Mountfield Manor Compact 36 V Petrol Rotary Tiller

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Other Documents User Service
MANOR COMPACT 36 V photo

Operator’s Manual

This is the main product document for model MANOR COMPACT 36 V.

The file format is pdf, 104 pages, you can download this manual here .

background
IT
Motozappatrice condotta a piedi -
MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
FR
Motobineuse à conducteur à pied
-
MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine.
EN
Pedestrian-controlled Motor hoe
- OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine.
DE
Handgeführte Motorhacke
- GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: vor inbetriebnahme des geräts die gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
NL
Lopend bediende motorhakfrees
- GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: vooraleer de machine te gebruiken, dient men deze handleiding aandachtig te lezen.
ES
Motoazada conducida de pie
- MANUAL DE INSTRUCCIONES
ATENCIÓN: antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual.
PT
Motoenxada para operador apeado
-
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENÇÃO: antes de usar a máquina, leia atentamente o presente manual.
EL
Σκαπτικό βενζίνης πεζού χειριστή
- ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιησετε το μηχανημα, διαβαστε προσεκτικα το παρον εγχειριδιο.
TR
Ayak kumandalı motorlu çapa makinesi
- KULLANIM KILAVUZU
DİKKAT: makıneyı kullanmadan önce talımatlar ıçeren kilavuzu dıkkatle okuyun.
MK
Моторен плуг
- УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: прочитајте го внимателно ова упатство пред да ја користите машината.
NO
Motordrevet håndført jordfres
- INSTRUKSJONSBOK
ADVARSEL: les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.
SV
Förarledd jordfräs
- BRUKSANVISNING
VARNING: läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen.
DA
Motorfræser betjent af gående personer
- BRUGSANVISNING
ADVARSEL: læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.
FI
Kävellen ohjattava puutarhajyrsin
- KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
CS
Ručně vedený motokultivátor
- NÁVOD K POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ: před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití.
PL
Glebogryzarka prowadzona przez operatora pieszego
INSTRUKCJE OBSŁUGI
- OSTRZEŻENIE: przed użyciem maszyny, należy uważnie przeczytać ni-
niejszą instrukcję.
HU
Gyalogvezetésű kultivátor
- HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM! a gép használata előtt olvassa el gyelmesen a jelen kézikönyvet.
RU
Мотокультиватор с пешеходным управлением
РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ
- ВНИМАНИЕ: прежде чем пользоваться
оборудованием, внимательно прочтите зто руководство по зксплуатации.
HR
Ručno upravljana motorna kopačica
- PRIRUČNIK ZA UPORABU
POZOR: prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte ovaj priručnik.
SL
Motorni prekopalnik za stoječega delavca
-
PRIROČNIK ZA UPORABO
POZOR: preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili.
RO
Motosapă cu conducător pedestru -
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
ATENŢIE: înainte de a utiliza maşina, citiţi cu atenţie manualul de faţă.
LT
Pėsčio operatoriaus valdomas variklinis kultivatorius
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS -
DĖMESIO: prieš naudojant įrenginį, atidžiai perskaityti šį naudo-
tojo vadovą.
LV
Kājniekvadāms motorkaplis -
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto instrukciju.
BG
Мотокултиватор управляван от право положение
УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА -
ВНИМАНИЕ: преди да използвате машината
прочетете внимателно настоящата книжка.
ET
Kõndiva juhiga mullafrees
- KASUTUSJUHEND
TÄHELEPANU: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult antud kasutusjuhendit.
SR
Motokultivator na guranje
- PRIRUČNIK SA UPUTSTVIMA
PAŽNJA: pre korišćenja mašine pažljivo pročitati ovaj priručnik.
171506293/1 04/2023
TI 36 V
background
background
ITALIANO - Istruzioni Originali ..............................................................................................
IT
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale .........................................................................
FR
ENGLISH - Translation of the original instruction .....................................................................
EN
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ..........................................................
DE
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
...............................................
NL
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ............................................................................
ES
PORTUGUÊS - Tradução do manual original ..........................................................................
PT
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μεταφραση των πρωτοτυπων οδηγιων
.................................................................
EL
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi ...............................................................................
TR
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства ...........................................................
MK
NORSK - Oversettelse av den originale bruksanvisningen ......................................................
NO
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original .............................................................
SV
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ..........................................................
DA
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös ................................................................................
FI
ČESKY - Překlad původního návodu k používání .....................................................................
CS
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej ............................................................................
PL
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása ......................................................................
HU
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций .................................................................
RU
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa ....................................................................................
HR
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ................................................................................
SL
ROMÂNĂ - Traducerea manualului fabricantului ......................................................................
RO
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas ..........................................................................
LT
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģināl valodas ..............................................................
LV
БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация ......................................................................
BG
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge ................................................................................
ET
SRPSKI - Prevod originalnih uputstva .....................................................................................
SR
1
background
1
2a 2b
2
6
5
3a
3b
7
ON
OFF
4
4
3b
3a
3a
3b
6
8
9
6
6
6a
6a
6a
6a
1.1
1
2
1.2
1
2
1.4
2
1
4
3
1.3
2
background
2
1
2.1
1
2
3
2.3
1 1
2
2.2
3
2
1
ON
3.1
background
1
2
OFF
3
3.3
4
1
2
3.2
2
3
1
4.1
background
5
background
[1] BG - ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
[2] Номинална мощност*
[3] Максимална скорост на
функциониране на мотора*
[4] Размер на фрезите
[ 5 ] Т е г л о
[6] Ниво на звуково налягане
[7] Неопределеност на измерването
[8] ГИзмерено ниво на звукова мощност
[9] Неопределеност на измерването
[10] Гарантирано ниво на звукова мощност
[11] Ниво на вибрации
[12] Неопределеност на измерването
[1] CS - TECHNICKÉ ÚDAJE
[2] Jmenovitý výkon
[3] Max. rychlost provozu motoru*
[4] Rozměr fréz
[5] Hmotnost
[6] Úroveň akustického tlaku
[7] Nepřesnost měření
[8] Úroveň naměřeného akustického
výkonu
[9] Nepřesnost měření
[10] Úroveň zaručeného akustického
výkonu
[11] Úroveň vibra
[12] Nepřesnost měření
[1] DA - TEKNISKE DATA
[2] Nominel eekt*
[3] Maksimumshastighed motorfunktion*
[4] Dimension fræsere
[5] gt
[6] Lydtrykniveau
[7] Måleusikkerheder
[8] Registreret lydeekt
[9] Måleusikkerheder
[10] Garanteret lydeektniveau
[11] Vibrationsniveau
[12] Måleusikkerheder
[1] DE - TECHNISCHE DATEN
[2] Nennleistung
[3] Max. Betriebsgeschwindigkeit
des Motors
[4] Versorgungsspannung und -frequenz
[5] Maschinengewicht
[6] Schalldruckpegel
[7] Messungenauigkeit
[8] Gemessener Schallleistungspegel
[9] Messungenauigkeit
[10] Garantierter Schallleistungspegel
[11] Vibrationspege
[12] Messungenauigke
[1] EL - ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
[2] Ονομαστική ισχύς*
[3] Μέγιστη ταχύτητα λειτουργίας του
κινητήρα*
[4] Διάσταση φρέζας
[5] Βάρος
[6] Στάθμη ακουστικής πίεσης
[7] Αβεβαιότητα μέτρησης
[8] Στάθμη μετρημένης ακουστικής ισχύος
[9] Αβεβαιότητα μέτρησης
[10] Στάθμη εγγυημένης ακουστικής ισχύος
[11] Στάθμη δονήσεων
[12] Αβεβαιότητα μέτρησης
[1] EN - TECHNICAL DATA
[2] Rated voltage *
[3] Max. motor operating speed *
[4] Power supply frequency and voltage
[5] Weight (Battery Pack not included)
[6] Acoustic pressure level
[7] Measurement uncertainty
[8] Measured acoustic power level
[9] Measurement uncertainty
[10] Guaranteed acoustic power level
[11] Vibration level
[12] Measurement uncertainty
[1] ES - DATOS TÉCNICOS
[2] Potencia nominal*
[3] Velocidad máx. de funcionamiento del
motor*
[4] Dimensión fresas
[5] Peso
[6] Nivel de presión acústica
[7] Incertidumbre de la medición
[8] Nivel de potencia acústica medido
[9] Incertidumbre de la medición
[10] Nivel de potencia acústica garantizado
[11] Nivel de vibraciones
[12] Incertidumbre de medición
[1] ET - TEHNILISED ANDMED
[2] Nimivõimsus*
[3] Mootori maksimaalne töökiirus*
[4] Freeside läbimõõt
[5] Mass
[6] Helirõhu tase
[7] õtmise ebakindlus
[8] Mõõdetud helivõimsuse tase
[9] Mõõtmise ebakindlus
[10] Tagatud helivõimsuse tase
[11] Vibreerimise tase
[12] Mõõtmise ebakindlus
[1] FI - TEKNISET TIEDOT
[2] Nimellisteho*
[3] Moottorin maksimaalinen toimintanopeus*
[4] Jyrsinterien mitta
[5] Paino
[6] Äänenpainetaso
[7] Mittauksen epävarmuus
[8] Mitattu äänitehotaso
[9] Mittauksen epävarmuus
[10] Taattu äänitehotaso
[11] Tärinätaso
[12] Mittauksen epävarmuus
[
1
]
DATI TECNICI type TI 36 V
[
2
]
Potenza nominale* kW 1.9
[
3
]
Velocità mass. di funzionamento motore* min-
1
3200±100
[
4
]
Dimensione frese mm 264±5
[
5
]
Peso kg 27
[
6
]
Livello di pressione acustica dB(A) 76
[
7
]
Incertezza di misura dB(A) 3
[
8
]
Livello di potenza acustica misurato dB(A) 91
[
9
]
Incertezza di misura dB(A) 2,19
[
10
]
Livello di potenza acustica garantito dB(A) 93
[
11
]
Livello di vibrazioni m/s² 4,502
[
12
]
Incertezza di misura m/s² 1,5
background
[1] FR - DONNÉES TECHNIQUES
[2] Puissance nominale*
[3] Vitesse max. de fonctionnement du
moteur*
[4] Dimension des fraises
[5] Poids
[6] Niveau de pression acoustique
[7] Incertitude de mesure
[8] Niveau de puissance acoustique mesuré
[9] Incertitude de mesure
[10] Niveau de puissance acoustique garanti
[11] Niveau de vibrations
[12] Incertitude de mesure
[1] HR - TEHNIČKI PODACI
[2] Nazivna snaga*
[3] Maks. brzina rada motora*
[4] Dimenzija noževa
[5] Težina
[6] Razina zvučnog tlaka
[7] Mjerna nesigurnost
[8] Izmjerena razina zvučne snage
[9] Mjerna nesigurnost
[10] Zajamčena razina zvučne snage
[11] Razina vibracija
[12] Mjerna nesigurnost
[1] HU - MŰSZAKI ADATOK
[2] Névleges teljesítmény*
[3] A motor max. üzemi sebessége*
[4] Marók mérete
[5] Tömeg
[6] Hangnyomásszint
[7] Mérési bizonytalanság
[8] Mért zajteljesítmény szint
[9] Mérési bizonytalanság
[10] Garantált zajteljesítmény szint
[11] Vibrációszint
[12] Mérési bizonytalanság
[1] LT - TECHNINIAI DUOMENYS
[2] Nominali galia*
[3] Didž. variklio veikimo greitis*
[4] Frezų dydis
[5] Svoris
[6] Garso slėgio lygis
[7] Matavimo paklaida
[8] Pamatuotas garso galios lygis
[9] Matavimo paklaida
[10] Garantuotas garso galios lygis
[11] Vibracijos lygis
[12] Matavimo paklaida
[1] LV - TEHNISKIE DATI
[2] Nominālā jauda*
[3] Maks. dzinēja griešanās ātrums*
[4] Frēžu izmērs
[5] Svars
[6] Skaņas spiediena līmenis
[7] Mērījumu kļūda
[8] Izmērītais skaņas jaudas līmenis
[9] Mērījumu kļūda
[10] Garantētais skaņas jaudas līmenis
[11] Vibrāciju līmenis
[12] Mērījumu kļūda
[1]
MK - ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ
[2] Номинална моќност*
[3] Максимална брзина на работа на
моторот*
[4] Големина на фрези
[5] Тежина
[6] Ниво на звучен притисок
[7] Мерна несигурност
[8] Измерено ниво на звучен притисок
[9] Мерна несигурност
[10] Гарантирано ниво на звучна моќност
[11] Ниво на вибрации
[12] Мерна несигурност
[1] NL - TECHNISCHE GEGEVENS
[2] Nominaal vermogen*
[3] Max. bedrijfssnelheid motor*
[4] Afmetingen fresen
[5] Gewicht
[6] Geluidsdrukniveau
[7] Meetonzekerheid
[8] Gemeten geluidsdrukniveau
[9] Meetonzekerheid
[10] Gegarandeerd geluidsdrukniveau
[11] Trillingsniveau
[12] Meetonzekerheid
[1] NO - TEKNISKE DATA
[2] Nominell eekt *
[3] Maks. hastighet ved motordrift*
[4] Dimensjoner knivrotorer
[5] Vekt
[6] Lydtrykksnivå
[7] Måleavvik
[8] Målt lydtrykksnivå
[9] Måleavvik
[10] Garantert lydtrykksnivå
[11] Vibrasjonsnivå
[12] Måleavvik
[1]
PL - DANE TECHNICZNE
[2] Moc znamionowa*
[3] Maks. prędkość pracy silnika*
[4] Wymiary noży roboczych
[5] Ciężar
[6] Poziom ciśnienia akustycznego
[7] Błąd pomiaru
[8] Zmierzony poziom natężenia akustycznego
[9] Błąd pomiaru
[10] Gwarantowany poziom natężenia aku-
stycznego
[11] Poziom wibracji
[12] Błąd pomiaru
[1] PT - DADOS TÉCNICOS
[2] Potência nominal *
[3] Velocidade máx. de funcionamento
motor*
[4] Dimensão fresas
[5] Peso
[6] vel de pressão acústica
[7] Incerteza de mensuração
[8] vel de potência acústica mensurado
[9] Incerteza de mensuração
[10] Nível de potência acústica garantido
[11] vel de vibrações
[12] Incerteza de mensuração
[1] RO - DATE TEHNICE
[2] Putere nominală*
[3] Viteza max. de funionare a motorului*
[4] Dimensiune freze
[5] Greutate
[6] Nivel de presiune acustică
[7] Incertitudine de măsurare
[8] Nivel de putere acustică măsurată
[9] Incertitudine de măsurare
[10] Nivel de putere acustică garantat
[11] Nivel de vibrații
[12] Incertitudine de măsurare
[1] RU - ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
[2] Номинальная мощность*
[3] Макс. скорость работы двигателя*
[4] Размер фрез
[5] Вес
[6] Уровень звукового давления
[7] Погрешность измерения
[8] Измеренный уровень звуковой
мощности
[9] Погрешность измерения
[10] Гарантируемый уровень звуковой
мощности
[11] Уровень вибрации
[12] Погрешность измерения
[1] SL - TEHNIČNI PODATKI
[2] Nazivna moč*
[3] Najvišja hitrost delovanja motorja*
[4] Velikost rezil
[5] Teža
[6] Raven zvočnega tlaka
[7] Merilna negotovost
[8] Izmerjena raven zvočne moči
[9] Merilna negotovost
[10] Zajamčena raven zvočne moči
[11] Nivo vibracij
[12] Merilna negotovost
[1] SR - TEHNIČKI PODACI
[2] Nazivna snaga*
[3] Maks. brzina rada motora*
[4] Dimenzije noževa
[5] Težina
[6] Nivo zvučnog pritiska
[7] Merna nesigurnost
[8] Izmereni nivo zvučne snage
[9] Merna nesigurnost
[10] Garantovani nivo zvučne snage
[11] Nivo vibracija
[12] Merna nesigurnost
[1] SV - TEKNISKA UPPGIFTER
[2] Märkeekt*
[3] Max motorhastighet*
[4] Fräsknivarnas dimensioner
[5] Vikt
[6] Ljudtrycksnivå
[7] Mätosäkerhet
[8] Uppmätt ljudeektnivå
[9] tosäkerhet
[10] Garanterad ljudeektnivå
[11] Vibrationsnivå
[12] Mätosäkerhet
[1] TR - TEKNİK BİLGİLER
[2] Anma gücü*
[3] Motorun azami çalışma hızı*
[4] Freze ebatlarıı
[5] Ağırlık
[6] Ses basıncı seviyesi
[7] Ölçüm belirsizliği
[8] Ölçülen ses gücü seviyesi
[9] Ölçüm belirsizliği
[10] Garanti edilen ses gücü seviyesi
[11] Titreşim seviyesi
[12] Ölçüm belirsizliği
background
IT
ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE E COMPONENTI DELLA
MACCHINA
1. Livello potenza acustica
2. Marchio di conformità
3. Anno di fabbricazione
4. Tipo di macchina
5. Numero di matricola
6. Nome e indirizzo del Costruttore
7. Codice Articolo
8. Potenza del motore e regime
9. Peso in kg
Immediatamente dopo l’acquisto della macchina, trascrivere i
numeri di identicazione (3 - 4 - 5) negli appositi spazi sull’ultima
pagina del manuale.
Lesempio della dichiarazione di conformità si trova nella penulti-
ma pagina del manuale.
11. Manubrio 12. Motore 13. Gruppo frese 14. Protezione
frese 15. Ruota ausiliaria 16. Puntone (Delimitatore di profondità)
17. Interruttore di accensione 18. Leva innesto frese 19. Leva
di sicurezza
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA - La vostra motozappatrice
deve essere utilizzato con prudenza. A tale scopo, sulla mac-
china sono stati posti dei pittogrammi, destinati a ricordarvi le
principali precauzioni d’uso. Il loro signicato è spiegato qui di se-
guito. Vi raccomandiamo inoltre di leggere attentamente le norme
di sicurezza riportate nell’apposito capitolo del presente libretto.
Sostituire le etichette danneggiate o illeggibili.
41. Attenzione: Leggere il libretto di istruzioni prima di usare
la macchina.
42. Rischio di tagli. Frese in movimento. Scollegare il cappuc-
cio della candela prima di eettuare qualsiasi operazione di
manutenzione o ripa razione.
43. Rischio di tagli. Lame in movimento.
44. Rischio di espulsione. Tenere le persone al di fuori dell’a-
rea di lavoro, durante l’uso.
45. Rischio di esposizione al rumore e alla polvere. Indos-
sare protezioni acustiche e occhiali di protezione.
FR
ÉTIQUETTE D’IDENTIFICATION ET COMPOSANTS
DE LA MACHINE
1. Niveau de puissance acoustique
2. Marquage de conformité
3. Année de fabrication
4. Type de machine
5. Numéro de série
6. Nom et adresse du Fabricant
7. Code article
8. Puissance du moteur et régime
9. Poids en kilogrammes
Tout de suite après l’achat de la machine, transcrire les numéros d’i-
dentication (3 - 4 - 5) dans les espaces prévus, sur la dernière page
du manuel.
Lexemple de la déclaration de conformité se trouve à l’avant-der-
nière page du manuel.
11. Guidon 12. Moteur 13. Groupe fraises 14. Protection fraises
15. Roue de transport 16. Éperon de terrage (Réglage de la profon-
deur) 17. Interrupteur d’allumage 18. Levier d’embrayage des frai-
ses 19. Levier de sûreté
DESCRIPTION DES SYMBOLES FIGURANT
SUR LES COMMANDES (là où ils sont prévus)
21. Starter (Démarrage) 22. Rapide 23. Lent 24. Arrêt
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ - Votre motobineuse doit être utilisée
avec prudence. Dans ce but, des pictogrammes destinés à vous rappe-
ler les principales précautions d’utilisation ont été placés sur la machine.
Leur signication est expliquée ci-après. Nous vous recommandons
également de lire attentivement les consignes de sécurité données au
chapitre prévu du présent manuel.
Remplacer les étiquettes abîmées ou illisibles.
41. Attention: Lire le manuel d’instructions avant d’utiliser la machine.
42. Risque de coupures. Fraises en mouvement. Enlever le capuchon
de la bougie et lire les instructions avant toute opération d’entretien
ou de réparation.
43. Risque de coupures. Lames en mouvement.
44. Risque d’éjection. Pendant l’utilisation, maintenez les personnes
à l’extérieur de la zone de travail.
45. Risque d’exposition au bruit et à la poussière. Porter des lunet-
tes et des protections auditives.
EN
IDENTIFICATION LABEL AND MACHINE COMPONENTS
1. Acoustic power level
2. Conformity marking
3. Year of manufacture
4. Machine type
5. Serial number
6. Name and address of Manufacturer
7. Article Code
8. Engine power and speed
9. Weight in kilograms
6
11
12
13
14
15
16
17
18 19
dB
L
WA
Art.N.
Type:
- s/n
26 14
5 73
8
9
41
45
44
43
42
background
As soon as you have purchased the machine, write the identi-
cation numbers (3 - 4 - 5) in the spaces on the last page of the
manual.
The example of the Declaration of Conformity is provided on the
penultimate page of the manual.
11. Handle bar 12. Engine 13. Milling cutter group 14. Milling
cutter guard 15. Auxiliary wheel 16. Strut (Dening depth)
17. Ignition switch 18. Cutter engagement lever 19. Safety lever
DESCRIPTION OF SYMBOLS ON CONTROLS
(where applicable)
21. Choke (Start up) 22. Fast 23. Slow 24. Stop
SAFETY REQUIREMENTS - Your motor hoe must be used ca-
refully. Symbols have therefore been placed on various parts of
the machine to remind you of the main precautions to be taken.
Their meaning is explained below. You are also asked to carefully
read the safety regulations in the specic chapter of this manual.
Replace damaged or illegible labels.
41. Warning: Read the instruction manual before using the ma-
chine.
42. Danger of cutting yourself. Moving milling cutters. Di-
sconnect the spark plug cap and read the instructions before
carrying out any maintenance or repairs.
43. Danger of cutting yourself. moving rotary tools.
44. Risk of thrown objects. Keep all persons away from the
work area during use.
45. Risk of exposure to noise and dust. Wear protection
a gainst noise and protective glasses.
DE
TYPENSCHILD UND MASCHINENBAUTEILE
1. Schalleistungspegel
2. Konformitätszeichen (CE)
3. Herstellungsjahr
4. Maschinentyp
5. Kennnummer
6. Name und Anschrift des Herstellers
7. Artikelnummer
8. Motorleistung und Drehzahl
9. Gewicht in kg
Tragen Sie sofort nach dem Kauf der Maschine die Kennnummern
(3 - 4 - 5) in die entsprechenden Felder auf der letzten Seite des Han-
dbuchs ein.
Das Beispiel der Konformitätserklärung nden Sie auf der vor-
letzten Seite des Handbuchs
11. Holm 12. Motor 13. Fräsen 14. Fräsenschutz 15. Stützrad
16. Sporn (Tiefenbegrenzer) 17. Startschalter 18. Einschalthebel
Fräsen 19. Sicherheitshebel
BESCHREIBUNG DER SYMBOLE AN DEN BEDIENELEMENTEN
(wo vorgesehen)
21. Starter (Choke) 22. Schnell 23. Langsam 24. Stopp
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - Ihre Motorhacke muss mit Vorsicht
benutzt werden. Aus diesem Grund wurden an der Maschine Symbole
angebracht, die Sie auf die wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen hinweisen.
Die Bedeutung der Symbole ist nachstehend erklärt. Wir weisen auch
noch einmal ausdrücklich auf die Sicherheitsvorschriften hin, die Sie im
entsprechenden Kapitel der Bedienungsanleitungen nden.
Beschädigte oder unleserliche Etiketten bitte austauschen.
41. Achtung: Vor dem Gebrauch der Maschine lesen Sie die Gebrau-
chsanweisungen.
42. Schnittgefahr. Fräsen in Bewegung. Stecken Sie den Zündkerz-
enstecker ab und lesen Sie vor allen Wartungs- oder Reparaturar-
beiten die Anweisungen durch.
43. Schneiderisiko. Messer in Bewegung.
44. Auswurfrisiko. Während des Gebrauchs, halten Sie Dritte von der
Arbeitszone entfernt.
45: Risiko der Staub- und Lärmbelastung. Gehörschutz und Schutz-
brille tragen.
NL
IDENTIFICATIELABEL EN ONDERDELEN VAN DE MACHINE
1. Niveau van de geluidssterkte
2. Conformiteitmerk
3. Bouwjaar
4. Machinetype
5. Serienummer
6. Naam en adres van de Fabrikant
7. Code Artikel
8. Vermogen en toerental van de motor
9. Gewicht in kg
Onmiddellijk na de aankoop van de machine, worden de identicatie-
nummers (3 - 4 - 5) in de hiertoe bestemde ruimten op de laatste pagina
van de handleiding genoteerd.
Het voorbeeld van de verklaring van overeenstemming bevindt zi-
ch op de voorlaatste pagina van de handleiding
11. Handvat 12. Motor 13. Groep fresen 14. Bescherming fresen
15. Hulpwiel 16. Stang (Dieptebeperker) 17. Stroomschake-
laar 18. Hendel inschakeling fresen 19. Veiligheidshendel
BESCHRIJVING VAN DE SYMBOLEN OP DE KNOPPEN
(indien aanwezig)
21. Starter (Opstarten) 22. Snel 23. Traag 24. Stop
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN - Uw motorhakfrees moet voorzichtig
gebruikt worden. Daarom zijn er op de machine pictogrammen op aan-
gebracht die u aan de belangrijkste veiligheidsvoorschriften herinneren.
Hun betekenis is hieronder weergegeven. Verder wordt u aanbevolen de
veiligheidsvoorschriften in het speciale hoofdstuk daarover in dit boekje
zorgvuldig door te lezen.
Vervang beschadigde of onleesbare labels.
41. Let op: Lees de handleiding alvorens de machine te gebruiken.
42. Gevaar voor snijwonden: Fresen in beweging. Maak de dop
van de bougie los en lees de aanwijzingen vóór eender welke on-
derhoudswerkzaamheden of reparaties te verrichten.
43. Gevaar voor snijwonden. Fresen in beweging.
44. Risico wegschietende voorwerpen. Houd de personen buiten de
werkzone tijdens het gebruik.
45. Risico op blootstelling aan geluid en stof. Gebruik een gehoor-
bescherming en draag een veiligheidshelm.
9
background
ES
ETIQUETA DE IDENTIFICACIÓN
Y COMPONENTES DE LA MÁQUINA
1. Nivel de potencia acústica
2. Marca de conformidad
3. Año de fabricación
4. Tipo de máquina
5. Número de matrícula
6. Nombre y dirección del Fabricante
7. Código del artículo
8. Potencia del motor y régimen
9. Peso en kg
Inmediatamente después de haber comprado la máquina, transcribir los
números de identicación (3 - 4 - 5) en los espacios correspondientes,
en la última página del manual.
El ejemplo de la declaración de conformidad se encuentra en la
penúltima página del manual.
11. Manillar 12. Motor 13. Grupo fresas 14. Protección fresas
15. Rueda auxiliar 16. Riostra (Delimitador de profundidad) 17. Inter-
ruptor de encendido 18. Palanca de embrague fresas 19. Palanca de
seguridad
DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS INDICADOS
EN LOS MANDOS (donde estén previstos)
21. Ahogador (Arranque) 22. Veloz 23. Lento 24. Parada
PAUTAS DE SEGURIDAD - Su motoazada debe ser utilizada con pru-
dencia. Para tal n, en la máquina se han colocado pictogramas, desti-
nados a recordar las precauciones de uso. El signicado se explica a
continuación. Además, le recomendamos leer atentamente las normas
de seguridad indicadas en el capítulo correspondiente del presente libro.
Cambie las etiquetas dañadas o ilegibles.
41. Atención: Leer el manual de instrucciones antes de utilizar la máq-
uina.
42. Riesgo de cortes. Fresas en movimiento. Desconectar el capu-
chón de la bujía y leer las instrucciones antes de efectuar cualquier
operación de mantenimiento o reparación.
43. Riesgo de cortes. Fresas en movimiento.
44. Riesgo de expulsión. Mantener a las personas alejadas de la zona
de trabajo durante el uso.
45. Peligro de exposición al ruido y al polvo. Llevar protecciones
acústicas y gafas de protección.
PT
ETIQUETA DE IDENTIFICAÇÃO E COMPONENTES DA MÁQUINA
1. Nível de potência acústica
2. Marcação de conformidade
3. Ano de fabricação
4. Tipo de máquina
5. Número de série
6. Nome e endereço do Fabricante
7. Código do Artigo
8. Potência do motor e regime
9. Peso em kg
Imediatamente depois da compra da máquina, copie os números de
identicação (3 - 4 - 5) nos espaços apropriados, na última página do
manual.
O exemplo da declaração de conformidade está na penúltima
página do manual
11. Guiador 12. Motor 13. Conjunto fresas 14. Proteção fresas
15. Roda auxiliar 16. Pontalete (Delimitador de profundidade) 17. In-
terruptor de acendimento 18. Alavanca engate fresas 19. Alavanca
de segurança
DESCRIÇÃO DOS SÍMBOLOS CONTIDOS NOS COMANDOS
(onde previstos)
21. Starter (Arranque) 22. Rápido 23. Lento 24. Paragem
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA - A sua moto-enxada deve ser utili-
zada com prudência. Para tal m, na máquina foram colocados alguns
pictogramas destinados a lembrar as principais precauções de uso. A
seguir está explicado o signicado dos símbolos. Recomendamos tam-
bém para ler com atenção as normas de segurança contidas no capítulo
especíco deste manual.
Substitua as etiquetas danicadas ou ilegíveis.
41. Atenção: Leia o manual de instruções antes de utilizar a máquina.
42. Risco de cortes. Fresas em movimento. Desconecte o capuz da
vela e leia as instruções antes de efetuar qualquer operação de
manutenção ou reparação.
43. Risco de cortes. Fresas em movimento.
44. Risco de ejeção. Durante o uso mantenha as pessoas fora da
área de trabalho.
45. Risco de exposição ao ruído e à poeira. Use proteções acústicas
e óculos de proteção.
Valores máximos de ruído e vibrações
EL
ΕΤΙΚΕΤΑ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
1. Στάθμη ακουστικής πίεσης
2. Σήμα συμμόρφωσης σύμφωνα
3. Έτος κατασκευής
10
11
12
13
14
15
16
17
18 19
dB
L
WA
Art.N.
Type:
- s/n
26 14
5 73
8
9
41
45
44
43
42
background
4. Τύπος μηχανήματος
5. Αριθμός μητρώου
6. Όνομα και διεύθυνση του Κατασκευαστή
7. Κωδικός προϊόντος
8. Ισχύς κινητήρα και φορτίο
9. Βάρος σε κιλά
Αμέσως μετά την αγορά του μηχανήματος, αντιγράψτε τους αριθμούς
προσδιορισμού (3 - 4 - 5) στον ειδικό χώρο, στην τελευταία σελίδα
του εγχειριδίου.
Το παράδειγμα της δήλωσης συμμόρφωσης βρίσκεται στην
προτελευταία σελίδα του εγχειριδίου
11. Τιμόνι 12. Κινητήρας 13. Γκρουπ φρεζών 14. Προστατευτικό
φρεζών 15. Βοηθητικός τροχός 16. Στυλίδιο (Περιοριστής βάθους)
17. Διακόπτης ανάμματος 18. Μοχλός εμπλοκής φρέζας 19. Μοχλός
ασφαλείας
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΣΤΑ ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ
(όπου υπάρχουν)
21. Εμπλουτιστής μείγματος (Εκκίνηση) 22. Γρήγορο 23. Αργό 24. Στάση
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ - Το μοτοσκαπτικό πρέπει να χρησιμοποιείται
με προσοχή. Γι’ αυτό το σκοπό πάνω στο μηχάνημα υπάρχουν
ιδεογράμματα που σας υπενθυμίζουν τα κυριότερα προφυλακτικά
μέτρα κατά τη χρήση. Η σημασία τους εξηγείται παρακάτω. Συνιστάται
επίσης να διαβάσετε με προσοχή τους κανονισμούς ασφαλείας που
αναφέρονται στο ειδικό κεφάλαιο του παρόντος εγχειριδίου.
Αντικαθιστάτε τις ετικέτες που έχουν καταστραφεί ή υποστεί ζημιές.
41. Προσοχή: Διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης πριν χρησιμοποιήσετε
το μηχάνημα.
42. Κίνδυνος κοπής. Φρέζες σε κίνηση. Αφαιρέστε την πίπα του
μπουζί και διαβάστε τις οδηγίες πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε
συντήρηση ή επισκευή.
43. Κίνδυνος κοπής. Φρέζες σε κίνηση.
44. Κίνδυνος εξοβελισμού. Κατά τη χρήση, κρατάτε τα άτομα
μακριά από την περιοχή εργασίας.
45. Ρίσκο έκθεσης στον θόρυβο και στην σκόνη. Φορέστε
ακουστικές προστασίες και γυαλιά προστασίας.
TR
MAKİNE BELİRLEME ETİKETİ VE KOMPONENTLERİ
1.
Ses gücü seviyesi
2.
EC uygunluk etiketi
3. İmalat yılı
4. Makine tipi
5. Seri numarası
6. İmalatçının adı ve adresi
7. Ürün kodu
8. Motor gücü ve çalışma rejimi
9. Kg biriminde ağırlık
Makineyi satın aldıktan hemen sonra, belirleme numaralarını (3 -
4 - 5) kılavuzun son sayfası üzerindeki özel hanelere kayıt edin.
Uygunluk beyannamesi örneği kılavuzun sondan bir önceki sayfa-
sında bulunmaktadır.
11. Tutma sapı 12. Motor 13. Freze bıçak grubu 14. Freze bıçak
koruması 15. Yardımcı tekerlek 16. Payanda (Derinlik kısıtlayıcı)
17. Açma şalteri 18. Freze bıçak kavrama levyesi 19. Güvenlik
levyesi
KUMANDALAR ÜZERİNDE BULUNAN SEMBOLLERİN
TANIMLANMASI (öngörülmüş iseler)
21. Starter (Ateşleme) 22. Hızlı 23. Yavaş 24. Stop
GÜVENLİK TALİMATLARI - Motorlu çapa makineniz tedbirli
şekilde kullanılmalıdır. Bu amaç ile başlıca kullanım önlemlerini
size hatırlatmaya yönelik resimli diyagramlar makine üzerine yer-
leştirilmiştir. Bunların anlamı aşağıda açıklanmaktadır. Ayrıca işbu
kılavuzun ilişkin bölümünde yer alan güvenlik kurallarını dikkatle
okumanız tavsiye edilir.
Hasar görmüş veya okunmayan etiketleri değiştiriniz.
41. Dikkat: Makineyi kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
okuyun.
42. Kesme tehlikesi. Freze bıçaklar hareket halinde. Herhangi
bir bakım veya onarım işleminden önce, buji başlığını çıkarın
ve talimatları okuyun.
43. Kesme tehlikesi. Freze bıçaklar hareket halinde.
44. Fırlatma tehlikesi. Kullanım esnasında kimsenin çalışma
alanına yaklaşmasına izin vermeyin.
45. Gürültü ve toza maruziyet riski. Akustik korumalar ve
koruyucu gözlükler takın.
MK
ЕТИКЕТА ЗА ИДЕНТИФИКАЦИЈА И КОМПОНЕНТИ
НА МАШИНАТА
1.
Ниво на акустична моќност
2.
Ознака за усогласеност со CE
3. Година на производство
4. Тип на машина
5. Сериски број
6. Име и адреса на производителот
7. Код на производот
8. Моќност на моторот и режим
9. Тежина во кг
Веднаш по набавка на машината, запишете ги броевите за
идентификација (3 - 4 - 5) во соодветното место на последната
страница од ова упатство.
Примерот со декларацијата за усогласеност се наоѓа на
последната страница од упатството
11. Ракофат 12. Мотор 13. Група со фреза 14. Заштита на
фрезата 15. Помошно тркало 16. Потпора (одредувач на
длабочината) 17. Прекинувач за палење 18. Рачка на спојницата
за фрезата 19. Безбедносна рачка
ОПИС НА ДАДЕНИТЕ СИМБОЛИ НА КОМАНДИТЕ
(кога е предвидено)
21. Стартер(палење) 22. Бргу 23. Бавно 24. Застанување
БЕЗБЕДНОСНИ МЕРКИ - со моторниот плуг треба да се работи
внимателно. За таа цел, на машината се поставени илустрации
наменети да ве потсетуваат за главните безбедносни мерки
при употреба. Нивното значење е објаснето подолу. Затоа,
препорачуваме внимателно да ги прочитате безбедносните мерки
што се дадени во засебно поглавје на ова упатство.
Заменете ги оштетените или нечитливите етикети.
41. Внимание: Прочитајте го упатството за употреба пред да ја
користите машината.
42. Ризик од посекотини. Фреза во движење. Извадете го
капачето на свеќичката и прочитајте го упатството пред да
изведувате какви било дејства за одржување или поправка.
43. Ризик од посекотини. Фреза во движење.
44. Ризик од исфрлени предмети. Оддалечете ги луѓето што
е можно подалеку од местото на работа кога ја користите
машината.
45. Ризик од изложување на шум и прашина. Носете акустичка
заштита и заштита за очите.
11
background
NO
IDENTIFIKASJONSETIKETT OG MASKINDELER
1. Lydnivå i henhold
2. Typegodkjennelse i henhold
3. Produksjonsår
4. Type maskin
5. Serienummer
6. Produsentens navn og adresse
7. Artikkelkode
8. Motoreekt og turtall
9. Vekt i kg
Før over identikasjonsnumrene (3 - 4 - 5) på dertil egnet plass
håndbokens siste side umiddelbart etter innkjøpet av maskinen.
Eksempelet samsvarserklæringen nnes nestsiste side i
bruksanvisningen.
11. Håndtak 12. Motor 13. Knivenhet 14. Knivbeskyttelse
15. Transporthjul 16. Bremsepinne (dybdebegrenser) 17. Star-
tbryter 18. Spak for innkobling av kniver 19. Sikkerhetsspak
BESKRIVELSE AV SYMBOLENE GJENGITT
PÅ KONTROLLENE (hvor disse nnes)
21. Starter (Oppstart) 22. Hurtig 23. Langsom 24. Stopp
SIKKERHETSBESTEMMELSER - Jordfreseren din må brukes
med forsiktighet. I den hensikt er det plassert symboler maski-
nen som er egnet til å minne deg på de viktigste forholdsreglene
ved bruk. Merkelappene har følgende betydning. Vi anbefa-
ler dessuten å lese nøye sikkerhetsreglene gjengitt i det dertil
egnede kapittelet i den foreliggende boken.
Skift merkelapper som har blitt skadet eller uleselig.
41. Advarsel: Les instruksjonsboken før du bruker maskinen.
42. Fare for kutt. Freser i bevegelse. Koble fra tennplugghetten
og les anvisningene før du tar fatt på et hvilket som helst
inngrep i form av vedlikehold eller reparasjon.
43. Fare for å bli kuttet. Kniver i bevegelse.
44. Fare for utslynging. Hold andre personer utenfor arbeid-
sområdet ved bruk.
45. Fare for eksponering for støy og støv. Bruk hørselvern
og vernebriller.
SV
MÄRKPLÅT OCH MASKINENS KOMPONENTER
1. Ljudeektnivå
2. Överstämmelseintyg
3. Tillverkningsår
4. Typ av maskin
5. Serienummer
6. Tillverkarens namn och adress
7. Artikelnummer
8. Motorns eekt och varvtal
9. Vikt i kg
Omedelbart efter att maskinen köpts, skriv in identieringsnu-
mren (3 - 4 - 5) i de avsedda platserna bruksanvisningens
sista sida.
Ett exempel en rsäkran om överensstämmelse nns på den
näst sista sidan i handboken.
11. Handtag 12. Motor 13. Fräsknivenhet 14. Skydd för fräskn-
ivar 15. Transporthjul 16. Stag (djupbegränsare) 17. Strömb-
rytare 18. Spak för inkoppling av fräsknivar 19. Säkerhetsspak
BESKRIVNING AV SYMBOLERNA
SOM STÅR PÅ REGLAGEN (där det förutses)
21. Startmotor (start) 22. Snabb 23. Långsam 24. Stopp
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER - Din jordfräs ska användas med
försiktighet. För detta syfte har symboler placerats maski-
nen vilka påminner om de huvudsakliga försiktighetsåtgärderna.
Symbolerna förklaras nedan. Det rekommenderas även att du
noggrant läser igenom säkerhetsföreskrifterna i motsvarande
kapitel i denna handbok.
Byt ut skadade eller oläsliga etiketter.
41. Uppmärksamma: Läs instruktionsboken innan maskinen
används.
42. Risk för skärsår. Fräsknivar i rörelse. Koppla från tänds-
tiftets hatt och läs instruktionerna innan något som helst
underhåll eller reparation utförs.
43. Risk för skärsår. Fräsknivar i rörelse.
44. Risk för utkastning. Håll personer utanför arbetsområdet
under användningen.
45. Risk för exponering för buller och damm. Bär hörsels-
kydd och skyddsglasögon.
DA
MASKINENS IDENTIFIKATIONSSKILT OG DELE
1.
Lydeektniveau
2.
CE- overensstemmelsesmærkning
3. Konstruktionsår
4. Type af maskine
5. Serienummer
6. Fabrikantens navn og adresse
7. Varenummer
8. Motorens eekt og omdrejningstal
9. Vægt i kg
Så snart maskinen er købt, skal identikationsdataene (pkt. 3 - 4
12
11
12
13
14
15
16
17
18 19
dB
L
WA
Art.N.
Type:
- s/n
26 14
5 73
8
9
41
45
44
43
42
background
- 5) noteres i de tilsvarende felter i brugsanvisningens sidste side.
En kopi af overensstemmelseserklæringen ndes den næsts-
idste side i brugsanvisningen.
11. Styr 12. Motor 13. Enhed med fræseknive 14. Fræs-
ebeskyttelse 15. Transporthjul 16. Stag (dybdebe-
grænser) 17. Tændingskontakt 18. Håndtag til indkobling af
fræseknive 19. Sikkerhedshåndtag
BESKRIVELSE AF SYMBOLERNE PÅ KONTROLLERNE
(ndes ikke i alle modeller)
21. Choker (start) 22. Hurtig 23. Langsom 24. Standsning
SIKKERHEDSFORSKRIFTER - Deres motorfræser skal anven-
des med forsigtighed. På maskinen har vi derfor anbragt nogle
etiketter for at minde om de vigtigste forholdsregler under brugen.
Etiketternes betydning er forklaret nedenfor. Desuden anbefaler
vi, at De omhyggeligt læser sikkerhedsnormerne, som ndes i det
tilsvarende kapitel i denne brugsanvisning.
Etiketter, der er blevet beskadiget eller ulæselige, skal udskiftes.
41. Advarsel: Læs brugsanvisningen, inden maskinen anven-
des.
42. Risiko for skæring. Fræseknivene er i bevægelse. Fjern
tændrørshætten, og læs anvisningerne, inden De går i gang
med et hvilket som helst vedligeholdelses- eller reparation-
sindgreb.
43. Risiko for skæring. Knivene er i bevægelse.
44. Risiko for udkastning. Hold andre personer uden for ar-
bejdsområdet under brug af maskinen.
45. Risiko for udsættelse for støj og støv. Anvend høreværn
og beskyttelsesbriller.
FI
TUNNUSLAATTA JA LAITTEEN OSAT
1.
Äänitehotaso
2.
CE-vaatimustenmukaisuusmerkki
3. Valmistusvuosi
4. Laitetyyppi
5. Sarjanumero
6. Valmistajan nimi ja osoite
7. Tuotekoodi
8. Moottoriteho ja nopeus
9. Paino kiloina
Välittömästi laitteen hankinnan jälkeen kopioi tunnusnumerot (3
- 4 - 5) käsikirjan viimeisellä sivulla oleviin kohtiin.
Esimerkki vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta löytyy ytt-
öoppaan toiseksi viimeiseltä sivulta.
11. Kahva 12. Moottori 13. Jyrsinteräyksikkö 14. Jyrsinterien
suojus 15. Apupyörä 16. Syvyydensäätökannus (Syvyysrajoi-
tin) 17. Käynnistyskytkin 18. Jyrsinterien kytkentävipu 19. Tur-
vavipu
OHJAUSLAITTEISSA OLEVIEN MERKKIEN KUVAUS
(joissa varusteena)
21. Käynnistin (Käynnistys) 22. Nopea 23. Hidas 24. Pysäytys
TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET - Puutarhajyrsintä on käytett-
ävä varovaisesti. Tätä varten laitteeseen on sijoitettu pikto-
grammeja, joiden tehtävänä on muistuttaa tärkeimmistä varo-
toimenpiteistä. Turvakylttien merkitys on osoitettu alapuolella.
Suosittelemme lukemaan huolellisesti tässä vihkosessa annetut
turvamääräykset.
Vaihda vaurioituneet tai lukukelvottomat tarrat.
41. Huomio: Lue käyttöopas ennen laitteen käyttöä.
42. Ruhjoutumisen vaara. Jyrsinterät liikkeessä. Irrota sytyty-
stulpan kupu ja lue käyttöohjeet ennen minkään huolto – tai
korjaustoimenpiteen suorittamista.
43. Ruhjoutumisen vaara. Jyrsinterät liikkeessä.
44. Ulostyönnön vaara. Pidä henkilöt poissa työskentelyaluee-
lta, käytön aikana.
45. Melulle ja pölylle altistumisen vaara. Käytä kuulosuojai-
mia ja suojalaseja.
CS
IDENTIFIKAČNÍ ŠTÍTEK A SOUČÁSTI STROJE
1.
Úroveň akustického výkonu
2.
Označení shody CE
3. Rok výroby
4. Typ stroje
5. Výrobní číslo
6. Název a adresa Výrobce
7. Kód Výrobku
8. Výkon motoru a otáčky
9. Hmotnost v kg
Okamžitě po zakoupení stroje si přepište identikační čísla (3 - 4
- 5) na příslušná místa na poslední straně návodu.
Příklad prohlášení o shodě se nachází na předposlední straně
návodu.
11. Řídítka 12. Motor 13. Jednotka fréz 14. Ochranný kryt
fréz 15. Pomocné kolo 16. Vzpěra (Omezovač hloubky)
17. Spínač 18. Páka zařazení fréz 19. Pojistná páka
POPIS SYMBOLŮ UVEDENÝCH NA OVLÁDACÍCH PR-
VCÍCH (jsou-li součástí)
21. Startér (Startování) 22. Rychle 23. Pomalu 24. Zasta-
vení
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY - Váš motokultivátor se musí
používat opatrně. Za tímto účelem byly na stroj umístěny sym-
boly, jejichž cílem je připomínat vám základní opatření související
s použitím. Význam jednotlivých symbolů je následující. Dále vám
doporučujeme, abyste si pozorně přečetli bezpečnostní pokyny
uvedené v příslušné kapitole tohoto návodu.
Vyměňte poškozené nebo nečitelné štítky.
41. Upozornění: Před použitím stroje si přečtěte návod k pou ži tí.
42. Riziko pořezání. Pohybující se frézy. Před provedením ja-
kéhokoli úkonu údržby nebo opravy odpojte konektor svíčky
a přečtěte si příslušné pokyny.
43. Riziko pořezání. Pohybující se frézy.
44. Riziko vymrštění. Během použití udržujte osoby mimo pra-
covní prostor.
45. Riziko expozice hluku a prachu. Nasaďte si chrániče slu-
chu a ochranné brýle.
13
background
PL
TABLICZKA IDENTYFIKACYJNA I KOMPONENTY MASZYNY
1.
Poziom mocy akustycznej
2.
Znak zgodności CE
3. Rok produkcji
4. Typ urządzenia
5. Numer fabryczny
6. Nazwa i adres producenta
7. Kod wyrobu
8. Moc silnika i prędkość obrotowa
9. Ciężar w kg
Bezpośrednio po zakupieniu maszyny, przepisać numery identykacyjne
(3 - 4 - 5) w odpowiednim miejscu, na ostatniej stronie instrukcji obslugi.
Przykład deklaracji zgodności znajduje się na przedostatniej stro-
nie instrukcji.
11. Uchwyt 12. Silnik 13. Zespół noży roboczych 14. Osłona
noży roboczych 15. Koło podporowe 16. Ostroga (Ogranicz-
nik głębokości) 17. Wyłącznik 18. Dźwignia włączenia noży ro-
boczych 19. Dźwignia bezpieczeństwa
OPIS SYMBOLI ZNAJDUJĄCYCH SIĘ NA PRZYRZĄDACH
STEROWNICZYCH (gdzie są przewidziane)
21. Rozrusznik (Rozruch) 22. Szybki 23. Powolny 24. Zatrzymanie
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA - Państwa glebogryzarka silnikowa
musi być używana przy zachowaniu wszelkich środków ostrożności. W
tym celu, na maszynie zostały umieszczone piktogramy, mające na celu
przypominać o podstawowych zasadach bezpiecznego użytkowania. Ich
znaczenie zostało objaśnione poniżej. Ponadto zaleca się uważne pr-
zeczytanie zasad bezpieczeństwa zawartych w odpowiednim rozdziale
niniejszego opracowania.
Należy wymienić uszkodzone lub nieczytelne etykiety.
41. Ostrzeżenie: Przeczytać instrukcję obsługi przed rozpoczęciem
używania maszyny.
42. Niebezpieczeństwo skaleczeń. Noże w ruchu. Odłączyć kołpak
świecy i przeczytać instrukcje przed wykonaniem jakichkolwiek prac
konserwacyjnych czy naprawczych.
43. Ryzyko skaleczeń. Noże w ruchu.
44. Niebezpieczeństwo wyrzucania przedmiotów. Należy przestr-
zegać tego, aby podczas użytkowania osoby znajdowały się poza
obszarem pracy.
45. Zagrożenie narażeniem na hałas i na kurz. Należy stosować
zabezpieczenia akustyczne i okulary ochronne.
HU
A GÉP AZONOSÍTÓ CÍMKÉJE ÉS ALKATRÉSZEI
1.
Zajteljesítmény szint
2.
CE minőségazonossági jelzés
3. Gyártás éve
4. Gép típusa
5. Gyártási szám
6. A gyártó neve és címe
7. Cikk kódja
8. Motor teljesítménye és fordulatszáma
9. Súly kg-ban
Közvetlenül a gép vásárlása után írja át az azonosító számokat
(3 - 4 - 5) a használati útmutató utolsó oldalán található, erre a
célra szolgáló mezőkbe.
A példa megfelelőségi nyilatkozat a használati útmutató utolsó
előtti oldalán található.
11. Kormány 12. Motor 13. Kapakészlet 14. Kapakés véd-
elem 15. Pótkerék 16. Támasz (mélység határoló) 17. Indító
kapcsoló 18. Kapakés-indító kar 19. Biztonsági kar
A VEZÉRLÉSEKEN FELTÜNTETETT JELZÉSEK LEÍRÁSA
(ahol vannak)
21. Szívató (Indítás) 22. Gyors 23. Lassú 24. Leállítás
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK - A kultivátort körültekintően kell
használni! E célból a gépen különböző piktogramokat tüntettünk
fel, melyek a legfontosabb használati óvintézkedésekre gyel-
meztetnek. Jelentésük az alábbiakban kerül feltűntetésre. Java-
soljuk továbbá, hogy olvassa el gyelmesen az alábbi használati
utasítás megfelelő fejezetében feltüntetett biztonsági előírásokat.
Cserélje ki a sérült vagy olvashatatlan címkéket.
41. Figyelem: A gép használatba vétele előtt olvassa el a
használati útmutatót.
42. Vágásveszély. Mozgó kapakések. Bármilyen karbantartási
vagy javítási művelet elvégzése előtt csatolja le a gyertyapi-
pát és olvassa el az utasításokat!
43. Vágásveszély. Mozgó kapakések.
44. Kidobás veszély. A gép használata során az idegen
személyek tartózkodjanak a munkavégzés területén kívül.
45. Zaj- és porveszély. A gép működtetésekor viseljen fül- és
szemvédőt.
RU
ЧАСТИ МАШИНЫ
1.
Уровень звуковой мощности
2.
Знак соответствия директиве CE
3. Год изготовления
4. Тип машины
5. Заводской номер
6. Наименование и адрес изготовителя
14
11
12
13
14
15
16
17
18 19
dB
L
WA
Art.N.
Type:
- s/n
26 14
5 73
8
9
41
45
44
43
42
background
7. Код изделия
8. Мощность и режим двигателя
9. Вес в кг
Сразу после покупки машины занесите ее идентификационные
данные (3 - 4 - 5) в специальные поля на последней странице
руководства.
Образец декларации соответствия находится на предпо-
следней странице руководства.
11. Руль 12. Двигатель 13. Блок почвофрез 14. Защита
почвофрез 15. Вспомогательное колесо 16. Землечерпалка
(Ограничитель глубины) 17. Выключатель 18. Рычаг запуска
почвофрез 19. Предохранительный рычаг
ОПИСАНИЕ СИМВОЛОВ, ПРИВЕДЕННЫХ НА ОРГАНАХ
УПРАВЛЕНИЯ (где они предусмотрены)
21. Стартер (Запуск) 22. Быстро 23. Медленно 24. Останов
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ - При пользовании
мотокультиватором следует соблюдать осторожность. С этой
целью на машине имеются пиктограммы, которые напомнят вам
об основных мерах предосторожности. Их значение поясняется
ниже. Кроме этого, рекомендуется внимательно прочесть
правила техники безопасности, изложенные в специальной главе
настоящего руководства.
Замените поврежденные или плохо читаемые этикетки.
41. Внимание: Перед использованием машины прочитать
руководство по эксплуатации.
42. Опасностьпорезов. Движущиеся почвофрезы. Перед
выполнением каких-либо операций по техобслуживанию или
ремонту, отсоединить колпачок свечи и прочитать руководство.
43. Опасностьпорезов. Движущиеся почвофрезы.
44. Опасность выброса. Удалить людей за пределы рабочей зоны
во время использования.
45. Риск воздействия шума и пыли. Пользуйтесь защитой для
органов слуха и защитными очками.
HR
IDENTIFIKACIJSKA ETIKETA I KOMPONENTE STROJA
1.
Razina zvučne snage
2.
Oznaka sukladnosti CE
3. Godina proizvodnje
4. Vrsta stroja
5. Matični broj
6. Naziv i adresa proizvođača
7. Šifra artikla
8. Snaga i režim motora
9. Težina u kg
Odmah po kupnji stroja upišite identikacijske brojeve (3 - 4 - 5) u
predviđena mjesta na zadnjoj stranici ovog priručnika.
Primjer izjave o sukladnosti se nalazi na predzadnjoj stranici pri-
ručnika.
11. Upravljač 12. Motor 13. Sklop noževa 14. Zaštita
noževa 15. Pomoćni kotač 16. Graničnik dubine (Gaz
broda) 17. Prekidač za paljenje 18. Ručica za uključivanje
noževa 19. Sigurnosna ručica
OPIS SIMBOLA NA UPRAVLJAČKIM ELEMENTIMA
(gdje postoje)
21. Uređaj za pokretanje hladnog motora (pokre-
tanje) 22. Brzo 23. Sporo 24. Zaustavljanje
SIGURNOSNE UPUTE - Vašu motornu kopačicu morate
oprezno koristiti. U tu svrhu, na stroju postoje piktogrami koji će
vas podsjetiti na osnovne mjere predostrožnosti prilikom upo-
rabe. Njihovo značenje je objašnjeno u nastavku. Pored toga,
preporučujemo vam da pažljivo pročitate poglavlje u ovom pri-
ručniku koje se odnosi na pravila o sigurnosti.
Zamijenite oštećene ili nečitljive etikete.
41. Pozor: prije uporabe stroja, pročitajte upute za uporabu.
42. Rizik od posjekotina. Noževi u pokretu. Prije bilo kakvog
zahvata održavanja ili popravka, skinite kapicu svjećice i
pročitajte upute.
43. Rizik od posjekotina. Noževi u pokretu.
44. Rizik od odbacivanja. Pazite da za vrijeme uporabe nitko
ne pristupi u radno područje.
45. Rizik od izlaganja buci i prašini. Nosite zaštitu za sluh i
zaštitne naočale.
SL
DENTIFIKACIJSKA NALEPKA IN SESTAVNI DELI STROJA
1.
Raven zvočne moči
2.
Znak skladnosti CE
3. Leto izdelave
4. Tip stroja
5. Serijska številka
6. Ime in naslov izdelovalca
7. Šifra artikla
8. Moč in število obratov motorja
9. Teža v kg
Takoj po nakupu stroja prepišite identikacijske številke (3 - 4 - 5)
v okenca na zadnji strani priročnika.
Izvod izjave o skladnosti se nahaja na predzadnji strani priročnika.
11. Krmilo 12. Motor 13. Skupina rezil 14. Zaščita rezil 15. Po-
mož no kolo 16. Opornik (Globinomer) 17. Stikalo za vklop
18. Ročica za vklop rezil 19. Varnostna ročica
OPIS SIMBOLOV NA KOMANDAH (kjer so predvideni)
21. Zaganjač (Zagon) 22. Hitro 23. Počasi 24. Zaustavitev
VARNOSTNA NAVODILA - Svoj motorni prekopalnik uporablja-
jte previdno. V ta namen so bili na stroj nameščeni piktogrami, ki
Vas spominjajo na glavne previdnostne ukrepe pri uporabi. Njihov
pomen je razložen v nadaljevanju. Priporočamo Vam tudi, da po-
zorno preberete varnostne predpise, ki so navedeni v posebnem
poglavju te knjižice.
Zamenjajte poškodovane ali nečitljive etikete.
41. Pozor: Pred uporabo stroja, preberite knjižico z navodili.
42. Nevarnost ureznin. Rezili se premikata. Iztaknite kapico
svečke in pred kakršnim koli vzdrževanjem ali popravilom
preberite navodila.
43. Nevarnost ureznin. Rezili se premikata.
44. Nevarnost izmetavanja. Med uporabo morajo biti osebe
izven delovnega območja.
45. Tveganje izpostavljenosti hrupu in prahu. Nosite zaščitne
naušnike in očala.
15
background
RO
ETICHETA DE IDENTIFICARE ŞI COMPONENTELE MAŞINII
1. Nivelul de putere acustică
2. Marca de conformitate CE
3. Anul de fabricație
4. Modelul mașinii
5. Numărul de serie
6. Numele şi adresa Fabricantului
7. Codul Articolului
8. Puterea motorului și turația
9. Masa în kg
Imediat după achiziționarea maşinii, transcrieți numerele de identicare
(3 - 4 - 5) în spațiile corespunzătoare, de pe ultima pagină a manualului.
Puteți găsi un model de delclarație de conformitate în penultima
pagină a manualului.
11. Ghidon 12. Motor 13. Grup freze 14. Protecție freze 15. Roată au-
xiliară 16. Picior de reglare (Delimitator de adâncime) 17. Întrerupător
de pornire 18. Manetă de cuplare freze 19. Manetă de siguranță
DESCRIEREA SIMBOLURILOR DE PE COMENZI (unde este prevăzut)
21. Starter (Pornire) 22. Rapid 23. Lent 24. Oprire
MĂSURI DE SIGURANŢĂ - Motocultorul dvs. trebuie folosit cu pre-
cauție. În acest scop, pe maşină au fost lipite pictograme menite să
reamintească principalele măsuri de precauție de utilizat. Semnicația
lor este descrisă în continuare. Totodată, recomandăm citiți cu
atenție normele de siguranță prezentate în capitolul respectiv al acestui
manual. Înlocuiți etichetele deteriorate sau ilizibile.
41. Atenţie: Citiți manualul de instrucțiuni înainte de utilizarea maşinii.
42. Risc de tăiere. Freze în mişcare. Scoateți căpăcelul bujiei şi citiți
instrucțiunile înainte de a face orice intervenție de întreținere sau
reparație.
43. Risc de tăiere. Freze în mişcare.
44. Risc de proiectare. Asigurați-vă că nu sunt persoane în zona de
lucru, pe parcursul utilizării.
45. Risc de expunere la zgomot şi praf. Folosiți protecții auditive şi
ochelari de protecție.
LT
IDENTIFIKACIJOS ETIKETĖ IR ĮRENGINIO KOMPONENTAI
1.
Garso galios lygis
2.
CE atitikties ženklas
3. Pagaminimo metai
4. Įrenginio tipas
5. Registro numeris
6. Gamintojo adresas ir pavadinimas
7. Straipsnio Kodas
8. Variklio galingumas ir režimas
9. Svoris kg
Įsigijus įrenginį iš karto perrašykite identikacijos numerius (3 - 4 - 5) į
tam skirtus tarpus, paskutiniame vadovėlio puslapyje.
Atitikties deklaracijos pavyzdys yra šio vadovo priešpaskutin-
iajame puslapyje.
11. Rankena 12. Variklis 13. Frezų grupė 14. Frezų apsauga 15. Pa-
galbinis ratas 16. Ramstis (Gylio matuoklis) 17. Paleidimo jun-
giklis 18. Frezų įvedimo svirtis 19. Apsaugos jungiklis
ANT KOMANDŲ PATEIKTŲ SIMBOLIŲ APRAŠYMAI (jeigu numatyti)
21. Starteris (Užvedimas) 22. Greitas 23. Lėtas 24. Sustabdymas
SAUGOS APRAŠYMAI - Jūsų moto purintuvas turi būti saugiai nau-
dojamas. Tokiam tikslui ant įrenginio buvo išdėstytos piktogramos, skir-
tos jums priminti pagrindines atsargumo priemones . Etikečių paaiškin-
imai nurodyti žemiau. Patariame taipogi atidžiai perskaityti saugumo
normas aprašytas tam skirtame šios knygelės straipsnelyje. Pakeisti
sugadintas arba neįskaitomas etiketes.
41. Dėmesio: Perskaityti instrukcijų knygelę prieš naudojant įrenginį.
42. Įsipjovimo rizika. Juda frezos. Atjungti žvakės dangtelį ir paskaityti
instrukcijų vadovėlį prieš bet kokią įrenginio priežiūros ar taisymo
operaciją.
43. Įsipjovimo rizika. Juda frezos.
44. Išmetimo rizika. Darbo metu, pašalinius asmenis laikykite toli nuo
darbo vietos.
45. Rizika esant triukšmui ir dulkėms. Dėvėti akustines apsaugas
ir apsauginius akinius.
LV
MAŠĪNAS IDENTIFIKĀCIJAS ETIĶETE UN SASTĀVDAĻAS
1.
Skaņas intensitātes līmenis
2.
CE atbilstības marķējums
3. Ražošanas gads
4. Mašīnas tips
5. Sērijas numurs
6. Ražotāja nosaukums un adrese
7. Artikula numurs
8. Dzinēja jauda un darbības režīms
9. Svars kilogramos
Uzreiz pēc mašīnas iegādes pārrakstiet identikācijas numurus
(3 - 4 - 5) atbilstošajos laukos rokasgrāmatas pēdējā lappusē.
Atbilstības deklarācijas piemērs ir atrodams rokasgrāmatas priekšpēdē-
jā lappusē.
11. Stūre 12. Dzinējs 13. Frēžu bloks 14. Frēžu aizsargs 15. Palīg-
ritenis 16. Balsts (dziļuma ierobežotājs) 17. Ieslēgšanas slēd-
zis 18. Frēžu ieslēgšanas svira 19. Akseleratora mēlītes bloķētājs
UZ VADĪBAS ELEMENTIEM NORĀDĪTO SIMBOLU APRAKSTS
(ja paredzēts)
21. Starteris (iedarbināšana) 22. Ātri 23. Lēni 24. Apturēšana
DROŠĪBAS NOTEIKUMI - Lietojiet savu motokultivatoru piesardzīgi.
Ar šo nolūku uz mašīnas ir izvietotas piktogrammas, kas atgādina par
galvenajiem piesardzības pasākumiem lietošanas laikā. To nozīme ir
izskaidrota tālāk tekstā. Turklāt iesakām jums uzmanīgi izlasīt drošības
noteikumus, kas izklāstīti šīs rokasgrāmatas atbilstošajā sadaļā. Nomai-
niet bojātas vai nesalasāmas uzlīmes.
41. Uzmanību: Pirms mašīnas lietošanas izlasiet rokasgrāmatu.
42. Sagriešanās risks. Frēze ir kustīga. Pirms jebkādu tehniskās
apkopes vai remonta darbu veikšanas, noņemiet sveces vada uz-
gali un izlasiet instrukciju.
16
11
12
13
14
15
16
17
18 19
dB
L
WA
Art.N.
Type:
- s/n
26 14
5 73
8
9
41
45
44
43
42
background
43. Sagriešanās risks. Frēze ir kustīga.
44. Izsviešanas risks. Ierīces lietošanas laikā darba zonā nedrīkst
atrasties cilvēki.
45. Trokšņa un putekļu iedarbības bīstamība. Valkājiet dzirdes
orgānu aizsarglīdzekļus un aizsargbrilles.
BG
ИДЕНТИФИКАЦИОНЕН ЕТИКЕТ И ЧАСТИ НА МАШИНАТА
1.
Ниво на акустична мощност
2.
Маркировка за съответствие CE
3. Година на производство
4. Вид машина
5. Сериен номер
6. Име и адрес на производителя
7. Код на артикула
8. Мощност на мотора и режим
9. Тегло в кг
Веднага след закупуването на машината препишете идентификационните
номера (3 - 4 - 5) на специалните празни места на последната страница
на упътването.
Примерна Декларация за съответствие” се намира на предпоследната
страница на ръководството
11. Кормило 12. Мотор 13. Група фрези 14. Предпазител
фрези 15. Спомагателно колело 16. Паянта (Дълбочинен ограничител)
17. Превключвател за включване 18. Лост за включване на
фрезите 19. Лост за безопасност
ОПИСАНИЕ НА СИМВОЛИТЕ ВЪРХУ КОМАНДИТЕ
(където са предвидени)
21. Стартер (Включване) 22. Бързо 23. Бавно 24. Стоп
ПРЕДПИСАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ - Вашият култиватор трябва да
се използва внимателно. За тази цел върху машината са поставени
пиктограми, за да ви напомнят основните предпазни мерки. По-долу
е обяснено значението им. Освен това, препоръчваме да прочетете
внимателно мерките за безопасност, поместени в специалната глава
на настоящото упътване. Сменете повредените или нечетливи етикети.
41. Внимание: Прочетете упътването преди да използвате машината.
42. Опасност от срязване. Движещи се фрези. Изключете капачката на
свещта и прочетете инструкциите преди да извършвате каквато и да
е операция по поддръжка или поправка.
43. Опасност от срязване. Движещи се фрези.
44. Риск от изхвърляне на предмети. По време на употреба дръжте
хората извън работната площ.
45. Риск от излагане на шум и прах. Да се използват шумопредпазващи
средства и предпазни очила.
ET
MARKERKLEEBIS JA MASINA KOMPONENDID
1.
Müravõimsuse tase
2.
CE Vastavusmärgistus
3. Valmistusaasta
4. Masina tüüp
5. Matriklinumber
6. Ehitaja nimi ja aadress
7. Artiklikood
8. Mootori võimsus ja režiim
9. Kaal kilodes
Vahetult pärast masina omandamist kirjutada identitseerimisnumbrid
(3 - 4 - 5) vastavatele kohtadele kasutusjuhendi viimasel lehel.
Vastavusdeklaratsiooni näidis asub kasutusjuhendi eelviimasel leheküljel.
11. Juhtraud 12. Mootor 13. Teradegrupp 14. Terade kaitse 15. Abi-
ratas 16. Varras (Sügavuse määraja) 17. Käivituslüliti 18. Terade si-
sestamise hoob 19. Ohutushoob
JUHTIMISSEADMETEL OLEVATE SÜMBOLITE KIRJELDUS
(kus on ette nähtud)
21. Starter (Käivitamine) 22. Kiire 23. Aeglane 24. Seiskamine
ETTEVAATUSABINÕUD - Teie mullafreesi tuleb kasutada ettevaat-
likult. Selleks on masinale pandud piktogrammid, mis tuletavad teile
meelde põhilisi ettevaatusabinõusid. Nende tähendust on seletatud
eespool. Lisaks sellele soovitame teil lugeda tähelepanelikult läbi selles
juhendis vastavas peatükis toodud ohutusnõuded. Asendada kulunud
või loetamatud sildid.
41. Tähelepanu: Lugeda läbi kasutusjuhend enne masina kasutamist.
42. Lõikeoht. Liikuvad terad. Enne mistahes hoolduse või paranduse
teostamist ühendada lahti küünla piip ja lugeda läbi kasutusjuhend.
43. Lõikeoht. Liikuvad terad.
44. Väljaviske oht. Kasutamise ajal hoida tööpiirkonnast eemal kõrv-
alised isikud.
45. Oht puutuda kokku müra ja tolmuga. Kanda akustilisi kaitseid
ja kaitseprille.
SR
1. Nivo zvučne snage u skladu
2. Oznaka usaglašenosti u skladu
3. Godina proizvodnje
4. Vrsta mašine
5. Serijski broj
6. Naziv i adresa proizvođača
7. Šifra artikla
8. Snaga i brzina motora
9. Težina u kg
Odmah po kupovini mašine upisati identikacijske brojeve (3 - 4 -
5) u predviđena mesta na zadnjoj stranici ovog priručnika.
Primer deklaracije o usaglašenosti nalazi se na pretposlednjoj
stranici priručnika.
11. Upravljač 12. Motor 13. Noževi 14. Zaštitnik noževa 15. Po-
moćni točak 16. Papučica za dubinu (graničnik dubine)
17. Prekidač za paljenje 18. Poluga za uključivanje no-
ževa 19. Sigurnosna polugax
OPIS SIMBOLA KOJI SE NALAZE NA KOMANDAMA
(gde su predviđeni
21. Starter (pokretanje) 22. Brzo 23. Sporo 24. Zaustavljanje
SIGURNOSNI PROPISI - Vaš motokultivator treba da koristite
oprezno. U tu svrhu na mašini se nalaze simbolični crteži, koji će
vas podsetiti na glavne mere predostrožnosti prilikom korišćenja.
U nastavku sledi njihovo objašnjenje. Takođe Vam savetujemo
da pažljivo pročitate sigurnosne propise koji su dati u odgovara-
jućem poglavlju ovog priručnika.
Zamenite oštećene ili nečitke etikete.
41. Pažnja: Pročitajte priručnik s uputstvima pre korišćenja ma-
šine.
42. Rizik od sečenja. Noževi u pokretu. Otkačite kapicu sve-
ćice pre nego što izvršite bilo koju operaciju održavanja ili
popravke.
43. Rizik od sečenja. Sečiva u pokretu.
44. Rizik od izbacivanja. Kad mašinu koristite, osobe se moraju
nalaziti van radnog područja.
45. Rizik od izlaganja buci i prašini. Koristite zaštite za uši i
zaštitne naočare.
17
background
IT
NORME DI SICUREZZA
DA OSSERVARE SCRUPOLOSAMENTE
IMPORTANTE - LEGGERE ATTENTAMENTE PRIMA DI USARE
LA MACCHINA. CONSERVARE PER OGNI FUTURA NECES-
SITÀ
A) ADDESTRAMENTO
1) Leggere attentamente le istruzioni. Prendere familiarità con
i comandi e con un uso appropriato della macchina. Imparare ad
arrestare rapidamente il motore.
2) Utilizzate la macchina esclusivamente per lo scopo al quale è
destinata, cioè per zappare e dissodare il terreno. Qualsiasi altro
impiego può rivelarsi pericoloso e causare danni a persone e/o cose.
Rientrano nell’uso improprio (come esempio, ma non solo):
trasportare sulla macchina persone, bambini o animali;
farsi trasportare dalla macchina;
usare la macchina per trainare o spingere carichi;
utilizzare la macchina in più di una persona;
azionare le frese su superci solide o in presenza di ghiaia o sassi.
3) Non permettere mai che la macchina venga utilizzata da bambini o
da persone che non abbiano la necessaria dimestichezza con le istru-
zioni. Le leggi locali possono ssare un’età minima per l’utilizzatore.
4) Non utilizzare mai la macchina:
con persone, in particolare bambini, o animali nelle vicinanze;
se l’utilizzatore ha assunto farmaci o sostanze ritenute nocive alle
sue capacità di riessi e attenzione.
5) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile di incidenti
e imprevisti che si possono vericare ad altre persone o alle loro
proprietà.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1) Durante il lavoro, indossare sempre calzature solide e pantaloni
lunghi. Non azionare la macchina a piedi scalzi o con sandali aperti.
2) Ispezionare a fondo tutta l’area di lavoro e togliere tutto ciò che
potrebbe venire espulso dalla macchina o danneggiare il gruppo di
taglio e il motore (sassi, rami, li di ferro, ossi, ecc.).
3) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente inammabile.
conservare il carburante in appositi contenitori;
rabboccare il carburante, utilizzando un imbuto, solo all’aperto e
non fumare durante questa l’operazione e ogni volta che si maneg-
gia il carburante;
rabboccare prima di avviare il motore; non aggiungere benzina o to-
gliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione o è caldo;
se fuoriesce della benzina, non avviare il motore, ma allontanare
la macchina dall’area nella quale il carburante è stato versato, ed
evitare di creare possibilità di incendio, ntanto che il carburante
non sia evaporato ed i vapori di benzina non si siano dissolti;
rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio e del conte-
nitore della benzina;
4) Sostituire i silenziatori difettosi
5) Prima dell’uso, procedere ad una verica generale ed in particolare
dell’aspetto delle lame, e controllare che le viti e il gruppo di taglio
non siano usurati o danneggiati. Sostituire in blocco le lame e le viti
danneggiate o usurate per mantenere l’equilibratura.
6) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che le protezioni siano cor-
rettamente montate.
C) DURANTE L’UTILIZZO
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove possono accumularsi
pericolosi fumi di monossido di carbonio.
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luce articiale.
3) Accertarsi sempre del proprio punto d’appoggio sui terreni in pen-
denza.
4) Non correre mai con la macchina, ma camminare.
5) Lavorare nel senso trasversale al pendio e mai su e giù.
6) Prestare la massima attenzione nel cambio di direzione sui pendii.
7) Non lavorare su terreni con pendenza superiore a 20°.
8) Prestare estrema attenzione quando tirate la macchina verso di
voi.
9) Non modicare le regolazioni del motore, e non fare raggiungere
al motore un regime di giri eccessivo.
10) Avviare il motore con cautela secondo le istruzioni e tenendo i
piedi ben distanti dagli utensili rotanti.
11) Non avvicinare mani e piedi accanto o sotto le parti rotanti.
12) Non sollevare o trasportare la macchina quando il motore è in
funzione.
13) Fermare il motore:
ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita.
prima di fare rifornimento di carburante.
14) Ridurre il gas prima di fermare il motore. Chiudere l’alimentazione
del carburante al termine del lavoro, seguendo le istruzioni fornite sul
libretto del motore.
E inoltre:
Fermare gli utensili rotanti se la macchina deve essere inclinata,
nell’attraversare superci non erbose, e quando la macchina viene
trasportata da o verso l’area di lavoro.
Non azionare mai la macchina se i ripari sono danneggiati.
Fermare il motore e staccare il cavo della candela:
prima di qualsiasi intervento sugli utensili rotanti;
prima di controllare, pulire o lavorare sulla macchina;
dopo aver colpito un corpo estraneo. Vericare eventuali danni
ed eettuare le necessarie riparazioni prima di usare nuovamente
la macchina;
se la macchina comincia a vibrare in modo anomalo (Ricercare
immediatamente la causa delle vibrazioni e provvedere alle veri-
che necessarie presso un Centro Specializzato).
Durante il lavoro, mantenere sempre la distanza di sicurezza dagli
utensili rotanti, data dalla lunghezza del manico.
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia
sempre in condizioni sicure di funzionamento. Una manutenzione
regolare è essenziale per la sicurezza e per mantenere il livello delle
prestazioni.
2) Non riporre la macchina con della benzina nel serbatoio in un
locale dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere una amma,
una scintilla o una forte fonte di calore.
3) Lasciare rareddare il motore prima di collocare la macchina in un
qualsiasi ambiente.
4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il motore, il silenziatore
di scarico, l’alloggiamento della batteria e la zona di magazzinaggio
della benzina liberi da residui d’erba, foglie o grasso eccessivo.
5) Non usare mai la macchina con parti usurate o danneggiate, per
motivi di sicurezza. I pezzi devono essere sostituiti e mai riparati.
Usare ricambi originali. I pezzi di qualità non equivalente possono
danneggiare la macchina e nuocere alla vostra sicurezza.
6) Se il serbatoio deve essere vuotato, eettuare questa operazione
all’aperto e a motore freddo.
E inoltre:
Fermare il motore e staccare il cavo della candela prima di eseguire
qualsiasi intervento di manutenzione;
Indossare guanti da lavoro per lo smontaggio e rimontaggio degli
utensili rotanti.
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
1) Ogni volta che è necessario movimentare, sollevare, trasportare o
inclinare la macchina occorre:
arrestare il motore;
indossare robusti guanti da lavoro;
aerrare la macchina in punti che orano una presa sicura, tenendo
conto del peso e della sua ripartizione;
impiegare un numero di persone adeguato al peso della macchina
e alle caratteristiche del mezzo di trasporto o del posto nel quale
deve essere collocata o prelevata.
2) Durante il trasporto, assicurare adeguatamente la macchina me-
diante funi o catene.
18
background
19
IT
NORME D’USO
Per il motore, leggere il relativo ma nua le di istru-
zioni.
NOTA - La corrispondenza fra i riferimenti contenuti nel
testo e le rispettive gure (poste alle pagg. 2 e succes-
sive) è data dal numero che precede ciascun paragrafo.
1. COMPLETARE IL MONTAGGIO
NOTA - La macchina può essere fornita con alcuni
componenti già montati.
ATTENZIONE - Lo sballaggio e il completamento del
montaggio devono essere eettuati su una super-
cie piana e solida, con spazio suciente alla movi-
mentazione della macchina e degli imballi, avvalen-
dosi sempre degli attrezzi appropriati.
Lo smaltimento degli imballi deve avvenire secondo
le disposizioni locali vigenti.
1.1
Montaggio del manubrio
Collegare il tirante (1) ai due elementi laterali del manu-
brio (2a) e (2b).
Inserire le due rondelle (3a, 3b) e serrare a fondo i due
dadi (4) su entrambi i lati.
ATTENZIONE - La presenza del tirante costitui-
sce un importante elemento di sicurezza e per-
tanto deve essere correttamente eseguita.
Montare il manubrio (2) sul supporto (8) facendo atten-
zione a tenere i cavi al di sotto del supporto. Posizionare
le quattro viti laterali (6) e le rondelle (6a) nella sequenza
indicata, quindi inserire internamente e serrare a fondo i
due dadi (5) per entrambi i lati.
Fare scorrere il cavallotto (9) contro il supporto (8) e s-
sarlo con la vite (7).
1.2
Chiusura degli assi delle frese
Applicare i due tappi (1) alle due estremità dell’asse delle
frese.
1.3
Rifornimenti olio
NOTA - Per questa macchina è consigliabile l’utilizzo
di olio SAE 15W-40.
• Trasmissione
Coricare la macchina sul lato destro.
Sganciare la coppiglia (1), slare il perno e rimuovere il
gruppo frese (2).
Svitare il tappo (3) e immettere nel foro circa 250 ml di olio
della stessa qualità usata per il motore.
Rimontare il tappo (3) facendo attenzione a riposizionare
la guarnizione (4) e ripristinare il gruppo frese (2) con il
relativo perno e coppiglia (1).
• Motore
Eseguire il rabbocco dell’olio motore,seguendo le istru-
zioni fornite nel relativo manuale.
1.4
Montaggio del puntone
Inserire il puntone (1) nella sua sede e ssarlo all’altezza
voluta tramite la coppiglia (2).
2. COMANDI E REGOLAZIONI
2.1
Leva innesto frese
Il movimento delle frese a contatto con il terreno produce
l’avanzamento della macchina.
Per innestare le frese, premere la leva di sicurezza (2) e
tirare la leva di innesto (1).
Rilasciando la leva (2), le frese si arrestano e la macchina
smette di avanzare.
2.2
Regolazione profondità di zappatura
La regolazione dell’aondo delle frese nel terreno è re-
golabile tramite il puntone (1), posizionabile a 3 diverse
altezze.
La posizione più bassa coincide con la massima profon-
dità di zappatura.
Per modicare l’altezza del puntone (1), rimuovere la cop-
piglia (2) e riposizionarlo all’altezza voluta.
2.3
Regolazione della ruota ausiliaria
La ruota ausiliaria (1) può essere posizionata a due di-
verse altezze:
abbassata, a contatto del terreno, per agevolare gli
spostamenti;
alzata, durante il lavoro, per permettere alle frese di
aondare nel terreno.
Per passare da una posizione all’altra occorre aerrare la
ruota (1), tirarla no a provocare la fuoriuscita del perno
(2) dalla sede ricavata nel supporto (3) e riposizionarla
all’altezza voluta.
3. UTILIZZO DELLA MACCHINA
3.1
Avviamento del motore
Posizionare l’interruttore di accensione in «ON» (1),
quindi dare un deciso strappo dalla manopola della fu ne
di avviamento (2).
3.2
Zappatura e dissodatura del terreno
Per iniziare il lavoro:
regolare il puntone all’altezza desiderata;
portare la ruota ausiliaria in posizione alta;
esercitare una leggera pressione sul manubrio per sol-
levare le frese dal terreno;
premere la leva di sicurezza (1) e tirare la leva di innesto
delle frese (2);
background
abbassare le frese in modo che possano penetrare nel
terreno e fare avanzare la macchina.
Suggerimenti per un lavoro ben eseguito
Non utilizzare la macchina con terreno bagnato in
quanto le zolle potrebbero risultare dicili da frantu-
mare.
Nel caso di tereni duri e secchi, è opportuno raggiun-
gere la profondità richiesta con due passate incrociate,
eseguite a profondità ridotta.
3.3
Termine del lavoro
Al termine del lavoro:
rilasciare la leva di innesto (1);
portare l’ Interruttore di accensione in posizione «OFF»
(2);
portare la ruota ausiliaria in posizione abbassata.
Scollegare il cappuccio della candela (3) prima di riporre
la macchina o di eettuare qualsiasi tipo di intervento.
4. MANUTENZIONE ORDINARIA
IMPORTANTE - La manutenzione regolare e accurata
è indispensabile per mantenere nel tempo i livelli di
sicurezza e le prestazioni originali della macchina.
Conservare la macchina in luogo asciutto.
1) Indossare robusti guanti da lavoro prima di ogni in-
tervento di pulizia, manutenzione o regolazione sulla
macchina.
2) Lavare accuratamente la macchina con acqua dopo
ogni utilizzo; rimuovere i detriti e il fango accumulati
sulle frese e sotto la protezione per evitare che, dis-
seccandosi, possano rendere dicoltosa la succes-
siva rimozione.
3) La verniciatura della parte interna della protezione può
staccarsi nel tempo per l’azione abrasiva delle zolle
rimosse; in questo caso, intervenire tempestivamente
ritoccando la verniciatura con una pittura antiruggine,
per prevenire la formazione di ruggine che porterebbe
alla corrosione del metallo.
4) Nel caso fosse necessario accedere alla parte infe-
riore, inclinare la macchina esclusivamente dal lato
indicato sul libretto del motore, seguendo le relative
istruzioni.
5) Evitare di versare benzina sulle parti in plastica del
motore o della macchina per evitare di danneggiarle, e
ripulire immediatamente ogni traccia di benzina even-
tualmente versata. La garanzia non copre i danni alle
parti in plastica causati dalla benzina.
4.1
Sostituzione delle frese
ATTENZIONE - I taglienti delle frese NON sono
smontabili dalla piastra di supporto, pertanto oc-
corre SEMPRE sostituire l’intera piastra completa di
taglienti. L’uso di una fresa con uno o più taglienti
rotti o mancanti può risultare pericoloso e nuoce alla
sicurezza e adabilità della macchina.
Su questa macchina è previsto l’impiego di frese originali.
Le frese non richiedono l’alatura dei taglienti.
Per sostituire una fresa:
Coricare la macchina su un lato.
Rimuovere il tappo (1);
Sganciare la coppiglia (2), slare il perno e rimuovere
il gruppo frese.
– Rimontare le frese (3) e ripristinare il relativo perno, la
coppiglia (2) e il tappo (1).
4.2
Regolazione della trasmissione
Qualora si riscontrassero delle anomalie al momento
dell’azionamento della leva di innesto delle frese, con in-
nesto troppo violento o con le frese che tendono a rallen-
tare quando penetrano nel terreno, occorre provvedere
alla regolazione del cavo di innesto.
Questa operazione deve essere eseguita presso il Servi-
zio As sistenza più vicino o il Vostro Rivenditore.
5. TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto rilevante
e prioritario nell’uso della macchina, a benecio della
convivenza civile e dell’ambiente in cui viviamo.
Evitare di essere un elemento di disturbo nei confronti
del vicinato.
Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smalti-
mento di imballi, parti deteriorate o qualsiasi elemento
a forte impatto ambientale; questi riuti non devono
essere gettati nella spazzatura, ma devono essere se-
parati e conferiti agli appositi centri di raccolta, che
provvederanno al riciclaggio dei materiali.
Al momento della messa fuori servizio, non abban-
donare la macchina nell’ambiente, ma rivolgersi a un
centro di raccolta, secondo le norme locali vigenti.
In caso di qualsiasi dubbio o problema, non esitate a
contattare il Servizio As sistenza più vicino o dal Vostro
Rivenditore.
20
background
21
FR
NORMES DE SÉCURITÉ
À OBSERVER SCRUPULEUSEMENT
IMPORTANT – LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER
LA MACHINE. CONSERVER POUR TOUT BESOIN FUTUR.
A) FORMATION
1) Lire attentivement les instructions. Se familiariser avec les commandes
et avec un emploi approprié de la machine. Apprendre à arrêter le moteur
rapidement.
2) Utilisez la machine exclusivement dans le but pour lequel elle est destinée,
c’est-à-dire biner et émietter la terre. Tout autre emploi peut se révéler dange-
reux et causer des dommages aux personnes et/ou aux choses. Font partie
d’un emploi impropre (à titre d’exemple non exclusif):
transporter sur la machine des personnes, enfants ou animaux;
se faire transporter par la machine;
utiliser la machine pour traîner ou pousser des charges;
utiliser la machine à plus d’une personne ;
actionner les fraises sur des surfaces solides ou en présence de gravier
ou de cailloux.
3) Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des enfants ou à des personnes
qui n’ont pas la connaissance nécessaire des instructions d’emploi. La
réglementation locale peut xer un âge minimum pour l’utilisateur.
4) Ne jamais utiliser la machine:
si des personnes, particulièrement des enfants, ou des animaux se trouvent
à proximité;
si l’utilisateur a pris des médicaments ou des substances considérées
comme nocives pour les capacités de réexes et d’attention.
5) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des acci-
dents et des imprévus qui pourraient se produire en provoquant des domma-
ges à d’autres personnes ou à leurs biens.
B) OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
1) Pendant le travail, Il faut toujours porter des chaussures solides et un
pantalon long. Ne pas faire fonctionner la machine lorsque l’on est pieds nus
ou que l’on chausse des sandales ouvertes.
2) Inspecter minutieusement toute la zone de travail, et enlever tout ce qui
pourrait être éjecté de la machine, ou endommager le outils rotatifs et le
moteur (cailloux, branches, ls de fer, os, etc..).
3) ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement inammable.
conservez le carburant dans les bidons prévus à cet eet;
faites le plein de carburant à l’aide d’un entonnoir, à l’extérieur uniquement,
et ne fumez pas pendant cette opération, ni toutes les fois que vous maniez
du carburant;
avant de démarrer le moteur, faites le plein; n’ajoutez jamais d’essence,
et n’enlevez jamais le bouchon du réservoir, lorsque le moteur est en
fonctionnement ou est chaud;
ne faites pas démarrer le moteur si de l’essence fuit; éloignez la machine
de la zone le carburant a été renversé, et évitez de créer toute possibilité
d’incendie tant que le carburant ne s’est pas évaporé et que les vapeurs
d’essence ne se sont pas dissoutes;
remettez toujours, en les resserrant correctement, les bouchons du réserv-
oir et du bidon d’essence;
4) Remplacez les silencieux endommagés
5) Avant l’utilisation, eectuez une vérication de la machine en général, et
en particulier de l’aspect des lames, et contrôlez que les vis et le outils rotatifs
ne sont ni usés ni endommagés. Remplacez en bloc les fraises et les vis
endommagées ou usées, pour préserver le bon équilibrage.
6) Avant de commencer le travail, vérier que les protections sont correcte-
ment montées.
C) PENDANT L’UTILISATION
1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit conné les gaz nocifs
contenant du monoxyde de carbone peuvent s’accumuler.
2) Travailler uniquement à la lumière du jour ou avec une lumière articielle
adéquate.
3) Sur les terrains en pente, vérier toujours le propre point d’appui.
4) Ne jamais courir avec la machine, mais marcher.
5) Travailler dans le sens transversal à la pente, jamais de haut en bas.
6) Sur les pentes, faire extrêmement attention aux changements de direction.
7) Ne pas travailler sur des terrains ayant une pente supérieure à 20°.
8) Faire extrêmement attention quand on tire la machine vers soi.
9) Ne jamais modier les réglages du moteur, ni mettre le moteur en sur-
régime.
10) Faire démarrer le moteur en suivant les instructions avec précaution et
en tenant les pieds à une bonne distance des outils rotatifs.
11) Ne jamais approcher les mains et les pieds à proximité ou en-dessous
des pièces rotatives.
12) Ne jamais soulever ni transporter la machine lorsque le moteur est en
fonction.
13) Arrêter le moteur:
chaque fois qu’on laisse la machine sans surveillance;
avant de faire le plein de carburant.
14) Réduire le régime du moteur avant de l’arrêter. À la n du travail, fermer
l’alimentation de carburant en suivant les instructions fournies sur le manuel
du moteur.
De plus:
Arrêter les outils rotatifs si l’on doit incliner la machine, traverser des surfa-
ces sans herbe et lorsqu’on transporte la machine de ou vers la zone que
l’on doit travailler.
Ne jamais faire fonctionner la machine si les protections sont endomma-
gées.
Arrêter le moteur et débrancher le l de la bougie:
avant toute intervention sur les outils rotatifs;
avant toute opération de vérication, de nettoyage ou de réparation de
la machine;
après avoir heurté un objet étranger. Vérier si la machine est endomma-
gée et eectuer les réparations nécessaires avant de l’utiliser à nouveau;
si la machine commence à vibrer de manière anormale (Chercher im-
médiatement la cause des vibrations et faire procéder aux vérications
nécessaires auprès d’un Centre Spécialisé).
Pendant le travail, veiller à toujours maintenir une distance de sécurité
par rapport aux outils rotatifs; cette distance est donnée par la longueur
du manche.
D) ENTRETIEN ET REMISAGE
1) Maintenir tous les écrous et les vis serrés, pour être certains que la ma-
chine est toujours en conditions de fonctionnement sûres. Un entretien régul-
ier est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau des performances.
2) Ne jamais entreposer la machine avec de l’essence dans le réservoir
dans un local où les vapeurs d’essence pourraient atteindre une amme, une
étincelle ou une forte source de chaleur.
3) Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine dans un endroit
quelconque.
4) Pour réduire les risques d’incendie, débarrasser le moteur, le silencieux
d’échappement, le compartiment de batterie ainsi que la zone de stockage
de l’essence de tous résidus d’herbes, de feuilles ou de graisse en excès.
5) Pour raisons de sécurité, il ne faut jamais utiliser la machine avec des
pièces usées ou endommagées. Les pièces doivent être remplacées, jamais
réparées. N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. Des pièces de qua-
lité non équivalente peuvent endommager la machine et nuire à votre sécurité.
6) Si le réservoir doit être vidangé, eectuer cette opération à l’extérieur et
lorsque le moteur est froid.
De plus:
Arrêter le moteur et débrancher le l de la bougie avant d’eectuer toute
opération d’entretien;
Porter des gants de travail pour le démontage et remontage des outils
rotatifs.
E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer, soulever, transporter ou
incliner la machine, il faut:
arrêter le moteur;
prendre la machine par des points qui orent une prise sûre, en tenant
compte de son poids et de la répartition du poids;
employer un nombre de personnes adéquat au poids de la machine et
aux caractéristiques du moyen de transport ou de l’endroit où la machine
doit être placée ou retirée.
2) Pendant le transport, attacher la machine adéquatement avec des cor-
des ou des chaînes.
background
FR
NORMES D’EMPLOI
Pour le moteur, lire le manuel d’emploi correspondant.
REMARQUE - La correspondance entre les références conte-
nues dans le texte et les gures respectives (qui se trouvent aux
pages 2 et suivantes) est indiquée par le numéro qui précède
chaque paragraphe.
1. ACHEVER LE MONTAGE
REMARQUE – La machine peut être fournie avec certains
composants déjà montés.
ATTENTION – Le déballage et l’achèvement du montage
doivent être eectués sur une surface plate et solide, avec
susamment d’espace pour la manutention de la ma-
chine et des emballages, toujours en utilisant les outils
appropriés.
L’élimination des emballages doit être faite conformément
aux dispositions locales en vigueur.
1.1
Montage du guidon
Relier le tirant (1) aux deux éléments latéraux du guidon (2a)
et (2b).
Introduire les deux rondelles (3a, 3b) et serrer à fond les deux
écrous (4) de chaque côté.
ATTENTION - La présence du tirant représente un
élément de sécurité important: cette opération doit
donc être correctement eectuée.
Monter le guidon (2) sur le support (8) en veillant à maintenir
les câbles au-dessous du support. Positionner les quatre vis la-
térales (6) et les rondelles (6a) dans la séquence indiquée, puis
y introduire et serrer à fond les deux écrous (5) de chaque côté.
Faire glisser l’étrier (9) contre le support (8) et le xer à l’aide
de la vis (7).
1.2
Fermeture des essieux des fraises
Appliquer les deux bouchons (1) aux deux extrémités de l’essieu
des fraises (2).
1.3
Ravitaillements huile
REMARQUE - Pour cette machine, il est conseillé d’utiliser
l’huile SAE 15W-40.
• Transmission
Coucher la machine sur le anc droit.
Décrocher la goupille (1), dégager le pivot et enlever le groupe
fraises (2).
Dévisser le bouchon (3) et verser dans le trou 250 ml environ
d’huile de la même qualité que celle utilisée pour le moteur.
Remonter le bouchon (3) en veillant à repositionner le joint (4)
et à remettre le groupe fraises (2) avec leur pivot et goupille (1).
• Moteur
Remplir le réservoir d’huile moteur en suivant les instructions
fournies dans la notice correspondante.
1.4
Montage de l’éperon de terrage
Introduire l’éperon de terrage (1) dans son siège et le xer à la
hauteur souhaitée à l’aide du pivot (2) et de la goupille (3).
2. COMMANDES ET RÉGLAGES
REMARQUE Le sens des symboles situés sur les com-
mandes est expliqué aux pages 6 et suivantes.
2.1
Commande accélérateur
L’accélérateur est commandé par le levier (1).
Les positions du levier sont indiquées dans la plaquette corre-
spondante.
L’accélérateur règle simultanément la vitesse de rotation des
fraises et la vitesse de marche de la machine.
2.2
Levier d’embrayage des fraises
Le mouvement des fraises en contact avec le terrain permet à
la machine d’avancer.
Pour embrayer les fraises, appuyer sur le levier de sûreté (1) et
tirer le levier d’embrayage (2).
Si on relâche le levier (2), les fraises s’arrêtent et la machine
cesse d’avancer.
2.3
Réglage profondeur de binage
Il est possible de régler la profondeur d’enfoncement des frai-
ses dans le terrain à l’aide de l’éperon (1), positionnable sur 3
hauteurs diérentes.
La position la plus basse correspond à la plus faible profondeur
de binage.
Pour modier la hauteur de l’éperon (1), enlever goupille (3) et
pivot (2), puis le repositionner à la hauteur souhaitée.
2.4
Réglage de la roue de transport
La roue de transport (1) peut être positionnée sur deux hauteurs
diérentes:
position basse, en contact avec le terrain, pour faciliter les
déplacements;
position haute, durant le travail, pour permettre aux fraises de
s’enfoncer dans le terrain.
Pour passer d’une position à l’autre, saisir la roue (1), la tirer ju-
squ’à ce que le pivot (2) sorte de son siège situé dans le support
(3) et la repositionner à la hauteur souhaitée.
3. UTILISATION DE LA MACHINE
3.1
Démarrage du moteur
Mettre l’interrupteur d’allumage sur «ON» (1), puis tirer d’un
coup sec la poignée du câble d’amorçage (2).
22
background
23
3.2
Binage et émiettage de la terre
Pour commencer le travail :
régler l’éperon à la hauteur souhaitée;
mettre la roue de transport en position haute;
exercer une légère pression sur le guidon pour soulever les
fraises du terrain;
appuyer sur le levier de sûreté (1) et tirer le levier d’em-
brayage des fraises (2).
abaisser les fraises de sorte qu’elles puissent pénétrer dans
le terrain et faire avancer la machine.
Conseils pour un travail bien fait
Ne pas utiliser la machine si la terre est mouillée car les mottes
d’herbe pourraient s’avérer plus diciles à broyer.
En présence de terrains durs et secs, il est opportun d’attein-
dre la profondeur souhaitée en eectuant deux passages
croisés à une profondeur réduite.
3.3
Fin du travail
Une fois le travail terminé:
relâcher le levier d’embrayage (2);
– mettre l’interrupteur d’allumage sur «OFF» (2);
mettre la roue de transport en position basse.
Enlever le capuchon de la bougie (1) avant de ranger la machine
ou d’eectuer toute intervention.
4. ENTRETIEN ORDINAIRE
IMPORTANT – Il est indispensable d’eectuer des opérat-
ions d’entretien régulières et soignées pour maintenir
pendant longtemps les niveaux de sécurité et les perfor-
mances originelles de la machine.
Conserver la machine dans un endroit sec.
1) Porter des gants de travail robustes avant d’eectuer toute
intervention de nettoyage, d’entretien, ou de réglage de la
machine.
2) Laver la machine à l’eau avec grand soin après chaque utili-
sation; enlever les détritus et la boue qui se sont accumulés
sur les fraises et sous la protection pour éviter qu’en séchant,
il ne devienne dicile de les enlever.
3) Avec le temps, il est possible que la peinture de la partie
interne du châssis se détache à cause de l’action abrasive
des mottes d’herbe enlevées; dans ce cas, il faut intervenir
immédiatement en faisant des retouches avec une peinture
antirouille, an de prévenir la formation de la rouille qui en-
traînerait la corrosion du métal.
4) Au cas où il serait nécessaire d’accéder à la partie inférieure,
incliner la machine exclusivement du côté indiqué dans le
manuel du moteur, en observant les instructions relatives.
5) Eviter de verser l’essence sur les pièces en plastique du mo-
teur ou de la machine, pour éviter de les abîmer, et nettoyer
immédiatement toute trace d’essence éventuellement ver-
sée. La garantie ne couvre pas les dommages survenus aux
pièces en plastique qui auraient été causés par de l’essence.
4.1
Remplacement des fraises
ATTENTION - Les lames des fraises NE peuvent PAS
être démontées de la plaque de support, il faut donc
TOUJOURS remplacer la plaque toute entière, y compris
ses lames. L’utilisation d’une fraise dont une ou plusieurs
lames seraient cassées ou manquantes peut s’avérer dan-
gereux et nuit à la sécurité et abilité de la machine.
Cette machine prévoit l’utilisation de fraises originales.
Les fraises n’exigent pas l’aiguisage des lames.
Pour remplacer une fraise :
– Coucher la machine sur un côté ;
– Enlever le bouchon (1) ;
Décrocher la goupille (2), dégager le pivot et enlever le groupe
fraises.
– Remonter les fraises (3) et remettre pivot, goupille (2) et bou-
chon (1) correspondants.
4.2
Réglage de la transmission
Si des anomalies sont relevée au moment de l’actionnement du
levier d’embrayage des fraises, avec un embrayage trop violent
ou les fraises qui tendent à ralentir en pénétrant dans le terrain,
procéder au réglage du câble d’embrayage.
Cette opération doit être eectuée auprès du Service d’Assi-
stance le plus proche ou par votre Revendeur.
5. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
La protection de l’environnement doit être un aspect important
et prioritaire pour l’emploi de la machine, au prot de la société
civile et de l’environnement où nous vivons.
Éviter de déranger le voisinage.
Suivre scrupuleusement les normes locales pour l’élimination
des emballages, des pièces détériorées ou de tout élément
ayant un fort impact sur l’environnement ; ces déchets ne
doivent pas être jetés dans les ordures, mais ils doivent être
séparés et apportés dans les centres de collecte prévus, qui
procèderont au recyclage des matériaux.
Au moment de la mise hors service, ne pas abandonner la
machine dans l’environnement, mais la livrer à un centre de
collecte, suivant les normes locales en vigueur.
En cas de n’importe quel doute ou problème, n’hésitez pas à
contacter le Service d’Assistance le plus proche ou bien votre
Revendeur.
background
EN
SAFETY REGULATIONS
TO BE OBSERVED SCRUPULOUSLY
IMPORTANT – READ CAREFULLY BEFORE USING
THE MACHINE. KEEP FOR FUTURE REFERENCE
A) TRAINING
1) Read the instructions carefully. Become familiar with the con-
trols and the proper use of the machine. Learn how to stop the engine
quickly.
2) Only use the machine for the purpose for which it was designed,
namely hoeing and loosening the ground. Any other usage may be
hazardous and harm persons and/or damage things. Examples of
improper use may include, but are not limited to:
transporting persons, children or animals on the machine;
letting oneself be transported by the machine;
using the machine to tow or push loads;
use of the machine by more than one person;
operating the milling cutters on rm surfaces or with gravel or sto-
nes.
3) Never allow children or people unfamiliar with these instructions
to use the machine. Local laws can restrict the minimum age of the
operator.
4) Never use the machine:
when people, especially children or pets are nearby;
if the operator has taken medicine or substances that may impair
his ability to react and be attentive.
5) Bear in mind that the operator or user is responsible for accidents
or unexpected events occurring to other people or their property.
B) PRELIMINARY OPERATIONS
1) While working, always wear sturdy footwear and long trousers.
Do not operate the machine when barefoot or wearing open sandals.
2) Thoroughly inspect the entire work area and remove anything that
could be thrown by the machine or damage the rotary tools or engine
(stones, branches, iron wire, bones, etc.).
3) WARNING: DANGER! Petrol is highly ammable.
store the fuel in suitable containers;
add fuel using a funnel, only outdoors; never smoke while doing this
and whenever fuel is handled;
add petrol before starting the engine; never add petrol or remove the
petrol tank cap while the engine is running or when it is hot;
if you have spilt some petrol, do not attempt to start the engine but
move the machine away from the area of spillage to avoid creating
any source of ignition until the fuel has evaporated and fuel vapours
have dissipated;
always put the tank and fuel container caps back on and tighten
well;
4) Replace faulty silencers
5) Before use, always inspect generally and in particular to see that
the blade, screws and rotary tools are not worn or damaged. Replace
damaged or worn milling cutters and screws to preserve balance.
6) Before starting work, make sure the guards are tted correctly.
C) DURING USE
1) Do not operate the engine in a conned space where dangerous
carbon monoxide fumes can develop.
2) Work only in daylight or good articial light.
3) Make sure you have a steady foothold on slopes.
4) Never run with the machine, always walk.
5) Always work transversally on slopes and never up and down
6) Be extremely carefully when changing directions on slopes.
7) Do not work on land that slopes more than 20°
8) Be extremely careful when you pull the machine toward you.
9) Do not change the engine settings or overspeed the engine.
10) Start up the engine carefully according to the instructions, keeping
feet away from the rotary tools.
11) Never place your hands and feet near or under rotating parts.
12) Do not lift or transport the machine when the engine is running.
13) Stop the engine:
whenever you leave the machine unattended;
before refuelling;
14) Reduce the throttle setting before stopping the engine. Shut o
the fuel supply when work is done, following the instructions in the
engine manual.
And furthermore:
Stop the rotary tools if the machine must be inclined, when moving
over surfaces other than grass and when the machine is transported
from or to the work area.
Never operate the machine with damaged guards.
Stop the engine and disconnect the spark plug cable:
before doing anything to the rotary tools;
before checking, cleaning or working on the machine;
after striking a foreign object. Inspect the machine for damage
and make repairs before restarting and operating the machine;
if the machine begins to vibrate abnormally (Immediately look
for the cause of vibration and take it to a Specialised Centre for
necessary inspections).
When working, always keep a safe distance from the rotary tools,
given by the length of the handle.
D) MAINTENANCE AND STORAGE
1) Keep all nuts and screws tight to be sure the machine is in safe
working condition. Routine maintenance is essential for safety and for
maintaining a high performance level.
2) Do not store the machine with petrol in the tank in an area where
petrol vapours could reach an open ame, a spark or a strong heat
source.
3) Allow the engine to cool before storing the machine in any en-
closure.
4) To reduce re hazards, keep the engine, silencer, battery com-
partment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive
grease.
5) For safety reasons, never use the machine when it has worn or
damaged parts. Parts must be replaced and not repaired. Use original
spare parts. Parts that are not of the same quality can damage the
equipment and impair your safety.
6) If the fuel tank has to be emptied, this should be done outdoors
once the engine has cooled down.
And furthermore:
Stop the engine and disconnect the spark plug cable before doing
any maintenance;
Wear work gloves to dissemble and reassemble rotary tools.
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
1) Whenever the machine is to be handled, lifted, transported or
tilted you must:
stop the engine;
wear sturdy work gloves;
grasp the machine at the points that oer a safe grip, taking ac-
count of the weight and its distribution.
use an appropriate number of people for the weight of the machine
and the characteristics of the vehicle or the place where it must be
placed or collected.
2) During transport, fasten the machine securely with cables or
chains.
24
background
25
EN
OPERATING INSTRUCTIONS
For the engine, read the relative instructions manual.
NOTE - The number which precedes each paragraph
links the references in the text to the respective illustra-
tions (listed on page 2 and following pages).
1. COMPLETE ASSEMBLY
NOTE - The machine can be supplied with some
parts already assembled.
WARNING - Unpacking and completing the assembly
should be done on a at and stable surface, with
enough space for moving the machine and its packa-
ging, always using suitable equipment.
Disposal of the packaging should be done in accor-
dance with the local regulations in force.
1.1
Fitting the handle bar
Connect the tie rod (1) to the handlebar’s two side ele-
ments (2a) and (2b).
Insert the two washers (3a, 3b) and tighten the two nuts
(4) on both sides.
WARNING - The tie rod is an important safety
feature and must therefore be correctly installed.
Fit the handlebar (2) on the support (8) taking care to
keep the cables under the support itself. Position the four
side screws (6) and the washers (6a) in the sequence
indicated; then t at the inside and fully tighten the two
nuts (5) on both sides.
Slide the U-bolt (9) against the support (8) and secure it
with the screw (7).
1.2
Closure of the milling cutter axles
Fit the two caps (1) on the two ends of the milling cutter
axles.
NOTE - The use of Oil SAE 15W-40 is recommended
for this machine.
1.3
Oil relling
NOTE: The use of Oil SAE 15W-40 is recommended
for this machine.
• Drive
Lay the machine down on its right side.
Release the cotter pin (1), extract the pin (2) and remove
the milling cutter group (2).
Unscrew the cap (3) and pour circa 250 ml of oil of the
same quality used for the engine in the hole.
Reassemble the cap (3) making sure to reposition the
gasket (4) and restore the milling cutter group (2) with
relative pin and cotter pin (1).
• Engine
Top up engine oil following the instructions given in the
relative manual.
1.4
Assembling the strut
Insert the strut (1) in its housing and x it at the desired
height using the cotter pin (2).
2. CONTROLS AND REGULATIONS
2.1
Milling cutter engagement lever
Milling cutter movement in contact with the ground moves
the machine forward.
To engage the cutters, press the safety lever (2) and pull
the engagement lever (1).
Release the lever (2), the milling cutters stop and the
machine stops moving forward.
2.2
Regulating hoeing depth
How deep milling cutters go into the ground can be re-
gulated using the strut (1) which can be positioned at 3
dierent heights.
The lowest position coincides with minimum hoeing
depth.
To change strut height (1), remove the cotter pin (3) and
the pin (2) and reposition it at the desired height.
2.3
Regulating the auxiliary wheel
The auxiliary wheel (1) can be positioned at two dierent
heights:
lowered, in contact with the ground, to facilitate mo-
vement;
raised, while working, to allow the milling cutters to cut
into the ground.
To shift from one position to another, grasp the wheel
(1), pull it till the pin comes out (2) from its housing in the
support (3) and reposition it at the desired height.
3. USING THE MACHINE
3.1
Starting the engine
Set the ignition switch to “ON” (1), then rmly pull the knob
on the starter cable (1).
3.2
Hoeing and loosening the ground
To begin working:
adjust the strut to the desired height;
move the auxiliary wheel to the high position;
press the handle bar slightly to raise the milling cutters
from the ground;
press the safety lever (1) and pull the milling cutter
engagement lever (2).
lower the cutters so they can penetrate the ground and
move the machine forward.
background
Suggestions for a job well done
Do not use the machine on wet ground as the clods
could be dicult to break up.
With hard and dry ground, the depth required should
be reached through two crossed passages, not carried
out too deeply.
3.3
When work is nished
When work is nished:
release the engagement lever (1);
turn the ignition switch to the “OFF” position (2);
move the auxiliary wheel to the lowered position.
Disconnect the spark plug cap (3) before storing the ma-
chine or doing any other jobs on it.
4. ROUTINE MAINTENANCE
IMPORTANT - Routine and accurate maintenance is
essential in maintaining original machine safety and
performance levels.
Store the machine in a dry place.
1) Wear sturdy work gloves before cleaning, maintaining
or adjusting the machine.
2) Accurately wash the machine with water after each
use; remove debris and mud accumulated on the mil-
ling cutters and under the guard to prevent it drying
and making the next removal dicult.
3) Paint on the inner guard parts may come o over time
due to the abrasive action of clods removed; if this
happens, promptly touch-up paint with rust-proof paint
to prevent rusting that could corrode the metal.
4) If accessing the lower part is necessary, only tilt the
machine on the side indicated in the engine manual,
following the relevant instructions.
5) Do not drip petrol onto the plastic parts of the engine
or the machine to prevent damaging them and remove
all traces of spilt petrol immediately. The warranty does
not cover damage to plastic parts caused by petrol.
4.1
Milling cutter replacement
WARNING - The cutting parts of the milling cutter
CANNOT be disassembled from their supporting
plate. You must ALWAYS replace the entire plate
complete with cutting parts. Using a milling cutter
with one or more broken or missing cutters can be
dangerous and bad for machine safety and reliabi-
lity.
The milling cutters do not need their cutting edges shar-
pened.
To replace a milling cutter:
lay the machine down on one side.
remove the cap (1);
release the cotter pin (2), extract the pin and remove the
milling cutter group.
reassemble the milling cutters (3) and restore the rela-
tive pin, cotter pin (2) and cap (1).
4.2
Adjusting transmission
If you have any problems when starting the milling cutter
engagement lever, with engagement too violent or mil-
ling cutters that tend to slow down when penetrating the
ground, the engagement cable needs adjustment.
This operation must be done by the Customer Service
Centre nearest to you or by your Dealer.
5. ENVIRONMENTAL PROTECTION
Environmental protection should be a priority of conside-
rable importance when using the machine, for the benet
of both social coexistence and the environment in which
we live.
Try not to cause any disturbance to the surrounding
area.
Scrupulously comply with local regulations for the di-
sposal of packaging, deteriorated parts or any elements
with a strong environmental impact; this waste must not
be disposed of as normal waste, it must be separated
and taken to specied waste disposal centres where
the material will be recycled.
When decommissioning, do not pollute the environment
with the machine, hand it over to a disposal centre, in
accordance with the local regulations in force.
For any doubts or problems, please do not hesitate to
contact your nearest Customer Service Centre or Your
Dealer.
26
background
27
DE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
UNBEDINGT ZU BEACHTEN
WICHTIG – VOR GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM
DURCHCHLESEN. FÜR ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
AUFBEWAHREN
A) ALLGEMEINE HINWEISE
1) Lesen Sie die Anleitungen aufmerksam durch. Machen Sie sich mit
den Bedienteilen und dem richtigen Gebrauch der Maschine vertraut. Lernen
Sie, den Motor schnell abzustellen.
2) Die Maschine darf nur für den vorgesehenen Einsatzweck, d.h. zum
Hacken und Auockern des Bodens, verwendet werden. Jede andere
Verwendung kann sich als gefährlich erweisen und Personen- und/oder
Sachschäden verursachen. Als unsachgemäßer Gebrauch gelten
(beispielhaft):
Transport von Personen, Kindern oder Tieren auf der Maschine;
Mitfahren auf der Maschine;
Verwenden der Maschine zum Ziehen oder Schieben von Lasten;
Verwenden der Maschine durch mehr als eine Person;
Betätigen der Fräsen auf festen Untergründen bzw. auf Kies oder Steinen.
3) Erlauben Sie niemals Kindern oder Personen, die nicht über die erforder-
lichen Kenntnisse dieser Gebrauchsanweisung verfügen, die Maschine zu
verwenden. Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers
festlegen.
4) Verwenden Sie die Maschine nie:
Während Personen, besonders Kinder oder Tiere in der Nähe sind.
Wenn der Benutzer Medikamente oder Mittel eingenommen hat, die seine
Reaktionsfähigkeit und seine Aufmerksamkeit beeinträchtigen können.
5) Denken Sie daran, dass der Maschinenführer oder der Benutzer für Unfälle
mit anderen Personen oder Schäden an deren Eigentum verantwortlich ist.
B) VORBEREITENDE MASSNAHMEN
1) Während der Arbeit sind immer festes Schuhwerk und lange Hosen zu
tragen. Niemals barfüßig oder mit oenen Sandalen bekleidet mit der Ma-
schine arbeiten.
2) Überprüfen Sie sorgfältig den ganzen Arbeitsbereich, auf dem die Ma-
schine eingesetzt wird, und entfernen Sie alle Gegenstände, die von der
Maschine weggeschleudert werden oder die rotierenden Werkzeuge und
den Motor beschädigen könnten (Steine, Äste, Eisendrähte, Knochen usw.).
3) ACHTUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig entammbar.
Bewahren Sie Benzin nur in den dafür vorgesehenen Behältern auf;
Tanken Sie nur im Freien und benutzen Sie einen Trichter. Während des
Tankens und immer wenn Sie Benzin handhaben nicht rauchen;
Benzin ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Während der Motor
läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss nicht geönet bzw.
Benzin nachgefüllt werden;
Falls Benzin übergelaufen ist oder verschüttet wurde, darf kein Versuch
unternommen werden, den Motor zu starten. Statt dessen ist die Maschine
von der benzinverschmutzten Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht
vollständig verdampft ist und die Benzindämpfe nicht verüchtigt sind,
vermeiden Sie alles, was einen Brand verursachen könnte;
Tankverschluss und Verschluss des Benzinbehälters müssen immer gut
zugeschraubt sein.
4) Beschädigte Ausputöpfe auswechseln.
5) Vor jedem Gebrauch eine allgemeine Kontrolle durchführen, durch
Sichtkontrolle den Zustand der Fräsen prüfen und sicherstellen, dass die
Schrauben und die rotierenden Werkzeuge nicht abgenutzt oder beschädigt
sind. Zur Vermeidung einer Unwucht dürfen abgenutzte oder beschädigte
Fräsen und Schrauben nur satzweise ausgetaucht werden.
6) Bevor Sie mit der Arbeit beginnen muss sichergestellt werden, dass alle
Schutzvorrichtungen richtig angebracht sind.
C) HANDHABUNG
1) Der Motor darf nicht in geschlossenen Räumen laufen, in denen sich
gefährliche Kohlenmonoxydgase sammeln können.
2) Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter Beleuchtung.
3) Achten Sie immer auf einen guten Stand an Hängen.
4) Führen Sie die Maschine nur im Schritttempo.
5) Arbeiten Sie quer zum Hang und niemals auf- oder abwärts.
6) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Fahrtrichtung am Hang
ändern.
7) Arbeiten Sie nicht an Hängen mit einer Neigung über 20°.
8) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Maschine zu sich heran-
ziehen.
9) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors und lassen Sie ihn
nicht überdrehen.
10) Starten Sie den Motor mit Vorsicht entsprechend den Anweisungen.
Achten Sie auf ausreichenden Abstand der Füße zu den rotierenden
Wekzeugen.
11) Bringen Sie niemals Hände oder Füße in die Nähe von sich drehenden
Teilen oder unter sich drehende Teile.
12) Heben oder tragen Sie die Maschine nie mit laufendem Motor.
13) Der Motor ist abzustellen:
immer wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen;
bevor Sie nachtanken.
14) Bevor Sie den Motor abstellen, nehmen Sie das Gas zurück. Nach Ende
der Arbeit, schließen Sie die Benzinzufuhr, indem Sie die Anweisungen im
Handbuch des Motors befolgen.
Und außerdem:
Halten Sie die rotierenden Werkzeuge an, wenn die Maschine zum
Überqueren von graslosen Flächen anzukippen ist und während sie zur
Arbeitsäche hin und wieder abtransportiert wird.
Benutzen Sie die Maschine niemals mit beschädigten Schutzeinrichtungen.
Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Zündkerzenkabel heraus:
bevor Sie Eingrie an den rotierenden Werkzeugen vornehmen;
bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder Arbeiten an ihr
durchführen;
nachdem ein Fremdkörper getroen wurde. Prüfen Sie, ob Schäden
entstanden sind, und führen Sie die erforderlichen Reparaturen
aus, bevor Sie die Maschine wieder benutzen;
wenn die Maschine auf ungewöhnliche Weise zu vibrieren beginnt (sofort
die Ursachen der Vibrationen ausndig machen und die notwendigen
Untersuchungen in einem Fachbetrieb durchführen lassen).
Halten Sie während der Arbeit stets einen Sicherheitsabstand zu den rotie-
renden Werkzeugen. Dieser Abstand entspricht der Länge des Handgris.
D) WARTUNG UND LAGERUNG
1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern und Schrauben fest angezogen sind,
um sicher zu sein, dass die Maschine immer unter guten Bedingungen ar-
beitet. Eine regelmäßige Wartung ist unerlässlich für die Sicherheit und die
Erhaltung der Leistungsfähigkeit.
2) Stellen Sie die Maschine mit Benzin im Tank niemals in einem Raum un-
ter, in dem Benzindämpfe mit oenem Feuer, einer starken Hitzequelle oder
Funken in Berührung kommen könnten.
3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem Raum
abstellen.
4) Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie Motor, den Ausputopf, den
Platz für die Batterie sowie den Platz, an dem Benzinkanister gelagert werden,
frei von Gras, Blättern oder übermäßig austretendem Fett.
5) Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen, die Maschine nie mit abge-
nutzten oder beschädigten Teilen. Die Teile müssen ersetzt und dürfen nie-
mals repariert werden. Original-Ersatzteile verwenden. Nicht gleichwertige
Ersatzteile können die Maschine beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden.
6) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien und bei kaltem Motor
erfolgen.
Und außerdem:
Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Zündkerzenkabel heraus,
bevor Sie Wartungseingrie jeglicher Art durchführen;
Ziehen Sie Arbeitshandschuhe an, wenn Sie die rotierenden Werkzeuge
aus- und wieder einbauen.
E) TRANSPORT UND HANDHABUNG
1) Folgende Hinweise müssen bei jedem Bewegen, Heben, Transportieren
oder Kippen der Maschine beachtet werden:
Den Motor abstellen;
Feste Arbeitshandschuhe benutzen;
Die Maschine unter Berücksichtigung des Gewichts und seiner Aufteilung
an festen Haltepunkten befestigen, die eine sichere Aufnahme garantieren;
Eine dem Gewicht der Maschine und den Eigenschaften des
Transportmittels bzw. der Aufstellposition entsprechende Anzahl Personen
einsetzen.
2) Sichern Sie die Maschine während des Transports auf geeignete Weise
mit Seilen oder Ketten.
background
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG
Für den Motor wird auf das entsprechende Handbuch
verwiesen.
HINWEIS - Die Übereinstimmung zwischen den Verweisen im
Text und den entsprechenden Abbildungen (auf S. 2 .) wird
durch die Nummer vor jedem Abschnitt gegeben.
1. MONTAGE
HINWEIS - Einige Komponenten können bei der Lieferung
bereits montiert sein.
ACHTUNG - Das Auspacken und die Montage müssen auf
einer ebenen und stabilen Oberäche erfolgen. Es müssen
genügend Platz zur Bewegung der Maschine und der Ver-
packung sowie die geeigneten Werkzeuge zur Verfügung
stehen.
Die Entsorgung der Verpackung muss gemäß den
örtlichen Vorschriften erfolgen.
1.1
Montage des Holms
Die Zugstange (1) mit den beiden seitlichen Elementen
des Holms (2a) und (2b) verbinden.
Die beiden Unterlegscheiben (3a, 3b) einsetzen und die
beiden Muttern (4) auf beiden Seiten festziehen.
ACHTUNG - Die Zugstange ist ein wichtiges Si-
cherheitselement und muss daher korrekt mon-
tiert werden.
Den Holm (2) auf die Halterung (8) montieren und dabei
darauf achten, die Kabel unter der Halterung durchzufüh-
ren. Die vier seitlichen Schrauben (6) und Unterlegschei-
ben (6a) in der angegebenen Reihenfolge positionieren,
dann die beiden Muttern (5) auf beiden Seiten einsetzen
und bis zum Anschlag festziehen.
Den Bügel (9) gegen die Halterung (8) gleiten lassen und
mit der Schraube (7) befestigen.
1.2
Schließen der Fräswellen
Die beiden Abdeckungen (1) auf die Enden der Fräswellen (2)
aufsetzen.
1.3
Öl nachfüllen
HINWEIS - Für diese Maschine empehlt sich die Verwen-
dung des Öls SAE 15W-40.
• Getriebe
Die Maschine auf die rechte Seite legen.
Den Splint (1) lösen, den Zapfen herausziehen und die Fräsen-
einheit (2) abnehmen.
Den Deckel (3) abschrauben und ca. 250 ml des gleichen für
den Motor verwendeten Öls in die Önung einfüllen.
Den Deckel (3) wieder aufsetzen und dabei darauf achten, die
Dichtung (4) wieder anzubringen. Die Fräseneinheit (2) mit zu-
gehörigem Zapfen und Splint (1) wieder montieren.
• Motor
Zum Nachfüllen des Motoröls befolgen Sie die Anweisungen im
entsprechenden Handbuch.
1.4
Montage des Sporns
Den Sporn (1) in seinen Sitz einsetzen und in der gewünschten
Höhe mit dem Splint (2) befestigen.
2. STEUERUNGEN UND EINSTELLUNGEN
2.1
Fräsen-Kupplungshebel
Die Bewegung der Fräsen in Kontakt mit dem Boden erzeugt
den Vorschub der Maschine.
Um die Fräsen einzuschalten, den Sicherheitshebel (2) drücken
und den Kupplungshebel (1) ziehen.
Wenn man den Hebel (2) wieder loslässt, halten die Fräsen an
und die Maschine bleibt stehen.
2.2
Einstellung der Hacktiefe
Die Eindringtiefe der Fräsen in den Boden ist mit dem Sporn (1)
einstellbar, der in 3 verschiedenen Höhen angebracht werden
kann.
Die niedrigste Position entspricht der geringsten Hacktiefe.
Um die Höhe des Sporns (1) zu ändern, den Splint (2) entfernen
und den Sporn in die gewünschte Höhe verstellen.
2.3
Einstellung des Stützrads
Das Stützrad (1) kann in zwei verschiedenen Höhen eingestellt
werden:
nach unten, in Kontakt mit dem Boden, um den Transport zu
erleichtern;
nach oben, während der Arbeit, damit die Fräsen in den Bo-
den eindringen können.
Um von einer Position auf die andere überzugehen, das Rad
(1) greifen und ziehen, bis der Zapfen (2) aus dem Sitz in der
Halterung (3) austritt und es in der gewünschten Stellung po-
sitionieren.
3. MASCHINENEINSATZ
3.1
Anlassen des Motors
Den Startschalter auf «ON» (1) positionieren. Danach den Gri
des Startseils (2) kräftig ziehen.
3.2
Hacken und Auockern des Bodens
Um mit der Arbeit zu beginnen:
den Sporn in die gewünschte Höhe stellen;
das Stützrad nach oben stellen;
leicht auf den Holm drücken, um die Fräsen vom Boden an-
zuheben;
den Sicherheitshebel (1) drücken und den
Fräsen-Kupplungshebelder Fräsen (2) ziehen;
die Fräsen absenken, so dass sie in den Boden eindringen
können und die Maschine sich vorwärts bewegt.
28
background
29
Empfehlungen für eine saubere Arbeit
Die Maschine nicht auf nassem Boden verwenden, da die
Erdschollen in diesem Fall sich schwer zerkleinern lassen.
Bei harten und trockenen Böden sollte die gewünschte Tiefe
in zwei überkreuzten Durchgängen mit geringerer Tiefe er-
reicht werden.
3.3
Arbeitsende
Nach abgeschlossener Arbeit:
den Kupplungshebel (1) loslassen;
den Startschalter auf Position «OFF» (2) bringen;
das Stützrad nach unten stellen;
Den Zündkerzenstecker (3) abtrennen, bevor man die Maschine
wegstellt oder jegliche Arbeit daran ausführt.
4. ROUTINEMÄSSIGE WARTUNG
WICHTIG - Eine korrekte und sorgfältige Wartung ist
notwendig, um die Einsatzsicherheit und die
ursprünglichen Leistungen der Maschine
aufrechtzuerhalten.
Die Maschine an einem trockenen Ort lagern.
1) Tragen Sie bei allen Reinigungs-, Wartungs- oder
Einstellarbeiten an der Maschine immer feste
Arbeitshandschuhe.
2) Nach jeder Verwendung muss die Maschine sorgfältig ge-
reinigt werden; entfernen Sie Schmutz und Erde, die sich
an den Fräsen und unter dem Chassis angesammelt haben
und die nach dem Eintrocknen schwieriger zu entfernen sind.
3) Die Lackierung im Innenteil des Chassis kann sich im Laufe
der Zeit durch den Abrieb der gelockerten Erdschollen lösen;
in diesem Fall muss die Lackierung rechtzeitig mit einer
Rostschutzfarbe ausgebessert werden, um eine Rostbildung
zu vermeiden, die zur Korrosion des Metalls führen könnte.
4) Falls auf den unteren Teil zugegrien werden muss, darf die
Maschine nur in die Richtung gekippt werden, die in
Motor-Handbuch angegeben ist. Dabei sind die
entsprechenden Anweisungen zu beachten.
5) Vermeiden Sie es, Benzin über die Kunststoteile des Mo-
tors oder der Maschine zu verschütten, um diese nicht zu be-
schädigen und wischen Sie jegliches ausgelaufene Benzin
sofort auf. Die Garantie deckt keine an den Kunststoteilen
durch Benzin verursachten Schäden.
4.1
Auswechseln der Fräsen
ACHTUNG - Die Schneiden der Fräsen können NICHT von
der Halteplatte abmontiert werden, daher muss IMMER die
ganze Platte einschließlich Schneiden ausgewechselt wer-
den. Die Verwendung einer Fräse mit einer oder mehreren
beschädigten oder fehlenden Schneiden kann gefährlich
sein und beeinträchtigt die Sicherheit und Zuverlässigkeit
der Maschine.
Die Schneiden der Fräsen müssen nicht geschlien werden.
Um eine Fräse auszuwechseln:
– die Maschine auf eine Seite legen;
die Abdeckung (1) entfernen;
den Splint (2) lösen, den Zapfen herausziehen und die Fräs-
eneinheit abnehmen.
die Fräsen (3) wieder montieren und den entsprechenden
Zapfen, den Splint (2) und die Abdeckung (1) wieder anbringen.
4.2
Einstellung des Getriebes
Falls sie bei Betätigen des Fräsen-Kupplungshebels Störungen
feststellen sollten, mit zu heftig einkuppelnden Fräsen oder lang-
samer werdenden Fräsen, wenn diese in den Boden eindringen,
muss das Kupplungskabel eingestellt werden.
Diese Arbeit ist beim nächstgelegenen Kundendienst oder bei
Ihrem Fachhändler durchzuführen.
5. UMWELTSCHUTZ
Der Umweltschutz muss ein wesentlicher und vorrangiger
Aspekt bei der Verwendung der Maschine sein, zum Vorteil des
zivilen Zusammenlebens und unserer Umgebung.
Vermeiden Sie es, Ihre Nachbarschaft zu stören.
Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für die En-
tsorgung von Verpackungen, beschädigten Teilen bzw. allen
weiteren umweltschädlichen Stoen. Diese Abfälle dürfen
nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden, sondern
müssen getrennt gesammelt und zum Wertstohof gebracht
werden, der für die Wiederverwendung der Stoe sorgt.
Bei Außerbetriebnahme darf die Maschine nicht einfach in der
Umwelt abgestellt werden, sondern muss gemäß den
örtlichen Vorschriften an einen Wertstohof übergeben
werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an die nächste Kundendienst-
stelle oder an Ihren Fachhändler.
background
NL
VEILIGHEIDSNORMEN
DIE STRIKT OPGEVOLGD MOETEN WORDEN
BELANGRIJK - LEES DIT AANDACHTIG VOORALEER DE MACHINE
TE GEBRUIKEN. BEWAAR DEZE HANDLEIDING VOOR DE TOE-
KOMST
A) VOORBEREIDING
1) Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd raakt met de be-
dieningsknoppen en in staat bent de machine op de juiste wijze te gebruiken.
Leer de motor snel af te zetten.
2) Gebruik de machine enkel voor het doel waarvoor deze bestemd is, name-
lijk om het terrein om te spitten en te ontginnen. Eender welk ander gebruik
kan gevaarlijk zijn en schade berokkenen aan personen en/of zaken. De
volgende situaties behoren tot het ongeschikt gebruik (bijvoorbeeld, maar
niet uitsluitend):
vervoer van personen, kinderen of dieren op de machine;
zich door de machine laten vervoeren;
gebruik van de machine voor het aanslepen of aanduwen van een last;
gebruik van de machine door meer dan één persoon tegelijk;
de fresen aanschakelen op harde ondergronden of kiezelsteen of stenen.
3) Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt door kinderen of door perso-
nen die niet vertrouwd zijn met deze aanwijzingen. De minimale leeftijd van
de gebruiker kan landelijk gereglementeerd zijn.
4) Gebruik de machine in geen geval:
als er personen, in het bijzonder kinderen, of dieren in de buurt zijn;
indien de gebruiker geneesmiddelen ingenomen heeft of substanties die
negatieve invloed hebben op de reexen en het aandachtvermogen.
5) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile di incidenti e im-
previsti che si possono vericare ad altre persone o alle loro proprietà.
B) VÓÓR HET GEBRUIK
1) Draag tijdens het werk altijd stevige schoenen en een lange broek. Bedien
de machine niet met blote voeten of met open sandalen.
2) Controleer grondig de hele werkzone en verwijder alles wat van de ma-
chine weg zou kunnen springen of de draaiende werktuigen en de motor zou
kunnen beschadigen (keien, takken, ijzerdraad, beenderen, enz.).
3) LET OP: GEVAAR! Benzine is bijzonder brandbaar.
bewaar de brandstof in speciale reservoirs;
vul de brandstof met een trechter alleen buiten bij en rook niet tijdens deze
werkzaamheden en wanneer u met de brandstof bezig bent;
giet de brandstof in de tank vóórdat u de motor aanzet: als de motor aan-
staat of warm is mag u geen benzine toevoegen of de dop van de benzi-
netank afdraaien;
als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet starten maar dient u de ma-
chine uit de buurt van de plek waar u de benzine gemorst hebt te brengen
en voorkomen dat er brand ontstaat. U dient te wachten totdat de brandstof
verdampt is en de benzinedampen opgelost zijn.
draai de dop altijd weer goed op de tank van de machine en het benzine-
reservoir;
4) Vervang de geluiddempers als deze defect zijn
5) Vóór het gebruik dient er een algemene controle verricht te worden, in
het bijzonder op het uitzicht van de fresen, en dient men te controleren of de
schroeven en de draaiende werktuigen niet versleten of beschadigd zijn. Ver-
vang de beschadigde of versleten messen en schroeven en bloc om ervoor
te zorgen dat het maaidek in balans blijft.
6) Vooraleer het werk te beginnen, controleer of alle beschermingen correct
gemonteerd zijn.
C) TIJDENS HET GEBRUIK
1) Start de motor niet in gesloten ruimten waar zich gevaarlijke koolstofmo-
noxide kan ontwikkelen.
2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.
3) Zorg er voor dat U steeds een goed steunpunt hebt op hellende terreinen.
4) Loop nooit met de machine, maar stap.
5) Werk steeds dwars op een helling en nooit op-en-neer.
6) Let goed op bij de verandering van richting op hellingen.
7) Werk niet op terreinen met een helling van meer dan 20°.
8) Wees zeer voorzichtig wanneer u de machine naar u toe trekt.
9) Wijzig de afstelling van de motor niet en laat het toerental van de motor
niet buitengewoon hoog oplopen.
10) Start de motor voorzichtig volgens de aanwijzingen en houd uw voeten
ver van de draaiende werktuigen verwijderd.
11) Breng uw handen en voeten nooit nabij of onder de draaiende delen.
12) Hef de machine niet op en vervoer hem niet wanneer de motor in wer-
king is.
13) Schakel de motor uit:
telkens wanneer u de machine onbeheerd achterlaat;
alvorens brandstof bij te vullen.
14) Geef gas terug vooraleer de motor stil te zetten. Sluit de toevoer van
de brandstof af aan het einde van het werk, volgens de aanwijzingen in het
handboekje van de motor.
Bovendien:
Zet de draaiende werktuigen stil wanneer de machine gekanteld moet wor-
den, bij het oversteken van niet met gras bedekte oppervlakten, en wanneer
de machine van of naar de werkplaats vervoerd wordt.
Stel de machine nooit in werking wanneer de beschermingen beschadigd
zijn.
Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel los:
voor eender welke ingreep aan de draaiende werktuigen;
vóórdat u de machine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
nadat er op een vreemd voorwerp gestoten is. Controleer de machine op
eventuele beschadigingen en voer de nodige reparaties uit alvorens de
machine opnieuw te gebruiken;
indien de machine op abnormale wijze begint te trillen (Meteen de oor-
zaak van de trillingen opsporen en hem laten nakijken door een Gespe-
cialiseerd Servicecentrum).
Behoud tijdens het werk steeds de veiligheidsafstand ten opzichte van de
draaiende werktuigen, gegeven door de lengte van de steel.
D) ONDERHOUD EN OPSLAG
1) Laat bouten en schroeven vastgedraaid zitten om er zeker van te zijn
dat de machine altijd op een veilige manier gebruiksklaar is. Een regelmatig
onderhoud is fundamenteel voor de veiligheid en om het prestatieniveau
bewaard te houden.
2) Zet de machine niet met benzine in het reservoir in een ruimte waar de
benzinedampen met vlammen, vonken of een warmtebron in aanraking zou-
den kunnen komen.
3) Laat de motor eerst afkoelen vooraleer de machine in eender welke ruimte
op te bergen.
4) Om brandgevaar zoveel mogelijk te beperken dienen de motor, de ge-
luiddemper van de uitlaat, de holte van de batterij en de benzinetank vrij
gehouden te worden van gras, bladeren of teveel vet.
5) Gebruik de machine om veiligheidsredenen nooit met versleten of bescha-
digde onderdelen. De onderdelen moeten vervangen en niet gerepareerd
worden. Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen. Onderdelen van
een niet gelijkwaardige kwaliteit kunnen de machine beschadigen en kunnen
gevaarlijk zijn voor uw veiligheid.
6) Als u de tank moet ledigen, dient u dit in de open lucht te doen en wanneer
de motor koud is.
Bovendien:
Schakel de motor uit en koppel de kabel van de bougie los vooraleer eender
welke onderhoudsingreep uit te voeren;
Draag werkhandschoenen voor de montage en hermontage van de draa-
iende werktuigen.
E) TRANSPORT EN VERPLAATSING
1) Telkens wanneer de machine verplaatst, geheven, vervoerd of over-
geheld moet worden, is het noodzakelijk:
schakel de motor uit;
stevige werkhandschoenen te dragen;
de machine vast te nemen op punten waar u een stevige greep hebt,
rekening houdend met het gewicht en de spreiding van het gewicht;
beroep te doen op een toereikend aantal personen die het gewicht van de
machine kunnen heen, volgens de kenmerken van het transportmiddel
of de plaats waar de machine opgenomen of opgesteld moet worden.
2) Zet de machine tijdens het vervoer goed vast met touwen of kettingen.
30
background
31
NL
GEBRUIKSNORMEN
Lees de relatieve handleiding voor de motor.
OPMERKING - De overeenstemming tussen de verwijzingen
in de tekst en de daarbij horende afbeeldingen (op de pagina
2 en daaropvolgende) wordt gegeven door het nummer dat elk
paragraaf voorafgaat.
1. VERVOLLEDIG DE MONTAGE
OPMERKING - De machine kan mogelijk geleverd worden
met sommige onderdelen reeds gemonteerd.
LET OP - De machine moet op een vlakke en stevige onder-
grond uitgepakt en gemonteerd worden, met voldoende
bewegingsruimte voor de machine en de verpakking, en
steeds met gebruik van geschikte werktuigen.
De verpakking moet volgens de plaatselijk geldende bepa-
lingen worden afgevoerd.
1.1
Montage van het handvat
Verbind de opspanner (1) aan de twee zijdelingse elementen
van het handvat (2a) en (2b).
Plaats de twee ringen (3a, 3b) en draai de twee moeren (4) aan
beide kanten stevig vast.
LET OP - De aanwezigheid van de opspanner is een
belangrijk element voor de veiligheid en deze montage
moet dus correct uitgevoerd worden.
Monteer het handvat (2) op de steun (8) en let erop dat de ka-
bels onder de steun blijven. Monteer de vier zijschroeven (6) en
sluitringen (6a) in de aangegeven volgorde, monteer vervolgens
de twee moeren (5) aan beide zijden inwendig en draai ze vast.
Laat de haakbout (9) tot tegen de steun (8) glijden en bevestig
deze met de schroef (7).
1.2
Sluiting van de assen van de fresen
Plaats de twee doppen (1) op de uiteindes van de as van de
fresen (2).
1.3
Olie bijvoegen
OPMERKING - Voor deze machine raadt men het gebruik
van olie SAE 15W-40 aan.
• Aandrijving
Leg de machine op de rechterkant.
Maak de splitpen (1) los, verwijder de pen en verwijder de fre-
eseenheid (2).
Schroef de dop (3) los en giet ongeveer 250 ml olie van dezelfde
kwaliteit als degene gebruikt voor de motor in de opening.
Plaats de dop (3) terug en zorg ervoor dat de pakking (4) op-
nieuw wordt geplaatst en plaats de freeseenheid (2) met de pen
en de splitpen (1) terug op zijn plaats.
• Motor
Vul motorolie bij volgens de aanwijzingen in de desbetreende
handleiding.
1.4
Montage van de stang
Steek de stang (1) in zijn zitting en bevestig hem op de gewen-
ste hoogte aan de hand van de pin (2) en de splitpen (3).
2. COMMANDO’S EN AFSTELLINGEN
OPMERKING - De betekenis van de symbolen op de knop-
pen wordt verklaard op pagina 6 en op de volgende pa-
gina’s.
2.1
Versnellingsbediening
De versnelling wordt door middel van de hendel (1) bediend.
De standen van de hendel blijken uit het desbetreend plaatje.
De versnellingsbediening regelt de rotatiesnelheid van de fre-
sen en tegelijkertijd de snelheid van de voortbeweging van de
machine.
2.2
Hendel inschakeling fresen
De beweging van de fresen in aanraking met het terrein zorgt
voor de voortbeweging van de machine.
Om de fresen in te schakelen, druk op de veiligheidshendel (1)
en trek aan de inschakelhendel (2).
Door de hendel los te laten (2), stoppen de fresen en stopt de
machine.
2.3
Afstelling omspitdiepte
De diepte waarmee de fresen in de grond gaan, wordt afgesteld
aan de hand van de stang (1) die op 3 verschillende hoogtes kan
geplaatst worden.
De laagste positie stemt overeen met de kleinste omspitdiepte.
Om de hoogte van de stang (1) te wijzigen, verwijdert men de
splitpen (3) en de pin (2) en herplaatst men deze op de gewen-
ste hoogte.
2.4
Afstelling van het hulpwiel
Het hulpwiel (1) kan op twee verschillende hoogtes afgesteld
worden:
omlaag, in aanraking met het terrein, om de verplaatsingen
te vereenvoudigen;
omhoog, tijdens het werk, opdat de fresen in het terrein kun-
nen dalen.
Om van de ene positie naar de andere om te schakelen, moet
men het wiel (1) vastnemen, en eraan trekken om de pin (2)
uit de zitting in de steun (3) te halen en deze op de gewenste
positie herplaatsen.
3. GEBRUIK VAN DE MACHINE
3.1
Motor starten
Zet de contactschakelaar op «AAN» (1) en trek voorzichtig aan
de knop van de startkoord (2).
background
3.2
Omspitten en ontginnen van het terrein
Om met het werk te beginnen:
stel de stang af op de gewenste hoogte;
breng het hulpwiel omhoog;
voer een lichte druk uit op het handvat om de fresen uit het
terrein op te tillen;
druk op de veiligheidshendel (1) en trek aan de inschakelhen-
del van de fresen (2);
breng de fresen omlaag zodat ze in het terrein kunnen dringen
en de machine doen vooruitgaan.
Suggesties voor een goed uitgevoerd werk
Gebruik de machine niet op een nat terrein aangezien de
klompen moeilijk te breken kunnen zijn.
In geval van harde en droge terreinen, raadt men aan de ge-
vraagde diepte te bereiken met twee gekruiste bewegingen,
aan een beperkte diepte.
3.3
Na het werken
Na de werking:
laat de inschakelhendel (2) los;
– zet de contactschakelaar op «OFF» (2);
breng het hulpwiel omlaag;
Koppel het deksel van de bougie (1) los vooraleer de machine
op te bergen of eender welke ingreep uit te voeren.
4. GEWOON ONDERHOUD
BELANGRIJK – Een regelmatig en zorgzaam onderhoud is
onontbeerlijk om de veiligheid en originele performances
van de machine mettertijd te behouden.
Bewaar de machine op een droge plaats.
1) Draag robuuste werkhandschoenen bij alle ingrepen voor
reiniging, onderhoud of afstelling van de machine.
2) Reinig de machine zorgvuldig met water na ieder gebruik;
verwijder de resten van gras en modder die op de fresen en
onder de bescherming opgestapeld worden om te vermijden
dat deze resten, wanneer ze opdrogen, nadien moeilijk kun-
nen verwijderd worden.
3) De verf aan de binnenkant van het chassis kan mettertijd
loskomen tengevolge van de abrasieve actie van de losge-
maakte aardeklompen; in dit geval moet men onmiddellijk
de veraag.
4) Indien toegang tot het binnendeel van de machine nodig is,
moet de machine op de kant die aangegeven is in de hand-
leiding van de motor, gelegd worden, volgens de instructies.
5) Giet geen benzine op de plastic onderdelen van de motor of
de machine, om schade te voorkomen en verwijder onmid-
dellijk elk spoor van benzine dat eventueel gemorst werd.
De garantie dekt geen schade aan de plastic onderdelen,
veroorzaakt door benzine.
4.1
Vervanging van de fresen
LET OP – De messen van de fresen kunnen NIET van de
steunplaat gedemonteerd worden, daarom moet men STE-
EDS de hele plaat inclusief de messen vervangen. Het
gebruik van een frees met een of meerdere gebroken of
ontbrekende messen kan gevaarlijk zijn en de veiligheid
en de betrouwbaarheid van de machine schaden.
Op deze machine is het gebruik van originele fresen voorzien.
De messen van de fresen dienen niet geslepen te worden.
Om een frees te vervangen:
– Leg de machine op een zijkant.
Verwijder de dop (1);
Maak de splitpen (2) los, verwijder de pen en verwijder de
freeseenheid.
Hermonteer de fresen (3) en herstel de desbetreende pen,
de splitpen (2) en de dop (1).
4.2
Afstelling van de aandrijving
Indien men bij het inschakelen van de inschakelhendel van de
fresen afwijkingen aantreft, met een heftige inschakeling of
met fresen die vertragen wanneer ze in het terrein doordringen,
moet men de inschakelkabel afstellen.
Deze handeling moet uitgevoerd worden nabij het meest nabije
Dienstcentrum of door uw Wederverkoper.
5. BESCHERMING VAN DE OMGEVING
De milieubescherming moet een belangrijk en prioritair aspect
vormen voor het gebruik van de machine, ten gunste van de
civiele samenleving en de omgeving waarin we leven.
Wees geen storend element voor uw buren.
Volg nauwgezet de plaatselijke normen voor het verwerken
van de verpakking, batterijen, versleten delen of eender welk
element met een sterke invloed op het milieu; dit afval mag niet
met de huisafval weggeworpen worden, maar moet geschei-
den worden en aan speciale verzamelcentra toevertrouwd
worden, die de recyclage van de materialen zullen verzorgen.
Bij het buiten bedrijf stellen van de machine, mag deze nooit
in het milieu achtergelaten worden maar moet ze naar een
opvangcentrum gebracht worden, volgens de geldende pla-
atselijke normen.
In geval van eender welke twijfel of probleem, raadpleeg de
meest nabije Klantendienst of uw Verkoper.
32
background
33
ES
NORMAS DE SEGURIDAD
QUE DEBEN CUMPLIRSE ESTRICTAMENTE
IMPORTANTE – LEER ATENTAMENTE ANTES DE USAR LA MÁQ-
UINA. CONSERVAR PARA LAS EVENTUALES FUTURAS NECESIDA-
DES.
A) APRENDIZAJE
1) Leer atentamente las instrucciones. Familiarizarse con los mandos y
con el uso correcto de la máquina. Aprender a parar rápidamente el motor.
2) Usar la máquina solo para la nalidad para la que fue diseñada: zapar y
roturar el terreno. Cualquier otro tipo de uso puede ser peligroso y causar
daños a personas y/o cosas. Es inapropiado (ejemplos son excluyentes):
transportar en la máquina personas, niños o animales;
usar la máquina para transportarse;
usar la máquina para arrastrar o empujar cargas;
el uso de la máquina por parte de más de una persona;
usar las fresas en supercies sólidas o en presencia de balastos o piedras.
3) No permita que los niños o personas que no tengan la práctica necesaria
según las instrucciones usen la máquina. Las leyes locales pueden jar una
edad mínima para el usuario.
4) No utilizar nunca la máquina:
cuando haya personas, especialmente niños, o animales en las cercanías;
si ha consumido fármacos o sustancias consideradas nocivas para la
capacidad de atención y para los reejos.
5) Recuerde que el operador o el usuario es el responsable por los acci-
dentes y daños no previstos que pudieran ocasionarse a personas o a sus
posesiones.
B) OPERACIONES PRELIMINARES
1) Durante el trabajo, utilizar siempre calzado robusto y pantalones largos.
No usar la máquina con los pies descalzos o con calzado abierto.
2) Inspeccionar a fondo toda la zona de trabajo y eliminar todo lo que pueda
lanzar la máquina o dañar las herramientas rotatorias y el motor (piedras,
ramas. alambres, huesos, etc.)
3) ATENCIÓN: ¡PELIGRO! La gasolina es altamente inamable.
conservar el combustible en contenedores apropiados;
cargar el combustible utilizando un embudo y sólo al aire libre. No fumar
durante esta operación ni al manipular combustibles;
cargar el combustible antes de poner en marcha el motor; no se debe
añadir combustible ni se debe quitar el tapón del depósito cuando el motor
caliente o en funcionamiento;
si saliera gasolina, no debe encender el motor. Alejar la máquina del área
en la que se ha vertido el combustible y evitar provocar un incendio. Espe-
rar hasta que el combustible se haya evaporado y que los vapores de
gasolina se hayan disuelto.
colocar siempre el tapón del tanque y del depósito de gasolina y apretarlos
bien.
4) Cambiar los silenciadores defectuosos
5) Antes del uso, realizar una inspección general, especialmente de de las
fresas, y controlar que los tornillos y las herramientas rotatorias no estén de-
sgastados o dañados. Sustituir en en bloque las fresas y los tornillos dañados
o desgastados para mantener el balanceo.
6) Antes de empezar un trabajo, asegurarse de que las protecciones se
hayan montado correctamente.
C) DURANTE EL USO
1) No accionar el motor en ambientes cerrados donde puedan acumularse
humos peligrosos de monóxido de carbono.
2) Trabajar sólo con luz diurna o con una buena luz articial.
3) Vericar siempre el punto de apoyo del usuario sobre los terrenos incli-
nados.
4) Al usar la máquina no se debe correr nunca, se debe caminar.
5) Trabajar en sentido transversal respecto de la pendiente; nunca operar
hacia arriba y hacia abajo.
6) Prestar la máxima atención durante el cambio de dirección sobre pen-
dientes.
7) No trabajar sobre terrenos con pendientes superiores a 20°
8) Prestar la máxima atención al tirar la máquina hacia uno mismo
9) No modicar las regulaciones del motor y no dejar que este alcance un
régimen de revoluciones excesivo.
10) Arrancar el motor con cuidado respetando las instrucciones y mante-
niendo a una distancia considerable las herramientas rotatorias.
11) No acercar manos o pies al costado de las partes giratorias o debajo
de estas.
12) No levantar ni transportar la máquina cuando el motor esté en funcio-
namiento.
13) Parar el motor:
cada vez que se deje la máquina sin vigilancia;
antes de cargar combustible.
14) Disminuir la velocidad antes de parar el motor. Cerrar la alimentación
del combustible al nalizar el trabajo siguiendo las instrucciones del manual
del motor.
Además:
Pararlas herramientas rotatorias si la máquina debe ser inclinada, al tran-
sitar sobre supercies sin hierba, y cuando la máquina debe desplazarse
hacia o desde la supercie de trabajo.
No accionar nunca la máquina si las protecciones están dañadas.
Parar el motor y quitar el cable de la bujía:
antes de cualquier intervención en las herramientas rotatorias;
antes de controlar, limpiar o trabajar con la máquina;
después de golpear un cuerpo extraño. Vericar los posibles daños
y efectuar las reparaciones necesarias antes de usar nuevamente la
máquina;
si la máquina empieza a vibrar de forma anómala (buscar la causa de
las vibraciones inmediatamente y realizar los controles necesarios en un
Centro Especializado).
Durante el trabajo, por medio de la longitud del mango conservar siempre
una distancia de seguridad, con respecto a las herramientas rotatorias.
D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para garantizar que la máquina
esté siempre en condiciones seguras de funcionamiento. Un mantenimiento
regular es esencial para la seguridad y para conservar el nivel de las pre-
staciones.
2) No colocar la máquina con gasolina en el depósito en lugares donde los
vapores de gasolina pudieran alcanzar una llama, una chispa o una fuerte
fuente de calor.
3) Dejar enfriar el motor antes de colocar la máquina en cualquier ambiente.
4) Para reducir el riesgo de incendios, mantener el motor, el silenciador
de escape, el alojamiento de la batería y la zona de almacenamiento de la
gasolina libres de residuos de hierba, hojas y grasa excesiva.
5) Por motivos de seguridad, no usar nunca la máquina con partes desga-
stadas o dañadas. Las piezas dañadas se deben sustituir, nunca deben
repararse. Utilizar sólo recambios originales. Las piezas de calidad inferior
pueden dañar la máquina y atentar contra su seguridad.
6) Si se debe vaciar el depósito, efectuar esta operación al aire libre y con
el motor frío.
Además:
Parar el motor y quitar el cable de la bujía antes de realizar cualquier inter-
vención de mantenimiento;
Llevar guantes de trabajo para el desmontaje y montaje de las herramientas
rotatorias.
E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
1) Cada vez que sea necesario realizar maniobras, levantar o transportar la
máquina, será necesario:
parar el motor;
usar guantes robustos de trabajo;
aferar la máquina desde los puntos que ofrezcan una sujeción segura,
teniendo en cuenta el peso y la distribución;
emplear la cantidad de personas adecuada para el peso de la máquina
y para las características del medio de transporte o del lugar donde será
colocada o retirada.
Durante el transporte, sujetar la máquina adecuadamente con cuerdas o
cadenas.
background
ES
NORMAS DE USO
Para el motor, leer el manual de instrucciones correspon-
diente.
NOTA - La correspondencia entre las referencias contenidas
en el texto y las respectivas guras (ubicada en la página 2
y siguientes) está indicada por el número que precede cada
parágrafo.
1. COMPLETAR EL MONTAJE
NOTA - La máquina puede ser suministrada con algunos
componentes ya montados.
ATENCIÓN - El desembalaje y el cumplimiento del montaje
deben ser efectuados sobre una supercie plana y sólida,
con espacio suciente para el desplazamiento de la máq-
uina y de los embalajes, utilizando siempre herramientas
apropiadas.
La eliminación de los embalajes debe efectuarse según las
disposiciones locales vigentes.
1.1
Montaje del manillar
Conectar el tirante (1) con los dos elementos laterales del ma-
nillar (2a) y (2b).
Insertar las dos arandelas (3a, 3b) y apretar las dos tuercas (4)
en ambos lados.
ATENCIÓN - La presencia del tirante constituye un
elemento de seguridad importante, por lo tanto, debe
realizarse correctamente.
Montar el manillar (2) en el soporte (8) prestando atención en
mantener los cables por debajo del soporte. Colocar los cuatro
tornillos laterales (6) y las arandelas (6a) en el orden indicado,
luego insertar internamente y apretar las dos tuercas (5) en
ambos lados.
Deslizar el caballete (9) contra el soporte (8) y jarlo con el
tornillo (7).
1.2
Cierre de los ejes de las fresas
Colocar los dos tapones (1) en los dos extremos del eje de las
fresas (2).
1.3
Repostaje aceite
NOTA - Para esta máquina es aconsejable utilizar aceite
SAE 15W-40.
• Transmisión
Tumbar la máquina hacia el lado derecho.
Desenganchar el pasador (1), retirar el perno y el grupo fresas
(2).
Desenroscar la tapa (3) y poner en el agujero unos 250 ml de
aceite de la misma calidad que el utilizado para el motor.
Vuelva a montar la tapa (3) asegurándose de volver a colocar
la junta (4) y reajustar el grupo fresas (2) con su perno y el
pasador (1).
• Motor
Realizar el rellenado del aceite motor, siguiendo las instruccio-
nes contenidas en el manual correspondiente.
1.4
Montaje de la riostra
Colocar la riostra (1) en su sede y jarla a la altura deseada
mediante el perno (2) y el pasador (3).
2. MANDOS Y REGULACIONES
NOTA - El signicado de los símbolos indicados en los
mandos se explica en la página 6 y las páginas sucesivas.
2.1
Mando acelerador
El acelerador es accionado por la palanca (1).
Las posiciones de la palanca son indicadas por la etiqueta
correspondiente.
El acelerador regula la velocidad de rotación de las fresas y, al
mismo tiempo, la velocidad de avance de la máquina.
2.2
Palanca de embrague de las fresas
El movimiento de las fresas en contacto con el terreno produce
el avance de la máquina.
Para engranar las fresas, apretar la palanca de seguridad (1) y
tirar de la palanca de embrague (2).
Al soltar la palanca (2), las fresas se paran y la máquina deja
de avanzar.
2.3
Regulación profundidad de arada
La regulación de la profundidad de las fresas en el terreno es re-
gulable mediante la riostra (1), colocable a 3 alturas diferentes.
La posición más baja coincide con la profundidad mínima de
arada.
Para modicar la altura de la riostra (1), quitar el pasador (3) y el
perno (2) y volverlo a colocar a la altura deseada.
2.4
Regulación de la rueda auxiliar
La rueda auxiliar (1) puede colocarse en dos alturas diferentes:
bajada, en contacto con el terreno, para facilitar los despla-
zamientos;
subida, durante el trabajo, para permitir que las fresas pro-
fundicen en el terreno.
Para pasar de una posición a la otra hace falta coger la rueda
(1), tirar de ella hasta provocar la salida del perno (2) de la
sede correspondiente en el soporte (3) y volverla a colocar a
la altura deseada.
3. UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
3.1
Arranque del motor
Poner el interruptor de encendido en “ON” (1) y separar con
rmeza la manija del cable de arranque (2).
34
background
35
3.2
Arada y roturación del terreno
Para iniciar el trabajo:
regular la riostra a la altura deseada;
llevar la rueda auxiliar a una posición alta;
ejercer una ligera presión en el manillar para levantar las
fresas del terreno;
apretar la palanca de seguridad (1) y tirar de la palanca de
embrague de las fresas (2);
bajar las fresas para que puedan penetrar en el terreno y
hagan avanzar la máquina.
Sugerencias para un trabajo bien realizado
No utilizar la máquina en terreno mojado ya que los terrones
podrían ser difíciles de desmenuzar.
En el caso de terrenos duros y secos, es necesario alcanzar
la profundidad requerida con dos pasadas entrecruzadas,
realizadas a profundidad reducida.
3.3
Final del trabajo
Al nalizar el trabajo:
soltar la palanca de embrague (2);
–- llevar el interruptor de encendido en posición «OFF» (2);
llevar la rueda auxiliar a una posición bajada.
Desconectar el capuchón de la bujía (1) antes de guardar la
máquina o de efectuar cualquier tipo de intervención.
4. MANTENIMIENTO ORDINARIO
IMPORTANTE - El mantenimiento regular y atento es indi-
spensable para mantener a lo largo del tiempo los niveles
de seguridad y las prestaciones originales de la máquina.
Conservar la máquina en un lugar seco.
1) Usar guantes de trabajo robustos antes de cada intervención
de limpieza, mantenimiento o regulación en la máquina.
2) Lavar cuidadosamente la máquina con agua después de
cada uso; quitar los restos y el fango acumulados en las fre-
sas y bajo la protección para evitar que, al secarse, puedan
dicultar la siguiente remoción.
3) La pintura de la parte interna de la protección puede de-
sprenderse a lo largo del tiempo por la acción abrasiva de los
terrenos quitados; en este caso, intervenir lo antes posible
retocando con una pintura antióxido, para prevenir la oxida-
ción que comporta la corrosión del metal.
4) En el caso de que fuera necesario acceder a la parte inferior,
inclinar la máquina exclusivamente por el lado indicado en
el manual del motor, siguiendo las relativas instrucciones.
5) Evitar verter gasolina en las partes de plástico del motor
o de la máquina para no dañarlas, y volver a limpiar inme-
diatamente cada resto de gasolina eventualmente vertido.
La garantía no cubre los daños de las partes de plástico
causados por la gasolina.
4.1
Sustitución de las fresas
ATENCIÓN- Los los de las fresas NO son desmontables
desde la placa de soporte, por lo tanto hace falta SIEMPRE
sustituir toda la placa de los los. El uso de una fresa con
uno o más los rotos o no presentes puede resultar peli-
groso y afecta a la seguridad y abilidad de la máquina.
En esta máquina está previsto el uso de fresas originales.
Las fresas no requieren el alado de los los.
Para sustituir una fresa:
– Llevar la máquina hacia un lado.
- Quitar el tapón (1);
- Desenganchar el pasador (2), retirar el perno y el grupo de
fresas.
– Volver a montar las fresas (3) y volver a colocar el perno cor-
respondiente, el pasador (2) y el tapón (1).
4.2
Regulación de la transmisión
Si se encontraran anomalías en el momento del accionamiento
de la palanca de embrague de las fresas, con un embragado de-
masiado violento o con las fresas tendiendo a ralentizar cuando
penetran en el terreno, hay que proceder a la regulación del
cable de embrague.
Esta operación debe realizarse en el Servicio de Asistencia más
cercano o por su Distribuidor autorizado.
5. TUTELA DEL MEDIO AMBIENTE
La protección del ambiente debe ser un aspecto relevante y
prioritario en el uso de la máquina, a benecio de la convivencia
civil y del ambiente en el que vivimos.
Evitar ser un elemento de disturbio para los vecinos.
Respetar escrupulosamente las normas locales sobre la eli-
minación de embalajes, aceites, gasolina, baterías, ltros,
partes deterioradas o cualquier elemento con fuerte impacto
ambiental; estos residuos deben separarse y entregarse a los
centros de recogida especícos que realizarán al reciclaje de
los materiales,
En el momento de la puesta fuera de servicio, no abandonar
la máquina en el ambiente, deberá contactar con un centro
de recogida, según las normas locales vigentes.
En caso de dudas o problemas, contactar con el Servicio de
Asistencia más cercano o a su Distribuidor.
background
PT
NORMAS DE SEGURANÇA
DEVEM SER OBSERVADAS RIGOROSAMENTE
IMPORTANTE – LEIA COM ATENÇÃO ANTES DE USAR A MÁQUINA
GUARDE PARA NECESSIDADES FUTURAS
A) TREINAMENTO
1) Leia as instruções com atenção. Familiarize-se com os comandos e
com o uso apropriado da máquina. Aprenda a parar rapidamente o motor.
2) Utilize a máquina exclusivamente para a nalidade à qual é destinada, isto
é, para capinar e arrotear o terreno. Qualquer outro uso pode ser perigoso
e causar danos a pessoas e/ou coisas. Incluem-se no uso impróprio (como
por exemplo, mas não só):
transportar pessoas, crianças ou animais na máquina;
fazer-se transportar pela máquina;
usar a máquina para rebocar ou empurrar cargas;
utilizar a máquina por mais de uma pessoa;
acionar as fresas sobre superfícies sólidas ou na presença de pedregulho
ou pedras.
3) Nunca permita que a máquina seja utilizada por crianças ou por pessoas
que não tenham a capacidade necessária para entender as instruções. As
leis locais podem estabelecer uma idade mínima para o utilizador.
4) Nunca utilize a máquina:
se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animais nos arredores;
se o utilizador tomou fármacos ou substâncias consideradas nocivas às
suas capacidades de reexos e atenção;
5) Lembre-se que o operador ou o utilizador é responsável por acidentes
e imprevistos que possam ocorrer com outras pessoas ou com a sua pro-
priedade.
B) OPERAÇÕES PRELIMINARES
1) Durante o trabalho, use sempre calçados robustos e calça comprida. Não
acione a máquina com os pés descalços ou com sandálias.
2) Verique a fundo toda a área de trabalho e retire tudo o que possa ser
ejetado pela máquina ou danicar as partes rotativas e o motor (pedras,
ramos, arames, ossos, etc.).
3) ATENÇÃO: PERIGO! A gasolina é altamente inamável.
guarde o combustível em recipientes apropriados;
abasteça o combustível, utilizando um funil, somente ao ar livre e não fume
durante esta operação e todas as vezes que manusear o combustível;
encha o tanque antes de acionar o motor; não adicione gasolina e nem
tire a tampa do tanque quando o motor está a funcionar ou está quente;
se a gasolina transbordar, não acione o motor, mas afaste a máquina da
área onde o combustível foi derramado, e evite que se crie a possibilidade
de incêndio, até o combustível ter evaporado e os vapores da gasolina
dissolvidos;
recoloque sempre e aperte bem as tampas do tanque e do recipiente da
gasolina;
4) Substitua os amortecedores de escape danicados
5) Antes de qualquer utilização, faça uma vericação geral e especicamente
do aspecto das fresas, e controlar que os parafusos e as partes rotativas
estão gastos ou danicados. Fresas ou parafusos gastos ou danicados
devem ser trocados em bloco, a m de manter o balanceamento.
6) Antes de iniciar a trabalhar, verique que todas as proteções estejam
montadas corretamente.
C) DURANTE A UTILIZAÇÃO
1) Não acione o motor em lugares fechados, onde podem acumular-se os
gases perigosos de monóxido de carbono.
2) Trabalhe somente com a luz do dia ou com boa iluminação articial.
3) Verique sempre o próprio ponto de apoio nos terrenos em declive.
4) Nunca corra com a máquina, mas ande.
5) Trabalhe no sentido transversal ao declive e nunca para cima e para baixo.
6) Preste a máxima atenção na troca de direção nos declives.
7) Não trabalhe sobre terrenos com declive superior a 20°.
8) Preste a máxima atenção quando puxar a máquina na própria direção.
9) Não altere as anações do motor nem deixe que o motor atinja um regime
excessivo de rotações.
10) Arranque o motor com cuidado conforme as instruções e mantendo os
pés bem distantes das partes rotativas.
11) Não aproxime mãos e pés ao lado ou em baixo das partes rotativas.
12) Não erga ou transporte a máquina quando o motor está a funcionar.
13) Pare o motor:
todas as vezes que a máquina for deixada sem vigilância;
antes de abastecer com combustível.
14) Reduza o gás antes de parar o motor. Feche a alimentação do com-
bustível no m do trabalho, seguindo as instruções fornecidas no manual
do motor.
E também:
Pare as partes rotativas se a máquina deve ser inclinada, para atravessar
superfícies sem relva, e quando a máquina for transportada de ou para a
área de trabalho.
Nunca acione a máquina se as proteções estiverem danicadas.
Pare o motor e solte o cabo da vela:
antes de qualquer operação nas partes rotativas;
antes de controlar, limpar ou trabalhar na máquina;
depois de ter batido contra um corpo estranho. Verique eventuais danos
e efetue as reparações necessárias antes de usar novamente a máquina;
se a máquina começar a vibrar de maneira estranha (Procure imedia-
tamente a causa das vibrações e providencie os controlos necessários
junto a um Centro Especializado).
Durante o trabalho, mantenha sempre a distância de segurança das partes
rotativas, dada pelo comprimento do guiador.
D) MANUTENÇÃO E ARMAZENAGEM
1) Mantenha bem apertados os parafusos e as porcas, para ter certeza que
a máquina esteja sempre em condições seguras de funcionamento. Uma
manutenção regular é indispensável para a segurança e para manter o nível
do rendimento.
2) Não guarde a máquina com gasolina no tanque dentro de um ambiente
onde os vapores da gasolina possam alcançar uma chama, uma fagulha ou
uma forte fonte de calor.
3) Deixe arrefecer o motor antes de colocar a máquina em qualquer am-
biente.
4) Para diminuir o perigo de incêndio, mantenha o motor, o amortecedor
de escape, o compartimento da bateria, bem como o local do depósito de
gasolina, livres de resíduos de relva, folhas ou graxa excessiva.
5) Por motivos de segurança, nunca use a máquina com partes consumidas
ou danicadas. As peças devem ser substituídas e nunca reparadas. Use
peças sobressalentes originais. As peças de qualidade não equivalente
podem danicar a máquina e prejudicar a sua segurança.
6) Se for preciso esvaziar o tanque, efetue esta operação ao ar livre e com
o motor frio.
E também:
Pare o motor e desprenda o cabo da vela antes de efetuar qualquer ope-
ração de manutenção;
Use luvas de trabalho para a desmontagem e a remontagem das partes
rotativas.
E) TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
1) Todas as vezes que for necessário movimentar, elevar, transportar ou
inclinar a máquina, é preciso:
desligue o motor;
usar luvas de trabalho resistentes;
segurar a máquina nos pontos que oferecem uma garra segura, levando
em consideração o peso e a sua distribuição.
usar um número de pessoas adequado ao peso da máquina e às ca-
racterísticas do meio de transporte ou do lugar no qual deve ser colocada
ou removida.
2) Durante o transporte, xe adequadamente a máquina por meio de cabos
ou correntes.
36
background
37
PT
NORMAS DE USO
Para o motor leia o manual de instruções respectivo.
NOTA - A correspondência entre as referências contidas no
texto e as respectivas guras (situadas na pág. 2 e seguintes)
é dada pelo número que antecede cada parágrafo.
1. FINALIZAÇÃO DA MONTAGEM
NOTA - A máquina pode ser fornecida com alguns compo-
nentes já montados.
ATENÇÃO - A desembalagem e a nalização da montagem
devem ser efetuadas sobre uma superfície plana e sólida,
com espaço suciente para a movimentação da máquina e
das embalagens, sempre com a utilização das ferramentas
apropriadas.
A eliminação das embalagens deve ocorrer segundo as
disposições locais vigentes.
1.1
Montagem do guiador
Conecte o tirante (1) nos dois elementos laterais do guiador
(2a) e (2b).
Inserir as duas arruelas (3a, 3b) e apertar bem as duas porcas
(4) em ambos os lados.
ATENÇÃO - A presença do tirante constitui um ele-
mento importante de segurança e, portanto, deve ser
efetuado corretamente.
Monte o guiador (2) no suporte (8) prestando atenção para
manter os cabos debaixo do suporte. Instale os quatro parafu-
sos laterais (6) e arruelas (6a) na sequência mostrada, depois
insira e aperte as porcas (5) internamente em ambos os lados.
Faça correr a ponte (9) contra o suporte (8) e xe-o com o
parafuso (7).
1.2
Fecho dos eixos das fresas
Aplique as duas tampas (1) nas duas extremidades do eixo
das fresas (2).
1.3
Reabastecimentos de óleo
NOTA - Para esta máquina, recomenda-se o uso de óleo
SAE 15W-40.
Transmissão
Deite a máquina sobre o lado direito.
Desengatar o pino (1), retirar o perno e remover o grupo de
fresas (2).
Desaparafusar a tampa (3) e introduzir no orifício cerca de 250
ml de óleo da mesma qualidade usada para o motor.
Remontar a tampa (3) prestando atenção para reposicionar a
vedação (4) e restabelecer o grupo fresas (2) com o respectivo
perno e pino (1).
• Motor
Efetue o enchimento do óleo do motor, seguindo as instruções
fornecidas no manual respectivo.
1.4
Montagem do pontalete
Introduza o pontalete (1) no seu alojamento e xe-o na altura
desejada mediante o pino (2) e o contra-pino (3).
2. COMANDOS E REGULAÇÕES
NOTA - O signicado dos símbolos indicados nos coman-
dos está explicado na página 6 e seguintes.
2.1
Comando acelerador
O acelerador é comandado pela alavanca (1).
As posições da alavanca são indicadas pela relativa etiqueta.
O acelerador regula a velocidade de rotação das fresas e, si-
multaneamente, a velocidade de avanço da máquina.
2.2
Alavanca de engate das fresas
O movimento das fresas em contato com o terreno produz o
avanço da máquina.
Para engatar as fresas, aperte a alavanca de segurança (1) e
puxe a alavanca de engate (2).
Soltando a alavanca (2), as fresas se arrastam e a máquina
para de avançar.
2.3
Regulação da profundidade de capina
A regulação do afundamento das fresas no terreno é regulável
mediante o pontalete (1), pode ser posicionado em 3 alturas
diferentes.
A posição mais baixa coincide com a profundidade mínima de
capina.
Para alterar a altura do pontalete (1), remova o contra-pino (3)
e o pino (2) e reposicione-o na altura desejada.
2.4
Regulação da roda auxiliar
A roda auxiliar (1) pode ser posicionada em duas alturas dife-
rentes:
abaixada, em contato com o terreno, para facilitar os deslo-
camentos;
erguida, durante o trabalho, para permitir que as fresas afun-
dem no terreno.
Para passar de uma posição a outra é preciso agarrar a roda (1),
puxá-la até provocar a saída do pino (2) do alojamento existente
no suporte (3) e recolocá-la na altura desejada.
3. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
3.1
Arranque do motor
Posicionar o interruptor de acendimento em «ON» (1), então
puxar fortemente o manípulo do cabo de arranque (2).
background
3.2
Capina e arroteamento do terreno
Para iniciar o trabalho:
regule o pontalete na altura desejada;
coloque a roda auxiliar na posição alta;
exerça uma ligeira pressão no guiador para erguer as fresas
do terreno;
aperte a alavanca de segurança (1) e puxe a alavanca de
engate das fresas (2);
abaixe as fresas de forma que não possam penetrar no ter-
reno e faça a máquina avançar.
Sugestões para realizar um bom trabalho
Não utilize a máquina com terreno molhado pois as placas
poderão ser difíceis de fragmentar.
No caso de terrenos duros e secos, é oportuno alcançar a
profundidade necessária com duas passadas cruzadas, efe-
tuadas em profundidade reduzida.
3.3
Fim do trabalho
No m do trabalho:
solte a alavanca de engate (2);
– colocar o interruptor de acendimento na posição «OFF» (2);
coloque a roda auxiliar na posição abaixada.
Desprenda o capuz da vela (1) antes de guardar a máquina ou
efetuar qualquer tipo de operação.
4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
IMPORTANTE - A manutenção regular e minuciosa é in-
dispensável para manter ao longo do tempo os níveis de
segurança e os desempenhos originais da máquina.
Guarde a máquina em lugar seco.
1) Use luvas de trabalho resistentes antes de qualquer ope-
ração de limpeza, manutenção ou regulação da máquina.
2) Lave a máquina cuidadosamente com água depois de cada
utilização; remova os detritos e a lama acumulados nas fre-
sas e em baixo da proteção para evitar que, ao secar, pos-
sam dicultar a remoção sucessiva.
3) A pintura da parte interna da proteção com o tempo pode sair
devido à ação abrasiva das placas removidas; nesse caso,
atue imediatamente retocando a pintura com uma tinta anti-
ferrugem, para prevenir a formação de ferrugem que levaria
à corrosão do metal.
4) Se for necessário ter acesso à parte inferior, incline a máq-
uina exclusivamente pelo lado indicado no manual do motor,
seguindo as relativas instruções.
5) Evite derramar gasolina nas partes de plástico do motor
ou da máquina para evitar de estragá-las e limpe imediata-
mente todos os restos de gasolina que porventura tenham
caído. A garantia não cobre os danos nas partes de plástico
causados pela gasolina.
4.1
Substituição das fresas
ATENÇÃO - As lâminas de corte das fresas NÃO podem ser
desmontadas da placa de suporte, portanto é necessário
substituir SEMPRE toda a placa completa de lâminas. O
uso de uma fresa com uma ou mais lâminas quebradas ou
ausentes pode ser perigoso e causar danos à segurança
e abilidade da máquina.
Nesta máquina é previsto o uso de fresas originais.
As fresas não requerem a aação das lâminas.
Para substituir uma fresa:
– Carregar a máquina num lado.
– Remover a tampa (1);
Desengatar o pino (2), retirar o perno e remover o grupo
fresas.
Remontar as fresas (3) e restabelecer o respectivo perno, o
pino (2) e a tampa (1).
4.2
Regulação da transmissão
Se forem percebidas anomalias no momento do acionamento
da alavanca de engate das fresas, com engate muito violento ou
com as fresas que tendem a desacelerar quando penetram no
terreno, é preciso providenciar a regulação do cabo de engate.
Esta operação deve ser efetuada junto ao Serviço de Assi-
stência mais próximo ou pelo seu Revendedor.
5. PROTEÇÃO DO MEIO AMBIENTE
A proteção do ambiente deve ser um aspecto relevante e prio-
ritário no uso da máquina, para o benefício da convivência civil
e do ambiente no qual vivemos.
Evite ser um elemento de incómodo para com a vizinhança.
Siga rigorosamente as normas locais para a eliminação de
embalagens, partes deterioradas ou qualquer elemento com
forte impacto ambiental; estes resíduos não devem ser joga-
dos no lixo, mas devem ser separados e entregues nos cen-
tros de recolha apropriados, que providenciarão a reciclagem
dos materiais.
No momento da colocação fora de serviço, não abandone
a máquina no meio ambiente, mas dirija-se num centro de
recolha, em conformidade com as normas locais vigentes.
No caso de qualquer dúvida ou problemas, entre em contato
com o Serviço de Assistência mais próximo ou o seu Reven-
dedor.
38
background
39
EL
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΝΑ ΤΗΡΟΥΝΤΑΙ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ – ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΧΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ
ΜΗΧΑΝΗΣ. ΔΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΓΚΗ
ΣΥΜΒΟΥΛΗΣ
A) ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ
1) Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες. Εξοικειωθείτε με τους χειρισμούς
και με την κατάλληλη χρήση του μηχανήματος. Μάθετε να σταματάτε
γρήγορα τον κινητήρα.
2) Χρησιμοποιείτε το μοτοσκαπτικό για το σκοπό για τον οποίο προορίζεται,
δηλαδή για σκάψιμο και σκάλισμα του εδάφους. Οποιαδήποτε άλλη χρήση
μπορεί να είναι επικίνδυνη και να προξενήσει βλάβες ή/και τραυματισμούς.
Ως ακατάλληλη χρήση (σαν παράδειγμα, αλλά όχι μόνο) θεωρείται:
η μεταφορά πάνω στο μηχάνημα ατόμων, παιδιών ή ζώων,
η μεταφορά σας από το μηχάνημα,
η χρήση του μηχανήματος για τη ρυμούλκηση ή το σπρώξιμο φορτίων,
η χρήση του μηχανήματος από περισσότερα άτομα,
η ενεργοποίηση των φρεζών σε στέρεες επιφάνειες ή κατά την παρουσία
χαλικιού ή πέτρας.
3) Μην επιτρέπετε να χειρίζονται το μηχάνημα παιδιά ή άτομα που δεν
γνωρίζουν το χειρισμό του μηχανήματος. Η τοπική νομοθεσία μπορεί να
ορίζει την ελάχιστη ηλικία του χειριστή.
4) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα:
με άτομα, ειδικά παιδιά, ή ζώα γύρω από αυτό,
σε περίπτωση που ο χειριστής έχει πάρει φάρμακα ή ουσίες που μειώνουν
τα αντανακλαστικά και την προσοχή του.
5) Να θυμάστε ότι ο χειριστής ή ο χρήστης είναι υπεύθυνος για τα
ατυχήματα και τα απρόοπτα που μπορεί να συμβούν σε άλλα άτομα ή στην
ιδιοκτησία τους.
B) ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
1) Κατά την εργασία, φοράτε πάντα γερά υποδήματα και μακριά
πανταλόνια. Μη βάζετε σε λειτουργία το μηχάνημα ξυπόλυτοι ή με ανοιχτά
πέδιλα.
2) Ελέγξτε καλά όλο το χώρο εργασίας και αφαιρέστε οτιδήποτε
θα μπορούσε να εκτοξευτεί από το μηχάνημα ‘ή να καταστρέψει τα
περιστρεφόμενα εργαλεία και τον κινητήρα’ (πέτρες, σύρματα, κόκαλα,
κλπ.).
3) ΠΡΟΣΟΧΗ: ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Η βενζίνη είναι άκρως εύφλεκτη.
φυλάξτε το καύσιμο σε ειδικά μπιτόνια,
προσθέστε καύσιμο, χρησιμοποιώντας ένα χωνί, μόνο σε ανοικτούς
χώρους και μην καπνίζετε κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας καθώς
και κάθε φορά που χειρίζεστε τα καύσιμα.
γεμίστε το ρεζερβουάρ πριν βάλετε σε λειτουργία τον κινητήρα. Μην
προσθέτετε βενζίνη ή αφαιρείτε το πώμα του ρεζερβουάρ όταν ο
κινητήρας βρίσκεται σε λειτουργία ή είναι ζεστός;
αν η βενζίνη ξεχειλίσει, μην βάλετε τον κινητήρα σε λειτουργία, αλλά
απομακρύνατε τη μηχανή από την περιοχή όπου χύθηκε το καύσιμο
και αποφύγετε να δημιουργήσετε συνθήκες πυρκαγιάς, μέχρις ότου η
βενζίνη εξατμιστεί τελείως και οι ατμοί της διασκορπιστούν;
ξαναβάλτε και σφίξτε καλά τα πώματα του ρεζερβουάρ και του
μπιντονιού βενζίνης.
4) Αντικαταστήστε τους ελαττωματικούς σιγαστήρες.
5) Πριν από τη χρήση, κάνετε έναν γενικό έλεγχο και συγκεκριμένα
ελέγξτε τις λεπίδες και αν οι βίδες και η μονάδα κοπής έχουν υποστεί
φθορά ή ζημιά. Αντικαταστήστε εξ ολοκλήρου ‘τις φρέζες και αν οι
βίδες και τα περιστρεφόμενα εργαλεία έχουν υποστεί φθορά ή ζηµιά.
Αντικαταστήστε εξ ολοκλήρου τις φρέζες και τις βίδες που έχουν υποστεί
ζηµιά ή φθαρεί ώστε να διατηρήσετε την ισορροπία’.
6) Πριν αρχίσετε την εργασία, βεβαιωθείτε ότι όλες οι προστασίες έχουν
τοποθετηθεί σωστά.
C) ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
1) Μη βάζετε σε λειτουργία τον κινητήρα σε κλειστούς χώρους, όπου
μπορούν να συγκεντρωθούν επικίνδυνοι καπνοί διοξειδίου του άνθρακα.
2) Εργάζεστε μόνο στο φως της ημέρας ή με καλό τεχνητό φωτισμό.
3) Σε επικλινή εδάφη προσέξτε να μη χάσετε την ισορροπία σας.
4) Μη τρέχετε ποτέ με το μηχάνημα, αλλά περπατήστε.
5) Στις πλαγιές εργαστείτε λοξά και ποτέ από τα πάνω προς τα κάτω
6) Χρειάζεται ιδιαίτερη προσοχή όταν αλλάζετε κατεύθυνση σε πλαγιές.
7) Μην εργάζεστε σε εδάφη με κλίση που υπερβαίνει τις 20 μοίρες.
8) Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή όταν τραβάτε το μηχάνημα προς το μέρος
σας.
9) Μην αλλάζετε τις ρυθμίσεις του κινητήρα και μην τον ανεβάζετε σε
υψηλές στροφές.
10) Εκκινήστε τον κινητήρα με προσοχή ακολουθώντας τις οδηγίες και
κρατώντας τα πόδια μακριά από τα περιστρεφόμενα εργαλεία.
11) Μην πλησιάζετε χέρια ή πόδια δίπλα ή κάτω από τα περιστρεφόμενα
τμήματα.
12) Μη σηκώνετε ή μεταφέρετε το μηχάνημα όταν ο κινητήρας βρίσκεται
σε λειτουργία.
13) Σταματήστε τον κινητήρα:
κάθε φορά που αφήνετε αφύλακτο το μηχάνημα.
πριν γεμίσετε το ρεζερβουάρ.
14) Μειώστε το γκάζι του κινητήρα πριν τον σβήσετε. Κλείστε την
τροφοδοσία του καυσίμου μετά το τέλος της εργασίας ακολουθώντας τις
οδηγίες που αναγράφονται στο εγχειρίδιο του κινητήρα.
Και επιπλέον:
Σταματήστε τα περιστρεφόμενα εργαλεία αν το μηχάνημα θα πρέπει να
πάρει κλίση, όταν διασχίζετε επιφάνειες χωρίς χλόη και όταν μεταφέρετε
το μηχάνημα από ή προς την περιοχή εργασίας.
Μην ενεργοποιείτε το μηχάνημα αν τα προστατευτικά έχουν
καταστραφεί.
Σταματήστε τον κινητήρα και αποσυνδέστε το καλώδιο του μπουζί:
Πριν από κάθε επέμβαση στα περιστρεφόμενα εργαλεία,
Πριν ελέγξετε, καθαρίσετε ή εργαστείτε επάνω στο μηχάνημα.
Όταν χτυπήσετε ένα ξένο σώμα. Ελέγξτε αν ενδεχομένως έχει
υποστεί ζημιές και εκτελέστε τις απαραίτητες επισκευές πριν
χρησιμοποιήσετε και πάλι το μηχάνημα.
Εάν το μηχάνημα αρχίσει να δονείται, λειτουργεί ανώμαλα
(Αναζητήστε αμέσως την αιτία των δονήσεων και προβείτε στην
αναγκαία λειτουργική επιθεώρηση σε ένα Εξειδικευμένο Κέντρο
υποστήριξης).
Κατά την εργασία, διατηρείτε πάντα την απόσταση ασφαλείας από τα
περιστρεφόμενα εργαλεία, που σας παρέχεται από το τη χειρολαβή.
D) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
1) Τα παξιμάδια και οι βίδες πρέπει να είναι καλά σφιγμένα, ώστε να είστε
σίγουροι ότι το μηχάνημα λειτουργεί με ασφάλεια. Μια τακτική συντήρηση
είναι σημαντική για την ασφάλεια και για τη διατήρηση των επιδόσεων.
2) Μη επανατοποθετείτε το μηχάνημα με βενζίνη στο ρεζερβουάρ σε
κλειστούς χώρους όπου οι ατμοί της βενζίνης μπορεί να εκτεθούν σε
φλόγες, σπινθήρες ή μια πηγή θερμότητας.
3) Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το μηχάνημα σε
οποιοδήποτε περιβάλλον.
4) Για να μειώσετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, στον κινητήρα, στο σιγαστήρα
της εξάτμισης, στη θήκη της μπαταρίας και στο χώρο του ρεζερβουάρ
βενζίνης δεν πρέπει να υπάρχουν υπολείμματα χλόης, φύλλα ή υπερβολικό
γράσο.
5) Για λόγους ασφαλείας, ποτέ μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα με
εξαρτήματα που έχουν φθαρεί ή υποστεί ζημιά. Τα εξαρτήματα δεν πρέπει
να επισκευάζονται αλλά να αντικαθιστώνται. Χρησιμοποιείτε γνήσια
ανταλλακτικά. Ανταλλακτικά κακής ποιότητας μπορούν να προξενήσουν
ζημιά στο μηχάνημα και να θέσουν σε κίνδυνο την ασφάλειά σας.
6) Αν πρέπει να εκκενωθεί το ντεπόζιτο, πραγματοποιήστε το σε ανοικτούς
χώρους και με κρύο κινητήρα.
Και επιπλέον:
Σταματήστε τον κινητήρα και αποσυνδέστε το καλώδιο του μπουζί πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε επέμβαση συντήρησης,
Φορέστε γάντια εργασίας για την αποσυναρμολόγηση και
επανασυναρμολόγηση των περιστρεφόμενων εργαλείων.
E) ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ
1) Κάθε φορά που είναι αναγκαίο να μετακινήσετε, να ανυψώσετε, να
μεταφέρετε ή να γείρετε το μηχάνημα:
Σταματήστε τον κινητήρα.
φορέστε ανθεκτικά γάντια εργασίας,
πιάστε το μηχάνημα σε σημεία που προσφέρουν ασφαλές κράτημα
λαμβάνοντας υπόψη το βάρος και την κατανομή του,
χρησιμοποιήστε κατάλληλο αριθμό ατόμων για το βάρος του
μηχανήματος, τα χαρακτηριστικά του μεταφορικού μέσου ή του
σημείου φόρτωσης και εκφόρτωσης.
2) Κατά τη μεταφορά, στερεώστε κατάλληλα το μηχάνημα με σχοινιά ή
αλυσίδες.
background
EL
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ ΧΡΗΣΗΣ
Για τον κινητήρα, διαβάστε τα αντίστοιχα εγχειρίδια
οδηγιών.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ - Η αντιστοιχία μεταξύ των αναφορών του
κειμένου και των αντίστοιχων εικόνων (στις σελ. 2 και
επόμενες) βασίζεται στον αριθμό που προηγείται κάθε
παραγράφου.
1. ΟΛΟΚΛΗΡΩΣΤΕ ΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ - Το μηχάνημα μπορεί να διατίθεται με
ορισμένα εξαρτήματα μονταρισμένα.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η αποσυσκευασία και η ολοκλήρωση της
συναρμολόγησης πρέπει να γίνονται πάνω σε μια
επίπεδη και σταθερή επιφάνεια, με επαρκή χώρο
για τη μετακίνηση του μηχανήματος και των υλικών
συσκευασίας, χρησιμοποιώντας πάντα τα κατάλληλα
εργαλεία.
Η απόρριψη των υλικών συσκευασίας πρέπει να γίνεται
σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία.
1.1
Συναρμολόγηση τιμονιού
Συνδέστε τον εντατήρα (1) στα δυο πλευρικά στοιχεία του
τιμονιού (2a) και (2b).
Εισάγετε τις δύο ροδέλες (3a, 3b) και σφίξτε καλά τα δύο
παξιμάδια (4) και στις δύο πλευρές.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η παρουσία του εντατήρα καθιστά
ένα σημαντικό στοιχείο ασφαλείας και σε κάθε
περίπτωση θα πρέπει να εγκατασταθεί σωστά.
Συναρμολογήστε το τιμόνι (2) στο στήριγμα (8) προσέχοντας
να κρατάτε τα καλώδια κάτω από το στήριγμα. Τοποθετήστε
τις τέσσερις πλευρικές βίδες (6) και τις ροδέλες (6a) με τη
σειρά που φαίνεται και μετά τοποθετήστε και σφίξτε καλά τα
δύο παξιμάδια (5) και στις δύο πλευρές.
Σύρετε το βραχυκυκλωτήρα (9) ενάντια στο στήριγμα (8) και
στερεώστε το με τη βίδα (7).
1.2
Κλείσιμο των αξόνων των φρεζών
Εφαρμόστε τις δυο τάπες (1) στα δυο άκρα των αξόνων των
φρεζών (2).
1.3
Εφοδιασμός λαδιού
ΣΗΜΕΙΩΣΗ - Γι’αυτό το μηχάνημα σας συνιστούμε τη
χρήση λαδιού SAE 15W-40.
Σασμάν
Πλαγιάστε το μηχάνημα στα δεξιά.
Ξεβιδώστε τον διαχωριστικό πείρο (1), αφαιρέστε τον πείρο
και αφαιρέστε τη μονάδα φρέζας (2)
Βγάλτε την τάπα (3) και βάλτε μέσα στην τρύπα περίπου 250
ml λάδι ίδιας ποιότητας που χρησιμοποιείται για τον κινητήρα.
Τοποθετήστε ξανά το καπάκι (3) φροντίζοντας να
επανατοποθετηθεί το παρέμβυσμα (4) και να αποκαταστήσει
τη μονάδα φρέζας (2) με τη σχετική πείρο και διαχωριστικό
πείρο (1).
Κινητήρας
Εκτελέσατε την πλήρωση του κινητήρα με λάδι,
ακολουθώντας τις οδηγίες που χορηγούνται από το σχετικό
εγχειρίδιο.
1.4
Συναρμολόγηση του στυλιδίου
Εισάγετε το στυλίδιο (1) στο έδρανό του και στηρίξτε το στο
επιθυμητό ύψος διαμέσου του πείρου (2) και της κοπίλιας (3).
2. ΕΝΤΟΛΕΙΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ - Η σημασία των συμβόλων στα χειριστήρια
εξηγείται στη σελ. 6 και επόμενες.
2.1
Μοχλός γκαζιού
Το γκάζι ελέγχεται από το μοχλό (1).
Οι θέσεις του μοχλού φαίνονται στην αντίστοιχη πινακίδα.
Το γκάζι ρυθμίζει την ταχύτητα περιστροφής των φρεζών και
ταυτόχρονα, την ταχύτητα κίνησης του μηχανήματος.
2.2
Μοχλός συμπλέκτη φρεζών
Η κίνηση των φρεζών σε επαφή με το έδαφος προκαλεί την
κίνηση του μηχανήματος.
Για να σταματήσετε τις φρέζες, πατήστε τον μοχλό ασφαλείας
(2) και τραβήξτε το μοχλό μπλοκαρίσματος (2).
Απελευθερώνοντας τον μοχλό (2), οι φρέζες σταματούν και η
μηχανή σταματά να κινείται.
2.3
Ρύθμιση του βάθους σκαψίματος
Η ρύθμιση του βάθους βύθισης των φρεζών στο έδαφος
πραγματοποιείται διαμέσου του στυλιδίου (1), το οποίο είναι
τοποθετήσιμο σε 3 διαφορετικά ύψη.
Η πιο χαμηλή θέση συμπίπτει με το ελάχιστο βάθος
σκαψίματος.
Για την μετατροπή του ύψους στυλιδίου (1) αφαιρέστε την
κοπίλια (3) και τον πείρο (2) και επανατοποθετήστε στο
επιθυμητό ύψος.
2.4
Ρύθμιση του βοηθητικού τροχού
Ο βοηθητικός τροχός (1) μπορεί να τοποθετηθεί σε δυο
διαφορετικά ύψη:
χαμηλωμένος, σε επαφή με το έδαφος, για να διευκολύνει
τις μεταφορές,
υψωμένος, κατά την διάρκεια της εργασίας, ώστε να
επιτρέψει στις φρέζες την βύθιση στο έδαφος.
Για το πέρασμα από την μια θέση στην άλλη θα πρέπει να
πιάσετε μια ρόδα (1), να την τραβήξετε μέχρι να προκαλέσετε
την έξοδο (2) από το έδρανο στο στηρικτικό (3) και να την
επανατοποθετήσετε στο επιθυμητό ύψος.
3. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
40
background
41
3.1
Εκκίνηση κινητήρα
Τοποθετήστε το διακόπτη ανάμματος στο «ΟΝ» (1), έπειτα
κάντε ένα αποφασιστικό τράβηγμα της χειρολαβής του
σχοινιού εκκίνησης (2).
3.2
Σκάψιμο και σκάλισμα του εδάφους
Για την εκκίνηση της εργασίας:
ρυθμίστε το στυλίδιο στο επιθυμητό ύψος,
τοποθετήστε τον βοηθητικό τροχό σε υψηλή θέση,
ασκείστε μια ελαφριά πίεση στο τιμόνι για να ανυψώσετε
τις φρέζες από το έδαφος,
πατήστε το μοχλό ασφαλείας (1) και απελευθερώστε το
μοχλό εμπλοκής των φρεζών (2),
χαμηλώστε τις φρέζες με τρόπο που να μπορούν να
διεισδύσουν στο έδαφος και να κινήσουν το μηχάνημα.
Προτάσεις για άρτια εκτέλεση των εργασιών
Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε βρεγμένο έδαφος
γιατί ίσως υπάρξει δυσκολία στον θρυμματισμό των σβόλων
χώματος.
Στην περίπτωση εδαφών σκληρών και ξηρών, είναι καλό
να αιτηθεί το αιτούμενο βάθος με δυο διασταυρούμενα
περάσματα, σε μειωμένο βάθος.
3.3
Τέλος εργασίας
Στο τέλος της εργασίας:
απελευθερώστε το μοχλό εμπλοκής (2),
- βάλτε το διακόπτη ανάμματος στη θέση «OFF» (2),
τοποθετήστε τον βοηθητικό τροχό σε χαμηλή θέση.
Αφαιρέστε την πίπα του μπουζί (1) πριν αποθηκεύσετε το
μηχάνημα ή πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε παρέμβαση.
4. ΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - Η τακτική και επιμελής συντήρηση είναι
απαραίτητη για να διατηρείται το επίπεδο ασφαλείας
και οι αρχικές επιδόσεις του μηχανήματος.
Φυλάσσετε το μηχάνημα σε στεγνό μέρος.
1) Φορέστε ανθεκτικά γάντια εργασίας πριν από κάθε
επέμβαση καθαρισμού, συντήρησης ή ρύθμισης του
μηχανήματος.
2) Πλένετε επιμελώς το μηχάνημα με νερό μετά από κάθε
χρήση. Καθαρίστε τα υπολείμματα χλόης και λάσπης που
συγκεντρώνονται στις φρέζες και στο εσωτερικό του
πλαισίου ώστε να μην ξεραθούν καθιστώντας δύσκολη την
επόμενη εκκίνηση.
3) Το χρώμα στο εσωτερικό του πλαισίου μπορεί να
αποκολληθεί με την πάροδο του χρόνου εξαιτίας τριβής
από την αφαίρεση σβόλων χώματος. Στην περίπτωση αυτή
διορθώστε εγκαίρως τη βαφή με αντισκωριακό βερνίκι
ούτως ώστε να αποφύγετε το σχηματισμό σκουριάς και τη
διάβρωση του μετάλλου.
4) Σε περίπτωση που είναι αναγκαία η πρόσβαση στο κάτω
μέρος, γείρετε το μηχάνημα μόνο προς την πλευρά που
υποδεικνύεται στο εγχειρίδιο του κινητήρα εφαρμόζοντας
τις σχετικές οδηγίες.
5) Αποφύγετε τη διαρροή βενζίνης στις πλαστικές επιφάνειες
του κινητήρα ή του μηχανήματος για να αποφύγετε τις
φθορές και καθαρίστε αμέσως κάθε ίχνος βενζίνης που
έχει ενδεχομένως χυθεί. Η εγγύηση δεν καλύπτει φθορές
από βενζίνη στις πλαστικές επιφάνειες.
4.1
Αντικατάσταση των φρεζών
ΠΡΟΣΟΧΗ - Τα μαχαίρια της φρέζας ΔΕΝ
αποσυναρμολογούνται από τη λαβή στήριξης, ωστόσο
μπορείτε ΠΑΝΤΑ να αντικαταστήσετε ολόκληρη τη
λαβή των μαχαιριών. Η χρήση μιας φρέζας με ένα ή
περισσότερα μαχαίρια φθαρμένα ή που λείπουν μπορεί
να έχει επικίνδυνες και βλαβερές συνέπειες στην
ασφάλεια και πιστότητα του μηχανήματος.
Σ’αυτό το μηχάνημα προβλέπεται η χρήση πρωτότυπων
φρεζών.
Οι φρέζες δεν απαιτούν το ακόνισμα των μαχαιριών.
Για να αντικαταστήσετε μια φρέζα:
- Ξαπλώστε το μηχάνημα στο πλάι.
- Αφαιρέστε την τάπα (1),
- Ξεβιδώστε το διαχωριστικό πείρο (2), αφαιρέστε τον πείρο
και αφαιρέστε τη μονάδα της φρέζας.
- Συναρμολογήστε ξανά τις φρέζες (3) και αποκαταστήστε
το σχετικό πείρο, το διαχωριστικό πείρο (2) και την τάπα (1).
4.2
Ρύθμιση του σασμάν
Σε περίπτωση που αναφερθούν ανωμαλίες κατά την
ενεργοποίηση του μοχλού μπλοκαρίσματος των φρεζών,
με πολύ βίαιη εμπλοκή ή με τις φρέζες να τείνουν προς
επιβράδυνση όταν εισχωρούν στο έδαφος, θα πρέπει να
προβλέψετε στην ρύθμιση του καλωδίου εμπλοκής.
Αυτή η επέμβαση θα πρέπει να πραγματοποιείται στο πιο
κοντινό Σημείο Τεχνικής Υποστήριξης ή στον Αντιπρόσωπο
σας.
5. ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Η προστασία του περιβάλλοντος πρέπει να αποτελεί
μια σημαντική και πρωταρχική πλευρά στη χρήση του
μηχανήματος, προς όφελος της πολιτισμένης συμβίωσης και
του περιβάλλοντος στο οποίο ζούμε.
Αποφύγετε την πρόκληση ενοχλήσεων στους γείτονες.
Τηρείτε αυστηρά την τοπική νομοθεσία για τη διάθεση
υλικών συσκευασίας, λαδιών, βενζίνης, μπαταριών, φίλτρων,
ελαττωματικών εξαρτημάτων και οποιουδήποτε στοιχείου
μπορεί να μολύνει το περιβάλλον. Αυτά τα απορρίμματα
δεν πρέπει να διατίθενται με τα οικιακά απορρίμματα, αλλά
πρέπει να συγκεντρώνονται χωριστά και να παραδίδονται
στα ειδικά κέντρα συλλογής, που θα φροντίσουν για την
ανακύκλωση των υλικών.
Εάν αποφασίσετε να μην ξαναχρησιμοποιήσετε το
μηχάνημα, μην το εγκαταλείπετε στο περιβάλλον, αλλά
απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο περισυλλογής
σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία.
Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες ή κάποιο πρόβλημα, μη
διστάσετε να απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπό μας.
background
TR
ÖZENLE UYULMASI GEREKEN
GÜVENLİK KURALLARI
ÖNEMLİ - MAKİNEYİ KULLANMADAN ÖNCE DİKKATLİCE
OKUYUN. GELECEKTEKİ HER TÜRLÜ İHTİYAÇ İÇİN SAKLAYIN
A) EĞİTİM
1) Talimatları dikkatle okuyun. Kumandaları ve makinenin uygun
kullanımını iyi öğrenin. Motoru hızlı bir şekilde durdurmayı öğrenin.
2) Makineyi sadece ve sadece tasarlanmış olduğu amaca yönelik
olarak, yani toprağı çapalamak ve sürmek için kullanın. Her türlü farklı
kullanım tehlikeli olabilir ve kişilere ve/veya eşyalara hasar verebilir.
Aşağıda belirtilenler (örnek olarak, ancak sadece bunlarla sınırlı olma-
ksızın) uygunsuz kullanım olarak addedilir:
makine üzerinde insan, çocuk veya hayvan taşınması;
kendinizin makine tarafından taşınması;
makinenin yükleri çekmek veya itmek için kullanılması;
makinenin birden fazla kişi tarafından kullanılması;
freze bıçakların sert veya çakıl ya da taşlı yüzeyler üzerinde
çalıştırılması.
3) Çocukların veya kullanım talimatlarını yeterli derecede bilmeyen
kişilerin makineyi kullanmasına asla izin vermeyin. Yerel kanunlar,
kullanıcı için minimum bir yaş sınırı tespit edebilir.
4) Makinenizi, asla aşağıdaki koşullarda kullanmayın:
insanlar, özellikle de çocuklar veya hayvanların yakınındayken;
kullanıcının ilaç veya, reeks ve dikkat kapasitesi üzerinde olu-
msuz etki yaratabileceği düşünülen maddeler almış olması ha-
linde.5) Başka kişilere veya onların mallarına gelebilecek kaza-
lardan ve beklenmedik olaylardan operatörün veya kullanıcının
sorumlu olduğunu unutmayın.
6) Çalışmaya başlamadan önce, çıkışa karterleri monte edin (sepet
veya taş siperi).
B) HAZIRLIK
1) Çalışma esnasında daima sağlam ayakkabılar ve uzun pantalonlar
giyin. Çıplak ayakla veya açık sandaletlerle makineyi çalıştırmayın.
2) Bütün çalışma sahasını iyice kontrol edin ve makine tarafından
fırlatılabilecek veya döner aletlere ve motora hasar verebilecek her
türlü nesneyi uzaklaştırın (taşlar, dallar, demir teller, kemikler, vs.).
3) DİKKAT: TEHLİKE! Benzin son derece parlayıcıdır.
yakıtı özel kaplarda muhafaza edin;
yakıtı bir huni kullanarak sadece açık havada doldurun ve bu işlem
esnasında ve yakıt ile işlem görüldüğünde sigara içmeyin;
motoru çalıştırmadan önce yakıt takviyesi yapın; motor çalışırken
veya sıcakken benzin ilave etmeyin veya yakıt deposunun kapağını
açmayın;
benzin dışarı taştığında, motoru çalıştırmayın; makineyi yakıtın
döküldüğü alandan uzaklaştırın ve yakıt tamamen buharlaşana
ve benzin buharları dağılana kadar herhangi bir yangın ihtimalinin
oluşmasını önleyin;
deponun ve benzin kabının kapaklarını daima takın ve iyice sıkıştırın;
4) Arızalı susturucuları değiştirin.
5) Kullanım öncesinde, özellikle freze bıçakların görüntüsü olmak
üzere, vidaların ve döner aletlerin aşınmış veya hasarlı olmadığına dair
genel bir kontrol gerçekleştirin. Balansı korumak için, aşınmış veya
hasarlı freze bıçakları ve vidaları blok halinde değiştirin.
6) Çalışmaya başlamadan önce, tüm siperlerin doğru monte edilmiş
olduklarından emin olun.
C) KULLANIM ESNASINDA
1) Motoru, tehlikeli karbonmonoksit dumanlarının birikebileceği kapalı
yerlerde çalıştırmayın.
2) Sadece gün ışığında veya yeterli yapay ışık ile çalışın.
3) Eğimli arazilerde daima sağlam bastığınızdan emin olun.
4) Makine ile asla koşmayın, yürüyün..
5) Eğimli yokuşlarda enine yönde çalışın ve asla yukarı ve aşağı doğru
çalışmayın.
6) Eğimli yerlerde yön değiştirirken son derece dikkatli davranın.
7) 20° üzerinde eğim gösteren arazilerde çalışmayın.
8) Makineyi kendinize doğru çekerken son derece dikkatli olun.
9) Motor ayarlarını değiştirmeyin ve motoru aşırı devir rejimine
ulaştırmayın.
10) Motoru, talimatlara uygun olarak ve ayaklarınızı döner aletlerden
iyice uzak tutarak çalıştırın.
11) Döner parçaların yanına veya altına ellerinizi veya ayaklarınızı
yaklaştırmayın.
12) Motor çalışırken makineyi kaldırmayın veya başka bir yere taşıma-
yın.
13) Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun:
makineyi her denetimsiz bıraktığınızda;
yakıt takviyesi yapmadan önce.
14) Motoru durdurmadan önce gazı azaltın. Motor el kitabında belirti-
len bilgilere göre, çalışma sonunda yakıt beslemesini kapatın.
Ve ayrıca:
Makinenizi eğmeniz gerekirse, çimsiz yüzeyler üzerinden geçerken
ve makineyi kesim yapılacak alana veya oradan başka yere
götürürken döner aletleri durdurun.
Karterler hasar görmüş ise makineyi asla çalıştırmayın.
Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun ve buji kablosunu çıkartın:
döner aletler üzerinde herhangi bir müdahaleden önce;
makineyi kontrol etmeden, temizlemeden veya makine üzerinde
çalışmadan önce;
yabancı bir cisme çarptıktan sonra. Makineyi yeniden kullan-
madan önce olası hasarları kontrol edin ve gerekli onarımları
gerçekleştirin;
makine anormal şekilde titremeye başlarsa (Derhal titreşimlerin
nedenini arayın ve Uzman bir Merkez nezdinde gerekli kontrolleri
gerçekleştirin).
Çalışma esnasında, sap uzunluğu ile tespit edilen döner aletlerin
güvenlik mesafesini daima koruyun.
D) BAKIM VE DEPOLAMA
1) Makinenin her zaman güvenli çalışma şartlarında bulunduğundan
emin olmak için, somunların ve vidaların sıkıştırılmış olması gerekir.
Güvenlik ve yüksek performans için düzenli bakım şarttır.
2) Makineyi deposunda benzin bulunurken, benzin buharlarının alev,
kıvılcım veya güçlü bir ısı kaynağıyla temas edebileceği bir yere kal-
dırmayın.
3) Makineyi herhangi bir ortama yerleştirmeden önce, motoru soğum-
aya bırakın.
4) Yangın tehlikesini azaltmak için, motor, egzoz susturucusu, akü
bölmesi ve benzin depolama bölgesini çim, yaprak veya aşırı gres
kalıntılarından arındırın.
5) Güvenlik nedenlerinden ötürü, aşınmış veya hasar görmüş parçalar
bulunuyorsa asla makineyi kullanmayın. Parçalar değiştirilmeli ve asla
onarılmamalıdır. Orijinal yedek parçaları kullanın. Eş değer kalitede ol-
mayan parçalar, makinenize hasar verebilir ve güvenliğiniz açısından
tehlikeli olabilir.
6) Yakıt deposunu boşaltmak gerektiğinde, bu işlemi açık havada ve
motor soğukken gerçekleştirin.
Ve ayrıca:
Her türlü bakım müdahalesinden önce motoru durdurun ve buji
kablosunu çıkarın;
Döner aletlerin sökülmesi ve yeniden monte edilmesi için eldi-
venleri giyin.
E) TAŞIMA VE HAREKET ETTİRME
1) Makinenin hareket ettirilmesi, kaldırılması, taşınması veya eğilm-
esi gerektiğinde aşağıdakileri yapmak gerekir:
motoru durdurun;
sağlam iş eldivenleri giyin;
ağırlığına ve ağırlığının dağılımına dikkat ederek, makineyi emin bir
kavrama imkanı tanıyan noktalardan tutun;
makinenin ağırlığına ve taşıma aracının özelliklerine veya makine-
nin yerleştirileceği veya alınacağı yerin özelliklerine uygun sayıda
kişiden faydalanın.
2) Taşıma esnasında, makineyi halatlar veya zincirler ile uygun
şekilde sağlama alın.
42
background
43
TR
KULLANIM KURALLARI
Motora ilişkin olarak ilgili el kitapçığını okuyun.
NOT - Metinde bulunan referanslar ve ilişkin resimler (2.
ve sonraki sayfalarda belirtilen) arasındaki ilişki, beher
paragraftan önceki sayı ile belirlenir.
1. MONTAJIN TAMAMLANMASI
NOT - Makine, bazı komponentleri önceden monte
edilmiş olarak tedarik edilebilir.
DİKKAT - Ambalajın açılması ve montajın tamamlan-
ması düz ve sağlam bir yüzey üzerinde gerçekleştiri-
lmelidir, makinenin ve ambalajların hareket ettirilme-
leri için yeterli derecede yer bulunmalıdır ve daima
uygun aletler kullanılmalıdır.
Ambalajların imha edilmesi yürürlükteki yerel yön-
etmeliklere göre gerçekleştirilmelidir.
1.1
Tutma sapının montajı
Gergi çubuğunu (1) tutma sapının iki yan unsuruna (2a)
ve (2b).
Her iki tarafta iki rondelayı (3a, 3b) takın ve iki somunu (4)
sonuna kadar sıkın.
DİKKAT - Gergi çubuğunun mevcudiyeti önemli
bir güvenlik unsuru oluşturur ve bu nedenle
doğru şekilde gerçekleştirilmelidir.
Kabloları desteğin altında tutmaya dikkat ederek, tutma
sapını (2) destek üzerine (8) monte edin. Dört yan vidayı
(6) ve rondelaları (6a) belirtilen sırayla taktıktan sonra, her
iki taraftaki iki somunu (5) takın ve tamamen sıkın.
Kenedi (9) desteğe karşı (8) kaydırın ve vida ile (7) sa-
bitleyin.
1.2
Freze bıçaklarının eksenlerinin kapatılması
Freze bıçakların ekseninin (2) iki ucuna (1) iki tıpa (2)
takın.
1.3
Yağ ikmalleri
NOT - Bu makinede SAE 15W-40 yağ kullanılması
tavsiye edilir.
• Transmisyon
Makineyi sağ tarafa yatırın.
Çatal pimi (1) çıkarın, pimi sökün ve freze grubunu (2)
çıkarın.
Tapayı (3) sökün ve delikten içeri motor için kullanılan
yağın aynısından 250 ml koyun.
Contayı (4) yerine yerleştirmeye özen göstererek tapayı
(3) geri takın ve freze grubunu (2) ilgili pim ve çatal pimle
(1) eski haline getirin.
• Motor
İlişkin kılavuzda belirtilen bilgilere göre, motor yağı dol-
durun.
1.4
Payandanın montajı
Payandayı (1) yuvasına yerleştirin ve pim (2) ve kopilya
(3) aracılığıyla istenilen yüksekliğe sabitleyin.
2. KUMANDA VE AYARLAR
NOT - Kumandaların üzerinde belirtilen sembollerin
anlamı, 6. ve sonraki sayfalarda açıklanmıştır.
2.1
Gaz kumandası
Gaz kolu levye (1) tarafından işletilir.
Levye pozisyonları ilişkin plaka üzerinde gösterilmiştir.
Gaz kolu freze bıçaklarının rotasyon hızını ve, aynı anda,
makinenin ilerleme hızını ayarlar.
2.2
Freze bıçak kavrama levyesi
Freze bıçakların toprak ile temas eden hareketi makinenin
ilerlemesini sağlar.
Freze bıçaklarının kavraması için, güvenlik levyesine (1)
basın ve kavrama levyesini (2) çekin.
Levye (2) bırakıldığında, freze bıçakları stop ederler ve
makinenin ilerlemesi durur.
2.3
Çapalama derinliğinin ayarlanması
Freze bıçakların toprağa daldırılması, 3 farklı yüksekliğe
düzenlenebilir payanda (1) aracılığıyla ayarlanabilir.
en alçak pozisyon minimum çapalama derinliğine karşılık
gelir.
Payanda (1) yüksekliğini değiştirmek için, kopilya (3) ve
pimi (2) çıkarın ve istenen yüksekliğe yerleştirin.
2.4
Yardımcı tekerleğin ayarlanması
Yardımcı tekerlek (1) iki farklı yüksekliğe yerleştirilebilir:
hareketleri kolaylaştırmak için, toprak ile temas eden,
alçaltılmış pozisyon;
freze bıçakların toprağa daldırılmasına olanak tanımak
için, çalışma esnasında, yükseltilmiş pozisyon.
Bir pozisyondan diğerine geçmek için, tekerleği tutmak
(1), pimin (2) destekteki yuvasından çıkmasına neden
olacak şekilde tekerleği çekmek ve istenilen yüksekliğe
yerleştirmek gerekir.
3. MAKİNENİN KULLANIMI
3.1
Motorun ateşlenmesi
Açma şalterini «ON - AÇIK» konumuna (1) getirip, ar-
dından marş halatının tutma yerini (2) kararlı bir şekilde
çekin.
background
3.2
Toprağın çapalanması ve sürülmesi
İşe başlamak için:
payandayı istenilen yüksekliğe ayarlayın;
yardımcı tekerleği yüksek pozisyona getirin;
freze bıçakları topraktan kaldırmak için, tutma sapı üz-
erine haf bir basınç uygulayın;
güvenlik levyesine (1) basın ve freze bıçak kavrama
levyesini (2) çekin;
toprağa dalabilecekleri ve makineyi ilerletebilecekleri
şekilde freze bıçakları alçaltın.
İşin iyi yapılması için tavsiyeler
Çimenlerin ufalanması zor olacağından, makineyi to-
prak ıslakken kullanmayın.
Sert ve kuru topraklar durumunda, derinlik azaltılarak
gerçekleştirmek suretiyle, talep edilen derinliğe iki çap-
raz geçiş ile ulaşılması uygun olur.
3.3
İşin sona ermesi
İş sona erdiğinde:
kavrama kolunu (2) bırakın;
– açma şalterini «OFF - KAPALI» konuma (2) getirin;
yardımcı tekerleği alçaltılmış pozisyona getirin.
Makineyi kaldırmadan veya herhangi bir müdahale
gerçekleştirmeden önce, buji başlığını (1) çıkarın.
4. OLAĞAN BAKIM
ÖNEMLİ - Makinenin güvenlik seviyesini ve orijinal
verimliliğini zaman içinde muhafaza etmek için, düz-
enli ve titiz bir bakım yapılması elzemdir.
Kuru bir yerde saklayın makinesi.
1) Makine üzerindeki her temizlik, bakım veya ayarlama
müdahalesinden önce sağlam iş eldivenleri giyin.
2) Her kullanım sonrasında makineyi su ile titiz şekilde
yıkayın; freze bıçakları üzerinde ve karter altında birik-
miş kalıntıları ve çamuru giderin, aksi taktirde, bunlar
kuruyup sonradan giderilmeleri zorlaşacaktır.
3) Karter kısmının boyası zaman içerisinde biçilen
çimenlerin aşındırıcı etkisi ile sıyrılabilir; bu durumda,
metalde korozyona neden olabilecek pas oluşumunun
önüne geçmek için, paslanmayı önleyici bir boya ile
zaman kay betmeden boyası sıyrılan yüzey üzerinde
rötuşlama yapın.
4) Alt kısma erişilmesinin gerekli olması halinde, maki-
neyi, ilişkin talimatlara uyarak, sadece motor kılavuz-
unda belirtilen taraftan eğin.
5) Motorun veya makinenin plastik kısımları üzerine,
bunların hasar görmesini önlemek için benzin dökm-
ekten kaçının ve dökülmüş olabilecek her türlü benzin
kalıntısını derhal temizleyin. Garanti, plastik kısımlarda
benzinin sebep olduğu hasarları kapsamaz.
4.1
Freze bıçakların değiştirilmesi
DİKKAT - Freze bıçakların kesicileri destek pla-
kasından SÖKÜLEMEZ, bu nedenle tüm plakanın
DAİMA kesiciler ile birlikte komple şekilde değiştiri-
lmesi gerekir. Bir veya birden fazla kesicisi kırık veya
eksik freze bıçakların kullanımı tehlikeli olabilir ve
güvenliği ve makinenin güvenilirliğini tehlikeye ata-
bilir.
Bu makinede orijinal freze kalemlerinin kullanılması öng-
örülmüştür.
Freze bıçaklar kesicilerin bilenmesini gerektirmez.
Bir freze bıçağını değiştirmek için:
– Makineyi bir yanına yatırın.
Tapayı (1) sökün.
Çatal pimi (2) ayırın, pimi sökün ve freze grubunu çıkarın.
Frezeleri (3) geri monte edip, ilgili pim, çatal pim (2) ve
tapayı (1) yerlerine takın.
4.2
Transmisyon ayarı
Freze bıçakların kavrama levyesinin çalıştırılması anında,
çok sert kavrama veya toprağa daldırıldıkları zaman ya-
vaşlama eğilimi gösteren freze bıçaklar gibi anormal duru-
mlar ile karşılaşılması durumunda, kavrama kablosunun
ayarlanması gerekir.
Bu işlem en yakın Teknik Servis veya Satıcınız tarafından
gerçekleştirilmelidir.
5. ÇEVRE KORUMA
Medeni bir ortak yaşam ve yaşadığımız çevreye sayilke-
leri çerçevesinde, makinenin kullanımında çevre koruması
önemli rol oynamalı ve öncelik taşımalıdır.
Komşularınız için bir rahatsızlık kaynağı olmaktan
kaçının.
Ambalajların, aşınmış parçaların veya çevreye zarar ve-
rebilecek herhangi bir parçanın imha edilmesinde yerel
yönetmeliklere titizlikle uyun; bu atıklar çöpe atılmamalı,
ayrıştırılmalı ve malzemelerin geri kazanımı için, özel
toplama merkezlerine götürülmelidirler.
Hurdaya çıkarma durumunda, makineyi dışarıya ter-
ketmeyin, yürürlükteki yerel yönetmelikler uyarınca bir
toplama merkezine başvurun.
Herhangi bir şüphe veya problem halinde, en yakın Teknik
Servise veya Satıcınıza başvurmaktan çekinmeyin.
44
background
45
MK
БЕЗБЕДНОСНИ МЕРКИ
ДО КОИ ТРЕБА СТРОГО ДА СЕ ПРИДРЖУВАТЕ
ВАЖНО - ПРОЧИТАЈТЕ ВНИМАТЕЛНО ПРЕД ДА ЈА КОРИСТИТЕ
МАШИНАТА . ЗАЧУВАЈТЕ ГО ИДНИ НАВРАЌАЊА
A) ОБУКА
1) Внимателно прочитајте ги упатствата. Запознајте се со командите
и правилното користење на машината. Научете бргу да го запирате
моторот.
2) Користете ја машината исклучиво за она што е наменета, т.е за
орање и раскопување на теренот. Која и да е друга употреба може да
претставува опасност и да предизвика повреди и штети за лица и/или
предмети. Настануваат при неправилна употреба (како на пример, но
не е ограничено на следното):
превоз на лица, деца или животни врз машината,
при транспорт на машината,
употреба на машината за влечење или буткање товар,
употреба на машината од страна на повеќе луѓе,
вклучување на фрезата на тврди почви или во присуство на чакал
или камења.
3) Не дозволувајте никогаш деца да ја употребуваат машината или
други лица што не се детално запознаени со упатствата. Локалните
законски прописи ја одредуваат минималната возраст на корисникот.
4) Никогаш не користете ја машината:
кога во непосредна близина има други лица, особено деца или
животни;
доколку корисникот користел лекови или други штетни материи што
влијаат врз капацитетот за навремено реагирање и внимание.
5) Имајте на ум дека корисникот или операторот се одговорни за
незгодите или опасностите по други лица или нивниот имот.
Б) ВОВЕДНИ ОПЕРАЦИИ
1) Во текот на работата, секогаш носете цврсти обувки и долги
пантолони. Не вклучувајте ја машината со боси нозе или отворени
сандали.
2) Проверете ја темелно целата површина за работа и отстранете сè
што би можело да биде отфрлено од машината и да ги оштети сечивото
и моторот (камења, гранки, железни остатоци, коски, итн.).
3) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Бензинот е лесно запалив.
чувајте го горивото во соодветен склад;
наполнете гориво со помош на инка само на отворено и не пушете во
текот на оваа операција, како и секојпат кога се ракува со горивото;
полнете гориво пред да го запалите моторот. Никогаш не дополнувајте
гориво или не отворајте го капачето на резервоарот додека моторот
работи или е уште загреан;
ако се истури гориво, не палете го моторот, туку прво отстранете ја
машината од местото на истурање и избегнувајте палење на оган
додека не испари целото истурено гориво и додека испарувањата
не се распрснат.
секогаш докрај затворајте го капачето на резервоарот и на садовите
со гориво;
4) Заменете ги неисправните придушувачи.
5) Пред употреба, направете детален преглед со особено внимание на
сечивата и проверете дали навртките и уредот за косење се истрошени
или оштетени. Заменете ги сите сечива и оштетени или истрошени
навртки за да ја одржите рамнотежата.
6) Пред да започнете со работа, проверете дали заштитите се правилно
поставени.
В) ЗА ВРЕМЕ НА РАБОТАТА
1) Не палете го моторот во затворен простор каде може да се соберат
опасни јаглерод– моноксидни гасови.
2) Работете само на дневна светлина или со добро вештачко
осветление.
3) Секогаш обезбедувајте правилно потпориште на закосени терени.
4) Никогаш не трчајте со машината, туку чекорете..
5) Работете попречно на закосен терен, никогаш нагоре – надолу.
6) Обрнете максимално внимание при промена на правецот на
закосеност.
7) Никогаш не работете на терени со закосеност над 20°.
8) Обрнете максимално внимание кога ја влечете машината кон себе.
9) Не менувајте ги регулациите на моторот и не користете го во режим
со превисоки вртежи.
10) Внимателно вклучете го моторот според упатството и држете ги
нозете подалеку од ротирачката дополнителна опрема.
11) Не приближувајте ги рацете или нозете до или под деловите што
ротираат.
12) Не подигнувајте ја или не транспортирајте ја машината кога работи
моторот.
13) Запрете го моторот:
секојпат кога машината ја оставате без надзор;
пред дополнување со гориво.
14) Намалете го забрзувањето пред да го исклучите моторот.
Затворете го напојувањето со гориво по завршување со работа следејќи
ги инструкциите во упатството за моторот.
Понатаму:
Застанете ги деловите што ротираат ако машината треба да се
закоси, кога се поминува преку терени без трева и кога машината се
носи кон или од теренот за работа.
Не вклучувајте ја никогаш машината ако заштитниците се оштетени.
Запрете го моторот и исклучете го кабелот на свеќичката:
пред каква било интервенција врз деловите што ротираат,
пред проверка, чистење или работа врз машината,
по удар во страни предмети. Проверете дали има евентуални
оштетувања и поправете ги пред да продолжите со работа;
доколку машината почне да вибрира на ненормален начин (веднаш
побарајте ја причината за вибрациите и однесете ја за неопходни
проверки во специјализиран сервис).
Во текот на работата, секогаш одржувајте безбедно растојание од
деловите што ротираат кое се определува со должината на рачката.
Г) ОДРЖУВАЊЕ И ЧУВАЊЕ
1) Сите завртки и навртки одржувајте ги соодветно зацврстени за
да бидете сигурни дека машината е безбедна за работа. Редовното
одржување е основен предуслов за безбедност и за одржување на
нивото на ефикасност.
2) Никогаш не чувајте ја машината со бензин во резервоарот во
просторија каде испарувањата може да допрат до отворен пламен,
искра или до извор на топлина.
3) Оставете моторот да се излади пред да се остави машината во која
било просторија.
4) За намалување на ризикот од запалување, чувајте ги моторот,
пригушувачот, акумулаторот и самото место на чување на бензинот
исчистени од остатоци од трева, листови и прекумерно масло.
5) Non usare mai la macchina con parti usurate o danneggiate, per motivi
di sicurezza. I pezzi devono essere sostituiti e mai riparati. Usare ricambi
originali. I pezzi di qualità non equivalente possono danneggiare la macchina
e nuocere alla vostra sicurezza.
6) Se il serbatoio deve essere vuotato, eettuare questa operazione all’aperto
e a motore freddo.
Понатаму:
Застанете го моторот и извадете го кабелот од свеќичката пред каква
било интервенција за одржување,
Носете заштитни ракавици при вадење или повторно ставање на
деловите што ротираат.
Д) ТРАНСПОРТ И ДВИЖЕЊЕ
1) Секојпат кога е потребно движење, подигнување, транспорт или
закосување на машината, треба:
застанете го моторот;
да носите заштитни ракавици;
да ја зафатите машината на места кои нудат сигурен зафат, имајќи
ја предвид нејзината тежина и распределба на истата;
да ангажирате соодветен број луѓе во согласност со тежината на
машината и карактеристиките на средството за транспорт или за
местото на кое треба да се донесе или земе истата.
2) За време на транспорт, обезбедете ја соодветно машината со
помош на јажиња или синџири.
background
MK
ПРАВИЛА ЗА УПОТРЕБА
Прочитајте го соодветното упатство за употреба што
се однесува на моторот.
ЗАБЕЛЕШКА - Соодветноста меѓу ставките што се дадени
во упатството и соодветните слики (дадени на страницата
2 и следните) е претставена со број што претходи на
соодветниот пасус.
1. КОМПЛЕТИРАЊЕ НА МОНТАЖАТА
ЗАБЕЛЕШКА - машината може да се доставува со
некои веќе монтирани делови.
ВНИМАНИЕ - Pаспакувањето и целата монтажа треба
да се извршат на цврста и рамна површина со доволно
простор за поместување на машината и на амбалажата
користејќи секогаш соодветни алати.
Фрлањето на амбалажата треба да се изведува во
согласност со важечките локални закони.
1.1
Поставување на ракофатот
Спојте ги држачот (1) со двата странични елементи на
ракофатот (2а) и (2b).
Вметнете ги двете подлошки (3a, 3b) и зацврстете ги двете
навртки на основата (4) на двете страни.
ВНИМАНИЕ - присуството на држачот претставува
важен безбедносен елемент и затоа треба
правилно да се изврши.
Поставете го ракофатот (2) врз потпората (8) внимавајќи да
ги оставите каблите под потпората. Поставете ги четирите
странични завртки (6) и подлошки (6а) по прикажаната
низа, потоа вметнете ги и затегнете ги двете навртки (5)
од двете страни.
Протнете го централниот столб (9) наспроти потпората (8)
и фиксирајте го со шрафовите (7).
1.2
Заклучување на оските на фрезата
Ставете ги двете завртки (1) на двата краја на оската на
фрезата (2).
1.3
Полнење масло
ЗАБЕЛЕШКА - За оваа машина се препорачува
употреба на масло SAE 15W-40.
Пренос
Легнете ја машината на десната страна.
Откачете ја иглата (1), вметнете го клинот и отстранете ги
фрезите (2).
Одвртете го капакот (3) и во отворот истурете околу 250 мл
масло со ист квалитет со она кое го користите за моторот.
Вратете го капакот (3) внимавајќи да го
позициониратепополнувачот (4) и вратете ги фрезите (2)
со соодветниот клин и игла (1).
Мотор
Спроведете го дополнувањето на маслото за моторот
следејќи ги упатставата дадени во соодветното упатство.
1.4
Поставување на потпората
Вметнете ја потпората (1) во лежиштето и фиксирајте ја на
саканата висина со клинот (2) и расцепката (3).
2. КОМАНДИ И УПРАВУВАЊЕ
ЗАБЕЛЕШКА - значењето на дадените симболи за
командите е објаснето од страница 6 па понатаму.
2.1
2.1 Команда за забрзување
Забрзувачот се управува со рачка (1).
Позициите на рачката се посочени на соодветната етикета.
Забрзувачот ја регулира брзината на вртење на фрезите и
истовремено брзината на движење на машината.
2.2
Рачка за вклучување на фрезите
Движењето на фрезите при контакт со почвата доведува
до движење на машината.
Притиснете ја безбедносната рачка (1) и повлечете ја
рачката за вклучување (2) за да ги активирате фрезите.
Ако ја пуштите рачката (2), фрезите застануваат и
машината престанува да се движи.
2.3
Регулација на длабочината на орањето
Регулацијата на длабочината до која ќе навлегуваат
фрезите во почвата се регулира со потпората (1) којашто
може да се постави на 3 разни висини.
Најниската позиција соодветствува на минималната
длабочина за орање.
Извадете ги расцепката (3) и клинот (2) и поставете ја
саканата висина кога сакате да ја смените висината на
потпората (1).
2.4
Регулација на помошното тркало
Помошното тркало (1) може да се постави на две различни
висини:
спуштено со контакт врз почвата за да го олесни
поместувањето,
подигнато, во текот на работата за да им овозможи на
фрезите да навлегуваат во почвата.
За да преминете од една во друга позиција, треба да го
фатите тркалото (1), да го повлечете за да излезе клинот
(2) од соодветното лежиште во потпората (3) и да го
поставите на саканата висина.
3. КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
3.1
Палење на моторот
Позиционирајте го приклучокот за палење на «ON» (1),
потоа решително повлечете ја рачката на кабелот за
стартување (2).
3.2
Орање и растресување на почвата
46
background
47
За почеток на работата:
регулирајте ја потпората на саканата висина,
поставете го помошното тркало во подигната позиција,
лесно притиснете врз ракофатот за да ги подигнете
фрезите од почвата,
притиснете ја безбедносната рачка (1) и повлечете ја
рачката за вклучување на фрезите (2).
спуштете ги фрезите за да може да навлезат во почвата
и движете ја машината.
Совети за добра работа
Не користете ја машината на мокар терен и кога грутките
земја тешко се разбиваат.
Ако почвата е тврда и сува, бараната длабочина треба да
ја постигнете со две вкрстени поминувања извршени со
смалена длабочена.
3.3
Завршување со работа
На крајот на работата:
пуштете ја рачката за вклучување (2),
поставете го приклочокот за палење на позиција «OFF»
(2);
поставете го помошното тркало во подигната позиција,
Извадете го капачето на свеќичката (1) пред да ја одложите
машината или пред да интервенирате на кој било начин.
4. РЕДОВНО ОДРЖУВАЊЕ
ВАЖНО - неопходно е редовно и правилно одржување
за долготрајно задржување на безбедносното ниво и
првобитната исполнителност на машината.
Чувајте ја машината на суво место.
1) Носете цврсти заштитни ракавици при секоја
интервенција за чистење, одржување и регулација на
машината.
2) По секоја работа, исперете ја машината со вода.
Отстранете ги остатоците од отпадоци и кал кои се
наталожиле на фрезата и под заштитата за да избегнете
тие да се исушат со што ќе биде тешко подоцна да се
отстранат.
3) Со текот на работата, лакот од долниот дел на
куќиштето може да отпадне заради абразивното дејство
на грутките земја. Во тој случај, треба спремно да
интервенирате со премачкување лак против ’рѓосување
за да се спречи создавање ’рѓа, а со тоа и корозија на
металот.
4) Во случај кога треба да се пристапи до долниот дел,
закосете ја машината само на страната како што
е прикажано во упатството за моторот следејќи ги
соодветните упатства.
5) Избегнувајте истурање бензин врз пластичните делови
на моторот или врз самата машина за да се избегне
оштетување и веднаш исчистете ја секоја трага од
бензин ако тој случајно се излил. Гаранцијата не
ги покрива оштетувањата на пластичните делови
предизвикани од бензин.
4.1
Замена на фрезите
ВНИМАНИЕ - сечилата на фрезите НЕ се вадат од
плочата на потпората и затоа треба СЕКОГАШ да се
замени целата плоча заедно со сечилата. Употреба на
фреза со едно или повеќе сечила што се оштетени или
воопшто ги нема, доведува до опасност и ја загрозува
безбедноста и доверливоста на машината.
За оваа машина е предвидено користење на оригинални
фрези.
Сечилата на фрезите не се острат.
За замена на фреза:
- Поставете ја машината на страна.
- Отстранете го капакот (1);
- Откачете ја иглата (2), вметнете го клинот и отстранете
ги фрезите.
- Вратете ги фрезите (3) и соодветната игла, клин (2) и
капакот(1).
4.2
Регулација на преносот
Секогаш кога ќе наидете на невообичаени појави во
моментот на активирање на рачката за вклучување на
фрезите како прилично насилно вклучување или ако
фрезите успоруваат кога ќе навлезат во почвата, треба да
спроведете регулација на кабелот за вклучување.
Оваа работа треба да се изведе во најблискиот Сервисен
центар или кај продавачот.
5. ЗАШТИТА НА ЖИВОТНАТА СРЕДИНА
Заштитата на животната средина треба да се извршува
релевантно и приоритетно при употреба на машината во
корист на граѓанските погодности и на просторот во кој
живееме.
Избегнувајте постоење на елементи што го нарушуваат
непосредното опкружување.
Доследно следете ги локалните закони за фрлање
на амбалажата, делови во распаѓање или какви било
елементи со штетно влијание врз животната средина.
Овие отпадоци не смеат да се фрлаат во ѓубре, туку
треба да се селектираат и да се однесат во соодветни
собирни центри за рециклирање материјали.
При исфрлање од употреба, не оставајте ја машината
каде било во природата, туку предајте ја во собирен
центар во согласност со важечките локални закони.
Во случај на какво било двоумење или проблем,
контактирајте со Овластениот сервис во непосредна
близина или со Застапникот.
background
NO
SIKKERHETSREGLER
SKAL OVERHOLDES SVÆRT NØYE
VIKTIG - SKAL LESES NØYE FØR MASKINEN TAS I BRUK
SKAL BEVARES FOR FREMTIDIGE BEHOV
A) OPPLÆRING
1) Les instruksjonsboken nøye. Gjør deg kjent med betjeningskon-
trollene og riktig bruk av maskinen. Lær deg å stoppe motoren hurtig.
2) Bruk kun maskinen til det den er beregnet til, dvs. til å frese og
berede jorden. Enhver annen bruk kan være farlig og forårsake skader
på personer og/eller gjenstander. Uriktig bruk omfatter (for eksempel,
men ikke begrenset til):
transportere andre personer, barn eller dyr på maskinen;
la seg transportere av maskinen;
bruke maskinen til å taue eller skyve last;
å bruke maskinen sammen med en eller ere personer;
drive knivene massive overater, eller der det nnes grus eller
stein.
3) La aldri barn eller andre som ikke kjenner til disse instruksjonene
bruke maskinen. Lokale bestemmelser kan angi en tillatt minstealder
for bruk.
4) Bruk aldri maskinen:
i nærheten av personer, spesielt barn eller dyr;
hvis brukeren har tatt legemidler eller andre stoer som kan redu-
sere brukerens reekser og oppmerksomhet.
5) Husk at føreren eller brukeren er ansvarlig for ulykker som
påføres andre mennesker eller deres eiendom.
B) KLARGJØRING
1) Bruk alltid godt fottøy og lange benklær under arbeidet. Bruk aldri
maskinen barfotet eller med åpne sandaler.
2) Undersøk grundig hele arbeidsområdet, og fjern alt som kan bli
støtet ut av maskinen eller skade de roterende verktøyene og motoren
(steiner, grener, ståltråd, ben. osv.).
3) ADVARSEL: FARE! Bensin er meget brannfarlig.
oppbevar drivstoet i egnede beholdere;
bruk en trakt til å fylle drivsto, kun utendørs, og uten å røyke
hverken under denne operasjonen eller når drivstoet håndteres;
fyll på før motoren startes; ikke fyll bensin eller fjern tanklokket
når motoren er i gang eller er varm;
ikke start motoren dersom det lekker ut bensin. Unngå å skape
brannfare ved å fjerne maskinen fra det området hvor lekkasje har
funnet sted, og vent til drivstoet er dunstet bort og bensingassene
har løst seg opp;
sett alltid lokkene på tanken, og bensinkannen tilbake på plass med
en gang, og kontroller at de er skrudd godt igjen;
4) Skift ut ødelagte lydpotter
5) Før bruk, skal du utføre en generell kontroll, spesielt av knivenes
utseende, og kontrollere at skruene og de roterende verktøyene ikke
er slitt eller skadet. Skift ut slitte eller skadde kniver og skruer gruppe-
vis for å opprettholde balansen.
6) Forsikre deg om at beskyttelsene er korrekt montert før du tar fatt
på arbeidet.
C) UNDER BRUK
1) Ikke start motoren i lukkede områder hvor farlige karbonmonoksy-
dgasser kan hope seg opp.
2) Arbeid bare i dagslys eller i godt kunstig lys.
3) Sørg for godt fotfeste når du klipper i skråninger.
4) Løp aldri, men gå med maskinen.
5) Arbeid på tvers av skråningen, og aldri rett opp og ned.
6) Vær ekstremt oppmerksom når du endrer retning i skråninger.
7) Arbeid ikke på terreng som heller mer enn 20°.
8) Vær ekstremt oppmerksom når du drar maskinen mot deg.
9) Endre ikke innstillingene av motoren, og la ikke motoren oppnå
for høyt turtall.
10) Start motoren forsiktig og i henhold til instruksjonene, og pass på
at du holder føttene på god avstand fra de roterende knivene.
11) Stikk aldri hender og føtter i nærheten av, eller under de roterende
delene.
12) Maskinen skal ikke løftes eller transporteres når motoren er i drift.
13) Stopp motoren:
hver gang maskinen blir stående uten tilsyn;
før fylling av drivsto.
14) Reduser motorhastigheten før motoren stoppes. Steng av dri-
vstotilførselen ved arbeidets slutt, i henhold til instruksene som er
angitt i motorens instruksjonshåndbok.
Og dessuten:
Stopp de roterende verktøyene hvis maskinen stilles skrå,
for å krysse områder med annet dekke enn gress, og når maskinen
transporteres til og fra arbeidsområdet.
Bruk aldri maskinen dersom beskyttelsene er skadet.
Stopp motoren og koble fra tennpluggkabelen:
før ethvert inngrep på de roterende verktøyene;
før kontroll, rengjøring eller arbeid på maskinen;
etter at det er kjørt et fremmedlegeme. Kontroller eventuelle
skader, og reparer maskinen (om nødvendig) før den tas i bruk
igjen.
hvis maskinen begynner å vibrere unormalt (let straks etter års-
aken til vibrasjonene, og sørg for nødvendig kontroll ved et spe-
sialverksted).
Hold alltid sikkerhetsavstanden fra de roterende verktøyene når du
arbeider, dvs. håndtakets lengde.
D) VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING
1) Hold bolter, skruer og mutrer trukket godt til, slik at maskinen alltid
holdes driftssikker. Et regelmessig vedlikehold er viktig for sikkerheten
og for å opprettholde prestasjonsnivået.
2) Maskinen må ikke oppbevares med bensin i tanken i et rom hvor
bensingassene kan nås av åpen ild, gnister, eller utsettes for kraftige
varmekilder.
3) La motoren avkjøles før maskinen settes bort, uansett hvilke om-
givelser den skal stå i.
4) For å unngå brannfare, hold motoren, lydpotten, batterirommet og
stedet for oppbevaring av bensin fritt for gress, løv og unødig mye fett.
5) Av sikkerhetsgrunner skal du aldri bruke maskinen med slitte eller
skadede deler. Skadede deler byttes ut, aldri repareres. Bruk
originale reservedeler. Deler med annen kvalitet kan skade maskinen
og redusere din sikkerhet.
6) Dersom tanken tømmes, skal det skje utendørs og med kald
motor.
Og dessuten:
Stans motoren og koble fra tennpluggkabelen før ethvert ve-
dlikeholdsinngrep utføres;
Bruk arbeidshansker for demontering og montering av de roterende
knivene.
E) TRANSPORT OG FLYTTING
1) Hver gang maskinen skal yttes, løftes, transporteres eller stilles
på skrå, skal man gjøre følgende:
stans motoren;
bruk robuste arbeidshansker;
ta tak i maskinen på steder som gir godt tak, og ta hensyn til
maskinens vekt, samt fordelingen av vekten;
få hjelp av et tilstrekkelig antall personer, gitt maskinens vekt og
transportmiddelets egenskaper, samt stedene der den skal settes
og yttes fra.
2) Sikre maskinen på egnet vis med tau eller kjetting under tran-
sport.
48
background
49
NO
BRUKSREGLER
For informasjon om motoren, les den tilhørende in-
struksjonshåndboken.
MERK - Sammenhengen mellom referansene i teksten og
de respektive gurene (på s. 2 og påfølgende sider) er gitt
ved tallet som står foran hvert avsnitt.
1. FULLFØRING AV MONTERINGEN
MERK - Maskinen kan være levert med noen deler
allerede montert.
ADVARSEL - Utpakking og fullføring av monterin-
gen skal foretas en plan og solid overate, med
tilstrekkelig plass for ytting av maskinen og embal-
lasjen, og alltid ved hjelp av velegnet utstyr.
Avfallshåndtering av emballasjen må skje i samsvar
med gjeldende lokale bestemmelser.
1.1
Montering av håndtaket
Tilkoble trekkstangen (1) til håndtakets to sideelementer
(2a) og (2b).
Sett inn de to underlagsskivene (3a, 3b) og skru helt inn
de to mutterne (4) på begge sidene.
ADVARSEL - Trekkstangen er et viktig sikkerhets-
element og skal derfor være korrekt tilkoblet.
Monter håndtaket (2) på støtten (8) og pass at kablene
holdes under støtten. Plasser de re sideskruene (6) og
skivene (6a) i den angitte rekkefølgen, og sett deretter inn
og skru ned de to mutrene (5) på begge sider helt.
La u-bolten (9) gli mot støtten (8) og fest den med skruen
(7).
1.2
Låsing av knivakslingene
Fest de to lokkene (1) på knivakslingens to ender (2).
1.3
Etterfylling av olje
MERK - For denne maskinen anbefales bruk av
oljetypen SAE 15W-40.
• Transmisjon
Legg maskinen over på høyre side.
Ta av saksesplinten (1), dra ut pluggen og fjern knivro-
torgruppen (2).
Skru av korken (3) og hell inn cirka 250 ml olje av den
samme kvaliteten som har blitt brukt for motoren i hullet.
Monter korken (3) nytt, pass at du setter pakningen
(4) plass igjen og gjenopprett knivrotorgruppen (2)
med den tilhørende pluggen og saksesplinten (1).
• Motor
Etterfyll motorolje ved å følge instruksjonene i den
tilhørende håndboken.
1.4
Montering av bremsepinne
Sett bremsepinnen (1) inn i setet og fest den i ønsket
høyde ved hjelp av pluggen (2) og låsesplinten (3).
2. BETJENINGER OG JUSTERINGER
MERK - Betydningen av symbolene gjengitt på kon-
trollene, er forklart på side 6 og etterfølgende sider.
2.1
Gasskontroll
Gassen styres av spaken (1).
Spakens posisjoner er angitt på det tilhørende skiltet.
Gassen regulerer knivenes rotasjonshastighet, og samti-
dig, maskinens fremdriftshastighet.
2.2
Spak for innkobling av kniver
Når knivene beveger seg og kommer i kontakt med under-
laget drives maskinen fremover.
For å koble inn knivene, trykk på sikkerhetsspaken (1) og
dra i innkoblingsspaken (2).
Når spaken (2) slippes opp, stanser knivene og maskinen
slutter å gå fremover.
2.3
Justering av fresedybden
Det er mulig å justere hvor dypt ned i underlaget knivene
skal nå ved hjelp av bremsepinnen (1), som kan stilles til
3 ulike høyder.
Den laveste stillingen samsvarer med minimumsdybde
for fresing.
For å endre bremsepinnens høyde (1), ta av låsesplinten
(3) og pluggen (2) og still den til ønsket høyde.
2.4
Justering av transporthjulet
Transporthjulet (1) kan stilles til to ulike høyder:
senket, i kontakt med bakken, for å gjøre det lettere å
forytte seg;
hevet, under arbeidet, for å gjøre det mulig for knivene
å bryte nedover i jorden.
For å skifte fra en stilling til den andre er det nødvendig å
ta tak i hjulet (1), dra i det helt til pluggen (2) kommer ut
fra setet på støtten (3), og plassere det i ønsket høyde.
3. BRUK AV MASKINEN
3.1
Oppstart av motoren
Sett startbryteren på «ON» (1), dra bestemt i knotten på
startertauet (2).
background
3.2
Fresing og beredning av jorden
For å begynne arbeidet:
juster bremsepinnen til ønsket høyde;
sett transporthjulet i hevet stilling;
trykk lett på håndtaket for å heve knivene fra bakken;
trykk på sikkerhetsspaken (1) og dra i knivenes innko-
blingsspake (2);
senk knivene slik at de kan trenge ned i bakken og drive
maskinen fremover.
Anbefalinger for et velgjort arbeid
Bruk ikke maskinen på våt jord da jordklumpene kan
være vanskelig å bryte opp.
Ved hard og tørr jord, er det en fordel å nå nødvendig
dybde ved å gå over to ganger med kryssende spor og
lav dybde på knivene.
3.3
Ved arbeidets slutt
Ved arbeidets slutt:
slipp opp innkoblingsspaken(2);
– sett startbryteren i «OFF» (2) posisjon;
sett transporthjulet i senket stilling.
Frakoble tennplugghetten (1) før maskinen settes bort
eller før utføring av ethvert inngrep.
4. ORDINÆRT VEDLIKEHOLD
VIKTIG - Et regelmessig og nøyaktig vedlikehold er
avgjørende for opprettholdelse av maskinens op-
prinnelige sikkerhets- og ytelsesnivå over tid.
Oppbevar maskinen på et tørt sted.
1) Ta solide arbeidshansker innen du utfører ethvert
inngrep i form av rengjøring, vedlikehold eller justering
på maskinen.
2) Vask maskinen grundig med vann etter hver bruk; fjern
smuss og søle som har samlet seg opp på knivene og
under beskyttelsen for å unngå at disse tørker og lager
vanskeligheter neste gang noe skal fjernes.
3) modellene med lakkert chassis, kan lakken på inn-
siden av chassiset bli borte med tiden på grunn av de
fjernede jordklumpenes slipevirkning; i tilfelle
du gripe inn i tide ved å vedlikeholde med et strøk lakk
med antirustvirkning, dette for å forhindre rustdan-
nelse som ville føre til korrosjon av metallet.
4) Dersom det er nødvendig å tilgang til undersiden,
skal maskinen kun helles mot den siden som er angitt
i motorens instruksjonshåndbok, i samsvar med de
tilhørende anvisningene.
5) Unngå å helle bensin motorens eller maskinens
plastdeler for å unngå å skade disse, og fjern umid-
delbart ethvert spor av bensin som evenutelt har rent
utover. Garantien dekker ikke skader på plastdelene
som er forårsaket av bensinen.
4.1
Utskifting av knivene
ADVARSEL - Det er IKKE mulig å ta knivbladene av
knivholderen, derfor skal ALLTID hele knivholderen
med knivblader skiftes. Hvis man bruker en knivrotor
med en eller ere skadede eller manglende knivblad,
kan dette medføre farlige situasjoner som kan gå
utover maskinens sikkerhet og pålitelighet.
På denne maskinen forutses bruk av originale knivrotorer.
Det er ikke nødvendig å slipe knivbladene.
For å skifte en knivrotor:
– Legg maskinen på en av sidene.
Ta av korken (1);
– Ta av saksesplinten (2), dra ut pluggen og fjern knivro-
torgruppen.
Monter knivrotorene (3) på nytt, og monter nytt den
tilhørende pluggen, saksesplinten (2) og korken (1).
4.2
Regulering av transmisjonen
Hvis det skulle oppstå uregelmessigheter når man betje-
ner innkoblingsspaken til knivene, ved at man får en altfor
voldsom innkobling, eller ved at knivene senker farten
når de trenger ned i jorden, er det nødvendig å regulere
innkoblingskabelen.
Denne operasjonen skal utføres av nærmeste servicesen-
ter eller din forhandler.
5. MILJØVERN
Miljøvern må være et relevant og prioritert aspekt ved
bruk av maskinen, til fordel for den siviliserte sameksi-
stens og miljøet vi lever i.
Unngå å være et forstyrrende element for omgivel-
sene.
Følg nøye de lokale reglene for avfallshåndtering av
emballasje, forringede deler eller ethvert element med
stor innvirkning på miljøet; slikt avfall må ikke kastes
sammen med vanlig søppel, men skilles ut og leveres
ved dertil egnede gjenvinningsstasjoner, som vil sørge
for resirkulering av materialene.
Når maskinen tas ut av bruk, skal den ikke etterlates i
naturen. Henvend deg hos en autorisert gjenvinnings-
stasjon i samsvar med gjeldende lokale regler.
I tilfelle tvil eller problemer av noe som helst slag, nøl ikke
med å kontakte forhandleren din eller nærmeste servi-
ce-senter.
50
background
51
SV
SÄKERHETSNORMER
SKA NOGGRANT FÖLJAS
VIKTIGT – SKA NOGGRANT LÄSAS IGENOM INNAN MASKI-
NEN ANVÄNDS. SKA BEHÅLLAS FÖR FRAMTIDA BEHOV
A) INSKOLNING
1) Läs noggrant igenom instruktionerna. Vänj dig vid reglagen
och använd maskinen på lämpligt sätt. Lär dig att snabbt stänga av
motorn.
2) Använd maskinen endast för det syfte som den har förutsetts för,
det vill säga för att luckra upp och plöja marken. Vilken som helst
annan användning anses som farlig och orsakar kroppsskador och/
eller materialskador. Följande anses som felaktig användning (som
exempel, men inte uteslutande):
transportera personer, barn eller djur på maskinen;
transportera sig själv på maskinen;
använda maskinen för att släpa eller skjuta laster;
maskinen används av era personer;
aktivera fräsknivarna på fast mark eller platser med grus och stenar.
3) Tillåt aldrig att maskinen används av barn eller av personer utan
kunskap om instruktionerna. Lokala bestämmelser kan ange en mini-
miålder för dess användning.
4) Använd aldrig maskinen:
i närheten av personer, speciellt barn, eller djur;
om användaren tagit medicin eller andra medel som försämrar
omdömet och uppmärksamheten.
5) Kom ihåg att operatören eller användaren ansvarar för oförutsedda
olyckor som kan uppstå på andra personer eller deras egendom.
B) FÖRBEREDELSER
1) Bär stadiga skor och långbyxor under arbetet. Aktivera inte maski-
nen barfota eller med öppna sandaler.
2) Undersök arbetsområdet noggrant och avlägsna allt som kan slun-
gas ut från maskinen eller skada de roterande verktygen och motorn
(stenar, järntrådar, ben, osv.).
3) UPPMÄRKSAMMA: FARA! Bensinen är mycket brandfarlig.
förvara bränslet i lämpliga behållare;
fyll bränsle med en tratt, endast utomhus. Rök inte under den här
åtgärden och varje gång som du hanterar bränsle;
fyll innan motorn startas. Fyll inte med bensin eller ta bort
tanklocket när motorn är i funktion eller är varm;
sätt inte motorn om det läcker bensin och avlägsna maskinen
från området där bränslet har spillts för att undvika brandrisk. Vänta
tills bränslet har avdunstat och bensinångorna har lösts upp;
bränsletankens lock skall alltid vara monterat och fastdraget;
4) Byt ut skadade ljuddämpare
5) Gör en allmän granskning och speciellt av fräsknivarnas tillstånd
innan användningen. Kontrollera även att skruvarna och de roterande
verktygen inte är slitna eller skadade. Byt ut fräsknivarna i block och
skadade eller slitna skruvar för att bibehålla en balans.
6) Innan arbetet inleds, ska du se till att skydden är korrekt monte-
rade.
C) UNDER ANVÄNDNINGEN
1) Starta aldrig motorn i stängda utrymmen där livsfarlig koloxidgas
kan ackumuleras.
2) Arbeta endast vid dagsljus eller med en god belysning. -{}-
3) Se alltid till att du står stadigt på lutande mark.
4) Spring aldrig och gå lugnt vid användning av maskinen.
5) Arbeta tvärgående med sluttningen och aldrig upp och ner.
6) Var mycket uppmärksam vid byte av riktningen i sluttningar,
7) Arbeta inte på mark med en lutning som överstiger 20°.
8) Var mycket uppmärksam när du drar maskinen mot dig.
9) Ändra inte motorns inställningar och låt inte motorn ett alltför
högt varvtal.
10) Starta motorn försiktigt enligt instruktionerna och håll fötterna på
avstånd från de roterande verktygen.
11) inte nära med händerna eller fötterna vid eller under de ro-
terande delarna.
12) Lyft eller transportera inte maskinen när motorn är i funktion.
13) Stoppa motorn:
var gång maskinen står obevakad;
innan bränsle fylls på.
14) Sänk gasen innan motorn stannas upp. Stäng av bränsleförsö-
rjningen efter att arbetet slutförts enligt instruktionerna i motorns bruk-
sanvisning.
Tänk även på följande:
Stanna upp de roterande verktygen om maskinen ska lutas, när du
går över ytor utan gräs och när maskinen transporteras från eller
till arbetsområdet.
Sätt aldrig på maskinen om skydden är skadade.
Stoppa motorn och koppla ur tändstiftskabeln:
innan någon som helst åtgärd utförs på de roterande verktygen;
innan du kontrollerar, rengör eller utför arbeten på maskinen;
efter att maskinen har slagit till ett främmande föremål. Kontrol-
lera eventuella skador och utför nödvändiga reparationer innan
maskinen används på nytt;
om maskinen börjar att vibrera onormalt (sök omedelbart efter
orsaken till vibrationerna och utför de nödvändiga kontrollerna
hos ett specialiserat servicecenter).
Håll alltid ett säkerhetsavstånd från de roterande verktygen
grund av handtagets längd.
D) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
1) Se till att muttrar och skruvar är åtdragna för att alltid ha en maskin
under säkra funktionsförhållanden. Ett regelmässigt underhåll är väs-
entligt för säkerheten och för att upprätthålla prestationsnivån.
2) Förvara aldrig maskinen med bensin i tanken i ett rum där ben-
sinångorna kan nå en amma, en gnista eller en stark värmekälla.
3) Låt motorn kallna innan maskinen ställs undan.
4) För att minska risken för brand, håll motorn, ljuddämparen, bat-
terifacket och bensinens förvaringsområde fritt från gräs, blad eller
överskottsfett.
5) Av säkerhetsskäl, använd aldrig maskinen med slitna eller skadade
delar. Delarna ska bytas ut och aldrig repareras. Använd originella
reservdelar. Delar som inte är av samma kvalitet kan skada maskinen
och ställa din och andras säkerhet på spel.
6) Om tanken måste tömmas, gör detta utomhus och med kall motor.
Tänk även på följande:
Stoppa motorn och koppla ur tändstiftskabeln innan någon som
helst underhållsåtgärd utförs;
Bär arbetshandskar för nedmonteringen och monteringen av de
roterande verktygen.
E) TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
1) Varje gång som maskinen ska föryttas, lyftas, transporteras eller
lutas ska du:
stoppa motorn;
bära kraftiga arbetshandskar;
ta tag i maskinen i punkter som ger ett säkert grepp med tanke på
vikten och dess fördelning;
få hjälp av andra personer med tanke på maskinens vikt och
transportmedlets egenskaper eller platsen på vilken maskinen ska
placeras eller hämtas.
2) Under transporten, spänn fast maskinen med vajrar eller kedjor.
background
SV
BRUKSANVISNING
För motorn, läs igenom motsvarande instruktion-
sbok.
ANMARKNING - Motsvarigheten mellan referenserna i
texten och motsvarande gurer (på sidan 2 och följande)
anges med numret som står innan varje avsnitt.
1. SLUTFÖRA MONTERINGEN
ANMARKNING - Maskinen kan levereras med vissa
komponenter monterade.
VARNING - Uppackningen och slutförandet av mon-
teringen ska utföras en plan och stabil yta, med
utrymme som är tillräckligt för att ytta maskinen
och emballagen med hjälp av lämpliga utrustningar.
Bortskaandet av emballagen ska göras enligt gäll-
ande lokala bestämmelser.
1.1
Montering av handtag
Anslut dragstaget (1) till handtagets två sidodelar (2a)
och (2b).
Sätt i de två brickorna (3a, 3b) och dra riktigt åt de två
muttrarna (4) på båda sidorna.
VARNING - Dragstaget är en viktig säkerhets-
komponent och ska därmed monteras korrekt.
Montera handtaget (2) stödet (8). Se till att hålla
kablarna under stödet. Plasser de re sideskruene (6) og
skivene (6a) i den angitte rekkefølgen. Sett deretter inn og
stram de to mutterne (5) på begge sider.
Låt U-bulten (9) glida mot stödet (8) och fäst den med
skruven (7).
1.2
Pluggning av fräsknivarnas axlar
Sätt dit två pluggar (1) på de två ändarna fräsknivarnas
axel (2).
1.3
Påfyllning av olja
ANMÄRKNING - Oljan AE 15W-40 rekommenderas
för denna maskin.
• Transmission
Lägg ned maskinen på dess högra sida.
Frigör fjädersprinten (1), dra ut bulten och avlägsna fräs-
enheten (2).
Skruva loss locket (3) och häll ungefär 250 ml olja i hålet
av samma kvalitet som används för motorn.
Sätt tillbaka locket (3) tillsammans med packningen (4)
och installera fräsenheten (2) med bulten och fjäders-
printem (1).
Motor
Fyll på motorolja enligt instruktionerna i motsvarande in-
struktionsbok.
1.4
Montering av stag
För in staget (1) i sätet och fäst det vid önskad höjd med
hjälp av stiftet (2) och saxsprinten (3).
2. REGLAGE OCH REGLERINGAR
ANMARKNING - Symbolernas betydelse på reglagen
förklaras på sidan 6 och följande.
2.1
Gasreglage
Acceleratorn kontrolleras av spaken (1).
Spakens lägen anges på motsvarande skylt.
Acceleratorn reglerar fräsknivarnas rotationshastighet
och därmed maskinens körhastighet.
2.2
Spak för inkoppling av fräsknivar
Fräsknivarnas rörelse i kontakt med marken gör att maski-
nen kör framåt.
Tryck på säkerhetsspaken (1) och dra i spaken för inkop-
pling (2) för att koppla in fräsknivarna.
När du släpper spaken för inkoppling (2), stannar fräskn-
ivarna och maskinen.
2.3
Reglering av luckringsdjup
Reglera fräsknivarnas arbetsdjup med staget (1) som kan
placeras i tre olika höjder.
Det lägsta läget motsvarar min. luckringsdjup.
Ändra stagets (1) höjd genom att ta bort saxsprinten (3)
och stiftet (2) och ytta staget till önskad höjd.
2.4
Reglering av transporthjul
Transporthjulet (1) kan placeras i två olika lägen:
nedsänkt, i kontakt med marken, för att underlätta förf-
lyttningen;
upphöjt, under arbetet, att fräsknivarna kan ner
i marken.
För att gå från det ena läget till det andra ska du dra i tran-
sporthjulet (1) tills stiftet (2) åker ut från sätet i stödet (3).
Placera sedan transporthjulet vid önskad höjd.
3. ANVÄNDNING AV MASKINEN
3.1
Start av motor
Ställ strömbrytaren på ”ON” (1), ta sedan tag i startsnörets
(2) grepp och dra med kraft .
3.2
Luckring och plöjning av mark
52
background
53
Innan arbetet inleds:
reglera staget till önskad höjd;
ytta transporthjulet till upphöjt läge;
tryck lätt handtaget för att lyfta upp fräsknivarna
från marken;
tryck säkerhetsspaken (1) och dra i spaken för in-
koppling av fräsknivar (2);
sänk fräsknivarna så att de kan gräva ner sig i marken
och maskinen köra framåt.
Förslag till ett väl utfört arbete
Använd inte maskinen på blöt mark eftersom jordklum-
parna kan vara svåra att krossa.
Vid hård och torr mark rekommenderas det att gå över
marken två gånger korsvis (fräsknivarna ska vara re-
glerade för reducerat arbetsdjup) för att erhålla önskat
arbetsdjup.
3.3
Avslutat arbete
När arbetet avslutas:
släpp upp spaken för inkoppling (2);
– ställ strömbrytaren på ”OFF” (2);
ytta transporthjulet till nedsänkt läge.
Koppla från tändstiftets hatt (1) innan maskinen ställs
undan eller något som helst ingrepp utförs.
4. LÖPANDE UNDERHÅLL
VIKTIGT - Ett regelbundet och noggrant underhåll
måste utföras för att bibehålla maskinens säkerhets-
nivåer och ursprungliga prestationer.
Förvara maskinen på torr plats.
1) Bär kraftiga arbetshandskar innan någon som helst
rengöring, underhåll eller reglering utförs på maskinen.
2) Tvätta noggrant maskinen med vatten efter varje an-
vändning. Ta bort resterna och lera som har samlats på
fräsknivarna och under skyddet för att undvika att de
kan försvåra nästa rengöring då de har torkat.
3) Lackeringen inuti skyddet kan lossna på grund av jor-
dklumparnas nötande verkan. I detta fall ska lackerin-
gen omedelbart retuscheras med rostskyddsfärg för
att förhindra att rost bildas vilket kan fräta metallen.
4) För att komma åt den invändiga delen, luta maskinen
endast åt det håll som anges i motorns bruksanvisning
och följ motsvarande anvisningar.
5) Undvik att hälla bensin motorns eller maskinens
plastdelar för att undvika skada på dessa. Torka
omedelbart av bensin som eventuellt spillts. Garantin
täcker inte plastdelar som skadats av bensin.
4.1
Byte av fräsknivar
VARNING - Det går INTE att nedmontera fräskniv-
arnas blad från stödplattan. Med anledning av detta
ska ALLTID hela stödplattan med blad bytas ut. An-
vändning av en fräskniv med ett eller era trasiga
blad eller om blad saknas, kan vara farligt och ävent-
yrar maskinens säkerhet och pålitlighet.
På den här maskinen ska originala fräsknivar användas.
Fräsknivarnas blad behöver inte slipas.
Vid byte av en fräskniv:
– Placera maskinen på en sida.
– Avlägsna locket (1).
Frigör fjädersprinten (2), dra ut bulten och avlägsna
fräsenheten.
Montera tillbaka fräsknivarna (3) och sätt tillbaka bulten,
fjädersprinten (2) och locket (1).
4.2
Reglering av transmission
Kopplingskabeln ska regleras om fel påträas när spaken
för inkoppling av fräsknivar aktiveras, när inkopplingen är
för häftig eller när fräsknivarna minskar hastigheten när
de gräver ner sig i marken.
Detta ingrepp ska utföras på en serviceverkstad eller av
återförsäljaren.
5. MILJÖSKYDD
Miljöskyddet ska vara en betydande aspekt och prioritet
vid användningen av maskinen, till fördel för den civila
samlevnaden och miljön i vilken vi lever.
Undvik att störa grannskapet.
Följ lokala bestämmelser noggrant för bortförskaande
av emballage, trasiga delar och andra enheter som kan
medföra kraftiga miljöeekter. Dessa avfall får inte ka-
stas i soporna utan skall separeras och överlämnas till
insamlingscentraler som återvinner materialen.
När maskinen tas ur drift, lämna inte maskinen i miljön,
utan kontakta en insamlingscentral enligt gällande
lokala förordningar.
Vid tvivel eller problem, tveka inte att kontakta närmaste
serviceverkstad eller din återförsäljare.
background
DA
SIKKERHEDSNORMER
SKAL OVERHOLDES OMHYGGELIGT
VIGTIGT - LÆSES OMHYGGELIGT, INDEN MASKINEN TAGES
I BRUG. OPBEVARES TIL EVENTUEL SENERE BRUG
A) TRÆNING
1) Læs brugsanvisningen omhyggeligt. Bliv fortrolig med maski-
nens betjening og dermed selve brugen af maskinen. Lær at standse
motoren hurtigt.
2) Maskinen skal udelukkende anvendes til det formål, den er tiltænkt,
nemlig til at hakke og opgrave jorden. Enhver anden brug er farlig og
kan medføre kvæstelser og/eller materielle skader. Ukorrekt brug er
for eksempel følgende (men ikke udelukkende):
transport af personer (inklusive børn) eller dyr på maskinen;
at lade sig transportere af maskinen;
anvendelse af maskinen til at trække eller skubbe laster;
når maskinen anvendes af ere brugere;
at tænde for fræseknivene på faste overader, eller hvor der ben-
der sig grus eller sten.
3) Lad aldrig børn eller personer, som ikke har det nødvendige kend-
skab til maskinen, bruge den. Der kan lokalt være fastsat en minimum
aldersgrænse for brug af maskinen.
4) Brug aldrig maskinen:
med personer, specielt børn, eller dyr i nærheden;
hvis De har indtaget lægemidler eller andre stoer, som kan påvirke
Deres reekser eller opmærksomhed.
5) Vær opmærksom på, at operatøren er ansvarlig for ulykker, som
påføres andre personer eller deres ejendom.
B) FORBEREDELSE
1) Sørg altid for at bære solide sko og lange bukser under arbejdet
med maskinen. Arbejd aldrig med bare fødder eller sandaler.
2) Kontrollér hele arbejdsområdet grundigt, og fjern alt det, som kan
slynges ud af maskinen eller kan beskadige de roterende værktøjsd-
ele og motoren (sten, grene, ståltråd, knogler osv.).
3) ADVARSEL: FARE! Benzin er meget brandfarlig.
Brændstoet skal opbevares i de dertil beregnede dunke.
Brændstoet kun efterfyldes udendørs ved hjælp af en tragt.
Det er forbudt at ryge under denne operation og i forbindelse med
enhver håndtering af brændstoet.
Fyld brændstoet på, inden motoren startes. Påfyld aldrig benzin,
og fjern aldrig brændstoftankens dæksel, når motoren er i gang
eller stadig er varm.
Start ikke motoren, hvis der er spildt benzin, men yt i stedet maski-
nen væk fra det forurenede område for at undgå brand. Vent til
benzinen er fordampet, og dampen er forsvundet.
Sørg altid for at stramme dækslet godt, både tank og benzin-
dunk.
4) Udskift defekte lydpotter.
5) Før brug af maskinen, foretag da et generelt eftersyn for at kontrol-
lere, at fræseknivene, skruerne og de roterende værktøjsdele ikke er
slidte eller beskadigede. Ved beskadigelse erstattes alle slidte eller
ødelagte fræseknive eller skruer for at bevare balancen.
6) Inden arbejdet påbegyndes, sikres, at samtlige beskyttelser er
korrekt monteret.
C) UNDER BRUGEN
1) Tænd aldrig motoren i et lukket rum. Der kan opstå farlige kulil-
tedampe.
2) Arbejd kun ved dagslys eller godt kunstigt lys.
3) Kontrollér altid, at støttepunktet er korrekt på skråninger.
4) Løb aldrig under arbejdet med maskinen, men gå.
5) Arbejdet skal altid foregå på tværs af skråningen - aldrig op og ned.
6) Udvis stor forsigtighed i forbindelse med retningsskift skrån-
inger.
7) Arbejdet må ikke nde sted på skråninger, der er stejlere end 20°.
8) Udvis stor forsigtighed, når De trækker maskinen ind mod Dem
selv.
9) Motorens indstilling må ikke ændres, og det allerede fastlagte om-
drejningstal ikke overskrides.
10) Start motoren forsigtigt ifølge anvisningerne, og sørg for, at fødd-
erne bender sig i god afstand fra de roterende værktøjsdele.
11) Sæt ikke hænder eller fødder ved siden af eller under de rote-
rende dele.
12) Løft eller transportér ikke maskinen, mens motoren kører.
13) Stands motoren:
når maskinen bliver efterladt uden opsyn;
før påfyldning af brændstof.
14) Før speederen mod stop, inden motoren slukkes. Luk brænds-
toorsyningen efter arbejdet ved at følge anvisningerne i motorens
brugsanvisning.
Endvidere:
Stands de roterende værktøjsdele, hvis maskinen skal skråtstilles,
i forbindelse med kørsel på arealer uden græs, og når maskinen
transporteres fra eller til arbejdsområdet.
Maskinen må aldrig anvendes, hvis skærmene er beskadigede.
Stands motoren, og frakobl tændrørskablet:
inden ethvert indgreb på de roterende værktøjsdele;
inden kontrol, rengøring eller reparation af maskinen;
efter påkørsel af et fremmedlegeme. Undersøg om maskinen er
beskadiget, og reparér den eventuelt, inden arbejdet genoptages;
hvis maskinen begynder at vibrere unormalt (i fald skal års-
agen til vibrationerne straks ndes, og et specialiseret service-
center skal sørge for de nødvendige kontroller).
Overhold altid sikkerhedsafstanden i forhold til de roterende værk-
tøjsdele under arbejdet pga. styrehåndtagets længde.
D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
1) Lad møtrikker og skruer forblive korrekt tilspændte, maskinen
altid er klar til brug. Det er vigtigt for sikkerheden og ydelsen, at der
foretages en regelmæssig vedligeholdelse.
2) Anbring ikke maskinen med benzin i tanken i et rum, hvor benzin-
dampen kan nå en amme, en gnist eller en varmekilde.
3) Lad motoren køle af, inden maskinen sættes i et hvilket som helst
rum.
4) For at mindske brandfaren skal motoren, lydpotten, batterirummet
og stedet for opbevaring af benzin holdes rent for græsrester, blade
eller overskydende smørefedt.
5) Af sikkerhedsgrunde maskinen aldrig anvendes med slidte eller
defekte dele. Defekte dele bør altid udskiftes og ikke repareres. Brug
originale reservedele. Reservedele af anden kvalitet kan beskadige
maskinen og forringe Deres sikkerhed.
6) Hvis brændstoftanken skal tømmes, bør dette gøres i det fri og
med afkølet motor.
Endvidere:
Stands motoren, og frakobl tændrørskablet, inden De går i gang
med et hvilket som helst vedligeholdelsesindgreb.
Anvend arbejdshandsker under afmontering og montering af de
roterende værktøjsdele.
E) TRANSPORT OG HÅNDTERING
1) Hver gang maskinen skal sættes i bevægelse, løftes, transporte-
res eller skråstilles, skal De gøre følgende:
stands motoren;
Bær kraftige arbejdshandsler;
tag fat i maskinen steder, der muliggør et sikkert greb, under
hensyntagen til vægten og fordeling af denne;
udfør indgrebet i samarbejde med et antal personer, der er
passende i forhold til maskinens vægt og transportmidlets egen-
skaber, samt til egenskaberne ved de steder, hvor maskinen skal
placeres eller hentes.
2) Under transporten skal maskinen sikres på passende vis ved
hjælp af wirer eller kæder.
54
background
55
DA
NORMER FOR BRUG
Angående motoren henvises der til den pågældende
brugsanvisning.
BEMÆRK - Sammenhængen mellem henvisningerne i tek-
sten og de tilsvarende gurer (på side 2 .) fås ved hjælp af
tallene foran hvert afsnit.
1. FULDSTÆNDIGGØR SAMLINGEN
BEMÆRK - Maskinen kan leveres med nogle dele, der
allerede er monteret.
ADVARSEL - Udpakningen og fuldstændiggørelsen af
samlingen skal udføres på et plant og solidt underlag,
hvor der er tilstrækkelig plads til at ytte maskinen og
emballagen, og altid med anvendelse af egnet værktøj.
Emballagen skal bortskaes i overensstemmelse med
de lokale gældende normer.
1.1
Montering af styr
Forbind trækstangen (1) til styrets (2a) og (2b).
Indsæt de to underlagsskiver (3a, 3b) og stram de to møtrikker
(4) helt i bund på begge sider.
ADVARSEL - Trækstangen er et vigtigt sikkerhed s-
element og skal derfor være korrekt forbundet.
Montér styret (2) på holderen (8), og vær opmærksom på, at
kablerne holdes under holderen. Placer de re sideskruer (6)
og spændeskiverne (6a) i den angivne rækkefølge. Indsæt
og spænd derefter de to møtrikker (5) indvendigt begge
sider.Kør U-bolten (9) mod holderen (8), og fastgør den med
skruen (7).
1.2
Anbringelse af propper på fræseknivenes
aksler
Påsæt de to propper (1) i de to ender af fræseknivenes aksel
(2).
1.3
Påfyldning af olie
BEMÆRK - Til denne maskine anbefales brugen med
olie af typen SAE 15W-40.
• Transmission
Læg maskinen på højre side.
Frigør stiften (1), træk tappen ud og fjern fræseenheden (2).
Skru proppen af (3) og hæld cirka 250 mil olie i hullet af
samme kvalitet, som den der bruges til motoren.
Afmontér proppen (3) og vær opmærksom på at sætte pak-
ningen på igen (4) og genoprette fræseenheder (2) med den
tilhørende tap og stift (1).
• Motor
Påfyld motorolien ved at følge anvisningerne i den pågælde-
nde brugsanvisning.
1.4
Montering af stag
Indfør staget (1) i dets sæde, og fastgør det i den ønskede højde ved
hjælp af stiften (2) og stiftklemmen (3).
2. BETJENINGER OG JUSTERINGER
BEMÆRK - Betydningen af de symboler, der ndes
kontrollerne, er vist på side 6 og efterfølgende sider.
2.1
Speeder
Speederen betjenes ved hjælp af håndtaget (1).
Håndtagets positioner er vist på det respektive skilt.
Speederen justerer fræseknivenes omdrejningstal og samti-
digt maskinens fremdriftshastighed.
2.2
Håndtag til indkobling af fræseknivene
Når fræseknivene er i bevægelse og i kontakt med jordover-
aden, kører maskinen fremad.
Tryk sikkerhedshåndtaget (1), og træk i håndtaget til in-
dkobling (2) for at indkoble fræseknivene.
Når håndtaget (2) slippes, standser fræseknivene og maski-
nen.
2.3
Justering af dybde for jordløsning
Justér fræseknivenes arbejdsdybde i jorden ved hjælp af
staget (1), som kan indstilles i tre forskellige højder.
Den laveste indstilling svarer til minimum dybde for jordløs-
ning.
For at ændre stagets (1) højde, fjern stiftklemmen (3) og
stiften (2), og placér staget i den ønskede højde.
2.4
Justering af transporthjul
Transporthjulet (1) kan indstilles til to forskellige højder:
sænket, i kontakt med jorden, for at forenkle ytningen;
hævet, under arbejdet, for at fræseknivene kan trænge
ned i jorden.
For at skifte fra den ene position til den anden er det nød-
vendigt at tage fat i hjulet (1), trække i det, indtil stiften (2)
kommer ud af sædet holderen (3), og placere det i den
ønskede højde.
3. ANVENDELSE AF MASKINEN
3.1
Start af motor
Anbring tændingskontakten i “ON” (1), og træk hårdt i star-
tkablets håndtag (2).
3.2
Løsning og pløjning af jorden
For at starte arbejdet:
Justér staget i den ønskede højde.
Placér transporthjulet i høj position.
background
Pres en smule på styret for at hæve fræseknivene fra jor-
den;
Tryk sikkerhedshåndtaget (1), og træk i håndtaget til
indkobling af fræseknivene (2).
Sænk fræseknivene, således at de kan trænge ned i jor-
den, og maskinen kører fremad.
Tips til et veludført arbejde
Anvend ikke maskinen på vådt underlag, eftersom jord-
stykkerne kan være svære at knuse.
I tilfælde af hårdt og tørt underlag, anbefales det, for at opnå
den ønskede dybde, at over jorden to gange i et kryds
med en reduceret arbejdsdybde.
3.3
Afslutning af arbejdet
Ved afslutning af arbejdet:
Giv slip på håndtaget til indkobling (2).
– Bring tændingskontakten i positionen “OFF” (2).
Placér transporthjulet i sænket position.
Fjern tændrørshætten (1), inden maskinen sættes på plads,
eller inden De går i gang med et hvilket som helst indgreb.
4. ALMINDELIG VEDLIGEHOLDELSE
VIGTIGT - En regelmæssig og nøje vedligeholdelse er
absolut nødvendig for at opretholde maskinens oprin-
delige sikkerhedsniveau og ydelse.
Maskinen skal opbevares på et tørt sted.
1) Bær stærke arbejdshandsker, inden en hvilken som helst
type rengøring, vedligeholdelse eller justering påbeg-
yndes på maskinen.
2) Efter hver anvendelse skal maskinen vaskes omhyggeligt
med vand. Fjern rester og mudder, der måtte have samlet
sig fræseknivene og inde under beskyttelsen - ellers
vil dette materiale tørre ud og være vanskeligt at fjerne
efterfølgende.
3) Det kan forekomme, at malingen den indre del af
beskyttelsen løsnes gennem tiden grund af den sli-
bende virkning fra de opgravede jordstykker. I så fald bør
man gribe hurtigt ind ved at opfriske det malede lag med
rustbeskyttende maling for at undgå dannelse af rust, som
kunne medføre korrosion af metallet.
4) Skulle det være nødvendigt at få adgang til den nederste
del, må maskinen udelukkende skråstilles på den side,
der er angivet i motorens brugsanvisning, og de øvrige
anvisninger skal overholdes.
5) Undgå at spilde benzin på motorens eller maskinens pla-
stdele for at undgå at beskadige dem, og fjern straks alle
de benzinspor, der eventuelt måtte være spildt. Garantien
dækker ikke skader ved plastdelene som følge af benzin.
4.1
Udskiftning af fræseknive
ADVARSEL - Fræseknivenes skær kan IKKE tages af
støttepladen, derfor skal hele pladen med skær ALTID
udskiftes. Anvendelse af en fræsekniv med et eller ere
defekte eller mangelfulde skær kan være farlig og kan
forringe maskinens sikkerhed og pålidelighed.
Denne maskine skal bruges med originale fræsere.
Fræseknivene skal ikke slibes.
For at udskifte en fræsekniv:
– Læn maskinen på siden.
– Fjern proppen (1);
– Frigør stiften (2), træk tappen ud og fjern fræseenheden.
Genmontér fræserne (3) og genopret den tilhørende tap,
stiften (2) og proppen (1).
4.2
Justering af transmission
Koblingskablet skal justeres, hvis De oplever driftsforstyrrel-
ser ved betjening af håndtaget til indkobling af fræseknivene,
hvis indkoblingen er for voldsom, eller hvis fræseknivene
nedsætter hastigheden, når de trænger ned i jorden.
Dette indgreb skal udføres ved Deres nærmeste servicecen-
ter eller Deres forhandler.
5. MILJØBESKYTTELSE
Miljøbeskyttelsen er et relevant aspekt, som bør have høj prio-
ritet under anvendelse af maskinen - dette vil gavne både vo-
res fællesskab med andre mennesker og det miljø, vi lever i.
Undgå at være til gene for de nærmeste omgivelser.
Overhold nøje de lokale bestemmelser hvad angår bort-
skaelse af emballage, slidte dele og enhver del, som kan
påvirke miljøet. Disse typer aald må ikke bortskaes sam-
men med husholdningsaaldet men skal i stedet holdes
adskilt og aeveres til genbrugsstationer.
Efterlad ikke maskinen i miljøet, når den skrottes, men
henvend Dem i stedet til en genbrugsstation i henhold til
de gældende lokale bestemmelser.
I tilfælde af tvivl eller problemer er De altid velkommen til at
kontakte Deres nærmeste servicecenter eller Deres forhan-
dler.
56
background
57
FI
TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET
NOUDATETTAVA TARKASTI
TÄRKEÄÄ – LUE HUOLELLISESTI ENNEN LAITTEEN
KÄYTTÖÄ. SÄILYTÄ MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN.
A) KOULUTUS
1) Lue käyttöohjeet huolellisesti. Tutustu vipuihin ja laitteen oike-
aan käyttöön. Opi pysäyttämään moottori nopeasti.
2) Käytä laitetta ainoastaan alkuperäiseen tarkoitukseen eli maa-
perän muokkaukseen ja kyntämiseen. Muu käyttö saattaa olla vaa-
rallista ja aiheuttaa henkilö- ja/tai esinevahinkoja. Sopimattomaksi
käytöksi katsotaan (esimerkiksi, mutta ei ainoastaan):
aikuisten, lasten tai eläinten kuljettaminen laitteella
itsensä kuljettaminen laitteella
laitteen käyttäminen kuormien...
laitteen käyttäminen samanaikaisesti yhdessä useamman henkilön
kanssa
käyttää jyrsinteriä kiinteisiin pintoihin tai pintoihin, joissa soraa tai
kiviä.
3) Älä anna lasten tai kokemattomien henkilöiden käyttää laitetta.
Paikalliset lait voivat määrätä laitteen käytölle minimi–ikärajan, jota on
ehdottomasti noudatettava.
4) Laitetta ei saa käyttää:
muiden henkilöiden, etenkään lasten tai eläinten läheisyydessä;
jos käyttäjä on lääkkeiden tai muun reagointi- ja huomiokykyyn
vaikuttavan aineen alainen.
5) Muista, että käyttäjä on vastuussa tapaturmista tai vahingoista,
jotka hän aiheuttaa muille ihmisille tai heidän omaisuuksilleen.
B) ESIVALMISTELUT
1) Käytä tukevia jalkineita ja pitkiä housuja työskentelyn aikana. Älä
koskaan käynnistä laitetta paljain jaloin tai sandaalit jalassa.
2) Tarkista työskentelyalue ja poista kaikki asiat, jotka laite voisi sin-
gota tai jotka voisivat vahingoittaa vahingoittaa pyöriviä työkaluja ja
moottoria (kivet, oksat, rautalangat, luut jne.).
3) HUOMIO: VAARA! Bensiini on erittäin tulenarkaa.
säilytä polttoainetta sitä varten olevissa säilytysastioissa;
kaada polttoainetta suppilon avulla ainoastaan ulkotiloissa, äläkä
tupakoi tämän toimenpiteen aikana tai kun käsittelet polttoainetta;
lisää polttoaine ennen moottorin käynnistämistä; älä lisää bensiiniä
tai älä poista säiliön korkkia silloin kun moottori on käynnissä tai se
on vielä kuuma;
älä käynnistä moottoria mikäli bensiiniä valuu ulos, vaan vie laite
kauas bensiinistä kostuneesta alueesta. Varmista, ettei alueelle
pääse syntymään tulipaloa niin kauan kuin polttoaine ei ole haihtu-
nut ja bensiinihöyryt hajaantuneet;
kiristä säiliön ja bensiinikanisterin korkit erittäin hyvin.
4) Vaihda vialliset äänenvaimentimet
5) Suorita aina yleistarkistus ennen käyttöä erityisesti jyrsinterien
kunto ja tarkista etteivät ruuvit ja pyörivät työkalut ole kuluneet tai vau-
rioituneet. Vaihda vioittuneet tai kuluneet jyrsinterät ja ruuvit yhdessä,
jotta laitteen tasapaino säilyy muuttumattomana.
6) Ennen työskentelyn aloittamista varmista, että kaikki suojat on
asennettu oikein.
C) KÄYTÖN AIKANA
1) Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa, jossa voi kertyä hen-
genvaarallista häkää.
2) Työskentele ainoastaan päivänvalossa tai kyllin riittävässä kei-
novalossa.
3) Varmista aina hyvä tuki työskennellessäsi kaltevilla pinnoilla.
4) Älä juokse laitteen kanssa vaan käytä sitä kävellen.
5) Työskentele rinteessä poikittain, älä ikinä ylös-alas –suunnassa.
6) Ole erityisen huolellinen vaihtaessasi suuntaa kaltevilla pinnoilla.
7) Älä työskentele rinteillä, joiden kaltevuus on yli 20°.
8) Ole varovainen vetäessäsi laitetta itseäsi kohti.
9) Älä muuntele moottorin säätimiä, äläkä käytä moottoria ylikier-
roksilla.
10) Käynnistä moottori varovaisesti ohjeiden mukaan ja pidä jalat
etäällä pyörivistä työkaluista.
11) Älä laita käsiä ja jalkoja pyörivien osien viereen tai alle.
12) Älä nosta tai kuljeta laitetta sen ollessa käynnissä.
13) Pysäytä moottori:
joka kerta kun jätät laitteen ilman valvontaa;
ennen polttoaineen lisäystä.
14) Vähennä kaasutusta ennen moottorin pysäyttämistä. Sulje
polttoaineensyöttö työskentelyn lopuksi noudattamalla moottorin
ohjekirjassa annettuja ohjeita.
Lisäksi:
Pysäytä pyörivät työkalut, jos laitetta on kallistettava, sillä on kuljet-
tava ilman ruohoa olevien alueiden yli ja kun laitetta kuljetetaan
työskentelyalueelle tai sieltä pois.
Älä ikinä käynnistä laitetta, jos suojat ovat vaurioituneet.
Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto:
ennen toimenpiteiden tekemistä pyöriviin työkaluihin;
ennen laitteen tarkistusta, puhdistusta tai huoltoa;
jos osut vieraaseen esineeseen. Tarkista mahdolliset vauriot ja
korjaa ne ennen laitteen uudelleenkäyttöä;
jos laite alkaa täristä oudosti (Etsi tärinän aiheuttaja välittömästi
ja huolehdi tarpeellisten tarkastusten suorittamisesta erikoistune-
essa huoltoliikkeessä).
Työskentelyn aikana säilytä aina turvaetäisyys pyöriviin työkaluihin,
jonka kädensijan pituus takaa.
D) HUOLTO JA SÄILYTYS
1) Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiukasti kiinni, jotta laite
olisi aina turvallinen ja käyttövalmis. Säännöllinen huolto on ehdoton
turvallisuudelle ja suoritustason ylläpidolle.
2) Älä aseta bensiiniä sisältävää laitetta tiloihin, joissa polttoaineen
höyryt voivat syttyä liekistä, kipinästä tai erittäin kuumasta lämm-
önlähteestä.
3) Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen asettamista säilytystiloihin.
4) Paloriskin välttämisen kannalta on tärkeää pitää moottori, pako-
putken äänenvaimennin, akun tila ja bensiinin varastotila vapaina
ruohon jätteistä, lehdistä tai liiasta rasvasta.
5) Turvallisuussyistä älä koskaan käytä laitetta, jos siinä on kuluneita
tai vioittuneita osia. Vaurioituneet osat täytyy vaihtaa, eikä koskaan
korjata. Käytä vain alkuperäisiä varaosia. Alkuperäisistä laadultaan
poikkeavat osat voivat vahingoittaa laitetta ja heikentää käyttäjän
turvallisuutta.
6) Tyhjennä bensiinitankki aina ulkona ja moottorin ollessa kylmä.
Lisäksi:
Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan kupu ennen huoltotoimen-
piteiden suorittamista;
Käytä työhanskoja pyörivien työkalujen irrotuksessa ja paikalleen
asennuksessa.
E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN
1) Aina kun laitetta on tarpeen liikuttaa, nostaa, kuljettaa tai kallistaa
tulee:
Pysäyttää moottori;
Käyttää paksuja työhanskoja;
Ottaa kiinni laitteesta sellaisista kohdista, joista saa tukevan otteen
huomioiden laitteen painon ja sen jakautumisen;
huolehtia, että mukana on riittävä määrä henkilöitä huomioiden
laitteen painon ja kuljetusvälineen tai paikan ominaisuudet, johon
laite viedään tai josta se haetaan.
2) Kuljetuksen ajaksi laite on kiinnitettävä huolellisesti köysillä tai
kettingeillä.
background
FI
KÄYTTÖÖN LIITTYVÄT SÄÄNNÖT
Moottoria koskien lue ohjekirja.
HUOMAUTUS - Tekstissä olevien viitteiden ja vastaavien
kuvien vastaavuus (annettu sivulta 2 alkaen ) annetaan
numerossa, joka edeltää jokaista kappaletta.
1. ASENNUKSEN LOPPUUNSAATTAMINEN
HUOMAUTUS - Laite voidaan toimittaa niin, että
jotkut osat ovat valmiiksi asennettuina.
VAROITUS - Laitteen poisto pakkauksesta ja asen-
nus tulee suorittaa tasaisella ja kiinteällä alustalla.
Lisäksi tulee olla riittävästi tilaa laitteen ja pakkau-
sten liikutteluun. Käytä aina sopivia välineitä pa-
kkausten ja laitteen liikutteluun.
Pakkausten hävitys on suoritettava voimassa olevia
säännöksiä noudattaen.
1.1
Kahvan asennus
Liitä vetotanko (1) kahvassa olevaan kahteen sivuosaan
(2a) ja (2b).
Aseta kaksi aluslaattaa (3a, 3b) ja kiristä kaksi mutteria (4)
molemmilla puolilla pohjaan saakka.
HUOMIO - Vetotanko muodostaa tärkeän turvao-
san ja siksi se on asennettava oikein
Asenna kahva (2) tukeen (8) pitämällä kaapelit tuen alla.
Aseta neljä sivuruuvia (6) ja aluslevyt (6a) ilmoitetussa
järjestyksessä, aseta sitten sisään ja kiristä kaksi mutteria
(5) molemmilta puolilta niin pitkälle kuin ne menevät.
Aseta U-pultti (9) vasten tukea (8) ja kiinnitä se ruuvilla (7).
1.2
Jyrsinterien akselien sulkeminen
Aseta kaksi korkkia (1) jyrsinterien (2) akselien päihin.
1.3
Öljyntäyttö
HUOMAUTUS - Tämän laitteen käyttöön suositellaan
öljyä SAE 15W-40.
Voimansiirto
Käännä laite oikealle kyljelle.
Irrota haarasokka (1), vedä ulos tappi ja irrota jyrsin-
teräyksikkö (2).
Avaa korkki (3) ja laita aukkoon noin 250 ml öljyä, joka on
samaa tyyppiä kuin moottorissa käytetty öljy.
Aseta korkki (3) takaisin huolehtien tiivisteen (4) asetta-
misesta takaisin ja palauta jyrsinteräyksikkö (2) vastaavan
tapin ja haarasokan (1) avulla.
Moottori
Suorita moottoriöljyn täyttö käsikirjassa annettujen ohjei-
den mukaan.
1.4
Syvyydensäätökannuksen asennus
Aseta syvyydensäätökannus (1) paikoilleen ja kiinnitä se
haluttuun korkeuteen tapin (2) ja haarasokan (3) avulla.
2. VIVUT JA SÄÄDÖT
HUOMAUTUS - Ohjaimissa olevien merkkien selityk-
set löytyvät sivulta 6 eteenpäin.
2.1
Kiihdyttimen vipu
Kaasutus säädetään vivun avulla (1).
Vivun asennot on osoitettu sitä koskevassa laatassa.
Kiihdytin säätää jyrsinterien pyörimisnopeutta ja samaan
aikaan myös laitteen etenemisnopeutta.
2.2
Jyrsinterien kytkentävipu
Jyrsinterien kosketus maahan vetävät laitetta eteenpäin.
Jyrsinterien kytkemiseksi paina turvavipua (1) ja vedä
kytkentävivusta (2).
Vapauttamalla vivun (2) jyrsinterät pysähtyvät ja laite ei
etene.
2.3
Muokkaussyvyyden säätö
Jyrsinterien maahan uppoamisen säätö tapahtuu syvyy-
densäätökannuksen (1) avulla, joka voidaan asettaa 3
eri korkeudelle.
Alin asento tarkoittaa muokkauksen minimisyvyyttä.
Syvyydensäätökannuksen (1) korkeuden muuttamiseksi
irrota haarasokka (3) ja tappi (2) ja aseta syvyyden-
säätökannus halutulle korkeudelle.
2.4
Apupyörän säätö
Apupyörä (1) voidaan asettaa kahteen eri korkeuteen:
Alas, kosketus maahan siirtymisen helpottamiseksi;
Ylhäällä, työskentelyn aikana, jyrsinterien maahan uppo-
amisen mahdollistamiseksi.
Asennosta toiseen siirtymiseksi on tartuttava pyörään (1),
vedettävä sitä niin, että tappi (2) tulee ulos tuessa (3)
olevasta paikasta ja asetettava se halutulle korkeudelle.
3. LAITTEEN KÄYTTÖ
3.1
Moottorin käynnistys
Aseta käynnistyskytkin kohtaan «ON» (1), ja vedä päättä-
väisesti käynnistysköyden nupista (2).
3.2
Maaperän muokkaus ja kääntäminen
Aloittaaksesi työn:
Säädä syvyydensäätökannus halutulle korkeudelle;
Vie apupyörä korkeaan asentoon;
Paina kevyesti kahvasta nostaaksesi jyrsinterät ma-
asta;
Paina turvavipua (1) ja vedä jyrsinterien kytkentävivusta
(2).
58
background
59
Laske jyrsinterät alas niin, että ne uppoavat maahan
ja laite etenee.
Suosituksia koskien työskentelyä
Älä käytä laitetta kosteassa maaperässä, koska turvetta
saattaa olla hankala pienentää.
Jos maaperä on kova ja kuiva, suosittelemme saavut-
tamaan halutun syvyyden kahdella ristikkäisellä kululla,
joita ei tule suorittaa terät syvällä maaperässä.
3.3
Työn lopettaminen
Lopetettaessa työ:
vapauta kytkentävipu (2);
– vie käynnistyskytkin takaisin asentoon «OFF» (2);
vie apupyörä matalaan asentoon.
Irrota sytytystulpan kupu (1) ennen laitteen varastointia tai
toimenpiteiden tekemistä laitteeseen.
4. SÄÄNNÖLLINEN HUOLTO
TÄRKEÄÄ - Säännöllinen ja huolellinen huolto on
välttämätöntä laitteen alkuperäisen suorituskyvyn
ja turvatason säilyttämiseksi.
Säilytä laite kuivassa paikassa.
1) Käytä paksuja työhanskoja suorittaessasi puhdistus-,
huolto- tai säätötoimenpiteitä laitteeseen.
2) Pese laite huolellisesti vedellä jokaisen käyttökerran
jälkeen. Poista roskat ja kura jyrsinteristä ja suojan alta.
Näin ehkäiset niiden kuivumisen sisäpuolella mikä sa-
attaa vaikeuttaa myöhempää poistamista.
3) Malleissa, joissa maalattu suojuksen sisäpuoli, ma-
alaus saattaa irrota ajan kuluessa irronneen turpeen
vaikutuksen vuoksi. Tässä tapauksessa korjaa halkeil-
lut kohdat uudella maalilla, jossa ruosteenestoainetta.
Näin estät ruosteen muodostumisen, joka saattaa
syövyttää metallia.
4) Jos laitteen alapuolelle on tehtävä toimenpiteitä, kal-
lista laitetta ainoastaan moottorin ohjekirjassa osoite-
tulle sivulle noudattaen mukana tulevia ohjeita.
5) Vältä kaatamasta bensiiniä moottorin tai laitteen muo-
viosille, koska ne saattavat vahingoittua. Puhdista
välittömästi kaikki vahingossa muoviosille mennyt
bensiini. Takuu ei kata muoviosille tapahtuneita vahin-
koja, jotka johtuvat bensiinistä.
4.1
Jyrsinterien vaihtaminen
VAROITUS Jyrsinteriä EI ole mahdollista irrottaa
tukilaatasta, sen vuoksi on AINA vaihdettava koko la-
atta terien kanssa. Jyrsimen käyttäminen yhdellä tai
useammalla viallisella jyrsinterällä saattaa olla vaa-
rallista laitteen turvallisuudelle ja luotettavuudelle.
Tässä laitteessa tulee käyttää alkuperäisiä jyrsinteriä.
Jyrsinteriä ei tarvitse teroittaa.
Jyrsinterän vaihtamiseksi:
- Kallista laitetta toiselle sivulle.
- Irrota korkki (1).
- Irrota haarasokka (2), vedä ulos tappi ja irrota jyrsin-
teräyksikkö.
- Asenna takaisin jyrsinterät (3) ja palauta vastaava tappi,
haarasokka (2) ja korkki (1) takaisin paikoilleen.
4.2
Voimansiirron säätäminen
Jos havaitset jyrsinterien kytkentävivun käytön aikana
toimintahäiriöitä kuten liian nopea kytkeytyminen tai jyr-
sinterät hidastuvat mennessään maaperään, on kytken-
täkaapelia säädettävä.
Tämä toimenpide suoritetaan lähimmässä huoltokeskuk-
sessa tai jälleenmyyjän toimesta.
5. YMPÄRISTÖNSUOJELU
Ympäristönsuojelun tulee olla keskeisellä sijalla käytett-
äessä laitetta.
Vältä aiheuttamasta häiriötä naapureille.
Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä, koskien pakkau-
sten, hajonneiden osien tai minkä tahansa ongelmajätt-
een hävitystä. Näitä jätteitä ei saa heittää tavalliseen
roskikseen vaan ne on kerättävä talteen erikseen ja
vietävä niitä varten olevaan erilliseen jätteiden keräys-
paikkaan, jossa niiden kierrätyksestä huolehditaan.
Kun laite otetaan pois käytöstä älä hylkää sitä luon-
toon vaan vie se kaatopaikalle paikallisia säädöksiä
noudattaen.
Jos sinulla on kysymyksiä tai epäselvyyksiä, ota yhteyttä
asiakasneuvontaan tai lähimpään jälleenmyyjään.
background
CS
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
VYŽADUJÍ DŮSLEDNÉ DODRŽOVÁNÍ
DŮLEŽITÁ INF. - K POZORNÉMU PŘEČTENÍ PŘED POUŽITÍM
STROJE. USCHOVEJTE KVŮLI DALŠÍMU POUŽITÍ
A) INSTRUKTÁŽ
1) Pečlivě si prostudujte uvedené pokyny. Seznamte se s ovlád-
acími prvky stroje a s jeho vhodným použitím. Naučte se rychle za-
stavit motor.
2) Stroj používejte výhradně k účelu, pro který je určen, tedy pro
kypření a klučení terénu. Jakékoli jiné použití může být nebezpečné a
může způsobit ublížení na zdraví osob a/nebo škody na majetku. Do
nevhodného použití patří (například, ale nejen):
převážení osob, dětí nebo zvířat na stroji;
nechat se převážet strojem;
používání stroje k tažení nebo tlačení nákladů;
používání stroje více než jednou osobou;
aktivace fréz na pevných terénech nebo za přítomnosti štěrku nebo
kamení.
3) Nikdy nepřipusťte, aby stroj používaly děti nebo osoby, které nej-
sou dokonale seznámeny s pokyny pro jeho použití. Zákony v jed-
notlivých zemích upřesňují minimální předepsaný věk pro uživatele.
4) Nikdy nepoužívejte stroj:
Jestliže se v jeho blízkosti nacházejí osoby, především děti nebo
zvířata;
když uživatel požil léky nebo látky, které mají škodlivý vliv na jeho
reexní schopnosti a pozornost.
5) Pamatujte, že obsluha nebo uživatel nese odpovědnost za nehody
a nepředvídané události způsobené jiným osobám nebo jejich
majetku.
B) PŘĺPRAVNÉ ÚKONY
1) Během pracovní činnosti noste vždy pevnou uzavřenou obuv a
dlouhé kalhoty. Neuvádějte stroj do činnosti bosí nebo v otevřených
sandálech.
2) Důkladně prohlédněte celou pracovní plochu a sejměte z vše, co
by mohlo být vymrštěno ze stroje nebo co by mohlo poškodit poškodit
otočný nástroj a motor (kameny, větve, železné dráty, kosti apod.).
3) UPOZORNĚNÍ: NEBEZPEČÍ! Benzin je vysoce hořlavý.
palivo skladujte v příslušných nádobách;
palivo doplňujte s použitím trychtýře, a to pouze na otevřeném
prostoru, a při tomto úkonu ani při žádném dalším zacházení s
palivem nekuřte;
palivo doplňujte před nastartováním motoru; nesnímejte uzávěr
palivové nádrže a nedoplňujte benzin při zapnutém motoru nebo v
případě, že je motor horký;
když palivo vyteče, nestartujte motor, ale vzdalte stroj od prostoru,
na kterém se palivo vylilo, a zabraňte tak možnosti vzniku požáru,
dokud se palivo neodpaří a nedojde k rozptýlení benzinových
výparů;
vždy nasaďte zpět a dotáhněte uzávěr palivové nádrže a uzávěr
nádoby s benzinem.
4) Proveďte výměnu poškozeného tlumiče výfuku.
5) Před použitím stroje vždy proveďte celkové ověření jeho stavu,
především vzhledu vzhledu fréz, a zkontrolujte, zda nejsou opotřeb-
ené ani poškozené šrouby a a otočné nástroje. Vyměňte jako celek
poškozené nebo opotřebené opotřebené frézy a šrouby, aby bylo
zachováno vyvážení.
6) Před zahájením pracovní činnosti se ujistěte, že jsou všechny
ochranné kryty správně namontovány.
C) BĚHEM POUŽITĺ
1) Nestartujte motor v uzavřených prostorech, kde vzniká nebezpečí
nahromadění kouře oxidu uhelnatého.
2) Pracujte pouze při denním světle nebo při dobrém umělém osvětl-
ení.
3) Na terénech ve svahu se pokaždé ujistěte o svém opěrném bodu.
4) Nikdy se strojem neběhejte, ale kráčejte.
5) Při práci postupujte příčně vůči svahu, a nikdy ne nahoru a dolů.
6) Věnujte maximální pozornost změnám směru na svazích.
7) Nepracujte na svazích s vyšším sklonem než 20°.
8) Věnujte mimořádnou pozornost přitahování stroje směrem k vám.
9) Neměňte nastavení motoru a nedovolte, aby motor dosáhnul příliš
vysokých otáček.
10) Opatrně nastartujte motor a postupujte přitom podle pokynů a
udržujte chodidla v dostatečné vzdálenosti od otáčejících se nástrojů.
11) Nepřibližujte ruce ani nohy vedle nebo pod otáčející se součásti.
12) Nezvedejte ani nepřepravujte stroj, když je motor v činnosti.
13) Zastavte motor:
Při každém ponechání stroje bez dozoru;
před doplňováním paliva.
14) Před zastavením motoru uberte plyn. Po skončení pracovní činn-
osti zavřete přívod paliva podle pokynů uvedených v návodu k motoru.
Kromě toho:
Zastavte otočné nástroje, když být stroj nakloněn, při
překonávání netravnatých povrchů a při přepravě stroje z nebo
směrem do pracovního prostoru.
Nikdy neuvádějte stroj do činnosti, když jsou poškozené ochranné
kryty.
Zastavte motor a odpojte kabel zapalovací svíčky:
Před každým zásahem na otočných nástrojích;
před kontrolou, čištěním nebo prováděním jakýchkoliv prací na
stroji;
po zásahu cizím předmětem. Před opětovným použitím stroje
zkontrolujte případné škody a proveďte potřebné opravy;
když stroj začne vibrovat neobvyklým způsobem (Okamžitě vyh-
ledejte příčiny vibrací a zajistěte provedení potřebných kontrol ve
Specializovaném středisku).
Během pracovní činnosti udržujte bezpečnostní vzdálenost od
otočných nástrojů, danou délkou rukojeti.
D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
1) Pravidelně kontrolujte utažení matic a šroubů, abyste si mohli být
stále jisti bezpečným a funkčním stavem stroje. Pravidelná údržba je
zásadou pro bezpečnost a pro zachování původních vlastností.
2) Neskladujte stroj s benzinem v nádrži v místnosti, ve které by ben-
zinové výpary mohly dosáhnout plamene, jiskry nebo silného zdroje
tepla.
3) Před umístěním stroje v jakémkoli prostředí nechte vychladnout
motor.
4) Abyste snížili riziko požáru, udržujte motor, výfuk, prostor pro
uložení akumulátoru a prostor pro skladování benzinu bez zbytků
trávy, listí a přebytečného maziva.
5) Z bezpečnostních důvodů nikdy nepoužívejte stroj s opotřebov-
anými nebo poškozenými součástmi. Díly musí být vyměněny, a nikdy
nesmí být opravovány. Používejte pouze originální náhradní díly. Díly,
které nemají stejnou kvalitu, mohou způsobit poškození stroje a ohro-
zit vaši bezpečnost.
6) Je-li nutné vypustit palivovou nádrž, provádějte tuto operaci na
otevřeném prostoru a při vychladnutém motoru.
Kromě toho:
Zastavte motor a odpojte kabel zapalovací svíčky před jakýmkoliv
zásahem údržby;
při demontáži a zpětné montáži otočných nástrojů mějte nasazené
pracovní rukavice.
E) PŘEPRAVA A MANIPULACE
1) Při příležitosti každé manipulace se strojem, jeho zvedání, přep-
ravy nebo naklánění je třeba:
vypnout motor;
používat silné pracovní rukavice;
uchopit stroj v místech, která umožňují bezpečný úchop, a mít
přitom na paměti hmotnost stroje a její rozložení;
použít počet osob úměrný hmotnosti stroje a charakteristikám
přepravního prostředku nebo místa, do kterého má být stroj umís-
těn, nebo ze kterého má být odebrán.
2) Během přepravy náležitě zajistěte stroj lany nebo řetězy.
60
background
61
CS
POKYNY PRO POUŽITÍ
Ohledně motoru si přečtěte příslušný specický
návod.
POZNÁMKA - Vztah mezi odkazy uvedenými v textu a
příslušnými obrázky (uvedenými na str. 2 a následujících)
je dán číslem, které předchází každý odstavec.
1. UKONČENÍ MONTÁŽE
POZNÁMKA - Stroj může být dodán s některými již
namontovanými součástmi.
UPOZORNĚNÍ - Rozbalení a dokončení montáže
musí být provedeno na rovné a pevné ploše s do-
statečným prostorem pro manipulaci se strojem a s
obaly a za použití vhodného nářadí.
Likvidace obalů musí proběhnout v souladu s pla-
tnými místními předpisy.
1.1
Montáž řídítek
Připojte táhlo (1) ke dvěma bočním prvkům řídítek (2a)
a (2b).
Vložte obě podložky (3a, 3b) a na obou stranách utáhněte
obě matice (4).
UPOZORNĚNÍ - Přítomnost táhla představuje důl-
ežitý bezpečnostní prvek, a proto musí být vždy
správně provedena.
Namontujte řídítka (2) na držák (8), a dávejte přitom po-
zor, abyste přidrželi kabely pod držákem. Umístěte čtyři
boční šrouby (6) a podložky (6a) v uvedeném pořadí, poté
vložte a utáhněte dvě matice (5) na obou stranách, dokud
se nezastaví.
Posuňte můstek (9) o držák (8) a připevněte jej šroubem
(7).
1.2
Zavření os fréz
Nasaďte na koncové části osy fréz (2) dvě krytky (1).
1.3
Doplnění oleje
POZNÁMKA - Pro tento stroj doporučujeme použít
olej SAE 15W-40.
Náhon
Uložte stroj na pravý bok.
Odpojte závlačku (1), vytáhněte kolík a odstraňte frézov-
ací jednotku (2).
Odšroubujte uzávěr (3) a nalijte otvorem přibližně 250 ml
oleje stejné kvality použitého pro motor.
Znovu namontujte uzávěr (3), přičemž dbejte na umístění
těsnění (4) a obnovte frézovací jednotku (2) pomocí kolíku
a závlačky (1).
Motor
Proveďte doplnění oleje motoru podle pokynů uvedených
v příslušném návodu.
1.4
Montáž vzpěry
Zasuňte vzpěru (1) do jejího uložení a připevněte ji v
požadované výšce kolíkem (2) a závlačkou (3).
2. OVLÁDACÍ PRVKY A NASTAVOVÁNÍ
POZNÁMKA - Význam symbolů uvedených na ovlád-
acích prvcích je vysvětlen na straně 6 a na násled-
ujících stranách.
2.1
Ovládací prvek akcelerátoru
Akcelerátor je ovládán pákou (1).
Polohy této páky jsou uvedeny na příslušném štítku.
Akcelerátor nastavuje rychlost otáčení fréz a tím i rychlost
pojezdu stroje.
2.2
Páka zařazení fréz
Pohyb fréz ve styku s terénem způsobuje pojezd stroje.
Za účelem zařazení fréz stiskněte pojistnou páku (1) a
potáhněte páku zařazení (2).
Po uvolnění páky (2) dojde k zastavení fréz a tím i k za-
stavení pojezdu stroje.
2.3
Nastavení hloubky kypření
Zaboření fréz do terénu je nastavitelné prostřednictvím
vzpěry (1), kterou lze nastavit do 3 odlišných výšek.
Nejnižší poloha se shoduje s minimální hloubkou kypření.
Pro změnu výšky vzpěry (1) vyjměte závlačku (3) a kolík
(2) a přemístěte ji do požadované výšky.
2.4
Nastavení pomocného kola
Pomocné kolo (1) lze umístit do dvou odlišných výšek:
Spuštěné, ve styku s terénem, pro usnadnění přesunů;
zvednuté, během pracovní činnosti, aby se umožnilo
zaboření fréz do terénu.
Pro přechod z jedné polohy do jiné polohy je třeba uchopit
kolo (1), potáhnout jej, dokud nedojde k vysunutí kolíku
(2) z uložení vytvořeném v držáku (3), a přemístit jej do
požadované výšky.
3
.
POUŽITÍ STROJE
3.1
Startování motoru
Přepněte spínač do polohy „ON“ (1) a poté rázně za-
táhněte za startovací lanko (2) z kulové rukojeti.
background
3.2
Kypření a klučení terénu
Při zahájení pracovní činnosti postupujte následovně:
Nastavte vzpěru do požadované výšky;
přemístěte pomocné kolo do horní polohy;
mírně zatlačte na řídítka za účelem zvednutí fréz z
terénu;
stiskněte pojistnou páku (1) a potáhněte páku zařazení
fréz (2);
spusťte frézy tak, aby mohly vniknout do terénu a
zajišťovat pojezd stroje.
Doporučení pro řádné provedení pracovní činnosti
Nepoužívejte stroj, když je terén mokrý, protože v ta-
kovém případě se může stát, že hroudy půjde rozbít
jen obtížně.
V případě tvrdých a suchých terénů je vhodné dosáhn-
out požadované hloubky prostřednictvím dvou přejezdů
provedených do kříže a s menší hloubkou.
3.3
Ukončení pracovní činnosti
Po skončení pracovní činnosti:
Uvolněte páku zařazení (2);
otočte spínač do polohy „OFF” (2);
přemístěte pomocné kolo do spodní polohy.
Před uskladněním stroje nebo před provedením zásahu
jakéhokoli druhu odpojte konektor svíčky (1).
4. ŘÁDNÁ ÚDRŽBA
DŮLEŽITÁ INF. - Pro dlouhodobé zajištění úrovně
bezpečnosti a původních vlastností stroje je
nezbytná pravidelná a důkladná údržba.
Stroj skladujte na suchém místě.
1) Před každým zásahem čištění, údržby nebo seřizování
stroje si nasaďte silné pracovní rukavice.
2) Po každém použití důkladně umyjte stroj vodou; od-
straňte úlomky a bahno nahromaděné na frézách a
pod ochranným krytem, aby se zabránilo jeho zasch-
nutí, které by mohlo ztížit jeho pozdější odstranění.
3) Lak vnitřní části ochranného krytu skříně se může
časem odlupovat následkem abrazivního působení
odstraněných hrud; v takovém případě proveďte ne-
odkladný zásah a obnovte lak antikorozním nátěrem,
abyste předešli tvorbě rzi, která by mohla korodovat
kov.
4) V případě, že by bylo třeba zajistit přístup ke spodní
části, nakloňte stroj výhradně na stranu uvedenou v
návodu k motoru a postupujte dle uvedených pokynů.
5) Zabraňte rozlití benzinu na umělohmotné součásti
motoru nebo stroje; zabráníte tak jejich poškození a
v případě, že k vylití dojde, okamžitě očistěte každou
stopu po rozlitém benzinu. Záruka se nevztahuje na
poškození umělohmotných součástí, které bylo způs-
obeno benzinem.
4.1
Výměna fréz
UPOZORNĚNÍ - Břity fréz NESMÍ být odmontovány
z nosné desky, protože je třeba POKAŽDÉ vyměnit
celou desku spolu s břity. Použití frézy s jedním
nebo více zlomenými nebo chybějícími břity může
být nebezpečné a může negativně ovlivnit bezpečn-
ost a spolehlivost stroje.
Na tomto stroji se předpokládá použití originálních fréz.
Frézy nevyžadují broušení břitů.
Při výměně frézy:
- Stroj umístěte na jednu stranu.
- Odstraňte uzávěr (1);
- Odpojte závlačku (2), vytáhněte kolík a odstraňte fréz-
ovací jednotku.
- Znovu namontujte frézy (3) a obnovte příslušný kolík,
závlačku (2) a uzávěr (1).
4.2
Seřízení náhonu
V případě zjištění poruch při použití páky zařazení fréz
s příliš prudkým zařazením nebo s frézami, které mají
tendenci zpomalit při vniknutí do terénu, je třeba provést
seřízení zařazovacího lanka.
Tato operace musí být provedena v nejbližším středisku
servisní služby nebo u vašeho Prodejce.
5. OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Ochrana životního prostředí musí představovat významný
a prioritní aspekt použití stroje ve prospěch občanského
spolužití a prostředí, v němž žijeme.
Vyvarujte se toho, abyste byli rušivým prvkem ve vztahu
s vašimi sousedy.
Důkladně dodržujte místní normy pro likvidaci obalů,
opotřebených součástí nebo jakéhokoli prvku se silným
dopadem na životní prostředí; tento odpad nesmí být
odhozen do běžného odpadu, ale musí být oddělen
a odevzdán do příslušných sběrných středisek, která
zajistí recyklaci materiálů.
Při vyřazení stroje z provozu jej nenechávejte volně v
přírodě, ale obraťte se na sběrné středisko v souladu s
platnými místními předpisy.
V případě výskytu jakékoli pochybnosti nebo problému
se obraťte na nejbližší Středisko servisní služby nebo na
Vašeho Prodejce.
62
background
63
PL
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
DO BEZWZGLĘDNEGO PRZESTRZEGANIA
WAŻNE – UWAŻNIE PRZECZYTAĆ PRZED UŻYCIEM
MASZYNY. ZACHOWA. DO WYKORZYSTANIA W PRZYSZŁOŚCI
A) INSTRUKTAŻ
1) Przeczytać uważnie instrukcje. Zapoznać się z systemem sterowania
i właściwym sposobem użytkowania maszyny. Nauczyć się natychmiastowo
zatrzymywać silnik.
2) Używać maszyny wyłącznie do celu, do którego jest przeznaczona, to
znaczy do przekopywania ziemi i do odchwaszczania gruntu. Jakiekolwiek
inne zastosowanie może okazać się niebezpieczne i może powodować
szkody wobec osób i/lub rzeczy. Stanowią niewłaściwe użycie maszyny (pr-
zykładowo podane czynności, ale nie tylko):
przewożenie na maszynie osób, dzieci lub zwierząt;
bycie przewożonym przez maszynę;
używanie maszyny do holowania lub popychania ciężarów;
używanie maszyny przez więcej niż jedną osobę;
uruchamianie noży na zwartych powierzchniach lub tam, gdzie występuje
żwir lub kamienie.
3) Nigdy nie należy pozwalać, aby maszyna była użytkowana przez dzieci lub
osoby, którzy nie zapoznały się z instrukcjami. Miejscowe przepisy prawne
mogą określić najniższą granicę wieku dla użytkownika.
4) Nigdy nie użytkować maszyny:
kiedy osoby, zwłaszcza dzieci lub zwierzęta znajdują się w pobliżu;
jeżeli użytkownik zażył lekarstwa lub substancje uznane za szkodliwe dla
jego zdolności koncentracji i reeksu.
5) Należy pamiętać, że operator lub użytkownik jest odpowiedzialny za wypa-
dki i nieoczekiwane wydarzenia, które mogą zaistnieć wobec innych osób
lub ich własności.
B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY
1) Podczas pracy należy zawsze nosić solidne buty i długie spodnie. Nie
uruchamiać maszyny kiedy jest się boso lub w sandałach.
2) Dokładnie sprawdzić cały obszar pracy i usunąć wszystko to, co mogłyby
być wyrzucone przez maszynę lub uszkodzić zespół noży i silnik (kamienie,
gałęzie, druty żelazne, kości, itp).
3) OSTRZEŻENIE: ZAGROŻENIE! Benzyna jest wysoce łatwopalna.
przechowywać paliwo w odpowiednich zbiornikach;
dolewać paliwo przy użyciu lejka, wyłącznie na świeżym powietrzu i nie pa-
lić podczas tych czynności, jak zawsze, gdy ma się do czynienia z paliwem;
dolewać przed uruchomieniem silnika; nie dodawać benzyny i nie wyj-
mować korka zbiornika, gdy silnik jest w ruchu lub, gdy jest gorący;
jeżeli wyciekła benzyna, nie uruchamiać silnika, lecz oddalić maszynę z
miejsca rozlania się paliwa w celu uniknięcia ryzyka pożaru, na tak długo,
aż rozlane paliwo wyparuje i opary benzyny rozproszą się;
zawsze nałożyć i zakręcić dobrze korek zbiornika i pojemnika benzyny
4) Wymienić uszkodzone tłumiki
5) Przed użyciem należy przeprowadzić generalną inspekcję, a w szcze-
gólności wyglądu noży oraz sprawdzić czy śruby i zespół tnący nie są zużyte
czy uszkodzone. Należy wymienić w całości noże i śruby w przypadku ich
uszkodzenia lub zużycia, w celu utrzymania równowagi.
6) Przed rozpoczęciem pracy, należy upewnić się, czy osłony zostały prawi-
dłowo zamontowane.
C) PODCZAS UŻYTKOWANIA
1) Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zamkniętych, gdzie mogą się
zbierać niebezpieczne spaliny tlenku węgla.
2) Pracować tylko przy świetle dziennym lub dobrym oświetleniu sztucznym.
3) Należy zawsze być pewnym swojego punktu oparcia na terenach po-
chyłych.
4) Nigdy nie biec za maszyną, lecz przemieszczać się w tempie spacerowym.
5) Pracować w kierunku poprzecznym do zbocza i nigdy w górę i w dół
zbocza.
6) Należy zachować szczególną ostrożność podczas zmiany kierunku na
zboczach.
7) Nie pracować na terenie o pochyłości większej niż 20°.
8) Zachować szczególną ostrożność przy przyciąganiu maszyny w kierunku
do siebie.
9) Nie dokonywać samodzielnych regulacji silnika i nie doprowadzać silnika
do zbyt wysokich obrotów.
10) Uruchamiać silnik z ostrożnością, zgodnie z instrukcją i trzymając stopy
z dala od przyrządów obrotowych.
11) Nie zbliżać rąk lub stóp do, lub pod części obrotowe.
12) Nie podnosić lub nie przewozić maszyny z włączonym silnikiem.
13) Wyłączyć silnik:
za każdym razem kiedy maszyna jest pozostawiona bez nadzoru;
przed przystąpieniem do tankowania paliwa.
14) Przed zatrzymaniem zmniejszyć obroty silnika dźwignią regulacji obrotów
silnika. Zamknąć dopływ paliwa, gdy praca glebogryzarką jest zakończona,
zgodnie z instrukcją obsługi silnika.
A ponadto:
Zatrzymać noże robocze, jeżeli maszyna musi być nachylona, przy pr-
zemieszczaniu się na powierzchniach nietrawiastych, i gdy maszyna jest
przewożona z lub do strefy pracy.
Nigdy nie uruchamiać maszyny, jeżeli osłony są uszkodzone.
Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej:
przed jakąkolwiek interwencją w obszarze noży roboczych;
przed kontrolą, czyszczeniem lub wykonywaniem prac na maszynie;
po uderzeniu o jakiś twardy przedmiot. Sprawdzić ewentualne uszkod-
zenia i dokonać potrzebnych napraw przed powtórnym użytkowaniem
maszyny;
jeśli maszyna zacznie drgać w nieprawidłowy sposób (Poszukać natych-
miast przyczyny drgań i zadbać o wykonanie koniecznego przeglądu w
Specjalistycznym Serwisie).
Podczas pracy, zachować zawsze bezpieczną odległość od noży ro-
boczych, biorąc pod uwagę długość uchwytu.
D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
1) Systematycznie kontrolować dokręcenie śrub i nakrętek, aby być pewnym,
że maszyna znajduje się zawsze w stanie bezpiecznym do eksploatacji.
Regularna kontrola stanu technicznego jest podstawowym warunkiem dla
bezpieczeństwa oraz zachowania wydajności urządzenia.
2) Nie przechowywać maszyny z benzyną w zbiorniku w pomieszczeniu,
gdzie opary benzyny mogłyby przedostać się do płomienia, iskry lub źródła
wysokiej temperatury.
3) Przed odprowadzeniem maszyny do jakiegokolwiek pomieszczenia odc-
zekać, aż silnik ochłodzi się.
4) W celu zmniejszenia ryzyka pożaru zadbać o to, aby silnik, tłumik wylo-
towy, gniazdo baterii i pomieszczenie, w którym przechowywana jest benzyna
były wolne od pozostałości trawy, liści lub nadmiaru smaru.
5) Ze względów bezpieczeństwa, nigdy nie używać maszyny z częściami
zużytymi lub uszkodzonymi. Zużyte elementy muszą być wymieniane, a nie
naprawiane. Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. Części
zamienne o nieodpowiedniej jakości mogą uszkodzić maszynę lub stanowić
zagrożenie dla Państwa bezpieczeństwa.
6) Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiornika paliwa, należy dokonać
tego na otwartej przestrzeni oraz przy zimnym silniku.
A ponadto:
Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej przed wykonaniem
jakichkolwiek prac konserwacyjnych;
Zakładać rękawice robocze do demontażu i ponownego montażu noży
roboczych.
E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
1) Za każdym razem, gdy należy przesuwać, podnosić, przewozić lub prze-
chylać maszynę, należy:
zatrzymać silnik;
zalożyć grube robocze rękawice;
ująć maszynę w miejscach pozwalających na bezpieczny uchwyt mając
na uwadze ciężar i jego rozmieszczenie;
zaangażować ilość osób adekwatną do ciężaru maszyny oraz rodzaju
środka transportu i miejsca, gdzie maszyna musi zostać ustawiona lub
skąd ma być pobrana.
2) Podczas transportu, odpowiednio zabezpieczyć maszynę za pomocą lin
lub łańcuchów.
background
PL
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA
Odnośnie użytkowania silnika spalinowego należy pr-
zeczytać odpowiednią instrukcję obsługi
UWAGA - Zgodność pomiędzy odniesieniami zawartymi w
tekście i odpowiadającymi im rysunkami (zamieszczonymi na
stronie 2 i następnych) zapewnia numer poprzedzający każdy
paragraf.
1. INSTRUKCJA MONTAŻU
UWAGA - Maszyna może być dostarczona z niektórymi
komponentami już zamontowanymi.
OSTRZEŻENIE - Rozpakowanie i dokończenie montażu
należy wykonywna płaskiej, stabilnej powierzchni, na
obszarze wystarczająco dużym do poruszania maszyną i
opakowaniem, posługując się zawsze odpowiednimi nar-
zędziami.
Opakowania należy usuwać zgodnie z obowiązującymi
lokalnymi przepisami.
1.1
Montaż uchwytu
Połączyć kotew (1) z dwoma bocznymi elementami uchwytu
(2a) i (2b).
Umieścić dwie podkładki (3a, 3b) i dokręcić do końca dwie
nakrętki (4) po obu stronach.
WAŻNE - Zastosowanie kotwy stanowi ważny element
bezpieczeństwa, dlatego też musi być ona prawidłowo
połączona.
Zamontować uchwyt (2) na podporze (8), zwracając uwagę
na to, by kable przechodziły pod podporą. Zamontować cztery
boczne śruby (6) i podkładki (6a) we wskazanej kolejności,
a następnie ustawić wewnętrznie i całkowicie dokręcić dwie
nakrętki (5) po obu stronach.
Przesunąć nasadkę (9) w kierunku podpory (8) i przymocować
ją przy pomocy śruby (7).
1.2
Zamknięcie osi noży
Umieścić dwie zaślepki (1) na obu końcach osi noży (2).
1.3
Uzupełnianie oleju
UWAGA - Do tej maszyny zaleca się użycie oleju SAE 15W-
40.
Napęd
Położyć maszynę na prawym boku.
Odczepić przetyczkę (1), wyciągnąć sworzeń i wyjąć zespół
noży roboczych (2).
Odkręcić zaślepkę (3) i wprowadzić do otworu około 250 ml
oleju tej samej jakości, jak ten stosowany do silnika.
Ponownie zamontow zaślepkę (3) zwracając uwagę na
prawidłowe ułożenie uszczelki (4) i umieszczenie w pierwotnym
położeniu zespołu noży roboczych (2) z właściwym sworzniem
i przetyczką (1).
• Silnik
Uzupełnić olej w silniku, postępując zgodnie z zaleceniami
zawartymi w odpowiedniej instrukcji obsługi.
1.4
Montaż ostrogi
Umieścić ostrogę (1) w jej gnieździe i przymocować na
pożądanej wysokości przy pomocy sworznia (2) i przetyczki (3).
2. STEROWANIE I REGULACJE
UWAGA - Znaczenie symboli znajdujących się na przyrząd-
ach sterowniczych znajduje się na stronie 6 i następnych.
2.1
Sterowanie obrotami silnika
Obroty silnika ustalane są dźwignią.
Położenia dźwigni są wskazane na odpowiedniej tabliczce.
Regulując obroty silnika regulujemy również obroty noży ro-
boczych, jednocześnie ustalamy szybkość postępową maszyny.
2.2
Dźwignia włączenia noży
Ruch noży roboczych przy styczności z glebą powoduje prze-
suwanie się maszyny.
W celu aktywowania noży roboczych, nacisnąć na dźwignię
bezpieczeństwa (1) i pociągnąć za dźwignię włączenia (2).
Po zwolnieniu dźwigni (2), noże robocze zatrzymują się i
maszyna przestaje się przesuwać.
2.3
Regulacja głębokości przekopywania ziemi
Regulacja zagłębiania się noży roboczych w glebie odbywa się
za pomocą ostrogi (1), ustawianej na 3 różnych wysokościach.
Położenie dolne odpowiada minimalnej głębokości przekopywa-
nia ziemi.
W celu zmiany wysokości ostrogi (1), wyjąć przetyczkę (3) oraz
sworzeń (2) i umieścić ją na pożądanej wysokości.
2.4
Regulacja koła podporowego
Koło podporowe (1) może być umieszczone na dwóch różnych
wysokościach:
obniżonej, ze stycznością z gruntem, co ma ułatwić prze-
mieszczanie;
podniesionej, podczas pracy, co ma pozwolić nożom ro-
boczym na zagłębianie się w glebie.
W celu przejścia z jednego położenia od drugiego należy
uchwycić koło (1), pociągnąć je do momentu wyjścia swor-
znia (2) z gniazda wyżłobionego w podporze (3) i ponownie
umieścić je na pożądanej wysokości.
3. UŻYTKOWANIE MASZYNY
3.1
Rozruch silnika
Ustawić wyłącznik w położeniu «ON» (1), a następnie zdecy-
dowanym ruchem pociągnąć za linkę rozruchową (2).
64
background
65
3.2
Przekopywanie ziemi i odchwaszczanie gruntu
Aby rozpocząć pracę należy:
wyregulować ostrogę do pożądanej wysokości;
ustawić koło podporowe w górnym położeniu;
wywrzeć lekki nacisk na uchwyt w celu podniesienia noży z
gruntu;
nacisnąć na dźwignię bezpieczeństwa (1) i pociągnąć za
dźwignię włączenia noży roboczych (2).
opuścić noże w taki sposób, by mogły przeniknąć do gruntu i
sprawić, że maszyna będzie przemieszczała się.
Sugestie dotyczące dobrze wykonanej pracy
Nie użytkować maszyny na podmokłym terenie, gdyż mogłoby
okazać się utrudnionym rozkruszenie brył ziemi.
W przypadku gleby zwięzłej i suchej jest właściwym w celu
osiągnięcia pożądanej głębokości, wykonanie dwóch kr-
zyżujących się przejść, przy zmniejszonej głębokości.
3.3
Zakończenie pracy
Po zakończeniu pracy należy:
zwolnić dźwignię włączenia (2);
– ustawić wyłącznik w położeniu «OFF» (2);
ustawić koło podporowe w dolnym położeniu.
Odłączyć kołpak świecy (1) przed odstawieniem maszyny do
przechowania lub przed wykonaniem jakiejkolwiek interwencji.
4. KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
WAŻNE - Regularna i skrupulatna konserwacja jest
niezbędna do zachowania w czasie poziomu bezpieczeńs-
twa i oryginalnej wydajności maszyny.
Przechowywać maszyny w suchym miejscu.
1) Zakładać grube rękawice robocze przed każdym zabiegiem
czyszczenia, konserwacji lub regulacji maszyny.
2) Myć dokładnie maszynę wodą po każdym użyciu; usunąć
resztki i błoto zgromadzone na nożach i pod osłoną, gdyż
mogłoby okazać się, że po wyschnięciu ich usunięcie byłoby
utrudnione.
3) Lakier po wewnętrznej stronie osłony może z czasem
odpryskiwać z powodu ściernego działania przesuwających
się grudek ziemi; w tym przypadku, zadziałać w odpowie-
dnim czasie poprawiając lakierowanie przy pomocy farby
przeciwrdzewnej, zapobiegając tworzeniu się rdzy, która
prowadzi do korozji metalu.
4) W przypadku, gdyby zaistniała konieczność dojścia do dol-
nej części, przechylić maszynę wyłącznie po stronie wska-
zanej w instrukcji obsługi, postępując według odpowiednich
instrukcji.
5) Unikać rozlania benzyny na plastikowe części silnika lub
maszyny, aby zapobiec ich zniszczeniu, a ewentualny ślad
wylanej benzyny natychmiat usunąć. Gwarancja nie pokrywa
uszkodzeń części plastikowych spowodowanych benzyną.
4.1
Wymiana noży roboczych
UWAGA – Krawędzie tnące noży roboczych NIE dadzą się
zdemontować od płyty podpory, dlatego ZAWSZE należy
wymienić całą płytę wraz z krawędziami tnącymi. Użycie
noża roboczego z jedną lub większą liczbą uszkodzonych
lub brakujących krawędzi tnących może się okazać nie-
bezpieczne i zagrozić bezpieczeństwu i niezawodności
maszyny.
W tej maszynie jest przewidziane użycie oryginalnych noży ro-
boczych.
W przypadku noży roboczych nie jest wymagane ostrzenie
krawędzi tnących.
Aby wymienić nóż roboczy należy:
Położyć maszynę na boku.
Wyjąć zaślepkę (1);
Odczepić przetyczkę (2), wyciągnąć sworzeń i wyjąć zespół
noży roboczych.
Ponownie zamontownoże robocze (3) i umieścić z powro-
tem odpowiedni sworzeń, przetyczkę (2) i zaślepkę (1).
4.2
Regulacja napędu
Gdyby doszło do nieprawidłowości w momencie uruchomie-
nia dźwigni włączenia noży roboczych, przy zbyt gwałtownym
włączeniu lub przy spowalnianiu noży podczas przenikania do
gruntu, należy zadbać o wykonanie regulacji linki sterującej.
Ta operacja musi być wykonana w najbliższym Dziale Obsługi
Technicznej lub przez Waszego Sprzedawcę.
5. OCHRONA ŚRODOWISKA
Ochrona środowiska musi być ważnym i priorytetowym czyn-
nikiem podczas użycia maszyny, dla dobra społeczeństwa i
środowiska w którym żyjemy.
Unikać sytuacji, w której staje się ona elementem za-
kłócającym spokój otoczenia.
Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów dotyczących
usuwania opakowań, zniszczonych części czy jakichkolwiek
innych elementów zanieczyszczających środowisko; odpady
te nie mogą być wyrzucane do śmieci, ale muszą być odzie-
lone i składowane w odpowiednich punktach selektywnego
gromadzenia odpadów, które przeprowadzą utylizację tych
materiałów.
Po ostatecznym zaniechaniu używania maszyny, nie porzucać
jej w środowisku, lecz zwrócić się do punktu selektywnego
gromadzenia odpadów, zgodnie z obowiązującymi lokalnymi
przepisami.
W przypadku jakiejkolwiek wątpliwości lub problemu, nie zw-
lekajcie ze skontaktowaniem się z najbliższym Serwisem ob-
sługi lub z Waszym sprzedawcą.
background
HU
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
SZIGORÚAN BETARTANDÓ
FONTOS – FIGYELMESEN OLVASSA EL A GÉP HASZNÁLATA
ELŐTT. ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI SZÜKSÉG ESETÉRE
A) BETANÍTÁS
1) Olvassa el gyelmesen az útmutatásokat. Ismerje meg a ke-
zelőszerveket, és sajátítsa el e gép kezelését. Tanulja meg a motor
gyors leállítását.
2) A gépet kizárólag rendeltetésének megfelelően, azaz kapálásra és
a talaj szántására használja. Bármilyen más használat veszélyes lehet
és személyi és/vagy tárgyi károkat okozhat. Helytelen használatnak
minősülnek az alábbiak (példaként és nem kizárólagosan):
személyek, gyermekek vagy állatok szállítása a gépen;
a gépre felszállva haladás;
a gép használata terhek tolására vagy vontatására;
a gép használata több mint egy személy által;
a kapakés működtetése kemény talajon vagy sóderrel, illetve mur-
vával szórt talajon.
3) Tilos gyermekekre bízni a gép használatát, illetve olyan személyre,
aki nem ismeri a gép kezelésére vonatkozó útmutatásokat. A helyi
törvények szabályozhatják a gép használatához előírt minimális él-
etkort.
4) Soha ne használja a gépet:
más személyek, főleg gyermekek jelenlétében, illetve állatok köz-
elében;
ha a gépet kezelő személy gyógyszert, vagy a reexeire és ébers-
égére károsnak tartott szereket fogyasztott.
5) Ne feledje, hogy a gép kezelője vagy használója felelős a más
személyeket ért balesetekért és váratlan eseményekért, illetve azok
tulajdonában keletkező károkért.
B) ELŐKÉSZÍTŐ MŰVELETEK
1) Munka közben mindig viseljen erős cipőt és hosszúnadrágot. Ne
működtesse a gépet mezítláb vagy nyitott szandálban.
2) Gondosan vizsgálja át a munkavégzés teljes területét és távolítson
el minden olyan tárgyat, melyet a gép kilökhet, vagy amely sérüléseket
okozhat a forgó géprészeken illetve a motoron (kövek, gallyak, vashu-
zalok, csontok, stb.).
3) FIGYELEM: VESZÉLY! A benzin tűzveszélyes.
az üzemanyagot az erre szolgáló tartályokban tárolja;
az üzemanyagot egy tölcsér segítségével töltse be, kizárólag a
szabadban és ne dohányozzon a művelet végzése közben, illetve
amikor az üzemanyaggal dolgozik;
az üzemanyagot mindig a motor indítása előtt töltse a gépbe; járó,
vagy meleg motornál ne nyissa ki a tanksapkát és ne töltsön be
benzint;
ha a benzin kifolyt, ne indítsa el a motort, hanem volítsa el a
gépet arról a területről, ahol ez történt és kerülje az olyan eszközök
használatát, melyek tüzet okozhatnak egészen addig, amíg az üz-
emanyag el nem párolgott és a benzingőz szét nem oszlott;
tankolás után a tanksapkát és a tartály dugóját gondosan csavarja
vissza a helyére és alaposan húzza meg;
4) Cserélje ki a meghibásodott hangtompítókat
5) Használat előtt vizsgálja meg a gép egészét, különösen a kapa-
kések állapotát, és ellenőrizze, hogy a csavarok és a forgó géprészek
ne legyenek kopottak vagy sérültek. A gép kiegyensúlyozásának érd-
ekében egyszerre cserélje ki a sérült vagy kopott kapakéseket és
csavarokat.
6) A munka kezdete előtt győződjön meg arról, hogy valamennyi
védőrész megfelelően legyen felszerelve.
C) HASZNÁLAT KÖZBEN
1) A motort ne működtesse zárt térben, mivel veszélyes mennyiségű
szénmonoxid kerülhet a levegőbe.
2) Kizárólag nappal vagy jó világítás mellett dolgozzon.
3) Győződjön meg mindig arról, hogy lejtős felületeken rendelkezzen
biztos támaszponttal.
4) Soha ne fusson, hanem gyalogoljon; kerülje, hogy a gép húzza
magával.
5) Lejtőkön keresztirányban dolgozzon és soha ne felfelé és lefelé
haladva.
6) Különösen ügyeljen a lejtőkön történő irányváltoztatásra.
7) Ne dolgozzon 20°-nál nagyobb szögben lejtő talajon.
8) Különösen gyeljen oda, amikor a gépet maga felé húzza.
9) Ne változtasson a motor alapbeállításán, ne járassa különösen
magas fordulatszámon.
10) Óvatosan indítsa el a motort az utasításoknak megfelelően, és a
lábát megfelelő távolságra tartva a forgó géprészektől.
11) Soha ne közelítse kezét vagy lábát a forgó részek mellé vagy alá.
12) Ne emelje meg, illetve ne szállítsa a gépet, amikor a motor
működik.
13) Állítsa le a motort:
minden egyes alkalommal, amikor a gépet őrizetlenül hagyja;
mielőtt üzemanyagot tölt a gépbe.
14) Vegyen vissza a gázból a motor leállítása előtt. Zárja el az
üzemanyag-adagolást a munkavégzés végén, a motor használati
utasításában feltüntetett útmutatásokat követve.
Továbbá:
Állítsa le a forgó géprészeket, amennyiben a gépet megdönti füves
területeken történő áthaladás során, illetve mikor a gépet a munka-
területre szállítja.
Soha ne indítsa el a gépet, ha a védőrészek sérültek.
Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya vezetékét:
bármilyen, a forgó géprészeken történő beavatkozás előtt
a gép ellenőrzése, tisztítása előtt, vagy mielőtt azon valamilyen
munkálatot végez;
idegen test hozzáütődését követően. Ellenőrizze le, hogy tört-
ént-e kár, rongálódás a gépen, és végezze el a szükséges ja-
vításokat mielőtt újból használatba venné a gépet;
amennyiben a gép rendellenes módon vibrálni kezd (Azonnal
derítse ki a vibrálás okát, és küszöbölje ki, illetve keressen fel
egy szakszervizt).
Munkavégzés közben tartsa be mindig a forgó géprészektől a mar-
kolat hossza által megadott biztonsági távolságot.
D) KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
1) A csavarok és a csavaranyák mindig legyenek meghúzva, hogy a
gép mindig üzembiztos legyen. Fontos a folyamatos, alapos karban-
tartás a gép állandó teljesítményszintje és biztonságos működése
érdekében.
2) A tűzveszély elkerülése érdekében a gépet ne raktározza benzin-
nel teli tartállyal olyan zárt helyen, ahol a benzingőz láng, szikra vagy
erős hőforrás közelében begyulladhatna.
3) Hagyja kihűlni a motort, mielőtt a gépet bárhol elhelyezné.
4) A tűzveszély csökkentése céljából a motort, a hangtompítót, az
akkumulátor helyét és a benzintárolót mindig tisztítsa meg a fű- és
levélmaradványoktól vagy a felesleges kenőanyagtól.
5) Biztonsági okokból soha ne használja a gépet elkopott vagy me-
grongálódott alkatrészekkel. A sérült alkatrészeket ne javítsa, hanem
cserélje ki. Csak eredeti cserealkatrészeket használjon. A minőségi-
leg nem megfelelő alkatrészek károsíthatják a gépet, és az Ön bizton-
ságát is veszélyeztethetik.
6) Amennyiben a tankot le kell ürítenie, ezt hideg motor mellett és a
szabadban végezze.
Továbbá:
Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya vezetékét mielőtt bármilyen
karbantartási munkát végezne a gépen
Viseljen munkakesztyűt a forgó gépalkatrészek le- és felsze-
reléséhez.
E) SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
1) Minden alkalommal, amikor szükségessé válik a gép felemelése,
mozgatása, szállítása vagy megdöntése:
állítsa le a motort;
viseljen vastag munkavédelmi kesztyűt;
a gépet úgy fogja meg, hogy annak súlyát és súlyának eloszlását
gyelembe véve biztos fogást találjon;
gép elhelyezési vagy raktározási helyének kialakítását gyelembe
véve megfelelő számú személy végezze a gép mozgatását a gép
súlyának és a szállítóeszköznek a függvényében.
2) A szállítás alatt megfelelően rögzítse a gépet kötelekkel vagy
láncokkal.
66
background
67
HU
HASZNÁLATI SZABÁLYOK
A motort illetően olvassa el a vonatkozó használati
útmutatót.
MEGJEGYZÉS - A szövegben feltüntetett hivatkozások
és a (2. és azt követő oldalakon található) hozzájuk tar-
tozó ábrák közötti megegyezést az egyes fejezetek címét
megelőző szám jelöli.
1. AZ ÖSSZESZERELÉS BEFEJEZÉSE
MEGJEGYZÉS - A gép bizonyos alkatrészei a száll-
ításkor már felszerelt állapotban lehetnek.
FIGYELEM - A gép kicsomagolását és összeszer-
elését szilárd, sík felületen kell végezni, továbbá
elegendő helyet kell biztosítani a gép és a csoma-
golás mozgatásához a megfelelő szerszámok alkal-
mazásával.
A csomagolóanyagok selejtezését mindig a helyi
hatályos előírásoknak megfelelően kell elvégezni.
1.1
Kormány szerelése
Csatlakoztassa a rudat (1) és a kormány oldalán található
(2a) és (2b) elemeket.
Illessze be a két alátétet (3a, 3b) é húzza meg a két anyát
(4) mindkét oldalon.
FIGYELEM - A rúd jelenléte fontos biztonsági
e lem ként hat, éppen ezért fontos, hogy helyesen
végezze a szerelést.
Szerelje a kormányt (2) az alvázra (8) ügyelve az alváz
alatt található vezetékekre. Helyezze el a négy oldalsó
csavart (6) és az alátéteket (6a) a jelzett sorrendben,
majd helyezze be, és húzza meg a két anyát (5) mindkét
oldalon.
Engedje a kormánybotot (9) az alvázig lecsúszni (8) majd
rögzítse a csavarokkal (7).
1.2
A vágókések tengelyének zárása
Alkalmazza a két kupakot (1) a rudak és a vágókések
tengelyének végén (2).
1.3
Olajfeltöltés
MEGJEGYZÉS - Ehhez a géphez SAE 15W-40 olaj
használata ajánlott.
Erőátvitel
Döntse a gépet a jobb oldalára.
Vegye ki a zárószeget (1), húzza ki a csapot és távolítsa
el a maróegységet (2).
Csavarja le a dugót (3) és töltsön a nyílásba kb. 250 ml
olajat a motorhoz használt olajtípusból.
Szerelje vissza a dugót (3), ügyeljen arra, hogy a tömítés
(4) a helyére kerüljön, és szerelje vissza a maróegységet
(2) a csappal és a zárószeggel (1).
• Motor
Az olaj újratöltéséhez kövesse a jelen kézikönyv
utasításait.
1.4
Támasz szerelése
Helyezze a támaszt (1) a megfelelő járatba, rögzítse az
igényelt magasságba a csap (2) és a sascsavar (3) se-
gítségéve.
2. PARANCSOK ÉS BEÁLLÍTÁSOK
MEGJEGYZÉS - A vezérléseken levő szimbólumok
jelentése a 6. és az azt követő oldalakon található.
2.1
Gázkar vezérlő
A gázkart a kar (1) vezérli.
A kar állásait a vonatkozó tábla tünteti fel.
A gázkar a vágókések forgásának sebességét, illetve
ezzel egyidejűleg a gép haladási sebességét irányítja.
2.2
Kapakések indítókar
A kapakések mozgása és a talajjal történő érintkezése
segíti elő a gép haladását.
A kapakések indításához nyomja meg a biztonsági kart
(1) és húzza meg az indító kart (2).
A kar (2) visszaegedése következtében a vágókések leáll-
nak és a gép megáll.
2.3
Kapálási mélység szabályozása
A kapakések földbe történő mélyedése a támasz (1)
segítségével szabályozható és 3 különböző mélységbe
állítható.
A legalacsonyabb pozíció a minimális kapálási mélységgel
egyezik meg.
A magasság módosításához (1), távolítsa el a sascsavart
(3) és a csapot (2) és állítsa a kívánt magasságba.
2.4
Pótkerék beállítása
A pótkerék (1) két különböző magasságba állítható:
süllyesztve, a talajjal érintkezve, így elősegítve a moz-
gást
emelve, a munka során, amivel a kapakések talajba
süllyedését segíti elő a gép.
A két pozíció közötti a következő módon lehet váltani,
fogja meg a kereket (1), húzza egészen addig, míg kijön
a csap (2) a helyéből (3) és állítsa a kívánt magasságba.
3. A GÉP HASZNÁLATA
3.1
A motor elindítása
Állítsa a indító kapcsolót «ON» állásba (1), majd rántsa
meg határozottan az indítózsinór fogantyúját (2).
background
3.2
Talaj kapálása és mozgatása
A munka megkezdéséhez:
állítsa a támaszt a kívánt magasságba
helyezze a pótkereket magas állásba
enyhén nyomja le a kormányt, amivel a kapakések fe-
lemelkednek a talajról
nyomja meg a biztonsági kart (1) és húzza meg a a
kapakéseket indító kart (2).
engedje le a kapakéseket úgy, hogy a talajba
merülhessenek és előre haladhasson a gép.
Tanácsok a megfelelő munkavégzéshez
Ne alkalmazza a gépet nedves talajon, ugyanis a földet
ilyen állapotban nehéz szelni.
Kemény vagy száraz föld esetén javasolt a mélységi
földmunkákat két keresztirányba végzett kapálással
elérni, mindkettő lépést csak csökkentett mélységben.
3.3
A munka befejezése
Amikor befejezte a munkát:
engedje el az indítókart (2);
– állítsa az indító kapcsolót «OFF» állásba (2);
helyezze a pótkereket alacsony állásba.
Húzza ki a gyertyatartót (1) mielőtt tárolóba helyezné a
gépet, vagy bármilyen beavatkozást végezne a gépen.
4. RENDSZERES KARBANTARTÁS
FONTOS - A szabályos időközönként végzett gondos
karbantartás elengedhetetlen a biztonsági szint, és
a gép eredeti teljesítményének tartós megőrzése
érdekében.
A gépet tartsa száraz helyen.
1) Minden tisztítási, karbantartási vagy a gépen végez-
endő beállítás előtt vegyen fel erős munkakesztyűt.
2) Mossa meg gondosan a gépet vízzel minden egyes
használat után. Távolítsa el a kapakéseken és a véd-
őburkolat alatt felhalmozódott sár és egyéb marad-
ványokat, így elkerülheti, hogy száradásukat követően
nehézkessé váljon a tisztítás.
3) A védőburkolat belső részének máza idővel leválhat
a talajdarabok súroló hatásának következtében. Ez
esetben minél előbb mázolja át rozsdavédő festékkel,
hogy megelőzze rozsda kialakulását, mely a fém kor-
róziójához vezethet.
4) Ha az alsó részhez kell hozzáférnie, döntse a gépet
kizárólag a motor használati útmutatójában feltüntetett
oldalra, az erre vonatkozó utasításokat követve.
5) Kerülje, hogy a motor vagy a gép műanyag részeire
benzin kerüljön, mely károsíthatja ezeket a részeket,
illetve ha esetleg mégis benzin került rájuk, azonnal
tisztítsa le. A garancia nem érvényes a műanyag rész-
eken benzin által okozott sérülésekre.
4.1
Kapakések cseréje
FIGYELEM – a vágókéseket NEM lehet a tartólapról
leszerelni, így MINDIG a tartólappal együtt kell a vág-
ókéseket cserélni. Egy vagy több megrongálódott
vagy törött vágókés alkalmazása veszélyes és a gép
biztonságos működtetését veszélyezteti.
Ezen a gépen eredeti marókat kell alkalmazni.
A vágókéseket nem kell külön élezni.
A vágókések cseréjéhez:
– Fektesse a gépet az egyik oldalára.
– Vegye le a dugót (1);
Vegye ki a zárószeget (2), húzza ki a csapot és távolítsa
el a maróegységet.
– Szerelje vissza a marókat (3) és helyezze vissza a csa-
pot, a zárószeget (2) és a dugót (1).
4.2
Az erőátvitel szabályozása
Amennyiben bármilyen üzemzavar vagy egyéb működési
probléma merülne fel a kapakések indítókarjával kapcso-
latban, túl heves indítás, vagy ha a kapakések a talajba
fúródáskor lassítanak, az indítóvezeték szabályozására
van szükség.
Ezt a műveletet csak az Ügyfélszolgálat vagy az Önhöz
legközelebb eső viszonteladó tehet meg.
5. KÖRNYEZETVÉDELEM
A környezet védelmét a gép használata során elsődleges
fontossági szempontként kell gyelembe venni, mivel ez
a békés egymás mellett élés és környezetünk érdeke.
Ne zavarjon másokat a szomszédságában.
Szigorúan tartsa be a helyi előírásokat a csoma-
golóanyagok, használt alkatrészek vagy bármi egyéb,
környezetszennyező elem selejtezésére vonatkozóan;
ezeket a hulladékokat ne helyezze a háztartási hul-
ladékba, hanem szelektív hulladékkezelés keretében
szállítsa a megfelelő gyűjtőtelepekre, ahol gondoskod-
nak azok újrahasznosításáról.
Az üzemen kívül helyezéskor ne szennyezze a géppel
a környezetet, hanem a hatályos helyi előírások értelm-
ében adja le egy gyűjtőtelepen.
Bármilyen kétség, vagy probléma esetén lépjen kapcso-
latba a legközelebbi szervizszolgálattal vagy a márkak-
ereskedőjével.
68
background
69
RU
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ ОБЯЗАТЕЛЬНО ВЫПОЛНЯТЬСЯ
ВАЖНО - ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ПЕРЕД НАЧАЛОМ
ЭКСПЛУАТАЦИИ МАШИНЫ. СОХРАНИТЬ ДЛЯ БУДУЩЕГО
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
A) ОБУЧЕНИЕ
1) Внимательно прочитайте инструкции. Ознакомьтесь с органами
управления и надлежащим использованием машины. Научитесь быстро
останавливать двигатель.
2) Используйте машину только по предусмотренному нзначению, то
есть для рыхления и вспашки почвы. Любое другое использование
может создать опасность и причинить ущерб людям и/или имуществу.
Входит в понятие ненадлежащего пользования (как пример, но не
ограничиваясь нижеизложенными случаями):
перевозить на машине взрослых людей, детей или животных;
пользоваться машиной для собственного перемещения;
использовать машину для буксировки или подталкивания грузов;
пользование машиной несколькими операторами;
включать почвофрезы на твердой поверхности или при наличии
гравия или камней.
3) Ни в коем случае не разрешайте управлять машиной детям или
лицам, недостаточно хорошо знакомым с правилами обращения с ней.
Местное законодательство может устанавливать минимальный возраст
пользователя.
4) Никогда не используйте машину:
если вблизи находятся люди (особенно дети) или животные;
если пользователь принял медикаменты или вещества, которые
снижают быстроту реакции и уровень внимания.
5) Помните, что оператор или пользователь несет ответственность
за несчастные случаи или ущерб, нанесенный другим лицам или их
имуществу.
B) ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ
1) Во время работы всегда надевайте прочную обувь и длинные брюки.
Не запускайте машину босиком или в открытых сандалиях.
2) Внимательно осмотрите рабочий участок и уберите все, что может
быть выброшено машиной, либо повредить вращающиеся части и
двигатель (камни, ветки, проволоку, кости и т.д.).
3) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТЬ! Бензин легко воспламеняется.
храните топливо в специальных канистрах;
заливайте топливо через воронку, только на открытом воздухе,
и не курите при этой операции, а также вообще при обращении с
топливом;
заливайте топливо перед тем, как запустить двигатель; не добавляйте
бензин и не снимайте пробку бака, когда двигатель работает или
когда он горячий;
в случае разлива бензина, не запускайте двигатель, уберите машину с
места разлива и примите меры по предупреждению возгорания до тех
пор, пока топливо не испарится и его пары не рассеются;
всегда помещайте на место и хорошо закручивайте пробки бака и
канистры с бензином;
4) Замените неисправные глушители
5) Перед пользованием проведите общий осмотр и осмотр почвофрез,
проверяя, что винты и вращающиеся части не изношены и не
повреждены. Замените поврежденные или изношенные почвофрезы и
винты всем блоком, для сохранения балансировки.
6) Перед работой убедитесь, что все защитные приспособления
правильно установлены.
C) ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ
1) Не включайте двигатель в закрытом пространстве, где может
скопиться опасный угарный газ.
2) Работайте только днем или при хорошем искусственном освещении.
3) На склонах всегда имейте собственную точку опоры.
4) Никогда не работайте бегом,только шагом.
5) Работайте на склонах только в поперечном направлении, а не вверх
и вниз.
6) Будьте очень внимательными при перемене направления на склонах.
7) Не работайте на участках с уклоном более 20°.
8) Будьте чрезвычайно осторожными, если приходится тянуть машину
на себя.
9) Не изменяйте регулировок двигателя и не выводите двигатель на
слишком высокий режим оборотов.
10) Запускайте двигатель осторожно согласно инструкциям и держа
ноги подальше от вращающихся частей.
11) Не приближайте руки и ноги к вращающимся частям и не помещайте
их под ними.
12) Не поднимайте и не транспортируйте машину с включенным
двигателем.
13) Останавливайте двигатель:
каждый раз, когда машина остается без присмотра;
перед заправкой топливом.
14) Снизьте обороты перед остановкой двигателя. Перекройте подачу
топлива по окончании работы, следуя инструкциям в руководстве по
эксплуатации двигателя.
Кроме того:
Остановите вращающиеся части, если требуется наклонить машину,
пересечь участки без растительности или транспортировать машину
к месту работы и обратно.
Никогда не включайте машину, если ограждения повреждены.
Остановите двигатель и отсоедините кабель свечи:
перед любым обслуживанием вращающихся частей;
до того, как приступить к проверке, очистке или работе на машине;
после удара о посторонний предмет. Проверить, не была ли
повреждена машина и провести необходимый ремонт до того, как
снова использовать машину;
если машина начинает ненормально вибрировать (Немедленно
найти причину вибрации и произвести необходимые проверки в
сервисном центре).
Во время работы всегда держитесь на безопасном расстоянии от
вращающихся частей, насколько это позволяет длина рукоятки.
D) ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
1) Следите за тем, чтобы гайки и винты были затянуты, для уверенности
в том, что машина всегда безопасна при работе. Регулярное
техобслуживание чрезвычайно важно для надежности и поддержания
эксплуатационных характеристик на нужном уровне.
2) Не ставьте машину с бензином в баке в помещение, где испарения
бензина могут вступить в контакт с пламенем, искрой или источником
сильного тепла.
3) Дайте остыть двигателю перед перемещением машины в любое
помещение.
4) Для предотвращения опасности возгорания очистите двигатель,
глушитель, гнездо батареи и зону хранения бензина от остатков травы,
листьев или излишков смазки.
5) По соображениям безопасности никогда не пользуйтесь
машиной, если ее части изношены или неисправны. Детали следует
всегда заменять, их никогда не ремонтируют. Используйте только
оригинальные запчасти. Запчасти другого качества могут привести к
повреждению машины и нанести ущерб вашей безопасности.
6) Если бак нужно опорожнить, выполняйте эту операцию на открытом
воздухе и при остывшем двигателе.
Кроме того:
Останавливайте двигатель и отсоединяйте кабель свечи перед
выполнением любого обслуживания;
При демонтаже и монтаже вращающихся частей надевайте рабочие
рукавицы.
E) ПЕРЕВОЗКА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
1) Каждый раз, когда требуется передвинуть, поднять, перевезти или
наклонить машину, следует:
остановите двигатель;
использовать плотные рабочие рукавицы;
поднимать машину, ухватив ее в таких точках, чтобы она не
выскользнула, учитывая ее вес и особенности конструкции;
привлечь количество людей, соответствующее весу машины и
характеристикам транспортного средства или места, в котором
необходимо ее установить или откуда следует ее забрать.
2) Во время транспортировки закрепить машину при помощи
соответствующих тросов или цепей.
background
RU
ПРАВИЛА ЭКСПЛУАТАЦИИ
Информацию о двигателе можно найти в
соответствующем руководстве по эксплуатации.
ПРИМЕЧАНИЕ - Соответствие ссылок, содержащихся
в тексте, и соответствующих рисунков (расположенных
на странице 2 и последующих) определяется цифрой,
предшествующей названию каждой главы.
1. ЗАВЕРШИТЬ МОНТАЖ
ПРИМЕЧАНИЕ - Машина может быть поставлена с
некоторыми компонентами, уже установленными на
ней.
ВНИМАНИЕ - Распаковка и завершение монтажа
должны выполняться на твердой и ровной
поверхности, имея в распоряжении пространство,
достаточное для перемещения машины и ее упаковки,
всегда пользуясь соответствующими инструментами.
Утилизация упаковки должна производиться в
соответствии с действующими местными нормами.
1.1
Монтаж руля
Подсоединить тяговый стержень (1) к двум боковым
элементам руля (2a) и (2b).
Вставить две шайбы (3a, 3b) и затянуть до упора две гайки
(4) с обеих сторон.
ВНИМАНИЕ - Наличие тягового стержня является
важным фактором для обеспечения безопасности,
поэтому его монтаж должен быть выполнен
правильно.
Установить руль (2) на опору (8), чтобы кабели находились
под опорой. Установите четыре боковых винта (6) и шайбы
(6а) в указанной последовательности, затем установите
внутрь и затяните две гайки (5) с обеих сторон до упора.
Придвинуть скобу (9) к опоре (8) и закрепить ее винтом (7).
1.2
З
амыкание осей почвофрез
Вставить пробки (1) в два конца оси почвофрез (2).
1.3
Заправка маслом
ПРИМЕЧАНИЕ - Для данной машины рекомендуется
использовать масло SAE 15W-40.
Трансмиссия
Положить машину на правый бок.
Отcоединить штифт (1), снять вал (2) и почвофрезы (3) и (4).
Отсоединить штифт (1), извлечь стержень и снять блок с
фрезами (2).
Отвинтить пробку (3) и залить в отверстие приблизительно
250 мл масла того же сорта, которое используется для
двигателя.
Вновь установить пробку (3) с правильно установленной
прокладкой (4) и блок с фрезами (2) с соответствующим
стержнем и штифтом (1).
Двигатель
Залейте моторное масло в соответствии с инструкциями,
изложенными в специальном руководстве.
1.4
Монтаж стойки
Вставить стойку (1) в соответствующее гнездо и закрепить
ее на требуемой высоте при помощи вала (2) и штифта (3).
2. ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ И РЕГУЛИРОВКИ
ПРИМЕЧАНИЕ - Значение символов, приведенных
на органах управления, объясняется на 6-ой и
последующих страницах.
2.1
Устройство управления дросселем
Дроссельная заслонка управляется рычагом (1).
Положения рычага указаны на соответствующей табличке.
Дроссельная заслонка управляет скоростью вращения
почвофрез и одновременно скоростью движения машины.
2.2
Рычаг включения почвофрез
Движение почвофрез при соприкосновении с землей
приводит к продвижению машины вперед.
Для выполнения запуска почвофрез нажать на рычаг
безопасности (1) и потянуть рычаг запуска (2).
При отпускании рычага (2) почвофрезы останавливаются и
машина прекращает движение.
2.3
Регулировка глубины рыхления
Регулировка погружения почвофрез в землю регулируется
при помощи стойки (1), которую можно установить в одно
из 3 положений по высоте.
Самое нижнее положение соответствует минимальной
глубине рыхления.
Для того, чтобы изменить высоту стойки (1), снять штифт
(3) и вал (2) и установить ее на требуемую высоту.
2.4
Регулировка вспомогательного колеса
Вспомогательное колесо (1) можно установить в одно из
двух положений по высоте:
нижнее положение, в контакте с почвой, для облегчения
перемещения;
верхнее положение, во время работы, чтобы почвофрезы
могли погружаться в почву.
Для того, чтобы перейти из одного положения в другое,
требуется взяться за колесо (1), потянуть его, пока вал
(2) не выйдет из гнезда в опоре (3) и установить колесо на
требуемую высоту.
3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ
70
background
71
3.1
Запуск двигателя
Установить выключатель в положение «ON» (1), а затем
резко потянуть ручку пускового троса (2).
3.2
Рыхление и вспашка почвы
Для начала работы:
отрегулировать требуемую высоту стойки;
установить вспомогательное колесо в верхнее
положение;
слегка надавить на руль, чтобы приподнять почвофрезы
над землей;
нажать на рычаг безопасности (1) и потянуть рычаг
запуска почвофрез (2);
опустить почвофрезы, чтобы они погрузились в землю и
машина начала движение.
Рекомендации для получения качественного
pезультата
Не пользуйтесь машиной на мокрой земле, поскольку
мокрые глыбы хуже поддаются измельчению.
Если почва твердая и сухая, рекомендуется достигать
требуемой глубины вспашки в два перекрестных захода,
выполняя каждый на небольшой глубине.
3.3
Завершение работы
По завершении работы:
отпустить рычаг включения (2);
установить выключатель в положение «OFF» (2);
установить вспомогательное колесо в нижнее
положение.
Перед тем, как убрать машину на хранение и перед
выполнением любого обслуживания, отсоединить колпачок
свечи (1).
4. ПЛАНОВОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВАЖНО - Регулярное и тщательное техническое
обслуживание необходимо для поддержания во
времени уровня безопасности и первоначальных
эксплуатационных характеристик машины.
Хранить машину в сухом месте.
1) Пользоваться прочными рабочими перчатками во время
всех операций по очистке, техническому обслуживанию
или регулировке машины.
2) Тщательно промывать машину водой каждый раз после
использования; удалять мусор и грязь, скопившиеся
на почвофрезах и под защитным приспособлением,
поскольку если они засохнут, их будет трудно удалить.
3) Краска внутренней части шасси может отходить со
временем из-за абразивного воздействияглыб земли;
в этом случае необходимо своевременно покрыть
окрашенный слой антикоррозионной краской во
избежание образования ржавчины, которая может
привести к коррозии металла.
4) При необходимости доступа к нижней части, наклонить
машину исключительно на бок, указанный в руководстве
по эксплуатации двигателя, выполняя соответствующие
инструкции.
5) Избегайте попадания бензина на пластмассовые
части двигателя и машины, чтобы не повредить их, и
незамедлительно удаляйте все следы пролившегося
бензина. Гарантия не распространяется на ущерб,
нанесенный пластмассовым частям бензином.
4.1
Замена почвофрез
ВНИМАНИЕ - НЕЛЬЗЯ снять лезвия почвофрез с
опорной пластины, поэтому необходимо ВСЕГДА
заменять всю пластину вместе с лезвиями.
Использование фрезы с одним или несколькими
сломанными или отсутствующими ножами может
быть опасным и снизить уровень безопасности и
надежности машины.
На данной машине предусмотрено применение
оригинальных фрез.
Фрезы не требуют заточки ножей.
Для замены фрезы:
– Положить машину на бок.
– Удалить пробку (1);
Отсоединить штифт (2), извлечь стержень и снять блок
с фрезами.
Вновь установить фрезы (3), а также соответствующий
стержень, штифт (2) и пробку (1).
4.2
Регулировка трансмиссии
Если будут выявлены аномалии в момент включения рычага
запуска почвофрез, например, слишком резкий запуск или
если почвофрезы замедляют вращение при погружении в
землю, необходимо отрегулировать пусковой трос.
Эта операция должна выполняться в ближайшем сервисном
центре или через Вашего дистрибьютора.
5. ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Охрана окружающей среды должна являться существенным
и первоочередным аспектом при пользовании машиной,
во благо человеческого общества и окружающей среды, в
которой живем.
Избегать служить причиной беспокойства для
окружающих.
Строго соблюдать местные нормы по утилизации
упаковки, поврежденных частей или любых элементов
со значительным влиянием на окружающую среду;
эти отходы не должны выбрасываться в мусорные
контейнеры, а должны быть отделены и переданы в
специальные центры сбора отходов, занимающиеся их
переработкой.
После завершения срока службы машины не
выбрасывайте ее, а обратитесь в центр сбора
отходов в соответствии с действующим местным
законодательством.
Если у Вас возникнут сомнения или проблемы, без
промедления свяжитесь с ближайшим сервисным центром
или с Вашим дилером.
background
HR
SIGURNOSNA PRAVILA
KOJIH SE TREBA SAVJESNO PRIDRŽAVATI
VAŽNO - PAŽLJIVO PROČITAJTE PRIJE UPORABE STROJA
ČUVAJTE ZA BUDUĆE POTREBE
A) OSPOSOBLJAVANJE
1) Pažljivo pročitajte upute. Upoznajte se s upravljačkim elemen-
tima i primjerenom uporabom stroja. Naučite brzo zaustavljati motor.
2) Stroj koristite isključivo u svrhu za koju je namijenjen, odnosno za
kopanje i obrađivanje tla. Bilo koja druga primjena može se pokazati
opasnom te prouzročiti štetu osobama i/ili stvarima. Neprimjerena
uporaba obuhvaća (na primjer, ali ne i samo):
prevoženje na stroju osoba, djece ili životinja;
korištenje stroja za vlastiti prijevoz;
korištenje stroja za vuču ili guranje tereta;
korištenje stroja od strane više osoba istovremeno;
pokretanje noževa na čvrstim površinama ili u prisustvu šljunka ili
kamenja.
3) Nemojte nikada dopuštati da stroj koristite djeca ili osobe koje nisu
dovoljno upoznate s uputama. Lokalnim zakonima može biti određena
najniža dob korisnika.
4) Nemojte nikad koristiti stroj:
ako se u blizini nalaze osobe, naročito djeca ili životinje;
ako je korisnik pod utjecajem lijekova ili sredstava za koje se smatra
da utječu na brzinu reeksa i na pažnju.
5) Ne zaboravite da je rukovatelj (ili korisnik) odgovoran za nesreće
i nepredviđene slučajeve koji mogu oštetiti druge osobe ili njihovu
imovinu.
B) PRIPREMNE RADNJE
1) Za vrijeme rada uvijek nosite izdržljive cipele i duge hlače. Nemojte
pokretati stroj ako ste bosih nogu ili u otvorenim sandalama.
4) Podrobno pregledajte cijelo radno područje i odstranite sve što
bi stroj mogao odbaciti ili što bi moglo oštetiti rotirajući alat i motor
(kamenje, granje, željezne žice, kosti, itd.).
3) POZOR: OPASNOST! Benzin je vrlo zapaljiv.
Čuvajte gorivo u odgovarajućim posudama;
dolijevajte gorivo pomoću lijevka i samo na otvorenom prostoru,
nemojte pušiti za vrijeme vršenja ove radnje, kao ni pri svakom
rukovanju gorivom;
dolijevanje treba obaviti prije pokretanja motora; nemojte dodavati
benzin niti skidati poklopac spremnika dok motor radi ili je topao;
ako se benzin izlije, nemojte pokretati motor nego udaljite stroj iz
područja na kojem se gorivo izlilo, kako bi se spriječila mogućnost
izbijanja požara i to sve dok gorivo ne ispari, a benzinske pare
se ne rasprše;
uvijek vratite na mjesto i dobro zategnite poklopce spremnika i
posude s benzinom.
4) Zamijenite neispravne prigušivače.
5) Prije uporabe izvršite opći pregled, a naročito provjerite izgled
noževa te da vijci i rotirajući alat nisu istrošeni ili oštećeni. Oštećene
ili istrošene noževe i vijke zamijenite zajedno, kako bi se održala
izbalansiranost.
6) Prije početka rada, provjerite jesu li zaštite pravilno montirane.
C) ZA VRIJEME KORIŠTENJA
1) Nemojte pokretati motor u zatvorenim prostorima gdje se mogu
nakupiti opasni dimovi ugljičnog monoksida.
2) Radite samo uz dnevno svijetlo ili uz dobru rasvjetu.
3) Na terenima s nagibom, uvijek provjerite vlastitu točku oslonca.
4) Nemojte nikad trčati sa strojem, nego hodajte.
5) Na padinama radite u poprečnom smjeru, nikad gore-dolje.
6) Promjeni smjera na padinama obratite najveću moguću pažnju.
7) Nemojte raditi na terenima čiji je nagib veći od 20°
8) Obratite izuzetnu pažnju prilikom povlačenja stroja prema sebi.
9) Nemojte preinačivati podešenost motora i nemojte dopustiti da
motor dostigne pretjerani broj okretaja.
10) Oprezno pokrenite motor prema uputama i držeći stopala vrlo
daleko od rotirajućeg alata.
11) Ruke i stopala nemojte nikad približavati niti stavljati ispod okret-
nih dijelova.
12) Dok motor radi, nemojte podizati niti prenositi stroj.
13) Zaustavite motor:
svaki put kad stroj ostavljate bez nadzora;
prije dolijevanja goriva.
14) Prije zaustavljanja motora, smanjite ubrzanje. Po završetku rada,
zatvorite dotok goriva prema uputama iz priručnika o motoru.
Osim toga:
zaustavite rotirajući alat ako stroj morate nagnuti, prilikom pre-
laženja preko netravnatih površina te kad stroj prenosite s ili na
područje na kojem ćete raditi.
Nemojte nikad pokretati stroj ako su zaštite oštećene.
Zaustavite motor i odspojite kabel svjećice:
prije bilo kakvog zahvata na rotirajućem alatu;
prije provjere, čišćenja ili vršenja nekog zahvata na stroju;
nakon udara u strano tijelo. Prije ponovne uporabe stroja, utvrdite
eventualna oštećenja i izvršite potrebne popravke;
ako stroj počne nepravilno vibrirati (odmah potražite uzrok vibra-
cija i pobrinite se za vršenje potrebnih provjera u specijaliziranom
servisnom centru).
Za vrijeme rada, uvijek održavajte sigurnosnu udaljenost od roti-
rajućeg alata, a nju određuje dužina drške.
D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE
1) Pazite na zategnutost matica i vijaka, kako biste bili sigurni da je
stroj uvijek u sigurnim radnim uvjetima. Redovito održavanje osnovni
je uvjet sigurnosti i zadržavanja razine učinkovitosti.
2) Ako u spremniku stroja ima benzina, nemojte ga spremati u prosto-
riju u kojoj bi benzinske pare mogle doći u dodir s plamenom, iskrom
ili jakim izvorom topline.
3) Prije spremanja stroja u bilo kakvu prostoriju, pustite motor da se
ohladi.
4) Kako bi se smanjio rizik od požara, pazite da su motor, ispušni
prigušivač, kućište akumulatora te prostor za skladištenje benzina čisti
od ostataka trave, lišća ili viška masnoće.
5) Iz sigurnosnih razloga, stroj nemojte nikad koristiti ako su pojedini
dijelovi istrošeni ili oštećeni. Dijelove treba zamijeniti, nikad popra-
vljati. Koristite originalne pričuvne dijelove. Dijelovi koji nisu jednako-
vrijedne kvalitete mogu oštetiti stroj i nauditi vašoj sigurnosti.
6) Ako treba isprazniti spremnik, tu radnju izvršite na otvorenom i kad
je motor hladan.
Osim toga:
zaustavite motor i odspojite kabel svjećice prije vršenja bilo kakvog
zahvata na održavanju;
prilikom demontiranja i montiranja rotirajućeg alata nosite radne
rukavice.
E) PRIJEVOZ I PREMJEŠTANJE
1) Svaki put kad stroj treba pomicati, podizati, prevoziti ili nagnuti,
potrebno je:
zaustavite motor;
nositi čvrste radne rukavice;
uhvatiti stroj na mjestima koja omogućuju sigurno držanje, vodeći
računa o težini i njenoj raspodjeli;
da broj osoba koje to obavljaju bude primjeren težini stroja i kara-
kteristikama prijevoznog sredstva ili mjesta na kojem će stroj biti
postavljen, odnosno s kojeg će biti preuzet.
2) Za vrijeme prijevoza, stroj prikladno učvrstite pomoću užadi ili
lanaca.
72
background
73
HR
PRAVILA UPORABE
Za motor, pročitajte odgovarajući priručnik s upu-
tama.
NAPOMENA - Pojedinosti navedene u tekstu pronaći
ćete na odgovarajućim slikama (koje se nalaze na str. 2 i
sljedećim) pomoću broja koji prethodi svakom odlomku.
1. DOVRŠAVANJE MONTAŽE
NAPOMENA - Pojedini dijelovi mogu biti već monti-
rani na isporučenom stroju.
POZOR - Raspakiravanje i dovršavanje montaže
treba izvršiti na ravnoj i čvrstoj površini, s dovoljno
prostora za pomicanje stroja i ambalaže te služeći se
uvijek prikladnim alatom.
Ambalažu treba odložiti sukladno lokalnim odre-
dbama na snazi.
1.1
Montaža upravljača
Spojite poveznu šipku (1) na dva bočna elementa upra-
vljača (2a) i (2b).
Stavite dvije podloške (3a, 3b) pa do kraja zategnite dvije
matice (4) s obje strane.
POZOR - Prisutnost povezne šipke predstavlja
važan sigurnosni element, zato je treba pravilno
montirati.
Montirajte upravljač (2) na nosač (8) pazeći da kabele
držite ispod nosača. Postavite četiri bočna vijka (6) i po-
dloške (6a) navedenim redoslijedom, zatim postavite
unutra i potpuno zategnite dvije matice (5) s obje strane.
Kliznite kariku (9) po nosaču (8) i pričvrstite je vijkom (7).
1.2
Zatvaranje osovina noževa
Stavite dva čepa (1) na dva kraja osovine noževa (2).
1.3
Dolijevanje ulja
NAPOMENA – Za ovaj stroj savjetujemo uporabu ulja
SAE 15W-40.
• Prijenos
Polegnite stroj na desni bok.
Otkačite zatik (1), izvucite osovinu pa izvadite sklop
noževa (2).
Odvijte čep (3) i ulijte u otvor otprilike 250 ml ulja iste
kvalitete koja se koristi i za motor.
Ponovno stavite čep (3) pazeći da namjestite brtvu (4) pa
vratite na mjesto sklop noževa (2) pomoću odgovarajuće
osovine i zatika (1).
• Motor
Dolijte motorno ulje slijedeći upute koje se daju u odgo-
varajućem priručniku.
1.4
Montaža graničnika dubine
Uvucite graničnik dubine (1) u njegovo sjedište i pričvrs-
tite ga na željenoj visini pomoću osovine (2) i zatika (3).
2. UPRAVLJAČKI ELEMENTI I PODEŠAVANJA
NAPOMENA - Značenje simbola na upravljačkim ele-
mentima objašnjava se od 6. stranice dalje.
2.1
Upravljački element akceleratora
Akceleratorom se upravlja pomoću ručice (1).
Položaji ručice naznačeni su na odgovarajućoj označnoj
pločici.
Akcelerator podešava brzinu okretanja noževa, a istovre-
meno i brzinu napredovanja stroja.
2.2
Ručica za uključivanje noževa
Kretanje noževa u dodiru s tlom izaziva napredovanje
stroja.
Za uključivanje noževa pritisnite sigurnosnu ručicu (1) i
povucite ručicu za uključivanje (2).
Kad otpustite ručicu (2), noževi se zaustavljaju i stroj pre-
staje napredovati.
2.3
Podešavanje dubine kopanja
Zadiranje noževa u tlo možete podesiti pomoću graničn-
ika dubine (1) koji možete namjestiti na 3 različite visine.
Najniži položaj odgovara najmanjoj dubini kopanja.
Kako biste promijenili visinu graničnika dubine (1) izvadite
zatik (3) i osovinu (2) pa ga namjestite na željenu visinu.
2.4
Podešavanje pomoćnog kotača
Pomoćni kotač (1) možete namjestiti na dvije različite
visine:
spustiti ga tako da dodiruje tlo, što olakšava
premještanje;
podignuti ga za vrijeme rada, što omogućuje zadiranje
noževa u tlo.
Za prijelaz iz jednog položaja u drugi morate uhvatiti kotač
(1), povlačiti ga sve dok osovina (2) ne izađe iz sjedišta u
nosaču (3) i namjestiti ga na željenoj visini.
3. KORIŠTENJE STROJA
3.1
Pokretanje motora
Namjestite prekidač za paljenje na «ON» (1), zatim
odlučno potegnite ručicu užeta za pokretanje (2).
3.2
Kopanje i obrađivanje tla
Za početak rada:
background
podesite graničnik dubine na željenu visinu;
namjestite pomoćni kotač u visoki položaj;
lagano pritisnite upravljač kako bi se noževi podigli
od tla;
pritisnite sigurnosnu ručicu (1) i povucite ručicu za
uključivanje noževa (2);
spustite noževe kako bi mogli prodrijeti u tlo i omogućiti
napredovanje stroja.
Savjeti za dobro obavljanje posla
Nemojte koristiti stroj kad je tlo mokro, jer bi usitnjavanje
grumena zemlje moglo biti teško.
Za postizanje potrebne dubine u slučaju tvrdih i suhih
tla poželjno je dva puta pod pravim kutom prijeći po
površini na maloj dubini.
3.3
Završetak rada
Po završetku rada:
otpustite ručicu za uključivanje (2);
stavite prekidač za paljenje u položaj «OFF» (2);
namjestite pomoćni kotač u spušteni položaj.
Skinite kapicu svjećice (1) prije spremanja stroja ili vršenja
bilo kakvog zahvata.
4. REDOVNO ODRŽAVANJE
VAŽNO - Redovito i temeljito održavanje neophodno
je za dugotrajno očuvanje sigurnosne razine i prvo-
bitne učinkovitosti stroja.
Stroj čuvajte na suhom mjestu.
1) Prije svakog zahvata na čišćenju, održavanju ili po-
dešavanju stroja, stavite čvrste radne rukavice.
2) Nakon korištenja uvijek temeljito operite stroj; odstra-
nite nakupljene trunke i blato s noževa i ispod zaštite,
jer oni kad se osuše mogu otežati sljedeće uklanjanje.
3) Lak s unutarnjeg dijela zaštite vremenom može otpa-
sti uslijed abrazivnog djelovanja uklonjenih grumena
zemlje; u tom slučaju treba spremno intervenirati i
zaštiti lak bojom protiv hrđe kako bi se izbjeglo stva-
ranje hrđe, a time i nagrizanje metala.
4) Ukoliko je potrebno pristupiti donjem dijelu stroja, na-
gnite ga isključivo na stranu naznačenu u priručniku za
motor, slijedeći odgovarajuće upute.
5) Izbjegavajte prolijevanje bezina po plastičnim dije-
lovima motora ili stroja, kako biste spriječili njihovo
oštećivanje te odmah očistite svaki trag eventualno
prolivenog benzina. Jamstvo ne pokriva oštećenja pla-
stičnih dijelova prouzročena benzinom.
4.1
Zamjena noževa
POZOR - Oštrice noževa NIJE moguće demontirati
s nosive ploče, zato treba UVIJEK zamijeniti cijelu
ploču s oštricama. Uporaba noža s jednom ili više
oštrica koje su slomljene ili nedostaju može biti opa-
sna i ugroziti pouzdanost stroja.
Na ovom stroju je predviđena primjena originalnih noževa.
Oštrice noževa ne zahtijevaju oštrenje.
Za zamjenu jednog noža:
– Polegnite stroj na jednu stranu.
– Izvadite čep (1);
Otkačite zatik (2), izvucite osovinu pa izvadite sklop
noževa.
Ponovno montirajte noževe (3) te vratite na mjesto od-
govarajuću osovinu, zatik (2) i čep (1).
4.2
Podešavanje prijenosa
Ukoliko u trenutku aktiviranja ručice za uključivanje noževa
dođe do neispravnosti uz previše naglo uključivanje ili
usporavanje noževa prilikom prodiranja u tlo, morate se
pobrinuti za podešavanje kabela za uključivanje.
Ovu radnju treba izvršiti najbliži servis ili vaš prodavač.
5. ZAŠTITA OKOLIŠA
Zaštita okoliša mora predstavljati bitan i prvenstveni vid
uporabe stroja, u korist civilnog suživota kao i okoliša u
kojem živimo.
Izbjegavajte ometanje susjeda.
nositi čvrste radne rukavice;
uhvatiti stroj na mjestima koja omogućuju sigurno
držanje, vodeći računa o težini i njenoj raspodjeli;
da broj osoba koje to obavljaju bude primjeren težini
stroja i karakteristikama prijevoznog sredstva ili mjesta
na kojem će stroj biti postavljen, odnosno s kojeg će
biti preuzet.
U slučaju bilo kakve dvojbe ili problema, slobodno konta-
ktirajte nabliži servis ili svog prodavača.
74
background
75
SL
VARNOSTNI PREDPISI
KI JIH MORATE OBVEZNO NATANČNO UPOŠTEVATI
POMEMBNO – PRED UPORABO STROJA POZORNO
PREBERITE NAVODILA IN JIH SHRANITE ZA V BODOČE
A) URJENJE
1) Natančno preberite navodila. Seznanite se s komandami in s
pravilno uporabo stroja. Naučite se hitro zaustaviti motor.
2) Uporabljajte stroj samo za namene, za katere je predviden, torej
za prekopavanje in oranje tal. Katerakoli druga raba je lahko nevarna
in lahko povzroči poškodbe na ljudeh in/ali na stroja. Med nepravilno
uporabo spadajo (na primer, a ne samo):
prevažanje oseb, otrok ali živali na stroju;
vožnja na stroja;
uporaba stroja za vleko ali potiskanje tovorov;
uporaba stroja s strani dveh ali več oseb;
zagon rezil na trdih površinah ali na površinah z gramozom ali
kamenjem.
3) Ne pustite, da stroj uporabljajo otroci ali osebe, ki niso zadostno
seznanjene z navodili. Lokalni zakoni lahko določajo spodnjo mejo
starosti za uporabnike.
4) Nikoli ne uporabljajte stroja:
če so v bližini osebe, predvsem otroci ali živali;
če je uporabnik zaužil zdravila ali snovi, ki lahko škodijo njegovim
reeksom ali zmanjšajo njegovo pozornost.
5) Ne pozabite, da je delavec ali uporabnik odgovoren za nesreče
in nepredvidljive dogodke, ki se lahko pripetijo drugim osebam ali
njihovi lastnini.
B) POSTOPKI PRED UPORABO
1) Med delom vedno nosite močne čevlje in dolge hlače. Ne vklaplja-
jte stroja bosi ali z odpetim obuvalom.
2) Dobro preglejte celotno delovno območje in odstranite vse, kar
bi stroj lahko izmetal ali bi lahko poškodovalo vrtljivo orodje in motor
(kamenje, veje, žice, kosti itd.).
3) POZOR: NEVARNOST! Bencin je močno vnetljiv.
gorivo hranite v posebnih posodah;
gorivo dolivajte samo na prostem s pomočjo posebnega lija; med
dolivanjem goriva in med katerim koli rokovanjem z gorivom, ne
kadite;
gorivo dolijte pred vžigom motorja; ne dolivajte bencina in ne sne-
majte pokrova rezervoarja, ko motor še deluje ali je še vroč;
če uhaja bencin, ne zaganjajte motorja, ampak odstranite stroj iz
območja, kjer je bilo gorivo razlito ter preprečite možnosti požara,
dokler bencin ne izhlapi in se para ne razkadi;
pokrova rezervoarja ter posode za bencin morate vedno ponovno
namestiti na mesto in jih priviti.
4) Poškodovane dušilce zamenjajte
5) Pred uporabo vedno opravite splošen pregled, predvsem pre-
glejte rezila in preverite, da vijaki in vrtljivo orodje niso obrabljeni ali
poškodovani. Za ohranitev ravnotežja, zamenjajte celoten sklop rezil
in poškodovanih ali iztrošenih vijakov.
6) Pred začetkom dela se prepričajte, ali so zaščite pravilno na-
meščene.
C) MED UPORABO
1) Motorja ne vklapljajte v zaprtih prostorih, kjer se lahko nakopičijo
nevarni hlapi dušikovega monoksida.
2) Delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobri umetni svetlobi.
3) Vedno zagotovite svojo stabilnost na visečih površinah.
4) Pri uporabi stroja nikoli ne tecite, pač pa hodite.
5) Delajte prečno z naklonom in nikoli navkreber ali v dolino.
6) Bodite izredno pozorni pri menjavi smeri na naklonih.
7) Ne delajte po terenih z več kot 20° naklonom.
8) Bodite izredno pozorni, ko stroj vlečete proti sebi.
9) Ne spreminjajte nastavitev motorja in ga ne silite v pretirano število
vrtljajev.
10) Motor previdno zaženite skladno z navodili in pazite, da bodo
vaše noge dovolj oddaljene od vrtljivega orodja.
11) Ne postavljajte rok ali nog poleg ali pod vrtljivo orodje.
12) Ne dvigujte in ne prenašajte stroja, ko je motor vžgan.
13) Ustavite motor:
vedno, kadar pustite stroj brez nadzora;
preden nalijete gorivo;
14) Preden ustavite motor, popustite plin. Ko je delo končano, zaprite
dovajanje goriva skladno z navodili v knjižici z navodili za motor.
Poleg tega še:
Zaustavite vrtljivo orodje, če morate stroj nagniti pri prečkanju netra-
vnatih površin in kadar stroj prenašate z delovnega območja ali nanj.
Nikoli ne zaženite stroja, če so poškodovane njegove zaščite.
Ugasnite motor in iztaknite kabel svečke:
pred kakršnim koli opravilom na vrtljivem orodju;
pred pregledovanjem, čiščenjem ali delom na stroju;
po udarcu ob tuj predmet. Pred ponovno uporabo stroja preverite
morebitne poškodbe in izvedite potrebna popravila;
če stroj začne nenormalno vibrirati (takoj poiščite vzroke za vi-
bracije in poskrbite za potrebne preglede pri specializiranemu
serviserju).
Med delom vedno držite varnostno razdaljo od vrtljivega orodja, ki
je enaka dolžini držaja.
D) VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
1) Vijaki in matice morajo ostati priviti, da bo stroj zagotovo vedno
deloval v varnih pogojih. Redno vzdrževanje je bistvenega pomena
za varnost in za ohranjanje dobrega delovanja motorja.
2) Stroja z bencinom v rezervoarju ne shranjujte v prostoru, kjer bi
lahko bencinski hlapi dosegli plamen, iskrico ali močan vir toplote.
3) Preden stroj postavite v katerikoli prostor, najprej počakajte, da
se motor ohladi.
4) Za zmanjšanje nevarnosti požara morate motor, izpušni dušilec,
sedež akumulatorja ter prostor, kjer hranite bencin, očistiti ostankov
trave, listja ali odvečne maščobe.
5) Iz varnostnih razlogov nikoli ne uporabljajte stroja, ki ima že
obrabljene ali poškodovane dele. Dele je treba zamenjati in nikoli po-
pravljati. Uporabljajte originalne rezervne dele. Deli neenake kakovosti
lahko poškodujejo stroj in ogrožajo vašo varnost.
6) V primeru, da je treba rezervoar izprazniti, to opravite na prostem
in ko je motor hladen.
Poleg tega še:
Zaustavite motor in iztaknite kabel svečke, preden izvedete katero
koli opravilo vzdrževanja;
Pri montaži in demontaži vrtljivega orodja morate vedno uporabljati
zaščitne rokavice.
E) PREVOZ IN PREMEŠČANJE
1) Vsakič, ko je stroj treba prestavljati, dvigati, prevažati ali nagibati,
morate:
zaustavite motor;
nositi močne delovne zaščitne rokavice;
zgrabiti stroj na točkah, ki zagotavljajo varen prijem, ob upoštev-
anju teže in njene pravilne porazdelitve;
uporabiti ustrezno število oseb glede na težo stroja in na značiln-
osti prevoznega sredstva ali mesta, kamor je potrebno stroj posta-
viti ali od koder ga želite odstraniti.
2) Med prevozom morate stroj ustrezno zavarovati z vrvmi ali veri-
gami.
background
SL
PREDPISI ZA UPORABO
Za motor preberite pripadajoč priročnik z navodili.
OPOMBA - Navedbe v besedilu in na slikah (na str.
2 in na nadaljnjih straneh) so med seboj povezane
s številko, ki je navedena pred vsakim odstavkom.
1. ZAKLJUČEK MONTAŽE
OPOMBA - Ob dobavi bodo na stroju morda že mon-
tirani nekateri elementi.
POZOR - Odstranjevanje embalaže in dokončno
montažo morate opraviti na ravni in trdni površini, z
zadostnim prostorom za premikanje stroja in emba-
laže, pri tem pa se morate vedno posluževati ustrez-
nega orodja.
Z odpadno embalažo ravnajte v skladu z veljavnimi
lokalnimi predpisi.
1.1
Montaža krmila
Povežite podpornik (1) z obema stranskima elementoma
krmila (2a) in (2b).
Vstavite obe podložki (3a, 3b) in do konca privijte matici
(4) na obeh straneh.
POZOR - Podpornik je zelo pomemben varnostni
element, zato mora biti njegovo nameščanje pra-
vilno izvedeno.
Pritrdite krmilo (2) na podporo (8) in pri tem pazite, da
kabli ostanejo pod podporo. Ugradite četiri bočna vijka (6)
i podloške (6a) prikazanim redoslijedom, zatim umetnite i
zategnite obje matice (5) s obje strane dok ne budu čvrsto
zategnute.
Položite sornik s kljuko (9) vzdolž podpore (8) in ga pritr-
dite z vijakom (7).
1.2
Zaprtje osi rezil
Namestite oba čepa (1) na oba konca osi rezil (2).
1.3
Dolivanje olja
OPOMBA - Za ta stroj se priporoča uporaba olja SAE
15W-40.
• Transmisija
Položite stroj na desni bok.
Odstranite zaponko (1), izvlecite zatič in odstranite sklop
rezil (2).
Odvijte zamašek (3) in v odprtino vlijte okrog 250 ml olja,
ki mora biti iste kakovosti kot tisto, ki se uporablja za mo-
tor.
Ponovno privijte zamašek (3) in pri tem pazite, da na-
mestite tesnilo (4), ter namestite nazaj sklop rezil (2) z
ustreznim zatičem in ustrezno zaponko (1).
• Motor
Dolivanje olja v motor izvedite ob upoštevanju navodil v
ustreznem priročniku.
1.4
Montaža opornika
Vstavite opornik (1) v ustrezno mesto ter ga pritrdite na
želeni razdalji s pomočjo zatiča (2) in zaponke (3).
2. KOMANDE IN NASTAVITVE
OPOMBA - Pomen simbolov na komandah je razložen
na strani 6 in na naslednjih straneh.
2.1
Komanda za plin
Pospeševalnik je voden z vzvodom (1).
Položaji vzvoda so prikazani na pripadajoči tablici.
Komanda za plin uravnava hitrost vrtenja rezil in hkrati
hitrost napredovanja stroja.
2.2
Ročica za zagon rezil
Premikanje rezil v stiku s tlemi povzroča premikanje stroja
naprej.
Za zagon rezil pritisnite na varnostno ročico (1) in povle-
cite ročico za zagon (2).
Če ročico popustite (2), se rezila zaustavijo, stroj pa se ne
premika več naprej.
2.3
Uravnavanje globine prekopavanja
Uravnavanje ugreza rezil v tla se opravi s pomočjo opor-
nika (1), ki ga je moč nastaviti na 3 različne globine.
Najnižji položaj pomeni najmanjšo globino prekopavanja.
Za spreminjanje globine opornika (1) odstranite zaponko
(3) in zatič (2), zatem pa opornik nastavite na želeno
globino.
2.4
Uravnavanje pomožnega kolesa
Pomožno kolo (1) je lahko nastavljeno na dveh različnih
višinah:
nižja lega, v stiku s tlemi, za lažje premikanje stroja;
dvignjena lega, med delom, da lahko rezila zarežejo
v tla.
Za prestavljanje kolesa iz enega v drugi položaj je po-
trebno zagrabiti kolo (1), ga povleči do stopnje, ko izstopi
zatič (2) iz svoje lege v podlagi (3), in kolo nastaviti na
želeno višino.
3. UPORABA STROJA
3.1
Zagon motorja
Stikalo za zagon premaknite v položaj “ON” (1), nato
odločno potegnite za ročaj zaganjalne vrvice (2).
76
background
77
3.2
Prekopavanje in oranje tal
Za začetek z delom:
nastavite opornik na želeno globino;
prestavite pomožno kolo v višji položaj;
lahko pritisnite na krmilo, da dvignete rezila s tal;
pritisnite na varnostno ročico (1) in povlecite ročico za
zagon rezil (2);
znižajte rezila tako, da lahko zarežejo v tla in začnejo
premikati stroj naprej.
Nasveti za dobro opravljanje del
Ne uporabljajte stroja na mokrih tleh, saj so lahko grude
zemlje zelo trde in jih je težko razdrobiti.
V primeru trdih in suhih tal lahko želeno globino ugreza
dosežete tako, da teren obdelate dvakrat v nasprotnih
smereh z omejeno globino ugreza.
3.3
Zaključek del
Ob zaključku del:
popustite ročico za zagon (2);
– premaknite stikalo za zagon v položaj “OFF” (2);
prestavite pomožno kolo v nižji položaj.
Odklopite kapico svečke (1), preden pospravite stroj ali
izvedete kakršno koli opravilo na njem.
4. REDNO VZDRŽEVANJE
POMEMBNO - Redno in skrbno vzdrževanje je nujno
potrebno, če želite dolgo časa ohraniti varnost in
izvorno učinkovitost stroja.
Stroj hranite v suhem prostoru.
1) Nadenite si močne delovne rokavice, preden začnete
izvajati kakršno koli operacijo čiščenja, vzdrževanja ali
nastavitev na stroju.
2) Po vsaki uporabi stroj skrbno operite; odstranite
ostanke trave in blata, ki so se nabrali na rezilih in
pod zaščito, s čimer preprečite, da bi zasušeni ostanki
oteževali kasnejše čiščenje.
3) Plast laka na notranjem delu ogrodja sčasom odstopi
zaradi abrazivnega delovanja zemeljskih grud; v tem
primeru morate takoj ukrepati in obnoviti lak z barvo
proti rjavenju; s tem boste preprečili nalaganje rje, ki
bi lahko razjedla kovino.
4) V primeru, da je potrebno poseči v spodnji del, nagnite
stroj izključno na tisto stran, ki je označena v knjižici z
navodili za motor ter upoštevajte ustrezna navodila.
5) Pazite, da ne boste polili bencina na plastične dele
motorja ali stroja, ker jih lahko poškodujete; v primeru,
da nanje pomotoma zlijete bencin, takoj očistite vsako
sled bencina. Garancija ne krije škode na plastičnih
delih, ki bi nastala zaradi bencina.
4.1
Zamenjava rezil
POZOR - Rezilnih delov rezil NI MOGOČE odstra-
niti s podporne ploščice, zato je potrebno VEDNO
zamenjati celotno ploščico skupaj z rezilnimi deli.
Uporaba rezila, če je en ali več rezilnih delov poškod-
ovanih ali manjkajočih, je lahko nevarna in škodljiva
za varnost in zanesljivost stroja.
Na tem stroju je predvidena uporaba originalnih rezil.
Rezila ne zahtevajo brušenja rezilnih delov.
Za zamenjavo enega rezila:
– Stroj nagnite na enega od bokov.
– Odstranite čep (1);
Odpnite zaponko (2), izvlecite zatič in odstranite sklop
rezil.
Ponovno montirajte rezila (3) ter namestite nazaj ustrezni
zatič, zaponko (2) in čep (1).
4.2
Uravnavanje transmisije
Če se pojavijo napake pri uporabi ročice za zagon rezil ob
prehitrem zagonu ali se rezila pri ugrezu v tla zaustavljajo,
je treba poskrbeti za prilagoditev kabla za zagon.
To opravilo mora izvesti najbližji servisni center za pomoč
uporabnikom ali vaš prodajalec.
5. VAROVANJE OKOLJA
Varovanje okolja mora biti pomemben in prednostni vidik
pri uporabi stroja, v korist civilnega sožitja in okolja, v
katerem živimo.
Pazite, da s svojim delom ne motite sosedov.
Natančno upoštevajte lokalne predpise za odlaganje
embalaže, pokvarjenih delov ali katerega koli elementa,
ki močno vpliva na okolje; teh odpadkov ne smete od-
vreči v smeti, ampak jih morate ločiti in jih izročiti v
posebne zbirne centre, ki bodo poskrbeli za nihovo
reciklažo.
Ko stroja ne boste več uporabljali, ga ne smete odvreči
v okolje, ampak se obrnite na center za zbiranje odpa-
dkov skladno z veljavni lokalnimi predpisi.
V primeru kakršnega koli dvoma ali problema, se takoj
posvetujte z najbližjo servisno službo ali z vašim pro-
dajalcem.
background
RO
NORME DE SIGURANŢĂ
RESPECTAREA LOR ESTE OBLIGATORIE
IMPORTANT – CITIŢI CU ATENŢIE ÎNAINTE DE A UTILIZA
MAŞINA. PĂSTRAŢI-L PENTRU A-L PUTEA CONSULTA
ULTERIOR
A) INSTRUIRE PERSONAL
1) Citiţi cu atenţie instrucţiunile. Familiarizați-vă cu comenzile
şi modul adecvat de folosire a maşinii. Deprindeți-vă opriți rapid
motorul.
2) Utilizați maşina numai în scopul pentru care a fost fabricată, adică
pentru a prăşi şi ara terenul. Orice altă utilizare poate  periculoasă şi
poate produce prejudicii bunurilor şi/sau persoanelor. Sunt conside-
rate utilizări improprii (fără a se limita însă la următoarele exemple):
transportul de persoane, copii sau animale pe maşină;
deplasarea cu maşina, ca mijloc de transport;
folosirea maşina în vederea tractării sau împingerii de greutăți;
folosirea maşinii cu mai mulți conducători;
acționați frezele pe suprafețe solide sau în zone cu pietriş sau
pietre.
3) Nu lăsați niciodată copiii sau persoanele care nu şi-au însuşit
instrucțiunile folosească maşina. Legile locale pot stabili vârsta
minimă la care utilizatorul poate folosi maşina.
4) Nu folosiți niciodată maşina:
când sunt persoane, mai ales copii sau animale în apropiere;
dacă utilizatorul a luat medicamente sau substanțe care pot inhiba
reexele sau atenția.
5) Amintiți-vă că operatorul sau utilizatorul este responsabil de acci-
dentele sau situațiile neprevăzute care pot apărea şi care pot afecta
persoanele sau bunurile acestora.
B) OPERAŢII PRELIMINARE
1) În timpul lucrului, purtați întotdeauna încălțăminte solidă şi pan-
taloni lungi. Nu folosiți maşina cu picioarele goale sau cu sandale.
2) Vericați minuțios zona de lucru şi îndepărtați tot ce poate  expul-
zat de maşină sau ce poate deteriora uneltele rotative sau motorul
acesteia (pietre, ramuri de copac, er, oase, etc).
3) ATENŢIE: PERICOL! Benzina este foarte inamabilă.
păstrați carburantul în recipiente adecvate;
umplerea rezervorului se va face în aer liber, cu ajutorul unei pâlnii;
nu fumați în timp ce umpleți rezervorul cu carburant sau când ma-
nipulați carburantul
umpleți rezervorul înainte de a porni motorul; nu adăugați carburant
şi nu deschideți capacul rezervorului când motorul este în funcțiune
sau dacă este cald;
dacă curge puțină benzină din rezervor, nu porniți motorul, ci îndep-
ărtați mașina de locul unde s-a scurs combustibilul, pentru a evita
riscul unui incendiu; așteptați evaporarea carburantului și rareerea
vaporilor de benzină;
asigurați-vă ați introdus şi strâns bine capacele rezervorului şi
ale recipientului unde a fost ținută benzina.
4) Înlocuiți tobele defecte.
5) Înainte de utilizare, vericați starea maşinii şi mai ales a frezelor.
Controlați şuruburile şi uneltele rotative: acestea nu trebuie e
deteriorate su uzate. Înlocuiți toate frezele şi şuruburile deteriorate
sau uzate pentru a menține echilibrarea maşinii.
6) Înainte de a începe munca, asigurați-vă că protecțiile sunt montate
corect.
C) ÎN TIMPUL UTILIZĂRII
1) Nu porniți motorul în încăperi închise, pentru a evita acumularea
gazelor nocive (monoxid de carbon).
2) Lucrați numai la lumina zilei sau cu un bun sistem de iluminare.
3) Asigurați-vă întotdeauna mașina e bine xată, pe terenurile
în pantă.
4) Nu fugiți cu maşina, ci umblați la pas.
5) Lucrați în sens transversal pe pantă (nu sus-jos).
6) Fiți foarte atenți când schimbați sensul de deplasare, pe terenurile
în pantă.
7) Nu lucrați pe un teren cu pantă mai mare de 20°.
8) Fiți foarte atenți când trageți maşina spre dvs.
9) Nu modicați reglajele motorului; nu lăsați motorul să lucreze la o
turație excesivă.
10) Acționați motorul cu atenție şi în conformitate cu instrucțiunile,
având grijă țineți picioarele la o distanță considerabilă de lamele
rotative.
11) Nu apropiați mâinile şi picioarele de componentele rotative.
12) Nu ridicați şi nu transportați maşina cu motorul în funcțiune.
13) Opriți motorul:
de ecare dată când lăsați maşina nesupravegheată;
înainte de a umple rezervorul.
14) Reduceți alimentarea cu carburant înainte de a opri motorul. Înt-
rerupeți alimentarea cu carburant la încheierea zilei de muncă, după
indicațiile furnizate în manual.
De asemenea:
Opriți uneltele rotative dacă trebuie înclinați maşina, precum şi
atunci când parcurgeți suprafețe fără iarbă sau când maşina este
transportată de la sau înspre zona de lucru.
Nu puneți niciodată în funcțiune maşina dacă protecțiile sunt de-
teriorate
Opriți motorul şi scoateți cablul bujiei:
înainte de a efectua vreo intervenție asupra uneltelor rotative;
înainte de a verica, curăța sau a utiliza maşina;
după ce ați lovit cu maşina un obstacol. Vericați dacă maşina
prezintă defecțiuni şi efectuați reparațiile necesare înainte de a
o utiliza din nou;
dacă maşina începe să vibreze în mod anormal (Încercați să găs-
iți imediat cauza vibrațiilor şi duceți-o pentru revizie la un Centru
de Reparație Specializat).
În timpul lucrului, păstrați întotdeauna distanța de siguranță față de
uneltele rotative dată de lungimea ghidonului.
D) ÎNTREŢINERE ŞI ÎNMAGAZINARE
1) Vericați strângerea piulițelor şi şuruburilor, pentru a siguri
maşina este permanent în condiții sigure de funcționare. Întreținerea
regulată a maşinii este o condiție esențială pentru a garanta siguranța
şi performanța ridicată.
2) Nu depozitați maşina cu benzină în rezervor într-o încăpere unde
vaporii de benzină ar putea intra în contact cu ăcări, scântei sau
surse puternice de căldură.
3) Lăsați motorul se răcească înainte de a depozita maşina, in-
diferent de loc.
4) Pentru a reduce riscul de incendiu, mențineți motorul, toba de
eşapament, locaşul bateriei şi zona de depozitare a benzinei în stare
perfectă de curățenie, eliminând iarba, frunzele sau grăsimea exce-
sivă.
5) Din motive de securitate, nu folosiți maşina dacă are piese uzate
sau deteriorate. Componentele trebuie să e înlocuite şi nu reparate.
Folosiți piese de schimb originale. Piesele de schimb care nu sunt
originale pot deteriora maşina şi periclita securitatea dvs.
6) Dacă vreți goliți rezervorul, efectuați această operație în aer
liber, cu motorul rece.
De asemenea:
Opriți motorul şi deconectați cablul bujiei înainte de a efectua vreo
intervenție de întreținere;
Purtați mănuşi de protecție pentru demontarea şi remontarea unel-
telor rotative.
E) TRANSPORT ŞI MANIPULARE
1) De ecare dată când este necesar să manipulați sau transportați
maşina, procedați astfel:
Opriți motorul.
Purtați mănuşi de protecție robuste.
prindeți mașina din locurile care garantează o priză sigură, ținând
cont de greutatea ei și de repartizarea greutății;
apelați la mai multe persoane, în funcție de greutatea mașinii, de
caracteristicile mijlocului de transport și de locul unde mașina va 
amplasată sau de unde va  luată.
2) Prindeți maşina bine în timpul transportului cu funii sau lanțuri.
78
background
79
RO
NORME DE UTILIZARE
Pentru detalii despre motor, citiţi manualele de in-
strucţiuni.
OBSERVAŢIE - Corespondenţa dintre informaţile
conţinute în text şi gurile respective (reproduse
la pag. 2 şi următoarele) este indicată de numărul
premergător ecărui paragraf.
1. COMPLETAREA MONTAJULUI
OBSERVAŢIE - Maşina poate  furnizată cu anumite
componente deja montate.
ATENŢIE - Despachetarea şi nalizarea operaţiunilor
de montare se va efectua pe o suprafaţă plată şi
solidă, având sucient spaţiu pentru manipularea
maşinii şi a ambalajelor, şi utilizând unelte adecvate.
Eliminarea ambalajelor se va efectua conform nor-
melor locale în vigoare.
1.1
Montarea ghidonului
Introduceți ştiftul (1) în cele două elemente laterale ale
ghidonului (2a) şi (2b).
Introduceți cele două șaibe (3a, 3b) și strângeți complet
cele două piulițe (4) pe ambele laturi.
ATENŢIE - Ştiftul reprezintă un element impor-
tant de siguranţă şi, prin urmare, trebuie e
montat corect.
Montați ghidonul (2) pe suport (8) având grijă țineți
cablurile sub suport. Poziționați cele patru șuruburi late-
rale (6) și șaibe (6a) în ordinea indicată, apoi introduceți
și strângeți complet cele două piulițe (5) pe ambele părți.
Rulați racordul (9) pe suport (8) și xați-l cu șurubul (7).
1.2
Închiderea axelor frezelor
Aplicați cele două capace (1) la cele două extremități ale
axului frezelor (2).
1.3
Alimentare lubriant
OBSERVAŢIE - Pentru această mașină se recomandă
utilizarea uleiului de tip SAE 15W-40.
• Transmisie
Aşezați maşina pe partea dreaptă.
Desprindeți cuiul spintecat (1), extrageți știftul și înlăturați
ansamblul de freze (2).
Deșurubați capacul (3) și introduceți în oriciu aproximativ
250 ml de ulei de aceeași calitate utilizată pentru motor.
Montați la loc capacul (3), având grijă repoziționați
garnitura (4) și xați la loc ansamblul de freze (2) cu
știftul și cuiul spintecat (1) aferent.
• Motor
Efectuați plinul cu ulei pentru motor respectând in-
strucțiunile din manualul aferent.
1.4
Montarea piciorului de reglare
Introduceți piciorul de reglare (1) în locaşul său şi xați-l
la înălțimea dorită cu ajutorul bolțului (2) şi cuiului spin-
tecat (3).
2. COMENZI ŞI REGLĂRI
OBSERVAŢIE - Explicaţia simbolurilor amplasate pe
comenzi începe de la pagină 6.
2.1
Comanda acceleratorului
Accelerația este comandată de manetă (1).
Pozițiile manetei sunt cele indicate pe plăcuța aferentă.
Acceleratorul reglează viteza de rotire a frezelor şi, simul-
tan, viteza de avans a maşinii.
2.2
Maneta de cuplare a frezelor
Mişcarea frezelor în contact cu terenul produce mişcarea
de avans a maşinii.
Pentru a cupla frezele, apăsați maneta de siguranță (1) şi
trageți maneta de cuplare (2).
La eliberarea manetei (2), frezele se opresc, iar maşina
nu mai avansează.
2.3
Reglarea adâncimii de prăşit
Reglarea adâncirii frezelor în teren se efectuează cu aju-
torul piciorului de reglare (1), care poate poziționat pe
3 înălțimi diferite.
Poziția de jos coincide cu adâncimea minimă de prăşire.
Pentru a modica înălțimea piciorului de reglare (1), extra-
geți cuiul spintecat (3) şi bolțul (2) şi aduceți-l la înălțimea
dorită.
2.4
Reglarea roţii auxiliare
Roata auxiliară (1) se poate poziționa pe două poziții di-
ferite:
coborâtă, la nivel cu solul, pentru a facilita deplasarea;
ridicată, în timpul funcționării, pentru ca frezele se
adâncească în teren.
Pentru a trece de la o poziție la alta, trebuie prindeți
roata (1), să o trageți până când iese bolțul (2) din locaşul
de pe suport (3) şi să o repoziționați la înălțimea dorită.
3. UTILIZAREA MAŞINII
3.1
Pornirea motorului
Poziționați întrerupătorul de pornire pe poziția „ON” (Por-
nit) (1), apoi trageți ferm de maneta corzii de pornire (2).
background
3.2
Prăşitul şi aratul terenului
Pentru a începe operațiunea:
aduceți piciorul de reglare la înălțimea dorită;
aduceți roata auxiliară pe poziția de sus;
exercitați o presiune uşoară asupra ghidonului pentru
a ridica frezele din sol;
apăsați maneta de siguranță (1) şi trageți maneta de
cuplare a frezelor (2);
coborâți frezele astfel încât se poată afunda în sol şi
împingeți înainte maşina.
Sugestii pentru o operaţiune bine executată
Nu folosiți maşina pe teren umed deoarece bulgării de
pământ ar putea  greu se sfărâmat.
În cazul solului tare şi uscat, se recomandă să atingeți
adâncimea dorită cu două treceri încrucişate, efectuate
la o adâncime redusă.
3.3
Sfârşitul operaţiei
La sfârşitul operației:
eliberați maneta de cuplare (2);
– aduceți întrerupătorul de pornire pe poziția „OFF” (2);
aduceți roata auxiliară pe poziția coborâtă.
Deconectați capacul bujiei (1) înainte de a depozita
maşina sau de a efectua vreo intervenție.
4. ÎNTREŢINERE CURENTĂ
IMPORTANT - Întreţinerea curentă, la intervale de
timp regulate, este indispensabilă pentru a menţine
acelaşi nivel de siguranţă şi de prestaţii al maşinii,
ca cel original.
Depozitaţi maşina într-un loc ferit de umiditate.
1) Purtați mănuşi de protecție robuste înainte de a
efectua operațiuni de curățare, întreținere sau reglare
pe maşină.
2) Spălați atent maşina cu apă după ecare utilizare; înd-
epărtați resturile şi noroiul acumulat pe freze şi sub
protecție deoarece, atunci când se usucă, ar putea
dicil de eliminat.
3) Vopseaua de pe partea internă a şasiului se poate
şterge cu timpul din cauza acțiunii abrazive a bul-
gărilor de pământ îndepărtați; în acest caz, interveniți
imediat şi retuşați vopseaua folosind una contra ruginii
pentru a preveni formarea de rugină ce duce la coro-
darea metalului.
4) Dacă este necesar faceți intervenții sub maşină,
înclinați-o numai pe partea indicată în manualul moto-
rului, urmărind instrucțiunile date.
5) Evitați contactul benzinei cu părțile din plastic ale
motorului sau ale maşinii, pentru a evita deteriorarea
lor; în cazul în care ați vărsat benzină peste acestea,
curățați imediat orice urmă. Garanția nu acoperă dau-
nele provocate componentelor din plastic din cauza
benzinei.
4.1
Înlocuirea frezelor
ATENŢIE - Dinţii frezelor NU se pot demonta de pe
placa de suport, de aceea trebuie înlocuiţi ÎNT-
OTDEAUNA placa cu dinţi cu tot. Utilizarea unei freze
cu unul sau mai mulţi dinţi lipsă poate periculoasă
și aduce prejudicii siguranţei și abilităţii mașinii.
Pe această mașină este prevăzută utilizarea de freze ori-
ginale.
Frezele nu necesită ascuțirea dinților.
Pentru a înlocui o freză:
– Culcați mașina pe o parte.
– Înlăturați capacul (1);
Desprindeți cuiul spintecat (2), extrageți știftul și
înlăturați ansamblul de freze.
Remontați frezele (3) și xați la loc știftul aferent, cuiul
spintecat (2) și capacul (1).
4.2
Reglarea transmisiei
În caz de anomalii în momentul acționării manetei de cu-
plare a frezelor, cu o cuplare prea violentă sau cu frezele
care tind încetinească când se afundă în sol, trebuie
să se regleze cablul de cuplare.
Această operațiune trebuie efectuată la cel mai apropiat
Service sau de către Vânzător.
5. OCROTIREA MEDIULUI ÎNCONJURĂTOR
Ocrotirea mediului înconjurător reprezintă un aspect im-
portant şi prioritar atunci când utilizăm maşina, spre be-
neciul unei coabitări civilizate şi a mediului în care trăim.
Evitați să deranjați persoanele din vecinătate.
Respectați cu strictețe normele în vigoare la nivel lo-
cal pentru eliminarea ambalajelor, uleiurilor, benzinei,
bateriilor, ltrelor, părților deteriorate sau a oricărui alt
element ce ar putea afecta mediul înconjurător; aceste
deşeuri nu vor aruncate în lada de gunoi, ci vor
separate şi duse la centrele de colectare autorizate,
care se vor ocupa de reciclarea materialelor în cauză.
Când maşina nu mai este utilizabilă, nu o lăsați în me-
diul înconjurător ci contactați un centru de colectare,
conform normativelor în vigoare la nivel local.
În caz de neclarități sau probleme, contactați fără ezitare
Serviciul de Asistență cel mai apropiat sau Vânzătorul de
la care ați achiziționat produsul.
80
background
81
LT
SAUGOS NORMOS
KURIŲ BŪTINA ATIDŽIAI LAIKYTIS
SVARBU – ATIDŽIAI PERSKAITYTI PRIEŠ NAUDOJANT
Į R E N G IN Į. I ŠS AU G OT I N AU D OJ IM UI A TE IT YJ E
A) APMOKYMAS
1) Atidžiai perskaitykite instrukcijas. Gerai įsiminkite komandas ir
kaip reikia tinkamai dirbti įrenginiu . Išmokite greitai sustabdyti variklį.
2) Naudoti įrenginį išskirtinai tik tam tikslui, kuriam buvo paskirtas, tai
yra žemės purenimui ir arimui. Bet koks kitoks naudojimas gali būti
pavojingas ir sudaryti nuostolius asmenims ir/arba daiktams. Netin-
kamu naudojimu laikoma (kaip nurodyta pavyzdžiuose, tačiau ne tik):
pervežti ant įrenginio asmenis, vaikus arba gyvūnus;
važinėtis įrenginiu;
įrenginį naudoti vilkimui arba krovinių stumdymui;
naudoti įrenginį daugiau nei vienam asmeniui;
aktyvinti frezas ant solidžių paviršių arba esant žvyrui bei akmenims.
3) Neleiskite, kad įrenginiu naudotųsi vaikai arba žmonės, kaip
reikiant nesusipažinę su instrukcijomis. Gali būti, kad vietiniai įstat-
ymai leidžia dirbti įrenginiu tik asmenims, sulaukusiems ne mažesnio
nei nustatyto amžiaus.
4) Jokiu būdu nenaudokite įrenginio:
su asmenimis, ypač vaikais ar gyvūnais esančiais netoliese;
jeigu naudotojas vartojo vaistus ar kitas jo pajėgumui reeksams ir
atidumui kenksmingas priemones.
5) Būtina nepamiršti, kad operatorius ar įrenginio naudotojas atsako
už avarijas bei žalą, padarytą kitiems asmenims arba jų turtui.
B) PASIRUOŠIMAS
1) Darbo metu, visada dėvėkite standžią avalynę ir kelnes. Neveikite
įrenginiu basomis kojomis arba su atvira avalyne.
2) Nuodugniai apžiūrėti visą darbo teritoriją ir pašalinti viską kas
galėtų būti užkliudyta įrenginiu arba sugadintų sukančiuosius įrankius
bei variklį (akmenis, šakas, geležinius laidus, kaulus ir tt.).
3) DĖMESIO: PAVOJUS! Benzinas yra labai degus.
laikyti degalus atitinkamose talpyklose;
degalus įpilkite naudojdami piltuvą, tik atvirame ore ir atliekant šio
tipo operacijas jokiu būdu nerūkykite;
degalus papildykite prieš paleisdami variklį jei variklis veikia arba yra
įkaitęs nepilkite benzino ir neatsukinėkite bako kamščio;
jei teka benzinas, variklio nepaleiskite ir patraukite įrenginį nuo
vietos, kurioje degalai išsipylė ir išvenkite sudaryti gaisro pavojaus
galimybes, kol degalai neišsivadės ir benzino garai neišsisklaidys;
visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpyklos kamščius.
4) Pakeisti defektuotus duslintuvus.
5) Prieš pradedant darbą visada atlikti generalinį patiktinimą ypač
frezų išvaizdą, ir patikrinti veržlės ir kad sukamieji įrankiai nebūtų
susinaudoję ar susigadinę. Pakeisti blokuotas frezas ir susigadinusias
ar susinaudojusias veržles taip išlaikant pusiausvyrą.
6) Prieš pradedant darbą, užsitikrinkite, kad apsaugos būtų taisyklin-
gai sumontuotos.
C) DIRBANT
1) Neužveskite variklio nedidelėje erdvėje, kur gali susikaupti pa-
vojingų anglies monoksido dūmų.
2) Dirbkite tik dienos šviesoje arba esant geram dirbtiniam apšviet-
imui.
3) Visada užsitikrinkite atramos tašką dirbant ant šlaituotų dirvožemių.
4) Niekada nebėkite su įrenginiu, bet eikite.
5) Dirbkite išilgai šlaito ir niekada aukštyn ir žemyn.
6) Šlaituose keisdami pjovimo kryptį būkite labai atidūs.
7) Nedirbkite ant dirvos su šlaitu didesniu nei 20°.
8) Būkite labai atidūs, kai traukiate įrenginį link savęs.
9) Nekeiskite variklio nustatymų, neleiskite varikliui dirbti per dideliu
apsisukimų rėžimu.
10) Variklį užveskite atsargiai vadovaudamiesi instrukcijomis ir laikant
kojas atstumu nuo besisukančių įrankių.
11) Nepriartinti nei rankų nei kojų prie sukamųjų detalių..
12) Nesukelkite ir negabenkite įrenginio, kai veikia variklis.
13) Sustabdyti variklį:
kas kart, kai įrenginys yra paliekamas be priežiūros;
prieš pildami degalus;
14) Sumažinti greitį prieš sustabdant variklį. Uždaryti karbiuratoriaus
maitinimą baigiant darbą, kaip nurodyta variklio vadovėlyje pateiktose
instrukcijose.
Be to:
Sustabdykite sukančiuosius įrankius, jeigu įrenginys turi būti paver-
stas, pereinant nežolėtus paviršius ir, kai įrenginys yra gabenamas
iš arba link darbo vietos.
Niekada nedirbkite įrenginiu, jeigu apsaugos yra pažeistos.
Sustabdykite variklį ir atjunkite žvakės laidą:
prieš pradedant bet kokį darbą su sukamaisiais įrankiais;
prieš tikrinant, valant arba dirbant įrenginiu;
kai susidūrėte su kokiu nors kliuviniu. Patikrinkite, ar įrenginys
nenukentėjo ir prieš vėl naudodamiesi įrenginiu, atlikite būtinus
remonto darbus;
jeigu įrenginys pradeda netaisyklingai vibruoti (Netrukus atraskite
vibracijų priežastį ir pasirūpinkite būtinais patikrinimais Speciali-
zuotame Paslaugų Centre).
Darbo metu, visada išlaikykite saugų atstumą nuo sukamųjų įrankių,
atsižvelgiant į koto ilgį.
D) PRIEŽIŪRA IR SANDĖLIAVIMAS
1) Norėdami būti tikri įreninio patikimumu, pasirūpinkite, kad veržlės
ir varžtai būtų prisukti. Nuolatinė įrenginio priežiūra yra pagrindinė
taisyklė, norint, kad įrenginys būtų saugus ir dirbtų kokybiškai.
2) Nestatykite įrenginio, jei bake yra benzino, į patalpą, kurioje ben-
zino garai galėtų susidurti su liepsna, kibirkštimi ar stipriu šilumos
šaltiniu.
3) Prieš statydami įrenginį į bet kokią patalpą, palaukite, kol atauš
variklis.
4) Norint sumažinti gaisro pavojų, išlaikyti variklį, duslintuvą, akumu-
liatoriaus vietą ir įrenginio stovėjimo zoną laisvą nuo žolės liekanų,
lapų ar besaikių riebalų.
5) Saugumo sumetimais niekada nenaudokite įrenginio, kai jo dalys
yra susidėvėjusios arba pažeistos. Detalės turi būti pakeičiamos ir
niekada netaisomos. Naudoti originalias pakeitimo dalis. Kitokios
kokybės detalės gali pakenkti prietaisui arba jūsų saugumui.
6) Jei baką reikia ištuštinti, atlikite šį veiksmą atvirame ore, kai variklis
yra atvėsęs.
Be to:
Sustabdykite variklį ir atjunkite žvakės laidą prieš pradedant atlikti
bet kokius priežiūros darbus;
Dėvėkite darbines pirštines sukančiųjų įrankių išmontavimui ir su-
montavimui.
E) VEŽIMAS IR IŠJUDINIMAS
1) Kiekvieną kartą, kai reikia išjudinti, sukelti, transportuoti arba
paversti įrenginį, reikia:
sustabdyti variklį;
dėvėti standžias darbines pirštines;
suimti įrenginį už taškų, kurie užtikrina saugų suėmimą, atsižvelg-
iant į jo svorį ir jo pasiskirstymą.
pasitelkti tokį žmonių kiekį kiek yra reikalinga atsižvelgiant į įreng-
inio svorį ir transporto priemonės charakteristikas arba atsižvelg-
iant į vietą, į kurią įrenginys turi būti pastatomas.
2) Transportavimo metu, apsirūpinkite reikiamais įrenginio lynais
arba grandinėmis.
background
LT
NAUDOJIMO NORMOS
Variklio naudojimui, skaitykite reliatyvų instrukcijų
vadovėlį.
PASTABA - Atitikimas tarp nuorodų esančių tekste ir ati-
tinkamų paveikslėlių (randasi pusl. 2 ir sekančiuose) yra
ankstesnio kiekvieno paragrafo numeris .
1. UŽBAIGTI MONTAVIMĄ
PASTABA - Įrenginys gali būti pateikiamas su kai
kuriais komponentais jau sumontuotais.
DĖMESIO - Išpakavimas ir montavimo komplektas
turi būti atliekami ant lygaus ir tvirto paviršiaus, su
vieta pakankama įrenginio ir įpakavimo judinimui,
visada naudojant atitinkamus įrankius.
Įpakavimo sunaikinimas turi būti atliekamas pagal
vyraujamus vietinius įstatymus.
1.1
Rankenos montavimas
Prijungti traukę (1) prie dviejų lateralinių rankenos ele-
mentų (2a) ir (2b).
Uždėti dvi poveržles (3a, 3b) ir iki galo priveržti dvi veržles
(4) abiejose pusėse.
DĖMESIO - Traukės buvimas yra svarbus sau-
gumo elementas ir todėl turi būti tinkamai at-
liekamas.
Sumontuoti rankeną (2) ant suporto (8) atidžiai laikant
laidus žemiau po suportu. Nurodyta seka įsukite keturis
šoninius varžtus (6) ir poveržles (6a), įkiškite ir iki galo
priveržkite dvi veržles (5) abiejose pusėse.Pajudinti jungę
(9) priešais suportą(8) ir priksuoti varžtu (7).
1.2
Frezų ašių uždarymas
Uždėti du dangtelius (1) prie dviejų frezų ašių galų (2).
1.3
Alyvos pripildymas
PASTABA - Šiai mašinai rekomenduojama naudoti
alyvą SAE 15W–40.
• Transmisija
Paverskite įrenginį ant dešiniojo šono.
Atkabinti spyną (1), ištraukti kaištį ir išimti frezų bloką (2).
Atveržti kamštį (3) ir įpilti pro angą maždaug 250 ml tos
pačios varikliui naudotos kokybės alyvos.
Vėl uždėti kamštį (3) stengiantis tinkamai uždėti tarpiklį
(4) ir atstatyti frezų bloką (2) su atitinkamu kaiščiu ir spyna
(1).
• Variklis
Atlikite variklio alyvos pripildymą, sekant reliatyviame va-
dovėlyje pateiktas instrukcijas.
1.4
Ramsčio montavimas
Įstatyti ramstį (1) į jam skirtą vietą ir priksuoti norimu
aukščiu naudojantis kaiščiu (2) ir smaige (3).
2. KOMANDOS IR REGULIAVIMAI
PASTABA - Simbolių esančių ant komandų rekšmės
yra paaiškintos puslapyje 6 ir sekančiuose.
2.1
Akceleratoriaus komanda
Akceleratorius yra valdomas svirtelės (1).
Svirtelės pozicijos yra nurodytos reliatyvioje lentelėje.
Akceleratorius reguliuoja frezų sukimosi greitį ir tuo pačiu
metu įrenginio judėjimo greitį.
2.2
Frezų įvedimo svirtis
Frezų judėjimas kontaktuojant su dirvožemiu sudaro
įrenginio judėjimą.
Norint įvesti frezas, paspauskite saugumo svirtį (1) ir trau-
kti įvedimo svirtį (2).
Atleidžiant svirtį (2), frezos sustoja ir įrenginys nustoja
judėti.
2.3
Purenimo gylio reguliavimas
Frezų įsmigimo į dirvožemį gilumas yra reguliuojamas
naudojantis ramsčiu (1), nustatomas 3 skirtingais au-
kščiais.
Pati žemiausia pozicija atitinka patį žemiausią purenimo
gylį.
Ramsčio aukščio reguliavimui (1), nuimkite smaigę (3) ir
kaištį (2) ir nustatykite norimą aukštį.
2.4
Pagalbinio rato reguliavimas
Pagalbinis ratas (1) gali būti reguliuojamas dvejais skir-
tingais aukščiais:
nuleistas, liečiantis su dirvožemiu, reikalingas paleng-
vinti poslinkius.
sukeltas, darbo metu, padeda frezoms nusileisti į dirvą.
norint pareiti iš vienos pozicijos į kitą, reikia suimti ratą (1),
traukti iki kol bus išprovokuotas kaiščio išlindimas (2)
iš suporte išgaubtos vietos (3) ir įstatyti į norimą aukštį.
3. ĮRENGINIO NAUDOJIMAS
3.1
Variklio paleidimas
Pasukti paleidimo jungiklį į padėtį „ON“ (1) stipriai patrau-
kiant paleidimo virvės rankeną (2).
3.2
Dirvos purenimas ir arimas
Pradėti darbą:
sureguliuokite į norimą aukštį ramstį;
nustatykite pagalbinį ratą į norimą poziciją;
82
background
83
lengvai paspauskite rankeną taip sukeliant frezas nuo
žemės;
paspausti saugos svirtelę (1) ir traukti frezų įvedimo
svirtį (2);
nuleisti frezas tokiu būdu, kad galėtų prasiskverbti į
dirvą ir leisti įrenginiui judėti.
Patarimai geram darbui
Nenaudokite įrenginio ant šlapios dirvos, kadangi gru-
mstus gali būti sunku susmulkinti.
Labai sausų ir kietų dirvų atveju, patariama pasiekti
reikiamą gylį dvejais pervedimais, atliktais sumažintu
gyliu.
3.3
Darbo pabaiga
Darbo pabaigoje:
atleisti įvedimo svirtį (2);
– pasukti paleidimo jungiklį į padėtį „OFF“ (2);
nustatykite pagalbinį ratą į nuleistą poziciją;
Atjunkite žvakės gaubtelį (1) prieš pastatant įrenginį arba
prieš atliekant bet kokį priežiūros darbą.
4. KASDIENINĖ PRIEŽIŪRA
SVARBU - Reguliari kruopšti priežiūra yra būtina
norint ilgam laikui išlaikyti įrenginio originalias ek-
sloatacines ir saugumo savybes.
Įrenginį laikykite sausoje vietoje.
1) Prieš kiekvieną įrenginio valymo arba reguliavimo
darbą, dėvėkite standžias darbines pirštines.
2) Gerai nuplaukite įrenginį po kiekvieno naudojimo;
pašalinkite detritus ir purvą susikaupusius ant frezų
ir po apsaugomis tuo siekiant išvengti, kad išdžiuvus
galėtų sudaryti sunkumų jo pašalinimui.
3) Vidinė apsaugos nudažyta dalis gali su laiku atsilupti
dėl abrazyvinio poveikio nuimtose zonose; šiuo atveju,
reikia netrukus perdažyti dažais nuo rūdžių, siekiant
išvengti rūdžių susidarymo, kurios yra kenksmingos
metalo korozijai.
4) Atveju, jeigu būtų reikalinga prieiti prie apatinės da-
lies, paverskite įrenginį išskirtinai tik ant to šono, kuris
yra nurodytas variklio knygelėje, sekant reliatyvias
instrukcijas.
5) Išvengti pilti benziną ant plastmasinių variklio ar įreng-
inio dalių taip išvengiant jas sugadinti ir greitai nuvalyti
kiekvieną galimai išsiliejusią benzino dėmę. Garantija
nepadengia nuostolių plastmasinėms detalėms atsira-
dusių nuo benzino.
4.1
Frezų pakeitimas
DĖMESIO - Frezų pjovimo briaunos NĖRA išmont-
uojamos nuo suporto plokštės, todėl reikia VISADA
pakeisti vidinę plokštę su visomis pjovimo briauno-
mis. Naudojant frezą su vienu ar daugiau sulūžusių
arba trūkstamų pjovimo briaunų gali būti pavojinga ir
galima pakenkti įrenginio saugumui ir patikimumui.
Šioje mašinoje numatyta naudoti originalias frezas.
Frezos nereikalauja pjaunamų kraštų galandimo.
Norėdami pakeisti frezas:
– Paverskite mašiną ant vienos pusės.
– Ištraukite kamštį (1);
Atkabinkite spyną (2), ištraukite kaištį ir išimkite frezų
bloką.
Vėl sumontuokite frezas (3) ir atstatykite atitinkamą
kaištį, užraktą (2) ir kaištį (1).
4.2
Transmisijos reguliavimas
Jeigu aktyvinant frezų įvedimo svirtį metu atsirastų ano-
malijų, su per smarkiu įvedimu arba su lėtėjančiomis sk-
verbiantis į dirvą frezomis, reikia atlikti frezų laido įvedimo
sureguliavimą.
Ši operacija turi būti atliekama artimiausiame Paslaugų
Centre arba pas Jūsų Pardavėją.
5. APLINKOS APSAUGA
Aplinkos apsauga turi būti svarbiu aspektu naudojant
įrenginį, civilinio sugyvenimo naudai ir dėl aplinkos, ku-
rioje gyvenama.
Išvengti, kad tai taptų kaimynų trukdymo priemonė.
Atidžiai sekti vietines normas susiejusias su pakavimo
medžiagų, susigadinusių dalių arba kenksmingų aplin-
kai detalių sunaikinimu; šios atliekos neturi būti meta-
mos į šiukšlių dėžę, tačiau turi būti atskirtos ir perduo-
tos į surinkimo punktus, kuriuose bus pasirūpinama
sunaikinimu.
Nebenaudojimo atveju, nepalikite įrenginio aplinkoje,
tačiau kreipkitės į atliekų surinkimo punktą, pagal
vyraujamas vietines normas.
Bet kokios dvejonės ar problemos atveju, neabejokite
kreiptis į artimiausią Paslaugų Servisą arba į Jūsų Par-
davėją.
background
LV
DROŠĪBAS NOTEIKUMI
RŪPĪGI JĀIEVĒRO
SVARĪGI - UZMANĪGI IZLASIET PIRMS MAŠĪNAS LIETOŠANAS
SAGLABĀJIET, LAI PIE TĀS VARĒTU VĒRSTIES ARĪ NĀKOTNĒ
A) APMĀCĪBA
1) Uzmanīgi izlasiet instrukciju. Iepazīstieties ar mašīnas vadības
elementiem un ar to pareizu lietošanu. Iemācieties ātri apturēt dzinēju.
2) Izmantojiet mašīnu tikai paredzētajiem mērķiem, proti, augsnes
kaplēšanai un aršanai. Mašīnas izmantošana jebkādiem citiem
mērķiem var būt bīstama un var radīt ievainojumus un/vai bojāt mantu.
Par nepareizu lietošanu tiek uzskatīts (tikai piemēra labad, saraksts
nav pilns):
cilvēku, bērnu vai dzīvnieku pārvadāšana mašīnā;
braukšana ar mašīnu;
mašīnas lietošanas kravas vilkšanai vai stumšanai;
mašīnas lietošana vienlaicīgi vairākām personām;
frēžu ieslēgšana uz cietām virsmām vai grunts vai akmeņu
klātbūtnē.
3) Nekādā gadījumā nepieļaujiet, ka mašīnu lieto bērni vai cilvēki,
kuri nav nepieciešamā līmenī iepazinušies ar instrukciju. Vietējā liku-
mdošanā var būt noteikts minimālais mašīnas operatora vecums.
4) Nekad nelietojiet mašīnu šādos gadījumos:
ja tuvumā atrodas cilvēki, it sevišķi – bērni, vai dzīvnieki;
ja lietotājs ir lietojis medikamentus vai citas vielas, kas tiek uzska-
tītas par reakcijas vai uzmanības spēju kavējošām.
5) Atcerieties, ka operators vai lietotājs ir atbildīgs par negadījumiem
un nejaušiem mantas bojājumiem, kuros ir iesaistītas trešās personas
vai to manta.
B) SAGATAVOŠANĀS DARBI
1) Darba laikā vienmēr valkājiet stingrus apavus un garās bikses.
Strādājot ar mašīnu, nedrīkst iet ar basām kājām vai valkāt vaļējas
sandales.
2) Rūpīgi pārbaudiet visu darba lauku un novāciet visus priekšmetus,
kurus mašīna var uzmest, vai kuri varētu sabojāt rotējošos asmeņus
vai dzinēju (akmeņi, zari, metāla vadi, kauli u.c.).
3) UZMANĪBU: BĪSTAMI! Benzīns ir ārkārtīgi viegli uzliesmojoša
viela.
glabājiet degvielu piemērotās kannās;
uzpildiet degvielu tikai ārpus telpas, lietojot piltuvi un nesmēķējiet
gan uzpildes laikā, gan rīkojoties ar degvielu;
uzpildīšanu veiciet pirms dzinēja iedarbināšanas; nelejiet iekšā
benzīnu un nenoņemiet tvertnes vāciņu, kamēr dzinējs darbojas
vai ir karsts;
ja notiek benzīna noplūde, neiedarbiniet dzinēju, bet attāliniet
mašīnu no vietas, kur izlijusi degviela, raugieties, lai nerastos aiz-
degšanās iespēja, kamēr degviela nav iztvaikojusi un benzīna tvaiki
nav izklīduši.
vienmēr uzstādiet atpakaļ un labi aizgrieziet benzīna tvertnes un
glabāšanas kannas vāciņus.
4) Nomainiet bojātus trokšņa slāpētājus
5) Pirms mašīnas lietošanas pārbaudiet tās vispārējo stāvokli, īpašu
uzmanību pievēršot frēžu stāvoklim. Pārbaudiet, vai skrūves un
rotējošie asmeņi nav nodiluši vai bojāti. Lai saglabātu līdzsvaru, no-
mainiet visu bojātu vai nodilušu frēžu un skrūvju bloku.
6) Pirms darba uzsākšanas pārliecinieties, ka aizsargierīces ir pareizi
uzstādītas.
C) LIETOŠANAS LAIKĀ
1) Nedarbiniet dzinēju slēgtās telpās, kurās var sakrāties bīstama
tvana gāze.
2) Strādājiet tikai dienas gaismā vai ar labu mākslīgo apgaismojumu.
3) Strādājot uz nogāzēm, jums visu laiku jāatrodas uz stabilas atbal-
sta virsmas.
4) Mašīnas lietošanas laikā ejiet un nekādā gadījumā neskrieniet.
5) Strādājiet šķērsām nogāzei un nekad nestrādājiet lejup vai augšup.
6) Esiet maksimāli uzmanīgs, mainot virzienu uz nogāzēm.
7) Nestrādājiet uz nogāzēm, kuru slīpums pārsniedz 20°.
8) Esiet īpaši uzmanīgs, velkot mašīnu uz savu pusi.
9) Nemainiet dzinēja iestatījumus un neļaujiet tam darboties pārāk
augstu apgriezienu režīmā.
10) Iedarbiniet dzinēju, ievērojot norādījumus un sekojot tam, lai jūsu
kājas būtu drošā attālumā no rotējošām frēzēm.
11) Rokas un kājas nedrīkst atrasties tuvu rotējošām daļām vai zem
tām.
12) Nepaceliet vai nepārvietojiet mašīnu, kamēr dzinējs darbojas.
13) Apturiet dzinēju:
vienmēr, kad mašīna tiek atstāta bez uzraudzības;
pirms degvielas uzpildīšanas.
14) Samaziniet ātrumu pirms dzinēja izslēgšanas. Pēc darba pa-
beigšanas aizveriet degvielas padevi, sekojot norādījumiem dzinēja
rokasgrāmatā.
Kā arī:
Apturiet rotējošos asmeņus, ja mašīna jānoliek, ja pārvietosiet pāri
teritorijai bez zāles, arī, ja mašīnu transportē darba laukā vai
no tā.
Nekādā gadījumā neieslēdziet mašīnu, ja aizsargierīces ir bojātas.
Apturiet dzinēju un izņemiet sveces vadu:
pirms veicat jebkādus darbus ar rotējošiem asmeņiem;
pirms sākat pārbaudīt, tīrīt vai strādāt ar mašīnu;
ja asmens sadūrās ar kādu priekšmetu. Pārbaudiet, vai mašīnai
nav radušies bojājumi un veiciet nepieciešamo remontu, pirms
atsākat to lietot;
ja mašīna sāk spēcīgi vibrēt (nekavējoties nosakiet vibrāciju
cēloni un veiciet nepieciešamas pārbaudes specializētajā ser-
visa centrā).
Darba laikā vienmēr turieties drošā attālumā no rotējošiem
asmeņiem, kas atbilst kāta garumam.
D) TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
1) Sekojiet tam, lai visi uzgriežņi un skrūves būtu pievilkti, lai pārl-
iecinātos, ka mašīna visu laiku ir drošā darbības stāvoklī. Regulāra
tehniskā apkope ir ļoti svarīga drošībai un darbības raksturojumu
saglabāšanai.
2) Neuzpildiet mašīnas tvertni ar benzīnu tādā vietā, kur benzīna
tvaiki var sasniegt liesmu, dzirksteli vai spēcīgu siltuma avotu.
3) Ļaujiet dzinējam atdzist, pirms novietojat mašīnu jebkādā telpā.
4) Lai samazinātu ugunsgrēka risku, sekojiet tam, lai uz dzinēja, uz
izplūdes trokšņa slāpētāja, akumulatora nodalījumā un benzīna uz-
glabāšanas vietā nebūtu zāles, lapu un smērvielu atlieku.
5) Drošības apsvērumu dēļ, nelietojiet mašīnu, ja tās detaļas ir
nodilušas vai bojātas. Detaļas ir jāmaina, nevis jālabo. Izmantojiet
oriģinālās rezerves daļas. Neatbilstošas kvalitātes daļas var sabojāt
mašīnu un apdraudēt jūsu drošību.
6) Ja tvertne jāiztukšo, dariet to ārpus telpām, kad dzinējs ir atdzisis.
Kā arī:
Pirms jebkādu tehniskās apkopes darbu veikšanas izslēdziet
dzinēju un atvienojiet sveces vadu;
Rotējošo asmeņu noņemšanas un uzstādīšanas laikā velciet darba
cimdus.
E) TRANSPORTĒŠANA UN PĀRVIETOŠANA
1) Katru reizi, kad mašīna ir jāpārvieto, jāpaceļ, jātransportē vai
jānoliec, rīkojieties šādi:
izslēdziet dzinēju;
valkājiet izturīgus darba cimdus;
paņemiet mašīnu tādās vietās, lai tvēriens būtu drošs, ņemot vērā
mašīnas svaru un tā sadali;
darbības jāveic tādam personu skaitam, kas atbilst mašīnas sva-
ram un transportlīdzekļa raksturojumam, vai vietai, kurā mašīna ir
jānogādā vai jāsavāc.
2) Transportēšanas laikā piemērotā veidā piestipriniet mašīnu ar
siksnu un ķēžu palīdzību.
84
background
85
LV
LIETOŠANAS NOTEIKUMI
Informāciju par dzinēju lasiet atbilstošā rokasgrām-
atā.
PIEZĪME - Atbilstību starp norādēm tekstā un atbil-
stošajiem zīmējumiem (kas atrodas 2. un turpmākajās
lappusēs) var noteikt ar paragrāfa numura palīdzību.
1. MONTĀŽAS PABEIGŠANA
PIEZĪME - Piegādes laikā uz mašīnas jau var būt
uzstādītas dažas sastāvdaļas.
UZMANĪBU - Izpakošana un montāža ir jāpabeidz uz
līdzenas un cietas virsmas. Ir jābūt pietiekoši daudz
vietas gan mašīnas, gan iepakojuma pārvietošanai,
lietojot tikai piemērotus piederumus.
Iepakojuma materiāli ir jāutilizē saskaņā ar spēkā
esošo vietējo likumdošanu.
1.1
Stūres montāža
Savienojiet vilcējstieni (1) ar diviem stūres sānu elemen-
tiem (2a) un (2b).
Ievietojiet divas paplāksnes (3a, 3b) un līdz galam pievel-
ciet divus uzgriežņus (4) abās pusēs.
UZMANĪBU - Vilcējstienis ir svarīgs drošības ele-
ments un tāpēc šī operācija ir jāveic pareizi.
Uzstādiet stūri (2) uz balsta (8), sekojot tam, lai troses
būtu zem balsta. Ievietojiet četras sānu skrūves (6) un
paplāksnes (6a) norādītajā secībā, pēc tam ievietojiet
un pilnībā pievelciet divus uzgriežņus (5) abās pusēs.
Iestumiet savilcēju (9) līdz balstam (8) un piestipriniet to
ar skrūvi (7).
1.2
Frēzes asu aizvēršana
Ievietojiet divus vāciņus (1) abos frēžu ass galos (2).
1.3
Eļļas uzpilde
PIEZĪME - Šajā mašīnā ir ieteicams izmantot SAE
15W-40 eļļu.
• Transmisija
Nolieciet mašīnu uz labā sāna.
Atkabiniet šķelttapu (1), izņemiet tapu un noņemiet frēžu
bloku (2).
Atskrūvējiet vāciņu (3) un ielejiet atverē apmēram 250 ml
eļļas, kurai ir tāda pati kvalitāte, kā motorā izmantojamajai
eļļai.
Uzstādiet atpakaļ vāciņu (3), neaizmirstot ielikt blīvi (4),
un uzstādiet atpakfrēžu bloku (2), izmantojot attiecīgu
tapu un šķelttapu (1).
Dzinējs
Iepildiet motoreļļu, ievērojot attiecīgajā rokasgrāmatā
izklāstītos norādījumus.
1.4
Balsta montāža
Ievietojiet balstu (1) tā ligzdā un piestipriniet to vēlamajā
augstumā ar tapu (2) un šķelttapu (3).
2. VADĪBAS UN REGULĒŠANA IERĪCES
PIEZĪME - Vadības elementu simbolu nozīme ir
paskaidrota 6. un turpmākajās lappusēs.
2.1
Akseleratora vadības ierīce
Akseleratoru vada ar sviru (1).
Sviras pozīcijas ir norādītas attiecīgajā plāksnītē.
Akselerators regulē frēžu griešanās ātrumu un vienlaicīgi
ar to mašīnas kustības ātrumu.
2.2
Frēžu ieslēgšanas svira
Frēžu rotēšana, tām esot saskarē ar zemes virsmu,
izraisa mašīnas kustību uz priekšu.
Lai ieslēgtu frēzes, nospiediet drošības sviru (1) un pavel-
ciet ieslēgšanas sviru (2).
Atlaižot sviru (2), frēzes apstājas un mašīna pārtrauc ku-
stību uz priekšu.
2.3
Kaplēšanas augstuma regulēšana
Frēžu dziļuma regulēšanai augsnē izmanto balstu (1),
kuru var uzstādīt 3 dažādos augstumos.
Zemākā pozīcija atbilst minimālajam kaplēšanas
dziļumam.
Lai izmainītu balsta (1) augstumu, izņemiet šķelttapu (3)
un tapu (2) un uzstādiet to vēlamajā augstumā.
2.4
Palīgriteņa regulēšana
Palīgriteni (1) var uzstādīt divos dažādos augstumos:
nolaistā, atbalstās pret zemi, kas atvieglo pārvietošanu;
paceltā, darba pozīcija, ļauj frēzēm iedziļināties aug-
snē.
Lai pārvietotu to no vienas pozīcijas citā pozīcijā, satveriet
riteni (1), pavelciet to, lai tapa (2) izietu no balsta (3) pad-
ziļinājuma un uzstādiet to vēlamajā augstumā.
3. MAŠĪNAS IZMANTOŠANA
3.1
Dzinēja iedarbināšana
Uzstādiet ieslēgšanas slēdzi stāvoklī «ON» (1), pēc tam
enerģiski pavelciet iedarbināšanas auklas rokturi (2).
background
3.2
Teritorijas kaplēšana un aršana
Darba uzsākšana:
noregulējiet balstu vēlamajā augstumā;
uzstādiet palīgriteni augšējā pozīcijā;
viegli nospiediet stūri, lai paceltu frēzes no zemes;
nospiediet drošības sviru (1) un pavelciet frēžu ieslēg-
šanas sviru (2);
nolaidiet frēzes tā, lai tās ieietu augsnē un virzītu
mašīnu uz priekšu.
Ieteikumi darba kvalitātes uzlabošanai
Neizmantojiet mašīnu, ja augsne ir mitra, jo blāķus var
būt grūti sadrupināt.
Gadījumā, ja augsne ir cieta un sausa, vēlamo dziļumu
ir ieteicams sasniegt ar diviem piegājieniem, kas virzīti
perpendikulāri viens otram, katru reizi strādājot ar iero-
bežotu dziļumu.
3.3
Darba pabeigšana
Pēc darba pabeigšanas:
atlaidiet ieslēgšanas sviru (2);
– uzstādiet ieslēgšanas slēdzi stāvoklī «OFF» (2);
uzstādiet palīgriteni nolaistā pozīcijā.
Pirms mašīnas nolikšanas uzglabāšanā vai jebkādu
darbu veikšanas, atvienojiet sveces vada uzgali (1).
4. PLĀNOTĀ TEHNISKĀ APKOPE
SVARĪGI - Mašīnas darbības un drošības uzturēšanai
sākotnējā līmeni ir regulāri jāveic rūpīga tehniskā
apkope.
Glabājiet mašīnu sausā vietā.
1) Tīrīšanas, tehniskās apkopes vai regulēšanas laikā
izmantojiet izturīgus darba cimdus.
2) Rūpīgi mazgājiet mašīnu ar ūdeni pēc katras iz-
mantošanas reizes; novāciet šķembas un dubļus,
kas uzkrājās uz frēzēm un zem aizsarga, jo pēc to
izžūšanas tos var būt grūti izņemt.
3) Aizsarga iekšējās daļas krāsojums ar laiku var atlupt
augsnes abrazīvas iedarbības dēļ; šajā gadījumā sa-
vlaicīgi atjaunojiet krāsojumu, izmantojot pretkorozi-
jas krāsu, lai izvairītos no rūsēšanas, kas var izraisīt
metāla koroziju.
4) Gadījumā, ja ir jāpiekļūst apakšējai daļai, nolieciet
mašīnu uz dzinēja rokasgrāmatā norādīto sānu,
sekojot attiecīgajiem norādījumiem.
5) Izvairieties no benzīna izliešanas uz dzinēja vai
mašīnas plastmasas daļām, lai nesabojātu tās, un
uzreiz noslaukiet izlijušo benzīnu. Garantija neattiecas
uz plastmasas daļu bojājumiem benzīna izliešanas
dēļ.
4.1
Frēžu maiņa
UZMANĪBU - Frēžu griezējus NEVAR demontēt no
balsta plāksnes, tāpēc iekšējā plāksne VIENMĒR
ir jāmaina kopā ar griezējiem. Frēzes izmantošana
ar vienu vai vairākiem bojātiem vai nolūzušiem
griezējiem var būt bīstama un samazina mašīnas
drošības un drošuma līmeni.
Šajā mašīnā ir paredzēts izmantot oriģinālās frēzes.
Frēžu griezēji nav jāasina.
Lai nomainītu frēzi, rīkojieties šādi:
– Nolieciet mašīnu uz viena sāna.
– Noņemiet vāciņu (1).
Atkabiniet šķelttapu (2), izņemiet tapu un noņemiet frēžu
bloku.
Uzstādiet atpakaļ frēzes (3) un ievietojiet atpakaļ at-
tiecīgo tapu, šķelttapu (2) un vāciņu (1).
4.2
Transmisijas regulēšana
Ja rodas problēmas frēžu ieslēgšanas sviras izman-
tošanas laikā, piemēram, ja ieslēgšana ir pārāk asa vai
ja frēžu ātrums samazinās pēc to ieiešanas augsnē, ir
jānoregulē ieslēgšanas trose.
Šī operācija ir jāveic tuvākajā servisa centrā vai veikalā,
kurā jūs iegādājāties mašīnu.
5. APKĀRTĒJĀS VIDES AIZSARDZĪBA
Mašīnas īpašniekam ir jārūpējas par vides aizsardzību,
izturoties ar cieņu pret sabiedrību un vidi, kurā dzīvojam.
Centieties nekļūt par jūsu kaimiņu traucējumu cēloni.
Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas attiecas uz
iepakojuma materiālu, eļļas, benzīna, akumulatoru, l-
tru, bojāto detaļu vai citu vidi piesārņojošo materiālu
pārstrādi; šos atkritumus nedrīkst izmest kopā ar sa-
dzīves atkritumiem, bet tie ir jānogādā uz speciāliem
savākšanas centriem, kas nodrošina atkritumu uti-
lizāciju.
Pēc mašīnas izvadīšanas no ekspluatācijas, nemetiet
to ārā, bet sazinieties ar atkritumu savākšanas centru
saskaņā ar vietējās likumdošanas prasībām.
Ja jums radušās jebkādas neskaidrības vai problēmas,
sazinieties ar tuvāko servisa centru vai vietu, kur iegād-
ājāties izstrādājumu.
86
background
87
BG
ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ СПАЗВАТ СТРИКТНО
ВАЖНО – ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ
МАШИНАТА. СЪХРАНЕТЕ ЗА ВСЯКАКВА БЪДЕЩА
НЕОБХОДИМОСТ ОТ КОНСУЛТИРАНЕ
A) ОБУЧЕНИЕ
1) Прочетете внимателно упътването. Разучете и свикнете с
командите и с адекватното използване на машината. Научете се да
изключвате бързо мотора.
2) Използвайте машината само по предназначението й, т.е. за копаене
и оран на почвата. Каквато и да било друга употреба може да се окаже
опасна и да причини щети на хора и/или предмети. В “неподходящата”
употреба се включват (като неизчерпателен пример):
возене на хора, деца или животни с машината;
вие да се возите на машината;
използването на машината за теглене или бутане на товари;
използване на машината от повече от един човек;
задействане на фрезите върху твърди повърхности или при наличие
на дребен чакъл или камъни.
3) Никога не позволявайте машината да бъде използвана от деца или
от хора, незапознати достатъчно с инструкциите. Местните закони
може да предвиждат минимална възраст за право на използване.
4) В никакъв случай не използвайте машината:
ако наблизо има деца, други хора или животни;
ако сте под действието на лекарства или вещества, за които се смята,
че намаляват бързината на рефлексите или понижават вниманието.
5) Помнете, че операторът или този, който използва машината е
отговорен за инциденти и непредвидени ситуации, които могат да се
случат на други хора или на тяхна собственост.
Б) ПОДГОТВИТЕЛНИ ОПЕРАЦИИ
1) По време на работа обувайте винаги здрави обувки и дълги
панталони. Не включвайте машината ако сте боси или с отворени
сандали.
2) Прегледайте внимателно работния терен и отстранете всичко, което
може да бъде изхвърлено от машината или може да повреди въртящите
се инструменти и мотора (камъни, клони, жици, кости и т.н.).
3) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Бензинът е много леснозапалим.
съхранявайте горивото в специално предназначени съдове;
зареждайте с бензин само на открито като използвате фуния, по
време на тази операция и всеки път, когато работите с гориво не
трябва да пушите;
заредете преди включване на мотора; не прибавяйте бензин и не
махайте запушалката ако моторът работи или е топъл;
ако бензинът прелее, не включвайте мотора, отдалечете машината
от мястото, където се е изляло горивото и избягвайте да създавате
условия за пожар, докато горивото не се изпари и бензиновите пари
се разнесат;
винаги поставяйте и стягайте добре запушалките на резервоара и
на съда с бензин;
4) Заменете дефектните заглушители
5) Преди употреба прегледайте основно машината и особено фрезите,
проверете да не са изхабени или повредени винтовете или въртящите
се инструменти група. Заменяйте заедно повредените или изхабени
фрези и винтове, за да запазите баланса.
6) Преди да започнете работа, проверете дали предпазителите са
правилно монтирани.
В) ПО ВРЕМЕ НА ИЗПОЛЗВАНЕ
1) Не включвайте мотора в затворени пространства, където може да се
натрупат опасни газове въглероден окис.
2) Работете само на дневна светлина или при добра изкуствена
светлина.
3) Бъдете сигурни, че имате опора, когато работите по наклонени
терени.
4) Никога не тичайте с машината, а вървете.
5) Работете в напречна посока на наклона, никога нагоре-надолу.
6) Внимавайте много при смяна на посоката пo наклонени терени.
7) Не работете по терени с наклон по-голям от 20°.
8) Внимавайте изключително много когато дърпате машината към себе
си.
9) Не променяйте настройките на мотора и не му позволявайте да
достига прекалено високи обороти.
10) Включвайте внимателно мотора, следвайки инструкциите и като
държите краката си далеч от въртящите се инструменти.
11) Не приближавайте ръцете и краката си до въртящите се части, нито
ги поставяйте под тях.
12) Не вдигайте или транспортирайте машината, когато моторът
работи.
13) Спрете мотора:
всеки път, когато машината не е под ваш надзор.
преди да зареждате с гориво;
14) Намалете газта преди да спрете мотора. Спрете захранването с
гориво при приключване на работа, като спазвате инструкциите от
упътването на мотора.
Освен това:
Спрете въртящите се инструменти ако машината трябва да бъде
наклонена, при прекосяване на незатревени терени и когато
машината трябва да бъде транспортирана от или към работната зона.
Никога не задействайте машината ако предпазителите са повредени.
Спрете мотора и изключете кабела на свещта:
преди каквато и да е намеса по въртящите се инструменти;
преди да се извършва контрол, почистване или да се работи по
машината.
след като е ударено чуждо тяло. Проверете евентуални щети и
извършете необходимите поправки преди да използвате отново
машината.
ако машината започне да вибрира по аномален начин (Потърсете
незабавно причината за вибрациите и се погрижете за извършване
на необходимите проверки в Специализиран център).
По време на работа спазвайте винаги безопасната дистанция от
въртящите се инструменти, определена от дължината на дръжката.
Г) ПОДДРЪЖКА И СКЛАДИРАНЕ
1) Поддържайте затегнати гайките и винтовете, за да сте сигурни,
че машината винаги е в безопасно състояние за работа. Редовната
поддръжка е незаменима за безопасността и за запазване работните
характеристики на машината.
2) Не оставяйте машината с бензин в резервоара в помещение, където
бензиновите изпарения могат да достигнат пламък, искра или силен
източник на топлина.
3) Изчакайте моторът да изстине преди да поставите машината в кое
да е помещение.
4) За да намалите риска от пожар, поддържайте мотора, заглушителя
на изхода, мястото на акумулатора и зоната за складиране на бензин
без остатъци от трева, листа или прекалено масло.
5) Поради причини за безопасност, никога не използвайте машината с
износени или повредени части. Частите трябва да бъдат заменени, а не
поправени. Използвайте оригинални резервни части. Части с различно
качество може да повредят машината и да застрашат безопасността ви.
6) Ако трябва да изпразните резервоара, извършете тази операция на
открито и при студен мотор.
Освен това:
Спрете мотора и изключете кабела на свещта преди да извършвате
каквато и да е намеса по поддръжка;
Слагайте работни ръкавици за разглобяване и повторно монтиране
на въртящите се инструменти.
Д) ТРАНСПОРТ И ПРЕМЕСТВАНЕ
1) Всеки път, когато трябва да премествате, повдигате,
транспортирате или накланяте машината, е необходимо:
спрете мотора;
да сложите дебели работни ръкавици;
да хванете машината в точки, които гарантират сигурно захващане,
имайки предвид тежестта и разпределението й;
с тези дейности да се заемат толкова хора, колкото са необходими
в съответствие с теглото на машината, характеристиките на
транспортното средство или на мястото, където трябва да бъде
сложена или откъдето да бъде взета машината.
2) При транспортиране вземете подходящи обезопасителни мерки
чрез използване на въжета или вериги.
background
BG
ПРАВИЛА ЗА УПОТРЕБА
За мотора прочетете съответното упътване с
инструкции
БЕЛЕЖКА - Съответствието между данните в текста и
съответните фигури (поставени на стр. 2 и следващите)
е показано от номера, който предшества всеки параграф.
1. ДОВЪРШВАНЕ НА МОНТАЖА
ЗАБЕЛЕЖКА - Машината може да бъде доставена с
някои вече монтирани компоненти.
ВНИМАНИЕ - Разопаковането и завършването на
монтажа трябва да се осъществят върху равна и
здрава повърхност, с достатъчно пространство за
преместване на машината и на опаковките, като си
служите винаги с подходящи инструменти.
Изхвърлянето на опаковката трябва да се извършва
според действащите местни разпоредби.
1.1
Монтаж на кормилото
Свържете обтегача (1) с двата странични елемента на
кормилото (2а) и (2b).
Поставете двете подложни шайби (3a, 3b) и затегнете
докрай двете гайки (4) върху двете страни.
ВНИМАНИЕ - Наличието на обтегач представлява
важен елемент на безопасността, затова трябва да
бъде свързан правилно.
Монтирайте кормилото (2) върху супорта (8) като
внимавате да държите кабелите под супорта. Поставете
четирите странични винта (6) и шайбите (6a), като следвате
посочената последователност, след това поставете
и затегнете напълно двете гайки (5) от двете страни.
Плъзнете скобата (9) към супорта (8) и я фиксирайте с
винта (7).
1.2
Затваряне на осите на фрезите
Сложете две капачки (1) в двата края на оста на фрезите
(2).
1.3
Зареждане с масло
БЕЛЕЖКА - За тази машина се препоръчва
използването на масло SAE 15W-40.
Скоростна кутия
Сложете машината да легне на дясната си страна.
Откачете шплинта (1), изтеглете щифта и свалете блока
на фрезите (2).
Развийте пробката (3) и налейте в отвора приблизително
250 мл масло със същото качество като използваното за
мотора.
Монтирайте отново пробката (3) като внимавате да
поставите отново уплътнението (4) и възстановите блока
на фрезите (2) със съответния щифт и шплинт (1).
Мотор
Осъществете доливането на моторното масло като
следвате инструкциите в съответното упътване.
1.4
Монтаж на паянтата
Поставете паянтата (1) в гнездото й и я фиксирайте на
желаната височина чрез щифта (2) и винта (3).
2. КОМАНДИ И РЕГУЛАЦИИ
БЕЛЕЖКА - Значението на знаците върху командите е
обяснено на стр. 6 и следващите.
2.1
Команда ускорител
Ускорителят се командва от лоста (1).
Позициите на лоста са посочени на съответната табелка.
Ускорителят регулира скоростта на въртене на фрезите
и, същевременно, скоростта на напредване на машината.
2.2
Лост за включване на фрезите
Напредването на машината е резултат от движението на
фрезите в контакт с терена.
За да включите фрезите, натиснете лоста за безопасност
(1) и дръпнете лоста за включване (2).
Пускайки лоста (2), фрезите спират и машината престава
да напредва.
2.3
Регулация на дълбочината на оран
Регулацията на дълбочината на потъване на фрезите в
почвата се осъществява чрез паянтата, която може да се
разположи на 3 различни височини.
Най-долната позиция съвпада с минималната дълбочина
на оран.
За да промените височината на паянтата (1), отстранете
винта (3) и щифта (2) и я поставете на желаната височина.
2.4
Регулация на спомагателното колело
Спомагателното колело (1) може да бъде разположено на
две различни височини:
смъкнато, в контакт с терена, за да подпомага
придвижването;
вдигнато, по време на работа, за да позволява на
фрезите да задълбават в терена.
За да преминете от една позиция в друга, трябва да
хванете колелото (1), да го дръпнете докато предизвикате
излизане на щифта (2) от гнездото в супорта (3) и да го
разположите на желаната височина.
3. ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА
3.1
Включване на мотора
Позиционирайте превключвателят за включване на «ON»
(1), след което дръпнете рязко от ръчката на връвта за
задействане (2).
88
background
89
3.2
Копаене и разораване на терена
За започване на работа:
регулирайте паянтата на желаната височина;
поставете спомагателното колело във висока позиция;
чрез леко натискане на кормилото повдигнете фрезите
от терена;
натиснете лоста за безопасност (1) и дръпнете лоста за
включване на фрезите (2).
смъкнете фрезите така че да могат да проникнат в
терена и машината да напредва.
Препоръки за добро извършване на работата
Не използвайте машината върху мокър терен, тъй като
буците може да са трудни за разбиване.
В случай на твърди и сухи терени, би било добре да
достигнете желаната дълбочина чрез две кръстосани
минавания, извършени на по-малка дълбочина.
3.3
Завършване на работата
В края на работата:
пуснете лоста за включване (2);
доведете превключвателят за включване в положение
«OFF» (2);
поставете спомагателното колело в ниска позиция;
Изключете капачката на свещта (1) преди да приберете
машината или да извършвате каквато и да е намеса.
4. РЕДОВНА ПОДДРЪЖКА
ВАЖНО - Редовната и грижлива поддръжка е
незаменима за поддържане първоначалните ниво на
безопасност и характеристики на машината.
Съхранявайте машината на сухо място.
1) Слагайте дебели работни ръкавици преди всяко
почистване, поддържане или настройка на машината.
2) След всяка работа измивайте внимателно машината
с вода, отстранявайте остатъците от трева и кал,
натрупани върху фрезите и под предпазителя, за да не
изсъхнат и да затруднят следващо отстраняване.
3) Боята от вътрешната страна на предпазителя може да
падне под абразивното действие на разораната почва;
в такъв случай трябва да се намесите незабавно, като
нанесете боя против ръжда, за да избегнете корозията
на метала.
4) Ако е необходимо да стигнете до долната част,
наклонете машината единствено от страната, посочена
в упътването на мотора, като следвате съответните
инструкции.
5) Избягвайте да изливате бензин върху пластмасовите
части на мотора или на машината, за да не ги повредите;
изчиствайте веднага всяка евентуално попаднала капка
бензин. Гаранцията не покрива щетите по пластмасовите
части, причинени от бензин.
4.1
Смяна на фрезите
ФВНИМАНИЕ - Резците на фрезите НЕ може да се
демонтират от опорната плоча и затова е необходимо
ВИНАГИ да се сменя цялата плоча заедно с резците.
Използването на дадена фреза с един или повече
счупени или липсващи резци може да се окаже
опасно и да повлияе отрицателно на безопасността и
надеждността на машината.
На тази машина е предвидено използването на оригинални
фрези.
Фрезите не изискват наточване на резците.
За смяна на фреза:
– Поставете машината облегната върху едната страна.
– Свалете пробката (1);
Откачете шплинта (2), изтеглете щифта и свалете блока
на фрезите.
Монтирайте отново фрезите (3) и възстановете
съответния щифт, шплинт (2) и пробка (1).
4.2
Регулация на скоростната кутия
Ако забележите аномалии в момента на задействане
на лоста за включване на фрезите, с прекалено рязко
включване или с фрези, които се забавят при проникване
в терена, трябва да се погрижите за регулиране на кабела
за включване.
Тази операция трябва да бъде извършена в най-близкия
Сервизен център или при Вашия дистрибутор.
5. ОПАЗВАНЕ НА ОКОЛНАТА СРЕДА
Опазването на околната среда трябва да бъде приоритет
и важен аспект при употребата на машината, в полза на
гражданското общество и на средата, в която живеем.
избягвайте да притеснявате съседите.
Следвайте стриктно местните норми за изхвърлянето
на опаковки, износени части или каквато и да е част,
силно замърсяваща околната среда; тези отпадъци не
трябва да се изхвърлят в боклука, а трябва да се събират
разделно и да се предават в специалните пунктове за
събиране, където ще се погрижат за рециклиране на
материалите.
В момента на изваждане от употреба, не захвърляйте
машината в околната среда, а се обърнете към
събирателен пункт, според действащите местни
разпоредби.
В случай на съмнение или проблем, свържете се без
колебание с най-близкия сервиз или с вашия дистрибутор.
background
ET
OHUTUSNÕUDED
RANGELT JÄRGIDA
TÄHTIS – LUGEDA TÄHELEPANELIKULT ENNE MASINA
KASUTAMIST. SÄILITADA MISTAHES EDASPIDISEKS
VAJADUSEKS
A) ETTEVALMISTAMINE
1) Lugeda tähelepanelikult läbi kasutusjuhend. Õppida tundma
juhtimisseadmeid ja masina otstarbekohast kasutamist. Õppida mo-
otorit kiiresti seiskama.
2) Kasutada masinat ainult ettenähtud otstarbel, seega maa kobe-
stamiseks ja kündmiseks. Mistahes muu kasutus võib olla ohtlik ja
tekitada kahju inimestele ja/või esemetele. Ebaõige kasutuse alla
käivad (näiteks, aga mitte ainult):
täiskasvanute, laste või loomade vedamine masinal;
lasta masinal ennast vedada;
masina kasutamine raskuste pukseerimiseks või lükkamiseks;
masina kasutamine rohkem kui ühe inimese poolt.
käivitada terasid kõval pinnasel või kruusa ja kivide juures.
3) Ärge kunagi lubage kasutada masinat lastel või inimestel, kes ei ole
tutvunud instruktsioonidega. Kohalikud seadused võivad sätestada
miinimumvanuse kasutajale.
4) Masinat ei tohi kunagi kasutada:
inimeste, eriti laste, või loomade läheduses;
kui kasutaja on võtnud ravimeid või aineid, mis hajutavad tähelep-
anu või aeglustavad reekse.
5) Pidada meeles, et kasutaja vastutab õnnetuste ja kahjustuste eest,
mis võivad tekkida teistele inimestele või nende omandile.
B) EELTÖÖD
1) Töö ajal kanda alati tugevaid jalanõusid ja pikki pükse. Ärge käiv-
itage masinat paljajalu või lahtiste sandaalidega.
2) Uurida hoolega läbi tööala ja eemaldada sealt kõik, mida masin
võiks eemale paisata või mis võiks kahjustada pöörlevaid osasid ja
mootorit (kivid, oksad, traadid, luud, jne.)
3) TÄHELEPANU: OHT! Bensiin on äärmiselt kergestisüttiv.
hoida kütust selleks ette nähtud anumates;
valada kütust masinasse, kasutades lehtrit, ainult vabas õhus ja
selle toimingu ajal ning iga kord kütusega tegeledes ei tohi suit-
setada.
valada kütus masinasse enne mootori käivitamist; ärge lisage kütust
ning ärge võtke ära bensiinipaagi korki, kui mootor käib või on soe.
kui bensiin valgub maha, ärge käivitage mootorit, vaid eemaldada
masin alalt, kuhu läks kütus, kuniks bensiin on ära auranud ja aurud
hajunud, et vältida süttimise ohtu;
panna alati tagasi korgid ja sulgeda kindlalt bensiinipaak ja ben-
siinianum.
4) Asendada vigased summutid
5) Enne kasutamist teostada masina üldine ja eriti lõiketerade
olukorra kontroll, ja kontrollida, et kruvid ja pöörlevad osad ei oleks
kulunud või kahjustatud. Asendada koos kahjustunud või kulunud
lõiketerad ja kruvid, et tagada tasakaal.
6) Enne töö alustamist kontrollida, et kaitsed oleksid korrektselt mon-
teeritud.
C) KASUTAMISE AJAL
1) Ärge käivitage mootorit kinnistes ruumides, kuhu võib koguneda
ohtlik vingugaas.
2) Töötada ainult päevavalguses või heas kunstvalguses.
3) Veenduda alati, et teil on kindel toetuspind kaldus maa-aladel.
4) Masinaga ei tohi kunagi joosta, vaid tuleb käia.
5) Kallakutel töötada piki nõlva, mitte kunagi üles-alla.
6) Äärmiselt ettevaatlik tuleb olla kallakutel suunda muutes.
7) Ärge töötage maa-aladel, mille kalle on suurem kui 20°
8) Olla eriti ettevaatlik masinat enda poole tõmmates.
9) Ärge muutke mootori seadeid ja ärge viige mootorit ülemääraselt
kõrgete pööreteni.
10) Käivitada mootor ettevaatlikult kasutusjuhiseid järgides ja hoides
jalad pöörlevatest osadest ohutus kauguses.
11) Ärge kunagi pange käsi või jalgu pöörlevate osade lähedusse
või alla.
12) Ärge tõstke või transportige masinat, kui mootor töötab.
13) Lülitada mootor välja:
iga kord, kui masin jääb järelvalveta;
enne, kui valada paaki kütust;
14) Enne mootori väljalülitamist vähendada gaasi. Kui lõpetate töö,
pange kinni kütusekraan, nagu on kirjas mootori kasutusjuhendis.
Lisaks:
Peatada pöörlevad osad, kui tuleb masinat kallutada või ületades
pindu, millel ei ole rohtu ja samuti siis, kui transpordite masinat
tööalale või sealt ära
Ärge käivitage masinat kunagi, kui kaitsed on kahjustatud.
Lülitada mootor välja ja ühendada lahti küünlajuhe:
enne mistahes tööd pöörlevate osadega;
enne masina kontrollimist, puhastamist või hooldamist;
pärast võõrkeha tabamist. Kontrollida võimalikke kahjustusi ja
teha vajalikud parandused, enne kui masinat uuesti kasutama
hakatakse;
kui masin hakkab ebanormaalselt vibreerima (Uurida kiiresti välja
vibratsiooni põhjus ja kontrollida vastavas teeninduskeskuses).
Töötamise ajal hoida alati ohutut distantsi pöörlevast osadest va-
stavalt varre pikkusele.
D) HOOLDAMINE JA HOIULEPANEK
1) Et olla kindel masina ohutus töötamises, tuleb kõik mutrid ja kruvid
alati hoida tugevalt kinnitatuna. Regulaarne hooldus on ülimalt oluline
ohutuse tagamiseks ja selleks, et masin töötaks hästi.
2) Ärge hoidke masinat, mille paagis on bensiini, ruumis, kus bensii-
niaurud võiksid jõuda leegini, sädemeni või kuumaallikani.
3) Enne, kui paigutada masin mistahes ruumi, lasta mootoril maha
jahtuda.
4) Et vähendada tulekahjuriski, hoida alati mootor, summuti, aku ja
bensiinipaagi ümbrus puhas rohujäätmetest, lehtedest või üleliigsest
määrderasvast.
5) Ohutuse huvides ärge kunagi kasutage masinat, millel on kulunud
või kahjustunud osi. Osad tuleb välja vahetada ning mitte kunagi
parandada. Kasutada ainult originaal varuosi. Mittekvaliteetsed va-
ruosad võivad kahjustada masinat ja olla ohuks teie turvalisusele.
6) Kui paak tuleb tühjendada, teha seda vabas õhus ja külma mo-
otoriga.
Lisaks:
Peatada mootor ja ühendada lahti küünlajuhe enne mistahes hool-
dustöö teostamist;
Kanda töökindaid pöörlevate osade lahti- ja tagasimonteerimiseks.
E) TRANSPORTIMINE JA LIIGUTAMINE
1) Iga kord kui on tarvis masinat liigutada, tõsta, transportida või
kallutada, tuleb:
peatada mootor;
panna kätte paksud töökindad;
võtta kinni masina nendest osadest, mis võimaldavad kindlat haa-
ret, arvestades kaalu ja selle jagunemist;
kasutada masina kaalule, transpordivahendile ja kohale, kust ma-
sin tuleb võtta või kuhu ta tuleb panna, vastavat arvu inimesi.
2) Transportimise ajal kinnitada masin köite või kettide abil.
90
background
91
ET
KASUTAMISNORMID
Mootori kohta lugeda vastavat kasutusjuhendit.
PANE TÄHELE - Seos tekstis sisalduvate viidete ja va-
stavate jooniste vahel (asetsevad lehek. 2 ja järgnevad)
on näidatud numbriga, mis on iga peatüki ees.
1. VIIA LÕPULE MONTEERIMINE
PANE TÄHELE - Masina mõned komponendid võivad
olla juba monteeritud.
TÄHELEPANU - Lahtipakkimine ja kokkumonteeri-
mise lõpuleviimine peavad toimuma tasasel ja kin-
dlal pinnal, piisavalt peab olema ruumi masina ja
pakendite liigutamiseks, kasutada alati sobivaid
tööriistu.
Pakendite kõrvaldamine peab toimuma vastavalt
kohalikele kehtivatele normidele.
1.1
Juhtraua monteerimine
Ühendada pingutaja (1) juhtraua kahe külgmise elemen-
diga (2a) ja (2b).
Paigaldage kaks seibi (3a, 3b) ja keerake mõlemal küljel
kaks mutrit (4) kinni.
TÄHELEPANU - Pingutaja on oluline turvaele-
ment ja seetõttu tuleb see õigesti paigaldada.
Monteerida juhtraud (2) toele (8) pöörates tähelepanu,
et juhtmed jääksid toe alla. Asetage neli küljekruvi (6)
ja seibid (6a) näidatud järjekorras, seejärel sisestage ja
pingutage mõlemal küljel kaks mutrit (5).
Libistada kinnitaja (9) vastu tuge (8) ja kinnitada kruviga
(7).
1.2
Terade telgede sulgemine
Panna kaks korki (1) terade telgede (2) kahte otsa.
1.3
Õli lisamine
MÄRKUS - Soovitav on kasutada SAE 15W-40 õli.
• Ülekanne
Asetada masin paremale küljele.
Võtke lahti haak (1), tõmmake välja tihvt ja eemaldage
freesiplokk (2).
Keerake lahti kork (3) ja lisage ava kaudu ligikaudu 250 ml
õli, mis on sama kvaliteediga nagu mootoris varasemalt
kasutatud.
Pange kork (3) tagasi ja jälgige, et tihend (4) jääks oma
kohale ning ennistage freesiploki (2) asend tihvti ja haa-
giga (1).
• Mootor
Lisada mootori õli järgides vastava kasutusjuhendi
juhtnööre.
1.4
Varda monteerimine
Sisestada varras (1) oma kohale ja kinnitada see soovitud
kõrgusele poldi (2) ja klambriga (3).
2. JUHTIMISSEADMED JA REGULEERIMISED
PANE TÄHELE - Juhtimisseadmetel näidatud sümb-
olite tähendust selgitatakse leheküljel 6 ja sealt
edasi.
2.1
Gaasihoob
Gaasi juhitakse hoovaga (1).
Hoova asendid on näidatud vastaval kleebisel.
Gaas reguleerib terade pöörlemise kiirust ja, samaaeg-
selt, masina edasiliikumise kiirust.
2.2
Terade sisestamise hoob
Terade liikumine kokkupuutes maapinnaga viib masinat
edasi.
Terade sisestamiseks vajutada ohtushooba (1) ja tõmm-
ata sisestushooba (2).
Hoova (2) lahti lastes terad seiskuvad ja masin jääb sei-
sma.
2.3
Harimissügavuse reguleerimine
Terade sügavust maapinnas reguleeritakse vardaga (1),
mida saab asetada 3 erinevale kõrgusele.
Kõige madalam asend langeb kokku minimaalse harimis-
sügavusega.
Varda (1) kõrguse muutmiseks eemaldada klamber (3) ja
polt (2) ja asetada see soovitud kõrgusele.
2.4
Abiratta reguleerimine
Abiratast (1) saab paigaldada kahele erinevale kõrgusele:
langetatud, kokkupuutes maaga, liikumise lihtsusta-
miseks;
üles tõstetud, töö ajal, võimaldamaks teradel maasse
tungida.
Ühest asendist teise üleminekuks tuleb rattast (1) kinni
võtta, tõmmata seda kuni polt (2) tuleb välja oma kohast
toel (3) ja asetada see soovitud kõrgusele.
3. MASINA KASUTAMINE
3.1
Mootori käivitamine
Lülitage käivituslülit ON (1) asendisse ning tõmmake üks
kord tugevalt käivitustrossist (2).
3.2
Maa kobestamine ja kündmine
Töö alustamiseks:
background
reguleerida varras soovitud kõrgusele;
viia abiratas kõrgele positsioonile;
suruda kergelt juhtrauda terade maast tõstmiseks;
vajutada ohtushooba (1) ja tõmmata terade sisestu-
shooba (2);
langetada terad nii, et nad saaksid maasse siseneda ja
masinat edasi viia.
Soovitused hästi tehtud tööks
Ärge kasutage masinat märjas pinnases, sest mättaid
võib olla raske purustada.
Kõva ja kuiva mulla puhul on soovitav jõuda soovitud
sügavuseni kahe risti freesimiskorraga, mis on tehtud
vähendatud sügavusega.
3.3
Töö lõpp
Töö lõpus
lasta lahti sisestushoob (2);
– lülitage käivituslüliti OFF (2) asendisse;
viia abiratas langetatud positsioonile.
Ühendada lahti küünla piip (1) enne masina kõrvalepan-
emist või mistahes töö teostamist.
4. TAVALINE HOOLDUS
TÄHTIS - Regulaarne ning täpne hooldus on hädav-
ajalik, et töötamine oleks kogu aeg ohutu ja et hoida
muruniiduk algses töökorras.
Masina tuleb hoida kuivas kohas.
1) Enne mistahes masina hooldus-, parandus- või regu-
leerimistööd, panna kätte paksud töökindad.
2) Pärast igat kasutust peske masin hoolikalt veega;
puhastage terade külge ja kaitse alla jäänud jäätmed
ja pori vältimaks, et ära kuivades ei muutuks need
takistuseks järgmisel töökorral.
3) Kaitse sisemise osa värv võib aja jooksul eemaldatud
mätaste abrasiivse toime mõjul lahti tulla; sellisel juhul
tuleb värv kiiresti üle tõmmata roostevaba värviga, et
hoida ära metalli korrosiooni põhjustava rooste teke.
4) Juhul, kui on tarvis pääseda alumise osa juurde, kal-
lutada masinat ainult mootori juhendis ette nähtud po-
olele, järgides vastavaid juhendeid.
5) Vältida bensiini sattumist mootori või masina plastikust
osadele, et vältida nende kahjustumist ja puhastada
koheselt juhuslikult valatud bensiin. Garantii ei kata
bensiini tekitatud kahjusid plastikust osadele.
4.1
Terade vahetamine
TÄHELEPANU - Freesiterasid ei saa tugiplaadi
küljest eemaldada, alati tuleb välja vahetada kogu
lõiketerade komplekt. Kui freesi mõni teradest on
katki või puudub, siis muudab see masina kasuta-
mise ohtlikuks.
Masinaga tuleb kasutada originaalfreesi.
Freeside terav osa ei vaja teritamist.
Tera vahetamiseks:
- Asetage masin ühele küljele.
- Eemaldage kork (1);
- Vabastage klamber (2), eemaldage tihvt ja freesiplokk.
Paigaldage freesid (3), asetage oma kohale tihvt, klamber
(2) ja kork (1).
4.2
Ülekande reguleerimine
Juhul kui terade sisetamishoova käivitamisel ilmenvad
anomaaliad, sisestamine on liiga tugev või terad aeglustu-
vad maasse sisenedes, tuleb reguleerida sisestamisjuhet.
Seda toimingut tuleb läbi viia teie edasimüüjale kõige
lähemas teeninduskeskuses.
5. KESKKONNAKAITSE
Keskkonnakaitse peab masina kasutamisel olema oluline
ja eelistatud aspekt kaitsmaks meie tsiviilse kooselu ja
keskkonna huve.
Vältida naabrite segamist.
Järgidatäpselt kohalikke norme, mis puudutavad pa-
kendite, kahjustatud osade ja muu keskkonnaohtliku
kõrvaldamist; neid jäätmeid ei tohi visata prügi hulka,
vaid need tuleb eraldada ja viia vastavatesse kogumi-
spunktidesse, kus hoolitsetakse materjalide ümbert-
öötluse eest.
Kui te masinat enam ei kasuta, ärge visake seda loo-
dusesse, vaid pöörduda vastavalt kohalikele kehtivatele
normidele jäätmekäitluspunkti poole.
Mistahes probleemi või kahtluse korral pöörduda kõhkl-
emata lähimasse teeninduskeskusse või edasimüüja
poole.
92
background
SR
SIGURNOSNI PROPISI
KOJIH SE TREBA STROGO PRIDRŽAVATI
VAŽNO - PAŽLJIVO PROČITATI PRE KORIŠĆENJA MAŠINE. SA-
ČUVATI ZA NAREDNU KONSULTACIJU
A) OBUKA
1) Pažljivo pročitajte uputstva. Upoznajte se s komandama i pri-
kladnom upotrebom mašine. Naučite da brzo zaustavite motor.
2) Koristite mašinu isključivo za svrhu kojoj je i namenjena, odnosno
za kopanje i zaoravanje zemlje. Korišćenje u druge svrhe može biti
opasno i može prouzrokovati povrede osoba i/ili oštećenje predmeta.
Navodimo, primera radi, samo neke od neprimerenih upotreba:
- prevoženje na mašini osoba, dece ili životinja;
- vožnja na mašini;
korišćenje mašine za vuču ili guranje tovara;
upotreba mašine od strane više osoba istovremeno;
spuštanje i aktiviranje noževa na čvrstim površinama ili na šljunku
ili kamenju.
3) Nikada ne dopustite da mašinu koriste deca ili osobe koje nisu
dovoljno upoznate s uputstvima. Lokalnim zakonima može da bude
određen najniži uzrast korisnika.
4) Mašina ne sme da se koristi:
ako se u blizini nalaze osobe, a naročito deca ili životinje;
ako ste uzeli lekove ili supstance koje mogu štetno uticati na vaše
reekse i koncentraciju.
5) Uvek treba imati na umu da su rukovaoc ili korisnik odgovorni za
nesreće i nepredviđene slučajeve koji mogu da se dogode drugim
osobama ili njihovoj imovini.
B) PRIPREMNE RADNJE
1) Za vreme rada, uvek nosite jaku obuću i dugačke pantalone.
Ne uključivajte mašinu bosih nogu ili u otvorenim sandalama.
2) Dobro pregledajte celu radnu površinu i uklonite sve ono što bi
mašina mogla izbaciti ili što bi moglo da ošteti reznu glavu i motor
(kamenje, grane, gvozdene žice, kosti, itd.).
3) PAŽNJA: OPASNO! Benzin je lako zapaljiv.
držite gorivo u odgovarajućim kantama;
dolijte gorivo levkom, isključivo na otvorenom prostoru i nemojte
pušiti tokom vršenja ove operacije i svaki put kada rukujete gorivom;
sipajte gorivo pre nego što pokrenete motor; ne dolivajte benzin i ne
skidajte poklopac rezervoara kada je motor u radu ili dok je još vruć;
ako curi benzin, ne uključivajte motor već udaljite mašinu s mesta na
kojem je benzin prosut i izbegavajte stvaranje situacija za izbijanje
požara sve dok gorivo ne ispari i dok se para benzina ne rasprši;
vratite uvek na mesto i dobro zavrnite poklopac rezervoara i kante
u kojima držite benzin;
4) Zamenite oštećene prigušivače;
5) Pre upotrebe izvršite opšti pregled mašine, a posebno pregledajte
sečiva, proverite da li su šrafovi i rezna glava istrošeni ili oštećeni.
Zamenite u komadu oštećena ili istrošena sečiva i šrafove kako bi se
održala uravnoteženost.
6) Pre početka rada, proverite da li su sve zaštite pravilno namon-
tirane.
C) ZA VREME UPOTREBE
1) Ne palite motor u zatvorenim prostorijama gde mogu da se nakupe
opasni dimovi ugljen monoksida.
2) Radite samo pri dnevnoj svetlosti ili pri dobrom veštačkom osvet-
ljenju.
3) Uvek morate biti sigurni u vaš oslonac na kosim terenima.
4) Nikada nemojte trčati s mašinom, već hodajte.
5) Radite uvek poprečno u odnosu na nizbrdicu, a nikada gore dole.
6) Dobro pazite prilikom menjanja pravca na nizbrdici.
7) Ne radite na terenima čiji je nagib veći od 20°.
8) Strogo pazite kad vučete mašinu prema Vama.
9) Ne menjajte podešenost motora i ne dopuštajte da motor dostigne
prevelik broj obrtaja.
10) Pokrenite motor pažljivo prema uputstvima; tom prilikom držite
noge podalje od rotirajućih delova.
11) Ne stavljajte ruke i noge pored ili ispod rotirajući delova.
12) Ne dižite i ne transportujte mašinu kad je motor uključen.
13) Zaustavite motor:
svaki put kad mašinu ostavljate bez nadzora;
pre punjenja goriva.
14) Smanjite gas pre nego što zaustavite motor. Zatvorite dovod go-
riva na kraju rada, prema uputstvima koja su data u priručniku motora.
Nadalje:
Učvrstite rotirajuće delove ako mašinu treba nageti prilikom tran-
sporta, prilikom prelaska preko netravnatih površina i kada mašinu
prevozite do radnog područja ili s radnog područja.
Nikada ne uključivajte mašinu ako su zaštite oštećene.
Zaustavite motor i otkačite kabal svećice:
pre vršenja bilo koje operacije na rotirajućim delovima;
pre nego što pregledate, očistite mašinu i počnete raditi na njoj;
nakon što je udareno strano telo. Utvrdite eventualna oštećenja i
izvršite potrebne popravke pre ponovne upotrebe mašine;
ako mašina počne nepravilno da vibrira (odmah potražite uzrok
vibracija i izvršite potrebne provere u specijalizovanom servisu).
Za vreme rada, uvek budite na sigurnosnom rastojanju od rotirajućih
delova, koje je određeno dužinom drške.
D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE
1) Šrafove i matice držite zategnute, kako biste bili sigurni da je
mašina uvek u bezbednim radnim uslovima. Redovno održavanje je
osnovni uslov za bezbedost i održavanje ekasnosti.
2) Ako u rezervoaru ima benzina, ne odlažite mašinu u prostorije u ko-
jima bi pare benzina mogle da dođu u dodir sa plamenom, varnicama
ili jakim izvorom toplote.
3) Sačekajte da se motor ohladi pre odlaganja mašine u bilo koju
prostoriju.
4) Da bi se umanjio rizik od požara, u motoru, prigušivaču auspuha,
kućištu akumulatora i prostoriji u kojoj se skladišti benzin ne sme biti
ostataka trave, lišća ili preterane masnoće.
5) Iz sigurnosnih razloga nemojte koristiti mašinu ako su neki njeni
delovi istrošeni ili oštećeni. Delovi se moraju zameniti, a nikako po-
pravljati.
Koristite originalne rezervne delove. Delovi neodgovarajućeg kvaliteta
mogu oštetiti mašinu i ugroziti vašu sigurnost.
6) Ako rezervoar treba da se isprazni, ispraznite ga na otvorenom i
kada je motor hladan.
Nadalje:
Zaustavite motor i otkačite kabal svećice pre nego što izvršite bilo
koju operaciju održavanja;
Nosite radne rukavice prilikom skidanja i ponovne montaže rotira-
jućih delova.
E) TRANSPORT I PREMEŠTANJE
1) Svaki put kada je neophodno pomeriti, podići, transportovati ili
nageti mašinu, treba da:
– zaustavite motor;
nosite debele radne rukavice;
uhvatite mašinu na mestima koja pružaju sigurnost, imajući u vidu
težinu i njenu raspoređenost;
koristite broj osoba koji odgovara težini mašine i karakteristikama
prevoznog sredstva ili mesta na koje mašinu treba smestiti ili odakle
je treba uzeti.
2) Tokom transporta, uvežite mašinu na odgovarajući način sajlama
ili lancima.
93
background
SR
PRAVILA KORIŠĆENJA
Pročitajte odgovarajući priručnik motora.
NAPOMENA - Pojedinosti navedene u tekstu pronaći ćete na
odgovarajućim slikama (koje se nalaze na str. 2 i narednim
stranama) pomoću broja koji prethodi svakom paragrafu.
1. DOVRŠETAK MONTAŽE
NAPOMENA - Mašina može biti isporučena sa nekim
delovima koji su već namontirani.
PAŽNJA - Raspakivanje i dovršetak montaže treba izvr-
šiti na ravnoj i čvrstoj površini, na kojoj će biti dovoljno
prostora za pomeranje mašine i ambalaže i treba uvek
koristiti odgovarajući alat.
Ambalažu morate ukloniti prema važećim lokalnim pro-
pisima.
1.1
Montaža upravljača
Povežite spojnicu (1) na dva bočna elementa upravljača (2a)
i (2b).
Stavite dve podloške (3a, 3b) i do kraja zavrnite matice (4)
na obe strane.
PAŽNJA - Spojnica predstavlja bitni sigurnosni ele-
ment, stoga je potrebno ovu operaciju tačno izvršiti.
Namontirajte upravljač (2) na nosač (8) pazeći da kablovi
ostanu ispod nosača. Postavite četiri bočna zavrtnja (6) i pod-
loške (6a) navedenim redosledom, zatim umetnite i do kraja
zategnite dve matice (5) sa obe strane.
Pustite da U-spojnica klizi (9) po nosaču (8) i učvrstite je šra-
fom (7).
1.2
Zatvaranje osovina noževa
Stavite dva poklopca (1) na krajeve osovina noževa (2).
1.3
Sipanje ulja
NAPOMENA - Za ovu mašinu preporučujemo da kori-
stite ulje SAE 15W-40.
Prenosni mehanizam
Položite mašinu na desnu stranu.
Otkačite rascepku (1), svucite osovinicu, a zatim sklop no-
ževa (2).
Odvijte poklopac (3) i u otvor sipajte oko 250 ml ulja istog
kvaliteta kao i ulje koje ste upotrebili za motor.
Vratite poklopac (3) pazeći da pravilno postavite dihtung (4),
vratite sklop noževa (2), osovinicu i rascepku (1).
• Motor
Dolijte ulje u motor, prema uputstvima sadržanim u priručniku
motora
1.4
Montaža papučice za dubinu
Stavite papučicu za dubinu (1) u njeno sedište i učvrstite je na
željenoj visini pomoću osovinice (2) i rascepke (3).
2. UPRAVLJAČKI UREĐAJI I PODEŠAVANJE
NAPOMENA - Značenje simbola na komandama objaš-
njeno je na stranici 6 i narednim stranicama.
2.1
Komanda gasa
Gasom se upravlja preko poluge (1).
Položaji poluge označeni su na njenoj pločici.
Gas podešava brzinu okretanja noževa i istovremeno i brzinu
kretanja mašine.
2.2
Poluga za uključivanje noževa
Kretanje noževa u dodiru sa zemljom dovodi do kretanja ma-
šine.
Za uključivanje noževa pritisnite sigurnosnu polugu (1) i po-
vucite polugu za uključivanje (2).
Puštanjem poluge (2) noževi se zaustavljaju i mašina prestaje
da se kreće.
2.3
Podešavanje dubine kopanja
Podešavanje zarivanja noževa u zemlju može se izvršiti po-
moću papučice za dubinu (1), koja se može postaviti na 3
različite visine.
Najniži položaj poklapa se s najvećom dubinom kopanja.
Da biste promenili visinu papučice za dubinu (1), skinite ras-
cepku (3) i osovinicu (2) i postavite papučicu za dubinu na
željenu visinu.
2.4
Podešavanje pomoćnog točka
Pomoćni točak (1) može se postaviti na dve različite visine:
spuštena, u dodiru sa zemljom, za lakše pomeranje;
podignuta, za vreme rada, kako bi se noževi mogli zariti
u zemlju.
Da biste prešli iz jednog u drugi položaj, treba da uhvatite
točak (1) i da ga povučete sve dok osovinica (2) ne izađe iz
sedišta koje je napravljeno na nosaču (3) i postavite točak
na željenu visinu.
3. UPOTREBA MAŠINE
3.1
Pokretanje motora
Stavite prekidač za paljenje u položaj «ON» (1), potom
snažno povucite ručicu sajle za paljenje (2).
3.2
Kopanje i zaoravanje zemlje
Kako započeti rad:
postavite papučicu za dubinu na željenu visinu;
dignite pomoćni točak u gornji položaj;
lagano pritisnite upravljač da bi se noževi odvojili od ze-
mlje;
pritisnite sigurnosnu polugu (1) i povucite polugu za uklju-
čivanje noževa (2);
spustite noževe tako da prodru u zemlju i da se mašina
pokrene.
94
background
Saveti za dobar rad
Ne koristite mašinu kad je zemlja mokra jer može biti teško
usitniti busenje.
Ako je zemlja suva i tvrda, treba da dostignete traženu du-
binu tako što ćete preći mašinom u dva navrata i to unakr-
sno, prvo na manjoj, a potom na većoj dubini.
3.3
Završetak rada
Na kraju rada:
pustite polugu za uključivanje noževa (2),
– stavite prekidač za paljenje u položaj «OFF» (2);
spustite pomoćni točak u donji položaj.
Otkačite kapicu svećice (1) pre nego što odložite mašinu ili
izvršite bilo koju intervenciju na njoj.
4. REDOVNO ODRŽAVANJE
VAŽNO - Redovno i pažljivo održavanje je neophodno
da biste tokom vremena održali prvobitni nivo sigurno-
sti i učinka mašine.
Čuvajte mašinu na suvom mestu.
1) Nosite debele rukavice za rad pre svake intervencije či-
šćenja, održavanja ili podešavanja koje vršite na mašini.
2) Svaki put nakon rada pažljivo operite mašinu; uklonite
otpatke i blato nagomilano na noževima i ispod zaštitnika
kako se blato ne bi osušilo i kasnije teško moglo ukloniti.
3) Farba s unutrašnje strane zaštitnika može da S.p.A.dne
tokom vremena zbog abrazivnog delovanja busenja ze-
mlje koja se obrađuje; u ovom slučaju, odmah treba ofar-
bati pomenuti deo farbom za zaštitu od rđanja kako ne bi
došlo do pojave rđe koja bi izazvala koroziju metala.
4) U slučaju da je neophodno pristupiti donjem delu, nagnite
mašinu isključivo sa strane koja je prikazana u priručniku
motora, prateći odgovarajuća uputstva.
5) Izbegavajte da prosipate benzin po plastičnim delovima
motora ili na mašini kako se oni ne bi oštetili i odmah oči-
stite svaki trag benzina. Garancija ne pokriva oštećenja na
plastičnim delovima prouzrokovana benzinom.
4.1
Zamena noževa
PAŽNJA - Sečiva noževa NE mogu se skinuti s noseće
ploče, stoga je UVEK neophodno zameniti kompletnu
ploču sa sečivima. Ako koristite nož s jednim ili više
sečiva koja su pukla ili ako na njemu nedostaje jedno
ili više sečiva, to može biti opasno i ugroziti sigurnost i
pouzdanost mašine.
Na ovoj mašini predviđena je upotreba originalnih noževa.
Nije potrebno oštriti sečiva noževa.
Postupak zamene noža:
- Stavite mašinu na jednu stranu.
- Skinite poklopac (1);
- Otkačite rascepku (2), skinite osovinicu i sklop noževa.
- Namontirajte noževe (3) i vratite osovinicu, rascepku (2) i
poklopac (1).
4.2
Podešavanje prenosnog mehanizma
Ukoliko nastane problem za vreme aktiviranja poluge za
uključivanje noževa, tako da je uključivanje veoma naglo ili
tako da noževi usporavaju kada prodiru u zemlju, potrebno
je podesiti kabal za uključivanje noževa.
Ovu operaciju treba da izvrši najbliža servisna služba ili ovla-
šćeni zastupnik.
5. ZAŠTITA ŽIVOTNE SREDINE
Zaštita životne sredine mora predstavljati bitan i prvenstveni
cilj prilikom upotrebe mašine, u korist civilnog življenja kao i
očuvanja životne sredine.
Ne uznemiravajte susede.
Strogo se pridržavajte lokalnih propisa za zbrinjavanje am-
balaže, istrošenih delova ili svih drugih elemenata štetnih
za životnu sredinu; ti otpaci se ne smeju bacati u smeće,
nego ih treba razdvojiti i predati odgovarajućim centrima za
skupljanje otpada, koji će se pobrinuti za recikliranje istog.
Kada mašinu više ne možete koristiti, nemojte je napustiti
u okolini, već se obratite centru za skupljanje otpada, u
skladu sa važećim lokalnim propisima.
U slučaju bilo kakve nedoumice ili problema, pozovite odmah
najbližu Servisnu službu ili ovlašćenog zastupnika.
95
background
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ (Istruzioni Originali)
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. La Società: ST. S.p.A.Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina:
Motozappatrice condotta a piedi (zappare, dissodare terreno)
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
e) Ente Certificatore: N. 0197 – TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystrasse 2, 90431 Nürnberg – Germany
4. Riferimento alle Norme armonizzate:
g) Livello di potenza sonora misurato:
h) Livello di potenza sonora garantito:
i) Potenza installata::
n) Persona autorizzata a costituire il
FascicoloTecnico:
o) Castelfranco Veneto, 01/04/2023
CEO Stiga Group
Sean Robinson
171516199/4
91 dB(A)
93 dB(A)
1,9 kW
ST. S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italia
EN 709:1997 + A4:2009
EN ISO 14982:2009
EN IEC 63000:2018
a) Tipo / Modello Base: TI 36 V
c) Numero di Serie: 22A••TCU000001 ÷ 99L••TCU999999
d) Motore: a scoppio
MD: 2006/42/EC
EMCD: 2014/30/EU
RoHs II : 2011/65/EU - 2015/863/EU
OND: 2000/14/EC, ANNEX VI - 2005/88/EC
Lgs.262/2002, ANNEX VI, proc. 1 (Italy)
background
background
FR (
Traduction de la notice originale)
Déclaration CE de Conformité
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II,
partie A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité
que la machine : Motobineuse à
conducteur à pied / défricher /retourner
terrain
a) Type / Modèle de Base
c) Série
d) Moteur: moteur essence
3. Est conforme aux prescriptions des
directives :
e) Organisme de certification
4. Renvoi aux Normes harmonisées
g) Niveau de puissance sonore mesuré
h) Niveau de puissance sonore garanti
i) Puissance nette installée
n) Personne habilitée à établir le Dossier
Technique :
o) Lieu et Date
EN (
Translation of the original instruction)
EC Declaration of Conformity
(Machine Directive 2006/42/EC, Annex II,
part A)
1. The Company
2. Herby declares under its own
responsibility that the machine:
Pedestrian-controlled Motor hoe/ hoeing/
tilling land
a) Type / Base Model
c) Serial number
d)Motor: petrol
3. Conforms to directive specifications:
e) Certifying body
4. Reference to harmonised Standards
g) Sound power level measured
h) Sound power level guaranteed
i) Net power installed
n) Person authorised to create the
Technical Folder:
o) Place and Date
DE (
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung)
EG-Konformitätserklärung
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang
II, Teil A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass
die Maschine: Handgeführte Motorhacke /
boden hacken/pflügen
a) Typ / Basismodell
c) Seriennummer
d) Motor: Verbrennungsmotor
3. Den Anforderungen der folgenden
Richtlinien entspricht:
e) Zertifizierungsstelle
4. Bezugnahme auf die harmonisierten
Normen
g) Gemessener Schallleistungspegel
h) Garantierter Schallleistungspegel
i) Installierte Nettoleistung
n) Zur Verfassung der technischen
Unterlagen befugte Person:
o) Ort und Datum
NL (
Vertaling van de oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing)
EG-verklaring van overeenstemming
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II,
deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
Lopend bediende motorhakfrees /
terrein rooien / ontginnen
a) Type / Basismodel
c) Serienummer
d) Motor: benzinemotor
3. Voldoet aan de specificaties van de
richtlijnen:
e) Certificatie-instituut
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde
normen
g) Gemeten niveau van geluidsvermogen
h) Gegarandeerd niveau van
geluidsvermogen
i) Netto geïnstalleerd vermogen
n) Bevoegd persoon voor het opstellen
van het Technisch Dossier
o) Plaats en Datum
ES (
Traducción del Manual Original)
Declaración de Conformidad CE
(Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II,
parte A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia responsabilidad
que la máquina: Motoazada conducida de
pie / zapar/roturar terreno
a) Tipo / Modelo Base
c) Matrícula
d) Motor: motor de explosión
3. Cumple con las especificaciones de las
directivas:
e) Ente certificador
4. Referencia a las Normas armonizadas
g) Nivel de potencia sonora medido
h) Nivel de potencia sonora garantizado
i) Potencia neta instalada
n) Persona autorizada a realizar el Manual
Técnico:
o) Lugar y Fecha
PT (
Tradução do manual original)
Declaração CE de Conformidade
(Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo
II, parte A)
1. A Empresa
2. Declara sob a própria responsabilidade
que a máquina: Motoenxada para
operador apeado / cavar/arrotear terreno
a) Tipo / Modelo Base
c) Matrícula
d) Motor: motor a explosão
3. É conforme às especificações das
diretivas:
e) Órgão certificador
4. Referência às Normas harmonizadas
g) Nível medido de potência sonora
h) Nível garantido de potência sonora
i) Potência líquida instalada
n) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno
Técnico
o) Local e Data
EL (
Μετάφραση του πρωτοτύπου των
οδηγιών χρήσης)
EK-Δήλωση συμμόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτημα
II, μέρος A)
1. Η Εταιρία
2. Δηλώνει υπεύθυνα ότι η μηχανή:
Σκαπτικό βενζίνης πεζού χειριστή /
σκάλισμα/εκχέρσωση εδάφους
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο
c) Αριθμός μητρώου
d) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής
ανάφλεξης
3υμμορφώνεται με τις προδιαγραφές
της οδηγίας:
e) Οργανισμός πιστοποίησης
4. Αναφορά στους Κανονισμούς
εναρμόνισης
g) Στάθμη μέτρησης ακουστικής ισχύος
h) Στάθμη εγγυημένης ακουστικής ισχύος
i) Καθαρή εγκαταστημένη ισχύς
n) Εξουσιοδοτημένο άτομο για την
κατάρτιση του Τεχνικού Φυλλαδίου:
o) Τόπος και Χρόνος
TR (
Orijinal Talimatların Tercümesi)
AT Uygunluk Beyanı
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm
A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
makinenin: Ayak kumandalı motorlu çapa
makinesi / toprağı çapalamak / sürmek
a) Tip / Standart model
c) Sicil numarası
d) Motor: patlamalı motor
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine
uygun olduğunu beyan etmektedir:
e) Sertifikalandıran kurum
4. Harmonize standartlara atıf
g) Ölçülen ses güç seviyesi
h) Garanti edilen ses güç seviyesi
i) Kurulu net güç
n) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi:
o) Yer ve Tarih
MK (
Превод на оригиналните упатства)
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс
II, дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична
одговорност дека следната машина:
Моторен плуг / прекопување/
раздвојување на теренот
а) Тип / основен модел
c) етикета
d) мотор: мотор со согорување
3. Усогласено со спецификациите
според директивите:
e) тело за сертификација
4. Референци за усогласени нормативи
g) измерено ниво на звучна моќност
h) Ниво на гарантирана звучна моќност
i) инсталирана моќност
n) овластено лице за составување на
Техничката брошура
o) место и датум
background
NO (
Oversettelse av orginal bruksanvisning)
EF- Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del
A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
Motordrevet håndført jordfres / fresing/
beredning av jorden
a) Type / Modell
c) Serienummer
d) Motor: forbrenningsmotor
3. Oppfyller kravene i direktivene:
e) Sertifiseringsorgan
4. Henvisning til harmoniserte standarder
g) Målt lydeffektnivå
h) Garantert lydeffektnivå
i) Installert nettoeffekt
n) Person som har fullmakt til å utferdige
teknisk dokumentasjon:
o) Sted og dato
SV (
Översättning av bruksanvisning i original)
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de
la)
a) Typ / Basmodell
c) Serienummer
d) Motor: förbränningsmotor
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
e) Intygsorgan_ Anmält organ
4. Referens till harmoniserade standarder
g) Uppmätt ljudeffektnivå
h) Garanterad ljudeffektnivå
i) Installerad nettoeffekt
n) Auktoriserad person för upprättandet
av den tekniska dokumentationen:
o) Ort och datum
DA (
Oversættelse af den originale
brugsanvisning)
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen:
Motorfræser betjent af gående
personer / løsning/opgravning af jorden
a) Type / Model
c) Serienummer
d) Motor: forbrændingsmotor
3. Er i overensstemmelse med
specifikationerne ifølge direktiverne:
e) Certificeringsorga
4. Henvisning til harmoniserede
standarder
g) Målt lydeffektniveau
h) Garanteret lydeffektniveau
i) Installeret nettoeffekt
n) Person, der har bemyndigelse til at
udarbejde det tekniske dossier:
o) Sted og dato
FI (
Alkuperäisten ohjeiden käännös)
EY-
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, et
kone: Kävellen ohjattava puutarhajyrsin /
maan kuokkiminen / kääntäminen
a) Tyyppi / Perusmalli
c) Sarjanumero
d)Moottori : räjähdysmoottori
3. On yhdenmukainen seuraavien
direktiivien asettamien vaatimusten
kanssa:
e) Sertifiointiyritys
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin
g) Mitattu äänitehotaso
h) Taattu äänitehotaso
i) Asennettu nettoteho
n) Teknisten asiakirjojen laatimiseen
valtuutettu henkilö:
o) Paikka ja päivämäärä
CS (
Překlad původního návodu k používání)
ES Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních
2006/42/ES, Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že
stroj: Ručně vedený motokultivátor /
kypření / prořezávání terénu
a) Typ / Základní model
c) Výrobní číslo
d) Motor: spalovací motor
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
e) Certifikační orgán
4. Odkazy na Harmonizované normy
g) Naměřená úroveň akustického výkonu
h) Zaručená úroveň akustického výkonu
i) Čistý instalovaný výkon
n) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
o) Místo a Datum
PL (
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej)
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE,
Załącznik II, część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność,
że maszyna: Glebozgryzarka prowadzona
przez operatora pieszego /
przekopywanie / rozdrabnianie i
spulchnianie gleby
a) Typ / Model podstawowy
c) Numer seryjny
d) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym
3. Spełnia podstawowe wymogi
następujących Dyrektyw:
e) Jednostka certyfikująca
4. Odniesienie do Norm
zharmonizowanych
g) Zmierzony poziom mocy akustycznej
h) Gwarantowany poziom mocy
akustycznej
i) Moc zainstalowana netto
n) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
o) Miejscowość i data
HU (
Eredeti használati utasítás fordítása)
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A"
rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában
kijelenti, hogy az alábbi gép:
Gyalogvezetésű kultivátor / talajkapálás/-
forgatás
a) Típus / Alaptípus
c) Gyártási szám
d) Motor: robbanómotor
3. Megfelel az alábbi irányelvek
előírásainak:
e) Tanúsító szerv
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra
g) Mért zajteljesítmény szint
h) Garantált zajteljesítmény szint
i) Nettó beépített teljesítmény
n) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
o) Helye és ideje
RU (
Перевод оригинальных инструкций)
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива о машинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина:
Мотокультиватор с пешеходным
управлением / рыхление /вспашка
почвы
a) Тип / Базовая модель
c) Паспорт
d) Двигатель: двигатель внутреннего
сгорания
3. Соответствует требованиям
следующих директив:
e) Сертифицирующий орган
4. Ссылки на гармонизированные
нормы
g) Измеренный уровень звуковой
мощности
h) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
i) Чистая установленная мощность
оператора
n) Лицо, уполномоченное на подготовку
технической документации:
o) Место и дата
HR (
Prijevod originalnih uputa)
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima,
dodatak II, dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje
da je stroj: Ručno upravljana motorna
kopačica/ kopanje/obrađivanje tla
a) Vrsta / Osnovni model
c) Matični broj
d) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem
3. sukladan s temeljnim zahtjevima
direktiva:
e) Certifikacijsko tijelo
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
g) Izmjerena razina zvučne snage
h) Zajamčena razina zvučne snage
i) Neto instalirana snaga
n) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
o) Mjesto i datum
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen :
Förarledd jordfräs / fräsa /uppluckra mark
background
SL (
Prevod izvirnih navodil)
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1. Družba
2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je
stroj: Motorni prekopalnik za stoječega
delavca / prekopavati / orati zemljo
a) Tip / osnovni model
c) Serijska številka
d) Motor: motor z notranjim izgorevanjem
3. Skladen je z določili direktiv :
e) Ustanova, ki izda potrdilo
4. Sklicevanje na usklajene predpise
g) Izmerjen nivo zvočne moči
h) Zagotovljen nivo zvočne moči
i) Neto instalirana moč
n) Oseba, pooblaščena za sestavo
tehnične knjižice:
o) Kraj in datum
BS (
Prijevod originalnih uputa)
EZ izjava o sukladnosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog
II, deo A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću
da je mašina: Motokultivator na guranje /
kopanje/uzoravanje zemljišta
a) Tip / Osnovni model
c) Serijski broj
d) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem
3. sukladna s osnovnim zahtjevima
direktive:
e) Certifikaciono tijelo
4. Pozivanje na usklađene norme
g) Izmjereni nivo zvučne snage
h) Garantovani nivo zvučne snage
i) Neto instalisana snaga
n) Osoba ovlaštena za izradu tehničke
brošure:
o) Mjesto i datum
SK (
Preklad pôvodného návodu na použitie)
ES vyhlásenie o zhode
(Smernica o Strojných zariadeniach
2006/42/ES, Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že
stroj: Ručne vedený motorový rotavátorr /
kyprenie / prerezávanie terénu
a) Typ / Základný model
c) Výrobné číslo
d) Motor: spaľovací motor
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
e) Certifikačný orgán
4. Odkaz na Harmonizované normy
g) Nameraná úroveň akustického výkonu
h) Zaručená úroveň akustického výkonu
i) Čistý inštalovaný výkon
n) Osoba autorizovaná na vytvorenie
Technického spisu:
o) Miesto a Dátum
RO (
Traducerea manualului fabricantului)
CE -Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II,
partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că
maşina: Motosapă cu conducător
pedestru / a prăşi/a ara terenul
a) Tip / Model de bază
c) Număr de serie
d) Motor: motor cu combustie
3.Este în conformitate cu specificaţiile
directivelor:
e) Organism de certificare
4. Referinţă la Standardele armonizate
g) Nivel de putere sonoră măsurat
h) Nivel de putere sonoră garantat
i) Putere netă instalată
n) Persoană autorizată să întocmească
Dosarul Tehnic
o) Locul şi Data
LT (
Originalių instrukcijų vertimas)
EB atitikties deklaracija
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II,
dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys:
Pėsčio operatoriaus valdomas variklinis
kultivatorius / dirvos kutivavimas/suarimas
a) Tipas / Bazinis Modelis
c) Serijos numeris
d) Variklis: vidaus degimo variklis
3. Atitinka direktyvose pateiktas
specifikacijas:
e) Sertifikavimo įstaiga
4. Nuoroda į suderintas Normas
g) Išmatuotas garso galios lygis
h) Užtikrinamas garso galios lygis
i) Instaliuota naudingoji galia
n) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
o) Vieta ir Data
LV (
Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām,
pielikums II, daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību,
paziņo, ka mašīna: Kājniekvadāms
motorkaplis / zemes kaplēšana/aršana
a) Tips / Bāzes modelis
c) Sērijas numurs
d) Motors: iekšdedzes motors
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
e) Sertifikācijas iestāde
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
g) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
h) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
i) Uzstādītā neto jauda
n) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
tehnisko dokumentāciju:
o) Vieta un datums
SR (
Prevod originalnih uputstvaI)
EC deklaracija o usaglašenosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog
II, deo A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću
da je mašina: Motokultivator na guranje/
kopanje/uzoravanje zemljišta
a) Tip / Osnovni model
c) Serijski broj
d) Motor: motor s unutrašnjim
sagorevanjem
3. u skladu s osnovnim zahtevima
direktiva:
e) Sertifikaciono telo
4. Pozivanje na usklađene norme
g) Izmereni nivo zvučne snage
h) Garantovani nivo zvučne snage
i) Neto instalisana snaga
n) Osoba ovlašćena za sastavljanje
tehničke brošure
o) Mesto i datum
BG (
Превод на оригиналните инструкции)
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО,
Приложение II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира,
че машината: Мотокултиватор
управляван от право положение /
копаене / оран на почвата
а) Вид / Базисен модел
c) Сериен номер
d) Мотор: мотор с вътрешно горене
3. Е в съответствие със спецификата на
директивите:
e) Сертифициращ орган
4. Базирано на хармонизираните норми
g) Ниво на измерена акустична мощност
h) Гарантирано ниво на акустична
мощност
i) Нетна инсталирана мощност
n) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
o) Място и дата
ET (
Algupärase kasutusjuhendi tõlge)
EÜ vastavusdeklaratsioon
(Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
1. Firma
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin:
Kõndiva juhiga mullafrees / maa
kobestamine/kündmine
a) Tüüp / Põhimudel
c) Matrikkel
d) Mootor: Sisepõlemismootor
3. Vastab direktiivide nõuetele:
e) Kinnitav asutus
4. Viide ühtlustatud standarditele
g) Mõõdetud helivõimsuse tase
h) Garanteeritud helivõimsuse tase
i) Installeeritud netovõimsus
n) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
o) Koht ja Kuupäev
background
© by ST. S.p.A.
IT • Il contenuto e le immagini del presente manuale d’uso sono stati realizzati per conto di ST. S.p.A. e sono tutelati da diritto
d’autore – E’ vietata ogni riproduzione o alterazione anche parziale non autorizzata del documento.
BG • Съдържанието и изображенията в настоящото ръководство са извършени за ST. S.p.A. и са защитени с
авторски права – Забранява се всяко неоторизирано възпроизвеждане или промяна, дори и отчасти на документа.
BS • Sadržaj i slike iz ovog korisničkog priručnika napravljeni su isključivo za ST. S.p.A. i zaštićeni su autorskim pravima –
zabranjena je svaka neovlaštena reprodukcija ili izmjena dokumenta, djelomično ili u potpunosti.
CS • Obsah a obrázky v tomto návodu k použití byly zpracovány jménem společnosti ST. S.p.A. a jsou chráněny autorským
právem – Reprodukce či nepovolené pozměňování tohoto dokumentu, a to i částečné, je zakázáno.
DA • Indhold og illustrationer i denne vejledning er blevet skabt på vegne af ST. S.p.A. og er beskyttet af ophavsret – Enhver
gengivelse eller ændring, også delvis, af dokumentet uden autorisation hertil er forbudt.
DE • Inhalt und Bilder dieser Bedienungsanleitung wurden im Namen von ST. S.p.A. erstellt und sind urheberrechtlich ge-
schützt – Jede nicht genehmigte Vervielfältigung oder Veränderung, auch auszugsweise, dieses Dokuments ist verboten.
EL • Το περιεχόμενο και οι εικόνες στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης δημιουργήθηκαν για λογαριασμό της εταιρείας ST. S.p.A.
και προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα – Απαγορεύεται οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή τροποποίηση, έστω και
μερική, του εγγράφου χωρίς έγκριση.
EN • The content and images in this User Manual were produced expressly for ST. S.p.A. and are protected by copyright –
any unauthorised reproduction or modication to the document, either partially or in full, is prohibited.
ES • El contenido y las imágenes del presente manual de uso han sido creados por ST. S.p.A. y están protegidos por los
derechos de autor – Se prohíbe toda reproducción o modicación, incluso parcial, no autorizada del documento.
ET • Käesoleva kasutusjuhendi sisu ja kujutised on toodetud konkreetselt ettevõttele ST. S.p.A. ja neile rakendub autorikait-
seseadus – dokumendi igasugune osaline või täielik ilma loata reprodutseerimine või muutmine on keelatud.
FI • Tämän käyttöoppaan sisältö ja kuvat on valmistettu ST. S.p.A. -yhtiön toimesta ja niitä suojaa tekijänoikeuslaki. – Asia-
kirjan kaikenlainen kopioiminen tai muuttaminen, osittainkin, on kielletty ilman erityistä lupaa.
FR • Le contenu et les images du présent manuel d'utilisation ont été réalisés pour le compte de ST. S.p.A. et sont protégés
par un droit d'auteur - Toute reproduction ou modication non autorisée, même partielle, du document, est interdite.
HR • Sadržaj i slike u ovom priručniku za uporabu izrađeni su za tvrtku ST. S.p.A. te su obuhvaćeni autorskim pravima – Za-
branjuje se neovlašteno umnožavanje ili prilagodba, djelomična ili u cijelosti, ovog dokumenta.
HU • Ennek a használati útmutatónak a tartalma és a benne szereplő képek kizárólag a ST. S.p.A. számára készültek és
szerzői joggal védettek – tilos a dokumentum bármely részének vagy egészének engedély nélküli sokszorosítása és mód-
osítása.
LT • Šio naudotojo vadovo turinys ir paveikslėliai skirti tik „ST. S.p.A.“ ir yra saugomi autorių teisėmis – dokumentą atgaminti
ar modikuoti, visiškai arba iš dalies, yra draudžiama.
LV • Šīs lietotāja rokasgrāmatas saturs un attēli ir veidoti tikai ST. S.p.A. un ir aizsargāti ar autortiesībām. Jebkāda dokumen-
ta vai tā daļas prettiesiska kopēšana vai pārveide ir stingri aizliegta.
MK • Содржината и сликите во Упатството за корисникот се подготвени исклучиво за ST. S.p.A. и се заштитени со
авторски права – забрането е секое делумно или целосно неовластено репродуцирање или измена на документот.
NL • De inhoud en de afbeeldingen van deze gebruikshandleiding werden gerealiseerd voor rekening van ST. S.p.A. en zijn
beschermd door het auteursrecht – Elke niet-geautoriseerde reproductie of wijziging, ook gedeeltelijke, van het document is
verboden.
NO • Innholdet og bildene i denne brukerveiledningen er utført på oppdrag fra ST. S.p.A. og er beskyttet ved opphavsrett -
Enhver gjengivelse eller endring, selv kun delvis, er forbudt.
PL • Treść oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi powstały na zlecenie spółki ST. S.p.A. i są chronione prawami
autorskimi – Zabrania się wszelkiego kopiowania bądź modykowania, także częściowego, niniejszego dokumentu bez
uzyskania stosownej zgody.
PT • As imagens e os conteúdos contidos no presente Manual do Utilizador foram expressamente criados para uso exclu-
sivo da ST. S.p.A., encontrando-se protegidos por direitos de autor. Qualquer tipo de reprodução ou alteração, parcial ou
integral, não autorizadas deste Manual estão expressamente proibidas.
RO • Conținutul şi imaginile din manualul de utilizare de față au fost realizate în numele ST. S.p.A. şi sunt protejate de dreptu-
ri de autor – Este interzisă orice reproducere sau modicare chiar şi parțială neautorizată a documentului.
RU • Тесты и изображения, содержащиеся в настоящем руководстве, были созданы в интересах ST. S.p.A. и
защищены авторскими правами – Любое несанкционированное воспроизведение или изменение документа
запрещено.
SK • Obsah a obrázky v tomto návode na používanie boli spracované menom spoločnosti ST. S.p.A. a sú chránené autor-
ským právom – Reprodukcie či nepovolené pozmeňovanie tohto dokumentu, a to aj čiastočné, je zakázané.
SL • Vsebine in slike v tem uporabniškem priročniku so izdelane za podjetje ST. S.p.A. in so zaščitene z avtorskimi pravicami
– vsakršno nepooblaščeno razmnoževanje ali spreminjanje dokumenta, v celoti ali delno, je prepovedano.
SR • Sadržaj i slike ovog priručnika za upotrebu su napravljeni u ime ST. S.p.A. i zaštićeni su autorskim pravima – Zabranje-
na je svaka potpuna ili delimična reprodukcija ili izmena dokumenta bez odobrenja.
SV • Innehållet och bilderna i denna användarhandbok har framställts för ST. S.p.A. och skyddas av upphovsrätt – all form av
reproduktion eller ändring, även partiell, som inte auktoriserats är förbjuden.
TR • Bu Kullanıcı Kılavuzundaki içerik ve resimler açıkça ST. S.p.A. için üretilmiştir ve telif hakkı ile korunmaktadır – doküm-
anın izinsiz olarak tamamen ya da kısmen herhangi bir şekilde çoğaltılması ya da değiştirilmesi yasaktır.
background
ST. S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) ITALY
dB
L
WA
Type:
................................
.................. -s/n .......................... -Art.N ..............................
STIGA LTD (UK Importer)
Unit 8, Bluewater Estate Plympton,
Devon, PL7 4JH, England
Points de collecte sur www.quefairedemesdechets.fr
Privilégiez la réparaon ou le don de votre appareil !
À DÉPOSER
EN MAGASIN
À DÉPOSER
EN DÉCHÈTERIE
OU
Cet appareil,
ses accessoires,
piles et cordons
se recyclent
FR
FR

Specifications

Mountfield MANOR COMPACT 36 V Questions and Answers

  • Total questions: 3
  • Questions unAnswered : 3

#1 Is Mountfield a good brand?

Mountfield lawn mowers are well-known for their quality and reliability. The Mountfield name has been associated with lawnmowers for nearly 50 years.

#2 Is Mountfield British?

Mountfield started trading in 1962 with its rotary mowers. Since then, it has become the leading gardening equipment brand in the UK. Designed to provide customers with excellent value for money, Mountfield's mowers and gardening maintenance top quality tools are known for their reliability.