmmake õli mõõtvarras veelkord välja
ja kontrollige õlitaset.
– Õlitase peab olema "MIN"- ja "MAX"-tä-
hise vahel.
– Kui õlitase on "MIN"-tähisest allpool, tu-
leb mootoriõli juurde valda.
– Ärge valage õli üle "MAX"-tähise.
Valage mootoriõli õli täitetutsi.
Õlisorti vt ptk „Tehnilised andmed“.
Oodake vähemalt 5 minutit.
Kui mootori õlitase on õige, keerake õli
mõõtevarras sisse.
OHT
Kuumast õlist lähtuv põletusoht!
Laske mootoril jahtuda.
Avage seadme kate.
Keerake õlitaseme mõõtvarras välja.
Imege mootoriõli õlivahetuspumbaga
6.491-538 üle õli täitetutsi välja.
Valage mootoriõli õli täitetutsi.
Õlisordi ja täitekoguse kohta vt ptk
„Tehnilised andmed“.
Keerake õli mõõtvarras uuesti sisse.
Oodake vähemalt 5 minutit.
Mootoriõli taseme kontrollimine.
Viige vana õli ainult selleks ettenähtud
kogumispunktidesse.
1 Fikseerimistähikud
2 Filtrikaas
3 Filtripadrun
Suruge fikseerimistähikuid noole suu-
nas.
Võtke filtri kaas maha.
Võtke filtrielement välja.
Kontrollige filtrielementi ja puhastage
või uuendage vajadusel.
Puhuge filtrielement seest suruõhuga
läbi (max. 2 baaari) või kloppige vastu
kõva pinda puhtaks. Mitte harjata.
Seismapanek
Korrashoid ja tehnohooldus
Üldmärkusi
Puhastamine
Seadme puhastamine
Hooldusvälp
Kliendi poolt teostatav hooldus
Klienditeeninduse poolt teostatav
hooldus
Hooldustööd
Üldised ohutusnõuded
Rehvirõhu kontrollimine
Mootori õlitaseme kontrollimine ja õli
lisamine
Mootoriõli vahetamine
Filtrielemendi puhastamine või
vahetamine
163ET

- 5
Puhastage filtrikorpust ja filtrikaant ette-
vaatlikult niiske lapiga ja jälgige, et
mustust ei satuks karburaatorisse.
Sulgege filtrikaas.
OHT
Põletusoht!
Laske mootoril jahtuda.
Tõmmake süüteküünla konnektor ma-
ha.
Kruvige süüteküünal välja ja puhasta-
ge.
Kruvige puhastatud või uus süüteküü-
nal sisse.
Soovitatav süüteküünal: vt Tehnilised
andmed
Torgake süüteküünla konnektor kohale.
1 Kütusekraan suletud
2 Voolikumansett
3 Kütusevoolik
Sulgege kütusekraan.
Seadke pöördnupp kütusekraani vooli-
ku suhtes risti.
Suruge paagi ja kütusekraani vaheline
kütusevoolik kokku.
Vabastage kütusekraanil olev voolikuk-
lamber.
Tõmmake kütusevoolik ära.
Avage paagi lukk.
Hoidke kütusevoolikut sobiva kogumis-
nõu kohal ja laske kütusel välja voolata.
Kui paak on tühi, torgake kütusevoolik
uuesti kütusekraanil olevale tutsile ja
pange voolikuklamber kohale.
Märkus: Kui seadet ei kasutata pike-
mat aega, tühjendage lisaks ka karbu-
raator. Selleks käivitage mootor ja laske
töötada, kuni mootor seiskub kütuse-
puudusel.
Eemaldage pühkimisvaltsilt paelad või
nöörid.
Vahetus on vajalik, kui harjaste kulumise
tõttu halveneb pühkimistulemus märgata-
valt vaatamata pühkimisrulli kõrguse regu-
leerimisele.
Pange pühkimismasin tasasele pinna-
le.
1 Pühkimisvalts
2 Veoplaat
3 Tõukur, pühkimisrulli ajam
4 Keermestatud varb
5 Mutter
Vabastage keermevardal olev mutter ja
tõmmake varras välja.
Võtke pühkimisrulli pooled ära ja asen-
dage uutega.
Märkus: Jälgige, et pühkimisrulli poolte
Süüteküünla puhastamine või
vahetamine
Kütusepaagi tühjendamine
Pühkimisvaltsi kontrollimine
Pühkimisvaltsi väljavahetamine
Abi häirete korral
Rike Kõrvaldamine
Mootor ei käivitu
Väike mootorivõimsus
Kontrollige gaasikangi asendit
Tankige kütust
Avage kütusekraan
Laske paagist halb või vana kütus välja ja tankige värsket kütust
Kontrollige ja puhastage süüteküünalt, vajadusel vahetage välja
Kontrollige õhufiltrit, vajadusel puhastage.
Kontrollige mootori Bowdeni trossi
Teatage Kärcheri klienditeenindusele
Mootor läheb liiga kuumaks Laske karburaatorit reguleerida.
Lisage mootoriõli
Mootor töötab, aga masin ei sõida Veoajami Bowdeni trossi reguleerimine
Teatage Kärcheri klienditeenindusele
Seade ei pühi korralikult Kontrollige pühkimisrulli kulumise osas, vajadusel vahetage välja
Langetage või tõstke pühkimisrulli kõrguse reguleerimisseadise abil
Reguleerige pühkimisajami Bowdeni trossi
Teatage Kärcheri klienditeenindusele
164 ET

- 6
Käesolevaga kinnitame, et allpool kirjelda-
tud seade vastab meie poolt turule toodud
mudelina oma kontseptsioonilt ja konstrukt-
sioonilt EL direktiivide asjakohastele põhi-
listele ohutus- ja tervisekaitsenõetele.
Meiega kooskõlastamata muudatuste te-
gemise korral seadme juures kaotab käes-
olev deklaratsioon kehtivuse.
Allakirjutanud tegutsevad juhatuse ülesan-
del ja volitusega.
Dokumentatsiooni eest vastutav isik:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Tehasepoolselt on pühkimismasin varusta-
tud sobiva pühkimisrulliga kasutamiseks
suvel ja talvel.
Mustuse kogumiseks on saadaval prahi-
mahuti (tarviku tell-nr 2.851-569.0). See
kinnitatakse kinnituspunktidesse ja fiksee-
ritakse 2 splindiga.
Lumekoristuseks on saadaval sahk (tarviku
tell-nr 2.851-446.0). See kinnitatakse kinni-
tuspunktidesse ja fikseeritakse 2 splindiga.
Tehnilised andmed
KM 80 W G
Masina andmed
pikkus x laius x kõrgus (tõukesang välja keeratud) mm 1410 x 800 x 1060
pikkus x laius x kõrgus (tõukesang sisse keeratud) mm 880 x 800 x 770
Tühimass (transpordimass) kg 70
Liikumis- ja pühkimiskiirus km/h 2,1
Tõusuvõime (maks.) % 12
Tõusuvõime lisaseadmetega (maks.) % 2
Pühkimisvaltsi läbimõõt mm 300
Töölaius mm 800
Mootor
Tüüp -- Honda, 1-silindriline neljataktili-
ne
GCV 160
Silindri maht cm
3
160
Maksimaalne pöörete arv 1/min 3100
Minimaalne pöörete arv 1/min 1600
Võimsus maks. kW/PS 3,3/4,4
Kütuseliik Normaalbensiin, pliivaba
Kütusepaagi sisu l 0,93
Süüteküünal, NGK -- BPR 6 ES
Õlisordid
Mootoriõli tüüp SAE 10W-30
Täitekogus l 0,5
Rehvid
Veoratas -- 4.00-4
Õhurõhk bar / MPa 1,8 / 0,18
Ümbritseva keskkonna tingimused
Temperatuur °C -5 kuni +40
Õhuniiskus, mitteniisutav % 0 - 90
Tuvastatud väärtused vastavalt standardile EN 60335-2-72
Müraemissioon
Helirõhu tase L
pA
dB(A) 81
Ebakindlus K
pA
dB(A) 3
Müratase L
WA
+ ebakindlus K
WA
dB(A) 101
Seadme vibratsioonid
Käte/käsivarte vibratsiooniväärtus m/s
2
3,0
Ebakindlus K m/s
2
0,2
Tehniliste muudatuste õigused reserveeritud!
ELi vastavusdeklaratsioon
Toode: Pühkimismasin
Tüüp: 1.335-xxx
Asjakohased EL direktiivid:
2006/42/EU (+2009/127/EU)
2014/30/EL
2000/14/EÜ
Kohaldatud ühtlustatud standardid:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Kohaldatud riiklikud standardid
---
Järgitud vastavushindamise protse-
duur:
2000/14/EÜ: Lisa V
Helivõimsuse tase dB(A)
Mõõdetud: 98
Garanteeri-
tud:
101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Tarvikud
165ET

- 1
Pirms ierīces pirmās lietošanas
izlasiet instrukcijas oriģinālvalo-
dā, rīkojieties saskaņā ar norādījumiem
tajā un uzglabājiet to vēlākai izmantošanai
vai turpmākiem lietotājiem.
Pirms pirmās lietošanas reizes noteikti izla-
siet drošības norādījumus!
Ja jūs ierīcei konstatējat transportēšanas
laikā radušos bojājumus, nekavējoši sazi-
nieties ar Jūsu iegādātās preces izplatītāju.
– Aparātam piestiprinātās brīdinājuma un
norādījumu plāksnītes sniedz svarīgas
norādes par tā drošu ekspluatāciju.
– Kopā ar lietošanas instrukcijā ietverta-
jiem norādījumiem ir jāņem vērā likum-
devēja vispārīgie drošības tehnikas no-
teikumi un nelaimes gadījumu novērša-
nas noteikumi.
Informācija par sastāvdaļām (REACH)
Aktuālo informāciju par sastāvdaļām atra-
dīsiet:
www.kaercher.com/REACH
Katrā valstī ir spēkā mūsu uzņēmuma atbil-
dīgās sabiedrības izdotie garantijas nosa-
cījumi. Garantijas termiņa ietvaros iespēja-
mos Jūsu iekārtas darbības traucējumus
mēs novērsīsim bez maksas, ja to cēlonis ir
materiāla vai ražošanas defekts. Garantijas
remonta nepieciešamības gadījumā ar pir-
kumu apliecinošu dokumentu griezieties
pie tirgotāja vai tuvākajā pilnvarotajā klien-
tu apkalpošanas dienestā.
BĪSTAMI
Lai izvairītos no apdraudējumiem, remont-
darbus un rezerves daļu iebūvi drīkst veikt
tikai autorizēts klientu apkalpošanas die-
nests.
– Drīkst izmantot tikai ražotājfirmas atļau-
tos piederumus un rezerves daļas. Ori-
ģinālie piederumu un oriģinālās rezer-
ves daļas garantē to, ka aparātu var
ekspluatēt droši un bez traucējumiem.
– Turpmāko informāciju par rezerves da-
ļām Jūs saņemsiet saitā www.kaerc-
her.com, sadaļā Service.
BĪSTAMI
Brīdina par tieši draudošām briesmām, ku-
ras rada smagus ķermeņa ievainojumus
vai izraisa nāvi.
몇 BRĪDINĀJUMS
Brīdina par iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt smagus ķermeņa ievainoju-
mus vai izraisīt nāvi.
UZMANĪBU
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt vieglus ievainojumus vai ma-
teriālos zaud
ējumus.
Izmantojiet šo slaucītājmašīnu tikai atbil-
stoši šajā instrukcijā ietvertajiem norādīju-
miem.
– Šis aparāts ir paredzēts irdenu netīru-
mu saslaucīšanai, respektīvi, kopā ar
netīrumu tvertni (speciālais piederums)
arī to uzņemšanai.
Pēc sniega tīrīšanas lāpstas (speciālais
piederums) montāžas to var izmantot
arī sniega tīrīšanai.
– Jebkurš pielietojums ārpus minētā ir uz-
skatāms par noteikumiem neatbilstošu.
Par bojājumiem, kas radušies tā rezul-
tātā, ražotājs nenes nekādu atbildību,
risks gulstas tikai un vienīgi uz lietotāju.
– Ierīces izmantošana slēgtās telpās ir
aizliegta.
– Aparātu nedrīkst nekādā veidā pārvei-
dot.
– Aparāts paredzēts tikai lietošanas ins-
trukcijā norādītajiem segumiem.
Vispārējas piezīmes . . . . . . . . LV 1
Noteikumiem atbilstoša lietoša-
na. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LV 1
Drošības norādījumi . . . . . . . . LV 2
Vadības un funkcijas elementi. LV 2
Pirms ekspluatācijas uzsākša-
nas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LV 3
Ekspluatācijas uzsākšana . . . . LV 3
Darbība . . . . . . . . . . . . . . . . . . LV 3
Iekonservēšana . . . . . . . . . . . . LV 4
Kopšana un tehniskā apkope . LV 4
Palīdzība darbības traucējumu
gadījumā . . . . . . . . . . . . . . . . . LV 6
Tehniskie dati . . . . . . . . . . . . . LV 6
ES Atbilstības deklarācija . . . . LV 7
Piederumi . . . . . . . . . . . . . . . . LV 7
Vispārējas piezīmes
Vides aizsardzība
Iepakojuma materiāli ir atkārtoti
pārstrādājami. Lūdzu, neizme-
tiet iepakojumu kopā ar māj-
saimniecības atkritumiem, bet
nogādājiet to vietā, kur tiek veik-
ta atkritumu otrreizējā pārstrāde.
Nolietotās ierīces satur noderī-
gus materiālus, kurus iespējams
pārstrādāt un izmantot atkārtoti.
Šī iemesla dēļ lūdzam utilizēt ve-
cos aparātus ar atbilstošu atkri-
tumu savākšanas sistēmu starp-
niecību.
Neļaujiet motoreļļai, kurināmai degvielai,
dīzeļdegvielai un benzīnam nonākt apkār-
tējā vidē. Saudzējiet augsni un nolietoto
eļļu likvidējiet videi nekaitīgā veidā.
Garantija
Piederumi un rezerves daļas
Lietošanas instrukcijā izmantotie
simboli
Simboli uz aparāta
Ja darbojas slaucī-
tājveltnis, pastāv risks,
ko rada izmestas da-
ļas. Priekšā un sānos
ievērojiet 3 m drošības
attālumu.
Salokāms stumšanas
rokturis
Slaucītājveltņa aug-
stuma regulēšana
Apdegumu gūšanas risks! Brī-
dinām par karstu izpūtēju.
Nekad neatveriet vai nenoņe-
miet aizsardzības ierīces, ka-
mēr darbojas motors.
Neatveriet vai nenoņemiet aiz-
sardzības ierīces, kamēr darbo-
jas motors.
3,00 m
10,00 ft
Pirms remontdarbiem, apkopes
un tīrīšanas darbiem izslēdziet
motoru un atvienojiet aizde-
dzes sveces spraudni.
Ievērojiet pietiekamu attālumu
līdz rotējošajam gliemezim.
Ieslēdziet slaucītājveltni.
Braukšanas piedziņa
Stāvbremze
Slaucītājveltņa slīpuma regulē-
šana
Gāzes svira
Nostiprināšanas punkts
Gaisa spiediens riepās
Noteikumiem atbilstoša
lietošana
166 LV

- 2
– Aparātu ekspluatēt atļauts tikai uz tā-
dām virsmām, kuras tīrīšanu ir atļāvis
uzņēmējs vai tā pilnvarota persona.
– Vispārēji attiecas: Viegli uzliesmojošas
vielas turēt nostāk no aparāta (sprā-
dziena/ugunsgrēka bīstamība).
– Nekad neuzsūciet/neieslauciet sprā-
dzienbīstamus šķidrumus, degošas gā-
zes, kā arī neatšķaidītas skābes un šķī-
dinātājus! Pie tādiem attiecas benzīns,
krāsas atšķaidītāji vai mazuts, kuri, sa-
jaucoties ar iesūcamo gaisu, var veidot
sprādzienbīstamus izgarojumus vai sa-
jaukumus, bez tam arī acetons, neat-
šķaidītas skābes un šķīdinātāji, tā kā tie
iedarbojas uz apparātā pielietotajiem
materiāliem.
– Nekad neuzslaukiet/neuzsūciet reaktī-
vus metāla putekļus (piem., alumīnijs,
magnijs, cinks), jo savienojumā ar stipri
sārmainiem vai skābiem tīrīšanas lī-
dzekļiem tie veido eksplozīvas gāzes.
– Neuzsūciet/nesaslauciet degošus vai
kvēlojošus priekšmetus.
– Uzturēšanās bīstamā zonā ir aizliegta.
Ierīces izmantošana sprādzienbīsta-
mās telpās ir aizliegta.
– Asfalts
– Rūpnieciskās ražošanas telpu grīda
– Klona virsma
– Betons
– Bruģakmens
– Pirms lietošanas ir jāpārbauda aparāta
un tā darba aprīkojuma pienācīgais stā-
voklis un ekspluatācijas drošība. Ja to
stāvoklis nav apmierinošs, tad ierīci iz-
mantot nav atļauts.
– Strādājot ar ierīci paaugstināta riska zo-
nās (piemēram, degvielas uzpildes sta-
cijās), jāievēro atbilstošie drošības no-
teikumi. Ierīces izmantošana sprā-
dzienbīstamās telpās ir aizliegta.
– Lietotājam jāizmanto aparāts tikai atbil-
stoši noteikumiem. Viņam ir jāņem vērā
apkā
rtējie apstākļi, un strādājot, jāuz-
manās no trešām personām un it īpaši
uz bērniem.
– Pirms darba sākšanas apkalpojošajai
personai ir jāpārliecinās, ka visas aiz-
sardzības ierīces ir uzliktas un darbojas
pareizi.
– Aparātu apkalpojošā persona ir atbildī-
ga par nelaimes gadījumiem, kas var at-
gadīties ar citām personām vai īpašu-
mu.
– Jāraugās, lai apkalpojošās personas
apģērbs būtu cieši pieguļošs. Jāvalkā
stabili apavi un jāizvairās valkāt brīvs
apģērbs.
– Pirms kustības uzsākšanas jā
pārbauda
tuvākā apkārtne (piem., vai tuvumā nav
bērnu). Jāgādā par pietiekamu redza-
mību!
– Kamēr darbojas motors, aparātu ne-
drīkst atstāt bez uzraudzības. Apkalpo-
jošā persona aparātu drīkst atstāt tikai
tad, kad ir izslēgts motors, aparāts ir no-
drošināts pret nejaušām kustībām un ir
aktivizēta stāvbremze.
– Aparātu drīkst lietot tikai personas, ku-
ras ir iepazīstinātas ar tā apkalpošanu
vai ir pierādījušas savas spējas to ap-
kalpot, un viņas ir pilnvarotas lietot šo
aparātu.
– Šis aparāts nav paredzēts, lai to lietotu
personas ar ierobežotām fiziskā
m, sen-
soriskām un garīgām spējām vai perso-
nas, kurām nav pieredzes un/vai zinā-
šanu, ja vien viņas uzrauga par drošību
atbildīgā persona vai tā dod instrukcijas
par to, kā jālieto aparāts.
– Bērni ir jāuzrauga, lai pārliecinātos, ka
tie nespēlējas ar aparātu.
– Uzstādot netīrumu tvertni un sniega tīrī-
šanas lāpstu, pastāv savainošanās
risks (saspiešana).
BĪSTAMI
Apgāšanās risks!
– Bez papildpiederumiem drīkst braukt ti-
kai kāpumos ar slīpumu līdz 12%.
Ar papildpiederumiem drīkst braukt tikai
kāpumos ar slīpumu līdz 2%.
– Perpendikulāri kustības virzienam brau-
ciet tikai kāpumos, kuru slīpums nepār-
sniedz 12%.
– Strādājot nogāzēs, uzstādītā agregāta
pacelšanas gadījumā jāievēro piesar-
dzība.
– Aparātu kustiniet tikai uz nostiprinātas
pamatnes.
Briesmas
Savainošanās risks!
– Lūdzu ievērojiet īpašos drošības norā-
dījumus, kas iekļauti ar benzīna motoru
aprīkoto aparātu lietošanas instrukcijā.
– Nedrīkst noslēgt atgāzu atveri.
– Neliecieties pār atgāzu atveri vai nepie-
skarieties tai ar rokām (pastāv apdegu-
mu gūšanas risks).
– Neskarieties klāt piedziņas dzinējam
(pastāv apdegumu gūšanas risks).
– Izmantojot aparātu telpās, ir jānodroši-
na pietiekoša ventilācija un atgāzu izva-
de (saindēšanās briesmas).
– Izplūdes gāzes ir indīgas un bīstamas
veselībai, tās nedrīkst ieelpot.
– Dzinçjs pçc tâ apturçðanas ar inerci vçl
darbojas apm. 3 - 4 sekundes. Ðajâ lai-
ka sprîdî noteikti neuzturieties
piedziòas zonas tuvumâ.
– Aparātu drīkst sagāzt atpakaļ tikai tad,
kad ir iztukšota degvielas tvertne.
– Pārvadājot aparātu, ir jāizslēdz motors,
un aparāts ir droši jānostiprina.
– Pirms aparāta tīrīšanas un apkopes,
detaļu nomaiņas vai pārveidošanas uz
citu funkciju, tas ir jāizslē
dz un nepie-
ciešamības gadījumā jāatvieno aizde-
dzes sveces spraudnis.
– Aparātu nedrīkst tīrīt, izmantojot ūdeni
vai augstspiediena ūdens strūklu (īsslē-
guma vai citu bojājumu briesmas).
– Ierīces labošanu drīkst izpildīt tikai auto-
rizēti klientu apkalpošanas dienesti vai
šās nozares speciālisti, kas ir iepazinu-
šies ar visiem svarīgajiem drošības no-
teikumiem.
– Ievērojiet drošības pārbaudi atbilstoši
vietējiem spēkā esošiem noteikumiem
par mobiliem, profesionāli lietojamiem
aparātiem.
– Darbus pie ierīces vienmēr veiciet, tikai
valkājot piemērotus cimdus.
1 Vadāmais rokturis
2 Stāvbremze
3 Piedziņas riteņi
4 Slaucītājveltnis
5 Papildpiederumu stiprināšanas punkti
6 Slaucītājveltņa aizsargpārsegs
7 Slaucītājveltņa augstuma regulēšana
8 Benzīna motors
9 Svira slaucītājveltņa slīpuma regulēša-
nai
10 Braukšanas piedziņas sajūga svira
11 Gāzes svira
12 Slaucītājveltņa piedziņas sajūga svira
1 Pozīcija „CHOKE“
Gāzes sviras pozīcija motora iedarbinā-
šanai
2 Darba stāvoklis „Pilna jauda“
Paredzamais nepareizais
pielietojums
Piemēroti tīrīšanas segumi
Drošības norādījumi
Lietošana
Drošības norādījumi par lietošanu
Drošības norādījumi par braukšanu
Drošības norādījumi par iekšdedzes
dzinēju
Drošības norādījumi par aparāta
transportēšanu
Drošības norādījumi par kopšanu un
apkopi
Vadības un funkcijas
elementi
Gāzes svira
OFF
3
2
1
167LV

- 3
Aparāts darbojas optimāli tikai šajā dar-
ba stāvoklī.
3 Pozīcija „OFF“
Motora izslēgšana
1 Aktivizēta stāvbremze
2 Atvērta stāvbremze
Izlādēšana jāveic šādi:
Noņemiet kartonu.
Noceliet aparātu ar rokām no paletes.
Pašmasa: apm. 70 kg
vai
Paceliet un piemontējiet stumšanas
rokturi. Tad novelciet aparātu aiz stum-
šanas roktura no paletes.
Atskrūvējiet zvaigznes tipa skrūvi.
Noregulējiet bīdāmo rokturi.
Pievelciet zvaigznes tipa skrūvi.
Bīstami
Sprādzienbīstamība!
Degvielu uzpildiet tikai tad, kad ir iz-
slēgts motors.
Drīkst izmantot tikai lietošanas instruk-
cijā norādīto degvielu.
Neuzpildīt degvielu slēgtās telpās.
Smēķēšana un atklāta uguns ir aizlieg-
ta.
Raugieties, lai degviela nenokļūtu uz
sakarsētām virsmām.
1 Uzpildīšanas uzgalis
2 Tvertnes aizslēgs
Izslēdziet dzinēju.
Atveriet tvertnes aizslēgu.
Uzpildiet "normālu svinu nesaturošu
benzīnu".
Tukšas tvertnes ietilpība apm. 0,9 litri.
Satīriet pāri noplūdušo degvielu un aiz-
veriet tvertnes aizslēgu.
Pārbaudiet motoreļļas līmeni.
Pārbaudiet gaisa filtru.
Pārbaudiet gaisa spiedienu riepās.
Pārbaudiet, vai slaucītājveltnis nav no-
dilis un vai ap to nav aptinušās lentes.
Pārbaudiet slaucītājveltņa augstuma
regulējumu.
Pārbaudiet kontroles vadus un kustīgās
daļas tukšgaitā.
Iztukšojiet netīrumu tvertni (opcija).
Pārbaudiet tvertnes aizslēgu un citus
aizslēgus, ja tie bojāti, nomainiet.
Pārbaudiet trokšņu slāpētāju, ja nepie-
ciešams, nomainiet.
Norāde: Aprakstu skatīt sadaļā Kopšana
un tehniskā apkope.
BĪSTAMI
Ilgāks aparāta lietošanas ilgums var radīt
vibrācijas izraisītus asinsrites traucējumus
rokās.
Vispārēji ieteicamu aparāta lietošanas laiku
noteikt nevar, jo tas ir atkarīgs no vairākiem
ietekmes faktoriem:
– Personīga predispozīcija uz sliktu
asinsriti (bieži auksti pirksti, pirkstu kņu-
dēšana).
– Zema apkārtējā temperatūra. Roku aiz-
sardzībai valkāt siltus cimdus.
– Cieša satveršana pasliktina asinsteci.
– Nepārtrāukts darba režīms ir sliktāks
nekā ar pauzēm pārtraukts režīms.
Aparāta regulāras un ilglaicīgas lietošanas
gadījumā un, atkārtoti iestājoties atbilstoša-
jām pazīmēm (piemēram, pirkstu kņudēša-
na, auksti pirksti), mēs iesakām iziet medi-
cīnisko apsekošanu.
Aktivizējiet stāvbremzi.
Atveriet degvielas vārstu.
Noregulējiet grozāmpogu gareniski pret
degvielas vārsta šļūteni.
Gāzes sviru pārslēdziet pozīcijā "CHO-
KE".
Lēnām pavelciet startera auklu, līdz jū-
tama pretestība.
Spēcīgi pavelciet startera auklu.
Kad sāk darboties motors, atlaidiet star-
tera auklu. Lai strādātu, gāzes sviru
pārslēdziet pozīcijā "Pilna jauda".
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Darba laikā slaucī-
tājveltnis uz priekšu un sāņus var izsviest
akmeņus vai šķembas. Sekojiet, lai netiktu
apdraudēti cilvēki, dzīvnieki vai priekšmeti.
UZMANĪBU
Neslaucīt iekšā iepakojuma lentes, dr
āti vai
līdzīgo, tas var novēst pie slaucītājmehāni-
kas bojājumiem.
Slaucītājveltņa augstumu regulē ar grozā-
mu ratu. Augstums jāizvēlas tā, lai sukas tik
tikko skartu zemi.
Norāde: Pārāk zems iestatījums izraisa
piedziņu pārslodzi un nevajadzīgu slaucī-
tājveltņa nodilumu, nenodrošinot labāku
slaucīšanas rezultātu.
Pagriežot virzienā (-): slaucītājveltnis
paceļas.
Pagriežot virzienā (+): slaucītājveltnis
nolaižas.
Lai slaukot netīrumus, tos aizslaucītu sā-
ņus, slaucītājveltnis ir sagriežams pa kreisi
vai pa labi.
Tas ir noderīgi arī sniega tīrīšanas laikā, iz-
mantojot sniega tīrīšanas lāpstu.
Pavirziet sviru uz priekšu, līdz tā atbrī-
vojas.
Pavirziet pa labi vai pa kreisi, atkarībā
no tā, uz kuru pusi netīrumus nepiecie-
šams slaucīt.
Atvirziet sviru atpakaļ un nofiksējiet.
Atlaidiet stāvbremzi.
Pavelciet braukšanas piedziņas sajūga
sviru.
Norāde: Braukšanas ātrums ir fiksēts
un to nevar mainīt.
Atlaidiet braukšanas piedziņas sajūga
sviru. Aparāts apstājas.
Pavelciet slaucītājveltņa piedziņas svi-
ru, slaucītājveltnis griežas.
Atlaidiet slaucītājveltņa piedziņas sviru.
Slaucītājveltnis apstājas.
Atlaidiet slaucītājveltņa piedziņas un
braukšanas piedziņas sajūga sviras.
Gāzes sviru pārslēdziet pozīcijā "OFF".
Noslēdziet degvielas padevi.
Noregulējiet grozāmpogu šķērseniski
pret degvielas vārsta šļūteni.
Stāvbremze
Pirms ekspluatācijas
uzsākšanas
Izkraušana
Stumšanas roktura pacelšana un
montāža
Ekspluatācijas uzsākšana
Uzpildiet degvielu
1
2
Pirms starta/drošības pārbaudes
Apkopes darbi
Darbība
Iedarbiniet aparātu
Slaucīšanas režīms
Slaucītājveltņa augstuma regulēšana
Slaucītājveltņa slīpā pozīcija
Braukšanas piedziņa
Slaucītājveltņa piedziņa
Aparāta izslēgšana
168 LV

- 4
Aktivizējiet stāvbremzi.
BĪSTAMI
Savainošanās un bojājumu gūšanas risks!
Iekraujot vai izkraujot aparātu, ņemiet
vērā tā svaru!
Izslēdziet dzinēju.
Iztukšojiet degvielas tvertni.
Nostiprināt aparātu ar nospriegotājlen-
tēm vai trosēm.
Transportējot automašīnā, saskaņā ar
spēkā esošajām direktīvām nodrošiniet
aparātu pret izslīdēšanu un apgāšanos.
Norāde: Nesalociet kontroles vadus vai
troses.
BĪSTAMI
Savainošanās un bojājumu gūšanas risks!
Uzglabājot ņemiet vērā transporta lī-
dzekļa svaru.
Novietojiet aparātu aizsargātā un sausā
vietā.
Aktivizējiet stāvbremzi.
Ievērojiet norādījumus motora ražotāja
lietošanas instrukcijā!
Ja slaucītājmašīna netiek izmantota ilgāku
laika posmu, lūdzu ievērojiet sekojošus
punktus:
Novietojiet slaucītājmašīnu uz līdzenas
virsmas.
Izslēdziet dzinēju.
Atdzesējiet dzinēju.
Iztukšojiet degvielas tvertni un karbura-
toru.
Nomainiet motoreļļu.
Paceliet slaucītājveltni. Šim nolūkam
augstuma regulēšanas ratu pagrieziet
uz augšu (virzienā -).
Veiciet aparāta tīrīšanu.
Novietojiet aparātu aizsargātā un sausā
vietā.
Aktivizējiet stāvbremzi.
Norāde: Aprakstu skatīt sadaļā Kopšana
un tehniskā apkope.
BĪSTAMI
Savainošan
ās un bojājumu gūšanas risks!
Pirms remontdarbiem, apkopes un tīrī-
šanas darbiem izslēdziet motoru un at-
vienojiet aizdedzes sveces spraudni.
Lūdzu, ievērojiet, ka instrukcijā tiek iz-
skaidrota tikai ar slaucītājmašīnu saistī-
tā motora darbība.
Visu pārējo informāciju par motoru ska-
tiet pievienotajā motora ražotāja sagata-
votajā ekspluatācijas instrukcijā.
– Ierīces labošanu drīkst izpildīt tikai au-
torizēti klientu apkalpošanas dienesti
vai šās nozares speciālisti, kas ir iepa-
zinušies ar visiem svarīgajiem drošības
noteikumiem.
– Pārvietojamiem profesionāli lietoja-
miem aparātiem ir jāveic drošības pār-
baude saskaņā ar Vācijas Elektrotehni-
ķu Apvienības priekšrakstiem (VDE
0701).
UZMANĪBU
Aparātu nedrīkst tīrīt, izmantojot ūdeni vai
augstspiediena ūdens strūklu (īsslēguma
vai citu bojājumu briesmas).
No ārpuses aparātu notīriet ar mitru lu-
patu, kas piesūcināta ar maigu mazgā-
šanas sārmu.
Norāde: Neizmantojiet agresīvus mazgā-
šanas līdzekļus.
Norāde: Jaunam motoram pēc pirmajām 5
darba stundām nepieciešama eļļas nomai-
ņa.
Lai saglabātu garantijas prasības, visi ser-
visa un apkopes darbi garantijas termiņa
laikā ir jāveic autorizētam KÄRCHER spe-
cializētajam tirgotājam.
Norāde: Visi servisa un tehniskās apkopes
darbi, ja ierīci apkalpo klients, ir jāveic kva-
lificētam speciālistam. Vajadzības gadīju-
mā jebkurā brīdī var tikt pieaicināts firmas
Kärcher speciālists.
Norāde: Aprakstu skatīt sadaļā "Apkopes
darbi".
Ikdienas apkope:
Pārbaudiet motoreļļas līmeni.
Pārbaudiet gaisa filtru.
Pārbaudiet gaisa spiedienu riepās.
Pārbaudiet, vai slaucītājveltnis nav no-
dilis un vai ap to nav aptinušās lentes.
Pārbaudiet slaucītājveltņa augstuma
regulējumu.
Pārbaudiet kontroles vadus un kustīgās
daļas tukšgaitā.
Apkope ik pēc 3 mēnešiem vai 25 darba
stundām:
Iztīrīt gaisa filtru.
Norāde: Bieži lietojot putekļainā vidē,
apkope jāveic biežāk.
Apkope ik pēc 6 mēnešiem vai 50 darba
stundām:
Veiciet motoreļļas nomaiņu.
Pārbaudiet aizdedzes sveci.
Apkope ik pēc 2 gadiem vai 250 darba
stundām:
Nomainiet gaisa filtru.
Nomainiet aizdedzes sveci.
Apkope pēc pirmā mēneša vai 5 darba
stundām:
Veikt pirmo pārbaudi.
Lai saglabātu garantijas prasības, visi ser-
visa un apkopes darbi garantijas termiņa
laikā ir jāveic autorizētam KÄRCHER spe-
cializētajam tirgotājam.
Sagatavošana:
Novietojiet slaucītājmašīnu uz līdzenas
virsmas.
Aktivizējiet stāvbremzi.
BĪSTAMI
Savainojumu gūšanas risks!
Dzinçjs pçc tâ apturçðanas ar inerci vçl
darbojas apm. 3 - 4 sekundes. Ðajâ lai-
ka sprîdî noteikti neuzturieties
piedziòas zonas tuvumâ.
Pirms visiem tehniskās apkopes un la-
bošanas darbiem ļaujiet aparātam pie-
tiekami atdzist.
Neskarieties klāt karstām detaļām,
piem. piedziņas dzinējam un izplūdes
iekārtai.
Norāde: Aparātu drīkst sagāzt atpakaļ tikai
tad, kad ir iztukšota degvielas tvertne.
Novietojiet slaucītājmašīnu uz līdzenas
virsmas.
Gaisa spiediena mērītāju pievienojiet
riepas ventilim.
Pārbaudiet gaisa spiedienu un pēc va-
jadzības to koriģējiet.
Pieļaujamo gaisa spiedienu riepās ska-
tiet tehniskajos datos.
BĪSTAMI
Apdedzināšanās risks!
Atdzesējiet dzinēju.
Motoreļļas līmeni pārbaudiet ne ātrāk
kā 5 minūtes pēc dzinēja apstādināša-
nas.
1 Eļļas mērīšanas stienītis
2 Eļļas ielietne
Izgrieziet eļļas mērīšanas stienīti.
Notīriet un iebīdiet (neiegrieziet) eļļas
mērstieni.
Vēlreiz izņemiet eļļas mērstieni un pār-
baudiet eļļas līmeni.
– Eļļas līmenim jābūt starp atzīmēm
"MIN" un "MAX".
– Ja eļļas līmenis ir zem "MIN" atzīmes,
pielejiet motoreļļu.
– Nepiepildiet motoru pāri "MAX" atzīmei.
Iepildiet motoreļļu caur eļļas iepildes at-
veri.
Eļļas veidu skatīt nodaļā "Tehniskie da-
ti".
Gaidīt vismaz 5 minūtes.
Ja motoreļļas līmenis ir pareizs, ieskrū-
vējiet eļļas mērstieni atpakaļ.
Aparāta pārvietošana
Glabāšana
Iekonservēšana
Kopšana un tehniskā apkope
Vispārējas piezīmes
Tīrīšana
Iztīriet ierīci
Apkopes veikšanas intervāli
Klienta veicamā tehniskā apkope
Klientu apkalpošanas dienesta veicamā
tehniskā apkope
Apkopes darbi
Vispārējie drošības tehnikas noteikumi
Gaisa spiediena pārbaude riepās
Pārbaudiet motoreļļas līmeni un
uzpildiet eļļu
169LV

- 5
Bīstami
Apdegumu gūšanas risks, strādājot ar kar-
stu eļļu!
Atdzesējiet dzinēju.
Atveriet ierīces pārsegu.
Izgrieziet eļļas mērīšanas stienīti.
Izsūciet motoreļļu ar eļļas nomaiņas
sūkni 6.491-538 caur eļļas iepildes at-
veri.
Iepildiet motoreļļu caur eļļas iepildes at-
veri.
Eļļas veidu un daudzumu skatīt nodaļā
"Tehniskie dati".
Ieskrūvējiet atkal eļļas mērstieni.
Gaidīt vismaz 5 minūtes.
Pārbaudiet motoreļļas līmeni.
Nolietoto eļļu nogādājiet tam paredzētā
savākšanas punktā.
1 Fiksācijas mēlītes
2 Filtra vāciņš
3 Filtra ieliktnis
Paspiediet fiksācijas mēlītes bultiņas
virzienā.
Noņemiet filtra vāku.
Izņemiet filtra ieliktni.
Pārbaudiet un, ja nepieciešams, iztīriet
vai nomainiet filtra ieliktni.
Izpūtiet filtra ieliktni no iekšpuses ar sa-
spiestu gaisu (maks. 2 bar) vai izdau-
ziet uz cietas virsmas. Netīriet ar suku.
Filtra korpusu un filtra vāku uzmanīgi
notīriet ar mitru lupatiņu un sekojiet, lai
karburatorā neiekļūtu netīrumi.
Aizveriet filtra vāku.
BĪSTAMI
Apdedzināšanās risks!
Atdzesējiet dzinēju.
Izņemt aizdedzes sveces kontaktdak-
šu.
Izskrūvēt un iztīrīt aizdedzes sveci.
Ieskrūvēt iztīrīto vai jauno aizdedzes
sveci.
Ieteicamā aizdedzes svece: skatīt teh-
niskos datus
Iespraust aizdedzes sveces kontakt-
dakšu.
1 Aizvērts degvielas vārsts
2 Šļūtenes apskava
3 Degvielas šļūtene
Aizveriet degvielas vārstu
Noregulējiet grozāmpogu šķērseniski
pret degvielas vārsta šļūteni.
Saspiediet tvertni un degvielas vārstu
savienojošo degvielas šļūteni.
Atbrīvojiet šļūtenes skavu pie degvielas
vārsta.
Noņemiet degvielas šļūteni.
Atveriet tvertnes aizslēgu.
Turiet degvielas šļūteni virs piemērota
savācējtrauka un ļaujiet iztecēt degvie-
lai.
Kad tvertne ir tukša, uzlieciet degvielas
šļūteni atpakaļ uz degvielas vārsta iem-
avas un aplieciet šļūtenes skavu.
Norāde: Ja aparātu ilgāku laiku neiz-
manto, papildus jāiztukšo arī karbura-
tors; šim nolūkam iedarbiniet motoru un
ļaujiet tam darboties, līdz tas apstājas
degvielas trūkuma dēļ.
Novākt no veltņa uztītās lentes vai auk-
las.
Nomaiņa ir nepieciešama tad, ja saru nolie-
tojuma dēļ, neskatoties uz slaucītājveltņa
augstuma regulējumu, redzami pasliktinās
slaucīšanas rezultāts.
Novietojiet slaucītājmašīnu uz līdzenas
virsmas.
1 Slaucītājveltnis
2 Turētāja disks
3 Turētājs, slaucītājveltņa piedziņa
4 Vītņstienis
5 Uzgrieznis
Atskrūvējiet vītņstieņa uzgriezni un iz-
velciet stieni.
Noņemt slaucītājveltņa puses un no-
mainiet pret jaunām.
Norāde: Sekojiet, lai padziļinājumi
slaucītājveltņa pusēs būtu vērsti turētā-
ja virzienā.
Ielieciet vītņstieni un nofiksējiet ar uz-
griezni.
Noregulējiet slaucītājveltni pareizajā
augstumā.
Motoreļļas nomaiņa
Filtra ieliktņa tīrīšana vai nomaiņa
Iztīrīt vai nomainīt aizdedzes sveci
Degvielas tvertnes iztukšošana
Slaucītājveltņa pārbaude
Slaucītājveltņa nomaiņa
170 LV

- 6
Palīdzība darbības traucējumu gadījumā
Darbības traucējums Traucējuma novēršana
Nevar iedarbināt motoru
Maza motora jauda
Pārbaudiet gāzes sviras stāvokli
Uzpildīt degvielu
Atvērt degvielas krānu
Izlejiet zemas kvalitātes vai veco degvielu no tvertnes un karburatora, uzpildiet jaunu degvielu.
Pārbaudiet un iztīriet aizdedzes sveci, vajadzības gadījumā nomainiet.
Pārbaudiet gaisa filtru, vajadzības gadījumā iztīriet.
Pārbaudīt ar motoru savienoto kontroles vadu
Informēt Kärcher klientu servisu.
Motors pārkarst Uzticiet servisam veikt karburatora regulēšanu.
Iepildiet motoreļļu
Motors strādā, bet ierīce nebrauc Noregulēt braukšanas piedziņas kontroles vadu
Informēt Kärcher klientu servisu.
Aparāts neslauca kārtīgi Pārbaudiet slaucītājveltņa nodilumu, ja nepieciešams, nomainiet
Nolaidiet vai paceliet slaucītājveltni ar augstuma regulēšanas mehānismu.
Pieregulējiet slaucīšanas piedziņas kontroles vadu
Informēt Kärcher klientu servisu.
Tehniskie dati
KM 80 W G
Ierīces dati
Garums x platums x augstums (izvilkts bīdāmais rokturis) mm 1410 x 800 x 1060
Garums x platums x augstums (sabīdīts bīdāmais rokturis) mm 880 x 800 x 770
Pašmasa (transporta svars) kg 70
Braukšanas un slaucīšanas ātrums km/h 2,1
Kāptspēja (max.) % 12
Kāptspēja ar uzstādītiem agregātiem (maks.) % 2
Slaucītājveltņa diametrs mm 300
Darba platums mm 800
Motors
Tips -- Honda, 1 cilindra, čertaktu
GCV 160
Ietilpība cm
3
160
Maksimālais apgriezienu skaits 1/min 3100
Minimālais apgr. skaits 1/min 1600
Maks. jauda kW/PS 3,3/4,4
Degvielas veids Standarta benzīns, bez svina
Degvielas tvertnes tilpums l 0,93
Aizdedzes svece, NGK -- BPR 6 ES
Eļļas veidi
Motoreļļas tips SAE 10W-30
Tilpums l 0,5
Atbrīvošana
Piedziņas ritenis -- 4.00-4
Gaisa spiediens bar / MPa 1,8 / 0,18
Apkārtējās vides apstākļi
Temperatūra °C -5 līdz +40
Gaisa mitrums, neaprasojis % 0 - 90
Saskaņā ar EN 60335-2-72 aprēķinātās vērtības
Trokšņu emisija
Skaņas spiediena līmenis L
pA
dB(A) 81
Nenoteiktība K
pA
dB(A) 3
Skaņas jaudas līmenis L
WA
+ nenoteiktība K
WA
dB(A) 101
Aparāta vibrācijas
171LV

- 7
Ar šo mēs paziņojam, ka turpmāk minētā
iekārta, pamatojoties uz tās konstrukciju un
izgatavošanas veidu, kā arī mūsu apgrozī-
bā laistajā izpildījumā atbilst ES direktīvu
attiecīgajām galvenajām drošības un vese-
lības aizsardzības prasībām. Iekārtā izda-
rot ar mums nesaskaņotas izmaiņas, šis
paziņojums zaudē savu spēku.
Parakstītāji rīkojas valdes vārdā un ar tās
pilnvaru.
Pilnvarotais sagatavot dokumentāciju:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Rūpnīcā slaucītājmašīna ir aprīkota ar
slaucītājveltni, kurš piemērots darbam va-
sarā un ziemā.
Lai savāktu netīrumus, iespējams iegādā-
ties netīrumu tvertni (speciālais aprīko-
jums, pasūt. Nr. 2.851-569.0). To iestiprina
stiprinājuma punktos un nofiksē ar 2 at-
sperskavām.
Lai tīrītu sniegu, iespējams iegādāties snie-
ga tīrīšanas lāpstu (speciālais aprīkojums,
pasūt. Nr. 2.851-446.0). To iestiprina stipri-
nājuma punktos un nofiksē ar 2 atsperska-
vām.
Plaukstas-rokas vibrācijas lielums m/s
2
3,0
Nenoteiktība K m/s
2
0,2
Rezervētas tiesības veikt tehniskas izmaiņas!
KM 80 W G
ES Atbilstības deklarācija
Produkts: Slaucītājmašīna
Padomi: 1.335-xxx
Attiecīgās ES direktīvas:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/ES
2000/14/EK
Piemērotās harmonizētās normas:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Izmantotie valsts standarti:
---
Atbilstibas novertešanas procedura:
2000/14/EK: V pielikums
Skaņas intensitates līmenis dB(A)
Izmērītais: 98
Garantētais: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Piederumi
172 LV

- 1
Prieš pirmą kartą pradedant
naudotis prietaisu, būtina ati-
džiai perskaityti originalią instrukciją, ja va-
dovautis ir saugoti, kad ja galima būtų nau-
dotis vėliau arba perduoti naujam savinin-
kui.
Prieš pirmąjį naudojimą, būtinai perskaity-
kite saugos reikalavimus!
Išpakuodami įrenginį pastebėję transporta-
vimo metu padarytų pažeidimų, praneškite
pardavėjui.
– Ant įrenginio pritvirtintuose įspėjamuo-
siuose ženkluose ir nurodymų lentelėse
pateikiama svarbi informacija, reikalin-
ga, norint saugiai naudoti prietaisą.
– Be naudojimo instrukcijoje pateikiamų
nurodymų taip pat reikia laikytis bendrų-
jų įstatymus leidžiančiųjų institucijų nu-
rodymų dėl nelaimingų atsitikimų pre-
vencijos ir saugos.
Nurodymai apie sudedamąsias medžia-
gas (REACH)
Aktualią informaciją apie sudedamąsias
dalis rasite adresu:
www.kaercher.com/REACH
Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų
pardavėjų nustatytos garantijos sąlygos.
Galimus prietaiso gedimus garantijos galio-
jimo laikotarpiu pašalinsime nemokamai,
jei tokių gedimų priežastis buvo netinka-
mos medžiagos ar gamybos defektai. Dėl
garantinių gedimų šalinimo kreipkitės į
savo pardavėją arba artimiausią klientų ap-
tarnavimo tarnybą pateikdami pirkimą pa-
tvirtinantį kasos kvitą.
PAVOJUS
Siekiant išvengti gedimų, prietaisą remon-
tuoti ir jo atsargines detales keisti gali tik
įgaliota klientų aptarnavimo tarnyba.
– Leidžiama naudoti tik gamintojo patvir-
tintus priedus ir atsargines dalis. Origi-
nalių priedų ir atsarginių dalių naudoji-
mas užtikrina saugų, be gedimų prietai-
so funkcionavimą.
– Informacijos apie atsargines dalis galite
rasti interneto svetainės www.kaer-
cher.com dalyje „Service“.
PAVOJUS
Įspėja apie gresiantį tiesioginį pavojų, ga-
lintį sukelti sunkius sužalojimus arba mirtį.
몇 ĮSPĖJIMAS
Įspėja apie galimą pavojų, galintį sukelti
sunkius sužalojimus arba mirtį.
ATSARGIAI
Nurodo galimą pavojų, galintį sukelti len-
gvus sužalojimus arba materialinius nuos-
tolius.
Šią šluojamąją mašiną naudokite tik pagal
šioje instrukcijoje pateiktus nurodymus.
– Šis įrenginys skirtas šluoti palaidus ne-
švarumus ir surinkti juos į talpyklą (spe-
cialusis priedas).
Sumontavus sniego valymo skydą
(specialusis priedas), šis įrenginys gali
būti naudojamas ir sniegui valyti.
– Prietaiso naudojimas kitais tikslais lai-
komas naudojimu ne pagal paskirtį. Už
žalą, susidariusią dėl naudojimo ne pa-
gal paskirtį, gamintojas neatsako; visa
atsakomybė tenka naudotojui.
– Draudžiama naudoti prietaisą uždarose
patalpose.
– Jokiu būdu neatlikite jokių įrenginio pa-
keitimų.
– Įrenginys skirtas tik naudojimo instruk-
cijoje nurodytoms dangoms.
– Mašiną galima naudoti tik įmonės arba
jos įgaliotų asmenų nurodytoje teritori-
joje.
– Pagrindinės nuorodos: Saugokite prie-
taisą nuo lengvai užsidegančių medžia-
gų (sprogių arba degių).
Bendrieji nurodymai. . . . . . . . . LT 1
Naudojimas pagal paskirtį . . . . LT 1
Saugos reikalavimai . . . . . . . . LT 2
Valdymo ir funkciniai elementai LT 2
Prieš pradedant naudoti . . . . . LT 3
Naudojimo pradžia. . . . . . . . . . LT 3
Naudojimas . . . . . . . . . . . . . . . LT 3
Laikinas prietaiso nenaudojimasLT 4
Priežiūra ir aptarnavimas. . . . . LT 4
Pagalba gedimų atveju . . . . . . LT 6
Techniniai duomenys. . . . . . . . LT 6
ES atitikties deklaracija . . . . . . LT 7
Dalys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LT 7
Bendrieji nurodymai
Aplinkos apsauga
Pakuotės medžiagos gali būti
perdirbamos. Neišmeskite pa-
kuočių kartu su buitinėmis atlie-
komis, bet atiduokite jas perdirb-
ti.
Naudotų prietaisų sudėtyje yra
vertingų, antriniam žaliavų per-
dirbimui tinkamų medžiagų, to-
dėl jie turėtų būti atiduoti perdir-
bimo įmonėms. Todėl naudotus
senus įrenginius šalinkite pagal
atitinkamą antrinių žaliavų surin-
kimo sistemą.
Neišleiskite variklio alyvos, mazuto, dyzeli-
no ir benzino į aplinką. Saugokite gruntą ir
naudotos alyvos atliekas sutvarkykite lai-
kydamiesi aplinkos apsaugos reikalavimų.
Garantija
Priedai ir atsarginės dalys
Naudojimo instrukcijoje naudojami
simboliai
Simboliai ant prietaiso
Pavojus dėl besisu-
kančio šepečio išme-
tamų dalių. Laikykitės
saugos atstumo – 3 m
į priekį ir į šoną.
Sulankstoma stūmimo
rankena
Reguliuojamo aukš-
čio besisukantis šepe-
tys
Pavojus nudegti! Atsargiai, įkai-
tęs išmetamasis vamzdis.
Jokiu būdu neatidarykite ir ne-
pašalinkite apsauginės įrangos
veikiant varikliui.
Veikiant varikliui, neatidarykite
ir nepašalinkite apsauginės
įrangos.
Prieš atlikdami remonto, tech-
ninės priežiūros ar valymo dar-
bus, išjunkite variklį ir atjunkite
uždegimo žvakės kištuką.
3,00 m
10,00 ft
Laikykitės saugos atstumo iki
besisukančių vikšrų.
Įjunkite besisukantį šepetį.
Važiavimo pavara
Stovėjimo stabdys
Besisukančio šepečio perstaty-
mas įstrižai
Akceleratoriaus svirtis
Tvirtinimo taškas
Padangų oro slėgis
Naudojimas pagal paskirtį
173LT

- 2
– Niekada nevalykite (nesiurbkite) spro-
gių skysčių, degių dujų, neskiestų rūgš-
čių ir tirpiklių! Tai taikoma benzinui,
dažų skiedikliui arba mazutui, kurie su-
mišę su siurbimo oru gali sudaryti spro-
gius garus ir mišinius, taip pat acetonui,
neskiestoms rūgštims, tirpikliams, nes
jie gali pažeisti įrenginio medžiagas.
– Jokiu būdu nešluokite / nesiurbkite re-
aktyviųjų metalų dulkių (pvz., aliuminio,
magnio, cinko), nes reaguodamos su
stipriais šarminiais arba rūgštiniais vali-
kliais, jos virsta sprogiomis dujomis.
– Nevalykite (nesiurbkite) degančių arba
smilkstančių daiktų.
– Draudžiama būti pavojingoje zonoje.
Draudžiama naudoti prietaisą sprogioje
aplinkoje.
– Asfaltas
– Pramoninių statinių grindiniai
– Monolitinės grindys
– Betonas
– Tašytų akmenų grindinys
– Prieš pradėdami darbą įsitikinkite, kad
prietaisas ir jo darbinės dalys yra geros
būklės ir saugūs naudoti. Jei jų būklė
nėra nepriekaištinga, prietaiso negali-
ma naudoti.
– Jei naudojate prietaisą pavojingoje
aplinkoje (pvz., degalinėje), paisykite
atitinkamų nurodymų dėl saugos. Drau-
džiama naudoti prietaisą sprogioje
aplinkoje.
– Operatorius prietaisą privalo naudoti
pagal paskirtį. Jis turi paisyti aplinkos
sąlygų, o dirbdamas su prietaisu – neto-
liese esančių žmonių, ypač vaikų.
– Prieš darbo pradžią operatorius turi įsi-
tikinti, kad yra tinkamai sumontuota ir
veikia visa apsauginė įranga.
– Įrenginio operatorius atsako už kitiems
asmenims įvykusius nelaimingus atsiti-
kimus ir žalą jų turtui.
– Operatorius turi dėvėti priglundančius
drabužius. Avėkite tvirtą avalinę ir ne-
dėvėkite laisvų rūbų.
– Prieš judėdami patikrinkite artimą zoną
(pvz., ar joje nėra vaikų). Užtikrinkite
pakankamą matomumą!
– Niekada nepalikite įrenginio be priežiū-
ros, jeigu įjungtas variklis. Naudotojas
gali palikti prietaisą tik tada, jei variklis
išjungtas, užtikrinama, kad prietaisu ne-
galės naudotis pašaliniai asmenys ir
įjungtas stovėjimo stabdys.
– Prietaisą gali naudoti tik įgalioti asme-
nys, išmokyti naudotis ir pademonstra-
vę savo sugebėjimus dirbti su prietaisu.
– Šis prietaisas nepritaikytas naudoti as-
menims su fizine, sensorine ar dvasine
negalia arba asmenims, neturintiems
pakankamai reikiamos patirties ir (arba)
žinių, nebent prižiūrint už saugą atsa-
kingam asmeniui ir jam nurodant, kaip
prietaisas turi būti naudojamas.
– Prižiūrėkite vaikus siekdami užtikrinti,
kad jie nežaistų su prietaisu.
– Montuojant nešvarumų talpykl
ą ir snie-
go valymo skydą, kyla sužalojimo (su-
traiškymo) pavojus.
PAVOJUS
Apvirtimo pavojus!
– Be sumontuoto priedo įrenginį galima
naudoti ant tik paviršių, kurių posvyris
yra ne didesnis nei 12 %.
Su sumontuotu priedu įrenginį galima
naudoti ant tik paviršių, kurių posvyris
yra ne didesnis nei 2 %.
– Prietaisas gali būti pasviręs į šoną dau-
giausiai 12%.
– Dirbdami ant nuožulnaus paviršiaus,
būkite atsargūs iškeldami primontuoja-
mą įrenginį.
– Todėl naudokite mašiną tik ant tvirto pa-
grindo.
Pavojus
Sužalojimų pavojus!
– Ypatingą dėmesį atkreipkite į saugos
nurodymus, pateiktus prietaisų su ben-
zininiais varikliais naudojimo instrukci-
jose.
– Neuždenkite išmetamųjų dujų išėjimo
angos.
– Nelieskite ir nebūkite prie išmetamųjų
duj
ų angos (kyla pavojus nusideginti).
– Nesilieskite prie variklio (kyla pavojus
nusideginti).
– Naudodami prietaisais patalpose, užti-
krinkite pakankamą vėdinimą ir tinkamą
išmetamųjų dujų pašalinimo sistemą
(gali kilti pavojus apsinuodyti).
– Išmetamosios dujos yra nuodingos ir
kenkia sveikatai, todėl jų negalima
įkvėpti.
– Išjungus variklis visiškai sustoja praėjus
maždaug 3–4 sekundėms. Tuo metu
būkite toliau nuo pavaros mechanizmo.
– Prietaisą paversti atgal galima tik ištuš-
tinus degalų baką.
– Transportuojant prietaisą, jo variklį rei-
kia išjungti, o patį prietaisą gerai pritvir-
tinti.
– Prieš atlikdami mašinos valymo ir tech-
ninės priežiūros darbus, keisdami dalis
arba atlikdami kitų mašinos funkcijų nu-
statymus, išjunkite mašiną ir, jei reikia,
ištraukite uždegimo žvakės antgalį.
– Prietaisui plauti nenaudokite vandens
žarnos arba aukšto spaudimo vandens
srovės (gali įvykti trumpas sujungimas
arba kitoks prietaiso pažeidimas).
– Remonto darbus gali atlikti tik įgaliota
klient
ų aptarnavimo tarnyba arba šios
srities kvalifikuotas, su atitinkamais
saugos nurodymais susipažinęs perso-
nalas.
– Laikykitės galiojančių vietos pramonėje
kintamose vietose naudojamų prietaisų
saugos patikros reikalavimų.
– Prietaisą naudokite tik mūvėdami ap-
sauginėmis pirštinėmis.
1 Stūmimo rankena
2 Stovėjimo stabdys
3 Varantieji ratai
4 Valomasis velenas
5 Priedų tvirtinimo vietos
6 Besisukančio šepečio apsauginė už-
danga
7 Reguliuojamo aukščio besisukantis še-
petys
8 Benzininis variklis
9 Paverčiama rankena įstrižam besisu-
kančio šepečio nustatymui
10 Važiavimo pavaros sankabos svirtis
11 Akceleratoriaus svirtis
12 Besisukančio šepečio pavaros sanka-
bos svirtis
1 Padėtis „Oro sklendė“
Akseleratoriaus svirties padėtis varikliui
paleisti
2 Režimo „Visa apkrova“ padėtis
Prietaisas optimaliai veikia tik būdamas
darbinėje padėtyje.
3 Padėtis „IŠJ.“
Variklis išjungtas
Netinkamas naudojimas, kurį
galima numatyti
Tinkami paviršiai
Saugos reikalavimai
Naudojimas
Saugos pastabos dėl valdymo
Saugos pastabos dėl važiavimo
Saugos pastabos dėl vidaus degimo
variklio
Saugos pastabos dėl įrenginio
transportavimo
Saugos pastabos dėl įprastinės ir
techninės priežiūros
Valdymo ir funkciniai
elementai
Akceleratoriaus svirtis
OFF
3
2
1
174 LT

- 3
1 Paspaustas stovėjimo stabdys
2 Atidarytas stovėjimo stabdys
Iškraudami atlikite šiuos veiksmus:
Išimkite iš dėžės.
Ranka pakelkite įrenginį nuo padėklo.
Tuščias svoris: maždaug 70 kg
arba
Atverskite ir sumontuokite stūmimo ran-
keną. Laikydami už stūmimo rankenos,
ranka pakelkite įrenginį nuo padėklo.
Atsukite varžtą su žvaigždės formos
galvute.
Nustatykite stūmimo rankeną.
Tvirtai užsukite varžtą su žvaigždės for-
mos galvute.
Pavojus
Sprogimo pavojus!
Degalus pilkite tik, išjungę variklį.
Naudokite tik naudojimo instrukcijoje
nurodytus degalus.
Nepilkite degalų uždaroje patalpoje.
Draudžiama rūkyti ir naudoti atviros
ugnies šaltinius.
Atkreipkite dėmesį, kad degalų negali
patekti ant įkaitusių paviršių.
1 Pildymo vamzdis
2 Bako dangtelis
Išjunkite variklį.
Atidarykite bako dangtelį.
Įpilkite benzino, kurio sudėtyje nėra švi-
no.
Tuščio bako užpildymas – maždaug
0,9 l.
Nuvalykite ištekėjusius degalus ir užda-
rykite bako dangtelį.
Patikrinti variklio alyvos lygį.
Patikrinkite oro filtrą.
Patikrinti padangų oro slėgį.
Patikrinkite ar besisukantis šepetys ne-
nusidėvėję ir apie jį nesusiviję juostos.
Patikrinkite besisukančio šepečio aukš-
tį.
Patikrinti, ar pakankamai lengvai juda
trosai ir judančios dalys.
Ištuštinkite nešvarumų talpyklą (papil-
doma įranga).
Patikrinkite bako dangtelį ir kitus dang-
telius ir pakeiskite, jei yra pažeistų.
Patikrinkite duslintuvą ir, jei būtina, jį
pakeiskite.
Pastaba: aprašymą žr. skyriuje „Patikra ir
techninė priežiūra“.
PAVOJUS
Ilgą laiką laikant įrenginį rankose, dė
l vibra-
cijos gali atsirasti kraujosruvos.
Tačiau negalima nustatyti tam tikros nau-
dojimo trukmės, kadangi tai priklauso nuo
daugybės veiksnių:
– Asmens kraujotakos sutrikimų (dažnai
šąlančių pirštų, pirštų formikacijos).
– Žemos aplinkos temperatūros. Ran-
koms apsaugoti dėvėkite šiltas apsau-
gines pirštines.
– Tvirtai laikydami prietaisą, išvengsite
kraujosrūvų.
– Netrūkstamas naudojimas yra pavojin-
gesnis nei naudojimas su pertraukomis.
Reguliariai ilgą laiką naudojant prietaisą ir
pasikartojant tokiems požymiams (pavyz-
džiui, pirštų šalimui ir formikacijai), pataria-
me kreiptis į gydytoją.
Įjunkite stovėjimo stabdį.
Atverkite degalų čiaupą.
Reguliatorių nustatykite išilgai degalų
čiaupo žarnos.
Nustatykite akseleratoriaus svirtį į pa-
dėtį „Oro sklendė“.
Lėtai tempkite starterio trosą, kol pradė-
site justi pasipriešinimą.
Stipriai truktelėkite starterio trosą.
Kai viriklis ima veikti, atleiskite starterio
trosą. Nustatykite akseleratoriaus svirtį
į padėtį „Oro sklendė“.
PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Dirbant besisukantis
šepetys gali išmesti į priekį ir į šoną akme-
nis ar skaldą. Užtikrinkite, kad nebūtų suža-
loti žmonės, gyvūnai ir pažeisti daiktai.
ATSARGIAI
Nevalykite pakuočių, vielų ir panašių daik-
tų, nes tai gali pažeisti prietaiso mechaninę
įrangą.
Besisukančio šepečio aukščiui reguliuoti
skirtas ratelis. Aukštį sureguliuokite taip,
kad šepečio šeriai vos liestų grindis.
Pastaba: nustačius besisukantį šepetį per
žemai, padidėja pavaros apkrova, dėl ko
stipriau dėvisi besisukantis šepetys, nors
darbo kokybė nepagerėja.
Pasukite (–) kryptimi: besisukantis še-
petys pakeliamas.
Pasukite (+) kryptimi: besisukantis še-
petys nuleidžiamas.
Norint šluoti nešvarumus i šoną, besisu-
kantį šepetį galima paversti į kairę arba de-
šinę.
Tai taip pat naudinga valant sniegą papil-
domu sniego valymo skydu.
Paverskite rankeną į priekį tiek, kad fik-
satorius būtų laisvas.
Paverskite į kairę arba dešinę priklau-
somai nuo to, į kurią pusę norite šluoti
nešvarumus.
Atverskite rankeną atgal ir užfiksuokite.
Atleiskite stovėjimo stabdį.
Patraukite važiavimo pavaros sanka-
bos svirtį.
Pastaba: važiavimo greitis yra pasto-
vus ir nekeičiamas.
Atleiskite važiavimo pavaros sankabos
svirtį. Prietaisas išsijungia.
Patraukite besisukančio šepečio pava-
ros svirtį; šepetys ima suktis.
Atleiskite besisukančio šepečio pava-
ros svirtį. Besisukantis šepetys sustoja.
Stovėjimo stabdis
Prieš pradedant naudoti
Iškrovimas
Stūmimo rankenos atvertimas ir
montavimas
Naudojimo pradžia
Degalų pylimas
1
2
Prieš paleidimą/saugos patikrą
Aptarnavimo darbai
Naudojimas
Mašinos įjungimas
Valymas
Reguliuojamo aukščio besisukantis
šepetys
Besisukančio šepečio įstrižinis
nustatymas
Važiavimo pavara
Besisukančio šepečio pavara
175LT

- 4
Atleiskite besisukančio šepečio pava-
ros ir važiavimo pavaros sankabos svir-
tį.
Nustatykite akseleratoriaus svirtį į pa-
dėtį „IŠJ“.
Nutraukite degalų tiekimą.
Reguliatorių nustatykite skersai degalų
čiaupo žarnos.
Įjunkite stovėjimo stabdį.
PAVOJUS
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus!
Perkraudami įrenginį, atsižvelkite į jo
svorį!
Išjunkite variklį.
Ištuštinkite degalų baką.
Prietaisą apsaugokite įtempiamaisiais
diržais arba lynais.
Transportuojant įrenginį transporto
priemonėse, jį reikia užfiksuoti pagal
galiojančius reglamentus, kad neslystų
ir neapvirstų.
Pastaba: nesulenkite lynų ir trauklių.
PAVOJUS
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus!
Pastatydami transporto priemonę laiky-
ti, atsižvelkite į jos masę.
Prietaisą laikykite saugioje ir sausoje
vietoje.
Įjunkite stovėjimo stabdį.
Laikykitės variklio gamintojo naudojimo
instrukcijos nurodymų!
Ilgą laiką nenaudodami valomojo įrenginio,
laikykitės šių reikalavimų:
Pastatykite prietaisą ant lygaus pavir-
šiaus.
Išjunkite variklį.
Palaukite, kol variklis atvės.
Ištuštinkite degalų baką ir karbiuratorių.
Pakeiskite variklio alyvą.
Pakelkite besisukantį šepetį. Tam pa-
sukite aukščio reguliatorių iki galo aukš-
tyn (link –).
Išvalykite prietaisą.
Prietaisą laikykite saugioje ir sausoje
vietoje.
Įjunkite stovėjimo stabdį.
Pastaba: aprašymą žr. skyriuje „Patikra ir
techninė priežiūra“.
PAVOJUS
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus!
Prieš atlikdami remonto, techninės prie-
žiūros ar valymo darbus, išjunkite varikl
į
ir atjunkite uždegimo žvakės kištuką.
Atkreipkite dėmesį, kad šioje instrukcija
pateikta tik tiek informacijos apie vari-
klio naudojimą, kiek reikia naudojant
šluojamąją mašiną.
Visą kitą informaciją apie variklį rasite
pridėtoje variklio gamintojo naudojimo
instrukcijoje!
– Remonto darbus gali atlikti tik įgaliota
klientų aptarnavimo tarnyba arba šios
srities kvalifikuotas, su atitinkamais
saugos nurodymais susipažinęs perso-
nalas.
– Mobilių pramoniniam naudojimui skirtų
prietaisų sauga turi būti tikrinama pagal
VDE (Vokietijos elektrotechnikos asoci-
acija) 0701.
ATSARGIAI
Prietaisui plauti nenaudokite vandens žar-
nos arba aukšto spaudimo vandens srovės
(gali įvykti trumpas sujungimas arba kitoks
prietaiso pažeidimas).
Prietaisą nuvalykite drėgna, švelniame
šarminiame tirpale suvilgyta šluoste.
Pastaba: nenaudokite agresyvių valymo
priemonių.
Pastaba: naujam virikliui pakeiskite alyvą
po pirmųjų 5 eksploatavimo valandų.
Garantija suteikiama tik tais atvejais, kai
garantijos teikimo laikotarpiu visus techni-
nės priežiūros darbus pagal techninės prie-
žiūros žurnalą atlieka įgaliotas „Kärcher“
pardavėjas.
Pastaba: visus techninės priežiūros dar-
bus turi atlikti kliento įgalioti kvalifikuoti spe-
cialistai. Prašome bet kada kreiptis į firmos
„Kärcher“ atstovus.
Pastaba: aprašymą žr. skyriuje „Techninės
priežiūros darbai“.
Kasdienė priežiūra:
Patikrinti variklio alyvos lygį.
Patikrinkite oro filtrą.
Patikrinti padangų oro slėgį.
Patikrinkite ar besisukantis šepetys ne-
nusidėvėję ir apie jį nesusiviję juostos.
Patikrinkite besisukančio šepečio aukš-
tį.
Patikrinti, ar pakankamai lengvai juda
trosai ir judančios dalys.
Techninės priežiūros darbai kas 3 mė-
nesius arba kas 25 eksploatavimo va-
landas:
Išvalykite oro filtrą.
Pastaba: Jei įrenginį naudojate dažnai,
techninės priežiūros darbus atlikite daž-
niau.
Techninės priežiūros darbai kas 6 mė-
nesius arba kas 50 eksploatavimo va-
landų:
Pakeiskite variklio alyvą.
Patikrinkite kaitinamąją žvakę.
Techninės priežiūros darbai kas 2 me-
tus arba kas 250 eksploatavimo valan-
dų:
Pakeiskite oro filtrą.
Pakeiskite uždegimo žvakę.
Techninė priežiūra praėjus pirmam mėne-
siui arba po 5 eksploatavimo valandų:
Atlikite pirmąją patikrą.
Garantija suteikiama tik tais atvejais, kai
garantijos teikimo laikotarpiu visus techni-
nės priežiūros darbus pagal techninės prie-
žiūros žurnalą atlieka įgaliotas „Kärcher“
pardavėjas.
Pasiruošimas:
Pastatykite prietaisą ant lygaus pavir-
šiaus.
Įjunkite stovėjimo stabdį.
PAVOJUS
Sužalojimų pavojus!
Išjungus variklis visiškai sustoja praėjus
maždaug 3–4 sekundėms. Tuo metu
būkite toliau nuo pavaros mechanizmo.
Prieš atlikdami techninės priežiūros ir
remonto darbus palaukite, kol mašina
pakankamai atvės.
Neleiskite įkaitusių dalių, pvz., variklio ir
išmetamųjų dujų sistemos.
Pastaba: prietaisą paversti atgal galima tik
ištuštinus degalų baką.
Pastatykite prietaisą ant lygaus pavir-
šiaus.
Prie padangos ventilio prijunkite mano-
metrą.
Patikrinkite ir, jei reikia, pakeiskite oro
slėgį.
Leistinas oro padangose slėgis nurody-
tas techniniuose duomenyse.
PAVOJUS
Pavojus nudegti!
Palaukite, kol variklis atvės.
Patikrinkite variklio alyvos lygį anks-
čiausiai praėjus 5 minutėms po variklio
išjungimo.
1 Alyvos matuoklė
2 Alyvos lygio matuoklė
Išsukite alyvos matuoklę.
Nuvalykite ir vėl įstumkite alyvos ma-
tuoklį (neįsukite).
Dar kartą ištraukite alyvos matuoklį ir
patikrinkite alyvos lygį.
– Alyvos lygis turėtų būti tarp žymių „MIN“
ir „MAX“.
– Jei alyvos yra mažiau nei iki žymės
„MIN", pripilkite alyvos į variklį.
– Nepilkite į variklį alyvos daugiau nei iki
„MAX" žymės.
Prietaiso išjungimas
Transportavimas
Laikymas
Laikinas prietaiso
nenaudojimas
Priežiūra ir aptarnavimas
Bendrieji nurodymai
Valymas
Prietaiso valymas
Priežiūros intervalai
Naudotojo atliekami techninės
priežiūros darbai
Klientų aptarnavimo tarnybos atliekami
techninės priežiūros darbai
Aptarnavimo darbai
Bendrieji saugos reikalavimai
Oro slėgio tikrinimas
Variklio alyvos lygio patikra ir alyvos
įpylimas
176 LT

- 5
Variklio alyvą pilkite į alyvos įpylimo an-
gą.
Informaciją apie alyvos rūšį rasite sky-
riuje „Techniniai duomenys“.
Palaukite mažiausiai 5 minutes.
Jei variklio alyvos lygis yra tinkamas,
įsukite matuoklę.
Pavojus
Pavojus nusideginti įkaitusia alyva!
Palaukite, kol variklis atvės.
Atverkite prietaiso gaubtą.
Išsukite alyvos matuoklę.
Alyvos keitimo pompa 6.491-538 per
alyvos įpylimo angą išpumpuokite vari-
klio alyvą.
Variklio alyvą pilkite į alyvos įpylimo an-
gą.
Tinkamos alyvos rūšys ir reikalingas
kiekis nurodyti skyriuje „Techniniai duo-
menys“.
Vėl įsukite alyvos matuoklę.
Palaukite mažiausiai 5 minutes.
Patikrinti variklio alyvos lygį.
Seną tepalą nugabenkite į tam skirtą
surinkimo vietą.
1 Fiksatoriai
2 Filtro dangtis
3 Filtro kasetė
Paspauskite fiksatorius rodyklės krypti-
mi.
Nuimkite filtro dangtelį.
Išimkite filtro kasetę.
Patikrinkite ir, jei reikia, išvalykite arba
pakeiskite filtro kasetę.
Filtro kasetę iš vidaus prapūskite su-
slėgtuoju oru (maks. 2 barai) arba išpur-
tykite į kietą paviršių. Nesiurbkite.
Filtro korpusą ir dangtelį atsargiai nuva-
lykite drėgna šluoste ir saugokitės, kad
į karbiuratorių nepatektų nešvarumų.
Uždarykite filtro dangtelį.
PAVOJUS
Pavojus nudegti!
Palaukite, kol variklis atvės.
Ištraukite kaitinamąją žvakę.
Išsukite ir nuvalykite kaitinamąją žvakę.
Įsukite nuvalytą arba naują kaitinamąją
žvakę.
Naudojamos uždegimo žvakės: žr. sky-
rių „Techniniai duomenys“
Įkiškite kaitinamosios žvakės kištuką.
1 Užvertas degalų čiaupas
2 Žarnos pavalkėlis
3 Kuro vamzdelis
Užsukite degalų čiaupą.
Reguliatorių nustatykite skersai degalų
čiaupo žarnos.
Suspauskite degalų žarną tarp degalų
bako ir degalų čiaupo.
Atleiskite žarnos pavalkėlius prie dega-
lų čiaupo.
Nutraukite degalų žarną.
Atidarykite bako dangtelį.
Degalų žarną laikykite virš tinkamos
gaudyklės ir išleiskite degalus.
Ištuštinę degalų baką, degalų žarną vėl
užmaukite ant degalų čiaupo antvamz-
džio ir sumontuokite žarnos pavalkė-
lius.
Pastaba: Jei įrenginio nenaudosite il-
gesnį laiką, papildomai ištuštinkite ir
karbiuratorių. Tam paleiskite variklį ir
palaukite, kol jis sustos dėl degalų trū-
kumo.
Pašalinkite valomojo veleno juostas
arba virves.
Keisti šepetį reikia, kai dėl nusidėvėjusių
šepečio šerių, nepaisant aukščio reguliavi-
mo, akivaizdžiai suprastėja darbo rezulta-
tai.
Pastatykite prietaisą ant lygaus pavir-
šiaus.
1 Besisukantis šepetys
2 Varomasis diskas
3 Mentė, besisukančio šepečio pavara
4 Srieginis strypas
5 Veržlė
Atsukite veržlę ir ištraukite srieginį stry-
pą.
Nuimkite besisukančio šepečio puses ir
pakeiskite naujomis.
Pastaba: atkreipkite dėmesį, kad besi-
sukančio šepečio pusių išpjovos būtų
nukreiptos link menčių.
Įkiškite srieginį strypą ir užsukite verž-
les.
Aukščio reguliatoriumi nustatykite tin-
kamą besisukančio šepečio aukštį.
Variklio alyvos keitimas
Filtro kasetės valymas arba keitimas
Kaitinamosios žvakės valymas ir
keitimas
Degalų baką ištuštinimas
Besisukančio šepečio tikrinimas
Valomojo veleno keitimas
177LT

- 6
Pagalba gedimų atveju
Gedimas Šalinimas
Nepasileidžia variklis.
Maža variklio galia
Patikrinkite akseleratoriaus svirties padėtį
Įpilkite degalų
Atsukite degalų čiaupą
Išleiskite iš bako ir karbiuratoriui blogos kokybės ar pasenusius degalus ir užpilkite naujų.
Patikrinkite ir nuvalykite kaitinamąją žvakę, jei reikia, pakeiskite
Patikrinkite oro filtrą, jei reikia, jį išvalykite
Patikrinkite lyną, einantį į variklį
Kreipkitės į „Kärcher“ klientų aptarnavimo tarnybą
Per stipriai Įkaista variklis Paveskite sureguliuoti karbiuratorių.
Įpilkite variklio alyvos
Variklis veikia, tačiau mašina neva-
žiuoja
Nustatykite važiavimo pavaros lyną
Kreipkitės į „Kärcher“ klientų aptarnavimo tarnybą
Prietaisas valo netinkamai Patikrinkite, ar nesusidėvėję besisukantis šepetys ir, jei reikia, pakeiskite
Aukščio reguliatoriumi nuleiskite arba pakelkite besisukantį šepetį
Sureguliuokite šepečio pavaros trosą
Kreipkitės į „Kärcher“ klientų aptarnavimo tarnybą
Techniniai duomenys
KM 80 W G
Mašinos duomenys
Ilgis x plotis x aukštis (stūmimo rankena išlankstyta) mm 1410 x 800 x 1060
Ilgis x plotis x aukštis (stūmimo rankena sulankstyta) mm 880 x 800 x 770
Tuščio įrenginio masė (transportavimo masė) kg 70
Judėjimo ir šlavimo greitis km/h 2,1
Važiavimo posvyris (maks.) % 12
Važiavimo posvyris su primontuotais įrenginiais (maks.) % 2
Valomojo veleno skersmuo mm 300
Darbinis plotis mm 800
Variklis
Tipas -- Honda, 1 cilindro, keturtaktis
GCV 160
Darbinė eiga cm
3
160
Maksimalus apsukų kiekis 1/min 3100
Minimalios apsukos 1/min 1600
Didžiausia galia kW/PS 3,3/4,4
Degalų rūšis Įprastinis, bešvinis benzinas
Degalų bako talpa l 0,93
Kaitinamoji žvakė, NGK -- BPR 6 ES
Alyvos rūšys
Variklinė alyva – rūšis SAE 10W-30
Pripildymo kiekis l 0,5
Padangos
Varantysis ratas -- 4.00-4
Oro slėgis bar / MPa 1,8 / 0,18
Aplinkos sąlygos
Temperatūra °C nuo -5 iki +40
Oro drėgmė, nesvarbi % 0 - 90
Nustatytos vertės pagal EN 60335-2-72
Keliamas triukšmas
Garso slėgio lygis L
pA
dB(A) 81
Neapibrėžtis K
pA
dB(A) 3
Garantuotas triukšmo lygis L
WA
+ neapibrėžtis K
WA
dB(A) 101
178 LT

- 7
Šiuo pareiškiame, kad toliau aprašyto apa-
rato brėžiniai ir konstrukcija bei mūsų į rin-
ką išleistas modelis atitinka pagrindinius
ES direktyvų saugumo ir sveikatos apsau-
gos reikalavimus. Jei mašinos modelis kei-
čiamas su mumis nepasitarus, ši deklaraci-
ja nebegalioja.
Pasirašantys asmenys veikia pagal ben-
drovės vadovų įgaliojimus.
Dokumentacijos tvarkytojas:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Gamykloje sumontuotas tiek vasarą, tiek
žiemą naudoti tinkamas besisukantis šepe-
tys.
Nešvarumams surinkti skirta nešvarumų
talpyklą (specialiojo priedo užsakymo Nr.
2.851-569.0). Ji įkabinama dviejose tvirtini-
mo vietose ir pritvirtinama 2 spyruokliniais
vielokaiščiais.
Sniegui valyti galima įsigyti sniego valymo
skydą (specialiojo priedo užsakymo Nr.
2.851-446.0). Jis įkabinamas dviejose tvir-
tinimo vietose ir pritvirtinamas 2 spyruokli-
niais vielokaiščiais.
Mašinos vibracija
Delno/rankos vibracijos poveikis m/s
2
3,0
Nesaugumas K m/s
2
0,2
Gamintojas pasilieka teisę keisti techninius duomenis!
KM 80 W G
ES atitikties deklaracija
Gaminys: Valomasis įrenginys
Tipas: 1.335-xxx
Specialios ES direktyvos:
2006/42/EB (+2009/127/EB)
2014/30/ES
2000/14/EB
Taikomi darnieji standartai:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Taikomi nacionaliniai standartai:
---
Taikyta atitikties vertinimo procedūra:
2000/14/EB: V priedas
Garso galios lygis dB(A)
Išmatuotas: 98
Garantuotas: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Dalys
179LT

- 1
Перед першим застосуванням
вашого пристрою прочитайте
цю оригінальну інструкцію з експлуата-
ції, після цього дійте відповідно неї та
збережіть її для подальшого користуван-
ня або для наступного власника.
Перед першим введенням в експлуата-
цію слід ознайомитися з інструкцією по
техніці безпеки!
Якщо при розпакуванні були виявлені
пошкодження від транспортування, не-
гайно сповістіть про це магазин, де ви ку-
пили прилад.
– Нанесені на пристрій попереджу-
вальні знаки та таблички дають важ-
ливі вказівки для безпечної експлуа-
тації пристрою.
– Разом із вказівками в цій інструкції
для експлуатації слід враховувати
загальні правила техніки безпеки та
норми для попередження нещасних
випадків законодавчих органів.
Інструкції із застосування компонен-
тів (REACH)
Актуальні відомості про компоненти на-
ведені на веб-вузлі за адресою:
www.kaercher.com/REACH
У кожній країні діють умови гарантії, на-
даної відповідною фірмою-продавцем.
Неполадки в роботі пристрою ми усуває-
мо безкоштовно протягом терміну дії га-
рантії, якщо вони викликані браком ма-
теріалу чи помилками виготовлення. У
випадку чинної гарантії звертіться до
продавця чи в найближчий авторизова-
ний сервісний центр з документальним
підтвердженням покупки.
НЕБЕЗПЕКА
Щоб уникнути небезпеки, ремонт і
установку запасних деталей повинні
виконувати тільки авторизовані серві-
сні центри.
– Можна використовувати лише те
обладнання та запасні частини, що
дозволені для використання вироб-
ником. Оригінальне обладнання та
оригінальні запасні частини є гаран-
тією того, що пристрій буде працюва-
ти безпечно та справно.
– Подальша інформація по запасним
частинам є на сайті
www.kaercher.com в розділі Сервіс.
НЕБЕЗПЕКА
Запобігає про небезпеку, яка безпосе-
редньо загрожує та призводить до
тяжких травм чи смерті.
몇 ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Запобігає про потенційно можливу не-
безпечну ситуацію, що може призвести
до
тяжких травм чи смерті.
ОБЕРЕЖНО
Вказівка відносно потенційно можливої
небезпечної ситуації, що може призве-
сти до легких травм чи спричинити
матеріальні збитки.
Використовуйте цю підмітальну машину
тільки згідно з інструкцією по експлуата-
ції.
– Цей пристрій призначений для при-
бирання часток грязі, а також для пе-
реміщення їх в монтажний комплект
резервуару для збору сміття (спе-
ціальне приладдя).
Після приєднання снігоочисника з
відвалом (спеціальне приладдя) цей
пристрій також можна використо-
вувати для прибирання снігу.
– Будь-яке інше застосування вва-
жається неправильним. Виробник не
несе відповідальності за збитки, за-
Загальні вказівки . . . . . . . . . . UK 1
Правильне застосування. . . . UK 1
Правила безпеки . . . . . . . . . . UK 2
Елементи управління і фун-
кціональні вузли. . . . . . . . . . . UK 3
Перед початком роботи. . . . . UK 3
Введення в експлуатацію . . . UK 3
Експлуатація. . . . . . . . . . . . . . UK 3
Зберігання . . . . . . . . . . . . . . . UK 4
Догляд та технічне обслугову-
вання. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UK 4
Допомога у випадку непола-
док. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UK 6
Технічні характеристики . . . . UK 6
Заява при відповідність Євро-
пейського співтовариства . . . UK 7
Аксесуари . . . . . . . . . . . . . . . . UK 7
Загальні вказівки
Захист навколишнього
середовища
Матеріали упаковки піддають-
ся переробці для повторного
використання. Будь ласка, не
викидайте пакувальні матеріа-
ли разом із домашнім сміттям,
віддайте їх для на переробку.
Старі пристрої містять цінні
матеріали, які можуть переро-
блятися та підлягають переда-
чі в пункти прийому вторинної
сировини. Тому, будь ласка,
утилізуйте старі пристрої за
допомогою спеціальних си-
стем збору сміття.
Будь ласка, не допустіть потрапляння
моторних мастил, мазуту, дизельного
палива та бензину у навколишне сере-
довище. Будь ласка, захищайте грунт та
утилізуйте віпрацьовані мастила, не
зашкоджуючи навколишньому середо-
вищу.
Гарантія
Обладнання та запасні частини
Знаки у посібнику
Символи на пристрої
Небезпека відкидан-
ня деталей при пра-
цюючому валу, що
підмітає. Тримати-
ся на безпечній від-
стані (3 м) від пере-
дньої та бічних ча-
стин пристрою
складна буксирна
скоба
Регулювання валу,
що підмітає, по ви-
соті
Небезпека опіку! Поперед-
ження про гарячу вихлопну
трубу.
Ніколи не відкривати та не
видаляти захисне обладнан-
ня
при працюючому двигуні.
3,00 m
10,00 ft
Не відкривати та не видаля-
ти захисне обладнання при
працюючому двигуні.
Перед проведенням робіт по
ремонту, технічному обслу-
говуванню та очищенню слід
зупинити двигун і вийняти
наконечник свічки запалення.
Дотримуватися до-
статньо безпечної дистан-
ції від шнека, що обертаєть-
ся.
Увімкнути вал, що підмітає.
Ходовий привід
Стояночні гальма
Встановлення валу, що
під-
мітає, під кутом
Педаль газу
Стійке місце кріплення
Тиск повітря в шині
Правильне застосування
180 UK

- 2
вдані неправильним застосуванням,
ці збитки бере на себе лише користу-
вач.
– Заборонено використовувати при-
стрій у закритих приміщеннях.
– Забороняється вносити зміни в при-
лад.
– Пристрій призначений тільки для ро-
боти на поверхнях, зазначених у да-
ному посібнику з експлуатації.
– Прилад може пересуватися тільки по
поверхнях, допущених для викори-
стання підмітальних машин керів-
ництвом підприємства або їхнім
представником.
– Як загальне правило діє наступне: не
допускати зіткнення приладу з легко-
займистими речовинами (небезпека
вибуху/пожежі).
– Забороняється підбирання/всмокту-
вання вибухонебезпечних рідин, го-
рючих газів, а також нерозведених
кислот та розчинників! Це стосується
бензину, розріджувачів фарби та ма-
зуту, які можуть створювати вибухо-
небезпечні гази або суміші, змішую-
чись зі всмоктуваним повітрям, а та-
кож ацетону, нерозведених кислот та
розчинників, оскільки вони пошкод-
жують матеріали пристрою.
– Забороняється прибирання/всмокту-
вання реактивного металевого пилу
(наприклад, алюмінію, магнію, цинку)
в з'єднанні з сильними лужними або
кислотними засобами для чищення.
– Не допускати підмітання/всмоктуван-
ня палаючих або тліючих предметів.
– Забороняється його зберігання у не-
безпечних місцях. Заборонено вико-
ристовувати пристрій у вибухонебез-
печних приміщеннях.
– Асфальт
– Промислові підлоги
– Суцільна (наливна) підлога
– Бетон
– Брущатка
– Перед використанням перевірте
належний стан та безпеку при-
строю та обладнання. Якщо облад-
нання знаходиться у небездоганно-
му стані, його не можна використо-
вувати.
– У разі використання пристрою у не-
безпечній ділянці (наприклад, бензо-
колонка) необхідно дотримуватися
відповідних інструкцій
з техніки без-
пеки. Заборонено використовувати
пристрій у вибухонебезпечних при-
міщеннях.
– Користувач повинен використо-
вувати пристрій у відповідності до
інструкції. Вона повинна враховува-
ти умови місцевості, під час роботи
з пристроєм необхідно звертати
увагу на третіх осіб, особливо на ді-
тей.
– Перед початком роботи оператор
повинен переконатися в тому,
що
всі запобіжні пристрої знаходяться
на місці і працюють належним чи-
ном.
– Оператор пристрою несе відпо-
відальність за виникнення нещасних
випадків за участю інших людей або
майна.
– Стежити за тим, щоб оператор но-
сив щільно прилеглий одяг. Носити
міцне взуття й уникати носіння
вільного одягу.
– Перед початком руху перевірити
мертву зону (наприклад, на наяв-
ність дітей). Забезпечити достат-
ній огляд!
– Забороняється залишати без до-
гляду пристрій із працюючим двигу-
ном. Обслуговуючому персоналу до-
зволяється залишати пристрій
тільки після того, як двигун буде
зупинено, пристрій буде захищений
від випадкового переміщення та по-
ставлений на стоянкове гальмо.
– Пристрій має використовуватися
особами
, що пройшли інструктаж
щодо його використання або під-
твердили свої здібності для обслу-
говування пристрою, а також упов-
новажені використовувати його.
– Цій пристрій не призначений для ви-
користання людьми з обмеженими
фізичними, сенсорними або розумо-
вими можливостями або з відсутніс-
тю досвіду й/або відсутністю відпо-
відних знань, за винятком
випадків,
коли вони знаходяться під наглядом
відповідальної за безпеку особи або
отримують від неї вказівки по за-
стосуванню пристрою, а також ус-
відомлюють можливі ризики.
– Необхідно стежити за дітьми, щоб
вони не грали із пристроєм.
– В процесі монтажу резервуару для
збору сміття та снігоочисника з
відвалом існує небезпека здобуття
тілесних ушкоджень (роздавлюван-
ня).
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека перекидання!
– Без навісного обладнання допу-
скається пересування тільки по
схилах до 12%.
C навісним обладнанням допу-
скається пересування тільки по
схилах до 2%.
– У напрямках, поперечних до напрям-
ку руху, допускається пересування
тільки по схилах до макс. 12%.
– При роботі на схилі дотримуватися
обережності при знятті навісного
обладнання.
– Дозволяється переміщати прилад
тільки на міцній підставці.
Обережно!
Небезпека травмування!
– Будь ласка, звертайте увагу на осо-
бливі вказівки з техніки безпеки в ін-
струкції з експлуатації для приладів
з бензиновим двигуном.
– Вихід газів не повинен бути заблоко-
ваним.
– Не нахилятися до вихлопного отво-
ру і не торкатися
до нього (небезпе-
ка опіку).
– Не доторкайтеся й не беріться за
приводний двигун (небезпека опіку).
– При експлуатації пристрою у при-
міщенні необхідно забезпечити до-
статнє провітрювання та належ-
ний відвід виникаючих газів (небез-
пека отруєння).
– Вихлопні гази отрутні й шкідливі
для здоров'я, їх заборонено вдихати.
– Після вимикання
двигун обертаєть-
ся ще 3 - 4 секунди за інерцією. В цей
час слід залишатися поза зоною
привода.
– Вихлопні гази отрутні й шкідливі
для здоров'я, їх не можна вдихати.
– Під час транспортування приладу
необхідно вивести з експлуатації
двигун та надійно закріпити прилад.
– Перед очищенням і проведенням
технічного обслуговування прила-
ду, заміною
деталей або настрою-
вання на інші функції, прилад слід ви-
ключити, і, у випадку необхідності,
вийняти наконечник свічки запалю-
вання.
– Не дозволяється чистити прилад з
водяного шланга або струменем
води під високим тиском (небезпека
короткого замикання та інших пош-
коджень).
– Ремонтні роботи можуть проводи-
тися лише авторизованими серві-
сними службами
або спеціалістами
у цій сфері, які ознайомлені з усіма
важливими правилами техніки без-
пеки.
– Робити перевірку на предмет без-
пеки у відповідності до діючих місце-
вих директив для нестаціонарних
пристроїв, що використовуються у
промисловості.
– Роботи з пристроєм необхідно за-
вжди проводити у спеціальних пер-
чатках.
Умисне неправильне
застосування
Підходящі поверхні
Правила безпеки
Застосування
Вказівки з безпеки під час
експлуатації
Вказівки з безпеки в режимі руху
Вказівки з безпеки для двигуна
внутрішнього згорання
Вказівки з безпеки під час
транспортування машини
Вказівки з безпеки під час догляду та
технічного обслуговування
181UK

- 3
1 Тягова ручка
2 Стояночні гальма
3 Провідні шестірні
4 Вал, що підмітає
5 Точки кріплення монтажних комплек-
тів
6 Захисний кожух валу, що підмітає
7 Регулювання валу, що підмітає, по
висоті
8 Бензиновий мотор
9 Поворотний кронштейн для похилого
встановлення валу, що підмітає
10 Важіль зчеплення приводу ходової
частини
11 Педаль газу
12 Важіль зчеплення приводу валу, що
підмітає
1 Положення „CHOKE“
Встановлення дроселя для запуску
двигуна
2 Робоче положення „Повне наванта-
ження“
Пристрій оптимально працює тіль-
ки в робочому положенні.
3 Положення „OFF“
Виключити двигун
1 Задіяти стоянкову гальмівну систему
2 Розблоковувати стоянкову гальмівну
систему
Для вивантаження приладу слід викона-
ти наступне:
Зняти коробки
Уручну підняти пристрій з піддону.
Вага в порожньому стані: прибл. 70 кг
або
Відкинути наверх та встановити бук-
сирну скобу. Потім перемістити при-
стрій за буксирну скобу з піддону.
Ослабити гвинт з голівкою у вигляді
зірочки.
Підняти тягову ручку.
Прикрутити гвинт з голівкою у вигляді
зірочки.
Обережно!
Небезпека вибуху!
Заправляти тільки при заглушено-
му двигуні.
Необхідно використовувати лише
той тип пального, що зазначений у
інструкції з
експлуатації.
Забороняється заправка машини в
закритих приміщеннях.
Забороняється паління й розведен-
ня відкритого вогню.
Стежте за тим, щоб паливо не по-
падало на гарячі поверхні.
1 Заливний патрубок
2 Замок бака
Вимкнути двигун.
Відкрити кришку бака.
Залити неетилований бензин
"Normal" (відповідає прибл. А92).
Заповнити резервуар при спорож-
ненні прибл. на 0,9 літра.
Витерти паливо, що пролилося, и за-
крити кришку бака.
Перевірити рівень мастила у двигуні.
Перевірити повітряний фільтр.
Перевірити тиск у шинах.
Перевірити вал, що підмітає, на зно-
шування та наявність стрічок, що на-
моталися.
Перевірити встановлення по висоті
вала, що підмітає.
Перевірити легкість ходу тросів Боу-
дена та рухливих частин.
Спорожнити резервуар для збору
сміття (опція).
Перевірити замковий пристрій бака
та інші замкові пристрої, при наяв-
ність пошкоджень - замінити.
Перевірити глушник, при необхідно-
сті замінити.
Вказівка: Докладніше див. розділ "До-
гляд та технічне обслуговування".
НЕБЕЗПЕКА
Тривале використання пристроїв може
призвести до порушення кровопоста-
чання в руках.
Визначити точно час використання при-
строю неможливо, через те що це зале-
жить від багатьох іфакторів:
– Особиста схильність до порушення
кровооббігу (часто холодні пальці,
зуд пальців).
– Низька температура навколишнього
середовища. Необхідно носити теплі
рукавички для захисту.
– Сильне стискання заважає кровооб-
бігу.
– Безперервна робота пристрою - це
гурше, ніж робота з паузами.
При регулярному довгому використанні
пристроя та при повторному прояві від-
повідних симптомів (наприклад, зуд в
пальцях, холодні пальці) ми радимо
пройти обстеження у лікаря.
Задіяти стояночну гальмівну систе-
му.
Відкрити паливний кран.
Поставити поворотну ручку уздовж
шланга паливного крана.
Дросельний важіль в положенні
„CHOKE“.
Повільно потягнути тросик стартера,
доки не відучується опір.
Сильніше потягнути тросик стартера.
Якщо двигун почав працювати, відпу-
стити тросик стартера. Для роботи
Елементи управління і
функціональні вузли
Дросельний важіль
Стояночна гальмівна система
OFF
3
2
1
1
2
Перед початком роботи
Вивантаження приладу
Відкидання наверх та
встановлення буксирної скоби
Введення в експлуатацію
Заправка
Перевірка перед запуском/
контроль безпеці роботи
Профілактичні роботи
Експлуатація
Запустити пристрій
182 UK

- 4
перевести дросельний важіль в по-
ложення „Повне навантаження“.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! Під час робо-
ти вал, що підмітає, може відкидати
каміння або щебінь вперед та в сторо-
ни. Не наражати на небезпеку людей,
тварин або предмети.
ОБЕРЕЖНО
Не допускати влучення в машину паку-
вальних стрічок, дроту й таке інше.,
тому що це може привести до ушкод-
ження механізму, що
підмітає.
Встановлення валу, що підмітає, по ви-
соті здійснюється за допомогою пово-
ротного колеса. Висота підбирається
так, щоб щітки торкалися підлоги.
Вказівка: Дуже низьке встановлення
може привести до перевантаження при-
воду та надмірному зносу валу, що під-
мітає. При цьому досягається посе-
редній результат підмітання.
Обертання в напрямі (–): Вал, що під-
мітає, піднімається.
Обертання в напрямі (+): Вал, що під-
мітає, опускається.
Для видалення грязі з бічних поверхонь
вал, що підмітає, слід нахилити право-
руч або ліворуч.
Це також згодиться при прибиранні снігу
із застосуванням монтажного комплекту
снігоочисника з відвалом.
Відкинути вперед поворотний крон-
штейн, щоб звільнити стопор.
Обернути праворуч або ліворуч, за-
лежно від того, з якого боку слід ви-
далити грязь.
Відкинути назад поворотний крон-
штейн та зафіксувати.
Відпустите стоянкове гальмо
Потягнути важіль зчеплення ходово-
го приводу.
Вказівка: Швидкість руху фіксована
й її не можна змінити.
Опустити важіль зчеплення ходового
приводу. Пристрій зупиняється.
Потягнути важіль приводу валу, що
підмітає, вал повертається.
Відпустити важіль приводу валу, що
підмітає. Вал, що підмітає, зупи-
няється.
Опустити важіль зчеплення приводу
валу, що підмітає, та ходового приво-
ду.
Дросельний важіль в положенні
„OFF“.
Закрити отвір для подачі палива.
Поставити поворотну ручку поперек
шланга паливного крана.
Задіяти стояночну гальмівну систе-
му.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травм та пошкоджень!
При вантаженні слід звернути увагу
на вагу пристрою.
Вимкнути двигун.
Спорожнити паливний бак.
Закріпити апарат натяжними ременя-
ми або канатами.
При перевезенні апарату в транспор-
тних засобах слід враховувати міс-
цеві діючі державні норми, направ-
лені на захист від ковзання та пере-
кидання.
Вказівка: Не перегинати систему тросів
або систему тросів Боудена.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травм та пошкоджень!
При зберіганні враховувати вагу ма-
шини.
Поставити прилад у захищеному і су-
хому місці.
Задіяти стояночну гальмівну систе-
му.
Дотримуватись вказівок відповідно
до інструкції з експлуатації виробника
мотора.
Якщо машина, що підмітає не використо-
вується протягом тривалого часу, слід
дотримуватися наступних вказівок:
Встановити машину, що підмітає, на
рівній поверхні.
Вимкнути двигун.
Дати двигуну охолонути.
Випорожнити паливний бак та карбю-
ратор.
Замінити моторне мастило.
Підняти вал, що підмітає. Для цього
обернути пристрій регулювання по
висоті до упору наверх (напрям –).
Очистити пристрій.
Поставити прилад у захищеному і су-
хому місці.
Задіяти стояночну гальмівну систе-
му.
Вказівка: Докладніше див. розділ "До-
гляд та технічне обслуговування".
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травм та пошкоджень!
Перед проведенням робіт по ремон-
ту, технічному обслуговуванню та
очищенню слід зупинити двигун і
вийняти наконечник свічки запален-
ня.
Звернути увагу на те, що в цьому по-
сібнику роз'яснюються лише відно-
сно необхідні операції по роботі з
двигуном підмітальної машини.
Всю іншу інформацію відносно дви-
гуна можна знайти в прикладеній ін-
струкції з експлуатації двигуна, нада-
ної фірмою-виготовлювачем!
– Ремонтні роботи можуть проводити-
ся лише авторизованими сервісними
службами або спеціалістами у цій
сфері, які ознайомлені з усіма важли-
вими правилами техніки безпеки.
– Пристрої, що використовуються ко-
мерційно у відповідності до місцевих
вимог, підлягають проведенню пере-
вірки з техніки безпеки згідно VDE
0701.
ОБЕРЕЖНО
Не дозволяється чистити прилад з во-
дяного шланга або струменем води під
високим тиском (небезпека короткого
замикання та інших пошкоджень).
Очистити апарат, використовуючи
для цього вологу ганчірку, просочену
слабким лужним розчином.
Вказівка: Забороняється використання
агресивних мийних засобів.
Вказівка: При експлуатації нового дви-
гуна після перших 5 годин роботи потріб-
на зміна масла.
Для збереження права на гарантійне об-
слуговування всі роботи з технічного й
профілактичного обслуговування протя-
гом гарантійного періоду повинні прово-
дитися вповноваженою спеціалізованої
торговельної організацію фірми
KÄRCHER.
Вказівка: Всі роботи з технічного обслу-
говування з боку клієнта повинні прово-
дитися кваліфікованим фахівцем. В разі
потреби в будь-який момент можна
звернутися по допомогу в спеціалізова-
ну торговельну організацію фірми
Kärcher.
Вказівка: Докладніше див. розділ "Тех-
нічне обслуговування".
Щоденне технічне обслуговування:
Перевірити рівень мастила у двигуні.
Перевірити повітряний фільтр.
Перевірити тиск у шинах.
Перевірити вал, що підмітає, на зно-
шування та наявність стрічок, що на-
моталися.
Перевірити встановлення по висоті
вала, що підмітає.
Перевірити легкість ходу тросів Боу-
дена та рухливих частин.
Технічне обслуговування через кож-
них 3 місяців або 25 годин роботи:
Очистка повітряного фільтра
Вказівка: Обслуговуйте частіше,
якщо використовуєте в умовах запи-
леності.
Технічне обслуговування через кож-
них 6 місяців або 50 годин роботи:
Провести заміну масла у двигуні.
Перевірити свічу запалювання.
Технічне обслуговування через кож-
них 2 роки або 250 годин роботи:
Замінити повітряний фільтр.
Підмітання
Регулювання валу, що підмітає, по
висоті
Похиле положення валу, що підмітає
Ходовий привід
Привід валу, що підмітає
Вимкнути пристрій
Транспортування
Зберігання
Зберігання
Догляд та технічне
обслуговування
Загальні вказівки
Чищення
Очистка пристрою
Періодичність технічного
обслуговування
Технічне обслуговування, що
здійснюється клієнтом
183UK

- 5
Замінити свічу запалювання.
Обслуговування після першого місяця
або 5 робочих годин:
Зробити первинну інспекцію.
Для збереження права на гарантійне об-
слуговування всі роботи з технічного й
профілактичного обслуговування протя-
гом гарантійного періоду повинні прово-
дитися вповноваженою спеціалізованої
торговельної організацію фірми
KÄRCHER.
Підготовка:
Встановити машину, що підмітає, на
рівній поверхні.
Задіяти стояночну гальмівну систе-
му.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування!
Після вимикання двигун обертаєть-
ся ще 3 - 4 секунди за інерцією. В цей
час слід залишатися поза зоною
привода.
Перед проведенням будь-яких робіт
з технічного та профілактичного об-
слуговування машина повинна охо-
лонути.
Не торкатися гарячих вузлів, напри-
клад, приводному двигуну або
вихлопної системи.
Вказівка: Прилад дозволяється переки-
дати назад лише з порожнім паливним
баком.
Встановити машину, що підмітає, на
рівній поверхні.
Підключити до вентиля шини при-
стрій для перевірки тиску в шинах.
Перевірити тиск у шинах, при необ-
хідності, відкоригувати тиск.
Зведення про допустимий рівень ти-
ску в шинах див. в розділі "Технічні
дані".
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека опіку!
Дати двигуну охолонути.
Перевірку рівня мастила у двигуні
здійснювати щонайменше через 5
хвилин після вимикання двигуна.
1 Покажчик рівня мастила
2 олієналивна горловина
Вигвинтити покажчик рівня мастила.
Витерти покажчик рівня мастила та
вставити його знову (не вкручувати).
Ще раз витягнути щуп для визначен-
ня рівня мастила та перевірити рі-
вень мастила.
– Рівень мастила повинен перебувати
між відмітками "MІN" і "MAX".
– Якщо рівень мастила нижче відмітки
"MІN", долити мастило
– Не заливати мастило вище відмітки
"MAX".
Залити мастило для двигуна в патру-
бок заливання мастила.
Вигляд мастила вказаний в главі
"Технічні дані".
Зачекати принаймі 5 хвилин.
Перевірити рівень моторного масти-
ла за допомогою покажчика рівня ма-
стила.
Обережно!
Небезпека опіків гарячим маслом!
Дати двигуну охолонути.
Відкрити кришку пристрою.
Вигвинтити покажчик рівня мастила.
Відкачати масло із двигуна через па-
трубок заливання масла, використо-
вуючи для цього насос для заміни
масла 6491-538.
Залити мастило для двигуна в патру-
бок заливання мастила.
Марки мастил та рівень заповнення
зазначені в главі "Технічні дані".
Знову вставити масляний щуп.
Зачекати принаймі 5 хвилин.
Перевірити рівень мастила у двигуні.
Передати відпрацьоване мастило у
відповідний пункт збору.
1 Фіксуючі клямки
2 Кришка фільтру
3 Фільтрувальна вставка
Натиснути на фіксуючі клямки у на-
прямі стрілки.
Зняти кришку фільтру.
Витягнути змінний фільтр.
Перевірити фільтрувальну вставку і
при необхідності очистити або замі-
нити.
Продути фільтрувальну вставку зсе-
редини за допомогою стислого по-
вітря (макс. 2 бар) або постукати об
тверду поверхню. Не чистити із за-
стосуванням щітки.
Обережно очистити корпус фільтру і
кришку за допомогою вологої ткани-
ни та переконатися в тому, що грязь
не попала в карбюратор.
Закрити кришку фільтру.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека опіку!
Дати двигуну охолонути.
Витягнути наконечник свічі запалю-
вання.
Вигвинтити й прочистити свічу запа-
лювання.
Загвинтити очищену або нову свічу
запалювання.
Рекомендовані свічки запалювання:
див. "Технічні дані"
Приєднати наконечник свічі запалю-
вання.
1 Закрити паливний кран
2 Хомут для кріплення шланга
3 Паливний шланг
Закрити паливний кран.
Поставити поворотну ручку поперек
шланга паливного крана.
Пригорнути паливний шланг від бака
до паливного крана.
Послабити хомут для кріплення
шланга на паливному крані.
Зняти паливний шланг.
Відкрити кришку бака.
Потримати паливний шланг над під-
ходящою прийомною ємністю й дати
паливу стекти.
Після спорожнювання бака знову на-
дягти паливний шланг на патрубок
паливного крана й натягнути хомут
для кріплення шланга.
Вказівка: Якщо пристрій не викори-
стовується протягом довгого часу,
слід випорожнити карбюратор. Для
цього необхідно запустити двигун і
дати йому попрацювати до тих пір,
поки не буде витрачено все паливо.
Технічне обслуговування, що
здійснюється службою
обслуговування споживачів
Профілактичні роботи
Загальні вказівки щодо безпеки
Перевірити тиск у шинах
Перевірка рівня і доливання мастила
Замінити моторне мастило
Очистити або замінити
фільтрувальну вставку
Очистити або замінити свічку
запалювання
Спорожнити паливний бак
184 UK

- 6
Видалити з вала, що підмітає, стрічки
й мотузки, що намоталися.
Заміна стає необхідної, якщо внаслідок
зношування щіток із-за регулювання по
висоті валу, що підмітає, якість підмітан-
ня помітно погіршується.
Встановити машину, що підмітає, на
рівній поверхні.
1 Вал, що підмітає.
2 Тяжний диск
3 Захват, привід валу, що підмітає
4 Різьбовий шток
5 Гайка
Ослабити гайку на різьбовому штоку
та витягнути штангу.
Зняти половинки валу, що підмітає,
та замінити на нові.
Вказівка: Переконатися в тому, що
виїмки половинок валу, що підмітає,
розташовані в правильному напрямі.
Вставити різьбовий шток та закріпити
гайкою.
Встановити вал, що підмітає, на по-
трібну висоту за допомогою при-
строю регулювання по висоті.
Перевірити вал, що підмітає
Заміна вала, що підмітає
Допомога у випадку неполадок
Несправність Усунення
Мотор не запускається
Низька потужність двигуна
Перевірити положення дросельного важеля.
Залити паливо
Відкрити паливний кран
Злити погане або старе паливо з резервуару та карбюратора, залити свіже паливо
Перевірити й прочистити свічі запалювання, при необхідності, замінити
Перевірити повітряний фільтр, при необхідності очистити.
Перевірити трос Боудена до двигуна.
Звернутися в сервісну службу Karcher
Двигун занадто гарячий Відрегулювати карбюратор.
Залити моторне мастило
Всмоктувальна турбіна працює,
але пристрій не всмоктує
Відрегулювати гнучку тягу приводу ходової частини.
Звернутися в сервісну службу Karcher
Апарат не підмітає належним чи-
ном
Перевірити зношеність вала, що підмітає, при необхідності замінити
Підняти або опустити вал, що підмітає за допомогою пристрою регулювання по висоті
Відрегулювати трос Боудена приводу валу, що підмітає
Звернутися в сервісну службу Karcher
Технічні характеристики
KM 80 W G
Характеристики приладу
Довжина x ширина x висота (тягова ручка відкинута) mm 1410 x 800 x 1060
Довжина x ширина x висота (тягова ручка складена) mm 880 x 800 x 770
Порожня вага (транспортна вага) kg 70
Швидкість руху й підмітання km/h 2,1
Здатність підйому в гору (макс.) % 12
Здатність підйому в гору з навісним обладнанням (макс.) % 2
Діаметр вала, що підмітає mm 300
Робоча ширина mm 800
Двигун
Тип -- Honda, 1 чотирьохтактовий
циліндр
GCV 160
Літраж cm
3
160
Максимальне число зворотів 1/min 3100
Мінімальне число зворотів 1/min 1600
Макс. потужність kW/PS 3,3/4,4
Вид палива Нормальний, неетилований
бензин
Місткість паливного бака l 0,93
Свіча запалювання, NGK -- BPR 6 ES
185UK

- 7
Цим ми повідомляємо, що нижче зазна-
чена машина на основі своєї конструкції
та конструктивного виконання, а також у
випущеної у продаж моделі, відповідає
спеціальним основним вимогам щодо
безпеки та захисту здоров'я представле-
них нижче директив ЄС. У випадку неуз-
годженої з нами зміни машини ця заява
втрачає свою силу.
Особи, що нижче підписалися, діють від
імені та за довіреністю керівництва.
Уповноважений співробітник по веденню
документообігу:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Підмітальна машина на заводі оснащу-
ється валом, що підмітає, відповідним
для прибирання в літню та зимову пору
року.
Для збору грязі призначений резервуар
для збору сміття (додаткове обладнан-
ня, № для замовлення 2.851-569.0). Він
підвішується в двох точках кріплення і
закріплюється за допомогою 2 пружин-
них затисків.
Для збору снігу призначений снігоочи-
сник з відвалом (додаткове обладнання,
№ для замовлення 2.851-446.0). Він
підвішується в двох точках кріплення і
закріплюється за допомогою 2 пружин-
них затисків.
Типи масла
Моторне мастило - Тип SAE 10W-30
Ємкість l 0,5
Колеса
Повідне колесо -- 4.00-4
Тиск повітря bar / MPa 1,8 / 0,18
Умови навколишнього середовища
Температура °C вiд -5 до +40
Вологість повітря, без утворення роси % 0 - 90
Значення встановлене згідно EN 60335-2-72
Рівень шуму
Рівень шуму L
pA
dB(A) 81
Небезпека K
pA
dB(A) 3
Рівень потужності шуму L
WA
+ небезпека K
WA
dB(A) 101
Вібрація пристрою
Значення вібрації рука-плече m/s
2
3,0
Небезпека K m/s
2
0,2
Можливі зміни у конструкції пристрою!
KM 80 W G
Заява при відповідність
Європейського
співтовариства
Продукт: сміттєзбиральна ма-
шина
Тип: 1.335-xxx
Відповідна директива ЄС
2006/42/ЄС (+2009/127/ЄС)
2014/30/EU
2000/14/ЄС
Прикладні гармонізуючі норми
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 61000–6–2: 2005
EN 60335–1
EN 60335–2–72
EN 62233: 2008
Запропоновані національні норми
---
Застосовуваний метод оцінки відпо-
відності
2000/14/ЄС: Доповнення V
Рівень потужності дБ(A)
Виміряний: 98
Гарантований: 101
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Аксесуари
186 UK


Register your product and benefit from many advantages.
Registrieren Sie Ihr Produkt und profitieren Sie von vielen Vorteilen.
Enregistrez votre produit et bénéficier de nombreux avantages.
Registre su producto y aproveche de muchas ventajas.
Bewerten Sie Ihr Produkt und sagen Sie uns Ihre Meinung.
Rate your product and tell us your opinion.
Évaluer votre produit et dites-nous votre opinion.
Reseñe su producto y díganos su opinión.
www.kaercher.com/welcome
www.kaercher.com/dealersearch
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
DANKE!
THANK YOU!
MERCI!
GRACIAS!
!
