Bosch MUM54920/02 Kitchen Machine Food processor

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
  • Operating Instructions - (English, French, Portuguese, Spanish, German, Arabic, Danish, Dutch - Holland, Finland, Greek, Hungarian, Italian, Norway, Polish, Russian, Swedish, Turkish) Read Online | Download pdf
MUM54920/02 photo

Operating Instructions

This is the main product document for model MUM54920/02. Additionally, the document applies to other Bosch models: MUM5*

The file format is pdf, 267 pages, you can download this manual here .

background
de Gebrauchsanleitung
en Operating instructions
fr Notice d’utilisation
it Istruzioni per l’uso
nl Gebruiksaanwijzing
da Brugsanvisning
no Bruksanvisning
sv Bruksanvisning
fi Käyttöohje
es Instrucciones de uso
pt Instruções de serviço
el Οδηγίες χρήσης
tr Kullanma talimatı
pl Instrukcja obsługi
hu Használati utasítás
uk Iнструкцiя з експлуатацiï
ru Инструкция по эксплуатации
ar
MUM5....
background
de Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
en English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
fr Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
it Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
nl Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
da Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
no Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
sv Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
fi Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
es Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124
pt Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139
el Ελληνικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
tr Türkçe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168
pl Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184
hu Magyar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198
uk Українська . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211
ru Русский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225
ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .258
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3
Inhalt
Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Auf einen Blick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Reinigen und Pflegen . . . . . . . . . . . . . . 10
Aufbewahrung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Anwendungsbeispiele . . . . . . . . . . . . . 12
Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Garantiebedingungen . . . . . . . . . . . . . . 15
Zu Ihrer Sicherheit
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor dem Gebrauch, um wichtige
Sicherheits- und Bedienhinweise für dieses Gerät zu erhalten.
Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige Anwendung des
Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushaltsüblicher Mengen im
Haushalt oder in haushaltsähnlichen, nicht-gewerblichen
Anwendungen bestimmt. Haushaltsähnliche Anwendungen umfassen
z. B. die Verwendung in Mitarbeiterküchen von Läden, Büros,
landwirtschaftlichen und anderen gewerblichen Betrieben, sowie die
Nutzung durch Gäste von Pensionen, kleinen Hotels und ähnlichen
Wohneinrichtungen. Gerät nur für haushaltsübliche Verarbeitungs-
mengen und -zeiten benutzen. Zulässige Höchstmengen (siehe
„Anwendungsbeispiele“) nicht überschreiten!
Dieses Gerät ist zum Rühren, Kneten und Schlagen von Lebens-
mitteln geeignet. Es darf nicht zur Verarbeitung von anderen
Gegenständen bzw. Substanzen benutzt werden. Bei Verwendung
des vom Hersteller zugelassenem Zubehör sind weitere
Anwendungen möglich.
Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Bei Gebrauch des
Zubehörs die beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten.
Gebrauchsanleitung bitte aufbewahren. Bei Weitergabe des Gerätes
an Dritte Gebrauchsanleitung mitgeben.
, Generelle Sicherheitshinweise
Stromschlag-Gefahr
Dieses Gerät darf von Kindern nicht benutzt werden.
Das Gerät und seine Anschlussleitung ist von Kinder fernzuhalten.
Geräte können von Personen mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder
de
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres
neuen Gerätes aus dem Hause BOSCH.
Damit haben Sie sich für ein modernes,
hochwertiges Haushaltsgerät entschieden.
Weitere Informationen zu unseren
Produkten finden Sie auf unserer
Internetseite.
background
4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden
und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Gerät nicht ohne Aufsicht
betreiben.
Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen und
betreiben. Nur zur Verwendung in geschlossenen Räumen.
Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine Beschädigungen
aufweisen.
Vor dem Auswechseln von Zubehör oder Zusatzteilen, die im Betrieb
bewegt werden, muss das Gerät ausgeschaltet und vom Netz getrennt
werden. Das Gerät ist bei nicht vorhandener Aufsicht und vor dem
Zusammenbau, dem Auseinandernehmen oder Reinigen stets vom
Netz zu trennen.
Zuleitung nicht über scharfe Kanten oder heiße Flächen ziehen.
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss
sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich
qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Reparaturen am Gerät nur durch unseren Kundendienst vornehmen
lassen.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr
Stromschlag-Gefahr!
Netzstecker erst einstecken, wenn alle Vorbereitungen zum Arbeiten
mit dem Gerät abgeschlossen sind.
Grundgerät niemals in Flüssigkeit tauchen und unter fließendes
Wasser halten.
Keinen Dampfreiniger verwenden.
Schwenkarm nicht verstellen, während das Gerät eingeschaltet ist.
Vollständigen Stillstand des Antriebs abwarten.
Werkzeug/Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach
dem Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach.
Gerät ausschließlich mit dem Drehschalter ein- und ausschalten.
Bei Nichtbenutzung des Gerätes den Netzstecker ziehen.
Vor Behebung einer Störung den Netzstecker ziehen.
Verletzungsgefahr durch rotierende Werkzeuge!
Nicht in rotierende Teile greifen. Während des Betriebes nie in die
Schüssel greifen. Nur mit aufgesetztem Deckel (12) arbeiten!
Werkzeug nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach dem
Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach und bleibt in der
Werkzeugwechselposition stehen. Schwenkarm erst nach Stillstand
des Werkzeugs bewegen.
de
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen nur betrieben werden, wenn
nicht genutzte Antriebe mit Antriebsschutzdeckeln (5, 8) bedeckt sind.
Durchlaufschnitzler nur bei Stillstand des Antriebes und bei
gezogenem Netzstecker aufsetzen/abnehmen. Nicht in den
Einfüllschacht greifen.
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer!
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Zerkleinerungsscheiben
greifen. Zerkleinerungsscheiben nur am Rand anfassen!
Mixermesser nicht mit bloßen Händen berühren.
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer/rotierenden Antrieb!
Nie in den aufgesetzten Mixer greifen! Mixer nur bei Stillstand des
Antriebes abnehmen/ aufsetzen! Den Mixer nur im zusammen-
gesetzten Zustand und mit aufgesetztem Deckel betreiben.
Verbrühungsgefahr!
Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt Dampf durch den Trichter im
Deckel aus. Maximal 0,5 Liter heiße oder schäumende Flüssigkeit
einfüllen.
Wichtig!
Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Bei Gebrauch des
Zubehörs die beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten.
Nur ein Werkzeug bzw. Zubehör gleichzeitig benutzen.
, Erläuterung der Symbole am Gerät bzw. Zubehör
Anweisungen der Gebrauchsanleitung befolgen.
Vorsicht! Rotierende Messer.
Vorsicht! Rotierende Werkzeuge.
Nicht in die Nachfüllöffnung greifen.
Sicherheitssysteme
Einschaltsicherung
Siehe Tabelle „Arbeitspositionen“.
Das Gerät lässt sich in Pos. 1 und 3 nur
einschalten:
wenn die Schüssel (11) eingesetzt und
bis zum Einrasten gedreht wurde und
der Mixerantriebsschutzdeckel (8)
aufgesetzt ist.
Wiedereinschaltsicherung
Bei Stromunterbrechung bleibt das Gerät
einge-schaltet, aber der Motor läuft danach
nicht wieder an. Zum Wiedereinschalten
Drehschalter auf 0/off drehen, dann
einschalten.
Überlastsicherung
Schaltet der Motor während der Benutzung
selbständig ab, ist der Überlastungsschutz
aktiviert. Eine mögliche Ursache kann die
gleichzeitige Verarbeitung zu großer Mengen
an Lebensmitteln sein.
Zum Verhalten bei Aktivierung eines Sicher-
heitssystems siehe „Hilfe bei Störungen“.
de
background
6 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Die Gebrauchsanleitung beschreibt
verschiedene Ausführungen, siehe auch
Modellübersicht (Bild ). Das Gerät ist
wartungsfrei.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen. Bild
Grundgerät
1
Entriegelungstaste
2
Schwenkarm
„Easy Armlift“-Funktion zur Unterstützung
der Bewegung des Armes nach oben
(siehe „Arbeitspositionen“).
3
Drehschalter
Nach dem Ausschalten (Stellung
0/off
)
läuft das Gerät automatisch in die optimale
Position zum Wechseln der Werkzeuge.
MUM52..:
0/off
= Stopp
M
= Momentschaltung mit höchster
Drehzahl, Schalter für gewünschte
Mixdauer festhalten.
Stufe
1–4
, Arbeitsgeschwindigkeit:
1
= niedrige Drehzahl – langsam,
4
= hohe Drehzahl – schnell.
MUM54../MUM55../MUM56..:
0/off
= Stopp
M
= Momentschaltung mit höchster
Drehzahl, Schalter für gewünschte
Mixdauer festhalten.
Stufe 1–7, Arbeitsgeschwindigkeit:
1
= niedrige Drehzahl – langsam,
7
= hohe Drehzahl – schnell.
4
Betriebsanzeige (MUM54../55../56..)
Leuchtet während des Betriebes
(Drehschalter auf
M
oder
1–7
).
Blinkt bei
Fehlern in der Bedienung des
Gerätes, beim Auslösen der elektronischen
Sicherung bzw. bei einem Gerätedefekt
,
siehe Kapitel „Hilfe bei Störungen“.
5
Antriebsschutzdeckel
Zum Abnehmen des
Antriebsschutzdeckels auf den hinteren
Bereich drücken und Deckel abnehmen.
6
Antrieb für
– Durchlaufschnitzler
und
– Zitruspresse
(Sonderzubehör *)
.
Bei Nichtgebrauch Antriebsschutzdeckel
aufsetzen.
7
Antrieb für Werkzeuge (Rührbesen,
Schlagbesen, Knethaken) und Fleischwolf
(Sonderzubehör *
)
8
Mixerantriebsschutzdeckel
9
Antrieb für Mixer
(Sonderzubehör *
)
Bei Nichtgebrauch Mixerantriebsschutz-
deckel aufsetzen.
10
Kabelaufbewahrung
MUM52../MUM54..:
Kabel im Kabelfach verstauen
MUM55../MUM56..:
Kabelaufrollautomatik
Schüssel mit Zubehör
11
Edelstahl-Rührschüssel
12
Deckel
Werkzeuge
13
Rührbesen
14
Schlagbesen
15
Knethaken mit Teigabweiser
16
Zubehörtasche
Zur Aufbewahrung der Werkzeuge und
Zerkleinerungsscheiben.
Durchlaufschnitzler
17
Stopfer
18
Deckel mit Einfüllschacht
19
Zerkleinerungsscheiben
19a
Wende-Schneidscheibe – dick/dünn
19b
Wende-Raspelscheibe – grob/fein
19c
Reibscheibe – mittelfein
20
Scheibenträger
21
Gehäuse mit Auslassöffnung
Mixer *
22
Mixbecher
23
Deckel
24
Trichter
* Wenn ein Zubehörteil nicht im Liefer-
umfang enthalten ist, kann es über den
Handel und den Kundendienst erworben
werden.
Arbeitspositionen Bild
Achtung!
Gerät nur betreiben, wenn Werkzeug/
Zubehör nach dieser Tabelle am richtigen
Antrieb und in der richtigen Position
angebracht und in Arbeitsstellung ist.
Der Schwenkarm muss in jeder
Arbeitsposition eingerastet sein.
de
Hinweis
Der Schwenkarm ist mit der
„Easy
Armlift“
-Funktion ausgestattet, welche die
Bewegung des Schwenkarmes nach
oben unterstützt.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7
Einstellen der Arbeitsposition:
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm bewegen.
Bewegung mit einer Hand unterstützen.
Schwenkarm bis zum Einrasten auf die
gewünschte Position bewegen.
* Einsetzen/Abnehmen von Schlag-, Rühr-
besen und Knethaken;
Zugeben großer
Verarbeitungsmengen.
Bedienen
Achtung!
Gerät nur mit Zubehör/Werkzeug in Arbeits-
stellung betreiben.
Gerät nicht leer betreiben.
Gerät und Zubehörteile keinen Hitzequellen
aussetzen. Teile sind nicht
mikrowellengeeignet.
Gerät und Zubehör vor dem ersten
Gebrauch gründlich reinigen, siehe
„Reinigen und Pflegen“.
Vorbereiten
Grundgerät auf glatten und sauberen
Untergrund stellen.
Kabel herausziehen (
Bild
=
).
MUM52../MUM54..
Kabelstaufach:
Kabel auf die gewünschte
Länge herausziehen.
MUM55../MUM56..
Kabelaufrollautomatik:
Kabel in einem Zug bis zur
gewünschten Länge (max.
100 cm) herausziehen und
langsam Ioslassen; das Kabel ist arretiert.
Kabel-Arbeitslänge vermindern:
Leicht am Kabel ziehen und bis zur
gewünschten Länge aufrollen lassen.
Dann erneut leicht am Kabel ziehen und
langsam Ioslassen; das Kabel ist arretiert.
Achtung!
Kabel beim Einschieben nicht verdrehen.
Bei Geräten mit Kabelaufroll-Automatik
Kabel nicht von Hand einschieben. Wenn
sich das Kabel verklemmt, Kabel ganz
herausziehen und dann aufrollen lassen.
Netzstecker einstecken.
de
Position Antrieb MUM52..
MUM54..
MUM55..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
Verletzungsgefahr!
Netzstecker erst einstecken, wenn alle
Vorbereitungen zum Arbeiten mit dem
Gerät abgeschlossen sind.
Wichtiger Hinweis
In dieser Gebrauchsanleitung
empfohlene Richtwerte für die
Arbeitsgeschwindigkeit beziehen sich auf
die Geräte mit 7-stufigem Drehschalter.
Für Geräte mit 4-stufigem Drehschalter
finden Sie die Werte in Klammern jeweils
dahinter.
In dieser Gebrauchsanleitung befindet
sich ein Aufkleber mit Richtwerten für die
Arbeitsgeschwindigkeit des Gerätes bei
Verwendung der Werkzeuge bzw. des
Zubehörs.
Wir empfehlen, diesen Aufkleber am
Gerät anzubringen (Bild ).
background
8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Schüssel und Werkzeuge
Achtung!
Schüssel nur für Arbeiten mit diesem Gerät
verwenden.
Rührbesen (13)
zum Rühren von Teigen, z. B. Rührteig
Schlagbesen (14)
zum Schlagen von Eischnee, Sahne
und zum Schlagen von leichten Teigen,
z. B. Biskuitteig
Knethaken (15)
zum Kneten von schweren Teigen und
zum Unterheben von Zutaten, die nicht
zerkleinert werden sollen (z. B. Rosinen,
Schokoladenplättchen)
Arbeiten mit der Schüssel
und den Werkzeugen Bild
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
Schüssel einsetzen:
Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Je nach Verarbeitungsaufgabe
Rührbesen, Schlagbesen oder Knethaken
bis zum Einrasten in den Antrieb
einstecken.
Hinweis:
Beim Knethaken Teigabweiser drehen, bis
der Knethaken einrasten kann (
Bild
=
–4b
).
Die zu verarbeitenden Zutaten in die
Schüssel einfüllen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 1 bringen.
Deckel aufsetzen.
Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen.
Unsere Empfehlung:
Rührbesen:
zuerst einrühren bei Stufe 1 (1), dann
Stufe 7 (4) wählen
Schlagbesen:
Stufe 7 (4), unterrühren auf Stufe 1 (1)
Knethaken:
zuerst einrühren bei Stufe 1 (1), kneten
bei Stufe 3 (2)
Zutaten nachfüllen
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Zutaten durch die Nachfüllöffnung im
Deckel nachfüllen.
çÇÉê
Deckel abnehmen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
Zutaten einfüllen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Deckel abnehmen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
Werkzeug aus dem Antrieb nehmen.
Schüssel entnehmen.
Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Durchlaufschnitzler
Achtung!
Durchlaufschnitzler nur in komplett
zusammengesetztem Zustand verwenden.
Durchlaufschnitzler nie am Grundgerät
zusammenbauen.
Durchlaufschnitzler nur in der aufgeführten
Betriebsposition betreiben.
de
Verletzungsgefahr durch
rotierende Werkzeuge
Während des Betriebes nie in die Schüssel
greifen. Nur mit aufgesetztem Deckel (12)
arbeiten!
Werkzeug nur bei Stillstand des Antriebes
wechseln – nach dem Ausschalten läuft
der Antrieb kurze Zeit nach und bleibt in
der Werkzeugwechselposition stehen.
Schwenkarm erst nach Stillstand des
Werkzeugs bewegen.
Das Gerät darf aus Sicherheitsgründen
nur betrieben werden, wenn nicht genutzte
Antriebe mit Antriebsschutzdeckeln (5, 8)
bedeckt sind.
Verletzungsgefahr
Nicht in die scharfen Messer und Kanten
der Zerkleinerungsscheiben greifen.
Zerkleinerungsscheiben nur am Rand
anfassen!
Durchlaufschnitzler nur bei Stillstand des
Antriebes und bei gezogenem Netzstecker
aufsetzen/abnehmen.
Nicht in den Einfüllschacht greifen.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9
Schutz vor Überlastung Bild
Um bei einer Überlastung des
Durchlaufschnitzlers größere Schäden an
Ihrem Gerät zu verhindern, verfügt die
Antriebswelle des Durchlaufschnitzlers über
eine Einkerbung (Sollbruchstelle). Bei
Überlastung bricht die Antriebswelle an dieser
Stelle.
Ein neuer Scheibenträger mit Antriebswelle
ist beim Kundendienst erhältlich.
Wende-Schneidscheibe –
dick/dünn
zum Schneiden von Obst und Gemüse.
Verarbeitung auf Stufe 5 (3).
Bezeichnung auf der Wende-Schneidscheibe:
„1“ für die dicke Schneidseite
„3“ für die dünne Schneidseite
Achtung!
Die Wende-Schneidscheibe ist nicht geeignet
zum Schneiden von Hartkäse, Brot, Brötchen
und Schokolade. Gekochte, festkochende
Kartoffeln nur kalt schneiden.
Wende-Raspelscheibe – grob/fein
zum Raspeln von Gemüse, Obst und
Käse, außer Hartkäse (z. B. Parmesan).
Verarbeitung auf
Stufe 3 (2) oder 4 (3)
.
Bezeichnung auf der Wende-Raspelscheibe:
„2“ für die grobe Raspelseite
„4“ für die feine Raspelseite
Achtung!
Die Wende-Raspelscheibe ist nicht geeignet
zum Raspeln von Nüssen. Weichkäse nur mit
der groben Seite auf Stufe 7 (4) raspeln.
Reibscheibe – mittelfein
zum Reiben von rohen Kartoffeln,
Hartkäse (z. B. Parmesan), gekühlter
Schokolade und Nüssen.
Verarbeitung auf Stufe 7 (4).
Achtung!
Die Reibscheibe ist nicht geeignet zum Reiben
von Weich- und Schnittkäse.
Arbeiten mit dem
Durchlaufschnitzler Bild
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
Schüssel einsetzen:
Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 3 bringen.
Antriebsschutzdeckel vom Antrieb
des Durchlaufschnitzlers abnehmen
(Bild
-5a).
Scheibenträger am unteren Ende
festhalten, dabei müssen die beiden
Spitzen nach oben zeigen.
Gewünschte Schneid- oder Raspelscheibe
vorsichtig auf die Spitzen des
Scheibenträgers auflegen (Bild
-6a).
Bei Wende-Scheiben darauf achten, dass
die gewünschte Seite nach oben zeigt.
Scheibenträger am oberen Ende ergreifen
und in das Gehäuse einsetzen (Bild
-6b).
Deckel aufsetzen (Markierung beachten)
und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen.
Durchlaufschnitzler wie in Bild
-8 gezeigt
auf den Antrieb setzen und im Uhrzeiger-
sinn bis zum Anschlag drehen.
Drehschalter auf empfohlene Stufe stellen.
Zu verarbeitende Lebensmittel in den
Einfüllschacht geben und mit dem Stopfer
nachschieben.
Achtung!
Einen Rückstau des Schneidgutes in der
Auslassöffnung vermeiden.
Tipp:
Für gleichmäßige Schneidergebnisse
dünnes Schnittgut bundweise verarbeiten.
Hinweis:
Sollten zu verarbeitende
Lebensmittel im Durchlaufschnitzler
festklemmen, Küchen- maschine ausschalten,
Netzstecker ziehen, Stillstand des Antriebes
abwarten, Deckel des Durchlaufschnitzlers
abnehmen und Einfüllschacht entleeren.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Durchlaufschnitzler gegen den
Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.
Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
Scheibenträger mit Scheibe entnehmen.
Dazu mit dem Finger von unten gegen die
Antriebswelle drücken (
Bild
).
Teile reinigen.
de
background
10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mixer
Achtung!
Mixer kann beschädigt werden. Keine tief-
gefrorenen Zutaten (ausgenommen Eiswürfel)
verarbeiten. Mixer nicht leer betreiben.
Arbeiten mit dem Mixer Bild
Entriegelungsknopf drücken und
Schwenkarm in Position 4 bringen.
Mixerantriebsschutzdeckel
abnehmen.
Mixbecher aufsetzen (Markierung am Griff
auf Markierung am Grundgerät) und gegen
den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen.
Zutaten einfüllen.
Maximalmenge flüssig = 1,25 Liter;
Maximalmenge schäumende oder heiße
Flüssigkeiten = 0,5 Liter;
optimale Verarbeitungsmenge, fest =
50 bis 100 Gramm;
Deckel aufsetzen und gegen den Uhr-
zeigersinn bis zum Anschlag in den
Mixergriff drehen. Der Deckel muss
eingerastet sein.
Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen.
Zutaten nachfüllen Bild -8
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Deckel abnehmen und Zutaten einfüllen
oder
Trichter herausnehmen und feste Zutaten
nach und nach in Nachfüllöffnung einfüllen
oder
flüssige Zutaten durch den Trichter
einfüllen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Mixer im Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
Tipp: Mixer am besten sofort nach Gebrauch
reinigen.
Reinigen und Pflegen
Achtung!
Keine scheuernden Reinigungsmittel
verwenden. Oberflächen können beschädigt
werden.
Grundgerät reinigen
Netzstecker ziehen.
Grundgerät und Antriebsschutzdeckel
feucht abwischen. Bei Bedarf etwas
Spülmittel benutzen.
Gerät anschließend trockenreiben.
Schüssel und Werkzeug reinigen
Schüssel und Werkzeuge sind
spülmaschinenfest.
Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht
einklemmen, da bleibende Verformungen
während des Spülvorgangs möglich sind!
Durchlaufschnitzler reinigen
Alle Teile des Durchlaufschnitzlers sind
spülmaschinenfest.
Tipp:
Zum Entfernen von rotem Belag nach
der Verarbeitung von z. B. Karotten etwas
Speiseöl auf ein Tuch geben und den
Durchlaufschnitzler (nicht die
Zerkleinerungsscheiben) damit abreiben.
Durchlaufschnitzler dann spülen.
Mixer reinigen
Mixerbecher, Deckel und Trichter sind
spülmaschinenfest.
de
Verletzungsgefahr durch scharfe
Messer/rotierenden Antrieb!
Nie in den aufgesetzten Mixer greifen!
Mixer nur bei Stillstand des Antriebes
abnehmen/ aufsetzen! Den Mixer nur im
zusammengesetzten Zustand und mit
aufgesetztem Deckel betreiben.
Verbrühungsgefahr!
Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt
Dampf durch den Trichter im Deckel aus.
Maximal 0,5 Liter heiße oder schäumende
Flüssigkeit einfüllen.
Stromschlag-Gefahr!
Grundgerät niemals in Wasser tauchen
und unter fließendes Wasser halten.
Keinen Dampfreiniger verwenden.
Verletzungsgefahr durch
scharfe Messer!
Mixermesser nicht mit bloßen Händen
berühren.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11
Tipp:
Nach der Verarbeitung von Flüssigkeiten
reicht es oft, den Mixer zu reinigen, ohne ihn
vom Gerät abzunehmen. Dazu etwas Wasser
mit Spülmittel in den aufgesetzten Mixer
geben. Für wenige Sekunden den Mixer
einschalten (Stufe M). Spülwasser
ausschütten und Mixer mit klarem Wasser
ausspülen.
Aufbewahrung
Bild=
Werkzeuge und Zerkleinerungsscheiben
in der Zubehörtasche verstauen.
Zubehörtasche in der Schüssel
aufbewahren.
Zur Aufbewahrung in der
Originalverpackung siehe
Bild
.
Hilfe bei Störungen
Der Schwenkarm muss in jeder Arbeitsposition
eingerastet sein.
Versuchen Sie als Erstes das aufgetretene
Problem an Hand der folgenden Hinweise
zu beseitigen.
Störung
Gerät läuft nicht an.
Abhilfe
Stromversorgung überprüfen.
Netzstecker überprüfen.
Schwenkarm kontrollieren.
Richtige Position? Eingerastet?
Mixer bzw. Schüssel bis zum Anschlag
festdrehen.
Mixerdeckel aufsetzen und bis zum
Anschlag festdrehen.
Antriebsschutzdeckel an nicht genutzten
Antrieben anbringen.
Die Wiedereinschaltsicherung ist aktiv.
Gerät auf 0/off stellen und dann zurück auf
gewünschte Stufe stellen.
Störung
Gerät schaltet während der Benutzung ab.
Die Überlastsicherung ist aktiviert. Es wurden
zu viele Lebensmittel gleichzeitig verarbeitet.
Abhilfe
Gerät abschalten.
Verarbeitungsmenge reduzieren.
Zulässige Höchstmengen (siehe
„Anwendungsbeispiele“) nicht
überschreiten!
Störung
Bei laufendem Antrieb wurde versehentlich die
Entriegelungstaste betätigt.
Der Schwenkarm bewegt sich nach oben.
Der Antrieb schaltet ab, bleibt aber nicht in der
Werkzeugwechselposition stehen.
Abhilfe
Drehschalter auf 0/off stellen.
Schwenkarm in Position 1 bringen.
Gerät einschalten (Stufe 1).
Gerät wieder ausschalten.
Werkzeug bleibt in Werkzeugwechsel-
position stehen.
Störung
Mixer beginnt nicht zu arbeiten oder bleibt
während der Benutzung stehen, der Antrieb
„brummt“. Das Messer ist blockiert.
Abhilfe
Gerät abschalten und Netzstecker ziehen.
Mixer abnehmen und das Hindernis
entfernen.
Mixer wieder aufsetzen.
Gerät einschalten.
de
Wichtiger Hinweis
Zubehörtasche bei Bedarf reinigen.
Pflegehinweise in der Tasche beachten.
Verletzungsgefahr!
Bei Nichtbenutzung des Gerätes den
Netzstecker ziehen.
Verletzungsgefahr!
Vor Behebung einer Störung den
Netzstecker ziehen.
Wichtiger Hinweis für
MUM54../MUM55../MUM56..
Ein Fehler in der Bedienung des Gerätes,
ein Auslösen der elektronischen
Sicherungen bzw. ein Gerätedefekt wird
durch Blinken der Betriebsanzeige
angezeigt.
Wichtiger Hinweis
Sollte sich die Störung so nicht beseitigen
lassen, wenden Sie sich bitte an den
Kundendienst.
background
12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Anwendungsbeispiele
Schlagsahne
100 g–600 g
Sahne 1½ bis 4 Minuten auf
Stufe 7 (4) – je nach Menge und
Eigenschaften der Sahne, mit dem
Schlagbesen verarbeiten.
Eiweiß
1 bis 8 Eiweiß
Eiweiß 4 bis 6 Minuten auf
Stufe 7 (4) mit dem Schlagbesen
verarbeiten.
Biskuitteig
Grundrezept
2 Eier
2–3 EL heißes Wasser
100 g Zucker
1 Päckchen Vanillezucker
70 g Mehl
70 g Stärkemehl
evtl. Backpulver
Zutaten (außer Mehl und Stärkemehl)
ca. 4–6 Minuten auf Stufe 7 (4) mit dem
Schlagbesen schaumig schlagen.
Drehschalter auf Stufe 1 (1) stellen und
das gesiebte Mehl und Stärkemehl in ca.
½ bis 1 Minute löffelweise untermischen.
Höchstmenge: 2 x Grundrezept
Rührteig
Grundrezept
3–4 Eier
200–250 g Zucker
1 Prise Salz
1 Päckchen Vanillezucker oder Schale von
½ Zitrone
200–250 g Butter oder Margarine
(Raumtemperatur)
500 g Mehl
1 Päckchen Backpulver
125 ml Milch
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1 (1),
dann ca. 3–4 Minuten auf Stufe 7 (4) mit
dem Rührbesen verrühren.
Höchstmenge:
1,5 x Grundrezept
Mürbeteig
Grundrezept
125 g Butter (Raumtemperatur)
100–125 g Zucker
1 Ei
1 Prise Salz
etwas Zitronenschale oder Vanillezucker
250 g Mehl
evtl. Backpulver
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1 (1),
dann ca. 2–3 Minuten auf Stufe 6 (3) mit
dem Rührbesen verarbeiten.
Ab 500 g Mehl:
Zutaten mit dem Knethaken ca. ½ Minute
auf Stufe 1 (1), dann ca. 3–4 Minuten auf
Stufe 3 (2) kneten.
Höchstmenge: 2 x Grundrezept
Hefeteig
Grundrezept
500 g Mehl
1 Ei
80 g Fett (Raumtemperatur)
80 g Zucker
200–250 ml lauwarme Milch
25 g frische Hefe oder 1 Päckchen
Trockenhefe
Schale von ½ Zitrone
1 Prise Salz
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 3–6 Minuten auf Stufe 3 (2) mit
dem Knethaken verarbeiten.
Höchstmenge:
1,5 x Grundrezept
Nudelteig
Grundrezept
300 g Mehl
3 Eier
nach Bedarf 1–2 EL (10–20 g) kaltes Wasser
Alle Zutaten ca. 3 bis 5 Minuten auf
Stufe 3 (2) zu einem Teig verarbeiten.
Höchstmenge: 1,5 x Grundrezept
Brotteig
Grundrezept
750 g Mehl
2 Päckchen Trockenhefe
2 TL Salz
450–500 ml warmes Wasser
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1, dann
ca. 4–5 Minuten auf Stufe 3 (2) mit dem
Knethaken verarbeiten.
de
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13
Mayonnaise
2 Eier
2 TL Senf
¼lÖl
2 EL Zitronensaft oder Essig
1 Prise Salz
1 Prise Zucker
Zutaten müssen gleiche Temperatur haben.
Zutaten (außer Öl) einige Sekunden auf
Stufe 3 (2) oder 4 (3)
im Mixer
verarbeiten.
Mixer auf
Stufe 7 (4)
schalten und das Öl
langsam durch den Trichter gießen und
so lange weiter mischen, bis die
Mayonnaise emulgiert.
Mayonnaise bald verbrauchen, nicht
aufbewahren.
Honig-Brotaufstrich
30 g Butter (aus dem Kühlschrank,
C)
190 g Honig (aus dem Kühlschrank, 7 °C)
Butter in kleine Stücke zerteilen und in den
Mixer geben.
Honig dazugeben und 15 Sekunden auf
Stufe 7 (4) mixen.
Sonderzubehör
ÇÉ
MUZ5ZP1
Zitruspresse
Zum Auspressen von Orangen, Zitronen und
Grapefruit.
MUZ5CC1
Würfelschneider
Zum Schneiden von Obst und Gemüse in
gleichmäßig große Würfel
MUZ5FW1
Fleischwolf
Zum Zerkleinern von frischem Fleisch für Tartar oder
Hackbraten.
MUZ45LS1
Lochscheibensatz
fein (3 mm),
grob (6 mm)
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Fein für Pasteten und Aufstriche, grob für Bratwürste
und Speck.
MUZ45SV1
Spritzgebäckvorsatz
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Mit Metallschablone für 4 verschiedene
Gebäckformen.
MUZ45RV1
Reibevorsatz
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Zum Reiben von Nüssen, Mandeln, Schokolade und
getrockneten Brötchen.
background
14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Wenn ein Zubehörteil nicht im Lieferumfang enthalten ist, kann es über den Handel oder den
Kundendienst erworben werden.
MUZ45FV1
Fruchtpressen-
vorsatz
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Zum Pressen von Beerenobst außer Himbeeren,
Tomaten und Hagebutten zu Mus. Gleichzeitig
werden z. B. Johannisbeeren automatisch entstielt
und entkernt.
MUZ45PS1
Pommes frites-
Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Zum Schneiden roher Kartoffeln für Pommes frites.
MUZ45AG1
Asiagemüse-Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Schneidet Obst und Gemüse in feine Streifen für
asiatische Gemüsegerichte.
MUZ45RS1
Reibscheibe grob
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Zum Reiben roher Kartoffeln z. B. für Reibekuchen
oder Klöße.
MUZ45KP1
Kartoffelpuffer-
Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Zum Reiben roher Kartoffeln für Rösti und
Kartoffelpuffer, zum Schneiden von Obst und
Gemüse in dicke Scheiben.
MUZ5ER2
Edelstahl-
Rührschüssel
In der Schüssel können bis zu 750 g Mehl plus
Zutaten verarbeitet werden.
MUZ5KR1
Kunststoff-
Rührschüssel
In der Schüssel können bis zu 750 g Mehl plus
Zutaten verarbeitet werden.
MUZ5MX1
Mixer-Aufsatz
Kunststoff
Zum Mixen von Getränken, zum Pürieren von Obst
und Gemüse, zur Zubereitung von Mayonnaise, zum
Zerkleinern von Obst und Nüssen, zum Crushen von
Eiswürfeln.
MUZ5MM1
Multimixer
Zum Hacken von Kräutern, Gemüse, Äpfeln und
Fleisch, zum Raspeln von Karotten, Rettich und
Käse, zum Reiben von Nüssen und gekühlter
Schokolade.
de
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2012/19/EG
über Elektro- und Elektronikaltgeräte
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-
weit gültige Rücknahme und Verwertung der
Altgeräte vor. Über aktuelle Entsorgungswege
informieren Sie sich bitte bei Ihrem
Fachhändler oder bei Ihrer
Gemeindeverwaltung.
Garantiebedingungen
Für dieses Gerät gelten die von unserer
jeweils zuständigen Landesvertretung
herausgegebenen Garantiebedingungen, in
dem das Gerät gekauft wurde. Sie können die
Garantiebedingungen jederzeit über Ihren
Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft
haben, oder direkt bei unserer Landesver-
tretung anfordern. Die Garantiebedingungen
für Deutschland und die Adressen finden Sie
auf der Heftrückseite.
Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen
auch im Internet unter der benannten
Webadresse hinterlegt. Für die Inanspruch-
nahme von Garantieleistungen ist in jedem
Fall die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich.
de
Änderungen vorbehalten.
background
16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Contents
For your safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Cleaning and servicing . . . . . . . . . . . . . 23
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Application examples . . . . . . . . . . . . . . 24
Optional accessories . . . . . . . . . . . . . . . 26
Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Warranty conditions . . . . . . . . . . . . . . . 28
For your safety
Before use, read these instructions carefully in order to become familiar
with important safety and operating instructions for this appliance.
If the instructions for correct use of the appliance are not observed,
the manufacturer’s liability for any resulting damage will be excluded.
This appliance is designed for processing normal household quantities
in the home or similar quantities in non-industrial applications. Non-
industrial applications include e.g. use in employee kitchens in shops,
offices, agricultural and other commercial businesses, as well as use
by guests in boarding houses, small hotels and similar dwellings. Use
the appliance for processing normal quantities of food for domestic
use. Do not exceed permitted maximum quantities (see “Application
examples”).
This appliance is suitable for mixing, kneading and beating food.
It must not be used for processing other objects or substances.
Other applications are possible if the accessories approved by the
manufacturer are used.
Use the appliance with original accessories only. When using the
accessories, follow the enclosed operating instructions.
Please keep the operating instructions in a safe place. If passing
on the appliance to a third party, always include the operating
instructions.
, General safety instructions
Electric shock risk
The appliance must not be used by children. The appliance and its
power cord must be kept away from children.
Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction concerning use of the appliance
in a safe way and if they understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance. Do not leave the running
appliance unattended.
en
Congratulations on the purchase of your
new BOSCH appliance.
In doing so, you have opted for a modern,
high-quality domestic appliance.
You can find further information about our
products on our web page.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17
Connect and operate the appliance only in accordance with the
specifications on the rating plate. Only use indoors. Do not use the
appliance if the power cord and/or appliance are damaged.
Before replacing accessories or additional parts, which move during
operation, switch off the appliance and disconnect from the power
supply. Always disconnect the appliance from the supply if it is left
unattended and before assembling, disassembling or cleaning.
Do not place the power cord over sharp edges or hot surfaces.
To prevent injury, a damaged power cord must be replaced by the
manufacturer or his customer service or a similarly qualified person.
Only our customer service may repair the appliance.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury
Risk of electric shock!
Do not insert mains plug until all preparations for working with the
appliance are complete.
Never immerse the base unit in liquid or hold under running water.
Do not use a steam cleaner.
Do not adjust the swivel arm while the appliance is switched on.
Wait until the drive has come to a standstill.
Do not change tool/accessory until the drive is at a standstill – when
the appliance is switched off, the drive continues running briefly.
Use only the rotary switch to switch the appliance on or off.
When the appliance is not in use, pull out the mains plug.
Before eliminating a fault, pull out the mains plug.
Risk of injury from the rotating tools!
Keep hands clear of rotating parts. While the appliance is operating,
never place fingers in the mixing bowl. Attach the cover (12) before
operating the appliance!
Do not change tools until the drive has come to a standstill when the
appliance is switched off, the drive continues running briefly and stops
in the tool change position. Do not move the swivel arm until the tool
has come to a standstill. For reasons of safety the appliance cannot be
operated unless unused drives are covered with drive guards (5, 8).
Before attaching/removing the continuous-feed shredder, wait until the
drive has come to a standstill and pull out the mains plug. Do not reach
into the feed tube.
Risk of injury from sharp blades!
Do not grip the sharp blades or edges of the cutting discs. Take hold
of cutting discs by the edge only. Do not touch blender blades with
bare hands.
en
background
18 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Risk of injury from sharp blades/rotating drive!
Never place fingers in the attached blender! Do not remove/attach the
blender until the drive is at a standstill! Operate the assembled blender
only and with the lid attached.
Risk of scalding!
If processing hot liquids, steam escapes through the funnel in the lid.
Add a max. 0.5 litres of hot or frothing liquid.
Important!
Use the appliance with original accessories only. When using the
accessories, follow the enclosed operating instructions.
Use only one tool or accessory at any one time.
, Explanation of the symbols on the appliance or accessory
Follow the instructions in the operating instructions.
Caution! Rotating blades.
Caution! Rotating tools.
Do not place fingers in the feed tube.
Safety systems
Start lock-out
See “Operating positions” table.
The appliance can be switched on in pos. 1
and 3 only:
when the bowl (11) has been inserted and
turned until it locks into place and
the blender drive cover has been
attached (8).
Restart lock-out
If the power is interrupted, the appliance
remains switched on but the motor does
not start running again when the power is
restored. To switch the appliance on again,
turn the rotary switch to 0/off, then switch on.
Overload protection
If the motor switches itself off while the
appliance is being used, the overload
protection feature has been activated.
A possible cause may be that too much
food was processed at one time.
If a safety system is activated,
see “Troubleshooting”.
The operating instructions describe several
models, see also overview of models (Fig. ).
The appliance requires no maintenance.
Overview
Please fold out the illustrated pages. Fig.
Base unit
1 Release button
2 Swivel arm
“Easy Armlift” function to support the
upward movement of the arm (see
“Work positions”).
3 Rotary switch
When the appliance has been switched
off (position 0/off), the appliance runs
automatically to the optimum position for
changing the tools.
MUM52..:
0/off = Stop
M = Instantaneous switching at maximum
speed, hold switch for required blending
duration.
Settings 1–4, Operating speed:
1 = low speed – slow,
4 = high speed – fast.
en
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 19
MUM54../MUM55../MUM56..:
0/off = Stop
M = Instantaneous switching at maximum
speed, hold switch for required blending
duration.
Settings 1–7, Operating speed:
1 = low speed – slow,
7 = high speed – fast.
4 On/Off display (MUM54../55../56..)
Is lit while the appliance is operating
(rotary switch on M or 1–7).
Flashes if the appliance has been
operated incorrectly, the electronic fuse
has tripped or the appliance is defective
see section “Troubleshooting”.
5 Drive cover
To remove the drive cover, press on the
rear area and remove cover.
6 Drive for
– Continuous-feed shredder and
– Citrus press (optional accessory *).
When not in use, attach the drive cover.
7 Drive for tools (stirrer, whisk, kneading
hook) and mincer (optional accessory *)
8 Blender drive cover
9 Drive for blender (optional accessory *)
When not in use, attach the blender drive
cover.
10 Cord store
MUM52../MUM54..:
Stow the cord in the cord store
MUM55../MUM56..:
Automatic cord winder
Bowl with accessories
11 Stainless steel stirring bowl
12 Lid
Tools
13 Stirrer
14 Whisk
15 Kneading hook with dough deflector
16 Accessories bag
For storage of the tools and cutting discs.
Continuous-feed shredder
17 Pusher
18 Cover with filling shaft
19 Cutting discs
19a Reversible slicing disc – thick/thin
19b Reversible shredding disc
coarse/fine
19c Grating disc – medium-fine
20 Disc holder
21 Housing with outlet opening
Blender
*
22 Blender jug
23 Lid
24 Funnel
* If an accessory is not included in the
product package, it can be purchased via
the trade or customer service.
Operating positions Fig.
Attention!
Before operating the appliance, attach the
tool/accessory to the correct drive and in the
correct position and place in the operating
position according to this table.
The swivel arm must be engaged in every
operating position.
Selecting the operating position:
Press the Release button and move the
swivel arm.
Support movement with your hand.
Move the swivel arm until it engages in
the required position.
* Insert/remove whisk, stirrer or kneading
hook. Add large quantities of ingredients.
en
Note:
The swivel arm features an
“Easy Armlift”
function which supports the upwards
movement of the swivel arm.
Position Drive MUM52..
MUM54..
MUM55..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
background
20 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Operation
Attention!
Do not operate the appliance without an
accessory/tool in the operating position.
Do not operate the appliance empty.
Do not expose appliance or accessories to
heat sources. Parts are not microwave-safe.
Before operating the appliance and
accessories for the first time, clean
thoroughly; see “Cleaning and servicing”.
Preparation
Place the base unit on a smooth,
clean surface.
Pull out the power cord (Fig.=).
MUM52../MUM54..
Cord store:
Pull out cable to the required
length.
MUM55../MUM56..
Automatic cord winder:
Pull out the cord in one go
to the required length (max.
100 cm) and slowly release;
the cord is locked.
Reducing the cord length:
Pull gently on the cord and allow it to roll
up to the required length. Then gently pull
the cord again and slowly release; the
cable is locked.
Warning!
Do not twist the cord when inserting it.
If the appliance features an automatic cord
winder, do not insert the cord manually. If the
cord jams, pull out the cord all the way and
then allow it to wind up.
Insert the mains plug.
Bowl and tools
Attention!
Use bowl with this appliance only.
Stirrer (13)
for stirring dough, e.g. cake mixture
Whisk (14)
for whisking egg whites, cream and
light dough, e.g. sponge mixture
Kneading hook (15)
for kneading heavy dough and mixing-
in ingredients that ought not be cut
(e.g. raisins and chocolate chips)
Working with the bowl and the tools Fig.
Press the Release button and move
the swivel arm to position 2.
Insert the bowl:
Tilt the bowl forwards and then set it
down.
Turn anti-clockwise until it locks into
place.
Depending on the processing task, insert
the stirrer, whisk or kneading hook until it
locks into position.
Note:
If using the kneading hook, rotate the
dough deflector until the kneading hook
can lock into position (Fig.=4b).
en
Risk of injury!
Do not insert mains plug until all
preparations for working with the
appliance are complete.
Important information
In these instructions for use the recom-
mended reference values for the opera-
ting speed refer to appliances with a 7-
setting rotary switch. For appliances with
a 4-setting rotary switch you can find the
values in brackets after the values for a 7-
setting rotary switch.
These operating instructions contain
a sticker with reference values for the
operating speed of the appliance when
using the tools or accessories.
We recommend attaching this sticker
to the appliance (Fig. ).
Risk of injury from rotating tools
While the appliance is operating, never
place fingers in the mixing bowl. Attach the
cover (12) before operating the appliance!
Do not change tools until the drive has
come to a standstill – when the appliance
is switched off, the drive continues running
briefly and stops in the tool change
position. Do not move the swivel arm until
the tool has come to a standstill.
For reasons of safety the appliance may
only be operated when unused drives have
been covered with drive guards (5, 8).
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 21
Put the ingredients to be processed into
the bowl.
Press the Release button and move
the swivel arm to position 1.
Attach the cover.
Set the rotary switch to the desired
setting.
Our recommendation:
Stirrer:
first stir in at setting 1 (1), then select
setting 7 (4)
Whisk:
setting 7 (4), mix in at setting 1 (1)
Kneading hook:
first stir in at setting 1 (1), knead at setting
3 (2)
Adding more ingredients
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Add more ingredients through the feed
tube in the cover.
or
Remove lid.
Press the Release button and move
the swivel arm to position 2.
Add ingredients.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Remove mains plug.
Remove lid.
Press the Release button and move
the swivel arm to position 2.
Take the tool out of the drive.
Remove the bowl.
Clean all parts, see “Cleaning and
servicing”.
Continuous-feed shredder
Warning!
The continuous-feed shredder must be
completely assembled before use. Never
assemble the continuous-feed shredder on
the base unit.
Operate the continuous-feed shredder in the
indicated operating position only.
Predetermined breaking point Fig.
The built-in predetermined breaking point
protects the drive of the appliance. If an
overload occurs, the drive shaft of the con-
tinuous-feed shredder breaks. However, the
drive shaft can easily be replaced.
A new disc holder with drive shaft is available
from customer service.
Reversible slicing disc – thick/thin
for slicing fruit and vegetables.
Process at setting 5 (3).
Designation on the reversible slicing disc:
“1” for the thick slicing side
“3“ for the thin slicing side
Warning!
The reversible slicing disc is not suitable for
slicing hard cheese, bread, rolls or chocolate.
Slice boiled, waxy potatoes only when they
are cold.
Reversible shredding disc –
coarse/fine
for shredding vegetables, fruit and cheese,
except for hard cheese (e.g. Parmesan).
Processing at setting 3 (2) or 4 (3).
Designation on the reversible shredding disc:
“2” for the coarse shredding side
“4” for the fine shredding side
Warning!
The reversible shredding disc is not suitable
for shredding nuts. Shred soft cheese with
the coarse side only at setting 7 (4).
Grating disc – medium-fine
for grating raw potatoes, hard cheese
(e.g. Parmesan), cooled chocolate and nuts.
Process at setting 7 (4).
Warning!
The grating disc is not suitable for grating soft
cheese and cheese slices.
Working with the continuous-feed
shredder Fig.
Press the Release button and move
the swivel arm to position 2.
en
Risk of injury
Do not grip the sharp blades or edges of
the cutting discs. Take hold of cutting
discs by the edge only.
Before attaching/removing the continuous-
feed shredder, wait until the drive has
come to a standstill and pull out the mains
plug.
Do not reach into the feed tube.
background
22 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Insert the bowl:
Tilt the bowl forwards and then set it
down.
Turn anti-clockwise until it locks into
place.
Press the Release button and move
the swivel arm to position 3.
Remove drive cover from the drive
of the continuous-feed shredder
(Fig. -5a).
Hold disc holder at the lower end,
ensuring that the two tips are face up.
Carefully place the required slicing or
shredding disc onto the tips of the disc
holder (Fig. -6a). In the case of
reversible discs, ensure that the required
side is face up.
Grip disc holder at the upper end and
insert into the housing (Fig. -6b).
Attach the cover (note mark) and turn all
the way in a clockwise direction.
Place continuous-feed shredder on the
drive and rotate all the way in a clockwise
direction, as illustrated in Fig. -8.
Turn rotary switch to recommended
setting.
Put food to be processed in the feed tube
and push down with the pusher.
Warning!
Prevent the cut ingredients from building up
in the outlet opening.
Tip: To ensure even cutting results, process
thin ingredients in bunches.
Note: If the food to be processed sticks in the
continuous-feed shredder, switch food
processor off, pull out mains plug, wait until
the drive comes to a standstill, remove cover
from the continuous-feed shredder and
empty feed tube.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Rotate the continuous-feed shredder in
an anti-clockwise direction and remove.
Rotate the lid in an anti-clockwise
direction and remove.
Remove disc holder with disc. To do this,
press finger from below against the drive
shaft (Fig. ).
Clean parts.
Blender
Warning!
Blender may be damaged. Do not process
deep-frozen ingredients (except ice cubes).
Do not operate blender when empty.
Working with the blender Fig.
Press the release button and move
the swivel arm to position 4.
Remove the blender drive cover.
Attach blender jug (mark on the handle on
mark on the base unit) and turn all the
way in an anti-clockwise direction.
Add ingredients.
Maximum amount of liquid = 1.25 litres;
maximum amount of frothing or hot
liquids = 0.5 litres;
Optimal processing capacity – solids =
50–100 g;
Attach the cover and turn anti-clockwise
all the way into the blender handle.
The cover must be locked in position.
Set the rotary switch to the desired
setting.
Adding more ingredients Fig. -8
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Remove the lid and add ingredients
or
remove the funnel and gradually add
solid ingredients through the refill
opening
or
pour liquid ingredients through the funnel.
en
Risk of injury from sharp blades/
rotating drive!
Never place fingers in the attached
blender! Do not remove/attach the blender
until the drive is at a standstill! Operate the
assembled blender only and with the lid
attached.
Risk of scalding!
If processing hot liquids, steam escapes
through the funnel in the lid. Add a max.
0,5 litres of hot or frothing liquid.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Rotate the blender in a clockwise
direction and remove.
Tip: It is recommended to clean the blender
immediately after use.
Cleaning and servicing
Attention!
Do not use abrasive cleaning agents.
Surfaces may be damaged.
Cleaning the base unit
Remove mains plug.
Wipe the base unit and drive cover with
a damp cloth. If required, use a little
detergent.
Then dry the base unit.
Cleaning the bowl and tools
The bowl and tools are dishwasher-proof.
Do not wedge plastic parts in the dishwasher,
as they could be permanently deformed
during the washing process!
Cleaning the continuous-feed shredder
All parts of the continuous-feed shredder are
dishwasher-proof.
Tip: To remove the red film after processing
e.g. carrots, pour a little cooking oil on a cloth
and rub the film off the continuous-feed
shredder (not the cutting discs). Then rinse
the continuous-feed shredder.
Cleaning the blender
The blender jug, lid and funnel are
dishwasher-proof.
Tip: After processing liquids, it is often
sufficient to clean the blender without
removing it from the appliance. Pour a little
water and washing-up liquid into the attached
blender. Switch on the blender for several
seconds (setting M). Pour out the water and
rinse out the blender with clear water.
Storage
Fig.=
Store tools and cutting discs in the
accessories bag.
Keep accessories bag in the bowl.
To store in the original packaging,
see Fig. .
Troubleshooting
The swivel arm must be engaged in every
operating position.
Initially try to eliminate the problem which has
occurred with the help of the following
information.
Fault
Appliance does not start.
Remedial action
Check the power supply.
Check the mains plug.
en
Risk of electric shock!
Never immerse the base unit in water
or place under running water.
Do not use a steam cleaner.
Risk of injury from sharp blades!
Do not touch blender blades with bare
hands.
Important information
If required, clean accessories bag.
Follow care instructions in the bag.
Risk of injury!
When the appliance is not in use, pull out
the mains plug.
Risk of injury!
Before eliminating a fault, pull out the
mains plug.
Important information for MUM54../
MUM55../MUM56..
The Operating indicator flashes if the
appliance has been operated incorrectly
or the electronic fuse has tripped or the
appliance is defective.
background
24 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Check swivel arm. Correct position?
Engaged?
Screw on blender or bowl as far as
possible.
Attach the blender cover and screw on as
far as possible.
Attach drive cover to unused drives.
The safety lock is active.
Switch appliance to 0/off and then back to
the required setting.
Fault
Appliance switches off during use.
The overload protection feature has been
activated. Too much food was processed
at one time.
Remedial action
Switch off the appliance.
Reduce processing quantity. Do not
exceed permitted maximum quantities
(see “Application examples”).
Fault
While the drive was running, the release
button was inadvertently pressed.
The swivel arm moves up. The drive switches
off, but does not stop in the tool change
position.
Remedial action
Set the rotary switch to 0/off.
Move swivel arm to position 1.
Switch on appliance (setting 1).
Switch off appliance again.
Tool stops in tool change position.
Fault
Blender does not start working or stops
during use, the drive is “humming”. Blade is
blocked.
Remedial action
Switch off the appliance and pull out the
mains plug.
Detach the blender and remove the
obstruction.
Re-attach the blender.
Switch on the appliance.
Application examples
Whipped cream
100 g–600 g
Whip cream with the whisk for 1½
to 4 minutes at setting 7 (4) depending on
the quantity and properties of the cream.
Egg white
1 to 8 egg whites
Beat egg white with the whisk for
4 to 6 minutes at setting 7 (4).
Sponge mixture
Basic recipe
2 eggs
2–3 tbs. hot water
100 g sugar
1 packet of vanilla sugar
70 g flour
70 g cornflour
Baking powder if required
Beat the ingredients (except flour and
cornflour) with the whisk for approx. 4–6
minutes at setting 7 (4) until frothy.
Rotate switch to setting 1 (1) and spoon
in the sifted flour and cornflour within
approx. ½ to 1 minute.
Maximum quantity: 2 x basic recipe
Cake mixture
Basic recipe
3–4 eggs
200–250 g sugar
1 pinch of salt
1 packet of vanilla sugar or peel from ½
lemon
200–250 g butter or margarine (room
temperature)
500 g flour
1 packet of baking powder
125 ml of milk
Mix all ingredients with the stirrer for
approx. ½ minute at setting 1 (4), then for
approx. 3–4 minutes at setting 7 (4).
Maximum quantity: 1,5 x basic recipe
Short pastry
Basic recipe
125 g butter (room
temperature)
100–125 g sugar
1 egg
1 pinch of salt
A little lemon peel or vanilla sugar
250 g flour
en
Important information
If the fault cannot be eliminated,
please contact customer service.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 25
Baking powder if required
Using the stirrer, process all ingredients
for approx. ½ minute at setting 1 (1), then
for approx. 2–3 minutes at setting 6 (3).
From 500 g flour:
Knead the ingredients with the kneading
hook for approx. ½ minute at setting 1 (1),
then for approx. 3–4 minutes at setting 3
(2).
Maximum quantity: 2 x basic recipe
Yeast dough
Basic recipe
500 g flour
1 egg
80 g fat (room temperature)
80 g sugar
200–250 ml lukewarm milk
25 g fresh yeast or 1 packet of dried yeast
Peel of ½ lemon
1 pinch of salt
Process all ingredients for approx. ½
minute at setting 1, then for approx. 3–6
minutes at setting 3 (2) using the
kneading hook.
Maximum quantity: 1,5 x basic recipe
Pasta dough
Basic recipe
300 g flour
3 eggs
1–2 tbs. (10–20 g) cold water as required
Process all ingredients for approx. 3–5
minutes at setting 3 (2) until a dough
forms.
Maximum quantity: 1,5 x basic recipe
Bread dough
Basic recipe
750 g flour
2 packets of dry yeast
2 tsp. salt
450–500 ml warm water
Process all ingredients for approx. ½ minute
at setting 1, then for approx. 4–5 minutes at
setting 3 (2) using the kneading hook.
Mayonnaise
2 eggs
2 tsp. mustard
¼ l oil
2 tbs. lemon juice or vinegar
1 pinch of salt
1 pinch of sugar
Ingredients must be at the same
temperature.
Process the ingredients (except the oil) in
the blender for several seconds at setting
3 (2) or 4 (3).
Switch the blender to setting 7 (4) and
slowly pour the oil through the funnel and
mix until the mayonnaise emulsifies.
Eat the mayonnaise immediately, do not
store.
Honey bread spread
30 g butter (from refrigerator, 7 °C)
190 g honey (from refrigerator, 7 °C)
Cut butter into small pieces and put into
the blender.
Add honey and blend for 15 seconds at
setting 7 (4).
en
background
26 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Optional accessories
MUZ5ZP1
Citrus press
For squeezing oranges, lemons and grapefruits.
MUZ5CC1
Dicer
For cutting fruit and vegetables into equally sized
cubes
MUZ5FW1
Mincer
For cutting fresh meat for steak tartare or meat loaf.
MUZ45LS1
Perforated disc set
fine (3 mm), coarse
(6 mm)
For the mincer MUZ5FW1.
Fine disc for pasties and spreads, coarse disc for
sausages and bacon.
MUZ45SV1
Viennese whirl
attachment
For the mincer MUZ5FW1.
With metal template for 4 different pastry moulds.
MUZ45RV1
Grater attachment
For the mincer MUZ5FW1.
For grating nuts, almonds, chocolate and dried bread
rolls.
MUZ45FV1
Juicer attachment
For the mincer MUZ5FW1.
For pressing soft fruit, except raspberries, tomatoes
and rose hips, to a pulp. At the same time e.g.
currants are automatically stemmed and pitted.
MUZ45PS1
Chipper disc
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
For slicing raw potatoes for chips.
MUZ45AG1
Asian vegetable disc
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
Slices fruit and vegetables into fine strips for Asian
vegetable dishes.
en
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 27
If an accessory is not included in the product package, it can be purchased via the trade or
from customer service.
MUZ45RS1
Grating disc coarse
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
For grating raw potatoes, e.g. for potato pancakes or
dumplings.
MUZ45KP1
Potato fritter disc
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
For grating raw potatoes for rostis and potato fritters,
for cutting fruit and vegetables into thick slices.
MUZ5ER2
Stainless steel
stirring bowl
Up to 750 g of flour plus ingredients can be processed
in the bowl.
MUZ5KR1
Plastic mixing bowl
Up to 750 g of flour plus ingredients can be processed
in the bowl.
MUZ5MX1
Plastic blender
attachment
For blending drinks, for pureeing fruit and vegetables,
for preparing mayonnaise, for cutting fruit, nuts, for
crushing ice cubes.
MUZ5MM1
Multi-mixer
For chopping herbs, vegetables, apples and meat, for
shredding carrots, radishes and cheese, for grating
nuts and cooled chocolate.
en
background
28 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Disposal
This appliance is identified according
to the European guideline 2012/19/EU
on waste electrical and electronic
equipment – WEEE.
The guideline specifies the framework
for an EU-wide valid return and re-use
of old appliances.
Please ask your dealer or inquire at your local
authority about current means of disposal.
Warranty conditions
The guarantee conditions for this appliance are
as defined by our representative in the country
in which it is sold.
Details regarding these conditions can be
obtained from the dealer from whom the
appliance was purchased.
The bill of sale or receipt must be produced
when making any claim under the terms of this
guarantee.
en
Subject to alterations.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 29
Sommaire
Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Vue d’ensemble . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Nettoyage et entretien . . . . . . . . . . . . . 37
Rangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Dérangements et remèdes . . . . . . . . . . 38
Exemples d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . 39
Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . 41
Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . 43
Pour votre sécurité
Veuillez lire la présente notice attentivement avant utilisation pour
connaître les consignes de sécurité et d’utilisation importantes visant
cet appareil.
Le non-respect des instructions permettant d’utiliser correctement
l’appareil dégage le fabricant de toute responsabilité envers les
dommages qui pourraient en résulter.
Cet appareil est destiné à la préparation de quantités habituellement
nécessaires dans un foyer, ou dans des applications non profession-
nelles similaires à celles d’un foyer. Les applications similaires à celles
d’un foyer comprennent par exemple l’utilisation dans les coins-cuisine
du personnel de magasins, de bureaux, d’entreprises agricoles et
autres entreprises commerciales et industrielles, ainsi que l’utilisation
par les clients de pensions, petits hôtels et immeubles d’habitation
similaire. Utilisez cet appareil uniquement pour des quantités de
préparations culinaires courantes et pour des durées de service
normales. Ne dépassez pas les quantités maximales admissibles
(voir « Exemples d’utilisation ») !
Cet appareil convient pour mélanger, pétrir et fouetter les produits
alimentaires. Il ne doit pas servir à transformer d’autres objets ou
substances. D’autres applications sont possible à condition d’utiliser
les accessoires homologués par le fabricant.
N’utilisez l’appareil qu’avec des accessoires d’origine. Lorsque vous
utilisez les accessoires, respectez les notices d’utilisation ci-jointes.
Rangez soigneusement la notice d’instructions. Si vous remettez
l’appareil à un tiers, joignez sa notice d’utilisation.
, Consignes générales de sécuri
Risque d’électrocution
L’utilisation de l’appareil par les enfants est interdite.
Des enfants, éloignez l’appareil et son cordon de raccordement.
fr
Vous venez d’acheter ce nouvel appareil
BOSCH et nous vous en félicitons
cordialement.
Vous venez ainsi d’opter pour un appareil
électroménager moderne et de haute
qualité.
Sur notre site Web, vous trouverez des
informations avancées sur nos produits.
background
30 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Les personnes souffrant d’un handicap physique, sensoriel ou mental
ou ne détenant pas l’expérience et / ou les connaissances nécessaires
pourront utiliser les appareils à condition de le faire sous surveillance,
ou que son utilisation sûre leur ait été enseignée et qu’elles aient
compris les dangers qui en émanent.
Ne permettez jamais aux enfants de jouer avec l’appareil.
Ne laissez jamais fonctionner l’appareil sans surveillance.
Ne branchez et faites marcher l’appareil que conformément aux
indications figurant sur la plaque signalétique. N’utilisez cet appareil
que dans des locaux fermés. N’utilisez l’appareil que si son cordon
d’alimentation et l’appareil lui-même ne présentent aucun dommage.
Avant de remplacer des accessoires ou des pièces supplémentaires
déplacées en service, il faut éteindre l'appareil et le débrancher du
secteur. Débranchez toujours l’appareil du secteur s’il doit se trouver
sans surveillance, avant de l’assembler, de le démonter ou de le
nettoyer.
Veillez à ce que le cordon de branchement ne frotte pas sur des arêtes
vives ou des surfaces très chaudes. Afin d’écarter tout danger, seul le
fabricant ou son service après-vente ou une personne détenant une
qualification équivalente est habilité à remplacer un cordon de
branchement endommagé.
Les réparations sur l’appareil sont réservées à notre service après-
vente.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessures
Risque d’électrocution !
Ne branchez la fiche mâle dans la prise de courant qu’une fois tous les
préparatifs sur l’appareil achevés.
Ne plongez jamais l’appareil de base dans l’eau, ne le maintenez
jamais sous l’eau du robinet.
Ne le nettoyez jamais avec un nettoyeur à vapeur.
Ne déplacez pas le bras pivotant lorsque l’appareil est allumé.
Attendez jusqu’à l’arrêt complet de l’entraînement.
Ne changez l’accessoire qu’après que le mécanisme d’entraînement
se soit immobilisé ; il continue de tourner quelques instants après avoir
éteint l’appareil.
Allumez et éteignez l’appareil uniquement par le sélecteur rotatif.
Si l’appareil ne sert pas, débranchez sa fiche mâle de la prise de
courant.
Avant de supprimer tout dérangement, débranchez la fiche mâle de la
prise à courant.
fr
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 31
Risque de blessures avec les accessoires en rotation !
Ne touchez pas les pièces en rotation. Pendant le fonctionnement,
n’introduisez jamais les doigts dans le bol mélangeur. Utilisez-le
uniquement avec le couvercle (12) en place ! Changez les accessoires
uniquement lorsque l’appareil est au repos une fois l’appareil éteint,
le mécanisme d’entraînement continue de tourner un certain temps
puis s’immobilise sur la position de changement des accessoires.
Tournez le bras pivotant seulement après que l’appareil s’est
immobilisé. Pour des raisons de sécurité, il n’est possible de faire
fonctionner l’appareil que si les entraînements qui ne servent pas sont
revêtus de leurs couvercles de protection (5, 8). Ne posez/retirez
l’accessoire râpeur / éminceur qu’après avoir éteint le moteur et
débranché la fiche mâle de la prise de courant. N’introduisez pas les
doigts dans l’ouverture d’ajout.
Risque de blessures avec les lames tranchantes !
N’approchez pas les doigts des lames et des arêtes, tranchantes,
des disques à réduire. Ne saisissez les disques à réduire que par leurs
bords !
Ne touchez pas les lames du mixeur avec les mains nues.
Risque de blessures avec les lames tranchantes / l’entraînement en
rotation !
N’introduisez jamais les doigts dans le mixeur en place ! Ne retirez /
posez le mixeur qu’après avoir arrêté l’entraînement ! N’utilisez le
mixeur qu’une fois assemblé et avec son couvercle en place.
Risque de brûlure !
Lorsque vous traitez des aliments mélangés très chauds, de la vapeur
traverse l’entonnoir ménagé dans le couvercle. Versez au maximum
0,5 litre de liquide très chaud ou moussant.
Important !
N’utilisez l’appareil qu’avec des accessoires d’origine. Lorsque vous
utilisez les accessoires, respectez les notices d’utilisation ci-jointes.
N’utilisez qu’un outil ou accessoire à la fois.
, Explication des symboles sur l’appareil et les accessoires
Respectez les instructions figurant dans la notice
d’utilisation.
Prudence ! Lames rotatives.
Prudence ! Accessoires rotatifs.
N’introduisez pas les doigts dans l’orifice d’ajout.
fr
background
32 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Systèmes de sécurité
Sécurité anti-enclenchement
Voir le tableau « Positions de travail »
L’appareil se met en marche sur les positions
1 et 3 uniquement :
si vous avez mis le bol (11) en place
et l’avez fait tourner jusqu’à ce qu’il
encrante, et
avez posé le couvercle protégeant
l’entraînement du mixeur (8).
Sécurité anti-réenclenchement
En cas de coupure de courant, l’appareil
reste en position allumée mais le moteur ne
redémarre pas une fois le courant revenu.
Pour rallumer, tournez le sélecteur rotatif sur
0 / off puis ramenez-le en position allumée.
Sécurité anti-surcharge
Si le moteur s’éteint tout seul pendant
l’utilisation, ceci signifie que la protection
anti-surcharge s’est activée. L’une des
causes possibles : trop grandes quantités
d’aliments traitées en même temps.
Pour savoir comment procéder si le système
de sécurité s’active, voir « Dérangements et
remèdes ».
La notice d’utilisation vaut pour différents
modèles (voir également la vue d’ensemble
des modèles, Figure ). L’appareil ne
nécessite aucun entretien.
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets
illustrés. Figure
Appareil de base
1 Touche de déverrouillage
2 Bras pivotant
Fonction « Easy Armlift » pour assister
le mouvement montant du bras (voir
« Positions de travail »).
3 Interrupteur rotatif
Après l’extinction (position 0/off),
l’appareil se rend automatiquement sur la
position optimale pour changer les
accessoires.
MUM52..:
0 / off = Arrêt
M = Touche pulse, avec vitesse la plus
élevée, maintenez l’interrupteur pendant
la durée de fonctionnement souhaitée.
Positions 1–4, vitesse de travail :
1 = vitesse basse – marche lente,
4 = vitesse élevée – marche rapide.
MUM54../MUM55../MUM56..:
0 / off = Arrêt
M = Touche pulse, avec vitesse la plus
élevée, maintenez l’interrupteur pendant
la durée de fonctionnement souhaitée.
Positions 1–7, vitesse de travail :
1 = vitesse basse – marche lente,
7 = vitesse élevée – marche rapide.
4 Voyant de fonctionnement
(MUM54../55../56..)
Il reste allumé pendant la marche
(sélecteur rotatif sur M ou 1–7).
Il clignote en cas d’erreurs pendant
l’utilisation de l’appareil, si le fusible
électronique disjoncte ou en présence
d’un défaut dans l’appareil, voir le
chapitre « Dérangements et remèdes ».
5 Couvercle protégeant le mécanisme
d’entraînement
Pour retirer le couvercle protégeant
l’entraînement, appuyez sur la zone
arrière puis retirez le couvercle.
6 Entraînement pour
– accessoire râpeur / éminceur et
– presse-agrumes (accessoire en
option *).
Lorsque vous n’utilisez pas l’entraîne-
ment, protégez-le avec son couvercle.
7 Entraînement pour les accessoires
(fouet mélangeur, fouet batteur,
crochet pétrisseur) et hachoir à viande
(accessoire en option *)
8 Couvercle protégeant l’entraînement
du mixeur
9 Entraînement du bol mixeur
(accessoire en option *)
Lorsque vous n’utilisez pas l’entraîne-
ment, protégez-le avec son couvercle.
10 Rangement du cordon
MUM52../MUM54..:
Placez le cordon d’alimentation dans son
rangement
MUM55../MUM56..:
Enrouleur automatique de cordon
Bol mélangeur avec accessoires
11 Bol mélangeur en acier inoxydable
12 Couvercle
Accessoires
13 Fouet mélangeur
14 Fouet batteur
15 Crochet pétrisseur avec déflecteur de
pâte
fr
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 33
16 Sacoche d’accessoires
Pour ranger les accessoires et les
disques à réduire.
Accessoire râpeur / éminceur
17 Pilon-poussoir
18 Couvercle avec ouverture pour ajout
19 Disques à réduire
19a Disque à découper réversible –
épais / mince
19b Disque à râper réversible – épais / fin
19c Disque à râper – mi-fin
20 Porte-disque
21 Boîtier avec orifice de sortie
Mixeur
*
22 Bol mixeur
23 Couvercle
24 Entonnoir
* Si un accessoire n’a pas été livré
d’origine, vous pouvez vous le procurer
dans le commerce et auprès du service
après-vente.
Positions de travail Figure
Attention !
Ne faites fonctionner l’appareil que si les
accessoires se trouvent sur l’entraînement
correct, sur la position correcte et en position
de travail.
Le bras pivotant doit encranter dans chaque
position de travail.
Réglage de la position de travail :
Appuyez sur la touche de déverrouillage
puis faites tourner le bras pivotant.
Aidez le mouvement d’une main.
Amenez le bras pivotant sur la position
voulue jusqu’à ce qu’il encrante.
* Mise en place / retrait du fouet batteur,
fouet mixeur et crochet à pétrir ; ajout de
grandes quantités à traiter.
Utilisation
Attention !
Ne faites fonctionner l’appareil qu’avec les
accessoires / outils en position de travail.
Ne faites pas fonctionner l’appareil à vide.
N’exposez pas l’appareil et ses accessoires
à des sources de chaleur. Les pièces ne vont
pas au four à micro-ondes.
Avant de les utiliser pour la première fois,
nettoyez soigneusement l’appareil et ses
accessoires, voir le chapitre intitulé
« Nettoyage et entretien ».
fr
Remarque :
Le bras pivotant est doté de la fonction
« Easy Armlift »
qui assiste le mouvement
montant du bras pivotant.
Position
Entraîne-
ment
MUM52..
MUM54..
MUM55..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
Risque de blessures !
Ne branchez la fiche mâle dans la prise de
courant qu’une fois tous les préparatifs sur
l’appareil achevés.
background
34 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Préparatifs
Posez l’appareil de base sur une surface
lisse et propre.
Sortez le cordon de son rangement
(Figure=).
MUM52../MUM54..
Casier de rangement du
cordon:
Sortez la longueur de cordon
voulue.
MUM55../MUM56..
Enrouleur automatique de
cordon :
Tirez continuellement le
cordon jusqu’à sortir la
longueur voulue (1,00 mètre maxi.)
puis relâchez-le lentement. Le cordon
s’immobilise sur la longueur voulue.
Pour réduire la longueur du cordon :
Tirez légèrement sur le cordon, puis
laissez-en la longueur voulue s’enrouler.
Ensuite, tirez à nouveau légèrement sur
le cordon, puis relâchez-le lentement.
Le cordon s’immobilise sur la longueur
voulue.
Attention !
Ne tordez pas le cordon, lorsque vous
le rentrez.
Sur les modèles à enrouleur automatique, ne
rentrez pas le cordon à la main. Si le cordon
se coince en route, sortez-en la longueur
maximum puis laissez-le à nouveau
s’enrouler.
Introduisez la fiche dans la prise de
courant.
Bol et accessoires
Attention !
Utilisez le bol uniquement en fonctionnement
sur cet appareil.
Fouet mélangeur (13)
pour pétrir les pâtes, par exemple de
la pâte levée
Fouet batteur (14)
pour monter les œufs en neige, battre
la crème et les pâtes liquides, par
exemple la pâte à biscuits.
Crochet pétrisseur (15)
pour pétrir les pâtes épaisses et
incorporer des ingrédients qu’il ne faut
pas broyer (par exemple les raisins secs, les
plaquettes de chocolat)
Travailler avec le bol et les outils Figure
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
Mise en place du bol :
Présentez le bol incliné vers l’avant
puis posez-le.
Tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’encrantement.
Suivant besoins, enfoncez le fouet
mélangeur, le fouet batteur ou le crochet
pétrisseur jusqu’à ce qu’il encrante dans
l’entraînement.
Remarque :
Si vous choisissez le crochet pétrisseur
tournez le déflecteur de pâte jusqu’à ce
que le crochet encrante (figure=–4b).
Versez les ingrédients à préparer dans le
bol.
Remarque importante
Les valeurs indicatives de la vitesse de
travail recommandées dans cette notice
d’utilisation se réfèrent aux appareils
équipés d’un sélecteur rotatif à 7 posi-
tions. Pour les appareils équipés d’un
sélecteur à 4 positions, les valeurs
respectives suivent entre parenthèses.
Dans cette notice d’utilisation se trouve
un autocollant mentionnant des valeurs
indicatives pour la vitesse de travail de
l’appareil lorsque vous utilisez les
différents outils ou accessoires.
Nous recommandons de fixer cet
autocollant sur l’appareil (figure ).
Risque de blessure avec les pièces
en rotation !
Pendant le fonctionnement, n’introduisez
jamais les doigts dans le bol mélangeur.
Utilisez-le uniquement avec le couvercle
(12) en place !
Changez les accessoires uniquement
lorsque l’appareil est au repos – une fois
l’appareil éteint, le mécanisme d’entraîne-
ment continue de tourner un certain temps
puis s’immobilise sur la position de
changement des accessoires. Tournez
le bras pivotant seulement après que
l’appareil s’est immobilisé.
Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne
pourra être utilisé que si les couvercles de
protection (5, 8) recouvrent les entraîne-
ments qui ne servent pas.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 35
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 1.
Mettez le couvercle en place.
glez l’interrupteur rotatif sur la position
voulue.
Recommandation :
Fouet mélangeur :
commencez par fouetter sur la position 1
(1), puis passez sur la position 7 (4)
Fouet batteur :
vitesse 7 (4), incorporation d’ingrédients
à la vitesse1 (1)
Crochet pétrisseur :
commencez par incorporer les
ingrédients à la vitesse 1 (1),
puis malaxez à la vitesse 3 (2)
Rajouter des ingrédients
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif.
Rajoutez les ingrédients par l’ouverture
pour ajout ménagée dans le couvercle.
ou
Enlevez le couvercle.
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
Ajoutez des ingrédients.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif.
branchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Enlevez le couvercle.
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
tachez l’accessoire de l’entraînement.
Retirez le bol.
Nettoyez toutes les pièces,
voir « Nettoyage et entretien ».
Accessoire râpeur / éminceur
Attention !
N’utilisez l’accessoire râpeur / éminceur
qu’entièrement assemblé. N’assemblez
jamais l’accessoire râpeur / éminceur sur
l’appareil de base. N’utilisez l’accessoire
râpeur / éminceur que dans la position de
service indiquée.
Protection contre la surcharge figure
Pour empêcher un endommagement
important de votre appareil en cas de
surcharge de l’accessoire râpeur / éminceur,
l’arbre d’entraînement de ce dernier
comporte une entaille (zone de rupture
programmée). En cas de surcharge, l’arbre
d’entraînement casse à cet endroit.
Un nouveau porte-disques à arbre
d’entraînement est disponible auprès
du service après-vente.
Disque à découper réversible –
épais / mince
pour émincer les fruits et légumes.
Travaillez les aliments sur la position 5 (3).
Chiffre « 1 » sur le disque à découper
réversible, signalant le côté de coupe
épaisse
« 3 » pour le côté de coupe mince.
Attention !
Le disque à réduire réversible ne convient
pas pour couper le fromage dur, le pain, les
petits-pains et le chocolat. Ne coupez les
pommes de terre cuites fermes qu’après
qu’elles ont refroidi.
Disque à râper réversible – épais / fin
pour râper des fruits, des légumes et
du fromage (sauf le fromage dur, le
parmesan par exemple). Travaillez sur la
position 3 (2) ou 4 (3).
Chiffre « 2 » sur le disque à râper réversible,
pour désigner le côté servant à râper épais
« 4 » pour le côté servant à râper fin.
fr
Risque de blessures
N’approchez pas les doigts des lames et
des arêtes, tranchantes, des disques
à réduire. Ne saisissez les disques
à réduire que par leurs bords !
Ne posez/retirez l’accessoire râpeur /
éminceur qu’après avoir éteint le moteur
et débranché la fiche mâle de la prise de
courant. N’introduisez pas les doigts dans
l’ouverture d’ajout.
background
36 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Attention !
Le disque à râper réversible ne convient pas
pour râper les noix. Ne râpez le fromage mou
qu’avec le côté épais sur la position 7 (4).
Disque à râper – mi-fin
pour râper les pommes de terre crues,
le fromage dur (par exemple le parmesan),
le chocolat réfrigéré et les noix.
Travaillez les aliments sur la position 7 (4).
Attention !
Le disque à per ne convient pas pour râper
le fromage mou ou prédécoupé en tranches.
Travailler avec l’accessoire
râpeur / éminceur Figure
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 2.
Mise en place du bol :
Présentez le bol incliné vers l’avant
puis posez-le.
Tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’encrantement.
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 3.
Retirez le couvercle d’entraînement de
l’accessoire râpeur/éminceur (figure -
5a).
Retenez l’extrémité inférieure du porte-
disque ; il faut ce faisant que les deux
pointes regardent vers le haut.
Posez prudemment le disque à découper
ou le disque à râper sur les pointes du
porte-disques (figure -6a). Avec les
disques réversibles, veillez bien à ce que
le côté souhaité regarde vers le haut.
Saisissez l’extrémité supérieure du porte-
disques et introduisez-la dans le boîtier
(figure -6b).
Posez le couvercle (respectez le repère)
puis tournez dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à la butée.
Posez l’accessoire peur / éminceur sur
l’entraînement comme sur la figure -8,
puis tournez-le dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à la butée.
Réglez le sélecteur rotatif sur la position
recommandée.
Versez les produits alimentaires à traiter
dans l’ouverture d’ajout et faites-les
avancer avec le pilon poussoir.
Attention !
Évitez que les aliments coupés ne
s’accumulent directement à la sortie.
Conseil : pour que la coupe des aliments soit
régulière, présentez les aliments minces en
bottes.
Remarque : Si les aliments à traiter devaient
se coincer dans l’accessoire râpeur /
éminceur, éteignez le robot culinaire,
débranchez la fiche mâle de la prise de
courant et attendez que l’entraînement se
soit immobilisé, retirez le couvercle de
l’accessoire râpeur/éminceur puis videz
l’ouverture d’ajout.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif.
Tournez l’accessoire râpeur / éminceur
en sens inverse des aiguilles d’une
montre puis retirez-le.
Tournez le couvercle en sens inverse des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Retirez le porte-disques avec le disque.
Pour ce faire, appuyez avec le doigt, par
le bas, contre l’arbre d’entraînement
(figure ).
Nettoyez les pièces.
Mixeur
Attention !
Vous risquez d’endommager le mixeur !
Ne traitez pas d’ingrédients surgelés (sauf
les glaçons). Ne faites pas tourner le mixeur
à vide.
fr
Risque de blessures avec les lames
tranchantes / l’entraînement en
rotation !
N’introduisez jamais les doigts dans le
mixeur en place ! Ne retirez / posez le
mixeur qu’après avoir arrêté l’entraîne-
ment ! N’utilisez le mixeur qu’une fois
assemblé et avec son couvercle en place.
Risque de brûlure !
Lorsque vous traitez des aliments
mélangés très chauds, de la vapeur
traverse l’entonnoir ménagé dans le
couvercle. Versez au maximum 0,5 litre
de liquide très chaud ou moussant.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 37
Utilisation du mixeur Figure
Appuyez sur le bouton de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 4.
Retirez le couvercle protégeant
l’entraînement du mixeur.
Mettez le bol mixeur en place (le repère
sur la poignée et celui sur l’appareil de
base doivent coïncider) puis tournez en
sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée.
Ajoutez des ingrédients.
Quantité maximale de liquide = 1,25
litres ; quantité maximale de liquides
moussants ou très chauds = 0,5 litre,
quantité maximale traitée, fixe = 50
à 100 grammes.
Posez le couvercle et tournez-le en
sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée dans la poignée du
mixeur. Le couvercle doit avoir encranté.
glez l’interrupteur rotatif sur la position
voulue.
Rajouter des ingrédients Figure -8
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif.
Retirez le couvercle et ajoutez les
ingrédients
ou
retirez l’entonnoir et rajoutez progressive-
ment les ingrédients fermes par
l’ouverture
ou
versez les ingrédients liquides par
l’entonnoir.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif.
Tournez le mixeur dans le sens des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Un conseil : il est préférable de nettoyer le
mixeur immédiatement après utilisation.
Nettoyage et entretien
Attention !
N’utilisez pas de détergent abrasif.
Vous risquez d’endommager les surfaces.
Nettoyage de l’appareil de base
Débranchez la fiche mâle de la prise de
courant.
Essuyez l’appareil de base et les
couvercles de protection du mécanisme
d’entraînement avec un chiffon humide.
Si nécessaire, ajoutez un peu de produit
à vaisselle.
Ensuite, essuyez l’appareil avec un
essuie-tout sec.
Nettoyage du bol mélangeur et des
accessoires
Le bol mélangeur et les accessoires peuvent
aller au lave-vaisselle.
Ne coincez pas les pièces en matière
plastique dans le lave-vaisselle car elles
risqueraient de se déformer de façon
irréversible pendant le lavage !
Nettoyer l’accessoire râpeur / éminceur
Toutes les pièces de l’accessoire râpeur /
éminceur vont au lave-vaisselle.
Un conseil : Pour enlever le dépôt rouge
laissé après le traitement des carottes par
exemple, versez un peu d’huile alimentaire
sur un chiffon et frottez l’accessoire râpeur /
éminceur avec (pas les disques à réduire).
Ensuite, rincez l’accessoire râpeur /
éminceur.
Nettoyer le mixeur
Le bol mixeur, le couvercle et l’entonnoir vont
au lave-vaisselle.
Un conseil : Après le traitement de liquide,
il suffit souvent de nettoyer le mixeur sans le
détacher de l’appareil. Pour cela, versez un
peu d’eau additionnée de produit à vaisselle
dans le mixeur en place. Faites fonctionner
le mixeur pendant quelques secondes
(position M). Jetez l’eau de nettoyage puis
rincez le mixeur à l’eau claire.
fr
Risque d’électrocution !
Ne plongez jamais l’appareil de base dans
l’eau et ne le tenez jamais sous l’eau du
robinet ! Ne le nettoyez jamais avec un
nettoyeur à vapeur.
Risque de blessures avec les lames
tranchantes !
Ne touchez pas les lames du mixeur avec
les mains nues.
background
38 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Rangement
Figure=
Rangez les accessoires et les disques
à réduire dans la sacoche d’accessoires.
Rangez la sacoche d’accessoires dans le
bol.
Pour le rangement dans l’emballage
d’origine, voir la figure .
Dérangements et remèdes
Le bras pivotant doit encranter dans chaque
position de travail.
Commencez par supprimer le problème
à l’aide des consignes qui suivent.
Dérangement
L’appareil ne démarre pas.
Remède
Vérifiez l’alimentation électrique.
Vérifiez la fiche mâle.
Contrôlez le bras pivotant.
Position correcte ? Encranté ?
Faites tourner le mixeur ou le bol jusqu’à
la butée.
Mettez le couvercle en place et faites-le
tourner jusqu’à la butée.
Posez les couvercles de protection sur
les entraînements non utilisés.
La sécurité anti-réenclenchement est
active. Amenez l’appareil sur la position
0 / off et puis ramenez-le sur la position
souhaitée.
Dérangement
L’appareil s’éteint pendant son utilisation.
La protection anti-surcharge est activée.
Trop grande quantité de produits alimen-
taires traitée en même temps.
Remède
Éteignez l’appareil.
Réduisez la quantité à traiter.
Ne dépassez pas les quantités
maximales admissibles
(voir « Exemples d’utilisation ») !
Dérangement
La touche de déverrouillage a été actionnée
par mégarde pendant que le mécanisme
d’entraînement tournait.
Le bras pivotant se déplace vers le haut.
Le mécanisme d’entraînement s’éteint
mais ne demeure pas dans la position de
changement d’outil.
Remède
Amenez l’interrupteur rotatif sur la
position 0 / off.
Amenez le bras pivotant sur la
position 1.
Allumez l’appareil (niveau 1).
Éteignez à nouveau l’appareil.
L’appareil s’immobilise en position
de changement d’accessoire.
Dérangement
Le mixeur ne démarre pas ou s’arrête
pendant l’utilisation. Le moteur
« bourdonne ». Les lames sont bloquées.
Remède
Éteignez l’appareil et débranchez la fiche
mâle de la prise de courant.
Enlevez le mixeur et retirez l’obstacle.
Remettez le mixeur en place.
Allumez l’appareil.
fr
Remarque importante
Nettoyez la sacoche d’accessoires
suivant besoin. Respectez les consignes
d’entretien mentionnées dans la sacoche.
Risque de blessures !
Si l’appareil ne sert pas, débranchez
sa fiche mâle de la prise de courant.
Risque de blessures !
Avant de supprimer tout dérangement,
débranchez la fiche mâle de la prise à
courant.
Consigne importante pour
MUM54../MUM55../MUM56..
Si une erreur a été commise dans le
maniement de l’appareil, si les fusibles
électroniques disjonctent ou en présence
d’un défaut dans l’appareil, le voyant de
fonctionnement se met à clignoter.
Remarque importante
Si vous n’arrivez pas à résoudre le
dérangement, veuillez s.v.p. vous
adresser à notre service après-vente.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 39
Exemples d’utilisation
Crème chantilly
100 g à 600 g
Travaillez la crème avec le fouet
batteur pendant à 4 minutes suivant
la quantité et les propriétés de la crème
sur la position 7 (4).
Blanc d’œuf
1 à 8 blancs d’œufs
Travaillez les blancs d’œufs avec
le fouet batteur pendant 4 à 6 minutes
sur la position 7 (4).
Pâte à biscuits
Recette de base
2 œufs
2–3 cuillères à soupe d’eau très chaude
100 g de sucre
1 sachet de sucre vanillé
70 g de farine
70 g de fécule
éventuellement de la levure chimique
Battez les ingrédients (sauf la farine et la
fécule) env. 4 à 6 minutes avec le fouet
batteur sur la position 7 (4), jusqu’à ce
que vous obteniez une mousse ferme.
glez l’interrupteur rotatif sur la position
1 (1) et, en ½ à 1 minute environ,
incorporez par cuillerées la farine et la
fécule que vous aurez préalablement
passées au tamis.
Quantité maximale : 2 fois la recette de base
Pâte levée
Recette de base
3 à 4 œufs
200 à 250 g de sucre
1 pincée de sel
1 sachet de sucre vanillé ou le zeste d’un
demi-citron
200 à 250 g de beurre ou de margarine
la température ambiante)
500 g de farine
1 sachet de levure chimique
125 ml de lait
Mélangez tous les ingrédients avec le
fouet mélangeur pendant env. ½ minute
sur la position 1 (1), puis env. 3 à 4
minutes sur la position 7 (4).
Quantité maximale : 1,5 fois la recette de
base
Pâte brisée
Recette de base
125 g de beurre (à la
température ambiante)
100 à 125 g de sucre
1 œuf
1 pincée de sel
un peu de zeste de citron ou du sucre vanil
250 g de farine
éventuellement de la levure chimique
Mélangez tous les ingrédients avec le
fouet mélangeur pendant env. ½ minute
sur la position 1 (1), puis env. 2 à 3
minutes sur la position 6 (3).
A partir de 500 g de farine :
Pétrissez les ingrédients avec le crochet
pétrisseur pendant env. ½ minute sur la
position 1, puis env. 3 à 4 minutes sur la
position 3 (2).
Quantité maximale : 2 fois la recette de base
Pâte à la levure de boulanger
Recette de base
500 g de farine
1 œuf
80 g de matière grasse la température
ambiante)
80 g de sucre
200 à 250 ml de lait tiède
25 g de levure de boulanger fraîche ou
1 sachet de levure.
Le zeste d’un demi-citron
1 pincée de sel
Travaillez tous les ingrédients environ
½ minute au niveau 1, puis environ 3–6
minutes au niveau 3 (2) avec le crochet
pétrisseur.
Quantité maximale : 1,5 fois la recette de
base
Pâte à pâtes
Recette de base
300 g de farine
3 œufs
1 à 2 cuillères à soupe (10 à 20 g) d’eau
froide, selon le besoin
Travaillez tous les ingrédients pendant 3
à 5 minutes environ sur la position 3 (2)
jusqu’à obtention d’une pâte.
Quantité maximale : 1,5 fois la recette de
base
fr
background
40 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pâte à pain
Recette de base
750 g de farine
2 sachet de levure
2 c. à café de sel
450–500 ml d’eau chaude
Travaillez tous les ingrédients environ ½
minute au niveau 1, puis environ 4–5 minutes
au niveau 3 (2) avec le crochet pétrisseur.
Mayonnaise
2 œufs
2 c. à café de moutarde
¼ l d’huile
2 cuillère à soupe de jus de citron ou de
vinaigre
1 pincée de sel
1 pincée de sucre
Les ingrédients doivent tous se trouver à la
même température.
Pendant quelques secondes, mélangez
tous ces ingrédients (sauf l’huile) avec le
mixeur réglé sur la position 3 (2) ou 4 (3).
Réglez ensuite le mixeur sur la position 7
(4), versez l’huile lentement par l’enton-
noir puis travaillez le mélange jusqu’à ce
que la mayonnaise soit bien ferme.
La mayonnaise ne se conserve pas
longtemps, consommez-la rapidement.
Pâte tartinable au miel
30 g de beurre (sorti du réfrigérateur,
7 °C)
190 g de miel (sorti du réfrigérateur, 7 °C)
Coupez le beurre en petits morceaux et
versez-les dans le mixeur.
Rajoutez le miel et mélangez pendant
15 secondes sur la position 7 (4).
fr
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 41
Accessoires en option
MUZ5ZP1
Presse-agrumes
Pour presser des oranges, citrons et
pamplemousses.
MUZ5CC1
Accessoire
à découper en dés
Pour couper des fruits et légumes en dés de taille
identique.
MUZ5FW1
Hachoir à viande
Pour hacher de la viande fraîche destinée à un steak
tartare ou un rôti de viande hachée.
MUZ45LS1
Kit de disques
ajourés,
fin (3 mm),
grossier (6 mm)
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Fin pour les pâtés et les pâtes à tartiner, grossier pour
les saucisses grillées et le lard.
MUZ45SV1
Kit pour gâteaux secs
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Avec gabarit métallique permettant de conférer aux
gâteaux 4 formes différentes.
MUZ45RV1
Embout à râper
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Pour râper les noix, amandes, le chocolat et les
petits-pains secs.
MUZ45FV1
Kit pour coulis de
fruits et légumes
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Pour préparer un coulis de baies sauf les framboises,
les tomates et baies d’églantier. Simultanément, le kit
dénoyaute automatiquement les groseilles / cassis
par exemple et enlève leurs tiges.
MUZ45PS1
Disque à pommes
frites
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZ5DS1.
Pour découper des frites dans les pommes de terre
crues.
fr
background
42 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Si un accessoire n’a pas été liv d’origine, vous pouvez vous le procurer dans le commerce
ou auprès du service après-vente.
MUZ45AG1
Disque à légumes
asiatiques
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZ5DS1.
Découpe les fruits et légumes en fines lanières pour
préparer des plats asiatiques.
MUZ45RS1
Disque à râper
(épais)
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZ5DS1.
Pour râper des pommes de terre crues, par exemple
pour faire des râpées de pomme de terre ou des
boulettes.
MUZ45KP1
Disque pour galettes
de pommes de terre
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZ5DS1.
Pour râper des pommes de terre crues et préparer
des « rösti » et des galettes de pommes de terre,
pour découper les fruits et légumes en rondelles
épaisses.
MUZ5ER2
Bol mélangeur en
acier inoxydable
Dans le bol, vous pouvez traiter jusqu’à 750 g de
farine plus les ingrédients.
MUZ5KR1
Bol mélangeur en
plastique
Dans le bol, vous pouvez traiter jusqu’à 750 g de
farine plus les ingrédients.
MUZ5MX1
Bol mixeur en
plastique
Pour passer des boissons au mixeur, pour réduire
les fruits et légumes en purée, pour préparer de la
mayonnaise, réduire des fruits et légumes, pour
broyer des glaçons.
MUZ5MM1
Multimixeur
Pour hacher des herbes culinaires, légumes,
pommes et la viande, pour râper les carottes, radis
et le fromage, pour râper / concasser les noix et le
chocolat mis au réfrigérateur.
fr
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 43
Mise au rebut
Cet appareil est labélisé conformément
à la directive européenne 2012/19/UE
sur les appareils électriques et
électroniques (waste electrical and
electronic equipement – WEEE).
Cette directive définit le cadre d’une reprise
et d’une revalorisation des appareils usagés
en vigueur sur le tout le territoire de l’Union.
Pour connaître les consignes actuelles relati-
ves à la mise au rebut, renseignez-vous auprès
de votre revendeur ou de votre municipalité.
Conditions de garantie
Les conditions de garantie applicables sont
celles publiées par notre distributeur dans
le pays où a été effectué l’achat.
Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appareil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part.
En cas de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
fr
Sous réserve de modifications.
background
44 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Indice
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . 44
Guida rapida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Pulizia e cura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Conservazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Rimedio in caso di guasti . . . . . . . . . . . 53
Esempi d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Accessorio speciale . . . . . . . . . . . . . . . 55
Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Condizioni di garanzia . . . . . . . . . . . . . . 57
Per la vostra sicurezza
Leggere attentamente questa guida prima dell’uso, per conoscere
importanti istruzioni di sicurezza e per l’uso di questo apparecchio.
L’inosservanza delle istruzioni per l’uso corretto dell’apparecchio
esclude una responsabilità del costruttore per i danni da essa
derivanti.
Questo apparecchio è destinato alla lavorazione di quantità usuali per
la famiglia o per impieghi non professionali, simili a quello domestico.
Gli impieghi simili a quello domestico comprendono ad es. l’impiego
cucine per il personale in negozi, uffici, aziende agricole e altre
aziende di produzione, nonché l’uso da parte di ospiti di pensioni,
piccoli hotel e simili strutture abitative. Utilizzare l’apparecchio solo per
quantità e tempi di lavoro usuali nell’attività domestica. Non superare
la massima quantità ammessa (vedi «Esempi d’impiego»)!
Questo apparecchio idoneo a miscelare, impastare e montare
alimenti. Il suo uso è vietato per la lavorazione di altri oggetti
o sostanze. Altri impieghi sono possibili se si utilizzano gli accessori
autorizzati dal produttore.
Usare l’apparecchio solo con accessori originali. Per l’uso degli
accessori osservare le accluse istruzioni.
Si prega di conservare le istruzioni per l’uso. In caso di cessione
dell’apparecchio a terzi, consegnare unitamente questo libretto
d’istruzioni.
, Avvertenze di sicurezza generali
Pericolo di scariche elettriche
L’uso di questo apparecchio è vietato ai bambini. Tenere l’apparecchio
ed il suo cavo di collegamento fuori dalla portata dei bambini.
Gli apparecchi possono essere usati da persone con ridotte capacità
fisiche, sensorali o mentali o da persone prive di esperienza
e competenza se sono sorvegliate o sono state istruite sull’uso sicuro
dell’apparecchio ed hanno compreso i pericoli da esso derivanti.
it
Congratulazioni per l’acquisto di questo
nuovo apparecchio di produzione BOSCH.
Con esso avete scelto un elettrodomestico
moderno e di gran pregio.
Trovate ulteriori informazioni sui nostri
prodotti nel nostro sito Internet.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 45
Ai bambini è vietato giocare con l’apparecchio!
Sorvegliare l’apparecchio durante l’uso.
Collegare e usare l’apparecchio solo rispettando i dati della targhetta
d’identificazione. Usare solo in ambienti chiusi. Usare l’apparecchio
solo se il cavo di alimentazione e l’apparecchio stesso non presentano
danni. Prima di sostituire accessori o pezzi di ricambio, che durante il
funzionamento si muovono, l'apparecchio deve essere spento
e staccato dalla rete. Staccare sempre l’apparecchio dalla rete
quando non è sorvegliato e prima del montaggio, dello smontaggio
o della pulizia. Non tirare il cavo di alimentazione su spigoli vivi né
metterlo a contatto con superfici calde. Al fine di evitare pericoli, se il
cavo di alimentazione di questo apparecchio subisce danni, deve
essere sostituito dal produttore, dal suo servizio assistenza clienti o da
persona in possesso di simile qualificazione. Fare eseguire le ripara-
zioni all’apparecchio solo dal nostro servizio assistenza clienti.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo ferite
Pericolo di scossa elettrica!
Inserire la spina di rete solo dopo che tutti i preparativi per il lavoro con
l’apparecchio sono stati conclusi. Non immergere mai l’apparecchio
base in liquidi o tenerlo sotto acqua corrente. Non usare pulitrici
a getto di vapore. Non spostare il gancio oscillante quando
l’apparecchio è in funzione. Attendere l’arresto completo
dell’ingranaggio. Cambiare l’utensile/accessorio solo ad ingranaggio
fermo – dopo avere spento l’apparecchio, l’ingranaggio continua
a girare brevemente.
Accendere e spegnere l’apparecchio solo con la manopola.
Quando l’apparecchio non è in uso estrarre la spina di rete.
Prima di riparare un guasto, estrarre la spina d’alimentazione.
Pericolo di ferite a causa di utensili in rotazione!
Non toccare parti in rotazione. Durante il funzionamento non introdurre
mai le mani nella ciotola. Lavorare solo con il coperchio (12) applicato!
Sostituire l’utensile solo quando l’ingranaggio è fermo – dopo lo
spegnimento l’ingranaggio gira ancora un poco per inerzia e si ferma
nella posizione di sostituzione utensile. Muovere il braccio oscillante
solo quando l’utensile si è fermato. Per motivi di sicurezza
l’apparecchio può essere messo in funzione solo se gli ingranaggi non
utilizzati sono coperti con coperchi di sicurezza ingranaggi (5, 8).
Montare/smontare lo sminuzzatore continuo solo ad ingranaggio
fermo e spina di alimentazione estratta. Non introdurre le mani nel
pozzetto di carico.
it
background
46 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pericolo di ferite da lame taglienti!
Tenere le mani lontano dalle lame taglienti e dai bordi dei dischi
sminuzzatori. Afferrare i dischi sminuzzatori solo sul bordo!
Non toccare a mani nude le lame del frullatore.
Pericolo di ferite a causa di lame taglienti/ingranaggio in rotazione!
Non introdurre mai le mani nel frullatore applicato! Rimuovere/
applicare il coperchio solo quando il motore è fermo! Mettere in
funzione il frullatore solo completamente assemblato e con il
coperchio applicato.
Pericolo di scottature!
Durante la lavorazione di frullati molto caldi, dal imbuto nel coperchio
esce vapore. Introdurre massimo 0,5 litri di liquido molto caldo o che
produce schiuma.
Importante!
Usare l’apparecchio solo con accessori originali. Per l’uso degli
accessori osservare le accluse istruzioni.
Usare solo un attrezzo o un accessorio per volta.
, Spiegazione dei simboli sull’apparecchio o sugli accessori
Seguire le indicazioni del libretto d’istruzioni.
Attenzione: Lame rotanti.
Attenzione: Utensili rotanti.
Non introdurre le mani nell’apertura di aggiunta
ingredienti.
Sistemi di sicurezza
Sicurezza d’accensione
Vedi tabella «Posizioni di lavoro».
L’apparecchio può essere acceso nelle
pos. 1 e 3 solo:
se la ciotola (11) è stata inserita e ruotata
fino allo scatto e
il coperchio di sicurezza dell’ingranaggio
frullatore (8) è applicato.
Blocco di riaccensione
In caso d’interruzione dell’energia elettrica,
l’apparecchio resta inserito, ma il motore
dopo l’interruzione non si riavvia. Per la
riaccensione ruotare la manopola su 0/off,
poi accendere.
Sicurezza di sovraccarico
Se durante l’uso il motore si spegne automa-
ticamente, si è attivata la protezione contro
i sovraccarichi. Una causa possibile può
essere la lavorazione contemporanea di
quantità eccessive di alimenti.
Per il comportamento in caso di attivazione di
un sistema di sicurezza vedi «Rimedio in caso
di guasto».
Questo libretto d’istruzioni per l’uso descrive
diverse versioni (cfr. anche prospetto dei
modelli, figura ). L’apparecchio non ha
bisogno di manutenzione.
it
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 47
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure. Figura
Apparecchio base
1 Pulsante di sblocco
2 Braccio oscillante
Funzione «Easy Armlift» per favorire il
movimento del braccio verso l’alto
(vedi «Posizioni di lavoro»).
3 Interruttore rotante
Dopo lo spegnimento (posizione 0/off)
l’apparecchio va automaticamente nella
posizione ottimale per il cambio degli
utensili.
MUM52..:
0/off = spento
M = Funzionamento «pulse» alla
massima velocità, mantenere la
manopola per la durata desiderata.
Grado 1–4, velocità di lavoro:
1 = basso numero di giri – lento,
4 = alto numero di giri – veloce.
MUM54../MUM55../MUM56..:
0/off = spento
M = Funzionamento «pulse» alla
massima velocità, mantenere la
manopola per la durata desiderata.
Grado 1–7, velocità di lavoro:
1 = basso numero di giri – lento,
7 = alto numero di giri – veloce.
4 Spia di funzionamento
(MUM54../55../56..)
Si accende durante il funzionamento
(manopola su M oppure su 1–7).
Lampeggia in caso di errori nell’uso
dell’apparecchio, in caso di attivazione
della sicurezza elettronica ed in caso di
un difetto dell’apparecchio, vedi il capitolo
«Rimedio in caso di guasti».
5 Coperchio di sicurezza ingranaggio
Per rimuovere il coperchio di sicurezza
ingranaggio premere nella parte
posteriore e sollevare.
6 Ingranaggio per
– sminuzzatore continuo e
– spremiagrumi (Accessori speciali *).
Applicare il coperchio di sicurezza,
se l’ingranaggio non viene utilizzato.
7 Ingranaggio per utensili (frusta per
mescolare, frusta per montare, gancio
impastatore ) e tritacarne (accessorio
speciale *)
8 Coperchio di sicurezza ingranaggio
frullatore
9 Motore per frullatore
(accessorio speciale *)
Applicare il coperchio di sicurezza, se
l’ingranaggio del frullatore non viene
utilizzato.
10 Custodia del cavo
MUM52../MUM54..:
Riporre il cavo nel vano portacavo
MUM55../MUM56..:
Avvolgicavo automatico
Ciotola con accessori
11 Ciotola impastatrice di acciaio inox
12 Coperchio
Utensili
13 Frusta
14 Sbattitore
15 Braccio impastatore con spatola
16 Borsa portaccessori
Per conservare gli utensili ed i dischi
sminuzzatori.
Sminuzzatore continuo
17 Pestello
18 Coperchio con bocca di carico
19 Disco sminuzzatore
19a Disco doppia funzione per affettare
spesso/sottile
19b Disco doppia funzione per
grattugiare – grosso/fine
19c Disco grattugia – medio-fine
20 Portadisco
21 Carcassa con apertura di uscita
Frullatore *
22 Bicchiere frullatore
23 Coperchio
24 Imbuto
* Se un accessorio non è compreso nella
fornitura, può essere acquistato nel
commercio e presso il servizio assistenza
clienti.
it
background
48 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Posizioni di lavoro Figura
Attenzione!
Usare l’apparecchio solo se l’utensile/
accessorio secondo la seguente tabella
è applicato all’ingranaggio indicato nella
posizione corretta ed è in posizione di lavoro.
Il gancio oscillante deve essere arrestato in
ogni posizione.
Regolazione della posizione di lavoro:
Premere il tasto di sblocco e muovere il
braccio oscillante.
Aiutare il movimento con una mano.
Muovere il braccio oscillante fino
all’arresto nella posizione desiderata.
* Montare/smontare lo sbattitore, le fruste
ed il gancio impastatore. Aggiungere
grandi quantità di alimenti.
Uso
Attenzione!
Usare l’apparecchio solo con l’utensile/
accessorio in posizione di lavoro.
Non fare funzionare l’apparecchio a vuoto.
Non esporre apparecchio ed accessori a fonti
di calore. Le parti non sono idonee per l’uso
in forno a microonde.
Al primo uso pulire accuratamente
apparecchio ed accessori, vedi capitolo
«Pulizia e cura».
Preparazione
Disporre l’apparecchio base su una
superficie liscia e pulita.
Estrarre il cavo (figura=).
MUM52../MUM54..
Vano portacavo:
Estrarre il cavo alla lunghezza
necessaria.
it
Avvertenza
Il braccio oscillante è dotato della
funzione
«Easy Armlift»
, che favorisce
suo sollevamento.
Posi-
zione
Ingra-
naggio
MUM52..
MUM54..
MUM55..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
Pericolo di ferite!
Inserire la spina di rete solo dopo che tutti
i preparativi per il lavoro con l’apparecchio
sono stati conclusi.
Avvertenza importante
I valori orientativi consigliati in queste
istruzioni per l’uso per la velocità di lavoro
si riferiscono agli apparecchi con
selettore a manopola a 7 posizioni. Per
gli apparecchi con selettore a manopola
a 4 posizioni i rispettivi valori sono indicati
dopo i primi fra parentesi.
In queste istruzioni per l’uso vi è un
adesivo con valori orientativi per la
velocità di lavoro dell’apparecchio
nell’impiego di utensili ed accessori.
Consigliamo di applicare questo adesivo
sull’apparecchio (figura ).
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 49
MUM55../MUM56..
Avvolgicavo automatico:
Estrarre il cavo con un solo
movimento continuo fino alla
lunghezza desiderata (max.
100 cm) e rilasciarlo lentamente; il cavo si
arresta.
Ridurre la lunghezza di lavoro del cavo:
tirare un poco il cavo e lasciarlo
riavvolgere fino alla lunghezza
desiderata. Tirare poi di nuovo un poco il
cavo e rilasciarlo lentamente; il cavo si
arresta.
Attenzione!
Non torcere il cavo durante il riavvolgimento.
Negli apparecchi con avvolgicavo automa-
tico non introdurre il cavo con la mano. Se il
cavo si blocca, estrarlo completamente e poi
lasciarlo riavvolgere.
Inserire la spina.
Ciotola ed utensili
Attenzione!
Usare la ciotola solo per il lavoro con questo
apparecchio.
Frusta (13)
per mescolare paste, per es. pasta
fluida miscelata
Sbattitore (14)
per montare albume d’uovo, panna
e paste leggere, per es. pasta biscotto
Braccio impastatore (15)
per lavorare impasti più solidi e per
amalgamare ingredienti che non
devono essere sminuzzati (per es. uvetta,
pezzetti di cioccolato)
Lavoro con la ciotola e gli utensili Figura
Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 2.
Applicare la ciotola impastatrice:
sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi
abbassarla,
ruotare in senso antiorario fino allo
scatto.
A seconda del compito di lavorazione,
inserire fino all’arresto nell’ingranaggio
la frusta, lo sbattitore o il gancio
impastatore.
Avvertenza:
Per il gancio impastatore ruotare la
spatola, finché il gancio impastatore
non s’arresta (figura=–4b).
Introdurre nella ciotola gli ingredienti da
lavorare.
Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio oscillante nella
posizione 1.
Applicare il coperchio.
Ruotare la manopola sulla veloci
desiderata.
Il nostro consiglio:
Frusta per mescolare:
prima aggiungere mescolando alla
velocità 1 (1), dopo selezionare la
velocità 7 (4)
Sbattitore:
grado 7 (4), aggiungere e mescolare alla
velocità 1(1).
Braccio impastatore:
mescolare prima alla velocità 1 (1),
impastare alla velocità 3 (2).
Aggiungere ingredienti
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Aggiungere gli ingredienti attraverso
l’apertura di aggiunta nel coperchio.
oppure
Rimuovere il coperchio.
Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio oscillante nella
posizione 2.
Introdurre gli ingredienti.
it
Pericolo di ferite da utensili in
rotazione
Durante il funzionamento non introdurre
mai le mani nella ciotola. Lavorare solo
con il coperchio (12) applicato!
Sostituire l’utensile solo quando l’ingra-
naggio è fermo – dopo lo spegnimento
l’ingranaggio gira ancora un poco per
inerzia e si ferma nella posizione di
sostituzione utensile. Muovere il braccio
oscillante solo quando l’utensile si
è fermato.
Per motivi di sicurezza l’uso
dell’apparecchio è consentito solo se gli
ingranaggi non utilizzati sono coperti con
i coperti di sicurezza ingranaggi (5, 8).
background
50 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Staccare la spina.
Rimuovere il coperchio.
Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio oscillante nella
posizione 2.
Estrarre l’utensile dall’ingranaggio.
Rimuovere la ciotola impastatrice.
Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura».
Sminuzzatore continuo
Attenzione!
Usare lo sminuzzatore continuo solo nello
stato di montaggio completo. Non montare
mai lo sminuzzatore continuo
sull’apparecchio principale.
Usare lo sminuzzatore continuo solo nella
posizione di funzionamento mostrata.
Protezione da sovraccarico figura
Al fine di evitare maggiori danni
all’apparecchio in caso di sovraccarico
sullo sminuzzatore continuo, l’asse di
azionamento dello sminuzzatore continuo
è dotato di un intaglio (punto di rottura
prestabilita). In questo punto l’asse di
azionamento si spezza in caso di
sovraccarico.
Un nuovo portadisco con asse di aziona-
mento può essere acquistato presso il
servizio assistenza clienti.
Disco doppia funzione per affettare –
spesso/sottile
per tagliare frutta e verdura. Lavorazione alla
velocità 5 (3).
Indicazione sul disco doppia funzione per
affettare:
«1» per il lato di taglio spesso
«3» per il lato di taglio sottile
Attenzione!
Il disco doppia funzione per affettare non
è idoneo per affettare formaggio duro, pane,
panini e cioccolato. Affettare solo a freddo le
patate cotte, che nella cottura si mantengono
dure.
Disco doppia funzione per grattugiare
– grosso/fine
per grattugiare verdura, frutta e formaggio,
tranne il formaggio duro (per es. parmigiano).
Lavorazione alla velocità 3 (2) o 4 (3).
Indicazione sul disco doppia funzione per
grattugiare:
«2» per il lato grattugia grossa
«4» per il lato grattugia fine
Attenzione!
Il disco doppia funzione per grattugiare non
è idoneo per grattugiare noci. Grattugiare il
formaggio tenero solo con il lato grosso alla
velocità 7 (4).
Disco grattugia – medio-fine
per grattugiare patate crude,
formaggio duro (per es. parmigiano),
cioccolata raffreddata e noci.
Lavorazione alla velocità 7 (4).
Attenzione!
Il disco grattugia non è idoneo per grattugiare
formaggio tenero e formaggio da taglio.
Lavoro con lo sminuzzatore
continuo Figura
Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 2.
Applicare la ciotola impastatrice:
sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi
abbassarla,
ruotare in senso antiorario fino allo
scatto.
Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio oscillante nella
posizione 3.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dall’ingranaggio dello sminuzzatore
continuo (figura -5a).
Tenere il portadisco sull’estremità
inferiore con le due punte rivolte verso
l’alto.
it
Pericolo ferite
Tenere le mani lontano dalle lame taglienti
e dai bordi dei dischi sminuzzatori.
Afferrare i dischi sminuzzatori solo sul
bordo!
Montare/smontare lo sminuzzatore
continuo solo ad ingranaggio fermo
e spina di alimentazione estratta.
Non introdurre le mani nel pozzetto di
carico.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 51
Deporre con precauzione il disco per
affettare o il disco grattugia desiderato
sulle punte del portadisco (figura -6a).
Nel caso di dischi doppia funzione
prestare attenzione che il lato desiderato
sia rivolto in alto.
Afferrare il portadisco sull’estremità
superiore ed introdurlo nella carcassa
(figura -6b).
Applicare il coperchio (attenzione al
riferimento) e ruotarlo in senso orario fino
all’arresto.
Applicare lo sminuzzatore continuo
sull’ingranaggio, come si mostra nella
figura -8, e ruotarlo in senso orario fino
all’arresto.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Introdurre gli alimenti da lavorare nel
pozzetto di carico e spingerli con il
pestello.
Attenzione!
Evitare un intasamento dell’alimento tagliato
nell’apertura di uscita.
Consiglio: per risultati di taglio uniformi
tagliare prodotti a gambo sottile riuniti in
mazzetti.
Avvertenza: se nello sminuzzatore continuo
dovessero restare attaccati alimenti da
lavorare, spegnere il robot da cucina,
estrarre la spina, attendere che l’ingranaggio
sia fermo, rimuovere il coperchio dello
sminuzzatore continuo e vuotare il pozzetto
di carico.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Ruotare lo sminuzzatore continuo in
senso antiorario e rimuoverlo.
Ruotare il coperchio in senso antiorario
e rimuoverlo.
Rimuovere il portadisco con il disco.
A tal fine spingere da sotto l’asse di
azionamento con il dito (figura ).
Pulire le parti.
Frullatore
Attenzione!
Evitare danni al frullatore. Non lavorare
ingredienti surgelati (tranne cubetti di
ghiaccio ). Non fare girare a vuoto il frullatore.
Lavorare con il frullatore Figura
Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio oscillante nella
posizione 4.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dell’ingranaggio frullatore.
Applicare il bicchiere frullatore
(riferimento sul manico allineato al
riferimento dell’apparecchio base)
e ruotarlo in senso antiorario fino
all’arresto.
Introdurre gli ingredienti.
Massima quantità di liquido = 1,25 litri;
massima quantità di liquidi che formano
schiuma o liquidi molto caldi = 0,5 litro;
quantità di lavorazione ottimale, solidi =
50–100 grammi;
Applicare il coperchio e ruotarlo in senso
antiorario fino all’arresto nell’impugnatura
del frullatore. Il coperchio deve innestarsi.
Ruotare la manopola sulla veloci
desiderata.
it
Pericolo di ferite a causa di lame
taglienti/ingranaggio in rotazione!
Non introdurre mai le mani nel frullatore
applicato! Rimuovere/applicare il
coperchio solo quando il motore è fermo!
Mettere in funzione il frullatore solo
completamente assemblato e con il
coperchio applicato.
Pericolo di scottature!
Durante la lavorazione di frullati molto
caldi, dal imbuto nel coperchio esce
vapore. Introdurre massimo 0,5 litri di
liquido molto caldo o che produce
schiuma.
background
52 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Aggiungere ingredienti figura -8
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Rimuovere il coperchio ed introdurre gli
ingredienti
oppure
togliere l’imbuto ed aggiungere un poco
alla volta gli ingredienti solidi attraverso
l’apertura di aggiunta
oppure
introdurre gli ingredienti liquidi attraverso
l’imbuto.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Ruotare il frullatore in senso orario
e rimuoverlo.
Consiglio: il frullatore deve essere lavato
preferibilmente subito dopo l’uso.
Pulizia e cura
Attenzione!
Non utilizzare detergenti abrasivi.
Possibili danni alle superfici.
Pulire l’apparecchio base
Staccare la spina.
Pulire l’apparecchio base ed i coperchi
di sicurezza ingranaggi con un panno
umido. Se necessario utilizzare un poco
di detersivo per stoviglie.
Infine asciugare l’apparecchio.
Pulire la ciotola impastatrice e l’utensile
Ciotola impastatrice ed utensili sono lavabili
in lavastoviglie.
Non incastrare le parti di plastica nella
lavastoviglie, poiché questo durante il
lavaggio potrebbe causare deformazioni
permanenti!
Pulire lo sminuzzatore continuo
Tutte le parti dello sminuzzatore continuo
sono lavabili in lavastoviglie.
Consiglio: per la rimozione della patina rossa
dopo la lavorazione, per es. delle carote,
mettere un poco di olio alimentare su un
panno e con questo strofinare lo sminuzza-
tore continuo (non i dischi sminuzzatori).
Lavare poi lo sminuzzatore continuo.
Pulire il frullatore
Il bicchiere frullatore, il coperchio e l’imbuto
sono lavabili in lavastoviglie.
Consiglio: Dopo la lavorazione di liquidi
è spesso sufficiente lavare il frullatore,
senza separarlo dall’apparecchio. A tal fine
introdurre un poco di acqua con detersivo per
piatti nel frullatore montato. Accendere il
frullatore per qualche secondo (grado M).
Versare l’acqua di lavaggio e sciacquare
il frullatore con acqua pulita.
Conservazione
Figura=
Riporre gli utensili ed i dischi sminuzza-
tori nella borsa portaccessori.
Conservare la borsa portaccessori nella
ciotola.
Per la conservazione nell’imballaggio
originale vedi figura .
it
Pericolo di scossa elettrica!
Non immergere mai l’apparecchio base in
acqua, né lavarlo sotto acqua corrente.
Non usare pulitrici a getto di vapore.
Pericolo di ferite da lame taglienti!
Non toccare a mani nude le lame del
frullatore.
Avvertenza importante
Se necessario lavare la borsa
portaccessori. Osservare le indicazioni
per il trattamento nella borsa.
Pericolo di ferite!
Quando l’apparecchio non è in uso
estrarre la spina di rete.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 53
Rimedio in caso di guasti
Il gancio oscillante deve essere arrestato in
ogni posizione.
Provare prima a risolvere il problema insorto
con l’aiuto delle istruzioni seguenti.
Guasto
L’apparecchio non si avvia.
Rimedio
Controllare l’alimentazione elettrica.
Controllare la spina di alimentazione.
Controllare il braccio oscillante.
Posizione corretta? Braccio in arresto?
Ruotare il frullatore o la ciotola
impastatrice fino all’arresto.
Applicare il coperchio del frullatore
e ruotarlo fino all’arresto.
Applicare il coperchio di sicurezza
ingranaggio sugli ingranaggi non
utilizzati.
È attivo il blocco di riaccensione. Disporre
l’interruttore su 0/off e poi indietro sul
grado desiderato.
Guasto
L’apparecchio si spegne durante l’uso.
La sicurezza di sovraccarico si è attivata.
Sono stati lavorati troppi alimenti contempo-
raneamente.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio.
Ridurre la quantità di lavorazione.
Non superare la massima quantità
ammessa (vedi «Esempi d’impiego»)!
Guasto
Ad ingranaggio in rotazione è stato azionato
per errore il pulsante di sblocco.
Il braccio oscillante si solleva. L’ingranaggio
si disinserisce, ma non resta fermo nella
posizione di cambio utensile.
Rimedio
Ruotare la manopola su 0/off.
Portare il braccio nella posizione 1.
Accendere l’apparecchio
(velocità 1).
Spegnere di nuovo l’apparecchio.
L’utensile resta fermo nella posizione
di cambio utensile.
Guasto
Il frullatore comincia a non funzionare o si
ferma durante l’uso, l’ingranaggio «ronza».
La lama è bloccata.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio ed estrarre la
spina d’alimentazione.
Rimuovere il frullatore e togliere
l’ostacolo.
Applicare di nuovo il frullatore.
Accendere l’apparecchio.
Esempi d’impiego
Panna montata
100 g–600 g
Lavorare la panna con lo sbattitore
da 1½ a 4 minuti alla velocità 7 (4)
(a seconda della quantità e delle
proprietà della panna)
Albume
Da 1 a 8 albumi
Lavorare gli albumi con lo
sbattitore da 4 a 6 minuti alla velocità 7
(4).
Pasta biscotto
Ricetta base
2 uova
2–3 cucchiai acqua calda
100 g zucchero
1 bustina zucchero vanigliato
70 g farina
70 g fecola
it
Pericolo di ferite!
Prima di riparare un guasto, estrarre la
spina d’alimentazione.
Avvertenze importanti per
MUM54../MUM55../MUM56..
Un errore nell’uso dell’apparecchio,
un’attivazione della sicurezza elettronica
oppure un difetto dell’apparecchio viene
visualizzato dall’intermittenza della spia di
funzionamento.
Avvertenza importante
Se non fosse possibile eliminare il guasto,
rivolgesi al servizio assistenza clienti.
background
54 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
eventualmente lievito in polvere
Montare gli ingredienti (tranne farina
e fecola) con lo sbattitore per ca. 4–6
minuti alla velocità 7 (4).
Disporre l’interruttore rotante sul grado 1
(1) e mescolare farina e fecola passate
al setaccio, 1 cucchiaio per volta, in un
tempo da ca. ½ a 1 minuto.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Pasta fluida miscelata
Ricetta base
3–4 uova
200–250 g zucchero
1 pizzico sale
1 bustina zucchero vanigliato o buccia
di ½ limone
200–250 g di burro o margarina
(a temperatura ambiente)
500 g farina
1 bustina lievito in polvere
125 ml latte
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta
per ca. ½ minuto alla velocità 1 (1), poi
ca. 3–4 minuti alla velocità 7 (4).
Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base
Pasta frolla
Ricetta base
125 g burro (a temperatura
ambiente)
100–125 g zucchero
1 uovo
1 pizzico sale
un poco di buccia di limone o zucchero
vanigliato
250 g farina
eventualmente lievito in polvere
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta
per ca. ½ minuto alla velocità 1 (1), poi
ca. 2–3 minuti alla velocità 6 (3).
Da 500 g di farina:
Mescolare tutti gli ingredienti con i gancio
impastatore per ca. ½ minuto alla velocità
1 (1), poi ca. 3–4 minuti alla velocità 3 (2).
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Pasta con lievito per dolce:
Ricetta base
500 g farina
1 uovo
80 g burro (a temperatura ambiente)
80 g zucchero
200–250 ml latte tiepido
25 g di lievito fresco o 1 pacchetto di lievito
secco
Buccia di ½ limone
1 pizzico sale
Lavorare tutti gli ingredienti per ca.
½ minuto alla velocità 1, poi per ca. 3–6
minuti con il gancio impastatore alla
velocità 3 (2).
Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base
Pasta
Ricetta base
300 g farina
3 uova
secondo necessità 1–2 cucchiai (10–20 g)
di acqua fredda
Lavorare tutti gli ingredienti da 3 a 5
minuti circa alla velocità 3 (2) in una
pasta.
Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base
Pasta per pane
Ricetta base
750 g farina
2 confezioni lievito secco
2 cucchiaini sale
450–500 ml acqua calda
Lavorare tutti gli ingredienti per ca. ½ minuto
alla velocità 1, poi per ca. 4–5 minuti con il
gancio impastatore alla velocità 3 (2).
Maionese
2 uova
2 cucchiaino di senape
¼ l di olio
2 cucchiai succo di limone o aceto
1 pizzico sale
1 pizzico di zucchero
Gli ingredienti devono essere alla stessa
temperatura.
Mescolare gli ingredienti (tranne l’olio)
nel frullatore per qualche secondo alla
velocità 3 (2) oppure 4 (3).
Commutare il frullatore alla velocità 7 (4)
e versare lentamente l’olio attraverso il
bicchierino dosatore e continuare
mescolare fino ad emulsionare la
maionese.
Consumare la maionese subito.
Non conservarla.
it
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 55
Companatico al miele spalmabile
30 g burro (dal frigorifero, 7 °C)
190 g miele (dal frigorifero, 7 °C)
Tagliare il burro a pezzetti e metterlo nel
frullatore.
Aggiungere il miele e frullare per
15 secondi alla velocità 7 (4).
Accessorio speciale
it
MUZ5ZP1
Spremiagrumi
Per spremere arance, limoni e pompelmi.
MUZ5CC1
Cubettatrice
Per tagliare frutta e verdura a cubetti di grandezza
uniforme
MUZ5FW1
Tritacarne
Per tritare carne fresca per la tartara o il polpettone.
MUZ45LS1
Set dischi forati
fine
(3 mm), grosso
(6 mm)
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Fine per paté e paste da spalmare, grosso per
salsicce arrostite e speck.
MUZ45SV1
Adattatore per
pasticcini di pasta
miscelata iniettata
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Con forma metallica per 4 diverse forme di dolci.
MUZ45RV1
Adattatore grattugia
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Per grattugiare noci, mandorle, cioccolato e panini
rappresi.
MUZ45FV1
Adattatore
spremifrutta
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Per fare la passata di bacche, esclusi i lamponi, di
pomodori e di frutti di rosa canina. Nello stesso tempo
al ribes vengono tolti ad es. automaticamente
peduncoli e semi.
MUZ45PS1
Disco per patatine
fritte
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Per tagliare patate crude, per fare le patatine fritte.
background
56 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Se un accessorio non è compreso nella fornitura, può essere acquistato nel commercio
o presso il servizio assistenza clienti.
MUZ45AG1
Disco verdura Asia
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Taglia frutta e verdura in strisce sottili, per piatti di
verdure asiatici.
MUZ45RS1
Disco grattugia
grosso
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Per grattugiare patate crude, ad es. per frittelle di
patate o canederli.
MUZ45KP1
Disco per frittelle di
patate
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Per grattugiare patate crude, per preparare patate
sminuzzate e arrostite in padella o frittelle di patate,
e per affettare frutta e verdura a fette spesse.
MUZ5ER2
Ciotola impastatrice
di acciaio inox
Nella ciotola possono essere lavorati fino ad 750 g di
farina più gli ingredienti.
MUZ5KR1
Contenitore di
miscelazione in
plastica
Nella ciotola possono essere lavorati fino ad 750 g di
farina più gli ingredienti.
MUZ5MX1
Adattatore frullatore
in plastica
Per frullare bevande, per passare frutta e verdura, per
preparare maionese, per sminuzzare frutta e noci, per
frantumare cubetti di ghiaccio.
MUZ5MM1
Multimixer
Per tritare erbe aromatiche, verdura, mele e carne,
per grattugiare carote, rafano e formaggio, per
sminuzzare noci e cioccolato freddo.
it
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 57
Smaltimento
Questo apparecchio è contrassegnato
conformemente alla Direttiva europea
2012/19/UE sui rifiuti di apparecchia-
ture elettriche ed elettroniche dismesse
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
La direttiva prescrive il quadro normativo per
un ritiro e riciclaggio degli apparecchi dismessi
in tutta l’UE.
Informarsi sulle attuali vie per la rottamazione
presso il proprio rivenditore specializzato
o presso la propria amministrazione comunale.
Condizioni di garanzia
Per questo apparecchio sono valide le condi-
zioni di garanzia pubblicate dal nostro rappre-
sentante nel paese di vendita.
Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato
l’apparecchio, è sempre ben disposto a fornire
a richiesta informazioni a proposito.
Per l’esercizio del diritto di garanzia è comun-
que necessario presentare il documento
di acquisto.
it
Con riserva di modifiche.
background
58 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Inhoud
Voor uw veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
In één oogopslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Reiniging en onderhoud . . . . . . . . . . . . 66
Opbergen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Toepassingsvoorbeelden . . . . . . . . . . . 67
Extra toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Afvoeren van afval . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Garantievoorwaarden . . . . . . . . . . . . . . 71
Voor uw veiligheid
Lees voor de ingebruikneming zorgvuldig deze gebruiksaanwijzing, die
belangrijke veiligheids- en bedieningsaanwijzingen over het apparaat
bevat.
Bij niet-naleving van de aanwijzingen voor het juiste gebruik van het
apparaat is de fabrikant niet aansprakelijk voor daaruit resulterende
schade.
Dit apparaat is bedoeld voor hoeveelheden die gebruikelijk zijn in het
huishouden en voor huishoudachtige, niet-zakelijke toepassingen.
Huishoudachtige toepassingen omvatten bijv. het gebruik in
personeelsruimtes van winkels, kantoren, landbouwbedrijven en
andere zakelijke bedrijven, evenals het gebruik door gasten van
pensions, kleine hotels en soortgelijke woonvoorzieningen.
Gebruik het apparaat uitsluitend voor verwerkingshoeveelheden
en -tijden die gebruikelijk zijn in het huishouden. Toegestane
hoeveelheden (zie „Toepassingsvoorbeelden”) niet overschrijden!
Dit apparaat is geschikt voor het mixen, kneden en kloppen van
levensmiddelen. Het mag niet worden gebruikt om andere voorwerpen
of substanties te verwerken. Bij gebruik van de door de fabrikant
goedgekeurd toebehoren zijn andere toepassingen mogelijk.
Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren.
Bij gebruik van het toebehoren de bijgevoegde gebruiksaanwijzingen
in acht nemen.
De gebruiksaanwijzing bewaren a.u.b. Overhandig ook de
gebruiksaanwijzing als u het apparaat doorgeeft aan derden.
, Algemene veiligheidsvoorschriften
Gevaar van een elektrische schok
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen. Het apparaat
en het aansluitsnoer dienen uit de buurt van kinderen te worden
gehouden.
nl
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van
uw nieuwe BOSCH-apparaat.
Hiermee heeft u gekozen voor een modern,
hoogwaardig huishoudapparaat.
Meer informatie over onze producten vindt
u op onze internetsite.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 59
Apparaten kunnen worden gebruikt door personen met verminderde
fysische, sensorische of mentale vaardigheden of gebrek aan ervaring
en kennis indien zij onder toezicht staan of zijn onderwezen in het
veilige gebruik van het apparaat en de daaruit resulterende gevaren
hebben begrepen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Het apparaat alleen
onder toezicht gebruiken.
Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens
op het typeplaatje. Alleen voor gebruik binnenshuis. Alleen gebruiken
wanneer het aansluitsnoer en het apparaat niet zijn beschadigd.
Voordat u toebehoren of hulpstukken vervangt die bewegen tijdens
het gebruik, moet het apparaat worden uitgeschakeld en worden
losgemaakt van het stroomnet. Het apparaat moet altijd worden
losgemaakt van het stroomnet wanneer er geen toezicht op is en
voordat het in elkaar wordt gezet, uit elkaar wordt genomen of wordt
gereinigd.
Leid het aansluitsnoer niet langs scherpe randen of hete opper-
vlakken. Wanneer het aansluitsnoer van het apparaat beschadigd
raakt, moet om gevaren te vermijden het snoer worden vervangen
door de fabrikant, de klantenservice of een andere gekwalificeerde
persoon.
Reparaties aan het apparaat mogen uitsluitend worden uitgevoerd
door onze klantenservice.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar
Gevaar van een elektrische schok!
De stekker pas in het stopcontact steken wanneer alle voor-
bereidingen voor het werken met het apparaat zijn uitgevoerd.
Basisapparaat nooit in vloeistof dompelen of onder stromend water
houden.
Geen stoomreiniger gebruiken.
De draaiarm niet verstellen wanneer het apparaat is ingeschakeld.
Wacht tot de aandrijving geheel stilstaat.
Hulpstuk/toebehoren alleen verwisselen wanneer de aandrijving
stilstaat – na het uitschakelen loopt de aandrijving nog even na.
Het apparaat uitsluitend in- en uitschakelen met de draaischakelaar.
De stekker uit het stopcontact trekken wanneer het apparaat niet wordt
gebruikt.
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u een storing verhelpt.
nl
background
60 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Verwondingsgevaar door roterende hulpstukken!
Niet in draaiende onderdelen grijpen. Tijdens het gebruik nooit in
de mengkom grijpen. Altijd werken met aangebracht deksel (12)!
Hulpstukken alleen vervangen bij stilstaande aandrijving – na het
uitschakelen loopt de aandrijving nog even na en blijft dan staan op
de hulpstukwisselpositie. De draaiarm pas bewegen wanneer het
hulpstuk stilstaat.
Om veiligheidsredenen kan het apparaat alleen worden gebruikt
wanneer de niet-gebruikte aandrijvingen zijn afgedekt met de
aandrijvingsbeschermdeksels (5, 8).
Doorloopsnijder alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de
aandrijving stilstaat en de stekker uit het stopcontact is getrokken.
Niet in de vulschacht grijpen.
Verwondingsgevaar door scherpe messen!
Niet in de scherpe messen en randen van de fijnmaakschijven grijpen.
Fijnmaakschijven alleen aan de rand vastpakken!
Mixermes niet met blote handen reinigen.
Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende aandrijving!
Niet in de aangebrachte mixer grijpen! De mixer alleen verwijderen of
aanbrengen wanneer de aandrijving stilstaat! De mixer uitsluitend in
samengebouwde toestand en met aangebracht deksel gebruiken.
Risico van brandwonden!
Bij verwerking van hete mixvloeistoffen komt er stoom uit de trechter
in het deksel. Maximaal 0,5 liter hete of schuimende mixvloeistof
toevoegen.
Belangrijk!
Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren. Bij gebruik
van het toebehoren de bijgevoegde gebruiksaanwijzingen in acht
nemen.
Niet meer dan één hulpstuk of toebehoren tegelijk gebruiken.
, Toelichting bij de symbolen op het apparaat en het toebehoren
Aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing opvolgen.
Voorzichtig! Draaiende messen.
Voorzichtig! Draaiende hulpstukken.
Niet in de vulopening grijpen.
nl
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 61
Veiligheidssystemen
Inschakelbeveiliging
Zie tabel „Bedrijfsposities”
Het apparaat kan in pos. 1 en 3 alleen
worden ingeschakeld:
wanneer de kom (11) is aangebracht en
door hem te draaien is vastgeklikt en
het beschermdeksel van de
mixeraandrijving (8) is aangebracht.
Beveiliging tegen opnieuw inschakelen
Bij een stroomstoring blijft het apparaat
ingeschakeld, maar na de stroomstoring
gaat de motor niet opnieuw lopen. Opnieuw
inschakelen: draaischakelaar op 0/off
draaien, dan inschakelen.
Overbelastingsbeveiliging
Als de motor zichzelf tijdens het gebruik
uitschakelt, is de overbelastingsbeveiliging
geactiveerd. Een mogelijke oorzaak is het
verwerken van een te grote hoeveelheid
levensmiddelen tegelijk.
Wat u moet doen indien een veiligheids-
systeem wordt geactiveerd, zie „Hulp bij
storingen”.
De gebruiksaanwijzing beschrijft
verschillende modellen (zie ook het
modeloverzicht, afb. ). Het apparaat
behoeft geen verzorging.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen
uitklappen a.u.b. Afb.
Basisapparaat
1 Ontgrendelknop
2 Draaiarm
„Easy armlift”-functie ter ondersteuning
van de omhoogbeweging van de arm
(zie „Werkstanden”).
3 Draaischakelaar
Na uitschakeling (stand 0/off) wordt het
apparaat automatisch op de optimale
stand voor het verwisselen van de
hulpstukken gezet.
MUM52..:
0/off = stop
M = Momentschakeling met hoogste
toerental, schakelaar gedurende de
gewenste mixduur vasthouden.
Stand 1–4, draaisnelheid:
1 = laag toerental – langzaam,
4 = hoog toerental – snel.
MUM54../MUM55../MUM56..:
0/off = stop
M = Momentschakeling met hoogste
toerental, schakelaar gedurende de
gewenste mixduur vasthouden.
Stand 1–7, draaisnelheid:
1 = laag toerental – langzaam,
7 = hoog toerental – snel.
4 Functie-indicatie (MUM54../55../56..)
Brandt tijdens het gebruik
(draaischakelaar op M of 1–7).
Knippert bij een bedieningsfout van
het apparaat, bij activering van de
elektronische zekering en bij een
apparaatdefect, zie het hoofdstuk
„Hulp bij storingen”.
5 Aandrijvingsbeschermdeksel
Om het aandrijvingsbeschermdeksel te
verwijderen op het achterste gedeelte
drukken en het deksel verwijderen.
6 Aandrijving voor
– doorloopsnijder en
– citruspers (extra toebehoren *).
Het aandrijvings-beschermingsdeksel
aanbrengen als de aandrijving niet wordt
gebruikt.
7 Aandrijving voor hulpstukken (roergarde,
klopgarde, kneedhaak) en vleesmolen
(extra toebehoren *)
8 Aandrijvingsbeschermdeksel mixer
9 Aandrijving voor mixer
(Extra toebehoren *)
Het mixeraandrijvingsbeschermings-
deksel aanbrengen als de aandrijving
niet wordt gebruikt.
10 Kabelvak
MUM52../MUM54..:
Het snoer opbergen in het
snoeropbergvak
MUM55../MUM56..:
Automatische snoeropwikkeling
Mengkom met toebehoren
11 Roestvrijstalen kom
12 Deksel
Hulpstukken
13 Roergarde
14 Klopgarde
15 Kneedhaak met deegvanger
16 Opbergzak voor toebehoren
Voor het opbergen van de hulpstukken
en de fijnmaakschijven.
nl
background
62 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Doorloopsnijder
17 Stopper
18 Deksel met vulschacht
19 Fijnmaakschijven
19a Snij-draaischijf – dik/dun
19b Rasp-draaischijf – grof/fijn
19c Maalschijf – middelfijn
20 Schijfhouder
21 Behuizing met uitlaat-opening
Mixer
*
22 Mixkom
23 Deksel
24 Trechter
* Indien een van de toebehoren niet is
meegeleverd, kan het in de speciaalzaak
of bij de klantenservice worden
aangeschaft.
Arbeitspositionen afb.
Attentie!
Het apparaat alleen gebruiken wanneer het
hulpstuk/toebehoren volgens deze tabel is
aangebracht op de juiste aandrijving en in de
juiste positie, en op de bedrijfsstand staat.
De draaiarm moet in elke bedrijfspositie zijn
vastgeklikt.
Instellen van de bedrijfspositie:
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm draaien.
De beweging met een hand
ondersteunen.
De draaiarm op de gewenste positie
zetten en laten vastklikken.
* Aanbrengen/verwijderen van de
(roer)garde en de kneedhaak; toevoegen
van grote verwerkingshoeveelheden.
Bedienen
Attentie!
Het apparaat alleen met het toebehoren/
hulpstuk in de bedrijfsstand gebruiken.
Het apparaat niet zonder ingrediënten
gebruiken.
Apparaat en toebehoren niet blootstellen aan
warmtebronnen. De onderdelen zijn niet
geschikt voor gebruik in een magnetron.
Het apparaat en het toebehoren grondig
reinigen voordat u deze voor het eerst
gebruikt, zie „Reiniging en onderhoud”.
nl
N.B.
De draaiarm beschikt over een
„easy
armlift”
-functie, die de omhoogbeweging
van de draaiarm ondersteunt.
Bedrijfs-
stand
Aandrijving MUM52..
MUM54..
MUM55..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
Verwondingsgevaar!
De stekker pas in het stopcontact steken
wanneer alle voorbereidingen voor het
werken met het apparaat zijn uitgevoerd.
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor de
werksnelheid in deze handleiding hebben
betrekking op de apparaten met een
draaiknop met 7 standen. Erachter staan
tussen haakjes de waarden voor
apparaten met een draaischakelaar
met 4 standen.
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
sticker met de richtwaarden voor de
werksnelheid van het apparaat bij gebruik
van de hulpstukken resp. het toebehoren.
Wij raden u aan deze sticker op het
apparaat te plakken (afb. ).
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 63
Voorbereiden
Het basisapparaat op een vlakke
en schone ondergrond zetten.
Het snoer afwikkelen (afb.=).
MUM52../MUM54..
Snoeropbergvak:
De kabel tot de gewenste
lengte uittrekken.
MUM55../MUM56..
Automatische
snoeropwikkeling:
Het snoer in één keer tot de
gewenste lengte uittrekken
(max. 100 cm) en langzaam loslaten;
het snoer is gearrêteerd.
Het snoer inkorten:
Kort aan het snoer trekken en tot de
gewenste lengte laten opwikkelen. Dan
opnieuw kort aan het snoer trekken en
langzaam loslaten; het snoer is
gearrêteerd.
Attentie!
Het snoer niet draaien bij het opwikkelen.
Bij apparaten met een automatische
snoeropwikkeling het snoer niet met de hand
inschuiven. Wanneer het snoer klemzit: het
snoer geheel afwikkelen en dan laten
opwikkelen.
Stekker in wandcontactdoos doen.
Kom en hulpstukken
Attentie!
Kom alleen gebruiken voor werkzaamheden
met dit apparaat.
Roergarde (13)
voor het roeren van deeg,
bijv. roerdeeg.
Klopgarde (14)
voor het kloppen van eiwit, slagroom
en dun deeg, bijv. biscuitdeeg.
Kneedhaak (15)
voor het kneden van dik deeg en het
mengen van ingrediënten die niet
fijngemaakt mogen worden (bijv. rozijnen,
chocolaatjes)
Werken met de kom en de
hulpstukken afb.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Kom aanbrengen:
de kom schuin naar voren houden
en aanbrengen,
tegen de klok in draaien tot hij
vastklikt.
Afhankelijk van de uit te voeren taak de
roergarde, slaggarde of kneedhaak in de
aandrijving steken tot deze vastklikt.
Opmerking:
Bij de kneedhaak de deegvanger draaien
tot de kneedhaak kan worden vastgeklikt
(afb.=–4b).
De ingrediënten in de kom doen.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 1 zetten.
Deksel aanbrengen.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Ons advies:
Roergarde:
eerst roeren op stand 1 (1), dan stand 7
(4) kiezen
Klopgarde:
stand 7 (4), doorroeren op stand 1 (1)
Kneedhaak:
eerst roeren op stand 1 (1), kneden op
stand 3 (2)
Ingrediënten toevoegen
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
ingrediënten toevoegen via de
vulopening in het deksel.
of
Deksel verwijderen.
nl
Verwondingsgevaar door roterende
hulpstukken
Tijdens het gebruik nooit in de mengkom
grijpen. Altijd werken met aangebracht
deksel (12)!
Hulpstukken alleen vervangen bij stil-
staande aandrijving – na het uitschakelen
loopt de aandrijving nog even na en blijft
dan staan op de hulpstukwisselpositie.
De draaiarm pas bewegen wanneer het
hulpstuk stilstaat.
Om veiligheidsredenen mag het apparaat
uitsluitend worden gebruikt wanneer niet-
gebruikte aandrijvingen zijn afgedekt met
aandrijvingsbeschermdeksels (5, 8).
background
64 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
De ingrediënten toevoegen.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Deksel verwijderen.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Hulpstuk uit de aandrijving trekken.
Kom verwijderen.
Alle onderdelen reinigen,
zie „Reiniging en onderhoud”.
Doorloopsnijder
Attentie!
Doorloopsnijder alleen in compleet
samengebouwde toestand gebruiken.
Doorloopsnijder nooit samenbouwen terwijl
het op het basisapparaat is aangebracht.
Doorloopsnijder alleen gebruiken in de
afgebeelde bedrijfsstand.
Beveiliging tegen overbelasting afb.
Om bij overbelasting van de doorloopsnijder
grotere schade aan uw apparaat te voor-
komen, is de aandrijfas van de doorloop-
snijder voorzien van een inkerving (breek-
punt). Bij overbelasting breekt de aandrijfas
op dit punt.
Een nieuwe schijfhouder met aandrijfas is
verkrijgbaar bij de klantenservice.
Snij-draaischijf – dik/dun
voor het snijden van fruit en groente.
Verwerking op stand 5 (3).
Aanduiding op de snij-draaischijf:
„1” voor de dikke snijzijde
„3” voor de dunne snijzijde
Attentie!
De snij-draaischijf is niet geschikt voor het
snijden van harde kaas, brood, broodjes en
chocolade. Gekookte vastkokende
aardappels in koude toestand snijden.
Rasp-draaischijf – grof/fijn
voor het raspen van groente, fruit en
kaas, uitgezonderd harde kaas (bijv.
parmezaanse kaas). Verwerking op stand 3
(2) of 4 (3).
Aanduiding op de rasp-draaischijf:
„2” voor de grove raspzijde
„4” voor de fijne raspzijde
Attentie!
De rasp-draaischijf is niet geschikt voor het
raspen van noten. Zachte kaas alleen met de
grove zijde raspen op stand 7 (4).
Maalschijf – middelfijn
voor het malen van rauwe
aardappels, harde kaas (bijv. parmezaanse
kaas), gekoelde chocolade en noten.
Verwerking op stand 7 (4).
Attentie!
De maalschijf is niet geschikt voor het malen
van zachte kaas en snijdbare kaas.
Werken met de doorloopsnijder afb.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Kom aanbrengen:
de kom schuin naar voren houden en
aanbrengen,
tegen de klok in draaien tot hij
vastklikt.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 3 zetten.
Aandrijvingsbeschermdeksel
verwijderen van de aandrijving van de
doorloopsnijder (afb. -5a).
De schijfhouder onderaan vasthouden,
daarbij moeten de twee punten naar
boven wijzen.
De gewenste snij- of raspschijf
voorzichtig op de punten van de
schijfhouder leggen (afb. -6a).
Bij draaischijven erop letten dat de
gewenste zijde naar boven wijst.
Schijfhouder bovenaan vastpakken en in
de behuizing aanbrengen (afb. -6b).
Deksel aanbrengen (markering in acht
nemen) en tot aan de aanslag met de klok
mee draaien.
nl
Verwondingsgevaar
Niet in de scherpe messen en randen
van de fijnmaakschijven grijpen.
Fijnmaakschijven alleen aan de rand
vastpakken!
Doorloopsnijder alleen aanbrengen/
verwijderen wanneer de aandrijving
stilstaat en de stekker uit het stopcontact
is getrokken.
Niet in de vulschacht grijpen.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 65
Doorloopsnijder volgens afb. -8 op de
aandrijving plaatsen en met de klok mee
tot aan de aanslag draaien.
Draaischakelaar op de aanbevolen stand
zetten:
De te verwerken levensmiddelen in de
vulschacht doen en aandrukken met de
stopper.
Attentie!
Zorgen dat het gesneden product zich niet
ophoopt in de uitloop-opening.
Tip: Voor een gelijkmatig snijresultaat kunt
u dun snijgoed het best gebundeld
verwerken.
Opmerking: Als er levensmiddelen vast
komen te zitten in de doorloopsnijder, dient
u de keukenmachine uit te schakelen en de
stekker uit het stopcontact te trekken. Dan
wacht u tot de aandrijving stilstaat, neemt
u het deksel van de doorloopsnijder en
maakt u de vulschacht leeg.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar.
Doorloopsnijder tegen de klok in draaien
en verwijderen.
Deksel tegen de klok in draaien en
verwijderen.
Schijfhouder met schijf verwijderen.
Daartoe met de vinger van onderaf tegen
de aandrijfas drukken (afb.=).
Onderdelen reinigen.
Mixer
Attentie!
De mixer kan beschadigd raken.
Geen bevroren ingrediënten (uitgezonderd
ijsblokjes) verwerken. De mixer niet zonder
vulling laten lopen.
Werken met de mixer afb.
De ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op bedrijfsstand 4 zetten.
Het beschermdeksel van de mixer-
aandrijving verwijderen.
Mixkom aanbrengen (markering op de
handgreep tegen de markering op het
basisapparaat) en tegen de klok in
draaien tot aan de aanslag.
De ingrediënten toevoegen.
Maximumhoeveelheid vloeistof = 1,25
liter; maximumhoeveelheid schuimende
of hete vloeistof = 0,5 liter;
optimale verwerkingshoeveelheid,
vast = 50–100 gram.
Deksel aanbrengen en tegen de klok in
tot aan de aanslag in de mixerhandgreep
draaien. Het deksel moet vastgeklikt zijn.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Ingrediënten toevoegen afb. -8
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Deksel verwijderen en de ingrediënten
toevoegen
of
trechter verwijderen en vaste ingre-
diënten beetje bij beetje toevoegen
via de vulopening
of
vloeibare ingrediënten toevoegen via
de trechter.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met
de draaischakelaar.
Mixer met de klok mee draaien
en verwijderen.
Tip: U kunt de mixer het best direct
na gebruik reinigen.
nl
Verwondingsgevaar door scherpe
messen/roterende aandrijving!
Niet in de aangebrachte mixer grijpen!
De mixer alleen verwijderen of aan-
brengen wanneer de aandrijving stilstaat!
De mixer uitsluitend in samengebouwde
toestand en met aangebracht deksel
gebruiken.
Risico van brandwonden!
Bij verwerking van hete mixvloeistoffen
komt er stoom uit de trechter in het deksel.
Maximaal 0,5 liter hete of schuimende
mixvloeistof toevoegen.
background
66 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Reiniging en onderhoud
Attentie!
Geen schurende reinigingsmiddelen
gebruiken. De oppervlakken kunnen
beschadigd raken.
Basisapparaat reinigen
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Basisapparaat en
aandrijvingsbeschermdeksel afvegen
met een vochtige doek. Indien nodig
een beetje afwasmiddel gebruiken.
Daarna het apparaat afdrogen.
Kom en hulpstukken reinigen
De kom en de hulpstukken kunnen in de
afwasautomaat worden gereinigd.
Kunststof onderdelen niet vastklemmen in de
afwasautomaat, omdat ze dan onherstelbaar
vervormd kunnen raken!
Doorloopsnijder reinigen
Alle onderdelen van de doorloopsnijder
kunnen in de afwasautomaat worden
gereinigd.
Tip: Om na het verwerken van bijv. wortels
het rode laagje te verwijderen, kunt u een
beetje slaolie op een doek doen en daarmee
de doorloopsnijder (niet de fijnmaakschijven)
schoonwrijven. Daarna de doorloopsnijder
afwassen.
Mixer reinigen
De mixbeker, het deksel en de trechter
kunnen in de afwasautomaat worden
gereinigd.
Tip: Na verwerking van vloeistoffen is het
meestal voldoende om de mixer te reinigen
zonder deze van het apparaat te nemen.
Hiertoe doet u een beetje water met
afwasmiddel in de gemonteerde mixer.
Schakel de mixer enkele seconden in
(stand M). Afwassopje weggieten en de
mixer uitspoelen met schoon water.
Opbergen
Afb.=
Hulpstukken en fijnmaakschijven
opbergen in de opbergzak.
Opbergzak in de kom bewaren.
Bewaren in de originele verpakking,
zie afb. .
Hulp bij storingen
De draaiarm moet in elke bedrijfspositie zijn
vastgeklikt.
Probeer eerst het probleem te verhelpen aan
de hand van de volgende aanwijzingen.
Storing
Het apparaat start niet.
Oplossing
Stroomvoorziening controleren.
Netstekker controleren.
Draaiarm controleren. Juiste positie?
Vastgeklikt?
Mixer/kom tot aan de aanslag
vastdraaien.
Mixerdeksel aanbrengen en tot aan
de aanslag vastdraaien.
nl
Gevaar van een elektrische schok!
Het basisapparaat nooit in water
dompelen of onder stromend water
houden. Geen stoomreiniger gebruiken.
Verwondingsgevaar door scherpe
messen!
Mixermes niet met blote handen reinigen.
Belangrijke aanwijzing
Zo nodig de opbergzak voor toebehoren
reinigen. De aanwijzingen in de opberg-
zak in acht nemen.
Verwondingsgevaar!
De stekker uit het stopcontact trekken
wanneer het apparaat niet wordt gebruikt.
Verwondingsgevaar!
Trek de stekker uit het stopcontact voordat
u een storing verhelpt.
Belangrijke aanwijzing voor
MUM54../MUM55../MUM56..
Een bedieningsfout van het apparaat,
een activering van de elektronische
zekeringen en een apparaatdefect wordt
aangegeven door een knipperende in-
bedrijf-indicatie.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 67
Beschermdeksels aanbrengen op niet-
gebruikte aandrijvingen.
De beveiliging tegen herinschakeling is
actief. Apparaat op 0/off zetten en dan
opnieuw op de gewenste stand zetten.
Storing
Het apparaat schakelt uit tijdens het gebruik.
De overbelastingsbeveiliging is geactiveerd.
Er werden teveel levensmiddelen tegelijk
verwerkt.
Oplossing
Apparaat uitschakelen.
Kleinere hoeveelheid verwerken.
Toegestane hoeveelheden
(zie „Toepassingsvoorbeelden”)
niet overschrijden!
Storing
De ontgrendelknop is per ongeluk ingedrukt
terwijl de aandrijving liep.
De draaiarm beweegt naar boven.
De aandrijving schakelt uit, maar blijft niet
op de hulpstukwisselpositie staan.
Oplossing
Draaischakelaar op 0/Off zetten.
Draaiarm op positie 1 zetten.
Apparaat inschakelen (stand 1).
Apparaat weer uitschakelen.
Het hulpstuk blijft op de hulpstukwissel-
positie staan.
Storing
Mixer werkt niet of blijft tijdens het gebruik
stilstaan, de aandrijving „bromt”. Het mes is
geblokkeerd.
Oplossing
Apparaat uitschakelen en de stekker uit
het stopcontact trekken.
Mixer van het apparaat nemen en de
hindernis verwijderen.
Mixer weer aanbrengen.
Apparaat inschakelen.
Toepassingsvoorbeelden
Slagroom
100 g–600 g
Room 1½ tot 4 minuten met de
klopgarde kloppen op stand 7 (4)
(afhankelijk van de hoeveelheid en
de eigenschappen van de room).
Eiwit
Eiwit van 1 à 8 eieren
Eiwit 4 tot 6 minuten op stand 7 (4)
kloppen met de garde.
Biscuitdeeg
Basisrecept
2 eieren
2–3 eetlepels heet water
100 g suiker
1 pakje vanillesuiker
70 g meel
70 g zetmeel,
eventueel bakpoeder
De ingrediënten (behalve het meel en het
aardappelmeel) ca. 4 tot 6 minuten tot
schuim kloppen met de klopgarde op
stand 7 (4).
De draaischakelaar op stand 1 (1) zetten
en het gezeefde meel en aardappelmeel
in ca. ½ tot 1 minuut er lepel voor lepel
doorroeren.
Maximum hoeveelheid: 2 x basisrecept
Roerdeeg
Basisrecept
3–4 eieren
200–250 g suiker
1 snufje zout
1 pakje vanillesuiker of de schil van ½ citroen
200–250 g boter of margarine
(kamertemperatuur)
500 g meel
1 pakje bakpoeder
125 ml melk
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren
met de roergarde op stand 1 (1), daarna
ca. 3–4 minuten op stand 7 (4).
Maximum hoeveelheid: 1,5 x basisrecept
nl
Belangrijke aanwijzing
Neem contact op met de klantenservice
als de storing niet kan worden verholpen.
background
68 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Zandtaartdeeg
Basisrecept
125 g boter
(kamertemperatuur)
100–125 g suiker
1 ei
1 snufje zout
stukje citroenschil of vanillesuiker
250 g meel
eventueel bakpoeder
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren
met de roergarde op stand 1 (1),
daarna ca. 2–3 minuten op stand 6 (3).
Bij meer dan 500 g meel:
De ingrediënten ca. ½ minuut kneden
met de kneedhaak op stand 1 (1), daarna
ca. 3–4 minuten op stand 3 (2).
Maximum hoeveelheid: 2 x basisrecept
Gistdeeg
Basisrecept
500 g meel
1 ei
80 g vet (kamertemperatuur)
80 g suiker
200–250 ml lauwe melk
25 g verse gist of 1 pakje gedroogde gist
schil van ½ citroen
1 snufje zout
Alle ingrediënten ca. ½ minuut verwerken
op stand 1, dan ca. 3–6 minuten op stand
3 (2) verwerken met de kneedhaak.
Maximum hoeveelheid: 1,5 x basisrecept
Pastadeeg
Basisrecept
300 g meel
3 eieren
naar wens 1–2 eetlepels (10–20 g) koud
water
Alle ingrediënten ca. 3 tot 5 minuten op
stand 3 (2) tot deeg kneden.
Maximum hoeveelheid: 1,5 x basisrecept
Brooddeeg
Basisrecept
750 g meel
2 pakjes gedroogde gist,
2 TL zout
450–500 ml warm water
Alle ingrediënten ca. ½ minuut verwerken op
stand 1, dan ca. 4–5 minuten op stand 3 (2)
verwerken met de kneedhaak.
Mayonaise
2 eieren
2 theelepel mosterd
¼ l olie
2 eetlepels citroensap of azijn
1 snufje zout
beetje suiker
De ingrediënten moeten dezelfde
temperatuur hebben.
De ingrediënten (behalve de olie) enkele
seconden mixen op stand 3 (2) of 4 (3).
De mixer op stand 7 (4) zetten en de olie
langzaam in de trechter gieten; mengen
totdat de mayonaise emulgeert.
De houdbaarheid van de mayonaise
is beperkt.
Honingboter
30 g boter (uit de koelkast, 7 °C)
190 g honing (uit de koelkast, 7 °C)
Boter in kleine stukken verdelen en in de
mixer doen.
Honing toevoegen en 15 seconden mixen
op stand 7 (4).
nl
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 69
Extra toebehoren
MUZ5ZP1
Citruspers
Voor het uitpersen van sinaasappels, citroenen en
grapefruit.
MUZ5CC1
Blokjessnijder
voor het snijden van fruit en groente.
MUZ5FW1
Vleesmolen
Voor het fijnmaken van vlees voor tartaar of gehakt.
MUZ45LS1
Ponsschijvenset
fijn
(3 mm), grof (6 mm)
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Fijn voor pasteien en beleg, grof voor braadworsten
en spek.
MUZ45SV1
Spritsgebak-hulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Met metaalsjabloon voor 4 verschillende bakvormen.
MUZ45RV1
Maalvoorzetstuk
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Voor het malen van noten, amandelen, chocola en
gedroogde broodjes.
MUZ45FV1
Fruitpershulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Voor het persen van bessen uitgezonderd frambozen,
tomaten en rozenbottels tot moes. Tegelijk worden
bijv. aalbessen automatisch van steeltjes en pitten
ontdaan.
MUZ45PS1
Patates-fritesschijf
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Voor het snijden van rauwe aardappels tot patates
frites.
nl
background
70 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Indien een van de toebehoren niet is meegeleverd, kan het in de speciaalzaak of bij de
klantenservice worden aangeschaft.
MUZ45AG1
Asia-groenteschijf
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Snijdt fruit en groente in smalle reepjes,
voor Aziatische groentegerechten.
MUZ45RS1
Maalschijf grof
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Voor het raspen van rauwe aardappels,
bijv. voor aardappelkoekjes of knoedels.
MUZ45KP1
Aardappelkoekjes-
schijf
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Voor het raspen van rauwe aardappels voor Rösti
en aardappelkoekjes, voor het snijden van fruit en
groente in dikke plakken.
MUZ5ER2
Roestvrijstalen kom
In de kom kunnen max. 750 g meel plus ingrediënten
worden verwerkt.
MUZ5KR1
Kunststof roerkom
In de kom kunnen max. 750 g meel plus ingrediënten
worden verwerkt.
MUZ5MX1
Mixer-opzetstuk
kunststof
Voor het mixen van dranken, pureren van fruit en
groente, bereiden van mayonaise, fijnmaken van
groente, fruit en noten, en het malen van ijsblokjes.
MUZ5MM1
Multimixer
Voor het hakken van kruiden, groente, appels en
vlees, voor het raspen van wortels, rammenas en
kaas, voor het fijnraspen van noten en gekoelde
chocolade.
nl
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 71
Afvoeren van afval
Dit apparaat is gekenmerkt in overe-
enstemming met de Europese richtlijn
2012/19/EU afgedankte elektrische
en elektronische apparatuur (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU
geldende terugname en verwerking van oude
apparaten.
Voor actuele informatie over de afvoer van het
oude apparaat kunt u terecht bij de vakhandel
of bij uw gemeente.
Garantievoorwaarden
Voor dit apparaat gelden de garantievoor-
waarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land
van aankoop. De leverancier bij wie u het
apparaat hebt gekocht geeft u hierover graag
meer informatie. Om aanspraak te maken
op de garantie hebt u altijd uw aankoopbewijs
nodig.
nl
Wijzigingen voorbehouden.
background
72 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Indhold
For din egen sikkerheds skyld . . . . . . . . 72
Overblik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Rengøring og pleje . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Hjælp i tilfælde af fejl . . . . . . . . . . . . . . . 79
Eksempler på brug . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Ekstratilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
For din egen sikkerheds skyld
Læs denne vejledning nøje igennem før brug for at få vigtige
sikkerheds- og betjeningshenvisninger til dette apparat.
Producenten fraskriver sig ansvaret for skader, der skyldes en
manglende overholdelse af anvisningerne vedr. korrekt brug af
apparatet.
Dette apparat er beregnet til forarbejdning af mængder som
er almindelige i husholdningen til brug i husholdningen eller
til husholdningslignende, ikke-kommercielle anvendelser.
Husholdningslignende anvendelser omfatter f.eks. brug i medarbej-
derkøkkener i forretninger, kontorer, i landbrugsmæssige og andre
kommercielle virksomheder samt brug på pensioner, små hoteller og
andre former for boliger, hvor apparatet betjenes af gæsterne selv.
Benyt kun apparatet til forarbejdningsmængder og -tider, som er
almindelige i husholdningen. Tilladte maks. mængder (se „Eksempler
på brug“) må ikke overskrides! Dette apparat er egnet til at re, ælte
og piske fødevarer. Må ikke bruges til forarbejdning af andre
genstande hhv. substanser. Bruges det af producenten tilladte
tilbehør, kan apparatet også bruges til andre ting. Apparatet må kun
bruges med originalt tilbehør. Tilbehør skal bruges iht. bestemmel-
serne i vedlagte brugsvejledninger. Opbevar venligst brugsvejled-
ningen. Giv brugsvejledningen videre til en senere ejer.
, Generelle sikkerhedshenvisninger
Risiko for elektrisk stød
Dette apparat må ikke bruges af børn. Apparatet og dets tilslutnings-
ledning skal holdes uden for børns rækkevidde. Apparater kan bruges
af personer med begrænsede fysiske, sensoriske eller psykiske evner
eller manglende erfaring og viden, hvis de overvåges eller er blevet
instrueret i en sikker brug af apparatet og har forstået de farer, der er
forbundet med forkert brug. Børn må ikke få lege med apparatet.
Apparatet må ikke bruges uden opsyn.
da
Tillykke med købet af dit nye apparat
fra firmaet BOSCH.
Dermed har du valgt et moderne,
førsteklasses husholdningsapparat.
Yderligere informationer om vores
produkter finder du på vores internetside.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 73
Apparatet skal kun tilsluttes og benyttes iht. angivelserne på
typeskiltet. Kun for brug i lukkede rum. Må kun benyttes, hvis
ledningen og apparatet er ubeskadigede.
Før udskiftning af tilbehør eller ekstradele, der bevæges under brugen,
skal apparatet slukkes og afbrydes fra nettet. Apparatet skal altid
afbrydes fra nettet, når det ikke er under opsyn og før det samles,
skilles ad eller rengøres.
Ledningen ikke trækkes hen over skarpe kanter eller varme flader.
Hvis tilslutningsledningen til dette apparat er beskadiget, skal den
udskiftes af producenten, eller dennes kundeservice eller en lignende
kvalificeret person for at undgå fare.
Reparationer på apparatet må kun foretages af vores kundeservice.
, Sikkerhedshenvisninger til dette apparat
Kvæstelsesfare
Fare for elektrisk stød!
Sæt først netstikket i, når alle forberedelser til arbejdet med apparatet
er afsluttet. Dyp aldrig motorenheden i væske og hold den aldrig ind
under rindende vand. Brug ikke nogen damprenser.
Indstil ikke svingarmen, mens apparatet er tændt. Vent til drevet står
helt stille. Udskift kun redskab/tilbehør, når drevet står stille – drevet
kører kort efter, at apparatet er slukket.
Apparatet må kun tændes og slukkes med drejekontakten.
Træk netstikket ud, når apparatet ikke er i brug.
Træk netstikket ud forinden du afhjælper en fejl.
Kvæstelsesfare som følge af roterende redskaber!
Stik ikke fingrene ind i roterende dele. Stik aldrig hånden ned i skålen
under driften. Arbejd kun med påsat låg (12)!
Udskift kun redskab, når drevet står stille – drevet kører kort efter, at
apparatet er slukket og bliver stående i den position, hvor redskabet
skiftes. Bevæg først svingarmen, når redskabet står stille.
Apparatet kan af sikkerhedsmæssige grunde kun bruges, hvis ikke
brugte drevudtag er beskyttet med beskyttelseslåg (5, 8).
Hurtigsnitteren må kun sættes på/tages af, når drevet står stille og
netstikket er trukket ud af stikkontakten. Stik ikke fingrene ind
i påfyldningsskakten.
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive!
Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive og kanter på finhaknings-
skiverne. Tag altid kun fat i kanten på finhakningsskiverne!
Berør ikke blenderknivene med de bare fingre.
da
background
74 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive/roterende drev!
Stik aldrig hånden ned i den påsatte blender! Blenderen må kun
sættes på/tages af, når drevet står stille! Blenderen kun anvendes,
når den er samlet rigtigt og låget er sat på.
Fare for skoldning!
Ved forarbejdning af varme ingredienser kommer der damp ud
gennem tragten i låget. Påfyld maksimalt 0,5 liter varm eller
skummende væske.
Vigtigt!
Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør. Tilbehør skal bruges
iht. bestemmelserne i vedlagte brugsvejledninger.
Brug kun et redskab hhv. et tilbehør ad gangen.
, Forklaring af symbolerne på apparat hhv. tilbehør
Følg anvisningerne i brugsvejledningen.
Vær forsigtig! Roterende knive.
Vær forsigtig! Roterende redskaber.
Stik ikke fingrene ind i påfyldningsåbningen.
Sikkerhedssystemer
Indkoblingssikring
Se tabel „Arbejdspositioner“
Apparatet kan kun tændes i pos. 1 og 3:
hvis skålen (11) er sat i og drejet fast indtil
den falder i hak og
beskyttelseslåget til blenderdrevet (8) er
sat på.
Genindkoblingssikring
Ved strømsvigt forbliver apparatet tændt,
men motoren går herefter ikke i gang igen.
For at genindkoble apparatet drej
drejekontakten hen på 0/off og så tænd for
det igen.
Overbelastningssikring
Slukker motoren automatisk under brug,
er overbelastningsbeskyttelsen aktiveret.
En mulig årsag kan være, at for store
mængder levnedsmidler er blevet forarbejdet
på en gang.
Om opførsel ved aktivering af et af sikker-
hedssystemerne se „Hjælp i tilfælde af fejl“.
Brugsvejledningen beskriver forskellige
udførelser, se også modeloversigt
(billede ). Apparatet er vedligeholdelsesfrit.
Overblik
Fold billedsiderne ud. Billede
Motorenhed
1 Sikkerhedsknap
2 Svingarm
„Easy Armlift“-funktion til understøttelse
af armens bevægelse opad
(se „Arbejdspositioner“).
3 Drejekontakt
Efter slukningen (position 0/off) kører
maskinen automatisk i den optimale
position til udskiftning af redskaberne.
MUM52..:
0/off = stop
M = momentfunktion med højeste
omdrejningstal, hold kontakten fast
for ønsket blendetid.
Trin 1–4, arbejdshastighed:
1 = avt omdrejningstal – langsom,
4 = højt omdrejningstal – hurtig.
da
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 75
MUM54../MUM55../MUM56..:
0/off = stop
M = momentfunktion med højeste
omdrejningstal, hold kontakten fast
for ønsket blendetid.
Trin 1–7, arbejdshastighed:
1 = avt omdrejningstal – langsom,
7 = højt omdrejningstal – hurtig.
4 Driftsindikator (MUM54../55../56..)
Lyser under driften (drejekontakt på M
eller 1–7).
Blinker, hvis apparatet betjenes forkert,
hvis den elektroniske sikring udløses hhv.
hvis der opstår en defekt apparatet, se
kapitel „Hjælp i tilfælde af fejl“.
5 Beskyttelseslåg til drevudtag
Til aftaging af beskyttelseslåget til
drevudtag tryk det bageste område og
tag låget af.
6 Drevudtag til
– hurtigsnitter og
– citruspresse (Ekstratilbehør *).
Sæt beskyttelseslåget til drevudtag på,
når drevet ikke er i brug.
7 Drev til redskaber (røreris, piskeris,
æltekrog) og kødhakker (ekstratilbehør *)
8 Beskyttelseslåg til blenderdrev
9 Drevudtag til blender (ekstratilbehør *)
Sæt beskyttelseslåget til blenderdrevet
på, når blenderen ikke er i brug.
10 Kabelopbevaring
MUM52../MUM54..:
Opbevar kablet i kabelrummet
MUM55../MUM56..:
Automatisk ledningsoprul
Skål med tilbehør
11 Røreskål af rustfrit stål
12 Låg
Redskaber
13 Røreris
14 Piskeris
15 Æltekrog med dejskraber
16 Tilbehørstaske
Til opbevaring af redskaber og
finhakningsskiver.
Hurtigsnitter
17 Stopper
18 Låg med påfyldningsskakt
19 Finhakningsskiver
19a Vende-skæreskive – tyk/tynd
19b Vende-raspskive – grov/fin
19c Riveskive – middelfin
20 Skiveholder
21 Hus med udgangsåbning
Blender
*
22 Blenderbæger
23 Låg
24 Tragt
* Følger en tilbehørsdel ikke med
leveringen, kan den købes i handlen
og hos kundeservice.
Arbejdspositioner Billede
OBS!
Apparatet må kun bruges, hvis redskab/
tilbehør er anbragt på den rigtige drev og
i den rigtige position efter denne tabel og
befinder sig i arbejdsstilling. Svingarmen skal
være faldet i hak i enhver arbejdsposition.
Indstilling af arbejdsposition:
Tryk på sikkerhedsknappen og bevæg
svingarmen.
Understøt bevægelsen med en hånd.
Bevæg svingarmen, til den falder i hak i
den ønskede position.
* Isætning/udtagning af røreris, piskeris og
æltekroge. Tilsætning af store mængder
da
Bemærk:
Svingarmen er udstyret med
„Easy
Armlift“
-funktionen, der understøtter
svingarmens bevægelse opad.
Position Drev MUM52..
MUM54..
MUM55..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
background
76 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Betjening
OBS!
Apparatet må kun bruges, når tilbehør/
redskab befinder sig i arbejdsstilling.
Tænd ikke for apparatet, hvis det er tomt.
Udsæt ikke apparat og tilbehørsdele for
varmekilder. Delene er ikke egnet til
mikrobølgeovnen.
Rengør apparat og tilbehør grundigt,
før de tages i brug første gang, se
„Rengøring og pleje“.
Forberedelse
Stil motorenheden på et glat og rent
underlag.
Træk kablet ud (billede=).
MUM52../MUM54..
Kabelrum:
Træk kablet ud i den
ønsnkede længde.
MUM55../MUM56..
Kabeloprulleautomatik:
Træk kablet i et træk ud i
den ønskede længde (maks.
100 cm) og slip det langsomt;
kablet er fastlåst.
Kablets arbejdslængde reduceres:
træk let i kablet og rull det op indtil den
ønskede længde er nået. Træk herefter
igen let i kablet og slip det langsomt;
kablet er fastlåst.
OBS!
Kablet må ikke drejes, når det skubbes ind.
Kablet må ikke skubbes manuelt ind, hvis
apparatet er udstyret med kabeloprulle-
automatik. Hvis kablet kommer til at sidde
i klemme, træk kablet helt ud og så rull det
op igen.
Sæt netstikket i.
Skål og redskaber
OBS!
Brug kun skålen til arbejde med dette
apparat.
Røreris (13)
til at røre dej, f.eks. rørdej
Piskeris (14)
til at piske æggehvider, fløde og til at
piske let dej, f.eks. lagkagedej
Æltekrog (15)
til at ælte tung dej og til at iblande
ingredienser, som ikke skal
småhakkes (f.eks. rosiner, tynde
chokoladeblade)
Arbejde med skål og redskaber Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Skålen isættes:
vip skålen fremad, sæt den på
og herefter sæt den på plads,
drej den mod venstre, indtil den falder
i hak.
Alt efter arbejdsopgave stik det ønskede
redskab (røreris, piskeris eller æltekrog)
ind i drevet, indtil det falder i hak.
Bemærk:
Ved æltekrogen drej dejskraberen, indtil
æltekrogen kan falde i hak (billede=–4b).
da
Fare for kvæstelser!
Sæt først netstikket i, når alle
forberedelser til arbejdet med apparatet
er afsluttet.
Vigtig henvisning
Vejledende værdier mht. arbejds-
hastighed, der er anbefalet i denne
brugsvejledning, refererer til apparaterne
med 7-trins drejekontakt. Til apparater
med 4-trins drejekontakt findes værdierne
i parentes bagefter.
I nærværende brugsvejledning findes
en etiket med vejledende værdier for
apparatets arbejdshastighed, ved brug
af redskaber hhv. tilbehør.
Vi anbefaler, at denne etiket anbringes
apparatet (billede ).
Kvæstelsesfare som følge
af roterende redskaber
Stik aldrig hånden ned i skålen under
driften. Arbejd kun med påsat låg (12)!
Udskift kun redskab, når drevet står stille
drevet kører kort efter, at apparatet er
slukket og bliver stående i den position,
hvor redskabet skiftes. Bevæg først
svingarmen, når redskabet står stille.
Apparatet må af sikkerhedsmæssige
grunde kun bruges, hvis ikke brugte
drevudtag er beskyttet med
beskyttelseslåg (5, 8).
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 77
Kom ingredienserne der skal forarbejdes
i skålen.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 1.
Sæt låget på.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Vor anbefaling:
–Røreris:
Ingredienserne røres forsigtigt sammen
på trin 1 (1), herefter på trin 7 (4)
Piskeris:
Trin 7 (4), ingredienserne røres sammen
på trin 1 (1)
–Æltekrog:
Ingredienserne røres forsigtigt sammen
på trin 1 (1), herefter æltes på trin 3 (2)
Påfyldning af flere ingredienser
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Påfyld ingredienserne gennem
påfyldningsåbningen i låget.
eller
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Fyld ingredienserne i.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Træk netstikket ud.
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Tag redskabet ud af drevet.
Tag skålen ud.
Rengør alle dele, se „Rengøring og
pleje“.
Hurtigsnitter
OBS!
Hurtigsnitteren må kun benyttes, når den er
helt samlet. Hurtigsnitteren aldrig samles
på motorenheden.
Hurtigsnitteren må kun bruges i den angivne
driftsposition.
Beskyttelse mod overbelastning Billede
Hurtigsnitterens drivaksel har et hak (fast
brudsted), som modvirker større skader på
dit apparat, hvis hurtigsnitteren overbelastes.
Drivakslen brækker på dette sted i tilfælde af
overbelastning.
En ny skiveholder med drivaksel kan købes
hos kundeservice.
Vende-skæreskive – tyk/tynd
til skæring af frugt og grønt.
Forarbejdning på trin 5 (3).
Betegnelse på vende-skæreskive:
„1“ for den tykke skæreside
„3“ for den tynde skæreside
OBS!
Vende-skæreskiven er ikke egnet til skæring
af hård ost, brød, rundstykker og chokolade.
Kogte, fastkogende kartofler skal altid være
kolde, før de skæres.
Vende-raspskive – grov/fin
til raspning af grønt, frugt og ost,
undtagen hård ost (f.eks. parmesan).
Forarbejdning på trin 3 (2) eller 4 (3).
Betegnelse på vende-raspskive:
„2“ for den grove raspside
„4“ for den fine raspside
OBS!
Vende-raspskiven er ikke egnet til raspning
af nødder. Blød ost må kun raspes på den
grove side på trin 7 (4).
Riveskive – middelfin
til rivning af rå kartofler, hård ost
(f.eks. parmesan), kølet chokolade og
nødder.
Forarbejdning på trin 7 (4).
OBS!
Riveskiven er ikke egnet til at rive blød ost og
skæreost.
Arbejde med hurtigsnitteren Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Skålen isættes:
vip skålen fremad, sæt den på og
herefter sæt den på plads,
drej den mod venstre, indtil den falder
i hak.
da
Kvæstelsesfare
Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive og
kanter på finhakningsskiverne. Tag altid
kun fat i kanten på finhakningsskiverne!
Hurtigsnitteren må kun sættes på/tages af,
når drevet står stille og netstikket er
trukket ud af stikkontakten.
Stik ikke fingrene ind i påfyldningsskakten.
background
78 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 3.
Tag beskyttelseslåget til drevudtag
af drevet på hurtigsnitteren (billede -
5a).
Hold fast skiveholderen i den nederste
ende, her skal de begge spidser pege
opad.
Anbring den ønskede skære- eller
raspskive forsigtigt på spidserne af
skiveholderen (billede -6a). Hvis der
benyttes en vendeskive, skal man være
opmærksom på, at den ønskede side
peger opad.
Tag fat i den øverste ende på skive-
holderen og sæt den ind i huset
(billede -6b).
Sæt låget (hold øje med markeringen)
og drej det mod højre indtil stop.
Sæt hurtigsnitteren på drevet og drej
den mod højre indtil stop som vist
i billede -8.
Stil drejekontakten på det anbefalte trin.
Kom fødevarerne der skal bearbejdes
i påfyldningsskakten og skub dem ned
med stopperen.
OBS!
Undgå tilstopning af det som skæres
i udgangsåbningen.
Tip: Forarbejd tynde levnedsmidler i bundter,
det giver et mere ensartet snit.
Bemærk: Hvis fødevarerne der skal
bearbejdes klemmer sig fast i hurtigsnitteren,
sluk for køkkenmaskinen, træk netstikket ud
af stikkontakten, vent til drevet står stille, tag
låget af hurtigsnitteren og tøm påfyldnings-
skakten.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Drej hurtigsnitteren mod venstre og tag
den af.
Drej låget mod venstre og tag det af.
Tag skiveholder med skive ud. Tryk hertil
med fingeren mod drivakslen nedefra
(billede ).
Rengør delene.
Blender
OBS!
Blenderen kan beskadiges. Forarbejd ikke
dybfrossede ingredienser (undtagen
isterninger). Blenderen skal ikke arbejde,
hvis den er tom.
Arbejde med blenderen Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 4.
Tag beskyttelseslåget af
blenderdrevet.
Sæt blenderbægeret på (markering på
greb skal være ud for markering på
motorenhed) og drej det mod venstre
indtil stop.
Fyld ingredienserne i.
Maks. mængde, flydende konsistens =
1,25 liter; maks. mængde skummende
eller varme væsker = 0,5 liter.
optimal bearbejdningsmængde, fast
konsistens = 50–100 gram
Sæt låget på og drej det mod venstre
indtil stop ind i blendergrebet. Låget skal
være faldet i hak.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Påfyldning af flere ingredienser billede -8
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Tag låget af og fyld ingredienserne i
eller
tag tragten ud og fyld faste
ingredienserne lidt ad gangen
i påfyldningsåbningen
eller
fyld flydende ingredienser gennem
tragten.
da
Kvæstelsesfare som følge af skarpe
knive/roterende drev!
Stik aldrig hånden ned i den påsatte
blender! Blenderen må kun sættes på/
tages af, når drevet står stille! Blenderen
må kun anvendes, når den er samlet
rigtigt og låget er sat på.
Fare for skoldning!
Ved forarbejdning af varme ingredienser
kommer der damp ud gennem tragten
i låget. Påfyld maksimalt 0,5 liter varm
eller skummende væske.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 79
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Drej blenderen mod højre og tag den af.
Tip: Det anbefales at rengøre blenderen
straks efter brug.
Rengøring og pleje
OBS!
Benyt ingen skurende rengøringsmidler.
Overfladerne kan beskadiges.
Rengøring af motorenhed
Træk netstikket ud.
Tør motorenhed og beskyttelseslåg til
drevuttag af med en fugtig klud. Benyt en
smule opvaskemiddel efter behov.
Derefter tør apparatet af med en tør klud.
Rengøring af skål og redskab
Skål og redskaber kan tåle opvaskemaskine.
Plastdele må ikke klemmes fast i opvaske-
maskinen, da de kan blive deformeret under
opvasken!
Rengøring af hurtigsnitter
Alle dele på hurtigsnitteren kan tåle
opvaskemaskine.
Tip: Til at fjerne den røde belægning efter
forarbejdning af f.eks. gulerødder kom en
smule spiseolie på en klud og gnid med
den hen over hurtigsnitteren (ikke over
finhakningsskiverne). Skyl herefter
hurtigsnitteren.
Rengøring af blender
Blenderbæger, låg og tragt kan tåle
opvaskemaskine.
Tip: Efter bearbejdning af væsker, behøver
man normalt ikke at tage blenderen af
apparatet til rengjøring. Kom en smule vand
med opvaskemiddel i den påsatte blenderen.
Tænd for blenderen og lad den køre i et par
sekunder (trin M). Hæld opvaskevandet ud
og skyl blenderen med rent vand.
Opbevaring
Billede=
Gem redskaber og finhakningsskiver
i tilbehørstasken.
Opbevar tilbehørstasken i skålen.
Til opbevaring i den originale emballage,
se billede .
Hjælp i tilfælde af fejl
Svingarmen skal være faldet i hak i enhver
arbejdsposition.
Forsøg først at afhjælpe det opståede
problem ved hjælp af efterfølgende
henvisninger.
Fejl
Apparatet starter ikke.
Afhjælpning
Kontrollér strømtilførslen.
Kontrollér netstikket.
da
Fare for elektrisk stød!
Dyp aldrig motorenheden i vand og hold
den aldrig ind under rindende vand.
Brug ikke nogen damprenser.
Kvæstelsesfare som følge af skarpe
knive!
Berør ikke blenderknivene med de bare
fingre.
Vigtig henvisning
Rengør tilbehørstasken efter behov.
Følg plejehenvisningerne i tasken.
Fare for kvæstelser!
Træk netstikket ud, når apparatet ikke er
ibrug.
Fare for kvæstelser!
Træk netstikket ud forinden du afhjælper
en fejl.
Vigtig henvisning for MUM54../
MUM55../MUM56..
Forkert betjening af apparatet, en
udløsning af de elektroniske sikringer
hhv. en defekt på apparatet vises med
en blinkende driftsindikator.
background
80 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kontrollér svingarmen. Rigtig position?
Faldet i hak?
Drej blenderen hhv. skålen fast indtil
stop.
Sæt blenderlåget på og drej det fast indtil
stop.
Sæt beskyttelseslåg til drevudtag på de
drevudtag, der ikke er i brug.
Genindkoblingssikringen er aktiveret. Stil
først apparatet 0/off og herefter tilbage
på det ønskede trin.
Fejl
Apparatet slukker under brug.
Overbelastningssikringen er aktiveret. Der er
blevet forarbejdet for mange fødevarer en
gang.
Afhjælpning
Sluk for apparatet.
Reducér forarbejdningsmængden.
Tilladte maks. mængder (se „Eksempler
på brug“) må ikke overskrides!
Fejl
Sikkerhedsknappen blev ved en fejltagelse
betjent, mens drevet var i gang.
Svingarmen bevæger sig opad. Drevet
slukker, men bliver ikke stående i den
position, hvor redskabet skiftes.
Afhjælpning
Stil drejekontakten på 0/off.
Stil svingarmen i position 1.
Tænd for apparatet (trin 1).
Sluk for apparatet igen.
Redskabet bliver stående i den position,
hvor redskabet skiftes.
Fejl
Blenderen starter ikke eller bliver stående
under brug, drevet „brummer“. Kniven er
blokeret.
Afhjælpning
Sluk for apparatet og træk netstikket ud.
Tag blenderen af og fjern hindringen.
Sæt blenderen på igen.
Tænd for apparatet.
Eksempler på brug
Piskefløde
100 g–600 g
Forarbejd fløden i til 4 minutter
på trin 7 (4) – afhængigt af flødens
mængde og egenskaber, med piskeriset.
Æggehvider
1 til 8 æggehvider
Pisk æggehviderne i 4 til 6
minutter på trin 7 (4) med –
med piskeriset.
Lagkagedej
Grundopskrift
2 æg
2–3 spsk varmt vand
100 g sukker
1 pakker vanillesukker
70 g mel
70 g maizenamel
evt. bagepulver
r ingredienserne (undtagen mel og
maizenamel) sammen i ca. 4–6 minutter
på trin 7 (4) med piskeriset, til det
skummer.
Stil drejekontakt på trin 1 (1) og tilsæt det
sigtede mel og maizenamel skevis i løbet
af et halvt til et minut.
Maks. mængde: 2 gange grundopskrift
Rørdej
Grundopskrift
3–4 æg
200–250 g sukker
1 knivspids salt
1 pakke vanillesukker eller skal af en ½ citron
200–250 g smør eller margarine
(rumtemperatur)
500 g mel
1 pakke bagepulver
125 ml mælk
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt
minut på trin 1 (1), herefter i ca. 3–4
minutter på trin 7 (4) med røreriset.
Maks. mængde: 1,5 gange grundopskrift
Mørdej
Grundopskrift
125 g smør (stuetemperatur)
100–125 g sukker
1 æg
1 knivspids salt
en smule citronskal eller vanillesukker
250 g mel
da
Vigtig henvisning
Kan fejlen ikke afhjælpes på denne måde,
bedes du kontakte kundeservice.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 81
evt. bagepulver
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt
minut på trin 1 (1), herefter i ca. 2–3
minutter på trin 6 (3) med røreriset.
Fra 500 g mel:
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt
minut på trin 1 (1) med æltekrogen,
herefter dejen æltes i ca. 3–4 minutter
trin 3 (2).
Maks. mængde: 2 gange grundopskrift
Gærdej
Grundopskrift
500 g mel
1 æg
80 g fedt (rumtemperatur)
80 g sukker
200–250 ml lunken mælk
25 g frisk gær eller 1 pakke tørgær
skal af ½ citron
1 knivspids salt
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt
minut på trin 1, herefter i ca. 3–6 minutter
på trin 3 (2) med æltekrogen.
Maks. mængde: 1,5 gange grundopskrift
Nudeldej
Grundopskrift
300 g mel
3 æg
Efter behov 1–2 spsk. (10–20 g) koldt vand
Alle ingredienser røres til en dej i ca. 3 til
5 minutter på trin 3 (2).
Maks. mængde: 1,5 gange grundopskrift
Brøddej
Grundopskrift
750 g mel
2 pakker tørgær
2 tsk salt
450–500 ml varmt vand
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut
trin 1, herefter i ca. 4–5 minutter på trin 3 (2)
med æltekrogen.
Mayonnaise
2 æg
2 tsk sennep
¼ l olie
2 spsk citronsaft eller eddike
1 knivspids salt
1 knivspids sukker
Ingredienserne skal have samme
temperatur.
Æg, sennep, citronsaft, salt og sukker
kommes i blenderen og blandes i nogle
sekunder på trin 3 (2) eller 4 (3).
Stil blenderen på trin 7 (4). Hæld
langsomt olie gennem hullet i låget og bliv
ved med at blande mayonnaisen, til den
har fået en fast konsistens.
Mayonnaise skal bruges ibet af kort tid og
ikke opbevares.
Smørpålæg med honning
30 g smør (fra køleskabet, 7 °C)
190 g honning (fra køleskabet, 7 °C)
Skær smørret i små stykker og
kom det i blenderen.
Tilsæt honning og bland det hele
i 15 sekunder på trin 7 (4).
da
background
82 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ekstratilbehør
MUZ5ZP1
Citruspresse
Til presning af appelsiner, citroner og grapefrugter.
MUZ5CC1
Terningsnitter
Til at skære frugt og grønt i lige store terninger
MUZ5FW1
Kødhakker
Til småhakning af frisk kød til tartar eller forloren hare.
MUZ45LS1
Hulskive-sæt
fin
(3 mm), grov (6 mm)
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Fin til postejer og smurt pålæg, grov til pølser
og bacon.
MUZ45SV1
Småkageformsæt
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Med metalskabelon til 4 forskellige småkageformer.
MUZ45RV1
Rivecylinder
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Til at rive nødder, mandler, chokolade og tørrede
rundstykker.
MUZ45FV1
Frugtpresse-forsats
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Til at presse bærfrugt til mos – undtagen hindbær,
tomater og hyben. Samtidigt fjernes stilk og kerner
automatisk fra f.eks. ribs.
MUZ45RS1
Pommes-frites-skive
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Til skæring af rå kartofler til pommes frites.
da
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 83
Følger en tilbehørsdel ikke med leveringen, kan den købes i handlen eller hos kundeservice.
MUZ45AG1
Asiengrøntsags-
skive
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Skærer frugt og grønt i fine strimler til asiatiske
grøntsagsretter.
MUZ45RS1
Riveskive grov
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Til at rive rå kartofler til f.eks. kartoffelfrikadeller/
søsterkage eller kartoffelboller.
MUZ45KP1
Kartoffelpandekager
-skive
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Til at rive rå kartofler til rösti og kartoffelpandekager,
til at skære frugt og grøntsager i tykke skiver.
MUZ5ER2
Røreskål af rustfrit
stål
Skålen er beregnet til forarbejdning af op til 750 g mel
plus ingredienser.
MUZ5KR1
Røreskål af kunststof
Skålen er beregnet til forarbejdning af op til 750 g mel
plus ingredienser.
MUZ5MX1
Blender-påsats af
kunststof
Til at blande drikkevarer, til at purere frugt og grønt,
til at fremstille mayonnaise, til at småhakke frugt og
grønt og nødder og til at crushe isterninger.
MUZ5MM1
Multiblender
Til at hakke krydderurter, grøntsager, æbler og kød,
til at raspe gulerødder, selleri og ost, til at rive nødder
og kølet chokolade.
da
background
84 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Bortskaffelse
Denne maskine er mærket iht.
bestemmelserne i det europæiske
direktiv 2012/19/EU om affald
af elektrisk og elektronisk udstyr
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
Direktivet indeholder bestemmelser mht. retur
og brug af gammelt elektrisk og elektronisk
udstyr, der gælder i hele EUområdet.
Oplysning om gældende bortskaffelsesmåde
fås hos din faghandel eller dine kommunale
myndigheder.
Garantibetingelser
På dette apparat yder BOSCH 1 års garanti.
Købsnota skal altid vedlægges ved indsen-
delse til reparation, hvis denne ønskes udført
garanti. Medfølger købsnota ikke, vil repara-
tionen altid blive udført mod beregning.
Indsendelse til reparation.
Skulle Deres BOSCH apparat gå i stykker,
kan indsendes til vort serviceværksted:
BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 6,
2750 Ballerup, tlf. 44-898985.
På reparationer ydes 12 måneders garanti.
De kan naturligvis også indsende apparatet
gennem Deres lokale forhandler.
da
Ændringer forbeholdes.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 85
Innhold
For din egen sikkerhet . . . . . . . . . . . . . 85
En oversikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Rengjøring og pleie . . . . . . . . . . . . . . . 92
Oppbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Hjelp ved feil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Eksempler for anvendelse . . . . . . . . . . 94
Ekstra tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Avskaffing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . 97
For din egen sikkerhet
Les nøye igjennom denne veiledningen før bruk, for å få viktige
sikkerhets- og betjeningshenvisninger for dette apparatet.
Dersom det ikke blir tatt hensyn til anvisningene for riktig bruk av
apparatet, utelukker det produsentens ansvar for skader som oppstår
på grunn av dette.
Dette apparatet er beregnet for bearbeiding av vanlige
husholdningsmengder i husholdningen eller for husholdningspreget,
ikke industrielt bruk. Husholdningspreget bruk omfatter f.eks. bruk
i medarbeiderkjøkken i butikker, på kontorer, landbruks- eller andre
produksjonsbedrifter, såsom bruk av gjester i pensjonater, små
hoteller eller lignende oppholdsenheter. Apparatet må kun brukes
til å bearbeide vanlige husholdningsmengder og innen vanlige
bearbeidelsestider. Tillatt største mengder (se “Eksempler for
anvendelse”) må ikke overskrides!
Dette apparatet er egnet for røring, elting og pisking av matvarer.
ikke brukes til bearbeiding av andre gjenstander hhv. substanser.
Ved bruk av tilbehøret som er godkjent av produsenten, er det også
mulig med andre anvendelser.
Apparatet må kun brukes med originalt tilbehør. Ved bruk av
tilbehøret, må de vedlagte bruksveiledningene følges.
Bruksveiledningen må oppbevares. Dersom apparatet gis videre
til andre, må bruksveiledningen leveres med.
, Generelle sikkerhetshenvisninger
Fare for strømstøt
Dette apparatet må ikke brukes av barn. Apparatet og dets tilkoblings-
ledning holdes borte fra barn. Apparatene kan brukes av personer
med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller som
mangler erfaring, dersom de er under oppsyn eller dersom de har fått
opplæring i en sikker bruk av apparatet og har forstått farene som
resulterer av feil bruk.
no
Hjertelig tillykke med kjøpet av det nye
apparatet fra BOSCH.
Dermed har du bestemt deg for et moderne
husholdningsapparat av høy kvalitet.
Videre informasjoner om våre produkter
finner du på vår nettside.
background
86 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Barn må ikke få leke med apparatet. Apparatet får ikke brukes uten
oppsyn.
Apparatet må kun tilkobles og brukes i henhold til angivelsene
typeskiltet. Kun for bruk i lukkede rom. kun benyttes når ledningen
og apparatet ikke viser tegn på skade.
Før skift av tilbehør eller tilleggsdeler som kommer i bevegelse under
driften, må apparatet slås av og skilles fra strømnettet. Apparatet må
alltid skilles fra strømnettet når det ikke kan overvåkes og r det settes
sammen, tas fra hverandre eller rengjøres.
Ledningen må ikke trekkes over skarpe kanter eller varme flater.
Dersom tilkoblingsledningen på dette apparatet er skadet, må den
skiftes ut av produsenten eller dens kundeservice eller en lignende
kvalifisert person for å unngå fare.
Reparasjoner på apparatet må kun foretas av vår kundeservice.
, Sikkerhetshenvisninger for dette apparatet
Fare for skade
Fare for strømstøt!
Støpselet må først stikkes inn når alle forberedelsene til arbeidet med
apparatet er avsluttet.
Basismaskinen må aldri dyppes ned i væske eller holdes under
rennende vann.
Ikke bruk damprenser.
Svingarmen ikke flyttes når apparatet er slått på. Vent til drevet
står helt stille.
Verkøy/tilbehør kun skiftes når drevet står stille etter utkoblingen
går drevet etter i kort tid.
Apparatet må kun slås på og av med dreiebryteren.
Når apparatet ikke skal brukes, må støpselet trekkes ut.
Før feil blir utbedret, må støpselet trekkes ut.
Fare for skade på grunn av roterende verktøy!
Det må ikke gripes i roterende deler. Under driften det aldri gripes
inn i bollen. Det må kun arbeides med påsatt lokk (12)!
Verktøyet må kun skiftes når drevet står stille – etter utkoblingen går
drevet etter i kort tid og blir stående i posisjonen for skift av verktøy.
Svingarmen må først beveges etter at verktøyet står stille.
Apparatet kan av sikkerhetsgrunner kun drives når drev som ikke
brukes er dekket til med beskyttelseslokk (5, 8).
Gjennomløpskutteren må kun settes på/tas av når drevet står stille og
når støpselet er trukket ut. Det må ikke gripes ned i påfyllingssjakten.
no
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 87
Fare for skade på grunn av skarpe kniver!
Det må ikke gripes i de skarpe knivene og kantene på kutteskivene.
Kutteskivene må kun tas i langs kanten!
Mikserkniven må ikke berøres med bare hender.
Fare for skade på grunn av skarpe kniver/roterende drev!
Det aldri gripes inn i den satte mikseren! Mikseren må kun settes
på/tas av når drevet står stille! Mikseren må kun brukes i komplett
sammensatt tilstand og med påsatt lokk.
Fare for skolding!
Ved bearbeiding av varme mikseprodukter, kommer det damp
ut av trakten i lokket. Det må maksimalt fylles 0,5 liter varm eller
skummende væske.
Viktig!
Apparatet må kun brukes med originalt tilbehør. Ved bruk av
tilbehøret, må de vedlagte bruksveiledningene følges.
Bruk kun et verktøy hhv. tilbehør samtidig.
, Forklaringer av symbolene på apparatet hhv. tilbehøret
Anvisninger i bruksveiledningen må følges.
Vær forsiktig! Roterende kniver.
Vær forsiktig! Roterende verktøy.
Det må ikke gripes inn i påfyllingsåpningen.
Sikkerhetssystemer
Innkoblingssikring
Se tabell “Arbeidsposisjoner”.
Apparatet lar seg kun slå på i pos. 1 og 3:
når bollen (11) er satt inn og dreiet inntil
den smekket i og
når beskyttelseslokket på mikserdrevet
(8) er satt på.
Sikring mot gjeninnkobling
Ved strømbrudd forblir apparatet innkoblet,
men motoren starter ikke igjen deretter. For
gjeninnkobling drei dreiebryteren på 0/off,
deretter slå den på.
Overbelastningssikring
Slås motoren av under bruk av seg selv,
er overbelastningsvernet aktivert. En mulig
årsak kan være en samtidig bearbeidelse
av for store mengder matvarer.
Hvordan du går fram dersom et av
sikkerhetssystemene er aktivert, se
“Hjelp ved feil”.
Bruksveiledningen beskriver forskjellige
utførelser, se også modelloversikt (bilde ).
Apparatet er vedlikeholdsfritt.
no
background
88 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
En oversikt
Vennligst brett ut sidene
med bilder. Bilde
Basismaskin
1 Utløsningstast
2 Svingarm
“Easy Armlift” funksjon for understøttelse
av bevegelsen av armen oppover
(se “Arbeidsposisjoner”).
3 Dreiebryter
Etter utkoblingen (stilling 0/off) går
apparatet automatisk i den optimale
posisjonen for skift av verktøy.
MUM52..:
0/off = stop
M = Momentkobling med høyeste turtall,
bryteren holdes fast for ønsket miksetid.
Trinn 1–4, arbeidshastighet:
1 = lavt turtall – langsomt,
4 = høyt turtall – hurtig.
MUM54../MUM55../MUM56..:
0/off = stop
M = Momentkobling med høyeste turtall,
bryteren holdes fast for ønsket miksetid.
Trinn 1–7, arbeidshastighet:
1 = lavt turtall – langsomt,
7 = høyt turtall – hurtig.
4 Driftsindikasjon (MUM54../55../56..)
Lyser under driften (dreiebryter på M
eller 1–7).
Blinker dersom det er gjort feil ved
betjeningen av apparatet, dersom den
elektroniske sikringen er utløst hhv.
ved en defekt på apparatet, se kapittel
“Hjelp ved feil”.
5 Beskyttelsesdeksel for drevene
For å ta beskyttelseslokket av drevet,
trykk på baksiden og ta av lokket.
6 Drev for
– gjennomløpskutter i
– sitruspresse (ekstra tilbehør *).
Når det ikke brukes sett
beskyttelseslokket på drevet.
7 Drev for verktøy (rørepinne, visp,
eltekrok) og kjøttkvern (ekstra tilbehør *)
8 Beskyttelseslokket for mikserdrevet
9 Drev for mikser (ekstra tilbehør *)
Når det ikke er i bruk, sett
beskyttelseslokket på mikserdrevet.
10 Kabeloppbevaring
MUM52../MUM54..:
Kabelen må stues inn i kabelrommet
MUM55../MUM56..:
Kabelopprullingsautomatikk
Bolle med tilbehør
11 Rørebolle i rustfritt stål
12 Lokk
Verktøy
13 Rørepinne
14 Visp
15 Eltekrok med deigskrape
16 Veske for tilbehør
For oppbevaring av verktøy og
kutteskiver.
Gjennomløpskutter
17 Støter
18 Lokk med påfyllingssjakt
19 Kutteskiver
19a Vende-skjæreskive – tykk/tynn
19b Vende-raspeskive – grov/fin
19c Riveskive – middels fin
20 Skiveholder
21 Kasse med utløpsåpning
Mikser
*
22 Miksebeger
23 Lokk
24 Trakt
* Dersom en av tilbehørsdelene ikke er
med i leveringsomfanget, kan den fåes
i handelen og hos kundeservice.
Arbeidsposisjoner Bilde
Obs!
Maskinen må kun brukes når verktøyet/
tilbehøret er satt på det riktige drevet
i henhold til denne tabellen og satt i riktig
posisjon og er i arbeidsstilling.
Svingarmen må være smekket i ved hver
av arbeidsposisjonene.
Innstilling av arbeidsposisjonen:
Trykk utløsningstasten og flyt på
svingarmen.
Bevegelsen understøttes med en hånd.
Flytt svingarmen inntil den smekker
i ønsket posisjon.
no
Henvisning
Svingarmen er utstyrt med
“Easy Armlift”
funksjon som understøtter bevegelsen til
svingarmen oppover.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 89
* Innsetting/uttaking av visp/rørepinne
og eltekrok, påfylling av større
arbeidsmengder.
Betjening
Obs!
Apparatet må kun drives med tilbehør/
verktøy i arbeidsstilling.
Apparatet må ikke brukes når det er tomt.
Apparatet og tilbehørsdelene må ikke
utsettes for varmekilder. Delene er ikke egnet
for mikrobølge.
Apparatet og tilbehøret må rengjøres
grundig før første gangs bruk, se
“Rengjøring og pleie”.
Forberedning
Basismaskinen stilles på et glatt og rent
underlag.
Trekk ut kabelen (bilde=).
MUM52../MUM54..
Lagringsrom for kabelen:
Trekk ut kabelen til ønsket
lengde.
MUM55../MUM56..
Kabelopprullingsautomatikk:
Trekk ut kabelen med ett trekk
inntil ønsket lengde (maks.
100 cm) og slipp den
langsomt igjen; kabelen er sikret.
Forringing av arbeidslengden av kabelen:
Trekk lett i kabelen og rull den inn til
ønsket lengde. Deretter trekk lett
i kabelen igjen og slipp den langsomt;
kabelen er sikret.
Obs!
Kabelen må ikke fordreies når den skyves
inn. Ved apparater med kabelopprullings-
automatikk må kabelen ikke skyves inn med
hånd. Dersom kabelen klemmes fast, trekk
kabelen helt ut og så la den rulle opp igjen.
Støpselet stikkes inn.
no
Posi-
sjon
Drev MUM52..
MUM54..
MUM55..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
Fare for skade!
Støpselet må først stikkes inn når alle
forberedelsene til arbeidet med apparatet
er avsluttet.
Viktig henvisning
De retningsverdiene for arbeids-
hastigheten som er anbefalt i denne
bruksveiledningen, relaterer til apparater
med 7-trinns dreiebryter. For apparater
med 4-trinns dreiebryter finner du
verdiene hhv. i parentes bak.
I denne bruksveiledningen finnes det
et klistremerke med retningsverdier for
arbeidshastigheten på apparatet når det
brukes verktøy hhv. tilbehør.
Vi anbefaler å lime dette klistremerket på
apparatet (bilde ).
background
90 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Bolle og verktøy
Obs!
Bollen må kun brukes for arbeider med dette
apparatet.
Rørepinne (13)
for røring av deiger, f.eks. rørt deig
Visp (14)
for pisking av eggehvite, fløte og for
pisking av lette deiger, f.eks.
biskuitdeig
Eltekrok (15)
for elting av tyngre deiger og for
å blande inn ingredienser som ikke
skal kuttes opp (f.eks. rosiner,
sjokoladebiter)
Arbeider med bollen og verktøy Bilde
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
Innsetting av bollen:
Sett inn bollen som er bøyet framover
og plasser den,
drei den imot klokkens retning inntil
den smekker i.
Alt etter arbeidsoppgave stikk
rørepinnen, vispen eller eltekroken inn
i drevet til de smekker i.
Henvisning:
Ved bruk av eltekroken dreies
deigskrapen inntil eltekroken kan smekke
i (bilde=–4b).
Fyll på ingrediensene som skal
bearbeides i bollen.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 1.
Lokket settes på.
Dreiebryteren settes på ønsket trinn.
Vår anbefaling:
Rørepinnen:
først røres det inn med trinn 1 (1),
deretter velges trinn 7 (4)
–Visp:
trinn 7 (4), blanding på trinn 1 (1).
Eltekrok:
først innrøring på trinn 1 (1), deretter
elting på trinn 3 (2).
Påfylling av ingredienser
Slå av apparaten med dreiebryteren.
Fyll på ingredienser igjennom
påfyllingsåpningen i lokket.
eller
Lokket tas av.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
Ingrediensene fylles på.
Etter arbeidet
Slå av apparaten med dreiebryteren.
Støpselet trekkes ut.
Lokket tas av.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
Ta verktøyet ut av drevet.
Ta ut bollen.
Alle delene rengjøres, se “Rengjøring og
pleie”.
Gjennomløpskutter
Obs!
Gjennomløpskutter kun brukes i komplett
sammensatt tilstand. Gjennomløpskutteren
må aldri settes sammen på basismaskinen.
Gjennomløpskutteren må kun brukes i den
oppførte arbeidsposisjonen.
no
Fare for skade på grunn
av roterende verktøy
Under driften må det aldri gripes inn
i bollen. Det må kun arbeides med påsatt
lokk (12)!
Verktøyet må kun skiftes når drevet står
stille – etter utkoblingen går drevet etter
i kort tid og blir stående i posisjonen for
skift av verktøy. Svingarmen må først
beveges etter at verktøyet står stille.
Apparatet må av sikkerhetsgrunner kun
drives når drev som ikke brukes er dekket
til med beskyttelseslokk (5, 8).
Fare for skade
Det må ikke gripes i de skarpe knivene og
kantene på kutteskivene. Kutteskivene må
kun tas i langs kanten!
Gjennomløpskutteren må kun settes på/
tas av når drevet står stille og når
støpselet er trukket ut.
Det må ikke gripes ned i påfyllingssjakten.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 91
Beskyttelse mot overbelastning Bilde
For å forhindre større skader på apparatet
ditt, dersom gjennomløpskutteren blir
overbelastet, er drivakslingen på
gjennomløpskutteren utstyrt med en kjerv
(fastlagt bruddsted). Ved overbelastning
bryter drivakslingen på dette stedet.
En ny skiveholder med drivaksling fåes
hos kundeservice.
Vende-skjæreskive – tykk/tynn
for skjæring av frukt og grønnsaker.
Bearbeiding på trinn 5 (3).
Betegnelsen på vende-skjæreskiven:
“1” for den tykke skjæresiden
“3” for den tynne skjæresiden
Obs!
Vende-skjæreskiven er ikke egnet for
å skjære hard ost, brød, rundstykker og
sjokolade. Kokte, faste poteter må kun
skjæres når de er kalde.
Vende-raspeskive – grov/fin
for rasping av grønnsaker, frukt og
ost, unntatt hard ost (f.eks. Parmesan).
Bearbeiding på trinn 3 (2) eller 4 (3).
Betegnelsen på vende-raspeskiven:
“2” for den grove raspesiden
“4” for den fine raspesiden
Obs!
Vende-raspeskiven er ikke egnet for å raspe
nøtter. Myk ost må kun raspes med den
grove siden på trinn 7 (4).
Riveskive – middels fin
for riving av poteter, hard ost (f.eks.
Parmesan), kald sjokolade og nøtter.
Bearbeiding på trinn 7 (4).
Obs!
Riveskiven er ikke egnet for riving av myk ost
eller ost i skiver.
Arbeider med
gjennomløpskutteren Bilde
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
Innsetting av bollen:
Sett inn bollen som er bøyet framover
og plasser den,
drei den imot klokkens retning inntil
den smekker i.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 3.
Ta beskyttelseslokket av drevet på
gjennomløpskutteren (bilde -5a).
Hold skiveholderen fast i nederste enden,
derved må begge spissene peke
oppover.
Legg den ønskede skjære- eller
raspeskiven forsiktig oppå spissene
av skiveholderen (bilde -6a).
Ved vendeskiver må det passes på at
den ønskede siden peker oppover.
Ta skiveholderen i den øvre enden og
sett den inn i kassen (bilde -6b).
Sett på lokket (ta hensyn til markeringen)
og drei det i klokkens retning inntil anslag.
Sett gjennomløpskutteren som vist på
bilde -8 settes oppå drevet og drei den
i klokkens retning inntil anslag.
Sett dreiebryteren på anbefalt trinn.
Fyll de matvarene som skal bearbeides
inn i påfyllingssjakten og skyv dem ned
med støteren.
Obs!
Unngå at skjæregodset hoper seg opp
i utløpsåpningen.
Tips: For jevne skjæreresultater må tynt
skjæregods bearbeides i bunter.
Henvisning: Dersom matvarene som
skal bearbeides blir klemt fast i gjennomløps-
kutteren, slå av kjøkkenmaskinen, trekk ut
støpselet, vent til drevet står stille, ta lokket
av og tøm påfyllingssjakten.
Etter arbeidet
Slå av apparaten med dreiebryteren.
Drei gjennomløpskutteren imot klokkens
retning og ta av den.
Lokket dreies imot klokkens retning og
tas av.
Ta av skiveholderen med skiven.
Trykk hertil med fingeren nedenfra mot
drivakslingen (bilde ).
Rengjør delene.
no
background
92 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mikser
Obs!
Mikseren kan bli skadet. Det må ikke
bearbeides dypfrosne ingredienser (unntatt
isbiter). Mikseren må ikke brukes når den er
tom.
Arbeider med mikseren Bilde
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 4.
Ta beskyttelseslokket av
mikserdrevet.
Sett på miksebegeret (markeringen
håndtaket mot markeringen på
basismaskinen) og drei den imot
klokkens retning inntil anslag.
Ingrediensene fylles på.
Maksimal mengde, flytende = 1,25 liter;
maksimal mengde skummende eller
varme væsker = 0,5 liter;
Optimal arbeidsmengde fast = 50 til
100 gram.
Sett på lokket og drei det inn i mikser-
håndtaket imot klokkens retning inntil
anslag. Lokket må være smekket i.
Dreiebryteren settes på ønsket trinn.
Påfylling av ingredienser bilde -8
Slå av apparaten med dreiebryteren.
Lokket tas av og ingrediensene fylles på
eller
trakten tas ut og faste ingrediensene
fylles etter hverandre ned i påfyllings-
åpningen
eller
flytende ingrediensene fylles ned
igjennom trakten.
Etter arbeidet
Slå av apparaten med dreiebryteren.
Drei mikseren i klokkens retning og ta den
av.
Tips: Rengjør mikseren helst straks etter
bruk.
Rengjøring og pleie
Obs!
Det må ikke brukes skurende rengjørings-
midler. Overflatene kan bli skadet.
Rengjøring av basismaskinen
Støpselet trekkes ut.
Tørk av basismaskinen og beskyttelses-
lokkene for drevene med en fuktig klut.
Etter behov brukes litt oppvaskmiddel.
Deretter tørkes apparatet godt av.
Rengjøring av bollen og verktøyene
Bollen og verktøyene kan rengjøres
i oppvaskmaskin.
Kunststoffdelene må ikke klemmes fast
i maskinen, de kan bli deformert under
vaskingen!
Rengjøring av gjennomløpskutteren
Alle delene på gjennomløpskutteren kan
rengjøres i oppvaskmaskin.
Tips: For fjerning av rødt belegg etter
bearbeiding av f.eks. gulrøtter, smør litt
matolje på en klut og tørk av gjennomløps-
kutteren (ikke kutteskivene) med denne.
Skyll deretter gjennomløpskutteren.
Rengjøring av mikseren
Miksebeger, lokk og trakten kan rengjøres
i oppvaskmaskin.
no
Fare for skade på grunn av skarpe
kniver/roterende drev!
Det må aldri gripes inn i den påsatte
mikseren! Mikseren må kun settes på/tas
av når drevet står stille! Mikseren må kun
brukes i komplett sammensatt tilstand og
med påsatt lokk.
Fare for skolding!
Ved bearbeiding av varme
mikseprodukter, kommer det damp ut av
trakten i lokket. Det må maksimalt fylles
0,5 liter varm eller skummende væske.
Fare for strømstøt!
Apparatet må aldri dyppes ned i vann eller
holdes under rennende vann.
Ikke bruk damprenser.
Fare for skade på grunn av skarpe
kniver!
Mikserkniven må ikke berøres med bare
hender.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 93
Tips: Etter bearbeiding av væsker, er det ofte
tilstrekkelig å rengjøre mikseren uten å ta
den av apparatet. Hell hertil litt vann med
oppvaskmiddel inn i den påsatte mikseren.
Slå mikseren i noen sekunder (trinn M).
Hell vaskevannet av og skyll mikseren med
rent vann.
Oppbevaring
Bilde=
Verktøyene og kutteskivene stues inn
i tilbehørsvesken.
Tilbehørsvesken skal oppbevares
i bollen.
For oppbevaring i original emballasjen se
bilde .
Hjelp ved feil
Svingarmen må være smekket i ved hver
av arbeidsposisjonene.
Forsøk først at utbedre det oppståtte
problemet med hjelp av de følgende
henvisningene.
Feil
Apparatet starter ikke.
Utbedring
Kontrollér strømforsyningen.
Kontroller støpselet.
Kontrollér svingarmen. Er den i riktig
posisjon? Er den smekket i?
Drei mikseren hhv. bollen fast inntil
anslag.
Sett på mikserlokket og drei fast inntil
anslag.
Sett beskyttelseslokkene på de drev som
ikke brukes.
Sikringen mot innkopling er aktiv.
Sett apparatet på 0/off og sett det så
tilbake på det ønskede trinnet.
Feil
Apparatet slås av under bruken.
Overbelastningssikringen er aktivert. Det ble
bearbeidet for store mengder matvarer
samtidig.
Utbedring
Slå av apparatet.
Redusér mengden matvarer som skal
bearbeides. Tillatt største mengder
(se “eksempler for anvendelse”) må ikke
overskrides!
Feil
Ved en feiltakelse ble utløsningstasten
betjent når drevet var i gang.
Svingarmen beveger seg oppover. Drevet
slås av, men blir ikke stående i posisjonen for
skift av verktøy.
Utbedring
Dreiebryteren settes på 0/off.
Sett svingarmen i posisjon 1.
Slå på apparatet (trinn 1).
Slå apparatet av igjen.
Verktøyet blir stående i posisjonen for
skift av verktøy.
Feil
Mikseren begynner ikke å arbeide eller blir
stående under bruken, drevet “brummer”.
Kniven er blokkert.
Utbedring
Apparatet må slås av og støpselet
trekkes ut.
Ta av mikseren og fjern hindringen.
Sett mikseren på igjen.
Apparatet slås på.
no
Viktig henvisning
Tilbehørsvesken må rengjøres etter
behov. Ta hensyn til henvisningene om
pleie i vesken.
Fare for skade!
Når apparatet ikke skal brukes,
støpselet trekkes ut.
Fare for skade!
Før feil blir utbedret, må støpselet trekkes
ut.
Viktig henvisninger for MUM54../
MUM55../MUM56..
Driftsindikasjonen blinker dersom det
oppstår en feil ved betjeningen av
apparatet, dersom de elektroniske
sikringene utløses hhv. dersom det
oppstår en defekt på apparatet.
background
94 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Eksempler for anvendelse
Stivpisket kremfløte
100 g–600 g
Fløten vispes i til 4 minutter
trinn 7 (4) med vispen (alt etter mengde
og egenskapen til fløten).
Stiv eggehvite
1 til 8 eggehviter
Eggehviten vispes 4 til 6 minutter
på trinn 7 (4) med vispen.
Biskuitdeig
Grunnoppskrift
2 egg
2–3 ss varmt vann
100 g sukker
1 pakker vaniljesukker
70 g mel
70 g potetmel
evt. bakepulver
Visp alt sammen (unntatt mel og
potetmel) i 4–6 min. på trinn 7 (4)
med vispen til det hele blir kremaktig.
Sett så dreiebryteren på trinn 1 (1) og
bland inn det silte melet og potetmelet
i porsjoner av ca. ½ til 1 minutt med èn
skje av gangen.
Største mengde: 2 ganger grunnoppskriften
Rørt deig
Grunnoppskrift
3–4 egg
200–250 g sukker
1 klype salt
1 pakke vaniljesukker eller skall av ½ sitron
200–250 g smør eller margarin (med
romtemperatur)
500 g mel
1 pakke bakepulver
125 ml melk
Rør først alle ingrediensene i ½ minutt
trinn 1 (1), deretter røres trinn 7 (4)
i 3–4 minutter med rørepinnen.
Største mengde: 1,5 ganger
grunnoppskriften
Mørdeig
Grunnoppskrift
125 g smør (romtemperatur)
100–125 g sukker
1 egg
1 klype salt
litt skall av sitron eller vaniljesukker
250 g mel
evt. bakepulver
Rør først alle ingrediensene i ½ minutt
trinn 1 (1), deretter røres trinn 6 (3)
i 2–3 minutter med rørepinnen.
Fra og med 500 g mel:
Elt alle ingrediensene med eltekroken
ca. ½ min. trinn 1 (1), deretter 3–4 min.
på trinn 3 (2).
Største mengde: 2 ganger grunnoppskriften
Gjærdeig
Grunnoppskrift
500 g mel
1 egg
80 g fett (romtemperatur)
80 g sukker
200–250 ml lunken melk
25 g fersk gjær eller 1 pakke tørrgjærr
skall av ½ sitron
1 klype salt
Alle ingrediensene bearbeides med
eltekroken (2) i ca. ½ minutt på trinn 1,
deretter ca. 3–6 minutter på trinn 3.
Største mengde: 1,5 ganger
grunnoppskriften
Pastadeig
Grunnoppskrift
300 g mel
3 egg
etter behov 1–2 ss (10–20 g) kaldt vann
alle ingrediensene bearbeides i ca. 3 til
5 minutter på trinn 3 (2) til det dannes
en deig.
Største mengde: 1,5 ganger
grunnoppskriften
Brøddeig
Grunnoppskrift
750 g mel
2 pakker tørrgjærr
2 ts salt
450–500 ml varmt vann
Alle ingrediensene bearbeides med
eltekroken (2) i ca. ½ minutt på trinn 1,
deretter ca. 4–5 minutter på trinn 3.
no
Viktig henvisning
Dersom feilen ikke lar seg utbedre på
dette viset, må du henvende deg til
kundeservice.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 95
Majones
2 egg
2 ts sennep
¼ l olje
2 ss sitronsaft eller eddik
1 klype salt
1 klype sukker
Ingrediensene bør ha samme temperatur.
Bland sammen alle ingrediensene i noen
sekunder (unntatt oljen) trinn 3 (2) eller
4 (3).
Slå mikseren over på trinn 7 (4). La oljen
renne langsomt igjennom trakten og miks
til majonesen emulgerer.
Majonesen må brukes opp snart, ikke
oppbevares.
Honning pålegg
30 g smør (fra kjøleskapet, 7 °C)
190 g honning (fra kjøleskapet, 7 °C)
Del opp smøret i små biter og fyll dem i
mikseren.
Fyll på honning og mikse alt i 15 sek. på
trinn 7 (4).
Ekstra tilbehør
no
MUZ5ZP1
Sitruspresse
For pressing av appelsiner, sitroner og grapefrukt.
MUZ5CC1
Terningkutter
For skjæring av frukt og grønnsaker i jevnt store
terninger
MUZ5FW1
Kjøttkvern
For kutting av ferskt kjøtt for biff tartar eller
kjøttpudding.
MUZ45LS1
Innsats for hullskive
fin (3 mm), grov
(6 mm)
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
Fin for tilberedning av postei eller mousse, grov for
stekepølser og bacon.
MUZ45SV1
Forsats for
sprøytebakst
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
Med metallsjablone for 4 forskjellige bakeformer.
MUZ45RV1
Riveforsats
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
For riving av nøtter, mandler, sjokolade og tørkete
rundstykker.
background
96 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dersom en tilbehørsdel ikke skulle være med i leveringsomfanget, kan denne fåes i handelen
eller hos kundeservice.
MUZ45FV1
Forsats for
fruktpresse
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
For pressing og mosing av bærfrukt med unntak
bringebær, tomater og nyper. Samtidig blir f.eks.
stilkene og kjernene på solbær/rips automatisk
fjernet.
MUZ45PS1
Pommes frites skive
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
For skjæring av rå poteter for Pommes frites.
MUZ45AG1
Asia grønnsaksskive
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
Skjærer frukt og grønnsaker i fine striper for asiatiske
grønnsakretter.
MUZ45RS1
Riveskive grov
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
For riving av rå poteter, f.eks. for potetkaker eller
kumle.
MUZ45KP1
Skive for potetkaker
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
For riving av rå poteter til “Rösti” og stekte
potetkaker, for skjæring av frukt og grønnsaker
i tykke skiver.
MUZ5ER2
Rørebolle i rustfritt
stål
I bollen kan det bearbeides opptil 750 g mel pluss
ingredienser.
MUZ5KR1
Rørebolle i plast
I bollen kan det bearbeides opptil 750 g mel pluss
ingredienser.
MUZ5MX1
Påsats for mikser
iplast
For miksing av drikker, for mosing av frukt og
grønnsaker, for tilberedning av majones, for kutting
av frukt og nøtter, for knusing av isbiter.
MUZ5MM1
Multimikser
For å hakke urter, grønnsaker, epler og kjøtt,
for å raspe gulrøtter, reddik og ost, for å rive nøtter
og kald sjokolade.
no
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 97
Avskaffing
Dette apparatet er kjennetegnet
tilsvarende det Europeiske Direktivet
2012/19/EU om gamle elektro- og
elektronikk apparater (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Dette direktivet angir rammen for tilbakele-
vering og gjenvinning av gamle apparater
som er gyldig i hele EU.
Tips om aktuelle måter å skrote apparatet
fåes ved henvendelse til faghandelen
eller hos kommunen.
Garantibetingelser
For dette apparatet gjelder de garantibetingel-
ser som er oppgitt av vår representant i det
respektive land. Detaljer om disse garanti-
betingelsene får du ved å henvende deg til
elektrohandelen der du har kjøpt apparatet.
Ved krav i forbindelse med garantiytelser,
er det i alle fall nødvendig å legge fram
kvittering for kjøpet av apparatet.
no
Endringer forbeholdes.
background
98 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Innehåll
För din säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Kort översikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Rengöring och skötsel . . . . . . . . . . . . . . 105
Förvaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Råd vid fel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Användningsexempel . . . . . . . . . . . . . . 107
Extra tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Avfallshantering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Konsumentbestämmelser . . . . . . . . . . . 110
För din säkerhet
Läs noga denna bruksanvisning före användning för att få viktiga
anvisningar om säkerhet och om hur denna apparat används.
Om anvisningar för riktig användning av apparaten ignoreras,
uteslutar det tillverkarens ansvar för skador som resulterar av detta.
Denna apparat är avsedd att bearbeta sådana mängder som är
normala i ett hushåll och för använding i hushållet eller för
hushållsliknande, icke-kommersiella användningar. Hushållsliknande
användningar omfattar t.ex. användning i personalkök i affärer,
kontor, jordbruksrörelser eller andra kommersiella verksamheter,
samt att nyttjas av gäster på pensionat, små hotell och liknande
boendeinrättningar. Använd apparaten endast för att bearbeta dana
mängder som är normala i ett hushåll. Detsamma gäller bearbetnings-
tiderna. Överskrid inte maximala mängder (se ”Användnings-
exempel”)!
Denna apparat är lämplig för att blanda, knåda och vispa livsmedel.
Får ej användas för att bearbeta andra föremål resp substanser.
När apparaten används tillsammans med av tillverkaren tillåtna
tillbehör finns fler användningsområden.
Apparaten får endast användas tillsammans med originaltillbehör.
Vid bruk av tillbehör följ de bifogade bruksanvisningarna.
Spara bruksanvisningen. Låt bruksanvisningen följa med apparaten
vid ett eventuellt ägarbyte.
, Allmänna säkerhetsanvisningar
Risk för elektriska stötar
Denna apparat får inte användas av barn. Håll apparaten och
anslutningsledningen borta från barn. Apparater kan användas av
personer med förminskad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller
avsaknad av erfarenhet och kunskap, om de står under uppsikt eller
undervisats i hur apparaten används säkert sätt och därmed förstått
de faror som kan uppstå i samband med felaktig användning.
sv
Vi gratulerar dig till ditt nya inköp
av en apparat från BOSCH.
Du har därmed bestämt dig för en modern
hushållsapparat av hög kvalitet.
Mer information om våra produkter hittar
du på vår hemsida på Internet.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 99
Barn får ej leka med apparaten. Apparaten får endast användas under
uppsikt.
Apparaten får endast anslutas och användas enligt angivelserna
apparatens typskylt. Endast för användning i slutna rum. Får endast
användas när ledningen och apparaten inte uppvisar några skador.
Före byte av tillbehör eller tilläggsdelar som rör på sig när apparaten
används måste apparaten stängas av och skiljas från nätet. Apparaten
måste alltid skiljas från nätet när den lämnas utan uppsikt och innan
den ska monteras, tas isär eller rengöras.
Ledningen får inte dras över vassa kanter eller heta ytor.
Om anslutningskabeln av denna apparat skulle skadas får den endast
bytas ut av tillverkaren, eller dennes kundtjänst eller en liknande
kvalificerad person, för att undvika risker.
Reparationer på apparaten får endast utföras av vår kundtjänst.
, Säkerhetsanvisningar för denna apparat
Risk för skada
Risk för elektriska stötar!
Sätt först stickkontakten i vägguttaget när alla förberedelser för att
kunna arbeta med apparaten är klara.
Doppa aldrig motordelen i vätska eller håll den under rinnande vatten.
Använd aldrig ångrengörare.
Rör inte den ställbara funktionsarmen när apparaten är igång.
Vänta tills drivuttaget står helt stilla.
Byt verktyg/tillbehör endast när drivuttaget står stilla – sedan
apparaten stängts av fortsätter drivuttaget alltid rotera en kort stund.
Använd endast strömvredet för att starta och stänga av apparaten.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget när apparaten inte används.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget innan du försöker åtgärda ett fel.
Risk för skada pga roterande verktyg!
Stoppa aldrig ned handen i roterarande delar. Stoppa aldrig ned
handen i skålen när apparaten är igång. Arbeta endast med påsatt
locket (12)!
Byt verktyg endast när drivuttaget står stilla sedan apparaten stängts
av fortsätter drivuttaget rotera en kort stund och blir stående i det läge
där verktyget kan sättas fast eller tas loss. Skjut inte på funktions-
armen förrän verktyget står stilla.
Av säkerhetsskäl kan apparaten endast användas när drivuttag som
inte används är täckta av skyddslock (5, 8).
Grönsaksskäraren får endast sättas fast/lossas när drivuttaget står
stilla och stickkontakten är utdragen ur vägguttaget. Stoppa aldrig ned
handen i matarröret.
sv
background
100 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Risk för skada pga vassa knivar!
Ta aldrig i de vassa knivarna och skärytorna riv- och skärskivorna.
Ta riv- och skärskivorna enbart längst ut i kanterna!
Ta inte i mixerknivarna med bara händerna.
Risk för skada pga vassa knivar/roterande drivuttag!
Stoppa aldrig ned fingrarna i den påsatta mixern! Sätt på/lossa mixern
endast när drivuttaget står stilla. Mixern måste alltid vara helt
ihopmonterad och ha locket på när den används.
Risk för skållskador!
Vid bearbetning av heta ingredienser i mixern tränger ånga ut genom
tratten i locket. Fyll på maximalt 0,5 liter het eller skummande vätska.
Viktigt!
Apparaten får endast användas tillsammans med originaltillbehör.
Vid bruk av tillbehör följ de bifogade bruksanvisningarna.
Använd bara ett verktyg resp. tillbehör åt gången.
, Förklaring av symbolerna på apparaten resp tillbehören
Följ anvisningarna i bruksanvisningen.
Varning! Roterande knivar.
Varning! Roterande verktyg.
Stick aldrig ned fingrarna i påfyllningsöppningen.
Säkerhetssystem
Säkerhetsspärr
Se tabellen „Arbetslägen“.
I läge 1 och 3 går apparaten endast att starta
när:
när blandarskålen (11) sitter på uttaget
och vridits fast och
skyddslocket (8) sitter över mixeruttaget.
Säkerhetsspärr vid strömavbrott
Vid strömavbrott är apparaten fortfarande
påslagen men motorn startar inte
automatiskt igen när strömmen är tillbaka.
Starta apparaten igen genom att först vrida
strömvredet till 0/off och därefter starta igen.
Överbelastningsskydd
Om motorn stängs av under användning
innebär det att överbelastningsskyddet
aktiverats. En möjlig orsak kan vara att för
stora mängder livsmedel bearbetas
samtidigt.
Se ”Råd vid felom hur du ska göra när något
av säkerhetssystemen aktiveras.
Bruksanvisningen beskriver olika utförande,
se även modellöversikt (bild ). Apparaten är
underhållsfri.
sv
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 101
Kort översikt
Vik ut bildsidorna. Bild
Motordel
1 Låsknapp
2 Ställbar funktionsarm
Utrustad med funktionen Easy Armlift
som gör det lätt att svänga upp
funktionsarmen (se ”Arbetslägen”).
3 Strömvred
Sedan motorn stängts av (läge 0/off)
återgår maskinen automatiskt till optimalt
läge för byte av verktyg/tillbehör.
MUM52..:
0/off = stop
M = momentläge med högsta varvtal,
håll vredet fast för önskad mixningstid.
Läge 1–4, arbetshastighet:
1 = låg varvtal – långsamt,
4 = hög varvtal – snabbt.
MUM54../MUM55../MUM56..:
0/off = stop
M = momentläge med högsta varvtal, håll
vredet fast för önskad mixningstid.
Läge 1–7, arbetshastighet:
1 = låg varvtal – långsamt,
7 = hög varvtal – snabbt.
4 Kontrollampa (MUM54../55../56..)
Lyser när apparaten används
(strömvredet är i läge M eller 1–7).
Blinkar när apparaten används på
felaktigt sätt, när den elektroniska
säkringen löses ut resp när det blir fel
apparaten, se avsnittet ”Råd vid fel”.
5 Skyddslock till drivuttag
För att ta bort skyddslocket över
drivuttaget, tryck baktill på locket och
ta av det.
6 Drivuttag för
– grönsaksskärare och
– citruspress (extra tillbehör *).
Sätt skyddslocket på drivuttaget
av tillbehöret när det inte används.
7 Drivuttag för verktyg (grovvisp,
ballongvisp, degkrok) och köttkvarn
(extra tillbehör *)
8 Skyddslock till drivuttaget för mixern
9 Drivuttag för mixer (extra tillbehör *)
Sätt skyddslocket på drivuttaget av
mixern när den inte används.
10 Kabelförvaring
MUM52../MUM54..:
Stuva kabeln i kabelfacket.
MUM55../MUM56..:
Automatisk kabelupprullning
Blandarskål med tillbehör
11 Blandarskål i rostfritt stål
12 Lock
Verktyg
13 Grovvisp
14 Ballongvisp
15 Degkrok med degavvisare
16 Tillbehörsväska
För förvaring av verktyg och skär- och
rivskivor.
Grönsaksskärare
17 Påmatare
18 Lock med matarröret
19 Riv- och skärskivor
19a Vändbar skärskiva – tjock/tunn
19b Vändbar riv- och strimmelskiva –
grov/fin
19c Rivskiva – medelfin
20 Skivhållare
21 Hus med utloppsöppning
Mixern
*
22 Mixerbägare
23 Lock
24 Tratt
* Om en tillbehörsdel inte medföljer
leveransen finns det att köpa
i fackhandeln och hos kundtjänst.
Arbetslägen Bild
Var försiktig!
Apparaten får användas först när verktyg/
tillbehör sitter fast på rätt drivuttag och i rätt
position efter denna tabell och är i arbets-
läge. Den ställbara funktionsarmen måste
sitta fast i varje arbetsläge.
Ställa in arbetsläge:
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen.
Stöd rörelsen med ena handen.
Vrid funktionsarmen till stoppet önskat
läge.
sv
Anvisning
Den ställbara funktionsarmen är utrustad
med funktionen
”Easy Armlift”
, som gör
det lätt att svänga upp funktionsarmen.
background
102 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
* Sätta på/lossa ballongvisp, grovvisp och
degkrok; Tillsätta stora bearbetnings-
mängder.
Användning
Var försiktig!
Apparaten får endast användas när verktyg/
tillbehör är i arbetsläge.
Starta inte en tom apparat.
Utsätt inte apparaten eller tillbehörsdelarna
för stark hetta. Delarna är inte lämpliga för
mikrovågsugn.
Rengör apparaten och tillbehör grundligt
före första användningen, se ”Rengöring
och skötsel”.
Förberedelser
Ställ motordelen på plant och rent
underlag.
Dra ut sladden (bild ).
MUM52../MUM54..
Stuvfack för kabeln:
Dra ut kabeln till önskad
längd.
MUM55../MUM56..
Automatisk kabelupprullning:
Dra ut kabeln till önskad längd
(max. 100 cm) med ett enda
drag och släpp den sedan
långsamt; kabeln stannar då i det läget.
Om du drog ut kabeln för långt:
Dra lätt i kabeln och låt den rullas tillbaka
till önskad längd. Dra därefter på nytt lätt
i kabeln och släpp den sedan långsamt;
kabeln stannar då i det läget.
Var försiktig!
Vik inte ihop kabeln när den skjuts in.
Skjut inte in kabeln för hand i apparater med
automatisk kabelupprullning. Om kabeln
skulle fastna, dra då ut den i sin helhet och
låt den sedan rullas upp igen.
Sätt stickkontakten i vägguttaget.
sv
Läge Drivuttag MUM52..
MUM54..
MUM55..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
Risk för skada!
Sätt först stickkontakten i vägguttaget när
alla förberedelser för att kunna arbeta med
apparaten är klara.
Viktig anvisning
De rekommenderade riktvärdena för
arbetshastigheten som finns i denna
bruksanvisning gäller för apparater med
strömvred med 7 lägen. För apparater
med strömvred med 4 lägen återfinner du
värdena inom parentes efter det första
värdet.
I denna bruksanvisning finns ett
klistermärke med riktvärden för
apparatens arbetshastighet vid
användning av verktyg resp tillbehör.
Vi rekommenderar att du fäster märket
apparaten (bild ).
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 103
Blandarskål och verktyg
Var försiktig!
Använd blandarskålen endast ihop med
denna apparat.
Grovvisp (13)
för att blanda degar, t.ex deg för saftig
sockerkaka.
Ballongvisp (14)
för att vispa äggvita, grädde och för att
vispa lätta degar, t.ex. deg för
sockerkaka.
Degkrok (15)
för att knåda tunga degar och för att
blanda ner ingredienser som inte ska
finfördelas (t.ex. russin, chokladknappar).
Arbeta med blandarskålen
och verktygen Bild
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 2.
Sätta in skålen:
sätt den framåtlutade blandarskålen
på plats och ställ sedan ner den,
vrid den moturs tills den snäpper fast.
Beroende vad som ska bearbetas, sätt
i grovvispen, ballongvispen eller
degkroken i drivuttaget till stoppet.
Obs:
När du använder degkroken vrid
degavvisaren så att degkroken kan
fastna (bild=–4b).
ll ingredienserna som ska bearbetas
i blandarskålen.
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 1.
Sätt på locket.
Vrid strömvredet till önskat läge.
Vi rekommenderar:
Grovvisp:
börja blanda på hastighet 1 (1),
öka därefter till 7 (4)
Ballongvisp:
Använd hastighet 7 (4), blanda ner
ingredienser på hastighet 1 (1)
–Degkrok:
börja blanda i läge 1 (1), knåda i läge 3 (2)
Fylla på med mera ingredienser
Slå av apparaten med strömvredet.
Fyll på ingredienserna genom
påfyllningsöppningen i locket.
eller
Lossa locket.
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 2.
Fyll på ingredienserna.
Efter arbetet
Slå av apparaten med strömvredet.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Lossa locket.
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 2.
Lossa verktyget från drivuttaget.
Ta bort blandarskålen.
Rengör alla delar, se ”Rengöring och
skötsel”.
Grönsaksskärare
Var försiktig!
Grönsaksskäraren får endast användas helt
ihopmonterad. Grönsaksskäraren får aldrig
monteras ihop på motordelen.
Grönsaksskäraren får bara användas i det
anvisade arbetsläget.
sv
Risk för skada pga roterande verktyg
Stoppa aldrig ned handen i skålen när
apparaten är igång. Locket (12) ska alltid
sitta på blandarskålen när maskinen är
igång.
Byt verktyg endast när drivuttaget står
stilla – sedan apparaten stängts av
fortsätter drivuttaget rotera en kort stund
och blir stående i det läge där verktyget
kan sättas fast eller tas loss. Skjut inte på
funktionsarmen förrän verktyget står stilla.
Av säkerhetsskäl får maskinen endast
startas när drivuttag som inte används
är täckta av skyddslock (5, 8).
Risk för skada
Ta aldrig i de vassa knivarna och
skärytorna på riv- och skärskivorna.
Ta riv- och skärskivorna enbart längst ut
i kanterna!
Grönsaksskäraren får endast sättas fast/
lossas när drivuttaget står stilla och
stickkontakten är utdragen ur vägguttaget.
Stoppa aldrig ned handen i matarröret.
background
104 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Överbelastningsskydd Bild
För att förhindra större skador din apparat
vid överbelastningen av grönsaksskäraren är
grönsaksskärarens drivaxel försedd med en
skåra (överbelastningsskydd). Vid över-
belastning bryts drivaxeln på detta ställe.
Ny skivhållare med drivaxeln finns att köpa
hos kundtjänst.
Vändbar skärskiva – tjock/tunn
för att skära frukt och grönsaker.
Bearbeta i läge 5 (3).
Beteckning på den vändbara skärskivan:
”1” för den tjocka skärsidan
”3” för den tunna skärsidan
Var försiktig!
Den vändbara skärskivan är inte lämplig för
att skära hårdost, bröd, småfranska och
choklad. Kokt potatis med fast konsistens
skärs först när de kallnat.
Vändbar riv- och strimmelskiva –
grov/fin
för att riva/strimla grönsaker, frukt och ost
utom hårdost (t.ex. parmesanost). Bearbeta
i läge 3 (2) eller 4 (3).
Beteckning på den vändbara riv- och
strimmelskivan:
”2” för den grova riv- och strimmelsidan
”4” för den fina riv- och strimmelsidan
Var försiktig!
Den vändbara riv- och strimmelskivan är inte
lämplig för att riva/strimla nötter. Mjuk ost
rivas bara med den grova sidan i läge 7 (4).
Rivskiva – medelfin
för att riva råa potatisar, hård ost (t.ex.
parmesanost), kall choklad och nötter.
Bearbeta i läge 7 (4).
Var försiktig!
Rivskivan är inte lämplig för att riva mjuk eller
skivbar ost.
Använda grönsaksskäraren Bild
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 2.
Sätta in skålen:
sätt den framåtlutade blandarskålen
på plats och ställ sedan ner den,
vrid den moturs tills den snäpper fast.
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 3.
Lossa skyddslocket från drivuttaget
för grönsaksskäraren (bild -5a).
ll fast skivhållaren nedtill och
kontrollera att de båda spetsarna pekar
uppåt.
Placera önskad skär- eller strimmelskiva
försiktigt på skivhållarens spetsar (bild -
6a). Om skivan är vändbar, kontrollera att
önskad sida pekar uppåt.
Fatta skivhållaren upptill och sätt in den
i huset (bild -6b).
Sätt på locket (observera markeringen)
och vrid medurs till stoppet.
Sätt grönsaksskäraren på drivuttaget
enligt bild -8 och vrid medurs till
stoppet.
Vrid strömvredet till rekommenderat ge.
gg det livsmedel som ska bearbetas
i matarröret och tryck ned med
påmataren.
Var försiktig!
Lägg inte för mycket skärgodset samtidigt
i matarröret så att det inte blir stopp
i utloppsöppningen.
Tips: För jämna skärresultat bearbeta tunt
skivgodset i buntar.
Obs: Om det livsmedel som bearbetas skulle
fastna i grönsaksskäraren, stäng av
köksmaskinen, dra ut stickkontakten ur
vägguttaget, vänta tills drivuttaget står stilla,
lyft av locket till grönsaksskäraren och töm
matarröret.
Efter arbetet
Slå av apparaten med strömvredet.
Vrid grönsaksskäraren moturs och lossa
den.
Vrid locket moturs och lossa det.
Lyft ut skivhållaren tillsammans med
skivan. För det tryck med fingret
underifrån mot drivaxeln (bild ).
Rengör alla delar.
sv
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 105
Mixer
Var försiktig!
Mixern kan skadas! Bearbeta inte djupfrysta
ingredienser (undantag är isbitar). Starta inte
en tom mixer.
Använda mixern Bild
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 4.
Lossa skyddslocket från drivuttaget
för mixern.
Ställ på mixerbägaren (markeringen
handtaget mot markeringen på
motordelen) och vrid moturs till stoppet.
Fyll på ingredienserna.
Max. mängd vätska = 1,25 liter; Max.
mängd skummande eller heta vätskor =
0,5 liter;
Optimala mängd fasta ingredienser =
50 till 100 gram;
Sätt på locket och vrid fast moturs
i mixerhandtaget till stoppet.
Locket måste sitta fast.
Vrid strömvredet till önskat läge.
Fylla på med mera ingredienser bild -8
Slå av apparaten med strömvredet.
Lossa locket och fyll på ingredienser
eller
ta ut tratten och fyll fasta ingredienser
sakta på genom påfyllningsöppningen
eller
fyll på flytande ingredienser genom
tratten.
Efter arbetet
Slå av apparaten med strömvredet.
Vrid mixern medurs och lossa den.
Tips: Rengör helst mixern genast efter
användning.
Rengöring och skötsel
Var försiktig!
Använd inga repande rengöringsmedel.
Apparatens ytor kan skadas.
Rengöra motordelen
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Rengör motordelen och skyddslocken till
drivuttag med en fuktig duk. Använd lite
handdiskmedel vid behov.
Avsluta med att torka apparaten
ordentligt torrt.
Rengöra blandarskålen och verktygen
Blandarskålen och verktygen kan rengöras
i diskmaskin.
Kläm inte fast plastdelarna i diskmaskinen
eftersom de då kan deformeras under
diskningen!
Rengöra grönsaksskäraren
Samtliga delar av grönsaksskäraren kan
rengöras i diskmaskin.
Tips! För att ta bort röd beläggning efter
bearbetning av t.ex. morötter häll några
droppar matolja på en trasa och gnugga
grönsaksskäraren med den (inte riv- och
skärskivorna). Skölj därefter grönsaks-
skäraren.
Rengöra mixern
Mixerbägaren, locket och tratten kan
rengöras i diskmaskin.
Tips: Efter bearbetning av vätskor räcker det
ofta att rengöra mixern utan att lossa den från
apparaten. Häll lite vatten med handdisk-
medel i den påsatta mixern. Slå mixern för
några sekunder (läge M). Häll bort disk-
vattnet och skölj ur mixern med rent vatten.
sv
Risk för skada pga vassa knivar/
roterande drivuttag!
Stoppa aldrig ned fingrarna i den påsatta
mixern! Sätt på/lossa mixern endast när
drivuttaget står stilla. Mixern måste alltid
vara helt ihopmonterad och ha locket på
när den används.
Risk för skållskador!
Vid bearbetning av heta ingredienser
i mixern tränger ånga ut genom tratten
i locket. Fyll på maximalt 0,5 liter het eller
skummande vätska.
Risk för elektriska stötar!
Diska aldrig motorstativet och skölj det
heller inte under rinnande vatten.
Använd aldrig ångrengörare.
Risk för skada pga vassa knivar!
Ta inte i mixerknivarna med bara
händerna.
background
106 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Förvaring
Bild=
Stuva verktyg och riv- och skärskivor
i tillbehörsväskan.
Förvara tillbehörsväskan i blandarskålen.
Om förvaring i originalförpackningen se
bild .
Råd vid fel
Den ställbara funktionsarmen måste sitta fast
i varje arbetsläge.
Försök i första hand åtgärda problemet med
hjälp av nedanstående anvisningar.
Fel
Apparaten startar inte.
Åtgärd
Kontrollera strömförsörjningen.
Kontrollera stickkontakten.
Kontrollera funktionsarmen. Står den
i rätt läge? Sitter den fast?
Vrid mixern resp blandarskålen fast till
stoppet.
Sätt locket på mixern och vrid fast det till
stoppet.
Sätt skyddslock på de drivuttag som inte
används.
Säkerhetsspärren har aktiverats. Vrid till
läge 0/off och därefter tillbaka till önskat
läge.
Fel
Apparaten stänger av sig under användning.
Överbelastningsskyddet har aktiverats. För
många livsmedel har bearbetats samtidigt.
Åtgärd
Stäng av apparaten.
Bearbeta mindre mängd livsmedel.
Överskrid inte maximala mängder
(se ”Användningsexempel”)!
Fel
Låsknappen tryckts av misstag medan
drivuttaget var igång.
Funktionsarmen går uppåt. Drivuttaget
stängs av men blir inte stående i det läge
där verktyget kan sättas fast eller tas loss.
Åtgärd
Vrid strömvredet till 0/off.
Vrid funktionsarmen till läge 1.
Slå på apparaten (läge 1).
Stäng åter av apparaten.
Verktyget blir stående i det läge där
verktyget kan sättas fast eller tas loss.
Fel
Mixern börjar inte arbeta eller stannar under
arbetet, drivuttaget ”brummar”. Kniven har
fastnat.
Åtgärd
Stäng av apparaten och dra ut
stickkontakten ur vägguttaget.
Lossa mixern och avlägsna det som
fastnat.
Sätt åter på mixern.
Slå på apparaten.
sv
Viktig anvisning
Rengör tillbehörsväskan vid behov.
Följ skötselanvisningarna inuti väskan.
Risk för skada!
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget när
apparaten inte används.
Risk för skada!
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget innan
du försöker åtgärda ett fel.
Viktig anvisning MUM54../MUM55../
MUM56..
Om apparaten används på felaktigt sätt,
om de elektroniska säkringarna utlöses
eller det blir fel på apparaten så markeras
detta genom att kontrollampan blinkar.
Viktig anvisning
Om felet inte går att åtgärda på det vis,
vänd dig till kundtjänst.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 107
Användningsexempel
Vispgrädde
100 g–600 g
Bearbeta grädden med
ballongvispen 1½–4 min i läge 7 (4) –
beroende på gräddens mängd och
konsistens.
Vispad äggvita
1–8 äggvitor
Bearbeta äggvitorna med
ballongvispen 4–6 min i läge 7 (4).
Deg för sockerkaka
Grundrecept
2 ägg
2–3 msk hett vatten
100 g socker
1 pkt vaniljsocker
70 g vetemjöl
70 g potatismjöl
ev. bakpulver
Vispa ingredienserna med ballongvispen
(utom vete- och potatismjöl) ca 4–6 min
i läge 7 (4) till skum.
Vrid strömvredet till läge 1 (1) och blanda
ned det siktade vete- och potatismjölet
skedvis under ca ½–1 min.
Max mängd: 2 ggr grundreceptet
Deg för saftig sockerkaka
Grundrecept
3–4 ägg
200–250 g socker
1 krm salt
1 pkt vaniljsocker eller skalet av en ½ citron
200–250 g smör eller margarin (rumsvarmt)
500 g vetemjöl
1 pkt bakpulver
125 ml mjölk
Blanda alla ingredienser med grovvispen
ca. ½ min i läge 1 (1), och sedan
ytterligare 3–4 min i läge 7 (4).
Max mängd: 1,5 ggr grundreceptet
Mördeg
Grundrecept
125 g smör (rumsvarmt)
100–125 g socker
1 ägg
1 krm salt
lite citronskal eller vaniljsocker
250 g vetemjöl
ev. bakpulver
Bearbeta alla ingredienser med
grovvispen ca ½ min i läge 1 (1) och
sedan ytterligare ca 2–3 min i läge 6 (3).
Från och med 500 g vetemjöl:
Knåda ingredienser med degkroken ca
½ min i läge 1 (1), och sedan ytterligare
ca 3–4 min i läge 3 (2).
Max mängd: 2 ggr grundreceptet
Jäsdeg
Grundrecept
500 g vetemjöl
1 ägg
80 g fett (rumsvarmt)
80 g socker
200–250 ml fingervarm mjölk
25 g färsk jäst eller 1 pkt torrjäst
Skalet av en ½ citron
1 krm salt
Bearbeta alla ingredienser med
degkroken ca ½ minut i läge 1 och
sedan ca 3–6 minuter i läge 3 (2).
Max mängd: 1,5 ggr grundreceptet
Nudeldeg
Grundrecept
300 g vetemjöl
3 ägg
efter behov 1–2 msk (10–20 g) kallt vatten
Bearbeta samtliga ingredienser ca. 3 till
5 minuter i läge 3 (2) till deg.
Max mängd: 1,5 ggr grundreceptet
Bröddeg
Grundrecept
750 g vetemjöl
2 pkt torrjäst
2 tsk salt
450–500 ml varmt vatten
Bearbeta alla ingredienser med degkroken
ca ½ minut i läge 1 och sedan ca 4–5 minuter
i läge 3 (2).
Majonnäs
2 ägg
2 tsk senap
¼ l matolja
2 msk citronsaft eller vinäger
1 krm salt
1 krm socker
Ingredienserna måste ha samma
temperatur.
Bearbeta ingredienserna (utom matoljan)
några sekunder i mixern i läge 3 (2) eller
4 (3).
sv
background
108 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ställ mixern i läget 7 (4) och häll matoljan
långsamt genom tratten och fortsätt
blanda tills majonnäsen emulgerar.
Majonnäsen ska inte förvaras utan
konsumeras snart.
Honungspålägg
30 g smör (kylskåpskallt, 7 °C)
190 g honung (kylskåpskall, 7 °C)
Dela smöret i små bitar och lägg in
i mixern.
Tillsätt honung och mixa 15 sekunder
i läge 7 (4).
Extra tillbehör
sv
MUZ5ZP1
Citruspress
För att pressa ut saft ur apelsiner, citroner och
grapefrukt.
MUZ5CC1
Tärningsskivare
För att skära frukt och grönsaker i lika stora tärningar
MUZ5FW1
Köttkvarn
För att finfördela färskt kött till råbiff eller köttfärs.
MUZ45LS1
Sats hålskivor
fin
(3 mm), grov (6 mm)
Till köttkvarn MUZ5FW1.
Fin till pastejer och smörgåspålägg, grov till korv och
fläsk.
MUZ45SV1
Kakspritsmunstycke
Till köttkvarn MUZ5FW1.
Med schabloner i metall för 4 olika kakformer.
MUZ45RV1
Rivcylinder
Till köttkvarn MUZ5FW1.
För att riva nötter, mandlar, choklad och torkade
småfranska.
MUZ45FV1
Passertillsats
Till köttkvarn MUZ5FW1.
För att göra mos av bärfrukter utom hallon, tomater
och nypon. Samtidigt blir t.ex. vinbär automatiskt
avstjälkade och urkärnade.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 109
Om en tillbehörsdel inte medföljer leveransen finns det att köpa i fackhandeln eller hos
kundtjänst.
MUZ45PS1
Pommes frites-skiva
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
För att skära rå potatis till pommes frites.
MUZ45AG1
Skärskiva för
asiatiska rätter
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
Skär frukt och grönsaker i fina strimlor till asiatiska
grönsaksrätter.
MUZ45RS1
Rivskiva grov
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
För att riva rå potatis t.ex. till raggmunkar och
kroppkakor.
MUZ45KP1
Skärskiva för rårakor
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
För att riva rå potatis till rösti och rårakor, för att
skära frukt och grönsaker i tjocka skivor.
MUZ5ER2
Blandarskål i rostfritt
stål
Blandarskålen rymmer upp till 750 g vetemjöl plus
ingredienser.
MUZ5KR1
Plastblandarskål
Blandarskålen rymmer upp till 750 g vetemjöl plus
ingredienser.
MUZ5MX1
Mixer i plast
För att mixa drycker, puréa frukt och grönsaker,
bereda majonnäs, finfördela frukt och nötter, krossa
isbitar.
MUZ5MM1
Matberedartillsats
För att hacka kryddor, grönsaker, äpplen och kött,
strimla morötter och rättika, riva osten, nötter och kall
choklad.
sv
background
110 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Avfallshantering
Denna maskin är märkt i enlighet med
den europeiska riktlinjen 2012/19/EU
för elektriska och elektroniska
maskiner som ska skrotas (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE).
Riktlinjen anger ramarna för återtagande
och återvinning av uttjänta produkter inom
hela EU.
Hör med din kommun eller det ställe där
du köpt apparaten var du lämnar en gammal
apparat.
Konsumentbestämmelser
I Sverige gäller av EHL antagna konsument-
bestämmelser. Den fullständiga texten finns
hos din handlare. Spar kvittot.
sv
Rätten till ändringar förbehålles.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 111
Sisältö
Turvallisuusasiaa . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Laitteen osat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Puhdistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Säilytys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden
varalle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Käyttöohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Lisävaruste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Kierrätysohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Takuuehdot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Turvallisuusasiaa
Lue käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttöä. Siinä on tärkeitä
laitetta koskevia turvallisuus- ja käyttöohjeita.
Jos laitteen käyttöohjeet laiminlyödään, valmistaja ei ole vastuussa
ohjeidenvastaisesta käytöstä aiheutuvista vahingoista.
Tämä laite on tarkoitettu määrille, jotka ovat normaaleja
kotitalouskäytössä tai siihen rinnastettavassa käytössä. Se ei sovellu
ammattimaiseen käyttöön. Kotitalouskäyttöön rinnastettava käyttö
käsittää esim. laitteen käytön liikkeiden, toimistojen, maatalous- ja
muiden ammatillisten yritysten taukotiloissa, sekä laitteen käytön
pienien hotellien ja palvelutalojen asiakas- ja vierastiloissa.
Käytä laitetta vain kotitalouksissa tavallisten määrien käsittelyyn
ja keskeytyksettä ainoastaan ohjeissa ilmoitetun ajan. Älä ylitä
maksimimääriä (katso »Käyttöesimerkit«)!
Tämä laite soveltuu ruoka-aineiden sekoittamiseen ja vatkaamiseen
sekä taikinan vaivaamiseen. Sitä ei saa käyttää muiden tarvikkeiden
tai aineiden käsittelyyn. Valmistajan hyväksymien lisävarusteiden
kanssa voit käyttää laitetta myös muihin käyttötarkoituksiin.
Käytä laitetta vain alkuperäisvarusteiden kanssa. Kun käytät
varusteita, noudata oheisia käyttöohjeita.
Säilytä käyttöohje huolellisesti. Muista antaa käyttöohje laitteen
mahdolliselle uudelle omistajalle.
, Yleiset turvallisuusohjeet
Sähköiskun vaara
Lapset eivät saa käyttää laitetta. Pidä laite ja sen liitäntäjohto poissa
lasten ulottuvilta.
Henkilöt, joilla on alentunut fyysinen, aistillinen tai henkinen
toimintakyky tai joilta puuttuu kokemusta ja tietoa laitteen käytöstä,
saavat käyttää sitä vain valvonnan alaisena tai kun heille on kerrottu,
miten laitetta käytetään turvallisesti ja he ovat ymmärtäneet, mitä
vaaroja laitteen käytöstä voi aiheutua.
fi
Onneksi olkoon valintasi on BOSCH.
Uusi hankintasi on nykyaikainen ja
laadukas kodinkone.
Lisätietoja tuotteistamme löydät internet-
sivuiltamme.
background
112 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Älä käytä koskaan laitetta ilman
valvontaa.
Liitä laite vain tyyppikilvessä olevan käyttöjännitemerkinnän
mukaiseen pistorasiaan. Käytä laitetta vain sisätiloissa. Käytä laitetta
vain, kun liitäntäjohto ja laite ovat moitteettomassa kunnossa.
Katkaise laitteesta virta ja irrota se sähkövirrasta, ennen kuin vaihdat
varusteita tai lisäosia, jotka liikkuvat laitteen ollessa toiminnassa.
Irrota laite aina sähköverkosta, kun se jää ilman valvontaa ja ennen
sen kokoamista, osiin purkamista tai puhdistamista.
Varo, että terävät reunat tai kuumat pinnat eivät vaurioita liitäntäjohtoa.
Jos laitteen liitäntäjohto vioittuu, sen saa turvallisuussyistä vaihtaa
vain valmistaja, valtuutettu huoltoliike tai vastaavat valtuudet omaava
sähköasentaja.
Jätä sen vuoksi laitteen korjaukset vain valtuutetun huoltoliikkeen
tehtäväksi.
, Laitetta koskevat turvallisuusohjeet
Loukkaantumisvaara
Sähköiskun vaara!
Kytke pistotulppa pistorasiaan vasta sitten, kun kaikki alkuvalmistelut
koneella työskentelyä varten on tehty.
Älä upota peruslaitetta veteen tai muihin nesteisiin tai pese sitä
juoksevan veden alla.
Älä käytä höyrypuhdistinta.
Älä muuta varren asentoa virran ollessa kytkettynä koneeseen.
Odota, että moottori on pysähtynyt.
Vaihda varuste/lisävaruste vain moottorin ollessa pysähdyksissä
moottori toimii vielä jonkin aikaa virrankatkaisun jälkeen.
Käynnistä ja pysäytä laite ainoastaan valitsimesta.
Kun et käytä konetta, irrota pistotulppa pistorasiasta.
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen häiriön poistamista.
Varo pyöriviä varusteita – loukkaantumisvaara!
Varo koskettamasta pyöriviin osiin. Älä tartu kulhoon koneen ollessa
toiminnassa. Työskentele vain kannen (12) ollessa paikallaan.
Vaihda varuste vain, kun moottori on pysähtynyt – kone käy vielä
jonkin aikaa pysäyttämisen jälkeen ja pysähtyy varusteiden
vaihtoasentoon. Siirrä varsi toiseen asentoon vasta sitten, kun varuste
on pysähtynyt.
Laite toimii turvallisuussyistä vain, kun käyttämättömät käyttöliitännät
on peitetty suojakansilla (5, 8).
Kiinnitä/irrota vihannesleikkuri vain, kun moottori on pysähtynyt ja
pistotulppa irrotettu pistorasiasta. Älä laita sormia täyttösuppiloon.
fi
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 113
Varo terävää terää – loukkaantumisvaara!
Älä koske hienonnusterien teräviin teriin tai syrjiin.
Tartu hienonnusteriin vain terän reunasta!
Älä koske tehosekoittimen terään paljain käsin.
Varo terävää terää/pyörivää käyttöakselia – loukkaantumisvaara!
Älä tartu paikalleen kiinnitettyyn tehosekoittimeen! Irrota/kiinnitä
tehosekoitin vain kun koneen moottori on pysähtynyt! Kokoa ensin
tehosekoitin ja kiinnitä se vasta sitten peruskoneeseen. Älä käytä
tehosekoitinta ilman kantta.
Palovamman vaara!
Kannessa olevan suppilon kautta tulee ulos höyryä sekoitettaessa
kuumia aineksia. Täytä tehosekoittimeen kuumaa tai kuohuvaa
nestettä enintään 0,5 litraa.
Tärkeää!
Käytä laitetta vain alkuperäisvarusteiden kanssa. Kun käytät
varusteita, noudata oheisia käyttöohjeita.
Käytä samanaikaisesti vain yhtä varustetta tai lisävarustetta.
, Laitteeseen tai lisävarusteeseen kiinnitettyjen symbolien
selitykset
Noudata käyttöohjeita.
Varoitus! Pyörivä terä.
Varoitus! Pyörivä varuste.
Älä tartu täyttöaukkoon.
Turvajärjestelmät
Käynnistyssuoja
Katso taulukko »Käyttöasennot«
Koneen voi käynnistää vain asennoissa 1
ja 3:
kun kulho (11) on paikallaan
ja napsahtanut kiinni ja
tehosekoittimen käyttöliitännän
suojakansi (8) on asetettu paikalleen.
Uudelleenkäynnistymissuoja
Sähkökatkon sattuessa kone jää päälle,
mutta moottori ei käynnisty, kun sähköt taas
kytkeytyvät päälle. Aseta valitsin ensin
asentoon 0/off ja käynnistä sitten kone.
Ylikuormitussuoja
Jos moottori kytkeytyy käytön aikana
itsestään pois päältä, on ylikuormitussuoja
aktivoitunut. Syynä saattaa olla, että on
käsitelty samanaikaisesti suurempia määriä
aineksia.
Katso kappaleesta »Toimenpiteitä
käyttöhäiriöiden varalle« miten on toimittava,
jos turvajärjestelmä aktivoituu.
Käyttöohje on tarkoitettu eri malleille
(katso myös oheinen taulukko eri malleista,
kuva ). Laite on huoltovapaa.
fi
background
114 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut. Kuva
Peruslaite
1 Avaamispainike
2 Kääntyvä varsi
»Easy Armlift«-toiminnon avulla varsi
liikkuu ylöspäin (katso »Käyttöasennot«).
3Valitsin
Kun pysäytät koneen (asento 0/off),
se asettuu automaattisesti optimaaliseen
asentoon varusteiden vaihtamista varten.
MUM52..:
0/off = seis
M = pitoasento, suurin käyttönopeus,
pidä valitsin alaspainettuna haluamasi
ajan.
Nopeusalueet 1–4, käyttönopeudet:
1 = alhainen käyttönopeus – hidas,
4 = suuri käyttönopeus – nopea.
MUM54../MUM55../MUM56..:
0/off = seis
M = pitoasento, suurin käyttönopeus,
pidä valitsin alaspainettuna haluamasi
ajan.
Nopeusalueet 1–7, käyttönopeudet:
1 = alhainen käyttönopeus – hidas,
7 = suuri käyttönopeus – nopea.
4 Toiminnan näyttö (MUM54../55../56..)
Valo palaa laitteen ollessa toiminnassa
(valitsin asennossa M tai 1–7).
Valo vilkkuu, jos laitetta käytetään väärin,
jos elektroninen turvakytkin laukeaa tai
laitteeseen tulee vika, katso kappale
»Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle«.
5 Käyttöliitännän suojakansi
Irrota käyttöliitännän suojakansi
painamalla sitä takaosasta ja poista
kansi.
6 Käyttöliitäntä
– Vihannesleikkuri ja
– Sitruspuserrin (Lisävaruste *).
Kun et käytä lisälaitteita, aseta
käyttöliitännän suojakansi paikoilleen.
7 Käyttöliitäntä varusteille (pallovispilä,
vispilä, taikinakoukku) ja lihamyllylle
(lisävaruste *)
8 Tehosekoittimen käyttöliitännän
suojakansi
9 Tehosekoittimen käyttöliitäntä
(lisävaruste *)
Kun et käytä lisälaitteita, aseta
käyttöliitännän suojakansi paikoilleen.
10 Johdon säilytystila
MUM52../MUM54..:
Kelaa liitäntäjohto sitä varten olevaan
tilaan
MUM55../MUM56..:
Johto kelautuu automaattisesti
paikoilleen
Kulho varusteineen
11 Teräskulho
12 Kansi
Varusteet
13 Vispilä
14 Pallovispilä
15 Taikinakoukku, jossa on taikinanohjain
16 Varustelaukku
Varusteiden ja hienonnusterien
säilyttämiseen.
Vihannesleikkuri
17 Syöttöpainin
18 Kansi, jossa on täyttösuppilo
19 Hienonnusterät
19a Käännettävä viipalointiterä –
paksu/ohut
19b Käännettävä raastinterä –
karkea/hieno
19c Raasteterä – keskihieno
20 Teränpidike
21 Runko ja poistoaukko
Tehosekoitin
*
22 Kulho
23 Kansi
24 Suppilo
* Jos jokin varuste ei ole laitteen mukana
vakiovarusteena, voit hankkia sen alan
liikkeistä tai asiakaspalvelusta.
Käyttöasennot Kuva
Huom.!
Käytä konetta vain, kun varuste/lisävaruste
on kiinnitetty seuraavan taulukon mukaisesti
oikeaan käyttöliitäntään ja paikkaan ja se on
oikeassa käyttöasennossaan.
Kääntyvän varren tulee napsahtaa aina kiinni
käyttöasentoon.
fi
Huomautus
Varressa on
»Easy Armlift«
-toiminto,
jonka avulla varsi kääntyy helpommin
ylös.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 115
Käyttöasennon säätö:
Paina avaamispainiketta ja vaihda varren
asento.
Käytä apuna kättä.
Siirrä varsi haluamaasi asentoon niin,
että se napsahtaa kiinni.
* Vispilän, pallovispilän ja taikinakoukun
kiinnitys/irrotus. Suurempien määrien
lisääminen.
Käyttö
Huom.!
Käytä konetta vain, kun lisävaruste/varuste
on käyttöasennossaan.
Älä käynnistä konetta ilman varustetta.
Älä altista konetta ja varustetta
lämmönlähteille. Osat eivät sovellu
mikroaaltouunikäyttöön.
Puhdista laite ja varusteet huolellisesti
ennen ensimmäistä käyttökertaa, katso
kappale »Puhdistus«.
Esivalmistelut
Aseta kone tasaiselle ja puhtaalle
alustalle.
Vedä liitäntäjohto ulos (kuva=).
MUM52../MUM54..
Johdon kelaustila:
Vedä johto tarvittavaan
pituuteen.
MUM55../MUM56..
Johto kelautuu
automaattisesti paikoilleen:
Vedä yhdellä vedolla
liitäntäjohtoa ulos haluamasi
määrä (max. 100 cm) ja päästä
johto hitaasti irti; johto lukittuu.
Kun johto on liian pitkä:
Vedä kevyesti johdosta ja anna sen
kelautua sopivan mittaiseksi. Vedä sitten
uudelleen johdosta ja päästä hitaasti irti;
johto lukittuu.
Huom.!
Varo, ettei johto kierry sisääntyönnettäessä.
Kun koneessa on automaattinen
johdonkelaus, älä työnnä johtoa sisään
käsin. Jos johto juuttuu kiinni, vedä se
kokonaan ulos ja anna sen sitten kelautua
paikalleen.
Laita pistotulppa pistorasiaan.
fi
Asento
Käyttö-
liitäntä
MUM52..
MUM54..
MUM55..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
Loukkaantumisvaara
Kytke pistotulppa pistorasiaan vasta
sitten, kun kaikki alkuvalmistelut koneella
työskentelyä varten on tehty.
Tärkeä ohje
Käyttöohjeessa suositellut työnopeuden
viitearvot koskevat koneita, joissa on
7-asentoinen valitsin. Jos koneessa on
4-asentoinen valitsin, vastaavat tiedot
on annettu suluissa.
Käyttöohjeessa on tarra, jossa on
annettu koneen työnopeuden viitearvot
käytettäessä varustetta tai lisävarustetta.
Suositus: kiinnitä tarra koneeseen
(kuva ).
background
116 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kulho ja varusteet
Huom.!
Käytä kulhoa vain tämän laitteen kanssa.
Vispilät (13)
sekoittaa taikinat, esim. kakkutaikinan
Pallovispilä (14)
vatkaa kerma- ja valkuaisvaahdon
ja kevyet taikinat, esim.
sokerikakkutaikinan
Taikinakoukku (15)
vaivaa paksut taikinat ja sekoittaa
taikinaan ainekset, joita ei tarvitse
hienontaa (esim. rusinat, suklaalastut)
Kulhon ja varusteiden käyttö Kuva
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 2.
Kiinnitä kulho:
Kallista kulhoa itseesi päin,
aseta paikalleen ja laske alas,
käännä vastapäivään, kunnes kulho
napsahtaa kiinni.
Kiinnitä sopiva varuste – vispilä,
pallovispilä tai taikinakoukku –, niin että
se lukittuu käyttöliitäntään.
Ohje:
Käännä taikinakoukun taikinanohjainta,
kunnes taikinakoukku pystyy
lukkiutumaan (kuva=–4b).
Täytä ainekset kulhoon.
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 1.
Laita kansi paikalleen.
Valitse haluamasi nopeus valitsimella.
Suositus:
Vispilä:
sekoita ensin nopeudella 1 (1),
valitse sitten asento 7 (4)
Pallovispilä:
nopeus 7 (4), ainesten sekoittaminen
nopeudella 1(1)
Taikinakoukku:
sekoita ensin nopeudella 1 (1),
vaivaa nopeudella 3 (2)
Ainesten lisääminen
Pysäytä kone valitsimesta.
Lisää ainekset kannessa olevan
täyttöaukon kautta.
tai
Irrota kansi.
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 2.
Täytä ainekset.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Irrota kansi.
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 2.
Irrota varuste käyttöliitännästä.
Poista kulho.
Puhdista kaikki osat, katso kohta
»Puhdistus«.
Vihannesleikkuri
Huom.!
Käytä vihannesleikkuria vain, kun sen
kaikki osat ovat paikoilleen kiinnitettyinä.
Kokoa ensin vihannesleikkuri.
Käytä vihannesleikkuria vain ilmoitetussa
käyttöasennossa.
fi
Varo pyöriviä varusteita -
loukkaantumisvaara
Älä tartu kulhoon koneen ollessa
toiminnassa. Työskentele vain kannen (12)
ollessa paikallaan.
Vaihda varuste vain, kun moottori on
pysähtynyt – kone käy vielä jonkin aikaa
pysäyttämisen jälkeen ja pysähtyy
varusteiden vaihtoasentoon. Siirrä varsi
toiseen asentoon vasta sitten, kun varuste
on pysähtynyt.
Laitetta saa turvallisuussyistä käyttää vain,
kun käyttämättömät käyttöliitännät on
peitetty suojakansilla (5, 8).
Loukkaantumisvaara
Älä koske hienonnusterien teräviin teriin
tai syrjiin. Tartu hienonnusteriin vain terän
reunasta!
Kiinnitä/irrota vihannesleikkuri vain, kun
moottori on pysähtynyt ja pistotulppa
irrotettu pistorasiasta.
Älä laita sormia täyttösuppiloon.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 117
Ylikuormitussuoja Kuva
Vihannesleikkurin käyttöakselissa on lovi
(murtumiskohta), joka suojaa laitetta
suuremmilta vahingoilta vihannesleikkurin
ylikuormittuessa. Käyttöakseli murtuu tästä
kohtaa ylikuormituksessa.
Uuden teränpidikkeen ja käyttöakselin voi
tilata huoltopalvelusta.
Käännettävä viipalointiterä –
paksu/ohut
viipaloi hedelmät ja kasvikset.
Käyttönopeus 5 (3).
Käännettävän viipalointiterän merkinnät:
»1« paksuille viipaleille
»3« ohuille viipaleille
Huom.!
Käännettävä viipalointiterä ei sovellu kovan
juuston, leivän, sämpylöiden tai suklaan
viipalointiin. Viipaloi keitetyt perunat vain
kylminä.
Käännettävä raastinterä –
karkea/hieno
raastaa vihannekset, hedelmät ja juuston,
paitsi kovan juuston (esim. parmesaani).
Käyttönopeus 3 (2) tai 4 (3).
Käännettävän raastinterän merkinnät:
»2« karkealle raasteelle
»4« hienolle raasteelle
Huom.!
Käännettävä raastinterä ei sovellu
pähkinöiden rouhimiseen. Raasta pehmeää
juustoa vain terän karkealla puolella
nopeudella 7 (4).
Raasteterä – keskihieno
raastaa raa’at perunat ja kovan
juuston (esim. parmesanin) sekä rouhii
jäähdytetyn suklaan ja pähkinät.
Käyttönopeus 7 (4).
Huom.!
Raasteterä ei sovellu pehmeän juuston
tai juustoviipaleiden raastamiseen.
Vihannesleikkurin käyttö Kuva
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 2.
Kiinnitä kulho:
Kallista kulhoa itseesi päin,
aseta paikalleen ja laske alas,
käännä vastapäivään, kunnes kulho
napsahtaa kiinni.
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 3.
Irrota vihannesleikkurin
käyttöliitännän suojakansi (kuva -5a).
Pidä kiinni teränpidikkeen alaosasta,
samalla molempien kärkiosien tulee olla
ylöspäin.
Aseta haluamasi viipalointi- tai
raastinterä varovasti paikalleen
teränpidikkeen kärkiosien päälle
(kuva -6a). Kun käytät käännettävää
terää, varmista että tarvitsemasi
käyttöpuoli on ylöspäin.
Tartu teränpidikkeeseen sen yläpäästä ja
aseta paikalleen runkoon (kuva -6b).
Aseta kansi paikoilleen (huomioi
merkintä) ja käännä myötäpäivään
vasteeseen asti.
Aseta vihannesleikkuri käyttöliitännän
päälle kuten kuvassa -8 ja käännä
myötäpäivään vasteeseen asti.
Valitse suositeltu nopeus:
Laita ainekset täyttösuppiloon ja työnnä
sisäänpäin syöttöpainimella.
Huom.!
Varo, että hienonnettavat ainekset eivät
kasaannu poistoaukkoon.
Vinkki: Kun hienonnettavat ainekset ovat
ohuita, käsittele ne nipuittain, niin saat
tasaisemman lopputuloksen.
Ohje: Jos ainekset juuttuvat kiinni
vihannesleikkuriin, katkaise virta
yleiskoneesta, irrota pistotulppa
pistorasiasta, odota että moottori pysähtyy,
poista vihannesleikkurin kansi ja tyhjennä
täyttösuppilo.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Käännä vihannesleikkuria vastapäivään
ja irrota.
Irrota kansi vastapäivään kääntäen.
Poista teränpidike ja terä painamalla
sormella käyttöakselia vasten
alhaaltapäin (kuva ).
Puhdista osat.
fi
background
118 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Tehosekoitin
Huom.!
Tehosekoitin voi vaurioitua. Älä käsittele
pakasteita (paitsi jääpaloja). Älä käytä
tehosekoitinta tyhjänä.
Tehosekoittimen käyttö Kuva
Paina vapautuspainiketta ja käännä
varsi asentoon 4.
Poista tehosekoittimen
käyttöliitännän suojakansi.
Aseta tehosekoittimen kulho paikoilleen
(kahvan merkki ja peruskoneen merkki
kohdakkain) ja käännä vastapäivään
vasteeseen asti.
Täytä ainekset.
Maksimimäärä nesteitä = 1,25 litraa;
maksimimäärä vaahtoavia tai kuumia
nesteitä = 0,5 litraa;
optimaali käsittelymäärä kiinteitä aineksia
= 50–100 grammaa.
Aseta kansi paikalleen ja käännä
vastapäivään vasteeseen asti
tehosekoittimen kahvassa. Kannen tulee
napsahtaa kiinni.
Valitse haluamasi nopeus valitsimella.
Ainesten lisääminen Kuva -8
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota kansi ja lisää ainekset
tai
poista suppilo ja lisää kiinteät ainekset
vähitellen täyttöaukon kautta
tai
kaada nestemäiset ainekset kulhoon
suppilon läpi.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota tehosekoitin myötäpäivään
kääntäen.
Ohje: Puhdista tehosekoitin heti käytön
jälkeen.
Puhdistus
Huom.!
Älä käytä hankaavia puhdistusaineita.
Laitteen pinnat voivat vaurioitua.
Peruskoneen puhdistus
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Pyyhi peruskone ja käyttöliitäntöjen
suojakannet puhtaaksi kostealla liinalla.
Käytä tarvittaessa hieman käsinpesuun
tarkoitettua astianpesuainetta.
Kuivaa kone lopuksi.
Kulhon ja varusteiden puhdistus
Kulho ja varusteet ovat konepesun kestäviä.
Varo, että muoviosat eivät jää puristuksiin
astianpesukoneessa, niiden muoto saattaa
muuttua pesun aikana.
Vihannesleikkurin puhdistus
Voit pestä vihannesleikkurin kaikki osat
astianpesukoneessa.
Vinkki: Esimerkiksi raastetuista porkkanoista
lähtee punaista väriä, jonka voit pyyhkiä pois
vihannesleikkurista (ei hienonnusteristä)
liinalla ja muutamalla tipalla ruokaöljyä.
Huuhtele sitten vihannesleikkuri.
Tehosekoittimen puhdistus
Tehosekoittimen kulho, kansi ja suppilo ovat
konepesun kestäviä.
fi
Varo terävää terää/pyörivää
käyttöakselia – loukkaantumisvaara!
Älä tartu paikalleen kiinnitettyyn
tehosekoittimeen! Irrota/kiinnitä
tehosekoitin vain kun koneen moottori on
pysähtynyt! Kokoa ensin tehosekoitin ja
kiinnitä se vasta sitten peruskoneeseen.
Älä käytä tehosekoitinta ilman kantta.
Palovamman vaara!
Kannessa olevan suppilon kautta tulee
ulos höyryä sekoitettaessa kuumia
aineksia. Täytä tehosekoittimeen kuumaa
tai kuohuvaa nestettä enintään 0,5 litraa.
Sähköiskun vaara!
Älä upota peruskonetta veteen tai
pese sitä juoksevan veden alla.
Älä käytä höyrypuhdistinta.
Varo terävää terää –
loukkaantumisvaara!
Älä koske tehosekoittimen terään paljain
käsin.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 119
Vinkki: Nesteiden käsittelyn jälkeen voit
usein puhdistaa tehosekoittimen myös
irrottamatta sitä koneesta. Kaada koneeseen
kiinnitettyyn sekoittimeen vähän vettä,
johon on lisätty käsinpesuun tarkoitettua
astianpesuainetta. Käynnistä tehosekoitin
muutamaksi sekunniksi (nopeudella M).
Kaada pesuvesi pois ja huuhtele tehosekoitin
puhtaalla vedellä.
Säilytys
hìî~=
Säilytä varusteita ja hienonnusteriä
varustelaukussa.
Säilytä varustelaukkua kulhossa.
Säilytys alkuperäispakkauksessa,
katso kuva .
Toimenpiteikäyttöhäiriöiden varalle
Kääntyvän varren tulee napsahtaa aina kiinni
käyttöasentoon.
Yritä poistaa häiriö ensin seuraavien
ohjeiden avulla.
Häiriö
Laite ei käynnisty.
Toimenpide
Tarkista virransaanti.
Tarkista pistotulppa.
Tarkista varsi. Onko se oikeassa
asennossa? Onko se napsahtanut kiinni?
Käännä tehosekoitin tai kulho
vasteeseen asti.
Aseta tehosekoittimen kansi paikalleen
ja käännä vasteeseen asti.
Kiinnitä suojakansi käyttämättömien
käyttöliitäntöjen päälle.
Uudelleenkäynnistysmissuoja on
aktivoitunut. Aseta valitsin asentoon 0/off
ja sitten takaisin haluamaasi asentoon.
Häiriö
Kone kytkeytyy käytön aikana pois päältä.
Ylikuormitussuoja on aktivoitunut.
Käsiteltäviä aineksia oli liian paljon.
Toimenpide
Katkaise virta koneesta.
Pienennä käsiteltävien ainesten määrää.
Älä ylitä maksimimääriä
(katso »Käyttöesimerkit«)!
Häiriö
Käytön aikana painettiin vahingossa
avaamispainiketta.
Varsi kääntyy ylös. Moottori kytkeytyy pois
päältä, mutta laite ei pysähdy varusteiden
vaihtoasentoon.
Toimenpide
Aseta valitsin asentoon 0/off.
Aseta varsi asentoon 1.
Käynnistä kone (tehoalue 1).
Katkaise taas virta koneesta.
Varuste pysähtyy varusteiden
vaihtoasentoon.
Häiriö
Tehosekoitin ei toimi tai pysähtyy käytön
aikana, moottori »hurisee«. Terä on
jumittunut.
Toimenpide
Katkaise virta koneesta ja irrota
pistotulppa pistorasiasta.
Irrota tehosekoitin ja poista este.
Aseta tehosekoitin takaisin paikalleen.
Käynnistä kone.
fi
Tärkeä ohje
Puhdista tarvittaessa varustelaukku.
Noudata laukussa olevia
puhdistusohjeita.
Loukkaantumisvaara
Kun et käytä konetta, irrota pistotulppa
pistorasiasta.
Loukkaantumisvaara
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen
häiriön poistamista.
Tärkeä ohje koskien malleja
MUM54../MUM55../MUM56..
Jos käytät laitetta väärin, jos elektroninen
turvakytkin laukeaa tai laitteeseen tulee
vika, niin toiminnan näytön valo alkaa
vilkkua.
Tärkeä ohje
Jos häiriö ei poistu annettujen ohjeiden
avulla, käänny valtuutetun huoltopalvelun
puoleen.
background
120 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Käyttöohjeita
Kermavaahto
100 g–600 g
Vatkaa kerma vaahdoksi
pallovispilällä 1½–4 minuutin ajan
nopeudella 7 (4) (kermamäärän ja
-laadun mukaan).
Valkuaisvaahto
1–8 kananmunan valkuaista
Vatkaa valkuaiset vaahdoksi
pallovispilällä 4–6 minuutin ajan
nopeudella 7 (4).
Sokerikakkutaikina
Perusohje
2 munaa
2–3 rkl kuumaa vettä
100 g sokeria
1 tl vaniljasokeria
70 g jauhoja
70 g tärkkelysjauhoa
mahd. leivinjauhetta
Vatkaa ainekset (paitsi jauhot ja
perunajauho) pallovispilällä vaahdoksi
noin 4–6 minuutin ajan nopeudella 7 (4).
Käännä valitsin asentoon 1 (1) ja lisää
siivilöidyt jauhot ja perunajauho lusikka
kerrallaan ja sekoita noin ½–1 minuuttia.
Maksimimäärä: 2 x perusohje
Kakkutaikina
Perusohje
3–4 munaa
200–250 g sokeria
ripaus suolaa
1 tl vaniljasokeria tai ½ sitruunan raastettu
kuori
200–250 g voita tai margariinia
(huoneenlämpöistä)
500 g jauhoja
1 tl leivinjauhetta
125 ml maitoa
Sekoita vispilällä kaikkia aineksia noin
½ minuuttia nopeudella 1 (1), sitten noin
3–4 minuuttia nopeudella 7 (4).
Maksimimäärä: 1,5 x perusohje
Murotaikina
Perusohje
125 g voita
(huoneenlämpöistä)
100–125 g sokeria
1 muna
ripaus suolaa
hieman sitruunankuorta tai vaniljasokeria
250 g jauhoja
mahd. leivinjauhetta
Vaivaa vispilällä tai taikinakoukulla
kaikkia aineksia noin ½ minuuttia
nopeudella 1 (1), sitten noin 2–3
minuuttia nopeudella 6 (3).
500 g jauhoja tai enemmän:
Vaivaa aineksia taikinakoukulla noin
½ minuuttia nopeudella 1 (1), sitten noin
3–4 minuuttia nopeudella 3 (2).
Maksimimäärä: 2 x perusohje
Hiivataikina
Perusohje
500 g jauhoja
1 muna
80 g rasvaa (huoneenlämpöistä)
80 g sokeria
200–250 ml haaleaa maitoa
25 g hiivaa tai vastaava määrä kuivahiivaa
½ sitruunan kuori
ripaus suolaa
Vaivaa taikinakoukulla kaikkia aineksia
noin ½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin
3–6 minuuttia nopeudella 3 (2).
Maksimimäärä: 1,5 x perusohje
Pastataikina
Perusohje
300 g jauhoja
3 munaa
tarpeen mukaan 1–2 rkl (10–20 g) kylmää
vettä
Vaivaa kaikki ainekset taikinaksi noin
3–5 minuutin ajan nopeudella 3 (2).
Maksimimäärä: 1,5 x perusohje
Leipätaikina
Perusohje
750 g jauhoja
2 pussillinen kuivahiivaa
2 tl suolaa
450–500 ml lämmintä vettä
Vaivaa taikinakoukulla kaikkia aineksia
noin ½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin
4–5 minuuttia nopeudella 3 (2).
fi
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 121
Majoneesi
2 munaa
2 tl sinappia
¼ l öljyä
2 rkl etikkaa tai sitruunanmehua
ripaus suolaa
ripaus sokeria
Ainesten pitää olla huoneenlämpöisiä.
Sekoita kaikkia aineksia (paitsi öljyä)
tehosekoittimessa muutama sekunti
nopeudella 3 (2) tai 4 (3).
Kytke tehosekoitin nopeudelle 7 (4) ja
kaada öljy hitaasti suppilon kautta ja
sekoita niin kauan, kunnes majoneesi
emulgoituu.
Käytä majoneesi tuoreena, älä säilytä.
Hunajalevite
30 g voita (jääkaapista, 7 °C)
190 g hunajaa (jääkaapista, 7 °C)
Paloittele voi pieniksi paloiksi ja laita
voipalat tehosekoittimeen.
Lisää hunaja ja sekoita 15 sekuntia
nopeudella 7 (4).
Lisävaruste
fi
MUZ5ZP1
Sitruspuserrin
Pusertaa appelsiinit, sitruunat ja greipit.
MUZ5CC1
Kuutioleikkuri
Paloittelee hedelmät ja vihannekset samankokoisiksi
kuutioiksi
MUZ5FW1
Lihamylly
Jauhaa tuoreen lihan tartarpihvien tai
jauhelihamurekkeen valmistamista varten.
MUZ45LS1
Reikälevysarja
hieno
(3 mm), karkea
(6 mm)
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Hieno terä pasteijoille ja levitteille,
karkea bratwursteille ja silavalle.
MUZ45SV1
Kakkupursotin
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Metallimuotti, 4 erilaista pursotin/kuvio vaihtoehtoa
MUZ45RV1
Raastinlaite
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Rouhii pähkinät, mantelit, suklaan ja kuivat sämpylät.
background
122 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Jos jokin varuste ei ole laitteen mukana vakiovarusteena, voit hankkia sen alan liikkeistä tai
asiakaspalvelusta.
MUZ45FV1
Sosepuserrin
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Soseuttaa marjat (paitsi vadelmat), tomaatit ja
ruusunmarjat. Poistaa samalla siemenet ja varret
esim. viinimarjoista.
MUZ45PS1
Ranskanperunaterä
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Viipaloi raa’at perunat ranskanperunoiden
valmistamista varten.
MUZ45AG1
Wokkivihannesterä
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Suikaloi hedelmät ja vihannekset aasialaisiin
kasvisruokiin.
MUZ45RS1
Raasteterä karkea
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Raastaa raa’at perunat esim. perunaohukaisiin ja
knöödeleihin.
MUZ45KP1
Röstiperunaterä
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Raastaa raa’at perunat röstiperunataikinaan, viipaloi
hedelmät ja vihannekset.
MUZ5ER2
Teräskulho
Kulhossa voit käsitellä taikinat, maks. 750 g jauhoja
plus lisäainekset.
MUZ5KR1
Muovikulho
Kulhossa voit käsitellä taikinat, maks. 750 g jauhoja
plus lisäainekset.
MUZ5MX1
Tehosekoitin, muovia
Sekoittaa juomat, soseuttaa hedelmät ja vihannekset,
valmistaa majoneesin, hienontaa hedelmät ja
pähkinät, murskaa jääpalat.
MUZ5MM1
Monitoimisekoitin
Silppuaa yrtit, pilkkoo vihannekset, omenat ja lihan,
raastaa porkkanat, retikan ja juuston, rouhii pähkinät
ja jäähdytetyn suklaan.
fi
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 123
Kierrätysohjeita
Laitteessa on sähkö- ja elektroniik-
karomusta annetun direktiivin
2012/19/EU mukainen merkintä
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
Direktiivi antaa puitteet käytöstä poistettujen
laitteiden palautusoikeudesta ja hyödyntä-
misestä ja se koskee kaikkia EU maita.
Tarkempia tietoja kierrätysmahdollisuuksista
saat koneen myyjältä sekä kaupungin
tai kunnan virastosta, jätehuoltoasioista
vastaavilta henkilöiltä.
Takuuehdot
Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan
myöntämät takuuehdot.
Täydelliset takuuehdot saat myyntiliikkeeltä,
josta olet ostanut laitteen.
Takuutapauksessa on näytettävä ostokuitti.
fi
background
124 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Índice
Observaciones para su seguridad . . . . 124
Descripción del aparato . . . . . . . . . . . . 127
Manejo del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Cuidados y limpieza . . . . . . . . . . . . . . . 133
Guardar el aparato . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Localización de averías . . . . . . . . . . . . . 133
Ejemplos prácticos . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Accesorios opcionales . . . . . . . . . . . . . 136
Eliminación de embalajes
y desguace del aparato usado . . . . . . . 138
Condiciones de garantía . . . . . . . . . . . . 138
Observaciones para su seguridad
Lea las presentes instrucciones de uso detenidamente antes de utilizar
el aparato. En ellas se facilitan importantes advertencias de seguridad
y de manejo.
En caso de incumplimiento de las instrucciones relativas al uso
correcto del aparato, el fabricante excluye cualquier responsabilidad
por los daños que ello pudiera ocasionar.
Este aparato ha sido diseñado para la elaboración de alimentos en
cantidades usuales domésticas, quedando excluido su uso industrial.
Por aplicaciones semejantes a las de hogares particulares de carácter
no comercial se entienden cocinas para personal en oficinas,
comercios, explotaciones agrícolas, etc., así como cocinas para
uso por huéspedes o clientes de pensiones, hostales, casas de
huéspedes o instalaciones semejantes. No sobrepasar las cantidades
a elaborar y los tiempos de funcionamiento habituales para uso
doméstico. No superar las máximas cantidades admisibles
(véanse los «Ejemplos de aplicación»)!
El presente aparato ha sido diseñado para mezclar, amasar y batir
alimentos. Por lo tanto no deberá usarse para procesar otros tipos de
alimentos o productos. En caso de usar los accesorios opcionales
autorizados y homologados por el fabricante, puede ampliarse el
campo de aplicación del aparato.
Usar el aparato sólo en combinación con los accesorios originales del
fabricante. En caso de usar los accesorios específicos, deberán
tenerse en cuenta las instrucciones de uso específicas de los mismos.
Lea detenidamente las instrucciones de uso del aparato y guárdelas
para un posible propietario posterior. En caso de ceder o entregar el
aparato a otra persona, acompáñelo siempre de las correspondientes
instrucciones de uso.
es
Enhorabuena por la compra de su nuevo
aparato de la casa BOSCH.
Con él, Vd. se ha decidido por un
electrodoméstico moderno y de gran
calidad.
Más informaciones sobre nuestros
productos las podrá hallar en nuestra
página web.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 125
, Advertencias de seguridad de carácter general
¡Peligro de descarga eléctrica!
Este aparato no deberá ser usado por niños. Mantener a los niños
alejados del aparato y de su cable de conexión a la red eléctrica.
Estos aparatos no podrán ser usados por personas cuyas facultades
físicas, sensoriales o mentales estén mermadas o cuya falta de
conocimientos o de experiencia les impida hacer un uso seguro de los
mismos si no cuentan con la supervisión de una persona responsable
de su seguridad o no han sido instruidos previamente en su uso y han
comprendido los peligros que pueden derivarse del mismo.
Impida que los niños jueguen con el aparato. Mantener el aparato
siempre bajo vigilancia durante su funcionamiento.
Conectar y usar el aparato sólo de conformidad con los datos que
figuran en la placa de características del mismo. Utilizar el aparato
sólo en el interior de recintos cerrados. No conectar el aparato a la red
eléctrica en caso de presentar el cable de conexión o el aparato
mismo huellas visibles de desperfectos.
Antes de sustituir los accesorios o piezas adicionales que giran
cuando está en funcionamiento el aparato, deberá desconectarse el
éste y extraer el cable de conexión de la toma de corriente. El aparato
deberá desconectarse de la red eléctrica en caso no haber una
persona adulta que lo vigile, así como al armarlo, desarmarlo
o limpiarlo. No arrastrar el cable de conexión del aparato por encima
de bordes o cantos cortantes. Prestar asimismo atención a que el
cable de conexión del aparato no entre en ningún momento en
contacto con objetos o piezas calientes. Con objeto de evitar posibles
situaciones de peligro, la sustitución del cable de conexión del aparato
sólo podrá ser realizada por personal técnico del fabricante o de su
Servicio Técnico.
Las reparaciones e intervenciones que debieran efectuarse en el
aparato sólo podrán ser ejecutadas por personal técnico cualificado
del Servicio Técnico Oficial de la marca.
, Advertencias de seguridad para este aparato
¡Peligro de lesiones!
¡Peligro de descarga eléctrica!
Introducir el enchufe en la toma de corriente sólo una vez se ha
cerciorado de que todos los preparativos se han concluido y el aparato
está listo para trabajar. No sumergir nunca la base motriz en líquidos
ni lavarla bajo el grifo de agua. ¡No utilizar nunca una limpiadora de
vapor! No modificar la posición el brazo giratorio estando el aparato en
funcionamiento.
es
background
126 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Aguardar para ello siempre a que el aparato (es decir, el acciona-
miento utilizado) esté parado. Cambiar los accesorios sólo con el
motor parado dado que, tras desconectar el aparato, el accionamiento
del mismo continúa girando durante unos instantes.
Conectar o desconectar el aparato exclusivamente a través del mando
giratorio. Extraer el cable de conexión de la toma de corriente en caso
de no utilizar el aparato. Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, extraer el cable de conexión de la toma de corriente.
¡Peligro de lesiones a causa de los accesorios giratorios!
No introducir nunca las manos en el recipiente durante el funciona-
miento del aparato. ¡No introducir nunca las manos en el recipiente
mientras esté en funcionamiento el aparato! ¡Trabajar sólo con la tapa
(12) colocada! Cambiar los accesorios sólo con el motor parado
¡El aparato continúa funcionando durante unos instantes tras
desconectarlo, quedando parado en la posición para cambiar el
accesorio! Mover el brazo giratorio sólo una vez que se ha parado
el accesorio usado. Por razones de seguridad, el aparato deberá
usarse solo estando los accionamientos no utilizados cubiertos con
las tapas protectoras (5, 8) correspondientes. Colocar o retirar el
cortador-rallador de la base motriz sólo una vez que el accionamiento
de ésta se ha parado completamente y se ha extraído el cable de
conexión de la toma de corriente. No introducir las manos en la boca
de llenado.
¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas cortantes!
No tocar ni manipular nunca con las manos las cuchillas ni los discos
picadores. ¡Sujetar las cuchillas picadoras sólo por el borde!
No tocar ni manipular nunca las cuchillas con las manos.
¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas cortantes/el accionamiento
giratorio!
¡No introducir nunca las manos en la batidora montada! ¡Desmontar
o montar la batidora sólo estando el accionamiento parado! Trabajar
siempre con la cuchilla de la jarra batidora correctamente fijada y la
tapa colocada.
¡Peligro de quemadura!
Al elaborar alimentos o líquidos calientes en la batidora, puede
escapar vapor caliente a través del embudo en la tapa. Llenar como
máximo 0,5 litros de líquido caliente en la batidora.
¡Importante!
Usar el aparato sólo en combinación con los accesorios originales del
fabricante. En caso de usar los accesorios específicos, deberán
tenerse en cuenta las instrucciones de uso específicas de los mismos.
Utilizar sólo un accesorio simultáneamente con la base motriz.
es
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 127
, Explicación de los símbolos en el aparato o los accesorios
¡Obsérvense estrictamente las instrucciones de uso!
¡Atención! Cuchillas giratorias.
¡Atención! ¡Accesorios giratorios.
No introducir las manos en la abertura para incorporar
ingredientes.
Sistemas de seguridad
Seguro de conexión
Véase la tabla «Posiciones de trabajo»
En las posiciones 1 y 3, el aparato sólo se
puede conectar:
si el recipiente de mezcla (11) está
colocado en la máquina y se ha encajado
girándolo y
si la tapa protectora del accionamiento
de la batidora (8) está colocada.
Protección contra puesta en marcha fortuita
En caso de corte o interrupción del
suministro de corriente, el aparato
permanece conectado, aunque el motor no
se pone en marcha. Para volver a conectar el
aparato, girar el mando a la posición «0/off»
Seguro contra sobrecarga
En caso de desconectarse el motor
automáticamente durante el trabajo con el
aparato, ello es debido a la activación de la
protección contra sobrecarga. Una posible
causa puede ser la elaboración de una
excesiva cantidad de alimentos.
Para conocer los detalles sobre el
comportamiento del aparato en caso de
activarse uno de los sistemas de seguridad,
deberá consultarse el capítulo «Localización
de averías».
Las presentes instrucciones de uso son
válidas para diferentes modelos de aparato
(véase al respecto la vista general de
modelos, Fig. ). El aparato no requiere
un mantenimiento especifico.
Descripción del aparato
Despliegue, por favor, las páginas
con las ilustraciones. Fig.
Base motriz
1 Tecla de desbloqueo
2 Brazo giratorio
Función «Easy Armlift» para facilitar la
elevación del brazo giratorio (véase el
apartado «Posiciones de trabajo»).
3 Mando giratorio
Tras colocar el mando en la posición de
desconexión (0/off), el aparato ajusta
automáticamente la posición óptima para
cambiar los accesorios.
MUM52..:
0/off = Parada
M = Accionamiento momentáneo
(permite trabajar con el máximo número
de revoluciones; hay que mantenerlo
accionado con la mano).
Posición 1–4, velocidad de trabajo:
1 = velocidad de trabajo lenta,
4 = velocidad de trabajo rápida.
MUM54../MUM55../MUM56..:
0/off = Parada
M = Accionamiento momentáneo
(permite trabajar con el máximo número
de revoluciones; hay que mantenerlo
accionado con la mano).
Posición 1–7, velocidad de trabajo:
1 = velocidad de trabajo lenta,
7 = velocidad de trabajo rápida.
es
background
128 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
4 Piloto de aviso para el funcionamiento
del aparato (MUM54../55../56..)
Se ilumina durante el funcionamiento del
aparato (mando giratorio en la posición M
o 1–7).
Parpadea en caso de un error en el
manejo del aparato, al dispararse el
fusible electrónico o en caso de
registrarse una avería en el aparato;
véase al respecto el capítulo
«Localización de averías».
5 Tapa protectora del accionamiento de
los accesorios más grandes
Para retirar la tapa protectora del
accionamiento, presionar sobre la parte
posterior de la misma y retirarla.
6 Accionamiento para
– el cortador-rallador y
– el exprimidor de cítricos
(accesorio opcional *).
En caso de no utilizar estos accesorios,
colocar siempre la tapa protectora sobre
el accionamiento.
7 Accionamiento para los accesorios
(varilla mezcladora, varilla batidora,
garfio amasador) y la picadora
(accesorio opcional *)
8 Tapa protectora del accionamiento de la
jarra batidora
9 Accionamiento del la batidora
(accesorio opcional *)
En caso de no utilizar estos accesorios,
colocar siempre la tapa protectora sobre
el accionamiento.
10 Recogida del cable
MUM52../MUM54..:
Guardar el cable de conexión en el
compartimento del cable
MUM55../MUM56..:
Recogecable automático
Recipiente de mezcla con accesorios
11 Recipiente de mezcla, de acero
inoxidable
12 Tapa
Accesorios
13 Varilla mezcladora
14 Varilla batidora
15 Garfio amasador con separador de masa
16 Bolsa para guardar los accesorios
Para guardar los accesorios y los
cuchillas y discos.
Cortador-rallador
17 Empujador
18 Tapa con boca de llenado
19 Cuchillas picadoras
19a Cuchilla reversible para cortar –
gruesa/fina
19b Cuchilla reversible para rallado –
grueso/fino
19c Disco rallador – semifino
20 Soporte portadiscos
21 Carcasa con abertura de descarga
Batidora
*
22 Vaso de la batidora
23 Tapa
24 Embudo
* En caso de que el equipo de serie de
su aparato no incluyera un accesorio
determinado, puede adquirirlo en el
comercio especializado del ramo.
Posiciones de trabajo Fig.
¡Atención!
Usar el aparato sólo con los accesorios
colocados en el accionamiento prescrito y la
posición de trabajo correcta, de conformidad
a la tabla adjunta.
El brazo giratorio tiene que estar siempre
enclavado, con independencia de la posición
de trabajo que ocupe.
Ajustar la posición de trabajo:
Pulsar la tecla de desbloqueo y mover
el brazo giratorio.
Apoyar el movimiento con una mano.
Desplazar el brazo giratorio hasta
hacerlo enclavar en la posición de trabajo
deseada.
es
Advertencia
El brazo giratorio está equipado con la
función
«Easy Armlift»
que facilita los
movimientos de elevación del mismo.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 129
* Montar/Desmontar la varilla batidora, la
varilla mezcladora o el garfio amasador,
agregar grandes cantidades de alimentos.
Manejo del aparato
¡Atención!
Usar el aparato sólo con los accesorios en
posición de trabajo.
Se aconseja limpiar a fondo el aparato y sus
accesorios antes de usarlos por vez primera.
No exponer el aparato y sus accesorios a la
acción de fuentes de calor. Las piezas no
son aptas para emplear en el microondas.
Se aconseja limpiar a fondo el aparato
y sus accesorios antes de usarlos por
vez primera. Véase a este respecto
también el capítulo «Limpieza».
Preparativos
Colocar la base motriz sobre una
superficie lisa y limpia.
Extraer el cable de conexión del
compartimento (Fig.=).
MUM52../MUM54..
Compartimento para guardar
el cable:
Extraer el cable de conexión
del aparato en la longitud
necesaria.
MUM55../MUM56..
Recogecable automático:
Tirar del cable, una sola vez,
hasta alcanzar la longitud
deseada (máxima longitud
100 cm).
Soltarlo lentamente:
El cable queda retenido en la posición
alcanzada. Reducir la longitud del cable:
Volver a tirar ligeramente del cable
y soltarlo lentamente; el cable queda
retenido en esta posición.
¡Atención!
No torcer el cable al introducirlo en su
alojamiento.
En los modelos equipados con recogecable
automático, no tratar de introducirlo
manualmente en su alojamiento, de lo
contrario no se podrá extraer completamente
más adelante. En caso de estar el cable
agarrotado, extraerlo completamente de su
alojamiento y enrollarlo.
Introducir el cable de conexión en la toma
de corriente.
es
Posi-
ción
Acciona-
miento
MUM52..
MUM54..
MUM55..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
¡Peligro de lesiones!
Introducir el enchufe en la toma de
corriente sólo una vez se ha cerciorado
de que todos los preparativos se han
concluido y el aparato está listo para
trabajar.
Advertencia importante
Los valores de referencia respecto a la
velocidad de trabajo que se facilitan en
las presentes instrucciones de uso se
refieren a aparatos con mando giratorio
de siete posiciones. Para los aparatos
con mando giratorio de cuatro posiciones,
los valores están indicados entre
paréntesis.
Las presentes instrucciones incluyen un
adhesivo con valores de referencia para
la velocidad de trabajo del aparato con
accesorios montados.
Aconsejamos colocar dicho adhesivo en
el aparato (Fig. ).
background
130 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Recipiente de mezcla y accesorios
¡Atención!
Utilizar el recipiente de mezcla sólo para
elaborar alimentos con este aparato
Varilla mezcladora (13)
para preparar masas, por ejemplo
masa batida de bizcocho.
Varilla batidora (14)
para montar la clara de huevo a punto
de nieve, preparar nata o batir masas
ligeras, por ejemplo masa batida.
Garfio amasador (15)
para amasar masas pesadas
y mezclar ingredientes que no deben
picarse (por ejemplos uvas pasas,
láminas de chocolate)
Trabajar con el recipiente
de mezcla y los accesorios Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo
y colocar el brazo giratorio en la
posición 2.
Colocar el recipiente:
inclinar el recipiente hacia adelante;
colocarlo sobre en la base motriz
y asentarlo en la misma,
girarlo hacia la izquierda (sentido de
marcha contrario al de las agujas del
reloj), hasta hacerlo encajar.
Montar el accesorio que vaya a utilizarse,
varilla mezcladora, varilla batidora o
garfio amasador, haciéndolo encajar
hasta el tope en el accionamiento.
Advertencia:
En la varilla de amasado, girar el
separador de masa hasta que encaje la
varilla en el accionamiento (Fig.= –4b).
Incorporar los ingredientes en el
recipiente.
Pulsar la tecla de desbloqueo
y colocar el brazo giratorio en la
posición 1.
Colocar la tapa sobre el recipiente.
Colocar el mando giratorio en la posición
de trabajo apropiada.
Nuestra sugerencia:
Varilla mezcladora:
mezclar primero en la posición 1 (1)
y ajustar a continuación la posición de
trabajo 7 (4).
Varilla batidora:
posición «7» (4); mezclar los ingredientes
en la posición «1» (1)
Garfio amasador:
mezclar primero los ingredientes
en la posición «1» (1) y amasarlos
a continuación en la posición «3» (2).
Agregar o reponer ingredientes
Desconectar el aparato a través del
mando giratorio.
Incorporar los ingredientes a través
de la abertura de la tapa.
o
Retirar la tapa.
Pulsar la tecla de desbloqueo
y colocar el brazo giratorio en la
posición 2.
Poner los ingredientes en la jarra
batidora.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del
mando giratorio.
Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
Retirar la tapa.
Pulsar la tecla de desbloqueo
y colocar el brazo giratorio en la
posición 2.
Retirar el accesorio del accionamiento.
Retirar el recipiente del aparato.
Limpiar todas las piezas. Véase a este
respecto el capítulo «Cuidados
y limpieza».
es
¡Peligro de lesiones a causa de
la rotación de los accesorio!
¡No introducir nunca las manos en el
recipiente mientras esté en funciona-
miento el aparato! ¡Trabajar sólo con la
tapa (12) colocada!
Cambiar los accesorios sólo con el motor
parado – ¡El aparato continúa funcionando
durante unos instantes tras desconectarlo,
quedando parado en la posición para
cambiar el accesorio! Mover el brazo
giratorio sólo una vez que se ha parado
el accesorio usado.
Por razones de seguridad, el aparato
deberá usarse sólo estando los acciona-
mientos no utilizados cubiertos con las
tapas protectoras correspondientes (5, 8).
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 131
Cortador-rallador
¡Atención!
Utilizar el cortador-rallador sólo estando
completamente armado. No armar el
cortador-rallador directamente sobre la base
motriz.
Usar el cortador-rallador sólo en la posición
de trabajo mostrada.
Protección contra sobrecarga Fig.
Con objeto de evitar daños importantes en su
aparato en caso de sobrecarga del cortador-
rallador, el eje de accionamiento de éste
incorpora una entalladura (punto de ruptura
prescrito). En caso de producirse una
sobrecarga del cortador-rallador, el eje de
accionamiento se rompe en este punto.
El soporte portadiscos con eje nuevo se
puede adquirir en el Servicio de Asistencia
Técnica Oficial de la marca.
Cuchilla reversible para cortar –
gruesa/fina
para cortar frutar y verdura.
Procesar en el escalón «5» (3).
Denominación en la cuchilla reversible para
picar y cortar:
«1» designa la cara más gruesa
«3» para la cara más delgada.
¡Atención!
La cuchilla reversible para cortar no es
adecuada para cortar queso curado, pan,
panecillos y chocolate. Cortar las patatas
cocidas no harinosas sólo estando frías.
Cuchilla reversible para rallado –
grueso/fino
para rallar verdura, fruta y queso, excepto
queso duro curado (tipo parmesano).
Procesar en el escalón 3 (2) ó 4 (3).
Denominación en la cuchilla reversible para
rallado:
«2» designa la cara más gruesa
«4» para la cara más fina.
¡Atención!
La cuchilla reversible para rallado no es
adecuada para rallar nueces. Rallar los
quesos blandos sólo con la cara gruesa en
el escalón «7» (4).
Disco rallador – semifino
para rallar patatas crudas, queso duro
(tipo parmesano), chocolate frío y nueces.
Procesar en el escalón «7» (4).
¡Atención!
El disco rallador no es adecuado para rallar
quesos blandos y cortables tipo edamer
o gouda.
Trabajar con el cortador-rallador Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo
y colocar el brazo giratorio en la
posición 2.
Colocar el recipiente:
inclinar el recipiente hacia adelante;
colocarlo sobre en la base motriz
y asentarlo en la misma,
girarlo hacia la izquierda (sentido de
marcha contrario al de las agujas del
reloj), hasta hacerlo encajar.
Pulsar la tecla de desbloqueo
y colocar el brazo giratorio en la
posición 3.
Retirar la tapa protectora del acciona-
miento del cortador-rallador (Fig. -5a).
Sujetar el soporte portadiscos por el
extremo inferior. Prestar atención a que
las dos puntas estén hacia arriba,.
Colocar cuidadosamente la cuchilla
picadora o el disco rallador sobre las
puntas del soporte portadiscos (Fig. -
6a). En los discos reversibles deberá
prestarse atención a que la cara que
se desea utilizar esté hacia arriba.
Sujetar el soporte portadiscos por el
extremo superior y colocarlo en la
carcasa (Fig. -6b).
Montar la tapa, prestando atención a la
marca orientativa. Girarla hacia la
derecha (sentido de marcha de las
agujas del reloj), hasta el tope.
Colocar el cortador-rallador sobre el
accionamiento, tal como se muestra en
la figura -8, y girarlo hacia al derecha
(sentido de marcha de las agujas del
reloj), hasta el tope.
es
¡Peligro de lesiones!
No tocar ni manipular nunca con las
manos las cuchillas ni los discos pica-
dores. ¡Sujetar las cuchillas picadoras
sólo por el borde!
Colocar o retirar el cortador-rallador de la
base motriz sólo una vez que el acciona-
miento de ésta se ha parado completa-
mente y se ha extraído el cable de
conexión de la toma de corriente.
No introducir las manos en la boca de
llenado.
background
132 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Colocar el mando giratorio en la posición
de trabajo recomendada.
Introducir los alimentos que se
desean procesar en la boca de carga
y empujarlos con el empujador.
¡Atención!
Prestar atención a que no se produzcan
retenciones u obstrucciones de alimentos
en la abertura de descarga.
Consejo práctico: Para lograr un corte regular
de los alimentos, cortar éstos por manojos
delgados.
Advertencia: En caso de que los alimentos
que se desean procesar en el cortador-
rallador quedaran aprisionados o inmoviliza-
dos habrá que desconectar el robot de
cocina. Extraer el cable de conexión de la
toma de corriente y aguardar a que el
accionamiento se haya parado. Retirar la
tapa del cortador-rallador y vaciar la boca
de carga.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del
mando giratorio.
Girar el cortador-rallador hacia la
izquierda (sentido de marcha contrario al
de las agujas de reloj) y retirarlo de su
emplazamiento.
Girar la tapa de la jarra hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las
agujas de reloj); retirarla.
Retirar el soporte portadiscos y el disco.
A este efecto deberá desde abajo
presionarse con el dedo, contra el eje de
accionamiento (Fig. ).
Limpiar las piezas.
Batidora
¡Atención!
La batidora puede sufrir daños. ¡No tratar
de elaborar productos o ingredientes
congelados (excepto cubitos de hielo)!
No hacer funcionar la batidora en vacío.
Trabajar con la jarra batidora Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo
y colocar el brazo giratorio en la
posición 4.
Retirar la tapa protectora del
accionamiento de la jarra batidora.
Montar la jarra batidora (la marca en
el asa de la jarra debe coincidir con la
marca de la base motriz); girarla hacia
izquierda (sentido de marcha contrario
al de las agujas del reloj), hasta el tope.
Poner los ingredientes en la jarra
batidora.
Máxima cantidad de líquido admisible =
1,25 litros. Máxima cantidad de líquidos
calientes o con propensión a formar
espuma admisible = 0,5 litros.
Optima cantidad de elaboración para
productos sólidos = 50–100 gramos.
Montar la tapa en la jarra y girarla hacia
la izquierda (sentido de marcha contrario
al de las agujas de reloj), hasta el tope.
La tapa tiene que estar enclavada.
Colocar el mando giratorio en la posición
de trabajo apropiada.
Agregar o reponer ingredientes Fig. -8
Desconectar el aparato a través del
mando giratorio.
Retirar la tapa e incorporar los
ingredientes
o
retirar el embudo y agregar los
ingredientes sólidos a través de la
abertura
o
agregar los ingredientes líquidos a través
del embudo.
es
¡Peligro de lesiones a causa de las
cuchillas cortantes/el accionamiento
giratorio!
¡No introducir nunca las manos en la
batidora montada! ¡Desmontar o montar
la batidora sólo estando el accionamiento
parado! Trabajar siempre con la cuchilla
de la jarra batidora correctamente fijada
y la tapa colocada.
¡Peligro de quemadura!
Al elaborar alimentos o líquidos calientes
en la batidora, puede escapar vapor
caliente a través del embudo en la tapa.
Llenar como máximo 0,5 litros de líquido
caliente en la batidora.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 133
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del
mando giratorio.
Retirar la batidora de la base motriz,
girándola a tal efecto hacia la derecha
(sentido de marcha de las agujas de
reloj). Retirar la tapa de la jarra.
Consejo práctico: Limpiar la jarra
directamente tras concluir su uso.
Cuidados y limpieza
¡Atención!
No emplear agentes agresivos o abrasivos.
Las superficies pueden resultar dañadas.
Limpiar la base motriz
Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
Limpiar la base motriz (bloque motor)
y las tapas protectoras sólo con un paño
húmedo. En caso necesario, agregar un
poco de lavavajillas manual.
Secar la base motriz.
Limpiar el recipiente y los accesorios
pequeños
El recipiente y los accesorios pequeños
se pueden lavar en el lavavajillas.
Al colocar las piezas de plástico en el
lavavajillas, prestar atención a no
aprisionarlas, de lo contrario podrían
sufrir deformaciones.
Limpiar el cortador-rallador
Todas las piezas del cortador-rallador
son aptos para el lavavajillas.
Consejo práctico: Al rallar zanahorias,
lombardas o productos similares, se
acumula sobre las piezas de plástico una
capa de color rojizo. Esta capa se puede
eliminar aplicando varias gotas de aceite
comestible y frotando con un paño el
cortador-rallador (¡no las cuchillas
picadoras!). Aclarar a continuación
el cortador-rallador con agua.
Limpiar la batidora
La jarra, la tapa y el embudo son apropiados
para el lavado en el lavavajillas.
Consejo práctico: Tras elaborar líquidos,
muchas veces se puede limpiar la jarra
batidora sin necesidad de retirarla de la base
motriz. Simplemente basta poner un poco de
agua y lavavajillas manual en la batidora
montada en el aparato. Activar durante unos
instantes la función «M». Verter el agua al
desagüe y enjuagar la jarra con agua limpia.
Guardar el aparato
Fig.=
Guardar los accesorios en la bolsa.
Guardar la bolsa en el recipiente de
mezcla.
Guardarla en el embalaje original, Fig. .
Localización de averías
es
¡Peligro de descarga eléctrica!
¡No sumergir nunca la base motriz en el
agua! ¡No colocar nunca la base motriz
bajo el chorro de agua del grifo!
¡No utilizar nunca una limpiadora de
vapor!
¡Peligro de lesiones a causa de las
cuchillas cortantes!
No tocar ni manipular nunca las cuchillas
con las manos.
Advertencia importante
En caso necesario. limpiar la bolsa de los
accesorios en caso necesario. Prestar
atención a los consejos de lavado
y cuidado que figuran en la bolsa de los
accesorios.
¡Peligro de lesiones!
Extraer el cable de conexión de la toma de
corriente en caso de no utilizar el aparato.
¡Peligro de lesiones!
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, extraer el cable de conexión de la
toma de corriente.
background
134 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
El brazo giratorio tiene que estar siempre
enclavado, con independencia de la posición
de trabajo que ocupe.
Trate de solucionar primero el problema
surgido con ayuda de los consejos que le
facilitamos a continuación.
Avería
El aparato no se pone en marcha.
Forma de subsanarla
Verificar la alimentación de corriente.
Verificar el enchufe del cable de conexión
del aparato.
Verificar el brazo giratorio.
¿Se encuentra en la posición correcta?
¿Está enclavado en su posición?
Apretar la jarra batidora o el recipiente
hasta el tope.
Montar la tapa de la jarra batidora
y apretarla hasta el tope.
Colocar las tapas protectoras de los
accionamientos sobre los acciona-
mientos que no se estén usando.
El seguro contra puesta en macha
indebida o fortuita está activado.
Colocar el aparato en la posición «0/off»
y a continuación ajustar la posición de
trabajo deseada.
Avería
El aparato se desconecta durante la marcha.
La protección contra sobrecarga se ha
activado. Se ha elaborado una cantidad
excesiva de alimentos.
Forma de subsanarla
Desconectar el aparato.
Elaborar una menor cantidad de
alimentos. No superar las máximas
cantidades admisibles (véanse los
«Ejemplos de aplicación»)!
Avería
Durante el funcionamiento del acciona-
miento se pulsó fortuitamente la tecla de
desbloqueo.
El brazo giratorio se desplaza hacia arriba.
El accionamiento se desconecta, pero no
queda en la posición para cambio de
accesorios.
Forma de subsanarla
Colocar el mando giratorio en la posición
0/off.
Colocar el brazo giratorio en la
posición de trabajo «1».
Conectar el aparato (escalón 1).
Desconectar el aparato.
El accesorio queda parado en la posición
para cambio de accesorio.
Avería
La batidora no se pone en marcha o se para
de repente. El motor produce un «murmullo»
sordo. Las cuchillas están bloqueadas.
Forma de subsanarla
Desconectar el aparato y extraer el cable
de conexión de la toma de corriente.
Retirar la jara batidora de la base motriz
y eliminar el ingrediente responsable del
bloqueo de la cuchilla.
Colocar la jarra batidora sobre la base
motriz.
Conectar el aparato.
Ejemplos prácticos
Nata montada
100–600 gramos
Batir la nata con la varilla batidora
durante 1½–4 minutos en la posición de
trabajo «7» (4), según la cantidad y las
propiedades concretas de la nata.
Claras de huevo a punto de nieve
1–8 claras de huevo
Batir las claras de huevo con la
varilla batidora durante 4–6 minutos en la
posición de trabajo «7» (4).
es
Advertencia importante para los
modelos MUM54../MUM55../
MUM56..
En caso de manejo erróneo del aparato,
dispararse el fusible electrónico
o registrarse una avería en el aparato,
el piloto de funcionamiento del aparato
parpadea.
Advertencia importante
En caso de no poder subsanar la avería
con estos consejos, avisar al Servicio de
Asistencia Técnica Oficial de la marca.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 135
Masa de bizcocho
Receta básica
2 huevos
2–3 cucharadas soperas de agua caliente
100 gramos de azúcar
1 sobrecito de azúcar de vainilla
70 gramos de harina
70 gramos de fécula de maíz (maicena)
levadura en polvo
Batir todos los ingredientes (excepto
la harina y la maicena) con la varilla
batidora durante 4–6 minutos en la
posición de trabajo «7» (4), hasta formar
una masa esponjosa consistente.
Colocar el mando giratorio en la posición
«1» (1) y agregar y mezclar la harina y la
fécula de maíz (previamente tamizadas)
durante aprox. ½–1 minuto.
agregándolas a cucharadas.
Máxima cantidad: 2 veces la receta básica
Masa batida
Receta básica
3–4 huevos
200–250 gramos de azúcar
1 pizca de sal
1 sobrecito de azúcar de vainilla o la cáscara
de medio limón
200–250 gramos de mantequilla o margarina
(temperatura ambiente)
500 gramos de harina
1 paquetito de levadura en polvo
125 ml de leche
Elaborar todos los ingredientes con la
varilla mezcladora durante aprox.
½–1 minuto en la posición «1» (1) y a
continuación, durante 3–4 minutos, en
la posición «7» (4).
Máxima cantidad: 1,5 veces la receta básica
Masa quebrada
(pastaflora)
Receta básica
125 gramos de mantequilla
(temperatura ambiente)
100–125 gramos de azúcar
1 huevo
1 pizca de sal
unas cáscaras de limón o un poco de azúcar
de vainilla
250 gramos de harina
levadura en polvo
Elaborar todos los ingredientes con
la varilla mezcladora durante aprox.
½ minuto en la posición «1» (1) y a
continuación, durante 2–3 minutos,
en la posición «6» (3).
A partir de 500 gramos de harina:
Amasar los ingredientes con el garfio de
amasador durante aprox. ½ minuto en la
posición «1» (1) y a continuación,
durante 3–4 minutos, en la posición «3»
(2).
Máxima cantidad: 2 veces la receta básica
Masa de levadura
Receta básica
500 gramos de harina
1 huevo
80 gramos de mantequilla
(temperatura ambiente)
80 gramos de azúcar
200–250 ml de leche tibia
25 gramos de levadura o 1 paquetito
de levadura seca
Cáscara de ½ limón
1 pizca de sal
Amasar todos los ingredientes con el
garfio amasador durante aprox. ½ minuto
en la posición de trabajo 1 y a continua-
ción, durante aprox. 3–6 minutos, en la
posición de trabajo 3 (2).
Máxima cantidad: 1,5 veces la receta básica
Masa para pasta
Receta básica
300 gramos de harina
3 huevos
1–2 cucharadas soperas (10–20 gramos) de
agua fría
Batir todos los ingredientes durante 3 a 5
minutos en la posición de trabajo «3» (2),
hasta formar una masa.
Máxima cantidad: 1,5 veces la receta básica
Masa para pan
Receta básica
750 gramos de harina
2 paquetito de levadura seca
2 cucharillas de sal
450–500 ml de agua templada
Amasar todos los ingredientes con el garfio
amasador durante aprox. ½ minuto en la
posición de trabajo 1 y a continuación,
durante aprox. 4–5 minutos, en la posición
de trabajo 3 (2).
es
background
136 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mayonesa
2 huevos
2 cucharilla de mostaza
¼ l de aceite
2 cucharada sopera de zumo de limón
o vinagre
1 pizca de sal
1 pizca de azúcar
Los ingredientes deberán tener todos
la misma temperatura.
Colocar el mando selector en la posición
de trabajo «3» (2) o «4» (3). Mezclar
todos los ingredientes (excepto el aceite)
durante unos segundos en la jarra
batidora en dicha posición.
Colocar el mando en la posición 7 (4).
Incorporar el aceite lentamente a través
del embudo. Proseguir batiendo la
mayonesa e incorporando aceite, hasta
que la mayonesa emulsione.
Consumir la mayonesa tras su elaboración.
¡No guardarla!
Crema de miel para untar en el
pan
30 gramos de mantequilla
(del frigorífico, 7 °C)
190 gramos de mantequilla (del frigorífico,
C)
Cortar la mantequilla en trozos
pequeños; ponerlos en la jarra batidora.
Agregar la miel y batir la masa durante
15 segundos en la posición «7» (4).
Accesorios opcionales
es
MUZ5ZP1
Exprimidor de cítricos
Para exprimir naranjas, limones, limas o pomelos
MUZ5CC1
Cortadora de dados
Para cortar fruta y verdura en dados de tamaño
uniforme.
MUZ5FW1
Picadora de carne
Para picar carne fresca, preparar tartar o asado
de carne picada.
MUZ45LS1
Juego de discos
finos
(3 mm), gruesos
(6 mm)
Para la picadora MUZ5FW1.
Los discos finos para preparar pasteles y cremas,
los gruesos para salchichas y bacón.
MUZ45SV1
Accesorio para
repostería
Para la picadora MUZ5FW1.
Con plantilla metálica para cuatro pastas diferentes.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 137
MUZ45RV1
Accesorio para rallar
Para la picadora MUZ5FW1.
Para rallar nueces, almendras, chocolate y panecillos
asentados o secos.
MUZ45FV1
Accesorio tamizador
de frutas
Para la picadora MUZ5FW1.
para preparar purés de bayas, excepto frambuesas,
tomates y escaramujos; elimina automáticamente los
tallos y las pepitas de las grosellas, por ejemplo.
MUZ45PS1
Disco para cortar
patatas crudas
Para el accesorio para rallar MUZ5DS1.
Para cortar patatas crudas y preparar patatas fritas.
MUZ45AG1
Disco para cortar
verduras orientales
Para el accesorio para rallar MUZ5DS1.
Corta la fruta y verdura en tiras finas para preparar
platos de verdura asiáticas.
MUZ45RS1
Disco rallador,
grueso
Para el accesorio para rallar MUZ5DS1.
Para rallar patatas crudas, para preparar por ejemplo
patatas ralladas a la suiza o ñoquis.
MUZ45KP1
Disco para rallar
patatas a la suiza
Para el accesorio para rallar MUZ5DS1.
Para rallar patatas crudas para preparar tortillas
de patatas a la suiza o cortar frutas y verduras en
rodajas gruesas.
MUZ5ER2
Recipiente de
mezcla, de acero
inoxidable
En el recipiente de mezcla se pueden elaborar
750 gramos de harina, además de los ingredientes
correspondientes.
MUZ5KR1
Recipiente de mezcla
de plástico
En el recipiente de mezcla se pueden elaborar
750 gramos de harina, además de los ingredientes
correspondientes.
MUZ5MX1
Jarra batidora de
plástico
Para mezclar bebidas, hacer purés de frutas
o verduras, preparar mayonesas, picar frutas
y nueces o picar hielo.
MUZ5MM1
Batidora múltiple
Para picar hierbas aromáticas, verdura, manzanas
y carne, y rallar zanahorias, nabos, queso nueces
y chocolate frío.
es
background
138 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
En caso de que algún accesorio no estuviera incluido en el equipo de su aparato, lo podrá
adquirir en el comercio especializado o a través del Servicio de Asistencia Técnica Oficial de
la marca.
Eliminación de embalajes
y desguace del aparato usado
El presente aparato incorpora las
marcas prescritas por la directiva
europea 2012/19/UE relativa
a la retirada y el reciclaje de los
aparatos eléctricos y electrónicos
usados (WEEE).
Esta directiva constituye el marco reglamen-
tario para una retirada y un reciclaje de los
aparatos usados con validez para toda
la Unión Europea.
Solicite una información detallada y actual
a este respecto a su distribuidor o Adminis-
tración local.
Condiciones de garantía
CONDICIONES DE GARANTIA PAE BOSCH,
se compromete a reparar o reponer de forma
gratuita durante el período de 24 meses,
a partir de la fecha de compra por el usuario
final, las piezas cuyo defecto o falta de funcio-
namiento obedezca a causas de fabricación,
así como la mano de obra necesaria para su
reparación, siempre y cuando el aparato sea
llevado por el usuario al taller del Servicio
Técnico Autorizado por BOSCH.
En el caso de que el usuario solicitara la visita
del Técnico Autorizado a su domicilio para
la reparación del aparato, estará obligado el
usuario a pagar los gastos del desplazamiento.
Esta garantía no incluye: lámparas, cristales,
plásticos, ni piezas estéticas, reclamadas
después del primer uso, ni averías producidas
por causas ajenas a la fabricación o por uso no
doméstico. Igualmente no están amparadas
por esta garantía las averías o falta de funcio-
namiento producidas por causas no impu-
tables al aparato (manejo inadecuado del
mismo, limpiezas, voltajes e instalación
incorrecta) o falta de seguimiento en las
instrucciones de funcionamiento y manteni-
miento que para cada aparato se incluyen
en el folleto de instrucciones.
Para la efectividad de esta garantía es impres-
cindible acreditar por parte del usuario y ante
el Servicio Autorizado de BOSCH, la fecha
de adquisición mediante la correspondiente
FACTURA DE COMPRA o que el usuario
acompañará con el aparato cuando ante
la eventualidad de una avería lo tenga que
llevar al Taller Autorizado.
La intervención en el aparato por personal
ajeno al Servicio Técnico Autorizado por
BOSCH, significa la pérdida de garantía.
GUARDE POR TANTO LA FACTURA
DE COMPRA. Todos nuestros técnicos
van provistos del correspondiente carnet
avalado por ANFEL (Asociación Nacional
de Fabricantes de Electrodomésticos)
que le acredita como Servicio Autorizado
de BOSCH. Exija su identificación.
MODELO: FD: E-Nr.: F. COMPRA
es
Nos reservamos el derecho
de introducir modificaciones.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 139
Índice
Para sua segurança . . . . . . . . . . . . . . . 139
Panorâmica do aparelho . . . . . . . . . . . 142
Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Limpeza e manutenção . . . . . . . . . . . . 147
Arrumação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Ajuda em caso de anomalia . . . . . . . . . 148
Exemplos de utilização . . . . . . . . . . . . . 148
Acessórios especiais . . . . . . . . . . . . . . 150
Reciclagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Condições de garantia . . . . . . . . . . . . . 152
Para sua segurança
Leia atentamente estas instruções antes de utilizar o aparelho,
para conhecer importantes indicações de segurança e de serviço.
A não observância das indicações sobre a utilização correcta do
aparelho exclui uma responsabilidade do fabricante por danos daí
resultantes. Este aparelho destina-se a ser utilizado no processa-
mento de quantidades habituais numa família ou em aplicações
similares e não para uso industrial. Utilizações semelhantes a um lar
abragem, p. ex., a utilização em cozinhas para colaborades de lojas,
escritórios, empresas agrícolas e de outros ramos de actividade, bem
como a utilização por clientes de pensões, pequenos hotéis e de
outras empresas do género. Utilizar o aparelho apenas nas quanti-
dades e frequências normais num lar. Não ultrapassar as quantidades
máximas permitidas (ver «Exemplos de aplicação»)! Este aparelho
é adequado para mexer, amassar e bater alimentos. Não pode ser
utilizado para processar outros tipos de objectos ou substâncias.
São ossíveis outras aplicações mediante utilização de acessórios
homologados pelo fabricante. Utilizar o aparelho somente com os
acessórios originais. Na utilização dos acessórios, respeitar as
Instruções de serviço anexas. Favor, guardar as Instruções de
serviço. No caso do aparelho mudar de dono, as Instruções de serviço
devem acompanhá-lo.
, Indicações gerais de segurança
Perigo de choque eléctrico
A utilização deste aparelho não é permitida a crianças. Manter
o aparelho e o respectivo cabo de alimentação fora do alcance de
crianças. Os aparelhos podem ser utilizados por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas diminuídas ou com falta
de experiência e conhecimentos, desde que se encontrem sob
vigilância ou a utilização segura do aparelho lhes tenha sido ensinada
e tenham compreendido os perigos daí resultantes.
pt
Muitos parabéns por ter comprado um
novo aparelho da marca BOSCH.
Optou, assim, por um electrodoméstico
moderno e de elevada qualidade.
Na nossa página da Internet poderá
encontrar mais informações sobre os
nossos produtos.
background
140 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Crianças não podem brincar com o aparelho. Não utilizar o aparelho
sem vigilância. O aparelho só deve ser ligado e utilizado de acordo
com as indicações constantes da chapa de características. Utilizar
o aparelho apenas em interiores. Utilizar o aparelho somente, se
o cabo de alimentação ou o próprio aparelho não apresentarem
quaisquer danos. Antes da troca de acessórios ou de peças adicionais
que sejam deslocadas durante o funcionamento, é necessário
desligar o aparelho e separá-lo da rede eléctrica. Desligar o aparelho
da corrente sempre que este não se encontre sob vigilância e antes
de se proceder à sua montagem, desmontagem e limpeza.
Não deixar que o cabo passe sobre arestas aguçadas nem superfícies
quentes. Se o cabo de alimentação deste aparelho apresentar danos,
terá que ser substituído pelo fabricante ou pelos seus Serviços
Técnicos ou por um técnico devidamente qualificado para o efeito,
para se evitarem situações de perigo. As reparações no aparelho
devem ser executadas somente pelos nossos Serviços Técnicos.
, Indicações de segurança para este aparelho
Perigo de ferimentos
Perigo de choque eléctrico!
Só ligar a ficha à tomada, quando estiverem concluídos todos os
preparativos para o trabalho com o aparelho. Nunca mergulhar
o aparelho base em líquidos nem lavá-lo sob água corrente.
Não utilizar aparelhos de limpeza a vapor. Não alterar a posição
do braço móvel, enquanto o aparelho estiver ligado. Aguardar que
o accionamento esteja completamente parado. Substituir ferra-
mentas/acessórios só depois do accionamento completamente
parado – depois de desligado, o accionamento ainda gira por inércia
durante alguns momentos. Ligar e desligar o aparelho exclusivamente
com o selector. Se o aparelho não estiver em utilização, deverá retirar
a ficha da tomada. Antes de tentar eliminar qualquer anomalia
desligue a ficha da tomada.
Perigo de ferimentos devido a ferramentas em rotação
Não tocar nas peças em rotação. Durante o funcionamento, nunca
tente agarrar a tigela. Trabalhar sempre com a tampa colocada (12)!
Trocar as ferramentas só com o accionamento completamente
imobilizado – depois de desligado, o accionamento ainda se movi-
menta por breves instantes e fica imobilizado na posição de substi-
tuição de ferramentas. Movimentar o braço móvel só depois da
ferramenta completamente imobilizada.
pt
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 141
Por razões de segurança, o aparelho só pode funcionar, se os
accionamentos não utilizados estiverem cobertos com as respectivas
tampas de protecção (5, 8). Montar/desmontar o dispositivo para
cortar e ralar somente com o accionamento completamente
imobilizado e com a ficha desligada da tomada. Não tocar no
compartimento de enchimento.
Perigo de ferimentos devido à lâmina afiada!
Não tocar nas lâminas afiadas nem nas arestas do disco de picar.
Segurar os discos de triturar apenas pelos bordos! Não tocar com
as mãos na lâmina do misturador.
Perigo de ferimentos devido à lâmina afiada/aos accionamentos
em rotação!
Nunca segurar no misturador, depois deste estar montado!
Desmontar/montar o misturador, só com o accionamento
completamente parado. O misturador só deve funcionar na situação
de completamente montado e com a tampa colocada.
Perigo de queimaduras!
Ao trabalhar com produtos quentes, verifica-se uma passagem de
vapor através do funil para a tampa. Introduzir o máximo de 0,5 litros
de líquidos quentes ou que desenvolvam espuma.
Importante!
Utilizar o aparelho somente com os acessórios originais. Na utilização
dos acessórios, respeitar as Instruções de serviço anexas.
Utilizar simultaneamente apenas uma ferramenta e um acessório.
, Explicação dos símbolos no aparelho e nos acessórios
Seguir as indicações das Instruções de serviço.
Cuidado: Lâminas em rotação.
Cuidado: Ferramentas em rotação.
Não tocar na abertura de enchimento.
Sistemas de segurança
Protecção de ligação
Ver tabela «Posições de trabalho»
O aparelho só pode ser ligado na posição 1
e3:
Se a tigela (11) tiver sido colocada
e rodada até prender e
a tampa de protecção do accionamento
do copo misturador (8) estiver colocada.
Protecção contra ligação indevida
Numa falha de corrente, o aparelho continua
ligado, mas, depois disto, o motor não
volta a arrancar. Para voltar a ligar, rodar
o selector para 0/off, e, depois, ligar.
pt
background
142 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Protecção contra sobrecarga
Se, durante a utilização, o motor se desligar
sozinho, isso significa que foi activada
a protecção contra sobrecarga. Uma causa
possível pode ser a preparação simultânea
de grande quantidade de alimentos.
Como proceder na activação dum sistema
de segurança, ver «Ajuda em caso de
anomalias».
Estas Instruções de serviço descrevem
diversos modelos (ver também a lista de
modelos, Fig.
). O aparelho não carece
de manutenção.
Panorâmica do aparelho
Por favor, desdobre as páginas
com as ilustrações. Fig.
Aparelho base
1 Tecla de desbloqueamento
2 Braço oscilante
Função de «Easy Armlift» para apoio do
movimento ascendente do braço (ver
«Posições de trabalho»).
3 Selector rotativo
Depois de desligar o aparelho (posição
0/off), ele muda automaticamente para
a posição ideal para troca da ferramenta.
MUM52..:
0/off = Stop
M = Comutação momentânea com
velocidade máxima, não largar
o selector, se se pretender um
funcionamento contínuo do misturador.
Fases 1–4, velocidade de
funcionamento:
1 = Rotação baixa – lento,
4 = Rotação elevada – rápido.
MUM54../MUM55../MUM56..:
0/off = Stop
M = Comutação momentânea com
velocidade máxima, não largar
o selector, se se pretender um
funcionamento contínuo do misturador.
Fases 1–7, velocidade de
funcionamento:
1 = Rotação baixa – lento,
7 = Rotação elevada – rápido.
4 Indicação de funcionamento
(MUM54../55../56..)
Está iluminada durante o funcionamento
(Selector em M ou 1–7).
Está a piscar em caso de erros na utili-
zação do aparelho, na activação do
dispositivo electrónico de segurança
ou de defeito no aparelho, ver capítulo
«Ajuda em caso de anomalias».
5 Tampa de protecção do accionamento
Para retirar a tampa de protecção do
accionamento, pressionar a zona traseira
e retirar a tampa.
6 Accionamento para
– Dispositivo para cortar e ralar e
– Espremedor de citrinos (acessórios
especiais *).
Em caso de não utilização, aplicar
a tampa de protecção do accionamento.
7 Accionamento para ferramentas
(varas para massas leves e bater claras
em castelo, varas para massas pesadas)
e picadora de carne (Acessório
especial *)
8 Tampa de protecção do accionamento
do copo misturador
9 Accionamento para o copo misturador
(Acessórios especiais *)
Em caso de não utilização, aplicar
a tampa de protecção do accionamento.
10 Arrumação do cabo
MUM52../MUM54..:
Guardar o cabo no seu compartimento
MUM55../MUM56..:
Automático de enrolamento do cabo
Tigela com acessórios
11 Tigela em inox
12 Tampa
Ferramenta
13 Vara para massas leves
14 Vara para bater claras em castelo
15 Varas para massas pesadas com
protecção para as massas
16 Bolsa para acessórios
Para arrumação das ferramentas e dos
discos de picar.
Dispositivo para cortar e ralar
17 Calcador
18 Tampa com canal de enchimento
pt
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 143
19 Discos de triturar
19a Disco reversível de corte –
grosso/fino
19b Disco reversível de ralar –
grosso/fino
19c Disco de raspar – médio/fino
20 Suporte de discos
21 Estrutura com abertura de saída
Misturador
*
22 Copo misturador
23 Tampa
24 Funil
* Se um acessório não estiver incluído no
fornecimento, ele pode ser adquirido no
comércio da especialidade ou nos
Serviços Técnicos.
Posições de trabalho Fig.
Atenção!
Utilizar somente o aparelho, se ferramentas/
acessórios, de acordo com esta tabela,
estiverem colocados no accionamento
correcto e na posição correcta e se estiver
na posição de funcionamento.
O braço móvel tem que estar engatado numa
posição de trabalho.
Ajuste da posição de trabalho:
Accionar a tecla de desbloqueamento
e deslocar o braço móvel.
Apoiar o movimento com uma das mãos.
Movimentar o braço móvel até este
encaixar na posição de trabalho
pretendida.
* Montar/desmontar as varas para massas
leves, bater claras em castelo e massas
pesadas; adicionar grande quantidade de
alimentos.
Utilização
Atenção!
Utilizar o aparelho somente com acessórios/
ferramentas na posição de funcionamento.
Não colocar o aparelho vazio em
funcionamento.
Não expor o aparelho nem os acessórios
a qualquer fonte de calor. As peças não
são próprias para utilizar no micro-ondas.
Limpar bem o aparelho e os acessórios,
antes da primeira utilização, ver capítulo
«Limpeza e manutenção».
pt
Indicação
O braço oscilante está equipado com
a função de
«Easy Armlift»
, que apoia
o movimento ascendente do braço
oscilante.
Posição
Acciona-
mento
MUM52..
MUM54..
MUM55..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
Perigo de ferimentos
Só ligar a ficha à tomada, quando
estiverem concluídos todos os
preparativos para o trabalho com
o aparelho.
Indicação importante!
Os valores de referência para a veloci-
dade de funcionamento recomendados
nestas Instruções de serviço referem-se
a aparelhos com selector de 7 fases.
Para aparelhos com selector de 4 fases,
os respectivos valores encontram-se
entre parêntesis.
Estas Instruções de serviço incluem
um auto-colante com os valores de
referência para a velocidade de funcio-
namento do aparelho, utilizando as
ferramentas ou os acessórios.
Recomendamos a colagem deste auto-
colante no aparelho (Fig. ).
background
144 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Preparação
Colocar o aparelho base sobre uma
superfície lisa e limpa.
Puxar o cabo para fora (Fig.=).
MUM52../MUM54..
Compartimento para o cabo:
Puxar o cabo até ao cumpri-
mento desejado.
MUM55../MUM56..
Automático de enrolamento
do cabo:
Puxar o cabo para fora, até
ao comprimento pretendido
(máx. 100 cm) e, depois, libertá-lo
lentamente; o cabo fica bloqueado.
Reduzir o comprimento de trabalho do
cabo:
Puxar suavemente o cabo e deixá-lo
enrolar até atingir o comprimento
desejado. Depois, puxar novamente
o cabo e libertá-lo lentamente; o cabo
fica bloqueado.
Atenção!
Ao recolher o cabo, este não deve ser torcido
Nos aparelhos com enrolamento automático
do cabo, este não deve ser recolhido
manualmente. Se o cabo prender, puxá-lo
totalmente para fora e, depois, deixá-lo
enrolar até ao fim.
Ligar a ficha à tomada.
Tigela e ferramentas
Atenção!
Utilizar a tigela apenas para trabalhar com
este aparelho.
Vara para massas leves (13)
para bater massas, p. ex. massas
leves.
Vara para bater claras em castelo (14)
para bater claras em castelo, natas e
para bater massas muito leves, p. ex.
massa para bolos.
Vara para massas pesadas (15)
Para amassar massas pesadas
e para envolver ingredientes que não
devem ser fragmentados (p. ex. passas
de uvas, raspas de chocolate)
Trabalhar com a tigela
e as ferramentas Fig.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição
2.
Colocação da tigela:
Assentar a tigela com esta
ligeiramente inclinada para a frente,
e depois pousá-lo e rodá-lo em
sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio até encaixar.
Em função do trabalho a realizar,
introduzir a vara para massas leves,
a vara para bater claras em castelo ou
a vara para massas pesadas até ela ficar
bem fixa no accionamento.
Indicação:
No caso de massas pesadas, rodar
a protecção das massas até que a vara
possa encaixar (Fig.=–4b).
Colocar os ingredientes a serem
trabalhados dentro da tigela.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição
1.
Colocar a tampa.
Regular o selector para a fase
pretendida.
A nossa sugestão:
Varas para massas leves:
primeiro, misturar na fase 1 (1),
depois seleccionar a fase 7 (4)
Vara para claras em castelo:
Fase 7 (4), envolver os ingredientes
na fase 1(1)
Vara para massas pesadas:
Primeiro, iniciar a mistura dos
ingredientes na fase 1 (1) e amassar
na fase 3 (2).
pt
Perigo de ferimentos devido
a ferramentas em rotação
Durante o funcionamento, nunca tente
agarrar a tigela. Trabalhar sempre com
a tampa colocada (12)!
Trocar as ferramentas só com o acciona-
mento completamente imobilizado –
depois de desligado, o accionamento
ainda se movimenta por breves instantes
e fica imobilizado na posição de substi-
tuição de ferramentas. Movimentar
o braço móvel só depois da ferramenta
completamente imobilizada.
Por razões de segurança, o aparelho só
deve funcionar, se os accionamentos não
utilizados estiverem cobertos com as
respectivas tampas de protecção (5, 8).
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 145
Adicionar ingredientes
Desligar o aparelho através do selector.
Introduzir os ingredientes através da
abertura na tampa
ou
Retirar a tampa.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição
2.
Introduzir os ingredientes.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Desligar a ficha da tomada.
Retirar a tampa.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição
2.
Retirar a ferramenta do accionamento.
Desmontar a tigela.
Limpar todos os componentes, ver
«Limpeza e manutenção».
Dispositivo para cortar e ralar
Atenção!
O dispositivo para cortar e ralar só deve ser
utilizado na situação de completamente
montado. Nunca montar o dispositivo para
cortar e ralar no aparelho base.
O dispositivo para cortar e ralar só deve
funcionar na posição apresentada.
Protecção contra sobrecarga Fig.
Para se evitarem danos importantes no seu
aparelho em caso de sobrecarga no
dispositivo de cortar e ralar, o veio de
accionamento deste dispositivo dispõe de
um entalhe (ponto teórico de ruptura). Em
caso de sobrecarga o veio de accionamento
quebra neste ponto.
Um novo suporte de discos com veio de
accionamento pode ser adquirido nos
nossos Serviços Técnicos.
Disco reversível de corte –
grosso/fino
Para cortar frutos e legumes.
Processamento na fase 5 (3).
Designação no disco reversível de corte:
«1» para o lado de corte mais grosso
«3» para o lado de corte mais grosso
Atenção!
O disco reversível de corte não é indicado
para cortar queijo rijo, pão, pãezinhos
e chocolate. Batatas cozidas ou muito
cozidas só devem ser cortadas frias.
Disco reversível de ralar –
grosso/fino
Para ralar legumes, fruta e queijo, excepto
queijo rijo (p. ex. Parmesão). Processamento
na fase 3 (2) ou 4 (3).
Designação no disco reversível para ralar:
«2» para o lado de raspar mais grosso
«4» para o lado de ralar mais fino
Atenção!
O disco reversível de ralar não é indicado
para ralar nozes. Queijo mole só deve ser
ralado com o lado grosso na fase 7 (4).
Disco de raspar – médio/fino
Para ralar batatas cruas, queijo rijo
(p. ex. Parmesão), chocolate refrigerado
e nozes.
Processamento na fase 7 (4).
Atenção!
O disco para ralar não é indicado para ralar
queijo mole e em fatias.
Trabalhar com o dispositivo
para cortar e ralar Fig.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na
posição 2.
Colocação da tigela:
Assentar a tigela com esta
ligeiramente inclinada para a frente,
e depois pousá-lo e rodá-lo em
sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio até encaixar.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na
posição 3.
Retirar a tampa de protecção do
accionamento do dispositivo de corte
(Fig. -5a).
Segurar o suporte de discos pelo terminal
inferior, nesta situação, as duas pontas
têm que apontar para cima.
pt
Perigo de ferimentos
Não tocar nas lâminas afiadas nem nas
arestas do disco de picar. Segurar os
discos de triturar apenas pelos bordos!
Montar/desmontar o dispositivo para
cortar e ralar somente com o acciona-
mento completamente imobilizado e com
a ficha desligada da tomada.
Não tocar no compartimento de
enchimento.
background
146 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Assentar com cuidado os discos de
cortar e de ralar pretendidos nas pontas
do suporte de discos (Fig. -6a). No
caso dos discos reversíveis, ter atenção
para que o lado pretendido fique virado
para cima.
Segurar o suporte de discos pelo terminal
superior e inseri-lo na caixa (Fig. -6b).
Assentar a tampa (atenção à marcação)
e rodar no sentido dos ponteiros do
relógio até prender.
Colocar o dispositivo para cortar e ralar
no accionamento, conforme ilustrado na
Fig. -8 e rodar no sentido dos ponteiros
do relógio até prender.
Posicionar o selector na fase
recomendada.
Adicionar os alimentos para preparar
através do compartimento de enchimento
e empurrar com o calcador.
Atenção!
Evitar a acumulação de alimentos cortados
na saída.
Sugestão: Para obter cortes uniformes,
preparar o produto para cortar em molhos
de pequeno volume.
Indicação: Se os alimentos a preparar
ficarem agarrados ao dispositivo de corte,
deverá desligar a máquina, retirar a ficha da
tomada e aguardar até o accionamento estar
completamente parado. Retirar a tampa do
dispositivo de corte e esvaziar o comparti-
mento de enchimento.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Rodar o dispositivo para cortar e ralar em
sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio e retirá-lo.
Rodar a tampa em sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio e desmontá-la.
Retirar o suporte de discos com o disco.
Para isso, e com o dedo por baixo,
pressionar contra o veio de
accionamento (Fig. ).
Limpar os vários componentes.
Misturador
Atenção!
O misturador pode ficar danificado.
Não processar ingredientes ultracongelados
(excepto cubos de gelo). Não utilizar
o misturador vazio.
Trabalhar com o copo misturador Fig.
Premir a tecla de destravamento
e colocar o braço móvel na
posição 4.
Retirar a tampa de protecção do
accionamento do misturador.
Colocar o copo misturador (marcação na
asa com marcação do aparelho base)
e rodar no sentido dos ponteiros do
relógio até prender.
Introduzir os ingredientes.
Quantidade máxima de líquido =
1,25 litros; quantidade máxima de
líquidos que formem espuma ou quentes
= 0,5 litro;
Quantidade ideal para trabalhar,
sólidos = 50–100 gramas.
Assentar a tampa e rodar em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio
até ao batente no punho do misturador.
A tampa tem que estar bem encaixada.
Regular o selector para a fase
pretendida.
pt
Perigo de ferimentos devido
à lâmina afiada/aos accionamentos
em rotação!
Nunca segurar no misturador, depois
deste estar montado! Desmontar/montar
o misturador, só com o accionamento
completamente parado. O misturador
deve funcionar na situação de
completamente montado e com a tampa
colocada.
Perigo de queimaduras!
Ao trabalhar com produtos quentes,
verifica-se uma passagem de vapor
através do funil para a tampa. Introduzir
o máximo de 0,5 litros de líquidos quentes
ou que desenvolvam espuma.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 147
Adicionar os ingredientes Fig. -8
Desligar o aparelho através do selector.
Desmontar a tampa e adicionar os
ingredientes
ou
desmontar o funil e introduzir lentamente
os ingredientes sólidos na abertura de
enchimento
ou
introduzir os ingredientes líquidos
através do funil.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Rodar o copo misturado no sentido dos
ponteiros do relógio e desmontá-lo.
Sugestão: Limpar o copo misturador
imediatamente após utilização.
Limpeza e manutenção
Atenção!
Não utilizar, por isso, produtos de limpeza
abrasivos. As zonas exteriores do aparelho
podem ficar danificadas.
Limpar o aparelho base
Desligar a ficha da tomada.
O aparelho base e a tampa de protecção
do accionamento devem ser limpos com
um pano húmido. Se necessário, utilizar
um pouco de detergente da loiça.
De seguida, secar bem o aparelho com
um pano.
Limpeza da tigela e das ferramentas
A tigela e as ferramentas podem ser lavadas
na máquina de lavar loiça.
Não entalar as peças de plástico dentro da
máquina, pois, podem verificar-se ligeiras
deformações durante a lavagem.
Limpar o dispositivo para cortar e ralar
Todos os componentes do dispositivo para
cortar e ralar podem ser lavados na quina
de loiça.
Sugestão: Para eliminar a camada vermelha
depois da preparação de, p. ex., cenouras,
molhar um pano com um pouco de óleo
alimentar e passar com ele no dispositivo
para cortar e ralar (não nos discos de picar).
Depois, lavar o dispositivo de cortar e ralar.
Limpeza do misturador
O copo misturador, a tampa e o funil podem
ser lavados na máquina de lavar loiça.
Sugestão: Depois da preparação de líquidos,
é frequentemente suficiente limpar
o misturador sem o retirar do aparelho base.
Para isso, adicionar um pouco de água com
detergente de loiça no misturador montado
na máquina. Ligar o copo misturador durante
alguns segundos (Fase M). Despejar a água
de lavagem e, depois, fazer nova passagem
com água limpa.
Arrumação
Fig.=
Arrumar as ferramentas e os discos de
picar na bolsa de acessórios.
Arrumar a bolsa de acessórios dentro da
tigela.
Para arrumação na embalagem original,
ver Fig. .
pt
Perigo de choque eléctrico!
Nunca mergulhar o aparelho base em
água e nem o lavar sob água corrente.
Não utilizar aparelhos de limpeza a vapor.
Perigo de ferimentos devido à lâmina
afiada!
Não tocar com as mãos na lâmina
do misturador.
Indicação importante!
Se necessário, limpar a bolsa dos
acessórios. Dar atenção às indicações
de limpeza existentes na bolsa dos
acessórios.
Perigo de ferimentos
Se o aparelho não estiver em utilização,
deverá retirar a ficha da tomada.
background
148 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ajuda em caso de anomalia
O braço móvel tem que estar engatado numa
posição de trabalho.
Primeiramente, deverá tentar eliminar
o problema surgido, com a ajuda das
indicações seguintes.
Anomalia
O aparelho não arranca.
Ajuda
Verificar se há corrente.
Verificar a ficha.
Verificar o braço móvel.
Posição correcta? Bem engatado?
Apertar bem, rodando até ao batente,
o copo misturador ou a tigela.
Colocar a tampa do copo misturador
e apertá-la bem, rodando-a até prender.
Colocar a tampa de protecção dos
accionamentos que não estão em
utilização.
A segurança contra nova ligação está
activa. Colocar o aparelho em 0/off e,
depois retornar para a fase desejada.
Anomalia
O aparelho desliga durante o funcionamento.
A protecção contra sobrecargas foi activada.
Foram preparados demasiados alimentos
em simultâneo.
Ajuda
Desligar o aparelho.
Reduzir as quantidades a preparar.
Não ultrapassar as quantidades
máximas permitidas (ver «Exemplos de
aplicação»)!
Anomalia
Com o accionamento a funcionar, a tecla
de desbloqueamento foi activada inadverti-
damente.
O braço oscilante desloca-se para cima.
O accionamento desliga, mas, no entanto,
não fica parado na posição de substituição
da ferramenta.
Ajuda
Posicionar o selector em 0/off.
Deslocar o braço oscilante para
a posição 1.
Ligar o aparelho (fase 1).
Desligar de novo o aparelho.
A ferramenta fica parada na posição
de substituição.
Anomalia
O copo misturador não arranca ou pára
durante o uso, o accionamento provoca
«zumbidos». A lâmina está bloqueada.
Ajuda
Desligar o aparelho e retirar a ficha da
tomada.
Desmontar o copo misturador e eliminar
o obstáculo.
Voltar a montar o copo misturador.
Ligar o aparelho.
Exemplos de utilização
Natas batidas
100 g–600 g
Bater as natas 1½ a 4 minutos na
fase 7 (4), (dependendo da quantidade
e das características das natas) com
a vara para bater claras em castelo.
Claras
1 a 8 claras
Bater as claras 4 a 6 minutos na
fase 7 (4) com a vara para claras em
castelo.
pt
Perigo de ferimentos
Antes de tentar eliminar qualquer
anomalia desligue a ficha da tomada.
Indicação importante para
MUM54../MUM55../MUM56..
A indicação de funcionamento a piscar
indica um erro no manuseamento do
aparelho, uma activação do dispositivo
electrónico de segurança ou uma avaria
no aparelho.
Indicação importante!
Se não for possível eliminar a anomalia,
deve dirigir-se aos Serviços Técnicos.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 149
Massa tipo biscoito
Receita base
2 ovos
2–3 colheres de sopa de água quente
100 g de açúcar
1 pacotinho de açúcar baunilhado
70 g de farinha
70 g de fécula
um pouco de fermento em pó
Bater os ingredientes (excepto a farinha
e a fécula) ca. de 4–6 minutos na fase 7
(4) com as varas para massas leves,
até formar espuma.
Rodar o selector para a fase 1 (1)
e misturar, colher a colher, a farinha
peneirada e a fécula durante ca. de ½ até
1 minuto.
Quantidade máxima: 2 x a receita base
Massas leves
Receita base
3–4 ovos
200–250 g de açúcar
1 pitada de sal
1 pacotinho de açúcar baunilhado ou a casca
de ½ limão
200–250 g de manteiga ou margarina
temperatura ambiente)
500 g de farinha
1 pacotinho de fermento em pó
125 ml de leite
Com a vara para massas leves, misturar
todos os ingredientes ca. de ½ minuto
na fase 1 (1), depois, mais ca. de 3–4
minutos na fase 7 (4).
Quantidade máxima: 1,5 x a receita base
Massa quebrada
Receita base
125 g de manteiga
temperatura ambiente)
100–125 g de açúcar
1 ovo
1 pitada de sal
Um pouco de casca de limão ou açúcar
baunilhado
250 g de farinha
um pouco de fermento em pó
Com a vara para massas leves, misturar
todos os ingredientes durante ca. de
½ minuto na fase 1 (1) e, depois, mais
2–3 minutos na fase 6 (3).
A partir de 500 g de farinha:
Com a vara para massas pesadas,
amassar durante ca. de ½ minuto na
fase 1 (1) e, depois, 3–4 minutos na
fase 3 (2).
Quantidade máxima: 2 x a receita base
Massa levedada
Receita base
500 g de farinha
1 ovo
80 g de gordura (à temperatura ambiente)
80 g de açúcar
200–250 ml de leite morno
25 g de fermento fresco ou um pacotinho de
fermento seco
Raspa de casca de ½ limão
1 pitada de sal
Trabalhar todos os ingredientes durante
cerca de ½ minuto na fase 1 e, depois,
cerca 3–6 minutos na fase 3 (2) com as
varas para massas pesadas.
Quantidade máxima: 1,5 x a receita base
Massa batida
Receita base
300 g de farinha
3 ovos
se necessário, juntar 1–2 colheres de sopa
(10–20 g) de água fria
Trabalhar todos os ingredientes ca. de
3 a 5 minutos na fase 3 (2) até formar
uma massa
Quantidade máxima: 1,5 x a receita base
Massa para pão
Receita base
750 g de farinha
2 pacotinho de fermento em pó
2 colheres de chá de sal
450–500 ml de água quente
Trabalhar todos os ingredientes durante
cerca de ½ minuto na fase 1 e, depois, cerca
4–5 minutos na fase 3 (2) com as varas para
massas pesadas.
Maionese
2 ovos
2 cl. de chá de mostarda
¼ l de óleo
2 colher de sopa de sumo de limão ou
vinagre
1 pitada de sal
1 pitada de açúcar
Os condimentos têm que estar todos
à mesma temperatura.
pt
background
150 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Misturar os ingredientes (excepto o óleo)
no misturador, na fase 3 (2) ou 4 (3),
durante alguns segundos.
Comutar o misturador para a fase 7 (4)
e deitar lentamente o óleo através do
funil, continuando a mexer até que
a maionese tenha a consistência
pretendida.
Consumir a maionese rapidamente,
não a guardar.
Preparado de mel para barrar pão
30 g de manteiga (à temperatura
do frigorífico, 7 °C)
190 g de mel (à temperatura do frigorífico,
C)
Partir a manteiga em pedaços pequenos
e colocá-los no copo misturador.
Juntar o mel e misturar ambos os
ingredientes, durante 15 segundos na
fase 7 (4) no copo misturador.
Acessórios especiais
pt
MUZ5ZP1
Espremedor de
citrinos
Para espremer laranjas, limões e toranjas.
MUZ5CC1
Cortadora de cubos
Para cortar fruta e legumes em cubos do mesmo
tamanho
MUZ5FW1
Picador de carne
Para picar carne fresca, para a preparação de bife
tártaro ou de rolo de carne picada.
MUZ45LS1
Jogo de discos com
furos
fino (3 mm),
grosso (6 mm)
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Fino para empadas e acompanhamentos para o pão,
grosso para salsichas frescas e toucinho.
MUZ45SV1
Adaptador para
farturas
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Com molde metálico para 4 formas diferentes de
bolos
MUZ45RV1
Ralador
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Para ralar nozes, amêndoas, chocolate e pão seco.
MUZ45FV1
Adaptador para
espremedor de fruta
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Para espremer frutos de baga, excepto para fazer
mousse de framboesas, tomate e frutos da roseira
brava. Serão tirados os pés às groselhas e,
simultaneamente, descaroçadas.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 151
Se uma peça acessória não fizer parte do fornecimento, a mesma pode ser adquirida no
comércio da especialidade ou nos nossos Serviços Técnicos.
MUZ45PS1
Disco para batatas
fritas
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Para cortar batatas cruas em palitos para fritar.
MUZ45AG1
Disco para legumes
asiáticos
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Corta fruta e legumes em tiras finas para refeições
asiáticas de legumes.
MUZ45RS1
Disco de raspar
grosso
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Para ralar batatas cruas, para, por exemplo, bolinhos
de batata ou almôndegas.
MUZ45KP1
Disco para bolinhos
de batata ralada
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Para ralar batatas cruas para «Rösti» (= batatas
assadas no forno) e bolinhos de batata ralada, para
cortar fruta e legumes em fatias grossas.
MUZ5ER2
Tigela em inox
Na tigela podem ser preparados até 750 g de farinha
mais ingredientes.
MUZ5KR1
Tigela de plástico
Na tigela podem ser preparados até 750 g de farinha
mais ingredientes.
MUZ5MX1
Tampa de
accionamento para o
misturador em
plástico
Para misturar bebidas, para fazer purés de fruta e de
legumes, para a preparação de maioneses, para
triturar fruta e nozes e para picar cubos de gelo.
MUZ5MM1
Multimisturador
Para picar ervas aromáticas, legumes, maçãs
e carne, para ralar cenouras, rábanos e queijo,
para raspar nozes e chocolate refrigerado.
pt
background
152 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Reciclagem
Este aparelho está identificado
de acordo com Norma Europeia
2012/19/UE relativa a aparelhos
eléctricos e aparelhos electrónicos
de frio (waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
A Norma dá o enquadramento para uma
recolha e valorização de aparelhos usados,
em vigor a nível da UE.
Poderá informar-se sobre os meios actuais
de reciclagem Junto do seu Agente ou dos
Serviços Municipalizados.
Condições de garantia
Para este aparelho vigoram as condições
de garantia publicadas pelo nosso represen-
tante no país, em que o mesmo for adquirido.
O Agente onde comprou o aparelho poderá
dar-lhe mais pormenores sobre este assunto.
Para a prestação de qualquer serviço em
garantia é, no entanto, necessária a apresen-
tação do documento de compra do aparelho.
pt
Direitos reservados quanto a alterações.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 153
Περιεχόμενα
Για την ασφάλειά σας . . . . . . . . . . . . . 153
Με μια ματιά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Καθαρισμός και φροντίδα . . . . . . . . . . 161
Φύλαξη . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . . . . . . . . . . 162
Παραδείγματα εφαρμογών . . . . . . . . . 163
Ειδικά εξαρτήματα . . . . . . . . . . . . . . . 164
Απόσυρση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Για την ασφάλειά σας
Πριν τη χρήση διαβάστε προσεκτικά τις παρούσες οδηγίες, ώστε να
γνωρίζετε σημαντικές υποδείξεις ασφαλείας και χειρισμού για την
παρούσα συσκευή.
Η μη τήρηση των οδηγιών για τη σωστή χρήση της συσκευής
αποκλείει την ευθύνη του κατασκευαστή για ζημιές που προκύπτουν
από αυτή. Η παρούσα συσκευή προορίζεται για την επεξεργασία
ποσοτήτων, συνήθων για το νοικοκυριό ή σε μη επαγγελματικές
εφαρμογές, παρόμοιες με νοικοκυριό. Οι παρόμοιες με το νοικοκυριό
εφαρμογές περιλαμβάνουν π. χ. τη χρήση σε κουζίνες για τους
υπαλλήλους καταστημάτων, γραφείων, αγροτικών και άλλων
επιχειρήσεων, καθώς και τη χρήση από ενοικιαστές ξενώνων, μικρών
ξενοδοχείων και παρομοίων κατοικιών. Χρησιμοποιείτε τη συσκευή
μόνο για ποσότητες και χρόνους επεξεργασίας, συνήθεις για το
νοικοκυριό. Μην υπερβείτε τις επιτρεπτές μέγιστες ποσότητες
(βλ. ”Παραδείγματα εφαρμογής”)! Η παρούσα συσκευή είναι
κατάλληλη για την ανάμειξη, το ζύμωμα και το χτύπημα τροφίμων.
Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί για την επεξεργασία άλλων
αντικειμένων ή αντίστοιχα ουσιών. Με τη χρήση των από τον
κατασκευαστή εγκεκριμένων εξαρτημάτων είναι δυνατές περαιτέρω
εφαρμογές. Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο με τα αυθεντικά
εξαρτήματα. Σε περίπτωση χρήσης των εξαρτημάτων τηρείτε τις
επισυναπτόμενες οδηγίες χρήσης. Παρακαλείσθε να φυλάξετε τις
οδηγίες χρήσης. Κατά την παραχώρηση της συσκευής σε τρίτους
δώστε μαζί τις οδηγίες χρήσης.
, Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
Η παρούσα συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται από παιδιά.
Κρατάτε τη συσκευή και το τροφοδοτικό καλώδιό της μακριά από
παιδιά. Οι συσκευές μπορούν να χρησιμοποιούνται από πρόσωπα με
μειωμένες φυσιολογικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες καθώς
και έλλειψη εμπειρίας και γνώσης, όταν επιβλέπονται ή έχουν
el
Συγχαρητήρια για την αγορά της νέας
σας συσκευής από τον Oίκο BOSCH.
Μ’ αυτή διαλέξατε μια μοντέρνα, υψηλής
ποιότητας οικιακή συσκευή. Περαιτέρω
πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας
θα βρείτε στην ιστοσελίδα μας.
background
154 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
καταρτιστεί σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και έχουν
κατανοήσει τους κινδύνους που απορρέουν από αυτή. Τα παιδιά δεν
επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή. Μη λειτουργείτε τη συσκευή
χωρίς επίβλεψη. Συνδέετε και λειτουργείτε τη συσκευή μόνο
σύμφωνα με τα στοιχεία στην πινακίδα τύπου. Χρησιμοποιείτε τη
συσκευή μόνο σε κλειστούς χώρους. Χρησιμοποιείτε τη συσκευή
μόνον, όταν αυτή και το καλώδιό της δεν παρουσιάζουν βλάβες.
Πριν την αλλαγή εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων, τα οποία
κινούνται κατά τη λειτουργία, η συσκευή πρέπει να απενεργοποιηθεί
και να απομονωθεί από το δίκτυο. Όταν δεν την επιβλέπετε πριν τη
συναρμολόγηση, την αποσυναρμολόγηση ή τον καθαρισμό –
η συσκευή πρέπει να απομονώνεται πάντοτε από το δίκτυο.
Μη φέρνετε το τροφοδοτικό καλώδιο σε επαφή με αιχμηρές άκρες
ή με καυτές επιφάνειες. Η αλλαγή του τροφοδοτικού καλωδίου,
όταν αυτό παρουσιάζει κάποια βλάβη, πρέπει να γίνεται από τον
κατασκευαστή ή την αντίστοιχη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης
πελατών ή από κατάλληλα καταρτισμένο πρόσωπο, ώστε να
αποφεύγονται οι κίνδυνοι. Οι επισκευές στη συσκευή πρέπει να
ανατίθενται μόνο στην υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης των
πελατών μας.
, Υποδείξεις ασφαλείας για την παρούσα συσκευή
Κίνδυνος τραυματισμού
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Βάλτε το φις στην πρίζα, αφού ολοκληρωθούν πρώτα όλες
οι προετοιμασίες για την εργασία με τη συσκευή.
Μη βυθίσετε ποτέ τη βασική συσκευή μέσα σε υγρό ούτε να την
κρατήσετε κάτω από τρεχούμενο νερό. Μη χρησιμοποιήσετε
ατμοκαθαριστή. Μην αλλάξετε τη ρύθμιση του στρεφόμενου
βραχίονα, ενόσω η συσκευή βρίσκεται σε λειτουργία. Περίμενετε
την πλήρη ακινητοποίηση της κίνησης. Αλλάζετε τα εργαλεία/
εξαρτήματα μόνο με ακινητοποιημένη την κίνηση – μετά την
απενεργοποίηση η κίνηση περιστρέφεται για κάμποσο χρόνο ακόμα.
Θέτετε τη συσκευή σε και εκτός λειτουργίας αποκλειστικά με τον
περιστρεφόμενο διακόπτη. Όταν δε χρησιμοποιείται η συσκευή,
βγάζετε το φις από την πρίζα. Πριν την αντιμετώπιση βλαβών
βγάζετε το φις από την πρίζα.
Κίνδυνος τραυματισμού από περιστρεφόμενα εργαλεία!
Μην πιάνετε τα περιστρεφόμενα μέρη. Κατά τη λειτουργία μη
βάζετε ποτέ το χέρι σας μέσα στο μπολ. Δουλεύετε μόνο με
τοποθετημένο το καπάκι (12). Αλλάζετε το εργαλείο μόνο με
ακινητοποιημένη την κίνηση – μετά την θέση εκτός λειτουργίας
el
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 155
η κίνηση εξακολουθεί να λειτουργεί για λίγο χρόνο και ακινητο-
ποιείται στη θέση αλλαγής εργαλείου. Κινείτε τον στρεφόμενο
βραχίονα, αφού ακινητοποιηθεί πρώτα το εργαλείο. Για λόγους
ασφαλείας η συσκευή μπορεί να λειτουργήσει μόνον, όταν είναι
καλυμμένες οι μη χρησιμοποιούμενες κινήσεις με τα καπάκια
προστασίας κίνησης (5, 8). Τοποθετείτε/αφαιρείτε τον κόφτη γενικής
χρήσης μόνο με ακινητοποιημένη την κίνηση ή με βγαλμένο το φις
από την πρίζα. Μη βάζετε τα χέρια σας μέσα στο στόμιο πλήρωσης.
Κίνδυνος τραυματισμού από το κοφτερό μαχαίρι!
Μην πιάνετε τα κοφτερά μαχαίρια και τις ακμές των δίσκων κοπής.
Πιάνετε τους δίσκους κοπής μόνο στην άκρη. Μην αγγίζετε το
μαχαίρι του μίξερ με τα χέρια γυμνά.
Κίνδυνος τραυματισμού από το κοφτερό μαχαίρι του μίξερ/την
περιστρεφόμενη κίνηση!
Μην βάζετε ποτέ το χέρι σας μέσα στο τοποθετημένο μίξερ!
Αφαιρείτε/τοποθετείτε το μίξερ μόνον, όταν η κίνηση είναι
ακινητοποιημένη! Λειτουργείτε το μίξερ μόνον, όταν είναι
συναρμολογημένο και με τοποθετημένο το καπάκι.
Κίνδυνος ζεματίσματος!
Όταν δουλεύετε καυτά υλικά, εξέρχεται ατμός από το χωνί στο
καπάκι. Γεμίζετε το ποτήρι του μίξερ με 0,5 λίτρα καυτό ή αφρίζον
υγρό το πολύ.
Σημαντικό!
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο με τα αυθεντικά εξαρτήματα.
Σε περίπτωση χρήσης των εξαρτημάτων τηρείτε τις
επισυναπτόμενες οδηγίες χρήσης. Χρησιμοποιείτε μόνο ένα
εργαλείο ή αντίστοιχα εξάρτημα ταυτόχρονα.
, Επεξήγηση των συμβόλων στη συσκευή ή αντίστοιχα στα
εξαρτήματα
Ακολουθήστε τις οδηγίες των οδηγιών χρήσης.
Προσοχή! Περιστρεφόμενα μαχαίρια.
Προσοχή! Περιστρεφόμενα εργαλεία.
Μην πιάνετε στο άνοιγμα συμπλήρωσης υλικών.
el
background
156 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Συστήματα ασφαλείας
Ασφάλεια θέσης σε λειτουργία
Βλ. στον πίνακα ”Θέσεις εργασίας”
Στο σημ. 1 και 3 η συσκευή μπορεί να τεθεί
μόνο σε λειτουργία:
όταν το μπολ (11) έχει τοποθετηθεί και
έχει στραφεί μέχρι να κουμπώσει και
έχει τοποθετηθεί το καπάκι προστασίας
κίνησης μίξερ (8).
Ασφάλεια εκ νέου θέσης σε λειτουργία
Σε περίπτωση διακοπής ρεύματος
η συσκευή παραμένει μετά την
αποκατάσταση της τροφοδοσίας σε
λειτουργία, αλλά ο κινητήρας δεν
ξαναξεκινά. Για την εκ νέου ενεργοποίηση
γυρίστε τον περιστροφικό διακόπτη στο
0/off, μετά ενεργοποιήστε.
Ασφάλεια υπερφόρτωσης
Σε περίπτωση που ο κινητήρας σταματήσει
αυτόματα κατά τη χρήση, τότε έχει
ενεργοποιηθεί η προστασία υπερφόρτωσης.
Μια πιθανή αιτία μπορεί να είναι
η ταυτόχρονη επεξεργασία πολύ μεγάλων
ποσοτήτων τροφίμων.
Σχετικά με την συμπεριφορά σε περίπτωση
ενεργοποίησης κάποιου συστήματος
ασφαλείας ανατρέξτε στην παράγραφο
”Αντιμετώπιση βλαβών”.
Οι οδηγίες χρήσης περιγράφουν διάφορες
παραλλαγές, βλ. επίσης στον συνοπτικό
πίνακα μοντέλων (εικόνα ). Η συσκευή δεν
χρειάζεται συντήρηση.
Με μια ματιά
Παρακαλείσθε ν' ανοίξετε τις σελίδες με τις
εικόνες. Εικόνα
Βασική συσκευή
1 Πλήκτρο απασφάλισης
2 Στρεφόμενος βραχίονας
Λειτουργία ”Easy Armlift” για την
υποστήριξη της κίνησης του βραχίονα
προς τα πάνω (βλ. ”Θέσεις εργασίας”).
3 Περιστρεφόμενος διακόπτης
Μετά την απενεργοποίηση (θέση 0/off)
η συσκευή μεταβαίνει αυτόματα στην
ιδανική θέση για την αλλαγή των
εργαλείων.
MUM52..:
0/off = Στοπ
M = στιγμιαία λειτουργία με τον μέγιστο
αριθμό στροφών, κρατάτε τον διακόπτη
για την επιθυμητή διάρκεια ανάμιξης.
Βαθμίδα 1–4, ταχύτητα λειτουργίας:
1 = ο μικρότερος αριθμός στροφών,
αργά
4 = ο μεγαλύτερος αριθμός στροφών,
γρήγορα
MUM54../MUM55../MUM56..:
0/off = Στοπ
M = στιγμιαία λειτουργία με τον μέγιστο
αριθμό στροφών, κρατάτε τον διακόπτη
για την επιθυμητή διάρκεια ανάμιξης.
Βαθμίδα 1–7, ταχύτητα λειτουργίας:
1 = ο μικρότερος αριθμός στροφών,
αργά
7 = ο μεγαλύτερος αριθμός στροφών,
γρήγορα
4 Ένδειξη λειτουργίας (MUM54../55../56..)
Ανάβει κατά τη λειτουργία
(περιστρεφόμενος διακόπτης στο M
ή 1–7).
Αναβοσβήνει σε περίπτωση σφαλμάτων
στον χειρισμό της συσκευής, κατά την
ενεργοποίηση της ηλεκτρονικής
ασφάλειας ή αντίστοιχα σε βλάβη της
συσκευής, βλ. ”Αντιμετώπιση βλαβών”.
5 Προστατευτικό καπάκι κίνησης
Για την αφαίρεση του προστατευτικού
καπακιού της κίνησης πιέστε στην πίσω
περιοχή και αφαιρέστε το καπάκι.
6 Κίνηση για
– Κόφτης διαρκείας και
– Στύφτης εσπεριδοειδών
(ειδικό εξάρτημα *).
Όταν δεν χρησιμοποιείται, τοποθετείτε
το καπάκι προστασίας κίνησης.
7 Κίνηση για εργαλεία (εργαλείο
ανάδευσης, εργαλείο χτυπήματος,
εργαλείο ζυμώματος) και κρεατομηχανή
(ειδικό εξάρτημα *)
8 Προστατευτικό καπάκι κίνησης μίξερ
9 Κίνηση για το μίξερ (ειδικό εξάρτημα *)
Όταν δεν χρησιμοποιείται, τοποθετήστε
το καπάκι προστασίας κίνησης μίξερ.
10 Φύλαξη καλωδίου
MUM52../MUM54..:
Βάζετε το καλώδιο στον χώρο καλωδίου
MUM55../MUM56..:
Αυτόματο σύστημα περιτύλιξης
καλωδίου
el
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 157
Μπολ με εξαρτήματα
11 Μπολ από ανοξείδωτο χάλυβα
12 Καπάκι
Εργαλεία
13 Εργαλείο ανάδευσης
14 Εργαλείο χτυπήματος
15 Εργαλείο ζυμώματος με τεμάχιο
απώθησης ζύμης
16 Θήκη εξαρτημάτων
Για τη φύλαξη των εργαλείων και των
δίσκων κοπής.
Κόφτης διαρκείας
17 Πιεστής
18 Καπάκι με χωνί πλήρωσης
19 Δίσκοι κοπής
19a Δίσκος κοπής δύο πλευρών –
χοντρό/ψιλό κόψιμο
19b Δίσκος τριψίματος δύο πλευρών –
χοντρό/ψιλό τρίψιμο
19c Δίσκος τριψίματος – μέτριο τρίψιμο
20 Φορέας δίσκου
21 Περίβλημα με άνοιγμα κένωσης
Μίξερ
*
22 Ποτήρι μίξερ
23 Καπάκι
24 Χωνί
* Αν ένα εξάρτημα δεν
συμπεριλαμβάνεται στη συσκευασία
παραδοσης, μπορείτε να το
προμηθευτείτε από το εμπόριο και
την υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης
πελατών.
Θέσεις εργασίας Εικόνα
Προσοχή!
Λειτουργείτε τη συσκευή μόνον, όταν το
εργαλείο/εξάρτημα σύμφωνα με τον πίνακα
αυτόν έχει τοποθετηθεί στη σωστή κίνηση
και στη σωστή θέση και όταν βρίσκεται στη
θέση εργασίας.
Ο στρεφόμενος βραχίονας πρέπει να έχει
κουμπώσει σε κάθε θέση εργασίας.
Ρύθμιση της θέσης εργασίας:
Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης και
κουνήστε τον στρεφόμενο βραχίονα.
Υποστηρίξτε την κίνηση με το ένα χέρι.
Φέρτε τον στρεφόμενο βραχίονα στην
επιθυμητή θέση, μέχρι να κουμπώσει.
* Τοποθέτηση/αφαίρεση του εργαλείου
ανάδευσης, εργαλείου χτυπήματος
και εργαλείου ζυμώματος. Πρόσθεση
μεγάλων ποσοτήτων επεξεργασίας.
Χειρισμός
Προσοχή!
Λειτουργείτε τη συσκευή μόνον με το
εργαλείο/εξάρτημα στη θέση εργασίας.
Μη λειτουργείτε τη συσκευή χωρίς φορτίο.
Μην εκθέτετε τη συσκευή και τα
εξαρτήματα σε πηγές θερμότητας.
Τα μέρη δεν είναι κατάλληλα για φούρνο
μικροκυμάτων.
Πριν την πρώτη χρήση καθαρίζετε καλά
τη συσκευή και τα εξαρτήματα, βλ. στο
κεφάλαιο ”Καθαρισμός και φροντίδα”.
el
Υπόδειξη
Ο στρεφόμενος βραχίονας είναι
εξοπλισμένος με τη λειτουργία
”Easy
Armlift”
, η οποία υποστηρίζει την κίνηση
του βραχίονα στρέψης προς τα πάνω.
Θέση Κίνηση MUM52..
MUM54..
MUM55..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
Κίνδυνος τραυματισμού!
Βάλτε το φις στην πρίζα, αφού
ολοκληρωθούν πρώτα όλες οι
προετοιμασίες για την εργασία με
τη συσκευή.
background
158 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Προετοιμασία
Τοποθετήστε τη βασική συσκευή επάνω
σε λεία και καθαρή επιφάνεια.
Τραβήξτε προς τα έξω το καλώδιο
(εικόνα=).
MUM52../MUM54..
Χώρος αποθήκευσης
καλωδίου
Τραβήξτε το καλώδιο στο
επιθυμητό μήκος προς τα
έξω.
MUM55../MUM56..
Αυτόματο σύστημα
περιτύλιξης καλωδίου:
Τραβήξτε το καλώδιο μεμιάς
ως το επιθυμητό μήκος
(το πολύ 100 cm) προς τα έξω και
αφήστε το αργά ελεύθερο, το καλώδιο
έχει κλειδώσει στη θέση αυτή,
Μείωση του μήκους εργασίας:
Τραβήξτε ελαφρά το καλώδιο και
αφήστε το να τυλιχτεί ως το επιθυμητό
μήκος. Κατόπιν τραβήξτε εκ νέου
ελαφρά το καλώδιο και αφήστε το αργά
ελεύθερο, το καλώδιο έχει κλειδώσει.
Προσοχή!
Κατά την ώθηση προς τα μέσα προσέξτε
να μη στριφτεί το καλώδιο.
Σε συσκευές με αυτόματο σύστημα
περιτύλιξης καλωδίου μην ωθείτε το
καλώδιο με το χέρι προς τα μέσα.
Αν μαγκωθεί το καλώδιο, τότε τραβήξτε
το μέχρι το τέρμα προς τα έξω και αφήστε
κατόπιν να ξανατυλιχτεί.
Βάζετε το φις στην πρίζα.
Μπολ και εργαλεία
Προσοχή!
Χρησιμοποιείτε το μπολ μόνο για εργασίες
με την παρούσα συσκευή.
Εργαλείο ανάδευσης (13)
για το ανακάτεμα ζύμης (π. χ. ζύμη
κέικ)
Εργαλείο χτυπήματος (14)
Για το χτύπημα μαρέγκας, σαντιγί και
για το χτύπημα ελαφριάς ζύμης, π. χ.
ζύμη μπισκότου.
Εργαλείο ζυμώματος (15)
Για το ζύμωμα βαριάς ζύμης και για
την ανάμιξη υλικών, τα οποία δεν
πρέπει να κοπούν (π. χ. σταφίδες, κομμάτια
σοκολάτας)
Εργασία με το μπολ και
τα εργαλεία Εικόνα
Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης
και φέρτε τον στρεφόμενο βραχίονα
στη θέση 2.
Τοποθετήστε το μπολ:
τοποθετήστε το μπολ με κλίση προς
τα εμπρός και κατόπιν αποθέστε το,
στρέφετε αντίθετα προς τη φορά
των δεικτών του ρολογιού, μέχρι να
κουμπώσει.
Ανάλογα με την εργασία τοποθετήστε
στην κίνηση το εργαλείο ανάδευσης,
χτυπήματος ή ζυμώματος έτσι, ώστε
να κουμπώσει.
el
Σημαντική υπόδειξη
Οι συνιστώμενες ενδεικτικές τιμές για
την ταχύτητα εργασίας στις παρούσες
οδηγίες χρήσης αναφέρονται σε
συσκευές με περιστροφικό διακόπτη 7
βαθμίδων. Για συσκευές με περιστροφικό
διακόπτη 4 βαθμίδων θα βρείτε τις τιμές
κάθε φορά σε παρενθέσεις μετά από
αυτές.
Στις παρούσες οδηγίες χρήσης βρίσκεται
ένα αυτοκόλλητο με ενδεικτικές τιμές για
την ταχύτητα εργασίας της συσκευής σε
χρήση των εργαλείων ή αντίστοιχα των
εξαρτημάτων.
Εμείς σας συνιστούμε, να επικολλήσετε
το αυτοκόλλητο αυτό στη συσκευή
(Εικόνα ).
Κίνδυνος τραυματισμού από
περιστρεφόμενα εργαλεία
Κατά τη λειτουργία μη βάζετε ποτέ το
χέρι σας μέσα στο μπολ. Δουλεύετε μόνο
με τοποθετημένο το καπάκι (12).
Αλλάζετε το εργαλείο μόνο με
ακινητοποιημένη την κίνηση – μετά την
θέση εκτός λειτουργίας η κίνηση
εξακολουθεί να λειτουργεί για λίγο χρόνο
και ακινητοποιείται στη θέση αλλαγής
εργαλείου. Κινείτε τον στρεφόμενο
βραχίονα, αφού ακινητοποιηθεί πρώτα
το εργαλείο.
Η συσκευή επιτρέπεται για λόγους
ασφαλείας να λειτουργήσει μόνον, όταν
οι μη χρησιμοποιούμενες κινήσεις είναι
καλυμμένες με καπάκια προστασίας
κίνησης (5, 8).
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 159
Υπόδειξη:
Υπόδειξη: Στο εργαλείο ζυμώματος
στρέφετε το τεμάχιο απώθησης ζύμης,
μέχρι να μπορεί να κουμπώσει το
εργαλείο (Εικόνα=–4b).
Βάλτε τα υλικά που πρόκειται να
επεξεργαστείτε, μέσα στο μπολ.
Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης
και φέρτε τον στρεφόμενο
βραχίονα στη θέση 1.
Τοποθετήστε το καπάκι.
Ρυθμίζετε τον περιστρεφόμενο
διακόπτη στην επιθυμητή βαθμίδα.
Η σύστασή μας:
Εργαλείο ανάδευσης:
Aνακατεύετε πρώτα στη βαθμίδα 1 (1),
επιλέξτε μετά τη βαθμίδα 7 (4)
–Εργαλείο χτυπήματος:
Βαθμίδα 7 (4), απαλό ανακάτεμα στη
βαθμίδα 1 (1)
–Εργαλείο ζυμώματος:
Ανακατέψτε πρώτα στη βαθμίδα 1 (1),
ζύμωμα στη βαθμίδα 3 (2)
Συμπλήρωση υλικών
Θέτετε τη συσκευή με τον
περιστρεφόμενο διακόπτη εκτός
λειτουργίας.
Συμπληρώστε υλικά από το άνοιγμα
συμπλήρωσης υλικών στο καπάκι.
ή
Αφαιρέστε το καπάκι.
Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης
και φέρτε τον στρεφόμενο βραχίονα
στη θέση 2.
Ρίχνετε τα υλικά.
Μετά την εργασία
Θέτετε τη συσκευή με τον
περιστρεφόμενο διακόπτη εκτός
λειτουργίας.
Τραβάτε το φις από την πρίζα.
Αφαιρέστε το καπάκι.
Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης
και φέρτε τον στρεφόμενο βραχίονα
στη θέση 2.
Αφαιρέστε το εργαλείο από την κίνηση.
Αφαιρέστε το μπολ.
Καθαρίζετε όλα τα μέρη,
βλ. ”Καθαρισμός και φροντίδα”.
Κόφτης διαρκείας
Προσοχή!
Χρησιμοποιείτε τον κόφτη γενικής χρήσης
μόνο σε πλήρως συναρμολογημένη
κατάσταση. Μη συναρμολογείτε ποτέ
τον κόφτη ποτέ στη βασική συσκευή.
Λειτουργείτε τον κόφτη γενικής χρήσης
μόνο στη θέση λειτουργίας που δείχνεται.
Προστασία από υπερφόρτωση Εικόνα
Για να εμποδιστούν μεγάλες ζημιές στη
συσκευή σας σε περίπτωση υπερφόρτωσης
του κόφτη χωρίς μπολ, ο άξονας κίνησης του
κόφτη χωρίς μπολ διαθέτει μια εγκοπή
(σημείο ηθελημένης θραύσης).
Σε περίπτωση υπερφόρτωσης σπάζει
ο άξονας κίνησης σ’ αυτό το σημείο.
Καινούργιο φορέα δίσκου με άξονα κίνησης
μπορείτε να προμηθευτείτε από την
υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών.
Δίσκος κοπής δύο πλευρών –
χοντρό/ψιλό κόψιμο
για το κόψιμο φρούτων και λαχανικών.
Επεξεργασία στη βαθμίδα 5 (3).
Χαρακτηριστικό στον δίσκο κοπής διπλής
όψης:
”1” για τη μεριά για χοντρό κόψιμο
”3” για τη μεριά για ψιλό κόψιμο
Προσοχή!
Ο δίσκος κοπής δύο πλευρών δεν είναι
κατάλληλος για το κόψιμο σκληρού τυριού,
ψωμιού και σοκολάτας. Κόβετε τις
βρασμένες πατάτες μόνον κρύες.
Δίσκος τριψίματος δύο πλευρών –
χοντρό/ψιλό τρίψιμο
για το τρίψιμο λαχανικών, φρούτων και
τυριού, εκτός από σκληρό τυρί (π. χ.
παρμεζάνα). Επεξεργασία στη βαθμίδα 3
(2) ή 4 (3).
Ονομασία στον δίσκο τριψίματος διπλής
όψης: ”2” για τη μεριά για χοντρό τρίψιμο
”4” για τη μεριά για ψιλό τρίψιμο
el
Κίνδυνος τραυματισμού
Μην πιάνετε τα κοφτερά μαχαίρια και τις
ακμές των δίσκων κοπής. Πιάνετε τους
δίσκους κοπής μόνο στην άκρη.
Τοποθετείτε/αφαιρείτε τον κόφτη
γενικής χρήσης μόνο με ακινητοποιημένη
την κίνηση ή με βγαλμένο το φις από την
πρίζα.
Μη βάζετε τα χέρια σας μέσα στο στόμιο
πλήρωσης.
background
160 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Προσοχή!
Ο δίσκος τριψίματος δύο πλευρών δεν είναι
κατάλληλος για το τρίψιμο φουντουκιών
ή καρυδιών. Τρίβετε το μαλακό τυρί μόνο
με την πλευρά χοντρού τριψίματος στη
βαθμίδα 7 (4).
Δίσκος τριψίματος – μέτριο τρίψιμο
για το τρίψιμο ωμής πατάτας,
σκληρού τυριού (π. χ. παρμεζάνα), κρύας
σοκολάτας και φουντουκιών ή καρυδιών.
Επεξεργασία στη βαθμίδα 7 (4).
Προσοχή!
Ο δίσκος τριψίματος δεν είναι κατάλληλος
για το τρίψιμο μαλακού τυριού.
Εργασία με τον κόφτη
διαρκείας Εικόνα
Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης
και φέρτε τον στρεφόμενο βραχίονα
στη θέση 2.
Τοποθετήστε το μπολ:
τοποθετήστε το μπολ με κλίση προς
τα εμπρός και κατόπιν αποθέστε το,
στρέφετε αντίθετα προς τη φορά
των δεικτών του ρολογιού, μέχρι να
κουμπώσει.
Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης
και φέρτε τον στρεφόμενο
βραχίονα στη θέση 3.
Αφαιρέστε το καπάκι προστασίας
κίνησης από την κίνηση του κόφτη
διαρκείας χωρίς μπολ (Εικόνα -5a).
Κρατάτε τον φορέα δίσκου στο κάτω
άκρο, οι δύο μύτες δείχνουν προς τα
πάνω.
Τοποθετήστε τον επιθυμητό δίσκο κοπής
ή τριψίματος προσεκτικά επάνω στις
μύτες του φορέα δίσκου (Εικόνα -6a).
Σε δίσκους διπλής όψης προσέξτε να
δείχνει η επιθυμητή πλευρά προς τα
πάνω.
Πιάστε τον φορέα δίσκου στο επάνω
άκρο και τοποθετήστε τον στο
περίβλημα (Εικόνα -6b).
Τοποθετήστε από πάνω το καπάκι
(προσέξτε το σημάδι) και στρέψτε το στη
φορά των δεικτών του ρολογιού μέχρι το
τέρμα.
Τοποθετήστε τον κόφτη χωρίς μπολ
επάνω στην κίνηση όπως δείχνεται στην
Εικόνα -8 και στρέψτε τον στη φορά
των δεικτών του ρολογιού μέχρι το
τέρμα.
Γυρίστε τον περιστροφικό διακόπτη
στη συνιστώμενη βαθμίδα.
Βάλτε τα προς επεξεργασία τρόφιμα
στον χώρο πλήρωσης και σπρώξτε τα
με τον πιεστή.
Προσοχή!
Αποφεύγετε τη συσσώρευση των αγαθών
κοπής στο άνοιγμα εξόδου.
Συμβουλή: Για ομοιόμορφα αποτελέσματα
κοπής δουλεύετε τα λεπτά αγαθά για
κόψιμο σε ματσάκια.
Υπόδειξη: Σε περίπτωση που μαγκώσουν
τα επεξεργαζόμενα τρόφιμα στον κόφτη
διαρκείας χωρίς μπολ, απενεργοποιήστε την
κουζινομηχανή, βγάλτε το φις από την
πρίζα, περιμένετε την ακινητοποίηση της
κίνησης, αφαιρέστε το καπάκι του κόφτη
διαρκείας χωρίς μπολ και αδειάστε τον χώρο
πλήρωσης.
Μετά την εργασία
Θέτετε τη συσκευή με τον
περιστρεφόμενο διακόπτη εκτός
λειτουργίας.
Στρέψτε τον κόφτη διαρκείας χωρίς
μπολ αντίστροφα προς τη φορά των
δεικτών του ρολογιού και αφαιρέστε τον.
Στρέφετε το καπάκι αντίθετα προς τη
φορά των δεικτών του ρολογιού και το
αφαιρείτε.
Αφαιρέστε τον φορέα δίσκου με τον
δίσκο. Γι αυτό πιέστε με το δάχτυλο από
κάτω τον άξονα κίνησης (εικόνα ).
Καθαρίστε τα μέρη.
Μίξερ
el
Κίνδυνος τραυματισμού από το
κοφτερό μαχαίρι του μίξερ/την
περιστρεφόμενη κίνηση!
Μην βάζετε ποτέ το χέρι σας μέσα
στο τοποθετημένο μίξερ! Αφαιρείτε/
τοποθετείτε το μίξερ μόνον, όταν
η κίνηση είναι ακινητοποιημένη!
Λειτουργείτε το μίξερ μόνον, όταν είναι
συναρμολογημένο και με τοποθετημένο
το καπάκι.
Κίνδυνος ζεματίσματος!
Όταν δουλεύετε καυτά υλικά, εξέρχεται
ατμός από το χωνί στο καπάκι. Γεμίζετε
το ποτήρι του μίξερ με 0,5 λίτρα καυτό
ή αφρίζον υγρό το πολύ.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 161
Προσοχή!
Το μίξερ μπορεί να πάθει ζημιά.
Μη δουλεύετε κατεψυγμένα υλικά
(εκτός από παγάκια). Μη λειτουργείτε
το μίξερ άδειο.
Εργασία με το μίξερ Εικόνα
Πατάτε το κουμπί απασφάλισης και
φέρνετε τον στρεφόμενο βραχίονα
στη θέση 4.
Αφαιρέστε το προστατευτικό καπάκι
κίνησης μίξερ.
Τοποθετήστε το ποτήρι μίξερ (το σημάδι
στη λαβή να συμπίπτει με το σημάδι στη
βασική συσκευή) και στρέψτε
αντίστροφα προς τη φορά των δεικτών
του ρολογιού μέχρι το τέρμα.
Ρίχνετε τα υλικά.
Μέγιστη ποσότητα, υγρά = 1,25 λίτρα,
μέγιστη ποσότητα αφρίζοντα ή καυτά
υγρά = 0,5 λίτρα,
ιδανική ποσότητα επεξεργασίας,
στερεά = 50–100 γραμμάρια.
Τοποθετήστε το καπάκι και στρέψτε το
αντίστροφα στη φορά των δεικτών του
ρολογιού μέχρι το τέρμα στη λαβή του
μίξερ. Το καπάκι πρέπει να έχει
κουμπώσει.
Ρυθμίζετε τον περιστρεφόμενο
διακόπτη στην επιθυμητή βαθμίδα.
Συμπλήρωση υλικών Εικόνα -8
Θέτετε τη συσκευή με τον
περιστρεφόμενο διακόπτη εκτός
λειτουργίας.
Αφαιρέστε το καπάκι και συμπληρώστε
τα υλικά
ή
αφαιρείτε το χωνί και ρίχνετε λίγα λίγα
τα στερεά υλικά σταδιακά μέσα από το
άνοιγμα συμπλήρωσης υλικών
ή
χύνετε τα υγρά υλικά μέσω του χωνιού.
Μετά την εργασία
Θέτετε τη συσκευή με τον
περιστρεφόμενο διακόπτη εκτός
λειτουργίας.
Στρέψτε το μίξερ στη φορά των δεικτών
του ρολογιού και αφαιρέστε το.
Συμβουλή: Σας συνιστούμε να καθαρίζετε
το μίξερ αμέσως μετά τη χρήση.
Καθαρισμός και φροντίδα
Προσοχή!
Μη χρησιμοποιείτε μέσα καθαρισμού που
χαράζουν. Οι επιφάνειες μπορούν να
υποστούν φθορές.
Καθαρισμός της βασικής συσκευής
Τραβάτε το φις από την πρίζα.
Σκουπίστε τη βασική συσκευή και
το προστατευτικό καπάκι κίνησης
με βρεγμένο πανί. Αν χρειαστεί,
χρησιμοποιείτε λίγο απορρυπαντικό
πλυσίματος πιάτων.
Στη συνέχεια σκουπίζετε τη συσκευή
να στεγνώσει.
Καθαρισμός του μπολ και των εργαλείων
Το μπολ και τα εργαλεία είναι ανθεκτικά
στο πλύσιμο στο πλυντήριο πιάτων.
Μη μαγκώνετε τα πλαστικά μέρη μέσα στο
πλυντήριο πιάτων, γιατί μπορεί να μείνουν
μόνιμες παραμορφώσεις κατά τη διαδικασία
πλυσίματος!
Καθαρισμός κόφτη διαρκείας χωρίς μπολ
Όλα τα μέρη του κόφτη διαρκείας χωρίς
μπολ πλένονται στο πλυντήριο πιάτων.
Συμβουλή: Για την απομάκρυνση της
κόκκινης χρώσης μετά την επεξεργασία π.χ.
καρότων, βρέξτε ένα πανί με λίγο λάδι
φαγητού και τρίψτε μ’ αυτό τον κόφτη
διαρκείας χωρίς μπολ (όχι τους δίσκους
κοπής). Πλύνετε κατόπιν τον κόφτη.
Καθαρισμός του μίξερ
Το ποτήρι του μίξερ, το καπάκι και το χωνί
πλένονται στο πλυντήριο πιάτων.
el
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Μη βυθίσετε τη βασική συσκευή ποτέ
μέσα σε νερό ούτε να την κρατήσετε
κάτω από τρεχούμενο νερό.
Μη χρησιμοποιήσετε ατμοκαθαριστή.
Κίνδυνος τραυματισμού από
το κοφτερό μαχαίρι!
Μην αγγίζετε το μαχαίρι του μίξερ με
τα χέρια γυμνά.
background
162 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Συμβουλή: Μετά την επεξεργασία υγρών
συχνά μπορείτε να καθαρίσετε το μίξερ
χωρίς να χρειαστεί να το αφαιρέσετε από
τη συσκευή. Για τον σκοπό αυτό χύνετε λίγο
νερό με απορρυπαντικό πιάτων μέσα στο
τοποθετημένο μίξερ. Θέτετε για μερικά
δευτερόλεπτα το μίξερ σε λειτουργία
(βαθμίδα Μ). Χύστε το νερό πλυσίματος
και ξεπλύντε το μίξερ με καθαρό νερό.
Φύλαξη
Εικόνα=
Φυλάτε τα εργαλεία και τους δίσκους
κοπής στη θήκη εξαρτημάτων.
Φυλάτε τη θήκη εξαρτημάτων μέσα στο
μπολ.
Για τη φύλαξη στην αυθεντική
συσκευασία, βλ. εικόνα .
Αντιμετώπιση βλαβών
Ο στρεφόμενος βραχίονας πρέπει να έχει
κουμπώσει σε κάθε θέση εργασίας.
Προσπαθήστε πρώτα να αντιμετωπίσετε
το πρόβλημα που εμφανίστηκε βάσει των
ακολούθων υποδείξεων.
Βλάβη
Η συσκευή δεν ξεκινά.
Αντιμετώπιση
Ελέγξτε την τροφοδοσία με ρεύμα.
Ελέγξτε το φις.
Ελέγξτε τον στρεφόμενο βραχίονα.
Είναι στη σωστή θέση; Έχει κουμπώσει;
Στρέψτε το μίξερ ή αντίστοιχα το μπολ
μέχρι το τέρμα να σφίξει.
Τοποθετήστε το καπάκι του μίξερ και
στρέψτε το μέχρι το τέρμα να σφίξει.
Τοποθετήστε το προστατευτικό καπάκι
κίνησης στις μη χρησιμοποιούμενες
κινήσεις.
Η ασφάλεια έναντι αθέλητης
επανενεργοποίησης είναι ενεργή.
Ρυθμίστε τη συσκευή στο 0/off και
κατόπιν πίσω στην επιθυμητή θέση.
Βλάβη
Η συσκευή τίθεται κατά τη χρήση εκτός
λειτουργίας. Έχει ενεργοποιηθεί
η ασφάλεια υπερφόρτωσης.
Επεξεργάστηκαν πολύ μεγάλες ποσότητες
τροφίμων ταυτόχρονα.
Αντιμετώπιση
Απενεργοποιήστε τη συσκευή.
Μειλωστε την ποσότητα επεξεργασίας.
Μην υπερβείτε τις επιτρεπτές μέγιστες
ποσότητες (βλ. ”Παραδείγματα
εφαρμογής”)!
Βλάβη
Με περιστρεφόμενη την κίνηση πατήθηκε
κατά λάθος το πλήκτρο απασφάλισης.
Ο περιστρεφόμενος βραχίονας κινείται
προς τα πάνω. Η κίνηση απενεργοποιείται,
δεν ακινητοποιείται όμως στη θέση αλλαγής
εργαλείου.
Αντιμετώπιση
Ρυθμίζετε τον περιστρεφόμενο
διακόπτη στο 0/off.
Φέρτε τον περιστρεφόμενο
βραχίονα στη θέση 1.
Ενενεργοποιήστε τη συσκευή
(βαθμίδα 1).
Απενεργοποιήστε ξανά τη συσκευή.
Το εργαλείο ακινητοποιείται στη θέση
αλλαγής εργαλείου.
el
Σημαντική υπόδειξη
Αν χρειάζεται καθαρίστε τη θήκη
εξαρτημάτων. Προσέξτε τις
υποδείξεις φροντίδας στη θήκη.
Κίνδυνος τραυματισμού!
Όταν δε χρησιμοποιείται η συσκευή,
βγάζετε το φις από την πρίζα.
Κίνδυνος τραυματισμού!
Πριν την αντιμετώπιση βλαβών βγάζετε
το φις από την πρίζα.
Σημαντική υπόδειξη για την
MUM54../MUM55../MUM56..
Τυχόν σφάλμα στον χειρισμό της
συσκευής, η ενεργοποίηση των
ηλεκτρονικών ασφαλειών ή αντίστοιχα
κάποια βλάβη της συσκευής δείχνονται
από το αναβόσβημα της ένδειξης
λειτουργίας.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 163
Βλάβη
Το μίξερ δεν ξεκινά ή ακινητοποιείται κατά
τη χρήση, η κίνηση βομβεί. Μπλοκαρισμένο
μαχαίρι.
Αντιμετώπιση
Θέτετε τη συσκευή εκτός λειτουργίας
και βγάλτε το φις από την πρίζα.
Αφαιρέστε το μίξερ και απομακρύνετε
το εμπόδιο.
Ξανατοποθετήστε το μίξερ.
Θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία.
Παραδείγματα εφαρμογών
Σαντιγί
100 g–600 g
Χτυπάτε την κρέμα γάλακτος
έως 4 λεπτά στη βαθμίδα 7 (4) (ανάλογα
με την ποσότητα και τις ιδιότητες της
κρέμας) με το εργαλείο χτυπήματος.
Μαρέγκα
1 έως 8 ασπράδια αβγών
Χτυπάτε τ' ασπράδια 4 έως 6
λεπτά στη βαθμίδα 7 (4) με το εργαλείο
χτυπήματος.
Ζύμη μπισκότου
Βασική συνταγή
2 αβγά
2–3 κουταλιές σούπας (κ.σ.) ζεστό νερό
100 g ζάχαρη
1 φακ. βανίλια
70 g αλεύρι
70 g κορν φλάουρ
ενδεχομένως μπέικιν πάουντερ
Χτυπήστε τα υλικά (εκτός από το αλεύρι
και το κορν φλάουρ), μέχρι να
σχηματιστεί πηχτό αφρώδες μίγμα,
επί 4–6 λεπτά στη βαθμίδα 7 (4) με
το εργαλείο χτυπήματος.
Γυρίζετε τον περιστρεφόμενο διακόπτη
στη βαθμίδα 1 (1) και αναμιγνύετε το
κοσκινισμένο αλεύρι και κορν φλάουρ,
προσθέτοντάς το σε ½ έως 1 λεπτό
κουταλιά κουταλιά.
Μέγιστη ποσότητα: 2 φορές τη βασική
συνταγή
Ζύμη κέικ
Βασική συνταγή
3–4 αβγά
200–250 g ζάχαρη
1 πρέζα αλάτι
1 φακ. βανίλια ή το ξύσμα ½ λεμονιού
200–250 g βούτυρο ή μαργαρίνη
(σε θερμοκρασία δωματίου)
500 g αλεύρι
1 φακ. μπέικιν πάουντερ
125 ml γάλα
Ανακατέψτε όλα τα υλικά επί περ.
½ λεπτό στη βαθμίδα 1 (1), κατόπιν
ανακατέψτε τα επί περ. 3–4 λεπτά
στη βαθμίδα 7 (4) με το εργαλείο
ανάδευσης.
Μέγιστη ποσότητα: 1,5 φορές τη βασική
συνταγή
Ζύμη τάρτας
Βασική συνταγή
125 g βούτυρο (σε
θερμοκρασία δωματίου)
100–125 g ζάχαρη
1 αβγό
1 πρέζα αλάτι
λίγο ξύσμα λεμονιού ή λίγη βανίλια
250 g αλεύρι
ενδεχομένως μπέικιν πάουντερ
Βάλτε όλα τα υλικά στο μπολ και
αναμείξτε τα πρώτα στη βαθμίδα 1 (1)
επί περ. ½ λεπτό και μετά στη βαθμίδα 6
(3) επί περ. 2–3 λεπτά.
Από 500 g αλεύρι
Ζυμώστε τα υλικά επί ½ περίπου λεπτό
στη βαθμίδα 1 (1) με το εργαλείο
ζυμώματος, ζυμώστε κατόπιν επί περ.
3–4 λεπτά στη βαθμίδα 3 (2).
Μέγιστη ποσότητα: 2 φορές τη βασική
συνταγή
Ζύμη με μαγιά
Βασική συνταγή
500 g αλεύρι
1 αβγό
80 g λίπος (σε θερμοκρασία δωματίου)
80 g ζάχαρη
200–250 ml χλιαρό γάλα
25 g φρέσκια μαγιά ή 1 φακ. αποξηραμένη
μαγιά σε σκόνη
Ξύσμα ½ λεμονιού
1 πρέζα αλάτι
el
Σημαντική υπόδειξη
Σε περίπτωση που δεν μπορείτε
να αντιμετωπίσετε εσείς τη βλάβη,
παρακαλείσθε να καλέσετε την
υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης
πελατών.
background
164 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Δουλέψτε όλα τα υλικά επί περίπου
½ λεπτό στη βαθμίδα 1 και κατόπιν επί
περ. 3–6 λεπτά στη βαθμίδα 3 (2) με το
εργαλείο ζυμώματος.
Μέγιστη ποσότητα: 1,5 φορές τη βασική
συνταγή
Ζύμη για ζυμαρικά
Βασική συνταγή
300 g αλεύρι
3 αβγά
αν χρειάζεται 1–2 κουτ. σούπας (10–20 g)
κρύο νερό
Ζυμώστε όλα τα υλικά μαζί για περίπου
3 έως 5 λεπτά στη βαθμίδα 3 (2).
Μέγιστη ποσότητα: 1,5 φορές τη βασική
συνταγή
Ζύμη ψωμιού
Βασική συνταγή
750 g αλεύρι
2 φακελάκι ξηρή μαγιά
2 κ. γλ. αλάτι
450–500 ml ζεστό νερό
Δουλέψτε όλα τα υλικά επί περίπου ½ λεπτό
στη βαθμίδα 1 και κατόπιν επί περ. 4–5
λεπτά στη βαθμίδα 3 (2) με το εργαλείο
ζυμώματος.
Μαγιονέζα
2 αβγά
2 κ.τ. μουστάρδα
¼ l λάδι
2 κουταλιές σούπας χυμό λεμονιού ή ξύδι
1 πρέζα αλάτι
1 πρέζα ζάχαρη
Τα υλικά πρέπει να έχουν την ίδια
θερμοκρασία.
Ανακατεύετε τα υλικά (εκτός από το
λάδι) για μερικά δευτερόλεπτα με το
μίξερ στη βαθμίδα 3 (2) ή 4 (3).
Ρυθμίζετε το μίξερ στη βαθμίδα 7 (4),
ρίχνετε το λάδι αργά μέσα από το χωνί
και χτυπάτε το μίγμα μέχρι να πήξει η
μαγιονέζα.
Καταναλώνετε τη μαγιονέζα σύντομα, αυτή
δεν διατηρείται για πολύ.
Άλειμμα ψωμιού από μέλι και
βούτυρο
30 g βούτυρο (από το ψυγείο, 7 °C)
190 g μέλι (από το ψυγείο, 7 °C)
Κόψτε το βούτυρο σε μικρά κομμάτια και
βάλτε τα μέσα στο μίξερ.
Προσθέστε το μέλι και ανακατέψτε επί
15 δευτερόλεπτα στη βαθμίδα 7 (4).
Ειδικά εξαρτήματα
el
MUZ5ZP1
Στύφτης
εσπεριδοειδών
Για το στύψιμο πορτοκαλιών, λεμονιών και
γκρέιπφρουτ.
MUZ5CC1
Κυβοκόφτης
Για το κόψιμο φρούτων και λαχανικών σε
ομοιόμορφους κύβους
MUZ5FW1
Κρεατομηχανή
Για το κόψιμο νωπού κρέατος για κιμά.
MUZ45LS1
Σετ διάτρητων
δίσκων
ψιλό (3 mm),
χοντρό (6 mm)
(κόψιμο/τρίψιμο)
Για την κρεατομηχανή MUZ5FW1.
Ψιλό για πατέ και αλείμματα, χοντρό για λουκάνικα
και λαρδί.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 165
MUZ45SV1
Προσάρτημα
μπισκότων πρέσας
Για την κρεατομηχανή MUZ5FW1.
Με μεταλλικό χνάρι για 4 διαφορετικά σχήματα
μπισκότων.
MUZ45RV1
Προσάρτημα
τριψίματος
Για την κρεατομηχανή MUZ5FW1.
Για το τρίψιμο φουντουκιών, καρυδιών, αμυγδάλων,
σοκολάτας και ξερού ψωμιού.
MUZ45FV1
Προσάρτημα
αποχυμωτή φρούτων
Για την κρεατομηχανή MUZ5FW1.
Για την αποχύμωση μούρων εκτός από φραμπουάζ
και την πολτοποίηση ντομάτας και κράταιγου.
Ταυτόχρονα απομακρύνονται αυτόματα οι μίσχοι και
οι σπόροι π.χ. από φραγκοστάφυλα.
MUZ45PS1
Δίσκος για πατάτες
τηγανητές
Για τον κόφτη διαρκείας χωρίς μπολ MUZ5DS1.
Για το κόψιμο ωμής πατάτας για πατάτες τηγανητές.
MUZ45AG1
Δίσκος λαχανικών για
την ασιατική κουζίνα
Για τον κόφτη διαρκείας χωρίς μπολ MUZ5DS1.
Κόβει φρούτα και λαχανικά σε λεπτές φέτες για την
ασιατική κουζίνα.
MUZ45RS1
Δίσκος χοντρού
τριψίματος
Για τον κόφτη διαρκείας χωρίς μπολ MUZ5DS1.
Για το τρίψιμο ωμής πατάτας π.χ. για
πατατοκεφτέδες ή μπαλάκια πατάτας.
MUZ45KP1
Δίσκος για το
τρίψιμο πατάτας για
πατατοκεφτέδες
Για τον κόφτη διαρκείας χωρίς μπολ MUZ5DS1.
Για το τρίψιμο ωμής πατάτας για ρόστι και
πατατοκεφτέδες, για το κόψιμο φρούτων και
λαχανικών σε χοντρές φέτες.
MUZ5ER2
Μπολ από
ανοξείδωτο χάλυβα
Στο μπολ μπορείτε να επεξεργαστείτε μέχρι και
750 g αλεύρι συν υλικά.
MUZ5KR1
Μπολ από πλαστικό
υλικό
Στο μπολ μπορείτε να επεξεργαστείτε μέχρι και
750 g αλεύρι συν υλικά.
MUZ5MX1
Πλαστικό επίθεμα
μίξερ
Για την ανάμιξη ποτών, για την πολτοποίηση
φρούτων και λαχανικών, για την παρασκευή
μαγιονέζας, για το κόψιμο φρούτων και καρυδιών,
για τον θρυμματισμό παγοκύβων.
el
background
166 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Αν κάποιο εξάρτημα δεν συμπεριλαμβάνεται στη συσκευασία παράδοσης, τότε μπορείτε να
το προμηθευτείτε από τα ειδικά καταστήματα ή την υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης
πελατών.
Απόσυρση
Η συσκευή αυτή έχει σημανθεί βάσει
της ευρωπαϊκής οδηγίας 2012/19/EC
περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
συσκευών (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Η οδηγία καθορίζει το πλαίσιο για την
ανάληψη και αξιοποίηση των παλιών
συσκευών που ισχύει σε ολόκληρη την ΕΕ.
Για πληροφορίες σχετικά με τους επίκαιρους
τρόπους απόσυρσης απευθυνθείτε στο ειδικό
κατάστημα, απ' όπου αγοράσατε τη συσκευή
ή στη Δημοτική ή Κοινοτική Αρχή του τόπου
κατοικίας σας.
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
1.
Η Εγγύηση καλής λειτουργίας των
προϊόντων μας παρέχεται για χρονικό
διάστημα είκοσι τεσσάρων (24) μηνών
από την ημερομηνία της πρώτης αγοράς
που αναγράφεται στη θεωρημένη
απόδειξη αγοράς. Για την παροχή της
εγγύησης απαιτείται η επίδειξη της
θεωρημένης απόδειξης αγοράς στην
οποία αναγράφεται ο τύπος και το
μοντέλο του προϊόντος.
2.
Η εταιρεία μέσα στα ανωτέρω χρονικά
όρια, σε περίπτωση πλημμελούς
λειτουργίας της συσκευής, αναλαμβάνει
την υποχρέωση της επαναφοράς της σε
ομαλή λειτουργία και της αντικατάστασης
κάθε τυχόν ελαττωματικού μέρους (πλην
των αναλώσιμων και των ευπαθών, όπως
τα γυάλινα, λαμπτήρες κλπ.).
Απαραίτητη προϋπόθεση για να ισχύει
η εγγύηση είναι η μη λειτουργία της
συσκευής να προέρχεται από την πολυ-
μελή κατασκευή της και όχι επί παραδείγ-
ματι από κακή χρήση, λανθασμένη
εγκατάσταση, μη τήρηση των οδηγιών
χρήσης της συσκευής, ακατάλληλη συντή-
ρηση από πρόσωπα μη εξουσιοδοτημένα
από την BSH Ελλάς ΑΒΕ ή από εξωγενείς
παράγοντες όπως διακοπές ηλεκτρικού
ρεύματος ή διαφοροποίησης της τάσης
κλπ..
3.
Στην περίπτωση που το προϊόν δεν
λειτουργεί σωστά λόγω της κατασκευής
του και εφόσον η πλημμελής λειτουργία
εκδηλώθηκε κατά την περίοδο εγγύησης,
το Εξουσιοδοτημένο Σέρβις (η το
εξουσιοδοτημένο συνεργείο) της BSH
Ελλάς ΑΒΕ θα το επισκευάσει με σκοπό
τη χρήση για την οποία κατασκευάστηκε,
χωρίς να υπάρξει χρέωση για ανταλλακ-
τικά ή την εργασία.
4.
Δεν καλύπτονται από την εγγύηση οι
χρεώσεις και οι κίνδυνοι που σχετίζονται
με τη μεταφορά του προϊόντος προς
επισκευή στον μεταπωλητή ή προς
το Εξουσιοδοτημένο Σέρβις της BSH
Ελλάς ΑΒΕ.
5.
Όλες οι επισκευές της εγγύησης πρέπει
να γίνονται από το Εξουσιοδοτημένο
Σέρβις (η το εξουσιοδοτημένο συνεργείο)
της BSH Ελλάς ΑΒΕ.
6.
Η εγγύηση δεν καλύπτει κανένα προϊόν
που χρησιμοποιείται πέραν των προδια-
γραφών για τις οποίες κατασκευάστηκε
(π. χ. οικιακή χρήση).
7.
Η εγγύηση καλής λειτουργίας που
παρέχεται από τον κατασκευαστή παύει
αν αποκολληθούν, αλλοιωθούν ή τροπο-
ποιηθούν με οποιοδήποτε τρόπο οι ταινίες
ασφαλείας ή οι ειδικές διακριτικές
αυτοκόλλητες ετικέτες επί των οποίων
αναγράφεται ο αριθμός σειράς ή η
ημερομηνία αγοράς.
el
MUZ5MM1
Πολυμίξερ
Για το κόψιμο αρωματικών χόρτων, λαχανικών,
μήλων και κρέατος, για το τρίψιμο καρότων,
ραπανιού και τυριού, για το τρίψιμο ξηρών καρπών
και παγωμένης σοκολάτας.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 167
8.
Η εγγύηση δεν καλύπτει:
Επισκευές, μετατροπές ή καθαρισμούς
που έλαβαν χώρα σε κέντρο service μη
εξουσιοδοτημένο από την BSH Ελλάς
ΑΒΕ.
Λάθος χρήση, υπερβολική χρήση,
χειρισμό ή λειτουργία του προϊόντος
κατά τρόπο μη σύμφωνο με τις οδηγίες
που περιέχονται στα εγχειρίδια χρήσης
και/ή στα σχετικά έγγραφα χρήσης,
συμπεριλαμβανομένων της πλημμε-
λούς φύλαξης της συσκευής, της
πτώσης της συσκευής κλπ..
Προϊόντα με δυσανάγνωστο αριθμό
σειράς.
Ζημιές που προκαλούνται ενδεικτικά
από αστραπές, νερό ή υγρασία, φωτιά,
πόλεμο, δημόσιες αναταραχές, λάθος
τάσεις του δικτύου παροχής ρεύματος,
ή οποιοδήποτε λόγο που είναι πέραν
από τον έλεγχο του κατασκευαστή ή
του εξουσιοδοτημένου συνεργείου.
9.
Η εγγύηση που προσφέρεται παύει να
ισχύει εφόσον η κυριότητα της συσκευής
μεταβιβαστεί σε τρίτο πρόσωπο από τον
αρχικό αγοραστή το όνομα του οποίου
αναγράφεται στο παραστατικό αγοράς
της συσκευής.
10.
Αντικατάσταση της συσκευής γίνεται
μόνο εφόσον δεν είναι δυνατή η επιδιόρ-
θωση της κατόπιν πιστοποίησης της
αδυναμίας επισκευής από το Εξουσιο-
δοτημένο Σέρβις (η το εξουσιοδοτημένο
συνεργείο) της BSH Ελλάς ΑΒΕ.
11.
Η κάθε επισκευή ή η αντικατάσταση
ελαττωματικού μέρους δεν παρατείνει
τον χρόνο εγγύησης του προϊόντος.
12.
Εξαρτήματα και υλικά που αντικαθι-
στώνται κατά τη διάρκεια της εγγύησης
επιστρέφονται στο συνεργείο.
BSH Α.Β.Ε. 17ο χλμ. Εθνικής οδού Αθηνών
Λαμίας & Ποταμού 20, Κηφισιά
SERVICE
Αθήνα:
17ο χλμ. Εθνικής οδού
Αθηνών – Λαμίας & Ποταμού 20,
Κηφισιά – τηλ.: 210-42.77.700
Θεσ/νίκη:
8,3ο χλμ. Εθνικής οδού
Θεσ/νίκης – Μουδανιών,
Περιοχή Θέρμη – τηλ.: 2310-497.200
Πάτρα:
Χαραλάμπη & Ερενστρώλε – τηλ.:
2610-330.478
Κρήτη:
Εθνικής Αντιστάσεως 23 & Καλαμά,
Ηράκλειο – τηλ.: 2810-321.573
Κύπρος:
Αρχ. Μακαρίου Γ' 39, Έγκωμη –
Λευκωσία – Παγκύπριο τηλ.: 77778007
el
Τηρούμε το δικαίωμα αλλαγών.
background
168 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
İçindekiler
Kendi güvenliğiniz için . . . . . . . . . . . . . . 168
Genel bakış . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Cihazın kullanılması . . . . . . . . . . . . . . . 172
Cihazın temizlenmesi ve bakımı . . . . . . 175
Muhafaza edilmesi . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Arıza durumunda yardım . . . . . . . . . . . . 176
Kullanım örnekleri . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Özel aksesuar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
Giderilmesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Garanti koşulları . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Kendi güvenliğiniz için
Bu cihaz için güvenlik ve kullanım bilgileri elde etmek için, cihazı
kullanmaya başlamadan önce işbu kılavuzu itinayla okuyunuz.
Cihazın doğru kullanımı için verilmiş olan talimatlara dikkat edilmemesi
veya uyulmaması halinde söz konusu olan hasarlardan üretici sorumlu
değildir. Bu cihaz, ticaret amaçlı kullanım için değil, evde veya ev
ortamına benzer mekanlarda kullanılan normal miktarlar için
tasarlanmıştır. Ev ortamına benzer mekanlardaki kullanım, örn.
dükkanların, büroların, çiftlik veya çiftçilik işletmelerinin ve diğer sanayi
işletmelerinin elemanlarının kullandığı mutfaklardaki kullanımı ve
ayrıca pansiyonların, küçük otellerin ve benzeri mesken tertibatlarının
misafirlerinin kullanımını kapsar. Cihazı sadece evde işlenilen miktar
ve süreler için kullanınız. İzin verilen azami miktarları (bakınız
”Uygulama örnekleri”) aşmayınız! Bu cihaz, besinlerin karıştırılması,
yoğrulması ve çırpılması için uygundur. Başka cisimlerin ya da
maddelerin işlenmesi için kullanılamaz. Üretici tarafından izin verilmiş
aksesuarın kullanılması halinde, başka uygulamalar da mümkündür.
Cihazı sadece orijinal aksesuarları ile birlikte kullanınız. Aksesuarları
kullanırken, ilgili aksesuarlara ait kullanma kılavuzlarına dikkat ediniz.
Kullanma kılavuzunu itinalı bir şekilde okuyunuz ve ileride lazım olma
ihtimalinden dolayı saklayınız. Cihazı başka birine verecek veya
satacak olursanız, kullanma kılavuzunu da veriniz.
, Genel güvenlik bilgi ve uyarıları
Elektrik çarpma tehlikesi
Bu cihaz çocuklar tarafından kullanılmamalıdır. Cihaz ve bağlantı hattı
çocuklardan uzak tutulmalıdır. Cihazlar, fiziksel, algısal veya zihinsel
yetenekleri düşük kişiler veya yeterli tecrübesi ya da bilgisi olmayan
kişiler tarafından ancak denetim altında veya güvenli kullanım ve buna
bağlı tehlikeler hususunda eğitilmiş ve anlamış olmaları şartıyla
kullanılabilir. Çocukların cihaz ile oynamasına izin vermeyiniz.
Cihazı kesinlikle denetimsiz çalıştırmayınız.
tr
EEE yönetmeliğine uygundur
Yeni bir BOSCH cihazı satın aldığınız için
sizi candan kutluyoruz.
Böylelikle kararınızı modern ve yüksek
kaliteli bir ev aleti yönünde vermiş oldunuz.
Ürünlerimiz hakkında daha fazla bilgi için,
lütfen internet sitemize bakınız.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 169
Cihazı sadece tipe etiketi üzerinde bildirilen bilgilere göre elektrik
gerilimine bağlayınız ve çalıştırınız. Cihaz sadece kapalı yerlerde
kullanılmak için tasarlanmıştır. Cihazı sadece bağlantı kablosunda
veya kendisinde herhangi bir arıza yoksa kullanmayınız.
İşletme anında hareket eden aksesuar veya ek parçalar
değiştirilmeden önce, cihaz kapatılmalı ve elektrik fişi prizden
çıkarılmalıdır. Cihaz, başında kimse yokken, monte edilmeden önce,
sökülüp parçalarına ayrılmadan önce veya temizlenmeden önce
daima elektrik şebekesinden ayrılmalıdır. Elektrik kablosunu keskin
kenarlar ve sıcak yüzeyler üzerinden geçecek şekilde çekmeyiniz.
Herhangi bir tehlikeli duruma yer vermemek için, cihazın bağlantı
kablosunda herhagi bir hasar olduğu zaman, sadece üretici
tarafından, üreticinin yetkili servisi tarafından veya benzeri yetki ve
eğitime sahip başka bir uzman eleman tarafından değiştirilmelidir.
Cihazda yapılacak onarımlar, herhangi bir tehlike oluşmasını önlemek
için, sadece yetkili servisimiz tarafından yapılmalıdır.
, Bu cihaz için güvenlik bilgi ve uyarıla
Yaralanma tehlikesi
Elektrik çarpma tehlikesi!
Elektrik fişini ancak cihaz ile çalışmak için tüm ön hazırlıklar sona
erdikten sonra prize takınız. Ana cihazı kesinlikle suya sokmayınız
ve musluktan akan su altına tutmayınız. Temizleme işlemi için buharlı
temizleme cihazı kullanmayınız. Cihaz çalışma konumundayken,
çevirme kolunun ayarında bir değişiklik yapmayınız. Tahrik sisteminin
tamamen durmasını bekleyiniz. Aleti/Aksesuarı sadece tahrik (motor)
duruyorken değiştiriniz – Tahrik (motor), cihaz kapatıldıktan sonra da
bir süre hareket etmeye devam eder. Cihazı sadece döner şalter ile
açınız ve kapatınız.
Cihaz kullanılmadığı zaman, elektrik fişini prizden çekip çıkarınız.
Bir arıza giderilmeden önce, elektrik fişi çekilip prizden çıkarılmalıdır.
Dönen alet ve takımlardan dolayı yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Dönen parçaları tutmayınız ve dokunmayınız. Cihaz çalışırken elinizi
karıştırma kabının, yani çanağın içine kesinlikle sokmayınız. Sadece
kapak (12) takılıyken çalışınız!
Cihaza takılan aletleri sadece cihazın tahrik sistemi (motor) dururken
değiştiriniz; cihaz kapatıldıktan sonra da, motor belli bir süre dönmeye
devam eder ve alet değiştirme pozisyonunda durur. Çevirme kolunu
ancak alet durduktan sonra hareket ettiriniz.
Güvenlik sebeplerinden dolayı bu cihaz sadece kullanılmayan tahrik
sistemlerinin tahrik koruma kapakları (5, 8) kapatılmış olması halinde
çalıştırılabilir.
tr
background
170 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Doğrayıcıyı sadece tahrik sistemi (motor) dururken ve elektrik fişi
çekilip prizden çıkarılmışken ana cihaza takınız/çıkarınız.
Elinizi besin doldurma ağzına sokmayınız.
Keskin bıçaklardan dolayı yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Elinizle keskin bıçaklara ve doğrama diskinin kenarlarına
dokunmayınız ve tutmayınız. Doğrama disklerini sadece kenardan
tutunuz! Mikserin bıçaklarına çıplak elleriniz ile dokunmayınız.
Keskin bıçaklarından/dönen tahrik sisteminden (motordan) dolayı
yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Mikser cihaza takılıyken kesinlikle miksere elinizi sokmayınız! Mikseri
cihazdan çıkaracağınız/cihaza takacağınız zaman cihazın durur
vaziyette olmasına özellikle dikkat ediniz! Mikseri daima tamamen
monte edilmiş şekilde ve kapağını kapatarak çalıştırınız.
Haşlanma tehlikesi!
Mikserde sıcak malzeme işlendiği zaman, kapakdaki huniden sıcak
buhar çıkar. En fazla 0,5 litre sıcak veya köpüren sıvı doldurunuz.
Önemli!
Cihazı sadece orijinal aksesuarları ile birlikte kullanınız. Aksesuarları
kullanırken, ilgili aksesuarlara ait kullanma kılavuzlarına dikkat ediniz.
Aynı anda sadece bir alet ya da aksesuar kullanınız.
, Cihazdaki ya da aksesuarlardaki sembollerin açıklaması
Kullanma kılavuzunun talimatlarına uyunuz.
Dikkat! Dönen bıçaklar.
Dikkat! Dönen aletler.
Elinizi malzeme ilave etme ağzı içine sokmayınız.
Güvenlik sistemleri
Devreye sokma emniyeti
”İşletme pozisyonları” tablosuna bakınız
Cihaz 1 ve 3 pozisyonlarında ancak şu
koşullarda devreye sokulabiliyor:
kap (11) takılmışsa ve yerine oturuncaya
kadar çevrilmişse ve
mikser tahriği koruyucu kapağı (8) yerine
takılmışsa.
Tekrar devreye sokma emniyeti
Elektrik kesilmesi durumunda cihaz açık
kalır, fakat elektrik tekrar gelince motor yine
çalışmaya devam etmez. Yeniden devreye
sokmak için, döner şalteri 0/off konumuna
çeviriniz ve sonra devreye sokunuz.
Aşırı yüklenme emniyeti
Cihazın motoru kullanım esnasında
kendiliğinden kapanırsa, aşırı yüklenmeye
karşı koruma sistemi aktifleştirilmiştir. Aynı
zamanda çok miktarda besinin işlenmesi
olası bir sebep olabilir.
Bir emniyet sisteminin aktifleşmesi, yani
devreye girmesi durumunda yapılacak işlem
için ”Arıza durumunda yardım” bölümüne
bakınız.
Kullanma kılavuzu değişik modeller için
geçerlidir (ekteki model listesine de bakınız,
Resim ). Cihazın bakıma ihtiyacı yoktur.
tr
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 171
Genel bakış
Lütfen resimli sayfaları açınız. Resim
Ana cihaz
1 Kilit sistemini açma tuşu
2 Çevrilen kol
Kolun yukarı doğru hareketini
desteklemek için ”Easy Armlift” (kolay kol
kaldırma) fonksiyonu (bakınız ”İşletme
pozisyonları”).
3 Döner şalter
Kapatma işleminden (0/off konumu)
sonra, cihaz otomatik olarak alet
değiştirmek için en ideal pozisyona
hareket eder.
MUM52..:
0/off = Stop
M = Azami devir sayısına sahip moment
fonksiyonu, istenilen karıştırma süresi
için, bu düğme ilgili konumda sabit
tutulmalıdır.
Kademe 1–4, Çalışma hızı:
1 = Düşük devir sayısı – Yavaş
4 = Yüksek devir sayısı – Hızlı
MUM54../MUM55../MUM56..:
0/off = Stop
M = Azami devir sayısına sahip moment
fonksiyonu, istenilen karıştırma süresi
için, bu düğme ilgili konumda sabit
tutulmalıdır.
Kademe 1–7, Çalışma hızı:
1 = Düşük devir sayısı – Yavaş
7 = Yüksek devir sayısı – Hızlı
4 İşletme göstergesi (MUM54../55../56..)
Cihaz çalıştığı zaman yanar.
(Döner şalter M veya 1–7).
Cihazın kullanımındaki hatalarda,
elektronik güvenliğin (sigorta) devreye
girmesinde ya da cihazda bir bozukluk
olması halinde yanıp söner, bakınız
bölüm ”Arıza durumda yardım”.
5 Tahrik sistemi koruyucu kapağı
Tahrik sistemi koruma kapağını çıkarmak
için, arka kısma basınız ve kapağı
çıkarınız.
6 Aletler
– Doğrayıcı ve
– Narenciye sıkma ünitesi
(özel aksesuar *).
Kullanılmadığı zaman, tahrik sistemi
(motor) koruyucu kapağı yerine
takılmalıdır.
7 Aletler (karıştırma teli, çırpma teli,
yoğurma kancası) ve et kıyma ünitesi
(özel aksesuar *) için tahrik sistemi.
8 Mikser tahrik sistemi koruyucu kapağı
9 Mikser için tahrik sistemi
(özel aksesuar *)
Kullanılmadığı zaman, mikser tahrik
sistemi (motor) koruyucu kapağı yerine
takılmalıdır.
10 Kablo muhafaza bölümü
MUM52../MUM54..:
Elektrik kablosunu kablo gözü içine
yerleştiriniz
MUM55../MUM56..:
Kablo sarma otomatiği
Kap ve aksesuarlar
11 Paslanmaz çelik karıştırma kabı
12 Kapak
Aletler
13 Karıştırma teli
14 Çırpma teli
15 Yoğurma kancası ve hamur tutmama
(sıyırma) düzeni
16 Aksesuar çantası
Aletlerin ve doğrama disklerinin
muhafaza edilmesi için kullanılır.
Doğrayıcı
17 Tıkaç
18 Doldurma ağızlı kapak
19 Doğrama diskleri
19a Çevrilebilen kesme diski – kalın/ince
19b Çevrilebilen raspalama diski –
kaba/ince
19c Rendeleme diski – orta incelikte
20 Disk mesnedi
21 Çıkış delikli gövde
Mikser *
22 Mikser bardağı
23 Kapak
24 Huni
* Eğer bir aksesuar ünitesi teslimat
kapsamına dahil değilse, ilgili satıcılar
ve yetkili servis üzerinden satın alınabilir.
İşletme pozisyonları Resim
Dikkat!
Cihazı sadece ilgili aksesuar/alet aşağıdaki
tabloya göre doğru tahrik sistemine ve doğru
pozisyona takılmış ve çalışma pozisyonunda
ise çalıştırınız.
Çevirme kolu her çalışma pozisyonunda
yerine oturmuş olmalıdır.
tr
background
172 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
İşletme pozisyonunun ayarlanması
Kilit sistemini açma tuşuna basınız
ve çevirme kolunu hareket ettiriniz.
Hareketi bir el ile destekleyiniz.
Çevirme kolunu yerine oturuncaya kadar
istediğiniz pozisyona hareket ettiriniz.
* Çırpma, karıştırma ve yoğurma uçlarının
takılması/çıkarılması; Çok miktarda
işlenecek malzeme ilave edilmesi.
Cihazın kullanılması
Dikkat!
Cihazı sadece aksesuar/alet takılı durumda
ve çalışma pozisyonunda çalıştırınız.
Cihazı içi boş çalıştırmayınız.
Cihazı ve aksesuarlarını herhangi bir ısı
kaynağına maruz bırakmayınız. Parçalar
mikrodalga fırınlar için uygun değildir.
Cihazı ilk kez kullanmaya başlamadan
önce, cihazı ve aksesuarlarını iyice
temizleyiniz, bkz. ”Temizlenmesi ve
Bakımı”.
Hazırlanması
Ana cihazı düzgün ve temiz bir yüzeyin
üzerine koyunuz.
Kablosunu çekip cihazın içinden çıkarınız
(resim=).
MUM52../MUM54..
Kablo gözü:
Kabloyu istediğiniz uzunluğa
kadar dışarı çekiniz.
MUM55../MUM56..
Kablo sarma otomatiği:
Kabloyu bir seferde, aralıksız
olarak istediğiniz uzunluğa
(azm. 100 cm) kadar çekip
uzatınız ve yavaş yavaş serbest
bırakınız; böylelikle kablo bu uzunlukta
kilitlenip kalır.
Kablonun çalışma uzunluğunun
azaltılması:
Kabloyu hafifçe çekerek, istediğiniz
uzunluğa ulaşıncaya kadar sarılmasını
sağlayınız. Kabloyu sonra tekrar hafifçe
çekip, yavaş yavaş serbest bırakınız;
böylelikle kablo bu uzunlukta kilitlenip
kalır.
tr
Bilgi
Çevirme kolu
”Easy Armlift”
(kolay kol
kaldırma) fonksiyonu ile donatılmıştır
ve bu sayede çevirme kolunun yukarı
hareketi desteklenir.
Pozis-
yon
Tahrik
sistemi
MUM52..
MUM54..
MUM55..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
Yaralanma tehlikesi!
Elektrik fişini ancak cihaz ile çalışmak için
tüm ön hazırlıklar sona erdikten sonra
prize takınız.
Önemli not
Bu kullanma kılavuzunda tavsiye edilen
çalışma hızı kılavuz değerleri, 7 kademeli
döner şaltere sahip cihazlar için geçerlidir.
4 kademeli döner şalterli cihazlar için
geçerli değerleri, parantez içinde diğer
değerlerin pişinde göreceksiniz.
Bu kullanma kılavuzunda, aletlerin ya da
aksesuarların kullanılması halinde cihazın
çalışma hızı için geçerli kılavuz değerleri
içeren bir çıkartma bulunmaktadır.
Bu çıkartmayı cihaza yapıştırmanızı
tavsiye ediyoruz (resim ).
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 173
Dikkat!
Kabloyu içeri iterken bükmeyiniz.
Kablo sarma otomatiği olan cihazlarda
kabloyu cihazın içine elden iteleyerek
sokmayınız. Kablo sıkışacak olursa, kabloyu
tamamen dışarı çekip açınız ve sonra tekrar
sarılmasını sağlayınız.
Elektrik fişini prize takınız.
Anahtar ve aletler
Dikkat!
Anahtar sadece bu cihaz ile yapılan
çalışmalar için kullanılmalıdır.
Karıştırma teli (13)
Hamur (örn. basit hamur) karıştırmak
için kullanılır
Çırpma teli (14)
Krema, kremşanti ve hafif hamur
(örn. bisküvi hamuru) hazırlamak
için kullanılır.
Yoğurma kancası (15)
Ağır hamurların yoğrulması ve
doğranmaması gereken malzemelerin
(örn. kuru üzüm, çikolata parçacıkları)
hamura karıştırılması için kullanılır
Karıştırma kabı ve aletler ile çalışılma
Resim
Kilit sistemini açma tuşuna basınız
ve çevirme kolunu 2 pozisyonuna
alınız.
Kabın takılması:
Öne doğru eğdiğiniz kabı yerine
takınız ve serbest bırakınız,
kilitleninceye kadar saatin çalışma
yönünde çeviriniz.
Yapılacak işe göre, karıştırma telini,
çırpma telini veya yoğurma kancasını,
yerine oturuncaya kadar, tahrik
sisteminin içine sokunuz.
Bilgi:
Yoğurma kancasında, yoğurma kancası
yerine oturuncaya kadar hamur tutmama
(sıyırma) düzenini dönderiniz (resim=
4b).
İşlenecek malzemeleri kaba doldurunuz.
Kilit sistemini açma tuşuna basınız
ve çevirme kolunu 1 pozisyonuna
alınız.
Kapağı yerine takınız.
Döner şalteri istediğiniz kademeye
ayarlayınız.
Bizim önerimiz:
Karıştırma teli:
Önce kademe 1’de (1) karıştırınız,
sonra kademe 7’yi (4) seçiniz
Çırpma teli:
Kademe 7 (4), diğer malzemelere
karıştırmak çin kademe 1 (1)
Yoğurma kancası:
Önce kademe 1’de (1) karıştırınız,
sonra kademe 3’de (2) yoğurunuz
Malzeme ilave edilmesi
Cihazı döner şalter üzerinden kapatınız.
Malzemeleri kapaktaki malzeme ilave
etme veya doldurma deliği üzerinden
doldurunuz.
veya
Kapağı çıkarınız.
Kilit sistemini açma tuşuna basınız
ve çevirme kolunu 2 pozisyonuna
alınız.
Malzemeleri miksere doldurunuz.
İşiniz sona erdikten sonra
Cihazı döner şalter üzerinden kapatınız.
Elektrik fişini çekip çıkarınız.
Kapağı çıkarınız.
Kilit sistemini açma tuşuna basınız
ve çevirme kolunu 2 pozisyonuna
alınız.
Aleti tahrik sisteminden çıkarınız.
Karıştırma kabını çıkarınız.
m parçaları temizleyiniz, bakınız
”Cihazın temizlenmesi ve bakımı”.
tr
Dönen alet ve takımlardan dolayı
yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Cihaz çalışırken elinizi karıştırma kabının,
yani çanağın içine kesinlikle sokmayınız.
Sadece kapak (12) takılıyken çalışınız!
Cihaza takılan aletleri sadece cihazın
tahrik sistemi (motor) dururken değiştiriniz;
cihaz kapatıldıktan sonra da, motor belli bir
süre dönmeye devam eder ve alet
değiştirme pozisyonunda durur. Çevirme
kolunu ancak alet durduktan sonra hareket
ettiriniz.
Cihaz güvenlik açısından sadece
kullanılmayan tahrik sistemleri ilgili
koruyucu kapaklar (5, 8) ile kapatılmış
olarak çalıştırılmalıdır.
background
174 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Doğrayıcı
Dikkat!
Doğrayıcıyı sadece komple monte edilmiş
şekilde kullanınız. Doğrayıcıyı kesinlikle
ana cihaz üzerinde monte etmeyiniz.
Doğrayıcıyı sadece bildirilen işletme
pozisyonunda çalıştırınız.
Aşırı yüklenmeye karşı koruma Resim
Doğrayıcının aşırı yüklenmesi durumunda,
cihazınızın fazla zarar görmesini önlemek
için, doğrayıcının tahrik milinde bir çentik
(zaruri kırılma yeri) öngörülmüştür. Aşırı
yüklenme söz konusu olduğunda, tahrik mili
bu çentiğin bulunduğu yerden kırılır.
Yeni bir disk mesnedi ve ilgili tahrik mili,
yetkili servis üzerinden alınabilir.
Çevrilebilen kesme diski – kalın/ince
Meyve ve sebze kesmek için
kullanılır. İşleme 5 (3) kademede
yapılmalıdır.
Çevrilebilen kesme diski üzerindeki tanım:
Kalın kesme tarafı için ”1”
İnce kesme tarafy için ”3”
Dikkat!
Çevrilebilen kesme diski, sert peynir, ekmek,
sandviç ekmeği ve çikolata işlemek için
uygun değildir. Pişirilmiş, dağılmadan pişen
türden patatesleri sadece soğukken kesiniz.
Çevrilebilen raspalama diski –
kaba/ince
Sert peynir (örn. parmıcan), soğutulmuş
çikolata ve fındık türleri rendelemek için
kullanılır. İşleme 3 (2) veya 4 (3) kademede
yapılmalıdır.
Çevrilebilen raspalama diski üzerindeki
tanım: Kaba raspalama tarafı için ”2”
İnce raspalama tarafı için ”4”
Dikkat!
Çevrilebilen raspalama diski, fındık türlerini
raspalamak için uygun değildir. Yumuşak
peyniri sadece kaba taraf ile 7 (4) kademede
raspalayınız.
Rendeleme diski – orta incelikte
Çiğ patates, sert peynir (örn.
parmıcan), soğutulmuş çikolata ve fındık
türleri rendelemek için kullanılır.
İşleme 7 (4) kademede yapılmalıdır.
Dikkat!
Rendeleme diski, yumuşak peynir ve dilim
dilim kesilebilen peynir için uygun değildir.
Doğrayıcı ile çalışılması Resim
Kilit sistemini açma tuşuna basınız
ve çevirme kolunu 2 pozisyonuna
alınız.
Kabın takılması:
Öne doğru eğdiğiniz kabı yerine
takınız ve serbest bırakınız,
kilitleninceye kadar saatin çalışma
yönünde çeviriniz.
Kilit sistemini açma tuşuna basınız
ve çevirme kolunu 3 pozisyonuna
alınız.
Doğrayıcının tahriğinden tahrik koruyucu
kapağını çıkarınız (Resim -5a).
Disk mesnedini en alt kısmından tutunuz;
bu esnada iki uç yukarı bakmalıdır.
İstediğiniz kesme ve raspalama diskini
dikkatlice disk mesnedinin uçlarına
oturtunuz (Resim -6a). Çevrilebilen
disklerde, istediğiniz tarafın yukarıda
olmasına dikkat ediniz.
Disk mesnedini üst uçtan tutunuz ve
gövdenin içine yerleştiriniz (Resim -6b).
Kapağı takınız (işarete dikkat ediniz) ve
sonuna kadar saatin çalışma yönünde
çeviriniz.
Doğrayıcıyı Resim -8'de gösterildiği
gibi, tahrik sisteminin üzerine takınız ve
sonuna kadar saatin çalışma yönünde
çeviriniz.
ner şalteri tavsiye edilen kademeye
ayarlayınız.
İşlenecek besinleri doldurma ağzına
doldurunuz ve tıkaç ile içeri iteleyiniz.
Dikkat!
Kesilen besinin çıkış deliğinde yığılmasını
önleyiniz.
tr
Yaralanma tehlikesi
Elinizle keskin bıçaklara ve doğrama
diskinin kenarlarına dokunmayınız ve
tutmayınız. Doğrama disklerini sadece
kenardan tutunuz!
Doğrayıcıyı sadece tahrik sistemi (motor)
dururken ve elektrik fişi çekilip prizden
çıkarılmışken ana cihaza takınız/çıkarınız.
Elinizi besin doldurma ağzına sokmayınız.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 175
Yararlı bilgi: Muntazam kesme sonuçları
elde etmek için, kesilecek besinler ince
olduğunda bir demet oluşturarak kesiniz.
Bilgi: İşlenecek besinler doğrayıcı içinde
sıkışıp kalacak olursa, mutfak robotunu
kapatınız, elektrik fişini çekip prizden
çıkarınız, tahrik sisteminin durmasını
bekleyiniz, doğrayıcının kapağını açıp
çıkarınız ve besin doldurma ağzını
boşaltınız.
İşiniz sona erdikten sonra
Cihazı döner şalter üzerinden kapatınız.
Doğrayıcıyı saatin çalışma yönününün
tersine doğru çeviriniz ve cihazdan
çıkarınız.
Kapağı saatin çalışma yönünün tersine
doğru çeviriniz ve çıkarınız.
Disk mesnedini disk ile birlikte çıkarınız.
Bunun için parmakla alttan tahrik miline
doğru bastırınız (resim ).
Parçaları temizleyiniz.
Mikser
Dikkat!
Mikser zarar görebilir. Bu cihaz ile, derin
dondurulmuş malzemeler (küp buz hariç)
işlemeyiniz. Mikseri kesinlikle boş
çalıştırmayınız.
Mikser ile çalışılması Resim
Kilit çözme düğmesine basınız ve
çevirme kolunu 4 konumuna alınız.
Mikser tahrik sistemi (motor)
koruyucu kapağını yerinden çıkarınız.
Karıştırma kabını yerine takınız (kulp
üzerindeki ok işareti ana cihazdaki
işarete denk gelmelidir) ve sonuna kadar
saatin çalışma yönünün tersine doğru
çeviriniz.
Malzemeleri miksere doldurunuz.
Azami sıvı miktarı = 1,25 litre; Azami
köpüren veya sıcak sıvı miktarı = 0,5 litre;
İdeal katı madde işleme miktarı = 50–
100 gram;
Kapağı takınız ve saatin çalışma
yönünün tersine doğru sonuna kadar
mikser kulpu içine çevirip takınız.
Kapak yerine oturmuş olmalıdır.
Döner şalteri istediğiniz kademeye
ayarlayınız.
Malzeme ilave edilmesi resim -8
Cihazı döner şalter üzerinden kapatınız.
Kapağı açıp alınız ve malzemeleri
doldurunuz
veya
huniyi çıkarınız ve katı malzemeleri
işlendikçe ilave etme ağzı üzerinden
ilave ediniz
veya
sıvı malzemeleri huni üzerinden ilave
ediniz.
İşiniz sona erdikten sonra
Cihazı döner şalter üzerinden kapatınız.
Mikseri saatin çalışma yönünde çeviriniz
ve cihazdan çıkarınız.
Yararlı bilgi: Mikser ile işiniz sona erdikten
sonra, mikseri hemen temizlemeniz iyi olur.
Cihazın temizlenmesi ve bakı
Dikkat!
Ovalama gerektiren deterjan veya temizlik
malzemesi kullanmayınız. Cihazın yüzeyi
zarar görebilir.
Ana cihazın temizlenmesi
Elektrik fişini çekip çıkarınız.
tr
Keskin bıçaklarından/dönen tahrik
sisteminden (motordan) dolayı
yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Mikser cihaza takılıyken kesinlikle miksere
elinizi sokmayınız! Mikseri cihazdan
çıkaracağınız/cihaza takacağınız zaman
cihazın durur vaziyette olmasına özellikle
dikkat ediniz! Mikseri daima tamamen
monte edilmiş şekilde ve kapağını
kapatarak çalıştırınız.
Haşlanma tehlikesi!
Mikserde sıcak malzeme işlendiği zaman,
kapakdaki huniden sıcak buhar çıkar.
En fazla 0,5 litre sıcak veya köpüren sıvı
doldurunuz.
Elektrik çarpma tehlikesi!
Ana cihazı kesinlikle suya sokmayınız ve
akan su altına tutmayınız.
Temizleme işlemi için buharlı temizleme
cihazı kullanmayınız.
background
176 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ana cihazı ve tahrik sistemi koruyucu
kapağını nemli bir bez ile siliniz.
Gerekirse biraz bulaşık deterja
kullanınız.
Ardından cihazı silip kurulayınız.
Karıştırma kabının ve aletlerin temizlenmesi
Karıştırma kabı ve aletler bulaşık
makinesinde yıkanmaya elverişlidir.
Plastik parçaları bulaşık makinesine
yerleştirirken, sıkışmamalarına dikkat ediniz,
aksi halde yıkama işlemi esnasında kalıcı
deformasyonlar söz konusu olabilir!
Doğrayıcının temizlenmesi
Doğrayıcının tüm parçalar bulaşık
makinesinde yıkanabilir.
Yararlı bilgi: Örn. havuç işlendikten sonra
cihazda oluşan kırmızı lekeleri temizlemek
için, biraz likit yemek yağını bir beze dökünüz
ve bu bez ile doğrayıcıyı (doğrama diskleri
hariç) siliniz. Ardından doğrayıcıyı yıkayınız.
Mikserin temizlenmesi
Karıştırma bardağı, kapak ve huni bulaşık
makinesinde yıkanabilir.
Yararlı bilgi: Sıvı madde işlenmesinden sonra
çok kez mikseri cihazdan çıkarmadan
temizlemek yeterli olur. Bunun için, ana
cihaza takılı olan miksere biraz bulaşık
deterjanlı su doldurunuz. Mikseri birkaç
saniye çalıştırınız (kademe M). Deterjanlı
suyu döküp boşaltınız ve mikseri temiz su
ile durulayınız.
Muhafaza edilmesi
Resim=
Aletleri ve doğrama disklerini aksesuar
çantasına yerleştiriniz.
Aksesuar çantasını kabın içinde
muhafaza ediniz.
Orijinal ambalaj içinde muhafaza etmek
için, bakınız resim .
Arıza durumunda yardım
Çevirme kolu her çalışma pozisyonunda
yerine oturmuş olmalıdır.
Söz konusu olan problemi ilk önce aşağıdaki
bilgilere göre gidermeyi deneyiniz.
Arıza
Cihaz harekete geçmiyor.
Giderilmesi
Elektrik akımı beslemesini kontrol ediniz.
Elektrik fişini kontrol ediniz.
Çevirme kolunu kontrol ediniz. Pozisyon
doğru mu? Yerine oturup kilitlenmiş mi?
Mikseri ya da karıştırma kabını sonuna
kadar çevirip sıkınız.
Mikser kapağını takınız ve sonuna kadar
çevirip sıkınız.
Tahrik sistemi koruyucu kapaklarını
kullanılmayan tahrik sistemlerine takınız.
Tekrar devreye sokma güvenliği aktif.
Cihazı 0/off konumuna alınız ve sonra
istediğiniz kademeye geri alınız.
Arıza
Cihaz kullanım esnasında kapanıyor.
Aşırı yüklenme emniyeti aktifleşmiş.
Aynı anda çok fazla besin işlendi.
tr
Keskin bıçaklardan dolayı yaralanma
tehlikesi söz konusudur!
Mikserin bıçaklarına çıplak elleriniz ile
dokunmayınız.
Önemli not
Aksesuar çantasını ihtiyaca göre
temizleyiniz. Çanta içindeki bakım ve
koruma bilgi ve uyarılarına dikkat ediniz.
Yaralanma tehlikesi!
Cihaz kullanılmadığı zaman, elektrik fişini
prizden çekip çıkarınız.
Yaralanma tehlikesi!
Bir arıza giderilmeden önce, elektrik fişi
çekilip prizden çıkarılmalıdır.
MUM54../MUM55../MUM56..
için önemli bilgi
Cihazın kullanımındaki bir hata, elektronik
güvenlik donanımlarının (sigorta) devreye
girmesi ya da cihazda bir bozukluk,
işletme göstergesinin yanıp sönmesi
ile gösterilir.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 177
Giderilmesi
Cihazı kapatınız.
İşleme miktarını azaltınız. İzin verilen
azami miktarları (bakınız ”Uygulama
örnekleri”) aşmayınız!
Arıza
Hareket etmekte olan tahrikte (motorda)
istenmeden kilit açma tuşuna basılmıştır.
Çevrilen kol yukarı doğru hareket eder.
Tahrik (motor) kapanır fakat alet değiştirme
pozisyonunda durmaz.
Giderilmesi
ner şalteri 0/off konumuna ayarlayınız.
Çevrilen kolu 1 pozisyonuna
getiriniz.
Cihazı devreye sokunuz
(kademe 1).
Cihazı tekrar kapatınız.
Alet, alet değiştirme pozisyonunda durur.
Arıza
Mikser çalışmaya başlamıyor veya kullanım
esnasında duruyor, tahrik sistemi
”homurduyor”. Bıcak bloke edilmiştir.
Giderilmesi
Cihazı kapatınız ve elektrik fişini çekip
prizden çıkarınız.
Mikseri cihazdan çıkarınız ve ilgili engeli
gideriniz.
Mikseri tekrar cihaza takınız.
Cihazı devreye sokunuz.
Kullanım örnekleri
Kremşanti
100 g–600 g
Kremayı 1½–4 dakika süreyle 7
(4) kademesinde (kremanın miktarına ve
özelliklerine göre) çırpma teli ile işleyiniz.
Yumurta akı
1–8 yumurtanın akı
Yumurta akını 4–6 dakika süreyle
7 (4) kademesinde çırpma teli ile işleyiniz.
Bisküvi hamuru
Ana tarif
2 yumurta
2–3 çorba kaşığı sıcak su
100 g şeker
1 paket vanilya şekeri
70 g un
70 g nişasta
Gerekirse kabartma tozu
Malzemeleri (un ve nişasta hariç)
yaklaşık 4–6 dakika 7 (4) kademesinde
çırpma teli köpüklü bir kıvama gelinceye
kadar işleyiniz.
Döner şalteri 1 (1) kademesine
ayarlayınız ve elekten geçirilmiş olan
unu ve nişastayı, bu köpük kıvamındaki
malzemeye yaklaşık ½–1 dakika
içerisinde kaşık kık ilave ederek
karıştırınız.
Azami miktar: Temel tarifin 2 misli
Mayasız hamur
Ana tarif
3–4 yumurta
200–250 g şeker
1 tutam tuz
1 paket vanilya şekeri veya ½ limonun
kabuğu
200–250 g tereyağı veya margarin
(oda sıcaklığında)
500 g un
1 paket kabartma tozu
125 ml süt
Tüm malzemeleri önce yaklaşık ½ dakika
kademe 1’de (1) karıştırınız. Sonra
yaklaşık 3–4 dakika 7 (4) kademesinde
karıştırma teli ile karıştırınız.
Azami miktar: Temel tarifin 1,5 misli
Poğaça hamuru
Ana tarif
125 g tereyağı (oda
sıcaklığında)
100–125 g şeker
1 yumurta
1 tutam tuz
Biraz limon kabuğu veya vanilya şekeri
250 g un
Gerekirse kabartma tozu
Tüm malzemeleri önce yaklaşık ½ dakika
kademe 1’de (1) karıştırınız. Sonra
yaklaşık 2–3 dakika 6 (3) kademesinde
karıştırma teli ile karıştırınız.
tr
Önemli not
Eğer arıza giderilemiyorsa, lütfen yetkili
servise başvurunuz.
background
178 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
500 g undan sonra:
Malzemeleri önce yoğurma kancası ile
yaklaşık ½ dakika kademe 1’de (1)
karıştırınız. Sonra yaklaşık 3–4 dakika 3
(2) kademesinde yoğurma kancası ile
yoğurunuz.
Azami miktar: Temel tarifin 2 misli
Mayalı hamur
Ana tarif
500 g un
1 yumurta
80 g katı yağ (oda sıcaklııında)
80 g şeker
200–250 ml ılık süt
25 g taze maya veya 1 paket kuru (toz) maya
½ limonun kabuğu
1 tutam tuz
Tüm malzemeleri önce yaklaşık ½ dakika
kademe 1’de karıştırınız. Sonra yaklaşık
3–6 dakika 3 (2) kademesinde yoğurma
kancası ile karıştırınız.
Azami miktar: Temel tarifin 1,5 misli
Makarna hamuru
Ana tarif
300 g un
3 yumurta
İhtiyaca göre, 1–2 çorba kaşığı (10–20 g)
soğuk su
Tüm malzemeleri yakl. 3–5 dakika 3. (2)
kademede bir hamur oluşacak şekilde
karıştırınız.
Azami miktar: Temel tarifin 1,5 misli
Ekmek hamuru
Ana tarif
750 g un
2 paket kuru maya
2 çay kaşığı tuz
450–500 ml sıcak su
Tüm malzemeleri önce yaklaşık ½ dakika
kademe 1’de karıştırınız. Sonra yaklaşık 4–5
dakika 3 (2) kademesinde yoğurma kancası
ile karıştırınız.
Mayonez
2 yumurta
2 kahve kaşığı hardal
¼ l likit yağ
2 çorba kaşığı limon suyu veya sirke
1 tutam tuz
1 tutam şeker
Malzemelerin sıcaklığı aynı olmalıdır.
Malzemeleri (yağ hariç) birkaç saniye 3
(2) veya 4 (3) kademesinde mikser içinde
işleyiniz.
Mikseri kademe 7’e (4) ayarlayınız, yağı
yavaş yavaş huni üzerinden mikserin
içine dökünüz ve mayonez gereken
kıvarama gelinceye kadar karıştırınız.
Mayonezi kısa sürede kullanınız, fazla
muhafaza etmeyiniz.
Ekmek üstüne sürmek için ballı
tereyağı
30 g tereyağı (buzdolabından, 7 °C)
190 g bal (buzdolabından, 7 °C)
Tereyağını küçük parçalar şeklinde
doğrayınız ve miksere doldurunuz.
Balı da ilave ediniz ve 15 saniye 7 (4)
kademesinde karıştırınız.
tr
background
180 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Eğer bir aksesuar ünitesi teslimat kapsamına dahil değilse, ilgili satıcılar veya yetkili servis
üzerinden satın alınabilir.
MUZ45RS1
Rendeleme diski,
kaba
Doğrayıcı MUZ5DS1 için kullanılır.
Örn. patatesten yapılan tava keki veya gözlemesi ya
da patates hamurundan köfte yapmak için çiğ patates
rendelemekte kullanılır.
MUZ45KP1
Patates hamuru
diski
Doğrayıcı MUZ5DS1 için kullanılır.
Rendelenmiş patates kızartması veya patates
hamuru kızartması için çiğ patates rendelenmesi için
ve ayrıca kalın dilimler şeklinde meyve ve sebze
kesmek için kullanılır.
MUZ5ER2
Paslanmaz çelik
karıştırma kabı
Kabın içinde azami 750 g un artı ek malzeme
işlenebilir.
MUZ5KR1
Plastik karıştırma
kabı
Kabın içinde azami 750 g un artı ek malzeme
işlenebilir.
MUZ5MX1
Plastikten mikser üst
parçası
İçecek karıştırmak, meyve ve sebze pürelemek,
mayonez hazırlamak, meyve ve fındık doğramak,
küp buz parçalamak için kullanılır.
MUZ5MM1
Çok fonksiyonlu
mikser
Otsu baharatlar, sebze, elma ve et doğramak için,
havuç, turp ve peynir raspalamak için, fındık ve
soğutulmuş çikolata rendelemek için kullanılır.
tr
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 181
Giderilmesi
Bu cihaz, ömrünü doldurmuş elektrikli
ve elektronik cihazlar ile ilgili Avrupa
yönetmeliği 2012/19/EU’ye (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE) uygun şekilde işaretlenmiştir.
Bu yönetmelik, eski cihazların geri alı
ve değerlendirilmesi ile ilgili, AB çapındaki
uygulamaların çerçevesini belirtmektedir.
Güncel giderme yol ve yöntemleri hakkında
bilgi almak için, yetkili satıcınıza veya ilgili
yerel belediye idaresine başvurunuz.
Garanti koşulları
Bu cihaz için, cihazın satın alındığı ülkedeki
yetkili ülke temsilciliğimiz tarafından verilmiş
olan garanti koşulları geçerlidir.
Garantie koşullarını her zaman cihazı satın
aldığınız yetkili satıcınız veya doğrudan ülke
temsilciliğimiz üzerinden talep edebilirsiniz.
Almanya için geçerli garanti koşullarını
ve adresleri kılavuzun arka sayfasında
bulabilirsiniz.
Bunun yanı sıra, garanti koşullarını internette
ilgili bağlantı sayfasında da bulabilirsiniz.
Garanti hakkından yararlanılabilmesi için,
satın alma belgesinin gösterilmesi kesinlikle
gereklidir.
tr
Değişiklikler olabilir.
background
background
background
184 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Spis treści
Dla własnego bezpieczeństwa . . . . . . . 184
Opis urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Czyszczenie i pielęgnacja . . . . . . . . . . . 192
Przechowywanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
Usuwanie drobnych usterek . . . . . . . . . 193
Przykłady zastosowania . . . . . . . . . . . . 194
Wyposażenie dodatkowe . . . . . . . . . . . 195
Usuwanie opakowania i zużytego
urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Warunki gwarancji . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Dla własnego bezpieczeństwa
Przed użyciem urządzenia należy starannie przeczytać niniejszą
instrukcję obsługi, aby zapoznać się ze wskazówkami bezpieczeństwa
i obsługi.
Producent nie odpowiada za szkody spowodowane brakiem
przestrzegania instrukcji w związku z prawidłowym zastosowaniem
urządzenia. Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone do użytku
komercyjnego lecz skonstruowane z przeznaczeniem do
przetwarzania ilości typowych dla gospodarstwa domowego itp.
Użytkowanie o charakterze podobnym do domowego obejmuje np.
używanie urządzenia w pomieszczeniach kuchennych w sklepach,
biurach, gospodarstwach rolnych lub innych (małych)
przedsiębiorstwach oraz w pensjonatach, małych hotelach itp.
Urządzenie używać do przetwarzania średnich ilości produktów na
potrzeby gospodarstwa domowego. Nie przekraczać maksymalnie
dopuszczalnej ilości produktów (patrz „Przykłady zastosowania“)!
Niniejsze urządzenie nadaje się do mieszania, zagniatania oraz
ubijania produktów spożywczych. Nie używać do przetwarzania
innych przedmiotów lub substancji oprócz tych zaleconych przez
producenta. Przy zastosowaniu wyposażenia dozwolonego przez
producenta możliwe są dalsze zastosowania. Urządzenie
eksploatować tylko z oryginalnym wyposażeniem. Przy zastosowaniu
wyposażenia przestrzegać wskazówek zawartych w instrukcjach
obsługi dołączonych do wyposażenia. Proszę starannie przecho-
wywać instrukcję obsługi. Proszę przekazać instrukcję wraz
z urządzeniem ewentualnemu kolejnemu właścicielowi.
, Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym
Nie wolno dzieciom obsługiwać tego urządzenia. Urządzenie wraz
z elektrycznym przewodem zasilającym należy przechowywać z dala
od dzieci.
pl
Serdecznie gratulujemy Państwu zakupu
nowego urządzenia marki BOSCH.
Tym samym wybór Państwa padł na
nowoczesne, wysokowartościowe
urządzenie gospodarstwa domowego.
Dalsze informacje dotyczące naszych
produktów znajdą Państwo na naszej
stronie internetowej.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 185
Urządzenia mogą być obsługiwane przez osoby o ograniczonych
zdolnościach fizycznych, czuciowych lub umysłowych albo nie
posiadających odpowiedniego doświadczenia/wiedzy tylko pod
kontrolą osoby odpowiadającej za bezpieczeństwo osoby
obsługującej urządzenie lub po dokładnym pouczeniu w obsłudze
urządzenia oraz po zrozumieniu zagrożeń wynikających z obsługi
urządzenia. Nie pozwalać dzieciom na zabawę urządzeniem.
Nie pozostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru.
Urządzenie należy podłączyć i użytkować zgodnie z parametrami
podanymi na tabliczce znamionowej. Używać tylko w zamkniętych
pomieszczeniach. Urządzenie można używać tylko wtedy, gdy
elektryczny przewód zasilający i samo urządzenie nie uszkodzone.
Przed wymianą elementów wyposażenia lub części dodatkowych,
które znajdują się w ruchu podczas pracy urządzenia, należy
koniecznie wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka
sieciowego. Zawsze wyłączać urządzenie gdy jest bez nadzoru,
przed montażem i demontażem oraz przed czyszczeniem.
Nie wolno ocierać elektrycznego przewodu zasilającego o ostre
krawędzie ani gorące powierzchnie. Aby uniknąć zagrożeń w
przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego należy zlecić jego
wymianę wyłącznie producentowi albo jego autoryzowanemu
serwisowi lub osobie o podobnych kwalifikacjach i odpowiednich
uprawnieniach. Naprawy urządzenia może przeprowadzić tylko
nasz autoryzowany punkt serwisowy.
, Wskazówki bezpieczeństwa dla pracy z niniejszym
urządzeniem
Niebezpieczenstwo skaleczenia
Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym!
Włożyć wtyczkę do gniazdka sieciowego dopiero wtedy, gdy wszystkie
przygotowania do pracy z urządzeniem zostały przeprowadzone.
Korpusu urządzenia nigdy nie zanurzać w cieczach ani myć pod
bieżącą wodą. Nie wolno stosować urządzeń czyszczących
strumieniem pary. Nie zmieniać położenia ramienia urządzenia,
jeżeli urządzenie jest włączone. Zaczekać, aż napęd całkowicie s
zatrzyma. Narzędzia/wyposażenie można zmieniać tylko wtedy, jeżeli
napęd jest całkowicie nieruchomy – po wyłączeniu urządzenia napęd
pracuje jeszcze przez krótki czas. Urządzenie włączać i wyłączać tylko
przełącznikiem obrotowym. Proszę wyjąć wtyczkę z gniazdka
sieciowego, jeżeli urządzenie nie jest używane. Przed przystąpieniem
do usuwania usterek należy zawsze najpierw wyjąć wtyczkę
z gniazdka sieciowego.
pl
background
186 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Niebezpieczeństwo skaleczenia obracającymi się narzędziami!
Nie zbliżać rąk do wirujących części. Podczas pracy urządzenia nie
wolno wkładać rąk do miski. Pracowtylko z założoną pokrywą (12)!
Narzędzia wymieniać tylko po wyłączeniu i zatrzymaniu się napędu –
po wyłączeniu urządzenia napęd pracuje jeszcze krótką chwilę
i zatrzymuje się w pozycji wymiany narzędzi. Ramię urządzenia
przekręcać dopiero po zatrzymaniu się narzędzia.
Ze względów bezpieczeństwa można włączać urządzenie tylko wtedy,
gdy nieużywane napędy są zasłonięte pokrywami ochronnymi (5, 8).
Rozdrabniacz zakładać/zdejmować tylko wtedy, gdy urządzenie jest
wyłączone a napęd nieruchomy. Nie wkładać palców do otworu
wsypowego.
Niebezpieczeństwo skaleczenia ostrymi nożami!
Nie dotykać ostrych noży i krawędzi tarcz rozdrabniających.
Tarcze rozdrabniające chwytać tylko za brzeg!
Noży miksera nie chwytać gołymi rękoma.
Niebezpieczeństwo skaleczenia ostrymi nożami/obracającym się
napędem!
Nigdy nie wkładać rąk do założonego miksera! Mikser zakładać/
zdejmować tylko wtedy, gdy urządzenie jest wyłączone a napęd
nieruchomy! Mikser można włączać tylko kompletnie zmontowany
i z założoną pokrywą.
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Podczas przetwarzania gorących produktów przez lejek w pokrywie
wydostaje się para. Napełniać maksymalnie 0,5 litra gorących lub
pieniących się płynów.
Ważne!
Urządzenie eksploatować tylko z oryginalnym wyposażeniem.
Przy zastosowaniu wyposażenia przestrzegać wskazówek zawartych
w instrukcjach obsługi dołączonych do wyposażenia.
Używać tylko jedno narzędzie lub wyposażenie w tym samym czasie.
, Objaśnienie symboli na urządzeniu względnie wyposażeniu
Proszę przestrzegać wskazówek zawartych w instrukcji
obsługi.
Uwaga! Obracające się noże.
Uwaga! Obracające się narzędzia.
Nie wkładać rąk do otworu wsypowego.
pl
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 187
Systemy zabezpieczające
Blokada włączenia
Patrz tabela „Pozycje robocze“
Urządzenie daje się włączać w pozycjach 1
i3 tylko wtedy:
jeżeli miska (11) jest założona
i przekręcona aż do zatrzasku oraz
założona jest pokrywa osłaniająca napęd
miksera (8).
Zabezpieczenie przed ponownym
włączeniem
W przypadku przerwy dopływu prądu,
urządzenie pozostaje włączone, lecz nie
zaczyna ponownie pracować, gdy dopływ
prądu zostanie przywrócony. W celu
ponownego włączenia urządzenia ustawić
przełącznik obrotowy na 0/off. Następnie
włączyć urządzenie.
Zabezpieczenie przed przeciążeniem
Jeżeli podczas pracy urządzenia silnik
wyłączy się samoczynnie, oznacza to, że
włączył się system zabezpieczenia przed
przeciążeniem. Możliwą przyczyną może być
zbyt duża ilość produktów spożywczych
przetwarzanych na raz.
Sposób postępowania w przypadku
zadziałania któregoś systemu
zabezpieczającego opisany jest w rozdziale
„Usuwanie drobnych usterek“.
Instrukcja obsługi opisuje rożne wersje
urządzenia (patrz przegląd modeli,
rysunek ). Urządzenie nie wymaga
przeglądów ani konserwacji.
Opis urządzenia
Proszę otworzyć składane kartki z rysunkami.
Rysunek
Korpus urządzenia
1 Przycisk zwalniający blokadę
2 Ramię urządzenia
Funkcja „Easy Armlift“ wspierająca
poruszanie się ramienia urządzenia
w górę (patrz „Pozycje robocze“).
3 Przełącznik obrotowy
Po wyłączeniu (położenie 0/off)
urządzenie napęd pracuje jest chwilę
i zatrzymuje się automatycznie w
optymalnej pozycji wymiany narzędzi.
MUM52..:
0/off = stop
M = włączanie chwilowe, najwyższa
liczba obrotów, przełącznik przytrzymać
żądany czas.
Zakresy 1–4, prędkość robocza:
1 = niska liczba obrotów – powoli,
4 = wysoka liczba obrotów – szybko.
MUM54../MUM55../MUM56..:
0/off = stop
M = włączanie chwilowe, najwyższa
liczba obrotów, przełącznik przytrzymać
żądany czas.
Zakresy 1–7, prędkość robocza:
1 = niska liczba obrotów – powoli,
7 = wysoka liczba obrotów – szybko.
4 Lampka kontrolna (MUM54../55../56..)
Świeci się podczas pracy (przełącznik
obrotowy na M lub 1–7).
Miga przy błędnej obsłudze urządzenia,
przy uruchomieniu elektronicznego
zabezpieczenia lub przy uszkodzeniu
urządzenia, patrz rozdział „Usuwanie
drobnych usterek“.
5 Pokrywa osłaniająca napęd
W celu zdjęcia pokrywy osłaniającej
napęd nacisnąć na tylną część pokrywy
a następnie ją zdjąć.
6 Napęd dla
– Rozdrabniacz i
– Wyciskarka do owoców cytrusowych
(wyposażenie dodatkowe *).
Jeżeli napęd nie jest używany,
należy nałożyć pokrywę osłaniającą.
7 Napęd dla narzędzi (końcówka do
mieszania, do ubijania i hak do
zagniatania) oraz dla przystawki
do mielenia mięsa (wyposażenie
dodatkowe *)
8 Pokrywa osłaniająca napęd miksera
9 Napęd miksera (wyposażenie
dodatkowe *)
Jeżeli mikser nie jest używany, wtedy
należy nałożyć pokrywę ochronną
napędu miksera.
10 Schowek dla kabla
MUM52../MUM54..:
Zwinąć w schowku przewód elektryczny
MUM55../MUM56..:
Automatyczny zwijacz przewodu
elektrycznego.
Miska z wyposażeniem
11 Miska do mieszania ze stali szlachetnej
12 Pokrywa
pl
background
188 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Narzędzia
13 Końcówka do mieszania
14 Trzepaczka
15 Hak do zagniatania z odgarniaczem
ciasta
16 Torebka do przechowywania akcesoriów
Do przechowywania narzędzi i tarcz
rozdrabniających.
Rozdrabniacz
17 Popychacz
18 Pokrywa z otworem wsypowym
19 Tarcze rozdrabniające
19a Dwustronna tarcza do krojenia
na plasterki – grubo/cienko
19b Dwustronna tarcza do tarcia
na wiórki – grubo/drobno
19c Tarcza do tarcia – średnio
20 Uchwyt tarcz
21 Obudowa z otworem wyrzutowym
Mikser
*
22 Pojemnik miksera
23 Pokrywa
24 Lejek
* Jeżeli jakiś element wyposażenia nie
należy do zakresu dostawy, można go
dokupić w sklepach lub za pośrednictwem
naszego serwisu.
Pozycje robocze Rysunek
Uwaga!
Urządzenie włączać tylko wtedy, gdy
narzędzie/wyposażenie jest zamocowane
jak pokazano w tabelce na odpowiednim
napędzie, we właściwej pozycji i pozycji
roboczej.
Ramię urządzenia musi zaskoczyć w każdej
pozycji roboczej.
Nastawianie pozycji roboczej:
Nacisnąć przycisk zwalniający blokadę
i przekręcić ramię urządzenia.
Wesprzeć ręką ruch ramienia
urządzenia.
Odchylić ramię urządzenia aż do
zatrzasku do żądanej pozycji.
* Wkładanie/wyjmowanie końcówki do
ubijania, mieszania i haka do zagniatania,
dodawanie większej ilości produktów.
Obsługa
Uwaga!
Urządzenie włączać tylko z wyposażeniem/
narzędziami w odpowiedniej pozycji
roboczej. Nie włączać pustego urządzenia
(na biegu jałowym).
Urządzenia i części wyposażenia nie
poddawać działaniu ciepła. Nie wkładać
części urządzenia do kuchenki mikrofalowej.
Urządzenie i wyposażenie należy przed
pierwszym użyciem dokładnie wyczyścić,
patrz „Czyszczenie urządzenia“.
pl
Wskazówka
Ramię urządzenia wyposażone jest
w funkcję
«Easy Armlift»
wspierającą
poruszanie się ramienia w górę.
Pozycja Napęd MUM52..
MUM54..
MUM55..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
Niebezpieczeństwo skaleczenia!
Włożyć wtyczkę do gniazdka sieciowego
dopiero wtedy, gdy wszystkie przygoto-
wania do pracy z urządzeniem zostały
przeprowadzone.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 189
Przygotowanie
Postawić korpus urządzenia na gładkiej
i czystej powierzchni.
Wyciągnąć/odwinąć elektryczny przewód
zasilający (rysunek ).
MUM52../MUM54..
Schowek na elektryczny
przewód zasilający:
Kabel wyciągnąć na
potrzebną długość.
MUM55../MUM56..
Automatyczny zwijacz
przewodu elektrycznego:
Przewód elektryczny wysunąć
jednym pociągnięciem na
żądaną długość (maks. 100 cm) i powoli
puścić; przewód elektryczny jest tym
samym zablokowany.
Zmniejszanie długości wyciągniętego
elektrycznego przewodu zasilającego:
Lekko pociągnąć przewód elektryczny
i zwolnić aby zwinął się do żądanej
długości. Następnie ponownie lekko
pociągnąć i powoli puścić; przewód
elektryczny jest tym samym
zablokowany.
Uwaga!
Przewodu elektrycznego nie wolno
przekręcać przy wsuwaniu.
Elektrycznego przewodu zasilającego
z automatycznym zwijaczem nie wolno
wsuwać ręcznie. Jeżeli przewód elektryczny
się zablokuje, należy go całkowicie wysunąć
i powoli puszczać aby się zwinął.
Włożyć wtyczkę do gniazdka.
Miska i narzędzia
Uwaga!
Miskę stosować do pracy tylko z niniejszym
urządzeniem.
Końcówka do mieszania (13)
do mieszania ciasta, np. ciasta
ucieranego.
Trzepaczka (14)
do ubijania piany z białek, śmietany
i lekkich ciast, np. ciasta
biszkoptowego.
Hak do zagniatania (15)
do zagniatania ciężkich ciast i do
mieszania dodatków, które nie
powinny być rozdrobnione (np. rodzynki,
wiórki czekoladowe).
Praca z zastosowaniem
miski i narzędzi Rysunek
Nacisnąć przycisk zwalniający
blokadę i odchylić ramię urządzenia
do pozycji 2.
Nałożyć miskę:
nałożyć miskę nachyloną do przodu
a następnie równo postawić,
przekręcić do zatrzasku w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara.
Zależnie od zadania, włożyć na napęd
(aż do zatrzasku) końcówkę do
mieszania, końcówkę do ubijania lub
hak do zagniatania.
Wskazówka:
Przy zakładaniu haka do zagniatania,
przekręcić odgarniacz ciasta, aby hak
mógł zatrzasnąć (rysunek=–4b).
pl
Ważna wskazówka
Zalecane wartości orientacyjne dla
prędkości roboczej zawarte w niniejszej
instrukcji obsługi odnoszą się do
urządzeń z siedmiostopniowym
przełącznikiem obrotowym.
Wartości orientacyjne dla urządzeń
z czterostopniowym przełącznikiem
obrotowym podane są w nawiasach.
W niniejszej instrukcji obsługi znajduje się
naklejka z wartościami orientacyjnymi dla
urządzenia podczas pracy z narzędziami
względnie wyposażeniem.
Zalecamy nalepić naklejkę na urządzenie
(rysunek ).
Niebezpieczeństwo skaleczenia
obracającymi się narzędziami
Podczas pracy urządzenia nie wolno
wkładać rąk do miski. Pracować tylko
z założoną pokrywą (12)!
Narzędzia wymieniać tylko po wyłączeniu
i zatrzymaniu się napędu – po wyłączeniu
urządzenia napęd pracuje jeszcze krótką
chwilę i zatrzymuje się w pozycji wymiany
narzędzi. Ramię urządzenia przekręcać
dopiero po zatrzymaniu się narzędzia.
Ze względów bezpieczeństwa można
włączać urządzenie tylko wtedy, gdy
nieużywane napędy zasłonięte są
pokrywami ochronnymi (5, 8).
background
190 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Włożyć do miski składniki przeznaczone
do przetworzenia.
Nacisnąć przycisk zwalniający
blokadę i odchylić ramię urządzenia
do pozycji 1.
Nałożyć pokrywę.
Nastawić przełącznik obrotowy
na żądany zakres.
Zaleca się:
Końcówka do mieszania:
najpierw zamieszać składniki na zakres 1
(1), następnie nastawić na zakres 7 (4).
Trzepaczka:
zakres 7 (4), dodawać składniki na
zakresie 1 (1)
Hak do zagniatania:
najpierw zamieszać składniki na zakresie
1 (1), następnie zagniatać na zakresie 3
(2)
Dodawanie składników
Wyłączyć urządzenie przełącznikiem
obrotowym.
Dodawać składniki przez otwór wsypowy
w pokrywie.
albo
Zdjąć pokrywę.
Nacisnąć przycisk zwalniający
blokadę i odchylić ramię urządzenia
do pozycji 2.
Włożyć składniki.
Po pracy
Wyłączyć urządzenie przełącznikiem
obrotowym.
Wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
Zdjąć pokrywę.
Nacisnąć przycisk zwalniający
blokadę i odchylić ramię urządzenia
do pozycji 2.
Wyjąć narzędzie z napędu.
Zdjąć miskę.
Wyczyścić wszystkie części, patrz
rozdział „Czyszczenie i pielęgnacja“.
Rozdrabniacz
Uwaga!
Rozdrabniacz można używać tylko wtedy,
gdy jest kompletnie zmontowany. Nie wolno
składać rozdrabniacza na korpusie
urządzenia.
Rozdrabniacz eksploatować tylko
w przedstawionych pozycjach roboczych.
Ochrona przed przeciążeniem Rysunek
Wał napędowy rozdrabniacza wyposażony
jest w nacięcie (miejsce przewidzianego
przełomu) zapobiegające większemu
uszkodzeniu urządzenia w przypadku
przeciążenia rozdrabniacza. W razie
przeciążenia wał napędowy łamie się w tym
miejscu.
Nowy uchwyt tarcz wraz z wałem
napędowym można nabyć poprzez
autoryzowany serwis.
Dwustronna tarcza do krojenia na
plasterki – grubo/cienko
do cięcia owoców i warzyw.
Przetwarzać na zakresie 5 (3).
Oznaczenie na dwustronnej tarczy do
krojenia na plasterki:
„1“ dla grubej strony krojenia
„3“ dla cienkiej strony krojenia
Uwaga!
Dwustronna tarcza do krojenia nie nadaje się
do krojenia twardego sera, chleba, bułek ani
czekolady. Ugotowane ziemniaki twardego
gatunku kroić tylko na zimno.
Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki
– grubo/drobno
do tarcia na wiórki warzyw, owoców i sera
z wyjątkiem twardego sera (np. parmezanu).
Przetwarzać na zakresie 3 (2) lub 4 (3).
Oznaczenie na dwustronnej tarczy do tarcia
na wiórki:
„2“ dla grubej strony tarcia
„4“ dla drobnej strony tarcia
pl
Niebezpieczenstwo skaleczenia
Nie dotykać ostrych noży i krawędzi tarcz
rozdrabniających. Tarcze rozdrabniające
chwytać tylko za brzeg!
Rozdrabniacz zakładać/zdejmować tylko
wtedy, gdy urządzenie jest wyłączone
a napęd nieruchomy. Nie wkładać palców
do otworu wsypowego.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 191
Uwaga!
Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki nie
nadaje się do tarcia orzechów. Miękkie sery
trzeć tylko na grubej stronie tarczy na
zakresie 7 (4).
Tarcza do tarcia – średnio
do tarcia surowych ziemniaków,
twardego sera (np. parmezan),
schłodzonej czekolady i orzechów.
Przetwarzać na zakresie 7 (4).
Uwaga!
Tarcza do tarcia nie nadaje się do tarcia
miękkiego i żółtego sera.
Zastosowanie rozdrabniacza Rysunek
Nacisnąć przycisk zwalniający
blokadę i odchylić ramię urządzenia
do pozycji 2.
Nałożyć miskę:
nałożyć miskę nachyloną do przodu
a następnie równo postawić,
przekręcić do zatrzasku w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara.
Nacisnąć przycisk zwalniający
blokadę i odchylić ramię urządzenia
do pozycji 3.
Zdjać z napędu rozdrabniacza pokrywę
osłaniającą (rysunek -5a).
Przytrzymać uchwyt tarcz przy dolnej
końcówce; obydwa czubki muszą przy
tym pokazywać do góry.
Założyć (ostrożnie) żądaną tarczę do
krojenia lub tarcia na czubek uchwytu
tarczy (rysunek -6a). Przy
dwustronnych tarczach zwrócić uwagę,
aby żądana strona pokazywała do góry.
Chwycić uchwyt tarcz za górny koniec i
włożyć do obudowy (Rysunek -6b).
Nałożyć pokrywę (zwrócić uwagę na
oznaczenia) i przekręcić aż do oporu
w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
Nałożyć rozdrabniacz, jak pokazano na
rysunku -8, na napęd i przekręcić do
oporu w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
Nastawić przełącznik obrotowy na
zalecany zakres.
Produkty przeznaczone do przetworzenia
wkładać przez otwór wsypowy i popychać
popychaczem.
Uwaga!
Zwracać uwagę na to, aby w otworze
wylotowym nie nagromadziły się produkty.
Wskazówka: Cienkie produkty ciąć
w wiązkach, wtedy otrzymamy równomierne
rozdrobnienie.
Wskazówka: Jeżeli włożone produkty
zablokują się w rozdrabniaczu należy
wyłączyć robot kuchenny i wyjąć wtyczkę
z gniazdka sieciowego, odczekać aż
urządzenie całkowicie się zatrzyma, zdjąć
pokrywę rozdrabniacza i opróżnić otwór
wsypowy.
Po pracy
Wyłączyć urządzenie przełącznikiem
obrotowym.
Przekręcić rozdrabniacz w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
i zdjąć.
Przekręcić pokrywę w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
i zdjąć.
Zdjąć uchwyt tarcz z tarczą. W tym celu
nacisnąć palcem z dołu na wał napędowy
(rysunek ).
Umyć poszczególne części.
Mikser
Uwaga!
Mikser może ulec uszkodzeniu. Nie wolno
przetwarzać żadnych zamrożonych
produktów (z wyjątkiem kostek lodu).
Nie włączać pustego miksera.
pl
Niebezpieczeństwo skaleczenia
ostrymi nożami/obracającym się
napędem!
Nigdy nie wkładać rąk do założonego
miksera! Mikser zakładać/zdejmować
tylko wtedy, gdy urządzenie jest
wyłączone a napęd nieruchomy!
Mikser można włączać tylko kompletnie
zmontowany i z założoną pokrywą.
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Podczas przetwarzania gorących
produktów przez lejek w pokrywie
wydostaje się para. Napełniać
maksymalnie 0,5 litra gorących lub
pieniących się płynów.
background
192 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Praca z mikserem Rysunek
Nacisnąć przycisk zwalniający
blokadę i odchylić ramię urządzenia
do pozycji 4.
Zdjąć pokrywę osłaniającą napęd
miksera.
Nałożyć pojemnik miksera (oznaczenie
na uchwycie na oznaczenie na korpusie
urządzenia) i przekręcić aż do oporu
w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
Włożyć składniki.
Maksymalna ilość płynnych składników =
1,25 litra; maksymalna ilość pieniących
się lub gorących płynów = 0,5 litra;
optymalna ilość miksowanych składników
stałych = 50–100 gramów.
Nałożyć pokrywę i przekręcić w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, aż do oporu w uchwycie miksera.
Pokrywa musi b zatrzaśnięta.
Nastawić przełącznik obrotowy na
żądany zakres.
Dodawanie składników Rysunek -8
Wyłączyć urządzenie przełącznikiem
obrotowym.
Zdjąć pokrywę i dodawać składniki
albo
wyjąć lejek z pokrywy i dodawać stałe
składniki stopniowo przez otwór wsypowy
albo
dodawać płynne składniki poprzez lejek.
Po pracy
Wyłączyć urządzenie przełącznikiem
obrotowym.
Przekręcić mikser w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara i zdjąć.
Wskazówka: Mikser wyczyścić najlepiej
zaraz po użyciu.
Czyszczenie i pielęgnacja
Uwaga!
Nie stosować żadnych szorujących środków
czyszczących. Powierzchnie mog¹ ulec
uszkodzeniu.
Czyszczenie korpusu urządzenia
Wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
Urządzenie i pokrywę osłaniającą napęd
wytrzeć tylko wilgotną ścierką. W razie
potrzeby użyć trochę płynu do mycia
naczyń.
Wytrzeć urządzenie do sucha.
Czyszczenie miski i wyposażenia
Miskę i narzędzia można myć w zmywarce
do naczyń.
Zwrócić uwagę na to, aby elementy
z tworzywa sztucznego nie zostały
zablokowane w zmywarce, ponieważ mogą
ulec trwałej deformacji podczas procesu
zmywania!
Czyszczenie rozdrabniacza
Wszystkie części rozdrabniacza można myć
w zmywarce do naczyń.
Wskazówka: Czerwony nalot, który pozostaje
np. po tarciu marchewki, można usunąć
przecierając części rozdrabniacza
(z wyjątkiem tarcz rozdrabniających) ścierką
nasączoną kilkoma kroplami oleju jadalnego.
Następnie umyć rozdrabniacz.
Czyszczenie miksera
Pojemnik miksera, pokrywę i lejek można
myć w zmywarce do naczyń.
Wskazówka: Po obróbce składników
płynnych wystarcza często wymycie miksera
bez konieczności zdejmowania go z
urządzenia. Do założonego miksera wlać
trochę wody z dodatkiem płynu do mycia
naczyń. Włączyć mikser na kilka sekund (na
zakres M). Następnie wylać wodę i wypłukać
mikser czystą wodą.
pl
Niebezpieczeństwo porażenia
prądem elektrycznym!
Korpusu urządzenia nigdy nie zanurzać
w wodzie ani myć pod bieżącą wodą.
Nie wolno stosować urządzeń
czyszczących strumieniem pary.
Niebezpieczeństwo skaleczenia
ostrymi nożami!
Noży miksera nie chwytać gołymi rękoma.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 193
Przechowywanie
Rysunek=
Narzędzia i tarcze rozdrabniające
umieścić w torebce do przechowywania
akcesoriów.
Torebkę do przechowywania akcesoriów
przechowywać w misce.
Przechowywanie w oryginalnym
opakowaniu, patrz rysunek
Usuwanie drobnych usterek
Ramię urządzenia musi zaskoczyć w każdej
pozycji roboczej.
Proszę najpierw spróbować usunąć
występujący problem w oparciu o niniejsze
wskazówki.
Usterka
Urządzenie nie włącza się.
Środki zaradcze
Sprawdzić dopływ prądu.
Sprawdzić wtyczkę.
Sprawdzić ramię urządzenia. Ramię we
właściwej pozycji? W zatrzasku?
Mikser lub miskę przekręcić aż do oporu.
Założyć pokrywę miksera i przekręcić
do oporu.
Założyć pokrywy osłaniające napędy
na nieużywane napędy.
Zabezpieczenie przed ponownym
włączeniem jest aktywne. Urządzenie
nastawić na 0/off a następnie ponownie
przekręcić na żądany zakres.
Usterka
Urządzenie wyłącza się podczas pracy.
System zabezpieczający przed
przeciążeniem jest aktywny. Włożono za
dużo produktów spożywczych na raz.
Środki zaradcze
Wyłączyć urządzenie.
Zmniejszyć ilość miksowanych
składników. Nie przekraczać
maksymalnie dopuszczalnej ilości
produktów (patrz „Przykłady
zastosowania“)!
Usterka
Podczas pracy napędu został przypadkowo
naciśnięty przycisk zwalniania blokady.
Ramię wychylne podnosi się do góry.
Napęd wyłącza się, nie pozostaje jednak
w pozycji wymiany narzędzi.
Środki zaradcze
Nastawić przełącznik obrotowy na 0/off.
Ustawić ramię wychylne
w pozycji 1.
Włączyć urządzenie (zakres 1).
Ponownie wyłączyć urządzenie.
Narzędzie zatrzymuje się w pozycji
wymiany narzędzi.
Usterka
Mikser nie zaczyna pracować, albo
zatrzymuje się podczas pracy a napęd
„brzęczy“. Noż jest zablokowany.
Środki zaradcze
Wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę
z gniazdka sieciowego.
Zdjąć mikser i usunąć przyczynę
zablokowania noża.
Ponownie założyć mikser.
Włączyć urządzenie.
pl
Ważna wskazówka
W razie potrzeby wyczyścić torebkę
do przechowywania akcesoriów.
Przestrzegać wskazówek pielęgnacji
znajdujących się w torebce do
przechowywania akcesoriów.
Niebezpieczeństwo skaleczenia!
Proszę wyjąć wtyczkę z gniazdka
sieciowego, jeżeli urządzenie nie jest
używane.
Niebezpieczeństwo skaleczenia!
Przed przystąpieniem do usuwania
usterek należy zawsze najpierw wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego.
Ważna wskazówka dla MUM54../
MUM55../MUM56..
Lampka kontrolna miga przy błędnej
obsłudze urządzenia, przy uruchomieniu
elektronicznego zabezpieczenia lub przy
uszkodzeniu urządzenia.
background
194 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Przykłady zastosowania
Bita śmietana
100 g–600 g
Śmietanę ubijać końcówką do
ubijania 1½ do 4 minut na zakresie 7 (4)
(zależnie od ilości i właściwości
śmietany).
Piana z białek
1 do 8 białek z jaj
Białka ubijać końcówką do
ubijania 4 do 6 minut na zakresie 7 (4).
Ciasto biszkoptowe
Przepis podstawowy
2 jajek
2–3 łyżki gorącej wody
100 g cukru
1 torebka cukru waniliowego
70 g mąki
70 g mąki ziemniaczanej
ewentualnie proszek do pieczenia
Podane składniki (oprócz mąki i mąki
ziemniaczanej) ubijać ok. 4–6 minut
końcówką do ubijania na zakresie 7 (4),
aż do mocnego spienienia.
Nastawić przełącznik obrotowy na zakres
1 (1) i mieszając dalej ok. ½ do 1 minuty
dodawać łyżkami przez otwór wsypowy
przesianą mąkę i mąkę ziemniaczaną.
Maksymalna ilość: 2 x przepis podstawowy
Ciasto ucierane
Przepis podstawowy
3–4 jajka
200–250 g cukru
1 szczypta soli
1 torebka cukru waniliowego lub otarta
skórka z ½ cytryny
200–250 g masła lub margaryny
(o temperaturze pokojowej)
500 g mąki
1 torebka proszku do pieczenia
125 ml mleka
Podane składniki mieszać końcówką do
mieszania ok. ½ minuty na zakresie 1 (1),
następnie ok. 3–4 minuty na zakresie 7
(4).
Maksymalna ilość: 1,5 x przepis podstawowy
Ciasto kruche
Przepis podstawowy
125 g masła (o temperaturze
pokojowej)
100–125 g cukru
1 jajko
1 szczypta soli
trochę otartej skórki cytrynowej lub cukru
waniliowego
250 g mąki
ewentualnie proszek do pieczenia
Podane składniki mieszać końcówką do
mieszania ok. ½ minuty na zakresie 1 (1),
następnie ok. 2–3 minuty na zakresie 6
(3).
Od 500 g mąki:
Składniki mieszać hakiem do zagniatania
ok. ½ minuty na zakresie 1 (1), następnie
ok. 3-4 minuty na zakresie 3 (2).
Maksymalna ilość: 2 x przepis podstawowy
Ciasto drożdżowe
Przepis podstawowy
500 g mąki
1 jajko
80 g tłuszczu (o temperaturze pokojowej)
80 g cukru
200–250 ml letniego mleka
25 g świeżych drożdży lub 1 paczka drożdży
suszonych
otarta skórka z ½ cytryny
1 szczypta soli
Wszystkie składniki zagniatać ok.
½ minuty na stopniu 1, potem przez
ok. 3–6 minut na stopniu 3 (2) hakiem
do zagniatania.
Maksymalna ilość: 1,5 x przepis podstawowy
Ciasto na makaron
Przepis podstawowy
300 g mąki
3 jajek
w razie potrzeby 1–2 łyżki stołowe (10–20 g)
zimnej wody
Wszystkie składniki zagniatać na ciasto
ok. 3 do 5 minut na zakresie 3 (2).
Maksymalna ilość: 1,5 x przepis podstawowy
pl
Ważna wskazówka
Jeżeli w opisany sposób nie da się
usunąć występujących usterek, proszę
zwrócić się do naszego autoryzowanego
punktu serwisowego.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 195
Ciasto chlebowe
Przepis podstawowy
750 g mąki
2 paczki drożdży suszonych
2 łyżeczka soli
450–500 ml ciepłej wody
Wszystkie składniki zagniatać ok. ½ minuty
na stopniu 1, potem przez ok. 4–5 minut
na stopniu 3 (2) hakiem do zagniatania.
Majonez
2 jajek
2 łyżeczka musztardy
¼ l oliwy
2 łyżki soku cytrynowego lub octu
1 szczypta soli
1 szczypta cukru
Wszystkie składniki muszą mieć taką samą
temperaturę.
Składniki (oprócz oliwy) zmiksować kilka
sekund w mikserze na zakresie 3 (2) lub
4 (3).
Następnie przełączyć mikser na zakres 7
(4), dolewać powoli oliwę przez lejek i tak
długo miksować, aż powstanie emulsja
majonezu.
Majonez spożyć w krótkim czasie –
nie przechowywać.
Masło miodowe
30 g masła (z lodówki, 7 °C)
190 g miodu (z lodówki, 7 °C)
Masło podzielić na małe kawałki i włożyć
do miksera.
Następnie dodać miód i miksować
15 sekund na zakresie 7 (4).
Wyposażenie dodatkowe
pl
MUZ5ZP1
Wyciskarka do
owoców cytrusowych
Do wyciskania soku z pomarańczy,
cytryn i grejpfrutów.
MUZ5CC1
Przystawka do
krojenia w kostkę
Do cięcia owoców i warzyw na równomierne kostki.
MUZ5FW1
Przystawka do
mielenia mięsa
Do rozdrabniania świeżego mięsa na tatar lub kotlet
mielony.
MUZ45LS1
Zestaw sitek
drobno
(3 mm), grubo (6 mm)
Dla przystawki do mielenia mięsa MUZ5FW1.
Drobno dla paszetów i past, grubo dla kiełbasy
do pieczenia i słoniny.
MUZ45SV1
Przystawka do
wyciskania ciastek
Dla przystawki do mielenia mięsa MUZ5FW1.
Z metalowym szablonem dla 4 różnych rodzajów form
do ciastek.
background
196 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
MUZ45RV1
Przystawka do tarcia
Dla przystawki do mielenia mięsa MUZ5FW1.
Do tarcia orzechów, migdałów, czekolady i suchych
bułek.
MUZ45FV1
Przystawka do
wyciskania owoców
Dla przystawki do mielenia mięsa MUZ5FW1.
Do wyciskania soku z owoców jagodowych poza
malinami, pomidorów i owoców dzikiej róży na
przecier/mus. Produkty spożywcze, jak np. porzeczki,
zostają jednocześnie automatycznie wypestkowane
oraz pozbawione łodygi.
MUZ45PS1
Tarcza do frytek
Dla rozdrabniacza MUZ5DS1.
Do cięcia surowych ziemniaków na frytki.
MUZ45AG1
Tarcza do cięcia
warzyw Azja
Dla rozdrabniacza MUZ5DS1.
Tnie owoce i warzywa na drobne paski dla potraw
azjatyckich.
MUZ45RS1
Tarcza do tarcia –
grubo
Dla rozdrabniacza MUZ5DS1.
Do tarcia surowych ziemniaków np. na placki
ziemniaczane lub kluski.
MUZ45KP1
Tarcza do tarcia
ziemniaków
Dla rozdrabniacza MUZ5DS1.
Do tarcia surowych ziemniaków na szwajcarski
placek ziemniaczany, do cięcia owoców i warzyw
na grube plasterki.
MUZ5ER2
Miska do mieszania
ze stali szlachetnej
W misce można mieszać do 750 g mąki plus składniki
dodatkowe.
MUZ5KR1
Miska do mieszania
z tworzywa
sztucznego
W misce można mieszać do 750 g mąki plus składniki
dodatkowe.
MUZ5MX1
Kubek miksujący
z tworzywa
sztucznego
Do miksowania napojów, rozcierania owoców
i warzyw, przygotowywania majonezu, do
rozdrabniania owoców i orzechów, do kruszenia lodu.
MUZ5MM1
Mikser
wielofunkcyjny
Do siekannia ziół, warzyw, jabłek i mięsa, do tarcia na
wiórki marchewki, rzepy, rzodkiewek i sera, do tarcia
orzechów i schłodzonej czekolady.
pl
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 197
Jeżeli jakiś element wyposażenia nie należy do zakresu dostawy, można go dokupić
w sklepach lub za pośrednictwem naszego serwisu.
Usuwanie opakowania
i zużytego urządzenia
To urządzenie jest oznaczone zgodnie
z Dyrektywą Europejską 2012/19/UE
oraz polską Ustawą z dnia 29 lipca
2005 r. „O zużytym sprzęcie
elektrycznym i elektronicznym”
(Dz.U. z 2005 r. Nr 180, poz. 1495)
symbolem przekreślonego kontenera
na odpady.
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten,
po okresie jego użytkowania nie może być
umieszczany łącznie z innymi odpadami
pochodzącymi z gospodarstwa domowego.
Użytkownik jest zobowiązany do oddania go
prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego. Prowadzący
zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy
oraz gminne jednostki, tworzą odpowiedni
system umożliwiający oddanie tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem
elektrycznym i elektronicznym przyczynia
się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia
ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji,
wynikających z obecności skadników
niebezpiecznych oraz niewłaściwego
składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem
elektrycznym i elektronicznym przyczynia się
do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi
i środowiska naturalnego konsekwencji,
wynikających z obecności składników
niebezpiecznych oraz niewłaściwego składo-
wania i przetwarzania takiego sprzętu.
Warunki gwarancji
Dla urządzenia obowiązują warunki gwarancji
wydanej przez nasze przedstawicielstwo
handlowe w kraju zakupu.
Dokładne informacje otrzymają Państwo
w każdej chwili w punkcie handlowym,
w którym dokonano zakupu urządzenia.
W celu skorzystania z usług gwarancyjnych
konieczne jest przedłożenie dowodu kupna
urządzenia. Warunki gwarancji regulowane
odpowiednimi przepisami Kodeksu Cywilnego
oraz Rozporządzeniem Rady Ministrów z dnia
30.05.1995 roku „W sprawie szczególnych
warunków zawierania i wykonywania umów
rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów“.
pl
Zastrzega się prawo wprowadzania zmian.
background
198 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Tartalom
Az Ön biztonsága érdekében . . . . . . . . 198
A készülék részei . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
A készülék kezelése . . . . . . . . . . . . . . . 202
Tisztítás és ápolás . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Tárolás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Segítség üzemzavar esetén . . . . . . . . . 206
Alkalmazási példák . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Különleges tartozék . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Ártalmatlanítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
Garanciális feltételek . . . . . . . . . . . . . . . 210
Az Ön biztonsága érdekében
Használat előtt gondosan olvassa el az útmutatót a készülékre
vonatkozó, fontos biztonsági és kezelési utasítások betartása
érdekében.
A készülék helyes alkalmazására vonatkozó utasítások figyelmen
kívül hagyása esetén a gyártó nem felel az ebből eredő károkért.
Ezt a készüléket nem ipari felhasználásra tervezték, a készülék
háztartási vagy háztartásszerű mennyiségek feldolgozására készült.
Háztartásszerű alkalmazásnak minősül például a készülék használata
üzletek, irodák, mezőgazdasági és egyéb ipari üzemek dolgozói
konyháiban, valamint vendégházakban, kis hotelekben és hasonló
épületekben. A készüléket csak a háztartásban szokásos
mennyiségek feldolgozására és csak a háztartásban szokásos ideig
használja. Ne lépje túl a megengedett maximális mennyiségeket
(lásd „Felhasználási példák”)!
Ez a készülék élelmiszerek keverésére, gyúrására és habverésére
alkalmas. Tilos más tárgyak vagy anyagok feldolgozására használni.
A gyártó által engedélyezett tartozékok használatával további
alkalmazások lehetségesek.
A készüléket csak eredeti tartozékokkal használja. Tartozékok
használata esetén tartsa be használati útmutató előírásait.
Kérjük, őrizze meg a használati utasítást. Amennyiben a készüléket
továbbadja harmadik személynek, kérjük, hogy a használati utasítást
is adja oda.
, Általános biztonsági előírások
Áramütés veszélye
A készüléket gyermekek nem használhatják. A készüléket és annak
csatlakozóvezetékét tartsa távol a gyermekektől.
A készüléket csökkent szellemi, érzékszervi vagy mentális fogyatékkal
élő vagy tapasztalatlan személyek is használhatják felügyelet mellett,
vagy ha megtanulták a készülék biztonságos használatát és
megértették az abból eredő veszélyeket.
hu
Szívből gratulálunk új BOSCH készüléke
megvásárlásához.
Ön egy kiváló minőségű, modern háztartási
készülék mellett döntött.
A termékeinkkel kapcsolatos további
információkat az internetes oldalunkon talál.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 199
A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. Ne üzemeltesse
a készüléket felügyelet nélkül.
A készüléket csakis a típustáblán szereplő adatok szerint
csatlakoztassa és üzemeltesse. A készülék csak zárt térben
használható. Csak akkor használja a készüléket, ha
a csatlakozóvezeték és a készülék teljesen hibátlan.
Mielőtt kicseréli az üzemeltetés közben mozgó tartozékokat vagy
pótalkatrészeket, kapcsolja ki a gépet, és válassza le az elektromos
hálózatról. Válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha
felügyelet nélkül hagyja, továbbá összeszerelés, szétszedés, illetve
tisztítás előtt.
A csatlakozóvezetéket ne húzza végig éles széleken vagy forró
felületen. Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt
a gyártóval vagy annak ügyfélszolgálatával vagy hasonlóan képzett
szakemberrel ki kell cseréltetni, a veszélyek elkerülése érdekében.
A készülék javíttatását csak a vevőszolgálatunkkal végeztesse.
, Biztonsági előírások a készülékhez
Sérülésveszély
Áramütés veszélye!
Csak akkor dugja be a hálózati csatlakozót, ha a készülékkel va
munkához már minden előkészületet befejezett.
Soha ne merítse az alapgépet folyadékba és ne tartsa folyó víz alá.
Gőzüzemű tisztítót ne használjon.
A lengőkar állását ne változtassa meg, ha a készülék be van
kapcsolva. A meghajtómű teljes leállását meg kell várni.
A szerszámot/tartozékot csak akkor cserélje ki, ha a hajtómű teljesen
leállt (kikapcsolás után a hajtómű rövid ideig még forog).
A készüléket kizárólag a forgókapcsolóval kapcsolja be- és ki.
Ha nem használja a készüléket, húzza ki a hálózati csatlakozót.
Az üzemzavar megszüntetése előtt húzza ki a csatlakozódugót.
A szerszámok forgása következtében fellépő veszély!
Ne nyúljon a forgó alkatrészekhez. A készülék üzemelése közben
soha ne nyúljon a tálba. Csak felhelyezett fedéllel (12) dolgozzon!
A szerszámot csak a meghajtómű leállásakor cserélje – kikapcsolás
után a hajtómű rövid ideig fut még és a szerszámcsere kívánt
helyzeténél áll le. A lengőkart csak a szerszám leállását követően
fordítsa el. A készüléket biztonsági okokból csak akkor használja, ha a
nem használt hajtóműveket letakarta a meghajtóművek védőfedelével
(5, 8). A szeletelőt csakis álló meghajtónál, kihúzott hálózati
csatlakozódugónál szabad feltenni, illetve levenni. Ne nyúljon
a betöltőnyílásba.
hu
background
200 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sérülésveszély az éles kés miatt!
Ne nyúljon az éles késekbe és az aprítótárcsák éleihez.
Az aprítótárcsát csak a szélén fogja meg!
A keverőkést ne fogja meg puszta kézzel.
Sérülésveszély az éles kés/forgó hajtómű miatt!
Soha ne nyúljon a felhelyezett turmixfeltétbe! A turmixgépet csak
a meghajtómű álló helyzetében tegye fel/vegye le! A turmixgépet csak
összerakott állapotban és felhelyezett fedéllel szabad üzemeltetni.
Forrázásveszély!
Ha forró anyagot kever, akkor a fedélben lévő tölcséren keresztül gőz
távozik. Maximum 0,5 liter forró vagy habzó folyadékot szabad
betölteni.
Fontos!
A készüléket csak eredeti tartozékokkal használja. Tartozékok
használata esetén tartsa be használati útmutató előírásait.
Egyidejűleg csak egy szerszámot, ill. tartozékot használjon.
, A készüléken, ill. tartozékokon található szimbólumok
jelentése
Tartsa be a használati utasításban foglaltakat.
Vigyázat! Forgó kések!
Vigyázat! Forgó szerszámok.
Ne nyúljon az utántöltő nyílásba.
Biztonsági rendszerek
Bekapcsolásgátló
Lásd: „Munkapozíciók” táblázat
A készülék az 1. és 3. pozícióban csak akkor
kapcsolható be:
ha a tálat (11) betette és bekattanásig
elfordította és
a turmixgép hajtóművének védőfedelét
(8) feltette.
Újrabekapcsolás elleni védelem
Áramkimaradás esetén a készülék
bekapcsolva marad, de a motor az
áramszünet után nem lép újra működésbe.
Az ismételt bekapcsoláshoz forgassa
a forgókapcsolót 0/off állásba, azután
kapcsolja be.
Túlterhelés elleni védelem
Ha a motor használat közben magától leáll,
a túlterhelés elleni védelem aktiválódik.
Lehetséges ok túl nagy mennyiségű
élelmiszer egyidejű feldolgozása.
Biztonsági rendszerek bekapcsolása utáni
teendőket lásd: „Segítség üzemzavar
esetén”.
A használati útmutatóban megtalálja
a különböző kivitelű készülékek leírását
(lásd modell választékot is, . ábra).
A készülék nem igényel karbantartást.
hu
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 201
A készülék részei
Kérjük, hogy hajtsa ki
a képes oldalt. ábra
Alapgép
1 Kioldógomb
2 Lengőkar
„Easy Armlift” funkció a felfelé történő
karmozgás elősegítéséhez (lásd
„Munkapozíciók”).
3 Forgatható kapcsoló
Kikapcsolás után (0/off állás) a készülék
automatikusan a szerszámok cseréjéhez
megfelelő helyzetbe áll.
MUM52..:
0/off = stop
M = pillanat üzemmód legnagyobb
fordulatszámmal, a kapcsolót a kívánt
keverési időre tartsa nyomva.
1–4 fokozat, munkasebesség:
1 = alacsony fordulatszám – lassú,
4 = magas fordulatszám – gyors.
MUM54../MUM55../MUM56..:
0/off = stop
M = pillanat üzemmód legnagyobb
fordulatszámmal, a kapcsolót a kívánt
keverési időre tartsa nyomva.
1–7 fokozat, munkasebesség:
1 = alacsony fordulatszám – lassú,
7 = magas fordulatszám – gyors.
4 Működésjelző (MUM54../55../56..)
Üzem közben világít (forgókapcsoló M
vagy 1–7 állásban).
Villog, ha a készülék kezelésében hiba
történik, ha kiold az elektronikus
biztosíték, illetve a készülék
meghibásodása esetén, lásd a „Segítség
üzemzavar esetén” fejezetet.
5 Meghajtásvédő fedél
A meghajtó védőfedelének levételéhez
nyomja meg a hátsó részt és vegye le
a fedelet.
6Hajtás a
– Szeletelő és
– Citrusgyümölcs-prés
(különleges tartozék *).
Ha nem használja a készüléket, helyezze
rá a meghajtásvédő fedelet.
7 Meghajtás a szerszámokhoz (keverőszár,
habverőszár, dagasztószár) és
a húsdarálóhoz (különleges tartozék *)
8 Turmixgép-hajtómű védőfedél
9 Meghajtó a turmixgéphez
(Különleges tartozék *)
Ha nem használja a készüléket, helyezze
fel a turmixgép-hajtómű védőfedelét.
10 Kábel tárolása
MUM52../MUM54..:
A kábelt a kábelrekeszben tárolja.
MUM55../MUM56..:
Automata kábelfeltekerő
Tál tartozékokkal
11 Nemesacél keverőtál
12 Fedél
Szerszámok
13 Keverőszár
14 Habverőszár
15 Dagasztószár tésztaterelővel
16 Tartozéktáska
A szerszámok és aprítótárcsák
tárolásához.
Szeletelő
17 Tömőeszköz
18 Fedél betöltőnyílással
19 Aprítótárcsák
19a Forgó-vágótárcsa – vastag/vékony
19b Forgó-őrlőtárcsa – durva/finom
19c Őrlőtárcsa – közepes finomságú
20 Tárcsatartó
21 Ház kifolyónyílással
Turmixfeltét
*
22 Turmixpohár
23 Fedél
24 Tölcsér
* Ha egy tartozékrész nem alaptartozék,
a kereskedésekben és az
ügyfélszolgálatnál beszerezhető.
Munkapozíciók ábra
Figyelem!
A készüléket csak akkor szabad működtetni,
ha a szerszám/tartozék a következő táblázat
szerinti megfelelő meghajtóművön és
megfelelő üzemelési állásban rögzítve lett.
A lengőkar reteszelésének minden
munkapozícióban be kell kattannia a helyére.
hu
Megjegyzés:
A lengőkar
„Easy Armlift”
funkcióval van
ellátva, mely a lengőkar felfelé történő
mozgatását segíti.
background
202 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Munkapozíció beállítása:
A kioldógombot nyomja le, és a lengőkart
fordítsa el.
Az egyik kezével segítse a mozgást.
A lengőkart bekattanásig elforgatva
állítsa a kívánt helyzetbe.
* A habverő-, keverőszár és dagasztószár
behelyezése/kivétele; Nagy feldolgozási
mennyiség hozzáadása.
A készülék kezelése
Figyelem!
A készüléket csak tartozékkal/szerszámmal
felszerelve szabad üzemeltetni.
Ne járassa a készüléket üresen.
A készüléket és a tartozékokat ne tegye
ki hőforrásnak. A készülék részei nem
alkalmasak mikrohullámú sütőben való
használatra.
A készüléket és a tartozékokat az első
használatba vétel előtt alaposan tisztítsa
meg, lásd a „Tisztítás és ápolás”
c. fejezetet.
Előkészítés
Állítsa az alapkészüléket sima és tiszta
felületre.
Húzza ki a kábelt ( ábra).
MUM52../MUM54..
Kábeltartó rekesz
A kábelt húzza ki a kívánt
hosszúságra.
MUM55../MUM56..
Automata kábelfeltekerő:
A kábelt egy mozdulattal
a kívánt hosszúságra húzza
ki (max. 100 cm) és lassan
engedje el; a kábel rögzítődik.
A kábel-munkahosszúság
csökkentéséhez:
könnyedén húzza meg és hagyja a kívánt
hosszúságra feltekeredni.
Majd könnyedén ismét húzza meg
a kábelt és lassan engedje el; a kábel
rögzítődik.
Figyelem!
A kábelt visszacsévélés közben ne csavarja
el.
A kábelfeltekerő automatával felszerelt
készüléken ne tolja vissza kézzel a kábelt.
Ha a kábel beszorult, húzza ki egészen,
és aztán hagyja feltekeredni.
Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
hu
Pozíció Meghajtás MUM52..
MUM54..
MUM55..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
Sérülésveszély!
Csak akkor dugja be a hálózati
csatlakozót, ha a készülékkel való
munkához már minden előkészületet
befejezett.
Fontos tudnivaló
A jelen használati utasításban
a munkasebességhez ajánlott
irányértékek 7-fokozatú forgókapcsolóval
rendelkező készülékekre vonatkoznak.
A 4-fokozatú forgókapcsolóval
rendelkező készülékekhez az értékek
mindig zárójelben szerepelnek.
Ebben a használati utasításban egy
matrica található a készülék szerszámok,
ill. tartozékok használatakor érvényes
munkasebességére vonatkozó
irányértékekkel.
Ajánlott a matricát a készülékre
ragasztani ( ábra).
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 203
Tál és szerszámok
Figyelem!
A tálat csak akkor használja, ha ezzel
a készülékkel dolgozik.
Keverőszár (13)
tészták keveréséhez, pl. kevert
tésztákhoz.
Habverőszár (14)
tojásfehérje, tejszín és könnyű tészták
felveréséhez, pl. piskótatésztához.
Dagasztószár (15)
nehéz tészta gyúrásához, és olyan
hozzávalók összekeveréséhez,
amelyeket nem kell aprítani (pl. mazsola,
csokoládélapocska).
Műveletek a tállal és
a szerszámokkal ábra
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengőkart hozza az 2-es
pozícióba.
Helyezze be a tálat:
az előredöntött tálat helyezze fel,
majd állítsa le,
fordítsa ütközésig az óramutató
járásával ellentétes irányban.
A feldolgozási műveletnek megfelelő
keverőszárat, habverőszárat vagy
dagasztószárat bekattanásig be kell
nyomni a meghajtásba.
Megjegyzés:
Dagasztószár esetében a tésztaterelőt
el kell forgatni, amíg a dagasztószár
be nem akad (–4b ábra).
A feldolgozandó hozzávalókat töltse
atálba.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengőkart hozza az 1-es
pozícióba.
Helyezze fel a fedelet.
A forgókapcsolót állítsa a kívánt
fokozatra.
Javaslatunk:
Keverőszár:
először 1-es (1) fokozaton keverje össze,
majd válassza a 7-es (4) fokozatot
Habverőszár:
7-es (4) fokozattal indítsa, majd 1-es (1)
fokozatra kapcsolja vissza
Dagasztószár:
először 1-es (1) fokozaton használja
(bekeverés), azután állítsa 3-as (2)
fokozatra.
A hozzávalók utántöltése
A készüléket kapcsolja ki
a forgókapcsolóval.
A hozzávalókat a fedélen lévő
adagolónyíláson át lehet utántölteni.
vagy
Vegye le a fedelet.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengőkart hozza az 2-es
pozícióba.
Töltse be a hozzávalókat.
A munka befejezése után
A készüléket kapcsolja ki a
forgókapcsolóval.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Vegye le a fedelet.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengőkart hozza az 2-es
pozícióba.
A szerszámot vegye ki a meghajtóból.
Vegye le a tálat.
Minden alkatrészt tisztítson meg, lásd
a „Tisztítás és ápolás” fejezetet.
Szeletelő
hu
A szerszámok forgása
következtében fellépő veszély
A készülék üzemelése közben soha ne
nyúljon a tálba. Csak felhelyezett fedéllel
(12) dolgozzon!
A szerszámot csak a meghajtó
leállásakor cserélje kikapcsolás után
a hajtómű rövid ideig fut még és
a szerszámcsere kívánt helyzeténél áll le.
A lengőkart csak a szerszám leállását
követően fordítsa el.
Biztonsági okokból a készülék csak akkor
üzemeltethető, ha a nem használt
meghajtók (5, 8) védőfedéllel vannak
lezárva.
Sérülésveszély
Ne nyúljon az éles késekbe és az
aprítótárcsák éleihez. Az aprítótárcsát
csak a szélén fogja meg!
A szeletelőt csakis álló meghajtónál,
kihúzott hálózati csatlakozódugónál
szabad feltenni, illetve levenni.
Ne nyúljon a betöltőnyílásba.
background
204 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Figyelem!
A szeletelőt csak teljesen összeszerelt
állapotban használja. A szeletelőt soha
ne szerelje össze az alapkészüléken.
A szeletelőt csak a bemutatott üzemeltetési
helyzetben szabad működtetni.
Túlterhelés elleni védelem ábra
A készüléken, a szeletelő túlterheléséből
fakadóan keletkező nagyobb károk
elkerülése érdekében a szeletelő
hajtótengelyén kialakításra került egy
bevágás (tervezett törési hely). Túlterhelés
esetén a hajtótengely ezen a helyen törik el
Új tárcsatartó és a hozzátartohajtótengely
a vevőszolgálatnál kapható.
Forgó-vágótárcsa – vastag/vékony
gyümölcs és zöldség szeleteléséhez.
Feldolgozás 5-ös (3) fokozaton.
Jelölés a forgó-vágótárcsán:
„1” vastag vágási oldalhoz
„3” vékony vágási oldalhoz
Figyelem!
A forgó-vágótárcsa nem alkalmas kemény
sajt, kenyér, zsemle és csokoládé
szeletésére. Főtt, nem szétfövő fajtájú
burgonyát csak hidegen szeleteljen.
Forgó-őrlőtárcsa – durva/finom
gyümölcs, zöldség és sajt, kivéve
kemény sajt (pl. parmezán) reszeléséhez.
Feldolgozás 3-as (2) vagy 4-es (3) fokozaton.
Jelölés a forgó-őrlőtárcsán:
„2” durva őrlési oldalhoz
„4” finom őrlési oldalhoz
Figyelem!
A forgó-őrlőtárcsa nem alkalmas dió-,
mogyoróforgács készítésére. Puha sajtot
csak a durva oldalával 7-es (4) fokozaton
reszeljen.
Orlotárcsa – közepes finomságú
nyers burgonya, kemény sajt (pl.
parmezán), hűtött csokoládé és dió
reszeléséhez, illetve darálásához.
Feldolgozás 7-es (4) fokozaton.
Figyelem!
A reszelőkorong nem alkalmas puha és
szeletelhető sajt reszeléséhez.
Munka a szeletelővel ábra
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengőkart hozza az 2-es
pozícióba.
Helyezze be a tálat:
az előredöntött tálat helyezze fel,
majd állítsa le,
fordítsa ütközésig az óramutató
járásával ellentétes irányban.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengőkart hozza az 3-as
pozícióba.
A szeletelő meghajtása előtt vegye le
a hajtómű védőfedelét (-5a ábra).
Tartsa meg a tárcsatartót az alsó végénél
fogva. Közben mindkét hegynek felfelé
kell mutatnia.
Óvatosan helyezze a tárcsatartó
hegyeire a kívánt vágó- vagy őrlőtárcsát
(-6a ábra). A forgótárcsánál ügyeljen
rá, hogy a kívánt oldal legyen felfelé.
Fogja meg a tárcsatartót a felső végénél
fogva, és helyezze a házba (-6b ábra).
Tegye fel a fedelet (ügyeljen a jelölésre)
és az óramutató járásával ellentétes
irányban forgassa el ütközésig.
Helyezze a szeletelőt a -8 ábrán látható
módon a hajtásra, és forgassa az
óramutató járásával megegyező irányba
ütközésig.
A forgókapcsolót állítsa az ajánlott
fokozatra.
Adagolja a feldolgozandó élelmiszert
a betöltőnyílásba és a tömőeszközzel
tolja be.
Figyelem!
Kerülje el a szeletelni kívánt élelmiszerek
feltorlódását a kiömlőnyílásnál.
Hasznos tanács: Egyenletes vágáshoz
a vékony vágnivalót kötegenként dolgozza
fel.
Megjegyzés: Ha a feldolgozandó élelmiszer
megakad a szeletelőben, kapcsolja ki
a konyhai gépet, a hálózati csatlakozót
húzza ki, várja meg, míg a hajtómű megáll,
vegye le a szeletelő fedelét és ürítse ki
a betöltőnyílást.
A munka befejezése után
A készüléket kapcsolja ki
a forgókapcsolóval.
Forgassa a szeletelőt az óramutató
járásával ellentétes irányba és vegye le.
A fedelet forgassa az óramutató járásával
ellentétes irányba és vegye le.
Vegye le a tárcsatartót a tárcsával együtt.
Ehhez alulról nyomja meg az ujjával
a meghajtótengelyt ( ábra).
hu
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 205
Tisztítsa meg az alkatrészeket.
Turmixfeltét
Figyelem!
A turmixgép megsérülhet. Ne dolgozzon
mélyhűtött hozzávalókkal (kivéve jégkocka).
Ne járassa a turmixgépet üresen.
Munka a turmixgéppel ábra
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengőkart hozza a 4-es
pozícióba.
A turmixmeghajtó védőfedelét vegye le.
Helyezze fel a turmixpoharat (a
markolaton lévő jelölés a készüléken levő
jelölésen legyen), és az óramutató
járásával ellenkező irányban fordítsa
el ütközésig.
Töltse be a hozzávalókat.
Maximális folyékony mennyiség =
1,25 liter; maximális habos vagy forró
folyadékmennyiség = 0,5 liter;
az optimális feldolgozandó mennyiség,
szilárd = 50–100 gramm.
Tegye fel a fedelet, és fordítsa el
a turmixfeltét fogójába ütközésig az
óramutató járásával ellenkező irányba.
A fedélnek be kell reteszelnie.
A forgókapcsolót állítsa a kívánt
fokozatra.
A hozzávalók utántöltése -8. ábra)
A készüléket kapcsolja ki
a forgókapcsolóval.
Vegye le a fedelet, és töltse be
a hozzávalókat
vagy
vegye ki a tölcsért, és a szilárd
hozzávalókat egymás után az utántöltő
nyíláson keresztül töltse be
vagy
a folyékony hozzávalókat töltse be
a tölcséren keresztül.
A munka befejezése után
A készüléket kapcsolja ki
a forgókapcsolóval.
A turmixgépet az óramutató járásával
megegyező irányban fordítsa el és vegye
le.
Hasznos tanács: Legjobb, ha a keverőt
közvetlenül a használat után megtisztítja.
Tisztítás és ápolás
Figyelem!
Ne használjon súrolószert a készülék
tisztításához. A készülék felülete
megsérülhet.
Az alapgép tisztítása
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Az alapkészüléket és a meghajtók
védőfedelét nedves törlővel tisztítsa meg.
Szükség esetén használjon egy kevés
mosogatószert.
A készüléket ezután törölje szárazra.
A tál és a szerszámok tisztítása
A tál és a szerszámok mosogatógépben
tisztíthatók.
A anyag tartozékokat a mosogatógépben
ne szorítsa be, mert a mosogatás folyamán
ezeknél maradandó alakváltozás is
lehetséges!
Szeletelő tisztítása
A szeletelő minden alkatrésze tisztítható
mosogatógépben.
Hasznos tanács: A pl. sárgarépa
feldolgozása után visszamaradó pirosas
elszíneződés eltávolításához öntsön egy
kis étolajat egy törlőruhára, és azzal
dörzsölje át a szeletelőt (az aprítótárcsákat
ne). Ezután mossa el a szeletelőt.
hu
Sérülésveszély az éles kés/forgó
hajtómű miatt!
Soha ne nyúljon a felhelyezett
turmixfeltétbe! A turmixgépet csak
a meghajtómű álló helyzetében tegye fel/
vegye le! A turmixgépet csak összerakott
állapotban és felhelyezett fedéllel szabad
üzemeltetni.
Forrázásveszély!
Ha forró anyagot kever, akkor a fedélben
lévő tölcséren keresztül gőz távozik.
Maximum 0,5 liter forró vagy habzó
folyadékot szabad betölteni.
Áramütés veszélye!
Soha ne merítse az alapgépet vízbe,
és soha ne tartsa folyó víz alá.
Gőzüzemű tisztítót ne használjon.
background
206 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
A turmixfeltét tisztítása
A turmixpohár, a fedél és a tölcsér
mosogatógépben mosható.
Hasznos tanács: Folyadékok feldolgozását
követően gyakran elegendő a mixert úgy
megtisztítani, hogy azt levenné
a készülékről. Ehhez öntsön egy kevés
mosogatószeres vizet a feltett turmixfeltétbe.
Néhány másodpercre kapcsolja be
a turmixgépet (M fokozat). A mosogatóvizet
öntse ki, és öblítse ki tiszta vízzel
a turmixgépet.
Tárolás
ábra
A szerszámokat és az aprítótárcsákat
a tartozéktáskában tárolja.
A tartozéktáskát a tálban tárolja.
A tárolást az eredeti csomagolásban lásd
ábra.
Segítség üzemzavar esetén
A lengőkar reteszelésének minden
munkapozícióban be kell kattannia a helyére.
A fellépő problémát először az alábbi
útmutatások segítségével próbálja meg
elhárítani.
Hibajelenség
A készülék nem indul el.
A hiba elhárítása
Ellenőrizze az áramellátást.
Ellenőrizze a hálózati csatlakozódugót.
Ellenőrizze a lengőkart. Megfelelő
pozícióban van? A helyére kattant?
A turmixfeltétet ill. a tálat fordítsa el
ütközésig.
Tegye fel a turmixfeltét fedelét,
és csavarja rá ütközésig.
A meghajtómű védőfedeleit a nem
használt meghajtókra tegye fel.
Az újrabekapcsolás elleni védelem aktív.
A készüléket állítsa 0/off állásba,
és azután kapcsolja vissza a kívánt
fokozatra.
Hibajelenség
A készülék használat közben kikapcsol.
A túlterhelés elleni védelem mostantól aktív.
Túl sok élelmiszert dolgozott fel egyidejűleg.
A hiba elhárítása
Kapcsolja ki a készüléket.
Csökkentse a feldolgozási mennyiséget.
Ne lépje túl a megengedett maximális
mennyiségeket (lásd „Felhasználási
példák”)!
Hibajelenség
Járó hajtás mellett véletlenül megnyomta
a kireteszelő gombot.
A lengőkar felfelé mozog. A hajtás lekapcsol,
de nem a szerszámcseréhez megfelelő
helyzetben áll meg.
A hiba elhárítása
A forgókapcsolót állítsa 0/off állásba.
Mozgassa a lengőkart 1-es
helyzetbe.
Kapcsolja be a készüléket
(1-es fokozat).
Kapcsolja ki újra a készüléket.
A szerszám a szerszámcseréhez
megfelelő helyzetben áll meg.
hu
Sérülésveszély az éles kés miatt!
A keverőkést ne fogja meg puszta kézzel.
Fontos tudnivaló
Szükség esetén tisztítsa meg
a tartozéktáskát. Vegye figyelembe
a táskában lévő ápolási útmutatást.
Sérülésveszély!
Ha nem használja a készüléket, húzza ki
a hálózati csatlakozót.
Sérülésveszély!
Az üzemzavar megszüntetése előtt húzza
ki a csatlakozódugót.
Fontos útmutatás a MUM54../
MUM55../MUM56.. készülékhez
Ha a készülék kezelésében hiba történik,
ha kiold az elektronikus biztosíték illetve
a készülék meghibásodása esetén villog
a működésjelző.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 207
Hibajelenség
A turmixgép nem kezd el működni vagy
használat közben leáll, a meghajtómű „zúg”.
A kés blokkolva van.
A hiba elhárítása
Kapcsolja ki a készüléket és húzza ki
a csatlakozódugót.
Vegye le a turmixfeltétet és távolítsa el
az akadályt.
A turmixfeltétet ismét helyezze vissza.
Kapcsolja be a készüléket.
Alkalmazási példák
Tejszínhab
100 g–600 g
A tejszínt 1½–4 percig 7-es (4)
fokozaton (a tejszín mennyiségétől
és tulajdonságától függően)
a habverőszárral verje fel.
Tojásfehérje-hab
1–8 tojásfehérje
A tojásfehérjét 4–6 percig 7-es (4)
fokozaton verje fel a habverőszárral.
Piskótatészta
Alaprecept
2 tojás
2–3 evőkanál forró víz
100 g cukor
1 csomag vaníliás cukor
70 g liszt
70 g étkezési keményítő
esetleg sütőpor
A hozzávalókat (a liszt és az étkezési
keményítő kivételével) a habverőszárral
kb. 4–6 percig 7-es (4) fokozaton verje
habosra.
Állítsa a forgókapcsolót az 1-es (1)
fokozatra és az átszitált lisztet és
étkezési keményítőt kb. ½ –1 perc alatt
kanalanként adagolja hozzá.
Maximális mennyiség: 2 x alaprecept
Kevert tészta
Alaprecept
3–4 tojás
200–250 g cukor
1 csipet só
1 csomag vaníliás cukor, vagy ½ citrom héja
200–250 g vaj vagy margarin
(szobahőmérsékletű)
500 g liszt
1 csomag sütőpor
125 ml tej
A keverőszárral az összes hozzávalót
keverje kb. ½ percig az 1-es (1)
fokozaton, azután kb. 3–4 percig a 7-es
(4) fokozaton.
Maximális mennyiség: 1,5 x alaprecept
Omlós tészta
Alaprecept
125 g vaj
(szobahőmérsékletű)
100–125 g cukor
1 db tojás
1 csipet só
kevés citromhéj vagy vaníliás cukor
250 g liszt
esetleg sütőpor
A keverőszárral az összes hozzávalót
keverje kb. ½ percig az 1-es (1)
fokozaton, azután kb. 2–3 percig a 6-os
(3) fokozaton.
500 g-nál nagyobb lisztmennyiség esetén:
A dagasztószárral az összes hozzávalót
keverje kb. ½ percig az 1-es (1)
fokozaton, azután kb. 3–4 percig a 3-as
(2) fokozaton.
Maximális mennyiség: 2 x alaprecept
Kelt tészta
Alaprecept
500 g liszt
1 db tojás
80 g zsír (szobahőmérsékletű)
80 g cukor
200–250 ml langyos tej
25 g friss élesztő vagy 1 csomag száraz
élesztő
½ citrom héja
1 csipet só
A dagasztószárral keverje az összes
hozzávalót kb. ½ percig az 1-es
fokozaton, azután kb. 3–6 percig a 3-as
(2) fokozaton.
Maximális mennyiség: 1,5 x alaprecept
hu
Fontos tudnivaló
Ha az üzemzavar nem szüntethető meg,
kérjük forduljon az ügyfélszolgálathoz.
background
208 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Metélt tészta
Alaprecept
300 g liszt
3 tojás
igény szerint 1–2 evőkanál (10–20 g) hideg
víz
Az összetevőket kb. 3–5 percig 3-as (2)
fokozaton gyúrja össze.
Maximális mennyiség: 1,5 x alaprecept
Kenyértészta
Alaprecept
750 g liszt
2 csomag száraz élesztő
2 teáskanál só
450–500 ml meleg víz
A dagasztószárral keverje az összes
hozzávalót kb. ½ percig az 1-es fokozaton,
azután kb. 4–5 percig a 3-as (2) fokozaton.
Majonéz
2 tojás
2 teáskanál mustár
1/4 l olaj
2 evőkanál citromlé vagy ecet
1 csipet só
1 csipet cukor
A hozzávalók azonos hőmérsékletűek
legyenek.
A hozzávalókat (az olaj kivételével)
néhány másodpercig 3-as (2) vagy 4-es
(3) fokozaton dolgozza fel
a turmixgépben.
A turmixgépet kapcsolja a 7-es (4)
fokozatra, és az olajat a tölcséren
keresztül lassan adja hozzá és addig
keverje tovább, amíg a majonéz jól
összekeveredik.
A majonézt rögtön használja fel, ne tárolja.
Mézes krém (kenyérre)
30 g vaj (a hűtőből 7 °C)
190 g méz (a hűtőből 7 °C)
A vajat kis darabokra vágva tegye
a turmixfeltétbe.
Adja hozzá a mézet, és keverje 7-es (4)
fokozaton 15 másodpercig.
Különleges tartozék
hu
MUZ5ZP1
Citrusgyümölcs-prés
Narancs, citrom és grapefruit préseléséhez.
MUZ5CC1
Aprító
Gyümölcsök és zöldségek azonos méretű kockára
vágásához
MUZ5FW1
Húsdaráló
Friss hús aprításához tatár beefsteakhez vagy
fasírthoz.
MUZ45LS1
Lyuktárcsa-készlet
finom (3 mm), durva
(6 mm)
MUZ5FW1 húsdarálóhoz.
Finom a pástétomokhoz és szendvicskrémekhez,
durva a sült kolbászhoz és szalonnához.
MUZ45LS1
Kinyomós sütemény-
előtét
MUZ5FW1 húsdarálóhoz.
Fémsablonokkal 4 különböző süteményformához
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 209
MUZ45RV1
Reszelő előtét
MUZ5FW1 húsdarálóhoz.
Dió, mandula, csokoládé forgácsolásához és szárított
zsemle reszeléséhez.
MUZ45FV1
Gyümölcsprés-előtét
MUZ5FW1 húsdarálóhoz.
Bogyós gyümölcsök, kivéve málna, paradicsom és
csipkebogyó préseléséhez. Egyidejűleg pl. a ribizlit
a készülék automatikus kimagozza, szárát eltávolítja.
MUZ45PS1
Hasábburgonya-
szeletelő tárcsa
MUZ5DS1 szeletelőhöz.
Nyers burgonya hasábburgonyává történő
aprításához.
MUZ45AG1
Ázsiai
zöldségszeletelő
tárcsa
MUZ5DS1 szeletelőhöz.
A gyümölcsöt és zöldséget vékony csíkokra vágja
az ázsiai zöldséges ételekhez.
MUZ45RS1
Reszelőkorong,
durva
MUZ5DS1 szeletelőhöz.
Nyers burgonya reszeléséhez pl. reszelt
süteményhez vagy gombóchoz.
MUZ45KP1
Krumplilángos-
tárcsa
MUZ5DS1 szeletelőhöz.
Burgonya krumplilángoshoz való reszeléséhez,
valamint gyümölcsök és zöldségek szeleteléséhez.
MUZ5ER2
Nemesacél keverőtál
A tálban maximum 750 g lisztet plusz a hozzávalókat
lehet feldolgozni.
MUZ5KR1
Műanyag- keverőtál
A tálban maximum 750 g lisztet plusz a hozzávalókat
lehet feldolgozni.
MUZ5MX1
Keverő felsőrész
műanyag
Italok turmixolásához, gyümölcsök és zöldségek
pürésítéséhez, majonéz készítéséhez, gyümölcs
és dió aprításához, jégkocka aprításához.
MUZ5MM1
Multifunkciós mixer
Fűszerek, zöldségek, alma és hús aprításához, répa,
retek és sajt reszeléséhez, dió- és csokoládéforgács
készítéséhez.
hu
background
210 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ha egy tartozékrész nem alaptartozék, a kereskedésekben vagy az ügyfélszolgálatnál
beszerezhető.
Ártalmatlanítás
Ez a készülék az elektromos és
elektronikus készülékekre vonatkozó
2012/19/EU sz. európai irányelvnek
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE) megfelelő
jelöléssel van ellátva.
Az irányelv keretet szab a használt készülékek
Európa-szerte érvényes visszavételének
és értékesítésének.
Az aktuális ártalmatlanítási útmutatásokról
kérjük, tájékozódjon szakkereskedőjénél
vagy a helyi önkormányzatnál.
Garanciális feltételek
A garanciális feltételeket a 117/1991 (IX. 10)
számú kormányrendelet szabályozza. 72 órán
belüli meghibásodás esetén a készüléket
a kereskedelem kicseréli.
Ezután vevőszolgálatunk gondoskodik
az előírt 15 napon belüli, kölcsönkészülék
biztosítása esetén 30 napon belüli javításról.
A garanciális szolgáltatásokat a vásárlásnál
kapott, szabályosan kitöltött garanciajeggyel
lehet igénybevenni, amely minden egyéb
garanciális feltételt is részletesen ismertet.
Minőségtanúsítás: A 2/1984. (111.10.)
BkM-IpM számú rendelete alapján, mint
forgalmazó tanúsítjuk, hogy a készülék
a vásárlási tájékoztatóban közölt adatoknak
megfelel.
hu
A módosítás jogát fenntartjuk.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 211
Зміст
Для Вашої безпеки . . . . . . . . . . . . . . . 211
Kороткий огляд . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Управлiння . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
Очищення і догляд . . . . . . . . . . . . . . . 219
Зберігання . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Допомога при неполадках . . . . . . . . . 220
Приклади для використання . . . . . . . 221
Спеціальні приладдя . . . . . . . . . . . . . . 222
Утилізація . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
Гарантійні умови . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
Для Вашої безпеки
Прочитайте уважно цю інструкцію перед використанням,
щоб ознайомитися з важливими вказівками з техніки безпеки
і управління для цього приладу.
У разі недотримання вказівок щодо правильного використання
приладу виробник не несе відповідальності за збитки, які виниклі
внаслідок цього.
Цей прилад призначений для переробки продуктів у звичайній для
домашнього господарства кількості в домашніх або побутових
умовах і не розрахований для використання в промислових цілях.
Застосування в побутових умовах включає, напр.: використання
в кухнях для співробітників магазинів, офісів, сільськогосподарсь-
ких і інших промислових підприємств, а також користування
гостями пансіонів, невеликих готелів і подібних закладів.
Прилад можна використовувати лише для переробки продуктів
у звичайних для домашнього господарства кількостях і відрізках
часу. Не перевищуйте допустимої максимальної кількості
продуктів (дивіться «Приклади для використання»)!
Цей прилад придатний для перемішування, замішування
і збивання продуктів. Hе використовувати для переробки інших
предметів чи речовин. За умови використання дозволеного
виробником приладдя можливі також інші види застосування.
Прилад можна використовувати лише з оригінальним приладдям.
При використанні приладдя слiд дотримуватися доданих
інструкцій з використання.
Зберігайте, будь ласка, інструкцію з використання. Передавайте
інструкцію з використання наступним користувачам разом
зприладом.
, Загальні вказівки з техніки безпеки
Небезпека враження електричним током
Дітям забороняється користуватися цим приладом.
Прилад та його шнур живлення тримати осторонь від дітей.
uk
Щиро вітаємо Вас з покупкою нового
приладу фірми BОSСH.
Ви придбали сучасний, високоякісний
побутовий прилад.
Додаткову інформацію про нашу
продукцію Ви знайдете на нашій сторінці
в Інтернеті.
background
212 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Особи з обмеженими фізичними, сенсорними або розумовими
здібностями чи з недоліком досвіду та знань можуть користу-
ватися приладами тільки під наглядом або після отримання
вказівок по безпечному використанню приладу та після того,
як вони усвідомили можливі небезпеки у зв'язку з неправильним
використанням приладу.
Дітям заборонено гратися з приладом. Не залишайте прилад під
час роботи без нагляду.
Прилад слід підключати до електромережі та експлуатувати лише
у відповідності з даними на табличці з технічними характеристи-
ками. Лише для використання в закритих приміщеннях.
Використовувати тільки у тому випадку, якщо у приладу і його
шнура живлення немає ніяких пошкоджень.
Перед замiною приладдя або додаткових деталей, якi рухаються
пiд час роботи, прилад слiд вимкнути та вiд'єднати вiд електро-
мережi. Залишаючи прилад без догляду, а також перед його
складанням, розбиранням або очищенням, прилад слід завжди
від’єднувати від електромережі.
Hе тягнути шнур живлення через гострі краї або гарячі поверхні.
Якщо шнур живлення цього приладу пошкоджений, то його заміна
повинна виконуватися виробником, його службою сервісу або
відповідно кваліфікованим фахівцем з метою уникнення ризиків.
Ремонт приладу доручати тільки нашій службі сервісу.
, Вказівки з техніки безпеки для цього приладу
Hебезпека поранення
Небезпека враження електричним током!
Вмикати штепсельну вилку до розетки тiльки після закінчення усіх
підготовок до роботи з приладом.
Ні в якому разі не занурювати основний блок приладу у рідину
та не тримати під проточною водою.
Не користуватися пароочищувачем.
Не переставляти поворотний важіль, поки прилад ввімкнений.
Зачекатися повної зупинки приводу.
Насадки/приладдя можна міняти тiльки після зупинки приводу –
привід продовжує рухатися ще деякий час після вимкнення.
Прилад вмикати та вимикати виключно поворотним
перемикачем.
При невикористаннi приладу вийняти штепсельну вилку з розетки.
Вийняти штепсельну вилку з розетки перед тим, як приступати до
усунення неполадки.
uk
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 213
Hебезпека поранення обертовими насадками!
Не торкатися обертових деталей. Під час роботи ніколи не
встромляти руки до чаші. Працювати лише зi встановленою
кришкою (12)!
Насадки можна мiняти тiльки після зупинки приводу – привід
продовжує рухатися ще деякий час після вимкнення та
зупиняється в положенні для зміни насадок. Важіль рухати лише
після повної зупинки насадки.
З міркувань безпеки прилад можна експлуатувати лише, якщо
приводи, які не використовуються, закриті захисними кришками
для приводів (5, 8).
Багатофункціональну нарізку можна вставляти/знімати тiльки
після зупинки приводу і після виймання вилки з розетки.
встромляти рук до прийомного бункеру.
Hебезпека поранення гострими ножами!
Hе торкатися гострих ножів і кантів дисків для подрібнення.
Диски для подрібнення можна брати тільки за краї!
Hе торкатися ножів блендера оголеними руками.
Hебезпека поранення гострими ножами/обертовим приводом!
Hіколи не встромляти рук до встановленого блендеру! Блендер
можна знімати/встановлювати тільки після зупинки приводу!
Блендер можна використовувати тільки у зібраному стані та
зi встановленою кришкою.
Небезпека ошпарювання!
Під час переробки гарячих продуктів в блендері з воронки
в кришці виступає пара. Заповнювати максимум 0,5 літрів гарячої
або пінистої рідини.
Важливо!
Прилад можна використовувати лише з оригінальним приладдям.
При використанні приладдя слiд дотримуватися доданих
інструкцій з використання. Одночасно можна користуватися
тiльки однією насадкою або одним приладдям.
, Пояснення символів на приладі або приладді
Дотримуватися вказівок інструкції з використання.
Обережно! Обертові ножі.
Обережно! Обертові насадки.
Hе встромляти рук до завантажувального отвору.
uk
background
214 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Системи безпеки
Блокування проти ввімкнення
Див. таблицю «Робочі положення».
Прилад вмикається в пол. 1 i 3 лише тоді:
коли чаша (11) вставлена і повернута
в зафіксоване положення та
захисна кришка приводу блендера (8)
закрита.
Блокування повторного ввімкнення
Під час перерви в подачі струму прилад
залишається ввімкненим, але двигун не
заводиться пізніше при подачі струму.
Для повторного ввімкнення установіть
перемикач на 0/off, а потім ввімкніть.
Захист від перевантаження
В разі самостійного вимкнення двигуна
під час експлуатації, захист від пере-
вантаження активований. Це може бути
спричинене одночасною переробкою
занадто великої кількості продуктів.
Заходи в разі ввімкнення системи безпеки
описані в розділі «Допомога при
неполадках».
Дана інструкція з використання описує
різні виконання приладу, див. також огляд
моделей (малюнок ). Прилад не
потребує технічного догляду.
Kороткий огляд
Будь ласка, розгорніть
сторінки з малюнками. Малюнок
Основний блок
1 Kнопка розблокування
2 Поворотний важіль
Функція «Еаsy Аrmlіft» для підтримання
руху важелю доверху (дивіться
«Робочі положення»).
3 Поворотний перемикач
Після вимкнення (положення 0/off)
прилад автоматично приходить
в оптимальне положення для зміни
насадок.
MUM52..:
«0/оff» = стоп
«M» = моментальне включення
з найвищим числом оборотiв,
тримайте перемикач протягом
часу потрібного для переробки.
Ступені 1–4, робоча швидкість:
«1» = низьке число оборотів повільно,
«4» = високе число оборотів – швидко.
MUM54../MUM55../MUM56..:
«0/оff» = стоп
«M» = моментальне включення
з найвищим числом оборотiв,
тримайте перемикач протягом
часу потрібного для переробки.
Ступені 1–7, робоча швидкість:
«1» = низьке число оборотів повільно,
«7» = високе число оборотів – швидко.
4 Індикаторне табло (MUM54../55../56..)
Світиться під час роботи (перемикач на
M або 1–7).
Блимає в разі неполадок в управлінні
приладу, при спрацюванні електрон-
ного запобіжника або дефекті приладу,
дивіться розділ «Допомога при
неполадках».
5 Захисна кришка приводу
Щоб зняти, натисніть на захисну
кришку приводу ззаду і зніміть.
6 Привід для
– багатофункціональної нарізки i
– преса для цитрусових
(Спеціальні приладдя *).
При невикористаннi закрити привід
захисною кришкою.
7 Привід для насадок (віничок-мішалка,
віничок-збивалка, гачок для
замішування) і м’ясорубки
(Спеціальні приладдя *)
8 Захисна кришка приводу блендера
9 Привід для блендера
(Спеціальні приладдя *)
При невикористаннi закрити привід
блендера захисною кришкою.
10 Вiдсiк для зберігання кабелю
MUM52../MUM54..:
Розмістіть кабель у відсіку для кабелю
MUM55../MUM56..:
Автоматичне змотування кабелю
Чаша з приладдям
11 Чаша з нержавіючої сталі
12 Kришка
Насадки
13 Віничок-мішалка
14 Віничок-збивалка
15 Гачок для замішування з відхилювачем
тіста
16 Сумка для приладдя
Для зберігання насадок і ріжучих
дисків.
uk
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 215
Багатофункціональна нарізка
17 Штовхач
18 Kришка з прийомним бункером
19 Диски для подрібнення
19a Двосторонній диск для нарізання
на товсті/тонкі скибки
19b Двостороння шатківниця –
крупно/дрібно
19c Диск-тертка – середньо
20 Тримач дисків
21 Kорпус з випускним отвором
Блендер
*
22 Kелих блендера
23 Kришка
24 Воронка
* Деталі, які не входять до комплекту
поставки, можна замовити у торгівлі та
службi сервісу.
Робочі положення Mалюнок
Увага!
Прилад слід експлуатувати тiльки,
якщо приладдя/насадки встановлені до
правильного приводу та у правильному
положенні у відповідності з цією таблицею
та знаходяться у робочому положеннi.
Поворотний важіль повинен бути зафіксо-
ваним в пазу в кожному робочому
положенні.
Установка робочого положення:
Натиснути кнопку розблокування
та повернути поворотний важіль.
Підтримувати рух однією рукою.
Повернути поворотний важіль
в бажане положення до фіксації.
* Установка/знімання віничка-збивалки,
віничка-мішалки и гачка для
замішування; додавання великої
кількості продуктів для переробки.
Управлiння
Увага!
Прилад слід експлуатувати тiльки
з приладдям/насадками в робочому
положенні.
Не експлуатувати прилад порожнім.
Тримати прилад та приладдя подалі від
джерел тепла. Деталі не можна
використовувати в мікрохвильовій печі.
Перед першим використанням прилад
та приладдя слід ретельно почистити,
див. «Очищення і догляд».
uk
Вказівка
Поворотний важіль устаткований
функцією
«Еаsy Аrmlіft»
, яка підтримує
рух поворотного важелю доверху.
Поло-
ження
Привід MUM52..:
MUM54..
MUM55..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
Hебезпека поранення!
Вмикати штепсельну вилку до розетки
тiльки після закінчення усіх підготовок
до роботи з приладом.
background
216 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Підготовка
Встановити основний блок на рівній
та чистій поверхні.
Витягнути кабель (малюнок=).
MUM52../MUM54..
Відсік для кабелю:
Витягнути кабель до
бажаної довжини.
MUM55../MUM56..
Автоматичне змотування
кабелю
Витягнути кабель одним
рухом до бажаної довжини
(макс. 100 см) та відпустити повільно;
кабель зупиниться на місці.
Скорочення робочої довжини кабелю:
Потягнути злегка за кабель, а потім
змотати його до бажаної довжини.
Потім знову злегка потягнути за кабель
та відпустити повільно; кабель
зупиниться на місці.
Увага!
Не перекручувати кабель під час його
змотування.
Не вкладайте кабель від руки в приладах
з автоматичним змотуванням. Якщо
кабель застопориться, його слід повністю
вийняти, а потім знову змотати.
Вставити штепсельну вилку в розетку.
Чаша і приладдя
Увага!
Чашу можна використовувати лише для
роботи з цим приладом.
Віничок-мішалка (13)
для перемішування тіста, напр.,
здобного тіста.
Віничок-збивалка (14)
для збивання яєчних білків, вершків
та легких видів тіста, напр.,
бісквітного тіста
Гачок для замішування (15)
для замішування важкого тіста та
підмішування інгредієнтів, які не
повинні подрібнюватися (напр.: родзинок,
шоколадних пластівців)
Робота з чашею та насадкамиМалюнок
тиснути на кнопку
розблокування та перевести
поворотний важіль в положення 2.
Установка чаші:
встановити чашу нахиленою
вперед та поставити рівно,
повернути проти годинникової
стрілки до фіксації.
В залежності від мети переробки
вставити у привiд вінчик-мішалку,
вінчик-збивалку чи гачок для
замішування до фіксації.
Вказівка:
Поверніть відхилювач тіста на гачку
для замішування так, щоб гачок міг
ввійти в паз (малюнок=–4b).
uk
Важлива вказівка
Рекомендовані в цій інструкції
з використання орієнтовні значення
робочої швидкості зазначені для
приладів з 7-ступінчастим поворотним
перемикачем. Значення для приладів
з 4-ступінчастим поворотним пере-
микачем наведені поряд в дужках.
Дана інструкція з експлуатації містить
наклейку з установками робочої
швидкості приладу при використанні
насадок та аксесуарів.
Ми рекомендуємо приклеїти цю
наклейку на прилад (малюнок ).
Небезпека поранення обертовими
насадками
Під час роботи ніколи не встромляти
руки до чаші. Працювати лише зi
встановленою кришкою (12)!
Насадки можна мiняти тiльки після
зупинки приводу – привід продовжує
рухатися ще деякий час після
вимкнення та зупиняється в положенні
для зміни насадок. Важіль рухати лише
після повної зупинки насадки.
Експлуатація приладу допускається
лише за умови дотримання вимог
безпеки, згідно яких приводи, що не
використовуються, повинні бути
закритими захисними кришками (5, 8).
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 217
Завантажити продукти для переробки
до чаші.
Hатиснути на кнопку
розблокування та перевести
поворотний важіль в положення
1.
Встановити кришку.
Встановити поворотний перемикач
на бажаний ступінь.
Наша рекомендація:
Віничок-мішалка:
спочатку перемішувати на ступені 1
(1), потім ввімкнути ступінь 7 (4)
Віничок-збивалка:
ступінь «7» (4), підмішувати на ступені
«1» (1)
Гачок для замішування:
спочатку вмішувати на ступені «1» (1),
вимішувати на ступені «3» (2)
Довантаження інгредієнтів
Вимкнути прилад за допомогою
поворотного перемикача.
додавати інгредієнти через отвір для
завантажування в кришці.
або
Зняти кришку.
Hатиснути на кнопку
розблокування та перевести
поворотний важіль в положення 2.
Завантажити інгредієнти.
Після роботи
Вимкнути прилад за допомогою
поворотного перемикача.
Вийняти штепсельну вилку з розетки.
Зняти кришку.
Hатиснути на кнопку
розблокування та перевести
поворотний важіль в положення 2.
Вийняти насадку з приводу.
Вийняти чашу.
Почистити всі деталі, див. «Очищення
ідогляд».
Багатофункціональна нарізка
Увага!
Багатофункціональну нарізку
використовувати тільки в повністю
зібраному стані. Багатофункціональну
нарізку ніколи не збирати на основному
блоці.
Багатофункціональну нарізку
використовувати лише в зазначеному
робочому положенні.
Захист від перевантаження Малюнок
Щоб попередити значні пошкодження
приладу в разі перевантаження
багатофункціональної нарізки, на
приводному валу багатофункціональної
нарізки зроблена насічка (місце заданого
злому). У випадку перевантаження
привідний вал зламується в цьому місці.
Новий вал для дисків з привідним валом
можна придбати в службі сервісу.
Двосторонній диск для нарізання –
на товсті/тонкі скибки
для нарізання фруктів та овочів.
Переробка на ступіні «5» («3»).
Позначення на двосторонньому диску для
нарізання:
«1» – сторона для нарізання товстими
скибками
«3» – сторона для нарізання тонкими
скибками
Увага!
Двосторонній диск для нарізання не
придатний для нарізання твердого сиру,
хліба, булочок і шоколаду. Варену, тверду
картоплю різати лише холодною.
uk
Hебезпека поранення
Hе торкатися гострих ножів і кантів
дисків для подрібнення. Диски для
подрібнення можна брати тільки за краї!
Багатофункціональну нарізку можна
вставляти/знімати тiльки після зупинки
приводу і після виймання вилки
зрозетки.
Hе встромляти рук до прийомного
бункеру.
background
218 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Двостороння шатківниця –
крупно/дрібно
для шаткування овочів, фруктів і сиру,
крім твердого сиру (напр., «Пармезану»).
Переробка на ступіні «3» («2») або «4»
(«3»).
Позначення на двосторонній шатківниці:
«2» – сторона для крупного шаткування
«4» – сторона для дрібного шаткування
Увага!
Двостороння шатківниця не придатна для
шаткування горіхів. M’який сир шаткувати
лише на стороні для крупного шаткування
на ступені «7» («4»).
Диск-тертка – середньо
для натірання сирої картоплі,
твердого сиру (напр., «Пармезану»),
охолодженого шоколаду та горіхів.
Переробка на ступіні «7» («4»).
Увага!
Диск-тертка не придатний для натірання
м’якого і нарізного сиру.
Робота з багатофункціональною
нарізкою Малюнок
Hатиснути на кнопку розблоку-
вання та перевести поворотний
важіль в положення 2.
Установка чаші:
встановити чашу нахиленою
вперед та поставити рівно,
повернути проти годинникової
стрілки до фіксації.
Hатиснути на кнопку розблоку-
вання та перевести поворотний
важіль в положення 3.
Зніміть захисну кришку з приводу
багатофункціональної нарізки
(Малюнок -5а).
Тримати мiцно тримач дисків за нижній
кінець, при цьому обидва виступи
повинні вказувати вгору.
Бажаний диск для нарізання або
шаткування покладіть обережно на
зубці вала для дисків (малюнок -6а).
При використаннi двосторонніх дисків,
стежити за тим, щоб бажана сторона
вказувала вгору.
Візьміть вал для дисків за нижній
кінець і вставте в корпус
(малюнок -6b).
Встановити кришку (звернути увагу на
позначку) і повернути за годинниковою
стрілкою до упору.
Установіть багатофункціональну
нарізку на привід так, як зображено
на малюнку -8, і поверніть її за
годинною стрілкою до упору.
Встановити поворотний перемикач
на рекомендований ступінь.
Завантажити продукти для переробки
в прийомний бункер та підштовхувати
штовхачем.
Увага!
Уникати накопичування нарізаних
продуктів у випускному отворі.
Порада: Для рівномірних результатів тонкі
продукти переробляти пучками.
Вказівка: У разі затиснення продуктів
переробки в багатофункціональній нарізці
кухонний комбайн слід виключити,
вийняти вилку з розетки, зачекати зупинки
приводу, зняти з багатофункціональної
нарізки кришку і спустошити прийомний
бункер.
Після роботи
Вимкнути прилад за допомогою
поворотного перемикача.
Повернути багатофункціональну
нарізку проти годинникової стрілки
ізняти.
Повернути кришку проти годинникової
стрілки і зняти.
Вийняти тримач дисків разом із
диском. Для цього натиснути пальцем
знизу на привідний вал (малюнок ).
Почистіть деталі.
Блендер
uk
Hебезпека поранення гострими
ножами/обертовим приводом!
Hіколи не встромляти рук до
встановленого блендеру! Блендер
можна знімати/встановлювати тільки
після зупинки приводу! Блендер можна
використовувати тільки у зібраному
стані та зi встановленою кришкою.
Небезпека ошпарювання!
Під час переробки гарячих продуктів
в блендері з воронки в кришці виступає
пара. Заповнювати максимум 0,5 літрів
гарячої або пінистої рідини.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 219
Увага!
Блендер може бути пошкоджений.
Не переробляти швидкозаморожені
продукти (за винятком кубиків льоду).
Не експлуатувати блендер порожнім.
Робота з блендером Малюнок
Натисніть на кнопку
розблокування і установіть
поворотний важіль в положенні 4.
Зняти захисну кришку приводу
блендера.
Встановити келих блендера (позначка
на ручці навпроти позначки на
основному блоці) і повернути проти
годинникової стрілки до упору.
Завантажити інгредієнти.
Максимальна кількість, рідина =
1,25 літр Максимальна кількість
пінистих або гарячих рідин 0,5 літра;
оптимальна кількість для переробки,
тверді продукти = 50–100 грам;
Встановити кришку і повернути її проти
годинникової стрілки до упору в ручку
блендера. Kришка повинна бути
зафіксованою в пазові.
Встановити поворотний перемикач
на бажаний ступінь.
Довантаження
інгредієнтів Малюнок
-8
Вимкнути прилад за допомогою
поворотного перемикача.
Зняти кришку і заповнити інгредієнти
або
вийняти воронку і заповнювати тверді
інгредієнти поступово через
завантажувальний отвiр
або
залити рідкі інгредієнти через воронку.
Після роботи
Вимкнути прилад за допомогою
поворотного перемикача.
Повернути блендер за годинниковою
стрілкою та зняти.
Порада: Блендер найкраще почистити
відразу ж після використання.
Очищення і догляд
Увага!
Hе застосовувати ніяких абразивних
засобів для чищення. Hа поверхнях
можуть виникнути пошкодження.
Очищення основного блоку
Вийняти штепсельну вилку з розетки.
Протерти основний блок та захисну
кришку приводу вологою ганчіркою.
За потреби можна скористуватися
невеликою кількістю миючого засобу.
Після цього протерти прилад насухо.
Очищення чаші та насадок
Чашу та насадки можна мити
в посудомийній машині.
Не затискати пластмасові елементи
в посудомийній машині, це може
призвести до їх сталої деформації під
час миття!
Чищення багатофункціональної нарізки
Всі деталі багатофункціональної нарізки
можна мити в посудомийній машині.
Порада: Для усунення червоного нальоту
після переробки, напр., моркви, налити
трохи харчової олії на тканину і протерти
нею багатофункціональну нарізку
(за винятком дисків для подрiбнення).
Після цього багатофункціональну нарізку
сполоснути.
Очищення блендерy
Kелих блендеру, кришку та воронку
можна мити в посудомийній машині.
Порада: Для очищення блендера після
переробки рідин часто необов’язково
знімати його з приладу. Для цього налити
трохи води з миючим засобом до
встановленого блендера. Ввімкнути
блендер на декілька секунд (ступінь «M»).
Вилити полоскальну воду та промити
блендер чистою водою.
uk
Небезпека враження електричним
током!
Ні в якому разi не занурювати основний
блок в воду та не тримати під проточ-
ною водою.
Не користуватися пароочищувачем.
Hебезпека поранення гострими
ножами!
Hе торкатися ножів блендера
оголеними руками.
background
220 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Зберігання
Малюнок=
Покладіть насадки і диски для
подрібнення до сумки для приладдя.
Зберігайте підставку для приладдя
вчаші.
Щодо зберігання в оригінальній
упаковці дивіться малюнок .
Допомога при неполадках
Поворотний важіль повинен бути зафіксо-
ваним в пазу в кожному робочому
положенні.
Спробуйте спочатку усунути виниклу
проблему за допомогою наступних
вказівок.
Неполадка
Прилад не вмикається.
Усунення неполадки
Перевірити подачу струму.
Перевірити штепсельну вилку.
Проконтролюйте важіль. Чи правильне
положення? Чи зафіксований в пазу?
Блендер чи чашу поверніть до упору.
Встановіть кришку блендерy та
закрутіть до упору.
Закрити захисними кришками
приводи, які не використовуються.
Захист від повторного ввімкнення
активований. Перемкнути прилад
на «0/оff», а потім назад на бажану
ступінь.
Неполадка
Прилад вимикається під час вико-
ристання. Захист від перевантаження
активований. Занадто багато продуктів
перероблялися одночасно.
Усунення неполадки
Вимкніть прилад.
Зменшити кількість перероблюваних
продуктів. Не перевищуйте допустимої
максимальної кількості продуктів
(дивіться «Приклади для
використання»)!
Неполадка
Під час роботи приводу мимовільно була
натиснута кнопка розблокування.
Поворотний важіль піднімається доверху.
Привід вимикається, однак, не
залишається в положенні для зміни
насадок.
Усунення неполадки
Встановити поворотний перемикач
на «0/off».
Поворотний важіль приведіть
вположення 1.
Ввімкнути прилад (ступінь «1»).
Прилад знову вимкнути.
Насадка залишається в положенні
для зміни насадок.
Неполадка
Блендер не починає працювати або
зупиняється під час роботи, привід
«гудить». Ніж заблокований.
Усунення неполадки
Вимкнути прилад та вийняти вилку
зрозетки.
Зняти блендер та усунути перешкоду.
Знову вставити блендер.
Ввімкнути прилад.
uk
Важлива вказівка
Сумку для приладдя почистіть за
потреби. Дотримуйтеся рекомендацій
з догляду в сумці.
Hебезпека поранення!
При невикористаннi приладу вийняти
штепсельну вилку з розетки.
Hебезпека поранення!
Вийняти штепсельну вилку з розетки
перед тим, як приступати до усунення
неполадки.
Важлива вказівка для MUM54../
MUM55../MUM56..
В разі неполадки в управлінні приладу,
при спрацюванні електронного
запобіжника або дефекті приладу
блимає індикаторне табло.
Важлива вказівка
Якщо Ви не можете усунути неполадку
таким чином, тоді зверніться, будь
ласка, до служби сервісу.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 221
Приклади для використання
Збиті вершки
100 г–600 г
Вершки переробляти вінчиком-
збивалкою 1½–4 хвилини на ступені
«7» (4) (в залежності від кількості та
властивостей вершків).
Яєчний білок
вiд 1 до 8 білків
Білки переробляти вінчиком-
збивалкою 4–6 хвилин на ступені «7»
(4).
Бісквітне тісто
Основний рецепт
2 яйця
2–3 ст. л. гарячої води
100 г цукру
1 пакунок ванільного цукру
70 г борошна
70 г крохмалю
можна розпушувач тіста
Інгредієнти (крім борошна і крохмалю)
прибл. 4–6 хвилин збивати в піну
віничком-збивалкою на ступіні «7» (4).
Поворотний перемикач встановити на
ступінь «1» (1) і додавати по ложці
пересіяне борошно і крохмаль
протягом прибл. ½–1 хвилини.
Максимальна кількість: 2 х основних
рецепта
Здобне тісто
Основний рецепт
3–4 яйця
200–250 г цукру
1 пучка солі
1 пакунок ванільного цукру або шкірка
½ лимону
200–250 г вершкового масла або
маргарину (кімнатної температури)
500 г борошна
1 пакунок розпушувача тіста
125 мл молока
Усі інгредієнти перемішувати
вінчиком-мішалкою прибл. ½ хвилини
на ступені «1» (1), а потім прибл. 3–4
хвилини на ступені «7» (4).
Максимальна кількість: 1,5 х основних
рецепта
Пісочне тісто
Основний рецепт
125 г вершкового масла
(кімнатної температури)
100–125 г цукру
1 яйце
1 пучка солі
трохи шкірки лимону або ванільного цукру
250 г борошна
можна розпушувач тіста
Усі інгредієнти переробляти віничком-
мішалкою прибл. ½ хвилини на ступені
«1» (1), потім приблизно 2–3 хвилини
на ступені «6» (3).
Для 500 г борошна і більше:
Вимішайте гачком для вимішування
інгредієнти прибл. ½ хвилини на
ступені 1 (1), а потім прибл. 3–4
хвилини на 3 (2).
Максимальна кількість: 2 х основних
рецепта
Дріжджове тісто
Основний рецепт
500 г борошна
1 яйце
80 г жиру (кімнатної температури)
80 г цукру
200–250 мл теплого молока
25 г свіжих дріжджів або 1 пакетик сухих
дріжджів
шкірка ½ лимону
1 пучка солі
Всі інгредієнти перемішувати прибл.
½ хвилини гачком для замішування
на ступіні «1», потім прибл. 3–6 хвилин
на ступіні «3» (2).
Максимальна кількість: 1,5 х основних
рецепта
Тісто для макаронних виробів
Основний рецепт
300 г борошна
3 яйця
за потреби 1–2 ст. л. (10–20 г) холодної
води
Замішайте тісто із інгредієнтів прибл.
3–5 хвилин на ступені 3 (2).
Максимальна кількість: 1,5 х основних
рецепта
uk
background
222 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Тісто для хліба
Основний рецепт
750 г борошна
2 пакетика сухих дріжджів
2 ч. л. солi
450–500 мл теплої води
Всі інгредієнти перемішувати прибл.
½ хвилини гачком для замішування
на ступіні «1», потім прибл. 4–5 хвилин
на ступіні «3» (2).
Майонез
2 яйця
2 ч. л. гірчиці
¼ л олії
2 ст. л. лимонного соку або оцту
1 пучка солі
1 пучка цукру
Інгредієнти повинні мати однакову
температуру.
Інгредієнти (крім олії) декілька секунд
переробляти в блендері на ступіні «
(2) або «4» (3).
Блендер переключити на ступінь «7»
(4) і заливати повільно олію через
воронку – збивати до тих пір, поки
майонез не емульгує.
Майонез використати якнайшвидше,
не зберігати його.
Медова бутербродна маса
30 г вершкового масла
(із холодильника 7 °C)
190 г меду (із холодильника 7 °С)
Вершкове масло розділити на
маленькі шматочки та покласти
до блендера.
Додати мед та збивати 15 секунд
на ступені «7» (4).
Спеціальні приладдя
uk
MUZ5ZP1
Прес для
цитрусових
Для вичавлювання соку з апельсинів, лимонів
і грейпфрутів.
MUZ5CC1
Насадка для
нарізання кубиками
Для нарізання фруктів та овочів кубиками
рівномірної величини
MUZ5FW1
М’ясорубка
Для подрібнення свіжого м’яса для фаршу тартар
або страв з рубленого м'яса.
MUZ45LS1
Комплект
решіткових дисків
дрібно (3 mm),
крупно (6 mm)
Для мясорубки MUZ5FW1.
З малими отворами для паштетів та бутербродних
мас, з великими отворами для жарених ковбас
і сала.
MUZ45SV1
Насадка для печива
Для мясорубки MUZ5FW1.
З металевим шаблоном для 4 різних форм печива.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 223
MUZ45RV1
Насадка-тертка
Для мясорубки MUZ5FW1.
Для натирання горіхів, мигдалю, шоколаду і сухих
булок.
MUZ45FV1
Насадка-прес для
фруктів
Для мясорубки MUZ5FW1.
Для приготування мусу із плодів, крім малини,
помідорів і шипшини. Автоматично видаляє
водночас черешки і кісточки плодів, напр.,
смородини.
MUZ45PS1
Диск для нарізання
картоплі фрі
Для багатофункціональної нарізки MUZ5DS1.
Для нарiзання сирої картоплі для картоплi фрі.
MUZ45AG1
Диск для овочів для
азіатських страв
Для багатофункціональної нарізки MUZ5DS1.
Ріже фрукти і овочі тонкими смужками для
овочевих страв азіатської кухні.
MUZ45RS1
Диск-тертка, крупно
Для багатофункціональної нарізки MUZ5DS1.
Для натирання сирої картоплі, напр., для дерунів
чи книдлів.
MUZ45KP1
Диск для
картопляних
оладок
Для багатофункціональної нарізки MUZ5DS1.
Для натирання сирої картоплі для дерунів
і картопляних оладок, для нарізання фруктів
і овочів товстими скибками.
MUZ5ER2
Чаша з нержавіючої
сталі
В чаші можна переробляти борошно і інгредієнти
вагою до 750 г.
MUZ5KR1
Чаша з пластмаси
В чаші можна переробляти борошно і інгредієнти
вагою до 750 г.
MUZ5MX1
Насадка-блендер
з пластмаси
Для приготування напоїв, пюре з фруктів і овочів,
майонезу, для подрібнення фруктів і горіхів, для
наколювання льоду.
jrwRjjN
Мультіблендер
Для подрібнення зелені, овочів, яблук і м’яса, для
шаткування моркви, редьки і сиру, для натирання
горіхів і охолодженого шоколаду.
uk
background
224 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Приладдя, які не входять до комплекту поставки, можна придбати у торгівлі або в службі
сервісу.
Утилізація
Дaний пpилaд пoзнaчeний y вiдпoвiд-
нocтi iз Диpeктивoю Eвpoпeйcькoгo
Coюзy 2012/19/EU пpo yтилiзaцiю
eлeктpичнoгo тa eлeктpoннoгo
ycтaткyвaння (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Диpeктивa визнaчaє дiючий нa тepитopiї
ycix кpaїн‚ c пopядoк збopy тa yтилiзaцiї
cтapиx пpилaдiв.
За інформацією про актуальні шляхи
утилізації зверніться, будь ласка, до свого
спеціалізованого торговця або до адмініс-
трації своєї громади.
Гарантійні умови
Умови гарантії для цього приладу визна-
чаються нашим представником у країні,
де прилад був проданий.
Подробиці цих умов можна отримати від
торговця, у якого прилад був куплений.
Висуваючи будь-яку вимогу у відповідності
з даною гарантією, слід подавати чек на
проданий товар або квитанцію.
uk
Ми залишаємо за собою
право на внесення змін.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 225
Содержание
Для Вашей безопасности . . . . . . . . . . 225
Kомплектный обзор . . . . . . . . . . . . . . 228
Эксплуатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Чистка и уход . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Хранение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Помощь при устранении
неисправностей . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Примеры использования . . . . . . . . . . 235
Специальные принадлежности . . . . . 237
Утилизация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Гарантийные условия . . . . . . . . . . . . . 239
Для Вашей безопасности
Перед использованием внимательно прочтите эту инструкцию
для получения важных указаний по технике безопасности
и эксплуатации данного прибора.
Производитель не несет ответственности за повреждения,
возникшие в результате несоблюдения указаний по правильному
применению прибора. Данный прибор предназначен для пере-
работки продуктов в обычном для домашнего хозяйства коли-
честве в домашних или бытовых условиях и не рассчитан для
использования в коммерческих целях. Применение в бытовых
условиях включает, напр.: использование в кухнях для сотруд-
ников магазинов, офисов, сельскохозяйственных и других
промышленных предприятий, а также использование гостями
пансионов, небольших отелей и подобных заведений. Прибор
можно использовать только для переработки такого количества
продуктов и в течение такого времени, которые характерны для
домашнего хозяйства. Не превышать максимально допустимого
количества продуктов (см. «Примеры использования»)!
Данный прибор пригоден для перемешивания, замешивания и
взбивания продуктов. Hе использовать для переработки других
предметов или веществ. При использовании разрешенных
производителем принадлежностей возможны другие варианты
применения. Прибор можно использовать только с оригиналь-
ными принадлежностями. При использовании принадлежностей
руководствоваться соответствующими инструкциями по
эксплуатации, входящими в комплект поставки. Пожалуйста,
сохраните инструкцию по эксплуатации. При передаче прибора
третьему лицу необходимо также передать ему инструкцию по
эксплуатации.
ru
От всего сердца поздравляем Вас
с покупкой нового прибора фирмы
BОSСH.
Вы приобрели современный, высоко-
качественный бытовой прибор.
Дополнительную информацию о нашей
продукции Вы найдете на нашей
странице в Интернете.
background
226 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
, Общие указания по технике безопасности
Опасность поражения электрическим током
Данный прибор нельзя использовать детям. Прибор и его сетевой
шнур держать вдали от детей. Лица с ограниченными физичес-
кими, сенсорными или умственными способностями или
с недостатком опыта и знаний могут пользоваться приборами
только под присмотром или если они получили указания по
безопасному использованию прибора и осознали опасности,
связанные с неправильным использованием. Детям нельзя
играть с прибором. Не оставлять работающий прибор без
присмотра. Прибор можно подключать и использовать только
в соответствии с техническими данными на типовой табличке.
Только для использования в закрытых помещениях. Использовать
только в том случае, если у прибора и его сетевого шнура нет
никаких повреждений. Перед заменой принадлежностей или
дополнительных деталей, которые во время работы приводятся
в движение, прибор должен быть отключен и отсоединен от сети.
Прибор следует всегда отсоединять от сети, когда он остается без
присмотра, а также перед его сборкой, разборкой или чисткой.
Не протягивать сетевой шнур через острые края или горячие
поверхности. Если сетевой шнур данного прибора будет
поврежден, то, во избежание опасных ситуаций, его должен будет
заменить производитель, или его сервисная служба, или лицо
с аналогичной квалификацией.
Ремонт прибора поручать только нашей сервисной службе.
, Указания по технике безопасности для данного прибора
Опасность травмирования
Опасность поражения электрическим током!
Штепсельную вилку можно всталять в розетку только после
полного окончания подготовки к работе с прибором.
Основной блок ни в коем случае не погружать в жидкость и не
держать под проточной водой. Не использовать пароочиститель.
Не изменять положение поворотного кронштейна пока прибор
включен. Дождаться полной остановки привода. Насадки/
принадлежности можно заменять только после остановки
привода – привод движется еще некоторое время после
выключения. Включать и выключать прибор можно исключитель-
но с помощью поворотного переключателя. При неиспользовании
прибора извлечь штепсельную вилку из розетки.
Перед устранением неисправности извлечь штепсельную вилку
из розетки.
ru
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 227
Опасность травмирования вращающимися насадками!
Не прикасаться к вращающимся деталям. Во время эксплуатации
никогда не опускать руки в смесительную чашу. Работать только
с установленной крышкой (12)! Насадку можно заменять только
после остановки привода – привод движется еще некоторое
время после выключения и останавливается в положении для
смены насадок. Изменять положение поворотного кронштейна
можно только после остановки насадки. Из соображений
безопасности прибор можно использовать только тогда, когда
неиспользуемые приводы накрыты защитными крышками (5, 8).
Универсальную резку можно устанавливать/снимать только
после остановки привода и извлечения вилки из розетки.
опускать руки в загрузочный ствол.
Опасность травмирования об острые ножи!
Не трогать острые ножи и выступы дисков-измельчителей.
Диски-измельчители брать только за края!
Не трогать ножи блендера голыми руками.
Опасность травмирования об острые ножи/вращающийся привод!
Hикогда не опускать руки в установленный блендер! Блендер
можно снимать/устанавливать только после остановки привода!
Блендер можно использовать только в собранном виде
и с установленной крышкой.
Опасность ошпаривания!
При переработке в блендере горячих продуктов через воронку
в крышке выходит пар. Заполнять максимум 0,5 литра горячей
или сильнопенящейся жидкости.
Важно!
Прибор можно использовать только с оригинальными
принадлежностями. При использовании принадлежностей
руководствоваться соответствующими инструкциями по
эксплуатации, входящими в комплект поставки.
Одновременно можно использовать только одну насадку или
принадлежность.
ru
background
228 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
, Разъяснение символов на приборе или принадлежностях
Соблюдать указания в инструкции по эксплуатации.
Осторожно! Вращающиеся ножи.
Осторожно! Вращающиеся насадки.
Не опускать руку в загрузочное отверстие.
Системы безопасности
Блокировка включения
См. таблицу «Рабочие положения».
Прибор включается в пол. 1 и 3 только
втом случае:
если смесительная чаша (11)
вставлена и повернута до фиксации и
защитная крышка привода блендера
(8) установлена.
Блокировка повторного включения
При перерыве в электроснабжении
прибор остается включенным, но
двигатель после этого не запускается
снова. Для повтроного включения
повернуть поворотный переключатель
на «0/off», а затем включить.
Защита от перегрузки
Если двигатель во время использования
самостоятельно выключается, то это
значит, что активировалось устройство
защиты от перегрузки. Возможными
причинами этого могут быть одновремен-
ная переработка слишком большого
количества продуктов.
О правильном поведении при
срабатывании одной из систем
безопасности, см. «Помощь при
устранении неисправностей».
В данной инструкции по эксплуатации
описываются приборы различных испол-
нений, см. также обзор моделей
(рисунок ). Данный прибор не нуждается
в техническом обслуживании.
Kомплектный обзор
Пожалуйста, откройте страницы
срисунками. Рисунок
Основной блок
1Kнопка разблокировки
2 Поворотный кронштейн
Функция «Easy Armlift» – для
поддержки движения кронштейна
вверх (см. «Рабочие положения»).
3 Поворотный переключатель
После выключения (положение «0/off»)
прибор автоматически
останавливается в оптимальном
положении для смены насадок.
MUM52..:
«0/оff» = остановка
«M» = мгновенное включение на
максимальное число оборотов,
удерживать переключатель в течение
необходимого времени переработки.
Ступени 1–4, рабочая скорость:
«1» = низкое число оборотов –
медленно,
«4» = высокое число оборотов –
быстро.
MUM54../MUM55../MUM56..:
«0/оff» = остановка
«M» = мгновенное включение на
максимальное число оборотов,
удерживать переключатель в течение
необходимого времени переработки.
Ступени 1–7, рабочая скорость:
«1» = низкое число оборотов –
медленно,
«7» = высокое число оборотов –
быстро.
ru
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 229
4 Индикатор рабочего состояния
(MUM54../55../56..)
Светится во время работы
(поворотный переключатель на «M»
или 1–7).
Мигает в случае ошибок управления
прибором, при срабатывании
электронного предохранителя или при
неисправности прибора, см. раздел
«Помощь при устранении
неисправностей».
5 Защитная крышка для привода
Для снятия защитной крышки
с привода нажать на заднюю часть
иснять крышку.
6 Привод для
– универсальной резки и
– пресса для цитрусовых
(специальные принадлежности *).
При неиспользовании установить
защитную крышку на привод.
7 Привод для насадок (венчик для
перемешивания, венчик для
взбивания, месильная насадка)
имясорубки (специальные
принадлежности *).
8 Защитная крышка для привода
блендера
9 Привод для блендера
(специальные принадлежности *)
При неиспользовании установить
защитную крышку на привод
блендера.
10 Отсек для хранения кабеля
MUM52../MUM54..:
Убрать кабель в отсек для кабеля
MUM55../MUM56..:
Автоматическое сматывание кабеля
Смесительная чаша с принадлежностями
11 Смесительная чаша из нержавеющей
стали
12 Kрышка
Насадки
13 Венчик для перемешивания
14 Венчик для взбивания
15 Месильная насадка с отклонителем
теста
16 Сумка для принадлежностей
Для хранения насадок и дисков-
измельчителей.
Универсальная резка
17 Толкатель
18 Kрышка с загрузочным стволом
19 Диски-измельчители
19a Двусторонний диск-резка –
толстые/тонкие ломтики
19b Двусторонний диск-шинковка –
крупно/мелко
19c Диск-терка – средне
20 Держатель для дисков
21 Kорпус с выпускным отверстием
Блендер
*
22 Стакан блендера
23 Kрышка
24 Воронка
* Принадлежности, которые не входят
в комплект поставки, можно
приобрести в торговле и в сервисной
службе.
Рабочие положения Рисунок
Внимание!
Прибор можно использовать только в том
случае, если насадка/принадлежность
была установлена на правильном приводе
и находится в рабочем положении,
в соответствии с данной таблицей.
Поворотный кронштейн должен быть
зафиксирован в каждом рабочем
положении.
Установка рабочего положения:
Нажать на кнопку разблокировки
и изменить положение поворотного
кронштейна.
Поддерживать движение одной рукой.
Поворотный кронштейн перевести
в желаемое положение до фиксации.
ru
Примечание
Поворотный кронштейн оснащен
функцией «
Easy Armlift
», которая
поддерживает движение поворотного
кронштейна вверх.
background
230 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
* Установка/снятие венчиков для
перемешивания и взбивания
и месильной насадки; добавление
большого количества перерабаты-
ваемых продуктов.
Эксплуатация
Внимание!
Прибор можно использовать только если
принадлежность/насадка находится
в рабочем положении.
Не включать пустой прибор.
Прибор и принадлежности не подвергать
воздействию источников тепла. Детали не
предназначены для использования
в микроволновой печи.
Перед первым использованием
тщательно почистить прибор
и принадлежности, см. «Чистка
иуход».
Подготовка
Поставить основной блок на гладкую
ичистую поверхность.
Вытянуть кабель (рисунок=).
MUM52../MUM54..
Отсек для хранения кабеля:
вытянуть кабель на
желаемую длину.
MUM55../MUM56..
Автоматическое
сматывание кабеля:
вытянуть кабель за один раз
на желаемую длину (макс.
100 см) и медленно отпустить;
кабель зафиксируется.
Уменьшение рабочей длины кабеля:
Слегка потянуть за кабель и дать ему
смотаться до желаемой длины. Затем
снова слегка потянуть за кабель
и медленно отпустить; кабель
зафиксируется.
Внимание!
Не перекручивать кабель при его
заправке.
В приборах с автоматическим сматыва-
нием кабеля кабель нельзя заправлять
вручную. Если кабель заклинило, следует
вытянуть его полностью и затем дать ему
смотаться.
Вставить штепсельную вилку
врозетку.
ru
Поло-
жение
Привод MUM52..
MUM54..
MUM55..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
Опасность травмирования!
Штепсельную вилку можно вставлять
в розетку только после полного
окончания подготовки к работе
с прибором.
Важное примечание
Рекомендованные в данной инструк-
ции по использованию ориентиро-
вочные значения рабочей скорости
указаны для приборов с 7-ступенчатым
поворотным переключателем.
Для приборов с 4-ступенчатым
поворотным переключателем значения
приведены за ними в скобках.
В данной инструкции по использо-
ванию содержится наклейка с ориенти-
ровочными значениями для рабочей
скорости прибора при использовании
насадок или принадлежностей.
Мы рекомендуем приклеить эту
наклейку на прибор (рисунок ).
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 231
Смесительная чаша и насадки
Внимание!
Смесительную чашу использовать только
для работы с данным прибором.
Венчик для перемешивания (13)
для перемешивания теста, напр.,
сдобного теста
Венчик для взбивания (14)
для взбивания яичных белков,
сливок и для взбивания легкого
теста, напр., бисквитного
Месильная насадка (15)
для замешивания тяжелого теста
и для подмешивания ингредиентов,
которые не должны измельчаться
(напр.: изюма, шоколадных пластинок)
Работа со смесительной
чашей и насадками Рисунок
Нажать на кнопку разблокировки
и перевести поворотный
кронштейн в положение 2.
Установка смесительной чаши:
наклоненную вперед чашу
установить и затем опустить,
повернуть ее против часовой
стрелки до фиксации.
В зависимости от вида перерабаты-
ваемых продуктов вставить в привод
до фиксации венчик для перемеши-
вания, венчик для взбивания или
месильную насадку.
Примечание:
При установке месильной насадки
отклонитель теста повернуть, так чтобы
месильная насадка смогла
зафиксироваться (рисунок=–4b).
Загрузить в смесительную чашу
предназначенные для переработки
ингредиенты.
Нажать на кнопку разблокировки
и перевести поворотный
кронштейн в положение 1.
Установить крышку.
Установить поворотный
переключатель на желаемую ступень.
Наша рекомендация:
Венчик для перемешивания:
сначала вмешивать на ступени «1»
(«1»), затем переключить на ступень
«7» («4»)
Венчик для взбивания:
ступень «7» («4»), подмешивание
на ступени «1» («1»)
Месильная насадка:
сначала вмешивать на ступени «1»
(«1»), затем замешивать на ступени
«3» («2»)
Добавление ингредиентов
Выключить прибор с помощью
поворотного переключателя.
добавить ингредиенты через
загрузочное отверстие в крышке.
или
Снять крышку.
Нажать на кнопку разблокировки
и перевести поворотный
кронштейн в положение 2.
Загрузить ингредиенты.
После работы
Выключить прибор с помощью
поворотного переключателя.
Извлечь штепсельную вилку из
розетки.
Снять крышку.
Нажать на кнопку разблокировки
и перевести поворотный
кронштейн в положение 2.
Извлечь насадку из привода.
Извлечь смесительную чашу.
Провести чистку всех деталей,
см. «Чистка и уход».
ru
Опасность травмирования
о вращающиеся насадки
Во время эксплуатации никогда не
опускать руки в смесительную чашу.
Работать только с установленной
крышкой (12)!
Насадку можно заменять только после
остановки привода – привод движется
еще некоторое время после выклю-
чения и останавливается в положении
для смены насадок. Изменять поло-
жение поворотного кронштейна можно
только после остановки насадки.
Из соображений безопасности прибор
можно использовать только тогда, когда
неиспользуемые приводы накрыты
защитными крышками (5, 8).
background
232 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Универсальная резка
Внимание!
Универсальную резку использовать
только в полностью собранном виде.
Никогда не собирать универсальную
резку на основном блоке.
Универсальную резку можно
использовать только в указанном
рабочем положении.
Защита от перегрузки Рисунок
Чтобы предотвратить значительные
повреждения Вашего прибора во время
перегрузки универсальной резки,
приводной вал универсальной резки
снабжен насечкой (заданное место
слома). В случае перегрузки приводной
вал ломается в этом месте.
Новый держатель для дисков
с приводным валом можно приобрести
в сервисной службе.
Двусторонний диск-резка –
толстые/тонкие ломтики
для нарезки фруктов и овощей.
Переработка на ступени «5» («3»).
Обозначения на двустороннем диске-
резке:
«1» – сторона для нарезки на толстые
ломтики
«3» – сторона для нарезки на тонкие
ломтики
Внимание!
Двусторонний диск-резка не пригоден для
нарезки твердого сыра, хлеба, булочек
и шоколада. Вареный, неразвари-
вающийся картофель нарезать только
после охлаждения.
Двусторонний диск-шинковка –
крупно/мелко
для шинковки овощей, фруктов и сыра,
кроме твердого сыра (напр., «Парме-
зана»). Переработка на ступени «3» («2»)
или «4» («3»).
Обозначения на двустороннем диске-
шинковке:
«2» – сторона для крупной шинковки
«4» – сторона для мелкой шинковки
Внимание!
Двусторонний диск-шинковка не пригоден
для шинковки орехов. Mягкий сыр можно
шинковать только на стороне для крупной
шинковки на ступени «7» («4»).
Диск-терка – средне
для натирания сырого картофеля,
твердого сыра (напр., «Пармезана»),
охлажденного шоколада и орехов.
Переработка на ступени «7» («4»).
Внимание!
Диск-терка не пригоден для натирания
мягкого и нарезного сыра.
Работа с универсальной
резкой Рисунок
Нажать на кнопку разблокировки
и перевести поворотный
кронштейн в положение 2.
Установка смесительной чаши:
наклоненную вперед чашу
установить и затем опустить,
повернуть ее против часовой
стрелки до фиксации.
Нажать на кнопку разблокировки
и перевести поворотный
кронштейн в положение 3.
Снять защитную крышку с привода
универсальной резки (рисунок -5а).
Удерживать держатель для дисков за
нижний конец, при этом оба выступа
должны указывать вверх.
Желаемый диск-резку или диск-
шинковку осторожно положить на
выступы держателя для дисков
(рисунок -6a). При использовании
двусторонних дисков, следить за тем,
чтобы желаемая сторона указывала
вверх.
Взять держатель для дисков за
верхний конец и вставить в корпус
(рисунок -6b).
Установить крышку (обратить
внимание на маркировку) и повернуть
по часовой стрелке до упора.
Установите универсальную резку
на приводе так, как изображено на
рисунке -8, и поверните ее по ходу
часовой стрелки до упора.
ru
Опасность травмирования
Не трогать острые ножи и выступы
дисков-измельчителей. Диски-
измельчители брать только за края!
Универсальную резку можно устанав-
ливать/снимать только после остановки
привода и извлечения вилки из розетки.
Hе опускать руки в загрузочный ствол.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 233
Установить поворотный переклю-
чатель на рекомендуемую ступень.
Загрузить продукты для переработки
в загрузочный ствол и подталкивать
толкателем.
Внимание!
Избегать скопления нарезанных
продуктов в выпускным отверстии.
Рекомендация: Для получения
равномерных результатов тонкие
продукты для нарезки перерабатывать
пучками.
Примечание: В случае заклинивания
перерабатываемых продуктов в универ-
сальной резке следует выключить
кухонный комбайн, извлечь штепсельную
вилку из розетки, дождаться остановки
привода, снять крышку с универсальной
резки и опустошить загрузочный ствол.
После работы
Выключить прибор с помощью
поворотного переключателя.
Повернуть универсальную резку
против часовой стрелки и снять.
Повернуть крышку против часовой
стрелки и снять.
Извлечь держатель для дисков вместе
с диском. Для этого нажать на
приводной вал снизу пальцем
(рисунок ).
Провести чистку деталей.
Блендера
Внимание!
Блендер можно повредить. Не пере-
рабатывать замороженные ингредиенты
(за исключением кубиков льда).
Не включать пустой блендер.
Работа с блендером Рисунок
Нажать на кнопку разблокировки
и перевести поворотный
кронштейн в положение 4.
Снять с привода блендера защитную
крышку.
Установить стакан блендера
(маркировка на ручке напротив
маркировки на основном блоке)
и повернуть против часовой стрелки
до упора.
Загрузить ингредиенты.
Максимальное количество жидкости =
1,25 литра; максимальное количество
сильнопенящихся или горячих
жидкостей = 0,5 литра;
оптимальное количество для
переработки твердых ингредиентов =
100 грамм;
Установить крышку и завернуть ее
против часовой стрелки до упора
в ручку блендера. Kрышка должна
зафиксироваться.
Установить поворотный переклю-
чатель на желаемую ступень.
Дозагрузка ингредиентов рисунок
-8
Выключить прибор с помощью
поворотного переключателя.
Снять крышку и загрузить ингредиенты
или
извлечь воронку и постепенно
загружать твердые ингредиенты через
загрузочное отверстие
или
залить жидкие ингредиенты через
воронку.
После работы
Выключить прибор с помощью
поворотного переключателя.
Повернуть блендер по часовой
стрелке и снять.
Рекомендация: Блендер лучше всего
почистить сразу после использования.
ru
Опасность травмирования об
острые ножи/вращающийся
привод!
Hикогда не опускать руки в установ-
ленный блендер! Блендер можно
снимать/устанавливать только после
остановки привода! Блендер можно
использовать только в собранном виде
и с установленной крышкой.
Опасность ошпаривания!
При переработке в блендере горячих
продуктов через воронку в крышке
выходит пар. Заполнять максимум
0,5 литра горячей или сильнопенящейся
жидкости.
background
234 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Чистка и уход
Внимание!
Hе использовать абразивные чистящие
средства. Поверхности прибора могут
быть повреждены.
Чистка основного блока
Извлечь штепсельную вилку
из розетки.
Протереть основной блок и защитные
крышки приводов влажной тканью.
При необходимости использовать
немного средства для мытья посуды.
В заключение вытереть прибор насухо.
Чистка смесительной чаши и насадок
Смесительную чашу и насадки можно
мыть в посудомоечной машине.
Пластмассовые детали не зажимать
в посудомоечной машине, так как
в процессе мытья возможна их
постоянная деформация!
Чистка универсальной резки
Все детали универсальной резки можно
мыть в посудомоечной машине.
Рекомендация: Для устранения красного
налета после переработки, напр.,
моркови, налить немного растительного
масла на тряпку и протереть ею универ-
сальную резку (не диски-измельчители).
После этого промыть универсальную
резку.
Чистка блендера
Стакан блендера, крышку и воронку
можно мыть в посудомоечной машине.
Рекомендация: После переработки
жидкостей зачастую достаточно почистить
блендер, не снимая его с прибора. Для
этого залить в установленный блендер
немного воды со средством для мытья
посуды. Включить блендер на несколько
секунд (ступень «M»). Вылить мыльную
воду и промыть блендер чистой водой.
Хранение
Рисунок=
Уложить насадки и диски-
измельчители в сумку для
принадлежностей.
Сумку для принадлежностей хранить
всмесительной чаше.
Для хранения в оригинальной
упаковке см. рисунок .
Помощь при устранении
неисправностей
Поворотный кронштейн должен быть
зафиксирован в каждом рабочем
положении.
Попытайтесь сначала устранить
возникшую проблему с помощью
следующих указаний.
ru
Опасность поражения
электрическим током!
Основной блок ни в коем случае не
погружать в воду и не держать под
проточной водой.
Не использовать пароочиститель.
Опасность травмирования об
острые ножи!
Не трогать ножи блендера голыми
руками.
Важное примечание
Сумку для принадлежностей чистить
при необходимости. Следовать
указаниям по уходу в сумке.
Опасность травмирования!
При неиспользовании прибора извлечь
штепсельную вилку из розетки.
Опасность травмирования!
Перед устранением неисправности
извлечь штепсельную вилку из розетки.
Важное примечание для
MUM54../MUM55../MUM56..
На ошибку в управлении прибором,
срабатывание электронных
предохранителей или неисправность
прибора указывает мигающий
индикатор рабочего состояния.
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 235
Неисправность
Прибор не включается.
Устранение
Проверить наличие
электроснабжения.
Проверить штепсельную вилку.
Проверить поворотный кронштейн.
В правильном положении?
Зафиксирован?
Прикрутить блендер или
смесительную чашу до упора.
Установить крышку блендера
и прикрутить до упора.
Накрыть защитными крышками для
приводов неиспользуемые приводы.
Активирована блокировка повторного
включения. Перключить прибор
в положение «0/оff» и затем назад
на желаемую ступень.
Неисправность
Прибор выключается во время исполь-
зования. Активирована защита от
перегрузки. Одновременно перерабаты-
валось слишком большое количество
продуктов.
Устранение
Отключить прибор.
Сократить количество перерабаты-
ваемых продуктов. Не превышать
максимально допустимого количества
продуктов (см. «Примеры исполь-
зования»)!
Неисправность
Во время работы привода случайно была
нажата кнопка разблокировки.
Поворотный кронштейн передвигается
вверх. Привод отключается, но не
останавливается в положении для смены
насадок.
Устранение
Перевести поворотный переключатель
в положение «0/оff».
Перевести поворотный
кронштейн в положение 1.
Включить прибор (ступень «1»).
Снова выключить прибор.
Насадка останавливается в
положении для смены насадок.
Неисправность
Блендер не начинает работать или
останавливается во время использо-
вания, привод «гудит».
Нож заблокирован.
Устранение
Отключить прибор и извлечь
штепсельную вилку из розетки.
Снять блендер и удалить препятствие.
Снова установить блендер.
Включить прибор.
Примеры использования
Взбитые сливки
100 г–600 г
Перерабатывать сливки от 1½
до 4 минут на ступени «7» («4»)
в зависимости от количества и свойств
сливок, с помощью венчика для
взбивания.
Яичный белок
От 1 до 8 яичных белков
Перерабатывать белки от 4 до
6 минут на ступени «7» («4»)
с помощью венчика для взбивания.
Бисквитное тесто
Основной рецепт
2 яйца
2–3 ст. л. горячей воды
100 г сахара
1 пакетика ванильного сахара
70 г муки
70 г крахмала
при необх. немного химического
разрыхлителя
Взбивать ингредиенты (кроме муки
и крахмала) в течение примерно 4–6
минут на ступени «7» («4») с помощью
венчика для взбивания до образо-
вания пены.
Перевести поворотный переключатель
на ступень «1» («1») и в течение
примерно ½–1 минуты по столовой
ложке подмешивать просеянную муку
и крахмал.
ru
Важное примечание
Если таким образом не удалось
устранить неисправность, пожалуйста,
обратитесь в сервисную службу.
background
236 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Максимальное количество: 2-кратное
количество продуктов из основного
рецепта
Сдобное тесто
Основной рецепт
3–4 яйца
200–250 г сахара
1 щепотка соли
1 пакетик ванильного сахара или цедра
с½ лимона
200–250 г сливочного масла или
маргарина (комнатной температуры)
500 г муки
1 пакетик химического разрыхлителя
125 мл молока
Все ингредиенты перемешивать
в течение примерно ½ минуты на
ступени «1» («1»), а затем в течение
примерно 3–4 минут на ступени «7»
(«4») с помощью венчика для
перемешивания.
Максимальное количество: 1,5 x основной
рецепт
Песочное тесто
Основной рецепт
125 г сливочного масла
(комнатной температуры)
100–125 г сахара
1 яйцо
1 щепотка соли
немного лимонной цедры или ванильного
сахара
250 г муки
при необх. немного химического
разрыхлителя
Все ингредиенты перемешивать
в течение примерно ½ минуты на
ступени «1» («1»), а затем в течение
примерно 2–3 минут на ступени «6»
(«3») с помощью венчика для
перемешивания.
При использовании более 500 г муки:
Все ингредиенты замешивать в
течение примерно ½ минуты на
ступени «1» («1»), а затем в течение
примерно 3–4 минут на ступени «3»
(«2») с помощью месильной насадки.
Максимальное количество: 2 x основной
рецепт
Дрожжевое тесто
Основной рецепт
500 г муки
1 яйцо
80 г жира (комнатной температуры)
80 г сахара
200–250 мл теплого молока
25 г свежих или 1 пакетик сухих дрожжей
цедра с ½ лимона
1 щепотка соли
Все ингредиенты перерабатывать
в течение примерно ½ минуты на
ступени «1» («1»), а затем в течение
примерно 3–6 минут на ступени «3»
(«2») с помощью месильной насадки.
Максимальное количество: 1,5 x основной
рецепт
Тесто для макарон
Основной рецепт
300 г муки
3 яйца
при необх. 1–2 ст. л. (10–20 г) холодной
воды
Все ингредиенты перерабатывать
примерно от 3 до 5 минут на ступени
«3» («2») до получения теста.
Максимальное количество: 1,5 x основной
рецепт
Тесто для хлеба
Основной рецепт
750 г муки
2 пакетика сухих дрожжей
2 ч. л. соли
450–500 мл теплой воды
Все ингредиенты перерабатывать
в течение примерно ½ минуты на ступени
«1» («1»), а затем в течение примерно 4–5
минут на ступени «3» («2») с помощью
месильной насадки.
Майонез
2 яйца
2 ч. л. горчицы
¼ л растительного масла
2 ст. л. лимонного сока или уксуса
1 щепотка соли
1 щепотка сахара
Ингредиенты должны иметь одинаковую
температуру.
Ингредиенты (кроме растительного
масла) перерабатывать в течение
нескольких секунд на ступени «
(«2») или «4» («3») в блендере.
ru
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 237
Переключить блендер на ступень «7»
(«4»), медленно вливать масло через
воронку и продолжать перемешивать
до тех пор, пока майонез не
эмульгируется.
Майонез следует употребить в сжатые
сроки, не хранить его.
Медовая бутербродная масса
30 г сливочного масла
(из холодильника, 7 °C)
190 г меда (из холодильника, 7 °С)
Разделить сливочное масло на
маленькие кусочки и положить
вблендер.
Добавить мед и взбивать в течение
15 секунд на ступени «7» («4»).
Специальные принадлежности
ru
MUZ5ZP1
Соковыжималка
для цитрусовых
Для отжима сока из апельсинов, лимонов
и грейпфрутов.
MUZ5CC1
Насадка для
нарезки кубиками
Для нарезки фруктов и овощей на равномерные
кубики
MUZ5FW1
Мясорубка
Для измельчения свежего мяса для тартара или
рулета из рубленого мяса.
MUZ45LS1
Kомплект
формовочных
дисков,
мелко,
(3 мм), крупно (6 мм)
Для мясорубки MUZ5FW1.
Мелко для паштетов и бутербродных масс,
крупно для жареных колбасок и сала.
MUZ45SV1
Hасадка-шаблон
для выпечки
Для мясорубки MUZ5FW1.
С металлическим шаблоном для 4 различных
форм выпечки.
MUZ45RV1
Насадка-терка
Для мясорубки MUZ5FW1.
Для натирания орехов, миндаля, шоколада
и сухих булочек.
MUZ45FV1
Hасадка-пресс для
отжима сока
Для мясорубки MUZ5FW1.
Для отжима мусса из ягод, кроме малины,
помидоров и шиповника. Одновременно
автоматически отделяются веточки и зернышки,
напр., от смородины.
background
238 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Принадлежности, которые не входят в комплект поставки, можно приобрести
в торговле или в сервисной службе.
MUZ45PS1
Диск для картофеля
фри
Для универсальной резки MUZ5DS1.
Для нарезки сырого картофеля для картофеля
фри.
MUZ45AG1
Диск для нарезки
овощей для блюд
азиатской кухни
Для универсальной резки MUZ5DS1.
Нарезает фрукты и овощи тонкими полосками
для овощных блюд азиатской кухни.
MUZ45RS1
Диск-терка, крупно
Для универсальной резки MUZ5DS1.
Для натирания сырого картофеля, напр.,
для драников или клецок.
MUZ45KP1
Диск для
картофельных
оладий
Для универсальной резки MUZ5DS1.
Для натирания сырого картофеля для драников
и картофельных оладий, для нарезки фруктов
и овощей толстыми ломтиками.
MUZ5ER2
Смесительная чаша
из нержавеющей
стали
В смесительной чаше можно перерабатывать
до 750 г муки плюс ингредиенты.
MUZ5KR1
Смесительная чаша
из пластмассы
В смесительной чаше можно перерабатывать
до 750 г муки плюс ингредиенты.
MUZ5MX1
Насадка-блендер из
пластмассы
Для смешивания напитков, для пюрирования
фруктов и овощей, для приготовления майонеза,
для измельчения фруктов и орехов, для
измельчения кубиков льда.
MUZ5MM1
Многофункциональ-
ный блендер
Для рубки зелени, овощей, яблок и мяса, для
шинковки моркови, редиса и сыра, для натирания
орехов и охлажденного шоколада.
ru
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 239
Утилизация
Дaннaя мaшинa имeeт oбoзнaчeниe
в cooтвeтcтвии c тpeбoвaниями
Диpeктивы Eвpoпeйcкoгo Cooб-
щecтвa 2012/19/EU oтнocитeльнo
элeктpичecкиx и элeктpoнныx
пpибopoв (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
B дaннoй Диpeктивe пpивeдeны пpaвилa
пpиeмa и yтилизaции oтcлyжившиx cв
cpoк пpибopoв, дeйcтвyющиe в paмкax
Eвpoпeйcкoгo Cooбщecтвa.
Информацию по правильной утилизации Вы
можете получить у Вашего торгового агента
или в органах коммунального управления
по Вашему месту жительства.
Гарантийные условия
Для данного прибора действуют гарантий-
ные условия, определенные нашим пред-
ставительством в стране, в которой прибор
был куплен. Информацию о гарантийных
условиях Вы можете получить в любое
время в своем специализированном
магазине, где Вы приобрели свой прибор,
или обратившись непосредственно в наше
представительство в соответствующей
стране. Гарантийные условия для Германии
и адреса Вы найдете на последней
странице руководства.
Kроме того, гарантийные условия изложены
также в Интернете по указанному веб-
адресу. Для получения гарантийного
обслуживания в любом случае необходимо
предъявить документ, подтверждающий
факт покупки.
ru
Право на внесение изменений
оставляем за собой.
background
3. Данная информация распространяется на малые бытовые приборы товарного знака Bosch: кофе-
варки, кофемашины, кофемолки, весы, кухонные комбайны, миксеры, пылесосы, резки, тостеры,
утюги, фены, распрямители для волос, электрочайники, соковыжималки, измельчители, блендеры,
гладильные доски, ванночки, напольные весы и аналогичные им изделия.
8.
Внимание! Важная информация для потребителей
Данный прибор предназначен для использования исключительно для личных, семейных, домашних
и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности либо удовлет-
ворением бытовых потребностей в офисе предприятия, учреждения или организации. Использо-
вание прибора в целях, отличных от вышеуказанных, является нарушением правил надлежащей
эксплуатации прибора.
Наличие фирменной заводской типовой таблички на приборе обязательно! Пожалуйста, убедитесь
в ее наличии и сохраните ее на приборе в течение всего срока службы прибора. Удаление таблички
ведет к обезличению прибора и к возможным нарушениям правил его эксплуатации.
Изготовитель не несет ответственность за недостатки в приборе, если сервисной службой будет
доказано, что они возникли после передачи прибора потребителю вследствие нарушения им правил
пользования, транспортировки, хранения, действий тре тьих лиц, непреодолимой силы (пожара,
природной катастрофы и т.п.), попадания бытовых насекомых и грызунов, воздействия иных
посторонних факторов, а также вследствие существенных нарушений технических требований,
оговоренных в инструкции по эксплуатации, в том числе нестабильности параметров элект росети,
установленных ГОСТ Р 54149-2010.
Для подтверждения даты покупки прибора при гарантийном ремон те или предъявлении иных
предусмотренных законом требований убедительно просим Вас сохранять документы о покупке
(чек, квитанцию, иные документы, подтверждающие дату и место покупки).
Соблюдение рекомендаций и указаний, содержащихся в инструк ции по эксплуатации (правилах
пользования), поможет избежать проблем в эксплуатации прибора и его обслуживании.
Неисправные узлы приборов в гарантийный период бесплатно ремонтируются или заменяются
новыми. Решение вопроса о целесообразности их замены или ремонта остается за службами
сервиса.
9.
Информация о сервисе
В период и после истечения гарантийного срока наша Служба Сервиса, а также мастерские наших
партнеров всегда готовы предложить Вам свои услуги. Список адресов уполномоченных изготови-
телем пунктов авторизованного сервисного обслуживания находится на обороте.
Срок службы малых бытовых приборов (кроме кухонных комбайнов и пылесосов) составляет 2 года.
Срок службы кухонных комбайнов и пылесосов составляет 5 лет. Срок службы изделия исчисляется
с даты его покупки, либо при невозможности ее определения, с даты изготовления изделия, нане-
сенной на типовую табличку изделия. В соответствии со стандартом изготовителя дата изготовления
маркируется FD ГГММ, где ГГ – год изготовления минус 1920, а ММ – месяц изготовления.
Продукция, соответствие которой
обязательным требованиям подтверж-
дено российскими сертификатами
в системе ГОСТ Р, либо едиными
документами Таможенного союза
маркируется знаком соответствия.
Продукция, которая прошла процедуру
подтверждения соответствия согласно
требованиям Технических Регламентов
Таможенного Союза, маркируется
единым знаком обращения продукции
на рынке государств-членов Таможен-
ного союза.
4. Уважаемые дамы и господа, сообщаем Вам, что подтверж-
дение соответствия нашей продукции обязательным требо-
ваниям в соответствии с законодательством осуществляется
в форме обязательной сертификации.
Информацию по сертификации наших приборов, а также
данные о номере сертификата соответствия и сроке его дейст-
вия Вы можете получить в ООО «БСХ Бытовая техника».
Наша продукция произведена под контролем транснаци-
ональной корпорации «БСХ Бош унд Сименс Хаусгерете
ГмбХ», адрес штаб-квартиры: 81739 Мюнхен, Карл-Вери
Штрассе 34, Германия.
Организацией, уполномоченной изготовителем на основа-
нии договора с ним, является ООО «БСХ Бытовая техника»,
адрес: Москва, 119071, ул. Малая Калужская, д.19, стр.1;
тел.: (495) 737-2777, факс: (495) 737-2798.
5. Обязательные сведения о технических характеристиках прибора приведены на типовой табличке
прибора или на его этикетке и/или в сопроводительной документации.
6.
Аксессуары и средства по уходу
Для безупречного функционирования Вашей техники и ухода за ней производитель рекомендует
использовать только оригинальные аксессуары и средства по уходу. Оригинальные аксессуары
разработаны производителем, они идеально подходят именно для Вашего прибора. Оригинальные
аксессуары и средства по уходу соответствуют самым высоким требованиям качества товарного зна-
ка Bosch, они проходят заводские испытания для обеспечения максимальной надежности в работе.
По всем вопросам, связанным с аксессуарами и средствами по уходу для Вашей бытовой техники,
Вы можете обратиться в авторизованные сервисные центры, перечисленные на обороте.
7.
Гарантия изготовителя
Фирма-изготовитель предоставляет на приобретенный Вами бытовой прибор гарантию в соответст-
вии с действующим законодательством РФ о защите прав потребителей сроком 1 год.
Информация изготовителя
о гарантийном и сервисном обслуживании
Адреса и телефоны авторизованных сервисных центров приведены на обороте, а также
в интернете: http://www.bosch-bt.ru в разделе Сервис.
Рекомендуем Вам пользоваться услугами только авторизованных сервисных центров.
Узнайте больше об оригинальных аксессуарах и средствах по уходу для Вашей бытовой
техники в интернете: http://www.bosch-eshop.ru
1. Изделие __________________________________________________
2. Модель __________________________________________________
Пункты 1-2 заполняются только в
случае, если эти данные не содер-
жатся в документах о покупке изде-
лия (кассовый чек и/или товарный
чек, товарная накладная).
Прием заявок на ремонт (круглосуточно)
в г. Москве:
(495) 737-2961
в г. Санкт-Петербурге:
(812) 449-3161
background
Адреса сервисных центров на территории России по обслуживанию бытовой техники http://www.bosch-bt.ru
B29C045B1-1M13Внимание! Список сервисных центров постоянно обновляется.
АБАКАН, ИП Кобылянский Роман Сергеевич, 655016, Д. Народов пр-т,
д.16, тел: (3902) 26-65-64
АЛЬМЕТЬЕВСК, ООО «Альметьевский Сервисный Центр», 423450,
Нефтяников ул., д.37, тел: (8553) 38-43-43, 22-17-00
АНЖЕРО-СУДЖЕНСК, ООО «Сервисный центр Регион-Мастер», 652473,
Победы ул., д.2, тел: (38453) 5-20-33, 8-951-594-9898
АПАТИТЫ, ИП Корепанов А.Ю., 184209, ул. Зиновьева, д.22а,
тел: (81555) 6-61-06
АРЗАМАС, ИП Абросимов Дмитрий Александрович, 607224, 9-е Мая ул.,
д.4, тел: (83147) 3-07-40, 7-73-82
АРМАВИР, ООО «Форет», 352900, ул. Халтурина, д.107,
тел: (8613) 73-36-96
АРХАНГЕЛЬСК, ООО «Двина-Сервис Центр», 163000, Садовая ул., д.21,
тел: (8182) 20-03-10, 20-03-40
АРХАНГЕЛЬСК, ООО «Сервисный Центр «Мир», 163045, Гагарина ул.,
д.1, тел: (8182) 27-60-66, 27-55-10
АСТРАХАНЬ, ИП Кузнецов Александр Федорович, 414041, Яблочкова ул.,
д.1В, тел: (8512) 36-84-10, 37-06-91
АЧИНСК, ИП Кудрин С.Ю., 662150, мкрн. 2, д.6, тел: (39151) 4-42-22,
7-24-21
БАЛАКОВО, ИП Барышников Е.В., 413853, ул.Чапаева, д.159А,
тел: (8453) 44-10-15
БАЛАШОВ, ИП Рыженькина Н.С., 412309, ул. Луначарского, д.102,
тел: (9172) 13-17-78
БАРНАУЛ, ООО «Диод», 656049, Пролетарская ул., д.113,
тел: (3852) 63-94-02
БАРНАУЛ, ООО «Р.С.Ц.», 656044, Попова ул., д.55, тел: (3852) 48-50-67
БЕЛГОРОД, ООО «Выбор-Сервис», 308600, Гражданский пр-т, д.32,
тел: (4722) 32-65-92, 32-69-29, 36-92-90, 36-55-16
БЕЛОГОРСК, ООО «Рембытсервис», 676850, Ленина ул., д.43,
тел: (41641) 2-52-02
БЕЛОРЕЧЕНСК, ООО «Дело техники», 352630, Мира ул., д.63/1,
тел: (8615) 53-11-00
БЕРЕЗНИКИ, ООО «Рембытторгтехника-Сервис», 618419, Льва
Толстого ул., д.76А, оф.7, тел: (3424) 23-72-28, 23-72-23
БИЙСК
, ООО «Парус плюс», 659325, Кирова пер., д.8,
тел: (3854) 35-69-70, 33-65-65
БЛАГОВЕЩЕНСК, ООО «Амурский сервисный центр», 675000,
Октябрьская ул., д.162, тел: (4162) 52-86-38
БОГУЧАНЫ, ООО «Сервис центр №3», 663430, ул. Ленина, д.119,
тел: (39162) 2-14-73, 2-16-35
БРАТСК, ИП Рудаков К.С., 665729, ул. Космонавтов, д.60,
тел: (3953) 46-85-93, 26-80-60
БРЯНСК, ИП Карпов Владимир Иванович, 241038, Сталелитейная ул.,
д.1, тел: (4832) 52-21-09
БУГУЛЬМА, ООО «Компьютерные системы», 423231, Советская ул.,
д.127А, тел: (8559) 44-20-20
БУГУРУСЛАН
, ИП Покручина Валентина Ивановна, 461630,
Транспортная ул., д.2, тел: (35352) 9-10-90
ВЕЛИКИЙ НОВГОРОД, ООО «ТКТ», 173025, Кочетова ул., д.23А,
тел: (8162) 61-12-00, 33-59-18
ВЛАДИВОСТОК, ИП Юзефович В.Г., 690014, Народный проспект, д.11,
тел: (4232) 96-62-27
ВЛАДИКАВКАЗ, ООО «Арктика-Сервис», 362015, Коста пр-т, д.15,
тел: (8672) 25-01-07
ВЛАДИМИР, ООО «Владимир-Сервис», 600014, Строителей пр-т, д.36,
тел: (4922) 36-45-18, 36-99-36
ВОЛГОГРАД, ООО «Планета Сервис», 400107, ул. Рионская, д.3,
тел: (8442) 36-64-20, 36-64-25, 36-64-26
ВОЛГОГРАД, ООО «Толиман», 400050, Кузнецова ул., д.49,
тел: (8442) 27-05-06
ВОЛГОГРАД, ООО «Толиман», 400082, 50-ти лет Октября ул., д.17,
тел: (8442) 62-93-74
ВОЛГОГРАД, ООО «Толиман», 400117, 8-й воздушной армии ул., д.35,
тел: (8442) 78-91-41
ВОЛГОДОНСК, ИП Ибрагимов Марат Асгатович, 347387, К. Маркса ул.,
д.30, тел: (8639) 25-29-29
ВОЛЖСКИЙ
, ООО «Толиман», 404109, Труда пл., д.10,
тел: (8443) 58-75-72
ВОЛОГДА, ИП Коновалов С.А., 160022, Пошехонское ш., д.6А,
тел: (8172) 71-59-69, 71-81-29
ВОЛОГДА, ООО «Авторизованный Центр «Пионер Сервис», 160024,
Северная ул., д.34, тел: (8172) 27-24-13, 27-27-14
ВОРКУТА, ООО «Мега», 169907, Тиманская ул., д. 8А, тел: (82151) 6-60-06,
6-63-42
ВОРОНЕЖ, ИП Михайлов Андрей Игоревич, 394055, Ворошилова ул.,
д.38А, тел: (4732) 72-36-66
ВОТКИНСК, ООО «Рит-Сервис», 427739, Кирова ул., д.19,
тел: (34145) 4-20-02
ГРОЗНЫЙ, ООО «Техноплюс», 364029, ул. Ханкальская, д.75,
тел: (928) 891-02-86, 024-56-66
ДЕРБЕНТ, ИП Джабраилов Руслан Расулович, 368600, с. Сабнава,
Гагарина ул., д.106, тел: (963) 374-97-78, (8722) 61-08-55
ДИВНОГОРСК, ИП Митяев Д.Н., 663090, ул. Школьная, д.31А,
тел: (39144) 3-52-65
ДИМИТРОВГРА
Д, ИП Федотов С.А., 433505, ул. Октябрьская, д.63,
тел:
(8423) 52-86-59, 59-14-64
ЕЙСК, ИП Лаврович Константин Анатольевич, 353688, Маяковского ул.,
д.55, тел: (86132) 4-35-39, 7-45-40
ЕКАТЕРИНБУРГ, ООО «Евротехника-Сервис», 620146, Бардина ул., д.28,
тел: (343) 240-98-26, 243-26-11
ЕКАТЕРИНБУРГ, ООО «Норд-Сервис», 620057, Донская ул., д.31,
тел: (343) 310-00-91
ЕЛЕЦ, ИП Шульгин А.И., 399776, ул. 220-й Стрелковой дивизии, 1а,
тел: (4746) 73-72-62, 905-684-66-73
ЖЕЛЕЗНОГОРСК, ИП Гречанников А.В., 662978, пр-т Ленинградский,
д.21, кв.24, тел: (39197) 7-00-28, 8-908-223-4028
ИВАНОВО
, ООО «Центр ремонтных услуг», 153048, Генерала
Хлебникова ул., д.36, тел: (4932) 29-17-38, 29-15-10, 23-76-71
ИЖЕВСК, ООО «ДС», 426000, К. Маркса ул., д.393, тел: (3412) 43-16-62,
43-50-64
ИЖЕВСК, ООО «Элгуд», 426057, В. Сивкова ул., д.152,
тел: (3412) 24-95-19, 77-10-10
ИНТА, ИП Нестерович Я.Н., 169830, ул. Кирова, д.29, тел: (82145) 6-38-19
ИРКУТСК, ООО «Комту-Сервис Центр», 664047, Партизанская ул., д.46А,
тел: (3952) 20-89-02, 22-27-32, 29-10-48
ЙОШКАР-ОЛА
, ИП Бешкарева Светлана Владимировна, 424000,
Советская ул., д.173, тел: (8362) 45-73-68, 41-77-43
КАЗАНЬ, ООО «Городской сервисный центр «АТремонтируем всё»,
420032, Краснококшайская ул., д.92, тел: (843) 555-49-32, 555-49-92
КАЗАНЬ, ООО «Луазо», 420080, Декабристов ул., д.106Б,
тел: (8432) 60-04-12, 62-46-14
КАЛИНИНГРАД, ООО «РемТехСервис», 236011, Судостроительная ул.,
д.75, тел: (4012) 30-38-00
КАЛУГА, ООО «Мастер-Сервис», 248016, М. Горького ул., д.6а,
тел: (4842) 56-18-21, 56-18-22
КАМЕНСК-УРАЛЬСКИЙ
, ИП Шайдуров Сергей Анатольевич, 623409,
Ленина ул., д.95, тел: (3439) 37-02-03, 8-950-547-1015
КАНАШ, ИП Дмитриев Юрий Сергеевич, 429330, Полевая ул., д.20,
тел: (8353) 34-16-19
КАНСК, ООО «Электроника плюс интернешнл», 663614, ул. Яковенко,
д.74, тел: (39161) 2-33-52, 3-87-90
КЕМЕРОВО, ООО «Кузбасс-Импорт-Сервис», 650060, Ленина пр-т,
д.137/3, тел: (3842) 51-05-33, 33-04-28
КИНЕШМА, ООО «Рембыттехника», 155800, Правды ул., д.7Б,
тел: (49331) 2-16-39, 2-16-02
КИРОВ, ООО «Квадрат Сервис», 610014, ул. Производственная, д.24-а,
тел: (8332) 51-35-55
КИРОВ, ООО «ТВКОМ», 610001, пр-т Октябрьский, д.116а,
тел: (8332) 54-40-42
КИРОВ, ООО «ЦПС-Киров», 610000, Московская ул., д.9,
тел: (8332) 35-55-13
КОЛОМНА, ООО «Росинка-2», 140411, Кирова пр-т, д.15,
тел: (4966) 14-14-86, 14-63-64
КОМСОМОЛЬСК-НА-АМУРЕ, ООО «Гамбит», 681000, Ленина ул., д.76/3,
тел: (4217) 59-56-51
КОПЬЕВО
, ИП Шалапутов Сергей Николаевич, 655250,
Новобольничная ул., д.4, тел: (39036) 2-24-79, 8-906-192-7118
КОСТРОМА, ООО «Антэк», 156019, Станкостроительная ул., д.5 б,
тел: (4942) 41-55-12
КОСТРОМА, ООО «Сервисный центр «Гепард», 156025, Коммунаров ул.,
д.40, тел: (4942) 45-25-11, 31-25-01
КОТЛАС, ООО «Консультант Сервис», 165300, Невского ул., д.2,
тел: (81837) 3-08-00, 3-25-10
КРАСНОДАР, ИП Краснощеков Ю.Н., 350000, ул. Горького, д.104,
тел: (861) 292-77-90, 624-17-26
КРАСНОДАР, ООО «Кубаньрембытуслуги», 350049, Северная ул., д.237,
тел: (861) 255-46-72, 279-60-15
КРАСНОТУРЬИНСК
, ИП Седельников Василий Викторович, 624449,
Карпинского ул., д. 15, тел: (83438) 43-60-26
КРАСНОЯРСК, ИП Близницов Игорь Леонидович, 660020, Дудинская ул.,
д.12А, тел: (391) 229-65-95, 201-92-28, 201-89-22
КРОПОТКИН, ООО «Нэвис», 352380, 1-й Микрорайон ул., д.35,
тел: (86138) 3-47-42
КУРГАН, ООО «Товарищество предпринимателей», 640020, ул. Красина,
д.41, тел: (3522) 45-87-54
КУРСК, ИП Сунцов Александр Геннадьевич, 305044, Станционная ул.,
д.4А, тел: (4712) 39-37-47
ЛЕСОСИБИРСК, ИП Головинов Е.Г., 662544, ул. 60 лет ВЛКСМ, 11-33,
тел: (39145) 2-37-61, 8-904-892-9300
ЛИВНЫ, ООО «Эл-сервис», 303850, ул. Дружбы народов, д.121,
тел: (4867) 72-10-07
ЛИПЕЦК, ООО «Владон», 398032, Космонавтов ул., д.66,
тел: (4742) 31-25-17, 33-82-48
ЛИПЕЦК, ООО «Сервисный центр «Фолиум», 398016, Космонавтов ул.,
д.8, тел: (4742) 34-07-13
ЛИСКИ
, ИП Туровинина Инна Вячеславовна, 397901,
Коммунистическая
ул., д.32, тел: (4739) 14-21-55, 14-05-15
МАГАДАН, ИП Терехин В.Я., 685030, ул. Гагарина, 28/2, маг. «XXI век»,
тел: (4132) 65-13-65
МАГНИТОГОРСК, ООО «Техника-Сервис», 455037, Грязнова ул., д.44/2,
тел: (3519) 31-09-01
МАЙКОП, ООО «Электрон-Сервис», 385018, Димитрова ул., д.25,
тел: (8772) 55-62-38
МАХАЧКАЛА
, ИП Шамилов Исламутдин Джамалутдинович, 367027,
Акушинского пр., 14 линия, д.21, тел: (8722) 64-28-95, 63-23-94
МАХАЧКАЛА, ИП Эмирбеков А.А., 367000, ул. Ленина, д.113а,
тел: (8722) 67-95-87
МЕЖДУРЕЧЕНСК, ИП Бахчаев А.А., 652870, ул. Пушкина, д.2,
тел: (38475) 5-35-00
МИЧУРИНСК, ООО «Техно-Сервис», 393773, Липецкое ш., д.68, корп.1,
тел: (47545) 2-84-21
МОЖГА, ООО «Рит-Сервис», 427790, ул. Можгинская, д.51,
тел: (34139) 32049
МОСКВА, ООО «ВнешРемТорг», 127473, Селезневская ул., д.30, к.Б-В,
тел: (495) 518-64-32, 518-69-41, 518-69-47
МОСКВА, ООО «Кумино», 109369, Новочеркасский бул., д.47,
тел: (495) 348-65-30
МОСКВА, ООО «Пульсар», 121096, Олеко Дундича ул., д.21, к.2,
тел: (495) 987-10-43, 987-13-19
МУРМАНСК
, ООО «Авторизованный Центр «Пионер Сервис», 183038,
Свердлова ул., д.19А, тел: (8152) 70-39-30
МУРМАНСК, ООО «Лидер-Сервис», 183038, ул.Книповича, д.46,
тел: (8152) 40-00-83, 44-47-49
МУРОМ, ИП Серкова Т.А., 602267, ул. Московская, д.1,
тел: (4923) 43-35-54
НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ, ИП Мамедова Т.А., 423819, пр-т Мира, д.46,
кв.112, тел: (8552) 38-24-96
НАЛЬЧИК, ООО «Альфа-Сервис», 360000, Ленина пр-т, д.24,
тел: (8662) 42-04-30, 77-28-78, 42-12-21
НАХОДКА, ИП Кураков С.Ф., 692922, ул. Пограничная, д.40,
тел: (4236) 63-03-62
НЕФТЕКАМСК, ИП Гильфанов Эдуард Замирович, 452688, Победы ул.,
д.10А, тел: (3478) 33-43-44
НЕФТЕЮГАНСК, ИП Кожухин А.Ю., 628311, ул. 16А микрорайон, д.85,
тел: (3463) 25-19-90
НИЖНЕВАРТОВСК, ИП Шахматов Н.Г., 628600, ул.Пионерская, д.30 А,
тел: (3466) 64-22-63, 56-68-13, 53-03-60
НИЖНИЙ НОВГОРОД, ООО «Бытовая автоматика-сервис», 603152,
Ларина ул., д.18А, тел: (831) 461-88-48
Н
ИЖНИЙ НОВГОРОД, ООО «Симона-СЦ», 603074,Сормовское ш., д.15А,
тел: (831) 241-47-20, 241-38-85, 241-19-20, 275-44-57
НИЖНИЙ ТАГИЛ, ООО «Радиоимпорт», 622002, Быкова ул., д.24/22,
тел: (3435) 45-11-80
НОВОКУЗНЕЦК, ООО «Кузбасс-Импорт-Сервис», 654010, Музейная ул.,
д.5, оф.107, тел: (3843) 33-29-12
НОВОМОСКОВСК, ООО «ЕСКО», 301650, ул. Московская, 10а,
тел: (48762) 6-46-46, 3-46-46
НОВОРОССИЙСК, ООО «Аргон-Сервис», 353905, ул. Серова, д.14,
тел: (8617) 63-11-15, 63-03-95
НОВОСИБИРСК, ООО «Бирюса», 630030, ул. Первомайская, д.220,
тел: (383) 337-36-96, 337-16-16
НОВЫЙ УРЕНГОЙ, ООО «Сервис маркет», 629300, 26 Съезда КПСС ул.,
д.10Б, тел: (3494) 94-61-45, 94-54-87, 22-16-85
НОГИНСК
, ИП Запышный Александр Иванович, 142407,
3-го Интернационала ул., д.175, тел: (496) 519-32-02, 519-32-77
ОБНИНСК, ООО «Радиотехника», 249030, Курчатова ул., д.46,
тел: (48439) 5-31-31, 6-44-14, 5-63-50
ОМСК, ЗАО «Евротех-Сервис», 644024, ул. Маршала Жукова, д.91,
тел: (3812) 53-08-81, тел: (3812) 58-06-87
ОРЕЛ, ИП Гусева Ольга Викторовна, 302043, Комсомольская ул., д.241,
тел: (4862) 72-16-95, 8 (919) 201-09-30
ОРЕЛ
, ИП Кожухова Вероника Петровна, 302000, Мира пл., д.3,
тел: (4862) 43-67-65
ОРЕНБУРГ, ООО «Ликос-Сервис плюс», 460006, ул. Невельская, д.8А,
тел: (3532) 57-24-91, 57-24-94, 57-26-68, 79-23-68
ОРСК, ООО «Аста - Сервис», 462431, ул. Краматорская, д.50,
тел: (3537) 21-36-66, 25-98-03
ПЕНЗА, ООО «Евростиль-Пенза», 440018, Карпинского ул., д.40А,
тел: (8412) 54-43-01, 52-33-33
ПЕРВОУРАЛЬСК, ООО «Оптима-сервис», 623104, Ватутина ул., д.23,
тел: (3439) 25-74-14, 64-91-90
ПЕРМЬ, ООО «Импорт-Сервис», 614107, Инженерная ул., д.10,
тел: (3422) 65-00-07, 66-12-60
ПЕРМЬ, ООО «Сатурн-Сервис», 614070, Гагарина б-р, д.24,
тел: (8342) 259-66-59
ПЕРМЬ, ИП Юдин С.В., 614068, ул. Крисанова, д.29, тел: (3422) 36-30-33
П
ЕТРОЗАВОДСК, ООО «Фирма «Акант - Сервис», 185002, ул.
Суоярвская, д.8, тел: (8142) 72-20-56, 72-20-34
ПЕТРОПАВЛОВСК-КАМЧАТСКИЙ
, ИП Тихомирова Е.А.,
683024, ул. Лукашевского, д.23, тел: (4152) 26-32-00
ПОВОРИНО, ИП Чигарев Павел Николаевич, 397350, Советская ул., д.76,
тел: (4737) 62-31-10
ПРОКОПЬЕВСК, ООО «Альфа», 653004, ул. Шишкина, д.39А,
тел: (3846) 62-62-64
ПСКОВ, ООО «МиниМакс», 180016, Рижский пр-т., д.70А,
тел: (8112) 72-13-90
ПЯТИГОРСК
, ИП Чернявский Евгений Витальевич, 357551,
1-я Набережная ул., д.32, к.4, тел: (8793) 33-17-29
РОССОШЬ, ИП Дубровин Сергей Алексеевич, 396655, Пролетарская ул.,
д.148, тел: (4739) 64-76-76
РОСТОВ-НА-ДОНУ, ООО «Абрис-Плюс», 344018, Буденновский пр-т,
д.72А, тел: (863) 244-35-90
РОСТОВ-НА-ДОНУ, ООО «Мастер», 344065, 50-летия Ростсельмаша ул.,
д.1/52, оф.55, тел: (863) 219-21-12, (800) 100-51-52
РЫБИНСК, ИП Удальцов Владимир Николаевич, 152935,
Моторостроителей ул., д.21, тел: (4855) 24-31-21, 25-14-88
РЯЗАНЬ, ООО «Арктика-Сервис», 390046, Яхонтова ул., д.19,
тел: (4912) 21-13-97, 21-57-20, 25-40-96
САМАРА, ООО «Фирма «Сервис-Центр», 443096, Мичурина ул., д.15,
оф.307, тел: (8462) 63-74-74, 63-75-75
САМАРА, ООО «Энон-Сервис», 443090, Советской Армии ул., д.148,
тел: (846) 224-53-39, 224-07-40
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
, ООО «БСХ Бытовая техника», 195009,
Свердловская наб., д.4Б, тел: (812) 449-31-61
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, ООО «Альбатрос-Сервис», 192148, Седова ул., д.37,
лит.А, тел: (812) 336-40-13, 336-40-12, 560-24-66, 568-09-58
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, ООО «Энергоквартал», 196105, Свеаборгская ул.,
д.10, лит.А, тел: (812) 368-22-05
САРАНСК, ООО «Верона», 430000, Пролетарская ул., д.36,
тел: (8342) 47-10-47
САРАПУЛ, ООО «Рит-Сервис», 427760, Азина ул., д.92,
тел: (34147) 3-30-79
САРАТОВ, ООО «Сар-сервис», 410004, 4-й Вакуровский пр-д, д.4,
тел: (8452) 51-00-99
САСОВО, ИП Гусев Владимир Анатольевич, 391430, Малышева ул., д.49,
тел: (49133) 5-14-31, 2-09-28
СЛАВЯНСК-НА-КУБАНИ, ООО «Нэвис», 353560, Ленина ул., д.114а,
тел:
(86146) 4-27-68
СМОЛЕНСК, ООО «Техносат-Сервис», 214018, Раевского ул., д.2А,
тел: (4812) 55-27-56
СОЧИ, ООО «Союз-Сервис», 354000, Горького ул., д.89,
тел: (8622) 61-19-64, 64-55-00
СОЧИ, ООО «Техинсервис», 354068, Донская ул., д.3/3,
тел: (8622) 62-02-95
СТАВРОПОЛЬ, ООО «Техно-Сервис», 355044, 7-я Промышленная ул., д.6,
тел: (8652) 39-30-30, 33-57-75
СТАРЫЙ ОСКОЛ, ЗАО «Авантаж-Информ», 309509, м-н Лебединец, д.1А,
тел: (4725) 24-62-27
СУРГУТ
, ООО «АСЦ Интерсервис», 628400, пр. Комсомольский, д.21,
кв.111, тел: (3462) 25-25-63, 25-95-40
СЫЗРАНЬ, ОАО «Радуга», 446001, ул. Победы, д.16, тел: (8464) 33-17-62,
98-40-92
СЫКТЫВКАР, ООО «Домотехника», 167000, Первомайская ул., д.78,
оф.37, тел: (8212) 57-10-12, 57-10-23
ТАГАНРОГ
, ООО «БЕСТ Сервис», 347900, Смирновский пер., д.45,
тел: (8634) 37-90-66
ТАМБОВ, ООО ТТЦ «Атлант-Сервис», 392000, ул. Московская, д.23А,
тел: (4752) 72-63-46, 72-66-56
ТВЕРЬ, ООО «Стэко-Сервис», 170002, Чайковского пр-т, д.100,
тел: (4822) 32-00-23, 35-40-81
ТИМАШЕВСК, ООО «Нэвис», 352700, 50 лет Октября ул., д.186а/1,
тел: (86130) 4-40-18
ТОЛЬЯТТИ
, ИП Симонов Виктор Александрович, 445039,
Дзержинского ул., д.25А, тел: (8482) 51-17-77
ТОМСК, ИП Бабин А.П., 634021, ул. Герцена, д.72, тел: (3822) 52-32-25,
52-33-42
ТОМСК, ИП Еремина Светлана Вадимовна, 634063, С. Лазо ул., д.15,
тел: (3822) 67-35-73, 67-33-55, 72-72-70
ТУЛА, ООО «Дуэт сервис», 300024, Жуковского ул., д.13,
тел: (4872) 36-30-66, 36-30-31
ТЮМЕНЬ, ООО «Евросервис», 625035, пр-д. Геологоразведчиков, д.33,
тел: (3452) 97-82-52
УЛАН-УДЭ, ИП Митрофанов С.А., 670000, ул. Ербанова, д.28,
тел: (3012) 21-89-63
УЛЬЯНОВСК, ООО «Мастер-Сервис», 432017, Минаева ул., д.42,
тел: (8422) 32-07-33, 36-43-31, 36-43-35
УРАЙ, ООО «ПиП», 628284, ул. Аэропорт, д.29, тел: (3467) 63-15-15
УССУРИЙСК, ООО «Техносервис», 692525, ул. Советская, д.96,
тел: (4234) 33-53-05, 33-51-80
У
ФА, ИП Салынов А.В., 450104, ул.Российская, д.45/1,
тел: (3472) 35-27-55
УФА, ООО НПП «АККО», 450005, ул. Пархоменко, д.106,
тел: (3472) 72-02-52, 74-15-05
ХАБАРОВСК
, ООО «Сервисный центр «ЭНКА техника», 680007,
Волочаевская ул., д.8, тел: (4212) 23-33-33, 21-60-39
ХАНТЫ-МАНСИЙСК, ИП Климин Алексей Анатольевич, 628012,
Обская ул., д.29, тел: (3467) 30-00-05
ЧАЙКОВСКИЙ, ООО «Рит-Сервис», 617764, Вокзальная ул., д.41,
тел: (34241) 3-59-63
ЧЕБОКСАРЫ, ООО «ВТИ-Сервис», 428029, пр. И. Яковлева, д.4/2,
тел: (8352) 63-72-98
ЧЕБОКСАРЫ, ООО «ВТИ-Сервис», 428009, пр. М. Горького, д.32/25,
тел: (8352) 41-70-24, 43-15-32
ЧЕЛЯБИНСК, ООО «Логос-Сервис», 454026, Победы пр-т, д.292,
тел: (3517) 41-34-03
ЧЕЛЯБИНСК, ООО ТТЦ «Рембыттехника», 454081, Артиллерийская ул.,
д.102, тел: (351) 771-17-12
ЧЕРЕПОВЕЦ
, ООО «Авторизованный Центр «Пионер Сервис», 162602,
Данилова ул., д.23 А, тел: (8202) 20-53-91, 20-53-94
ЧЕРЕПОВЕЦ, ИП Остромская Н.Н., 162625, Моченкова ул., д.18,
тел: (8202) 54-31-88
ЧИТА, ООО «Прометей», 672038, Шилова ул., д.100, тел: (3022) 41-51-05,
41-51-07
ЧИТА, ООО «Архимед», 672010, Анохина ул., д.10, тел: (3022) 36-47-01
ЭЛИСТА, ИП Долинский Владимир Николаевич, 358009, 3-й мкр., д.21А,
тел: (84722) 9-52-07
ЮЖНО-САХАЛИНСК, ООО «ВЛ Сервис», 693013, Комсомольская ул.,
д.298, лит.В, тел: (4242) 73-38-05
ЯКУТСК, ООО «СЦ «Физтех-Сервис», 677000, Октябрьская ул., д.1/1,
тел: (4112) 33-69-44, 39-00-80, 39-00-81
ЯРОСЛАВЛЬ, ЗАО «ТАУ», 150049, Московский пр-т, д.1А, стр.5,
тел: (4852) 26-65-37
ЯРОСЛАВЛЬ
, ООО «Сервисный центр «ВИРТ», 150003,
Республиканская ул., д.3, тел: (4852) 58-22-11
background
ÄËÅÇ÷ͿÖÅ¸ÒÉŹÅÀɼÌÄ¿Á¼ÆÇÅ¿¾¹Å»¿ÃÅÀÆÅ»ÁÅÄÉÇżÃÁÅÄͼÇÄ·
¨¬ÅÏÊÄ»¨¿Ã¼ÄÈ¬·ÊȺ¼Ç¼É¼ø¬¡·ÇÂ¼Ç¿¯ÉÇ£ÕÄ̼Ä
¹ÈÅÅɹ¼ÉÈɹ¿¿ÈÉǼ¸Å¹·Ä¿Öÿ¾·ÁÅÄÅ»·É¼ÂÓÈɹ·ÅɼÌĿμÈÁÅÃǼºÊ¿ÇŹ·Ä¿¿
¿¾·ÁÅÄÅ»·É¼ÂÓÈɹ·Å¾·Ð¿É¼ÆÇ·¹ÆÅÉǼ¸¿É¼Â¼À§ÅÈÈ¿ÀÈÁÅÀ«¼»¼Ç·Í¿¿
¦ÇÅ»ÊÁÍ¿ÖDÅÁŹҽ¿Ã·ÂÁ¿ÿÁȼÇÒ¸Â¼Ä»¼ÇÒǼ¾Á¿
ÁÊÌÅÄÄÒ¼ÁÅø·ÀÄÒÁÅ˼ÃÅÂÁ¿ÃÖÈÅÇʸÁ¿¿¾Ã¼ÂÓοɼ¿
©Å¹·ÇÄÒÀ¾Ä·Á#PTDI
¦¡¥¦¡ ÊÊÇÉËÁžÆË ÈÉǽÌÃÏÁÁ ÈÇÊËÇØÆÆÇ ǺÆÇ»ÄؾËÊØ «¾ÎÆÁоÊÃÁ¾ ιɹÃ˾ÉÁÊËÁÃÁ ÈÉǽÌÃÏÁÁ » ËÇÅ ÐÁÊľ ÖÆ¾É¼Ç
ÖÍ;ÃËÁ»ÆÇÊËÁ ÈÇÊËÇØÆÆÇ ÊÇ»¾ÉѾÆÊË»Ì×ËÊØ ¨ÉǽÌÃÏÁØ ɾ¼ÌÄØÉÆÇ ÈÉÇÎǽÁË ǺØÀ¹Ë¾ÄÕÆÌ× ÈÉÇϾ½ÌÉÌ Èǽ˻¾É¿½¾ÆÁØ
ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁØ ÊÇ¼Ä¹ÊÆÇ ½¾ÂÊË»Ì×Ò¾ÅÌ À¹ÃÇÆÇ½¹Ë¾ÄÕÊË»Ì ¡ÆÍÇÉŹÏÁ× Ç ɾûÁÀÁ˹Î ¹ÃË̹ÄÕÆÔÎ ʾÉËÁÍÁùËÇ» ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁØ
ÁÊÉÇùÎÁÎ ½¾ÂÊË»ÁØ ¹ÃË̹ÄÕÆÌ×ÁÆÍÇÉŹÏÁ×ÇÃĹÊʾ ÁιɹÃ˾ÉÁÊËÁùÎÖÆ¾É¼ÇÖÍ;ÃËÁ»ÆÇÊËÁÈÉǽÌÃÏÁÁ ÁÆÍÇÉŹÏÁ× Ǻ
¹ÃË̹ÄÕÆÇÅ¹ÊÊÇÉËÁžÆË¾ÈÉǽÌÃÏÁÁÅÇ¿ÆÇÈÇÄÌÐÁËÕÌÇɼ¹ÆÁÀ¹ÏÁÁ»ÔÈÇÄÆØ×Ò¾ÂÍÌÆÃÏÁÁÁÆÇÊËÉ¹ÆÆÇ¼ÇÁÀ¼ÇËÇ»ÁË¾ÄØƹ˾ÉÉÁ
ËÇÉÁÁ©ÇÊÊÁÂÊÃÇÂ¾½¾É¹ÏÁÁ§§§ª®ÔËÇ»¹ØË¾ÎÆÁù¥ÇÊû¹ÌÄ¥¹Ä¹Ø£¹ÄÌ¿ÊùØ½˾ľÍÇÆ
͹ÃÊ
£ÇÅȹÆÁØ§§§ª®ÔËÇ»¹ØË¾ÎÆÁù¥ÇÊû¹ÌÄ¥¹Ä¹Ø£¹ÄÌ¿ÊùØ½ÇÊÌÒ¾ÊË»ÄØ¾ËÊ»Ç×½¾ØË¾ÄÕÆÇÊËÕÈÇÈǽ˻¾É¿
½¾ÆÁ×ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁØÈÉǽÌÃÏÁÁÇËÁžÆÁÈÉÇÁÀ»Ç½ÁË¾ÄØºÔËÇ»ÇÂË¾ÎÆÁÃÁ#PTDIƹ¾½ÁÆÇÂ˹ÅÇ¿¾ÆÆÇÂ˾ÉÉÁËÇÉÁÁ«¹ÅÇ¿¾ÆÆÇ¼Ç
ÊÇ×À¹»ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁÁÊ½¾ÂÊË»Ì×ÒÁÅÁ«¾ÎÆÁоÊÃÁÅÁɾ¼Ä¹Å¾ÆË¹ÅÁ»ùоÊË»¾ÌÈÇÄÆÇÅÇÐ¾ÆÆÇ¼Ç¡À¼ÇËÇ»Á˾ľÅÄÁϹ¹˹ÿ¾
»ÔÈÇÄÆØ¾ËËɾºÇ»¹ÆÁØÈɾ½ÌÊÅÇËÉ¾ÆÆÔ¾¹ÃÇÆÇÅ©§Ë¾ÎÆÁоÊÃÇÅɾ¼ÌÄÁÉÇ»¹ÆÁÁ½ÄØÄÁϹ»ÔÈÇÄÆØ×Ò¾¼ÇÍÌÆÃ
ÏÁÁÁÆÇÊËÉ¹ÆÆÇ¼ÇÁÀ¼ÇËÇ»ÁË¾ÄØƹ˾ÉÉÁËÇÉÁÁ©ÇÊÊÁÂÊÃÇÂ¾½¾É¹ÏÁÁ
¡ÅÈÇÉ˾ÉÇÅ»©ÇÊÊÁÂÊÃÌ× ¾½¾É¹ÏÁ×ºÔËÇ»ÇÂË¾ÎÆÁÃÁ #PTDIʾÉËÁÍÁÏÁÉÇ»¹ÆÆÇÂ» ùоÊË»¾ʾÉÁÂÆÇÈÉÇÁÀ»Ç½ÁÅÇÂ Çɼ¹
ÆÇÅ ÈÇ ʾÉËÁÍÁùÏÁÁ ©ÇÊ˾ÊË¥ÇÊû¹ ¹Ë˾Ê˹Ë ¹ÃÃɾ½Á˹ÏÁÁ ©§ªª 36¸ ¥ÇÊû¹  ¦¹ÎÁÅÇ»ÊÃÁÂ
ÈÉÇÊÈ˾ľÍÇÆØ»ÄØ¾ËÊØ§§§ª®ÔËÇ»¹ØË¾ÎÆÁù¥ÇÊû¹ÌÄ¥¹Ä¹Ø£¹ÄÌ¿ÊùØ½˾ľÍÇÆ

ÄØ ÈÉǽÌÃÏÁÁ ɾ¹ÄÁÀÇ»¹ÆÆÇÂ ÁÀ¼ÇËÇ»Á˾ľÅ » ˾оÆÁ¾ ÊÉÇù ½¾ÂÊË»ÁØ ʾÉËÁÍÁù˹ ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁØ ÖËÇË ʾÉËÁÍÁùË ½¾ÂÊË
»Á˾ľÆÈÉÁ¾¾ÈÇÊ˹»Ã¾ÈÉǽ¹¿¾Á ÁÊÈÇÄÕÀÇ»¹ÆÁÁ ÈÉÁžƾÆÁÁ » ˾оÆÁ¾ ÊÉÇù ÊÄÌ¿ºÔÌÊ˹ÆÇ»Ä¾ÆÆÇ¼Ç»ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁÁÊÇ
Ê˹ËÕ¾Â¹ÃÇÆ¹©ÇÀ¹ÒÁ˾Èɹ»ÈÇËɾºÁ˾ľÂªÉÇÃÊÄÌ¿ºÔƹÈÉǽÌÃÏÁ×ÌùÀ¹ÆÈÉÇÁÀ»Ç½Á˾ľÅ»ÄÁÊËǻþ¡ÆÍÇÉŹÏÁØ
ÁÀ¼ÇËÇ»ÁË¾ÄØÇ¼¹É¹ÆËÁÂÆÇÅÁʾɻÁÊÆÇÅǺÊÄÌ¿Á»¹ÆÁÁ
ÊÇÊ˹»ÖÃÊÈÄ̹˹ÏÁÇÆÆÔÎ½ÇÃÌžÆËÇ»Èɾ½ÌÊÅÇËÉ¾ÆÆÔÎÁÀ¼ÇËÇ»Á˾ľÅ½ÄØÈÉǽÌÃÏÁÁÅǼÌË»ÎǽÁËÕƹÊËÇØÒ¹ØÁÆÍÇÉŹÏÁØ
ÁÆÊËÉÌÃÏÁØÉÌÃǻǽÊË»ÇÈÇÖÃÊÈÄ̹˹ÏÁÁÁÆÍÇÉŹÏÁØǺÌÊÄÇ»ÁØÎ¼¹É¹ÆËÁÂÆÇ¼ÇÁʾɻÁÊÆÇ¼ÇǺÊÄÌ¿Á»¹ÆÁØ
¥¹ÉÃÁÉÇ»¹ÆÁ¾ÈÉǽÌÃÏÁÁÇÊÌÒ¾ÊË»ÄØ¾ËÊØÁÀ¼ÇËÇ»Á˾ľÅƹËÁÈÇ»ÇÂ˹ºÄÁÐþÁƾÈÇÊɾ½ÊË»¾ÆÆÇƹÌȹÃǻþÈÉÁºÇɹ¹˹ÿ¾
ÅÇ¿¾ËÈÉÇÁÀ»Ç½ÁËÕÊØÁÆÔÅÁÊÈÇÊǺ¹ÅÁǺ¾ÊȾÐÁ»¹×ÒÁÅÁ½ÇÊËÌÈÆÇ¾Áƹ¼ÄؽÆÇ¾Èɾ½Ê˹»Ä¾ÆÁ¾ÁÆÍÇÉŹÏÁÁÇÈÉÁºÇɾ»žÊ
˹ÎÈÉǽ¹¿
¨ÉǽÌÃÏÁØÃÇËÇɹØÈÉÇÑĹÈÉÇϾ½ÌÉÌÈǽ˻¾É¿½¾ÆÁØ ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁØÊÇ¼Ä¹ÊÆÇËɾºÇ»¹ÆÁØÅ«¾ÎÆÁоÊÃÁÎ©¾¼Ä¹Å¾ÆËÇ»
«¹ÅÇ¿¾ÆÆÇ¼Ç ªÇ×À¹ ŹÉÃÁÉ̾ËÊØ ¾½ÁÆÔÅ ÀƹÃÇÅ ǺɹҾÆÁØ ÈÉǽÌÃÏÁÁ ƹ ÉÔÆÃ¾ ¼ÇÊ̽¹ÉÊË»ÐľÆÇ» «¹ÅÇ¿¾ÆÆÇ¼Ç
ÊÇ×À¹
¨ÉǽÌÃÏÁØÊÇÇË»¾ËÊË»Á¾ÃÇËÇÉÇÂǺØÀ¹Ë¾ÄÕÆÔÅËɾºÇ»¹ÆÁØÅÈǽ˻¾É¿½¾ÆÇÉÇÊÊÁÂÊÃÁÅÁ ʾÉËÁÍÁù˹ÅÁ » ÊÁÊ˾ž
§ª«©ÄÁºÇ¾½ÁÆÔÅÁ½ÇÃÌžÆË¹ÅÁ«¹ÅÇ¿¾ÆÆÇ¼ÇÊÇ×À¹ŹÉÃÁÉ̾ËÊØÀƹÃÇÅÊÇÇË»¾ËÊË»ÁØ
¶ÃÊÈÄ̹˹ÏÁÇÆÆÔ¾ ½ÇÃÌžÆËÔ ƹ ÈÉǽÌÃÏÁ× »ÔÈÇÄÆØ×ËÊØ ƹ ÉÌÊÊÃÇÅ ØÀÔþ ¶ÃÊÈÄ̹˹ÏÁÇÆÆÔ¾ ½ÇÃÌžÆËÔ ƹ ¼ÇÊ̽¹ÉÊË»¾ÆÆÔÎ
ØÀÔùÎ¼ÇÊ̽¹ÉÊË»ÐľÆÇ»«¹ÅÇ¿¾ÆÆÇ¼ÇÊÇ×À¹ÇËÄÁÐÆÔÎÇËÉÌÊÊÃǼÇÈÉÁƹÄÁÐÁÁÊÇÇË»¾ËÊË»Ì×ÒÁÎËɾºÇ»¹ÆÁÂ»À¹ÃÇÆÇ½¹Ë¾ÄÕÊË»¾
ÅÇ¿ÆÇº¾À»ÇÀžÀ½ÆÇÈÇÄÌÐÁËÕÌËÇɼÌ×Ò¾ÂÇɼ¹ÆÁÀ¹ÏÁÁɾÀÁ½¾ÆË¹ÊÇÇË»¾ËÊË»Ì×Ò¾¼Ç¼ÇÊ̽¹ÉÊË»¹Ðľƹ«¹ÅÇ¿¾ÆÆÇ¼ÇÊÇ×À¹
¡ÆÍÇÉŹÏÁØÇÃÇÅÈľÃ˹ÏÁÁÈÉǽÌÃÏÁÁÈɾ½Ê˹»Ä¾Æ¹»ËÇɼǻÔÎÀ¹Ä¹ÎÅÇ¿¾ËºÔËÕÀ¹ÈÉÇѾƹÈÇ˾ľÍÇÆÌº¾ÊÈÄ¹ËÆÇÂ¼ÇÉØ
оÂÄÁÆÁÁ¹˹ÿ¾½ÇÊËÌÈÆ¹»ÁÆË¾Éƾ˾ƹʹÂ˾ÈÉÇÁÀ»Ç½ÁË¾ÄØXXXCPTDICUSV
£Å»¼ÂÓ
ÆÇŸ·Í¿ÅÄÄÒÀ
É¿Æ
¨¼Çɿ˿Á·ÉÈÅÅɹ¼ÉÈɹ¿Ö
¨ÉÇ·Ä·
¿¾ºÅÉŹ¿É¼ÂÓ
§¼º¿ÈÉÇ·Í¿ÅÄÄÒÀÄÅÃ¼Ç ·É·¹Ò»·Î¿ ¼ÀÈɹʼÉ»Å
´Â¼ÁÉÇÅǼ¾Á¿
."4/ $/"445 $%&¸#   «ÌÉÏÁØ
."4/ $/"4&7 $%&¸#   «ÌÉÏÁØ
."4/ $/"4 $%&¸#   «ÌÉÏÁØ
."4/ "445 $%&¸#   «ÌÉÏÁØ
¡ÊÌÅÄÄÒ¼÷ϿÄÒ
.$. $/$.45 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.$. $/$.45 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.$. $/$. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.$. $/$. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.$. $/$. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.$. $/$. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.$.36 $/$. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.$. $/$. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.$. $/$. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.$. $/$. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.$. $/$. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.$. $/$. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.6. $/6.45 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.6. $/6.45 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.6. $/6.45 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.6.&6 $/6.45 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.6. $/6. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.6. $/6. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.6. $/6. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.6.4 $/6. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.6. $/6. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.6. $/6. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.6.9-5 $/6. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.6.9-$ $/6. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.6.9-( $/6. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
background
'#
£Å»¼ÂÓ
ÆÇŸ·Í¿ÅÄÄÒÀ
É¿Æ
¨¼Çɿ˿Á·ÉÈÅÅɹ¼ÉÈɹ¿Ö
¨ÉÇ·Ä·
¿¾ºÅÉŹ¿É¼ÂÓ
§¼º¿ÈÉÇ·Í¿ÅÄÄÒÀÄÅÃ¼Ç ·É·¹Ò»·Î¿ ¼ÀÈɹʼÉ»Å
¨ÅÁŹҽ¿Ã·ÂÁ¿
.$1 $/;1 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.&4" $/$+ $%&¸#   £Á˹Â
.&4$ $/$+ $%&¸#   £Á˹Â
.&4( $/$+ $%&¸#   £Á˹Â
.&4" $/$+ $%&¸#   £Á˹Â
.&4$ $/$+ $%&¸#   £Á˹Â
.&4( $/$+ $%&¸#   £Á˹Â
.&4 $/$+ $%&¸#   £Á˹Â
.&4 $/$+ $%&¸#   £Á˹Â
£¿ÁȼÇÒ
.'2 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.'2 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.'2 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.'2 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.'2 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.'2 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.'2 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.'2 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.'2 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.'2 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.'2(0-% $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.'2 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.'2 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.'2 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
£ÖÈÅÇʸÁ¿
.'8 4'8 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.'8 $/'8 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.'8 $/'8 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.'8 $/'8 $%&¸#   £Á˹Â
.'8 $/'8 $%&¸#   £Á˹Â
.'8 $/'8 $%&¸#   £Á˹Â
.'8 $/'8 $%&¸#   £Á˹Â
.'8 $/'8 $%&¸#   £Á˹Â
.'8 $/'8 $%&¸#   £Á˹Â
¡Å˼ÃÅÂÁ¿
.,. ,. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.,. ,. $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
¾Ã¼ÂÓοɼ¿
..3" $/$.45 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
..3 $/$.45 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
..3" $/$.45 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
¼Ļ¼ÇÒ
..# $/4.45 %&¸#   «ÌÉÏÁØ
..# $/4.&7 %&¸#   «ÌÉÏÁØ
.4. $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4. $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.36 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4. $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.36 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4. $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4. $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.36 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4. $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4. $/)3&7 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.36 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.36 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.36 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.36 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4. $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4. $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.9 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.9 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.1& $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.41035 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.# $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.# $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.# $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.# $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.# $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.# $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4. $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4. $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.130 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4. $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4. $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4. $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4. $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4. $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4. $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4. $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4. $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4. $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.9 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
.4.9 $/)3 $%&¸#   ªÄÇ»¾ÆÁØ
background
244 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-15
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 245
ar-14
background
246 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-13
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 247
ar-12
background
248 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-11
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 249
ar-10
background
250 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-9
m
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 251
ar-8
background
252 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-7
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 253
ar-6
m
m
background
254 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-5
m
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 255
ar-4
background
256 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-3
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 257
ar-2
background
258 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-1
background
02/14
DE Deutschland, German
y
BSH Hausgeräte Service GmbH
Zentralwerkstatt für kleine
Hausgeräte
Trautskirchener Strasse 6-8
90431 Nürnberg
Online Auftragsstatus, Filterbeutel-
Konfigurator und viele weitere
Infos unter:
www.bosch-home.com
Reparaturservice, Ersatzteile &
Zubehör, Produkt-Informationen:
Tel.: 0911 70 440 040
mailto:cp-servicecenter@
bshg.com
Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr
erreichbar.
AE United Arab Emirates,
  
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
Jebel Ali Free Zone – Dubai
Tel.: 04 881 4401
mailto:service.[email protected]
www.bosch-home.com/ae
AL Republika e Shqiperise,
Albania
A
ERTECH SH.P.K.
Rruga Qemal Stafa
Pallati i ri perball Prokuroris se
Pergjithshme
Hyrja C Kati 10
Tirana
Tel.: 066 206 47 94
mailto:g.volina@aertech.al
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte
Gesellschaft mbH
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Quellenstrasse 2
1100 Wien
Tel.: 0810 550 511*
Fax: 01 605 75 51 212
mailto:vie-stoerungsannahme@
bshg.com
Hotline für Espresso-Geräte:
Tel.: 0810 700 400*
www.bosch-home.at
*innerhalb Österreichs zum Regionaltarif
AU Australia
BSH Home Appliances Pty. Ltd.
7-9 Arco Lane
HEATHERTON, Victoria 3202
Tel.: 1300 368 339
mailto:bshau-as@bshg.com
www.bosch-home.com.au
B
A
Bosna i Hercegovina,
Bosnia-Herzegovina
"HIGH" d.o.o.
Gradaaka 29b
71000 Sarajevo
Info-Line: 061 100 905
Fax: 033 213 513
mailto:delicnan[email protected]
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
A
venue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 141
Fax: 024 757 291
mailto:bru-repa[email protected]
www.bosch-home.be
BG Bulgaria
BSH Domakinski Uredi
Bulgaria EOOD
115 Tsarigradsko Chausse Blvd.
European Trade Center Building,
5th floor
1784 Sofia
Tl.: 02 892 90 47
Fax: 02 878 79 72
mailto:informacia.servis-bg@
bshg.com
www.bosch.home.bg
BH Bahrain,
 
Khalaifat Company
Manama
Tel.: 01 7400 553
mailto:service@khalaifat.com
BY Belarus, 
OOO "  "
.: 495 737 2961
mailto:mok-kdhl@bshg.com
CH Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst für
Hausgeräte
Fahrweidstrasse 80
8954 Geroldswil
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
Service Fax: 0848 840 041
mailto:ch-repar[email protected]om
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
Ersatzteile Fax: 0848 880 081
mailto:ch-ersatzteil@bshg.com
www.bosch-home.com
CY Cyprus, 
BSH Ikiakes Syskeves-Service
39, Arh. Makaariou III Str.
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 7777 8007
Fax: 022 658 128
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
CZ eská Republika,
Czech Republic
BSH domácí spotebie s.r.o.
Firemní servis domácích
spotebi
Pekaská 10b
155 00 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
Fax: 0251 095 549
www.bosch-home.com/cz
DK Danmark, Denmark
BSH Hvidevarer A/S
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 89 85
Fax: 44 89 89 86
mailto:BSH-Service.dk@
BSHG.com
www.bosch-home.dk
EE Eesti, Estonia
SIMSON OÜ
Raua 55
10152 Tallinn
Tel.: 0627 8730
Fax: 0627 8733
mailto:teenindu[email protected]
ES España, Spain
BSH Electrodomésticos
España S.A.
Servicio Oficial del Fabricante
Parque Empresarial PLAZA,
C/ Manfredonia, 6
50197 Zaragoza
Tel.: 902 245 255
Fax: 976 578 425
mailto:CAU-Bosch@bshg.com
www.bosch-home.es
FI Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy
Itälahdenkatu 18 A, PL 123
00201 Helsinki
Tel.: 0207 510 700
Fax: 0207 510 780
mailto:Bosch-Service-
www.bosch-home.fi
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 7 snt/min (alv 23%)
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 17 snt/min (alv 23%)
Kundendienst
Customer Service
background
02/14
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
50 rue Ardoin – BP 47
93401 SAINT-OUEN cedex
Service interventions à domicile:
01 40 10 11 00
Service Consommateurs:
0 892 698 010
(0,34 € TTC/mn)
mailto:soa-bosch-co[email protected]
Service Pièces Détachées et
A
ccessoires:
0 892 698 009
(0,34 € TTC/mn)
www.bosch-home.fr
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5PT
To arrange an engineer visit, to
order spare parts and accessories
or for product advice please visit
www.bosch-home.co.uk
or call
Tel.: 0844 892 8979*
*Calls from a BT landline will be charged at
up to 3 pence per minute. A call set-up fee
of up to 6 pence may apply.
GR Greece, 
BSH Ikiakes Siskeves A.B.E.
Central Branch Service
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
14564 Kifisia
 : 181 82
( )
www.bosch-home.gr
HK Hong Kong, 㚅󰶝
BSH Home Appliances Limited
Unit 1 & 2, 3rd Floor
North Block, Skyway House
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hong Kong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6681
mailto:bosch.hk[email protected]
www.bosch-home.cn
HR Hrvatska, Croatia
BSH kuni ureaji d.o.o.
Kneza Branimira 22
10000 Zagreb
Tel:. 01 640 36 09
Fax: 01 640 36 03
mailto:informacije.servis-hr@
bshg.com
www.bosch-home.com/hr
HU Magyarország, Hungar
y
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
Királyhágó tér 8-9
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: 01 489 5461
Fax: 01 201 8786
mailto:hibabejelentes@bsh.hu
A
lkatrészrendelés
Tel.: 01 489 5463
Fax: 01 201 8786
mailto:alkatreszrendeles@bsh.hu
www.bosch-home.com/hu
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
Service Requests,
Spares and Accessories
Tel.: 01450 2655
Fax: 01450 2520
www.bosch-home.co.uk
IL Israel,

C/S/B Home Appliance Ltd.
Uliel Building
2, Hamelacha St.
Industrial Park North
71293 Lod
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
mailto:csb-serv@zahav.net.il
www.bosch-home.co.il
IN India, Bh!rat,
ȡ
BSH Customer Service Front Office
Shop No.4,Everest Grande,
Opp. Shanti Nagar Bus Stop,
Mahakali Caves Road, Andheri East
Mumbai 400093
IS Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
Fax: 0520 3011
www.sminor.is
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI)
Numero verde 800 829 120
mailto:info@bosch-elettrodomestici.it
www.bosch-home.com/it
KZ Kazakhstan, "#$%&
IP Turebekov Yerzhan
Nurmanovich
Jangeldina str. 15
Shimkent 160018
Tel.: 0252 31 00 06
mailto:evrika_k[email protected]
LB Lebanon,
'
()
Teheni, Hana & Co.
Boulevard Dora 4043 Beyrouth
P.O. Box 90449
Jdeideh 1202 2040
Tel.: 01 255 211
mailto:Info@Teheni-Hana.com
LT Lietuva, Lithuania
Senuku prekybos centras UAB
Jonavos g. 62
44192 Kaunas
Tel.: 0372 12146
Fax: 0372 12165
www.senukai.lt
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
13-15 Zl Breedeweues
1259 Senningerberg
Tel.: 26349 300
Fax: 26349 315
mailto:lux-service.electromenager@
bshg.com
www.bosch-home.com/lu
LV Latvija, Latvia
General Serviss Limited
Bullu street 70c
1067 Riga
Tel.: 07 42 41 37
mailto:bt@olimpeks.lv
Elkor Serviss
Brivibas gatve 201
1039 Riga
Tel.: 067 0705 20; -36
Fax: 067 0705 24
mailto:domoserv[email protected]
www.servisacentrs.l
v
MD Moldova
S.R.L. "Rialto-Studio"
.  98
2012 
./: 022 23 81 80
mailto:bosch-md@mail.ru
ME Crna Gora, Montenegro
Elektronika komerc
Ul. Slobode 17
84000 Bijelo Polje
Tel./Fax: 050 432 575
Mobil: 069 324 812
mailto:ekobosch.servis@
t-com.me
MK Macedonia, *+./&01
GORENEC
Jane Sandanski 69 lok.3
1000 Skopje
Tel.: 022 454 600
Mobil: 070 697 463
mailto:gorenec@yahoo.com
MT Malta
Oxford House Ltd.
Notabile Road
Mriehel BKR 14
Tel.: 021 442 334
Fax: 021 488 656
www.oxfordhouse.com.mt
background
02/14
M
V
Raajjeyge Jumhooriyyaa,
Maledives
Lintel Investments
Ma. Maadheli, Majeedhee Magu
Malé
Tel.: 0331 0742
mailto:mohamed.zuhuree@
lintel.com.mv
NL Nederland, Netherlands
BSH Huishoudapparaten B.V.
Taurusavenue 36
2132 LS Hoofddorp
Storingsmelding:
Tel.: 088 424 4010
Fax: 088 424 4845
mailto:bosch-contactcenter@
bshg.com
Onderdelenverkoop:
Tel.: 088 424 4010
Fax: 088 424 4801
www.bosch-home.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9
0661 Oslo
Tel.: 22 66 06 00
Fax: 22 66 05 50
mailto:Bosch-Service-NO@
bshg.com
www.bosch-home.no
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F 2, 4 Orbit Drive
Mairangi Bay
A
uckland 0632
Tel.: 09 477 0492
Fax: 09 477 2647
mailto:bshnz-cs@bshg.com
www.bosch-home.co.nz
PL Polska, Poland
BSH Sprzt Gospodarstwa
Domowego sp. z o.o.
A
l. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Centrala Serwisu
Tel.: 801 191 534
Fax: 022 572 7709
mailto:Serwis.Fabrycz[email protected]
www.bosch-home.pl
PT Portugal
BSHP Electrodomésticos Lda.
Rua Alto do Montijo, nº 15
2790-012 Carnaxide
Tel.: 707 500 545*
Fax: 214 250 701
mailto:bosch.electrodomesticos.pt@
bshg.com
www.bosch-home.pt
*(PT 0,10 €/min., Mobile 0,25 €/min)
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr. 19-21, sect.1
13682 Bucuresti
Tel.: 021 203 9748
Fax: 021 203 9733
mailto:service.romania@bshg.com
www.bosch-home.ro
RU Russia, 2/03
OOO "  "
  
  19/1
119071 
.: 495 737 2961
mailto:mok-kdhl@bshg.com
www.bosch-home.com
SA Kingdom Saudi Arabia,
  
BSH Home Appliances
Saudi Arabia L.L.C.
Bin Hamran Commercial Centr.
6th Floor 603B
Jeddah 21481
Tel.: 800 124 1247
mailto:service.[email protected]
www.bosch-home.com/sa
SE Sverige, Sweden
BSH Hushållsapparater AB
Landsvägen 32
169 29 Solna
Tel.: 0771 11 22 77
local rate
mailto:Bosch-Service-SE@
bshg.com
www.bosch-home.se
SG Singapore, ടပ
BSH Home Appliances Pte. Ltd.
TECHPLACE I and
Mo Kio Avenue 10
Block 4012 #01-01
569628 Singapore
Tel.: 6751 5000
Fax: 6751 5005
www.bosch-home.com.sg
SI Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati d.o.o.
Litostrojska 48
1000 Ljubljana
Tel.: 01 583 07 01
Fax: 01 583 08 89
mailto:informacije.servis@
bshg.com
www.bosch-home.com/si
SK Slovensko, Slovakia
BSH domáci spotebie s.r.o.
Organizaná zložka Bratislava
Galvaniho 17/C
821 04 Bratislava
Tel.: 02 44 45 20 41
mailto:opravy@bshg.com
www.bosch-home.com/sk
TR Türkiye, Turke
y
BSH Ev Aletleri Sanayi
ve Ticaret A.S.
Fatih Sultan Mehmet Mahallesi
Balkan Caddesi No: 51
34771 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 444 6333*
Fax: 0 216 528 9188
mailto:careline.turkey@bshg.com
www.bosch-home.com/tr
*Çarı merkezini sabit hatlardan aramanın
bedeli ehir içi ücretlendirme, Cep
telefonlarından ise kullanılan tarifeye gore
deikenlik göstermektedir
TW Taiwan,
A
chelis Taiwan Co. Ltd.
4th floor, No. 112 Sec 1
Chung Hsiao E Road
Taipei ROC 100
Tel.: 02 2321 6222
mailto:Bosch@achelis.com.tw
UA Ukraine, 4+5&
 "  "
.: 044 490 2095
mailto:bsh-serv[email protected]
www.bosch-home.com.ua
XK Kosovo
NTP GAMA
Rruga Mag Prishtine-Ferizaj
70000 Ferizaj
Tel.: 0290 321 434
mailto:a_service@
gama-electronics.com
XS Srbija, Serbia
BSH Kuni aparati d.o.o.
Milutina Milankovia 11ª
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 205 23 97
Fax: 011 205 23 89
mailto:informacije.servis-sr@
bshg.com
www.bosch-home.rs
ZA South Africa
BSH Home Appliances (Pty) Ltd.
15th Road Randjespark
Private Bag X36, Randjespark
1685 Midrand – Johannesburg
Tel.: 086 002 6724
Fax: 086 617 1780
mailto:applianceserviceza@
bshg.com
www.bosch-home.com/za
background
Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
des Verkäufers aus
dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 - 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und/ oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden.
Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas oder Kunststoff bzw.
Glühlampen.
Eine wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit,
die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen
und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen
oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung
gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf
Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage,
Fehlgebrauch, eine nicht haushaltsübliche Nutzung, mangelnde
oder Nichtbeachtung von
Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wird.
3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich
instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden.
Geräte, die zumutbar (z. B. im PKW) transportiert werden können, und für die unter Bezugnahme auf
diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder zuzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort
können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden.
Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser
Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten
Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert.
5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue
Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstan-
dener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist – ausgeschlossen.
Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht,
die die technischen Voraussetzungen (z. B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) für das entsprechende Land
aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedin-
gungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte
Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer
Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner
zur Verfügung.
05/13
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Für Produktinformationen sowie Anwendungs-
und Bedienungsfragen zu kleinen Hausgeräten
:
Tel.: 0911 70 440 040 oder unter
Nur für Deutschland gültig!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34 / 81739 München // Germany
8001002380
8001002380 (9403)
de, en, fr, it, nl, da, no, sv, fi,
es, pt, el, tr, pl, hu, uk, ru, ar
background
background
background
background
background

Specifications

Bosch MUM54920/02 Questions and Answers

Questions and Answers

Related Products