Delonghi EC9355BM - La Specialista Prestigio Manual Coffee Machine

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Specification
  • EC9355BM - Delonghi - Specifications Sheet - (English) Download

User Manual

This is the main product document for model EC9355BM. Additionally, the document applies to other Delonghi models: EC935X

The file format is pdf, 276 pages, you can download this manual here .

background
EC935X
MACCHINA DA CAFFÈ
COFFEE MAKER
MACHINE À CAFÉ
KAFFEEMASCHINE
KOFFIEZETAPPARAAT
CAFETERA
QUINA DE CAFÉ
ΜΗΧΑΝΗ ΓΙΑ ΚΑΦΈ
KAFFEMASKIN
KAFFEMASKIN
KAFFEMASKINE
KAHVINKEITIN
КОФЕМАШИНА
КОФЕ ЖАСАҒЫШ
VÉFŐZŐGÉP
VOVAR
VOVAR
EKSPRES DO KAWY
APARAT DE PREPARAT CAFEA
MACCHINA DA CAFFÈ
COFFEE MAKER
CAFETERIE
KAFFEEMASCHINE
KOFFIEZETTER
CAFETERA
CAFETEIRA
ΜΗΧΑΝΉ ΓΙΑ ΚΑΦΈ
МАШИНА КОФЕ
Istruzioni per l’uso
Instructions for use
Mode demploi
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzingen
Instrucciones para el uso
Instrões de utilização
Οδηγίε χρήση
Инструкции по эксплуатации
Használati utasítás
vod k pouÏit
SK
Instrukcja obsługi
Bruksanvisning
Brugsanvisning
Käyttöohjeet
HR
SL
BG
RO

Kullanım talimatları
APARAT ZA KAVU
STROJ NA PŘÍPRAVU KÁVY
PRÍSTROJ NA PRÍPRAVU KÁVY
EKSPRES DO KAWY
KAFFEMASKIN
KAFFEMASKINE
KAHVINKEITIN
APARAT ZA KAVU
APARAT ZA KAVO
КАФЕМАШИНА
APARAT PENTRU CAFEA

KAHVE MAKINASI
background
2
B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8
B9
B10
B11
B12
B14
B13
B16
B15
B1
B17
De’Longhi Appliances s.r.l.
Via L. Seitz, 47 31100 Treviso - ITALY
Tel. +39 0422 4131
5413218631/04.15
Decalcicante per macchine da caè
Descaler for coee machines
Détartrant pour machines à café
Entkalker für Kaeemaschinen
C3
C2
C4
C1
C5
C6
C8
C7
SoftBalls
C9
C11
C10
IT
EN
FR
DE
NL
ES
PT
EL
pag. 6 page 19 pag. 32 S. 45 pag. 60 pág. 74 pág. 87 σελ 101
NO
SV
DA
FI
RU
KZ
HU
CS
sid. 116 sid. 129 sid. 142 siv. 155 стр.168 181
-бет
old. 217 str. 231
SK
PL
RO
AR
str. 245 str. 259
pag. 273
2
background
3
A1
A20
A18
A19
A7
A8
A9
A11
A10
A5
A2 A3
A4
A6
A12
A13
A14
A15
A16
A17
A21
background
4
321 4
5 6 7
15 16
MAX
8
11
12
14
9 10
13
background
5
17 18 19
21 22 23 24
28
20
5°C
25 26
37
27
29 30 31 32
background
6
Prima di utilizzare l’apparecchio leggere sempre il fascicolo delle
avvertenze di sicurezza.
1. DESCRIZIONE
1.1 Descrizione dell’apparecchio - A
A1. Coperchio contenitore chicchi
A2. Contenitore chicchi
A3. Poggiatazze
A4. Manopola vapore
A5. Erogatore acqua calda
A6. Tubo erogatore vapore
A7. Griglia poggiatazze per espresso
A8. Griglia poggiatazze per bicchieri o mug
A9. Griglia vaschetta
A10. Vaschetta raccogligocce
A11. Indicatore di livello acqua nella vaschetta raccogligocce
A12. Coperchio serbatoio acqua
A13. Maniglia estrazione serbatoio acqua
A14. Serbatoio acqua
A15. Sede ltro addolcitore
A16. Sede connettore cavo alimentazione
A17. Interruttore generale (ON/OFF)
A18. Erogatore caè
A19. Uscita macinacaè (Tamping station)
A20. Leva pressino
A21. Sportellino per accedere allo scivolo del macinacaè
1.2 Descrizione pannello di controllo - B
B1. Tasto ON/Standby
B2. Manopola regolazione quantità caè macinato
B3. Tasto “X2”: per utilizzare il ltro 2 caè
B4. Tasto ”temperatura caè
B5. Tasto “OK”: per erogare la bevanda/per confermare
B6. Tasto erogazione acqua calda
B7. Tasto “My”: per personalizzare la lunghezza delle bevande
B8. Manopola selezione funzioni
Espresso
Americano
Coee
Decalcicazione
B9. Spia “decalcicazione”
B10. Spia “pronto vapore”
B11. Spia “mancanza contenitore chicchi”
B12. Spia “risparmio energetico
B13. Spia “Pulizia” (vedi “8.1 Cleaning of the coee outlet”)
B14. Spia contenitore chicchi vuoto”
B15. Spia “mancanza acqua”
B16. Spia “pressatura
B17. Manometro
1.3 Descrizione degli accessori - C
C1. Coppetta portaltro
C2. Filtro 1 tazza
C3. Filtro 2 tazze
C4. Striscia reattiva Total Hardness Test”
C5. Decalcicante
C6. Cavo alimentazione removibile
C7. Scovolino
C8. Accessorio pulizia erogatore caè
C9. Softballs
C10. Bricco latte
C11. Ago di pulizia per lancia vapore
1.4 Accessori pulizia non inclusi, raccomandati
dal costruttore
Per maggiori informazioni, visita Delonghi.com.
Pastiglie pulizia
(Vedi “8.1 Pulizia dell’erogatore caè”)
Detergente
EAN: 8004399333307
2. PREPARAZIONE DELLAPPARECCHIO
Lavare con acqua tiepida e detersivo per piatti tutti gli accessori,
quindi procedere come segue:
1. Inserire il contenitore chicchi (A2) nel macinacaè (g. 1).Il
contenitore è inserito correttamente quando la freccia è
allineata al simbolo e si sente un click” (g. 2).
2. Inserire il vassoio raccogligocce (A10) completo di griglia
poggiatazze (A8) e griglia vaschetta (A9) (g. 3);
3. Estrarre il serbatoio acqua (A14) (g. 4) e riempirlo con
acqua fresca e pulita facendo attenzione a non superare la
scritta MAX (g. 5).
4. Quindi reinserire il serbatoio.
Attenzione: Non mettere mai in funzione l’apparecchio senza l’acqua nel serbatoio o
senza serbatoio.
Nota bene: Si consiglia di personalizzare al più presto la durezza dell’acqua seguen-
do la procedura descritta nel capitolo “7. Menù impostazioni”.
3. PRIMA MESSA IN FUNZIONE
DELLAPPARECCHIO
1. Inserire il connettore del cavo alimentazione (C6) nell’ap-
posita sede (A16) sul retro dell’apparecchio (g. 6); quindi
inserire la spina nella presa. Assicurarsi che l’interruttore
generale (A17), posto sul retro dell’apparecchio sia premuto
in posizione I (g. 7);
2. Posizionare sotto l’erogatore acqua calda (in corrisponden-
za dell’erogatore caè (A18)) un contenitore con capienza
minima di 100 ml (g. 8);
3. Premere il tasto (B6) in corrispondenza della spia
(g. 9): l’erogazione inizia e si interrompe automaticamen-
te. Svuotare il contenitore.
background
7
Prima di iniziare a utilizzare la macchina, è necessario risciacqua-
re i circuiti interni della macchina. Procedere come segue:
4. Agganciare la coppetta portaltro (C1) completa di ltro alla
macchina: per un aggancio corretto, allineare il manico della
coppetta portaltro a “INSERT” (g. 10) e ruotare l’impugna-
tura verso destra, no ad allinearla alla posizione “CLOSE”;
5. Mettere un contenitore sotto la coppetta portaltro e al
tubo erogatore vapore (A6);
6. Premere il tasto OK (B5) (g. 11): l’erogazione comincia;
7. Finita l’erogazione, ruotare la manopola vapore (A4) (g.
12) ed erogare vapore per alcuni secondi in modo da ri-
sciacquare il circuito vapore: per unerogazione ottimale di
vapore, si consiglia di ripetere quest’operazione per 3 o 4
volte. Questo permette di eliminare l’acqua nel tubo prima
di erogare vapore.
L’apparecchio è quindi pronto all’uso.
Nota bene: il risciacquo dei circuiti interni è consigliato anche in caso di prolungato
inutilizzo dell’apparecchio.
Al primo utilizzo è necessario fare 4-5 caè prima che la macchi-
na cominci a dare un risultato soddisfacente: dedicare particola-
re attenzione alla dose caè macinata nel ltro ((C2) o (C3)) (vedi
istruzioni al paragrafo “4.1 Fase 1 - Macinatura (grinding)”).
Procedere come indicato al capitolo “La dose perfetta”.
4. PREPARARE IL CAFFÈ
4.1 Fase 1 - Macinatura (grinding)
1. Versare i chicchi nel contenitore (A2) (g. 13). È consiglia-
bile versare solo i chicchi necessari alla preparazione: in
questo modo si utilizzerà sempre caè fresco;
2. Selezionare il grado di macinatura (g. 14). L’impostazione
di fabbrica è 5 (macinatura media). Se il risultato non fosse
soddisfacente, regolare il livello in base al gusto personale
e al tipo di caè (la regolazione va eettuata durante il fun-
zionamento del macinacaè).
Nota bene: Il grado di macinatura tra 3 e 6 è consigliato per la
maggior parte dei caè. Il risultato della macinatura con selezione
su 1 o 2, è molto ne, da utilizzare solo con caè molto particolare
(tostato leggero).
3. Inserire uno dei ltri caè (C2) o (C3) nel portaltro (C1)
(g. 15). Se si utilizza il ltro per 2 tazze, premere il tasto
X2 (B3): con questa selezione raddoppia anche la quantità
erogata di espresso.
4. Regolare la manopola quantità (B2) partendo dalla posi-
zione minima (g. 16).
Fare riferimento al paragrafo “Regolare la quantità di caè maci-
nato nel ltro” per ulteriori indicazioni.
5. Agganciare il portaltro all’uscita macinacaè (A19) alli-
neandolo alla scritta INSERT: quindi ruotare verso destra la
coppetta. La macinatura inizia quando la coppetta raggiun-
ge la posizione CLOSE e si interrompe automaticamente.
Regolare la quantità di caè macinato nel ltro
XCHIARO
CHIARO
MEDIO
MEDIO  SCURO
SCURO
XSCURO
Extra range di
macinatura
Ogni varietà di chicco dà un risultato diverso durante la maci-
natura e per questo all’inizio la regolazione della dose richiede
estrema cura.
Questa illustrazione dà delle indicazioni su come regolare la
dose, basate sul colore di tostatura: sono da considerarsi un
punto di partenza, ma possono variare in base alla composizione
dei chicchi caè.
1. Impostare la dose dalla posizione minima.
2. Facendo riferimento al colore di tostatura del vostro caè,
ruotare lentamente la manopola.
4.2 Fase 2 - Pressatura (tamping)
1. Dopo la macinatura, abbassare la leva pressatura (A20) no
a ne corsa (non rimuovere il portaltro) (g. 17). Per un
risultato perfetto, ripetere 2 volte.
2. Mantenere abbassata la leva no a ne corsa durante la
rimozione del portaltro (g. 18). Poi riportare la leva nella
posizione iniziale.
3. Una volta vericato che la dose caè sia corretta (vedi “La
dose perfetta””),
agganciare il portaltro all’erogatore caè
(A18) (g. 19).
Nota bene: Se dopo la pressatura rimane del caè residuo
lungo i bordi del ltro, questo non pregiudica assolutamente la
qualità dell’estrazione e quindi il risultato nale.
La “dose perfetta”
I ltri caè, hanno un riferimento interno per identicare
la dose perfetta.
Dose
perfetta
Marcatura a laser
Marcatura in rilievo
- Filtri con marcatura a laser: la dose perfetta corrispon-
de alla linea superiore della marcatura;
- Filtri con marcatura in rilievo: la dose perfetta corri-
sponde alla linea in rilievo;
background
8
Assicurarsi che il caè sia a livello dopo la pressatura. Po-
trebbe essere necessario regolare più volte la manopola
(B2) prima di arrivare alla dose perfetta.
Se il caè è sovra- o sotto-estratto e la dose è all’interno
della dose perfetta, regolare il grado di macinatura più ne
o più grossolana (vedi “4.1 Fase 1 - Macinatura (grinding)”).
Se il caè è sovra- estratto (erogazione troppo lenta) la
macinatura dovrà essere più grossolana. Se il caè è sot-
to-estratto (erogazione troppo veloce) la macinatura dovrà
essere più ne.
Il barista consiglia: Estrarre il portaltro mentre la leva
del pressino (A20) è abbassata per ottenere una perfetta
nitura della dose di caè.
Se si utilizza caè pre-macinato:
- versare il caè premacinato nel ltro;
- ruotare la manopola su ;
- agganciare il portaltro all’uscita macinacaè;
- abbassare la leva pressatura.
4.3 Fase 3 - Erogazione (brewing)
1. Selezionare la temperatura (g. 20) (vedi “La temperatura
per preparare il caè”).
2. Selezionare la bevanda desiderata (g. 21).
3. Premere OK (B5) per iniziare l’erogazione (g. 11) (pre-in-
fusione ed infusione). Lerogazione caè si interrompe
automaticamente.
La temperatura per preparare il caè
La temperatura dell’acqua è controllata durante l’intero processo
di preparazione per garantirne la stabilità in fase di estrazione.
La Specialista Prestigio ore 3 temperatura di infusione* che
corrispondono ad un range tra i 92°C e i 96°C.
A seconda della varietà e della tostatura dei chicchi, si consiglia
una temperatura diversa: i chicchi di Robusta richiedono una
temperatura bassa; i chicchi di Arabica una temperatura alta. Lo
stesso vale per i chicchi con tostatura scura o per i chicchi appena
tostati.
Livello di
temperatura
Spia
corrispondente
Livello di
tostatura
MIN Scuro
MED Medio-scuro
MAX Chiaro - medio
* Questa temperatura fa riferimento all’acqua nel thermo-
block. È quindi diversa dalla temperatura della bevanda in
tazza o dalla temperatura misurata quando la bevanda esce
dagli erogatori del portaltro.
5. PREPARAZIONE BEVANDE LATTE
5.1 Schiumare il latte
1. Versare nel bricco (C10) la quantità di latte che si vuole
scaldare/schiumare, tenendo conto che il volume del latte
aumenterà di 2 o 3 volte (g. 22). Per ottenere una schiu-
ma più densa e omogenea, è consigliabile utilizzare latte
vaccino intero ed a temperatura di frigorifero (circa 5° C).
2. Per schiumare il latte, appoggiare il tubo erogatore vapore
(A6) sulla supercie del latte: così facendo l’aria si mescola
al latte e al vapore.
3. Mantenere l’erogatore vapore sulla supercie, prestando
attenzione a non catturare troppa aria creando bolle troppo
grosse.
4. Immergere l’erogatore vapore sotto la supercie del latte:
in questo modo si crea un vortice. Una volta raggiunta la
temperatura desiderata, richiudere la manopola vapore e
attendere che l’erogazione vapore si interrompa completa-
mente prima di rimuovere il bricco del latte.
Il barista consiglia:
Il latte fresco è migliore. Utilizzare sempre latte fresco a
temperatura di frigorifero.
Per un risultato migliore, si consiglia di riporre sempre il
brico del latte in frigorifero.
Il latte intero assicura ottimi risultati. Il risultato e la texture
della schiuma variano a seconda del latte vaccino o delle
bevande vegetali utilizzate.
Dopo aver schiumato il latte, eliminare le bolle roteando
leggermente il bricco del latte.
Pulizia dell’erogatore vapore:
1. Dopo ogni uso, rimuovere con un panno i residui di latte
dall’erogatore vapore (g. 23). Per una pulizia profonda, è
consigliabile utilizzare Eco MultiClean: assicura l’igiene ri-
muovendo proteine e grassi del latte e può essere utilizzato
per pulire l’intera macchina.
background
9
2. Erogare vapore per alcuni secondi per pulire bene leroga-
tore (g. 12).
3. Attendere che l’erogatore si rareddi: per mantenere l’ef-
cienza dell’erogatore nel tempo, utilizzare l’ago di pulizia
(C11) per mantenere liberi i 3 fori (g. 24).
6. PERSONALIZZARE LA LUNGHEZZA DELLE
BEVANDE CAFFÈ CON IL TASTO B7
1. Preparare la macchina per erogare 1 o 2 tazze della bevan-
da caè che si desidera erogare, no ad agganciare il por-
taltro (C1) completo di ltro (C2) o (C3) e caè macinato.
2. Ruotare la manopola (B8) per selezionare la bevanda da
programmare.
3. Premere il tasto : la spia corrispondente al tasto
lampeggia.
4. Premere il tasto OK per iniziare l’erogazione. Le spie corri-
spondenti ai tasti OK e
lampeggiano.
5. Una volta raggiunta la quantità desiderata, premere OK.
Se la bevanda prevede l’erogazione di un altro ingrediente,
comincia l’erogazione di quest’ultimo: una volta raggiunta
la quantità desiderata, premere OK.
6. Premere il tasto per salvare. Lapparecchio è pronto per
un nuovo utilizzo e la spia rimane accesa.
Se non si desidera salvare la programmazione, premere qualsiasi
altro tasto.
Nota bene:
Si possono programmare le bevande con caè, ma non l’ero-
gazione di vapore e acqua calda.
La programmazione modica le quantità delle bevande, ma
non del caè macinato.
Le bevande “X2” possono essere programmate separatamente.
Per ritornare alle impostazioni di fabbrica, mantenere
premuto il tasto no allo spegnimento. La bevanda
selezionata torna alla quantità di fabbrica.
Ricetta
caè
Quantità
di fabbrica
Quantità programmabile
35 ml da 25 a 90 ml
X2
70 ml da 50 a 180 ml
80 ml da 50 a 120 ml
X2
160 ml da 120 a 240 ml
120 ml
espresso: da 25 a 60 ml
acqua: da 25a 120 ml
X2
240 ml espresso: da 50 a 120 ml
acqua: da 50 a 240 ml
7. MENÙ IMPOSTAZIONI
1. Entrare nel menù:
Premere contemporaneamente
per 5 secondi
x2
2. Impostazioni con selezione da manopola (B8)
Impostazione
corrispondente
Ruotare su Regolazioni
Regolazione
extra della
macinatura
Range 1
Range 2
Durezza acqua
dolce
media
dura/molto dura
Auto-
spegnimento
9 minuti
1,5 ore
3 ore
3. Impostazione con selezione da tasto:
Risparmio energetico
Attivo
Spento
Valori di fabbrica
Mantenere premuto
per almeno 5 secondi il
tasto , nchè la spia
rimane accesa ssa
4. Salvare le nuove impostazioni premendo ON/
Standby (B1)
background
10
8. PULIZIA DELLAPPARECCHIO
Attenzione!
Per la pulizia della macchina non usare solventi, detergenti
abrasivi o alcool.
Non utilizzare oggetti metallici per togliere le incrostazioni
o i depositi di caè, perché potrebbero graare le superci
in metallo o in plastica.
Per periodi di inutilizzo superiori alla settimana è consi-
gliato, prima di utilizzare la macchina, di procedere ad un
risciacquo.
Pericolo!
Durante la pulizia, non immergere mai la macchina nell’ac-
qua: è un apparecchio elettrico.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia delle parti esterne
dell’apparecchio, spegnere la macchina, staccare la spina
dalla presa di corrente e lasciar rareddare la macchina.
8.1 Pulizia dell’erogatore caè
Quando la spia si accende (arancione) (B13), è necessario
procedere alla pulizia del circuito caè. Per eseguire il ciclo di pu-
lizia, acquistare le pastiglie per la pulizia per macchine da caè.
Per maggiorni informazioni, visitare www.Delonghi.com.
1. Inserire il ltro 1 tazza (C2) nel portaltro (C1) (g. 25).
2. Inserire nel ltro l’accessorio pulizia (C8) (g. 25) e premer-
lo a fondo.
3. Mettere la pastiglia per la pulizia sull’accessorio (g. 26).
4. Attaccare il portaltro all’erogatore caè (A18).
5. Riempire il serbatoio acqua (A14). Assicurarsi che la va-
schetta raccogligocce (A10) sia vuota.
6. Mantenere premuto il tasto
(B6)
, nchè si accende la
spia (B13). Dopo alcuni minuti, la pulizia si interrom-
pe automaticamente.
7. Rimuovere il portaltro e l’accessorio pulizia.
8. Lavare il portaltro ed il ltro sotto l’acqua corrente.
9. Reinserire il portaltro e procedere con un risciacquo pre-
mendo il tasto : si consiglia di mettere un contenitore
sotto il portaltro.
10. Rimuovere e svuotare la vaschetta raccogligocce.
Nota bene:
Questo ciclo di pulizia può essere avviato in ogni momento pre-
mendo il tasto
per alcuni secondi. Per cancellare l’opera-
zione, premere il pulsante per 10 secondi.
8.2 Pulire l’alloggiamento del contenitore
chicchi
1. Assicurarsi che il contenitore chicchi (A2) sia vuoto. Even-
tualmente procedere con alcune macinature a vuoto per
svuotarlo.
2. Sganciare il contenitore ruotandolo in senso antiorario ed
estrarlo dalla macchina (g. 27)
3. Aspirare i residui di caè (g. 28).
4. Pulire con un panno umido la sede del contenitore chicchi
e asciugare (g. 29);
5. Riposizionare il contenitore inserendolo nel macinacaè. Il
contenitore è inserito correttamente quando la freccia è
allineata al simbolo e si sente un click” (g.30).
8.3 Pulizia delle macine
Quando si pulisce il contenitore chicchi (A2), pulire la sede del con-
tenitore e la macina superiore con un panno umido. Rivolgersi ad
un centro assistenza per rimuovere e sostituire le macine.
È possibile rimuovere la macina qualora il macinacaè fosse
bloccato da un corpo estraneo. Se questo dovesse accadere, ri-
muovere il contenitore chicchi e procedere come segue:
1. Agganciare la coppetta portaltro (C1) e fare una macina-
tura a vuoto per liberare il condotto caè.
2. Spegnere l’apparecchio.
3. Ruotare in senso antiorario il regolatore di macinatura no
a ne corsa, in posizione “REMOVE” (g. 31).
4. Estrarre la parte superiore della macina, aerrandola
dall’apposita maniglia (g.32).
background
11
5. Pulire la macina con un pennello (g. 33) e aspirare i residui
di caè con un aspirapolvere (g. 28).
33 34
6. Inserire la macina nella sua sede (g. 34);
7. Ruotare il regolatore selezionando il grado di macinatura
desiderato (g. 14);
Vericare che la macina sia ben inserita, tirandola per la mani-
glia: la macina è correttamente inserita se non si muove.
8.4 Sostituzione delle macine
Quando la quantità di caè macinato si riduce ancora, rivolgersi
ad un centro assistenza per sostituire le macine: poi regolare di
nuovo il macinacaè entrando nel menù impostazioni (“7. Menù
impostazioni”) e selezionando il primo range della regolazione
extra della macinatura. Quindi, ruotare la manopola regolazio-
ne quantità (B2) in posizione MIN e regolare la dose come ad il
primo utilizzo (vedi “La dose perfetta”).
8.5 Pulizia della “Smart tamping station”
1. Pulire la zona di aggancio con un pennello (g. 35).
2. Tirare la leva (A20) no a ne corsa e pulire con un pennello
il pressino (g. 36), quindi rilasciare la leva.
3. Utilizzando lo scovolino (C7), pulire lo scivolo caè (g. 37).
35 36 37
9. DUREZZA ACQUA
La spia
(B9) decalcicazione si accende dopo un periodo
di funzionamento predeterminato che dipende dalla durezza
dell’acqua. È possibile programmare la macchina in base alla
reale durezza dell’acqua in utenza nelle varie regioni, rendendo
così meno frequente l’operazione di decalcicazione.
1. Togliere dalla sua confezione la striscia reattiva in dotazio-
ne “TOTAL HARDNESS TEST” (C4).
2. Immergere completamente la striscia in un bicchiere d’ac-
qua per circa un secondo.
3. Estrarre la striscia dall’acqua e scuoterla leggermente.
Im-
postare l’apparecchio, come indicato nel capitolo “7. Menù
impostazioni”.
Risultato Test Durezza Acqua Tasto Livello
1
acqua
dolce
2
acqua
media
3
acqua dura
o molto
dura
4. Impostare l’apparecchio, come indicato nel capitolo “7.
Menù impostazioni”.
10. COME UTILIZZARE SOFTBALLS
Softballs (C9) è un sistema innovativo che allunga la vita della
macchina, senza alterare le qualità dell’acqua, garantendo l’e-
rogazione di un caè cremoso e aromatico. Per ottimizzare l’ef-
cacia, lasciare Softballs nell’acqua per l’intera notte precedente
all’uso.
1. Estrarre il pacchetto di Softballs dall’imballo (g. 38 ).
38 39
2. Risciacquare con acqua corrente il pacchetto di Softballs
(g. 39).
3. Immergere il sacchetto nel serbatoio acqua (A14) (g. 40).
background
12
40 41
4. Sostituire il sacchetto di Softballs ogni 3 mesi (g. 41).
11. DECALCIFICAZIONE
Attenzione!
Prima dell’uso, leggere le istruzioni e l’etichettatura del de-
calcicante (C5), riportate sulla confezione del decalcicante
stesso.
Si raccomanda di utilizzare esclusivamente decalcicante
De’Longhi. L’utilizzo di decalcicanti non idonei, come pure
la decalcicazione non regolarmente eseguita, può com-
portare l’insorgenza di difetti non coperti dalla garanzia del
produttore.
Il decalcicante può danneggiare le superci delicate. Se
il prodotto viene rovesciato accidentalmente, asciugare
immediatamente.
Per eettuare la decalcicazione
Decalcicante Decalcicante De’Longhi
Contenitore Capacità 2 litri
Tempo ~40min
1. SE PRESENTI, TOGLIERE IL FILTRO ADDOLCITORE E
SOFTBALLS. Versare nel serbatoio acqua (A14) il decalci-
cante no al livello A (corrispondente a una confezione
da 100ml) impresso sul lato interno del serbatoio (g. 42).
42 43
A
B
2. Aggiungere
acqua no a raggiungere il livello B (g. 43).
Reinserire quindi il serbatoio acqua in macchina.
44 45
3. Assicurarsi che il portaltro (C1) non sia agganciato e posizio-
nare un recipiente sotto gli erogatori caè, acqua calda e sotto
l’erogatore vapore (A6) (g. 44).
4. Ruotare la manopola (B8) su
(g. 45): la spia OK si accen-
de di colore arancio e la spia
lampeggia.
5. Premere il tasto OK: la spia
OK lampeggia.
6. Il programma di decalcicazione si avvia ed il liquido decalci-
cante esce dagli erogatori. Il programma di decalcicazione
esegue automaticamente tutta una serie di risciacqui ad inter-
valli, per rimuovere i residui di calcare dall’interno della mac-
china da caè no a svuotare il serbatoio.
Lerogazione si interrompe e la spia
OK
diventa bianca
. È quindi
necessario procedere con il ciclo di risciacquo:
7. Svuotare il recipiente utilizzato per la raccolta del liquido
decalcicante e riporlo sotto gli erogatori.
8. Estrarre il serbatoio acqua, svuotarlo da eventuali residui di
soluzione decalcicante, sciacquarlo con acqua corrente e
riempirlo con acqua fresca no al livello MAX (g. 46). Rein-
serire quindi il serbatoio nella sua sede.
46
MAX
9. Premere il tasto
OK: il risciacquo si avvia.
10. Una volta completato il risciacquo, l’erogazione si interrom-
pe e l’apparecchio è pronto all’uso.
background
13
11. Svuotare i recipienti di raccolta dell’acqua di risciacquo.
12. Estrarre e svuotare il vassoio raccogligocce, quindi reinserirlo.
13. Estrarre e riempire il serbatoio con acqua fresca, quindi reinserirlo.
Ora l’apparecchio è pronto all’uso.
Nota bene:
Il ciclo di decalcicazione può essere avviato in ogni mo-
mento (anche se la relativa spia non è ancora accesa).
Nel caso la decalcicazione sia stata avviata per sbaglio,
premere il tasto OK per 10 secondi; il risciacquo non può
essere interrotto.
12. SIGNIFICATO DELLE SPIE
SPIE SIGNIFICATO DELLE SPIE OPERAZIONE
Tutte le spie lampeggiano brevemente Accensione dell’apparecchio Autodiagnosi
ssa
È la prima accensione della macchina
ed è necessario procedere al riempi-
mento del circuito acqua
Procedere come indicato al cap. “3. Prima
messa in funzione dell’apparecchio
ssa (bianca)
Spia : indica la temperatura caè
selezionata
Spia : indica che la macchina è
pronta ad erogare acqua calda
La macchina è pronta per l’erogazione
Preparare la macchina e procedere con la
preparazione della bevanda
ssa
La funzione risparmio energetico è
attiva
Fare riferimento al cap. “7. Menù impostazio-
ni” se si desidera disattivare la funzione
ssa
Il contenitore chicchi (A2) è vuoto Riempire il contenitore chicchi
lampeggiante
Si vuole procedere con la macinatura,
ma il contenitore chicchi (A2) è vuoto
Riempire il contenitore chicchi
lampeggia brevemente ad
intervalli regolari
La manopola (B2) è ruotata sulla po-
sizione di regolazione massima
Quando dopo la macinatura il caè nel ltro
è insuciente, selezionare un nuovo range
di macinatura come indicato nel capitolo “6.
Menù settings”.
ssa
L’acqua nel serbatoio (A14) non è su-
ciente oppure il serbatoio acqua non è
ben inserito
Riempire il serbatoio oppure estrarre e re-
inserire correttamente il serbatoio
background
14
SPIE SIGNIFICATO DELLE SPIE OPERAZIONE
lampeggiante
Si vuole procedere con la preparazione di
una bevanda, ma il serbatoio acqua (A14)
è vuoto
Riempire il serbatoio acqua
La macinatura è troppo ne e quindi
il caè fuoriesce troppo lentamente o
non esce del tutto
Estrarre la coppetta portaltro (C1), ripetere
le operazioni per fare il caè tenendo presen-
te le indicazioni del par. “4.1 Fase 1 - Maci-
natura (grinding)” e “4.2 Fase 2 - Pressatura
(tamping)”
Il ltro caè (C2) o (C3) è otturato Risciacquare i ltri sotto l’acqua corrente
Il serbatoio (A14) è mal inserito e le re-
lative valvole non sono aperte
Premere leggermente il serbatoio in modo
da aprirne le valvole
Calcare all’interno del circuito idraulico Eseguire la decalcicazione come al cap. “11.
Decalcicazione”
ssa
L’apparecchio è pronto per l’erogazione
di vapore
L’apparecchio ha raggiunto la temperatura
per erogare vapore. Per procedere con
l’erogazione, ruotare la manopola vapore (A4)
lampeggiante
L’apparecchio è acceso e la funzione
risparmio energetico è attiva: la ma-
nopola vapore (A4) è in posizione per
erogare vapore
La spia lampeggia ad indicare che l’apparec-
chio si sta preparando per erogare vapore:
l’erogazione inizia appena l’apparecchio è in
temperatura
L'apparecchio è pronto per l'erogazione
di vapore
L’apparecchio è in temperatura per la prepa-
razione di vapore quando la spia rimane ssa
L’apparecchio sta erogando vapore
ssa
Il contenitore chicchi non è inserito Inserire correttamente il contenitore chicchi
(A2) o vericare che sia correttamente in-
serito. Il contenitore è inserito correttamente
quando la freccia è allineata al simbolo
e si sente un click”
background
15
SPIE SIGNIFICATO DELLE SPIE OPERAZIONE
lampeggiante
La regolazione del selettore del grado
di macinatura non è corretta o è oltre la
regolazione massima possibile
Riportare il selettore in una delle posizioni di
macinatura (tra 1 e 8), rammentando di:
Regolare la macinatura mentre il maci-
nacaè è in funzione
Regolare di un livello alla volta e fare al-
meno 5 macinature tra una regolazione
e l’altra
OUT of correct
range
Correct
range
ssa
L'apparecchio richiede la pressatura È stata appena eseguita la macinatura ed il
portaltro è agganciato al macina caè
Il portaltro è stato sganciato dal maci-
na caè senza pressare
Sganciare il portaltro e procedere pressan-
do il caè come descritto al par. “La “dose
perfetta” “Se si utilizza caè pre-macinato:”
Il portaltro è stato sganciato senza
concludere la macinatura o la pressatu-
ra è stata eseguita troppo presto
Ripetere la macinatura
Lo scivolo caè del macinacaè è
intasato
Procedere alla pulizia come indicato al par.
“8.5 Pulizia della “Smart tamping station”.
Se il problema persiste, accedere allo scivolo
aprendo l’apposito sportellino e liberarlo uti-
lizzando lo scovolino
Le macine sono bloccate da un corpo
estraneo
Rimuovere il corpo estraneo e pulire le ma-
cine come indicato al par. “8.3 Pulizia delle
macine”.
ssa
(rossa)
È necessario procedere con la
decalcicazione
Eseguire la decalcicazione come illustrato al
cap. “11. Decalcicazione”
lampeggia
(rossa)
+
lampeggia
(arancione)
L’apparecchio sta eseguendo la
decalcicazione
Procedere completando l’operazione come
descritto al cap. “11. Decalcicazione”
lampeggia
(rossa)
+
ssa (bianca)
È necessario procedere con il risciacquo
lampeggi
(rossa) +
lampeggia
(bianca)
L’apparecchio sta eseguendo il risciacquo
del ciclo decalcicazione
Range
corretto
FUORI dal
range
corretto
background
16
SPIE SIGNIFICATO DELLE SPIE OPERAZIONE
ssa
(arancione)
È necessario procedere con la pulizia
dell’erogatore caè
Vedi par. “8.1 Pulizia dell’erogatore caè
lampeggiante (arancione)
L’apparecchio sta eseguendo la pulizia
dell’erogatore caè
Tutte le spie lampeggiano Allarme generico Rivolgersi ad un centro assistenza
13. SE QUALCOSA NON FUNZIONA
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
C’è dellacqua nella vaschetta raccogli-
gocce (A10)
Fa parte del normale funzionamento dai
circuiti interni della macchina
Svuotare e pulire regolarmente la
vaschetta raccogligocce
Non esce più il caè espresso Mancanza di acqua nel serbatoio (A14) Riempire il serbatoio
La spia
(B6)
è accesa ad indicare
che il circuito caè o circuito vapore è
vuoto
Premere il tasto corrispondente alla spia
per riempire il circuito
Il ltro (C2) o (C3) è otturato Risciacquare i ltri sotto l’acqua corrente
Il serbatoio (A14) è mal inserito e le val-
vole sul suo fondo non sono aperte
Premere leggermente il serbatoio in
modo da aprire le valvole sul suo fondo
Calcare all’interno del circuito idraulico Eseguire la decalcicazione come al cap.
“11. Decalcicazione”
Macinatura troppo ne Estrarre la coppetta portaltro (C1),
ripetere le operazioni per fare il caè
tenendo presente le indicazioni del par.
“4.1 Fase 1 - Macinatura (grinding)” e
“4.2 Fase 2 - Pressatura (tamping)”
Il portaltro non si aggancia
all’apparecchio
Il caè macinato non è stato pressato o è
in quantità eccessiva
Ripetere la macinatura con delle impo-
stazioni diverse. Ridurre la quantità della
dose: vericare che il ltro (C2) o (C3) (1 o
2 tazze) sia corretto rispetto alla dose da
macinare (tasto 2x (B3) selezionato o no)
Il caè espresso gocciola dai bordi del
portaltro (C1) anzichè dai fori
Il portaltro è male inserito Agganciare il portaltro correttamente e
ruotarlo no in fondo con forza
La guarnizione dell’erogatore caè (A18)
ha perso elasticità o è sporca
Sostituire la guarnizione dell’erogatore
caè presso un Centro Assistenza
Il ltro (C2) o (C3) è otturato
Risciacquare i ltri sotto l’acqua corrente
La crema del caè è chiara (scende ve-
locemente dal beccuccio)
È necessario rivedere le impostazioni
dell’apparecchio
Estrarre la coppetta, ripetere le operazi-
oni per fare il caè tenendo presente le
indicazioni del par. “4.1 Fase 1 - Macinat-
ura (grinding)” e “4.2 Fase 2 - Pressatura
(tamping)”
background
17
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
La crema del caè è scura (il caè scende
lentamente dal beccuccio)
È necessario rivedere le impostazioni
dell’apparecchio
Estrarre la coppetta portaltro (C1), ripe-
tere le operazioni per fare il caè tenendo
presente le indicazioni del par. “4.1 Fase
1 - Macinatura (grinding)” e “4.2 Fase 2
- Pressatura (tamping)”
Al termine della decalcicazione, l’appa-
recchio richiede un altro risciacquo
Durante il ciclo di risciacquo, il serbatoio
non è stato riempito no al livello MAX
Ripetere il risciacquo (vedi cap. “11.
Decalcicazione”)
L’apparecchio non macina il caè All’interno del macinacaè è presente un
corpo estraneo
Procedere alla pulizia delle macine come
indicato al par. “8.3 Pulizia delle macine”,
assicurandosi di aver rimosso tutti i chic-
chi dal contenitore chicchi (A2) prima di
estrarlo. Prima di reinserire la macina,
aspirare accuratamente ogni residuo
dalla sua sede
Il contenitore chicchi (A2) non è in po-
sizione corretta
Il contenitore è inserito correttamente
quando la freccia è allineata al sim-
bolo e si sente un click”
Se si desidera cambiare qualità di caè È necessario eliminare tutti i chicchi pre-
senti nella macchina
Svuotare il contenitore chicchi (A2)
(facendo delle macinature a vuoto
o eventualmente aspirando i chicchi
residui)
Agganciare la coppetta portaltro (C1)
e fare delle macinatura “a vuoto” per
liberare il condotto caè: agganciare
quindi il portaltro all’uscita macina-
caè (A19) allineandolo alla scritta
INSERT e ruotare verso destra la cop-
petta. La macinatura inizia quando la
coppetta raggiunge la posizione CLOSE
e si interrompe automaticamente. Ri-
petere nchè il ltro rimane vuoto
Inserire nel contenitore (A2) la nuova
varietà di chicchi di caè
Se alla macinatura non si raggiunge
la dose perfetta”, procedere come al
primo utilizzo
background
18
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
Dopo la macinatura, il ltro caè (C2) o
(C3) è vuoto
Lo scivolo caè del macinacaè è intasato
Procedere alla pulizia come indicato al par.
“8.5 Pulizia della “Smart tamping station”.
Se il problema persiste, accedere allo sci-
volo aprendo l’apposito sportellino (A21) e
liberarlo utilizzando lo scovolino
Dopo la macinatura, la polvere caè nel
ltro è sovrabbondante
Dopo la macinatura, la polvere caè nel
ltro (C2) o (C3) non raggiunge la dose
perfetta”
La "Smart Tamping Station" necessita
pulizia
Procedere alla pulizia come indicato al par.
“8.5 Pulizia della “Smart tamping station”,
quindi ripetere la macinatura
È necessario regolare la quantità di caè
macinato
Regolare la quantità con la manopola de-
dicata (B2) seguendo le indicazioni al par.
La dose perfetta”. Se la manopola è già in
posizione max, procedere come indicato
nella sezione “7. Menù impostazioni” -
“Regolazione extra della macinatura
Con il tempo le macine si usurano
Procedere alla sostituzione delle macine
come indicato al par. “8.4 Sostituzione
delle macine”
background
19
Before using the appliance, always read the safety warnings.
1. DESCRIPTION
1.1 Description of appliance - A
A1. Beans container lid
A2. Beans container
A3. Cup tray
A4. Steam dial
A5. Hot water spout
A6. Steam wand
A7. Cup grille for espresso
A8. Cup grille for glasses or mugs
A9. Drip tray grille
A10. Drip tray
A11. Drip tray water level indicator
A12. Water tank lid
A13. Water tank extraction handle
A14. Water tank
A15. Water softener lter housing
A16. Power cord connector socket
A17. Main switch (ON/OFF)
A18. Coee spout
A19. Coee mill outlet (tamping station)
A20. Presser lever
A21. Cover giving access to coee mill funnel
1.2 Description of control panel - B
B1. ON/Standby button
B2. Ground coee quantity dial
B3. “2x button: selection of 2-coee lter
B4. Coee temperature button
B5. "OK" button: delivery of beverage/conrm
B6. Hot water button
B7. "My" button: customization of beverage quantity
B8. Function selector dial
Espresso
Americano
Coee
Descale
B9. "Descale" light
B10. "Steam ready" light
B11. "No beans container" light
B12. "Energy saving" light
B13. “Clean light (see “8.1 Cleaning of the coee outlet”)
B14. "Beans container empty" light
B15. "No water" light
B16. “Press” light
B17. Pressure gauge
1.3 Description of accessories - C
C1. Filter holder
C2. 1 cup lter
C3. 2 cup lter
C4. "Total Hardness Test" paper
C5. Descaler
C6. Removable power cord
C7. Tube brush
C8. Coee outlet cleaning accessory
C9. Softballs
C10. Milk jug
C11. Steam wand cleaning needle
1.4 Optional cleaning accessories recommended
by the manufacturer
For more information, visit www.delonghi.com.
Cleaning tabs
(see “8.1 Cleaning the coee outlet”)
Cleaner
EAN: 8004399333307
2. PREPARING THE APPLIANCE
Wash all accessories with warm water and washing-up liquid,
then proceed as follows:
1. Locate the beans container in the (A2) coee mill (g.
1).The container is correctly in place when the arrow
aligns with the symbol and a click is heard (g. 2).
2. Locate the drip tray (A10) together with the cup grille (A8)
and drip tray grille (A9) (g. 3);
3. Take out the water tank (A14) (g. 4) and ll with fresh
clean water, taking care not to exceed the MAX level (g. 5).
4. Put the tank back in the appliance.
Important: Never operate the appliance without water in the tank or without the
tank.
Please note: You should customise water hardness as soon as possible following the
instructions in section “7. Settings menu”.
3. SETTING UP THE APPLIANCE
1. Plug the power cord connector (C6) into the socket (A16) at
the back of the appliance (g. 6), then plug into the mains
socket. Make sure the main switch (A17) at the back of the
appliance is pressed and in the I position (g. 7);
2. Place a container of at least 100 ml capacity under the hot
water spout (next to the coee spout (A18)) as illustrated
(g. 8).
3. Press the button (B6) next to the indicator light (g.
9): delivery will start and then stop automatically. Empty
the container.
Before using the coee maker, the internal circuits of the ma-
chine must be rinsed. Proceed as follows:
4. Attach the lter holder (C1) complete with lter to the appli-
ance. To attach correctly, align the lter holder handle with
background
20
"INSERT" (g. 10), then turn the handle to the right until it is
aligned in the "CLOSE" position;
5. Place a container under the lter holder and the steam
wand (A6);
6. Press the OK button (B5): delivery will start (g. 11);
7. When delivery has nished, turn the steam dial (A4) (g.
12) and release the jet for a few seconds so as to rinse the
steam circuit: to ensure best possible results, repeat the
operation 3 or 4 times. The purpose of this procedure is
to purge any water from the circuit before using steam to
prepare a beverage.
The appliance is ready for use.
Please note: We also recommend rinsing the internal circuits if the appliance is
not used for a long period.
The rst time you use the appliance, you need to make 4-5 cups
of coee before the appliance starts to give satisfactory results.
Pay particular attention to the quantity of pre-ground coee
in the lter ((C2) or (C3)) (see instructions in section “4.1 Step
1 - Grinding”).
Proceed as described in section “The “perfect dose”.
4. PREPARATION OF COFFEE
4.1 Step 1 - Grinding
1. Put coee beans in the container (A2) (g. 13). It is best to
grind only a quantity of beans sucient for immediate use,
so that the coee will always be fresh.
2. Select the grinding level (g. 14). The factory setting is 5
(medium ground). If this is too ne or too coarse, adjust
the level according to personal taste and to the type of cof-
fee being used (the adjustment must be made only when
the coee mill is in operation).
Please note: A grinding level between 3 and 6 is recommended
for most coees. A grinding level of 1 or 2 is very ne and should
be used with special coees only (light roasted)
3. Place the ground coee lter (C2) or (C3) in the lter holder
(C1) (g. 15); If the 2-cup lter is in use, press the 2x button
(B3): this will also double the quantity of espresso coee
delivered from the spout.
4. Set the quantity by adjusting the dial (B2), starting from
the minimum position (g. 16).
Refer to the section on Adjusting the quantity of ground coee
in the lter” for further indications.
5. Attach the lter holder to the outlet of the coee mill
(A19), aligning it with "INSERT", then turning it to the right.
Grinding begins when the lter holder reaches the CLOSE
position, then stops automatically.
Adjusting the quantity of ground coee in the lter
XLIGHT
LIGHT
MEDIUM
MEDIUM
 DARK
DARK
XDARK
Extra grinding
range
Dierent varieties of coee bean give dierent results when
ground: consequently, the initial adjustment of the dosage re-
quires special care.
This illustration shows how to regulate the dosage, based on the
roast colour: this should be taken as a general guide, given that
in practice, the nal adjustment can vary according to the com-
position of the beans.
1. Set the dosage starting from the minimum position.
2. Looking at the roast colour of your particular beans, turn
the dial slowly to nd the right adjustment.
4.2 Step 2 - Tamping
1. Following the grinding step, bring the tamping lever (A20)
down completely (keeping the lter in place under the
outlet) (g. 17). For a perfect result, repeat the step twice.
2. Keep the tamping lever fully down when removing the
lter holder (g 18) and then return the lever to its initial
position.
3. Having checked that the dosage is as required (see “The
“perfect dose””),
attach the lter holder to the brewer out-
let (A18) (g. 19).
Please note: Coee left on the edges of the lter after pressing
does not in any way compromise the quality of the brewing and
therefore the end result.
The “perfect dose”
A reference mark inside the coee lters identies the per-
fect quantity.
The “perfect
dose”
Laser marking
Relief mark
- Laser marked lters: the perfect quantity corresponds
to the top line of the mark.
- Filters with relief mark: the perfect quantity corre-
sponds to the line in relief.
Make sure the coee is at the right level after tamping. It
might be necessary to adjust the level a few times using the
dial (B2) before the ideal dosage is achieved.
background
21
If the coee is extracted too strongly or too weakly even
at the ideal dosage, this can be corrected by grinding the
beans more nely or more coarsely (see “4.1 Step 1 - Grind-
ing”). To correct over-extraction (coee released too slow-
ly), select a coarser setting. To correct under-extraction
(coee released too quickly), select a ner setting.
Barista tips: Draw the lter holder away from the tamper
with the lever (A20) still down, so that the dose of coee
has a perfectly smooth nish.
When using pre-ground coee:
- spoon the pre-ground coee into the lter;
- turn the dial to ;
- attach the lter holder to the grinder outlet;
- lower the tamping lever.
4.3 Step 3 - Brewing
1. Select the temperature (g. 20) (see “Coee preparation
temperature”).
2. Select the desired beverage (g. 21).
3. Press OK (B5) to start brewing (g. 11) (pre-infusion and
infusion). Delivery of the coee will stop automatically.
Coee preparation temperature
The water temperature is controlled during the entire prepa-
ration process to ensure its stability during the extraction step.
The Specialista Prestigio oers 3 infusion temperatures* set in a
range between 92 and 96 °C.
The temperature eectively utilized will depend typically on
the variety of been and the roast: Robusta beans require a lower
temperature, and Arabica beans a higher temperature. The
same applies for dark roasted beans or for light roasted beans,
respectively.
Temperature level Corresponding
indicator light
Roast colour
MIN Dark
MED Medium-dark
MAX Light - Medium
* This is the temperature of the water in the thermoblock.
It is therefore not the temperature of the beverage in the
cup or the temperature of the beverage at the moment of
release from the outlets of the lter holder.
5. MAKING MILK BEVERAGES
5.1 Frothing the milk
1. Fill the jug (C10) with the amount of milk to be warmed/
frothed, bearing in mind that the volume of the milk will
increase 2- or 3-fold (g. 22). For a denser and more evenly
distributed froth, best results will be achieved using whole
cow's milk at refrigerator temperature (about 5 °C).
2. To froth the milk, oer the nozzle of the steam wand (A6)
to the surface of the liquid: this will allow air to mix with
the milk and steam.
3. Keep the steam nozzle just in contact with the surface,
taking care not to let in too much air and create unsuitably
large bubbles.
4. Immerse the nozzle just beneath the surface of the milk:
this will create a vortex in the liquid. Once the milk is heat-
ed to the desired temperature, turn o the steam and wait
for the ow to stop completely before removing the milk
jug from the machine.
Barista tips:
Fresh milk is best. Always use fresh milk straight from
the fridge.
For best results, always replace the milk jug in the fridge
when not in use.
Whole milk ensures optimum results. The appearance and
texture of froth depending on the nature of the dairy milk
or vegetable beverages utilized.
After frothing the milk, eliminate unwanted bubbles by
swirling the jug gently.
Cleaning the steam wand:
1. Following use, always wipe the steam wand (g. 23) with a
cloth to remove residual deposits of milk. The recommend-
ed procedure for in-depth cleaning is to use Eco MultiClean:
this product ensures maximum hygiene by removing milk
proteins and fats, and can be used for cleaning the entire
machine.
2. Release steam for a few seconds to clean the wand (g. 12).
3. Wait until the steam wand has cooled down: to ensure the
wand works eciently over time, use the special cleaning
tool (C11) to free the 3 holes (g. 24) of any obstruction.
background
22
6. CUSTOMISING THE QUANTITY OF COFFEE
BEVERAGES WITH THE BUTTON B7
1. Prepare the appliance to deliver 1 or 2 cups of the coee
beverage you want to make, as far as attaching the lter
holder (C1) complete with the (C2) or (C3) lter and ground
coee.
2. Turn the dial (B8) to select the beverage being programmed.
3. Press the button: the light associated with the
button blinks.
4. Press the OK button to start delivery. The lights associated
with the Ok
and buttons blink.
5. When the required quantity is reached, press OK. If the bev-
erage includes another ingredient, the machine will start
delivering this one as well: once the required quantity has
been reached, press OK.
6. Press the button to save. The appliance is now ready
again for further use and the light remains on.
If there is no wish to save the new setting, simply press any other
button.
Please note:
Coee beverages can be programmed, but the delivery of
steam and hot water can not.
Programming changes the quantity of beverage delivered,
but not the quantity of ground coee
2x” beverages can be programmed separately.
To restore the default factory settings, press and hold
the button until the light goes o. The selected beverage
reverts to the default quantity.
Coee
recipe
Default
quantity
Programmable quantity
35 ml from 25 to 90 ml
2x
70 ml from 50 to 180 ml
80 ml from 50 to 120 ml
2x
160 ml from 120 to 240 ml
120 ml
espresso: from 25 to 60 ml
water: from 25 to 120 ml
2x
240 ml espresso: from 50 to 120
ml
water: from 50 to 240 ml
7. SETTINGS MENU
1. Enter the menu:
Press together and hold for 5
seconds
2x
2. Settings selected with dial (B8)
Corresponding
setting
Turn to Adjustments
Extra grinding
adjustment
Range 1
Range 2
Water
hardness
soft
medium
hard/very hard
Auto-o
9 minutes
1.5 hours
3 hours
3. Settings selected with buttons
Energy saving
Active
O
Default values
Press the button and
hold for at least 5 sec-
onds , until the light
remains permanently on
4. Save the new settings by pressing ON/Standby
(B1)
background
23
8. CLEANING THE APPLIANCE
Important!
Do not use solvents, abrasive detergents or alcohol to clean
the coee machine.
Do not use metal objects to remove encrustations or coee
deposits as they could scratch metal or plastic surfaces.
Should the machine remain idle for more than a week, it
is advisable to carry out a rinse cycle before preparing any
beverages.
Danger!
Never immerse the coee maker in water when cleaning: it
is an electrical appliance.
Before commencing any cleaning operation on the outside
of the machine, turn it o, unplug it from the mains socket
and wait for it to cool down.
8.1 Cleaning the coee outlet
When light comes on (orange) (B13), it means that the
coee circuit needs to be cleaned. This requires special cleaning
tabs for coee makers, which must be purchased separately. For
more information, visit www.Delonghi.com.
1. Insert the 1-cup lter (C2) in the holder (C1) (g. 25).
2. Position the cleaning accessory in the lter (C8) (g. 25)
and press home.
3. Place the cleaning tab on the accessory (g. 26).
4. Attach the lter holder to the coee outlet (A18).
5. Fill the tank(A14) with water. Make sure the drip tray (A10)
is empty.
6. Press and hold the
button (B6)
until the light
(B13) comes on. After a few minutes, the cleaning cycle
stops automatically.
7. Remove the lter holder and the cleaning accessory.
8. Wash the lter holder and the lter under running water.
9. Attach the lter holder again and run a rinse cycle by press-
ing the button: it is advisable to place a container
under the lter holder.
10. Remove and empty the drip tray.
Please note:
This cleaning cycle can be initiated at any time by pressing the
button and holding for a few seconds. To cancel, press and
hold the button for at least 10 seconds.
8.2 Cleaning the beans container housing
1. Make sure the beans container (A2) is empty. If in doubt,
operate the mill briey to make certain.
2. Release the container by turning it anticlockwise and de-
tach it from the machine (g. 27).
3. Remove coee residues using a vacuum cleaner (g. 28).
4. Clean the beans container housing with a moist cloth, and
wipe dry (g. 29);
5. Reposition the beans container in the coee mill. The con-
tainer is correctly in place when the arrow is aligned with
the symbol and a click is heard (g.30).
8.3 Cleaning the burrs
When cleaning the beans container (A2), clean the container hous-
ing and the top burr with a moist cloth. If the burrs need to be
removed and replaced, contact a service centre.
The burr can be removed in the event of the coee mill being
jammed by the presence of foreign matter. Should this occur,
remove the beans container and proceed as follows:
1. Attach the lter holder (C1) and operate the mill briey
without beans to free the internal duct.
2. Turn the appliance o.
3. Turn the grinding adjustment dial anticlockwise as far as it
will go, which is the “REMOVE” position (g. 31).
4. Gripping the top burr by the handle, pull it up and out of
the housing (g.32).
5. Clean the burr with a brush (g. 33) and remove coee res-
idues using a vacuum cleaner (g. 28).
background
24
33 34
6. Replace the burr in the housing (g. 34);
7. Turn the adjustment dial to select the desired grinding level
(g. 14);
Check that the burr is properly seated by pulling on the handle: if
it is correctly in place, it will not move.
8.4 Replacing the burrs
When the quantity of ground coee becomes less than expect-
ed, contact a service centre to have the burrs replaced: with the
new burrs tted, adjust the coee mill by accessing the settings
menu (“7. Settings menu”) and selecting the rst range of the
extra grinding adjustment” setting. Next, turn the ground cof-
fee quantity adjustment dial (B2) to the MIN position and set
the dose as for rst-time use (see “The “perfect dose””).
8.5 Cleaning the “Smart tamping station”
1. Clean the attachment area with a brush (g. 35).
2. Pull the lever (A20) down completely and clean the tamper
with a brush (g. 36), then release the lever.
3. Use the tube brush (C7) to clean the coee funnel (g. 37).
35 36 37
9. WATER HARDNESS
The descale light
(B9) comes on following a predetermined
period of operation that depends on a water hardness setting.
The machine can also be programmed according to the actual
hardness of the local water supply, in which case descaling may
be required less frequently.
1. Remove the "TOTAL HARDNESS TEST" indicator paper (C4)
from its pack.
2. Immerse the paper completely in a glass of water for one
second.
3. Remove the paper from the water and shake lightly.
Set the
machine accordingly, as indicated in the section “7. Settings
menu”.
Water Hardness Test Result Button Level
1
soft water
2
medium
water
3
hard or
very hard
water
4. Set the machine accordingly, as indicated in the section “7.
Settings menu”.
10. HOW TO USE SOFTBALLS
Softballs (C9) are an innovative treatment system that prolongs
the life of the machine, without altering the properties of the
water, while ensuring consistently creamy and aromatic coee.
To optimize the eectiveness of the treatment, leave Softballs in
the water overnight before use.
1. Take the sachet of Softballs from the wrapper (g. 38 ).
38 39
2. Rinse the sachet of Softballs under running water (g. 39).
3. Immerse the sachet in the water tank (A14) (g. 40).
background
25
40 41
4. Change the sachet of Softballs every 3 months (g. 41).
11. DESCALING
Important!
Before using the descaler, (C5)read the instructions and the
labelling on the pack.
Use De’Longhi descaler only. Using unsuitable descaler
products and/or performing the descale procedure incor-
rectly could give rise to faults not covered by the manufac-
turer's guarantee.
Descaler can cause damage to delicate surfaces. If the prod-
uct is accidentally spilt, dry immediately.
To descale
Descaler De’Longhi descaler
Container Capacity 2 litres
Time ~40min
1. REMOVE WATER SOFTENER AND SOFTBALLS, IF PRESENT.
Pour the descaler into the water tank (A14) up to the rst
level A marked on the inside of the tank (which corre-
sponds to the contents of one 100ml pack) (g. 42).
42 43
A
B
2. Add
water up to level B (g. 43). Now reposition the water
tank in the machine.
44 45
3. Make sure that the lter holder (C1) is not attached. Position a
container under the coee outlet and the hot water spout, and
another under the steam wand (A6) (g. 44).
4. Turn the knob (B8) to
(g. 45): the OK light comes on,
orange in colour and the
light blinks.
5. Press the OK button: the
OK light blinks.
6. The descaling programme starts and the descaler liquid comes
out of the spouts. The descale programme removes limescale
deposits from inside the appliance by automatically perform-
ing a series of rinses and pauses until the tank is empty.
Descaling ceases and the colour of the
OK
light turns to white
.
This means that a rinse cycle must be carried out:
7. Empty the containers used to collect the descaler solution
and reposition them under the spouts.
8. Remove the water tank, empty out any residual descaler
solution, rinse under running water and ll with fresh
water up to the MAX level (g. 46). Put the tank back in
its housing.
46
MAX
9. Press the
OK button: the rinse cycle will start.
10. Once the rinse cycle has been completed, water will stop
draining out and the machine is ready for use.
11. Empty the containers used to collect the rinse water.
12. Remove and empty the drip tray, then reposition it in the
machine.
background
26
13. Remove the tank, ll with fresh water, and reposition in the
machine.
The machine is now ready for use.
Please note:
The descaling cycle can be started up at any time (even if
the relative light has not yet come on).
Should descaling be started up by mistake, it can be
stopped by pressing the OK button and holding for 10 sec-
onds; the rinse cycle cannot be stopped.
12. EXPLANATION OF INDICATOR LIGHTS
LIGHTS EXPLANATION OF LIGHTS OPERATION
All lights blink briey Turning the machine on Self-diagnosis
permanently on
The machine has been turned on for the
rst time and the water circuit must be
lled
Proceed as indicated in section “3. Setting up
the appliance”
permanently on (white)
light: indicates the selected coee
temperature
light: indicates the machine
is ready to deliver hot water
The machine is ready to deliver uids
Set up the machine and proceed with prepa-
ration of the beverage
permanently on
Energy saving is enabled Refer to section “7. Settings menu” for in-
structions on disabling the function
permanently on
The beans container (A2)is empty Fill the beans container
blinking
The grinding function has been se-
lected, but the beans container (A2) is
empty
Fill the beans container
blinking momentarily at regular
intervals
The dial (B2) has been set to the MAX
adjustment
When the freshly ground coee in the lter is
not sucient, select a new grinding range as
indicated in section “6. Menù settings”.
permanently on
There is not enough water in the tank
(A14) or the tank is not correctly in place
Fill the tank with water, or remove the tank
and reposition it correctly
background
27
LIGHTS EXPLANATION OF LIGHTS OPERATION
blinking
An attempt is being made to prepare a
beverage, but with water tank (A14) empty
Fill the tank with water
Because the beans are too nely
ground, the coee is delivered too
slowly or not at all
Remove the lter holder (C1) and repeat the
coee-making steps, bearing in the mind
the indications given in sections “4.1 Step 1
- Grinding” and “4.2 Step 2 - Tamping”
The coee lter (C2) or (C3) is
obstructed
Rinse the lters under running water
The tank (A14) is not properly in place
and the relative valves are not open
Press down lightly on the tank to open the
valves
Limescale in the water circuit Descale as described in section “11.
Descaling”
permanently on
The machine is ready to deliver steam
The machine is at the right temperature to de-
liver steam. To deliver steam from the wand,
turn the steam dial (A4)
blinking
The machine is switched on and energy
saving is enabled. The steam dial (A4) is
in the steam delivery position
The indicator light blinks to indicate that the
machine is preparing to deliver steam. Deliv-
ery begins as soon as the steam circuit is up
to temperature
The machine is ready to deliver steam The machine is at the right temperature to
provide steam when the light remains per-
manently on
The machine is delivering steam
permanently on
The beans container is not in place Position the beans container (A2) correctly,
or check that it is correctly in place The con-
tainer is correctly in place when the arrow
is aligned with the symbol and a click is
heard
background
28
LIGHTS EXPLANATION OF LIGHTS OPERATION
blinking
The setting of the grinding level adjust-
ment selector is incorrect, or beyond
the maximum adjustment possible
Return the selector to one of the regular set-
tings (between 1 and 8), remembering that:
The grinding adjustment must be made
with the mill in operation
The mill should be adjusted one level
at a time, and used at least 5 times be-
tween one adjustment and the next
OUT of correct
range
Correct
range
permanently on
The machine calls for tamping The coee has just been ground and the lter
holder is attached to the coee mill
The lter holder has been detached
from the coee mill without tamping
Release the lter holder and proceed, tamp-
ing the coee as described in section “The
“perfect dose” “When using pre-ground
coee:”
The lter holder has been released with
grinding incomplete, or the tamping
step has occurred too quickly
Repeat the grinding step
The coee mill funnel is clogged
Clean as described in section “8.5 Cleaning the
“Smart tamping station”. If the problem per-
sists, access the funnel by opening the relative
cover and clear the blockage using the tube
brush
The burrs are jammed by foreign matter Remove the foreign matter and clean the
burrs as indicated in section “8.3 Cleaning
the burrs”.
permanently on
(red)
Descaling is required Carry out descaling as described in section
“11. Descaling”
blinks
(red)
+
blinks
(orange)
Descaling is in progress Complete the operation as described in sec-
tion “11. Descaling”
blinks
(red)
+
permanently on (white)
Rinsing is required
Correct range OUT OF
correct range
background
29
LIGHTS EXPLANATION OF LIGHTS OPERATION
blinks
(red) +
blinks
(white)
Rinsing is in progress following comple-
tion of the descale cycle
permanently on
(orange)
The coee outlet requires cleaning See section “8.1 Cleaning the coee outlet”
blinking (orange)
Cleaning of the coee outlet is in
progress
All indicator lights blink General alarm Contact Customer Services
13. TROUBLESHOOTING
PROBLEM CAUSE SOLUTION
There is water in the drip tray (A10) This water comes from the internal cir-
cuits of the machine and is a normal con-
sequence of their operation
Empty and clean the drip tray on a reg-
ular basis
The machine fails to produce espresso
coee
No water in the tank (A14) Fill the tank
The
(B6)
light is on, meaning that
the coee circuit or the steam circuit is
empty
Press the button associated with the
light to ll the circuit
Blockage in the coee lter (C2) or (C3) Rinse the lters under running water
The tank (A14)is not properly in place and
the valves at the bottom are not open
Press down lightly on the tank to open
the valves at the bottom
Limescale in the water circuit Descale as described in section “11.
Descaling”
Coee ground too nely Remove the lter holder (C1) and repeat
the coee-making steps, bearing in the
mind the indications given in sections
“4.1 Step 1 - Grinding” and “4.2 Step 2
- Tamping”
The lter holder cannot be attached to
the coee outlet
The ground coee has not been tamped
or the quantity is excessive
Repeat the grinding step with dierent
settings. Reduce the dosage quantity:
check that the lter (C2) or (C3) (1 or 2
cups) and the grinding dosage are cor-
rectly matched (2x button (B3) selected
or otherwise)
The espresso coee drips from the edges
of the lter holder (C1) instead of from
the holes
The lter holder is not properly attached Attach the lter holder correctly and ro-
tate rmly as far as it will go
The seal of the coee outlet (A18) has lost
exibility or is dirty
Have the coee outlet seal replaced by a
Service Centre
Blockage in the coee lter (C2) or (C3)
Rinse the lters under running water
background
30
PROBLEM CAUSE SOLUTION
The espresso cream is too white (deliv-
ered from the spout too fast)
The machine settings need to be
reappraised
Remove the lter holder and repeat the
coee-making steps, bearing in the mind
the indications given in sections “4.1 Step
1 - Grinding” and “4.2 Step 2 - Tamping”
The espresso cream is too dark (delivered
from the spout too slowly)
The machine settings need to be
reappraised
Remove the lter holder (C1) and repeat
the coee-making steps, bearing in the
mind the indications given in sections
“4.1 Step 1 - Grinding” and “4.2 Step 2
- Tamping”
On completion of the descale cycle, the
machine calls for a further rinse
During the rinse cycle, the water tank has
not been lled to the MAX level
Repeat the rinse cycle (see section “11.
Descaling”)
The machine does not grind the coee Foreign matter has found its way into the
coee mill
Clean the burrs as described in section
“8.3 Cleaning the burrs”, making sure
you remove all the beans from the beans
container (A2) before extracting it. Be-
fore putting the burr back, vacuum all
residues from the housing
The beans container (A2) is not correctly
positioned
The container is correctly in place when
the arrow is aligned with the sym-
bol and a click” is heard
Changing to a dierent type of coee All beans currently in the machine must
rst be removed
Empty the beans container (A2) (oper-
ating the coee mill without beans or
removing any beans still present with
a vacuum cleaner)
Attach the lter holder (C1) and op-
erate the mill a few times without
beans to free the internal duct: now
attach the lter holder to the coee
mill outlet (A19) aligning it with the
INSERT mark, and turn it to the right.
Grinding begins when the lter holder
reaches the CLOSE position, then stops
automatically. Repeat until the lter is
empty
Fill the container (A2) with the new
variety of coee beans
If the amount of ground coee does
not give the perfect dose, proceed to
set up the machine as for rst-time use
background
31
PROBLEM CAUSE SOLUTION
After grinding, the coee lter (C2) or
(C3) is empty
The funnel of the coee mill is clogged
Clean as described in section “8.5 Cleaning
the “Smart tamping station. If the prob-
lem persists, access the funnel by open-
ing the relative cover (A21) and clear the
blockage using the tube brush
After grinding, there is too much coee
in the lter
After grinding, the amount of coee in
the lter (C2) or (C3) does not give the
“perfect dose”
The "Smart Tamping Station" needs
cleaning
Clean as described in section “8.5 Cleaning
the “Smart tamping station, then repeat
the grinding step
The quantity of ground coee needs
adjusting
Adjust the quantity of coee with the dial
(B2), following the instructions in section
“The “perfect dose”. If the dial is already in
the max. position, proceed as described in
section “7. Settings menu” - “Extra grind-
ing adjustment”
Over time the burrs wear down
Have the burrs replaced as indicated in
section “8.4 Replacing the burrs”.
background
32
Avant d'utiliser l’appareil toujours lire la brochure des consignes
de sécurité.
1. DESCRIPTION
1.1 Description de l’appareil - A
A1. Couvercle du réservoir à grains
A2. Réservoir à grains
A3. Grille d’appui pour tasses
A4. Manette vapeur
A5. Buse à eau chaude
A6. Tube buse vapeur
A7. Grille d’appui pour tasses espresso
A8. Grille d’appui pour verres ou mugs
A9. Grille égouttoir
A10. Égouttoir
A11. Indicateur du niveau de l'eau dans l’égouttoir
A12. Couvercle réservoir d’eau
A13. Poignée extraction réservoir d’eau
A14. Réservoir d’eau
A15. Logement ltre adoucisseur
A16. Logement connecteur cordon d’alimentation
A17. Interrupteur général (ON/OFF)
A18. Buse à café
A19. Sortie moulin à café (Tamping station)
A20. Levier tasseur
A21. Volet pour accéder à la goulotte du moulin à café
1.2 Description panneau de contrôle - B
B1. Touche ON/Veille
B2. Bouton de réglage de la quantité de café moulu
B3. Touche « X2 » : pour utiliser le ltre 2 cafés
B4. Touche « température café »
B5. Touche «OK»: pour préparer la boisson/pour conrmer
B6. Touche «écoulement eau chaude»
B7. Touche «My»: pour personnaliser la longueur des boissons
B8. Bouton de sélection fonctions
Espresso
Americano
Café
Détartrage
B9. Voyant « détartrage »
B10. Voyant « vapeur prête »
B11. Voyant « absence réservoir à grains »
B12. Voyant «économie d’énergie»
B13. Voyant « Nettoyage » (voir « 8.1 Nettoyage de la buse à
café »)
B14. Voyant « réservoir à grains vide »
B15. Voyant « manque d’eau »
B16. Voyant « tassage »
B17. Manomètre
1.3 Description des accessoires - C
C1. Coupelle porte-ltre
C2. Filtre 1 tasse
C3. Filtre 2 tasses
C4. Bande réactive «Total Hardness Test»
C5. Détartrant
C6. Cordon dalimentation amovible
C7. Écouvillon
C8. Accessoire de nettoyage buse à café
C9. Softballs
C10. Pot à lait
C11. Aiguille de nettoyage pour lance à vapeur
1.4 Accessoires de nettoyage non inclus,
recommandés par le constructeur
Pour de plus amples informations, visitez Delonghi.com.
Pastilles de nettoyage
(Voir « 8.1 Nettoyage de la buse à
café»)
Nettoyant
EAN: 8004399333307
2. PRÉPARATION DE LAPPAREIL
Laver tous les accessoires à l’eau tiède avec du savon à vaisselle
puis procéder comme suit :
1. Insérer le réservoir à grains (A2) dans le moulin à café (g.
1). Le réservoir est inséré correctement lorsque la èche
est alignée au symbole et que l'on entend un « clic
» (g. 2).
2. Insérer l’égouttoir (A10) avec la grille d’appui pour tasses
(A8) et la grille égouttoir (A9) (g. 3) ;
3. Extraire le réservoir d’eau (A14) (g. 4) et le remplir d’eau
fraîche et propre en veillant à ne pas dépasser l’inscription
MAX (g. 5).
4. Puis réinsérer le réservoir.
Attention : Ne jamais mettre en marche l'appareil sans eau dans le réservoir ou
sans réservoir.
Nota bene: Il est conseillé de personnaliser le plus rapidement possible la dureté de
l'eau en suivant la procédure décrite dans le chapitre «7. Menu paramètres».
3. PREMIÈRE MISE EN MARCHE DE LA MACHINE
1. Insérer le connecteur du cordon d’alimentation (C6) dans
le logement prévu à cet eet (A16) à l’arrière de l'appareil
(g. 6) ; puis brancher la che sur la prise. S’assurer et vé-
rier que l’interrupteur général (A17), au dos de l'appareil,
est enfoncé sur la position I (g. 7) ;
2. Positionner un récipient ayant une capacité minimale de
100 ml sous la buse à eau chaude (au niveau de la buse à
café (A18)) (g. 8) ;
3. Appuyer sur la touche (B6) au niveau du voyant
(g.
9) : l’écoulement commence et s’interrompt automatique-
ment. Vider le récipient.
background
33
Avant de commencer à utiliser la machine, il faut rincer les cir-
cuits internes de la machine. Procéder de la manière suivante:
4. Accrocher la coupelle porte-ltre (C1) munie du ltre à la
machine : pour un accrochage correct, aligner la poignée de
la coupelle porte-ltre à « INSERT » (g. 10) et tourner la poi-
gnée vers la droite, jusquà l’aligner à la position « CLOSE » ;
5. Mettre un récipient sous la coupelle porte-ltre et le tube
de la buse vapeur (A6);
6. Appuyer sur la touche OK (B5) (g. 11) : la préparation
commence ;
7. Une fois la préparation nie, tourner le bouton vapeur (A4)
(g. 12) et débiter de la vapeur pendant quelques secondes
de manière à rincer le circuit vapeur : pour une distribution
optimale de vapeur, on conseille de répéter cette opération
3 ou 4 fois. Ceci permet d’éliminer l’eau dans le tube avant
de distribuer de la vapeur.
L’appareil est donc prêt à l’usage.
Nota bene : Le rinçage des circuits internes est conseillé même en cas d’inutilisation
prolongée de l’appareil.
À la première utilisation il faut faire 4-5 cafés avant que la ma-
chine ne commence à donner un résultat satisfaisant : prêter une
attention particulière à la dose de café moulu dans le ltre ((C2)
ou (C3)) (voir instructions du paragraphe « 4.1 Phase 1 - Mouture
(grinding) »).
Procéder comme indiqué au chapitre « La « dose parfaite » ».
4. PRÉPARER LE CAFÉ
4.1 Phase 1 - Mouture (grinding)
1. Verser les grains dans le réservoir (A2) (g. 13). Il est re-
commandé de ne verser que les grains nécessaires à la
préparation: de cette manière on utilisera toujours du café
frais;
2. Sélectionner le degré de mouture (g. 14). Le paramètre
d’usine est 5 (mouture moyenne). Si le résultat n‘est pas
satisfaisant, régler le niveau en fonction du goût personnel
et du type de café (le réglage doit être eectué durant le
fonctionnement du moulin à café).
Nota bene : Le degré de mouture entre 3 et 6 est conseillé pour
la plupart des cafés. En sélectionnant 1 ou 2, on obtient une mou-
ture très ne, à utiliser uniquement avec du café très particulier
(torréé léger).
3. Insérer l’un des ltres café (C2) ou (C3) dans le porte-ltre
(C1) (g. 15). Si lon utilise le ltre pour 2 tasses, appuyer
sur la touche X2 (B3): cette sélection permet de doubler la
quantité d’espresso préparée.
4. Régler le bouton quantité (B2) en partant de la position
minimale (g. 16).
Se référer au paragraphe «Régler la quantité de café moulu dans
le ltre» pour de plus amples indications.
5. Accrocher le porte-ltre à la sortie du moulin à café (A19)
en l’alignant à l’inscription INSERT : puis tourner la coupelle
vers la droite. La mouture commence lorsque la coupelle
atteint la position CLOSE et s’interrompt automatiquement.
Régler la quantité de café moulu dans le ltre
XCLAIR
CLAIR
MOYEN
MOYEN
FONCÉ
FONCÉ
XFONCÉ
Plage extra de
mouture
Chaque variété de grain donne un résultat diérent durant
la mouture c’est pourquoi, au début, le réglage de la dose de-
mande le plus grand soin.
Cette illustration donne des indications sur la manière de régler
la dose, basées sur la couleur de torréfaction: elles doivent être
considérées comme un point de départ, mais peuvent varier sui-
vant la composition des grains de café.
1. Programmer la dose en commençant par la position
minimale.
2. En faisant référence à la couleur de torréfaction de votre
café, tourner lentement le bouton.
4.2 Phase 2 - Tassage (tamping)
1. Après la mouture, abaisser le levier de tassage (A20)
jusqu’en butée (ne pas enlever le porte-ltre) (g. 17). Pour
un résultat parfait, répéter 2 fois.
2. Maintenir le levier abaissé jusquen butée durant le retrait
du porte-ltre (g. 18). Puis ramener le levier dans la po-
sition initiale.
3. Après avoir vérié que la dose est correcte (voir «La «dose
parfaite»»),
accrocher le porte-ltre à la buse à café (A18)
(g. 19).
Nota bene : Si après le tassage il reste du café le long des bords
du ltre, cela ne compromet absolument pas la qualité de l’extrac-
tion et, donc, le résultat nal.
La «dose parfaite»
Les ltres café, ont un repère interne pour identier la dose
parfaite.
Dose
parfaite
Marquage au laser
Marquage en relief
background
34
- Filtres avec marquage au laser: la dose parfaite cor-
respond à la ligne supérieure du marquage;
- Filtres avec marquage en relief: la dose parfaite cor-
respond à la ligne en relief;
S’assurer que le café est à niveau après le tassage. Il pour-
rait être nécessaire de régler plusieurs fois le bouton (B2)
avant de parvenir à la dose parfaite.
Si le café est sur- ou sous-extrait et que la dose est à l'inté-
rieur de la dose parfaite, régler le degré de mouture le plus
n ou le plus grossier (voir «4.1 Phase 1 - Mouture (grin-
ding)»). Si le café est sur-extrait (distribution trop lente) la
mouture devra être plus grossière. Si le café est sous-extrait
(distribution trop rapide) la mouture devra être plus ne.
Le barista conseille: Extraire le porte-ltre alors que le
levier du tasseur (A20) est abaissé pour obtenir une nition
parfaite de la dose de café.
Si l'on utilise du café prémoulu:
- verser le café prémoulu dans le ltre;
- tourner le bouton sur ;
- accrocher le porte-ltre à la sortie du moulin à café;
- abaisser le levier de tassage.
4.3 Phase 3 - Distribution (brewing)
1. Sélectionner la température (g. 20) (voir «La température
pour préparer le café»).
2. Sélectionner la boisson souhaitée (g. 21).
3. Appuyer sur OK (B5) pour commencer la distribution (g.
11) (pré-infusion et infusion). La distribution du café s’in-
terrompt automatiquement.
La température pour préparer le café
La température de l'eau est contrôlée durant tout le processus de
préparation an de garantir sa stabilité en phase d'extraction. La
Specialista Prestigio ore 3 températures d’infusion* qui corres-
pondent à une plage entre 92°C et 96°C.
On conseille une température diérente en fonction de la variété
et de la torréfaction des grains: les grains de Robusta requièrent
une température basse; les grains d'Arabica une température
haute. Il en va de même pour les grains avec une torréfaction
foncée ou pour les grains à peine torréés.
Niveau de
température
Voyant
correspondant
Niveau de
torréfaction
MIN Foncé
MOY Moyen-foncé
MAX Clair - moyen
* Cette température fait référence à l'eau dans le thermo-
block. Elle est donc diérente de la température de la
boisson en tasse ou de la température mesurée quand la
boisson sort des buses du porte-ltre.
5. PRÉPARATION DE BOISSONS À BASE DE LAIT
5.1 Émulsionner le lait
1. Verser dans le pot (C10) la quantité de lait que l'on souhaite
chauer/émulsionner, en tenant compte du fait que le vo-
lume du lait augmentera de 2 à 3 fois (g. 22). Pour obtenir
une mousse plus dense et homogène, il est recommandé
d’utiliser du lait de vache entier et à la température du ré-
frigérateur (environ 5° C).
2. Pour émulsionner le lait, appuyer le tube buse vapeur (A6)
sur la surface du lait: de cette façon l’air se mélange au lait
et à la vapeur.
3. Maintenir la buse vapeur sur la surface, en veillant à ne pas
capturer trop d’air en créant des bulles trop grosses.
4. Plonger la buse vapeur sous la surface du lait: de cette
manière il se forme un tourbillon. Après avoir atteint la
température souhaitée, refermer le bouton vapeur et at-
tendre que la distribution de la vapeur s’interrompe com-
plètement avant d’enlever le pot à lait.
Le barista conseille:
Le lait frais est meilleur. Toujours utiliser du lait frais à la
température du réfrigérateur.
Pour un meilleur résultat, on conseille de mettre le pot à
lait au réfrigérateur.
Le lait entier assure d’excellents résultats. Le résultat et la
texture de la mousse varient en fonction du lait de vache
ou des boissons végétales utilisées.
Après avoir émulsionné le lait, éliminer les bulles en faisant
tournoyer légèrement le pot à lait.
Nettoyage de la buse vapeur:
1. Après chaque utilisation, éliminer les résidus de lait de
la buse vapeur à l’aide d’un chion (g. 23). Pour un
background
35
nettoyage profond, il est recommandé d’utiliser Eco Mul-
tiClean: il assure l’hygiène en éliminant les protéines et les
graisses du lait et peut être utilisé pour nettoyer toute la
machine.
2. Distribuer de la vapeur pendant quelques secondes pour
bien nettoyer la buse (g. 12).
3. Attendre que la buse refroidisse: pour maintenir l'ecacité
de la buse dans le temps, utiliser l'aiguille de nettoyage
(C11) pour maintenir libres les 3 trous (g. 24).
6. PERSONNALISER LA LONGUEUR DES
BOISSONS AU CAFÉ À LAIDE DE LA TOUCHE
B7
1. Préparer la machine pour faire 1 ou 2 tasses de la boisson au
café que l’on souhaite préparer, jusqu’à accrocher le porte-
ltre (C1) doté de ltre (C2) ou (C3) et de café moulu.
2. Tourner le bouton (B8) pour sélectionner la boisson à
programmer.
3. Appuyer sur la touche : le voyant correspondant à la
touche clignote.
4. Appuyer sur la touche OK pour commencer la distribu-
tion. Les voyants correspondants aux touches OK et
clignotent.
5. Après avoir atteint la quantité souhaitée, appuyer sur OK.
Si la boisson prévoit la préparation d’un autre ingrédient, la
préparation de ce dernier commence : après avoir atteint la
quantité souhaitée, appuyer sur OK.
6. Appuyer sur la touche pour enregistrer. Lappareil est
prêt pour une nouvelle utilisation et le voyant reste
allumé.
Si l’on ne souhaite pas enregistrer la programmation, appuyer
sur n’importe quelle autre touche.
Nota bene :
Il est possible de programmer les boissons à base de café, mais
non la distribution de vapeur et d’eau chaude.
La programmation modie les quantités des boissons, mais
non du café moulu.
Les boissons « X2 » peuvent être programmées séparément.
Pour repasser aux paramètres d'usine, maintenir la
touche enfoncée jusqu'à l'arrêt. La boisson sélectionnée
revient à la quantité d’usine.
Recette
ca
Quantité
d’usine
Quantité programmable
35 ml de 25 à 90 ml
X2
70 ml de 50 à 180 ml
Recette
ca
Quantité
d’usine
Quantité programmable
80 ml de 50 à 120 ml
X2
160 ml de 120 à 240 ml
120 ml
espresso: de 25 à 60 ml
eau: de 25 à 120 ml
X2
240 ml espresso: de 50 à 120 ml
eau: de 50 à 240 ml
7. MENU PARAMÈTRES
1. Entrer dans le menu:
Presser simultanément pendant
5 secondes
x2
2. Paramètres avec sélection à partir du bouton (B8)
Paramètre
correspondant
Tourner sur Réglages
Réglage extra
de la mouture
Plage 1
Plage 2
Dureté de
l'eau
douce
moyenne
dure/très dure
Arrêt
automatique
9 minutes
1,5 heures
3 heures
3. Paramètre avec sélection à partir de la touche:
Économie d'énergie
Activée
Éteinte
background
36
Valeurs d'usine
Maintenir enfoncée la
touche pendant
au moins 5 secondes,
jusqu’à ce que le voyant
reste allumé xe
4. Enregistrer les nouveaux paramètres en ap-
puyant sur ON/Veille (B1)
8. NETTOYAGE DE LAPPAREIL
Attention !
Pour le nettoyage de la machine, ne pas utiliser de solvants,
de nettoyants abrasifs ou de l'alcool.
Ne pas utiliser d'objets métalliques pour retirer les incrus-
tations ou les dépôts de café car ils pourraient rayer les
surfaces en métal ou en plastique.
Pour des périodes d’inutilisation supérieures à 1 semaine il
est recommandé, avant d’utiliser la machine, de procéder
à un rinçage.
Danger !
Au cours du nettoyage, ne jamais plonger la machine dans
l’eau : c'est un appareil électrique.
Avant toute opération de nettoyage des parties extérieures
de l’appareil, éteindre la machine, retirer la che de la prise
de courant et laisser refroidir la machine.
8.1 Nettoyage de la buse à café
Quand le voyant s’allume (orange) (B13), il faut procéder
au nettoyage du circuit café. Pour eecteur le cycle de net-
toyage, acheter les pastilles de nettoyage pour machines à café.
Pour de plus amples informations, visiter www.Delonghi.com.
1. Insérer le ltre 1 tasse (C2) dans le porte-ltre (C1) (g. 25).
2. Insérer l’accessoire de nettoyage (C8) dans le ltre (g. 25)
et le presser à fond.
3. Mettre la pastille pour le nettoyage sur l’accessoire (g. 26).
4. Accrocher le porte-ltre à la buse à café (A18).
5. Remplir le réservoir d’eau (A14). S’assurer que l’égouttoir
(A10) est vide.
6. Maintenir enfoncée la touche
(B6)
, jusqu'à ce que le
voyant (B13) s'allume. Après quelques minutes, le
nettoyage sinterrompt automatiquement.
7. Enlever le porte-ltre et l’accessoire de nettoyage.
8. Laver le porte-ltre et le ltre à l’eau courante.
9. Réinsérer le porte-ltre et procéder à un rinçage en ap-
puyant sur la touche : on conseille de mettre un
récipient sous le porte-ltre.
10. Enlever et vider l’égouttoir.
Nota bene :
Ce cycle de nettoyage peut être lancé à tout moment en ap-
puyant sur la touche
pendant quelques secondes. Pour
annuler l’opération, appuyer sur le bouton pendant 10 secondes.
8.2 Nettoyer le logement du réservoir à grains
1. S’assurer que le réservoir à grains (A2) est vide. Éventuel-
lement procéder à quelques moutures à vide pour le vider.
2. Décrocher le réservoir de la machine en le tournant dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre (g. 27)
3. Aspirer les résidus de café (g. 28).
4. Nettoyer le logement du réservoir à grains à l’aide d’un
chion humide et essuyer (g. 29);
5. Repositionner le réservoir en l’insérant dans le moulin à
café. Le réservoir est inséré correctement quand la èche
est alignée au symbole et que l’on entend un «clic»
(g.30).
background
37
8.3 Nettoyage des meules
Lorsquon nettoie le réservoir à grains (A2), nettoyer le logement
du réservoir et la meule supérieure à l’aide d’un chion humide.
S’adresser à un centre d’assistance pour enlever ou remplacer les
meules.
Il est possible d’enlever la meule au cas où le moulin à café serait
bloqué par un corps étranger. Si c’est le cas, enlever le réservoir à
grains et procéder de la manière suivante :
1. Accrocher la coupelle porte-ltre (C1) et faire une mouture
«à vide» pour libérer le conduit du café.
2. Éteindre l’appareil.
3. Tourner le régulateur de mouture dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusquen butée, sur la position «RE-
MOVE» (g. 31).
4. Extraire la partie supérieure de la meule, en la saisissant par
la poignée prévue à cet eet (g.32).
5. Nettoyer la meule à l’aide d’un pinceau (g. 33) et aspirer
les résidus de café avec un aspirateur (g. 28).
33 34
6. Insérer la meule dans son logement (g. 34);
7. Tourner le régulateur en sélectionnant le degré de mouture
souhaité (g. 14);
Vérier que la meule est bien insérée, en la tirant par la poignée:
la meule est insérée correctement si elle ne bouge pas.
8.4 Remplacement des meules
Quand la quantité de café moulu diminue encore, s’adresser à
un centre d’assistance pour remplacer les meules : puis régler à
nouveau le moulin à café en entrant dans le menu paramètres
7. Menu paramètres ») et en sélectionnant la première plage
du réglage extra de la mouture. Puis, tourner le bouton de ré-
glage quantité (B2) sur la position MIN et régler la dose comme
à la première utilisation (voir « La « dose parfaite » »).
8.5 Nettoyage de la «Smart tamping station»
1. Nettoyer la zone d’accrochage avec un pinceau (g. 35).
2. Tirer le levier (A20) jusqu'en butée et nettoyer le tasseur à
l'aide d'un pinceau (g. 36), puis relâcher le levier.
3. En utilisant l’écouvillon (C7), nettoyer la goulotte café (g.
37).
35 36 37
9. DURETÉ DE L'EAU
Le voyant
(B9) détartrage s'allume après une période de
fonctionnement prédénie qui dépend de la dureté de l'eau. Il
est possible de programmer la machine en fonction de la dureté
réelle de l'eau courante dans les diérentes régions, en rendant
ainsi l'opération de détartrage moins fréquente.
1. Retirer la bande réactive fournie «TOTAL HARDNESS TEST»
(C4) de son emballage.
2. Plonger entièrement la bande réactive dans un verre d'eau
pendant environ une seconde.
3. Extraire la bande de l'eau et la secouer légèrement.
Pro-
grammer l’appareil, comme indiqué dans le chapitre « 7.
Menu paramètres ».
Résultat Test Dureté De l'Eau Touche Niveau
1
eau douce
2
eau
moyenne
3
Eau dure
ou très
dure
4. Programmer l’appareil, comme indiqué dans le chapitre « 7.
Menu paramètres ».
10. COMMENT UTILISER SOFTBALLS
Softballs (C9) est un système innovant qui prolonge la durée de
vie de la machine, sans altérer la qualité de l’eau, en garantissant
la préparation d’un café crémeux et aromatique. Pour optimiser
l’ecacité, laisser Softballs dans l’eau pendant toute la nuit pré-
cédant l’utilisation.
1. Extraire le paquet de Softballs de l’emballage (g. 38).
background
38
38 39
2. Rincer le paquet de Softballs à l’eau courante (g. 39).
3. Plonger le sachet dans le réservoir d’eau (A14) (g. 40).
40 41
4. Remplacer le sachet de Softballs tous les 3 mois (g. 41).
11. DÉTARTRAGE
Attention!
Avant l'utilisation, lire les instructions et l'étiquette du dé-
tartrant (C5), reportées sur l'emballage du détartrant.
Il est recommandé d'utiliser exclusivement du détartrant
De’Longhi. L'utilisation de détartrants non appropriés, ainsi
que le détartrage non régulièrement eectué, peut entraî-
ner l'apparition de défauts non couverts par la garantie du
producteur.
Le détartrant peut abîmer les surfaces délicates. Si le produit
est renversé accidentellement, essuyer immédiatement.
Pour eectuer le détartrage
Détartrant Détartrant De’Longhi
Récipient Capacité 2 litres
Temps ~40min
1. SI PRÉSENTS, ENLEVER FILTRE ADOUCISSEUR ET SOFT
BALLS. Verser dans le réservoir d’eau (A14) le détartrant
jusqu’au niveau A (correspondant à un emballage de
100ml) imprimé sur le côté interne du réservoir (g. 42).
42 43
A
B
2. Ajouter de
l’eau jusqu’au niveau B (g. 43). Réinsérer donc
le réservoir d’eau dans la machine.
44 45
3. S’assurer que le porte-ltre (C1) n’est pas accroché et position-
ner un récipient sous les buses à café, à eau chaude et sous la
buse vapeur (A6) (g. 44).
4. Tourner le bouton (B8) sur
(g. 45) : le voyant OK s'al-
lume en orange et le voyant
clignote.
;
5. Appuyer sur la touche OK : le voyant
OK clignote.
6. Le programme de détartrage démarre et le liquide détartrant
s’écoule des buses. Le programme de détartrage eectue au-
tomatiquement et par intervalles toute une série de rinçages
pour enlever les résidus de calcaire qui se trouvent à l'intérieur
de la machine à café jusqu’à vider le réservoir.
La distribution s’interrompt et le voyant
OK
devient blanc
. Il est
donc nécessaire de procéder au cycle de rinçage :
7. Vider le récipient utilisé pour la récupération du liquide dé-
tartrant et le remettre sous les buses.
8. Extraire le réservoir d’eau, le vider d'éventuels résidus de
solution détartrante, le rincer à l’eau courante et le remplir
d’eau fraîche jusqu’au niveau MAX (g. 46). Réinsérer donc
le réservoir dans son logement.
background
39
46
MAX
9. Appuyer sur la touch la touche
OK : le rinçage démarre.
10. Une fois le rinçage terminé, la distribution s’interrompt et
l’appareil est prêt à l’emploi.
11. Vider les récipients de récupération de l’eau de rinçage.
12. Extraire et vider l’égouttoir, puis le réinsérer.
13. Extraire et remplir le réservoir d’eau fraîche, puis le réinsérer.
L’appareil est maintenant prêt à l’usage.
Nota bene:
Le cycle de détartrage peut être lancé à tout moment
(même si le voyant correspondant n'est pas encore allumé).
Au cas où le détartrage aurait été lancé par erreur, appuyer
sur la touche OK pendant 10 secondes; le rinçage ne peut
pas être interrompu.
12. SIGNIFICATION DES VOYANTS
VOYANTS SIGNIFICATION DES VOYANTS OPÉRATION
Tous les voyants clignotent brièvement Allumage de l’appareil Autodiagnostic
xe
C’est le premier allumage de la machine
et il est nécessaire de procéder au rem-
plissage du circuit eau
Procéder comme indiqué au chap. « 3.
Première mise en marche de la machine »
xe (blanc)
Voyant : indique la température
café sélectionnée
Voyant : indique que la ma-
chine est prête à distribuer de l’eau
chaude
La machine est prête pour la distribution
Préparer la machine et procéder à la prépara-
tion de la boisson
xe
La fonction économie d'énergie est
activée
Se référer au chap. «7. Menu paramètres» si
l’on souhaite désactiver la fonction
xe
Le réservoir à grains (A2) est vide Remplir le réservoir à grains
clignotant
On souhaite procéder à la mouture,
mais le réservoir à grains (A2) est vide
Remplir le réservoir à grains
clignote brièvement à
intervalles réguliers
Le bouton (B2) est tourné sur la position
de réglage maximale
Quand, après la mouture, le café dans le l-
tre est insusant, sélectionner une nouvelle
plage de mouture comme indiqué dans le
chapitre « 7. Menu paramètres ».
xe
Leau dans le réservoir (A14) nest pas
susante ou le réservoir d’eau n’est pas
bien inséré
Remplir le réservoir ou extraire et réinsérer
correctement le réservoir
background
40
VOYANTS SIGNIFICATION DES VOYANTS OPÉRATION
clignotant
On souhaite procéder à la préparation d’une
boisson, mais le réservoir d’eau (A14)est
vide
Remplir le réservoir d'eau
La mouture est trop ne et le café sort
par conséquent trop lentement ou ne
sort pas du tout
Extraire la coupelle porte-ltre (C1), répéter
les opérations pour faire le café en tenant
compte des indications du par. «4.1 Phase
1 - Mouture (grinding)» et «4.2 Phase 2 -
Tassage (tamping)»
Le ltre café (C2) ou (C3) est bouché Rincer les ltres à l'eau courante
Le réservoir (A14) est mal inséré et les
clapets correspondants ne sont pas
ouverts
Presser légèrement le réservoir de manière à
en ouvrir les clapets
Calcaire à l'intérieur du circuit
hydraulique
Eectuer le détartrage comme au chap. « 11.
Détartrage »
xe
L’appareil est prêt pour la distribution
de vapeur
L’appareil a atteint la température pour dis-
tribuer de la vapeur. Pour procéder à la distri-
bution, tourner le bouton vapeur (A4)
clignotant
L’appareil est allumé et la fonction
économie d'énergie est activée : la
manette vapeur (A4) est en position
pour distribuer de la vapeur
Le voyant clignote pour indiquer que l’appa-
reil est en train de se préparer pour distribuer
de la vapeur: la distribution commence dès
que l’appareil est en température
L’appareil est prêt pour la distribution
de vapeur
L’appareil est à la bonne température pour
la préparation de vapeur lorsque le voyant
reste xe
L’appareil est en train de distribuer de
la vapeur
xe
Le réservoir à grains nest pas inséré Insérer correctement le réservoir à grains
(A2) ou vérier qu’il est inséré correctement.
Le réservoir est inséré correctement quand la
èche est alignée au symbole et que
l’on entend un «clic»
background
41
VOYANTS SIGNIFICATION DES VOYANTS OPÉRATION
clignotant
Le réglage du sélecteur du degré de
mouture n'est pas correct ou dépasse le
réglage maximal possible
Remettre le sélecteur sur l’une des positions
de mouture (entre 1 et 8), en se souvenant
de :
Régler la mouture alors que le moulin à
café est en marche
Régler d’un niveau à la fois et faire au
moins 5 moutures entre un réglage et
l’autre
OUT of correct
range
Correct
range
xe
L'appareil requiert le tassage La mouture vient d'être eectuée et le
porte-ltre est accroché au moulin à café
Le porte-ltre a été décroché du moulin
à café sans tasser
Décrocher le porte-ltre et tasser le café
comme décrit au par. «La «dose parfaite»»
«Si l’on utilise du café prémoulu:»
Le porte-ltre a été décroché sans ter-
miner la mouture ou le tassage a été
eectué trop vite
Répéter la mouture
La goulotte café du moulin à café est
engorgée
Eectuer le nettoyage en suivant les instruc-
tions du par. « 8.5 Nettoyage de la « Smart
tamping station » ». Si le problème persiste,
accéder à la goulotte en ouvrant le volet prévu
à cet eet et la libérer en utilisant l’écouvillon
Les meules sont bloquées par un corps
étranger
Enlever le corps étranger et nettoyer les
meules comme indiqué au par. « 8.3 Net-
toyage des meules ».
xe
(rouge)
Il est nécessaire de procéder au
détartrage
Eecteur le détartrage comme illustré au
chap. « 11. Détartrage »
clignote
(rouge)
+
clignote
(orange)
L’appareil est en train d’eectuer le
détartrage
Compléter l'opération comme décrit au chap.
«11. Détartrage»
clignote
(rouge)
+
xe (blanc)
Il faut procéder au rinçage
background
42
VOYANTS SIGNIFICATION DES VOYANTS OPÉRATION
clignote
(rouge) +
clignote
(blanc)
L’appareil est en train d'eectuer le rin-
çage du cycle détartrage
xe
(orange)
Il faut procéder au nettoyage de la buse
à café
Voir par. « 8.1 Nettoyage de la buse à café »
clignotant (orange)
L’appareil est en train d'eectuer le net-
toyage de la buse à café
Tous les voyants clignotent Disfonctionnement S’adresser à un centre d’assistance
13. SI QUELQUE CHOSE NE FONCTIONNE PAS
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
Il y a de l’eau dans légouttoir (A10) Cela fait partie du fonctionnement nor-
mal des circuits internes de la machine
Vider et nettoyer régulièrement
l’égouttoir
Le café espresso ne sort plus Absence d’eau dans le réservoir (A14) Remplir le réservoir
Le voyant
(B6)
est allumé et indique
que le circuit café ou le circuit vapeur est
vide
Appuyer sur la touche correspondante au
voyant pour remplir le circuit
Le ltre (C2) ou (C3) est bouché Rincer les ltres à l'eau courante
Le réservoir (A14) est mal inséré et les
clapets sur le fond ne sont pas ouverts
Enfoncer légèrement le réservoir pour
ouvrir les clapets sur le fond
Calcaire à l'intérieur du circuit
hydraulique
Eectuer le détartrage comme au chap.
«11. Détartrage»
Mouture trop ne Extraire la coupelle porte-ltre (C1),
répéter les opérations pour faire le café
en tenant compte des indications du par.
«4.1 Phase 1 - Mouture (grinding)» et
«4.2 Phase 2 - Tassage (tamping)»
Le porte-ltre ne s’accroche pas à
l’appareil
Le café moulu na pas été tassé ou est en
quantité excessive
Répéter la mouture avec des paramètres
diérents. Réduire la quantité de la dose :
vérier que le ltre (C2) ou (C3) (1 ou 2
tasses) est correct par rapport à la dose à
moudre (touche 2x (B3) sélectionnée ou
non sélectionnée)
Le café espresso goutte sur les bords du
porte-ltre (C1) et non des orices
Le porte-ltre est mal inséré Fixer correctement le porte-ltre et le
tourner à fond avec force
Le joint de la buse à café (A18) n’est plus
élastique ou est sale
Remplacer le joint de la buse à café
auprès d’un Centre d’Assistance
Le ltre (C2) ou (C3) est bouché
Rincer les ltres à l'eau courante
Plage
correcte
EN DEHORS
de la plage
correcte
background
43
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
La crème du café est claire (le café sort
rapidement du bec)
Il faut revoir les paramètres de l’appareil Extraire la coupelle, répéter les opéra-
tions pour faire le café en tenant compte
des indications du par. « 4.1 Phase 1
- Mouture (grinding) » et « 4.2 Phase 2 -
Tassage (tamping) »
La crème du café est foncée (le café sort
lentement du bec)
Il faut revoir les paramètres de l’appareil Extraire la coupelle porte-ltre (C1),
répéter les opérations pour faire le café
en tenant compte des indications du par.
«4.1 Phase 1 - Mouture (grinding)» et
«4.2 Phase 2 - Tassage (tamping)»
Au terme du détartrage, l'appareil a be-
soin d’un autre rinçage
Durant le cycle de rinçage, le réservoir n’a
pas été rempli jusqu’au niveau MAX
Répéter le rinçage (voir chap. « 11.
Détartrage»)
L’appareil ne moud pas le café Un corps étranger est présent à l’intérieur
du moulin à café
Eectuer le nettoyage des meules en
suivant les instructions du par. « 8.3
Nettoyage des meules », en s’assurant
d’avoir enlevé tous les grains du réservoir
à grains (A2) avant de l’extraire. Avant
de réinsérer la meule, aspirer soigneuse-
ment chaque résidu de son logement
Le réservoir à grains (A2) n’est pas dans la
position correcte
Le réservoir est inséré correctement
quand la èche est alignée au sym-
bole et que l’on entend un « clic »
Si l’on souhaite changer de qualité de
café
Il est nécessaire d’éliminer tous les grains
présents dans la machine
Vider le réservoir à grains (A2) (en
faisant des moutures à vide ou éven-
tuellement en aspirant les grains
résiduels)
Accrocher la coupelle porte-ltre (C1)
et faire des moutures « à vide » pour
libérer le conduit du café : accrocher
le porte-ltre à la sortie du moulin à
café (A19) en l’alignant à l’inscription
INSERT et tourner la coupelle vers la
droite. La mouture commence lorsque
la coupelle atteint la position CLOSE et
s’interrompt automatiquement. Répé-
ter jusqu’à ce que le ltre soit vide
Insérer la nouvelle variété de grains de
café dans le réservoir (A2)
Si la «dose parfaite» n’est pas atteinte
lors de la mouture, procéder comme à
la première utilisation
background
44
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
Après la mouture, le ltre café (C2) ou
(C3) est vide
La goulotte café du moulin à café est
engorgée
Eectuer le nettoyage en suivant les
instructions du par. « 8.5 Nettoyage de
la «Smart tamping station»». Si le pro-
blème persiste, accéder à la goulotte en
ouvrant le volet (A21) prévu à cet eet et
la libérer en utilisant l’écouvillon
Après la mouture, la poudre de café dans
le ltre est surabondante
Après la mouture, la poudre de café dans
le ltre (C2) ou (C3) n’atteint pas la «dose
parfaite»
La «Smart Tamping Station » a besoin
d'être nettoyée
Eectuer le nettoyage en suivant les ins-
tructions du par. « 8.5 Nettoyage de la
«Smart tamping station»», puis répéter
la mouture
Il faut régler la quantité de café moulu
Régler la quantité à l’aide du bouton dédié
(B2) en suivant les indications du par. «La
«dose parfaite»». Si le bouton est déjà sur
la position max, procéder comme indiqué
à la section «7. Menu paramètres» - «Ré-
glage extra de la mouture»
Avec le temps les meules s’usent
Procéder au remplacement des meules
comme indiqué au par. « 8.4 Remplace-
ment des meules »
background
45
Vor dem Gebrauch des Gerätes lesen Sie bitte immer das Heft mit
den Sicherheitshinweisen durch.
1. BESCHREIBUNG
1.1 Beschreibung des Gerätes - A
A1. Deckel des Kaeebohnenbehälters
A2. Kaeebohnenbehälter
A3. Tassenrost
A4. Ausgabeknopf für Dampf
A5. Heißwasserauslauf
A6. Dampfausgaberohr
A7. Tassenrost für Espresso
A8. Tassenrost für Gläser oder große Tassen
A9. Rost der Abtropfschale
A10. Abtropfschale
A11. Wasserstandsanzeige in der Abtropfschale
A12. Deckel des Wassertanks
A13. Gri zur Entnahme des Wassertanks
A14. Wassertank
A15. Aufnahme für Wasserlter
A16. Aufnahme Steckverbindung Netzkabel
A17. Hauptschalter (ON/OFF)
A18. Kaeeauslauf
A19. Mahlwerkausgang (Tamperstation)
A20. Anpresshebel
A21. Tür für den Zugang zur Rutsche des Mahlwerks
1.2 Beschreibung der Bedienblende - B
B1. Taste ON/Bereitschaft
B2. Mengenregler für Kaeepulver
B3. Taste X2”: zur Verwendung des Siebs für 2 Kaees
B4. Taste „Kaeetemperatur”
B5. Taste „OK”: zur Ausgabe des Getränks/Bestätigung
B6. Taste „Heißwasserausgabe”
B7. Taste „My”: zur individuellen Einstellung der Menge des
Getränks
B8. Funktionswahlschalter
Espresso
Americano
Kaee
Entkalkung
B9. Kontrolllampe „Entkalkung
B10. Kontrolllampe „Dampf bereit”
B11. Kontrolllampe „Kaeebohnenbehälter fehlt”
B12. Kontrolllampe „Energiesparmodus”
B13. Kontrolllampe „Reinigung” (siehe “8.1 Cleaning of the cof-
fee outlet”)
B14. Kontrolllampe „Kaeebohnenbehälter leer”
B15. Kontrolllampe „Wasser fehlt”
B16. Kontrolllampe „Anpressen”
B17. Manometer
1.3 Beschreibung der Zubehörteile - C
C1. Siebträger
C2. 1-Tassen-Sieb
C3. 2-Tassen-Sieb
C4. Reaktionsstreifen „Total Hardness Test
C5. Entkalker
C6. Abnehmbares Netzkabel
C7. Bürste
C8. Reinigungszubehör für Kaeeauslauf
C9. Softballs
C10. Milchkännchen
C11. Reinigungsnadel für Dampanze
1.4 Vom Hersteller empfohlenes, nicht
im Lieferumfang enthaltenes
Reinigungszubehör
Für weitere Informationen besuchen Sie bitte Delonghi.com.
Reinigungstabs
(Siehe „8.1 Reinigung des
Kaeeauslaufs“)
Reinigungsmittel
EAN: 8004399333307
2. VORBEREITUNG DES GERÄTES
Reinigen Sie alle Zubehörteile mit lauwarmem Wasser und Ge-
schirrspülmittel und fahren Sie dann wie folgt fort:
1. Setzen Sie den Kaeebohnenbehälter (A2) in das Mahl-
werk ein (Abb. 1). Der Behälter ist richtig eingesetzt, wenn
der Pfeil mit dem Symbol übereinstimmt und ein
„Klicken" zu hören ist (Abb. 2).
2. Setzen Sie die Abtropfschale (A10) zusammen mit dem
Tassenrost (A8) und dem Rost der Abtropfschale (A9) ein
(Abb. 3);
3. Nehmen Sie den Wassertank heraus (A14) (Abb. 4) und fül-
len Sie ihn mit frischem, sauberem Wasser, wobei darauf
zu achten ist, dass die Markierung MAX nicht überschritten
wird (Abb. 5).
4. Setzen Sie dann den Wassertank wieder ein.
Vorsicht: Das Gerät nie mit leerem Wassertank oder ohne Wassertank in Betrieb
setzen.
Hinweis: Wir empfehlen Ihnen, die Wasserhärte so bald wie möglich je nach in-
dividuellem Bedarf einzustellen, indem Sie, wie in Kapitel „7. Menü Einstellungen“
beschrieben, vorgehen.
3. ERSTE INBETRIEBNAHME DES GERÄTES
1. Stecken Sie die Steckverbindung des Netzkabels (C6) in
ihre Aufnahme (A16) an der Rückseite des Gerätes (Abb. 6);
stecken Sie dann den Stecker in die Steckdose. Stellen Sie
sicher, dass der Hauptschalter (A17) an der Rückseite des
Gerätes auf I steht (Abb. 7);
background
46
2. Stellen Sie einen Behälter mit einem Mindestfassungsver-
mögen von 100 ml unter den Heißwasserauslauf (in Höhe
des Kaeeauslaufs (A18)) (Abb. 8);
3. Drücken Sie die Taste (B6) für die Kontrolllampe (Abb.
9): die Ausgabe beginnt und wird automatisch abgebro-
chen. Leeren Sie den Behälter.
Vor dem ersten Gebrauch der Kaeemaschine müssen die inter-
nen Leitungen der Kaeemaschine durchgespült werden. Dazu
wie folgt vorgehen:
4. Rasten Sie den Siebträger (C1) mit dem Sieb an der Kaee-
maschine ein: zum richtigen Einrasten muss der Gri des
Siebträgers auf „INSERT” (Abb. 10) ausgerichtet und der
Handgri nach rechts gedreht werden, bis er mit der Posi-
tion „CLOSE” übereinstimmt;
5. Stellen Sie einen Behälter unter den Siebträger und das
Dampfausgaberohr (A6);
6. Drücken Sie die Taste OK (B5) (Abb. 11): die Ausgabe
beginnt;
7. Drehen Sie nach Beendigung der Ausgabe den Ausgabe-
knopf für Dampf (A4) (Abb. 12) und geben Sie für einige
Sekunden Dampf aus, um den Dampfkreislauf durchzu-
spülen: für eine optimale Dampfausgabe wird empfohlen,
diesen Vorgang drei- oder viermal zu wiederholen. Dadurch
wird vor der Dampfausgabe das Wasser im Rohr beseitigt.
Danach ist das Gerät betriebsbereit.
Hinweis: das Spülen der internen Leitungen wird auch bei längerem Nichtge-
brauch des Gerätes empfohlen.
Beim ersten Gebrauch müssen Sie mindestens 4-5 Kaees zu-
bereiten, bevor die Kaeemaschine ein zufriedenstellendes Re-
sultat erzielt: achten Sie besonders auf die in das Sieb ((C2) oder
(C3)) gemahlene Kaeemenge (siehe Anleitung im Abschnitt
„4.1 Schritt 1 - Mahlvorgang (grinding)“).
Gemäß den Angaben im Kapitel „Die „perfekte
Menge”“vorgehen.
4. ZUBEREITUNG VON KAFFEE
4.1 Schritt 1 - Mahlvorgang (grinding)
1. Füllen Sie die Bohnen in den Behälter (A2) (Abb. 13). Es ist
empfehlenswert, nur die für die Zubereitung benötigten
Bohnen einzufüllen: auf diese Weise ist der Kaee bei der
Verwendung immer frisch;
2. Mahlgrad einstellen (Abb. 14). Die werkseitige Einstellung
ist 5 (mittlerer Mahlgrad). Sollte das Resultat nicht zu-
friedenstellend sein, kann die Stufe anhand des eigenen
Geschmacks und der Kaeesorte eingestellt werden (Ein-
stellung muss bei laufendem Mahlwerk erfolgen).
Hinweis: Der Mahlgrad zwischen 3 und 6 wird für die meisten
Kaees empfohlen. Bei der Einstellung des Mahlgrads auf 1 oder
2 ist das Resultat sehr fein; sie sollte daher nur bei sehr speziellen
Kaees verwendet werden (leicht geröstet).
3. Setzen Sie eines der Kaeesiebe (C2) oder (C3) in den
Siebträger (C1) ein (Abb. 15). Wenn das Sieb für 2 Tassen
verwendet wird, muss die Taste X2 (B3) gedrückt werden:
bei dieser Auswahl wird auch die doppelte Menge Espresso
ausgegeben.
4. Regeln Sie den Drehknopf zur Auswahl der Menge (B2),
indem Sie auf kleinster Stufe beginnen (Abb. 16).
Für weitere Angaben wird auf den Abschnitt „Die in das Sieb ge-
mahlene Kaeemenge einstellen“ verwiesen.
5. Rasten Sie den Siebträger am Ausgang des Mahlwerks
(A19) ein und richten Sie ihn zum Text INSERT aus: drehen
Sie dann den Siebträger nach rechts. Der Mahlvorgang be-
ginnt, wenn der Siebträger die Position CLOSE erreicht und
wird automatisch abgebrochen.
Die in das Sieb gemahlene Kaeemenge einstellen
XHELL
HELL
MITTEL
MITTELDUNKEL
DUNKEL
XDUNKEL
Erweiterter
Mahlbereich
Jede Kaeebohnensorte erzielt ein anderes Mahlergebnis; die
Einstellung der Menge muss daher zu Beginn sehr sorgfältig
erfolgen.
Diese Erläuterung gibt Hinweise zur Einstellung der Menge, die
auf der Röstfarbe basieren: sie sind als Ausgangspunkt zu ver-
stehen, können aber anhand der Zusammensetzung der Kaee-
bohnen variieren.
1. Stellen Sie die Menge der kleinsten Position ein.
2. Drehen Sie den Drehknopf langsam unter Berücksichtigung
der Röstfarbe Ihres Kaees.
4.2 Schritt 2 - Anpressen (tamping)
1. Drücken Sie nach dem Mahlvorgang den Anpresshebel
(A20) bis zum Anschlag nach unten (entfernen Sie den
Siebträger nicht) (Abb. 17). Für ein perfektes Resultat muss
der Vorgang zweimal wiederholt werden.
2. Halten Sie den Hebel beim Entfernen des Siebträgers bis
zum Anschlag nach unten gedrückt (Abb. 18). Bringen Sie
den Hebel dann wieder in die Ausgangsstellung zurück.
3. Rasten Sie den Siebträger, nachdem sie geprüft haben,
dass die Kaeemenge korrekt ist (siehe „Die „perfekte
Menge”“),
am Kaeeauslauf ein (A18) (Abb. 19).
background
47
Hinweis: Wenn nach dem Anpressen Kaeerückstände an den
Rändern des Siebs verbleiben, beeinträchtigt dies in keiner Weise
die Qualität der Extraktion und des Endresultats.
Die „perfekte Menge”
Die Kaeesiebe haben innen eine Markierung für die An-
zeige der perfekten Menge.
Perfekte
Menge
Lasermarkierung
Erhabene
Markierung
- Siebe mit Lasermarkierung: die perfekte Menge ent-
spricht der oberen Linie der Markierung;
- Siebe mit erhabener Markierung: die perfekte Menge
entspricht der erhabenen Linie;
Vergewissern Sie sich, dass sich der Kaee nach dem An-
pressen in diesem Bereich bendet. Es könnte notwendig
sein, den Drehknopf (B2) mehrfach zu regeln, bevor die
perfekte Menge erreicht ist.
Wenn der Kaee über- oder unterextrahiert ist und sich die
Dosierung im Bereich der perfekten Menge bendet, muss
der Mahlgrad feiner oder gröber eingestellt werden (siehe
„4.1 Schritt 1 - Mahlvorgang (grinding)“). Wenn der Kaee
überextrahiert ist (Ausgabe zu langsam), muss der Mahl-
grad gröber eingestellt werden. Wenn der Kaee unterex-
trahiert ist (Ausgabe zu schnell), muss der Mahlgrad feiner
eingestellt werden.
Der Barista empehlt: Nehmen Sie den Siebträger (A20)
heraus während der Anpresshebel nach unten gedrückt ist,
um das Kaeepulver perfekt gleichmäßig zu verteilen.
Wenn vorgemahlener Kaee verwendet wird:
- geben Sie den vorgemahlenen Kaee in das Sieb;
- drehen Sie den Drehknopf auf ;
- rasten Sie den Siebträger am Ausgang des Mahlwerks
ein;
- drücken Sie den Anpresshebel nach unten.
4.3 Schritt 3 - Ausgabe (brewing)
1. Wählen Sie die Temperatur (Abb. 20) (siehe „Temperatur für
die Kaeezubereitung“).
2. Wählen Sie das gewünschte Getränk (Abb. 21).
3. Drücken Sie OK (B5), um mit der Ausgabe zu beginnen
(Abb. 11) (Vorbrühen und Brühen). Die Kaeeausgabe wird
automatisch abgebrochen.
Temperatur für die Kaeezubereitung
Die Wassertemperatur ist während des gesamten Zuberei-
tungsprozesses kontrolliert, um ihre Stabilität in der Extrak-
tionsphase zu gewährleisten. Die Specialista Prestigio bietet 3
Brühtemperaturen*, die einem Bereich zwischen 92°C und 96°C
entsprechen.
Ja nach Sorte und Röstgrad der Bohnen wird eine unterschied-
liche Temperatur empfohlen: Robusta-Bohnen erfordern eine
niedrige Temperatur; Arabica-Bohnen eine hohe Temperatur.
Das gleiche gilt für Bohnen mit dunkler Röstung oder für frisch
geröstete Bohnen.
Temperaturstufe Entsprechende
Kontrolllampe
Röstgrad
MIN Dunkel
MED Mittel-dunkel
MAX Hell - Mittel
* Diese Temperatur bezieht sich auf das Wasser im Thermo-
block. Sie weicht daher von der Temperatur des Getränks in
der Tasse oder von der beim Austreten des Getränks aus den
Ausläufen des Siebträgers gemessenen Temperatur ab.
5. ZUBEREITUNG VON MILCHGETRÄNKEN
5.1 Milch aufschäumen
1. Füllen Sie das Kännchen (C10) mit der Milchmenge, die er-
hitzt/aufgeschäumt werden soll; beachten Sie dabei, dass
sich das Milchvolumen verdoppelt bis verdreifacht (Abb.
22). Um einen üppigeren und gleichmäßigeren Schaum
zu erhalten, verwenden Sie Kuhvollmilch mit Kühlschrank-
temperatur (etwa 5°C).
2. Um die Milch aufzuschäumen, legen Sie das Dampfausga-
berohr (A6) auf die Milchoberäche: so vermischt sich die
Luft mit der Milch und dem Dampf.
3. Halten Sie das Dampfausgaberohr auf der Oberäche und
achten Sie darauf, dass nicht zu viel Luft aufgenommen
wird und sich nicht zu große Blasen bilden.
4. Tauchen Sie das Dampfausgaberohr unter die Milchober-
äche: auf diese Weise entsteht ein Wirbel. Sobald die
background
48
gewünschte Temperatur erreicht ist, schließen Sie den Aus-
gabeknopf für Dampf wieder und warten, bis die Dampf-
ausgabe vollständig beendet ist, bevor Sie das Milchkänn-
chen entnehmen.
Der Barista empehlt:
Frische Milch ist besser. Verwenden Sie immer Milch mit
Kühlschranktemperatur.
Für ein besseres Resultat wird empfohlen, das Milchkänn-
chen immer in den Kühlschrank zu stellen.
Vollmilch bietet ausgezeichnete Resultate. Das Resultat
und die Textur des Schaums variieren, je nachdem, ob Kuh-
milch oder panzliche Getränke verwendet werden.
Schwenken Sie das Milchkännchen nach dem Aufschäu-
men leicht, damit die Blasen aufplatzen.
Reinigung des Dampfausgaberohrs:
1. Entfernen Sie nach jedem Gebrauch die Milchrückstände
mit einem weichen Tuch vom Dampfausgaberohr (Abb.
23). Für eine gründliche Reinigung ist die Verwendung von
Eco MultiClean empfehlenswert: es garantiert Hygiene, da
Milcheiweiße und Milchfette beseitigt werden, und kann
für die Reinigung der gesamten Kaeemaschine verwen-
det werden.
2. Geben Sie für einige Sekunden Dampf aus, um das Ausga-
berohr gut zu reinigen (Abb. 12).
3. Warten Sie, bis der Auslauf abgekühlt ist: verwenden Sie
die Reinigungsnadel (C11), um die 3 Löcher frei zu halten
(Abb. 24), damit das Ausgaberohr langfristig funktions-
tüchtig bleibt.
6. INDIVIDUELLE EINSTELLUNG DER MENGE DER
KAFFEEGETRÄNKE MIT DER TASTE B7
1. Bereiten Sie die Kaeemaschine vor, um 1 oder 2 Tassen
des gewünschten Kaeegetränks auszugeben, und rasten
Sie den Siebträger (C1) mit Sieb (C2) oder (C3) und mit Kaf-
feepulver ein.
2. Drehen Sie den Drehknopf (B8), um das Getränk auszuwäh-
len, das programmiert werden soll.
3. Drücken Sie die Taste : die Kontrolllampe für die Taste
blinkt.
4. Drücken Sie die Taste OK, um mit der Ausgabe zu beginnen.
Die Kontrolllampen für die Tasten OK und
blinken.
5. Sobald die gewünschte Menge erreicht ist, drücken Sie
OK. Falls das Getränk die Ausgabe einer weiteren Zutat
vorsieht, beginnt deren Ausgabe: sobald die gewünschte
Menge erreicht ist, drücken Sie OK.
6. Drücken Sie die Taste , um zu speichern. Das Gerät ist
für einen neuen Gebrauch bereit und die Kontrolllampe
bleibt eingeschaltet.
Wenn die Programmierung nicht gespeichert werden soll, drü-
cken Sie eine beliebige andere Taste.
Hinweis:
Kaeegetränke können programmiert werden, nicht aber die
Dampfausgabe und die Heißwasserausgabe.
Die Programmierung ändert die Mengen der Getränke, aber
nicht die Menge des gemahlenen Kaees.
Die Getränke „X2” können separat programmiert werden.
Um zu den Werkseinstellungen zurückzukehren, halten
Sie die Taste bis zur Ausschaltung anhaltend gedrückt.
Das gewählte Getränk kehrt auf die Werkseinstellung zurück.
Kaf-
feerezept
Werksein-
stellung
Programmierbare Menge
35 ml 25 bis 90 ml
X2
70 ml 50 bis 180 ml
80 ml 50 bis 120 ml
X2
160 ml 120 bis 240 ml
120 ml
Espresso: 25 bis 60 ml
Wasser: 25 bis 120 ml
X2
240 ml Espresso: 50 bis 120 ml
Wasser: 50 bis 240 ml
7. MENÜ EINSTELLUNGEN
1. Das Menü aufrufen:
Drücken Sie gleichzeitig für 5
Sekunden
x2
2. Einstellungen mit Auswahl über den Drehknopf
(B8)
Entsprechende
Einstellung
Drehen auf Regelungen
Erweiterte
Einstellung
des Mahlgrads
Bereich 1
Bereich 2
background
49
Wasserhärte
weich
mittel
hart/sehr hart
Auto-
Abschaltung
9 Minuten
1,5 Stunden
3 Stunden
3. Einstellungen mit Auswahl über die Taste:
Energiesparmodus
Aktiv
Ausgeschaltet
Werkseinstellungen
Halten Sie die Taste
für mindestens 5
Sekunden gedrückt,
bis die Kontrolllampe
permanent eingeschal-
tet bleibt
4. Speichern Sie die neuen Einstellungen durch Drü-
cken von ON/Bereitschaft (B1)
8. REINIGUNG DES GERÄTES
Vorsicht!
Verwenden Sie zur Reinigung der Maschine keine Lösungs-
und Scheuermittel oder Alkohol.
Verwenden Sie zum Entfernen von Verkrustungen oder Kaf-
feeablagerungen keine Metallgegenstände, weil sie Ober-
ächen aus Metall oder Kunststo verkratzen könnten.
Bei Nichtgebrauch von mehr als einer Woche wird empfoh-
len, vor dem Gebrauch der Kaeemaschine einen Spülvor-
gang durchzuführen.
Gefahr!
Während der Reinigung die Kaeemaschine nie ins Wasser
tauchen: es handelt sich um ein Elektrogerät.
Vor jeder Reinigung der äußeren Teile des Gerätes die Kaf-
feemaschine ausschalten, den Netzstecker aus der Steckdo-
se ziehen und die Kaeemaschine abkühlen lassen.
8.1 Reinigung des Kaffeeauslaufs
Wenn die Kontrolllampe sich einschaltet (orange) (B13),
muss der Kaeekreislauf gereinigt werden. Kaufen Sie die Rei-
nigungstabs für Kaeemaschinen, um den Reinigungszyklus
durchzuführen. Für weitere Informationen besuchen Sie bitte
www.Delonghi.com.
1. Setzen Sie das 1-Tassen-Sieb (C2) in den Siebträger (C1)
(Abb. 25).
2. Setzen Sie das Reinigungszubehör (C8) in das Sieb (Abb.
25) und drücken Sie es fest nach unten.
3. Legen Sie den Reinigungstab auf das Zubehör (Abb. 26).
4. Rasten Sie den Siebträger am Kaeeauslauf (A18) ein.
5. Füllen Sie den Wassertank (A14). Vergewissern Sie sich,
dass die Abtropfschale (A10) leer ist.
6. Halten Sie die Taste
(B6)
gedrückt, bis sich die Kon-
trolllampe (B13) einschaltet. Nach einigen Minuten
wird die Reinigung automatisch abgebrochen.
7. Entnehmen Sie den Siebträger und das Reinigungszubehör.
8. Waschen Sie den Siebträger und das Sieb unter ießendem
Wasser.
9. Setzen Sie den Siebträger wieder ein und führen Sie einen
Spülvorgang durch, indem Sie die Taste drücken: es
wird empfohlen, einen Behälter unter den Siebträger zu
stellen.
10. Nehmen Sie die Abtropfschale heraus und leeren Sie sie.
background
50
Hinweis:
Dieser Reinigungszyklus kann jederzeit gestartet werden, indem
die Taste
für einige Sekunden gedrückt wird. Um den Vor-
gang abzubrechen, drücken Sie die Taste für 10 Sekunden.
8.2 Reinigen Sie das Fach des
Kaffeebohnenbehälters
1. Vergewissern Sie sich, dass der Kaeebohnenbehälter (A2)
leer ist. Lassen Sie das Mahlwerk eventuell einige Male leer
laufen, um es zu leeren.
2. Rasten Sie den Kaeebohnenbehälter aus, indem Sie ihn
nach links drehen, und ziehen Sie ihn aus der Kaeema-
schine (Abb. 27).
3. Saugen Sie Kaeerückstände auf (Abb. 28).
4. Reinigen Sie die Aufnahme des Kaeebohnenbehälters mit
einem feuchten Tuch und trocknen Sie sie ab (Abb. 29);
5. Setzen Sie den Kaeebohnenbehälter wieder in das Mahl-
werk ein. Der Behälter ist richtig eingesetzt, wenn der Pfeil
mit dem Symbol übereinstimmt und ein „Klicken" zu
hören ist (Abb. 30).
8.3 Reinigung der Mahlwerkzeuge
Wenn der Kaeebohnenbehälter (A2) gereinigt wird, müssen auch
die Aufnahme des Behälters und das obere Mahlwerkzeug mit
einem feuchten Tuch gereinigt werden. Wenden Sie sich an ein
Kundendienstzentrum, um die Mahlwerkzeuge zu entfernen und
auszutauschen.
Das Mahlwerkzeug kann entfernt werden, wenn das Mahlwerk
durch einen Fremdkörper blockiert ist. Sollte dies passieren, ent-
fernen Sie den Kaeebohnenbehälter und gehen Sie wie folgt
vor:
1. Rasten Sie den Siebträger (C1) ein und lassen Sie das
Mahlwerk einmal „leer laufen, um den Kaeeschacht zu
befreien.
2. Schalten Sie das Gerät aus.
3. Drehen Sie den Mahlgradregler bis zum Anschlag nach
links auf die Position „REMOVE” (Abb. 31).
4. Ziehen Sie den oberen Teil des Mahlwerkzeugs an seinem
Gri heraus (Abb. 32).
5. Reinigen Sie das Mahlwerkzeug mit einem Pinsel (Abb. 33)
und saugen Sie Kaeerückstände mit einem Staubsauger
auf (Abb. 28).
33 34
6. Setzen Sie das Mahlwerkzeug in seine Aufnahme (Abb. 34);
7. Drehen Sie den Regler auf den gewünschten Mahlgrad
(Abb. 14);
Überprüfen Sie, ob das Mahlwerkzeug richtig eingesetzt ist,
indem Sie am Gri ziehen: das Mahlwerkzeug ist richtig einge-
setzt, wenn es sich nicht bewegt.
8.4 Austauschen der Mahlwerkzeuge
Wenn sich die Kaeepulvermenge weiterhin reduziert, wenden
Sie sich an ein Kundendienstzentrum, um die Mahlwerkzeu-
ge auszutauschen: stellen Sie dann das Mahlwerk erneut ein,
indem Sie das Menü Einstellungen („7. Menü Einstellungen“)
aufrufen und den ersten Bereich der erweiterten Einstellung des
Mahlgrads wählen. Drehen Sie dann den Mengenregler (B2) auf
MIN und stellen Sie die Menge wie beim ersten Gebrauch eine
(siehe „Die „perfekte Menge”“).
8.5 Reinigung der „Smart Tamping Station"
1. Reinigen Sie den Bereich zum Einrasten mit einem Pinsel
(Abb. 35).
2. Ziehen Sie den Hebel (A20) bis zum Anschlag und reinigen
Sie den Tamper mit einem Pinsel (Abb. 36); lassen Sie dann
den Hebel wieder los.
3. Reinigen Sie die Kaeerutsche mit einer Bürste (C7)(Abb.
37).
35 36 37
background
51
9. WASSERHÄRTE
Die Kontrolllampe (B9) Entkalkung schaltet sich nach einer
voreingestellten Betriebszeit ein, die von der Wasserhärte ab-
hängt. Die Kaeemaschine kann je nach der in den verschie-
denen Wohnregionen vorhandenen Wasserhärte programmiert
werden, sodass die Entkalkung weniger häug durchgeführt
werden muss.
1. Nehmen Sie den mitgelieferten Reaktionsstreifen „TOTAL
HARDNESS TEST” (C4)aus seiner Packung;
2. Den Streifen etwa eine Sekunde lang vollständig in ein Glas
Wasser eintauchen.
3. Den Streifen aus dem Wasser nehmen und leicht schütteln.
Stellen Sie das Gerät gemäß den Angaben im Kapitel „7.
Menü Einstellungen“ ein.
Ergebnis Wasserhärtetest Taste Stufe
1
weiches
Wasser
2
normales
Wasser
3
hartes oder
sehr hartes
Wasser
4. Stellen Sie das Gerät gemäß den Angaben im Kapitel „7.
Menü Einstellungen“ ein.
10. VERWENDUNG VON SOFTBALLS
Softballs (C9) ist ein innovatives System, das die Lebensdauer
der Kaeemaschine verlängert, ohne die Wasserqualität zu
beeinussen, und so die Ausgabe eines cremigen und aroma-
tischen Kaees garantiert. Um die Wirksamkeit zu optimieren,
sollte Softballs vor dem Gebrauch über Nacht im Wasser gelas-
sen werden.
1. Nehmen Sie das Softballs-Paket aus der Verpackung (Abb.
38).
38 39
2. Spülen Sie das Softballs-Paket unter ießendem Wasser ab
(Abb. 39).
3. Tauchen Sie den Beutel in den Wassertank (A14) (Abb. 40).
40 41
4. Tauschen Sie den Softballs-Beutel alle 3 Monate aus (Abb.
41).
11. ENTKALKUNG
Vorsicht!
Vor dem Gebrauch lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung
und die Angaben auf dem Etikett des Entkalkers (C5) durch,
die sich auf der Packung des Entkalkers benden.
Verwenden Sie ausschließlich Entkalker von De’Longhi. Die
Verwendung von ungeeigneten Entkalkern sowie die nicht
regelmäßig durchgeführte Entkalkung können zum Auf-
treten vom Defekten führen, die nicht durch die Hersteller-
garantie abgedeckt sind.
Der Entkalker kann empndliche Oberächen beschädi-
gen. Sollte das Produkt versehentlich verschüttet werden,
bitte sofort wegwischen.
Zur Durchführung der Entkalkung
Entkalker Entkalker De’Longhi
Behälter Fassungsvermögen 2 Liter
Zeit ~40min
1. FALLS VORHANDEN, DEN WASSERFILTER UND SOFTBALLS
ENTFERNEN.
Geben Sie den Entkalker bis zum auf der In-
nenseite des Tanks aufgedruckten Füllstand A in den
Wassertank (A14) (entspricht einer 100ml Packung) (Abb.
42).
background
52
42 43
A
B
2. Füllen
Sie bis zum Füllstand B mit Wasser auf (Abb. 43).
Setzen Sie dann den Wassertank wieder in die Kaeemaschine ein.
44 45
3. Stellen Sie sicher, dass der Siebträger (C1) nicht eingerastet ist,
und stellen Sie ein Gefäß unter den Kaee- und Heißwasser-
auslauf und unter das Dampfausgaberohr (A6) (Abb. 44).
4. Drehen Sie den Drehknopf (B8) auf
(Abb. 45): die Kont-
rolllampe OK schaltet sich in Orange ein; die Kontrolllampe
blinkt.
5. Drücken Sie die Taste OK: die Kontrolllampe
OK blinkt.
6. Das Entkalkungsprogramm startet und die Entkalkungslösung
tritt aus den Ausläufen heraus. Das Entkalkungsprogramm
führt automatisch eine Reihe von Spülvorgängen und Pausen
durch, um die Kalkablagerungen in der Kaeemaschine zu be-
seitigen, bis der Tank vollständig geleert ist.
Die Ausgabe wird abgebrochen und die Kontrolllampe
OK
wird
weiß
. Nun muss ein Spülvorgang durchgeführt werden:
7. Leeren Sie das zum Auangen der Entkalkungslösung ver-
wendete Gefäß und stellen Sie es erneut unter die Ausläufe.
8. Entnehmen Sie den Wassertank, leeren Sie mögliche Rück-
stände der Entkalkungslösung aus, spülen Sie den Tank
unter ießendem Wasser aus und füllen Sie ihn bis zum
Füllstand MAX mit frischem Wasser (Abb. 46). Setzen Sie
dann den Wassertank wieder in seine Aufnahme.
46
MAX
9. Drücken Sie die Taste
OK: der Spülvorgang beginnt.
10. Nach Beendigung des Spülvorgangs wird die Ausgabe ab-
gebrochen und das Gerät ist betriebsbereit.
11. Leeren Sie die zum Auangen des Spülwassers verwende-
ten Gefäße.
12. Ziehen Sie die Abtropfschale heraus, leeren Sie sie und set-
zen Sie sie dann wieder ein.
13. Ziehen Sie den Wassertank heraus, füllen Sie ihn mit frischem
Wasser und setzen Sie ihn dann wieder ein.
Nun ist das Gerät betriebsbereit.
Hinweis:
Der Entkalkungszyklus kann jederzeit gestartet werden
(auch wenn die entsprechende Kontrolllampe noch nicht
eingeschaltet ist).
Falls die Entkalkung versehentlich gestartet wurde, drü-
cken Sie die Taste OK für 10 Sekunden; der Spülvorgang
kann nicht abgebrochen werden.
background
53
12. BEDEUTUNG DER KONTROLLLAMPEN
KONTROLLLAMPEN BEDEUTUNG DER
KONTROLLLAMPEN
VORGANG
Alle Kontrolllampen blinken kurz auf Einschalten des Geräts Eigendiagnose
leuchtet permanent
Die Kaeemaschine wurde zum ersten
Mal eingeschaltet und der Kreislauf
muss mit Wasser gefüllt werden
Gemäß den Angaben im Kapitel vorgehen “3.
Erste Inbetriebnahme des Gerätes”
leuchtet permanent (weiß)
Kontrolllampe : zeigt die gewählte
Kaeetemperatur an
Kontrolllampe : zeigt an, dass
die Maschine für die Heißwasseraus-
gabe bereit ist
Die Kaeemaschine ist für die Ausgabe
bereit
Bereiten Sie die Kaeemaschine vor und be-
reiten Sie das Getränk zu
leuchtet permanent
Der Energiesparmodus ist aktiv Auf den Abschnitt “7. Menü Einstellungen”
Bezug nehmen, wenn die Funktion deaktiv-
iert werden soll
leuchtet permanent
Der Kaeebohnenbehälter (A2) ist leer Kaeebohnenbehälter füllen
blinkt
Der Mahlvorgang soll durchgeführt
werden, aber der Kaeebohnenbe-
hälter (A2) ist leer
Kaeebohnenbehälter füllen
blinkt in regelmäßigen
Abständen kurz auf
Der Drehknopf (B2) ist auf die höchste
Stufe gestellt
Wenn nach dem Mahlvorgang zu wenig
Kaee im Sieb ist, muss gemäß den Anga-
ben im Kapitel “6. Menù settings” ein neuer
Mahlbereich gewählt werden.
leuchtet permanent
Das Wasser im Tank (A14) ist nicht aus-
reichend oder der Wassertank ist nicht
richtig eingesetzt
Den Wassertank füllen oder den Wassertank
entnehmen und wieder korrekt einsetzen
background
54
KONTROLLLAMPEN BEDEUTUNG DER
KONTROLLLAMPEN
VORGANG
blinkt
Ein Getränk soll zubereitet werden, aber der
Wassertank (A14) ist leer
Den Wassertank füllen
Der Mahlgrad ist zu fein, sodass der
Kaee zu langsam oder gar nicht
herausläuft
Den Siebträger (C1) entnehmen, die Vorgän-
ge für die Kaeezubereitung wiederholen
und dabei die Angaben im Abschnitt „4.1
Schritt 1 - Mahlvorgang (grinding)“ und „4.2
Schritt 2 - Anpressen (tamping)“ beachten
Das Kaeesieb (C2) oder (C3) ist
verstopft
Die Filter unter ießendem Wasser abspülen
Der Wassertank (A14) ist nicht richtig
eingesetzt und die Ventile am Boden
sind nicht geönet
Den Wassertank leicht andrücken, damit sich
die Ventile önen
Kalk im Wasserkreislauf Die Entkalkung gemäß Kapitel “11.
Entkalkung”durchführen
leuchtet permanent
Das Gerät ist für die Dampfausgabe
bereit
Das Gerät hat die Temperatur erreicht, um
Dampf auszugeben. Für die Ausgabe den Aus-
gabeknopf für Dampf (A4) drehen
blinkt
Das Gerät ist eingeschaltet und der En-
ergiesparmodus ist aktiv: der Ausgabe-
knopf für Dampf (A4) ist eingestellt, um
Dampf auszugeben
Die Kontrolllampe blinkt, um anzuzeigen,
dass das Gerät sich vorbereitet, um Dampf
auszugeben: die Ausgabe beginnt, sobald
das Gerät aufgeheizt ist
Das Gerät ist für die Dampfausgabe
bereit
Das Gerät ist für die Dampfausgabe aufge-
heizt, wenn die Kontrolllampe permanent
leuchtet
Das Gerät gibt gerade Dampf aus
leuchtet permanent
Der Kaeebohnenbehälter ist nicht
eingesetzt
Den Kaeebohnenbehälter (A2) richtig
einsetzen oder überprüfen, dass er richtig
eingesetzt ist. Der Behälter ist richtig einge-
setzt, wenn der Pfeil mit dem Symbol
übereinstimmt und ein „Klicken" zu hören ist
background
55
KONTROLLLAMPEN BEDEUTUNG DER
KONTROLLLAMPEN
VORGANG
blinkt
Der Wahlschalter des Mahlgrads
ist nicht richtig eingestellt oder die
maximal mögliche Einstellung ist
überschritten
Den Wahlschalter wieder auf eine der Mahl-
positionen (zwischen 1 und 8) stellen und
dabei folgendes beachten:
Den Mahlgrad einstellen während das
Mahlwerk in Betrieb ist
Immer nur um eine Stufe verstellen und
zwischen zwei Einstellungen mindesten
5 Mahlvorgänge durchführen
OUT of correct
range
Correct
range
leuchtet permanent
Das Gerät fordert das Anpressen an Der Mahlvorgang wurde gerade durch-
geführt und der Siebträger ist am Mahlwerk
eingerastet
Der Siebträger wurde ohne Anpressen
vom Mahlwerk ausgerastet
Den Siebträger ausrasten und den Kaee,
wie im Abschnitt beschrieben, anpressen
“Die „perfekte Menge” “Wenn vorgemahl-
ener Kaee verwendet wird:”
Der Siebträger wurde ausgerastet,
ohne den Mahlvorgang zu beenden,
oder das Anpressen ist zu früh erfolgt
Den Mahlvorgang wiederholen
Die Kaeerutsche des Mahlwerks ist
verstopft
Wie im Abschnitt “8.5 Reinigung der „Smart
Tamping Station” beschrieben, die Reinigung
durchführen. Wenn das Problem weiterhin
besteht, die entsprechende Tür önen und die
Rutsche mithilfe der Bürste von der Verstop-
fung befreien
Die Mahlwerkzeuge sind durch einen
Fremdkörper blockiert
Den Fremdkörper entfernen und die Mahl-
werkzeuge reinigen, wie im Abschnitt „8.3
Reinigung der Mahlwerkzeuge“ beschrieben.
leuchtet permanent
(rot)
Die Entkalkung muss durchgeführt
werden
Die Entkalkung durchführen, wie im Kapitel
erläutert “11. Entkalkung”
blinkt
(rot)
+
blinkt
(orange)
Das Gerät führt gerade die Entkalkung
durch
Den Vorgang zu Ende führen, wie im Kapitel
“11. Entkalkung”beschrieben
Richtiger
Bereich
AUSSERHALB
des richtigen
Bereichs
background
56
KONTROLLLAMPEN BEDEUTUNG DER
KONTROLLLAMPEN
VORGANG
blinkt
(rot)
+
leuchtet permanent (weiß)
Der Spülvorgang muss durchgeführt
werden
blinkt
(rot) +
blinkt
(weiß)
Das Gerät führt gerade den Spülvorgang
des Entkalkungszyklus durch
leuchtet permanent
(orange)
Die Reinigung des Kaeeauslaufs muss
durchgeführt werden
Siehe Abschnitt “8.1 Reinigung des
Kaeeauslaufs”
blinkt (orange)
Das Gerät führt gerade die Reinigung
des Kaeeauslaufs durch
Alle Kontrolllampen blinken Allgemeine Störung Wenden Sie sich an eine Kundendienststelle
13. BETRIEBSSTÖRUNGEN
PROBLEM URSACHE ABHILFE
In der Abtropfschale (A10) bendet sich
Wasser
Dies gehört zum normalen Betrieb der
internen Kreisläufe der Kaeemaschine
Die Abtropfschale regelmäßig leeren und
reinigen
Der Espresso läuft nicht mehr heraus Kein Wasser im Tank (A14) Den Tank füllen
Die Kontrolllampe
(B6)
ist
eingeschaltet, um anzuzeigen, dass der
Kaeekreislauf oder der Dampfkreislauf
leer ist.
Die Taste für die Kontrolllampe
drücken, um den Kreislauf zu füllen
Das Sieb (C2) oder (C3) ist verstopft Die Filter unter ießendem Wasser
abspülen
Der Wassertank (A14) ist nicht richtig
eingesetzt und die Ventile am Boden sind
nicht geönet
Den Wassertank leicht andrücken, damit
sich die Ventile am Boden önen
Kalk im Wasserkreislauf Die Entkalkung gemäß Kapitel “11.
Entkalkung”durchführen
Mahlgrad zu fein Den Siebträger (C1) entnehmen, die
Vorgänge für die Kaeezubereitung
wiederholen und dabei die Angaben im
Abschnitt “4.1 Schritt 1 - Mahlvorgang
(grinding)” und “4.2 Schritt 2 - Anpressen
(tamping)” beachten
Der Siebträger rastet nicht am Gerät ein Das Kaeepulver wurde nicht gepresst
oder die Menge ist zu groß
Den Mahlvorgang mit anderen Einstel-
lungen wiederholen. Die Dosiermenge
reduzieren: überprüfen, dass das Sieb
(C2) oder (C3) (1 oder 2 Tassen) für die
zu mahlende Menge richtig ist (Taste 2x
(B3) gewählt oder nicht)
background
57
PROBLEM URSACHE ABHILFE
Der Espresso tropft über die Ränder des
Siebträgers (C1) anstatt aus den Löchern
Der Siebträger ist nicht richtig eingesetzt Den Siebträger richtig einrasten und
kräftig bis zum Anschlag drehen
Die Dichtung des Kaeeauslaufs (A18)
hat an Elastizität verloren oder ist
verschmutzt
Die Dichtung des Kaeeauslaufs
bei einem Kundendienstzentrum
austauschen
Das Sieb (C2) oder (C3) ist verstopft
Die Filter unter ießendem Wasser abspülen
Die Crema des Kaees ist hell (der Kaee
läuft zu schnell aus dem Ausguss)
Die Einstellungen des Gerätes müssen
überprüft werden
Den Siebträger entnehmen, die Vorgänge
für die Kaeezubereitung wiederholen
und dabei die Angaben im Abschnitt “4.1
Schritt 1 - Mahlvorgang (grinding)” und
“4.2 Schritt 2 - Anpressen (tamping)”
beachten
Die Crema des Kaees ist dunkel (der Kaf-
fee läuft zu langsam aus dem Ausguss)
Die Einstellungen des Gerätes müssen
überprüft werden
Den Siebträger (C1) entnehmen, die
Vorgänge für die Kaeezubereitung
wiederholen und dabei die Angaben im
Abschnitt „4.1 Schritt 1 - Mahlvorgang
(grinding)“ und „4.2 Schritt 2 - Anpressen
(tamping)“ beachten
Nach Beendigung der Entkalkung fordert
das Gerät einen weiteren Spülvorgang an
Während des Spülvorgangs wurde der
Tank nicht bis zum Füllstand MAX gefüllt
Den Spülvorgang wiederholen (siehe Ka-
pitel “11. Entkalkung”)
Das Gerät mahlt den Kaee nicht Im Mahlwerk bendet sich ein
Fremdkörper
Die Mahlwerkzeuge gemäß den An-
gaben im Abschnitt „8.3 Reinigung der
Mahlwerkzeuge“ reinigen und sich dabei
vergewissern, dass alle Bohnen aus dem
Kaeebohnenbehälter (A2) entfernt
wurden, bevor er herausgezogen wird.
Bevor das Mahlwerkzeug wieder einge-
baut wird, müssen alle Rückstände sorg-
fältig von seiner Aufnahme abgesaugt
werden
Der Kaeebohnenbehälter (A2) bendet
sich nicht in der richtigen Position
Der Behälter ist richtig eingesetzt, wenn
der Pfeil mit dem Symbol überein-
stimmt und ein „Klicken" zu hören ist
background
58
PROBLEM URSACHE ABHILFE
Wenn die Kaeesorte gewechselt werden
soll
Es müssen alle in der Kaeemaschine
vorhandenen Kaeebohnen entfernt
werden
Den Kaeebohnenbehälter (A2) leerl-
en (das Mahlwerk leer laufen lassen
oder restliche Kaeebohnen eventuell
aufsaugen)
Den Siebträger (C1) einrasten und das
Mahlwerk „leer laufen lassen, um den
Kaeeschacht zu befreien: dann den
Siebträger am Ausgang des Mahl-
werks (A19) einrasten, indem er zum
Text INSERT ausgerichtet wird, und
den Siebträger nach rechts drehen.
Der Mahlvorgang beginnt, wenn der
Siebträger die Position CLOSE erreicht
und wird automatisch abgebrochen.
Den Vorgang wiederholen, bis das Sieb
leer bleibt
Den Behälter (A2) mit der neuen Kaf-
feebohnensorte füllen
Wenn beim Mahlvorgang nicht die
„perfekte Menge" erreicht wird, wie
beim ersten Gebrauch vorgehen
Nach dem Mahlvorgang ist das Kaees-
ieb (C2) oder (C3) leer
Die Kaeerutsche des Mahlwerks ist
verstopft
Wie im Abschnitt „8.5 Reinigung der
„Smart Tamping Station““ beschrieben,
die Reinigung durchführen. Wenn das
Problem weiterhin besteht, die entspre-
chende Tür (A21) önen und die Rutsche
mithilfe der Bürste von der Verstopfung
befreien
Nach dem Mahlvorgang ist zu viel Kaf-
feepulver im Sieb
background
59
PROBLEM URSACHE ABHILFE
Nach dem Mahlvorgang erreicht das Kaf-
feepulver im Sieb (C2) oder (C3) nicht die
„perfekte Menge"
Die „Smart Tamping Station" muss
gereinigt werden
Wie im Abschnitt „8.5 Reinigung der
„Smart Tamping Station““ beschrieben,
die Reinigung durchführen, dann den
Mahlvorgang wiederholen
Die Kaeepulvermenge muss eingestellt
werden
Die Menge mit dem entsprechenden Dreh-
knopf (B2) einstellen, indem die Angaben
im Abschnitt „Die „perfekte Menge”“
befolgt werden. Wenn der Drehknopf
bereits auf höchster Stufe steht, gemäß
den Angaben im Abschnitt „7. Menü Ein-
stellungen“ - „Erweiterte Einstellung des
Mahlgrads“ vorgehen
Mit der Zeit nutzen sich die Mahlw-
erkzeuge ab
Die Mahlwerkzeuge, wie im Abschnitt “8.4
Austauschen der Mahlwerkzeuge”bes-
chrieben, austauschen
background
60
Lees altijd het boekje met de veiligheidsvoorschriften voordat u
het apparaat gebruikt.
1. BESCHRIJVING
1.1 Beschrijving van het apparaat - A
A1. Deksel koebonenreservoir
A2. Koebonenreservoir
A3. Kopjesblad
A4. Stoomknop
A5. Afgiftepijpje heet water
A6. Stoompijpje
A7. Kopjesrooster voor espresso
A8. Kopjesrooster voor glazen of bekers
A9. Rooster drupbakje
A10. Drupbakje
A11. Indicator waterniveau van het drupbakje
A12. Deksel waterreservoir
A13. Handgreep uitnemen waterreservoir
A14. Waterreservoir
A15. Zitting verzachtingslter
A16. Zitting aansluiting voedingskabel
A17. Hoofdschakelaar (ON/OFF)
A18. Koeuitloop
A19. Uitlaat koemolen (Tamping station)
A20. Hendel koestamper
A21. Luikje voor bereiken koegoot koemolen
1.2 Beschrijving bedieningspaneel - B
B1. Toets ON/Stand-by
B2. Regelknop hoeveelheid gemalen koe
B3. Toets “X2”: voor gebruik lter 2 kopjes koe
B4. Toets ”koetemperatuur”
B5. Toets “OK”: voor afgifte drank / voor bevestiging
B6. Toets afgifte heet water”
B7. Toets “My”: voor personalisatie hoeveelheid dranken
B8. Selectieknop functies
Espresso
Americano
Koe
Ontkalken
B9. Lampje “ontkalking”
B10. Lampje “stoom klaar
B11. Lampje “koebonenreservoir ontbreekt”
B12. Lampje “energiebesparing”
B13. Lampje “Reiniging” (zie “8.1 Reiniging koeuitloop”)
B14. Lampje “koebonenreservoir leeg”
B15. Lampje “geen water”
B16. Lampje “koestamper”
B17. Manometer
1.3 Beschrijving van de accessoires - C
C1. Filterhouder
C2. Filter 1 kopje
C3. Filter 2 kopjes
C4. Teststrookje "Total Hardness Test"
C5. Ontkalker
C6. Afneembare voedingskabel
C7. Rond borsteltje
C8. Reinigingsaccessoire koeuitloop
C9. Softballs
C10. Melkkan
C11. Naald reiniging stoomsproeier
1.4 Niet inbegrepen accessoires reiniging,
aanbevolen door de fabrikant
Ga voor meer informatie naar de website Delonghi.com.
Reinigingstabletten
(Zie “8.1 Reiniging koeuitloop”)
Reinigingsmiddel
EAN: 8004399333307
2. HET APPARAAT VOORBEREIDEN
Was alle accessoires met lauwwarm water en afwasmiddel en ga
dan als volgt verder:
1. Plaats het koebonenreservoir (A2) in de koemolen (afb.
1). Het reservoir is correct geplaatst als het pijltje is uit-
gelijnd met het symbool en er een “klik wordt gehoord
(afb. 2).
2. Plaats het drupbakje (A10) compleet met het kopjesrooster
(A8) en het rooster van het drupbakje (A9) (afb. 3);
3. Verwijder het waterreservoir (A14) (afb. 4) en vult het tot
aan de aanduiding MAX met vers en schoon water (afb. 5).
4. Plaats het waterreservoir dan terug.
Opgelet: Stel het apparaat nooit in werking zonder water in het reservoir of zon-
der het reservoir.
Opgelet: Wij raden u aan de waterhardheid zo spoedig mogelijk in te stellen, volgens
de procedure beschreven in hoofdstuk “7. Menu instellingen.
3. EERSTE INWERKINGSTELLING VAN HET
APPARAAT
1. Steek de connector van de voedingskabel (C6) in de daar-
voor bestemde aansluiting (A16) op de achterkant van het
apparaat (afb. 6); steek vervolgens de stekker in het stop-
contact. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar (A17), op de
achterkant van het apparaat, geplaatst is op stand I (afb. 7);
2. Plaats onder het afgiftepijpje heet water (ter hoogte van
de koeuitloop (A18)) een bakje met een minimuminhoud
van 100 ml (afb. 8);
3. Druk op toets (B6) in overeenstemming met het lampje
(afb. 9): de afgifte start en wordt vervolgens auto-
matisch onderbroken. Maak het bakje leeg.
background
61
Voorafgaand aan het eerste gebruik van de machine moeten
haar interne circuits gespoeld worden. Ga als volgt te werk:
4. Breng de lterhouder (C1), compleet met lterzeef, aan op
de machine: voor een correcte bevestiging moet de greep
van de lterhouder uitgelijnd worden met “INSERT” (afb. 10)
en vervolgens naar rechts worden gedraaid tot hij is uitge-
lijnd met de stand “CLOSE”;
5. Plaats een bakje onder de lterhouder en onder het stoom-
pijpje (A6);
6. Druk op de toets OK (B5) (afb. 11): de afgifte begint;
7. Draai, na het voltooien van de afgifte, de stoomknop (A4)
(afb. 12) en laat enkele seconden stoom afgeven om het
stoomcircuit te spoelen: voor een optimale stoomafgifte
wordt aangeraden deze handeling 3 of 4 keer te herhalen.
Op deze manier wordt het water uit het pijpje verwijderd
alvorens stoom af te geven.
Het apparaat is nu klaar voor gebruik.
Opgelet: de spoeling van de interne circuits wordt ook aangeraden in geval van
een langdurig niet-gebruik van het apparaat.
Bij het eerste gebruik moeten er 4-5 kopjes koe worden gezet
voordat de machine een bevredigend resultaat begint te geven:
besteed bijzondere aandacht aan de hoeveelheid gemalen koe
in het lter ((C2) of (C3)) (zie de aanwijzingen van paragraaf “4.1
Fase 1 - Malen (grinding)”).
Ga verder zoals aangegeven in hoofdstuk “De “perfecte dosis”.
4. KOFFIE ZETTEN
4.1 Fase 1 - Malen (grinding)
1. Giet de koebonen in het reservoir (A2) (g. 13). Aange-
raden wordt om slechts de hoeveelheid koebonen toe
te voegen die noodzakelijk is voor de bereiding: op deze
manier gebruikt u altijd verse koe;
2. Selecteer de maalgraad (afb. 14). De fabrieksinstelling is
5 (gemiddelde maalgraad). Als het resultaat niet bevredi-
gend is, pas het niveau dan aan op basis van uw persoon-
lijke smaak en het type koe (de regeling moet gebeuren
tijdens de werking van de koemolen).
Opgelet: Voor de meeste soorten koe wordt een maalgraad
tussen 3 en 6 aanbevolen. De instelling van de maalgraad op 1 of 2
geeft een zeer jn gemalen koe, alleen te gebruiken voor speciale
soorten koe (licht gebrand).
3. Plaats een van de lterzeven (C2) of (C3) in de lterhouder
(C1) (afb. 15). Als de lterzeef voor 2 kopjes wordt gebruikt,
druk dan op toets 2X (B3): met deze selectie wordt ook de
afgegeven hoeveelheid espresso verdubbeld.
4. Stel de regelknop hoeveelheid (B2) in; begin bij de mini-
male stand (afb. 16).
Verwijs naar paragraaf Aanpassing van de hoeveelheid koe in
de lterzeef voor meer informatie.
5. Bevestig de lterhouder op de uitloop van de koemolen
(A19) en lijn het opschrift INSERT uit: draai de lterhouder
vervolgens naar rechts. De maling start wanneer de houder
de stand CLOSE bereikt en wordt automatisch onderbroken.
Aanpassing van de hoeveelheid koe in de lterzeef
XLICHT
LICHT
MEDIUM
MEDIUM
 DONKER
DONKER
XDONKER
Extra
maalbereik
De verschillende soorten koebonen geven tijdens de maling
verschillende resultaten; om deze reden is er aan het begin van
de regeling van de dosering uiterste aandacht nodig.
Deze afbeelding geeft aan hoe de dosis moet worden aangepast
op basis van de kleur van de gebrande koe: neem deze aan-
wijzingen als uitgangspunt, maar het resultaat kan variëren op
basis van de samenstelling van de koebonen.
1. Stel de dosis in vanaf de minimale stand.
2. Verwijs naar de kleur van de gebrande koebonen en draai
de knop langzaam.
4.2 Fase 2 - Aanstampen (tamping)
1. Verplaats, na het malen, de hendel voor aanstampen (A20)
omlaag naar de uiterste stand (verwijder de lterhouder
niet) (afb. 17). Voor een perfect resultaat moet deze han-
deling 2 maal herhaald worden.
2. Houd de hendel op de uiterste lage stand tijdens de ver-
wijdering van de lterhouder (afb. 18). Breng de hendel
vervolgens terug naar de uitgangsstand.
3. Controleer of de koedosis correct is (zie “De “perfecte
dosis””),
en breng de lterhouder aan op de koeuitloop
(A18) (afb. 19).
Opgelet: Als er na het aanstampen koe achterblijft op de ran-
den van het lter, zal dit geen gevolgen hebben voor de kwaliteit
van de extractie en dus het eindresultaat.
De “perfecte dosis
De koelters hebben aan hun binnenkant een markering
voor de identicatie van de perfecte dosis.
Perfecte
dosis
Lasermarkering
Reliëfmarkering
background
62
- Filters met lasermarkering: de perfecte dosis komt
overeen met de bovenste lijn van de markering;
- Filters met reliëfmarkering: de perfecte dosis komt
overeen met de reliëijn;
Controleer of de koe na het aanstampen het correc-
te niveau heeft. Mogelijk moet de knop (B2) meerdere
keren geregeld worden voordat de perfecte dosis wordt
gevonden.
Als de afgegeven koe te sterk of te slap is en de dosis in
de lterzeef is perfect, stel dan een jnere of grovere maal-
graad in (zie “4.1 Fase 1 - Malen (grinding)”). Als de koe
te sterk is (te langzame afgifte), dan moet de maalgraad
grover zijn. Als de koe te slap is (te snelle afgifte), dan
moet de maalgraad jner zijn.
De barista adviseert: Verwijder de lterhouder terwijl u
de hendel van de koestamper (A20) omlaag houdt, om
een perfecte afwerking van de koedosis te verkrijgen.
In geval van gebruik van voorgemalen koe:
- vul de lterzeef met voorgemalen koe;
- draai de knop naar ;
- breng de lterhouder aan op de uitgang van de
koemolen;
- verplaats de hendel van de koestamper omlaag.
4.3 Fase 3 - Afgifte (brewing)
1. Selecteer de temperatuur (afb. 20) (zie “De temperatuur
het de koeafgifte”).
2. Selecteer de gewenste drank (afb. 21).
3. Druk op OK (B5) om de afgifte te starten (afb. 11) (voor-
infusie en infusie). De koeafgifte wordt automatisch
onderbroken.
De temperatuur het de koeafgifte
De temperatuur van het water wordt gedurende het gehele
bereidingsproces gecontroleerd om stabiliteit ervan tijdens de
extractiefase te garanderen. De Specialista Prestigio biedt 3
infusietemperaturen* die overeenkomen met een bereik tussen
92°C en 96°C.
Afhankelijk van het soort en het brandingsniveau van de koe-
bonen worden verschillende temperaturen aanbevolen: Robus-
ta-bonen vereisen een lage temperatuur, terwijl Arabica-bonen
een hoge temperatuur behoeven. Hetzelfde geldt voor donker
gebrande koebonen of voor pas gebrande bonen.
Temperatuurni-
veau
Overeenkomstig
lampje
Brandingsniveau
MIN Donker
MED Medium-donker
MAX Licht - medium
* Deze temperatuur verwijst naar het water in het thermo-
block. Het betreft dus niet de temperatuur van de drank in
het kopje of de temperatuur gemeten bij de afgifte van de
drank uit de tuitjes van de lterhouder.
5. BEREIDING MELKDRANKEN
5.1 Melk opschuimen
1. Vul de melkkan (C10) met de te verwarmen/op te schui-
men hoeveelheid melk; houd er rekening mee dat het vo-
lume van de melk 2 of 3 keer zal toenemen (afb. 22). Voor
rijker en gladder schuim wordt aangeraden om volle koe-
melk op koelkasttemperatuur te gebruiken (ongeveer 5°C).
2. Voor het opschuimen van de melk, moet het stoompijpje
(A6) op het oppervlak van de melk steunen: op deze manier
zal de lucht zich mengen met de melk en de stoom.
3. Houd het stoompijpje op het oppervlak van de melk en
let op niet te veel lucht te mengen om grote luchtbellen
te voorkomen.
4. Dompel het stoompijpje onder het oppervlak van de melk:
op deze manier ontstaat er een draaikolk. Draai de stoom-
knop dicht na het bereiken van de gewenste temperatuur
en wacht tot de stoomafgifte volledig stopt alvorens de
melkkan weg te nemen.
De barista adviseert:
Geef de voorkeur aan verse melk. Gebruik altijd verse
melk op koelkasttemperatuur.
Voor optimale resultaten wordt aangeraden om de melk-
kan altijd in de koelkast te bewaren.
Volle melk geeft de beste resultaten. Het resultaat en de
textuur van het schuim variëren afhankelijk van de ge-
bruikte koemelk of plantaardige drank.
background
63
Verwijder na het opschuimen van de melk, de luchtbellen
door de melkkan een draaiende beweging te laten maken.
Reiniging van het stoompijpje:
1. Na elk gebruik moeten de melkresten met een doek van het
stoompijpje verwijderd worden (afb. 23). Voor een grondi-
ge reiniging wordt aangeraden het product Eco MultiClean
te gebruiken: op deze manier wordt de hygiëne gewaar-
borgd door de melkeiwitten en -vetten te verwijderen.
Het product kan voor de reiniging van de gehele machine
gebruikt worden.
2. Laat gedurende enkele seconden stoom afgeven om het
stoompijpje goed schoon te maken (afb. 12).
3. Wacht tot het stoompijpje is afgekoeld: om de eciëntie
van het pijpje constant te handhaven, moet de naald voor
de reiniging (C11) worden gebruikt om de 3 gaatjes vrij te
houden (afb. 24).
6. PERSONALISATIE VAN DE HOEVEELHEID VAN
DE KOFFIEDRANKEN MET TOETS B7
1. Bereid de machine voor, voor het zetten van 1 of 2 kopjes
van de gewenste koedrank, tot aan het aanbrengen van
de lterhouder (C1), compleet met lterzeef (C2) of (C3) en
gemalen koe.
2. Draai de knop (B8) om de te programmeren drank te
selecteren.
3. Druk op de toets : het met de toets overeenkomende
lampje knippert.
4. Druk op de toets OK om de afgifte te starten. De lampjes
van de toetsen OK en
knipperen.
5. Druk, wanneer de gewenste hoeveelheid wordt bereikt, op
OK. Als de drank de afgifte van een ander ingrediënt voor-
ziet, zal deze afgifte starten: druk, wanneer de gewenste
hoeveelheid wordt bereikt, op OK.
6. Druk op toets om op te slaan. Het apparaat is klaar voor
een nieuw gebruik en het lampje blijft continu branden.
Als u het programma niet wenst op te slaan, druk dan op een
willekeurige andere toets.
Opgelet:
Het is mogelijk om de dranken met koe te programmeren,
maar niet de afgifte van stoom en heet water.
De programmering wijzigt de hoeveelheden van de dranken,
maar niet van de gemalen koe.
De dranken “X2” kunnen apart geprogrammeerd worden.
Houd, om terug te keren naar de fabrieksinstellingen,
de toets ingedrukt tot aan de uitschakeling. De geselec-
teerde drank keert terug naar de fabrieksinstelling.
Recept
koe
Hoev-
eelheid
fabriek-
sinstelling
Programmeerbare
hoeveelheid
35 ml van 25 tot 90 ml
X2
70 ml van 50 tot 180 ml
80 ml van 50 tot 120 ml
X2
160 ml van 120 tot 240 ml
120 ml
espresso: van 25 tot 60 ml
water: van 25 tot 120 ml
X2
240 ml espresso: van 50 tot 120
ml
water: van 50 tot 240 ml
7. MENU INSTELLINGEN
1. Open het menu:
Druk gedurende 5 seconden ge-
lijktijdig op
x2
2. Instellingen met selectie door middel van knop
(B8)
Overeenkom-
stige instelling
Draai naar Instellingen
Extra instel-
ling van de
maalgraad
Bereik 1
Bereik 2
Waterhardheid
zacht
middelhard
hard/zeer hard
background
64
Automatische
uitschakeling
9 minuten
1,5 uur
3 uur
3. Instelling met selectie door middel van toets:
Energiebesparing
Actief
Uitgeschakeld
Fabriekswaarden
Houd de toets ten
minste 5 seconden in-
gedrukt, tot het lampje
continu blijft branden
4. Sla de nieuwe instellingen op door te drukken op
ON/Standby (B1)
8. REINIGING VAN HET APPARAAT
Let op!
Gebruik voor de reiniging van de machine geen oplosmid-
delen, schurende reinigingsmiddelen of alcohol.
Gebruik geen metalen voorwerpen om aanslag of koe-
resten te verwijderen omdat ze de metalen of plastic op-
pervlakken kunnen beschadigen.
Als de machine langer dan één week niet wordt gebruikt,
wordt aangeraden een spoeling uit te voeren alvorens de
ze weer te gebruiken.
Gevaar!
Dompel het apparaat tijdens de reiniging nooit onder in
water: het is een elektrisch apparaat.
Voordat de buitenkant van het apparaat wordt gereinigd,
moet het uitgeschakeld worden en moet de stekker uit het
stopcontact verwijderd worden. Laat de machine vervol-
gens afkoelen.
8.1 Reiniging koeuitloop
Als het lampje (oranje) gaat branden, (B13), moet de
reiniging van het koecircuit worden uitgevoerd. Voor de rei-
nigingscyclus moeten reinigingstabletten voor koemachines
worden aangeschaft. Ga voor meer informatie naar de website
www.Delonghi.com.
1. Breng de lterzeef 1 kopje (C2) aan in de lterhouder (C1)
(afb. 25).
2. Plaats het reinigingsaccessoire (C8) in de lterzeef (afb. 25)
en druk stevig aan.
3. Plaats de reinigingstablet op het accessoire (afb. 26).
4. Breng de lterhouder aan op de koeuitloop (A18).
5. Vul het waterreservoir (A14). Zorg ervoor dat het drupbakje
(A10) leeg is.
6. Houd de toets
(B6)
ingedrukt, tot het lampje
(B13) gaat branden. De reiniging wordt na enkele minuten
automatisch onderbroken.
7. Verwijder de lterhouder en het reinigingsaccessoire.
8. Spoel de lterhouder en de lterzeef onder stromend
water.
9. Plaats de lterhouder terug en laat een spoeling uitvoeren
door te drukken op toets : we raden aan een bakje
onder de lterhouder te plaatsen.
10. Verwijder en ledig het drupbakje.
background
65
Opgelet:
Deze reinigingscyclus kan op elk moment gestart worden door
de toets
enkele seconden ingedrukt te houden. Houd de
toets gedurende 10 seconden ingedrukt als u de handeling
wenst te annuleren.
8.2 Reiniging van het koebonenreservoir
1. Zorg ervoor dat het koebonenreservoir (A2) leeg is. Maal
eventueel enkele keren, zonder koebonen toe te voegen,
om het reservoir te ledigen.
2. Neem het reservoir weg uit de machine door het linksom
te draaien (afb. 27)
3. Zuig de koeresten op (afb. 28).
4. Reinig de zitting van het koebonenreservoir met een
vochtige doek en droog daarna af (afb. 29);
5. Plaats het reservoir terug in de koemolen. Het reservoir is
goed geplaatst als het pijltje is uitgelijnd met het sym-
bool en er een “klik wordt gehoord (afb.30).
8.3 Reiniging van het maalmechanisme
Bij de reiniging van het koebonenreservoir (A2), moeten ook de
zitting van het reservoir en het bovenste maalmechanisme met
een vochtige doek gereinigd worden. Neem voor de verwijde-
ring en vervanging van het maalmechanisme contact op het een
servicecentrum.
In geval de koemolen geblokkeerd raakt door een vreemd
voorwerp, is het mogelijk om het maalmechanisme te verwijde-
ren. Verwijder in dat geval het koebonenreservoir en handel
als volgt:
1. Breng de lterhouder (C1) aan en maal eenmaal, zonder
koebonen, om het traject van de koe vrij te maken.
2. Schakel het apparaat uit.
3. Draai de regelknop van de maalgraad naar de uiterste
stand “REMOVE” (afb. 31).
4. Trek het bovenste deel van het maalmechanisme uit door
het vast te pakken bij de daarvoor bestemde greep (afb.32).
5. Reinig het maalmechanisme met een kwast (afb. 33) en
zuig de koeresten op met een stofzuiger (afb. 28).
33 34
6. Plaats het maalmechanisme terug in zijn zitting (afb. 34);
7. Draai de regelknop en selecteer de gewenste maalgraad
(afb. 14);
Controleer de correcte plaatsing van het maalmechanisme door
aan de greep te trekken; een goed aangebracht maalmechanis-
me beweegt niet.
8.4 Het maalmechanisme vervangen
Neem, als de hoeveelheid gemalen koe verder afneemt,
contact op met een servicecentrum om het maalmechanisme
te laten vervangen. Vervolgens moet de koemolen worden
afgesteld: open menu instellingen (“7. Menu instellingen”) en
selecteer het eerste extra regelbereik van de maalgraad. Draai
de regelknop van de hoeveelheid (B2) vervolgens naar stand
MIN en pas de dosis aan zoals voor het eerste gebruik (zie “De
“perfecte dosis””).
8.5 Reiniging van het “Smart tamping station”
1. Reinig het bevestigingsgebied met een kwast (afb. 35).
2. Trek de hendel (A20) tot aan het einde van zijn beweging
en reinig de koestamper met een kwast (afb. 36); laat de
hendel vervolgens los.
3. Reinig de koegoot met het ronde borsteltje (C7) (afb. 37).
35 36 37
9. WATERHARDHEID
Het lampje
(B9) ontkalking gaat branden na een vooraf
bepaalde periode van werking die afhankelijk is van de water-
hardheid. Het is mogelijk om de machine te programmeren op
basis van de werkelijke plaatselijke waterhardheid, zodat de
ontkalking minder vaak uitgevoerd hoeft te worden.
1. Verwijder het meegeleverde reactiestrookje TOTAL HARD-
NESS TEST” (C4)uit zijn verpakking.
2. Dompel het strookje ongeveer één seconde geheel onder
in een glas water.
3. Neem het strookje uit het water en schud het lichtjes.
Stel
het apparaat in zoals beschreven in hoofdstuk “7. Menu
instellingen.
background
66
Resultaat test waterhardheid Toets Niveau
1
zacht water
2
middelhard
water
3
hard of
zeer hard
water
4. Stel het apparaat in zoals beschreven in hoofdstuk “7. Menu
instellingen.
10. SOFTBALLS GEBRUIKEN
Softballs (C9) is een innovatief systeem dat de levensduur van
de machine verlengt, zonder de kwaliteit van het water te wij-
zigen, en de afgifte van romige en geurende koe garandeert.
Om de doeltreendheid ervan te verbeteren, moet Softballs
voorafgaand aan het gebruik een hele nacht in het water gela-
ten worden.
1. Neem het zakje Softballs uit de verpakking (afb. 38).
38 39
2. Spoel het zakje Softballs onder stromend water (afb. 39).
3. Dompel het zakje onder in het waterreservoir (A14) (afb.
40).
40 41
4. Vervang het zakje Softballs om de 3 maanden (afb. 41).
11. ONTKALKING
Let op!
Lees voorafgaand aan het gebruik de aanwijzingen en het eti-
ket van de ontkalker (C5), zoals aangegeven op de verpakking
van het product.
Wij raden aan uitsluitend de ontkalker van De'Longhi te ge-
bruiken. Het gebruik van ongeschikte ontkalkers, evenals
het niet regelmatig uitvoeren van de ontkalking, kan leiden
tot het optreden van gebreken die niet door de garantie
van de fabrikant gedekt worden.
De ontkalker kan kwetsbare oppervlakken beschadigen.
Bij per ongeluk morsen van het product onmiddellijk op-
nemen en drogen.
Om de ontkalking uit te voeren
Ontkalker Ontkalker De’Longhi
Bak Inhoud 2 liter
Tijd ~40min
1. INDIEN AANWEZIG, HET VERZACHTINGSFILTER EN DE
SOFTBALLS VERWIJDEREN. Giet de ontkalker in het water-
reservoir (A14), tot aan niveau A (komt overeen met
een verpakking van 100ml), aangegeven op de binnenkant
van het reservoir (afb. 42).
42 43
A
B
2. Voeg
water toe tot aan niveau B (afb. 43). Plaats het water-
reservoir terug in de machine.
background
67
44 45
3. Zorg ervoor dat de lterhouder (C1) niet is aangebracht en
plaats een bakje onder de uitlopen van koe en heet water en
onder het stoompijpje (A6) (afb. 44).
4. Draai de knop (B8) naar
(afb. 45): het lampje OK wordt
oranje verlicht en het lampje
knippert.
5. Druk op de toets OK: het lampje
OK knippert.
6. Het ontkalkingsprogramma wordt gestart en de ontkalkings-
vloeistof stroomt uit de uitlopen. Het ontkalkingsprogramma
voert automatisch, met tussenpozen, een reeks spoelingen uit
om de kalkresten uit het koezetapparaat te verwijderen , tot
het reservoir leeg is.
De afgifte stopt en het lampje
OK
wordt wit gekleurd
. Vervolgens
moet er een spoelcyclus worden uitgevoerd:
7. Maak de voor het opvangen van de ontkalkingsoplossing
gebruikte bak leeg en plaats hem terug onder de uitlopen.
8. Verwijder het waterreservoir, verwijder de eventuele res-
ten van ontkalkingsoplossing, spoel het reservoir af onder
stromend water en vul het met vers water tot aan niveau
MAX (afb. 46). Plaats het reservoir dan terug in zijn zitting.
46
MAX
9. Druk op de toets OK
: de spoeling begint.
10. Na het voltooien van de spoeling wordt de afgifte onder-
broken en is het apparaat klaar voor gebruik.
11. Ledig de voor het opvangen van het spoelwater gebruikte
bak.
12. Verwijder en ledig het drupbakje en plaats het terug.
13. Verwijder het waterreservoir, vul het met vers water en plaats
het terug.
Het apparaat is nu klaar voor gebruik.
Opgelet:
De cyclus voor ontkalking kan op elk gewenst moment ge-
start worden (ook als het betreende lampje niet brandt).
Mocht de ontkalking per ongeluk zijn gestart, houd de
toets OK dan 10 seconden ingedrukt; de spoeling kan niet
onderbroken worden.
12. BETEKENIS VAN DE LAMPJES
LAMPJES BETEKENIS VAN DE LAMPJES HANDELING
Alle lampjes knipperen kort Inschakeling van het apparaat Zelfdiagnose
continu brandend
Het betreft de eerste inschakeling van
de machine en het watercircuit moet
gevuld worden
Ga te werk zoals beschreven in hfdst. “3.
Eerste inwerkingstelling van het apparaat”
continu brandend (wit)
Lampje : geeft de geselecteerde
koetemperatuur aan
Lampje : geeft aan dat de
machine klaar is voor de afgifte van
heet water
De machine is klaar voor de afgifte
Bereid de machine voor en ga verder met het
zetten van de drank
background
68
LAMPJES BETEKENIS VAN DE LAMPJES HANDELING
continu brandend
De functie energiebesparing is actief Verwijs voor de eventuele deactivering van
de functie naar hfdst. “7. Menu instellingen”
continu brandend
Het koebonenreservoir (A2) is leeg Vul het koebonenreservoir
knipperend
Er is geprobeerd koe te malen, maar
het koebonenreservoir (A2) is leeg
Vul het koebonenreservoir
kort knipperend met
regelmatige intervallen
De knop (B2) is gedraaid naar de stand
voor maximale instelling
Als de koe in de lterzeef na het malen
onvoldoende is, selecteer dan een nieuw
maalbereik, zoals aangegeven in hoofdstuk
“7. Menu instellingen.
continu brandend
Het water in het reservoir (A14) is niet
voldoende of het waterreservoir is niet
goed geplaatst
Vul het reservoir of verwijder het en plaats
het correct terug
knipperend
Er is geprobeerd een drank te bereiden,
maar het waterreservoir (A14)is leeg
Vul het waterreservoir
De maalgraad is te jn en de koe
loopt daardoor te langzaam of hele-
maal niet
Verwijder de lterhouder (C1) en herhaal
de handelingen voor het zetten van koe
volgens de aanwijzingen van par. “4.1 Fase
1 - Malen (grinding)” en “4.2 Fase 2 - Aan-
stampen (tamping)”
De lterzeef (C2) of (C3) is verstopt Spoel de lterzeven af onder stromend water
Het reservoir (A14) is niet goed ge-
plaatst of de ventielen ervan zijn niet
geopend
Druk het reservoir licht aan om de ventielen
ervan te openen
Kalk in het hydraulische circuit Voer de ontkalking uit zoals beschreven in
hfdst. “11. Ontkalking”
continu brandend
Het apparaat is klaar voor de afgifte van
stoom
Het apparaat heeft de temperatuur bereikt
voor de afgifte van stoom. Voor de afgifte
moet de stoomknop (A4) gedraaid worden
knipperend
Het apparaat is ingeschakeld en de
functie energiebesparing is actief: de
stoomknop (A4) staat op de stand voor
de afgifte van stoom
Het knipperende lampje geeft aan dat het
apparaat zich voorbereid op de afgifte van
stoom: de afgifte start zodra het apparaat op
temperatuur is
Het apparaat is klaar voor de afgifte van
stoom
Het apparaat is op temperatuur voor de
bereiding van stoom als het lampje continu
brandt
Het apparaat geeft stoom af
background
69
LAMPJES BETEKENIS VAN DE LAMPJES HANDELING
continu brandend
Het koebonenreservoir is niet
aangebracht
Plaats het koebonenreservoir (A2) of
controleer de correcte plaatsing ervan. Het
reservoir is goed geplaatst als het pijltje
is uitgelijnd met het symbool en er een
“klik” wordt gehoord
knipperend
De regeling van de knop van de maal-
graad is onjuist of voorbij de maximaal
mogelijke instelling
Breng de keuzeschakelaar naar één van de
standen voor malen (van 1 tot 8) en denk
eraan:
De maalgraad moet worden afgesteld
tijdens de werking van de koemolen
Pas één niveau per keer aan en maal ten
minste 5 keer tussen de verschillende
aanpassingen
OUT of correct
range
Correct
range
continu
Het apparaat vraagt de koe aan te
stampen
Er is net koe gemaald en de lterhouder is
aangebracht op de koemolen
De lterhouder werd zonder aan
te stampen losgekoppeld van de
koemolen
Koppel de lterhouder los en stamp de koe
aan zoals beschreven in par. “De “perfecte
dosis” “In geval van gebruik van voorge-
malen koe:”
De lterhouder is losgekoppeld zonder
dat de maling was voltooid of het aan-
stampen is te vroeg uitgevoerd
Herhaal de maling
De koegoot van de koemolen is
verstopt
Voer de reiniging uit zoals beschreven in par.
“8.5 Reiniging van het “Smart tamping sta-
tion”. Als het probleem aanhoudt, open dan
het luikje om de koegoot te bereiken en
reinig de goot met het ronde borsteltje
Het maalmechanisme is geblokkeerd
door een vreemd voorwerp
Verwijder het vreemde voorwerp en
reinig het maalmechanisme zoals aan-
gegeven in par. “8.3 Reiniging van het
maalmechanisme”.
continu brandend
(rood)
De ontkalking moet worden uitgevoerd Voer de ontkalking uit zoals aangegeven in
hfdst. “11. Ontkalking”
background
70
LAMPJES BETEKENIS VAN DE LAMPJES HANDELING
knipperend
(rood)
+
knipperend
(oranje)
Het apparaat is de ontkalking aan het
uitvoeren
Ga verder met de handeling volgens de bes-
chrijvingen van hfdst. “11. Ontkalking”
knipperend
(rood)
+
continu brandend (wit)
De spoeling moet worden uitgevoerd
knipperend
(rood) +
knipperend
(wit)
Het apparaat is de spoeling van de ont-
kalkingscyclus aan het uitvoeren
continu brandend
(oranje)
De koeuitloop moet gereinigd
worden
Zie par. “8.1 Reiniging koeuitloop”
knipperend (oranje)
Het apparaat is de reiniging van de kof-
euitloop aan het uitvoeren
Alle lampjes knipperen Algemeen alarm Neem contact op met een servicecentrum
13. ALS ER IETS NIET WERKT
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
Er is water aanwezig in het drupbakje
(A10)
Dit maakt deel uit van de normale werk-
ing van de interne circuit van de machine
Ledig en reinig het drupbakje regelmatig
Er wordt geen espresso afgegeven Geen water in het reservoir (A14) Vul het waterreservoir
Het lampje
(B6)
brandt om aan
te geven dat het koe- of stoomcircuit
leeg is
Druk op de toets van het lampje om
het circuit te vullen
De lterzeef (C2) of (C3) is verstopt Spoel de lterzeven af onder stromend
water
Het reservoir (A14) is niet goed geplaatst
en de ventielen op de bodem ervan zijn
niet geopend
Druk het reservoir licht aan om de venti-
elen op de bodem te openen
Kalk in het hydraulische circuit Voer de ontkalking uit zoals beschreven
in hfdst. “11. Ontkalking”
Te jne maalgraad Verwijder de lterhouder (C1) en herhaal
de handelingen voor het zetten van kof-
e volgens de aanwijzingen van par. “4.1
Fase 1 - Malen (grinding)” en “4.2 Fase
2 - Aanstampen (tamping)”
De lterhouder kan niet op het apparaat
bevestigd worden
De gemalen koe is niet aangestampt of
de lterhouder bevat te veel koe
Herhaal de maling met andere instellin-
gen. Verminder de hoeveelheid koe:
controleer of de lterzeef (C2) of (C3) (1
of 2 kopjes) correct zijn ten opzichte van
de te malen dosis (toets 2x (B3) wel of
niet geselecteerd)
Bereik
correct
BUITEN
bereik
correct
background
71
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
De espressokoe druppelt over de rand
van de lterhouder (C1) in plaats van
door de gaatjes
De lterhouder is niet goed geplaatst Bevestig de lterhouder correct en draai
hem stevig tot aan de uiterste stand vast
De pakking van de koeuitloop (A18) is
niet langer elastisch of is vuil
Laat de pakking van de koeuitloop
vervangen door een servicecentrum
De lterzeef (C2) of (C3) is verstopt
Spoel de lterzeven af onder stromend
water
De crème van de koe is licht van kleur
(de koe stroomt snel uit de tuitjes)
De instellingen van het apparaat moeten
gecontroleerd worden
Verwijder de lterhouder en herhaal de
handelingen voor het zetten van koe
volgens de aanwijzingen van par. “4.1
Fase 1 - Malen (grinding)” en “4.2 Fase
2 - Aanstampen (tamping)”
De crème van de koe is donker (de kof-
e stroomt langzaam uit de tuitjes)
De instellingen van het apparaat moeten
gecontroleerd worden
Verwijder de lterhouder (C1) en herhaal
de handelingen voor het zetten van kof-
e volgens de aanwijzingen van par. “4.1
Fase 1 - Malen (grinding)” en “4.2 Fase
2 - Aanstampen (tamping)”
Na het voltooien van de ontkalking ver-
eist het apparaat nog een spoeling
Tijdens de ontkalking is het reservoir niet
tot aan het niveau MAX gevuld
Herhaal de spoeling (zie hfdst. “11.
Ontkalking”)
Het apparaat maalt de koe niet Een vreemd voorwerp in de koemolen Reinig de maalmechanismen zoals be-
schreven in par. “8.3 Reiniging van het
maalmechanisme”, en zorg ervoor dat
alle koebonen uit het koebonenre-
servoir (A2) zijn verwijderd voordat het
reservoir wordt weggenomen. Vooraf-
gaand aan de terugplaatsing moeten alle
resten zorgvuldig uit de zitting van het
reservoir worden opgezogen
Het koebonenreservoir (A2) is niet cor-
rect geplaatst
Het reservoir is goed geplaatst als het
pijltje is uitgelijnd met het symbool
en u een “klik” hoort
background
72
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
Als u het type koe wenst te wijzigen Alle in de machine aanwezige koebo-
nen moeten verwijderd worden
Maak het koebonenreservoir (A2)
leeg (door te malen zonder koebo-
nen toe te voegen of door de resteren-
de bonen op te zuigen)
Breng de lterhouder (C1) aan en maal
een paar keer zonder koebonen toe
te voegen om het kanaal van de ge-
malen koe vrij te maken: bevestig de
lterhouder vervolgens op de uitloop
van de koemolen (A19), uitgelijnd
met het opschrift INSERT, en draai de
houder naar rechts. De maling start
wanneer de houder de stand CLOSE
bereikt en wordt automatisch onder-
broken. Herhaal tot de lterhouder
leeg blijft
Voeg de nieuwe kwaliteit koe toe
aan het koebonenreservoir (A2)
Als met de maling niet de “perfecte
dosis” wordt verkregen, ga dan te werk
zoals voor het eerste gebruik
Na het malen is de lterzeef (C2) of (C3)
leeg
De koegoot van de koemolen is
verstopt
Voer de reiniging uit zoals beschreven in
par. “8.5 Reiniging van het “Smart tam-
ping station. Als het probleem aanhoudt,
open dan het luikje (A21) om de koe-
goot te bereiken en reinig de goot met het
ronde borsteltje
Na de maling bevat de lterzeef te veel
koe
background
73
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
Na de maling bereikt de gemalen koe
in de lterzeef (C2) of (C3) niet de “per-
fecte dosis”
Het “Smart Tamping Station” moet
gereinigd worden
Voer de reiniging uit zoals beschreven in
par. “8.5 Reiniging van het “Smart tam-
ping station, en herhaal vervolgens de
maling
De hoeveelheid gemalen koe moet
worden aangepast
Regel de hoeveelheid met de daarvoor
bestemde knop (B2) en volgens de aan-
wijzingen van par. “De “perfecte dosis”.
Als de knop al op stand max staat, ga dan
te werk zoals aangegeven onder paragraaf
“7. Menu instellingen - “Extra instelling
van de maalgraad”
Het maalmechanisme zal na verloop van
tijd verslijten
Vervang het maalmechanisme zoals
aangegeven in par. “8.4 Het maalmecha-
nisme vervangen”
background
74
Antes de utilizar el aparato lea siempre el folleto en que guran
las advertencias de seguridad.
1. DESCRIPCIÓN
1.1 Descripción del artefacto - A
A1. Tapa del recipiente de granos
A2. Recipiente de granos
A3. Bandeja de tazas
A4. Marcación de vapor
A5. Salida de agua caliente
A6. Varilla y boquilla de vapor
A7. Rejilla de taza para espresso
A8. Rejilla para vasos o tazones
A9. Rejilla de la bandeja de goteo
A10. Bandeja de goteo
A11. Indicador de nivel de agua bandeja de goteo
A12. Tapa del depósito de agua
A13. Asa de extracción del depósito de agua
A14. Depósito de agua
A15. Alojamiento ltro ablandador
A16. Enchufe del cable de alimentación
A17. Interruptor principal (ON/OFF)
A18. Salida del café
A19. Salida del molino de café (tamping station)
A20. Palanca de presión
A21. Tapa para acceder al molino de café
guía del café
1.2 Descripción del panel de control - B
B1. Botón ON/Standby
B2. Marcación de la dosis de café
B3. Botón X2”: para usar el ltro de 2 cafés
B4. Botón de la temperatura del café
B5. Botón “OK”: para suministrar bebida/conrmar
B6. Botón agua caliente
B7. Botón “My”: para personalizar la cantidad de la bebida
B8. Marcación selector de bebida
Espresso
Americano
Coee
Descalcicación
B9. Luz “Descalcicación”
B10. Luz “vapor listo”
B11. Luz “Sin recipiente de granos”
B12. Luz Ahorro de energía”
B13. Luz “limpieza (véase “8.1 Limpieza de la salida del café”)
B14. Luz recipiente de granos vacío”
B15. Luz “Sin agua”
B16. Indicador prensado
B17. Manómetro
1.3 Descripción de los accesorios - C
C1. Portaltro
C2. Filtro 1 taza de café
C3. Filtro 2 tazas de café
C4. Papel indicador “Prueba de dureza del agua
C5. Descalcicador
C6. Cable de alimentación extraíble
C7. Cepillo de tubo
C8. Accesorio del disco de limpieza de la salida del café
C9. Softballs
C10. Jarra de leche
C11. Aguja de limpieza para la boquilla de vapor
1.4 Accesorios de limpieza opcionales recomendados
Visite Delonghi.com para más información.
Tableta de limpieza
(véase “8.1 Limpieza del surtidor de
café”)
Detergente
EAN: 8004399333307
2. PREPARAZIONE DELLAPPARECCHIO
Lave con agua tibia y detergente para vajillas todos los acceso-
rios, después proceda de la siguiente manera:
1. Vuelva a colocar el recipiente (A2)introduciéndolo en el
molinillo (g. 1). El recipiente está bien colocado cuando
la echa está alineada con el símbolo y se escucha
un clic (g. 2).
2. Introduzca la bandeja de goteo (A10)completa con la rejilla
de tazas (A8) y la rejilla de la bandeja de goteo (A9) (g. 3);
3. Saque el depósito de agua a (A14) (g. 4) y llénalo con agua
fresca y limpia sin superar el mensaje MÁX (g. 5).
4. A continuación vuelva a meter el depósito
Atención: No ponga nunca en funcionamiento el aparato sin agua en el depósito
o sin depósito.
Nota Bene: Le aconsejamos personalizar cuanto antes la dureza del agua, para ello
siga el procedimiento descrito en el capítulo “7. Menú conguraciones.
3. PRIMERA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DEL
APARATO
1. Introduzca el conector del cable de alimentación (C6) en
su soporte (A16),situado en la parte posterior del aparato
(g. 6); a continuación meta la clavija en la toma. Asegu-
rándose que el interruptor general (A17), que se encuentra
en la parte posterior del aparato esté pulsado en la posición
I (g. 7);
2. Coloque un recipiente con una capacidad mínima de 100 ml
debajo del pico del agua caliente (g. 8);
3. Pulse
(B6) (g. 9): la salida comienza y se interrumpe
automáticamente. Vacíe el recipiente.
Antes de empezar a utilizar la cafetera es necesario enjuagar sus
circuitos internos. Proceda de la siguiente manera:
background
75
4. Enganche la copa portaltro (C1) con el ltro a la máquina
para un enganche correcto; alinée el asa de la copa portal-
tro a «INSERT» (g. 10) y gire el asa hacia la derecha, hasta
alinearla a la posición «CLOSE»;
5. Meta un recipiente debajo de la copa portaltro y del ca-
puchinador (A6);
6. Pulse el botón OK (B5) (g. 11): empieza la salida;
7. Una vez terminada la salida, gire el botón vapor (A4) (g.
12) y deje salir el vapor durante 10 segundos para enjuagar
el circuito vapor: para un rendimiento óptimo del vapor, le
recomendamos que repita esta acción 3 o 4 veces. Esto es
para purgar el vapor antes de espumar o vaporizar la leche.
El aparato está listo para el uso.
Nota Bene: se aconseja enjuagar los circuitos internos también en caso de que no se
use el aparato durante un tiempo prolongado.
Cuando utilice por primera vez la cafetera, será necesario prepa-
rar 4-5 cafés antes de obtener buenos resultados: dedique aten-
ción especial a la dosis de café molida en el ltro ((C2) ou (C3))
(éanse las instrucciones en el apartado “4.1 Fase 1 - Molienda
(grinding)”).
Proceda tal y como indicado en el capítulo “La dosis perfecta”.
4. PREPARAR EL CAFÉ
4.1 Fase 1 - Molienda (grinding)
1. Vierta los granos en el recipiente (A2) (g. 13). Se reco-
mienda verter solo los granos necesarios para la prepara-
ción: de este modo se utilizará siempre café fresco;
2. Seleccione el grado de molienda (g. 14). La conguración
de fábrica es 5 (molienda media). Si el resultado no fuera
satisfactorio, regule el nivel en base al gusto personal y al
tipo de café (la regulación debe realizarse durante el fun-
cionamiento del molinillo).
Nota bene: Se recomienda el ajuste de molido entre 3y6 para
la mayoría de los cafés. El resultado de la molienda con selección en
1 o 2, es muy no, para ser utilizado solo con café muy particular
(tostado ligero).
3. Introduzca uno de los ltros de café (C2) ou (C3) en el por-
taltro (C1) (g. 15). Si se utiliza el ltro para 2 tazas, pulse
el botón X2 (B3): con esta selección se dobla también la
cantidad suministrada de espresso.
4. Regule el botón cantidad (B2) partiendo de la posición mí-
nima (g. 16).
Véanse las instrucciones en el apartado “Regule la cantidad de
café molido en el ltro.
5. Enganche el portaltro a la salida del molinillo (A19) ali-
neándolo con el mensaje INSERT: a continuación gire hacia
la derecha la copa. La molienda inicia cuando la copa al-
canza la posición CLOSE y se interrumpe automáticamente.
Regule la cantidad de café molido en el ltro
XCLARO
CLARO
MEDIO
MEDIO OSCURO
OSCURO
XOSCURO
Extra rango de
molienda
Cada variedad de grano da un resultado diverso durante la
molienda y por esto al inicio la regulación de la dosis requiere
cuidado extremo.
Esta ilustración da las indicaciones sobre cómo regular la dosis,
basadas en el color del tostado: se deben considerar un punto
de partida, pero pueden variar en base a la composición de los
granos de café.
1. Congure la dosis desde la posición mínima.
2. Haciendo referencia al color del tostado de su café, gire
lentamente el botón.
4.2 Fase 2 - Prensado (tamping)
1. Después de la molienda, baje la palanca de prensado (A20)
hasta nal de carrera (no quite el portaltro) (g. 17). Para
un resultado perfecto, repítalo 2 veces.
2. Mantenga bajada la palanca hasta el nal de carrera du-
rante la remoción del portaltro (g. 18). Para regresar la
palanca a la posición inicial.
3. Una vez vericada que la dosis de cafés sea correcta (vedi
“La “dosis perfecta””),
enganche el portaltro al surtidor del
café (A18) (g. 19).
Nota bene: Si después del prensado queda algún residuo de
café en los bordes del ltro, esto no afecta en modo alguno a la
calidad de la extracción y por tanto al resultado nal.
La “dosis perfecta”
Los ltros de café tienen un marcado interno para identi-
car el nivel para la dosis perfecta.
Dosis
perfecta
Marcado con laser
Marcado en relieve
- Filtro con marcado con laser: la dosis perfecta corres-
ponde a la línea superior del marcado.
- Filtro con marcado en relieve: la dosis perfecta corres-
ponde a la línea en relieve.
background
76
Asegúrese de que el café esté al nivel después del prensado.
Podría ser necesario regular el botón más veces (B2)antes
de llegar a la dosis perfecta.
Si el café está sobre- o bajo-extraído y la dosis está dentro
de la dosis perfecta, regule el grado de molienda más no
o más grueso (véase “4.1 Fase 1 - Molienda (grinding)”). Si
el café está sobre- extraído (suministro demasiado lento)
la molienda deberá ser más gruesa. Si el café está bajo-ex-
traído (suministro demasiado rápido) la molienda deberá
ser más na.
El barman aconseja: Saque el portaltro mientras la
palanca del prensador (A20) está bajada para obtener un
acabado perfecto de la dosis de café.
Cuando se usa café premolido:
- llenar el ltro con café premolido
- girar el marcación de la dosis de café hasta ;
- conecte el portaltro;
- hale la palanca hacia abajo
4.3 Fase 3 - Suministro (brewing)
1. Seleccione la temperatura (g. 20) (vedi “4.4 Ajustar la
temperatura”).
2. Selezionare la bevanda desiderata (g. 21).
3. Pulse OK (B5) para iniciar el suministro (g. 11) (pre-in-
fusión e infusión). El suministro del café se interrumpe
automáticamente.
4.4 Ajustar la temperatura
La temperatura del agua se controla con precisión durante todo
el proceso de elaboración para garantizar la estabilidad de tem-
peratura ideal para la extracción. La Specialista Prestigio ofrece
hasta 3 perles de temperatura de infusión * para seleccionar,
correspondientes a un rango de temperaturas entre 92 ° y 96 ° C.
Las variedades de granos de café y los colores de tostado requie-
ren su propio ajuste de temperatura especíco para obtener la
mejor extracción: los granos de café robusta preeren una tem-
peratura más baja; Arábica preere temperaturas más altas. Lo
mismo se aplica a los granos de color tostado más oscuro o a los
granos recién tostados que los desgasicados con el tiempo.
Nivel de la
temperatura
Luz
correspondiente
Nivel de tostado
de café
MIN Oscuro
MED Medio-oscuro
MAX Claro-medio
* Esta temperatura se reere al agua dentro del termoblo-
que. Esto diere de la temperatura de la bebida en la taza
o de la temperatura medida cuando la bebida sale por las
boquillas del portaltro.
5. PREPARACIÓN DE BEBIDAS A BASE DE LECHE
5.1 Espumar la leche
1. Vierta en el recipiente de la leche (C10) la cantidad de leche
que se desea calentar/espumar, teniendo en cuenta que el
volumen de la leche aumentará 2 o 3 veces (g. 22). Para
obtener una espuma más densa y homogénea, se reco-
mienda utilizar leche entera de vaca y a temperatura de la
heladera (aproximadamente 5° C).
2. Para espumar la leche, apoye el tubo de salida del vapor
(A6) en la supercie de la leche: haciendo esto el aire se
mezcla con la leche y el vapor.
3. Mantenga el tubo de salida de vapor en la supercie, pres-
tando atención a no capturar demasiado aire creando bur-
bujas demasiado gruesas.
4. Sumerja el tubo de salida de vapor bajo la supercie de la
leche: de este modo se crea un vórtice. Una vez alcanzada
la temperatura deseada, vuelva a cerrar el botón de vapor y
espere a que el suministro de vapor se interrumpa comple-
tamente antes de quitar la jarra de leche.
El barman aconseja:
Il latte fresco è migliore. Utilizzare sempre latte fresco a
temperatura di frigorifero.
Para obtener mejores resultados, guarde la jarra de leche
en el refrigerador.
La leche entera asegura resultados óptimos. El resultado y
la textura de la espuma varían de acuerdo a la leche de vaca
o de las bebidas vegetales utilizadas.
Después de haber espumado la leche, elimine las burbujas
agitando la jarra de la leche.
background
77
Limpieza del surtidor de vapor:
1. Después de cada uso, remueva con un paño los residuos
de leche del surtidor de vapor (g. 23). Para una limpieza
profunda, se recomienda utilizar Eco MultiClean: asegura la
higiene removiendo proteínas y grasas de la leche y puede
utilizarse para limpiar toda la máquina.
2. Suministre vapor por algunos segundos para limpiar bien
el surtidor (g. 12).
3. Espere hasta que el surtidor se enfríe: para mantener
la eciencia del surtidor en el tiempo, utilice la aguja de
limpieza (C11) para mantener libres los 3 oricios (g. 24).
6. PERSONALICE LA LONGITUD DE LAS BEBIDAS
DE CAFÉ CON EL BOTÓN B7
1. Prepare la cafetera para hacer 1 o 2 tazas de la bebida café
que desee, hasta enganchar el portaltro (C1) con el ltro
(C2) o (C3) el café molido.
2. Gire el botón (B8) para seleccionar la bebida a programar.
3. Pulse la tecla : la spia corrispondente al tasto
lampeggia.
4. Premere il tasto OK per iniziare l’erogazione. El indicadores
corrispondientse a las teclas OK y
parpadean.
5. Una vez alcanzada la cantidad deseada, pulse OK. Si la be-
bida prevé el suministro de otro ingrediente, comienza el
suministro de este último: una vez alcanzada la cantidad
deseada, pulse OK.
6. Pulse la tecla para guardar. El aparato está listo para un
nuevo uso y el indicador permanece encendido.
Si no se desea guardar la programación, pulse cualquier otra
tecla.
Nota bene:
Se pueden programar las bebidas con café, pero no el sumi-
nistro de vapor y agua caliente.
La programación modica las cantidades de las bebidas, pero
no del café molido.
Las bebidas “X2” pueden programarse separadamente.
Para regresar a las conguraciones de fábrica, man-
tenga pulsada la tecla hasta el apagado. La bebida
seleccionada regresa a la cantidad de fábrica.
Receta de
ca
Cantidad
de fábrica
Cantidad programable
35 ml de 25 a 90 ml
X2
70 ml de 50 a 180 ml
80 ml de 50 a 120 ml
X2
160 ml de 120 a 240 ml
Receta de
ca
Cantidad
de fábrica
Cantidad programable
120 ml
espresso: de 25 a 60 ml
acqua: de 25a 120 ml
X2
240 ml espresso: de 50 a 120 ml
acqua: de 50 a 240 ml
7. MENÚ CONFIGURACIONES
1. Entre en el menú:
Pulse contemporáneamente por
5 segundos
x2
1. Seleccione el ajuste con la perilla (B8)
Conguración
correspon-
diente
Bebida Regulaciones
Regulación
extra el grado
de molienda
Rango 1
Rango 2
Dureza del
agua
blanda
media
dura/muy dura
Autoapagado
9 minutos
1,5 horas
3 horas
1. Seleccione el ajuste con botón
Ahorro energético
Activo
Apagado
background
78
Valor fábrica
Mantenga pulsada por
al menos 5 segundo el
botón , hasta que
el indicador permanece
encendido jo
2. Guarde las nuevas conguraciones pulsando ON/
Standby (B1)
8. LIMPIEZA DEL APARATO
Attenzione!
¡Atención!
Para limpiar la cafetera no use disolventes ni detergentes
abrasivos, ni alcohol.
No utilice objetos metálicos para eliminar las incrustacio-
nes o los depósitos de café porque podrían rayar las super-
cies metálicas o plásticas.
Para periodos de inutilización superiores a una semana se
recomienda, antes de utilizar la máquina, proceder a un
enjuague.
¡Peligro!
No sumerja la máquina en el agua durante la limpieza: es
un aparato eléctrico.
Antes de cualquier operación de limpieza de las partes ex-
ternas del aparato apague la cafetera quitando la clavija de
la toma de corriente y deje enfriar la máquina.
8.1 Limpieza del surtidor de café
Cuando el indicador se enciende (naranja) (B13), es nece-
sario proceder a la limpieza del circuito café. Para realizar el ciclo
de limpieza, compre las pastillas para la limpieza de máquinas
de café. Para más información, visite www.Delonghi.com.
1. Introduzca el ltro 1 taza (C2) en el portaltro (C1) (g. 25).
2. Introduzca en ltro el accesorio de limpieza (C8) (g. 25) ey
presiónelo hasta el fondo.
3. Meta la pastilla para la limpieza en el accesorio (g. 26).
4. Conecte el portaltro al surtidor de café (A18).
5. Llene el depósito del agua (A14).Asegúrese de que la ban-
deja recogegotas (A10) esté vacía.
6. Mantenga pulsada la tecla
(B6)
, hasta que el in-
dicador (B13) comienza a parpadear (naranja).
Después de algunos minutos, la limpieza se interrumpe
automáticamente.
7. Rimuovere il portaltro e l’accessorio pulizia.
8. Lave el portaltro y el ltro bajo agua corriente.
9. Vuelva a colocar el y proceda con un enjuague pulsando la
tecla : se recomienda colocar un recipiente debajo del
portaltro.
10. Quite y vacíe la bandeja recogegotas.
Nota Bene:
Este ciclo de limpieza puede ponerse en marcha en cualquier
momento pulsando la tecla
por unos segundos. Para can-
celar la operación, pulse el botón por 10 segundos.
8.2 Limpie al alojamiento del recipiente del café
en granos
1. Asegúrese de que el recipiente del café en granos (A2) esté
vacío. Eventualmente proceda con algunas moliendas al
vacío para vaciarlo.
2. Desenganche el recipiente girándolo en sentido antihorario
y sáquelo de la máquina (g. 27)
3. Aspire los residuos de café (g. 28).
4. Limpie con un paño húmedo el lugar del recipiente del café
en granos y séquelo (g. 29);
5. Limpie con un paño húmedo el lugar del recipiente del café
en granos y séquelo (g.30).
background
79
8.3 Limpieza de las muelas
Cuando se limpia el recipiente del café en granos (A2), limpie el
soporte del recipiente y la muela superior con un paño húmedo.
Diríjase a un centro de asistencia para quitar y cambiar las muelas.
Es posible quitar la muela en el caso de que el molinillo estu-
viera bloqueado por un cuerpo extraño. Si esto sucede quite el
recipiente del café en granos y proceda de la siguiente manera:
1. Enganche la copa portaltro (C1) y haga una molienda “al
vacío para liberar el conducto del café.
2. Apague el aparato.
3. Gire en sentido antihorario el regulador de molienda hasta
el nal de carrera, a la posición “REMOVE” (g. 31).
4. Extraiga la parte superior de la muela, agarrándola por la
respectiva asa (g.32).
5. Limpie la muela con una brocha (g. 33) y aspire los resi-
duos de café con un aspirador (g. 28).
33 34
6. Meta la muela en su soporte (g. 34);
7. Gire el regulador seleccionando el grado de molienda de-
seado (g. 14);
Verique si la máquina está bien metida tirando de ella por el
asa: si no se mueve, signica que la muela está bien metida.
8.4 Sustitución de las muelas
Cuando la cantidad de café molido se reduce aun mas, diríjase a
un centro de asistencia para cambiar las muelas: después regule
de nuevo el molinillo entrando en el menú conguraciones (“7.
Menú conguraciones”) y seleccionando el primer rango de la
regulación extra del grado de molienda. Luego, gire el botón re-
gulación cantidadà (B2) a posición MÍN y regule la dosis como en
el primer uso (véase “La dosis perfecta””).
8.5 Limpieza de la “Smart tamping station”
1. Limpie la zona de enganche con un pincel (g. 35).
2. Tire la palanca (A20) hasta nal de carrera y limpie con un
pincel el prensador (g. 36), luego suelte la palanca.
3. Limpie la rampa de café con el cepillo (C7) (g. 37).
35 36 37
9. DUREZA AGUA
El indicador
(B9) descalcicación se enciende después de un
periodo de funcionamiento predeterminado que depende de la
dureza del agua. Si lo desea, es posible programar la máquina
en función de la dureza real del agua de las diferentes regio-
nes, de esta forma la operación de descalcicación será menos
frecuente.
1. Saque de su envase la tira suministrada «TOTAL HARDNESS
TEST» (C4).
2. Immergere completamente la striscia in un bicchiere d’ac-
qua per circa un secondo.
3. Saque la tira del agua y sacúdala ligeramente.
Con-
gure el aparato, como se indica en el capítulo “7. Menú
conguraciones”.
Resultado Prueba Dureza del
Agua
Botón Nivel
1
agua dulce
2
agua
media
3
agua dura
o muy
dura
4. Congure el aparato, como se indica en el capítulo “7. Menú
conguraciones”.
10. CÓMO UTILIZAR SOFTBALLS
Softballs (C9) es un sistema innovador que prolonga la vida de
la máquina, sin alterar las cualidades del agua, garantizando
el suministro de un café cremoso y aromático. Para optimizar la
ecacia, deje Softballs en el agua toda la noche antes del uso.
1. Saque el paquete de Softballs del empaque (g. 38 ).
background
80
38 39
2. Enjuague con agua corriente el paquete de Softballs (g.
39).
3. Sumerja la bolsa en el depósito de agua (A14) (g. 40).
40 41
4. Sustituya la bolsa de Softballs cada 3 meses (g. 41).
11. DESCALCIFICACIÓN
¡Atención!
Antes del uso, lea las instrucciones y las etiquetas del descal-
cicador (C5), que guran en su embalaje.
Se recomienda usar solo descalcicador De’Longhi. El uso
de descalcicadores no idóneos, como también la descal-
cicación no realizada regularmente, puede comportar la
aparición de defectos no cubiertos por la garantía.
El descalcicador puede dañar supercies delica-
das. Si el producto se derrama accidentalmente, secar
inmediatamente.
Para efectuar la descalcicación
Descalcicador
Descalcicador De’Longhi
Recipientes de 2 litros
Tiempo ~40min
1. SI LO HAY, QUITE EL FILTRO ABLANDADOR Y LAS SOFT
BALLS. Vierta en el depósito de agua (A14) el descalcica-
dor hasta el nivel A (correspondiente a un embalaje de
100ml) impreso del lado interno del depósito (g. 42).
42 43
A
B
2. Agregue
agua hasta alcanzar en nivel B (g. 43). Vuelva a
meter el depósito de agua en la máquina.
44 45
3. Asegúrese de que el portaltro (C1) no esté enganchado y
coloque un recipiente debajo de los surtidores de café y agua
caliente y debajo del surtidor de café (A6) (g. 44).
4. Gire el selector de funciones
(B8)
a la posición
(g. 45):
el indicador luminoso OK se enciende naranja y el indicador
luminoso
parpadea.
5. Pulse OK: el indicador luminoso
OK parpadea.
6. El programa de descalcicación comienza y el líquido descalci-
cador sale de los surtidores. El programa de descalcicación
realiza automáticamente una serie de enjuagues a intervalos
para eliminar los residuos de cal del interior de la cafetera hasta
vaciar por completo el depósito.
El suministro se interrumpe y el indicador
OK
se pone blanco.
Luego es necesario proceder con el ciclo de enjuagado:
7. Vacíe el recipiente utilizado para recoger el líquido descalci-
cador y póngalo bajo los surtidores.
8. Saque el depósito del agua, vacíelo de los eventuales re-
siduos de solución descalcicadora, enjuáguelo con agua
corriente y llénelo con agua fresca hasta el nivel MÁX (g.
46). Vuelva a meter el depósito en su soporte.
background
81
46
MAX
9. Pulse OK
: el enjuague se pone en marcha.
10. Una vez completado el enjuague, el suministro se inte-
rrumpe y el aparato está listo para el uso.
11. Vacíe los recipientes de recogida del agua del enjuague.
12. Saque y vacíe la bandeja recogegotas y vuelva a meterla
después.
13. Saque y llene el depósito con agua fresca, vuelva a meterlo
después.
El aparato está listo para el uso.
Nota bene:
El ciclo de descalcicación se puede ejecutar en cualquier
momento;.
En caso de que inicie el ciclo de descalcicación por error,
puede presionar el botón OK durante 10 segundos; el ciclo
de enjuague no se puede detener
12. SIGNIFICADO DE LOS INDICADORES
INDICADORES SIGNIFICADO DE LOS INDICADORES OPERACIÓN
Todos los indicadores luminosos par-
padean brevemente
Encendido del aparato Autodiagnóstico
ja
Es el primer encendido de la máquina
y es necesario llenar el circuito de agua
Proceda como se indica en el cap. “3. Primera
puesta en funcionamiento del aparato”
ja
(blanca)
Indicador : nivel de temperatura
Indicador : la máquina está
lista preparar agua caliente
La máquina está lista para preparar
bebidas
Preparar la máquina y proceder
ja
La función ahorro energético está
activa
Consulte el cap. “7. Menú conguraciones” se
si desidera disattivare la funzione
ja
El recipiente del café en granos (A2)
está vacío
Llene el recipiente del café en granos
parpadea
Si se desea proceder con la molienda,
pero el recipiente del café en granos
(A2) está vacío
Llene el recipiente del café en granos
parpadea brevemente a
intervalos regulares
El botón (B2) se ha girado hasta alcan-
zar el ajuste máximo a
Cuando la cantidad molida no es suciente
para que la dosis sea correcta, seleccione el
nuevo rango de molienda siguiendo las in-
strucciones del apdo. “6. Menù settings”.
ja
El agua del depósito (A14)
es insuciente
o el depósito del agua no está bien metido
Llene el depósito o sáquelo y vuelva a meter-
lo correctamente
background
82
INDICADORES SIGNIFICADO DE LOS INDICADORES OPERACIÓN
parpadea
Se desea proceder con la preparación de
una bebida, pero el depósito de agua (A14)
está vacío
Llene el depósito del agua
La molienda es demasiado na. Por lo
tanto, el café sale muy lentamente o no
sale del todo.
Saque la copa portaltro (C1), repita las
operaciones para hacer el café teniendo
presente las indicaciones del apdo. “4.1 Fase
1 - Molienda (grinding)” y “4.2 Fase 2 - Pren-
sado (tamping)”
El ltro de café (C2) o (C3) está
obstruido
Enjuague los ltros
El depósito (A14) está mal colocado y
las relativas válvulas no están abiertas
Presione ligeramente el depósito para abrir
las válvulas
Cal en el interior del circuito hidráulico Efectúe la descalcicación como se explica en
el cap. “11. Descalcicación”
ja
El aparato está listo para l’uso
El aparato ha alcanzado la temperatura para
suministrar vapor. Para proceder con el sum-
inistro gire el botón vapor (A4)
parpadea
El aparato está encendido y la función
ahorro energético está activa: el botón
(A4) está en posición para suministrar
vapor
El indicador luminoso parpadea para indic-
ar que el aparato se está preparando para
suministrar vapor: la salida empieza en
cuanto el aparato alcanza la correspondiente
temperatura
El aparato está listo para el suministro
de vapor
El aparato está en temperatura para la prepa-
ración de vapor cuando el indicador perman-
ece jo
El aparato está suministrando vapor
ja
El recipiente del café en granos no está
metido
Introduzca en el recipiente del café en granos
(A2) en el molinillo de café.
El recipiente está colocado correctamente
cuando la echa está alineada con el símbolo
y se oye un clic.
background
83
INDICADORES SIGNIFICADO DE LOS INDICADORES OPERACIÓN
parpadea
El selector, en la base del recipiente del
café en granos , no está en la posición
correcta o está fuera de rango
Regrese el selector a una de las posiciones de
molienda (entre 1 y 8), recordando:
Regular la molienda mientras el molini-
llo está en funcionamiento
Regular un nivel a la vez haga al menos
5 moliendas entre una regulación y la
otra
OUT of correct
range
Correct
range
FUERA DE RANGO
RANGO
CORRECTO
ja
El aparato requiere el prensado Se acaba de realizar la molienda y el portal-
tro está enganchado al molinillo
El portaltro se ha desenganchado del
molinillo de café sin prensar
Desenganche el portaltro y prense el café
como se indica en el apdo. “La “dosis perfec-
ta” “Cuando se usa café premolido:”
El portaltro ha sido desenganchado
sin haber nalizado la molienda o bien
el prensado ha sido realizado demasia-
do pronto
Repita la molienda
La rampa del café del molinillo está
obstruido
Límpiela como se indica en el apdo.
“8.5
Limpieza de la “Smart tamping station”. Si el
problema persiste, acceda a la rampa abrien-
do la respectiva puerta y libérelo utilizando la
escobilla
Las muelas están bloqueadas por la
presencia de un cuerpo extraño
Elimine el cuerpo extraño y limpie las muelas
tal y como indicado en el apdo. “8.3 Limpieza
de las muelas”.
ja
(rojo)
Es necesario efectuar la descalcicación Efectúe la descalcicación como se explica en
el cap. “11. Descalcicación”
parpadea
a
(rojo) +
parpade
a
(naranja)
El aparato está efectuando la
descalcicación
Termine la operación como se describe en el
cap. “11. Descalcicación
parpadea
(rojo)
+
ja
(blanco)
Es necesario proceder con el enjuague
background
84
INDICADORES SIGNIFICADO DE LOS INDICADORES OPERACIÓN
lampeggi
(rojo)
+
lampeggia
(blanco)
Es necesario proceder con el enjuague
ssa
(naranja)
Es necesario proceder con la limpieza
del surtidor de café
Vease “8.1 Limpieza del surtidor de café”
lampeggiante (naranja)
El aparato está efectuando la limpieza
del surtidor de café
Todos los indicadores luminosos
parpadean
Alarma general Diríjase a un centro de asistencia
13. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
Hay agua en la bandeja de goteo (A10) Esto es normal: debido a las operaciones
de los circuitos internos de agua
Regularmente vacíe y limpie la bandeja
de goteo
No es suministrado café espresso No hay agua en el depósito (A14) Llene el depósito
La luz
(B6)
está encendida para
indicar que el circuito de café o de vapor
está vacío
Pulse el botón correspondiente a la luz
para llenar el circuito
El ltro de café (C2) o (C3) está bloqueado Enjuague los ltros bajo abundante agua
corriente
El depósito (A14) ha sido insertado inco-
rrectamente y las válvulas del fondo no
están abiertas
Presione ligeramente el depósito para
abrir las válvulas del fondo
Calcicación en el circuito de agua Descalcique como se describe en la sec-
ción “11. Descalcicación”
El café está molido muy no Saque la copa portaltro (C1), repita las
operaciones para hacer el café teniendo
presente las indicaciones del apdo. “4.1
Fase 1 - Molienda (grinding)” y “4.2 Fase
2 - Prensado (tamping)”
El portaltro no se engancha en el
aparato
El café molido no ha sido prensado o hay
excesiva cantidad
Repita la molienda con diferentes con-
guraciones. Reduzca la cantidad de la
dosis: verique que el ltro (C2) o (C3) (1
o 2 tazas) sea correcto respecto a la dosis
a moler (botón 2x (B3) seleccionado o no)
El café espresso gotea por los bordes
del portaltro (C1) en lugar de por los
oricios
El portaltro está mal colocado Enganche el portaltro correctamente y
gírelo hasta el tope con rmeza
La junta del surtidor de café (A18) ha per-
dido elasticidad o está sucia
Sustituya la junta del surtidor de café en
un Centro de Asistencia
El ltro (C2) o (C3) está obstruido
Enjuague los ltros bajo el agua corriente
background
85
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
La crema del café es clara (cae rápida-
mente por la boquilla)
Es necesario ver de nuevo las congura-
ciones del aparato
Saque la copa, repita las operaciones para
hacer el café teniendo presentes las indi-
caciones del apdo. “4.1 Fase 1 - Molien“-
da (grinding)” y “4.2 Fase 2 - Prensado
(tamping)”
La crema del café es oscura (el café sale
lentamente por la boquilla)
Es necesario ver de nuevo las congura-
ciones del aparato
Saque la copa portaltro (C1), repita las
operaciones para hacer el café teniendo
presente las indicaciones del apdo. “4.1
Fase 1 - Molienda (grinding)” e “4.2 Fase
2 - Prensado (tamping)”
Al nalizar la descalcicación el aparato
requiere un nuevo enjuague
Durante el enjuague el depósito no se ha
llenado hasta el nivel MÁX
Repita el enjuague (véase apdo. “11.
Descalcicación”)
El aparato no muele el café Dentro de la molienda hay un cuerpo
extraño
Limpie las muelas como se indica en el
apdo. “8.3 Limpieza de las muelas”, aseo-
gurándose de haber quitado todos los
granos del recipiente del café en granos
(A2) antes de sacarlo. Antes de volver a
colocar la muela, aspire cuidadosamente
todo residuo de su lugar
El recipiente del café en granos (A2) no
está en la posición correcta
El recipiente está bien colocado cuando
la echa está alineada con el símbolo
y se escucha un clic
Si desea cambiar la calidad del café Es necesario eliminar todos los granos
presentes en la máquina
Vacíe el recipiente de café en granos
(A2) (moliendo en vacío o, en su caso,
aspirando los granos residuales).
Enganche la copa portaltro (C1) y
haga moliendas en vacío” para liberar
el conducto del café: a continuación
enganche el portaltro a la salida del
molinillo (A19)alineándolo el mensaje
INSERT gire la copa hacia la derecha. La
molienda inicia cuando la copa alcan-
za la posición CLOSE y se interrumpe
automáticamente. Repita hasta que el
ltro se quede vacío
Coloque en el recipiente (A2) el nuevo
tipo de granos de café
Si con la molienda no se alcanza la
dosis perfecta”, proceda como en el
primer uso
background
86
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
Después de la molienda, el ltro de café
(C2) o (C3) está vacío
La rampa del café del molinillo está
obstruido
Límpiela como se indica en el apdo. “8.5
Limpieza de la “Smart tamping station”.
Si el problema persiste, acceda a la rampa
abriendo la respectiva puerta (A21) y libé-
relo utilizando la escobilla
Una vez terminada la molienda, el polvo
de café en el ltro es excesivo
Después de la molienda, el polvo de café
en el ltro (C2) o (C3) no alcanza la dosis
perfecta”
La "Smart Tamping Station" precisa de
limpieza
Límpiela como se indica en el apdo. “8.5
Limpieza de la “Smart tamping station”,
luego repita la molienda
Es necesario regular la cantidad de café
molido
Regule la cantidad con el botón correspon-
diente (B2) siguiendo las indicaciones en
el apdo. “La “dosis perfecta”. Si el botón
está ya en posición máx, proceda como
se indica en la sección “7. Menú congu-
raciones” - “Regulación extra el grado de
molienda”
Con el tiempo las muelas se desgastan
Proceda a la sustitución de las muelas tal y
como indicado en el apdo.”8.4 Sustitución
de las muelas”
background
87
Antes de utilizar o aparelho leia sempre o folheto dos avisos de
segurança.
1. DESCRIÇÃO
1.1 Descrição do aparelho - A
A1. Tampa depósito de café em grãos
A2. Depósito café em grãos
A3. Superfície de apoio das chávenas
A4. Botão do vapor
A5. Bico de saída de água quente
A6. Tubo dispensador do vapor
A7. Grelha de apoio das chávenas para expresso
A8. Grelha de apoio das chávenas para copos ou malgas
A9. Grelha do tabuleiro
A10. Bandeja recolhe-gotas
A11.
Indicador de nível da água no recipiente de recolha de pingos
A12. Tampa do reservatório de água
A13. Asa extração depósito da água
A14. Reservatório de água
A15. Sede do ltro amaciador
A16. Sede do conector do cabo de alimentação
A17. Interruptor geral (ON/OFF)
A18. Dispensador de café
A19. Saída do moinho de café (Tamping station)
A20. Alavanca de pressão
A21. Portinhola para aceder à tremonha do moinho de café
1.2 Descrição do painel de comando - B
B1. Tecla ON/Standby
B2. Manípulo de regulação quantidade café moído
B3. Tecla "X2": para a utilizar o ltro 2 de café
B4. Botão “temperatura do café”
B5. Tecla “OK”: para dispensar a bebida/para conrmar
B6. Tecla de dispensação água quente
B7. Tecla “My”: para personalizar o comprimento das bebidas
B8. Botão de seleção de funções
Espresso
Americano
Coee
Descalcicação
B9. Indicador luminoso de descalcicação”
B10. Indicador luminoso “pronto vapor”
B11. Indicador “ausência depósito de café em grão”
B12. Indicador luminoso “poupança energética
B13. Indicador luminoso “Limpeza” (ver “8.1 Limpeza do dispen-
sador de café”)
B14. Indicador luminoso depósito de café em grãos vazio”
B15. Indicador luminoso “falta água”
B16. Indicador luminoso “prensagem”
B17. Manómetro
1.3 Descrição dos acessórios - C
C1. Compartimento porta-ltro
C2. Filtro 1 chávena
C3. Filtro 2 chávenas
C4. Tira-teste “Total Hardness Test”
C5. Descalcicante
C6. Cabo de alimentação removível
C7. Escova
C8. Acessório limpeza dispensador de café
C9. Softballs
C10. Jarro de leite
C11. Agulha de limpeza para lança vapor
1.4 Acessórios limpeza não incluídos,
recomendados pelo fabricante
Para mais informações, consulte a Delonghi.com.
Pastilhas limpeza
(Ver “8.1 Limpeza do dispensador de
café”)
Detergente
EAN: 8004399333307
2. PREPARAÇÃO DO APARELHO
Lavar com água morna e detergente da louça todos os acessórios
e, em seguida, proceder conforme se segue:
1. Insira o depósito de café em grãos (A2) no moinho de café
(g. 1). O depósito está inserido corretamente quando
a seta ca alinhada com o símbolo e sente-se um
estalido (g. 2).
2. Inserir o recipiente de recolha de pingos (A10) completo
com grelha de apoio das chávenas (A8) e grelha do tabu-
leiro (A9) (g. 3);
3. Extrair o reservatório de água (A14) (g. 4) e enchê-lo com
água fresca e limpa, tendo o cuidado para não ultrapassar a
inscrição MAX (g. 5).
4. Em seguida, reinserir o depósito.
Atenção: Jamais ligar a máquina sem água no reservatório ou sem este último.
Nota Importante: Aconselha-se personalizar o quanto antes o grau de dureza da
água seguindo o procedimento descrito no capítulo “7. Menu de congurações”.
3. PRIMEIRA COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
DO APARELHO
1. Inserir o conector do cabo de alimentação (C6) no aloja-
mento especíco (A16) na traseira do aparelho (g. 6); em
seguida, introduzir a cha do aparelho na tomada elétrica.
Certicar-se de que o interruptor geral (A17), situado na
parte traseira do aparelho, está premido na posição I (g.
7);
2. Coloque sob o dispensador de água quente (em correspon-
dência ao dispensador de café (A18)) um recipiente com
capacidade mínima de 100 ml (g. 8);
background
88
3. Premir a tecla (B6) correspondente ao indicador luminoso
(g. 9): a dispensação inicia e interrompe-se auto-
maticamente. Esvaziar o depósito.
Antes de começar a utilizar a máquina, é necessário enxaguar
os circuitos internos da mesma. Proceda da seguinte maneira:
4. Encaixar o compartimento porta-ltro (C1) completo com
ltro na máquina: para um encaixe correto, alinhar a pega do
compartimento porta-ltro com “INSERT” (g. 10) e rodar o
manípulo para a direita, até o alinhar com a posição “CLOSE”;
5. Coloque um recipiente sob o copo porta-ltro e o tubo dis-
pensador do vapor (A6);
6. Prima o botão OK (B5) (g. 11): a dispensação começa;
7. Uma vez terminada a dispensação, rode o manípulo do
vapor (A4) (g. 12) e dispense vapor durante alguns se-
gundos, de forma a enxaguar o circuito de vapor: para uma
dispensação ótima do vapor, aconselha-se a repetir esta
operação 3 ou 4 vezes. Isto permite eliminar a água no tubo
antes de dispensar o vapor.
O aparelho ca assim pronto para o uso.
Nota Importante: o enxaguamento dos circuitos internos é recomendado tam-
bém em caso de inutilização prolongada do aparelho.
Na primeira utilização, é necessário fazer 4-5 cafés antes de a
máquina começar a dar um resultado satisfatório: dedique par-
ticular atenção à dose de café moído no ltro ((C2) ou (C3)) (ver
instruções na secção “4.1 Fase 1 - Moagem (grinding)”).
Proceder conforme o indicado no capítulo A dose perfeita”.
4. PREPARAR O CAFÉ
4.1 Fase 1 - Moagem (grinding)
1. Verta os grãos para o depósito (A2) (g. 13). É aconselhável
verter apenas os grãos necessários para a preparação: desta
forma, será sempre usado café fresco;
2. Selecione o grau de moagem (g. 14). A congurações de
fábrica é 5 (moagem média). Se o resultado não for satis-
fatório, regule o nível com base no sabor pessoal e no tipo
de café (a regulação deve ser efetuada durante o funciona-
mento do moinho de café).
Nota Importante: O grau de moagem entre 3 e 6 é aconselha-
do para a maior parte dos cafés. O resultado da moagem com a
seleção em 1 ou 2, é muito na, devendo apenas ser utilizada com
café muito especíco (tostagem leve).
3. Insira um dos ltros de café (C2) ou (C3) no porta-ltro (C1)
(g. 15). Caso seja usado o ltro para 2 chávenas, prima o
botão X2 (B3): com esta seleção, duplica também a quanti-
dade de expresso dispensada.
4. Regule o manípulo da quantidade (B2) partindo da posição
mínima (g. 16).
Para mais indicações, consulte a secção “Regular a quantidade
de café moído no ltro .
5. EngEngate o porta-ltro à saída do moinho de café (A19)
alinhando-o com a mensagem INSERT: em seguida, rode
para a direita o copo. A moagem tem início quando o com-
partimento atinge a posição CLOSE e é automaticamente
interrompida.
Regular a quantidade de café moído no ltro
XCLARO
CLARO
MÉDIO
MÉDIO
 ESCURO
ESCURO
XESCURO
Extra range de
moagem
Cada variedade de grão dá um resultado diferente durante a
moagem e para tal, no início da regulação da dose, é necessário
um extremo cuidado.
Esta ilustração dá indicações sobre como regular a dose, com
base na cor de tostagem: devem ser consideradas como um
ponto de partida, mas podem variar em função da composição
do café em grão.
1. Congure a dose a partir da posição mínima.
2. Vericando a cor de tostagem do seu café, rode lentamente
o manípulo.
4.2 Fase 2 - Prensagem (tamping)
1. Após a moagem, abaixe a alavanca de prensagem (A20) até
ao m de curso (não remova o porta-ltro) (g. 17). Para
um resultado perfeito, repita 2 vezes.
2. Mantenha a alavanca abaixada até ao m de curso durante
a remoção do porta-ltro (g. 18). Em seguida, recoloque a
alavanca na posição inicial.
3. Depois de se certicar de que a dose do café está correta
(ver “A “dose perfeita””),
engate o porta-ltro no dispensa-
dor de café (A18) (g. 19).
Nota Importante: Se depois da prensagem permanecerem
resíduos de café ao longo das bordas do ltro, isto não prejudica
de forma alguma a qualidade da extração e, por conseguinte, o
resultado nal.
A “dose perfeita”
Os ltros de café possuem uma referência interna para
identicar a dose perfeita.
Dose
perfeita
Marca de laser
Marcação em relevo
background
89
- Filtros com marcação de laser: a dose perfeita corres-
ponde à linha superior da marcação;
- Filtro com marcação em relevo: a dose perfeita corres-
ponde à linha em relevo;
Certique-se de que o café esteja no nível após a prensa-
gem. Poderá ser necessário regular mais vezes o manípulo
(B2) antes de se chegar à dose perfeita.
Se o café for sobre ou subextraído e a dose estiver dentro
da dose perfeita, regule o grau de moagem para mais no
ou mais grosso (ver “4.1 Fase 1 - Moagem (grinding)”). Se o
café estiver sobreextraído (dispensação demasiado lenta),
a moagem deverá ser mais grossa. Se o café estiver subex-
traído (dispensação demasiado rápida), a moagem deverá
ser mais na.
O barista aconselha: Extraia o porta-ltro enquanto a
alavanca da prensa (A20) é abaixada para obter um acaba-
mento perfeito da dose de café.
Se se utilizar café pré-moído:
- verta o café pré-moído para o ltro;
- rode o manípulo para ;
- engate o porta-ltro à saída do moinho de café;
- abaixe a alavanca de prensagem.
4.3 Fase 3 - Dispensação (brewing)
1. Selecione a temperatura (g. 20) (ver A temperatura para
preparar o café”).
2. Selecione a bebida desejada (g. 21).
3. Prima OK (B5) para iniciar a preparação (g. 11) (pré-in-
fusão e infusão). A preparação do café interrompe-se
automaticamente.
A temperatura para preparar o café
A temperatura da água é controlada durante todo o processo
de preparação, para garantir a estabilidade na fase de extração.
A Specialista Prestigio oferece 3 temperaturas de infusão* que
correspondem a um intervalo entre 92°C e 96°C.
Consoante a variedade e a tostagem do café em grão, aconse-
lha-se uma temperatura diferente: o café em grão Robusta exige
uma temperatura baixa, o café em grão Arabica uma tempera-
tura alta. O mesmo é válido para o café em grão com tostagem
escura ou para o café em grão acabado de tostar.
Nível de
temperatura
Indicador lumino-
so correspondente
Nível de tostagem
MÍN Escuro
MÉD Médio-escuro
MÁX. Claro - médio
* Esta temperatura diz respeito à água no thermoblock. É por
isso diferente da temperatura da bebida na chávena ou da
temperatura medida quando a bebida sai pelos bicos de
café do porta-ltro.
5. PREPARAÇÃO DE BEBIDAS À BASE DE LEITE
5.1 Espume o leite
1. Verta para o jarro (C10) a quantidade de leite que pretende
aquecer/espumar, tendo em conta que o volume do leite irá
aumentar para o dobro ou o triplo (g. 22). Para obter uma
espuma mais densa e homogénea, é aconselhável utilizar
leite de vaca gordo à temperatura de frigoríco (cerca de
5° C).
2. Para espumar o leite, apoie o tubo dispensador do vapor
(A6) na superfície do leite: ao proceder assim, o ar mistura
o leite com o vapor.
3. Mantenha o dispensador do vapor na superfície, prestando
atenção para não captar demasiado ar, criando bolhas de-
masiado grossas.
4. Submerja o dispensador de vapor sob a superfície do leite:
desta forma, cria-se um vórtice. Uma vez atingida a tem-
peratura desejada, volte a fechar o manípulo do vapor e
aguarde que a dispensação de vapor se interrompa com-
pletamente, antes de remover o jarro de leite.
O barista aconselha:
O leite fresco é melhor. Utilizar sempre leite fresco à
temperatura do frigoríco.
Para um resultado melhor, é aconselhável voltar a colocar
sempre o jarro do leite no frigoríco.
O leite gordo assegura resultados ótimos. O resultado e as
texturas da espuma variam consoante seja leite de vaca ou
bebidas vegetais.
Depois de ter espumado o leite, elimine as bolhas rodando
ligeiramente o jarro do leite.
background
90
Limpeza do dispensador de vapor:
1. Após cada utilização, remova com um pano os resíduos de
leite do dispensador de vapor (g. 23). Para uma limpeza
profunda, é aconselhável utilizar o Eco MultiClean: assegu-
ra a higiene removendo as proteínas e gorduras do leite, e
pode ser usado para limpar a máquina inteira.
2. Dispense vapor durante alguns segundos para limpar bem
o dispensador (g. 12).
3. Aguarde que o dispensador arrefeça: para manter a eciên-
cia do dispensador ao longo do tempo, utilize a agulha de
limpeza (C11) para manter os 3 orifícios desobstruídos (g.
24).
6. PERSONALIZAR O COMPRIMENTO DAS
BEBIDAS À BASE DE CAFÉ COM A TECLA
B7
1. Preparar a máquina para dispensar 1 ou 2 chávenas da be-
bida à base de café que deseja dispensar, até engatar o por-
ta-ltro (C1) completo com ltro (C2) ou (C3) e café moído.
2. Rode o manípulo (B8) para selecionar a bebida a programar.
3. Prima o botão : o indicador luminoso correspondente
ao botão pisca.
4. Prima o botão OK para iniciar a dispensação. Os indicadores
luminosos correspondentes aos botões OK e
piscam.
5. Uma vez atingida a quantidade desejada, prima OK. Se a
bebida previr a dispensação de outro ingrediente, começa
a dispensação deste último: uma vez atingida a quantidade
desejada, prima OK.
6. Prima o botão para guardar. O aparelho está pronto
para uma nova utilização e o indicador luminoso per-
manece aceso.
Caso não deseje guardar a programação, prima qualquer outro
botão.
Nota Importante:
É possível programar as bebidas com café, mas não a dispen-
sação de vapor e água quente.
A programação modica as quantidades das bebidas, mas
não do café moído.
As bebidas “X2” podem ser programadas separadamente.
Para regressar às congurações de fábrica, mantenha
premido o botão até ao seu desligamento. A bebida
selecionada regressa à quantidade de fábrica.
Receita de
ca
Quanti-
dade de
fábrica
Quantidade programável
35 ml de 25 a 90 ml
Receita de
ca
Quanti-
dade de
fábrica
Quantidade programável
X2
70 ml de 50 a 180 ml
80 ml de 50 a 120 ml
X2
160 ml de 120 a 240 ml
120 ml
expresso: de 25 a 60 ml
água: de 25 a 120 ml
X2
240 ml expresso: de 50 a 120 ml
água: de 50 a 240 ml
7. MENU DE CONFIGURAÇÕES
1. Entre no menu:
Prima em simultâneo durante 5
segundos
x2
2. Congurações com seleção a partir do manípulo
(B8)
Configuração
correspondente
Rode para Regulações
Regulação
extra da
moagem
Range 1
Range 2
Dureza da
água
macia
média
dura/muito dura
background
91
Desligar
automático
9 minutos
1,5 horas
3 horas
3. Conguração com seleção a partir do botão:
Poupança de energia
Ativo
Desligado
Valores fábrica
Mantenha premido
durante pelo menos 5
segundos o botão ,
até o indicador luminoso
permanecer continua-
mente aceso
4. Guarde as novas congurações premindo ON/
Standby (B1)
8. LIMPEZA DO APARELHO
Atenção!
Para a limpeza da máquina, não utilize solventes, deter-
gentes abrasivos ou álcool.
Não utilize objetos metálicos para retirar incrustações ou
depósitos de café, porque podem riscar as superfícies me-
tálicas ou plásticas.
Para períodos de inutilização superiores à semana é
aconselhado, antes de utilizar a máquina, proceder a um
enxaguamento.
Perigo!
Durante a limpeza, jamais mergulhar a máquina na água: é
um aparelho elétrico.
Antes de qualquer operação de limpeza das partes externas
do aparelho, desligar a máquina, tirar o plugue da tomada
e esperar até que a máquina esfrie.
8.1 Limpeza do dispensador de café
Quando o indicador luminoso se acender (laranja) (B13), é
necessário proceder à limpeza do circuito do café. Para efetuar o
ciclo de limpeza, adquira as pastilhas para a limpeza de máqui-
nas de café. Para mais informações, visite www.Delonghi.com.
1. Insira no ltro 1 chávena (C2) no porta-ltro (C1) (g. 25).
2. Insira no ltro o acessório de limpeza (C8) (g. 25) e pri-
ma-o a fundo.
3. Coloque a pastilha para a limpeza no acessório (g. 26).
4. Engate o porta-ltro no dispensador de café (A18).
5. Encha o reservatório de água (A14). Certique-se de que o
tabuleiro de recolha dos pingos (A10) está vazio.
6. Mantenha premido o botão
(B6)
, até que se acenda
o indicador luminoso (B13). Após alguns minutos, a
limpeza interrompe-se automaticamente.
7. Remova o porta-ltro e o acessório de limpeza.
8. Lave o porta-ltro e o ltro sob água corrente.
9. Reinsira o porta-ltro e proceda a um enxaguamento, pre-
mindo o botão : aconselha-se a colocar um recipiente
sob o porta-ltro.
10. Remova e esvazie o tabuleiro de recolha pingos.
Nota Importante:
Este ciclo de limpeza pode ser iniciado a qualquer momento pre-
mindo o botão
durante alguns segundos. Para cancelar a
operação, prima o botão durante 10 segundos.
background
92
8.2 Limpe o alojamento do recipiente de
depósito em grãos
1. Certique-se de que o recipiente de depósito em grãos (A2)
esteja vazio. Eventualmente, proceda a efetuar algumas
moagens no vazio para o esvaziar.
2. Desengate o recipiente rodando-o para a esquerda e ex-
traia-o da máquina (g. 27)
3. Aspirar os resíduos de café (g. 28).
4. Limpar com um pano macio a sede do depósito do café em
grão e secar (g. 29);
5. Reposicione o depósito inserindo-o no moinho de café. O
depósito está inserido corretamente quando a seta ca
alinhada com o símbolo e sente-se um estalido (g.30).
8.3 Limpeza dos moinhos
Quando se limpa o depósito para café em grão (A2), limpe a sede
do depósito e o moinho superior com um pano húmido. Dirija-se
a um centro de assistência para remover e substituir os moinhos.
É possível remover o moinho sempre que o moinho de café es-
tiver bloqueado por um corpo estranho. Se tal ocorrer, remova o
depósito para café em grão e proceda como explicado a seguir:
1. Engate o copo do porta-ltro (C1) e faça uma moagem “no
vazio para escoar a conduta do café.
2. Desligar o aparelho.
3. Rodar para a esquerda o regulador de moagem até ao ba-
tente, na posição “REMOVE” (g. 31).
4. Extraia a parte superior do moinho, pegando no mesmo
pela correspondente asa (g.32).
5. Limpar o moinho com um pincel (g. 33) e aspirar os resí-
duos de café com um aspirador do pó (g. 28).
33 34
6. Inserir o moinho no seu alojamento (g. 34);
7. Rodar o regulador selecionando o grau de moagem dese-
jado (g. 14);
Vericar se o moinho se encontra bem inserido, puxando-o pela
asa: o moinho encontra-se corretamente inserido caso não se
mova.
8.4 Substituição dos moinhos
Quando a quantidade de café moído diminuir ainda mais, diri-
ja-se a um centro de assistência para substituir os moinhos: em
seguida, regule de novo o moinho de café entrando no menu de
congurações (“7. Menu de congurações”) e selecionando o
primeiro range de regulação adicional da moagem. Em seguida,
rode o manípulo de regulação da quantidade (B2) para a posição
MÍN e regule a dose como para a primeira utilização (ver A dose
perfeita””).
8.5 Limpeza da “Smart tamping station”
1. Limpar a zona de engate com um pincel (g. 35).
2. Puxe a alavanca (A20) até ao m de curso e limpe com um
pincel a prensa (g. 36) e, em seguida, solte a alavanca.
3. Utilizando a escova (C7), limpar a tremonha de café (g.
37).
35 36 37
9. DUREZA DA ÁGUA
O indicador luminoso
(B9) de descalcicação acende-se
depois de um período de funcionamento pré-determinado, que
depende do grau de dureza da água. É possível programar a má-
quina com base na dureza real da água fornecida pela rede nas
diversas regiões, tornando, assim, menos frequente a operação
de descalcicação.
1. Retirar da embalagem a tira reativa a fornecida TOTAL
HARDNESS TEST” (C4).
2. Mergulhe completamente a tira num copo com água du-
rante cerca de um segundo.
3. Extraia a tira da água e sacuda-a ligeiramente.
Congure
o aparelho, conforme indicado no capítulo “7. Menu de
congurações”.
Resultado do teste de dureza
da água
Tecla Nível
1
água doce
2
água
média
background
93
Resultado do teste de dureza
da água
Tecla Nível
3
água dura
ou muito
dura
4. Congure o aparelho, conforme indicado no capítulo “7.
Menu de congurações”.
10. COMO UTILIZAR SOFTBALLS
Softballs (C9) consiste num sistema inovador que prolonga a
vida útil da máquina sem alterar as qualidades da água, garan-
tindo a extração de um café cremoso e aromático. Para otimizar
a ecácia, deixe Softballs na água durante a noite anterior à
utilização.
1. Extraia o pacote de Softballs da embalagem (g. 38).
38 39
2. Enxague com água corrente o pacote de Softballs (g. 39).
3. Submerja a saqueta no reservatório de água (A14) (g. 40).
40 41
4. Substitua a saqueta de Softballs a cada 3 meses (g. 41).
11. DESCALCIFICAÇÃO
Atenção!
Antes de utilizar, leia as instruções e a etiqueta do des-
calcicante (C5), indicadas na embalagem do próprio
descalcicante.
Recomenda-se utilizar exclusivamente o descalcicante
De’Longhi. O uso de descalcicantes inadequados, assim
como a descalcicação não realizada regulamente, pode
comportar o surgimento de defeitos não cobertos pela ga-
rantia do fabricante.
O descalcicante pode danicar as superfícies delicadas.
Se o produto for acidentalmente derramado, seque-o de
imediato.
Para efetuar a descalcicação
Descalcica-
dor
Descalcicador De'Longhi
Depósito Capacidade de 2 litros
Tempo ~40min
1. SE PRESENTES, RETIRE O FILTRO AMACIADOR E SOF
TBALLS. Verta o descalcicante no depósito de água (A14)
até ao nível A (correspondente a uma embalagem de
100 ml) impresso no lado interno do depósito) (g. 42).
42 43
A
B
2. Adicione
água até atingir o nível B (g. 43). Em seguida,
reintroduza o reservatório de água na máquina.
44 45
background
94
3. Certique-se de que o porta-ltro (C1) não esteja engatado e
coloque um recipiente sob os dispensadores de café, de água
quente , e sob o dispensador de vapor (A6) (g. 44).
4. Rode o manípulo (B8) para
(g. 45): o indicador lumino-
so OK acende-se a laranja; o indicador luminoso
pisca.
5. Prima o botão OK: o indicador luminoso
OK pisca.
6. O programa de descalcicação inicia e o líquido descalcicante
sai pelos dispensadores. O programa de descalcicação executa
automaticamente toda uma série de enxaguamentos a inter-
valos regulares para remover os resíduos de calcário do interior
da máquina de café até esvaziar o reservatório.
A dispensação é interrompida e o indicador luminoso
OK
passa a
branco
. É então necessário proceder a um ciclo de enxaguamento:
7. Esvaziar o depósito usado para a recolha do líquido descal-
cicante e voltar a colocá-lo sob os dispensadores.
8. Extrair o reservatório de água, esvaziá-lo de eventuais
resíduos de solução descalcicador, enxaguá-lo com água
corrente e enchê-lo com água fresca até ao nível MAX (g.
46). Reinserir depois o depósito no seu alojamento.
46
MAX
9. Prima o botão OK
: o enxaguamento arranca.
10. Uma vez concluído o enxaguamento, a dispensação inter-
rompe-se e o aparelho está pronto para ser utilizado.
11. Esvaziar os depósitos de recolha da água de enxaguamento.
12. Extrair e esvaziar o compartimento de recolha de pingos e,
em seguida, voltar a inseri-lo.
13. Extrair e encher o reservatório de água com água fresca e, em
seguida, voltar a inseri-lo.
O aparelho assim está pronta ao uso.
Nota Importante:
O ciclo de descalcicação pode ser iniciado a qualquer mo-
mento (mesmo se o respetivo indicador luminoso ainda
não se tiver acendido).
Caso a descalcicação tenha sido acionada por engano,
prima o botão OK durante 10 segundos; o enxaguamento
não pode ser interrompido.
12. SIGNIFICADO DOS INDICADORES LUMINOSOS
INDICADORES LUMINOSOS SIGNIFICADO INDICADORES
LUMINOSOS
OPERAÇÃO
Todos os indicadores luminosos piscam
curtamente
Ligação do aparelho Auto-diagnóstico
xo
É a primeira ativação da máquina e é
necessário proceder ao enchimento do
circuito da água
Proceda conforme o indicado no cap. “3.
Primeira colocação em funcionamento do
aparelho
xo (branco)
Indicador luminoso : indica a tem-
peratura do café selecionada
Indicador luminoso : indica
que a máquina está ponta para dis-
pensar água quente
A máquina está pronta para a extração
Prepare a máquina e proceda à preparação
da bebida
background
95
INDICADORES LUMINOSOS SIGNIFICADO INDICADORES
LUMINOSOS
OPERAÇÃO
xo
A função de poupança energética en-
contra-se ativa
Consulte o cap. “7. Menu de congurações”
caso deseje reativar a função
xo
O depósito de café em grãos (A2) está
vazio
Encher o depósito de café em grãos
intermitente
Caso deseje proceder à moagem, mas o
recipiente de café em grãos (A2) estiver
vazio
Encher o depósito de café em grãos
pisca curtamente a intervalos
regulares
O manípulo (B2) está rodado para a
posição de regulação máxima
Quando após a moagem o café no ltro for
insuciente, selecione um novo range de
moagem conforme indicado no capítulo “7.
Menu de congurações”.
xa
A água no depósito (A14) não é suciente
ou o reservatório de água não se encontra
bem inserido
Encher o depósito ou extrair e voltar a inserir
corretamente o depósito
intermitente
Caso deseje proceder à preparação de uma
bebida, mas o reservatório de água (A14)
esteja vazio
Encher o reservatório de água
A moagem é muito na e, portanto, o
café sai muito lentamente ou não sai
de todo.
Extrair o compartimento (C1), repetir as
operações para fazer o café, tendo em mente
as indicações da sec. “4.1 Fase 1 - Moa-
gem (grinding)” e “4.2 Fase 2 - Prensagem
(tamping)”
O ltro de café (C2) ou (C3) está
obturado
Enxague os ltros sob água corrente
O depósito (A14) está mal inserido e as
respetivas válvulas não estão abertas
Prima levemente o reservatório de forma a
abrir as válvulas
Há calcário no circuito hidráulico Efetuar a descalcicação conforme indicado
no cap. “11. Descalcicação”
xo
O aparelho está pronto para a dispen-
sação de vapor
O aparelho atingiu a temperatura para dis-
pensar vapor. Para proceder à dispensação,
rode o manípulo do vapor (A4)
background
96
INDICADORES LUMINOSOS SIGNIFICADO INDICADORES
LUMINOSOS
OPERAÇÃO
intermitente
O aparelho está ligado e a função de
poupança energética encontra-se ativa:
o botão do vapor (A4) está na posição
de dispensação de vapor
O indicador luminoso pisca a indicar que o
aparelho se está a preparar para dispensar
vapor: o dispensador inicia mal o aparelho
esteja à temperatura
O aparelho está pronto para a dispen-
sação de vapor
O aparelho está à temperatura para a prepa-
ração de vapor quando o indicador luminoso
permanece xo
O aparelho está a dispensar vapor
xo
O depósito de borras de café não está
inserido
Insira corretamente o depósito para café em
grão (A2) ou certique-se de que esteja cor-
retamente inserido. O depósito está inserido
corretamente quando a seta ca alinhada
com o símbolo e sente-se um estalido
intermitente
A regulação do seletor do grau de mo-
agem não está correta ou está para lá
da regulação máxima possível
Volte a colocar o seletor numa das posições
de moagem (entre 1 e 8), lembrando-se de:
Regular a moagem enquanto o moinho
de café está em funcionamento
Regule em um nível de cada vez e faça
pelo menos 5 moagens entre uma regu-
lação e a outra
OUT of correct
range
Correct
range
Intervalo
correto
FORA do
intervalo
correto
background
97
INDICADORES LUMINOSOS SIGNIFICADO INDICADORES
LUMINOSOS
OPERAÇÃO
xa
O aparelho requer a prensagem Acabou de ser realizada a moagem e o por-
ta-ltro foi engatado no moinhos de café
O porta-ltro foi desengatado do moin-
ho do café sem prensar
Desengate o porta-ltro e proceda prensan-
do o café conforme o descrito na sec.A “dose
perfeita” “Se se utilizar café pré-moído:”
O porta-ltro foi desengatado sem
concluir a moagem ou a prensagem foi
efetuada demasiado cedo
Repetir a moagem
A tremonha do café do moinho de café
está entupida
Proceder à limpeza conforme indicado na sec.
“8.5 Limpeza da “Smart tamping station”. Se
o problema persistir, aceda à tremonha ab-
rindo a portinhola correspondente e solte-a
utilizando a escovinha
Os moinhos estão encravados devido a
um corpo estranho
Remova o corpo estranho e limpe os moinhos
conforme indicado no par. “8.3 Limpeza dos
moinhos”.
xo
(vermelho)
É necessário proceder à descalcicação Efetuar a descalcicação conforme o ilustra-
do na sec. “11. Descalcicação”
intermitência
(vermelha)
+
intermitência
(laranja)
O aparelho encontra-se a realizar a
descalcicação
Proceda realizando a operação conforme o
descrito no cap. “11. Descalcicação”
intermitência
(vermelha)
+
xa (branca)
É necessário proceder ao enxaguamento
intermitências
(vermelha) +
intermitência
(branca)
O aparelho está a efetuar o enxaguamen-
to do ciclo de descalcicação
xa
(laranja)
É necessário proceder à limpeza do dis-
pensador de café
Ver par. “8.1 Limpeza do dispensador de café”
intermitente (laranja)
O aparelho está a efetuar a limpeza do
dispensador de café
Todos os indicadores luminosos piscam Alarme genérico Dirija-se a um centro de assistência
background
98
13. SE ALGO NÃO FUNCIONAR
PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO
Está presente água no tabuleiro de recol-
ha dos pingos (A10)
Faz parte do funcionamento normal dos
circuitos internos da máquina
Esvazie e limpe regularmente o tabuleiro
de recolha de pingos
Não sai mais café expresso Falta de água no reservatório (A14) Encher o reservatório
O indicador luminoso
(B6)
está
aceso para indicar que o circuito de café
ou circuito de vapor está vazio
Prima o botão correspondente ao indica-
dor luminoso para encher o circuito
O ltro (C2) ou (C3) está obturado Enxague os ltros sob água corrente
O depósito (A14) está mal inserido e ad
válvula no fundo não estão abertas
Pressionar levemente o depósito de
modo a abir as válvulas em seu fundo
Há calcário no circuito hidráulico Efetuar a descalcicação conforme indi-
cado no cap. “11. Descalcicação”
Moagem demasiado na Extrair o compartimento (C1), repetir as
operações para fazer o café, tendo em
mente as indicações da sec. “4.1 Fase 1 -
Moagem (grinding)” e “4.2 Fase 2 - Pren-
sagem (tamping)”
O porta-ltro não se encaixa ao aparelho O café moído não foi prensado ou está em
quantidade excessiva
Repita a moagem com congurações di-
ferentes. Reduza a quantidade da dose:
certique-se de que o ltro (C2) ou (C3)
(1 ou 2 chávenas) está correto em relação
à dose a moer (botão 2x (B3) selecionado
ou não)
O café expresso pinga das bordas do por-
ta-ltro (C1) e não através dos furos
O porta-ltro está mal inserido Encaixar o porta-ltro corretamente e
girá-lo até o m com força
O vedante do dispensador do café (A18)
perdeu elasticidade ou está suja
Substitua o vedante do dispensador de
café junto de um Centro de Assistência
O ltro (C2) ou (C3) está obturado
Enxague os ltros sob água corrente
O creme do café é claro (desce rapida-
mente do bico)
É necessário rever as congurações do
aparelho
Extrair o compartimento, repetir as oper-
ações para fazer o café, tendo em mente
as indicações da sec. “4.1 Fase 1 - Moag-
em (grinding)” e “4.2 Fase 2 - Prensagem
(tamping)”
O creme do café é escuro (o café desce
lentamente do bico)
É necessário rever as congurações do
aparelho
Extrair o compartimento (C1), repetir as
operações para fazer o café, tendo em
mente as indicações da sec. “4.1 Fase 1 -
Moagem (grinding)” e “4.2 Fase 2 - Pren-
sagem (tamping)”
No término da descalcicação, o aparelho
precisa de outro enxaguamento
Durante o ciclo de enxaguamento, o
depósito não foi enchido até ao nível MAX
Repita o enxaguamento (ver cap. “11.
Descalcicação”)
background
99
PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO
O aparelho não mói o café No interior do moinho de café está pre-
sente um corpo estranho
Proceder à limpeza dos moinhos con-
forme indicado na sec. “8.3 Limpeza dos
moinhos”, certicando-se de remover
todo o café em grãos do depósito do café
em grãos (A2) antes de o extrair. Antes de
reinserir o moinho, aspire cuidadosamen-
te todos os resíduos da sua sede
O depósito de café em grão (A2) não está
na posição correta
O depósito está inserido corretamente
quando a seta ca alinhada com o
símbolo e sente-se um estalido
Se se desejar alterar a qualidade do café É necessário eliminar todo o café em
grãos presente na máquina
Esvazie o depósito café em grãos (A2)
(fazendo moagens em vazio ou even-
tualmente aspirando o café em grãos
residual).
Engate o compartimento porta-ltro
(C1) e efetue moagens “vazias” para li-
bertar o tubo de passagem do café: en-
gate em seguida o porta-ltro à saída
do moinho do café (A19) alinhando-o
com a inscrição INSERT e rode para a
direita o copo. A moagem tem início
quando o compartimento atinge a
posição CLOSE e é automaticamente
interrompida. Repetir até que o ltro
permaneça vazio
Insira no depósito (A2) a nova varieda-
de de café em grão
Se a moagem não atingir a dose per-
feita”, proceda conforme na primeira
utilização
background
100
PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO
Após a moagem, o ltro de café (C2) ou
(C3) está vazio
A tremonha do café do moinho de café
está entupida
Proceder à limpeza conforme indicado
na sec. “8.5 Limpeza da “Smart tamping
station. Se o problema persistir, aceda
à tremonha abrindo a portinhola corres-
pondente (A21) e solte-a utilizando a
escovinha
Após a moagem, o pó do café no ltro é
demasiado abundante
Após a moagem, o café em pó no ltro
(C2) ou (C3) não atinge a dose perfeita”
A "Smart Tamping Station" precisa de ser
limpa
Proceder à limpeza conforme indicado na
sec. “8.5 Limpeza da “Smart tamping sta-
tion”, em seguida, repita a moagem
É necessário regular a quantidade de café
moído
Regular a quantidade com o manípulo cor-
respondente, (B2) seguindo as indicações
na secç. A dose perfeita”. Se o manípulo
já estiver na posição máx., proceda confor-
me indicado na secção “7. Menu de con-
gurações” - “Regulação extra da moagem”
Com o tempo os moinhos desgastam-se
Proceder à substituição dos moinhos con-
forme indicado na sec. “8.4 Substituição
dos moinhos”
background
101
Πριν χρησιοποιήσετε τη συσκευή, διαβάζετε πάντα το φύλλο
των προειδοποιήσεων ασφαλεία.
1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
1.1 Περιγραφή τη συσκευή - A
A1. Καπάκι δοχείου κόκκων
A2. οχείο για κόκκου
A3. ίσκο φλιτζανιών
A4. ιακόπτη ατού
A5. Στόιο παροχή ζεστού νερού
A6. Σωλήνα παροχή ατού
A7. Σχάρα φλιτζανιών για espresso
A8. Σχάρα φλιτζανιών για ποτήρια ή κούπε
A9. Σχάρα δίσκου
A10. ίσκο συλλογή σταγόνων
A11. είκτη στάθη νερού στο δίσκο συλλογή σταγόνων
A12. Καπάκι δοχείου νερού
A13. Λαβή αφαίρεση δοχείου νερού
A14. οχείο νερού
A15. Θήκη φίλτρου αποσκλήρυνση νερού
A16. Σηείο σύνδεση καλωδίου τροφοδοσία
A17. Γενικό διακόπτη (ON/OFF)
A18. Ακροφύσιο καφέ
A19. Έξοδο ύλου καφέ (Tamping station)
A20. Μοχλό πατητηριού
A21. Πορτάκι για πρόσβαση στο χωνί του ύλου καφέ
1.2 Περιγραφή πίνακα ελέγχου - B
B1. Κουπί ON/Standby
B2. Κουπί ρύθιση ποσότητα αλεσένου καφέ
B3. Κουπί «X2»: για χρήση του φίλτρου 2 καφέδων
B4. Κουπί «θεροκρασία καφέ»
B5. Κουπί «OK»: για την παροχή ροφήατο/για επιβεβαίωση
B6. Κουπί «παροχή ζεστού νερού»
B7. Κουπί «My»: για εξατοίκευση τη γεύση των ροφηάτων
B8. ιακόπτη επιλογή λειτουργιών
Espresso
Americano
Coee
Αφαλάτωση
B9. Λυχνία «αφαλάτωση»
B10. Λυχνία «έτοιο ατό»
B11. Λυχνία «απουσία δοχείου για κόκκου»
B12. Λυχνία «εξοικονόηση ενέργεια»
B13. Λυχνία «Καθαρισό» (δείτε «8.1 Καθαρισό του
ακροφυσίου καφέ»)
B14. Λυχνία «άδειο δοχείο για κόκκου»
B15. Λυχνία «απουσία νερού»
B16. Λυχνία «πίεση»
B17. Μανόετρο
1.3 Περιγραφή των εξαρτηάτων - C
C1. Κύπελλο θήκη φίλτρου
C2. Φίλτρο 1 φλιτζανιού
C3. Φίλτρο 2 φλιτζανιών
C4. οκιαστική ταινία «Total Hardness Test»
C5. Αφαλατικό
C6. Αποσπώενο ηλεκτρικό καλώδιο
C7. Βουρτσάκι
C8. Εξάρτηα καθαρισού ακροφυσίου καφέ
C9. Softballs
C10. Μπρίκι γάλακτο
C11. Βελόνα καθαρισού για ακροφύσιο ατού
1.4 Τα εξαρτήατα καθαρισού δεν
περιλαβάνονται, συνιστώνται από τον
κατασκευαστή
Για περισσότερε πληροφορίε, επισκεφθείτε το Delonghi.com.
Ταπλέτε καθαρισού
(είτε «8.1 Καθαρισό του ακροφυσί-
ου καφέ»)
Απορρυπαντικό
EAN: 8004399333307
2. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Πλύνετε όλα τα εξαρτήατα ε χλιαρό νερό και απορρυπαντικό
πιάτων, στη συνέχεια, προχωρήστε ε τον ακόλουθο τρόπο:
1. Τοποθετήστε το δοχείο για κόκκου (A2) στον ύλο άλεση
καφέ (εικ. 1). Το δοχείο τοποθετείται σωστά όταν το βέλο
ευθυγραίζεται ε το σύβολο και ακούγεται ένα
«κλικ» (εικ. 2).
2. Τοποθετήστε το δίσκο συλλογή σταγόνων (A10) αζί ε τη
σχάρα φλιτζανιών (A8) και τη σχάρα δίσκου (A9) (εικ. 3).
3. Αφαιρέστε το δοχείο νερού (A14) (εικ. 4) και γείστε το ε
φρέσκο και καθαρό νερό ε προσοχή ώστε να ην ξεπερά-
σετε την επιγραφή MAX (εικ. 5).
4. Στη συνέχεια εισάγετε το δοχείο.
Προσοχή: Μη θέτετε ποτέ σε λειτουργία τη συσκευή χωρίς νερό στο δοχείο ή χωρίς
δοχείο.
Σηαντικό: Συνιστάται να ρυθμίσετε το ταχύτερο δυνατόν τη σκληρότητα του νερού
σύμφωνα με τη διαδικασία που περιγράφει το κεφάλαιο «7. ΜΕΝΟΥ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ».
3. ΑΡΧΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
1. Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσία (C6) στην αντίστοιχη
θέση (A16) στο πίσω έρο του ηχανήατο (εικ. 6) και
στη συνέχεια βάλτε το καλώδιο στην πρίζα. Βεβαιωθείτε ότι
ο γενικό διακόπτη (A17), που βρίσκεται στο πίσω έρο
τη ηχανή είναι πατηένο στη θέση Ι (εικ. 7)
2. Τοποθετήστε κάτω από το ακροφύσιο ζεστού νερού (σε
αντιστοιχία ε το ακροφύσιο καφέ (A18)) ένα δοχείο ελά-
χιστη χωρητικότητα 100 ml (εικ. 8).
background
102
3. Πατήστε το πλήκτρο (B6) που αντιστοιχεί στη λυχνία
(εικ. 9): η παροχή αρχίζει και διακόπτεται αυτόατα. Αδειά-
στε το δοχείο.
Πριν ξεκινήσετε τη χρήση τη ηχανή πρέπει να ξεπλύνετε τα
εσωτερικά κυκλώατά τη. Ακολουθήστε τον παρακάτω τρόπο:
4. Συνδέστε ολόκληρο το κύπελλο θήκη φίλτρου (C1) στη
ηχανή: για τη σωστή σύνεση ευθυγραίστε τη λαβή του
κυπέλλου θήκη φίλτρου στο σύβολο «INSERT» (εικ. 10) και
στρέψτε τη λαβή προ τα δεξιά έχρι να την ευθυγραίσετε
στη θέση «CLOSE».
5. Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το κύπελλο υποδοχή
του φίλτρου και στον σωλήνα παροχή ατού (A6).
6. Πιέστε το πλήκτρο OK (B5) (εικ. 11): η παροχή ξεκινά.
7. Μόλι ολοκληρωθεί η παροχή, περιστρέψτε τον διακόπτη
ατού (A4) (εικ. 12) και αφήστε να βγει ατό για ερι-
κά δευτερόλεπτα έτσι ώστε να ξεπλυθεί το κύκλωα του
ατού: για να έχετε την βέλτιστη παροχή ατού, συνιστά-
ται να επαναλάβετε αυτή την ενέργεια 3 ή 4 φορέ. Αυτό
επιτρέπει την αποάκρυνση του νερού του σωλήνα πριν την
παροχή ατού.
Η ηχανή είναι τώρα έτοιη για χρήση.
Σηαντικό: το ξέβγαλμα των εσωτερικών κυκλωμάτων συνιστάται και σε περίπτωση
παρατεταμένης περιόδου αχρησίας της μηχανής.
Κατά την πρώτη χρήση, θα πρέπει πρώτα να παρασκευάσετε
4-5 καφέδε προκειένου το ηχάνηα να αρχίσει να δίνει ικα-
νοποιητικό αποτέλεσα: δώστε ιδιαίτερη προσοχή στη δόση του
αλεσένου καφέ στο φίλτρο ((C2) ή (C3)) (δείτε οδηγίε στην
παράγραφο «4.1 Στάδιο 1 - Άλεση (grinding)»).
προχωρήστε όπω υποδεικνύεται στο κεφάλαιο «Η «τέλεια
δόση»».
4. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΚΑΦΕ
4.1 Στάδιο 1 - Άλεση (grinding)
1. Ρίξτε του κόκκου έσα στο δοχείο (A2) (εικ. 13). Συνι-
στάται να ρίχνετε όνο του κόκκου που απαιτούνται για
την παρασκευή: ε αυτόν τον τρόπο χρησιοποιείτε πάντα
φρέσκο καφέ.
2. Επιλέξτε τον βαθό άλεση (εικ. 14). Η εργοστασιακή
ρύθιση είναι στο 5 (έτρια άλεση). Αν το αποτέλεσα δεν
είναι ικανοποιητικό, ρυθίστε το επίπεδο ε βάση την προ-
σωπική σα προτίηση και τον τύπο του καφέ (η ρύθιση
πρέπει να πραγατοποιείται κατά τη διάρκεια λειτουργία
του ύλου καφέ).
Σηαντικό: Ο βαθμός άλεσης από 3 έως 6 είναι αυτός που
συνιστάται για τους περισσότερους καφέδες. Επιλέγοντας βαθμό
άλεσης 1 ή 2, το αποτέλεσμα της άλεσης θα είναι πολύ λεπτό και
πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε πολύ ιδιαίτερες περιπτώσεις
καφέ (ελαφρύ καβούρδισμα).
3. Εισάγετε ένα από τα φίλτρα του καφέ (C2) ή (C3) έσα στη
θήκη του φίλτρου (C1) (εικ. 15). Αν χρησιοποιήσετε το φίλ-
τρο για τα 2 φλιτζάνια, πατήστε το κουπί X2 (B3): ε αυτή
την επιλογή διπλασιάζεται και η ποσότητα του espresso που
παρέχεται.
4. Ρυθίστε τον διακόπτη τη ποσότητα (B2) ξεκινώντα από
την ελάχιστη θέση (εικ. 16).
Συβουλευτείτε την παράγραφο «Ρυθίστε την ποσότητα του
αλεσένου καφέ στο φίλτρο» για περισσότερε οδηγίε.
5. Συνδέστε το κύπελλο ε το φίλτρο στην έξοδο του ύλου
καφέ (A19) ευθυγραίζοντά το ε την ένδειξη INSERT:
στη συνέχεια περιστρέψτε το κύπελλο προ τα δεξιά. Η
άλεση ξεκινά όταν το κύπελλο φτάσει στη θέση CLOSE και
διακόπτεται αυτόατα.
Ρυθίστε την ποσότητα του αλεσένου καφέ στο φίλτρο
ΕΞΤΡΑ
ΑΝΟΙΧΤΟΣ
ΑΝΟΙΧΤΟΣ
ΜΕΤΡΙΟΣ
ΜΕΤΡΙΟΣ
 ΣΚΟΥΡΟΣ
ΣΚΟΥΡΟΣ
ΕΞΤΡΑ
ΣΚΟΥΡΟΣ
Έξτρα πεδίο
άλεση
Κάθε ποικιλία κόκκου δίνει διαφορετικό αποτέλεσα κατά τη δι-
άρκεια τη άλεση και γι’ αυτό στην αρχή η ρύθιση τη δόση
απαιτεί εξαιρετική προσοχή.
Η εικόνα αυτή δίνει οδηγίε ω προ τη ρύθιση τη δόση, ε
βάση το χρώα του ψησίατο: πρέπει να θεωρούνται σηείο εκ-
κίνηση, ωστόσο ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα ε τη σύνθεση
των κόκκων του καφέ.
1. Ρυθίστε τη δόση από την ελάχιστη θέση.
2. Έχοντα ω αναφορά το χρώα ψησίατο του καφέ σα,
περιστρέψτε αργά το κουπί.
4.2 Στάδιο 2 - Πίεση (tamping)
1. Μετά την άλεση, κατεβάστε τον οχλό πίεση του καφέ
(A20) έχρι το τέρα (ην αφαιρείτε το κύπελλο ε το φίλ-
τρο) (εικ. 17).. Για να έχετε τέλειο αποτέλεσα, επαναλάβετε
2 φορέ.
2. Κρατήστε χαηλωένο τον οχλό ω το τέρα τη διαδρο-
ή κατά τη διάρκεια τη αφαίρεση τη θήκη φίλτρου
(εικ. 18). Έπειτα επαναφέρετε τον οχλό στην αρχική θέση.
3. Μόλι επιβεβαιώσετε ότι η δόση του καφέ είναι σωστή
(δείτε «Η «τέλεια δόση»»),
συνδέστε τη θήκη του φίλτρου
στο ακροφύσιο καφέ (A18) (εικ. 19).
Σηαντικό: Εάν μετά το πάτημα του καφέ παραμένουν υπο-
λείμματα καφέ κατά μήκος του χείλους του φίλτρου, αυτό δεν επη-
ρεάζει καθόλου την ποιότητα της εκχύλισης και ως εκ τούτου και το
τελικό αποτέλεσμα.
background
103
Η «τέλεια δόση»
Τα φίλτρα του καφέ διαθέτουν εσωτερική ένδειξη αναφο-
ρά για τον προσδιορισό τη τέλεια δόση.
Τέλεια δόση
Χάραξη ε λέιζερ
Ανάγλυφη χάραξη
- Φίλτρα ε χάραξη λέιζερ: η τέλεια δόση αντιστοιχεί
στην πάνω γραή τη χάραξη.
- Φίλτρα ε ανάγλυφη χάραξη: η τέλεια δόση αντιστοι-
χεί στην ανάγλυφη γραή.
Βεβαιωθείτε ότι ο καφέ είναι σε αυτό το επίπεδο ετά το
πάτηα. Μπορεί να χρειαστεί να ρυθίσετε περισσότερε
φορέ το κουπί (B2) προτού φτάσετε στην τέλεια δόση.
Αν ο καφέ υπερ- ή υπο-εκχυλίζεται και η δόση βρίσκε-
ται εντό τη τέλεια δόση, ρυθίστε τον βαθό άλεση
σε πιο λεπτό ή πιο χοντρό (δείτε «4.1 Στάδιο 1 - Άλεση
(grinding)»). Αν ο καφέ υπερ-εκχυλίζεται (πολύ αργή
παροχή) η άλεση πρέπει να είναι πιο χοντρή. Αν ο καφέ
υπο-εκχυλίζεται (πολύ γρήγορη παροχή) η άλεση πρέπει να
είναι πιο λεπτή.
Ο μπαρίστα συνιστά: Βγάλτε τη θήκη του φίλτρου ενώ
ο οχλό του πατητηριού (A20) είναι χαηλωένο για να
έχετε ένα τέλειο φινίρισα τη δόση του καφέ.
Εάν χρησιμοποιείται προαλεσμένος καφές:
- ρίξτε τον προαλεσένο καφέ στο φίλτρο,
- περιστρέψτε τον διακόπτη στο ,
- συνδέστε την υποδοχή του φίλτρου στην έξοδο του
ύλου άλεση καφέ,
- χαηλώστε τον οχλό πίεση.
4.3 Στάδιο 3 - Παροχή (brewing)
1. Επιλέξτε τη θεροκρασία (εικ. 20) (δείτε «Η θεροκρασία
για την προετοιασία του καφέ»).
2. Επιλέξτε το επιθυητό ρόφηα (εικ. 21).
3. Πατήστε OK (B5) για να ξεκινήσει η παροχή (εικ. 11)
(προ-έγχυση και έγχυση). Η παροχή του καφέ διακόπτεται
αυτόατα.
Η θεροκρασία για την προετοιασία του καφέ
Η θεροκρασία του νερού ελέγχεται καθ’ όλη τη διάρκεια τη δι-
αδικασία προετοιασία προκειένου να εξασφαλίζεται η στα-
θεροποίησή τη στο στάδιο τη εκχύλιση. Η Specialista Prestigio
προσφέρει 3 θεροκρασίε έγχυση* που αντιστοιχούν σε εύρο
εταξύ 92°C και 96°C.
Ανάλογα ε την ποικιλία και το ψήσιο των κόκκων, συνιστάται
διαφορετική θεροκρασία: οι κόκκοι Robusta απαιτούν χαηλή
θεροκρασία, ενώ οι κόκκοι Arabica απαιτούν υψηλή θεροκρα-
σία. Το ίδιο ισχύει για του κόκκου ε σκούρο ψήσιο ή για του
ελαφρώ ψηένου κόκκου.
Επίπεδο
θεροκρασία
Αντίστοιχη λυχνία Επίπεδο
ψησίατο
ΕΛΑΧΙΣΤΟ Σκούρο
ΜΕΤΡΙΟ Μέτριο - σκούρο
ΜΕΓΙΣΤΟ Ανοιχτό
- Μέτριο
* Αυτή η θεροκρασία αναφέρεται στο νερό έσα στο θερ-
οπλόκ. Εποένω διαφέρει από τη θεροκρασία του ρο-
φήατο στο φλιτζάνι ή από τη θεροκρασία που ετριέται
όταν το ρόφηα βγαίνει από τα ακροφύσια του κυπέλλου ε
την υποδοχή του φίλτρου.
5. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΡΟΦΗΜΑΤΝ ΓΑΛΑΚΤΟΣ
5.1 Προετοιασία του αφρόγαλου
1. Ρίξτε στο πρίκι (C10) την ποσότητα γάλακτο που θέλετε
να ζεστάνετε/να αφρίσετε, λαβάνοντα υπόψη ότι ο όγκο
του γάλακτο θα αυξηθεί κατά 2 ή 3 φορέ (εικ. 22). Για να
έχετε πιο πυκνό και οοιογενή αφρό, συνιστάται η χρήση
πλήρου αγελαδινού γάλακτο σε θεροκρασία ψυγείου
(περίπου 5° C).
2. Για να φτιάξετε το αφρόγαλα, τοποθετήστε τον σωλήνα
παροχή ατού (A6) πάνω στην επιφάνεια του γάλακτο:
ε αυτόν τον τρόπο ο αέρα ανακατεύεται ε το γάλα και
τον ατό.
3. ιατηρήστε το ακροφύσιο του ατού πάνω στην επιφάνεια,
φροντίζοντα να ην λαβάνετε πάρα πολύ αέρα δηιουρ-
γώντα πολύ εγάλε φουσκάλε.
4. Βυθίστε το ακροφύσιο ατού κάτω από την επιφάνεια του
γάλακτο: ε αυτόν τον τρόπο δηιουργείται ια δίνη.
Μόλι επιτευχθεί η επιθυητή θεροκρασία, ξανακλείστε
τον διακόπτη ατού και περιένετε έω ότου η παροχή του
background
104
ατού σταατήσει εντελώ προτού αφαιρέσετε το πρίκι ε
το γάλα.
Ο μπαρίστα συνιστά:
Το φρέσκο γάλα είναι καλύτερο. Χρησιοποιείτε πάντα
φρέσκο γάλα σε θεροκρασία ψυγείου.
Για ένα καλύτερο αποτέλεσα, συνιστάται να ξαναβάζετε
πάντα το πρίκι του γάλακτο έσα στο ψυγείο.
Το πλήρε γάλα δίνει άριστα αποτελέσατα. Το αποτέλεσα
και η υφή του αφρού διαφέρουν ανάλογα ε το αγελαδινό
γάλα ή ε τα φυτικά ροφήατα που χρησιοποιούνται.
Αφού φτιάξετε το αφρόγαλα, αποακρύνετε τι φουσκάλε
ανακινώντα κυκλικά ε ελαφρέ κινήσει το πρίκι ε το
γάλα.
Καθαρισό του ακροφυσίου ατού:
1. Μετά από κάθε χρήση, αφαιρείτε ε ένα πανί τα υπολεί-
ατα του γάλακτο από το ακροφύσιο του ατού (εικ.
23). Για ένα βαθύ καθάρισα, συνιστάται η χρήση του Eco
MultiClean: εξασφαλίζει την υγιεινή αφαιρώντα τι πρωτε-
ΐνε και τα λίπη του γάλακτο και πορεί να χρησιοποιηθεί
για τον καθαρισό ολόκληρη τη ηχανή.
2. Αφήστε να βγει ατό για ερικά δευτερόλεπτα ώστε να
καθαριστεί καλά το ακροφύσιο (εικ. 12).
3. Περιένετε έω ότου το ακροφύσιο κρυώσει: για να διατη-
ρήσετε την αποτελεσατικότητα του ακροφυσίου ε το πέ-
ρασα του χρόνου, χρησιοποιήστε τη βελόνα καθαρισού
(C11) για να διατηρείτε ελεύθερε τι 3 οπέ (εικ. 24).
6. ΕΞΑΤΟΜΙΚΕΥΣΗ ΤΗΣ ΠΟΣΟΤΗΤΑΣ ΤΝ
ΡΟΦΗΜΑΤΝ ΚΑΦΕ ΜΕ ΤΟ ΚΟΥΜΠΙ B7
1. Ετοιάστε τη ηχανή για την παροχή 1 ή 2 φλιτζανιών του
ροφήατο καφέ που επιθυείτε, έχρι να συνδεθεί η θήκη
του φίλτρου (C1) αζί ε το φίλτρο (C2) ή (C3) τον αλεσένο
καφέ.
2. Περιστρέψτε τον διακόπτη (B8) για να επιλέξετε το ρόφηα
που θα προγραατίσετε.
3. Πατήστε το κουπί : η λυχνία που αντιστοιχεί στο κου-
πί αναβοσβήνει.
4. Πατήστε το κουπί OK για να ξεκινήσει η παροχή. Οι λυχνίε
που αντιστοιχούν στα κουπιά OK και
αναβοσβήνουν.
5. Μόλι επιτευχθεί η επιθυητή ποσότητα, πατήστε OK. Αν το
ρόφηα προβλέπει την παροχή και κάποιου άλλου συστατι-
κού, ξεκινά η παροχή αυτού: όλι επιτευχθεί η επιθυητή
ποσότητα, πατήστε OK.
6. Πατήστε το κουπί για αποθήκευση. Η συσκευή είναι
έτοιη για νέα χρήση και η λυχνία παραένει αναένη.
Αν δεν επιθυείτε να αποθηκεύσετε τον προγραατισό, πατή-
στε οποιοδήποτε άλλο κουπί.
Σημαντικό:
Μπορείτε να προγραμματίσετε τα ροφήματα καφέ, αλλά όχι
την παροχή ατμού και ζεστού νερού.
Ο προγραμματισμός αλλάζει τις ποσότητες των ροφημάτων,
αλλά όχι του αλεσμένου καφέ.
Τα ροφήματα «X2» μπορούν να προγραμματιστούν ξεχωριστά.
Για να επιστρέψετε στις εργοστασιακές ρυθμίσεις,
κρατήστε πατημένο το πλήκτρο μέχρι να σβήσει.
Το επιλεγμένο ρόφημα επανέρχεται στην εργοστασιακή
ποσότητα.
Συνταγή
καφέ
Εργοστασιακή
ποσότητα
Προγραατιζόενη
ποσότητα
35 ml από 25 έω 90 ml
X2
70 ml από 50 έω 180 ml
80 ml από 50 έω 120 ml
X2
160 ml από 120 έω 240 ml
120 ml
espresso: από 25 έω
60 ml
νερό: από 25 έω 120 ml
X2
240 ml espresso: από 50 έω
120 ml
νερό: από 50 έω 240 ml
7. ΜΕΝΟΥ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
1. Μπείτε στο ενού:
Πατήστε ταυτόχρονα για 5
δευτερόλεπτα
x2
2. Ρυθίσει ε επιλογή έσω διακόπτη (B8)
Αντίστοιχη
ρύθιση
Περιστρέψτε
στο
Ρυθίσει
Έξτρα ρύθιση
τη άλεση
Πεδίο 1
Πεδίο 2
background
105
Σκληρότητα
νερού
αλακό
έτριο
σκληρό/πολύ
σκληρό
Αυτόατο
σβήσιο
9 λεπτά
1,5 ώρε
3 ώρε
3. Ρύθιση ε επιλογή έσω πλήκτρου:
Εξοικονόηση ενέργεια
Ενεργό
Ανενεργό
Εργοστασιακέ ρυθίσει
Κρατήστε πατηένο
για τουλάχιστον 5 δευ-
τερόλεπτα το πλήκτρο
, έω ότου η λυχνία
παραείνει σταθερά
αναένη
4. Αποθηκεύστε τι νέε ρυθίσει πατώντα ON/
Standby (B1)
8. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Προσοχή!
Για τον καθαρισό τη ηχανή, η χρησιοποιείτε διαλύτε
ή διαβρωτικά απορρυπαντικά ή αλκοόλ.
Μη χρησιοποιείτε εταλλικά αντικείενα για να αφαιρέσε-
τε τα άλατα ή τα κατακάθια καφέ γιατί πορεί να γρατζουνι-
στούν οι εταλλικέ ή πλαστικέ επιφάνειε.
Σε περίπτωση που δεν έχετε χρησιοποιήσει τη ηχανή για
πάνω από ία εβδοάδα συνιστάται, προτού την επαναχρη-
σιοποιήσετε, να εκτελέσετε ένα ξέβγαλα.
Κίνδυνος!
Κατά τον καθαρισό, η βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό:
είναι ηλεκτρική συσκευή.
Πριν από οποιαδήποτε εργασία καθαρισού των εξωτερι-
κών ερών τη συσκευή, σβήστε τη ηχανή, αποσυνδέστε
το φι από την πρίζα του ρεύατο και αφήστε τη ηχανή
να κρυώσει.
8.1 Καθαρισό του ακροφυσίου καφέ
Όταν ανάβει η λυχνία (πορτοκαλί) (B13), είναι απαραίτητο
να προχωρήσετε στον καθαρισό του κυκλώατο του καφέ. Για
να εκτελέσετε τον κύκλο καθαρισού, προηθευτείτε τι ταπλέ-
τε καθαρισού για ηχανή καφέ. Για περισσότερε πληροφορί-
ε, επισκεφθείτε το www.Delonghi.com.
1. Τοποθετήστε το φίλτρο 1 φλιτζανιού (C2) στη θήκη του φίλ-
τρου (C1) (εικ. 25).
2. Τοποθετήστε στο φίλτρο το εξάρτηα καθαρισού (C8) (εικ.
25) και πιέστε το καλά.
3. Εισάγετε την ταπλέτα καθαρισού στο εξάρτηα (εικ. 26).
4. Συνδέστε τη θήκη του φίλτρου στο ακροφύσιο καφέ (A18).
5. Γείστε το δοχείο νερού (A14). Βεβαιωθείτε ότι ο δίσκο
συλλογή σταγόνων (A10) είναι άδειο.
6. Κρατήστε πατηένο το πλήκτρο
(B6)
, έχρι να ανάψει
η λυχνία (B13). Ύστερα από ερικά λεπτά, ο καθαρι-
σό σταατά αυτόατα.
7. Αφαιρέστε τη θήκη του φίλτρου και το εξάρτηα
καθαρισού.
8. Πλύνετε τη θήκη του φίλτρου και το φίλτρο ε νερό βρύση.
9. Ξαναβάλτε το κύπελλο του φίλτρου και προχωρήστε σε ξέ-
βγαλα πατώντα το κουπί : συνιστάται η τοποθέτη-
ση ενό δοχείου κάτω από το κύπελλο του φίλτρου.
10. Αφαιρέστε και αδειάστε τον δίσκο συλλογή σταγόνων.
background
106
Σημαντικό:
Αυτό ο κύκλο καθαρισού πορεί να τεθεί σε εκκίνηση οποια-
δήποτε στιγή πατώντα το κουπί
για ερικά δευτερόλε-
πτα. Για να ακυρώσετε την ενέργεια, πατήστε το κουπί για 10
δευτερόλεπτα.
8.2 Καθαρίστε την υποδοχή του δοχείου για
κόκκου
1. Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο για κόκκου (A2) είναι άδειο.
Ενδεχοένω εκτελέστε ερικέ αλέσει εν κενώ για να το
αδειάσετε.
2. Αποσυνδέστε το δοχείο περιστρέφοντά το αριστερόστρο-
φα και τραβήξτε το από τη ηχανή (εικ. 27)
3. Αναρροφήστε τα υπολείατα του καφέ (εικ. 28)
4. Καθαρίστε ε ένα υγρό πανί την υποδοχή του δοχείου κόκ-
κων και στεγνώστε (εικ. 29).
5. Ξαναβάλτε το δοχείο στη θέση του συνδέοντά το στον ύλο
του καφέ. Το δοχείο τοποθετείται σωστά όταν το βέλο
είναι ευθυγραισένο ε το σύβολο και ακούγεται ένα
«κλικ» (εικ.30).
8.3 Καθαρισό των ύλων
Όταν καθαρίζετε το δοχείο των κόκκων (A2), καθαρίζετε την υπο-
δοχή του δοχείου και τον ύλο στο πάνω έρο ε ένα υγρό πανί.
Απευθυνθείτε σε ένα κέντρο υποστήριξη για να αφαιρέσετε και να
αντικαταστήσετε του ύλου άλεση.
Μπορείτε να αφαιρέσετε τον ύλο άλεση σε περίπτωση που ο
ύλο του καφέ πλοκάρει εξαιτία κάποιου ξένου σώατο. Εάν
συβεί κάτι τέτοιο, αφαιρέστε το δοχείο για κόκκου και προχω-
ρήστε ω εξή:
1. Συνδέστε το κύπελλο θήκη φίλτρου (C1) και εκτελέστε ια
άλεση «εν κενώ» για να ελευθερωθεί η δίοδο του καφέ.
2. Απενεργοποιήστε τη συσκευή.
3. Περιστρέψτε αριστερόστροφα τον ρυθιστή άλεση έχρι
το τέρα, στη θέση «REMOVE» (εικ. 31).
4. Αφαιρέστε το πάνω έρο του ύλου άλεση, πιάνοντά τον
καλά από την ειδική λαβή (εικ.32).
5. Καθαρίστε τον ύλο ε ένα πινέλο (εικ. 33) και αναρροφάτε
το υπόλεια καφέ ε ια ηλεκτρική σκούπα (εικ. 28).
33 34
6. Εισάγετε τον ύλο στη θέση του (εικ. 34).
7. Περιστρέψτε τον ρυθιστή επιλέγοντα τον βαθό άλεση
που επιθυείτε (εικ. 14).
Βεβαιωθείτε ότι ο ύλο άλεση έχει τοποθετηθεί σωστά, τραβώ-
ντα τον από τη λαβή: ο ύλο άλεση έχει τοποθετηθεί σωστά
όταν αυτό δεν κινείται.
8.4 Αντικατάσταση των ύλων άλεση
Όταν η ποσότητα του αλεσένου καφέ ειωθεί κι άλλο, απευθυν-
θείτε σε ένα κέντρο υποστήριξη για να αντικαταστήσετε του
ύλου άλεση: έπειτα ρυθίστε εκ νέου τον ύλο του καφέ παί-
νοντα στο ενού Ρυθίσει («7. ΜΕΝΟΥ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ») και επιλέ-
γοντα το πρώτο πεδίο τη έξτρα ρύθιση τη άλεση. Έπειτα,
περιστρέψτε το κουπί ρύθιση ποσότητα (B2) στη θέση MIN
και ρυθίστε τη δόση όπω κατά την πρώτη χρήση (δείτε «Η «τέ-
λεια δόση»»).
8.5 Καθαρισό του «Smart tamping station»
1. Καθαρίστε την περιοχή σύνδεση ε ένα πινέλο (εικ. 35).
2. Τραβήξτε τον οχλό (A20) έχρι το τέρα τη διαδροή,
καθαρίστε ε ένα πινέλο το πατητήρι (εικ. 36) και έπειτα
αφήστε τον οχλό.
3. Με ένα σκουπάκι (C7), καθαρίστε την έξοδο του καφέ (εικ.
37).
35 36 37
9. ΣΚΛΗΡΟΤΗΤΑ ΝΕΡΟΥ
Η λυχνία
(B9) αφαλάτωση ανάβει ετά από ένα προκαθορι-
σένο διάστηα λειτουργία που εξαρτάται από τη σκληρότητα
του νερού. Μπορείτε να προγραατίσετε τη ηχανή βάσει τη
πραγατική σκληρότητα του νερού στι αντίστοιχε περιοχέ,
κάνοντα λιγότερο τακτική, ε τον τρόπο αυτό, τη διαδικασία
αφαλάτωση.
1. Βγάλτε από τη συσκευασία τη την ταινία αντίδραση
«TOTAL HARDNESS TEST» (C4).
2. Βυθίστε την εντελώ σε ένα ποτήρι νερό για ένα δευτερό-
λεπτο περίπου.
3. Αφαιρέστε την ταινία από το νερό και τινάξτε την ελαφρά.
Ρυθίστε τη συσκευή όπω υποδεικνύεται στο κεφάλαιο «7.
ΜΕΝΟΥ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ».
background
107
Αποτέλεσα οκιή
Σκληρότητα Νερού
Κουπί Στάθη
1
αλακό
νερό
2
έτριο νερό
3
σκληρό
ή πολύ
σκληρό
νερό
4. Ρυθίστε τη συσκευή όπω υποδεικνύεται στο κεφάλαιο «7.
ΜΕΝΟΥ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ».
10. ΠΣ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΑ SOFTBALLS
Τα Softballs (C9) είναι ένα καινοτόο σύστηα που επιηκύνει
τη διάρκεια ζωή τη ηχανή, χωρί να αλλοιώνει την ποιότητα
του νερού, εξασφαλίζοντα έναν κρεώδη και αρωατικό καφέ.
Για να βελτιστοποιήσετε την αποτελεσατικότητα, αφήστε τα
Softballs στο νερό για ια ολόκληρη νύχτα πριν από τη χρήση.
1. Βγάλτε το πακέτο ε τα Softballs έσα από τη συσκευασία
(εικ. 38).
38 39
2. Ξεπλύνετε ε νερό βρύση το πακέτο ε τα Softballs (εικ.
39).
3. Βυθίστε το σακουλάκι έσα στο δοχείο νερού (A14) (εικ.
40).
40 41
4. Αντικαθιστάτε το σακουλάκι ε τα Softballs κάθε 3 ήνε
(εικ. 41).
11. ΑΦΑΛΑΤΣΗ
Προσοχή!
Πριν από τη χρήση, διαβάστε τι οδηγίε και την ετικέτα του
αφαλατικού (C5) που αναγράφονται στη συσκευασία του.
Συνιστάται η αποκλειστική χρήση υγρών καθαρισού αλά-
των De’Longhi. Η χρήση των ακατάλληλων προϊόντων αφα-
λάτωση, όπω και η ίδια η αφαλάτωση που δεν εκτελείται
τακτικά, πορεί να δηιουργήσει βλάβε που δεν καλύπτει
η εγγύηση του κατασκευαστή.
Το αφαλατικό υγρό ενδέχεται να προκαλέσει ζηιά στι
ευαίσθητε επιφάνειε. Αν το προϊόν αναποδογυρίσει κατά
λάθο, στεγνώστε αέσω.
Για εκτέλεση αφαλάτωση
Αφαλατικό Αφαλατικό De’Longhi
οχείο Χωρητικότητα 2 λίτρα
Χρόνο ~40 λεπ.
1. ΑΝ ΥΠΆΡΧΟΥΝ, ΑΦΑΙΡΈΣΤΕ ΤΟ ΦΊΛΤΡΟ ΑΠΟΣΚΛΉΡΥΝ
ΣΗΣ ΚΑΙ ΤΑ SOFTBALLS. Ρίξτε στο δοχείο νερού (A14) το
αφαλατικό έχρι το επίπεδο A (αντιστοιχεί σε ια συ-
σκευασία των 100ml), το οποίο αναγράφεται στην εσωτερική
πλευρά του δοχείου (εικ. 42).
background
108
42 43
A
B
2. Προσθέστε
νερό έχρι το επίπεδο B (εικ. 43). Στη συνέχεια
ξαναβάλτε το δοχείο νερού στη ηχανή.
44 45
3. Βεβαιωθείτε ότι το κύπελλο υποδοχή του φίλτρου (C1) δεν
είναι συνδεδεένο και τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από τα
ακροφύσια του καφέ και του ζεστού νερού και κάτω από το
ακροφύσιο του ατού (A6) (εικ. 44).
4. Περιστρέψτε τον διακόπτη (B8) στο
(εικ. 45): η λυχνία OK
ανάβει ε πορτοκαλί χρώα; η λυχνία
αναβοσβήνει.
5. Πατήστε το κουπί OK: η λυχνία
OK αναβοσβήνει.
6. Το πρόγραα αφαλάτωση ξεκινά και το αφαλατικό υγρό
βγαίνει από τα ακροφύσια. Το πρόγραα αφαλάτωση εκτε-
λεί αυτόατα ια σειρά από ξεβγάλατα ανά διαστήατα, για
να αφαιρέσετε τα υπολείατα αλάτων από το εσωτερικό τη
ηχανή του καφέ έχρι να αδειάσει το δοχείο.
Η παροχή διακόπτεται και η λυχνία
ΟΚ
γίνεται άσπρη
. Στη συνέχεια
είναι απαραίτητο να προχωρήσετε στον κύκλο ξεβγάλατο:
7. Αδειάστε το δοχείο που χρησιοποιείται για τη συλλογή του
υγρού αφαλάτωση και τοποθετήστε το ξανά κάτω από τα
ακροφύσια.
8. Αφαιρέστε το δοχείο νερού, αδειάστε το από τυχόν υπολεί-
ατα αφαλατικού διαλύατο, ξεπλύνετέ το ε νερό βρύση
και γείστε το ε φρέσκο νερό έχρι το επίπεδο MAX (εικ.
46). Τοποθετήστε ξανά το δοχείο στη θέση του.
46
MAX
9. Πατήστε το κουπί OK:
το ξέβγαλα ξεκινά.
10. Μόλι ολοκληρωθεί το ξέβγαλα, η παροχή σταατά και η
συσκευή είναι έτοιη για χρήση.
11. Αδειάστε τα δοχεία συλλογή του νερού ξεβγάλατο.
12. Αφαιρέστε και αδειάστε το δοχείο συλλογή σταγόνων και
στη συνέχεια εισάγετέ το ξανά.
13. Αφαιρέστε και γείστε το δοχείο ε φρέσκο νερό, και στη συνέ-
χεια τοποθετήστε το ξανά.
Η ηχανή τώρα είναι έτοιη για χρήση.
Σημαντικό:
Μπορείτε να ξεκινήσετε τον κύκλο αφαλάτωση οποιαδή-
ποτε στιγή (ακόη και αν η σχετική λυχνία δεν έχει ακόα
ανάψει).
Σε περίπτωση που η αφαλάτωση έχει ξεκινήσει κατά λάθο,
πατήστε το κουπί ΟΚ για 10 δευτερόλεπτα. Το ξέβγαλα
δεν πορεί να διακοπεί.
background
109
12. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΤΝ ΛΥΧΝΙΝ
ΛΥΧΝΙΕΣ ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΤΝ ΛΥΧΝΙΝ ΕΝΕΡΓΕΙΑ
Όλε οι λυχνίε αναβοσβήνουν σύντοα Έναρξη τη ηχανή Αυτοδιάγνωση
σταθερή
Είναι η πρώτη εκκίνηση λειτουργία
τη ηχανή και πρέπει να γείσετε το
κύκλωα νερού
Προχωρήστε σύφωνα ε τι υποδείξει του
κεφ. «3. ΑΡΧΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ»
σταθερή (άσπρη)
Λυχνία : δείχνει την επιλεγένη
θεροκρασία του καφέ
Λυχνία : δείχνει ότι η ηχανή
είναι έτοιη για την παροχή ζεστού
νερού
Η ηχανή είναι έτοιη για την παροχή
Ετοιάστε τη ηχανή και προχωρήστε στην
παρασκευή του ροφήατο
σταθερή
Η λειτουργία εξοικονόηση ενέργεια
είναι ενεργή
Ανατρέξτε στο κεφ. «7. ΜΕΝΟΥ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ»
αν επιθυείτε να απενεργοποιήσετε τη
λειτουργία
σταθερή
Το δοχείο κόκκων (A2) είναι άδειο Γείστε το δοχείο των κόκκων
αναβοσβήνει
Θέλετε να προχωρήσετε στην άλεση,
αλλά το δοχείο κόκκων (A2) είναι άδειο
Γείστε το δοχείο των κόκκων
αναβοσβήνει σύντοα ανά τακτά
διαστήατα
Ο διακόπτη (B2) είναι γυρισένο στη
θέση έγιστη ρύθιση
Εάν ετά την άλεση ο καφέ έσα στο φίλτρο
δεν επαρκεί, επιλέξτε ένα νέο πεδίο άλεση
σύφωνα ε την περιγραφή στο κεφάλαιο
«7. ΜΕΝΟΥ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ».
σταθερή
Το νερό στο δοχείο (A14) δεν είναι αρκετό
ή το δοχείο νερού δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά
Γείστε το δοχείο ή αφαιρέστε και
τοποθετήστε ξανά και σωστά το δοχείο
background
110
ΛΥΧΝΙΕΣ ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΤΝ ΛΥΧΝΙΝ ΕΝΕΡΓΕΙΑ
αναβοσβήνει
Θέλετε να προχωρήσετε στην παρασκευή
ενό ροφήατο, αλλά το δοχείο νερού
(A14)είναι άδειο
Γείστε το δοχείο νερού
Η άλεση είναι πολύ λεπτή και εποένω
ο καφέ βγαίνει πολύ αργά ή δεν βγαίνει
καθόλου.
Αφαιρέστε το κύπελλο θήκη φίλτρου (C1),
επαναλάβετε τι ενέργειε παρασκευή του
καφέ λαβάνοντα υπόψη τι υποδείξει τη
παρ. «4.1 Στάδιο 1 - Άλεση (grinding)» και
«4.2 Στάδιο 2 - Πίεση (tamping)»
Το φίλτρο καφέ (C2) ή (C3) έχει
βουλώσει
Ξεβγάλτε τα φίλτρα ε νερό βρύση
Το δοχείο (A14) δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά και οι αντίστοιχε βαλβίδε δεν
έχουν ανοίξει
Πιέστε ελαφρώ το δοχείο έτσι ώστε να
ανοίξουν οι βαλβίδε του
Άλατα έσα στο υδραυλικό κύκλωα Προχωρήστε σε αφαλάτωση όπω αναφέρει
το κεφ. «11. ΑΦΑΛΑΤΣΗ»
σταθερή
Η συσκευή είναι έτοιη για την παροχή
ατού
Η συσκευή έχει φτάσει στην κατάλληλη
θεροκρασία για την παροχή ατού. Για να
προχωρήσετε στην παροχή, περιστρέψτε τον
διακόπτη ατού (A4)
αναβοσβήνει
Η συσκευή είναι αναένη και η
λειτουργία εξοικονόηση ενέργεια
είναι ενεργή: το κουπί του ατού (A4)
είναι σε θέση για την παροχή ατού
Το φω αναβοσβήνει για να δείξει ότι η συ-
σκευή ετοιάζεται να διανείει ατό: η δια-
νοή ξεκινά όλι η ονάδα είναι στη σωστή
θεροκρασία
Η συσκευή είναι έτοιη για την παροχή
ατού
Η συσκευή είναι σε κατάλληλη θεροκρασία
για την παροχή ατού όταν η λυχνία
παραένει σταθερά αναένη
Η συσκευή παρέχει ατό
σταθερή
Το δοχείο για κόκκου δεν έχει
τοποθετηθεί
Τοποθετήστε σωστά το δοχείο για κόκκου
(A2) ή επιβεβαιώστε ότι έχει τοποθετηθεί
σωστά. Το δοχείο τοποθετείται σωστά όταν το
βέλο είναι ευθυγραισένο ε το σύ-
βολο και ακούγεται ένα «κλικ»
background
111
ΛΥΧΝΙΕΣ ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΤΝ ΛΥΧΝΙΝ ΕΝΕΡΓΕΙΑ
αναβοσβήνει
Η ρύθιση του επιλογέα βαθού άλεση
δεν είναι σωστή ή έχει ξεπεράσει τη
έγιστη δυνατή ρύθιση
Τοποθετήστε τον επιλογέα σε ία από τι θέ-
σει άλεση (εταξύ 1 και 8) και θυηθείτε:
Να ρυθίζετε την άλεση ενώ ο ύλο του
καφέ βρίσκεται σε λειτουργία
Να ρυθίζετε ένα επίπεδο τη φορά και
να εκτελείτε τουλάχιστον 5 αλέσει ε-
ταξύ τη ια ρύθιση και τη άλλη
OUT of correct
range
Correct
range
λειτουργία
Η ηχανή χρειάζεται πίεση Έχει όλι ολοκληρωθεί η άλεση και η θήκη
φίλτρου έχει συνδεθεί στο ύλο του καφέ
Η θήκη φίλτρου έχει αποσυνδεθεί από
τον ύλο του καφέ χωρί πίεση
Αφαιρέστε το κύπελλο υποδοχή φίλτρου
και προχωρήστε πιέζοντα τον καφέ όπω
περιγράφεται στην παρ. «Η «τέλεια δόση»»
«Εάν χρησιοποιείται προαλεσένο καφέ:»
Το κύπελλο υποδοχή φίλτρου
έχει αποσυνδεθεί χωρί να έχει
ολοκληρωθεί η άλεση ή η πίεση του
καφέ έγινε πολύ νωρί
Επαναλάβετε την άλεση
Το χωνί του καφέ του ύλου έχει
πουκώσει
Καθαρίστε όπω αναγράφεται στην παρ. «8.5
Καθαρισό του «Smart tamping station»».
Αν το πρόβληα επιένει, προσεγγίστε το χωνί
ανοίγοντα το ειδικό πορτάκι και καθαρίστε το
χρησιοποιώντα το βουρτσάκι
Οι ύλοι έχουν πλοκάρει από κάποιο
ξένο σώα
Αφαιρέστε το ξένο σώα και καθαρίστε του
ύλου σύφωνα ε τι οδηγίε στην παρ.
«8.3 Καθαρισό των ύλων».
σταθερή
(κόκκινη)
Θα πρέπει να προχωρήσετε σε
καθαρισό των αλάτων
Προχωρήστε σε αφαλάτωση σύφωνα ε τι
υποδείξει του κεφ. «11. ΑΦΑΛΑΤΣΗ»
αναβοσβήνει
(κόκκινη)
+
αναβοσβήνει
(πορτοκαλί)
Η ηχανή εκτελεί αφαλάτωση Προχωρήστε ολοκληρώνοντα την
διαδικασία όπω περιγράφεται στο κεφ. «11.
ΑΦΑΛΑΤΣΗ»
αναβοσβήνει
(κόκκινη)
+
σταθερή (άσπρη)
Είναι απαραίτητο να προχωρήσετε στο
ξέβγαλα
Σωστό
εύρο
ΕΚΤΌΣ σω-
στού εύρου
corretto
background
112
ΛΥΧΝΙΕΣ ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΤΝ ΛΥΧΝΙΝ ΕΝΕΡΓΕΙΑ
αναβοσβήνει
(κόκκινη) +
αναβοσβήνει
(άσπρη)
Η συσκευή εκτελεί το ξέβγαλα του κύ-
κλου αφαλάτωση
σταθερή
(πορτοκαλί)
Είναι απαραίτητο να προχωρήσετε στον
καθαρισό του ακροφυσίου καφέ
είτε παρ. «8.1 Καθαρισό του ακροφυσίου
καφέ»
αναβοσβήνει (πορτοκαλί)
Η συσκευή εκτελεί τον καθαρισό του
ακροφυσίου καφέ
Όλε οι λυχνίε αναβοσβήνουν Γενικό συναγερό Απευθυνθείτε σε κέντρο τεχνική
υποστήριξη
13. ΑΝ ΚΑΤΙ ΕΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΑΙΤΙΑ ΕΠΙΛΥΣΗ
Υπάρχει νερό έσα στον δίσκο συλλογή
σταγόνων (A10)
Οφείλεται σε φυσιολογική λειτουργία των
εσωτερικών κυκλωάτων τη ηχανή
Αδειάζετε και πλένετε τακτικά τον δίσκο
συλλογή σταγόνων
ε βγαίνει πλέον ο καφέ εσπρέσο Έλλειψη νερού στο δοχείο (A14) Γείστε το δοχείο
Η λυχνία
(B6)
ανάβει
υποδεικνύοντα ότι το κύκλωα του καφέ
ή το κύκλωα του ατού είναι άδειο
Πατήστε το κουπί που αντιστοιχεί στη
λυχνία για να γείσει το κύκλωα
Το φίλτρο (C2) ή (C3) είναι βουλωένο Ξεβγάλτε τα φίλτρα ε νερό βρύση
Το δοχείο (A14) δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά και οι βαλβίδε στη βάση του δεν
είναι ανοιχτέ
Πιέστε ελαφρά το δοχείο έτσι ώστε να
ανοίξει τι βαλβίδε στη βάση του
Άλατα έσα στο υδραυλικό κύκλωα Προχωρήστε σε αφαλάτωση όπω
αναφέρει το κεφ. «11. ΑΦΑΛΑΤΣΗ»
Πολύ λεπτή άλεση Αφαιρέστε το κύπελλο θήκη φίλτρου
(C1), επαναλάβετε τι ενέργειε
παρασκευή του καφέ λαβάνοντα
υπόψη τι υποδείξει τη παρ. «4.1 Στάδιο
1 - Άλεση (grinding)» και «4.2 Στάδιο 2 -
Πίεση (tamping)»
Η θήκη του φίλτρου δεν στερεώνεται στη
ηχανή
Ο αλεσένο καφέ δεν έχει πατηθεί ή
είναι σε υπερβολική ποσότητα
Επαναλάβετε την άλεση ε διαφορετικέ
ρυθίσει. Μειώστε την ποσότητα τη
δόση: επιβεβαιώστε ότι το φίλτρο (C2)
ή (C3) (1 ή 2 φλιτζάνια) είναι σωστό σε
σχέση ε τη δόση τη άλεση (κουπί 2x
(B3) επιλεγένο ή όχι)
background
113
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΑΙΤΙΑ ΕΠΙΛΥΣΗ
Ο καφέ espresso στάζει από το χείλο
τη θήκη του φίλτρου (C1) και όχι από
τι οπέ
Η θήκη φίλτρου δεν έχει τοποθετηθεί
καλά
Στερεώστε σωστά τη θήκη φίλτρου και
στρέψτε την έχρι τέλου ε δύναη
Το στεγανοποιητικό παρέβυσα του
ακροφυσίου καφέ (A18) έχασε την
ελαστικότητά του ή είναι βρώικο
Αντικαταστήστε το στεγανοποιητικό
παρέβυσα του ακροφυσίου καφέ σε
ένα Κέντρο Υποστήριξη
Το φίλτρο (C2) ή (C3) είναι βουλωένο
Ξεβγάλτε τα φίλτρα ε νερό βρύση
Ο αφρό του καφέ είναι ανοιχτόχρωο
(κατεβαίνει γρήγορα από το στόιο)
Είναι απαραίτητο να ελέγξετε εκ νέου τι
ρυθίσει τη συσκευή
Αφαιρέστε το κύπελλο, επαναλάβετε
τι διαδικασίε για να κάνετε τον καφέ
λαβάνοντα υπόψη τι υποδείξει τη
παρ. «4.1 Στάδιο 1 - Άλεση (grinding)»
και «4.2 Στάδιο 2 - Πίεση (tamping)»
Ο αφρό του καφέ είναι σκουρόχρωο (ο
καφέ βγαίνει αργά από το στόιο)
Είναι απαραίτητο να ελέγξετε εκ νέου τι
ρυθίσει τη συσκευή
Αφαιρέστε το κύπελλο θήκη φίλτρου
(C1), επαναλάβετε τι ενέργειε παρα-
σκευή του καφέ λαβάνοντα υπόψη τι
υποδείξει τη παρ. «4.1 Στάδιο 1 - Άλεση
(grinding)» και «4.2 Στάδιο 2 - Πίεση
(tamping)»
Στο τέλο τη αφαλάτωση, η συσκευή
χρειάζεται κι άλλο ξέβγαλα
Κατά τη διάρκεια του κύκλου
ξεβγάλατο, το δοχείο έχει γείσει έχρι
στη στάθη MAX
Επαναλάβετε το ξέβγαλα (δείτε κεφ. «11.
ΑΦΑΛΑΤΣΗ»)
Η συσκευή δεν αλέθει τον καφέ Στο εσωτερικό του ύλου του καφέ
υπάρχει κάποιο ξένο σώα
Προχωρήστε στον καθαρισό των ύλων
όπω υποδεικνύεται στην παρ. «8.3 Κα-
θαρισό των ύλων», βεβαιωθείτε ότι
έχετε αφαιρέσει όλου του κόκκου από
το δοχείο κόκκων (A2) πριν το αφαιρέσε-
τε. Προτού επανατοποθετήσετε τον ύλο
άλεση, αναρροφήστε προσεκτικά τυχόν
υπολείατα από την υποδοχή του
Το δοχείο για κόκκου (A2) δεν είναι σε
σωστή θέση
Το δοχείο τοποθετείται σωστά όταν το
βέλο είναι ευθυγραισένο ε το
σύβολο και ακούγεται ένα «κλικ»
background
114
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΑΙΤΙΑ ΕΠΙΛΥΣΗ
Αν εάν επιθυείτε να αλλάξετε ποιότητα
καφέ
θα πρέπει να αφαιρέσετε όλου του
κόκκου από τη ηχανή
Αδειάστε το δοχείο για κόκκου
(A2) (εκτελώντα αλέσει εν κενώ
ή αναρροφώντα ενδεχοένω τα
υπολείατα των κόκκων).
Συνδέστε το κύπελλο του φίλτρου (C1)
και αλέστε «εν κενώ» για να ελευθε-
ρωθεί ο αγωγό διέλευση του καφέ:
στη συνέχεια συνδέστε το κύπελλο του
φίλτρου στην έξοδο του ύλου (A19)
ευθυγραίζοντά το ε την ένδειξη
INSERT και περιστρέψτε το προ τα
δεξιά. Η άλεση ξεκινά όταν το κύπελλο
φτάσει στη θέση CLOSE και διακόπτεται
αυτόατα. Επαναλάβετε έω ότου το
φίλτρο αδειάσει.
Εισάγετε στο δοχείο (A2) τη νέα ποικι-
λία κόκκων καφέ
Αν κατά την άλεση δεν επιτυγχάνεται η
«τέλεια δόση», προχωρήστε ακριβώ
όπω στην πρώτη χρήση
Μετά την άλεση, το φίλτρο του καφέ (C2)
ή (C3) είναι άδειο
Το χωνί του καφέ του ύλου έχει
πουκώσει
Καθαρίστε όπω αναγράφεται στην παρ.
«8.5 Καθαρισό του «Smart tamping
station»». Αν το πρόβληα επιένει, προ-
σεγγίστε το χωνί ανοίγοντα το ειδικό
πορτάκι (A21) και καθαρίστε το χρησιο-
ποιώντα το βουρτσάκι
Μετά την άλεση, η σκόνη του καφέ στο
φίλτρο είναι πολύ εγάλη
background
115
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΑΙΤΙΑ ΕΠΙΛΥΣΗ
Μετά την άλεση, η σκόνη του καφέ στο
φίλτρο (C2) ή (C3) δεν φτάνει για την
«τέλεια δόση»
Το «Smart Tamping Station» χρειάζεται
καθαρισό
Καθαρίστε όπω αναγράφεται στην παρ.
«8.5 Καθαρισό του «Smart tamping
station»», και έπειτα επαναλάβετε την
άλεση
Πρέπει να προσαρόσετε την ποσότητα
του αλεσένου καφέ
Ρυθίστε την ποσότητα ε το ειδικό κουπί
(B2) ακολουθώντα τι ενδείξει τη παρ.
«Η «τέλεια δόση»». Αν ο διακόπτη είναι
ήδη στη θέση max, προχωρήστε σύφωνα
ε τι οδηγίε στην ενότητα «7. ΜΕΝΟΥ
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ» - «Έξτρα ρύθιση τη άλεση»
Με το χρόνο οι ύλοι φθείρονται
Προχωρήστε σε αντικατάσταση των ύλων
άλεση όπω υποδεικνύεται στην παρ.
«8.4 Αντικατάσταση των ύλων άλεση»
background
116
Før apparatet tas i bruk, les alltid heftet med sikkerhetsadvarsler.
1. BESKRIVELSE
1.1 Beskrivelse av apparatet - A
A1. Lokk på bønnebeholder
A2. Bønnebeholder
A3. Koppebrett
A4. Dampbryter
A5. Varmtvannsuttak
A6. Damprør
A7. Rist til espresso-koppebrett
A8. Rist til glass- eller muggebrett
A9. Rist på dryppeskål
A10. Dryppeskål
A11. Vannivåindikator for dryppeskål
A12. Lokk vannbeholder
A13. Håndtak på vannbeholder
A14. Vannbeholder
A15. Holder for avherdingslter
A16. Plass for koblingsstykke strømledning
A17. Hovedbryter (ON/OFF)
A18. Kaeuttak
A19. Utgang på kaekvern (Tamping station)
A20. Pressespak
A21. Luke som gir tilgang til kaekverntrakten
1.2 Beskrivelse av kontrollpanel - B
B1. Bryter ON/Standby
B2. Bryter for regulering av mengde kvernet kae
B3. X2”-tast: for bruk av 2-kopplter
B4. Kaetemperaturtast
B5. “OK”-tast: for å skille ut drikken / bekrefte valg
B6. Tast for uttak av varmt vann
B7. “My”-tast: brukes til egendenering av drikkenes styrke
B8. Funksjonsvalgbryter
Espresso
Americano
Kae
Avkalking
B9. Lampe “avkalking
B10. Lampe “damp klar”
B11. Lampe “mangler kaebønnebeholder”
B12. Lampe “energisparing”
B13. Lampe “Rengjøring” (se “8.1 Rengjøring av kaeuttaket”)
B14. Lampe “bønnebeholder tom
B15. Lampe “mangler vann”
B16. Lampe “pressing”
B17. Manometer
1.3 Beskrivelse av tilbehør - C
C1. Filterkopp
C2. 1-kopplter
C3. 2-kopplter
C4. Reagensstrimmel “Total Hardness Test”
C5. Avkalkingsmiddel
C6. Forsyningskabel (avtakbar)
C7. Spatel
C8. Tilbehør for rengjøring av kaeuttak
C9. Softballs
C10. Melkekanne
C11. Rengjøringsnål for dampdyse
1.4 Rengjøringstilbehør medfølger ikke,
anbefalt av produsenten
For ytterligere informasjon henvises det til Delonghi.com.
Rengjøringstablett
(Se ”8.1 Rengjøring av kaeuttaket”)
Rengjøringsmidler
EAN: 8004399333307
2. KLARGJØRING AV APPARAT
Rengjør i lunkent vann og skånsomt vaskemiddel, og gjør der-
etter som følger:
1. Sett inn bønnebeholderen (A2) i kaekvernen (g. 1). Be-
holderen er korrekt satt på plass når pilen er på linje
med symbolet og det kan høres et klikk (g. 2).
2. Sett inn dryppeskålen (A10) komplett med koppebrettrist
(A8) og dryppeskålrist (A9) (g. 3).
3. Trekk ut vannbeholderen (A14) (g. 4) og fyll den med
ferskt og rent vann, og se til at nivåmerkingen med teksten
MAX ikke overskrides (g. 5).
4. Sett deretter inn beholderen igjen.
OBS! Apparatet må aldri startes opp uten beholder eller uten at det er vann i
beholderen.
NB! Vi anbefaler at vannhardheten stilles inn ved å følge prosedyren i kapittel ”7.
Programmeringsmeny”.
3. FØRSTE GANGS OPPSTART AV APPARATET
1. Sett kontakten på strømledningen (C6) inn på baksiden av
apparatet (A16) (g. 6), og sett deretter støpselet inn i stik-
kontakten. Se til at hovedbryteren (A17), som nnes bak på
apparatet er trykket inn i posisjon I (g. 7).
2. Sett en beholder med kapasitet på minst 100 ml under
varmtvannsuttaket (samme som kaeuttaket (A18)) (g.
8).
3. Trykk på tasten (B6) ved siden av lampen
(g.
9): tilberedelsen vil starte og stoppe automatisk. Tøm
beholderen.
Før man tar maskinen i bruk må de innvendige rørkretsene på
maskinen skylles. Gjør som følger:
background
117
4. Hekt lterkoppen (C1) komplett med lter på maskinen. For
en korrekt fasthekting, hold håndtaket til lterkoppen på
linje med symbolet INSERT (g. 10), og drei deretter håndta-
ket mot høyre, til den står på høyde med posisjonen CLOSE.
5. Sett en beholder under lterkoppen og damputtaksrøret
(A6).
6. Trykk på OK-tasten (B5) (g. 11) for å starte tilberedelsen.
7. Når uttaket er ferdig vrir man på dampbryteren (A4) (g.
12) og slipper ut damp noen sekunder slik at dampkretsen
skylles. For et optimalt uttak anbefales det å gjenta denne
operasjonen 3 eller 4 ganger. Dette vil gjøre det mulig å
erne vannet i røret før det slippes ut damp.
Apparatet er nå klart til bruk.
NB! Skyllingen av de innvendige kretsene burde utføres også når apparatet
ikke har vært i bruk over en lengre periode.
Første gang apparatet brukes må man tilberede 4-5 kaedrikker
før resultatet begynner å bli tilfredsstillende. Vær særlig opp-
merksom på kaemengden som kvernes i lteret ((C2) o (C3))
(se instruksjoner i paragrafen ”4.1 Fase 1 - Maling (grinding)”).
Gjør som vist i kapittel ”“Perfekt dose”.
4. TILBEREDELSE AV KAFFE
4.1 Fase 1 - Maling (grinding)
1. Hell bønner i beholderen (A2) (g. 13). Det anbefales å kun
bruke den mengden bønner som er nødvendig for tilbere-
delsen. På denne måten vil man alltid bruke fersk kae.
2. Velg ønsket malegrad (g. 14). Fabrikkinnstilling er 5
(middels malegrad). Hvis resultatet ikke er tilfredsstillende
kan man regulere nivået i henhold til ens egen smak og
kaetypen (regulering må utføres mens kaekvernen er i
funksjon).
NB! En malegrad på mellom 3 og 6 er anbefalt for de es-
te kaedrikker. Ved bruk av malegrad 1 eller 2 vil resultatet av
oppmalingen vil blir svært nkornet, og dette er kun anbefalt for
spesielle kaetyper (lettbrent kae).
3. Sett inn en av kaeltrene (C2) eller (C3) i lterholderen
(C1) (g. 15). Hvis det brukes lter for 2 kopper, trykker
man på tasten 2X (B3). Med dette valget dobles også
mengden espresso.
4. Mengdebryteren (B2) reguleres med utgangspunkt i min-
ste posisjon (g. 16).
Det henvises til paragrafen ”Reguler mengden malt kae i lte-
ret. for ytterligere anvisninger.
5. Hekt på lterholderen til utgangen på kaekvernen (A19)
og rett inn med teksten INSERT. Vri deretter lterkoppen
mot høyre. Kverningen starter når lterkoppen når posisjo-
nen CLOSE og avbrytes deretter automatisk.
Reguler mengden malt kae i lteret.
XLYS
LYS
MEDIUM
MEDIUM
MØRK
MØRK
XMØRK
Ekstra
kverneområde
Hver type kaebønne gir et forskjellig resultat når det males, og
reguleringen vil derfor kreve stor presisjon i begynnelsen.
Denne illustrasjonen gir anvisninger om hvordan dosen regule-
res, basert på brenningsgraden til kaen. De må anses som et
utgangspunkt, men kan variere avhengig av typen kaebønner.
1. Still inn dosen for minste posisjon.
2. Man må basere seg på brenningsgraden til kaen som bru-
kes og vri langsomt på bryteren.
4.2 Fase 2 - Pressing (tamping)
1. Etter at oppmalingen er ferdig må man senke pressespaken
(A20) helt ned (ikke ta ut lterholderen) (g. 17). Gjenta 2
ganger for et perfekt resultat.
2. Hold pressespaken helt nede når lterholderen tas ut (g.
18). Sett deretter spaken tilbake i startposisjon.
3. Når man har kontroller at kaedosen er korrekt (se ”“Per-
fekt dose””),
kan man hekte lterholderen på kaeuttaket
(A18) (g. 19).
NB! Hvis det blir værende rester av kae langs borden på
lteret, vil ikke dette påvirke kvaliteten eller det endelige resultatet
på noen måte.
“Perfekt dose”
Kaeltrene har et innvendig referansemerke som angir
den perfekte dosen.
Perfekt
dose
Lasermerket
Stempelmerket
- Lasermerket lter: Den perfekte dosen samsvarer
med den øvre lasermerkede linjen.
- Stempelmerket lter: Den perfekte dosen samsvarer
med den stempelmerkede linjen.
Se til at kaen benner seg på nivå etter pressing. Det kan
være nødvendig å regulere bryteren (B2) ere ganger før
man oppnår en perfekt dose.
Hvis den malte kaen er for n eller grov, men dosen be-
nner seg innenfor perfekt dose, kan man prøve å regulere
background
118
malegraden slik at den blir enten grovere eller nere (se
”4.1 Fase 1 - Maling (grinding)”). Hvis kaen er for nmalt
(langsom yt) må den gjøres grovere. Hvis kaen er for
grovmalt (hurtig yt) må den gjøres nere.
Vår barista anbefaler: Ta ut lterholderen mens presses-
paken (A20) er senket for å oppnå en perfekt avslutning på
kaedosen.
Hvis det brukes forhåndsmalt kae:
- Hell forhåndsmalt kae i lteret.
- Vri bryteren til .
- Fest lterholderen til utgangen på kaekvernen.
- Senk pressespaken.
4.3 Fase 3 - Brygging (brewing)
1. Velg temperatur (g. 20) (se ”Temperatur for tilberedelse
av kae”).
2. Velg ønsket drikk (g. 21).
3. Trykk på OK (B5) for å starte tilberedelsen (g. 11) (for-
håndsbrygging og brygging). Tilberedelsen starter opp og
avbrytes automatisk.
Temperatur for tilberedelse av kae
Vanntemperaturen er kontrollert under hele tilberedelsen for å
garantere stabilitet i ekstraksjonsfasen. Specialista Prestigio til-
byr 3 bryggetemperaturer * som tilsvarer et temperaturområde
på mellom 92°C og 96°C.
Det anbefales å tilpasse temperaturen til den enkelte kaebøn-
nens brenningsgrad. Robusta-bønner har behov for en lavere
temperatur, mens Arabica-bønner har behov for en høyere tem-
peratur. Det samme gjelder for bønner med en mørk brennings-
grad eller for lettbrente bønner.
Temperaturnivå Tilknyttet lampe Brenningsnivå
MIN Mørk
MED Medium mørk
MAX Minimum
medium
* Denne temperaturen viser til vannet i thermoblock. Denne
avviker fra temperaturen til drikken i koppen eller tem-
peraturen som måles når drikken kommer ut fra uttaket i
lterholderen.
5. TILBEREDELSE AV MELKEDRIKK
5.1 Skumme melken
1. Hell mengden melk som ønskes å skummes ned i kannen
(C10) og husk at melkevolumet vil øke 2-3 ganger (g. 22).
For et tykkere og mer homogent melkeskum anbefales det
å bruke hel kumelk som holder kjøleskaptemperatur (cirka
5° C).
2. For å skumme melken holder man damprøret (A6) på mel-
kens overate slik at luften blandet seg med melken og
dampen.
3. Hold damprøret på overaten og vær særlig oppmerksom
slik at det ikke kommer inn for mye luft som igjen kan
skape store bobler.
4. Dypp damprøret ned i melken slik at det skapes en virvel.
Når ønsket temperatur er nådd lukker man igjen damprø-
ret og venter til damptilberedelsen avbrytes fullstendig før
melkekannen tas ut av maskinen.
Vår barista anbefaler:
Fersk melk er å foretrekke. Bruk alltid melk som holder
kjøleskapstemperatur.
For et bedre resultat anbefales det å oppbevare melkekan-
nen i kjøleskap.
Helmelk garanterer optimale resultater. Resultatet og
skummets tekstur varierer avhengig av om det brukes ku-
melk eller vegetalske melketyper.
Etter å ha skummet melken må man erne boblene ved å
riste litt på melkekannen.
Rengjøring av damputtaket:
1. Etter hver bruk bør man erne melkerester fra damputtaket
med en klut (g. 23). For en mer nøyaktig rengjøring anbe-
fales det å bruke Eco MultiClean. Dette sikrer god hygiene
ved å erne protein og fett fra melken, og kan brukes til å
rengjøre hele maskinen.
2. La det skilles ut damp noen sekunder slik at uttaket ren-
gjøres (g. 12).
3. Vent til uttaket kjøles ned. For å bevare uttakets eektivitet
over tid burde det anvendes en rengjøringsnål (C11) til å
frigjøre de 3 åpningene (g. 24).
background
119
6. KAFFEMENGDE KAN EGENDEFINERES VED Å
TRYKKE PÅ TASTEN B7
1. Klargjør maskinen slik at den tilbereder 1 eller 2 kopper av
ønsket kaedrikk. Fest deretter lterholderen (C1) kom-
plett med lter (C2) eller (C3) og malt kae.
2. Vri på bryteren (B8) for å velge drikken som skal
programmeres.
3. Trykk på tasten . Lampen i den aktuelle tasten
vil blinke.
4. Trykk på OK-tasten for å starte tilberedelsen. Lampene i
OK-tastene og
blinker.
5. Når man har nådd ønsket mengde trykker man på OK. Hvis
drikken har behov for ere ingredienser må man starte til-
beredelsen av denne. Når ønsket mengde er nådd trykker
man på OK.
6. Trykk på tasten for å lagre. Apparatet er klart for ny bruk
og lampen forblir tent.
Hvis man ikke ønsker å lagre programmeringen trykker man på
en hvilken som helst tast.
NB!
Det er mulig å programmere kaedrikker, men ikke uttak av
damp og varmtvann.
Programmeringen endrer mengden til drikkene, men ikke til
den malte kaen,
Drikkene “X2” kan programmeres separat.
For å gå tilbake til standardverdier holder man inne
tasten inntil maskinen slår seg av. Den valgte drikken
går tilbake til fabrikkinnstillinger.
Kaf-
feoppskrift
Standard-
mengde
Programmert mengde
35 ml fra 25 til 90 ml
X2
70 ml fra 50 til 180 ml
80 ml fra 50 til 120 ml
X2
160 ml fra 120 til 240 ml
120 ml
Espresso: fra 25 til 60 ml
vann: fra 25 til 120 ml
X2
240 ml Espresso: fra 50 til 120 ml
vann: fra 50 til 240 ml
7. PROGRAMMERINGSMENY
1. Åpne menyen:
Hold inne samtidig i 5 sekunder
x2
2. Innstillinger som velges fra bryter (B8)
Tilknyttet
innstilling
Vri til Reguleringer
Ekstra
regulering av
kaekvern
Område 1
Område 2
Vannhardhet
bløtt
middels
hardt/svært
hardt
Autostopp
9 minutter
1,5 timer
3 timer
3. Innstillinger som velges fra tast:
Energisparing
Aktiv
Avslått
Fabrikkinnst.
Hold inne tasten i 5
sekunder inntil lampen
tennes og lyser uavbrutt.
4. Lagre de nye innstillingene ved å trykke på ON/
Standby (B1)
background
120
8. RENGJØRING AV APPARATET
OBS!
Ved rengjøring av maskinen må man ikke bruke løsemidler,
skuremidler eller sprit.
Ikke bruk metallgjenstander til å skrape løs avleiringer eller
kaerester, da dette kan lage riper i overaten til deler av
metall eller plast.
For oppholdsperioder som overgår en uke, anbefales det å
foreta en skyllesyklus før maskinen igjen tas i bruk.
Fare!
Under rengjøringen må man ikke dyppe maskinen i vann.
Det er et elektrisk apparat.
Før man tar til med rengjøring av eksterne deler på appara-
tet, må man slå av maskinen og trekke ut støpselet, slik at
maskinen kan avkjøles.
8.1 Rengjøring av kaeuttaket
Når lampen tennes (oransje) (B13) må man gå videre til
rengjøring av kaerørkretsen. For å foreta en rensesyklus må det
anvendes tabletter for rengjøring av kaemaskiner. For ytterli-
gere informasjon bes man besøke www.Delonghi.com.
1. Sett inn 1-kopplter (C2) i lterholderen (C1) (g. 25).
2. Sett inn rensekoppen i lteret (C8) (g. 25) og trykk den
helt inn.
3. Legg tabletten i rensekoppen (g. 26).
4. Fest lterholderen til kaeuttaket (A18).
5. Fyll opp vannbeholderen (A14). Se til at dryppeskålen
(A10) er tom.
6. Hold inne tasten
(B6)
inntil lampen (B13)
tennes. Etter noen minutter vil rengjøringen avbrytes
automatisk.
7. Fjern lterholderen og rensekoppen.
8. Skyll lterholderen og lteret i rennende vann.
9. Sett tilbake lterholderen og foreta deretter en skylling
med tasten . Det anbefales å sette en beholder under
lterholderen.
10. Fjern og tøm ut dryppeskålen.
NB!
Denne rengjøringssyklusen kan startes når som helst ved å tryk-
ke på tasten
i noen sekunder. For å avbryte operasjonen
kan man holde inne knappen i 10 sekunder.
8.2 Rengjør rundt posisjonen til
bønnebeholderen
1. Se til at bønnebeholderen (A2) er tom. Foreta eventuelt
noen malingssykluser uten bønner for å tømme den.
2. Hekt av beholderen ved å vri den mot klokkeretningen og
ta den ut av maskinen (g. 27)
3. Sug opp alle kaerester (g. 28).
4. Rengjør med en fuktig klut rundt bønnebeholderen og tørk
av (g. 29).
5. Sett beholderen tilbake i kaekvernen. Beholderen er kor-
rekt satt på plass når pilen er på linje med symbolet
og det høres et klikk (g.30).
8.3 Rengjøring av kvernene
Når bønnebeholderen (A2) rengjøres må man huske å rengjø-
re rundt beholderen og kaekvernen med en fuktig klut. Man
bes henvende seg til et servicesenter for erning og bytting av
kvernene.
Kvernen kan tas ut hvis den er blokkert av et fremmedlegeme.
Hvis dette skulle inntree må man erne bønnebeholderen og
gjøre følgende:
1. Fest lterholderen (C1) og foreta en tom kvernesyklus for å
frigjøre kaekretsen.
2. Slå av apparatet.
3. Vri kaekvernregulatoren helt rundt mot klokkeretningen,
helt til den kommer i posisjon "REMOVE" (g. 31).
4. Trekk ut den øvre delen av kvernen ved å ta tak i det anviste
håndtaket (g.32).
5. Rengjør kvernen med en børste (g. 33) og ern alle kae-
rester med en støvsuger (g. 28).
background
121
33 34
6. Sett kvernen på plass (g. 34).
7. Vri regulatoren for å velge ønsket malegrad (g. 14).
Kontroller at kvernen er godt satt inn ved å dra i håndtaket. Kver-
nen er korrekt satt inn hvis den ikke beveger seg.
8.4 Bytte av kverner
Når den oppkvernede kaemengden reduseres ytterligere bes
man henvende seg til et servicesenter for å bytte ut kvernene.
Etterpå må man regulere kaekvernen ved å gå til innstillings-
menyen (”7. Programmeringsmeny”) og velge første regule-
ringsområde. Vri deretter mengdereguleringsbryteren (B2) til
posisjon MIN og regulere dosen som ved første gangs bruk (se
”“Perfekt dose””).
8.5 Rengjøring av “Smart tamping station”
1. Rengjør sonen rundt holderen med en pensel eller børste
(g. 35).
2. Dra spaken (A20) helt ut og rengjør pressen med en kost
(g. 36). Slipp deretter opp spaken.
3. Bruk den lille børsten (C7)til å rengjøre kaetrakten (g.
37).
35 36 37
9. VANNHARDHET
Avkalkingslampen
(B9) vil vises etter et forhåndsbestemt
bruksintervall som avhenger av vannets hardhetsgrad. Det er
mulig å programmere maskinen etter hvor hardt vannet man
bruker faktisk er, og på denne måten endrer man frekvensen for
hvor hyppig denne meldingen vises.
1. Ta den medfølgende teststrimmelen “TOTAL HARDNESS
TEST” ut av forpakningen (C4).
2. Dypp strimmelen helt ned i et glass med vann i ca. et
sekund.
3. Ta strimmelen ut av vannet og rist lett på den.
Still inn ap-
paratet som vist i kapittel ”7. Programmeringsmeny”.
Resultat vannhardhetstest Tast Nivå
1
bløtt vann
2
middels
hardt vann
3
hardt eller
svært hardt
vann
4. Still inn apparatet som vist i kapittel ”7.
Programmeringsmeny”.
10. HVORDAN BRUKE SOFTBALLS
Softballs (C9) er et innovativt system som forlenger maskinens
levetid uten at det påvirker vannkvaliteten, noe som gir en kae
som er kremete og aromatisk. For en bedre ytelse anbefales det å
legge Softballs i bløtt gjennom natten før de skal brukes.
1. Ta ut pakken med Softballs fra emballasjen (g. 38).
38 39
2. Skyll pakken med Softballs rennende vann (g. 39).
3. Legg posen ned i vannbeholderen (A14) (g. 40).
background
122
40 41
4. Skift ut pakken med Softballs hver 3. måned (g. 41).
11. AVKALKING
OBS!
Før bruk må man lese instruksjonene og merkingen som mer
oppgitt på pakken med avkalkningsmiddel (C5).
Det anbefales å bruke avkalkingsmiddel utelukkende pro-
dusert av De’Longhi. Hvis det anvendes upassende avkalk-
ningsmidler, eller hvis avkalkningen utføres feil, kan dette
føre til skader som ikke dekkes av produsentens garanti.
Avkalkningsmiddelet kan skade ømntlige overater.
Hvis produktet velter ved et uhell må man tørke opp
umiddelbart.
For å utføre avkalkning
Avkalking-
smiddel
De’Longhi avkalkningsmiddel
Beholder Kapasitet 2 liter
Tid ~40min
1. TA UT VANNAVHERDERFILTER OG SOFTBALLS HVIS NØD
VENDIG. Hell avkalkingsmiddel i vannbeholderen (A14)
opp til nivå A (tilsvarer en pakke på 100ml) avmerket
på innsiden av tanken (g. 42).
42 43
A
B
2. Tilsett
vann inntil man når nivået B (g. 43). Sett deretter
beholderen inn i maskinen igjen.
44 45
3. Se til at lterholderen (C1) ikke er satt inn og sett deretter en
beholder under kaeuttaket og damputtaket (A6) (g. 44).
4. Vri bryteren (B8) til
(g. 45). Lampen OK vil tennes og
lyse oransje. Lampen
blinker.
5. Trykk på tasten OK: Lampen
OK blinker.
6. Avkalkingsprogrammet starter opp og avkalkingsmiddel kom-
mer ut fra uttakene. Avkalkningsprogrammet utfører automa-
tisk en serie skyllesykluser for å erne restene av kalk som be-
nner seg inne i kaemaskinen inntil beholderen er helt tom.
Tilberedelsen avbrytes og lampen
OK
lyser hvitt
. Det er nå nødven-
dig å foreta en skyllesyklus.
7. Tøm ut den anvendte beholderen og sett den deretter
under uttakene.
8. Trekk ut vannbeholderen, tøm den for eventuelle rester
etter avkalkingsmiddel, skyll den med vann, og fyll den
deretter med friskt vann opp til MAX-nivå (g. 46). Sett inn
beholderen i holderen igjen.
46
MAX
9. Trykk på tasten OK
for å starte skyllingen.
10. Når skyllingen er ferdig vil tilberedelsen avbrytes og appa-
ratet er klart til bruk.
11. Tøm beholderen som ble brukt til å samle opp skyllevann.
background
123
12. Ta ut og tøm dryppeskålen, og sett den deretter tilbake i
apparatet.
13. Trekk ut og fyll beholderen med friskt vann før den settes inn
igjen.
Apparatet er nå klart til bruk.
NB!
Avkalkingssyklusen kan startes når som helst (selv om den
tilhørende lampen ennå ikke er tent).
Hvis avkalkingen er blitt startet opp ved et uhell må man
holde inne OK-tasten i 10 sekunder. Skyllesyklusen kan ikke
avbrytes.
12. BESKRIVELSE AV KONTROLLAMPER
VARSELLAMPER BESKRIVELSE AV
KONTROLLAMPENE
OPERASJON
Alle lampene blinker kort Slå på apparatet Selvdiagnose
fast lysende
Det er første gang maskinen slås på,
og man må la vannkretsene i maskinen
fylle seg opp
Man må gjøre som vist i kap. “3. Første gangs
oppstart av apparatet”
lyser uavbrutt (oransje)
Lampen : Viser den valgte
kaetemperaturen
Lampen : Viser at maskinen er
klar til å skille ut varmt vann
Apparatet er klart til bruk
Gjør klar maskinen og ta til med tilberedelse
av drikken
fast lysende
Funksjonen Energisparing er ikke aktiv. Det henvises til kap. “7. Programmer-
ingsmeny” hvis man ønsker å deaktivere
funksjonen
fast lysende
Kaebønnebeholderen (A2) er tom Fyll kaebønnebeholderen
blinkende
Man ønsker å male opp kae, men bøn-
nebeholderen (A2) er tom
Fyll kaebønnebeholderen
blinker kort ved regelmessige
intervaller
Bryteren (B2) er vridd til maksimal
reguleringsposisjon
Hvis kaemengden etter malingen
ikke er tilstrekkelig må det velges et
annet malingsnivå som vist i kapittel “7.
Programmeringsmeny”.
Lyser uavbrutt
Det er ikke nok vann i beholderen (A14),
eller vannbeholderen er ikke korrekt satt i
Fyll beholderen eller trekk ut og sett inn igjen
beholderen
background
124
VARSELLAMPER BESKRIVELSE AV
KONTROLLAMPENE
OPERASJON
blinkende
Hvis man ønsker å tilberede en drikk, men
bønnebeholderen (A14)er tom.
Fyll opp vannbeholderen
Kaen er for nmalt og renner ut for
langsomt eller ikke i det hele tatt.
Trekk ut lterkoppen (C1) og gjenta opera-
sjonen for å tilberede kae i samsvar med
det som er oppgitt i par. ”4.1 Fase 1 - Ma-
ling (grinding)” og ”4.2 Fase 2 - Pressing
(tamping)”
Kaelteret (C2) eller (C3) er tilstoppet Skyll ltrene i rennende vann
Beholderen (A14) er satt inn feil og
ventilene nederst er ikke åpne
Press beholderen forsiktig inn slik at ven-
tilene åpner seg
Kalk innvendig i den hydrauliske
kretsene
Utfør avkalking slik som vist i kap. “11.
Avkalking
fast lysende
Apparatet er klart for å skille ut damp
Apparatet har nådd temperaturen for å skille
ut damp. For å gå videre til uttaket vrir man på
dampbryteren (A4)
blinkende
Apparatet er påslått og funksjonen En-
ergisparing er aktivert. Dampbryteren
(A4) står i posisjon for å skille ut damp.
Lampen blinker for å vise at apparatet er
klart for å skille ut damp. Uttaket starter med
en gang apparatet har korrekt temperatur.
Apparatet er klart for å skille ut damp Apparatet har nådd temperaturen for å skille
ut damp når lampen lyser uavbrutt
Apparatet skiller ut damp
fast lysende
Kaebønnebeholderen er ikke satt i Sett inn bønnebeholderen (A2) eller kontrol-
ler at den er korrekt satt inn Beholderen er
korrekt satt på plass når pilen er på linje
med symbolet og det høres et klikk
blinkende
Regulering av bryteren for malegrad er
ikke korrekt eller den overskrider mak-
simalt tilgjengelig nivå
Sett velgeren i en av maleposisjonene (mel-
lom 1 og 8) og husk følgende:
Regulering av malegrad må skje mens
kaekvernene er i funksjon
Kvernen må reguleres ett nivå av gan-
gen, og det må foretas minst fem male-
sykulser mellom hver regulering.
OUT of correct
range
Correct
range
Område
korrekt
UTENFOR
område
korrekt
background
125
VARSELLAMPER BESKRIVELSE AV
KONTROLLAMPENE
OPERASJON
fast lysende
Apparatet er avhengig av at kaen
presses sammen
Kverning er blitt utført og lterholderen er
festet til kvernen.
Filterholderen er løsnet fra kvernen
uten at pressing er utført
Løsne lterholderen og press sammen kaen
som forklart i par.“Perfekt dose” “Hvis det
brukes forhåndsmalt kae:”
Filterholderen er blitt frakoblet uten at
malingen er blitt fullført, eller pressin-
gen er blitt gjort for tidlig
Gjenta kverningen
Kaetrakten i kvernen er tilstoppet.
Maskinen må rengjøres som forklart i par. “8.5
Rengjøring av “Smart tamping station”. Hvis
problemet vedvarer må man få tilgang til trak-
ten ved å åpne den anviste luken og deretter
løsne den med spatelen
Kvernen er blokkert av et
fremmedlegeme
Fjern fremmedlegemet og rengjør kver-
nen som forklart i par. ”8.3 Rengjøring av
kvernene.
Lyser
(rød)
Det må utføres avkalking Utfør avkalking som illustrert i kap. “11.
Avkalking
blinker
(rødt)
+
blinker
(oransje)
Apparatet utfører avkalking Fullført operasjonen som forklart i kap. “11.
Avkalking
blinker
(rødt)
+
Lyser (hvitt)
Det må utføres skylling
blinker
(rødt) +
blinker
(hvitt)
Apparatet utfører skyllingen som er del
av avkalkingssyklusen
Lyser
(oransje)
Det er nødvendig å foreta rengjøring av
kaeuttaket
Se par. “8.1 Rengjøring av kaeuttaket”
Blinker (oransje)
Apparatet utfører rengjøring av
kaeuttaket
Alle lampene blinker Generell alarm Man bes henvende seg til De'Longhi
servicesenter
13. HVIS NOE IKKE FUNGERER
PROBLEM ÅRSAK LØSNING
Det er vann i dryppeskålen (A10) Dette er en normal del av funksjonen til
maskinens innvendige kretser
Tøm og rengjør dryppeskålen regelmessig
background
126
PROBLEM ÅRSAK LØSNING
Det skilles ikke ut espresso Mangler vann i beholderen (A14) Fyll beholderen
Lampen
(B6)
lyser for å vise at kaf-
fekretsen og dampkretsen er tom
Trykk på tasten ved lampen for å
fylle kretsen
Filteret (C2) eller (C3) er tilstoppet Skyll ltrene i rennende vann
Beholderen (A14) er ikke satt inn korrekt
og ventilene nederst er ikke åpne
Press beholderen inn slik at ventilene
åpner seg
Kalk innvendig i den hydrauliske kretsene Utfør avkalking slik som vist i kap. “11.
Avkalking
For nmalt Trekk ut lterkoppen (C1) og gjenta oper-
asjonen for å tilberede kae i samsvar
med det som er oppgitt i par. “4.1 Fase
1 - Maling (grinding)” og “4.2 Fase 2 -
Pressing (tamping)”
Filterholderen fester seg ikke til apparatet Den malte kaen er ikke blitt presset,
eller det er for mye malt kae
Gjenta malingen med andre innstillinger.
Reduser dosemengden. Kontroller at
lteret (C2) eller (C3) (1 eller 2 kopper)
er blitt korrekt satt inn for den aktuelle
dosen (tast 2x (B3) valgt eller ikke)
Det drypper espresso over kanten på l-
terholderen (C1) men ikke fra åpningene
Filterholderen er ikke satt inn korrekt Sett på lterholderen på riktig måte og
vri den helt inn
Pakningen på kaeuttaket (A18) er blitt
elastisk eller er skittent
Skift ut pakningen i kaeuttaket hos et
Servicesenter
Filteret (C2) eller (C3) er tilstoppet
Skyll ltrene i rennende vann
Kaekremen er klar i fargen (renner hur-
tig fra tuten)
Man må gå over innstillingene til
apparatet
Trekk ut lterkoppen, gjenta operasjonen
for å tilberede kae som er gjengitt i par.
“4.1 Fase 1 - Maling (grinding)” og “4.2
Fase 2 - Pressing (tamping)”
Kaekremen er mørk i fargen (renner
langsomt fra tuten)
Man må gå over innstillingene til
apparatet
Trekk ut lterkoppen (C1) og gjenta ope-
rasjonen for å tilberede kae i samsvar
med det som er oppgitt i par. ”4.1 Fase 1
- Maling (grinding)” og ”4.2 Fase 2 - Pres-
sing (tamping)”
Når avkalkningen er blitt utført vil appa-
ratet ha behov for en ekstra skyllesyklus
Under denne skyllesyklusen er ikke be-
holderen fylt opp til MAX-nivå
Gjenta skylling (se kap. “11. Avkalking”)
background
127
PROBLEM ÅRSAK LØSNING
Apparatet maler ikke opp ikke kae Det nnes fremmedlegemer inne i
kaekvernen
Kvernene må rengjøres som forklart i par.
”8.3 Rengjøring av kvernene, men påse
at alle bønner er ernet fra kaebønne-
beholderen (A2) før den tas ut. Før kver-
nen settes tilbake på plass må man suge
opp alle urenheter rundt denne
Bønnebeholderen (A2) benner seg ikke i
korrekt posisjon
Beholderen er korrekt satt på plass når
pilen er på linje med symbolet og
det høres et klikk
Hvis man ønsker kan kaetypen byttes. Man må erne alle kaebønner i
maskinen.
Tøm kaebønnebeholderen (A2)
(kvern opp gjenværende innhold eller
bruk en støvsuger til å tømme den).
Hekt på lterkoppen (C1) og foreta en
kverning på tomgang for å rense opp
kaekretsen: Hekt lterholderen på
utgangen til kaekvernen (A19) og
rett inn med teksten INSERT. Vri deret-
ter lterkoppen mot høyre. Kverningen
starter når lterkoppen når posisjonen
CLOSE og avbrytes deretter automa-
tisk. Gjenta inntil lteret er tomt
Tilsett en nye type kaebønner i be-
holderen (A2)
Hvis malegraden ikke når “perfekt
dose” gjør man som forklart for første
gangs bruk
Etter maling er kaeltrene (C2) eller
(C3) tomme
Kaetrakten i kvernen er tilstoppet.
Maskinen må rengjøres som forklart i par.
”8.5 Rengjøring av “Smart tamping stati-
on”. Hvis problemet vedvarer må man få
tilgang til trakten ved å åpne den anviste
luen (A21) og deretter løsne den med
spatelen
Etter kverningen er kaelteret fullt av
kaepulver
background
128
PROBLEM ÅRSAK LØSNING
Etter kverningen når ikke kaepulveret i
ltrene (C2) eller (C3) “perfekt dose”
"Smart Tamping Station" har behov for
rengjøring
Maskinen må rengjøres som forklart i par.
”8.5 Rengjøring av “Smart tamping stati-
on” før man gjentar kverningen
Mengden kvernet kae må reguleres
Foreta regulering med den anviste betje-
ningsbryteren (B2) og følg anvisningene i
par. ”“Perfekt dose”. Hvis bryteren allere-
de er i max-posisjon gjør man som forklart
i delen ”7. Programmeringsmeny” - ”Ek-
stra regulering av kaekvern
Med tiden vil kvernene slites ned
Skift ut disse kvernene som forklart i par.
“8.4 Bytte av kverner”
background
129
Innan du använder apparaten, läs alltid broschyren med
säkerhetsvarningarna.
1. BESKRIVNING
1.1 Beskrivning av apparaten - A
A1. Lock för behållaren för kaebönor
A2. Behållare för kaebönor
A3. Koppbricka
A4. Ångknapp
A5. Varmvattendispenser
A6. Ångrör
A7. Galler koppbricka för espresso
A8. Galler koppbricka för glas eller mugg
A9. Droppkarets galler
A10. Droppbricka
A11. Vattennivåvisare för droppkaret
A12. Lock vattentank
A13. Handtag för utdragning av vattenbehållaren
A14. Vattenbehållare
A15. Utrymmer för avhärdningslter
A16. Utrymme för matningskabelns kontakt
A17. Huvudströmbrytare (PÅ/AV)
A18. Kaedispenser
A19. Utgång kaekvarn (Tamping station)
A20. Spak press
A21. Lucka för att komma åt kaekvarnens glidbana
1.2 Beskrivning av manöverpanelen - B
B1. Knapp PÅ/Standby
B2. Vred för justering av mängd malet kae
B3. Knapp X2”: för att använda ltret för 2 kae
B4. Knapp ”kaetemperatur”
B5. Knapp “OK”: för att dispensera dryck/för att bekräfta
B6. Knapp ”dispensering av varmt vatten
B7. Knapp “My”:för att personalisera mängden av dryck
B8. Valratt funktioner
Espresso
Americano
Coee
Avkalkning
B9. Varningslampa för ”avkalkning”
B10. Varningslampa ”klar ånga”
B11. Varningslampa ”behållare för kaebönor saknas
B12. Varningslampa ”energibesparing”
B13. Varningslampa “Rengöring” (se ”8.1 Rengöring av
kaedispensern”)
B14. Varningslampa “behållare kaebönor tom
B15. Varningslampa ”vatten saknas”
B16. Varningslampa pressning
B17. Manometer
1.3 Beskrivning av tillbehören - C
C1. Filterhållare
C2. Filter 1 kopp
C3. Filter 2 koppar
C4. Reaktionssticka "Total Hardness Test"
C5. Avkalkningsmedel
C6. Strömkabel borttagbar
C7. Borste
C8. Tillbehör rengöring av kaedispenser
C9. Softballs
C10. Mjölk kanna
C11. Rengöringsnål för ångrör
1.4 Rengöringstillbehör ingår inte,
rekommenderas av tillverkaren
För ytterligare informationer, besök Delonghi.com.
Rengöringspastiller
(Se ”8.1 Rengöring av kaedispensern”)
Rengöringsmedel
EAN: 8004399333307
2. FÖRBEREDELSE AV APPARATEN
Diska samtliga tillbehör, med ljummet vatten och diskmedel för
tallrikar och fortsätt sedan så här:
1. För in behållaren för kaebönor (A2) i kaekvarnen (g. 1).
Behållaren är korrekt införd när pilen är inriktad med
symbolen och du hör ett “klick (g. 2).
2. För in droppkaret (A10) komplett med koppbrickans galler
(A8) och droppkarets galler (A9) (g. 3);
3. Dra ur vattentanken (A14) (g. 4) och fyll med färskt och
rent vatten, se till att texten MAX inte övertäcks (g. 5) .
4. För sedan in tanken.
Observera: Sätt aldrig apparaten i drift utan vatten i behållaren eller om behållare
saknas.
Observera: Vi rekommenderar dig att snarast anpassa vattnets hårdhet enligt pro-
ceduren som beskrivs i kapitel ”7. Inställningsmeny”.
3. FÖRSTA IBRUKTAGANDET AV MASKINEN
1. Sätt i kontakten till elsladden (C6) i avsett säte (A16) på
baksidan av apparaten (g. 6); och sätt sedan i stickkontak-
ten i eluttaget. Försäkra dig att huvudströmbrytaren (A17),
på apparatens baksida är intryckt i läge l (g. 7);
2. Placera en behållare med minimum kapacitet på 100 ml,
under dispensern för varmt vatten (i höjd med kaedispen-
sern (A18)) (g. 8);
3. Tryck in knappen (B6) i höjd med indikationslampan
(g. 9): dispenseringen startar och avbryts automatiskt.
Töm behållaren.
Innan du börjar använda maskinen, är det nödvändigt att skölja
maskinens interna kretsar. Utför följande:
background
130
4. Haka fast lterhållarenheten (C1) komplett med lter vid
maskinen: för korrekt fasthakning, rikta in handtaget på
lterhållaren med ”INSERT” (g. 10) och vrid greppet mot
höger, tills det är inriktat med läget ”CLOSE”;
5. Placera en behållare under lterkoppen och ångröret (A6);
6. Tryck in knappen OK (B5) (g. 11): dispenseringen startar;
7. Vid avslutad dispensering, vrid ångvredet (A4) (g. 12) och
dispensera ånga i några sekunder för att skölja ångkret-
sen: för en optimal dispensering, rekommenderas det att
upprepa denna procedur 3 eller 4 gånger. Detta tillåter att
eliminera vattnet i röret före dispensering av ånga.
Maskinen är nu klar för användning.
Observera: sköljningen av de interna kretsarna rekommenderas även om appara-
ten inte används under en längre tid.
Vid den första användningen är det nödvändigt att bereda 4-5
kae innan maskinen börjar ge ett tillfredsställande resultat:
var särskilt uppmärksam på mängden malet kae i ltret ((C2)
eller (C3)) (se instruktionerna i avsnitt ”4.1 Fas 1 - Malning
(grinding)”).
Fortsätt enligt beskrivningen i kapitel ”Den “perfekta dosen”.
4. BEREDNING AV KAFFE
4.1 Fas 1 - Malning (grinding)
1. Häll bönorna i behållaren (A2) (g. 13). Det rekommende-
ras att hälla i endast bönorna som krävs för beredningen:
på detta sättet använder du alltid färskt kae;
2. Välj malningsgrad (g. 14). Fabriksinställningen är 5
(medium malning). O resultatet inte är tillfredsställande,
justera malningsgraden beroende på personlig smak och
typen av kae (justeringen ska utföras när kaekvarnen
är igång).
Observera: Malningsgraden mellan 3 och 6 rekommenderas
för de esta typerna av kae. Resultatet av malningen med val
på 1 eller 2 är mycket n, att använda endast med mycket speciellt
kae (lättrostat).
3. För in ett av kaeltren (C2) eller (C3) i lterhållaren (C1)
(g. 15). Om du använder ltret för 2 koppar, tryck in knap-
pen 2X (B3): med detta val fördubblas även mängden dis-
penserad espresso.
4. Justera vredet för mängden (B2) med utgång från mini-
mumläget (g. 16).
Se avsnittet ”Justera dosen malet kae i ltret” för ytterligare
indikationer.
5. Haka fast lterhållaren vid kaekvarnens utgång (A19) och
rikta in den med texten INSERT: vrid sedan lterkoppen åt
höger. Malningen startar när lterhållaren når läget CLOSE
och avbryts automatiskt.
Justera dosen malet kae i ltret
XLJUST
LJUST
MEDIUM
MEDIUMMÖRKT
MÖRKT
XMÖRKT
Extra range av
malning
Varje typ av böna ger ett annorlunda resultat vid malningen och
därför kräver justeringen av dosen i början av malningen stor
omsorg.
Denna illustration ger indikationer om hur man justerar dosen,
på grundval av färgen på rostningen: de ska anses vara en ut-
gångspunkt men kan skifta beroende på sammansättningen av
kaebönorna.
1. Ställ in dosen på minimumläge.
2. Med referens till rostningsfärgen på ditt kae, vrid vredet
långsamt.
4.2 Fas 2 - Pressning (tamping)
1. Efter malningen, sänk presspaken (A20) till gränsläget (av-
lägsna inte lterhållaren) (g. 17). För ett perfekt resultat,
upprepa 2 gånger.
2. Håll spaken nedtryckt till gränsläget under avlägsnandet
av lterhållaren (g. 18). För sedan tillbaka spaken till
utgångsläget.
3. När du kontrollerat att kaedosen är korrekt (se ”Den per-
fekta dosen””),
haka fast lterhållaren på kaedispensern
(A18) (g. 19).
Observera: Om efter pressningen, kae nns kvar längs ltrets
kanter, påverkar detta absolut inte kvaliteten av extraktionen och
således slutresultatet.
Den “perfekta dosen”
Kaeltren har en invändig referens för att identiera den
perfekta dosen.
Perfekt dos
Lasermärkning
Upphöjd märkning
- Filter med lasermärkning: den perfekta dosen mot-
svarar märkningens övre linje;
- Filter med upphöjd märkning: den perfekta dosen
motsvarar den upphöjda linjen;
Försäkra dig att kaet är vid nivå efter pressningen. Set kan
vara nödvändigt att justera vredet (B2) era gånger innan
du uppnår den perfekta dosen.
background
131
Om kaet är över-eller underutvunnet och den interna
dosen är perfekt, justera malningsgraden till mera nma-
let eller grovmalet (se ”4.1 Fas 1 - Malning (grinding)”).
Om kaet är överutvunnet (alltför långsam dispensering),
måste malningsgraden vara grövre. Om kaet är underut-
vunnet (alltför snabb dispensering) måste malningsgraden
vara nare.
Bartendern rekommenderar: Ta ut lterhållaren medan
presspaken (A20) är nedsänkt för att erhålla en perfekt -
nish av kaedosen.
Om du använder förmalet kae:
- häll det förmalna kaet i ltret;
- vrid vredet på ;
- haka fast lterhållaren vid kaekvarnens utgång;
- sänk presspaken.
4.3 Fas 3 - Dispensering (brewing)
1. Välj temperaturen (g. 20) (se ”Temperaturen för bered-
ning av kae”).
2. Välj önskad dryck (g. 21).
3. Tryck in OK (B5) för att starta dispenseringen (g. 11)
(för-bryggning och bryggning). Kaedispenseringen av-
bryts automatiskt.
Temperaturen för beredning av kae
Vattnets temperatur kontrolleras under hela tillagningsproces-
sen, för att garantera stabilitet i extraktionsfasen. Specialista
Prestigio erbjuder 3 bryggningstemperaturer* som motsvarar
ett område mellan 92°C och i 96°C.
Beroende på bönornas typ och rostning, rekommenderar vi olika
temperatur: Robusta bönor kräver en låg temperatur; Arabica
bönor en hög temperatur. Detsamma gäller för bönor med mör-
krostning eller för just malna bönor.
Temperaturnivå Motsvarande
varningslampa
Rostningsnivå
MIN Mörkt
MED Medium-mörkt
MAX Ljust - Mörkt
* Denna temperaturen hänvisar till vattnet i thermoblock.
Den är således annorlunda än temperaturen i koppen eller
temperaturen som uppmäts när drycken kommer ut från
lterhållarens dispensrar.
5. FÖRBEREDELSE AV MJÖLKDRYCKER
5.1 Skumma mjölken
1. Häll mängden mjölk, i kannan, (C10) som du önskar värma/
skumma, med hänsyn till att mjölkvolymen kommer att
öka 2 eller 3 gånger (g. 22). För att få ett tjockare och
jämnare skum, rekommenderas det att använda helmjölk
vid kylskåpstemperatur (ungefär 5° C).
2. För att skumma mjölken, placera ångröret (A6) på mjölkens
yta: på så sätt blandas luften med mjölken och ångan.
3. Håll ångröret på ytan, med uppmärksamhet att inte fånga
upp för mycket luft och skapa alltför stora bubblor.
4. Sänk ner ångröret under mjölkytan: på så sätt skapas en
virvel. När önskad temperatur uppnåtts, stäng ångvredet
och vänta tills dispenseringen av ånga avbryts helt innan
du avlägsnar mjölkkannan.
Bartendern rekommenderar:
Färsk mjölk är bäst. Använd alltid färsk mjölk vid
kylskåpstemperatur.
För ett bättre resultat, rekommenderar vi att alltid förvara
mjölkkannan i kylskåp.
Helmjölk garanterar utmärkta resultat. Resultatet och
skummets kvalitet skiftar beroende på om du använder
komjölk eller vegetabiliska drycker.
Efter att ha skummat mjölken, eliminera bubblorna genom
att rotera mjölkkannan lätt.
Rengöring av ångröret:
1. Efter varje användning, avlägsna mjölkrester från ångröret
med en duk (g. 23). För en djup rengöring, rekommende-
ras det att använda Eco MultiClean: säkerställer hygienen
genom att avlägsna proteiner och fetter från mjölken och
kan användas för att rengöra hela maskinen.
2. Dispensera ånga några sekunder för att rengöra dispensern
ordentligt (g. 12).
3. Vänta tills dispensern svalnar för att bibehålla dispenserns
prestanda i tiden, använd rengöringsnålen (C11) för att
hålla de 3 hålen fria (g. 24).
background
132
6. PERSONALISERA MÄNGDEN AV
KAFFEDRYCKERNA MED KNAPPEN B7
1. Förbered maskinen för att dispensera 1 eller 2 koppar av
kaedrycken som du önskar dispensera, innan du hakar
fast lterhållaren (C1) komplett med lter (C2) eller (C3)
och malet kae.
2. Vrid vredet (B8) för att välja drycken att programmera.
3. Tryck in knappen : indikationslampan som motsvarar
knappen blinkar.
4. Tryck in knappen OK för att starta dispenseringen. Var-
ningslamporna motsvarande knapparna OK och
blinkar.
5. När önskad mängd uppnåtts, tryck in OK. Om drycken
förutser dispensering av en annan ingrediens, startar dis-
penseringen av denna: när önskad mängd uppnåtts, tryck
in OK.
6. Tryck in knappen för att spara. Apparaten är klar för en
ny användning och varningslampan förblir tänd.
Om du inte vill spara programmeringen, tryck in vilken annan
knapp som helst.
Observera:
Det är möjligt att programmera kaedrycker, men inte dis-
pensering av ånga och varmt vatten.
Programmeringen ändrar mängden av dryckerna, men inte
av det malna kaet.
Dryckerna “X2” kan programmeras separat.
För att gå tillbaka till fabriksinställningarna, håll
knappen intryckt tills den släcks. Den valda drycken
går tillbaka till den fabriksinställda mängden.
Kaerecept Fabrik-
sinställd
mängd
Programmerbar mängd
35 ml från 25 till 90 ml
X2
70 ml från 50 till 180 ml
80 ml från 50 till 120 ml
X2
160 ml från 120 till 240 ml
120 ml
espresso: från 25 till 60 ml
vatten: från 25 till 120 ml
X2
240 ml espresso: från 50 till 120
ml
vatten: från 50 till 240 ml
7. INSTÄLLNINGSMENY
1. Gå in i menyn:
Tryck in samtidigt i 5 sekunder
x2
2. Inställningar med val från vredet (B8)
Motsvarande
inställning
Vrid till Justeringar
Extra justering
av malningen
Range 1
Range 2
Vatt. hårdh
mjukt
medium
hårt/mycket hårt
Automatisk
avstängning
9 minuter
1,5 timmar
3 timmar
3. Inställningar med val från knapp:
Energisparläge
Aktiverad
Avstängd
Fabriksvärden
Håll knappen , in-
tryckt i minst 5 sekunder
tills varningslampan
förblir tänd med fast ljus
4. Spara de nya inställningarna genom att trycka in
ON/Standby (B1)
background
133
8. RENGÖRING AV APPARATEN
Varning!
Använd inte lösningsmedel, abrasiva rengöringsmedel
eller alkohol för rengöring av maskinen.
Använd inte metallföremål för att avlägsna kalkavlagring-
ar och kaeavlagringar, eftersom dessa skulle kunna repa
metall-och plastytorna.
För perioder av stillastående över en vecka, rekommen-
deras det, före användning av maskinen, att utföra en
sköljning.
Fara!
Sänk aldrig ned maskinen i vatten, under rengöringen: det
rör sig om en elektrisk apparat.
Före varje rengöring av apparatens ytterdelar ska du stänga
av maskinen, ta ut stickkontakten ur vägguttaget och låta
maskinen svalna.
8.1 Rengöring av kaedispensern
När varningslampan tänds (orange) (B13), är det nödvän-
digt att utföra rengöringen av kaekretsen. För att utföra rengö-
ringscykeln, köp pastillerna för rengöring av kaemaskiner. För
ytterligare informationer, besök www.Delonghi.com.
1. För in ltret för 1 kopp (C2) i lterhållaren (C1) (g. 25).
2. För in rengöringstillbehöret i ltret (C8) (g. 25) och tryck
till botten.
3. Placera rengöringspastillen på tillbehöret (g. 26).
4. Fäst lterhållaren på kaedispensern (A18).
5. Fyll vattentanken (A14). Försäkra dig att droppkaret (A10)
är tomt.
6. Håll knappen
(B6)
intryckt, tills varningslampan
tänds (B13). Efter några minuter avbryts rengöring-
en automatiskt.
7. Avlägsna lterhållaren och rengöringstillbehöret.
8. Diska lterhållaren och ltret under rinnande vatten.
9. Sätt tillbaka lterhållaren och utför en sköljning genom att
trycka in knappen : vi rekommenderar att placera en
tom behållare under lterbehållaren.
10. Avlägsna och töm droppkaret.
Observera:
Denna rengöringscykel kan startas när som helst genom att
trycka in knappen
i några sekunder. För att radera proce-
duren, tryck in knappen i 10 sekunder.
8.2 Rengör facket för behållaren för kaebönor
1. Försäkra dig att behållaren för kaebönor (A2) är tom.
Utför eventuellt några malningar utan bönor och töm den.
2. Haka av behållaren genom att vrida den moturs och dra ut
den ur maskinen (g. 27)
3. Sug upp kaeresterna (g. 28).
4. Rengör utrymmet för behållaren för kaebönor med en
fuktig trasa och torka (g. 29);
5. Sätt tillbaka behållaren genom att föra in den i kaekvar-
nen. Behållaren är korrekt införd när pilen är inriktad
med symbolen och du hör ett “klick (g.30).
8.3 Rengöring av kvarnarna
När du rengör behållaren för kaebönor (A2), rengör behållarens
utrymme och den övre kvarnen med en fuktig trasa. Kontakta ett
service center för att avlägsna och byta ut kvarnarna.
Det är möjligt att avlägsna kvarnen om maskinen skulle vara
blockerad av ett främmande föremål. Om detta skulle inträa,
avlägsna behållaren för kaebönor och gör så här:
1. Haka lterkoppen (C1) och utför en ”tom” malning för att
befria kaekanalen.
2. Stäng av apparaten.
3. Vrid malningsregulatorn moturs, till gränsläget, i läge ”RE-
MOVE” (g. 31).
4. Dra ut kvarnens övre del, genom att gripa den med det sär-
skilda handtaget (g.32).
5. Rengör maskinen med en pensel (g. 33) och sug upp res-
terna av kae med en dammsugare (g. 28).
background
134
33 34
6. För in kvarnen i dess utrymme (g. 34);
7. Vrid regulatorn och välj önskad malningsgrad (g. 14);
Kontrollera att kvarnen är väl införd, genom att dra i handtaget:
kvarnen är korrekt införd om den inte rör sig.
8.4 Utbyte av kvarnarna
När mängden malet kae minskar ytterligare, kontakta ett
service center för att byta ut kvarnarna och justera sedan kaf-
fekvarnen igen genom att gå in i inställningsmenyn (”7. In-
ställningsmeny”) och välja det första området för extra justering
av malningen. Vrid sedan ratten för justering av mängden (B2)
till läge MIN och justera dosen som vid första användningen (se
”Den “perfekta dosen””).
8.5 Rengöring av "Smart tamping station"
1. Rengör fasthakningsområdet med en pensel (g. 35).
2. Dra i spaken (A20) till ändläget och rengör pressen med en
pensel (g. 36), släpp sedan spaken.
3. Rengör med hjälp av skrapan (C7), glidbanan för kaet (g.
37).
35 36 37
9. VATTNETS HÅRDHET
Indikationslampan
(B9) avkalkning, tänds efter en för-
handsbestämd funktionstid, som beror på vattnets hårdhet.
Det är möjligt att programmera maskinen beroende på vattnets
verkliga hårdhetsgrad i de olika regionerna, och på så sätt göra
proceduren för avkalkning mindre frekvent.
1. Ta ut den medföljande reaktionsstickan“TOTAL HARDNESS
TEST” ur förpackningen (C4).
2. För in stickan helt i ett glas vatten i ungefär en sekund.
3. Dra upp remsan ur vatten och skaka lätt.
Ställ in apparaten
, som anges i kaptilet ”7. Inställningsmeny”.
Testresultat Vattnets
Hårdhet
Knapp Nivå
1
mjukt
vatten
2
medelhårt
vatten
3
hårt eller
mycket
hårt vatten
4. Ställ in apparaten , som anges i kaptilet ”7. Inställningsmeny”.
10. HUR MAN ANVÄNDER SOFTBALLS
Softballs (C9) är ett innovativt system som förlänger maski-
nens livstid, utan att förändra vattnets kvalitet och garanterar
en dispensering av krämigt och aromatiskt kae. För att opti-
mera eektiviteten, lämna Softballs i vattnet hela natten före
användningen.
1. Dra ut Softballs-paketet ur förpackningen (g. 38).
38 39
2. Skölj Softballs-paketet med rinnande vatten (g. 39).
3. Sänk ner påsen i vattentanken (A14) (g. 40).
background
135
40 41
4. Byt ut Softballs-påsen var 3:e månad (g. 41).
11. AVKALKNING
Varning!
Före användningen läs instruktionerna och etiketterna på
avkalkningsmedlet (C5), som återges på själva avkalknings-
medlets behållare.
Vi rekommenderar att använda uteslutande avkalknings-
medel från De’Longhi. Användning av ej lämpliga avkalk-
ningsmedel, liksom ej regelmässigt utförd avkalkning, kan
medföra uppkomst av defekter, som inte täcks av tillverka-
rens garanti.
Avkalkningsmedlet kan skada de ömtåliga ytorna. Om pro-
dukten hälls ut oavsiktligt, torka upp omedelbart.
För att utföra avkalkningen
Avkalknings-
medel
Avkalkningsmedel De’Longhi
Behållare Kapacitet 2 liter
Tid ~40min
1. OM NÄRVARANDE, TA UT AVHÄRDNINGSFILTRET OCH
SOFTBALLS. Häll avkalkningsmedlet i vattentanken (A14)
till nivån A A (motsvarande en förpackning på 100ml)
som är tryckt på tankens insida (g. 42).
42 43
A
B
2. Tillsätt
vatten tills nivån B nås (g. 43). För sedan in vatten-
tanken i maskinen igen.
44 45
3. Försäkra dig att lterhållaren (C1) inte är fasthakad och placera
en behållare under dispensrarna för kae och varmt vatten ,
och under ångröret (A6) (g. 44).
4. Vrid vredet (B8) på
(g. 45): varningslampan OK tänds
med orange färg; varningslampan
blinkar.
5. Tryck in knappen OK: varningslampan
OK blinkar.
6. Avkalkningsprogrammet startar och avkalkningsmedlet kom-
mer ut från dispensrarna. Avkalkningsprogrammet utför au-
tomatiskt en rad sköljningar med intervaller, för att avlägsna
kalkavlagringarna från kaemaskinens innandöme tills behål-
laren töms.
Dispenseringen avbryts och varningslampan
OK
blir vit
. Det är
således nödvändigt att utföra sköljningscykeln:
7. Töm behållaren som använts för att samla upp avkalk-
ningsvätskan och sätt tillbaka den under dispensrarna.
8. Dra ut vattentanken, töm den från eventuella rester av
avkalkningsmedel, skölj den med rinnande vatten och
fyll den med färskt vatten upp till MAX nivån (g. 46). För
sedan in tanken i dess utrymme.
46
MAX
9. Tryck in knappen OK
: sköljningen startar.
10. När sköljningen har fullbordats, avbryts dispenseringen
och apparaten är klar för användning.
background
136
11. Töm behållarna för uppsamling av sköljvattnet.
12. Dra ut och töm droppkaret och för sedan in det igen.
13. Dra ut och fyll tanken med färskt vatten och sätt sedan tillbaka
den.
Maskinen är nu redo för användning.
Observera:
Avkalkningscykeln kan startas när som helst (även om den
relativa varningslampan ännu inte är tänd).
Om avkalkningen skulle ha startats av misstag, tryck in
knappen OK i 10 sekunder, sköljningen kan inte avbrytas.
12. INDIKATIONSLAMPORNAS BETYDELSE
INDIKATIONSLAMPOR INDIKATIONSLAMPORNAS
BETYDELSE
ÅTGÄRD
Alla indikationslamporna blinkar
samtidigt
Påslagning av maskinen Självdiagnos
fast
Det är den första påslagningen av
maskinen och det är nödvändigt att
utföra påfyllningen av vattenkretsen
Utför vad som anges i kap. ”3. Första ibrukta-
gandet av maskinen
fast (vit)
Indikationslampa : anger den
valda kaetemperaturen
Indikationslampa : anger att
maskinen är redo att dispensera varmt
vatten
Maskinen är klar för dispensering
Förbered maskinen och fortsätt med bered-
ningen av drycken
fast
Energibesparingen är aktiverad Se kap. ”7. Inställningsmeny” om du önskar
inaktivera funktionen
fast
Behållaren för kaebönor (A2) är tom Fyll på behållaren för kaebönor
blinkande
Om du vill fortsätta med malningen,
men behållaren för kaebönor (A2) är
tom
Fyll på behållaren för kaebönor
blinkar kortvarigt med jämna
intervaller
Vredet (B2) är vridet till läget för max-
imal reglering
Om kaet i ltret efter malningen är otill-
räckligt, välj ett nytt malningsområde, som
anges i kapitel ”7. Inställningsmeny”.
fast
Vattnet i tanken (A14) är inte tillräckligt
eller så är inte kaetanken ordentligt
införd
Fyll på tanken eller dra ut och sätt tillbaka
tanken korrekt
background
137
INDIKATIONSLAMPOR INDIKATIONSLAMPORNAS
BETYDELSE
ÅTGÄRD
blinkande
Du vill bereda en dryck men vattentanken
(A14)är tom
Fyll vattenbehållaren
Malningen är för n och kaet kommer
därför ut för långsamt eller inte alls
Dra ut lterhållaren (C1), upprepa proce-
durerna för att bereda kaet, med hänsyn
till indikationerna i avs. ”4.1 Fas 1 - Mal-
ning (grinding)” och ”4.2 Fas 2 - Pressning
(tamping)”
Kaeltret (C2) eller (C3) är igensatt Skölj ltret under rinnande vatten
Tanken (A14) är felaktigt införd och de
relativa ventilerna är öppna
Tryck lätt på tanken så att ventilerna öppnas
Kalk på hydraulkretsens insida Utför avkalkning som i kap. ”11. Avkalkning”
fast
Apparaten är klar för dispensering av
ånga
Apparaten har uppnått temperaturen för att
dispensera ånga. För att utföra dispenserin-
gen, vrid ångvredet (A4)
blinkande
Apparaten är påslagen och energibe-
sparingen är aktiverad: ångvredet (A4)
är i läge för att dispensera ånga
Indikationslampan blinkar för att ange att
apparaten förbereder sig för att dispensera
ånga: dispenseringen startar så snart appa-
raten nått temperaturen
Apparaten är klar för dispensering av
ånga
Apparaten är vid temperatur för beredning
av ånga när varningslampan lyser med fast
ljus
Apparaten dispenserar ånga
fast
Behållaren för kaebönor är inte införd För in behållaren för kaebönor korrekt (A2)
eller kontrollera att den är korrekt införd.
Behållaren är korrekt införd när pilen är
inriktad med symbolen och du hör ett
“klick”
background
138
INDIKATIONSLAMPOR INDIKATIONSLAMPORNAS
BETYDELSE
ÅTGÄRD
blinkande
Justeringen av väljaren för malnings-
grad är inte korrekt eller är utöver den
maximalt möjliga justeringen
För tillbaka väljaren till ett av lägena för mal-
ning (mellan 1 och 8) och kom ihåg att:
Justera malningen medan kaekvarnen
är igång
Justera med en nivå åt gången och ut-
föra minst 5 malningar mellan en juste-
ring och den påföljande
OUT of correct
range
Correct
range
fast
Apparaten kräver pressning En malning har just utförts och kaeltret är
fasthakat på kaekvarnen
Filterhållaren har hakats av kaekvar-
nen utan att pressa
Haka av kaeltret och fortsätt genom att
pressa kaet som beskrivs i avs. ”Den “per-
fekta dosen”Om du använder förmalet
kae:”
Filterhållaren har hakats av innan
malningen avslutats eller så har press-
ningen utförts för tidigt
Upprepa malningen
Kaekvarnens glidbana är igentäppt
Utför rengöringen enligt avs. ”8.5 Rengöring
av “Smart tamping station”. Om felet kvarstår,
kom åt glidbanan genom att öppna den därför
avsedda luckan och befria den med använd-
ning av borsten
Kvarnarna är blockerade av ett främ-
mande föremål
Avlägsna det främmande föremålet och ren-
gör kvarnarna enligt avs. ”8.3 Rengöring av
kvarnarna.
fast
(rött)
Det är nödvändigt att utföra
avkalkningen
Utför avkalkningen som illustreras i kap. ”11.
Avkalkning
blinkar
(rött)
+
blinkar
(orange)
Apparaten utför avkalkningen Fortsätt och komplettera proceduren som
beskrivs i kap. ”11. Avkalkning
blinkar
(rött)
+
fast (vitt)
Det är nödvändigt att utföra
sköljningen
Område
korrekt
UTANFÖR
området
korrekt
background
139
INDIKATIONSLAMPOR INDIKATIONSLAMPORNAS
BETYDELSE
ÅTGÄRD
blinkar
(rött) +
blinkar
(vitt)
Apparaten utför avkalkningscykelns
sköljning
fast
(orange)
Det är nödvändigt att utföra rengörin-
gen av kaedispensern
Se par. ”8.1 Rengöring av kaedispensern”
blinkande (orange)
Apparaten utför rengöring av
kaedispensern
Alla varningslamporna blinkar Allmänt larm Kontakta ett servis center
13. OM NÅGOT INTE FUNGERAR
FEL ORSAK LÖSNING
Det nns vatten i droppkaret (A10) Det är en del av den normala funktionen
av maskinens interna kretsar
Töm och rengör regelbundet droppkaret
Det kommer inget mer espressokae För lite vatten i behållaren (A14) Fyll behållaren
Indikationslampan
(B6)
är tänd för
att ange att kaekretsen eller ångkretsen
är tom
Tryck in knappen som motsvarar varning-
slampan för att fylla kretsen
Filtret (C2) eller (C3) är igentäppt Skölj ltret under rinnande vatten
Behållaren (A14) är felaktigt isatt och
ventilerna i botten är inte öppna
Tryck lätt på behållaren för att öppna
ventilerna i botten
Kalk på hydraulkretsens insida Utför avkalkning som i kap. ”11.
Avkalkning
Alltför nmalet Dra ut lterhållaren (C1), upprepa pro-
cedurerna för att bereda kaet, med
hänsyn till indikationerna i avs. ”4.1 Fas
1 - Malning (grinding)” och ”4.2 Fas 2 -
Pressning (tamping)”
Filterhållaren hakar inte fast på
apparaten
Det malna kaet har inte pressats eller är
överdrivet
Upprepa malningen med annorlunda in-
ställningar. Minska dosen: kontrollera att
ltret (C2) eller (C3) (1 eller 2 koppar) är
korrekt för dosen som ska malas (knapp
2x (B3) vald eller inte)
Espressokaet droppar från lterhållar-
ens (C1) kanter istället för från hålen
Filterhållaren är dåligt införd Haka fast lterhållaren korrekt och vrid
den med kraft ända ner i botten
Kaedispenserns packning (A18) har för-
lorat elasticitet eller är smutsig
Byt ut kaedispenserns packning hos ett
service center
Filtret (C2) eller (C3) är igentäppt
Skölj ltret under rinnande vatten
background
140
FEL ORSAK LÖSNING
Krämen på kaet är ljus (kaet rinner
snabbt från munstycket)
Det är nödvändigt att se över apparatens
inställningar
Dra ut lterhållaren, upprepa procedurer-
na för att bereda kaet, med hänsyn till
indikationerna i avs. ”4.1 Fas 1 - Malning
(grinding)” och ”4.2 Fas 2 - Pressning
(tamping)”
Krämen på kaet är mörk (kaet rinner
långsamt från pipen)
Det är nödvändigt att se över apparatens
inställningar
Dra ut lterhållaren (C1), upprepa pro-
cedurerna för att bereda kaet, med
hänsyn till indikationerna i avs. ”4.1 Fas
1 - Malning (grinding)” och ”4.2 Fas 2 -
Pressning (tamping)”
Vid avslutad avkalkning kräver apparaten
ytterligare en sköljning
Behållaren har inte fyllts till MAX-nivå
under sköljningen
Upprepa sköljningen (se kap. ”11.
Avkalkning”)
Apparaten maler inte kae Det nns ett främmande föremål inuti
kaekvarnen
Utför rengöringen av kvarnarna enligt
avs. ”8.3 Rengöring av kvarnarna,och
försäkra dig att du avlägsnat alla bönor-
na från behållaren för kaebönor (A2)
innan du drar ut den. Innan du för in
kvarnen, sug noggrant ut alla rester från
dess utrymme
Behållaren för kaebönor (A2) är inte i
rätt läge
Behållaren är korrekt införd när pilen
är inriktad med symbolen och du hör
ett “klick”
Om du önskar byta kaesort Det är nödvändigt att avlägsna alla kae-
bönorna i maskinen
Töm behållaren för kaebönor (A2)
(genom att utföra tomma malnin-
gar eller eventuellt suga upp de
kvarstående bönorna)
Haka fast lterhållaren (C1) och utför
”tomma malningar, för att befria kaf-
fekanalen: haka sedan fast lterhål-
laren vid kaekvarnens utgång (A19)
rikta in texten INSERT och vrid lter-
hållaren åt höger. Malningen startar
när lterhållaren når läget CLOSE och
avbryts automatiskt. Upprepa tills l-
tret är tomt
För in i behållaren (A2) den nya typen
av kaebönor
Om den ”perfekta dosen” inte uppnås
vid malningen, upprepa proceduren
för första användningen
background
141
FEL ORSAK LÖSNING
Kaeltret (C2) eller (C3) är tomt efter
malningen
Kaekvarnens glidbana är igentäppt
Utför rengöringen enligt avs. ”8.5 Ren-
göring av ”Smart tamping station”. Om
felet kvarstår, kom åt glidbanan genom
att öppna den därför avsedda luckan (A21)
och befria den med användning av borsten
Efter malningen är kaepulvret i ltret
för mycket
Efter malningen uppnår inte kaet i l-
tret (C2) eller (C3) den ”perfekta dosen”
”Smart Tamping Station behöver
rengöras
Utför rengöringen enligt avs. ”8.5 Rengö-
ring av ”Smart tamping station”, upprepa
sedan malningen
Det är nödvändigt att justera mängden
malet kae
Justera mängden med det avsedda vredet
(B2) genom att följa indikationerna i avs.
”Den “perfekta dosen”. Om vredet redan
är i läge max, fortsätt som anges i avsnitt
”7. Inställningsmeny” - ”Extra justering av
malningen”
Kvarnarna slits med tiden
Utför bytet av kvarnarna enligt indikation-
erna i avs. ”8.4 Utbyte av kvarnarna
background
142
Læs altid sikkerhedsadvarslerne inden du bruger maskinen.
1. BESKRIVELSE
1.1 Beskrivelse af maskinen - A
A1. Låg til kaebønnebeholder
A2. Kaebønnebeholder
A3. Kopbakke
A4. Dampknap
A5. Varmtvandsudløb
A6. Dampdyse
A7. Rist til kopbakke til espresso
A8. Rist til kopbakke til glas eller krus
A9. Bakkerist
A10. Drypbakke
A11. Vandniveaumåler i drypbakke
A12. Låg til vandbeholder
A13. Håndtag til udtag af vandbeholder
A14. Vandbeholder
A15. Leje til kalklter
A16. Leje til strømstik
A17. Hovedafbryder (ON/OFF)
A18. Kaeudløb
A19. Udtag til kaekværn (Tamping station)
A20. Stempel
A21. Luge der giver adgang til kaekværn
1.2 Beskrivelse af kontrolpanelet - B
B1. Knap til ON/Standby
B2. Knap til regulering af mængde formalet kae
B3. ”X2”-knap til brug af lteret 2 kopper kae
B4. ”Kae-temperatur”-knap
B5. “OK” knap: til udledning af drik/bekræftelse af drik
B6. Knap til ”udledning af varmt vand”
B7. “My knap: til indstilling af foretrukken mængde af drik
B8. Knap til funktionsvalg
Espresso
Americano
Coee
Afkalkning
B9. Kontrollampe for anmodning om ”afkalkning”
B10. Kontrollampe ”damp klar
B11. ”Bønnebeholder mangler”-knap
B12. Kontrollampe ”energibesparelse”
B13. Kontrollampe ”Rengøring (se “8.1 Rengøring af
kaebryggeren”)
B14. ”Bønneneholder tom”-kontrollampe
B15. Kontrollampe ”vandmangel”
B16. Kontrollampe ”tryk
B17. Manometer
1.3 Beskrivelse af tilbehøret - C
C1. Filterholder
C2. Filter til 1 kop
C3. Filter til 2 kopper
C4. Målestrimmel "Total Hardness Test"
C5. Afkalkningsmiddel
C6. Aftaglig el-ledning
C7. Børste
C8. Tilbehør til rengøring af kaeudløb
C9. Softballs
C10. Mælkekande
C11. Rengøringsnål til dampdyse
1.4 Rengøringstilbehør ikke inkluderet,
anbefalet af producenten
For mere information, besøg Delonghi.com.
Rengøringstabletter
(Se ”8.1 Rengøring af kaebryggeren”)
Vaskemiddel
EAN: 8004399333307
2. TÆNDING AF MASKINEN
Vask tilbehøret med lunkent vand og opvaskemiddel og fortsæt
som følger:
1. Indsæt bønnebeholderen (A2) i kaekværnen (g. 1).Be-
holderen er isat korrekt, når pilen er justeret med sym-
bolet , og der høres et "klik” (g. 2).
2. Indsæt drypbakken (A10) inklusive kopbakkeristen (A8) og
bakkeristen (A9) (g 3);
3. Tag vandbeholderen ud (A14) (g 4) og fyld den op med
frisk, rent vand. Pas på, at vandet ikke overstiger MAX-stre-
gen (g. 5).
4. Genindsæt beholderen.
Advarsel: Tænd aldrig for maskinen, hvis der ikke er vand i beholderen, eller hvis
beholderen er blevet ernet.
Bemærk venligst: Det anbefales at tilpasse vandhårdhedsgraden snarest muligt
ved at følge proceduren, beskrevet i kapitel ”7. Menu indstillinger”.
3. FØRSTE ANVENDELSE AF MASKINEN
1. Sæt strømstikket (C6) i lejet (A16) på bagsiden af maski-
nen (g. 6); sæt derefter stikket i stikkontakten. Sørg for, at
hovedafbryderen (A17)på bagsiden af maskinen er blevet
tændt I (g. 7);
2. Anbring en beholder med en minimumskapacitet på 100
ml under varmtvandsbeholderen (nær kaedispenseren
(A18)) (g. 8);
3. Tryk på knappen (B6) der svarer til kontrollampen
(g. 9): brygningen begynder og afbrydes automatisk. Tøm
beholderen.
Inden maskinen tages i brug er det nødvendigt at skylle alle in-
terne kredsløb igennem. Gå frem som følger:
background
143
4. Isæt lterholderen (C1) på maskinen:for at sætte den rigtigt
i skal håndtaget på lterholderen være lige ud for symbolet
”INSERT” (g 10) og drej håndtaget mod højre indtil det er
lige ud for ”CLOSE”;
5. Sæt en beholder under lterholderkoppen og dampdysen
(A6);
6. Tryk på knappen OK (B5) (g. 11): brygningen begynder;
7. Efter brygningen drejes dampknappen (A4) (g. 12) og
dampdyse i et par sekunder for at skylle dampkredsløbet:
For optimal dampudløb anbefales det at gentage denne
handling 3 eller 4 gange. Dette tillader, at vandet i røret
elimineres, før der laves damp.
Nu er maskinen klar til brug.
Bemærk venligst: hvis maskinen ikke har været i brug i længere tid anbefales det
at skylle det interne kredsløb.
Første gang du bruger maskinen, skal der laves 4-5 kopper kae,
inden kaemaskinen begynder at give et tilfredsstillende resul-
tat: vær særligt opmærksom på den doserede mængde formalet
kae i ltret ((C2) eller (C3)) (se vejledningen i afsnit ”4.1 Fase
1 - Formaling”).
Fortsæt som angivet i kapitel ”Den ”perfekte dosis”.
4. KAFFETILBEREDNING
4.1 Fase 1 - Formaling
1. Hæld bønnerne i beholderen (A2) (g. 13). Det tilrådes kun
at bruge de nødvendige bønner til tilberedning: på denne
måde bruger du altid frisk kae;
2. Vælg malegrad (g. 14). Fabriksindstillingen er 5 (medi-
um maling). Hvis resultatet ikke er tilfredsstillende, skal
niveauet justeres efter personlig smag og typen af kae
(justeringen skal foretages, mens kaekværnen kører).
Bemærk venligst: Der anbefales en malegrad på mellem 3 og
6 til de este slags kae. Malingsresultatet ved valg af 1 eller 2 er
meget nt og bruges kun til en meget særlig slags kae (let ristet).
3. Indsæt et af kaeltrene (C2) eller (C3) i lterholderen (C1)
(g. 15). Hvis du bruger lteret til 2 kopper, skal du trykke
på X2-knappen (B3): med dette valg fordobles også den
leverede mængde espresso.
4. Juster kvantitetsknappen (B2) startende fra minimumspo-
sitionen (g. 16).
Se afsnit ”Reguler mængden af formalet kae i ltret” for yder-
ligere information.
5. Sæt lterholderen på kaekværnens udtag (A19) centrer
den med skriften INSERT: drej lterholderen mod højre.
Formalingen begynder når lterholderen står på CLOSE og
den stopper automatisk.
Reguler mængden af formalet kae i ltret
XLYS
LYS
MEDIUM
MIDDEL
 MØRK
MØRK
XMØRK
Extra range af
formaling
Hver sort af bønner giver forskellige resultater under forma-
ling, og af denne grund kræver dosisjusteringen forsigtighed i
starten.
Denne illustration giver indikationer på, hvordan dosis justeres,
baseret på ristefarven: det skal betragtes som et udgangspunkt,
men det kan variere alt efter kaebønnernes sammensætning.
1. Indstil dosis fra minimumspositionen.
2. Drej langsomt på knappen med henvisning til din kaes
ristefarve.
4.2 Fase 2 - Stampning
1. Efter formalingen presses håndtaget (A20) ned så langt
som muligt (tag ikke lterholderen ud) (g. 17). Gentag 2
gange for at få det bedste resultat.
2. Hold håndtaget så langt nede som muligt, mens du erner
lterholderen (g. 18). Sæt derefter håndtaget tilbage i
dets oprindelige position.
3. Når du har kontrolleret, at kaedosis er korrekt (se ”Den
perfekte dosis””),
skal du fastgøre lterholderen til kae-
udløbet (A18) (g. 19).
Bemærk venligst: Hvis der efter stampning er kaerester
langs lterets kanter, påvirker dette på ingen måde kvaliteten af
ekstraktionen og derfor det endelige resultat.
Den "perfekte dosis”
Kaeltrene har et indvendigt referencemærke, der viser
den perfekte mængde.
Perfekt
mængde
Lasermærkning
Præget mærkning
- Filtre med lasermærkning: den perfekte mængde sva-
rer til mærkningens øverste linje;
- Filtre med præget mærkning: den perfekte mængde
svarer til den frmhævede linje;
Sørg for, at kaen er på niveau efter presning. Det kan være
nødvendigt at justere knappen ere gange (B2), før du når
den perfekte dosis.
background
144
Hvis kaen over- eller underekstraheres, og dosis er inden
for den perfekte dosis, skal du justere graden a ormaling
nere eller grovere (se ”4.1 Fase 1 - Formaling”). Hvis kaf-
fen overekstraheres (for langsom brygning), skal forma-
lingen være grovere. Hvis kaen er underekstraheret (for
hurtigt brygning) skal formalingen være nere.
Baristaen anbefaler: Fjern lterholderen, mens presse-
håndtaget (A20) er sænket for at opnå en perfekt nish på
kaedosis.
Hvis der bruges formalet kae:
- Hæld den formalede kae i ltret;
- drej justeringsknappen til ;
- fastgør lterholderen til kaekværnens udløb;
- sænk og pres på håndtaget.
4.3 Fase 3 - Brygning
1. Vælg temperatur (g. 20) (se ”Temperaturen til tilbered-
ning af kae”).
2. Vælg den ønskede drik (g. 21).
3. Tryk på OK (B5) for at starte brygning (g. 11) (præinfusion
og infusion). Kaebrygningen stopper automatisk.
Temperaturen til tilberedning af kae
Vandtemperaturen styres under hele forberedelsesprocessen for
at sikre dens stabilitet under udløbsfasen. La Specialista Presti-
gio byder på 3 bryggetemperaturer*, som svarer til et niveau
mellem 92°C og 96°C.
Alt efter kaebønnernes sort og ristning anbefales forskellige
temperaturer: Robustabønner kræver lav temperatur; Arabi-
cabønner høj temperatur. Det samme gælder for mørkristede
bønner eller letristede bønner.
Temperaturniveau Tilsvarende
kontrollampe
Ristningsniveau
MIN Mørk
MED Middel-mørk
MAKS Lys - mørk
* Denne temperatur henviser til vandet i termoblokken.
Den er derfor forskellig fra temperaturen på drikkevaren i
koppen eller den temperatur, der måles, når drikkevaren
forlader lterholderens dispensere.
5. TILBEREDNING AF MÆLKEDRIKKE
5.1 At skumme mælken
1. Hæld den mængde mælk i kanden (C10) som skal varmes/
skummes, under hensyntagen til, at mængden af mælk
øges med 2 eller 3 gange (g. 22). For at opnå et mere tæt
og homogent skum anbefales det at bruge sødmælk ved
køleskabstemperatur (ca. 5 °C).
2. For at skumme mælken skal du placere dampdysen (A6) på
mælkens overade. Derved blandes luften med mælken og
dampen.
3. Hold dampdysen på overaden, pas på ikke at opsamle for
meget luft og skabe for store bobler.
4. Nedsænk dampdysen under mælkens overade: dette
skaber en hvirvel. Når den ønskede temperatur er nået luk
dampknappen og vent på, at damptilførslen stopper helt,
før mælkekanden ernes.
Baristaen anbefaler:
Frisk mælk er bedst. Brug altid frisk mælk ved
køleskabstemperatur.
For et bedre resultat anbefales det altid at sætte mælke-
kanden tilbage i køleskabet.
Sødmælk sikrer fremragende resultater. Resultatet og
skummets struktur varierer alt efter den anvendte komælk
eller vegetabilske drikkevarer.
Efter at have skummet mælken, ernes boblerne ved at
rotere mælkekanden let.
Rengøring af dampdysen:
1. Fjern alle mælkerester fra dampdysen efter hver brug med
en klud (g. 23). Til grundig rengøring tilrådes det at bruge
Eco MultiClean: det sikrer hygiejne ved at erne mælke-
proteiner og fedtstoer og kan bruges til at rengøre hele
maskinen.
2. Lav damp i et par sekunder for at rengøre dysen grundigt
(g. 12).
3. Vent på at dispenseren afkøles: for at bevare dispenserens
eektivitet gennem tiden bruges rengøringsnålen (C11) til
at holde de 3 huller frie (g. 24).
background
145
6. INDSTIL MÆNGDE AF VAND I KAFFERNE EFTER
EGEN SMAG MED KNAPPEN B7
1. Forbered maskinen på at udlede 1 eller 2 kopper ønsket kaf-
fedrik indtil lterholderen (C1) er komplet med lter (C2)
eller (C3) formalet kae.
2. Drej på knappen (B8) for at vælge den drik, der skal
programmeres.
3. Tryk på knappen : Kontrollampen, der svarer til tasten
blinker.
4. Tryk på OK-knappen for at starte brygningen. Kontrollam-
perne, der svarer til OK og
blinker.
5. Når den ønskede mængde er nået tryk på OK. Hvis drikken
forudsiger brygningen af en anden ingrediens, begynder
brygningen af sidstnævnte: når den ønskede mængde er
nået trykkes på OK.
6. Tryk på knappen for at gemme. Maskinen er klar til ny
brug, og kontrollampen forbliver tændt.
Hvis man ikke vil gemme programmeringen trykkes på en hvil-
ken som helst anden knap.
Bemærk venligst:
Man kan programmere drikke med kae, men ikke brygning
af damp og varmt vand.
Programmeringen ændrer mængden af drikke, men ikke af
den formalede kae.
Drikkene ”X2” kan programmeres separat.
For at vende tilbage til fabriksindstillingerne, hold
tasten nede indtil den slukkes. Den valgte drik vender
tilbage til fabriksindstillingsmængden.
Kaeop-
skrift
Fabrik-
sind-
stilling-
smængde
Programmerbar mængde
35 ml fra 25 til 90 ml
X2
70 ml fra 50 til 180 ml
80 ml fra 50 til 120 ml
X2
160 ml fra 120 til 240 ml
120 ml
espresso: fra 25 til 60 ml
vand: fra 25 til 120 ml
X2
240 ml espresso: fra 50 til 120 ml
vand: fra 50 til 240 ml
7. MENU INDSTILLINGER
1. Gå ind i menuen:
Tryk samtidigt i 5 sekunder
x2
2. Indstilling med justeringsknap (B8)
Tilsvarende
indstilling
Drej til Justeringer
Ekstra
regulering af
formaling
Range 1
Range 2
Vandets
hårdhedsgrad
blødt
medium
hårdt/meget
hårdt
Auto-sluk
9 minutter
1,5 time
3 timer
3. Indstilling med valg af knap:
Energibesparelse
Aktiv
Slukket
Nulstil til standard
Hold knappen nede
i mindst 5 sekunder, indtil
kontrollampen lyser konstant
4. Gem de nye indstillinger ved at trykke på ON/
Standby (B1)
background
146
8. RENGØRING AF MASKINEN
Advarsel!
Der må ikke anvendes opløsningsmidler, slibende rengø-
ringsmidler eller sprit til rengøring af kaemaskinen.
Anvend ikke metalgenstande til at erne kalk eller kaeaf-
lejringer, da de kan ridse metal- eller plastikoveraderne.
I perioder hvor den ikke tages i brug i mere end en uge an-
befales det at skylle den, før maskinen tages i brug.
Fare!
Dyp aldrig maskinen i vand, når den rengøres: Kaemaski-
nen er et elektrisk apparat.
Inden apparatets udvendige dele rengøres, skal man sluk-
ke kaemaskinen, tage stikket ud af stikkontakten og lade
maskinen køle af.
8.1 Rengøring af kaebryggeren
Når kontrollampen tændes (orange) (B13), er det nødven-
digt at rengøre kaekredsløbet. For at køre rengøringscyklussen
skal der købes rengøringstabletter til kaemaskiner. For mere
information, besøg www.Delonghi.com.
1. Indsæt lter til 1 kop (C2) i lterholderen (C1) (g. 25).
2. Sæt rengøringsudstyret i lteret (C8) (g. 25), og tryk det
helt ned.
3. Sæt rengøringstabletten på tilbehøret (g. 26).
4. Fastgør lterholderen til kaebryggeren (A18).
5. Fyld vandtanken (A14). Sørg for, at drypbakken (A10) er
tom.
6. Hold knappen nede
(B6)
indtil kontrollampen tæn-
des (B13). Efter et par minutter stopper rengøringen
automatisk.
7. Fjern lterholderen og rengøringstilbehøret.
8. Vask lterholderen og lteret under rindende vand.
9. Sæt lterholderen i igen, og fortsæt med skylning ved at
trykke på knappen : det anbefales at placere en be-
holder under lterholderen.
10. Fjern og tøm drypbakken.
Bemærk venligst:
Denne rengøringscyklus kan startes når som helst ved at trykke
på knappen
i et par sekunder. For at annullere handlingen
skal du trykke på knappen i 10 sekunder.
8.2 Rengør bønnebeholderens leje
1. Sørg for, at bønnebeholderen (A2) er tom. Fortsæt om nød-
vendigt med et par tomme malinger for at tømme det.
2. Fjern beholderen ved at dreje den mod uret, og tag den ud
af maskinen (g. 27)
3. Støvsug kaeresterne op (g. 28).
4. Rengør lejet til bønnebeholderen med en fugtig klud og tør
(g. 29);
5. Sæt beholderen i kaekværnen igen. Beholderen er indsat
korrekt, når pilen er justeret med symbolet , og der
høres et "klik” (g.30).
8.3 Rengøring af kaekværnene
Når du rengør bønnebeholderen (A2), skal du rengøre beholderens
leje og den øverste kværn med en fugtig klud. Kontakt et ser-
vicecenter for at erne og udskifte kværnen.
Kværnen kan ernes, hvis kværnen er blokeret af et fremmed-
legeme. Hvis dette sker, ern bønnebeholderen og fortsæt som
følger:
1. Fastgør lterholderkoppen (C1), og udfør en "tom forma-
ling for at frigøre kaekanalen.
2. Sluk for maskinen.
3. Drej formalingsregulatoren helt i bund imod urets retning ,
til ”REMOVE” (g. 31).
4. Tag det øverste af kværnen ud ved hjælp af dens håndtag
(g.32).
5. Rengør kværnen med en pensel (g. 33) og støvsug kae-
resterne (g. 28).
background
147
33 34
6. Genindæt kværnen i lejet (g. 34);
7. Drej regulatoren alt efter hvilken grad af formaling der øn-
skes (g. 14);
Kontroller at kværnen er sat godt i ved at trække i håndtaget:
kværnen er isat korrekt hvis ikke den bevæger sig.
8.4 Udskiftning af kaekværnene
Når mængden af formalet kae reduceres yderligere, kontakt et
servicecenter for at udskifte kværnen: Juster derefter kværnen
igen ved at gå til indstillingsmenuen (”7. Menu indstillinger”)
og vælge det første interval for den ekstra formalingsjustering.
Drej derefter mængdejusteringsknappen til (B2) MIN-position,
og juster dosis som ved første brug (se ”Den ”perfekte dosis””).
8.5 Rengøring af "Smart tamping station"
1. Rengør påhægtningsstedet med en pensel (g. 35).
2. Træk i håndtaget (A20) i bund og rens stemplet med en lille
pensel (g. 36) og slip herefter håndtaget.
3. Rengør kaetragten med den lille børste (C7)(g. 37).
35 36 37
9. VANDETS HÅRDHEDSGRAD
Kontrollampen
(B9), der indikerer afkalkning, tænder efter
en forudbestemt periode, som afhænger af vandets hårdheds-
grad. Det er muligt at programmere kaemaskinen i overens-
stemmelse med vandets reelle hårdhed i området. På den måde
skal afkalkning udføres mindre ofte.
1. Tag den medfølgende teststrimmel “TOTAL HARDNESS
TEST” ud af pakningen (C4).
2. Dyp strimlen helt ned i et glas vand i ca. et sekund.
3. Tag strimlen op af vandet, og ryst den let.
Indstil maskinen
som angivet i kapitel ”7. Menu indstillinger”.
Resultat af Vandets
Hårdhedsgrad
Knap Niveau
1
blødt vand
2
mellem-
hårdt vand
3
hårdt eller
meget
hårdt vand
4. Indstil maskinen som angivet i kapitel ”7. Menu indstillinger”.
10. SÅDAN BRUGES SOFTBALLS
Softballs (C9) er et innovativt system, der forlænger maskinens
levetid uden at ændre vandets kvalitet, hvilket garanterer bryg-
ning af en cremet og aromatisk kae. For at maksimere eektivi-
teten skal du efterlade Softballs i vandet natten over inden brug.
1. Fjern pakken med Softballs fra emballagen (g. 38).
38 39
2. Skyl Softballpakken under rindende vand (g. 39).
3. Sænk posen ned i vandtanken (A14) (g. 40).
background
148
40 41
4. Udskift posen med Softballs hver 3. måned (g. 41).
11. AFKALKNING
Advarsel!
Læs instruktionerne og etiketten på afkalkningsmidlets pak-
ning (C5), inden du afkalker maskinen.
Det anbefales at kun anvende De’Longhi afkalkningsmid-
del. Brugen af uegnede afkalkningsmidler samt uregel-
mæssig afkalkning, kan medføre, at der opstår fejl, som
ikke dækkes af fabrikantens garanti.
Afkalkningsmidlet kan beskadige sarte overader. Hvis
produktet, ved et uheld, hældes ud, skal man straks tørre
det op.
Sådan afkalker du
Afkalkning-
smiddel
De’Longhi afkalkningsmiddel
Beholder Kapacitet 2 liter
Tid ~40min
1. HVIS DE FINDES, FJERN BLØDGØRINGSFILTER OG SOFT
BALLS. Hæld afkalkningsmiddel i vandtanken (A14) op til
niveau A (svarende til en 100 ml pakke) markeret på
indersiden af tanken (g. 42).
42 43
A
B
2. Tilsæt
vand op til niveauet B (g. 43). Sæt derefter vandtan-
ken tilbage i maskinen.
44 45
3. Sørg for, at lterholderen (C1) ikke er hægtet på, og anbring
en beholder under kae- og varmtvandsudløbene og under
dampdysen (A6) (g. 44).
4. Drej justeringknappen (B8) hen på
(g. 45): kontrollampen
OK tændes med en orange farve;
kontrollampen
blinker.
5. Tryk på knappen OK: kontrollampen
OK blinker.
6. Afkalkningsprogrammet starter, og afkalkningsvæsken kom-
mer ud af tudene. Afkalkningsprogrammet udfører automatisk
en række skylninger med mellemrum, for at erne kalkaejrin-
ger inde i kaemaskinen indtil tanken er fuldstændigt tømt.
Brygningen afbrydes og kontrollampen
OK
bliver hvid
. Det er nu
nødvendigt at fortsætte med en skylningscyklus:
7. Tøm beholderen der er brugt til at opsamle afkalknings-
midlet og sæt den under udlederne.
8. Tag vandbeholderen ud, tøm den for eventuelle rester af af-
kalkningsmiddel, skyl den med rindende vand og fyld den
med rent vand op til MAX niveau (g. 46). Sæt beholderen
på plads.
46
MAX
9. Tryk på knappen OK
: skylningen sættes i gang.
10. Når skylningen er udført afbrydes udløbet og maskinen er
klar til brug.
11. Tøm beholderen med det opsamlede skyllevand.
background
149
12. Tag drypbakken ud og tøm den for skyllevand.
13. Tag beholderen ud og fyld den med rent vand og sæt den tilbage.
Nu er maskinen klar til brug.
Bemærk venligst:
Afkalkningscyklussen kan startes når som helst (selvom
kontrollampen endnu ikke er tændt).
Hvis afkalkningen er startet ved en fejltagelse, trykkes på
knappen OK i 10 sekunder; skylning kan ikke afbrydes.
12. KONTROLLAMPERNES BETYDNING
KONTROLLAMPER KONTROLLAMPERNES BETYDNING DRIFT
Alle kontrollamperne blinker kort Tænding af apparatet Selvdiagnose
lyser fast
Det er første gang maskinen an-
vendes og det er nødvendigt at fylde
vandkredsløbet
Fortsæt som angivet i kap. “3. Første anven-
delse af maskinen”
Lyser fast (hvid)
Kontrollampen : angiver den valg-
te kaetemperatur
Kontrollampen : angiver,
at maskinen er klar til udledning af
varmt vand
Maskinen er klar til brygning
Gør maskinen klar og fortsæt med at tilbere-
de drikken
lyser fast
Energisparefunktionen er aktiv Se kap. “7. Menu indstillinger hvis man vil
deaktivere funktionen
lyser fast
Kaebønnebeholder (A2) er tom Fyld kaebønnebeholder
blinker
Man ønsker at formale, men bønnebe-
holderen (A2) er tom
Fyld kaebønnebeholder
Blinker kort med regelmæssigt
interval
Justeringsknappen (B2) er drejet hen
på positionen maksimal justering
Når kaen i lteret efter formalingen ikke er
tilstrækkelig, vælges et nyt formalings range
som angivet i kapitlet “7. Menu indstillinger”.
lyser fast
Der er ikke nok vand (A14) i beholderen
eller vandbeholderen er ikke ordentligt
sat i
Fyld beholderen eller tag den ud og sæt den
i korrekt
background
150
KONTROLLAMPER KONTROLLAMPERNES BETYDNING DRIFT
blinker
Man ønsker at tilberede en drik, men vand-
beholderen (A14)er tom
Fyld vandbeholderen op
Malegraden er for n, og kaen løber
for langsomt eller slet ikke ud
Tag lterholderen ud (C1), gentag handlin-
gen for at lave kae imens man husker på
anvisningerne i afsn. ”4.1 Fase 1 - Forma-
ling” og ”4.2 Fase 2 - Stampning”
Kaelteret (C2) eller (C3) er stoppet Skyl ltrene under rindende vand
Tanken (A14) er isat forkert, og dens
ventiler er ikke åbne
Tryk let på tanken for at åbne ventilerne
Kalk inden i det hydrauliske kredsløb Udfør en afkalkning som angivet i kap. “11.
Afkalkning
lyser fast
Maskinen er klar til at udlede damp
Maskinen er nået temperaturen til at udlede
damp. For at fortsætte med brygningen skal
dampknappen drejes (A4)
blinker
Maskinen er tændt og energispare-
funktionen er aktiv: dampknappen
(A4) er i position til at udlede damp
Kontrollampen blinker for at advare om at
den er på vej til at udlede damp: udlednin-
gen begynder så snart maskinen har den
rette temperatur
Maskinen er klar til at udlede damp Maskinen har den rette temperatur til for-
beredelse af damp når kontrollampen for-
bliver tændt
Maskinen udleder damp
lyser fast
Bønnebeholderen er ikke sat i Sæt bønnebeholderen i korrekt (A2) eller
kontroller at den er korrekt isat. Beholderen
er indsat korrekt, når pilen er justeret
med symbolet , og der høres et "klik"
blinker
Indstillingen af malegradsvælgeren er
ikke korrekt eller overgår den maksi-
malt mulige indstilling
Sæt vælgeren i en af malepositionerne (mel-
lem 1 og 8), og husk på:
Juster formalingen mens kværnen kører
Juster et niveau ad gangen, og lav
mindst 5 malinger mellem den ene ind-
stilling og den næste
OUT of correct
range
Correct
range
Range
korrekt
UDENFOR
range
korrekt
background
151
KONTROLLAMPER KONTROLLAMPERNES BETYDNING DRIFT
lyser fast
Maskinen kræver stampning Der er foretaget en formaling og lterholder-
en er sat på kaekværnen
Filterholderen er taget af kaekværnen
uden af blive presset
Tag lterholderen af og stamp kaen som
beskrevet i afs. “Den “perfekte dosis” “Hvis
der bruges formalet kae:”
Filterholderen er hægtet af uden at
færdiggøre formaling, eller stampning
er udført for tidligt
Gentag formalingen
Tragten på kaekværnen er stoppet
Udfør rengøring som beskrevet i afs. “8.5
Rengøring af “Smart tamping station. Hvis
problemet fortsætter, skal du åbne tragten
ved at åbne lugen og frigøre den med børsten
Kværnene er blokerede af et
fremmedlegeme
Fjern fremmedlegemet og rens kværnene
som beskrevet i afsn. ”8.3 Rengøring af
kaekværnene.
Lyser fast
(rødt)
Det er nødvendigt at udføre afkalkning Udfør en afkalkning som angivet i kap. “11.
Afkalkning
blinker
(rødt)
+
blinker
(orange)
Maskinen udfører afkalkning Fortsæt med at afslutte handlingen som
beskrevet i kap. “11. Afkalkning”
blinker
(rødt)
+
Lyser fast (hvidt)
Det er nødvendigt at foretage en
skylning
blinker
(rødt) +
blinker
(hvidt)
Maskinen er i gang med
afkalkningscyklussen
lyser fast
(orange)
Det er nødvendigt at udføre en
rengøring af kaebryggeren
Se afs. “8.1 Rengøring af kaebryggeren”
blinker (orange)
Maskinen er i gang med at udføre
rengøring af kaebryggeren
Alle kontrollamper blinker General alarm Ret henvendelse til servicecenter
background
152
13. HVIS NOGET IKKE VIRKER
PROBLEM ÅRSAG LØSNING
Der er vand i drypbakken (A10) Det er en del af normal drift af maskinens
interne kredsløb
Tøm og rengør drypbakken regelmæssigt
Der løber ikke længere espressokae ud Der mangler vand i vandbeholderen
(A14)
Fyld vandbeholderen op
Kontrollampen
(B6)
er tændt for at
angive, at kae- eller dampkredsløbet er
tomt
Tryk på knappen ud for kontrollampen
for at fylde kredsløbet
Filteret (C2) eller (C3) er tilstoppet Skyl ltrene under rindende vand
Vandbeholderen (A14) sidder ikke rigtigt,
og ventilerne på dens bund er ikke åbne
Tryk let på vandbeholderen for at åbne
ventilerne på dens bund
Kalk inden i det hydrauliske kredsløb Udfør en afkalkning som angivet i kap.
“11. Afkalkning
Formaling er alt for n Tag lterholderen ud (C1), gentag han-
dlingen for at lave kae imens man husk-
er på anvisningerne i afsn. “4.1 Fase 1
- Formaling og “4.2 Fase 2 - Stampning
Filterholderen er ikke hægtet på
maskinen
Den formalede kae er ikke blevet presset
eller forendes i overdreven mængde
Gentag formalingen med andre indstil-
linger. Reducer dosismængden: Kon-
troller, at lteret (C2) eller (C3) (1 eller 2
kopper) er korrekt for den dosis, der skal
males (2x knap (B3) valgt eller ikke)
Espressokaen siver ud over lterhol-
derens kanter (C1) i stedet for gennem
hullerne
Filterholderen sidder ikke rigtigt Hægt lterholderen korrekt på og drej
den til bunds med bestemthed
Kaebryggerens pakning (A18) har tabt
elasticiteten eller er beskidt
Udskift pakningen på kaebryggeren hos
et service center
Filteret (C2) eller (C3) er tilstoppet
Skyl ltrene under rindende vand
Kaecremen er lys (espressokaen løber
hurtigt ud af kaestudsen)
Det er nødvendigt at gennemgå maskin-
ens indstillinger
Tag lterholderen ud, gentag handlingen
for at lave kae imens man tager anvis-
ningerne i afsn. “4.1 Fase 1 - Formaling
og “4.2 Fase 2 - Stampning”
Kaecremen er mørk (espressokaen
løber for langsomt ud af kaestudsen)
Det er nødvendigt at gennemgå maskin-
ens indstillinger
Tag lterholderen ud (C1), gentag hand-
lingen for at lave kae imens man husker
på anvisningerne i afsn. ”4.1 Fase 1 - For-
maling” og ”4.2 Fase 2 - Stampning”
Efter afkalkningscyklussens afslutning
anmoder maskinen om en yderligere
skylning
Under skyllecyklussen er beholderen ikke
blevet fyldt til niveauet MAX
Gentag skylningen (se kap. “11.
Afkalkning”)
background
153
PROBLEM ÅRSAG LØSNING
Maskinen formaler ikke kaen Der er et fremmedlegeme tilstede internt
i kaekværnen
Udfør rengøring som beskrevet i afsn.
”8.3 Rengøring af kaekværnene, sørg
for at have ernet alle kaebønner fra
beholderen (A2) inden den tages af.
Inden kvæærnen genindsættes skal lejet
støvsuges for enhver rest
Bønneholderen (A2) er ikke positioneret
korrekt
Beholderen er indsat korrekt, når pilen
er justeret med symbolet , og der
høres et "klik"
Hvis man ønsker at skifte kvaliteten af
kaen
Er det nødvendigt at erne alle eksister-
ende kaebønner i maskinen
Tøm kaebønne beholderen (A2) (ved
at udføre nogle formalinger uden
kaebønner eller ved eventuelt at
støvsuge resterende bønner op)
Sæt lterholderen (C1) på og lav en
”tom formaling for at frigøre kae-
kanalen: sæt lterholderen på hanen
til formalet kae (A19) ved at centre-
re den med teksten INSERT og dreje
holderen mod venstre. Formalingen
begynder når lterholderen står på
CLOSE og den stopper automatisk.
Gentag indtil lteret er tomt
Sæt det nye sortiment af kaebønner i
beholderen (A2)
Hvis den "perfekte dosis" ikke nås
under formaling, fortsættes som ved
første brug
Efter formaling er kaelteret (C2) eller
(C3) tomt
Tragten på kaekværnen er stoppet
Udfør rengøring som beskrevet i afs. ”8.5
Rengøring af ”Smart tamping station”.
Hvis problemet fortsætter, skal du åbne
renden ved at åbne lugen (A21) og frigøre
den med børsten
Efter formalingen er der for meget kaf-
fepulver i ltret
background
154
PROBLEM ÅRSAG LØSNING
Efter formaling når kaepulveret i lteret
(C2) eller (C3) når ikke den "perfekte
dosis"
"Smart Tamping Station" skal rengøres
Udfør rengøring som beskrevet i afs. ”8.5
Rengøring af ”Smart tamping station”,
gentag derfor formalingen
Det er nødvendigt at øge mængden af
formalet kae
Regulér mængden med den særlige knap
(B2) ved at følge anvisninger i afsn. ”Den
perfekte dosis”. Hvis knappen allerede er
i maks. position fortsættes som angivet i
afsnittet ”7. Menu indstillinger” - ”Ekstra
regulering af formaling
Kværnene slides med tiden
Udfør udskiftning af kværnene som
beskrevet i afsn. “8.4 Udskiftning af
kaekværnene
background
155
Lue aina turvallisuusohjeet sisältävä asiakirja ennen laitteen
käyttöä.
1. KUVAUS
1.1 Laitteen kuvaus - A
A1. Kahvipapusäiliön kansi
A2. Kahvipapusäiliö
A3. Kuppialusta
A4. Höyrynuppi
A5. Kuumavesisuutin
A6. Höyryn annosteluputki
A7. Espressokuppiritilä
A8. Kuppiritilä laseille tai mukeille
A9. Alustan ritilä
A10. Tippa-alusta
A11. Tippa-alustan veden tason ilmaisin
A12. Vesisäiliön kansi
A13. Vesisäiliön irrotuskahva
A14. Vesisäiliö
A15. Pehmennyssuodattimen paikka
A16. Virtajohdon liittimen paikka
A17. Virtakatkaisin (ON/OFF)
A18. Kahvisuutin
A19. Kahvimyllyn ulostulokohta (Tamping station)
A20. Tampperin vipu
A21. Luukku kahvimyllyn kahvikourua varten
1.2 Ohjauspaneelin kuvaus - B
B1. ON/Standby-näppäin
B2. Jauhetun kahvin määrän säätönuppi
B3. Näppäin ”X2”: 2 kahvin suodattimen käyttämiseksi
B4. Kahvin lämpötilan näppäin
B5. "OK"-näppäin: juoman annostelu/vahvistus
B6. Kuuman veden annostelunäppäin
B7. "My"-näppäin: juomien määrän muokkaus
B8. Toimintojen valintanuppi
Espresso
Americano
Coee
Kalkinpoisto
B9. Kalkinpoiston merkkivalo
B10. Höyry valmis -merkkivalo
B11. Kahvipapusäiliön puuttumisen merkkivalo
B12. Energiansäästön merkkivalo
B13. Puhdistuksen merkkivalo (katso “8.1 Kahvisuuttimen
puhdistus”)
B14. Tyhjän kahvipapusäiliön merkkivalo
B15. Veden puuttumisen merkkivalo
B16. Tamppauksen merkkivalo
B17. Painemittari
1.3 Varusteiden kuvaus - C
C1. Suodatinkuppipidike
C2. 1 kupin suodatin
C3. 2 kupin suodatin
C4. "Total Hardness Test" -reagenssiliuska
C5. Kalkinpoistoaine
C6. Irrotettava virtajohto
C7. Puhdistusharja
C8. Kahvisuuttimen puhdistusväline
C9. Softballs
C10. Maitokannu
C11. Höyrysuuttimen puhdistusneula
1.4 Valmistajan suosittelemat
puhdistusvarusteet, jotka eivät kuulu
toimitukseen
Lue lisää sivulta Delonghi.com.
Puhdistustabletit
(Katso ”8.1 Kahvisuuttimen
puhdistus”)
Puhdistusaine
EAN: 8004399333307
2. KEITTIMEN VALMISTELU
Pese kaikki lisävarusteet haalealla vedellä ja astianpesuaineella
ja toimi sitten seuraavasti:
1. Laita kahvipapusäiliö (A2) kahvimyllyyn (kuva 1).Säiliö on
asetettuna oikeaoppisesti, kun nuoli on kohdistettuna
symboliin ja kuuluu klik-ääni (kuva 2).
2. Laita tippa-alusta (A10), jossa on kuppiritilä (A8) ja alustan
ritilä (A9) (kuva 3).
3. Irrota vesisäiliö (A14) (kuva 4) ja täytä se raikkaalla ja puh-
taalla vedellä. Ole tarkkana, ettei MAX-kirjoitus ylity (kuva
5).
4. Laita säiliö sitten takaisin paikoilleen.
Varoitus: Keitintä ei saa koskaan käynnistää, ellei säiliössä ole vettä tai ellei säiliö
ole paikoillaan.
Tärkeää: Säädä veden kovuus mahdollisimman pian noudattamalla ohjeita, jotka
on annettu luvussa ”7. Asetusten valikko.
3. ENNEN KEITTIMEN KÄYTTÖÖNOTTOA
1. Aseta virtajohdon liitin (C6) paikoilleen (A16) keittimen
taakse (kuva 6). Laita sitten pistoke pistorasiaan. Varmista,
että laitteen takaosassa oleva virtakatkaisin (A17) on pai-
nettu asentoon I (kuva 7).
2. Laita kuumavesisuuttimen alle (kahvisuuttimen kohdalle
(A18)) astia, jonka tilavuus on vähintään 100 ml (kuva 8).
3. Paina näppäintä (B6) merkkivalon
(kuva 9) kohdalla:
annostelu alkaa ja päättyy automaattisesti. Tyhjennä astia.
Ennen kuin keitintä aletaan käyttää, sen sisäpiirit on huuhdelta-
va. Toimi seuraavasti:
background
156
4. Kiinnitä suodattimella varustettu suodatinkuppipidike (C1)
keittimeen: sen oikeaan kiinnittymistä varten aseta suo-
datinkuppipidikkeen kahva kohdakkain symbolin "INSERT"
kanssa (kuva 10) ja käännä kahvaa oikealle, kunnes se aset-
tuu "CLOSE"-kohtaan;
5. Laita astia suodatinpidikkeen ja höyrysuuttimen alle (A6).
6. Paina OK-näppäintä (B5) (kuva 11): annostelu alkaa.
7. Kun annostelu on päättynyt, käännä höyrynuppia (A4)
(kuva 12) ja annostele höyryä muutaman sekunnin ajan
höyrypiirin huuhtelemiseksi: parasta höyryannostelua var-
ten suosituksena on toistaa tämä toimenpide 3–4 kertaa.
Näin putkessa oleva vesi voidaan poistaa ennen höyryn
annostelua.
Näin keitin on käyttövalmis.
Tärkeää: Sisäisten piirien huuhtelua suositellaan tehtäväksi myös silloin, kun
keitintä ei käytetä pitkään aikaan.
Ensimmäisellä käyttökerralla tulee valmistaa 4–5 kahvia ennen
kuin keittimen valmistama kahvi on hyvää. Kiinnitä huomiota
erityisesti: suodattimessa olevaan kahvijauheen määrään ((C2)
tai (C3)) (katso ohjeet kappaleesta ”4.1 1. vaihe - Jauhatus
(grinding)”).
Toimi noudattamalla ohjeita luvusta ”Täydellinen annos”.
4. KAHVIN VALMISTUS
4.1 1. vaihe - Jauhatus (grinding)
1. Lisää pavut säiliöön (A2) (kuva 13). Suosituksena on, että
kahvipapuja lisätään ainoastaan valmistuksessa tarvittava
määrä: näin kahvi on aina tuoretta.
2. Valitse jauhatuskarkeus (kuva 14). Oletusasetuksena on
5 (keskihieno jauhatus). Jos tulos ei tyydytä, säädä tasoa
oman makusi ja kahvityypin mukaan (säätö tulee tehdä
kahvimyllyn toimiessa).
Tärkeää: Jauhatuskarkeutta välillä 3–6 suositellaan
useimmil-le kahveille. Valinnan ollessa 1 tai 2
jauhatuskarkeus on hyvin hieno, ja sitä tulee käyttää vain
erityiskahvin tapauksessa (kevyt paahto).
3. Laita yksi kahvisuodattimista (C2) tai (C3) suodatinpi-
dikkeeseen (C1) (kuva 15). Jos käytät 2 kupin suodatinta,
paina näppäintä X2 (B3): kun tämä on valittuna, myös an-
nostellun espresson määrä kaksinkertaistuu.
4. Säädä määrän nuppia (B2) minimiasennosta alkaen (kuva
16).
Katso lisätietoa kappaleesta ”Säädä kahvijauheen määrää
suodattimessa.
5. Kiinnitä suodatinpidike kahvimyllyn ulostulokohtaan (A19)
ja kohdista se INSERT-tekstiin: käännä kuppia sitten oikeal-
le. Jauhatus alkaa, kun kuppi saavuttaa CLOSE-asennon, ja
keskeytyy automaattisesti.
Säädä kahvijauheen määrää suodattimessa
XVAALEA
VAALEA
NORMAALI
KESKITUMMA
TUMMA
XTUMMA
Jauhatuksen
lisävaihteluväli
Jokainen kahvipapulaji antaa eri jauhatustuloksen, joten annok-
sen säätö tulee tehdä tarkoin alussa.
Tässä kuvassa näytetään, miten annos säädetään paahtovärin
perusteella: tiedot ovat suuntaa antavia ja voivat vaihdella kah-
vipapujen koostumuksen perusteella.
1. Aseta annos minimiasennosta.
2. Käännä nuppia hitaasti kahvin paahtovärin perusteella.
4.2 2. vaihe - Tamppaus (tamping)
1. Kun jauhatus on valmis, laske tamppausvipu (A20) loppuun
asti (älä irrota suodatinpidikettä) (kuva 17). Täydellistä tu-
losta varten toista 2 kertaa.
2. Pidä vipua painettuna loppuasennossa suodatinpidikkeen
irrotuksen ajan (kuva 18). Tuo vipu sitten alkuasentoon.
3. Kun on tarkistettu, että kahviannos on oikein (katso ”Täy-
dellinen annos”),
liitä suodatinpidike kahvisuuttimeen
(A18) (kuva 19).
Tärkeää: Jos kahvia jää suodattimen sivuille tamppauksen aika-
na, uuttamislaatu ja näin ollen lopputulos ei kuitenkaan heikkene.
Täydellinen annos
Kahvisuodattimilla on
sisäinen merkintä ihanteellisen
an-noksen tunnistamiseksi.
Täydellinen
annos
Lasermerkintä
Kohomerkintä
- Lasermerkinnällä varustetut suodattimet:
täydellinen annos vastaa merkinnän ylintä viivaa;
- Kohomerkinnällä varustetut suodattimet:
täydellinen anos vastaa koholla olevaa viivaa;
Varmista, että kahvi on tasaisesti tamppauksen jälkeen.
Nuppia (B2) saatetaan joutua säätämään monta kertaa
ennen kuin annos on täydellinen.
Jos kahvi on yli- tai aliuuttunut ja annos on täydellisen an-
noksen mukainen, säädä jauhatuskarkeus hienommaksi tai
karkeammaksi (katso ”4.1 1. vaihe - Jauhatus (grinding)”).
Jos kahvi on yliuuttunut (annostelu liian hidas), jauhatuk-
background
157
sen tulee olla karkeampi. Jos kahvi on aliuuttunut (annos-
telu liian nopea), jauhatuksen tulee olla hienompi.
Baristan vinkit: Irrota suodatinpidike tamppausvivun
(A20) ollessa laskettuna, jotta kahviannoksen viimeistely
onnistuisi.
Jos käytetään esijauhettua kahvia:
- lisää esijauhettua kahvia suodattimeen
- käännä nuppi asentoon
- kiinnitä suodatinpidike kahvimyllyn ulostulokohtaan
- laske tamppausvipu.
4.3 3. vaihe - Annostelu (brewing)
1. Valitse lämpötila (kuva 20) (katso ”Kahvin valmistuksen
lämpötila”).
2. Valitse haluamasi juoma (kuva 21).
3. Paina OK (B5) annostelun aloittamiseksi (kuva 11) (esiuut-
taminen ja uuttaminen). Kahvin annostelu alkaa ja keskey-
tyy automaattisesti.
Kahvin valmistuksen lämpötila
Veden lämpötilaa hallinnoidaan koko valmistusvaiheen aikana
tasaisuuden takaamiseksi annosteluvaiheessa. Specialista Pres-
tigio tarjoaa 3 uuttamislämpötilaa*, jotka vastaavat vaihteluvä-
liä 92–96°C.
Papulajikkeen ja paahtoasteen perusteella suositellaan eri
lämpötilaa: Robusta-pavut edellyttävät alhaista lämpötilaa,
ja Arabica-pavut edellyttävät korkeaa lämpötilaa. Sama pätee
tummapaahtoisiin papuihin tai juuri paahdettuihin papuihin.
Lämpötilan taso Vastaava
merkkivalo
Paahtoaste
MIN. Tumma
NORM. Keskitumma
MAKS. Vaalea
- Keskitumma
* Tämä lämpötila koskee thermoblockissa olevaa vettä. Se
poikkeaa kupissa olevan juoman lämpötilasta tai lämpöti-
lasta, joka mitataan, kun juoma tulee ulos suodatinpidik-
keen suuttimista.
5. MAITOJUOMIEN VALMISTUS
5.1 Vaahdota maito
1. Lisää kannuun (C10) maito, jonka tahdot lämmittää/
vaahdottaa. Ota huomioon, että maidon tilavuus 2- tai
3-kertaistuu (kuva 22). Jotta vaahto olisi tiiviimpää ja yh-
tenäisempää, suosituksena on käyttää täysmaitoa, joka on
jääkaappikylmää (noin 5°C).
2. Maidon vaahdottamiseksi aseta höyryn annosteluput-
ki (A6) maidon pintaan: näin ilma sekoittuu maitoon ja
höyryyn.
3. Pidä höyrysuutin pinnassa. Ole tarkkana, ettet ota liikaa
ilmaa, jolloin kuplat ovat liian suuria.
4. Upota höyrysuutin maidon pinnan alle. Näin syntyy pyör-
re. Kun haluttu lämpötila on saavutettu, sulje höyrynuppi
uudelleen ja odota, että höyryn annostelu keskeytyy koko-
naan ennen kuin otat maitokannun pois.
Baristan vinkit:
Tuore maito on parasta. Käytä aina tuoretta ja jääkaap-
pikylmää maitoa.
Parempaa tulosta varten maitokannu kannattaa aina lait-
taa takaisin jääkaappiin.
Täysmaito takaa erinomaiset tulokset. Vaahdon koos-
tumus ja tulos riippuvat käytetystä lehmänmaidosta ja
kasvijuomasta.
Kun maito on vaahdotettu, poista kuplat pyörittämällä
maitokannua kevyesti.
Höyrysuuttimen puhdistus:
1. Poista jokaisen käytön jälkeen liinalla maitojäämät höy-
rysuuttimesta (kuva 23). Perusteellista puhdistusta varten
suositellaan Eco MultiClean -puhdistusaineen käyttöä. Se
poistaa maidon proteiinit ja rasvat, ja sitä voidaan käyttää
koko keittimen puhdistukseen.
2. Annostele höyryä muutaman sekunnin ajan puhdistaaksesi
suuttimen kunnolla (kuva 12).
3. Odota, että suutin jäähtyy. Jotta sen tehokkuus säilyisi,
käytä puhdistusneulaa (C11) 3 reiän vapaana pitämiseksi
(kuva 24).
background
158
6. MUOKKAA KAHVIJUOMIEN PITUUTTA
NÄPPÄIMESTÄ B7
1. Valmistele keitin annostelemaan 1 tai 2 kupillista kah-
vijuomaa, jota tahdotaan annostella, kunnes kiinnite-
tään suodatinpidike, (C1) jossa on suodatin, (C2) tai (C3)
kahvijauhetta.
2. Käänä nuppia (B8) valitaksesi ohjelmoitavan juoman.
3. Paina näppäin : näppäintä vastaava merkkiva-
lo vilkkuu.
4. Paina OK-näppäintä annostelun aloittamiseksi. Merkkiva-
lot, jotka vastaavat näppäimiä OK ja
, vilkkuvat.
5. Kun määrä on sopiva, paina OK. Jos juomaan kuuluu jonkin
muun ainesosan annostelu, tämän annostelu alkaa. Kun
haluttu määrä on saavutettu, paina OK.
6. Paina näppäintä tallentaaksesi. Keitin on valmis uuteen
käyttöön, ja merkkivalo palaa.
Jos ohjelmointia ei haluta tallentaa, paina mitä tahansa muuta
näppäintä.
Tärkeää:
Kahvijuomat voidaan ohjelmoida, mutta ei höyryn ja kuu-
man veden annostelua.
Ohjelmointi muokkaa juomamääriä, mutta ei jauhetun kah-
vin määrää.
Juomat ”X2” voidaan ohjelmoida erikseen.
Tehdasasetuksiin palaamiseksi pidä painettuna
näppäintä sammumiseen asti. Valittu juoma palaa
oletusarvoon.
Kahvin ohje Oletusar-
voinen
määrä
Ohjelmoitava määrä
35 ml 25–90 ml
X2
70 ml 50–180 ml
80 ml 50–120 ml
X2
160 ml 120–240 ml
120 ml
espresso: 25–60 ml
vesi: 25–120 ml
X2
240 ml espresso: 50–120 ml
vesi: 50–240 ml
7. ASETUSTEN VALIKKO
1. Siirry valikkoon:
Pidä painettuna samanaikaisesti
5 sekunnin ajan
x2
2. Asetukset nupista tehtävällä valinnalla (B8)
Vastaava asetus Käännä
kohtaan
Säädöt
Jauhatuksen
lisäsäätö
Vaihteluväli 1
Vaihteluväli 2
Veden kovuus
pehmeä
puolikova
kova/hyvin kova
Automaattinen
sammutus
9 minuuttia
1,5 tuntia
3 tuntia
3. Asetukset näppäimestä tehtävällä valinnalla:
Energian säästö
Päällä
Pois päältä
Oletusarvot
Pidä näppäintä
painettuna vähintään 5
sekunnin ajan niin kauan
kuin merkkivalo palaa
yhtäjaksoisesti
4. Tallenna uudet asetukset painamalla ON/Stand-
by-näppäintä (B1)
background
159
8. KEITTIMEN PUHDISTUS
Varoitus!
Älä käytä liuotinaineita, hankausaineita tai denaturoitua
spriitä keittimen puhdistukseen.
Älä käytä metallisia välineitä kalkkikerrostumien tai ko-
vettuneen kahvin poistoon, sillä ne saattavat naarmuttaa
keittimen metalli- tai muovipintoja.
Jos käyttö kestää pidempään kuin viikon, ennen keittimen
käyttöä suosituksena on huuhdella se.
Vaara!
Puhdistuksen aikana keitintä ei saa koskaan upottaa ve-
teen, sillä se on sähkölaite.
Ennen minkä tahansa keittimeen kuuluvan ulkoisen osan
puhdistamista sammuta keitin, irrota pistoke pistorasiasta
ja anna keittimen jäähtyä.
8.1 Kahvisuuttimen puhdistus
Kun merkkivalo syttyy (oranssi) (B13), kahvipiiri tulee
puhdistaa. Puhdistusjaksoa varten osta kahvinkeittimien puh-
distustabletteja. Lisätietoja on sivulla Delonghi.com.
1. Laita 1 kupin suodatin (C2) suodatinpidikkeeseen (C1)
(kuva 25).
2. Laita suodattimeen puhdistusväline (C8) (kuva 25) ja paina
se pohjaan.
3. Laita puhdistustabletti välineeseen (kuva 26).
4. Kiinnitä suodatinpidike kahvisuuttimeen (A18).
5. Täytä vesisäiliö (A14). Varmista, että tippa-alusta (A10) on
tyhjä.
6. Pidä painettuna näppäintä
(B6)
, kunnes syttyy merk-
kivalo (B13). Puhdistus keskeytyy automaattisesti
muutaman minuutin kuluttua.
7. Irrota suodatinpidike ja puhdistusväline.
8. Pese suodatinpidike ja suodatin juoksevan veden alla.
9. Laita suodatinpidike takaisin ja jatka huuhtelua painamalla
näppäintä : suosituksena on asettaa astia suodatinpi-
dikkeen alle.
10. Poista ja tyhjennä tippa-alusta.
Tärkeää:
Tämä puhdistusjakso voidaan käynnistää milloin tahansa paina-
malla näppäintä
ja pitämällä sitä painettuna muutaman
sekunnin ajan. Toimenpiteen peruuttamiseksi pidä painiketta
painettuna 10 sekunnin ajan.
8.2 Puhdista kahvipapusäiliön tila
1. Varmista, että kahvipapusäiliö (A2) on tyhjä. Tee tarvittaes-
sa joitakin tyhjäjauhantoja tyhjentääksesi sen.
2. Irrota säiliö kääntämällä sitä vastapäivään ja irrota se keit-
timestä (kuva 27)
3. Imuroi kahvijäämät pois (kuva 28).
4. Puhdista kostealla liinalla kahvipapusäiliön paikka ja kui-
vaa (kuva 29).
5. Laita säiliö takaisin kahvimyllyyn. Säiliö on asetettuna oi-
keaoppisesti, kun nuoli on kohdistettuna symboliin
ja kuuluu klik-ääni (kuva 30).
8.3 Myllyjen puhdistus
Kun kahvipapusäiliö (A2) puhdistetaan, puhdista säiliön tila ja ylä-
mylly kostealla liinalla. Käänny huoltokorjaamon puoleen myllyjen
irrotusta ja vaihtoa varten.
Mylly voidaan irrottaa, mikäli kahvimylly on jumissa sinne jou-
tuneen vieraan esineen vuoksi. Jos näin tapahtuu, irrota kahvi-
papusäiliö ja etene seuraavasti:
1. Kiinnitä suodatinkuppipidike (C1) ja suorita tyhjäjauhatus
kahvikanavan vapauttamiseksi.
2. Sammuta keitin.
3. Käännä jauhatuskarkeuden säädin raja-asentoon asti ”RE-
MOVE”-kohtaan (kuva 31).
4. Poista myllyn yläosa tarttumalla siihen kahvasta (kuva 32).
5. Puhdista mylly sudilla (kuva 33) ja imuroi kahvijäämät pois
(kuva 28).
background
160
33 34
6. Laita mylly paikoilleen (kuva 34).
7. Käännä säädintä ja valitse haluamasi jauhatuskarkeus
(kuva 14).
Tarkista, että mylly on kunnolla paikoillaan, vetämällä sitä kah-
vasta. Mylly on oikeaoppisesti paikoillaan, jos se ei liiku.
8.4 Myllyjen vaihto
Kun jauhettu kahvimäärä vähenee entisestään, käänny huol-
tokorjaamon puoleen myllyjen vaihtamiseksi. Säädä sitten uu-
delleen kahvimyllyä siirtymällä asetusvalikkoon (”7. Asetusten
valikko”) ja valitsemalla jauhatuksen ensimmäisen lisäsäädön
vaihteluvälin. Käännä sitten määrän säätönuppi (B2) MIN-asen-
toon ja säädä annosta samoin kuin ensimmäisellä käyttökerralla
(katso ”Täydellinen annos”).
8.5 Puhdistus: ”Smart tamping station”
1. Puhdista kiinnitysalue sudilla (kuva 35).
2. Vedä vipu (A20) loppuun asti ja puhdista tampperi (kuva
36) sudilla. Vapauta sitten vipu.
3. Puhdista kahvikouru puhdistusharjalla (C7)(kuva 37).
35 36 37
9. VEDEN KOVUUS
Kalkinpoiston merkkivalo
(B9) syttyy ennalta määritetyn
toiminta-ajan päätteeksi. Aika riippuu veden kovuudesta. Keitin
voidaan ohjelmoida myös käyttämäsi veden kovuudelle, jolloin
myös kalkinpoistoon liittyvistä toimenpiteistä tulee harvempia.
1. Ota varustuksiin kuuluva reagenssiliuska pois pakkaukses-
ta "TOTAL HARDNESS TEST" (C4).
2. Upota se kokonaan vesilasiin noin sekunnin ajaksi.
3. Ota liuska vedestä ja ravista sitä kevyesti.
Tee keittimen ase-
tukset noudattamalla ohjeita luvusta ”7. Asetusten valikko”.
Veden kovuustestin tulos Näppäin Kovuusaste
1
pehmeä vesi
2
puolikova
vesi
3
kova tai
hyvin kova
vesi
4. Tee keittimen asetukset noudattamalla ohjeita luvusta ”7.
Asetusten valikko”.
10. SOFTBALLSIEN KÄYTTÖ
Softballs (C9) on innovatiivinen järjestelmä, joka pidentää
keittimen käyttöikää veden laatua muuttamatta. Näin se takaa
kermaisen ja aromaattisen kahvin. Tehokkuuden optimoimiseksi
jätä Softballsit veteen kokonaiseksi yöksi ennen käyttöä.
1. Poista Softballs-paketti pakkauksesta (kuva 38).
38 39
2. Huuhtele Softballs-paketti juoksevalla vedellä (kuva 39).
3. Upota pussi vesisäiliöön (A14) (kuva 40).
background
161
40 41
4. Vaihda Softballs-pussi 3 kuukauden välein (kuva 41).
11. KALKINPOISTO
Varoitus!
Lue huolella kalkinpoistoaineen valmistajan antamat käyt-
töohjeet ja merkinnät ennen käyttöä. (C5)Ne löytyvät kalkin-
poistoaineen pakkauksesta.
Suosittelemme käyttämään ainoastaan De’Longhin kal-
kinpoistoainetta. Vääränlaisten kalkinpoistoaineiden käyt-
täminen, tai jos kalkinpoistoa ei suoriteta, voi aiheuttaa
vikoja, joita valmistajan takuu ei korvaa.
Kalkinpoistoaine voi vaurioittaa herkkiä pintoja. Jos tuotet-
ta läikkyy vahingossa, kuivaa heti.
Kalkinpoiston ohjeet
Kalkinpois-
toaine
De’Longhi-kalkinpoistoaine
Astia Tilavuus 2 litraa
Aika ~40min
1. JOS ON, POISTA PEHMENNYSSUODATIN JA SOFTBALLS.
Lisää vesisäiliöön (A14) kalkinpoistoainetta tasoon
A asti (vastaa 100 ml:n pakkausta). Se on merkitty säiliön
sisäpuolelle (kuva 42).
42 43
A
B
2. Lisää
vettä tasoon B (kuva 43) asti. Laita säiliö sitten takaisin
keittimeen.
44 45
3. Varmista, että suodatinpidike (C1) ei ole kiinnitettynä ja aseta
astia kahvi- ja kuumavesisuutinten alle ja höyrysuuttimen alle
(A6) (kuva 44).
4. Käännä nuppi (B8) asentoon
(kuva 45): OK-merkkivalo
syttyy ja alkaa palaa oranssina; merkkivalo
vilkkuu.
5. Paina OK-näppäintä: merkkivalo OK
vilkkuu.
6. Kalkinpoisto-ohjelma käynnistyy, ja kalkinpoistonestettä
alkaa tulla ulos suuttimista. Kalkinpoisto-ohjelma suorittaa
automaattisesti huuhtelujaksosarjan kahvinkeittimen sisällä
olevan kalkkijäämän poistamiseksi, kunnes säiliö on tyhjä.
Annostelu keskeytyy, ja merkkivalosta
OK
tulee valkoinen
. Huuh-
telujakso on tarpeen:
7. Tyhjennä kalkinpoistoainenesteen talteenotossa käytetty
astia ja aseta se suutinten alle.
8. Irrota vesisäiliö, tyhjennä se mahdollisista kalkinpoistoai-
neliuoksen jäämistä, huuhtele se juoksevassa vedessä ja
täytä se raikkaalla vedellä MAX-tasoon asti (kuva 46). Laita
säiliö sitten takaisin paikoilleen.
46
MAX
9. Paina OK-näppäintä
: huuhtelu alkaa.
10. Kun huuhtelu on suoritettu, annostelu keskeytyy ja keitin
on käyttövalmis.
11. Tyhjennä huuhteluveden keräysastiat.
background
162
12. Irrota ja tyhjennä tippa-alusta ja laita se sitten takaisin
paikoilleen.
13. Irrota säiliö ja täytä se raikkaalla vedellä. Aseta takaisin
paikoilleen.
Nyt keitin on käyttövalmis.
Tärkeää:
Kalkinpoistojakso voidaan käynnistää milloin tahansa
(vaikka vastaava merkkivalo ei palaisikaan).
Jos kalkinpoisto aloitettiin vahingossa, pidä OK-näp-
päintä painettuna 10 sekunnin ajan. Huuhtelua ei voida
keskeyttää.
12. MERKKIVALOJEN SELITYKSET
MERKKIVALOT MERKKIVALOJEN SELITYKSET TOIMINTA
Kaikki merkkivalot vilkkuvat lyhyesti Keittimen käynnistys Itsemäärittely
palaa yhtäjaksoisesti
Keitin käynnistetään ensimmäistä ker-
taa, ja vesipiiri on täytettävä.
Etene noudattamalla ohjeita, jotka on
annettu luvussa “3. Ennen keittimen
käyttöönottoa
palaa yhtäjaksoisesti
(valkoisena)
Merkkivalo : osoittaa valitun kah-
vin lämpötilan
Merkkivalo : osoittaa, että
keitin on valmis annostelemaan kuu-
maa vettä
Keitin on valmis annostelemaan
Valmistele keitin ja jatka juoman
valmistukseen
palaa yhtäjaksoisesti
Energiansäästötoiminto on päällä Katso lukua “7. Asetusten valikko, jos tahdot
ottaa toiminnon pois päältä
palaa yhtäjaksoisesti
Kahvipapusäiliö (A2) on tyhjä Täytä kahvipapusäiliö
vilkkuva
Jauhatusta tahdotaan jatkaa, mutta
kahvipapusäiliö (A2) on tyhjä
Täytä kahvipapusäiliö
Vilkkuu lyhyesti tasaisin
aikavälein
Nuppi (B2) on käännettynä enim-
mäissäädön asentoon
Kun suodattimessa oleva kahvin määrä ei
riitä jauhatuksen jälkeen, valitse uusi jau-
hatuksen vaihteluväli noudattamalla ohjeita
luvusta “7. Asetusten valikko.
palaa yhtäjaksoisesti
Säiliössä (A14) ei ole riittävästi vettä tai
vesisäiliö ei ole kunnolla laitettuna
Täytä säiliö tai irrota säiliö ja laita se oikeaop-
pisesti jälleen paikoilleen
background
163
MERKKIVALOT MERKKIVALOJEN SELITYKSET TOIMINTA
vilkkuva
Juoman valmistusta tahdotaan jatkaa,
mutta vesisäiliö (A14)on tyhjä
Täytä vesisäiliö
Kahvi on liian hienoksi jauhettua, ja
kahvi valuu tämän vuoksi liian hitaasti
tai sitä ei tule ollenkaan.
Irrota suodatinkuppipidike (C1) ja toista
kahvin valmistuksen toimenpiteet ottamalla
huomioon ohjeet kappaleesta ”4.1 1. vaihe -
Jauhatus (grinding)” ja ”4.2 2. vaihe - Tamp-
paus (tamping)”
Kahvinsuodatin (C2) tai (C3) on tukossa Huuhtele suodattimet juoksevan veden alla
Säiliö (A14) on asetettu huonosti pai-
koilleen, eivätkä sen venttiilit ole auki
Paina säiliötä kevyesti niin, että sen venttiilit
avautuvat
Vesipiirissä on kalkkia Suorita kalkinpoisto noudattamalla ohjeita,
jotka on annettu luvussa “11. Kalkinpoisto”
palaa yhtäjaksoisesti
Keitin on valmis annostelemaan höyryä
Keitin on saavuttanut riittävän lämpöti-
lan höyryn annostelua varten. Annostelun
tekemiseksi käännä höyrynuppia (A4)
vilkkuva
Keitin on päällä ja energiansäästöto-
iminto on päällä: höyrynuppi (A4) on
asemissa höyryn annostelua varten
Merkkivalo vilkkuu osoittaen, että keitin
valmistautuu höyryn annosteluun. An-
nostelu alkaa heti kun keitin on oikeassa
lämpötilassa
Keitin on valmis annostelemaan höyryä Keittimen lämpötila on oikeaoppinen höy-
ryn valmistukseen, kun merkkivalo palaa
yhtäjaksoisesti
Keitin annostelee höyryä
palaa yhtäjaksoisesti
Kahvipapusäiliö on ei ole paikoillaan Laita kahvipapusäiliö (A2) kunnolla paikoil-
leen tai tarkista, että se on kunnolla paikoil-
laan. Säiliö on asetettuna oikeaoppisesti,
kun nuoli on kohdistettuna symboliin
ja kuuluu klik-ääni
background
164
MERKKIVALOT MERKKIVALOJEN SELITYKSET TOIMINTA
vilkkuva
Jauhatuskarkeuden valitsinta ei ole
säädetty oikein tai se ylittää suurim-
man sallitun asetuksen
Vie valitsin yhteen jauhatusasennoista
(välillä 1–8) ja muista tehdä seuraavat
toimenpiteet:
Säädä jauhatusta kahvimyllyn toimiessa
Säädä yksi taso kerrallaan ja tee vähin-
tään 5 jauhatusta säätöjen välissä
OUT of correct
range
Correct
range
palaa yhtäjaksoisesti
Keitin pyytää tamppausta Jauhatus on juuri suoritettu, ja suodatinkup-
pi on kiinnitetty kahvimyllyyn
Suodatinpidike on irrotettu kahvimyl-
lystä tampperista
Irrota suodatinpidike ja jatka tamppaamalla
kahvi noudattamalla ohjeita, jotka on ker-
rottu kappaleessa “Täydellinen annos”Jos
käytetään esijauhettua kahvia:”
Suodatinpidike on irrotettu ennen jau-
hatuksen lopetusta tai tamppaus on
tehty liian aikaisin
Toista jauhatus
Kahvimyllyn kahvikouru on tukossa
Puhdista noudattamalla ohjeita, jotka on
annettu kappaleessa “8.5 Puhdistus: ”Smart
tamping station. Jos ongelma jatkuu, siirry
kourun kohdalle avaamalla luukku ja vapauta
se käyttämällä puhdistusharjaa
Vieras esine on tukkinut myllyt Poista vieras esine ja puhdista myllyt nou-
dattamalla ohjeita kappaleesta ”8.3 Mylly-
jen puhdistus”.
palaa yhtäjaksoisesti
(punaisena)
Kalkinpoisto on tarpeen Suorita kalkinpoisto noudattamalla ohjeita,
jotka ovat luvussa “11. Kalkinpoisto”
vilkkuu
(punainen)
+
vilkkuu
(oranssi)
Keitin suorittaa kalkinpoistoa Suorita toimenpide loppuun noudattama-
lla ohjeita, jotka on annettu luvussa “11.
Kalkinpoisto
vilkkuu
(punainen)
+
palaa yhtäjaksoisesti
(valkoinen)
Huuhtelu on tarpeen
Vaihteluväli
oikein
VAIHTE
LUVÄLIN
ulkopuolella
oikein
background
165
MERKKIVALOT MERKKIVALOJEN SELITYKSET TOIMINTA
vilkkuu
(punainen) +
vilkkuu
(valkoinen)
Keitin suorittaa kalkinpoistojakson
huuhtelun
palaa yhtäjaksoisesti
(oranssi)
Kahvisuuttimen puhdistus on tarpeen Katso kappale “8.1 Kahvisuuttimen
puhdistus”
vilkkuu (oranssi)
Keitin suorittaa kahvisuuttimen
puhdistusta
Kaikki merkkivalot vilkkuvat Yleinen hälytys Käänny huoltokorjaamon puoleen
13. JOS ON ONGELMIA
ONGELMA SYY RATKAISU
Tippa-alustassa (A10) on vettä Tämä kuuluu keittimen sisäpiirien nor-
maaliin toimintaan
Tyhjennä ja puhdista tippa-alusta
säännöllisesti
Espressokahvia ei enää tule Säiliössä ei ole vettä (A14) Täytä säiliö
Merkkivalo
(B6)
palaa osoittaen,
että kahvi- tai höyrypiiri on tyhjä
Paina näppäintä merkkivalon
kohdalla piirin täyttämiseksi
Suodatin (C2) tai (C3) on tukossa Huuhtele suodattimet juoksevan veden
alla
Säiliö (A14) on asetettu huonosti paikoil-
leen, eivätkö sen pohjassa olevat vent-
tiilit ole auki
Paina säiliötä kevyesti niin, että sen
pohjassa olevat venttiilit avautuvat.
Vesipiirissä on kalkkia Suorita kalkinpoisto noudattamalla
ohjeita, jotka on annettu luvussa “11.
Kalkinpoisto
Liian hieno jauhatus Irrota suodatinkuppipidike (C1) ja toista
kahvin valmistuksen toimenpiteet ot-
tamalla huomioon ohjeet kappaleesta
“4.1 1. vaihe - Jauhatus (grinding)” ja
“4.2 2. vaihe - Tamppaus (tamping)”
Suodatinkuppi ei kiinnity keittimeen Jauhettua kahvia ei ole tampattu tai sitä
on liikaa
Toista jauhatus eri asetuksilla. Vähennä
annoksen määrää: tarkista, että suoda-
tin (C2) tai (C3) (1 tai 2 kuppia) on oikea
suhteessa jauhatettavaan annokseen
(näppäin 2x (B3) valittuna vai ei)
Espresso valuu suodatinkupin reunoista
(C1) eikä rei´istä
Suodatinkuppi ei ole kunnolla paikoillaan Kiinnitä suodatinkuppi oikeaoppisesti ja
käännä se loppuun asti voimakkaasti
Kahvisuuttimen tiiviste (A18) on löysty-
nyt tai likaantunut
Vaihda kahvisuuttimen tiiviste valtuute-
tussa huoltokeskuksessa
Suodatin (C2) tai (C3) on tukossa
Huuhtele suodattimet juoksevan veden alla
background
166
ONGELMA SYY RATKAISU
Kahvin vaahto on vaaleaa (valuu nopeasti
suuttimesta)
Keittimen asetukset tulee tarkistaa Irrota pidike ja toista kahvinvalmistus-
toimenpiteet ottaen huomioon ohjeet
kappaleesta “4.1 1. vaihe - Jauhatus
(grinding)” ja “4.2 2. vaihe - Tamppaus
(tamping)”
Kahvin vaahto on tummaa (valuu hitaasti
suuttimesta)
Keittimen asetukset tulee tarkistaa Irrota suodatinkuppipidike (C1) ja toista
kahvin valmistuksen toimenpiteet ot-
taen huomioon ohjeet kappaleesta ”4.1
1. vaihe - Jauhatus (grinding)” ja ”4.2 2.
vaihe - Tamppaus (tamping)”
Keitin pyytää toisen huuhtelun kalkin-
poiston päätteeksi
Säiliötä ei ole täytetty MAX-tasoon asti
huuhtelujakson aikana
Toista huuhtelu (katso luku “11.
Kalkinpoisto”)
Keitin ei jauha kahvia Kahvimyllyn sisällä on vieras esine Puhdista myllyt noudattamalla ohjei-
ta, jotka on annettu kappaleessa ”8.3
Myllyjen puhdistus”. Varmista, että olet
poistanut kaikki pavut kahvipapusäiliös-
tä (A2) ennen sen poistoa. Ennen myllyn
laittamista uudelleen paikoilleen imuroi
kaikki jäämät sen kohdalta
Kahvipapusäiliö (A2) ei ole oikeaoppises-
sa asennossa
Säiliö on asetettuna oikeaoppisesti, kun
nuoli on kohdistettuna symboliin
ja kuuluu klik-ääni
Jos halutaan vaihtaa kahvilaatua Kaikki keittimessä olevat pavut on
poistettava
Tyhjennä kahvipapusäiliö (A2)
(tekemällä tyhjäjauhatuksia tai imuro-
imalla jäljelle jääneet pavut).
Kiinnitä suodatinkuppipidike (C1)
ja tee tyhjäjauhatuksia kahvikana-
van vapauttamiseksi. Kiinnitä sitten
suodatinkuppipidike kahvimyllyn
ulostulokohtaan (A19) ja kohdista se
INSERT-kirjoitukseen. Käännä sitten
pidikettä oikealle. Jauhatus alkaa,
kun kuppi saavuttaa CLOSE-asennon,
ja keskeytyy automaattisesti. Toista,
kunnes suodatin on tyhjä
Laita säiliöön (A2) uusi
kahvipaputyyppi
Jos jauhatus ei saavuta täydellistä an-
nosta, toimi samoin kuin ensikäytön
kohdalla
background
167
ONGELMA SYY RATKAISU
Jauhatuksen jälkeen kahvisuodatin (C2)
tai (C3) on tyhjä
Kahvimyllyn kahvikouru on tukossa
Puhdista noudattamalla ohjeita, jotka
on annettu kappaleessa ”8.5 Puhdistus:
”Smart tamping station”. Jos ongelma
jatkuu, siirry kourun kohdalle avaamalla
luukku (A21) ja vapauta se käyttämällä
puhdistusharjaa
Suodattimessa on liikaa kahvijauhetta
Jauhatuksen jälkeen suodattimessa on
kahvijauhetta (C2) tai (C3) ei saavuta
täydellistä annosta
"Smart Tamping Station" on
puhdistettava
Puhdista noudattamalla ohjeita, jotka
on annettu kappaleessa ”8.5 Puhdistus:
”Smart tamping station”, ja toista sitten
jauhatus
Jauhetun kahvin määrää on säädettävä
Säädä määrää omasta nupista (B2) nou-
dattamalla ohjeita kappaleesta ”Täydel-
linen annos”. Jos nuppi on jo max-asen-
nossa, etene noudattamalla ohjeita
osiosta ”7. Asetusten valikko” - ”Jauhatuk-
sen lisäsäätö
Myllyt kuluvat ajan myötä
Vaihda myllyt noudattamalla ohjeita
kappaleesta “8.4 Myllyjen vaihto
background
168
    -
   .
1. ОПИСАНИЕ
1.1 Описание прибора — A
A1.    
A2.   
A3.   
A4.   
A5.    
A6.   
A7.      
A8.        
A9.  
A10.    
A11.        
A12.    
A13.     
A14.   
A15.    
A16.    
A17.   (ON/OFF)
A18.   
A19.   (Tamping station)
A20.  
A21.     
1.2 Описание контрольной панели - B
B1.  ON/Standby
B2.     
B3.  X2:   2 
B4.  « »
B5.  OK:  /
B6.    
B7.  My:    
B8.   
Espresso
Americano

 
B9.   
B10.   
B11.     
B12.   
B13.   (. “8.1   
”)
B14.     
B15.   
B16.  
B17. 
1.3 Описание принадлежностей — C
C1. 
C2.  1 
C3.  2 
C4.   Total Hardness Test
C5.    
C6.   
C7. 
C8.      
C9. Softballs
C10.   
C11.     
1.4 Не включенные приспособления
для очистки, рекомендованные
производителем
  .   Delonghi.com.
Таблетки для очистки
(. «8.1    »)
Чистящее средство
EAN: 8004399333307
2. ПОДГОТОВКА ПРИБОРА
        -
   :
1.     (A2)   (.
1).   ,  
      (. 2).
2.      (A10)  -
      (A8)   
 (A9) (. 3).
3.     (A14) (. 4)   
  ,    MAX (.
5).
4.      .
Внимание! Не включайте прибор без воды в бачке или без самого бачка.
Примечание. Рекомендуется как можно быстрее отрегулировать
жесткость воды путем выполнения процедуры, описанной в главе «7. Меню
настроек».
3. ПЕРВОЕ ВКЛЮЧЕНИЕ ПРИБОРА
1.     (C6)  
 (A16)   (. 6),  
  . ,   
(A17),   ,   
I (. 7).
2.       ( 
   (A18))   -
 100  (. 8).
background
169
3.   (B6)   
(.
9),     .
 .
    
  .  
:
4.   (C1)    
.    -
,      «INSERT» (.
10)       
 «CLOSE».
5.      
   (A6).
6.   OK (B5) (. 11),  .
7.   ,    (A4)
(. 12)       ,
   .   -
      3  4
.        
.
    .
Примечание. Промывание внутренних контуров рекомендуется также
после длительного простоя прибора.
     -
    4–5 
.        
 ((C2)  (C3)) (.    «4.1
 1 -  (grinding)»).
 ,    «
».
4. ПРИГОТОВЛЕНИЕ КОФЕ
4.1 Этап 1 - Помол (grinding)
1.     (A2) (. 13). -
     ,  -
  .    
  .
2.    (. 14).  -
 5 ( ).   -
,     
      ( -
     ).
Примечание. Степень помола от 3 до 6 рекомендуется
для большинства типов кофе. При выборе значения 1 или
2 помол очень мелкий, который используется только для
особых типов кофе (слегка обжаренный).
3.      (C2)  (C3)  -
 (C1) (. 15).   
 2 ,   2 (B3).  
    .
4.    (B2)   -
  (. 16).
   «  
  »   .
5.     
(A19),     INSERT,
   .  -
,     CLOSE,
  .
Регулировка количества молотого кофе в фильтре
ЭКСТРА
СВЕТЛЫЙ
СВЕТЛЫЙ
СРЕДНИЙ
СРЕДНЕ
ТЕМНЫЙ
ТЕМНЫЙ
ЭКСТРА
ТЕМНЫЙ
Экстра
диапазон
помола
       
,      
 .
      -
    .    
,        
 .
1.     
.
2.       
  .
4.2 Этап 2 - Прессование (tamping)
1.      (A20)  
(  ) (. 17).  -
    2 .
2.     
    (. 18).  
   .
3.  ,  ,    -
 (. « »),

     (A18) (. 19).
Примечание. Если после прессования по краям фильтра
остается кофе, это никак не влияет на качество заварки
и, следовательно, на конечный результат.
Идеальное количество
      -
  .
background
170
Идеальное
количество
Лазерная маркировка
Рельефная маркировка
-    : -
    
.
-    : 
   .
,       -
.     
 (B2)    .
     -
,      -
,      
  (. «4.1  1 -  (grinding)»).
    ( 
),    .  
  (  ),  
 .
Бариста рекомендует:  -
,    (A20) , 
    .
Если используется предварительно молотый
кофе:
-      ;
-    ;
-    
;
-   .
4.3 Этап 3 - Подача (brewing)
1.   (. 20, . « 
 »).
2.    (. 21).
3.  OK (B5)    (. 11) (-
   ).   -
 .
Температура для приготовления кофе
      -
   ,   
   . La Specialista Prestigio
 3   ,  -
   92°  96 °C.
        -
    :
     ,  
 -  .    
        
.


-
 


МИН. темный
СРЕД средне-темный
МАКС. светло-темный
*       . 
       
,     
  .
5. ПРИГОТОВЛЕНИЕ МОЛОЧНЫХ НАПИТКОВ
5.1 Вспенивание молока
1.    (C10)  , 
  /.  , 
    2   3  (. 22).
       -
    
  ( 5 °C).
2.       
(A6)   ,   
    .
3.        -
,      ,  
   .
4.       ,
   .  
 ,     -
      ,  
 .
background
171
Бариста рекомендует:
Лучше использовать прохладное молоко. 
    .
   , 
      .
    . -
      , 
     .
      
      .
Очистка узла подачи пара:
1.      -
      (. 23).  
    Eco
MultiClean.   , 
    .   
    .
2.      ,  -
    (. 12).
3.    .  -
     
   (C11) ,    3
 (. 24).
6. ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПОДБОР ОБЪЕМА
КОФЕЙНЫХ НАПИТКОВ С ПОМОЩЬЮ
КНОПКИ B7
1.     1  2  -
      -
 (C1)   (C2)  (C3)   .
2.   (B8)    
.
3.   :    -
,   .
4.   OK   . 
 OK 
.
5.     
OK.      
,   .  -
    OK.
6.    .   
 ,   .
     , 
  .
Примечание.
Можно программировать кофейные напитки, но не по-
дачу пара и горячей воды.
Программирование изменяет количество напитков, а
не количество молотого кофе.
Напитки «X2» можно программировать по
отдельности.
Чтобы вернуться к заводским параметрам,
удерживайте нажатой кнопку до выклю-
чения. Выбранный напиток вернется к заводским
параметрам.
Рецепт
кофе
Заводское
количество
Программируемое
количество
35   25  90 
X2
70   50  180 
80   50  120 
X2
160   120  240 
120 
:  25  60 
:  25  120 
X2
240  :  50  120 
:  50  240 
7. МЕНЮ НАСТРОЕК
1. Вход в меню:
   -
 5 
x2
2. Настройки, выбираемые рукояткой (B8)
-
 






диапазон 1
диапазон 2
background
172
 
мягкая
средней
жесткости
жесткая/
очень жесткая

9 минут
1,5 часа
3 часа
3. Настройки, выбираемые кнопкой:
 
подключено
выключено
 
 
  5 
 , 
  
 

4. Сохраните новые настройки нажатием ON/
Standby (B1)
8. ОЧИСТКА ПРИБОРА
Внимание!
     ,
    .
     -
    ,  
    
.
       -
    -
 .
Опасно!
        -
   ,   .
      
  ,     
  .
8.1 Очистка узла подачи кофе
   () (B13), -
    .  
      -
.    .  - www.
Delonghi.com.
1.   1  (C2)  
(C1) (. 25).
2.       (C8)
(. 25)    .
3.      
(. 26).
4.       (A18).
5.     (A14). ,  -
    (A10) .
6.   
(B6)
,   -
  (B13).   
  .
7.      .
8.       .
9.      
   ; -
    .
background
173
10.       .
Примечание.
        -
 
   .  
   10 .
8.2 Очистите место размещения контейнера
для зерен
1. ,     (A2) .  -
     
  .
2.       -
       (. 27)
3.     (. 28).
4.      -
     (. 29).
5.    .  -
 ,     -
    (. 30).
8.3 Очистка жерновов
      (A2), -
       
  .    
    .
  ,    -
 .   ,  -
     :
1.   (C1)   
    .
2.  .
3.      
    «REMOVE» (. 31).
4.      
 (. 32).
5.    (. 33)   -
   (. 28).
33 34
6.      (. 34).
7.      
 (. 14).
,    ,   
:   ,   .
8.4 Замена жерновов
     , -
      .  
     («7. 
»)     -
  .    -
  (B2)   MIN  
     (. «
»).
8.5 Очистка Smart tamping station
1.     (. 35).
2.   (A20)     
 (. 36),   .
3.    (C7)   (. 37).
35 36 37
9. ЖЕСТКОСТЬ ВОДЫ

(B9)     -
  ,  
   .  
       
.     -
    .
1.       -
  TOTAL HARDNESS TEST (C4).
2.        
.
3.       .

,     «7.  ».
Результат проверки
жесткости воды
Кнопка Степень
1


background
174
Результат проверки
жесткости воды
Кнопка Степень
2



3

 


4.  ,     «7. 
».
10. КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ SOFTBALLS
Softballs (C9)   , 
   ,    
       
.     Softballs
      .
1.   Softballs   (. 38).
38 39
2.     Softballs (. 39).
3.       (A14) (. 40).
40 41
4.   Softballs  3  (. 41).
11. УДАЛЕНИЕ НАКИПИ
Внимание!
     
    (C5)   .
     -
   De’Longhi.  -
 ,    
   ,   
  .
     
 .   
,  .
Для удаления накипи
 
 
   
De’Longhi
  2 
 ~40 .
1.      SOFTBALLS,
 .      (A14) -
      A (-
   100 ),   
  (. 42).
42 43
A
B
2. 
   B (. 43).  
   .
44 45
background
175
3. ,   (C1)  , -
     ,    
   (A6) (. 44).
4.   (B8) 
(. 45),  OK
  :   

.
5.   OK:    
OK.
6.    ,   
     .  -
     
      
      .
 ,  

 
.
   :
7.  ,    
  ,      
.
8.    ,    
 ,      -
     MAX (. 46). 
  .
46
MAX
9.   OK
,  .
10.     -
,     .
11.     .
12.       ,  -
   .
13.        ,  -
   .
    .
Примечание.
       -
 (     
).
     , -
     10 . 
 .
12. ЗНАЧЕНИЕ СВЕТОВЫХ ИНДИКАТОРОВ
ИНДИКАТОРЫ ЗНАЧЕНИЕ СВЕТОВЫХ
ИНДИКАТОРОВ
ДЕЙСТВИЕ
      
 
   ,
  
 .
 ,   . “3.
  ”
background
176
ИНДИКАТОРЫ ЗНАЧЕНИЕ СВЕТОВЫХ
ИНДИКАТОРОВ
ДЕЙСТВИЕ
  ()
 :  -
  
 : , 
    

   
   
 
 
 
.
  . “7.  ” , 
  
 
   (A2)     

  , 
   (A2) 
   
   

 (B2)   
 
     
,   
,     “7. 
”.
 
    (A14) 
    
     
 .

  
,     (A14)
   
  , 
    
.
  (C1), -
    
    . «4.1  1
-  (grinding)»  «4.2  2 - -
 (tamping)»
  (C2)  (C3)     

 (A14)  ,  -
   
   ,  

       ,  
 . “11.  ”
 
    
    
.    
  (A4)

 , 
 .
  (A4)  
   
 , ,  
   .  ,
     
.
        , 
  , 
  
  
background
177
ИНДИКАТОРЫ ЗНАЧЕНИЕ СВЕТОВЫХ
ИНДИКАТОРОВ
ДЕЙСТВИЕ
 
       
  (A2)  ,  
   -
 ,   -
     

  
 ,  
  
 
     
 ( 1  8), , :
  , 
   
   
     
 5   

OUT of correct
range
Correct
range
 
  .     ,
   
.
   
  .
   
 ,  
 . “ ” “
  
:”
  
  , 
  
 
 
   
 ,    .
“8.5  Smart tamping station”. 
  ,  
      

  

    
,    . «8.3 
».
 
()
  

  ,  
 . “11.  ”

()
+

()
     ,   
. “11.  ”
Правильный
диапазон
ЗА ПРЕ
ДЕЛАМИ
правильного
диапазона
background
178
ИНДИКАТОРЫ ЗНАЧЕНИЕ СВЕТОВЫХ
ИНДИКАТОРОВ
ДЕЙСТВИЕ

()
+
  ()
 


() +

()
   
  
 
()
  
  
. . “8.1    ”
 ()
   
 
        
13. ЕСЛИ ИМЕЮТСЯ НЕПОЛАДКИ
ПРОБЛЕМА ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ
      
(A10)
    
  
   
   
       (A14)  

(B6)
, 
,     
 
 , 
 ,  

 (C2)  (C3)     

   (A14) ,
     .
   , 
   .
       , 
  . “11.  ”
     (C1),
   
     . “4.1
 1 -  (grinding)”“4.2 
2 -  (tamping)”
   
 .
    , 
  
    -
.   .
,   (C2)  (C3)
(1  2 )  
     
( 2x (B3)   )
background
179
ПРОБЛЕМА ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ
    
 (C1) ,   

      
      

    (A18)
   
    
  
 (C2)  (C3) 
   

    (
   ).
 
 
 , 
    
   . “4.1 
1 -  (grinding)”“4.2  2 -
 (tamping)”
    (
   )
 
 
  (C1), -
   
     . «4.1
 1 -  (grinding)»  «4.2 
2 -  (tamping)»
   -
    
.
    
     MAX
  (. . “11.
 ”)
       
 
  ,  -
  . «8.3  »,
,    
    (A2) 
,   .  
    
     
   (A2) 
 
  ,
    -
   
         ,
  
  
 (A2) (  
    
 ).
  (C1) 
  , 
  . -
    
 (A19),  
 INSERT   -
 .  ,
   -
 CLOSE,   -
. ,   
 
   (A2) 
  
    
 , -
    

background
180
ПРОБЛЕМА ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ
    (C2) 
(C3) 
   
 ,    .
«8.5  Smart tamping station».
   , 
 (A21)     
  
    
  
   
  (C2)  (C3)  
 
Smart Tamping Station (
)   
 ,    .
«8.5  Smart tamping station»,
  
 
  
   
  (B2) 
  . « -
».     
,  , 
  «7.  » - «-
  »
   
  , 
  . “8.4  ”
background
181
Құрылғыны пайдаланбас бұрын әрқашан
қауіпсіздік ережелерін оқып алыңыз.
1. СИПАТТАМАСЫ
1.1 Құрылғының сипаттамасы - A
A1. Дән ыдысының қақпағы
A2. Дән ыдысы
A3. Кесе науасы
A4. Бу тетігі
A5. Ыстық су шүмегі
A6. Бу түтігі
A7. Эспрессоға арналған кесе торы
A8. Шыныаяқтар мен кружкаларға арналған
тор
A9. Тамшы науасының торы
A10. Тамшы науасы
A11. Тамшы науасындағы су деңгейінің
көрсеткіші
A12. Су ыдысының қақпағы
A13. Су ыдысын шығару тұтқасы
A14. Су ыдысы
A15. Су жұмсартқыш сүзгінің корпусы
A16. Қуат сымын қосқыш ұяшығы
A17. Негізгі қосқыш (ON/OFF)
A18. Кофе шүмегі
A19. Кофе тартқыштың шығысы (тығыздау
станциясы)
A20. Тығыздағыш тетігі
A21. Кофе тартқыш құйғысының қақпағы
1.2 Басқару тақтасының сипаттамасы
- B
B1. ON/Standby түймесі
B2. Тартылған кофе мөлшерін реттеу
дөңгелегі
B3. "2x" түймесі: 2 кофелік сүзгіні таңдау
B4. Кофе температурасын реттеу түймесі
B5. "OK" түймесі: сусынды құю/растау
B6. Ыстық су түймесі
B7. "My" түймесі: сусын мөлшерін реттеу
B8. Функцияны таңдау дөңгелегі
Эспрессо
Американо
Кофе
Қақтан тазалау
B9. "Қақ тазалау" шамы
B10. "Бу дайын" шамы
B11. "Дән ыдысы жоқ" шамы
B12. "Қуат үнемдеу" шамы
B13. азалау" шамы ("8.1 Кофе шүмегін
тазалау" бөлімін қараңыз)
B14. "Дән ыдысы бос" шамы
B15. "Су жоқ" шамы
B16. "Басу" шамы
B17. Қысым манометрі
1.3 Қосалқы құралдардың сипаттамасы
- C
C1. Сүзгі ұстатқыш
C2. 1 кесе сүзгісі
C3. 2 кесе сүзгісі
C4. "Жалпы қаттылықты тексеру" қағазы
C5. Қақ тазартқыш
C6. Алынбалы қуат сымы
C7. Түтік щеткасы
C8. Кофе шүмегін тазалау керек-жарағы
C9. Жұмсақ түйіршіктер
C10. Сүт құтысы
C11. Бу түтігін тазалау инесі
1.4 Өндіруші ұсынған тазалауға
арналған қосымша қосалқы
құралдар
Қосымша ақпарат алу үшін www.delonghi.com
сайтына кіріңіз.
Тазалау таблеткасы
("8.1 Кофе шүмегін тазалау"
бөлімін қараңыз)
Тазалағыш
EAN коды: 8004399333307
2. ҚҰРЫЛҒЫНЫ ДАЙЫНДАУ
Барлық қосымша құралдарды жылы сумен
және ыдыс жуғыш сұйықтықпен жуып, мына
әрекеттерді орындаңыз:
1. Дән ыдысын (A2) кофе тартқышқа (1-
сурет) салыңыз. көрсеткісі белгісіне
тура келгенде және "сырт" еткен дыбыс
естілгенде ыдыс орнына дұрыс түскені
(2-сурет).
2. Тамшы науасын (A10) кесе торы (A8) және
тамшы науасының торымен (A9) бірге
орнына салыңыз (3-сурет);
3. Су ыдысын (A14) (4-сурет) шығарыңыз
және таза сумен MAX деңгейінен (5-сурет)
асырмай толтырыңыз.
4. Ыдысты құрылғыдағы орнына салыңыз.
background
182
Маңызды: Құрылғыны ыдысында су болмағанда немесе
ыдыстыңөзіболмағандаешқашанпайдаланбаңыз.
Есіңізде болсын: Судың қаттылығын "7. Параметрлер
мәзірі" бөліміндегі нұсқауларға жүгіне отырып, тез арада
реттеңіз.
3. ҚҰРЫЛҒЫ ПАРАМЕТРЛЕРІН ОРНАТУ
1. Қуат сымының жалғағышын (C6)
құрылғының артқы жағындағы ұяшыққа
(A16) енгізіңіз (6-сурет), содан кейін
розеткаға қосыңыз. Құрылғының
артындағы негізгі қосқыштың (A17)
басылғанына және I күйіне орнатылғанына
көз жеткізіңіз (7-сурет);
2. Ыстық су шүмегінің астына сыйымдылығы
100 мл бос ыдысты (кофе шүмегінің (A18)
жанына) суретте көрсетілгендей қойыңыз
(8-сурет).
3.
индикатор шамының (9-сурет)
жанындағы (B6) түймесін басыңыз: құю
басталады да, автоматты түрде тоқтайды.
Ыдысты босатыңыз.
Кофе жасағышты пайдаланбас бұрын,
құрылғының ішкі айналым жолдары шайылуы
керек. Мына әрекетті орындаңыз:
4. Сүзгісі салынған сүзгі ұстатқышты (C1)
құрылғыға бекітіңіз. Дұрыс бекіту үшін, сүзгі
ұстатқыштың тұтқасын INSERT белгісіне
(10-сурет) туралаңыз да, тұтқаны оңға қарай
CLOSE белгісімен тураланғанша бұраңыз;
5. Сүзгі ұстатқыштың және бу түтігінің (A6)
астына ыдыс қойыңыз;
6. OK түймесін (B5) басыңыз: құю басталады
(11-сурет);
7. Қою аяқталған кезде, бу тетігін (A4) (12-
сурет) бұрап, бу айналымын шаю үшін
бірнеше секунд бу ытқытып шығарыңыз:
ең жақсы нәтиже болуы үшін осы
әрекетті 3 немесе 4 рет қайталаңыз. Бұл
процедураның мақсаты буды сусын
дайындау мақсатында пайдалану алдында
су айналымында қалған суды шығару.
Құрылғы пайдалануға дайын болады.
Есіңізде болсын: Құрылғы ұзақ уақыт бойы
пайдаланылмағанкездедеішкіжүйелердішайғанжөн.
Құрылғыны бірінші рет пайдаланған кезде,
ол қанағаттанарлық нәтижені 4-5 кесе кофе
жасағаннан кейін береді. Сүзгідегі ((C2) немесе
(C3)) тартылған кофенің мөлшеріне ерекше
назар аударыңыз ("4.1 1-қадам - ұнтақтау"
бөліміндегі нұсқауларды көріңіз).
""Мінсіз мөлшер"" бөлімінде сипатталғандай
жалғастырыңыз.
4. КОФЕ ДАЙЫНДАУ
4.1 1-қадам - ұнтақтау
1. Дән ыдысына (A2) кофе дәндерін
салыңыз (13-сурет). Дәндердің тек қазір
қолданылатын мөлшерін ғана тартқан жөн,
сонда кофе әрқашан жас болады.
2. Кофені тарту деңгейін таңдаңыз (14-
сурет). Зауыттық параметр 5 (орташа
тарту). Егер ол тым майда немесе тым
ірі болса, деңгейді жеке талғамға және
қолданылудағы кофе түріне сай реттеңіз
(реттеуді тек кофе тартқыш жұмыс істеп
жатқан кезде ғана орындауға болады).
Есіңізде болсын: Көптеген кофелер үшін 3
және6аралығындағытартудеңгейіұсынылады.
1 немесе 2 тарту деңгейлері кофені тым ұсақ
етеді, сондықтан оларды тек белгілі бір кофе
түрлеріне(азғанақуырылған)ғанапайдаланған
жөн
3. (C2) немесе (C3) тартылған кофе сүзгісін
сүзгі ұстағышқа (C1) (15-сурет) салыңыз;
егер 2 кеселік сүзгі қолданылып жатса,
2x түймесін (B3) басыңыз: бұл сондай-
ақ шүмектен ағатын эспрессо кофесінің
мөлшерін екі еселендіреді.
4. Мөлшер деңгейін орнату үшін дөңгелекті
(B2) ең аз күйден бастап жоғары қарай
реттеңіз (16-сурет).
Қосымша нұсқауларды "Сүзгідегі тартылған
кофе мөлшерін реттеу" бөлімінен қараңыз.
5. Сүзгі ұстатқышты кофе тартқыштың шығыс
тесігіне (A19) бекітіп, оны "INSERT" жазуына
туралаңыз да, оңға қарай бұраңыз. Кофені
тарту сүзгі ұстатқыш CLOSE деңгейіне
жеткен кезде басталып, автоматты түрде
тоқтайды.
background
183
Сүзгідегі тартылған кофе мөлшерін реттеу
ӨТЕ АШЫҚ
АШЫҚ
ОРТАША
ОРТАША-
ҚАРА
ҚАРА
ӨТЕ ҚАРА
Қосымша
тарту
ауқымы
Кофені тартқан кезде, әртүрлі кофе сұрыптары
әртүрлі нәтижені береді: сондықтан, мөлшерді
бастапқыда реттегенде өте мұқият болуыңыз
керек.
Бұл суретте қуыру түсіне байланысты мөлшерді
реттеу әдісі көрсетілген: мұны жалпы нұсқау
ретінде қабылдаған жөн, себебі іс жүзінде
соңғы реттеу дәндердің құрамына байланысты
әртүрлі болуы мүмкін.
1. Мөлшерді ең төменгі күйден бастап
реттеңіз.
2. Белгілі бір дәндердің қуыру түсіне қарап,
дұрыс деңгейді табу үшін дөңгелекті
ақырын бұраңыз.
4.2 2-қадам - тығыздау
1. Кофе тарту қадамын орындай отырып,
тығыздау тетігін (A20) толығымен төмен
түсіріңіз (сүзгіні шүмек астындағы орнында
қалдыра отырып) (17-сурет). Мінсіз нәтиже
алу үшін осы қадамды екі рет қайталаңыз.
2. Сүзгі ұстағышты (18-сурет) шығару кезінде
тығыздау тетігін толық төмен басып, одан
кейін бастапқы күйіне қайтарыңыз.
3. Мөлшердің қажетті деңгейде екеніне көз
жеткізе отырып (""Мінсіз мөлшер"" бөлімін
қараңыз),
сүзгі ұстағышты (A18) (19-сурет)
қайнатқыш шүмегіне бекітіңіз.
Есіңізде болсын: Басудан кейін сүзгінің
жиектерінде қалған кофе ешбір жағдайда
қайнату сапасына нұқсан келтірмейді, яғни,
соңғынәтижегедеәсеретпейді.
"Мінсіз мөлшер"
Кофе сүзгілерінің ішіндегі анықтама белгісі
мінсіз мөлшерді білдіреді.
"Мінсіз
мөлшер"
Лазер белгісі
Бұдыр белгі
- Лазер белгісі бар сүзгілер үшін: белгінің
жоғарғы сызығы мінсіз мөлшерді
білдіреді.
- Бұдыр белгісі бар сүзгілер: бұдырлы
сызық мінсіз мөлшерді білдіреді.
Тығыздаудан соң, кофенің дұрыс деңгейде
екеніне көз жеткізіңіз. Мінсіз мөлшерге қол
жеткізу үшін деңгейді реттеу дөңгелегімен
(B2) бірнеше рет реттеу қажет болуы
мүмкін.
Егер кофе тіпті мінсіз дозада тым қою
немесе тым ашық болып шықса, оны
дәндерді майдалану немесе ірілеу етіп
тарту арқылы реттеуге болады ("4.1
1-қадам - ұнтақтау" бөлімін қараңыз).
Артып шығуды түзету үшін (кофе тым баяу
шықса), ірілеу параметрді таңдаңыз. Кеміп
шығуды түзету үшін (кофе тым тез шықса),
майдалау параметрді таңдаңыз.
Бариста кеңестері: Сүзгі ұстағышын
тетік (A20) әлі төменде тұрған кезде
тығыздағыштан шығарыңыз, сонда кофе
мөлшері мінсіз біркелкі болып шығады.
Тартылған кофені пайдаланған кезде:
- тартылған кофені сүзгі ішіне қасықпен
тығыздаңыз;
- тетікті күйіне бұраңыз;
- сүзгі ұстағышты тартқыштың шүмегіне
бекітіңіз;
- тығыздау тетігін төменге түсіріңіз.
4.3 3-қадам - қайнату
1. Температураны таңдаңыз (20-сурет)
("Кофе дайындау температурасы" бөлімін
қараңыз).
2. Қалаған сусынды таңдаңыз (21-сурет).
3. Қайнатуды бастау үшін OK (B5) түймесін
басыңыз (11-сурет) (демдеу және алдын
ала демдеу). Кофе құйылуы автоматты
түрде тоқтайды.
Кофе дайындау температурасы
Кофені ағызу барысында бүкіл дайындау
процесінің тұрақтылығын қамтамасыз ету
үшін судың температурасы бақыланады.
Specialista Prestigio құрылғысында 3 демдеу
background
184
температурасы* бар, олар 92 және 96°C
арасында реттеледі.
Температураның тиімді деңгейі дән сұрыбы
мен қуырылу деңгейіне байланысты реттеледі:
Робуста дәндері үшін төменірек, ал арабика
дәндері үшін жоғарырақ температура қажет. Аз
қуырылған және қатты қуырылған дәндер үшін
де температура осылай реттеледі.
Температура
деңгейі
Тиісті
индикатор
шамы
Қуыру түсі
Минимум Қара
Орташа Орташа-қара
Максимум Ашық-
Орташа
* Бұл термоблоктағы судың температурасы.
Сондықтан, мұны кеседегі сусынның
немесе сүзгі ұстағыштың шүмектерінен
шыққан кездегі сусынның температурасы
деп ойламаңыз.
5. СҮТ СУСЫНДАРЫН ЖАСАУ
5.1 Сүтті көпіршіту
1. Құтыны (C10) қайнаған сүттің көлемі
2-3 есе ұлғаятынын есепке ала
отырып жылытылатын/көпіршітілетін
сүт мөлшерімен толтырыңыз (22-
сурет). Көпіршің тығыз және біркелкі
болуы үшін сиырдың тоңазытқышта
температурасында (шамамен 5°C)
сақталған қаймағы алынбаған сүт
қолданылуы керек.
2. Сүтті көпіршіту үшін бу түтігінің (A6)
саптамасын сұйықтықтың бетіне тигізіңіз:
бұл ауаның сүтпен және бумен араласуына
мүмкіндік береді.
3. Бу саптамасын тек сусынның бетіне
тигізіңіз және тым көп ауа енгізбеңіз және
қажетсіз үлкен көбіктерді шығармаңыз.
4. Саптама ұшын тек сүттің бетіне ғана
батырыңыз, сонда сұйықтық ішінде иірілім
пайда болады. Сүт қалаған температураға
дейін қызған соң, буды өшіріңіз де, сүт
құтысын құрылғыдан алмас бұрын ағудың
толық тоқтағанын күтіңіз.
Бариста кеңестері:
Жас сүтті пайдаланған өте жақсы болады.
Әрқашан тоңазытқыштан жаңа ғана
алынған жас сүтті пайдаланыңыз.
Ең жақсы нәтижелер алу үшін сүт
құтысы пайдаланылмаған кезде, оны
тоңазытқышқа салып қойыңыз.
Қаймағы алынбаған сүт жақсы нәтижелер
береді. Көпіршіктің түрі мен текстурасы
қолданылатын сүттің түрі мен көкөніс
сусындарына байланысты болады.
Сүтті көпірткен соң, құтыны жайлап
айналдыра шайқау арқылы қажет емес
көбіктерді жойыңыз.
Бу түтігін тазалау:
1. Қолданудан кейін су түтігін (23-сурет)
әрқашан шүберекпен сүртіп, сүт
қалдықтарын кетіріп отырыңыз. Тереңінен
тазалау үшін ұсынылатын процедура – Eco
MultiClean өнімін пайдалану: бұл өнім сүт
ақуыздары мен майларын жою арқылы
максималды тазалықпен қамтамасыз
етеді және оны бүкіл құрылғыны тазалау
үшін пайдалануға болады.
2. Бу түтігін тазалау үшін бірнеше секунд бу
шығарыңыз (12-сурет).
3. Бу түтігі суығанша күтіңіз: уақыт өте келе
бу түтігі тиімді жұмыс істеуі үшін 3 тесікті
(24-сурет) арнайы тазалау құралымен (C11)
кез келген кедергіден тазалаңыз.
6. КОФЕ СУСЫНДАРЫНЫҢ МӨЛШЕРІН
ТҮЙМЕСІМЕН (B7) РЕТТЕУ
1. Сүзгі ұстатқышты (C1) ((C2) немесе (C3)
сүзгісі салынған және тартылған кофе
салынған) бекіткен соң, құрылғыны
background
185
жасағыңыз келген кофе сусынының 1
немесе 2 кесесін құюға дайындаңыз.
2. Бағдарламаланатын сусынды таңдау үшін
дөңгелекті (B8) бұраңыз.
3. түймесін басыңыз: түймесінің
шамы жыпылықтайды.
4. Құюды бастау үшін OK түймесін басыңыз.
OK
және түймелерінің шамдары
жыпылықтайды.
5. Қажетті мөлшерге жеткен соң, OK түймесін
басыңыз. Егер сусында басқа ингредиент
болса, құрылғы оны да құюды бастайды:
қажетті мөлшер құйылған соң, OK түймесін
басыңыз.
6. Сақтау үшін түймесін басыңыз. Осыдан
кейін құрылғы қайта пайдалануға дайын
болады және шамы жанған күйде
қалады.
Егер жаңа параметрді сақтағыңыз келмесе, кез
келген басқа түймені басыңыз.
Есіңізде болсын:
Кофесусындарынбағдарламалауғаболады,
бірақбужәнеыстықсуқұюдыбағдарламалау
мүмкінемес.
Бағдарламалаудан соң тартылған кофе
мөлшеріемес,құйылатынсусынныңмөлшері
ғанаөзгертіледі
"2x" сусындарын бөлек бағдарламалауға
болады.
Әдепкі зауыттық параметрлерді қалпына
келтіру үшін түймесін шам сөнгенше
басып тұрыңыз. Таңдалған сусын әдепкі
мөлшергеқайтаорнатылады.
Кофе
рецепті
Әдепкі
мөлшер
Бағдарламаланатын
мөлшер
35 мл 25-90 мл
2x 70 мл 50-180 мл
80 мл 50-120 мл
2x 160 мл 120-240 мл
120 мл
эспрессо: 25-60 мл
су: 25-120 мл
2x 240 мл эспрессо: 50-120
мл
су: 50-240 мл
7. ПАРАМЕТРЛЕР МӘЗІРІ
1. Мәзірге кіріңіз:
Бірге 5 секунд басып
тұрыңыз
2x
2. (B8) дөңгелегімен орнатылатын
параметрлер
Тиісті
параметр
Келесіге
бұраңыз
Параметрлер
Кофе
тартуды
қосымша
реттеу
1-ауқым
2-ауқым
Су
қаттылығы
жұмсақ
орташа
қатты/өте
қатты
Автоматты
түрде өшіру
9 минут
1.5 сағат
3 сағат
3. Түймелермен орнатылатын параметрлер
Қуат үнемдеу
Белсенді
Өшіру
Әдепкі мәндер
Түймені кемінде
5 секунд басып
тұрып ,
шам тұрақты
болып жанғанда
жіберіңіз
background
186
4. Жаңа параметрлерді ON/Standby
түймесін (B1) басу арқылы сақтаңыз
8. ҚҰРЫЛҒЫНЫ ТАЗАЛАУ
Маңызды!
Кофе құрылғысын тазалау үшін
еріткіштерді, қырғыш заттарды немесе
спиртті пайдаланбаңыз.
Қоқымдарды және кофе қалдықтарын
кетіру үшін металдан жасалған заттарды
пайдаланбаңыз, себебі олар құрылғының
металл немесе пластмасса бөліктерін
сырып тастауы мүмкін.
Құрылғы бір аптадан астам уақыт бойы
пайдаланылмайтын болса, кез келген
сусынды дайындамас бұрын шаю циклін
орындаған жөн болады.
Қауіпті!
Тазалау кезінде кофе жасағышты ешқашан
суға батырмаңыз, себебі ол электрлік
құрылғы.
Құрылғының сыртынан тазалау
жұмыстарын бастамас бұрын, оны өшіріп,
розеткадан суырып, суығанша күтіңіз.
8.1 Кофе шүмегін тазалау
шамы жанған кезде (қызғылт-сары)
(B13), бұл кофе жолдарын тазалау қажет
деген сөз. Ол үшін бөлек сатып алынуы тиіс,
кофе жасағыш машиналарға арналған арнайы
таблеткалар қажет. Қосымша ақпарат алу үшін
www.Delonghi.com сайтына кіріңіз.
1. 1 кесе кофе сүзгісін (C2) сүзгі ұстатқышқа
(C1) енгізіңіз (25-сурет).
2. Тазалау керек-жарағын сүзгіге (C8) (25-
сурет) орналастырып, үй түймесін басыңыз.
3. Тазалау таблеткасын қосалқы құралға (26-
сурет) салыңыз.
4. Сүзгі ұстағышты кофе шүмегіне (A18)
бекітіңіз.
5. Ыдысты (A14) сумен толтырыңыз. Тамшы
науасының (A10) бос екеніне көз жеткізіңіз.
6.
түймесін (B6)
(B13) шамы
жанғанша басып тұрыңыз. Бірнеше
минуттан соң, тазалау циклі автоматты
түрде тоқтайды.
7. Сүзгі ұстағышты және тазалау қосалқы
құралын шығарып алыңыз.
8. Сүзгі ұстағышты және сүзгіні ағын су
астында жуыңыз.
9. Сүзгі ұстағышты орнына бекітіп,
түймесін басу арқылы шаю циклін
орындаңыз: сүзгі ұстағыш астына бос
ыдыс қойған жөн.
10. Тамшы науасын алып, босатыңыз.
Есіңізде болсын:
Осы тазалау циклін
түймесін бірнеше
секунд басып тұру арқылы кез келген уақытта
орындауға болады. Бас тарту үшін түймені
кемінде 10 секунд басып тұрыңыз.
8.2 Дән ыдысының корпусын тазалау
1. Дән ыдысының (A2) бос екеніне көз
жеткізіңіз. Күдіктенсеңіз, көз жеткізу үшін
кофе тартқышқа аз ғана жұмыс істетіңіз.
background
187
2. Ыдысты сағат тіліне қарсы бұрау арқылы
босатып, құрылғыдан шығарып алыңыз
(27-сурет).
3. Кофе қалдықтарын шаңсорғышпен
тазалаңыз (28-сурет).
4. Дән ыдысының корпусын ылғал
шүберекпен сүртіп, артынша құрғақ
шүберекпен сүртіп кептіріңіз (29-сурет);
5. Дән ыдысын кофе тартқыштағы орнына
салыңыз. көрсеткісі таңбасына
тураланғанда және "сырт" еткен дыбыс
естілгенде, ыдыс орнына толық түскені
(30-сурет).
8.3 Қашаутістерді тазалау
Дән ыдысын (A2) тазалап жатқан кезде, ыдыс
корпусын және жоғарғы қашаутісті дымқыл
шүберекпен тазалаңыз. Егер қашаутісті алып,
ауыстыру қажет болса, қызмет орталығымен
хабарласыңыз.
Егер кофе тартқыш бөгде зат кесірінен бітеліп
қалса, қашаутісті шығарып алуға болады.
Мұндай жағдай болса, дән ыдысын шығарып
алып, мынаны орындаңыз:
1. Сүзгі ұстағышты (C1) бекітіп, ішкі жолды
босату үшін кофе тартқышты қысқа
уақытқа іске қосыңыз.
2. Құрылғыны өшіріңіз.
3. Тартуды реттеу дөңгелегін сағат тіліне
қарсы бағытта барған жеріне дейін, яғни,
"REMOVE" күйіне дейін барғанша бұраңыз
(31-сурет).
4. Жоғарғы қашаутісті тұтқасынан ұстап,
корпустан тартып шығарып алыңыз
(32-сурет).
5. Қашаутісті қылшақпен (33-сурет) тазалап,
кофе қалдықтарын шаңсорғышпен алып
тастаңыз (28-сурет).
33 34
6. Қашаутісті корпусқа салыңыз (34-сурет);
7. Реттеу дөңгелегін қалаған тарту деңгейін
таңдау үшін бұраңыз (14-сурет);
Тұтқаны тарту арқылы қашаутістің дұрыс
орналастырылғанын тексеріңіз: ол орнына
дұрыс түссе, қозғалмайды.
8.4 Қашаутістерді ауыстыру
Тартылған кофенің мөлшері күткендегіден аз
болып шықса, қшаутістерді ауыстыру үшін
қызмет көрсету орталығымен хабарласыңыз:
жаңа қашаутістерді орнатқан соң, параметрлер
мәзіріне ("7. Параметрлер мәзірі") кіру және
"тартуды қосымша реттеу" параметрінің бірінші
ауқымын таңдау арқылы кофе тартқышты
реттеңіз. Одан кейін, тартылған кофе мөлшерін
реттеу дөңгелегін (B2) MIN күйіне орнатып,
бірінші рет қолданғанда салынуы тиіс мөлшерді
салыңыз (""Мінсіз мөлшер"" бөлімін қараңыз).
8.5 "Ақылды тығыздау станциясын"
тазалау
1. Бекіту аймағын щеткамен тазалаңыз
(35-сурет).
2. Тетікті (A20) толығымен төменге басып,
тығыздағышты щеткамен (36-сурет)
тазалаңыз да, тетікті жіберіңіз.
3. Кофе құйғысын (37-сурет) тазалау үшін
түтік щетканы (C7) пайдаланыңыз.
35 36 37
9. СУ ҚАТТЫЛЫҒЫ
Қақ тазалау шамы
(B9) су қаттылығы
параметріне байланысты алдын ала
анықталған жұмыс кезеңінен кейін жанады.
Бұл құрылғыны сіз тұратын жердегі нақты су
қаттылығына сай бағдарламалауға да болады,
сонда жиі қақ тазалау қажет болмайды.
1. TOTAL HARDNESS TEST көрсеткіш қағазын
(C4) орамынан шығарыңыз.
background
188
2. Қағазды стакандағы суға бір секундқа
толығымен батырып алыңыз.
3. Қағазды судан шығарып, жайлап
сілкіңіз.
Құрылғыны "7. Параметрлер
мәзірі" бөлімінде көрсетілгендей тиісінше
орнатыңыз.
Су қаттылығы
сынағының нәтижесі
Түйме Деңгей
1
жұмсақ
су
2
орташа
су
3
қатты
немесе
өте
қатты су
4. Құрылғыны "7. Параметрлер мәзірі"
бөлімінде көрсетілгендей тиісінше
орнатыңыз.
10. ЖҰМСАҚ ТҮЙІРШІКТЕРДІ
ПАЙДАЛАНУ ӘДІСІ
Жұмсақ түйіршіктер (C9) дегеніміз судың
қасиеттерін өзгертпей, құрылғының
жарамдылық мерзімін ұзартатын және
кофені бірқалыпты қою және хош иісті ететін
инновациялық жүйе. Өңдеудің тиімділігін
жақсарту үшін жұмсақ түйіршіктерді қолданбас
бұрын бір түнге суға салып қойыңыз.
1. Жұмсақ түйіршіктер қалташығын орамнан
шығарыңыз (38-сурет).
38 39
2. Жұмсақ түйіршіктер қалташығын ағын су
(39-сурет) астында шайыңыз.
3. Қалташықты су ыдысына батырыңыз
(A14) (40-сурет).
40 41
4. Жұмсақ түйіршіктер қалташығын 3 ай
сайын ауыстырыңыз (41-сурет).
11. ҚАҚ ТАЗАЛАУ
Маңызды!
Қақ тазалағышты (C5) қолданбас
бұрын, нұсқауларды және қаптама
жапсырмасындағы нұсқауларды оқып
шығыңыз.
Тек De’Longhi қақ тазалағышын
пайдаланыңыз. Басқа қақ тазалағыш
өнімдерді пайдалану және/немесе қақ
тазалау процедурасын дұрыс орындамау
өнім жасаушысының кепілдігінде
қаралмаған ақаулықтарға себеп болуы
мүмкін.
Қақ тазалағыш нәзік беттерді зақымдауы
мүмкін. Егер бұл өнім байқаусызда төгіліп
кетсе, оны дереу құрғатыңыз.
Қақ тазалау
Қақ
тазартқыш
De’Longhi қақ тазартқышы
Ыдыс Сыйымдылығы – 2 литр
Уақыты ~40 мин
1. (ЕГЕР БОЛСА, СУ ЖҰМСАРТҚЫШТЫ ЖӘНЕ
ЖҰМСАҚ ТҮЙІРШІКТЕРДІ ШЫҒАРЫП
АЛЫҢЫЗ).
Қақ тазалағышты су ыдысына
(A14) ішіндегі бірінші деңгейге A
дейін толтырып құйыңыз (бұл бір 100 мл
қапшыққа тең) (42-сурет).
background
189
42 43
A
B
2. Суды
B деңгейіне дейін құйыңыз (43-сурет).
Сосын су ыдысын құрылғыға салыңыз.
44 45
3. Бұл кезде сүзгі ұстағышы (C1) бекітілмеген
болуы керек. Кофе шүмегінің және ыстық су
шүмегінің астына бос ыдыс қойып, бу түтігінің
(A6) (44-сурет) астына да бөлек бір ыдыс
қойыңыз.
4. Тетікті (B8)
күйіне (45-сурет) бұраңыз:
OK шамы қызғылт-сары түсте жанады:
шамы жыпылықтайды.
5. OK түймесін басыңыз:
OK шамы
жыпылықтайды.
6. Қақ тазалау бағдарламасы басталады және
шүмектен қақ тазалағыш сұйық зат шығады.
Қақ тазалау бағдарламасы құрылғының
ішіндегі қақты тазалау үшін бірнеше шаю
және кідіру әрекеттерін ыдыс босағанша
орындайды.
Қақ тазалау тоқтап,
OK
шамы енді ақ болып
жанады
. Бұл шаю циклі орындалуы қажет дегенді
білдіреді:
7. Қақ тазалағыш ерітіндіні жинау үшін
пайдаланылған ыдысты босатып, оларды
шүмектер астына қайта қойыңыз.
8. Су ыдысын шығарып алып, қақ тазалағыш
ерітіндінің кез келген қалдығынан
босатыңыз да, ағын су астында шайып, MAX
деңгейіне дейін таза сумен толтырыңыз
(46-сурет). Су ыдысын корпусқа қайта
салыңыз.
46
MAX
9. OK түймесін басыңыз
: шаю циклі
басталады.
10. Шаю циклі аяқталған соң, су ағуы тоқтайды
да, құрылғы пайдалануға дайын болады.
11. Шаятын суды жинау үшін қолданылатын
ыдыстарды босатыңыз.
12. Тамшы науасын шығарып алып, босатыңыз
да, құрылғыға қайта салыңыз.
13. Ыдысты шығарып, таза сумен толтырып,
орнына қайта салыңыз.
Осыдан кейін құрылғы пайдалануға дайын.
Есіңізде болсын:
Қақ тазалау циклін кез келген уақытта
бастауға болады (тиісті шам әлі жанбаса
да).
Қақ тазалау функциясы қателікпен іске
қосылып кетсе, оны OK түймесін 10 секунд
басып тұру арқылы тоқтатуға болады; ал
шаю циклін тоқтату мүмкін емес.
background
190
12. ИНДИКАТОР ШАМДАРЫНЫҢ ТҮСІНДІРМЕСІ
ШАМДАР ШАМДАРДЫҢ ТҮСІНДІРМЕСІ ЖҰМЫС ТҮРІ
Барлық шамдар аз ғана
уақыт жыпылықтайды
Құрылғы іске қосылуда Өзін-өзі тексеруде
тұрақты жанады
Құрылғы бірінші рет іске
қосылған және су айналу
жолдары толтырылуы керек
Келесі бөлімде көрсетілген
нұсқауларды орындаңыз: "3.
Құрылғы параметрлерін орнату"
тұрақты жанады (ақ)
шамы: таңдалған кофе
температурасын көрсетеді
шамы: құрылғының
су құюға дайын екенін
көрсетеді
Құрылғы сұйықтықтарды құюға
дайын
Құрылғы параметрлерін
орнатып, сусын дайындауды
бастаңыз
тұрақты жанады
Қуат үнемдеу функциясы
іске қосылған
Бұл функцияны ажырату туралы
нұсқауларды "7. Параметрлер
мәзірі" бөлімінен қараңыз
тұрақты жанады
Дән ыдысы (A2) бос Дән ыдысын толтырыңыз
жыпылықтауда
Кофе тарту функциясы
таңдалған, бірақ дән ыдысы
(A2) бос
Дән ыдысын толтырыңыз
тұрақты аралықтарда
қысқа уақыт
жыпылықтайды
Дөңгелек (B2) MAX күйіне
орнатылған
Сүзгідегі жаңа тартылған кофе
жеткіліксіз болған кезде, "7.
Параметрлер мәзірі" бөлімінде
түсіндірілген жаңа кофе тарту
ауқымын таңдаңыз.
тұрақты жанады
Ыдыста жеткілікті бос орын
жоқ (A14) немесе ыдыс
орнына дұрыс салынбаған
Ыдысты сумен толтырыңыз
немесе ыдысты алып, оны
дұрыстап салыңыз
background
191
ШАМДАР ШАМДАРДЫҢ ТҮСІНДІРМЕСІ ЖҰМЫС ТҮРІ
жыпылықтауда
Сусын дайындау әрекеті
орындалуда, бірақ су ыдысы
(A14) бос
Ыдысты сумен толтырыңыз
Дәндер тым майда болып
тартылғандықтан, кофе
өте жай құйылуда немесе
мүлдем құйылмауда
Сүзгі ұстағышты (C1) шығарып
алып, кофе жасау қадамдарын
қайталап орындаңыз, бірақ
"4.1 1-қадам - ұнтақтау" және
"4.2 2-қадам - тығыздау"
бөлімдерінде көрсетілген
нұсқауларды есепке алыңыз
(C2) немесе (C3) кофе сүзгісі
бітелген
Сүзгілерді ағын су астында
шайыңыз
Ыдыс (A14) орнына дұрыс
салынбаған және тиісті
клапандар ашылмаған
Клапандарды ашу үшін ыдысты
үстінен жайлап басыңыз
Су айналымында қақ
қалыптасқан
"11. Қақ тазалау" бөлімде
сипатталғандай етіп қақтан
тазалаңыз
тұрақты жанады
Құрылғы бу шығаруға дайын
Құрылғы бу шығаруға болатын
ең қолайлы температураға жетті.
Бу түтігінен бу шығару үшін бу
дөңгелегін (A4) бұраңыз
жыпылықтауда
Құрылғы іске қосулы және
қуат үнемдеу функциясы
жұмыс істеп тұр. Бу дөңгелегі
(A4) бу шығару күйінде
Индикатор шамы құрылғының
бу шығаруға дайындалып
жатқанын көрсету үшін
жыпылықтайды. Бу айналым
жолы тиісті температураға
жеткен кезде, құйылу басталады
Құрылғы бу шығаруға дайын Шам тұрақты жанған күйде
қалған кезде, құрылғы тиісті
температураға жеткені
Құрылғы бу шығаруда
тұрақты жанады
Дән ыдысы орнына
салынбаған
Дән ыдысын (A2) дұрыстап
салыңыз немесе оның орнына
дұрыс салынғанын тексеріңіз.
Ыдыс көрсеткісі таңбасына
тураланғанда және "сырт" еткен
дыбыс шыққанда орнына дұрыс
түскені
background
192
ШАМДАР ШАМДАРДЫҢ ТҮСІНДІРМЕСІ ЖҰМЫС ТҮРІ
жыпылықтауда
Кофе тарту деңгейін реттеу
таңдағышының параметрі
дұрыс емес немесе ең
жоғарғы рұқсат етілген
деңгейден асып тұр
Таңдағышты қалыпты
параметрлердің біріне қайтарыңыз
(1 және 8 аралығында), бірақ
мынаны ескеріңіз:
Кофе тарту деңгейі кофе
тартқыш жұмыс істеп тұрған
кезде реттелуі тиіс
Тартқыш бір реттегенде тек
бір деңгейге жылжытылуы
тиіс және бір реттеуден
келесі реттеуге дейін кемінде
5 рет пайдаланылуы керек
OUT of correct
range
Correct
range
тұрақты жанады
Құрылғы кофені тығыздауды
сұрайды
Кофе жаңа ғана тартылды және сүзгі
ұстағыш кофе тартқышқа бекітілді
Сүзгі ұстатқыш кофе
тартқыштан кофені
тығыздамай тұрып
ажыратылған
Сүзгі ұстатқышты шешіп
алып, кофені келесі бөлімде
сипатталғандай етіп тығыздаңыз:
""Мінсіз мөлшер"" артылған
кофені пайдаланған кезде:"
Сүзгі ұстағыш кофе тарту
аяқталмай тұрып шығарылған
немесе тығыздау қадамы
тым тез орындалған
Кофе тарту қадамын қайталаңыз
Кофе тартқыштың құйғысы
бітелген
"8.5 "Ақылды тығыздау
станциясын" тазалау" бөлімде
сипатталғандай етіп тазалаңыз.
Проблема қайталана берсе,
құйғыға баратын ауыздың
қақпағын ашып, түтік щеткамен
бітелген жерді тазалаңыз
Қашаутістерге бөгде заттар
жабысқан
Бөгде заттарды алып тастап,
қашаутістерді "8.3 Қашаутістерді
тазалау" бөлімінде
түсіндірілгендей етіп тазалаңыз.
Дұрыс
ауқым
ДҰРЫС
ауқымда
емес
background
193
ШАМДАР ШАМДАРДЫҢ ТҮСІНДІРМЕСІ ЖҰМЫС ТҮРІ
тұрақты жанады
(қызыл)
Қақ тазалау қажет етіледі Қақ тазалауды келесі бөлімде
көрсетілгендей орындаңыз: "11.
Қақ тазалау"
жыпылықтайды
(қызыл)
+
жыпылықтайды
(қызғылт-сары)
Қақ тазалау орындалуда Процедураны "11. Қақ тазалау"
бөлімінде сипатталғандай етіп
орындаңыз
жыпылықтайды
(қызыл)
+
тұрақты жанады (ақ)
Шаю циклі орындалуы қажет
жыпылықтайды
(қызыл)
+
жыпылықтайды
(ақ)
Қақ тазалау циклі аяқталған
соң, шаю қадамы орындалады
тұрақты жанады
(қызғылт-сары)
Кофе шүмегін тазалау қажет "8.1 Кофе шүмегін тазалау"
бөлімін қараңыз
жыпылықтауда
(қызғылт-сары)
Кофе шүмегін тазалау
орындалуда
Барлық индикатор шамдары
жыпылықтайды
Жалпы ескерту Тұтынушыларды қолдау
қызметтерімен хабарласыңыз
13. АҚАУЛЫҚТАРДЫ ЖОЮ
ПРОБЛЕМА СЕБЕБІ ШЕШІМІ
Тамшы науасында (A10) су бар Бұл су құрылғының ішкі
айналым жолдарынан
шығады және бұл олардың
жұмысынан кейін болатын
қалыпты нәрсе
Тамшы науасын тұрақты
түрде босатыңыз және
тазалаңыз
background
194
ПРОБЛЕМА СЕБЕБІ ШЕШІМІ
Құрылғы эспрессо кофесін
жасай алмауда
Ыдыста су жоқ (A14) Су ыдысын толтырыңыз
(B6)
шамы кофе немесе
бу айналымы бос екенін
көрсету үшін жанады
Жүйені толтыру үшін
шамына тиесілі түймені
басыңыз
(C2) немесе (C3) кофе сүзгісі
бітелген
Сүзгілерді ағын су астында
шайыңыз
Ыдыс (A14) орнына дұрыс
салынбаған және оның
түбіндегі клапандар ашық
емес
Түбіндегі клапандарды ашу
үшін ыдысты үстінен жайлап
басыңыз
Су айналымында қақ
қалыптасқан
"11. Қақ тазалау" бөлімде
сипатталғандай етіп қақтан
тазалаңыз
Кофе тым майда етіліп
тартылған
Сүзгі ұстағышты (C1) шығарып
алып, кофе жасау қадамдарын
қайталап орындаңыз, бірақ
"4.1 1-қадам - ұнтақтау" және
"4.2 2-қадам - тығыздау"
бөлімдерінде көрсетілген
нұсқауларды есепке алыңыз
Сүзгі ұстағыш құрылғыға
бекітілмеуде
Тартылған кофе
тығыздалмаған немесе кофе
мөлшері тым көп
Кофе тарту қадамдарын
әртүрлі параметрлермен
қайталап көріңіз. Доза
мөлшерін азайту: (C2) немесе
(C3) сүзгісі (1 немесе 2 кесе)
мен кофе тарту мөлшері
бір-біріне сәйкес екенін (2x
түймесі (B3) таңдалған немесе
таңдалмағанын) тексеріңіз
Эспрессо кофесі тесіктерден
емес, сүзгі ұстағыштың (C1)
жиектерінен тамшылайды
Сүзгі ұстағышы дұрыс
бекітілмеген
Сүзгі ұстатқышты дұрыс
бекітіңіз және жеткен жеріне
дейін мықтап бұраңыз
Кофе шүмегінің (A18) аралық
тығыздағышының иілгіштігі
нашарлаған немесе ол
кірлеген
Кофе шүмегінің аралық
тығыздағышын қызмет
орталығына ауыстыртыңыз
(C2) немесе (C3) кофе сүзгісі
бітелген
Сүзгілерді ағын су астында
шайыңыз
background
195
ПРОБЛЕМА СЕБЕБІ ШЕШІМІ
Эспрессо кілегейі тым ақ
(шүмектен тым тез ағады)
Құрылғы параметрлері қайта
орнатылуы керек
Сүзгі ұстағышты шығарып
алып, кофе жасау қадамдарын
қайталап орындаңыз, бірақ
"4.1 1-қадам - ұнтақтау" және
"4.2 2-қадам - тығыздау"
бөлімдерінде көрсетілген
нұсқауларды есепке алыңыз
Эспрессо кілегейі тым қара
(шүмектен тым баяу ағады)
Құрылғы параметрлері қайта
орнатылуы керек
Сүзгі ұстағышты (C1) шығарып
алып, кофе жасау қадамдарын
қайталап орындаңыз, бірақ
"4.1 1-қадам - ұнтақтау" және
"4.2 2-қадам - тығыздау"
бөлімдерінде көрсетілген
нұсқауларды есепке алыңыз
Қақ тазалау циклі аяқталған
соң, құрылғы шаю циклін
орындауды сұрайды
Шаю циклі барысында су
ыдысы MAX деңгейіне дейін
толтырылмаған
Шаю циклін қайталаңыз ("11.
Қақ тазалау" бөлімін қараңыз)
Құрылғы кофені тартпайды Кофе тартқышта бөгде зат бар Қашаутістерді "8.3
Қашаутістерді тазалау"
бөлімінде түсіндірілгендей
тазалап, дән ыдысын (A2) оны
шығарып алмас бұрын оның
ішіндегі дәндердің барлығын
алып тастаңыз. Қашаутісті
орнына салмас бұрын, барлық
қалдықтарды корпустан
шаңсорғышпен алып тастаңыз
Дән ыдысы (A2) орнына
дұрыс салынбаған
көрсеткісі таңбасына
тураланғанда және "сырт"
еткен дыбыс естілгенде, ыдыс
орнына толық түскені
background
196
ПРОБЛЕМА СЕБЕБІ ШЕШІМІ
Басқа кофе түріне ауыстыру Қазір құрылғы ішінде тұрған
кофе алынып тасталуы керек
Дәндер ыдысын (A2)
босатыңыз (кофе
тартқышын дән салмай
жұмыс істету немесе
ішінде қалған дәндерді
шаңсорғышпен тазалау
арқылы)
Ішкі жолды тазалау үшін
сүзгі ұстағышты (C1) орнына
бекітіп, кофе тартқышты
дәндер салынбаған күйінде
шамалы жұмыс істетіңіз:
енді сүзгі ұстағышты кофе
тартқыштың шүмегіне (A19)
INSERT белгісіне туралай
отырып бекітіңіз де, оны
оңға қарай бұраңыз. Кофені
тарту сүзгі ұстатқыш CLOSE
деңгейіне жеткен кезде
басталып, автоматты түрде
тоқтайды. Осы әрекетті сүзгі
босағанша қайталаңыз
Ыдысты (A2) жаңа кофе
дәндері сұрыбымен
толтырыңыз
Егер тартылған кофе
мөлшері күткен мінсіз
мөлшер болмай шықса,
құрылғы параметрлерін
құрылғыны алғашқы
пайдалануға дайындаған
кездегідей реттеңіз
background
197
ПРОБЛЕМА СЕБЕБІ ШЕШІМІ
Кофені тартқан соң, (C2)
немесе (C3) кофе сүзгісі
босайды
Кофе тартқыштың құйғысы
бітелген
"8.5 "Ақылды тығыздау
станциясын" тазалау"
бөлімде сипатталғандай
етіп тазалаңыз. Проблема
қайталана берсе, құйғыға
баратын ауыздың қақпағын
(A21) ашып, түтік щеткамен
бітелген жерді тазалаңыз
Кофені тартқан соң, сүзгіде
тым көп кофе қалады
Кофені тартқан соң, (C2)
немесе (C3) сүзгісінің
ішіндегі кофе мөлшері "мінсіз
мөлшерге" жетпейді
"Ақылды тығыздау
станциясы" тазалануы керек
"8.5 "Ақылды тығыздау
станциясын" тазалау"
бөлімінде түсіндірілгендей
тазалап, тарту қадамын
қайталаңыз
Тартылған кофе мөлшері
реттелуі қажет
Кофе мөлшерін дөңгелекпен
(B2) реттеп, ""Мінсіз мөлшер""
бөліміндегі нұсқауларды
орындаңыз. Егер дөңгелек
макс. күйінде бұған дейін
тұрған болса, онда "7.
Параметрлер мәзірі" - "Кофе
тартуды қосымша реттеу"
бөлімінде түсіндірілген
әрекетті орындаңыз
Уақыт өте келе қашаутістер
тозады
Қашаутістерді "8.4
Қашаутістерді ауыстыру"
бөлімінде көрсетілгендей
ауыстырыңыз.
background
198
A készülék használata előtt mindig el kell olvasni a biztonságos
használatra vonatkozó gyelmeztetéseket tartalmazó füzetet.
1. LEÍRÁS
1.1 A készülék leírása - A
A1. Szemes kávé tartó fedele
A2. Szemes kávé tartó
A3. Csészetartó
A4. Gőz szabályozógomb
A5. Forró víz adagoló
A6. Gőz adagoló cső
A7. Csészetartó rács espresso kávéhoz
A8. Csészetartó rács pohárhoz vagy mug csészéhez
A9. Csepptálca rács
A10. Csepptálca
A11. A csepptálcában lévő víz szintjét mutató piros úszó
A12. Víztartály fedél
A13. Víztartály kiemelő fogantyú
A14. Víztartály
A15. Vízlágyító szűrő helye
A16. Tápkábel csatlakozó helye
A17. Főkapcsoló (ON/OFF)
A18. Kávé adagoló
A19. Kávédaráló kimenet (Tamping station)
A20. Kávétömörítő kar
A21. Fedél a kávédaráló csúszdájához
1.2 Kezelőfelület leírása - B
B1. ON/Standby gomb
B2. Őrölt kávé mennyiségét szabályozó gomb
B3. „X2” gomb: a 2 kávé szűrő használatához
B4. „Kávé hőmérséklete gomb
B5. „OK” gomb: az ital adagolásához/jóváhagyáshoz
B6. „Forró víz adagoló gomb
B7. „My gomb: az italok hosszúságának egyéni ízlés szerinti
beállítása
B8. Funkcióválasztó gomb
Espresso
Americano
Kávé
Vízkőoldás
B9. „Vízkőoldás jelzőfény
B10. „Gőz készen van” jelzőfény
B11. „Nincs szemes kávé tartó jelzőfény
B12. „Energiatakarékosság jelzőfény
B13. Tisztítás” jelzőfény (lásd “8.1 A kávéadagoló tisztítása”)
B14. „Szemes kávé tartó üres jelzőfény
B15. „Nincs víz” jelzőfény
B16. Tömörítés” jelzőfény
B17. Manométer
1.3 A tartozékok leírása - C
C1. Szűrőtartó egység
C2. 1 csésze szűrő
C3. 2 csésze szűrő
C4. Vízkeménység mérő csík "Total Hardness Test"
C5. Vízkőoldószer
C6. Eltávolítható tápkábel
C7. Tisztító kefe
C8. Kávéadagoló tisztító tartozék
C9. Softballs
C10. Tejes kancsó
C11. Tisztító tű a gőzfúvókához
1.4 A szállítás a tisztító tartozékokat nem
tartalmazza, de a gyártó által ajánlottak
További információért látogasson el a Delonghi.com weboldalra.
Tisztító tabletták
(Lásd „8.1 A kávéadagoló tisztítása”)
Tisztítószer
EAN: 8004399333307
2. A KÉSZÜLÉK ELŐKÉSZÍTÉSE
Langyos vízzel és konyhai mosogatószerrel mossa el az összes
tartozékot, majd az alábbiak szerint járjon el:
1. Tegye a szemes kávé tartót (A2) a kávédarálóba (1. ábr.).
A tartály megfelelően van behelyezve, ha a nyíl a
szimbólumhoz igazodik, és „kattanást” hall (2. ábr.).
2. Helyezze be a csepptálcát (A10) és a csészetartó rácsot (A8),
valamint a csepptálca rácsot (A9) (3 ábr.);
3. Vegye ki a víztartályt (A14) (4 ábr.) és töltse fel friss, tiszta
vízzel, ügyeljen arra, hogy a víz ne lépje túl a MAX jelzést
(5. ábr.).
4. Majd helyezze be a tartályt.
Figyelem: Soha ne indítsa be a készüléket, ha a tartályban nincs víz vagy a tartály
nincs a helyén.
Megjegyzés: Tanácsos minél előbb beállítani a víz keménységét a „7. Beállítások
menü”című fejezetben leírtak szerint.
3. A KÉSZÜLÉK ELSŐ BEINDÍTÁSA
1. Illessze a tápkábel csatlakozóját (C6) a készülék hátulján
kialakított helyre (A16) (6 ábr.); majd illessze a villásdugót
a csatlakozó aljzatba. Győződjön meg arról, hogy a készülék
hátulján lévő főkapcsoló (A17) I állásban van lenyomva (7
ábr.);
2. Helyezzen a forró víz adagoló alá (a kávéadagolóval egy-
vonalban (A18)) egy legalább 100 ml űrtartalmú edényt
(8. ábr.);
3. Nyomja meg a gombot (B6) a jelzőfénnyel egy magasság-
ban
(9 ábr.): kezdetét veszi az adagolás és automati-
kusan félbeszakad. Ürítse ki a tartót.
background
199
A gép használata előtt át kell öblíteni a gép belső hidr. köreit. Az
alábbiak szerint járjon el:
4. Akassza a szűrőtartó egységet (C1) a gépre: a helyes akasz-
táshoz állítsa egy vonalba a szűrőtartó egység karját az „IN-
SERT” szimbólummal (10 ábr.) és forgassa a nyelet jobbra,
amíg egy vonalba nem kerül el a „CLOSE” pozícióval;
5. Helyezzen egy edényt a szűrőtartó egység és a gőz adagoló
cső alá (A6);
6. Nyomja meg az OK gombot (B5) (11. ábr.): az adagolás
megindul;
7. Az adagolás végén forgassa el a gőz szabályozógombot
(A4) (12. ábr.) és engedjen ki gőzt pár másodpercig a gőz
kör tisztítása érdekében: a gőz megfelelő kiengedéséhez
javasoljuk, hogy ismételje meg ezt a műveletet 3 vagy 4
alkalommal. Ez lehetővé teszi a víz eltávolítását a csőből,
mielőtt kiengedné a gőzt.
A készülék készen áll a használatra.
Megjegyzés: A belső körök öblítését a készülék hosszabb leállása után is aján-
lott elvégezni.
Első használatkor 4-5 kávét kell lefőzni, mielőtt a készülék kielé-
gítő eredményt produkálna: különösen gyeljen a szűrőbe tett
őrölt kávé adagra ((C2) vagy (C3)) (lásd a „4.1 1. szakasz - Őrlés
(grinding)” bekezdésben foglalt utasításokat).
A „A „tökéletes adag fejezetben leírtak szerint járjon el.
4. KÁVÉKÉSZÍTÉS
4.1 1. szakasz - Őrlés (grinding)
1. Öntse a kávészemeket a tartóba (A2) (13. ábra). Javasol-
juk, hogy mindig csak az elkészítéshez szükséges ká-
szem-mennyiséget öntse be: így mindig friss kávét használ;
2. Válassza ki az őrlés nomságát (14. ábr.). A gyári beállítás
az 5 (közepes nomságú őrlés). Ha az eredmény nem ki-
elégítő, állítsa be a szintet az egyéni ízlésnek és a kávé tí-
pusának megfelelően (a beállítást a kávédaráló működése
közben kell elvégezni).
Megjegyzés: A legtöbb kávé esetében a 3 és 6 közötti őrlés -
nomság javasolt. Az 1 vagy 2 beállítással darált kávé eredménye
nagyon nom őrlemény, csak különleges kávékhoz javasolt (kevés-
bé pörkölt).
3. Helyezze be az egyik kávészűrőt (C2) vagy (C3) a szűrőtar-
tóba (C1) (15. ábr.). Ha a 2 csészéhez való szűrőt használja,
nyomja meg az X2 gombot (B3): ezzel a választással meg-
kettőzi az adagolt espresso mennyiségét is.
4. Forgassa el a mennyiség beállító gombot (B2) a minimum
helyzetről indulva (16. ábr.).
További információért lásd a „Szabályozza a szűrőben lévő őrölt
kávé mennyiségét” bekezdést.
5. Akassza a szűrőtartót a kávédaráló kimenetére (A19), az
INSERT felirattal egyvonalban: ezután forgassa jobbra az
egységet. Az őrlés akkor veszi kezdetét, amikor a kar eléri
a CLOSE pozíciót és automatikusan félbeszakad.
Szabályozza a szűrőben lévő őrölt kávé mennyiségét
XVILÁGOS
VILÁGOS
KÖZEPES
KÖZEPES
 SÖTÉT
SÖTÉT
XSÖTÉT
Őrlés extra
tartomány
Minden kávészem fajta más-más eredményt ad az őrlés során,
ezért különös gonddal kell eljárni az adag első beállításakor.
Ez a magyarázat utasításokat ad arra vonatkozóan, hogy ho-
gyan állítsa be az adagot a pörkölés színe alapján: ezt kiindulási
pontként kell kezelni, amely változhat a kávészemek összetétele
alapján.
1. A minimum pozíciótól kell beállítani az adagot.
2. A kávé pörkölési színének alapján forgassa lassan a gombot.
4.2 2. szakasz - Tömörítés (tamping)
1. Az őrlés után engedje le a tömörítő kart (A20) a végállá-
sig (ne vegye ki a szűrőtartót) (17. ábr.). A tökéletes ered-
ményért ismételje meg 2-szer.
2. Tartsa lent a kart végállásban a szűrőtartó eltávolítása
során (18. ábr.). Ezután helyezze vissza a kart az eredeti
helyzetébe.
3. Miután ellenőrizte, hogy a kávé adag megfelelő (lásd „A
„tökéletes adag””),
csatlakoztassa a szűrőtartót a kávéada-
golóra (A18) (19. ábr.).
Megjegyzés: Ha a tömörítés után a szűrő peremén marad némi
kávé, az egyáltalán nem befolyásolja az adagolás minőségét, illet-
ve a végeredményt.
A „tökéletes adag”
A kávészűrők egy belső jellel rendelkeznek a tökéletes adag
jelöléséhez.
A tökéletes
adag
Lézer jelölés
Domború jelölés
- Lézer jelöléssel rendelkező szűrők: a tökéletes adag a
jelölés felső vonalának felel meg;
- Domború jelöléssel rendelkező szűrők: a tökéletes
adag a jelölés kidomborodó vonalának felel meg;
background
200
Győződjön meg arról, hogy a kávé a tömörítés után egy
szintben van. Lehetséges, hogy többször kell beállítani a
gombot (B2), mielőtt eléri a tökéletes adagot.
Ha a kávé túl- vagy alul kivont, és az adag a tökéletes ada-
gon belül van, állítsa nomabbra vagy durvábbra az őrlés
mértékét (lásd „4.1 1. szakasz - Őrlés (grinding)”). Ha a
kávé túlzottan kivont (az adagolás túl lassú), az őrlésnek
durvábbnak kell lennie. Ha a kávé kevésbé kivont (az ada-
golás túl gyors), az őrlésnek nomabbnak kell lennie.
A barista javaslata: Akkor húzza ki a szűrőtartót, amikor
a tömörítő kar (A20) le van engedve, hogy a kávé adagja
tökéletes legyen.
Ha előre őrölt kávét használ:
- öntse az előre őrölt kávét a szűrőbe;
- forgassa a kapcsológombot állásba;
- akassza a szűrőtartót a kávédaráló kimenetére;
- engedje le a tömörítő kart.
4.3 3. szakasz - Adagolás (brewing)
1. Válassza ki a hőmérsékletet (20. ábr.) (lásd „A kávékészítés-
hez szükséges hőmérséklet”).
2. Válassza ki a kívánt italt (21. ábr.).
3. Nyomja meg az OK gombot (B5) az adagolás megkezdé-
séhez (11. ábra) (előinfúzió és infúzió). A kávé adagolása
automatikusan leáll.
A kávékészítéshez szükséges hőmérséklet
A víz hőmérséklete a kávékészítés teljes folyamata során elle-
nőrzött, így garantált a stabilitása a kivonás során. A Specialista
Prestigio 3 kávéfőzési hőmérsékletet* kínál, melyek egy 92 °C és
96 °C közötti tartománynak felelnek meg.
A kávészemek fajtájától és pörkölésétől függően különböző
hőmérséklet javasolt: a Robusta kávészemekhez alacsony hő-
mérséklet, míg az Arabica kávészemekhez magas hőmérséklet
szükséges. Ugyanez érvényes a sötét pörkölésű vagy kevésbé
pörkölt kávészemekre.
Hőmérséklet
szintje
Vonatko
jelzőfény
Pörkölés szintje
MIN Sötét
MED Közepes-sötét
MAX Világos - sötét
* Ez a hőmérséklet a thermoblock rendszerben lévő vízre
vonatkozik. Ezért eltér a csészében lévő ital hőmérsék-
letétől vagy a szűrőtartó adagolóin keresztül kifolyó ital
hőmérsékletétől.
5. TEJ ALAPÚ ITALOK KÉSZÍTÉSE
5.1 A tej habosítása
1. Öntsön a kancsóba (C10) annyi tejet, amennyit melegíteni/
habosítani kíván, de vegye gyelembe, hogy a tej térfogata
2 vagy 3-szorosára fog növekedni (22. ábr.). Sűrűbb és ho-
mogénebb tejhab készítéséhez tanácsos zsíros, hűtőszek-
rény-hőmérsékletű tehéntejet (kb. 5 °C) használni.
2. A tej habosításához helyezze a gőz adagoló csövet (A6) a
tej felületére: ennek során a levegő összekeveredik a tejjel
és a gőzzel.
3. Tartsa a gőzfúvókát a felületen, ügyelve arra, hogy ne fog-
jon egyszerre túl sok levegőt, amely túl nagy buborékokat
képez.
4. Merítse a gőz adagolót a tej felszíne alá: ezzel örvényt hoz
létre. A kívánt hőmérséklet elérése után zárja el a gőz sza-
bályozó gombot és várja meg, amíg a gőz adagolás teljesen
leáll, mielőtt kivenné a tejkancsót.
A barista javaslata:
A friss tej a legjobb. Mindig friss, hűtőszekrény-hőmér-
sékletű tejet használjon.
Jobb eredményért tanácsos a tejeskancsót mindig a hű-
tőszekrénybe tenni.
A zsíros tej kiváló eredményeket biztosít. Az eredmény és a
hab textúrája a felhasznált tehéntejtől vagy növényi italok-
tól függően változik.
Miután felhabosította a tejet, a kancsót körkörösen moz-
gassa noman a buborékok eltávolításához.
A gőz adagoló tisztítása:
1. Minden használat után ruhával távolítsa el a tejmaradvá-
nyokat a gőz adagolóból (23. ábr.). Az alapos tisztításhoz
tanácsos az Eco MultiClean-t használni: a tejfehérjék és
tejzsírok eltávolításával biztosítja a higiéniát, és az egész
gép tisztítására használható.
2. Engedjen pár másodpercig gőzt az adagoló megfelelő tisz-
tításához (12. ábr.).
background
201
3. Várja meg, amíg az adagoló lehűl: ahhoz, hogy fenntartsa
az adagoló hatékonyságát az idők során, használja a tisztító
tűt (C11), hogy a 3 lyuk szabad maradjon (24. ábr.).
6. EGYÉNI ÍZLÉS SZERINT ÁLLÍTSA BE A KÁVÉ
ALAPÚ ITALOK HOSSZÚSÁT A B7
GOMBBAL
1. Készítse elő a gépet 1 vagy 2 csésze kávé alapú ital készíté-
sére, akassza be a szűrőtartót (C1) a szűrővel (C2) vagy (C3)
és darált kávét.
2. Forgassa el a gombot (B8) a programozandó ital
kiválasztásához.
3. Nyomja meg a gombot: a gombnak megfelelő
jelzőfény villog.
4. Az adagolás megkezdéséhez nyomja meg az OK gombot.
Az OK és a gomboknak megfelelő fények
villognak.
5. Miután elérte a kívánt mennyiséget, nyomja meg az OK
gombot. Ha az ital más összetevő adagolását is igényli,
akkor megkezdődik annak adagolása: ha elérte a kívánt
mennyiséget, nyomja meg az OK gombot.
6. Nyomja meg a gombot a mentéshez. A készülék készen
áll az új használatra, és a jelzőfény folyamatosan világít.
Ha nem akarja menteni a programozást, nyomjon meg egy bár-
mely más gombot.
Megjegyzés:
A kávé alapú italokat lehet programozni, de a gőz és a forró
víz adagolást nem.
A programozás módosítja az italok mennyiségét, de az őrölt
kávéét nem.
Az „X2” italokat külön-külön is be lehet programozni.
A gyári beállításaihoz való visszatéréshez tartsa le-
nyomva a gombot a kikapcsolásig. A kiválasztott ital
visszaáll a gyári beállított mennyiségre.
Kávé recept Gyári
mennyiség
Programozható
mennyiség
35 ml 25-től 90 ml-ig
X2
70 ml 50-től 180 ml-ig
80 ml 50-től 120 ml-ig
X2
160 ml 120-tól 240 ml-ig
120 ml
espresso: 25-től 60 ml-ig
víz: 25-től 120 ml-ig
X2
240 ml espresso: 50-től 120 ml-ig
víz: 50-től 240 ml-ig
7. BEÁLLÍTÁSOK MENÜ
1. Lépjen a menübe:
Tartsa nyomva egyidejűleg 5
másodpercig
x2
2. Beállítások a kapcsológomb általi kiválasztással (B8)
Megfelelő
beállítás
Forgassa a Beállítások
A kávéda-
ráló extra
beállítása
Range 1
Range 2
Vízkeménység
lágy
közepes
kemény/nagyon
kemény
Automata
kikapcsolás
9 perc
1,5 óra
3 óra
3. Beállítások gomb általi kiválasztással:
Energiatakarékosság
Bekapcsolt
Kikapcsolt
Gyári értékek
Legalább 5 másodpercig
tartsa lenyomva a
gombot, amíg a jelzőfény
folyamatosan világít
4. Az ON/Standby (B1) megnyomásával mentse el az
új beállításokat
background
202
8. A KÉSZÜLÉK TISZTÍTÁSA
Figyelem!
A készülék tisztításához ne használjon oldószereket, súro-
lószereket vagy alkoholt.
A kávézacc vagy egyéb lerakódások eltávolításakor nem
szabad fémtárgyakat használni, mert ezek megkarcolhat-
ják a gép fém- vagy műanyag felületeit.
Egy hétnél hosszabb állás esetén javasoljuk, hogy az újbóli
használat előtt öblítse ki a gépet.
Veszély!
Tisztítás során soha ne merítse a készüléket vízbe: az egy
elektromos berendezés.
A készülék külső tisztításának megkezdése előtt kapcsolja
ki a gépet, húzza ki a hálózati csatlakozót, és hagyja a ké-
szüléket kihűlni.
8.1 A kávéadagoló tisztítása
Amikor a jelzőlámpa kigyullad (narancssárga) (B13), meg
kell tisztítani a kávé kört. A tisztítási ciklus elvégzéséhez vásárol-
jon a kávéfőzőkhöz való tisztító tablettákat. További információ-
ért látogasson el a www.Delonghi.com oldalra.
1. Helyezze az 1 csésze szűrőt (C2) a szűrőtartóba (C1) (25.
ábr.).
2. Helyezze a tisztító tartozékot (C8) a szűrőbe (25. ábr.) és
nyomja le teljesen.
3. Tegye a tisztító tablettát a tartozékra (26. ábr.).
4. Csatlakoztassa a szűrőtartót a kávéadagolóra (A18).
5. Töltse fel a víztartályt (A14). Ellenőrizze, hogy a csepptálca
(A10) üres-e.
6. Tartsa lenyomva a
(B6)
gombot, amíg fel nem gyul-
lad a jelzőfény (B13). Néhány perc múlva a tisztítás
automatikusan leáll.
7. Távolítsa el a szűrőtartót és a tisztító tartozékot.
8. Mossa el a szűrőtartót és a szűrőt folyó víz alatt.
9. Helyezze vissza a szűrőtartót, és folytassa az öblítéssel a
gomb megnyomásával: ajánlott egy edényt a szűrő-
tartó alá tenni.
10. Vegye ki és ürítse ki a csepptálcát.
Megjegyzés:
Ez a tisztítási ciklus bármikor elindítható a
gomb néhány
másodperces lenyomásával. A művelet megszakításához nyomja
a gombot 10 másodpercig.
8.2 Tisztítsa meg a szemes kávé tartó házát
1. Ellenőrizze, hogy a szemes kávé tartó (A2) üres-e. Ha szük-
séges, végezzen néhány üres őrlést annak kiürítéséhez.
2. Az óramutató járásával ellentétes irányba forgatva oldja ki
a tartályt, és vegye ki a gépből (27. ábr.)
3. A kávé maradványokat szívja fel (28 ábr.).
4. Tisztítsa meg a szemes kávé tartó házát nedves ruhával és
szárítsa meg (29. ábr.);
5. Helyezze vissza a tartót a kávédarálóba. A tartály megfe-
lelően van behelyezve, ha a nyíl a szimbólumhoz
igazodik, és „kattanást” hall (30. ábr.).
8.3 A darálók tisztítása
A szemes kávé tartó (A2) tisztításakor nedves ruhával tisztítsa meg
a tartály fészkét és a felső darálót. A darálók eltávolításához és cse-
réjéhez forduljon szervizközponthoz.
A daráló eltávolítható, ha a kávédarálót idegen test blokkolja.
Ha ez megtörténik, vegye ki a szemes kávé tartót és az alábbiak
szerint járjon el:
1. Helyezze vissza a szűrőtartó egységet (C1) és őröljön egyet
„üresen a kávécsatorna felszabadításához.
2. Kapcsolja ki a készüléket.
3. Forgassa az őrlés szabályzóját az óramutató járásával ellen-
tétes irányba ütközésig, „REMOVE” pozícióba (31 ábr.).
4. Az erre a célra szolgáló fogantyúval húzza ki a daráló felső
részét (32. ábr.).
background
203
5. Tisztítsa meg a darálót egy ecsettel (33. ábr.) és szívja el a
kávémaradványokat egy porszívóval (28. ábr.).
33 34
6. Helyezze a darálót a helyére (34 ábr.);
7. Forgassa el a szabályozót, a kívánt őrlési fok kiválasztásával
(14 ábr.);
Ellenőrizze, hogy a daráló megfelelően van-e behelyezve, a fo-
gantyúnál fogva húzza: a daráló megfelelően van behelyezve,
ha nem mozog.
8.4 Darálók cseréje
Ha az őrölt kávé mennyisége tovább csökken, lépjen kapcsolatba
a szervizközponttal a darálók cseréjéhez: majd állítsa be újra a
darálót a beállítások menübe („7. Beállítások menü”) lépve és az
extra őrlésbeállítás első tartományának kiválasztásával. Ezután
fordítsa a mennyiség beállító gombot (B2) MIN állásba, és állítsa
be az adagot az első használathoz hasonlóan (lásd „A „tökéletes
adag””).
8.5 A „Smart tamping station” tisztítása
1. Tisztítsa meg az akasztási területet egy ecsettel (35 ábr.).
2. Húzza meg a kart (A20) a végállásig és tisztítsa meg egy
ecsettel a tömörítőt (36. ábr.): majd engedje vissza a kart.
3. Egy kefével (C7)tisztítsa meg a kávé csúszdát (37 ábr.).
35 36 37
9. VÍZKEMÉNYSÉG
A
(B9) vízkőoldás jelzőfény egy, a víz keménységétől függő,
előre beállított időtartam után felgyullad. A készüléket beállít-
hatja a terület vízvezeték hálózatát jellemző valós vízkemény-
ségre, így a készülék ritkábban végez vízkőoldást.
1. Vegye ki a csomagolásból a készletben lévő vízkeménység
mérő csíkot "TOTAL HARDNESS TEST" (C4).
2. Körülbelül egy másodpercre merítse a csíkot egy pohár
vízbe.
3. Vegye ki a csíkot a vízből és enyhén rázza meg.
A „7. Beállí-
tások menü” fejezet szerint állítsa be a készüléket.
A vízkeménységi teszt
eredménye
Gomb Szint
1
lágy víz
2
közepes víz
3
kemény
vagy
nagyon
kemény víz
4. A „7. Beállítások menü” fejezet szerint állítsa be a készüléket.
10. A SOFTBALLS HASZNÁLATA
A Softballs (C9) egy innovatív rendszer, amely meghosszabbítja
a gép élettartamát anélkül, hogy megváltoztatná a víz minősé-
gét, és így krémes és aromás kávét biztosít. Hatékonyságuk op-
timizálása érdekében hagyja a Softballs-okat egész éjjel vízben
ázni, mielőtt felhasználná őket.
1. Vegye ki a Softballs csomagot a csomagolásból (38. ábr.).
38 39
2. Öblítse le folyó víz alatt a Softballs csomagot (39. ábr.).
3. Merítse a csomagot a víztartályba (A14) (40. ábr.).
background
204
40 41
4. 3 havonta cserélje ki a Softballs csomagot (41. ábr.).
11. VÍZKŐOLDÁS
Figyelem!
Használat előtt olvassa el a vízkőoldószer csomagolásán talál-
ható utasításokat és a címkét (C5).
Kizárólag De’Longhi vízkőoldó használatát javasoljuk. Nem
megfelelő vízkőoldó használata, valamint a nem szabá-
lyosan végzett vízkőoldás olyan károkat okozhat, melyek
javítása nem tartozik a gyártó által vállalt garancia körébe.
A vízkőoldó károsíthatja a kényes felületeket. Ha a termék
véletlenül kiömlik, azonnal itassa fel.
A vízkőoldás elvégzéséhez
Vízkőoldószer De’Longhi vízkőoldószer
Edény Kapacitás 2 liter
Idő ~40 perc
1. HA VAN, VEGYE KI A VÍZLÁGYÍTÓ SZŰRŐT ÉS A SOFT
BALLST. Öntsön a víztartályba (A14) vízkőoldót a tartály
belső oldalára vésett A szintig (ez egy 100 ml-es cso-
magolásnak felel meg) (42. ábr).
42 43
A
B
2. Adjon
hozzá vizet a B szint eléréséig (43. ábr.). Tegye vissza
a víztartályt a gépbe.
44 45
3. Győződjön meg arról, hogy a szűrőtartó (C1) nincs beakasztva
és helyezzen egy edényt a kávé és a forró víz adagolók, vala-
mint a gőz adagoló (A6) alá (44. ábr.).
4. Forgassa a kapcsológombot (B8) a
állásba (45. ábra): az
OK jelzőfény narancssárgán világít; a
jelzőfény villog.
5. Nyomja meg az OK gombot: a
OK jelzőfény villog.
6. A vízkőoldó program elindul, és a vízkőoldó folyadék az adago-
lókon keresztül távozik. A vízkőoldó program során a készülék
meghatározott időközönként számos átmosást végez, amellyel
eltávolítja a kávéfőző készülékben képződött vízkövet és telje-
sen kiüríti a tartályt.
Az adagolás megszakad és az
OK
jelzőfény fehérre vált
. El kell vé-
gezni az öblítési ciklust:
7. Ürítse ki a vízkőoldó folyadék összegyűjtéséhez használt
edényt és tegye az adagoló alá.
8. Vegye ki a víztartályt, öntse ki belőle a vízkőoldó folyadék
esetleges maradványait, öblítse ki folyó vízzel és töltse fel
friss vízzel a MAX szint jelzésig (46. ábr.). Tegye vissza a tar-
tályt a helyére.
46
MAX
9. Nyomja meg az OK gombot
: az öblítés elindul.
10. Az öblítés végén az adagolás megszakad és a készülék ké-
szen áll a használatra.
11. Ürítse ki az öblítővíz összegyűjtésére használt edényeket.
12. Emelje ki és ürítse ki a csepptálcát, majd tegye vissza.
13. Emelje ki és töltse fel a tartályt friss vízzel, majd tegye vissza.
background
205
Ekkor a készülék készen áll a használatra.
Megjegyzés:
A vízkőoldó ciklust bármely pillanatban el lehet indítani
(akkor is, ha a vonatkozó jelzőfény még nem ég).
Ha a vízkőoldást tévedésből indította el, nyomja meg
az OK gombot 10 másodpercig; az öblítést nem lehet
félbeszakítani.
12. A JELZŐFÉNYEK JELENTÉSE
JELZŐFÉNYEK A JELZŐFÉNYEK JELENTÉSE MŰVELET
Az összes jelzőfény röviden villog A készülék bekapcsolása Önellenőrzés
folyamatosan égő
Ez a gép első beindítása és a hidr. kört
fel kell tölteni vízzel
Az alábbi fejezetben leírtak szerint járjon el.
“3. A készülék első beindítása
folyamatosan világít (fehér)
jelzőfény: a kiválasztott kávé hő-
mérsékletét jelzi
jelzőfény: jelzi, hogy a gép
készen áll a forró víz adagolására
A készülék készen áll az adagolásra
Készítse elő a gépet és folytassa az ital
elkészítésével
folyamatosan égő
Az energiatakarékosság funkció aktív Lásd a “7. Beállítások menü” fej. a funkció
kikapcsolásához
folyamatosan égő
A szemes kávé tartó (A2) üres Töltse meg a szemes kávé tartót
villogó
Kávét kíván darálni, de a szemes kávé
tartó (A2) üres
Töltse meg a szemes kávé tartót
rövid ideig, szabályos
időközökkel villog
A kapcsológombot (B2) a maximális
beállítás állásába forgatták
Ha a kávédarálás után a szűrőben lévő kávé
nem elegendő, válasszon egy új őrlési tar-
tományt a “7. Beállítások menü” fejezetben
leírtak szerint.
folyamatosan ég
A tartályban lévő víz (A14) mennyisége
nem elegendő vagy a víztartály nem
megfelelően van betéve
Töltse fel a tartályt vagy vegye ki vagy a víz-
tartály nem jól van betéve
background
206
JELZŐFÉNYEK A JELZŐFÉNYEK JELENTÉSE MŰVELET
villogó
Italt kíván készíteni, de a víztartály (A14)
üres
Töltse meg a víztartályt
A kávét túl nomra őrölte, így a kávé
csak nagyon lassan vagy egyáltalán
nem folyik le
Vegye ki a szűrőtartó egységet (C1), ismé-
telje meg a kávéfőző műveleteket a „4.1 1.
szakasz - Őrlés (grinding)” és „4.2 2. sza-
kasz - Tömörítés (tamping)” bekezdések
gyelembevételével
A (C2) vagy (C3) kávé szűrő eltömődött Öblítse le a szűrőket folyó vízzel
A tartály (A14) rosszul van behelyez-
ve és a vonatkozó szelepek nincsenek
nyitva
Finoman nyomja meg a tartályt úgy, hogy a
szelepek kinyíljanak
Vízkő van a hidr. rendszerben Végezze el a vízkőoldást a “11. Vízkőoldás”fe-
jezetben leírtak szerint.
folyamatosan égő
A készülék készen áll a gőz adagolására
A készülék elérte a gőz adagolásához
szükséges hőmérsékletet. Az adagolás meg-
kezdéséhez forgassa el a gőz szabályozógom-
bot (A4)
villogó
A készülék be van kapcsolva és az en-
ergiatakarékosság funkció aktív: a gőz
szabályozógomb (A4) gőz adagoló
pozícióban áll
A villogó jelzőfény azt jelzi, hogy a készülék
készül a gőz adagolására: az adagolás azon-
nal megkezdődik, amint a készülék eléri a
hőmérsékletet
A készülék készen áll a gőz adagolására A készülék hőmérséklete akkor megfelelő
a gőz készítéséhez, ha a jelzőfény folyama-
tosan kezd el égni
A készülék gőzt enged ki
folyamatosan égő
A szemes kávé tartó nincs behelyezve Helyezze be megfelelően a szemes kávé
tartót (A2) vagy ellenőrizze, hogy megfele-
lően van-e behelyezve. A tartály megfelelő-
en van behelyezve, ha a nyíl a szimbó-
lumhoz igazodik, és „kattanást” hall
background
207
JELZŐFÉNYEK A JELZŐFÉNYEK JELENTÉSE MŰVELET
villogó
Az őrlési fokot kiválasztó kapcsoló
beállítása nem megfelelő vagy a lehető
legnagyobb beállítási fokon túlhaladt
Állítsa a választókapcsolót az egyik őrlési po-
zícióba (1 és 8 között), gyelvén arra, hogy:
Az őrlést akkor kell beállítani, amikor a
kávédaráló működésben van
Egyszerre egy szintet állítson és lega-
lább 5 darálást végezzen, mielőtt másik
állásba forgatja
OUT of correct
range
Correct
range
folyamatosan ég
A készülék tömörítést igényel A gép éppen most végzett darálást és a
szűrőtartót a kávédarálóra akasztották
A szűrőtartót leakasztották a
kávédarálóról, de nem tömörítettek
Akassza le a szűrőtartót és tömörítse a kávét
a bekezdésben leírtak szerint.A „tökéletes
adag” “Ha előre őrölt kávét használ:”
A szűrőtartót lecsavarták anélkül, hogy
befejzték volna a darálást vagy túl
gyorsan végezték el a tömörítést
Ismételje meg az őrlést
A kávédaráló kávé csúszdája el van
tömődve
Végezze el a tisztítást a “8.5 A „Smart tamping
station tisztítása” bekezdésben leírtak szerint.
Ha a probléma továbbra is fennáll, nyissa ki a
csúszda fedelét és a tisztító kefével szabadítsa
fel a csúszdát
A darálók idegen test miatt leálltak Távolítsa el az idegen testet és tisztítsa meg
a darálókat a „8.3 A darálók tisztítása” bekez-
désben leírtak szerint.
folyamatosan világít
(piros)
El kell végezni a vízkőoldást Végezze el a vízkőoldást az alábbi bekezdés
szerint. “11. Vízkőoldás”
villog
(piros)
+
villog
(narancssárga)
A készülék vízkőoldást végez A műveletet a “11. Vízkőoldás” fejezetben
leírtak szerint végezze.
villog
(piros)
+
folyamatosan égő (fehér)
Öblítést kell végezni
villog
(piros) +
villog
(fehér)
A készülék a vízkőoldó ciklus öblítési sza-
kaszát végzi
Tartomány
helyes
TARTOMÁ
NYON kívül
helyes
background
208
JELZŐFÉNYEK A JELZŐFÉNYEK JELENTÉSE MŰVELET
folyamatosan égő
(narancssárga)
Meg kell tisztítani a kávéadagolót Lásd a “8.1 A kávéadagoló tisztítása”
bekezdést.
villogó (narancssárga)
A készülék a kávéadagoló tisztítását
végzi
Az összes jelzőfény villog Általános riasztás Forduljon egy márkaszervizhez
13. HA VALAMI NEM MŰKÖDIK
PROBLÉMA OK MEGOLDÁS
Víz van a csepptálcában (A10) Ez a gép belső köreinek normál működési
jelensége
Rendszeresen ürítse ki és tisztítsa meg a
csepptálcát
Nem jön ki több presszókávé Nincs víz a tartályban (A14) Töltse fel a tartályt
A
(B6)
jelzőfény világít jelezvén,
hogy a kávékör vagy a gőz kör üres
Nyomja meg a jelzőfényhez tartozó
gombot a hidr. kör feltöltése érdekében
A (C2) vagy (C3) szűrő eltömődött Öblítse le a szűrőket folyó vízzel
A tartály (A14) rosszul van behelyezve
és az alján található szelepek nincsenek
nyitva
Finoman nyomja meg a tartályt úgy,
hogy az alján lévő szelepek kinyíljanak
Vízkő van a hidr. rendszerben Végezze el a vízkőoldást a “11. Víz-
kőoldás”fejezetben leírtak szerint.
Túl nomra őrölt kávé Vegye ki a szűrőtartó egységet (C1),
ismételje meg a kávéfőző műveleteket
a “4.1 1. szakasz - Őrlés (grinding)” és
“4.2 2. szakasz - Tömörítés (tamping)”
bekezdések gyelembevételével
A szűrőtartót nem lehet ráakasztani a
készülékre
Az őrölt kávé nem lett tömörítve vagy
túl sok
Ismételje meg a kávédarálást eltérő be-
állításokkal. Csökkentse az adag meny-
nyiségét: ellenőrizze, hogy a (C2) vagy
(C3) szűrő (1 vagy 2 csésze) megfelel-e az
őrlendő adagnak (2x gomb (B3) ki van-e
választva vagy sem)
Az espresso kávé nem a szűrőtartó (C1)
lyukain keresztül, hanem a szélén át
csepeg
A szűrőtartó rosszul lett behelyezve Akassza be megfelelően a szűrőtartót, és
erővel teljesen csavarja be
A kávéadagoló (A18) tömítése elvesztette
rugalmasságát vagy szennyezett
Cserélje ki a kávéadagoló tömítését egy
szakszerviznél
A (C2) vagy (C3) szűrő eltömődött
Öblítse le a szűrőket folyó vízzel
A kávékrém világos színű (a kávé gyorsan
folyik le a csőrből)
Meg kell vizsgálni a készülék beállításait Vegye ki az egységet, ismételje meg a
kávéfőző műveleteket a “4.1 1. szakasz
- Őrlés (grinding)” és “4.2 2. szakasz -
Tömörítés (tamping)” bekezdések szerint
background
209
PROBLÉMA OK MEGOLDÁS
A kávékrém sötét színű (a kávé lassan
folyik le a csőrből)
Meg kell vizsgálni a készülék beállításait Vegye ki a szűrőtartó egységet (C1), is-
mételje meg a kávéfőző műveleteket a
„4.1 1. szakasz - Őrlés (grinding)” és „4.2
2. szakasz - Tömörítés (tamping)” bekez-
dések gyelembevételével
A vízkőoldás végeztével a készülék egy
újabb öblítést igényel
Az öblítési ciklus közben a tartály nem
töltődött fel a MAX szintig
Ismételje meg az öblítést (lásd a “11.
Vízkőoldás”fejezetet)
A készülék nem darál kávét Idegen test került a kávédaráló belsejébe Tisztítsa meg a darálókat a „8.3 A darálók
tisztítása” bekezdésben leírtak szerint,
győződjön meg arról, hogy eltávolította
az összes kávészemet a szemes kávé tar-
tóból (A2) annak kivétele előtt. Mielőtt
visszatenné a darálót, gondosan távolít-
son el minden maradékot a fészkéből
A szemes kávé tartó (A2) nincs a megfe-
lelő helyzetben
A tartály megfelelően van behelyezve, ha
a nyíl a szimbólumhoz igazodik, és
„kattanást” hall
Amennyiben más minőségű kávét sze-
retne használni
El kell távolítani a gépben lévő összes
kávészemet
Ürítse ki a szemes kávé tartót (A2)
(végezzen üres járatban őrléseket vagy
szükség esetén szívja el a maradék
szemeket)
Akassza be a szűrőtartó egységet (C1)
és végezzen több őrlést „üres” járat-
ban, hogy szabaddá tegye a kávé csö-
vet: akassza a szűrőtartót a kávédaráló
kimenetére (A19) egy vonalba állítva
az INSERT felirattal és a szűrőtartót
forgassa el jobbra. Az őrlés akkor veszi
kezdetét, amikor a kar eléri a CLOSE
pozíciót és automatikusan félbesza-
kad. Ismételje meg, amíg a szűrő üres
nem lesz
Tegye a tartóba (A2) az új fajtájú sze-
mes kávét
Ha a daráláskor nem éri el a „tökéletes
adagot”, járjon el úgy, mint a legelső
használatkor
background
210
PROBLÉMA OK MEGOLDÁS
Az őrlést követően a (C2) vagy (C3) kávé
szűrő üres
A kávédaráló kávé csúszdája el van
tömődve
Végezze el a tisztítást a „8.5 A „Smart
tamping station tisztítása” bekezdésben
leírtak szerint. Ha a probléma továbbra is
fennáll, nyissa ki a csúszda fedelét (A21) és
a tisztító kefével szabadítsa fel a csúszdát
Őrlés után nagy mennyiségű kávépor van
a szűrőben
A darálás után az őrölt kávé a (C2) vagy
(C3) szűrőben nem éri el a „tökéletes
adagot”
A „Smart Tamping Station”-t meg kell
tisztítani
Végezze el a tisztítást a „8.5 A „Smart tam-
ping station tisztítása” bekezdésben leír-
tak szerint, majd ismételje meg az őrlést
Be kell állítani az őrölt kávé mennyiségét
Szabályozza a mennyiséget az e célt szol-
gáló szabályozógombbal (B2) a „A „töké-
letes adag” bekezdésben leírt utasítások
szerint. Ha a gomb már a max állásban
van, a „7. Beállítások menü” - A kávéda-
ráló extra beállítása” szakaszban leírtak
szerint járjon el
Idővel a darálók elkopnak
Cserélje ki a darálókat a “8.4 Darálók
cseréje bekezdésben leírtak szerint.
background
211
Před použitím přístroje si vždy přečtěte příručku s bezpečnost-
ními upozorněními.
1. POPIS
1.1 Popis přístroje - A
A1. Víko zásobníku na kávová zrna
A2. Zásobník na kávová zrna
A3. Odkládací prostor na šálky
A4. Otočný knoík na páru
A5. Dávkovač horké vody
A6. Trubička dávkovače páry
A7. Odkládací mřížka pro šálky na espresso
A8. Odkládací mřížka pro sklenice nebo hrnky
A9. Mřížka misky
A10. Odkapávací miska
A11. Ukazatel hladiny vody v odkapávací misce
A12. Víko nádržky na vodu
A13. Držadlo pro vyjmutí nádržky na vodu
A14. Nádržka na vodu
A15. Uložení změkčovacího ltru
A16. Uložení konektoru napájecího kabelu
A17. Hlavní vypínač (ON/OFF)
A18. Dávkovač kávy
A19. Výstup mlýnku kávy (Tamping station)
A20. Páčka pěchovadla
A21. Dvířka pro přístup ke kartáčku mlýnku na kávu
1.2 Popis ovládacího panelu - B
B1. Tlačítko ON/Standby
B2. Regulační knoík množství mleté kávy
B3. Tlačítko „X2”: pro použití ltru 2 kávy
B4. Tlačítko „teplota kávy”
B5. Tlačítko „OK”: pro výdej nápoje/pro potvrzení
B6. Tlačítko „výdej horké vody“
B7. Tlačítko „My”: pro osobní nastavení množství nápojů
B8. Otočný knoík volby funk
Espresso
Americano
Káva
Odvápnění
B9. Kontrolka „odvápnění“
B10. Kontrolka „pára připravena“
B11. Kontrolka „chybí zásobník na kávová zrna“
B12. Kontrolka „úspora energie
B13. Kontrolka „Čištění” (viz „8.1 Čištění dávkovače kávy“)
B14. Kontrolka „prázdný zásobník na kávová zrna
B15. Kontrolka „nedostatek vody“
B16. Kontrolka „pěchování“
B17. Tlakoměr
1.3 Popis příslušenství - C
C1. Miska držák ltru
C2. Filtr 1 šálek
C3. Filtr 2 šálky
C4. Testovací proužek „Total Hardness Test
C5. Odvápňovací přípravek
C6. Odnímatelný napájecí kabel
C7. Kartáček
C8. Příslušenství pro čištění dávkovače kávy
C9. Softballs
C10. Konvička na mléko
C11. Jehla pro čištění parní trysky
1.4 Příslušenství k čištění nejsou součástí
dodávky, jsou doporučené výrobcem
Další informace najdete na webu Delonghi.com.
Čistící tablety
(Viz „8.1 Čištění dávkovače kávy“)
Čistící prostředek
EAN: 8004399333307
2. PŘÍPRAVA PŘÍSTROJE
Umyjte veškeré příslušenství teplou vodou a mycím prostřed-
kem, a poté postupujte následovně:
1. Zasuňte zásobník na kávová zrna (A2) do mlýnku na kávu
(obr. 1).Zásobník je zasunut správně, když je šipka za-
rovnaná se symbolem a je slyšet zacvaknutí (obr. 2).
2. Zasuňte tácek na odkapávání (A10) spolu s mřížkou na od-
kládání šálků (A8) a mřížkou misky (A9) (obr. 3);
3. Vyjměte nádržku na vodu (A14) (obr. 4) a naplňte ji čerst-
vou a čistou vodou, přičemž dávejte pozor, abyste nepřekro-
čili nápis MAX (obr. 5).
4. Poté zasuňte zpět nádržku.
Pozor: Nikdy neuvádějte do provozu přístroj bez vody v nádržce nebo bez
nádržky.
Poznámka: Doporučujeme co nejdříve provést nastavení tvrdosti vody podle postu-
pu popsaného v kapitole „7. Menu nastavení“.
3. PRVNÍ UVEDENÍ PŘÍSTROJE DO PROVOZU
1. Zasuňte konektor napájecího kabelu (C6) do příslušného
umístění (A16) na zadní straně přístroje (obr. 6); poté za-
suňte zástrčku do zásuvky. Ubezpečte se, že hlavní vypínač
(A17), umístěný na zadní straně přístroje, je stisknutý v
poloze I (obr. 7);
2. Umístěte pod dávkovač horké vody (v úrovni dávkovače
kávy (A18)) nádobu o minimálním objemu 100 ml (obr. 8);
3. Stiskněte tlačítko (B6) v úrovni kontrolky
(obr. 9):
výdej se zahájí a automaticky přeruší. Nádobu vyprázdněte.
Než začnete přístroj používat, je nutné vypláchnout jeho vnitřní
okruhy. Postupujte následovně:
background
212
4. Připevněte misku držák ltru (C1) spolu s ltrem k přístroji:
pro správné připevnění zarovnejte rukojeť držáku ltru se
symbolem “INSERT“ (obr. 10) a otočte rukojetí směrem do-
prava, až do zarovnání s polohou “CLOSE“;
5. Umístěte nádobu pod misku držák ltru a trubičku dávko-
vače páry (A6);
6. Stiskněte tlačítko OK (B5) (obr. 11): spustí se výdej;
7. Po dokončení výdeje otočte knoíkem na páru (A4) (obr.
12) a několik vteřin vydávejte páru tak, aby se propláchl
parní okruh: pro optimální výdej páry se doporučuje tento
postup zopakovat 3 nebo 4krát. To umožní odstranit vodu z
trubičky před výdejem páry.
Přístroj je tak připraven k použití.
Poznámka: vyplachování vnitřních okruhů je doporučeno také v případě delšího
nepoužívání přístroje.
Při prvním použití je nutné připravit 4-5 káv předtím, než přístroj
začne podávat uspokojivý výsledek: věnujte zvláštní pozornost
dávce mleté kávy ve ltru ((C2) nebo (C3)) (viz pokyny v odstavci
„4.1 Krok 1 - Mletí (grinding)“).
Postupujte, jak je uvedeno v kapitole „„Dokonalá dávka”“.
4. PŘÍPRAVA KÁVY
4.1 Krok 1 - Mletí (grinding)
1. Nasypte zrna do zásobníku (A2) (obr. 13). Doporučujeme
nasypat pouze zrna nezbytná pro přípravu: tímto způso-
bem budete vždy používat čerstvou kávu;
2. Vyberte stupeň mletí (obr. 14). Výchozí tovární nastavení je
5 (střední mletí). Pokud výsledek není uspokojivý, upravte
stupeň podle vlastní chuti a druhu kávy (nastavení se pro-
vádí, když je mlýnek na kávu v provozu).
Poznámka: Stupeň mletí mezi 3 a 6 je doporučený pro většinu
káv. Výsledek mletí s výběrem na 1 nebo 2 je velmi jemný, lze jej
použít pouze se speciální kávou (lehce praženou).
3. Vložte jeden z ltrů kávy (C2) nebo (C3) do držáku ltru
(C1) (obr. 15). Pokud se používá ltr na 2 šálky, stiskněte
tlačítko X2 (B3): tímto výběrem se zdvojnásobí také vydané
množství espressa.
4. Proveďte nastavení knoíku množství (B2) počínaje od mi-
nimální polohy (obr. 16).
Pro další pokyny nahlédněte do odstavce „Nastavení množství
mleté kávy ve ltru“ .
5. Připevněte misku držák ltru k výstupu mlýnku (A19) a za-
rovnejte jej s nápisem INSERT: poté otočte misku směrem
doprava. Mletí je zahájeno, když se miska dostane do polo-
hy CLOSE a automaticky se zastaví.
Nastavení množství mleté kávy ve ltru
XSVĚTLÁ
SVĚTLÁ
STŘEDNÍ
STŘEDNĚTMAVÁ
TMAVÁ
XTMAVÁ
Extra rozsah
mletí
Každý druh zrna dává během mletí jiný výsledek, a proto je při
úpravě dávky nutné zpočátku postupovat velmi opatrně.
Tento obrázek ukazuje, jak upravit dávku podle barvy pražení:
je třeba je považovat za výchozí bod, ale mohou se lišit podle
složení kávových zrn.
1. Nastavte dávku z minimální polohy.
2. Podle barvy pražení vaší kávy pomalu otáčejte knoíkem.
4.2 Krok 2 - Pěchování (tamping)
1. Po namletí sklopte pěchovací páčku (A20) až na doraz (ne-
odstraňujte držák ltru) (obr. 17). Pro dokonalý výsledek
zopakujte 2 krát.
2. Při demontáži držáku ltru držte páčku skloněnou až na
doraz (obr. 18). Poté uveďte páčku do výchozí polohy.
3. Po ověření správné dávky kávy (viz „„Dokonalá dávka”“)
zahákněte držák ltru k dávkovači kávy (A18) (obr. 19).
Poznámka: Pokud po stlačení zůstanou zbytky kávy po
okrajích ltru, nijak to neovlivní kvalitu extrakce a tím i konečný
výsledek.
„Dokonalá dávka”
Kávové ltry mají vnitřní referenční značení pro určení do-
konalé dávky.
Dokonalá
dávka
Laserové značení
Reliéfní značení
- Filtry s laserovým značením: dokonalá dávka odpoví-
dá horní čárce značení;
- Filtry s reliéfním značením: dokonalá dávka odpovídá
reliéfní linii;
Ujistěte se, že je káva po upěchování zarovnaná. Může být
nutná opakovaná regulace knoíku (B2), než je dosaženo
dokonalé dávky.
Pokud je káva nadměrně nebo nedostatečně extrahována
a dávka je v rámci dokonalé dávky, upravte stupeň hru-
bosti mletí na jemnější nebo hrubší (viz „4.1 Krok 1 - Mletí
(grinding)“). Pokud je káva nadměrně extrahována (výdej
příliš pomalý), mletí bude muset být hrubší. Pokud je káva
background
213
nedostatečně extrahována (výdej příliš rychlý), mletí bude
muset být jemnější.
Barman doporučuje: Vyjměte držák ltru, zatímco je
páčka pěchovadla (A20) sklopená, abyste dosáhli dokona-
lého zakončení dávky kávy.
Pokud se používá předemletá káva:
- nasypte předemletou kávu do ltru;
- otočte knoíkem na ;
- zavěste držák ltru na výstup mlýnku na kávu;;
- sklopte pěchovací páčku.
4.3 Krok 3 - Výdej (brewing)
1. Zvolte teplotu (obr. 20) (viz Teplota pro přípravu kávy“).
2. Vyberte požadovaný nápoj (obr. 21).
3. Stiskněte OK (B5) pro zahájení výdeje (obr. 11) (před-spaře-
ní a spaření). Výdej kávy se automaticky přeruší.
Teplota pro přípravu kávy
Teplota vody je kontrolována během celého procesu přípravy,
aby byla zajištěna její stabilita během extrakční fáze. La Specia-
lista Prestigio nabízí 3 teploty spaření*, které odpovídají rozsahu
mezi 92°C a 96°C.
V závislosti na odrůdě a pražení kávových zrn se doporučuje od-
lišná teplota: zrna Robusta vyžadují nízkou teplotu; zrna Arabica
vysokou teplotu. Totéž platí pro tmavé pražená zrna nebo pro
čerstvě upražená zrna.
Úroveň teploty Odpovídající
kontrolka
Stupeň pražení
MIN tmavá
MED středně-tmavá
MAX světle - tmavá
* Tato teplota se vztahuje na vodu v termobloku. Liší se tedy
od teploty nápoje v šálku nebo od teploty naměřené, když
nápoj opouští dávkovače držáku ltru.
5. PŘÍPRAVA NÁPOJE S MLÉKEM
5.1 Napěnění mléka
1. Nalijte do konvičky (C10) množství mléka, které se má
ohřát/napěnit, s ohledem na to, že se objem mléka zvýší
dvakrát nebo třikrát (obr. 22). Pro získání hustší a homo-
gennější pěny se doporučuje používat plnotučné kravské
mléko mající teplotu z lednice (zhruba 5 °C).
2. Pro napěnění mléka umístěte trubičku dávkovače páry (A6)
na povrch mléka: tímto způsobem se vzduch mísí s mlékem
a párou.
3. Udržujte dávkovač páry na povrchu, a dávejte pozor, abyste
nezachytili příliš mnoho vzduchu vytvořením příliš velkých
bublin.
4. Ponořte dávkovač páry pod povrch mléka: tímto způsobem
se vytvoří vír. Po dosažení požadované teploty zavřete
otočný knoík na páru a před vyjmutím konvičky na mléko
počkejte, až se výdej páry zcela přeruší.
Barman doporučuje:
Lepší je studené mléko. Používejte vždy studené mléko
z lednice.
Pro lepší výsledek se doporučuje vždy umístit konvičku na
mléko do lednice.
Plnotučné mléko zajistí vynikající výsledky. Výsledek a
struktura pěny se liší podle použitého kravského mléka
nebo rostlinných nápojů.
Po napěnění mléka odstraňte bubliny mírnou rotací konvič-
ky na mléko.
Čištění dávkovače páry:
1. Po každém použití odstraňte zbytky mléka z dávkovače
páry hadříkem (obr. 23). Pro hloubkové čištění je vhodné
použít Eco MultiClean: zajišťuje hygienu odstraněním
mléčných bílkovin a tuků a může být použit k čištění celého
přístroje.
2. Vydávejte páru několik sekund, aby se dávkovač dobře vy-
čistil (obr. 12).
3. Počkejte, až dávkovač vychladne: pro udržení účinnosti
dávkovače v průběhu času použijte čisticí jehlu (C11) tak,
aby 3 otvory byly neustále volné (obr. 24).
6. PŘIZPŮSOBENÍ MNOŽSTVÍ KÁVOVÝCH
NÁPOJŮ TLAČÍTKEM B7
1. Připravte přístroj pro výdej 1 nebo 2 šálků požadovaného
kávového nápoje až po zaháknutí držáku ltru (C1) vybave-
ného ltrem (C2) nebo (C3) a mletou kávou.
2. Otočte knoíkem (B8) pro výběr nápoje určeného k
naprogramování.
background
214
3. Stiskněte tlačítko : kontrolka v úrovni tlačítka
bliká.
4. Stiskněte tlačítko OK pro zahájení výdeje. Kontrolky odpo-
vídající tlačítkům OK a
blikají.
5. Jakmile dosáhnete požadovaného množství, stiskněte OK.
Pokud nápoj předvídá výdej další přísady, zahájí se výdej
druhé přísady: jakmile je dosaženo požadovaného množ-
ství, stiskněte OK.
6. Stiskněte tlačítko pro uložení. Přístroj je připraven k
novému použití a kontrolka svítí.
Pokud programování uložit nechcete, stiskněte jakékoliv jiné
tlačítko.
Poznámka:
Je možné naprogramovat nápoje s kávou, ale ne výdej páry
a horké vody.
Programování mění množství nápojů, ale ne mleté kávy.
Nápoje „X2” mohou být naprogramovány odděleně.
Chcete-li se vrátit k továrnímu nastavení, podržte
stisknuté tlačítko , dokud se nevypne. Vybraný nápoj
se vrátí na výchozí množství.
Kávový
recept
Výcho
množství
Nastavitelné množství
35 ml od 25 do 90 ml
X2
70 ml od 50 do 180 ml
80 ml od 50 do 120 ml
X2
160 ml od 120 do 240 ml
120 ml
espresso: od 25 do 60 ml
voda: od 25 do 120 ml
X2
240 ml espresso: od 50 do 120 ml
voda: od 50 do 240 ml
7. MENU NASTAVENÍ
1. Vstupte do menu:
Stiskněte současně po dobu 5 vteřin
x2
2. Nastavení výběrem pomocí knoíku (B8)
Odpovídající
nastavení
Otočit na Regulace
Extra nastave-
ní mletí
Rozsah 1
Rozsah 2
Tvrdost vody
měkká
středně tvrdá
tvrdá/velmi
tvrdá
Automatické
vypnutí
9 minut
1,5 hodiny
3 hodiny
3. Nastavení výběrem pomocí tlačítka:
Úspora energie
Aktivní
Vypnuto
chozí hodnoty
Držte stisknuté tlačítko
po dobu nejméně 5
sekund, dokud kontrolka
nezůstane rozsvícená
4. Uložte nová nastavení stisknutím ON/Standby
(B1)
8. ČIŠTĚNÍ PŘÍSTROJE
Pozor!
Na čištění přístroje nepoužívejte ředidla, abrazivní čistící
prostředky nebo alkohol.
Na odstraňování vodního kamene nebo kávových usazenin
nikdy nepoužívejte kovové předměty, protože by mohlo
dojít k poškrábání kovového nebo plastového povrchu.
Pokud přístroj nepoužíváte déle než týden, doporučuje se
před použitím provést vyplachování.
Nebezpečí!
Během čištění nedávejte nikdy přístroj do vody: je to elek-
trické zařízení.
background
215
Před jakoukoli operací čištění vnějších částí přístroj vypně-
te, vytáhněte zástrčku ze zásuvky elektrického napětí a
nechte jej vychladnout.
8.1 Čištění dávkovače kávy
Když se kontrolka rozsvítí (oranžová) (B13), je nutné vy-
čistit okruh kávy. Chcete-li spustit čisticí cyklus, kupte si čisticí
tablety pro kávovary. Další informace najdete na webu www.
Delonghi.com.
1. Vložte ltr 1 šálek (C2) do držáku ltru (C1) (obr. 25).
2. Vložte do ltru čistící příslušenství (C8) (obr. 25) a zatlačte
jej na doraz.
3. Vložte čistící tabletu na příslušenství (obr. 26).
4. Připojte držák ltru k dávkovači kávy (A18).
5. Naplňte nádržku na vodu (A14). Zkontrolujte, zda je odka-
pávací miska (A10) prázdná.
6. Držte stisknuté tlačítko
(B6)
, dokud se nerozsvítí
kontrolka (B13). Po několika minutách se čištění
automaticky přeruší.
7. Odstraňte držák ltru a čisticí příslušenství.
8. Umyjte držák ltru a ltr pod tekoucí vodou.
9. Zasuňte zpět držák ltru a proveďte vyplachování stisk-
nutím tlačítka : doporučuje se vložit pod držák ltru
nádobu.
10. Vyjměte a vyprázdněte odkapávací misku.
Poznámka:
Tento čisticí cyklus lze spustit v jakémkoliv okamžiku stisknutím
tlačítka
na několik vteřin. Chcete-li operaci zrušit, stiskněte
tlačítko na 10 vteřin.
8.2 Čištění uložení zásobníku na kávová zrna
1. Ujistěte se, že je zásobník na kávová zrna (A2) prázdný. Pří-
padně proveďte několik mletí naprázdno.
2. Vyhákněte zásobník jeho otočením proti směru hodinových
ručiček a vyjměte ji z kávovaru (obr. 27)
3. Vysajte zbytky kávy (obr. 28).
4. Očistěte uložení zásobníku na kávová zrna vlhkým hadří-
kem a osušte (obr. 29);
5. Vložte zásobník zpět do mlýnku na kávu. Zásobník je zasu-
nut správně, když je šipka zarovnaná se symbolem a
je slyšet zacvaknutí (obr. 30).
8.3 Čištění mlecích kamenů
Při čištění zásobníku na kávová zrna (A2) očistěte uložení nádoby a
horní mlecí kámen vlhkým hadříkem. Pro vyjmutí a výměnu mle-
cích kamenů se obraťte na servisní středisko.
Mlecí kámen lze vyjmout, pokud je zablokován cizím tělesem.
Pokud k tomu dojde, vyjměte zásobník na kávová zrna a postu-
pujte následovně:
1. Zahákněte misku držák ltr (C1) a proveďte mletí “naprázd-
no” pro uvolnění kávového potrubí.
2. Vypněte přístroj.
3. Otočte proti směru hodinových ručiček regulátor mletí až
na doraz, do polohy “REMOVE” (obr. 31).
4. Vyjměte horní část mlecího kamene uchopením za přísluš-
nou rukojeť (obr. 32).
5. Mlecí kámen vyčistěte štětečkem (obr. 33) a zbytky kávy
odsajte vysavačem (obr. 28).
33 34
6. Vložte mlecí kámen na své místo (obr. 34);
7. Otočte regulátorem pro zvolení požadovaného stupně hru-
bosti mletí (obr. 14);
Ověřte, zda je mlecí kámen dobře zasunutý, tím že zatáhnete za
jeho rukojeť: mlecí kámen je správně vložený, pokud se nepohne.
background
216
8.4 Výměna mlecích kamenů
Když se množství mleté kávy dále sníží, obraťte se na servisní
středisko ohledně výměny mlecích kamenů: poté mlýnek znovu
seřiďte tak, že vstoupíte do menu nastavení („7. Menu nastave-
ní“) a vyberete první rozsah extra regulace mletí. Poté otočte
knoíkem pro regulaci množství (B2) do polohy MIN a upravte
dávku jako při prvním použití (viz „„Dokonalá dávka”“).
8.5 Čištění „Smart tamping station”
1. Vyčistěte oblast zaháknutí pomocí štětečku (obr. 35).
2. Zatáhněte za páčku (A20) až na doraz a štětečkem vyčistěte
pěchovač (obr. 36), poté páčku uvolněte.
3. Použitím kartáčku (C7)vyčistěte skluz kávy (obr. 37).
35 36 37
9. TVRDOST VODY
Kontrolka
(B9) odvápnění se zapne po předem stanovené
době provozu, která závisí na tvrdosti vody. Podle potřeby je
možné přístroj naprogramovat podle skutečné tvrdosti vody
používané v různých oblastech a snížit tak interval odvápnění.
1. Vyjměte z obalu dodaný testovací proužek “TOTAL HARD-
NESS TEST” (C4).
2. Přibližně na jednu sekundu ponořte celý proužek do skle-
nice s vodou.
3. Vytáhněte proužek z vody a lehce jím zatřepejte.
Nastavte
přístroj, jak je označeno v kapitole „7. Menu nastavení“.
Výsledek testu tvrdosti vody Tlačítko Stupeň
1
měkká
voda
2
středně
tvrdá voda
3
tvrdá nebo
velmi tvrdá
voda
4. Nastavte přístroj, jak je označeno v kapitole „7. Menu
nastavení“.
10. JAK POUŽÍVAT SOFTBALLS
Softballs (C9) je inovativní systém, který prodlužuje životnost
přístroje, aniž by měnil kvalitu vody, a zajišťuje výdej krémové
a aromatické kávy. Pro optimalizaci účinnosti nechte Softballs
před použitím po celou noc ve vodě.
1. Vyjměte sáček se Softballs z obalu (obr. 38).
38 39
2. Propláchněte sáček se Softballs tekoucí vodou (obr. 39).
3. Ponořte sáček do nádržky na vodu (A14) (obr. 40).
40 41
4. Vyměňte sáček se Softballs každé 3 měsíce (obr. 41).
11. ODVÁPNĚNÍ
Pozor!
Před použitím si přečtěte pokyny a značení odvápňovacího
přípravku (C5), uvedené na jeho obalu.
Doporučujeme používat výhradně odvápňovací přípravek
De’Longhi. Použití nevhodných odvápňovacích přípravků
nebo nesprávné provádění odvápnění by mohly vést ke
vzniku závad, na které se nevztahuje záruka výrobce.
Odvápňovací přípravek může poškodit citlivé povrchy.
Pokud dojde k náhodnému úniku produktu, okamžitě jej
osušte.
background
217
Pro provedení odvápnění
Odvápňovací
přípravek
Odvápňovací přípravek De’Longhi
Nádoba Objem 2 litry
Doba ~40min
1. POKUD JSOU K DISPOZICI, VYJMĚTE ZMĚKČOVACÍ FILTR A
SOFTBALLS. Nalijte do nádržky na vodu (A14) odvápňovací
přípravek až do úrovně A (odpovídají jednomu balení
100ml) vytlačené na vnitřní straně nádržky (obr. 42).
42 43
A
B
2. Přidejte
vodu až do úrovně B (obr. 43). Zasuňte zpět nádržku
na vodu do přístroje.
44 45
3. Ujistěte se, že držák ltru (C1) není zaháknutý a umístěte ná-
dobu pod dávkovače kávy a horké vody, a pod dávkovač páry
(A6) (obr. 44).
4. Otočte knoíkem (B8) na
(obr. 45): kontrolka OK se roz-
svítí oranžově; kontrolka
bliká.
5. Stiskněte tlačítko OK: kontrolka
OK bliká.
6. Spustí se odvápňovací program a z dávkovačů vyteče odvápňo-
vací kapalina. Program odvápnění automaticky provede celou
sérii vyplachování s přestávkami, aby se odstranily usazeniny
vodního kamene uvnitř kávovaru až do kompletního vyprázd-
nění nádržky.
dej se přeruší a kontrolka
OK
bude bílá
. Je proto nutné pokračovat
ve vyplachovacím cyklu:
7. Vyprázdněte nádobu použitou ke sběru odvápňovacího roz-
toku a umístěte ji zpět pod dávkovače.
8. Vyjměte nádržku na vodu, vyprázdněte ji od veškerých
zbytků odvápňovacího roztoku, opláchněte ji pod tekoucí
vodou a naplňte ji čerstvou vodou až do úrovně MAX (obr.
46). Poté nádržku znovu zasuňte do jejího uložení.
46
MAX
9. Stiskněte tlačítko OK
: spustí se vyplachování.
10. Po dokončení vyplachování se výdej přeruší a přístroj je
připraven k použití.
11. Vyprázdněte sběrné nádoby oplachové vody.
12. Vyjměte a vyprázdněte odkapávací misku a znovu ji zasuňte.
13. Vyjměte a naplňte nádržku čerstvou vodou a znovu ji zasuňte.
Nyní je přístroj připraven k použití.
Poznámka:
Cyklus odvápnění lze spustit v jakémkoliv okamžiku (i když
příslušná kontrolka ještě nesvítí).
Pokud bylo odvápnění spuštěno omylem, stiskněte tlačítko
OK na 10 vteřin; vyplachování nelze přerušit.
background
218
12. VÝZNAM KONTROLEK
KONTROLKY VÝZNAM KONTROLEK ÚKON
Všechny kontrolky krátce blikají Zapnutí přístroje Autodiagnostika
svítí
Jedná se o první zapnutí přístroje a je
nutné provést naplnění vodního okruhu
Postupujte, jak je označeno v kap. „3. První
uvedení přístroje do provozu“
svítí (bílá)
Kontrolka : označuje teplotu vy-
brané kávy
Kontrolka : označuje, že je
přístroj připraven k výdeji horké vody
Kávovar je připraven k výdeji
Připravte kávovar a přistupte k přípravě
nápoje
svítí
Funkce úspory energie je aktivní Pro deaktivaci funkce odkazujeme na kap. „7.
Menu nastavení“
svítí
Zásobník na kávová zrna (A2) je prázdný Naplňte zásobník na kávová zrna
bliká
Pokud chcete pokračovat v mletí, ale
zásobník na kávová zrna (A2) je prázdný
Naplňte zásobník na kávová zrna
krátce bliká v pravidelných
intervalech
Knoík (B2) je otočený do polohy max-
imální regulace
Pokud je po mletí káva ve ltru nedostatečná,
vyberte nový rozsah mletí, jak je uvedeno v
kapitole „7. Menu nastavení“.
svítí
V nádržce (A14) není dostatek vody nebo
nádržka na vodu není správně zasunuta
Naplňte nádržku nebo ji vyjměte a znovu
zasuňte
bliká
Chcete-li pokračovat v přípravě nápoje, ale
nádržka na vodu (A14)je prázdná
Naplňte nádržku na vodu
Namletí je příliš jemné a káva tedy vy-
téká pomalu nebo vůbec.
Vyjměte misku držák ltru (C1), zopakujte
kroky pro přípravu kávy s odkazem na po-
kyny v odst. „4.1 Krok 1 - Mletí (grinding)“ a
„4.2 Krok 2 - Pěchování (tamping)“
Kávový ltr (C2) nebo (C3) je ucpaný Vypláchněte ltry pod tekoucí vodou
Nádržka (A14) je špatně zasunutá a pří-
slušné ventily nejsou otevřené
Lehce nádržku zatlačte tak, aby se otevřely
ventily
Vodní kámen v hydraulickém okruhu Proveďte odvápnění, viz kap. „11. Odvápnění“
svítí
Přístroj je připraven na výdej páry
Přístroj dosáhl teploty pro výdej páry. Chcete-
li pokračovat ve výdeji, otočte knoíkem na
páru (A4)
background
219
KONTROLKY VÝZNAM KONTROLEK ÚKON
bliká
Přístroj je zapnutý a funkce úspory en-
ergie je aktivní: otočný knoík na páru
(A4) je v poloze pro výdej páry
Kontrolka bliká na znamení, že se přístroj
připravuje na výdej páry: výdej se zahájí, jak-
mile přístroj dosáhne správnou teplotu
Přístroj je připraven na výdej páry Když kontrolka zůstane rozsvícená, dosáhl
přístroj teplotu pro přípravu páry
Přístroj vydává páru
svítí
Zásobník na kávová zrna není zasunutý Zasuňte správně zásobník na kávová zrna
(A2) nebo zkontrolujte, zda je správně
zasunutý. Zásobník je zasunut správně, když
je šipka zarovnaná se symbolem a je
slyšet zacvaknutí
bliká
Nastavení voliče stupně mletí není
správné nebo je nad maximálním
možným nastavením
Uveďte volič do jedné z poloh mletí (mezi 1 a
8) a nezapomeňte:
Regulovat mletí, když je mlýnek na kávu
v provozu
Provádět regulaci po jednotlivých stup-
ních a vykonat nejméně 5 mletí mezi
jednotlivými nastaveními
OUT of correct
range
Correct
range
svítí
Přístroj vyžaduje pěchování Bylo právě provedeno pěchování a držák lt-
ru je připojen ke kávovaru
Držák ltru byl sejmut z mlýnku kávy,
bez upěchování
Sejměte držák ltru a proveďte pěchování
kávy podle popisu v odst. „„Dokonalá dávka”“
„Pokud se používá předemletá káva:“
Držák ltru byl odpojen bez dokončení
mletí nebo pěchování bylo provedeno
příliš brzy
Opakujte mletí
Skluz kávy mlýnku je ucpaný
Proveďte čištění, jak je označeno v odst. „8.5
Čištění „Smart tamping station”“. Pokud
problém přetrvává, přistupte ke žlábku ote-
vřením příslušných dvířek a uvolněte jej po-
mocí kartáčku
Mlecí kameny jsou blokovány cizím
tělesem
Odstraňte cizí těleso a vyčistěte mlecí kame-
ny, jak je uvedeno v odst. „8.3 Čištění mlecích
kamenů“.
Správný
rozsah
MIMO
správný
rozsah
background
220
KONTROLKY VÝZNAM KONTROLEK ÚKON
svítí
(červená)
Je třeba přistoupit k odvápnění Proveďte odvápnění, jak je zobrazeno v kap.
„11. Odvápnění“
bliká
(červená)
+
bliká
(oranžová)
Přístroj provádí odvápnění Pokračujte a dokončete operaci podle popisu
v kap. „11. Odvápnění“
bliká
(červená)
+
svítí (bílá)
Je nutné provést vyplachování
bliká
(červená) +
bliká
(bílá)
Přístroj provádí vyplachování odvápňo-
vacího cyklu
svítí
(oranžová)
Je nutné provést čištění dávkovače kávy Viz odst. „8.1 Čištění dávkovače kávy“
bliká (oranžová)
Přístroj provádí čištění dávkovače kávy
Všechny kontrolky blikají Všeobecný alarm Obraťte se na servisní středisko
13. POKUD NĚCO NEFUNGUJE
PROBLÉM PŘÍČINA ŘEŠENÍ
V odkapávací misce (A10) je voda Jedná se o jev související s běžným
provozem vnitřních okruhů přístroje
Pravidelně vyprazdňujte a čistěte od-
kapávací misku
Káva espresso nevytéká Nedostatek vody v nádržce (A14) Naplňte nádržku
Kontrolka
(B6)
svítí, což znamená,
že okruh kávy nebo okruh páry je prázdný
Stiskněte tlačítko odpovídající kontrolce
pro naplnění okruhu
Filtr (C2) nebo (C3) je ucpaný Vypláchněte ltry pod tekoucí vodou
Nádržka (A14) je špatně zasunutá a venti-
ly na jejím dně nejsou otevřené
Lehce stiskněte nádržku, aby se otevřely
ventily na jejím dně
Vodní kámen v hydraulickém okruhu Proveďte odvápnění, viz kap. „11.
Odvápnění“
Příliš jemné namletí Vyjměte misku držák ltru (C1), zopaku-
jte kroky pro přípravu kávy s odkazem
na pokyny v odst. „4.1 Krok 1 - Mletí
(grinding)“ a „4.2 Krok 2 - Pěchování
(tamping)“
Držák ltru nelze nasadit k přístroji Mletá káva nebyla napěchována nebo je
jí příliš mnoho
Opakujte mletí s různými nastaveními.
Snižte množství dávky: zkontrolujte, zda
je ltr (C2) nebo (C3) (1 nebo 2 šálky)
správný pro dávku určenou k namletí
(tlačítko 2x (B3) zvoleno nebo ne)
background
221
PROBLÉM PŘÍČINA ŘEŠENÍ
Káva espresso vytéká z okrajů držáku lt-
ru (C1) namísto z dírek
Držák ltru je špatně zasunutý Umístěte správně držák ltru a otočte jím
silou až na doraz
Těsnění dávkovače kávy (A18) ztratilo
pružnost nebo je znečištěné
Vyměňte těsnění dávkovače kávy v ser-
visním středisku
Filtr (C2) nebo (C3) je ucpaný
Vypláchněte ltry pod tekoucí vodou
Pěna kávy je světlá (vytéká rychle z
hubice)
Je nutné zkontrolovat nastavení přístroje Vyjměte misku, zopakujte kroky pro
přípravu kávy s odkazem na pokyny v
odst. „4.1 Krok 1 - Mletí (grinding)“ a „4.2
Krok 2 - Pěchování (tamping)“
Pěna kávy je tmavá (káva vytéká pomalu
z hubice)
Je nutné zkontrolovat nastavení přístroje Vyjměte misku držák ltru (C1), zopa-
kujte kroky pro přípravu kávy s odkazem
na pokyny v odst. „4.1 Krok 1 - Mletí
(grinding)“ a „4.2 Krok 2 - Pěchování
(tamping)“
Na konci odvápnění přístroj vyžaduje
další vyplachování
Během cyklu vyplachování nebyla nádrž-
ka naplněna až po úroveň MAX
Zopakujte vyplachování (viz kap. „11.
Odvápnění“)
Přístroj nemele kávu Uvnitř mlýnku na kávu je cizí těleso Proveďte čištění mlecích kamenů, jak je
označeno v odst. „8.3 Čištění mlecích ka-
menů“, přičemž se ujistěte, že jste odstra-
nili všechna zrna ze zásobníku na kávová
zrna (A2) před jeho vyjmutím. Před opě-
tovným vložením mlecího kamene opatr-
ně vysajte veškeré zbytky z jeho uložení
Zásobník na kávová zrna (A2) není ve
správné poloze
Zásobník je zasunut správně, když je
šipka zarovnaná se symbolem a je
slyšet zacvaknutí
Pokud si přejete změnit kvalitu kávy Je nutné odstranit všechna zrna nacháze-
jící se v kávovaru
Vyprázdněte zásobník na kávová zrna
(A2) (provedením mletí naprázdno
nebo případně zbylá zrna vysajte)
Připevněte misku držák ltru (C1) a
proveďte mletí „naprázdno pro uvol-
nění vedení kávy: připevněte držák
ltru na výstup mlýnku (A19) a za-
rovnejte jej s nápisem INSERT a otočte
misku směrem doprava. Mletí je zahá-
jeno, když se miska dostane do polohy
CLOSE a automaticky se zastaví. Opa-
kujte, dokud ltr nezůstane prázdný
Nasypte do zásobníku (A2) nový typ
kávových zrn
Pokud během mletí není dosažena
„dokonalá dávka“, postupujte jako při
prvním použití
background
222
PROBLÉM PŘÍČINA ŘEŠENÍ
Po mletí je kávový ltr (C2) nebo (C3)
prázdný
Skluz kávy mlýnku je ucpaný
Proveďte čištění, jak je označeno v odst.
„8.5 Čištění „Smart tamping station”“.
Pokud problém přetrvává, přistupte ke
žlábku otevřením příslušných dvířek (A21)
a uvolněte jej pomocí kartáčku
Po umletí je ve ltru nadměrné množství
kávového prášku
Po namletí kávový prášek ve ltru (C2)
nebo (C3) nedosáhne „dokonalou dávku
„Smart Tamping Station" potřebuje
vyčistit
Proveďte čištění, jak je označeno v odst.
„8.5 Čištění „Smart tamping station”“, poté
mletí zopakujte
Množství mleté kávy musí být upraveno
Nastavte množství pomocí příslušného
knoíku (B2) podle pokynů v odst. „„Doko-
nalá dávka”“. Pokud je knoík již v poloze
max, postupujte podle pokynů v části „7.
Menu nastavení“ - „Extra nastavení mletí“
Časem se mlecí kameny opotřebují
Proveďte výměnu mlecích kamenů, jak
je uvedeno v odst. „8.4 Výměna mlecích
kamenů“
background
223
Pred použitím zariadenia si vždy prečítajte bezpečnostné
upozornenia.
1. OPIS
1.1 Opis spotrebiča - A
A1. Veko zásobníka zrnkovej kávy
A2. Zásobník zrnkovej kávy
A3. Odkladacia plocha na šálky
A4. Gombík pary
A5. Vydávač horúcej vody
A6. Hadička na vydávanie pary
A7. Mriežka na šálky na espresso
A8. Mriežka na poháre alebo hrnčeky
A9. Mriežka odkvapkávacej misky
A10. Odkvapkávacia miska
A11. Indikátor hladiny vody v odkvapkávacej miske
A12. Kryt nádržky na vodu
A13. Rukoväť na vytiahnutie nádržky na vodu
A14. Nádržka na vodu
A15. Úložné miesto zmäkčovacieho ltra
A16. Zásuvka na konektor napájacieho kábla
A17. Hlavný vypínač (ON/OFF)
A18. Vydávač kávy
A19. Výstup kávového mlynčeka (Tamping station)
A20. Páka presovača
A21. Dvierka pre vstup do sklzu kávového mlynčeka
1.2 Opis ovládacieho panelu - B
B1. Tlačidlo ON/Standby
B2. Gombík nastavenia množstva mletej kávy
B3. Tlačidlo „X2“: pre použitie ltra 2 káv
B4. Tlačidlo „teplota kávy“
B5. Tlačidlo „OK“: na nastavenie nápoja/potvrdenie
B6. Tlačidlo „výdaj horúcej vody“
B7. Tlačidlo „My“: na osobné nastavenie dĺžky nápojov
B8. Gombík pre voľbu funkcií
Espresso
Americano
Káva
Odvápnenie
B9. Kontrolka „odvápňovanie“
B10. Kontrolka „para pripravená“
B11. Kontrolka „chýba zásobník zrnkovej kávy“
B12. Kontrolka „režim úspory energie“
B13. Kontrolka „Čistenie“ (pozri „8.1 Čistenie vydávača kávy“)
B14. Kontrolka „prázdny zásobník zrnkovej kávy“
B15. Kontrolka „nedostatok vody“
B16. Kontrolka „presovanie“
B17. Manometer
1.3 Opis príslušenstva - C
C1. Držiak ltra
C2. Filter 1 šálky
C3. Filter 2 šálok
C4. Reakčný prúžok „Total Hardness Test
C5. Odvápňovač
C6. Napájací kábel odstrániteľný
C7. Kefka
C8. Príslušenstvo na čistenie vydávača kávy
C9. Softballs
C10. Kanvica na mlieko
C11. Čistiaca ihla pre vydávanie pary
1.4 Príslušenstvo na čistenie nezahrnuté,
odporúčané výrobcom
Viac informácií nájdete na Delonghi.com.
Čistiace tablety
(Pozri „8.1 Čistenie vydávača kávy“)
Čistiaci prostriedok
EAN: 8004399333307
2. PRÍPRAVA SPOTREBIČA
Všetko príslušenstvo umyte vlažnou vodou a prostriedkom na
umývanie riadu a postupujte takto:
1. Založte zásobník zrnkovej kávy (A2) do kávového mlynče-
ka (obr. 1).Zásobník je založený správne, keď šípka je
zarovnaná so symbolom a budete počuť zakliknutie“
(obr. 2).
2. Vložte odkvapkávaciu misku (A10) spolu s mriežkou na
šálky (A8) a mriežkou misky (A9) (obr. 3);
3. Vytiahnite nádržku na vodu (A14) (obr. 4) a naplňte ju
čerstvou čistou vodou, dbajte na to, aby ste neprekročili
značku MAX (obr. 5).
4. Potom vložte nádržku naspäť.
Pozor: Spotrebič nikdy neuvádzajte do prevádzky bez vody v zásobníku alebo
bez zásobníka.
Poznámka: Odporúčame vám čo najskôr vykonať nastavenie tvrdosti vody podľa
postupu opísaného v kapitole „7. Menu nastavení“.
3. PRVÉ UVEDENIE SPOTREBIČA DO PREVÁDZKY
1. Zasuňte konektor napájacieho kábla (C6) do príslušného
miesta (A16) na zadnej strane spotrebiča (obr. 6); potom
zasuňte zástrčku do elektrickej zásuvky. Uistite sa, že hlavný
vypínač (A17), nachádzajúci sa v zadnej časti spotrebiča je
v polohe I (obr. 7);
2. Pod vydávač horúcej vody (v súlade s vydávačom kávy
(A18)) položte nádobu s minimálnym objemom 100 ml
(obr. 8);
3. Stlačte tlačidlo (B6) vedľa kontrolky
(obr. 9): spustí sa
výdaj a zastaví sa automaticky. Vyprázdnite nádobu.
background
224
Pred začatím používania spotrebiča je potrebné opláchnuť vnú-
torné obvody stroja. Postupujte takto:
4. Pripojte držiak ltra (C1) spolu s ltrom k spotrebiču: pre
správne pripojenie zarovnajte rukoväť držiaka ltra s „IN-
SERT“ (obr. 10) a otočte rukoväť doprava, až kým nebude
zarovnaná s polohou „CLOSE“;
5. Pod držiak ltra a k hadici vydávača pary položte nádobu
(A6);
6. Stlačte tlačidlo OK (B5) (obr. 11): výdaj sa začne;
7. Po dokončení výdaja otočte gombíkom pary (A4) (obr. 12)
a niekoľko sekúnd vydávajte paru, aby sa prepláchol okruh
pary: pre optimálny výdaj pary sa odporúča tento úkon
zopakovať 3 alebo 4-krát. Tým sa umožní odstrániť vodu v
hadici pred výdajom pary.
Spotrebič je teraz pripravený na použitie.
Poznámka: prepláchnutie vnútorných okruhov sa odporúča aj po dlhšej dobe nečin-
nosti spotrebiča.
Pri prvom použití je potrebné pripraviť 4-5 káv, až potom spotre-
bič začne dávať uspokojivý výsledok: osobitnú pozornosť venujte
dávke mletej kávy vo ltri ((C2) alebo (C3)) (pozri pokyny v odse-
ku „4.1 Fáza 1 - Mletie (grinding)“).
Postupujte podľa pokynov v kapitole „„Perfektná dávka“.
4. PRÍPRAVA KÁVY
4.1 Fáza 1 - Mletie (grinding)
1. Nasypte zrnká do zásobníka (A2) (obr. 13). Odporúča sa
nasypať iba toľko zrniek, koľko je potrebných na prípravu:
takto sa vždy použije čerstvá káva;
2. Zvoľte stupeň mletia (obr. 14). Nastavenie z výroby je 5
(stredné mletie). Ak by výsledok nebol uspokojivý, nastavte
úroveň podľa osobnej chuti a podľa typu kávy (nastavenie
sa vykonáva počas prevádzky kávového mlynčeka).
Poznámka: Stupeň mletia medzi 3 a 6 sa odporúča pre väčšinu
typov kávy. Výsledok mletia s voľbou na 1 alebo 2 je veľmi jemný,
môže sa použiť iba s veľmi špecickou kávou (svetlé praženie).
3. Vložte jeden z kávových ltrov (C2) alebo (C3) do držiaka
ltra (C1) (obr. 15). Ak sa použije lter na 2 šálky, stlačte
tlačidlo X2 (B3): touto voľbou sa zdvojnásobí aj vydaný
počet kávy espresso.
4. Nastavte gombík množstva (B2) začínajúc od minimálnej
polohy (obr. 16).
Odkazujeme na odsek „Nastavenie množstva mletej kávy vo l-
tri“ pre ďalšie údaje.
5. Pripojte držiak ltra k výstupu kávového mlynčeka (A19)
a zarovnajte ho s nápisom INSERT: potom držiak otočte
doprava. Mletie sa spustí, keď sa držiak dostane do polohy
CLOSE, a automaticky sa zastaví.
Nastavenie množstva mletej kávy vo ltri
XSVETLÉ
SVETLÉ
STREDNÁ
STREDNE
TMAVÉ
TMAVÉ
XTMAVÉ
Extra rozsah
mletia
Každý typ zrniek dá počas mletia iný výsledok a z tohto dôvodu sa
na začiatku nastavenia dávky vyžaduje mimoriadna pozornosť.
Táto ilustrácia poskytuje informácie o tom, ako nastaviť dávku,
na základe farby praženia: musí sa brať do úvahy východiskový
bod, ale môže sa meniť na základe zloženia zrniek kávy.
1. Dávku nastavujte z minimálnej polohy.
2. Odkazujúc na farbu praženia vašej kávy, gombíkom pomaly
otáčajte.
4.2 Fáza 2 - Presovanie (tamping)
1. Po namletí znížte presovaciu páku (A20) až na doraz (ne-
odoberte držiak ltra) (obr. 17). Pre dokonalý výsledok
zopakujte 2-krát.
2. Páku držte zníženú až na doraz počas odoberania držiaka
ltra (obr. 18). Potom páku uveďte do počiatočnej polohy.
3. Po overení, či dávka kávy je správna (pozri „„Perfektná
dávka““),
pripojte držiak kávy k vydávaču kávy (A18) (obr.
19).
Poznámka: Ak aj po presovaní zostanú zvyšky kávy pozdĺž
hrán ltra, to absolútne nezníži kvalitu extrakcie a teda ani koneč-
ný výsledok.
„Perfektná dávka“
Filtre kávy majú vnútorné označenie na identikáciu per-
fektnej dávky.
Perfektná
dávka
Laserové označenie
Reliéfové označenie
- Filtre s laserovým označením: perfektná dávka zodpo-
vedá hornej čiare označenia;
- Filtre s reliéfovým označením: perfektná dávka zod-
povedá čiare v reliéfe;
Uistite sa, či káva je po presovaní správne zarovnaná. Mohlo
by byť potrebné viackrát nastaviť gombík (B2) , kým sa ne-
dostanete k perfektnej dávke.
Ak je káva pre-alebo podextrahovaná a dávka je v rámci
perfektnej dávky, nastavte jemnejší alebo hrubší stupeň
mletia (pozri „4.1 Fáza 1 - Mletie (grinding)“). Ak je káva
background
225
preextrahovaná (príliš pomalý výdaj), mletie bude mu-
sieť byť hrubšie. Ak je káva podextrahovaná (príliš rýchly
výdaj), mletie bude musieť byť jemnejšie.
Barista odporúča: Vytiahnite držiak ltra, kým je páka
presovača (A20) znížená, aby ste dosiahli perfektnú povr-
chovú úpravu dávky kávy.
Ak používate mletú kávu:
- do ltra nasypte mletú kávu;
- gombík otočte na ;
- pripojte držiak ltra k výstupu kávového mlynčeka;
- znížte presovaciu páku.
4.3 Fáza 3 - daj (brewing)
1. Zvoľte teplotu (obr. 20) (pozri „Teplota na prípravu kávy“).
2. Zvoľte požadovaný nápoj (obr. 21).
3. Stlačte OK (B5) pre spustenie výdaja (obr. 11) (predvylúho-
vanie a vylúhovanie). Výdaj sa zastaví automaticky.
Teplota na prípravu kávy
Teplota vody sa kontroluje počas celého procesu prípravy, aby sa
zaručila jeho stabilita vo fáze extrakcie. Model Specialista Pres-
tigio ponúka 3 teploty vylúhovania*, ktoré zodpovedajú rozsahu
medzi 92 °C a 96 °C.
Podľa druhu a praženia zrniek sa odporúča odlišná teplota: zrnká
kávy Robusta si vyžadujú nízku teplotu; zrnká kávy Arabica vy-
sokú teplotu. To isté platí pre zrnká s tmavým pražením alebo pre
práve upražené zrnká.
Teplotná úroveň Zodpovedajúca
kontrolka
Stupeň praženia
MIN Tmavé
MED Stredne tmavé
MAX Svetlo-
Stredne tmavé
* Táto teplota sa týka vody v termobloku. Preto sa odlišuje od
teploty nápoja v šálke alebo od teploty nameranej počas
vytekania nápoja z vydávačov držiaka ltra.
5. PRÍPRAVA NÁPOJOV S MLIEKOM
5.1 Napeňte mlieko
1. Do kanvice (C10) nalejte množstvo mlieka, ktoré chcete zo-
hriať/napeniť, pričom berte do úvahy, že objem mlieka sa
zdvoj- alebo strojnásobí (obr. 22). Aby ste získali hustejšiu
a homogénnejšiu penu, odporúča sa používať plnotučné
kravské mlieko s teplotou z chladničky (približne 5 °C).
2. Pre napenenie mlieka priložte hadičku vydávača pary (A6)
na povrch mlieka: tým sa vzduch vmieša do mlieka a do
pary.
3. Vydávač pary ponechajte na povrchu, pričom dávajte pozor,
aby ste nezachytili príliš veľa vzduchu, čím by sa vytvorili
príliš veľké bubliny.
4. Vydávač pary ponorte pod povrch mlieka: takto sa vytvorí
vír. Po dosiahnutí požadovanej teploty zatvorte gombík
pary a počkajte, kým sa výdaj pary úplne neskončí, až
potom odoberte kanvicu na mlieko.
Barista odporúča:
Čerstvé mlieko je najlepšie. Vždy používajte čerstvé
mlieko s teplotou, ktorú má v chladničke.
Lepší výsledok dosiahnete, ak kanvicu na mlieko vždy
znovu odložíte do chladničky.
Plnotučné mlieko zaistí najlepšie výsledky. Výsledok a
textúra peny sa menia podľa použitého kravského mlieka
alebo rastlinných nápojov.
Po napenení mlieka odstráňte bubliny ľahkým krútením
kanvice na mlieko.
Čistenie vydávača pary:
1. Po každom použití handričkou odstráňte zvyšky mlieka z
vydávača pary (obr. 23). V prípade hĺbkového čistenia sa
odporúča použiť Eco MultiClean: zabezpečí hygienu od-
stránením mliečnej bielkoviny a tukov a môže sa použiť na
vyčistenie celého spotrebiča.
2. Niekoľko sekúnd vydávajte paru na dobré vyčistenie vydá-
vača (obr. 12).
3. Počkajte, kým vydávač nevychladne: aby sa zachovala
účinnosť vydávača v priebehu času, používajte čistiacu ihlu
(C11) na to, aby 3 otvory zostali voľné (obr. 24).
6. PRISPÔSOBENIE DĹŽKY KÁVOVÝCH NÁPOJOV
POMOCOU TLAČIDLA B7
1. Pripravte spotrebič na výdaj 1 alebo 2 šálok kávového
nápoja, ktorý chcete pripraviť, a to až do bodu pripojenia
držiaka ltra (C1) spolu s ltrom (C2) alebo (C3) a mletou
kávou.
background
226
2. Otočte gombík (B8) pre voľbu nápoja na naprogramovanie.
3. Stlačte tlačidlo : kontrolka zodpovedajúca tlačidlu
bliká.
4. Stlačte tlačidlo na spustenie výdaja. Kontrolky zodpoveda-
júce tlačidlám OK a
blikajú.
5. Po dosiahnutí požadovaného množstva stlačte OK. Ak si
nápoj vyžaduje výdaj ďalšej ingrediencie, najprv sa začne
jej výdaj: po dosiahnutí požadovaného množstva stlačte
OK.
6. Stlačte tlačidlo pre uloženie. Spotrebič je pripravený na
nové použitie a kontrolka zostane zapnutá.
Ak nechcete uložiť naprogramovanie, stlačte ľubovoľné iné
tlačidlo.
Poznámka:
Môžu sa naprogramovať kávové nápoje, ale nie výdaj pary a
horúcej vody.
Naprogramovaním sa zmenia množstvá nápojov, ale nie
namletej kávy.
Nápoje „X2“ sa môže naprogramovať samostatne.
Pre návrat k nastaveniam z výroby podržte stlačené
tlačidlo až do vypnutia. Zvolený nápoj sa vráti na
množstvo z výroby.
Kávový
recept
Množstvo
z výroby
Naprogramovateľné
množstvo
35 ml od 25 do 90 ml
X2
70 ml od 50 do 180 ml
80 ml od 50 do 120 ml
X2
160 ml od 120 do 240 ml
120 ml
espresso: od 25 do 60 ml
voda: od 25 do 120 ml
X2
240 ml espresso: od 50 do 120 ml
voda: od 50 do 240 ml
7. MENU NASTAVENÍ
1. Vstúpte do menu:
Súčasne stlačte na 5 sekúnd
x2
2. Nastavenia s voľbou pomocou gombíka (B8)
Zodpovedajú-
ce nastavenie
Otočte na Regulácie
Nastavenie
extra mletia
Rozsah 1
Rozsah 2
Tvrdosť vody
mäkká
stredne tvrdá
tvrdá/veľmi
tvrdá
Automatické
vypnutie
9 minút
1,5 hodiny
3 hodiny
3. Nastavenia s voľbou pomocou tlačidla:
Úspora energie
Aktívna
Vypnutá
Hodnoty z výroby
Podržte stlačené aspoň
na 5 sekúnd tlačidlo
, kým kontrolka nezosta-
ne zapnutá napevno
4. Nové nastavenia uložte stlačením ON/Standby
(B1)
background
227
8. ČISTENIE SPOTREBIČA
Pozor!
Na čistenie spotrebiča nepoužívajte rozpúšťadlá, drsné čis-
tiace prostriedky, ani alkohol.
Na odstraňovanie vodného kameňa alebo kávových usa-
denín nikdy nepoužívajte kovové predmety, pretože by
tak mohlo dôjsť k poškrabaniu kovového alebo plastového
povrchu.
V prípade období nepoužívania dlhších ako jeden týž-
deň sa odporúča, pred použitím spotrebiča, vykonať
preplachovanie.
Nebezpečenstvo!
Počas čistenia nikdy neponárajte spotrebič do vody, je to
elektrické zariadenie.
Pred akýmkoľvek čistením vonkajších častí spotrebiča
spotrebič najskôr vypnite, odpojte zástrčku od zásuvky a
nechajte ho vychladnúť.
8.1 Čistenie vydávača kávy
Keď sa kontrolka zapne (oranžová) (B13), je potrebné vy-
konať čistenie okruhu kávy. Pre vykonanie cyklu čistenia si kúpte
tablety na čistenie kávovaru. Viac informácií nájdete na www.
Delonghi.com.
1. Vložte lter 1 šálky (C2) do držiaka ltra (C1) (obr. 25).
2. Do ltra vložte čistiace príslušenstvo (C8) (obr. 25) a zatlač-
te ho až na doraz.
3. Na príslušenstvo položte tabletu na čistenie (obr. 26).
4. Držiak ltra pripevnite k vydávaču kávy (A18).
5. Naplňte nádržku na vodu (A14). Uistite sa, či odkvapkávacia
miska (A10) je prázdna.
6. Podržte stlačené tlačidlo
(B6)
, kým sa nezapne kon-
trolka (B13). Po niekoľkých minútach sa čistenie
automaticky preruší.
7. Vyberte držiak ltra a čistiace príslušenstvo.
8. Držiak ltra a lter umyte pod tečúcou vodou.
9. Znovu založte držiak ltra a vykonajte preplachovanie stla-
čením tlačidla : odporúča sa pod držiak ltra položiť
nádobu.
10. Odoberte a vyprázdnite odkvapkávaciu misku.
Poznámka:
Tento cyklus čistenia sa môže spustiť kedykoľvek stlačením tla-
čidla
na niekoľko sekúnd. Úkon zrušíte stlačením tlačidla
na 10 sekúnd.
8.2 Vyčistite uloženie zásobníka zrnkovej kávy
1. Uistite sa, či zásobník zrnkovej kávy (A2) je prázdny. Even-
tuálne vykonajte niekoľko mletí naprázdno, aby ste ho
vyprázdnili.
2. Odpojte zásobník otáčaním proti smeru otáčania hodino-
vých ručičiek a vytiahnite ho zo spotrebiča (obr. 27)
3. Zvyšky kávy povysávajte (obr. 28).
4. Vlhkou handričkou vyčistite lôžko zásobníka zrnkovej kávy
a osušte (obr. 29);
5. Znovu založte zásobník zasunutím do kávového mlynčeka.
Zásobník je založený správne, keď šípka je zarovnaná so
symbolom a budete počuť zakliknutie“ (obr. 30).
8.3 Čistenie mlynčekov
Keď čistíte zásobník zrnkovej kávy (A2), vyčistite lôžko zásobníka a
hornú mlynček vlhkou handričkou. Pre odobratie a výmenu mlyn-
čekov sa obráťte na asistenčné centrum.
Je možné odobrať mlynček v prípade, ak by kávový mlynček bol
zablokovaný cudzím telesom. Ak by k tomuto došlo, odoberte
zásobník zrnkovej kávy a postupujte nasledujúcim spôsobom:
1. Pripevnite držiak ltra (C1) a vykonajte mletie „naprázdno“,
aby sa uvoľnilo vedenie pre kávu.
2. Spotrebič vypnite.
3. Regulátor mletia otočte v smere doľava úplne na doraz do
polohy „REMOVE“ (obr. 31).
4. Vytiahnite hornú časť mlynčeka, pričom ju chyťte za prís-
lušnú rukoväť (obr. 32).
5. Mlynček vyčistite štetcom (obr. 33) a vysávačom povysávaj-
te zvyšky kávy (obr. 28).
background
228
33 34
6. mlynček uložte na jeho miesto (obr. 34);
7. otočte gombík a vyberte požadovaný stupeň mletia (obr.
14);
potiahnutím za rukoväť overte, či je mlynček dobre zasunutý: je
správne vložený, ak sa nehýbe.
8.4 Výmena mlynčekov
Keď sa množstvo namletej kávy ešte zníži, obráťte sa na asis-
tenčné centrum za účelom výmeny mlynčekov: potom kávový
mlynček znovu nastavte po vstupe do menu nastavení („7. Menu
nastavení“) a zvoľte prvý rozsah extra nastavenia mletia. Potom
otočte gombík nastavenia množstva (B2) do polohy MIN a na-
stavte dávku ako pri prvom použití (pozri „„Perfektná dávka““).
8.5 Čistenie „Smart tamping station“
1. Vyčistite oblasť uchytenia pomocou kefky (obr. 35).
2. Potiahnite páku (A20) až na doraz a štetcom vyčistite pre-
sovač (obr. 36), potom páku uvoľnite.
3. Pomocou kefky (C7) vyčistite sklz kávy (obr. 37).
35 36 37
9. TVRDOSŤ VODY
Kontrolka odvápnenia
(B9) sa zapne po stanovenej dobe
používania, ktorá závisí od tvrdosti vody. Spotrebič môžete na-
programovať v závislosti od skutočnej tvrdosti vody používanej v
rôznych regiónoch a znížiť tak frekvenciu odvápňovania.
1. Vytiahnite z obalu testovací prúžok TOTAL HARDNESS TEST“
(C4).
2. Úplne ponorte prúžok do pohára vody asi na jednu sekundu.
3. Vytiahnite prúžok z vody a zľahka ním zatraste.
Spotrebič
nastavte podľa pokynov uvedených v kapitole „7. Menu
nastavení“.
Výsledok testu tvrdosti vody Tlačidlo Úroveň
1
sladká voda
2
stredne
tvrdá voda
3
tvrdá alebo
veľmi tvrdá
voda
4. Spotrebič nastavte podľa pokynov uvedených v kapitole „7.
Menu nastavení“.
10. AKO POUŽÍVAŤ SOFTBALLS
Softballs (C9) je inovatívny systém, ktorý predlžuje životnosť
spotrebiča bez zmeny vlastností vody, pričom sa garantuje výdaj
krémovej a aromatickej kávy. Pre optimalizáciu účinnosti nechaj-
te Softballs vo vode na celú noc pred použitím.
1. Balík Softballs vytiahnite z obalu (obr. 38).
38 39
2. Balík Softballs prepláchnite pod tečúcou vodou (obr. 39).
3. Vrecko ponorte do nádržky na vodu (A14) (obr. 40).
40 41
background
229
4. Vrecko Softballs vymeňte každé 3 mesiace (obr. 41).
11. ODVÁPŇOVANIE
Pozor!
Pred použitím si prečítajte pokyny a štítok na obale prípravku
na odvápnenie (C5).
Odporúča sa používať výhradne odvápňovacie prípravky
De’Longhi. Použitie nevhodných odvápňovacích prípravkov
rovnako ako nesprávne vykonané odvápňovanie môžu viesť
k nezrovnalostiam, na ktoré sa nevzťahuje záruka výrobcu.
Odvápňovač môže poškodiť jemné plochy. Ak sa prípravok
náhodne prevráti, okamžite osušte.
Pre vykonanie odvápňovania
Odvápňovač Odvápňovač De’Longhi
Nádoba Objem 2 litre
Čas ~40min
1. AK SA NACHÁDZA, ODOBERTE ZMÄKČOVACÍ FILTER A
SOFTBALLS. Do nádržky na vodu (A14) nalejte odvápňovač
až po rysku A (zodpovedá 100 ml baleniu) vytlačenú na
vnútornej strane nádržky (obr. 42).
42 43
A
B
2. Pridávajte
vodu, kým nedosiahnete hladinu B (obr. 43).
Potom nádržku na vodu znovu zasuňte do spotrebiča.
44 45
3. Uistite sa, či držiak ltra (C1) nie je pripevnený a pod vydávače
kávy a horúcej vody a pod vydávač pary (A6) (obr. 44).
4. Otočte gombík (B8) na
(obr. 45): kontrolka OK sa zapne
na oranžovo: kontrolka
bliká
5. Stlačte tlačidlo OK: kontrolka
OK bliká.
6. Program odvápňovania sa spustí a odvápňovacia tekutina vyte-
ká z vydávačov. Program odvápňovania automaticky vykonáva
celú sériu preplachovaní s prestávkami, aby sa odstránili usa-
deniny vodného kameňa vnútri kávovaru, až do vyprázdnenia
nádrže.
daj sa preruší a kontrolka
OK
zmení farbu na bielu
. Potom je
potrebné vykonať preplachovací cyklus:
7. Vyprázdnite nádobu, ktorú ste používali na zber odvápňo-
vacej tekutiny, a umiestnite ju pod vydávače.
8. Vyberte nádržku na vodu, vyprázdnite z nej všetky zvyšky
odvápňovacieho roztoku, opláchnite ju tečúcou vodou a na-
plňte ju čerstvou vodou až do úrovne MAX (obr. 46). Potom
nádržku vložte na jej miesto.
46
MAX
9. Stlačte tlačidlo OK
: spustí sa preplachovanie.
10. Po dokončení preplachovania sa výdaj preruší a spotrebič je
pripravený na použitie.
11. Vyprázdnite oplachovú vodu zo zberných nádob.
12. Vyberte a vyprázdnite odkvapkávaciu misku a potom ju
znova vložte.
13. Vyberte a naplňte nádržku čerstvou vodou a znovu ju vložte.
Spotrebič je tak pripravený na použitie.
Poznámka:
Cyklus odvápňovania sa môže spustiť kedykoľvek (aj k
príslušná kontrolka nie je ešte zapnutá).
V prípade, ak sa odvápňovanie spustilo omylom, stlačte
tlačidlo na 10 sekúnd; preplachovanie sa nemôže prerušiť.
background
230
12. VÝZNAM KONTROLIEK
KONTROLKY VÝZNAM KONTROLIEK ÚKON
Všetky kontrolky krátko zablikajú Zapnutie spotrebiča Automatická diagnostika
pevná
Je to prvé zapnutie spotrebiča a je po-
trebné naplniť vodný okruh
Postupujte podľa pokynov v kap. „3. Prvé
uvedenie spotrebiča do prevádzky“
pevná (biela)
Kontrolka : signalizuje zvolenú
teplotu kávy
Kontrolka : signalizuje, že
spotrebič je pripravený na výdaj ho-
rúcej vody
Spotrebič je pripravený na výdaj
Pripravte spotrebič a vykonajte prípravu
nápoja
pevná
Funkcia úspory energie je aktívna Odkazujeme na kap. „7. Menu nastavení“ , ak
chcete deaktivovať funkciu
pevná
Zásobník zrnkovej kávy (A2) je prázdny Naplňte zásobník zrnkovej kávy
bliká
Chcete vykonať mletie, ale zásobník
zrnkovej kávy (A2) je prázdny
Naplňte zásobník zrnkovej kávy
bliká krátko v pravidelných
intervaloch
Gombík (B2) je otočený do polohy max-
imálneho nastavenia
Keď pomletí vo ltri nie je dostatočné
množstvo kávy, zvoľte nový rozsah mletia
podľa kapitoly „7. Menu nastavení“.
pevná
Hladina vody v nádržke (A14) nie je
dostatočná alebo nádržka na vodu nie je
vložená správne
Naplňte nádržku alebo vyberte a znova
správne vložte nádržku
bliká
Chcete vykonať prípravu nápoja, ale nádrž-
ka na vodu (A14)je prázdna
Nádržku naplňte vodou
Kávový mlynček melie príliš jemne,
apreto káva vyteká veľmi pomaly alebo
nevyteká vôbec.
Vyberte držiak ltra (C1), zopakujte operá-
cie prípravy kávy, riaďte sa pritom pokynmi
v ods. „4.1 Fáza 1 - Mletie (grinding)“ a „4.2
Fáza 2 - Presovanie (tamping)“
Kávový lter (C2) alebo (C3) je upcha Filtre prepláchnite pod tečúcou vodou
Nádržka (A14) je nesprávne vložená a
príslušné ventily nie sú otvorené
Jemne stlačte nádržku tak, aby sa ventily
otvorili
Vodný kameň vnútri hydraulického
obvodu
Vykonajte odvápnenie podľa kapitoly „11.
Odvápňovanie“
pevná
Spotrebič je pripravený na výdaj pary
Spotrebič dosiahol teplotu na výdaj pary. Ak
chcete vykonať výdaj, otočte rukoväť pary
(A4)
background
231
KONTROLKY VÝZNAM KONTROLIEK ÚKON
bliká
Spotrebič je zapnutý a funkcia úspory
energie je aktívna: gombík pary (A4) je
v polohe výdaja pary
Kontrolka bliká, čo znamená, že spotrebič
sa pripravuje na výdaj pary: výdaj sa spus-
tí, akonáhle spotrebič dosiahne príslušnú
teplotu
Spotrebič je pripravený na výdaj pary Spotrebič dosiahol príslušnú teplotu na
prípravu pary, keď kontrolka zostane pevná
Spotrebič vydáva paru
pevná
Zásobník zrnkovej kávy nie je založený Zásobník zrnkovej kávy založte správne (A2)
alebo overte, či je správne založený. Zásob-
ník je založený správne, keď šípka je
zarovnaná so symbolom a budete počuť
„zakliknutie“
bliká
Nastavenie voliča stupňa mletia nie je
správne alebo je mimo maximálneho
možného nastavenia
Volič uveďte do jednej z polôh mletia (medzi
1 a 8), nezabudnite:
Mletie nastavte, kým je kávový mlynček
v prevádzke
Nastavte zakaždým o jednu úroveň a
urobte aspoň 5 mletí medzi jedným a
druhým nastavením
OUT of correct
range
Correct
range
Rozsah
správny
MIMO
rozsahu
správny
background
232
KONTROLKY VÝZNAM KONTROLIEK ÚKON
svieti
Spotrebič vyžaduje presovanie Práve bolo vykonané mletie a držiak ltra je
pripevnený k mlynčeku na kávu
Držiak ltra bol vytiahnutý z mlynčeka
na kávu bez stlačenia
Vytiahnite držiak ltra a pokračujte
presovaním kávy, ako je popísané v ods.
„„Perfektná dávka“Ak používate mletú
kávu:“
Držiak ltra sa uvoľnil bez skončenia
mletia alebo presovanie sa vykonalo
príliš rýchlo
Zopakujte mletie
Sklz kávy na kávovom mlynčeku je
upchatý
Vykonajte čistenie podľa pokynov v ods. „8.5
Čistenie „Smart tamping station“. Ak problém
pretrváva, dostaňte sa k sklzu otvorením
príslušných dvierok a uvoľnite ho pomocou
kefky
Mlynček je zablokovaný cudzím
telesom
Odstráňte cudzie teleso a mlynček vyčis-
tite podľa pokynov v ods. „8.3 Čistenie
mlynčekov“.
pevná
(červená)
Je potrebné vykonať odvápňovanie Vykonajte odvápnenie podľa pokynov v kap.
„11. Odvápňovanie“
bliká
(červená)
+
bliká
(oranžová)
Spotrebič vykonáva odvápňovanie Pokračujte v dokončení operácie podľa
pokynov v kap. „11. Odvápňovanie“
bliká
(červená)
+
pevná (biela)
Je potrebné vykonať preplachovanie
bliká
(červená) +
bliká
(biela)
Spotrebič vykonáva preplachovanie počas
cyklu odvápňovania
pevná
(oranžová)
Je potrebné vykonať čistenie vydávača
kávy
Pozri ods. „8.1 Čistenie vydávača kávy“
blikajúca (oranžová)
Spotrebič vykonáva čistenie vydávača
kávy
Všetky kontrolky blikajú Všeobecný alarm Obráťte sa na asistenčné centrum
background
233
13. AK NIEČO NEFUNGUJE
PROBLÉM PRÍČINA RIEŠENIE
V odkvapkávacej misky je voda (A10) Tvorí súčasť normálnej prevádzky z
vnútorných okruhov spotrebiča
Odkvapkávaciu misku pravidelne vy-
prázdnite a vyčistite
Nevyteká káva espresso Nedostatok vody v zásobníku (A14) Nádržku naplňte
Kontrolka
(B6)
svieti, čím signal-
izuje, že okruh kávy alebo okruh pary je
prázdny
Stlačte tlačidlo zodpovedajúce kontrolke
pre doplnenie okruhu
Filter (C2) alebo (C3) je upcha Filtre prepláchnite pod tečúcou vodou
Nádržka (A14) je nesprávne vložená
a ventily na jej spodnej časti nie sú
otvorené
Jemne stlačte nádržku tak, aby sa ventily
na jej spodnej časti otvorili.
Vodný kameň vnútri hydraulického
obvodu
Vykonajte odvápnenie podľa kapitoly
„11. Odvápňovanie“
Mletie príliš jemné Vyberte držiak ltra (C1), zopakujte
operácie prípravy kávy, riaďte sa pri-
tom pokynmi v ods. „4.1 Fáza 1 - Mletie
(grinding)“ a „4.2 Fáza 2 - Presovanie
(tamping)“
Držiak ltra sa neuchytí na spotrebič Namletá káva nebola stlačená
presovačom alebo je v nadmernom
množstve
Zopakujte mletie s inými nastaveniami.
Znížte množstvo dávky: overte, či lter
(C2) alebo (C3) (1 alebo 2 šálok) je správ-
ny vzhľadom k dávke na pomletie (tla-
čidlo 2x (B3) zvolené alebo nezvolené)
Káva espresso kvapká z okrajov držiaka
ltra (C1) namiesto z otvorov
Držiak ltra je vložený nesprávne Upevnite držiak ltra správne asilne ho
zatočte až na doraz
Tesnenie vydávača kávy (A18) stratilo
pružnosť alebo je špinavé
Vymeňte tesnenie vydávača kávy v
asistenčnom centre
Filter (C2) alebo (C3) je upcha
Filtre prepláchnite pod tečúcou vodou
Pena v káve je svetlá (káva vychádza
rýchlo z ústia)
Je potrebné prehodnotiť nastavenia
spotrebiča
Vyberte držiak, zopakujte operácie
prípravy kávy, riaďte sa pritom pokynmi v
ods. „4.1 Fáza 1 - Mletie (grinding)“ a „4.2
Fáza 2 - Presovanie (tamping)“
Pena v káve je tmavá (káva pomaly vy-
chádza z ústia)
Je potrebné prehodnotiť nastavenia
spotrebiča
Vyberte držiak ltra (C1), zopakujte
operácie prípravy kávy, riaďte sa pri-
tom pokynmi v ods. „4.1 Fáza 1 - Mletie
(grinding)“ a „4.2 Fáza 2 - Presovanie
(tamping)“
Po dokončení odvápňovania si spotrebič
vyžaduje ďalšie preplachovanie.
Počas cyklu preplachovania nebola
nádržka naplnená až po rysku MAX.
Preplachovanie zopakujte (pozri kap. „11.
Odvápňovanie“)
background
234
PROBLÉM PRÍČINA RIEŠENIE
Spotrebič nemelie kávu Vnútri kávového mlynčeka sa nachádza
cudzie teleso
Vykonajte čistenie mlynčekov podľa po-
kynov v ods. „8.3 Čistenie mlynčekov“ a
uistite sa, že ste z neho pred odstránením
zásobníka zrnkovej kávy (A2) odstránili
všetky zrnká kávy. Skôr ako znovu vložíte
mlynček, dôkladne povysávajte všetky
zvyšky z jeho lôžka
Zásobník zrnkovej kávy (A2) nie je v
správnej polohe
Zásobník je založený správne, keď šípka
je zarovnaná so symbolom a bu-
dete počuť „ zakliknutie“
Ak si prajete zmeniť kvalitu kávy Je potrebné odstrániť všetky zrnká kávy
nachádzajúce sa v kávovare
Vyprázdnite zásobník zrnkovej kávy
(A2) (vykonaním mletí naprázdno
alebo prípadne vysatím zvyšných zŕn).
Pripojte držiak ltra (C1) a vykonajte
mletie „naprázdno“, aby sa uvoľnilo ve-
denie pre kávu: potom pripojte držiak
ltra k výstupu kávového mlynčeka
(A19) , zarovnajte ho s nápisom IN-
SERT a otočte držiak doprava. Mletie sa
spustí, keď sa držiak dostane do polohy
CLOSE, a automaticky sa zastaví. Opa-
kujte, dokým lter nezostane prázdny
Do zásobníka (A2) nasypte novú odro-
du zrnkovej kávy
Ak sa pri mletí nedosiahne „perfekt-
ná dávka“, postupujte ako pri prvom
použití
Po mletí je kávový lter (C2) alebo (C3)
prázdny
Sklz kávy na kávovom mlynčeku je
upchatý
Vykonajte čistenie podľa pokynov v ods.
„8.5 Čistenie „Smart tamping station“.
Ak problém pretrváva, dostaňte sa k sklzu
otvorením príslušných dvierok (A21) a
uvoľnite ho pomocou kefky
Po zomletí je množstvo kávy vo ltri
prebytočné
background
235
PROBLÉM PRÍČINA RIEŠENIE
Po mletí kávový prášok vo ltri (C2) alebo
(C3) nedosahuje „perfektnú dávku“
Je potrebné vyčistiť „Smart Tamping
Station“
Vykonajte čistenie podľa pokynov v ods.
„8.5 Čistenie „Smart tamping station“,
potom zopakujte mletie
Je potrebné nastaviť množstvo mletej
kávy
Nastavte množstvo príslušným gombíkom
(B2) podľa pokynov uvedených v ods.
„„Perfektná dávka“. Ak gombík je už v
polohe max, postupujte podľa pokynov
uvedených v oddiele „7. Menu nastavení“
- „Nastavenie extra mletia“
Používaním sa mlynčeky opotrebujú
Vykonajte výmenu mlynčekov podľa
pokynov uvedených v ods. „8.4 Výmena
mlynčekov“
background
236
Przed rozpoczęciem użytkowania, należy uważnie prze-
czytać broszurę, w której wskazano ostrzeżenia dotyczące
bezpieczeństwa.
1. OPIS
1.1 Opis urządzenia - A
A1. Pokrywa pojemnika na ziarna
A2. Pojemnik na ziarna
A3. Podstawka na liżanki
A4. Pokrętło pary
A5. Dysza gorącej wody
A6. Rurka wytwarzania pary
A7. Kratka na liżanki espresso
A8. Kratka na liżanki - szklanki lub kubki
A9. Kratka tacki
A10. Tacka na skropliny
A11. Wskaźnik poziomu wody w tacce na skropliny
A12. Pokrywa zbiornika na wodę
A13. Uchwyt wyjmowania zbiornika na wodę
A14. Zbiornik na wodę
A15. Miejsce na ltr zmiękczający
A16. Gniazdo łącznika kabla zasilającego
A17. Wyłącznik główny (ON/OFF)
A18. Dozownik kawy
A19. Wylot młynka (Tamping station)
A20. Dźwignia praski
A21. Otwór dostępu do prowadnika młynka do kawy
1.2 Opis panelu sterowania - B
B1. Przycisk ON/Standby
B2. Pokrętło regulacji ilości zmielonej kawy
B3. Przycisk X2”: do użycia ltra a 2 kawy
B4. Przycisk „temperatura kawy”
B5. Przycisk „OK”: przygotowanie napoju/potwierdzenie
B6. Przycisk „wytwarzanie gorącej wody”
B7. Przycisk „My”: personalizacja ilości napojów
B8. Pokrętło wyboru funkcji
Espresso
Americano
Kawa
Odkamienianie
B9. Kontrolka „odkamienianie”
B10. Kontrolka „gotowa para”
B11. Kontrolka „brak pojemnika na ziarna”
B12. Kontrolka „oszczędność energetyczna”
B13. Kontrolka „Czyszczenie (patrz “8.1 Czyszczenie dozownika
kawy”)
B14. Kontrolka „pusty pojemnik na ziarna”
B15. Kontrolka „brak wody”
B16. Kontrolka „ubijanie
B17. Manometr
1.3 Opis akcesoriów - C
C1. Łyżka uchwytu na ltr
C2. Filtr na 1 liżankę
C3. Filtr na 2 liżanki
C4. Pasek kontrolny twardości wody Total Hardness Test”
C5. Odkamieniacz
C6. Odłączany kabel zasilający
C7. Wycior
C8. Element czyszczenia dozownika kawy
C9. Softballs
C10. Dzbanek na mleko
C11. Igła czyszczenia do lancy pary
1.4 Akcesoria do czyszczenia nie dołączone,
zalecane przez producenta
Więcej informacji na stronie Delonghi.com.
Tabletki czyszczące
(Patrz „8.1 Czyszczenie dozownika
kawy”)
Detergent
EAN: 8004399333307
2. PRZYGOTOWANIE URZĄDZENIA
Wszystkie akcesoria umyć w letniej wodzie z płynem do naczyń,
następnie:
1. Włożyć pojemnik na ziarna (A2) do młynka do kawy (rys.
1). Pojemnik jest włożony prawidłowo, gdy strzałka
będzie wyrównana z symbolem i usłyszy się „kliknięcie”
(rys. 2).
2. Włożyć tackę na skropliny (A10) wraz z kratką na liżanki
(A8) i kratką tacki (A9) (rys. 3);
3. Wyjąć zbiornik na wodę (A14) (rys. 4) i napełnić go zimną
i czystą wodą, uważając aby nie przekroczyć napisu MAX
(rys. 5).
4. Ponownie włożyć zbiornik na miejsce.
Uwaga: Nigdy nie włączać urządzenia bez zbiornika lub, gdy nie ma w nim
wody.
Zwróć uwagę: Zaleca się jak najszybsze ustawienie twardości wody zgodnie z proce-
durą opisaną w rozdziale „7. Menu ustawień.
3. PIERWSZE WŁĄCZENIE URZĄDZENIA
1. Włożyć łącznik kabla zasilającego (C6) do odpowiedniego
gniazda (A16) znajdującego się z tyłu urządzenia (rys. 6);
następnie włożyć wtyczkę do gniazdka. Upewnić się, że
wyłącznik główny (A17), znajdujący się z tyłu urządzenia,
jest wciśnięty na pozycji I (rys. 7);
2. Pod dyszą gorącej wody (w pobliżu dozownika kawy (A18))
ustawić pojemnik o minimalnej pojemności 100 ml (rys. 8);
3. Wcisnąć przycisk (B6) obok kontrolki
(rys. 9): roz-
pocznie się wytwarzanie wody, które zostanie przerwane
automatycznie. Opróżnić pojemnik.
background
237
Przed rozpoczęciem użytkowania ekspresu, należy przepłukać
jego wewnętrzne obwody. Należy postępować następująco:
4. Zaczepić łyżkę uchwytu na ltr (C1) wraz z ltrem w eks-
presie: w celu prawidłowego zaczepienia, wyrównać rączkę
łyżki z symbolem „INSERT” (rys. 10) i przekręcić uchwyt w
prawo, aż do ustawienia na pozycji „CLOSE”;
5. Umieścić pojemnik pod łyżką uchwytu na ltr i rurką wy-
twarzania pary (A6);
6. Wcisnąć przycisk OK (B5) (rys. 11): rozpocznie się
wytwarzanie;
7. Po zakończeniu wytwarzania, przekręcić pokrętło pary (A4)
(rys. 12) i przez kilka sekund wytwarzać parę, aby wypłukać
obwód pary: dla idealnego wytwarzania pary, zaleca się 3
lub 4 krotne powtórzenie takiej czynności. Umożliwi to
usunięcie wody z rurki przed wytworzeniem pary.
Urządzenie jest gotowe do użycia.
Zwróć uwagę: płukanie wewnętrznych obwodów jest zalecane również w przy-
padku długiego okresu niestosowania urządzenia.
Przy pierwszym użyciu należy zaparzyć 4-5 kaw celem uzyska-
nia zadowalającego efektu: zwrócić szczególną uwagę na dawkę
kawy mielonej w ltrze ((C2) lub (C3)) (patrz instrukcje w para-
grae „4.1 Etap 1 - Mielenie (grinding)”).
Postępować jak wskazano w rozdziale „„Idealna dawka”.
4. PRZYGOTOWANIE KAWY
4.1 Etap 1 - Mielenie (grinding)
1. Wsypać ziarna do pojemnika (A2) (rys. 13). Zaleca się
wsypanie tylko niezbędnej ilości ziaren do przygotowania
wybranego napoju: w ten sposób stosuje się zawsze świeżą
kawę;
2. Wybrać stopień zmielenia (rys. 14). Ustawienie fabryczne
wynosi 5 (średni stopień zmielenia). Jeżeli wynik nie bę-
dzie zadowalający, wyregulować poziom na podstawie
osobistego smaku i rodzaju kawy (regulacji należy dokonać
podczas działania młynka).
Zwróć uwagę: Stopień zmielenia od 3 do 6 jest zalecany do
większości typów kawy. Rezultatem mielenia ze stopniem 1 lub 2
jest bardzo drobna kawa, do użycia tylko w przypadku
szczególne-go typu kawy (jasno palona).
3. Włożyć jeden z ltrów kawy (C2) lub (C3) do uchwytu na
ltr (C1) (rys. 15). Jeżeli używa się ltra na 2 liżanki, wci-
snąć przycisk 2X (B3): takim wyborem podwaja się również
ilość zaparzonej espresso.
4. Wyregulować pokrętło ilości (B2) poczynając od minimal-
nej pozycji (rys. 16).
Skonsultować paragraf „Wyregulować ilość kawy mielonej w
ltrze” w celu uzyskania dodatkowych wskazówek.
5. Zaczepić uchwyt na ltr na wylocie młynka do kawy (A19)
Zaczepić uchwyt na ltr na wylocie młynka do kawy. Miele-
nie rozpocznie się, gdy łyżka znajdzie się na pozycji CLOSE i
zostanie przerwane automatycznie.
Wyregulować ilość kawy mielonej w ltrze
XJASNY
JASNY
ŚREDNI
ŚRED
NIOCIEMNY
CIEMNY
XCIEMNY
Extra zakres sto-
pnia zmielenia
Każdy rodzaj ziaren daje inny rezultat podczas mielenia i z tego
powodu, na początku regulacji dawki jest wymagana szczególna
uwaga.
Ilustracja przedstawia wskazówki na temat sposobu regulacji
dawki, w zależności od koloru palenia: należy je zastosować jako
punkty wyjściowy, ale mogą się zmieniać w zależności od składu
ziaren kawy.
1. Ustawić dawkę na minimalnej pozycji.
2. Odnosząc się do koloru palenia stosowanej kawy, powoli
obrócić pokrętło.
4.2 Etap 2 - Ubijanie (tamping)
1. Po zmieleniu obniżyć do końca dźwignię ubijania (A20) (nie
wyjmować uchwytu na ltr) (rys. 17). Powtórzyć 2 razy dla
uzyskania idealnego rezultatu.
2. Podczas wyjmowania uchwytu na ltr, utrzymywać dźwi-
gnię obniżoną do ogranicznika (rys. 18). Następnie ustawić
dźwignię na pozycji wyjściowej.
3. Po upewnieniu się że dawka kawy jest prawidłowa (patrz
„„Idealna dawka”),
zaczepić uchwyt ltra na dozowniku
kawy (A18) (rys. 19).
Zwróć uwagę: Ewentualne resztki kawy pozostałe po ubijaniu
na krawędziach filtra, pod żadnym względem nie wpływają na
jakość parzenia i w związku z tym na końcowy rezultat.
„Idealna dawka”
Filtry kawy posiadają wewnętrzne oznaczenie, określające
idealną dawkę.
Idealna
dawka
Oznaczenie laserowe
Oznaczenie wypukłe
- Filtry z oznaczeniem laserowym: idealna dawka
od-powiada górnej linii oznaczenia;
- Filtry z oznaczeniem wypukłym: idealna dawka
odpo-wiada wypukłej linii;
background
238
Upewnić się, że po ubiciu kawa znajduje się na poziomie.
Przed uzyskaniem idealnej dawki, może się okazać koniecz-
ne kilkukrotne wyregulowanie pokrętła (B2).
Jeżeli ekstrakcja kawy jest zbyt słaba lub zbyt mocna, a
dawka znajduje się w zakresie idealnej dawki, wyregulo-
wać drobniejszy lub grubszy stopień zmielenia (patrz „4.1
Etap 1 - Mielenie (grinding)”). Jeżeli ekstrakcja kawy jest
zbyt mocna (wytwarzanie zbyt wolne), stopień zmielenia
musi być grubszy. Jeżeli ekstrakcja kawy jest zbyt słaba
(wytwarzanie zbyt szybkie), stopień zmielenia musi być
drobniejszy.
Barman radzi: Wyjąć uchwyt na ltr gdy dźwignia praski
(A20) jest opuszczona w celu uzyskania idealnego wykoń-
czenia dawki kawy.
W przypadku stosowania kawy mielonej:
- wsypać kawę mieloną do ltra;
- ustawić pokrętło na ;
- zaczepić uchwyt na ltr na wylocie młynka do kawy;
- Obniżyć dźwignię ubijania.
4.3 Etap 3 - Parzenie (brewing)
1. Wybrać temperaturę (rys. 20) (patrz „Temperatura przygo-
towania kawy”).
2. Wybrać żądany napój (rys. 21).
3. Wcisnąć OK (B5), aby rozpocząć parzenie (rys. 11) (wstępne
parzenie i parzenie). Wytwarzanie kawy zostanie przerwa-
ne automatycznie.
Temperatura przygotowania kawy
Temperatura wody jest kontrolowana podczas całego cyklu
procesu przygotowywania w celu zagwarantowania stabilności
na etapie ekstrakcji. Specialista Prestigio oferuje 3 temperatury
parzenia*, które odpowiadają zakresowi od 92° do 96°C.
W zależności od rodzaju i palenia ziaren zaleca się różną tem-
peraturę: ziarna Robusta wymagają niskiej temperatury; ziarna
Arabica wysokiej. Dotyczy to również ziaren o ciemnym kolorze
palenia lub ziarna palone.
Poziom
temperatury
Odpowiadająca
kontrolka
Poziom palenia
MIN. ciemny
ŚRED. Średnio-ciemny
MAKS. Jasno - ciemny
* Taka temperatura odnosi się do wody w thermoblock. Jest
więc różna od temperatury napoju w liżance lub od tem-
peratury zmierzonej, gdy napój wypływa z dysz uchwytu
na ltr.
5. PRZYGOTOWYWANIE NAPOJÓW MLECZNYCH
5.1 Spienić mleko
1. Wlać do dzbanka (C10) ilość mleka, które chce się pod-
grzać/spienić, pamiętając, że objętość mleka zwiększy się
2 lub 3 razy (rys. 22). Aby uzyskać bardziej gęstą i obtą
piankę, powinno się używać krowiego mleka z lodówki
(około 5° C).
2. W celu spienienia mleka, umieścić rurkę wytwarzania pary
(A6) na jego powierzchni: w ten sposób powietrze wymie-
sza się z mlekiem i parą.
3. Utrzymywać dyszę pary a powierzchni, pamiętając aby nie
wychwytywać zbyt dużo powietrza, które wytworzy duże
pęcherzyki.
4. Zanurzyć dyszę pary pod powierzchnią mleka: w ten spo-
sób wytworzy się wir. Po osiągnięciu żądanej temperatury,
zamknąć pokrętło pary i przed wyjęciem dzbanka z mle-
kiem poczekać, aż wytwarzanie pary zostanie całkowicie
przerwane.
Barman radzi:
Zimne mleko jest lepsze. Zawsze używać zimnego
mleka prosto z lodówki.
Dla uzyskania lepszego rezultatu, należy zawsze włożyć
dzbanek z mlekiem do lodówki.
Tłuste mleko gwarantuje idealny rezultat. Rezultat i struk-
tura pianki są zależne od rodzaju zastosowanego mleka
krowiego lub napojów roślinnych.
Po spienieniu mleka, usunąć pęcherzyki delikatnie przekrę-
cając dzbanek na mleko.
Czyszczenie dyszy pary:
1. Po każdym użyciu, usunąć resztki mleka z dyszy pary (rys.
23) za pomocą szmatki. W celu dogłębnego wyczyszczenia,
zaleca się zastosowanie Eco MultiClean: gwarantuje higie-
nę, usuwając białka i tłuszcze z mleka i można go stosow
do czyszczenia całego ekspresu.
background
239
2. W celu dokładnego wyczyszczenia dyszy (rys. 12) wytwo-
rzyć przez kilka sekund parę.
3. Poczekać na ostygnięcie dyszy: aby zagwarantować sku-
teczność dyszy, użyć igły czyszczenia (C11) w celu utrzymy-
wania wolnych 3 otworów (rys. 24).
6. SPERSONALIZOWAĆ ILOŚĆ NAPOJU NA BAZIE
KAWY, UŻYWAJĄC PRZYCISKU B7
1. Przygotować urządzenie do wytworzenia 1 lub 2 liżanek
napoju na bazie kawy, aż do zaczepienia uchwytu na ltr
(C1) wraz z ltrem (C2) lub (C3) i kawą mieloną.
2. Przekręcić pokrętło (B8) w celu wybrania napoju do
zaprogramowania.
3. Wcisnąć przycisk : miga kontrolka odpowiadająca
przyciskowi .
4. Wcisnąć przycisk OK, aby rozpocząć przygotowywanie.
Kontrolki odpowiadające przyciskom OK i
będą migać.
5. Po osiągnięciu żądanej ilości, wcisnąć OK. Jeżeli napój prze-
widuje kolejny składnik, rozpoczyna się jego wytwarzanie:
po osiągnięciu żądanej ilości, wcisnąć OK.
6. Wcisnąć przycisk , aby zapisać. Urządzenie jest gotowe
do ponownego użycia i kontrolka pozostaje włączona.
Jeżeli nie chce się zapisać programowania, wcisnąć dowolny
przycisk.
Zwróć uwagę:
Można zaprogramować napoje z kawą, ale nie da się zapro-
gramować wytwarzania pary i gorącej wody.
Programowanie zmienia ilości napojów, ale nie ilość zmielo-
nej kawy.
Napoje „X2” mogą być programowane oddzielnie.
Aby przywrócić ustawienia fabryczne, przytrzymać
wciśnięty przycisk , aż do momentu wyłączenia. Wy-
brany napój powróci do ustawień fabrycznych.
Kawa Ilość ust.
fabrycznie
Ilość możliwa do
zaprogramowania
35 ml od 25 do 90 ml
X2
70 ml od 50 do 180 ml
80 ml od 50 do 120 ml
X2
160 ml od 120 do 240 ml
120 ml
espresso: od 25 do 60 ml
woda: od 25 do 120 ml
X2
240 ml espresso: od 50 do 120 ml
woda: od 50 do 240 ml
7. MENU USTAWIEŃ
1. Wejść do menu:
Równocześnie wcisnąć na 5
sekund
x2
2. Ustawienia z wyborem za pomocą pokrętła (B8)
Odpowiadają-
ce ustawienie
Ustawić na Regulacje
Dodatkowa
regulacja stop-
nia zmielenia
Zakres 1
Zakres 2
Twardość
wody
miękka
średnia
twarda/bardzo
twarda
Auto
wyłączenie
9 minut
1,5 godz.
3 godz.
3. Ustawienie z wyborem za pomocą przycisku:
Oszczędność energetyczna
Aktywny
Wyłączony
Ustawienia fabryczne
Przytrzymać wciśnięty
przycisk przez
przynajmniej 5 sekund,
dopóki kontrolka nie
będzie włączona
4. Zapisać nowe ustawienia wciskając ON/Standby (B1)
background
240
8. CZYSZCZENIE URZĄDZENIA
Uwaga!
Do czyszczenia urządzenia nie używać rozpuszczalników,
ściernych środków czyszczących lub alkoholu.
Do usuwania kamienia osadowego lub osadów z kawy nie
należy używać metalowych przedmiotów, mogłyby one
zarysować metalowe lub plastikowe powierzchnie.
W przypadku nieużytkowania przez okres dłuższy niż jeden
tydzień zaleca się, przed ponownym użyciem ekspresu,
przeprowadzenie płukania.
Niebezpieczeństwo!
Podczas mycia nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie:
jest to urządzenie elektryczne.
Przed przystąpieniem do czyszczenia części zewnętrznych
wyłączyć urządzenie, wyjąć wtyczkę z gniazdka prądu i po-
czekać, aż urządzenie wystygnie.
8.1 Czyszczenie dozownika kawy
Gdy włączy się kontrolka (pomarańczowa) (B13), koniecz-
ne jest wykonanie czyszczenia obwodu kawy. W celu przepro-
wadzenia cyklu czyszczenia, należy zakupić specjalne tabletki
do czyszczenia ekspresu do kawy. Więcej informacji na www.
Delonghi.com.
1. Włożyć ltr na 1 liżankę (C2) do uchwytu na ltr (C1) (rys.
25).
2. Włożyć do ltra element czyszczący (C8) (rys. 25) i do-
pchnąć do dna.
3. Umieścić tabletkę w elemencie (rys. 26).
4. Zamocować uchwyt na ltr w dozowniku kawy (A18).
5. Napełnić zbiornik wodą (A14). Upewnić się że tacka na
skropliny (A10) jest pusta.
6. Przytrzymać przycisk
(B6)
, dopóki nie włączy się kon-
trolka (B13). Po kilku minutach, czyszczenie kończy
się automatycznie.
7. Wyjąć uchwyt na ltr i element czyszczący.
8. Umyć uchwyt na ltr i ltr pod bieżącą wodą.
9. Założyć uchwyt na ltr i przeprowadzić płukanie, wciskając
przycisk : pod uchwytem na ltr zaleca się ustawienie
pojemnika.
10. Wyjąć i opróżnić tackę na skropliny.
Zwróć uwagę:
Taki cykl czyszczenia można uaktywnić w każdej chwili, wciska-
jąc przycisk
przez kilka sekund. Aby anulować czynność,
wcisnąć przycisk przez 10 sekund.
8.2 Wyczyścić gniazdo pojemnika na ziarna
1. Upewnić się, że pojemnik na ziarna (A2) jest pusty. Ewentu-
alnie wykonać kilka procesów mielenia bez ziaren, aby go
opróżnić.
2. Odczepić pojemnik, przekręcając go w lewo i wyjąć z eks-
presu (rys. 27)
3. Usunąć wszelkie resztki kawy (rys. 28).
4. Wyczyścić wilgotną szmatką gniazdo pojemnika na ziarna i
wytrzeć na sucho (rys. 29);
5. Umieścić pojemnik wkładając w go do młynka kawy.
Pojemnik jest włożony prawidłowo, gdy strzałka -
dzie wyrównana z symbolem i usłyszy się „kliknięcie”
(rys.30).
8.3 Czyszczenie żaren
Podczas czyszczenia pojemnika na ziarna (A2), wyczyścić jego
gniazdo i górne żarno wilgotną szmatką. Zwrócić się do centrum
serwisowego w celu usunięcia lub wymiany żaren.
Można wyjąć żarno, jeżeli młynek zostanie zablokowany przez
obce ciało. Jeżeli tak się stanie, wyjąć pojemnik na ziarna i po-
stępować następująco:
1. Zaczepić łyżkę uchwytu na ltr (C1) i wykonać jeden proces
mielenia bez ziaren, w celu uwolnienia przewodu kawy.
2. Wyłączyć urządzenie.
3. Przekręcić regulator zmielenia w kierunku przeciwnym do
kierunku ruchu wskazówek zegara, aż do ogranicznika, na
pozycję „REMOVE” (rys. 31).
4. Wyjąć górną część żarna, chwytając za odpowiedni uchwyt
(rys.32).
5. Wyczyścić żarno pędzelkiem (rys. 33) i usunąć resztki kawy
za używając odkurzarka (rys. 28).
background
241
33 34
6. Włożyć żarno do gniazda (rys. 34);
7. Przekręcić regulator wybierając żądany stopień zmielenia
(rys. 14);
Sprawdzić, czy żarno jest dobrze włożone, pociągając za uchwyt:
żarno jest prawidłowo włożone, jeżeli jest nieruchome.
8.4 Wymiana żaren
Gdy ilość zmielonej kawy zmniejszy się, zwrócić się do centrum
serwisowego w celu wymiany żaren: ponownie wyregulować
młynek wchodząc do menu ustawień („7. Menu ustawień”) i
wybierając pierwszy zakres regulacji extra zmielenia. Następnie
przekręcić pokrętło regulacji ilości (B2) na pozycję MIN i wyregu-
lować dawkę, jak w przypadku pierwszego użycia (patrz „„Ide-
alna dawka””).
8.5 Czyszczenie „Smart tamping station"
1. Wyczyścić strefę zaczepienia za pomocą pędzelka (rys. 35).
2. Pociągnąć dźwignię (A20) do końca i wyczyścić praskę (rys.
36) pędzelkiem, następnie puścić dźwignię.
3. Za pomocą wycioru (C7) wyczyścić prowadnik kawy (rys.
37).
35 36 37
9. TWARDOŚĆ WODY
Kontrolka
(B9) odkamieniania włącza się po ustalonym
wcześniej okresie działania, który zależy od twardości wody.
Można zaprogramować ekspres na podstawie twardości wody z
sieci wodociągowej różnych regionów, zmniejszając w ten spo-
sób częstotliwość wykonywania odkamieniania.
1. Wyjąć z opakowania dołączony do urządzenia pasek kon-
trolny „TOTAL HARDNESS TEST” (C4).
2. Całkowicie zanurzyć pasek w szklance wody z kranu na
około jedną sekundę.
3. Wyjąć pasek z wody i lekko nim potrząsnąć.
Ustawić urzą-
dzenie, jak wskazano w rozdziale „7. Menu ustawień”.
Wynik Testu Twardości wody Przycisk Poziom
1
słodka
woda
2
woda
średniej
twardości
3
woda
twarda
lub bardzo
twarda
4. Ustawić urządzenie, jak wskazano w rozdziale „7. Menu
ustawień.
10. JAK UŻYWAĆ SOFTBALLS
Softballs (C9) jest nowoczesnym system, który wydłuża żywot-
ność urządzenia, nie wpływając na jakość wody i gwarantując
parzenie kremowej i aromatycznej kawy. Aby zoptymalizować
skuteczność działania, przed użyciem pozostawić Softballs na
całą noc w wodzie.
1. Wyjąć pakiet Softballs z opakowania (rys. 38).
38 39
2. Wypłukać pakiet Softballs pod bieżącą wodą (rys. 39).
3. Zanurzyć woreczek w zbiorniku na wodę (A14) (rys. 40).
background
242
40 41
4. Wymieniać woreczek Softballs co 3 miesiące (rys. 41).
11. ODKAMIENIANIE
Uwaga!
Przed użyciem, przeczytać instrukcję i etykietę odkamieniacza
(C5), znajdujące się na jego opakowaniu.
Zaleca się stosowanie wyłącznie odkamieniacza rmy
De’Longhi. Użycie nieodpowiednich odkamieniaczy, jak
również nieregularnie wykonywane odkamienianie może
doprowadzić do usterek, których gwarancja producenta nie
obejmuje.
Odkamieniacz może uszkodzić delikatne powierzchnie.
W razie przypadkowego rozlania, należy go natychmiast
wytrzeć.
Aby przeprowadzić odkamienianie
Odkamieniacz Odkamieniacz De’Longhi
Pojemnik Objętość 2 litry
Czas ~40min
1. JEŻELI OBECNE, WYJĄĆ FILTR ZMIĘKCZAJĄCY I SOFTBAL
LS. Wlać do zbiornika na wodę (A14) odkamieniacz, do
poziomu A (opakowanie 100 ml), zaznaczonego we-
wnątrz zbiornika (rys. 42).
42 43
A
B
2. Dolać
wodę do osiągnięcia poziomu B (rys. 43). Ponownie
włożyć zbiornik na wodę do urządzenia.
44 45
3. Upewnić się, że uchwyt na ltr (C1) nie jest zaczepiony i umie-
ścić pojemnik pod dozownikiem kawy i dyszą gorącej wody
oraz pod dyszą pary (A6) (rys. 44).
4. Ustawić pokrętło (B8) na
(rys. 45): kontrolka OK zapala
się na pomarańczowo: miga kontrolka
.
5. Wcisnąć przycisk OK: miga kontrolka
OK.
6. Uruchomi się program odkamieniania i z dysz wypłynie woda.
Program odkamieniający wykonuje automatycznie całą serię
płukań, w celu usunięcia kamienia z ekspresu , aż do opróżnie-
nia zbiornika.
Wytwarzanie zostanie przerwane, a kontrolka
OK
stanie się biała
.
W tym momencie należy przeprowadzić cykl płukania:
7. Opróżnić zbiornik użyty do zebrania płynu odkamieniające-
go i ponownie umieścić go pod dyszami.
8. Wyjąć zbiornik na wodę, opróżnić go z ewentualnych resz-
tek roztworu odkamieniającego, wypłukać go i napełnić
świeżą wodą do poziomu MAX (rys. 46). Ponownie włożyć
zbiornik na miejsce.
46
MAX
9. Wcisnąć przycisk OK
: uaktywni się płukanie.
10. Po zakończeniu płukania, wytwarzanie zostanie przerwane
i urządzenie będzie gotowe do użytku.
11. Opróżnić pojemniki użyte do zebrania wody z płukania.
background
243
12. Wyjąć i opróżnić tackę na skropliny, ponownie ją założyć na
miejsce.
13. Wyjąć i napełnić świeżą wodą zbiornik; ponownie go włożyć na
miejsce.
Urządzenie jest gotowe do użycia.
Zwróć uwagę:
W każdej chwili można uaktywnić cykl odkamieniania
(nawet, jeżeli dana kontrolka nie jest jeszcze włączona).
Jeżeli odkamieninie zostało uaktywnione przez przypadek,
wcisnąć na 10 sekund przycisk OK; płukanie nie może być
przerwane.
12. ZNACZENIE KONTROLEK
KONTROLKI ZNACZENIE KONTROLEK CZYNNOŚĆ
Wszystkie kontrolki migają krótko Włączanie urządzenia Autodiagnostyka
stała
Nastąpiło pierwsze włączenie urządze-
nia i konieczne jest napełnienie ob-
wodu wodą
Postępować jak wskazano w rozdz. “3.
Pierwsze włączenie urządzenia
stała (biała)
Kontrolka : wskazuje wybraną
temperaturę kawy
Kontrolka : wskazuje, że urzą-
dzenie jest gotowe do wytworzenia
gorącej wody
Urządzenie jest gotowe do wytwarzania
Przygotować urządzenie i przystąpić do przy-
gotowywania napoju
stała
Funkcja oszczędności energetycznej
jest aktywna
Skonsultować rozdz. “7. Menu ustawień
jeżeli chce się wyłączyć funkcję
stała
Pojemnik na ziarna (A2) jest pusty Napełnić pojemnik ziarnami
migająca
Chce się wykonać mielenie, ale pojem-
nik na ziarna (A2) jest pusty
Napełnić pojemnik ziarnami
krótko miga w regularnych
odstępach czasu
Pokrętło (B2) jest ustawione na pozycji
maksymalnej regulacji
Jeżeli po mieleniu w ltrze znajduje się
niewystarczająca ilość kawy, wybrać nowy
zakres mielenia, jak wskazano w rozdziale
“7. Menu ustawień.
stała
Niewystarczająca ilość wody w zbiorniku
(A14) lub zbiornik na wodę jest niepraw-
idłowo założony
Napełnić zbiornik lub wyjąć go i ponownie,
prawidłowo włożyć
background
244
KONTROLKI ZNACZENIE KONTROLEK CZYNNOŚĆ
migająca
Chce się przygotować napój, ale zbiornik na
wodę (A14) jest pusty
Napełnić zbiornik wodą
Ziarna są zbyt drobno zmielone i dlat-
ego kawa wypływa zbyt wolno i nie do
końca
Wyjąć łyżkę uchwytu na ltr (C1), powtó-
rzyć czynności w celu przygotowania kawy,
uwzględniając wskazówki z par. „4.1 Etap 1
- Mielenie (grinding)” i „4.2 Etap 2 - Ubijanie
(tamping)”
Filtr kawy (C2) lub (C3) jest zatkany Wypłukać ltry pod bieżącą wodą
Zbiornik (A14) jest włożony nieprawi-
dłowo i jego zawory są zamknięte
Lekko docisnąć zbiornik, aby otworzyć
zawory
Kamień wewnątrz obwodu
hydraulicznego
Przeprowadzić odkamienianie, jak wskazano
w rozdz. “11. Odkamienianie”
stała
Urządzenie jest gotowe do wytworze-
nia pary
Urządzenie osiągnęło temperaturę do
wytwarzania pary. Przystąpić do wytwarza-
nia, przekręcić pokrętło pary (A4)
migająca
Urządzenie jest włączone i funkcja
oszczędności energetycznej jest akt-
ywna: pokrętło pary (A4) na pozycji
wytwarzania pary
Kontrolka miga wskazując, że urządzenie
przygotowuje się do wytworzenia pary: wy-
twarzanie zacznie się, jak tylko urządzenie
osiągnie temperaturę
Urządzenie jest gotowe do wytworze-
nia pary
Urządzenie osiągnęło temperaturę odpow-
iednią do wytworzenia pary, gdy kontrolka
jest włączona na stałe
Urządzenie wytwarza parę
stała
Nie jest włożony pojemnik na ziarna Prawidłowo włożyć pojemnik na ziarna (A2)
lub sprawdzić, czy jest prawidłowo włożony.
Pojemnik jest włożony prawidłowo, gdy
strzałka będzie wyrównana z symbolem
i usłyszy się „kliknięcie”
background
245
KONTROLKI ZNACZENIE KONTROLEK CZYNNOŚĆ
migająca
Regulacja przełącznika stopnia zmiele-
nia jest nieprawidłowa lub powyżej
maksymalnego dopuszczalnego
poziomu
Ustawić przełącznik na jednej z pozycji mie-
lenia (od 1 do 8), pamiętając, że należy:
Wyregulować stopień mielenia podczas
działania młynka
Regulować po jednym poziomie na raz i
wykonać przynajmniej 5 cyklów miele-
nia pomiędzy jedną regulacją a kolejną
OUT of correct
range
Correct
range
stała
Urządzenie żąda ubijania Zostało wykonane mielenie i uchwyt na ltr
jest zaczepiony w młynku kawy
Uchwyt na ltr został odczepiony z
młynka kawy bez ubicia
Odczepić uchwyt na ltr i ubić kawę jak opis-
ano w par. “„Idealna dawka” “W przypadku
stosowania kawy mielonej:”
Uchwyt na ltr zostały odczepiony
przed zakończeniem mielenia lub zbyt
szybko ubito kawę
Powtórzyć mielenie
Prowadnik kawy w młynku jest zatkany
Wyczyścić jak wskazano w par. “8.5
Czyszczenie „Smart tamping station”. Jeżeli
problem trwa, przejść do prowadnika otwi-
erając otwór i uwolnić go za pomocą wycioru
Żarna są zablokowane przez obce ciało Usunąć obce ciało i wyczyścić żarna jak wska-
zano w par. „8.3 Czyszczenie żaren.
stała
(czerwona)
Należy przeprowadzić odkamienianie Przeprowadzić odkamienianie, jak wskazano
w rozdz. “11. Odkamienianie”
miga
(czerwona)
+
miga
(pomarańczowa)
Urządzenie przeprowadza
odkamienianie
Postępować jak opisano w rozdz. “11.
Odkamienianie”
miga
(czerwona)
+
stała (biała)
Konieczne przeprowadzenie płukania
miga
(czerwona) +
miga
(biała)
Urządzenie przeprowadza płukanie cyklu
odkamieniania
Prawidłowy
zakres
POZA
prawidłowym
zakresem
background
246
KONTROLKI ZNACZENIE KONTROLEK CZYNNOŚĆ
Stała
(pomarańczowa)
Należy przeprowadzić czyszczenie
dozownika kawy
Patrz par. “8.1 Czyszczenie dozownika kawy
migająca (pomarańczowa)
Urządzenie przeprowadza czyszczenie
dozownika kawy
Migają wszystkie kontrolki Alarm ogólny Zwrócić się do centrum serwisowego
13. NIEPRAWIDŁOWOŚCI
PROBLEM PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
W tacce na skropliny (A10) znajduje się
woda
Jest to normalne działanie wewnętrznych
obwodów urządzenia
Regularnie opróżniać i czyścić tackę na
skropliny
Kawa espresso nie wypływa Brak wody w zbiorniku (A14) Napełnić zbiornik
Kontrolka
(B6)
jest włączona ws-
kazując, że obwód kawy lub obwód pary
jest pusty
Wcisnąć przycisk odpowiadający kon-
trolce w celu napełnienia obwodu
Filtr (C2) lub (C3) jest zatkany Wypłukać ltry pod bieżącą wodą
Zbiornik (A14) jest źle umieszczony
i zawory znajdujące się na dnie są
zamknięte
Delikatnie docisnąć zbiornik, aby ot-
worzyć znajdujące się na dnie zawory
Kamień wewnątrz obwodu
hydraulicznego
Przeprowadzić odkamienianie, jak wska-
zano w rozdz. “11. Odkamienianie”
Ziarna są zbyt drobno zmielone Wyjąć łyżkę uchwytu na ltr (C1),
powtórzyć czynności w celu przygot-
owania kawy, uwzględniając wskazówki
z par. “4.1 Etap 1 - Mielenie (grinding)” i
“4.2 Etap 2 - Ubijanie (tamping)”
Nie można zaczepić uchwytu na ltr na
urządzeniu
Kawa mielona nie została ubita lub jest
jej za dużo
Powtórzyć mielenie z innymi ustawienia-
mi. Zmniejszyć ilość dawki: sprawdzić,
czy ltr (C2) lub (C3) (1 lub 2 liżanki) jest
prawidłowo do mielonej dawki (przycisk
2x (B3) wybrany czy nie)
Kawa espresso kapie z brzegów uchwytu
na ltr (C1) zamiast z otworów
Uchwyt na ltr jest źle założony Prawidłowo założyć uchwyt na ltr i
przekręcić do oporu
Uszczelka dozownika kawy (A18) straciła
elastyczność lub jest brudna
Wymienić uszczelkę dozownika kawy w
Autoryzowanym Centrum Serwisowym
Filtr (C2) lub (C3) jest zatkany
Wypłukać ltry pod bieżącą wodą
Pianka na kawie jest jasna (kawa wypły-
wa z otworu szybko)
Należy sprawdzić ustawienia urządzenia Wyjąć łyżkę, powtórzyć czynności do
przygotowania kawy, uwzględniając
wskazówki z par. “4.1 Etap 1 - Miele-
nie (grinding)” i “4.2 Etap 2 - Ubijanie
(tamping)”
background
247
PROBLEM PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Pianka na kawie jest ciemna (kawa
wypływa z otworu powoli)
Należy sprawdzić ustawienia urządzenia Wyjąć łyżkę uchwytu na ltr (C1), po-
wtórzyć czynności w celu przygotowania
kawy, uwzględniając wskazówki z par.
„4.1 Etap 1 - Mielenie (grinding)” i „4.2
Etap 2 - Ubijanie (tamping)”
Po zakończeniu odkamieniania, urządze-
nie wymaga kolejnego płukania
Podczas cyklu płukania, zbiornik nie zos-
tał napełniony do poziomu MAX
Powtórzyć płukanie (patrz rozdz. “11.
Odkamienianie”)
Urządzenie nie mieli kawy Wewnątrz młynka do kawy znajduje się
obce ciało
Wyczyścić żarna jak wskazano w par. „8.3
Czyszczenie żaren, upewniając się o usu-
nięciu wszystkich ziaren z pojemnika na
ziarna (A2) przed jego wyjęciem. Przed
ponownym włożeniem żarna, usunąć
wszelkie resztki z jego gniazda
Pojemnik na ziarna (A2) nie znajduje się
na prawidłowej pozycji
Pojemnik jest włożony prawidłowo, gdy
strzałka będzie wyrównana z symbo-
lem i usłyszy się „kliknięcie”
Jeżeli chce się zmienić ilość kawy Należy usunąć wszystkie ziarna z
urządzenia
Opróżnić pojemnik na ziarna (A2)
(wykonując mielenie bez kawy lub
usuwając pozostające ziarna)
Zaczepić łyżkę uchwytu na ltr (C1)
i włączyć mielenie bez kawy, aby
opróżnić przewód kawy: następnie
zaczepić uchwyt na ltr na wylocie
młynka (A19) wyrównując go z napi-
sem INSERT i przekręcić łyżkę w prawo.
Mielenie rozpocznie się, gdy łyżka
znajdzie się na pozycji CLOSE i zostanie
przerwane automatycznie. Powtarzać,
dopóki ltr nie będzie pusty
Wsypać do pojemnika (A2) nowy ro-
dzaj ziaren kawy
Jeżeli po zmieleniu nie osiągnie się
„idealnej dawki”, postępować jak w
przypadku pierwszego użycia
background
248
PROBLEM PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Po zmieleniu, ltr kawy (C2) lub (C3) jest
pusty
Prowadnik kawy w młynku jest zatkany
Wyczyścić jak wskazano w par. „8.5 Czysz-
czenie „Smart tamping station”. Jeżeli
problem trwa, przejść do prowadnika
otwierając otwór (A21) i uwolnić go za
pomocą wycioru
Po zmieleniu, w ltrze jest zbyt dużo
kawy
Po zmieleniu, kawa w ltrze (C2) lub (C3)
nie osiąga „idealnej dawki”
„Smart Tamping Station" wymaga
wyczyszczenia
Wyczyścić jak wskazano w par. „8.5 Czysz-
czenie „Smart tamping station”, następnie
powtórzyć mielenie
Należy wyregulować ilość zmielonej
kawy
Wyregulować ilość za pomocą odpo-
wiedniego pokrętła (B2), stosując się do
wskazówek z par. „„Idealna dawka. Jeżeli
pokrętło znajduje się już na pozycji maks.,
postępować jak wskazano w sekcji „7.
Menu ustawień - „Dodatkowa regulacja
stopnia zmielenia
Z czasem żarna ulegają zużyciu
Wymienić żarna je jak wskazano w par.
“8.4 Wymiana żaren”
background
249
Înainte de a utiliza aparatul, citii întotdeauna broșura cu in-
struciunile de sigurană.
1. DESCRIERE
1.1 Descrierea aparatului - A
A1. Capac recipient boabe
A2. Recipient pentru boabe
A3. Suport pentru cești
A4. Buton abur
A5. Distribuitor apă caldă
A6. Duză de distribuire a aburului
A7. Grătar suport cești pentru espresso
A8. Grătar suport cești pentru pahare sau căni
A9. Grătar tăviă
A10. Tăviă de colectare a picăturilor
A11. Indicator nivel apă din tăvia de colectare a picăturilor
A12. Capac rezervor apă
A13. Mâner scoatere rezervor de apă
A14. Rezervor de apă
A15. Locaș ltru de dedurizare a apei
A16. Locaș conector cablu de alimentare
A17. Întrerupător general (ON/OFF)
A18. Distribuitor cafea
A19. Ieșire râșniă de cafea (Tamping station)
A20. Manetă de presare
A21. Ușiă pentru accesul la ștuul râșniei de cafea
1.2 Descrierea panoului de control - B
B1. Tastă ON/Standby
B2. Buton pentru reglarea cantităii de cafea măcinată
B3. Tasta „X2”: pentru a utiliza ltrul cu 2 cafele
B4. Tastă „temperatură cafea”
B5. Tastă „OK”: pentru a prepara băutura/pentru a conrma
B6. Tastă „distribuie apă caldă”
B7. Tasta „My”: pentru personalizarea lungimii băuturilor
B8. Buton pentru selectare funcii
Espresso
Americano
Cafea
Decalciere
B9. Indicator luminos de „decalciere”
B10. Indicator luminos abur pregătit”
B11. Indicator „lipsă rezervor boabe”
B12. Indicator luminos de „economisire a energiei”
B13. Indicator luminos „Curăare (a se vedea „8.1 Curăarea do-
zatorului de cafea”)
B14. Indicator „rezervor boabe gol”
B15. Indicator luminos „lipsă apă”
B16. Indicator luminos „presare”
B17. Manometru
1.3 Descrierea accesoriilor - C
C1. Manetă cupă suport de ltru
C2. Filtru 1 ceașcă
C3. Filtru 2 cești
C4. Bandă reactivă pentru testarea durităii apei „Total Hard-
ness Test”
C5. Decalciant
C6. Cablu de alimentare detașabil
C7. Perie
C8. Accesoriu pentru curăarea dozatorului de cafea
C9. Softballs
C10. Ibric lapte
C11. Ac de curăare pentru tubul de aburi
1.4 Accesoriile de curăare neincluse,
recomandate de producător
Pentru mai multe informaii, vizitai Delonghi.com.
Pastile pentru curăare
(A se vedea „8.1 Curăarea dozatorului
de cafea”)
Detergent
EAN: 8004399333307
2. PREGĂTIREA APARATULUI
Spălai toate accesoriile cu apă călduă și detergent pentru vase,
apoi procedai după cum urmează:
1. Introducei recipientul pentru boabe (A2) în râșnia de
cafea (g. 1). Recipientul este introdus corect când săgeata
este aliniată cu simbolul și se aude un „clic” (g. 2).
2. Introducei tava de colectare picături (A10) împreună cu
grătarul pentru cești (A8) și grătarul pentru tavă (A9) (g.
3);
3. Scoatei rezervorul pentru apă (A14) (g. 4) și umplei-l cu
apă proaspătă și curată, având grijă să nu depășii semnul
MAX (g. 5).
4. Apoi introducei la loc rezervorul.
Atenţie: Nu puneți niciodată în funcțiune aparatul, fără apă în rezervor sau fără
rezervor.
Reinei: Vă recomandăm să personalizaţi cât mai curând duritatea apei, urmând
procedura descrisă în capitolul „7. Meniu setări”.
3. PRIMA PUNERE ÎN FUNCŢIUNE A APARATULUI
1. Introducei conectorul cablului de alimentare (C6) în lo-
cașul special prevăzut (A16) pe spatele aparatului (g. 6);
apoi introducei ștecărul în priză. Asigurai-vă că întreru-
pătorul general, (A17)care se aă în partea posterioară a
aparatului, a fost apăsat în poziia I (g. 7);
2. Așezai sub dozatorul de apă erbinte (în corespondenă
cu dozatorul de cafea (A18)) un recipient cu o capacitate
minimă de 100 ml (g. 8);
background
250
3. Apăsai tasta (B6) din dreptul indicatorului luminos
(g. 9): curgerea începe și apoi se întrerupe automat. Golii
recipientul.
Înainte de a începe să utilizai aparatul, este necesar să clătii
circuitele interne ale aparatului. Procedai în felul următor:
4. Cuplai cupa de suport a ltrului (C1) cu tot cu ltru, pe
aparat: pentru o cuplare corectă, aliniai mânerul cupei de
suport a ltrului cu simbolul „INSERT” (g. 10) și rotii mâ-
nerul spre dreapta, până când acesta va  aliniat cu poziia
„CLOSE”;
5. Punei un recipient sub cupa suportului ltrului și a duzei
de distribuire a aburului (A6);
6. Apăsai tasta OK (B5) (g. 11): începe distribuirea;
7. După distribuire, rotii butonul pentru abur (A4) (g. 12) și
distribuii aburul câteva secunde pentru a clăti circuitul de
abur: pentru o livrare optimă a aburului, se recomandă re-
petarea acestei operaiuni de 3 sau 4 ori. Acest lucru permi-
te eliminarea apei din duză înainte de distribuirea aburului.
Apoi, aparatul este gata de utilizare.
Reinei: clătirea circuitelor interne se recomandă şi în cazul neutilizării îndelun-
gate a aparatului.
La prima utilizare, va trebui să preparai 4-5 cafele, până când
aparatul va începe să dea cele mai bune rezultate: acordai o
atenie deosebită dozei de cafea măcinată din ltru ((C2) sau
(C3)) (consultai instruciunile din paragraful „4.1 Faza 1 - Mă-
cinare (grinding)”).
Procedai conform indicaiilor din capitolul „„Doza perfectă”.
4. PREPARAREA CAFELEI
4.1 Faza 1 - Măcinare (grinding)
1. Vărsai boabele în recipient (A2) (g. 13). Se recomandă
să adăugai numai boabele necesare pentru preparare: în
acest fel vei folosi întotdeauna cafea proaspătă;
2. Selectai gradul de măcinare (g. 14). Setarea din fabrică
este 5 (măcinare medie). Dacă rezultatul nu este satisfăcă-
tor, reglai nivelul în funcie de gustul personal și de tipul
de cafea (reglarea trebuie făcută în timp ce râșnia de cafea
funcionează).
Reinei: Gradul de măcinare între3 şi 6 este recomandat
pentru majoritatea tipurilor de cafea. Rezultatul măcinării cu se-
lecție pe 1 sau 2 este foarte n; se recomandă a  utilizat numai cu
cafea foarte specială (prăjită uşor).
3. Introducei unul dintre ltrele de cafea (C2) sau (C3) în su-
portul ltrului (C1) (g. 15). Dacă utilizai ltrul pentru 2
cești, apăsai tasta X2 (B3): cu această selecie, se dublează,
de asemenea, cantitatea de espresso livrată.
4. Reglai butonul pentru cantitate (B2) plecând de la poziia
minimă (g. 16).
Consultai paragraful „Reglai cantitatea de cafea măcinată în
ltru” pentru informaii suplimentare.
5. Agăai suportul ltrului la oriciul de ieșire al râșniei de
cafea (A19)aliniindu-l cu mesajul INSERT: apoi răsucii cupa
către dreapta. Măcinarea începe când cupa ajunge în pozi-
ia CLOSE și se întrerupe automat.
Reglai cantitatea de cafea măcinată în ltru
XUȘOR
UȘOR
MEDIU
MEDIUINTENS
INTENS
XINTENS
Interval extra
de măcinare
Fiecare varietate de boabe dă un rezultat diferit în timpul mă-
cinării și, din acest motiv, la început, ajustarea dozei necesită
foarte multă atenie.
Această ilustraie oferă indicaii despre modul de ajustare a
dozei, pe baza culorii de prăjire: acestea trebuie considerate un
punct de plecare, dar pot varia în funcie de compoziia boabelor
de cafea.
1. Setai doza din poziia minimă.
2. Făcând referire la culoarea boabelor prăjite, rotii încet
butonul.
4.2 Faza 2 - Presare (tamping)
1. După măcinare, coborâi maneta de presare (A20) până la
capăt (nu scoatei suportul ltrului) (g. 17). Pentru un re-
zultat perfect, repetai de 2 ori.
2. inei maneta coborâtă până la sfârșit în timpul îndepăr-
tării suportului ltrului (g. 18). Apoi readucei maneta în
poziia sa iniială.
3. După ce ai vericat dacă doza de cafea este corectă (a se
vedea „„Doza perfectă””),
atașai suportul ltrului la doza-
torul de cafea (A18) (g. 19).
Reinei: Dacă după presare rămâne cafea de-a lungul mar-
ginilor ltrului, acest lucru nu afectează calitatea extracției şi, prin
urmare, rezultatul nal.
„Doza perfectă”
Filtrele de cafea au o referină internă pentru a identica
doza perfectă.
Doza
perfec
Marcaj cu laser
Marcaj în relief
- Filtre cu marcaj laser: doza perfectă corespunde liniei
superioare a marcajului;
background
251
- Filtre cu marcaj în relief: doza perfectă corespunde
liniei în relief;
Asigurai-vă că după apăsare, cafeaua se încadrează în
nivel. Poate  necesar să reglai butonul (B2) de mai multe
ori înainte de a ajunge la doza perfectă.
În cazul în care cafeaua este supra sau sub-extrasă și doza
se încadrează în doza perfectă, reglai gradul de măcinare
mai n sau mai grosier (a se vedea „4.1 Faza 1 - Măcinare
(grinding)”). În cazul în care cafeaua este supra-extrasă
(livrarea este prea lentă), măcinarea trebuie să e mai gro-
sieră. În cazul în care cafeaua este sub-extrasă (livrarea este
prea rapidă), măcinarea va trebui să e mai nă.
Barmanul recomandă: Să îndepărtai suportul ltrului
în timp ce maneta de presare (A20) este coborâtă pentru a
obine o nisare perfectă a dozei de cafea.
Dacă se utilizează cafea pre-măcinată:
- se toarnă cafeaua pre-măcinată în ltru;
- rotii butonul către ;
- Agăai suportul ltrului la oriciul de ieșire al râșniei
de cafea;
- coborâi maneta de presare.
4.3 Faza 3 - Distribuire (brewing)
1. Selectai temperatura (g. 20) (a se vedea „Temperatura
pentru prepararea cafelei”).
2. Selectai băutura dorită (g. 21).
3. Apăsai OK (B5) pentru a începe distribuirea (g. 11)
(pre-infuzie și infuzie). Distribuirea cafelei se oprește
automat.
Temperatura pentru prepararea cafelei
Temperatura apei este controlată pe parcursul întregului proces
de preparare pentru a asigura stabilitatea acesteia în timpul
fazei de extracie. Specialistul Prestigio oferă 3 temperaturi de
infuzie* care corespund unui interval cuprins între 92 °C și 96 °C.
În funcie de varietatea și de gradul de prăjire a boabelor de
cafea, se recomandă o temperatură diferită: boabele de cafea
Robusta necesită o temperatură joasă; boabele de cafea Arabica,
o temperatură ridicată. Același lucru este valabil și pentru boa-
bele prăjite de culoare închisă, sau pentru boabele care tocmai
au fost prăjite.
Nivel de
temperatură
Indicator luminos
corespunzător
Nivel de prăjire
MIN Întunecat
MED Mediu-întunecat
MAX Ușor-intens
* Această temperatură se referă la apa din termobloc. Prin
urmare, este diferită de temperatura băuturii din ceașcă
sau de temperatura măsurată atunci când băutura iese din
dozatoarele suportului ltrului.
5. PREGĂTIREA BĂUTURILOR DIN LAPTE
5.1 Spumai laptele
1. Se toarnă cantitatea de lapte care trebuie încălzită/spuma-
tă în ibric (C10), inând cont că volumul de lapte va crește
de 2 sau 3 ori (g. 22). Pentru a obine o spumă mai densă
și omogenă, se recomandă utilizarea laptelui integral de
vacă la temperatura frigiderului (aproximativ 5 °C).
2. Pentru a spuma laptele, așezai duza de distribuire a abu-
rului (A6) pe suprafaa laptelui: procedând astfel, aerul se
amestecă cu laptele și aburul.
3. Păstrai distribuitorul de abur pe suprafaă, având grijă să
nu captai prea mult aer, creând bule prea mari.
4. Scufundai distribuitorul de abur sub suprafaa laptelui: în
acest mod se creează un vârtej. Odată ce temperatura do-
rită este atinsă, închidei butonul pentru abur și așteptai
ca distribuirea aburului să se oprească complet înainte de a
scoate ibricul de lapte.
Barmanul recomandă:
Laptele proaspăt este cel mai bun. Utilizai întotdeau-
na lapte proaspăt la temperatura frigiderului.
Pentru cele mai bune rezultate, se recomandă să punei
întotdeauna ibricul cu lapte în frigider.
Laptele integral asigură rezultate excelente. Rezultatul și
textura spumei variază în funcie de laptele de vacă sau
băuturile vegetale utilizate.
După spumarea laptelui, îndepărtai bulele rotind ușor
ibricul cu lapte.
Curăarea dozatorului de abur:
1. După ecare utilizare, îndepărtai cu o cârpă orice reziduuri
de lapte din dozatorul de abur (g. 23). Pentru o curăare în
profunzime se recomandă să utilizai Eco MultiClean: asi-
background
252
gură igiena prin îndepărtarea proteinelor și a grăsimilor din
lapte și poate  utilizat pentru curăarea întregului aparat.
2. Distribuii abur câteva secunde pentru a curăa bine doza-
torul (g. 12).
3. Așteptai ca dozatorul să se răcească: pentru a menine e-
ciena dozatorului în timp, utilizai acul de curăare (C11)
pentru a menine cele 3 găuri libere (g. 24).
6. PERSONALIZAREA LUNGIMII BĂUTURILOR PE
BAZĂ DE CAFEA CU AJUTORUL TASTEI B7
1. Pregătii aparatul pentru a prepara 1 sau 2 cești cu băutura pe
bază de cafea pe care o dorii, până la cuplarea suportului de ltru
(C1) cu tot cu ltrul (C2) sau (C3) și cu cafeaua măcinată.
2. Rotii butonul (B8) pentru a selecta băutura care urmează
să e programată.
3. Apăsai tasta : indicatorul luminos corespunzător tas-
tei clipește.
4. Apăsai tasta OK pentru a începe distribuirea. Luminile co-
respunzătoare tastelor OK și
clipesc.
5. Odată ce ai atins cantitatea dorită, apăsai OK. Dacă bă-
utura necesită distribuirea unui alt ingredient, începe dis-
tribuirea acestuia din urmă: odată atinsă cantitatea dorită,
apăsai OK.
6. Apăsai tasta pentru a salva. Aparatul este gata pentru
o nouă utilizare, iar indicatorul luminos rămâne aprins.
Dacă nu dorii să salvai programarea, apăsai orice altă tastă.
Rețineți:
Puteți programa băuturile pe bază de cafea, dar nu cu distri-
buire de abur şi apă erbinte.
Programarea modică toate cantitățile de băuturi, dar nu şi
de cafea măcinată.
Băuturile „X2” pot  programate separat.
Pentru a reveni la setările din fabrică, țineți apăsată
tasta până la oprire. Băutura selectată revine la can-
titatea din fabrică.
Reetă de
cafea
Cantitate
din fabrică
Cantitate programabilă
35 ml de la 25 la 90 ml
X2
70 ml de la 50 la 180 ml
80 ml de la 50 la 120 ml
X2
160 ml de la 120 la 240 ml
120 ml
espresso: de la 25 la 60 ml
apă: de la 25 la 120 ml
X2
240 ml
espresso: de la 50 la 120 ml
apă: de la 50 la 240 ml
7. MENIU SETĂRI
1. Intrai în meniu:
Apăsai simultan timp de 5
secunde
x2
2. Setări cu selecie din mâner (B8)
Setare cores-
punzătoare
Rotii spre Ajustări
Reglare
suplimentară
a măcinării
Interval 1
Interval 2
Duritate apă
dulce
medie
dură/foarte dură
Oprire
automată
9 minute
1,5 ore
3 ore
3. Setare cu selectare din tastă:
Consum redus de energie
Activ
Oprit
Valori din fabrică
inei apăsată tasta
timp de cel puin 5
secunde, până când indi-
catorul luminos rămâne
aprins constant
4. Salvai noile setări apăsând ON/Standby (B1)
background
253
8. CURĂAREA APARATULUI
Atenție!
Pentru curăarea aparatului nu folosii solveni, detergeni
abrazivi sau alcool.
Nu utilizai obiecte metalice pentru a îndepărta depunerile
de calcar sau de cafea, deoarece ar putea zgâria suprafeele
din metal sau din plastic.
Pentru perioade de neutilizare mai lungi de o săptămână,
se recomandă clătirea acestuia înainte de a utiliza aparatul.
Pericol!
În timpul operaiunilor de curăare, nu introducei nicioda-
tă aparatul în apă: este un aparat electric.
Înainte de orice operaiune de curăare a părilor externe
ale aparatului, oprii mașina, scoatei ștecărul din priza de
curent și lăsai mașina să se răcească.
8.1 Curăarea dozatorului de cafea
Când lumina se aprinde (portocalie) (B13), este necesar să
curăai circuitul de cafea. Pentru a rula ciclul de curăare, cum-
părai pastile pentru curăarea aparatelor de cafea. Pentru mai
multe informaii, vizitai www.Delonghi.com.
1. Introducei ltrul de 1 ceașcă (C2) în suportul ltrului (C1)
(g. 25).
2. Introducei accesoriul de curăare (C8) în ltru (g. 25) și
apăsai-l complet.
3. Punei pastila de curăat pe accesoriu (g. 26).
4. Atașai suportul ltrului la dozatorul de cafea (A18).
5. Umplei rezervorul de apă (A14). Asigurai-vă că tava de
scurgere (A10) este goală.
6. Meninei apăsată tasta
(B6)
, până când se aprinde
indicatorul luminos (B13). După câteva minute, cu-
răarea se oprește automat.
7. Scoatei suportul ltrului și accesoriul de curăare.
8. Spălai suportul ltrului și ltrul cu apă de la robinet.
9. Reintroducei suportul ltrului și continuai cu clătirea apă-
sând tasta : se recomandă să amplasai un recipient
sub suportul ltrului.
10. Scoatei și golii tava de scurgere.
Rețineți:
Acest ciclu de curăare poate  pornit în orice moment prin apă-
sarea tastei
timp de câteva secunde. Pentru a anula opera-
iunea, apăsai butonul timp de 10 secunde.
8.2 Curăai carcasa recipientului pentru boabe
1. Asigurai-vă că recipientul pentru boabe (A2) este gol. Dacă
este necesar, continuai cu unele măcinări în gol pentru a-l
goli.
2. Desprindei recipientul rotindu-l în sens invers acelor de
ceasornic și scoatei-l din aparat (g. 27)
3. Aspirai resturile de cafea (g. 28).
4. Curăai locașul recipientului pentru boabe cu o cârpă
umedă și uscai (g. 29);
5. Repoziionai recipientul introducându-l în râșnia de
cafea. Recipientul este introdus corect când săgeata
este aliniată cu simbolul și se aude un „clic” (g.30).
8.3 Curăţarea râșnielor
Când curăai recipientul pentru boabe (A2), curăai locașul reci-
pientului și lama de măcinare superioară cu o cârpă umedă. Con-
tactai un centru de service pentru a îndepărta și înlocui râșniele.
Lama de măcinare poate  îndepărtată dacă râșnia de cafea este
blocată de un corp străin. Dacă se întâmplă acest lucru, scoatei
recipientul pentru boabe și procedai după cum urmează:
1. Atașai cupa suportului de ltru (C1) și măcinai „în gol”
pentru a elibera conducta de cafea.
2. Închidei aparatul.
3. Rotii butonul de reglare măcinare în sens invers acelor de
ceasornic până la capăt, în poziia „REMOVE” (g. 31).
4. Îndepărtai partea superioară a lamei de măcinare, apu-
când-o de mânerul corespunzător (g. 32).
5. Curăai lama de măcinare cu o pensulă (g. 33) și aspirai
resturile de cafea, cu un aspirator (g. 28).
background
254
33 34
6. introducei lama de măcinare în locașul său (g. 34);
7. rotii regulatorul selectând gradul de măcinare dorit (g.
14);
Vericai ca lama de măcinare să e bine introdusă, trăgând-o
de mâner: aceasta este introdusă corect dacă nu se mișcă.
8.4 Înlocuirea lamelor de măcinare
Când cantitatea de cafea măcinată continuă să se reducă, con-
tactai un centru de service pentru a înlocui lamele de măcinare:
apoi reglai din nou râșnia de cafea intrând în meniul de setări
(„7. Meniu setări”) și selectând primul interval de reglare supli-
mentar al măcinării. Apoi, rotii butonul de reglare a cantităii
(B2) în poziia MIN și reglai doza ca la prima utilizare (vezi
„„Doza perfectă””).
8.5 Curăarea „Smart tamping station”
1. Curăarea zonei de xare cu o pensulă (g. 35).
2. Tragei maneta (A20) până la capăt și curăai maneta de
presare cu o perie (g. 36), apoi eliberai maneta.
3. Cu ajutorul periei (C7)curăai ștuul de cafea (g. 37).
35 36 37
9. DURITATE APĂ
Indicatorul luminos
(B9) de decalciere se aprinde după o
anumită perioadă de funcionare prestabilită, care depinde de
duritatea apei. Este posibilă programarea aparatului în funcie
de duritatea reală a apei folosită în diferite regiuni, efectuând
astfel, mai rar, operaiunea de decalciere.
1. Scoatei din ambalaj banda reactivă furnizată “TOTAL
HARDNESS TEST” (C4).
2. Introducei complet banda într-un pahar cu apă, timp de
aproximativ o secundă.
3. Scoatei banda din apă și scuturai-o ușor.
Congurai apa-
ratul, astfel cum este indicat în capitolul „7. Meniu setări.
Rezultatul testului de duri-
tate a apei
Tastă Nivel
1
apă dulce
2
apă medie
3
apă dură
sau foarte
dură
4. Congurai aparatul, astfel cum este indicat în capitolul „7.
Meniu setări”.
10. CUM SĂ UTILIZAI SOFTBALLS
Softballs (C9) este un sistem inovator care prelungește durata
de viaă a mașinii, fără modicarea calităii apei, asigurând
distribuirea unei cafele cremoase și aromate. Pentru a optimiza
eciena, lăsai Softballs în apă toată noapte înainte de utilizare.
1. Scoatei pachetul de Softballs din ambalaj (g. 38).
38 39
2. Clătii cu apă de la robinet pachetul de Softballs (g. 39).
3. Introducei punga în rezervorul de apă (A14) (g. 40).
background
255
40 41
4. Înlocuii punga de Softballs la ecare 3 luni (g. 41).
11. DECALCIFIERE
Atenție!
Înainte de utilizare, citii instruciunile și eticheta produsului
de decalciere (C5), aate pe ambalajul acestuia.
Se recomandă să utilizai numai decalciant De’Longhi.
Utilizarea unor decalciani necorespunzători, precum și o
decalciere care nu este efectuată cu regularitate, pot duce
la apariia unor defeciuni ce nu sunt acoperite de garania
producătorului.
Decalciantul poate deteriora suprafeele delicate. În caz
de vărsare accidentală a produsului, ștergei-l imediat.
Pentru a efectua ciclul de decalciere
Decalciant Decalciant De’Longhi
Recipient Capacitate 2 litri
Timp ~40min
1. DACĂ ESTE PREZENT, ÎNDEPĂRTAI FILTRUL DE DEDURIZA
RE ȘI SOFTBALLS. Vărsai în rezervorul de apă (A14) decalci-
antul până la nivelul A (corespunzător unui pachet de
100 ml) marcat în interiorul rezervorului (g. 42).
42 43
A
B
2. Adăugai
apă până ajungei la nivelul B (g. 43). Apoi pu-
nei rezervorul de apă înapoi în mașină.
44 45
3. Asigurai-vă că suportul ltrului (C1) nu este agăat și așezai
un recipient sub dozatoarele de cafea și apă caldă și sub distri-
buitorul de abur (A6) (g. 44).
4. Rotii butonul (B8) spre
(g. 45): indicatorul luminos OK
se aprinde în culoarea portocaliu: indicatorul luminos
clipește
5. Apăsai tasta OK: indicatorul luminos
OK clipește.
6. Programul de decalciere începe și lichidul de decalciere iese
din distribuitoare. Programul de decalciere execută automat o
serie de clătiri la intervale de timp, pentru a îndepărta reziduu-
rile de calcar din interiorul aparatului de preparat cafea până la
golirea completă a rezervorului.
Distribuirea se oprește și indicatorul luminos
OK
devine alb
. Prin
urmare, este necesar să continuai cu ciclul de clătire:
7. Golii recipientul folosit pentru colectarea lichidului de de-
calciere și plasai-l sub dozatoare.
8. Scoatei rezervorul de apă, golii-l de eventuale reziduuri
de soluie de decalciere, clătii-l cu apă curentă și um-
plei-l cu apă proaspătă până la nivelul MAX (g. 46). Apoi
reintroducei rezervorul în locașul său.
46
MAX
9. Apăsai tasta OK
: începe clătirea.
10. Odată ce clătirea este completă, distribuia se oprește și
aparatul este gata de utilizare.
11. Golii recipientele pentru colectarea apei de clătire.
background
256
12. Scoatei și golii tava pentru colectarea picăturilor, apoi
reintroducei-o.
13. Scoatei și umplei rezervorul cu apă proaspătă, apoi
reintroducei-l.
Acum aparatul este gata de utilizare.
Rețineți:
Ciclul de decalciere poate  pornit oricând (chiar dacă in-
dicatorul luminos corespunzător nu este încă aprins).
Dacă decalcierea a fost pornită din greșeală, inei apăsa
tasta OK timp de 10 secunde; clătirea nu poate  întreruptă.
12. SEMNIFICAŢIA INDICATOARELOR LUMINOASE
INDICATOARE LUMINOASE SEMNIFICAŢIA INDICATOARELOR
LUMINOASE
OPERAŢIUNE
Toate indicatoarele clipesc scurt Pornirea aparatului Diagnosticare automată
constant
Este prima pornire a aparatului și este
necesară umplerea circuitului de apă
Procedai astfel cum este indicat în cap. „3.
Prima punere în funciune a aparatului”
constant (alb)
Indicatorul luminos : indică tempe-
ratura cafelei selectate
Indicatorul luminos : indică
faptul că mașina este gata cu distribu-
itor de apă caldă
Mașina este gata pentru distribuire
Pregătii mașina și continuai cu prepararea
băuturii
constant
Funcia de economisire a energiei este
activă
Consultai cap. „7. Meniu setări” dacă dorii să
dezactivai funcia
constant
Recipientul pentru boabe (A2) este gol Umplei recipientul pentru boabe
intermitentă
Dorii să continuai cu măcinarea, dar
recipientul pentru boabe (A2) este gol
Umplei recipientul pentru boabe
clipește intermitent scurt la
intervale regulate
Butonul (B2) este rotit în poziia de re-
glare maximă
Când după măcinare, cafeaua din ltru este
insucientă, selectai un nou interval de
măcinare astfel cum este indicat în capitolul
„7. Meniu setări”.
constant
Nu există sucientă apă în rezervorul
(A14) sau rezervorul de apă nu este bine
introdus
Reumplei rezervorul sau scoatei-l și reintro-
ducei-l în mod corect
background
257
INDICATOARE LUMINOASE SEMNIFICAŢIA INDICATOARELOR
LUMINOASE
OPERAŢIUNE
intermiten
Dorii să continuai cu pregătirea unei bău-
turi, dar rezervorul de apă (A14)este gol
Umplei rezervorul cu apă
Măcinarea este prea nă, iar din acest
motiv cafeaua curge foarte lent sau nu
curge toată
Scoatei cupa suportului de ltru (C1), re-
petai operaiunile de preparare a cafelei,
inând cont de indicaiile de la par. „4.1 Faza
1 - Măcinare (grinding)” și „4.2 Faza 2 - Pre-
sare (tamping)”
Filtrul de cafea (C2) sau (C3) este
înfundat
Clătii ltrele cu apă de la robinet
Rezervorul (A14) nu este introdus co-
rect și supapele corespunzătoare nu
sunt deschise
Apăsai ușor rezervorul pentru a deschide
supapele
Calcar în interiorul circuitului de apă Executai decalcierea conform cap. „11.
Decalciere”.
constant
Aparatul este gata să distribuie abur
Aparatul a atins temperatura pentru a dis-
tribui abur. Pentru a continua distribuirea,
rotii butonul pentru abur (A4)
intermiten
Aparatul este pornit, iar funcia de
economisire a energiei este activă:
butonul de abur (A4) este în poziia de
distribuire a aburului
Indicatorul clipește pentru a indica faptul
că aparatul se pregătește să distribuie abur:
distribuirea începe imediat ce aparatul este
în stare de funcionare
Aparatul este gata să distribuie abur Aparatul este la temperatura de preparare
a aburului atunci când indicatorul luminos
rămâne aprins constant
Aparatul distribuie abur
constant
Recipientul pentru boabe nu este
introdus
Introducei corect recipientul pentru boabe
(A2) sau vericai dacă este introdus corect.
Recipientul este introdus corect când săgeata
este aliniată cu simbolul și se aude un
„clic”
background
258
INDICATOARE LUMINOASE SEMNIFICAŢIA INDICATOARELOR
LUMINOASE
OPERAŢIUNE
intermitentă
Reglarea selectorului gradului de
măcinare nu este corectă sau depășește
setarea maximă posibilă
Întoarcei selectorul într-una din poziiile de
măcinare (între 1 și 8), amintindu-vă că:
Reglai măcinarea în timp ce râșnia de
cafea este în funciune
Reglai un nivel pe rând și facei cel
puin 5 măcinări între o reglare și
următoarea
OUT of correct
range
Correct
range
constant
Aparatul necesită efectuarea fazei de
presare
Tocmai a fost efectuată măcinarea, iar supor-
tul pentru ltru a fost xat pe aparatul de
cafea
Suportul de ltru a fost decuplat de la
lama de măcinare fără să  efectuat
presarea
Decuplai suportul ltrului și continuai cu
presarea cafelei, conform instruciunilor din
par. „„Doza perfectă” „Dacă se utilizează
cafea pre-măcinată:”
Suportul de ltru a fost decuplat, fără a
se naliza măcinarea, sau presarea s-a
efectuat prea devreme
Repetai operaiunea de măcinare
Ștuul de cafea al râșniei este înfundat
Continuai să curăai astfel cum este indicat
în par. „8.5 Curăarea „Smart tamping sta-
tion”. Dacă problema persistă, accesai ștuul,
deschizând ușia și eliberând-o folosind peria
Lamele de măcinare sunt blocate de un
corp străin
Îndepărtai corpul străin și curăai lamele de
măcinare astfel cum este indicat în par. „8.3
Curăarea râșnielor”.
constant
(roșu)
Este necesar să continuai procesul de
decalciere
Efectuai decalcierea după cum este ilustrat
în cap. „11. Decalciere”
intermitent
(roșu)
+
intermitent
(portocaliu)
Aparatul efectuează operaia de
decalciere
Continuai prin terminarea operaiunii așa
cum este descris în cap. „11. Decalciere”
intermitent
(roșu)
+
constant (alb)
Este necesar să continuai cu clătirea
Interval
corect
ÎN AFARA
intervalului
corect
background
259
INDICATOARE LUMINOASE SEMNIFICAŢIA INDICATOARELOR
LUMINOASE
OPERAŢIUNE
intermitent
(roșu) +
intermitent
(alb)
Aparatul efectuează clătirea ciclului de
decalciere
constant
(portocaliu)
Este necesar să continuai să curăai
dozatorul de cafea
A se vedea par. „8.1 Curăarea dozatorului de
cafea”
intermitentă (portocalie)
Aparatul curăă dozatorul de cafea
Toate indicatoarele luminoase clipesc
intermitent
Alarmă generală Adresai-vă unui centru de asistenă
13. DACĂ CEVA NU FUNCŢIONEA
PROBLEMĂ CAUZĂ SOLUŢIE
Există apă în tava de colectare a picături-
lor (A10)
Face parte din funcionarea normală a
circuitelor interne ale mașinii
Golii și curăai tava de colectare a pică-
turilor în mod regulat
Nu mai curge cafeaua espresso Lipsa apei în rezervor (A14) Umplei rezervorul
Indicatorul luminos
(B6)
se aprinde,
indicând faptul că circuitul de cafea sau
cel de abur este gol
Apăsai tasta din dreptul indicatorului
luminos pentru a umple circuitul
Filtrul (C2) sau (C3) este blocat Clătii ltrele cu apă de la robinet
Rezervorul (A14) nu este bine introdus
şi supapele din partea de jos nu sunt
deschise
Apăsai uşor rezervorul, astfel încât să se
deschidă supapele din partea de jos
Calcar în interiorul circuitului de apă Executai decalcierea conform cap. „11.
Decalciere”.
Măcinarea este prea nă Scoatei cupa suportului de ltru (C1),
repetai operaiunile de preparare a cafe-
lei, inând cont de indicaiile de la par.
„4.1 Faza 1 - Măcinare (grinding)” și „4.2
Faza 2 - Presare (tamping)”
Suportul de ltru nu se ataşează la aparat Cafeaua măcinată nu a fost presată sau
este prea multă
Repetai măcinarea cu diferite setări.
Reducei cantitatea dozei: vericai dacă
ltrul (C2) sau (C3) (1 sau 2 cești) este
corect pentru doza care trebuie măcinată
(butonul 2x (B3) este selectat sau nu)
Cafeaua espresso se scurge de pe mar-
ginea suportului de ltru (C1) în loc să se
scurgă din oricii
Suportul de ltru nu este bine introdus Introducei corect suportul de ltru şi
rotii-l cu putere până la capăt
Garnitura dozatorului de cafea (A18) și-a
pierdut elasticitatea sau este murdară
Înlocuii garnitura dozatorului de cafea la
un centru de service
Filtrul (C2) sau (C3) este blocat
Clătii ltrele cu apă de la robinet
background
260
PROBLEMĂ CAUZĂ SOLUŢIE
Crema cafelei este deschisă la culoare
(curge prea repede din duză)
Este necesar să revizuii setările
aparatului
Scoatei cupa, repetai operaiunile
de preparare a cafelei, inând cont de
indicaiile din par. „4.1 Faza 1 - Măcin-
are (grinding)” și „4.2 Faza 2 - Presare
(tamping)”
Crema cafelei are o culoare închisă (ca-
feaua curge lent din duză)
Este necesar să revizuii setările
aparatului
Scoatei cupa suportului de ltru (C1), re-
petai operaiunile de preparare a cafelei,
inând cont de indicaiile de la par. „4.1
Faza 1 - Măcinare (grinding)” și „4.2 Faza
2 - Presare (tamping)”
La terminarea ciclului de decalciere,
aparatul necesită o nouă clătire
În timpul ciclului de clătire, rezervorul nu
a fost umplut până la nivelul MAX
Repetai clătirea (a se vedea cap. „11.
Decalciere”)
Aparatul nu macină cafeaua Există un corp străin în râșnia de cafea Continuai să curăai moriștile astfel
cum este indicat în par. „8.3 Curăarea
râșnielor”, asigurându-vă că ai îndepăr-
tat toate boabele din recipientul pentru
boabe (A2) înainte de a-l scoate. Înainte
de a reintroduce râșnia, aspirai cu grijă
orice reziduu din locaș
Recipientul pentru boabe (A2) nu se aă
în poziie corectă
Recipientul este introdus corect când să-
geata este aliniată cu simbolul și
se aude un „clic”
Dacă se dorește modicarea calităii
cafelei
Este necesară îndepărtarea tuturor boab-
elor prezente în aparat
Golii recipientul pentru boabe (A2)
(efectuând cicluri de măcinare în
gol sau, eventual, aspirând boabele
rămase)
Fixai cupa pentru suportul ltrului
(C1) și efectuai o măcinare „în gol”
pentru a elibera tubul de cafea: xai
apoi suportul ltrului la oriciul de
ieșire al râșniei (A19), aliniindu-l cu
mesajul INSERT și răsucind cupa spre
dreapta. Măcinarea începe când cupa
ajunge în poziia CLOSE și se întrerupe
automat. Repetai până când ltrul
rămâne gol
Introducei noua varietate de boabe de
cafea în recipientul (A2)
Dacă „doza perfectă” nu este atinsă în
timpul măcinării, procedai ca la prima
utilizare
background
261
PROBLEMĂ CAUZĂ SOLUŢIE
După măcinare, ltrul de cafea (C2) sau
(C3) este gol
Ștuul de cafea al râșniei este înfundat
Continuai să curăai astfel cum este indi-
cat în par. „8.5 Curăarea „Smart tamping
station. Dacă problema persistă, accesai
ștuul deschizând ușia (A21) și elibe-
rând-o folosind peria
După măcinare, pulberea de cafea din
ltru este superabundentă
După măcinare, pudra de cafea din ltrul
(C2) sau (C3) nu atinge „doza perfectă”
Este necesară curăarea "Smart Tamping
Station"
Continuai să curăai astfel cum este indi-
cat în par. „8.5 Curăarea „Smart tamping
station, apoi repetai măcinarea
Este necesară reglarea cantităii de cafea
măcinată
Reglai cantitatea, folosind butonul rotativ
aferent (B2) și urmând instruciunile din
par. „„Doza perfectă”. Dacă butonul este
deja în poziia maximă, procedai conform
indicaiilor din seciunea „7. Meniu setări”
- „Reglare suplimentară a măcinării”
În timp, lamele de măcinare se uzează
Înlocuii lamele de măcinare, urmând
indicaiile din par. „8.4 Înlocuirea lamelor
de măcinare
background
background
background
12

(C3)  (C2)     


  
  
 85»
    
   «Smart tamping station»
  
 
   
    
  (A21)
 

     


   
" "    (C3)  (C2)
 "
  " 
 85»
    
   «Smart tamping station»


   
 (B2)     
» 
 
 
 
    «

     

 » - «   7»
«
   

     
 

   8.4” 
background
11

  )   
( 
    
     
 4.1” .
  
- 2  4.2”  “(grinding)  - 1
“(tamping) 
  )    
(  
    
    (C1)   
     
 «(grinding)  - 1  41» 
«(tamping)  - 2  42»
 
    
    
 
 
MAX 
 
 
 .11”  )  
(“
 
   
     


   

   «   83»
 (A2)   
      
       

 (A2)   
 
    
     
""     
 

   

    ) (A2)   
     
( 
 (C1)    
  " "  
     
(A19)
  

INSERT    

    ()
    

  CLOSE "" 
  
  
  (A2) 

 
"     
    "
 
 
background
10
 


+
()

(
)

 
     .11” .
      
“
  
+
()

() 
 
  
 
+ ()

()


    

(

 )

 
    
 
 
    8.1”  
(

 ) 
    
  
 
  

    
13  
   

(A10)   
        

     



    (A14) 
    

  


(B6)

    
    
 
 (C3)  (C2)     
  (A14)   

 
 
  
    

 
 
       
   
“
   .11” .
 
    (C1)    
     
“(grinding)  - 1  4.1” .
“(tamping)  - 2  4.2”

 
 
         
 
     
C3))  (C2)      
     ( 2  (1
(   (2x (B3 ) 
    


 
 (C1) 
    
 

   
 



(A18)     

   
     

     
 (C3)  (C2) 
    
background
9
 



: 
   
  (A4) 
  

   

 
   
  
 
  

         
 

  
   

 

      (A2)
   
 .      
 
   
      
""

 
    
 
     

1
)   
   

     (8
     
 
  
  
 
    5

OUT of correct
range
Correct
range

 
            

  

       


 
    
” ““ “” .
 
“:

    
    
  
     
  

  
  
 8.5” 
    
    .“Smart tamping station

  
 
  
     
            
 
83» 
   
«
()

 
  
 
    
 
    
“
   .11” 
 


 

background
8
12


 


 
  
 
 

 
 
      
  
  .3.
   
 
() 
  



 
 



    
   


    

 
 
   “   .7”   
   
 

 
 (A2)      

   
 
 (A2)   
   
 
 
 
 

   (B2)   


 

 
 
      

.“   .7” 

 
 

 (A14) 
  
  
 
      



  
  
 
(A14) 
 

    
  
       

 
  (C1)    

    
42»  «(grinding)  - 1  41»
«(tamping)  - 2 
 (C3)  (C2)      
  (A14)   

   
  
    
 
 
   
     
   
“
   .11” .

 
  
  
.      
(A4)       
background
7
)  
    ( 100  
(42
42 43
A
B
2
   (43 ) B  


  
 
44 45
3 
 
   (C1)     
(44 ) (A6)       
4
OK


 (45 )
 (B8)  
;

 
5
  OK   
6 
    
 
   
  
      

    
    

   
   
  
 
OK

    
   
 
7 
        
  
8 
       
  

    

     (46 ) MAX
46
MAX
9
  OK
  
 
10         
 

11      
12       
13     
 
    


 
  
)  
  
    
( 
 
    
 
    
      10  OK  
background
6
    MIN

  
(B2)  
(« » ) 
 
85 "Smart tamping station" 
1(35 )     
2    
  
 (A20)  
   (36 )
3(37 )
    (C7) 
  
35 36 37
9 
 
  
 
(B9)

 
 
         
  
 
 

   
 
    
 
1
"     
 
 
TOTAL HARDNESS TEST (C4) " 
2
     
 
 
3
  


    

«   7» 
   
 
  
1
 
2
 

3

 


4   7» 
     
«
10 SOFTBALLS  
  
       Softballs (C9)
        
 
 
Softballs  
 
 
1(38 )   Softballs  

38 39
2(39 )
  Softballs  

3(40 ) (A14)  
  

40 41
4(41 )  3  Softballs  
11
  
!
  (C5) 
 
  
 
        
 
 
 
    

      
  De’Longhi
 
    
  
      
 

 
  
    
       
 
    

 

  
 


2 
 40~
1 
 (
 SOFTBALLS
 )
 ) A 
 
 
  (A14) 
background
5
81    
  (B13) (

 )

  
  
    
  
 
         

www.Delonghi.com


    
1 (25 ) (C1)  
 (C2)  1  

2    (25 ) 
(C8)   

3(26 )
     
4(A18)       
5      (A14)   

 (A10)
6


 ,
(B6)
  

 
    (B13)

 
7     
8
       
9    
    

     
  
10      

 
    
   
 10       
  
82       
1     (A2)    
     
2    

    
(27 )   
3(28 )   
4       

(29 )  
5  
 
     
   
  
(30 ) ""    
83   
    
  (A2)   
          
   
 

    
       
          
 
1     (C1)    
 
   " " 
2 
3 
   
    
(31 ) "() REMOVE" 
 
4   
      

(32 )   
5 
   (33 )   
(28 ) 
33 34
6(34 ) 
   
7(14 )       
      
      
      
84   
         
         

(«   7»)     

      "extra" 
  
background
4
5
   OK     
 
     
   
OK     
6  
    


 

 
     
  
  

 
       
  
 
   
   
  
 

   “X2” 

 
 ,     
 
  

 

  

 




 


  
 35 90  25 
X2
 70 180  50 
 80 120  50 
X2
 160 240  120 
 120
 60  25  :

 120  25  :
X2
 240 120  50  :


 240  50  :
7  
1
 
 5   
 
x2
2(B8)     

 

  
 

1 
2 
 



 /





 9
 1,5
 3
3    
   


 
 
 
 5  , 

 




4 ON/Standby      
(B1)
8 
!
  
     

 
 

 
  
 
   
 

 
 
  
   
 
    
!
   
 
     
    
   
 
 
 
      



background
3
    /   
 
        
  («(grinding)  - 1  41» )


 (    )  
   

     
   (    )  

   
   

   
 
   
 (A20)  

    
-;

 
  
-;   
-;
  
    
-  

43 (brewing)  - 3 
1(«   » ) (20 )  

2(21 )   


3   ) (11 )    OK (B5)  
      ( 
   
   
      
 *   Prestigio Specialist 3   
 °96   °92
 
   
       


       
      
     
  
 
 
(

 ) MIN() Scuro
() MED Medio-scuro
(-)
) MAX
(

Chiaro - scuro
( - )
 
   
 *
   
     

 
  
    
5 
 
51  
 
1  (C10) 

 /     
)  32  
    


  

 
   (22
( 5°
)      
2   (A6)       

    
   
3
 
     

  
       

4         
          
    
     
   
    
 


    

   
 
,  

        
 
       

       

   
1         
   
(23 )   
    Eco MultiClean  
       
 
2(12 ) 
       
3      

 
3      (C11)  
(24 )  
6(B7)   
   
1 
 
   
  
(C2)   (C1)   
  

 (C3) 
2  
  (B8)   
3  
     
4  
     OK  
 OK  
background
2
5 (A6)         
6
  (11 ) OK (B5)   
7  (12 ) (A4)       
        
 4  3    
   
   

    
  
   
  
  
    

 
 
  
 5-4 
  
  
       
 
41» 
   ) ((C3)  (C2)) 
 
(«(grinding)  - 1 
« » 
    
4  
41 (grinding)  - 1 
  
(13 ) (A2)
  
    
  
 
  
2 ) 5     (14 )   
         (
   )   
  
(
   

   63
   

 
     
   2  1   
( )
 
(C1)  
(C3)  (C2)  

  
   
(15 )


       (X2 (B3

4 )

   
 (B2)    
(16
 «

  »   
    
5
  (A19)
     

     () INSERT  
 CLOSE ""       



 
  
X-CHIARO
(-X)
CHIARO
()
MEDIO

MEDIO - SCURO
( - )
SCURO
()
X-SCURO
(-X)
 
 
       
 

    
     
   
     
        
 
  
 
    
1

    
2        
 

42 (tamping)  - 2 
1   )  
 (A20)   
 , 
    (17 )  
 
2     

    
       
 (18 ) 
3 (« » )      
(19 ) (A18)   

    
 
       
 
 
  
 
  
" "
   
     
 
 
 
-    
    
   
-        
 

       
 

      

 
     
 
          
  
   
   
  

(B2)   
  
  
background
1

  
    
1
11 A -  
A1 .  
A2 
A3
 
A4 
A5 .   

A6 .  
A7


  
A8  
  
A9 
A10   
A11  
  

A12 
 
A13   
A14 

A15 .   
A16
   
 
A17("ON/OFF" \)   
A18 .  

A19(Tamping station)
  
A20 
A21
  
  
 
12 B -   
B1/ 
B2
   
B3 2   "X2" 
B4"   " 
B5/
 
 "OK" 
B6"  " 
B7
     "My" 
B8 .  
Espresso
 
Coffee
 
 
B9 ." 
 "

B10 ." "

B11 ."   "

B12"
"

B13 .(“    8.1” ) ""

B14 .”   "

B15" "

B16 .""

B17 . 
13 C -   
C1
  
C2 1 
C3 2 
C4 ( ) «Total Hardness Test»  
C5
 
 
C6
   
C7 . 
C8  
  
C9Softballs
C10 . 
C11   
14  
     

 
 
    
Delonghi.com         
 
(«    81» )

8004399333307 
 
2 
         
1   (1 )
 
(A2) 

 
      
(2 ) ""
2
     (A10)    
(3 ) (A9)   (A8)
3      (4 ) (A14) 
(5 ) MAX     
4    
    

     
 
  

  
      
  

 
«   7» 
   

3 
  
1 (A16)   
(C6)    
  
   (6 )  
    (A17)      
(7 ) I 
2
 ((A18)   )    
(8 )  100   
3   (9 )
  (B6)  
    
     
 
  
4    (C1) 
    
        
    (10 ) "INSERT"   
"CLOSE"  

background
De’Longhi Appliances via Seitz, 47 31100 Treviso Italia www.delonghi.com
5713248871_00_0321

Specifications

Delonghi EC9355BM Questions and Answers