Miele DUU 2900-900 – Kitchen accessories

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Specification

User Manual

This is the main product document for model DUU 2900-900.

The file format is pdf, 56 pages, you can download this manual here .

background
DUU
2900,
DUU 2900-900
de Umluftbox
Gebrauchs-und Montageanweisung
en Recirculation box
Operating and installation instructions
fr Jeu d'adaptation pour fonctionnement en circuit fermé
Mode d’emploi et instructions de montage
it Box per riciclo aria
Istruzioni d'uso e di montaggio
nl luchtcirculatie-eenheid
Gebruiks- en montageaanwijzing
tr Havalandýrma Kutusu
Kullanma Kýlavuzu- ve Montaj Talimatý
sv Kolfilterbox
Bruks- och monteringsanvisning
pt Caixa de circulação
Instruções de utilização e montagem
no Omluftsboks
Bruks- og monteringsanvisning
pl Modu³ obiegowy
Instrukcja u¿ytkowania i monta¿u
M.-Nr. 09 276
361
background
2
background
de - Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
en - Operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
fr (CH) - Mode d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
it (CH)- Istruzioni d'uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
nl (BE) - Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
fr (BE) - Mode d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
tr- Kullanma Kýlavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
sv - Bruksanvisning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
pt - Instruções de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
no - Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
pl - Instrukcja u¿ytkowania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
3
background
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung
,
Die Umluftbox ist dazu be-
stimmt, die Luft in den Aufstellungs-
raum der Dunstabzugshaube zu-
rückzuführen.
Wollen Sie die Luft aus dem Aufstel-
lungsraum herausführen, ist größte
Vorsicht geboten, wenn Ihre Woh-
nung über eine raumluftabhängige
Feuerstätte verfügt.
Beachten Sie dazu unbedingt die
Sicherheitshinweise und Warnungen
in der Gebrauchsanweisung der
Dunstabzugshaube.
Ziehen Sie in diesem Fall den Rat
des zuständigen Schornsteinfeger-
meisters hinzu.
~
Dieser Umbausatz ist dazu be-
stimmt, im Haushalt und in haushalts-
ähnlichen Aufstellumgebungen verwen-
det zu werden.
~
Benutzen Sie den Umbausatz aus-
schließlich im haushaltsüblichen Rah-
men zur Reinigung von Kochwrasen,
die bei der Zubereitung von Speisen
entstehen.
~
Der Umbausatz dient ausschließlich
zum Umbau einer Miele-Dunstabzugs-
haube auf Umluftbetrieb.
~
Die Dunstabzugshaube muss für
den Umluftbetrieb geeignet sein. Be-
achten Sie dazu die Gebrauchsanwei-
sung der Dunstabzugshaube.
~
Alle anderen Anwendungsarten sind
unzulässig. Miele haftet nicht für Schä-
den, die durch bestimmungswidrigen
Gebrauch oder falsche Bedienung ver-
ursacht werden.
Gerätebeschreibung
Siehe Abbildung auf Seite 2
a Anschlussstutzen C 150 mm
Die Abluftleitung der Dunstabzugshau-
be kann wahlweise an drei Seiten der
Umluftbox angeschlossen werden.
b Geruchsfilter-Set Miele DKF 20-1.
Der Set enthält zwei Geruchsfilter.
c Haltegitter
d Ausblasgitter
Das Ausblasgitter kann gedreht wer-
den. Damit lässt sich die Ausblasrich-
tung bestimmen.
Gewicht der Umluftbox
mit Geruchsfilter ...............5kg
4
de - Gebrauchsanweisung
background
Funktionsbeschreibung
Die angesaugte Luft wird durch die
Fettfilter der Dunstabzugshaube gerei
-
nigt und in die Umluftbox geführt. Hier
wird die Luft zusätzlich durch zwei Ge
-
ruchsfilter gereinigt und in die Küche
zurückgeführt.
Achten Sie darauf, dass die Geruchsfil
-
ter eingesetzt sind.
Die Umluftbox wird an einem Ort Ihrer
Wahl in der Küche montiert. Die Abluft
-
leitung der Dunstabzugshaube wird mit
der Umluftbox verbunden.
Rückstauklappe und Geruchsfilter wer-
den in der Dunstabzugshabe nicht ein-
gesetzt.
Beachten Sie zur Montage der Dunst-
abzugshaube die zugehörige Montage-
anweisung.
Einbauort
Der Einbauort sollte einen Abstand
von mindestens drei Meter zur
Dunstabzugshaube haben.
Wählen Sie den Einbauort und die
Ausrichtung so, dass die Luft unge
-
hindert aus der Box strömen kann.
Der Luftstrom darf nicht direkt zur
Decke oder auf eine Wand gerichtet
sein.
Der Luftstrom sollte nicht zur Dunst
-
abzugshaube gerichtet sein.
Der Einbau der Umluftbox ist ab Sei
-
te 48 beschrieben.
Abluftleitung zur Umluftbox
Verwenden Sie als Abluftleitung von
der Dunstabzugshaube zur Umluft
-
box nur glatte Rohre oder flexible
Abluftschläuche aus nichtbrennba
-
rem Material.
Um eine größtmögliche Luftleistung
und geringe Strömungsgeräusche zu
erreichen, ist folgendes zu beachten:
Der Durchmesser der Leitung sollte
nicht kleiner als 150 mm sein.
Werden Abluft-Flachkanäle verwen-
det, sollte der Querschnitt nicht ge-
ringer sein, als der Querschnitt des
Abluftstutzens.
Die Leitung soll möglichst kurz und
geradlinig sein.
Verwenden Sie nur Bögen mit großen
Radien.
Die Leitung darf nicht geknickt oder
zusammengedrückt werden.
Achten Sie darauf, dass alle Verbin
-
dungen fest und dicht sind.
Bei waagerechtem Verlegen der Ab
-
luftleitung muss ein Mindestgefälle
von 1 cm je Meter eingehalten wer
-
den. Damit wird vermieden, dass
eventuell Kondenswasser in die
Dunstabzugshaube laufen kann.
de - Gebrauchsanweisung
5
background
Geruchsfilter
Beim ersten Einsetzen:
^
Verfügt ihre Dunstabzugshaube über
einen Betriebsstundenzähler für Ge
-
ruchsfilter , ist dieser zu aktivieren.
Beachten Sie dazu die Gebrauchsan
-
weisung Ihrer Dunstabzugshaube.
Wechsel der Geruchsfilter
Tauschen Sie die Geruchsfilter immer
dann aus, wenn
das Geruchsfilter-Symbol der Be
-
triebsstunden-Taste leuchtet (bei
Dunstabzugshauben, die entspre-
chend ausgestattet sind),
oder
die Geruchsstoffe nicht mehr ausrei-
chend gebunden werden.
Spätestens sollten sie jedoch alle 6 Mo-
nate gewechselt werden.
Benutzen Sie eine standsichere
Leiter.
Achten Sie darauf, dass Sie
einen sicheren Stand auf der
Leiter haben.
^
Öffnen Sie das Ausblasgitter und
schwenken Sie es nach unten.
^ Halten sie das Haltegitter der Ge-
ruchsfilter fest und öffnen Sie die Ver
-
riegelung.
^
Ziehen Sie das Gitter schräg nach
unten heraus.
de - Gebrauchsanweisung
6
background
^ Die Geruchsfilter herausnehmen.
^ Zwei
neue Geruchsfilter
einsetzen.
^ Das Haltegitter über die Haltenasen
wieder einschieben und die Verriege-
lung schließen.
^ Das Ausblasgitter zuklappen. Es wird
durch Magnete gehalten.
^ Die gebrauchten Geruchsfilter kön-
nen Sie im Hausmüll entsorgen.
Betriebsstundenzähler Geruchsfilter
zurücksetzen
^ Wenn Ihre Dunstabzugshaube über
einen Betriebsstundenzähler für Ge-
ruchsfilter verfügt, ist dieser nach
dem Wechsel zurückzusetzen.
Beachten Sie dazu die Gebrauchsan-
weisung Ihrer Dunstabzugshaube.
Reinigung des Gehäuses
^ Reinigen Sie das Ausblasgitter und
bei herausgenommenen Geruchsfil-
tern die Innenseiten des Gehäuses
mit einem Schwammtuch, Spülmittel
und warmem Wasser.
de - Gebrauchsanweisung
7
background
Correct application
,
The recirculation box is intended
for directing the air back into the
room in which the cooker hood is
installed.
If you want to direct the air out of the
room in which the cooker hood is
installed, great care must be taken if
the cooker hood is installed in the
same room or area of the house as
another heating appliance which
depends on the air in the room. It is
essential to observe the Warning
and Safety instructions in the
Operating and Installation
instructions for the cooker hood.
In this instance, the advice of a
competent builder or, for gas, a
qualified gas fitter (GasSafe
registered in the UK) must be
sought.
~
This conversion kit is not designed
for commercial use. It is intended for
use in domestic households and similar
working and residential environments.
~
It must only be used as a domestic
appliance to extract vapours and
remove odours from cooking.
~
The conversion kit is intended solely
for converting Miele cooker hoods to
recirculation mode.
~
The cooker hood must be suitable
for recirculation mode. Follow the
separate instructions supplied with the
cooker hood.
~
Any other usage is not supported by
the manufacturer and could be
dangerous. Miele cannot be held liable
for damage resulting from incorrect or
improper use or operation.
Guide to the appliance
(See illustration on page 2).
a Connector C 150 mm
The cooker hood ducting can optionally
be connected on three sides of the
recirculation box.
b Miele charcoal filter set DKF 20-1.
Contains two
charcoal filters.
US, CA, MX: Two Miele charcoal
filters DKF 18-900.
c Retaining grille
d Air outlet grille
The air outlet grille can be adjusted to
alter the angle of the air ouput.
Weight of recirculation box with
charcoal fillter .................5kg
en - Operating instructions
8
background
Mode of operation
The extracted air is cleaned by the
grease filters in the cooker hood and
fed into the recirculation box, where it is
passed through two charcoal filters and
recirculated back into the kitchen.
Please ensure that both grease filters
are correctly in place.
The recirculation box is installed in a
position of your choice in the kitchen. It
is then connected to the cooker hood
ducting.
The cooker hood is not fitted with a
non-return valve and charcoal filters.
Please observe the appropriate
installation instructions when installing
the cooker hood.
Location
The recirculation box should be
located a minimum distance of three
meters from the cooker hood.
Select the location and air direction
so that the air can flow unhindered
from the box. The air flow should not
be angled directly at the ceiling, a
wall,
or towards the cooker hood.
Installation instructions for the
recirculation box can be found on
page 48.
Recirculation box ducting
Only use smooth pipes or flexible
hoses made from non-flammable
materials for the extraction ducting.
To achieve the greatest possible air
extraction with the lowest noise level,
please note the following:
To ensure efficient air extraction, the
diameter of the exhaust ducting
should not be less than 150 mm.
If flat ducting is being used, the
cross-sectional area must not be
smaller than the cross-sectional area
of the exhaust connection.
All ducting, pipework and fittings
should be of non-flammable
materials.
The exhaust ducting should be as
short and straight as possible.
Only use wide radius bends.
The exhaust ducting should not be
kinked or compressed.
Ensure that all connections are
strong and airtight.
Where ducting is horizontal, it must
be laid to slope away by at least
1 cm per metre. This is to ensure that
condensate cannot drain back into
the cooker hood.
en - Operating instructions
9
background
Charcoal filter
When fitting for the first time:
^ If your cooker hood has an operating
hours counter , this should be
activated. Follow the separate
instructions supplied with the cooker
hood.
Chaning the charcoal filters
Always replace the charcoal filters im-
mediately if
The charcoal filter symbol on the
operating hours button lights up (on
cooker hoods with this feature),
or
they are no longer effective at
absorbing kitchen odours.
They should, however, be replaced at
least every 6 months.
Make sure that you use a stable
and secure ladder.
Make sure that you stand on the
ladder in a safe way.
^ Open the air outlet grille downwards.
^ Hold the charcoal filter retaining grille
tightly and release the locking
mechanism.
^ Pull the grille diagonally downwards
and out.
en - Operating instructions
10
background
^ Remove the charcoal filters.
^ Replace
with two new
charcoal filters.
^ Push the retaining grille back over
the retaining collars and close the
locking mechanism.
^ Close the air outlet grille. It is held in
place by magnets.
^ Used charcoal filters can be
disposed of with normal household
waste.
Resetting the charcoal filter
operating hours counter
^ If your cooker hood has an operating
hours counter this should be reset
after changing the filters. Follow the
separate instructions supplied with
the cooker hood.
Cleaning the housing
^ Clean the air outlet grille and, when
the charcoal filters have been
removed, the inside of the housing,
with a sponge and water with a little
washing-up liquid.
en - Operating instructions
11
background
Utilisation conforme aux dis-
positions
,
Le boîtier de recyclage de l'air
est conçu pour rediriger l'air dans le
local d'installation de la hotte aspi-
rante.
Si vous souhaitez évacuer l'air du lo-
cal d'installation, nous vous recom-
mandons la plus grande prudence
si votre logement dispose d'un foyer
dépendant de l'air ambiant.
Vous devez alors impérativement
respecter les prescriptions de sécu-
rité et les mises en garde présentes
dans le mode d'emploi de la hotte
aspirante.
Consultez dans ce cas votre maître
ramoneur.
~
Ce jeu d'adaptation est destiné à
être utilisé dans un cadre domestique
ou présentant des caractéristiques si-
milaires.
~
N'utilisez le jeu d'adaptation que
conformément à l'usage domestique,
pour filtrer les vapeurs de cuisson pro-
venant de la préparation des mets.
~
Ce jeu d'adaptation est destiné ex-
clusivement à la conversion d'une hotte
aspirante Miele au fonctionnement en
circuit fermé.
~
La hotte aspirante doit convenir au
fonctionnement en circuit fermé. Res-
pectez le mode d'emploi de la hotte as-
pirante.
~
Toute autre utilisation est interdite.
Miele n'assume aucune responsabilité
pour les dommages causés par une uti-
lisation non conforme aux dispositions
ou une erreur de manipulation.
Description de l'appareil
Voir figure à la page 2
a Manchon de raccordement
C 150 mm
La conduite d'évacuation de la hotte
aspirante peut se raccorder sur trois
côtés du boîtier de recyclage de l'air,
au choix.
b Jeu de filtres à charbons actifs Miele
DKF 20-1. Le jeu contient deux
filtres à charbons actifs.
US, CA, MX: Deux filtres à char-
bons actifs Miele DKF 18-900.
c Grille de support
d Grille de sortie d'air
La grille de sortie d'air peut se tourner.
La direction de la sortie d'air peut ainsi
être adaptée.
Poids du boîtier de recyclage de l'air
avec filtre à charbons actifs ......5kg
fr (CH) - Mode d'emploi
12
background
Description du fonctionnement
L’air aspiré est épuré par le filtre à
graisses de la hotte aspirante puis
amené jusqu'au boîtier de recyclage de
l'air. L'air y est alors encore épuré par
deux filtres à charbons actifs avant
d'être renvoyé dans la cuisine.
Veillez à ce que les filtres à charbons
actifs soient en place dans l'appareil.
Le boîtier de recyclage de l'air peut
s'installer à l'endroit de votre choix
dans la cuisine. La conduite d'évacua-
tion de la hotte aspirante est accouplée
au boîtier de recyclage.
Le clapet antiretour et les filtres à char-
bons actifs ne sont pas installés dans la
hotte aspirante.
Pour l'installation de la hotte aspirante,
respectez les instructions de montage
correspondantes.
Lieu d'installation
Le lieu d'installation devrait se trou-
ver à une distance minimale de trois
mètres de la hotte aspirante.
Choisissez le lieu d'installation et
l'orientation de sorte que l'air puisse
sortir du boîtier sans encombre. Le
flux d'air ne doit pas être dirigé di-
rectement vers le plafond ou vers un
mur.
Le flux d'air ne doit pas être dirigé
vers la hotte aspirante.
La mise en place du boîtier de recy-
clage de l'air est décrite à partir de la
page 48.
Conduite d'évacuation vers le boîtier
de recyclage de l'air
N'utilisez comme conduite d'évacua-
tion de la hotte aspirante vers le boî-
tier de recyclage que des tuyaux à
surface lisse ou des flexibles en ma-
tériau non inflammable.
Pour obtenir une puissance d'aspiration
maximale et un faible niveau sonore, il
convient d'observer les points sui-
vants :
Le diamètre de la conduite d'évacua-
tion ne doit pas être inférieur à
150 mm.
Si vous utilisez des conduits d'éva-
cuation d'air plats, la section de ces
derniers ne devrait pas être infé-
rieure à celle du manchon d'évacua-
tion.
Dans la mesure du possible, la
conduite doit être courte et recti-
ligne.
N'utilisez que des coudes de grand
rayon.
La conduite d'évacuation ne doit être
ni coudée ni pincée.
fr (CH) - Mode d'emploi
13
background
Veillez à ce que tous les raccords
soient étanches et bien en place.
En cas de pose horizontale de la
conduite d’évacuation, une pente mi-
nimale de 1 cm par mètre linéaire
doit être assurée. Vous éviterez ain-
si que de l'eau de condensation
puisse s'écouler dans la hotte aspi-
rante.
Filtre à charbons actifs
Lors de la première mise en place :
^ Si votre hotte aspirante dispose d'un
compteur d'heures de fonctionne-
ment pour les filtres à charbons ac-
tifs , ce dernier doit être activé.
Respectez pour cela le mode d'em-
ploi de votre hotte aspirante.
Remplacement des filtres à charbons
actifs
Remplacez toujours les filtres à char-
bons actifs lorsque
le symbole de filtre à charbons ac -
tifs de la touche Heures de fonc-
tionnement s'allume (pour les hottes
aspirantes qui en sont équipées),
ou
les particules odorantes ne sont plus
suffisamment retenues.
Remplacez-les au plus tard tous les six
mois.
Utilisez une échelle stable.
Veillez à avoir une position stable
sur l'échelle.
^ Ouvrez la grille de sortie d'air et fai-
tes-la basculer vers le bas.
^ Tenez fermement la grille de support
des filtres à charbons actifs et ouvrez
le dispositif de verrouillage.
^ Tirez la grille de biais pour la sortir
vers le bas.
fr (CH) - Mode d'emploi
14
background
^ Enlevez les filtres à charbons actifs.
^ Installez deux nouveaux filtres à
charbons
actifs.
^ Remettez la grille de support en
place sur les fixations et fermez le
dispositif de verrouillage.
^ Fermez la grille de sortie d'air. Elle
est fixée par des aimants.
^ Vous pouvez éliminer le filtre à char-
bons actifs avec les ordures ména-
gères.
Remise à zéro du compteur du filtre à
charbons actifs
^ Si votre hotte aspirante dispose d'un
compteur d'heures de fonctionne-
ment pour les filtres à charbons ac-
tifs , ce dernier doit être réinitialisé
une fois les filtres remplacés.
Respectez pour cela le mode d'em-
ploi de votre hotte aspirante.
Nettoyage du boîtier
^ Nettoyez la grille de sortie d'air et,
lorsque les filtres à charbons actifs
sont déposés, les parois internes du
boîtier avec une éponge, du liquide
vaisselle et de l'eau chaude.
fr (CH) - Mode d'emploi
15
background
Uso specifico
,
Il box per riciclo serve a ricon-
durre l'aria nel locale dove è installa-
ta la cappa aspirante.
Se l'aria viene evacuata dal locale di
installazione della cappa, si dovrà
prestare la massima attenzione nel
caso in cui l'abitazione sia dotata di
caminetto o stufa a legna che sot-
traggano l'aria dall'ambiente.
A tal proposito si raccomanda di
leggere le avvertenze per la sicurez-
za contenute nelle istruzioni d'uso
della cappa aspirante e di consulta-
re lo spazzacamino autorizzato o un
esperto di impianti di aerazione.
~
Questo apparecchio è destinato
esclusivamente ad uso domestico o in
altri ambienti simili.
~
Usare l'apparecchio addizionale se-
condo le modalità convenzionali per
uso casalingo per depurare il fumo che
si sviluppa durante la cottura.
~
Il set addizionale va usato esclusiva-
mente con la cappe aspiranti Miele per
farle funzionare a riciclo.
~
La cappa aspirante deve essere
predisposta per funzionare a riciclo.
Per commutare il funzionamento, atte-
nersi alle istruzioni d'uso della cappa
aspirante.
~
Tutti gli altri usi non sono consentiti.
Miele declina ogni responsabilità per
danni derivanti da usi non conformi a
quelli previsti e da errate manipolazioni
dei comandi.
Descrizione apparecchio
V. illustrazione a pagina 2
a manicotto di collegamento
C 150 mm
Il tubo di sfiato può venire collegato a
seconda delle esigenze su tre lati del
box di riciclo.
b Set filtri Miele a carbone attivo
DKF 20-1.
Il set contiene 2 filtri a carbone attivo.
c griglia di supporto
d griglia di sfiato
La griglia di sfiato si può girare per fis-
sare la direzione dell'aria di sfiato.
Peso del box con filtri a
carbone attivo.................5kg
it (CH)- Istruzioni d'uso
16
background
Funzionamento
L'aria aspirata viene depurata dai filtri
antigrasso della cappa aspirante e con-
vogliata nel box di riciclo. Nel box l'aria
viene ulteriormente depurata da 2 filtri a
carbone attivo ed immessa in cucina.
Controllare che entrambi i filtri a carbo-
ne attivo siano in sede.
Il box di sfiato va installato in cucina nel
posto più adatto. Il tubo di sfiato della
cappa aspirante va collegato col box di
riciclo.
Valvola di ritenuta e filtri a carbone atti-
vo non vanno installati nella cappa.
Per l'installazione della cappa, attenersi
alle rispettive istruzioni di montaggio.
Collocazione
Il box di riciclo va installato ad alme-
no tre metri dalla cappa aspirante.
Posizionare il box in modo che l'aria
espulsa non incontri ostacoli. La cor-
rente d'aria espulsa non deve essere
diretta verso il soffitto o la parete
e nemmeno verso la cappa aspiran-
te.
L'intallazione del box di riciclo è de-
scritta da pag. 48 in poi.
Tubo di sfiato verso il box di riciclo
Per il collegamento tra cappa e box,
usare esclusivamente tubi di sfiato li-
sci o flessibili di materiale non infiam-
mabile.
Per avere la massima portata possibile
e contenere al minimo i rumori di circo-
lazione dell'aria osservare che:
il diametro del tubo di raccordo non
sia inferiore a 150 mm.
Se per il raccordo si usano canali
piatti, la sezione non dovrebbe esse-
re inferiore a quella del manicotto di
sfiato.
Il tubo di raccordo dovrebbe essere
il più corto possibile e diritto.
Effettuare eventuali curvature col
maggior raggio possibile.
Il tubo di raccordo non deve venire
strozzato o compresso.
Tutti i punti di raccordo devono esse-
re fissati bene e a tenuta stagna.
Se il tubo di sfiato viene sistemato
orizzontalmente, mantenere una pen-
denza minima di 1 cm per metro.
Si eviterà in tal modo che eventuali
residui di condensa rifluiscano nella
cappa aspirante.
it (CH)- Istruzioni d'uso
17
background
Filtri a carbone attivo
Alla prima installazione
^ Attivare il contatore per le ore di eser-
cizio dei filtri a carbone attivo se la
cappa è dotata questo dispositivo.
Per l'operazione consultare le istru-
zioni d'uso della cappa aspirante.
Sostituire i filtri a carbone attivo
Sostituire i filtri a carbone attivo quan-
do:
il simbolo dei filtri a carbone attivo
vicino al tasto delle ore di esercizio si
accende (per le cappe aspiranti do-
tate di questo dispositivo),
oppure
i filtri sono saturi e non assorbono più
gli odori di cucina.
Al più tardi, tuttavia, ogni 6 mesi.
Usare una scala che abbia una
base sicura.
Assicurarsi di rimanere
ben fissi sui gradini della scala.
^ Aprire la griglia di sfiato e abbassar-
la.
^ Tenere ferma la griglia dei filtri a car-
bone attivo e aprire l'arresto.
^ Estrarre obliquamente la griglia verso
il basso.
it (CH)- Istruzioni d'uso
18
background
^ Togliere i vecchi filtri a carbone atti-
vo.
^ Mettere in
sede i due nuovi filtri.
^ Inserire correttamente in sede la gri-
glia con le sporgenze e chiudere
l'arresto.
^ Alzare la griglia di sfiato e chiuderla.
La griglia viene fermata da una cala-
mita.
^ I vecchi filtri a carbone attivo si pos-
sono smaltire coi rifiuti di casa.
Azzerare il contatore delle ore di
esercizio dei filtri a carbone attivo
^ Dopo aver sostituito i filtri, azzerare il
contatore delle ore di esercizio dei fil-
tri a carbone attivo se la cappa è
dotata di questo dispositivo.
Per l'operazione consultare le istru-
zioni d'uso della cappa aspirante.
Pulizia involucro
^ Pulire la griglia di sfiato e, dopo aver
tolto di sede i filtri a carbone attivo,
anche l'interno dell'involucro usando
una spugna, detersivo per piatti e ac-
qua calda.
it (CH)- Istruzioni d'uso
19
background
Juist gebruik
,
De luchtcirculatie-eenheid is be-
doeld om de lucht terug te voeren
naar het vertrek waar de dampkap
geïnstalleerd is.
Als u de lucht wilt afvoeren uit het
vertrek waar de dampkap geïnstal-
leerd is, is de grootste
voorzichtigheid geboden wanneer
uw woning een verwarmingstoestel
heeft dat lucht nodig heeft uit het
vertrek waar de dampkap geïnstal-
leerd is.
Neem in dat geval absoluut de
opmerkingen omtrent uw veiligheid
in acht in de gebruiksaanwijzing van
de dampkap.
In geval van twijfel neemt u contact
op met een erkende schoorsteenve-
ger.
~
Deze ombouwset is bedoeld voor
gebruik in het huishouden en
gelijkaardige omgevingen.
~
Gebruik de ombouwset uitsluitend in
huishoudelijke context voor het reinigen
van kookdampen die ontstaan bij het
bereiden van gerechten.
~
De ombouwset dient alleen om een
Miele-dampkap om te bouwen tot een
dampkap die met luchtcirculatie werkt.
~
De dampkap moet geschikt zijn voor
werking met luchtcirculatie. Raadpleeg
daartoe de gebruiksaanwijzing van de
dampkap.
~
Gebruik voor andere doeleinden is
niet toegelaten. Miele is niet verant-
woordelijk voor schade die wordt ver-
oorzaakt door een ander gebruik dan
wat hier wordt vermeld of door foutieve
bediening.
Beschrijving van het toestel
Zie afbeelding op pagina 2
a Aansluittuit C 150 mm
De luchtafvoerleiding van de dampkap
kan op 3 zijden van de
luchtcirculatie-eenheid worden aange-
sloten. U kunt dus kiezen aan welke zij-
de u de leiding aansluit.
b Reukfilterset Miele actieve koolfilter
DKF 20-1.
De set bevat twee reukfilters.
c Vasthoudrooster
d Uitblaasrooster
Het uitblaasrooster kan worden ge-
draaid. Zo kunt u de uitblaasrichting
bepalen.
Gewicht van de luchtcirculatie-eenheid
met reukfilters .................5kg
nl (BE) - Gebruiksaanwijzing
20
background
Hoe werkt het?
De aangezogen lucht wordt door de
vetfilters van de dampkap gereinigd en
naar de luchtcirculatie-eenheid ge-
voerd. Daar wordt de lucht extra gerei-
nigd door 2 reukfilters en vervolgens
naar de keuken teruggevoerd.
Zorg ervoor dat de reukfilters gemon-
teerd zijn.
De luchtcirculatie-eenheid wordt op
een plaats naar keuze in de keuken ge-
monteerd. De luchtafvoerleiding van de
dampkap wordt aangesloten op de
luchtcirculatie-eenheid.
Er worden geen terugslagklep en
reukfilters gemonteerd in de dampkap.
Raadpleeg voor de montage van de
dampkap de bijgeleverde montage-
handleiding (montageaanwijzing).
Inbouwplaats
De inbouwplaats moet zich op min-
stens 3 meter afstand van de
dampkap bevinden.
Kies een inbouwplaats en
uitblaasrichting waarbij de lucht on-
gehinderd uit de
luchtcirculatie-eenheid kan stromen.
De luchtstroom mag niet rechtstreeks
naar het plafond of een wand gericht
zijn.
De luchtstroom mag niet naar de
dampkap gericht zijn.
De inbouw van de
luchtcirculatie-eenheid wordt beschre-
ven vanaf pagina 48.
Luchtafvoerleiding naar de
luchtcirculatie-eenheid
Gebruik als luchtafvoerleiding van de
dampkap naar de
luchtcirculatie-eenheid enkel gladde
buizen of soepele slangen van on-
brandbaar materiaal.
Om een maximaal luchtafvoervermogen
te halen en het geruis te beperken,
dient u de volgende punten in acht te
nemen:
De diameter van de leiding mag niet
kleiner zijn dan 150 mm.
Als platte luchtafvoerbuizen worden
gebruikt, mag de diameter niet
kleiner zijn dan de diameter van de
luchtafvoertuit.
De leiding dient zo kort en recht mo-
gelijk te zijn.
Gebruik alleen wijde bochten.
De leiding mag niet worden geknikt
of samengedrukt.
Zorg ervoor dat alle verbindingen
vast en dicht zijn.
Als u de luchtafvoerleiding horizon-
taal aanlegt, moet u zorgen voor een
verval van minstens 1 cm per meter.
Zo kan er geen condenswater in de
dampkap lopen.
nl (BE) - Gebruiksaanwijzing
21
background
Reukfilters
Als u de reukfilters voor het eerst mon-
teert:
^ Als uw dampkap uitgerust is met een
bedrijfsurenteller voor reukfilters ,
moet u deze activeren. Raadpleeg
daartoe de gebruiksaanwijzing van
uw dampkap.
De reukfilters vervangen
Vervang de reukfilters telkens als
het reukfiltersymbool van de
bedrijfsurentoets brandt (bij
dampkappen die uitgerust zijn met
een dergelijke toets),
of
de geuren niet meer voldoende wor-
den tegengehouden.
U doet er goed aan de reukfilters uiter-
lijk om de 6 maanden te vervangen.
Gebruik een stabiele ladder.
Zorg ervoor dat u stabiel op de
ladder staat.
^ Open het uitblaasrooster en zwenk
het omlaag.
^ Hou het vasthoudrooster van de
reukfilters vast en open de vergren-
deling.
^ Trek het rooster schuin naar onderen
toe uit.
nl (BE) - Gebruiksaanwijzing
22
background
^ Neem de reukfilters uit.
^ Monteer 2 nieuwe reukfilters
^ Schuif het vasthoudrooster via de
vasthoudnokken weer naar binnen en
sluit de vergrendeling.
^ Klap het uitblaasrooster dicht. Het
wordt door magneten op zijn plaats
gehouden.
^ De gebruikte reukfilters mag u met
het huisvuil meegeven.
De bedrijfsurenteller voor de
reukfilters terug in zijn beginstand
zetten
^ Als uw dampkap uitgerust is met een
bedrijfsurenteller voor reukfilters ,
moet u deze na het vervangen van
de reukfilters terug in zijn beginstand
zetten.
Raadpleeg daartoe de gebruiksaan-
wijzing van uw dampkap.
Behuizing reinigen
^ Reinig het uitblaasrooster en, wan-
neer de reukfilters uitgenomen zijn,
ook de binnenkant van de behuizing
met een sponsdoek, afwasmiddel en
warm water.
nl (BE) - Gebruiksaanwijzing
23
background
Utilisation conforme
,
Le boîtier de recyclage redirige
l'air dans la pièce dans laquelle la
hotte est installée.
Si vous disposez d'un appareil de
chauffage dépendant de l'air am-
biant, la prudence est de rigueur si
vous souhaitez évacuer l'air de la
pièce l'appareil est installé.
Dans ce cas, respectez strictement
les conseils de sécurité et les mises
en garde figurant dans le mode
d'emploi de la hotte.
Demandez conseil à la société de
ramonage compétente.
~
Ce set d'adaptation est réservé à la
réalisation de tâches ménagères ou à
une installation dans des endroits simi-
laires aux environnements domesti-
ques.
~
Utilisez uniquement le set d'adapta-
tion pour réaliser des tâches ménagè-
res, telles que l'évacuation des vapeurs
produites lors de la préparation de re-
pas.
~
Le set d'adaptation peut unique-
ment être utilisé pour la transformation
d'une hotte Miele afin de la faire fonc-
tionner en mode recyclage.
~
La hotte doit convenir pour le fonc-
tionnement en mode recyclage. Tenez
compte des instructions du mode d'em-
ploi de la hotte.
~
Tout autre type d'utilisation est inter-
dit. Miele décline toute responsabilité
en cas de dommages causés par une
utilisation non conforme ou une com-
mande erronée de l'appareil.
Description de l'appareil
Voir illustration à la page 2
a Manchon de raccordement
C 150 mm
Vous pouvez raccorder la conduite
d'évacuation de la hotte à trois faces
du boîtier de recyclage.
b Ensemble de filtres à charbon actif
Miele
DKF 20-1. L'emballage
comporte deux filtres à charbon
actif.
US, CA, MX: Deux filtres à charbon
actif Miele DKF 18-900.
c Grille de retenue
d Grille d'aération
Vous avez la pouvez faire pivoter la
grille d'aération. Cela vous permet de
déterminer la direction d'évacuation.
Poids du boîtier de recyclage avec fil-
tres à charbon actif.............5kg
fr (BE) - Mode d'emploi
24
background
Fonctionnement de l'appareil
L'air aspiré est nettoyé par les filtres à
graisse de la hotte et est acheminé
dans le boîtier de recyclage. L'air y est
nettoyé par deux filtres à charbon actif
avant d'être redirigé dans la cuisine.
Veillez à ce que les filtres à charbon
actif soient installés.
Vous pouvez monter le boîtier de recy-
clage à un endroit de votre choix dans
la cuisine. La conduite d'évacuation de
la hotte est raccordée au boîtier de re-
cyclage.
Le clapet anti-retour et les filtres à char-
bon actif ne doivent pas être installés
dans la hotte.
Pour le montage de la hotte, repor-
tez-vous à la notice de montage
fournie.
Lieu d'installation
Le lieu d'installation doit se trouver à
une distance minimale de trois mè-
tres de la hotte.
Choisissez le lieu d'installation et
l'orientation de manière à ce que l'air
puisse sortir librement du boîtier. Le
flux d'air ne doit pas être dirigé di-
rectement vers le plafond ou un mur.
Le flux d'air ne doit pas être dirigé
vers la hotte.
L'installation du boîtier de recyclage est
décrite à partir de la page 48.
Conduite d'évacuation vers le boîtier
de recyclage
Pour l'installation de la conduite
d'évacuation entre la hotte et le boî-
tier de recyclage, n'utilisez que des
tuyaux lisses ou flexibles constitués
de matériaux non inflammables.
Pour assurer une puissance d'aspira-
tion maximale et éviter les bruits de
ventilation, respectez les points sui-
vants :
Le diamètre de la conduite ne doit
pas être inférieur à 150 mm.
Si vous utilisez des conduites ex-
tra-plates, leur section ne doit pas
être inférieure à la section du rac-
cord d'évacuation.
La conduite doit être aussi courte et
droite que possible.
Utilisez uniquement des coudes à
rayons larges.
La conduite ne doit être ni com-
primée ni écrasée.
Veillez à ce que toutes les liaisons
soient correctement fixées et étan-
ches.
En cas de pose horizontale de la
conduite d'évacuation, il est impératif
de prévoir une pente d'au moins
1 cm par mètre. Cette mesure de
précaution permet d'éviter toute cir-
culation d'eau de condensation dans
la hotte.
fr (BE) - Mode d'emploi
25
background
Filtres à charbon actif
Lors de la première mise en place :
^ Si votre hotte est équipée d'un comp-
teur d'heures de fonctionnement des
filtres à charbon actif , vous devez
l'activer. Tenez compte des instruc-
tions figurant dans le mode d'emploi
de la hotte.
Remplacement des filtres à charbon
actif
Les filtres à charbon actif doivent être
remplacés :
lorsque le symbole des filtres à char-
bon actif de la touche de durée de
fonctionnement s'allume (pour les
hottes équipées de cette fonction)
ou
lorsque les odeurs ne sont plus suffi-
samment absorbées.
Remplacez ces filtres au moins tous les
6 mois.
Utilisez une échelle stable.
Veillez à avoir une position stable
sur l'échelle.
^ Ouvrez la grille d'aération et faites-la
pivoter vers le bas.
^ Tenez la grille de retenue des filtres à
charbon actif et ouvrez le verrouil-
lage.
^ Retirez la grille en biais vers le bas.
fr (BE) - Mode d'emploi
26
background
^ Retirez les filtres à charbon actif.
^ Mettez en place les deux nouveaux
filtres
à charbon actif.
^ Introduisez à nouveau la grille de re-
tenue par-dessus les crochets de
fixation et fermez le verrouillage.
^ Rabattez la grille d'aération. Elle est
maintenue à l'aide d'aimants.
^ Vous pouvez jeter les filtres à char-
bon actif usagés dans une poubelle
ménagère.
Réinitialisation du compteur d'heures
de fonctionnement des filtres à char-
bon actif
^ Si votre hotte est équipée d'un comp-
teur d'heures de fonctionnement des
filtres à charbon actif , vous devez
le remettre à zéro après avoir rempla-
les filtres.
Tenez compte des instructions figu-
rant dans le mode d'emploi de la
hotte.
Nettoyage de la carrosserie
^ Nettoyez la grille d'aération, de
même que les faces intérieures de la
carrosserie lorsque les filtres à char-
bon actif sont retirés à l'aide d'une
éponge et d'eau chaude additionnée
de produit vaisselle.
fr (BE) - Mode d'emploi
27
background
Kullaným Kurallarý
,
Havalandýrma kutusu
davlumbazýn kurulduðu alana havayý
geri verir.
Bu alandan havayý dýþarý vermek
isterseniz, evdeki havayý kullanarak
yanan ýsýtma ünitelerine dikkat
ediniz.
Bunun için önce davlumbazýn
kullanma kýlavuzundaki güvenlik
tavsiyeleri ve uyarýlar bölümünü
dikkatle okuyunuz.
Bu durumda uzman bir baca
ustasýna danýþýnýz.
~
Cihazýn çalýþmasý için takýlacak bu
parça evlerde ve ev benzeri ortamlarda
kullanýlabilir.
~
Bu havalandýrma kutusu sadece
evsel ortamlarda yemek piþirme
sýrasýnda meydana gelen kokularýn ve
buharlarýn çekilmesi ve temizlenmesi
için kullanýlýr.
~
Bu parça sadece bir
Miele-davlumbazýnýn hava deðiþim
iþlemi için takýlýr.
~
Davlumbaz havalandýrma iþlemi için
uygun olmalýdýr. Bunun için
davlumbazýn kullanma kýlavuzuna
bakýnýz.
~
Bunun dýþýndaki tüm kullaným
türlerine izin verilemez. Miele kullaným
kurallarýnýn dikkate alýnmamasý veya
hatalý kullaným sonucunda ortaya çýkan
zararlardan sorumlu tutulamaz.
Cihazýn Tanýtýmý
2. sayfadaki resme bakýnýz
a Baðlantý borularý C 150 mm
Davlumbazýn hava tahliyesi
havalandýrma kutusunun üç tarafýndan
birine baðlanabilir.
b Miele Aktif Kömürlü Filtre Koku
Filtresi-Seti DKF 20-1.
Bir setin içinde iki adet koku filtresi
vardir.
c Tutucu Kafes
d Üfleme Kafesi
Üfleme kafesi çevrilebilir. Bu sayede
üfleme yönü deðiþtirilebilir.
Koku filtresi ile havalandýrma kutusunun
aðýrlýðý ...................5kg'dýr.
tr- Kullanma Kýlavuzu
28
background
Fonksiyon Açýklamalarý
Mutfakta çekilen hava yað filtresi içinde
temizlenir ve havalandýrma kutusuna
gönderilir. Burada hava koku filtresinde
temizlenir ve mutfaða geri verilir.
Koku filtresinin takýlmýþ olduðuna dikkat
ediniz.
Havalandýrma kutusu mutfakta sizin
seçeceðiniz bir yere monte edilir.
Davlumbazýn hava tahliyesi
havalandýrma kutusu ile baðlantýlý
olacaktýr.
Klepe ve koku filtresi davlumbazýn içine
takýlmaz.
Davlumbazýn montajýnda montaj
talimatýna dikkat ediniz.
Montaj Yeri
Kutunun yerleþtirme yeri
davlumbazda en az üç metre uzakta
olmalýdýr.
Montaj yerini belirleyiniz ve havanýn
engellenmeden kutudan akmasýný
saðlayacak donanýmý hazýrlayýnýz.
Hava akýmý doðrudan tavana veya
duvara verilemez.
Hava akýmý davlumbaza doðru
yönlendirilmemelidir.
Havalandýrma kutusunun montajý 48.
sayfadan itibaren yazýlýdýr.
Havalandýrma kutusuna giden hava
tahliyesi
Davlumbazýn havalandýrma kutusuna
giden hava tahliyesi için düz veya
esnek borular veya yanmayan
maddeden yapýlmýþ hortumlar
kullanýnýz.
Mümkün olan en büyük hava tahliyesini
saðlarken mümkün olduðu kadar az
gürültü olmasýný saðlamak için þunlara
dikkat edilmelidir:
Hava tahliye borularýnýn çapý
150 mm'den küçük olmamalýdýr.
Kullanýlan hava tahliye borularýnýn
kesiti tahliye kanalý kesitinden daha
dar olmamalýdýr.
Hava tahliye kanalý mümkün
olduðunca kýsa ve düz olmalýdýr.
Geniþ çaplý dirsekler kullanýnýz.
Hava tahliye borularý eðri ve ezilmiþ
olmamalýdýr.
Bütün baðlantýlarýn saðlam ve
sýzdýrmaz olduðundan emin olunuz.
Hava tahliye borusu yatay olarak
döþenecekse, her metre için 1 cm'lik
bir eðim öngörülmelidir. Bununla
kondense olmuþ suyun davlumbazýn
içine kaçmasý önlenmiþ olur.
tr- Kullanma Kýlavuzu
29
background
Koku Filtresi
Ýlk yerleþtirmede:
^ Davlumbazda koku filtresi için bir
çalýþtýrma sayacý varsa , bunu
devreye alýnýz. Bunun için
davlumbazýn kullanma kýlavuzuna
bakýnýz.
Koku Filtresinin Deðiþtirilmesi
Koku filtresini daima þu durumlarda
deðiþtiriniz:
Çalýþtýrma sayacý-tuþunun koku
filtresi sembolünün ýþýðý
yandýðýnda (uygun donanýmlý
davlumbazlarda),
veya
Mutfaktaki kokularýn artýk yeterli
derecede çekilemediðinde.
En geç her 6 ayda bir deðiþtirilmelidir.
Saðlam ve düzgün duran bir
merdiven kullanýnýz.
Merdivende emniyetli bir þekilde
durmaya dikkat ediniz.
^ Üfleme kafesini açýnýz ve aþaðý doðru
eðiniz.
^ Koku filtresinin kafesini sýký tutunuz ve
kilidini açýnýz.
^ Kafesi aþaðý doðru eðerek dýþaýr
alýnýz.
tr- Kullanma Kýlavuzu
30
background
^ Koku filtresini dýþarý çýkarýtnýz.
^ Ýki
adet yeni koku filtresi
takýnýz.
^ Tutucu kafesi tutucu düðmelerden
tekrar içeri sürünüz ve kilidi kapatýnýz.
^ Üfleme kafesini kapatýnýz. Mýknatýslý
kapak kapanýr.
^ Kullanýlmýþ eski koku filtresini evdeki
çöpe atýnýz.
Koku Filtresi Çalýþma Sayacýnýn Geri
Alýnmasý
^ Eðer davlumbazda koku filtresi için
bir çalýþtýrma sayacý varsa bunu
filtreyi deðiþtirdikten sonra geri alýnýz.
Bunun için davlumba kullanma
kýlavuzuna bakýnýz.
Kasanýn Temizliði
^ Üfleme kafesini ve koku filtreleri dýþarý
alýndýktan sonra onlara ait hazneyi
süngerli bir bezle, deterjan ve sýcak
su ile temizleyiniz.
tr- Kullanma Kýlavuzu
31
background
Användningsområde
,
Kolfilterboxen är avsedd att åter-
föra luften till rummet där fläkten är
installerad.
Vill du leda ut luft ur rummet ska du
vara mycket försiktig om det finns en
eldstad som utnyttjar rumsluften.
Läs noga igenom säkerhetsanvis-
ningarna och varningarna i fläktens
bruksanvisning.
Vänd dig till sotaren för råd.
~
Denna ombyggnadssats är avsedd
att användas i hushåll eller i hushållslik-
nande miljöer.
~
Fläkten är uteslutande avsedd för
användning i privata hushåll för rengör-
ing av matos som uppstår vid matlag-
ning.
~
Ombyggnadssatsen ska endast
användas för ombyggnad av en
Miele-fläkt till cirkulationsdrift.
~
Fläkten måste vara avsedd för cirku-
lationsdrift. Följ fläktens bruksanvisning.
~
All annan användning är otillåten.
Miele ansvarar inte för skador som upp-
kommit till följd av otillåten eller felaktig
användning.
Beskrivning av fläkten
Se bild sidan 2
a Anslutningsstuts C 150 mm
Fläktens luftkanal kan efter behov an-
slutas till en av tre möjliga sidor kol-
filterboxen.
b Kolfilterset Miele aktivt kolfilter
DKF 20-1 innehåller två kolfilter.
c Hållargaller
d Utblåsningsgaller
Utblåsningsgallret kan riktas åt olika
håll. kan utblåsningsriktning väljas.
Kolfilterboxens vikt
inklusive kolfilter ...............5kg
sv - Bruksanvisning
32
background
Funktionsbeskrivning
Luften som sugs upp renas av fettfiltren
i fläkten och leds vidare in i kolfilterbox-
en. Där leds luften genom två kolfilter,
där den renas ytterligare. Sedan leds
den tillbaka ut i rummet.
Se till att fettfiltren är isatta.
Kolfilterboxen monteras önskad
plats i köket. Fläktens luftkanal kopplas
samman med kolfilterboxen.
Kallrasskydd och kolfilter ska ej sättas
in i fläkten.
Följ tillhörande monteringsanvisning vid
monteringen av fläkten.
Plats för utblåsningsöppning
Utblåsningsöppningen bör läggas
ett avstånd av minst tre meter från
fläkten.
Välj plats för utblåsningsöppning
samt blåsriktning att luften kan
strömma obehindrat ur lådan. Luft-
strömmen får inte vara riktad rakt mot
taket eller en vägg.
Luftströmmen bör inte vara riktad mot
fläkten.
Inbyggnaden av kolfilterboxen beskrivs
sidan 48.
Luftkanal till kolfilterbox
Använd som luftkanal från fläkten till
kolfilterboxen endast släta rör eller
flexibla frånluftsslangar av icke
brännbart material.
Tänk följande för att största möjli-
ga lufteffekt och lågt brus:
Luftkanalens diameter bör inte
understiga 150 mm.
Om du använder platta frånlufts-
kanaler ska inte tvärsnittet vara min-
dre än tvärsnittet frånluftstutsen.
Luftkanalen bör vara kort och rak
som möjligt.
Använd endast böjar med stor radie.
Luftkanalen får inte vikas eller tryckas
ihop.
Se till att alla anslutningar sitter fast
och är täta.
Vid vågrät dragning av luftkanalen
måste nivåskillnaden vara minst 1 cm
per meter. Därmed förhindras att
kondensvatten kan löpa genom fläkt-
en.
sv - Bruksanvisning
33
background
Kolfilter
Första gången kolfiltret sätts i:
^ Har fläkten drifttidsräknare för kolfil-
ter , bör den aktiveras. Följ fläktens
bruksanvisning.
Byta kolfilter
Byt alltid kolfilter när
kolfiltersymbolen knappen för
drifttimmar lyser (på fläktar med mot-
svarande utrustning),
eller
kolfiltret inte längre binder lukt till-
räckligt.
Kolfiltren bör bytas var 6:e månad.
Använd en stabil stege.
Se till att du står ordentligt
stegen.
^ Öppna utblåsningsgallret och låt det
hänga.
^ Håll i hållargallret kolfiltren och lås
upp spärren.
^ Dra ut gallret snett nedåt.
sv - Bruksanvisning
34
background
^ Ta ut kolfiltren.
^ Sätt i två
nya kolfilter.
^ Skjut tillbaka hållargallret över galler-
stöden och stäng spärren.
^ Stäng utblåsningsgallret. Det sitter
fast med magneter.
^ Förbrukade kolfilter kan kastas i hus-
hållssoporna.
Nollställa kolfiltrets drifttidsräknare
^ Om fläkten har drifttidsräknare ,
ska den nollställas efter filterbytet.
Följ fläktens bruksanvisning.
Rengöring av boxen
^ Rengör utblåsningsgallret och, när
kolfiltren är urplockade, insidorna
boxen med en disksvamp, diskmedel
och varmt vatten.
sv - Bruksanvisning
35
background
Utilização adequada
,
A função da caixa de circulação
de ar é de voltar a conduzir o ar
para a cozinha/espaço onde o exa-
ustor está montado.
Se pretender conduzir o ar para fora
da cozinha é necessário ter muito
cuidado caso exista também uma
lareira, ou idêntico, instalado na co-
zinha.
Leia atentamente as medidas de se-
gurança e precauções menciona-
das no livro de instruções do exaus-
tor.
Consulte um especialista.
~
Esta caixa foi concebida para ser
utilizada a nível doméstico e em espa-
ços similares.
~
Utilize esta caixa apenas a nível do-
méstico para limpar os vapores que se
formam durante a preparação dos ali-
mentos.
~
Esta caixa destina-se exclusivamen-
te para converter o exaustor Miele para
o modo de funcionamento por circula-
ção de ar.
~
O exaustor tem de ser adequado
para funcionar pelo sistema de circula-
ção de ar. Consulte as instruções de
utilização do exaustor.
~
Qualquer outra utilização não é per-
mitida. A Miele não assume responsa-
bilidade por danos causados devido a
uso inadvertido ou por utilização incor-
recta.
Descrição do aparelho
Ver ilustração na página 2
a Canhão de ligação com 150 mm de C
O tubo de saída de ar do exaustor
pode ser ligado a um de três lados da
caixa de circulação de ar.
b Conjunto de filtros de carvão Miele
DKF 20-1.
O conjunto contem dois filtros de
carvão.
c Grelha suporte
d Grelha de saída de ar
A grelha de saída de ar pode ser roda-
da. Desta forma pode determinar a di-
recção de saída do ar.
Peso da caixa de circulação de ar
com filtro de carvão ............5kg
pt - Instruções de utilização
36
background
Descrição de funcionamento
O ar aspirado passa pelo filtro de gor-
duras do exaustor, é limpo e depois
conduzido para a caixa de circulação
de ar. Ai o ar é limpo adicionalmente
por dois filtros de carvão e volta a ser
conduzido para a cozinha.
Certifique-se de que os filtros de car-
vão estão montados.
A caixa de circulação de ar é montada
num espaço da cozinha à sua escolha.
O tubo de circulação de ar do exaustor
é ligado à caixa de circulação de ar.
A tampa anti retorno e o filtro de carvão
não são montados no exaustor.
Ao montar o exaustor consulte as res-
pectivas instruções de montagem.
Local da instalação
A caixa deverá ficar montada a uma
distância mínima de três metros do
exaustor.
Escolha a localização e a orientação
da saída de ar, de forma que o ar
possa fluir livremente para fora da
caixa. O fluxo de ar não deve ficar
direccionado para o tecto ou para
uma parede.
O fluxo de ar não deve ser direccio-
nado para o exaustor.
A montagem da caixa está descrita a
partir da página 48.
Tubo de circulação de ar entre o exa-
ustor e a box.
Para ligar o exaustor à caixa utilize
somente um tubo de circulação de
ar liso ou flexível e de material não
inflamável.
Para atingir o fluxo de ar máximo e o
mínimo de ruído, tome nota do seguin-
te:
O diâmetro do tubo não deve ser in-
ferior a 150 mm.
Caso sejam utilizados tubos de saída
de ar planos, a secção transversal
não deve ser menor que a secção
transversal do canhão de saída de
ar.
O tubo de saída de ar deve ser, o
mais curto possível e montado em li-
nha recta.
Utilize somente curvas com rum raio
grande.
O tubo de saída de ar não pode ser
dobrado ou comprimido.
Verifique se todas as ligação estão
correctas e se não existem fugas.
Se o tubo for montado em posição
horizontal deverá ter uma inclinação
de pelo menos 1 cm por metro.
Assim será impedido que a eventual
formação de água condensada pos-
sa escorrer para o interior do exaus-
tor.
pt - Instruções de utilização
37
background
Filtro de carvão
Ao colocar pela primeira vez:
^ Se o exaustor tiver um contador de
horas de funcionamento para o filtro
de carvão , deverá ser activado.
Consulte as instruções de utilização
do exaustor.
Substituição do filtro de carvão
Substitua os filtros de carvão sempre
que
o símbolo do filtro de carvão da
tecla de horas de funcionamento
acenda (em exaustores que estejam
equipados de acordo),
ou
quando os odores deixarem de ser
convenientemente eliminados.
Mas o mais tardar devem ser substituí-
dos ao fim de 6 meses de utilização.
Utilize um escadote seguro.
Certifique-se de que está
apoiado em segurança no
escadote.
^ Abra a grelha de saída de ar e vol-
te-a para baixo.
^ Segure a grelha suporte do filtro de
carvão e abra o bloqueio.
^ Puxe a grelha suporte na diagonal
para baixo e retire-a.
pt - Instruções de utilização
38
background
^ Retirar os filtros de carvão.
^ Montar dois filtros de carvão novos
^ Voltar a encaixar e a bloquear a gre-
lha suporte do filtro.
^ Fechar a grelha de saída de ar. Fica
presa por ímanes.
^ Os filtros substituídos podem ser eli-
minados através do lixo doméstico
normal.
Voltar a colocar o contador de horas
de funcionamento do filtro de carvão
a zero.
^ Se o exaustor tiver um contador de
horas de funcionamento para o filtro
de carvão deverá de o colocar em
zero após substituir os filtros.
Consulte as instruções de utilização
do exaustor.
Limpeza
^ Efectue a limpeza da grelha de saída
de ar e, com os filtros de carvão des-
montados, limpe o interior da caixa
utilizando uma esponja, detergente e
água quente.
pt - Instruções de utilização
39
background
Forskriftsmessig bruk
,
Denne omluftsboksen skal føre
luften tilbake til rommet hvor ventila-
toren er montert.
Hvis du ønsker at luften skal føres
vekk fra oppstillingsrommet, er det
nødvendig å vise stor forsiktighet,
dersom boligen har et ildsted som er
avhengig av luften i det samme rom-
met.
Sikkerhetsreglene i bruksanvisning-
en til ventilatoren følges.
I dette tilfellet du søke råd hos
det ansvarlige feiervesenet.
~
Dette ombyggingssettet er beregnet
for bruk i husholdningen og
husholdningsliknende steder.
~
Ombyggingssettet skal kun brukes
innenfor rammen av hva som er vanlig i
en husholdning, til rensing av matos og
damp som oppstår ved tilberedning av
mat.
~
Ombyggingssettet skal kun brukes
til å bygge om en Miele ventilator til om-
luftsdrift.
~
Ventilatoren være egnet for om-
luftsdrift. Ta hensyn til ventilatorens
bruksanvisning.
~
Annen bruk er ikke tillatt. Miele er
ikke ansvarlig for skader som skyldes
ureglementert bruk eller feil betjening.
Beskrivelse av apparatet
Se bildet side 2
a Tilkoblingsstuss C 150 mm
Utluftningsrøret til ventilatoren kan valg-
fritt kobles til tre sider av
omluftsboksen.
b Luktfiltersett Miele aktivkullfilter
DKF 20-1.
Settet inneholder to luktfiltre.
c Festegitter
d Utblåsningsgitter
Utblåsningsgitteret kan dreies, for å be-
stemme utblåsningsretningen.
Omluftsboksens vekt
med luktfiltre ..................5kg
no - Bruksanvisning
40
background
Funksjonsbeskrivelse
Luften som suges inn, blir renset av
ventilatorens fettfiltre og ført inn i
omluftsboksen. Her blir luften i tillegg
renset av to luktfiltre og deretter ført til-
bake til kjøkkenet igjen.
Pass at luktfiltrene er satt inn.
Omluftsboksen kan monteres et
valgfritt sted i kjøkkenet. Ventilatorens
utluftningsrør forbindes med
omluftsboksen.
Tilbakeslagsklaff og luktfiltre settes ikke
inn i ventilatoren.
Følg tilhørende monteringsanvisning
ved montering av ventilatoren.
Monteringssted
Monteringsstedet ha en avstand
minst 3 meter fra ventilatoren.
Omluftsboksen monteres og jus-
teres slik at luften kan strømme
uhindret ut av boksen. Luftstrømmen
ikke rettes direkte mot taket eller
en vegg.
Luftstrømmen ikke rettes mot
ventilatoren.
Montering av omluftsboksen er be-
skrevet fra side 48 og utover.
Utluftningsrør til omluftsboks
Som utluftningsrør fra ventilatoren til
omluftsboksen, skal du kun bruke
glatte rør eller fleksible utluftnings-
slanger av brannsikkert materiale.
For å best mulig lufteffekt og lavt
støynivå som mulig, du ta hensyn til
følgende:
Diameteren utluftningsrøret bør
ikke være mindre enn150 mm.
Ved bruk av flate utluftningskanaler,
bør ikke diameteren være mindre
enn diameteren utluftningsstuss-
en.
Utluftningsrøret skal være kort og
rett som mulig.
Bruk bare bøyer med stor radius.
Utluftningsrøret ikke ha knekk el-
ler være sammenklemt.
Pass at alle sammenkoblingene
sitter skikkelig og er tette.
Hvis utluftningsrøret legges vannrett,
det være et fall minst 1 cm per
meter. Da unngås at eventuelt kon-
densvann kan renne inn i ventilator-
en.
no - Bruksanvisning
41
background
Luktfiltre
Ved første innsetting:
^ Dersom ventilatoren har en driftstime-
teller for luktfilter , skal denne ak-
tiveres. Se ventilatorens bruksanvis-
ning.
Utskiftning av luktfiltre
Skift alltid luktfiltre, når
luktfiltersymbolet
driftstimetasten lyser (for ventilatorer
som er utstyrt med dette),
eller
når luktstoffene ikke lenger blir bun-
det tilstrekkelig.
De bør senest skiftes hver 6 måned.
Bruk en stige som står støtt.
Pass at du står stødig
stigen.
^ Åpne utblåsningsgitteret og sving det
ned.
^ Hold festegitteret til luktfilteret fast og
åpne låsen.
^ Trekk gitteret skrått nedover og ut.
no - Bruksanvisning
42
background
^ Ta ut luktfiltrene.
^ Sett inn
to nye luktfiltre.
^ Skyv festegitteret inn igjen over
festehakene og lukk låsen.
^ Smekk igjen utblåsningsgitteret. Det
holdes plass av magneter.
^ De brukte luktfiltrene kan kastes som
husholdningsavfall.
Nullstilling av driftstimetelleren til
luktfiltrene
^ Hvis ventilatoren har en driftstimetel-
ler for luktfilter , skal denne
nullstilles etter utskiftningen.
Se ventilatorens bruksanvisning.
Rengjøring av kabinettet
^ Rengjør utblåsningsgitteret og innsi-
den av kabinettet (når luktfiltrene er
tatt ut) med en svampklut, håndopp-
vaskmiddel og varmt vann.
no - Bruksanvisning
43
background
U¿ytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
,
Modu³ wydmuchowy jest prze-
znaczony do tego, ¿eby doprowa-
dziæ powietrze z powrotem do po-
mieszczenia, w którym znajduje siê
wyci¹g.
Jeœli powietrze ma zostaæ odprowa-
dzone z pomieszczenia, zaleca siê
zachowanie najwy¿szej ostro¿noœci,
gdy w mieszkaniu znajduje siê pale-
nisko pobieraj¹ce powietrze z po-
mieszczenia.
Proszê bezwzglêdnie przestrzegaæ
wskazówek bezpieczeñstwa i ostrze-
¿eñ w instrukcji u¿ytkowania wyci¹gu
kuchennego.
W takim przypadku proszê zasiêg-
n¹æ rady wykwalifikowanego komi-
niarza.
~
Ten zestaw do przebudowy jest
przeznaczony do stosowania w gospo-
darstwach domowych i w warunkach
domowych.
~
Stosowaæ zestaw do przebudowy
wy³¹cznie w zakresie domowym do
oczyszczania oparów kuchennych, po-
wstaj¹cych przy przyrz¹dzaniu potraw.
~
Zestaw do przebudowy s³u¿y
wy³¹cznie do przebudowy wyci¹gu ku-
chennego Miele na tryb zamkniêtego
obiegu powietrza.
~
Wyci¹g kuchenny musi byæ przezna-
czony do u¿ytkowania w trybie zam-
kniêtego obiegu powietrza. Proszê
przestrzegaæ instrukcji u¿ytkowania
wyci¹gu.
~
Wszelkie inne zastosowania nie-
dozwolone. Firma Miele nie odpowiada
za szkody, które zostan¹ spowodowane
u¿ytkowaniem niezgodnym z przezna-
czeniem lub nieprawid³ow¹ obs³ug¹
urz¹dzenia.
Opis urz¹dzenia
Patrz rysunek na stronie 2
a Króciec przy³¹czeniowy C 150 mm
Przewód wylotowy wyci¹gu mo¿e byæ
pod³¹czony do modu³u wydmuchowego
z trzech stron.
b Zestaw filtrów zapachów z wêgla ak-
tywnego Miele DKF 20-1.
Zestaw zawiera dwa filtry zapachów.
c Kratka mocuj¹ca
d Kratka wylotowa
Kratka wylotowa mo¿e zostaæ obróco-
na. Dziêki temu mo¿na okreœliæ kierunek
wydmuchu.
Ciê¿ar modu³u wydmuchowego z filtra-
mi zapachów .................5kg
pl - Instrukcja u¿ytkowania
44
background
Opis dzia³ania
Zasysane powietrze jest oczyszczane
przez filtry t³uszczu wyci¹gu kuchenne-
go i prowadzone do modu³u wydmu-
chowego. Tutaj powietrze jest oczysz-
czane dodatkowo przez dwa filtry zapa-
chów i odprowadzane z powrotem do
kuchni.
Proszê zwróciæ uwagê, czy filtry zapa-
chów za³o¿one.
Modu³ wydmuchowy mo¿na zamonto-
waæ w wybranym miejscu w kuchni.
Przewód wylotowy wyci¹gu nale¿y
po³¹czyæ z modu³em wydmuchowym.
W wyci¹gu nie zak³ada siê klapy zwrot-
nej ani filtrów zapachów.
Przy monta¿u wyci¹gu nale¿y prze-
strzegaæ przynale¿nej instrukcji monta-
¿u.
Miejsce zabudowy
Miejsce zabudowy powinno byæ od-
dalone od wyci¹gu o przynajmniej
trzy metry.
Wybraæ miejsce zabudowy i ustawie-
nie w taki sposób, ¿eby powietrze
mog³o bez przeszkód wyp³ywaæ z
modu³u wydmuchowego. Strumieñ
powietrza nie mo¿e byæ skierowany
bezpoœrednio na sufit lub na œcianê.
Strumieæ powietrza nie powinien byæ
skierowany w stronê wyci¹gu.
Zabudowa modu³u wydmuchowego jest
opisana na stronie 48.
Przewód wylotowy do modu³u wy-
dmuchowego
Jako przewód wylotowy z wyci¹gu
do modu³u wydmuchowego stoso-
waæ wy³¹cznie g³adkie rury lub giêt-
kie przewody wylotowe z materia³ów
niepalnych.
W celu osi¹gniêcia najwy¿szej mo¿liwej
wydajnoœci i niewielkich ha³asów prze-
p³ywu powietrza, nale¿y przestrzegaæ
nastêpuj¹cych zasad:
Œrednica przewodu nie powinna byæ
mniejsza ni¿ 150 mm.
Jeœli zostan¹ zastosowane kana³y
p³askie, ich przekrój nie powinien
byæ mniejszy ni¿ przekrój króæca wy-
lotowego.
Przewód powinien byæ w miarê mo¿li-
woœci krótki i prosty.
Stosowaæ wy³¹cznie ³uki o du¿ych
promieniach.
Przewód wylotowy nie mo¿e byæ
za³amany ani œciœniêty.
Zwróciæ uwagê, czy wszystkie
po³¹czenia stabilne i szczelne.
W przypadku poziomego u³o¿enia
przewodu wylotowego nale¿y zacho-
waæ minimalny spadek o wielkoœci
1 cm na metr. Dziêki temu unika siê
mo¿liwoœci sp³ywania wody konden-
sacyjnej do wyci¹gu kuchennego.
pl - Instrukcja u¿ytkowania
45
background
Filtry zapachów
Przy pierwszym zak³adaniu:
^ Jeœli Pañstwa wyci¹g dysponuje licz-
nikiem czasu pracy filtra zapachów
, nale¿y go uaktywniæ. Proszê prze-
strzegaæ instrukcji u¿ytkowania
wyci¹gu.
Wymiana filtrów zapachów
Wymieniæ filtry zapachów zawsze wte-
dy, gdy
zaœwieci siê symbol filtra zapachów
na przycisku czasu pracy (w przy-
padku wyci¹gów, które odpowied-
nio wyposa¿one),
lub
substancje zapachowe nie ju¿
wi¹zane w wystarczaj¹cym stopniu.
NajpóŸniej filtry zapachów nale¿y jed-
nak wymieniaæ co 6 miesiêcy.
- Korzystaæ z bezpiecznej drabiny.
- Zwróciæ uwagê na to, ¿eby mieæ
pewne podparcie na drabinie.
^ Otworzyæ kratkê wydmuchow¹ i wy-
chyliæ do do³u.
^ Przytrzymaæ kratkê mocuj¹c¹ filtry za-
pachów i otworzyæ blokadê.
^ Wyci¹gn¹æ kratkê ukoœnie do do³u.
pl - Instrukcja u¿ytkowania
46
background
^ Wyj¹æ filtry zapachów.
^ Za³o¿yæ
dwa nowe filtry zapachów.
^ Wsun¹æ kratkê mocuj¹c¹ z powrotem
w zaczepy i zamkn¹æ blokadê.
^ Z³o¿yæ kratkê wydmuchow¹. Jest ona
przytrzymywana przez magnesy.
^ Zu¿yte filtry zapachów mo¿na po pro-
stu wyrzuciæ do œmieci.
Zerowanie licznika czasu pracy filtra
zapachów
^ Jeœli Pañstwa wyci¹g dysponuje licz-
nikiem czasu pracy filtra zapachów
, po wymianie nale¿y go wyzero-
waæ.
Proszê przestrzegaæ instrukcji u¿ytko-
wania wyci¹gu.
Czyszczenie obudowy
^ Wyczyœciæ kratkê wydmuchow¹ a
przy wyjêtych filtrach zapachów rów-
nie¿ wnêtrze obudowy za pomoc¹
œciereczki z g¹bki, p³ynu do naczyñ i
ciep³ej wody.
pl - Instrukcja u¿ytkowania
47
background
Montage
48
background
Montage
49
background
Montage
50
background
Montage
51
background
Montage
52
background
Montage
53
DKF 20-1 (2x DKF 18-1)
US, CA, MX: 2x DKF 18-900
background
54
background
55
background
Änderungen vorbehalten /
4118
M.-Nr. 09 276
361 / 00
Miele & Cie. KG
Carl-Miele-Straße 29
33332 Gütersloh
Germany
Tel.: +49 5241 89-0
Fax: +49 5241 89-2090
Internet: www.miele.com

Specifications

Miele DUU 2900-900 Questions and Answers