
CRIIFr3M FIN°
27742
41
instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine=
An_eitungshandbuch
Bitle lesen Sie diese Anleitungen sorg-
faltig dutch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuem d'instructions
Merci de lire tr_s attentivement le
manuel d'instructions= Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur=
Manua_ de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina=
ManuaJe di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene=
_nstructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt=

1
2
3
4
6
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit&
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
3
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
18
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
26
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
35
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
37
Bt3squeda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen.
47
66
69
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige MitteHung sind vorbeha_ten°
Nous nous r_servons _e droit d'apporter des modifications sans avis printable°
Nos reservamos e_ derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo i_diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso°
Wij houden ons bet recht voor om veranderingen ann te brengen zonder voorafgaande
mededeHng°
2

1° Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with thecontrols
and the proper use of the equipment.
• Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
• Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
• Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
• Do not carry passengers.
• All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
• While mowing, alwayswear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
• Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
• WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
• Replace faulty silencers.
• Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
• On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
III. Operation
• Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
• Mow only in daylight or in good artificial light.
• Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is no such thing as a "safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop or start suddenly when going up or down-
hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key.
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
3

• Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
• Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
• Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
• Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
• To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
• Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
• Replace worn or damaged parts for safety.
• If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
• On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
• When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
i_ is used.
bWARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4

t, $icherheitsvorschriften
Regeln far die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DI ESE M,_HMASCHINE KANN H,_NDE UND FUSSEABTRENNEN UND GEGENST,ANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
_) I. SCHULUNG
• Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit den Bedien-
ungselementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
• Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
• Auf keinen Fall re&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
• Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
fQr jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
• Bef6rdern Sie keine Passagiere.
• Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
dutch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrQnde fQr den Verlust der Beherrschung Qber
dasFahrzeug sind:
a) ungenQgende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht fQr die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein Qber die Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh_ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
WAhrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit effenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die yon der Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist AuBerst leicht entzendlich.
Kraftstoff in speziell dafer ausgelegten BehAItern
lagern.
Nur im Freien tanken und wAhrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfQIlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfellen, solange der Motor IAuft oder heiB
ist.
Falls Kraftstoff verschettet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine veto
verschQtteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher ZQndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verflQchtigt haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh<ern anbringen.
• Schadhafte Schalld_mpfer ersetzen.
• Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprefung sicherstel-
len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein-
heit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
• Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschine nicht ineinem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kQnstlicher Beleuchtung
m&hen.
AIle MesserbetAtigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
• Auf keinen AbhAngen mit einer Steigung von mehr als
10 mAhen.
• Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafer ausgelegt.
• Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung yon
schwerem GerAt ist Vorsicht geboten.
Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim RQckwArtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
• Beim 0berqueren yon StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
• Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den MAhmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
• Bei der Verwendung yon AnbaugerAten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden w&hrend des Betriebs in der NAhe der Maschine
dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausrestung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht Qber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr yon K6rperverletzungen
vergr6Bern.
5

• Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle AnbaugerAte absen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
Den Motor abstellen und den ZQndschIQssel abzie-
hen.
• Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) ZQndkerzenkabel abziehen bzw. den
ZQndschlQssel abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
vor dem PrQfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
• Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
• Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb aus-
stellen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
• Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schlieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hdeisten, dab die Mas-
chine fQr den Betrieb sicher ist.
• Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
• Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
• Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager yon
Gras, Laub und Qberm&13igem Schmierfett freihalten.
• Den GrasfAnger h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiB
pr0fen.
• Abgenutzte oder beschAdigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
• Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies
im Freien getan werden.
• Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
• Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zuriickgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verl&131iche,mechanischeVerriege-
lung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
tier Einstellung und der Vornahme yon Reparaturen
immer das ZiJndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit tier Zi.indkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6

1, R gies de $ curit &
Conseils pour rutilisation en toute s_curit_ des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.I'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT Ft:TRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
(_ I. PRI_CAUTIONS D'UTILISATION
• Liseztoutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
• Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
• Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
• Ne pas oublier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
• Ne transportez pas de passagers.
• Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle serieuse et pratique qui devra
insister :
sur la necessit6 absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simplement
sur la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adherence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la natu re du terrain &entretenir et, tout particuliere-
ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PRI_PARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales.
Contr61ez systematiquement et soigneusement I'etat de la
surface &tondre et retirer tousles objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des recipients congus et approuves
pour ces usages.
Toujours remplir le reservoir de carburant & Fair libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de de-
marrer le tracteur, mais le pousser hers de la zone
ou le carburant a et6 renverse et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la securit6.
• Remplacer les pots d'echappement defectueux.
• Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours verifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanement de fagon & eviter
tout probleme d'equilibrage.
• Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entrafner celle des au-
tres.
III. UTILISATION
Nejamais d6marrer un moteur &I'int6rieur dans un espace
confine o0 des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumulees.
Tondre uniquement & la lumiere du jour ou avec une
bonne lumiere artificielle.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sent debray6es et que la boite de vitesses est au
point mort.
• Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
superieures & 10°.
• Se souvenir qu'il n'existe pas de pente _sQre_. Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particu-
liere.Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement dans une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particulierement
dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serres,
faire attention aux irregularit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, &moins que
le tracteur de pelouse n'ait 6te specialement con(}u
& cet effet.
• Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves.
Limiter les charges & celles qu'il est possible de
contr61er avec securit6.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites en marche arriere.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sent conseilles dans ce manuel
d'utilisation.
• Faire attention & la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur pres d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer & proximite de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
deflecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un deflecteur ne soit monte
sur le tracteur. Pour tondre, m6me en fonction broyage, il
faut imperativement, pour la s6curite de I'utilisateur que,
soit le bac, soit le deflecteur (option), soient places &
I'arriere du tracteur.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut 6tre dangereux.
7

• Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr6ter le moteur et retirer les cles,
• Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contrdler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse.
Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer
qu'elle West pas endommagee et, si necessaire, fake ou faire
faire imperativement les reparations avant de la remettre en
marche et de la faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence & vibrer anormalement.
Dans ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
• Debrayer systematiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt 6tre transporte.
• Debrayer les lames puis arr6ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le collecteur,
avant de regler la hauteur de coupe & moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
• Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equipee
d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
• S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien
serres pour 6tre certain que I'equipement est pr6t a.
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
• Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-
burant dans le reservoir, clans un b&timent eLIles vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
etincelle de I'allumage.
• Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee darts un espace ferme.
• Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
• Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommage.
• Pour plus de securite, remplacer systematiquement les
pieces usees ou deteriorees.
• Si le reservoir de carburant doit _tre vidange, proceder
cette operation a I'exterieur.
• Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entrainer celle des autres.
• Quand le tracteur de pelouse est gate, entrepose ou tout
simplement inutilise, regler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
_ATTENTION: Toujours debrancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisee, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de prevenir lee demarragee acciden-
tels, Iors du montage, du transport, des reglages
ou dee reparations.
8

t° Reglas De Seguridad
Pr_cticas de Operacidn Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE
I. INSTRUCCION
• Lea todas las instrucciones cuidadosamente Famil-
iarfcese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
• Nunca permita que los niSos o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora Leyes
locales pueden restriSir la edad del operador
• Asegt)rese que el Area este despejada de personas antes
de segar, especialmente de niSos o animales domesti-
COS.
• El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o daSos ocurridos a otras personas o a su propiedad
• No Ilevar pasajeros
• Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas Estas instrucciones
deberan acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no sera recobrado
con la aplicacion del freno
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rapido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias
• Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obsta.culos que puedan
ser lanzados por la maquina.
• ADVERTENClA - los combustibles son muy inflam-
ables.
Almacene el combustible en envases especialmente
diseSados para este proposito.
Agregue combustible a la maquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
• Reemplace los silenciadores defectuosos.
• Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para vet
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no esten gastados o daSados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dahados de dos en dos
para mantener el equilibro.
• En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacion de una cuchilla puede causar la
rotacidn de otras cuchillas.
III. OPERACION
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un Area
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posicion de neutro.
• Nunca utilice en pendientes de mas de 10 °.
• Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que
tenet mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben set mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseSada para este
proposito.
• Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
traccion.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atras.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posicion del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
pare el motor y remueva la Ilave.
9

• Desenganche la transmision a los accesorios, pare el
motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o rem-
ueva la Ilave de ignici6n
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-
ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de golpear un objeto extraSo. Inspeccione
la segadera cuidadosamente, para verificar si hay
dahosy haga reparaciones antes devolver a arrancar
y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifiquela inmediatamente).
• Desenganche la transmision a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en use.
• Pare el motor y desenganche la transmision a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posicion del opera-
dor.
• Reduzca los ajustes de la aceleracion durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseSado con
una va.lvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO
• Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que el equipo esta en cendiciones
de buena operacion.
• Nunca guarde la maquinacon combustible en el estanque
de corn bustible dentro de un edificio en deride hay fu entes
de ignicion presente.
• Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en
algt]n lugar cerrado.
• Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
• Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para
vet si hay use o deterioraci6n.
• Para la seguridad reemplace las partes que esten usadas
o dahadas.
• Si el tanque del combustible debe ser vaciado hagalo
afuera.
• En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacion de una cuchilla puede causar la
rotacion de otras cuchillas.
• Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe set dejada desatendida, baje el con-
junto cortador a menos que una serradora mecanica es
usada.
_1 ADVERTENClA: Siempre deseoneete el alambre
bde la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque por
accidente, durante la preparacion, el traneporte, el
ajuste o cuando ee hacen reparaciones.
10

1. Norse Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: OUESTO TRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_ I. ADDESTRAMENTO ALI.'USO
• Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestiche-
zza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
• Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
• Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Cause
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
puo riottenere il controllo premendo i freni.
principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima diawiare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, ne fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui
si e verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
• In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
• Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
• Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
• Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10 °.
• Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocit& sui pendii e helle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
• Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
• Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
• Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare maiitrattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessod;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
11

• Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fill delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare
Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
• Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
in uso.
• Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
• Ridurre la velocit&, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore
prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
• Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
• Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
• Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
• Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di
grasso.
• Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
• Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o dan-
neggiate.
• II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
• In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
puo provocare la rotazione delle altre.
• Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
_1_ per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare aceensioni inavvertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12

1, Veiiigheidsregeis
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(_ I. TRAINING
• Leesde instructies aandachtig.Zorg dat uvertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat 131aatselijkevoorschriften een be13erking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
• Geen 13assagiers vervoeren.
• Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd o13:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastko13pelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
• Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
• Inspecteer de 131ekwaar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
• WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal veer dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
AIs benzine is gemorst, 13robeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de 131aatsvandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedam13en
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
• Vervang defecte geluiddem13ers.
• Ins13ecteer v6or het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-
stukkop13elingen uitschakelen en naar de vrijloo13schake-
len.
• Gebruik de trekker niet ot3hellingen van meet dan 10°.
• Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden o13hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij het o13-of afrijden van
een helling.
schakel de kop13eling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scher13e bochten laag te worden gehouden;
kijk uit veer bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars ep de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
• Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaak13unten veer
een trekstang.
Be13erk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
• Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
• Sto13de messen voordat u andere 013pervlakken dan gras
oversteekt.
Veer bij het gebruik van hu113stukkenhet materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
• Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
ka1313enen schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
o13hun 131aats.
• Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
• Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschakelen en de hu113stukken neerla-
ten;
naar de vrijloop schakelen en de 13arkeerreminschake-
len;
de motor sto13pen en de sleutel verwijderen.
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de beugiekabel(s) les ef verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u 013gehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
13

nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dellijk controleren).
vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
• Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
• Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
• Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
• Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
• Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
• Vervang versieten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
• AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een mes andere messen kan
doen draaien.
• Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla-
gen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanischevergrendeling
A wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
MODELJMODELE SER]ALfSERIE
I I[ ]
MFG. ID NUMBER PRODUCT NO./PRODUIT NO.
I I[ ]
E22] ............
HERGEBTELLT IN DEN U.S.A.
FABRIQUE AUX E.U. 181080
2002
02682
27742
hp/kw 17,5/13
mm
0-7,1
107
38-102
200
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibracibn Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T&rin&
m/s 2
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC LpA<90dBA
_wA<100d BA
EN 1033
4
02663
EN 1032
8
14

These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou darts les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
@ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_Simboli utilizzati di nella documentazione fornita unitamente al E' bene ilsull'apparato taglio
O
prodotto. importante
conoscerne
significato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
H L
HIGH LOW FAST SLOW
HOCH NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT
HAUT BAS VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE
ALTO BAJO MARCHA R.'_PIDA MARCHA LENTA
AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO
HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN
REVERSE NEUTRAL LIGHTS ON IGNITION
R0CKWARTSFAHRT LEERLAUF LICHT AN Z0NDUNG
MARCHE ARRII_RE POSITION NEUTRE PHARES ALLUMES ALLUMAGE
MARCHA ATR_.S PUNTO NEUTRO LUCES ENCENDIDAS IGNICI()N
RETROMARClA FOLLA LUCl ACCESE AVVlAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND LICHTEN AAN ONTSTEKING
UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
DEVERROUILLI_ FREIN DE PARKING VERROUILLI_
ABIERTO FRENO DE ESTAClONAMIENTO
DISINNESTATO CERRADO
GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTAT(
PARKEERREM GEBLOKKEERD
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTAClONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
G 45
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START
MOTOR AUS MOTOR L.,_UFT ANLASSEN DES MOTORS
MOTEUR ARRETI_ MOTEUR EN MARCHE DI_MARRAGE DU MOTEUR
MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR
MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE
MOTOR UIT MOTOR AAN
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
EMBRAGUE
FRIZlONE
KOPPELING
t'
CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY REVERSE FORWARD
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATTERIE R0CKW.,_.RTSFAH RT VORW.'_RTSGANG
STARTER CARBURANT PRESSlON D'HUILE BATTERIE MARCHE ARRI_:RE MARCHE AVANT
ESTRANGULAClON COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE BATERiA MARCHA ATRAS MARCHA HAClA
STARTER CARBURANTE PRESSlONE DELL'OLIO BATTERIA RETROMARClA DELANTE MARCIA
CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK ACCU ACHTERUIT-RIJDEN VOORUIT
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZlONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
AN BAUGER.'_TE-KUPPLUNG DANGER
AUSGEKUPPELT PRECAUCI()N
LAMES DEBRAYEES ATTENZlONE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET
DESENGANCHDO
FRIZlONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
MOWER HEIGHT
MAHWERKH6HE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DELASEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALClANTE
MAAIHOOGTE
%
BEWAREOF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDER"
GEGENSTANDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOSLANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
15

These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
@ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_)Ces symboles peuvent se montrer sur votre ou publications avec produit. Apprenez comprendre
machine darts les fournies le la
signification de ces symboles.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen op uw bij produkt geleverde aanwezig zijn. en begrijp
kunnen machine of in de het documentatie Lees de betek-
enis.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLh.CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANH._,NGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREr,_S / KUPPLUNGSPEDAL
PC:DALE DE FREUN/ D'Er,_BRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EI_BRAGUE
PEDALE FRENO/FRUZIONE
hEM / KOPPEMNGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACUSTIDA
UVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN
NIDHT AUF ABH._NGEN MIT TENIR LES PASSANTS/_. DISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GUARDESE LEJOS DE GENTE
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MAS DE 10
NON USARE SU PENDII DON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
TENERELONTANIIPASSANTI
OMSTANDERS UlT DE
BUURTHOUDEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP_.ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
S¢:CU RIT€: EUROPC:ENNES
DIRECTIVO DE MAQUlNARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
LEZEN EUROPEE PER MADCHINARI
VEILIGHEIDSRIDHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENDIA
PERICOLO
WAARSDHUWING
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, Hh.NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NIDHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAD OU DI_FLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUELIBRE
RUEDAUBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
16

PROVOQUER DES LESIONS. eClGARETTES BROLURES GRAVES.
®
©
GEFAHR
AUGEN SCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSlEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSlVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSlVI
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
®
ZUVERMEIDEN:
• FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
GEEN
• VONKEN
• VUUR
• ROKEN
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
DIVIETO
• SCINTILLE
• FIAMME
• SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWEREVERA_
ZUNGENVERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGEBRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
AClDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
AUGEN UNVER-
ZUGLICH MIT WASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
METWATERSPOELEN.
SNEL MEDISCHEHULP
INROE-PEN,
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYU-
DAMEDICA RAPIDAM-
ENTE.
LAVAREIMMEDIATA-
MENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SO_
TOPORREALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUGANGLICH AUFBEWAHREN. N_CHT KJPPEN. D_E BATTERJE N_CHT OFFNEN!
(_ UIT DE BUURTVAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NtNOSo NO LA _NCLINE. iNO ABRA LA BATER_A!
_) TENERE LONTANO DALLA PORTATA DE_ BAMBINL NON _NCLINARE. NON APRJRE LA BATTERJA!
17

2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
(_) Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers m0ssen gewisse Teile
eingebaut werden, die aus TransportgrQnden in der Verpack-
ung lose beigefQgt sind.
(_)Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains elements
livres dans I'emballage doivent 6tre montes.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, pot razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
(_) Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
(_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
®
t ia z_ \
i J/_ t
/
@ STEERING WHEEL
• Mount extension shaft (1). Tighten securely.
• Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
• Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
• Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
• Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
_) LENKRAD
• DieVerl_ngerungswelle (1). Gut festziehen.
• Lenkwellengeh_use einbauen. DafQrsorgen, dab die F0h-
rungsbolzen in die jeweils dafQr vorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
• Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenverl_ngerung
auf. PrQfen, dab die Vorderr_ider gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die grol3e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken.
1. VERL.&NGERUNGSWELLE
18

2
VOLANTE DE DIRECCION
• Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma se-
gura.
• Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
• Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direccion. Controlar que
las ruedas delanteras estan dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
• Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
• Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENClON
VOLANT DE DIRECTION
• Monter la rallonge de I'arbre de direction (1) en alignant
bien les trous. Bien serrer la vis et I'ecrou.
• Positionner le carenage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du carenage sont bien places
darts les trous correspondants du tableau de bord.
• Retirer I'adaptateur crante du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V@ifier que les roues avant sont
bien alignees selon I'axe d'avancement et positionner
le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant dolt _tre
perpendiculaire & I'axe d'avancement.
• Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou I'ecrou hexagonal(e). Serrer fortement.
• Encliqueter I'enjoliveur de volant dans le centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE
• Montare I'albero di estensione (1). Stringere salda-
mente.
• Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
• Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
• Assembiare la rondella piatta grandee il dadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
• Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSlONE
HET STUUR
• Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
• Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
• Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor-
wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
• Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
• Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19

2
2
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor•
Pivot seat upward and remove from cardboard packing• Re-
move the cardboard packing and discard•
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor•
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal• Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards• Tighten the adjustment
bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f0r die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1)•
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vet- oder zurDckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2)•
Siege
Retirer le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le
siege & I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton• Se debarrasser ensuite de I'emballage.
Placer le siege sur son embase de fa£on que la t6te de la vis
& epaulement se place dans le treu & I'extremite de la large
fente de I'embase (1)•
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis & epaule-
ment dans la fente puis repousser le siege vers I'arriere du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport & la position de la pe-
dale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une
position assise correcte en depla_ant le siege vers I'avant ou
vers I'arriere. Serrer ensuite & fond la vis de reglage (2).
@ Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cartdn y pdngalos de lade
para poder utilizarlos durante la instalacidn del asiento sobre
el tractor•
Gi re el asiento hacia arriba y remuevalo del em balaje de cartdn
• Remueva y desechese del embalaje de cartdn.
Colecar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del buldn de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor•
El asiento es ajustable individualmente en relacion a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicion correcta desplazandolo hacia adelante o atra.s.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in mode tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piu comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker•
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de steel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de steel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor•
De zitting is verstelbaar veer de individuele instelling in
verheuding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O

2
0 NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
PrQfen,dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
Verifier que le c&ble electrique est bien connecte sur le con-
tacteur de securite (3) place sous I'embase du siege.
NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
(_ N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21

2
®
®
@
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_lb WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
(_ Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
,_ WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie MetallarmbAnder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegen-
stAnde mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte dies
Brandverletzungen verursachen.
A. Vorderseite des RasenmAhers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
1. Embase du siege
2. Capuchon de protection
3. C&ble (+)
4. C&ble (-)
(_ Mise en place de la batterie
REMAROUE: Si la batterie est mise en service au-del& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
d_lb ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrainer
des brQlures.
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
1
\
f
m m
5
/
/_
" 8
' iiii ......
22

@
@
2
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminal de bateria
7. Baterfa
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cave
4. Cave
Instalacion de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y abe indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una
hera a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
_lT_ Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminate anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria puo causare incendi,
@
A. Late anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
(_ Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens een uur op met 6-10 A.
,_ WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwenden vereorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
\
4
A
5
-/ 6
//_ -- -- l
23

2
I
i
i
A WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion.
(_)A WARNUNG! Urn einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mul3 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlul3klernrnen entfernen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das
schwarze Kabel an - anschliel3en. Die Kabel fest anschrauben.
Batterieklernrnen rnit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten,
um Korrosion zu verhindern.
ATTENTION: La borne positive dolt _tre connectee la pre-
miere pour eviter les etincelles dues & une mise & la masse
accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des homes et les rnettre
de cSt& Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e
positif puis le c&ble noir de la masse au p61e negatif. Fixer
les deux c&bles & I'aide des vis et des ecrous. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse resistante & I'eau.
A ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar prirnero el borne positivo.
Rernueva las tapas protectoras de los terminales y pongalas
de lado. Conecte prirnero el cable rojo al borne positivo y
despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bomes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosion.
(_)A PERICOLO: IIpolo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_A WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkornen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Srneer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
24

2
®
2
f
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
• Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
Montage der Zerkleinerungsplatte
• Den Leitfl&chenschu.t.z (1) anheben und die Zerkleiner-
ungsplatte Qber der Offnung anbringen.
• Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die M_her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nichtvom M&herent-
fernen. Den Leitfl&chenschutz w&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Umetellen auf FLillen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Oft aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun fQrdas Entleeren
bzw. fer die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: Ein Austausch der Scherbl&tter ist nicht erforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls fQr
das Entleeren und FQIlen geeignet.
@
Mise en place de rinsert de broyage
Relever le deflecteur (1) et placer le capotage de breyage
sur le canal d'ejection du carter de coupe.
• Fixer le capotage & I'aide des attaches elastiques en
pla(_ant les crochets dans les treus des supports prevus
& cet effet sur le carter de coupe (2).
ATTENTION: Ne pas demonter le deflecteur et, au contraire,
verifier qu'il est bienen appui sur le capotage de broyage
pendant la tonte.
Selectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu sQr.
Le carter de coupe est alors pr6t &fonctionner avec I'ejection
laterale de I'herbe tondue.
REMARQUE: IIn'est pas necessaire de proceder au remplace-
ment des lames. Les lames de broyage sent con(_ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'en ejection laterale.
Instalacibn de la placa del triturador de basura
• Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sebre la abertura.
• Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que este apoyada sobre la placa del tritu rador
de basura durante el use.
Seleccionar la modalidad de recogida o deecarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadora estA lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n del dispositivo opcional de
recegida de la yerba.
NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas
del triturador de basura estan proyectadas para ser utilizadas
contemporaneamente para las eperaciones de recogida y
descarga.
(_ Installazione della piastra per la pacciamatura
• Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocate la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
• Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore dalla
falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appog-
giato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalita di raccolta o ecarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per
I'operaziene di scarico o per I'installazione del dispositivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
(_ Installatie mulcherplaat
• Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
• Haak voerste en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWlNG: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omechakelen naar graeopvang of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
25

/ /
02627
Positioning of controls
1. Light Switch Position.
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion control lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
10. Choke Control.
26
®
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
Lichtschalter.
Gashebel.
Brems- und Kupplungspedal.
Ein- und Ausschalten des Antriebes.
Ein-und Ausschalten des M_.haggregats.
Schnelles Heben und Senken des MAhaggregats.
ZQndschloB.
Feststellbremse.
Ein - und Ausschalten des Freilaufes.
Kalstartregler.

3
@
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Emplacement des commandes
Interrupteur de commande des phares
Commande des gaz (Accelerateur)
Pedale d'embrayage et de frein
Levier de commande de la transmission hydrostatique
Embrayage/debrayage du carter de coupe
Relevage et abaissement du carter de coupe
Cle de contact/demarrage
Frein de parking.
Blocage/deblocage de la roue libre
Starter.
@
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Ubicaci6n de los mandos
Interruptor de alumbrado.
Acelerador.
Pedal de freno y de embrague.
Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisi6n.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte.
Cerradura de encendido.
Freno de estacionamiento.
Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
Estrangulador.
27
@
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Comandi
Interruttore luci.
Acceleratore.
Pedale freno/frizione.
Leva del cambio.
Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione.
Freno di parcheggio.
Inserimento/disinserimento ruote.
Choke.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
De plaats van de bedieningsorganen
Schakelaar verlichting.
Gashendel.
Rem- en koppelingspedaal.
Aan-/uitschakeling van aandrijving.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
Stuurslot/contact.
Parkeerrem.
Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
Chokeregelaar.

3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_) 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
®
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
®
@
©
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des MAhaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et doric la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
_' = Ralenti
2. Acelerador
Se regula con el el regimen del motor y, por Io tanto, tambien
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
Atr
= Posici6n de plena aceleracion.
= Posicion de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
lame.
gr_ = Pieno gas
= Minimo
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
28

3
_) 3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_rtsdrQcken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
3. Pedale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pedale, la transmission se debraye et
le frein entre en action simultanement.
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniendose la propulsi6n.
_L_ 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
S
R
F
N
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = RQckw&rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewQnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
29
4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut _tre place darts quatre positions differentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arriere
Le levier peut 6tre deplace progressivement de S & F afin
d'obtenir la vitesse desiree.
_-_ 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans-
misibn
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha r_.pida
R = Marcha atras
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
Per selezionare la velocit& scegliere una posizione a piacere
traSeR
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.

3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed clown by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_ 5. Commande d'embrayage et de debrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entrainement seront alors
en tension et les lames commenceront & tourner. Ramener
le levier vers I'arriere pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas pro-
pulsoras y empezaran a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare.Tirandoindietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
3O

3
2
/
3
01350
(_ 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever
back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backward
(1). Push in the button (2) and then move the lever forward
(3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggre-
v
gats
Den Hebel zu rQckziehen, um das M_haggregat schnell bei der
Fahrt Qber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurQckziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurQckziehen (1). Knopf
(2) drOcken und danach den Hebel (3) nach vorn fQhren.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre darts sa position
la plus elevee (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arriere jusqu'& sa butee. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer legerement le levier vers I'arriere (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
E_ 6. Elevacibn/descenso rapidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar rapidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n mas alta. Tire de la palanca hacia atras hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atras (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adelante (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
31

3
OFF ON
G 7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZLindschlol3
Der ZQndschIQssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZQndschlQssel im ZQndschlol3 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cle de contact et de
demarrage
La cle de contact possede trois positions :
OFF Le circuit electrique est coupe (eteint)
ON Le circuit electrique est ferme (allume)
START Le demarreur du moteur est alimente (Des le
demarrage du moteur, rel&cher la cle qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cle de contact.
START
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF: Corriente electrica cortada
ON: Corriente electrica conectada
START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_) 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
32

3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
33
FL_ 8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera darts sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pe-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit deverrouille et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento solo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
_) 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.

;3
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder an-
zuschieben, mul3 der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
9. Blocage et deblocage de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arriere
du ch&ssis du tracteur, dolt 6tre tireevers I'exterieur et bloquee
dans cette position.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: es-
trarre la manopola di ruota libera e bloccana in posizione.
9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hull:)
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit-
getrokken.
10. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarre et tourne regulierement, repousser le bouton de
commande.
10. Estrangulador
Cuando el motor esta frio, extraer el estrangulador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_ 10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
10. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist tier Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmAI3igem Motodauf ist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
10. Chokeregelaar
Bij een koude motor client de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, client de hendel te worden
ingeschoven.
34

Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf(Jll6ffnung gef(Jllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und
nut im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so
viel fQIlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berfliel3t. Darauf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_13ig prQfen.
(_ Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entra'fner le debordement du
reservoir.Toujou rs s'assurer, apres le plein, que le bouchon du
reservoir est correctement visse et serre. Conserver I'essence
darts un recipient specialement con(}u & cet effet et dans un
local frais et aere. Verifier regulierement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
Reposicibn de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENClA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene
demasiado el deposito, puesto que la gasolina puede ex-
pansio narse y rebosar. Despues del repostado asegt]rese
de que la tapa del dep6sito esta bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLOt
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng
de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
35

4
@ Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte OleinfDIIdeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im Motor
vor jeder Fahrt pr.0fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen.
MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt 6tre contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el capo del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegQrese
de que la mAquina esta horizontal. Descenrosque la varilla
y sequela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
Controllare sempre I'olio prima di awiare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla.
Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il liv-
ello.
@
( O0 FU 'O UT,O -
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULl"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_)Der soil zwischen den beiden Marken auf dem
Olstand
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULl" einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat.Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
(_Le niveau atteint rhuile dolt trouver entre les deuxpar
se re-
peres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, fairer appoint avec de
I'huile moteur SAE 30 jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inferieure &
0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
(_EI nivel de aceite ha de las dos de la varilla.
estar entre
marcas
Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULl" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_l'olio deve essere trai due contrassegni sull'asticella. Se
necessano rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULl".
In inverno (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30.
Het dient tussen de beide de stok
oliepeil markeringen op
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULl"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Big pr0fen. Der Druck in den
Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
36
F_ Pression de gonflage des pneus
Verifier regulierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air darts les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
Presibn de inflado de los neumaticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumati-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de
voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.

5° Driving° 5° Betrieb° 5° Conduite° 5° Conducci6n°
5° Guida° 5° Rijden°
J
G_ Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3 alas M&haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dal3 der Hebel fLir Ein- und Aus-
schalten des MAhaggregats auf "ausgeschaltet" steht.
Demarrage du moteur
S'assurer prealablement, que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'est & dire : releve au maximum) et que le
levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est
en position "debrayee" (voir figure).
Arranque del motor
Asegt]rese de que el equipo de corte esta en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en
la posicion de desacoplamiento.
Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione"disinserito".
N_N_) Net starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
@ Enfoncer completement la pedale d'embrayage/frein.
S'assurer egalement que le levier de changement de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el de manten-
pedal embrague/freno
Y
galo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
(_ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(G_ Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
(_) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. PrLifen, dal3 der Hebel fur das Ein- und Aus-
schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
37

Pull out the choke control (if engine is cold).
@Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_) Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (Qnicamente si el motor esta fifo).
(_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position ""_Y".
(_Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung ""_"
schieben.
(_Si le moteur est chaud : pousser la commande des g,a..z&
mi-distance de sa position d'acceleration maximale. ""_Y".
Moter caliente: el acelerador hasta de
Empuje I_mitad
su
recorrido hacia la posicion de plenos gases "'Y_Y".
(_ Motore caldo: Portare il comando del sul massimogas
(_Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ""_Y".
38

Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
@ ZQndschIQssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden betAti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nAchsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
@
Amener la cle de contact sur la position "Demarrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes _.
chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
@ Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mAs de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
G
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per pie di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
@
Let the return the "ON" when the
ignition key
to
position
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
@Nach des Motors den Z0ndschlQssel in die
Anspringen
Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur0ckschieben, so dal3 der Motor gleichm&13ig arbeitet.
Den Gashebel auf die gewQnschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vollgas.
@
Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a demarre et repousser la commande de starter des
que le moteur tourne regulierement. Amener la commande
des gaz & la position correspondante au regime moteu r desire.
Pourla tonte, positionner cette manette dans l'encoche prevue
pour obtenir le regime optimal pour la tonte (acceleration
maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicion "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_ Dopo I'awiamento, riportare la chiave su"ON'. Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in"ON'-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental.
Bij maaien: vol gas.
39

IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40 °F[4°C]) - AFTER
STARTING ENGINEAND BEFORE DRIVING, LETTRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
_ WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT HYDRO-
STATISCH EM GETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C).
NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE
(1) MINUTE LANG AUFW,_,RMEN LASSEN, BEVOR LOS-
GEFAHREN WlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
(_ ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANS-
MISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC-
ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANT LA COMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
IMORTANTEt EMPIESO EN FR|O PARA HIDROS-
T._TICO
PARATEM PERATU RA MENOR QUE40°F (4°C.).DESPUES
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CON-
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMIClON SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSlTIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
(_ ATTENZlONE! AVVIAMENTO A FREDDO PERTRASMIS-
SION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RlSCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSlONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISlNNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZlONE.
(_) BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER. 40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSlE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
@ PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove anytrapped
air inside the transmission which may have developed during
shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, ITSHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
• Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
• Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
• Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure parking brake is not engaged.
• Move motion control lever to full forward position and hold
for five (5) seconds. Move lever to full reverse position
and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three
(3) times.
• Move motion control lever to neutral (N) position.
• Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
• Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
• Start engine and move throttle control to slow position.
• Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
®
Your tractor is now ready for normal operation.
4O
ENTLOFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&13igen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
f&higkeit des Getriebes zu gewAhrleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlQftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, dab sAmtliche Luftblasen,
die sich w&hrend des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR-
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLOFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
• Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen,
dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOrdiesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
• Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
• Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen
Leerlauf stellen. Sicherstellen, dab die Feststellbremse
nicht eingelegt ist.
• Den Gangschalthebel ganz in dieVorw&rtsstellung r0cken
und fQnf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz
in die RQckw&rtsstellung r0cken und ebenfalls f0nf (5)
Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
wiederholen.
@
Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung (N)
rQcken.
Den Traktor abstellen, indem der Z0ndschlQssel in die
"AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung r0cken, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-
men Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LATRANSMISSlON
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommande de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premiere fois. Cette operation supprimera
I'air emprisonne & I'interieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POURSON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.

• Placerle tracteursurunesurfaceplaneafinqu'ilne
puissepasfoulerdartsaucunedirection.Lefreindesta-
tionnementdolt6tredesserrepoureffectuerlesoperations
suivantes.
• Debrayerla transmissionenpla£antla commandede
rouelibresursapositiondemarcheenrouelibre(Se
referer&lasection"TRANSPORT"decelivret).
• Demarrerlemoteuretmettrelacommandedesgazen
positionderalenti.S'assurerquelefreindestationnement
n'estpasserre.
• Deplacer&fondlelevierdecommanded'avancementen
positiondemarcheavantetlemaintenirainsipendant5
secondes.Deplacerensuite&fondlelevierenpositionde
marchearriereetlemaintenirainsipendant5secondes.
Repetercesoperations3foisdesuite.
• Deplacerlelevierdecommanded'avancementenposi-
tiondepointmort(N).
• Arr6terlemoteurdutracteurenamenantlacledecontact
sursapositiond'arr6t(OFF).
• Embrayer&nouveaulatransmissionenrepla_antlacom-
mandederouelibredanssaposition"embrayee"(Voir
section"TRANSPORTdecemanuel).
• Redemarrerlemoteuretplacerlacommandedesgaz
enpositionderalenti.
• Fakeavancerletracteurde1&2metresenmarcheavant,
puisdelam6medistanceenmarcheariere.Repetercette
operation3foisdesuite.
• Letracteurestmaintenantpr6tpouruneutilisationnor-
male.
PURGAR LA TRANSMISION
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco-
mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removera cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y AN-
TES DE OPERAR EL TRACTOR.
• Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno
de estacienamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
• Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posicion de lento. Asegurese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
• Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posici6n total de marcha atra.s y
sujetela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
tres (3) veces.
• Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
• Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
• Enganche la transmision poniendo el control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
• Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atra.s cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
• Su tractor esta ahora dispuesto para la operacion nor-
mal.
(_ SPURGO DELLATRASMISSlONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trat-
tore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di met-
tere in funzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentir&
di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
ATTENZlONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-
DARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZION E
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
• Parcheggiare il trattore su una superficie piana in mode
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
• Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota
libera.
• Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi-
onamento non sia tirato.
• Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere I'operazione tre (3) volte.
• Mettere la leva del cambio in folle (N).
• Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF".
• Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
• Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
• Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
fade indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
• II trattore e pronto per il normale funzionamento.
(_ TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker veer het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
• Parkeer de trekker veilig op een vlakke endergrond zodat
hij in geen enkele richting kan wegrollen.Veer de volgende
handeling meet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
• Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
• Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
• Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
• Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
• Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
• Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
• Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
41

®
®
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&13t,
und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
La machine est equipee d'un dispositif de securite qui arr6te
le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
@
©
@
NOTA!
La maquina tiene un interrupter de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicion de acoplamiento.
NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op"ingeschakeld"
staat.
® Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-
lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
Betrieb
Das M_haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurQckfedern lassen.
Das M&haggregat einkuppeln und den hebel fQr das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gewQnschte Stellung stel-
len. Eine an das Gel&nde und das gewQnschte M&hergebnis
angepal3te Geschwindigkeit w&hlen.
_) Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Rel&cher doucement la pedale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement desiree. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de tonte
desiree (Generalement, la position optimale correspond &
I'encoche prevue & cet effet au niveau de la commande des
gaz).
@ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaad-
elante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmision en la posici6n deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
(_ Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. I nserire
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una velocita di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderate.
(_) Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en veer het
gewenste maairesultat.
42

@ Cutting tips
• Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
• Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
• The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is too long and thick the drive speed can be increased
by selecting a higher gear or reducing the motor speed,
without affecting the cutting result.
• The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface.Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_ige zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert
werden.
• GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M_hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
• Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewQnschte Ergebnis erzielt wird.
• Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht allzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gew&hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar
schlechter wird.
• Der Rasen wird am schSnsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&Biger Qber die Oberfl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne
dab schlechter gem&ht wird.
• Wenn mSglich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her-
gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
• Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspQlen.
Conseils pour la tonte
• Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient 6tre propulses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
• Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuelle collision pendant la tonte.
• Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resultat souhait&
• Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur eleve (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut 6tre augmentee,
en choisissant le rapport de bofte de vitesses superieur
ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la
qualite de la coupe.
• Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguliere et I'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra 6tre plus elevee sans que
raspect de la pelouse n'en soit affect&
• Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utili-
sation. Une raclette peut 6tre utile pour decoller I'herbe
frafche du carter ou de la goulotte d'ejection.
@ Consejos para el corte
• Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
• Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
• Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
• El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado
del motor (las cuchillas giran rApidamente) y una marcha
baja (la maquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mas alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
• El cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El corte
serA m&s uniforme yla hierba cortada quedar& distribuida
mas uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha mAs alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el cesped siesta mojado, pues el resultado
serfa peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues de cada uso, limpie el equipo de corte roci&ndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
@
43
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non e alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio e piQ
uniforme eil tagliato si distribuisce pie uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
(_ Maaitips
• Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
• L°caliseer en markeer gr°tere stenen °f andere vastev°°r-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
• Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
• Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
• Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beu rt
schoon met water.

/
WARNING!
• Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °.
The risk for spark-over backwards is large.
• In steep terrain the risk for tipping is considerable.
• Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
• Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10 °.Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dal3 die Maschine nach hinten 0berschl>.
• Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
• Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
10°. Les risques de renversement etant alors tres impor-
tants.
Ne jamais rouler parallelement &la pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr6ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
• No conduzca per terreno de inclinaci6n superior a 10 °,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
• No conduzca porlos bordes deterrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
• Evite el parar o arrancar la m&quina en terreno incli-
nado.
@
PERICOLO!
• Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
• Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meet dan10 °.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
44

@
@
f
i
(
, J
00272
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gemAhte Gras yon
Beeten, G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem
gr613eren Rasen sell die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden
geAndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits
gemAhte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
@
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des allees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejetee sur la surface dej& tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
@Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
Avanzare ad elevate regime togliere il tagliato da aiuole,
per
vialetti e simili. Dope due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il sense di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
@
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
@ Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
B&umen, GebQsch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M_.hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le c6te gauche de la machine r tondre & proximite
pou
des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe &
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
Utilice el lade de la cortar
izquierdo maquina
para
poder
cerca de a.rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm per dentro del borde de la cubierta.
Usare il late sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interne del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het rues maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
45

Switching off the engine
Move the gas control to '"_". Disconnect the cutting unit
by moving the connect/discon-nect lever downwards. Lift up
the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
(_ Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf "IlI," f0hren. M_haggregat durch
Abw&rtsfQhren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&h-
aggregat anheben und den ZQndschl0ssel auf"OFF" drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit
dieser nach IAngerem MAhbetrieb abkQhlen kann.
F_ Arr_t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti "'gBl,". Debrayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Relever le carter de coupe
et amener la cle de contact sur la position "OFF". Apres des
travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr6ter.
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicion ''_". De-
sacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posicion "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutos
para que se enfrfe antes de pararlo despues de un tiempo
de uso intenso.
Arresto del motore
Portare il comando del gas su '_I1_" (lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_lml,". Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
(_ WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den Z0ndschl0ssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la maquina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
46

(_ WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carried out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
• Put gear lever in neutral.
• Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
• Switch off engine.
• Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
VorWartungsmal3nahmen an Motor oder M_ihaggregat sind
folgende Mal3nahmen durchzufQhren:
• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb-
remse ansetzen.
• Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
• Schalthebel des M_haggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
• Motor abstellen.
• ZQndkabel vonder ZQndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
• Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouiller
le frein de stationnement.
• Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
• Debrayer les lames.
• Arr6ter le moteur.
• Debrancher le c&ble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
• Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el
freno de estacionamiento.
• Poner la palanca de cambios en punto neutro.
• Poner la palanca de embrague en posici6n
desembragada.
• Parar el motor.
• Quitar el cable de encendido de la bujfa.
_) PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
• Mettere la leva del cambio in folle.
• Disinserire il tagliaerba.
• Spengere il motore.
• Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
• Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeer-
remhendel aan.
• Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
• Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
• Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(1)
Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul3
(_(1) Capet
(2) Connexion des phares
Engine hood
• Raise hood.
• Unsnap headlight wire connector.
• Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
• To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
• Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
• Motorhaube hochklappen.
• Scheinwerferanschlul3 16sen.
• Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her
herausheben.
• Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
• Scheinwerferanschlul3 wieder anschliel3en und die
Motorhaube schliel3en.
@
47
Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
Apres s'_tre place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour
le liberer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Pour le remett re en place, repositionner les ergots du capot
dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.

(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
_ (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
k5.2/ Cubierta del motor
• Levante la cubierta.
• Desenchufe el conector de cables de los faros
delanteros.
• Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extraigala.
• Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro
en las ranuras correspondientes del chasis.
• Enchufe el conector de cables de los faros delanteros
y cierre la cubierta.
@
(_) Cofano Motore
• Sollevare il cofano.
• Staccare il contatto del cavo delle luci.
• Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
• Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
• Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_IjWARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
• Check the battery, terminals and vents.
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
• Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life
of the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelmAI3ig gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten mul3 das ZQndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
• Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
• Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
• Die Batterieklemmen und EntlQfter der Batterie prQfen.
• Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
• Luftgitter reinigen.
• Den M&her von Sch.mutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
• Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie fQr die Reinigung keine Hochdruckreini-
gungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkerzen.
48

Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regulierement
afin de maintenir ses performances.
,_ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentel, lots d'une reparation,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
• Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
• Verifier que tousles boulons, ecrous et epingles sont en
place et solidement fixes,
• Contr61er la batterie, ses cosses et sa raise & I'air libre,
• La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
• Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
• Nettoyer le filtre & air,
• Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
• Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
L'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periSdico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_ADVERTENClA: Antes de efectuar
cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa
a fin de evitar accidentes.
Antes de carla uso de la maquina:
• Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
• Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
• Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
lacion.
• Recargar lentamente a 6 amperios.
• Limpiar el filtro de aire.
• Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daSos
o sobrecalentamientos del motor.
• Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podrfa entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la mAquina.
_) Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
,_L conservare il trattore helle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
• Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
• Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
• Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
• Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
• Pulire schermo aria.
• Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
• Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. I'acqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cos1 il tempo di vita della
macchina.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
,_ regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
• Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
• Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak het luchtscherm schoon.
• Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
• Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in detransmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
49

@
_) To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
• Remove cap and install drain tube.
• To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
• To close valve, push in and turn clockwise.
• Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil fiir den Olablauf
• Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
• Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
• Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
• Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
F_F_F_F_F_F_F_F_F_)Pour assurer I'entretien du moteur
Se referer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de rhuile du moteur
• Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
• Pour ouvrirla soupapedevidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner darts le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour liberer I'huile.
• Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner legerement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape.
• Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mantenimiento del motor
Yea el manual del motor.
Valvula de purga del aceite
• Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
• Para abrir la valvula, apretar ligeramente, girar en el sen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
• Para cerrar la valvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
• Remover el tube de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di ecarico dell'olio
• Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico.
• Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
• Per chiudere la valvola, premere e ruotare in sense
orario.
• Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tube di scarico
(_) Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
• Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
• Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
• Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
• Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
5O

SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every. Every. Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil (without oil filter) ................................................. •
Change engine oil (with oil filter) ............................................................................ •
Lubricate pivot points ......................................................................... •
Check brake operation ............................... •
Clean air screen ............................................................
Clean air filter and pre-cleaner ...................................... •
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................... •
Clean engine cooling fins ....................................................................................... •
Replace spark plug ..................................................................................................................... •
Check tire pressure .....................................
Replace fuel filter ............................................................................................................................................ •
Clean battery and terminals .............................................................. •
Check muffler ........................................................................................................ •
Lubricate ball joints ..................................................................................................................... •
Toe-in adjustment ........................................ •
Carburetor adjustment ............................... •
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlul3der Wartung einfQIlen
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100
erferdedich Stunden Stunden Stunden Stunden
MotorSI wechseln (Ohne Olfilter) ........................................................ •
MotorSI wechseln ( Mit OIfilter) ............................................................................... •
Zapfenstellen schmieren ................................................................... •
Funktion der Bremsen kontrollieren ........... •
Luftgiter reinigen ............................................................ •
Luftfilter und Vorfilter reinigen ......................................... •
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ............................................................................................................................... •
KQhllamellen des Motors reinigen ......................................................................... •
ZQndkerze wechseln ................................................................................................................... •
Reifendruck kontrollieren ............................ •
Kraaftstoffilter auswechseln ............................................................................................................................ •
Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... •
SchalldAmpfer kontrollieren .................................................................................... •
Kugellageverbindungen schmieren ............................................................................................. •
Achssturz-Einstellung .................................. •
Vergaser-Einstellung ................................... •
Alle 200
Stunden
51

SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Toutes les
200 H
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre a huile) .................................................................................... •
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huile) ......................................................................................................... •
Graissage des articulations ....................................................................... •
Verification des freins ....................................... •
Nettoyage de la grille d'aeration ............................................ •
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre ................................................................................. •
Remplacement de la cartouche du
filtre a air ............................................................................................................................................. •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................. •
Remplacement de la bougie ............................................................................................................... •
Verification du gonflage des pneus .................. •
Remplacement du filtre & carburant ........................................................................................................................ •
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ................................................................... •
Verification du pot d'echappement ................................................................................ •
Graissage des joints ............................................................................................................................ •
Reglage du parallelisme ................................... •
Reglage du carburateur .................................... •
_) INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ................................................................................... •
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) ....................................................................................................... •
Lubricar los puntos de pivotacion .............................................................. •
Controlar el funcionamiento de los
frenos .............................................................. •
Limpiar el filtro de aire ......................................................... •
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .......................................... •
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................ •
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor ....................................................................................................................... •
Cambiar la bujia ................................................................................................................................. •
Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................. •
Limpiar la baterfa y sus bornes ................................................................. •
Controlar el silenciador ................................................................................................. •
Lubricar las r6tulas ............................................................................................................................. •
Ajustar la convergencia ................................... •
Ajustar el carburador ....................................... •
52

_) DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni.
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio ............................................... •
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ....................................................................... •
Lubrificazione punti di articolazione .................................................. •
Controllo freni .............................................. •
Pulizia schermo aria ....................................................... •
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. •
Sostituzione depuratore aria ...................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore .............................................................................. •
Sostituzione candela .................................................................................................................. •
Controllo pneumatici ................................... •
Sostituzione filtro carburante .......................................................................................................................... •
Pulizia batteria e morsetti ................................................................... •
Controllo marmitta ................................................................................................. •
Lubrificazione giunti sferici ......................................................................................................... •
Regolazione convergenza ...........................
Regolazione carburatore ............................ •
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de
nodi9 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ............................................... •
Motorolie vervangen (met oliefilter) ....................................................................... •
Draaipunten smeren ..........................................................................
Werking van de remmen controleren ......... •
Lchtscherm schoonmaken ............................................ •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................ •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ................................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................ •
Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................. •
Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon .............................................................................................. •
Controleer de knaldemper ...................................................................................... •
Smeer de kogelgewrichten .......................................................................................................... •
In-(toe-)spoor afstellen ................................ •
Carburator afstellen .................................... •
Ogni
200 ore
om de
200 uur
53

Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
• Raise mower to highest position to allow access to
blades.
• Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
• Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
• Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
• Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
_) Messerbalken
FQr beste M_hergebnisse mQssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes-
ch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile
oder einer Schleifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide
Seiten der Messerbalken gleichm&13ig gesch&rft und auf
Unwucht geprQft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
• Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
• LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
• Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme Qbereinstimmen.
• Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
• Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w&rmebehandelt.
Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames de-
fectueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime
ou avec une meule.
REMARQUE: II est tres important d'affQter en m6me temps
et de fa£on identique les deux extremites de la lame pour
eviter tout desequilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
• Relever au maximum la machine pour avoir acces aux
lames de coupe.
• Desserrer la vis & t6te hexagonale qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle
plate et la lame.
• Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffutee, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son
alesage central en formed' etoile est parfaitement emboftee
sur I'etoile se trouvant & I'extremite du moyeu.
• Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower
et la vis darts I'ordre indiqu&
• Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 & 4,9
mKg.
ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitee thermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
54

Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
• Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
• Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
• Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
• Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi-
cato.
• Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
@ Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
• Eleve la segadora hasta su posicion mas alta para poder
alcanzar las cuchillas.
• Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
• Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
• Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
• Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
termico-clase 8.
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde rues-
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het rues
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
• Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
• Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
• Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
• Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zie-
nis.
• Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
55

@ Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
• Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FQr beste
Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb-
remse einschalten.
Frein
Le frein se trouve & I'avant de la roue arriere c6te droit. La roue
dolt 6tre deposee pour obtenir une bonne accessibilit&
• Avant toute intervention, enfoncer la pedale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
@ Freno
El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
• Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
Freno
IIfreno e montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
• Premere il pedale freno/ffizione e inserire il freno di par-
cheggio
(_) Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
• Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
1.
2.
3.
81.
2.
3.
(_) 1.
2.
3.
1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
The distance should be 40 mm (1.56").
Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes-
sen.
Der Abstand soil 40 mm betragen.
Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'ecrou de
reglage.
La distance dolt 6tre de 40 mm.
Si necessaire, ajuster la distance en commengant par
devisser le contre ecrou (2) puis en reglant la position
de I'ecrou (1).
Medir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 40ram.
En case necesario ajustar la separacion quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca
(1).
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 40ram.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
@ WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
(_ 1.
2.
3.
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
De afstand dient 40mm te zijn.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
@ ADVERTENCIA!
Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgefQhrter
Einstellung anzuziehen.
(_ ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le centre ecrou (2) apres avoir
effectue le reglage.
(_ PERICOLO!
Dope la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
56

6
®
®
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spring
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M_ihdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder yon der Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und dr0cken Sie das FQhrungsgehAuse aus
tier Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfemen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention a partir du c6te droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entrafnement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2. Retirer le petit ressort de tension (2), et decrocher le res-
sort d'embrayage des lames du cote du boulon servant
d'axe & la poulie d'embrayage.
3. Retirer I'epingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide & I'extremite de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la maquina.
1. Quitar despues la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retenci6n pequeffo (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
polea.
3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los mufftones de eje hasta sacarlos.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sol-
levando, la molla della frizione dal bullone della puleg-
gia.
3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collare
e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
57

6
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atras de la palanca para la elevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la maquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora tiene que set montado en el tractor, se deben re-
mover los brazos de suspension del lade derecho y del lade
izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del platte di taglio.
7. Staccare il platte dalla macchina.
ATTENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni ante-
riori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel
telaio (8).
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, remove the front links and hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
D@ 5. Die Federklammern (5), (6), (7) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M_hdecks zurQckziehen.
7. M&hdeck aus bet Maschine herausziehen.
WlCHTIG: Wenn statt dem M&hwerk ein anderes Zubeh6r-
tell am Traktor angebracht werden sell, so sind die vorderen
VerbindungsstQcke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
F_ 5. Retirer les epingles (5), (6) et (7) et leur cheville re-
spective.
6. Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, dolt 6tre monte sur le tracteur, retirer les biellettes
de relevage avant et accrocher le ressort de la commande
d'embrayage des lames dans le trou carre du ch&ssis (8).
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het ma-
aidek op de trekker gemonteerd meet worden, verwijder dan
de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkop-
peling in het vierkante gat in de frame (8).
®
@
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_ihdecks
M&hdecks unter denTraktor schieben. DieAuswurfoffnung
muB nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait darts I'ordre inverse de celui de
la depose.
® Montaje de la unidad de
corte
• Introducir la unidad de corte debajo de la ma.quina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
• El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
(_ Montaggio del piatto di taglio
• Ricollocare il platte sotto la macchina. L'apertura di
scarico dell'erba deve restare a destra.
• Procedere in ordine inverse.
58
(_ Monteren van de maaikast
• Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is naar rechts gericht.
• Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.

6
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens fiir das M_ihag-
gregat
1. M_hdeck ausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&h-
decks und danach yon den Qbrigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom MAhdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. Pr(Jfen, dab der Keilriemen in allen Riemenf(Jh-
rungen korrekt in Position sitzt.
Remplacement de la courroie d'entrafnement
du carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2. Sortir la courroie d'entrainement des gorges de poulie
en commen(}ant par la poulie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite entierement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, preceder
dans I'ordre inverse. Verifier que la courroie est correcte-
ment positionnee devant tousles guides de courroie.
@
1.
2.
3,
4.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
Quitar despues la correa de la unidad de corte.
Montar la nueva correa en el orden inverse. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la gufas.
(_) Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il platte.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal platte.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
_) Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
59

6
®
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
®
Einstellung des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. PrQfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. PrQfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
@
Reglage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. Verifier que la pression, darts les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est place sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
@
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumaticos.
2. Asegurarse de que la maquina esta sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posicion mas el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatick
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
@
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
FQr bestes M&hergebnis mul3 die Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe (B) dolt _tre situe & 10 mm au-dessous du plan du bord
arriere (A). Pour regler la position du bord arriere, preceder
de la maniere suivante :
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspension avant,
droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fa£on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce reglage
en resserrant I'ecrou (1).
Para obtener el mejor resultado decorte, el extreme delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
ma.s bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nt]mero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i il bordo anteriore del
migliori risultati, tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
6O

6
@ (1)
(2)
@ (1)
(2)
@ (1)
(2)
@ (1)
(2)
@ (1)
(2)
@ (1)
(2)
Bottom edge of mower
Lift link adjustment nut
Unterkante des M&hwerks
Hubstangen-Stellmutter
Extremites du carter de coupe
Ecrou de reglage du bras de suspension arriere
Parte inferior de la esquina de la segadora
Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba
Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
Bijstelmoer
®
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance"A" should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
• If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
• To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
• To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
• Recheck measurements after adjusting.
®
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_ihwerk auf die h6chste Position einstellen.
• Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
DerAbstand"A" sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
• Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
• Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
• Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivolle Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
• Nach der Einstellung die Abst_nde erneut pr0fen
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extremites laterales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol.
• La distance (A) dolt 6tre la m6me des deux c6tes & 6 mm
pres.
• Si un reglage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seul
c6te en se ref@ant & I'autre c6t&
• Abaisser ou soulever un cSte du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecrou de reglage de ce c6t&
REMARQUE : A trois tours complets de I'ecrou de reglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
• Contr61er & nouveau la distance au sol apres chaque
operation de reglage.
@
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mas alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
• Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
• Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del varillaje de levantamiento en ese lado.
• Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del va.rillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiara la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
• Vuelva a revisar las medidas despues del adjuste.
© REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione piu alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi0 di
circa 6mm (1/4 di pollice).
• Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
• Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
• Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
• Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zioni.
@
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
• Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
• Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan een kant
van de maaimachine gebeuren.
• Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
• Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
• Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
61

6
@ Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Introducir la correa entre
dos aspas del ventilador y hacer girar este a izquierdas hasta
que queda libre la correa (4).
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del
motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e
ruotare la ventola in senso antiorario fino ache la cinghia
non sia libera (4).
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor
(3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
@ Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
Auswechsein des Treibriemens
M_haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Den Reimen zwischen zwei LQfterbl&ttern einfQh-
ren und den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei
geht (4).
_-_ Remplacement de la courroie d'entrainement
Desaccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur
comme indique precedemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrainement de la poulie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poulie motrice (3).Faire passer la courroie entre
les deux palettes du ventilateur et faire toumer le ventilateur
et faire tourner le ventilateur darts le sens inverse des aiguilles
d'une montre pour degager la courroie (4).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
@Der erfolgt umgekehrter Reihenfolge.
Einbau in
Prefen,
dab der Riemen innerhalb aller RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. Verifier que la courroie est bien positionnee
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
El hace el orden inverso al Con-
montaje
se en
desmontaje.
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar Qnicamente correas originales.
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
(_la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
(_ De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
62

6
/
1. Motion Control Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
(_) 1. SteuerknQppel
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
(_) 1. Levier de la commande d'avancement
2. Encoche de position neutre (N) (point mort)
3. Vis de reglage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEU-
TRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
• Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten.
• Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
• Hold motion control lever in that position and turn engine
off.
• While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
• Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
• Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
• Loosen the adjustment bolt.
• Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-
tion it is trying to creep.
• Tighten adjustment bolt securely.
• Start engine and test.
• If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
63
EINSTELLUNG DES STEUERKNOPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkn0ppel wird yon der Herstellerfirma im Werk vore-
ingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
• Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
stellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen;
• Den Motoranlassen und den Steuerkn0ppelverschieben, bis
sich der Traktor weder vorw_.rts noch r0ckw&rts bewegt;
• Den Steuerkn0ppel in dieser Stellung lassen und den
Motor ausschalten:
• Nun den Einstellbolzen ganz 16sen, w&hrend der
Steuerkn0ppel nach wie vor in der genannten Stellung
bleibt;
• Den Steuerkn0ppel in die Leerlaufstellung (N) (Ver-
schluBsperre) bringen.
• Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird,
um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die
M_herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der Durchf0hrung dieser Einstellung
weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich
der Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so muB wie
folgt vorgegangen werden:
• Den Einstellbolzen 16sen;
• Den Steuerkn0ppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
• Den Einstellbolzen fest anziehen;
• Den Motor anlassen und die Einstellung QberprQfen;
• Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mul3 der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufrieden-
stellendes Ergebnis erzielt wird.
REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
D°AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est regle en usine
et ne necessite doric pas d'autres reglages. Pour un reglage
eventuel, proceser de la fa£on suivante :
• Desserrer la vis de reglage (3) situee & I'avant de la roue
arriere droite, et la resserrer legerement.
• Demarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com-
mande d'avancement afin de trouver la position neutre
o0 le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
• Maintenir le levier dans cette position et arr6ter le mo-
teur.
• Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
reglage.
• Amener le levier darts I'encoche de position neutre (N)
(point mort).
• Serrer & fond la vis de reglage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce
reglage.
Apres avoir effectue le reglage ci-dessus, si le tracteur peut
encore rouler en avant ou en arriere alors que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
operations ci-apres :
• Desserrer la vis de reglage (3).
• Deplacer le levier de 1/4 a 1/2"(de 5 a 15 mm) dans la
direction du deplacement du tracteur.
• Resserrer a fond la vis de reglage.
• Faire demarrer le moteur et I'essayer.
• Si le tracteur continue a rouler, repeter les operations
ci-dessus jusqu'a obtention du resultat souhaite.

6
_1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Meta.lico
3. Perno de Regulaci6n
(_1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
(_1. Stuurbedieningshandel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecanico
ya viene predefinida pot la Casa constructora y por Io tanto
no requiere ulteriores regulaciones.
• Aflojar ligeramente el perno de regulacion en la parte
anterior de la rueda posterior derecha;
• Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecanico hasta Ilevarla en
una posicion en la que no se pueda mover ni adelante
ni atras;
• Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
mecanico en esta posici6n y apagar el motor;
• Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar el perno de regulacion;
• Mover la palanca de control del movimiento en
posicion neutro (N) (cierre metalico);
• Enroscar bien el perno de regulaci6n.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posicion mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulacion.
Si el tractor sigue deslizandose adelante y atras, despues
de esta regulaci6n y con la palanca en posicion neutro,
efectuar las operaciones indicadas de seguida:
• Aflojar el perno de regulaci6n.
• Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direcci6n de deslizamiento.
• Enroscar bien el perno de regulaci6n.
• Poner en marcha el motor y probarlo.
• Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones ar-
riba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
64
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO
DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL
CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
• Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
• Avviare il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finche in trattore non si muove
avanti o indietro;
• Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere
il motore;
• Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
• Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
• Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella po-
sizione pie bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso
al bullone di regolazione.
Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
• Allentare il bullone di regolazione.
• Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scorrimento.
• Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
• Avviare il motore e provarlo.
• Seil trattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld
en behoeft geen nadere afstellingen.
• Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
licht vast.
• Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
• Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
• Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
• Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)
(sluitboomgrendel).
• Zet de stelbout stevig vast.
N,B,: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich hog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
• Zet de stelbout los.
• Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
• Zet de stelbout stevig vast.
• Start de motor en probeer opnieuw.
• AIs de trekker zich hog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.

@ TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
• Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
• Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl&se unde die KQhlriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie KQhlung zu
gew_hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb hell3 ist.
• Das KQhlgebl&se untersuchen und sicherstellen, dab die
Gebl&sefIQgel unbesch&digt und sauber sind.
• Die KQhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSlGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die FIQssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen GrQnden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
• Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon etat et propres.
• Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas 6tre couvertes de
poussiere, de residus de coupe ou d'autres materiaux.
Afin d'eviter des fuites eventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprime ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scellee en usine et il n'est doric pas neces-
saire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas ou la transmission presenterait une fuite ou necessiterait
une intervention, contacter un reparateur agree de la marque
de la transmission.
6
@ ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmision cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador esten intactas ylimpias. Para
impredir daSos a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
• Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fabrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado mas cercano.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore e in funzione o quando la trasmissione e calda.
• Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
• Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUlDO -- TRASMISSlONE E TRAZlONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fiuidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il piu vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
• Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
• Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi-
aal.
TRANSMISSIEPOM PVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
65

7, Troubleshooting° 7, St rungssuche°
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
®
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Defekter ZQndkerzenanschlul3.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZQndschlol3.
6. Sicherheitskontakt fQr Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_il3ig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Zendkerze.
3. Falsch eingestellterVergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte KraftstofftankentIQftung.
6. Falsche ZQndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffieitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Zendkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird _Jberhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte LufteinlAsse oder KQhlfiansche.
3. Besch&digter LQfter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Zendeinstellung.
6. Defekte Zendkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIQhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlul3 in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die MAhklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch
Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M_hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung yon Gras unter dem MAhgehAuse.
5. Verschiedene ReifendrQcke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
66

7, Recherche des pannes° 7, B squeda de averias°
(_Le moteur ne demarre pas
1. Manque de carburant dans le reservoir.
2. Bougie d'allumage defectueuse.
3. Le c&blage de la bougie d'allumage defectueux.
4. IIy a des impuretes dans le carburateur ou darts le circuit
du carburant.
Le demarreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est dechargee.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie
et les bomes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommage.
6. Le contacteur de securite sur la pedale d'embrayage/frein
est defectueux ou endommage.
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le moteur ne tourne pas regulierement
1. Un rapport de vitesse trop eleve est enclenche.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal regle.
4. Le filtre & air est colmate.
5. La mise & I'air libre du reservoir est bouchee.
6. Le reglage de rallumage est incorrect.
7. II y a des impuretes darts le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmate.
2. La bougie d'allumage est defectueuse
3. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal regle.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le reglage de rallumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagees.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c&bles de batterie.
L'eclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sent grillees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. IIy a un court circuit clans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sent mal fixees ou real position-
nees.
2. Le moteur est real fixe.
3. Un desequilibre est apparue & la suite de
I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de
coupe ou & la suite d'un mauvais affQtage.
Coupe irreguliere
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenche est trop eleve.
7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine.
@
67
El motor no arranca
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujia es err6nea.
3. La conexion de la bujfa esta defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-
bustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posicion.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia esta estropeada.
3. El carburador estdt mal ajustado.
4. El filtro de aire esta obturado.
5. El orificio de ventilacion del dep6sito de combustible esta
obturaclo.
6. La puesta a punto del encendido es erronea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeracion obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ningun aceite en el motor.
5. El avance de encendido esta. mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los
cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La maquina vibra
1. Las cuchillas estan sueltas.
2. El motor esta suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas pot estar.
dafiadas o por defecto de equilibrado despues del aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o ht]meda.
4. Acumulacion de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neuma.ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.

(_ IImotore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piQ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
G
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu isleeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. I%n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
68

8° Storage. 8° Aufbewahrung° 8° Re isage° 8° Censervaci6n°
The .following steps should be taken when mowing sea-
son is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
• Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
• Change engine oil.
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
• Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
• The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
(_ Suivre la procedure suivante une fois la saison termi-
nee:
• En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et
abreger ainsi la duree de I'appareil.
• Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particulierement
I'interieur du carter de coupe.
• Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient
necessaires afin d'eviter la corrosion.
• Vidanger le moteur.
• Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillere Asoupe
d'huile darts le moteur. Faire tourner le moteur A la main
pour repartir I'huile et remettre la bougie en place.
• Deposer la batterie et la remisee darts un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
• Remiser la machine AI'abri darts un endroit sec et protege
de la poussiere.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser
un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
_Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
• Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
MAhdeckel.Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsgerAte. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkQrzen.
• LackschAden ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
• Motor61 auswechseln.
• Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthAIt.
Die ZQndkerze abnehmen und einen EI316ffel Motor61 in
den .Zylinder trAufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die ZQndkerze wieder
einschrauben.
• Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kQhlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen schQtzen (unter dem Gefrierpunkt).
• Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
Entretien et reparations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du modele, sa version, I'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
• Limpiar toda la maquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la
maquina.
• Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
• Cambiar el aceite del motor.
• Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
• Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
• Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
• Guardar la maquina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth61t Blei
und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten HAndler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aho
de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el nt]mero de se-
rie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, ponganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
69

8, Ris essaggie° 8° Staiien°
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
• Puiire tutto iitagiiaerba e particoiarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. I'acqua puo infiltrarsi nel motore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
• Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
• Cambiare I'olio del motore.
• Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e fario
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
• Togiiere ia candeia e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio
e rimontare ia candeia.
• Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere ia batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
• Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per puiire ia macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
• Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
• Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
• Ververs de olie in de motor.
• Maak de benzinetank ieeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
• Verwijder de bougie en iaat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeid en schroef daarna de bougie weer vast.
• Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
• Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
7O

71

DECLARATION OF CONFORMITY
The Manufacturer:
• Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road Orangeburg, SC 29115 USA
Herby declares that the machinery described below;
• Category ...................... Rotary Mower • Guaranteed Sound Power
• Make .................................. Craftsman Level ................................. 100 dB (A)
• Type ...................................... 277422 • Measured Sound Power
• Serial Number .............. (Model Plate) Level ................................... 99 dB (A)
• Type of cutting device_.. Fixed blades • Tested by: ............... EHP Orangeburg
• Width of cut ........................... 107 cm • Notified Body ........................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TU VRheinland
Complies with the provisions • 98/37/EC
and current amendments of the • 89/336/EEC
following European directives:
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14*0051 *00
Conformity Assessment
procedure, Annex VIII
Done at: Electrolux Home Products Name of signatory:
Orangeburg, SC, 29115, USA _ .__ _ 0/-. Mr. Gary Blankenship
Date: Aug. 5, 2004 Signature: _ _ General Manager
Technical documentation maintained by: Name of signatory:
Electrolux Home Products _ Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA _" _ _J'__ _'_" Product Certifica-
Signature: _-_--'="" _ _ 2'_v_ _ tion Manager
(_ ERKL._.RUNG 0BER DIE KONFORMIT/i.T
Der Hersteller:
• Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Hiermit erkl_irt, dass die unten beschriebene Maschine,
• Kategorie .................... Rotationm_her • Garantierter
• Ausf0hrung ........................ Craftsman Schalleistungspegel .......... 100 dB (A)
• Typ ........................................ 277422 • Gemessener
• Seriennummer ......... (Modellplakette) Schalleistungspegel ............ 99 dB (A)
• Typ Schneidwerkzeug .Balkenmesser • Gepr0ft dutch: ......... EHP Orangeburg
• Schnittbreite .......................... 107 cm • Zugelassene Institution ............ SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TU VRheinland
Mit den Bestimmungen und
den derzeitigen Erg_inzungen
der folgenden Europ_iischen
Direktiven konform ist:
• 98/37/EC • 2000/14/EC: #e13"2000/
• 89/336/EEC 14"2000/14"0051"00
Konformit_ tsbewertungsver-
fahren; Annex VIII
Abgegeben in: Electrolux Home Products Name des Unterzeichnenden:
Orangeburg, SC, 29115 USA _ .__ 9j r) MMr.Gary Blankenship
Datum: Aug. 5, 2004 Unterschrift: _f_2)_ _ Generalmanager
Technische Dokumentation aktualisiert durch: Name des Unterzeichnenden:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA J _ _/2 _/Manager fLir Pro-
Un ter s c hr ift: ...-,_'.,t6_Yz/6_ductzertifizierung
(_ DI_CLARATION DE CONFORMITE
Le fabricant:
• Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
D6clare par la pr_sente que la machinerie decrite ci-dessous:
• Categorie ............... Tondeuse rotative • Niveau de puissance
• Marque .............................. Craftsman acoustique garantie .......... 100 dB (A)
• Modele ................................... 277422 • Niveau de puissance
• Numero de serie (Plaque du modele) acoustique mesure ............. 99 dB (A)
• Dispositif de coupe ........... Lame fixes • Teste par ................. EHP Orangeburg
• Largeur de coupe .................. 107 cm • Organisme notifie .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Est conforme aux provisions
et aux revisions actuelles
des directives europeennes
suivantes:
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14*0051 *00
Procedure d'evaluation
de la conformite; Annex VIII
Complet_ le: Electrolux Home Products Nora du signataire:
Orangeburg, SC, 29115, USA ,_ _ _ 0f__Mr. Gary Blankenship
Date: Aug. 5, 2004 Signature: _Z2_O_t t _ Directeur G_neral
Documentation technique maintenue par: Nero du signataire:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SO, 29115 USA __--_/_-_./.7_ fJDirecteur de certifi-
Signature:,,,.._-._-_,_, _<,_t,_.-_-_-_-_ cation des preduits
193467
DECLARACION DE CONFORMIDAD
El Fabricante:
• Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Por este medio declara que el equipo descrito a continuaci6n;
• Categoria .............. Segadora Rotativa • Garantizado a un nivel
• Mama ................................ Craftsman de sonido de ..................... 100 dB (A)
• Tipo ...................................... 277422 • Nivel de potencia
• NQmero de Serie. (Placa del modelo) acQstica medida .................. 99 dB (A)
• Dispositivo del Corte ....... Cuchilla fije • Examinado por ....... EHP Orangeburg
• Anchure del Corte ................. 107 cm • Cuerpo notificado .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Cumple con las disposiciones
y enmiendas vigentes de las
siguientes directivas europeas:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051 *00
Procedimiento de Valoraci6n
de Conformidad; Annex VIII
Hecho en: Electrolux Home Products Nombre de la persona que firma:
Orangeburg, SC, 29115, USA ._ "-_r_ _/ 0f-_. Mr. Gary Blankenship
Fecha: Aug. 5, 2004 Firma: _d_ _-_'e._,_J Gerente General
Documentation technique maintenue par: Nombre de la persona que firma:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg,SC,29115USA f__--_ -_>_R ,_/ GerentedeCerti-
Firma: _:->_-_'_' _---_J_"_ ficaci6n de Productos
(_ VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De Fabrikant:
• Electrolux Home Products, 172 Old Elioree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Verklaart hierbij dat het hieronder beschreven apparaat:
• Categorie ....................... Cirkelmaaier • Gewaarborgd
• Uitvoering .......................... Craftsman geluidsvermogensniveau.. 100 dB (A)
• Type ...................................... 277422 • Gemeten
• Serienummer ................. (Modelplaat) geluidsvermogenniveau._._ 99 dB (A)
• Soort maaimechanisme ......Vast mes • Getest door ............. EHP Orangeburg
• Maaibreedte .......................... 107 cm • Aangemelde Instantie .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Voldoet aan de bepalingen en • 98/37/EC
huidige amendementen van de • 89/336/EEC
volgende Europese richtlijnen:
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14*0051 *00
Beoordelingsprocedure
op Conformiteit; Annex VIII
Gemaakt op: Electrolux Home Products Naam van ondergetekende:
Orangeburg, SC, 29115, USA _ _ _ 0_. Mr. Gary Blankenship
Datum: Aug. 5, 2004 Handtekening:._°_lL'_"_'_ Algemeen directeur
Technische documentatie onderhouden door: Naam van ondergetekende:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA - -_ , Directeur
Handtekening: __ productcertificatie
(_ DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
II Produttore:
• Electrolux Home Products, 172 Old Elioree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Con la presente dichiara che i macchinari qui di seguito riportati:
• Categoria ........................... Tosaerba rotativo • Livello di potenza
• Mama ........................................... Craftsman acustica garantito 100 dB (A)
• Tipo .................................................. 277422 • Livello di potenza
• Numero di matricola.. (piastrina del modello) acustica misurata _._ 99 dB (A)
• Dispositivo di taglio ............................... Lame • Provato da.._EHP Orangeburg
• Larghezza ditaglio ............................ 107 cm • Ente qualificato .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Conforme alle disposizioni
e modifiche attuali delle
seguenti direttive Europee:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14*0051 *00
Procedura di valutazione
della conformith; Annex VIII
Emesso a: Electrolux Home Products Nome del firmatario:
Orangeburg, SC, 29115,.USA _. _ _ 0/-_. Mr. Gary Blankenship
Data: Aug. 5, 2004 Flrma: _Z2_ o_ _ Direttore generale
Documentazione tecnica aggiornata da: Nome del firmatario:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA _' ._ ,_/'._ .I/Responsabile della cert-
Firma:__----_-_--z:>=,_¢_- _4_ ficazione dei prodotti
0.,.o,o° Ic ""1 Printed ,n U.S.A.

