
6-18
RIFLESCOPE OWNER’S GUIDE
PRIME
™

2
Congratulations on your purchase of a Bushnell
®
Prime
™
riflescope! You are now the owner of one of the most
technologically advanced riflescopes in the industry. Bushnell maintains absolute product integrity and quality control
throughout the entire design, production, and delivery cycle of these riflescopes.
WARNING: NEVER LOOK AT THE SUN THROUGH THE RIFLESCOPE (OR ANY OTHER OPTICAL INSTRUMENT).
IT MAY PERMANENTLY DAMAGE YOUR EYES.
PRIME RIFLESCOPE FEATURES
Bushnell® is constantly at the forefront of quality and value, and Prime™ riflescopes are the next step in the revolution.
Prime™ riflescopes are built with premium technology. Fully-Multi Coated Optics and waterproof construction offer crisp,
bright images in every environment.
All exterior lens surfaces have our new EXO Barrier™ coating (in addition to full multi-coating). EXO Barrier, quite simply,
is the best protective lens coating technology Bushnell has ever developed. Added at the end of the coating process, EXO
Barrier molecularly bonds to the lens and fills the microscopic pores in the glass. The result is an ultra-slick coating that
repels water, oil, fog, dust and debris - rain, snow, fingerprints and dirt will not stick. EXO Barrier is built to last: the bonded
coating will not fade with the passage of time or normal wear and tear.
All Prime riflescope models feature:
• CLARITY - The best resolution and contrast in all lighting conditions
• SECOND FOCAL PLANE - Ensures accuracy at highest magnification
• HIGH LIGHT TRANSMISSION - Ultra Wide Band Coating enables optimum brightness and true color in every lighting
condition.
• VALUE - Industry-best technology at an affordable price.
CARING FOR YOUR RIFLESCOPE
Your scope needs very little maintenance. Exterior metal surfaces should be kept clean. A light dusting with a slightly
dampened soft cloth is enough in most cases.
Your new scope features windage and elevation turrets that are completely sealed against water intrusion. However, we
recommend that you keep the windage and elevation caps on the turrets (models with capped adjustments only), except
when making adjustments, to prevent dust and dirt from collecting in the turret area.
We also recommend that lens covers be kept in place when the scope is not being used. Lenses should be inspected
regularly and kept clean at all times. Dust, dirt, and fingerprints that collect on the lens surfaces will severely degrade
image quality, and if left unclean for long periods, the anti-reflection coating could be damaged. Although lens cleaning
is not difficult, it does require care and some patience.
• Start with a lens brush or a small, soft bristle paintbrush. Gently whisk away loose dirt particles.
• Next, use an ear syringe or bulb aspirator (available in most drug stores) to blow remaining dirt or dust from lens
surfaces.
• If further cleaning is needed, use a dry, soft lint-free cloth. Very gently wipe the lens, starting at the center using a circular
motion, then working outward to the edge.
• If this has not corrected the problem repeat the process using condensation from your breath.
KEY ELEMENTS OF A SCOPE
There are four major elements of a scope:
1. Objective Lens: This lens has three functions. First, it permits light to pass into the scope. Second, it determines
resolution. Generally, larger lenses allow more light to enter the scope and resolve details better than smaller ones.
Finally, it forms an image for the other lenses to magnify to a usable size. The image formed by this lens is upside down.
2. Erector System: The erector system serves three functions. Its primary function is to erect the image (that is, flips the
image right-side up) and align it to the reticle. During this process, primary magnification of the image takes place.
These two functions are the result of lens action.
The third function is a mechanical one. The erector lenses are housed in a tube that is fixed at one end, while the other
end of the tube is free to move and respond to dial adjustments. By moving the erector system, the point-of-aim of the
scope is adjusted to match the point-of-impact of the bullet.
3. Reticle: In simple terms, the aiming device around which the scope is built. This element replaces the iron sight system
of non-scoped rifles.
ENGLISH

3
4. Ocular or Eye Lens: This element provides the secondary and final magnification of the image.
MOUNTING YOUR SCOPE
Your new scope, even with its technologically advanced design and features, will not perform at its best if not properly
mounted. One of the most important contributing factors to the accuracy of your scope and rifle is the selection of the
mount and the care with which mounting is done. Dependable mounts that attach your scope solidly to the rifle will reward
you with dependability and consistent accuracy. You should take as much care in selecting a mounting system as you did
in selecting your scope.
Remember, not all scopes are compatible with all mounts on all rifles. If there is any doubt in your mind, you should seek
the advice of your local retailer or gunsmith.
WARNING: A RIFLESCOPE SHOULD NEVER BE USED AS A SUBSTITUTE FOR EITHER A BINOCULAR OR
SPOTTING SCOPE. IT MAY RESULT IN YOU INADVERTENTLY POINTING THE GUN AT ANOTHER PERSON.
PRELIMINARY SCOPE ADJUSTMENTS
Before installing the scope, we recommend you set the focus of the eyepiece to fit your individual visual requirement.
Refocusing the ocular distance will result in a sharper reticle focus, an improved optical image, and will help to avoid eye
fatigue when using the scope over prolonged periods of time. To refocus, hold the scope about 3 to 4 inches from your
eye and point at the open sky or other flatly lit area such as a monotone painted wall.
Quickly glance into the scope. If the reticle appears blurred at first glance, it is out of focus. Turn the eyepiece clockwise
or counter clockwise several turns. Glance into the scope again to check the sharpness of the reticle. Remember to take
quick glances, as the eye will compensate for slightly out of focus conditions with prolonged looks. If the reticle still appears
blurred, turn the eyepiece another two or three turns. Repeat this procedure until the reticle is sharp and clearly defined.
Unless your eyes undergo a significant change over the years, you will not have to make this adjustment again.
Elevation Adjustment
Windage Adjustment
Ocular Lens
Fast Focus
Eyepiece
Power Change Ring
Objective Lens
Side Focus (4-12x/6-18x models only)
Adjustable Objective
(3.5-10x models only)
PARTS GUIDE

4
ATTACHING A MOUNT, RINGS AND SCOPE TO YOUR RIFLE
WARNING: BEFORE BEGINNING THE MOUNTING PROCEDURE, BE SURE THE ACTION IS OPEN, THE CLIP OR
MAGAZINE IS REMOVED AND THE CHAMBER IS CLEAR. DO NOT ATTEMPT ANY WORK UNTIL YOUR FIREARM
HAS BEEN CLEARED AND DETERMINED TO BE SAFE.
WARNING: IF THE SCOPE IS NOT MOUNTED FAR ENOUGH FORWARD, ITS REARWARD MOTION MAY
INJURE THE SHOOTER WHEN THE RIFLE RECOILS.
In mounting your scope, we recommend that you DO NOT take short cuts as it may lead to damage to either the mounting
system or to the scope. Each mounting system will have its own instructions to follow, and it is best to read the instructions
first to be sure you understand them and have the necessary tools on hand.
We further recommend that you plan to go through the mounting procedure twice. The first time, to be sure everything fits
together and functions properly. On the first run through, please keep the following in mind:
• Before attaching the base, clean the mounting holes in the receiver and the threads of the attaching screws with acetone
or any good solvent to free them of oil or grease.
• If the mount manufacturer has recommended the use of a thread adhesive, do not use it on the first mounting trial. Once
adhesive has set, it is difficult to demount if anything needs correction.
• Be sure the mounting screws do not protrude into the receiver or the barrel.
• When using dovetail mounts, do not use the scope as a lever when installing the scope. The initial resistance to turning
may cause damage to the scope, and is not covered by the warranty. We recommend using a 1” wooden dowel or metal
cylinder to seat the rings.
• Be sure the position of the scope does not interfere with the operation of the action.
• Be sure there is at least 1/8” of clearance between the edges of the rings and any protruding surfaces such as the turret
housing (saddle), power selecting ring, and the flare of the objective bell. Also be sure there is at least 1/8” of clearance
between the objective bell and the barrel.
• You should test position the scope for the proper eye relief. The scope rings should be left loose enough so that
the scope will slide easily. Variable power scopes should be set at the highest magnification when performing this
procedure. Mount the rifle and look through the scope in your normal shooting position.
• Test position the rifle for the proper cheek weld a number of times to ensure that your scope is positioned properly.
• When you are satisfied that everything is okay, demount and start again. This time, seat all screws firmly.
PARALLAX
You may have noticed that placing your eye at different positions behind the scope’s eyepiece causes the reticle crosshairs
to appear to move around to different points on your target. This is called “parallax error” (target and reticle are not in the
same focal plane), and it becomes more noticeable (and more of a problem) at shorter distances and/or when the scope
is set to higher powers. In most cases, parallax will not affect bullet point of impact enough to be of significant concern in
large game hunting situations. Prime models provide an adjustment for parallax compensation (adjustable objective or
side focus knob), which works by moving an optical element until the target (based on its distance) appears in the same
plane of focus as the reticle. All Prime scopes are set at the factory to be parallax-free at 100 yards.
USING THE SIDE FOCUS (Selected High Power Models Only)
The 3.5-10x36 models use a parallax compensation design which adjusts the objective lens at the front of the scope
(“adjustable objective” or “AO”). Models with greater high power capability (12x, 18x) use a movable lens back near the
reticle, so the adjustment can be made with a “side focus” knob placed next to the windage and elevation adjustments.
Just line up the estimated distance to your target with the index dot, and you will eliminate the aiming errors caused by
parallax. After setting the adjustable objective or side focus, you can double check by moving your head around from side
to side behind the eyepiece-the point of aim should not shift if the side focus is correctly set. An alternative method is to
look through the scope and turn the AO or side focus knob until the target, at whatever range, is sharply focused.
PRELIMINARY SIGHTING-IN
You can save a significant amount of expense and frustration by pre-sighting the scope to the rifle before you take it to
the range for zeroing.
There are two basic methods that can be used for pre-sighting your scope. Method one is to use a Bushnell® Bore Sighter
(laser, magnetic or standard). The use of a Bore Sighter saves time and ammunition and is the system most often used by
gunsmiths. The second method is traditional bore sighting:

5
BORE SIGHTING METHOD
1. Place a target at 25 to 50 yards.
2. Remove the bolt from the rifle.
3. Place the rifle on sandbags or a shooting rest.
4. Set the scope to its lowest magnification.
5. Peer through the bore from the receiver and adjust the position
of the rifle to center the target bull’s eye in the bore (Fig. A).
6. Without moving the rifle, look into the scope and note the
position of the reticle on the target. On models with capped
elevations and windage adjustments, remove the caps. Adjust
the windage and elevation adjustments to center the reticle on
the bull’s eye (Fig. B).
FINAL SIGHTING-IN
WARNING: SINCE THIS PROCEDURE INVOLVES LIVE FIRE, IT SHOULD BE DONE AT AN APPROVED RANGE
OR OTHER SAFE AREA. CHECK BORE FOR OBSTRUCTIONS. AN OBSTRUCTED BORE MAY CAUSE INJURY TO
YOU AND OTHERS NEARBY. EYE AND EAR PROTECTION IS RECOMMENDED.
1. From a steady rest position, fire two or three rounds at a 100-yard target. Note the impact of the bullet on the target
and adjust the windage and elevation dials as needed.
2. To move the bullet impact, turn the windage and/or elevation adjustments in the direction on the dials that corresponds
to where the impact point falls on the target (for example, if test shots are hitting low, adjust elevation “down”). The
adjustments on your riflescope model are marked in MOA (minutes of arc), and the point of impact at 100 yards will
change by 1/4 MOA for each click of the windage or elevation adjustment. One full revolution of the adjustment=12
MOA.
3. When the impact on the 100-yard target is satisfactory, switch to a target set at the desired distance for final zeroing.
Set the magnification to the desired power on variable power models.
THE DROP ZONE 22LR RETICLE (Model # RP3103BS4 only)
The Prime scope model with the DROP ZONE-22LR Reticle is designed to be sighted-
in at 50 yds, with aiming points every 25 yds, out to 125 yds. This reticle is calibrated
for use with .22 Long Rifle high velocity ammunition. The scope must also be set to
the highest magnification for the reticle’s ballistic feature to function properly. In the
case of the 3.5-10x36mm model featuring this reticle, the power change ring must be
set at 10x for the ballistic function to work correctly
How To Use the DZ 22LR Reticle:
1. Sight in at 50 yds on any magnification setting.
2. Determine distance to target. For the best accuracy in determining distance,
utilize a Bushnell Laser Rangefinder (Prime™ or Nitro™).
3. Set the scope’s magnification to 10x (10 power).
4. Place the appropriate aiming point on the desired target. If the target was
determined to be at 115 yds, hold directly between the 100 yd aiming point and
the 125 yd aiming point.
ALTITUDE AND TEMPERATURE
Ballistic charts published by ammunition manufacturers are based upon standard sea level conditions. When sighting in,
it is well to keep in mind that altitude and temperature affect trajectory. It is best to sight-in under the same conditions in
which you will be hunting.
DO YOU NEED TO SEND YOUR SCOPE TO US?
Before returning your scope for service, you should check the following points to make sure the problem is with the scope:
• Check the mounting system and rings for looseness or misalignment.
• Check to be sure the barrel and action are properly bedded and all receiver screws are tight.
• Check to be sure the mounting system allows sufficient clearance between the objective bell and the barrel.
• Check to be sure you are using the same type and weight ammunition that you used for sighting-in.
Fig. A
Reticle not in alignment
Fig. B
Reticle in alignment
75 YARDS
100 YARDS
125 YARDS
75 YARDS
100 YARDS
125 YARDS
2.30 MOA
5.30 MOA
8.70 MOA
15.40 MOA
DROP ZONE
22LR Reticle

6
SKU
Mag x Obj. Diam.
Reticle
Turrets
Elev. Travel (MOA)
Travel per Revolution
Parallax Adjustment
Parallax (Yards)
Eye Relief, Max Mag.
Field of View
@ 100 Yds (Feet)
Length (inches)
Weight (oz )
RP1432BS3 1-4x32 Multi-X Capped 100/100 18 Fixed 100 4” 105-26 10.5 13.4
RP3103BS3 3.5-10x36 Multi-X Capped 70/70 12 Obj 15 3.7” 30-10 12.5 16.7
RP3103BS4 3.5-10x36 DZ 22LR Capped 70/70 12 Obj 15 3.7” 30-10 12.5 16.7
RP3940BS3 3-9x40 Multi-X Capped 60/60 15 Fixed 100 3.5” 40-13 14.3 14.7
RP4124BS3 4-12x40 Multi-X Capped/
Exposed
60/60 15 Side 10 3.6” 25-9 12.8 16.4
RP6185BS3 6-18x50 Multi-X Capped/
Exposed
40/40 15 Side 15 3.5” 18-6 15.5 19.0
Technical Specications

7
BUSHNELL IRONCLAD WARRANTY
Products manufactured on or after April 2017 are covered by the Bushnell Ironclad Warranty. The
Ironclad Warranty is a full lifetime warranty that covers the lifetime of this Product. Each Product has
a dened lifetime; lifetimes can range from 1 to 30 years. This Product’s lifetime can be found at the
website listed below and/or on the Bushnell webpage specic to this Product.
We warrant that this Product is free from defects in materials and workmanship and will meet all
represented performance standards for the lifetime of this Product. If this Product isn’t working
properly due to a covered defect, we will, at our option, either repair or replace it and ship it back to
you at no charge. This warranty is fully transferable and does not require a receipt, warranty card, or
product registration. This warranty does not cover the following: electronic components; batteries;
cosmetic damage; damage caused by failing to properly maintain the product; loss; theft; damage as
a result of unauthorized repair, modication, or disassembly; intentional damage, misuse, or abuse;
and ordinary wear and tear. This Warranty will be void if the date stamp or other serialization codes
have been removed from the Product.
To view the full warranty and nd details on how to request service under the warranty, go to our
website at www.bushnell.com/warranty. Alternatively, you can request a copy of the warranty by
calling us at 1-800-423-3537 or writing to us at one of the following addresses:
IN U.S.A. Send To: IN CANADA Send To:
Bushnell Outdoor Products Bushnell Outdoor Products
Attn.: Repairs Attn.: Repairs
9200 Cody 140 Great Gulf Drive, Unit B
Overland Park, Kansas 66214 Vaughan, Ontario L4K 5W1
For products purchased outside the United States or Canada please contact your local dealer for
applicable warranty information.
This warranty gives you specic legal rights.
You may have other rights which vary from country to country.
©2018 Bushnell Outdoor Products

8
Félicitations pour votre achat d'une lunette devisée Bushnell
®
Prime
™
! Vous venez d'acquérir l'une des lunettes devisée
lesplus avancées del'industrie sur le plan technologique. Bushnell veille entièrement àl'intégrité etau contrôle qualité
decette lunette tout au long deson cycle deconception, deproduction etdelivraison.
AVERTISSEMENT: NE REGARDEZ JAMAIS LE SOLEIL ÀTRAVERS LALUNETTE DEVISÉE (OU TOUT AUTRE
INSTRUMENT OPTIQUE). CECI POURRAIT ENDOMMAGER VOS YEUX DEFAÇON PERMANENTE.
CARACTÉRISTIQUE DE LA LUNETTE DE VISÉE PRIME
Bushnell® ne cesse d'être àl'avant-garde en termes dequalité etdevaleur ajoutée. Ainsi, leslunettes devisée Prime™
constituent une étape supplémentaire dans cette révolution. Leslunettes devisée Prime™ utilisent une technologie haut
degamme. Grâce àleur conception étanche etàleurs optiques traitées multicouches toutes surfaces, elles offrent des
images claires etbrillantes quel que soit l'environnement.
Toutes les surfaces extérieures des lentilles utilisent notre nouveau revêtement EXO Barrier™ (outre un traitement
multicouches toutes surfaces). EXOBarrier est tout simplement lameilleure technologie derevêtement deprotection des
lentilles jamais développée par Bushnell. Ajouté àlatoute fin du processus derevêtement, EXOBarrier se lie moléculairement
àlalentille etremplit lespores microscopiques dans le verre. Il en résulte une protection ultra-lisse qui repousse l'eau, l'huile,
le brouillard, lapoussière etlesdébris. En clair, lapluie, laneige, lestraces dedoigts etlasaleté n'adhèrent pas. EXOBarrier
est conçu pour durer: ce revêtement adhérent ne s'atténue pas au fil du temps ni en raison del'usure normale.
Tous lesmodèles delunettes devisée Prime proposent:
• CLARTÉ: Lagarantie d'une résolution etd'un contraste optimaux, quelles que soient lesconditions d'éclairage.
• DEUXIÈME PLAN FOCAL: Pour plus deprécision au grossissement maximal.
• HAUTE TRANSMISSION LUMINEUSE : un revêtement à bande ultra-large garantit une luminosité et un rendu
colorimétrique optimaux quelles que soient lesconditions d'éclairage.
• VALEUR AJOUTÉE: Une technologie leader du secteur àun prix abordable.
ENTRETIEN DE VOTRE LUNETTE DE VISÉE
Votre lunette nécessite très peu d'entretien. Les surfaces métalliques extérieures doivent rester propres. Un léger
dépoussiérage avec un chiffon doux légèrement humidifié suffit dans laplupart des cas.
Votre nouvelle lunette comprend des tourelles dedérive etd'élévation entièrement étanches àl'eau. Cependant, nous
vous recommandons de conserver les capuchons de dérive et d'élévation sur les tourelles (modèles avec capuchon
uniquement), sauf lors des réglages, afin d'empêcher lapoussière etlasaleté des'accumuler au niveau delatourelle.
Nous vous recommandons également de maintenir les couvre-lentille en place lorsque vous n'utilisez pas la lunette.
Les lentilles doivent être inspectées régulièrement et maintenues propres en permanence. La poussière, la saleté
etlestraces dedoigts qui s'accumulent sur lessurfaces delalentille dégradent considérablement laqualité del'image.
Deplus, si ces surfaces demeurent sales pendant delongues périodes, le revêtement antireflet peut être endommagé.
Le nettoyage delalentille n'a rien decompliqué. Toutefois, vous devez l'effectuer avec soin etfaire preuve depatience.
• Utilisez pour commencer une brosse àlentille ou un petit pinceau àpoils doux. Enlevez délicatement lesparticules
desaleté en suspens.
• Ensuite, utilisez une seringue ou un aspirateur demucosités (disponible dans laplupart des pharmacies) pour enlever
lasaleté ou lapoussière restante sur lessurfaces delalentille.
• Si un nettoyage supplémentaire se révèle nécessaire, utilisez un chiffon sec, doux et non pelucheux. Essuyez très
délicatement lalentille en commençant au centre par un mouvement circulaire, puis en avançant del'extérieur jusqu'au
bord.
• Si cela ne résout pas le problème constaté, répétez le processus en utilisant lacondensation devotre respiration.
ÉLÉMENTS CLÉS D'UNE LUNETTE
Une lunette comporte quatre éléments majeurs:
1. Lentille d'objectif: Cette lentille remplit trois fonctions. Tout d'abord, elle permet àlalumière depasser dans lalunette.
Ensuite, elle détermine larésolution. Généralement, leslentilles deplus grande taille laissent pénétrer plus delumière
dans lalunette etpermettent demieux résoudre lesdétails que leslentilles deplus petite taille. Enfin, elle forme une
image que lesautres lentilles grossissent àune taille utilisable. L'image formée par cette lentille est àl'envers.
2. Système érecteur : Le système érecteur remplit trois fonctions. Sa fonction principale consiste à ériger l'image
(c'est-à-dire, à la retourner pour la mettre à l'endroit) et à l'aligner sur le réticule. C'est pendant ce processus que
s'effectue le grossissement principal del'image. Ces deux fonctions sont le résultat del'action delalentille.
La troisième fonction est une fonction mécanique. Leslentilles érectrices sont logées dans un tube qui est fixé àune
extrémité, tandis que l'autre extrémité du tube est libre dese déplacer etderépondre aux réglages du cadran. Lorsque
le système érecteur est déplacé, le point devisée delalunette est ajusté en fonction du point d'impact delaballe.
3. Réticule : En termes simples, il s'agit du dispositif de visée autour duquel la lunette est construite. Cet élément
remplace le système demire en métal des fusils dépourvus delunette.
FRANÇAIS

9
4. Oculaire ou lentille oculaire: Cet élément assure le deuxième etdernier grossissement del'image.
MONTAGE DE VOTRE LUNETTE
Votre nouvelle lunette, malgré sa conception etses caractéristiques technologiquement avancées, ne fonctionnera pas
demanière optimale si elle n'est pas correctement montée. L'un des principaux facteurs contribuant àlaprécision devotre
lunette etdevotre fusil réside dans lasélection delamonture etle soin avec lequel le montage est effectué. Lesmontures
qui fixent solidement votre lunette au fusil vous procureront une fiabilité et une précision constante. Accordez autant
desoin àchoisir un système demontage qu'à choisir votre lunette.
N'oubliez pas que leslunettes devisée ne sont pas toutes compatibles avec toutes lesmontures defusil. Si vous avez
lemoindre doute, demandez conseil àvotre détaillant ou àvotre armurier.
AVERTISSEMENT: UNE LUNETTE DEVISÉE NE DOIT JAMAIS ÊTRE UTILISÉE EN REMPLACEMENT DEJUMELLES
OU DETÉLESCOPE D'OBSERVATION. VOUS RISQUERIEZ DEPOINTER LE FUSIL SUR UNE AUTRE PERSONNE
PAR INADVERTANCE.
RÉGLAGES PRÉLIMINAIRES DE LA LUNETTE
Avant d'installer lalunette, nous vous recommandons d'effectuer lamise au point del'oculaire en fonction devotre vue.
Une nouvelle mise au point deladistance oculaire se traduira par une mise au point du réticule plus nette etune image
optique améliorée, ce qui limitera la sensation de fatigue oculaire lorsque la lunette est utilisée pendant de longues
périodes. Pour effectuer une nouvelle mise au point, maintenez lalunette àenviron 7 à10centimètres (3 ou 4pouces)
devotre œil, puis pointez vers le ciel ouvert ou sur une autre zone présentant un éclairage plat, par exemple une peinture
murale monotone.
Jetez rapidement un coup d'œil dans lalunette. Si le réticule apparaît flou au premier coup d'œil, c'est qu'il n'est pas mis
au point. Tournez plusieurs fois l'oculaire dans le sens ou dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Jetez denouveau
un coup d'œil dans lalunette pour vérifier lanetteté du réticule. N'oubliez pas dejeter des coups d'œil rapides, car l'œil
compensera lesconditions légèrement floues par des regards prolongés. Si le réticule est encore flou, tournez l'oculaire
encore deux ou trois fois. Répétez cette procédure jusqu'à ce que le réticule soit net etclairement défini.
À moins que vos yeux ne subissent un changement important au cours des années, vous n'aurez plus àeffectuer ce réglage.
Réglage del'élévation
Réglage deladérive
Lentille oculaire
Système demise au point rapide
Oculaire
Bague dechangement deportée
Lentille del'objectif
Mise au point latérale (modèles 4-12x/6-18x uniquement)
Objectif réglable
(modèles 3,5-10x uniquement)
GUIDE DES PIÈCES

10
RATTACHER UNE MONTURE, DES BAGUES ET UNE LUNETTE À VOTRE FUSIL
AVERTISSEMENT: AVANT DECOMMENCER LAPROCÉDURE DEMONTAGE, VÉRIFIEZ QUE LE MÉCANISME
EST OUVERT, LE CLIP OU LE CHARGEUR RETIRÉ ETLACHAMBRE VIDE. N'INTERVENEZ PAS AVANT DEVOUS
ASSURER QUE L'ARME EST VIDE ETSÛRE.
AVERTISSEMENT: SI LALUNETTE N'EST PAS MONTÉE SUFFISAMMENT EN AVANT, SON MOUVEMENT VERS
L'ARRIÈRE PEUT BLESSER LE TIREUR AU MOMENT DU RECUL DEL'ARME.
Lors du montage de votre lunette, nous vous recommandons de ne PAS prendre de raccourcis, car cela pourrait
endommager le système de montage ou la lunette. Chaque système de montage comporte ses propres instructions
qu'il convient desuivre. Deplus, il est préférable decommencer par lire lesinstructions pour être sûr delescomprendre
etdedisposer des outils nécessaires àportée demain.
Nous vous recommandons en outre d'effectuer deux fois laprocédure demontage. Lapremière fois, pour être sûr que toutes
lespièces sont bien installées etfonctionnent correctement. Au premier passage cependant, gardez àl'esprit lespoints suivants:
• Avant defixer labase, nettoyez lestrous demontage dans le récepteur etlesfilets des vis defixation avec del'acétone
ou tout autre solvant jugé efficace pour retirer l'huile ou lagraisse qui s'est accumulée.
• Si le fabricant delamonture recommande une colle àfiletage, ne l'utilisez pas lors du premier essai demontage. Une
fois que lacolle prend, il est difficile dedémonter l'ensemble si une pièce doit être corrigée.
• Vérifiez que lesvis demontage ne pénètrent pas dans le récepteur ou le canon.
• Lorsque vous utilisez des montures en queue d'aronde, n'utilisez pas la lunette comme levier pour l'installer.
Larésistance initiale àlarotation peut endommager la lunette etcela n'est pas couvert par lagarantie. Nous vous
recommandons d'utiliser une cheville en bois de1" ou un cylindre métallique pour installer lesbagues.
• Vérifiez que laposition delalunette n'interfère pas avec le fonctionnement du mécanisme.
• Assurez-vous qu'il y a au moins 1/8" dejeu entre lesbords des bagues etlessurfaces en saillie telles que le logement
delatourelle (selle), labague desélection deportée etl'évasement du logement del'objectif. Assurez-vous également
qu'il y a au moins 1/8" dejeu entre le logement del'objectif etle canon.
• Testez laposition delalunette pour obtenir un dégagement oculaire adéquat. Lesbagues delalunette doivent être suffisamment
lâches pour que lalunette puisse coulisser facilement. Dans le cadre decette procédure, leslunettes àportée variable doivent
être réglées sur le grossissement maximal. Montez le fusil, puis regardez àtravers lalunette en position detir normale.
• Testez plusieurs fois laposition du fusil pour déterminer le point desoudure approprié etafin devous assurer que votre
lunette est correctement positionnée.
• Dès que vous êtes satisfait, procédez au démontage, puis recommencez. Cette fois, vissez toutes lesvis fermement.
PARALLAXE
Vous avez sans doute remarqué que laposition du réticule sur lacible varie en fonction delaposition devotre œil derrière
lalunette. Ce phénomène est appelé «erreur deparallaxe». Il est dû au fait que lacible etle réticule ne se trouvent pas
sur le même plan focal. Ce phénomène est plus visible (et donc plus problématique) sur des distances plus courtes ou
àdes grossissements plus élevés. Dans laplupart des cas, laparallaxe n'aura pas suffisamment d'effet sur le point d'impact
delaballe etne devrait donc pas vous gêner pour lachasse au gros gibier. Lesmodèles Prime proposent un réglage
pour corriger laparallaxe (molette demise au point latérale), qui fonctionne en déplaçant un élément optique jusqu'à ce
que lacible (en fonction desa distance) apparaisse dans le même plan focal que le réticule. Toutes leslunettes Prime sont
réglées en usine pour être sans parallaxe à91mètres (100yards).
UTILISATION DE LA MISE AU POINT LATÉRALE (certains modèles à gros calibre uniquement)
Les modèles 3,5-10x36 utilisent une conception avec compensation delaparallaxe qui ajuste lalentille del'objectif située
àl'avant delalunette («objectif réglable» ou «AO»). Lesmodèles prévus pour deplus gros calibres (12x, 18x) utilisent
une lentille amovible à l'arrière, près du réticule, de sorte que le réglage puisse être fait avec une molette de« mise
au point latérale» placée àcôté des réglages dedérive etd'élévation. Pour éliminer toute erreur devisée causée par
lesproblèmes deparallaxe, alignez simplement ladistance estimée àvotre cible avec le repère. Vous pouvez vérifier
le réglage del'objectif ou delamise au point latérale en bougeant votre tête d'un côté àl'autre derrière lalunette: si
lamise au point latérale est bonne, votre point devisée ne doit pas bouger. Vous pouvez également effectuer un réglage
àn'importe quelle distance, en regardant àtravers votre lunette eten tournant lamolette demise au point latérale ou
d'objectif réglable (AO) jusqu'à ce que lacible devienne nette.
AJUSTEMENT PRÉLIMINAIRE
Épargnez-vous des dépenses inutiles etbien des frustrations en préréglant lalunette sur le fusil avant d'amener ce dernier
au champ detir en vue desa remise àzéro.
Deux méthodes debase vous permettent deprérégler votre lunette. Lapremière méthode consiste àutiliser un collimateur
deréglage Bushnell® (laser, magnétique ou standard). L'utilisation d'un collimateur deréglage permet degagner du
temps et d'économiser les munitions. C'est le procédé le plus utilisé par les armuriers. La deuxième méthode est le
simbleautage traditionnel:

11
MÉTHODE DE SIMBLEAUTAGE
1. Placez une cible àune distance comprise entre 23 et46mètres
(25/50yards).
2. Retirez le boulon du fusil.
3. Placez le fusil sur des sacs desable ou un repose fusil.
4. Définissez lalunette sur son plus faible grossissement.
5. Regardez àtravers l'alésage depuis le récepteur etajustez
laposition du fusil pour centrer lacible dans l'alésage (Fig.A).
6. Sans bouger le fusil, regardez dans lalunette etnotez laposition
du réticule sur la cible. Sur les modèles équipés de réglages
dedérive etd'élévation, retirez lescaches. Ajustez lesréglages
de dérive et d'élévation pour centrer le réticule sur la cible
(Fig.B).
AJUSTEMENT FINAL
AVERTISSEMENT : DANS LA MESURE OÙ CETTE PROCÉDURE IMPLIQUE DE TIRER, ELLE DOIT ÊTRE
EFFECTUÉE À UNE DISTANCE AUTORISÉE OU DANS TOUT AUTRE ESPACE SÉCURISÉ. VÉRIFIEZ QUE
L'ALÉSAGE N'EST PAS OBSTRUÉ. UN ALÉSAGE OBSTRUÉ PEUT VOUS BLESSER OU BLESSER D'AUTRES
PERSONNES ÀPROXIMITÉ. UNE PROTECTION DES YEUX ETDES OREILLES EST RECOMMANDÉE.
1. À partir d'une position de repos stable, tirez deux ou trois balles sur une cible située à 91 mètres (100 yards).
Notezl'impact delaballe sur lacible etajustez lescadrans dedérive etd'élévation selon lesbesoins.
2. Pour déplacer l'impact de la balle, tournez les réglages de dérive et/ou d'élévation dans le sens des cadrans.
Celacorrespond àl'endroit où le point d'impact se trouve sur lacible (par exemple, si lestirs d'essai sont bas, réglez
l'élévation sur le bas). Lesréglages sur votre modèle delunette devisée sont indiqués en MOA (minutes of arc), etle
point d'impact à91mètres (100yards) change de1/4" deMOA pour chaque clic du réglage dedérive ou d'élévation.
Une révolution complète du réglage = 12MOA.
3. Lorsque l'impact sur lacible à91mètres (100yards) est satisfaisant, passez àune cible définie àladistance souhaitée
en vue delaremise àzéro finale. Réglez le grossissement sur ladistance souhaitée pour lesmodèles àportée variable.
RÉTICULE DROP ZONE 22LR (Modèle # RP3103BS4 uniquement)
Le modèle delunette Prime équipé du réticule DROPZONE-22LR est conçu pour être
zéroté à46mètres (50yards), avec un point devisée tous les23mètres (25yards)
jusqu'à 114 mètres (125 yards). Ce réticule est conçu pour être utilisé avec des
munitions de.22 Long Rifle àhaute vélocité. Pour que lafonction balistique du réticule
fonctionne correctement, lalunette devra en outre être réglée sur son grossissement
le plus élevé. Dans le cas du modèle3,5-10x36mm qui utilise ce réticule, lafonction
balistique est prévue pour être utilisée sur un grossissement de10x.
Utilisation du réticule DZ 22LR:
1. Zérotez lalunette à46mètres (50yards) àn'importe quel grossissement.
2. Déterminez ladistance àlacible. Pour une estimation optimale deladistance,
nous vous conseillons un télémètre laser Bushnell (Prime™ ou Nitro™).
3. Réglez le grossissement devotre lunette sur10x.
4. Placez le point devisée adéquat sur lacible souhaitée. Si ladistance àlacible
est de105mètres (115)yards, maintenez-la entre le point devisée à91mètres
(100yards) etle point devisée à114mètres (125yards).
ALTITUDE ET TEMPÉRATURE
Les cartes balistiques publiées par lesfabricants demunitions sont basées sur lesconditions standard au niveau delamer.
Lors del'ajustement, il est bon degarder àl'esprit que l'altitude etlatempérature affectent latrajectoire. Il est préférable
d'effectuer l'ajustement dans lesmêmes conditions que celles dans lesquelles vous allez chasser.
AVEZ-VOUS BESOIN DE NOUS ENVOYER VOTRE LUNETTE ?
Avant d'envoyer votre lunette en réparation, vérifiez lespoints suivants pour vous assurer que le problème concerne bien
lalunette:
• Vérifiez que le système etlesbagues demontage ne sont pas desserrés ou mal alignés.
• Vérifiez que le canon etle mécanisme sont correctement installés etque toutes lesvis du récepteur sont bien serrées.
• Vérifiez que le système demontage autorise un jeu suffisant entre le logement del'objectif etle canon.
• Vérifiez que vous utilisez des munitions de même type etdemême poids que celles que vous avez utilisées pour
l'ajustement.
Fig. A
Réticule non aligné
Fig. B
Réticule aligné
69MÈTRES
(75YARDS)
91MÈTRES
(100YARDS)
114MÈTRES
(125YARDS)
69MÈTRES
(75YARDS)
91MÈTRES
(100YARDS)
114MÈTRES
(125YARDS)
2.30 MOA
5.30 MOA
8.70 MOA
15.40 MOA
DROP ZONE
Réticule 22LR

12
N° DEMODÈLE
GROSSISSEMENT ETDIAM.
DEL’OBJ.
RÉTICULE
TOURELLE
DISTANCE D’ÉLÉV./DÉRIVE
(MOA)
VOYAGE PAR RÉVOLUTION
AJUSTEMENT DE PARALLAXE
PARALLAXE (Yards)
POSITION DEL’ŒIL (PWR
MAX)
CHAMP DEVISION (FT À100
YDS)
LONGUEUR (in.)
POIDS (oz.)
RP1432BS3 1-4x32 Multi-X Capped 100/100 18 Fixed 100 4” 105-26 10.5 13.4
RP3103BS3 3.5-10x36 Multi-X Capped 70/70 12 Obj 15 3.7” 30-10 12.5 16.7
RP3103BS4 3.5-10x36 DZ 22LR Capped 70/70 12 Obj 15 3.7” 30-10 12.5 16.7
RP3940BS3 3-9x40 Multi-X Capped 60/60 15 Fixed 100 3.5” 40-13 14.3 14.7
RP4124BS3 4-12x40 Multi-X Capped/
Exposed
60/60 15 Side 10 3.6” 25-9 12.8 16.4
RP6185BS3 6-18x50 Multi-X Capped/
Exposed
40/40 15 Side 15 3.5” 18-6 15.5 19.0
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Les produits fabriqués à partir d'avril 2017sont couverts par la garantie Bushnell Ironclad. La garantie
Ironclad est une garantie à vie totale, qui couvre l'ensemble de la durée de vie du produit. Chacun de
nos produits dispose d'une durée de vie dénie, comprise entre 1et 30ans. La durée de vie de ce
produit est consultable à l'adresse ci-dessous ou sur la page spécique à ce produit sur le site Bushnell.
Nous garantissons que ce produit est exempt de défauts de fabrication et de matériaux défectueux,
et qu'il répond à toutes les normes de performances dénies pour la durée de vie de ce produit.
Sice produit ne fonctionne pas comme il le devrait en raison d'un défaut couvert par cette garantie,
le produit sera remplacé ou réparé gratuitement (à notre discrétion), et vous sera réexpédié sans
frais. Cette garantie est entièrement transférable et ne nécessite aucun reçu, carte de garantie ou
enregistrement du produit. Cette garantie ne couvre aucun des éléments suivants : composants
électroniques; piles et batteries; dégâts esthétiques; dommages causés par un défaut d'entretien du
produit; perte; vol; dommages résultant d'une réparation, d'une modication ou d'un démontage
non autorisé ; dommages, utilisation mauvaise et/ou abusive intentionnelle ; usure normale du
produit ou de ses composants. Si la date de fabrication ou tout autre numéro de série sont retirés
du produit, la garantie sera annulée.
Pour consulter la garantie complète ou trouver des informations sur les services de garantie à votre
disposition, visitez notre site Web à l'adresse www.bushnell.com/warranty. Vous pouvez également
nous demander une copie de la garantie en nous appelant au 1-800-423-3537,ou en nous écrivant
à l'une des adresses suivantes:
Aux U.S.A. Envoyé à: AU CANADA Envoyé à:
Bushnell Outdoor Products Bushnell Outdoor Products
Attn.: Repairs Attn.: Repairs
9200 Cody 140 Great Gulf Drive, Unit B
Overland Park, Kansas 66214 Vaughan, Ontario L4K 5W1
Pour les produits achetés à l’extérieur des Etats-Unis ou du Canada, veuillez contacter votre revendeur
local pour obtenir les conditions de garantit applicables.
Cette garantie vous confère des droits légaux spéciques.
Vous pouvez avoir d’autres droits qui variant d’un pays à l’autre.
©2018 Bushnell Outdoor Products

14
¡Felicitaciones por su compra de un visor para rifles Bushnell
®
Prime
™
! Ahora es el propietario de uno de los visores para
rifles más avanzados tecnológicamente del sector. Bushnell mantiene la integridad absoluta del producto y el control de
calidad durante todo el ciclo de diseño, producción y entrega de estos visores.
PRECAUCIÓN: NO MIRE NUNCA AL SOL A TRAVÉS DEL VISOR PARA RIFLES (O CUALQUIER OTRO
INSTRUMENTO ÓPTICO). PODRÍA DAÑAR SU VISIÓN PERMANENTEMENTE.
CARACTERÍSTICAS DEL VISOR PARA RIFLES PRIME
Bushnell® está constantemente a la vanguardia de la calidad y el valor y los visores para rifles Prime™ son el siguiente paso
en la revolución. Los visores para rifles Prime™ están diseñados con tecnología premium. La óptica con revestimiento
multicapa y la construcción resistente al agua ofrecen imágenes nítidas y brillantes en cualquier entorno.
Todas las superficies exteriores de lente presentan nuestro nuevo revestimiento EXO Barrier™ (además del multicapa
completo). Resumiendo, EXO Barrier es la mejor tecnología de revestimiento protector para lentes que Bushnell haya
desarrollado hasta la fecha. La EXO Barrier, que se añade al final del proceso de revestimiento, se adhiere a la lente a
nivel molecular y rellena los poros microscópicos del cristal. El resultado es un revestimiento ultraliso que repele agua,
aceite, niebla, polvo y otros residuos, para que lluvia, nieve, huellas dactilares y polvo no se adhieran. La EXO Barrier está
diseñada para durar: el revestimiento adherente no se pierde con el paso del tiempo ni con el uso y desgaste normales.
Todos los modeles de visores para rifles Prime presentan las siguientes características:
• CLARIDAD: la mejor resolución y el mejor contraste en todas las condiciones lumínicas
• SEGUNDO PLANO FOCAL: asegura precisión en la mayor ampliación
• ALTA TRANSMISIÓN DE LUZ: la capa banda ultra ancha aporta un brillo óptimo y color verdadero en todas las
condiciones lumínicas.
• VALOR: la mejor tecnología del sector a un precio asequible.
CUIDADO DE SU VISOR PARA RIFLES
Su visor necesita muy poco mantenimiento. Las superficies exteriores de metal deben mantenerse limpias. Un poco de
polvo con un paño suave ligeramente humedecido es suficiente en la mayoría de los casos.
Su nuevo visor cuenta con torretas de elevación y resistencia al viento que están completamente selladas contra la
intrusión de agua. Sin embargo, le recomendamos que mantenga las tapas de elevación y resistencia al viento en las
torretas (solo modelos con ajustes cubiertos), excepto cuando realice ajustes, para evitar que se acumule polvo y suciedad
en el área de la torreta.
También recomendamos que las cubiertas de las lentes se mantengan en su lugar cuando no se esté utilizando el visor. Las lentes
deben inspeccionarse periódicamente y mantenerse limpias en todo momento. El polvo, la suciedad y las huellas dactilares que se
acumulan en las superficies de la lente degradarán severamente la calidad de la imagen y, si se dejan sucios por períodos prolongados,
la capa antirreflectante podría dañarse. Aunque la limpieza de lentes no es difícil, requiere cuidado y un poco de paciencia.
• Comience con un cepillo para lentes o un cepillo de cerdas suaves. Suavemente aleje las partículas de suciedad sueltas.
• Luego, use una jeringa para oídos o un aspirador nasal (disponible en la mayoría de las farmacias) para eliminar la
suciedad o el polvo restante de las superficies de las lentes.
• Si necesita más limpieza, use un paño seco, suave y sin pelusa. Limpie muy suavemente la lente, comenzando por
el centro con un movimiento circular y luego hacia afuera hasta el borde.
• Si esto no ha corregido el problema, repita el proceso utilizando la condensación de su aliento.
ELEMENTOS CLAVES DE UN VISOR
Hay cuatro elementos principales en un visor:
1. Esta lente tiene tres funciones. Primero, permite que la luz pase al visor. En segundo lugar, determina la resolución.
En general, las lentes más grandes permiten que entre más luz en el visor y resuelvan los detalles mejor que las más
pequeñas. Finalmente, forma una imagen para que las otras lentes se amplíen a un tamaño utilizable. La imagen
formada por esta lente está cara abajo.
2. El sistema de montaje cumple tres funciones. Su función principal es erigir la imagen (es decir, voltea la imagen hacia
arriba) y alinearla con la retícula. Durante este proceso, se produce un aumento principal de la imagen. Estas dos
funciones son el resultado de la acción de la lente.
La tercera función es mecánica. Las lentes de montaje están alojadas en un tubo que se fija en un extremo, mientras que
el otro extremo del tubo se puede mover libremente y responder a los ajustes del dial. Al mover el sistema de montaje,
el punto de mira del visor se ajusta para que coincida con el punto de impacto de la bala.
3. En términos simples, el dispositivo de puntería alrededor del cual se construye el visor. Este elemento reemplaza el
sistema de mira de hierro de los rifles sin visor.
4. Este elemento proporciona el aumento secundario y final de la imagen.
ESPAÑOL

15
MONTAJE DE SU VISOR
Su nuevo visor, incluso con su diseño y características tecnológicamente avanzados, no tendrá un rendimiento óptimo si
no está correctamente montado. Uno de los factores más importantes que contribuyen a la precisión de su visor y de su
rifle es la selección de la montura y el cuidado con el que se realiza el montaje. Las monturas de confianza que sujetan
sólidamente su visor al rifle le recompensarán con confiabilidad y precisión consistentes. Debe tener mucho cuidado al
seleccionar un sistema de montaje igual que cuando seleccionó su visor.
Recuerde que no todos los visores son compatibles con todas las monturas en todos los rifles. Si tiene alguna duda, debe
buscar el consejo de su vendedor minorista o armero local.
UN VISOR PARA RIFLES NO DEBERÍA USARSE NUNCA COMO SUSTITUTO DE UNOS PRISMÁTICOS O UN
CATALEJO. PODRÍA RESULTAR EN APUNTAR EL ARMA INADVERTIDAMENTE A OTRA PERSONA.
AJUSTES PRELIMINARES DEL VISOR
Antes de instalar el visor, le recomendamos que ajuste el foco del ocular para que se ajuste a sus necesidades visuales
individuales. Reorientar la distancia ocular dará como resultado un foco de retícula más nítido, una imagen óptica
mejorada y ayudará a evitar la fatiga ocular al usar el visor durante períodos de tiempo prolongados. Para volver a
enfocar, mantenga el visor a una distancia de 3a 4 pulgadas de su ojo y apunte hacia el cielo abierto u otra área
iluminada, como una pared pintada de manera uniforme.
Eche un vistazo rápidamente al visor. Si la retícula aparece borrosa a primera vista, está desenfocada. Gire el ocular en
el sentido de las agujas del reloj o en el sentido contrario de las agujas del reloj varias veces. Eche un vistazo al visor
nuevamente para verificar la nitidez de la retícula. Recuerde mirar rápidamente, ya que el ojo compensará las condiciones
ligeramente fuera de foco si se mira durante un período de tiempo prolongado. Si la retícula aún parece borrosa, gire el
ocular otras dos o tres vueltas. Repita este procedimiento hasta que la retícula sea nítida y definida.
A menos que sus ojos experimenten un cambio significativo a lo largo de los años, no tendrá que hacer este ajuste
nuevamente.
CONECTAR UN MONTAJE, ANILLOS Y EL VISOR A SU RIFLE
PRECAUCIÓN: ANTES DE COMENZAR EL PROCEDIMIENTO DE MONTAJE, ASEGÚRESE DE QUE LA ACCIÓN
ESTÁ ABIERTA, EL CLIP O EL CARGADOR SE RETIRA Y LA CÁMARA ESTÁ DESPEJADA. NO INTENTE NINGUNA
ACCIÓN HASTA HABER VACIADO EL ARMA Y HABER COMPROBADO QUE ES SEGURA.
Ajuste de elevación
Ajuste para resistencia al viento
Lentes oculares
Enfoque rápido
Ocular
Anillo de cambio de potencia
Lente del objetivo
Foco lateral (solo modelos 4-12x/6-18x)
Objetivo ajustable
(solo modelos 3.5-10x)
GUÍA DE REPUESTOS

16
PRECAUCIÓN : SI EL VISOR NO ESTÁ MONTADO LO SUFICIENTEMENTE ADELANTE, EL MOVIMIENTO DE
RETROCESO PODRÍA HERIR AL TIRADOR AL RETROCEDER EL RIFLE.
Al montar su visor, le recomendamos que NO tome atajos, ya que puede dañar el sistema de montaje o el visor. Cada
sistema de montaje tendrá sus propias instrucciones a seguir y lo mejor es leer las instrucciones primero para asegurarse
de que las comprende y de tener las herramientas necesarias a mano.
Recomendamos además realice el procedimiento de montaje dos veces. La primera vez, para asegurarse de que todo
encaja y funciona correctamente. Cuando lo haga pro primera vez, tenga en cuenta lo siguiente:
• Antes de colocar la base, limpie los orificios de montaje en el receptor y las roscas de los tornillos de fijación con
acetona o cualquier solvente bueno para liberarlos de aceite o grasa.
• Si el fabricante del montaje recomienda el uso de un adhesivo para roscas, no lo use en la primera prueba de montaje.
Una vez que se ha fijado el adhesivo, es difícil desmontarlo si algo necesita corrección.
• Asegúrese de que los tornillos de montaje no sobresalgan en el receptor o el cañón.
• Al usar soportes de cola de milano, no use el visor como palanca cuando instale el visor. La resistencia inicial al giro
puede causar daños al visor y no está cubierto por la garantía. Recomendamos el uso de una clavija de madera de 1“
o un cilindro de metal para asentar los anillos.
• Asegúrese de que la posición del visor no interfiere con el funcionamiento de la acción.
• Asegúrese de que haya al menos 1/8“ de espacio libre entre los bordes de los anillos y cualquier superficie sobresaliente,
como la carcasa de la torreta (sillín), el anillo de selección de potencia y el destello del timbre del objetivo. También
asegúrese de que haya al menos 1/8“ de espacio libre entre el timbre del objetivo y el cañón.
• Debería intentar posicionar el visor para el alivio ocular adecuado. Los anillos del visor deben dejarse lo suficientemente
sueltos para que el visor se desplace fácilmente. Los visores de potencia variable deben configurarse con la mayor
ampliación al realizar este procedimiento. Monte el rifle y mire a través del visor en su posición normal de disparo.
• Pruebe la posición del rifle para un apoyo consistente adecuado varias veces para asegurarse de que su visor esté
colocado correctamente.
• Cuando esté satisfecho de que todo está bien, desmóntese y comience nuevamente. Esta vez, asiente firmemente
todos los tornillos.
PARALAJE
Es posible que haya notado que al colocar el ojo en diferentes posiciones detrás del ocular de la mira, la cruz reticular
parece moverse a diferentes puntos del objetivo. Esto se denomina “error de paralaje“ (el objetivo y la retícula no están
en el mismo plano focal), y se vuelve más notable (y más un problema) a distancias más cortas y/o cuando el alcance está
configurado para potencias más altas. En la mayoría de los casos, la paralaje no afectará el punto de impacto lo suficiente
como para ser una gran preocupación en situaciones de caza mayor. Los modelos Prime proporcionan un ajuste para
la compensación de paralaje (perilla de foco lateral), que funciona moviendo un elemento óptico hasta que el objetivo
(basado en su distancia) aparezca en el mismo plano de enfoque que la retícula. Todos los visores Prime se configuran
en fábrica para estar libres de paralaje a 100 yardas.
USO DEL ENFOQUE LATERAL (solo modelos seleccionados de alta potencia)
Los modelos 3,5-10x36 utilizan un diseño de compensación de paralaje que ajusta la lente del objetivo en la parte frontal
de la mira (“objetivo ajustable“ u “OA“). Los modelos con una mejor capacidad de alta potencia (12x, 18x) utilizan una
lente móvil cerca de la retícula, por lo que el ajuste puede hacerse más fácilmente con una mando de “enfoque lateral“
colocado junto a los ajustes de desviación y de elevación. Simplemente alinee la distancia estimada a su objetivo con el
punto índice y eliminará los errores de puntería causados por el paralaje. Después de establecer el objetivo ajustable
oenfoque lateral, puede verificarlo dos veces moviendo la cabeza de un lado a otro detrás del ocular: el punto de puntería
no debe cambiar si el foco lateral está correctamente ajustado. Un método alternativo es observar a través de la mira y
girar la perilla del OA o enfoque lateral hasta que el objetivo, en el rango que sea, se enfoque claramente.
PRUEBAS PRELIMINARES
Puede ahorrar una cantidad significativa de gastos y frustraciones al probar el visor en el rifle antes de llevarlo al campo
de tiro para prepararse.
Hay dos métodos básicos que se pueden usar para probar su visor. El primer método es usar un Bushnell® Bore Sighter
(láser, magnético o estándar). El uso de un Bore Sighter ahorra tiempo y municiones y es el sistema más utilizado por los
armeros. El segundo método es el ajuste de avistamiento tradicional:

17
MÉTODO DE PRUEBA DEL CALIBRE
Coloca un objetivo a una distancia de entre 25 y 50 yardas.
1. Retire el pasador del rifle.
2. Coloque el rifle en sacos de arena o un apoyo de tiro.
3. Establezca el visor a su aumento más bajo.
4. Mire a través del orificio del calibre y ajuste la posición del rifle
para centrar la diana del objetivo en el calibre (Fig. A).
5. Sin mover el rifle, mire dentro del visor y observe la posición de
la retícula en el objetivo. Retire las tapas en modelos con ajustes
de las tapas de elevación y de resistencia del viento. Ajuste la
elevación y la resistencia del viento para centrar la retícula en la
diana (fig. B).
PRUEBAS FINALES
PRECAUCIÓN: PUESTO QUE ESTE PROCEDIMIENTO INCLUYE FUEGO REAL, DEBERÍA LLEVARSE A CABO EN UNA
GALERÍA AUTORIZADA U OTRA ZONA SEGURA. COMPRUEBE QUE EL CALIBRE NO TENGA OBSTRUCCIONES. UN
CALIBRE OBSTRUIDO PUEDE CAUSARLE LESIONES A USTED Y A OTRAS PERSONAS CERCANAS. SE RECOMIENDA
USAR PROTECCIÓN DE OJOS Y OÍDOS.
1. Desde una posición de descanso constante, dispare dos o tres rondas a un objetivo a una distancia de 100 yardas.
Apunte el impacto de la bala en el objetivo y ajuste los diales de elevación y resistencia al viento según sea necesario.
2. Para mover el impacto de la bala, gire los ajustes de la resistencia del viento y/o elevación en la dirección de los diales
que corresponda al punto de impacto del objetivo (por ejemplo, si los tiros de prueba son bajos, ajuste la elevación
“hacia abajo“). Los ajustes en su modelo de visor para rifles están marcados en MOA (minutos de arco) y el punto de
impacto en 100 yardas cambiará en 1/4 MOA por cada clic del ajuste de elevación o resistencia del viento. Una vuelta
completa del ajuste=12 MOA.
3. Cuando el impacto en el objetivo a una distancia de 100 yardas sea satisfactorio, cambie a un objetivo establecido a la
distancia deseada para la preparación para el disparo. Establezca la ampliación a la potencia deseada en los modelos
de potencia variable.
LA RETÍCULA DROP ZONE 22LR (solo en modelo n.º RP3103BS4)
El modelo de visor Prime con la retícula DROP ZONE-22LR está diseñado para
disparar a 50yardas, con puntos de retención cada 25yardas, y hasta 125yardas.
Esta retícula está calibrada para su uso con munición de alta velocidad de calibre
0,22 Long Rifle. El alcance también debe configurarse con el mayor aumento para
que la función balística de la retícula funcione correctamente. En el caso del modelo
3.5-10x36mm con esta retícula, el anillo de cambio de potencia debe ajustarse a 10x
para que la función balística funcione correctamente.
1. Mirar a 50yardas en cualquier configuración de ampliación.
2. Determine la distancia al objetivo. Para obtener la mejor precisión en la
determinación de la distancia, utilice un telémetro láser Bushnell (Prime™ or Nitro™).
3. Establezca la ampliación del alcance en 10x (potencia 10).
4. Coloque el punto de retención apropiado en el objetivo deseado. Si se
determinó que el objetivo estaba en 115yardas, manténgalo directamente entre
el punto de retención de 100yardas y el punto de retención de 125 yardas.
ALTITUD Y TEMPERATURA
Los gráficos balísticos publicados por los fabricantes de municiones se basan en las condiciones estándar del nivel del mar.
Durante las pruebas de disparos, es bueno tener en cuenta que la altitud y la temperatura afectan la trayectoria.
Lo mejor es realizar las pruebas en las mismas condiciones en las que estará cuando vaya a cazar.
¿NECESITA ENVIARNOS SU VISOR?
Antes de devolver su visor para arreglarlo, debe comprobar los siguientes puntos para asegurarse de que el problema
sea del visor:
• Compruebe que el sistema de montaje y los anillos no estén flojos ni desalineados.
• Asegúrese de que cañón y la acción estén colocados correctamente y que todos los tornillos del receptor estén apretados.
• Compruebe que el sistema de montaje permite un espacio suficiente entre el timbre del objetivo y el cañón.
• Compruebe que esté usando el mismo tipo de munición y peso que usó para las pruebas.
Fig. A
Retícula no alineada
Fig. B
Retícula alineada
75YARDAS
100YARDAS
125YARDAS
75YARDAS
100YARDAS
125YARDAS
2.30 MOA
5.30 MOA
8.70 MOA
15.40 MOA
DROP ZONE
Retícula 22LR

18
N.º DE MODELO
AUMENTO
Y DIÁMETRO
DE OBJETIVO
RETÍCULA
TORRETA
DESPLAZAMIENTO
POR ELEVACIÓN/
VIENTO (MOA)
VIAJAR POR REVOLUCIÓN
AJUSTE PARALLAX
PARALAJE (YARDAS)
ALIVIO OCULAR (POTENCIA
MÁX.)
CAMPO DE VISIÓN
(CV A 100 YARDAS)
LONGITUD (INCHES)
PESO (ONZAS)
RP1432BS3 1-4x32 Multi-X Capped 100/100 18 Fixed 100 4“ 105-26 10.5 13.4
RP3103BS3 3.5-10x36 Multi-X Capped 70/70 12 Obj 15 3.7“ 30-10 12.5 16.7
RP3103BS4 3.5-10x36 DZ 22LR Capped 70/70 12 Obj 15 3.7“ 30-10 12.5 16.7
RP3940BS3 3-9x40 Multi-X Capped 60/60 15 Fixed 100 3.5“ 40-13 14.3 14.7
RP4124BS3 4-12x40 Multi-X Capped/
Exposed
60/60 15 Side 10 3.6“ 25-9 12.8 16.4
RP6185BS3 6-18x50 Multi-X Capped/
Exposed
40/40 15 Side 15 3.5“ 18-6 15.5 19.0
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS

19
Los productos fabricados a partir de abril de 2017 están cubiertos por la Garantía Ironclad de
Bushnell. La Garantía Ironclad es una garantía de por vida que cubre la vida útil de este Producto.
Cada producto tiene una vida denida; las vidas pueden variar de 1a 30 años. La vida útil de este
producto se puede encontrar en el sitio web que se detalla a continuación y/o en la página web de
Bushnell especíca para este Producto.
Garantizamos que este producto está libre de defectos en materiales y mano de obra y cumplirá con
todos los estándares de rendimiento representados durante la vida útil de este producto. Si este
Producto no funciona correctamente debido a un defecto cubierto, nosotros, a nuestra discreción, lo
repararemos o lo reemplazaremos y se lo enviaremos sin cargo. Esta garantía es totalmente transferible
y no requiere recibo, tarjeta de garantía ni registro de productos. Esta garantía no cubre lo siguiente:
componentes electrónicos; baterías; daño estético; daño causado por no mantener adecuadamente
el producto; pérdida; robo; daños como resultado de una reparación, modicación o desensamblaje
no autorizado; daño intencional, mal uso o abuso; y el desgaste normal. Esta Garantía será nula si el
sello de fecha u otros códigos de serialización han sido eliminados del Producto.
Para ver la garantía completa y encontrar detalles sobre cómo solicitar el servicio bajo la garantía,
visite nuestro sitio web en www.bushnell.com/warranty. Alternativamente, puede solicitar una copia
de la garantía llamándonos al 1-800-423-3537 o escribiéndonos a una de las siguientes direcciones:
EN ESTADOS UNIDOS enviar a EN CANADÁ enviar a:
Bushnell Outdoor Products Bushnell Outdoor Products
Attn.: Repairs Attn.: Repairs
9200 Cody 140 Great Gulf Drive, Unit B
Overland Park, Kansas 66214 Vaughan, Ontario L4K 5W1
Para los productos comprados fuera de Estados Unidos o Canadá, póngase en contacto con su
distribuidor local para obtener información sobre la garantía aplicable.
Esta garantía le otorga derechos legales especícos.
Es posible que tenga otros derechos que varíen de un país a otro.
© 2018 Bushnell Outdoor Products

20
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines Bushnell
®
Prime
™
-Zielfernrohrs! Sie sind jetzt Besitzer eines der technologisch
fortschrittlichsten Zielfernrohre der Branche. Bushnell gewährleistet absolute Produktintegrität und Qualitätskontrolle
während des gesamten Design-, Produktions- und Lieferzyklus dieser Zielfernrohre.
WARNUNG: SCHAUEN SIE MIT DEM ZIELFERNROHR (ODER EINEM ANDEREN OPTISCHEN INSTRUMENT)
NIEMALS IN DIE SONNE. DIES KANN DAUERHAFTE AUGENSCHÄDEN VERURSACHEN.
MERKMALE DES PRIME-ZIELFERNROHRS
Bushnell® ist dauerhaft an der Spitze von Qualität und Wert, und Prime™-Zielfernrohre sind der nächste Schritt zur
Revolution. Prime™-Zielfernrohre sind mit erstklassiger Technologie gefertigt. Die vollständig mehrfachbeschichtete und
wasserdichte Konstruktion sorgen für gestochen scharfe, helle Bilder in jeder Umgebung.
Alle äußeren Linsenoberflächen verfügen über unsere neue EXO Barrier™-Beschichtung (zusätzlich zur vollständigen
Multi-Beschichtung). EXO Barrier ist schlichtweg die beste Linsenschutzbeschichtungstechnologie, die Bushnell je
entwickelt hat. EXO Barrier wird am Ende des Beschichtungsprozesses hinzugefügt, verbindet sich auf molekularer Ebene
mit der Linse und füllt die mikroskopischen Poren des Glases aus. Das Ergebnis ist eine ultraglatte Beschichtung, die
Wasser, Öl, Nebel, Staub und Schmutz abstößt – Regen, Schnee, Fingerabdrücke und Schmutz bleiben nicht haften. EXO
Barrier ist langanhaltend: die gebundene Beschichtung vergeht mit der Zeit und bei normaler Abnutzung nicht.
Alle Modelle des Prime-Zielfernrohrs bieten:
• KLARHEIT – Optimale Auflösung und optimaler Kontrast bei allen Lichtverhältnissen
• ZWEITE BRENNEBENE – Gewährleistet Genauigkeit bei höchster Vergrößerung
• HOHE LICHTDURCHLÄSSIGKEIT – Ultrabreitbandbeschichtung für optimale Klarheit und Farbgenauigkeit bei allen
Lichtverhältnissen
• WERT – Branchenbeste Technologie zu einem erschwinglichen Preis
PFLEGE IHRES ZIELFERNROHRS
Ihr Zielfernrohr benötigt sehr wenig Wartung. Äußere Metalloberflächen sollten sauber gehalten werden. Ein leichtes
Abstauben mit einem leicht angefeuchteten weichen Tuch reicht in den meisten Fällen aus.
Ihr neues Zielfernrohr verfügt über Seiten- und Höheneinstellungsknöpfe, die vollständig gegen Eindringen von Wasser
abgedichtet sind. Wir empfehlen jedoch, dass Sie die Seiten- und Höhenverstellkappen auf den Verstellknöpfen lassen,
(nur Modelle mit abgedeckten Einstellungen), außer wenn Sie Einstellungen vornehmen, um zu verhindern, dass sich dort
Staub und Schmutz ansammelt.
Wir empfehlen außerdem, die Objektivschutzkappen anzubringen, wenn das Zielfernrohr nicht verwendet wird. Linsen
sollten regelmäßig kontrolliert und immer sauber gehalten werden. Staub, Schmutz und Fingerabdrücke, die sich auf den
Linsenoberflächen sammeln, verschlechtern die Bildqualität erheblich. Wenn sie für längere Zeit schmutzig bleiben, kann die
Antireflexbeschichtung beschädigt werden. Obwohl die Linsenreinigung nicht schwierig ist, erfordert sie Sorgfalt und Geduld.
• Beginnen Sie mit einem Linsenpinsel oder einem kleinen, weichen Borstenpinsel. Wischen Sie lose Schmutzpartikel
vorsichtig weg.
• Verwenden Sie als nächstes eine Ohrspritze oder eine Saugbirne (erhältlich in den meisten Drogerien), um den
verbleibenden Schmutz oder Staub von den Linsenoberflächen zu blasen.
• Wenn eine weitere Reinigung erforderlich ist, verwenden Sie ein trockenes, weiches fusselfreies Tuch. Wischen Sie
die Linse vorsichtig ab, fangen Sie in der Mitte mit einer kreisförmigen Bewegung an und arbeiten Sie sich dann nach
außen bis zum Rand.
• Wenn das Problem dadurch nicht behoben wurde, wiederholen Sie den Vorgang mit Ihrer Atemfeuchtigkeit.
KERNELEMENTE EINES ZIELFERNROHRS
Es gibt vier Hauptelemente in einem Zielfernrohr:
1. Objektivlinse: Dieses Objektiv hat drei Funktionen. Erstens ermöglicht es das Eindringen von Licht in das Zielfernrohr.
Zweitens bestimmt es die Auflösung. Im Allgemeinen lassen größere Objektive mehr Licht in das Zielfernrohr eindringen
und lösen Details besser auf als kleinere. Schließlich erzeugt es ein Bild, das die anderen Objektive auf eine brauchbare
Größe vergrößern. Das Bild, das von dieser Linse erzeugt wird, steht auf dem Kopf.
2. Erektor-System: Das Erektor-System erfüllt drei Funktionen. Die Hauptfunktion besteht darin, das Bild aufzurichten
(d.h. das Bild richtig herum zu drehen) und es auf das Absehen auszurichten. Während dieses Vorgangs findet eine
primäre Vergrößerung des Bildes statt. Diese beiden Funktionen sind das Ergebnis einer Linsenwirkung.
Die dritte Funktion ist eine mechanische Funktion. Die Erektor-Linsen sind in einem Rohr untergebracht, das an einem Ende
befestigt ist, während das andere Ende des Rohrs sich frei bewegen und auf die Einstellungen der Skala reagieren kann.
Durch Verschieben des Erektor-Systems wird der Zielpunkt des Zielfernrohrs an den Auftreffpunkt des Projektils angepasst.
3. Absehen: Einfach ausgedrückt, es ist das Zielgerät, um das herum das Zielfernrohr gebaut ist. Dieses Element ersetzt
das Visiersystem von Gewehren ohne Zielfernrohr.
DEUTSCH

21
4. Okular- oder Augenlinse: Dieses Element sorgt für die sekundäre und letzte Vergrößerung des Bildes.
MONTAGE IHRES ZIELFERNROHRS
Ihr neues Zielfernrohr wird selbst mit seinem technologisch fortschrittlichen Design und seinen Leistungsmerkmalen nicht
optimal funktionieren, wenn es nicht ordnungsgemäß montiert wird. Einer der wichtigsten Aspekte für die Genauigkeit
Ihres Zielfernrohrs und Gewehrs ist die Auswahl der Halterung und die Sorgfalt, mit der die Montage durchgeführt
wird. Zuverlässige Halterungen, die Ihr Zielfernrohr fest mit dem Gewehr verbinden, werden Sie mit Zuverlässigkeit und
gleichbleibender Genauigkeit begeistern. Sie sollten bei der Auswahl eines Montagesystems genauso sorgfältig vorgehen
wie bei der Auswahl Ihres Zielfernrohrs.
Denken Sie daran, dass nicht alle Zielfernrohre mit allen Befestigungen an allen Gewehren kompatibel sind. Wenn Sie
irgendwelche Zweifel haben, sollten Sie den Rat Ihres örtlichen Händlers oder Büchsenmachers einholen.
WARNUNG: EIN ZIELFERNROHR SOLLTE NIEMALS ALS ERSATZ FÜR EIN FERNGLAS ODER EIN SPEKTIV
BENUTZT WERDEN. DIES KÖNNTE DAZU FÜHREN, DASS SIE UNABSICHTLICH IHRE WAFFE AUF EINE
PERSON RICHTEN.
VORLÄUFIGE ZIELFERNROHR-EINSTELLUNGEN
Vor der Installation des Zielfernrohrs empfehlen wir, den Fokus des Okulars auf Ihre individuelle Sehanforderung
einzustellen. Die Fokussierung des Augenabstandes führt zu einer schärferen Fokussierung des Absehens, einem
verbesserten optischen Bild und hilft, die Augenermüdung zu vermeiden, wenn das Zielfernrohr über längere Zeiträume
verwendet wird. Halten Sie das Visier zum Nachfokussieren etwa 7 bis 10 cm (3 bis 4 Zoll) von Ihrem Auge entfernt und
richten Sie es auf den offenen Himmel oder andere gleichmäßig beleuchtete Bereiche wie eine monoton bemalte Wand.
Blicken Sie schnell in das Zielfernrohr. Wenn das Absehen beim ersten Blick unscharf erscheint, ist es nicht fokussiert.
Drehen Sie das Okular mehrmals im Uhrzeigersinn oder gegen den Uhrzeigersinn. Schauen Sie erneut in das Zielfernrohr,
um die Schärfe des Absehens zu überprüfen. Denken Sie daran, nur einen kurzen Blick zu werfen, denn das Auge
kompensiert die leichte Unschärfe. Wenn das Absehen immer noch unscharf erscheint, drehen Sie das Okular noch zwei
bis drei Umdrehungen. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis das Absehen scharf und klar erscheint.
Wenn sich Ihre Augen im Laufe der Jahre nicht wesentlich verändern, müssen Sie diese Einstellung nicht erneut vornehmen.
Höhenverstellung
Seitenverstellung
Okularlinse
Schnellfokussystem
Okular
Einstellring
Objektivlinse
Side Focus (nur Modelle 4-12x/6-18x)
Einstellbares Objektiv
(nur 3,5-10x-Modelle)
BAUTEILE

22
BEFESTIGEN VON HALTERUNG, RINGEN UND ZIELFERNROHR AN IHREM GEWEHR
WARNUNG: BEVOR SIE MIT DER MONTAGE BEGINNEN, VERGEWISSERN SIE SICH, DASS DER ABZUG OFFEN
IST, DER LADESTREIFEN ODER DAS MAGAZIN ENTFERNT WURDE UND DIE KAMMER FREI IST. BEGINNEN SIE
NICHT MIT DER ARBEIT, BEVOR IHRE WAFFE GELEERT WURDE UND ALS GESICHERT ANZUSEHEN IST.
WARNUNG: WENN DAS ZIELFERNROHR NICHT AUSREICHEND WEIT VORN MONTIERT WIRD, KANN ES
DURCH DIE RÜCKWÄRTSBEWEGUNG BEIM RÜCKSTOSS DER WAFFE DEN SCHÜTZEN VERLETZEN.
Bei der Montage Ihres Zielfernrohrs empfehlen wir, KEINE Abkürzungen zu nehmen, da dies zu Schäden am Montagesystem
oder am Zielfernrohr führen kann. Jedes Montagesystem hat seine eigenen Anweisungen zu befolgen, und es ist am besten,
die Anweisungen zuerst zu lesen, um sicherzustellen, dass Sie sie verstehen und die notwendigen Werkzeuge zur Hand
haben.
Wir empfehlen Ihnen außerdem, die Montage zweimal durchzuführen. Das erste Mal, um sicherzugehen, dass alles
zusammenpasst und richtig funktioniert. Beachten Sie beim ersten Durchlauf Folgendes:
• Bevor Sie den Sockel befestigen, reinigen Sie die Befestigungslöcher im Empfänger und die Gewinde der
Befestigungsschrauben mit Aceton oder einem anderen geeigneten Lösungsmittel, um sie von Öl oder Fett zu befreien.
• Wenn der Hersteller der Halterung die Verwendung eines Gewindeklebers empfohlen hat, verwenden Sie ihn nicht beim
ersten Montageversuch. Sobald der Klebstoff erstarrt ist, wird es schwierig zu demontieren, wenn etwas korrigiert werden muss.
• Achten Sie darauf, dass die Befestigungsschrauben nicht in den Empfänger oder den Lauf ragen.
• Bei Verwendung von Schwalbenschwanzbefestigungen darf das Zielfernrohr bei der Montage des Zielfernrohrs nicht
als Hebel verwendet werden. Der anfängliche Drehwiderstand kann zu Schäden am Zielfernrohr führen und wird nicht
von der Garantie abgedeckt. Wir empfehlen die Verwendung eines 2,5 cm (1 Zoll) langen Holzdübels oder eines
Metallzylinders, um die Ringe zu setzen.
• Stellen Sie sicher, dass die Position des Zielfernrohrs den Abzug nicht beeinträchtigt.
• Vergewissern Sie sich, dass zwischen den Rändern der Ringe und den überstehenden Flächen, wie z. B. dem
Revolvergehäuse (Sattel), dem Einstellring und dem Aufflackern der Objektivglocke, ein Mindestabstand von 0,3 cm
(1/8 Zoll) besteht. Stellen Sie außerdem sicher, dass zwischen der Objektivglocke und dem Lauf ein Abstand von
mindestens 0,3 cm (1/8 Zoll) besteht.
• Sie sollten die Position des Zielfernrohrs für die richtige Augenentlastung testen. Die Zielfernrohrringe sollten
locker genug sein, damit das Zielfernrohr leicht gleiten kann. Zielfernrohre mit variabler Leistung sollten bei dieser
Vorgehensweise auf die höchste Vergrößerung eingestellt werden. Montieren Sie das Gewehr und schauen Sie in
normaler Schussposition durch das Zielfernrohr.
• Testen Sie das Gewehr für eine Position mehrere Male, um sicherzustellen, dass Ihr Zielfernrohr korrekt positioniert ist.
• Wenn Sie zufrieden sind und alles in Ordnung ist, demontieren und beginnen Sie erneut. Dieses Mal alle Schrauben fest
anziehen.
PARALLAXE
Wahrscheinlich ist Ihnen schon aufgefallen, dass sich beim Blick durch das Okular aus verschiedenen Richtungen das Absehen in Bezug
auf Ihr Ziel zu verschieben scheint. Das nennt man Parallaxefehler (Fokalebene von Ziel und Zielfernrohr stimmt nicht
überein), der auf kürzeren Distanzen deutlicher ins Gewicht fällt (und dabei auch problematischer wird), und/oder wenn
das Zielfernrohr auf starke Vergrößerung eingestellt ist. In den meisten Fällen wird die Parallaxe den Einschlagpunkt des
Projektils nicht so stark beeinflussen, dass sie bei der Großwildjagd von großer Bedeutung ist. Prime-Modelle sind mit
einer Funktion zum Parallaxenausgleich ausgestattet (einstellbares Objektiv oder Seitenfokus-Knopf), bei der ein optisches
Element so lange hin und her bewegt wird, bis das Ziel (basierend auf der Distanz) in derselben Fokusebene erscheint wie
das Absehen. Alle Prime-Zielfernrohre sind werkseitig so eingestellt, dass sie 100 Meter weit parallaxfrei sind.
VERWENDUNG DES SEITENFOKUS (Nur ausgewählte leistungsstarke Modelle)
Die Modelle 3,5-10x36 verfügen über eine Vorrichtung zum Parallaxenausgleich, wo die Objektivlinse auf der Vorderseite
des Zielfernrohrs eingestellt wird („einstellbares Objektiv“ oder „AO“). Modelle mit größerer Leistung (12x, 18x) nutzen
eine bewegliche Linse in der Nähe des Absehens, sodass die Einstellung mit einem „Seitenfokus“-Knopf neben der Seiten-
und Höhenverstellung vorgenommen werden kann. Bringen Sie einfach die geschätzte Entfernung zum Ziel mit dem
Indexpunkt in Übereinstimmung; so vermeiden Sie durch die Parallaxe verursachte Fehler beim Anvisieren. Nachdem das
einstellbare Objektiv oder der Seitenfokus eingestellt ist, können Sie durch Hin- und Herbewegen Ihres Kopfes hinter dem
Okular die Einstellung testen. Bei korrekter Einstellung des Seitenfokus sollte sich der Haltepunkt nicht mehr verschieben.
Ein alternatives Verfahren besteht darin, durch das Zielfernrohr zu schauen und das einstellbare Objektiv so lange zu
drehen, bis das Ziel in jeder Entfernung scharf fokussiert ist.
VORLÄUFIGES EINSCHIESSEN
Sie können eine erhebliche Menge an Kosten und Frustration sparen, indem Sie das Zielfernrohr vor dem Einschießen in
den Bereich auf Null setzen.
Es gibt zwei grundlegende Methoden, die zum Einschießen des Zielfernrohrs verwendet werden können. Die erste Methode ist
das Verwenden einer Bushnell® Bore Sighter (Laser, magnetisch oder Standard). Der Einsatz eines Bore Sighters spart Zeit und
Munition und ist das am häufigsten von Büchsenmachern verwendete System. Die zweite Methode ist das traditionelle Einvisieren:

23
EINVISIEREN
1. Setzen Sie ein Ziel auf 23 bis 45 Meter (25 bis 50 Yards).
2. Entfernen Sie den Bolzen vom Gewehr.
3. Legen Sie das Gewehr auf Sandsäcke oder auf eine Schießbank.
4. Stellen Sie das Zielfernrohr auf die niedrigste Vergrößerung ein.
5. Schauen Sie durch den Lauf des Empfängers und stellen Sie
die Position des Gewehrs so ein, dass das Zielobjekt im Lauf
zentriert erscheint (Abb. A).
6. Schauen Sie, ohne das Gewehr zu bewegen, in das Zielfernrohr
und notieren Sie die Position des Absehens auf dem Ziel.
Entfernen Sie die Kappen bei Modellen mit Seiten- und
Höhenverstellungskappen. Passen Sie die Seiten- und Höhenverstellungskappen an, um das Absehen auf dem Bullauge
zu zentrieren (Abb. B).
LETZTES EINSCHIESSEN
WARNUNG: DA DIESER VORGANG SCHARFSCHIEßEN BEINHALTET, MUSS ER INNERHALB EINER
ZUGELASSENEN ANLAGE ODER EINES ANDEREN SICHEREN GEBIETES ERFOLGEN. DEN LAUF AUF
VERSTOPFENDE OBJEKTE PRÜFEN. EIN VERSTOPFTER LAUF KANN IHNEN UND ANDEREN IN IHRER NÄHE
SCHADEN ZUFÜGEN. WIR EMPFEHLEN DIE VERWENDUNG VON AUGEN- UND GEHÖRSCHUTZ.
1. Feuern Sie aus einer Ruheposition zwei oder drei Runden auf ein 90-Meter-Ziel (100 Yards). Notieren Sie den Treffpunkt
des Projektils auf dem Ziel und passen Sie die Höhen- und Seitenskalen nach Bedarf an.
2. Um den Treffpunkt des Projektils zu verändern, drehen Sie die Höhen- und/oder Seitenverstellungskappen in die
Richtung auf der Skala, die dem Punkt entspricht, an dem der Treffpunkt auf dem Ziel fällt (wenn beispielsweise
Testschüsse niedrig sind, stellen Sie die Höhe nach unten ein). Die Einstellungen an Ihrem Zielfernrohrmodell sind in
MOA (Bogenminuten) markiert, der Aufschlagpunkt bei 90 Metern (100 Yards) ändert sich um 1/4Zoll Bogenminuten
für jeden Klick der Seiten- und Höheneinstellung. Eine volle Umdrehung der Einstellung=12 MOA.
3. Wenn der Aufprall auf das 90-Meter-Ziel (100 Yards) zufriedenstellend ist, wechseln Sie zu einem Ziel, das in der
gewünschten Entfernung für den endgültigen Nullabgleich eingestellt wurde. Stellen Sie die Vergrößerung bei
Modellen mit variabler Leistung auf die gewünschte Leistung ein.
DAS DROP ZONE 22LR-ABSEHEN (Modell #, nur RP3103BS4)
Das Prime-Zielfernrohr-Modell mit dem DROP ZONE 22LR-Absehen wurde
für das Einschießen auf 50 Yard (45,70 m) entwickelt und bietet Haltepunkte alle
25 Yard (23 m), Einteilung bis 125 Yard (114,30 m). Dieses Absehen ist für die
Verwendung mit Hochgeschwindigkeitsmunition des Kalibers .22 lfB kalibriert.
Das Zielfernrohr muss weiterhin auf die maximale Vergrößerung entsprechend
der ballistischen Merkmale des Absehens eingestellt sein, um korrekt zu
funktionieren. Bei einem 3,5-10x36mm-Modell mit diesem Absehen muss die Vergrößerung
am Einstellring auf 10x gestellt werden, damit die ballistische Funktion korrekt arbeitet
So wird das DZ 22LR-Absehen verwendet:
1. Einschießen auf 50 Yard (45,70 m) bei beliebiger Vergrößerung.
2. Bestimmung der Zielentfernung. Für eine größtmögliche Genauigkeit bei der
Entfernungsbestimmung verwenden Sie einen Bushnell Laser Rangefinder
(Prime™ oder Nitro™).
3. Stellen Sie die Vergrößerung des Zielfernrohrs auf 10x (10-fach) ein.
4. Setzen Sie den entsprechenden Haltepunkt am gewünschten Ziel an. Wenn das
Ziel auf 115 Yard (105,15 m) bestimmt wurde, halten Sie direkt zwischen den 100
Yard Haltepunkt (91,44 m) und den 125 Yard Haltepunkt (114,30 m).
HÖHE UND TEMPERATUR
Ballistische Karten, die von Munitionsherstellern veröffentlicht werden, basieren auf Standardbedingungen auf Meereshöhe.
Beim Einschießen ist zu beachten, dass Höhe und Temperatur die Flugbahn beeinflussen. Es ist am Besten, das Einschießen
unter den gleichen Bedingungen vorzunehmen, unter denen Sie jagen werden.
MÜSSEN SIE UNS IHR ZIELFERNROHR ZUSENDEN?
Bevor Sie Ihr Zielfernrohr an den Kundenservice senden, sollten Sie die folgenden Punkte überprüfen, um sicherzustellen,
dass die Ursache des Problems am Zielfernrohr liegt:
• Überprüfen Sie das Montagesystem und die Ringe auf Lockerheit oder Fehlausrichtung.
• Vergewissern Sie sich, dass der Lauf und die Mechanik richtig gebettet und alle Schrauben fest angezogen sind.
• Vergewissern Sie sich, dass das Montagesystem einen ausreichenden Abstand zwischen der Objektivglocke und dem
Lauf ermöglicht.
• Vergewissern Sie sich, dass Sie dieselbe Munition mit dem gleichen Typ und Gewicht verwenden, die Sie beim
Einschießen verwendet haben.
Abb.A
Absehen nicht ausgerichtet
Abb.B
Absehen ausgerichtet
75 YARD
(68,50 m)
100 YARD
(91,40 m)
125 YARD
(114,30 m)
75 YARD
(68,50 m)
100 YARD
(91,40 m)
125 YARD
(114,30 m)
2.30 MOA
5.30 MOA
8.70 MOA
15.40 MOA
DROP ZONE
22LR-Absehen

24
MODELL NR.
ERGRÖSSERUNG UND OBJ.
DURCHM.
ABSEHEN
GESCHÜTZTURM
HÖHEN/SEITENBEWEGUNG
(MOA)
REISE PRO REVOLUTION
PARALLAXENEINSTELLUNG
PARALLAXE (YARDS)
AUGENABSTAND
(MAX LEIST)
SICHTFELD
(FUSS bei 100 YARDS)
LÄNGE (inches)
GEWICHT (OZ)
RP1432BS3 1-4x32 Multi-X Capped 100/100 18 Fixed 100 4” 105-26 10.5 13.4
RP3103BS3 3.5-10x36 Multi-X Capped 70/70 12 Obj 15 3.7” 30-10 12.5 16.7
RP3103BS4 3.5-10x36 DZ 22LR Capped 70/70 12 Obj 15 3.7” 30-10 12.5 16.7
RP3940BS3 3-9x40 Multi-X Capped 60/60 15 Fixed 100 3.5” 40-13 14.3 14.7
RP4124BS3 4-12x40 Multi-X Capped/
Exposed
60/60 15 Side 10 3.6” 25-9 12.8 16.4
RP6185BS3 6-18x50 Multi-X Capped/
Exposed
40/40 15 Side 15 3.5” 18-6 15.5 19.0
TECHNISCHE DATEN

25
Produkte, die ab April 2017 hergestellt wurden, fallen unter die Bushnell Ironclad-Garantie. Die
Ironclad-Garantie ist eine lebenslange Garantie, die sich über die Lebensdauer dieses Produkts
erstreckt. Jedes Produkt hat eine denierte Lebensdauer; die Lebensdauer kann von 1 bis 30 Jahren
reichen. Die Lebensdauer dieses Produkts nden Sie auf der unten angegebenen Website und/
oder auf der für dieses Produkt spezischen Bushnell-Webseite.
Wir gewährleisten, dass dieses Produkt frei von Material- und Verarbeitungsfehlern ist und alle für die
Lebensdauer dieses Produkts geltenden Leistungsstandards erfüllt. Wenn dieses Produkt aufgrund
eines von der Garantie abgedeckten Defektes nicht ordnungsgemäß funktioniert, reparieren oder
ersetzen wir es nach unserem Dafürhalten und senden es kostenlos an Sie zurück. Diese Garantie ist
vollständig übertragbar und erfordert keine Quittung, Garantiekarte oder Produktregistrierung. Diese
Garantie gilt nicht für Folgendes: elektronische Komponenten, Batterien, kosmetischer Schäden,
durch nicht ordnungsgemäße Wartung entstandene Schäden, Verlust, Diebstahl, Schäden durch
unbefugte Reparatur, Änderung oder Demontage, vorsätzliche Beschädigung, missbräuchliche
oder unsachgemäße Verwendung und gewöhnlicher Verschleiß. Diese Garantie erlischt, wenn der
Datumsstempel oder andere Seriennummern vom Produkt entfernt wurden.
Um die vollständige Garantie einzusehen und Informationen darüber zu erhalten, wie Sie
einen Service im Rahmen der Garantie anfordern können, besuchen Sie unsere Website unter
www.bushnell.com/warranty. Alternativ können Sie eine Kopie der Garantie anfordern, indem Sie
uns unter +1 80 04 23 35 37 anrufen oder uns unter einer der folgenden Adressen schreiben:
Adresse für die USA: Adresse für KANADA:
Bushnell Outdoor Products Bushnell Outdoor Products
Attn.: Repairs Attn.: Repairs
9200 Cody 140 Great Gulf Drive, Unit B
Overland Park, Kansas 66214 Vaughan, Ontario L4K 5W1
Wenden Sie sich bei Produkten, die außerhalb der USA oder Kanada erworben wurden, bitte an
Ihren Händler vor Ort, um die jeweils gültigen Garantieinformationen zu erfragen.
Diese Garantie gewährt Ihnen bestimmte gesetzlich verankerte Rechte.
Unter Umständen haben Sie noch weitere Rechte, die von Land zu Land variieren.
© 2018 Bushnell Outdoor Products

26
Congratulazioni per avere acquistato un cannocchiale da puntamento Bushnell
®
Prime
™
, uno dei cannocchiali più
tecnologicamente avanzati del settore. Bushnell garantisce l'integrità assoluta e il controllo di qualità del prodotto per la
durata dell'intero ciclo di progettazione, produzione e consegna di questi cannocchiali da puntamento.
AVVERTENZA: NON GUARDARE MAIL IL SOLE ATTRAVERSO IL CANNOCCHIALE DA PUNTAMENTO
(O QUALSIASI ALTRO STRUMENTO OTTICO).
CIÒ PUÒ PROVOCARE DANNI PERMANENTI AGLI OCCHI.
CARATTERISTICHE DEL CANNOCCHIALE DA PUNTAMENTO PRIME
Bushnell® mette sempre al primo posto la qualità e il valore; i cannocchiali da puntamento Prime™ sono il futuro della
rivoluzione. I cannocchiali da puntamento Prime™ sono costruiti con tecnologia premium. Ottiche con rivestimenti
multistrato completi e costruzione impermeabile offrono immagini nitide e chiare in ogni ambiente.
Le superfici di tutte le lenti esterne sono dotate di un nuovo rivestimento EXO Barrier™ (oltre al rivestimento multi-strato).
EXO Barrier, semplicemente, è la migliore tecnologia di rivestimento protettivo che Bushnell abbia mai sviluppato. Aggiunta
alla fine del processo di rivestimento, EXO Barrier forma legami molecolari con le lenti e riempie i pori microscopici del
vetro. Il risultato è un rivestimento multistrato repellente per acqua, olio, nebbia, polvere e detriti: pioggia, neve, impronte
digitali e sporcizia non aderiscono. EXO Barrier è creata per durare: il rivestimento legato non si attenua con il passare del
tempo o la normale usura.
Tutti i modelli di cannocchiale da puntamento Prime presentano:
• NITIDEZZA - La migliore risoluzione e il migliore contrasto in tutte le condizioni di illuminazione.
• SECONDO PIANO FOCALE - Assicura la precisione al massimo ingrandimento.
• ELEVATA TRASMISSIONE DELLA LUCE - Il rivestimento Ultra Wide Band Coating offre una luminosità ottimale e colori
fedeli in ogni condizione di illuminazione.
• VALORE - La migliore tecnologia del settore a un prezzo accessibile.
CURA DEL CANNOCCHIALE DA PUNTAMENTO
Il cannocchiale richiede una manutenzione minima. Tenere pulite le superfici in metallo esterne. Nella maggior parte dei
casi è sufficiente una spolverata con un panno morbido leggermente inumidito.
Il nuovo cannocchiale è dotato di torrette di alzo e deriva completamente sigillate a protezione dalle infiltrazioni di acqua.
Tuttavia, si consiglia di lasciare i cappucci di alzo e deriva sulle torrette (solo modelli con regolazioni con cappuccio),
a eccezione di quando si effettua una regolazione, per impedire l'accumulo di polvere e sporcizia nell'area della torretta.
Si consiglia inoltre di riporre i coprilente quando non si utilizza il cannocchiale. Controllare le lenti regolarmente
e mantenerle sempre pulite. La polvere, lo sporco e le impronte digitali che si accumulano sulla superficie delle lenti
compromettono seriamente la qualità dell'immagine. Se non si puliscono le lenti per lunghi periodi, il rivestimento
antiriflesso potrebbe danneggiarsi. Sebbene non sia difficile pulire le lenti, sono necessarie cura e pazienza.
• Iniziare con una spazzola per lenti o un piccolo pennello con setole morbide. Rimuovere delicatamente le particelle di
sporco.
• Quindi, utilizzare una siringa o un aspiratore a bulbo per orecchie (disponibile nella maggior parte delle farmacie) per
soffiare via lo sporco o la polvere rimanente dalla superficie delle lenti.
• Per una pulizia più approfondita, utilizzare un morbido panno asciutto, privo di lanugine. Pulire le lenti con molta
delicatezza: iniziare dal centro e, con un movimento circolare, spostarsi verso l'esterno.
• Se il problema persiste, ripetere la procedura usando il fiato.
ELEMENTI CHIAVE DI UN CANNOCCHIALE
Un cannocchiale è composto da quattro elementi principali.
1. Lente dell'obiettivo: questa lente ha tre funzioni. Innanzitutto permette alla luce di passare attraverso il cannocchiale.
Quindi, determina la risoluzione. Generalmente le lenti più grandi consentono a una quantità maggiore di luce di
entrare nel cannocchiale e, rispetto alle lenti più piccole, permettono di vedere un numero maggiore di dettagli.
Infine, forma un'immagine che le altre lenti possono ingrandire fino a una dimensione utilizzabile. Questa immagine è
capovolta.
2. Sistema erettore: questo sistema ha tre funzioni. Innanzitutto erige l'immagine (ovvero la capovolge nel verso giusto)
e la allinea al reticolo. Durante questo processo si verifica l'ingrandimento principale dell'immagine. Queste due
funzioni sono il risultato dell'azione della lente.
La terza funzione è di natura meccanica. Le lenti erettrici sono alloggiate in un tubo fissato a un'estremità. L'altra
estremità del tubo è libera di muoversi e di adattarsi alle regolazioni della manopola. Spostando il sistema erettore, il
punto di mira del cannocchiale viene regolato in base al punto di impatto del proiettile.
ITALIANO

27
3. Reticolo: si tratta del dispositivo di mira intorno a cui viene costruito il cannocchiale. Questo elemento sostituisce il
sistema di puntamento in ferro dei fucili senza cannocchiale.
4. Oculare o lente oculare: questo elemento fornisce il secondo e ultimo ingrandimento dell'immagine.
MONTAGGIO DEL CANNOCCHIALE
Nonostante il design e le funzioni tecnologicamente avanzati, il nuovo cannocchiale deve essere montato correttamente
per garantire prestazioni ottimali. Due dei fattori più importanti che contribuiscono alla precisione del cannocchiale e del
fucile sono la scelta dell'attacco e la cura nel montaggio. Scegliere un attacco affidabile in grado di fissare saldamente
il cannocchiale al fucile per un'accuratezza costante. Nella scelta del sistema di attacco prestare la stessa cura che si
èprestata nella selezione del cannocchiale.
Tenere presente che non tutti i cannocchiali sono compatibili con tutti gli attacchi su tutti i fucili. In caso di dubbi, richiedere
l'assistenza del rivenditore o dell'armaiolo locale.
AVVERTENZA: NON UTILIZZARE MAI UN CANNOCCHIALE DA PUNTAMENTO COME SOSTITUTO DI UN
BINOCOLO O MONOCULARE. POICHÉ IL FUCILE POTREBBE VENIRE INAVVERTITAMENTE PUNTATO VERSO
UN'ALTRA PERSONA.
REGOLAZIONI PRELIMINARI DEL CANNOCCHIALE
Prima di montare il cannocchiale, si consiglia di regolare la messa a fuoco dell'oculare in base ai propri requisiti visivi. La
rifocalizzazione della distanza oculare comporta una messa a fuoco più nitida del reticolo e un'immagine ottica migliore
ed evita che gli occhi si affatichino quando si utilizza il cannocchiale per lunghi periodi di tempo. A questo scopo, tenere il
cannocchiale a 7,5-10 cm di distanza dall'occhio e puntarlo verso il cielo aperto o un'altra area completamente illuminata,
ad esempio una parete verniciata di un solo colore.
Dare un'occhiata rapida nel cannocchiale. Se a prima vista non si distingue bene il reticolo, significa che non è a fuoco.
Ruotare l'oculare in senso orario o antiorario di più giri. Dare di nuovo un'occhiata rapida nel cannocchiale per verificare la
nitidezza del reticolo. È importante che le occhiate siano rapide per evitare che l'occhio compensi le condizioni di leggera
sfocatura. Se il reticolo continua a non distinguersi bene, ruotare l'oculare di altri due o tre giri. Ripetere la procedura fino
a quando il reticolo non risulta nitido e ben definito.
A meno che la propria vista non subisca grandi variazioni negli anni, questa regolazione non si rende più necessaria.
Regolazione dell'alzo
Regolazione della deriva
Lente
oculare
Messa a fuoco rapida
Oculare
Anello di regolazione
dell'ingrandimento
Lente dell'obiettivo
Messa a fuoco laterale (solo modelli 4-12x/6-18x)
Obiettivo regolabile
(solo modelli 3.5-10x)
GUIDA ALLE PARTI

28
FISSAGGIO DI ATTACCO, ANELLI E CANNOCCHIALE AL FUCILE
AVVERTENZA: PRIMA DI PROCEDERE AL MONTAGGIO, ASSICURARSI CHE L'AZIONE SIA APERTA, IL FERMO
O IL CARICATORE SIA STATO RIMOSSO E NON SIA RIMASTO UN COLPO NELLA CAMERA. NON TENTARE DI
ESEGUIRE ALCUN LAVORO FINCHÉ L'ARMA DA FUOCO NON È SCARICA E NON È RITENUTA SICURA.
AVVERTENZA: QUALORA IL CANNOCCHIALE NON VENGA MONTATO A UNA DISTANZA SUFFICIENTE,
IL MOVIMENTO DI SPINTA ALL'INDIETRO PUÒ PROVOCARE LESIONI AL TIRATORE A CAUSA DEL
CONTRACCOLPO DEL FUCILE.
Durante il montaggio del cannocchiale si consiglia di NON saltare passaggi, per evitare di danneggiare il sistema di
montaggio o il cannocchiale. Per ogni sistema di montaggio sono disponibili delle istruzioni. Si consiglia di leggerle
attentamente prima per assicurarsi di comprenderle e di avere gli strumenti necessari a portata di mano.
Si raccomanda altresì di ripetere la procedura di montaggio. La prima volta assicurarsi che tutti gli elementi siano montati
e funzionino correttamente e tenere a mente quanto riportato di seguito.
• Prima di fissare la base, pulire i fori di montaggio nel ricevitore e i filetti delle viti di montaggio con acetone o un altro
solvente valido per rimuovere olio o grasso.
• Se il produttore dell'attacco consiglia l'utilizzo di un adesivo per filetti, non usarlo nella prima prova di montaggio. Una
volta che l'adesivo si è asciugato, è difficile rimuoverlo qualora fosse necessario apportare una correzione.
• Assicurarsi che le viti di montaggio non sporgano nel ricevitore o nella canna.
• Se si utilizzano attacchi a coda di rondine, non usare il cannocchiale come leva durante l'installazione. La resistenza
iniziale alla rotazione può danneggiare il cannocchiale ed eventuali danni risultanti non sono coperti dalla garanzia.
Si consiglia di utilizzare un tassello in legno o un cilindro in metallo di 2,5 cm per bloccare gli anelli.
• Assicurarsi che la posizione del cannocchiale non interferisca con il funzionamento dell'azione.
• Assicurarsi che vi sia una distanza di almeno 3 mm tra i bordi degli anelli ed eventuali superfici sporgenti, ad esempio
la sede della torretta (appoggio), l'anello di regolazione dell'ingrandimento e la svasatura della campana dell'obiettivo.
Accertarsi inoltre che la campana dell'obiettivo e la canna distino almeno 3 mm l'una dall'altra.
• Provare la posizione del cannocchiale per verificare che il rilievo oculare sia appropriato. Lasciare gli anelli
sufficientemente allentati affinché il cannocchiale scorra facilmente. Durante questa procedura, impostare il valore di
ingrandimento più alto nei cannocchiali a ingrandimento variabile. Montare il fucile e guardare attraverso il cannocchiale
nella normale posizione di tiro.
• Provare la posizione del fucile più volte per assicurarsi che la guancia poggi bene e che il cannocchiale sia posizionato
correttamente.
• Una volta che si è soddisfatti, smontare il cannocchiale e ripetere la procedura stringendo le viti.
PARALLASSE
Si sarà notato che, con l'occhio in posizioni differenti dietro l'oculare del cannocchiale, si ha l'impressione che le linee di
incrocio del reticolo si spostino intorno a punti diversi del bersaglio. Tale fenomeno prende il nome di ”errore di parallasse”
(il bersaglio e il reticolo non si trovano nello stesso piano focale) e risulta particolarmente evidente (e più problematico) a
distanze inferiori e/o quando il cannocchiale è impostato su valori di ingrandimento maggiori. Nella maggior parte dei casi la
parallasse non ha un impatto significativo sul punto di impatto del proiettile durante la caccia grossa. I modelli Prime offrono
una regolazione per la compensazione della parallasse (obiettivo regolabile o manopola di messa a fuoco laterale), che
funziona spostando un elemento ottico fino a quando il bersaglio (in base alla distanza) non appare nello stesso piano focale
del reticolo. Tutti i cannocchiali da puntamento Prime sono impostati in fabbrica perché la parallasse sparisca a 100 iarde.
UTILIZZO DELLA MESSA A FUOCO LATERALE (solo modelli ad alto ingrandimento selezionati)
I modelli 3.5-10x36 utilizzano un design di compensazione della parallasse che consente di regolare la lente dell'obiettivo
anteriore del cannocchiale (”obiettivo regolabile” o ”AO”). I modelli ad alto ingrandimento (12x, 18x) sono dotati di una
lente mobile posteriormente vicino al reticolo; in questo modo, è possibile effettuare la regolazione con una manopola
di ”messa a fuoco laterale” posizionata accanto alle regolazioni di alzo e deriva. Allineare la distanza stimata dal bersaglio
con il punto indice. In questo modo è possibile eliminare eventuali errori di mira causati dal fenomeno della parallasse.
Dopo avere impostato l'obiettivo regolabile o la messa a fuoco laterale, è possibile eseguire una controprova muovendo
la testa da un lato all'altro dietro l'oculare. Se la messa a fuoco laterale è stata impostata correttamente, il punto di mira
non dovrebbe cambiare. Un metodo alternativo consiste nel guardare attraverso il cannocchiale e ruotare la manopola di
AO o di messa a fuoco laterale, fino a quando il bersaglio non risulti perfettamente a fuoco a qualsiasi distanza.
PUNTAMENTO PRELIMINARE
Eseguire il puntamento preliminare del cannocchiale con il fucile prima di portarlo al poligono per l'azzeramento per
evitare di sprecare denaro e forze.
Esistono due metodi di base che è possibile utilizzare per il puntamento preliminare del cannocchiale. Il primo comporta
l'utilizzo di un collimatore Bushnell® (laser, magnetico o standard). Consente di risparmiare tempo e munizioni ed è il
sistema utilizzato più di frequente dagli armaioli. Il secondo metodo è il puntamento del calibro tradizionale.

29
METODO DI PUNTAMENTO DEL CALIBRO
1. Sistemare un bersaglio a una distanza compresa tra 25 e 50 iarde.
2. Rimuovere la sicura dal fucile.
3. Posizionare il fucile su sacchi di sabbia o su un'apposita base
di appoggio.
4. Impostare il cannocchiale sul valore di ingrandimento minimo.
5. Guardare attraverso il calibro del ricevitore e regolare la posizione
del fucile in modo da centrare il bersaglio nel calibro (Fig. A).
6. Senza spostare il fucile, guardare nel cannocchiale e osservare
la posizione del reticolo sul bersaglio. Sui modelli con cappucci
della regolazione di alzo e deriva, rimuovere i cappucci. Regolare
le manopole di alzo e deriva per centrare il reticolo con il centro
del bersaglio (Fig. B).
PUNTAMENTO FINALE
AVVERTENZA: POICHÉ LA PROCEDURA PREVEDE ESERCITAZIONI A FUOCO, DEVE ESSERE ESEGUITA IN UN
POLIGONO AUTORIZZATO O IN UN'ALTRA ZONA SICURA. CONTROLLARE CHE IL CALIBRO NON SIA
OSTRUITO. UN CALIBRO OSTRUITO PUÒ PROVOCARE LESIONI ALL'UTILIZZATORE E AD ALTRI NELLE
VICINANZE. SI RACCOMANDA DI UTILIZZARE PROTEZIONI VISIVE E ACUSTICHE.
1. Da una posizione di tiro stabile sparare due o tre colpi a un bersaglio a 100 iarde di distanza. Osservare l'impatto del
proiettile sul bersaglio e regolare le manopole di alzo e deriva di conseguenza.
2. Per spostare l'impatto del proiettile, ruotare le manopole di alzo e/o deriva nella direzione corrispondente al punto
di impatto sul bersaglio. Ad esempio, se i tiri di prova sono bassi, regolare l'alzo verso il basso. Le regolazioni sul
cannocchiale da puntamento sono contrassegnate in MOA (minuti di arco) e il punto di impatto a 100 iarde cambia di
1/4 MOA per ogni scatto della manopola di alzo o deriva. Un giro completo della manopola corrisponde a 12 MOA.
3. Quando l'impatto sul bersaglio a 100 iarde è soddisfacente, passare a un bersaglio posto alla distanza desiderata per
l'azzeramento finale. Impostare l'ingrandimento sul valore desiderato sui modelli a ingrandimento variabile.
IL RETICOLO DROP ZONE 22LR (solo n. modello RP3103BS4)
Il modello di cannocchiale Prime con reticolo DROP ZONE 22LR è progettato per
essere azzerato a 50 iarde, con punti di mira calibrati ogni 25 iarde, fino a 125 iarde.
Questo reticolo è calibrato per l'uso con munizioni ad alta velocità per fucili calibro 0,22.
Il cannocchiale deve essere regolato sull'ingrandimento massimo affinché
la funzione balistica del reticolo funzioni correttamente. Nel caso del modello
3.5-10x36mm dotato di questo reticolo, l'anello di regolazione dell'ingrandimento
deve essere impostato su 10x affinché la funzione balistica funzioni correttamente.
Modalità di impiego del reticolo DZ 22LR:
1. Tarare la distanza di tiro a 50 iarde con qualsiasi ingrandimento.
2. Determinare la distanza dal bersaglio. Per stabilire la distanza con la massima
accuratezza, usare un telemetro laser Bushnell (Prime™ o Nitro™).
3. Impostare l'ingrandimento del cannocchiale su 10x (ingrandimento 10).
4.
Prendere il punto di mira appropriato sul bersaglio desiderato. Se l'obiettivo è stato
individuato a una distanza di 115 iarde, mantenere il punto di mira tra 100 e 125 iarde.
ALTITUDINE E TEMPERATURA
Nelle tabelle balistiche pubblicate dai produttori di munizioni si fa riferimento
al livello del mare standard. Durante il puntamento si consiglia di tenere a mente
che l'altitudine e la temperatura influenzano la traiettoria. È meglio eseguire il puntamento nelle stesse condizioni in cui
si andrà a caccia.
CONTROLLO DEL CANNOCCHIALE PRIMA DELLA MANUTENZIONE
Prima di spedire il cannocchiale per la manutenzione, effettuare i seguenti controlli per determinare se il problema
riguarda effettivamente lo strumento.
• Controllare che il sistema e gli anelli di montaggio non siano allentati o disallineati.
• Controllare che la canna e l'azione siano posizionati correttamente e che le viti del ricevitore siano strette.
• Controllare che sul sistema di montaggio vi sia una distanza sufficiente tra la campana dell'obiettivo e la canna.
• Controllare che le munizioni utilizzate siano dello stesso tipo e dello stesso peso di quelle impiegate per il puntamento.
Fig. A
Reticolo non allineato
Fig. B
Reticolo allineato
75 IARDE
100 IARDE
125 IARDE
75 IARDE
100 IARDE
125 IARDE
2.30 MOA
5.30 MOA
8.70 MOA
15.40 MOA
DROP ZONE
Reticolo 22LR

30
N. MODELLO
INGRANDIMENTO
E DIAM. OGG.
RETICOLO
TORRETTA
CORSA ALZO/DERIVA (MOA)
VIAGGIO PER RIVOLUZIONE
REGOLAZIONE PARALLASSE
PARALLASSE (IARDE)
CORREZIONE DIOTTRICA
(INGR. MAX)
CAMPO VISIVO
(PIEDI A 100 IARDE)
LUNGHEZZA (inches)
PESO (oz )
RP1432BS3 1-4x32 Multi-X Capped 100/100 18 Fixed 100 4” 105-26 10.5 13.4
RP3103BS3 3.5-10x36 Multi-X Capped 70/70 12 Obj 15 3.7” 30-10 12.5 16.7
RP3103BS4 3.5-10x36 DZ 22LR Capped 70/70 12 Obj 15 3.7” 30-10 12.5 16.7
RP3940BS3 3-9x40 Multi-X Capped 60/60 15 Fixed 100 3.5” 40-13 14.3 14.7
RP4124BS3 4-12x40 Multi-X Capped/
Exposed
60/60 15 Side 10 3.6” 25-9 12.8 16.4
RP6185BS3 6-18x50 Multi-X Capped/
Exposed
40/40 15 Side 15 3.5” 18-6 15.5 19.0
SPECIFICHE TECNICHE

31
I prodotti fabbricati a partire da aprile 2017 sono coperti dalla Garanzia Bushnell Ironclad. La Garanzia
Ironclad è una garanzia a vita completa che copre la vita utile di questo prodotto. Ogni prodotto ha
una durata di vita denita, che può variare da 1 a 30 anni. La durata di questo prodotto è riportata
sul sito Web elencato di seguito e/o sulla pagina Web Bushnell specica di questo prodotto.
Si garantisce che questo prodotto è esente da difetti di materiali e di lavorazione e che soddisferà
tutti gli standard di prestazioni rappresentati per tutta la durata di vita del prodotto. Se questo
prodotto non funziona correttamente a causa di un difetto coperto provvederemo, a nostra esclusiva
discrezione, a ripararlo o sostituirlo e rispedirlo gratuitamente. Questa garanzia è completamente
trasferibile e non richiede ricevuta, scheda di garanzia o registrazione del prodotto. La presente
garanzia non copre quanto segue: componenti elettronici, batterie, danni estetici, danni causati dalla
mancata corretta manutenzione del prodotto, perdita, furto, danni dovuti a riparazione, modica o
smontaggio non autorizzati, danni intenzionali, uso improprio o abuso e normale usura. La presente
Garanzia decade se la data stampata o altri codici di serializzazione sono stati rimossi dal prodotto.
Per visualizzare la garanzia completa e trovare dettagli su come richiedere l'assistenza in garanzia,
visitare il nostro sito Web all'indirizzo www.bushnell.com/warranty. In alternativa, è possibile
richiedere una copia della garanzia chiamandoci al numero 1-800-423-3537 o scrivendoci a uno dei
seguenti indirizzi:
Negli U.S.A. spedire a: IN CANADA spedire a:
Bushnell Outdoor Products Bushnell Outdoor Products
Attn.: Repairs Attn.: Repairs
9200 Cody 140 Great Gulf Drive, Unit B
Overland Park, Kansas 66214 Vaughan, Ontario L4K 5W1
Per prodotti acquistati fuori da Stati Uniti o Canada, rivolgersi al rivenditore per le clausole pertinenti
della garanzia.
La presente garanzia ti riconosce specici diritti legali.
Potresti avere altri diritti, i quali variano da paese a paese.
©2018 Bushnell Outdoor Products

©2018 Bushnell Outdoor Products
Bushnell,™, ®, denote trademarks of Bushnell Outdoor Products
www.bushnell.com
9200 Cody, Overland Park, KS 66214
