
Register your
new device on
MyBosch now and
get free benefits:
bosch-home.com/
welcome
MUZ5CC2
Cube cutter
[de] Gebrauchsanleitung
[en] Instruction manual
[fr] Mode d’emploi
[it] Istruzioni per l’uso
[nl] Gebruiksaanwijzing
[da] Brugsanvisning
[no] Bruksanvisning
[sv] Bruksanvisning
[fi] Käyttöohje
[es] Instrucciones de uso
[pt] Instruções de serviço
[el] Οδηγίες χρήσης
[tr] Kullanım kılavuzu
[pl] Instrukcja obsługi
[uk] Інструкція з експлуатації
[ru] Инструкция по эксплуатации
[ar]
Würfelschneider 5
Cube cutter 12
Coupe-dés 18
Affettatrice a cubetti 24
Blokjessnijder 30
Terningesnitter 36
Terningkutter 42
Tärnare 48
Kuutioleikkuri 53
Picadora en dados 59
Cortador de cubos 65
Εξάρτημα κοπής κύβων 71
Küp doğrayıcı 77
Przystawka do krojenia w kostkę 83
Кубикорізка 89
Насадка для нарезки кубиками 95
106

d

d
MUZ5CC1-2_de-ar.book Seite 102 Freitag, 1. August 2014 3:27 15

MUZ5CC1-2_de-ar.book Seite 103 Freitag, 1. August 2014 3:27 15

5
Zu Ihrer Sicherheit
de
Zu Ihrer Sicherheit
Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM5... bestimmt.
Gebrauchsanleitung der Küchenmaschine MUM5... beachten.
Dieses Zubehör ist zum Schneiden von Lebensmitteln in Würfelform
geeignet. Lebensmittel dürfen keine Knochen, Kerne oder
andere feste Bestandteile enthalten. Lebensmittel dürfen nicht
in gefrorenem Zustand sein. Bei Verwendung der vom Hersteller
zugelassenen Zubehörteile sind weitere Anwendungen möglich.
Sicherheitshinweise
W Verletzungsgefahr durch scharfe Messer /
rotierenden Antrieb!
Nie in den aufgesetzten Einsatz (Würfelschneider,
Durchlaufschnitzler) greifen! Nicht in den Einfüllschacht greifen.
Der Einsatz (Würfelschneider, Durchlaufschnitzler) arbeitet nur mit
festgedrehtem Deckel.
Einsatz nur bei Stillstand des Antriebs abnehmen / aufsetzen.
Beim Auseinandernehmen / Zusammenbaudes Würfelschneider-
Einsatzes die Messerscheibe nur am Kunststoffknauf in der Mitte
greifen.
Nicht in die scharfen Messer des Schneidgitters greifen.
Schneidgitter nur am Rand anfassen!
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der
Zerkleinerungsscheiben des Durchlaufschnitzler-Einsatzes greifen.
Scheiben nur am Rand anfassen!
W Wichtig!
Zubehör nur in der aufgeführten Arbeitsposition verwenden.
Zubehör nur im komplett zusammengesetztem Zustand verwenden.

6
Auf einen Blick
de
Auf einen Blick
X Bild A
1 Stopfereinsatz
2 Stopfer
3 Deckel mit Einfüllschacht
4 Würfelschneider-Einsatz
a Messerscheibe
b Schneidgitter, klein (9 mm)
c Schneidgitter, groß (13 mm) *
d Grundträger
e Verschlussklammern
f Schneidgitter-Reiniger
5 Antriebswelle
6 Gehäuse
Durchlaufschnitzler-Einsatz *
7 Zerkleinerungsscheiben
a Schneid-Wendescheibe – dick / dünn
b Raspel-Wendescheibe – grob / fein
c Reibscheibe – fein
d Reibscheibe – grob
8 Scheibenträger
* bei einigen Modellen
X Bild B
Arbeitsposition
Wichtiger Hinweis
ln dieser Gebrauchsanleitung empfohlene
Richtwerte für die Arbeitsgeschwindigkeit
beziehen sich auf die Geräte mit 7-stufigem
Drehschalter. Für Geräte mit 4-stufigem
Drehschalter finden Sie die Werte in
Klammern jeweils dahinter.
Schutz vor Überlastung
Um bei einer Überlastung größere Schäden
an Ihrem Gerät zu verhindern, verfügt
die Antnebswelle über einen Einsatz
(Sollbruchstelle).
Bei Überlastung bricht nur der Einsatz,
nicht die Antriebswelle. Ein Ersatzteil für
den Einsatz ist im Lieferumfang enthalten
und kann leicht ausgetauscht werden.
Ansonsten ist er auch beim Kundendienst
erhältlich (Best.-Nr. 623944).
Hinweis zum Austausch des
Einsatzes
X Bild C
Defekten Einsatz mit Hilfe eines
Schraubendrehers entfernen (1.). Vor
dem Eindrücken des neuen Einsatzes
kontrollieren, dass die vier abgebrochenen
Zapfen des alten Einsatzes nicht mehr in
der Antriebswelle stecken.
Zum Befestigen des neuen Einsatzes:
Einsatz aufsetzen, so dass die Zapfen in
die Bohrungen passen (2.).
Einsatz drehen, bis die beiden Laschen
in die Aussparungen passen (3.), und in
das Gehäuse drücken.
Bedienen
Würfelschneider-Einsatz
W Achtung!
Hinweise zur Anwendung!
Der Würfelschneider ist nur für das
Schneiden von Kartoffeln (roh oder
gekocht), Karotten, Gurken, Tomaten,
Paprika, Zwiebeln, Bananen, Apfeln, Birnen,
Erdbeeren, Melonen, Kiwi, Eiern, weicher
Fleischwurst (z. B. Mortadella), gekochtem
oder gebratenem, knochenlosem
Geflügelfleisch geeignet.
Sehr weicher Käse (z. B. Mozarella,
Schafskäse) kann nicht verarbeitet werden.
Bei Schnittkäse (z. B. Gouda) und Hartkäse
(z. B. Emmentaler) darf die in einem
Arbeitsgang verarbeitete Menge 3 kg nicht
übersteigen.
Vor der Verarbeitung von Kern- und
Steinobst (Äpfel, Pfirsiche etc.) sind die
Kerne bzw. Steine zu entfernen. Vor
der Verarbeitung von gekochtem oder
gebratenem Fleisch sind die Knochen zu
entfernen.
Lebensmittel dürfen nicht in gefrorenem
Zustand sein.

7
Bedienen
de
W Achtung!
Hinweise zur Anwendung!
Die Nichteinhaltung dieser Hinweise kann
zu Beschädigungen des Würfelschneiders
inklusive des Schneidgitters und des
rotierenden Messers führen.
Wird der Würfelschneider zweckentfremdet,
abgeändert oder unsachgemäß verwendet,
kann von der Robert Bosch Hausgeräte
GmbH keine Haftung für eventuelle
Schäden übernommen werden. Dies
schließt auch die Haftung für Schäden aus
(z. B. stumpfe oder deformierte Messer), die
in folge der Verarbeitung nicht zugelassener
Lebensmittel entstehen.
Wichtige Hinweise:
– Obst / Gemüse sollte nicht zu reif sein,
da sonst der Saft austreten kann.
– Gekochte Lebensmittel vor dem
Schneiden abkühlen lassen, da
sie dann fester sind und damit das
Schneidergebnis besser wird.
– Durch mehr oder weniger Druck auf den
Stopfer beim nachschieben kann die
Länge der Würfel beeinflusst werden.
Arbeitsgeschwindigkeit
Arbeitsgeschwindigkeit entsprechend der
zu schneidenden Lebensmittel wählen.
Stufe 3 (2): gekochte Kartoffeln, Karotten
und Eier; Gurken; Bananen; Erdbeeren;
Melonen.
Stufe 5 (3): rohe Kartoffeln und Karotten;
weiche Fleischwurst (z. B. Mortadella);
Schnittkäse, Hartkäse; Paprika, Tomaten,
Zwiebeln; Äpfel.
Würfelschneider-Einsatz
zusammenbauen
X Bild D
Schneidgitter in den Grundträger
einsetzen. Aussparungen beachten!
Messerscheibe in den Grundträger
einsetzen.
Die 3 Verschlussklammern bis zum
Einrasten hochdrücken.
Arbeiten mit dem Würfelschneider
X Bild E
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2
bringen.
Schüssel einsetzen:
– Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
– gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 1
bringen.
Antriebsschutzdeckel abnehmen.
Gehäuse auf den Antrieb setzen und im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Antriebswelle einsetzen.
Achtung!
Die Öffnung in der Antriebswelle (Bild E-7)
darf nicht durch Speisereste o. Ä. verstopft
sein.
Würfelschneider-Einsatz einsetzen. Pfeil
am Würfelschneider-Einsatz und Pfeil
am Gehäuse müssen übereinstimmen!
Deckel aufsetzen (Markierung beachten,
Bild E-9) und im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen.
Netzstecker einstecken.
Drehschalter auf empfohlene Stufe
stellen.
Zu schneidende Lebensmittel in den
Einfüllschacht geben. Bei Bedarf
mit Stopfer bei leichtem Druck
nachschieben. Falls erforderlich,
Lebensmittel vorher zerkleinern.
Achtung!
Schüssel rechtzeitig entleeren:
– nach Verarbeiten von max. 1500
Gramm,
– bevor die Würfel die Unterkante des
Würfelschneiders erreicht haben.

8
Bedienen
de
Hinweise:
– Zum Entnehmen / Entleeren der
Schüssel ist es nicht notwendig, den
Würfelschneider vom Gerät zu nehmen.
Nur Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
– Während der Verarbeitung
verschiedener Lebensmittel zu einem
Rezept ist es nicht notwendig, den
Würfelschneider zwischendurch zu
reinigen.
Nach der Arbeit
■ Drehschalter auf 0/off stellen.
■ Netzstecker ziehen.
■ Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
■ Würfelschneider-Einsatz aus dem
Gehäuse herausnehmen.
■ Antriebswelle herausnehmen.
■ Gehäuse gegen den Uhrzeigersinn
drehen und abnehmen.
■ Lebensmittelreste im Schneidgitter mit
dem Schneidgitter-Reiniger entfernen.
Würfelschneider-Einsatz
auseinanderbauen
X Bild F
■ Die 3 Verschlussklammern nach außen
drücken und Messerscheibe abnehmen.
■ Schneidgitter aus dem Grundträger
herausnehmen.
Bei einigen Modellen:
Durchlaufschnitzler-Einsatz
Schneid-Wendescheibe –
dick / dünn
zum Schneiden von Obst und Gemüse.
Verarbeitung auf Stufe 5 (3).
Bezeichnung auf der Schneid-
Wendescheibe:
„1“ für die dicke Schneidseite
„3“ für die dünne Schneidseite
Achtung!
Die Schneid-Wendescheibe ist nicht
geeignet zum Schneiden von Hartkäse,
Brot, Brötchen und Schokolade. Gekochte,
festkochende Kartoffeln nur kalt schneiden.
Raspel-Wendescheibe –
grob / fein
zum Raspeln von Gemüse, Obst und Käse,
außer Hartkäse (z. B. Parmesan).
Verarbeitung auf Stufe 3 (2) oder 4 (3).
Bezeichnung auf der Raspel-
Wendescheibe:
„2“ für die grobe Raspelseite
„4“ für die feine Raspelseite
Achtung!
Die Raspel-Wendescheibe ist nicht
geeignet zum Raspeln von Nüssen.
Weichkäse nur mit der groben Seite auf
Stufe 7 (4) raspeln.
Reibscheibe – fein
zum Reiben von rohen Kartoffeln,
Hartkäse (z. B. Parmesan), gekühlter
Schokolade und Nüssen.
Verarbeitung auf Stufe 7 (4).
Achtung!
Die Reibscheibe ist nicht geeignet zum
Reiben von Weich- und Schnittkäse.
Reibscheibe – grob
zum Reiben roher Kartoffeln z.B. für
Reibekuchen oder Klöße.
Verarbeitung auf Stufe 7 (4).
Arbeiten mit dem
Durchlaufschnitzler-Einsatz
X Bild G
■ Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2
bringen.
■ Schüssel einsetzen:
– Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
– gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
■ Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 1
bringen.
■ Antriebsschutzdeckel abnehmen.
■ Gehäuse auf den Antrieb setzen und im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
■ Antriebswelle einsetzen.

9
de
Achtung!
Die Öffnung in der Antriebswelle (Bild G-7)
darf nicht durch Speisereste o. Ä. verstopft
sein.
Zerkleinerungsscheibe auf
Scheibenträger legen. Gewünschte
Schneid- / Raspelseite nach oben
wenden. Scheibe so auf den
Scheibenträger legen, dass die
Mitnehmer am Scheibenträger in
die Öffnungen der Scheiben greifen.
Scheibe muss auf den seitlichen Zapfen
des Scheibenträgers aufliegen.
Scheibenträger mit leichter Drehung auf
Antriebswelle aufsetzen.
Deckel aufsetzen (Markierung beachten,
Bild G-10) und im Uhrzeigersinn bis
zum Anschlag drehen.
Netzstecker einstecken.
Drehschalter auf empfohlene Stufe
stellen.
Zu verarbeitende Lebensmittel in den
Einfüllschacht geben und mit dem
Stopfer nachschieben.
Achtung!
Einen Rückstau des Schneidgutes in der
Auslassöffnung vermeiden.
Tipp: Für gleichmäßige Schneidergebnisse
dünnes Schnittgut bundweise verarbeiten.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
Scheibenträger an den Aussparungen
herausheben. Scheiben entnehmen.
Antriebswelle herausnehmen.
Gehäuse gegen den Uhrzeigersinn
drehen und abnehmen.
Teile reinigen.
Reinigen und Pflegen
W Achtung!
Keine scheuernden Reinigungsmittel
verwenden. Oberflächen können beschädigt
werden. Teile des Würfelschneider-
Einsatzes nicht im Geschirrspüler reinigen,
Messer werden stumpf.
Zum Reinigen den Würfelschneider-
Einsatz auseinanderbauen.
Alle Teile unter fließendem Wasser
vorspülen. Teile mit einer Bürste
reinigen.
Antriebswelle nur mit einem feuchten
Tuch abwischen.
Wichtiger Hinweis
Die Öffnung in der Antriebswelle (Bild E-7
oder G-7) darf nicht durch Speisereste
o. A. verstopft sein. Reste mit einer Bürste
gründlich entfernen.
Alle anderen Teile (Gehäuse, Deckel,
Stopfer, Durchlaufschnitzler-Einsatz) sind
spülmaschinenfest.
Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht
einklemmen, da Verformung möglich.
Tipp: Zum Entfernen von rotem Belag
nach der Verarbeitung von z. B. Karotten
etwas Speiseöl auf einen Lappen
geben und die Kunststoffteile (nicht die
Zerkleinerungsscheiben) damit abreiben.
Teile dann spülen.
Rezepte
Salat „Olivie“
(für ca. 4 Personen)
– 4 gekochte, abgekühlte Kartoffeln
– 2 gekochte Karotten
– 4 hartgekochte Eier
– 200 g gekochtes Hähnchenbrustfleisch
– 1-2 Salzgurken oder marinierte Gurken
– 1-2 Salatgurke
– 300 g Erbsen, fein (1 kleine Dose)
– Salz und Pfeffer
– 250 g Mayonnaise
Die gekochten, aber bereits abgekühlten
Kartoffeln, die Karotten und die Eier
auf Stufe 3 (2) in Würfel schneiden. Die
Gurken und das Fleisch auf Stufe 5 (3)
in Würfel schneiden.
Alle gewürfelten Zutaten in einer
Salatschüssel mit den Erbsen
vermischen.
Mit Salz und Pfeffer nach Geschmack
würzen.

10
Rezepte
de
Mit Mayonnaise vermischen und
anrichten.
Salat „Vinaigrette“
(für ca. 4 Personen)
– 4 gekochte, abgekühlte Kartoffeln
– 500 g gekochte rote Beete
– 2 gekochte Karotten
– 2 Salzgurken
– 100 g Erbsen fein
– ½ Bund Lauch (ca. 50 g)
– Salz und Pfeffer
– 100 ml Speiseöl
Die gekochten, aber bereits abgekühlten
Kartoffeln, die Karotten, die rote Beete
und den Lauch auf Stufe 3 (2) in Würfel
schneiden. Die Salzgurken auf Stufe
5 (3) in Würfel schneiden.
Alle gewürfelten Zutaten in einer
Salatschüssel mit den Erbsen
vermischen.
Mit Salz und Pfeffer nach Geschmack
würzen.
Mit Speiseöl anrichten.
Salat „Stolichny“
(für 2 Personen)
– 150 g Schinken
– 3 gekochte, abgekühlte Kartoffeln
– 2 Salzgurken oder marinierte Gurken
– 1 gekochte Karotte
– Erbsen, eine halbe Dose
– Salz und Pfeffer
– Dressing:
¼ Becher saure Sahne
¼ Glas Mayonnaise
Die gekochten, aber bereits abgekühlten
Kartoffeln und die Karotte auf Stufe 3
(2) in Würfel schneiden. Den Schinken
und die Gurken auf Stufe 5 (3) in Würfel
schneiden.
Alle gewürfelten Zutaten in einer
Salatschüssel mit den Erbsen
vermischen.
Mit Salz und Pfeffer nach Geschmack
würzen.
Alle Zutaten vermischen. Mit saurer
Sahne und Mayonnaise anrichten.
Krabbensalat
(für ca. 4 Personen)
– 300 g gekochtes Fleisch
– 300 g gekochte, abgekühlte Kartoffeln
– 200 g Salatgurke
– Grüner Salat
– 50 g Krabbenfleisch
– 3 hartgekochte Eier
– 150 g Mayonnaise
Die gekochten, aber bereits abgekühlten
Kartoffeln, die Eier, die Gurken und das
Krabbenfleisch auf Stufe 3 (2) in Würfel
schneiden. Das gekochte Fleisch auf
Stufe 5 (3) würfeln.
Den grünen Salat kleinhacken.
Mit Salz und Pfeffer nach Geschmack
würzen.
Mit Mayonnaise anrichten.
Rohkostsalat
(für 2-4 Personen)
– 4 Karotten
– 1 Kohlrabi
– 1 Apfel
– 1 Zucchini
– 1 Gurke
– ¼ Blumenkohl
– 100 g Frischkäse
Obstsalat
– ½ Ananas
– ½ Melone
– 2 Bananen
– 2 Pfirsiche
– 2 Kiwi
– 50 ml Amaretto
Das Obst auf Stufe 3 (2) in Würfel
schneiden.
Alle gewürfelten Zutaten in einer
Salatschüssel mit dem Amaretto
vermischen.

11
Rezepte
de
Suppe „Okroshka“
(für 4-6 Personen)
– Kwas, 2 Liter
– 300 g Kochwurst oder
Hähnchenbrustfleisch
– 3-4 gekochte, abgekühlte Kartoffeln
3-4 hartgekochte Eier
– 1 Bund Radieschen (8-10 Stück)
– 3 Salatgurken
– ½ Bund Lauch (ca. 50 g)
– Petersilie und Dill
– 3 Esslöffel saure Sahne
– Senf, Zucker
Die gekochten, aber bereits abgekühlten
Kartoffeln und die Eier auf Stufe 3
(2) in Würfel schneiden. Die Gurken,
die Radieschen, die Wurst bzw. das
Hähnchenbrustfleisch auf Stufe 5 (3) in
Würfel schneiden.
Saure Sahne, gehackten Lauch und
die Eier mit Senf und Zucker gut
vermischen und mit Kwas verdünnen.
Die gewürfelten Zutaten, gehackte
Petersilie und Dill dazugeben.
Mit Salz und Pfeffer nach Geschmack
würzen.
Änderungen vorbehalten.

12
en For your safety
Overview
X Fig. A
1 Pusher insert
2 Pusher
3 Cover with feeding tube
4 Cube cutter insert
a Cutter disc
b Cutting grid, small (9 mm)
c Cutting grid, large (13 mm) *
d Base holder
e Catches
f Cutting grid cleaner
5 Drive shaft
6 Casing
For your safety
This accessory is designed for the MUM5... food mixer. Follow the
operating instructions for the MUM5... food mixer. This accessory is
suitable for dicing food. Food must not contain any bones, pips or
other solid constituents. Food must not be frozen. Other applications
are possible if the accessories approved by the manufacturer are
used.
Safety information
W Risk of injury from sharp blades/rotating drive!
Never reach into the attached insert (cube cutter, continuous-feed
shredder)! Do not reach into the feeding tube.
The insert (cube cutter, continuous-feed shredder) will not work
unless the lid has been screwed on.
Do not remove/attach the insert until the drive has stopped. When
disassembling/assembling the cube cutter insert, take hold of the
cutter disc only by the plastic stud in the centre.
Do not grip the sharp blades of the cutting grid.
Take hold of the cutting grid only by the edges!
Do not grip the sharp blades or edges of the cutting discs on the
continuous-feed shredder insert. Take hold of the discs by the edges
only.
W Important!
Use the accessories only in the indicated operating position.
The accessories must be completely assembled before use.
Continuous-feed shredder insert *
7 Cutting discs
a Reversible slicing disc – thick/thin
b Reversible shredding disc – coarse/
fine
c Grating disc – fine
d Grating disc – coarse
8 Disc holder
* for some models
X Fig. B
Operating position

13
en
Predetermined breaking point
Important information
In this instruction manual the recommended
reference values for the operating speed
refer to appliances with a 7-setting rotary
switch. For appliances with a 4-setting
rotary switch you can find the values in
brackets after the values for a 7-setting
rotary switch.
Predetermined breaking
point
To prevent serious damage to your appli-
ance if it is overloaded, the drive shaft has
an insert (predetermined breaking point).
If the appliance is overloaded, only the
insert will break, not the drive shaft. A spare
part for the insert is included in the scope
of supply and can easily be replaced.
Otherwise it is also available from customer
service (order no. 623944).
How to replace the insert
X Fig. C
Remove the defective insert using a
screwdriver (1.). Before pressing in the new
insert, check that the four broken pegs of
the old insert are no longer positioned in the
drive shaft.
To attach the new insert:
Position the insert so that the pegs fit
into the holes (2.).
Rotate the insert until both lugs fit into
the recesses (3.) and press into the
casing.
Operation
Cube cutter insert
W Warning!
Guidelines for usage!
The cube cutter is only suitable for cutting
potatoes (raw or boiled), carrots, cucum-
bers, tomatoes, peppers, onions, bananas,
apples, pears, strawberries, melons, kiwi
fruit, eggs, soft sausage (e.g. mortadella)
and boiled or fried meat from poultry without
bones.
Very soft cheese (e.g. mozzarella, sheep’s
cheese) cannot be processed.
With sliced cheese (e.g. Gouda) and hard
cheese (e.g. Emmental), the quantity
processed in a single operation must not
exceed 3 kg.
Before processing pip and stone fruit
(apples, peaches, etc.), remove the pips or
stones. Before processing boiled or fried
meat, remove the bones.
Food must not be frozen.
W Warning!
Guidelines for usage!
If these guidelines are not observed, the
cube cutter including the cutting grid and
the rotating blade may be damaged.
If the cube cutter is not used as intended
or is modified or used improperly, Robert
Bosch Hausgeräte GmbH cannot assume
liability for any damage. Also excluded is
liability for damage (e.g. blunt or deformed
blades) resulting from the processing of
unapproved foodstuffs.
Important information:
– Fruit/vegetables should not be too ripe
as the juice may leak out.
– Leave cooked food to cool down before
dicing it, as it will then be firmer and the
result of dicing will be better.
– The length of the cubes can be influ-
enced by increasing or reducing the
pressure on the pusher.
Operating speed
Select the operating speed according to the
food to be diced.

14
en Operation
Setting 3 (2): boiled potatoes, carrots and
eggs, cucumbers, bananas, strawberries,
melons.
Setting 5 (3): raw potatoes and carrots, soft
sausage (e.g. mortadella), sliced cheese,
hard cheese, peppers, tomatoes, onions,
apples.
Assembling the cube cutter insert
X Fig. D
■ Insert the cutting grid in the base holder.
Observe the recesses!
■ Insert the cutter disc into the base
holder.
■ Press up the 3 catches until they lock
into place.
Working with the cube cutter
X Fig. E
■ Press Release button and move
the swivel arm to position 2.
■ Insert bowl:
– Tilt the bowl forwards and then set
it down.
– Turn anti-clockwise until it locks into
place.
■ Press Release button and move
the swivel arm to position 1.
■ Remove the protective drive cover.
■ Place the casing on the drive and turn
clockwise as far as possible.
■ Insert the drive shaft.
Warning!
The opening in the drive shaft (Fig. E-7)
must not be blocked with food remnants,
etc.
■ Insert the cube cutter insert. The arrow
on the cube cutter insert and the arrow
on the casing must line up!
■ Attach the lid (note the marking,
Fig. E-9) and turn clockwise as far as
possible.
■ Insert the mains plug.
■ Turn the rotary switch to the recom-
mended setting.
■ Place the food to be diced in the feeding
tube. If required, press down on the
pusher with light pressure. If necessary,
chop food up beforehand.
Warning!
Empty the bowl in good time:
– after processing max. 1500 g,
– before the cubes have reached the
lower edge of the cube cutter.
Information:
– To remove/empty the bowl, it is not
necessary to remove the cube cutter
from the appliance. Simply press
Release button and move the swivel
arm to position 2.
– While processing different foods accord-
ing to a recipe, occasional cleaning of
the cube cutter is not necessary.
After using the appliance
■ Set the rotary switch to 0/off.
■ Pull out the mains plug.
■ Rotate the lid anticlockwise and remove.
■ Take the cube cutter insert out of the
casing.
■ Take out the drive shaft.
■ Rotate the casing anticlockwise and
remove.
■ Remove food remnants from the cutting
grid using the cutting grid cleaner.
Disassembling the cube cutter insert
X Fig. F
■ Press the 3 catches outwards and
remove the cutter disc.
■ Take the cutting grid out of the base
holder.
With some models:
Continuous-feed shredder insert
Reversible slicing disc –
thick/thin
For slicing fruit and vegetables.
Process on setting 5 (3).
Marking on the reversible slicing disc:
“1” for the thick cutting side
“3” for the thin cutting side
Warning!
The reversible slicing disc is not suitable for
slicing hard cheese, bread, rolls or choco-
late. Slice boiled, waxy potatoes only when
they are cold.

15
en
Cleaning and servicing
Reversible shredding disc –
coarse/fine
For shredding vegetables, fruit and cheese,
except hard cheese (e.g. Parmesan).
Process on setting 3 (2) or 4 (3).
Marking on the reversible shredding disc:
“2” for the coarse shredding side
“4” for the fine shredding side
Warning!
The reversible shredding disc is not suitable
for shredding nuts. Shred soft cheese with
the coarse side only at setting 7 (4).
Grating disc – fine
For grating raw potatoes, hard
cheese (e.g. Parmesan), chilled chocolate
and nuts.
Process on setting 7 (4).
Warning!
The grating disc is not suitable for grating
soft cheese or slices of cheese.
Grating disc – coarse
For grating raw potatoes, e.g. for
potato pancakes or dumplings.
Process on setting 7 (4).
Working with the continuous-feed
shredder insert
X Fig. G
Press Release button and move
the swivel arm to position 2.
Insert bowl:
– Tilt the bowl forwards and then set
it down.
– Turn anti-clockwise until it locks into
place.
Press Release button and move
the swivel arm to position 1.
Remove the protective drive cover.
Place the casing on the drive and turn
clockwise as far as possible.
Insert the drive shaft.
Warning!
The opening in the drive shaft (Fig. G-7)
must not be blocked with food remnants,
etc.
Place the cutting disc on the disc holder.
Turn the required slicing/shredding side
to face upwards. Place the disc on the
disc holder so that the drive couplings
on the disc holder engage with the disc
openings. The disc must rest on the
lateral lugs of the disc holder.
Attach the disc holder to the drive shaft,
rotating it slightly.
Attach the lid (note marking, Fig. G-10)
and turn clockwise as far as possible.
Insert the mains plug.
Turn the rotary switch to the recom-
mended setting.
Put the food to be processed in the
feeding tube and press down with the
pusher.
Warning!
Prevent cut ingredients from building up in
the outlet opening.
Tip: To ensure even cutting results, process
thin ingredients in bunches.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Rotate the lid anticlockwise and remove.
Lift out the disc holder by the recesses.
Take out the discs.
Take out the drive shaft.
Rotate the casing anticlockwise and
remove.
Clean parts.
Cleaning and servicing
W Warning!
Do not use abrasive cleaning agents.
Surfaces may be damaged. Do not wash
components of the cube cutter insert in the
dishwasher or blades will become blunt.
Before cleaning the cube cutter insert,
disassemble it.
Prerinse all parts under running water.
Clean parts with a brush.
Clean the drive shaft only with a damp
cloth.

16
en Recipes
Important information
The opening in the drive shaft (Fig. E-7
or G-7) must not be blocked with food
remnants, etc. Remove all remnants with a
brush.
All other components (casing, lid, pusher,
continuous-feed shredder insert) are
dishwasher-safe.
Do not wedge plastic parts in the dish-
washer as they could become deformed.
Tip: To remove the red film after processing
food such as carrots, pour a little cooking
oil on a cloth and rub the film off the plastic
parts (not the cutting discs). Then rinse the
parts.
Recipes
”Olivie” salad
(serves approx. 4)
– 4 cool boiled potatoes
– 2 cooked carrots
– 4 hard-boiled eggs
– 200 g cooked chicken breast
– 1–2 cocktail or pickled gherkins
– 1–2 cucumbers
– 300 g peas, fine (1 small tin)
– Salt and pepper
– 250 g mayonnaise
Dice the boiled potatoes once they have
cooled down, together with the carrots
and eggs on setting 3 (2). Dice the
gherkins and cucumbers and the meat
on setting 5 (3).
Mix all diced ingredients in a salad bowl
with the peas.
Season to taste with salt and pepper.
Mix with mayonnaise and serve.
”Vinaigrette” salad
(serves approx. 4)
– 4 cool boiled potatoes
– 500 g cooked beetroot
– 2 cooked carrots
– 2 cocktail gherkins
– 100 g peas, fine
– ½ leek (approx. 50 g)
– Salt and pepper
– 100 ml cooking oil
Dice the boiled potatoes once they have
cooled down, together with, the carrots,
the beetroot and the leek on setting 3
(2). Dice the cocktail gherkins on setting
5 (3).
Mix all diced ingredients in a salad bowl
with the peas.
Season to taste with salt and pepper.
Dress with cooking oil.
”Stolichny” salad
(serves 2)
– 150 g ham
– 3 cool boiled potatoes
– 2 cocktail or pickled gherkins
– 1 cooked carrot
– Peas, half a tin
– Salt and pepper
– Dressing:
¼ carton sour cream
¼ jar mayonnaise
Dice the boiled potatoes once they have
cooled down, together with the carrot
on setting 3 (2). Dice the ham and the
gherkins on setting 5 (3).
Mix all diced ingredients in a salad bowl
with the peas.
Season to taste with salt and pepper.
Mix all ingredients. Dress with sour
cream and mayonnaise.
Crab salad
(serves approx. 4)
– 300 g cooked meat
– 300 g cool boiled potatoes
– 200 g cucumbers
– Lettuce
– 50 g crab meat
– 3 hard-boiled eggs
– 150 g mayonnaise
Dice the boiled potatoes once they have
cooled down, together with the eggs, the
cucumbers and the crab meat on setting
3 (2). Dice the cooked meat on setting
5 (3).
Chop the lettuce finely.
Season to taste with salt and pepper.
Dress with mayonnaise.

17
en
Recipes
Raw vegetable salad
(serves 2-4)
– 4 carrots
– 1 kohlrabi
– 1 apple
– 1 courgette
– 1 cucumber
– ¼ cauliflower
– 100 g cream cheese
Fruit salad
– ½ pineapple
– ½ melon
– 2 bananas
– 2 peaches
– 2 kiwis
– 50 ml amaretto
Dice the fruit on setting 3 (2).
Mix all diced ingredients in a salad bowl
together with the amaretto.
”Okroshka” soup
(serves 4-6)
– Kvass, 2 litres
– 300 g cooked sausage or chicken breast
– 3-4 cool boiled potatoes
3-4 hard-boiled eggs
– 1 bunch radishes (8–10)
– 3 cucumbers
– ½ leek (approx. 50 g)
– Parsley and dill
– 3 tbsp sour cream
– Mustard, sugar
Dice the boiled potatoes once they have
cooled down, together with the eggs on
setting 3 (2). Dice the cucumbers, the
radishes, the sausage or chicken breast
on setting 5 (3).
Thoroughly mix the sour cream,
chopped leek and eggs with mustard
and sugar and dilute with a little kvass.
Add the diced ingredients, chopped
parsley and dill.
Season to taste with salt and pepper.
Subject to change.

18
Pour votre sécurité
fr
Vue d’ensemble
X Figure A
1 Insert de pilon poussoir
2 Pilon poussoir
3 Couvercle avec ouverture d’ajout
4 Accessoire à découper en dés
a Disque à découper
b Grille de coupe, petite (9 mm)
c Grille de coupe, grande (13 mm)*
d Support de base
e Agrafes de fermeture
f Nettoyeur de grille de coupe
5 Axe d’entraînement
6 Boîtier
Accessoire râpeur / éminceur*
7 Disques à réduire
a Disque réversible à émincer –
épais / mince
b Disque réversible à râper –
grossier / fin
c Disque à râper – fin
d Disque à râper – grossier
8 Porte-disque
*Sur certains modèles
X Figure B
Position de travail
Pour votre sécurité
Cet accessoire est destiné au robot culinaire MUM5... . Respecter
la notice d’utilisation du robot ménager MUM5… . Cet accessoire
convient pour découper les produits alimentaires en dés. Les
produits alimentaires ne doivent contenir ni os, ni noyaux, ni d’autres
constituants durs. Les produits alimentaires à traiter ne doivent
pas être congelés. D’autres applications sont possible à condition
d’utiliser les accessoires homologués par le fabricant.
Consignes de sécurité
W Risque de blessures dû aux lames tranchantes /
à l’entraînement en rotation !
Ne jamais introduire les doigts dans l’insert (accessoire à découper
en dés, accessoire râpeur / éminceur) en place ! Ne pas introduire les
doigts dans l’ouverture d’ajout.
L’insert (accessoire à découper en dés, accessoire râpeur / éminceur)
ne fonctionne qu’après avoir fermé le couvercle.
Ne poser / retirer l’insert qu’après que l’entraînement s’est immobilisé.
Pour démonter / remonter l’accessoire à découper en dés, ne le saisir
que par le pommeau en plastique au milieu.
Ne pas saisir la grille de coupe par ses lames tranchantes.
Ne saisir la grille de coupe que par le bord !
Ne jamais saisir les disques à réduire de l’accessoires râpeur /
éminceur par leurs lames et arêtes tranchantes. Ne saisir les disques
que par le bord !
W Important !
N’utiliser les accessoires que dans la position de travail indiquée.
N’utiliser les accessoires qu’après les avoir entièrement assemblés.

19
Protection contre la surcharge
fr
Remarque importante :
Les valeurs indicatives de la vitesse de
travail recommandées dans cette notice
d’utilisation se réfèrent aux appareils
équipés d’un sélecteur rotatif à 7 positions.
Pour les appareils équipés d’un sélecteur à
4 positions, les valeurs respectives suivent
entre parenthèses.
Protection contre la
surcharge
Pour empêcher que votre appareil ne
s’endommage en cas de surcharge, l’arbre
d’entraînement comporte un insert (zone de
rupture programmée).
En cas de surcharge, seul l’insert se brise,
pas l’arbre d’entraînement. Un insert de
rechange est livré d’origine et son remplace-
ment est facile. Vous pouvez sinon aussi le
commander auprès du service après-vente
(n° de réf. 623944).
Remarque concernant le
remplacement de l’insert :
X Figure C
Retirer l’insert défectueux à l’aide d’un tour-
nevis (1.). Avant d’enfoncer le nouvel insert,
vérifier bien que les quatre ergots de l’ancien
insert ne sont plus enfoncés dans l’arbre
d’entraînement.
Pour fixer le nouvel insert :
Mettre l’insert en place de telle manière
que les ergots rentrent dans les évide-
ments (2.).
Tourner l’insert jusqu’à ce que les deux
pattes rentrent dans les évidements (3.),
puis l’enfoncer dans le boîtier.
Utilisation
Accessoire à découper en dés
W Attention !
Consignes d’utilisation !
L’accessoire à découper en dés convient
uniquement pour couper les pommes de
terre (crues ou cuites), les carottes, les
concombres, les tomates, les poivrons,
les oignons, les bananes, les pommes, les
poires, les fraises, les melons, les kiwis, les
œufs, la charcuterie molle (p. ex. mortadelle)
et la viande de volaille cuite et désossée.
L’appareil n’est pas utilisable avec du
fromage à pâte très molle (p. ex. mozzarella,
fromage de brebis).
Dans le cas des fromages en tranches (p.
ex. gouda) et des fromages à pâte dure (p.
ex. emmental), la quantité traitée en une
seule fois ne doit pas dépasser 3 kg.
Avant de traiter des fruits à pépins et noyaux
(pommes, pêches, etc.), il convient d’enlever
ces pépins et noyaux. Avant de traiter de
la viande cuite ou rôtie, il convient de la
désosser.
Les produits alimentaires à traiter ne doivent
pas être congelés.
W Attention !
Consignes d’utilisation !
Le non-respect de ces consignes peut
endommager l’accessoire à découper en
dés, y compris la grille de coupe et la lame
tournante.
Si l’accessoire à découper en dés a été
utilisé à d’autres fins, modifié ou utilisé de
façon non conforme, la société Robert Bosch
Hausgeräte GmbH ne pourra assumer
aucune responsabilité pour les dommages
éventuels. Ceci exclut aussi la responsabilité
pour les dommages (p. ex. lames émous-
sées ou déformées) engendrés par le traite-
ment de denrées alimentaires non admises.
Consignes importantes :
– Les fruits et légumes ne doivent pas être
trop mûrs, sinon leur jus risque de couler.
– Avant de découper les aliments cuits
avec l’accessoire, les laisser refroidir, car
ils seront alors plus fermes et le résultat
de coupe sera meilleur.

20
Utilisation
fr
– La pression plus ou moins forte appli-
quée au pilon poussoir pour rajouter
des aliments permet d’allonger ou de
raccourcir les dés.
Vitesse de travail
Choisir une vitesse de travail adaptée aux
produits alimentaires à découper.
Vitesse 3 (2) : pommes de terre, carottes
et œufs cuits, cornichons, bananes, fraises,
melons.
Vitesse 5 (3) : pommes de terre et carottes
crues, charcuterie molle (p. ex. mortadelle),
fromage en tranches, fromage à pâte dure,
poivrons, tomates, oignons, pommes.
Assembler l’accessoire à découper en
dés
X Figure D
Mettre la grille de coupe dans le support
de base. Tenir compte des évidements !
Mettre le disque de coupe dans le
support de base.
Pousser les 3 agrafes de fermeture vers
le haut jusqu’à ce qu’elles encrantent.
Utiliser l’accessoire à découper en dés
X Figure E
Appuyer sur la touche de déver-
rouillage et amener le bras pivo-
tant en position 2.
Mettre en place le bol :
– Présenter le bol incliné vers l’avant,
puis le poser.
– Tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’à
l’encrantement.
Appuyer sur la touche de déver-
rouillage et amener le bras pivo-
tant en position 1.
Retirer le couvercle de protection de
l’entraînement.
Poser l’accessoire râpeur / éminceur
sur l’entraînement, puis tourner dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’en
butée.
Mettre l’arbre d’entraînement en place.
Attention !
Il ne faut pas que l’orifice de l’arbre d’entraî-
nement (figure E-7) soit obstrué par des
résidus alimentaires ou assimilés.
Mettre l’accessoire à découper en dés en
place. La flèche figurant sur l’accessoire
à découper en dés et celle sur le boîtier
doivent coïncider !
Poser le couvercle (respecter le repère,
figure E-9), puis tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’en
butée.
Brancher la fiche secteur.
Régler l’interrupteur rotatif sur la position
recommandée.
Par l’orifice d’ajout, introduire les produits
alimentaires à découper. Si nécessaire,
faire avancer les aliments en appuyant
légèrement avec le pilon poussoir.
Si nécessaire, découper les produits
alimentaires en plus petits morceaux.
Attention !
Vider le bol à temps :
– après avoir traité environ 1500 grammes,
– avant que les dés aient atteint le bord
inférieur de l’accessoire à découper en
dés.
Remarques :
– Pour retirer / vider le bol, il n’est pas
nécessaire de retirer l’accessoire à
découper en dés de l’appareil. Il suffit
d’appuyer sur la touche de déverrouillage
et d’amener le bras basculant en position
2.
– Si différents ingrédients sont traités dans
le cadre d’une même recette, il n’est
pas nécessaire de nettoyer l’accessoire
entremis.
Après utilisation
Amener l’interrupteur rotatif en position
0/off.
Débrancher la fiche de la prise de
courant.
Tourner le couvercle en sens inverse des
aiguilles d’une montre, puis le retirer.
Sortir l’accessoire à découper en dés du
boîtier.
Retirer l’arbre d’entraînement.
Tourner le boîtier dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, puis le retirer.
Avec le dispositif de nettoyage, enlever
les résidus alimentaires qui adhèrent sur
la grille de coupe.

21
Utilisation
fr
Démonter l’accessoire à découper en dés
X Figure F
Pousser les 3 agrafes de fermeture vers
l’extérieur et retirer le disque à découper.
Extraire la grille de coupe du support de
base.
Sur certains modèles :
Accessoire râpeur / éminceur
Disque réversible à émincer –
épais / mince
Pour émincer les fruits et légumes.
Préparation sur la position 5 (3).
Chiffre sur le disque réversible à émincer :
« 1 » pour le côté de coupe épais
« 3 » pour le côté de coupe mince
Attention !
Le disque réversible à émincer ne convient
pas pour couper le fromage à pâte dure, le
pain, les petits pains et le chocolat. Couper
les pommes de terre cuites et fermes à la
cuisson une fois qu’elles ont refroidi.
Disque réversible à râper –
grossier / fin
Pour râper des légumes, des fruits et du
fromage, sauf le fromage à pâte dure (p. ex.
le parmesan).
Préparation sur la position 3 (2) ou 4 (3).
Chiffre sur le disque réversible à râper :
« 2 » pour le côté servant à râper grossière-
ment
« 4 » pour le côté servant à râper finement
Attention !
Le disque réversible à râper ne convient pas
pour râper les noix. Ne râper le fromage mou
qu’avec le côté épais sur la position 7 (4).
Disque à râper – fin
Pour râper les pommes de terre
crues, le fromage à pâte dure (p. ex. le
parmesan), le chocolat mis au réfrigérateur
et les noix.
Préparation sur la position 7 (4).
Attention !
Le disque à râper ne convient pas pour râper
le fromage mou ou prédécoupé en tranches.
Disque à râper – grossier
Pour râper des pommes de terre
crues, p. ex. pour faire des galettes ou des
boulettes de pommes de terre.
Préparation sur la position 7 (4).
Travailler avec l’accessoire râpeur /
éminceur
X Figure G
Appuyer sur la touche de déver-
rouillage et amener le bras pivo-
tant en position 2.
Mettre en place le bol :
– Présenter le bol incliné vers l’avant,
puis le poser.
– Tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’à
l’encrantement.
Appuyer sur la touche de déver-
rouillage et amener le bras pivo-
tant en position 1.
Retirer le couvercle de protection de
l’entraînement.
Poser l’accessoire râpeur / éminceur
sur l’entraînement, puis tourner dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’en
butée.
Mettre l’arbre d’entraînement en place.
Attention !
L’orifice de l’arbre d’entraînement (figure
G-7) ne doit pas être obstrué par des résidus
alimentaires ou assimilés.
Poser le disque à réduire sur le porte-
disque. Tourner le côté du disque à
émincer / râper voulu vers le haut. Poser
le disque sur le porte-disque de sorte
que les pivots d’entraînement de ce
dernier s’engrènent dans les orifices
du disque prévus à cet effet. Le disque
doit s’appliquer sur le picot latéral du
porte-disque.
Poser le porte-disque sur l’arbre d’entraî-
nement en lui imprimant une légère
rotation.
Poser le couvercle (respecter le repère,
figure G-10), puis tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’en
butée.
Brancher la fiche secteur.
Régler l’interrupteur rotatif sur la position
recommandée.

22
Nettoyage et entretien
fr
Introduire les aliments à traiter dans l’ori-
fice de remplissage et les faire avancer
avec le pilon poussoir.
Attention !
Eviter que les aliments coupés ne s’accu-
mulent directement au niveau de l’orifice de
sortie.
Conseil : pour que la coupe des aliments
soit régulière, présenter les aliments minces
en bottes.
Après utilisation
Mettre l’appareil hors tension avec l’inter-
rupteur rotatif.
Tourner le couvercle en sens inverse des
aiguilles d’une montre, puis le retirer.
Soulever et retirer le porte-disque par les
évidements. En retirer les disques.
Retirer l’arbre d’entraînement.
Tourner le boîtier dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, puis le retirer.
Nettoyer les pièces.
Nettoyage et entretien
W Attention !
Ne pas utiliser de détergent abrasif. Les
surfaces risquent d’être endommagées.
Ne pas laver les pièces de l’accessoire à
découper en dés au lave-vaisselle, car les
lames s’émousseraient.
Pour nettoyer l’accessoire à découper en
dés, le démonter.
Rincer d’abord toutes les pièces sous
l’eau du robinet. Nettoyer les pièces avec
une brosse.
N’essuyer l’arbre d’entraînement qu’avec
un essuie-tout humide.
Remarque importante :
Il ne faut pas que l’orifice de l’arbre d’entraî-
nement (figure E-7 ou G-7) soit obstrué par
des résidus alimentaires ou assimilés. Avec
une brosse, nettoyer soigneusement les
résidus.
Toutes les autres pièces vont au lave-
vaisselle (boîtier, couvercle, pilon poussoir,
accessoire râpeur / éminceur).
Ne pas coincer les pièces en plastique dans
le lave-vaisselle, car elles risquent de se
déformer.
Conseil : pour enlever le revêtement rouge
laissé par le traitement des carottes p. ex.,
verser un peu d’huile alimentaire sur un
chiffon et frotter les pièces en plastique (pas
les disques à réduire). Ensuite, rincer les
pièces.
Recettes
Salade « Olivie »
(pour env. 4 personnes)
– 4 pommes de terre cuites
refroidies
– 2 carottes cuites
– 4 œufs durs
– 200 g de blanc de poulet cuit
– 1-2 cornichons au sel ou au vinaigre
– 1-2 concombres
– 300 g de petits pois fins (1 petite boîte)
– Sel et poivre
– 250 g de mayonnaise
Prendre les pommes de terre cuites,
mais déjà refroidies, les carottes et les
œufs et les découper en dés à la vitesse
3 (2). Découper les cornichons et la
viande en dés à la vitesse 5 (3).
Dans un saladier, mélanger les ingré-
dients découpés en dés avec les petits
pois.
Saler et poivrer selon convenance.
Incorporer la mayonnaise et dresser.
Salade « Vinaigrette »
(pour env. 4 personnes)
– 4 pommes de terre cuites
refroidies
– 500 g de betterave rouge cuite
– 2 carottes cuites
– 2 cornichons au sel
– 100 g de petits pois fins
– ½ bouquet de ciboulette (env. 50 g)
– Sel et poivre
– 100 ml d’huile
Prendre les pommes de terre cuites,
mais déjà refroidies, les carottes, la
betterave rouge et la ciboulette et les
découper en dés à la vitesse 3 (2).
Découper les cornichons au sel en dés à
la vitesse 5 (3).

23
Recettes
fr
Dans un saladier, mélanger les ingré-
dients découpés en dés avec les petits
pois.
Saler et poivrer selon convenance.
Assaisonner avec de l’huile.
Salade « Stolichny »
(pour 2 personnes)
– 150 g de jambon
– 3 pommes de terre cuites refroidies
– 2 cornichons au sel ou au vinaigre
– 1 carotte cuite
– Une demie boîte de petits pois
– Sel et poivre
– Sauce :
¼ pot de crème aigre
¼ pot de mayonnaise
Prendre les pommes de terre cuites,
mais déjà refroidies ainsi que la carotte
et les découper en dés à la vitesse 3 (2).
Découper le jambon et les cornichons en
dés, à la vitesse 5 (3).
Dans un saladier, mélanger les ingré-
dients découpés en dés avec les petits
pois.
Saler et poivrer selon convenance.
Mélanger tous les ingrédients. Incorporer
la crème aigre et la mayonnaise.
Salade au crabe
(pour env. 4 personnes)
– 300 g de viande cuite
– 300 g de pomme de terre cuites
refroidies
– 200 g de concombres
– Laitue
– 50 g de chair de crabe
– 3 œufs durs
– 150 g de mayonnaise
Prendre les pommes de terre cuites,
mais déjà refroidies, les œufs, les corni-
chons et la chair de crabe et découper
en dés à la vitesse 3 (2). Découper la
viande cuite en dés, à la vitesse 5 (3).
Hacher finement la laitue.
Saler et poivrer selon convenance.
Incorporer la mayonnaise.
Salade de crudités
(pour 2-4 personnes)
– 4 carottes
– 1 chou-rave
– 1 pomme
– 1 courgette
– 1 concombre
– ¼ de chou-fleur
– 100 g de fromage frais
Salade de fruits
– ½ ananas
– ½ melon
– 2 bananes
– 2 pêches
– 2 kiwis
– 50 ml d’amaretto
Découper les fruits en dés à la vitesse
3 (2).
Dans un saladier, incorporer l’amaretto
aux ingrédients découpés en dés.
Soupe « Okroshka »
(pour 4-6 personnes)
– 2 litres de kwas
– 300 g de saucisse cuite ou de blanc de
poulet
– 3-4 pommes de terre cuites refroidies
3-4 œufs durs
– 1 botte de radis (8–10 radis)
– 3 concombres
– ½ bouquet de ciboulette (env. 50 g)
– Persil et aneth
– 3 cuillères à soupe de crème aigre
– Moutarde, sucre
Prendre les pommes de terre cuites,
mais déjà refroidies ainsi que les œufs
et les découper en dés à la vitesse
3 (2). Prendre les cornichons, les radis,
la saucisse et le blanc de poulet et les
découper en dés à la vitesse 5 (3).
Mélanger la crème aigre, la ciboulette
hachée et les œufs avec la moutarde et
le sucre, et diluer avec du kwas.
Rajouter les ingrédients découpés en
dés, le persil haché et l’aneth.
Saler et poivrer selon convenance.
Sous réserve de modifications.

24
Per la vostra sicurezza
it
Panoramica
X Figura A
1 Inserto pestello
2 Pestello
3 Coperchio con pozzetto di carico
4 Inserto cubettatrice
a Disco di taglio
b Griglia di taglio, piccola (9 mm)
c Griglia di taglio, grande (13 mm) *
d Supporto base
e Mollette di chiusura
f Pulitore per griglia di taglio
5 Albero motore
6 Carcassa
Inserto sminuzzatore continuo *
7 Dischi sminuzzatori
a Disco doppia funzione taglio –
spesso/sottile
b Disco doppia funzione grattugia –
grosso/fine
c Disco grattugia – fine
d Disco grattugia – grosso
8 Portadisco
* in alcuni modelli
X Figura B
Posizione di lavoro
Per la vostra sicurezza
Questo accessorio è previsto per il robot da cucina MUM5... . Seguire
le istruzioni per l’uso del robot da cucina MUM5... . Questo accessorio
è idoneo a tagliare alimenti a forma di cubetti. Gli alimenti non devono
contenere ossi, noccioli o altri componenti duri. Gli alimenti non
devono essere congelati. Altri impieghi sono possibili se si utilizzano
gli accessori autorizzati dal produttore.
Avvertenze di sicurezza
W Pericolo di ferite a causa di lame taglienti/ingranaggio in
rotazione!
Non introdurre mai le mani nell’inserto (cubettatrice, sminuzzatore
continuo) applicato! Non introdurre le mani nel pozzetto di carico.
L’inserto (cubettatrice, sminuzzatore continuo) funziona solo con
coperchio correttamente applicato e ben stretto.
Rimuovere/applicare l’inserto solo quando l'ingranaggio è fermo.
solo al centro dal pomello di plastica.
Non toccare le lame taglienti della griglia di taglio.
Non toccare le lame ed i bordi taglienti dei dischi sminuzzatori
W Importante!
Usare gli accessori solo nella posizione di lavoro mostrata.
Utilizzare gli accessori solo in stato di completo assemblaggio.

25
Protezione da sovraccarico
it
Nota importante
I valori orientativi consigliati in queste
istruzioni per l’uso per la velocità di lavoro
si riferiscono agli apparecchi con selettore a
manopola a 7 posizioni. Per gli apparecchi
con selettore a manopola a 4 posizioni i
rispettivi valori sono indicati dopo i primi fra
parentesi.
Protezione da
sovraccarico
Al fine di evitare gravi danni all’apparecchio
in caso di sovraccarico, l’albero motore
è dotato di un inserto (punto di rottura
prestabilita).
In caso di sovraccarico si rompe solo
l’inserto, non l’albero motore. Un inserto di
ricambio è già compreso nella fornitura e
può essere facilmente sostituito. Altrimenti
può essere acquistato anche presso il
servizio assistenza clienti (codice di ord. N°
623944).
Avviso per la sostituzione
dell’inserto
X Figura C
Rimuovere l’inserto difettoso con un caccia-
vite (1.). Prima di inserire l’inserto nuovo,
assicurarsi che le quattro sporgenze rotte del
vecchio inserto siano state estratte dall’al-
bero motore.
Per il fissaggio del nuovo inserto:
Applicare l’inserto in modo che le spor-
genze entrino nei fori (2.).
Ruotare l’inserto finché le due linguette
non entrano nelle loro rientranze (3.) e
spingerlo nella carcassa.
Uso
Inserto cubettatrice
W Attenzione!
Avvertenze per l’impiego!
La cubettatrice è adatta solo per tagliare
patate (crude o cotte), carote, cetrioli, pomo-
dori, peperoni, cipolle, banane, mele, pere,
fragole, meloni, kiwi, uova, insaccati morbidi
(es. mortadella), carne di pollame senza
ossa cotta o arrosto.
Non può lavorare formaggi molto morbidi
(es. mozzarella, feta).
Nel caso di formaggio da taglio (es. Gouda)
e di formaggio a pasta dura (es. Emmental),
non superare la quantità 3 kg in un singolo
ciclo di lavorazione.
Prima della lavorazione di frutta con semi o
con nocciolo (mele, pesche ecc.) rimuovere
i semi o i noccioli. Disossare la carne cotta o
arrostita prima di lavorarla.
Gli alimenti non devono essere congelati.
W Attenzione!
Avvertenze per l’impiego!
L’inosservanza di queste avvertenze può
causare danni alla cubettatrice, compresa
la griglia di taglio e la lama rotante.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH declina
ogni responsabilità per eventuali danni
derivanti da impiego della cubettatrice per
scopi diversi, da modifiche o uso improprio.
Questo esclude anche la responsabilità
per danni (es. lame deformate o che hanno
perso il filo) derivanti dalla lavorazione
di alimenti non permessi.
Avvertenze importanti:
– Per evitare la fuoriuscita di succo, la
frutta/verdura non deve essere troppo
matura.
– Lasciare raffreddare gli alimenti cotti
prima di tagliarli a cubetti; una maggiore
consistenza migliora il risultato di taglio.
– Premendo di più o di meno sul pestello
durante il taglio si può regolare
la lunghezza dei cubetti.
Velocità di lavoro
Regolare la velocità di lavoro conforme-
mente agli alimenti da lavorare.

26
Uso
it
Velocità 3 (2): patate, carote e uova cotte;
cetrioli; banane; fragole; meloni.
Velocità 5 (3): patate e carote crude,
insaccati di carne morbidi (es. mortadella);
formaggio da taglio, formaggio a pasta dura;
peperoni, pomodori, cipolle; mele.
Montaggio dell’inserto cubettatrice
X Figura D
Inserire la griglia di taglio nel supporto
base. Rispettare le rientranze!
Inserire il disco di taglio nel supporto
base.
Premere verso l’alto le 3 mollette di chiu-
sura fino all’arresto.
Lavorare con la cubettatrice
X Figura E
Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 2.
Inserire la ciotola:
– applicare la ciotola impastatrice incli-
nata in avanti e poi abbassarla,
– ruotare in senso antiorario fino allo
scatto.
Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 1.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dell’ingranaggio.
Applicare la carcassa sull’ingranaggio e
ruotarla in senso orario fino all’arresto.
Inserire l’albero motore.
Attenzione!
L’apertura nell’albero motore (figura E-7)
non deve essere ostruita da residui di cibo o
simili.
Applicare l’inserto cubettatrice. La freccia
sull’inserto cubettatrice e la freccia sulla
carcassa devono coincidere!
Applicare il coperchio (attenzione al rife-
rimento, figura E-9) e ruotarlo in senso
orario fino all’arresto.
Inserire la spina di alimentazione.
Ruotare il selettore a manopola sulla
velocità desiderata.
Introdurre gli alimenti da tagliare nel
pozzetto di carico. Se necessario, aiutare
spingendo leggermente con il pestello.
Se necessario, spezzettare prima
l’alimento.
Attenzione!
Svuotare la ciotola per tempo:
- dopo avere lavorato max. 1500 grammi,
– prima che i cubetti raggiungano il bordo
inferiore della cubettatrice.
Note:
– Per rimuovere/svuotare la ciotola non
è necessario rimuovere la cubettatrice
dall’apparecchio. Premere solo il
pulsante di sblocco e portare il braccio
oscillante nella posizione 2.
– Durante la lavorazione di diversi
alimenti per una sola ricetta, fra un
alimento e l’altro non è necessario pulire
la cubettatrice.
Dopo il lavoro
Ruotare il selettore a manopola su 0/off.
Staccare la spina di alimentazione.
Ruotare il coperchio in senso antiorario e
rimuoverlo.
Estrarre l’inserto cubettatrice dalla
carcassa.
Estrarre l’albero motore.
Ruotare la carcassa in senso antiorario e
rimuoverla.
Asportare i residui di alimenti dall’interno
della griglia di taglio con il pulitore
per la griglia di taglio.
Smontaggio dell’inserto cubettatrice
X Figura F
Premere verso l’esterno le 3 mollette di
chiusura e rimuovere il disco di taglio.
Estrarre la griglia di taglio dal supporto
base.
In alcuni modelli:
Inserto sminuzzatore continuo
Disco doppia funzione taglio –
spesso/sottile
per tagliare frutta e verdura.
Lavorazione alla velocità 5 (3).
Indicazione sul disco doppia funzione taglio:
“1” per il lato di taglio spesso
“3” per il lato di taglio sottile
Attenzione!
Nota: il disco doppia funzione taglio non è
adatto per tagliare formaggio duro, pane,
panini e cioccolato. Affettare solo a freddo le
patate a pasta gialla bollite.

27
Pulizia e cura
it
Disco doppia funzione grattugia –
grosso/fine
Per grattugiare verdura, frutta e formaggio,
tranne il formaggio duro (es. parmigiano).
Lavorazione alla velocità 3 (2) o 4 (3).
Indicazione sul disco doppia funzione grat-
tugia:
“2” per il lato grattugia grossa
“4” per il lato grattugia fine
Attenzione!
Il disco doppia funzione grattugia non è
idoneo per grattugiare frutta secca. Grattu-
giare il formaggio tenero solo con il lato
grosso alla velocità 7 (4).
Disco grattugia – fine
Per grattugiare patate crude,
formaggio duro (es. parmigiano), cioccolato
raffreddato e frutta secca.
Lavorazione alla velocità 7 (4).
Attenzione!
Il disco grattugia non è idoneo per grattu-
giare formaggio tenero e formaggio da taglio.
Disco grattugia – grosso
Per grattugiare patate crude, ad es.
per frittelle di patate o canederli.
Lavorazione alla velocità 7 (4).
Lavorare con l’inserto sminuzzatore
continuo
X Figura G
Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 2.
Inserire la ciotola:
– applicare la ciotola impastatrice incli-
nata in avanti e poi abbassarla,
– ruotare in senso antiorario fino allo
scatto.
Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 1.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dell’ingranaggio.
Applicare la carcassa sull’ingranaggio e
ruotarla in senso orario fino all’arresto.
Inserire l’albero motore.
Attenzione!
L’apertura nell’albero motore (figura G-7)
non deve essere ostruita da residui di cibo o
simili.
Mettere il disco sminuzzatore sul porta-
disco. Ruotare verso l’alto il disco grat-
tugia/taglio desiderato. Deporre il disco
sul portadisco in modo che i trascinatori
del portadisco entrino nelle aperture
dei dischi. Il disco deve poggiare sulla
sporgenza laterale del portadisco.
Applicare il portadisco con leggera rota-
zione sull’albero motore.
Applicare il coperchio (attenzione al rife-
rimento, figura G-10) e ruotarlo in senso
orario fino all’arresto.
Inserire la spina di alimentazione.
Ruotare il selettore a manopola sulla
velocità desiderata.
Introdurre gli alimenti da lavorare nel
pozzetto di carico e spingerli con il
pestello.
Attenzione!
Evitare che gli alimenti tagliati intasino l’aper-
tura di uscita.
Suggerimento: per risultati di taglio uniformi
tagliare i prodotti a gambo sottile riuniti in
mazzetti.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con il selettore a
manopola.
Ruotare il coperchio in senso antiorario e
rimuoverlo.
Sollevare il portadisco prendendolo dalle
rientranze. Estrarre il disco.
Estrarre l’albero motore.
Ruotare la carcassa in senso antiorario e
rimuoverla.
Pulire le parti.
Pulizia e cura
W Attenzione!
Non utilizzare detergenti abrasivi. Possibili
danni alle superfici. Non lavare in lavastovi-
glie le parti dell’inserto cubettatrice, le lame
perdono il filo.
Per la pulizia dell’inserto cubettatrice è
necessario scomporlo.

28
Ricette
it
Sciacquare preliminarmente tutte le parti
sotto acqua corrente. Pulire le parti con
una spazzola.
Pulire l’albero motore solo strofinandolo
con un panno umido.
Nota importante
L’apertura nell’albero motore (figura E-7
o G-7) non deve essere ostruita da residui
di cibo o simili. Rimuovere accuratamente i
residui con una spazzola.
Tutte le altre parti (carcassa, coperchio,
pestello, inserto sminuzzatore continuo)
sono lavabili in lavastoviglie.
Per evitare possibili deformazioni, non inca-
strare le parti di plastica nella lavastoviglie.
Suggerimento: per la rimozione della
patina rossa dopo la lavorazione, per es. di
carote, bagnare un panno con un poco di
olio alimentare e con esso strofinare le parti
di plastica (non i dischi sminuzzatori). Lavare
poi le parti.
Ricette
Insalata “Olivie”
(per ca. 4 persone)
– 4 patate bollite, raffreddate
– 2 carote cotte
– 4 uova sode
– 200 g carne di petto di pollo cotta
– 1-2 cetriolini o cetrioli marinati
– 1-2 cetrioli da insalata
– 300 g di piselli fini (1 barattolo piccolo)
– Sale e pepe
– 250 g di maionese
Tagliare a cubetti le patate bollite, ma
già raffreddate, le carote e le uova alla
velocità 3 (2). Tagliare a cubetti i cetrioli
e la carne alla velocità 5 (3).
Mescolare in una insalatiera tutti gli
ingredienti tagliati a cubetti con i piselli.
Salare e pepare a piacere.
Condire con la maionese e servire.
Insalata “Vinaigrette”
(per ca. 4 persone)
– 4 patate bollite, raffreddate
– 500 g di rape rosse cotte
– 2 carote cotte
– 2 cetriolini
– 100 g di piselli fini
– ½ mazzo di porro (ca. 50 g)
– Sale e pepe
– 100 ml di olio
Tagliare a cubetti le patate bollite, ma
già raffreddate, le carote, le rape rosse
ed il porro alla velocità 3 (2). Tagliare
a cubetti i cetriolini alla velocità 5 (3).
Mescolare in una insalatiera tutti gli
ingredienti tagliati a cubetti con i piselli.
Salare e pepare a piacere.
Condire con l’olio.
Insalata “Stolichny”
(per 2 persone)
– 150 g di prosciutto
– 3 patate bollite, raffreddate
– 2 cetriolini o cetrioli marinati
– 1 carota cotta
– Piselli, mezzo barattolo
– Sale e pepe
– Condimento:
¼ di tazza di panna acida
¼ di bicchiere di maionese
Tagliare a cubetti le patate bollite, ma già
raffreddate, e la carota alla velocità 3 (2).
Tagliare a cubetti il prosciutto ed i cetrioli
alla velocità 5 (3).
Mescolare in una insalatiera tutti gli
ingredienti tagliati a cubetti con i piselli.
Salare e pepare a piacere.
Mescolare tutti gli ingredienti. Condire
con la panna acida e la maionese.
Insalata di granchio
(per ca. 4 persone)
– 300 g di carne cotta
– 300 g di patate bollite, raffreddate
– 200 g di cetrioli da insalata
– Insalata verde
– 50 g di polpa di granchio
– 3 uova sode
– 150 g di maionese
Tagliare a cubetti le patate bollite, ma già
raffreddate, le uova, i cetrioli e la polpa
di granchio alla velocità 3 (2). Tagliare
a cubetti la carne cotta alla velocità 5 (3).
Sminuzzare l’insalata verde.
Salare e pepare a piacere.
Condire con la maionese.

29
Ricette
it
Insalata di cavolo
rosso
(per 2-4 persone)
– 4 carote
– 1 cavolo rapa
– 1 mela
– 1 zucchina
– 1 cetriolo
– ¼ di cavolfiore
– 100 g di formaggio fresco
Macedonia
– ½ ananas
– ½ melone
– 2 banane
– 2 pesche
– 2 kiwi
– 50 ml di Amaretto
Tagliare a cubetti la frutta alla velocità
3 (2).
Mescolare in una insalatiera tutti gli
ingredienti tagliati a cubetti con
l’Amaretto.
Zuppa “Okroshka”
(per 4-6 persone)
– Kwas, 2 litri
– 300 g di salsiccia cotta o carne di petto
di pollo
– 3-4 patate bollite, raffreddate
3-4 uova sode
– 1 mazzetto di ravanelli (8-10 pezzi)
– 3 cetrioli da insalata
– ½ mazzo di porro (ca. 50 g)
– Prezzemolo e aneto
– 3 cucchiai di panna acida
– Senape, zucchero
Tagliare a cubetti le patate bollite, ma già
raffreddate, e le uova alla velocità 3 (2).
Tagliare a cubetti i cetrioli, i ravanelli,
la salsiccia o la carne di petto di pollo alla
velocità 5 (3).
Mescolare bene la panna acida, il porro
sminuzzato e le uova con la senape e lo
zucchero e diluire con il Kwas.
Aggiungere gli ingredienti tagliati
a cubetti, il prezzemolo e l’aneto tritati.
Salare e pepare a piacere.
Con riserva di modifiche.

30
Voor uw veiligheid
nl
In één oogopslag
X Afb. A
1 Stopperinzetstuk
2 Stopper
3 Deksel met vulschacht
4 Blokjessnijder-inzetstuk
a Messchijf
b Snijrooster, klein (9 mm)
c Snijrooster, groot (13 mm) *
d Basishouder
e Bevestigingsklemmen
f Snijroosterreiniger
5 Aandrijfas
6 Behuizing
Doorloopsnijder-inzetstuk *
7 Fijnmaakschijven
a Snijschijf – dik/dun
b Raspschijf – grof/fijn
c Maalschijf – fijn
d Maalschijf – grof
8 Schijfhouder
* bij sommige modellen
X Afb. B
Bedrijfspositie
Voor uw veiligheid
Dit toebehoren is voor de keukenmachine MUM5... bedoeld. De
gebruiksaanwijzing van de keukenmachine MUM5.. in acht nemen.
Dit toebehoren is geschikt om levensmiddelen in blokjes te snijden.
Levensmiddelen mogen geen botten, pitten of andere vaste
bestanddelen bevatten. Levensmiddelen mogen niet bevroren zijn.
Bij gebruik van de door de fabrikant goedgekeurd toebehoren zijn
andere toepassingen mogelijk.
Veiligheidsaanwijzingen
W Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende
aandrijving!
Nooit in het aangebrachte inzetstuk (blokjessnijder, doorloopsnijder)
grijpen! Niet in de vulschacht grijpen.
Het inzetstuk (blokjessnijder, doorloopsnijder) werkt alleen wanneer
het deksel is vastgedraaid.
Het inzetstuk alleen verwijderen/aanbrengen wanneer de
aandrijving stilstaat. Bij het uit elkaar nemen/samenbouwen van
het blokjessnijder-inzetstuk de messchijf alleen vastpakken aan de
kunststof knop in het midden.
Niet in de scherpe messen van het snijrooster grijpen.
Snijrooster alleen aan de rand vastpakken!
het doorloopsnijder-inzetstuk grijpen. Schijven alleen aan de rand
vastpakken!
W Belangrijk!
Toebehoren alleen gebruiken in de afgebeelde werkstand.
Toebehoren alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken.

31
Beveiliging tegen overbelasting
nl
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor de werk-
snelheid in deze handleiding hebben betrek-
king op de apparaten met een draaiknop met
7 standen. Erachter staan tussen haakjes de
waarden voor apparaten met een draaischa-
kelaar met 4 standen.
Beveiliging tegen
overbelasting
Om bij overbelasting grotere schade aan
uw apparaat te voorkomen, is de aandrijfas
voorzien van een inzetstuk (breekpunt).
Bij overbelasting breekt alleen het inzetstuk,
niet de aandrijfas. Een vervangingsonder-
deel voor het inzetstuk wordt meegeleverd
en kan eenvoudig worden vervangen. Het
is ook verkrijgbaar bij de klantenservice
(bestelnr. 623944).
Aanwijzing voor het vervangen
van het inzetstuk
X Afb. C
Defect inzetstuk verwijderen met behulp
van een schroevendraaier (1.). Vóór het
indrukken van het nieuwe inzetstuk contro-
leren of de vier afgebroken pinnen van het
oude inzetstuk niet meer in de aandrijfas
steken.
Bevestigen van het nieuwe inzetstuk:
Inzetstuk zodanig aanbrengen dat de
pinnen in de gaten passen (2.).
Het inzetstuk draaien tot de twee lippen
in de uitsparingen passen (3.) en dan in
de behuizing drukken.
Bedienen
Blokjessnijder-inzetstuk
W Attentie!
Aanwijzingen voor het gebruik!
Blokjessnijder is alleen geschikt voor het
snijden van aardappels (rauw of gekookt),
wortels, augurken, tomaten, paprika’s,
uien, bananen, appels, peren, aardbeien,
meloenen, kiwi’s, eieren, zachte worst (bijv.
mortadella), gekookt of gebraden gevogelte-
vlees zonder botjes.
Zeer zachte kaas (bijv. mozzarella, schapen-
kaas) kan niet worden verwerkt.
Bij snijdbare kaas (bijv. Goudse kaas) en
harde kaas (bijv. Emmentaler) mag men niet
meer dan 3 kg tegelijk verwerken.
Voor de verwerking van pit- en steen-
vruchten (appels, perziken enz.) moeten de
pitten/stenen worden verwijderd. Voor de
verwerking van gekookt of gebraden vlees
moeten de botten worden verwijderd.
Levensmiddelen mogen niet bevroren zijn.
W Attentie!
Aanwijzingen voor het gebruik!
Niet-nakoming van deze aanwijzingen kan
leiden tot beschadiging van de blokjessnijder
inclusief het snijrooster en het roterende
mes.
Als er wijzigingen worden aangebracht aan
de blokjessnijder, of als deze oneigenlijk of
ondeskundig wordt gebruikt, is Robert Bosch
Hausgeräte GmbH niet aansprakelijk voor
eventuele schade. Dit sluit aansprakelijkheid
voor schade uit (bijv. stompe of vervormde
messen) die ontstaat door verwerking van
niet-toegestane levensmiddelen.
Belangrijke aanwijzingen:
– Fruit/groente mag niet te rijp zijn, omdat
er dan sap kan vrijkomen.
– Gekookte levensmiddelen voor het
snijden laten afkoelen, dan zijn ze
steviger en wordt het snijresultaat beter.
– Door meer of minder druk op de stopper
bij het aandrukken, kan de lengte van de
blokjes worden beïnvloed.
Werksnelheid
Een werksnelheid kiezen die past bij de te
snijden levensmiddelen.
Stand 3 (2): gekookte aardappels, wortels
en eieren, augurken, bananen, aardbeien,
meloenen.
Stand 5 (3): rauwe aardappels en wortels,
zachte worst (bijv. mortadella), snijdbare
kaas, harde kaas, paprika, tomaten, uien,
appels.
Blokjessnijder-inzetstuk samenbouwen
X Afb. D
Snijrooster in de basishouder
aanbrengen. Op de uitsparingen letten!
Messchijf aanbrengen in de basishouder.

32
Bedienen
nl
De 3 bevestigingsklemmen omhoog
drukken tot ze vastklikken.
Werken met de blokjessnijder
X Afb. E
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Kom aanbrengen:
– Kom iets naar voren laten hellen en
dan plaatsen,
– vastklikken door tegen klok in te
draaien.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 1 zetten.
Aandrijvingsbeschermdeksel
verwijderen.
Behuizing op de aandrijving plaatsen
en met de klok mee tot aan de aanslag
draaien.
Aandrijfas aanbrengen.
Attentie!
De opening in de aandrijfas (afb. E-7) mag
niet verstopt zijn door etensresten o.i.d.
Blokjessnijder-inzetstuk aanbrengen. De
pijl op het blokjessnijder-inzetstuk moet
tegen de pijl op de behuizing staan!
Deksel aanbrengen (markering in acht
nemen, afb. E-9) en tot aan de aanslag
met de klok mee draaien.
Stekker in het stopcontact steken.
Draaischakelaar op de aanbevolen stand
zetten.
De te snijden levensmiddelen in de
vulschacht doen. Eventueel licht
aandrukken met de stopper. Zo nodig de
levensmiddelen vooraf kleiner maken.
Attentie!
Kom op tijd leegmaken:
– na verwerking van max. 1500 gram,
– voordat de blokjes de onderkant van de
blokjessnijder hebben bereikt.
Aanwijzingen:
– Om de kom te verwijderen of leeg te
maken hoeft de blokjessnijder niet van
het apparaat te worden afgenomen.
Alleen op de ontgrendelknop drukken en
de draaiarm op positie 2 zetten.
– Wanneer er verschillende levensmid-
delen voor één recept worden verwerkt,
hoeft de blokjessnijder tussendoor niet
gereinigd te worden.
Na gebruik
Draaischakelaar op 0/off zetten.
Stekker uit het stopcontact halen.
Deksel tegen de klok in draaien en
verwijderen.
Blokjessnijder-inzetstuk uit de behuizing
nemen.
Aandrijfas verwijderen.
Behuizing tegen de klok in draaien en
verwijderen.
Levensmiddelresten uit het snijrooster
verwijderen met behulp van de
snijroosterreiniger.
Blokjessnijder-inzetstuk uit elkaar nemen
X Afb. F
De 3 bevestigingsklemmen naar buiten
drukken en de messchijf verwijderen.
Snijrooster uit de basishouder nemen.
Bij sommige modellen:
Doorloopsnijder-inzetstuk
Snijschijf – dik/dun
voor het snijden van fruit en groente.
Verwerking op stand 5 (3).
Aanduiding op de snijschijf:
„1” voor de dikke snijzijde
„3” voor de dunne snijzijde
Attentie!
De snijschijf is niet geschikt voor het snijden
van harde kaas, brood, broodjes en choco-
lade. Gekookte vastkokende aardappels in
koude toestand snijden.
Raspschijf – grof/fijn
Voor het raspen van groente, fruit en
kaas, uitgezonderd harde kaas (bijv. Parme-
zaanse kaas).
Verwerking op stand 3 (2) of 4 (3).
Aanduiding op de raspschijf:
„2” voor de grove raspzijde
„4” voor de fijne raspzijde
Attentie!
De raspschijf is niet geschikt voor het raspen
van noten. Zachte kaas alleen met de grove
zijde raspen op stand 7 (4).

33
Reiniging en onderhoud
nl
Maalschijf – fijn
Voor het malen van rauwe aardap-
pels, harde kaas (bijv. Parmezaanse kaas),
gekoelde chocolade en noten.
Verwerking op stand 7 (4).
Attentie!
De maalschijf is niet geschikt voor het malen
van zachte kaas en snijdbare kaas.
Maalschijf – grof
Voor het raspen van rauwe aard-
appels, bijv. voor aardappelkoekjes of
knoedels.
Verwerking op stand 7 (4).
Werken met het doorloopsnijder-inzetstuk
X Afb. G
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Kom aanbrengen:
– Kom iets naar voren laten hellen en
dan plaatsen,
– vastklikken door tegen klok in te
draaien.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 1 zetten.
Aandrijvingsbeschermdeksel
verwijderen.
Behuizing op de aandrijving plaatsen
en met de klok mee tot aan de aanslag
draaien.
Aandrijfas aanbrengen.
Attentie!
De opening in de aandrijfas (afb. G-7) mag
niet verstopt zijn door etensresten o.i.d.
Fijnmaakschijf op de schijfhouder leggen.
Gewenste snij-/raspzijde naar boven
leggen. Schijf zodanig op de schijfhouder
leggen dat de meenemers van de schijf-
houder in de openingen van de schijven
steken. Schijf moet op de pen aan de
zijkant van de schijfhouder liggen.
Schijfhouder met een korte draaibewe-
ging op de aandrijfas aanbrengen.
Deksel aanbrengen (markering in acht
nemen, afb. G-10) en tot aan de aanslag
met de klok mee draaien.
Stekker in het stopcontact steken.
Draaischakelaar op de aanbevolen stand
zetten.
De te verwerken levensmiddelen in de
vulschacht doen en aandrukken met de
stopper.
Attentie!
Zorgen dat het gesneden product zich niet
ophoopt in de uitlaatopening.
Tip: voor een gelijkmatig snijresultaat kunt u
dun snijgoed het best gebundeld verwerken.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Deksel tegen de klok in draaien en
verwijderen.
Schijfhouder aan de uitsparingen eruit
tillen. Schijf verwijderen.
Aandrijfas verwijderen.
Behuizing tegen de klok in draaien en
verwijderen.
Onderdelen reinigen.
Reiniging en onderhoud
W Attentie!
Geen schurende reinigingsmiddelen
gebruiken. De oppervlakken kunnen
beschadigd raken. De onderdelen van het
blokjessnijder-inzetstuk niet reinigen in de
afwasautomaat, de messen worden bot.
Voor het reinigen het blokjessnijder-inzet-
stuk uit elkaar nemen.
Alle onderdelen voorspoelen onder
stromend water. Onderdelen reinigen
met een borstel.
De aandrijfas schoonvegen met een
vochtige doek.
Belangrijke aanwijzing
De opening in de aandrijfas (afb. E-7 of
G-7) mag niet verstopt zijn door etensresten
o.i.d. Resten grondig verwijderen met een
borstel.
Alle andere onderdelen (behuizing, deksel,
stopper, doorloopsnijder-inzetstuk) zijn
geschikt voor reiniging in de afwasautomaat.
Kunststof onderdelen niet vastklemmen in de
afwasautomaat, ze kunnen vervormd raken.

34
Recepten
nl
Tip: om na het verwerken van bijv. wortels
het rode laagje te verwijderen, kunt u
een beetje slaolie op een doek doen en
daarmee de kunststof onderdelen (niet de
fijnmaakschijven) schoonwrijven. Daarna de
onderdelen afwassen.
Recepten
Salade „Olivie“
(voor ca. 4 personen)
– 4 gekookte, afgekoelde aardappels
– 2 gekookte wortels
– 4 hardgekookte eieren
– 200 g gekookte kippenborst
– 1–2 zure bommen of gemarineerde
augurken
– 1–2 komkommers
– 300 g erwten, fijn (1 klein blikje)
– Zout en peper
– 250 g mayonaise
De gekookte, afgekoelde aardappels,
de wortels en de eieren op stand 3
(2) in blokjes snijden. De augurken/
komkommers en het vlees op stand 5 (3)
in blokjes snijden.
Alle in blokjes gesneden ingrediënten in
een slakom doen en de erwten erdoor
roeren.
Op smaak brengen met peper en zout.
Mayonaise erdoor roeren en serveren.
Salade „Vinaigrette”
(voor ca. 4 personen)
– 4 gekookte, afgekoelde aardappels
– 500 g gekookte rode bieten
– 2 gekookte wortels
– 2 zure bommen
– 100 g erwten, fijn
– ½ bosje look (ca. 50 g)
– Zout en peper
– 100 ml spijsolie
De gekookte, afgekoelde aardappels,
de wortels, de rode bieten en de look
op stand 3 (2) in blokjes snijden. De
zure bommen op stand 5 (3) in blokjes
snijden.
Alle in blokjes gesneden ingrediënten in
een slakom doen en de erwten erdoor
roeren.
Op smaak brengen met peper en zout.
Afmaken met spijsolie.
Salade „Stolichny”
(voor 2 personen)
– 150 g ham
– 3 gekookte, afgekoelde aardappels
– 2 zure bommen of gemarineerde
augurken
– 1 gekookte wortel
– Een half blikje erwten
– Zout en peper
– Dressing:
¼ beker zure room
¼ glas mayonaise
De gekookte, afgekoelde aardappels
en de wortel op stand 3 (2) in blokjes
snijden. De ham en de zure bommen/
augurken op stand 5 (3) in blokjes
snijden.
Alle in blokjes gesneden ingrediënten in
een slakom doen en de erwten erdoor
roeren.
Op smaak brengen met peper en zout.
Alle ingrediënten door elkaar roeren.
Afmaken met zure room en mayonaise.
Krabsalade
(voor ca. 4 personen)
– 300 g gekookt vlees
– 300 g gekookte, afgekoelde aardappels
– 200 g komkommers
– Groene salade
– 50 g krabvlees
– 3 hardgekookte eieren
– 150 g mayonaise
De gekookte, afgekoelde aardappels, de
eieren, de komkommers en het krabvlees
op stand 3 (2) in blokjes snijden. Het
gekookte vlees op stand 5 (3) in blokjes
snijden.
De groene salade fijnhakken.
Op smaak brengen met peper en zout.
Afmaken met mayonaise.

35
Recepten
nl
Rauwkostsalade
(voor 2-4 personen)
– 4 wortelen
– 1 koolrabi
– 1 appel
– 1 courgette
– 1 augurk
– ¼ bloemkool
– 100 g verse kaas
Vruchtensalade
– ½ ananas
– ½ meloen
– 2 bananen
– 2 perziken
– 2 kiwi’s
– 50 ml amaretto
De vruchten op stand 3 (2) in blokjes
snijden.
Alle in blokjes gesneden ingrediënten in
een slakom doen en vermengen met de
amaretto.
Soep „Okroshka”
(voor 4-6 personen)
– Kvas, 2 liter
– 300 g gekookte worst of kippenborst
– 3-4 gekookte, afgekoelde aardappels
3-4 hardgekookte eieren
– 1 bosje radijsjes (8–10 stuks)
– 3 komkommers
– ½ bosje look (ca. 50 g)
– Peterselie en dille
– 3 eetlepels zure room
– Mosterd, suiker
De gekookte, afgekoelde aardappels
en de eieren op stand 3 (2) in blokjes
snijden. De komkommers, de radijsjes en
de worst of het kippenvlees op stand 5
(3) in blokjes snijden.
De zure room, de fijngehakte look en de
eieren goed vermengen met mosterd en
suiker en verdunnen met kvas.
De in blokjes gesneden ingrediënten,
de fijngehakte peterselie en de dille erbij
doen.
Op smaak brengen met peper en zout.
Wijzigingen voorbehouden.

36
For din egen sikkerheds skyld
da
Overblik
X Billede A
1 Stopperindsats
2 Stopper
3 Låg med påfyldningsskakt
4 Terningsnitterindsats
a Knivskive
b Skæregitter, lille (9 mm)
c Skæregitter, stor (13 mm) *
d Grundholder
e Lukkeklemmer
f Skæregitterrengøringsenhed
5 Drivaksel
6 Hus
Hurtigsnitterindsats *
7 Finhakningsskiver
a Skærevendeskive - tyk/tynd
b Rivevendeskive – grov/fin
c Riveskive – fin
d Riveskive – grov
8 Skiveholder
* til nogle modeller
X Billede B
Arbejdsposition
Vigtig henvisning
Vejledende værdier mht. arbejdshastighed,
der er anbefalet i denne brugsanvisning,
refererer til apparaterne med 7-trins dreje-
kontakt. Til apparater med 4-trins drejekon-
takt findes værdierne i parentes bagefter.
For din egen sikkerheds skyld
Dette tilbehør er beregnet til køkkenmaskinen MUM5… . Læs og
overhold brugsanvisningen til køkkenmaskinen MUM5... . Dette
tilbehør er egnet til at skære fødevarer i terninger. Fødevarerne
må ikke indeholde ben, kerner eller andre faste bestanddele.
Fødevarerne må ikke være i frossen tilstand. Bruges de af
producenten tilladte tilbehørsdele, er det også muligt med andre
anvendelser.
Sikkerhedshenvisninger
W Fare for at komme til skade som følge af skarpe knive/
roterende drev!
Indsatsen (terningsnitter, hurtigsnitter) arbejder kun med fastdrejet låg.
Indsatsen må kun tages af/sættes på, når drevet står stille. Tag kun
fat i plastduppen midt på knivskiven, når terningsnitterindsatsen
skilles ad/samles.
Tag kun fat i kanten på skæregitteret!
kanten på skiverne!
W Vigtigt!
Tilbehør må kun benyttes i den angivne arbejdsposition.
Tilbehør må kun benyttes, når det er helt samlet.

37
Beskyttelse mod overbelastning
da
Beskyttelse mod
overbelastning
Drivakslen har en indsats (fast brudsted),
som modvirker større skader på dit apparat,
hvis apparatet overbelastes.
I tilfælde af overbelastning er det kun
indsatsen, der knækker, ikke drivakslen.
En reservedel til indsatsen følger med
leveringen og kan nemt udskiftes. Ellers kan
den også købes hos kundeservice (best.nr.
623944).
Henvisning mht. udskiftning af
indsatsen
X Billede C
Fjern den defekte indsats vha. en skrue-
trækker (1.). Kontrollér, at de fire afbrækkede
tapper på den gamle indsats ikke mere
sidder i drivakslen, før den nye indsats
trykkes ind.
Til fastgørelse af den nye indsats:
Sæt indsatsen på, så tapperne passer i
boringerne (2.).
Drej indsatsen, indtil de to snipper passer
i udsparingerne (3.), og tryk den ind i
huset.
Betjening
Terningsnitterindsats
W OBS!
Henvisninger vedr. brug!
Terningsnitteren er kun egnet til at skære
kartofler (rå eller kogte), gulerødder, agurker,
tomater, paprika, løg, bananer, æbler, pærer,
jordbær, meloner, kiwi, æg, blød kødpølse
(f.eks. mortadella) samt kogt eller stegt fjer-
krækød uden ben.
Meget blød ost (f.eks. mozzarella, fåreost)
kan ikke forarbejdes.
I forbindelse med skæreost (f.eks. gouda)
og hård ost (f.eks. emmentaler) må der ikke
forarbejdes mere end 3 kg i en arbejdsgang.
Før forarbejdningen af kerne- og stenfrugt
(æbler, ferskner osv.) skal kernerne og
stenene fjernes. Før forarbejdningen af kogt
eller stegt kød skal benene fjernes.
Fødevarerne må ikke være i frossen tilstand.
W OBS!
Henvisninger vedr. brug!
En manglende overholdelse af disse
henvisninger kan føre til beskadigelser på
terningsnitteren inkl. skæregitteret og den
roterende kniv.
Bruges terningsnitteren til andre formål,
ændres den eller anvendes den forkert,
fraskriver Robert Bosch Hausgeräte GmbH
sig ansvaret for eventuelle skader. Hermed
fraskrives også ansvaret for skader (f.eks.
uskarpe eller deformerede knive), der opstår
som følge af en forarbejdning af ikke-god-
kendte fødevarer.
Vigtige henvisninger:
– Frugt/grønt bør ikke være alt for moden,
da saften ellers kan trænge ud.
– Lad kogte fødevarer køle af, før de
skæres, da de så er fastere, og derved
opnås der et bedre skæreresultat.
– Terningernes længde kan påvirkes af,
om der trykkes mere eller mindre på
stopperen, når der skubbes ned.
Arbejdshastighed
Vælg en arbejdshastighed, som passer til de
fødevarer, der skal skæres.
Trin 3 (2): Kogte kartofler, gulerødder og
æg, agurker, bananer, jordbær, meloner.
Trin 5 (3): Rå kartofler og gulerødder, blød
kødpølse (f.eks. mortadella), skæreost, hård
ost, paprika, tomater, løg, æbler og kiwi.
Samling af terningsnitterindsats
X Billede D
Sæt skæregitteret ind i grundholderen.
Vær opmærksom på udsparingerne!
Sæt knivskiven ind i grundmodellen.
Tryk de 3 lukkeklemmer op, indtil de
falder i hak.
Arbejde med terningsnitteren
X Billede E
Tryk på sikkerhedsknappen, og stil
svingarmen i position 2.
Sæt skålen i:
– Vip skålen fremad, sæt den på og
herefter sæt den på plads,
– drej den mod venstre, indtil den falder
i hak.
Tryk på sikkerhedsknappen, og stil
svingarmen i position 1.

38
Betjening
da
Tag drevbeskyttelseslågene af.
Sæt huset på drevudtaget, og drej det til
højre indtil stop.
Sæt drivakslen i.
OBS!
Åbningen i drivakslen (billede E-7) må ikke
være tilstoppet med madrester el.lign.
Sæt terningsnitterindsatsen i. Pilen på
terningsnitterindsatsen og pilen på huset
skal stemme overens!
Sæt låget på (hold øje med markeringen,
billede E-9), og drej det til højre indtil
stop.
Sæt netstikket i.
Stil drejekontakten på det anbefalede
trin.
Kom fødevarerne, der skal skæres,
i påfyldningsskakten. Skub efter med et
let tryk på stopperen efter behov. Skær
forinden fødevarerne i mindre stykker,
hvis det er nødvendigt.
OBS!
Tøm skålen rettidigt:
efter forarbejdning af maks. 1500 gram,
– før terningerne har nået underkanten
på terningsnitteren.
Henvisninger:
– Det er ikke nødvendigt at tage terning-
snitteren af apparatet, før skålen kan
tages ud/tømmes. Du behøver bare at
trykke på sikkerhedsknappen og stille
svingarmen i position 2.
– Under forarbejdningen af forskellige
fødevarer til en opskrift er det ikke
nødvendigt at rengøre terningsnitteren
ind imellem.
Efter arbejdet
Stil drejekontakten på 0/off.
Træk netstikket ud.
Drej låget i retning mod uret, og tag det
af.
Tag terningsnitterindsatsen ud af huset.
Tag drivakslen ud.
Drej huset mod venstre, og tag det af.
Fjern rester af fødeva-
rerne i skæregitteret med
skæregitter-rengøringsenheden.
Adskillelse af terningsnitterindsatsen
X Billede F
Tryk de 3 lukkeklemmer udad, og tag
knivskiven af.
Tag skæregitteret ud af grundholderen.
Til nogle modeller:
Hurtigsnitterindsats
Skærevendeskive – tyk/tynd
Til skæring af frugt og grønt.
Forarbejdning på trin 5 (3).
Betegnelse på skærevendeskiven:
„1“ for den tykke skæreside
„3“ for den tynde skæreside
OBS!
Skærevendeskiven er ikke egnet til at skære
hård ost, brød, rundstykker og chokolade.
Kogte fastkogende kartofler skal altid være
kolde, før de skæres.
Rivevendeskive – grov/fin
Til rivning af grønt, frugt og ost,
undtagen hård ost (f.eks. parmesan).
Indstilling på trin 3 (2) eller 4 (3).
Betegnelse på rivevendeskive:
„2“ til den grove riveside
„4“ til den fine riveside
OBS!
Rivevendeskiven er ikke egnet til rivning af
nødder. Blød ost må kun rives på den grove
side trin 7 (4).
Riveskive – fin
Til rivning af rå kartofler, hård ost
(f.eks. parmesan), kølet chokolade og
nødder.
Forarbejdning på trin 7 (4).
OBS!
Riveskiven egner sig ikke til rivning af blød
ost og skæreost.
Riveskive – grov
Til rivning af rå kartofler til f.eks.
søsterkage eller kartoffelboller.
Forarbejdning på trin 7 (4).

39
Rengøring og pleje
da
Arbejde med hurtigsnitterindsatsen
X Billede G
Tryk på sikkerhedsknappen, og stil
svingarmen i position 2.
Sæt skålen i:
– Vip skålen fremad, sæt den på og
herefter sæt den på plads,
– drej den mod venstre, indtil den falder
i hak.
Tryk på sikkerhedsknappen, og stil
svingarmen i position 1.
Tag drevbeskyttelseslågene af.
Sæt huset på drevudtaget, og drej det til
højre indtil stop.
Sæt drivakslen i.
OBS!
Åbningen i drivakslen (billede G-7) må ikke
være tilstoppet med madrester el.lign.
Læg finhakningsskiven på skiveholderen.
Vend den ønskede skære-/riveside opad.
Anbring skiven på skiveholderen, så
medbringerne på skiveholderen griber ind i
åbningerne på skiverne. Skiven skal ligge
på skiveholderens sidevendte tapper.
Sæt skiveholderen på drivakslen med en
let drejning.
Sæt låget på (hold øje med markeringen,
billede G-10), og drej det til højre indtil
stop.
Sæt netstikket i.
Stil drejekontakten på det anbefalede
trin.
Kom fødevarerne, der skal forarbejdes,
i påfyldningsskakten, og skub dem ned
med stopperen.
OBS!
Undgå ophobning af det, som skæres, i
udgangsåbningen.
Tip: Forarbejd tynde fødevarer i bundter, det
giver et mere ensartet snit.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakten.
Drej låget i retning mod uret, og tag det
af.
Løft skiveholderen ud af udsparingerne.
Tag skiverne ud.
Tag drivakslen ud.
Drej huset mod venstre, og tag det af.
Rengør delene.
Rengøring og pleje
W OBS!
Brug ikke skurende rengøringsmidler.
Overfladerne kan beskadiges. Dele af
terningsnitterindsatsen må ikke sættes i
opvaskemaskinen, knive bliver sløve.
Skil terningsnitterindsatsen ad til
rengøring.
Forskyl alle delene under rindende vand.
Rengør delene med en børste.
Drivakslen må kun tørres af med en
fugtig klud.
Vigtig henvisning
Åbningen i drivakslen (billede E-7 eller
G-7) må ikke være tilstoppet med madrester
el.lign. Fjern rester grundigt med en børste.
Alle andre dele (hus, låg, stopper, hurtigsnit-
terindsats) kan tåle opvaskemaskine.
Forsøg ikke at klemme plastdele fast i opva-
skemaskinen, da de kan blive deformeret.
Tip: For at fjerne den røde belægning efter
forarbejdning af f.eks. gulerødder, kan man
benytte et par dråber spiseolie, som kommes
på en klud, der gnides hen over plastdelene
(ikke på snitteskiverne). Skyl så delene.
Opskrifter
Salat „Olivie“
(til ca. 4 personer)
– 4 kogte, afkølede kartofler
– 2 kogte gulerødder
– 4 hårdkogte æg
– 200 g kogt kyllingebryst
– 1–2 syltede agurker eller marinerede
agurker
– 1-2 salatagurker
– 300 g ærter, fine (1 lille dåse)
– Salt og peber
– 250 g mayonnaise
Skær de kogte, men allerede afkølede
kartofler, gulerødderne og æggene i
terninger på trin 3 (2). Skær agurkerne
og kødet i terninger på trin 5 (3).
Bland alle ingredienserne, der er skåret
i terninger, i en salatskål sammen med
ærterne.
Krydr med salt og peber efter smag og
behag.

40
Opskrifter
da
Bland med mayonnaise, og servér.
Salat „Vinaigrette“
(til ca. 4 personer)
– 4 kogte, afkølede kartofler
– 500 g kogte rødbeder
– 2 kogte gulerødder
– 2 syltede agurker
– 100 g fine ærter
– ½ bundt porre (ca. 50 g)
– Salt og peber
– 100 ml spiseolie
Skær de kogte, men allerede afkølede
kartofler, gulerødderne, rødbederne og
porren i terninger på trin 3 (2). Skær de
syltede agurker i terninger på trin 5 (3).
Bland alle ingredienserne, der er skåret
i terninger, i en salatskål sammen med
ærterne.
Krydr med salt og peber efter smag og
behag.
Servér med spiseolie.
Salat „Stolichny“
(til 2 personer)
– 150 g skinke
– 3 kogte, afkølede kartofler
– 2 syltede agurker eller marinerede
agurker
– 1 kogt gulerod
– Ærter, en halv dåse
– Salt og peber
– Dressing:
¼ bæger syrnet fløde
¼ glas mayonnaise
Skær de kogte men allerede afkølede
kartofler og guleroden i terninger på
trin 3 (2). Skær skinken og agurkerne i
terninger på trin 5 (3).
Bland alle ingredienserne, der er skåret
i terninger, i en salatskål sammen med
ærterne.
Krydr med salt og peber efter smag og
behag.
Bland alle ingredienserne. Servér med
syrnet fløde og mayonnaise.
Rejesalat
(til ca. 4 personer)
– 300 g kogt kød
– 300 g kogte, afkølede kartofler
– 200 g salatagurk
– Grøn salat
– 50 g rejekød
– 3 hårdkogte æg
– 150 g mayonnaise
Skær de kogte, med allerede afkølede
kartofler, æggene, agurkerne og reje-
køddet i terninger på trin 3 (2). Skær det
kogte kød i terninger på trin 5 (3).
Småhak den grønne salat.
Krydr med salt og peber efter smag og
behag.
Servér med mayonnaise.
Råkostsalat
(til 2-4 personer)
– 4 gulerødder
– 1 kålrabi
– 1 æble
– 1 squash
– 1 agurk
– ¼ blomkål
– 100 g flødeost
Frugtsalat
– ½ ananas
– ½ melon
– 2 bananer
– 2 ferskner
– 2 kiwier
– 50 ml amaretto
Skær frugten i terninger på trin 3 (2).
Bland alle ingredienserne, der er skåret
i terninger, i en salatskål sammen med
amarettoen.
Suppe „Okroshka“
(til 4-6 personer)
– Kwas, 2 liter
– 300 g kogt pølse eller kyllingebryst
– 3-4 kogte, afkølere kartofler
3-4 hårdkogte æg
– 1 bundt radiser (8–10 stk.)
– 3 salatagurker
– ½ bundt porre (ca. 50 g)
– Persille og dild
– 3 spsk syrnet fløde

41
Opskrifter
da
– Sennep, sukker
Skær de kogte, men allerede afkølede
kartofler og æggene i terninger på trin
3 (2). Skær agurkerne, radiserne, pølse
hhv. kyllingebryst i terninger på trin 5 (3).
Bland syrnet fløde, hakket porre og
æggene godt sammen med sennep
og sukker, og fortynd det hele med
kwassen.
Tilsæt de ingredienser, der er skåret
i terninger, hakket persille og dild.
Krydr med salt og peber efter smag og
behag.
Ændringer forbeholdes.

42
For din egen sikkerhet
no
En oversikt
X Bilde A
1 Støterinnsats
2 Støter
3 Lokk med påfyllingssjakt
4 Terningkutterinnsats
a Knivskive
b Skjæregitter, lite (9 mm)
c Skjæregitter, stort (13 mm) *
d Basisbærer
e Låseklemmer
f Rens for skjæregitter
5 Drivaksling
6 Hus
Gjennomløpskutter-innsats *
7 Kutteskiver
a Skjære-/vendeskive – tykk/tynn
b Raspe-/vendeskive – grov/fin
c Riveskive – fin
d Riveskive - grov
8 Skiveholder
* på noen modeller
X Bilde B
Arbeidsposisjon
Viktig merknad
De veiledende verdier for arbeidshastighet
som anbefales i denne bruksanvisningen,
gjelder for apparater med 7-trinns dreie-
bryter. For apparater med 4-trinns dreiebryter
finner du de aktuelle verdiene i parentes bak.
For din egen sikkerhet
Dette tilbehøret er beregnet for kjøkkenmaskinen MUM5... . Følg
bruksanvisningen for kjøkkenmaskinen MUM5... . Dette tilbehøret
er egnet for skjæring av matvarer i terninger. Matvarene må ikke
inneholde knoker, kjerner eller andre faste bestanddeler. Matvarene
må ikke være i frossen tilstand. Ved bruk av tilbehørsdeler som er
godkjent av produsenten, er det også mulig med andre anvendelser.
Sikkerhetsanvisninger
W Fare for skade på grunn av skarpe kniver / roterende drev!
Grip aldri ned i den påsatte innsatsen (terningkutter,
gjennomløpskutter)! Grip ikke ned i påfyllingssjakten.
Innsatsen (terningkutter, gjennomløpskutter) arbeider kun med
fastskrudd lokk.
Innsatsen må kun tas av/settes på når drevet står stille. Ved
demontering/montering av terningkutter-innsatsen må knivskiven kun
holdes i plastknappen på midten.
Det må ikke gripes inn i de skarpe knivene på skjæregitteret.
Skjæregitteret må kun holdes i kanten!
Ikke grip i de skarpe knivene og kantene på kutteskivene i
gjennomløpskutter-innsatsen. Skivene må kun holdes i kanten!
W Viktig!
Tilbehøret må kun brukes i den oppførte arbeidsposisjonen.
Tilbehøret må kun brukes i komplett sammensatt tilstand.

43
Beskyttelse mot overbelastning
no
Beskyttelse mot
overbelastning
For å forhindre større skader på apparatet
ditt på grunn av overbelastning, er driv-
akslingen utstyrt med en innsats (fastlagt
bruddsted).
Ved overbelastning brytes kun innsatsen,
ikke akslingen. En reservedel for innsatsen
er vedlagt ved levering og kan lett skiftes ut.
Ellers kan en slik også fåes hos kundeser-
vice (best.nr. 623944).
Merknad om utskifting av
innsatsen
X Bilde C
Den defekte innsatsen fjernes ved hjelp av
en skrutrekker (1.). Før den nye innsatsen
trykkes inn, må det kontrolleres at de fire
avbrukne tappene på den gamle innsatsen
ikke befinner seg inne i drivakslingen lenger.
For festing av den nye innsatsen
Innsatsen settes på, slik at tappene
passer inn i boringene (2.).
Innsatsen dreies inntil de to laskene
passer inn i utsparingene (3.), og trykk
den så inn i huset.
Betjening
Terningkutterinnsats
W OBS!
Merknader om bruk!
Terningkutteren er kun egnet til oppskjæring
av poteter (rå eller kokte), gulrøtter, agurk,
tomater, paprika, løk, bananer, epler, pærer,
jordbær, meloner, kiwi, egg, myk kjøttpølse
(f.eks. mortadella), kokt eller stekt, beinfritt
kjøtt av fugl.
Svært myk ost (f.eks. mozzarella, fetaost)
kan ikke bearbeides.
Ved ost som skjæres i skiver (f.eks.
gouda) og hard ost (f.eks. emmentaler) må
mengden som bearbeides i en omgang ikke
overskride 3 kg.
Før bearbeiding av kjerne- og steinfrukt
(epler, fersken osv.), må kjernene hhv. stei-
nene fjernes. Før bearbeiding av kokt eller
stekt kjøtt, må knoker fjernes.
Matvarene må ikke være i frossen tilstand.
W OBS!
Merknader om bruk!
Dersom disse merknadene ikke blir fulgt, kan
det føre til skade på terningkutteren samt på
skjæregitteret og den roterende kniven.
Dersom terningkutteren blir brukt til andre
formål, blir forandret på eller brukt på en ikke
sakkyndig måte, påtar Robert Bosch Haus-
geräte GmbH seg ikke noe ansvar for even-
tuelle skader. Dette utelukker også ansvar
for skader (f.eks. sløve eller deformerte
kniver) som oppstår fordi det blir bearbeidet
matvarer som ikke er egnet.
Viktige henvisninger:
– Frukt/grønnsaker bør ikke være for
modne, da saften ellers kan renne ut.
– Kokte matvarer må avkjøles før de
skjæres opp, de er da fastere i konsis-
tensen, og skjæreresultatet blir dermed
bedre.
– Ved å trykke mer eller mindre på støteren
når matvarene skyves ned, kan lengden
på terningene påvirkes.
Arbeidshastighet
Det må velges en arbeidshastighet som
tilsvarer de matvarene som skal skjæres.
Trinn 3 (2): kokte poteter, gulrøtter og egg,
agurk; bananer; jordbær; meloner.
Trinn 5 (3): rå poteter og gulrøtter, mykt
pålegg (f. eks. mortadella); ost i skiver, hard
ost; paprika, tomater, løk; epler.
Sammensetting av terningkutterinnsatsen
X Bilde D
Skjæregitteret settes inn i basisbæreren.
Vær oppmerksom på utsparingene!
Knivskiven settes inn i basisbæreren.
De 3 låseklemmene trykkes opp inntil de
går i lås.
Arbeide med terningkutteren
X Bilde E
Trykk på utløsertasten og sett svin-
garmen i posisjon 2.
Sette inn bollen:
– Sett på den mot forsiden skråstilte
bollen og plasser den deretter,
– drei den mot urviseren til den går i
lås.
Trykk på utløsertasten og sett svin-
garmen i posisjon 1.

44
Betjening
no
Ta av beskyttelseslokket for drevet.
Sett huset på drevet og drei det så langt
det går med urviseren.
Sett inn drivakselen.
OBS!
Åpningen i drivakslingen (bilde E-7) må ikke
være tilstoppet med rester av mat e.l.
Sett inn terningkutterinnsatsen. Pilen på
terningkutterinnsatsen og pilen på huset
må stemme overens!
Sett på lokket (ta hensyn til merket,
bilde E-9) og drei det så langt det går
med urviseren.
Sett i støpselet.
Sett dreiebryteren på anbefalt trinn.
Fyll de matvarene som skal skjæres inn
i påfyllingssjakten. Etter behov skyves
de ned med støteren med et lett trykk.
Dersom nødvendig, må matvarene
skjæres i mindre stykker på forhånd.
OBS!
Bollen må tømmes i rett tid:
– etter at det er bearbeidet maks.
1500 gram,
– før terningene har nådd underkanten på
terningkutteren.
Merknader:
– For uttak/tømming av bollen er det ikke
nødvendig å ta terningkutteren av appa-
ratet. Trykk kun utløsertasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
– Under bearbeiding av forskjellige
matvarer som skal brukes i samme
oppskrift, er det ikke nødvendig å
rengjøre terningkutteren mellom enkelte
matvarer.
Etter arbeidet
Sett dreiebryteren på 0/off.
Trekk ut støpselet.
Drei lokket mot urviseren og ta det av.
Ta terningkutterinnsatsen ut av huset.
Ta ut drivakslingen.
Drei huset mot urviseren og ta det av.
Fjern matrester i skjæregitteret med
renseren for skjæregitter.
Demontering av terningkutterinnsatsen
X Bilde F
Trykk de 3 låseklemmene utover og ta
knivskiven av.
Skjæregitteret tas ut av basisholderen.
På noen modeller:
Gjennomløpskutter-innsats
Skjære-/vendeskive – tykk/tynn
til skjæring av frukt og grønnsaker.
Arbeid på trinn 5 (3).
Betegnelsen på skjære-/vendeskiven:
”1” for den tykke skjæresiden
”3” for den tynne skjæresiden
OBS!
Skjære-/vendeskiven er ikke egnet til skjæ-
ring av hard ost, brød, rundstykker og sjoko-
lade. Kokte, faste poteter må kun skjæres
når de er kalde.
Raspe-/vendeskive – grov/fin
til å raspe grønnsaker, frukt og ost,
bortsett fra hard ost (f.eks. parmesan).
Arbeid på trinn 3 (2) eller 4 (3).
Betegnelsen på raspe-/vendeskiven:
”2” for den grove raspesiden
”4” for den fine raspesiden
OBS!
Raspe-/vendeskiven er ikke egnet til å raspe
nøtter. Myk ost må kun raspes med den
grove siden på trinn 7 (4).
Riveskive – fin
til riving av rå poteter, hard ost (f.eks.
parmesan), kjølt sjokolade og nøtter.
Arbeid på trinn 7 (4).
OBS!
Riveskiven er ikke egnet til riving av myk ost
eller ost i skiver.
Riveskive – grov
til riving av rå poteter, f.eks. for potet-
kaker eller kumler.
Arbeid på trinn 7 (4).
Arbeider med
gjennomløpskutter-innsatsen
X Bilde G
Trykk på utløsertasten og sett svin-
garmen i posisjon 2.
Sette inn bollen:
– Sett på den mot forsiden skråstilte
bollen og plasser den deretter,
– drei den mot urviseren til den går i
lås.

45
Rengjøring og pleie
no
Trykk på utløsertasten og sett sving-
armen i posisjon 1.
Ta av beskyttelseslokket for drevet.
Sett huset på drevet og drei det så langt
det går med urviseren.
Sett inn drivakselen.
OBS!
Åpningen i drivakslingen (bilde G-7) må ikke
være tilstoppet med rester av mat e.l.
Legg kutteskiven på skiveholderen.
Snu skiven så den ønskede skjære-/
raspesiden vender opp. Legg skiven på
skiveholderen slik at medbringeren på
skiveholderen griper inn i åpningene i
skivene. Skiven må ligge på tappene på
siden av skiveholderen.
Sett skiveholderen på drivakslingen med
en lett dreining.
Sett på lokket (ta hensyn til merket, bilde
G-10) og drei det så langt det går med
urviseren.
Sett i støpselet.
Sett dreiebryteren på anbefalt trinn.
Fyll de matvarene som skal bearbeides
på påfyllingssjakten og skyv dem ned
med støteren.
OBS!
Unngå at materialet som skal skjæres, hoper
seg opp i utløpsåpningen.
Tips: For jevne skjæreresultater bør tynt
skjæregods bearbeides i bunter.
Etter arbeidet
Slå av apparatet med dreiebryteren.
Drei lokket mot urviseren og ta det av.
Løft ut skiveholderen ved utsparingene.
Ta ut skivene.
Ta ut drivakslingen.
Drei huset mot urviseren og ta det av.
Rengjør delene.
Rengjøring og pleie
W OBS!
Ikke bruk skurende rengjøringsmidler.
Overflatene kan bli skadet. Delene på
terningkutterinnsatsen må ikke rengjøres i
oppvaskmaskin, knivene blir sløve.
For rengjøring må terningkutterinnsatsen
tas fra hverandre.
Alle delene skylles først under rennende
vann. Rengjør delene med en børste.
Tørk bare av drivakslingen med en fuktig
klut.
Viktig merknad
Åpningen i drivakslingen (bilde E-7 eller
G-7) må ikke være tilstoppet med rester
av mat e.l. Fjern restene grundig med en
børste.
Alle andre deler (hus, lokk, støter, gjen-
nomløpskutter-innsats) kan rengjøres i
oppvaskmaskin.
Ikke klem plastdelene fast i oppvaskmas-
kinen, for da kan de deformeres.
Tips: Når du skal fjerne rødt belegg etter å
ha arbeidet med f.eks. gulrot, kan du helle
litt matolje på en klut og tørke av plastdelene
(ikke kutteskivene) med dette. Skyll deretter
delene.
Oppskrifter
Salat ”Olivie”
(for ca. 4 personer)
– 4 kokte, avkjølte poteter
– 2 kokte gulrøtter
– 4 hardkokte egg
– 200 g kokt kyllingbryst
– 1-2 sylteagurker eller marinerte agurker
– 1-2 salatagurker
– 300 g erter, fine (1 liten boks)
– salt og pepper
– 250 g majones
De kokte, men allerede avkjølte pote-
tene, gulrøttene og eggene skjæres i
terninger på trinn 3 (2). Agurkene og
kjøttet skjæres i terninger på trinn 5 (3).
Alle ingrediensene som er skåret i
terninger, blandes med ertene i en
salatbolle.
Krydres med salt og pepper etter smak
og behag.
Det hele blandes med majonesen og
serveres.

46
Oppskrifter
no
Salat ”Vinaigrette”
(for ca. 4 personer)
– 4 kokte, avkjølte poteter
– 500 g kokte rødbeter
– 2 kokte gulrøtter
– 2 sylteagurker
– 100 g erter, fine
– ½ bunt purreløk (ca. 50 g)
– salt og pepper
– 100 ml matolje
De kokte, men allerede avkjølte
potetene, gulrøttene, rødbetene og
purreløken skjæres i terninger på trinn
3 (2). Sylteagurkene skjæres i terninger
på trinn 5 (3).
Alle ingrediensene som er skåret i
terninger, blandes med ertene i en
salatbolle.
Krydres med salt og pepper etter smak
og behag.
Serveres med matoljen.
Salat ”Stolichny”
(for 2 personer)
– 150 g skinke
– 3 kokte, avkjølte poteter
– 2 sylteagurker eller marinerte agurker
– 1 kokt gulrot
– erter, en halv boks
– salt og pepper
– Dressing:
¼ beger rømme
¼ glass majones
De kokte, men allerede avkjølte potetene
og gulroten skjæres i terninger på trinn
3 (2). Skinken og agurkene skjæres i
terninger på trinn 5 (3).
Alle ingrediensene som er skåret i
terninger, blandes med ertene i en
salatbolle.
Krydres med salt og pepper etter smak
og behag.
Alle ingrediensene blandes sammen.
Serveres med rømme og majones.
Rekesalat
(for ca. 4 personer)
– 300 g kokt kjøtt
– 300 g kokte, avkjølte poteter
– 200 g salatagurker
– grønn bladsalat
– 50 g reker
– 3 hardkokte egg
– 150 g majones
De kokte, men allerede avkjølte
potetene, eggene, agurkene og rekene
skjæres i terninger på trinn 3 (2). Det
kokte kjøttet skjæres i terninger på trinn
5 (3).
Den grøne bladsalaten finhakkes.
Krydres med salt og pepper etter smak
og behag.
Serveres med majones.
Råkostsalat
(for 2-4 personer)
– 4 gulrøtter
– 1 knutekål
– 1 eple
– 1 squash
– 1 agurk
– ¼ blomkål
– 100 g ferskost
Fruktsalat
– ½ ananas
– ½ melon
– 2 bananer
– 2 fersken
– 2 kiwi
– 50 ml Amaretto
Frukten skjæres i terninger på trinn 3 (2).
Alle ingrediensene som er skåret i
terninger, blandes med Amaretto i en
salatbolle.

47
Oppskrifter
no
Suppe ”Okroshka”
(for 4-6 personer)
– Kwas, 2 liter
– 300 g pølsekjøtt eller kyllingbryst
– 3-4 kokte, avkjølte poteter
3-4 hardkokte egg
– 1 bunt reddiker (8-10 stk.)
– 3 salatagurker
– ½ bunt purreløk (ca. 50 g)
– persille og dill
– 3 spiseskjeer rømme
– sennep, sukker
De kokte, men allerede avkjølte potetene
og eggene skjæres i terninger på trinn
3 (2). Agurkene, reddikene, pølsen hhv.
kyllingbrystet skjæres i terninger på trinn
5 (3).
Rømme, hakket purreløk og eggene
blandes godt med sennep og sukker og
fortynnes med Kwas.
Ingrediensene som er skåret i terninger,
hakket persille og dill tilsettes.
Krydres med salt og pepper etter smak
og behag.
Endringer forbeholdes.

48
För din säkerhet
sv
Översikt
X Figur A
1 Påmatarinsats
2 Påmatare
3 Lock med påfyllningsrör
4 Tärningsskärarinsats
a Knivskiva
b Skärgaller, litet (9 mm)
c Skärgaller, stort (13 mm) *
d Hållare
e Spärrar
f Rensare till skärgallret
5 Drivaxel
6 Hölje
Grönsaksskärarinsats *
7 Riv- och skärskivor
a Vändbar skärskiva – tjock / tunn
b Vändbar strimlingsskiva – grov / fin
c Rivskiva – fin
d Rivskiva – grov
8 Skivhållare
* på vissa modeller
X Figur B
Arbetsläge
Viktigt påpekande
De riktvärden för arbetshastigheten som
rekommenderas i bruksanvisningen avser
apparater som har vridreglage med 7 lägen.
För apparater som har vridreglage med
4 lägen står värdena inom parentes under
det första värdet.
För din säkerhet
Tillbehöret är avsett för köksmaskinen MUM5... .
Följ bruksanvisningen för köksmaskinen MUM5... . Tillbehöret lämpar
sig för att skära matvaror i tärningar. Matvarorna får inte innehålla
ben, kärnor eller andra fasta beståndsdelar. Matvarorna får inte vara
tillämpningar möjliga.
Säkerhetsföreskrifter
W Risk för personskador på grund av vassa knivar / roterande
drivning!
Insatsen (tärningsskärare, grönsaksskärare) går bara att använda om
locket är fast åtdraget.
Insatsen får tas av / sättas på bara när drivningen står stilla. När
du tar isär och sätter ihop tärningsskärinsatsen får du bara fatta
knivskivan i plastknoppen i mitten.
Rör inte de vassa knivarna i skärgallret.
Håll skärgallret enbart i kanten!
Rör inte de vassa knivarna och kanterna på grönsaksskärarinsatsens
riv- och skärskivor. Håll skivorna enbart i kanten!
W Viktigt!
Använd tillbehöret enbart i det beskrivna arbetsläget.
Använd tillbehöret bara om det är komplett hopsatt.

49
Överbelastningsskydd
sv
Överbelastningsskydd
För att förhindra allvarliga skador på appa-
raten vid en överbelastning har drivaxeln en
insats (brottanvisning).
Vid överbelastning bryts bara insatsen av,
inte drivaxeln. En reservdel till insatsen ingår
i leveransen och går lätt att byta. Dessutom
kan den fås från kundtjänsten (beställnings-
nummer 623944).
Anvisning för byte av insatsen
X Figur C
Ta bort den defekta insatsen med hjälp av
en skruvmejsel (1.). Kontrollera innan du
trycker in den nya insatsen att den gamla
insatsens fyra avbrutna tappar inte sitter kvar
i drivaxeln.
Fastsättning av den nya insatsen:
Sätt på insatsen så att tapparna passar
in i hålen (2.).
Vrid insatsen tills de båda flikarna passar
in i urtagen (3.) och tryck in den i höljet.
Användning
Tärningsskärarinsats
W Obs.!
Anvisningar för användningen!
Tärningsskäraren lämpar sig bara för
skärning av potatis (rå eller kokt), morötter,
gurka, tomater, paprika, lök, bananer,
äpplen, päron, jordgubbar, meloner, kiwi,
ägg, mjuk köttkorv (t.ex mortadella) och kokt
eller stekt benfritt fågelkött.
Mycket mjuk ost (t.ex. mozzarella, fårost) går
inte att bearbeta.
För ostskivor (t.ex. Gouda) och hårdost (t.ex.
Emmentaler) får den mängd som bearbetas
i ett och samma arbetsmoment inte vara
större än 3 kg.
Kärna ur kärn- och stenfrukter (äpplen,
persikor etc.) före bearbetningen. Ta
bort benen från kokt eller stekt kött före
bearbetningen.
Matvarorna får inte vara frysta.
W Obs.!
Anvisningar för användningen!
Om du inte följer anvisningarna kan tärnings-
skäraren inklusive skärgallret och den rote-
rande kniven skadas.
Om du använder tärningsskäraren för något
annat ändamål än det avsedda, ändrar den
eller använder den felaktigt påtar sig Robert
Bosch Hausgeräte GmbH inget ansvar för
eventuella skador. Det gäller också ansvar
för skador (t.ex. slöa eller deformerade
knivar) som uppkommer genom bearbetning
av icke godkända matvaror.
Viktiga påpekanden:
– Frukt / grönsaker bör inte vara alltför
mogna eftersom saften då kan tränga ut.
– Låt kokta matvaror svalna före skär-
ningen, eftersom de då blir fastare och
skärresultatet blir bättre.
– Du kan påverka tärningarnas längd
genom att trycka mer eller mindre hårt
när du skjuter påmataren.
Arbetshastighet
Välj arbetshastighet med hänsyn till de
matvaror som ska skäras.
Steg 3 (2): kokt potatis, morötter och ägg;
gurka, bananer, jordgubbar, meloner.
Steg 5 (3): rå potatis och morötter; mjuk
köttkorv (t.ex. mortadella), ostskivor, hårdost,
paprika, tomater, lök, äpplen.
Hopsättning av tärningsskärarinsatsen
X Figur D
Sätt in skärgallret i motordelen. Se upp
för urtagen!
Sätt in knivskivan i hållaren.
Tryck de 3 spärrarna uppåt tills de
snäpper fast.
Arbete med tärningsskäraren
X Figur E
Tryck på frigöringsknappen och för
svängarmen till läge 2.
Sätt in skålen:
– Sätt på den framåtlutande skålen sätt
sedan ned den,
– Vrid moturs tills den snäpper fast.
Tryck på frigöringsknappen och för
svängarmen till läge 1.
Ta bort skyddslocket från
drivningen.

50
Användning
sv
Sätt höljet på drivningen och vrid det
medurs till stopp.
Sätt in drivaxeln.
Obs.!
Hålet i drivaxeln (figur E-7) får inte vara
igensatt av matrester o.d.
Sätt in tärningsskärarinsatsen. Pilen
på tärningsskärarinsatsen och pilen på
höljet måste stämma överens!
Sätt på locket (var noga med marke-
ringen, figur E-9) och vrid det medurs till
stopp.
Sätt in nätstickkontakten.
Ställ in vridreglaget på det rekommende-
rade steget.
Lägg de matvaror som ska skäras i
påfyllningsröret. Tryck ned dem lätt med
påmataren om det behövs. Skär vid
behov först matvarorna i mindre bitar.
Obs.!
Töm skålen i god tid.:
– efter bearbetning av högst 1500 gram,
– innan tärningarna når upp till tärnings-
skärarens underkant.
Anmärkningar:
– När skålen ska tas ut / tömmas behöver
inte tärningsskäraren tas bort från appa-
raten. Tryck bra på frigöringsknappen
och för svängarmen till läge 2.
– När flera olika matvaror bearbetas till
ett recept behöver inte tärningsskäraren
rengöras mellan matvarorna.
Efter arbetet
Ställ in vridreglaget på 0/off.
Ta ut nätstickkontakten.
Vrid locket moturs och ta av det.
Ta ut tärningsskivarinsatsen ur höljet.
Ta ut drivaxeln.
Vrid höljet moturs och ta av det.
Ta bort matrester i skärgallret med
skärgallerrensaren.
Isärtagning av tärningsskäraren
X Figur F
Tryck de 3 spärrarna utåt och ta av
knivskivan.
Ta ut skärgallret ur motordelen.
På vissa modeller:
Grönsaksskärarinsats
Vändbar skärskiva – tjock / tunn
för skärning av frukt och grönsaker.
Bearbetning på steg 5 (3).
Märkning på den vändbara skärskivan:
”1” för den tjocka skärsidan
”3” för den tunna skärsidan
Obs.!
Den vändbara skärskivan är inte lämplig för
skärning av hårdost, bröd, kuvertbröd och
choklad. Skär inte kokt potatis med fast
konsistens förrän den har svalnat.
Vändbar strimlingsskiva – grov /
fin
för strimling av grönsaker, frukt och ost utom
hårdost (t.ex. parmesan).
Bearbetning på steg 3 (2) eller 4 (3).
Märkning på den vändbara strimlingsskivan:
”2” för den grova strimlingssidan
”4” för den fina strimlingssidan
Obs.!
Den vändbara strimlingskivan är inte lämplig
för rivning av nötter. Strimla mjukost bara
med den grova sidan och på steg 7 (4).
Rivskiva – fin
för rivning av rå potatis, hårdost (t.ex.
parmesan), kyld choklad och nötter.
Bearbetning på steg 7 (4).
Obs.!
Rivskivan är inte lämplig för rivning av
mjukost och ostskivor.
Rivskiva – grov
för rivning av rå potatis till t.ex. ragg-
munkar eller kroppkakor.
Bearbetning på steg 7 (4).
Arbete med grönsaksskärarinsatsen
X Figur G
Tryck på frigöringsknappen och för
svängarmen till läge 2.
Sätt in skålen:
– Sätt på den framåtlutande skålen sätt
sedan ned den,
– Vrid moturs tills den snäpper fast.
Tryck på frigöringsknappen och för
svängarmen till läge 1.

51
Rengöring och skötsel
sv
Ta bort skyddslocket från drivningen.
Sätt höljet på drivningen och vrid det
medurs till stopp.
Sätt in drivaxeln.
Obs.!
Hålet i drivaxeln (figur G-7) får inte vara
igensatt av matrester o.d.
Lägg riv- och skärskivan på skivhållaren.
Vänd den önskade skär- eller strimlings-
sidan uppåt. Lägg skivan på skivhållaren
så att medbringarna på skivhållaren
passar in i hålen i skivan. Skivan måste
ligga an mot skivhållarens sidotappar.
Sätt skivhållaren på drivaxeln med en lätt
vridning.
Sätt på locket (observera märkningen,
figur G-10) och vrid det medurs till
stopp.
Sätt in nätstickkontakten.
Ställ in vridreglaget på det rekommende-
rade steget.
Lägg de matvaror som ska bearbetas
i påfyllningsröret och tryck ned dem med
påmataren.
Obs.!
Se till att skärgodset inte stockar sig i
utloppsöppningen.
Tips: För att skärresultatet ska bli likformigt
bör tunt skärgods bearbetas i buntar.
Efter arbetet
Stäng av apparaten med vridreglaget.
Vrid locket moturs och ta av det.
Lyft skivhållaren i urtagen. Ta ut skivorna.
Ta ut drivaxeln.
Vrid höljet moturs och ta av det.
Rengör delarna.
Rengöring och skötsel
W Obs.!
Använd inga repande rengöringsmedel. Du
kan skada ytorna. Maskindiska inte tärnings-
skärarinsatsens delar, knivarna blir slöa.
Ta isär tärningsskärarinsatsen före
rengöringen.
Skölj först alla delar under rinnande
vatten. Rengör delarna med en borste.
Drivaxeln ska bara torkas av med en
fuktig trasa.
Viktigt påpekande
Hålet i drivaxeln (figur E-7 eller G-7) får
inte vara igensatt av matrester o.d. Borsta
noggrant bort alla rester.
Alla övriga delar (hölje, lock, påmatare, grön-
saksskärarinsats) går att maskindiska.
Kläm inte fast plastdelarna i diskmaskinen.
De kan bli deformerade.
Tips: För att ta bort röd beläggning efter
bearbetning av t.ex. morötter kan du ta litet
matolja på en trasa och gnida rent plastde-
larna (inte riv- och skärskivorna) med den.
Skölj sedan delarna.
Recept
”Olivie”-sallad
(till cirka 4 personer)
– 4 kokta kalla potatisar
– 2 kokta morötter
– 4 hårdkokta ägg
– 200 g kokt kycklingbröst
– 1–2 saltgurkor eller marinerade gurkor
– 1–2 salladsgurkor
– 300 g små ärter (1 liten burk)
– salt och peppar
– 250 g majonnäs
Skär de kokta men svalnade potatisarna,
morötterna och äggen i tärningar på steg
3 (2). Skär gurkorna och köttet i tärningar
på steg 5 (3).
Blanda alla tärnade ingredienser med
ärterna i en salladsskål.
Avsmaka med salt och peppar.
Blanda med majonnäsen och servera.
”Vinaigrette”-sallad
(till cirka 4 personer)
– 4 kokta kalla potatisar
– 500 g kokta rödbetor
– 2 kokta morötter
– 2 saltgurkor
– 100 g små ärter
– ½ knippe purjolök (cirka 50 g)
– salt och peppar
– 100 ml matolja
Skär de kokta men svalnade potatisarna,
morötterna, rödbetorna och purjolöken i
tärningar på steg 3 (2). Skär saltgurkorna
i tärningar på steg 5 (3).

52
Recept
sv
Blanda alla tärnade ingredienser med
ärterna i en salladsskål.
Avsmaka med salt och peppar.
Servera med matolja.
”Stolichny”-sallad
(till 2 personer)
– 150 g skinka
– 3 kokta kalla potatisar
– 2 saltgurkor eller marinerade gurkor
– 1 kokt morot
– En halv burk ärter
– salt och peppar
– Dressing:
½ dl crème fraîche
½ dl majonnäs
Skär de kokta men svalnade potatisarna
och moroten i tärningar på steg 3 (2).
Skär skinkan och gurkorna i tärningar på
steg 5 (3).
Blanda alla tärnade ingredienser med
ärterna i en salladsskål.
Avsmaka med salt och peppar.
Blanda alla ingredienser. Servera med
crème fraîche och majonnäs.
Kräftsallad
(till cirka 4 personer)
– 300 g kokt kött
– 300 g kokta svalnade potatisar
– 200 g salladsgurka
– grönsallad
– 50 g kräftkött
– 3 hårdkokta ägg
– 150 g majonnäs
Skär de kokta men svalnade potatisarna,
äggen, gurkorna och kräftköttet i
tärningar på steg 3 (2). Skär det kokta
köttet i tärningar på steg 5 (3).
Finhacka grönsalladen.
Avsmaka med salt och peppar.
Servera med majonnäs.
Råkostsallad
(till 2-4 personer)
– 4 morötter
– 1 kålrabbi
– 1 äpple
– 1 zucchini
– 1 gurka
– ¼ blomkålshuvud
– 100 g färslost
Fruktsallad
– ½ ananas
– ½ melon
– 2 bananer
– 2 persikor
– 2 kiwi
– 50 ml amaretto
Skär frukten i tärningar på steg 3 (2).
Blanda alla tärnade ingredienser i en
salladsskål med amaretton.
”Okroshka”-soppa
(till 4-6 personer)
– 2 liter kvass
– 300 g kokt korv eller kycklingbröst
– 3-4 kokta kalla potatisar
3-4 hårdkokta ägg
– 1 knippe rädisor (8–10 st)
– 3 salladsgurkor
– ½ knippe purjolök (cirka 50 g)
– persilja och dill
– 3 matskedar crème fraîche
– senap, socker
Skär de kokta svalnade potatisarna och
äggen i tärningar på steg 3 (2). Skär
gurkorna, rädisorna, korven resp kyck-
lingbröstet i tärningar på steg 5 (3).
Blanda crème fraîche, hackad purjolök
och ägg med senap och socker ordentligt
och späd med kvass.
Tillsätt de tärnade ingredienserna, den
hackade persiljan och dillen.
Avsmaka med salt och peppar.
Med förbehåll för ändringar.

53
Turvallisuusasiaa
Yhdellä silmäyksellä
X Kuva A
1 Syöttöpainimen lisäosa
2 Syöttöpainin
3 Kansi, jossa on täyttösuppilo
4 Kuutioleikkuri
a Teräosa
b Säleikkö, pieni (9 mm)
c Säleikkö, iso (13 mm) *
d Kannatin
e Kiinnittimet
f Säleikön puhdistin
5 Käyttöakseli
6 Runko
Vihannesleikkuri *
7 Hienonnusterät
a Käännettävä viipalointiterä – paksu /
ohut
b Käännettävä raastinterä – karkea /
hieno
c Raasteterä – hieno
d Raasteterä – karkea
8 Teränpidin
* joissakin malleissa
X Kuva B
Käyttöasento
Turvallisuusasiaa
Varuste on tarkoitettu käytettäväksi yleiskoneen MUM5... kanssa.
Noudata yleiskoneen MUM5... käyttöohjeita. Tämä varuste soveltuu
elintarvikkeiden kuutiointiin. Elintarvikkeissa ei saa olla luita, kiviä tai
muita kovia aineksia. Elintarvikkeet eivät saa olla jäisiä. Valmistajan
hyväksymien lisävarusteiden kanssa voit käyttää sitä myös muihin
käyttötarkoituksiin.
Turvallisuusohjeet
W Varo teräviä teriä / pyörivää käyttöliitäntää
– loukkaantumisvaara!
Älä laita sormia paikalleen kiinnitettyyn varusteeseen (kuutioleikkuri,
vihannesleikkuri)! Älä laita sormia täyttösuppiloon.
Varuste (kuutioleikkuri, vihannesleikkuri) toimii vain, kun kansi on
kierretty kiinni.
Irrota ja kiinnitä varuste vain, kun moottori on pysähtynyt. Kun purat
kuutioleikkurin osiin tai kokoat sen, pidä teräosasta kiinni vain sen
keskellä olevasta muovikahvasta.
Älä koske säleikön teräviin teriin.
Pidä kiinni vain säleikön reunasta!
Älä koske vihannesleikkurin hienonnusterien teräviin teriin tai syrjiin.
Pidä kiinni vain terän reunasta!
W Tärkeää!
Käytä varustetta vain ilmoitetussa käyttöasennossa.
Käytä varustetta vain, kun sen kaikki osat ovat paikoilleen
kiinnitettyinä.

54
Ylikuormitussuoja
Tärkeä huomautus
Käyttöohjeessa suositellut työnopeuden
viitearvot koskevat koneita, joissa on
7-asentoinen valitsin. Jos koneessa on
4-asentoinen valitsin, vastaavat tiedot on
annettu suluissa.
Ylikuormitussuoja
Käyttöakselissa on vaihto-osa (murtumis-
kohta), joka suojaa laitetta suuremmilta
vahingoilta sen ylikuormittuessa.
Ylikuormituksessa murtuu vain vaihto-osa,
ei käyttöakseli. Vakiovarusteena on toinen
vaihto-osa, jonka voi vaihtaa helposti entisen
tilalle. Sen voi hankkia myös asiakaspalve-
lusta (tilausnumero 623944).
Vaihto-osan vaihtamista koskeva
ohje:
X Kuva C
Irrota viallinen vaihto-osa ruuvitaltan avulla
(1.). Ennen kuin painat uuden vaihto-osan
paikalleen, tarkista että vanhan vaihto-osan
kaikki neljä katkennutta tappia ovat irronneet
käyttöakselista.
Uuden vaihto-osan kiinnitys:
Aseta vaihto-osa paikalleen niin että tapit
menevät reikiin (2.).
Kierrä vaihto-osaa, kunnes kumpikin
kiinnike on paikoillaan kiinnityskohdissa
(3.), ja paina vaihto-osa kiinni runkoon.
Käyttö
Kuutioleikkuri
W Huomio!Käyttöä koskevia
huomautuksia!
Kuutioleikkuri soveltuu vain perunoiden
(raakojen tai keitettyjen), porkkanoiden,
kurkun, tomaatin, paprikan, sipulin,
banaanin, omenan, päärynän, mansikoiden,
melonin, kiivin, kananmunien, pehmeän
makkaran (esim. mortadella) sekä keitetyn
tai paistetun, luuttoman kananlihan
leikkaamiseen.
Laitteella ei voi käsitellä erittäin pehmeää
juustoa (esim. mozzarella, feta).
Kun juusto on puolikovaa (esim. gouda) tai
kovaa (esim. emmental), varo käsittelemästä
yli 3 kg:n määriä kerrallaan.
Kun hedelmissä (esim. omenat, persikat
jne.) on siemeniä tai kiviä, poista ne ennen
hedelmien käsittelyä. Kun käsittelet keitettyä
tai paistettua lihaa, poista lihasta luut ennen
käsittelyä.
Elintarvikkeet eivät saa olla jäisiä.
W Huomio!Käyttöä koskevia
huomautuksia!
Jollet noudata ohjetta, kuutioleikkuri sekä
sen säleikkö ja pyörivä terä saattavat
vioittua.
Jos käytät kuutioleikkuria väärään käyt-
tötarkoitukseen, teet siihen muutoksia tai
käytät sitä ohjeiden vastaisesti, Robert
Bosch Hausgeräte GmbH ei vastaa mahdol-
lisista vahingoista. Vastuu on poissuljettu
myös silloin, kun vahingot (esim. tylsät tai
muotoaan muuttaneet terät) aiheutuvat
muiden kuin sallittujen elintarvikkeiden
käsittelystä.
Tärkeitä huomautuksia:
– Hedelmät, marjat ja vihannekset eivät
saa olla niin kypsiä, että niistä voi tulla
ulos mehua.
– Anna keitettyjen elintarvikkeiden jäähtyä
ennen paloittelua, koska ne ovat silloin
kiinteämpiä ja lopputuloksesta tulee
parempi.
– Kun lisäät aineksia laitteeseen,
kuutioiden koko vaihtelee aina sen
mukaan, miten voimakkaasti painat
syöttöpaininta.
Käyttönopeus
Valitse käyttönopeus paloiteltavien elintarvik-
keiden mukaan.
Nopeus 3 (2): keitetyt perunat, porkkanat
ja kananmunat, kurkut; banaanit; mansikat;
melonit.
Nopeus 5 (3): raa’at perunat ja porkkanat,
pehmeä makkara (esim. mortadella), puoli-
kova juusto, kova juusto, paprika, tomaatit,
sipulit, omenat.
Kuutioleikkurin kokoaminen
X Kuva D
Kiinnitä säleikkö kannattimeen. Huomioi
lovet!

55
Käyttö
Kiinnitä teräosa kannattimeen.
Napsauta 3 kiinnitintä kiinni.
Kuutioleikkurin käyttö
X Kuva E
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 2.
Aseta kulho paikalleen:
– Kallista kulhoa itseesi päin, aseta
paikalleen ja laske alas,
– Käännä vastapäivään, kunnes kulho
lukkiutuu kiinni.
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 1.
Irrota käyttöliitännän suojakansi.
Aseta runko-osa käyttöliitännän päälle ja
käännä myötäpäivään vasteeseen asti.
Kiinnitä käyttöakseli.
Huomio!
Ruoantähteet tms. eivät saa tukkia käyttöak-
selin aukkoa (kuva E-7).
Kiinnitä kuutioleikkuri paikalleen. Kuuti-
oleikkurin nuolen ja rungon nuolen tulee
olla vastatusten!
Aseta kansi paikoilleen (huomioi
merkintä, kuva E-9) ja käännä myötäpäi-
vään vasteeseen asti.
Liitä pistoke pistorasiaan.
Valitse suositeltu nopeus.
Laita paloiteltavat ainekset täyttösup-
piloon. Työnnä tarvittaessa ainekset
sisään syöttöpaininta kevyesti painaen.
Paloittele tarvittaessa elintarvikkeet ensin
pienemmiksi.
Huomio!
Tyhjennä kulho ajoissa:
– viimeistään kun olet käsitellyt 1500 g
aineksia.
– ennen kuin kuutiot ulottuvat kuutioleik-
kurin alareunaan asti.
Huomautuksia:
– Voit irrottaa tai tyhjentää kulhon
poistamatta kuutioleikkuria laitteesta.
Paina avaamispainiketta ja aseta varsi
asentoon 2.
– Kun käsittelet erityyppisiä elintarvikkeita
yhtä ruokaohjetta varten, sinun ei tarvitse
pestä välillä kuutioleikkuria.
Käytön jälkeen
Aseta valitsin asentoon 0/off.
Irrota pistoke pistorasiasta.
Irrota kansi vastapäivään kääntäen.
Poista kuutioleikkuri runko-osasta.
Poista käyttöakseli.
Käännä runko-osaa vastapäivään ja
irrota.
Poista säleikköön jääneet elintarvikkeet
säleikön puhdistimella.
Kuutioleikkurin purkaminen osiin
X Kuva F
Vedä 3 kiinnitintä ulospäin ja poista
teräosa.
Poista säleikkö kannattimesta.
Joissakin malleissa:
Vihannesleikkuri
Käännettävä viipalointiterä –
paksu / ohut
Viipaloi hedelmät ja kasvikset.
Käyttöteho 5 (3).
Käännettävän viipalointiterän merkinnät:
»1« paksuille viipaleille
»3« ohuille viipaleille
Huomio!
Käännettävä viipalointiterä ei sovellu kovan
juuston, leivän, sämpylöiden tai suklaan
viipalointiin. Viipaloi keitetyt perunat vain
kylminä.
Käännettävä raastinterä –
karkea / hieno
Raastaa vihannekset, hedelmät ja juuston,
paitsi kovan juuston (esim. parmesaani).
Käyttöteho 3 (2) tai 4 (3).
Käännettävän raastinterän merkinnät:
»2« karkealle raasteelle
»4« hienolle raasteelle
Huomio!
Käännettävä raastinterä ei sovellu pähki-
nöiden rouhimiseen. Raasta pehmeää
juustoa vain terän karkealla puolella teholla
7 (4).
Raasteterä – hieno
Raastaa raa’at perunat ja kovan
juuston (esim. parmesaanin) sekä rouhii
jäähdytetyn suklaan ja pähkinät.
Käyttöteho 7 (4).

56
Puhdistus ja hoito
Huomio!
Raasteterä ei sovellu pehmeän juuston tai
juustoviipaleiden raastamiseen.
Raasteterä – karkea
Raastaa raa’at perunat esim. peruna-
ohukaisiin ja knöödeleihin.
Käyttöteho 7 (4).
Vihannesleikkurin käyttö
X Kuva G
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 2.
Aseta kulho paikalleen:
– Kallista kulhoa itseesi päin, aseta
paikalleen ja laske alas,
– Käännä vastapäivään, kunnes kulho
lukkiutuu kiinni.
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 1.
Irrota käyttöliitännän suojakansi.
Aseta runko-osa käyttöliitännän päälle ja
käännä myötäpäivään vasteeseen asti.
Kiinnitä käyttöakseli.
Huomio!
Ruoantähteet tms. eivät saa tukkia käyttöak-
selin aukkoa (kuva G-7).
Aseta hienonnusterä paikoilleen
teränpidikkeeseen. Käännä haluamasi
viipalointi-/raastinpuoli ylöspäin. Aseta
terä teränpitimeen niin, että teränpitimen
vääntiö tarttuu terässä oleviin reikiin.
Terän pitää asettua teränpitimen sivutap-
pien päälle.
Aseta teränpidike käyttöakselille kevyesti
kääntäen.
Aseta kansi paikoilleen (huomioi
merkintä, kuva G-10) ja käännä myötä-
päivään vasteeseen asti.
Liitä pistoke pistorasiaan.
Valitse suositeltu nopeus.
Laita ainekset täyttösuppiloon ja työnnä
niitä sisäänpäin syöttöpainimella.
Huomio!
Varo, että hienonnettavat ainekset eivät
kasaannu poistoaukkoon.
Vinkki: Kun hienonnettavat ainekset ovat
ohuita, käsittele ne nipuittain, niin saat tasai-
semman lopputuloksen.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota kansi vastapäivään kääntäen.
Nosta teränpidike pois paikoiltaan. Irrota
terät.
Poista käyttöakseli.
Käännä runko-osaa vastapäivään ja
irrota.
Puhdista osat.
Puhdistus ja hoito
W Huomio!
Älä käytä hankaavia puhdistusaineita.
Laitteen pinnat voivat vaurioitua. Älä pese
kuutioleikkurin osia astianpesukoneessa,
terät tylsyvät.
Pura kuutioleikkuri osiin puhdistamista
varten.
Huuhdo osat juoksevan veden alla.
Harjaa osat puhtaaksi.
Pyyhi käyttöakseli puhtaaksi vain koste-
alla pyyhkeellä.
Tärkeä huomautus
Ruoantähteet tms. eivät saa tukkia käyt-
töakselin aukkoa (kuva E-7 tai G-7). Harjaa
tähteet pois huolellisesti.
Kaikki muut osat (runko, kansi, syöttöpainin,
vihannesleikkuri) ovat konepesunkestäviä.
Varo, että muoviosat eivät jää puristuksiin
astianpesukoneessa, niiden muoto saattaa
muuttua pesun aikana.
Vinkki: Esimerkiksi raastetuista porkkanoista
lähtee punaista väriä, jonka voit pyyhkiä pois
muoviosista (ei hienonnusteristä) pyyhkeellä
ja pienellä määrällä ruokaöljyä. Huuhtele
sitten osat.

57
Reseptit
Reseptit
Salaatti »Olivie«
(noin 4 hengelle)
– 4 keitettyä, jäähtynyttä perunaa
– 2 keitettyä porkkanaa
– 4 kovaksi keitettyä munaa
– 200 g keitettyä kananrintaa
– 1–2 suolakurkkua tai marinoitua kurkkua
– 1–2 salaattikurkkua
– 300 g herneitä (1 pieni purkillinen)
– Suolaa ja pippuria
– 250 g majoneesia
Paloittele keitetyt ja jäähtyneet perunat,
porkkanat ja kananmunat nopeudella
3 (2). Paloittele kurkut ja liha nopeudella
5 (3).
Sekoita kaikki paloitellut ainekset keske-
nään salaattikulhossa herneiden kanssa.
Mausta suolalla ja pippurilla.
Sekoita joukkoon majoneesi ja asettele
tarjoiluvadille.
Salaatti »Vinaigrette«
(noin 4 hengelle)
– 4 keitettyä, jäähtynyttä perunaa
– 500 g keitettyjä punajuuria
– 2 keitettyä porkkanaa
– 2 suolakurkkua
– 100 g pieniä herneitä
– ½ purjoa (noin 50 g)
– Suolaa ja pippuria
– 100 ml ruokaöljyä
Paloittele keitetyt ja jäähtyneet perunat,
porkkanat, punajuuret ja purjo nope-
udella 3 (2). Paloittele suolakurkut
nopeudella 5 (3).
Sekoita kaikki paloitellut ainekset keske-
nään salaattikulhossa herneiden kanssa.
Mausta suolalla ja pippurilla.
Tarjoile ruokaöljyn kanssa.
Salaatti »Stolichny«
(2 hengelle)
– 150 g kinkkua
– 3 keitettyä, jäähtynyttä perunaa
– 2 suolakurkkua tai marinoitua kurkkua
– 1 keitetty porkkana
– Herneitä, puoli purkillista
– Suolaa ja pippuria
– Salaattikastike:
¼ purkkia kermaviiliä
¼ purkkia majoneesia
Paloittele keitetyt, mutta valmiiksi jääh-
tyneet perunat ja porkkana nopeudella
3 (2). Paloittele kinkku ja kurkut nopeu-
della 5 (3).
Sekoita kaikki paloitellut ainekset keske-
nään salaattikulhossa herneiden kanssa.
Mausta suolalla ja pippurilla.
Sekoita kaikki ainekset keskenään.
Tarjoile kermaviilin ja majoneesin kera.
Katkarapusalaatti
(noin 4 hengelle)
– 300 g keitettyä lihaa
– 300 g keitettyä, jäähtynyttä perunaa
– 200 g salaattikurkkua
– Vihreää salaattia
– 50 g katkaravun lihaa
– 3 kovaksi keitettyä munaa
– 150 g majoneesia
Paloittele keitetyt ja valmiiksi jäähtyneet
perunat, kananmunat, kurkut ja katka-
ravun liha nopeudella 3 (2). Paloittele
keitetty liha nopeudella 5 (3).
Leikkaa salaatin lehdet pieniksi paloiksi.
Mausta suolalla ja pippurilla.
Tarjoile majoneesin kera.
Raakasalaatti
(2–4 hengelle)
– 4 porkkanaa
– 1 kyssäkaali
– 1 omena
– 1 kesäkurpitsa
– 1 kurkku
– ¼ kukkakaalia
– 100 g tuorejuustoa

58
Reseptit
Hedelmäsalaatti
– ½ ananasta
– ½ melonia
– 2 banaania
– 2 persikkaa
– 2 kiiviä
– 50 ml Amarettoa
Paloittele hedelmät nopeudella 3 (2).
Sekoita salaattikulhossa keskenään
kaikki paloitellut ainekset ja Amaretto.
Keitto »Okroshka«
(4–6 hengelle)
– Kvassia, 2 litraa
– 300 g keittomakkaraa tai kananrintaa
– 3-4 keitettyä, jäähtynyttä perunaa
3-4 kovaksi keitettyä kananmunaa
– 1 nippu retiisejä (8–10 kpl)
– 3 salaattikurkkua
– ½ purjoa (noin 50 g)
– Persiljaa ja tilliä
– 3 rkl kermaviiliä
– Sinappia, sokeria
Paloittele keitetyt ja jäähtyneet perunat ja
kananmunat nopeudella 3 (2). Paloittele
kurkut, retiisit, makkara tai kananrinta
nopeudella 5 (3).
Sekoita hyvin keskenään kermaviili,
hienonnettu purjo ja kananmunat sinapin
ja sokerin kanssa ja ohenna seos
kvassilla.
Lisää joukkoon paloitellut ainekset,
hienonnettu persilja ja tilli.
Mausta suolalla ja pippurilla.
Oikeudet muutoksiin pidätetään.

59
Observaciones para su seguridad
es
Descripción del aparato
X Figura A
1 Accesorio interior del empujador
2 Empujador
3 Tapa con boca de llenado
4 Cortadora de dados
a Cuchilla
b Rejilla cortadora, pequeña (9 mm)
c Rejilla cortadora, grande (13 mm) *
d Base motriz
e Cierres
f Limpiador de la rejilla cortadora
5 Eje de accionamiento
6 Carcasa
Cortador-rallador *
7 Discos picadores
a Disco reversible para cortar, grueso/
fino
b Disco reversible para rallado grueso/
fino
c Disco rallador, fino
d Disco rallador, grueso
8 Soporte portadiscos
* en algunos modelos
X Figura B
Posición de trabajo
Observaciones para su seguridad
El presente accesorio está destinado al robot de cocina MUM5... .
Tenga en cuenta las instrucciones de uso del robot de cocina
MUM5... . El presente accesorio es adecuado para cortar alimentos
en forma de dados. Los alimentos que se deseen procesar no
deberán tener huesos, corazones ni ningún otro componente sólido.
Los alimentos que se deseen procesar no deberán estar congelados.
por el fabricante, el aparato podrá usarse para otras aplicaciones
adicionales.
Indicaciones de seguridad
W ¡Peligro de lesiones con las cuchillas cortantes o el
accionamiento giratorio!
¡No tocar nunca un accesorio (cortadora de dados, cortador-rallador)
mientras esté montado en la unidad motriz! No introducir las manos
en la boca de llenado.
El accesorio (cortadora de dados, cortador-rallador) solo funciona si
la tapa está debidamente enroscada.
Retirar/montar el accesorio solo con el accionamiento parado.
Al desarmar o armar la cortadora de dados, sujetar la cuchilla solo
por el asidero de plástico en el centro de la misma.
No introducir nunca los dedos en las cuchillas de la rejilla cortadora.
¡Sujetar la rejilla cortadora solo por el borde!
cortador-rallador. ¡Sujetar los discos solo por sus bordes!
W ¡Importante!
Usar el accesorio solo en la posición de trabajo indicada.
Usar el accesorio solo si está completamente montado.

60
Protección contra sobrecarga
es
Advertencia importante
Los valores de referencia relativos a la
velocidad de trabajo que se facilitan en las
presentes instrucciones de uso se refieren
a aparatos con mando giratorio de siete
posiciones. Para los aparatos con mando
giratorio de cuatro posiciones, los valores
están indicados entre paréntesis.
Protección contra
sobrecarga
Con objeto de proteger el aparato contra
posibles daños por sobrecarga, el eje de
accionamiento incorpora una pieza que sirve
de punto de rotura prescrito.
En caso de sobrecarga, solo se rompe
esta pieza y no el eje de accionamiento.
El equipo de serie del aparato incluye una
pieza de repuesto para casos de rotura.
La pieza rota se puede así sustituir con
facilidad por una nueva. En caso necesario,
esta pieza también se puede adquirir en el
servicio de asistencia técnica (código n.º
623944).
Advertencia para sustituir la pieza
que sirve de punto de rotura
prescrita
X Figura C
Retirar la pieza rota con ayuda de un destor-
nillador (1.). Antes de encajar la nueva pieza,
cerciorarse de que las cuatro espigas rotas
de la pieza defectuosa no están encajadas
en el eje de accionamiento.
Para fijar la nueva pieza del punto de
rotura prescrito:
Montar la pieza de tal modo que las
espigas penetren en los taladros exis-
tentes en el eje de accionamiento (2.).
Girar la pieza hasta que las dos
lengüetas penetren en las escotaduras
(3.). Encajarlas en la carcasa.
Usar el aparato
Cortadora de dados
W ¡Atención!¡Advertencias para uso!
La cortadora de dados solo es adecuada
para cortar patatas (crudas o cocidas),
zanahorias, pepinos, tomates, pimientos,
cebollas, plátanos, manzanas, peras, fresas,
melones, kiwis, huevos, embutidos blandos
(p. ej., mortadela), carne de ave deshuesada
cocida o asada.
Los quesos muy blandos (p. ej., mozzarella,
queso de oveja) no deberán procesarse con
la cortadora de dados.
En el caso de quesos en lonchas (p. ej.,
gouda) y curados (p. ej., emmental), la
cantidad procesada en un ciclo de trabajo no
deberá sobrepasar los 3 kg.
Para elaborar frutas con corazón o hueso
(manzanas, melocotones) deberán elimi-
narse previamente los corazones o huesos
de la fruta. Antes de proceder a la elabo-
ración de carne cocida o asada, deberán
retirarse los huesos de esta.
Los alimentos que se deseen procesar no
deberán estar congelados.
W ¡Atención!¡Advertencias para uso!
El incumplimiento de estas advertencias
puede causar importantes daños en la corta-
dora de dados, incluida la rejilla cortadora y
la cuchilla giratoria.
En caso de hacer un uso inadecuado o
incorrecto de la cortadora de dados o modi-
ficarla, la casa Robert Bosch Hausgeräte
GmbH no incurre en responsabilidad alguna
por los posibles daños que ello pudiera
ocasionar. Igualmente está excluida la
responsabilidad por posibles daños (por
ejemplo, cuchillas romas o deformadas)
en caso de usar la máquina para la elabo-
ración de alimentos no adecuados y no
autorizados.
Advertencias importantes:
– La fruta y verdura no deberá estar exce-
sivamente madura, de lo contrario podrán
producirse fugas de jugo.
– Los alimentos cocidos deberán dejarse
enfriar antes de procesarlos, dado que así
son más resistentes y se pueden cortar
mejor.

61
Usar el aparato
es
– Empujando con más o menos fuerza con
el empujador se puede influir en la longitud
de los dados.
Velocidad de trabajo
Seleccionar la velocidad de trabajo en
función del tipo y naturaleza del alimento
que se desea cortar.
Posición 3 (2): patatas y zanahorias
cocidas, huevos; pepinos; plátanos, fresas y
melones.
Posición 5 (3): patatas y zanahorias crudas,
embutidos blandos (p. ej., mortadela);
queso en lonchas, queso curado; pimientos,
tomates, cebollas; manzanas.
Armar la cortadora de dados
X Figura D
Colocar la rejilla cortadora en la
base motriz. ¡Prestar atención a las
entalladuras!
Colocar el disco cortador en la unidad
motriz.
Empujar los 3 cierres hacia arriba, hasta
que enclaven.
Trabajar con la cortadora
X Figura E
Pulsar la tecla de desbloqueo y
colocar el brazo giratorio en la
posición 2.
Colocar el recipiente:
– inclinar el recipiente hacia adelante;
colocarlo sobre la base motriz y asen-
tarlo en la misma,
– girarlo en sentido antihorario hasta hacerlo
encajar.
Pulsar la tecla de desbloqueo y
colocar el brazo giratorio en la
posición 1.
Retirar la tapa protectora del
accionamiento.
Montar la carcasa sobre la base motriz y
girarla en sentido horario.
Montar el eje de accionamiento.
¡Atención!
Prestar atención a que la abertura del eje
de accionamiento (figura E-7) no esté
obstruida por restos de alimentos o de
suciedad.
Montar la cortadora de dados en la base
motriz. ¡Las flechas en la cortadora
de dados y en la carcasa tienen que
coincidir!
Montar la tapa (prestar atención a la
marca orientativa, figura E-9) y girarla
en sentido horario hasta el tope.
Introducir el enchufe en la toma de
corriente.
Colocar el mando giratorio en el nivel
recomendado.
Introducir los alimentos en la boca de
llenado. En caso necesario, presionar los
alimentos ligeramente con el empujador.
En caso necesario, cortar los alimentos
primero.
¡Atención!
Vaciar el recipiente de mezcla a tiempo:
– tras procesar una cantidad máxima de
1500 gramos de ingredientes,
– antes de que los dados alcancen el borde
inferior de la cortadora.
Notas:
– Para retirar o vaciar el recipiente de
mezcla no es necesario retirar la cortadora
de dados de la base motriz. Pulsar solo
la tecla de desbloqueo y colocar el brazo
giratorio en la posición 2.
– Durante el procesamiento de diferentes
alimentos pertenecientes a la misma
receta, no hay que limpiar la cortadora tras
cortar cada ingrediente de la receta.
Tras concluir el trabajo
Colocar el mando giratorio en la posi-
ción 0/off .
Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
Girar la tapa en sentido antihorario y
retirarla.
Retirar la cortadora de dados de la
carcasa.
Retirar el eje de accionamiento.
Girar la carcasa en sentido antihorario y
retirarla.
Retirar los restos de alimentos de la
rejilla de corte con ayuda del limpiador
de rejilla.

62
Usar el aparato
es
Desarmar la cortadora de dados
X Figura F
Soltar los 3 cierres empujándolos hacia
fuera y retirar la cuchilla.
Retirar la rejilla cortadora de la base
motriz.
En algunos modelos:
Cortador-rallador
Disco reversible para cortar,
grueso/fino
para cortar frutar y verdura.
Procesar en el nivel 5 (3).
Denominación en el disco reversible para
cortar:
«1» para la cara más gruesa
«3» para la cara más fina
¡Atención!
El disco reversible para cortar no es
adecuado para cortar queso curado, pan,
panecillos ni chocolate. Cortar las patatas
cocidas no harinosas solo en frío.
Disco reversible para rallado,
grueso/fino
Para rallar verdura, fruta y queso, excepto
queso curado (p. ej., parmesano).
Procesar en el nivel 3 (2) o 4 (3).
Denominación en el disco reversible para
rallado:
«2» designa la cara más gruesa
«4» designa la cara más fina
¡Atención!
El disco reversible para rallado no es
adecuado para rallar nueces. Rallar los
quesos blandos sólo con la cara gruesa en
el nivel 7 (4).
Disco rallador, fino
Para rallar patatas crudas, queso
curado (p. ej., parmesano), chocolate frío y
nueces.
Procesar en el nivel 7 (4).
¡Atención!
El disco rallador no es adecuado para rallar
quesos blandos y que se pueden cortar en
lonchas (tipo edamer o gouda).
Disco rallador, grueso
Para rallar patatas crudas, para
preparar por ejemplo patatas ralladas a la
suiza o ñoquis.
Procesar en el nivel 7 (4).
Trabajar con el cortador-rallador
X Figura G
Pulsar la tecla de desbloqueo y
colocar el brazo giratorio en la
posición 2.
Colocar el recipiente:
– inclinar el recipiente hacia adelante;
colocarlo sobre la base motriz y asen-
tarlo en la misma,
– girarlo en sentido antihorario hasta hacerlo
encajar.
Pulsar la tecla de desbloqueo y
colocar el brazo giratorio en la
posición 1.
Retirar la tapa protectora del
accionamiento.
Montar la carcasa sobre la base motriz y
girarla en sentido horario.
Montar el eje de accionamiento.
¡Atención!
Prestar atención a que la abertura del eje de
accionamiento (fig. G-7) no esté obstruida
por restos de alimentos o de suciedad.
Montar cuchilla picadora sobre soporte
portacuchillas. Colocar el disco rever-
sible para cortar/rallar con la cara que
se desea utilizar hacia arriba. Colocar
el disco en el portadiscos de modo que
los arrastradores del mismo penetren en
las aberturas del disco. El disco deberá
descansar sobre la espiga lateral del
portadiscos.
Montar el soporte portacuchillas con un
ligero giro sobre el eje de accionamiento.
Montar la tapa (prestar atención a la
marca orientativa, figura G-10) y girarla
en sentido horario hasta el tope.
Introducir el enchufe en la toma de
corriente.
Colocar el mando giratorio en el nivel
recomendado.
Introducir los alimentos que se desean
procesar en la boca de llenado y empu-
jarlos con el empujador.

63
Cuidados y limpieza
es
¡Atención!
Prestar atención a que no se produzcan
retenciones u obstrucciones de alimentos en
la abertura de descarga.
Consejo: Para lograr un corte regular de los
alimentos, cortarlos por manojos delgados.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del
mando giratorio.
Girar la tapa en sentido antihorario y
retirarla.
Retirar el soporte portacuchillas suje-
tándolo por las escotaduras. Retirar los
discos.
Retirar el eje de accionamiento.
Girar la carcasa en sentido antihorario y
retirarla.
Limpiar las piezas.
Cuidados y limpieza
W ¡Atención!
No emplear productos de limpieza abra-
sivos. Las superficies podrían dañarse.
¡No lavar los componentes de la cortadora
de dados en el lavavajillas. ¡Las cuchillas
pueden perder su afilado y embotarse!
Desarmar la cortadora de dados para
limpiarla.
Lavar todas las piezas bajo el chorro de
agua del grifo. Limpiar las piezas con un
cepillo.
Limpiar el eje de accionamiento solo con
un paño húmedo.
Advertencia importante
Prestar atención a que la abertura del eje
de accionamiento (fig. E-7 o G-7) no esté
obstruida por restos de alimentos o de
suciedad. Eliminar a fondo los restos de
alimentos con un cepillo.
Las restantes piezas (carcasa, tapa, empu-
jador, cortador-rallador) se pueden lavar en
el lavavajillas.
Al colocar las piezas de plástico en el lava-
vajillas, prestar atención a no aprisionarlas,
de lo contrario podrían sufrir deformaciones.
Sugerencia: Para eliminar la capa rojiza
procedente de la elaboración de, por
ejemplo, zanahorias, deberá ponerse un
poco de aceite de cocina en un paño y frotar
las piezas de plástico (¡no las cuchillas pica-
doras!). Aclarar a continuación con agua.
Recetas
Ensaladilla Olivier (o rusa)
(para aprox. 4 personas)
– 4 patatas cocidas, frías
– 2 zanahorias cocidas
– 4 huevos duros
– 200 g de pechuga de pollo cocida
– 1-2 pepinillos en vinagre
– 1-2 pepinos
– 300 gramos de guisantes, pequeños
(una lata pequeña)
– Sal y pimienta
– 250 g de mayonesa
Cortar las patatas cocidas, frías, las
zanahorias y los huevos en dados
trabajando en la posición 3 (2). Cortar los
pepinos y la carne en dados trabajando
en la posición 5 (3).
Poner los ingredientes cortados en
dados en una ensaladera y mezclarlos
con los guisantes.
Salpimentar al gusto.
Mezclarlos con la mayonesa y aderezar.
Ensalada de vinagreta
(para aprox. 4 personas)
– 4 patatas cocidas, frías
– 500 gramos de remolacha hortelana
(colorada) cocida
– 2 zanahorias cocidas
– 2 pepinillos
– 100 g de guisantes pequeños
– ½ manojo de puerros (aprox. 50 gramos)
– Sal y pimienta
– 100 ml de aceite de cocina
Cortar las patatas cocidas, frías, las
zanahorias, la remolacha y el puerro en
dados trabajando en la posición 3 (2).
Cortar en dados los pepinillos trabajando
en la posición 5 (3).

64
Recetas
es
Poner los ingredientes cortados en
dados en una ensaladera y mezclarlos
con los guisantes.
Salpimentar al gusto.
Aderezar con aceite.
Ensalada Stolichny
(o moscovita)
(para 2 personas)
– 150 gramos de jamón
– 3 patatas cocidas, frías
– 2 pepinillos en vinagre
– 1 zanahoria cocida
– Media lata de guisantes
– Sal y pimienta
– Aliño:
¼ tarro de crema agria
¼ tarro de mayonesa
Cortar en dados las patatas cocidas frías
y la zanahoria en la posición de trabajo
3 (2). Cortar en dados el jamón y los
pepinillos en la posición de trabajo 5 (3).
Poner los ingredientes cortados en
dados en una ensaladera y mezclarlos
con los guisantes.
Salpimentar al gusto.
Mezclar todos los ingredientes. Aderezar
con la crema agria y la mayonesa.
Ensalada de gambas
(para aprox. 4 personas)
– 300 gramos de carne cocida
– 300 gramos de patatas cocidas, frías
– 200 gramos de pepinos
– Lechuga
– 50 gramos de gambas peladas y cocidas
– 3 huevos duros
– 150 g de mayonesa
Cortar las patatas cocidas, frías, los
huevos, los pepinos y las gambas en
dados trabajando en la posición 3 (2).
Cortar la carne cocida en dados traba-
jando en la posición 5 (3).
Picar la lechuga.
Salpimentar al gusto.
Aderezar con mayonesa.
Ensalada de crudités
(para 2-4 personas)
– 4 zanahorias
– 1 colinabo
– 1 manzana
– 1 calabacín
– 1 pepino
– ¼ de coliflor
– 100 g de queso fresco
Macedonia de frutas
– ½ piña
– ½ melón
– 2 plátanos
– 2 melocotones
– 2 kiwis
– 50 ml de amaretto
Cortar la fruta en dados en la posición de
trabajo 3 (2).
Poner los ingredientes cortados en
dados en una ensaladera; mezclarlos
con el licor.
Sopa fría Okroshka
(para 4-6 personas)
– 2 litros de Kvas
– 300 gramos de salchicha cocida o
pechuga de pollo
– 3-4 patatas cocidas, frías
3-4 huevos duros
– 1 manojo de rabanitos (8–10 unidades)
– 3 pepinos
– ½ manojo de puerros (aprox. 50 gramos)
– Perejil y eneldo
– 3 cucharadas soperas de crema agria
– Mostaza, azúcar
Cortar las patatas y los huevos cocidos
fríos en dados en la posición de trabajo
3 (2). Cortar los pepinos, los rabanitos
y la salchicha cocida o la pechuga de
pollo en dados, trabajando en la posición
5 (3).
Mezclar bien la crema agria, el puerro
picado y los huevos con la mostaza y el
azúcar, y diluir con Kvas.
Agregar los ingredientes en dados, así
como el perejil picado y el eneldo.
Salpimentar al gusto.
Nos reservamos el derecho de introducir
modificaciones.

65
Para sua segurança
pt
Panorâmica do aparelho
X Fig. A
1 Adaptador do calcador
2 Calcador
3 Tampa com canal de enchimento
4 Conjunto da cortadora de cubos
a Lâmina circular
b Grelha de corte, pequena (9 mm)
c Grelha de corte, grande (13 mm) *
d Suporte base
e Grampos de fecho
f Objeto de limpeza da grelha de corte
5 Veio de acionamento
6 Carcaça
Conjunto para cortar e ralar *
7 Discos de triturar
a Disco reversível de corte – grosso/fino
b Disco reversível de ralar – grosso/fino
c Disco de raspar – fino
d Disco de raspar – grosso
8 Suporte de discos
* em alguns modelos
X Fig. B
Posição de trabalho
Para sua segurança
Este acessório está preparado para o robô de cozinha MUM5... .
Observar as Instruções de serviço do robô de cozinha MUM5... .
Este acessório é adequado para cortar alimentos em cubos.
Os alimentos não podem conter ossos, caroços ou outros
componentes duros. Os alimentos não podem estar congelados.
São possíveis outras aplicações mediante utilização dos acessórios
homologados pelo fabricante.
Indicações de segurança
W
acionamentos em rotação!
Nunca tocar no conjunto montado (cortadora de cubos, dispositivo
rotativo de corte)! Não tocar no compartimento de enchimento.
O conjunto (cortadora de cubos, dispositivo rotativo de corte) só
funciona com a tampa bem apertada.
Só desmontar/montar o conjunto com o acionamento completamente
imobilizado. Ao desmontar/montar o conjunto da cortadora de cubos,
segurar na lâmina circular apenas pelo punho de plástico no meio.
Segurar apenas no bordo da grelha de corte!
conjunto para cortar e ralar. Segurar apenas pelo bordo!
W Importante!
Utilizar os acessórios apenas na posição de trabalho apresentada.
Utilizar os acessórios apenas em estado totalmente montado.

66
Proteção contra sobrecarga
pt
Indicação importante
Os valores de referência para a velocidade
de funcionamento recomendados nestas
Instruções de serviço referem-se a apare-
lhos com seletor rotativo de 7 fases. Para
aparelhos com seletor rotativo de 4 fases,
os respetivos valores encontram-se entre
parêntesis.
Proteção contra
sobrecarga
Para evitar danos maiores no aparelho em
caso de sobrecarga, o veio de acionamento
dispõe de uma peça de encaixe (ponto
teórico de ruptura).
Em caso de sobrecarga, apenas se
quebra a peça de encaixe, não o veio de
acionamento. Juntamente com o aparelho
é fornecida uma peça de encaixe de subs-
tituição que pode ser facilmente trocada.
Caso contrário, é possível adquiri-la junto
da assistência técnica (n.º de encomenda
623944).
Nota relativa à substituição da
peça de encaixe
X Fig. C
Remover a peça de encaixe danificada
com o auxílio de uma chave de fendas (1.).
Antes de encaixar a peça nova, confirmar
que os quatro pinos quebrados da peça de
encaixe antiga já não se encontram no veio
de acionamento.
Para fixar a nova peça de encaixe:
Colocar a peça de encaixe, de modo que
os pinos entrem nos orifícios (2.).
Rodar a peça de encaixe, até ambas as
linguetas encaixarem nas reentrâncias
(3.) e pressionar para inserir a peça na
carcaça.
Utilização do aparelho
Conjunto da cortadora de cubos
W Atenção!
Indicações sobre a utilização!
A cortadora de cubos só é adequada para
cara cortar batatas (cruas ou cozidas),
cenouras, pepinos, tomates, pimentos,
cebolas, bananas, maçãs, peras, morangos,
melões, quivis, ovos, enchidos de carne
tenra (p. ex., mortadela), carne de frango
sem osso cozida ou assada.
Queijos muito moles (p. ex., mozarela, queijo
de ovelha) não podem ser processados.
No caso de queijo fatiado (p. ex., Gouda) e
queijo duro (p. ex., Emental), não processar
mais do que 3 kg de cada vez.
Antes da preparação de frutos com caroço
ou pevides (maçãs, pêssegos, etc.) os
caroços ou as pevides têm que ser retirados.
Antes da preparação de carne cozida ou
assada, os ossos têm que ser retirados.
Os alimentos não podem estar congelados.
W Atenção!
Indicações sobre a utilização!
A não observância destas indicações pode
provocar danos na cortadora de cubos,
inclusivamente na grelha de corte e na
lâmina rotativa.
Se a cortadora de cubos for utilizada para
outros fins, for alterada ou utilizada de forma
incorreta, a Robert Bosch Hausgeräte GmbH
não pode assumir qualquer responsabilidade
por eventuais prejuízos daí resultantes. Isto
exclui também a responsabilidade por danos
(p. ex,. lâminas rombas ou deformadas),
surgidos devido ao processamento de
alimentos não recomendados.
Indicações importantes:
– Frutos/legumes não devem estar dema-
siado maduros, caso contrário, o sumo
pode derramar.
– Alimentos cozidos devem arrefecer
antes de serem cortados, pois assim
ficam mais duros e o resultado do corte
é melhor.
– É possível influenciar o comprimento
dos cubos, aplicando mais ou menos
pressão sobre o calcador enquanto se
empurram os alimentos.

67
Utilização do aparelho
pt
Velocidade de funcionamento
Selecionar a velocidade de funcionamento
em função dos alimentos a cortar.
Fase 3 (2): batatas, cenouras e ovos
cozidos; pepinos; bananas; morangos;
melões.
Fase 5 (3): batatas e cenouras cruas;
enchidos de carne tenra (p. ex., mortadela);
queijo fatiado; queijo duro; pimentos;
tomates; cebolas; maçãs.
Montar o conjunto da cortadora de cubos
X Fig. D
Inserir a grelha de corte no suporte base.
Ter atenção aos entalhes!
Colocar a lâmina circular no suporte
base.
Pressionar para cima os 3 grampos de
fecho até estes engatarem.
Trabalhar com a cortadora de cubos
X Fig. E
Premir a tecla de desbloquea-
mento e colocar o braço móvel na
posição 2.
Colocar a tigela:
– Assentar a tigela com esta ligei-
ramente inclinada para a frente e
depois pousá-la
– e rodá-la em sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio até encaixar.
Premir a tecla de desbloquea-
mento e colocar o braço móvel na
posição 1.
Retirar a tampa de proteção do
acionamento.
Colocar a carcaça sobre o acionamento
e rodar no sentido dos ponteiros do
relógio até ao batente.
Inserir o veio do acionamento.
Atenção!
A abertura no veio de acionamento (fig. E-7)
não pode estar obstruída, por exemplo, com
restos de comida.
Inserir o conjunto da cortadora de
cubos. A seta no conjunto da cortadora
de cubos e a seta na carcaça têm que
coincidir!
Assentar a tampa (atenção à marcação,
fig. E-9) e rodar no sentido dos
ponteiros do relógio até prender.
Ligar a ficha à tomada.
Posicionar o seletor rotativo na fase
recomendada.
Colocar os alimentos para cortar na
abertura de enchimento. Em caso de
necessidade, pressionar suavemente
os alimentos com o calcador. Em caso
de necessidade, cortar, primeiro, os
alimentos em pedaços menores.
Atenção!
Esvaziar atempadamente a tigela:
– depois de tratado o máximo de 1500
gramas,
– antes de os cubos terem atingido a
aresta inferior da cortadora de cubos.
Notas:
– Para retirar/esvaziar a tigela, não é
necessário retirar a cortadora de cubos
do aparelho. Basta premir a tecla de
desbloqueamento e colocar o braço
móvel na posição 2.
– Durante a preparação de diferentes
alimentos para uma receita, não é
necessário limpar a cortadora de cubos
várias vezes.
Depois do trabalho
Posicionar o seletor rotativo em 0/off.
Retire a ficha da tomada.
Rodar a tampa no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio e desmontá-la.
Retirar o conjunto da cortadora de cubos
da carcaça.
Retirar o veio de acionamento.
Rodar a carcaça em sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio e retirá-la.
Retirar os restos de alimentos deposi-
tados na grelha de corte com o objecto
de limpeza próprio para esse fim.
Desmontar o conjunto da cortadora de
cubos
X Fig. F
Pressionar os 3 grampos de fecho para
fora e retirar a lâmina circular.
Retirar a grelha de corte do suporte
base.

68
Utilização do aparelho
pt
Em alguns modelos:
Conjunto para cortar e ralar
Disco reversível de corte –
grosso/fino
para cortar frutos e legumes.
Processamento na fase 5 (3).
Designação no disco reversível de corte:
«1» para o lado de corte mais grosso
«3» para o lado de corte mais fino
Atenção!
O disco reversível de corte não é adequado
para cortar queijo duro, pão, pãezinhos nem
chocolate. Batatas cozidas ou muito cozidas
só devem ser cortadas frias.
Disco reversível de ralar –
grosso/fino
para ralar legumes, fruta e queijo, exceto
queijo duro (p. ex. parmesão).
Processamento na fase 3 (2) ou 4 (3).
Designação no disco reversível de ralar:
«2» para o lado de raspar mais grosso
«4» para o lado de raspar mais fino
Atenção!
O disco reversível de ralar não é indicado
para ralar nozes. Queijo mole só deve ser
ralado com o lado grosso na fase 7 (4).
Disco de raspar – fino
para raspar batatas cruas, queijo
duro (p. ex. parmesão), chocolate frio e
nozes.
Processamento na fase 7 (4).
Atenção!
O disco de raspar não é indicado para
raspar queijo mole ou fatiado.
Disco de raspar – grosso
para raspar batatas cruas, para, por
exemplo, bolinhos de batata ou almôndegas.
Processamento na fase 7 (4).
Trabalhar com o conjunto para cortar e
ralar
X Fig G
Premir a tecla de desbloquea-
mento e colocar o braço móvel na
posição 2.
Colocar a tigela:
– Assentar a tigela com esta ligei-
ramente inclinada para a frente e
depois pousá-la
– e rodá-la em sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio até encaixar.
Premir a tecla de desbloquea-
mento e colocar o braço móvel na
posição 1.
Retirar a tampa de proteção do
acionamento.
Colocar a carcaça sobre o acionamento
e rodar no sentido dos ponteiros do
relógio até ao batente.
Inserir o veio do acionamento.
Atenção!
A abertura no veio de acionamento (fig. G-7)
não pode estar obstruída, por exemplo, com
restos de comida.
Colocar o disco de triturar sobre o
suporte de discos. Virar para cima a face
de corte/ralar pretendida. Colocar o disco
no suporte, de maneira que os arrasta-
dores no suporte entrem nas aberturas
dos discos. O disco deve assentar nos
pinos laterais do suporte.
Colocar o suporte de discos no veio de
acionamento, rodando ligeiramente.
Assentar a tampa (atenção à marcação,
fig. G-10) e rodar no sentido dos
ponteiros do relógio até prender.
Ligar a ficha à tomada.
Posicionar o seletor rotativo na fase
recomendada.
Adicionar os alimentos para preparar
através do compartimento de enchi-
mento e empurrar com o calcador.
Atenção!
Evitar a acumulação de alimentos cortados
na saída.
Dica: Para obter cortes uniformes, preparar
o produto para cortar em molhos de
pequeno volume.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do seletor
rotativo.
Rodar a tampa no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio e desmontá-la.

69
Limpeza e manutenção
pt
Retirar o suporte de discos, levantando-o
nas reentrâncias. Retirar o disco.
Retirar o veio de acionamento.
Rodar a carcaça em sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio e retirá-la.
Limpar os vários componentes.
Limpeza e manutenção
W Atenção!
Não utilizar produtos de limpeza abrasivos.
As superfícies exteriores podem sofrer
danos. Não lavar peças do conjunto da
cortadora de cubos na máquina de lavar
loiça. As lâminas ficam rombas.
Desmontar o conjunto da cortadora de
cubos para lavar.
Efetuar a pré-lavagem das peças sob
água corrente. Limpar as peças com
uma escova.
Limpar o veio de acionamento com um
pano húmido.
Indicação importante
A abertura no veio de acionamento (fig.
E-7 ou G-7) não pode estar obstruída, por
exemplo, com restos de comida. Remover
bem os restos com uma escova.
Todas as outras peças (carcaça, tampa,
calcador, conjunto para cortar e ralar) são
resistentes à lavagem na máquina de lavar
loiça.
Não prender as peças de plástico na
máquina de lavar loiça, para evitar que
sofram deformações.
Dica: Para eliminar a camada vermelha
depois da preparação de, p. ex., de
cenouras, deite um pouco de óleo de
cozinha num pano e use-o para esfregar as
peças de plástico (não os discos de triturar).
Depois lavar as peças.
Receitas
Salada «Olivie»
(para cerca de 4 pessoas)
– 4 batatas cozidas, arrefecidas
– 2 cenouras cozidas
– 4 ovos bem cozidos
– 200 g de peito de frango cozido
– 1-2 pepinos de conserva ou pepinos
marinados
– 1-2 pepinos para salada
– 300 g de ervilhas, pequenas (1 lata
pequena)
– Sal e pimenta
– 250 g de maionese
Cortar em cubos, na fase 3 (2), as
batatas, as cenouras e os ovos cozidos,
depois de frios. Cortar em cubos, na fase
5 (3), os pepinos e a carne.
Numa saladeira, misturar todos os
ingredientes já cortados em cubos com
as ervilhas.
Temperar com sal e pimenta a gosto.
Misturar com maionese e servir.
Salada «Vinaigrette»
(para cerca de 4 pessoas)
– 4 batatas cozidas, arrefecidas
– 500 g de beterrabas cozidas
– 2 cenouras cozidas
– 2 pepinos de conserva
– 100 g de ervilhas pequenas
– ½ molho de alho porro (aprox. 50 g)
– Sal e pimenta
– 100 ml de óleo alimentar
Cortar em cubos, na fase 3 (2), as
batatas, as cenouras, as beterrabas
cozidas, já arrefecidas, e o alho porro.
Cortar em cubos, na fase 5 (3), os
pepinos de conserva.
Numa saladeira, misturar todos os
ingredientes já cortados em cubos com
as ervilhas.
Temperar com sal e pimenta a gosto.
Servir com óleo alimentar.
Salada «Stolichny»
(para 2 pessoas)
– 150 g de presunto
– 3 batatas cozidas, arrefecidas
– 2 pepinos de conserva ou pepinos
marinados
– 1 cenoura cozida
– Ervilhas, meia lata
– Sal e pimenta
– Tempero:
¼ de copo de natas ácidas
¼ de copo de maionese

70
Receitas
pt
Cortar aos cubos a cenoura e as batatas
cozidas, mas já frias, na fase 3 (2).
Cortar o presunto e os pepinos em cubos
na fase 5 (3).
Numa saladeira, misturar todos os
ingredientes já cortados em cubos com
as ervilhas.
Temperar com sal e pimenta a gosto.
Misturar todos os ingredientes. Servir
com as natas azedas e maionese.
Salada de camarão
(para cerca de 4 pessoas)
– 300 g de carne cozida
– 300 g de batatas cozidas, arrefecidas
– 200 g de pepinos para salada
– Alface
– 50 g de miolo de camarão
– 3 ovos bem cozidos
– 150 g de maionese
Cortar em cubos, na fase 3 (2), as
batatas, os ovos, os pepinos e a polpa
de camarão cozidos já arrefecidos.
Cortar em cubos, na fase 5 (3), a carne
cozida.
Cortar em pedaços pequenos as folhas
de alface.
Temperar com sal e pimenta a gosto.
Servir com maionese.
Salada de legumes
crus
(para 2-4 pessoas)
– 4 cenouras
– 1 couve-rábano
– 1 maçã
– 1 curgete
– 1 pepino
– ¼ de couve-flor
– 100 g de queijo fresco
Salada de fruta
– ½ ananás
– ½ melão
– 2 bananas
– 2 pêssegos
– 2 quivis
– 50 ml de Amaretto
Cortar a fruta em cubos na fase 3 (2).
Misturar todos os ingredientes cortados
em cubos com o Amaretto numa
saladeira.
Sopa «Okroshka»
(para 4-6 pessoas)
– 2 litros de Kwas (= Bebida de
origem russa)
– 300 g de chouriço para cozer ou peito de
frango
– 3-4 batatas cozidas, arrefecidas
3-4 ovos bem cozidos
– 1 molho de rabanetes (8-10 unidades)
– 3 pepinos para salada
– ½ molho de alho porro (aprox. 50 g)
– Salsa e aneto
– 3 colheres de sopa de natas azedas
– Mostarda, açúcar
Cortar aos cubos as batatas cozidas,
mas já frias, e os ovos na fase 3 (2).
Cortar em cubos na fase 5 (3) os
pepinos, os rabanetes, o chouriço ou o
peito de frango.
Misturar bem as natas azedas, o alho
porro picado e os ovos com mostarda e
açúcar e diluir com um pouco de kwas.
Misturar os ingredientes cortados em
cubos, a salsa e aneto picados.
Temperar com sal e pimenta a gosto.
Direitos reservados quanto a alterações.

71
el
XA
1
2
3
4
a
b
c
d
e
f
5
6
7
a
b
c
d
8
W
W

72
el
XB
-
-
XC
1
2.).
3
W
-
-
W
-
–

73
el
–
–
X D
XE
2.
–
–
1.
E-7)
E-9
–
–
2.
–
0/off.

74
el
XF
-
7 (4).
-
XG
2.
–
–
1.
G-7)
G-10

75
el
-
W
E-7
G-7
-
–
–
–
–
–
–
–
–
–
-
–
–
–
–
–
–
–
–

76
el
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–

77
tr
XA
1
2
3
4
a
b
c
d Ana mesnet
e
f
5
6 Gövde
7
a
b
c
d
8
XB
W
tutunuz.
tutunuz!
W

78
tr
koruma
no. 623944).
XC
1.
2.).
3.
W
-
W
Robert Bosch Hausgeräte GmbH sorumlu
–
– -
olur.
–
Kademe 3 (2):
Kademe 5 (3):
XD
-

79
tr
XE
2 konumuna
–
–
1 konumuna
E-7)
E-9
– -
madan önce.
–
2 konumuna
–
0/off
XF
-

80
tr
Parmesan).
-
-
XG
2 konumuna
–
–
1 konumuna
G-7)
-
.
G-10
W
-

81
tr
E-7 veya G-7)
-
–
–
–
–
–
–
– 300 g bezelye, küçük (1 küçük kutu)
–
– 250 g mayonez
-
–
–
–
–
– 100 g küçük bezelye
–
–
–
-
– 150 g jambon
–
–
–
–
–
– Salata sosu:
¼ bardak mayonez

82
tr
–
–
–
–
–
–
– 150 g mayonez
– 4 havuç
–
– 1 elma
– 1 kabak
–
– ¼ karnabahar
–
– ½ ananas
– ½ kavun/karpuz
– 2 muz
–
–
– 50 ml Amaretto
Çorba “Okroshka”
–
–
–
–
–
–
– Maydanoz ve dereotu
–
–

83
pl
X Rysunek A
1
2 Popychacz
3
4
a
b
c
d Uchwyt
e
f
5
6 Obudowa
7
a
/ cienko
b Dwustronna tarcza do wiórkowania –
grubo / drobno
c Tarcza do tarcia – drobno
d Tarcza do tarcia - grubo
8 Uchwyt tarcz
* w niektórych modelach
X Rysunek B
Pozycja robocza
-
zastosowania.
W
-
-
W

84
pl
roboczej podane w niniejszej instrukcji
-
-
-
w nawiasach.
Ochrona przed
-
serwisu (nr katalogowy 623944).
X Rysunek C
1.
2.).
3.
W
-
czona jest tylko do krojenia ziemniaków
(surowych lub gotowanych), marchwi,
ogórków, pomidorów, papryki, cebuli,
mortadeli), gotowanego lub pieczonego
Ser w plastrach (np. Gouda) i sery twarde
(np. ementaler) nie wolno jednorazowo
Przed przetworzeniem owoców pestkowych
ziarenka lub pestki. Przed przetworzeniem
W
-
-
wobec firmy Robert Bosch Hausgeräte
-
jest dozwolone.
–

85
pl
– -
–
nacisku na popychacz przy dosuwaniu
krojonych kostek.
do krojenia.
Poziom 3 (2): gotowane ziemniaki, mar-
chewka i jaja; ogórki; banany; truskawki;
melony.
Poziom 5 (3): surowe ziemniaki i marchew;
krojenia na plastry, twarde sery, papryka,
X Rysunek D
X Rysunek E
-
nia w pozycji 2.
–
– -
wek zegara do momentu samoczyn-
nego zablokowania.
-
nia w pozycji 1.
do oporu w kierunku ruchu wskazówek
zegara.
Uwaga!
rys. E-7) nie
oznaczenie, rys. E-9
oporu w kierunku ruchu wskazówek
zegara.
sieciowego.
-
cany poziom.
-
czone do pokrojenia do otworu wsypo-
Uwaga!
- po przetworzeniu maks. 1500 gramów
produktów,
–
Wskazówki:
–
jest konieczne zdejmowanie przystawki
-
2.
–
jest konieczne czyszczenie przystawki
produkcie.
0/off.
gniazda sieciowego.
-
nym do kierunku ruchu wskazówek
z obudowy.
-
nym do kierunku ruchu wskazówek

86
pl
-
X Rysunek F
W niektórych modelach:
grubo / cienko
do krojenia owoców i warzyw.
Oznaczenie na dwustronnej tarczy do
„1” = strona do krojenia na grubo
„3” = strona do krojenia na cienko
Uwaga!
i czekolady. Ugotowane ziemniaki twardego
Dwustronna tarcza do wiórkowa-
nia – grubo / drobno
do wiórkowania warzyw, owoców
parmezanu).
Oznaczenie na dwustronnej tarczy do
wiórkowania:
„2” = strona do wiórkowania na grubo
„4” = strona do wiórkowania na drobno
Uwaga!
Dwustronna tarcza do wiórkowania nie
stronie tarczy na poziomie 7 (4).
Tarcza do tarcia – drobno
do tarcia surowych ziemniaków,
twardego sera (np. parmezanu),
Uwaga!
Tarcza do tarcia - grubo
Do tarcia surowych ziemniaków, np.
na placki ziemniaczane lub kluski.
X Rysunek G
-
nia w pozycji 2.
–
– -
wek zegara do momentu samoczyn-
nego zablokowania.
-
nia w pozycji 1.
do oporu w kierunku ruchu wskazówek
zegara.
Uwaga!
rys. G-7) nie
-
-
w taki sposób, aby zabieraki uchwytu
musi
na bocznych czopach
uchwytu tarczy.
-
oznaczenia, rys. G-10
oporu w kierunku ruchu wskazówek
zegara.
sieciowego.
-
cany poziom.

87
pl
Produkty przeznaczone do przetworze-
Uwaga!
w otworze wylotowym.
Wskazówka:-
obrotowym.
-
nym do kierunku ruchu wskazówek
-
nym do kierunku ruchu wskazówek
W Uwaga!
-
rys. E-7 lub
G-7)
ulec deformacji.
Wskazówka:
osadu po przetwarzaniu np. marchwi,
-
Przepisy kulinarne
(dla ok. 4 osób)
– 4 ugotowane, ostudzone
ziemniaki
– 2 ugotowane marchewki
– 4 jaja ugotowane na twardo
– 200 g gotowanego fileta z piersi
kurczaka
– 1-2 ogórki kiszone lub marynowane
–
–
– Sól i pieprz
– 250 g majonezu
-
-
(dla ok. 4 osób)
– 4 ugotowane, ostudzone
ziemniaki
– 500 g ugotowanych czerwonych
buraków
– 2 ugotowane marchewki
– 2 ogórki kiszone
– 100 g groszku drobnego
– ½ pora (ok. 50 g)
– Sól i pieprz
– 100 ml oleju jadalnego
-
poziomie 5 (3).
-

88
pl Przepisy kulinarne
(dla 2 osób)
– 150 g szynki
– 3 ugotowane, ostudzone ziemniaki
– 2 ogórki kiszone lub marynowane
– 1 ugotowana marchewka
–
– Sól i pieprz
– Sos:
na poziomie 5 (3).
-
-
majonezem.
(dla ok. 4 osób)
–
– 300 g ugotowanych, ostudzonych
ziemniaków
–
–
–
– 3 jaja ugotowane na twardo
– 150 g majonezu
-
poziomie 5 (3).
Surówka
(dla 2-4 osób)
– 4 marchewki
– 1 kalarepa
–
– 1 cukinia
– 1 ogórek
– ¼ kalafiora
–
– ½ ananasa
– ½ melona
– 2 banany
– 2 brzoskwinie
– 2 kiwi
– 50 ml Amaretto
3 (2).
-
Amaretto.
Zupa „Okroszka”
(dla 4-6 osób)
– Kwas chlebowy, 2 litry
–
z piersi kurczaka
–
3-4 jaja ugotowane na twardo
–
–
– ½ pora (ok. 50 g)
– Pietruszka zielona i koperek
–
– Musztarda, cukier
chlebowym.

89
uk
W
W
5
6
7
a
b
c
d
8
XB
XA
1
2
3
4
a
b
c
d
e
f

90
uk
-
-
XC
-
1.-
2.).
3.
W
-
-
W
-
– -
–
–

91
uk
XD
XE
-
2.
–
–
-
1.
E-7)
-
E-9
-
–
– -
2.
–
0/
off.
XF
-

92
uk
-
XG
-
2.
–
–
-
1.
G-7)
-
G-10
-
W
E-7
G-7)

93
uk
-
-
–
–
–
–
–
–
–
–
–
-
–
–
–
–
–
–
–
–
-
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
-

94
uk
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
-
–
–
–
–
–
–
–
–
–
(3).

95
ru
W
-
W
7
a
b
c
d
8
XB
XA
1
2
3
4
a
b
c
d
e
f
5
6

96
ru
-
-
XC
1.
2.).
-
3.
W
-
-
-
W
-
-
–
–
–
-

97
ru
XD
XE
-
2.
– -
–
-
1.
-
E-7)
E-9
-
-
-
–
– -
2.
–
-
0/off».
XF

98
ru
-
-
-
-
XG
-
2.
– -
–
-
1.
-
G-7
-
G-10
-
-

99
ru
W
-
-
E-7 G-7
-
-
–
–
–
–
–
–
–
–
–
5 (3).
-
–
–
–
–
–
–
–
–
-
–
–
–
–
–
–
–
5 (3).

100
ru
-
-
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
3 (2).
-
–
–
– -
–
–
–
–
–
–
-

101
6 – ar
–
–
–
2) 3
.(3) 5
4
–300
–300
–200
–
–50
–3
–150
3
52)
.(3)
42
–4
–1
–1
–1
–1
–
–100
–
–
–2
–2
–2
–50
3
.(2)
«Okroshka
64
–Kwas2
–300
–4-3
4-3
–1081
–3
–50
–
–3
–
2) 3
3) 5
.Kwas

102
ar – 5
W
G-7E-7)
«Olivie
4
–4
–2
–4
–200
–21
–21
–1300
–
–250
2) 3
.(3) 5
«Vinaigrette
4
–4
–500
–2
–2
–100
–50
–
–100
2) 3
.(3) 5
«Stolichny
2
–150
–3
–2
–1

103
4 – ar
1"
3"
.(3) 42) 3
2"
4"
.(4) 7
.(4) 7
.(4) 7
G Y
.2
–
–
.1
(G-7
G-10

104
ar – 3
D Y
E Y
.2
–
–
.1
(E-7
E-9
1500
.2
.off/0
F Y
.(3) 5

105
2 – ar
7
4
.(623944
C Y
.1)
.(.2
.3
W
3
W
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
–
–
–
:(2) 3
:(3) 5

106
ar – 1
MUM5
MUM5
W
W
A Y
1
2
3
4
a
b 9
c 13
d
e
f
5
6
7
a
b
c
d
8
B Y

6

Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München
GERMANY
www.bosch-home.com
Register your new device on MyBosch now and profit directly from:
• Expert tips & tricks for your appliance
• Warranty extension options
• Discounts for accessories & spare-parts
• Digital manual and all appliance data at hand
• Easy access to Bosch Home Appliances Service
Free and easy registration – also on mobile phones:
www.bosch-home.com/welcome
Expert advice for your Bosch home appliances, need help with problems
or a repair from Bosch experts.
Find out everything about the many ways Bosch can support you:
www.bosch-home.com/service
Contact data of all countries are listed in the attached service directory.
Thank you for buying a
Bosch Home Appliance!
Looking for help?
You´ll find it here.
8001192600
*8001192600*
(000512)
