
I:R FT.TMRN°
27725
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte leean Sia diese Anleitungen sorg-
f<igdurch und vergawissarn Sia sich,
dal3 Sia diesa verstahan, bavor Sia die
Maschine in Batrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tr_s attentivement le
manuel d'instructions, Assuraz-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadoeamanta y com-
prenda astas intruccionas antes
de uear asta maquina,
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzara la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatavi di avede comprasa bane.
Instructieboek|e
Leesdaze instructiasaandachtJgan
zorgdat u zebegrijptvcordatudaze
machinegabruikt,

Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Rbgles de s_curit_.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement_
Before starting.
Mal_nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Montaje.
Montaggio.
Montering,
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima delrawiamento.
Maatregelen v66r het starten.
3
18
25
33
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
35
6
7
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BLisqueda de averfas.
Ricerca guasti.
Het localiseren van fouten.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
42
59
62
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso,
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling,
2

1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE iS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. Training
Read the instructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols
and the proper use of the equipment.
• Never allow children or paople unfamiliar withthe instruc-
tionstousethe lawnmower. Localregulations may restrict
the age of the operator.
• Never mow while people, especially children, or patsare
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
• All driversshould seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a dde-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application ofthe brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for itstask;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highlyflammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap ofthe fuel tank oradd petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area ofspillage
and avoid creating any source of ignition untilpetrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are notworn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotatingone blade
can cause other blades to rotate.
3
III. Operation
• Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
• Mow only in daylight or in good artificial light.
• Before attemptingto start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
• Do not use on slopes of more than 10°.
• Remember there is nosuchthingas a=safe_slope. Travel
ongrass slopes requiresparticularcare. Toguard against
overturning;
- do not stop orstart suddenly when going upor down-
hill;
- engage clutch slowly,always keep machine in gear,
especially when travelingdownhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
• Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
• Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or withoutsafety protective devices in place.
• Do not change the engine governorsettings oroverspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plugwire(s) or remove the ignition
key.
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
- after strikinga foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting ornot
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.

• Reducethethrottlesettingduringenginerun-outand,if
theengineisprovidedwithashut-offvalve,turnthefuel
offattheconclusionofmowing.
IV.MaintenanceandStorage
Keepall nuts, boltsand screws tighttobe surethe equip
mant is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
Toreducethefirehazard,keepthe engine,silencer,bat-
terycompartmentandpetrolstorageareafreeofgrass,
leaves,orexcessivegrease.
Check the grass catcherfrequently for wear or dete-
rioretion.
• Replace worn or damaged parts for safety.
• If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
• Whenmachineistobeparked, storedorleftunattended,
lowerthe cuttingmeansunlessa positivemechanical
lockisused.
,WARNING: Alwaysdisconnectsparkplugwireand
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up,transporting, adjusting or makingrepairs.
4

1. Sicherheitsvorschriften
Regeln die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FUSSEABTRENNEN UND GEGENSTANDE MITHOHER GESCHWlNDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER T(ODUCHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@ I. SCHULUNG
• Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit den Bedien-
ungselementen und der vorschriftsm_Sigen Bedienung
der Meschine vertraut machen.
• Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des MShers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist wom0glich gesetzlich geregelt.
• Auf keinen Fall m_hen, solange sich andare, besondera
Kinder oder Haustiera, im Arbeitsbereich beflnden.
• Bitte denken Sie daran, dab dar Fahrer oder Benulzer
for egliche Unf&lle oder Gefahran, denen andara oder
deren E gentum ausgesetzt warden, verantwortl ch st.
• BefOrdern Sie keine Passagiera.
• Ane Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fok
genda Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit vonVorsicht undKonzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dab es nicht m_glich ist, die Beherrschung nines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet_tigen dar Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Vedust dar Beherrschung 0bar
dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaffung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendas Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewui3tsein0bar die Auswirkungen
von Bodenverh_ltnissen, besonders auf Abh_ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
W&hrenddam M&henimmer festes Schuhwerk undlange
Hesen tragen. Die Maschine nichtbarfuBoder mitoffenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nda sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die von dar Maschine aufgeschleudart
werden kOnnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist _uBerst laicht entz0ndlich.
- Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh._ltern
lagem.
- Nur im Freien tanken und w_hrenddessen nicht
rauchen.
- Kraftstoff nachfBIlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fallden Tankdeckel entfemen odar
Benzin nachfOllen,solange dar Motor I&uftoder heiB
ist.
- Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die
Benzind_mpfe sich verfl0chtigt haben.
- Alia Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbehSItern anbringen.
Schadhafle Schalld&mpfer ersetzen.
VordemGebrauchimmermiteiner Sichtpn3fungsicherstel-
len, dal3M&hmesser, Messerschrauben unddie M_hein-
heit nicht abgenutzt oder besch_digt sled. Abgenutzte
oder besch_,digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gewShdeisten.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmeesern ist Vorsicht
_eboten, dabeim Drehen eines M_hmessers dieanderan
_hmesser sich womSglich mit drehen.
IlL BETRIEB
MeschinenichtineinemgeschlessenenBereichbetreiben
indamdiegef_'JrlichenKohlenmoxydgasesichsammeln
k6nnen,
Nur bei Tageslichtoderguter k0nstlicherBeleuchtung
m&hen.
Alle Messerbet_Ugungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulaesen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
10_ m_hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen AbhSngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um des Umschlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahran oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahran;
Die Fahrgeschwindigkeit sollta auf Abh_.ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei dane, dar
Rasenm_,her istspeziell dafOr ausgelegt.
• Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger_t ist Vorsichtgeboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lastenkleingenughalten,sodab siesicherbehenscht
werden k6nnen.
Keinscharfan Kurven fahren. Beim ROckw_rtsfahran
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraOen oder dam Arbeiten in
daren N_he, auf den Verkehr achten.
Vordam 0berqueren yonObedl_chen denMShmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
• Bei der Verwendung von Anbauger_ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden w&hrend des Betriebs inder N_he dar Maschine
dulden.
Den Rasenm&herauf keinen Fallmitschadhaffen Schutz-
vorrichtungen, Schildarn oder ohne Sicherheitsausn3stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht&ndern, unddie
Drehzahl desMotors nicht 0ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von KSrperverletzungen
vergrSBern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststenbremse einle-
gee.
5

- Den MotorabstellenunddenZQndschlQsselabzJe-
hen.
• AlleAnbauger_te-Antriebeausschalten,denMotorabstel-
len unddes (die) ZQndkerzenkabelabziehenbzw.den
Zt3ndschlOsselabziehen:
- vordemEntfernenvonVerstopfungenausdemM_h-
werkoderdem Auswurf;
- vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenrn_hers;
- nachdem auf sin Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den RasenmSherauf SchSden untersuchenund
die ReparaturendurchfOhren,bevordie Maschine
wiederangelassenundinBetdebgenommenwird;
- falls dieMaschineanfangensollte,ungew6hnlichzu
vibrieren(sofortprOfen).
• AlleAnbauger_te-Antdebeausschalten,wenndie Mas-
chinetransportiertodernichtgebrauchtwird.
• Den Motorabstellenundden Anbauger_t-Antriebaus-
stellen:
- vordemTanken;
- vordem Entfernender Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellungder SchnitthOhe,es sei denn
diese Einstellungkannvon der Bedienungsstation
ausvorgenommenwerden.
Die Drosselklappew_hrenddesAuslaufensdes Motors
schlieSenund,falls der Motormiteinem Absperrventil
aus_]estattetist,diesesbeiBeendigungderM&harbeiten
schhef3en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
• Darauf achten, dal3 alle Muttern, Bolzen und Schrauben
lest angezogen sind,um zu gew_hrleisten, dal3die Mas-
chine for den Betrieb sicher ist.
• Die Maschine auf keinen Fallmit Benzin imTank in einem
Geb_.ude lagern, in dem die Benzind_mpfe sin offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
• Den Motor abkQhlenlassen, bevorer in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
• Umdie Feuergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schall-
d_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und Qberm&Sigem Schmierfett freihalten.
• Den Grasf&nger h&ufig auf AbntJtzung oder Verschleil3
prOfen.
• Abgenutzte oder beschSdigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
• Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3,sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren MShmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers dieanderen
MShmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassen werden soil das M_.hwerkabsenken, es
sei denn, es wirdeine verl_.f31iche,mechanische Verriege-
lung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und derVornahme von Reparaturen
immer das ZQndker'zenkabel abziehen und so an-
bringen, daR es nicht mit der Z0ndkerze in Kontakt
kommen kann, um des unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6

1. R6gles de S6curit6
Conseils pour rutilisation en toute s curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJL=]'ER DES
OBJETS.I'INOBSERVATION DES R_GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
I. PRI_CAUTIONS D'UTIUSATION
• Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarissz
vous avec les commandespour appprendm& utiliser
efficacementcette machine.
• Ne jamaisautodssr lesenfants ou les personnesqui
n'auraientpas lu ce manuel d'utilisation8 utiliserce
tracteurde pelouse.La r_glementationlocalepeut de
plusinterdirarutilisation de teUemachineau-dessous
d'uncertainAge.
• Nejamaistondre_ proximit_depersonnes,d'enfantsou
d'animaux.
• Ne pas oublierque toututilisateuroupropridtairad'un
tracteurde pelouseest responsabledes accidentsou
dommagescausds_ une personneoua sesbiens.
• Netransportezpasdepassagers.
• Touslee utilisateumdeivent rechemheret obtenirune
formation personnelles_rieuse st pratiquequi devra
insister:
- sur la ndcessitd absolue d'_tra attentif et concentrd
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
- lefait qu'untractaurde pelouse glissantsurune pente
ne pourra pas 8ire arr_t_ en appuyant simplement
sur la p/_lale de frein.
Lee raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adh_mnce insuffisante des pneus,
b) une conduits trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appr_,ciationdes contraintes rdsultant
de lanature duterrain& entratenir et,toutparticulibre-
ment de la presence de pentes sur co terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r_partition des masses.
II. pRI_PARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondra pieds nus ou
chauss_ de sandeles.
ContrSlez syst_matiquement etsoigneusement 1'6tatde la
surface _tondre et retimr tousles objets sueceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivementque des r_cipientscon(;usetappmuv_s
pour ces usages.
- Toujours remplir le reservoir de carburant _ rair libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le r_servoir de carburant avant de d_marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r_servoir
et ne jamais rajouter de carburant tant qua le mcteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
- Si du carburant a _t_ mnvers_, ne pas tenter de d_-
marmr le tracteur, mais le pousser hors de la zone
o_ le carburant a _t_ renvers(_et _viter de crier une
quelconque source de chaleur avant que lesvapeurs
de carburant ness soient dissipees.
Refermer avec pr_=cautiossles bouchons des r_ser-
voim ou des rdcipients contenant du carburant pour
garantir la s_curit(_.
Remplacer les pots d'i_chappement d_fectueux.
• Avantd'utiliseruntracteurde pelouse,toujoursvdrifier
que leslames,lesboulonsdelameetlecarterde coupe
ne sont pas usdsou endommag_s.Toujoursremplacer
leslamesetles boulonssimultandmentdefagonb_viter
toutprobl6med'dquilibrage.
• Surlestracteursdepelousemulti-lames,nepasoublier
qua la rotationd'une lamepeutentrainercellsdesau-
tras.
III. UT|LISATION
• Nejamaisd_marrer unmoteur&rintddeur dansunespaca
confind o,', des dmanations dengerauses de monoxyde
de carbons pourraient s'acoumuldes.
• Tondre uniquemsnt _ la lumibre du jour ou avec une
bonne lumibre artJficielle.
Avant de tenter de ddmarrer le moteur, s'assurer qua les
lames sont ddbray_es et que la botta de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
supdrieures _.10 °.
Se souvenirqu'Un'existe pas de penta ,,sOre,,. Conduire
surdes pentasherbeuses demands une attentionparticu-
libra.Afind'dvitar toutrisque de retournement dutracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pas s'arr_ter ou ddmarrer brusquement dens une
penta,
- embrayer doucement et ne jamais arr_tar le tracteur
de pelouse dens une pente, et plus particulibrament
dane le sans de la descenta.
- conduire toujoum lentement dens les pentes, tout
comme dens [esvirages serr_s,
-faire attention aux irr_gularit_s du terrain,
- ne jamais tondre entravers d'une pente, _.moins qua
le tracteur de pelouse n'ait _t_ sp_=cialementcon_u
cet effet.
Fairs attention Iors de la traction de charges ou Iors de
rutilisation d'_quipements Iourds.
- N'utiliser qua des points d'attelage approuv_s.
- Limitar les charges _t celles qu'il est possible de
contr61eravec s_Jcurit_.
- Ne pastourner tropbrusquement. Restertr_s prudent
Iors des conduites en marche artiste.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseill_s dans ce manuel
d'utilisation.
Fairs attention b la circulation Iorsque ron doit utiliser le
tracteur prbsd'une route ou Iomqu'on doit traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les d_poser _,proximitdde quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
d_flecteur (option) ou un insert broyeur d_fectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un d_flectaur _)esoit montd
sur letracteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il
faut imp_rativement, pour la s_curit_ de rutilisateur que,
soit le bac, soit le deflecteur (option), soient places
I'ardbre du tracteur.
Conserver le r_gime de rotation du moteur et nejamais
lefairs fonctionner au dessus de son rd<:jimenominal car
cela peut _tre dengeraux.
7

• Avant de quitter le si6ge :
- d_brayer k_slames et abaisesr le carter de coupe,
- mettre le levierde vltesse au point mort et enclencher
le frein de perking,
- arr6ter le moteur et retirer les cl6s,
• D6brayer les lames, arr6ter le moteur, et d6brancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
-avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'6jection pour la nettoyer.
-avant de contr61er,nettoyer ou travailler sur lecarter
de coupe,
-avant de retirer un objet coinc6 dans le tracteur de
pelouse.
Dans ce cas inspectar aussit6t la machine pour s'assurer
_aU'ellen'est pas endommag6e et, si n6cessaire, fake ou faire
ire imp_rativement les r6parations avant de la remettre en
marche et de la faire fonctionner ti nouveau.
- si la machine commence & vibrer anormalement.
Dans co cas vdrifier immddiatement le carter de coupe.
• Ddbrayer syst6matiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilis6 ou quand il dolt 6tre transportd.
• D_brayer les lames puis arr6ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
event d'enlever le coUecteur,
avant de rdgler la hauteur de coupe & moins que ce
r6glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
• Lorsque la tonte est termin_e, r_luire les gaz avant de
couper le moteur et, si letmcteur de pelouse est 6quip_e
d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-oi.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tous les 6crous, boulons et vis sont bien
serrds pour _tre certain que I'dquipement est pr_t
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
• Ne jamais entreposer letracteur de pelouse avec du car-
burant dans le r6servoir, dens unb&timento_Jles vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme oud'une
(_tincellede ranumage.
• Attendrele refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoport6e dens un espace fermd.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'_chappoment, le Iogement de labatterie
et du r_servoir de carburant ne sont pes encrass_s par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V_rifier souvent lebac ou leconecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag_.
• Pour plus de s_curit_, remplacer syst_matiquement les
pi_,ces usdes ou d(_t_rior_es.
Si le r_servoir de carburant dolt _tre vidang6, pmcdder
& cette opdration &rext_rieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames,ne pasoublierque
la rotation d'une lame pout entraTner celle des autres.
Quand letracteur de pelouse est gar6, entreposd ou tout
simplement inutilisd,r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plusbasse.
,_ATrENTION: Toujours ddbrancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle sorta qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de pr6venir les ddmarrages acciden-
tels, Iors du montage, du transport, des r6glages
ou des r6perations.
8

1. Reglas De Seguridad
Pr cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibies
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I_ASMANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCI6N
Lea todas las instruociones cuidadosamente. Famil-
iar|case completamente con los controlas y con el use
adecuado el equipo
Nunca permita que los nii_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyas
locales pueden restrii_irla edad del operador.
AsegL_reseque eldrea ast6 despejada de personas antes
de segar, especialmente de nii_oso animalas dom_sti-
COS,
Eloperador oel usuario asel rasponsable per accidentas
o dai_os ocurddos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
clones profesionalas y practioss. Estas instruccionas
deberdn acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciablas;
- el control de una maquina conducible cuando este
daslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p_rdida de control son:
a) apretbn insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rdpido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipe de maquina as inadecuado para el tra-
bajo;
e) faifa de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribucibn incorrecta del enganchado y de la •
carga.
II. PREPARACI6N
Cuando aste segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-
ables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
diseSados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume
cuando aste agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tape del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuetva a poner todas las tapas de los tanques y de
losenvasas con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempreinspeccionevisualmente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no est_n gastados o dai_ados. Reamplace las
cuchillas y los pernos gastados odaSados de dos en dos
pars mantener el equilibro.
En maquinasde mds de una cuchilla,tengacuidado
puastoque la rotaci6nde unacuchillapuedecausarla
rotasl6nde otrascuchillas.
IlL OPERACI(_N
• Nuasa haga funcionarla mdquinadentro de un drea
cerradadondegases peligrososde 6xido de carbono
puedenacumularse.
• Sieguesolamentecon luz de dfao con una buenaluz
artificial.
Antes detratar de empezar el motor,dasenganche todos
los embragues de aocesodo de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°.
Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay qua
tenet mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite armncar o parar cuando vaya cuasta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuasta abajo;
- las velocidades de lamaquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientas o cuande
haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otrospeligros escon-
didos;
- nunca siegue al trav_s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disei'lada para aste
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando aste usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
tmcoi6n.
- Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
- No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviass super-
ficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est6n cerca y
no permita que nadis cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nuncause lamaquina sinlaprotecoi6n contra ladescarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excasiva.
Antes de dejar la pesici6n del operador:
- desenganche la fuerza motdz y baje los acoeso-
rios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la Ilave,
9

• Desenganchela transmisi6na los acossorios,pare el
motor,y desconecteel (los)cable (s)de labujfaorem-
uevala Ilavede ignick_
- antes de limpiarbloqueos o desatrancardel con-
ducto;
- antes de inspeccionar,limpiaro trabajar sobrela
segadora;
- despu6sdegolpe,arunobjetoextrafio.Inspeccione
la segadoraculdadosamente,para verificarsi hay
dafiosyhagareparacionesantesdevolveraarrancar
y a operar el equipo;
sila maquinaempiezaa vibraranormalmente(ver-
iffquelainmediatamante).
• Desenganchela transmisibna losaccesorioscuando
haga eltransporteocuandonoeste enuso.
• Pareel motory desenganchelatransmisibna los ac-
cesorios
antesdeagregarcombustible;
- antesdequitarelrecogedordelc6sped;
- antes de hacesajustesde alturaa menosque los
ajustespuedenserhechosdelaposicibndelopera-
dor.
Reduzcalosajustesdelaaceleraci6nduranteeltiempo
queel motorse apague,siel motorvienedise_adocon
una vdlvulade apagado,sierreelcombustiblecuando
hallaterminadode segar.
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuarcas, losparnos y lostornillosapre-
tados para asegurarse que elequipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde lamdquinaconcombustibleen elastanque
de combustible dentrode unedificioen donde hayfuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfde el motor antes de guardarlo en
algdn lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cdsped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del cdsped para
ver si hay uso o deterioracibn.
Para laseguridad reemplace laspartes que estdn usadas
o dafiadas.
Si el tanquedel combustible debe ser vaciadoh&gato
afuera.
• En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacibn de otras cuchillas.
• Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o ouando debe sar dejada desatendida, baje el con-
junto cortador a menos que una serradora mec&nica es
usada.
_ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque por
accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el
ajuste o cuando ae hacen reparaciones.
10

1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
A'I-rENZIONE: QUESTO TRATTORINOTOSAE RBA HAUNA POTENZA SUFFICIENTEAD AMPUTARE MANI E PIEDI E ASCAGLIARE
OGGE'I-i-I. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VI'I-FIMA.
(_ I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
• Studiare attentamente leistruzioni.Acquisire dimestiche-
zza con i comandi e conoscere a fondo ruso corretto
dell'equipaggiamento.
• Non consentire mai I'uso dei trattodni tosaerba ai bam-
bini nd apli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruziom sulruso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et_ minima per operare i trettodni tosaerba,
• Non operare maicon itosaerba in case visfano persona,
specialmente bambini, o animaletti domestici nelfa zona
di favoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pedcoli
provocatia persone oa beni, faresponsabilitbdelroperato
ricade sulroperatore, od utilizzatore.
• Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere lenecessarie cautele durante I'uso deitrat-
todni tosaerba;
-che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali dena perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocitY,di guida treppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macohinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe rebuste da lavore e pantaloni
lunghL Non usare itosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Contrellare scrupolosamente rarea incui verr_ utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macohinado.
PERICOLO - La benzina b intiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimentosoltantoall'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
- Farerifornimentoprimadiavviarsilmotore. Nonsvitare
mai iltappo del serbatoio, nd fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dan'aerea incui
si_ vedficata lafuoriuscita delcarburente ed evitaredi
provocare qualsiasi tipodi accensione flno a quando
i vapori nonsi siano dissipatL
- Reinserire e serrere bene il tappo del serbatoio edel
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Primadi iniziare illavore ispezionare visualmente le lame,
i bullonidelle lame eil gruppo falciante per vedficare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che ilmacchinario rimanga
bilanciato.
• In casodi trattodnitosaerbaa lame multipleprestare la
massimaattenzioneinquantaruotandounalamasipub
provcoarefarotazionedellealtre.
IlL FUNZlONAMENTO
Nonaccendereilmotoreinspaziristrettidovevisipoasa
accumulareossidodi carbonio,un gas inodorema le-
tale.
• Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buena luce artificJale.
• Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessod da taglio e portare fa leva del cambio sulla
posizione di folle.
• Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10_.
• Tenere presenteche nonesistono pendii "sicud'. Prestare
particolare attenzione suipendiierbosi. Suggedmenti per
evitare ilribaltamento del macohinado:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specfalmente in discesa;
procedere a bassa velocitb sui pendiJ e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli nas-
costi;
nontagliare rerba indiagonale sui pendiia meno che
non si dispenga di un trattodno tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particofare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando siutilizza delrequipaggfamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle bane
di trazione.
Limitarsiai carichiche si b ingrado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione altraffico quando si lavora in prossimit_.
di strede e quando le si deve attreversare.
Attivare il dispositivodi bloccaggio delle lame per inter-
romperne larotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usam maiitrsttorinitosaerba conprotezionio schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n_ far operare il motore avelocittt eccessive. Le velcoit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortunL
Prima di lasciare ilposto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavL
11

Disinnestare la trasmissione del moto egli accessod,
spegnere il motore e scollegare i fill delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
_orimadipulireeventualiintasamentie primadistasare
scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operezioni di pulizia;
- dopoavercolpito unoggetto estraneo.Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del ca,soprima di riawiare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
- seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei contmlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante iltrasporto del macchinado oppure quando non
_.in uso.
• Spegnere ilmotore e disinnestam la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore delrerba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
delroperatore.
• Ridurre la velocit&,con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore
prowisto divalvola di arresto, chiudere ralimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INATTIVITA'
• Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
• Non lasciare mai I'equipaggiamento, conbenzine nelser-
batoio, in Iocali chiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
• Lasciare raffreddare ilmotore prima di riporre itosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che ilmotore,
la marmitta, ilvano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di
grasso.
• Controllarespessoilraccoglitoredell'erbatagliata perindi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
• Per maggiore sicurezza, sostituire leparti usurate o dan-
neggiate.
• II serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.
• In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la rotazione delle altre.
• Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare Iappareto
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, e
collocarli dove non poeeano venire in contatto con
lecandele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini,
12

1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCT1ES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
® I. TRAINING
Lees de instructiesaandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent
met de bedieningselementen en bet juiste gebruik van
de machine.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zi n met de in-
stmctiee, de maaimachine niet gebruiken. Hat ismogelijk
dat plaatselijke voorschdften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooit tenNijlmensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
• Bedenk dat de bestuurder ofgebruiker verantwoordeli k
is voor ongelukken of risico'sdie andere meneen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
• Geen passagJersvervoeren.
• Allebestuurdem dienen vakkundige instructieete ontvan-
gen. Bij dergeli ke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandecht en concentratie bij het
werken met zittrekkem;
- een zittrekker die op een belling wegglijdt, ken niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) bet soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van bet effectvan bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vaatkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en sen
langebroek. Gebruik de machineniet blootsvoetsofterwijl
u open sandelen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
gmndig en verwijder allevoorwerpen diedoorde machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor datdeel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordet u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
atarten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar ubenzine heeft gemorst en zorgdet ugeen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat debenzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n mes andere meseen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
• Laatde motornietdraaienin sen beslotenruimtewaar
gevaadijkekoolmonoxydedampenzich kunnenvarza-
melen.
• Maai alleenbijdeglicht ofgoedkunstlicht.
• Voordatu de motorgaatstarten,moetu alle meehulp-
stukkopbelingenuitechakeisnennaardevrijloopechake-
len.
• Gebruikdetrekkernietophellingenvanmeerdan 10°.
• Denkeraandatergeen"veilige"hellingenbestaan.Bijbet
ridenop hellingenmetgresdientmen extravoo_zichtig
tez jn.Zo zorgtu ervoordatdetrekkernietomslaat:
- stopenstartnietplotselingbijbetop-ofafrijdenvan
een helling.
- schakeldekoppelinglangzaamin,houddemachine
altidindeversnelling,voorelbijherafdjdenvaneen
heuve;
- de snelheidvandemachineclientop hellingenenin
echerpe boohtenlaagte wordengehouden;
- kijkuit voorbultenen kuilenen andere verborgen
gevaren;
- maainooitdwamopdehellingtenzijdemaaiervoor
ditdoelisontworpen.
Wees voorzichtigbij her trekkenvan ladingenof her
gebruikvanzwaarmatedeel.
- Gebruikalleengoedgekeurdeeenhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperkde ladingtothetgeenuveiligkent hanteren.
- Meek geen scherpebochten.Wees voorzichtigbij
achteruitrijden.
- Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer
det inde handleidingwordtaangeraden.
• Kijkuitvoorherverkeerwanneerudewegoversteektof
zichnabijsenwegbevindt.
Stopdemessenvoordatuandereoppervlakkendangras
oversteekt.
• Veerbijhetgebruikvanhulpstukkenbetmateriaalnooit
af in de richtingvan omstandersen laat niemandinde
buurtvande machinekomenterwijldeze inbedrijfis.
• Gebruikde maaimachinenooitmet defectsbescherm-
kappenenechermen ofzonderbeveiligingsinrichtingen
op hunplaats.
Veranderde instellingvande motorregelaar nieten laat
de motornietmet tehoge toerendraaien.AIsde motor
mette hoogtoerentaldraait,kanhetrisicovanlichamelijk
letselgroterworden.
• Voordetu de bestuurdersstoelverlaat:
- de aftakas uitschakelenen de hulpstukkenneerla-
ten;
- naardevrijloopschakelenendeparkeerreininschake-
len;
- demotorstoppenende sleutelverwijderen.
• Schakelde aandrijvingnaarde hulpstukkenuit,stopde
motoren maak de beugiekabel(s)los of.verwijderher
contactsleuteltje,
- voordatu opgehooptmateriaalweghaaltofeen ver-
atopte afvoer leeg maakt;
- voordet ade maaimachinecontroleert, echoonmaakt
of eraan werkt;
13

- nadat u een ongewenst voorwerp heart geraald.
Inspecteer de maaJmachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dallijk controleran).
- vor dam Entfernen vonVemtopfungan aus dam MSh-
werk odar dam Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdans
transport of ais ze niet worden gebruikt.
Stop de motorenschakal de aandrijving naar hat hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstalt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Mindar gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met aen afsluitklep is uitgarust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het ainda van hat maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alia moeren, bouten en schroevan goad vastge-
draaid zodat u er zaker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit ineen gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoalen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houri de motor, geluiddamper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of aen overmaat aan smeervet.
• Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
• Vervang versleten of beschadigde ondardelen om
veiligheidsredenen.
• AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moat dit
buiten worden gedaan.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan ta
denken dat het draaien van ddn mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet wordengeparkeerd, opgesla-
gen ofalleen moetworden gelaten, moetda maai-inriehting
neergelaten wordentenzijeen mechanischevergrendeling
i_ wordt gebrui_.
WAARSCHUWlNG: Maak de bouglekabal altijd
los, plaats hem waar hi| de bougie nlet kan raken
teneinde onverhoeda atarten ta voorkoman tijdens
het opstellen, varvoeren, afstenen of uitvoeren van
reparatiea.
ISO 5395 = 1990
27725
15,5/11,6
0-6-7
97
38-102
180
E BL_Ia_E
I II I
M_s. m NUI_=_ p_OO_ NOJPmX_Jcr toO.
I I1 I
H Ep,Q_ _ I.L_( IN 0f_N LI3_.
O2682
14

_These symbolsmayappearonyourmachineor in theliteraturesuppliedwiththeproduct.Learnand understandtheirmeaning.
_DIGHe SymbolefindenSieauf IhrerMaschineoderinUnterlagen,diemitdem ProduktausgehSndigtwurden. BittemachenSie
sichmitderenBedeutungvertraut.
_)Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez b comprendre la significa-
tion de cas symboles.
(_ Estossfmbolospuedenaparecersobresuunidadoen lalitaraturapropomionadaconelpmducto.Aprenday comprendasus
significados.
(_) Simboliutilizzatisull'appamtoditaglioonelladocumentazionefornita unitamentaal prodotto.E'importantaconoscernebeneil
significato.
(_) Dezesymbolenkunnenop uwmachineofinde bijhetproduktgeleverdedocumentatieaanwezig zijn. Leesenbegrijpde betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNmON
ROCKW_RTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT UCHT AN ZONDUNG
MARCHE ARRI_RE POSITION NEUTRE HAUT GAS VITESBE RAPIOE VITESSE LENTE PHARES AI I UMI_S ALLUMAGE
MARCHA ATPJLS PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA R/_PIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICI(_N
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VBLOCE AVANZAMENTO LENTO LUCI ACCEBE AWIAMENTO
ACHTERUIT-RUDEN NEUTRAALSTANO HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN ONTSTEKING
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE
MOTOR AUG MOTOR L_UFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMBE
MOTEUR ARR_rE MOTEUR EN MARCRE OI-IMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING
MOTORAPAGADO MOTORENCENDIDO ARRANQUBDELMOTOR FRENODEEBTACIONAMIENTO
MOTORE BPENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI FARCREGGIO
MOTOR UIT MOTOR AAN HEr STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
ENTRIEGELT FESTS'RELLBREMSE VERRIEGELT
DEVERROUILL_ FREIN DE PARKING VERROUlLLI_
ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
DISINNESTATO CERRADO
GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCREGGIO INNESTAT(
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY REVERSE
KURPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BA1TERIE ROCKW_RTSFAHRT
EMERAYAGE STARTER CARBURANT FRESSION D'HUIUE BA_ERIE MARCHE ARRII_RE
EMBRAGUB ESTRANGULACI_N COMBUSTIBLE PRESI_)N DBL ACEITE BATER(A MARCHA ATR/_S
FRIZIONE STARTER CARBURANTE FRESSIONE DELL'OLIO BATTERtA RETROMARCIA
KOPPELING CHOKE BRANOSTOF OLIEDRUK ACCU ACHTERUIT-RIJDEN
I
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHAHAC_
DELANTEMARCIA
VOORUff
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGER_TE-KUPPLUNG
_NGEKUPPELT
LAMES EMBRAY_ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FR_IONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEUNG HULPS'FUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
ANBAUGER_TE-KUPPLUNG DANGER
AUBGEKUPPELT PRECAUCI_)N
LAMES DI_BRAYEES ATTENZIONE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET
DESENGANCRDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING RULPSTUK
UrrGESCHAKELD
MOWER HEIGHT
M_HWERKHGHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDER"
GEGENST_NDE
AI-rENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIA'R
LET OP WEGGEBLINGERDE
VOORWERPEN
15

_ These symbolsmayappearon yourmachineor inthe literaturesuppliedwiththe product.Learnandunderstandtheirmeaning.
_ DieseSymbolefindenSieauf IhrerMaschineoder in Untedagen,die mitdem Produktausgeh_mdigtwurden. BittemachenSie
sichmitderanBodeutungvertraut.
(_Ces aymbolss peuvent se montrersurvotremachineoudans lespublicationsfournies avecle produit.Apprenez_ comprendmla
significationdecessymboles.
(_ Estossfmbolospuedenaparecersobresu unidado enla literaturaproporcionadaconel producto.Aprendey comprendasus
significedos.
(_) Simboliutilizzatisull'apperatodi taglioonella documentazionefornitaunitamenteel prodotto.E' importantsconoscernebene il
significato.
(_ De.zesymbolankunnenop uwmachineofin debijhetproduktgeleverdedocumentatieaanwezig zijn. Leesen begrijpde betek-
enls.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERRCIES MUY CALIENTES
SUPERFIClE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA SARRA
SELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO I DE EMBRAGUE
PEDALE FR ENO/FRIZlONE
REM I KOPPELINGSPEDAAL
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10
NICHT AUF ABH_.NGEN MIT
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M/_S DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
MOWER LIFT
M_.HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS _ DISTANCE
GUARDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
OMSTANDERS UlT DE
BUURT HOUDEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIESSANLEITUNG LESEN
IJRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSYRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H/_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA UBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWlEL
16

I -FLAMMES
.CIGARETTES
[_= IMMEDIATELY WITH
SULFURIC ACID WATER.,
Mfg. by/Fabrlqu6 par:
@
GEFAHR
AUGEN SCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE
K_NNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
N_ GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD 0 LESIONES.
Q PERICOLO
RIPARAREGLIOCCHI
VAPORIESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'O LESIONI
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
GEEN
• VONKEN
• VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
• LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
• SCINTILLE
• FIAMME
SIGARETi'E
SCHWEFELSAURE
KANNERBLINDUNG
ODER SCHWERE VERA_
ZUNGENVERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STtGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
AUGENUNVER-
ZUGLI_HMITWASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN,
OGEN ONMIDDELLMK
METWATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
L(MPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTEN_A AYU-
DAMEDICA RAPIDAM-
ENTE.
LAVAREIMMEDIATA-
MENTEGLIOCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE ALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
_) FOR KINDER UNZUGANGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BAI-rERIJ NIET OPENMAKEN!
(_ MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATER|A!
(_) TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BAI-FERIA!
17

2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
_ Befora the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
(_ Arrtes poder tractor, hay que montar algunas
de utilizar el
piezas que, por razonee de transporte, van empaquetadas
en el embaieje.
_Vor der Anwendung dee Aufsitzm&hers mL3ssengewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in dar
Verpack-ung lose beigef0gt sind.
(_ Avantd'utiliserla tondeuseautoport6e,certains616ments
livr6sdansremballage doivent_tre montds.
(_ Pdma diusare iltrattore, montaraaicune parti che per ragioni
ditrasporto sono confozionate a porte.
(_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
@
@
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steedng wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVerl_.ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkweliengeh_uce einbauen. Oaf_rsorgen, dab dieFrJh-
rungsbolzenindiejewells daf_Jrvorgeeehenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenved&ngerung
auf. Pn3fen, dab die Vorderr&der gerada stehen, und
das Lenkrad auf der Nabs anbdngen.
Die grol3e Unterlegschelbe und die 1/2 kontermutter.
Sicher feetziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindn3cken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
(_ VOLANT DE DIRECTION
• Monter la rallonge de I'arbre de direction (1) en aligcant
bien lee trous. E_ensetter la vis et I'_crou.
Positienner le car@nage sur la colonne de direction.
S'assurar que les ergots du car6nage sent bien places
dans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer radaptateur crant6 du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V@rifier que les roues avant scot
bien aligndes selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur radaptateur. La traverse du volant doit _tro
perpendiculaire &I'axe d'avancement.
Mettre en place la granda rondelle plate, la rondalle frein
et la vis ou rdcrouhexagonal(e). Serrar fortement.
Encliqueter renjoliveur de volant dans le centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
18

@
VOLANTE DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma se-
gura.
Montar la cubierta del eje delvolant. Assegurarse de que
las espi_Ls de gufa de la cubierta encajan an losoriflcios
raspecbvos.
Remueva eladaptador del volante y deslice el adaptador
sabre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
porter el volante en el cubo.
Monte una arendela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI6N
2
(_) VOLANTE
• Montare ralbero di estensione(1). Stringeresalda-
mente.
Montare ilcoperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guide entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore delvolante dalvolante escorrerlo
sull'estensione delralbero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare larondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal destuuradepter van hetstuuraf en schuifde adapter
op bet verlengstuk van de stuuras. Controleer ofde voor-
wielen recht naar voren staan gericht en plaats her stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19

2
Seat
Remove the hardware secu ring seat tothe cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivotseat upward and remove from cardboard packing• Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head ofshoulder boltis positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards• Tighten the adjustment
bolt securely (2).
(_ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist.Bewahran Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, undnehmen Sic ihnaus
derKartonage. Enffernen Sie die restlichenVerpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen Gber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrGcken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz naoh hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw,
Bramspedal einstellbar. Den Sitz vor- eder zun3ckschieben,
bisdierichtigeSitz-stellung erhaltenwird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
(_) Si_ge
Retirarle boutonde r6glageet la rondelleplataquifixent le
si_ge& I'erabaitagedecarton,leconserverpourlemontage
du si_gesurletracteur.
Basculerle si_geverslehautat le sortir deI'emballagede
carton.Se d_Yoarrasseran,suitederemballage.
Placerlesk_gesursonembasedefagonquelat_tadelavis
6paulementso placedaneletrou_ I'extr6mitdde lalarge
fenta de rembase (1).
Pousserle si_geversle baspourengagerlavist_6paule-
mentdanslafente puisrepousserle si_geversrarfi_ra du
tracteur.
La positiondusi_.geseul,par rapportt=lapositionde lapal-
dale de frein et d'embrayage,est rdglable.Rsohercherune
positionassisecorrecteend6plaP.tantlesi_geversI'avantou
versI'arri_ra.Serrerensuite&fondla visde r@glage(2).
_) Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arandela placa qua ase-
guran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lade
para poder utUizarlosdurante lainstalaci6n del asiento sobra
el tractor.
Gireelasiento haciaarriba y remuevalodelembalajede cart6n
•Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipienta de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada an
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar elbul6n de laespalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmenta en relaci6n a los
pedalos del embrague y de frano. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattora.
Muovere il sedile verso ralto e rimuoverlo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovera ed eliminara I'imballaggio di cartone.
Posizionare Usedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiora del!o spallamento si posizioni
sopra ilforo grande posto sul fondo. (!).
Pramera sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirara il sedile verso il retro del trattore.
IIsedile _ regolabile. Regolara il sedile fino ad assumera la
posizionepi_comeda, spostandolo avantioindietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
ZitUng
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet daze bevestig-
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoogenhaal hem uitde kartonnen verpak-
king.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele installing in
verhoudingtotdekoppelings- resp.rempedaal. Stal de zizting
in de uiste zitpositie door deze naar voor an naar achtar ta
schu ven. Haa de ste schroef aan.
20

2
NOTE!
Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothesafetyswitch
(3) on theseatholder.
HINWEISI
Pr0fen,dabdasKabelrichtigandamSicherheitsschalter(3)
auf demHalterdesSitzesangeschlossenist.
REMARQUE:
Vddfierqualec_blsdlectriquaestbienconnectdsurlecon-
tacteurde sdcuritd(3) plac6sousI'embasadu si_ge.
_) NOTA!
Controlarqueelcableestdcorractamanteacopladoalinter-
ruptordeseguddad(3) anel soportedelasiento.
NORA!
Controllare che il cavo sia ban collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
_) N.BJ
Controleerof de snoercorrectis aangeslotenop deveil-
igheidsschakelaar(3),opde houdervandezitting.
21

2
@
@
@
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Batteryterminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenm&hers
6. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Battede
1. Embase du singe
2. Capuchon de protection
3. C&ble (+)
4. C&ble (-)
A. Vers ravant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
1
\
22
Install battery
NOTE: If battery is put intoserviceafter monthand year
indicatedon label,chargebatteryfor minimumof one nour
at 6-10 amp6.
WARNING: Beforeinstallingbatteryremovemetalbracelets,
wdstwatchbands, dngs,etc.from yourperson. Touching
theseitemsto batterycouldresultinburns.
Elnbau der Batterle
HINWEIS: Falls diese Battede nach dem aut dam Aufklebar
angegebenen Datum (Monat undJahr) in Betrieb ganomman
wird, die Batterie mindastans eine Stunda lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
Jk* --
_I_/ARNUNG! Vor dem Einbau dar Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb_tnder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegen-
st&nde mit der Batteria in Ben3hrung kommen, k6nnte dies
Brendverletzungan verursachan.
(_ Mise en place de la batterle
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-del& de
I'ann_e et du mois indiquds sur I'dtiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins,& 6-10 A.
_1 TTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
a prdcaution de retirar gourmette, montra-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entreTner
des bP.31ures.
/

2
@
®
1.Aslento
2. CubiertaTerminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminal de baterfa
7. Bater|a
1.Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cavo
Instalacl6n de la baterfa
NOTA: Si utiliza la batar|a despu6s del mes y a_o indicado
sobre la etiqueta, cargua la baterfa por un mfnimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Antes de instalarla baterfa, desp6jese de
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bataria pueden producirse quemaduras.
Installazlone della batteda
NOTA: Se 9uesta batteria viene messa in uso dope il mese
e I'anno indJcatisulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
_,PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e aitri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con labatteria pub causara incendi,
®
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens f_dn uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Doe voorhat intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, dngen, horloges enz., uit.
Anders kan hat contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
4
A
5
6
m
/ •
A
_ _ ;_!i_i!_ _ !!!_i!_ ¸ _
01¸481 !
7
23

2
_,WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the redcable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_)&WARNUNG! Um einen Kur-zschluBzu vermeiden, muB der
Pluspol zuerst angeschlsesen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlul3klemmen enffernen und
entsorgen. Zuerst dasrote Kabel an +unddann dasschwa=e
Kabel an - anschlieBen. Die Kabel fest anschrauben. Bat-
terieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korrosion zu verhindern.
_)&A'n'ENTION: La borne positive dolt _tre connectde la pre-
miere pourdviter les _tincalles dues & une mise _ la masse
accidentelle.
Enleverlescapuchonsdeprotectionsdesbornesetlesmettre
de c6td. Commencerpar brancherle cablerougeau p_le
positifpuisle c_lblenoirde lamasseau pSlen_gatif. Fixer
lesdeuxc_bles& I'aidedesvis et des _=crous.Lubrifierles
bornesdela batterieavecde lagraisser_sistante&I'eau.
(_,ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pbnga-
las de lado. Conecte primero el cable rojo al borne posittvo
y despuds el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique losbornes con grasa que nocontenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosibn.
(_)&PERICOLO: IIpolo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare il
cave rosso al polo positive (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_&eWslAotARnSCoHUeW/NoGm De positieve klem meet eerst aang-
vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppan van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
24

3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Lightswitch position
2. Throttle/Choke control
3, Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnection of the cutting unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8, Parking Brake
_) Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschaiter
2. Gas- und Kupplungspedal
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
6. Schnel_esHeben und Senken des M_haggregats
7. Z_ndsch[ol3
8. Feststellbremse
25

3
_) des commandes
Emplacement
1. Interrupteur de commande des phares
2, Commande des gazet starter
3. Pddale d'embrayage et de frein
4. Levier de commanda de la boffe de vitesses
5, Embrayage/d_brayage du carter de coupe
6, Relevage at abaissement du carter de coupe
7. CId de contact,'d_marrage
8. Frein de parking
Comandl
1. Interruttore luci
2. Comando gas/choke
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio,
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
Ubicaci6n de los mandos
1. Interrupter de alumbrado
2. Mondos del acelerador y del estrangulador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevacibn/descenso rdpidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
(_ De plaata van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2, Gas- en chokehendel
3, Rem- en koppelingspedaal
4, Versnellingshendel,
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7, Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
26

1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_) 1. Interruttore lucl
1. Schakelaar verlichting
3
I\1
2.Throttle and choke control
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades. If the lever is in its forward position
the choke function is connected. If the lever is in its reverse
position the motor isin neutral. Fullspeed lies between these
two positions.
2. Gas-und kaltstarthebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
auch die Drehgeschwindigkeit der M_.hklingen geregelt. Mit
dem Hebel inseiner vordersten Stellung istdie Kaltstart-funk-
tion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hinterstan Stellung
I_.uftder Motor imLeerlauf.Zwischen diesen beiden EndsteU-
ungen liegt die Vollgasstellung.
(_ 2. Commande des gaz et starter
La commande des gaz permet de fake varier ]o rdgime du
moteur et donc lavitosse de rotationdes lames. En poussant
la manette vers le haut jusqu'en but6e, le stater s'enclenche
automatiquemeot. Lorsque la manette se trouve en position
la plus basse, le moteur tourne au ralentL Entre ces deux
positions extremes, se trouvele r6gime optimumpour latonte.
II est signal6 par une encocho situ(_esur le bord de la fente
dans laquello se ddplace la manette.
_) 2. Mandos del acelerador y del
estrangulador
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y
con elias tambidn lavelocided de rotacibn de las cuchillas. Si
la palanca estd en su posici6ndelantera, estard acoplada la
funci6n de estrangulacibn, Si la palanca estd en su posici6n
trasera, el motor marchard on ralenti. Entre ostas dos posicio-
nee extremas estd la de pleno gases.
(_) 2. Comando gas/choke
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
motore. Premere la leva completamenta inavanti perIochoke,
Tirare la leva completamente indietro per il minimo. II gas
massimo si trova in una posizione intermedia.
(_ 2. Gas- en chokehendel
Met de gashendelwordt hettoerentalvan domotorgeregeld en
daardoor ook de rotatiesnelheid vande messen. Is dohendel
in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-keld.
Staat de hendelin de achterstastand,Iooptde motorstationair.
Tussen deze beide buitenposities ligtde vol-gas stand.
27

3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal ispushed down the brake isapplied and the
motor is disengaged.
_) 3. Brems- und Kupplungspedal
BeimVorw_rtsdr0ckendesPedalswirddas Fahrzeugabge-
bremst.Gleichzeitigwirdder Motorausgekuppeltund das
Fahrzeugro,t aus.
3. Pddale d'embrayage et de frein
Enappuyantsurcettepddale,latransmissionse d_brayeet
lefrein entreenactionsimultan6menL
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlose frenaelvehlculoyal mismotiempose desa
coplaelmotordeteni6ndosela propulsi6n.
(_) 3. Pedale freno/frizione
Premendoilpedaleiltrattoresifrena,ilmotoreva infollee
cessala traziono.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIsdepedaalingedruktwordt,remthetvoertui._.Tegelijkertijd
wordtde motorontkoppeldenstoptde aanddjving.
28

3
4. Commande de la bo_e de vitesses
La botte de vitessas poesbdent des viteeses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arribre. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'h la
vitessa maximale sans s'arrbter sur les rapports intermddi-
aires. Toutefois i! est indispensable d'appuyer sur la pddale
d'embrayage (et doric de ddbrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il soit! Le d6marra_e du tracteur
peuvant intervenir indbpendamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien vbrifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
ddmarrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arribre bun rapport de marche avant et inversement. Le pas-
cage entre les diff_rents rapports de marche avant ne dolt
jamais _tra ef_ctud pendant le d_placement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier iors du passage d'un rapport dens
un autra.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene pesiciones hacia adelante, punto
neutroymarcha atrds.Los cambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha rods aita sin detenerse en cade
pesioi6n de cambio.Antes de cambiar de marcha, desembra-
garel motor.Elarranque puede hacerse independientementa
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la rn_quina antes de pasar de la marcha atrds a una
marcha adelanta, o inversamente. El cambio entre les mar-
chas hacia adelante no debe haeerse si la mdquina estd en
movimionto.No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
(_) 4. Schalthebel
Des Getriebe hat Vorw_rtsg_,nge, Leeriauf und R5ck-w_trts-
gang. Das Schaiten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohneAufenthait bei den dazwischen liegenden G_ngen
erfolgen. Dabei mul3 der Motor ausgekuppelt sein! Des An-
fahren kann unabh;_ngigyon der Stallung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&hervordem Schalten aus dem R_3ckw&rtsgang
in einen Vorw_irtsgang,oder umgekehrt, anhaiten. Des Um-
schalten zwischen den Vorw_irtsg_'mgendaft ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewait schaiten!
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro.IIcambio bsincro-niz-
zato e dalfollesi pub passare direttamente insasta. Usare la
frizione prima diogni cambio di marcia. I'awiamento awiene
indipendentemente della marcia inserita.
NOTA!
Prima di pessara alia retromarcia o viceversa, fermare sam-
pra la macchina. II cambio marcia deve awenire sampre a
macchina ferma. Cambiare senza violenca.
(_ 4.Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingenvooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogsta versnelling geschakeld worden, zonder open-
thoud bijiedere versnelling. Gabruik de koppeling bi iedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positievan de versnellingspeok.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom ta schakelen. Schakelen tussan de ver-
snellingen vooruit mag niot gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooitgeweld bij het schakelen.
29

3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation ofthe blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Commande d'embmyage et de d6brayage du
carter de coupe
Pouscar le levier Veto I'avant et le Verrouiller pour embrayer
lecarter de coupe. Les courroies d'antrainemant seront alom
an tension et les lames commenceront _ tourner. Ramener
le levier vers I'ardbra pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freindes par le frottemant des patins do
frain sur les poulies d'entraTnemant.
(_ 5. Acoplamlento y desacoplamiento de! equipo
de corte
Llevela polanca haciaadolantepara acoplarlapropulsibn
del equipode code.Se tansardnentonceslascorreespro-
pulsorasy empezardna girarlascuchilles.Si la palancase
,eva haciaatrdssedesacoplalapropulsibnalmismotiempo
quelarotacibndelescuchillesesfranadapotleszapatasde
franoqueaprietanlesmedas delascorreas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Pramere in avanti la leva per awiara il tagliaerba. La cinghia
entrain tens!one e lelamecominciano agirare.Tirandoindietro
laleva iltagliaerba viene disinserito e le iame vengono frenate
dalle ganesce de! freni che agiscono contro la puleggia.
5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppetn. Dabs! wird dor Antdebsriemen gespannt
und die Riemen beginnan sich zu drehan. Wenn der Hebel
zun3ckge-zogen wird wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenro en
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
_N_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar Veren om de aandrijving van de maai-
kest te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld an de
messen beginnen te roteren.Wordt de handel naar achteran
gebracht, wordttegelijkertijd de rotatie van de messan afger-
emd, doordat de remblokkan tegen de poelie Iopan.
2
6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit
Pull the _ever backwards to quickly lift the cutting unit when
passingover irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
_) 6.Schnelles Heben und Senken des M&haggre-
gats
Den Hebel zurQckziehen, um dasM&haggregat schnell bei der
Fahrt 0bet z.B. unebene Stellen des Rasans anzuheben. Bei
Transportfahrt soildes M&haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zun3ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vornfOhren.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer surle levier vers rarri_ra (1) pour relever rap!dement le
carter de coupe Iorsdo passage sur une surface accidentals.
Pourletransport, lecarter de coups dolt_tre dans sa position
la plus _levde (ralev#,au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri_re usqu'_ sa but#,e. Pour abaisser le carter de
coupe, tirar _g_remant e ev ervers arr #.re(1) pus enfoncar
le bouton poussoir (2) situ#,sur le dessus du levier, ramener
ensulte le levier vers ravant (3) en maintenant la press!on
sur le bouton poussoir.
(_ 6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atr_,spara levantar rdpidamante el
equipo de corte al pasar sobra irragularidades del terrano,
etc. AItransportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n mds alta. Tire do la palanca hacia atrds hesta
que se bloquee. Para descender el equipo de certe:Tire de la
palanca hacia atr_,s (1). Apriete el bot6n (2) y ,eve despu#,s
_apalanca hacia adelante (3).
__ 6. Sollevamento/abbassamento del
tagliaerba
Persollevarailtagliaerba quando sianecessario, tirareindietro
laleva. Incaso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Perabbassare iltagliaerba:Tirare indietrola leva(1).Premere
ilpulsante (2) e portare poi la Ieva in avanti (3).
30
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de handel naar achteran om de maaikast snel te doen
verhogan bijherpasseran van oneffenheden in hetgazon. Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat doze vergrendeld is. Om de kast
te dcen varlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).

3
OFF
ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motorconnected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. ZOndschloB
Der ZOndschlDssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltat
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZQndschlOsselim ZOndschloB lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_) 7. Cl_ de contact et de ddmarrage
La cl_decontactposs_detroispositions:
OFF Le circuit _lectrique est coup_ (_teint)
ON Le circuit _lectrique est ferm_ (allure6)
START Le d_marreur du moteur est aliment_ (D_s
le d_marrage du moteur, rel&cherla cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
A'n'ENTION!
Lorsque la machine doitrester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
(_ 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corrienta eldctrica cortada
ON Corriente eK=ctricaconectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la gave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Insedmento del motorino di awiamento.
PERICOLOI
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF AIle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooitde sleutel in hercontactzitten, wanneer de machine
zonder tcezicht wordt achtergelaten.
31

3
@
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedaL
_) 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1, Bremspedal ganz durchtreten.
2. FeststeUbremshebel nach oben f0hren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer8fond lapddaled'embrayage/frein.
2. Releververslehaut le levierdu Reinde stationnement
et lemaintenirdanscetteposition.
3. Rel_cherlapddaled'embmyageifrein.RelAcherlelevier
du frein de stationnementquiresteradens sa position
vermuillde(enhaut).
Pourdesserrerlefrein de parking,il suffitd'enfoncerlap6-
daled'embray.,ape]freinpourquelelevierdufr_ned_Paarski_ga
soitd6verroullleetquJIrevlenneautomahque
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en
esta posickSn.
3. Suelte el pedal,
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare ii freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere ilpedale freno/fdzione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva de1freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare ilfreno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem,
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand,
3. Laat de rempedaal los.
Om de perkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
32

@
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up @ ReposiciGn de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
eceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
WARNINGI
Petrel ishighly inflammable. Proceed with care and fillupwith
petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container fur engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
@ Tanken
Der Motor istmit reinem, bleifroiem Benzin (nicht i_lgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einft3116flnunggef',31itwerden.
WARNUNGI
Benzin istsehrfeuergef&hrlich. MitVorsicht vorgehen undnur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfi311en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
h311en,dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflie_t. Darauf achten, dal3 der Tankverschlu8 nach dem
Tanken gut festgezogen wird.Benzin an einer kr,hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_Big prOfen.
Plein de carburant
UtiliserdeI'essencepure(sansajouterd'huile)sansplomb.
Remplirle rdservoirjusqu'aubord inf6rieurde roritice de
remplissage,jamaisplushaut.
ATTENTIONI
L'essence estunproduitinflammable. Prendreles precautions
n6cessaires et faire le plain en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r_servoir, ou _ proximit*_,et ne pas
refaire le pleintant qua le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r_servoir, penser b rexpansion de ressence
la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le d6bordement du
r6servoir.Toujourss'assurer, aprbs leplein, quele bouchon du
r6servoir est correctement vissd et serr6. Conserver I essence
dens un r_cipient sp6cialement con_u h cat effet et dens un
local frais et adrd. V_rifier r6guli_rement le r6servoir et le
cimuit d'alimentation en carburant.
ADVERTENCIA!
Lagasolinaes muy inflamable.Precedaconcuidadoyhaga
la reposicibnal airs libro.No fumedurantela reposici6ny
nopon_lagasolinacuandoel motorestdcaliente. No Ilene
demasladoeldep6sito,puestoquelagasolinapuedeexpansio
narsey rebosar.Despu6sdelrepostadoasegOresedequala
tapadeldep6sitoestdbienapretada.Almaceneelcombustible
en un lugarfresco y en un recipientedestinadoa este fin.
Controleeldep6sitoytuberlasdecombustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire finoal
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumaro e non fare rifornimento a motore caldo. Non
dempire treppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudero
bane iltappo delserbetoio. Conservare ilacrburante alfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
_) Tanken
Demotordientte Iopenopschone(nietmet oligemengde)
Ioodvrijebenzine.Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste
randvan hetvulgat.
WAARSCHUWlNG!
Debenzineiszeerbrandgevaarlijk.Weesvoorzichtigentank
buitanshuis.Rook nietbijhettankenenvulnietbij,wanneer
de motor warmis.Doe nietta veelin detank,dear de ben-
zinekanexpanderenenoverstromen.Zorgdatnahettanken
de benzinedepergoedop zit.Bewaarde brandstofop een
koelaplaateineenjerrycanvoormotorbrandstof.Contreleer
benzinetank enbrandstofleidingen.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet islifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure thatthe tractor
ishorizontal. Unscrew the oilstickand wipeclean. Replace the
oil stick and screw tight, Remove again and check the level.
@ Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte ()leinf011deckel ist nach
AufklappenderMotorhaube zug_mglich.Den (_lstandim Motor
vorjeder Fahrt p_fen. Dabei darauf achten, dal3die Maschine
waagrecht steht.Olmel3stabherausschrauben undabwiscben.
MeE_stab'_yiederresteinschrauben, nochmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'oritice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr_s basculement du capot moteur vers I avant.
La niveau d'huile du moteur dolt _tra contrSI6 avant chaque
utilisation, S'assurer que le tractaur se trouve bien h plat,
d_visser la bouchon evec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et refirer & nouveau la jauga. Contr6ler 33
le niveau de I'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapacombinadaparaelIlenadodeaceitey paralavarilla
de nivelquedaaccesibledespudsdehaberlevantadohacia
adelanteelcap6del motor,Elniveldeaceitedel motordebe
controlarsecada vez que se pone en marcha.Asegtirese
de que la mdquinaestdhorizontal.Descenrosquela varilla
y s6quela.Vu(_lvalaa colocar.Enr6squela.Quitelaotravez
y leaelniveldeaceite.
(_) Liveno dell'olin
Sollevareilcofano per accedere altappo/asticelladell'olio.Con-
trollare sempre rolioprima di awiare ilmotore. La macchina
deve essere inpiano.Svitarerasticella e asciugarla. Rimontara
e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il liveIIo.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
bear, nadet de motorkap is opengeklept. Het oliepeil in de
motordient v66r ieder gabruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoordat de maaier horizontaal staat.Schreef de oliepeiistok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peiistok eropnieuw in.
Dreai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.

4
_The oil levelshouldlie betweenthe two markingson the
oilstick.Ifmoreoilisneededadd SAE30 oiltothe"FULL"
marking,SAE5W-30 oilshouldbe used duringthe winter
(belowfreezingpoint),
_Der _)lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
M_ab liegen. Wenn dies nicht der Fall Ist, Motor61SAE
30 bis zur Marke "FULL"einf011en.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveauatteintpar rhuile ,d?itse trouverentre les deux
rep6ressur lajauge. Sice nest pasle cas,faire rappoint
avecdeI'huilemoteurSAE30jusqu'aurep6re"maxi"(FOLL),
jamaisaudessus.Enhiver,Iorsquelateml:_ratureestinf6d-
eure& 0°, utilserde rhuile moteurSAE 5W30.
(_) Elnivaldeaceitehadeestarentrelasdosmarcasdelavarilla.
Sinoesesteelcaso,afiadiraceite paramotorSAE30 hasta
la marcade"FULL"(lleno).Eninvierno(a temperaturasbajo
cero)hayqueutilizaraceitede motor SAE5W-30.
(_ I'oiio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rffornirecon olio SAE 30, fino al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) ussre olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok
te liggen. AIsdit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot her
"FULL'-merk bijvullen.'S-winters (onder bet vriespunt) dient
motoroiie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check thetire pressure regularly.The pressurein thefront
tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
backtires.
_) Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifenregelm_13igpr0fen.Der Druck
in den Vorderreifensoil1 bar betragen,in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V_rifier r6guli6rement la pressionde gonflage des pneus. La
pression de rair dens les pneus dolt _.tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresi6nde infladode losneum_.ti-
cos. En los delanteros ha de set de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controilare la pressione con regoladt_..Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regslmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar sn in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
34

5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
J
Starting of motor
Make sure that the cuttingunit isin the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Daraufachten dab des M_,haggregatin Transportstallung
(obereStellung)stehtunddab der HebelfQrEin- undAus-
schaitan desM_,haggregatsauf=ausgeschalter steht.
Ddmarrage du moteur
S'assurar que le carte de coupe esten position de transport
(en position sup_rieura) et que le levler pour I embrayage/
d6brayage du carte de coupe esten position de d6bray-
age.
@
Arrsnque del motor
Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamianto del equipo de corte estd en
la posici6n de desacoplamiento,
Awiamento del motore
il tagliaerbadeveesseresollevatoin posizioneditrasporto
ela leva di inserimento/disinserimentodeve essere in
•posizione"disinserito",
(_ Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) an dat de handel voor aan/uitschakaling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_ Enfoncer compl_tement la p(_dale de frainid(_brayage.
S'assurer que le levier de vitesses esten position neutre.
(_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/frano y mantdn-
galo presionado. Ponga la palanca de cambios an punto
neutro "N".
_ Press down the clutch/brake and holddown.
pedal completely
Sat the gear lever in neutral "N".
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung haiten. Getriebeschaithebel auf Leerlauf "N" stel-
len.
(_ Premere ilpedale frano/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(N(N(N_Druk de koppelingslrempedaal geheel in enhoudt
hem inge-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand N".
I\I
Cold motor:Push the gascontrol upto end positon choke (N).
_) Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke (_
schieben.
(_ Avec un moteur froid: poLl_er I'acc_l_rateur vers le haut
la limitedu starter choke (1\1).
_) Con el motor frio: Empu e el acelerador hacia arriba hasta la
posici6n choke (1\1)[estrangulaci6n].
(_) Motore freddo: Portare ilcomando del gas su choke (N).
(_) Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot
de eindpositie choke (N).
35

5
I\1
Warm moor: Push I_e gas control half-way to full gass
position "IP'.
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vongasstellung "'_
schieben.
_Avec un motsur chaud: poueser racc61dr_.ur & mi-chemin
vers la position d'acc_16rateur maximale "_r.
_) Moter caliente: Empuje el acolerador hasta I_.mitad de su
recorrido hacia la posicibn de plenos gases "_r.
(_) _,o.tore caldo: Portare il comando del gas sul messimo •
(_Bij eenwarmemot#r:Schuifdegashendelhalverwegenaar
devolgespositie"_'.
_Turn the ignitionkeyto"STARTposition".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
nexttry.
_)Z0ndschlQssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nichtjeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet_ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
(_Amener la cld de contact sur la position "Ddmarrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pes laisser tourner le ddmarreur plus de 5 secondes
chaque fois. Si le moteur ne d6marre pes immddiatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
(_ Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque
"START".
NOTAI
No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
(_)Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pi_Jdi 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una desina di
secondi prima di riprovare.
(_ Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging dcet.
36

5
_Let the ignition key return to the "ON" position when the en-
gine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control tothe
required speed. For cutting: full gas.
_Nach Anspringendes Motorsden Z0ndschl0sselin dieStellung
"ON" zun3ckgehenlassan. Den Kaltstarthebelzun3ckschieben,
so dab der Motor gleichm_Rig arbeitet. Den Gashebel auf die
gew_nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
_ Laisserensuitela cl6revenirsursaposition"On"lorsquele
moteura d6marr&et repoussarlacommande destarterd6s
que le moteurtournerE_julibrement.Amenerla commande
desgazblapositioncorrespondanteaurdgimernoteurddsir6.
Pourlatonte,positionnercettemanettedartsrencochepr_vue
pour obtenirle r_gimeoptimalpour la tonte (acc_ldration
maximaledumoteur).
(_ Dejarque la Ilave de encendidovuelvaa la posici_n =ON"
cuandoha arransadoel motore introducirel estrangulador
tanprontocomo el motorfuncionecon regularidad.Ponga
el aceleradoren la posici6ndesaada. AI cortar,a pianos
gases.
(_ Doporawiamento, riportarelachiavesu=ON'. Regolareilgas
sul regimedesiderato.Periltaglio:maesimoregime"F'.
(_) Draaidestartsleutelterugin"ON'-posotie, wanneerdemotor
is gestarten schuifde chokeinzordrade motorgelijkmatig
Ioopt.Schuifde gashendelnaarhetgewenstetoerental.Bij
maaien:volgas.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leavestheseat withengine runningand withtheconnection/
disconnection lever in position =connection".
(_ NOTA!
La mdquinetiene un interruptordesaguridad quecort_
lacorrientealmotorsiel conductorsaledelasientocor
el motoran marchay con lapalanca de acoplamiento/
desacoplamiento en laposici6ndeacoplamiento.
HINWEISt
_)Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger_stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&13t,
und dabei der Schaithebel f_r des M_haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
Lamachineestdquip_ed'undispositifdes_curit_quiarr_te
IsmoteurimmL_diatement,s'ilestencoreenfonctionnement,
Iorsqueleconducteurquittelesibgedutracteur.
(_) NOTAI
La macchinab dotata di interruttoredi sicurezzache
interrompeI'alimentazionedicorrentealmotorequando
roperatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerbainserito.
N.B.!
De machineisuitgerustmet eenveiligheidsschakelaar,
die onmiddellijkde stroomnaar de motorverbreeld,
wanneer de bestuurderzijn pleats vedaet, terwijl de
motortooptendeaan/uitschakelhendelop"ingeschakeld"
staat.
_) Driving
Lower the cuttingunit by movingthe lever forwards, Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suitsthe ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
_) Betrieb
Das M&haggregatdumh VorwSrtsfi3hrendesHebels absenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und
des gewOnschte M&hergebnis angepal3te Geschwindigkeit
w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurL3ckfedern
lessen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant.
Embrayer les lames. Choisirlavitesse d'avancement en fonc-
tionduterrain et de laqualit_ detonteddsirde (Gdndralement,
la positionoptimale correspond &rencoche pr_vue _ cot effet
au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement la
pddale d'embrayage/frein.
(_) Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia-
adelante. Acoplar la unided de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseedo. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
37
(_ Guida
Abbassare ildispositivo di taglio spdngendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagtiaerba. Selezionare una velocit& di
_Ulida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
asciare lentamente ilpedale freno/frizione.
(_ Rijden
Verlaag de maaikast doorde handel naar voren te brengen.
Schakst de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrain en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzsam omhoogkomen.

5
_ Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixedobjects to avoid
collision.
• Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result isobtained.
• The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
• The best lawn isachieved ifthe grass iscut often.Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed ever the surface.Total timetaken is notgreater,
since higherdrive speed can beselected withoutaffecting
the cutting results.
Avoid cuttingwet grass.The cutting results will be worse
since the wheels will sink intothe soft lawn.
• Spray the cuffing unitwith water underneath after use.
@ Ratschliige zum Rasenm/ihen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert
warden.
GroRe Steine und andera Gegenst_nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M_,hh6he beginnen und diese dann senken,
hisdes gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M_.hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam).Wenn dasGras nichtallzu hoch
unddichtist,kanndie Fahrgeschwindigkeiterh_)htwarden,
indem ein h6herar Gang gew&hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dan das M_hergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dedurch gleichm&Biger gem_.ht und das
gem_hte Gras wird g/eichm_,E_iger0bar die Oberfl&che
verteilt. Der gesamteZeitaufwand istnichtgr(_Ser,daeine
h_)here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne
dal3 schlechter gem_ht wird.
Wenn m(Sglich,keinen nassen Rasen re&hen. Das M&her-
gebnis wird schlechter, da die R&der imweichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist des M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspfilen.
@
Consells pour Is tonte
Retirer de la pelouea, Iss pierres et autres objets qui
pourramnt _re propuls6s par lea lames et devenir ainsi
des projectiles dangeraux.
Localiser et marquer Iss pierres et autres obstacles fixes
afin d'dvitar une 6ventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couperassez haut puis r_luire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'b obtantlon du
r6sultat souhait6.
Le meilleur r_sultat de coupesara obtenu avec un rdgime
de rotationdu moteur _lev_ (Lea lames tournent trbs vite)
et une vitesse ,,d,'avancementr6duite (Le tracteur avance
lentement). Si I herbe n'sst pastrop haute, ni tropdense,
lavitesse d'avancement dutracteur peut6tre augment6e
en choisissant le rapport de boite de vitesses supdrlaur
ou en r&duisant le r6gime du moteur, sane affecter la
qualit*_de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tonduss
souvent. La coupe sst plus r_gulibre et rherbe est mieux
r6partla sur la surface. Le temps pass6 pour effectuer la
tonte ne sara pas n*_cessairement plus _mportant car la
vitesse d'evancement pourra 6tra plus 6levee sans qua
raspect de la pelouse n'en soit affectS.
Eviter de tondre une pelouse mouillde, car la qualitdde la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de renfoneement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, el en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur &haute pression, apr_s cheque utili-
sation. Une raclette peut _tra utile pour d_oller I'herbe
fraiche du carter ou de la goulotte d'_jection.
Consejos para el corte
Limpie el c6sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque pladras y otros objetos a fin de evitar
el choque con enos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy&-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevado
del motor (las cuchillas giran rdpidamente)y una marcha
baja (la m_,quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demaslado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relaei6n de cambios
mds alta oreduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El cdsped me or se obtiene cort_ndolo a menudo. El corte
serd mds un forme y lahierba cortada quedar_ distribuida
m_.s uniformemente per toda la superficie. El tiempe de
corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha rods aita sin empeorar el resultado
del corte.
Evi!e cortar el cdsped si est_ mojado, pues el resultado
sena peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues de cada uso, limpie el equipo de corte rocidndolo
a chorro de agua por la parte interior.
38

5
®
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altd corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
• Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
• I migliod risultati siottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa(la mac-
china si muive lentamente). Se rerba nonb alta o folta
po.,.,.,.ssibilepassare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
• "1migliod prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pi_
uniforme e il tagliato si distribuisce pib uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo b
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. IIdsultato nonb sod-
disfaciente dato chele ruote affondano nella superflce
del tappeto erboso.
• Lavare il tegliaerba con acqua dopo ogni uso.
@
Maaltipe
Verwi der stenen en andere voorwerpen van hat gazon,
d e weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markoorgroterestenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien to kunnon vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en vedaag daze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Hat maairesultaat wordt hotbaste met oon hoogtoerental
(de messen roteren snel) en een lage versneliing (de
machine beweegt zich langzaam). Ishet gras niet at te
hoegen dichtbegroeid, kande djsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
veda-gen, zonder dat hat maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Hat mooiste gazon wordt verkregen, als hat vaak wordt
gemaaid. Hat maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaidegres wordt ook gelijkmatiger over bet oppervlak
verdeeld. Hettotale tijdsbestekvoorhat maaien wordt niet
langer, daar eengrotere rijsnelheidkanworden toegepast,
zonder dat hot maairesultaat minder wordt.
Vermijd een natgazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant vandemaaikast naiedere maai-beurt
schoon met water,
@
@
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large,
In steep terrain the risk for tipping isconsiderable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h_heren Neigung
als h6chstens 10°, BeiBergauffahrt bestehtindiesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten iJberschl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zurn Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
(_ ATrENTION!
• Ne jamaisutiliserun tracteursur des pentesexcddant
10°, Lesrisquesde renversement_tantators tr_simpor-
rants.
Nejamais roulerparell_lement _llapente dufaitdesdsques
de renvemement. Toujours rouler perpendiculairement t_
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou ddmarrer untracteur en pente.
_) ADVERTENCIA!
• No conduzca per terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay desgo de sobrepeso en la perte posterior.
• Noconduzca porlosbordesdeterrenos inclinados,puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
• Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno incli-
nado.
®
®
PERICOLO!
Nonaffrontarependisuperioria 10° gradi
Nonprocederemaitrasversalmentealialineadimassima
pendenza.
Evitarefermate opartenzesuterreniinpendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een hailing van meer dan10 °.
Hat risico om achterover te slaan iszeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrain, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
39

5
_ Drive in rightturns sothat the cut grass is thrown away from
flower beds and paths,etc. Forlarger lawns the drive direction
should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is
thrown towards the area that has already been cut as shown
in the illustration.
_ln Rechtskurven fahren, damit das gem_hte Gras von Beaten,
G&ngen usw. weggaschleudert wird. Auf einem gr613eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Grss auf die bereits gem&hte
Fl_.che gesohleudert wird, siehe Bild.
(_ Tondre en tou rnantvers ladroite afinde rejeter rherbe loindes
massifs et des alldes. Pourles grandas pelouses, changer de
sens tous les 2 ou 3 tours pour qua I'berbe soit re et(_esur la
surface d_j_ttondue comme e montre a figure ci-dessus.
(_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos
etc. En superf c es grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la supeffic=eya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
(_ Avanzare ad elevato regime per togliere iltagliato da aiuole
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare ilsenso di marcia come da figura per
smaltire iltagliato sulla suberficie gi_ tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat her gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, peden etc. Bij groteregazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat bet gemaaide
gras wordtweggeworpen opbet gedeelte dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
Usethe left sideofthemachinetocutclosetotrees,bushes
and paths,etc.The bladecutsabout15 mminsidetheedge
ofme cover.
Die linke Seita der Masohine in der
benutzen, um
N_he
von
B_,umen, Geb0soh, G&ngen usw.zu m_hen. Die M_hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliserlec6t6gauchedelamachinepour tondre_proximit6
desarbres,desarbustes,desall6as,etc...Lalamecoupet=
environ15 mmen retraitdu bordint_rieurducarter.
Utilicaelladoizquierdodelamdquinaparapodercortarcerca
dedrboles, athustos,sendems,etc.Lacuchillacortaa unos
15 mmpordentrodel bordede lacubierta.
(_ Usare il lato sinistrodella macchina per tagliare in prossimitb
di albed, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
alrinterno del coprilame.
(_ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mas maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
4O

5
Switching off the engine
Movethe gascontrolto"NIle. Disconnectthecuttin_unit
bymovingtheconnect/disconnectleverdownwards.Liftup
the cuttingunitand turnthe ignitionkey to"OFP position.
Allowthe engineto idlefor 1-2 minutestocooldownbefore
switchingoffaftera hardwork.
Abstellen des Motors
V
Gashebel nach unten auf _ f0hren. M_haggregat dumb
Abw&rtsf5hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. Mah-
aggregat anheben undden Z0ndschlOssel auf "OFF" drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit
dieser nach I_ngerem M&hbetrieb abk_hlen kann.
(_ Arr#.t du moteur
Amener la commandedesgaz versle bas en positionde
ralenti",glp. D_brayerleslamesen abaissant le levierde
commanded'embrayagedaslames.Relever/eca.rterdecoupe
et amener lacl6decontactsurla positionOFF. Apr_sdes
travauxdifficiles,laisserlemcteur tournerauralentipendant
1 tt2 minutes pourqu'il refroidisseavantde rarr_ter.
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn "4111,".De-
sacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la ,ave de encendido en la posici6n =OFP
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutos
para que se enfrie antes de pararlo daspu_s de un tiempo
de uso intenso.
(_) Arresto del motore
Portare il comando del gas su"'lMP (lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivodi taglio su =disinsarito", verso il
basso. Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su =off". Far
girare un paio di minuti il motors al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashendel nsar beneden tot stand "_. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFP. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den Z_ndschl_ssel niemals im Z_ndschlel_ sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser lacl_ de contactsur lamachine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_as ne puissant ddmarrer
le moteur.
ADVERTENCIA!
Nunca deje laIlavede encendido en lamdquinasin vigilancia,
a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_) PERICOLO v
Primadi lasciarela macchina,toglieresemprelachiave.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooitdecontactsleutel erinzitten, wanneer de machine
onbemand werdt achtergelaten, om te voorkomen dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten,
41

6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carded out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
• Put gear lever in neutral.
• Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
• Switch off engine.
• Remove the ignitioncable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat
sind folgende MaBnahmen durchzufQhren:
• Kupplungs-/Bremspodal durchtreten und Feststellb-
remse ansetzen.
Getriebeschalthabel auf Leerlauf stellen.
• Schalthabeldes M&haggregats inausgekuppslte Stel-
lung stellen.
Motor abstellen.
• Z,",ndkabelvon der ZQndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avanttouts interventionsurle moteur ou lecarter de coupe
suivre les instructionsci-dessous :
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouiller
le frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
D6brayer les lames.
Arr_ter le moteur.
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIAI
Antesdeprocedera efectuarelservicio enelmotoroen el
equipode corte,hayque hacerIosiguiente:
• Apretarel pedaldelembrague/frenoy acoplarel frano
deestacionamiento.
• Ponerlapalancadecambios enpuntoneutro.
• Poner la palanca de embragueen posici6ndesem-
bragade.
• Pararel motor.
• Quitarelcabledeencsndidode la bujia.
® PERICOLO!
Prima di ogni intervsnto effettuare quanto segue:
Premere il pedals frenoffrizione e indsedre il freno di
parcheggio.
• Msttere le leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
• Spengere il motore.
• Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden san de motor ofmaaikast
worden verdcht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rsmpedaal in en trek de
parkserrsmhendel aan.
• Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
• Brang de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
• Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabsl van de bougie.
42

(1) Hood
(2) Headlightwireconnector
_) (1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlu f3
(_ (1) Capot
(2) Connexion des phares
(_ (1) Cubierta
(2) Conectordecablesde losfaros delanteros
(_) (1) Cofano
(2) Connettorecavoluci
(_(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
6
@
Engine hood
Raise hood.
Unsnapheadlightwireconnector.
Standinfrontoftractor.Grasphoodat sides,tiltforward
andliftoffoftractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlightwireconnectorandclosehood.
@
Motorhaube
Motorhaubehoohklappen.
• Scheinwerforanschluf3I/_sen.
• VordenM&hertreten.MotorhaubeandenSeitenanfassen,
nachvornkippenundausdemM&herherausheben.
• BeimWiodereinsetzendieSt0tzstrebenderMotorhaube
in dieSchlitzedesRahmensschieben.
• Scheinwerferanschlul3wiederanschlief3enunddie Mo-
torhaubeschlieSen.
@
Capot moteur
Relever le capot,
D6brancher les phares,
Apr_s s'_tre plec_ devant letrecteur, prendre lecapot par
les c6t_s, le faire basculer vers ravant puis le soulever
pour le lib_rer des enceches qui le retiennent au ch&s-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et reformer le capot.
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
• Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hecia
ambos lades, incl{nela hacia delante y extr_igala.
Pare volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
• Enchufe el conector de cables de losfaros delanteros y
cierre la cubierta.
43
®
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare ilcontatto del cavo delle luci.
Daldavanti deltrattore. Spingere dilato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere ilcofano.
(_ Motorkap
• Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij her monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
• Sluit de aansluitkebel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.

6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
• Check the battery, terminals and vents.
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
• Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M&hersollteregelm_Big gewartet werden, um
einan einwandfreien Bstdeb des M&hers zu gew&hrleisten.
_ WARNUNG! Vor Reparatur-, und
Inspektions-
Wartungsar-
beiten mul3 des ZQndkerzenkabel entfernt werden, um sin
plbtzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
• C)lstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
• Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und fsstgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und EntlQftertier Batterie pr0fen.
• Wenn erforderlich, ist die Battede bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
• Luffgitter reinigan.
• Den MSher van Schmutz und H_cksel freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
• Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie fQr die Reinigung keine Hochdruckreini-
9ungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder des
Getriebe aindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkQrzen.
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt_tre entretenu r(-'gulibrament
afin de maintenir ses performances.
_ATrENTIONIToujours le fil de la bougie, afin
d_brancher
d'dviter tout demarrage accidentel, lots d'une r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant cheque utitisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si ndcessaire, les
points d'articulation,
V_rifier que tousles boulons, dcrous et dpinglas sont en
place et solidement fixds,
• Contr61erla batterie, see cosses et sa raise b I'air libra,
• La recharger doucement &6 amperes, si n_cessaire,
• Nettoyer le filtre _ air,
Nettoyer le tracteur afin d'dvacuer la poussiere et las
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
V_rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Ueau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abr_ger ainsi la
dur(_ede I'appamil.
Mantenimlento
NOTA: El mantanimiento peridx:licoha de hacerse con regu-
laddad a fin de mantaner el tractor en buen estado.
_,ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparecibn,
inspeccibn omaintsnimiento, desconectar elcable de lebujl'a
a fin de evitar accidantes.
Antes de cada ueo de la m_qulna:
• Controlar el aceite, si ss necesado lubricar lospuntosde
pivotaje.
• Controlar que todes los pernos, tuercas y pasadores
est_n en su sitio y bien seguros.
• Controlar la baterfa, los bomes y los odficios de vanti-
laci6n.
• Recargar Isntamente a 6 ampedos.
• Umpiar el filtrode aira.
• Mantener eltractor librsde suciedada finde evitar dai_os
o sobrecalentamientos del motor.
• Controlar el funcionamiento del freno.
Limpleza
No utilizardispositivosde limpieza a presibn alta para limpiar.
El agua podna entrar en el motor y la trensmisi6n y acortar
la vida de la m_,quina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare iltrattore nelle migliod condizioni di esercizio.
_IPERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
raz_oneo tspezione, staccare sempra la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
• Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le vitie i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
• Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surdscaldamento del
motore e danni consegusntL
• Controllare ilfunzionamento del freno.
Pulizla
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione, t'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cos1il tempo di vita della
macchina.
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor ingosde conditie te houden moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevosrd worden.
_&WAARSCHUWING: Schakel altijdeerst de bougielaiding uit
voor u herstellingen, inspectias ofonderhoud uitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indian
nodig.
• Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
• Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak bet luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om bet voertuig te
reinigen. Er kanwater inde motoren inde transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
44

6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
• Remove cap and install drain tube.
• Toopen valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.
• To close valve, push in and turn clockwise.
• Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_) Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
VenUl f0r den 151ablauf
• Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
steckan.
• Zum Offeen des Ventils, dieses leicht hinanter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
• Um des Ventil zu schliessan, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Pour assurer rentretlen du moteur
Se rdf_rer au manuel d'utilisation du moteur.
Vldange de rhuile du moteur
• Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
• Pourouvrirlasoupapedevidange, repousser I_J_rement
la soupa_., en la falsant toumer dans le sens contraire
des aigudlesd'une montre pour sortir du cmn, puis tirer
sur la soupape pour libdrer rhuile.
• Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la falre tourner I_g_rement dans le sans des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
reltlcher la soupape.
• Retirer le tuyau de vidange et replacer ie bouchon.
t. Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mentenimlento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
• Remover la caperuza e instalar el tube de purga.
• Para abrirla vdlvula, apretar ligeramente, giraran el sen-
tide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el santido de las
agujas del reloj.
• Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tube de purga
(_ Manutenzione del motore
Fare rifedmento al manuale del motore.
Valvola dl ecarlco dell'ollo
• Rimuovere iltappo ed inserire iltubo di scarico.
• Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
• Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tube di scarico
(_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
• Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan.
t. Kapje
2. Aflaatbuis
45

6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every. Every. Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil (without oil filter) ................................................. •
Change engine oil (with oil filter) ........................................................................ •
Lubricate pivot points ...................................................................... •
Check brake operation .............................. •
Clean air screen .......................................................... •
Clean air filter and pre-cleaner ..................................... •
Replace air cleaner paper cartridge ......................................................................................... •
Clean engine cooling fins ................................................................................... •
Replace spark plug ................................................................................................................... •
Check tire pressure .................................... •
Replace fuel filter ......................................................................................................................................... •
Clean battery and terminals ............................................................ •
Check muffler ..................................................................................................... •
Lubricate ball joints ................................................................................................................. •
Toe-in adjustment ...................................... •
Carburetor adjustment ............................. •
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlul3 der Warfung einf011en
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100 Ane 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor_l wechseln (Ohne Offiltsr)...................................................... •
Motor61wechseln ( Mit (_lfilter)............................................................................. •
Zapfenstellen schmieren ................................................................... •
Funktion der Bremsen kontrollieren ........
Luftgiter reinigen ........................................................... •
Luflfilter und Vorfilter reinigen ....................................... •
Papierpatrone des Lufffilters
auswechseln ............................................................................................................................... •
KDhllamellen des Motors reinigen ........................................................................ •
ZOndkerze wechseln ................................................................................................................... •
Reifendruck kontmllieren...........................
Kraaffstoffilter auswechseln .......................................................................................................................... •
Batterie und Batteriepole reinigen.................................................... •
Schalld_mpfer kontrollieren.................................................................................. •
Kugellageverbindungen schmieren ........................................................................................... •
Achssturz-Einstellung .................................. •
Vergaser-Einstellung .................................
46

6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consignerlesdatesd'intervenUonaprilschaqueoperationd'entretien.
Toutesles
200 H
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre h huile) ................................................................................... •
Vidange de rhuile moteur
(avec filtre h huile)........................................................................................................ •
Graissage des articulations...................................................................... •
Vdrifisation des freins ....................................... •
Nettoyage de la grille d'a6ration ............................................ •
Nettoyage du filtre h air et du •
pr_-filtre .................................................................................
Remplacement de la cartouche du •
filtre h air ................................................................................................................................... ,.........
Nettoyage des ailettes de •
refroidissement moteur ................................................................................................
Remplacement de la bougie ........................................................................................................
Vdrification du gonflage des pneus .................
Remplacement du filtre& carburant ...................................................................................................................... •
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ................................................................... •
Vdrification du pot d'dchappement .............................................................................. •
Graissage des joints............................................................................................................................ •
R_glage du parallelisme ................................... •
R_glage du carburateur .................................... •
INFORME DE SERVIClO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando se_ Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite )................................................................................... •
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite)...................................................................................................... •
Lubricar lospuntos de pivotaci6n............................................................ •
Controlar el funcionamiento de los
frenos .............................................................. •
Limpiar el filtrode aire •
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .......................................... •
Sustituir el cartucho de papel del •
filtro de aire ...................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n •
del motor .......................................................................................................................
Cambiar la bujia .........................................................................................................................
Sustituir el filtrode combustible ............. •
..................... J.................... =................... =................... •.................... =........
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................. •
Controlar el silenciador ............................................................................................
Lubricar las rbtulas ............................................................................................................................ •
Ajustar la convergencia ................................... •
Ajustar el carburador ....................................... •
Cada
200 heras
47

6
(_) DI SERVIZIO
DATI
CompUareogniqualvoltasiesegueun regolareservizio
Ogni. Ogni
1O0ore 200 ore
Cambiodelrolio(Senzafiltro dell'olio'
Cambiodell'olio(Conflltro dell'olio)..
Lubrificazionepuntidi articolazione..
Controllofreni....................................
Nscessit_l Ogni Ogni Ogni.
8 ore 25 ore 50 ore
Pulizia schermo aria..................................................... •
Pulizia filtro aria e prefiltro............................................ •
Sostituzione depuratore aria .................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................. •
Sostituzione candela ................................................................................................................ •
Controllo pneumatici ................................... •
Sostituzione firm carburante................................................................................................................. •
Pulizia batteria e morsetti................................................................... •
Contro]lo marmitta ................................................................................................ •
Lubrificazione giunti sferici.................................................................................................. •
Regolazione convergenza ......................... •
Regolazione carburatore ........................... •
SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensuserviceuitvoert,de datumin
Indien om de om de om de om de
nodi_l 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefiltel ............................................... •
Motorolie vervangen (met oliefilter) ....................................................................... •
Draaipunten smeren............... _.......................................................... •
Werking van de remmen controleren ......... •
Lchtscherm schoonmaken ............................................ •
Luchffiltar en voer-reiniger
schoenmaken ................................................................ •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .......................................................................................................... •
Koelribban van de motor
schoonmaken ......................................................................................................... •
Bougie vervangen ................................................................................................................. •
Bandendruk controlemn .............................. •
Brandstoffiiter vervangen ................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon .............................................................................................. •
Controleer de knaldemper .............................................................................. I"'"" •
Smeer de kogelgewrichten ......................................................................................................... •
In-(toe-)spoor afstellen ................................ •
Carburator afstellen..................................... •
am de
200 uur
48

6
_) Messerbalken
FOrbesteM_lhergebnissemOssendie Messerbalkenimmer
optimalgeschliffensein.WechselnSieverbogeneoderbes-
ch_ldigteMesserbalkensofortaus.SiswerdenmiteinerFells
odereinerSchleifscheibegesch_lrft.
HINWEIS: Um eine Unwuchtzu vermeiden,mOssenbeide
Seiten der Messerbalkenglaichm='iBiggesch_lr[tund auf
Unwuchtgepr_ftwerden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie des M_lhdeck in die h_)chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
LBsen Sie die Sochskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Untarlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sla den neuen bzw. den neu gesch_lrften
Messerbalken,wobei die hintere (Hiffschneid-)Kante
wieabgebildetnachobenzurPlattformzeigenmu8.
WlCHTIG: UmsinerichtigeMontagezu gew_.hrleisten,muf}
die ZentrierbohrungdesMesserbalkensmlt der Messerauf-
nahmeObereinstimmen.
• Montlaren Sie nun in tier beschrlabenen Reihenfol_e
die Sechskantschreube, die Sicherungsscheibe sowle
die Untertegscheibe.
• Zlahen Sis die Schreuben gutlest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w_rmebehandelt.
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
• Raise mower to highest position to allow access to
blades.
• Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
• Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten boltsecurely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade boltis grade 8 heat treated
Lames:
Pour avoir une bonne qualltd de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affDtdes. Changer les lames de-
fectueuse ou tordues, L'aff_tage peut se feire avec une lime
ou avec une meule.
REMARQUE: II est tr_s important d'affDteren m_me temps
et de fagon identique los deux extr_mltds de la lame pour
_viter tout des_=quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux
lames de coupe.
• Desserrer la vis _lt_.tehexagonale qui risela lame sur le
moyeu, retirer lavis ainsi que la rondella frein, la rondelle
plate et la lame.
• Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r_affut_e, avec le trenchant tourn_ vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqu_ sur la figure.
A'fTENTION :Le montage de la lame est correct Iorsque son
aldsage central en formed' _toile est parfaitement emboTtde
sur I'_toile se trouvant & I'extrdmlte du moyeu.
Remettre en place la mndelle plate, la mndelle grower
et lavis dans I'ordre indiqud.
• Resserrer lavis avec un couple de serrage de 3,7 _ 4,9
mKg.
A'rFENTION: La visdefixation delalame esttrait_ethermique-
ment en e[asse 8, bien respecter le couple de serrage.
49

6
(_ Lame
Pera/ere il migliorerisultatodi taglio _ necessarioche le
ames anobenaffilate.Sostituideseusurateodanneggiste.
Atalescopoutilizzareunalimao unamola.
NOTA! E' importanteaffilareledue estremit_dellalamain
modouniformepernoncreatedisequilibri.
RIMOZlONEDELLELAME:
• Sollevarelamacchinaper avereacoessoallelame.
• Disserrereilbulloneatestaesagonalelarondellaelastica
e a rondellapiattachefissanolalama.
• Montare una nuovalama o una lama con palettaura
posterioredvoltaversoilpiatto,comeindicato.
A'I-FENZlONE:Per assicurareun buon fissaggio centrele
dellalama,_ necessariochequestacombacipeffettamente
conilmozzo.
• Montare il nuove bullone a testa esagonale la rondella
eastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indi-
cato.
• Restringere bene ilbullonedibloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
A'I-rENZlONE: II bullone di blcocaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Cuchillas
Pare alcanzar resultados mejores las cuchillasde lasegadora
hayque mantenerlos afilados. Sustituya lascuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que losdos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos,
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
• Eleve la segadora hasta su posici6n m_is alta para poder
alcanzar las cuchillas.
• Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
• Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plstaforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un monta e correcto el orifi-
cio central de a cuch a hay que a ustar o a la estrella dal
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandala elastica y laarandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
• Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
(_ Messen
Voor de beste resultsten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde rues-
sen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
N.B.! Her is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
• Zet demaaier inde hoogste stand ombij de messente
kunnen.
• Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
bet mes op zijn plaats houden.
• Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar bet maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJ K:Om zeker te zijnvan goede montage most het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
!n precies dezelfde valgorde als op de afbeelding te zien
IS,
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van bet mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
50

6
Brakes
Thebrakesarelocatedinsidetherightrearwheal The wheel
shouldbe dismantledforbestaccess.
• Pressdowntheclutch/brakepedalandengagethepark-
ingbrake.
Bremse
DieBremsesitztinnerhalbdesrechtenHinterrades.F0rbeste
Zug&nglichkeitistdesRad auszubeuen.
• Kupplun_gs-/Bremspedaldurchtmtenued die Feststellb-
remseemschalten.
(_ Fmin
Le freinse trouve _.ravant de la roue arri6re cStddroit. La roue
dolt _trs d6posde pour obtenir une bonne accessibnit6.
Avanttouteintervention, enfoncer lap_ale d'embrayage/
frein et verrouiller le frsin de parking.
(_ Freno
Elfreno seha!la pordentro de larueda posteriorderecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar elfreno de
estacionamiento.
(_ Freno
IIfreno_montatodietrolaruotaposterioredestra.Siconsiglia
dismontarela ruota.
Premere ilpedale freno/fdzione e inserire il freno di par-
cheggio
(_) Ram
De ram zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij-te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes-
sen.
2. Der Abstand sell 38mm betragen.
3. Den Abstand wenn efforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel_)stund daeach die Mutter
(I) vemtegt wird.
_)I.
2.
3.
(_I.
2.
3.
QI.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et r_crou de
rdglage.
La distance doit _tre de 38 mm.
Si ndcessaire, ajuster la distance en commenctant par
ddvisser le centre _crou (2) puis en rdglant la position
de rL=crou(1).
Medir la separacibn entre la palanca de freno yla tuema
de ajuste.
La distancia ha de ser de 38ram.
En case necesario ajustar laseparaci6n quitando pdmero
la contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca
(1).
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38mm.
Se necessarioregolare allentandoildado(2) e agendo
poisuldado(1).
1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjust the distance if necessary byfirst looseningthe lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_)1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zonedig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
@
@
@
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
WARNUNG!
Nichtvergessen, die Sicherungsmutter nachdurchgef_hrter
Einstellung anzuziehen.
ATTENTION!
Ne pas oublierde resserrer le contre L,crou (2) apr_s avoir
effectu_ le rdglage.
ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
(_) PERICOLO!
Dopo la regolazione ristriegere il dadodi bloccaggio.
WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moerensan te draaiennahetbijstenen.
51

6
_' Dismantling of the cutting unit
Work from the rightside of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spdng (2) and liftclutchspring
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
5. Remove the retainer springs (5), (8), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/towering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: Ifan attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, remove the front links and hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
Demontage des M_ihdecks
Arbe_tenSis auf der rechten Seite der Maschine.
1. Enffernan Sis den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Enffernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Enffernen Sis den groBen Splint 13) ziehen Sis den
Kranz ab, und dr0cken S e des FBnrungsgeh_use aus
der Verankerung hereus.
4. Enffernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
5, Die Federklammern (8), (6), (7) unddiejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel fBr Heben/Senken des M&hdecks zurBc_iehen.
7. M_hdeck aus bar Maschine hereusziehen.
WlCHTIG: Wenn statt dem M_hwerk ein anderes Zuboh6r-
teil am Traktor angebracht werden soil so sind die vorderen
VerbindungsstBcl_eabzunehmen und clieKupplungsfeder ist
in des ecklge Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du c6t6 droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entraTnementde lagorge de lapoulie
motrice (1).
2. Retirer le petit ressort de tension (2), et d6crecher le res-
sort d'embrayage des lames du cote du boulon servant
d'axe & la poulie d'embrayage.
3. Retirer 1'6pingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide _ rextr6md6 de la gains pour le fake sortir du
support.
4. Retirer lee deux 6pingles fixant les hras de suspens on
arri_.re et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.
5. Retirer les 6pingles(5), (6) et (7) et leur chevine re-
spective.
6. TirarversI'ard_rale levierdecommandsde relevagedu
carterdecoupe.
7. Sortirlecarterde coupedesoosletracteur.
A'n'ENTION : Si un outil(accessoire),autre que le carter
decoupe, dolt6tre mont6surletracteur,retireriesbe ettes
de relevageavantet accrocherle ressortde lacommands
d'embrayagedeslamesdens letmucarr6duchassis(8).
Desmontajede la unldedde corte
Trabajardesdeellade derachode lamdquina.
1, Qultardespu6slacorreade lapoleadel motor(1).
2. Remuevaelresortederetenci6npequefio(2) y e/ante
el resortsdel embraguehacia mera del perno de a
polea.
3. Remuevael resortede retenci6ngrands (3) desliceel
collarhacia fuera empujela gma de bastidorhaca
afuera del_t_:_rte. y
4. Quitar los dosresortes posteriores(4) y golpearconun
martillolosmufionesde ajehastasacarlos.
5. Quitarlosresortes(5), (6), (7) y losejesrespectivos.
6. Tirar haciaatrdsde la palancapara laelevaci6ny de-
scensodela unidaddecorte.
7. Extraerla unidaddecortedela mdquina.
IMPORTANTE:Si cualquierotro accesorioqur no sea la
segadoratienequaser montadoenel tractorse debenre-
moverlosbrazosde suspensi6ndellade derechoy de ado
izquierdoy elpuntalde suspensi6ndelantero(8).
_) Smontaggio del platto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1, Togliere la cinghia della puleggia del motore (1).
2, Rimuovere lapiocola molla difermo (2) e r muovere so -
levando la molla della frizione dal bullone della puleg-
gta.
3, Rimuovere la grande molla di fermo (3) estrarre ilcollars
e spingere la guide dell'allogg amento fuor da a staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriorie con un martello
togliera anche i pernl.
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativipemi.
6. Tirere all'indietro la lava di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
ATTENZlONE: Se un accessorio diverso dal p ano d taql o
viene montato sul trattore rimuovere le artico az on an_e-
riorie a.Qganciarela molla della frizione al foro quadrato ne
telaio (_).
(_ van de maaikast
Demonterhen
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder degrote boF:Jveer(3) schuifde kraaq eraf en
duw de geleider van de behu=zmgu t de beuga[.
4. Verwijder de twse achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en rasp. assen.
6. Zet de handel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan hat ma-
aidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder dan
de voorste verbindingen en haak de veer vande aandrijfkop-
paling in het vierkanre gat in de frame (8).
52

@
@
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cuffing unit under the machine. The ejector
opening should b_ tothe dght.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_ihdecks
M_hdecks unterdenTraktorschieben. DieAuswurfoftnung
mui3 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousserlecarter de coupe sous letracteur. Le d_flecteur
du canal d'_jection dolt se trouver du c6td droit.
La raise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de
la d_pose.
@
®
@
6
MontaJe de la unided de corte
Introducirlaunidaddecortedebaiode la mdquina.La
aberturadeexpulsi6nhadeestarnacia laderecha.
Elmontajese haceenordeninversoaldesmontaje.
Montaggio del platto di taglio
Ricollocareilpiattosotto lamecchina. Uaperturadiscadco
dell'erba deve restme a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuifdemaaikastonderdemachine.Deuitwerp-open-
ingisnaarrechtsgericht.
Het monterenvindt in omgekeerdevolgordevan het
demonteren.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulloyand then from
the other whoels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt ismounted inthe reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
@
1.
2.
3.
4.
Auswechsein des Treibriemens for das M_ihag-
gregat
M_hdeckausbauen.
Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&h-
decks und danach von den Obrigen Riemenscheiben
abbauen.
Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. PrQfen, dab der Keilriemen in allen RiemenfOh-
rungen korrekt in Position sitzt.
_) Remplacement de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
1. Ddposer le carter de coupe (voir chapitre prdcddent).
2. Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie
en commen_ant par la poulie du c0td gauche du carter
de coupe, puis par les autres pouliss.
3. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proc_der
dens rordre inverse.V6rifier que la courroie est correcte-
ment positionn_=edevant tousles guides de courroie.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontarelequipode cortede!tractor.
2. Quitarlapoleaizquierdade la unidady despu(_sde las
otraspoleas.
3. Quitardespudslacorreadela unidadde corte.
4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso.Controlarque
lacorreanuevase hallapordentrodetedaslaguias.
®
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia della puleggia disinistra e poi succes-
sivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutto Io
guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1, Verwijderde maaikastvando trekker.
2. Trekderiemeerstvandelinkerriemschijfvandemaaikast
af endaarnavandeoverigeschijvon.
3, Trekdaarnade riemvande maaikastaf.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
53

6
G_ Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Liftup the cutting unitto its highest position,
4. Measure the distances A and B.
_) Einstellung des Miihaggregats
A. In Fahrrlchtung
1. Pr_fen, dal3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. PrQfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M_haggregat in die oberste Lags anheben.
4, Abst_mde A und B messen.
(_) Rdglage du carter de coupe
A. Rdglagelat6ral
1. Vdrifierquelaprassion,danslesquatrapneus,estcorrect
2. S'essurer que le tracteur est plac_ sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurar les distances Aet B.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobra suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
(_) Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare ia pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevara al massimo il tagliaerbe.
4. Misurara le distanze A e B.
(_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1, Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
54
_To achieve best cutting resultsthe cuffingunit'sfront edge (B)
should be about 10 mm(0,375") lowerthan the backedge (A).
Adjust in the following way to raisethe back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) isobtained this setting is
locked with the nut (1).
_)FQr bestes M_hergebnis mul3 die Vorderkante des M_thag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A),
Einstellung zur ErhShung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe115san
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richti_e Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mlt der Mutter (1) zu sperran,
(_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le bordevant du carter de
coupe (B) dolt_tre situd &10 mm au-dessous duplan dubord
arribre (A).Pour r_gler la position du bord arrk_.re,procdder
de la manibra suivante :
1, Dessarrer I'_crou (1) sur les bienettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _crous (2) exactement de la m_me fa_:onsur
Jesbiellettes de suspension avant, droite et gauche.
3, Lorsqueladistance (A) estcorrects,verrouillerce r(.:,glage
en ressarrant r_crou (1).
(_ Para obtener elmejor resultado decorte, elextremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mds bajo que el extramo posterior (A). Ajustarde la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha,
2, Enroscar la tuerca (2) el mismo nL_merode vueltes en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido ladistancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1),
(_Per ottene rei miglioririsultat),itbordoanteriora deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pihbasso di quelo anterTora(A).
Regolare nel modo saquente:
1. Allentara il dado (1) sui bracci desire e sinistro.
2. Awitara ildado (2) di un nuemero identico di girlsui due
bracci.
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bleccara
stringendo ildado (1).
_Om bet beste maairesultaat ts bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhogingvan de achterkant als voigt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moor (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.

6
(1)
(2)
(1)
(2)
(_ (1)
(2)
_) (1)
(2)
(_) (1)
(2)
(_ (1)
(2)
Bottom edge of mower
Liftlink adjustment nut
Unterkante des MShwerks
Hubstangen-Stellmutter
Extr6mitds du carter de coupe
Ecrou de rdglage du bras de suspension arri_re
Parte inferior de la esquina de la segadora
Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
Bordo infariore del tagliaerba
Dado di regolazione dell'articolazione di soUevamento
Onderkant van de maaimachine
Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
• Raise mower to highest position.
• At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge ofmower toground. Distance "A" should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
• Ifadjustment isnecessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten liftlink adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE= Three furl turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
_) SEITLICHE EINSTELLUNG
DasM&hwerkaufdie h6chstePositioneinstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
DerAbstand "A"sollte auf denbeiden Seiten um h_chstens
6 mm (114') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendigeein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Steilmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
• Um eine Seitedes M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivoile Umdrehungen der StellmutterveY_mdern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prQfen.
@
REGLAGETRANSVERSAL
Releverle carter de coupeau maximum.
• Apartirdumilieudechaqueextr6mit6slat6ralesducarter
decoupe,mesurerladistancedubordducarter parrap-
portausol.
• Ladistance(A)doit_trelam_medesdeuxc6t6s/_6mm
pr_s.
• Siunr6glageestn__,essaire,neI'effectuerqued'unseul
c6t6en se r6f6rant&I'autrec6t_.
• Abaisserou souleverun c6t6 du carter de coupeen
ajustantlapositionde I'_Jcroude rdglagede ce c8t6.
REMARQUE : Atroistourscompletsde I'dcroude r6glage
correspondunevariationde lahauteurau-dessusdusol,du
carterdecoupe,de 0,3cm.
• Contr61er& nouveaula distanceau sol apr_s chaque
op6rationderdglage.
@
®
ADJUSTE DE I_ADO A I_ADO
Levantelasogadora a suposici6n m_,salta.
A mediadistanciadeambosladosde lasegadora,mida
laalturadesdelaparteinfedordelextremodelasegadora
alsuelo. Ladistancia=A"debeserla mismaodentrode
6mm (1/4")de launa a la otra.
Sielajustees necesedo,hagaelajusteenunladedela
segadorasolamente.
• Levanteunladede lasegaderapor apretarlatuercade
ajustedelvdrillajedelevantamientoenese lade.
• Bajeun ladodelasegedorapor desapretarlatuercade
ajustedelvdrillajedelevantamientoenese lade.
NOTA: Cade tresvueltascompletasdela tuercade ajuste
cambiar_ la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
• Vuelvaa reviser las medides despu_s del adjuste.
@
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
• Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afatand "A" meet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar fig-
gen.
lndien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmeer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
• Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer versnderen de heegte
ongeveer 3 mm (118").
• Controleer na her bijstellen de hoogte opnieuw.
55
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
AIzare iltagliaerba nella posizione pi,',alta.
Sui punticantrsli di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
raltezza del bordo infedore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stesse o diverse non piO di
cima 6mm (1/4 di pollise).
• Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
• Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dedo di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
• Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dede
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: "Ire giri completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
• Dopo aver fatto la regolazione, dcontrollare le misura-
zioni.

6
Camblo de correa propulsom
Desmontarelequipode cortedel tractor.
Aplicarelfrano de estacionamientoytirarhaciaarribadela
correaparasacarlade laruedalibra(1),de laacoplamiento
(2) y de lapropulsoradel motor(3).Quitarla correahacia
arriba(4).
(_ Sostituzione della cinghia di trazione
Smontareiltagliaerba.
Inserireilfrenodipamheg_lioestaccarelacinghiadella puleg-
gia(1),da quelladellafnz=ona(2)e daquelladel motore (3).
SfilarelacinghiaversoI'alto,all'asse posteriora(4).
(_) Vervangen van de aandrijfriem
Verwijderde maaikastvandetractor.
TrekdehandremaanentrekderiemomhoogvanbetIoopwiel
(1),dekoppelingswielschijf(2)enbetaandrijfwielvandemotor
(3). Trekdedem vande poeliebijachteranaarboven(4).
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
Auswechsein des Treibriemens
M&haggragat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_ Remplacement de la courroie d'entra'_nement
Ddsaccoupler lecarter de coupe et lesortir de sousletracteur
comme indiqud prf_c_demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entra;nement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arri_re, & partir de la poulie (4) situ(_esur le carter de
transmission.
_ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt liesinside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
_) Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prfifen,
dal3 der Riemen innerhalb aller Riemenfi3hrer/iegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_) La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordreinverse
de la ddpose. V6rifier que la courroie est bien posltionn_e
devant tousles _uides de courroie. Utiliser exclueivement
une courroie d'ongine Iorsd'un remplacement.
(_EI montaje se hace en el orden inverse al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las gu_'as.
Montar dnicamente correas originales.
(_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillara che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
(_ De montering vindt inomgekeerde volgorde plaats als de de-
montering. Controlee rof de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
56

Q
6
/ \
_1. Gear ShiftLever
2. NeutralLockGate
3. Adjustment Bolt
_)1. Steuerkn_ppel
2. Verschlussperrein
Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
(_1. Levier de changement de vitesse
2. Encoche de position neutre (point mort)
3. Vis de r_glage
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position.The adjustment is preset
at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans-
axle is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Positionthe gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: Ifadditional clearance is needed toget to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
_) EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES
DIF-
FERENTIALGETRIEBES
Das DifferentialgetriebemurJsich in Leerleufstenungbe-
finden,wenn der Schalthebelin der NeutraI-Stellung (N)
HVerschluSsperre)steht.DieseEinstellungwirdbereitsvom
erstellerimWerk durchgef0hrt.Solltees jedochdennoch
erforderlichsein,welteraEmstenungenvorzunehmen,somul_
folgendermaBen vorgegangenwerden:
• Zun&chstmuBsichergestelltwerden,dab sichdas Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstellung(N)befindet.
HINWEIS:Wenndie Hinterr&derdesTraktorsfrei beweglich
sind,istdes Getriebeimmerin Leerlaufstellung.
• Den vorneaufdem rechtenHinterradbefindlichenEin-
stellbolzenIockern.
• Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N) bdn-
gen.
• Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit benStigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist ea rat,sam,
die M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
_) REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE VI-
TESSE DES BOITES MECANIQUES.
La boTtede vitesse m_canique doit se trouver au point mort
lorsque le levier de changement de vltesse se trouve dens
I'enceche de positionneutre (N). Le rdglage de la positiondu
levieresteffectualen usine;toutefois,unnouveau rdglagepeut
s'av_rar n_=cessaira,proceederalors de la fa(_onsu'_vante:
• V_rifier que la bofte de vitessa est au point mort.
REMARQUE : La botte de vitesse est au point mort Iorsque
les roues arri_res du tracteur peuvent et-re manoeuvr_=es
librement.
Desserrar la vis de r_glage (3) situ(_e& I'avant de la roue
arri_ra drolte.
• Positionner le levier de changement de vltesse dens
I'encoche de position neutra (N).
Resserrer _ fond la vis de r_glage (3).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce
rdglage.
57

(_)1. PalancadeVelocidadesdelCambio mec._nico
2. NeutroCierre Metdlico
3. Perno de Regulaci6n
(_1. Levadel Cambio
2. BIocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
(_1. Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
_) REGULACI6N DE LA PALANCA DE VELOCID-
ADES DEL CAMBIO MECANICO CON DIFEREN-
CIAL Y TRACCl6N ANTERIOR
El cambio mecdnico con diferencial y traccibn anterior tiene
que estar en posici6n neutro euando la relativa palanca estd
en posici6n (N) (cierre metdlico).
La regulaci6n ya estd predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar mds regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
• Asegurarse que el cambio mecdnico con diferenclal y
tracci6n anterior est6 en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedes posteriores del tractor se mueven
libremente, el carnbio mecdnico estd en neutro.
• Soltar el perno de regulaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidedes en posicibn neutro
(N).
Apretar a fondo el perno de regulaciOn.
NOTA: Desplazar el plano de traba o de la segadora hasta la
posicibn rods baa para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaciOn.
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANIS-
MO DEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFER-
ENZIALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
sizione di folle quando la relaUvaleva _ inposizione di folle
(blocco).Talecondizionevieneimpostata almomento della
bdcazione.Qualora fossero necessarFultedori regolazioni,
procedere come segue:
Vedficare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quande la ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folle.
• Allantare il bullone di regolazione davanti alia ruota pos-
teriore destra.
Collocare la lava delmeccanismo del cambio in posizione
di folla (N).
• Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare ilpiano disupporto della falciatrice nella po-
sizione pi_ bassa per aumentare ilgiocoefacilitare I'accesso
al bullone di regolazione.
(_ AFSTELLINGVAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
=vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vri-
jpaloopstand(N) bevindt (sluitboomgrendel), Dit is reeds in de
briek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
• Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in =vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
• Zet de stelbout voor bet rechter achterwiel los.
Plaats de versneflingshendel in de vrijloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
her maaiwerk in de laagste stand zetten.
58

7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
Enginewill not start
1. Nofuelin fuel tank.
2. Plugdefective.
3. Plugconnectiondefective.
4. Dirtincarburetororfuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery fiat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignitionsetting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too littleor no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several sells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbsdefective.
2, Switchdefective,
3. Short-circuitincable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unitskew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and rightside.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
@
Motor sprlngt nlcht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZQndke=e.
3. Defekter ZQndkerzenanschluB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstofffeitung.
Anlesser dreht den Motor nlcht duroh
1. Batterie entladen.
2. Schlechtsr Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M_thaggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZQndschlol3.
6. Sicherheitskontakt fQrKupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetmten.
Motor arbeitet ungleichmtIBIg
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerzs.
3. Falsch eingestelfierVergaser.
4. Verstopftes Luflfilter.
5. Verstopffs Kmftstofftankentl0ftung.
6. Falsche Z=3ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraffstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Z_mdkerze.
3. Schmutz im Vergaser odsr Kraffstoffieitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird _iberhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sseoder K,",hlflansche.
3. Besch&digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z_ndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch_digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Gl.",hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschluB in einsr Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen,verumecht durch
Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_ihen
t. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene ReifendrOcke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
59

7. Recherche des pannes. 7. Btisqueda de aver|as.
_Le moteur ne d6marre pas
1. Manquedecarbumntdens le rdservoir.
2. Bougied'allumaged6fectueuse.
3. Lec&blagede labougie d'allumagedefectueux.
4. IIy adesimpuret6sdanslecarbumteuroudanslecircuit
ducarburant.
Led6marreur n'entraine pas le moteur
1. La battefieest d6charg_e.
2. Mauvaiscontactentrelescossesdesc&blesdebatterie
etles bornesde labatterie.
3. Le levier de commanded'embrayage/ddbrayagen'est
pasen bonneposition.
4. Lefusible principalest horsd'usage.
5. La contacteurde demarrage estendommag6.
6. Lecontacteurdes_Jcuritdsurlap6daled'embrayage/frein
est defectueux ou endommag6.
7. La p6dele d'embrayage/freinn'est pas suffisamment
enfonc_e.
Le moteur ne toume pas r6gulibrement
1. Un rapport de vitesse trop 61ev6est enclench6,
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal rdgl6.
4. Le filtre_ air est colmat6.
5. La mise & I'air libre du rlaservoirest bouch6e.
6. Le r_glage de I'allumage est incorrect.
7. IIy a des impuretds dans fe circuit de carburant.
_EI no armnca
motor
1. No haycombustible enel dep_ito.
2. Labujfaeserr6nea.
3. Laconexi6ndela buj|aest&defectuosa.
4. Hay suciedadan el carburadoro en el tubo de com-
bustible.
El motor de arranqueno hare glmr al motor
1. Baterfadescargada.
2. Mal contacto entrecabley bornede bateda.
3. La palancade acoplamiento/desacoplamientoen mala
posicibn.
4. Fusibleprincipalestmpeado.
5. Cermdumde encendidoestropeada.
6. Contactode seguridadpara pedalde embrague/freno
estropeado.
7. Pedaldeembrague/frenonoapretado.
Elmotor funciona Irregularmente
1. Acopladaunamarchademasiadoalta.
2. Labujfaest_estmpeada.
3. Elcarburadorest_ malajustado.
4. Elfiltro deairaest_ obturado.
5. Elorificiodeventilaci6ndeldep6sitodecombustible estd
obturado.
6. Lapuestaa puntodel encandidoes errdnea.
7. Haysuciedadeneltubodecombustible.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre _.air est colmat_.
2. La bougie d'allumage est ddfectueuse
3. IIy a des impuret_s clans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal r_gl(_.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat_es.
3. La turbine de refroidissement est endommag_e.
4. Le niveau d'huile est trap bas ou iln'y a pas d'huileclans
le moteur.
5. Le r_glage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hers d'usage,
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagdes.
3. Mauvais contact entre les bornss de la batterie etles
cosses des cables de batterie.
L'6clairage ne fonotionne pas
1. Les ampoules sont grilldes.
2. L'interrupteur de commande est d_fectueux,
3. IIy a un court circuit dens le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fix_es ou mal position-
n_es.
2. Le moteur est mal fix_.
3. Un d_s_quilibre estapparue &lasuitedel'endomma_ement
cl'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la su=ted'un
mauvais affOtage.
Coupe irr6gulibre
1. Mauvais aff0tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumul6e sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6t_droit et du c6t6 gauche.
6, Le rapport de vitesse enclench6 sst trop (_lev_.
7. La courroie d'entraTnementclucarter de coupe patina.
Falta potencia en el motor
1. Filtm de aire obturado.
2. Bujfa estmpeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeracibn obturadas.
3. Ventilador daSado.
4, Poco o ningdn aceite en el motor.
5. El avance de encendide est& mal ajustado.
6. La bujfa es errbnea.
La bateria no se carga
1, Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contecto entre los bornes de la bateria y los ca-
bles.
No funclona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La m_qulna vibra
1. Las cuchillas est_n sueltas.
2. El motor est_ suelto.
3. Hay desequilibri° en una ° ambas cuchillas P°r estar"da-
5adas o por defecto de equilibrado despu_s del afilado,
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulaci6n de hierba clebajode la cubierta.
5. Prasi6n de inflado desigual en los neum&ticosderechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una mamha demasiado alta.
7, Las poleas propulsoras resbalan.
6O

7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_11 motore non parte
1. Mancail carbumnte.
2. Difettodicandela.
3. Collegamentodellacandeladifettoso.
4. Sporconel sistemadi alimentazionee o nel carbura-
tore.
II motorlno dl avvlamento non fa girare II motore
1. Batteria scadca.
2, Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale fmno/fdzione guas-
to.
7. Premere il pedale frenoifrizione.
II motore non glm bene
1. Scalaredi marcia.
2. Difettodicandela.
3. Difettoregolozlonecarburatom.
4. Filtroostruito.
5. Sfiatoserbatolocarburanteostruito.
6. Controllarelaregistrazlonedell'eccenslone.
7. Sporconei tubidelcarburante.
II motore non "tim" bene
1. Filtro delraria ostruito.
2. Difetto di candela,
3. Sporco nel carburatore o nei tubidel carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata,
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batterla non rlcarlca
1. FusibUebreciato,
2, Uno o pit_elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria,
Le lucl non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocimuito nelrimpianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore _ lento.
3. Lame fuori equilibriocausato dadanneggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato dl taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start nlet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting isdefect.
4. Vuilin carbumteur of brandstofieiding.
De startmotor trekt de motor nlet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3, Aarduitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering isdefect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6, Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge vemnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchffilter zit dicht.
5. De ventilatJevan de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking isverkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwakiweinig vermogen
1. Het luchtfilteris verstopt.
2, De bougie is defect,
3. Vuil in de carburateur of brandstofieiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld,
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten vemtopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien isdefect.
6. De bougie is defect.
Deaccu laadt niet op
1. Dezekeringisdefect.
2. Eenofmeercellenzijnbeschadigd.
3, Accupolenen kabelsmaken 9eencontact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar isdefect.
3. Kortsluitingin de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motorzit los.
3, #_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht,
3. Lang of nat gras,
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. "rehoge versnelling,
7. De aandrijfriem slipt.
61

8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
@The following steps should be taken when mowing sea-
son is over:
• Clean the entire machine, especially underneath the
cutting]unit cover. Do not use high pressure washer for
cleanmg. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
• Touch upell chipped paint surfaces inorder to avoid cor-
rosion.
Change engine oil.
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is outof fuel.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil intothe cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil Return the spark plug.
• Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
• The machine should be stored indoors in a dry,dust-free
place.
WARNING!
Never usa gasolinewhen cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer ofdistributor for warranty service and repairs.
_Nach Salsonende sollten folgende Massnahmen
ergrlffen werden:
• Die gesamte Maschine reinigen, besonders untsr den
M_hdeckeI.Verwenden Sie fordie Reinigung keineHoch-
druckreinigun_jsger_te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder des Getrtebe eindringen und die Lsbensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lacksoh&den ausbessarn, um Rostangriff zu vermei-
den.
Motor61auswechseln.
• Den Kraftstofftank entieeren. Den Motor starten und
laufen lessen, bis auch der Vergaser kelnen Kraffstoff
mehr enth<.
• Die Z0ndkerze abnehmen und einen EI316ffelMotorSI in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
des O/im Motor verteilt wird und die ZSndkerze wioder
einschrauben.
Die Batterie enffernen, auffaden und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch_tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
WARNUNG!
Beider Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt
Bleiund Benzol. Statt des,sen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. F_r Garantiesarvice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. VenNenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
_ Suivre fa proc6dure suivante une fols la salson terml-
m_e:
• Enfin de saison,suivrela procdduresuivantepourle
remisaqe. N'util!sezpas de nettoyeurhaute pression
pour le/avage. I'eau pourraits'infiltrerdansle moteuret
abr6gerainsila durdedeI'appareil.
• Nettoyerrensambledelamachineetplusparticulibrement
I'int6rieurducarterdecoupe.
• EffectuerIss retouchesde peinturequi s'avbreraient
ndcessairesafind'_viterlacorrosion.
• Vidanger le moteur.
• Retirerla beugie d'allumage etverser une cuill_re &soupo
d'huile dens le moteur. Faire toumer le moteur _,la main
pour r6partir I'huile et remettre la bougie en place.
• D6poser la battede et la remisde dens un endroit frais
aprt_sI'avoir rechargde. La protdger des grands froids.
• Remiser lamachine _l'abri dans unendroit sec et prot6g6
de la poussi_re.
A'I'rENTION!
Nejamaisutiliserd'essencepoureffectuerlenettoyage.Utiliser
und6tergentdu commerceet de reau chaude.
Entretien et rdparaUons
Pour commander des pit_cesde rechange, indiquer le nom
du module, sa version, rann6e d'achat, I'ann_e de fabrication
et le numdro de s(_riede la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les r_visions sous garantie et pour
les rdparations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange
d'odgine.
(_) Una vez terminada la tamporada de corte de hierba, se
deben tomar las slguientas medidas:
• Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a prssi6n alta para limpiar. El agua podrfa
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar lavida de la
mdquina.
Arreglar las averfas en el lacado pare evitar la formaci6n
de 6xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motoren marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar labujfay verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cUindro.Hacer girarel motor pare que sa
distribuya el aceite yvolver a enroscar la bujl'a.
Sacar la beterfa. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la baterfa de las bajastemperaturas (pordebajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la m&quina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizer nunca gasoline para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es nscesario indicar el ai_o
de compra de la mdquina, elmodelo, eltipoyel nt_memde se-
rie. Para los servicios de garanfia y reparacibn, p6nganse
en contacto con el distribuidor.Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
62

8. Rismessaggio.
(_)AI termlne della staglone effettuare I seguentl Inter-
venU:
• Pulimtuttoiltagliaerba eparticolarrnente sottoilcopemhio
della falciatrice. Per le operazioni dipulizia, nonutilizzara
acqua ad alta pressione. I'acqua pubinfiltrarsi nelmotore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosl il
tempo di vita della macchina.
• Ritoccare denni alia verniciatura per evitara ossida-
zione.
• Cambiare I'olio del motore.
• Vuotara ilserbatoio della benzina.Awiara ilmotora efado
girara fino allo svuotamento completo del carburatore.
• Togliere la candela everaare un cucciaio di olioda motod
ne[cilindro. Girare a manoilmotore per far distribuireI'olio
e rimontare la candela.
• Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenera il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usara invace
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicara ancbe ranno di
acquisto, ilmodello, il tipoe il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riperazioni.
8. Stallen.
(_Aan het einde vanelk maalsezoen moeten de volgende
maatregelen worden gem)men:
Maakde hele machineschoon,in hatbijzonderde bin-
nenkantvande kapvande maaikast.Geenwateronder
hogedrukgebruikenomhetvoertuigte rainigen.Erken
waterin de motoren in de transmissieorganenkoman,
watde levensduurvanhetvoertuigvarkort.
• Herstellakbeschadigingenomroestte voorkomen.
• Verversdeoliein do motor.
Maakdebenzinetankleeg. Laatde motordraaientotdat
erook indecarburateurgeenbenzinemeet is.
Verwijderdebougieenlaateen eeUepelmotorolieinde
cilinderIopen.Draaide motorrandzodatde oliewordt
verdeeldenschroefdearna de bougieweervast.
Heal de accu weg. Laad de accu open bewaardeze
op een koelepleats.Beschermde accutegen strenge
kou.
• Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,omdat dit
schadelijkestoffenbevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merkneam van de
machine, het jaar van aankoop en bet model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
63

JCRRFTSMHN']193078 Rev. 1 7.29.04 MH Printed in U.S.A.

