Craftsman 917253653 tractor

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:

User Manual

This is the main product document for model 917253653.

The file format is pdf, 80 pages, you can download this manual here .

background
I1 IIN°
03131
instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f&ltig durch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tr_s attentivement le man-
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
532 43 51-85
background
5
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Montaje.
Montaggio.
Montering
3
Assembly. Descripci6n del funcionamiento.
Zusammenbau. Funzionamento.
Montage. Beschrijving van functies.
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
24
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Conducci6n.
Guida.
Rijden
33
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling
35
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten. 46
Troubleshooting. Conservaci6n.
St6rungssuche. Rismessaggio.
Recherche des pannes. Stallen
73
Storage. Prezechowywanie
Aufbewahrung. Uskladnenie
Remisage. Tarolas 76
We reserve the right to make changes without prior notice.
.&.nderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Original Instructions in English, all others are translations.
2
background
1. Safety Rules &
Safe Operation Practices for Ride=On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@ I. TRAINING
Readtheinstructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and practi-
cal instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
il. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
While mowing, atwayswearsubstantialfootwearand tong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-
ing.
Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
ill. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 15 °.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop or start sudd enty when going up or down hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not changethe engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or removethe ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning orworking on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
3
background
iV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
&
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
background
1. Sicherheitsvorschriften &
Regeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST)kNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I, SCHULUNG
DieAnteitungensorgf&ltigdurchtesen. MitdenBedienung-
setementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der
Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestatter
yon Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregett.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lte oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandetn:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaftung;
b) zu schnetles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastvertei-
lung.
il, VORBEREiTUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen
Sie alle M&hrQckst&nde, die sich angesammett haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem M&hen immerfestes Schuhwerk und tange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf&ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst teicht entzQndlich.
Kraftstoff in spezietl daf0r ausgelegten Beh&ttern lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfQtlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder
Benzin nachfQtten, solange der Motor I&uftoder heiB ist.
Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom
verschQtteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z(_ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verftQchtigt haben.
Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh&ltern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-
len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&hei-
nheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
ill,BETRIEB
Maschine nichtin einem geschtossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn
k6nnen.
Nut bei Tagesticht oder guter k0nstticher Beteuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in
den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
15 ° m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pt6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang ein-
getegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sottte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwetten, L6cher und andere Gefahren achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesser-
antrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um
Gras.
BeiderVerwendungvonAnbauger&ten, den Materialaus-
wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nieman-
den w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dutden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die
Drehzaht des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6Bern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
DieZapfwelleabstellen und alleAnbauger&teabsenken.
In Leerlauf schatten und die Feststellbremse eintegen.
Den Motor abstetlen und den ZOndschtOsset abziehen.
5
background
®
®
Atte Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z(Jndkerzenkabet abziehen bzw. den
Z0ndscht0sset abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_.h-
werk oder dem Auswurf;
vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Ra-
senm_hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm_.her auf Sch_den untersuchen und die
Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder
angetassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sotlte, ungew6hntich zu
vibrieren (sofort prOfen).
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motorabstellen unddenAnbauger_t-Antriebausstetlen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_.hrend des Auslaufens des Motors
schtie6en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten
schtieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alte Muttern, Botzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew_.hrleisten, dab die
Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb_.ude lagern, in dem die Benzind_.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschtoss-
enen Raum getagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d_.mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von
Gras, Laub und 0berm_.Bigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf_.nger h_.ufig auf Abnutzung oder VerschteiB
pr0fen.
Abgenutzte oder besch_.digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgetassen werden sotl, das M_hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl_Btiche, mechanische Ver-
riegetung verwendet.
WARNUNG: der Vorbereitung, Transport,
Bei dem
tier Einstellung und der Vornahme yon Repara=
turen immer alas ZQndkerzenkabel abziehen und
so anbringen, dab as nicht mit tier ZQndkerze in
Kontakt kommen kann, urn alas unbeabsichtigte
Anspringen des Motors zu verhindern.
6
background
1. R gles de S curit &
Conseils pour I'utilisation en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.LINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
i. PRECAUTIONS D'UTIUSATION
* Liseztoutesles instructionssoigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de retie machine au-dessous
d'un certain &ge.
. Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
. Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
. Ne transportez pas de passagers.
. Tous tes utitisateurs doivent rechercher et obtenir une for-
mation personnelle serieuse et pratique qui devra insister:
sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement sur
la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr6te sont :
a) Ladh6rence insuffisante des pneus,
b) Une conduite trop rapide,
c) Un freinage insuffisant,
d) Un tracteur de petouse inadaptee aux conditions
d'utitisation,
e) Une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particutiere-
ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) Lattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PR#PARATION
Pour reduire le risque d'incendie- avant t'usage, Iorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de ton-
dre- inspectez le tracteur et etiminez tousles debris accu-
mul6s sur le tracteur, latondeuse et derri@e les protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales.
Contr61ezsyst6matiquement et soigneusement retat de ta
surface &tondre et retirer tousles objets susceptibtes de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exctusivement que des recipients congus et approuves
pour ces usages.
Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant rant que te moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de
demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQle carburant a 6re renverse et eviter de creer une
quetconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la securit6.
* Remplacer les pots d'echappement defectueux.
. Avant d'utitiser un tracteur de pelouse, toujours verifier
que les lames, les boulons de tame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer
les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter
tout probteme d'equilibrage.
. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des au-
tres.
IlL UTIUSATION
* Ne jamais d6marrer un moteur &rint6rieur dans un espace
confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumutees.
. Tondre uniquement & la lumi@e du jour ou avec une
bonne lumi@e artificielte.
. Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au
point mort.
. Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes
superieures & 15 °.
. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Condu-
ire sur des pentes herbeuses demande une attention
particuti@e. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement darts une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur
de pelouse darts une pente, et plus particuti@ement
darts le sens de la descente.
conduire toujours lentement darts les pentes, tout
comme dans les virages serres,
faire attention aux irregutarit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins que
le tracteur de petouse n'ait et6 specialement congu
cet effet.
. Faire attention lors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves.
Limiter les charges a celles qu'il est possible de con-
tr6ter avec s6curite.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites en marche arri@e.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu'ils
sont conseilles dans ce manuel d'utilisation.
. Faire attention a la circulation torsque l'on dolt utitiser le
tracteur pres d'une route ou lorsqu'on dolt traverser une
route.
. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer a proximite de quetqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur a gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
ceta peut 6tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre te levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr6ter le moteur et retirer les cles,
7
background
®
®
Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le
(s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goutotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, fake ou faire faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence avibrer anormalement. Darts
ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
Debrayer systematiquement les lames quand te tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt 6tre transport&
Debrayer les lames puis arr6ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le cotlecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equip6e
d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer cetui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles ecrous, boutons et vis sont bien
serres pour 6tre certain que I'equipement est pr6t &
fonctionner de nouveau, darts de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
carburant dans le reservoir, darts un bAtiment oO les
vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme
ou d'une etincelle de I'allumage.
Attendre te refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'it est propre et qu'il n'est pas endommage.
Pour plus de s6curite, remptacer systematiquement les
pieces usees ou d6t6riorees.
Si le reservoir de carburant doit 6tre vidange, proceder
& cette operation & I'exterieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que
la rotation d'une lame peut entrafner celle des autres.
Quand le tracteur de petouse est gare, entrepose ou tout
simptement inutilise, regter la hauteur de coupe darts sa
position la plus basse.
ATTENTION: d6brancher le fil de la bou=
Toujours
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougJe afin de pr6venir les d6marrages acciden-
tels, lots du montage, du transport, des r6glages
ou des r6parations.
8
background
1. Reglas De Seguridad &
Practicas de Operacion Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
@ I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iaricese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo
Nunca permita que los niflos o tas personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriflir la edad det operador.
AsegOrese que el _.reaeste despejada de personas antes
de segar, especialmente de niflos o animales domesticos.
El operador o el usuario es el responsabte por accidentes
o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber&n acentuar:
Las
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciabtes;
et control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicaci6n del freno.
razones principates de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente det volante;
b) conducimiento demasiado r&pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especiatmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta det enganchado y de la carga.
II. PREPARAClON
Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr_.s de todas las
cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente et _.rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstacutos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamabtes.
Almacene et combustible en envases especialmente
diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue et combustible antes de arrancar et motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasotina
o agregue combustible con et motor fusionando o
cuando et motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar et motor
pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y
no arranque et motor hasta que los vapores se haltan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemptace los sitenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchitlas, los pernos de las cuchittas y el conjunto
cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las
cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos
para mantener el equitibro.
En maquinas de m_.s de una cuchitla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
III. OPERACl6N
Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un a.rea
cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono
pueden acumutarse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en ta posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m_.s de 15 °.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche et embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escon-
didos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseflada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite cargaa esos que pueda controtar con seguridad.
No haga vuetta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr_.s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superfi-
cies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use ta maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n det operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche et freno de estaciona-
miento;
pare et motor y remueva la Ilave.
9
background
Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et mo-
tor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos o desatrancar det conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de gotpear un objeto extraflo. Inspeccione ta
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar et equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
iffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n det operador.
Reduzca los ajustes de ta aceteraci6n durante el tiempo
que et motor se apague, si el motor viene diseflado con
una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. iViANTENliVllENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que et equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde ta m&quina con combustible en et estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en
algQn lugar cerrado.
Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas
o dafladas.
Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo
afuera.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-
junto cortador a menos que una serradora mec&nica es
usada.
_bADVERTENCIA: desconecte el alarnbre
Siernpre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque pot
accidente, durante la preparaci6n, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
background
1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZiONE: QU ESTO TRATTO RI NO TOSAERBA HA U NA POTENZA SUFFICI ENTE AD AM PUTARE MAN I E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_ I. ADDESTRAMENTO ALEUSO
Cause
a)
b)
c)
d)
e)
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto
dett'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sutt'uso. Le normative locali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& detl'operato
ricade sutl'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautete durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
principali della perdita del controllo:
insufficiente presa detle ruote;
velocit& di guida troppo etevata;
freni inadeguati;
macchinario di tipo non idoneo al compito;
mancata comprensione degli effetti detle condizioni
det terreno, speciatmente dei pendii;
f) traino o distribuzione det carico impropri
II. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di
tagtio -ispezionare e togtiere qualsiasi accumuto di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
sottanto sandali.
Controllare scrupotosamente t'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento sottanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo det serbatoio, ne fare rifornimento con il
motore acceso o catdo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare l'equipaggiamento dalt'aerea in cui
si e verificata la fuoriuscita det carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo det serbatoio e det
contenitore.
Sostituire te marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il tavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 15 °.
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare it ribattamento det macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa vetocit& sui pendii e helle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
non tagliare l'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano og-
getti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino netle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati net manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare maiitrattorinitosaerbacon protezioni oschermi
difettosi oppure non instaltati.
Non modificare le impostazioni det regolatore det motore
ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o delt'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare ta leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togtiere le chiavi.
11
background
Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori,
spegnere il motore e scotlegare i fili detle candete oppure
togliere la chiavetta di accensione:
prima di putire eventuali intasamenti e prima di stasare
Io scivolo;
prima di interventi o controlli sut tosaerba e prima delle
operazioni di putizia;
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le
riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomato (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto det macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degti
accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore detl'erba tagtiata;
prima di regolare l'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
detl'operatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima detlo spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
det carburante alia fine det lavoro.
®
&
iV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non tasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare it motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoti d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, itvano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, fogtie o quantit& eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per indi-
viduare eventuati segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio det carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delte altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare eernpre i fill delle candele,
e collocarli dove non possano venire in contatto
con le candele per non provocare accensioni inav-
vertite, durante I'allestimento, iltrasporto, le rego=
lazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini,
12
background
1. Veiligheidsregels &
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(_ I. TRAINING Ill. BEDIENING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet
onder controte worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvotdoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hetlingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
il. VOORBEREiDING
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter atle beveil-
igingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig enverwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
13
Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaar-
lijke kootmonoxydedampen zich kunnen verzameten.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-
koppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15 °.
Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetting.
schakel de koppeting langzaam in, houd de machine
attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.
Voer bij her gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen en de hutpstukken neerla-
ten;
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen;
de motor stoppen en de sleutet verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-
specteer demaaimachine op schade envoer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetlijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
background
Schakeldeaandrijvingnaardehutpstukkenuittijdens
transportofatszenietwordengebruikt.
Stopdemotorenschaketdeaandrijvingnaarhethutpstuk
uit,
voordatutankt;
voordatudeopvangzakverwijdert;
voordatudehoogteverstelttenzijdehoogtevanuit
debestuurdersplaatskanwordeningestetd.
Mindergastijdenshetuittopenvandemotor,enalsde
motormeteenafsluitklepisuitgerust,moetudebrand-
stoftoevoeraanheteindevanhetmaaienafstuiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil-
igheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-
slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: bougiekabel altijd
Maak de
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tUdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren
van reparaties,
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
MODEL I PNC ML SERIAL NO.
I
CATALOGUE NO. KW KG RPM
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SC 29116
2005 D
02682
Q
hp/kw*
COMPLIES WITH: 2006/42/EC
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin_
_T_/S 2 02663
25365
17,5/13
0 -6,7
107
38 - 102
180
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) < 2.5
EN 1032
A (8) _<0.5
*As rated by the engine manufacturer
14
background
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
s_gnificados.
Simboli utilizzati sutt'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
slgnificato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L "e
REVERSE NEUTRAL HIGH FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH LOW SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT LICHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRIF=RE POSITION NEUTRE HAUT NIEDR_G VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMES ALLUMAGE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICION
RETROMARClA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE AVVIAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN
LAAG ONTSTEKING
6 6 osI @ 6
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
MOTOR AUS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
MOTEUR ARRteTE ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILLI _ FREIN DE PARKING VERROUILLE
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANOUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCREGGIO DISINNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
I\1
CHOKE FUEL
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF
STARTER CARBURANT
ESTRANGULACION COMBUSTIBLE
STARTER CARBURANTE
CHOKE BRANDSTOF
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DELACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
t
OIL PRESSURE BATTERY REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
OLDRUCK BATTERIE ROCKWARTSFAHRT VORWARTSGANG M_.HWERKHORE
PRESSION D'HUILE BATTERIE MARCHE ARRIF=RE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
PRESION DEL ACEITE BATERiA MARCHA ATRAS MARCHA HAClA ALTURA DE LA SEGADORA
PRESSIONE DELL'OUO BATTERIA RETROMARClA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
OUEDRUK ACCU ACHTERUIT-RIJDEN VOORUIT FALCiANTE
MAAiHOOGTE
ATTACHMENT CAUTION BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING
CLUTCH DISENGAGED VORSICHT THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNHALTEN WARNUNG
ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE ATTENTION
AUSGEKUPPELT PRECAUCION GEGENSTh, NDE GUARDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENCIA
LAMES DI_BRAYI_ES ATTENZIONE ATTENTEON AUX PROJECTELES TENERE LONTANI I PASSANTE PERICOLO
EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET CUIDADO CON OMSTANDERS UIT DE WAARSCHUWING
DESENGANCHDO OBJETOS LANZADOS BUURT HOUDEN
FRIZIONE ACCESSORI ATTENZIONE AGLI OGGETTI
DISINNESTATA SCAGLIATI
KOPPEMNG HULPSTUK LET OP WEGGESMNGERDE
UITGESCHAKELD VOORWERPEN
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERRCIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBARLOADING
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DETRAZ!ONE DELLA BARRA
BELASTENG OPTREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO/DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NEVEL DE LA POTENClA ACOST_CA
UVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNEVEAU
15
background
_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
@) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sutt'apparato di taglio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABH._.NGEN MIT
MEHR ALS 15 ° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M,_S DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCMNAZIONE DI OLTRE 15°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
MRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUiKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP,_ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERREIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURITE EUROPEENNES
DIRECTIVe DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEIMGHEIDSRICRTLIJN veeR
EUROPESE MACHINES
A
Consult manual for safe
operation practices.
FiJr den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaitre
les Modes de fonetionnement s_re.
Consulte el manual para conocer
las Pr;_cticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sieure.
Raadpleeg de handleiding veer
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
yon M_hri.ickst_inden.
Risque d'incendie provoqu_
par I'accumulation de d6bris.
Riesgo de incendio debide
a acumulaci6n de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
MOWER LiFT
M,_HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNIT¢: DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAiHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H._NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOiN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANES Y LOS PiES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PEEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT ROUDEN
FREE WHEEL
FREELAUF
ROUE UBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWEEL
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE iN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEIM M._HEN MUSS DAS ABLENKSCRILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH,_.LTER MONTIERT SEINCAUTEON
PRUDENCE£: L'ECRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTEMSATON DE LA TONDEUSE
AWSO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SIT!O MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE JL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE iN POSIZEONE
VOORZECHTIG: TIJDENS HET MAAiEN MeET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZEJN PLAATS ZITTEN
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch -
Brandgefahr - Giftige D_mpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT£: VeuiHez lire le Manuem d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Futures on gaz toxiques
ATENCION: Leer el Manual de Use demMotor -
Peligro de fuego - Humos venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente de1 motore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossiei
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE£: Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENCEA: Enganche de dedos o manes - mandado per correa
ATTENZ!ONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
VOORZICHTEG: Gevaar veer bekneHing van vingers of handen - riemaandrijving
16
background
PROVOQUER DES LESIONS. =CIGARETTES BROLURES GRAVES.
3=3908
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPIVlProducts
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX t_.-U.
@
@
®
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LE-
SIONES.
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
PERICOLO DlVlETO
RIPARARE GLI OCCHI SCINTILLE
VAPORI ESPLOSIVl
FIAMME
PUO' PROVOCARE
SIGARETTE
CECITA: O LESIONI
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-
OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O QUEMA-
DURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVl.
AUGEN UNVER-
Z0GLICH MIT WAS=
SER AUSSPULEN.
SOFORT ARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOEL-
EN. SNEL MEDISCHE
HULP INROE=PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAM#DICA RAPI-
DAMENTE.
LAVARE IMMEDIATA=
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUGANGMCH AUFBEWAHREN, NICHT KIPPEN, DIE BATTERIE NICHT OFFNENt
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NII_OS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA!
(_) TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
background
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as- @Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
sembted, which for transportation reasons are enclosed in piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
the packing, en et embalaje.
Vor des Aufsitzm&hers mQssen Teite
derAnwendung gewisse
eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in der Verpack-
ung lose beigef%t sind.
Avant d'utiliser la tondeuse certains et6ments
autoportee,
livres dans I'emballage doivent @re montes.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
@
®
/J d_ ¸ _ \
i \ / _ - _ .> //
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble largeflatwasher, Iockwasher and bolt. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1, EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVerl&ngerungswelte (1).
Lenkwetlengeh&use einbauen. DafOr sorgen, dab die
F0hrungsbolzen in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&utenverl&ngerung
auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll
Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken
1, VERL.&NGERUNGSWELLE
@
®
®
®
@
®
®
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer
que tes ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier
que tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondetle frein et
le boulon hexagonal eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca et eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de guia de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
Remueva et adaptador del votante y deslice et adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adelante y
poner et votante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI6N
(_ VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere l'adattatore del volante dal volante e scorrerto
sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controtlare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvotante sut mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicur-
ezza eil buttone esagoonale. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro det volante.
1. ALBERO DI ESTENSlONE
@
®
®
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievetijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het
stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
18
background
2
/ /f
J
/
I
I
f
I
f
7 /
_) INSTALL SEAT
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Remove the cardboard packing and discard.
NOTE: Check that the flex connector is correctly connected
to the safety switch (1) on the seat holder.
Place seat on seat pan so pads are positioned over large
slotted hole in pan (2).
Push down on seat to engage pads in slots and putt seat
towards rear of tractor.
Tighten the bolt securely (3).
ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (4) and slide seat until a comfort-
able position is reached which allows you to press clutch/
brake pedal all the way down. Release lever to lock seat in
position.
3
SITZ MONTIEREN
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile und entsorgen
Sie diese.
NINWEJS: Pr_Jfen,dab das Kabel richtig an dem Sicherheitss-
chalter (1) auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte ptaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (2).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Die Einstetlschraube anziehen (3).
EINSTELLEN DES SITZES
Heben Sie den Stellhebel (4) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup-
plungs- und Bremspedal ganz niederdrOcken k6nnen. Las-
sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegetn des
Sitzes einrasten.
4
(F_ MISE EN PLACE DU SIEGE
v
Retirer le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent te
siege & l'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Se debarrasser ensuite de I'emballage.
REMARQUE: V@ifier que le c&bte electrique est bien con-
necte sur le contacteur de securit6 (1) ptace sous I'embase
du siege.
Placer le siege sur son embase de fagon que ta t@e de la vis
& epautement se place dans le trou & I'extremit6 de la large
fente de l'embase (2).
Pousser te siege vers le bas pour engager la vis & epaute-
ment dans la fente puis repousser le siege vers I'arri@e du
tracteur.
Serrer ensuite a fond la vis (3).
RI=GLAGE DU SII=GE
Tirez vers le haut le levier de regtage (4) et faites gtisser
le siege jusqu'& ce que vous soyez confortabtement assis
et que vous puissiez enfoncer completement la pedate de
frein/d'embrayage. Lib@ez le levier pour verrouitler la posi-
tion du siege.
19
background
_J
/
/
J
f
/
2
\
(_) INSTALACl6N DELASIENTO
Remueva la manilla de ajuste y la arandela ptana que ase-
guran et asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre
et tractor.
Remueva y desechese det embataje de cart6n.
NOTA: Controlar que el cable est& correctamente acoptado
al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento.
Colocar et asiento y en el asiento det recipiente de manera
que la cabeza det bul6n de la espalda este posicionada en
et agujero ancho ranurado en et recipiente (2).
Empujar en et asiento para enganchar el but6n de la espatda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera det
tractor.
Apretar el tornitlo (3).
AJUSTAR EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar et pedal det
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar et
asiento en esta posici6n.
q_ INSTALLAZIONE DEL SEDJLE
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedite
sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assembtare il sedite sul trattore.
Rimuovere ed etiminare rimbaltaggio di cartone.
NOTA: Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore
disicurezza (1) sut supporto det sedite.
Posizionare il sedite sutla retativa scocca in modo tale che il
buttone netla parte superiore detlo spallamento si posizioni
sopra it foro grande posto sul fondo. (2).
Premere sut sedile per inserire it bullone dello spallamento
netla fessura e tirare il sedite verso il retro det trattore.
Stringere la vite (3).
REGOLAZIONE DEL SEDILE
Sollevare la leva di regotazione (4) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a fondo il pedale dellafrizione/det freno. Per btoccare
il sedite in posizione, rilasciare la leva.
JNSTALLATIE VAN DE STOEL
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
N.B. Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschaketaar (1), op de houder van de zitting.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de steuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
Haal de stetschroef (3) aan.
STOEL AFSTELLEN
Til de afstelhendet (4) open schuif de stoel naar een com-
fortabele positie waarin u de koppeting/rem helemaal in kunt
duwen. Laat de hendet los om de stoet op die ptaats vast te
zetten.
2O
background
2
1. Seat pan @1. Asiento
2. Terminal Cover 2. Cubierta Terminal
3. Cable (+) 3. Cable (4-)
4. Cable (-) 4. Cable (-)
A. Front of tractor A. Frontal de tractor
5. Fender 5. Protecci6n
6. Battery terminal 6. Terminal de bateria
7. Battery 7. Bateria
1. Sitzwanne 1_1. Vando sedite
2. Ktemmenabdeckung 2. Coprimorsetti
3. Kabel (+) 3. Cavo (+)
4. Kabet (-) 4. Cavo (-)
A. Vorderseite des A. Lato anteriore det
Rasenm&hers trattore
5. Schutzbtech 5. Paraurti
6. Batteriepol 6. Polo della batteria
7. Batterie 7. Batteria
Embase du siege N(N_I. Zetelbak
Capuchon de 2. Ktemafdekking
protection 3. Kabel (+)
3. CAble (+) 4. Kabet (-)
4. CAble (-) A. Voorkant tractor
A. Vers t'avant du tracteur
5. Stootwand
5. Carrosserie
6. Accuktem
6. Borne de batterie
7. Accu
7. Batterie
INSTALL BATTERY
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_ WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wristwatch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
EINBAU DER BATTERIE
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_ WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie
MetallarmbAnder,
UhrarmbAnder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Ge-
genst&nde mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-deta de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, A 6-10 A.
_L ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entratner
des brOtures.
INSTALACl6N DE LA BATERiA
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y aflo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazaletes metaticos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
(_) INSTALLAZlONE DELLA BATTERIA
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e t'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
PERICOLO: Prima di instaltare la batteria eliminare anetti
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona, li
contatto det metallo con la batteria pu6 causare incendi,
ACCU INSTALLEREN
N.B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
WAARSOHUWING: Doe het intalteren de
voor van accu
alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hortoges
enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen
en de accu brandwonden veroorzaken.
4
f
m
5
_/
6
\
I
7
21
background
i
I
@&
WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red
cable to + and then the black earth cable to -. Screw
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline
to prevent corrosion.
WARNUNG! Um einen KurzschtuB zu vermeiden, muB
der Pluspol zuerst angeschtossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschtu Bklemmen entfernen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann
das schwarze Kabet an - anschtieBen. Die Kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
ATTENTION: La borne positive dolt _tre connectee la
premi@e pour eviter les etincetles dues & une mise & la
masse accidentetle.
Entever les capuchons de protections des bornes et
les mettre de c6te. Commencer par brancher le c&bte
rouge au p61e positif puis le c&bte noir de la masse au
p6te negatif. Fixer les deux c&btes & I'aide des vis et
des ecrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de
la graisse resistante & I'eau.
©&
ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primero et borne
positivo.
Remueva tas tapas protectoras de los terminales y p6n-
galas de lado. Conecte primero et cable rojo al borne
positivo y despues el negro de masa al borne negativo.
Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no
contenga agua (vasetina) a fin de evitar la corrosi6n.
PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintilte.
Togliere i cappucci protettivi dai poti e scartarli. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo
(-) alia terra. Ingrassare i poti con grasso privo di acqua
(vasetlina) per evitare corrosione.
@&
WAARSCHUWING: De positieve Hem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongetuk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupoten en gooi
ze weg. Stuit eerst de rode kabel aan op + en daarna de
zwarte aard-kabet op -. Schroef de kabels vast. Smeer
de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie
te voorkomen.
22
background
2
Install Mulcher Plate (if equipped)
Raise deflector shield (1) and place mutcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shietd from mower.
Allow deflector shield to rest on mutcher plate while
in use.
Convert to bagging or discharging
Remove mutcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mutcher
blades are designed for discharging and bagging also.
®
®
Montage der Zerkleinerungsplatte (falls installiert)
Den Leitfl&chenschutz (1) anheben und die Zerkleinerung-
sptatte Ober der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren SchlieBrieget in die M&herptat-
tform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nichtvom M&her en-
tfernen. Den Leitft&chenschutz w&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkteinerungsplatte auftiegen lassen.
Umstellen auf FLillen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsptatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das Entteeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: Ein Austausch der Scherbl&tter ist nicht erforderlich.
Die Messer der Zerkteinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
das Entteeren und FOtlen geeignet.
(_ Mise en place de la plateforme de la tondeuse
(le cas _ch_ant)
Relever le deftecteur (1) et placer la broyeuse de mulch
sur I'ouverture.
Enctencher le devant et derri@e dans la ptateforme de
la tondeuse (2).
ATTENTION: Ne pas entever le deftecteur de la
tondeuse. Laisser le reposer sur la broyeuse lots de
I'utilisation.
Modifications pour r6colter et _jecter
Entever la ptateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sQr.Latondeuse est maintenant prate pour recolter ou installer
optionnetlement un dispositif de recolte de l'herbe.
NOTE: I1n'est pas necessaire de changer les lames. Les lames
debroyagesontconguespourbroyeroudechargerlat@alement.
@
®
©
®
@
®
Instalaci6n de la plata del triturador de basura
(si se incluyen)
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la ptaca
det triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en et ptano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalla det deflector y
averiguar que este apoyada sobre la ptaca det triturador
de basura durante et uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la ptaca del triturador de basura y guardarta en un
lugar seguro: ahora la segadora estb, lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n det dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: no es necesario substituir las cuchitlas. Las cuchitlas
del triturador de basura est&n proyectadas para ser utilizadas
contempor&neamente para las operaciones de recogida y
descarga.
Installazione della piastra per la paeciamatura
(se in dotazione)
Sotlevare to schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
net piano di supporto della falciatrice (2).
PERIOOLO: non rimuovere to schermo deflettore dalta
falciatrice e verificare che durante l'uso esso sia appog-
giato sutta piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalita di raccolta o scarico,
Rimuovere ta piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per
I'operazione di scarico o per I'instaltazione det dispositivo
opzionale di raccotta erba.
NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
Installatie muleherplaat (indien aanwezig)
Breng het deflectorschild (1) omhoog en ptaats de
mutcherptaat op de opening.
* Haak voorste en achterste stuitingen in het maaiwerk (2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mutcherptaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mutcherplaat en berg deze op een veitige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de instaltatie
van een optionele grasopvanger.
N,B,: Verwisseten van de messen is niet noodzakelijk. De
mutchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
23
background
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento.
3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies
03078
@ Positioning of controls
1. Light Switch position.
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion Control Lever
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel Control Lever
11. Choke Control
@
1.
2.
3.
4.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
Lichtschalter.
Gashebet
Brems- und Kupptungspedal.
Schatthebet
5. Ein-und Ausschalten des Mfihaggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des Mflhaggregats.
7. Z0ndschtoB.
8. Feststeltbremse.
9. Ein und Ausschalten des Freilaufes
11. Kalstartregter
24
background
03078
(_) Emplacement des commandes. (_) Comandi
1. Interrupteur de commande des phares. 1. Interruttore luck
2. Commande des gaz (Accel@ateur) 2. Acceteratore
3. Pedate d'embrayage et de frein. 3. Pedale freno/frizione.
4. Levier de changement de vitesses. 4. Leva det cambio.
5. Embrayage/debrayage du carter de coupe. 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Retevage et abaissement du carter de coupe. 6. Sollevamento/abbassamento det tagtiaerba.
7. 0t6 de contact/demarrage. 7. Chiave di accensione.
8. Frein de parking. 8. Freno di parcheggio.
9. Blocage et debtocage de la roue libre. 9. Inserimento/disinserimento rouote.
11. Starter 11. II regulator per I'ossigeno
Ubicaci6n de los mandos.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
11.
Interruptor de alumbrado.
Aceterador
Pedal de freno y de embrague.
Palanca de cambios.
Acoplamiento y desacoplamiento det equipo de corte.
Etevaci6n/descenso rapidos det equipo de corte.
Cerradura de encendido.
Freno de estacionamiento.
Acoptamiento y desacoptamiento de rueda fibre.
Estrangutador
@
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendet
3. Rem- en koppetingspedaal.
4. Versnetlingshendet.
5. Koppeten en onkoppeteen van de maaikast.
6. Snetle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurstot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan en uitschaketiong van vrijwiet.
11. Chokeregetaar
25
background
@
®
@
@
@
1
1
1
1
1
1
Light switch
Lichtschalter
Interrupteur des phares
Interruptor de alumbrado
Interruttore luci
Schakelaar verlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= idling speed
®
2. Gashebel
Mit dem Gashebet wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregett.
_ = Voltgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et doric la vitesse de rotation des lames.
_IP = Regime rapide
= Ralenti
@
2. Acelerador
Se reguta con 61et regimen del motor y, por Io tanto, tambien
la velocidad de rotaci6n de las cuchiflas.
= Posici6n de plena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti
®
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
det motore e di consequenza lavetocit& di rotazione defle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
26
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt her toerental van de motor
geregetd en daardoor ook de rotatiesnetheid van de mes-
sen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
background
(_ 3. Kupplunge=/Bremepedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
3. P6dale de frein/D'embrayage
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer
le moteur.
@ 3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
@ 3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et
motor.
@ 3. Pedale della frizione/Del freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e
avviare il motore.
(_) 3. Koppeling/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om
de motor te starten.
S
R
N
F
@
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steptessly between S and Fto ensure
the required speed.
_) 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebet kann in vier verschiedene Stetlungen gestetlt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnetlfahrt
R = ROckw&rtsfahrt
Der Hebel kann stufentos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestetlt wird.
@
®
0
4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut _tre ptace dans quatre 3ositions differentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arriere
Le levier peut _tre deplac6 progressivement de S & F afin
d'obtenir la vitesse desir6e.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la
tranemisi6n
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoptada)
S = Marcha lenta
F = Marcha r&pida
R = Marcha atr&s
La palanca puede desptazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la vetocidad deseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folta (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento vetoce
R = Retromarcia
Per setezionare la vetocit& scegtiere una posizione a piacere
tra S e R
4. Aan-/uitechakeling van aandrijving
De hendet kan in vier standen worden geptaatst:
N = Neutraatstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snetheid te bereiken.
27
background
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate, If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley. If the bagger is not
fully closed, blades will not be engaged when lever is moved
forward and the engine will shut off. If the bagger becomes
disengaged during cutting, the engine will shut off.
(_ 5. Ein und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln, Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte BremsklOt-ze gebremst, Wenn der Sack nicht
vollst&ndig geschtossen ist, verzahnen die Klingen nicht,
wenn der Hebet nach vorn geschoben, und der Motor wird
abgeschaltet. Wenn der Grasf&ngersack beim M&hen
ausklinkt, schaltet sich der Motor ab.
5. Commande d'embrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe, Les courroies d'entrainement seront alors
en tension et les lames commenceront a tourner, Ramener le
levier vers I'arriere pour debrayer le carter de cou pc, les lames
seront alors freinees par le frottement des patins de frein sur
les poulies d'entratnement, Si le bac n'est pas completement
ferme, les lames ne seront pas actionnees tors du mouvement
du levier vers ravant et le moteur s'arr_tera. Si le bac se
detache pendant la coupe, le moteur s'arr_tera.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de
corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte, Se tensaran entonces las correas
propulsoras y empezaran a girar las cuchillas, Si la palanca
se Ileva hacia atras se desacopla la propulsi6n al mismo
tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las
zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas, Si
la ensacadora no est& comptetamente cerrada, las cuchitlas
no se accionan al mover et brazo hacia delante y et motor
se para. El motor se para cuando la ensacadora se suetta
durante la operaci6n de corte.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba, La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare, Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia, Se
il sacco non e comptetamente chiuso, le lame non saranno
comptetamente inserite quando la leva viene spostata in avanti
eil motore si spegner&. Se il sacco si disinserisce durante
roperazione di tagtio, il motore si spegner&.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de
maaikast te koppelen, Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld
en de messen beginnen te roteren, Wordt de hendel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de
messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie
Iopen, Ats de opvangbak niet vottedig is gesloten, zutlen de
messen niet worden ingeschaketd ats de hendel naar voren
wordt bewogen en staat de motor af. Ats de opvangbak tijdens
het snijden losraakt, zal de motor uitschaketen.
28
background
@ 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position.
(D-E') 6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
v
Den Hebel zur0ckziehen, um das M_.haggregat schnell bei
der Fahrt 0ber z.B. unebene Stelten des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M_,haggregat in der h6chsten
Stetlung stehen.
(_) 6. Relevage et abaissernent du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arri@e pour relever rapidement le carter
de coupe lors du passage sur une surface accidentee. Pour
le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa position la
plus etev6e (reteve au maximum).
@
6. Elevaci6n/descenso r_piclos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atr_.s para levantar r_.pidamente et
equipo de corte al pasar sobre irregutaridades del terreno,
etc. AI transportar la m&quina, et equipo de corte ha de estar
en la posici6n m_.s alta.
(_) 8. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sotlevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare in-
dietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere
sollevato.
@ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snet te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
29
background
OFF ROS ON ON START
@
@
@
7. Ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation of mower
deck or other powered attachment while in reverse (See sec-
tion 5 -"Driving").
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZQndschlol_
FOr den ZOndscht_Jsset gibt es vier verschiedene positionen:
OFF Strom ausgeschattet
ROS ON ROckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschattet
ROckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
ROckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cl6 de contact et de d6marrage
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF Le circuit electrique est coupe (eteint)
ROS ON S6curite Marche Arriere (ROS) branchee
ON Le circuit electrique est ferme (allume)
START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de securit6 marche arriere (ROS) permet de fake
fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite").
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte
de contact.
@ 7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
®
contacto:
OFF
ROS ON
@
Corriente electrica cortada
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atras (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 -
'Accionamiento").
ADVERTENCIA!
Si abandona la mAquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida").
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De contactsleutet heeft vier verschitlende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden").
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
30
background
I
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
(_ 8. Feststeiibremse
Die Feststetlbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedat ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fQhren und in dieser
Stetlung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder get6st.
@
@
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement
1. Enfoncer & fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Ret&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouiflee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, ilsuffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouifl6 et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-
tion de repos.
8. Freno de estaeionamiento
Aptique et freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete et pedal det freno hasta et fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s6to es necesa-
rio apretar et pedal del freno.
8. Freno di pareheggio
Azionare il freno di parcheggio net modo seguente:
1. Premere it pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva det freno e.
3. Ritasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@
8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaat los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
@
9. Blocage et d6bloeage de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e
du ch&ssis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee
dans cette position.
(_ 9. Free=wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
_-_ 9. Ein und Ausschalten des Freiiaufes
Um denTraktor ohne Motorkraftabzuschteppen oderanzuschie-
ben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.
@
®
@
31
9.Acoplarnientoy Desacoplamiento de Rueda Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, et
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi det motore: es-
trarre la manopola di ruota libera e btoccaria in posizione.
9. Aan en UitschakelJong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hutp van
de motor, moet de vrijwietbedieningsknop word en uitgetrokken.
background
11.Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_ 11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregter herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm_Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregter wieder
zurOckzuschieben.
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne regutierement, repousser le bouton de
commande.
Estrangulador
Cuando et motor est& frio, extraer et estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
(_ 11. II regulator per I'oseigeno
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_ 11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
32
background
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
@ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNINGt
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0tl6ffnung gef0tlt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef_,hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf0tten, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big pr0fen.
___ Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huite) sans plomb.
Remptir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le ptein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serre. Conserver
I'essence dans un recipient specialement con(_u &cet effet et
dans un local frais et a@e. V@ifier reguti@ement te reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
@
Reposici6n de combustibJe
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIAt
La gasotina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor esta. caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que ta gasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado aseg0rese de que ta
tapa del dep6sito esta.bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
@
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koete plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
33
background
@
0il level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
(_ Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfOtldecket ist nach
Aufktappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfe.p. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Otstand abtesen.
(_ Niveau d'huile
Uorifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
E_ Nivel de aceite
La tapa combinada para et Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite det motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la m&quina est& horizontal. Descenrosque la varilla
y sequeta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
(_ Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'clio.
Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvutdop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het otiepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
FULLCAUTION - DO
01341
The oil level should lie between the the
two
markings
on
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULE'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der soft zwischen den beiden Marken auf dem
01stand
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FU L[L'einfOtten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau atteint I'huile dolt trouver entre les deuxpar
se
reperes sur la jauge. Si ce n'est paste cas, faire l'appoint avec
de I'huite moteur SAE 30 jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inferieure &
0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
El nivet de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilta.
Si no es este et case, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FUL[L' (lteno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_l'olio deve i due sutt'asticetla. Se
essere tra
contrassegni
necessario rifornire con clio SAE 30, fino al segno "FULL
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
Het dient tussen de beide de stok
oliepeil markeringen op
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULE'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
@ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big prOfen. Der Druck
in den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
Verifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans tes pneus dolt _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
@ Presi6n de inflado de los neum_ticos
Comprobar regularmente ta presi6n de inflado de los neum_.ti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
Pressione pneumatiei
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden
Controteer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
34
background
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the attachment clutch control for connec-
tion/disconnection of the cutting unit is in the disconnection
position.
®
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein und Aus-
schatten des M&haggregats auf "ausgeschattet" steht.
(_ Demarrage du moteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/de-
brayage du carte de coupe est en position de debrayage.
@
Arranque del motor
AsegQrese de que el equipo de corte est& en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est& en
la posici6n de desacoptamiento.
©
Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di tras-
porto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
@
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
@
®
@
@
®
@
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Pr0fen, dab der Hebel fur das Ein- und
Ausschatten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer completement la pedale d'embrayage/frein.
S'assurer egalement que le levier de modification de la vitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantengalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrate stand staat.
35
background
5
(_) Pull out the choke control (if engine is cold).
(_ Den Kattstarthebel herausziehen (nur bei kattem Motor).
(_)Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
@) Extraer el estrangulador (Qnicamente si el motor esta if[o).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
(_) Warm motor: Push the gas control half-way to full gas
position "'_".
(_ Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "'_"
schieben.
(_ Si le moteur est chaud: pousser la commande des qaz & mi-
distance de sa position d'accel6ration maximate"'_".
(_) Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de ptenos gases "_".
(_) Motore catdo: Portare il comando del gas sul massimo "'_".
(_Bij een warme motor: Schuif de gashendel hatverwege naar
de volgaspositie ",_".
36
background
5
Turn the ignition key to "START position".
NOTE
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine wilt not start, wait about 10 seconds before the
next try.
(_ Z0ndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
@
@
Tourner la clef de contact en position de demarrage
"START".
REMARQUE
Ne pas faire tourner le demarreur pendant plus de 5 secondes
& la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
Ponga la Itave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
®
Girare la chiave su "START".
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per pD di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie.
N.B.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Let the ignition key return to the "ON" position when the en-
gine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
(_ Nach Anspringen des Motors den ZOndschlOssel in die
Stellung "ON" zurOckgehen lassen. Den Gashebel auf die
gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
@Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque te
moteur a demarr& Amener la manette de gaz & la position de
regime moteur desir& Pour la coupe, positionner la manette
dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour
la tonte (accel6ration maximate du moteur).
Dejar la Ilave de encendido vuelva la "ON"que
a
posici6n
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
©
@
Dopo I'awiamento, riportare la chiave su"ON". Regolare il gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gash-
endel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas.
37
background
5
@
®
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leavesthe seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger_Jstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor vert&Bt,
und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
La machine est 6quipee d'un dispositif de securit6 qui arr6te
le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
(_ NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si et conductor sate del asiento con
et motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.
_) NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagtiaerba inserito.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd"
staat.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Con-
nect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results. Release the brake/
clutch pedal slowly.
®
Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebets absenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gelb.nde und
das gewQnschte M&hergebnis angepa6te Geschwindigkeit
w&hten. Kupptungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern
lassen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant te levier vers t'avant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonc-
tion du terrain et de la qualite de tonte d6siree (Gen6ralement,
la position optimale correspond & t'encoche prevue & cet effet
au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement
la pedale d'embrayage/frein.
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haci-
aadetante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la vetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
et pedal de embrague/freno.
®
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire it tagtiaerba. Selezionare una velocitb, di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione.
(_ Rijden
Vertaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schaket de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppetings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
38
background
5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
@
Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
Move motion control lever to neutral (N) position.
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
R_ckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n-
gerkupptung im ROckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der ZOndscht0sset ist in der Stetlung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerk-
upptung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sotlten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden
muss. M_ihen Sie nicht im RiJckw_rtsgang, wenn es nicht
absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
Stetlen Sie den Ganghebet auf neutral (N).
Bei laufendem Motor drehen Sie den Z0ndscht0ssel
gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
* Bewegen Sie den Ganghebet langsam auf Stetlung
ROckw&rtsgang (R), um die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den Z0ndscht0sset im Uhrzeigersinn auf
Stetlung Motor "AN".
@
S6curit6 Marche Arri6re (ROS)
Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 de fonction-
nement en marche arriere (ROS). Des que l'operateur essaie
d'enclencher la marche arriere en actionnant I'embrayage de
I'equipement, le moteur s'arr_te si la cle de contact n'est pas
en position ROS "ON" (securit6 marche arriere).
ATTENTION! II est fortement deconseill6 de faire marche
arriere avec l'embrayage de t'equipement enctench& Mettre
la securit6 ROS en position "ON" pour faire marche arriere
avec I'embrayage de I'equipement enclenche uniquement
Iorsque l'operateur decide que cette operation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclench&
N'utiliser la faucheuse en marche arri6re que si c'est
absolument n6cessaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Mettre le levier de contr61e sur ta position neutre (N).
Laisser tourner le moteur et tourner la cle de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derriere avant de faire marche arriere.
Deplacer lentement le levier de contr61e sur la position
marche arriere (R) pour faire recuter le tracteur.
Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS)
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Cuatquier tentativa det operador de viajar marcha
atr&s con el embrague puesto apagar& et motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENClON! Ir marcha atr&s con et embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo et ROS en
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atr&s con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando et operador
Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos
que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
Mover la palanca de control det movimiento hasta la
posici6n neutro (N).
Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas det retoj hasta la posici6n
ROS "ON".
Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s.
Mover la palanca de control det movimiento despacio
asta la posici6n atr&s (R) para empezar el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas det reloj en la
posici6n Motor "ON".
39
background
5
(_) Sistema Per Operazioni in Retrornarcia (ROS) f_
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare netla direzione opposta con ta frizione abbassata
comporter& to spegnimento del motore se la chiave di accen-
sione non e inserita net ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere I'operazione di retromarcia con ta frizio-
ne abbassata, dovrb, essere effettuato soltanto al momento
in cui t'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con t'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assolutarnente necessario,
0
EUTILIZZO DEL ROS
Spostare la leva di controllo movimento in posizione
neutrate (N).
Con il motore accesso, girare ta chiave di accensione in
direzione antiorario con it ROS in posizione "ON".
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.
Spostare lentamente la leva di controllo netla posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento.
Quando t'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare ta chiave di
accensioneindirezioneorarioconitmotorein posizione"ON".
Systeem Voor Achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan,
tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeting-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Verplaats bewegingsregetingshendet naar de positie
neutraal (N).
De motor Ioopt en draai de contactschaketaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verptaats langzaam de bewegingsregelingshendet in de
positie achteruit (reverse- R) om met bewegen te begin nen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor.
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl&ge zurn Rasenrn_ihen
Steine und andere Gegenstb, nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschteudert
werden.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewOnschte Ergebnis erziett wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnetl) und niedrigem Gang (die
Maschine fb,hrt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann die.Antriebsgeschwindigkeit durch
Auswaht einer h6heren Ubersetzung oder Erh6hung der
Motordrehzaht erh6ht werden, ohne dass dadurch das
M&hergebnis beeintr&chtigt wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gteichm&P_iger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&P_iger Ober die Oberft&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6P_er, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,
ohne dab schtechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her-
gebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspOten.
40
background
5
@
@
Conseils pour la tonte
* Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient @re propulses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhait&
Le meilleur resuttat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop longue, nitrop epaisse,
vous pouvez augmenter lavitesse en passant une vitesse
sup@ieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
compromettre le resultat final.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguti@e et l'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra @re plus etev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affect& (_
Eviter de tondre une petouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait @re correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sot.
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur a haute pression, apres chaque utili-
sation. Une raclette peut @re utile pour decolter I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
Consejos para el corte
* Limpie et cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados pot las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar et resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado
del motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la maquina se desptaza lentamente). Si la hierba
no esta demasiado atta y espesa, puede aumentar la
vetocidad del motor o seteccionar una marcha mas alta
para incrementar la vetocidad sin que repercuta en et
resuttado.
Et cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. Et corte
sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
mas uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de
corte no sera mayor, puesto que puede etegirse una
vetocidad de marcha mas alta sin empeorar et resuttado
del corte.
Evite cortar et cesped si esta mojado, pues el resuttado
ser[a peor al hundirse las ruedas en et sueto btando.
Despues de cada uso, limpie et equipo de corte rociandolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoti fissi.
Cominciare con un'altezza di tagtio etevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un etevato regime
det motore (lame che girano vetoci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se I'erba non e troppo
lunga e grossa, si pu6 aumentare la velocita di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime del motore, senza compromettere I'efficienza di
taglio.
"1 migtiori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e pi_
uniforme e il tagtiato si distribuisce pi_ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
Evitare di tagtiare un prato bagnato. II risuttato non e sod-
disfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
det tappeto erboso.
Lavare it tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
* Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesuttaat is verkregen.
Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een tage versnelling (de ma-
chine beweegt zich tangzaam). Ats het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnetheid worden opgevoerd door een
hogere versnelting te kiezen of door de motorsnelheid te
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beinvloedt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervlak
verdeetd. Het totate tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Spoet de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
41
background
5
@
®
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) -AFTER
STARTING ENGINEAND BEFORE DRIVING, LETTRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C).
NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE
(1) MINUTE LANG AUFW,&RMEN LASSEN, BEVOR LOS-
GEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
@
ATTENTION! DEMARRAGE A FROID D'UNE
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C: APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER
LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RE-
CHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLA-
CANT LA COMMANDE DE VlTESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
@
IMPORTANTE! EMPIESO EN FRiO PARA HIDROS=
T/_TICO
PARATEM PERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUES
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CON-
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
_') ATTENZIONE! AWIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
@
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDELIN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
@
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove anytrapped
air inside the transmission which may have developed during
shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGEDAFTER REIN STALLATIO N BEFORE OPERAT-
ING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
®
®
®
@
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
Start engine and move throttle control to stow position.
Be sure parking brake is not engaged.
Move motion control lever to full forward position and hold
for five (5) seconds. Move lever to full reverse position
and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three
(3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
Start engine and move throttle control to stow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&Bigen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
f&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, sollte dieses vor
der ersten I nbetriebnahme des Traktors enttOftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, da6 s&mtliche Luftbtasen,
die sich w&hrend des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WIOHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR-
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen,
dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOr diesen Vorgang
kann die Feststetlbremse nicht eingetegt werden.
Das Getriebe auskuppetn, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor antassen und die Gasbedienung auf langsamen
Leerlauf stetlen. Sicherstetlen, dab die Feststetlbremse
nicht eingetegt ist.
Den Gangschalthebet ganz in die Vorw&rtsstellung r0cken
und fQnf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz
in die RQckw&rtsstellung r0cken und ebenfalts fOnf (5)
Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
wiederholen.
Den Gangschalthebet auf die Neutral-Stetlung (N) r0cken.
Den Traktor abstetlen, indem der Z0ndschl0sset in die
'AUS" (OFF) Stetlung gedreht wird.
Die Freitauf-Schaltung in die Fahrtstetlung r0cken, um
das Getriebe einzukuppetn.
Den Motor antassen und die Gasbedienung auf langsamen
Leerlauf stetlen.
®
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommande de purger ta transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premiere fois. Cette operation supprimera
I'air emprisonne & t'interieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
42
background
5
* Placerletracteursurunesurfaceptaneafinqu'ilnepuisse _T_ SPURGO DELLATRASMISSIONE
pas router dans aucune direction. Le frein de station- Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
nement dolt @re desserre pour effectuer les op@ations
suivantes.
Debrayer la transmission en plagant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
ref@er & la section "TRANSPORT" de ce livret).
Demarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
n'est pas serre.
Deplacer &fond te levier de commande d'avancement en
position de marche avant et te maintenir ainsi pendant 5
secondes. Deptacer ensuite &fond le tevier en position de
marche arri@e et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Rep6ter ces op@ations 3 fois de suite.
Deptacer le levier de commande d'avancement en posi-
tion de point mort (N).
Arr@er le moteur du tracteur en amenant ta cte de contact
sur sa position d'arr@ (OFF).
Embrayer & nouveau ta transmission en replagant la
commande de roue libre dans sa position "embrayee"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ratenti.
Faire avancer le tracteur de 1 &2 metres en marche avant,
puis de ta m_me distance en marche ari@e. Rep6ter cette
op@ation 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr@pour une utilisation normale.
@ PURGAR LATRANSMISI6N
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco-
mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primeravez. Este proceso remover& cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante
et transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
* Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivetada para que no ruede en ninguna direcci6n. Et freno
de estacionamiento debe estar desenganchado para et
procedimiento siguiente.
* Desenganche la transmisi6n poniendo et control de
rueda libre en la posici6n de rueda fibre (Yea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
* Arranque et motor y mueva et control de la aceteraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese que et freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
* Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y sujeteta durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia ta posici6n total de marcha atr&s y
sujetela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
tres (3) veces.
Mueva la palanca det control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
Pare et tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque et motor y mueva et control de la aceteraci6n
a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atr&s cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal.
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere infunzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentir&
di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
netla trasmissione durante il trasporto.
ATTENZlONE: SE LATRASMISSIONE E' STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORD-
ARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare latrasmissione attivando il comando di ruota
libera.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceteratore
sutla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
stazionamento non sia tirato.
Mettere ta leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenerveta per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sutla retromarcia al massimo e tenerveta per cinque
(5) secondi. Ripetere t'operazione tre (3) volte.
Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulta posizione "OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sutta posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva detl'acceteratore sutta
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farto indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
II trattore e pronto per il normale funzionamento.
(_) TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis-
sie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
* Parkeer de trekker veilig op een vtakke ondergrond zodat
hij ingeen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschaketd zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheet-hendet in
de freewheel-stand te ptaatsen.
* Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschaketd
zijn.
* Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendet zo
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
* Breng de rijhendet naar de stand N (neutraal).
* Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand
"OFF" (UIT) te draaien.
Schaket de transmissie in door de freewheet-hendet in
de rijstand te ptaatsen.
* Start de motor en breng de gashendet naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu ktaar voor normaal bedrijf.
43
background
5
f
@ WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15 °.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG7
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h0heren Neigung
als hOchstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berscht_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, aufdem Hang anzufahren oder anzuhalten.
(_ ATTENTION!
Nejamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant 15°.
Les risques de renversement etant alors tres importants.
Nejamais fouler paralletement a la pente du fait des risques
de renversement. Toujours router perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr6ter ou demarrer un tracteur en pente.
o
@
o
o
o
©
o
o
o
@
o
o
ADVERTENCIA!
No conduzca pot terreno de inctinaci6n superior a 15 °,
pues hay riesgo de sobrepeso en ta parte posterior.
No conduzca pot los bordes de terrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
Evite et parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 15 ° gradi.
Non procedere mai trasversalmente alia tinea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een hetling van meet dan 15 °.
Het risico om achterover te staan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hettend terrein, daar het kantet-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hettend terrein.
44
background
5
@
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
(D(D(D_Abschalten des Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndscht0sset
auf ,,STOPP"-Position.
Extinction du moteur
Deplacez la commande de debrayage pour lib@er la posi-
tion. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre ta
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y atta (rapida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
(_) Spegnimento del motore
Spostare it comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell'acceteratore tra la
posizione velocita media e vetocita massima (fast). Sottevare
I'unita di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uJtzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppetde positie.
Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef
de snij-unit op en draai de contactsleutet op "STOP".
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den Z0ndschtQsset niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
@
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cte de contact sur la machine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
@
®
@
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la maquina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas
puedan arrancar et motor.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutet er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
45
background
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
_) WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
Press down the brake pedal and engage the parking
brake lever.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzuf0hren:
Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse
ansetzen.
Schalthebel des M_.haggregats in ausgekuppelte Stetlung
stetlen.
Motor abstetlen.
Z0ndkabet vonder ZOndkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou l'unite de coupe
suivre les instructions ci-apres:
Enfoncer la pedale de frein pour mettre le frein de park-
ing.
Debrayer les lames.
Arr@er le moteur.
Debrancher le cable d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en et motor o en et
equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal det freno y acoptar el freno de estacio-
namiento.
Porter la palanca de embrague en posici6n desembra-
gada.
Parar el motor.
Quitar et cable de encendido de la bujia.
@
®
®
@
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno e indserire il freno di parcheg-
gio.
Disinserire il tagtiaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candeta.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de rempedaat in en trek de parkeerremhendet
aan.
Breng de koppetingshendet in ontkoppetde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabet van de bougie.
46
background
@
Engine hood
* Raise hood.
* Unsnap headlight wire connector.
* Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
* Reconnect headlight wire connector and close hood.
(_ Motorhaube
Motorhaube hochktappen.
Scheinwerferanschtu 1316sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschtu13 wieder anschtie13en und die Mo-
torhaube schtie13en.
(2)
(_) (1
(2)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschtu13
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros detanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabet koptampen
@
®
®
®
®
®
@
®
®
®
®
®
Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
Apres s'6tre place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire bascuter vers I'avant puis le soulever
pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot darts les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe et conector de cables de los faros delanteros.
Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[nela hacia delante y extr&igala.
Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes det chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
(_ Cofano Motore
* Sollevare il cofano.
* Staccare il contatto det cavo detle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
* Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio.
* Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
®
®
®
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppet de aansluitkabet van de koptampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.
47
background
@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
_ WARNING: Disconnect wire to accidentalspark plug prevent
starting beforeattemptinganyrepair, inspection, ormaintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Clean Steering Plate:
* Clean debris from steering plate. Debris can restrict clutch/
brake pedal shaft movement, causing belt slip and loss
of drive.
_, CAUTION: Avoid all pinch points and movable parts.
_,1.
2.
3.
4.
5.
CAUTION: PINCH POINTS.
Steering Plate
Steering system, dash, fender and mower not shown.
Clean top side.
Clutch/brake pedal.
(_) Wartung
HINWEIS: Der M_her sollte regelm_Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gew_hrleisten.
_,WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tzliches Starten des M_hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stetlen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s_mttiche Botzen, Muttern und Sich-
erungsstifte an ihrem Ptatz befinden und festgezogen sind.
Die Batteriektemmen und EntlOfter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_rke
von 6 A langsam aufzutaden.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und H&ckset freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie fQrdie Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
gerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen.
Reinigen Der Lenkungsplatte:
Entfernen Sie Verunreinigungen vonder Lenkungsptatte.
Verunreinigungen k6nnen die Kupptungs-/Bremspedat-
wetle in ihrer Beweglichkeit behindern, so dass der Riemen
durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht.
WARNUNG: Vermeiden Sie alle Quetschkanten und
beweglichen Teile.
l,
2.
3.
4,
5.
WARNUNG: QUETSCHKANTEN
Lenkungsplatte.
Lenksystem, Armaturenbrett, Kotfl%et und M&hwerk nicht
abgebildet
Oberseite reinigen.
Kupptungs/Bremspedal.
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement
afin de maintenir ses performances.
&ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
* Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
* Verifier que tousles boutons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
* Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
* La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
* Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
* Nettoyer le filtre & air,
* Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
* Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour te lavage.
Leau pourrait s'infiltrer darts le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Nettoyage De La Plaque De Direction :
Nettoyez toute trace de debris sur la plaque de direction.
Les debris peuvent emp_cher le mouvement de t'arbre de
la pedale de frein/d'embrayaget, provoquant te gtissement
de la courroie avec perte d'entrafnement.
& ATTENTION : Evitez lee points de coincement et lee
pieces mobiles.
l,
2.
3.
4,
5.
ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT
La Plaque De Direction.
Systeme de direction, tableau de bord, pare-chocs et
faucheuse non illustres.
Nettoyez le haut.
Pedale de frein/d'embrayage.
48
background
(_ Mantenimiento
NOTA: Et mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener et tractor en buen estado.
_,ADVERTENClA: Antes de efectuar
cualquier reparaci6n,
IIL_II --
inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cads uso de Is m_quina:
Controtar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dahos
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar et funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n atta para timpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m&quina.
Placa Guia Escariadora:
Limpie los desechos de la placa guia. Los desechos
pueden timitar el movimiento del eje del pedal del freno/
embrague, Io que har& que patine la correa y que se
pierda la tracci6n.
_lb PRECAUCION: Evite todos los puntos de enganche y
Iss piezas m6viles,
_lb 1, PRECAUCION" PUNTOS DE ENGANCHE
2. Placa
3. Sistema de direcci6n, salpicadero, guardabarros y sega-
dora no mostrados
4. Limpiar parte superior.
5. Pedal det embrague/Freno
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore netle migtiori condizioni di esercizio.
_, PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
parazione o ispezione, staccare sempre ta candeta per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
* Controttare I'otio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
. Controtlare chetutti i dadi, ibultoni, leviti e i perni siano posto.
. Controltare i poli e i punti di sfiato della batteria.
* Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
. Putire schermo aria.
Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utilizzare acqua ad alta pres-
sione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema ditrasmis-
sione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Pulizia Della Piastra Sterzo:
Putire la piastra sterzo da eventuali detriti. I detriti pos-
sono ostacolare il movimento dell'asse del pedale freno/
frizione, causando Io stittamento della cinghia e la perdita
di trazione.
_,ATTENZIONE: Evitare tutti i punti di rischio e le patti
mobili,
_, 1. ATTENZIONE" PUNTI DI RISCHiO
2. Piastra
3. Sistema di sterzo, pannetlo indicatore, paraurti etosaerba
non sono illustrati
4. Pulizia del lato superiore.
5. Pedale della frizione/Det freno.
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_, WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik:
* Controteer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
. Controteer of alle bouten, moeren en sptitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
. Controteer de accupoten en ontluchtingsopeningen.
. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
. Maak het tuchtscherm schoon.
* Zorg dater geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
. Controteer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Reinigen Stuurplaat:
* Reinig het vuil van de stuurptaat. Vuil kan het schaketen
van het koppetings/rempedaal beperken, hierdoor kan de
riem gaan slippen en de aandrijving verloren gaan.
_, OP GELET: Vermijd alle kwetsbare punten en beweeg-
bare onderdelen.
2.
3.
4,
OP GELET: KWETSBARE PUNTEN.
Stuurptaat
Stuurinrichting, dashboard, spatbord en maaier zijn niet
afgebeetd.
Bovenkant reinigen.
5. Koppeting/Rempedaal
49
background
©
_) TO CHANGE OIL
CAUTION: If engine has been operated for an extended
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
* Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.
Position a container under oil drain extension to catch oil.
Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket
wrench (extension recommended).
Drain oil through oil drain extension.
Reinstall oil drain plug.
WARNING: Do not overtighten (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Oil drain hole
2. Oil drain extension
3. Oil drain plug
(_ OLWECHSEL DURCHFUHREN
VORS!OHT: Falls d.er Motor unmittelbar vor dem 0twechset
noch lief, wird das Ol noch heiB sein. Vorsicht!
* Olabtaufverl&ngerung unter die Olablaufbohrung am
Fahrgestetlt schieben.
* Einen Beh&lter unter die Otabtaufverl&ngerung zum Auf-
fangen des Ols stellen.
* Die Olabtauf-Verschtussschraube mit einem 1/2" (12 Punkt)
Scht0ssel (Verl&ngerung empfohlen) t6sen und entfernen.
* OI durch die Olabtaufverl&ngerung abtassen.
* Olablauf-Verschtussschraube wieder eindrehen und an-
ziehen.
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Olabtaufbohrung
2. Olabtaufverl&ngerung
3. Olabtauf-Verschtussschraube
POUR CHANGER EHUILE
PRUDENCE: Si le moteur a tourne pendant une periode pro-
Iong6e juste avant la vidange de I'huite, I'huile sera chaude.
* Glissez le bec de vidange sur le ch&ssis, sous I'orifice de
vidange.
* Placez un r6cipient sous le bec pour r6cuperer I'huite.
* D6vissez et entevez le bouchon de vidange &Faide d'une ct6
&douille de 1/2 pouce (12 points) (rallonge recommandee).
* Vidangez I'huile & travers le bec de vidange.
* Refermez le bouchon de vidange d'huile
AT'rE NTION: Neserrez pas excessivement(13 Ft. Lbs. / 18 Nm).
1. Orifice de vidange d'huite
2. Bec de vidange d'huite
3. Bouchon de vidange d'huite
@ PARA CAMBIAR EL ACEITE
ATENOION: El aceite estar& catiente si el motor ha estado
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente
antes de drenarlo.
* Destice et extensor de drenaje det aceite sobre et chasis
situado por debajo del orificio de drenaje.
* Coloque un recipiente debajo det extensor de drenaje para
recoger el aceite.
* Afloje y retire et tap6n de drenaje del aceite con una tlave
de vaso de 1/2 putgadas (12 puntos) (recomendada para
et extensor).
* Deje correr et aceite por el extensor de drenaje.
* Vuetva a cotocar et tap6n en su lugar.
ADVERTENOIA: No to apriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orificio de drenaje det aceite
2. Extensor de drenaje det aceite
3. Tap6n de drenaje
(_ PER CAMBIARE EOLJO
ATTENZIONE: Se il motore e stato in funzione per un tungo
periodo di tempo subito prima dello scolo detl'olio, prestare
attenzione perche Folio e caldo.
* Fare scorrere la prolunga di scolo sut tetaio sotto al foro
di scarico delt'otio.
* Posizionare un contenitore sotto alia prolunga per rac-
cogliere Folio.
* Allentare e togliere il tappo detl'olio con una chiave a bus-
sola 1/2" (12 punti) (prolunga consigliata).
* Fare scotare Folio attraverso la prolunga.
* Rimettere il tappo detl'otio.
PERICOLO: Non serrare eccessivamente (13 Ft. Lbs./18 Nm)
1. Foro di scolo delt'olio
2. Protunga di scolo dell'olio
3. Tappo det foro di scolo detl'olio
(_ OUE VERVANGEN
VOORZIOHTIG: Ats de motor heeft vtak
lange tijd gedraaid
voor het aftappen van de olie, is de otie heet.
* Schuif hetvertengstukvan de olieaftapkraan op het chassis
onder de otieaftapopening.
* Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de
olieaftapkraan om de olie op te vangen.
* Draai de otieaftapplug los met een 1/2" (12 punts) dopsleutet
(verlengstuk aanbevolen).
* Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan.
* Plaats de olieaftapptug terug.
WAARSC HUWIN G: N iette vast aandraaien (13 Ft.Lbs./18 Nm).
1. Olieaftapopening
2. Verlengstuk otieaftapkraan
3. Olieaftapptug
50
background
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
o
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Change engine oil (with oil filter) .............................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
Check brake operation ................................
Clean air screen ..............................................................
Clean air filter and pre-cteaner .......................................
Replace air cleaner paper cartridge ...........................................................................................
Clean engine cooling fins .......................................................................................
Replace spark plug .....................................................................................................................
®
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter .............................................................................................................................................
Clean battery and terminals ..............................................................
Check muffler ..........................................................................................................
Every
200 hours
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuB der Wartung einf_tten
Wenn Atte 8 Atle 25 Atle 50 Alte 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor6t wechsetn (Ohne 01filter) ........................................................
Motor61 wechseln ( Mit 01filter) ...............................................................................
Zapfenstetlen schmieren ..................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ...........
Luftgiter reinigen ...........................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln
K0httametlen des Motors reinigen ..........................................................................
Z0ndkerze wechsetn ...................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ............................
Kraaftstoffitter auswechsetn .............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................
Schalld&mpfer kontrollieren ....................................................................................
Alle 200
Stunden
51
background
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Seton tes Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidange de I'huite moteur
(sans filtre a huile) ....................................................................................
Vidange de I'huite moteur
(avec filtre a huile) .........................................................................................................
Graissage des articulations .......................................................................
Verification des freins .......................................
Nettoyage de la grille d'aeration ............................................
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre .................................................................................
Remptacement de la cartouche du
filtre a air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
®
Verification du gonflage des pneus ..................
Remptacement du filtre a carburant ........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
Verification du pot d'echappement ................................................................................
(_) INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal
Cuando se_ Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar et aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar et aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n .............................................................
Controlar et funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar et filtro de aire .........................................................
Limpiar et filtro y prefiltro de aire .........................................
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 horas
Sustituir et cartucho de papet det
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor .......................................................................................................................
Oambiar la bujia .................................................................................................................................
Sustituir et fittro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................
Controlar et silenciador .................................................................................................
52
background
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit& Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni.
50 ore
Ogni
100 ore
Ogni
200 ore
Cambio delt'olio (Senza filtro dett'olio ...............................................
Cambio dell'olio (Con filtro detl'olio) ........................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Controllo freni ..............................................
Putizia schermo aria ........................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ..............................................................................
Sostituzione candeta .................................................................................................................
Controllo pneumatici ...................................
Sostituzione filtro carburante ..........................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti ...................................................................
Controllo marmitta .................................................................................................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vut tetkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ..............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) ..........................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controteren ........
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .....................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .....................................
Bougie vervangen .........................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................
o
Brandstoffilter vervangen ...................................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon
Controleer de knaldemper ........................................................................................
om de
200 uur
53
background
@
Operator Presence System and Reverse Opera=
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
PROFEN DES ROCKW_,RTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOsset auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupptung
sottte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw&rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anhb,ngerkupptung
sottte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw&rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
®
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
Fahrer=Anwesenheitssystem und RL_ckw_rts=
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das R_Jckw&rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sotlte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
vott niedergedr0ckt und die Anh&ngerkupptungskontrolle
in ausgeklinkter Stetlung ist.
PRUFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
* Wenn der Motor t&uft, sotlte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzutegen, den Motor abschalten.
* Wenn der Motor I&uft und die Anh&ngerkupptung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
* Die Anh&ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
@
Syst_me de d_tection op_rateur et s_curit_ de
marche artiste (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op@ateur
et marche arri@e) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probteme immediatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas ret&che.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enclenche.
I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais @re en-
clenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
* Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur essaie
d'enctencher la marche arriere quand ta cle de contact est
sur ta position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de l'equipement est enclenche.
* Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arri@e quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
54
background
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr&sfuncionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y el mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar_, et motor.
Cuando el motor esta. en marcha y el embrague est,.
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar_, et motor.
El embrague no tiene que funcionar si et operador no
esta. asentado.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e l'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
det ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
Cuando el motor esta en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, el motor.
Cuando el motor esta. en marcha con et interruptor de
ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
NO apagar_, et motor, should shut off the engine.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona net modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore e acceso quatsiasi tentativo da parte
detl'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno d iparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
del motore.
Mentre il motore e acceso e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-
sciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'ope-
ratore non e seduto al suo posto.
G
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys=
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregetaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
55
background
@
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
(_ Messerbalken
F0r beste Mb.hergebnisse mQssen die Messerbalken immer
opti mat geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch_.digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feite oder einer Schteifscheibe gesch_.rft.
NINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm_.Big gesch_.rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das Mb,hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbatken zu bekommen.
Feststetlschraube an der Klinge 10sen.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_.rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_.hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Nach Wechset Feststeltschraube wieder anbringen und
gut festziehen (62-75 Nm).
WICHTIG" Die spezielle Feststetlschraube ist 8.Kt.- hitze-
behandett.
Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, it est indispensable
d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames defectu-
euse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime ou
avec une meute.
REMARQUE: II est tres important d'affOter en m_me temps
et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour
eviter tout des6quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Retever au maximum la machine pour avoir acces aux
lames de coupe.
Enlevez le boulon de btocage de la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou ta lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son
alesage central en formed' etoile est parfaitement emboftee
sur I'etoile se trouvant & I'extremit6 du moyeu.
Remontez le bouton de btocage de la lame et serrez
fortement (62-75 Nm).
ATTENTION: Lavis de fixation de la tame est traitee thermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
56
background
(_ Lame
Per avere il migtiore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequitibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il buttone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare il bullone sutta lama, quindi serrare ac-
curatamente (62-75 Nm).
ATTENZlONE: butlone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Classe 8.
@ Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchitlas de la segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchiltastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afitados igual a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve ta segadora hasta su posici6n m&s alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover et perno de la cuchilla.
Monte la cuchilta nueva o afilada con et canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchitla hay que ajustarlo a la estretla det
mandril.
Colocar otra vez et perno de la cuchitla y apretar firme-
mente (62-75 Nm).
IM PO RTANTE: Etperno especial de ta cuchilla es termotratado
de Calidad 8.
G
Messen
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het stijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
NOB.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (62-75 Nm).
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandetd, Graad 8.
57
background
03042tex
@ To Remove Mower
Place attachment clutch in "DISENGAGED" position.
Lower attachment lift lever to its lowest position.
Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).
Remove retainer spring (K), slide collar (L) off and push
housing guide (P) out of bracket.
Remove clutch cable spring (Q) from idler arm (R).
CAUTION: Belt tension rod is loaded, Have
spring
a
tight
grip on rod and release slowly.
Remove mower belt from clutch pulley (M).
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
CAUTION: Attachment lift lever is loaded, Have a
spring
tight grip on rod and release slowly.
Slide mower out from under right side of tractor.
(_ Entfernen Des M_hers
Die Ger&tekupptung auf"DISENGAGED" (LOSEN) stellen.
Dr0cken Sie den Hebel der Ger&tehubvorrichtung ganz
nach unten.
Die Sicherungsfeder (K) entfernen, den Ring (L)abziehen
und die Geh&usefQhrung (P) aus der Halterung schieben.
Die Feder (Q) des Kupptungskabets vom Zwischenhebet
(R) abnehmen.
VORS!OHT: Riemenspannstange federgespannt,
Die ist
Die Stange gut festhalten und langsam Ioslassen.
Den M&herriemen yon der Antriebsrolte (M) abnehmen.
Federktammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
Federktammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
VORSlOHT: Die Hebel der Ger_tehubvorrichtung ist
federgespannt, Die Stange gut festhalten und langsam
Ioslassen.
Den M&her yon rechts unter dem Traktor hervorziehen.
58
background
(_) Pour D6rnonter La Faucheuse
Placez I'embrayage de l'accessoire en position"Dl_GAGE".
Faites descendre le tevier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
Retirer le ressort de retenue (K), retirer le collier (L) en le
faisant glisser et pousser le guide-capot (P) pour le sortir
de la patte.
Retirer le ressort du c&bte d'embrayage (Q) du bras de
renvoi (R).
_PRUDENCE: Le tendeur de Is courroie est a ressort.
Saisissez-le fermement st lib_rez-le lentement.
Otez la courroie de la faucheuse de la poutie de
I'embrayage (M).
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (E) et
entever le levier.
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (A) et
entever le levier.
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (D) et
enlever le levier.
_ PRUDENCE: Le levier de levage est_ ressort, Saisissez-le
fermement et lib_rez-le lentement.
Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant
du tracteur.
(_) Para Quitar El Cortac6sped
Colocar et embrague en ta posici6n "DESCONECTAD_'.
Bajar la palanca de etevaci6n hasta su posici6n m&s baja.
Extraigaetmuetlede retenci6n (K),desliceelcotlarin (L)hacia
fuera y empuje la guia del atojamiento (P) fuera del soporte.
Extraiga el muetle det cable de embrague (Q) det brazo
de direcci6n (R).
_ATENCI6N: La biela tensi6n cortes tiene un muelle car-
gado. Asirla de modo firms y soltarla despacio.
Quitarlacorreadelcortacesped delapoteade embrague (M).
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
_ATENCI6N: La palanca de elevaci6n tiene un muelle
cargado. Asirla de modo firms y soltarla despacio.
Deslizar et cortacesped fuera desde et lado derecho det
tractor.
Per Rimuovere La Falciatrice
Mettere la frizione nella posizione "DISINNESTATA'.
Abbassare at massimo la leva di sollevamento attrezzi.
Rimuovere ta motla di fissaggio (K), sfitare il cottarino (L) e
spingere fuori la guida dell'atloggiamento (P) dalla staffa.
Rimuovere la molla det cavo della frizione (Q) dal braccio
folle (R).
ATTENZIONE" II tirante delia cinghia _ caricato a molls.
Impugnare iI hrante e hberare lentamente.
Togliere la cinghia detla falciatrice dalla puteggia di frizione
(M).
Smontare la molla (E) e togliere la leva.
Smontare la molta (A) e togliere la leva.
Smontare la motla (D) e togliere la leva.
_ATTENZIONE: II rnassimo Is leva _ caricato molls, Ire-
s
pugnare il tirante e liberate lentamente,
Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto it lato destro
del trattore.
De Maaiunit Verwijderen
Zetde koppeting van het hutpstuk in de"ONTKOPPELDE"
positie.
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
Verwijder de sluitveer (K), schuifkraag (L) en druk de
behuizingsgeleider (P) uit de beugel.
Verwijder de kabetveer van de koppeting (Q) van de
zwenkarm (R).
_ WAARSCHUWING: riemspanner veerbelasting,
De heeft
Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam,
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
_, WAARSCHUWING: De hendel de heeft
van
hefinrichting
veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel
langzaam.
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
@
®
®
@
®
®
@
®
®
@
®
®
@
®
®
@
®
®
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des m&hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung
muB nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricottocare il piatto sotto ta macchina. L'apertura discarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
59
background
@
To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
3. Remove any dirt or grass clippings which may have
accumulated around mandrels and entire upper deck
surface.
4. Remove bettfrom clutch pulley (M), both mandrel pulleys
(R) and all idler pulleys (V).
MOWER DRIVE BELT iNSTALLATiON
1. install belt around both mandrel pulleys (R) and around
idler pulleys (V) as shown.
2. Install belt onto clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower
pulley grooves.
3. Raise attachment lift lever to highest position.
@
1.
2.
3.
Austauechen dee Antriebsriemens dee M&hers
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MAHERS
Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che. Legen
Sie die Handbremse ein.
Dr0cken Sie den Hebet for den Anh&ngerlift auf seine
niedrigste Steltung.
Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielle-
icht rund um die Wellen und auf der ganzen Fl&che des
Oberdecks angesammett haben.
4. Nehmen Sie den Riemen vonder Kupplungsscheibe (M),
den beiden Wetlenscheiben (R) und von allen Freilauf-
scheiben (V) ab.
INSTALMEREN DESANTRIEBSRIEMENS DES MAHERS
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben
(R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.
2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M).
WICHTIG: Pr0fen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des M&hers.
3. Heben Sie den Anh&ngerlifthebet auf seine h6chste Stet-
lung.
60
background
(_) Pour remplacer la courroie de transmission _
DEMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de station-
nement.
2. Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
3. Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumutent
autour des arbres et & la surface du pont superieur.
4. Otez la courroie de la poulie de l'embrayage (M), les deux
pouties (R) de I'arbre et les pouties folles (V).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux pouties (R) de l'arbre
et des pouties folles (V) de la fagon illustree.
2. Montez la courroie sur la poutie (M) de I'embrayage.
iMPORTANT: Verifiez si la courroie est correctement passee
dans toutes les gorges des pouties de la tondeuse.
3. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus etev6e.
@
Sustituir la correa de transmisi6n eortae_sped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISI6N DEL CORTA-
C_=SPEO
1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada. Poner et
freno de estacionamiento.
2. Bajar la palanca etevadora hasta su posici6n m&s baja.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandriles ytoda la superficie
superior de la cubierta.
4. Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas
poleas del mandril (R) y todas las poleas-guias (V).
INSTALACI6N DE LA CORREA DE TRANSMISI6N DEL
CORTACI'==SPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poteas det mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado.
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la potea det cortacesped.
3. Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m&s alta.
Sostituzione della cinghia di trasmissione del
rasaerba
RIMOZIONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIONE DEL
RASAERBA
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana, innestare
il frendo di stazionamento.
2. Abbassare la teva di sollevamento accessorio NELLA
posizione inferiore.
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu-
mulatesi in prossimit& de mandrini e sutt'intera superficie
superiore di copertura.
4. Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione (M), sia
le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V).
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimit& sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in
figura.
2. Installare la chinghia sutla puteggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det
rasaerba.
3. Sotlevare la leva di sollevamento accessorio fino aria
posizione massima.
@
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNITVERWIJDEREN
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel
de parkeerrem in.
2. Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie.
3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het
hete bovenoppervlak heeft gevormd.
4. Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M),
de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrotschijven (V) zoals op de afbeelding.
2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeting (M).
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschi-
jfgroeven van de maaiunit loopt.
3. Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie.
61
background
02948
m
AI _ ............ .-_ IA'::::
®
To Level Mower
Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap-
pearance of your lawn and lead you to think the mower is
not adjusted properly.
VISUAL SIDE=TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated and if your lawn appears un-
evenly cut, determine which side of mower is cutting lower.
2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
raise the mower (Fig. 1).
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
height about 3/16".
3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and
visually checking the appearance. Readjust, ifnecessary,
until you are satisfied with the results.
PRECISION SIDE=TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground
or driveway.
_i, CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
2. Raise mower to its highest position.
3. At both sides of mower, position blade at side and measure
the distance (A) from bottom edge of blade to the ground.
The distance should be the same on both sides (Fig. 2).
4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjust-
ment instructions above.
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both
sides are equal.
FRONT=TO=BACK ADJUSTMENT
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to 3/8" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.
_, CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
Raise mower to highest position.
Position blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).
If front tip of blade is not 1/8" to 3/8" lower than the rear
tip, go to the front of tractor.
With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
several turns to clear adjustment nut B.
With a3/4" or adjustable wrench, turn front tink adjustment
nut (B) clockwise (ttighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig. 4).
NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements, adjust if necessary until front
tip of blade is 1/8" to 3/8" lower than the rear tip.
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
jam nut securely against adjustment nut.
62
background
t
02948
m
Al ........... SA
Ausnivellieren des M&hers
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufge-
btasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen
zu stark oder zu wenig aufgebtasen, kann sich dies auf das
Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu
gtauben, dass der M_,her nicht richtig eingestetlt ist.
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEJTEN
1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen
ungteichm_.Big geschnitten aussieht, stellen Sie fest,
wetche Seite des M_.hers niedriger schneidet.
2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren
SchraubenschtOssel die Stellmutter (A) der Hebeverbin-
dung nach links, um die Seite des M_.hers zu senken,
oder nach rechts, um ste zu heben (Fig.l).
HINWEJS: Jede votle Drehung der Stellmutter _.ndert die
H6he des M_.hers um etwa 3/16".
3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge-
schnittenes Gras m_.hen und das Aussehen dann visuelt
0berpr0fen. Stetlen Sie den M_.her n6tigenfalts nach, bis
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.
GENAUE justJerung an beiden seJten
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgebtasenen Reifen
auf einer ebenen Fl_.che oder Einfahrt.
A VORSiCHT: Die Klinge ist scharf. SchOtzen Sie Ihre H_nde
mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge ein
dickes Tuch.
2. Heben Sie den M_.her auf seine h6chste Stetlung an.
3. Stellen Sie die Ktinge an beiden Seiten des M_.hers seit-
lich und messen Sie den Abstand (A) vonder unteren
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
Seiten gleich sein (Fig. 2).
4. Sollte eine Einstellung n6tig sein, siehe Schritte 2 in den
Anweisungen for die visuelle Justierung oben.
5. 0berprOfen Sie die Messungen noch einmal und stelten
Sie die Stellmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten
gteich sind.
63
JUSTIERUNG IN L_,NGSRICHTUNG
WICHTJG: Der M_.her muss von Seite zu Seite waagrecht
stehen.
Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die
M_.herktingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8"
bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der M_,her
in seiner h6chsten Stetlung ist.
AVORSICHT: Die Ktinge istscharf. SchOtzen Sie Ihre H&nde
mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge ein
dickes Tuch.
Heben Sie den M_.her auf seine h6chste Stetlung an.
Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 3/8" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem verstetlbaren
SchraubenschtQssel die Feststetlmutter A um ein paar
Umdrehungen, um die Stetlmutter B frei zu bekommen.
Drehen Sie die Stellmutter (B) dervorderen Verbindung mit
einem 3/4" oder einem verstellbaren SchraubenschtOsset
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des M_-
hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern),
um es zu senken (Fig. 4).
HINWEIS: Jede voile Drehung der Stetlmutter &ndert die
H6he des M&hers um etwa 1/8".
0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
die Mutter n6tigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze
um 1/8" bis 3/8" niedriger ats die hintere Spitze ist.
Halten Sie die Stellmutter mit dem SchraubenschtOssel
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststetlmutter auf der
Stetlmutter festziehen.
background
oo/
m
I A
@ Pour mettre la tondeuse _ niveau
V@ifiez si les pneus sont correctement gonfles & la pression
indiquee sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonfles
risquent de nuire & I'aspect de votre petouse et de vous lais-
ser croire que votre tondeuse est mal regt6e.
RI'=GLAGE VISUEL BILAT_=RAL
1. Si votre petouse est inegale m_me si les pneus sont
correctement gonfles, observez de quet c6te la tondeuse
tond plus bas.
2. Avec une cte de 3/4 de pouce ou une cte regtabte, faites
tourner I'ecrou de regtage (A) vers la gauche pour baisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
REMARQUE: Chaque tour complet de t'ecrou de regtage fait
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
3. V@ifiez si votre reglage est correct en tondant un peu
d'herbe et en observant t'aspect final. Rep6tez le reglage
en cas de besoin jusqu'a ce que vous soyez satisfait du
resuttat.
RI'=GLAGE BILATERAL DE PRECISION
1. Les pneus etant correctement gonfles, garez le tracteur
sur un sol plat ou dans une allee.
A DANGER: La tame est tranchante. Protegez vos mains
en portant des gants et(ou) envetoppez les lames darts une
etoffe epaisse.
2. Faites monter latondeuse dans sa position la plus elev6e.
3. Des deux c6tes de la tondeuse, ptacez la lame sur le c6t6
et mesurez la distance (A) entre te bas de la lame et le
sol. La distance doit @re la m_me des deux c6tes (Fig. 2).
4. Sivous devez effectuer leregtage, reportez-vous aux etape
2 des Instruction du regtage visuet qui precedent.
5. V@ifiez & nouveau la distance et reglez-la au besoin
jusqu'& ce que les deux c6tes soient identiques.
RI'GLAGE D'AVANT EN ARRIERE
IMPORTANT." Le pont dolt @re mis & niveau bilat@alment.
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
doivent @re regl6es de fagon & ce que la pointe avant se
trouve 1/8 -3/8" pouce plus basque la pointe arri@e Iorsque
la tondeuse est darts sa position la plus etev6e.
A DANGER: La lame est tranchante. Protegez vos mains
en portant des gants et(ou) envetoppez les lames darts une
etoffe epaisse.
Faites monter la tondeuse darts sa position ta plus etev6e.
Placez les lames de fagon & ce que la pointe soit orientee
vers l'avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
pointes avant et arri@e de la lame (Fig. 3).
Si la pointe avant de la lame n'est pas 1/8-3/8" pouce plus
bas que la pointe arriere, allez & I'avant du tracteur.
Avec une cte reglabte ou de 11/16 pouce, desserrez le
contre-ecrou (A) de ptusieurs tours pour lib@er le contre-
ecrou B.
Avec une cle de 3/4 de pouce ou une cte regtable, faites
tourner I'ecrou de reglage (B) de la connexion avant
en sens horaire (serrage) pour faire monter I'avant de
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
I'abaisser (Fig. 4).
REMARQUE: Chaque tour complet de I'ecrou de reglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
V@ifiez & nouveau la mesure, reglez au besoin jusqu'&
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8-3/8" de pouce
plus basque la pointe arri@e.
Maintenez I'ecrou de reglage darts cette position & I'aide
de ta cte et serrez solidement le contre-ecrou contre
I'ecrou de regtage.
64
background
t
02948
m
A l _j'- " "' ' :::::::::::::::::::::_._l A
Nivelar el cortac_sped
Cerciorarse de que los neuma.ticos esten adecuadamente
inflados a la PSI indicada en los neum_.ticos. Si los neum_.ticos
esta.n poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
el aspecto del cesped y Itevarle a pensar que et cortacesped
no est,. correctamente ajustado.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neum_.ticos adecuadamente inftados si
et cesped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado del cortacesped corta m_.s bajo.
2. Con una Ilave inglesa de 3/4" o regulabte, girar la tuerca
(A) del ajuste de la bieta tevantadora hacia izquierda
para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar
et cortacesped (Fig. 1).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiar_, la altura
det cortacesped de aproximadamente 3/16".
3. Testar el ajuste cortando un poco de cesped y controtar
visualmente et resultado. Reajustar, si es necesario, hasta
que este satisfecho con et resuttado.
AJUSTE DE PRECISION DE LADO A LADO
1. Con todos los neum_.ticos adecuadamente inftados,
aparcar el tractor a nivel det sueto o en un camino.
_, PRECAUCION: La cuchilla esta. afilada. Hay que proteger
las manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio
pesado.
2. Levantar et cortacesped hasta su posici6n m_.s atta.
3. En los dos lados del cortacesped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
et suelo. La distancia tendria que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instruc-
ciones Ajuste visual de arriba.
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado
al otro.
Para obtener los mejores resuttados de corte, las hojas del
cortacesped han de ajustarse de modo que la punta frontal
sea entre 1/8" y 3/8" ma.s bajo que la punta trasera cuando
la cortacesped est& en su posici6n m&s atta.
& PRECAUClON: La cuchilta est& afilada. Hay que proteger
las manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio
pesado.
Levantar el cortacesped hasta su posici6n m_.s alta.
Posicionar todas las hojas de modo que la punta este
dirigida hacia adetante. Medir la distancia (B) hasta et
sueto en la punta detantera y trasera de la hoja (Fig. 3).
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 3/8" m_.s
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal det tractor.
Con una Ilave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la
contratuerca A por varias vuettas para corregir el ajuste
de la tuerca B.
* Con una Ilave inglesa de 3/4" o una regulabte, girar la
tuerca de ta bieta frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar ta parte frontal det cortacesped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal det corta-
cesped (Fig. 4).
NOTA: Cada vuetta compteta de la tuerca de ajuste cambiar_.
la altura del cortacesped de aproximadamente 1/8".
* Reprobar tas medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 3/8" m_.s bajo
que la punta trasera.
* Mantener la tuerca de ajuste en posici6n con la Ilave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.
65
background
v _
02948
m
.....................l
®
Livellamento del rasaerba
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati
in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono
eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, it prato
potrebbe risuttare tagliato in modo anomalo, inducendovi
a pensare che il rasaerba non sia correttamente regolato.
REGOLAZIONE VISIVA LATO-LATO
1. Qualora, nonstantetuttiipneumaticisianoadeguatamente
gonfiati, iltaglio del prato risulti irregotare, verificare quale
lato det rasaerba stia tagliando meno.
2. Utilizzando una chiave da 3/4" o regotabile, ruotare il dado
di regolazione detl'articotazione disollevamento (A) verso
sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra
persollevarlo (Fig. 1).
NOTA: A ogni giro compteto del dado di regolazione, I'altezza
del rasaerba varier & ogni giro compteto del dado di regolazi-
one, I'altezza det rasaerba varier a di circa 3/16".
3,
Verificare la regotazione effettuata tagliando un po'
d'erba incotta e controltando visivamente il risultato. Se
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risuttati
soddisfacenti.
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg-
giare il trattore su un terreno o una strada in piano.
AATTENZlONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvotgere le lame con un panno pesante.
2. Sollevare il rasaerba netla posizione massima
3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato
e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
entrambi lati (Fig. 2).
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
fare riferimento al punti 2 detle suddette istruzioni per la
tegotazione visiva.
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
necessita finche entrambi i lati siano pari.
66
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
Per ottenere risuttati di rasature ottimati, regotare le lame det
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8"-3/8" inferiore
rispetto alia punta posteriore.
AATTENZIONE: la cuchilla est& afilada. I ndossare dei guanti
di protezione e/o awotbere le lame con un panno pesante.
* Sotlevare il rasaerba netla posizione massima.
* Posizionare tutte le lame in modo tale chela punta risutti
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
* Se la punta anteriore della tame non 6 1/8"-3/8" inferiore
rispetto alia punta posteriore, spostarsi davanti altrattore.
* Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, allentare di di-
versi giri il controdado fino a svitare il dado di regotazione B.
* Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado
di regotazione detl'articotazione anteriore (B) in senso orar-
io (serrare) per sollevare la parte anteriore det rasaerba,
o in senso antiorario (allentare) per abbassarla (Fig. 4).
NOTA: Aogni giro completo det dado di regolazione, I'altezza
det rasaerba varier& di circa 1/8".
Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,
regotare finche la punta anteriore della lama sia 1/8"-3/8"
inferiore rispetto atla punta posteriore.
Tenere il dado di regotazione in posizione con la chiave e
serrareilcontrodadosaldamente controildado regolazione.
background
t
02948
m
De maaiunit nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden
zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de banden te hard
ofte zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasvetd beinvloeden
zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgestetd.
BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN
1. Als alte banden de juiste spanning hebben, maar uw
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u wetke kant van de
maaier dieper maait.
2. Draai met een verstetbare sleutel of een steutet van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeting (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
N.B.: ledere voile stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resuttaat eruitziet. Stel de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resuttaat.
PRECISIE=AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIUNIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
op een vtakke ondergrond of op een oprit.
A OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
handschoenen en/of wikket dikke doeken om de messen.
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).
4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
uitlijnen als de messen afgestetd moeten worden.
5. Controleer de metingen opnieuw, en stet de messen af
totdat beide zijden getijk zijn.
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE
BELANGRIJK: Het oppervtak van de maaier moet overal
dezetfde hoogte hebben.
Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgestetd dat de voorkant 1/8" tot 3/8" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
A OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
Plaats alle messen zo, datde punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van
het mes niet 1/8" tot 3/8" lager is dan de achterste punt.
Haal met een 11/16" ofverstetbare steutel de btokkeermoer
A verschitlende stagen los om afstelmoer B vrij te maken.
Draai met een 3/4" of verstetbare steutel de afstelmoer
van de voorste koppeting (B) in de richting van de ktok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
N.Bo: ledere volle stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
Controteer de metingen opnieuw en stet indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 3/8"
lager is dan de achterste punt.
Houd de afstetmoer in positie met de steutel en draai de
btokkeermoer goed vast tegen de afstetmoer.
67
background
@
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
@ 0berprL_fen Der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
SJe k6nnen die Bremse auch foJgend Liberpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton
oder Asphaltfl&che, dr0cken Sie das Bremspedat ganz
nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilauf-
steuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppett"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppetter Steltung festgehalten wird.
Die Hinterr&der m0ssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
(F_ Pour V_rifier Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus.
Vous pouvez aussi v6rifiez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant a fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Lib@ez la transmission en plagant la commande roue
libre dans la position ,<transmission debray6e _. Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et I&chez
de fagon ace qu'etle reste dans la position debray6e.
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur ala main vers l'avant. Si les roues
arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous
un service apres-vente ou a un mecanicien specialis&
@ Controlar El Freno
Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse ala
vetocidad m&s alta en la marcha m&s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
et freno.
Tambi_n se puede controlar el freno de la siguJente
meRere:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno
hasta et fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisi6n cotocando el mando de ta
rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera yen ta ranura y
sottarto de modo que se mantenga en la posici6n desem-
bragada.
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Sitas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
Verifica Dei Freni
Qualora, avelocit& etevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
# anche possibile verificare i freinJ procedendo come
segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
2.
Disnnestare ta trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione"trasmissione disinnestata".
Estrarre e inserire netlo slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
De Rern Controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook ale volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schaket de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendet in
de stand "transmissie ontkoppetd" te zetten. Trek de
vrijstand-hendet uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppetde stand wordt vastgehouden.
De achterwieten moeten btokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
68
background
of drive belt
Replacement
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
iu ui
(_ Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen yon der Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_ Remplacement de la courroie d'entra_nement
Desaccoupler le carter de coupe et te sortir de sous te tracteur
comme indique prec6demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arriere, & partir de la poutie (4) situee sur le carter de
transmission.
Cambio de eorrea propuJsora
Desmontar et equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarta de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la proputsora det motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
(_ Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare it tagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare ta cinghia dalla puteg-
gia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
Vervangen van de aandrijfriern
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppetingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor
(3). Trek de riem van de poetie bij achtera naar boven (4).
®
®
@
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb alter RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechsetn nut Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. V@ifier que ta courroie est bien positionnee
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remptacement!
El hace et orden inverso al Con-
montaje se en desmontaje.
trolar que la correa se halla pot dentro de todas las guias.
Montar [3nicamente correas originales!
© II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De vindt in ats de de-
montering omgekeerde volgorde plaats
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging!
69
background
@
@
@
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxte was sealed at the factory and fluid maintenance
is not required. Should the transaxte ever leak or require
servicing, contact your nearest authorized service center/
department.
TRANSACHSEN=KOHLUNG
Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten
sauber gehalten werden, um einwandfreie KOhlung zu
gew&hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebt&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
* Das KQhtgebt&se untersuchen und sicherstellen, dab die
Gebl&seflOgel unbesch&digt und sauber sind.
* Die KOhtrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPEN FLOSSJGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normal-
erweise sotlte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sotlte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMiSSiON
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent @re maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmis-
sion tant que le moteur est en fonctionnement ou que la
transmssion est chaude.
®
®
V@ifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon etat et propres.
V@ifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas @re couvertes de
poussi@e, de residus de coupe ou d'autres mat@iaux.
Afin d'eviter des fuites eventueltes au niveau des joints,
ne pas utitiser d'air comprime ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAUUQUE
La transmission est scetlee en usine et it n'est doric pas neces-
saire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas oQta transmission presenterait une fuite ou necessiterait
une intervention, contacter un reparateur agre6 de la marque
de la transmission.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar et enfriamiento
adecuado.
No trate de timpiar etventilador o latransmisi6n cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.
Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador esten intactas y limpias. Para
impredir dahos a los seltos, no use un rocidador de aire
compresado o de atta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUJDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido setlado en la f&brica y et mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida det transeje. En et
caso de que el transeje se fittrase o necesitase servicio, haga
et favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado m&s cercano.
®
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di pulire il ventitatore o la trasmissione quando il
motore e in funzione o quando la trasmissione e calda.
Controttare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e putite.
Controltare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koetribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vtoeistofonder-
houd is niet nodig. Ats de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of afdeling te raadptegen.
70
background
_1.
2.
3.
@1.
2.
a.
@1.
2.
a.
Motion Control Lever
Neutral Lock Gate
Adjustment Bolt
Steuerkn0ppel
Verschtussperre in Leerlaufstellung
Einstellbolzen
Levier de la commande d'avancement
Encoche de position neutre (N) (point mort)
Vis de regtage
(_}) TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER
NEUTRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
* Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten.
* Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
* Hold motion control lever inthat position and turn engine off.
* While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
* Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
* Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
* Loosen the adjustment bolt.
* Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction
it is trying to creep.
* Tighten adjustment bolt securely.
* Start engine and test.
* If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der SteuerknOppet wird vonder Herstetlerfirma im Werk
voreingestellt und erfordert daher in der Reget keine weiteren
Einstetlungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen
Einstettbolzen 16sen und wieder leicht anziehen.
* Den Motor antassen und den Steuerkn0ppelverschieben,
bis sich der Traktor weder vorw&rts noch r(Jckw&rts bewegt.
* Den SteuerknQppel in dieser Stetlung lassen und den
Motor ausschalten.
* Nun den Einstellbolzen ganz 16sen, w&hrend der
teuerkn0ppel nach wie vor inder genannten Stetlung bteibt.
* Den SteuerknQppel in die Leerlaufstellung (N)
(VerschtuBsperre) bringen.
* Den Einstetlbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die M&herptattform in die niedrigste Stetlung abzusenken.
Sotlte der Traktor nach der Durchf0hrung dieser Einstellung
weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich
der Schalthebel in Leerlaufstetlung befindet, so muB wie folgt
vorgegangen werden:
* Den Einstetlbolzen 16sen.
Den SteuerknQppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben.
Den Einstetlbolzen fest anziehen.
®
®
Den Motor antassen und die Einstetlung 0berpr0fen.
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muB
der Vorgang so lange wiederhott werden, bis ein
zufriedenstetlendes Ergebnis erziett wird.
REGLAGE DU LEVlER DE LA COMMANDE
v
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est regt6 en usine
et ne necessite donc pas d'autres reglages. Pour un regtage
eventuet, proceser de la fagon suivante:
Desserrer la vis de reglage (3) situee & l'avant de la roue
arriere droite, et la resserrer legerement.
Demarrer te moteur et manoeuvrer le levier de la
commande d'avancement afin de trouver la position
neutre oQ le tracteur n'avance plus et ne recute plus.
Maintenir le levier dans cette position et arr_ter le moteur.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
reglage.
Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N)
(point mort).
Serrer & fond la vis de reglage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin
de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce reglage.
Apres avoir effectue le reglage ci-dessus, si le tracteur peut
encore rouler en avant ou en arriere alors que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
operations ci-apres:
Desserrer la vis de reglage (3).
Deptacer le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 & 15 mm) dans la
direction du deplacement du tracteur.
Resserrer & fond la vis de reglage.
Faire demarrer le moteur et l'essayer.
Si le tracteur continue & router, rep6ter les operations
ci-dessus jusqu'& obtention du resuttat souhaite.
71
background
1.
2.
3.
@1.
2.
3.
Palanca de Control Det Movimento
Neutro Cierre Metalico
Perno de Regutaci6n
Leva Di Comando Del Movimento
Blocco In Posizione Folle
Buttone Di Regolazione
1. Stuurbedieningshandet
2. Vrijloop-Stuitboomgrendet
3. Stetbout
@ @
@ REGULACI6N DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MEC,&NICO
La palanca de control del movimiento det cambio mec_.nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto
no requiere ulteriores regutaciones.
Aflojar ligeramente et perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior derecha.
Poner en marcha et motor y mover la palanca de control
det movimiento det cambio mec_.nico hasta llevarla en una
posici6n en la que no se pueda mover ni adetante ni atr_.s.
Mantener la palanca de control del movimiento det cambio
mec_.nico en esta posici6n y apagar et motor.
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar et perno de regulaci6n.
Mover la palanca de control det movimiento en posici6n
neutro (N) (cierre meta.lico).
Enroscar bien et perno de regutaci6n.
NOTA: desplazar et piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n ma.s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regutaci6n.
Si el tractor sigue desliz_.ndose adelante y atrb,s, despues de
esta regutaci6n y con ta palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar et perno de regutaci6n.
Mover la palanca de control det movimiento de 1/4 o 1/2
putgar en la direcci6n de destizamiento.
Enroscar bien et perno de regulaci6n.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Si ettractor sigue destizando, repetir las operaciones arriba
indicadas hasta alcanzar los resuttados deseados.
_T') REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando det movimento del meccanismo det
cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto utteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regotazione di fronte aria ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente.
Avviare il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo det cambio finche in trattore non si muove
avanti o indietro.
Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere
il motore.
Con la leva netla stessa posizione, allentare il buttone di
regolazione.
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco).
Avvitare a fondo il bultone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice netla
posizione piQbassa per aumentare il gioco e facititare l'accesso
al buttone di regolazione.
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
Allentare il buttone di regolazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2cm netla direzione detlo scorrimento.
Avvitare a fondo il buttone di regolazione.
Avviare it motore e provarlo.
Seil trattore tende ancora a muoversi, ripetere te operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risuttati desiderati.
@ AFSTELUNG STUURBEDIENINGSHANDEL
VAN GECOMBINEERDE VERSNELUNGSBAK
EN ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandet is reeds in de fabriek afgestetd en
behoeft geen nadere afstetlingen.
Zet de stetbout voor het rechter achterwiet los en weer
licht vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandet
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandet in deze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandet op zijn ptaats en zet de
stetbout los.
Verptaats de stuurbedieningshandet in vrijloop (N)
(sluitboomgrendel).
Zet de stetbout stevig vast.
N.B,: Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stetbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandet 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verptaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
Als de trekker zich nog steeds verptaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resuttaat is bereikt.
72
background
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
Engine not start
will
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
@
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschtuB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffteitung.
Anlasser dreht den Motor nJcht dutch
1. Batterie enttaden.
2. Schtechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepot.
3. Schatthebel des M&haggregats in falscher Stetlung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschto6.
6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupptungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeJtet ungleichm_l_ig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestetlter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte KraftstofftankenttOftung.
6. Falsche Z0ndeinstetlung.
7. Schmutz in der Kraftstoffteitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird 0berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteint&sse oder KOhlflansche.
3. Besch&digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein 0t im Motor.
5. Fatsche ZOndeinstellung.
6. Defekte ZOndkerze.
Batterie wird nieht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
betn.
Beleuchtung funktioniert nJcht
1. Defekte GlOhtampen.
2. Defekter Schatter.
3. KurzschtuB in einer Leitung.
MaschJne vibrJert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch
Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem
Schteifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M&hktingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu tanges oder nasses Gras.
4. Anh&ufung yon Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
rechter
73
background
7. Recherche des pannes. 7. B squeda de averias.
Le
1.
2.
3.
4.
moteur ne d6marre pas
Manque de carburant dans te reservoir.
Bougie d'altumage defectueuse.
Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.
II ya des impuretes darts le carburateur ou darts le circuit
du carburant.
Le d6marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre tes cosses des c&bles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommage.
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/
frein est defectueux ou endommag&
7. La pedate d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le moteur ne tourne pas r6guli6rement
1. Un rapport de vitesse trop elev6 est enclench&
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mat regl&
4. Le filtre & air est colmat&
5. La mise & Pair tibre du reservoir est bouchee.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est cotmat&
2. La bougie d'allumage est defectueuse
3. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal regt&
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans
le moteur.
5. Le reglage de l'altumage est incorrect.
6. La bougie d'atlumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs celtutes sont endommagees.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c&btes de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mat fixees ou mat positionnees.
2. Le moteur est mal fix&
3. Undes6quilibre estapparue &lasuite de t'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affOtage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affOtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontate.
3. Uherbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumutee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev&
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.
@
El motor no arranoa
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La buj[a es err6nea.
3. La conexi6n de la buj[a est& defectuosa.
4. Hay suciedad en et carburador o en el tubo de combus-
tible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bater[a descargada.
2. Mat contacto entre cable y borne de bater[a.
3. La palanca de acoplamiento/desacoptamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La buj[a est& estropeada.
3. Et carburador est& mal ajustado.
4. Et filtro de aire est& obturado.
5. El orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est&
obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en et carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. Et motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador daflado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avarice de encendido est& mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La baterJa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bater[a y los
cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en et cable.
La m_quina vibra
1. Las cuchitlas est&n sueltas.
2. Et motor est& suetto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafladas o por defecto de equitibrado despues det afi-
lado.
Corte irregular
1. Cuchiltas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoptada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
74
background
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
ll motore non
parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candeta.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco net sistema di alimentazione e o net carbura-
tore.
II motorino dJ avvJamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gJra bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regotazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione detl'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tJra" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventota danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piQ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La macchJna vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equitibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato dJ taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo atta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start nJet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aanstuiting is defect.
4. Vuit in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor nJet
1. De accu is leeg.
2. Stecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakethendet in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt nJet gelijkmatig
1. Te hoge versnelting.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingestetd.
4. Het luchtfitter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingestetd.
7. Vuit in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingestetd.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen otie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt nJet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer celten zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabets maken geen contact.
De verlichtJng werkt nJet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het stijpen.
Hoogte van gemaaJd gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem stipt.
75
background
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
The following steps should be taken when mowing sea-
son is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdecket. Verwenden Sie f0r die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkOrzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu verme-
iden.
Motor61 auswechsetn.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth61t.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor6t in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Ol im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hten
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstet-
len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemats Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Besteltung der Ersatzteile soften der Maschinentyp und das
Kaufsjahr, sowie Modetl-, Typen- und Seriennummer angege-
ben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden
Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
(_ Suivre la procedure suivante une fois la saison termin6e:
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utitisez pas de nettoyeur haute pression
pour le tavage. Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et
abreger ainsi la duree de l'appareil.
Nettoyer I'ensemble de ta machine et plus particutiere-
ment t'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient
necessaires afin d'eviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage etverser une cuillere &soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main
pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.
Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
Remiser la machine &t'abri dans un endroit sec et proteg6
de la poussiere.
ATTE NTIO N !
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer lenettoyage. Utiliser
un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r_parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nora
du modete, sa version, l'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utitizar dispositivos
de limpieza a presi6n atta para limpiar. Et agua podria
entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la
m&quina.
Arreglar las averias en et lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
Cambiar et aceite det motor.
Vaciar et dep6sito de gasotina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det
carburador.
Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en et citindro. Hacer girar et motor para que se
distribuya et aceite y votver a enroscar la bujia.
Sacar ta baterfa. Cargarla y guardarla en un tugar fresco.
Proteger la bateria de tas bajas temperaturas (pot debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la m&quina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasotina para efectuar ta timpieza. Utitizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar et aho
de compra de la m&quina, et modeto, el tipo y el n0mero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con et distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
76
background
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
q_T_AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. [Lacqua pu6 infiltrarsi net motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazi-
one.
Cambiare I'olio det motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farto
girare fino allo svuotamento completo det carburatore.
Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candeta.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan het einde van elk maaisezoen rnoeten de volgende
rnaatregelen worden genomen:
Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de otie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eettepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWINGZ
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadetijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originete onderdelen worden gebruikt.
77
background
78
background
79
background
02.18.10 JA
iCRRFT_MRH°i
Printed in the U.S.A.

Specifications

Craftsman 917253653 Questions and Answers