
////°
0
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fb,ltig durch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteun
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.

(_ CONTENTS PAGE
SAFETY RULES .................................................. 3-8
ASSEMBLY ...................................................... 10-15
OPERATION .................................................... 16-36
MAINTENANCE ............................................... 36-43
SERVICE AND ADJUSTMENTS ..................... 43-56
STORAGE ........................................................ 57-61
TROUBLESHOOTING ..................................... 62-64
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
SICHERHEITSREGELN ...................................... 3-8
MONTAGE ....................................................... 10-15
BEDIENUNG .................................................... 16-36
WARTUNG ....................................................... 36-43
WARTUNG UND EINSTELLUNG .................... 43-56
LAGERUNG ..................................................... 57-61
STORUNGSSUCHE ......................................... 62-64
(_ INDICE SIVU
REGLAS DE SEGURIDAD .................................. 3-8
ENSAMBLAJE ................................................. 10-15
FUNCIONAMIENTO ......................................... 16-36
MANTENIMIENTO ........................................... 36-43
MANTENIMIENTO Y REGULACIONES .......... 43-56
ALMACENAJE ................................................. 57-61
SOLUCION DE PROBLEMAS ......................... 62-64
_ INHOUD PAG.
VElUGHEIDSMAATREG ELEN ........................... 3-8
MONTAGE ....................................................... 10-15
GEBRUIK ......................................................... 16-36
ONDERHOUD .................................................. 36-43
REPARATIE EN AANPASSINGEN ................. 43-56
OPSLAG .......................................................... 57-61
PROBLEEMOPLOSSER ................................. 62-64
F_ TABLE DES MATIERES
MESURES DE S[=CURITE ................................... 3-8
ASSEMBLAGE ................................................ 10-15
OP_=RATION .................................................... 16-36
ENTRETIEN ..................................................... 36-43
SERVICE ET ADJUSTEMENT ........................ 43-56
ENTREPOSAGE .............................................. 57-61
RECHERCHE DES CAUSES D'UNE PANNE. 62-64
We reserve the right to make
PAGE _T_ INDICE DEL CONTENUTO PAGINA
NORME DE SICUREZZA ....................... PAGINA 3-8
MONTAGGIO ................................................... 10-15
FUNZIONAMENTO .......................................... 16-36
MANUTENZIONE ............................................. 36-43
SERVIZIO E REGOLAZIONE .......................... 43-56
IMMAGAZZINAGGIO ....................................... 57-61
INDIVIDUAZIONE E SOLUZIONE
DEI PROBLEMI ................................................ 62-64
:hanges without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Original instructions in English, all others are translations.
2

Safe Operation Practices
for Snow Throwers
Training
1. Read the operating and service instruction manual care-
fully. Be thoroughly familiar with the controls and the
proper use of the equipment. Know how to stop the unit
and disengage the controls quickly.
2. Never allow children to operate the equipment. Never
allow adults to operate the equipment without proper
instruction.
3. Keep the area of operation clear of all persons, particularly
small children, and pets.
4. Exercise caution to avoid slipping or falling, especially
when operating in reverse.
Preparation
1. Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all doormats, sleds, boards, wires
and other foreign objects.
2. Disengage all clutches and shift into neutral before start-
ing the engine.
3. Do not operate the equipment without wearing adequate
winter garments. Wear footwear which will improve footing
on slippery surfaces.
4. Handle fuel with care; it is highly flammable.
a) Use an approved fuel container.
b) Never add fuel to a running or hot engine.
c) Fill fuel tank outdoors with extreme care.
Never fill fuel tank indoors.
d) Replace gasoline caps securely and wipe up spilled fuel.
5. Use a grounded three-wire plug-in for all units with electric
drive motors or electric starting motors.
6. Adjust the collector housing height to clear gravel or
crushed rock surface.
7. Never attempt to make any adjustments while the engine
is running (except where specifically recommended by
manufacturer).
8. Let engine and machine adjust to outdoor temperatures
before starting to clear snow.
9. The operation of any powered machine can result in
foreign objects being thrown into the eyes. Always wear
safety glasses or eye shields during operation or while
performing an adjustment or repair.
Operation
1. Do not put hands or feet near or under rotating parts.
Keep clear of the discharge opening at all times.
2. Exercise extreme caution when operating on or cross-
ing gravel drives, walks, or roads. Stay alert for hidden
hazards or traffic.
3. After striking a foreign object, stop the engine, remove
the wire from the spark plug, thoroughly inspect the snow
thrower for any damage and repair the damage before
restarting and operating the snow thrower.
4. If the unit should start to vibrate abnormally, stop the
engine and check immediately for the cause. Vibration
is generally a warning of trouble.
5. Stop the engine whenever you leave the operating posi-
tion, before unclogging the collector/impeller housing or
discharge guide and when making any repairs, adjust-
ments or inspections.
6. When cleaning, repairing, or inspecting make certain the
collector/impeller and all moving parts have stopped.
Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away
from the plug to prevent accidental starting. Disconnect
the cable on electric motors.
7. Do not run the engine indoors, except when starting it -
and for moving the snow thrower in or out of the building.
Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous. 3
8. Do not clear snow across the face of slopes. Exercise
extreme caution when changing direction on slopes. Do
not attempt to clear steep slopes.
9. Never operate the snow thrower without proper guards,
plates or other safety protective devices in place.
10. Never operate the snow thrower near glass enclosures,
automobiles, window wells, drop-offs, etc. without proper
adjustment of the snow discharge angle. Keep children
and pets away.
Do not overload the machine capacity by attempting to
clear snow at too fast a rate.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Never operate the machine at high transport speeds on
slippery surfaces. Use care when reversing.
Never direct discharge at bystanders or allow anyone in
front of the unit.
Disengage power to the collector/impeller when snow
thrower is transported or not in use.
Use only attachments and accessories approved by the
manufacturer of the snow thrower (such as wheel weights,
counterweights, cabs, etc.).
Never operate the snow thrower without good visibility
or light. Always be sure of your footing, and keep a firm
hold on the handles. Walk; never run.
Maintenance and Storage
1. Check guards, shear bolts, engine mounting bolts, etc.,
at frequent intervals for proper tightness to be sure the
equipment is in safe working condition.
2. Never store the machine with fuel in the fuel tank inside
a building where ignition sources are present such as hot
water and space heaters, clothes dryers, etc. Allow the
engine to cool before storing in any enclosure.
3. Always refer to owner's guide instructions for important
details if the snow thrower is to be stored for an extended
period.
4. Maintain or replace safety and instructions labels, as
necessary.
5. Run the machine a few minutes after throwing snow to
prevent freeze-up of the collector/impeller.
Sichere Bedienung einer Schneefr ise
Vorkenntnisse
1.
Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanleitung
sorgf_ltig. Machen Sie sich sorgf_ltigst mit den Steuerele-
menten und dem sachgemb.13en Gebrauch des Ger_tes
vertraut. Eignen Sie sich die F_higkeit an, das Ger_t
schnetl stoppen und die Steuerelemente schnell ab-
schalten zu k6nnen.
2. Kindern darf die Bedienung des Gerb,tes unter keinen
Umst_nden gestattet werden. Bedienung des Ger_tes
durch Erwachsene, die nicht sachgem_13 eingewiesen
wurden, darf unter keinen Umstb,nden gestattet werden.
3. Halten Sie den Verwendungsbereich frei von jegtichen
Personen, insbesondere von kteinen Kindern, und von
Haustieren.
4.
Gehen Sie vor allem bei der Bedienung im R0ckw_rts-
gang vorsichtig vor, um Ausrutschen oder Hinfalten zu
vermeiden.
Vorbereitung
1. Inspizieren Sie sorgfb,ltig den Bereich, in dem das Ger_t
verwendet werden soil, und entfernen Sie alle TOrvorleger,
Schtitten, Bretter, Drb,hte u.a. Fremdk6rper.
2. Kuppeln Sie voltst_ndig aus und schalten Sie in den
Leerlauf, bevor Sie den Motor antassen.
3. Bedienen Sie das Ger_t nicht ohne adequate Winterbekte-
idung. Tragen Sie Schuhe, die einen sicheren Stand auf
rutschigem Boden beg0nstigen.

4,
Vorsicht beim Umgang mit Benzin; es ist leicht entz0ndtich.
a) Verwenden Sie einen ordnungsgem_rJen Benzinkanister.
b) Betanken Sie den Motor nie in taufendem oder heil3em
Zustand.
c) F011enSie den Benzintankstets im Freien mit b,uBerster
Vorsicht. F01tenSie den Benzintank nie in geschlos-
senen Rb,umen.
d) VerschlieBen Sie den Tankdecket fest und entfernen
Sie versch0ttetes Benzin.
5. FOr alte Gerb,te mit elektrischem Antrieb oder etektrischer
Z0ndung ist eine geerdete Schutzkontaktsteckdose zu
verwenden.
6. Stetlen Sie die H6hedes Sammlergeh_uses entsprechend
ein, wenn Sie Kies- oder Ger6tlflb,chen r_umen.
7. Versuchen Sie nie, Einstetlungs_nderungen bei laufen-
dem Motor vorzunehmen (auBer in Fb,llen, in denen es
ausdr0cklich vom Hersteller empfohten wird).
8. Lassen Sie den Motor und die Maschine auf AuBentem-
peraturen abk0hlen, bevor Sie mit dem Schneerb_umen
beginnen.
9. Die Bedienung jegticher motorgetriebener Maschine
kann zur Folge haben, dass Fremdk6rper in die Augen
geschleudert werden. Tragen Sie daher w_hrend der
Bedienung, Einstetlung oder Reparatur stets eine Sicher-
heitsbrille oder einen Augenschutz.
Bedienung
1. H_nde oder F[JBe nicht in N_he der oder unter die be-
weglichen Teile bringen. Halten Sie sich stets vonder
Auswurf6ffnung fern.
2. Gehen Sie mit b,uBerster Vorsicht vor, wenn Sie das
Ger_t auf Kieseinfahrten, -wegen oder-straFJen benutzen
oder solche 0berqueren. Achten Sie stets auf versteckte
Hindernisse oder etwaigen Verkehr.
3. Soltten Sie auf einen Fremdk6rper stoBen, stelten Sie
den Motor ab, entfernen Sie das Z0ndkabet, untersuchen
Sie die Schneefr_se sorgfb,ltig auf etwaige Schb,den und
reparieren Sie diese vor einem Neustart und erneutem
Einsatz der Schneefr_se.
4. Sottte das Gerb,t ungew6hntich vibrieren, stellen Sie den
Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache.
Vibrationen sind grunds_tzlich Zeichen daf0r, dass ein
Problem vorliegt.
5. Stetlen Sie stets den Motor ab, wenn sie die Bedienung un-
terbrechen, bevor Sie das Sammter/-Antriebsradgeh_use
oder die Auswurfbahn reinigen, und wenn Sie Repara-
turen, Einsteltungen oder Inspektionen vornehmen.
6. Wenn Sie Reinigungen, Reparaturen oder Inspektionen
vornehmen, stelten Sie vorher sicher, dass der Sammler/
das Antriebsrad und alle beweglichen Teile stillstehen.
Ziehen Sie das Z0ndkabel und halten Sie das Kabet von
der Z0ndkerze fern, um versehentliche Z0ndungen zu ver-
meiden. Bei Elektromotoren ist der Netzstecker zu ziehen.
7. Betreiben Sie den Motor nicht in geschtossenen Rb.umen,
es sei denn beim Anlassen, oder um die Schneefr_se in ein
Gebb,ude oder aus einem Gebb,ude zu bewegen. 0ffnen
Sie dabei die T0ren ins Freie; Abgase sind gef_hrlich.
8. R_umen Sie nicht an Abh_ngen. Seien Sie sehr vorsichtig,
wenn Sie auf absch0ssigem Gel_nde wenden. Versuchen
Sie nicht, steile Abhb, nge zu rb,umen.
9. Verwenden Sie die Schneefrb, se nie ohne die ordnungs-
gem_Ben Schutzbteche, Schutzptatten oder sonstigen
Schutzvorrichtungen.
10. Verwenden Sie die Schneefrb, se nie in Nb,he von Glassein-
fassungen, Automobilen, Lichtsch_chten, absch0ssigem
Gel_nde, usw., ohne die Schneeauswurfrichtung entspre-
chend einzustellen. Halten Sie Kinder und Haustiere fern.
11. 0berlasten Sie die Maschine nicht durch zu schnelles
Schneerb, umen.
12. Verwenden Sie die Maschine auf rutschigen Fl_chen
nie bei hoher Transportgeschwindigkeit. Vorsicht beim
R0ckwb.rtsfahren. 4
13. Lenken Sie den Auswuff nie auf nebenstehende Personen
und lassen Sie niemanden vor das Ger_t treten.
14. Unterbrechen Sie die Energieversorgung for den Sam-
mler/das Antriebsrad, wenn die Schneefrb_setransportiert
oder nicht benutzt wird.
15. Verwenden Sie lediglich vom Hersteller der Schneefr_se
genehmigte Zusatz- und Zubeh6rteile (wie z.B. Auswuch-
tgewichte, Ausgteichsgewichte, Gehb,use, usw.
16. Schneefr_se nie bei schlechter Sicht oder Beteuchtung
bedienen. Verschaffen Sie sich stets einen sicheren
Stand und halten Sie die Griffe gut fest. Nur im Laufen,
nie im Rennen bedienen.
Wartung und Lagerung
1. Kontrollieren Sie regelm_FJig, dass die Schutzvorrich-
tungen, die Schrauben der Messer, die Befestigungss-
chrauben des Motors usw. fest angezogen sind und so
einen sicheren Gerb.tebetrieb gew_hrleisten.
2. Lagem Sie die Maschine nie in einem Gebb,ude, in dem
Z0ndquetten wie HeiBwasserger_te, etektrische Hei-
zl0fter, W_schetrockner, usw. vorhanden sind, so tange
noch Benzin im Tank ist. Lassen Sie den Motor zun_chst
abk0hten, bevor Sie das Gerb_tin einem geschlossenen
Raum lagern.
3. Beachten Sie stets die genauen Hinweise im Besitzer-
handbuch, wenn die Schneefrb_se for Ib_ngereZeit gelagert
werden soil.
4. Lassen Sie alle Sicherheits- und Bedienungshinweiss-
childer am Gerb,t, oder erneuern Sie sie gegebenenfalts.
5. Lassen Sie die Maschine nach dem Schneer_umen for
einige Minuten taufen, um das Einfrieren des Sammlers/
Antriebsrades zu verhindern.
IVlethodes de fonctionnement darts des
"L_LY
conditions de securite pour souffleuses
Instructions
1. Lisez attentivement le manuel des notices techniques
d'utilisation et de service d'instruction. Soyez parfaitement
famitier avec les commandes et l'utilisation appropriee
de I'equipement. Apprenez a arr6ter I'unite et b.debrayer
les commandes rapidement.
2. Ne permettez jamais aux enfants de mettre en fonction
1'6quipement. Ne permettez jamais aux aduttes de faire
fonctionner I'equipement sans instructions adequates.
3. Faites en sorte que I'endroitoO se fait la manoeuvre soit libre
d'enfants enparticutier, d'animauxdomestiques et d'ad uttes.
4. Attention a ne pas glisser ou tomber, sp6cialement lorsque
vous manoeuvrer en marche arri&re.
Preparation
1. Inspectez parfaitement ta superficie o_ 1'6quipement doit
6tre utilis6 et enlevez tousles pailtassons, tratneaux,
ptanches, ills electriques et autres objets etrangers.
2. Debrayer tous les embrayages et changer la vitesse au
point mort avant de mettre le moteur en marche.
3. Ne faites pas fonctionner requipement sans porter des
v6tements d'hiver adequats. Portez des chaussures
qui vous feront prendre solidement pied b. terre sur les
surfaces gtissantes.
4. Maniputez le carburant avec soin; it est fortement inflam-
mable.
a) Utilisez un conteneur de carburant homologue.
b) N'ajoutez jamais de carburant b_un moteur chaud ou
en fonction.
c) Remplissez le r6servoir de carburant avec un soin
extr6me. Ne remplissez jamais le reservoir de car-
burant b,I'interieur.
5,
d) Remettez solidement les capuchons d'essence et
essuyez l'exc6dent de carburant.
Utilisez une fiche trifitaire mise a la terre pour toutes
les unit6s avec moteur de propulsion etectrique ou les
moteurs de demarrage electrique.

6. Ajustezlahauteurducoffragepourenleverlegravierou
larocheconcass6e.
7. N'essayezjamaisdefairedesajustementspendantque
lemoteurestenmarche(saufIorsquelefabriquantle
recommandesp6cifiquement).
8. Laissezlemoteurettamachines'ajusteralatemperature
externeavantdecommenceranettoyerlaneige.
9. Lefonctionnementdetoutemachineanimeecomporte
lerisquequedescorps6trangers se jettent dans les
yeux. Portez toujours des lunettes de securit6 durant le
fonctionnement, un ajustement ou la reparation.
Fonctionnement
1. Ne ptacez pas vos mains ou vos pieds pros d'une
partie tournante. Tenez-vous a I'ecart des echapp6es
d'evacuation a tout moment.
2. Faites extr6mement attention lorsque vous travaillez sur
des allees ou que vous traversez des allees gravelees,
des avenues ou des routes. Restez aux aguets en cas
dangers caches ou de circulation.
3. Apres avoir frappe un objet etranger, arr6tez le moteur,
entever te fit 61ectrique de ta bougie d'altumage, inspecter
soigneusement la souffleuse pour tout dommage et
r6parez les dommages avant la remise en marche et
I'utitisation de la souffteuse.
4. Si I'unite commence a vibrer anormalement, arr6tez le
moteur et verifiez-en imm6diatement la cause. La vibra-
tion est en g6neral un signe de troubles.
5. Arr6tez le moteur toutes les fois que vous abandonnez la
position de fonctionnement, avant la desobstruction du
Iogement cotlecteur/aube ou du guidage de refoutement
et Iorsque vous faites des reparations, des ajustements
ou des inspections.
6. Lors du nettoyage, la reparation ou I'inspection assurez-
vous que le coltecteur/roue a aube et tousles et6ments
mobiles ont arr6t6s. Debranchez le cable de bougie, et
gardez le cable loin de la fiche pour prevenir une mise
en marche accidentelle. Debranchez le cable sur les
moteurs 61ectriques.
7. Ne faites pas fonctionner te moteur a I'interieur, sauf
Iorsque vous le mettez en marche - et pour deplacer
la souffteuse de l'ext6rieur a I'interieur du bAtiment ou
vice-versa. Ouvrez les portes donnant vers t'exterieur,
les fumees d'6chappement sont dangereuses.
8. Ne nettoyez pas la neige sur la face des pentes. Faites
extr6mement attention Iorsque vous changez de direction
sur les pentes. N'essayez pas d'enlever la neige sur les
fortes pentes.
9. Ne faitesjamais fonctionner la souffteuse sans tes protec-
tions ad6quates, plaques ou autres dispositifs de s6curite
en place.
10. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse pros des abris
de vitre, des automobiles, de murettes d'encadrement
de soupirail, de dechetteries, etc., sans un ajustement
adequat de I'angle de decharge de la neige. Gardez les
enfants et les animaux domestiques hors d'atteinte.
11. Ne surchargez pasta capacite de la machine en tentant
de nettoyer la neige a un debit trop rapide.
12. Ne faites jamais fonctionner la machine a une vitesse
de route trop elev6e sur les surfaces glissantes. Soyez
prudent Iorsque vous faites marche arriere.
13. Ne dechargez jamais directement devant des tiers ou ne
permettez a personne de se tenir devant l'unit6.
14. Debrayez l'alimentation du coltecteur/roue a aube lorsque
la souffteuse est transportee ou non en usage.
15. Utilisezseutementdes plaques-attache etdes accessoires
approuv6s par le fabricant de la souffleuse (comme des
masses d'equilibrage, contrepoids, cabine, etc.).
16. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse sans une bonne
visibitite. Soyez toujours sQrs de ne pas perdre pied, et
tenez les leviers de commande. Marchez; ne courez
jamais.
Entretien et rangement
1. V6rifiez frequemment que les protections, boutons de
cisailtement, boulons de montage du moteur, etc.ne sont
pas desserres pour vous assurer que l'equipement peut
6tre utilis6 sans danger.
2. Ne rangez jamais l'appareit avec le carburant dans
le r6servoir a t'interieur d'un bAtiment oQ les sources
d'inflammation tets que t'eau chaude, les secheuses et tes
radiateurs independants, etc. sont presents. Permettez
au moteur de se refroidir avant le rangement dans toute
forme d'enclos.
3. Ref6rez-vous toujours aux instructions du guide du pro-
prietaire pour des details importants si la souffleuse doit
6tre rangee pour une Iongue p6riode de temps.
4. Maintenez ou remplacez les etiquettes de s6curite ou
d'instruction, si n6cessaire.
5. Fakes fonctionner la machine quelques minutes apr_s
avoir jete la neige pour prevenir que le coltecteur/roue a
aube ne g_lent.
T6cnicas de funcionamiento segu-
ro para rnaquinas quitanieves
Forrnaci6n
1. Leer atentamente el manual de instrucciones defunciona-
miento ymantenimiento. Familiarizarse completamente con
los mandos y el uso correcto de la maquina. Conocer como
parar la unidad y desconectar los mandos rApidamente.
2. No permitir nunca que menores de edad utiticen la
maquina. No permitir nunca que aduttos sin adecuada
instrucci6n previa utiticen la maquina.
3. Mantener el area de operaci6n libre de toda persona,
especialmente ni_os peque_os y animales dom6sticos.
4. Atenci6n a evitar de resbalarse o caerse especialmente
cuando se va marcha atrAs.
Preparaci6n
1. Inspeccionar a fondo el area donde se va a utitizar la
maquina y quitar todos los felpudos, trineos, ptanchas,
hilos y otros objetos extraSos.
2. Desembragar y dejar en punto muerto antes de poner
en marcha el motor.
3. No accionar la maquina sin Ilevar vestidos invernales
adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabitidad
en Areas resbaladizas.
4. Manejar el carburante con precauci6n; es altamente
inflamabte.
a) Usar un contenedor aprobado de carburante.
b) Nunca afiadir carburante con el motor encendido o
caliente.
c) Llenar el dep6sito de carburante al aire libre con
extrema precauci6n. No Ilenar nunca el dep6sito de
carburante al interior.
d) Reponer el tap6n de carburante firmemente y secar
el carburante derramado.
5. Utilizar enchufes de tres hilos con puesta a tierra para
todas las unidades con motores el6ctricos o motores de
arranque el6ctricos.
6. Regular ta altura del alojamiento det colector para evitar
Areas de gravilla o de piedras machacadas.
7. No intentar nunca hacer regutaciones mientras el motor
este en marcha (excepto cuando estb. recomendado
especfficamente por el productor).
8. Dejar que et motor y la maquina quitanieves se adapten
a temperaturas exteriores antes de empezar a despejar
la nieve.
g.
El funcionamiento de cualquier maquina de motor puede
provocar la proyecci6n de objetos extraSos en los ojos.
Llevar siempre gafas de protecci6n o mascaras para los
ojos durante la utitizaci6n de la macjuina o mientras se
haga una regulaci6n o una reparacion.

Funcionamiento
1. No meter las manos o pies cerca o debajo de partes ro-
tantes. Noacercarsenuncaalareadeaperturade descarga.
2. Tener extrema cautela mientras la maquina funcione en
avenidas, caminos, carreteras de gravitla o los cruce.
Estar alerta por peligros escondidos o trb.fico.
3. Despues de gotpear un objeto extrafio, parar el motor, quitar
et cable de ta bujia de encendido, inspeccionar a fondo la
maquina quitanieves para detectar dafios y repararlos an-
tes de volver a encender y utilizar la maquina quitanieves.
4. Si la unidad empezara avibrar de manera anormal, parar el
motor y controlar inmediatamente para detectar la causa.
Las vibraciones son generalmente indicio de probtemas.
5. Parar el motor cada vez que se abandone la posici6n
de funcionamiento, antes de limpiar et alojamiento del
colector / imputsor o et conducto de eyecci6n y cuando
se hagan reparaciones, regutaciones o inspecciones.
6. Cuando se limpie, repare o inspeccione lamb, quina,
cerciorarse de que el cotector/imputsor y todas las partes
m6viles est6n paradas. Desconectar el cable de la bujia
de encendido y mantener el cable tejano de la bujia de
encendido para prevenir puestas en marcha accidentales.
Desconectar el cable en los motores el6ctricos.
7. No hacer funcionar el motor al interior, excepto en ta pu-
esta en marcha y para transportar la maquina quitanieves
dentro o afuera det edificio. Abrir las puertas que dan al
exterior; los gases de escape son peligrosos.
8. No intentar despejar ta nieve transversalmente con re-
specto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando
se cambia direcci6n en las pendientes. No intentar limpiar
pendientes fuertes.
9. No hacer funcionar nunca la maquina quitanieves sin
protecci6n adecuada, placas u otros dispositivos de
seguridad instalados.
10. No hacer funcionar nunca la maquina quitanieves cerca
de recintos de vidrio, autom6viles, tapas acristaladas,
descargas y similares sin un ajuste adecuado del anguto
de eyecci6n de la nieve. Mantener niflos y animales
dom6sticos a distancia.
11. No sobrecargar la capacidad de la mb.quina intentando
despejar nieve a una vetocidad demasiado alta.
12. No conducir lamb, quina demasiado rapidamente sobre
superficies resbaladizas. Mirar atrb.s y ser prudente du-
rante la marcha atrb.s.
13. No dirigir nunca ta eyecci6n hacia personas presentes
ni permitir que nadie se sitOe delante de la unidad.
14. Desconectar la alimentaci6n al colector/impulsor cuando
se transporta o no se utitiza la mb,quina quitanieves.
15. Usar Onicamente accesorios aprobados por el constructor
de lamb, quina quitanieves (como pesos para las ruedas,
contrapesos, cabinas, etc.).
16. No hacer funcionar nunca la maquina quitanieves sin una
buena visibitidad o iluminaci6n. Estar siempre seguros
de sus pasos y agarrarse firmemente a la empufladura.
Caminar; no correr nunca.
IVlantenimiento y Conservaci6n
1. Compruebe a menudo que las protecciones, los pernos
de seguridad, los pernos de montaje del motor, etc. esten
bien apretados para asegurarse de que et equipo este
en condiciones de uso seguras.
2. No dejar nunca la mb.quina quitanieves con carburante
en su dep6sito dentro de un edificio donde hayan fuen-
tes de ignici6n, como agua caliente y calentadores de
ambiente, secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar
el motor antes de guardar lamb, quina al interior.
3. Hacer siempre referencia a la guia de instrucciones del
operador para detaltes importantes si se tiene que guardar
la maqu_na quitanieves por un periodo extendido.
4. Mantener o substituir las etiquetas de seguridad e instruc-
ci6n, si fuera necesario.
5 Hacer funcionar la maquina quitanieves por algunos
minutos despues de lanzar nieve al fin de evitar et con-
gelamiento del colector/imputsor. 6
Veiligheidsvoorschriften voor her
gebruik van de sneeuwruimer
lnstructies
1. Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften
zorgvutdig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bes-
turing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet hoe
u het toestet moet uitzetten en hoe u de besturing snel
kunt uitschakelen.
2. Laat nooit kinderen het apparaat gebruiken. Laat nooit vol-
wassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies.
3. Houd het schoon te maken gebied vrij van personen,
voornamelijk kteine kinderen, en huisdieren.
4. Zorg dat u niet uitgtijdt of valt, vooral als u met het ap-
paraat in de achteruitstand rijdt.
Voorbereiding
1. Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal
worden gebruikt en verwijder alle deurmatten, stee_n,
planken, bedrading en andere voorwerpen.
2. Sluit alle schakelaars af en zet ze in een neutrale positie
voordat u de motor start.
3,
4,
Ga niet zonder voldoende winterse kteding naar buiten
om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op
gladde oppervlakken vergroot.
Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvtambaar.
a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir.
b) Voeg nooitbrandstoftoe aan een topende ofwarmemotor.
c) Vut de brandstoftank buitenshuis en met grote voorzich-
tigheid. Vut de brandstoftank nooit binnenshuis.
d) Draai de benzinedop stevig aan en veeg gemorste
brandstof af.
5. Gebruik geaarde drieteiderinsteekeenheden voor alle
toestetten met een elektrisch aangedreven motor of
etektrische startmotors.
6. Pas de cottectormantet in hoogte aan om grind of gruis
te kunnen verwijderen.
7. Probeer nooit aanpassingen te maken ats de motor draait
(behalve als de fabrikant dit expticiet heeft aanbevolen).
8. Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen
acclimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.
9. Het gebruikvan etke gemotoriseerde machine kan ervoor
zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in de ogen
terechtkomen. Draag altijd een veitigheidsbrit of oogbe-
scherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een
aanpassing of reparatie uitvoert.
Gebruik
1. Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende
onderdeten. Kom niet bij de afvoeropeningen.
2. Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende
opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert
op verborgen gevaren of verkeer.
3. Ats u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de
kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer zorgvut-
dig op alte vormen van schade en repareer de schade
voordat u de sneeuwruimer herstart en opnieuw gebruikt.
4. Ats het toestet abnormaal begint te vibreren, zet de motor
af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een
waarschuwing voor problemen aan.
5. Zet de motor af als u de bedieningsptaats verlaat, voordat
u de cotlector/rotormantel of de afvoergeteider ontstopt
en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert.
6. Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen
stilstaan, voordat u een schoonmaak, reparatie of inspectie
maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongetuk
start, ontkoppel de bougie en berg de kabet weg van de
bougie op Ontkoppel de kabel van de elektrische motors.
7. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het
starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het
gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen
is gevaarlijk.

©
8. Ruim geen sneeuw op gtooiingsvlakken. Wees extra alert
als u op hetlende oppervlakken van richting wilt verand-
eren. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen.
9. AIs de afdekkappen, platen of andere beschermingsmid-
delen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer
niet te gebruiken.
10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen
afrasteringen, auto's, gevelpuien, steite hellingen, etc.
als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen
en huisdieren niet in de buurt komen.
11. U overbelast de machinecapaciteit door op een te hoog
tempo sneeuw te ruimen.
12. Gebruik de machine nooit met hoge snelheid op gladde
oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden.
13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uitlaat of aan
de voorkant van het toestet komen.
14. Schaket de energiebron naar de collector/rotor uit als de
sneeuwruimer wordt verplaatst of als hij niet in gebruik is.
15. Gebruik alteen hulpstukken en onderdelen die door de
fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals
wielgewichten, contragewichten, doppen, etc.).
16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij stecht zicht of licht.
Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig
vast. Loop; niet rennen.
Onderhoud en Opslag
1. Controteer met regelmatige tussenpozen ofgeleidingen,
breekpennen, motorophangbouten, enz. nog goed vastzit-
ten, om er zeker van te zijn dater veilig met de machine
kan worden gewerkt.
2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in
een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn,
zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc.
Laat de motor eerst afkoeten, voordat de machine wordt
weggezet.
3. Volg altijd de belangrijke details van de instructies opals
de sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.
4. Onderhoud of vervang de veiligheids- en instructielabets,
indien noodzakelijk.
5. Laat de motor een paar minuten na het sneeuwruimen
doordraaien om bevriezing van de collector/rotor te
voorkomen.
Procedure di sicurezza per I'utilizzo
di spazzaneve
Addestrarnento
1, Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni
all'utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione.
Essere in grado di riconoscere quando eil momento di
fermare l'unit& e disinnestare velocemente i comandi.
2. Non permettere mai ai bambini di maneggiare l'attrezzo.
Non permettere mai ad adutti che non siano stati adegua-
tamente istruiti di maneggiare l'attrezzo.
3. Fare in modo che netla zona in cui si opera non ci siano
alter persone, in particolare bambini, o animali.
4. Prestare attenzione in modo da evitare di scivolare o ca-
dere, soprattutto mentre si utilizza t'attrezzo in retromarcia.
Preparazione
1. Controllare approfonditamente la zona in cui t'attrezzo va
usato e spostare eventuali zerbini, stittini, tavole, cavi o
altri oggetti estranei.
2. Togtiere te marce e mettere afotle prima di avviare il motore.
3. Non utilizzare l'attrezzo senza indossare opportuni
indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino il
passaggio su superfici scivotose.
4. Maneggiare con cura il carburante: e altamente infiam-
mabile.
a) Per il carburante, utilizzare un contenitore autorizzato.
b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione
o ancora caldo. 7
c) Riempire i serbatoi di carburante all'aperto e prestando
la massima attenzione. Non eseguire mai questa
operazione in spazi chiusi.
d) Rimettere il tappo al serbatoio della benzina e rimuovere
con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito.
5. Utilizzare una presatripolare pertutte le unita con motore
principale elettrico o con motore di avviamento elettrico.
6. Regolare I'altezza della cassa del collettore per spazzare
superfici ghiaiose o rocciose.
7. Non cercare mai di effettuare dette regolazioni mentre il
motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ci6
viene espressamente richiesto dal produttore).
8. Prima di iniziare a spalare ta neve, lasciare chela mac-
china si acclimati alia temperatura esterna.
9. I'utilizzo di questa macchina pu6 provocare la proiezione
di corpi estranei con pericolo per gti occhi. Indossare
sempre gti appositi occhiali protettivi o maschere di pro-
tezione per gli occhi mentre si utitizza la macchina o si
effettuano interventi di regolazione o riparazione.
Funzionarnento
1. Tenere mani e piedi tontani dalla parti rotanti. Mantenere
sempre putito il canale di scarico.
2. Prestare estrema attenzione quando si usa ta macchina
su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli
nascosti ed al traffico.
3. Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fer-
mare il motore, togtiere it fito dalta candeta, controllare
attentamente lo spazzaneve in cerca di eventuali danni
e, se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina.
4. Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera
anomala, arrestare il motore e verificarne immediata-
mente it motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie
di problemi pi_ seri.
5. Arrestare sempre il motore quando si lascia la postazi-
one di lavoro, quando si pulisce la cassa del collettore/
ventitatore espulsore o la guida di scarico, quando si
devono effettuare delle riparazioni, delle regolazioni o
dei controlti.
6,
Quando si eseguono interventi di putizia, riparazione o
verifica, accertarsi sempre che il cotlettore/ventitatore
espulsore e tutte te parti mobiti siano ferme. Staccare il filo
della candela e tenerlo lontano per evitare un'accensione
involontaria. Staccare I cavi del motore etettrico.
7. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad
eccezione della fase di avviamento e per Io spostamento
detlo spazzaneve dentro o fuori I'edificio. Tenere aperte
le porte esterne: il gas di scarico _ pericoloso.
8. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare es-
trema attenzione quando si cambia direzione, movendosi
su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su
pendii molto ripidi.
9. Non utilizzare mai to spazzaneve senza la presenza di
un'apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di
sicurezza.
10.
Non utilizzare mai Io spazzaneve vicino a recinzioni di
vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportu-
namente regolato l'angoto di scarico della neve. Tenere
Iontani bambini e animali.
11. Non sovraccaricare la capacita della macchina cercando
di spalare la neve troppo velocemente.
12. Non utilizzare mai 1ospazzaneve ad alte velocit& di spos-
tamento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione
in retromarcia.
13. Non dirigere mai it getto di scarico verso i passanti ne
lasciare che nessuno si ponga davanti alia macchina.
14. Togtiere la corrente al collettore/ventilatore espulsore in
fase di trasporto o di riposo detto spazzaneve.
15. Utitizzare soltanto accessori ed attrezzi autorizzati dal
produttore dello spazzaneve (ad esempio pesi a ruote,
contrappesi, cabine, etc.).

16.NonutilizzaremaiIospazzanevesenonc'_unabuonavisibit-
itaoinmancanzadituce.Sentirsisempresatdisuipropripassi
eimpugnareconforzailmanico.Camminare,noncorrere.
Manutenzione e conservazione
1. Controtlare frequentemente che protezioni, bulloni aspacco,
bulloni motore ecc. siano correttamente serrati per garantire
che I'apparecchio possa funzionare in maniera sicura.
2. Non riporre la macchina cot serbatoio pieno di carburante
all'interno di un edificio in cui siano presenti possibili fonti
di incendio quail acqua calda, elementi di riscaldamento,
3,
4,
5.
macchina asciuga-biancheria, etc. Lasciare che il motore si
raffreddi prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso.
Per tutti i particolari, fare sempre riferimento al manuale di
istruzioni det produttore se Io spazzaneve deve essere riposto
a magazzino per un lungo periodo.
Conservare con cura o, se necessario, sostituire le etichette
recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.
Far funzionare ta macchina ancora per qualche minuto dopo
aver finito di spazzare la neve, per evitare che il collettore/
ventitatore espulsore si geli.
)
)
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden.
Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit.
Apprenez a comprendre la signification de ces symboles.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto.
Aprenda y comprenda sus significados.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn.
Lees en begrijp de betekenis.
Simboli utitizzati sutl'apparato di taglio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto.
E'importante conoscerne bene il signifi cato.
O
ENGINE ON ENGINE OFF
MOTOR L.._UFT MOTOR AUS
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARRI_TI_
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO
MOTOR AAN MOTOR UIT
• IXI
FAST SLOW CHOKE
SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT STARTKLAPPE
VITESSE RAPIDE VITESSELENTE STARTER
MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA ESTRANGULACION
VELOCE LANGZAAM RIJDEN CHOKE
MOTOREACCESO
&
CAUTION WARNING
VORSICHT WARNUNG
DANGER ATTENTION
PRECAUCION ADVERTENCIA
OPGELET WAARSCHUWlNG
ATTENZIONE PERICOLO
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN
LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE
MOTORE SPENTO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO ARRICCHITORE
HOT SURFACES FUEL SHUT-OFF VALVE
HEISSE OBERFL.ACHEN BENZlN-ABSPERRVENTIL
SURFACES CHAUDES ROBINET D'ARRI_T DU CARBURANT
SUPERFICIES MUY CALIENTES VALVULA DE INTERRUPCI(_N
HETE OPPERVLAKKEN DEL CARBURANTE
SUPERFICIE ROVENTE AFSLUITKLEP VAN DE BRANDSTOFTANK
STERZO A SINISTRA
EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPh.ISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE SI_CURITI_ EUROPI_ENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI
STEER LEFT STEER RIGHT
NACH LINKS LENKEN NACH RECHTS LENKEN
ROUE DIRECTRICE DE GAUCHE ROUE DIRECTRICE DE DROITE
VIRAR A LA IZQUIERDA VIRAR A LA DERECHA
NAAR LINKS STUREN NAAR RECHTS STUREN
STERZO A SINISTRA STERZO A DESTRA
AUGER HEIGHT ADJUSTMENT
EINSTELLUNG DER EINZUGSSCHNECKENHOHE
VIS SANS FIN DE REHAUSSEMENT
AJUSTE ALTURA BARRENA
AANPASSING VAN DE BOORHOOGTE
REGOLAZlONE DELL'ALTEZZA DELLA COCLEA
PRIMER OIL FUEL
EINSPRITZVORRICHTUNG OL KRAFTSTOFF
POMPE D'AMOR_AGE D'HUILE CARBURANT
CEBADOR ACEITE COMBUSTIBLE
ONTSTEKINGSPATROON OLIE BRANDSTOF
INIZlATORE OLIO CARBURANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACUSTICA
GELUIDSNIVEAU
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
BLOWER-OFF BLOWER-ON
GEBLASE-AUS GEBLASE-AN
SOUFFLEUSE -ARRET SOUFFLEUSE -MARCHE
SOPLANTE-OFF SOPLANTE-ON
VENTILATOR-UIT VENTILATOR-AAN
COMPRESSORE-OFF COMPRESSORE-ON
TRACTION DRIVE - OFF
FAHRANTRIEB-AUS
TRACTION DISCHARGEMENT
GUIA DE TRACClON - DESCONECTADA
AANDRIJVING MET TREKKABEL - UIT
TRAZlONE - OFF
TRACTION DRIVE-ON
FAHRANTRIEB-AN
TRACTION CHARGEMENT
GU_ DETRACCION -CONECTADA
AANDRIJVING METTREKKABEL-AAN
TRAZIONE-ON 8
DO NOT REMOVE SHIELDS WHILE ENGINE iS RUNNING
ENTFERNEN SIE DiE SCHUT ABDECKUNGEN NICHT, WENN DER MOTOR L.'_UFT
N'ENLEVEZ PAS LE BLINDAGE PENDANT LE FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE
NO REMOVER LAS COBERTURAS CUANDO EL MOTOR EST.'_ EN MARCHA
VERWIJDER NOOIT BESCHERMKAPPEN TERWIJL DE MACHINE DRAAIT
NON TOGLIERE LE PROTEZIONI QUANDO IlL MOTORE E iN FUNZIONE

ROTATE LEFT PUSH DOWN ROTATE RIGHT
NACH LINKS DREHEN NACH UNTEN DRUCKEN NACH RECHTS DREHEN
TOURNEZ A GAUCHE POUSSEZ VERS LE BAS TOURNEZ A DROITE
GJRAR A LA DERECHA PRESIONAR HACiA ABAJO GIRAR A LA IZQUJERDA
NAAR LINKS DRAAJEN INDRUKKEN NAAR RECHTS DRAAJEN
RUOTARE A SINJSTRA SPJNGERE VERSO IL BASSO RUOTARE A DESTRA
NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 10°
NICHT AUF ABH._,NGEN MIT MEHR ALS 10 ° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTJLISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 10°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE M._.S DE 10°
NJET OP HELUNGEN VAN MEER DAN t0 ° GEBRUJKEN
NON USARE SU PENDll CON UN'INCLINAZIONE DI OLTRE t0 °
FORWARD
VORW_,RTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
VOORUIT
DELANTE MARCIA
REVERSE
ROCKWARTSFAHRT
MARCHE ARRJERE
MARCHA ATRAS
ACHTERUIT=RIJDEN
RETROMARCIA
DEFLECTER
ABLENKBLECH
DEFLECTEUR
DEFLECTER
DEFLECTOR
DEFLETTORE
UP
AUF
HAUT
ARRJBA
OMHOOG
SU
DOWN
AB
BASMARCHA
ABAJO
OMLAAG
GI0
REMOVE SPARK PLUG WIRE BEFORE MAINTENANCE • ZUNDKABELVOR WARTUNGSARBEITEN ENTFERNEN • ENLEVEZ LE CABLE DE BOUGIE
AVANT LES TRAVAUX D'ENTRETIEN • QUITAR EL CABLE DE LA BUJJA DE ENCENDIDO ANTES DE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
• VERWIJDER DE KABEL VAN DE ONTSTEKINGSBOUGIE VOOR ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
• SCOLLEGARE IL FILO DELAL CANDELA PRIMA DI QUALUNQUE INTERVENTO DI MANUTENZIONE
BEWARE OF THROWN OBJECTS
=KEEP BYSTANDERS AWAY
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE ZUSCHAUER FERNHALTEN
ATTENTION AUX PROJECTILES
TENIR LES PASSANTS ._ DISTANCE
CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS GUARDESE LEJOS DE GENTE
LET OP WEGGESLINGERDE VOORWERPEN OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN
ATTENZIONE AGLI OGGETTI SCAGLIATI TENERE LONTANI I PASSANTI
@
®
@
@
@
®
CC
km/h
305
0 - 3,8
- Cm
77
136
ISO 3744
2006/42/EC
2000/14/EC
EMC
LpA < 90 dBA
LwA < 10 5 d BA
2004/108/EC
Vibration Vibraciones 1033
Vibrationen Vibratie 4
Vibration Vibrazioni
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the pack-
ing. The picture shows which parts must be assembled.
Bevor Sie die Schneefr&se verwenden k6nnen, m0ssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat
verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, wetche Teile montiert werden m0ssen.
Avant que la souffleuse ne puisse 6tre utilisee, certaines _arties doivent 6tre assemblees qui, pour des raisons de transport sont
incluses dans I'embaltage. [:image montre quelles parties doivent 6tre assembtees.
Antes de poder utitizar lamb, quina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han empa-
quetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas.
Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport in
de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden.
Prima di mettere in funzione Io spazzaneve _ necessario che alcune parti, smontate e comprese nell'imbalto per motivi di trasporto,
vengano montate. La figura mostra quail sono le parti da rimontare.
_J
©
(2)
(2)

@
Remove snow thrower from the
carton
1. Remove all accessible loose parts and parts boxes
from carton.
Sacar la maquina quitanieves del
cart6n
1. Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del
cart6n.
2. Cut down all four corners of carton and lay panels
flat.
2. Cortar los cuatro angulos det cart6n y apoyar los paneles
en horizontal.
@
3. Remove all packing materials except ptastictie holding 3. Quitar todos los materiales de empaquetamiento ex-
speed control rod to lower handle, cepto el lazo de ptb,stico que sujeta ta bieta del control
de velocidad a la empuSadura inferior.
4. Remove snow thrower from carton and check carton
thoroughly for additional loose parts. 4. Sacar la m&quina quitanieves del cart6n y controlar a
fondo que no se hayan quedado en el cart6n partes
Entnehmen der Schneefr_ise aus adicionalessueltas.
dem Karton
Haal de sneeuwruimer uit her karton1. Nehmen Sie alle Ihnen zugb,ngtichen Iosen Teile und 1
Schachteln mit Zubeh6r aus dem Karton.
2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und
legen Sie die Seitenwb, nde flach.
3. Entfernen Sie s_mtliches Verpackungsmaterial, mit
Ausnahme des Plastikbandes, mit dem der Geschwin-
digkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.
4. Entfernen Sie die Schneefrb, se vom Karton, und 0ber-
pr0fen Sie jenen auf weitere lose Teile.
Haal alle Iosse onderdeten en dozen met onderdeten
uit het karton.
Enlever la souffleuse de la caisse
en carton
1. Entevez toutes les parties detach6es et les parties de
bottes de carton.
2. Taillez les quatre coins de la caisse de carton et @endez
les panneaux b,plat.
3. Entevez tout le materiet d'embaltage sauf les liens en
plastique retenant la tige de la commande de vitesse
au levier de commande du bas.
4. Enlevez la souffleuse du carton et v@ifiez soigneuse-
ment pour des pieces detach6es additionnelles.
2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de
zijkanten plat.
3. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plas-
tic strip die de staaf van de snetheidsregeling aan de
onderste hendel bindt.
4,
Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer
de verpakking zorgvutdig op Iosse onderdelen.
Come togliere Io spazzaneve
dall'imballo
1. Togliere dall'imballo tutte le parti sciolte accessibili e le
varie scatole.
2. Tagtiare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i
pannelli in orizzontale.
3. Togliere tutto il materiale dell'imballo, ad eccezione dei
tiranti d plastica mantengono I'asta di controllo della
velocita legata alt'impugnatura inferiore.
4. Togtiere Io spazzaneve dall'imballo e verificare che non
siano presenti altre componenti sciolte.
@
@
@
How to set up your snow thrower ('_
Tool box
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is
located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts,
nuts and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox.
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the
chute rotator head to snowthrower and making adjustments
to the skid plates.
Zusammensetzen
der Schneefr_se
Werkzeugkasten @Ihrer Schneefrb, se ist ein Werkzeugkasten beigef0gt. Der
Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung.
Heben Sie alle beigef0gten Ersatzscherbolzen, Muttern und
den Kombischraubenscht0sset in den daf0r vorgesehenen
Taschen im Werkzeugkasten auf.
HINWEIS: Der Kombischraubenschl0ssel dient der Montage
der Drehvorrichtung for die Auswurfrinne an der Schnee-
frb,se, und der Einstellung der Gleitkufen.
Comment installer votre souffleuse
Boite a outils (IT)
Une boi"te a outil est fournie sur votre souffleuse. La botte
outil est situee en haut du protecteur de courroie. Rangez
les vis de cisaillement, ecrous, les multiples cl6s fournies
dans des sacs b_piece de la boke b,outit.
REMARQUE: Les multiples cles peuvent @re utilisees pour
I'assembtage de la t@e rotative de la goulotte d'evacuation
vers la souffteuse et pour faire des ajustements sur la plaque
de protection du carter inf@ieur.
10
Como preparar
su maquina quitanieves
Portaherrarnienta
Con su maquina quitanieves se le proporciona un portaher-
ramientas. Et portaherramientas esta situado sobre la cubi-
erta de la correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio,
tuercas y Ilave m01tipte de tuercas en la bolsa de partes del
portaherramientas.
NOTA: La Ilave de apriete m0ttiple se puede usar para montar
la cabeza rotante del conducto a la maquina quitanieves y
para hacer regulaciones de las placas de destizamiento.
Hoe uw sneeuwruimer te monteren
Gereedschapskist
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De
gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riem-
huts. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersleutets
op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.
N.B.: De moersteutel kan worden gebruikt voor de montage
van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer
en voor de aanpassing van de remplaten.
Come preparare Io spazzaneve
Cassetta degli attrezzi
Insieme con 1ospazzaneve viene fornita una cassetta degti
attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei
vari scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di
sicurezza supplementari, dadi e una chiave muttipla.
NOTA: La chiave multipta pu6 essere utilizzata per montare
sullo spazzaneve la testa det dispositivo di rotazione del
canale di scarico ed effettuare le regotazione sulle piastre
di slittamento.

X_]o E;U-3
Unfold upper handle
1. Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle knobs
(B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle knobs are
in bag of parts. Use to secure upper handle to lower handle. Install in
lower holes in handles.
install speed control rod
1. Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
2. Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer spring
(F).
Oberen griff aufklappen
1. Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungsstellung und ziehen Sie
die Feststeltkn6pfe am Griff (B) fest an. Zus&tzliche Schtossschrauben,
Unterlegscheiben und Griffkn6pfe befinden sich im Ersatzteitbeutet.
Benutzen Sie diese, um den oberen Griff am unteren zu sichern. Setzen
Sie diese in die unteren Bohrungen in die Griffe ein.
Installation des geschwindigkeitsreglerhebels
1. Entfernen Sie das Plastikband (C), mit dem der Hebel (D) am unteren
Griff (E) befestigt ist.
2. Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsregters ein
und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.
@ D@liez le levier de commande superieur
1. Lever le tevier superieur (A) en position de fonctionnement et serrez
les poign@s du levier de commande (B) solidement. Vous trouverez
des boutons de carrosserie, des rondetles et des poign@s de levier
supplementaires dans le sac & pi@es. Utilisez-les pour fixer le levier
superieur au levier inf6rieur. Installez-les dans les trous situes dans le
bas des leviers.
lnstallez la tige de la commande de vitesse
1. Enlever I'attache en ptastique (C) mettant en s_ret6 la tige (D) au levier
de commande inf6rieur (E).
2. Ins6rez la tige dans la console de commande de vitesse (G) et mettez-ta
en st3rete avec le ressort de retenue. (F).
Abrir la empu_adura superior
1. Alzar la empu_adura superior (A) hasta la posici6n de operaci6n y apretar fuerte los pomos (B) de la empu_adura. La
bolsa de piezas contiene tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utitice estos elementos para fijar el mango superior al
inferior. Instb,lelos en los orificios inferiores de los mangos.
IVIontar la biela del control de velocidad
1. Quitar el lazo de plb,stico (C) que sujeta la biela (D) a la empu_adura inferior (E).
2. Montar la biela en el soporte del control de velocidad (G) y apretar con el resorte de sujeci6n (F).
Het uitpakken van de bovenste hendel
1. Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de hendelknop (b) stevig vast. Extra stotbouten, ringen
en hendelknoppen bevinden zich in onderdelenzak. Gebruik deze onderdelen om het bovenste deel van de hendel aan
het onderste deel te bevestigen. Plaats de bouten in de onderste gaten van de hen@Is.
Het installeren van de staaf van de snelheidsregeling
1. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel bindt.
2. Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en zet vast met stuitveer (F).
lmpugnatura superiore aperta1. Portare I'impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e stringere bene le manopote dett'impugnatura (B). I butloni
a testa tonda, le rondelle e i pomelli si trovano nel sacchetto dei componenti. Utitizzare per fissare I'impugnatura superiore
all'impugnatura inferiore. Inserire nei fori inferiori delle impugnature.
IVlontaggio della barra di regolazione della velocita
1. Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all'impugnatura inferiore (E).
2. Inserire la barra nella staffa di regotazione della velocitb. (G) ed assicurarla con una molta di fermo (F).
11

'i
iJ
i!i :i:::!iii:i
q ::
install traction drive control rod
The tractiondrive control rod (A) is installedon the snow thrower.
1. Remove plastic tie (B) securing rod to lower handle.
2. With top end of rod (A) positioned under teft side of control panel, push
rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (C).
Secure with retainer spring (D).
@
Installation des fahrantriebssteuerhebels
Die Steuerstange (A) for den Fahrantrieb muss am Schneerb,umer montiert werden.
1. Entfernen Sie das Kunststoffband, mit dem die Steuerstange am unteren
Griff befestigt ist.
2. Positionieren Sie das obere Ende der Steuerstange (A) unterhalb der
linken Seite der Bedienkonsole, dr(Jcken Sie die Steuerstange nach unten
und setzen Sie das obere Ende der Steuerstange in die Aussparung an
der Halterung der Antriebssteuerung ein (C). Arretieren Sie sie mit der
Sicherungsfeder (D).
@
lnstallez la tige de transmission du dispositif de
deplacement
La tige de commande de I'entra_nementde la traction (A) est installee sur la
souffleuse b,neige.
1. Retirer la fixation en plastique fixant la tige b. la poign6e du bas.
2. Avecl'extremit6 sup@ieure de tatige (A) positionn6e sous le c6t6 gauche
du panneau de commande, abaisser la tige et ins@er l'extremit6 sup@i-
eure de ta tige dans le trou du support de la commande de I'entraTnement
(C). Fixer avec le ressort de bague de retenue (D).
@
IVlontar la biela deI mando de tracci6n
La varilla de transmisi6n de la tracci6n (A) est#, instalada en el quitanieves.
1. Retire la sujeci6n de plastico (B) que fija la varilla al asa inferior.
2. Coloque et extremo superior de la varilla debajo del lado izquierdo del
panel de control, empuje ta varilla hacia abajo e introduzca dicho extremo
en el orificio det soporte del controt de la transmisi6n (C). Asegure la
posici6n con el muelle de retenci6n (D).
@
Her installeren van de regelstang van de aandrijving
met trekkabel
De regelstang van de tractieaandrijving (A) is op de sneeuwblazer gei'nstalteerd
1. Verwijder de kunststof bevestigingsstang om de hendet omlaag te laten.
2. Ats het uiteinde van de bovenkant zich onder de linkerkant van het
bedieningspaneet bevindt (A), dient u de stang omtaag te drukken en
het uiteinde van de bovenkant van de stang in de opening van de steun
van de aandrijfregeling te ptaatsen (B). Bevestigen met ktemveer (D).
Montaggio della barra di regolazione delia trazione
La barra di comando dell'azionamento (A) di trazione e installata sul lancianeve.
1. Rimuovere la fascetta in ptastica (B) che fissa la barra alia manigtia
inferiore.
2. Con I'estremit& superiore della barra posizionata sotto il lato sinistro del
pannello dei comandi (A), spingere in basso la barra e inserire la sua
estremit& superiore nel foro della staffa di comando dell'azionamento
(C). Fissare con l'apposita molla (D).
12

t
@
install auger control rod
1. Retrieve vinyl sleeve (B) and spring from bag of parts and retrieve the
auger control rod (A) from carton chute tray. Slide straight rod end
through the small hole in the vinyl sleeve. Hook spring (B) in hole in rod
end (D).
2. Hook end of spring into control arm with loop opening up as shown.
3. With top end of rod positioned under right side of control panel, push
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E).
Secure with retainer spring (F).
Installation des Steuerhebels fur die einzugssch=necken
1. Die Vinytmanschette und die Feder befinden sich im Zubeh6rbeutel
(B), die Steuerstange for die F6rderschnecke im Karton mit der Sch0tte
(A). Legen Sie die drei Teile bereit. Schieben Sie das gerade Ende der
Steuerstange durch die kleine Aussparung in der Vinylmanschette.
Haken Sie die Feder (B) in der Aussparung am Stangenende ein (D).
2. Haken Sie das Ende der Feder in den Steuerarm ein, so dass die Bie-
gung wie auf der Abbitdung nach oben zeigt.
3. Mit dem oberen Ende des Hebets rechts unter der Bedienungskonsole,
dr0cken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende des
Hebets in das Loch in der Halterung for die Einzugsschneckensteuerung
(E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
lnstallez la tige de contr61e de la vis sans fin
1. Sortir le manchon en vinyle (B) et le ressort du sac de pieces. Sortir du
carton, la tige de commande de la tariere du plateau de goutotte (A).
Gtisser I'extremit6 de tige tout droit dans le petit trou du manchon en
vinyle. Accrocher le ressort (B) dans le trou a I'extremit6 de la tige (D).
2. Accrocher I'extr6mit6 du ressort dans le bras de commande avec la
boucle ouverte comme illustr6.
3. Avec l'extremit6 superieure de ta tige positionnee sous le c6te droit du
panneau de contr61e, poussez vers le bas le long de la tige et inserez
I'extremit6 de la tige a I'int@ieur du trou dans le support de contr61e de
la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
IVIontar la biela de rnando de la barrena
1. Extraiga el manguito de vinito (B) y et muelle de la bolsa de piezas, y la varitla de control de la barrena (A) de la bandeja de
descarga de la caja. Deslice el extremo recto de la varitla a traves del orificio peque_o del manguito de vinilo. Enganche
el muelle (B) en el orificio det extremo de la varilta (D).
2. Enganche el extremo det muelle en el brazo de control, con la abertura hacia arriba como se indica en ta ilustraci6n.
3. Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de control, empujar la bieta hacia abajo e insertar el extremo
de la biela en et agujero del soporte del control de la barrena (E). Apretar con el resorte de sujeci6n (F).
Her installeren van de regelstang van de boorregeling
1. Haal de koker van vinyl (B) en veer uit de zak met onderdelen en de regetstang van de vijzel uit de kartonnen doos (A).
Schuif het rechte uiteinde van de stang door de kteine opening in de koker van vinyl. Haak de veer in de opening (B) van
het uiteinde van de stang (D).
2. Haak het uiteinde van de veer, zoals weergegeven, in de bedieningsarm met lusopening.
3. Ats het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang
naar beneden en bevestig het boveneind van de regetstang in het gat in de console van boorregeling (E). Maak vast met
de sluitveer (F).
IVIontaggio della barra di regolazione della coclea
1. Estrarre il manicotto in vinite (B) e ta molla dal sacchetto dei componenti ed estrarre ta barra di comando della (A) trivella
datta sezione inclinata della scatota. Far scorrere I'estremitb, diritta della barra attraverso il piccolo foro del manicotto in
vinite. Agganciare la molla nel (B) foro all'estremitb, della barra (D).
2. Agganciare I'estremita della molta nel braccio di comando con l'apertura della spirale rivolta verso I'alto, come da figura.
3. Con t'estremita superiore della barra posta sotto il lato destro del pannelto di controllo, spingere verso it basso la molla e
inserire I'estremitb, della barra nell'apposito altoggiamento della staffa di controlto della coclea (E). Assicurarla poi con una
molta di fermo (F).
13

@
install discharge chute / chute rotator head
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install
the chute rotator head.
1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge
opening toward front of snow thrower.
2. Position chute rotator head (A) over chute bracket (B). If necessary,
rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute
rotator head with holes in chute bracket.
3. With chute rotator head and chute bracket aligned, position chute rotator
head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).
4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten
securely.
Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung
fLir die auswurfrinne
NINWEIS: Der Kombischraubenscht0ssel in der Zubeh6rtasche kann zur
Installation der Drehvorrichtung for die Auswurfrinne verwendet werden.
1. Setzen sie dieAuswurfrinnenvorrichtung auf den daf0rvorgesehenen Socket auf, mitderAuswurf6ffnung nach derVorderseite
der Schneefrb, se gerichtet.
2. Setzen Sie die Drehvorrichtung for die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metatlstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entspre-
chenden L6chern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
3. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf
die Gewindestiftschraube an der Aufhb.ngung (E) auf.
4. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an.
@
lnstallez la goulotte d'evacuation / t_te
rotative de la goulotte d'evacuation
REMARQUE: Les multiples ctes fournies avec vos sacs &
pieces peuvent @re utilisees pour installer la t6te rotative
de la goulotte d'evacuation.
1. Placez I'assemblage de la goulotte d'evacuation sur
la partie sup@ieure de la base d'6vacuation avec la
decharge ouverte vers le devant de la souffleuse.
2. Positionnez la t@e rotative de la goutotte d'evacuation
(A) par-dessus le support d'evacuation (B). Si neces-
saire, pivotez I'assemblage de la goutotte d'evacuation
afin d'aligner le carre et l'axe sur le dessous de la t@e
rotative de la goutotte d'evacuation avec les trous dans
le support de la goutotte d'evacuation.
3. Avec la t@e rotative de la goutotte d'evacuation et le
support d'evacuation alignes, positionner la t@e rota-
tive sur I'axe (C) et le goujon fitete (D) du support de
montage (E).
4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de t'ecrou freine (G)
sur le goujon fitete et serrez solidement.
Montar el conducto de eyecci6n / ca=beza rotante del conducto
NOTA: La Itave de apriete m_ttipla proporcionada en su
bolsa de partes se puede utitizar para instalar la cabeza
rotante del conducto
1. Colocar el grupo del conducto de eyecci6n sobre la
base del conducto con la abertura de eyecci6n hacia
el frente de la maquina quitanieves.
2. Posicionar la cabeza rotante det conducto (A) sobre
el soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar
el grupo det conducto para alinear la escuadra y la
clavija debajo de la cabeza rotante det conducto con
los agujeros en el soporte del conducto.
3. Con ta cabeza rotante del conducto y el soporte del
conducto alineados, posicionar la cabeza rotante del
conducto sobre la clavija (C) y el perno con filete del
soporte (D) de montaje (E).
4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca
(G) sobre et perno con filete y apretar firmemente.
14
Her installeren van de afvoertrechter /
rotorkop
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden ge-
bruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter.
1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het
boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening
naar de voorkant van de sneeuwruimer.
2.
Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console
van de afvoertrechter (B). Indien noodzaketijk, draai de
afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de
onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast
met behulp van de gaten in de console van de afvoer-
trechter.
3. AIs de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van
de montageconsole (E).
4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast.
Montaggio della bocca di scarico/testadispositivo di rotazione della bocca di
scarico
NOTA: La chiave multipla fornita nella cassetta degti at-
trezzi pu6 essere utitizzata per il montaggio della testa del
dispositivo di rotazione della bocca di scarico.
1. Collocare it gruppo della bocca di scarico sopra la base
della bocca con Io scarico aperto verso la parte anteriore
dello spazzaneve.
2. Posizionare tatestadel dispositivo di rotazione (A) sopra
la staffa dello scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo
di scarico per altineare it quadro e I perni della parte
inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.
3. Avendo allineato la testa det dispositivo di rotazione
della bocca di scarico e ta staffa, posizionare la testa sut
perno (C) sutta vite prigioniera filettata (D) della staffa
di montaggio (E).
4. Infilare una rondelta da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio
(G) sulla vite prigioniera filettata e stringere bene.

install chute deflector remote control
1. Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B)
and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely.
2. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt
(G), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. Cable eyelet
will be loose on shoulder bolt.
3. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and
into hole in chute deflector as shown.
Installation der fernbedienung fur das auswurfrinnen=
ablenkblech
1. Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hilfe des
Tr_gerbotzens (B) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne
wie abgebitdet. Ziehen Sie sie fest an.
2. Befestigen Sie die Osen des Fernbedienungskabels (E) mit Hilfe der
Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), und der 1/4-20 Kontermutter (K) am
Auswurfrinnen-Abtenkblech (F) wie abgebilet. Ziehen Sie sie fest an.
Die Kabel6se muss locker auf dem Ansatzbolzen sitzen.
3. Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern (M)
und in dem Loch am Auswurfrinnen-Ablenkblech wie abgbildet.
lnstallez le contr61e a distance du deflecteur de la goulotte d'evacuation
1. Installez le support de c_ble b, distance (A) pour degager ta goutotte d'evacuation avec le bouton de carrosserie (B) et
%crou de s0ret6 5/16-18 (D) tel qu'illustr6. Serrez solidement.
2. Installez le plot du cb,bte b,distance (E) au d6ftecteur de la goutotte d'6vacuation (F) avec la vis b,epaulement (G), et 1'6crou
de s0ret6 1/4-20 (K) tel qu'itlustr6. Serrez solidement. Eoeillet du cable ne sera pas serre sur le boulon d'epaulement.
3. Installez les mousquetons (L) entre tes ecrous hexagonaux (M) sur la t6te rotative de la goutotte d'evacuation dans le trou
du deflecteur de la goulotte d'evacuation tel qu'indique.
IVIontar el mando a distancia del deflector del conducto
1. Acoplar el soporte det cable remoto (A) al conducto de eyecci6n con un perno de carro (B) y una contratuerca de 5/16-18
(D) como mostrado. Apretar firmemente.
2. Montar el ojal metalico det cable remoto (E) al deflector del conducto (F) con un perno de collarin (G) de 1/4-20, y una
contratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente.
3. Colocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales (M) en la cabeza rotante del conducto y en et agujero det
deflector del conducto, como mostrado. La armitla del cable quedarb_ suelta sobre el pemo de tope.
Her installeren van de afstandsbesturing van de deflector van de afvoertrechter
1. Zet de kabelbevestigingsbeugel (A) aan de afvoertrechter met slotschroef (B) en een 5/16-18 sluitmoer (D), zoals getoond.
Maak stevig vast.
2. Maak de kabellus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter (F) met de borstbout (G), en 1/4-20-sluitmoer (K), zoals
getoond. Maak stevig vast.
3. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M) aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de deflector
van de afvoertrechter zoals getoond. Kabetoog ligt los op de borstbout.
IVIontaggio del telcomando del deflettore del canale di scarico
1. Inserire nella bocca di scarico la staffa per il cavo di tetecomando (A) con un bultone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18
(D). Stringere bene.
2. Montare un occhiello per il cavo (E) sul deftettore di scarico (F) con un perno a spaltamento (G), e un dado di fissaggio da
1/4-20 (K). Serrare in modo accurato.
3. Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M) sulta testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico e nel
foro del deflettore di scarico. Eocchiello del cavo sarb_ libero sul bullone a strappo.
15

@
®
@
Check tire pressure
The tires on your snow thrower were overinflated at the fac-
tory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure
is important for best snow throwing performance.
• Reduce tire pressure to 14-17 PSI.
0berpr_fen des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer
Schneefr_se ab Fabrik mit mehr Luft als n6tig gefOltt, fp,,,%,
Ein ordnungsgemb.Ber und gteichmb.Biger Reifendruck
ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefrb.se zu
gewb,hrleisten.
• Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14-17 PSI.
Verifiez la pression des pneus
Les pneus sur votre souffleuse ont et6 surgonfles a I'usine
b,des fins d'expedition. Corriger et egaliser la pression des
pneus est important pour souffler la neige plus efficacement.
• Reduisez la pression des pneus a 14-17 PSi.
Controlar la presi6n de los neurnaticos
Los neumb,ticos de su maquina quitanieves se han inflado
mas de 1o normal por motivos de envio. Una correcta e
igual presi6n de los neumb.ticos es importante para la mejor
prestaci6n en el despeje de nieve.
• Reducir la presi6n de los neumb,ticos a 14-17 PSI.
Controleer de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer
in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebal-
anceerde bandendruk is betangrijk voor het verkrijgen van
de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.
• Verminder de bandendruk tot 14-17 PSi.
Controllo della pressione dei pneurnatici
La casa produttrice sovraregolerb, la pressione dei pneumatici
dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere
buone prestazioni, occorre chela pressione dei pneumatici
sia corretta ed uguale.
• Ridurre la pressione dei pneumatici a 14-17 PSi.
®
\
®
16

@
A. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER
B. AUGER CONTROL LEVER
C. THROTTLE CONTROL
D. SAFETY IGNITION KEY
E. CHOKE CONTROL
F. FUEL SHUT-OFFVALVE
G. DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER
H. DISCHARGE CHUTE
I. CLEAN-OUT TOOL
J. CHUTE DEFLECTOR
K. DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER
L. DRIVE SPEED CONTROL LEVER
N. SKID PLATE
R SCRAPER BAR
Q. ENGINE OIL CAP WITH DIPSTICK
R. GASOLINE FILLER CAP
S. POWER CORD PLUG
T. PRIMER
U. ELECTRIC START BUTTON
Vo RECOIL STARTER HANDLE
W. SPARK PLUG
X. OIL DRAIN PLUG
Y. MUFFLER
Z. TOOLBOX
CC. ON / OFF SWITCH
DD. CHUTE GUARD
®
A. FAH RANTRIEBS-BEDIENUNGSH EBEL
B. BEDIENUNGSHEBEL FOR DIE
EINZUGSSCHNECKEN
C. GASHEBEL
D. SICHERHEITSZONDSCHLOSSEL
E. CHOKE
F. BENZIN-ABSPERRVENTIL
G. AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL
H. AUSWURFRINNE
I. REINIGUNGSGERATS
J. AUSWU R FRINN EN-ABLEN KBLECH
K. FERNBEDIENUNGSHEBEL
FOR ABLENKBLECH
L. FAH RGESCHWIN DIGKEITSREGLER
N. GLEITKUFE
R SCHABER
Q. 0LVERSCHLUBKAPPE MIT MESSSTAB
R. BENZINTANKDECKEL
S. NETZSTECKER
T. EINSPRITZVORRICHTUNG
U. ELEKTRISCHER STARTKNOPF
V. ANREI6STARTERGRIFF
Wo ZONDKERZE
X. VERSCHLUSS
FOR OLABFLUSS
Y. SCHALLDAMPFER
Z, WERKZEUGKASTEN
CC. AN / AUS-SCHALTER
DD. SCHUTZVORRICHTUNG DER
AUSWURFSCHUTTE
@
A. LEVIER DE COMMANDE DE TRACTION K.
B. LEVIER DE COMMANDE
DE VIS SANS FIN L.
C. LEVIER D'ACCIeLI_RATION
D, CL# DE CONTACT DE SE_CURITE N,
E, COMMANDE D'I_TRANGLEUR
E VALVE D'ARRIeT DE CARBURANT R
G. LEVIER DE COMMANDE DE Q.
GOULOTTE D'IeVACUATI ON
H. GOULOTTE D'EVACUATION R.
I. OUTIL DE NETTOYAGE
J. DIeFLECTEUR DE LA GOULOTTE
D'EVACUATION
LEVIER DE COMMANDE
DISTANCE DU DIeFLECTEUR
LEVIER DE COMMANDE
D'AVANCEM ENT
PLAQUE DE PROTECTION
DU CARTER INFIeRIEUR
BARRE DE RACLAGE
BOUCHON POUR I'HUILE DU
MOTEUR AVEC JAUGE D'HUILE
BOUCHON DE REMPLISSAGE
D'ESSENCE
S. FICHE DU CORDON D'ALIMENTATION
To POMPE D'AMORCAGE
U. BOUTON D'AMO, RCAGE ELECTRIQUE
V. POIGNI_E DE DEMARRAGE DE RECUL
W. BOUGIE D'ALLUMAGE X. BOUCHON
DE VIDANGE D'HUILE Y. SILENCIEUX
Z. BOI'I_E/k OUTIL
CC. INTERRUPTEUR DE ON / OFF
DD. PROTECTION DE LA GOULOTTE
@
A. PALANCA DE CONTROL DE LA GUiA CON TRACCION
B. PALANCA DE CONTROL DE LA BARRENA
C. MANDO DELACELERADOR
D. LLAVE DE IGNICION DE SEGURIDAD
E. MANDO DEL OBTURADOR
F. V/_LVULA DE INTERRUPCION DEL CARBURANTE
G. PALANCA MANDO CONDUCTO DE DESCARGA
H. CONDUCTO DE DESCARGA I. HERRAMIENTA
DE LIMPIEZA J. DEFLECTOR DEL CONDUCTO
K. PALANCA MANDO REMOTO DEFLECTOR
L. PALANCA DE CONTROL DE LA VELOCIDAD DE GUiA
N. PLACAS DE DESLIZAMIENTO Wo BUJiA DE ENCENDIDO
R BARRA DE ARRASTRE X. TAPON DE VACIADO
Q. TAPON ACEITE MOTOR ACEITE
CON VARILLA DE NIVEL Y. TUBO DE ESCAPE
R. TAPON RELLENO CARBURANTE Z. PORTAHERRAMIENTA
S. ENCHUFE PARA CABLE DE CC. INTERRUPTOR DE ON /
POTENCIA OFF
T. CEBADOR DD. PROTECCION DEL
U. BOTON DE ARRANQUE ELECTRICO CONDUCTO
V. MANGO DE RETROCESO
DE ARRANQUE
@
A. STUURKNUPPEL VAN DE I. ONTSTOPPER T. ONTSTEKINGSPATROON
AANDRIJVING MET TREKKABEL J. DEFLECTOR VAN U. ELEKTRISCHE STARTKNOP
B. STUURKNUPPEL VAN DE AFVOERTRECHTER V. HANDGREEP VAN DE
BOORREGELING K. STUURKNUPPEL TERUGLOOPSTARTER
C. SMOORREGELING VAN DE DEFLECTOR Wo ONTSTEKINGSBOUGIE
D. VEILIGHEIDSCONTACTSLEUTEL L. SNELHEIDSSTUURKNUPPEL X. SIFONDOP
E. CHOKEREGELING N. REMPLAAT Y. KNALDEMPER
E AFSLUITKLEP VAN BRANDSTOFTANK R SCHRAPERSTANG Z, GEREEDSCHAPSKIST
G. STUURKNUPPEL VAN DE Q. OLIEDEKSEL MET PEILSTOK CC. OP/VAN SCHAKELAAR
AFVOERTRECHTER R. BENZINEVULDOP DD. UITWORPGELEIDING
H, AFVOERTRECHTER S. STROOMKABELSTEKKER
®
A. LEVA DI REGOLAZIONE
DELLA TRAZIONE PER ADERENZA
B, LEVA DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA
C, COMANDO DELGAS
D. CHIAVE DI ACCENSIONE DI SICUREZZA
E. COMADO DELEARRICCHITORE
DI AWIAMENTO
E VALVOLA DI ARRESTO DEL COMBUSTIBILE
G. LEVA DI CONTROLLO
DELLA BOCCA DI SCARICO
H. BOCCA DI SCARICO
I. GANCIO DI FISSAGGIO
J. DEFLETTORE DI SCARICO
K. LEVA CHE TELECOMANDA
IL DEFLETTORE
L. LEVA DI CONTROLLO
DELLA VELOCIT, &,
N. PIASTRA DI SLITTAMENTO
R LAMA RASCHIANTE
Q. TAPPO DELEOLIO DEL MOTORE
CON ASTA PER MISURARE
IL LIVELLO DELEOLIO
R. TAPPO DI RIEMPIMENTO
DELLA BENZINA
S. CORDONE SPINA
DI ALIMENTAZIONE
T. INIZIATORE
U. PULSANTE DI AVVIAMENTO
ELETTRONICO
17
V. IMPUGNATURA DEL MOTORINO
DI AVVIAMENTO A STRAPPO
W. CANDELA
X. TAPPO DI SCOLO DELI'OLIO
Y. SlLENZlATORE
Z. CASSETTA DEGLI ATTREZZl
CC. NTERRUTTORE INSERITA/DI
SlNSERITA
DD. PROTEZlONE DEFLETTORE

@
@
@
HOW TO USE YOUR SNOW
THROWER
Know how to operate all controls before adding fuel or
attempting to start the engine.
Stopping
TRACTION DRIVE
COMO UTlUZAR SU MAQUINA
QUITANIEVES
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes
de afiadir carburante o intentar poner en marcha el motor.
Pararse
GUIA CON TRACCI6N
• Release traction drive control lever (A) to stop the
forward or reverse movement of the snow thrower.
AUGER
• Release the auger control lever (B) to stop throwing
snow.
ENGINE
1. Move ON / OFF switch (C) to "OFF" position.
2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent
unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
BEDIENUNG DER SCHNEEFRASE
• Soltar la palanca de control de guia a tracci6n para
parar el movimiento hacia delante o marcha atrb,s de
lamb, quina quitanieves.
BARREN A
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar
de lanzar nieve.
MOTOR
1. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n de
"OFF".
2. Quitar (sin girar) la tlave de encendido de seguridad
para prevenir un uso no autorizado.
NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor.
Machen Sic sich mit der Bedienung alter Schalthebel
vertraut, bevor Sie den Tank f0tlen oder versuchen, den
"LE
Motor anzutassen.
Ger_t anhalten
FAHRANTRIEB
• Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet (A)
los, um die Vorw&rts- oder R0ckwb, rtsbewegung der
Schneefrb, se zu stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
• Lassen Sie den Bedienungshebel for die Einzugssch-
necken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen.
MOTOR
1. Bringen Sie den AN /AUS-Schalter (C) auf Position
"OFF" (AUS).
2. Ziehen Sie den Sicherheitsz0ndscht0ssel (D) ab, um
unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den
Motor abzustetlen.
HOE UW SNEEUWRUIMER TE GE-
BRUIKEN
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
Stoppen
AANDRIJVING MET TREKKABEL
• Ontkoppel de stuurknuppel van de aandrijving met trekka-
bel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging
van de sneeuwruimer te stoppen.
BOOR
• Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om
het sneeuwruimen te stoppen.
MOTOR
1. Zet de OP/VAN schaketaar (C) op "OFF" (VAN).
2. Haal de veitigheidscontactsleutet (D) uit het contact
(maar draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te
voorkomen.
COMMENT UTILISER VOTRE
SOUFFLEUSE @
Sachez comment utiliser toutes les commandes avant
d'ajouter de I'essence ou tenter de mettre le moteur en
marche.
Arr_t de I'appareil
TRANSMISSION DE TRACTION
• Rel&chez le levier de commande de transmission de
traction (A) pour arr@er le mouvement avant ou arriere
de la souffleuse.
VIS SANS FIN
• Rel&chez le tevier de commande de la vis sans fin (B)
pour arr@er le lancement de la neige.
MOTEUR
1. D6placer la interrupteur de ON / OFF (C) b, la position
"OFF".
2. Entevez (ne tournez pas) la cle de contact de s6curit6
(D) pour prevenir I'utitisation non autorisee.
REMARQUE: N'utitisez jamais le volet de depart (E) pour
arr@er le moteur.
N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten.
COME USARE IL VOSTRO SPAZ=
ZANEVE
Essere in grado di fare funzionare i controlti prima di ag-
giungere benzina o cercare di avviare il motore.
Arresto
TRAZIONE PER ADERENZA
• Rilasciare la leva di regolazione della trazione per
aderenza (A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro,
dello spazzaneve.
COCLEA
• Rilasciare la leva di regolazione della coclea (B) per
arrestare 1ospazzaneve.
MOTORE
1. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in
posizione "OFF" (DISINSERITA).
2. Togtiere (non ruotare)la chiave di accensione disicurezza
(D) per evitare un uso non autorizzato.
NOTA: Non usare mai I'arricchitore (E) per arrestare il motore.
18

®
To use throttle control (C)
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow
thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow
thrower performance.
Bedienung des gashebels (C)
Der Gashebel befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schneefrb.se
immer bei Vollgas. Vollgas gewb_hrleistet optimale Leistung der Schneefrb_se.
Pour utiliser la cornrnande des gaz (C)
La commande des gaz est situee sur le moteur. Faites toujours fonctionner la souffleuse avec le moteur b_ptein regime. Le ptein
regime offre le meilleur rendement de la souffleuse.
Para usar el rnando del acelerador (C)
El mando del aceterador esta en et motor. Hacer funcionar siempre la maquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas.
La maxima aceleraci6n ofrece la mejor prestaci6n de la maquina quitanieves.
Hoe de srnoorregeling (C) te gebruiken
De smoorregeting is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep.
Een volledig geopende gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer.
Uso del comando del gas (C)
II comando del gas si trova sul motore. Usare sempre Io spazzaneve con il motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le
migtiori prestazioni.
i\l
To use choke control (E)
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
• To engage choke, turn knob counterclockwise to "FULl". Slowly turn
knob clockwise to disengage.
@
Bedienung des choke (E)
Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur
dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des
schon warmen Motors.
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf
Position "FULl". Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedi-
enungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
@
Pour utiliser la cornrnande d'etrangleur (E)
La commande d'@rangteur est situee sur le moteur. Utilisez la commande d'etrangleur toutes les fois que vous mettez en marche
un moteur froid. Ne I'utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
• Pour embrayer la commande d'etrangleur, tournez le bouton dans le sens contraire des aiguilles de I'horloge b. "FULl".
Tournez lentement le bouton dans le sens des aiguiltes de I'horloge pour desembrayer.
Usar el mando del cebador (E)El mando del cebador esta en et motor. Utitizar el mando det cebador siempre que se arranque con motor frio. No utitizar para
poner en marcha un motor caliente.
• Para conectar et cebador, girar el mando en el sentido inverso al de las agujas del reloj sobre "FULl". Para desconectar,
girar el mando poco a poco en el sentido de las agujas det reloj.
@
Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u een koude motor wilt starten. Gebruik de chokere-
geling niet om een warme motor te starten.
• Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de ktok mee naar "FULl" te draaien. Draai de knop met de
ktok in om uit te schakelen.
Uso del cornando dell'arricchitore di avviarnento (E)
II comando detl'arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utitizzato ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non
utitizzarlo mai per far partire il motore a caldo.
• Per inserire t'arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso contrario su "FULl". Per disinserire il comando, girare
lentamente la manopola in senso orario. 19

To control snow discharge
WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can
d_lb cause severe injury from contact, or from material thrown from the
discharge chute. Keep the area of operation clear of all persons,
small chitdren and pets at all times JncJudJngstartup.
WARNING: if the discharge chute or auger become clogged, shut-off
_ engine and wait for all to clean-out tool
moving parts stop. provided,
NOT YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger.
The DIRECTION in which snow is to be thrown is controlled by the discharge
chute control lever (G).
• Tochange the discharge chute position (H), press downward on discharge
chute control lever and move lever left or right until chute is in desired
position. Be sure lever springs back and locks into desired position.
The DISTANCE that snow is thrown is controlled by the position of the chute
deflector (J). Set the deflector low to throw snow a short distance; set the
deflector higher to throw snow farther.
Press downward on deflector remote control lever (K) and move lever forward to lower the deflector and decrease the dis-
tance. Move lever back to raise the deflector and increase the distance. Be sure lever springs back and locks into desired
position.
(_ Regelung des schneeauswurfsWARNUNG: Schneefr_isen sind mit offenliegenden beweglJchen TeJlen ausgestattet, die bei BerLihrung oder dutch
aus der Auswurfrinne geschleuderte Fremdk6rper ernsthafte Verletzungen verursachen k6nnen. Halten Sie den
Verwendungsbereich jederzeit frei von jeglJchen Personen, kleinen Kindern und HaustJeren, auch w_hrend des
Startens.
A
Die
o
WARNUNG: Bei Verstopfung der AuswurfschLitte oder der F6rderschnecke den Motor abschalten und abwarten,
bJs alle .s.ich drehenden BauteJle zum StJtlstand gekommen sind. Benutzen SJe das Reinigungswerkzeug und NICHT
IHRE HANDE, um das Material aus der AuswurfschL_tte und/oder der F6rderschnecke zu entfernen.
RICHTUNG, in welche der Schnee ausgeworfen wird, wird mit Hilfe des Auswurfrinnen-Bedienungshebels (G) bestimmt.
Um die Ausrichtung der Auswurfrinne (H) zu verb,ndern, dr0cken Sie den Auswurfrinnen-Bedienungshebet nach unten, und
bewegen Sie ihn nach links oder rechts, bis die Rinne in der gew0nschten Stetlung ist. Stellen Sie sicher, dass der Hebel
zur0ckschnellt und in der gew0nschten Position einrastet.
Die AUSWURFWEITE wird durch die Position des Auswurfrinnen-Ablenkblechs (J) bestimmt. Stellen Sie das Ablenkblech
niedrig ein, um den Schnee bei geringer Wurfweite auszuwerfen; stellen Sie das Abtenkblech h6her ein, um den Schnee welter
auszuwerfen.
, Dr0cken Sie den Fernbedienungshebel for das Ablenkblech (K) nach unten und nach vorne, um das Ablenkblech zu senken
und die Auswurfweite zu verringern. Ziehen Sie den Hebet an, um das Abtenkbtech anzuheben und die Auswurfweite zu
erh6hen. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zur0ckschnellt und in der gew0nschten Position einrastet.
@
Pour contr61er la decharge de la neige
,,_ ATTENTION: Les souffleuses ont des parties rotatives a decouvert, ce qui peut causer de graves blessures par
contact ou encore a cause du materiel lance par la goulotte d'evacuation. Gardez la zone d'operation IJbre de toute
personne, de jeunes enfants et d'animaux domestJques a tout moment Jncluant la raise en marche.
_ ATTENTION: En cas d'obstructJon au niveau de Ja goulotte d'ejection ou de la vJs, couper le moteur et attendre
que tousles organes en mouvement s'arr_tent. UtitJser I'outH de nettoyage fourni et non PAS VOS MAINS pour
Hberer la goulotte et/ou JavJs.
La DIRECTION dans laquette la neige dolt 6tre jetee est contr616e par le levier de commande de la goutotte d'evacuation (G).
• Pour changer la position de la goulotte d'evacuation (H), pressez vers le bas sur le tevier de commande de la goutotte
d'evacuation et deplacez le tevier vers la gauche ou ta droite jusque la goutotte soit dans la position desir6e. Assurez-vous
que le levier se redresse vers I'arriere et s'enclenche dans la position desir6e.
La DISTANCE a laquelle la neige est lanc6e est contr61ee par la position du deflecteur de la goutotte d'evacuation (J). PIacez
le d6flecteur en bas pour jeter de la neige b,une courte distance, et en haut pour la lancer plus loin.
• Pressez vers le bas sur le levier de commande a distance du deflecteur (K) et deplacez le levier vers ravant pour abaisser
le deflecteur et diminuer la distance. Deplacez le levier vers rarriere pour hisser le deflecteur et augmenter la distance.
Soyez certain que le levier se redresse vers I'arriere et s'enclenche dans la position desir6e.
20

(_ Controlar la eyeccion de la nieve
ADVERTENCIA: Las m_quinas quitanieves tienen partes rotantes
expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o por
_k material lanzado desde el conducto de Mantener siem-eyecci6n.
pre el _rea de operacion libre de toda persona, nitros pequehos y
animales domesticos, incluso durante la puesta en marcha.
ADVERTENCIA: Si se atasca el conducto de descarga o la bar-
rena, apague el motor y espere a que se detengan todas las piezas
_, mbviles. Utitice la herramienta de limpieza suministrada, NO LAS
MANOS, para desatascar el conducto de descarga o la barrena.
La DIRECCION en ta que se lanza la nieve se controla mediante la palanca
del mando det conducto de eyecci6n (G).
• Para cambiar ta posici6n del conducto de eyecci6n (H), empujar hacia
abajo la palanca det mando det conducto de eyecci6n y mover la palanca
hacia la izquierda o la derecha hasta que et conducto este en la posici6n
deseada. Cerciorarse de que la palanca se suelte y se quede bloqueada
en la posici6n deseada.
La DISTANCIA a la que se tanza la nieve se controla mediante la posici6n del deflector del conducto (J). Colocar el deflector
bajo para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo mb.s alto para lanzar la nieve mb.s lejos.
• Presionar hacia abajo la palanca (K) del mando remoto del deflector y mover la palanca hacia adelante para bajar el de-
flector y reducir la distancia. Mover la palanca hacia atrb,s para tevantar el deflector y aumentar la distancia. Asegurarse
de que la palanca vuelva en su lugar y se fije en la posici6n deseada.
(_Het bedienen van de sneeuwuitstoot
WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondingen kunnen
_k veroorzaken contact of contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht is is
bij bij gekomen en uitgestoten.
Houd bet schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens het opstarten.
WAARSCHUWING: AIs de uitlooptrechter of avegaar verstopt raakt, schakel de motor uit en wacht tot alle beweg-
_k ende onderdelen zijn gestopt. Gebruik het schoonmaakgereedschap dat is meegeleverd en NIET UW HANDEN om
de uitlooptrechter eniof avegaar te ontstoppen.
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regeten met de stuurknuppel voor de afvoertrechter.
• Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppel naar beneden te drukken en naar links of
rechts te bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie
vergrendelt.
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector
laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw verder uit te stoten.
• Druk de stuurknuppel van de deflector (K) naar beneden en beweeg de knuppel voorwaarts om de deflector naar beneden
te richten en de afstand te verkleinen. Beweeg de knuppel achterwaarts om de deflector omhoog te richten en de afstand
te vergroten. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
(_ Regolare la bocca di scarico della neve
_k PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle patti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora
vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere Iontane le persone, i
bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
_k PERICOLO: Seil deflettore di scarico o la trivella sono ostruiti, spegnere il motore e attendere che tutte le patti in
movimento si arrestino. Utitizzare Io strumento di pulizia in dotazione, NON LE MANI, per eliminare I'ostruzione
del deflettore di scarico o della trivella.
La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve _ controtlata dalla leva di controlto della bocca di scarico (G).
• Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulla leva di regotazione della bocca di scarico
verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva
torni e si btocchi netta posizione desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata _ controtlata dalla posizione del deftettore di scarico (J). Regolare il deftettore in
basso per un getto a breve distanza, piQ in alto per gettare la neve piQ lontano.
• Premere verso it basso sulla leva di tetecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti per abbassare il deflettore
e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi chela leva torni e si blocchi nella posizione desiderata.
21

(_To throw snow
The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the
right side handle.
• Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and
throw snow.
• Release the auger control lever to stop throwing snow.
(_Das schneefr_sen
Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebets for
die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welcher sich am rechten Griff befindet.
• Dr0cken Sie den Bedienungshebet for die Einzugsschnecken an, um
die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu frb,sen.
• Lassen Sie den Bedienungshebel for die Einzugsschnecken los, um
das Schneefrb, sen zu stoppen.
(_ Pour lancer de la neige
La rotation de la vis sans fin est contr6t6e par le levier de commande de la vis sans fin (B) situe sur le c6te droit du bouton.
• Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fin vers la poignee pour embrayer la vis sans fin et lancer
de la neige.
• Rel&chez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de jeter de la neige.
(_ Lanzar la nieveLa rotaci6n de la barrena se controla con la palanca de mando de la barrena (B) posicionada en la empu_adura derecha.
• Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empuSadura para conectar la barrena y lanzar nieve.
• Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar nieve.
(_Het sneeuwruimen
De boorrotatie wordt geregetd door de stuurknuppel van de boorregeling (B), die aan de rechterkant van de hendet is bevestigd.
• Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim de sneeuw.
• Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen.
Per spazzare la neve
La rotazione della coclea _ controltata dalla leva di controllo della coclea (B), che _ situata sul lato destro dell'impugnatura.
• Premere la leva di controllo della coclea verso I'impugnatura per inserire la coclea e spazzare la neve.
• Ritasciare la leva di controlto della coclea per arrestare I'azione detlo spazzaneve.
22

Using the clean=out tool
In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged with
ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage.
When cleaning, repairing, or inspecting, make certain all controls
are disengaged and the auger/impeller and all moving parts have
stopped. Disconnect the spark plug wire and keep the wire away
from the spark plug to prevent accidental starting.
• Release the auger control lever and shut off the engine.
• Remove the clean-out tool from it's mounting clip. Tilt guard forward,
grasp the tool firmly by the handle and push and twist the tool into the
discharge chute to dislodge the blockage. Be sure the guard returns to
it's normal closed position after cleaning.
After the packed snow has been dislodged, return the clean-out tool to it's
mounting clip by pushing it into the clip.
• Make sure the discharge chute is pointed in a safe direction (no vehicles,
buildings, people, or other objects are in the direction of discharge) before
restarting the engine.
• Restart the engine, then squeeze the auger control lever to the handle
to clear snow from the auger housing and the discharge chute.
Verwendung des reinigungsger_ts
Bei bestimmten Schneebedingungen kann die Enttaderutsche mit Eis und Schnee verstopft werden. Verwenden Sie zur Besei-
tigung dieser Blockade das Reinigungsgerb, t.
_ ergewJssern Sic sich vor dem Reinigen, einer Reparatur, oder einer InspektJon, dass alle Steuerungen ausge-
schaltet sJnd und die Einzugsschnecke und das AntrJebsrad still stehen. Trennen Sic das Z_indkabel und halten
Sie das Z_ndkabel yon der Z_ndkerze entfernt, um ein zuf_lliges Starten zu verhindern.
• L6sen Sie den Steuerhebet der Einzugsschnecke und schalten Sie die Maschine ab.
• Nehmen Sie das Reinigungswerkzeug aus der Halterung. Schieben Sie die Schutzvorrichtung nach vorn, fassen Sie
das Werkzeug fest am Griff, stoBen Sie es in die Auswurfsch0tte und drehen Sie es, bis sich der btockierte Schnee 16st.
Schieben Sie die Schutzvorrichtung nach dem Reinigen wieder in die geschtossene Normalsteltung zur0ck.
Sobald der zusammengepackte Schnee entfernt ist, geben Sie das Reinigungswerkzeug wieder in seine Halterung zur0ck,
indem Sie es in die Klemme dr0cken.
• Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Gebb,ude, Menschen,
oder anderen Gegenstb, nde in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten.
• Starten Sie die Maschine wieder und dr0cken Sie den Steuerhebel for die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee
aus dem Schneckengehb, use und der Enttaderutsche zu rb,umen.
Utilisation de I'outil de nettoyage
Dans certaines conditions d'enneigement, la neige et la gtace peuvent colmater la glissiere d'evacuation. Utitisez I'outit de
nettoyage pour la lib@er.
Lorsque vous effectuez les operations de nettoyage, les reparations ou I'inspection de la machine, verifiez sJ
_1 toutes les commandes sont IJbres et si la lame rotatJve/le rotor et routes les pie'ces en mouvement sont a I'arr_t.
Debranchez le fil de la bougie et ecartez-le de la bougie pour evJter tout risque de demarrage accidentel.
• Lib@ez le levier de commande du rotor et arr@ez le moteur.
• 0ter I'outil de nettoyage de son attache. Basculez la protection vers I'avant, saisissez fermement I'outit par la poignee et
poussez-te et tournez-le dans ta goutotte d'6vacuation pour enlever tout ce qui I'obstrue. Veillez a remettre la protection
en position fermee normale apr_s le nettoyage.
Apr_s avoir chasse la neige, remettez en place I'outit de nettoyage sur son support en te poussant dans son attache.
• V@ifiez si la gtissiere d'evacuation est orient6e de fagon sore (il ne dolt y avoir ni vehicule, ni personne ni tout autre objet
dans la trajectoire de 1'6vacuation) avant de redemarrer le moteur.
• Redemarrez le moteur, appuyez sur le tevier de commande du rotor ptace sur la poignee pour chasser la neige du carter
du rotor et de la gtissiere d'evacuation.
23

@
Usar la herramienta para la limpieza
En algunas condiciones de nieve, el pasilto de eyecci6n puede obstruirse con
hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza para desalojar este atasco.
Cuando se timpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos
A los mandos esten desconectados y que la barrena/impulsor y
A_ todas las partes m6viles se hayan parado. Desconectar el hJlo
de la bujJa de encendido de la bujJa misma para prevenir un ar-
ranque accidental.
• Soltar el mando de la barrena y parar et motor.
• Retire la herramienta de limpieza de su abrazadera de montaje.
Incline la protecci6n hacia delante, sujete firmemente la herramienta
por el asa y presione y gire la herramienta dentro det conducto de
descarga para etiminar el btoqueo. AsegOrese de que la protecci6n
vuelva a su posici6n de cierre normal despues de la limpieza.
Despues de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta de limpieza
en su clip de montaje empujb.ndota en la horquilla.
• Asegurarse de que et pasilto de eyecci6n este dirigido en una direcci6n
segura (que no hayan vehiculos, edificios, personas, u otros objetos
en la direcci6n de descarga) antes de poner en marcha el motor.
• Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando
de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve del alojamiento de
la barrena y det pasitlo de eyecci6n.
De ontstopper gebruiken
Ats er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.
Zorg er bij het schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de aveg-
aar/schroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd
van de ontstekJng zodat de machine niet onverwachts kan starten.
• Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit.
• Verwijder de schoonmaakhutp uit zijn bevestiging. Kantel de geleiding naar voren, pak de schoonmaakhulp stevig bij het
handvat vast en duw de schoonmaakhutp met een draaiende beweging in de uitworptrechter om de verstopping los te
maken. Zorg ervoor dat de geleiding na het schoonmaken terugkeert in zijn normale gestoten positie.
Duw de ontstopper weer in de beugel terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd.
• Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de
afvoerrichting) voordat u de motor weer start.
• Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de
avegaar en de afvoergoot te verwijderen.
©
Utilizzo dello strumento di pulitura
In determinate condizioni d'innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utitizzare Io strumento
di pulitura per eliminare tale ostruzione.
Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e
che la coclea/la girante e tutte le patti in movimento siano ferme. Scollegare la it cavo della candela e depositarlo
Iontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentalJ.
• Ritasciare la leva di comando della coclea e spegnere it motore.
• Estrarre Io strumento di pulizia dal rispettivo morsetto. Inclinare in avanti la protezione, afferrare fermamente ta maniglia
delto strumento ruotandoto verso il deflettore di scarico per sbloccarlo dalt'aggancio. Verificare che la protezione ritorni
nella sua normale posizione chiusa dopo la pulizia.
Dopo aver rimosso I'accumuto di neve, riposizionare, premendo, Io strumento sut relativo gancio di fissaggio.
• Prima di riavviare il motore, verificare chela bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici,
persone o altri oggetti siano rivolti nella direzione di scarico).
• Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso I'impugnatura per rimuovere la neve dalt'involucro
della coclea e dalla bocca di scarico.
24

@
To move forward and backward
SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow
thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on
the left side handle.
• Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive
system.
• Release traction drive control lever to stop the forward or reverse
movement of the snow thrower.
SPEED and DIRECTION are controlled by the drive speed control
lever (L).
• Press downward on the speed control lever and move lever to
desired position BEFORE engaging the traction drive control lever.
Be sure lever springs back and locks into desired position.
CAUTION: Do not move speed control lever when traction drive
control lever is engaged. Damage to the snow thrower can result.
Slower speeds are for heavier snow and faster speeds are for light
snow and transporting the snow thrower. It is recommended that
you use a slower speed until you are familiar with the operation of
the snow thrower.
NOTE: When both traction drive and auger control levers are engaged,
the traction drive control lever will lock the auger control lever in the
engaged position. This will allow you to release your right hand from
the handle and adjust the discharge chute direction without interrupting
the snow throwing process.
@ Vorw_rts und r_ckw_rts fahren
Der EIGENANTRIEB sowie die Vorw&rts- und R0ckwb, rtsbewegung der Schneefrb, se werden mit Hilfe des Fahrantriebs-Bedi-
enungshebels (A) gesteuert, wetcher sich am linken Griff befindet.
• Dr0cken Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet an, um den Fahrantrieb zu aktivieren.
• Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel los, um die Vorwb,rts- oder R0ckwb, rtsbewegung der Schneefrb, se zu stop-
pen.
Die GESCHWINDIGKEIT und die FAHRTRICHTUNG werden mit Hitfe des Fahrgeschwindigkeitsreglers (L) gesteuert.
• Dr0cken Sie den Fahrgeschwindigkeitsregler nach unten und bringen Sie ihn in die gew0nschte Position, BEVOR sie den
Fahrantriebs-Bedienungshebel bedienen. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zur0ckschnellt und in der gew0nschten Posi-
tion einrastet.
VORSICHT: BedJenen Sie den Fahrgesch-windigkeitsregler hie, wenn der Fahrantriebs-BedJenungshebel in BetrJebsstel-
lung ist. Dies k6nnte Sch_iden an der Schneefr_se zur Folge haben.
• Bei schwerem Schnee ist eine langsamere Fahrgeschwindigkeit zu wb,hten, bei leichtem Schnee und zum Transport der
Schneefrb, se eine schnellere. Es wird empfohlen, die Schneefrb, se bei geringer Geschwindigkeit zu verwenden, bis Sie mit
der Bedienung des Gerb,tes vertraut sind.
HINWEIS: Wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebet und der Bedienungshebel for die Einzugsschnecken gteichzeitig in Be-
triebsstettung sind, so ist der Hebet for die Einzugsschnecken durch den Fahrantriebs-Bedienungshebel in der gegebenen
Position justiert. Dies gibt Ihnen die M6glichkeit, den Hebel Ioszutassen und die Ausrichtung der Auswurfrinne einzustellen,
ohne hierzu das Schneefrb, sen unterbrechen zu m0ssen.
@
Pour se deplacer vers I'avant et vers I'arriere
AUTO-PROPULSIF, le mouvement d'avancement et de recut de ta souffleuse est contr616 par le levier de commande de la
transmission du dispositif de deplacement (A) situ6 sur le c6te gauche du manche.
• Exercez une pression sur le levier de commande de la transmission du dispositif de deptacement vers la poignee pour
embrayer I'entratnement.
• Rel&chez le levier de commande de la transmission du dispositif de d6placement pour arr@er le mouvement avant ou ar-
riere de la souffleuse.
VITESSE et DIRECTION sont contr6t6s par le levier de commande de regulateur de vitesse (L).
• Pressez vers le bas sur la commande de r6gulateur de vitesse & la position d6sir6e AVANT d'embrayer b,la position desir6e
sur le levier de commande de ta transmission du dispositif de deptacement. Assurez-vous que le levier de commande repart
en arri_re et s'enclenche dans la position desir6e.
DANGER: Ne deplacez pas le levier de commande du regulateur de vitesse Iorsque le levJer de commande de la trans-
mission du dispositif de deplacement est embraye. II pourrait en resulter des dommages a la souffleuse.
• Les vitesses plus lentes sont pour la neige plus lourde et les vitesses plus rapides sont pour la neige legere et transportant
la souffleuse. II est recommande d'utiliser une vitesse plus lente jusqu'b, ce que vous soyez familiers avec I'op@ation de la
souffleuse.
25

@
REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la transmission du
dispositif de deplacement et le levier de commande de la vis sans fin
sont embray6s, le levier de commande de la transmission du dispositif
de deptacement enclenchera le levier de commande de la vis sans fin
darts la position d'embrayage. Ceta vous permettra de tib@er votre main
droite de la poignee et d'ajuster la direction de la goutotte d'evacuation
sans interrompre le processus de soufftage de la neige.
Moverse adelante y arras
Et movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atras
de la m&quina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando
de la guia de tracci6n (A) posicionada en la empuSadura izquierda.
• Apretar la palanca de mando de ta gufa de tracci6n hacia la em-
puSadura para conectar el sistema de guia.
• Soltar la palanca de mando de la guia de tracci6n para parar el
movimiento hacia delante o marcha atrb.s de la maquina quita-
nieves.
VELOCIDAD y DIRECCION se controlan con la palanca del mando de
velocidad de guia (L).
• Presionar hacia abajo la palanca det mando de la vetocidad y mover la palanca hasta la posici6n deseada ANTES de co-
nectar la palanca del mando de guia de tracci6n Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se fije en la posici6n
deseada.
PRECAUCI6N: No mover Ja palanca del mando de la velocJdad cuando la palanca deJ mando de Ja guia de traccJ6n
esta conectada. Esto puede perjudJcar al motor y/o a la m_quJna quJtanJeves.
• Vetocidades mas lentas son para nieve mas pesada y velocidades mb,s altas para nieve ligera y para transportar lamb, quina
quitanieves. Se recomienda usar una velocidad mas baja hasta que se este acostumbrado alas operaciones de la maquina
quitanieves.
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guia de tracci6n y de la barrena esten conectadas, la palanca del mando de
guia de tracci6n btoquearb, la palanca de mando de la barrena en la posici6n de conexi6n. Esto permitira soltar la mano dere-
cha de ta empu_adura y regular la direcci6n det conducto de eyecci6n sin interrumpir el proceso de lanzamiento de la nieve.
Voorwaarts en achterwaarts bewegen
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregeld
door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd.
• Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabet in om her systeem in te schakelen en te besturen.
• Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen.
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppel.
• Druk de stuurknuppel in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppel van de aandrijving met
trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendett.
OPGELET: Beweeg de snelheJdsstuurknuppeJ niet als de knuppeJ van de aandrJjvJng ingeschakeld is. Net kan schade
aan de sneeuwruJmer veroorzaken.
• Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen
van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de
sneeuwruimer.
N.B.: Als zowet de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschaketd, dan vergrendett de knuppel
van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschaketde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendel
te halen en de richting van de afvoertrechter af te stellen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
©
Per spostarsi in avanti o all'indietro
II movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, detlo spazzaneve _ controltato dalla leva di regolazione della
trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro dell'impugnatura.
• Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso I'impugnatura per inserire il sistema di trazione.
• Ritasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o all'indietro dello spazzaneve.
La VELOCIT/_ e la DIREZIONE sono controllate dalta teva di controllo della velocit& (L).
• Premere verso il basso la teva di controllo della vetocita e spostarla poi netta posizione desiderata PRIMA di inserire la leva
di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi chela leva torni e si blocchi nella posizione desiderata.
ATTENZlONE: Non toccare Jaleva di controllo della velocJta quando e JnserJta quella della regoJazione delia trazione
per aderenza. CJ6 potrebbe provocare deJ dannJ alJo spazzaneve.
• Velocit& ridotte sono adatte ad un tipo di neve pi_ pesante, mentre velocit& superiori sono indicate per neve piQ leggera
e per il semplice spostamento detto spazzaneve. Si raccomanda di utitizzare soltanto velocita ridotte fino a quando non si
sia fatta sufficiente pratica con il funzionamento detto spazzaneve.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controtto della trazione e di controlto della coctea, la leva di controllo della
trazione btocchera quetla della coclea netla posizione di inserimento. Ci6 vi consentir& di avere la mano destra libera, in modo
da poter regolare I'orientamento della bocca di scarico senza dover interrompere I'operazione di pulizia dalla neve.
26

@
To adjust skid plates (N)
NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the
skid plates.
Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the
clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid
plates evenly to proper height for current surface conditions. For removal of
snow in normal conditions, such as a paved driveway or sidewalk, place skid
plates in the highest position (lowest scraper clearance) to give a 3 mm (1/8")
clearance between the scraper bar and the ground. Use a middle position
if the surface to be cleared is uneven.
NOTE: It is not recommended to operate the snow thrower over gravel or rocky surfaces. Objects such as gravel, rocks or
other debris can easily be picked up and thrown by the impeller, which can cause serious personal injury, property damage or
damage to the snow thrower.
If snow thrower must be operated over gravel surface, use extra caution and be sure skid plates are adjusted to lowest
(highest scraper clearance) position.
1. Shut off engine and wait for all moving parts to stop.
2. Adjust skid plates by loosening the hex nuts, then moving skid plate to desired position. Be sure both plates are adjusted
evenly. Tighten securely.
Scraper bar (P)
The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to
the edge of the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring replacement. Replace a damaged or
worn scraper bar.
®
Einstellen der gleitkufen (N)
NINWEIS: Der KombischraubenschtOssel in der Zubeh6rtasche kann zur Einstetlung der Gleitkufen verwendet werden.
Die Gleitkufen (N) befinden sich auf beiden Seiten des Einzugsschneckengehb, uses und dienen dem Ausgleich des Spietraums
zwischen dem Schaber (P) und dem Erdboden. Justieren Sie die Gteitkufen auf gleicher H6he, je nach Bodenbeschaffenheit.
FOr die Schneer_umung bei normaler Bodenbeschaffenheit, wie z.B. auf geteerten Einfahrten oder auf dem BQrgersteig, sind
die Gleitkufen auf h6chste Position zu bringen (niedrigste Schaberh6he) um einen Spielraum von 3 mm (1/8") zwischen dem
Schaber und dem Boden zu gewb.hrleisten. Auf unebenem Boden ist eine mitttere Einstellung zu verwenden.
NINWEIS: Von der Verwendung der Schneefr_se auf gekiestem oder steinigem Boden wird abgeraten. Etwaige Fremdk6rper
wie Kiesel, Steine oder anderes Ger611k6nnen leicht vom Antriebsrad aufgenommen und herausgeschteudert werden, was
ernsthafte Verletzungen, Beschb, digung von Eigentum oder Sch_den an der Schneefrb, se zur Folge haben kann.
• Sollten Sie die Schneefrb.se auf gekiesten Fib.chert einsetzen mOssen, ist dabei erh6hte Vorsicht geboten, und Sie soltten
sicher stetlen, dass die Gleitkufen auf niedrigster Position (h6chster Schaberh6he) stehen.
1. Stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle bewegtichen Teile stillstehen.
2. Verstellen Sie die Gleitkufen, indem Sie lediglich Sechskantmutters Iockern, um die Gleitkufen dann in die gewOnschte
Position zu bringen. Stellen Sie sicher, dass beide Gleitkufen auf gteicher H6he justiert sind. Ziehen Sie die Muttern fest an.
Schaber (P)
Der Schaber ist nicht h6henverstellbar, kann jedoch gewendet werden. Nach einiger Verwendung kann er Abnutzungserschei-
nungen aufweisen. Sollte er fast bis zum Rand des Geh_uses abgenutzt sein, kann er gewendet werden, was eine Weiterver-
wendung gew_hrleistet, bevor er ausgetauscht werden muss. Ein beschb.digter oder vollstb.ndig abgenutzter Schaber muss
ausgetauscht weden.
@
Pour ajuster les plaques de protection du carter inferieur (N)
REMARQUE: La cl6 fournie dans votre sac & pieces peut @re utilisee pour ajuster les plaques de protection du carter inferieur.
Les plaques de protection du carter inf@ieur (N) sont situ6es sur chaque c6te du logement de la tariere et ajustent le jeu entre
la barre de raclage (P) et la surface du sot. Ajustez les plaques de protection du carter inf@ieur b, la hauteur necessaire pour
les conditions de surface courantes. Pour entever la neige darts des conditions normales, comme les voles d'acc_s asphatt6es
ou les trottoirs, placez les plaques de protection du carter inf@ieur darts la position la plus haute (jeu de raclage le plus bas)
pour donner un jeu de 3 mm (1/8") entre la barre de ractage et le sol. Utitisez une position mediane si la superficie b. nettoyer
est inegale.
REMARQUE: II n'est pas recommande de faire fonctionner la souffteuse sur le gravier ou sur des surfaces rocheuses. Les
objets tets que le gravier, les petites roches et autres debris, peuvent @re facilement ramasses et rejetes par la roue & aube,
qui peut causer des btessures personnelles graves, des dommages & ta propriet6 ou dans la souffteuse.
• Si la souffteuse dolt 6tre mise en fonction sur une superficie de gravier, faites extr6mement attention et assurez-vous que
les plaques de protection du carter inferieur sont ajustees b, la position la plus basse (jeu de ractage le plus haut).
1. F!:teignez le moteur et attendez I'arr@ de tousles 616ments mobiles.
2. Ajustez les plaques de protection du carter inf@ieur en desserrant t'ecrous hexagonal de 13 mm (1/2") et en deptagant la
plaque de protection du carter inf@ieur & la position desir6e. Assurez-vous que les deux plaques de protection sont ajustees
de fagon 6gale. Serrer solidement.
Barre de raclage (P)
La barre de raclage n'est pas ajustabte, mais elle est r6versibte. Apr_s un usage protonge, elle peut devenir usagee. Lorsqu'etle
a presque use t'ar@e du Iogement, etle peut @re renversee, fournissant des services additionnels avant d'&tre remptacee.
Remptacez une barre de raclage endommag6e ou usag6e.
27

I
i
I
@
Regular las placas de deslizamiento (N)
NOTA: La Ilave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede
utitizarse para regular las ptacas de deslizamiento.
Las placas de deslizamiento (N) estb,n posicionadas a cada lado det alo-
jamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P)
I
', ,;" ,:::,, , y et suelo. Regute las placas de destizamiento uniformemente a la altura
, apropiada a tas condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condi-
_---.-........... __;- clones normales, como en v[as de acceso adoquinadas o aceras, meter
los placas de deslizamiento en la posici6n mas alta (menor distancia de
barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y el
suelo. Utilizar una posici6n intermedia si la superficie que se debe despejar
no es uniforme.
NOTA" No hacer funcionar la maquina quitanieves sobre gravilla o superficies rocosas. Objetos como gravilla, piedras u otros
escombros, pueden ser fb,cilmente recogidos y lanzados por et impulsor, Io que puede causar heridas personales graves, da_os
a propiedades o a ta mb,quina quitanieves.
• Si se tiene que utitizar lamb, quina quitanieves sobre una superficie de gravilta, cerciorarse de que las ptacas de desliza-
miento estb,n regulados en la posici6n mb,s baja (mayor distancia de barrido.
1. Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.
2. Regular los placas de destizamiento destornillando tan solo la tuercas de 13 mm (1/2"), seguidamente mover ta ptaca de
deslizamiento en la posici6n deseada. Asegurarse de que las dos ptacas esten reguladas uniformemente. Apretar firme-
mente.
Barra de arrastre (P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Despues de un uso muy protongado, puede desgastarse. Cuando
se haya consumido casi hasta et borde det alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudi6ndola utitizar por m&s tiempo antes
de que sea necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre da_ada o desgastada.
Her afstellen van de remplaten (N)
N.B.: De moersteutel in de onderdetenzakjes kan worden gebruikt voor het afstellen van de remplaten.
De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel bevestigd en stelten de vrijstag tussen de schraperstang (P) en het
grondoppervlak af. Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor
het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep, dient u de remptaten in de hoogste
positie af te stellen (de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm (1/8") vrijstag tussen de schraperstang en de grond
te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervtak oneffen is.
N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met Iosse stenen te gebruiken. Voorwerpen, zoals
grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoontijke verwondingen, schade
aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken.
• Ats de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervlakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remptaten in
de laagste positie (de hoogste schrapervrijstag) zijn afgesteld.
1. Zet de motor uit en wacht tot alte roterende onderdelen stilstaan.
2. Stel de remptaten af door alteen de achterste 13 mm (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remptaat in de gewenste
positie te schuiven. Zorg dat de platen op gelijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
Schraperstang (P)
De schraperstang is niet afstetbaar, maar wet omkeerbaar. Hij kanna langdurig gebruik versteten raken. AIs hij bijna tot de
rand van de mantel is afgesteten, kan hij omgekeerd worden voor aanvullend gebruikersgemak, voordat hij vervangen dient te
worden. Vervang een beschadigde of versteten schraperstang.
®
Per regoaire la piastra di slittamento (N)
NOTA" con le chiavi contenute nelta cassetta per gli attrezzi _ possibile regolare le piastre di stittamento.
Le piastre di stittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coclea e regolano Io spazio tra ta lama raschiante (P)
e la superficie del terreno. Regolare le piastre uniformemente ad un'altezza adeguata alle condizioni det terreno in questione.
Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare le piastre sutta
posizione pi_ alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da tasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento
e it terreno. Se la superficie da putire _ irregolare, utilizzare la posizione intermedia.
NOTA: Si consiglia di non utilizzare Io spazzaneve su superfici ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di roc-
cia o altri detriti puo con facilita venire raccotto e proiettato dal ventitatore espulsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di
danni a cose nonche allo stesso spazzaneve.
• Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi
che le piastre di stittamento siano regotate nelta posizione piQ bassa (maggior spazio di raschiamento).
1. Spegnere il motore ed attendere I'arresto completo di tutte le parti in movimento.
2. Regolare le piastre di scorrimento altentando sottanto il dados esagonate da 13 mm (1/2"), poi spostare le piastre nella
posizione desiderata. Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infine, stringere bene.
Lama di raschiamento (P)
La lama di raschiamento non _ regotabile, ma e invertibile. Dopo un utitizzo intenso, pu6 cominciare ad usurarsi. Quando pre-
senta segni di usura sut lato della cassa, la si pu6 girare cosi da poterla utitizzare ancora prima di doverla sostituire. Si consigtia
di sostituire le lame danneggiate o usurate.
28

@
BEFORE STARTING THE ENGINE
Check engine oil level (Q)
The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory,
already filled with oil.
1. Check engine oil with snow thrower on level ground.
2. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick
and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level.
If necessary, add oil until "FULl" mark on dipstick is reached. Do
not overfill.
• To change engine oil, see "TO CHANGE ENGINE Oil" in the
Maintenance section of this manual.
Add gasoline (R)
• Fillfuettanktobottomoftankfillerneck. Do not overfill. Usefresh,
clean, regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do
not mix oil with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be
used within 30 days to assure fuel freshness.
_lb ARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill
or use gasoline near an open flame.
.V.OR DEM MOTORSTART
UberprL_fen des 61standes (Q)
Der Motor Ihrer Sch neefr&se wurde bereits ab Fabrik mit 01 gef_llt geliefert.
1. 0berprOfen Sie den Olstand mit der Schneefrb.se auf ebenerdigem
Untergrund.
2. Nehmen Sie die Otverschtusskappe mit Messstab ab und wischen
.Sie den Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab wieder in den
Oltank und schrauben sie die Verschlusskappe fest zu. Warten Sie
ein paar..Sekunden, nehmen Sie die Kapp.e erneut ab, und tesen
Sie den Olstand ab. Wenn n6tig, f_tlen Sie Ol na.ch, bis Markierung
"FULl" am Messstab erreicht ist. Nicht zu viel OI einfOllen.
• Olwechsel siehe "MOTOROLWECHSEI" im Abschnitt Wartung
dieses Handbuchs.
Benzin nachtanken (R)
• FOtlenSie den Benzintank bis zum unteren Rand des Betankungss-
tutzens. Nicht zu viet Benzin einfOtlen. Verwenden Sie frisches,
sauberes, unverbleites Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl
von 87. Benzin nie mit Ot vermischen. Um die Frische des Kraft-
stoffes zu gew_hrleisten, kaufen Sie nur soviel, wie innerhalb von
30 Tagen aufgebraucht werden kann.
WARNUNG: Versch_ttetes OI oder BenzJn entfernen. Ben-
_h, zJn nie in N_he yon offenem Feuer lagern, verschLitten oder
verwenden.
AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN MARCHE
Verifiez le niveau d'huile du moteur (Q)
Le moteur de votre souffteuse a et6 expedi6, de I'usine, deja rempti d'huile.
1. V@ifiez I'huile du moteur en plagant la souffleuse au niveau du sot.
2. Enlevez_eb_uch_n/jauged_huiledugraisseuretessuyez-_e_reins@ez_ajauged_hui_eetvissezf_rtement_attendezquelques
secondes, entevez et lisez le niveau d'huile. Si necessaire, ajoutez de I'huile jusqu'a ce que la marque "PLEIN" sur la jauge
d'huile soit atteinte. Ne faites pas un remptissage excessif.
• Pour changer I'huile de moteur, voir "CHANGER I'HUILE DE MOTEUR" dans la section Entretien de ce manuel.
Ajoutez de I'essence (R)
• Remptissez le r6servoir b,essence jusqu'au bas du col de remptissage du reservoir. Ne faites pas un remplissage excessif.
Utilisez de l'essence naturetle fraTche, propre, r6guli_re sans ptomb avec un minimum de 87 octanes. Ne melangez pas
d'huile avec I'essence. Achetez le carburant en quantites pouvant @re utitis6es dans les trente jours suivant l'achat pour
s'assurer de sa fraTcheur.
_L ATTENTION: Essuyez soigneusement toute dispersion d'huile ou de carburant. Ne rangez, dispersez ni n'utJtisez
d'essence pros d'une flamme nue.
29

(_ ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR
Controlar el nivel de aceite del motor (Q)
Et motor de su mb.quina quitanieves viene de la fb.brica ya Ileno de aceite.
1. Controtar et aceite del motor con la maquina quitanieves sobre
terreno llano.
2,
Sacar et tap6n / varilta de nivet del relleno de aceite y limpiarta,
volver a poner ta varitla y enroscar el tap6n firmemente, esperar
algunos segundos, sacar la varilla y leer et nivel de aceite. Si fuera
necesario, aSadir aceite hasta Ilegar a la marca "FULL' (tleno) en
la varilla. No Ilenar mb,s de Io debido.
• Para cambiar el aceite det motor, ver"COMO CAMBIAR ELACEITE
DEL MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento de este manual.
ASadir gasolina (R)
• Llenar el dep6sito de carburante hasta la parte inferior del cuetto de
abastecimiento det dep6sito. No Ilenar demasiado. Usar gasolina
nueva, limpia y normal sin plomo con un mfnimo de 87 octanos. No
mezclar aceite con gasolina. Comprar el carburante en cantidades
que se puedan utilizar en un maximo de 30 dfas para asegurar que
la gasolina sea nueva.
ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante derrarnado.
_iNo almacenar, derrarnar o usar gasolina cerca de una llama
libre.
(N_ VOORDAT U DE MOTOR START
Controleer her oliepeil (Q) van de motor
De motor van uw sneeuwruimer is gevutd door de fabrikant bij u afgeteverd.
1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen terrein.
2. Draai het oliedekset met peitstok los en veeg hem schoon, ptaats
de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los
en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de one aanvutlen
tot "FULL'-ijk op de peilstok is bereikt. Niet meer vutten dan tot het
aangegeven niveau.
• Om de motorolie te vervangen, zie "MOTOROLIE VERVANGEN"
in het Onderhoud van deze handleiding.
Benzine (R) toevoegen
• Vut de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer
vutlen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse, schone,
gewoon ongetode benzine met een minimum van 87 octaan. Mix
de benzine niet met one. Koop brandstof in hoeveelheden die
binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de
brandstof te garanderen.
_ WAARSCHUWING: Veeg alle gernorste olie of brandstof af.
benzine niet opslaan, morsen of gebruiken bij een open vlarn.
(_ PRIMA DI RIAWIARE IL MOTORE
Controllo del livello dell'olio (Q)
II motore del vostro spazzaneve vi _ stato fornito dana casa produttrice gi& pieno di olio.
1. Controtlare il livello detl'olio del motore con Io spazzaneve posto a livello det terreno.
2. Togliere il tappo dotato di asta per misurare il livetlo detl'olio, putire quest'uttima con un panno, reinserirla e avvitare il tappo.
Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente I'asta e leggere il livello dell'olio. Se fosse necessario, aggiungere detl'altro
olio fino a raggiungere la tacca "FULL' sutl'asta. Non riempire in eccesso.
• Per cambiare t'olio al motore, si seguano le istruzioni riportate net paragrafo "PER CAMBIARE LOLIO AL MOTORE" con-
tenute nel capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale.
Aggiungere benzina (FI)
• Riempire il serbatoio del carburante dal fondo del collo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina
fresca, pura e regolarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescolare olio e benzina. Ordinare benzina in
quantitb, che possano essere smaltite nell'arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza del carburante.
_ ERICOLO: Rirnuovere con un panno eventuali residui di olio o benzina. Non conservare, versare o utitizzare
benzina vicino ad una fiarnrna o ad una fonte di calore.
30

G To start engine
Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt
A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter
is equipped with a three-wire power cord and plug and is
designed to operate on 220 Volt A.C. household current.
• Be sure your house is a 220 Volt A.C. three-wire
grounded system. If you are uncertain, consult a
licensed electrician.
WARNING: Do not use the electric starter if your
,_Ik house is not a 220 Volt A.C. three-wire grounded
system. Serious personal injury or damage to
your snow thrower could result.
COLD START - ELECTRIC STARTER
1. Insert safety ignition key (D) (tied to recoil start cord)
into the ignition slot until it clicks. DO NOT turn the
key. Keep the extra safety ignition key in a safe place.
2. Move ON / OFF switch (C) to "ON" position.
3. Rotate choke control (E) to "FULL' position.
4. Connect the power cord to the engine (S).
5. Plug the other end of the power cord into a three-hole
grounded 220 Volt A.C. receptacle.
NOTE: Do not use primer (T) when starting engine with
the electric starter.
6. Push starter button (U) until engine starts.
IMPORTANT: Do not crank engine more than five continu-
ous seconds between each time you try to start. Wait 5 to
10 seconds between each attempt.
7. When the engine starts, release the starter button and
slowly move the choke control to the "OFF" position.
8. Disconnect the power cord from the receptacle first,
then from the engine.
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine
will not develop full power until it has reached normal
operating temperature.
WARM START - ELECTRIC STARTER
Follow the steps above, keeping the choke control (E) in
the "OFF" position.
COLD START - RECOIL STARTER
1. Insert safety ignition key (D) (tied to recoil start cord)
into the ignition slot until it clicks. DO NOT turn the
key. Keep the extra safety ignition key in a safe place.
2. Move ON / OFF switch (C) to "ON" position.
3. Rotate choke control (E) to "FULL' position.
4. Push the primer (T) four (4) times if the temperature is
below-10°C (15°F), or two (2) times if temperature is
between -10°C & 10°C (15°F & 50°F). If temperature
is above 10°C (50°F), priming is not necessary.
NOTE: Over priming may cause flooding, preventing the
engine from starting. If you do flood the engine, wait a
few minutes before attempting to start and DO NOT push
the primer.
5. Pull recoil starter (V) handle quickly. Do not allow
starter rope to snap back.
6. When the engine starts, release the recoil starter
handle and slowly move the choke controlto the "OFF"
position.
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine
will not develop full power until it has reached normal
operating temperature.
WARM START - RECOIL STARTER
Follow the steps above, keeping the choke (E) in the "O FF"
position. DO NOT push the primer (T).
Before stopping
Run the engine for a few minutes to help dry off any mois-
ture on the engine.
®
if recoil starter has frozen
If the recoil starter has frozen and will not turn the engine,
proceed as follows:
1. Grasp the recoil starter handle and slowly pull as much
rope out of the starter as possible.
2. Release the recoil starter handle and let it snap back
against the starter.
If the engine still fails to start, repeat the above steps or use
the electric starter.
Motor anlassen
Der Motor Ihrer Schneefr&se ist sowohl mit einem 220Volt A.C.
Etektrostarter, als auch mit einem Anrei6starter ausgestattet.
Der Etektrostarter ist mit einem dreidrahtigen Netzkabel und
Netzstecker ausgestattet, und ist for den Betrieb bei einem
Haushaltsstrom von 220 Volt A.C. geeignet.
• Stetlen Sie sicher, dass Ihr Haus ein geerdetes 220 Volt
A.C. Sicherheitssystem besitzt. Falls Sie sich dessen
nicht sicher sind, befragen Sie einen Elektriker.
WARNUNG: Verwenden Sie den Elektrostarter
nicht, falls Ihr Haus kein geerdetes 220 Volt A.C.
,_ Sicherheitssystem besitzt. Dies k6nnte ernsthafte
Verletzungen oder Sch_den an Ihrer Schneefr_se
zur Folge haben.
KALTSTART - ELEKTROSTARTER
1. Stecken Sie den SicherheitszOndscht0sset (D) (Mit dem
Startseilzug verbunden) in das Z0ndschtoss, bis es
ktickt. SchtOssel NICHT umdrehen. Bewahren Sie den
ErsatzsicherheitszOndschlOssel an einem sicheren Ort
auf.
2. Bringen Sie den AN/AUS-Schalter (C) auf Position"ON"
(AN).
3. Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf (E) auf Position
"FULL'.
4. Schtiel3en Sie das Netzkabel am Motor an (S).
5. Schtie6en Sie das andere Ende des Netzkabels an eine
geerdete 220 Volt A.C. Schutzkontaktsteckdose an.
HINWEIS: Bei etektrischem Motorstart nie die Einspritzvor-
richtung (T) verwenden.
6. DrOcken Sie den Startknopf (U), bis der Motor anspringt.
WICHTIG: Kurbeln Sie den Motor nie I&nger alsf0nfSekunden
lang zwischen jedem Startversuch an. Warten Sie zwischen
den Startversuchen 5 bis 10 Sekunden.
7. Sobald der Motor anspringt, lassen Sie den Startknopf los
und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf langsam
in Richtung der "OFF" Position.
8. Stecken Sie das Netzkabel erst aus der Steckdose, dann
aus dem Motor aus.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmtaufen.
Der Motor wird seine volte Leistung erst bei normaler Betrieb-
stemperatur erreichen.
WARMSTART - ELEKTROSTARTER
Folgen Sie den obigen Anweisungen und lassen Sie dabei
den Choke-Bedienungsknopf auf Position "OFF".
KALTSTART - AN REISSSTARTER
1. Stecken Sie den SicherheitszOndschtQsset (D) (Mit dem
Startseilzug verbunden) in das ZQndschtoss, bis es
ktickt. SchtQssel NICHT umdrehen. Bewahren Sie den
Ersatzsicherheitsz0ndschlOssel an einem sicheren Ort
auf.
2. Bringen Sie den AN/AUS-Schalter (C) auf Position"ON"
(AN).
3. Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf (E) auf Position
"FULL'.
31

@
4. Bei Temperaturen unter-10°C (15°F) betb,tigen Sie die
Einspritzvorrichtung (T) vier (4) mal, bei Temperaturen
Ober -10°C & 10°C (15°F & 50°F) zwei (2) mal. Bei
Temperaturen Ober 10°C (50°F) ist kein Einspritzen
notwendig.
HINWEIS: Durch 0bermb, Biges Einspritzen kann der Mo-
tor geflutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Sotlten
Sie den Motor geflutet haben, warten Sie einige Minuten,
bevor Sie ihn erneut zu starten versuchen, und betb,tigen
Sie NICHT die Einspritzvorrichtung.
5. Ziehen Sie den AnreiBstartergriff (V) schnetl heraus.
Lassen Sie das Starterkabet nicht zur0ckschnellen.
6. Sobald der Motor anspringt, tassen Sie den An-
reil3startergriff los und bewegen Sie den Choke-Bedi-
enungsknopf langsam in Richtung der "OFF" Position.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen.
Der Motor wird seine voile Leistung erst bei normaler Be-
dienungstemperatur erreichen.
WARM START - ANREISSSTARTER
Folgen Sie den obigen Anweisungen, mit dem Choke (E)
auf Position "OFF". Betb,tigen Sie NICHT die Einspritzvor-
richtung.
Vor dem ausschalten
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten taufen, damitjegtiche
auf dem Motor entstandene Feuchtigkeit trocknen kann.
Wenn tier anreiSstarter eingefroren ist
Sollte der AnreiBstarter eingefroren sein, ist Folgendes zu
beachten:
1. Umfassen Sie den AnreiBstartergriff und ziehen Sie
langsam so viel Kabel als m6gtich aus dem Starter.
2. Lassen Sie den AnreiBstartergriff los und gegen den
Starter zur_ckschnetten.
Sollte der Motor nach wie vor nicht anspringen, wieder-
holen Sie die obigen Schritte oder verwenden Sie den
Elektrostarter.
Pour mettre le moteur en marche
Le moteur de votre souffteuse est equip6 avec un demarreur
etectrique 220 Volt A.C. et un demarreur manuel. Le demar-
reur 61ectrique est 6quip6 avec un cordon de puissance &
trois conducteurs et fiche et est projete pour fonctionner
sur un courant domestique de 220 Volt A.C.
• Soyez certain que votre maison fonctionne avec un
syst_me de cordon d'alimentation trifilaire avec mise
la terre de 220 Volt A.C. Si vous n'en @es pas s0r,
consultez un electricien agre6.
ATTENTION: N'utJlJsez pas le demarreur electrique
si votre maJson ne fonctJonne avec un syst_me de
_lb cordon d'alimentation trJfilaire avec raise a la terre
de 220 Volt A.C. De graves blessures personnelles
ou dommages a votre souffleuse pourraient en
resulter.
DEMARRAGE ,_,FROID - DE_MARREUR E_LECTRIQUE
1. Inserez la cle de contact de securit6 (D) (Attache pour
enrouter le cordon de demarrage)dans l'encoche de la
clede contactjusqu'ace qu'elle cliqu_te. NETOURNEZ
PAS la cl6. Gardez une cle de contact de s6curit6 dans
un endroit en st3r.
2. D6placer la interrupteur de ON / OFF (C) b, la position
"ON".
3,
4.
5.
Faites pivoter la commande d'etrangleur (E) en position
"FULl".
Connectez le cordon d'alimentation sur le moteur (S).
Branchez I'autre extremit6 du cordon d'alimentation
sur le moteur dans une prise de cordon d'alimentation
trifilaire avec mise a la terre de 220 Volt A.C.
@
REMARQUE: N'utilisez pas le dispositif d'amorgage (T)
Iorsque vous mettez le moteur en marche avec le demar-
reur electrique. 32
6. Poussez le bouton de demarreur (U) jusqu'b, ce que le
moteur soit mis en marche.
IMPORTANT: Ne laissez pas passer moins de cinq secondes
continuetles entre chaque fois que vous essayez de mettre
en marche. Attendez 5 b, 10 secondes entre chaque essai.
7. Lorsque le moteur d6marre, rel&cher le bouton de d6mar-
rage et deplacez lentement la commande d'etrangleur
b, la position "OFF".
8. Debranchezlecordon d'alimentation de la prise d'abord,
puis du moteur.
Permettez au moteur de se rechauffer pour quetques min-
utes. Le moteur n'arrivera pas a pteine puissance jusqu'a ce
qu'it ait atteint une temp@ature de fonctionnement normale.
DE_MARRAGE/_ CHAUD - DF!:MARRAGE ELECTRIQUE
Observez les etapes suivantes en gardant la commande
d'etrangteur (E) dans la position "OFF".
DI_MARRAGE ,_ FROID - DEMARREUR MANUEL
1. Ins@ezlacledecontactlnsert(D) (Attachepourenrouler
le cordon de d6marrage) dans I'encoche de ta cl6 de
contact jusqu'& ce qu'etle cliqu_te. NE TOURNEZ PAS
la cle. Gardez une cle de contact de s6curit6 dans un
endroit en sOr.
2. D6placer la interrupteur de ON / OFF (C) b, la position
"ON".
3. Faites pivoter la commande d'etrangteur (E) en position
"FULl".
4. Poussez le dispositif d'amorgage (T) quatre (4) fois si la
temp@ature est sous -10°C (15°F) ou deux (2) fois si
la temperature est entre -10°C & 10°C (15°F & 50°F).
Si la temperature est au-dessus de 10°C (50°F), il n'est
pas necessaire d'utiliser le dispositif d'amorgage.
REMARQUE: Utiliser excessivement le dispositif d'amorgage
peut causer le noyage du moteur, I'emp6chant de se mettre en
marche. Si vous noyez le moteur, attendez quelques minutes
avant de tenter de le remettre en marche et NE POUSSEZ
PAS la pompe d'amorgage.
5. Tirez rapidement la poignee du demarreur manuel (V)
Ne permettez pas a la corde du d6marreur manuel de
revenir brusquement.
6. Lorsque le moteur est mis en marche, rel&chez la poi-
gnee du demarreur manuel et deptacez lentement la
commande d'etrangleur a la position "OFF".
Permettez au moteur de se rechauffer pour quelques minutes.
Le moteur ne donnera pas sa pleine puissance jusqu'b, ce
qu'it ait atteint la temp6rature de fonctionnement normale.
DEMARRAGE A CHAUD - DEMARREUR MANUEL
Suivez les @apes ci-dessus, en maintenant les commandes
d'etrangleur (E) dans la position "OFF". NE POUSSEZ PAS
la pompe d'amorgage (T).
Avant I'arr_t
Faites fonctionner le moteur pour quelques minutes afin de
s6cher toute humidite sur celui-ci.
Si le demarreur manuel a gele
Site demarreur manuel a gele et ne peut mettre le moteur
en marche, proc_dez comme ceci:
1. Saisissez la poignee du demarreur manuel et tirez-en
le plus de corde possible.
2. Rel&chez la poignee du demarreur manuel et taissez-la
revenir brusquement contre le demarreur.
Si le moteur ne part pas, r_petez les etapes ci-dessus ou
utilisez le demarreur etectrique.
Puesta en marcha del motor
El motor de su mb,quina quitanieves est& equipado tanto con
un arrancador electrico de 220 Vottios C.A. como con un ar-
rancador de retroceso. El arrancador electrico estb, equipado
con un cable de potencia de tres hitos y un enchufe y est&
proyectado para que funcione con corriente dom_stica de
220 Voltios C.A.

AsegQresequela instalaci6netectricadesu casa
seaunsistemadetreshilospuestaa tierrade220
VoltiosC.A.Sinoestb,seguro,consulteunetectricista
autorizado.
ADVERTENCIA: No use el arrancador electrico
si la instalaci6n electrica de su casa no es un
sistema de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios
C.A. Podrian resultar heridas personal graves o
dahos a su m_quina quitanieves.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRiO -
ARRANCADOR ELECTRICO
1. Insertar latlave de encendido de seguridad (D) (Unida
a la cuerda del arranque) en la posici6n de encendido
hasta que haga un ruido seco. NO girar la Ilave. Guar-
dar la Ilave de encendido de seguridad de recambio
en un lugar seguro.
2. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n
de "ON".
3. Girar el mando det obturador (E) en ta posici6n"FULl".
4. Conectar el cable de potencia al motor (S).
5. Enchufar ta otra extremidad det cable de potencia en
un enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 120
Voltios C.A.
NOTA: No usar el cebador (T) cuando se pone en marcha
et motor con el arranque electrico.
6. Pulsar el bot6n de arranque (U) hasta que el motor
se enciende.
IMPORTANTE: No hacer girar el motor por m&s de 5
segundos continuativamente cada vez que intente poner
en marcha et motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre
cada tentativa.
7. Cuando motor se pone en marcha, soltar bot6n de
arranque y mover lentamente et mando del obturador
hasta posici6n "OFF".
8. Desconectar et cable de potencia primero del enchufe
y despues det motor.
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El
motor no proporcionarb, la ptena potencia hasta que no
haya alcanzado la temperatura normal de funcionamiento.
PUESTA EN MARC,HA CON EL MOTOR CALIENTE -
ARRANCADOR ELECTRICO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando
del obturador (E) en la posici6n "OFF".
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRiO -
ARRANCADOR DE RETROCESO
1. Insertar latlave de encendido de seguridad (D) (Unida
a la cuerda del arranque) en la posici6n de encendido
hasta que haga un ruido seco. NO girar la Ilave. Guar-
dar la llave de encendido de seguridad de recambio
en un lugar seguro.
2. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n
de "ON".
3. Girar el mando det obturador (E) en la posici6n"FULl".
4. Pulsar et cebador (T) cuatro (4) veces si latemperatura
est#, por debajo de los -10°C (15°F), o dos (2) veces
si la temperatura estb, entre los -10°C & 10°C (15°F
& 50°F). Si la temperatura estb, por encima de 10°C
(50°F), et cebador no es necesario.
NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el
motor, impidiendo et arranque. En caso de que se ahogue
et motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner
en marcha y NO pulsar el cebador.
5. Tirar la empuSadura del arrancador (V) de retroceso
rb,pidamente. No soltar de golpe la cuerda del ar-
rancador.
6. Cuando el motor arranca, sottar la empuSadura det
arrancador de retroceso y mover tentamente el mando
del obturador hasta la posici6n "OFF".
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El
motor no proporcionara la plena potencia hasta que no haya
alcanzado la temperatura normal de funcionamiento
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE -
ARRANCADOR DE RETROCESO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del
obturador (E) en ta posici6n "OFF". NO pulsar el cebador (T).
Antes de parar
Hacer funcionar el motor por algunos minutos para ayudar a
secar toda humedad del motor.
Si el arrancador de retroceso se ha con=
gelado
Si et arrancador de retroceso se ha congelado y no pone en
marcha el motor, hacer Io siguiente:
1. Coger la empuSadura del arrancador de retroceso y tirar
lentamente cuanta mb,s cuerda sea posible fuera del ar-
rancador.
2. Soltar la empuSadura del arrancador de retroceso y
dejarla ir contra el arrancador.
Si aun asi el motor no arranca, repetir los pasos descritos
arriba o utitizar el arrancador el6ctrico.
De motor starten
Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowel een 220-Volt-wisset-
stroomstarter als een terugloopstarter. De elektrische starter
is uitgerust met een drieleiderstroomkabet en -stekker en is
ontworpen voor 220-Vott-wissetstroom voor huishoudens.
• Controleer of uw huis op 220-Volt-wisselstroom werkt
en een geaard drieleidersysteem heeft. Raadpteeg bij
onzekerheid een gekwalificeerde elektricien.
WAARSCHUWING: Maak geen gebruik van de elek-
trische startmotor als uw huis niet op 220-Volt-wis-
,_1 selstroorn werkt en geen geaard drieleiderssysteem
heeft. Ernstige persoonlijkeverwondingen of schade
aan uw sneeuwruimer kan het resultaat zijn.
KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan
startkoord) in het contactslot tot u een ktik hoort. Draai
de steutet N IET om. Berg de reservesteutel op een veilige
ptaats op.
2. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op "ON" (OP).
3. Draai de chokeregeling (E) naar"FULl".
4. Verbind de stroomkabets met de motor (S).
5. Steek het andere einde van de stroomkabet in een gea-
arde drieteiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom werkt.
N.B.: Gebruik niet het ontstekingspatroon (T) als u de motor
met elektrische startmotor start.
6. Druk de startknop (U) in totdat de motor start.
BELANGRIJK: Zwenget de motor niet meer dan vijf achter-
eenvolgende seconden aan tussen elke startpoging. Wacht
5 tot 10 seconden tussen elke poging.
7. Ats de motor start, laat dan de startknop los en draai de
choke langzaam naar "OFF".
8. Trek de stroomkabel eerst uit het stopcontact, dan pas
uit de motor.
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De
motor zal pas op voile kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de
chokeregeting (E) op "OFF".
KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER
1. Steek de veitigheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan
startkoord) in het contact totdat u een klik hoort. Draai de
sleutet NIET om. Berg de reservesleutel op een veilige
ptaats op.
33

@
2. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op "ON" (OP).
3. Draai de chokeregeling (E) naar"FULl".
4. Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in als de
temperatuur onder-10°C (15°F) is of twee (2) keer
als de temperatuur tussen de -10°C & 10°C (15°F &
50°F) is. Als de temperatuur boven de 10°C (50°F) is,
is ontsteking niet nodig.
N.B.: Door te veel injectie, kan de motor "verzuipen". De
motor wit dan niet starten. Als de motor "verzuipt", wacht
een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te
starten en druk NIET op het ontstekingspatroon.
5. Trek snel aan de handgreep van de terugtoopstarter
(V). Laat de kabet van de starter niet terugschieten.
6. Ats de motor start, laat dan de handgreep van de teru-
gtoopstarter los en draai de chokeregeling langzaam
naar "OFF".
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De
motor zal pas op voile kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
WARME START - TERUGLOOPSTARTER
Votg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de
choke (E) op "OFF". Druk het ontstekingspatroon NIET in.
Voordat u stopt
Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht
in de motor te laten drogen.
AIs de terugloopstarter is bevroren
AIs de terugtoopstarter is bevroren en de motor niet wil doen
starten, ga dan als volgt te werk:
1. Pak de handgreep van de terugstarter en trek langzaam
zo veet mogelijk touw uit.
2. Laat de handgreep los en laat het touw in de starter
terugschieten.
AIs de motor nog steeds niet wil starten, herhaal de boven-
beschreven stappen of gebruik de elektrische startmotor.
Avviare il motore
II motore det vostro spazzaneve _ equipaggiato sia con un
motorino elettrico di avviamento a 220 Volt C.A., sia con un
motorino di avviamento a strappo. I I motorino di avviamento
etettrico _ dotato di cavo di alimentazione tribotare e di una
presa ed _ progettato per lavorare con corrente domestica
a 220 Volt C.A.
• Assicuratevi che il vostro impianto elettrico domestico
sia tribotare, a 220 Volt C.A. e dotato di messa a terra.
In caso di dubbio, rivolgetevi ad un etettricista esperto.
PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrico di
avviamento se non siete sicuri che il vostro impi-
_anto elettrico sia 220Volt C.A. dotato
tribolare, a e
di messa a terra. Ne potrebbero conseguire gravi
lesioni personali e danni per la macchina.
AWIAMENTO A FREDDO -
MOTORINO DI AWIAMENTO ELETTRICO
1. Inserire la chiave per I'accensione di sicurezza (D)
(Legata al cavo di avviamento) nello slot di accensione
fino a quando non scatter&. NON RUOTARE la chiave.
Conservare una copia della chiave di accensione di
sicurezza in un posto sicuro.
2. Spostare it interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in
posizione "ON" (INSERITA).
3. Ruotare il commando detl'arricchitore di avviamento
(E) su "FULl".
4. Collegare il cavo di alimentazione al motore (S).
5. Infilare I'altro capo det cavo di alimentazione in una
presa tripolare a 220 Volt C.A.
NOTA: Non usare l'iniziatore (T) quando si avvia il motore
con il motorino elettrico.
6. Premere sul putsante di accensione (U) fino a quando
il motore si avvia. 34
IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per pi_
di cinque secondi di fila. Poi, attendere da 5 a 10 secondi e
riprovare nuovamente.
7. Una volta che il motore e partito, ritasciare it putsante
di accensione e spostare lentamente il comando
dett'arricchitore in posizione "OFF".
8. II cavo di alimentazione va staccato in primo luogo dalla
presa e poi dal motore.
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore
non potra svituppare la massima potenza fino ache non avrb_
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
AWIAMENTO A CALDO -
MOTORINO ELETTRICO DI AWIAMENTO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
dell'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF".
AWIAMENTO A FREDDO - MOTORINO A STRAPPO
1. Inserire la chiave per raccensione di sicurezza (D)
(Legata al cavo di avviamento) netlo slot di accensione
fino a quando non scattera. NON GIRARE la chiave.
Conservare una copia della chiave di accensione di
sicurezza in un posto sicuro.
2. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in
posizione "ON" (INSERITA).
3. Ruotare il commando dell'arricchitore di avviamento (E)
su "FULl".
4,
Premere sutl'iniziatore (T) quattro (4) volte se la tem-
peratura _ inferiore ai -10°C (15°F), oppure due (2) se
la temperatura _ attorno ai -10°C & 10°C (15°F & 50°F).
In caso di temperatura superiore ai 10°C (50°F), non
necessario ricorrere all'iniziatore.
NOTA: Un uso eccessivo detl'iniziatore pu6 ingolfare it mo-
tore, non permettendo I'accensione. Seil motore si ingolfa,
attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e
NON USARE I'iniziatore.
5. Tirare velocemente la maniglia del motorino di av-
viamento a strappo (V). Non lasciare chela corda del
motorino di avviamento scatti indietro.
6. Una volta che il motore & partito, rilasciare lentamente
la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente
I'arricchitore di avviamento in posizione "OFF".
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore
non potrb, svituppare la massima potenza fino ache non avrb_
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
AWIAMENTO A CALDO -
MOTORINO DI AWIAMENTO A STRAPPO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
dell'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF". NON
PREMERE I'iniziatore (T).
Prima dell'arresto
Fare andare it motore per alcuni minuti, in modo da contribuire
a far asciugare il motore.
Se il motorino di avviamento a strappo
si gela
Seil motorino di avviamento a strappo si gela e non fa girare
il motore, procedere nel seguente modo:
1. Impugnare la manigtia det motorino di avviamento a
strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta
pi0 corda possibite.
2. Rilasciare ta maniglia del motorino a strappo efacendola
scattare indietro verso il motorino.
Se it motore non riesce a partite, ripetere la procedura in-
dicata oppure utilizzare il motorino elettrico di avviamento.

Snow throwing tips Conseils pour le soufflage de la neige
• Always operate the snow thrower with the engine at _ • Faites toujours fonctionner la souffleuse b,neige avec le
full throttle. Full throttle offers the best snow thrower moteur a plein regime. Le ptein r6gime offre le meilleur
rendement de la souffleuse a neige.
o
o
o
o
o
performance.
Go slower in deep, freezing or heavy wet snow. Use the
drive speed control, NOT the throttle, to adjust ground
speed.
It is easier and more efficient to remove snow imme-
diately after it falls.
The best time to remove snow is the early morning. At
this time the snow is usually dry and has not been ex-
posed to the direct sun and warming temperatures.
Slightly overlap each successive path to ensure all
snow will be removed.
Throw snow downwind whenever possible.
Adjust the skid plates to proper height for current snow
conditions. See "TO ADJUST SKID PLATES" in this
section of this manual.
• For extremely heavy snow, reducethe width of snow re-
moval by overlapping previous path and moving slowly.
• Keep engine clean and clear of snow during use. This
will help air flow and extend engine life.
• After snow-throwing job is completed, allow engine to run
for a few minutes to melt snow and ice off the engine.
• Clean the entire snow thrower thoroughly after each
use and wipe dry so it is ready for next use.
WARNING: Do not operate snow thrower if weather
_lb conditions impair visibility. Throwing snow during
a heavy, windy snowstorm can blind you and be haz-
ardous to the safe operation of the snow thrower.
Hinweise fur das schneefr sen
• Verwenden Sie die Sch neefrb,se immer bei Vollgas. Votl-
gas gew_hrleistet optimale Leistung der Schneefr_se.
• Arbeiten Sie intiefem, gefrorenem oder schwerem nas-
sem Schnee bei langsamer Geschwindigkeit. Verwen-
den Sie den Fahrgeschwindigkeitsregter, NICHT den
Gashebel, um die Fahrgeschwindigkeit zu b,ndern.
• Schnee I_sst sich teichter und effizienter sofort nach
dem Schneefall entfernen.
• Die beste Zeit for das Schneerb, umen ist fr0h am Mor-
gen. Zu jenem Zeitpunkt ist der Schnee normalerweise
trocken und war noch nicht der Sonne oder wb,rmeren
Temperaturen ausgesetzt.
• Sorgen Sie daf0r, dass sich die Rb,umungsbahnen
leicht 0berschneiden, um voltstb, ndige Entfernung
des Schnees zu gewb,hrleisten.
• Werfen Sie den Schnee wenn m6gtich mit demWind aus.
• Stetlen Sie die H6he der Gleitkufen je nach Beschaffen-
heit des Schnees ein. Siehe"EINSTELLEN DER GLEI-
TKUFEN" in diesem Abschnitt dieses Handbuchs.
• Bei extrem schwerem..Schnee ist die Weite der Rb,u-
mungsbahnen durch Uberschneidung mit vorherigen
Bahnen einzuschr_nken und mit langsamer Geschwin-
digkeit zu arbeiten.
• Hatten Sie den Motor wb,hrend der Benutzung von Sch-
nee sauber und frei. Dies beg0nstigt die Luftzufuhr und
verlb,ngert die Lebensdauer des Motors.
• Nach dem Schneefr_sen sollte der Motor einige Mi-
nuten lang laufen, damit Schnee und Eis vom Motor
wegschmetzen.
• Reinigen Sie die gesamte Schneefr_se sorgfb,ltig nach
jedem Gebrauch und trocknen Sie sie, damit sie for
den n_.chsten Einsatz bereit ist.
&
WARNUNG: Verwenden Sic die Schneefr_se
hie bei sJchtbehindernden Wetterbedingungen.
Schneefr_sen w_hrend eines schweren, b6Jgen
Schneesturms kann zu ErblJndung f_hren und die
sichere Bedienung der Schneefr_se gef_hrden. 35
• Attez tentement dans la neige profonde, gel6e ou lourde
et humide. Utilisez le contr61e de la vitesse d'avancement,
NON le papillon des gaz, pour ajuster la vitesse au sol.
• IIest plus facile et efficace d'entever la neige imm6diate-
ment apr_s qu'elle est tombee.
• ,Le meilteur moment d'entever la neige est t6t le matin.
A cette heure, la neige est gen6ralement seche et n'a
pas et6 exposee au soleil direct et au rechauffement de
la temperature.
• Recouvrez tegerement chaque chemin successif pour
vous assurer que toute la neige a 6t6 enlevee.
• Jetez la neige dans la direction du vent si possible.
• Ajustez les plaques de protection du carter inferieur
la hauteur necessaire pour les conditions de neige
courantes. Voir "COMMENTAJUSTER, LES PLAQUES
DE PROTECTION DU CARTER INFERIEUR" dans la
section de ce manuel.
• Pour la neige extr6mement Iourde, r6duisez la largeur
du deneigement en recouvrant les chemins prec6dents
et en vous deplagant lentement.
• Gardez le moteur propre et nettoyez la neige pendant
I'utilisation. Cela aidera au passage de l'air et prolongera
la duree de vie du moteur.
• Lorsque le travail de la souffleuse a 6t6 compl6t6, faites
tourner le moteur pour quelques minutes afin de faire
fonder la neige et la gtace du moteur.
• Nettoyez completement la souffleuse apr_s chaque
utilisation et essuyez-la de fagon ace qu'elle soit pr6te
pour I'usage suivant.
&
ATTENTION: Ne faites pas fonctJonner la souffleuse
si les conditions de la temperature portent atteinte
la visibilitY. Souffler de la neige pendant une forte
temp6te de neige et de grand vent peut vous aveu-
gler et _tre dangereux pour la securite de marche
de la souffleuse.
Consejos para lanzar la nieve
• Hacer funcionar siempre lamb, quina quitanieves con
el motor acelerado a todo gas. Lamb, xima aceleraci6n
ofrece la mejor prestaci6n de lamb, quina quitanieves.
• Ir mas lentamente en nieve profunda, helada o fuerte-
mente mojada. Para regular la velocidad con respecto
al suelo, utilizar et mando de velocidad de guia, y NO
el aceterador.
• Mas facil y eficiente despejar la nieve inmediatamente
despues de que haya caido.
• El mejor momento para despejar la nieve es temprano
por la maSana. En este momento ta nieve esta normal-
mente seca y no ha sido expuesta directamente al sol
y a temperaturas calientes.
• Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar el
despeje de toda la nieve.
• Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posibte.
• Regular las placas de deslizamiento a la altura adec-
uada alas actuales condiciones de la nieve. Ver "PARA
REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO" en esta
secci6n del manual.
• Para nieve considerablemente pesada, reducirlaanchura
det despeje de nieve sobreponiendo los caminos previos
y andando lentamente.
• Mantenerel motortimpioylibrede nievedurante eluso. Esto
ayudara a hacer pasar aire yprolongarb, la vida det motor.
• Despues de completar et trabajo de despejar nieve,
dejar que et motor gire por algunos minutos para derretir
nieve y hielo que puedan estar en et motor.

• Limpiarafondotodalam&quinaquitanievesdespuesde
cadausoysecarlaparaqueestelistaparaetpr6ximouso.
ADVERTENCIA: No hacer funcionar la maquina
quitanieves si las condiciones del tiempo deterio-
_ran la visibilidad. Despejar nieve durante una fuerte
y ventosa tormenta de nieve puede ofuscarles y
ser peligroso para un funcionamiento seguro de
la maquma quitanieves.
Tips voor her sneeuwruimen
• Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een
voltedig geopende gasktep. Op deze manier krijgt u de
beste resultaten uit uw sneeuwruimer.
• Ga tangzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw.
Gebruik de snelheidsbediening, NIET het gaspedaal,
om de snelheid aan te passen.
• Het is makkelijker en effici_nter om sneeuw te ruimen
vlak nadat het is gevallen.
• De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de
morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en
is nog niet btootgesteld aan direct zonlicht of warme
temperaturen.
• Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd
wordt, kunt u het beste de naast elkaar liggende banen
overtappen.
• Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee.
• Stel de remplaten gelijkmatig aftot de juiste hoogte voor
de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie "HET
AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN" in dit gedeelte
van de handteiding.
• Ats er extreem veel sneeuw is, gaat u dan tangzamer te
werk en houd minder brede banen aan door de vorige
banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw
worden geruimd.
• Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het
gebruik. Dit helpt de luchtcircutatie en verlengt de lev-
ensduur van de motor.
• Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog
enkele minuten topen om sneeuw en ijs aan de motor
te laten smelten.
• Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig
schoon en droog hem af zodat hij ktaar is voor een
volgend gebruik.
WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer niet in
_lb weercondities waarbij het zicht minimaal is. Sneeu-
wruimen tUdens zware storm, wind of sneeuwval kan
u verblinden en kan gevaadijk zijn voor bet veitige
gebruik van de sneeuwruimer.
Consigli per spazzare la neve
• Adoperare sempre lo spazzaneve a tutto gas. In questo
modo sarb. possibile ottenere le prestazioni migliori.
• Addentrarsi lentamente netta neve ghiacciata o molto
bagnata. Per regolare la velocita, usare il comando di
controtlo della velocit&, NON it comando del gas.
• E molto piQsemptice e pratico spazzare la neve appena
caduta.
• II momento migliore in cui spazzare la neve e nelle prime
ore della mattina. A quetl'ora di sotito la neve _ asciutta
e non ha subito ancora I'esposizione al sole che ne
aumenta la temperatura.
• Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con 1ospaz-
zaneve, per essere sicuri di rimuovere comptetamente
tutta ta neve.
• Se possibile, spazzare la neve sottovento.
• Regolare le piastre di scorrimento ad un'altezza adeguata
alle effettive condizioni della neve. Si veda in proposito
il paragrafo "PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLIT-
TAMENTO" netta seconda parte di questo manuale.
• In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la tar-
ghezza del percorso detlo spazzaneve, sovrapponendo
i percorsi successivi e movendosi lentamente.
• Durante t'uso, mantenere il motore pulito e libero dalla
neve. Questo accorgimento faciliter& it flusso dell'aria
e contribuirb, a protungare la vita del motore.
• Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve,
far girare ancora il motore per qualche minuto, per far
sciogtiere eventuali residui di neve o ghiaccio.
• Pulire accuratamente lo spazzaneve dopo ogni uso e
asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la
volta successiva.
PERICOLO: Non adoperare Io spazzaneve se le
_lb condizioni atmosferiche sono tali da impedire la
vis!bilita. Spalare la neve durante una forte tormenta
puo provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per it
funzionamento in sicurezza dello spazzaneve.
SERVICE RECORD Fill in dates as you Before Every
complete regular service. Use 25 hours
Check engine oil .......................................................................................................... •
Check for loose fasteners and be sure chute guard is in place .................................. •
Check tire pressure ...................................................................................................... •
Lubricate pivot points ......................................................................................................................... •
Change engine oil .............................................................................................................................. •
Check V-belts .......................................................................................................................................................... •
Check muffler .......................................................................................................................................................... •
Every Every
50 hours 100 hours
Replace spark plug ....................................................................................................................................................................... •
WARTUNGSNACHWEIS Datum nach Abschtu6 Vor dem Rile 25 Rite 50 Atle 100
der Wartung einf_llen. Gebrauch Stunden Stunden Stunden
0berprOfen Sie den Olstand ........................................................................................ •
Kontrollieren Sie, dass alle Befestigungselemente fest angezogen sind
und dass die SchQtte korrekt angebracht ist .............................................................. •
Reifendruck kontrollieren ............................................................................................. •
Zapfenstetlen schmieren .................................................................................................................... •
Motor61 wechseln ............................................................................................................................... •
0berprOfen Sie die Keitriemen ................................................................................................................................ •
Schalld_mpfer kontrollieren .................................................................................................................................... •
ZQndkerze wechseln ..........................................................................................
......................................................................... •
36

Consigner les dates
FR) SCHEMA D ENTRETIEN d'intervention apr_s chaque
Avant Toutes Toutes
Toutes
_Y op_rat!on d_entreti#n, I'utitisation les 25 H les 50 H les 100 H
Verifiez le niveau d'huile du moteur ............................................................................. •
Verifiez que les 616ments d'assemblage sont correctement fix6s et que
la protection de la goulotte est bien en place .............................................................. •
V6rification du gonftage des pneus ............................................................................. •
Graissage des articulations .............................................................................................................. •
Vidange de I'huile moteur ................................................................................................................. •
Verifiez les courroies en V ...................................................................................................................................... •
Verification du pot d'echappement ......................................................................................................................... •
Remplacement de la bougie ......................................................................................................................................................... •
f_ ,NFORME DE SERV,C,O Anote las fechas cuando ha Antes Cada Cada Cada
hecho el servicio normal, del uso 25 horas 50 horas 100 horas
Controlar el nivel del aceite del motor ......................................................................... •
Compruebe que no haya sujeciones suettas y asegOrese de que la
protecci6n del conducto se encuentre en su sitio ........................................................ •
Compruebe la presi6n del neumatico .......................................................................... •
Lubricar los puntos de pivotaci6n ...................................................................................................... •
Cambiar el aceite del motor ............................................................................................................... •
Controlar las correas en V ............................................................................................................................. _........ •
Controlar el silenciador ........................................................................................................................................... •
Cambiar la bujia ......................................................................................................................................................................... •
SERVICE AANTEKENINGEN vut telkens u service Voor Om de Om de Om deuitvoert, de datum in. gebruik 25 uur 50 uur 100 uur
Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................ •
Controleer of er geen bevestigingsmiddeten los zitten en zorg ervoor dat
de uitworpgeleiding zich op zijn ptaats bevindt ............................................................ •
Bandendruk controleren .............................................................................................. •
Draaipunten smeren .......................................................................................................................... •
Motorolie vervangen .......................................................................................................................... •
Controleer de V-riemen ........................................................................................................................................... •
Controleer de knaldemper ...................................................................................................................................... •
Bougie vervangen ........................................................................................................................................................................ •
DATI DI SERVlZIO Compilare ogni qualvolta si Prima Ogni Ogni Ogniesegue un regolare servizio, detl'uso 25 ore 50 ore 100 ore
Controllare il livetlo dell'clio ......................................................................................... •
Controllare eventuali chiusure altentate e verificare chela protezione
sia inserita ..................................................................................................................... •
Controllo pneumatici .................................................................................................... •
Lubrificazione punti di articolazione ................................................................................................. •
Cambio dell'clio ................................................................................................................................ •
Controllare la cinghia a V........................................................................................................................................ •
Controllo marmitta ....................................................................................................................
............................. •
Sostituzione candela ...................................................................................................................................................................... •
37

@
®
V=belts
Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours of operation and replace if necessary. The belts are not adjust-
able. Replace belts if they begin to slip from wear. (See "TO REMOVE BELT COVER" in the Service and Adjustments section
of this manual).
The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM)
belts available from your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury or damage to the snow thrower.
Keilriemen
UberpKJfen Sie die Keilriemen auf Verfalt und Abnutzung nach jeweits 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gegebenen-
falls. Die Keilriemen sind nicht verstellbar. Falls die Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten, ersetzen Sie sie. (Siehe
"ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG" im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
Die Keilriemen an Ihrer Schneefrb, se sind spezietl angefertigt und sollten ledigtich durch Originalriemen des gteichen Herstetters
ersetzt werden, welche bei Ihrem Hb,ndler erhb,ltlich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen oder Schb,den
an der Schneefrb, se verursachen.
@
Courroies en V
Verifiez les courroies en V pour la det@ioration et I'usure apr_s 50 heures de fonctionnement et remptacez-les si necessaire.
Les courroies ne sont pas ajustabtes. Remplacez les courroies si elles commencent a gtisser a cause de ta det@ioration. (Voir
"POUR ENLEVER LE COUVERCLE DES COURROIES" dans la section Service et Ajustement de ce manuel).
Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication speciale et doivent @re remplac6es par les courroies (OEM) du
fabricant de t'6quipement original chez le concessionnaire le plus pros de chez vous. Lutitisation de courroies diverses pourrait
causer des blessures personnelles ou du dommage b, la souffleuse.
@
Correas en V
Controlar et deterioro y et desgaste de las correas en V despues de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario.
Las correas no se pueden regular. Sustituir las correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver "QUITAR EL CUBRE
CORREAS" en la secci6n Mantenimiento y Regutaciones de este manual).
Las correas en V de la maquina quitanieves estb,n fabricadas de modo especial y tienen que ser sustituidas s61o por otras cor-
reas originales (OEM) d!sponibles en et negociante mb,s cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar daSos
alas personas o a la maquina quitanieves.
@
V-riemen
Controleer de V-riemen op aantasting en stijtage na etke 50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen zijn niet
afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te stippen door slijtage. (Zie "HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS" in
het gedeette Reparatie en Aanpassingen van deze handteiding).
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke
fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen
kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
®
Cinghia a V
Dopo circa 50 ore di attivita, controltare Io stato di deterioramento e usura dette cinghia a V e, se necessario, sostituirla. Le cinghie
non sono riparabiti. Se cominciano ad altentarsi troppo per I'usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferimento al paragrafo
"PER TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA' netta sezione di Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale).
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili
presso il rivenditore pi5 vicino. I'utitizzo di ricambi non originali pu6 dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina.
38

Auger gear case @
• The gear case was filled with lubricant to the proper
level at the factory. The only time the lubricant needs
attention is if service has been performed on the gear
case.
• If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease.
@ Getriebegeh_use der einzugsschnecken• Das Getriebegeh_use wurde ab Fabrik mit der angemes-
senen Menge Schmiere gef011t.Nachge61t werden muss
nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegehb.use
vorgenommen wurden.
• Sollte ein Nach6ten von N6ten sein, soltte nur Ronex
ED #1 Schmier61 verwendet werden.
®
(F,_) Carter d'engrenage de la tariere
• Le carter d'engrenage a et6 rempli de lubrifiant au
juste niveau a I'usine. Le seut moment o_ le lubrifiant
necessite de l'attention est lorsque le service a et6 mis
en marche sur le carter d'engrenage.
• Si le lubrifiant est requis, utilisez exclusivement la IfC'D"_
graisse Ronex ED #1.
(_ Caja de engranajes de la barrena
• La caja de engranajes fue Ilenada en la fb,brica con
lubricante hasta el nivel. Se tiene que prestar atenci6n
al lubricante s61osi se ha efectuado un mantenimiento
a la caja de engranajes.
• Si se requiere lubricante, usar s61o grasa Ronex ED
#1.
Tandwielcarter van de boor• Het tandwietcarter is in de fabriek met smeermiddel
gevutd tot het juiste niveau. Het smeermiddet dient
alleen te worden nagekeken als er reparaties aan het
tandwielcarter hebben plaatsgevonden.
• Ats er smeermiddet nodig is, gebruik dan alteen Ronex
Ed #1-vet.
@
(_ Cassa delle coclea
• La cassa della coclea _ stata riempita con un'opportuna
quantita di lubrificante dalta casa di produzione. Sara
necessario aggiungere nuovo lubrificante soltanto
qualora si eseguano interventi di assistenza sugli
ingranaggi in questione.
• See necessario usare det lubrificante, applicate es-
clusivamente del grasso Ronex ED #1.
Traction drive system
DO NOT lubricate the drive components inside the snow
thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction
wheel require no lubrication. The bearings and bushings are
lifetime lubricated and require no maintenance.
CAUTION: Any lubricating of the above components can
cause contamination of the friction wheel and damage
to the drive system of your snow thrower.
Fahrantriebssystem
Olen Sie NIE die Triebwerkteile innerhatb der Schneefr_se.
Die Zahnkr_nze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und
das Reibrad m0ssen nicht ge6tt werden. Die Radtager und
Lagerschalen sind auf Lebensdauer ge61t und bedOrfen
keinerlei Wartung.
VORSICHT: Jegliches Olen der oben genannten Kompo-
nenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und zu
Triebwerksch_den an Ihrer Schneefr_se f_ihren.
Transmission du dispositif de deplacement
NE lubrifiez pas les organes de transmission a I'interieur
de la souffleuse. Les pignons, I'arbre hexagonal, le disque
de transmission et la roue de friction ne requierent pas de
lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifi6s a vie et ne
requierent pas d'entretien.
DANGER: "route lubrification de ces composantes ci-
dessus peut causer la contamination de la roue de fric-
tion et Fendommagement du syst_me de transmission
de votre souffleuse.
Sistema de tracci6n
NO lubricar las partes de gufa dentro de la maquina quita-
nieves. Las coronas dentadas, los arboles hexagonales, et
disco de gufa y ta rueda de fricci6n no necesitan lubricaci6n.
Los rodamientos y cojinetes estan lubricados a por vida y
no necesitan mantenimiento.
PRECAUCION: Toda lubricaci6n de las partes descri-
tas arriba puede causar contaminacibn de la rueda
de fricci6n y dahar el sistema de guia de su m_quina
quitanieves.
Aandrijfsysteem met trekkabel
Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer
NIET met vet in. Het kettingwiet, de zeskantige drijfassen,
aandrijfschijven en wrijvingswiel behoeven geen smering.
De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en
behoeven geen onderhoud.
OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde com-
ponenten kan vervuiling van her wrijvingswiel veroorza-
ken en schade toebrengen aan het aandrijfsysteem van
UW sneeuwruimer.
@
Sistema di trazione per aderenza
NON lubrificate i componenti di trasmissione all'interno dello
spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione
e ruote di frizione non vanno lubrificati. Boccote e cuscinetti
hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta la
Ioro vita tecnica e non richiedono interventi di manutenzione.
ATTENZIONE: La lubrificazione dei componenti sopra
ricordati pub provocare una contaminazione deile ruote
di frizione e danneggiare it sistema di trasmissione del
vostro spazzaneve.
39

ENGINE
See engine manual.
Lubrication
Check the crankcase oil level before starting the engine
and after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil
fill cap / dipstick securely each time you check the oil level.
E, nm
I
°F =20 0 30 32 40
I I
°C -30 -20 -!0 10
Change the oil after every 25 hours of operation or at least
once a year if the snow thrower is not used for 25 hours
in one year.
TO CHANGE ENGINE OIL
Determine temperature range anticipated before next oil
change.
• Be sure snow thrower is on level surface.
• Oil will drain more freely when warm.
• Catch oil in a suitable container.
NOTE: The left side wheel may be removed from snow
thrower for easier access to the oil drain plug and placement
of a suitable container. (See "TO REMOVE WHEELS" in the
Service and Adjustments section of this manual).
1. Remove safety ignition key and disconnect spark plug
wire from spark plug. Place wire where it cannot come
in contact with spark plug.
2. Clean area around drain plug.
3. Remove drain plug and drain oil in a suitable con-
tainer.
4. Install drain plug and tighten securely.
5. Wipe off any spilled oil from snow thrower and en-
gine.
6. Install left wheet (if removed for draining oit). Be sure to
install klik pin into proper hole in wheel axle (See "TO
REMOVE WHEELS" in the Service and Adjustments
section of this manual).
7. Remove oil fill cap!dipstick. Be careful not to allow dirt
to enter the engine.
8. Refill engine with oil through oil dipstick tube. Pour
slowly. Do not overfill.
9. Use gauge on oil fill cap/dipstick for checking level.
Be sure dipstick cap is tightened securely for accurate
reading. Keep oil at "FULl" line on dipstick.
10. Wipe off any spilled oil.
Muffler
Inspect and replace corroded muffler as it could create a
fire hazard and/or damage.
Spark plug
Replace spark plug at the beginning of each season or after
every 100 hours of operation, whichever occurs first. Spark
plug type and gap setting are shown in the engine manual.
40
MOTORSiehe Motorhandbuch.
Olen
0berpr[Jfen Sie den 01stand des Kurbetgehb, uses, bevor Sie
den Motor starten, und nach jeweits..fOnf (5) Stunden des
Dauergebrauchs. SchLauben Sie die Olverschlusskappe mit
Messstab nach jeder OlstandprOfung fest zu.
°F =20 0 30 32 40
°c -2'o -1'o 6 lo
Das Ol ist nach jeweits 25 Stunden Betrieb oder mind. einmal
pro Jahr zu wechsetn, falls die Schneefr&se weniger als 25
Stunden innerhalb eines Jahres im Einsatz war.
MOTOROLWECHSEL
0berprOfen Sie vor dem n&chsten Olwechsel die zu erwar-
tenden Au Bentemperaturen.
• Stellen Sie sicher, dass sich die Schneefrb.se auf eben-
erdigem Boden befindet.
• OI Ib,uft in warmem Zustand besser ab.
• Benutzen Sie einen angemessenen Behb.lter, um das
01 aufzufangen.
HINWEIS: Das linke Seitenrad kann vonder Schneefrb, se
entfernt werden, um einen teichteren Zugang zum Olab-
flussverschtuss und teichtere Anbringung eines angemes-
senen Behb.lters zu gew&hrleisten. (Siehe "ENTFERNEN
DER RADER" im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses
Handbuchs).
1. Ziehen Sieden SicherheitszOndschtOsselab. Entfernen
Sie das ZOndkabel vonder ZOndkerze und halten Sie
es vonder ZOndkerze fern.
2. Reinigen Sie den Bereich um den Abflussverschluss.
3. Entfernen Sie den Abflussverschtuss und lassen Sie
das Ol in einen angemessenen Behb,lter abfliel3en.
4. Schrauben Sie danach den Abflussverschluss wieder
fest zu.
5. .Reinigen Sie Schneefrb.se und Motor von jeglichen
Olspritzern.
6. Reinstatlieren Sie das linke Rad (falls Sie es zum OI-
wechsel entfernt haben sollten). Stelten Sie sicher, dass
Sie den Metallstift in das richtige Locb in der Radachse
stecken (Siehe"ENTFERNEN DER RADER" imAbschnitt
Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
7. Entfernen Sie die Olverschtusskappe mit Messstab.
Achten Sie darauf, keinen Schmutz ins Inhere des Mo-
tors getangen zu lassen.
8. FOtl.enSie den Motor durch die Messstab6ffqung wieder
mit OI auf. Langsam einfOllen. Nicht zu viel Ot einfOllen.
9. Verwenden Sie dieAnzeige an der Olverschtusskappe mit
Messstab, um den OIstand zu OberprOfen. Stellen Sie for
ein genaues Abtesen sicher, dass die Verschlusskappe
fest zugeschraubt ist. Halten Sie den Olstand auf H6he
der "FULl" Linie am Messstab.
10. VerschOttetes Ol entfernen.
Schalld_mpfer
Inspizieren Sie den Schaltd_mpfer und ersetzen sie ihn, sollte
er rostig sein, da er sonst feuergef&hrlich werden und/oder
Schb.den verursachen k6nnte.
ZL_ndkerze
Ersetzen Sie die ZOndkerze zu Beginn jeder Saison oder
nach jeweils 100 Stunden Einsatz, was immer zuerst eintritt.
ZOndkerzentyp und -spalteinstellung sind im Motorhandbuch
aufgefOhrt.

MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
Lubrification
V6rifiez le niveau d'huile du carter avant de mettre en
marche te moteur et apr_s chaque (5) heures d'utilisation
continuelle. Serrez fermement le niveau d'huile du carter
chaque fois que vous verifiez le niveau de I'huile.
°F =20 0 30 32 40
°c -2'o -1'0 6 10
Changez t'huite apr_s chaque 25 heures d'operation ou
au moins une fois Fan si la souffleuse n'est pas utitis6e 25
heures dans un an.
POUR CHANGER EHUILE DU MOTEUR
Determinez la portee de temp6rature anticip6e avant le
prochain changement d'huile.
• Assurez-vous que la souffleuse est sur une surface de
niveau.
• I'huile s'ecoutera plus facitement Iorsqu'ette est
tiede.
• Recueitlez I'huile dans un contenant qui convient.
REMARQUE: La roue du c6t6 gauche peut 6tre enlev6e de
la souffleuse pour acc6der plus facilement au bouchon de
vidange du carter et mise en place d'un conteneur conven-
able. (Voir "POUR ENLEVER LES ROUES" dans la section
Service et Ajustements de ce manuel).
1. Retirer la cle de contact securitaire et deconnecter le
c&ble de bougie de la bougie d'allumage. Placer A
un endroit o5 il ne peut pas entrer en contact avec la
bougie m6me.
Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du
carter.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Entevez le bouchon de vidange du carter et I'huile de
vidange dans un conteneur A cet usage.
Instaltez le bouchon de vidange du carter et serrez
solidement.
Essuyez I'huile dispers6e de la souffleuse et du mo-
teur.
Instaltez la roue gauche (si entevee pour I'egouttage de
I'huite). Soyez certain d'installer la tige clic fl I'inte"rieur
du trou appropri6 dans t'axe de roue (Voir "POUR
ENLEVER LES ROUES" dans la section Service et
Ajustements de ce manuel).
Entevez le bouchon/jauge graduee du graisseur. Faites
attention flne pas permettre A la poussi_re d'entrer
dans le moteur.
8. Remplissez le moteur d'huite A travers le tube de la
jauge graduee. Versez lentement. Ne faites pas le
trop-plein.
9. Utilisez la jauge sur le bouchon/jauge graduee pour
surveilter le niveau. Assurez-vous que te bouchon de
la jauge graduee est serr6 solidement pour une lecture
pr6cise. Maintenez I'huile au niveau de la ligne"PLEIN"
sur la jauge graduee.
10. Essuyez toute huile renversee.
Silencieux
Inspectez et remplacez le silencieux corrode car cela pour-
rait 6tre un risque de feu et/ou de dommage.
Bougie d'allumage
Replacez la bougie d'allumage au debut de chaque saison
ou apr_s 100 heures de fonctionnement, seton le cas. Les
types de bougies d'altumage et de regtage d'ecart sont
montres dans le manuel du moteur. 41
MOTOR
Ver el manual del motor.
Lubricacion
Controlar el nivel de aceite del carter antes de poner en
marcha et motor y despues de cada cinco (5) horas de uso
continuo. Apretar firmemente el tap6n / varilla de nivel det
dep6sito de aceite cada vez que se controle el nivel de aceite.
°F =20 0 30 32 40
°c -3'o -2'o 40 10
Cambiar el aceite despu6s de cada 25 horas de funciona-
miento o al menos una vez al afio si la maquina quitanieves
no se usa 25 horas en un afio.
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR
Determinar la banda de temperaturas previstas antes del
pr6ximo cambio de aceite.
• Asegurarse que la maquina quitanieves este sobre un
terreno llano.
• El aceite se vaciara mas facilmente cuando este cali-
ente.
• Meter el aceite en un contenedor apropiado.
NOTA: Es posible desmontar la rueda del tado izquierdo de la
maquina quitanieves para tener un acceso mas facil al tap6n
de vacio del aceite y para colocar un apropiado contenedor.
(Ver "PARA DESMONTAR LAS RUEDAS" en al secci6n de
Mantenimiento y Regutaciones de este manual).
1. Quitar la tlave de encendido de seguridad y desconecte
el alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda
entrar en contacto con esta.
2. Limpiar el Area alrededor del tap6n de vaciado.
3. Sacar et tap6n de vaciado y vaciar el aceite en un con-
tenedor apropiado.
4. Colocar el tap6n de vaciado y apretar firmemente.
5. Limpiar todo rastro de aceite derramado en la maquina
quitanieves y el motor.
6. Montar la rueda izquierda (si se ha desmontado para va-
ciar el aceite). Asegurarse de que se coloque et pasador
de lengQeta en el agujero apropiado del eje de la rueda
(Ver "PARA DESMONTAR LAS RUEDAS" en al secci6n
de Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
7. Sacar el tap6n / varilta de nivel del dep6sito de aceite.
Atenci6n a no dejar entrar suciedad en el motor.
8. Ltenar de aceite el motor a traves del tubo de la varitta
de nivel del aceite. Verter lentamente. No Ilenar de-
masiado.
9. Usar et indicador del tap6n / varitta de nivel del dep6sito
de aceite para controtar et nivel. Asegurarse de que et
tap6n de ta varilta de nivel esta bien cerrado para una
lectura precisa del nivet. Mantener el nivel de aceite
sobre la linea "FULl" (lleno) de la varilta de nivel.
10. Limpiar todo aceite derramado.
Tubo de escape
Inspeccionar y sustituir el tubo de escape si esta corroido,
pues puede causar un incendio y / o dafios.
Bujia de encendido
Sustituir la bujia de encendido al comienzo de cada tem-
porada o despues de cada 100 horas de funcionamiento,
Io que ocurra primero. El tipo de bujia de encendido y la
regutaci6n de la separaci6n de las puntas se describen en
el manual det motor.

MOTOR
Zie handteiding voor de motor.
Smering
Controteer het oliepeil van het carter voordat u de motor
start en etke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere
keer het oliedeksel met peilstok stevig vast als u het oliepeil
heeft gecontroleerd.
I
°F =20 0 30 32 40
°c -2'o -lb 6 10
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale relativo at motore.
Lubricazione
Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininter-
rotto, controtlare it livello delt'olio. Una volta effettuata questa
operazione, riavvitare bene il tappo dotato di asta per il
controllo del livello dell'olio.
°F =20 0 30 32 40
°c -2'o -do 6 lo
Vervang de olie etke keer na 25 uren van gebruik of in ieder
geval e6n keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur
per jaar is gebruikt.
HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE
Stel het temperatuurbereik vast vooruittopend op de vol-
gende olievervanging.
• Zorg dat de sneeuwruimer op effen terrein staat.
• Olie kan gemakkelijker vervangen worden als hij warm
is.
• Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op.
N.B.: Het linkerwiel kan tijdelijk verwijderd worden om ge-
makkelijker toegang totde sifondop te krijgen en makkelijker
het geschikte reservoir te kunnen ptaatsen. (Zie "HETVER-
WlJDEREN VAN DE WlELEN" in het gedeelte Reparatie
en Aanpassingen van deze handteiding).
1. Verwijder de veiligheidscontactsteutel en ntkoppel de
ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de
kabet op een plaats zodat hij niet per ongeluk in contact
kan komen met de bougie.
2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon.
3. Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor
geschikt reservoir.
4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast.
5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor
af.
6. Zet het linkerwiel terug (indien verwijderd voor het
aftappen van de olie). Zorg dat de ktinkpin in het juiste
gat van de wietas gei'nstalleerd is (Zie "HET VERWIJ-
DEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette Reparatie
en Aanpassingen van deze handleiding).
7. Verwijder het oliedeksel met peilstok. Zorg dater geen
vuil in de motor komt.
8. Hervut de motor met olie door de peitstokbuis. Schenk
langzaam. Niet meer vulten dan tot het aangegeven
niveau.
9. Gebruik de ijkmaat op het oliedekset met peilstok om
het niveau te controteren. Zorg dat de peilstok stevig is
vastgedraaid voor een nauwkeurige afgelezen waarde.
Houd de olie op het peil "FULL:', zoals aangegeven op
de peilstok.
10. Veeg alte gemorste olie af.
Knaldemper
Controleer en vervang een gecorrodeerde knaldemper. Hij
kan brand en/of schade veroorzaken.
Ontstekingsbougie
Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen
of na elke 100 gebruiksuren, wetke zich ats eerste voor-
doet. Het type ontstekingsbougie en de afstelting van de
vonkbruggen kunt u vinden in de handleiding van de motor.
Cambiare Folio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno
una volta I'anno, se Io spazzaneve viene usato per meno
di 25 ore annue.
PER CAMBIARE I'OLIO DEL MOTORE
Stabitire il livello della temperatura prima del successivo
cambio dell'olio.
• Assicurarsi che Io spazzaneve si trovi al livello del
suolo.
• I'olio ftuir& meglio se caldo.
• Raccogtiere l'olio in un apposito contenitore.
NOTA: Per accedere pi5 agevolmente al tappo di scolo
detl'olio ed inserirvi contenitore adatto, si pu6 togliere la ruota
sinistra dello spazzaneve.(Si faccia riferimento al paragrafo
"PER TOGLIERE LE RUOTE" nella sezione della Messa in
Servizio e Regolazione di questo manuale).
1. Togtiere la chiave di accensione di sicurezza e staccare
il filo della candeta dalla candeta metterlo dove on possa
venire in contatto con la candela.
2. Pulire la zona circostante it tappo di scolo.
3. Rimuovere il tappo di scolo e fare scolare Folio in un
apposito contenitore.
4. Rimettere il tappo e stringere bene.
5. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato
sutta macchina o sut motore.
6. Rimontare la ruota sinistra (qualora fosse stata rimossa
per far scotare I'otio). Assicurarsi di aver inserito i perni
negli atloggiamenti corretti sull'asse della ruota (Si faccia
riferimento al paragrafo "PER TOGLIERE LE RUOTE"
netla sezione della Messa in Servizio e Regolazione di
questo manuale).
7. Togliere il tappo detl'otio dotato di asta per it controtlo
det tivetlo dett'olio. Assicurarsi di non sporcare I'ingresso
del motore.
8.
9.
Riversare Folio nel motore, servendosi dett'apposito tubo.
Versare lentamente. Non riempire eccessivamente.
Usare un calibro per leggere il livetlo dell'olio indicato
dall'asta. Assicurarsi che it tappo venga stretto bene in
modo da dare tuogo al rilevamento di un valore attendi-
bile. Mantenere il livello detl'olio alt'altezza della tacca
"FULE'.
10. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio ver-
sato.
Silenziatore
Controltare ed eventualmente sostituire il sitenziatore, qualora
presentasse dei punti di corrosione, perche pu6 rappresentare
una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni.
Candela
Sostituire la candela alt'inizio di una nuova stagione di uso
oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Net manu-
ale relativo al motore, sono reperibiti tutte le informazioni a
riguardo del tipo di candela.
42

@CLEANING @
IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower
housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your
snow thrower after each use.
@
WARNING: Remove safety ignition key and discon-
_nect spark plug spark plug.
wire from Place wire
where it cannot come in contact with spark plug.
o
o
Keep finished surfaces/wheels free of gasoline, oil, etc.
We do not recommend using a garden hose to clean
your snow thrower unless the electrical system, muffler
and carburetor are covered to keep water out. Water
in engine can result in shortened engine life.
REINIGUNG
WICHTIG: Um optimale Leistung zu gew_hrleisten, sorgen
Sie daf0r, dass das Geh_use der Schneefr&se frei von
Schmutz oder Abf&llen bleibt. Reinigen Sie die AuBenseite
Ihrer Schneefrb, se nach jedem Gebrauch.
WARNUNG: Ziehen Sie den SicherheitszL_nd-
schl_ssel ab. Entfernen Sie das ZLindkabel von
_lb er ZLindkerze und halten Sie es vonder ZLindkerze
fern.
o
o
Halten Si.e lackierte Oberft&cheniRadkappen frei von
Benzin, OI, usw.
Die Verwendung eines Gartenschtauches zur Reinigung
der Schneefr_se ist nicht empfehtenswert, es sei denn
die Elektronik, der Schalldb, mpfer und derVergaser sind
so abgedeckt, dass kein Wasser hineingetangen kann.
Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors
verkOrzen.
NETTOYAGE
(_ IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le
Iogement de ta souffleuse libre de poussieres ou dechets.
Nettoyez la partie externe de votre souffteuse apr&s chaque
utitisation.
&
o
AVERTISSEMENT: Retirer la cle de contact securi-
taire et deconnecter le c_ble de bougie de la bougie
d'allumage. Placer a un endroit o_ il ne peut pas
entrer en contact avec la bougie m_me.
Gardez les surfaces de finition libre de toute essence,
huite, etc.
Nous ne recommandons pas I'utilisation d'un tuyau
d'arrosage pour nettoyer votre souffleuse & moins que
le syst&me 6tectrique, sitencieux ou carburateur soient
couverts pour prevenir I'eau d'y entrer. Eeau dans le
moteur peut raccourcir la duree de vie de I'appareil.
LIMPIEZA
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener et
alojamiento de lamb, quina quitanieves libre de toda sucie-
dad o basura. Limpiar el exterior de la mb.quina quitanieves
despues de cada uso.
ATENCIC)N: Quitar la tlave de encendido de seguri-
dad y desconecte el alambre de la bujia y pbn_galo
de modo que no pueda entrar en contacto con esta.
Mantener las superficiesiruedas pulidas libres de gaso-
lina, aceite, etc.
No recomendamos usar una manguera para limpiar su
mb,quina quitanieves a no ser que se cubran el sistema
electrico, el tubo de escape y et carburador para que et
agua no entre. La presencia de agua en el motor puede
acortar la vida del motor.
SCHOONMAAK
BELANGRIJK: Voor het beste resultaat, houd de sneeu-
wruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw
sneeuwruimer na elk gebruik schoon.
WAARSCHUWING: Verwijder de veitigheidscontact-
_ sleutet en ntkoppel de ontstekingskabel van de ont-
stekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij
niet per ongeluk in contact kan komen metde bougie.
• Hou vottooide oppervlakken / wielen vrij van benzine,
olie, etc.
We raden u af de sneeuwruimer met een tuinstang
schoon te maken, tenzij het etektrische systeem, de
knaldemper en carburator waterdicht worden verpakt.
Water in de motor kan de levensduur van de motor
aanzienlijk verkorten.
PULIZIA
IMPORTANTE: Affinche la macchina abbia il migtior ren-
dimento, conservarta priva di qualsiasi tipo di sporco o di
rifiuti. Dopo ogni impiego, putire I'esterno dello spazzaneve.
ATTENZIONE: Togliere la chiave di accensione di
_ sicurezza e staccare il filo della candela dalla can-
dela metterlo dove on possa venire in contatto con
la candela.
o
o
Le supeffici rifinite vanno tenute pulite da eventuali tracce
di benzina, clio, etc.
Consigtiamo di non utilizzare le normali manichette per
I'irrigazione dei giardini per effettuare la putizia detlo
spazzaneve, a meno che ilsistema etettrico, ilsilenziatore
ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto
con racqua. Eventuali infittrazioni di acqua nel motore
possono ridurne la vita tecnica.
WARNING: To avoid serious injury, before perform-
ing any service or adjustments:
1. Be sure throttle is in STOP position.
2. Remove safety ignition key.
3. Make sure the augers and all moving parts have
completely stopped.
4. Disconnect wire from spark plug and place wire
where it cannot come in contact with plug.
SNOW THROWER
To adjust snow thrower height
See "TO ADJUST SKID PLATES" and "SCRAPER BAR"
in the Operation section of this manual.
Chute deflector
The chute deflector, attached to the top of the discharge
chute, is provided to direct discharging snow away from
the operator. If the deflector becomes damaged, it should
be replaced.
_ WARNING: To avoid serious injury, never operate
snow thrower with deflector removed or damaged.
43
To change direction and/or distance snow is discharged,
see "TO CONTROL SNOW DISCHARGE" in the Opera-
tion section of this manual.
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vor-
zubeugen, sollte Folgendes vor jeder Wartung oder
Einstellung beachtet werden:
1. Stellen Sie sicher, dass der Gashebel auf Posi-
tion "STOP" steht.
2. Ziehen Sie den SicherheitszL_ndschlLissel ab.
3. Stellen Sie sicher, dass die Einzugsschnecken
und s_mtliche bewegliche Teile zu v611igem
Stillstand gekommen sind.
4. Entfernen Sie das ZLindkabel von der ZLindkerze
und halten Sie es vonder ZLindkerze fern.
SCHNEEFR. ,SE
Einstellung der schneefr_senh6he
Siehe "EINSTELLEN DER GLEITKUFEN" und "SCHABER"
in der Bedienung in diesem Handbuch.

Auswurfrinnen-ablenkblech
Das Auswurfrinnen-Ablenkblech, welches oben auf der
Auswurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des
Schneeauswurfs vom Bediener weg. Im Falle einer Beschb,-
digung sollte das Abtenkblech ersetzt werden.
_ WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vor-
zubeugen, verwenden Sie Ihre Schneefr_se hie
ohne oder mJt besch_digtem Ablenkblech.
• Zur )knderung der Richtung und/oder Weite des
Schneeauswurfs, siehe "REGELUNG DES SCHNEE-
AUSWURFS" in der Bedienung in diesem Handbuch.
AVERTISSEMENT: Pour eviter de graves, avant de
faJre toute revision ou ajustement:
1. Assure z-vous que I'obturateur est en position
d'ARRET.
2. Enlevez la cle de contact de securite.
3. Soyez certain que les vis sans fin et tousles
elements mobiles sont compl_tement arr_t6s.
4. Debranchez le c_ble de bougie de la bougie
d'allumage et placez le c_ble o_ il ne peut _tre
en contact avec la bougie d'allumage.
SOUFFLEUSE
Pour ajuster la hauteur de la souffleuse
Voir "POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION
DU CARTER INFI_RIEUR" et"BARRE DE RACLOIR" dans
la section Op@ation de ce manuel.
Deflecteur de goulotte d'evacuation
Le d6flecteur de goulotte d'6vacuation, attache a ta pattie
sup@ieure de la goutotte de decharge est congu pour
decharger la neige directement loin de l'op@ateur. Si le
deftecteur s'endommage, il dolt @re remptace.
AVERTISSEMENT: AfJn d'eviter des blessures
_lb graves, ne faJtes jamais fonctionner votre souf-
fleuse en I'absence de deflecteurs ou avec des
deflecteurs endommages.
• Pour changer la direction et/ou la distance de decharge
de la neige, voir"POUR CONTROLER LA DECHARGE
DE LA NEIGE" dans la section Op@ation de ce manuel.
ATENCION: Para evitar herJdas graves, antes de
@_lb fectuar operacJones de mantenJmJento o regu-
laciones:
1. Asegurarse de que el acelerador este en la
posJcJ6n STOP (parado).
2. Quitar la Ilave de encendido de seguridad.
3. Asegurarse de que las barrenas y todas las
partes en movJmJento se hayan parado comple-
tamente.
4. Desconectar el cable de la bujJa de encendJdo
y ponerlo donde no pueda entrar en contacto
con la bujJa de encendido.
MAQUINA QUITANIEVES
Regular la altura de la maquina quita=
nieves
Ver"PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO"
y la "BARRA DE ARRASTRE" en la secci6n de Funciona-
miento de este manual.
Conducto deflector
Et conducto deflector, fijado a la parte superior det conducto
de eyecci6n, tiene la funci6n de dirigir la nieve de descarga
lejos det operador. En caso de averia del deflector, se tendrb,
que sustituir.
_ ATENCI6N: Para evJtar herJdas no haga fun-
graves,
cionar nunca su m_quina quitanJeves sin deflector
o con el deflector averiado.
Para cambiar la direcci6n y / o la distancia a la que se
des carga la nieve, ver"PARA CONTROLAR LA EYEC-
CION DE LA NIEVE" en la secci6n de Funcionamiento
de este manual.
A WAARSCHUWING: Om ernstJge verwondJngen te
AI_ voorkomen, dJent u voor bet uitvoeren van repara-
ties of afstellJngen te letten op bet volgende:
1. Zorg dat het gaspedaal op STOP staat.
2. VerwJjder de veJlJgheidscontactsleutel.
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende on-
derdelen stJlstaan.
4. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstek-
Jngsbougie en leg de kabel op een ptaats zodat
hij niet in contact kan komen met de bougJe.
SNEEUWRUIMER
Het afstellen van de hoogte van de
sneeuwruimer
Zie"H ET AFSTELLEN VAN DE REM PLATEN" en "SCH RAP-
ERSTANG" in bet gedeelte Gebruik van deze handleiding.
Afvoertrechter
De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is beves-
tigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt
weggeworpen. AIs de deflector beschadigd raakt, dient hij
te worden vervangen.
_ WAARSCHUWING: Om ernstJge verwondingen te
te bed-uw sneeuwruimer nooit
voorkomen, dient u
lenen als de deflector verwJjderd of beschadJgd is.
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te
veranderen, zie"HET REGELEN VAN DE SNEEUWUIT-
STOOT" in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
,_ ATTENZIONE: At fine di evJtare possibJlJ lesJoni di
@_ rave entita, prima di qualunque Jntervento di as-
sJstenza o riparazione:
1. AssicurarsJ che Jl gas si trovJ in posJzJone di
STOR
2. Togliere la chiave di accensJone dJ sicurezza.
3. AssJcurarsi che la coclea e tutte le patti mobJli
sJ siano arrestate completamente.
4. Staccare il fJto della candeta e riporlo Iontano
dalla candela stessa Jn modo da evJtarne it con-
tatto.
S PAZZAN EVE
Regolare I'altezza dello spazzaneve
Si faccia riferimento ai paragrafi "REGOLARE LE PIASTRE
DI SLITTAMENTO" e "LAMA RASCHIANTE" contenuti nella
parte di questo manuale relativa al Funzionamento della
macchina.
Deflettore di scarico
IIdeflettore di scarico, fissato alia parte superiore della boccadi
scarico, _ dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve.
Seil deflettore subisce dei danni, sarb, possibite sostituirlo.
_lb ATTENZIONE: AI fine di evitare possJbili e gravJ le-
sJonJ personali, Io spazzaneve non va mai adoperato
se it deflettore manca o presenta dei danni.
Per variare la direzione e!o la distanza cui la neve viene
gettata, si faccia riferimento al paragrafo "CONTROLLO
DELLO SCARICO DELLA NEVE" contenuto netla sezi-
one di questo manuale relativa al Funzionamento della
macchina.
44

@
Shear bolts
Auger shear bolts
Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoul-
der/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged
in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to
any other components. If one or both augers do not turn when auger control
lever is engaged, check to see if one or both of the bolts have sheared. To
replace the shear bolts:
1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or
ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop.
2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark
plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug.
3. Align hole in auger hub (A) with hole in auger shaft (B) and install a new
1/4-20 x 2" shoulder/shear bolt (C). Install 1/4-20 lock nut (D) and tighten
securely.
CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment shear bolts
as supplied with your snow thrower.
4. Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.
impeller shear bolts
The impeller is secured to the impeller shaft with two (2) capscrew/shear bolts
and hex nuts. Should a foreign object or ice become lodged in the impeller, the capscrews are designed to break, preventing
damage to any other components. If impeller does not turn when auger control lever is engaged, check to see if the capscrews
have sheared. To replace the capscrew/shear bolts:
1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving
parts to stop.
2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact
with spark plug.
3. Align holes in impeller hub (E) with holes in impeller shaft (F) and install two (2) new 1/4-20 x 1-5/8" capscrew/shear bolts
(G). Install 1/4-20 lock nuts (D) and tighten securely.
CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment capscrew/shear bolts as supplied with your snow thrower.
4. Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.
Scherbolzen
Scherbolzen an einzugsschnecken
Beide Einzugsschnecken, zur Linken und zur Rechten, sind mitAnsatz-/Scherbolzen und Sechskantmutter am Einzugsschnecken-
Schaft befestigt. Sollte sich ein Fremdk6rper oder Eisbrocken in den Einzugsschnecken verfangen, so sind die Scherbolzen
so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Sch_den an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollten eine oder beide
Einzugsschnecken sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebet for die Einzugsschnecken betb.tigt wird, sehen Sie nach, ob
ein oder beide Bolzen gebrochen sind. Ersetzen der Scherbolzen:
1. Schalten Sie alle Bedienungshebet aus und stellen Sie den Gashebet auf Position "STOP" (oder stellen Sie dass der AN/
AUS-Schalter auf Position 'AUS" steht). Warten Sie, bis alle beweglichen Teile stitlstehen.
2. Ziehen Sie den SicherheitszOndschlOssel ab. Entfernen Sie das Z0ndkabel vonder ZOndkerze und halten Sie es vonder
ZOndkerze fern.
3. Bringen Sie das Loch in der Einzugsschnecken-Nabe (A) auf eine Linie mit dem Einzugsschnecken-Schaft (B), und bringen
Sie einen neuen 1/4-20 x 2" Ansatz-/Scherbotzen (C) an. Bringen Sie eine 1/4-20 Kontermutter (D) an und ziehen Sie sie fest.
VORSICHT: KeJne Fremdersatzteile verwenden. Verwenden SJe nut die Originalscherboizen, die mit Ihrer Schneefr_se
geliefert wurden.
4. Einsatz Sie den Sicherheitsz0ndschl0ssel ab. Verbinden Sie das Z0ndkabel wieder mit der Z0ndkerze.
Scherbolzen am antriebsrad
Das Antriebsrad ist mit zwei (2) Sechskantschrauben/Scherbotzen und Sechskantmuttern am Antriebsrad-Schaft angebracht.
Sollte sich ein Fremdk6rper oder Eisbrocken im Antriebsrad verfangen, so sind die Sechskantschrauben so konstruiert, dass
sie brechen, um etwaige Schb,den an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Soltte das Antriebsrad sich nicht drehen,
wenn der Bedienungshebet for die Einzugsschnecken betb.tigt wird, sehen Sie nach, ob die Sechskantschrauben gebrochen
sind. Ersetzen der Sechskantschrauben/Scherbolzen:
1. Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stellen Sie den Gashebet auf Position "STOP" (oder stellen Sie dass der AN/
AUS-Schalter auf Position 'AUS" steht). Warten Sie, bis alle beweglichen Teile stitlstehen.
2. Ziehen Sie den Sicherheitsz0ndschl0ssel ab. Entfernen Sie das Z0ndkabel vonder Z0ndkerze und halten Sie es vonder
Z0ndkerze fern.
3. Bringen Sie die L6cher in der Antriebsradnabe (E) auf gteiche Linie mit den L6chern im Antriebsrad-Schaft (F) und bringen
Sie zwei (2) neue 1/4-20 x 1-5/8" SechskantschraubeniScherbolzen (G) an. Bringen Sie die 1/4-20 Kontermuttern (D) an
und ziehen Sie sie fest.
VORSICHT: KeJne Fremdersatzteite verwenden. Verwenden SJe nut die Originalsechskantschrauben/-scherbolzen, die
mit Ihrer Schneefr_se geliefert wurden.
4. Einsatz Sie den Sicherheitsz0ndschl0ssel ab. Verbinden Sie das Z0ndkabel wieder mit der Z0ndkerze.
45

@
Vis de cisaillement
Vis de cisaillement de la vis sans fin
Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixees b,l'arbre des vis sans fin avec une vis b, epaulement/de cisaillement et
un 6crou hexagonal. Si un objet 6tranger ou de la glace en venait & se Ioger dans les tari_res, les vis de cisaillement sont plani-
fiees pour briser, en prevenant les dommages aux autres composantes de I'appareil. Si la roue a aube ne tourne pas lorsque
le levier de commande est embray6, verifiez pour voir si une ou les deux vis ont cisaill6. Pour remplacer les vis de cisailtement:
1. Desembrayez tousles contr61es et deplacez la manette de pouss6e a la position ARRIST (ou assurez-vous que le inter-
rupteur de ON/OFF est en position "OFF"). Attendez que tousles 616ments mobiles soient arr6t6s.
2. Retirer la c16 de contact securitaire et deconnecter le cb,ble de bougie de la bougie d'allumage. Placer b, un endroit o_ il
ne peut pas entrer en contact avec la bougie m6me.
3. Atignez le trou dans te moyeu de la vis sans fin (A) avec les trous dans I'arbre de vis sans fin (B) et installez une nouvelle
vis b, epaulement/de cisaitlement 1/4-20 x 2" (C). Instaltez un contre-ecrou 1/4-20 (D) et serrez sotidement.
DANGER: Ne substituez pas. Utitisez seulement les vis de cJsaillement de I'equipement original tel que fourni avec
votre souffleuse.
4. Insertez la cle de contact securitaire et branchez le c&ble de la bougie d'altumage b, la bougie d'allumage.
Vis de cisaillement de la roue a aube
La roue & aube est fixee & I'arbre d'entraTnement avec deux (2) vis b,t6te/vis de cisaillement et 6crous hexagonaux. Si un corps
etranger ou de la glace se Ioge dans la roue b, aube, les visa t6te sont planifiees pour briser, pr6venant ainsi les dommages aux
autres composantes. Si la roue a aube ne tourne pas Iorsque le levier de commande de la vis sans fin est embraye, ve'rifiez si
les vis b,t6te ont cisaill6. Pour remplacer les vis b,t6te/vis de cisaitlement:
1. Desembrayez tous les contr61es et deplacez la manette de pouss6e & la position ARRIST (ou assurez-vous que le inter-
rupteur de ON/OFF est en position "OFF"). Attendez que tousles 616ments mobiles soient arr6t6s.
2. Retirer la c16 de contact securitaire et deconnecter le cb,ble de bougie de la bougie d'allumage. Placer b, un endroit o5 il
ne peut pas entrer en contact avec la bougie m6me.
3. Atignez les trous dans le moyeu de la roue & aubes (E) avec les trous dans I'arbre d'entratnement (F) et installez deux (2)
nouvelles vis de t_te/vis de cisaillement 1/4-20 x 1-5/8" (G). Instaltez un contre-ecrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.
DANGER: Ne remplacez pas. UtJlJsez seulement I'equipernent des vJs de t_te/vJs de cisaiHement avec votre souffleuse.
4. Insertez la c16 de contact s6curitaire et branchez le c&ble de la bougie d'altumage b, la bougie d'allumage.
@
Pernos de seguridad
Pernos de seguridad de la barrena
Ambas barrenas, derecha e izquierda, estb,n sujetadas al eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hex-
agonal. Si un objeto extrafio o hieto se metieran en las barrenas, los pernos de seguridad estb,n proyectados para romperse,
evitando dafios a cualquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca del mando de la barrena,
controlar si uno o ambos pernos se han cortado. Para sustituir los pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando det aceterador en la posici6n de STOP (parado) (o asegurarse de que
et interruptor de ON/OFF este en la posici6n OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2. Quitar la Ilave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en
contacto con 6sta.
3. Alinear el agujero det cubo de la barrena (A) con et agujero det eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad de
1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCK_N: No sustituir. Usar solamente los pernos de seguridad orJginales entregados con la m_quina quitanieves.
4. Retleno la Ilave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujia de encendido a la bujia de encendido.
Pernos de seguridad del impulsor
El imputsor est#,sujetado al eje del imputsor por dos (2) torniltos de caperuza/pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si un
objeto extrafio o hieto se metieran en et impulsor, los tornitlos de caperuza estan proyectados para romperse, evitando dafios
a cualquier otra parte. Si el impulsor no gira cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar si los tornitlos de
caperuza se han cortado. Para sustituir los tornitlos de caperuza / pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando det acelerador en la posici6n de STOP (parado) (o asegurarse de que
et interruptor de ON/OFF este en la posici6n OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2. Quitar la Ilave de encendido de seguridad y desconecte et alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en
contacto con 6sta.
3. Atinear et agujero del impulsor (E) con los agujeros del eje det imputsor (F) e instalar dos (2) nuevos tornillos de caperuza
/ pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8". Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCIC)N: No sustJtuJr. Usar solamente los torniHos de caperuza / pernos de segurJdad orJginales entregados con
la m_quina quitanieves.
4. Relleno la Ilave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujia de encendido a la bujia de encendido.
46

Schuifbouten
Boorschuifbouten
Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuif-
bouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade
aan andere componenten. AIs e6n of beide boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppet is ingedrukt, controleer dan of er
bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten:
1. Ontkoppel alte regelaars en verplaats de smoorregeting naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN)
staat). Wacht tot alle roterende onderdelen stitstaan.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutet en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een
ptaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3. Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en plaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in
de gaten. Zet er een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebruik alleen de OEM-schuifbouten die bij uw
sneeuwruimer zijn meegeleverd.
4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsteutel en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.
Rotorschuifbouten
De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2) tapschroeven!schuifbouten en zeskantmoeren. De schuifbouten zijn zo ontwor-
pen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade aan andere componenten.
AIs de rotor niet draait, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen van
de tapschroeven/schuifbouten:
1. Ontkoppel alte regetaars en verplaats de smoorregeting naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN)
staat). Wacht tot alte roterende onderdelen stitstaan.
2. Verwijder de veiligheidscontactsteutet en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een
ptaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3. Leg de gaten van de rotornaaf (E) samen met de gaten in de rotoras (F) en ptaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8" tapschro-
even/schuifbouten (G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebruik alleen de OEM-tapschroeven/schuifbouten
die bij uw sneeuwruimer zijn meegeleverd.
4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutel en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.
@
Perni di sicurezza
Perni di sicurezza della coclea
Sia la coclea di destra che quetla di sinistra sono fissate al relativo albero tramite perni di sicurezza/a sbaltamento ed un dado
esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi netle
coclee, evitando cos] danni pi_ gravi agli altri componenti. Se una delte due coclee non gira quando _ inserita la leva di controllo,
verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP (o assicurarsi che it interruttore INSERITA/
DISlNSERITA in posizione di OFF (DISlNSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il fito della candeta dalla candela metterto dove on possa venire in
contatto con la candela.
3. Allineare it foro del mozzo della coclea (A) con il foro sutralbero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sbaltamento
da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insierne con Io spazzaneve.
4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare it filo della candela alia candela stessa.
Perni di sicurezza del ventilatore espulsore
II ventilatore espulsore _ fissato al proprio albero con due (2) butloni di sicurezza/senza dadoed un dado esagonale. I perni di
sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nel ventitatore
esputsore, evitando cosi danni pi_ gravi agli altri componenti. Se il ventilatore esputsore non gira quando _ inserita la leva di
controlto della coclea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirti:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/
DISlNSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il fito della candeta dalla candela metterlo dove on possa venire in
contatto con la candela.
3. Allineare i fori det mozzo del ventilatore espulsore (E) con quelli delralbero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/
senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insierne con Io spazzaneve.
4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il fito della candela alta candela stessa.
47

(_To remove cover
belt
1. Remove the two (2) screws (A) securing belt cover (B)
to frame (C).
2. Remove belt cover.
• Replace belt cover by installing cover and screws and
tighten securely.
Entfernen der riemenabdeckung
1. Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die
Riemenabeckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist.
2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung.
• Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie
die Abdeckung und die Schrauben wieder anbringen
und die Schrauben fest anziehen.
(F_ Pour enlever le couvercle de la courroie
1. Entevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de la
courroie (B) au ch&ssis (C).
2. Entevez le couvercle de la courroie.
• Remplacez le couvercle de ta courroie en instaltant le
couvercle et serrez solidement.
(E_ Desmontar el cubre
correas
1. Desmontar los dos (2) tornillos (A) que sujetan el cubre
correas (B) a la carcasa (C).
2. Desmontar el cubre correas.
• Sustituir el cubre correas colocando la cubierta y los
tornillos y apretando firmemente.
(_Het verwijderen van de riemhuls
1. Verwijder de twee (2) schroeven (A) die de riemhuts (B)
aan het frame (C) bevestigen.
2. Verwijder de riemhuts.
• Zet de riemhuts weer terug door de huls en de schroeven
terug te plaatsen en draai stevig aan.
(_ Rimuovere il coperchio della cinghia
1. Togliere le due (2) viti (A) che fissano il coperchio della
cinghia (B) all'intelaiatura (C).
2. Togliere il coperchio della cinghia.
• Rimettere coperchio e viti, stringendo bene.
48

@
To replace belts
The auger and traction drive belts are not adjustable. If the belts are damaged
or begin to slip from wear, they should be replaced. It is recommended that
the belt(s) be replaced by a qualified service center.
NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be
replaced at the same time.
The V-belts on your snow thrower are of special construction and should
be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from
your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury
or damage to the snow thrower.
_L WARNING: Belt replacement requires separation of the snow
thrower. While separating the auger housing (1) from the frame as-
sembly (2), it is important that an assistant stand in the operating
position and hold the snow thrower handles (3). Serious personal
injury and/or damage to the unit could occur if the snow thrower
should fall during the belt changing process.
1. REMOVE GASOLINE FROM FUEL TANK - Drain gasoline from fuel
tank into a suitable container, outdoors, away from fire or flame. Wipe
up any spilled gasoline.
2. REMOVE DISCHARGE CHUTE- Loosen lock nutsecuring chute rotator
head to mounting bracket only enough to allow chute rotator head to be
raised and discharge chute to be removed from snow thrower.
3. REMOVE BELT COVER - See "TO REMOVE BELT COVER" in this
section of this manual.
4. REMOVE ENGINE PULLEY (A) - Remove bolt (B), flat washer (D) se-
curing pulley to engine crankshaft. Remove outside (auger) pulley (A)
only from crankshaft.
5. SEPARATE SNOW THROWER - With your assistant standing in the
operating position holding the handles, remove the two bolts (F) holding
auger housing (1) and frame (2) together.
_L WARNING: As the last bolt is removed, have your assistant care-
fully lower the handles down to the ground.
6. REMOVE HAIRPIN FROM CLUTCH ROD and remove clutch rod from
swing plate. Tip swing plate forward.
7. REMOVE AUGER BELT (H) from around pulley (E).
8. RELIEVETENSION ON TRACTION DRIVE BELT IDLER (J) and remove
traction drive belt (K) from around pulleys.
HINT: Insert a 3/8" drive ratchet (in the "ON" position) into the square hole in
idler arm (J) and rotate ratchet clockwise to relieve tension.
9. With tension relieved on idler, install new traction drive belt around pul-
leys and inside belt keepers (L).
10. Install clutch rod in swing plate; secure with hairpin.
11. Place auger belt (H) around and inside groove of auger pulley (E) only.
12. While your assistant slowly raises handles to rejoin the auger housing and
frame assembly, pull up on the auger belt and squeeze sides together
above pulley so belt is fully seated in groove of pulley (E).
13. Move idler arm so it does not hit impeller pulley as you bring snow thrower
completely together and check carefully for proper routing of belts. If
auger belt has become dislodged from the pulley (by catching the idler
arm bracket (M) while bringing snow thrower together), separate the
snow thrower and repeat step 12. Belt must be fully seated in pulley
groove when bringing the snow thrower together.
14. Install the two hex bolts (F) and tighten securely.
15. INSTALL ENGINE PULLEY (A) - Place belt in pulley groove and slide
pulley on crankshaft. Install flat washer, bolt and tighten securely (30-35
ft. Ibs. / 41-47 N-m torque). Make sure belt is inside belt keeper (L).
16. INSTALL BELT COVER and two (2) screws. Tighten securely.
17. INSTALL DISCHARGE CHUTE -See "INSTALL DISCHARGE CHUTE
/ CHUTE ROTATER HEAD" in the Assembly section of this manual.
49

@
Emeuem der riernen
Der Einzugsschnecken- und der Fahrantriebsriemen sind nicht verstetlbar.
Wenn die Riemen besch_digt sind oder wegen Abnutzung lose sitzen,
sollten Sie ersetzt werden. Es wird empfohien, den/die Riemen von einer
qualifizierten Kundendienststelle austauschen zu lassen.
HINWEIS: Es wird empfohien, den Einzugsschnecken- und den Fahrant-
riebsriemen zur gteichen Zeit auszutauschen.
Die Keitriemen an Ihrer Schneefr_ise sind speziell angefertigt und sotlten
ledigiich durch Originalriemen des gleichen Herstelters ersetzt werden, welche
bei Ihrem H_ndter erhb,ltlich sind. Die Verwendung anderer Keitriemen kann
Verletzungen oder Sch_den an der Schneefrb, se verursachen.
A WARNUNG: Das Ersetzen der Riemen erfordert Zerlegen der
Schneefr_se. Wenn Sie das Einzugsschneckengeh_iuse (1) von der
Rahmenvordchtung (2) abrnontieren, ist es wichtig, dass ein As-
sistent in Betriebsstellung steht und die Grille der Schneefr_se (3)
festh_lt. Sollte die Schneefr_ise w_ihrend des Riemenaustausches
zu Boden fallen, k6nnten dadurch ernsthafte Verletzungen und /
oder Sch_den am Ger_t entstehen.
1. ENTFERNEN SIE DAS BENZlN AUS DEM BENZlNTANK- Lassen Sie
das Benzin im Freien, fernab jeglichen Feuers oder jegticher oftener
Flamme, aus dem Tank in einen angemessenen Behb,lter abtaufen.
Entfemen Sie versch_Jttetes Benzin.
2. ENTFERNEN SIE DIEAUSWURFRINNE- L6sen Sie die Kontermutter,
mit der die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung an der Halterung befestigt
ist, nur soweit, dass die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung angehoben und
die Auswurfrinne vonder Schneefrb, se entfernt werden kann.
3. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG - Siehe "ENTFERNEN
DER RIEMENABDECKUNG" in diesem Abschnitt dieses Handbuchs.
4. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE (A) - Enfernen Sie den Bol-
zen (B), und die Unterlegscheibe (D), mit denen die Riemenscheibe
an der Kurbetwetle befestigt ist. Entfernen Sie die b,uBere Riemen-
scheibe (der Einzugsschnecken) ledigtich (A) vonder Kurbetwelle.
5. ZERLEGEN SIE DIE SCHNEEFR_,SE - W_ihrend Ihr Assistent in Be-
dienungsstettung steht und die Grifte festh_lt, entfernen Sie die zwei
Bolzen (F), wetche das Einzugsschneckengehb, use (1) und den Rahmen
zusammenhalten (2).
_i, WARNUNG: W_hrend der letzte Bolzen entfernt sollte Ihr As-
wJrd,
sistent die Grille vorsichtig zu Boden gleiten lassen.
6. ENTFERNEN SlE HAARNADEL VON DER KUPPLUNG ROD und entfernen Sie Kupptung Rod vonder Schwingenplatte.
Tip vorw_rts.
7. ENTFERNEN SIE DEN EINZUGSSCHNECKEN-RIEMEN (H) vonder Riemenscheibe (E).
8. VERRINGERN SIE DIE AUF DER UMLENKROLLE (J) DES FAHRANTRIEBSRIEMENS LASTENDE SPANNUNG, indem
Sie den Fahrantriebsriemen (K) von den Riemenscheiben abnehmen.
TIP: F0hren Sie eine 3/8" Antriebsratsche (bei Position "ON") in das viereckige Loch im Lenkzwischenhebel (J) und drehen Sie
die Ratsche im Uhrzeigersinn, um die Spannung zu verringern.
9. Nachdem die auf der Umlenkrotle lastende Spannung verringert ist, setzen Sie einen neuen Fahrantriebsriemen auf die
Riemenscheiben auf und in die Riemenhalterungen (L) ein.
10. Bringen Sie Kupptung Stange in die Schwingenplatte an, die mit Haarnadel sicher ist.
11. Der Einzugsschnecken-Riemen darf lediglich (H) auf die Riemenscheibe der Einzugsschnecken (E) in die daf0r vorgesehene
Rilte montiert werden.
12. W_ihrend Ihr Assistent die Griffe langsam anhebt, um das Einzugsschneckengeh_use und die Rahmenvorrichtung wieder
zusammenzusetzen, ziehen Sie den Einzugsschnecken-Riemen an und drOcken Sie ihn Ober der Riemenscheibe an den
Seiten zusammen, um ihn vollst_ndig in die Rilte der Riemenscheibe einzulassen (E).
13. Positioniere Sie den Zwischenarm so, dass er das FlOgelrad nicht triftt, wenn Sie den Schneer_iumer komplett zusammenset-
zen, und Oberpr0fen Sie die korrekte Verlegung der Riemen sorgf_iltig.Sollte sich der Einzugsschneckenriemen vonder
Riemenscheibe gel6st haben (indem er sich beim Zusammensetzen der Schneefr_se an der Lenkzwischenhebethalterung
(M) verfangen hat), nehmen Sie die Schneefrb, se erneut auseinander und wiederhoten Sie Schritt 12. Der Riemen muss
vollst_ndig in die Riemenscheibenritle eingelassen sein, bevor Sie die Schneefrb_se wieder zusammensetzen.
14. Bringen Sie die zwei Sechskantbolzen (F) wieder an und ziehen Sie sie fest.
15. BRINGEN SIE DIE RIEMENSCHEIBEWIEDERAN (A)-Setzen Sie den Riemen in die Riemenscheibenritle ein und schieben
Sie die Riemenscheibe auf die Kurbetwelle auf. Bringen Sie die Unterlegscheibe, den Botzen wieder an und ziehen Sie sie
fest (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m Drehmoment). Stellen Sie sicher, dass sich der Riemen in der Riemenhalterung befindet
(L).
16. BRINGEN SlE DIE RIEMENABDECKUNG WIEDER AN, sowie die zwei (2) Schrauben. Ziehen Sie die Schrauben fest an.
17. BRINGEN SIE. DIE AUSWURFRINNE WIEDER AN - Siehe "INSTALLATION DER AUSWURFRINNE/DER DREHVOR-
RICHTUNG FUR DIE AUSWURFRINNE" im Abschnitt Montage dieses Handbuchs.
50

@
Pour remplacer les courroies
La vis sans fin et les courroies de transmission de traction ne sont pas
ajustabtes. Si les courroies sont endommagees ou commencent b, gtisser
b_cause de I'usure, etles devraient @re remptac6es. II est recommandable
que (la) (tes) courroie(s) soient remptac6es par un centre des services b,la
clientele qualifi6.
REMARQUE: II est recommande que la vis sans fin et la courroie de trans-
mission de traction doivent @re remplacees en m6me temps.
Les courroies en V sur votre souffleuse ont et6 r6alis6es d'une mani&re
speciale et devrait @re remplac6e par des courroies (OEM) d'equipement
original du fabricant disponibte chez le concessionnaire le plus pr&s de chez
vous. Lutilisation de courroies diff@entes des courroies OEM pourrait causer
des blessures personnelles ou I'endommagement de votre souffleuse.
_ll, ATTENTION: Le de la courroie lerempJacement requJert demontage
de la souffJeuse. Pendant le demontage du Iogement de Javis sans
fin (1) de J'assemblage du chassis (2), il est important qu'un assis-
tant soit debout clans la position de fonctionnement et tienne les
poJgnees de la souffleuse (3). De graves blessures personnelles
et/ou dommages a I'unite pourraJent se produJre si la souffleuse
devait tomber pendant le processus de changement de la courroJe.
1. ENLEVEZ EESSENCE DU RF:SERVOIR /k CARBURANT - Faites
ecouler I'essence du r6servoir a carburant dans un conteneur conven-
able, a rexterieur, hors de portee du feu et de la flamme. Essuyez bien
I'essence repandue.
2. ENLEVEZLAGOULOTTE D'E_VACUATION DEDI_CHARGE-ReI&chez
le contre-6crou en fixant la t_te rotatrice de la goutotte d'evacuation au
support de montage seulement pour permettre a la t6te rotatrice de la
goutotte d'evacuation hiss6e eta la goutotte d'evacuation d'@re enlevee
de la souffteuse.
3. ENLEVEZ LE COUVERCLE DE LACOURROIE-Voir"POUR ENLEVER
LE COUVERCLE DE LA COURROIE" dans cette section de ce manuel.
4. ENLEVEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) - Entevez le bouton (B), et la
rondette plate (D) en fixant la poutie au vilebrequin du moteur. Enlevez
la poulie (vis sans fin) (A) seutement du vilebrequin.
5. DI_MONTEZ LA SOUFFLEUSE - Avec votre assistant debout dans
la position de mise en fonction tenant les poignees, entevez les deux
boulons (F) en tenant le Iogement de la vis sans fin (1) et le ch&ssis
ensemble (2).
_ll ATTENTION: Quand le dernier boulon est enleve, faites en sorte que votre assistant abaJsse soJgneusement les poignees au sol.
6. ENLE_EREPlNGLE/_CHE_EUXDUTlGED_EMBRAYAGEetenlever_atiged_embrayagedelap_aquedet_urner_ Pivotleptaque
de toumer en avant.
7. ENLEVEZ LA COURROIE DE LA VlS SANS FIN (H) autour de la poulie (E).
8. REL_,CHEZ LA TENSION SUR LA POULIE TENDEUR DE LA TRANSMISSION DU DISPOSmF DE DISPLACEMENT (J) et
enlevez la courroie de la transmission du dispositif de deptacement (K) autour des poulies.
SUGGESTION: Ins@ez un rochet de transmission de 3/8" (dans la position "MARCHE") a I'int@ieur du trou carre du bras de renvoi (J)
et tournez la roue b, rochet dans le sens des aiguilles d'une horloge pour rel&cher la tension.
9. Avec la tension rel&ch6e sur le galet-tendeur, installez la nouvelle courroie de la transmission du dispositif de d6ptacement autour
des poulies et b, I'int@ieur des clavettes de la courroie (L).
10. Installer la tige d'embrayage dans le plaque de tourner; serrez avec le epingte b, cheveux.
11. Placez la courroie de la vis sans fin (H) autour eta I'int@ieur de la cannelure de la poulie de la vis sans fin (E) seulement.
12. Pendant que votre assistant souleve lentement les poignees afin de rejoindre le Iogement de la vis sans fin et l'assembtage du
ch&ssis, haussez la courroie de la vis sans fin et pressez les c6tes ensemble au-dessus de la poulie de fagon b,ce que la courroie
soit pteinement calee dans la rainure de la poulie (E).
13. Deptacez le bras d'embrayage pour qu'il ne heurte pas la poutie de la roue a aube pendant que vous remontez comptetement la
souffleuse, et verifiez soigneusement I'acheminement des courroies. Si la courroie de la vis sans fin s'est detog6e de la poutie
(en engrenant le support du levier intermediaire de direction (M) durant le remontage de la souffleuse), demontez de nouveau
la souffleuse et rep6tez I'etape 12. La courroie doit @re pteinement cal6e dans la rainure de la poulie pendant le montage de la
souffteuse.
14. Installez les deux boulons hexagonaux (F) et serrez solidement.
15. INSTALLEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) - Placez la courroie dans la rainure de la poulie et faites gtisser la poutie sur le vilebrequin.
Installez la rondelle plate, le bouton et vissez solidement (couple 30-35 pieds livres / 41-47 N-m). Assurez-vous que la courroie
est a I'int@ieur de I'armature de la courroie (L).
16. INSTALLEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE et deux (2) vis. Serrez sotidement.
17. IN,STALLEZ LA (_OULOTTE D'F!:VACUATION DE DI_C,HARGE - Voir "INSTALLATION DE LA GOULOTTE D'I_VACUATION DE
DECHARGE /TETE ROTATIVE DE LA GOULOTTE D'EVACUATION" dans la section Assemblage de ce manuel.
51

@
Sustituir las correas
Las correas de la barrena y de ta tracci6n no se pueden regular. Si las cor-
reas estan daSadas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrian que
sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro
de servicio calificado.
NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de la
barrena y de la tracci6n.
Las correas en V de su maquina quitanieves estb,n fabricadas de modo es-
pecial y tienen que ser sustituidas s61o por otras correas originales (OEM)
disponibtes en el negociante mb,s cerca. El uso de otras correas que no
sean OEM puede causar daSos alas personas o a la maquina quitanieves.
_ ADVERTENCIA: Para sustituir las es necesario desmontar
correas,
la m_quina quitanieves. Mientras se desmonta el alojamiento de
la barrena (1) de la carcasa (2), es importante que un ayudante se
sitlJe en la posici6n de operaci6n y agarre (3). Heridas per-sonales
graves y/o averias a la unidad podrian ocasionarse si la m_quina
quitanieves cayera durante el cambio de las correas.
1. VACIAR LA GASOLINA DEL DEPOSITO DE CARBURANTE - Vaciar
la gasolina del dep6sito del carburante en un contenedor apropiado,
al exterior, legos de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada.
2. DESMONTAR EL CONDUCTO DE EYECCl0N-Aftojar la contratuerca
que asegura la cabeza rotante det conducto al soporte de montaje Io
suficiente para poder levantar ta cabeza rotante del conducto y desmontar
el conducto de eyecci6n de la m&quina quitanieves.
3. DESMONTAR ELCUBRE CORREAS-Ver"DESMONTAR ELCUBRE
CORREAS" en esta secci6n del manual.
4. DESMONTAR LA POLEA DE TRANSMISl0N (A) DEL MOTOR- Des-
montar el perno (B), y la arandela plana (D) que aseguran ta potea de
transmisi6n al &rbol del motor. Desmontar la polea de transmisi6n (A)
externa (de la barrena) s61o det b.rbol.
5. DESMONTAR LA M,_,QUINA QUITANIEVES - Con su ayudante en la
posici6n de operaci6n y agarrando tas empu_aduras, desmontar los dos
pernos (F) que sujetan et alojamiento de la barrena (1) a la carcasa (2).
_ DVERTENCIA: Apenas se ha desmontado el ultimo perno, el
ayudante tiene que bajar con atenci6n las empuhaduras a tierra.
6. VAClARLAPERNODELBARRADELEMBRAGUEyvaciarlabarraembraguedelplacadeloscilaci6n. Pivottaptacadetoscitaci6ndetantero.
7. DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA (H) de alrededor de la polea de transmisi6n (E).
8. AFLOJAR EL TENSOR DE LA CORREA DE TRACCION (J) y desmontar la correa de tracci6n (K) de alrededor de las poleas de
transmisi6n.
CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la posici6n "ON") en et agujero cuadrado del brazo del tensor (J) y hacer
girar el perforador de trinquete en el sentido de las agujas del reloj para aflojar el tensor.
9. Con el tensor aflojado, colocar una nueva correa de tracci6n alrededor de la polea de transmisi6n y dentro de la protecci6n de la
correa (L).
10. Montar la barra embrague det placa del oscitaci6n; asegQrela con la perno.
11. Colocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro de la ranura de la polea de transmisi6n de la barrena (E) exclusivamente.
12. Mientras el ayudante levanta lentamente las empur_aduras hasta acoptar nuevamente el alojamiento de ta barrena y la carcasa,
levante la correa de ta barrena y apretar los lados juntos sobre la polea de transmisi6n asi que la correa se asiente completamente
en la ranura de la polea de transmisi6n (E).
13. Mueva el brazo de direcci6n para que no choque con la polea det rotor cuando se active el quitanieves y asegOrese de que no haya
ningOn obstb,cuto en el recorrido de las correas. Si la correa de la barrena se ha separado de la polea de transmisi6n (atrapandose
en el alojamiento del brazo det tensor (M) mientras se montaba la mb,quina quitanieves), desmontar lamb, quina quitanieves y
repetir el punto 12. La correa tiene que estar comptetamente asentada en la ranura de la polea de transmisi6n cuando se monta
de nuevo la m&quina quitanieves.
14. Colocar los dos pernos hexagonales (F) y apretar firmemente.
15. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISION (A) DEL MOTOR - Cotocar la correa en la ranura de ta polea y hacer deslizar la potea
sobre el arbol. Cotocar la arandeta ptana, el perno y apretar firmemente (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m de par). Asegurarse que la
correa est6 dentro de la protecci6n de la correa (L).
16. COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornillos. Apretar firmemente.
17. MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCION - Ver "MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCION / CABEZA ROTANTE DEL CON-
DUCTO" en la secci6n de Ensamblaje de este manual.
52

@
Het vervangen van de riernen
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Ats de riemen zijn be-
schadigd of tekenen van stijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen
te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde
reparateur te laten vervangen.
N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd
te vervangen.
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten
vervangen worden door riemen van de oorspronketijke fabrikant (original
equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het
gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of
schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
&
WAARSCHUWING: Het vervangen van de riemen vereist scheiding
van de sneeuwruimer. Tijdens het scheiden van de boormantel (1)
en het framestel (2) is her van belan9 dat een assistent u helpt door
in de besturingspositie te 9aan staan en de hendels van de sneeu-
wruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke verwondingen en/of
schade aan het toestel kunnen voorkomen als de sneeuwruimer
zou vallen tijdens her verwisselen van de riemen.
1. HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit
de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor geschikt reservoir op
en houd uit de buurt van vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af.
2. HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS- Draai de stuitmoer die de draaikop
van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeuget bevestigt los, zodat de
draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer
gehaald kan worden.
3. HETVERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS- Zie "HETVERWIJDEREN
VAN RIEMHULS" in dit gedeelte van deze handteiding.
4. HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Verwijder
riem (B), en plat borgschijfje (D) die de riemschijf aan de slingeras van
de motor bevestigen. Verwijder de buitenste (boor)riemschijf (A) alleen
van de slingeras.
5. SCHEID DE SNEEUWRUIMER - Verwijder, met uw assistent aan de
hendets, de twee riemen (F) die de boormantel (1) en het frame (2)
samenhouden.
_lb WAARSCHUWING: AIs de laatste riem is dient
verwijderd,
uw as-
sistent voorzichti9 de hendels naar de 9rond te laten zakken.
6. VERWIJDER HAARSPELD UIT DE STAAF VAN DE KOPPELING en verwijder koppelingsstaaf uit voorwaartse de schommeling-
splaat van het Uiteinde van de schommelingsplaat.
7. VERWIJDER DE BOORRIEM (H) van de riemschijf (E).
8. VERMINDER DE SPANNING OP AANDRIJFLEIROL (J) en verwijder de aandrijfriem (K) van de riemschijven.
TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal (in "ON") in het vierkante gat in de teirolarm (J) en draai pal met de klok mee om de spanning te verminderen.
9. Ats de spanning van de arm af is, instalteer dan een nieuwe aandrijfriem om de riemschijf en in de riemhouders (L).
10. Installeer koppetingsstaaf in schommetingsptaat; beveilig met haarspeld.
11. Plaats de boorriem (H) alleen rond en in de gteuf van de boorriemschijf (E).
12. Ats uw assistent langzaam de hendels optilt om de boormantel en het framestel weer samen te voegen, trek dan de boorriem op
en druk de zijkanten boven de riemschijf zodat de riem volledig in de gleuf van de riemschijf (E) zit.
13. Verplaats de vrijlooparm zodanig dat hij de waaierpoelie niet raakt als u de sneeuwbtazer volledig in elkaar zet en controteer zorgvul-
dig of de riemen hun juiste baan volgen. AIs de boorriem van de riemschijf heeft tosgelaten (en op de console van de leirolarm (M)
terecht is gekomen tijdens het in etkaar zetten van de sneeuwruimer), maak dan de sneeuwruimer weer open en herhaal stap 12.
De riem moet volledig in de riemschijfgleuf zitten als de sneeuwruimer weer in elkaar gezet wordt.
14. Zet de twee zeskantmoeren (F) terug en maak stevig vast.
15. HET INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Leg de riem in de riemschijfgteuf en schuif de riemschijf op de stingeras.
Zet het platte borgschijfje, de bout terug en maak stevig vast (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m torsiekracht). Zorg ervoor dat de riem in
de riemhouder (L) ligt.
16. Zet de riemhuls en twee (2) schroeven terug. Maak stevig vast.
17. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER- Zie "HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER / DRAAIKOP" in het
gedeelte Montage van deze handleiding.
53

@
Sostituire le cinghie
Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se presentano dei
danni o cominciano ad allentarsi troppo per via detl'usura, vanno sostituite. Si
consigtia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza qualificato.
NOTA: Si consiglia di sostituire contemporaneamente la cinghia della coclea
e quella di trazione.
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e
vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili presso il rivenditore
piQ vicino. Eutilizzo di ricambi non originali pu6 dare luogo a lesioni personali
o danneggiare la macchina.
A
PERICOLO: Per sostituire le cinghie e necessario smontare Io
spazzaneve. Durante la fase di smontaggio della cassa della co-
clea (1) dall'intelaiatura (2), e importante che ci sia un assistente
che mantenga Io spazzaneve per I'impugnatura (3), stando nella
normale posizione di lavoro. Se la macchina dovesse cadere du-
rante il cambio delle cinghie, cio potrebbe comportare gravi lesioni
personali e danni allo stesso spazzaneve.
1, TOGLIERE LA BENZINA DAL SERBATOIO - travasare la benzina
dal serbatoio in un apposito contenitore. Compiere questa operazione
all'aperto, Iontano da fiamme o fonti di calore. Rimuovere con un panno
eventuali tracce di benzina versata.
2. TOGLIERE LA BOCCA DI SCARICO - allentare i dadi di sicurezza
che tengono la testa rotante della bocca di scarico fissata alta staffa di
montaggio quel tanto che basta per soltevare la testa e rimuovere la
bocca di scarico dallo spazzaneve.
3. TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA- Si faccia riferimento al
paragrafo "RIMUOVERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA:', contenuto
in questa parte del manuale.
4. TOGLIERE LA PULEGGIA DEL MOTORE (A) -togtiere il perno (B), e
la rondella piatta (D) che tengono la puleggia fissata all'albero a gomiti.
Togtiere la puleggia esterna (coctea) (A) soltanto dall'albero a gomiti.
5. SMONTAGGIO DELLO SPAZZANEVE - con I'aiuto di un assistente
che star& netla normale posizione di lavoro ad impugnare saldamente
la macchina, togliere i due perni (F) che tengono insieme la cassa della
coclea (1) e I'intelaiatura (2).
PERICOLO: Quando viene smontato I'ultimo perno, I'assistente
dovra abbassare lentamente Hmpugnatura della macchina fino
_,ad appoggiarla a terra.
6. RIMUOVA LA FORCELLA DALLA FRIZIONE ROD e rimuova I'asta della frizione dalla piastra detl'oscillazione dell'osciltazione
plate.Tip in avanti.
7. TOGLIERE LA CINGHIA DELLA COCLEA (H) dalla puleggia (E).
8. ALLENTARE LATENSIONE SULTENDITORE DELLA CINGHIA DI TRAZIONE (J) e togtiere la cinghia di trazione (K) dalle putegge.
CONSIGLIO: Inserire un dente di arresto da 3/8" (in posizione "ON") nel foro quadrato del braccio del tenditore (J) e ruotarlo in senso
orario per allentare la tensione.
9. Con la tensione altentata sul tenditore, montare la nuova cinghia di trazione e i dispositivi di fissaggio intemi (L).
10. Installi I'asta della frizione in piastra dell'oscittazione; fissi con la forcetla.
11. Inserire la cinghia della coclea attorno e all'interno dell'apposita scanalatura (E).
12. Mentre I'assistente lentamente rialza I'impugnatura in modo da poter rimontare insieme la cassa della coclea e I'intetaiatura, tirare
la cinghia e premere insieme le due parti sopra la puteggia, in modo che la cinghia vada completamente in posizione (E).
13. Spostare il braccio folle in modo che non urti contro la puteggia della girante quando si completa I'assembtaggio dello spazzaneve e
verificare che it percorso dette cinghie siano disposto correttamente. Se invece, la cinghia ha cominciato a spostarsi (afferrando la
staffa del braccio del tenditore (M) mentre si rimontava Io spazzaneve), smontare nuovamente ta macchina e ripetere le operazioni
indicate al punto 12. Prima di rimontare Io spazzaneve, la cinghia dovr& trovarsi perfettamente alloggiata nell'apposita scanalatura.
14. Montare I due perni esagonali (F) e stringere bene.
15. MONTAGGIO DELLA PULEGGIA DEL MOTORE (A) - sistemare la cinghia nell'apposita scanalatura e far scorrere la puleggia
sutl'albero a gomiti. Mettere la rondelta piatta, il buttone e stringere bene (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m di coppia). Assicurarsi chela
cinghia sia trattenuta dagli appositi dispositivi di fissaggio (L).
16. MONTAGGIO DEL COPERCHIO DELLA CINGHIA e di due (2) viti. Stringere bene.
17. MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO - Si faccia riferimento al paragrafo "MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO/
TESTA DELLO SCARICO" contenuto nella sezione relativa al Montaggio di questo manuale.
54

@
@
To remove wheels
• Remove the ktik pin (A) and remove wheel from axle (B).
IMPORTANT: When installing wheel, be sure to use the axle hole closest to
the end of the shaft (C) - DO NOT use the hole in the wheel hub (D). Inner
hole in axle and hole in wheel hub are not used for your model snow thrower.
®
Entfernen der r_der
• Entfernen Sie den Metaltstift (A) und heben Sie das Rad vonder Achse
(B).
WlONTIG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen Sie sicher, dass
Sie dazu das Achsentoch verwenden, dass dem Ende der Deichsel (C)
am nb,chsten liegt - Verwenden Sie NIE das Loch in der Radnabe (D). Das
innere Loch in der Achse und das Loch in der Radnabe werden bei Ihrem
Schneefrb, senmodetl nicht verwendet.
Pour enlever les roues
• Entevez la goupille & cliquetis (A) et entevez les roues de I'axe de roue (B).
IMPORTANT: Lorsque vous installez la roue, assurez-vous d'utilisez le trou de I'axe le plus pros possible de l'extr6mit6 de t'arbre
(C) - N'UTILISEZ PAS le trou dans le moyeu de la roue (D). Le trou int@ieur dans I'axe de roue et le trou dans le moyeu de la
roue ne sont pas utitis6s pour votre modele de souffleuse.
@
Desmontar las ruedas
• Desmontar el perno de leng0eta (A) y desmontar la rueda del eje (B).
IMPORTANTE: Cuando se montan las ruedas, asegurarse de que se use el agujero det eje mb,s cercano al extremidad del
arbol (C) - NO UTILIZAR el agujero en et cubo (D) de la rueda, si provisto. Los agujeros internos det eje y del cubo de la rueda
no se usan para este modelo de maquina quitanieves.
@
Net verwijderen van de wielen
• Verwijder de ktinkpin (A) en verwijder het wiel van as (B).
BELANGRIJK: Ats u het wiet er weer aanzet, zorg dan dat u het asgat dat het dichtste bij het einde van as (C) zit- GEBRUIK NIET
het gat in de wielnaaf (D). Het binnenste gat in de as en het gat in de wielnaaf worden niet gebruikt voor uw type sneeuwruimer.
®
Togliere le ruote
• Togliere il perno a scatto (A) e rimuovere ta ruota dal proprio asse (B).
IMPORTANTE: Quando si va a montare una ruota, assicurarsi di stare utilizzando it foro delt'asse piQ vicino alt'estremita
dell'albero (C) - NON usare il foro sul mozzo della ruota (D). Sul vostro modello di spazzaneve, i fori interni detl'asse sul mozzo
della ruota non sono in uso.
@
To adjust cable tension
Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the
right hand cable. Grasp the tong section tightly and turn the short section to
lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug.
Zur einstellung tier seiJspannungStetlen Sie die Seilspannung
ein, indem Sie das Spannerschtoss (A) des rechten Sells drehen. Fassen
Sie fest das I_ngere StOck und drehen Sie den k0rzeren Tell, um den Span-
ner zu verlb,ngern. Stellen Sie das Sell so ein, dass es fest gespannt ist.
@
@
@
Ajustement de la tension du c_ble
Tourner le tendeur se trouvant sur le c6te droit du c&ble pour ajuster la tension
(A) du c&bte. Tenir fermement la tongue section et tourner la section courte
pour allonger le tendeur. Ajuster jusqu'& ce que le c&bte soit bien tendu.
Para ajustar la tensi6n del cableGire el dispositivo de ajuste det tensor (A), situado en el cable del lado derecho.
Tome con firmeza la secci6n larga y gire la secci6n corta para alargar el tensor. Ajuste hasta que et cable quede bien tensado.
De kabelspanning instellen
Stet de kabetspanning in door aan de schroefspanner te draaien (A); deze bevindt zich in de rechterkabel. Pak het lange deel
stevig vast en draai aan het korte deet om de kabel te verlengen. Maak de kabet op deze passend.
®
Per regolare la tensione del cavo
Regolare ta tensione det cavo ruotando il tensionatore situato nella parte destra. Per allungare il tensionatore (A), stringere
saldamente la sezione lunga e ruotare la sezione corta. Continuare finche il cavo non raggiunge la tensione ottimale.
55

@
@
@
ENGINE
See engine manual.
Carburetor
Your carburetor is not adjustable. Engine performance should
not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet).
If your engine does not operate properly due to suspected
carburetor problems, take your snow thrower to a qualified
service center.
Engine speed
Never tamper with the engine governor, which is factory set
for proper engine speed. Overspeeding the engine above
the factory high speed setting can be dangerous and will
void the warranty. If you think the engine-governed high
speed needs adjusting, contact a qualified service center,
which has proper equipment and experience to make any
necessary adjustments.
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Vergaser
Der Vergaser Ihrer Schneefr&se ist nicht verstellbar. Die
Motorleistung sollte bis zu 2,134 Meter (7,000 FuB) H6he
nicht beeintr&chtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtl.
Vergaserprobleme nicht ordnungsgem_B laufen, bringen Sie
Ihre Schneefrb, se zu einer qualifizierten Kundendienststelle.
Motorgeschwindigkeit
Machen Sie sich niemals am Motorregter zu schaffen,
welcher ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit ein-
gestetlt ist. Motorbetrieb bei 0berh6hter Geschwindigkeit,
die die vom Hersteller eingestetlte H6chstgeschwindigkeit
0berschreitet, f0hrt automatisch zum Verfalt der Garantie.
Sollten Sie die dutch den Motorregler festgetegte H6chstge-
schwindigkeit for einstellungsbed0rftig befinden, so wenden
Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle. Dort verf0gt
man 0ber angemessenes Werkzeug und angemessene
Erfahrung, um etwaige Einstellungen vorzunehmen.
MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
Carburateur
Votre carburateur n'est pas ajustabte. On ne devrait pas
utiliser le moteur a des altitudes depassant 2,134 m_tres
(7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas ade-
quatement acause de probtemes du carburateur, portezvotre
souffleuse b. un centre des services b. la clientele qualifie.
Vitesse du moteur
N'alterez jamais le r6gutateur de vitesse du moteur, qui est
r6gt6 en usine pour ta vitesse du moteur. Faire fonctionner
le moteur b.une trop haute vitesse peut 6tre dangereux et
etiminera la garantie. Si vous pensez que la haute vitesse du
r6gulateur de vitesse du moteur dolt @re ajust6e, adressez-
vous & un centre des services & la clientele qualifi6, qui
possede 1'6quipement et t'exp@ience pour les ajustements
necessaires.
@
@
MOTOR
Ver el manual det motor.
Carburador
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones det mo-
tor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000
feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido
a probtemas que se sospecha sean det carburador, Ilevar
la mb,quina quitanieves a un centro de asistencia calificado.
Velocidad del motor
No alterar nunca la regutaci6n del motor, que se ha ajustado
en ta f&brica para una apropiada velocidad det motor. Hacer
girar el motor m&s rb,pidamente con respecto a la m&xima
velocidad prevista por la fb.brica puede ser petigroso y anula
la garantia. Si Ud. piensa que la regulaci6n de alta vetocidad
del motor necesite de una regulaci6n, contacte un centro de
asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada
y de experiencia para hacer las regutaciones necesarias.
MOTOR
Zie motorhandteiding.
Carburator
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor
mogen niet be'_'nvloed worden op hoogten tot 2,134 meter.
Als de motor wegens waarschijnlijke carburatorproblemen
niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een
gekwalificeerde reparateur te gaan.
Snelheid van de motor
Kom nooit aan de motorregelaar. Deze is door de fabrikant
geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven
de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaartijk zijn en
hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de
motorregetaar op hoge snetheden afgesteld moet worden,
neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die
de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aan-
passingen te maken.
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Carburatore
II carburatore non _ riparabile. Le prestazioni del motore
non dovrebbero comportare probtemi almeno fino a 2,134
metri (7,000 piedi) di altitudine. Se it motore non funziona
correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali
probtemi al carburatore, portate Io spazzaneve presso un
centro di assistenza qualificato.
Velocita del motore
Non manomettere il regolatore del motore, che _ stato im-
postato dalta casa produttrice per far funzionare il motore
alia velocita pi5 opportune. Far funzionare il motore ad una
velocita superiore a quetta massima impostata dalla casa
produttrice pu6 risuttare pericoloso ed invalider& la garanzia
sutt'apparecchio. Se ritenete chela regolazione del motore
vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un centro di assi-
stenza qualificato, che abbia la strumentazione e I'esperienza
necessarie per compiere interventi di regolazione.
56

G STORAGE
Immediately prepare your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more.
WARNING: Never store the snow thrower with gasoline in the tank inside a building where fumes may reach an
_ open flame, spark or pilot light as on a furnace, heater, dryer or gas appliance, engine
water clothes Allow the to
cool before storing in any enclosure.
Snow thrower
When snow thrower is to be stored for a period of time, clean it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store in a clean,
dry area.
1. Clean entire snow thrower (See "CLEANING" in the Maintenance section of this manual).
2. inspect and replace belts, if necessary (See "TO REPLACE BELTS" in the Service and Adjustments section of this manu-
al).
3. Lubricate as shown in the Maintenance section of this manual.
4. Be sure that all nuts, bolts, screws, and pins are securely fastened. Inspect moving parts and guards for damage, breakage
and wear. Replace if necessary.
5. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand lightly before painting.
ENGINE
See engine manual.
Fuel system
1. Drain the fuel tank.
2. Start the engine and let it run until the fuel lines and carburetor are empty.
• Never use engine or carburetor cleaner products in the fuel tank or permanent damage may occur.
• Use fresh fuel next season.
Engine oil
Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine oil. (See "ENGINE" in the Maintenance section of this manual).
Cylinder
1. Remove spark plug.
2. Pour one ounce (29 mt) of oil through spark plug hole into cylinder.
3. Pull recoil starter handle slowly a few times to distribute oil.
4. Replace with new spark plug.
OTHER
• Remove safety ignition key; store in a safe place.
• Do not store gasoline from one season to another.
• Replace your gasoline can if your can starts to rust. Rust and/or dirt in your gasoline wilt cause problems.
• If possible, store your snow thrower indoors and cover it to protect it from dust and dirt.
• Cover your snow thrower with a suitable protective cover that does not retain moisture. Do not use plastic. Plastic cannot
breathe, which allows condensation to form and will cause your snow thrower to rust.
IMPORTANT: Never cover snow thrower while engine/exhaust area is still warm.
LAGERUNG
Machen Sie Ihre Schneefrb, se sofort gen Ende der Saison lagerfertig, oder wenn Sie das Gerb,t 30 Tage oder I&nger nicht be-
nutzen werden.
WARNUNG: Lagern Sie die Schneefr_se bei gefLilltem Benzintank hie in einem Geb_iude, in dem die Benzind_mpfe
,_an eine offene Flamme, eine ZLindvorrichtung oder ZLindflamme wie an einem Gasherd, ein HeiSwasserger_it, einen
W_schetrockner oder ein gasbetriebenes Ger_t gelangen k6nnten. Lassen Sie den Motor zun_chst abkLihlen, bevor
Sie das Ger_t in einem geschlossenen Raum lagern.
Schneefr se
Sotl die Schneefr&se Ober einen I_ngeren Zeitraum gelagert werden, so reinigen Sie sie sorgf<igst. Entfemen Sie jegtichen
Schmutz, Schmier61, Bl&tter, usw. Lagem Sie das Gerb,t in einem sauberen, trockenen Bereich.
57

1. ReinigenSiediegesamteSchneefrb,se(Siehe"REINIGUNG"imAbschnittWartungdiesesHandbuchs.
2. 0berprOfenSiealleRiemenundersetzenSiesiegegebenenfalls(Siehe"ERNEUERNDERRIEMEN"imAbschnittWartung
undEinstetlungdiesesHandbuchs).
3. SchmierenSiedieMaschinegem&6derBeschreibungenimAbschnittWartungdiesesHandbuchs.
4. VergewissernSiesich,dassalteMuttern,Befestigungsschrauben,SchraubenundStiflesicherfestgezogensind.Kontrol-
lierenSiealleBewegungsteileundSchutzvorrichtungenaufSchb,den,BrOcheundVerschteiB.BeiBedarfaustauschen.
5. Bessernsierostigeoderabgebl&tterteLackstellenaus;vordemLackierenleichtabschmirgeln.
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Benzinversorgung
1. Entleeren Sie den Benzintank.
2. Stellen Sie den Motor an und lassen Sie ihn laufen, bis die Benzinleitungen und der Vergaser leer sind.
• Verwenden Sie niemals Motor- oder Vergaserreinigungsmittel im Benzintank, da sonst bleibende Schb,den entstehen k6n-
nen.
• Verwenden Sie zu Beginn der neuen Saison frischen Treibstoff.
Motor61
Entleeren Sie den 01tank (bei warmem Motor) und ersetzen Sie das Motor61 durch sauberes. (Siehe "MOTOR" im Abschnitt
Wartung dieses Handbuchs).
Zylinder
1. Entfernen Sie die Z_ndkerze.
2. Geben Sie 29mt (1 Unze) OI durch die ZQndkerzen6ffnung in den Zylinder.
3. Ziehen sie den AnreiBstarter Griff mehrmals tangsam an, damit sich das OI verteilt.
4. Ersetzen Sie die ZQndkerze durch eine neue.
@
SONSTIGES
• Ziehen Sie den Sicherheitsz_ndscht_ssel ab. Bewahren Sie den Ersatzsicherheitsz_ndschl_Jssel an einem sicheren Ort
auf.
• Heben Sie Benzin nie ein ganzes Jahr lang auf.
• Sollte Ihr Benzinkanister rosten, so ersetzen Sie ihn. Rost und/oder Schmutz im Treibstoff werden Probleme verursa-
chen.
• Wenn m6glich, lagern Sie Ihre Schneefrb, se in geschlossenen Rb,umen und schQtzen Sie sie mit einer Abdeckung vor Staub
und Schmutz.
• Decken Sie Ihre Schneefr&se mit einer angemessenen Schutzbedeckung ab, die keine Feuchtigkeit zurQckhb,lt. Verwen-
den Sie keine Plastikabdeckung. Plastik ist nicht atmungsf&hig, was zu Kondensationsbildung und zu Rostbitdung an der
Schneefrb, se fQhren wird.
WICHTIG: Schneefrb, se nie bei noch warmem Motor/warmem Auspuffbereich abdecken.
ENTREPOSAGE
Pr6parez imm6diatement votre souffleuse pour I'entreposage b, la fin de la saison ou si I'unite n'est pas en fonction pour 30
jours ou plus.
_i ATTENTION: N'entreposez jamais la souffleuse avec de I'essence darts le reservoir a I'interieur d'un b_timent o_
la furnee peut atteindre une flamrne nue, allurnage par etincelle ou veilleuse, chauffe-eau, secheuses ou appareJts
d'utJtJsatJon du gaz. Permettez au moteur de se refroJdir avant de ranger I'appareil dans un endroJt ferme.
Souffleuse
Lorsque la souffleuse doit 6tre rangee pour une p6riode de temps, nettoyez-la soigneusement, enlevez toute poussiere, graisse,
feuiltes etc. Rangez-la dans un endroit propre et sec.
1. Nettoyez la souffleuse en entier (Voir "NETTOYAGE" dans la section Entretien de ce manuel).
2. Examinez et remplacez les courroies, si necessaire (Voir "POUR REMPLACER LES COURROIES" dans le section de
Service et Ajustement de ce manuel).
3. Lubrifiez tel qu'indique dans la section Entretien de ce manuel.
4. Assurez vous que tousles ecrous, boutons, vis et broches sont solidement btoques. Inspectez les pieces et protections
mobiles pour vous assurer qu'eltes ne sont pas us6es, endommagees ou cassees. Remplacer si necessaire.
5. Retouchez toutes les surfaces rouitl6es ou de peinture 6cailt6e; decapez 16g@ement au papier de verre avant de peindre.
58

MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
Systerne d'alimentation a essence
1. Videz le reservoir b,carburant.
2. Mettez le moteur en marche et laissez-te fonctionner jusqu'a ce que les lignes du carburant et du carburateur soient vides.
• N'utilisez jamais des produits pour le nettoyage du moteur ou du carburateur dans le reservoir a carburant car des dom-
mages permanents pourraient se produire.
• Utilisez du carburant frais la saison suivante.
Huile pour moteur
Videz I'huile (quand le moteur est chaud) et remptacez avec de I'huile pour moteur propre (Voir "MOTEUR" dans la section
Entretien de ce manuel).
Cylindre
1. Entevez la bougie d'altumage.
2. Versez une once (29 ml) d'huile a travers le trou de la bougie d'altumage dans le cylindre.
3. Tirez le manche du lanceur a rappet quelques fois afin de distribuer I'huite.
4. Remptacez avec une nouvelle bougie d'allumage.
DIVERS
• Retirer la cle de contact securitaire; conserver dans un endroit s6curitaire.
• Ne rangez pas I'essence d'une saison b,I'autre.
• Remptacez votre bidon d'essence si votre bidon commence b, rouiller. La rouille et/ou la salete dans votre essence vous
causera des probtemes.
• Si possible, ranger votre souffleuse b,I'interieur et couvrez-la pour la proteger de la poussiere et de la salet6.
• Couvrez votre souffleuse avec une housse de protection convenable ne retenant pas I'humidite. N'utitisez pas de ptastique
qui, ne pouvant respirer, permet la formation de condensation et par cons6quent la rouilte.
iMPORTANT: Ne couvrez jamais la souffteuse pendant que le moteur/section de sortie est encore chaud.
ALMACENAJE
Preparar inmediatamente lamb, quina quitanieves para guardarla al final de la temporada o si la unidad no se utitizarb, por 30
dias o mas.
ADVERTENCIA: No dejar nunca la maquina quitanieves con carburante en su dep6sito dentro de un ediflcio donde
los vapores puedan alcanzar una llama viva, una chispa o una luz pitoto como en un homo, calentadores de agua,
_L secadoras ropa o aparatos gas. Dejar motor antes guardar m_quina
de de enfriar el de la al interior.
IVlaquina quitanieves
Cuando se tiene que guardar la maquina quitanieves por un periodo de tiempo, limpiarla comptetamente, quitar toda suciedad,
grasa, hojas, etc. Guardarla en unab, rea limpia y seca.
1. Limpiar toda lamb, quina quitanieves (Ver "LIMPIEZA:' en la secci6n de Mantenimiento de este manual).
2. Controlar y, si fuera necesario, sustituir las correas (Ver "SUSTITUIR LAS CORREAS" en la secci6n de Mantenimiento y
Regutaciones de este manual).
3. Lubricar como mostrado en la secci6n de Mantenimiento de este manual.
4. Aseg0rese de que todas las tuercas, pernos, tornillos y pasadores esten bien sujetos. Compruebe que las piezas m6viles
y protecciones no est6n daSadas, rotas o desgastadas. Sustit0yalas si es necesario.
5. Retocar todas las superficies pintadas que esten oxidadas o con faltas; lijar un poco antes de pintar.
MOTOR
Ver el manual del motor.
Sisterna de carburante
1. Vaciar el dep6sito de carburante.
2. Poner en marcha el motor y hacerlo funcionar hasta que los conductos del carburante y el carburador esten vacios.
• No usar nunca productos detergentes del motor o det carburador en el dep6sito de carburante pues pueden causar dahos
permanentes.
• Utilizar carburante nuevo a la siguiente temporada. 59

Aceite del motor
Vaciar et aceite (con el motor caliente) y sustituir con aceite de motor nuevo. (Ver "MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento
de este manual).
Cilindro
1. Quitar la bujia de encendido.
2. Verter una onza (29 mt) de aceite en el cilindro a traves det agujero de la bujia de encendido.
3. Tirar unas cuantas veces lentamente la empu_adura del arrancador de retroceso para repartir el aceite.
4. Colocar una bujia de encendido nueva.
VARIAS
• Guardar la Ilave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro.
• No guardar gasolina de una temporada a la siguiente.
• Sustituir el bid6n de gasolina si empieza a oxidarse. Oxido y/o suciedad en la gasolina causarb, n problemas.
• Si es posible guardar lamb, quina quitanieves al interior y cubrirta para protegerla de polvo y suciedad.
• Cubrir la mb,quina quitanieves con una cubierta protectora adecuada que no atrape humedad. No usar plastico. El ptastico
no respira, Io que causa la formaci6n de condensaci6n que provocara la oxidaci6n de lamb, quina quitanieves.
IMPORTANTE: No cubrir nunca la maquina quitanieves mientras el motor o el tubo de escape alan esten calientes.
OPSLAG
Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen ktaar voor opslag of als het toestet niet meer dan 30 dagen ge-
bruikt gaat worden.
WAARSCHUWING: Berg de sneeuruJmer nooJt met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen een open
_, vlam, vonken of een indJcatJelampje zoais op een oven, waterkokers, wasdrogers of gastoestel, kunnen bereJken.
Laat de motor afkoelen voordat hij opgeborgen wordt.
De sneeuwruimer
Ats de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgeborgen, maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet, bladeren
etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte.
1. Maak de hele sneeuwruimer schoon (Zie "SCHOONMAAK" in het gedeette Onderhoud van deze handteiding).
2. Controleer en vervang de riemen indien noodzakelijk (Zie "HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN" in het gedeelte Reparatie
en Aanpassingen van deze handteiding).
3. Smeer de sneeuwruimer zoals aangegeven in het gedeelte Onderhoud van deze handleiding.
4. Zorg ervoor dat alle moeren, bouten, schroeven en pennen goed worden vastgezet. Inspecteer bewegende deten en
geleidingen op schade, breuk en stijtage. Indien nodig vervangen.
5. Stip alle geroeste oppervlakken en gesprongen verf aan; schuur licht voor het verven.
MOTOR
Zie motorhandleiding.
Brandstofsysteem
1. Laat de brandstoftank leeglopen.
2. Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding en carburator leeg zijn.
• Gebruik nooit schoonmaakproducten voor motor of carburator in de brandstoftank. Er kan permanente schade optreden.
• Gebruik het volgende seizoen verse brandstof.
Motorolie
Laat de otietank (met een warme motor) leeglopen en vervang met schone motorolie. (Zie "MOTOR" in het gedeelte Onderhoud
van deze handleiding).
Cilinder
1. Verwijder de ontstekingsbougie.
2. Schenk 29 mt olie via het gat in de ontstekingsbougie in de cilinder.
3. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de terugtoopstarter om de olie te verspreiden.
4. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe.
60

OVERIG
• Berg de reservesteutel op een veilige plaats op.
• Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen.
• Vervang benzine als het reservoir begint te roesten. Roest en/of vuil in de benzine veroorzaakt problemen.
• Indien mogetijk, berg uw sneeuwruimer binnenshuis open dek af om hem te beschermen tegen stof en vuit.
• Dek uw sneeuwruimer af met een daarvoor geschikte beschermhoes waarin geen vocht kan komen. Gebruik geen plastic.
Plastic kan niet ademen, waardoor er condens kan ontstaan en dat veroorzaakt roest aan uw sneeuwruimer.
BELANGRIJK: Dek de sneeuwruimer nooit af als de motor/uitlaatpijp nog warm zijn.
IMMAGAZZINAGGIO
Atla fine della stagione o se prevedete di non utitizzare la macchina per almeno trenta giorni, preparatela immediatamente per
essere messa a magazzino.
PERICOLO: Non riporre mai Io spazzaneve con il serbatoio ancora pieno di benzina, soprattutto in presenza di
_ fiamme, candele, semprevivi, scaldabagni, macchine asciuga-biancheria e apparecchi a gas the possono essere
raggiunti dalle esalazioni del carburante. Prima di riporre la macchina in un luogo chiuso, lasciare sempre che il
motore si raffreddi.
Spazzaneve
Se Io spazzaneve va riposto per un determinato periodo di tempo, putirlo aocuratamente e comptetamente, rimuovendo traoce
di sporco, grasso, fogtie, etc. Conservare in luogo asciutto e pulito.
1. Putire comptetamente Io spazzaneve (Si faccia riferimento al paragrafo "PULIZIA:' contenuto nella sezione di questo manuale
relativa alia Manutenzione).
2. Controltare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si faccia riferimento al paragrafo "SOSTITUIRE LE CONGHIE" contenuto
nella parte di questo manuale relativa alle Servizio e Regolazione).
3. Lubrificare seguendo le istruzioni contenute nella sezione di questo manuale relativa alia Manutenzione.
4. Verificare che dadi, butloni, viti e perni siano tutti sicuramente agganciati. Controllare che parti mobiti e protezioni non siano
danneggiate, rotte o usurate. Se necessario, sostituire le parti danneggiate.
5. Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente prima di passare una nuova mano di vernice.
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Carburante
1. Svuotare il serbatoio dal carburante.
2. Avviare it motore e farlo girare fino a quando I tubi che portano la benzina e il carburatore non siano comptetamente
vuoti.
• Non utilizzare mai detergenti per il motore oil carburatore nel serbatoio del carburante: si potrebbero verificare gravi danni
permanenti.
• Nelta stagione successiva, utitizzare del carburante fresco.
Olio del motore
Fare fuoriuscire rotio (col motore caldo) e versare dell'olio putito. (Si faccia riferimento al paragrafo "MOTORE" contenuto nella
sezione di questo manuale relativa alia Manutenzione).
Cilindro
1. Togliere la candela.
2. Versare un'oncia (29 ml) di olio attraverso il foro della candela net citindro.
3. Tirare lentamente I'impugnatura detravviamento a strappo alcune volte per distribuire I'olio.
4. Montare una candela nuova.
ALTRO
• Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
• Non conservare il carburante da una stagione alraltra.
• Sostituire la benzina se quella che avete comincia ad arrugginire. La presenza di ruggine e/o sporco nella benzina pu6
provocare dei probtemi.
• Se possibite, conservare Io spazzaneve al chiuso e coprirlo con un teto di protezione, in modo da evitare accumuli di polvere
o sporco.
• Coprire to spazzaneve con una protezione che non trattenga rumidita. Non usare ptastica. La ptastica non respira e provoca
la formazione di condensa, cosa che rischia di fare arrugginire la macchina.
IMPORTANTE: Non coprire mai Io spazzaneve quando il motore _ ancora caldo.
61

CORRECTmON
Does not start
Troubleshooting
PROBLEM CAUSE
1. Fuel shuboff valve (if so equipped) in "OFF" position.
2. Safety ignition key is not inserted.
3. Out of fuel.
4. Throttle in "STOP" position.
5. Choke in "OFF" position.
6. Primer not depressed.
7. Engine is flooded.
8. Spark plug wire is disconnected.
9. Bad spark plug.
10. Stale fuel.
11. Water in fuel.
1. Turn fuel shut-off valve to "OPEN" position.
2. Insert safety ignition key.
3. Fill fuel tank.
4. Move throttle to "FAST" position.
5. Move to "FULl" position.
6. Prime as instructed in the Operation section of this manual.
7. Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime.
8. Connect wire to spark plug.
9. Replace spark plug.
10. Drain tank and refill with fresh, clean fuel.
11. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.
Loss of power 1. Spark plug wire loose. 1. Reconnect spark plug wire.
2. Throwing too much snow. 2. Reduce speed and width of swath.
3. Fuel tank cap vent hole is clogged. 3. Remove ice and snow from fuel tank cap vent hole.
4. Dirty or clogged muffler. 4. Clean or replace muffler.
Engine idmes 1. Choke is in FULL position. 1. Move choke to OFF position.
or runs 2. Blockage in fuel line. 2. Clean fuel line.
roughmy 3. Stale fuel. 3. Drain tank and refill with fresh, clean fuel.
4. Water in fuel. 4. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.
5. Carburetor is in need of adjustment or overhaul. 5. Contact a qualified service center.
Excessive 1. Loose parts or damaged augers or impeller. 1. Tighten all fasteners. Replace damaged parts.
vibration If vibration remains, contact a qualified service center.
Recoim starter 1. Frozen recoil starter. 1. See"lF RECOIL STARTER HAS FROZEN"
is hard to pull in the Operation section of this manual.
Loss of traction 1. Drive belt is worn. 1. Check / replace drive belt,
drive / smowing 2. Drive belt is off of pulley. 2. Check / reinstall drive belt,
of drive speed 3. Friction drive wheel is worn. 3. Contact a qualified service center.
Loss of snow 1. Auger belt is off of pulley. 1. Check / reinstall auger belt,
discharge or 2. Auger belt is worn. 2. Check / replace auger belt.
smowing of 3. Clogged discharge chute. 3. Clean snow chute.
snow discharge 4. Augers / impeller jammed. 4. Remove debris or foreign object from augers / impeller.
® St6rungssuche
PROBLEM URSACHE
Schneefr_ise 1. Das BenzimAbsperrventil (falls vorhanden) 1.
springt nicht an ist auf Position "OFF".
2. Der Sicherheitsz_ndschl_ssel steckt nicht. 2.
3. Benzin leer. 3.
4. Gashebel auf Position "STOP". 4.
5. Choke auf Position "OFF". 5.
6. Einspritzvorrichtung nicht betAtigt. 6.
7. Motor ist gefiutet. 7.
8. Zt]ndkabel ist nicht verbunden. 8.
9. Zt]ndkerze defekt, 9.
10. Benzin ist abgestanden. 10.
11. Wasser im Benzin. 11.
MotorausfaH 1. Zt]ndkabel ist lose. 1.
2. Zu viel Schnee gefrAst. 2.
3. EntlL_ftungsloch am Benzintankdeckel 3.
ist verstopft.
4. SchalldAmpfer ist verschmutzt oder blockiert. 4.
Motor m_uft im 1. Choke ist auf Position "FULl". 1.
Leerlauf oder I_uft 2. Benzinleitung blockiert, 2.
unregelrn_Big. 3. Benzin ist abgestanden. 3.
4. Wasser im Benzin. 4.
5. Vergaser muss neu eingestellt oder 5.
erneuert werden.
PROBLEMBESEmTmGUNG
Stellen Sie das Benzin-Absperrventil auf Position "OPEN".
SicherheitszOndschlOssel einstecken.
FOllen Sie den Benzintank,
Stellen Sie den Gashebel auf Position "FAST".
Stellen Sie ihn auf Position "FULl",
Spritzen Sie gem_tl3 der Anleitung im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs ein.
Warten Sie einige Minuten bis zum Neustart, NICHT einspritzen.
Verbinden Sie das ZOndkabel mit der ZOndkerze.
Erneuern Sie die ZOndkerze.
Entleeren Sie den Benzintank und fOllen Sie frisches, sauberes Benzin nach.
Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und fOllen Sie frisches Benzin nach.
Schliel3en Sie das ZL]ndkabel wieder an.
Verringern Sie die Geschwindigkeit und die Breite der Rb,umungsbahnen.
Entfernen Sie Eis und Schnee vom Entl_ftungsloch am Benzintankdeckel.
Reinigen oder erneuern Sie den SchalldAmpfer.
Stellen Sie den Choke auf Position "OFF".
Reinigen Sie die Benzinleitung,
Entleeren Sie den Benzintank und f_llen Sie frisches, sauberes Benzin nach.
Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und fL_llen Sie frisches Benzin nach.
Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
0berrn_Siges 1. Lose Teile oder Schb,den an den 1. Ziehen Sie alle Schrauben fest an. Ersetzen Sie besch_tdigte Teile.
Vibrieren Einzugsschnecken oder am Antriebsrad. Sollten die Vibrationen weiterhin auftreten, wenden Sie sich an eine
qualifizierte Kundendienststelle.
AnreiBstarter I_i3t 1. Anreil3starter eingefroren. 1. Siehe "WENN DER ANREII3STARTER EINGEFROREN IST"
sich nut schwer im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs.
anziehen
Fahrantriebsvermust 1. Antriebsriemen ist abgenutzt. 1. 0berpr_fen/ersetzen Sie den Antriebsriemen,
/verringerte 2. Antriebsriemen ist yon Riemenscheibe gerutscht. 2. Uberpr_fen/reinstallieren Sie den Antriebsriemen.
Fahrgeschwindigkeit 3. Reibrad ist abgenutzt. 3. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
Kein Schneeauswurf 1. Einzugsschneckenriemen ist yon Riemenscheibe gerutscht. 1. 0berpr_fen/reinstallieren Sie den Einzugsschneckenriemen.
mehr oder 2. Einzugsschneckenriemen ist abgenutzt. 2. Uberpr_fen/ersetzen Sie den Einzugsschneckenriemen.
vedangsarnter 3. Auswurfrinne verstopft. 3. Reinigen Sie die Auswurfrinne,
Schneeauswurf 4. Einzugsschnecken/Antriebsrad blockiert. 4. Entfernen Sie Ger611oder Fremdk6rper yon den
Einzugsschnecken/dem Antriebsrad.
62

Recherche
PROBLISME
Ne se met pas 1.
en marche
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Baisse de regime 1.
2.
3.
4.
Le moteur tourne 1.
au ralenti ou 2.
fonctionne plus 3.
ou moins. 4.
5.
1.Vibration
excessive
des causes d'une panne
CAUSE
Le robinet arr_t carburant (si tel qu'equip6)
dans la position "OFF".
La cle de contact de securit6 n'est pas ins@ee.
Sans carburant.
E,'tranglez dans la position "STOP".
Etranglez dans la position"OFF'.
Amorceur non active
Le moteur est noy&
Le cable de bougie est debranch&
Bougie d'allumage d6fectueuse.
Carburant non frais.
Eau dans le carburant.
CAble de bougie deconnect6e.
Lance trop de neige.
I'event du bouchon de reservoir du carburant
est bloqu&
Silencieux sale et bloqu&
La buse du carburateur est b, la position PLEIN.
Blocage tuyauterie de carburant.
Carburant non frais.
Eau dans le r6servoir.
Le Carburateur a besoin d'etre ajust6 ou revis&
Les el6ments mal assujettis ou les vis sans
fin endommagees ou la roue & aube.
Le lanceur eat difficile a tirer
Perte de transmission du dis-
positif de deplacement / ralen-
tissement de la transmission
CORRECTION
1. Tournez le robinet arr6t carburant dans la position "OPEN".
2. Ins@ez la cle de contact de s6curit&
3. Remplissez le r6servoir du carburant.
4. Deplacez I'etrangleur dans la position "FAST".
5. D6placez en position "FULL'.
6. Amorcez tel qu'indiqu6 dans la section fonctionnement de ce manuel.
7. Attendez quelques minutes avant de remettre en marche. N'AMORCEZ PAS.
8. Branchez le c&ble de la bougie d'allumage.
9. Remplacez la bougie d'allumage.
10. Videz le r6servoir et remplissezde avec du carburant frais et propre.
11. Videz le r6servoir et le carburateur et remplissez le reservoir de nouveau
avec de I'essence fra;che.
1. Reconnecter le cable de bougie.
2. Reduisez la vitesse et la largeur du couloir.
3. Enlevez la glace et la neige de I'event du bouchon de r6servoir du carburant.
4. Nettoyez ou remplacez le silencieux.
1. Deplacez la buse du carburateur & la position ARRE'E
2. Nettoyez latuyauterie de carburant.
3. Videz le r6servoir et remplissez-le de nouveau avec du carburant frais et propre.
4. Videz le carburant du reservoir et le carburateur et remplissez-le de nouveau
avec de I'essence fra;che.
5. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi&
Serrez les fixations. Remplacez les 616ments endommages. Si les vibrations
continuent, mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi&
1. Le lanceur est gele. 1. Voir "SI LE LANCEUR EST GELE" dans la section Op@ation de ce manuel.
Perte ou
ralentissement
de la decharge
de la neige
@ Soluci6n
PROBLEMA
1. La courroie de transmission est us6e. 1. V@ifiez / remplacez la courroie de transmission.
2. La courroie de transmission est en dehors de la poulie. 2. V@ifiez / reinstallez la courroie de transmission.
3. La roue de I'entra_nement par friction est usagee. 3. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi&
1. La courroie de la vis sans fin est en dehors de la poulie.
2. La courroie de la vis sans fin est usagee.
3. La goulotte d'evacuation du d6chargement est bloqu6e.
4. Les vis sans fin / roue a aube sont bloqu6es.
1. V@ifiez / r6installez la courroie de la vis sans fin.
2. V@ifiez / remplacez la courroie de la vis sans fin.
3. Nettoyez la goulotte d'6vacuation de la neige.
4. Enlevez les d6bris ou corps etrangers des vis sans fin / roue b, aube.
de problemas
CAUSA CORRECClON
No arranca 1. 1. Meter la valvula de interrupci6n de carburante en posici6n "OPEN".Vb,lvula de interrupci6n de carburante
(si estb, presente) en posici6n "OFF".
2. La Ilave de encendido de seguridad
no estb, puesta.
3. El carburante se ha acabado.
4. Acelerador en posicion de "STOP".
5. Obturador en posici6n "OFF".
6. El cebador no estb, presionado.
7. El motor estb, ahogado.
8. El cable de la bujia de encendido
esta desconectado.
9. La bujia de encendido esta averiada.
10. Carburante viejo.
11. Agua en el carburante.
2. Poner la Ilave de encendido de seguridad.
3. Llenar el dep6sito de carburante.
4. Meter el acelerador en posici6n "FAST".
5. Poner en posici6n "FULl'".
6. Usar el cebador como descrito en la secci6n de Funcionamiento de este manual.
7. Esperar algunos minutos antes de volver a arrancar, NO utilizar el cebador.
8. Conectar el cable de la bujia de encendido.
9. Sustituir la bujia de encendido.
j 10. Vaciar el dep6sito y Ilenar con carburante nuevo y limpio.
11. Vaciar el dep6sito de carburante y el carburador y Ilenar el dep6sito con gasolina nueva
Perdida de 1. Bujia de encendido suelta. 1. Volver a conectar la bujia de encendido.
potencia 2. Lanzamiento excesivo de nieve. 2. Reducir la velocidad y la anchura de barrido.
3. El agujero de respiraci6n del tap6n 3. Quitar hielo y nieve del agujero de respiraci6n del tap6n
del dep6sito de carburante esta obstruido, del dep6sito de carburante.
4. Silenciador sucio u obstruido. 4. Limpiar o sustituir el silenciador.
El motor marcha 1. El obturador estb, en la posici6n FULL. 1. Meter el obturador en la posici6n OFR
lentamente o de 2. Obstrucci6n en el conducto de carburante. 2. Limpiar el conducto de carburante.
manera irregular 3. Carburante viejo. 3. Vaciar el dep6sito y Ilenar con carburante nuevo y limpio.
4. Agua en el carburante. 4. Vaciar el dep6sito de carburante y el carburador y Ilenar el dep6sito con gasolina nueva
5. Se necesita regular o revisar el carburador. 5. Contactar un centro de asistencia calificado.
Vibraci6n 1. Partes sueltas o barrenas o impulsor da_ados. 1. Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas.
excesiva Si la vibraci6n persiste, contactar un centro de asistencia calificado.
Dureza tirando el 1. Arrancador de retroceso congelado. 1. Ver "SI EL ARRANCADOR DE RETROCESO SE HA CONGELADO"
arrancador de retroceso en la secci6n de Funcionamiento de este manual.
Perdida de tracci6n 1. La correa de guia se ha gastado. 1. Controlar / sustituir la correa de guia.
de guia / velocidad 2. La correa de guia estb, fuera de la polea. 2. Controlar / colocar de nuevo la correa de guia.
de gula 3. La rueda de fricci6n esta desgastada. 3. Contactar con un centro de asistencia calificado.
Perdida de 1. La correa de barrena estb, fuera de la polea. 1. Controlar/instalar otra vez la correa de barrena.
eyecci6n de nieve o 2. La correa de barrena estb, desgastada. 2. Controlar / sustituir la correa de barrena.
aflojamiento de la 3. Conducto de eyecci6n obturado. 3. Limpiar el conducto de la nieve.
eyecci6n de nieve 4. Barrenas / impulsor atascados. 4. Quitar escombros u objetos extra_os de las barrenas / impulsor.
63

Probleemoplosser
HET PROBLEEM DE OORZAAK
Wil niet starten 1.
Verlies van
stroom
De motor is niet
werkzaam of
draait ruw.
De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo
is uitgevoerd) in "OFF" zetten.
2. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact.
3. Brandstof is op.
4. Het gaspedaal staat op"STOP".
5. Choke staat op"OFF".
6. Het ontstekingspatroon is niet ingedrukt.
7. Motor is 'verzopen'.
8. De ontstekingsbougie in niet aangesloten.
9. Slechte ontstekingsbougie.
10. Oude brandstof.
11. Water in brandstof.
1. De ontstekingskabel is los.
2. Stoot te veel sneeuw uit.
3. Her ventilatiegat van de brandstoftank is verstopt.
4. Vuile of verstopte knaldemper.
DE OPLOSSING
1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar"OPEN".
2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact.
3. Hervul de brandstoftank.
4. Zet het gaspedaal op"FAST".
5. Zet de choke op "FULl".
6. Maak contact zoals aangegeven in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
7. Wacht een paar minuten voor u herstart,
maak GEEN contact het ontstekingspatroon.
8. Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie.
9. Vervang de ontstekingsbougie.
10. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
11. Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen
en hervul de tank met verse benzine.
1. Koppel de ontstekingskabel weer aan.
2. Verminder snelheid en verklein breedte van baan.
3. Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat.
4. Maak de knaldemper schoon of vervang hem.
1. Choke staat op"FULI".
2. Verstopping in de brandstofleiding.
3. Oude brandstof.
4. Water in brandstof.
5. Carburator dient aangepast of
gerepareerd te worden.
1. Zet de choke op "OFF".
2. Maak de brandstofleiding schoon.
3. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
4. Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine.
5. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
Buitensporige 1. Losse onderdelen of beschadigde 1. Maak alle bevestigingsmiddelen vast, Vervang beschadigde onderdelen. AIs de
vibratie boren of rotor, vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde reparateur.
De terugmoopstarter 1. Bevroren terugloopstarter. 1. Zie 'ALS TERUGLOOPSTARTER IS BEVROREN"
trekt zwaar van het gedeelte Gebruik in deze handleiding.
Verlies van aandrijving / 1. De aandrijfriem is versleten. 1. Controleer / vervang de aandrijfriem,
vermindering van snelheid 2. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten. 2. Controleer / zet de aandrijfriem weer terug,
3. Het wrijvingswiel is versleten. 3. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
VerEes van 1. De boorriem is van de riemschijf afgeschoten. 1. Controleer / zet de boorriem weer terug.
sneeuwuitstoot of 2. De boorriem is versleten. 2. Controleer / vervang de boorriem.
vermindering van 3. Verstopte afvoertrechter. 3. Maak de sneeuwtrechter schoon.
sneeuwuitstoot 4. Boren / rotor is vastgelopen. 4. Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor.
Individuazione e soluzione dei problemi
CAUSA SOLUZIONE
1. 1. Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione "OPEN".
@
PROBLEMA
La macchina
non parte
Perdita di potenza
II motore gira al
minimo o funziona
irregolarmente
La valvola di arresto del combustibile
(see presente) e posizionata su "OFF".
2. La chiave di accensione di sicurezza non e inserita.
3. Manca il carburante.
4. Gas in posizione"STOP".
5. Arricchitore di avviamento in posizione "OFF".
6. Iniziatore non premuto.
7. Motore ingolfato.
8. Filo della candela scollegato
9. Candela consumata.
10. Benzina stantia.
111. Presenza di acqua nella benzina.
2. Inserire la chiave di accensione.
3. Versare del carburante nel serbatoio.
4. Portare il gas in posizione"FAST".
5. Spostarlo in posizione"FULl".
6. Utilizzare I'iniziatore come descritto nella sezione di questo
manuale relativa al funzionamento.
7. Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere, non usare I'iniziatore.
8. Collegare il filo della candela.
9. Cambiare al candela.
10. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
11. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
1. Filo della candela allentato. 1. Ricollegare il filo della candela.
2. Troppa neve spazzata. 2. Ridurre la velocit& e I'ampiezza di lavoro.
3. Foro di sfiato del tappo del serbatoio intasato. 3. Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente presenti
nel foro di sfiato del tappo del serbatoio.
4. Silenziatore sporco o intasato. 4. Pulire o sostituire il silenziatore.
1. Arricchitore di avviamento in posizione full. 1. Spostarlo in posizione off.
2. Condutture del carburante bloccate. 2. Pulire le condutture del carburante.
3. Benzina stantia. 3. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
4. Presenza di acqua nella benzina. 4. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
5. II carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato. 5. Contattare un centro di assistenza qualificato.
Vibrazioni 1. Alcune componenti sono allentate o sono presenti 1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione
eccessive dei danni alia coclea o al ventilatore espulsore, dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato.
_'avviamento a strappo 1. Avviamento a strappo gelato. 1. Si faccia riferimento al paragrafo "SE EAVVlAMENTO A STRAPPO SI GEL,_'
si tira con difficolta contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento.
Mancanza di 1. Cinghia di trasmissione usurata. 1. Controllare/sostituire la cinghia di trasmissione.
trazione / riduzione 2. La cinghia di trasmissione e uscita dalla propria sede. 2. Controllare/rimontare la cinghia di trasmissione.
delia velocita 3. La ruota di frizione e usurata. 3. Contattare un centro di assistenza qualificato.
IVlancanza o 1. Cinghia della coclea fuori sede. 1. Controllare/rimontare la cinghia della coclea
riduzione dello 2. Cinghia della coclea usurata. 2. Controllare/sostituire la cinghia della coclea.
scarico della 3. Bocca di scarico intasata. 3. Pulire la bocca di scarico.
neve 4. Coclea/ventilatore espulsore ostruiti 4. Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore espulsore.
64

65

66

67

®
438655 09.22.10SR Printedin U.S.A.
