
Freestyle Flex
™
Electric breast pump
Instructions for use
EN
Tire-lait électrique
Mode d’emploi
FR
Extractor de leche eléctrico
Instrucciones de uso
ES


4
1. Important safety information
Please read all instructions before using this product.
Keep these instructions for future reference.
Warnings identify all instructions that are important for safety. Failure to observe these
instructions can lead to personal injury or damage to the product.
The following symbols and signal words show the significance of the warnings:
WARNING
Can lead to serious injury or death.
CAUTION
Can lead to minor injury.
Can lead to material damage
(not related to personal injury).
NOTICE
Useful or important information that is not
related to safety.
i Information
When using electrical products, especially when children are present, basic safety precautions
must always be followed.
WARNING
To avoid fire, electric shock, or serious burns:
• The breast pump should never be left unattended when plugged into a power source.
• Never operate an electrical device if it has a damaged cord or plug, if it is not working
properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. If damage is found,
immediately discontinue use of power adaptor and call Medela Customer Service.
• Do not use an electrical product that has been exposed to water or other liquids including:
– Do not use while bathing or showering.
– Never place or drop into water or other liquids.
– Do not run water over the breast pump.
– If an electrical product has been exposed to water or other liquids, do not touch, unplug
the device from electrical outlet, turn off and contact the manufacturer.

5
WARNING
To avoid health risks and reduce the risk of severe injury:
• This is a single-user product. Use by more than one person may present a health risk and
voids the warranty.
• Do not use the Freestyle Flex breast pump while operating a moving vehicle.
• Pumping can induce labour. Do not pump until after giving birth. If you become pregnant
while breastfeeding or breast pumping, consult with a licensed healthcare professional
before continuing.
• If infected with Hepatitis B, Hepatitis C, or Human Immunodeficiency Virus (HIV), pumping
breast milk will not reduce or remove the risk of transmitting the virus to your baby through
your breast milk.
• Wash all parts that come into contact with your breast and breast milk after every use.
• The tubing poses a risk of strangulation when being played with and small parts may be
swallowed by toddlers.
Close supervision is necessary when the breast pump or accessories are used in the vicinity
of children.
CAUTION
To avoid fire or burns:
• Make sure the voltage of the power adaptor is compatible with the power source. See
chapter 19 for technical specifications.
• Always unplug electrical products immediately after use except for when charging.
• Do not place or store the product where it can fall or be pulled into a tub or sink.
• The breast pump and accessories are not heat-resistant. Keep away from heated surfaces
or open flames.
• Do not use near flammable materials.

6
Important safety information (cont.)
CAUTION
To avoid health risks and reduce the risk of injury:
• Before each use visually inspect the individual components for cracks, chips, tears,
discoloration or deterioration. In the event that damage to the device is observed, please
discontinue use until the parts have been replaced.
• This product cannot be serviced or repaired. Do not repair yourself. Do not modify the
device.
• Never use a damaged device. Replace defective or worn parts.
• Use the breast pump only for its intended purpose as described in these instruction for use.
• Do not use the breast pump while sleeping or overly drowsy.
• If tubing becomes mouldy, discontinue use and replace tubing.
• Do not microwave or boil breast milk. Microwaving can cause severe burns to baby’s mouth
from hot spots that develop in the milk during microwaving (Microwaving can also change
the composition of breast milk).
• Clean and sanitize all parts that come into contact with your breast and breast milk prior to
first use.
• Only use Medela recommended parts with your Freestyle Flex breast pump.
• If pumping is uncomfortable or causing pain, turn the unit off, break the seal between the
breast and the breast shield with your finger and remove the breast shield from your breast.
• While some discomfort may be felt when first using a breast pump, using a breast pump
should not cause pain. If you are unsure about correct breast shield sizing please visit www.
medela.com or see a lactation consultant/breastfeeding specialist who can help you get a
proper fit.
• Contact your healthcare professional or breastfeeding specialist if you can express only
minimal or no milk or if expression is painful. See chapter6 for more information.
NOTICE
Take appropriate care in handling bottles and components:
• Plastic bottles and parts become brittle when frozen and may break when dropped.
• Bottles and parts may become damaged if mishandled (e.g., dropped, over-tightened, or
knocked over).
• Do not use the breast milk from bottles or components that show signs of damage.

7
Contents
1. Important safety information 4
2. Intended purpose 9
2.1 Indications for use 9
2.2 Contraindications 9
3. Product description 9
3.1 Description of the Freestyle Flex breast pump 9
3.2 Your breast pump system includes 10
4. Getting started 12
4.1 First steps 12
4.2 Powering your breast pump 12
5. Cleaning 13
5.1 Cleaning overview 14
5.2 Disassembling 15
5.3 Washing 16
5.4 Sanitizing 17
5.5 Cleaning the motor unit 18
5.6 Cleaning the tubing 19
6. Breast shield sizing 20
6.1 Selecting the correct Medela breast shield size 20
6.2 Optimizing the breast shield size 21
7. Assembling your breast pump 22
7.1 Assembling the pump set 22
7.2 Preparing for single pumping 24
7.3 Preparing for double pumping 25
7.4 Hands-free expression with the Easy Expression Bustier 26
8. Operating your breast pump 27
8.1 Terms and designations 27
8.2 Operating and display elements 27
8.3 Charging the battery 29
8.4 Expressing your breast milk 30
9. Finding your maximum comfort vacuum 33
10. Special features 34
10.1 Bluetooth
®
connectivity 34
10.2 Delayed start 36

8
11. Storing and thawing breast milk 37
11.1 General storage guidelines 37
11.2 Storing breast milk in a Medela cooler bag 37
11.3 Freezing 38
11.4 Thawing 38
11.5 Feeding breast milk 38
12. Maintenance and care 39
12.1 Power adaptor care 39
12.2 Battery maintenance 39
12.3 Long-term storage 40
13. Troubleshooting 41
14. Ordering information 43
15. Warranty 44
16. Disposal 45
17. Meaning of symbols 46
18. International regulations 49
18.1 Electromagnetic compatibility (EMC) 49
18.2 Radio transmission 56
18.3 Drinking equipment 56
19. Technical specifications 57

9
2. Intended purpose
2.1 Indications for use
The Freestyle Flex breast pump is a powered breast pump to be used by lactating women to
express and collect milk from their breasts.
The Freestyle Flex breast pump is intended for a single user.
The breast pump is intended to be used in a home environment.
2.2 Contraindications
There are no known contraindications for the Freestyle Flex breast pump.
3. Product description
3.1 Description of the Freestyle Flex breast pump
The Freestyle Flex is a personal-use electric breast pump that includes 2-Phase Expression
technology and is capable of single and double pumping.
Mode of operation: Continuous
The operating life of the Freestyle Flex breast pump is 250 hours.

10
Product description (cont.)
3.2 Your breast pump system includes
1x Motor unit
1x Tubing
Short ends of tubing
(connect to one or two
connectors)
Tubing holder
Long end of tubing
(connects to motor unit)
2x PersonalFit Flex
breast shield (21 mm)
(Applied Part)
2x PersonalFit Flex
breast shield (24 mm)
(Applied Part)
For other breast shield
sizes, see chapter 6
4x Bottle
2x Membrane
2x Connector body
2x PersonalFit Flex connector
For ordering information about accessories see chapter 14.

11
2x Bottle stand
1x Ice pack
(included in cooler bag)
1x Cooler bag
1x Bag
4x Lid
1x power adaptor with cable
For ordering information about accessories see chapter 14.
All pictures shown in these instructions are for illustration purpose only. The actual product
may vary due to local differences or product enhancement.
Medela reserves the right to substitute any component or accessory with a replacement of
equivalent performance.

12
By the rechargeable battery
Before first time use, charge the breast pump
battery for two hours with the power
adaptor.
Æ The battery display shows all three bars
when charging is complete.
For details on the battery display see
section8.2.
Supply
socket
By the power adaptor/cable
Plug the power cable into the supply socket
on top of the motor unit.
For details on powering your breast pump/
charging the battery see section 8.3.
4. Getting started
4.1 First steps
To be ready for expressing milk do the following before using your breast pump for the first
time:
1. Charge the battery of your Freestyle Flex breast pump for two hours – see section 8.3.
2. Separate all parts that are exposed to the breast or breast milk prior to cleaning – see
section 5.2.
3. Clean and sanitize the parts – see section 5.3 and 5.4.
4.2 Powering your breast pump
There are two ways to power your breast pump for your pumping session:
or

13
5. Cleaning
Supplies needed:
• Mild dish soap
• Clean wash basin
• Drinking-quality water
• Clean pot for boiling water
Parts to wash or sanitize:
• Breast shields
• Breast milk bottles
• Lids
• Connectors
• Membranes
CAUTION
Separate and wash all parts that are exposed to breast milk immediately after use. This will
help to remove breast milk residue and prevent growth of bacteria.
• Wash hands thoroughly with soap and water.
• Only use drinking-quality tap water or bottled water for cleaning.
• Do not place pump parts directly in the sink to rinse or wash. Use a clean wash basin used
only for infant feeding items.
• Do not use a dish towel to rub or pat items dry.
• Do not use disinfectants for cleaning.
NOTICE
To prevent damage to the tubing.
• Do not clean the tubing as described here or with Quick Clean bags in the microwave.
Follow the instructions in section 5.6.
NOTICE
Pay attention to the following:
• Take care not to damage parts of the breast pump set during cleaning.
• Store the dried breast pump set in a clean bag/container until next use.
• Do not store wet or damp parts as mould may develop.
• If you notice a white residue on your breast pump parts after boiling, your water may have a
high mineral content. Remove residue by wiping parts with a clean towel and allow to air
dry.
• Distilled water is recommended when boiling parts to prevent substantial mineral build-up
over time, which may compromise your parts.

14
Cleaning (cont.)
5.1 Cleaning overview
Washing and sanitizing are two different activities. They must be done separately to protect
you and your baby, and to maintain the performance of your breast pump.
Wash – To clean the surfaces of the parts by physically removing contamination.
Sanitize – To kill living organisms, such as bacteria or viruses, that may be present on the
surfaces of the parts.
When to clean
Breast
shields
Connectors and
membranes
Bottles & lids
Before first use
Disassemble the parts according to section 5.2
Wash the parts according to section 5.3
Sanitize the parts according to section 5.4
After each use
Disassemble the parts according to section 5.2
Wash the parts according to section 5.3
Once per day
Disassemble the parts according to section 5.2
Sanitize the parts according to section 5.4
When to clean
Tubing Motor unit
As needed Refer to section 5.6.
Wipe with clean, damp towel.
Refer to section 5.5.

15
5.2 Disassembling
*
Before first use
Remove and dispose of the protective cover* from the breast
shield.
After each use
Disassemble the pump set into its individual parts (breast
shield, connector and milk bottle) as follows:
1. Remove the breast shield from the connector.
2. Open the back cap of the connector by squeezing both
flaps and swiveling the cap upwards.
3. Remove the membrane from the connector body.
4. Separate the milk bottles, lids and bottle stands.

16
Cleaning (cont.)
5.3 Washing
Washing is important for hygiene and serves to clean the surfaces of the parts by physically
removing contamination. Wash the parts either by hand or in a dishwasher.
Before first use and after each use
or
Rinse and wash by hand
Do not place the parts directly in the kitchen
sink for rinsing and washing. Use a dedicated
wash basin for infant feeding items.
1. Rinse the disassembled parts, except for
the tubing, with cold, clear drinking-quali-
ty water (approx. 68°F/20°C).
2. Clean these parts with plenty of warm,
soapy water (approx. 86°F/30°C). Use a
commercially available dish soap,
preferably without artificial fragrances
and coloring (pH neutral).
3. Rinse the parts with cold, clear drink-
ing-quality water for 10 to 15 seconds
(approx. 68°F/ 20°C).
4. Allow to dry after washing.
Wash in dishwasher
1. Place the disassembled parts, except for
the tubing, on the top rack or in the
cutlery section. Use a commercially
available dishwashing detergent.
2. Allow to dry after washing.
i Information
If using the dishwasher, parts may become
discolored. This will not impact the part
function.
Do not routinely wash the tubing.
See section 5.6 for more details.
Drying
1. Allow to air-dry on a clean, unused dish towel or paper towel.

17
5.4 Sanitizing
Sanitizing is important for hygiene and serves to kill living organisms, such as bacteria or virus-
es. Boil the parts either on the stovetop or use Quick Clean microwave bags.
Before first use and once per day
or
Sanitize on stovetop
10 min
1. Cover the disassembled parts, except for
the tubing, with water and boil at least for
10 minutes.
2. Allow to dry after sanitizing.
Sanitize in microwave
1. Use Quick Clean* bags in the microwave
in accordance with the instructions on the
bags.
2. Allow to dry after sanitizing.
* Refer to local website/shops for availability
in your country.
Drying
1. Allow to air-dry on a clean, unused dish towel or paper towel.
2. Put the clean and dry parts in a clean storage bag or a clean environment.
Do not store parts in an airtight container/bag if moist. It is important that all residual
moisture dries.

18
Cleaning (cont.)
5.5 Cleaning the motor unit
Supplies needed:
• Drinking-quality water
• Mild dish soap
• Clean dish or paper towel
Parts needed:
• Motor unit
CAUTION
• Unplug the breast pump before cleaning the motor unit.
• Do not immerse the motor unit in water; do not run water over the
motor unit.
NOTICE
• Do not spray or pour liquid directly onto the pump.
• When cleaning the motor unit display, only use a damp, soft towel with mild dish soap. Other
cleaners or abrasive cloths may degrade the display performance.
1. Switch the breast pump off.
2. Unplug the breast pump from the power source.
3. Wipe the motor unit with a clean towel moistened with
drinking-quality water.
4. Wipe the motor unit dry with a clean, dry towel.

19
5.6 Cleaning the tubing
Normally, cleaning of the tubing is not necessary.
i Information
Inspect the tubing. If you find condensation in the air tube, wash and dry it immediately or
replace the tubing. If you see breast milk inside the tubing or tubing connector do not attempt
to wash, clean or sterilize the tubing or tubing connect. Instead contact the manufacturer.
Supplies needed:
• Drinking-quality water
• Mild dish soap
Parts needed:
• Tubing
Washing the tubing
1. Switch the breast pump off.
2. Remove the tubing from the motor unit.
3. Remove the tubing from the connector cap.
4. Rinse the tubing by pouring cool water into both short
tubing ends until it flows out of the long tubing end.
5. Wash the tubing in warm, soapy water.
6. Rinse the tubing with clear water.
Drying the tubing
1. Shake out any water droplets.
2. Hang the tubing to air dry.
3. Make sure that the tubing is completely dry before using it.
NOTICE
• If the tubing becomes mouldy, discontinue use and replace tubing. Refer to chapter 14 for
ordering information.
• Do not use the breast pump with wet tubing; doing so will cause damage to your breast
pump.

20
6. Breast shield sizing
6.1 Selecting the correct Medela breast shield size
Make sure to use the correct breast shield size. It is an essential component of effective
pumping, helping to optimize milk flow.
Understanding Medela’s breast shield sizing
Pumping should not hurt. For maximum comfort and pumping efficiency, Medela offers
multiple breast shield sizes*.
This guide is a starting point to help determine your optimal size based on your nipple
diameter.
Measure
nipple diameter
(Ø mm)
Breast shield size
(Ø mm)
Up to 17
Up to 20
Up to 23
Up to 26
Up to 32
21 24 27 30 36
*
Nipple base
Areola
Nipple
measure
Step 1
Using a ruler or measuring tape, measure the diameter of the nipple at the base (across the
middle) in millimetres (mm).
Do not include the areola.
Step 2
Based on the measurement, determine the Medela breast shield size.
Example: If the nipple size measures 16 mm in diameter, the recommended Medela breast
shield size is 21 mm.
i Information
The PersonalFit Flex breast shields are available in sizes up to 30 mm. If you need a larger size
breast shield (36 mm) refer to your local Medela retailer or www.medela.com.
* See chapter 14 for ordering information.

21
6.2 Optimizing the breast shield size
• Start with the breast shield that came with your pump, or the size determined by measuring.
• Center the nipple and gently hold the breast shield against the breast.
• Adjust for maximum comfort vacuum (refer to chapter 9) to achieve optimum suction level.
• Refer to the images below while pumping in the expression phase (after the stimulation
phase).
Nipple
Areola
too small
Nipple
correct fit
Areola
Nipple
too large
Areola
• The nipple rubs along the
side of the tunnel.
• Try a larger size.
• The nipple is centerd and
moves freely.
• The nipple and excessive
areola are pulled into the
tunnel.
• Try a smaller size.
Reasons for trying a new size
• If your nipple rubs against the tunnel sides to the point of causing discomfort.
• If excessive areola is being pulled into the tunnel.
• If there is any redness.
• If your nipple or areola is turning white.
• If you feel unexpressed milk after pumping.
If any of these conditions occur, consider trying a different size by following the measuring
instructions above.
In case you are still unsure if you selected the correct size, see a lactation consultant or
breastfeeding specialist.

22
7. Assembling your breast pump
Only use clean and dry parts for assembly. Refer to chapter 5 for cleaning.
7.1 Assembling the pump set
Parts needed:
• Tubing
• Motor unit
• Breast shields
• Breast milk bottles
• Lids
• Connectors
• Membranes
CAUTION
To prevent contamination of your milk:
• Wash hands thoroughly with soap and water before
touching the motor unit, parts of the pump set and breasts.
• Dry your hands with a fresh towel or a single-use paper
towel.
• Avoid touching the inside of bottles and lids.
To make sure that your breast pump works properly and safely:
• Check pump set components for wear or damage before use. Replace if necessary.
• Always inspect all parts prior to use for cleanliness. If dirty, clean according to chapter 5.
• Only use genuine Medela parts. See chapter 14 for details.
NOTICE
To prevent damage to the breast pump all components must be completely dry before use.
1. Carefully insert the (dark yellow) membrane with the flap
into the opening of the connector.
Æ Make sure that the membrane forms a seal around the
edge of the connector.
2. Close the lid of the connector until it audibly clicks.

23
3. Screw the connector onto the bottle.
4. Carefully push the breast shield into the connector body.
Æ Choose a breast shield size that suits your needs. For
proper sizing see chapter 6.
5. The oval breast shields can be rotated (360°) and placed
in the desired position to have the most comfortable fit for
you.
6. Insert the short end of the tubing into the opening of the
connector lid.
7. Insert the long end of the tubing into the motor unit as far
as it will go.

24
Assembling your breast pump (cont.)
7.2 Preparing for single pumping
1. Insert the unused tubing end into the tubing holder.
Æ Correctly assembled system (for single pumping).
2. Place the breast shield on the breast so that the nipple is
prop erly centerd in the tunnel.
3. Hold the breast shield and connector onto your breast
with your thumb and index finger.
4. Support your breast with the palm of your hand.
5. Start pumping as described in section 8.4.

25
7.3 Preparing for double pumping
i Information
• Double pumping saves time and increases the nutritional value of the milk.
• You may want to start the breast pump by means of the delayed start function, which allows
you to have both hands free when pumping starts.
For the delayed start function see section 10.2.
• For hands-free expression you can also put on the Easy Expression Bustier* available from
Medela.
1. Assemble the second pump set as described in section
7.1.
Æ Correctly assembled system (for double pumping).
2. Place the breast shields on the breasts so that the nipple is
prop erly centerd in the tunnel.
free sty le
3. Hold the breast shields and connectors onto your breasts
with your thumbs and index fingers.
4. Support your breasts with the palm of your hands.
5. Start pumping as described in section 8.4.
* Refer to local website/shops for availability in your country.

26
Assembling your breast pump (cont.)
7.4 Hands-free expression with the Easy Expression Bustier
i Information
The Easy Expression Bustier must be purchased separately. More information on
www.medela.com.
1. Put the Easy Expression Bustier on and close it using the
hook on top.
2. Leave the zip slightly open.
3. Place the breast shield on your breast under the bustier in
such a way that your nipple is centerd in the tunnel of the
breast shield.
4. Close the zip for secure fit of the bustier.
5. Connect the assembled pump set to the breast shields.
6. Start pumping as described in section 8.4.

27
8. Operating your breast pump
8.1 Terms and designations
2-Phase
Expression
Through research, Medela found that babies nurse in 2
phases – Stimulation and Expression. This research is the basis
for the technology in most Medela breast pumps.
Stimulation phase
Fast sucking/pumping mode to stimulate milk flow.
Expression phase
Slower sucking/pumping mode for gentle and efficient milk
removal after milk has started flowing.
Maximum comfort
vacuum
Highest vacuum setting where pumping still feels comfortable.
Different for every mother.
Let-down
The reflex that makes the milk begin to flow from the breast.
8.2 Operating and display elements
11D-3
11-5
13
11-4A 11-4B
12
13
...16 ... ... 11D-3
...... ... ... 11D-3
Decrease vacuum
button
Let-down button
Increase vacuum
button
Start/Pause button
On/Off
button
User guidance:
The control and display
elements are not visible at all
times.
When the breast pump is
switched on, the active
elements light up.
Control elements

28
Operating your breast pump (cont.)
11D-3
11-5
13
11-4A 11-4B
12
13
...16 ... ... 11D-3
...... ... ... 11D-3
jazz jazz jazz jazz jazz
jazz jazz jazz jazz jazz
11D-3
11-5
13
11-4A 11-4B
12
13
...16 ... ... 11D-3
...... ... ... 11D-3
jazz jazz jazz jazz jazz
jazz jazz jazz jazz jazz
11D-3
11-5
13
11-4A 11-4B
12
13
...16 ... ... 11D-3
...... ... ... 11D-3
jazz jazz jazz jazz jazz
jazz jazz jazz jazz jazz
11D-3
11-5
13
11-4A 11-4B
12
13
...16 ... ... 11D-3
...... ... ... 11D-3
jazz jazz jazz jazz jazz
jazz jazz jazz jazz jazz
Vacuum level
display
Power
indicator
Display elements
Battery display
Bluetooth
indicator
Stimulation
phase indicator
Multifunction
display
Expression phase
indicator
The multifunction display shows,
depending on the device state, the
following information:
• Session time in seconds (first
minute of pumping), then in
minutes
• L1 to L9 for the vacuum level
(along with the vacuum level
display)
• Pairing code (during Bluetooth
connection)
• Start delay in seconds
Power and battery status display
The power indicator (lightning symbol) indicates if the power adaptor is
connected.
Æ If it lights up the power adaptor is connected.
The battery display shows the state of the battery and its charging level.
Æ The display of all three bars indicates that the battery is full.
With decreasing battery capacity fewer bars appear.
Æ Two bars: approx. 75% of the capacity is remaining.
Æ One bar: approx. 40 % of the capacity is remaining.
(flashing)
Æ When the breast pump emits an audio signal and the last single bar is
flashing the battery is almost empty.
(flashing)
Æ After emitting a second audio signal while the outline of the battery
display is flashing, the breast pump will stop operation and switches off
completely after five seconds.
(flashing)
If all three bars and the outline of the battery display are flashing at the same
time, this indicates that the battery is overheated or defective.
See Troubleshooting (chapter 13) or call Medela Customer Service.

29
8.3 Charging the battery
WARNING
Only use the power adaptor and cable that comes with the breast pump.
An inadequate power source or cable may result in a fire hazard, electric shock or
malfunction of the equipment.
i Information
• You can use your breast pump while charging the battery. The battery will charge as soon as
the breast pump is connected to a power source. However, it will charge in a slower mode
when the pump is running.
1. Connect the power cable to the motor unit.
2. Plug the power cable into the power adaptor.
3. Plug the power adaptor into a wall outlet.

30
Operating your breast pump (cont.)
8.4 Expressing your breast milk
CAUTION
• Do not hold the pump set by the bottle. This can lead to compression and blockage of the
milk ducts and engorgement.
• Do not try to express with vacuum that is too high and uncomfortable (painful). The pain,
along with potential breast and nipple trauma, may decrease milk output.
• Contact your healthcare professional or breastfeeding specialist if you can express only
minimal or no milk or if expression is painful.
NOTICE
Make sure that the tubing is not kinked or pinched while pumping.
1. If not already done, connect your assembled pump set to
the tubing port on the front of the breast pump.
2. Make sure that the pump set is connected and positioned
properly.
3. Press the On/Off button on the side until the breast
pump emits an audio signal, then release the button.
Æ The breast pump is now in standby mode.
4. Press the Start/Pause button to start the pumping
operation.
Æ The breast pump begins in the stimulation phase.

31
5. Adjust the vacuum with the Increase vacuum ( ) and
Decrease vacuum ( ) buttons to find a comfortable level
(for maximum comfort vacuum see chapter 9).
6. As soon as your milk begins to flow, press the Let-down
button to go to the expression phase.
Æ The breast pump proceeds with the expression phase.
Æ If the Let-down button is not pressed within two
minutes, your breast pump will automatically go to
expression phase.
7. Adjust the vacuum with the Increase vacuum ( ) and
Decrease vacuum ( ) buttons to find your maximum
comfort vacuum (see chapter 9).
8. When your pumping session is over, press the Start/Pause
button to stop the pumping operation.
Æ The breast pump stops automatically after 30 minutes if
there is no user interaction with the pump.
9. Press the On/Off button on the side to switch the
breast pump off.

32
Operating your breast pump (cont.)
Pausing
In both stimulation and expression phase the breast pump can be paused.
This allows you to readjust yourself or your breast pump set, or attend to your surroundings.
1. For pausing, press the Start/Pause button
while the breast pump is running.
Æ The pumping operation stops and the Start/Pause button and the time display are
flashing.
2. To resume pumping, press the Start/Pause button
again.
If you want to start a completely new pump session, switch the breast pump off and on again
by pressing the On/Off button
twice.
i Information
• If pumping is not resumed within two minutes, the breast pump switch off automatically.
• To resume pumping, you will need to start a new session.
• If you need to pause for more than two minutes, we recommend restarting with stimulation
phase.
• Do not forget to record milk output in MyMedela.
After pumping
Prepare the milk for storage as follows:
1. Use the bottle stand to prevent the bottle from tipping
over.
2. Close the bottle with a lid.
For information on storing the milk follow the instructions in
chapter 11.

33
9. Finding your maximum comfort vacuum
Once you are pumping in the Expression
phase , increase the vacuum with the
Increase vacuum ( ) button until pumping
feels slightly uncomfortable (not painful), then
decrease the vacuum slightly with the
Decrease vacuum ( ) button.
i Information
• Maximum comfort vacuum is the highest vacuum setting where pumping still feels comforta-
ble. This is different for every mother.
• Stimulation should be at a comfortable vacuum level, striving for a maximum level is not
necessary here.
• Reassess your maximum comfort vacuum throughout your pumping experience. It can
change throughout each stage of lactation.

34
10. Special features
10.1 Bluetooth
®
connectivity
Bluetooth is a wireless technology for exchanging data over short distances. This can be used
to connect your Freestyle Flex breast pump via a personal device, such as a smart phone, to
the MyMedela platform.
By connecting your breast pump to the MyMedela platform you can automatically transfer
your pumping data (session length, phases & levels) and manually input the amount of milk
expressed.
To benefit from the features of the platform you need to create an account in MyMedela.
Installing the MyMedela app
1. Download and install the MyMedela app to your mobile device. The app is available free
of charge for Apple
®
iOS and Android™ operating systems.
2. Open MyMedela on your mobile device and register by means of the app.
Connecting (pairing) your Freestyle Flex breast pump
1. Make sure that Bluetooth is enabled on your mobile device.
2. In MyMedela, click on “More”, navigate to “Connected breast pump” > “Set up a new
breast pump” and follow the set-up and pairing instructions on the screen, which include
the following steps:
3. Switch the Freestyle Flex breast pump on to standby mode.
4. Press and hold the On/Off button for two seconds to
start the pairing procedure.
Æ The Bluetooth indicator is flashing to show that the
breast pump is ready for pairing with your Bluetooth
device and the multifunction display shows the pairing
code.
Trademark recognition
The Bluetooth
®
word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc., and any use of such marks by
Medela AG is under license.
Apple is a trademark of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries.
Android is a trademark of Google LLC.

35
5. Read the pairing code from the multifunction display and
select the corresponding device in the MyMedela app.
Æ After successful pairing the Bluetooth indicator on the
breast pump lights up continuously.
Æ If the pairing is not successful within two minutes, the
breast pump will switch off automatically.
i Information
• By tracking your pump sessions on the MyMedela platform, you can stay on-target with
daily highlights and custom content.
• Having visibility to your pumping history gives you the opportunity to plan efficiently each
day and track changes in your body like an increase or decrease in milk output.
• After initial set-up, the Bluetooth indicator will automatically appear on your breast
pump, when powered on, if your paired device is near and MyMedela is open.
• You can pair multiple mobile devices with your Freestyle Flex breast pump.
• Only one mobile device at a time can interact with the Freestyle Flex breast pump.
• The Freestyle Flex breast pump has the ability to store your last 30 pump sessions in its
memory. If the pump is not connected prior to session 31 your history will be overwritten with
new session data.
• When connected to the pump, your MyMedela account will log an infinite number of
historical sessions.
Removing your Freestyle Flex breast pump from your mobile device
1. Navigate through the MyMedela platform.
2. Follow the instructions on the screen to remove (unpair) your Freestyle Flex breast pump.
i Information
• Removing the Freestyle Flex breast pump from your mobile device will not delete pumping
information stored in MyMedela.
• If you reconnect your breast pump and mobile device the last 30 records stored within your
pump will be transferred.
To learn more, please visit www.medela.com.

36
Special features (cont.)
10.2 Delayed start
The Freestyle Flex breast pump features a delayed start function. With this, the pump only
starts after a delay of ten seconds.
This is useful in case you want to have your hands free when pumping starts (e.g. for holding
the breast shields while double pumping).
1. To activate the delay, press and hold the Start/Pause
button for two seconds in either standby or pause
mode.
Æ The breast pump emits an audio signal to indicate that the
delay is started.
Æ During the delay time the Start/Pause button is flashing
and the multifunction display shows the remaining time in
seconds.
Æ After the delay time has elapsed the breast pump starts
operating.
2. To skip the delay, press the Start/Pause button .
Æ The breast pump starts operating immediately.

37
11. Storing and thawing breast milk
11.1 General storage guidelines
Storage guidelines for freshly expressed breast milk (for healthy term babies)
Room temperature
60 to 77 °F
(16 to 25 °C)
Refrigerator
39 °F (4 °C)
or colder
Freezer
0 °F (–18 °C)
or colder
Breast milk thawed in
the refrigerator
Up to 4 hours is best
*Up to 6 hours for milk
expressed under very
clean conditions
Up to 3 days is best
*Up to 5 days for milk
expressed under very
clean conditions
Up to 6 months is best
*Up to 9 months for milk
expressed under very
clean conditions
At room temperature:
Up to 2hours
Refrigerator:
Up to 24 hours
Do not refreeze!
*Guidelines for expressing milk under very clean conditions:
Before expressing breast milk, mothers should wash their hands with soap and water or an
alcohol-based hand sanitizer. The pump parts, bottles and pumping area must be clean.
Breasts and nipples do not need to be washed before pumping.
• These guidelines for storage and thawing of breast milk are a recommendation. Contact
your lactation consultant or breastfeeding specialist for further information.
• Store breast milk in the coldest spot of the refrigerator (at the back of the glass shelf above
the vegetable compartment).
11.2 Storing breast milk in a Medela cooler bag
Your Medela cooler bag requires one Medela contoured ice pack. Up to four 150ml bottles
of breast milk will stay cool for up to ten hours in a room temperature environment inside your
pump bag. Up to four 150ml bottles of breast milk will stay cool for up to eight hours in a
room temperature environment, inside the cooler, stored outside of the pump bag.
• As soon as you are finished with pumping, place the breast milk bottle or breast milk storage
bag in the cooler bag with the ice pack.
• Transfer breast milk bottles or breast milk storage bags to the refrigerator or freezer once
you are at home.

38
Storing and thawing breast milk (cont.)
11.3 Freezing
NOTICE
• Repeated freeze/thaw cycles destroy the structure of the milk. Therefore, never refreeze
breast milk.
• Freeze expressed breast milk in plastic bottles or milk storage bags. Do not fill the bottles or
bags more than 3/4 full to allow space for possible expansion.
• Label the bottles or bags with the date and volume of expression.
• Plastic bottles and parts become brittle when frozen and may break when dropped.
• Do not use the breast milk from bottles or components that show signs of damage.
11.4 Thawing
CAUTION
Do not thaw or warm breast milk in a microwave or a pan of boiling water. This helps
preserve important components and prevents burns.
• To preserve breast milk components, thaw the milk overnight in the refrigerator.
• Alternatively, hold the bottle or bag under warm water (max.98.6°F/37°C).
NOTICE
Gently swirl the bottle or bag to mix any fat that has separated. Avoid shaking or stirring the
milk.
11. 5 Feeding breast milk
It is recommended that breastfeeding is well established prior to bottle feeding your baby.
• Always inspect the bottle, the nipple and other components immediately before and after
each use. If the nipple appears cracked or torn, discontinue use immediately.
• To prevent a possible choking hazard, test the strength of the nipple by pulling on the end of
the nipple.
• Do not attempt to enlarge the nipple hole.
• Infants must not be bottle fed without adult supervision.
• Do not use the nipple as a pacifier.
For additional breast milk collection & storage information, please visit www.medela.com.

39
12. Maintenance and care
12.1 Power adaptor care
WARNING
If the power adaptor outer casings become loose or are separating, stop use and contact the
device manufacturer immediately. Separation of the casing can result in electric shock.
NOTICE
To keep your power adaptor and cable in good working
condition, pay attention to the following:
Do not unplug the cable or the power adaptor by pulling on
the cord, but hold it by the connector housing and adaptor
body.
Traveling internationally
i Information
Hints on traveling with your breast pump
When traveling internationally, we recommend purchasing a travel adaptor (not included) to
match the corresponding wall outlet. Please consult with the country you are visiting to find out
what type of adaptor will work best. The power adaptor of the breast pump is two-pronged
and does not require a grounded outlet.
12.2 Battery maintenance
Your breast pump contains a built-in (not replaceable) lithium-ion rechargeable battery.
NOTICE
In case of a completely discharged battery the breast pump cannot be used instantly after
connecting it to the power adaptor. Allow the battery to be charged for at least 15 minutes
before attempting to switch the pump on.
NOTICE
• For optimum pump and battery performance use the power adaptor that comes with the
breast pump
• Make sure that the voltage of the power adaptor is compatible with the power source.

40
Maintenance and care (cont.)
i Information
To preserve the battery life cycle:
• Keep your breast pump in a cool place.
• Recharge the battery before it completely drains. This is better for the life cycle of the battery.
• Fully charge the battery before storing your breast pump.
Refer to section 8.2 for information on the battery charging state.
• If your breast pump has been stored in a hot location, it may not run on battery power right
away. To resume normal battery function, allow the breast pump to cool down for one hour.
During this time, you can power your breast pump with the power adaptor plugged into a
wall outlet.
Traveling internationally
i Information
This breast pump has a lithium-ion battery. Carrying such batteries on airplanes may be
restricted by the country you are visiting. Please consult with the country you are visiting to find
out if there are any restrictions that pertain to traveling with lithium-ion batteries.
12.3 Long-term storage
Your breast pump contains a rechargeable battery. To preserve your breast pump, when not
in use for an extended amount of time, it will automatically transition into storage mode.
To remove from storage mode, plug your breast pump into an external power source and
charge the battery for two hours.
Before storing your breast pump for an extended amount of time remember to:
Clean the pump set and
bottles
(refer to chapter 5)
Clean the motor unit
(refer to section 5.5)
Make sure that the
battery is charged
(see below)
It is best to fully charge the battery before storing your breast pump for an extended period of
time. Refer to section 8.2 for information on the battery charging state.

41
13. Troubleshooting
In case of an unexpected behaviour of your breast pump check with the troubleshooting table
if you find the issue in the column “Problem” and follow the instructions in the column “Solu-
tion”.
Troubleshooting table
Problem Solution
The breast pump does not
enter the standby mode
after you pressed the On/
Off button
• You pressed the On/Off button for too short or too long
a time.
• Press the On/Off button until you hear an audio signal,
then release it. If the pump is in storage mode, it will take
somewhat longer (approx. one second) until the audio
signal is emitted.
The display does not light
up after you pressed the
On/Off button
• To reset your breast pump, press and hold the On/Off
button (on the side) for seven to ten seconds.
• If there is no change, make sure that the breast pump is
connected to a properly working power supply.
• If there is still no change, contact the Medela Customer
Service.
The timer does not count up
after you pressed the Start/
Pause button
• Contact the Medela Customer Service.
The breast pump generates
no vacuum (motor not
working) after you pressed
the Start/Pause button
• Make sure that the breast pump is switched on.
• Contact the Medela Customer Service.
The breast pump generates
only constant vacuum
instead of sucking cycles
• Contact the Medela Customer Service.
The breast pump stops
operation or cannot be
turned on (emits an audio
signal and all elements of
the battery display are
flashing)
• The breast pump refuses operation due to battery
over-temperature. Allow the motor unit to cool down,
then restart the breast pump.

42
Troubleshooting (cont.)
All elements of the battery
display are flashing when
you are trying to charge
your breast pump
• Charging is not possible when the battery temperature is
too high. Allow the motor unit to cool down, then resume
charging.
There is low or no suction
• Make sure that all pump set components are clean and
dry and that connections are secure.
• While pumping, make sure the breast shields form a
complete seal around the breast.
• When single pumping, make sure that the unused tubing
end is correctly plugged into the tubing holder.
• If suction does not improve after having followed these
steps, contact Medela Customer Service.
The breast pump is not
responding as expected
• To reset your breast pump, press and hold the On/Off
button (on the side) for seven seconds.
• If there is no change, contact the Medela Customer
Service.
The breast pump exterior
got wet
• Unplug the breast pump from the power source and
switch it off.
• Dry off the exterior of the breast pump.
The breast pump has been
submerged in water
• Unplug the breast pump from the power source and
switch it off.
• Contact Medela Customer Service.
Data cannot be sent
• The Bluetooth function
on the mobile device is turned
off. Turn the Bluetooth function on and try to send the
data again.
• Pairing between the two devices has not been complet-
ed. Perform pairing instructions again. Refer to sec-
tion10.1.
• The mobile device is too far away from the breast pump.
Move the device and breast pump closer together.
• The application on the mobile device is not ready. Check
the application.
If you have not resolved the problem with your breast pump or you have further questions,
please contact Medela Customer Service.
For contact data visit www.medela.com. Under “Contact” choose your country.

43
14. Ordering information
Sales article Freestyle Flex breast pump
Article number Product
101037980 Freestyle Flex breast pump (with US power adaptor)
Accessories
Article number Product
Depending on your
region, check local
website/shops for
availability.
PersonalFit Flex breast shield S (21 mm)*
PersonalFit Flex breast shield M (24 mm)*
PersonalFit Flex breast shield L (27 mm)*
PersonalFit Flex breast shield XL (30 mm)*
Freestyle Flex tubing
PersonalFit Flex connector
Freestyle Flex power adaptor
* If the result of expression is unsatisfactory or expression is painful, contact your lactation
consultant or breastfeeding specialist. A different size of breast shield may help make expres-
sion more comfortable and successful.
In case of difficulties in finding your desired accessory, please contact Medela Customer
Service.
For contact data visit www.medela.com. Under “Contact” choose your country.
For replacement of lost or defective parts please contact Medela Customer Service.
Other Medela products are available at www.medela.com.

44
15. Warranty
This product is warranted by Medela, LLC to the original retail purchaser to be free from
defects in material and workmanship for the period of 1 year for pump mechanism from the
date of purchase. Warranty can only be claimed in the country of purchase. In the event of
defect, at Medela’s option, Medela will replace this product, without charge for such replace-
ment parts. Purchaser shall bear all expense for returning this product to Medela. This
warranty does not apply to any product used commercially or which has been subjected to
misuse, abuse or alteration.
ANY AND ALL IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING THE WARRANTY OF MERCHANTABILI-
TY, ARE LIMITED TO A DURATION OF 1 YEAR FROM DATE OF PURCHASE. SOME AREAS
DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON HOW LONG AN IMPLIED WARRANTY LASTS, SO THE
ABOVE LIMITATIONS MAY NOT APPLY TO YOU. THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC
LEGAL RIGHTS AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM STATE TO
STATE OR IN YOUR COUNTRY.
Before you make a claim under this warranty, it may save time and expense to call Medela
Customer Service (see contacts below). You may also call this number for additional informa-
tion concerning this warranty. If you wish to make a claim under this warranty, you must return
this product to Medela with a return authorization number received from Medela Customer
Service, prepaid, together with your dated bill of sale or other proof of purchase and a brief
statement of the problem to the following address:
USA
Medela LLC – Returns, Door 4501
1101 Corporate Dr.
McHenry, IL 60050
ATTENTION: RETURNS
Medela Customer Service (toll free): 1-800-435-8316
Contact Customer Service for a return authorization number. Returns are not accepted
without an authorization number.

45
16. Disposal
Disposal of your breast pump
At the end of its operating life, separate the parts of your breast pump and dispose of
according to the following instructions.
Breast shields, connector, tubing and accessories
The parts are made of plastics that are not harmful to the environment when disposed of as
household waste. Recycle or dispose of according to local regulations.
Motor unit and power adaptor
Do not dispose of electric or electronic equipment together with unsorted municipal waste,
but collect it separately.
In the European Union the manufacturer or its vendor must take back waste equipment. Other
countries may have similar collection and recycling systems. Dispose of the waste equipment
according to local regulations.
Inquire at the point of sale or contact your local authority for appropriate collection points for
waste equipment.
The separate collection and recycling of your waste equipment at the time of disposal will
help conserve natural resources and ensure that it is recycled in a manner that protects
human health and the environment.
CAUTION
Hazardous materials present in electric/electronic equipment may harm human health and
the environment if the waste equipment is not disposed of properly.

46
17. Meaning of symbols
The following tables explain the meaning of the symbols found on the product parts and its
packaging.
Symbols used in these instructions
General safety alert symbol, points to information related to safety.
1
Defines a temperature range (e.g. for operation, transport or storage).
2
Defines a relative humidity range (e.g. for operation, transport or storage).
3
Defines an atmospheric pressure range (e.g. for operation, transport or storage).
4
Indicates that this device contains Bluetooth wireless technology. (Trademarks of Bluetooth
Special Interest Group (SIG))
Symbols on the motor unit
Indicates the location of the On/Off button.
5
Identifies the manufacturer.
6
Indicates the date of manufacturing.
7
Indicates the part number of the device.
8
Indicates the serial number of the device.
9
IP22
Indicates the degree of protection against ingress of foreign objects and moisture.
10
Indicates compliance with international requirements for protection from electric shock
(Type BF applied parts).
11
Do not dispose of electric/electronic devices together with unsorted municipal waste
(dispose of the device in accordance with local regulations).
12
*
Indicates the compliance with additional USA and Canada safety requirements for medical
electrical equipment.
13
Read and follow the instructions for use.
14
Indicates the compliance with the requirements of the Federal Communications Commission.
15
References
1 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.2 Symbol 2 General
warning sign
2 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.3.7 Temperature Limit / ISO 7000-0632, Graphical symbols for use on equipment, Temperature Limit
3 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.3.8 Humidity Limit / ISO 7000-2620, Graphical symbols for use on equipment, Humidity Limit
4 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.3.9 Pressure Limit / ISO 7000-2621, Graphical symbols for use on equipment, Pressure Limit
5 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.1 Symbol 29 Stand-by

47
Symbols on the motor unit (cont.)
Indicates that this device contains Bluetooth wireless technology. (Trademarks of Bluetooth
Special Interest Group (SIG))
The Regulatory Compliance Mark indicates the compliance with Australian EMC and radio
transmission requirements.*
The CE mark indicates conformity with the European low voltage and electromagnetic
compatibility directive.*
Indicates direct current.
16
Symbols on the power adaptor
Indicates alternating current.
17
Indicates direct current.
16
Indicates the polarity of the USB power output.
18
Indicates that the device is a Class II electrical appliance (double insulated).
19
Indicates that the device is for indoor use only.
20
Indicates the efficiency level for external power supplies.
21
The UL LISTED mark indicates that the product is manufactured in compliance with UL safety
requirements for USA and Canada (USA: UL60950-1, CAN: CSA C22.2 NO. 60950-1).
Indicates the compliance with the requirements of the Federal Communications Commission.
15
The NOM (Norma Oficial Mexicana) mark indicates that the product is found to be in
compliance with the applicable Mexican requirements.
References
6 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.1.1 Manufacturer
7 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.1.3 Manufacturing Date / ISO 7000-2497, Graphical symbols for use on equipment, Date of manufacture
8 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.1.6 Article number / ISO 7000- 2493, Graphical symbols for use on equipment, Catalogue number
9 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.1.7 Serial number / ISO 7000-2498, Graphical symbols for use on equipment, Serial number
10 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.3 Symbol 2 IP Code IEC
60529:1989+A1:1999+A2:2013, Degrees of protection provided by enclosures (IP Code)
11 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.1 Symbol 20 Type BF
applied parts
12 EN 50419, Marking of Electrical and Electronic Equipment in accordance with Article 11(2) of Directive 2002/96/EC (WEEE).
13 TÜV (Technical Inspection Association) mark indicates that the product is manufactured in compliance with UL safety requirements for USA and Canada
(USA: UL60950-1, CAN: CSA C22.2 NO. 60950-1).
14 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General requirements for basic safety and essential performance, Table D.2 Symbol 10 Refer to
instruction manual/booklet

48
Meaning of symbols (cont.)
Symbols on the packaging
Identifies the manufacturer.
6
Indicates the part number of the product.
8
Contains fragile goods. Handle with care.
22
Keep away from sunlight.
23
Keep away from rain. Keep in dry conditions.
24
Defines the temperature range for transport or storage.
2
Defines the relative humidity range for transport or storage.
3
Defines the atmospheric pressure range for transport or storage.
4
The packaging contains products intended to come in contact with food according to
regulation EC 1935/2004. *
The CE mark indicates conformity with the European low voltage and electromagnetic
compatibility directive. *
Read and follow the instructions for use.
14
Do not dispose of electric/electronic devices together with unsorted municipal waste
(dispose of the device in accordance with local regulations).
12
*
Indicates that the package is capable of being recycled.
25
Indicates the compliance with the requirements of the Federal Communications Commission.
15
References
15 Code of Federal Regulations, Title 47, Part 15b / 15 c
16 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.1 Symbol 1 Direct current
17 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.1 Symbol 4 Alternating current
18 IEC 60950-1 Information technology equipment - Safety - Part 1: General requirements, Clause 1.7.1 / IEC 60417 Graphical symbols for use on equipment
19 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.1 Symbol 9 Class II equipment
20 IEC 60417-5957, Graphical symbols for use on equipment, For Indoor use only
21 US Department of Energy Requirement, 10 CFR Part 430
22 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.3.1, Fragile, handle with care / ISO 7000-0621, Graphical symbols for use on equipment, Fragile, handle with care
23 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.3.2 Keep away from sunlight / ISO 7000-0624, Graphical symbols for use on equipment, Keep away from sunlight
24 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.3.4, Keep away from rain / ISO 7000-0626, Graphical symbols for use on equipment, Keep away from rain
25 ISO 7000-1135, Graphical symbols for use on equipment, General symbol for recovery/recyclable
* These symbols are not applicable for the US, Canada, Mexico market.

49
18. International regulations
18.1 Electromagnetic compatibility (EMC)
The Freestyle Flex breast pump is intended to be used in a home environment and is
EMC-tested in conformity with the requirements of the standard IEC 60601-1-2:2014 4th
Edition according to clause 7 and 8.9.
The breast pump needs special precautions regarding EMC and needs to be installed and
put into service according to the EMC information provided in these instructions for use.
Portable and mobile RF communications can affect the breast pump.
WARNING
To prevent malfunction resulting from electromagnetic interference:
• The electric breast pump Freestyle Flex should not be used adjacent to or stacked with other
equipment. If adjacent or stacked use is necessary, the electric breast pump Freestyle Flex
should be observed to verify normal operation in the configuration in which it will be used.
• Wireless communications equipment such as wireless home network devices, mobile
phones, cordless telephones and their base stations, walkie-talkies, RFID can affect the
electric breast pump and should be kept at a distance of at least 30 cm away from the
device.
• Use of accessories or cables other than those provided by the manufacturer of this device
could result in increased electromagnetic emissions or decreased electromagnetic immunity
of this equipment and result in improper operation.
NOTICE
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital
device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable
protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates,
uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance
with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there
is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment
does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by
one or more of the following measures:
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the equipment and receiver.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver
is connected.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.

50
International regulations (cont.)
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
This breast pump is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer
or the user of the breast pump should assure that it is used in such an environment.
Emission tests Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF Emissions
CISPR 11
Group 1
The breast pump uses RF energy only for its internal
function. Therefore, its RF emissions are very low and
are not likely to cause any interference in nearby
electronic equipment.
RF emissions
Class B
The breast pump is suitable for use in all
establishments, including domestic establishments
and those directly connected to the public low-voltage
power supply network that supplies buildings used for
domestic purposes.
Harmonic emissions
IEC61000-3-2
Not applicable
Voltage fluctuations/
flicker emissions
IEC 61000-3-3
Not applicable

51
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
This breast pump is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or
the user of the breast pump should assure that it is used in such an environment. The Freestyle Flex breast
pump has no essential performance but was tested for immunity to electromagnetic disturbances and
passed using the following criteria:
1. No change in mode and operation of the breast pump.
2. The pump can be controlled by changing the vacuum level and/or pressing the On/Off button.
3. The Bluetooth communication may be impaired temporarily but may never be completely interrupted in
such a way that a new pairing is necessary.
Reset: (The following sequence can be used to reset the device in the event of an EM Disturbance)
1. Unplug the power cable from the motor unit.
2. Unplug the power adaptor from the wall outlet.
3. Attach a breast pump set to the tubing port (if none is attached).
4. Press and hold the On/Off button for seven to ten seconds.
5. Plug the power adaptor back into the wall outlet.
6. Plug the power cable into the supply socket of the motor unit.
7. Press the On/Off button to switch the breast pump on.
8. Press the Start/Pause button to begin pumping.
Immunity test
IEC 60601
test level
Compliance level
Electromagnetic
environment
– guidance
Electrostatic
discharge ( ESD )
IEC 61000-4-2
+/- 8 kV
contact discharge
+/- 15 kV
air discharge
+/- 8 kV
contact discharge
+/- 15 kV
air discharge
Floors should be wood,
concrete or ceramic tile.
If floors are covered with
synthetic material, the
relative humidity should be
at least 5%.
Electrical fast
transient/burst
IEC 61000-4-4
± 2 kV
for power supply lines
± 2 kV
for power supply lines
Mains power quality
should be that of a typical
commercial or hospital
environment.
Surge
IEC 61000-4-5
± 0,5 kV, ± 1 kV
Line-to-line
± 0,5 kV, ± 1 kV
Line-to-line
Mains power quality
should be that of a typical
commercial or hospital
environment.

52
International regulations (cont.)
Voltage dips, short
interruptions and voltage
variations on power
supply input lines
IEC 61000-4-11
0 % U
T
for 0.5 cycle
at 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°, 270°, and
315°
0 % U
T
for 1 cycle
at 0°
70 % U
T
for 25 cycles at 50 Hz
at 0°
for 30 cycles at 60 Hz
at 0°
0 % U
T
for 250 cycles at 50Hz
at 0°
for 300 cycles at 60Hz
at 0°
0 % U
T
for 0.5 cycle
at 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°, 270°, and
315°
0 % U
T
for 1 cycle
at 0°
70 % U
T
for 25 cycles at 50 Hz
at 0°
for 30 cycles at 60 Hz
at 0°
0 % U
T
for 250 cycles at 50Hz
at 0°
for 300 cycles at 60Hz
at 0°
Mains power quality
should be that of a
typical commercial or
hospital environment.
If the user of the breast
pump requires continued
operation during power
mains interruptions, it is
recommended that the
breast pump be powered
from an uninterruptible
power supply or a
battery.
Power frequency
(50/60 Hz) magnetic field
IEC 61000-4-8
30 A/m 30 A/m
It may be necessary to
position the breast pump
further from sources
of power frequency
magnetic fields or to
install magnetic shielding.
The power frequency
magnetic field should be
measured in the intended
installation location to
assure that it is sufficiently
low.
NOTE: U
T
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.

53
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
This breast pump is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer
or the user of the breast pump should assure that it is used in such an environment.
Immunity test
IEC 60601
test level
Compliance
level
Electromagnetic
environment – guidance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 Vrms
150 kHz to 80 MHz
outside ISM band
6 Vrms
150 kHz to 80 MHz
in ISM and amateur
radio bands
10 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
3 Vrms
6 Vrms
10 V/m
Except as indicated in the table on the
next page, portable and mobile RF
communications equipment should be used
no closer to any part of the breast pump,
including cables, than the recommended
separation distance calculated from the
equation applicable to the frequency of the
transmitter.
Recommend separation distance
d = 1.2√P
d = 2.0√P
d = 0.35√P 80 MHz to 800 MHz
d = 0.7√P 800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum output power rating
of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer and d is the
recommended separation distance in metres
(m).
Field strengths from fixed RF transmitters,
as determined by an electromagnetic site
survey,
a
should be less than the compliance
level in each frequency range.
b
Interference may occur in the vicinity of
equipment marked with the following
symbol.

54
International regulations (cont.)
Note 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Note 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation
is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and
land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted
theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an
electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which
the breast pump is used exceeds the applicable RF compliance level above, the breast pump should be
observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be
necessary, such as re-orienting or relocating the breast pump.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 10 V/m.
Table of frequencies of portable and mobile transmitters for which the recommended
separation distance is 30 cm (12 inches):
Band (MHz) Service
380 - 390 TETRA 400
430 - 470 GMRS 460, FRS 460
704 - 787 LTE Band 13, 17
800 - 960 GSM 800/900, TETRA 800, iDEN 820, CDMA 850, LTE Band 5
1 700 - 1 990 GSM 1800; CDMA 1900; GSM 1900; DECT; LTE Band 1, 3, 4, 25; UMTS
2 400 - 2 570 Bluetooth, WLAN, 802.11 b/g/n, RFID 2450, LTE Band 7
5 100 - 5 800 WLAN 802.11 a/n
WARNING: Portable RF communications equipment (including peripherals such as antenna
cables and external antennas) should be used no closer than 30 cm (12 inches) to any part
of the breast pump including cables specified by the manufacturer. Otherwise, degradation
of the performance of this equipment could result.

55
18.2 Radio transmission
FCC (USA) statement
Changes or modifications not expressly approved by the party responsible for compliance
could void the user’s authority to operate the equipment.
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two
conditions:
(1) this device may not cause harmful interference, and
(2) this device must accept any interference received, including interference that may cause
undesired operation.
ISED (Canada) statement
This device complies with Industry Canada’s licence-exempt RSSs. Operation is subject to the
following two conditions:
(1) This device may not cause interference; and
(2) This device must accept any interference, including interference that may cause undesired
operation of the device.
18.3 Drinking equipment
Parts intended for infant feeding comply with the European Standard EN 14350.

56
19. Technical specifications
Summary of important technical specifications
Vacuum performance (at 500 m above sea
level [954.62 hPa ambient pressure])
-45 to -245 mmHg (-60 to -327 hPa)
45 to 111 cpm
Operating temperature range
41 to 95°F
Transport/storage temperature
-4 to 122°F
Motor unit
Battery capacity and type
3.7V, 2750mAh (nominal)
Li-ion
Size
148 x 66 x 46.5 mm
Weight
273 g
Ingress protection level: IP22
Power adaptor (Model: S010WU0500200)
Operating humidity range
Transport/storage humidity
range
Ambient pressure range
In Out
100 to 240V~ 50/60 Hz
max. 0.4 A
5V
2A
Protection against electric shock: Class II
Transmission standard: Bluetooth version 4.0 LE
Frequency range: 2402-2480 MHz
Max. power output: +4 dBm (class 2)
Materials touching skin or coming in contact with milk
• Breast shield: Polypropylene, thermoplastic elastomer
• Connector: Polypropylene, silicone
• Bottle: Polypropylene
• Lid: Polypropylene
All parts that come in contact with breast milk are not made with BPA (Bisphenol A).
Enter “End of document” in a paragraph with the format Pagination
End of document

57

58
1. Recommandations importantes en matière de sécurité
Lisez toutes les instructions avant d’utiliser ce produit.
Conservez ces instructions pour les consulter ultérieurement.
Les avertissements renvoient à des instructions importantes en matière de sécurité.
Le non-respect de ces instructions peut provoquer des blessures corporelles ou
endommager le produit.
Les symboles et mots-indicateurs suivants montrent l’importance des avertissements:
AVERTISSEMENT
Peut provoquer des blessures graves ou la mort.
MISE EN GARDE
Peut provoquer des blessures légères.
Peut endommager le matériel
(pas des blessures corporelles).
REMARQUE
Informations utiles ou importantes non relatives
à la sécurité.
i Informations
Respectez toujours les mesures de sécurité de base lors de l’utilisation d’un appareil électrique,
en particulier en présence d’enfants.
AVERTISSEMENT
Pour éviter les risques d’incendie, d’électrocution ou de brûlures graves :
• Ne laissez jamais le tire-lait sans surveillance lorsqu’il est branché à une prise électrique.
• Ne faites jamais fonctionner un appareil électrique dont la fiche ou le cordon est endommagé,
s’il ne fonctionne pas correctement, est tombé, est endommagé ou est tombé dans l’eau.
Si vous constatez des dommages, cessez immédiatement d’utiliser l’adaptateur d’alimentation
et appelez le service à la clientèle de Medela.
• N’utilisez pas un appareil électrique qui a été mouillé à l’eau ou à d’autres liquides,
c’est-à-dire :
– N’utilisez pas l’appareil dans le bain ou sous la douche.
– N’immergez jamais l’appareil et ne le laissez jamais tomber dans l’eau ou dans
d’autres liquides.
– Ne faites pas couler d’eau sur le tire-lait.
– Ne touchez pas un appareil électrique qui a été exposé à l’eau ou à d’autres liquides.
Débranchez l’appareil de la prise électrique, arrêtez-le et contactez le fabricant.

59
AVERTISSEMENT
Pour éviter les risques sanitaires et réduire les risques de blessures graves:
• Ce produit est destiné à être utilisé par une seule personne. L’utilisation du même appareil
par plusieurs personnes présente des risques pour la santéet entraîne l’annulation de la
garantie.
• N’utilisez pas le tire-lait Freestyle Flex en conduisant.
• L’expression de votre lait peut déclencher des contractions. N’exprimez pas votre lait
avant d’avoir donné naissance. Si vous tombez enceinte et que vous allaitez ou exprimez
toujours votre lait, consultez un professionnel de santé avant de continuer l’utilisation.
• Pour les mères atteintes de l’hépatite B, de l’hépatite C ou porteuses du virus
de l’Immunodéficience Humaine (VIH), exprimer le lait maternel ne réduit pas
et n’élimine pas le risque de transmission du virus au bébé par le lait maternel.
• Lavez toutes les pièces qui entrent en contact avec le sein et le lait maternel
après chaque utilisation.
• Si un enfant joue avec la tubulure, celle-ci présente un risque d’étranglement.
Les enfants en bas âge risquent d’avaler de petites pièces.
Une surveillance étroite s’impose lorsque le tire-lait ou les accessoires sont utilisés
à proximité d’enfants.
MISE EN GARDE
Pour éviter les risques d’incendie ou de brûlures graves:
• Assurez-vous que la tension de l’adaptateur d’alimentation est compatible
avec celle de l’alimentation électrique. Consultez le chapitre 19 pour connaître
les caractéristiques techniques.
• Débranchez toujours les appareils électriques immédiatement après utilisation,
sauf si la pile est en train de recharger.
• Ne placez pas et ne rangez pas cet appareil à proximité d’une baignoire ou d’un évier.
• Le tire-lait et les accessoires ne sont pas thermorésistants, maintenez-les à distance
des surfaces chaudes et des flammes nues.
• Évitez d’utiliser près de matériaux inflammables.

60
Recommandations importantes en matière de sécurité (cont.)
MISE EN GARDE
Pour éviter les risques pour la santé et réduire les risques de blessures:
• Avant chaque utilisation, inspectez visuellement les différents composants pour détecter les
fissures, les éclats, les déchirures, la décoloration ou la détérioration. En cas
d’endommagement de l’appareil, veuillez cesser de l’utiliser jusqu’à ce que les pièces aient
été remplacées.
• Cet appareil ne peut être ni entretenu ni réparé. Ne réparez pas l’appareil vous-même.
Ne modifiez pas l’appareil.
• N’utilisez jamais un appareil endommagé. Remplacez les pièces défectueuses ou usées.
• Utilisez le tire-lait uniquement pour l’usage prévu tel que décrit dans ce mode d’emploi.
• N’utilisez pas le tire-lait pendant votre sommeil ou lorsque vous êtes très somnolente.
• Si la tubulure présente de la moisissure, cessez de l’utiliser et remplacez-la.
• Ne réchauffez pas le lait maternel au four à micro-ondes et ne le faites pas bouillir.
L’utilisation d’un four à micro-ondes génère des zones brûlantes dans le lait qui risquent de
provoquer de graves brûlures dans la bouche du bébé (le passage au four à micro-ondes
modifie également la composition du lait maternel).
• Nettoyez et désinfectez toutes les pièces qui entrent en contact avec le sein et le lait maternel
avant la première utilisation.
• Utilisez seulement les pièces d’origine de Medela avec votre tire-lait Freestyle Flex.
• Si l’expression est désagréable ou douloureuse, arrêtez l’appareil et insérez un doigt entre
le sein et la téterelle pour les séparer. Retirez ensuite la téterelle du sein.
• Bien qu’un certain inconfort puisse être ressenti lors de votre première utilisation d’un tire-lait,
l’utilisation du tire-lait ne doit pas provoquer de douleur. Si vous n’êtes pas certaine de la
taille de téterelle adéquate, consultez le site www.medela.ca ou contactez une consultante
en lactation ou une spécialiste en allaitement qui vous aidera à identifier la taille idéale.
• Contactez votre professionnel de la santé ou une spécialiste en allaitement si vous
n’exprimez que très peu de lait, voire pas du tout, ou si l’expression se révèle douloureuse.
Consultez le chapitre6 pour plus d’informations.
REMARQUE
Manipulez les bouteilles et les composants avec prudence:
• Les bouteilles en plastique ainsi que les différentes pièces peuvent être fragilisées
par la congélation et risquent de casser en cas de chute.
• Les bouteilles et les pièces peuvent être endommagées à la suite d’une mauvaise
manipulation, par exemple en cas de chute, de serrage excessif ou de renversement.
• N’utilisez pas de lait maternel si les bouteilles ou les composants présentent des signes
d’endommagement.

61
Sommaire
1. Recommandations importantes en matière de sécurité 58
2. Usage prévu 63
2.1 Mode d’emploi 63
2.2 Contre-indications 63
3. Description du produit 63
3.1 Description du tire-lait Freestyle Flex 63
3.2 Votre tire-lait comprend : 64
4. Comment débuter 66
4.1 Premières étapes 66
4.2 Alimentation électrique de votre tire-lait 66
5. Nettoyage 67
5.1 Vue d’ensemble du processus de nettoyage 68
5.2 Démontage 69
5.3 Lavage 70
5.4 Désinfection 71
5.5 Nettoyage du bloc-moteur 72
5.6 Nettoyage de la tubulure 73
6. Taille de téterelle 74
6.1 Choix de la bonne taille de téterelle Medela 74
6.2 Optimisation de la taille de la téterelle 75
7. Assemblage de votre tire-lait 76
7.1 Assemblage de l’ensemble-accessoires pour tire-lait 76
7.2 Préparation à une séance d’expression simple 78
7.3 Préparation à une séance de double expression 79
7.4 Expression en mains libres avec le bustier Easy Expression 80
8. Fonctionnement de votre tire-lait 81
8.1 Vocabulaire et description 81
8.2 Éléments opérationnels et d’affichage 81
8.3 Charge de la pile 83
8.4 Expression du lait maternel 84
9. Trouvez votre force de succion maximale de confort 87
10. Caractéristiques 88
10.1 Connectivité Bluetooth
®
88
10.2 Démarrage différé 90

62
11. Conservation et décongélation du lait maternel 91
11.1 Instructions de conservation 91
11.2 Conservation du lait maternel dans un sac réfrigérant Medela 91
11.3 Congélation 92
11.4 Décongélation 92
11.5 Allaiter au lait maternel 92
12. Maintenance et entretien 93
12.1 Entretien de l’adaptateur d’alimentation 93
12.2 Entretien de la pile 93
12.3 Rangement à long terme 94
13. Dépannage 95
14. Pour commander 97
15. Garantie 98
16. Mise au rebut 99
17. Signification des symboles 100
18. Réglementation internationale 103
18.1 Compatibilité électromagnétique (CEM) 103
18.2 Émissions radio 110
18.3 Articles pour l’alimentation liquide 110
19. Caractéristiques techniques 111

63
2. Usage prévu
2.1 Mode d’emploi
Le tire-lait électrique Freestyle Flex est destiné aux femmes allaitantes pour exprimer
et recueillir leur lait.
Le tire-lait Freestyle Flex est destiné à être utilisé par une seule personne.
Le tire-lait est destiné à être utilisé dans un environnement domestique.
2.2 Contre-indications
Il n’existe aucune contre-indication connue liée à l’utilisation du tire-lait Freestyle Flex.
3. Description du produit
3.1 Description du tire-lait Freestyle Flex
Le tire-lait électrique Freestyle Flex à usage personnel est équipé de la technologie
2-Phase Expression avec l’option d’une expression simple ou double.
Mode de fonctionnement : continu
La durée de vie en fonctionnement du tire-lait FreestyleFlex est de 250heures.

64
Description du produit (cont.)
3.2 Votre tire-lait comprend :
1bloc-moteur
1 tubulure
extrémités courtes
de la tubulure
(à connecter sur un
ou deux connecteurs)
Support pour tubulure
Extrémité longue de la tubulure
(à connecter au bloc-moteur)
2téterelles
PersonalFit Flex (21mm)
(Partie en contact
avec la peau)
2téterelles
PersonalFit Flex (24mm)
(Partie en contact
avec la peau)
Pour d’autres tailles
de téterelle, consultez
le chapitre6
4bouteilles
2membranes
2corps de
connecteur
2connecteurs PersonalFit Flex
Pour en savoir davantage sur les commandes d’accessoires, consultez le chapitre14.

65
2supports de bouteille
1 bloc réfrigérant
(compris dans
le sac réfrigérant)
1 sac réfrigérant
1 sac
4couvercles
1 Adaptateur d’alimentation
avec câble
Pour en savoir davantage sur les commandes d’accessoires, consultez le chapitre14.
Tous les schémas de ce mode d’emploi sont présentés à titre d’illustration uniquement.
Le produit réel peut varier en raison de différences locales ou d’amélioration du produit.
Medela se réserve le droit de substituer n’importe quel composant ou accessoire
par un autre élément de performance équivalente.

66
Par la pile rechargeable
Avant la première utilisation, chargez
la pile du tire-lait pendant deux heures
avec l’adaptateur d’alimentation.
Æ L’affichage de la pile présente trois
barres lorsqu’elle est chargée.
Pour plus de détails sur l’affichage de la pile,
consultez la section8.2.
Prise
électrique
Par l’adaptateur
d’alimentation/le câble
Branchez le câble d’alimentation dans la
prise électrique située sur le bloc-moteur.
Pour plus de détails sur l’alimentation électrique
de votre tire-lait et sur le chargement de la pile,
consultez la section8.3.
4. Comment débuter
4.1 Premières étapes
Avant d’utiliser votre tire-lait pour la première fois et pour bien exprimer votre lait,
il est important de:
1. Charger la pile de votre tire-lait Freestyle Flex pendant deux heures: consulter la section8.3.
2. Démonter toutes les pièces qui entrent en contact avec les seins ou le lait maternel
avant de les nettoyer: consulter la section5.2.
3. Nettoyez et désinfectez les pièces – voir les sections 5.3 et 5.4.
4.2 Alimentation électrique de votre tire-lait
Il y a deux façons d’alimenter votre tire-lait pour votre séance d’expression:
ou

67
5. Nettoyage
Produits nécessaires :
• Savon à vaisselle doux
• Bac propre pour laver les articles
• Eau potable
• Casserole propre pour faire bouillir de l’eau
Pièces à laver ou à désinfecter :
• Téterelles
• Bouteilles pour lait maternel
• Couvercles
• Connecteurs
• Membranes
MISE EN GARDE
Démontez et lavez toutes les pièces exposées au lait maternel immédiatement après usage.
Ce procédé aidera à enlever les résidus de lait maternel et évitera la prolifération de bactéries.
• Lavez-vous soigneusement les mains au savon et à l’eau.
• Utilisez uniquement de l’eau du robinet potable ou en bouteille pour le nettoyage.
• Ne placez pas les pièces directement dans l’évier pour les rincer ou les laver. Utilisez un bac
propre servant uniquement pour les articles utilisés pour l’alimentation de votre nourrisson.
• N’utilisez pas un torchon à vaisselle pour essuyer ses articles.
• N’utilisez pas de désinfectants pour nettoyer.
REMARQUE
Pour éviter d’endommager la tubulure.
• Ne nettoyez pas la tubulure comme décrit ci-dessus ou avec des sacs Quick Clean pour
four à micro-ondes. Suivez les instructions de la section5.6.
REMARQUE
Attention:
• Veillez à ne pas endommager les pièces de l’ensemble-accessoires pour tire-lait lors
du nettoyage.
• Rangez l’ensemble-accessoires pour tire-lait sec dans un sac/récipient propre jusqu’au
prochain usage.
• Ne rangez pas les pièces lorsqu’elles sont mouillées ou humides, car cela favorise
le développement de moisissures.
• Si vous remarquez un résidu blanc sur les pièces de votre tire-lait après les avoir bouillies,
il se peut que votre eau ait une forte teneur en minéraux. Enlevez les résidus en essuyant
les pièces avec un linge propre et laissez sécher à l’air.
• Il est recommandé d’utiliser de l’eau distillée pour bouillir les pièces afin d’empêcher
l’accumulation de minéraux au fil du temps, ce qui peut abîmer vos pièces.

68
Nettoyage (cont.)
5.1 Vue d’ensemble du processus de nettoyage
Le nettoyage et la désinfection sont deux procédés différents. Ils doivent être réalisés séparément
pour vous protéger ainsi que votre bébé, et pour assurer l’efficacité de votre tire-lait.
Lavage – Laver les surfaces des pièces en éliminant physiquement les contaminants.
Désinfection – Éliminer les organismes vivants, tels que des bactéries ou des virus,
qui peuvent être présents sur les surfaces des pièces.
Quand nettoyer
Téterelles
Connecteurs
et membranes
Bouteilles
et couvercles
Avant une
première
utilisation
Démontez les pièces comme présenté à la section5.2
Lavez les pièces comme présenté à la section5.3
Désinfectez les pièces comme présenté à la section 5.4
Après chaque
utilisation
Démontez les pièces comme présenté à la section5.2
Lavez les pièces comme présenté à la section5.3
Une fois par jour
Démontez les pièces comme présenté à la section5.2
Désinfectez les pièces comme présenté à la section 5.4
Quand
nettoyer
Tubulure Bloc-moteur
Au besoin Consultez la section5.6.
Essuyez avec un linge
propre et humide.
Consultez la section5.5.

69
5.2 Démontage
*
Avant une première utilisation
Retirez et jetez l’enveloppe de protection* de la téterelle.
Après chaque utilisation
Démontez l’ensemble-accessoires pour tire-lait en pièces
distinctes (téterelle, connecteur et bouteille) comme suit:
1. Retirez la téterelle du connecteur.
2. Ouvrez la capsule arrière du connecteur en pinçant les
deux rabats et en faisant basculer la capsule vers le haut.
3. Retirez la membrane du corps du connecteur.
4. Séparez les bouteilles, couvercles et supports de bouteille.

70
Nettoyage (cont.)
5.3 Lavage
Le lavage est primordial pour l’hygiène et consiste à laver les surfaces des pièces en
éliminant physiquement les contaminants. Lavez les pièces à la main ou au lave-vaisselle.
Avant la première utilisation et après chaque utilisation
ou
Rincer et laver à la main
Ne placez pas les pièces directement dans
l’évier de la cuisine pour les laver ou les rincer.
Utilisez un bac dédié au lavage des articles
utilisés pour l’alimentation du nourrisson.
1. Rincez les pièces démontées, sauf la
tubulure, à l’eau claire, potable et froide
(env. 20°C).
2. Nettoyez abondamment ces pièces à l’eau
savonneuse et chaude (environ 30°C).
Utilisez un savon à vaisselle disponible
dans le commerce, de préférence sans
parfum ni colorant artificiel (pH neutre).
3. Rincez les pièces à l’eau claire, potable
et froide pendant 10à 15secondes
(env. 20°C).
4. Laissez sécher après le lavage.
Laver au lave-vaisselle
1. Placez les pièces démontées, à l’exception
de la tubulure, dans le panier supérieur
ou dans le bac à couverts. Utilisez un
détergent pour lave-vaisselle disponible
dans le commerce.
2. Laissez sécher après le lavage.
i Informations
Si vous utilisez le lave-vaisselle, les pièces
peuvent se décolorer. Ce phénomène n’a
aucune conséquence sur le fonctionnement
des pièces.
Ne lavez pas systématiquement la tubulure.
Consultez la section5.6 pour plus détails.
Séchage
1. Laissez sécher à l’air sur un linge à vaisselle absolument propre ou sur un essuie-tout.

71
5.4 Désinfection
La désinfection est primordiale pour l’hygiène et consiste à éliminer les organismes vivants,
comme les bactéries ou les virus. Faites bouillir les pièces sur la plaque de cuisson ou utilisez
les sacs pour micro-ondes Quick Clean.
Avant la première utilisation, puis une fois par jour
ou
Désinfecter sur la surface
de cuisson
10 min
1. Recouvrez d’eau toutes les pièces
démontées, à l’exception de la tubulure,
et portez à ébullition pendant 10minutes
au moins.
2. Laissez sécher après la désinfection.
Désinfecter au four
à micro-ondes
1. Utilisez les sacs Quick Clean* dans le
four à micro-ondes conformément aux
instructions présentes sur les sachets.
2. Laissez sécher après la désinfection.
* Consultez le site web ou les boutiques près
de chez vous pour connaître la disponibilité
dans votre pays.
Séchage
1. Laissez sécher à l’air sur un linge à vaisselle absolument propre ou sur un essuie-tout.
2. Placez les pièces propres et sèches dans un sac de conservation propre ou dans
un endroit propre.
N’entreposez pas de pièces humides dans un contenant ou un sac hermétique.
Il est important que toute l’humidité résiduelle sèche.

72
Nettoyage (cont.)
5.5 Nettoyage du bloc-moteur
Produits nécessaires :
• Eau potable
• Savon à vaisselle doux
• Linge à vaisselle propre ou essuie-tout
Pièces nécessaires :
• Bloc-moteur
MISE EN GARDE
• Débranchez le tire-lait avant de nettoyer le bloc-moteur.
• N’immergez pas le bloc-moteur dans l’eau; ne placez pas le bloc-moteur
sous l’eau courante.
REMARQUE
• Ne vaporisez pas et ne versez pas de liquide directement sur le tire-lait.
• Lorsque vous nettoyez le bloc-moteur, utilisez uniquement un linge doux et humide avec
un savon à vaisselle doux. Les autres produits nettoyants ou les linges abrasifs peuvent
affecter le fonctionnement de l’écran.
1. Arrêtez le tire-lait.
2. Débranchez la prise électrique du tire-lait.
3. Essuyez le bloc-moteur avec un linge propre humidifié
à l’eau potable.
4. Essuyez le bloc-moteur avec un linge propre sec.

73
5.6 Nettoyage de la tubulure
Normalement, le nettoyage de la tubulure n’est pas nécessaire.
i Informations
Inspectez la tubulure. Si vous trouvez de la condensation dans la tubulure d’air, lavez et
séchez immédiatement la tubulure ou remplacez-la. Si vous voyez du lait maternel à l’intérieur
de la tubulure ou dans le connecteur de tubulure, n’essayez pas de laver, nettoyer ou stériliser
la tubulure ou le connecteur de tubulure. Communiquez plutôt avec le fabricant.
Produits nécessaires :
• Eau potable
• Savon à vaisselle doux
Pièces nécessaires :
• Tubulure
Lavage de la tubulure
1. Arrêtez le tire-lait.
2. Retirez la tubulure du bloc-moteur.
3. Retirez la tubulure de la capsule du connecteur.
4. Rincez la tubulure en versant de l’eau fraîche dans les deux
extrémités courtes jusqu’à ce qu’elle sorte des extrémités
longues de la tubulure.
5. Lavez la tubulure dans de l’eau chaude et savonneuse.
6. Rincez la tubulure à l’eau claire.
Séchage de la tubulure
1. Secouez pour éliminer les gouttes d’eau.
2. Suspendez la tubulure pour la laisser sécher à l’air.
3. Assurez-vous que la tubulure est parfaitement sèche avant de l’utiliser.
REMARQUE
• Si la tubulure présente de la moisissure, cessez de l’utiliser et remplacez-la.
Consultez le chapitre14 pour obtenir les informations relatives aux commandes.
• N’utilisez pas le tire-lait lorsque la tubulure est mouillée au risque d’endommager
le tire-lait.

74
6. Taille de téterelle
6.1 Choix de la bonne taille de téterelle Medela
Veillez à utiliser la bonne taille de téterelle. Cet élément est primordial pour l’efficacité
de l’expression, car il aide à optimiser l’écoulement de lait.
Évaluation de la taille de téterelles Medela
L’expression ne doit pas être douloureuse. Pour un maximum de confort et des résultats
d’expression optimaux, Medela propose plusieurs tailles de téterelles.*
Consultez ce guide pour démarrer et déterminer la taille qui vous conviendra le mieux
selon le diamètre de votre mamelon.
Mesure du
diamètre du
mamelon (Ø mm)
Taille de téterelle
(Ø mm)
Jusqu´à 17
Jusqu´à 20
Up to 23
Jusqu´à 26
Jusqu´à 32
21 24 27 30 36
*
Base du
mamelon
Aréole
Mamelon
mesure
Étape 1
À l’aide d’une règle ou d’un ruban àmesurer, mesurez le diamètre du mamelon à sa base
(au centre) en millimètres (mm).
Ne tenez pas compte de l’aréole.
Étape 2
Suivant la valeur obtenue, sélectionnez la taille de téterelle Medela adaptée.
Exemple : si le mamelon mesure 16mm de diamètre, la taille de téterelle Medela recommandée
est de 21mm.
i Informations
Les tailles de téterelles PersonalFit Flex existent jusqu’à 30mm. S’il vous faut des téterelles plus
larges (36mm), contactez votre boutique Medela la plus proche ou consultez www.medela.ca.
* Consultez le chapitre14 pour obtenir les informations relatives aux commandes.

75
6.2 Optimisation de la taille de la téterelle
• Commencez avec la téterelle fournie avec le tire-lait ou avec celle correspondant
aux mesures prises.
• Centrez votre mamelon et tenez délicatement la téterelle contre le sein.
• Réglez la force de succion maximale de confort (consultez le chapitre9) afin d’obtenir
un niveau de succion idéal.
• Consultez les images ci-dessous durant la phase d’expression (qui suit la phase de stimulation).
Mamelon
Aréole
trop petite
Mamelon
bonne taille
Aréole
Mamelon
trop grande
Aréole
• Le mamelon «frotte»
sur le côté de l’embout.
• Essayez une téterelle
plus grande.
• Le mamelon est centré
et bouge librement.
• Le mamelon et le surplus
de tissu aréolaire sont
tirés dans l’embout.
• Essayez une téterelle
plus petite.
Raisons d’essayer une nouvelle taille
• Si votre mamelon frotte sur les parois de l’embout au point de provoquer une gêne.
• Si un surplus de tissu aréolaire est tiré dans l’embout.
• En cas de rougeur.
• Si le mamelon ou l’aréole blanchit.
• Si vous avez l’impression que tout votre lait n’a pas été exprimé après l’expression.
Si l’une de ces conditions est remplie, essayez une téterelle de taille différente
en suivant les instructions de mesure mentionnées ci-dessus.
Si vous hésitez encore concernant la taille qui vous conviendrait, adressez-vous
à une consultante en lactation ou à une spécialiste de l’allaitement.

76
7. Assemblage de votre tire-lait
Utilisez uniquement les pièces propres et sèches pour l’assemblage. Consultez le chapitre5
pour le nettoyage.
7.1 Assemblage de l’ensemble-accessoires pour tire-lait
Pièces nécessaires :
• Tubulure
• Bloc-moteur
• Téterelles
• Bouteilles pour lait maternel
• Couvercles
• Connecteurs
• Membranes
MISE EN GARDE
Pour éviter toute contamination de votre lait:
• Lavez-vous soigneusement les mains avec de l’eau
et du savon avant de toucher vos seins, le bloc-moteur
et les pièces de l’ensemble-accessoires pour tire-lait.
• Séchez-vous les mains à l’aide d’une serviette parfaitement
propre ou d’un essuie-tout à usage unique.
• Évitez de toucher l’intérieur des bouteilles et des couvercles.
Pour vous assurer que votre tire-lait fonctionne correctement en toute sécurité:
• Avant utilisation, vérifiez que les composants de l’ensemble-accessoires pour tire-lait
ne présentent aucun signe d’usure ou d’endommagement. Remplacez-les si nécessaire.
• Vérifiez toujours la propreté de toutes les pièces avant usage. Si le tire-lait est sale,
nettoyez-le conformément au chapitre5.
• Utilisez uniquement les pièces d’origine de Medela. Consultez le chapitre14 pour en savoir
davantage.
REMARQUE
Pour éviter d’endommager le tire-lait, tous les composants doivent être complètement secs
avant l’utilisation.
1. Insérez soigneusement la membrane (jaune foncé)
avec le rabat de l’orifice du connecteur.
Æ Assurez-vous que la membrane est positionnée
de façon hermétique autour du bord du connecteur.
2. Refermez le couvercle du connecteur jusqu’à ce qu’il
produise un déclic.

77
3. Vissez le connecteur sur la bouteille.
4. Poussez prudemment la téterelle dans le corps
du connecteur.
Æ Choisissez la taille de téterelle qui correspond le
mieux à vos besoins. Pour définir la taille adéquate,
consultez le chapitre6.
5. Vous pouvez faire pivoter (360°) la téterelle
ovale afin de la placer dans la position la plus
confortable pour vous.
6. Insérez l’extrémité courte de la tubulure dans
l’orifice du couvercle du connecteur.
7. Insérez l’extrémité longue de la tubulure dans
le bloc-moteur, aussi loin que possible.

78
Assemblage de votre tire-lait (cont.)
7.2 Préparation à une séance d’expression simple
1. Insérez l’embout non utilisé dans le support pour tubulure.
Æ Système assemblé correctement (pour l’expression simple).
2. Placez la téterelle sur le sein de sorte que le mamelon
soit correctement centré dans l’embout.
3. Maintenez la téterelle et le connecteur sur votre
sein à l’aide de votre pouce et de votre index.
4. Soutenez votre sein avec la paume de votre main.
5. Commencez à exprimer votre lait comme indiqué
à la section8.4.

79
7.3 Préparation à une séance de double expression
i Informations
• La double expression permet de gagner du temps et accroît la valeur nutritionnelle du lait.
• Vous voudrez peut-être démarrer le tire-lait à l’aide de la fonction de démarrage différé,
pour vous libérer les mains au démarrage de l’expression.
Pour en savoir davantage sur la fonction de démarrage différé, consultez la section10.2.
• Pour une expression en mains libres, vous pouvez aussi porter le bustier Easy Expression*
de Medela.
1. Assemblez le deuxième ensemble-accessoires
pour tire-lait selon les instructions de la section7.1.
Æ Système assemblé correctement (pour la double expression).
2. Placez les téterelles sur les seins pour placer
correctement le mamelon au centre de l’embout.
free sty le
3. Maintenez les téterelles et les connecteurs
sur les seins à l’aide des pouces et des index.
4. Soutenez les seins avec la paume des mains.
5. Commencez à exprimer votre lait comme indiqué
à la section8.4.
* Consultez le site web ou les boutiques près de chez vous pour connaître la disponibilité
dans votre pays.

80
Assemblage de votre tire-lait (cont.)
7.4 Expression en mains libres avec le bustier Easy Expression
i Informations
Le bustier Easy Expression doit être acheté séparément. Plus d’informations sur le site
www.medela.ca.
1. Enfilez le bustier Easy Expression et fermez-le à l’aide
du crochet supérieur.
2. Laissez la fermeture à glissière légèrement ouverte.
3. Placez la téterelle sur le sein sous le bustier de manière
à centrer le mamelon dans l’embout de la téterelle.
4. Refermez la fermeture éclair pour bien ajuster le bustier.
5. Raccordez l’ensemble-accessoires pour tire-lait
monté aux téterelles.
6. Commencez à exprimer votre lait comme indiqué
à la section8.4.

81
8. Fonctionnement de votre tire-lait
8.1 Vocabulaire et description
2-Phase
Expression
Grâce aux recherches, Medela a constaté que les bébés
tètent en 2phases: stimulation et expression. La technologie
de la plupart des tire-laits Medela s’appuie sur ces recherches.
Phase de stimulation
Mode de succion et d’expression rapide afin de stimuler
l’écoulement de lait.
Phase d’expression
Mode de succion et d’expression plus lent pour une extraction
efficace et en douceur du lait lorsqu’il commence à s’écouler.
Force de succion
maximale de confort
Puissance de succion maximale tout en restant confortable
Différente pour chaque mère.
Écoulement
Le réflexe qui lance le début de l’écoulement du lait du sein.
8.2 Éléments opérationnels et d’affichage
11D-3
11-5
13
11-4A 11-4B
12
13
...16 ... ... 11D-3
...... ... ... 11D-3
Bouton pour
diminuer la succion
Bouton d’écoulement
Bouton pour
augmenter la succion
Bouton
Démarrer/Pause
Bouton
Marche/Arrêt
Guide d’utilisation:
Les éléments de commande
et d’affichage ne sont pas
toujours visibles.
Lorsque le tire-lait est en
marche, les éléments actifs
s’allument.
Éléments de
commande

82
Fonctionnement de votre tire-lait (cont.)
11D-3
11-5
13
11-4A 11-4B
12
13
...16 ... ... 11D-3
...... ... ... 11D-3
jazz jazz jazz jazz jazz
jazz jazz jazz jazz jazz
11D-3
11-5
13
11-4A 11-4B
12
13
...16 ... ... 11D-3
...... ... ... 11D-3
jazz jazz jazz jazz jazz
jazz jazz jazz jazz jazz
11D-3
11-5
13
11-4A 11-4B
12
13
...16 ... ... 11D-3
...... ... ... 11D-3
jazz jazz jazz jazz jazz
jazz jazz jazz jazz jazz
11D-3
11-5
13
11-4A 11-4B
12
13
...16 ... ... 11D-3
...... ... ... 11D-3
jazz jazz jazz jazz jazz
jazz jazz jazz jazz jazz
Affichage
du niveau
de succion
Témoin
d’alimentation
Éléments affichés
Affichage de la pile
Témoin
Bluetooth
Indicateur de
phase de
stimulation
Affichage
multifonction
Indicateur
de phase
d’expression
Selon l’état de l’appareil,
l’affichage multifonction affiche
les informations suivantes:
• Durée de la séance en secondes
(pendant la première minute
d’expression), puis en minutes
• Niveau de succion L1àL9
(ainsi que l’affichage du
niveau de succion)
• Code de jumelage (pendant
la connexion Bluetooth)
• Démarrage différé exprimé
en secondes
Affichage du fonctionnement et de l’état de la pile
Le témoin d’alimentation (symbolisé par un éclair) indique si l’adaptateur
d’alimentationest branché.
Æ S’il est allumé, l’adaptateur d’alimentationest branché.
L’affichage de la pile indique son état et son niveau de charge.
Æ L’affichage des trois barres indique que la pile est complètement chargée.
Les barres disparaissent au fur et à mesure de la diminution de la capacité
de la pile.
Æ Deux barres correspondent à environ 75% de la capacité de la pile
restante.
Æ Une barre correspond à environ 40% de la capacité de la pile restante.
(clignotant)
Æ Lorsque le tire-lait émet un signal sonore et que la dernière barre
clignote, la pile est presque vide.
(clignotant)
Æ Après l’émission d’un deuxième signal sonore, lorsque le contour
de l’affichage de la pile clignote, le tire-lait est sur le point d’arrêter
de fonctionner; il s’arrête totalement après cinq secondes.
(clignotant)
Si les trois barres et le contour de l’affichage de la pile clignotent
simultanément, la pile est en surchauffe ou défectueuse.
Consultez le chapitre13 (Dépannage) ou appelez le service clientèle
de Medela.

83
8.3 Charge de la pile
AVERTISSEMENT
Utilisez exclusivement l’adaptateur d’alimentation et le câble fournis avec le tire-lait.
Une source ou un câble d’alimentation inadéquats peuvent entraîner un risque d’incendie,
d’électrocution ou de mauvais fonctionnement de l’équipement.
i Informations
• Vous pouvez utiliser votre tire-lait pendant que la pile se charge. La pile se charge dès
que le tire-lait est branché à une source d’alimentation. Cependant, elle chargera moins
vite si le tire-lait fonctionne en même temps.
1. Branchez le câble d’alimentation au bloc-moteur.
2. Branchez le câble d’alimentation sur l’adaptateur
d’alimentation.
3. Branchez l’adaptateur d’alimentationdans une prise
électrique murale.

84
Fonctionnement de votre tire-lait (cont.)
8.4 Expression du lait maternel
MISE EN GARDE
• Ne tenez pas l’ensemble-accessoires pour tire-lait par la bouteille. Cela peut entraîner
une compression et une obstruction des canaux galactophores et un engorgement.
• N’essayez pas d’exprimer votre lait avec une aspiration excessive ou désagréable
(douloureuse). La douleur et les éventuelles blessures au mamelon ou au sein risquent
de diminuer la production de lait.
• Contactez votre professionnel de la santé ou une spécialiste en allaitement si vous n’exprimez
que très peu de lait, voire pas du tout, ou si l’expression se révèle douloureuse.
REMARQUE
Veillez à ne pas plier ou pincer la tubulure pendant l’expression.
1. Si ce n’est pas déjà fait, connectez votre tire-lait, une fois
assemblé, à l’orifice de la tubulure à l’avant du tire-lait.
2. Assurez-vous que l’ensemble-accessoires pour tire-lait
est connecté et correctement positionné.
3. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt latéral jusqu’à
ce que le tire-lait émette un signal sonore, puis relâchez
le bouton.
Æ Le tire-lait est maintenant en mode veille.
4. Appuyez sur le bouton Démarrer/Pause pour
commencer à exprimer votre lait.
Æ Le tire-lait commence en phase de stimulation.

85
5. Réglez le niveau de succion à l’aide des boutons
Augmenter la succion ( ) et Diminuer la succion ( )
jusqu’à trouver le niveau confortable (pour la force de
succion maximale de confort, consultez le chapitre9).
6. Dès que le lait commence à s’écouler, appuyez sur
le bouton d’écoulement pour passer en phase
d’expression.
Æ Le tire-lait passe ensuite à la phase d’expression.
Æ Si vous n’appuyez pas sur le bouton d’écoulement dans
les deux minutes, votre tire-lait passe automatiquement
en phase d’expression.
7. Réglez le niveau de succion à l’aide des boutons
Augmenter la succion ( ) et Diminuer la succion ( )
jusqu’à trouver votre force de succion maximale
de confort, (consultez le chapitre9).
8. À la fin de votre séance d’expression, appuyez sur
le bouton Démarrer/Pause pour arrêter la séance
d’expression.
Æ Sans interaction, le tire-lait s’arrête automatiquement
après 30minutes.
9. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt latéral pour
arrêter le tire-lait.

86
Fonctionnement de votre tire-lait (cont.)
Pause
Le tire-lait peut marquer une pause en phase de stimulation et en phase d’expression.
Cette pause vous permet de vous réajuster ou de réajuster l’ensemble-accessoires
pour tire-lait, ou de vous occuper d’autre chose.
1. Pour marquer une pause, appuyez sur le bouton Démarrer/Pause
pendant
le fonctionnement du tire-lait.
Æ L’expression s’arrête et le bouton Démarrer/Pause ainsi que l’affichage de l’heure
clignotent.
2. Pour reprendre l’expression, appuyez à nouveau sur le bouton Démarrer/Pause
.
Si vous souhaitez démarrer une nouvelle séance d’expression, appuyez sur le bouton
Marche/Arrêt
deux fois pour arrêter puis redémarrer le tire-lait.
i Informations
• Si l’expression n’a pas repris au bout de deux minutes, le tire-lait s’arrête automatiquement.
• Pour poursuivre l’expression, vous aurez besoin de recommencer une nouvelle séance.
• Si vous devez marquer une pause supérieure à deux minutes, nous vous recommandons
de reprendre en phase de stimulation.
• N’oubliez pas d’enregistrer la production de lait dans MyMedela.
Après l’expression
Préparez le lait à conserver comme suit:
1. Utilisez le support de bouteille pour éviter que celle-ci
ne se renverse.
2. Fermez la bouteille avec un couvercle.
Pour en savoir davantage sur la conservation du lait maternel,
suivez les instructions du chapitre11.

87
9. Trouvez votre force de succion maximale de confort
Lorsque vous êtes en phase d’expression
, augmentez le niveau de succion avec le
bouton adéquat (
) jusqu’au maximum
supportable (sans que ce soit douloureux),
puis diminuez légèrement le niveau de
succion à l’aide du bouton approprié ( ).
i Informations
• La force de succion maximale de confortdésigne le réglage de succion le plus élevé
permettant une expression confortable. Elle est différente pour chaque mère.
• La stimulation doit rester à un niveau de succion confortable, car rechercher le maximum
serait inutile.
• Réévaluez votre force de succion maximale de confort tout au long de votre expérience
d’expression. Elle peut changer à différents moments durant les phases de lactation.

88
10. Caractéristiques
10.1 Connectivité Bluetooth
®
Bluetooth désigne une technologie sans fil d’échange de données sur de courtes
distances. Bluetooth peut connecter votre tire-lait Freestyle Flex à la plateforme
MyMedela, via un appareil personnel comme un téléphone portable.
En connectant votre tire-lait à la plateforme MyMedela, vous pouvez transférer
automatiquement vos données d’expression (durée de la séance, phases et niveaux)
et saisir manuellement la quantité de lait exprimé.
Pour profiter des avantages de la plateforme, vous devez créer un compte MyMedela.
Installer l’application MyMedela
1. Téléchargez et utilisez l’application MyMedela sur votre appareil mobile.
L’application est gratuite pour les systèmes d’exploitation Apple
®
iOS et Android™.
2. Ouvrez MyMedela sur votre appareil mobile et inscrivez-vous sur l’application.
Connexion (jumelage) de votre tire-lait Freestyle Flex
1. Vérifiez que la fonction Bluetooth est activée sur votre appareil mobile.
2. Sur la plateforme MyMedela, cliquez sur «Plus», allez sur l’onglet «Tire-lait
connecté» > «Configurer un nouveau tire-lait» et suivez les instructions
de configuration et de jumelage à l’écran, dont les étapes suivantes:
3. Mettez le tire-lait Freestyle Flex en marche en mode veille.
4. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt et maintenez-le
appuyé pendant deux secondes pour lancer la procédure
de jumelage.
Æ Le témoin Bluetooth clignote pour indiquer que
le tire-lait est prêt pour le jumelage avec votre appareil
Bluetooth, et l’affichage multifonction affiche le code
de jumelage.
Reconnaissance de marque commerciale
La marque et les logos Bluetooth
®
sont des marques de commerce appartenant à Bluetooth SIG, Inc. et leur utilisation
par MedelaAG s’effectue sous licence.
Apple est une marque commerciale d’Apple Inc. enregistrée aux États-Unis et dans d’autres pays.
Android est la marque commerciale de Google LLC.

89
5. Lisez le code de jumelage sur l’affichage multifonction
et sélectionnez l’appareil correspondant sur l’application
MyMedela.
Æ Après le jumelage, le témoin Bluetooth sur le tire-lait
reste allumé en permanence.
Æ Si le jumelage n’a pas réussi au bout de deux minutes,
le tire-lait s’arrête automatiquement.
i Informations
• En effectuant le suivi de vos séances sur la plateforme MyMedela, vous pouvez
atteindre vos objectifs avec des moments forts quotidiens et un contenu personnalisé.
• Voir l’historique de votre expression vous permet de planifier chaque journée
efficacement et de suivre les changements de votre corps comme l’augmentation
ou la diminution de la production de lait.
• Après la configuration initiale, le témoin Bluetooth apparaîtra automatiquement
sur votre tire-lait s’il est en marche, si l’appareil couplé est à proximité et la plateforme
MyMedela ouverte.
• Vous pouvez coupler plusieurs appareils mobiles à votre tire-lait Freestyle Flex.
• Un seul appareil mobile peut interagir simultanément avec le tire-lait Freestyle Flex.
• Le tire-lait Freestyle Flex peut enregistrer vos 30dernières séances d’expression.
Si le tire-lait n’est pas connecté avant la séance 31, votre historique sera remplacé
par de nouvelles données de séance.
• Lorsque le tire-lait est connecté, votre compte MyMedela enregistrera un nombre
infini de séances.
Suppression de votre tire-lait Freestyle Flex de votre appareil mobile
1. Ouvrez la plateforme MyMedela.
2. Suivez les instructions affichées à l’écran pour supprimer (déconnecter) votre
tire-lait Freestyle Flex.
i Informations
• Supprimer le tire-lait Freestyle Flex de votre appareil mobile n’effacera pas
les informations d’expression enregistrées dans MyMedela.
• Si vous reconnectez votre tire-lait à votre appareil mobile, les 30dernières
séances enregistrées dans votre tire-lait seront transférées.
Pour plus de détails, consultez www.medela.ca.

90
Caractéristiques (cont.)
10.2 Démarrage différé
Le tire-lait Freestyle Flex comprend une fonction de démarrage différé. Cette fonction
permet au tire-lait de ne démarrer qu’après dix secondes.
Elle est utile lorsque vous souhaitez avoir les mains libres au démarrage de la séance
d’expression (p. ex. pour tenir les téterelles en cas de double expression).
1. Pour activer le départ différé, appuyez sur
le bouton Démarrer/Pause et maintenez-le
appuyé deux secondes, en mode veille ou pause.
Æ Le tire-lait émet un signal sonore pour indiquer
que le compte à rebours est lancé.
Æ Pendant ce délai, le bouton Démarrer/Pause clignote,
et l’affichage multifonction affiche les secondes restantes.
Æ Passé ce délai, le tire-lait se met en marche.
2. Pour ignorer le délai, appuyez sur le bouton
Démarrer/Pause .
Æ Le tire-lait se met immédiatement en marche.

91
11. Conservation et décongélation du lait maternel
11.1 Instructions de conservation
Instructions de conservation pour le lait maternel fraîchement exprimé (pour les bébés en
bonne santé nés à terme)
Température ambiante
60 à 77°F
(16 à 25°C)
Réfrigérateur
39°F (4°C)
ou plus froid
Congélateur
0°F (–18°C)
ou plus froid
Lait maternel
décongelé dans
le réfrigérateur
Bon pendant 4 heures
*Jusqu’à 6 heures pour
du lait exprimé dans des
conditions très propres
Bon pendant 3 jours
*Jusqu’à 5 jours pour
du lait exprimé dans des
conditions très propres
Bon pendant 6 mois
*Jusqu’à 9 mois pour
du lait exprimé dans des
conditions très propres
À température ambiante :
Bon pendant 2 heures
Réfrigérateur :
Bon pendant 24 heures
Ne pas recongeler!
*Instructions pour exprimer du lait dans des conditions très propres :
Avant d’exprimer du lait maternel, les mères doivent se laver les mains avec du savon
et de l’eau ou un désinfectant pour les mains à base d’alcool. Les pièces du tire-lait,
les bouteilles, ainsi que la zone d’expression doivent être propres. Les seins et mamelons
n’ont pas besoin d’être lavés avant l’expression.
• Ces règles de conservation et de décongélation du lait maternel sont des recommandations.
Contactez votre consultante en lactation ou spécialiste en allaitement pour des informations
additionnelles.
• Conservez le lait maternel dans la partie la plus froide du réfrigérateur (à l’arrière de la tablette
de verre au-dessus du bac à légumes).
11.2 Conservation du lait maternel dans un sac réfrigérant Medela
Votre sac réfrigérant Medela doit être muni d’un bloc réfrigérant Medela dont la forme
est adaptée. Glissé dans votre sac pour tire-lait, il gardera au frais jusqu’à quatre bouteilles
de lait maternel de 150ml pendant 10heures au plus, dans un environnement à température
ambiante. Hors de votre sac pour tire-lait, le sac réfrigérant de Medela gardera au frais jusqu’à
quatre bouteilles de lait maternel de 150ml pendant 8heures au plus, dans un environnement
à température ambiante.
• Dès que vous avez fini d’exprimer votre lait, placez la bouteille de lait maternel ou le
sachet de conservation pour lait maternel dans le sac réfrigérant avec le bloc réfrigérant.
• Placez les bouteilles ou les sachets de lait maternel au réfrigérateur ou au congélateur
dès que vous êtes de retour à la maison.

92
Conservation et décongélation du lait maternel (cont.)
11.3 Congélation
REMARQUE
• La répétition de cycles de congélation/décongélation détruit la composition du lait.
Ne recongelez donc jamais votre lait maternel.
• Congelez le lait maternel exprimé dans des bouteilles en plastique ou des sachets
de conservation pour le lait. Ne remplissez pas les bouteilles ou sachets à plus de
3/4 de leur capacité de façon à laisser de l’espace pour l’expansion éventuelle du lait.
• Inscrivez la date d’expression et le volume de lait exprimé sur les bouteilles ou sachets.
• Les bouteilles en plastique ainsi que les différentes pièces peuvent être fragilisées
par la congélation et risquent de casser en cas de chute.
• N’utilisez pas de lait maternel si les bouteilles ou les composants présentent des signes
d’endommagement.
11.4 Décongélation
MISE EN GARDE
Ne décongelez pas et ne réchauffez pas le lait maternel au four à micro-ondes ni dans une
casserole d’eau bouillante. Cela aide à préserver les composants importants et à prévenir
les brûlures.
• Pour préserver les composants du lait maternel, laissez-le décongeler dans le réfrigérateur
toute la nuit.
• Vous pouvez également passer la bouteille ou le sachet sous l’eau tiède (37°C / 98,6°F max.).
REMARQUE
Secouez délicatement la bouteille ou le sachet afin d’homogénéiser les corps gras.
Évitez de secouer vigoureusement ou d’agiter le lait.
11. 5 Allaiter au lait maternel
Il est recommandé que l’allaitement maternel soit bien établi avant d’introduire l’alimentation
au biberon.
• Inspectez toujours la bouteille, la tétine et les autres composants immédiatement avant
et après chaque usage. Si la tétine semble crevassée ou déchirée, cessez de l’utiliser
immédiatement.
• Pour prévenir le risque d’étouffement, testez la solidité de la tétine en tirant sur son extrémité.
• N’essayez pas d’agrandir le trou de la tétine.
• Les nourrissons ne doivent pas être nourris au biberon sans la surveillance d’un adulte.
• N’utilisez pas la tétine comme une sucette pour calmer votre bébé.
Pour obtenir des informations supplémentaires sur le recueil et la conservation du lait maternel,
veuillez consulter www.medela.ca.

93
12. Maintenance et entretien
12.1 Entretien de l’adaptateur d’alimentation
AVERTISSEMENT
Si le boîtier extérieur de l’adaptateur d’alimentation devient lâche ou est en train de se
désassembler, arrêtez l’utilisation et communiquez immédiatement avec le fabricant de
l’appareil. Si le boîtier se défait, il y a risque de décharge électrique.
REMARQUE
Pour conserver votre adaptateur d’alimentation et votre
câble en bon état, respectez les consignes suivantes:
ne débranchez pas le câble ou l’adaptateur secteur en
tirant sur le cordon, mais tenez le boîtier du connecteur
et de l’adaptateur.
Voyager à l’étranger
i Informations
Astuces pour voyager avec votre tire-lait
Lors de voyages à l’étranger, nous vous recommandons d’acheter un adaptateur de voyage
(non inclus) pour correspondre aux prises murales locales. Veuillez consulter le pays que vous
visitez pour savoir quel type d’adaptateur convient le mieux. L’adaptateur d’alimentation du
tire-lait présente deux fiches et n’a pas besoin d’une mise à la terre.
12.2 Entretien de la pile
Votre tire-lait contient une pile rechargeable intégrée (non remplaçable) au lithium-ion.
REMARQUE
Si la pile est totalement déchargée, le tire-lait ne peut pas fonctionner instantanément en le
branchant à l’adaptateur d’alimentation. Laissez la pile charger au moins 15minutes avant
d’essayer de mettre le tire-lait en marche.
REMARQUE
• Pour une performance optimale du tire-lait et de la pile, utilisez l’adaptateur d’alimentation
fourni avec le tire-lait.
• Assurez-vous que la tension de l’adaptateur d’alimentation est compatible avec celle de la
source d’alimentation.

94
Maintenance et entretien (cont.)
i Informations
Pour préserver la durée de vie de la pile:
• Rangez votre tire-lait dans un endroit frais.
• Rechargez la pile avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Cela augmente la durée
de vie de la pile.
• Chargez complètement la pile avant de ranger votre tire-lait.
Consultez la section8.2 pour en savoir plus sur l’état de charge de la pile.
• Si votre tire-lait a été rangé dans un endroit chaud, il se peut que la pile ne fonctionne pas
tout de suite. Pour que la pile fonctionne à nouveau normalement, laissez le tire-lait refroidir
pendant une heure. Pendant ce temps, vous pouvez utiliser votre tire-lait en branchant
l’adaptateur d’alimentation à une prise murale.
Voyager à l’étranger
i Informations
Ce tire-lait est équipé d’une pile lithium-ion. Sachez que certains pays peuvent limiter
le transport de ce type de pile en avion. Renseignez-vous sur le pays que vous visitez
pour savoir s’il existe des restrictions de voyage liées aux piles lithium-ion.
12.3 Rangement à long terme
Votre tire-lait contient une pile rechargeable. Afin de préserver votre tire-lait lorsqu’il n’est pas
utilisé pendant une période prolongée, il se mettra automatiquement en mode rangement.
Pour désactiver le mode rangement, branchez votre tire-lait à une source d’alimentation
externe et chargez la pile pendant deux heures.
Avant de ranger votre tire-lait pendant une période prolongée, rappelez-vous de :
Nettoyez l’ensemble-
accessoires pour
tire-lait et les bouteilles
(consulter le chapitre 5)
Nettoyez le bloc-moteur
(consulter la section 5.5)
Vérifiez que la
pile est chargée
(voir ci-dessous)
Chargez complètement la pile avant de ranger votre tire-lait pour une période prolongée.
Consultez la section8.2 pour en savoir plus sur l’état de charge de la pile.

95
13. Dépannage
En cas de comportement inhabituel de votre tire-lait, vérifiez dans le tableau de dépannage si
vous trouvez votre cas dans la colonne «Problème», puis suivez les instructions figurant dans
la colonne «Solution».
Tableau de dépannage
Problème Solution
Le tire-lait ne passe pas
en mode veille après que
j’ai appuyé sur le bouton
Marche/Arrêt
• Vous avez appuyé sur le bouton Marche/Arrêt trop
brièvement ou trop longtemps.
• Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt jusqu’au signal
sonore, puis relâchez le bouton. Si le tire-lait est en
mode rangement, il faut attendre un peu plus longtemps
l’émission du signal sonore (env. une seconde).
L’affichage ne s’allume
pas après que j’ai appuyé
sur le bouton Marche/Arrêt
• Pour réinitialiser votre tire-lait, appuyez sur le bouton
Marche/Arrêt (latéral) et maintenez-le appuyé sept
à dix secondes.
• Si le problème persiste, vérifiez que le tire-lait est branché
sur une alimentation en bon état de fonctionnement.
• Si le problème persiste encore, contactez le service
clientèle de Medela.
Le décompte de la
minuterie ne se lance
pas après que j’ai
appuyé sur le bouton
Démarrer/Pause
• Contactez le service clientèle de Medela.
Le tire-lait ne génère
pas de vide (le moteur
ne fonctionne pas) après
que j’ai appuyé sur le
bouton Démarrer/Pause
• Vérifiez que le tire-lait est en marche.
• Contactez le service clientèle de Medela.
Le tire-lait génère
uniquement une
succion constante au
lieu de cycles de succion
• Contactez le service clientèle de Medela.
Le tire-lait cesse de
fonctionner ou ne peut pas
être mis en marche (il émet
un signal sonore et tous
les éléments de l’affichage
de la pile clignotent)
• Le tire-lait refuse de fonctionner, car la pile est
en surchauffe. Laissez le bloc-moteur refroidir,
puis redémarrez le tire-lait.

96
Dépannage (cont.)
Tous les éléments de
l’affichage de la pile
clignotent lorsque j’essaie
de charger le tire-lait
• Il est impossible de charger la pile lorsque sa
température est trop élevée. Laissez le bloc-moteur
refroidir, puis mettez l’appareil en charge.
La succion est faible
ou inexistante
• Vérifiez que tous les composants de l’ensemble-
accessoires pour tire-lait sont propres, secs et
correctement branchés.
• Lorsque vous exprimez votre lait, assurez-vous que la
téterelle est positionnée de façon hermétique sur le sein.
• Lors de l’expression simple, vérifiez que l’extrémité
inutilisée de la tubulure est branchée correctement
dans le support de tubulure.
• Si le problème de succion persiste, contactez le service
clientèle de Medela.
Le tire-lait ne fonctionne
pas comme d’habitude
• Pour réinitialiser votre tire-lait, appuyez sur le bouton
Marche/Arrêt (latéral) et maintenez-le appuyé sept
secondes.
• Si le problème persiste, contactez le service clientèle
de Medela.
L’extérieur du tire-lait
a été mouillé
• Débranchez la prise électrique du tire-lait et arrêtez-le.
• Séchez l’extérieur du tire-lait.
Le tire-lait a été immergé
dans l’eau
• Débranchez la prise électrique du tire-lait et arrêtez-le.
• Contactez le service clientèle de Medela.
Impossible d’envoyer
les données
• La fonction Bluetooth
sur l’appareil mobile est
désactivée. Activez la fonction Bluetooth et tentez
d’envoyer les données à nouveau.
• Le jumelage des deux appareils a échoué. Répétez
les instructions de jumelage. Consultez la section10.1.
• L’appareil mobile est trop loin du tire-lait.
Rapprochez l’appareil mobile et le tire-lait.
• L’application sur l’appareil mobile n’est pas prête.
Vérifiez l’application.
Si le problème de votre tire-lait persiste ou que vous avez d’autres questions, contactez
le service clientèle de Medela.
Pour en savoir plus, consultez le site www.medela.ca. Choisissez votre pays dans l’onglet
«Contact».

97
14. Pour commander
Article destiné à la vente, tire-lait Freestyle Flex
Réf. article Produit
101037980 Tire-lait Freestyle Flex (avec adaptateur d’alimentation américain)
Accessoires
Réf. article Produit
Selon votre région,
consultez les
boutiques en ligne
et près de chez
vous pour connaître
leur stock.
Téterelle PersonalFit Flex S (21 mm)*
Téterelle PersonalFit Flex M (24 mm)*
Téterelle PersonalFit Flex L (27 mm)*
Téterelle PersonalFit Flex XL (30 mm)*
Tubulure Freestyle Flex
Connecteur PersonalFit Flex
Adaptateur d’alimentation pour le tire-lait Freestyle Flex
* Si l’expression s’avère douloureuse ou insatisfaisante, contactez votre consultante
en lactation ou votre spécialiste en allaitement. Une téterelle de taille différente
peut contribuer à rendre l’expression plus confortable et plus efficace.
En cas de difficultés pour trouver l’accessoire souhaité, contactez le service clientèle
de Medela.
Pour en savoir plus, consultez le site www.medela.ca. Choisissez votre pays dans
l’onglet «Contact».
Pour remplacer des pièces perdues ou défectueuses, contactez le service clientèle
de Medela.
Les autres produits Medela sont disponibles sur www.medela.ca.

98
15. Garantie
Ce produit est assorti d’une garantie pièces et main d’œuvre de Medela, LLC protégeant
l’acheteur au détail d’origine pour une période d’un an pour le mécanisme du tire-lait
à partir de la date d’achat. La garantie est uniquement valide dans le pays d’achat. En cas
de défectuosité, Medela décidera à son gré de remplacer ce produit ou lesdites pièces de
rechange sans frais. L’acheteur assume tous les frais de retour de ce produit à Medela. Cette
garantie ne s’applique pas aux produits utilisés commercialement, de manière inadéquate ou
abusive ou qui ont subi une modification.
TOUTES LES GARANTIES IMPLICITES, Y COMPRIS LA GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE,
SONT LIMITÉES À UNE DURÉE D’UNAN À COMPTER DE LA DATE D’ACHAT. CERTAINES
RÉGIONS NE PERMETTENT PAS DE LIMITER LA DURÉE D’UNE GARANTIE IMPLICITE, DE
SORTE QUE LES RESTRICTIONS CI-DESSUS PEUVENT NE PAS S’APPLIQUER À VOUS. CETTE
GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPÉCIFIQUES, ET VOUS POURRIEZ ÉGALEMENT
AVOIR D’AUTRES DROITS QUI VARIENT D’UNE PROVINCE À L’AUTRE OU DANS VOTRE PAYS.
Avant de faire une réclamation quelconque au titre de cette garantie, il se peut que vous
économisiez du temps et de l’argent en appelant le service à la clientèle de Medela (voir
les coordonnées ci-dessous). Vous pouvez également appeler ce numéro pour obtenir
des informations supplémentaires concernant cette garantie. Si vous souhaitez faire une
réclamation au titre de cette garantie, vous devez retourner ce produit à Medela avec
un numéro d’autorisation de retour que donne le service à la clientèle de Medela, port
prépayé, en incluant votre reçu avec date d’achat ou autre preuve d’achat et une brève
description du problème à l’adresse suivante :
Canada
MEDELA LLC – RETOURS
8-4160 SLADEVIEW CRESCENT,
MISSISSAUGA, ONTARIO, L5L 0A1
ATTENTION : RETOURS
Service à la clientèle Medela (sans frais): 1-800-435-8316
Appelez le service à la clientèle pour obtenir un numéro d’autorisation de retour.
Les retours ne sont pas acceptés sans numéro d’autorisation.

99
16. Mise au rebut
Mise au rebut de votre tire-lait
À la fin de sa vie utile, séparez les pièces de votre tire-lait et jetez-les selon les instructions
suivantes.
Téterelles, connecteur, tubulure et accessoires
Les pièces sont en plastique respectueux de l’environnement que vous pouvez jeter avec
les déchets ménagers. Recyclez-les ou jetez-les conformément à la réglementation locale.
Bloc-moteur et adaptateur d’alimentation
Ne jetez pas l’équipement électrique ou électronique avec les déchets ménagers non
triés; placez-les en tri sélectif.
Dans l’Union européenne, le fabricant ou son distributeur doit reprendre l’équipement
usagé. D’autres pays ont peut-être des systèmes de collecte et de recyclage similaires.
Jetez l’équipement usagé conformément à la réglementation locale.
Interrogez le point de vente ou les instances locales pour connaître les centres de collecte
appropriés des équipements usagés.
La collecte en tri sélectif et le recyclage de votre équipement usagé préservent les ressources
naturelles et garantissent son recyclage respectueux de la santé et de l’environnement.
MISE EN GARDE
Les matériaux dangereux présents dans les équipements électriques et électroniques
sont nocifs pour la santé et l’environnement s’ils ne sont pas mis au rebut correctement.

100
17. Signification des symboles
Les tableaux suivants expliquent les symboles figurant sur les pièces des produits et leur
emballage.
Symboles utilisés dans ce mode d’emploi
Symbole d’alerte générale de sécurité, souligne des informations relatives à la sécurité.
1
Définit une plage de température (p. ex. pour l’utilisation, le transport ou la conservation).
2
Définit une plage d’humidité relative (p. ex. pour l’utilisation, le transport ou la conservation).
3
Définit une plage de pression atmosphérique (p. ex. pour l’utilisation, le transport ou la
conservation).
4
Indique que ce dispositif est doté de la technologie sans fil Bluetooth.
Symboles sur le bloc-moteur
Indique l’emplacement du bouton Marche/Arrêt.
5
Identifie le fabricant.
6
Indique la date de fabrication.
7
Indique le numéro de pièce de l’appareil.
8
Indique le numéro de série de l’appareil.
9
IP22
Indique le degré de protection contre la pénétration de corps étrangers et l’humidité.
10
Indique la conformité aux exigences internationales pour une protection contre
l’électrocution (parties en contact avec la peau de type BF).
11
Indique que les dispositifs électriques/électroniques ne peuvent pas être mis au rebut
avec des déchets ménagers non triés (mise au rebut du dispositif conformément aux
réglementations locales).
12
*
Indique la conformité aux exigences de sécurité supplémentaires des États-Unis et du
Canada, en ce qui concerne les dispositifs médicaux électriques.
13
Lire et respecter le mode d’emploi.
14
Indique la conformité aux exigences de la Federal Communications Commission américaine.
15
Références
1 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.2 Symbol 2 General
warning sign
2 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.3.7 Temperature Limit / ISO 7000-0632, Graphical symbols for use on equipment, Temperature Limit
3 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.3.8 Humidity Limit / ISO 7000-2620, Graphical symbols for use on equipment, Humidity Limit
4 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.3.9 Pressure Limit / ISO 7000-2621, Graphical symbols for use on equipment, Pressure Limit
5 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.1 Symbol 29 Stand-by

101
Symboles sur le bloc-moteur (suite)
Indique que ce dispositif est doté de la technologie sans fil Bluetooth.
Le marquage Regulatory Compliance Mark indique la conformité aux exigences
australiennes relatives à la CEM et aux émissions radio.*
Le marquage CE indique la conformité avec la directive européenne Basse tension
et Compatibilité électromagnétique.*
Indique un courant continu.
16
Symboles sur l’adaptateur d’alimentation
Indique un courant alternatif.
17
Indique un courant continu.
16
Indique la polarité de la sortie d’alimentation USB.
18
Indique que l’appareil est un appareil électrique de classe II (double isolation).
19
Indique que l’appareil est réservé à un usage intérieur.
20
Indique le degré d’efficacité pour les alimentations externes.
21
Le marquage UL LISTED indique que le produit est fabriqué conformément
avec les exigences de sécurité UL des États-Unis et du Canada (É.-U.A.: UL60950-1,
CAN: CSA C22.2 NO. 60950-1).
Indique la conformité aux exigences de la Federal Communications Commission américaine.
15
Le marquage NOM (Norma Oficial Mexicana) indique que le produit est conforme
aux exigences mexicaines en vigueur.
Références
6 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.1.1 Manufacturer
7 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.1.3 Manufacturing Date / ISO 7000-2497, Graphical symbols for use on equipment, Date of manufacture
8 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.1.6 Article number / ISO 7000- 2493, Graphical symbols for use on equipment, Catalogue number
9 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.1.7 Serial number / ISO 7000-2498, Graphical symbols for use on equipment, Serial number
10 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.3 Symbol 2 IP Code IEC
60529:1989+A1:1999+A2:2013, Degrees of protection provided by enclosures (IP Code)
11 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.1 Symbol 20 Type BF
applied parts
12 EN 50419, Marking of Electrical and Electronic Equipment in accordance with Article 11(2) of Directive 2002/96/EC (WEEE).
13 TÜV (Technical Inspection Association) mark indicates that the product is manufactured in compliance with UL safety requirements for USA and Canada
(USA: UL60950-1, CAN: CSA C22.2 NO. 60950-1).
14 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General requirements for basic safety and essential performance, Table D.2 Symbol 10 Refer to
instruction manual/booklet

102
Signification des symboles (cont.)
Symboles présents sur l’emballage
Identifie le fabricant.
6
Indique la référence du produit.
8
Contient des produits fragiles. Manipuler avec soin.
22
Conserver à l’abri de la lumière directe du soleil.
23
Conserver à l’abri de la pluie. Conserver au sec.
24
Définit la plage de température pour le transport ou le rangement.
2
Définit la plage d’humidité relative pour le transport ou le rangement.
3
Définit la plage de pression atmosphérique pour le transport ou le rangement.
4
L’emballage contient des produits destinés à entrer en contact avec des denrées
alimentaires conformément au règlement EC N°1935/2004. *
Le marquage CE indique la conformité avec la directive européenne Basse tension
et Compatibilité électromagnétique. *
Lire et respecter le mode d’emploi.
14
Indique que les dispositifs électriques/électroniques ne peuvent pas être mis au rebut
avec des déchets ménagers non triés (mise au rebut du dispositif conformément aux
réglementations locales).
12
*
Indique que l’emballage est recyclable.
25
Indique la conformité aux exigences de la Federal Communications Commission américaine.
15
Références
15 Code of Federal Regulations, Title 47, Part 15b / 15 c
16 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.1 Symbol 1 Direct current
17 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.1 Symbol 4 Alternating current
18 IEC 60950-1 Information technology equipment - Safety - Part 1: General requirements, Clause 1.7.1 / IEC 60417 Graphical symbols for use on equipment
19 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.1 Symbol 9 Class II equipment
20 IEC 60417-5957, Graphical symbols for use on equipment, For Indoor use only
21 US Department of Energy Requirement, 10 CFR Part 430
22 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.3.1, Fragile, handle with care / ISO 7000-0621, Graphical symbols for use on equipment, Fragile, handle with care
23 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.3.2 Keep away from sunlight / ISO 7000-0624, Graphical symbols for use on equipment, Keep away from sunlight
24 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.3.4, Keep away from rain / ISO 7000-0626, Graphical symbols for use on equipment, Keep away from rain
25 ISO 7000-1135, Graphical symbols for use on equipment, General symbol for recovery/recyclable
* Ces symboles ne concernent pas les marchés américain, canadien, mexicain.

103
18. Réglementation internationale
18.1 Compatibilité électromagnétique (CEM)
Le tire-lait Freestyle Flex est destiné à être utilisé dans un environnement domestique et a fait l’objet
d’une évaluation de la compatibilité électromagnétique selon les exigences de la norme CEI 60601-
1-2:2014 4e édition, conformément aux clauses 7 et 8.9.
Le tire-lait nécessite des précautions particulières concernant la CEM et il doit être installé et mis en
fonction conformément aux renseignements portant sur la CEM se trouvant dans le présent mode
d’emploi. Leséquipements de communication à radiofréquence portatifs et mobiles peuvent affecter
le tire-lait.
AVERTISSEMENT
Pour éviter les dysfonctionnements dus aux interférences électromagnétiques :
• Le tire-lait électrique Freestyle Flex ne doit pas être utilisé à côté ou sur un autre équipement.
S’il est placé à côté ou sur un autre équipement, le tire-lait électrique Freestyle Flex doit être
observé afin de vérifier qu’il fonctionne normalement dans la configuration d’utilisation.
• Les appareils de communication sans fil, tels que les boîtiers de réseau sans fil domestiques,
les téléphones portables, les téléphones sans fil et leur base, ainsi que les talkies-walkies,
RFID peuvent influer sur le fonctionnement du tire-lait électrique et doivent être placés à au
moins 30cm de l’appareil.
• N’utilisez pas d’accessoires ou de câbles autres que ceux fournis par le fabricant de cet
appareil, car cela pourrait entraîner une augmentation des émissions électromagnétiques
ou une diminution de l’immunité électromagnétique de cet équipement et entraîner un
mauvais fonctionnement.
REMARQUE
Cet équipement a été mis à l’essai et jugé conforme aux limites des appareils numériques de
catégorie B, en vertu de l’article 15 des règles FCC. Ces limites ont été déterminées de
manière à assurer une protection raisonnable contre les interférences nocives dans un
environnement résidentiel. Cet équipement génère, utilise et peut émettre de l’énergie par
radiofréquence et, s’il n’est pas installé et utilisé conformément aux directives, il peut causer
des interférences nuisant aux radiocommunications. Cependant, il n’existe aucune garantie
que l’interférence ne se produira pas dans une installation particulière. Si cet équipement
provoque des interférences affectant la réception de la radio ou de la télévision, ce qu’il est
possible de déterminer en éteignant le dispositif puis en l’allumant, il est recommandé à
l’utilisateur d’essayer de corriger l’interférence en observant l’une ou plusieurs des mesures
suivantes:
• Réorienter ou repositionner l’antenne de réception.
• Augmenter la distance séparant l’équipement et le récepteur.
• Brancher l’appareil dans une prise de courant se trouvant sur un circuit électrique autre que
celui auquel il est branché actuellement.
• Communiquer avec le vendeur ou avec un technicien expérimenté en radio/télévision pour
obtenir del’aide.

104
Réglementation internationale (cont.)
Conseils et déclaration du fabricant: émissions électromagnétiques
Ce tire-lait a été conçu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique précisé ci-dessous.
Lacliente ou l’utilisatrice du tire-lait doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement.
Tests d’émission Conformité Environnement électromagnétique - Conseil
Émissions de RF
CISPR 11
Groupe 1
Le tire-lait utilise de l’énergie à RF uniquement pour
son fonctionnement interne. Ses émissions RF sont
donc très faibles et peu susceptibles de provoquer
quelque interférence que ce soit avec un équipement
électronique situé à proximité.
Émissions RF
Classe B
Le tire-lait est approprié pour une utilisation dans
tous les établissements, y compris les établissements
résidentiels et ceux reliés directement à un réseau
d’alimentation public à faible tension qui alimente des
édifices à usage résidentiel.
Émissions harmoniques
IEC 61000-3-2
non applicable
Variations de tension/
émissions scintillantes
IEC 61000-3-3
non applicable

105
Conseils et déclaration du fabricant: immunité électromagnétique
Ce tire-lait a été conçu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique précisé ci-dessous.
La cliente ou l’utilisatrice du tire-lait doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement. Le tire-lait
Freestyle Flex ne possède aucune performance essentielle, mais son immunité quant aux perturbations
électromagnétiques a été testée et se conforme en vertu des critères suivants:
1. Pas de changement dans le mode et le fonctionnement du tire-lait.
2. Le tire-lait peut être contrôlé en modifiant le niveau de vide et/ou en appuyant sur le bouton Marche/
Arrêt.
3. La communication Bluetooth peut être temporairement interrompue, mais il ne faut jamais la couper
complètement, ou vous devrez effectuer un nouveau jumelage.
Pour réinitialiser : (La séquence suivante peut être utilisée pour réinitialiser l’appareil en cas de
perturbation EM)
1. Débranchez le câble d’alimentation du bloc-moteur.
2. Débranchez l’adaptateur d’alimentation de la prise d’électricité murale.
3. Branchez le set pour tire-lait au port de tubulure (si ce n’est pas déjà fait).
4. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt et maintenez-le enfoncé pendant sept à dix secondes.
5. Rebranchez l’adaptateur d’alimentation dans la prise électrique murale.
6. Branchez le câble d’alimentation dans le port d’entrée du bloc-moteur.
7. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt pour allumer le tire-lait.
8. Appuyez sur le bouton Démarrer/Pause pour commencer l’expression.
Test d’immunité
IEC 60601
Niveau de test
Niveau de
conformité
Environnement
électromagnétique
- conseils
Décharge
électrostatique (ESD)
IEC 61000-4-2
+/- 8kV
Décharge au contact
+/- 15 kV
Décharge dans l’air
+/- 8kV
Décharge au contact
+/- 15 kV
Décharge dans l’air
Les planchers doivent être en
bois, en béton ou en carreaux
de céramique. Si les planchers
sont couverts d’un matériau
synthétique, l’humidité relative
doit être d’au moins 5%.
Transitoires électriques
électrique rapide
IEC 61000-4-4
± 2kV
pour les lignes
d’alimentation
± 2kV
pour les lignes
d’alimentation
La qualité de l’alimentation
principale devrait être
équivalente à celle disponible
dans un environnement
commercial ou hospitalier
normal.
Surtension
IEC 61000-4-5
± 0.5 kV, ± 1kV
Conduite(s) à
conduite(s)
± 0.5 kV, ± 1kV
Conduite(s) à
conduite(s)
La qualité de l’alimentation
principale devrait être
équivalente à celle disponible
dans un environnement
commercial ou hospitalier
normal.

106
Réglementation internationale (cont.)
Chutes de tension,
interruptions de courte
durée, variations de
tensions sur les conduites
d’entrée en alimentation
IEC 61000-4-11
0 % U
T
pour 0.5 cycle
à 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°, 270°, et
315°
0 % U
T
pour 1 cycle
à 0°
70 % U
T
pour 25 cycles à 50 Hz
à 0°
pour 30 cycles à 60 Hz
à 0°
0 % U
T
pour 250 cycles à 50Hz
à 0°
pour 300 cycles à 60Hz
à 0°
0 % U
T
pour 0.5 cycle
à 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°, 270°, et
315°
0 % U
T
pour 1 cycle
à 0°
70 % U
T
pour 25 cycles à 50 Hz
à 0°
pour 30 cycles à 60 Hz
à 0°
0 % U
T
pour 250 cycles à 50Hz
à 0°
pour 300 cycles à 60Hz
à 0°
La qualité de
l’alimentation principale
devrait être équivalente
à celle disponible dans
un environnement
commercial ou
hospitalier normal.
Si l’utilisatrice du
tire-lait nécessite un
fonctionnement continu
pendant les pannes
d’alimentation réseau, il
est recommandé que le
tire-lait soit relié à une
source d’alimentation
non interruptible ou
une pile.
Fréquence d’alimentation
(50/60 Hz) champ
magnétique
IEC 61000-4-8
30A/m 30A/m
Il peut être nécessaire
de positionner le tire-lait
plus loin des sources de
champs magnétiques
à fréquence industrielle
ou d’installer un
blindage magnétique.
Le champ magnétique
à fréquence industrielle
doit être mesuré
dans l’emplacement
d’installation prévu
pour s’assurer qu’il est
suffisamment bas.
REMARQUE: U
T
est la tension alternative de secteur avant l’application du niveau du test.

107
Conseils et déclaration du fabricant: immunité électromagnétique
Ce tire-lait a été conçu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique précisé ci-dessous.
Lacliente ou l’utilisatrice du tire-lait doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement.
Test
d’immunité
IEC 60601
Niveau de test
Niveau de
conformité
Guide et déclaration du fabricant -
Immunité électromagnétique
RF par
conduction
IEC 61000-4-6
RF émises
IEC 61000-4-3
3 Vrms
150kHz à 80MHz
en dehors de la bande
ISM
6Vrms
150kHz à 80MHz
dans ISM et bandes
radio amateurs
10V/m
80MHz à 2.5GHz
3Vrms
6Vrms
10V/m
Sauf indication contraire dans le tableau
de la page suivante, aucun équipement
de communication par RF portatif ou
mobile ne doit être utilisé à une distance
de toute pièce du tire-lait, y compris les
câbles, qui est inférieure à la distance de
séparation recommandée calculée selon
l’équation applicable à la fréquence de
l’émetteur.
Distance de séparation recommandée
d = 1.2√P
d = 2.0√P
d = 0.35√P 80MHz à 800MHz
d = 0.7√P 800MHz à 2.5GHz
Où P est la puissance de sortie maximale
de l’émetteur en watts (W) en fonction
de l’émetteur, et d est la distance
recommandée exprimée en mètres (m).
L’intensité des champs d’émetteurs RF
fixes, telle que déterminée par une étude
électromagnétique du site,
a
doit être
inférieure au niveau de conformité dans
chaque gamme de fréquences.
b
De l’interférence peut se produire à
proximité des équipements marqués des
symboles suivants.

108
Réglementation internationale (cont.)
Remarque 1: À 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquence la plus élevée s’applique.
Remarque 2 : Ces directives pourraient ne pas être applicables en toutes circonstances. La propagation
électromagnétique est influencée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets
et des personnes.
a
Les intensités de champ générées par des émetteurs fixes, comme les bases pour téléphones radio
(cellulaires/sans fil) et les radios mobiles terrestres, une radio amateur, la diffusion radio AM et FM
et télévisuelle ne peuvent être prédites en théorie avec précision. Pour évaluer l’environnement
électromagnétique provenant des émetteurs à RF fixes, il convient d’envisager une étude
électromagnétique du site. Si l’intensité du champ mesurée à l’emplacement où le tire-lait est utilisé
excède le niveau de conformité de RF applicable susmentionné, le tire-lait doit faire l’objet d’une
surveillance accrue pour vérifier qu’il fonctionne normalement. En cas de performance anormale, des
mesures supplémentaires peuvent s’avérer nécessaires, comme la réorientation ou le repositionnement du
tire-lait.
b
Lorsque l’étendue de fréquence dépasse 150kHz à 80MHz, l’intensité du champ doit être inférieure à
10V/m.
Tableau des fréquences des émetteurs portables et mobiles pour lesquels la distance de
séparation recommandée est de 30 cm (12 pouces) :
Bande (MHz) Service
380 - 390 TETRA 400
430 - 470 GMRS 460, FRS 460
704 - 787 LTE Bande 13, 17
800 - 960 GSM 800/900, TETRA 800, iDEN 820, CDMA 850, LTE Bande 5
1 700 - 1 990 GSM 1800; CDMA 1900; GSM 1900; DECT; LTE Bande 1, 3, 4, 25; UMTS
2 400 - 2 570 Bluetooth, WLAN, 802.11 b/g/n, RFID 2450, LTE Bande 7
5 100 - 5 800 WLAN 802.11 a/n
AVERTISSEMENT: les équipements de communication RF portatifs (y compris les périphériques
tels que les câbles d‘antenne et les antennes externes) doivent être utilisés à une distance
minimale de 30cm (12pouces) de toute pièce du tire-lait, y compris les câbles spécifiés par le
fabricant. Sinon, la performance de cet équipement pourrait être dégradée.

109
Réglementation internationale (cont.)
18.2 Émissions radio
Déclaration FCC (États-Unis)
Les changements ou modifications non expressément autorisés par la partie responsable de
la conformité peuvent annuler le droit de l’utilisateur à utiliser l’appareil.
Ce dispositif médical satisfait aux exigences de la section 15 de la réglementation FCC
(Commission fédérale des communications). Son fonctionnement est soumis aux deux
exigences suivantes :
(1) l’appareil ne doit pas causer d’interférences nocives, et
(2) l’appareil doit accepter toutes les interférences reçues, y compris celles pouvant entraîner
un fonctionnement indésirable.
Déclaration ISED (Canada)
Le présent appareil est conforme aux CNR d’Industrie Canada applicables aux appareils
radio exempts de licence. L’exploitation est autorisée aux deux conditions suivantes :
1) l’appareil ne doit pas produire de brouillage;
2) l’appareil doit accepter tout brouillage radioélectrique subi, même si le brouillage est
susceptible d’en compromettre le fonctionnement.
18.3 Articles pour l’alimentation liquide
Les pièces destinées à l’alimentation de nourrissons respectent la norme européenne EN14350.

110
19. Caractéristiques techniques
Résumé des spécifications techniques importantes
Performance d’aspiration
(à 500m au-dessus du niveau de la mer
[pression atmosphérique de 954,62hPa])
-45 à -245mmHg (-60 à -327hPa)
45à111cpm
Plage de température
de fonctionnement
5 à 35°C
Température de
transport/rangement
-20 à 50°C
Bloc-moteur
Capacité et type de pile
3,7V, 2750mAh (nominale)
Li-Ion
Taille
148 x 66 x 46,5 mm
Poids
273 g
Niveau de protection Ingress : IP22
Adaptateur d’alimentation
(modèle: S010WU0500200)
Plage d’humidité
de fonctionnement
Plage d’humidité pour
le transport/rangement
Plage de pression
atmosphérique
Entrée Sortie
100 à 240V~ 50/60 Hz
max. 0,4 A
5V
2A
Protection contre les décharges électriques :
Classe II
Norme de transmission: Bluetooth version 4.0 LE
Gamme de fréquences: 2402-2480 MHz
Max. puissance de sortie: +4 dBm (class 2)
Matériaux en contact avec la peau ou le lait
• Téterelle: polypropylène, élastomère thermoplastique
• Connecteur: polypropylène, silicone
• Bouteille : polypropylène
• Couvercle : polypropylène
Toutes les pièces qui entrent en contact avec le lait maternel sont exemptes de BPA (bisphénolA).
Enter “End of document” in a paragraph with the format Pagination

111
Fin du document

112
1. Información de seguridad importante
Lea todas las instrucciones antes de usar este producto.
Guarde estas instrucciones para consultas futuras.
Las advertencias identifican todas las instrucciones que son importantes para la seguridad.
No seguir estas instrucciones puede provocar lesiones personales o daños en el producto.
Los símbolos y palabras a continuación muestran el significado de las advertencias:
ADVERTENCIA
Puede provocar lesiones graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Puede provocar lesiones leves.
Puede provocar daños materiales
(no se relaciona con lesiones personales).
AVISO
Información útil o importante que
no está relacionada con la seguridad.
i Información
Al usar productos eléctricos, especialmente cuando hay niños presentes, siempre se deben
seguir las precauciones básicas de seguridad.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios, descargas eléctricas o quemaduras graves:
• El extractor de leche nunca se debe dejar sin supervisión al estar enchufado a una fuente
de alimentación.
• Nunca opere un dispositivo eléctrico si tiene un cable o enchufe dañado, si no funciona
correctamente, si se ha caído o dañado, o si se ha caído al agua. Si detecta daños, deje
de usar el adaptador de corriente inmediatamente y llame al Servicio al cliente de Medela.
• No use un producto eléctrico que se haya expuesto al agua u otros líquidos, esto incluye:
– No usar mientras se baña o se ducha.
– Nunca ponga o deje caer en el agua u otros líquidos.
– No deje correr agua sobre el extractor de leche.
– Si un producto eléctrico ha estado expuesto al agua u otros líquidos, no lo toque,
desenchufe el dispositivo de la toma de corriente, apáguelo y póngase en contacto
con el fabricante.

113
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos para la salud y reducir el riesgo de lesiones graves:
• Este es un producto de un solo usuario. Si se usa por más de una persona puede representar
un riesgo para la salud e invalida la garantía.
• No use el extractor de leche Freestyle Flex mientras conduce un vehículo en movimiento.
• El bombeo puede inducir el parto. No bombee hasta después del parto. Si queda
embarazada durante la lactancia o el bombeo, consulte a un profesional de la salud
con licencia antes de continuar.
• Si padece de hepatitis B, hepatitis C o virus de inmunodeficiencia humana (VIH), la extracción
de leche materna no reducirá ni eliminará el riesgo de transmitir el virus a su bebé a través
de la leche materna.
• Lave todas las piezas que entran en contacto con su seno y la leche materna después
de cada uso.
• La manguera representa riesgo de estrangulamiento si se usa para jugar y los niños
pequeños pueden tragarse las piezas pequeñas.
Es necesaria una supervisión de cerca cuando se utilizan el extractor de leche o los
accesorios cerca de los niños.
PRECAUCIÓN
Para evitar incendios o quemaduras:
• Asegúrese de que la tensión del adaptador de corriente sea compatible con la
fuente de alimentación. Consulte el capítulo 19 para las especificaciones técnicas.
• Desenchufe siempre los productos eléctricos inmediatamente después del uso,
excepto al cargar.
• No coloque ni guarde el producto en un lugar donde pueda caerse o ser tirado
a una tina o lavamanos.
• El extractor de leche y los accesorios no son resistentes al calor. Mantener alejado
de superficies calientes o llamas abiertas.
• No lo use cerca de materiales inflamables.

114
Información de seguridad importante (cont.)
PRECAUCIÓN
Para evitar riesgos para la salud y reducir el riesgo de lesiones:
• Antes de cada uso, realice una inspección visual a cada componente para detectar grietas,
astillas, rasgaduras, decoloración o deterioro. En caso de detectar daños en el dispositivo,
deje de usar hasta que se hayan reemplazado las piezas.
• Este producto no puede repararse ni realizarse un mantenimiento en él. No lo repare por
su cuenta. No modifique el dispositivo.
• Nunca utilice un dispositivo dañado. Reemplace las piezas defectuosas o desgastadas.
• Use el extractor de leche solo para el propósito previsto que se indica en estas instrucciones
de uso.
• No use el extractor de leche mientras duerme o si tiene mucho sueño.
• Si la manguera se llena de moho, deje de usarla y reemplácela.
• No ponga en el microondas ni hierva la leche materna. El calentar en el microondas
puede causar quemaduras graves en la boca del bebé debido a los puntos calientes
que se desarrollan en la leche mientras está en el microondas (el microondas también
puede cambiar la composición de la leche materna).
• Limpie y esterilice todas las piezas que entren en contacto con su seno y la leche
materna antes del primer uso.
• Utilice únicamente las piezas recomendadas por Medela con su extractor de leche
Freestyle Flex.
• Si el bombeo es incómodo o causa dolor, apague la unidad, rompa el sello entre
el seno y el embudo con su dedo y retire el embudo de su seno.
• Si bien puede sentir algo de molestia cuando usa el extractor de leche por primera vez,
usar el extractor de leche no debe causar dolor. Si no está segura del tamaño correcto
del embudo, visite www.medela.com o consulte a un especialista/consultor en lactancia
que pueda ayudarle a obtener un ajuste adecuado.
• Comuníquese con su profesional de salud o con un especialista en lactancia si puede
extraer solo un mínimo de leche o si la extracción es dolorosa. Consulte el capítulo6
para más información.
AVISO
Tenga cuidado al manipular botellas y componentes:
• Las botellas y las piezas de plástico se vuelven quebradizas cuando se congelan
y pueden romperse al caer.
• Las botellas y las piezas pueden dañarse si se manipulan mal (por ejemplo, si se caen,
se aprietan demasiado o se golpean).
• No use la leche materna de botellas o componentes que presenten señales de daño.

115
Contenido
1. Información de seguridad importante 112
2. Propósito previsto 117
2.1 Indicaciones de uso 117
2.2 Contraindicaciones 117
3. Descripción del producto 117
3.1 Descripción del extractor de leche Freestyle Flex 117
3.2 Su sistema de extracción de leche incluye 118
4. Inicio 120
4.1 Primeros pasos 120
4.2 Alimentación de corriente de su extractor de leche 120
5. Limpieza 121
5.1 Generalidades de limpieza 122
5.2 Desarmado 123
5.3 Lavado 124
5.4 Esterilizado 125
5.5 Limpieza de la unidad del motor 126
5.6 Limpieza de la manguera 127
6. Ajuste de tamaño del embudo 128
6.1 Selección del tamaño correcto del embudo de Medela 128
6.2 Optimización del tamaño del embudo 129
7. Armado de su extractor de leche 130
7.1 Armado del juego de la bomba 130
7.2 Preparación para bombeo simple 132
7.3 Preparación para bombeo doble 133
7.4 Extracción con manos libres con el Easy Expression Bustier 134
8. Funcionamiento de su extractor de leche 135
8.1 Términos y designaciones 135
8.2 Funcionamiento y visualización de los elementos 135
8.3 Carga de la batería 137
8.4 Extracción de su leche materna 138
9. Encuentre su máximo confort de vacío 141
10. Características especiales 142
10.1 Conectividad Bluetooth
®
142
10.2 Inicio retrasado 144

116
11. Almacenamiento y descongelamiento de la leche materna 145
11.1 Pautas generales de almacenamiento 145
11.2 Almacenamiento de la leche materna en una bolsa refrigerante de Medela 145
11.3 Congelamiento 146
11.4 Descongelamiento 146
11.5 Alimentación con leche materna 146
12. Mantenimiento y cuidado 147
12.1 Cuidado del adaptador de corriente 147
12.2 Mantenimiento de la batería 147
12.3 Almacenamiento a largo plazo 148
13. Solución de problemas 149
14. Información para pedidos 151
15. Garantía 152
16. Desechar 153
17. Significado de los símbolos 154
18. Reglamentos internacionales 157
18.1 Compatibilidad electromagnética (CEM) 157
18.2 Transmisión de radio 164
18.3 Equipo para beber 164
19. Especificaciones técnicas 165

117
2. Propósito previsto
2.1 Indicaciones de uso
El extractor de leche Freestyle Flex es un extractor de leche eléctrico y lo utilizan
mujeres en período de lactancia para extraer la leche de sus senos.
El extractor de leche Freestyle Flex está diseñado para solo una usuaria.
El extractor de leche está destinado a ser utilizado en un entorno doméstico.
2.2 Contraindicaciones
No se conocen contraindicaciones para el extractor de leche Freestyle Flex.
3. Descripción del producto
3.1 Descripción del extractor de leche Freestyle Flex
El Freestyle Flex es un extractor de leche eléctrico de uso personal que incluye
la tecnología Expression de 2 fases, con capacidad de bombeo simple y doble.
Modo de operación: Continuo
La vida útil del extractor de leche Freestyle Flex es de 250 horas.

118
Descripción del producto (cont.)
3.2 Su sistema de extracción de leche incluye
1x unidad del motor
1x manguera
Extremos cortos
de la manguera
(conectar a uno
o dos conectores)
Soporte de la manguera
Extremo largo
de la manguera
(se conecta a la
unidad del motor)
2x embudos
PersonalFit Flex (21mm)
(pieza aplicada)
2x embudos
PersonalFit Flex (24mm)
(pieza aplicada)
Para otros tamaños
de embudos,
consulte el capítulo 6
4x botellas
2x membranas
2x cuerpo del
conector
2x conector PersonalFit Flex
Para obtener información sobre pedidos de accesorios, consulte el capítulo 14.

119
2x soportes de botellas
1x paquete para hielo
(incluida en la bolsa
refrigerante)
1x bolsa refrigerante
1x bolsa
4x tapas
1x adaptador de corriente con cable
Para obtener información sobre pedidos de accesorios, consulte el capítulo 14.
Todas las imágenes que se muestran en estas instrucciones son solo para fines ilustrativos.
El producto real puede variar debido a las diferencias locales o la mejora del producto.
Medela se reserva el derecho de sustituir cualquier componente o accesorio con un reemplazo
de rendimiento equivalente.

120
Por la batería recargable
Antes del primer uso, cargue la batería
del extractor de leche durante dos horas
con el adaptador de corriente.
Æ La pantalla de la batería muestra las tres
barras cuando se completa la carga.
Para obtener detalles sobre la pantalla
de la batería, consulte la sección8.2.
Fuente de
alimentación
Por el adaptador/cable
de alimentación
Conecte el cable de alimentación
a la toma de alimentación en la parte
superior de la unidad del motor.
Para obtener detalles sobre cómo
conectar su extractor de leche/cargar
la batería, consulte la sección 8.3.
4. Inicio
4.1 Primeros pasos
Para preparar la extracción de leche, haga lo siguiente antes de usar su extractor
de leche por primera vez:
1. Cargue la batería de su extractor de leche Freestyle Flex durante dos horas:
consulte la sección 8.3.
2. Separe todas las piezas expuestas al seno o a la leche materna antes de limpiarlas,
consulte la sección 5.2.
3. Limpie y desinfecte las piezas, consulte las secciones 5.3 y 5.4.
4.2 Alimentación de corriente de su extractor de leche
Hay dos formas de alimentar con corriente su extractor de leche para su sesión de bombeo:
o

121
5. Limpieza
Recursos necesarios:
• Jabón suave
• Lavabo limpio
• Agua potable
• Olla limpia para agua hirviendo
Piezas a lavar o desinfectar:
• Embudos
• Botellas para leche materna
• Tapas
• Conectores
• Membranas
PRECAUCIÓN
Separe y lave todas las piezas expuestas a la leche materna inmediatamente después
de usarlas. Esto ayudará a eliminar los residuos de leche materna y evitar el crecimiento
de bacterias.
• Lávese bien las manos con agua y jabón.
• Use solo agua de la llave de calidad potable o agua embotellada para su limpieza.
• No coloque las piezas de la bomba directamente en el fregadero para enjuagar o lavar.
Use una vasija limpia que use solo para artículos de alimentación infantil.
• No use un paño de cocina para frotar o secar los artículos.
• No utilice desinfectantes para la limpieza.
AVISO
Para evitar daños en la manguera.
• No limpie la manguera como se describe aquí o con bolsas de limpieza rápida en el
microondas. Siga las instrucciones de la sección 5.6.
AVISO
Preste atención a lo siguiente:
• Tenga cuidado de no dañar los accesorios del extractor de leche durante la limpieza.
• Guarde los accesorios del extractor de leche ya secos en una bolsa/recipiente limpio
hasta el próximo uso.
• No almacene piezas húmedas o mojadas, se puede formar moho.
• Si observa un residuo blanco en las piezas de su extractor de leche después de hervir,
su agua puede tener un alto contenido de minerales. Elimine los residuos limpiando
las piezas con una toalla limpia y deje secar al aire.
• Se recomienda el uso de agua destilada al hervir las piezas para evitar la acumulación
sustancial de minerales con el tiempo, lo que puede comprometer sus piezas.

122
Limpieza (cont.)
5.1 Generalidades de limpieza
Lavar y esterilizar son dos actividades diferentes. Deben hacerse por separado para
protegerle a usted y a su bebé, y para mantener el rendimiento de su extractor de leche.
Lavar – Limpiar las superficies de las piezas eliminando físicamente la contaminación.
Esterilizar – Matar organismos vivos, como bacterias o virus, que puedan estar presentes
en las superficies de las piezas.
Cuándo limpiar
Embudos
Conectores
y membranas
Botellas y tapas
Antes de su
primer uso
Desmonte las piezas según la sección 5.2
Lave las piezas según la sección 5.3
Esterilice las piezas según la sección 5.4
Después
de cada uso
Desmonte las piezas según la sección 5.2
Lave las piezas según la sección 5.3
Una vez al día
Desmonte las piezas según la sección 5.2
Esterilice las piezas según la sección 5.4
Cuándo limpiar
Manguera Unidad del motor
Según sea
necesario
Consulte la sección 5.6.
Limpiar con una toalla limpia
y húmeda. Consulte la sección 5.5.

123
5.2 Desarmado
*
Antes de su primer uso
Retire y deseche la cubierta protectora* del embudo.
Después de cada uso
Desarme el conjunto de la bomba en piezas individuales
(embudo, conector y botella) de la siguiente manera:
1. Retire el embudo del conector.
2. Abra la tapa posterior del conector apretando
ambas aletas y girando la tapa hacia arriba.
3. Retire la membrana del cuerpo del conector.
4. Separe las botellas, tapas y bases para botellas.

124
Limpieza (cont.)
5.3 Lavado
El lavado es importante para la higiene y sirve para limpiar las superficies de las piezas
eliminando físicamente la contaminación. Lave las piezas a mano o en el lavaplatos.
Antes del primer uso y después de cada uso
o
Enjuagar y lavar a mano
No coloque las piezas directamente en
el fregadero de la cocina para enjuagar
y lavar. Use una vasija especial para
artículos de alimentación infantil.
1. Enjuague las piezas individuales,
excepto la manguera, con agua fría
y potable (aprox. 68°F/20°C).
2. Limpie estas piezas con abundante
agua tibia y jabón (aprox. 86°F/30°C).
Use un jabón comercial para platos, de
preferencia sin fragancias ni colorantes
artificiales (pH neutro).
3. Enjuague las piezas con agua fría
y potable durante 10 a 15 segundos
(aprox. 68°F/20°C).
4. Deje secar después de lavar.
Lavar en lavaplatos
1. Coloque las piezas individuales, excepto
la manguera, en la rejilla superior o en la
sección de cubiertos. Use un detergente
comercial para lavaplatos.
2. Deje secar después de lavar.
i Información
Si utiliza el lavaplatos, las piezas pueden
decolorarse. Esto no afectará la función
de la pieza.
No lave la manguera de forma rutinaria.
Vea la sección 5.6 para más detalles.
Secado
1. Deje que se seque al aire libre sobre un paño de cocina limpio o nuevo o en papel
absorbente.

125
5.4 Esterilizado
La esterilización es importante para la higiene y sirve para matar organismos vivos, como
bacterias o virus. Hierva las piezas en la cocina o use bolsas de microondas de limpieza rápida.
Antes del primer uso y una vez al día
o
Esterilizar en la estufa
10
minutos
1. Cubra las piezas individuales, excepto
la manguera, con agua y hierva al menos
durante 10 minutos.
2. Deje secar después de esterilizar.
Esterilizar en el microondas
1. Use las bolsas Quick Clean* en el
microondas según las instrucciones
de las bolsas.
2. Deje secar después de esterilizar.
* Consulte el sitio web/tiendas locales
para saber si se vende en su país.
Secado
1. Deje que se seque al aire libre sobre un paño de cocina limpio o nuevo
o en papel absorbente.
2. Coloque las piezas limpias y secas en una bolsa de almacenamiento limpia
o en un entorno limpio.
No almacene las piezas en recipientes/bolsas herméticos si están húmedas.
Es importante que se seque todo residuo de humedad.

126
Limpieza (cont.)
5.5 Limpieza de la unidad del motor
Recursos necesarios:
• Agua potable
• Jabón suave
• Plato limpio o papel absorbente
Piezas necesarias:
• Unidad del motor
PRECAUCIÓN
• Desconecte el extractor de leche antes de limpiar la unidad del motor.
• No sumerja la unidad del motor en agua, no deje correr agua sobre
la unidad del motor.
AVISO
• No rocíe ni vierta líquido directamente sobre la bomba.
• Cuando limpie la pantalla de la unidad del motor, use solo una toalla suave y húmeda
con jabón suave. Otros limpiadores o paños abrasivos pueden degradar el rendimiento
de la pantalla.
1. Apague el extractor de leche.
2. Desconecte el extractor de leche de la fuente
de alimentación.
3. Limpie la unidad del motor con una toalla limpia
humedecida con agua potable.
4. Seque la unidad del motor con una toalla limpia y seca.

127
5.6 Limpieza de la manguera
Normalmente, la limpieza de la manguera no es necesaria.
i Información
Inspeccione la manguera. Si encuentra condensación en la manguera de aire, lávela y
séquela inmediatamente o reemplace la manguera. Si ve leche materna dentro de la
manguera o su conector, no intente lavar, limpiar o esterilizar la manguera o su conexión.
Mejor comuníquese con el fabricante.
Recursos necesarios:
• Agua potable
• Jabón suave
Piezas necesarias:
• Manguera
Lavado de la manguera
1. Apague el extractor de leche.
2. Retire la manguera de la unidad del motor.
3. Retire la manguera de la tapa del conector.
4. Enjuague la manguera vertiendo agua fría en ambos
extremos cortos de la manguera hasta que salga por
el extremo largo.
5. Lave la manguera con agua tibia y jabón.
6. Enjuague la manguera con agua limpia.
Secado de la manguera
1. Sacuda las gotas de agua.
2. Cuelgue la manguera para que seque al aire.
3. Asegúrese de que la manguera esté completamente seca antes de usarla.
AVISO
• Si la manguera tiene moho, deje de usarla y reemplácela. Consulte el capítulo 14 para
solicitar información.
• No use el extractor de leche con un manguera mojada, ya que esto podría dañar su
extractor de leche.

128
6. Ajuste de tamaño del embudo
6.1 Selección del tamaño correcto del embudo de Medela
Asegúrese de usar el tamaño de embudo correcto. Es un componente esencial del bombeo
eficaz, que ayuda a optimizar el flujo de leche.
Entendiendo el tamaño del embudo de Medela
El bombeo no debe doler. Para una máxima comodidad y eficiencia de bombeo,
Medela ofrece múltiples tamaños de embudos*.
Esta guía es un punto de partida para ayudar a determinar su tamaño óptimo según
el diámetro de su pezón.
Medir diámetro
del pezón (Ø mm)
Tamaño del
embudo (Ø mm)
Hasta 17
Hasta 20
Hasta 23
Hasta 26
Hasta 32
21 24 27 30 36
*
Base de
tetina
Areola
Pezón
medir
Paso 1
Con una regla o cinta métrica, mida el diámetro del pezón en la base (cruzando el centro)
en milímetros (mm).
No incluya la areola.
Paso 2
Con base en la medida, determine el tamaño del embudo Medela.
Ejemplo: Si el tamaño del pezón mide 16mm de diámetro, el tamaño recomendado
del embudo Medela es de 21mm.
i Información
Los embudos de PersonalFit Flex están disponibles en tamaños de hasta 30mm.
Si necesita un embudo de mayor tamaño (36mm), consulte a su distribuidor local
Medela o www.medela.com.
* Consulte el capítulo 14 para solicitar información.

129
6.2 Optimización del tamaño del embudo
• Comience con el embudo que viene con su bomba, o el tamaño determinado al medir.
• Centre el pezón y sostenga suavemente el embudo contra el pecho.
• Ajuste para obtener el máximo confort de vacío (consulte el capítulo 9) para lograr el nivel
de succión óptimo.
• Consulte las imágenes a continuación mientras realiza el bombeo en la fase de extracción
(después de la fase de estimulación).
Pezón
Areola
demasiado
pequeño
Pezón
corregir
ajuste
Areola
Pezón
demasiado
grande
Areola
• El pezón se frota a lo
largo del lado del túnel.
• Intente con un tamaño
más grande.
• El pezón está centrado
y se mueve libremente.
• El pezón y el exceso
de areola se introducen
en el túnel.
• Intente con un tamaño
más pequeño.
Razones para probar un tamaño nuevo
• Si su pezón se frota en los lados del túnel hasta el punto de causar incomodidad.
• Si se introduce exceso de areola en el túnel.
• Si hay algo de enrojecimiento.
• Si su pezón o areola se están poniendo blancos.
• Si se siente leche aún en el pecho después del bombeo.
Si ocurre alguna de estas condiciones, considere probar un tamaño diferente
siguiendo las instrucciones de medición anteriores.
En caso de que aún no esté segura de haber seleccionado el tamaño correcto,
consulte a un especialista o consultor en lactancia.

130
7. Armado de su extractor de leche
Utilice únicamente piezas limpias y secas para el armado. Consulte el capítulo 5 sobre limpieza.
7.1 Armado del juego de la bomba
Piezas necesarias:
• Manguera
• Unidad del motor
• Embudos
• Botellas para leche materna
• Tapas
• Conectores
• Membranas
PRECAUCIÓN
Para prevenir la contaminación de su leche:
• Lávese bien las manos con agua y jabón antes de tocar
la unidad del motor, las piezas del conjunto de la bomba
y los senos.
• Seque sus manos con una toalla limpia o una toalla
de papel de un solo uso.
• Evite tocar el interior de botellas y tapas.
Para asegurarse de que su extractor de leche funcione correctamente y con seguridad:
• Verifique que los componentes de la bomba no estén desgastados o dañados antes
de usarlos. Sustituya si es necesario.
• Siempre inspeccione que todas las piezas estén limpias antes de usarlas. Si están sucias,
limpie según el capítulo 5.
• Solo use piezas originales de Medela. Vea el capítulo 14 para más detalles.
AVISO
Para evitar daños en el extractor de leche, todos los componentes deben estar completamente
secos antes de usar.
1. Inserte con cuidado la membrana (amarillo oscuro) con
la solapa en la abertura del conector.
Æ Asegúrese de que la membrana forme un sello alrededor
del borde del conector.
2. Cierre la tapa del conector hasta escuchar un clic.

131
3. Enrosque el conector en la botella.
4. Empuje con cuidado el embudo en el cuerpo del conector.
Æ Seleccione el tamaño de embudo que se adapte
a sus necesidades. Para saber el tamaño adecuado,
consulte el capítulo 6.
5. Los embudos ovalados se pueden rotar (360°)
y colocarlos en la posición deseada para que
se adapten mejor a sus necesidades.
6. Inserte el extremo corto de la manguera
en la abertura de la tapa del conector.
7. Inserte el extremo largo de la manguera
en la unidad del motor todo lo que pueda.

132
Armado de su extractor de leche (cont.)
7.2 Preparación para bombeo simple
1. Inserte el extremo no utilizado de la manguera
en el soporte de la manguera.
Æ Sistema armado correctamente (para bombeo simple).
2. Coloque el embudo en el seno para que el pezón
quede correctamente centrado en el túnel.
3. Sostenga el embudo y el conector sobre su seno
con el pulgar y el índice.
4. Apoye su seno en la palma de su mano.
5. Inicie el bombeo como se describe en la sección 8.4.

133
7.3 Preparación para bombeo doble
i Información
• El bombeo doble ahorra tiempo y aumenta el valor nutricional de la leche.
• Es posible que desee usar el extractor de leche en la función de inicio retrasado,
lo que le permite tener ambas manos libres cuando comienza el bombeo.
Para la función de inicio retrasado, consulte la sección 10.2.
• Para una extracción con manos libres, también puede usar el Easy Expression Bustier*
de Medela.
1. Ensamble el segundo conjunto de la bomba como se
describe en la sección 7.1.
Æ Sistema armado correctamente (para bombeo doble).
2. Coloque los embudos en los senos para que el
pezón quede correctamente centrado en el túnel.
free sty le
3. Sostenga los embudos y los conectores en sus senos
con los dedos pulgares e índice.
4. Apoye sus senos en las palmas de sus manos.
5. Inicie el bombeo como se describe en la sección 8.4.
* Consulte el sitio web/tiendas locales para saber si se vende en su país.

134
Armado de su extractor de leche (cont.)
7.4 Extracción con manos libres con el Easy Expression Bustier
i Información
El Easy Expression Bustier se compra por separado. Más información en www.medela.com.
1. Coloque el Easy Expression Bustier y ciérrelo
con el gancho en la parte superior.
2. Deje la cremallera ligeramente abierta.
3. Coloque el embudo en su seno debajo del corpiño de
tal manera que su pezón quede centrado en el túnel
del embudo.
4. Cierre la cremallera para ajustar y fijar el corpiño.
5. Conecte el conjunto de la bomba armado a los embudos.
6. Inicie el bombeo como se describe en la sección 8.4.

135
8. Funcionamiento de su extractor de leche
8.1 Términos y designaciones
2-Fase de
extracción
A través de la investigación, Medela descubrió que los
bebés se amamantan en 2 fases: estimulación y extracción.
Esta investigación es la base de la tecnología en la mayoría
de los extractores de leche de Medela.
Fase de estimulación
Modo de succión/bombeo rápido para estimular el flujo
de leche.
Fase de extracción
Modo de succión/bombeo más lento para una extracción
suave y eficiente de la leche después de que la leche haya
comenzado a fluir.
Máximo confort de vacío
Ajuste de vacío mayor donde el bombeo aún se siente
cómodo. Diferente para cada madre.
Bajar
El reflejo que hace que la leche comience a fluir desde el seno.
8.2 Funcionamiento y visualización de los elementos
11D-3
11-5
13
11-4A 11-4B
12
13
...16 ... ... 11D-3
...... ... ... 11D-3
Botón para
reducir vacío
Botón para bajar
Botón para
aumentar el vacío
Botón Inicio/Pausa
Botón de
encendido/
apagado
Guía del usuario:
Los elementos de control
y visualización no están
visibles en todo momento.
Cuando se enciende
el extractor de leche,
se encienden los elementos
activos.
Elementos de control

136
Funcionamiento de su extractor de leche (cont.)
11D-3
11-5
13
11-4A 11-4B
12
13
...16 ... ... 11D-3
...... ... ... 11D-3
jazz jazz jazz jazz jazz
jazz jazz jazz jazz jazz
11D-3
11-5
13
11-4A 11-4B
12
13
...16 ... ... 11D-3
...... ... ... 11D-3
jazz jazz jazz jazz jazz
jazz jazz jazz jazz jazz
11D-3
11-5
13
11-4A 11-4B
12
13
...16 ... ... 11D-3
...... ... ... 11D-3
jazz jazz jazz jazz jazz
jazz jazz jazz jazz jazz
11D-3
11-5
13
11-4A 11-4B
12
13
...16 ... ... 11D-3
...... ... ... 11D-3
jazz jazz jazz jazz jazz
jazz jazz jazz jazz jazz
Indicador de
nivel de vacío
Indicador de
encendido
Visualización de los elementos
Pantalla de la batería
Indicador
Bluetooth
Indicador de fase
de estimulación
Pantalla
multifunción
Indicador de fase
de extracción
La pantalla multifunción muestra,
dependiendo del estado del
dispositivo, la siguiente información:
• Tiempo de sesión en segundos
(primer minuto de bombeo),
luego en minutos
• L1 a L9 para el nivel de vacío
(junto con la visualización
del nivel de vacío)
• Código de sincronización
(durante la conexión Bluetooth)
• Iniciar retraso en segundos
Pantalla de estado de energía y batería
El indicador de alimentación (símbolo de rayo) indica si el adaptador
de corriente está conectado.
Æ Si se enciende el adaptador de corriente es que está conectado.
La pantalla de la batería muestra el estado de la batería y su nivel de carga.
Æ La pantalla de las tres barras indica que la batería tiene carga completa.
Al disminuir la capacidad de la batería, aparecen menos barras.
Æ Dos barras: queda aprox. el 75% de capacidad.
Æ Una barra: queda aprox. el 40% de capacidad.
(parpadeando)
Æ Cuando el extractor de leche emite una señal de audio y la última
barra parpadea, la batería está casi vacía.
(parpadeando)
Æ Después de emitir una segunda señal de audio mientras el indicador de
la batería está parpadeando, el extractor de leche dejará de funcionar
y después de cinco segundos se apagará completamente.
(parpadeando)
Si las tres barras y el contorno de la pantalla de la batería parpadean al
mismo tiempo, esto indica que la batería está sobrecalentada o defectuosa.
Consulte la Solución de problemas en el (capítulo 13) o llame al Servicio
al cliente de Medela.

137
8.3 Carga de la batería
ADVERTENCIA
Solo utilice el adaptador de corriente y el cable que viene con el extractor de leche.
Una fuente de alimentación o un cable inadecuados pueden provocar un incendio,
una descarga eléctrica o el mal funcionamiento del equipo.
i Información
• Puede usar su extractor de leche mientras carga la batería. La batería se cargará tan
pronto como el extractor de leche se conecte a una fuente de alimentación. Sin embargo,
se cargará en un modo más lento si la bomba está funcionando.
1. Conecte el cable de alimentación a la unidad del motor.
2. Conecte el cable de alimentación al adaptador
de corriente.
3. Conecte el adaptador de corriente a un tomacorriente.

138
Funcionamiento de su extractor de leche (cont.)
8.4 Extracción de su leche materna
PRECAUCIÓN
• No sujete el conjunto de extracción por la botella. Esto puede generar compresión
y el bloqueo de los conductos lácteos y la ingurgitación.
• No intente extraer con un vacío que sea demasiado alto e incómodo (doloroso).
El dolor, junto con un posible traumatismo en los senos y los pezones, puede disminuir
la producción de leche.
• Comuníquese con su profesional de salud o con un especialista en lactancia si puede
extraer solo un mínimo de leche o si la extracción es dolorosa.
AVISO
Asegúrese de que la manguera no esté torcida o pellizcada mientras bombea.
1. Si aún no lo ha hecho, conecte su conjunto de
extracción armado al puerto de la manguera
en el frente del extractor de leche.
2. Asegúrese de que el conjunto de extracción
esté conectado y colocado correctamente.
3. Pulse el botón de encendido/apagado en
el costado hasta que el extractor de leche emita
una señal de audio, luego suelte el botón.
Æ El extractor de leche está ahora en modo de espera.
4. Presione el botón de Inicio/Pausa para iniciar
la operación de bombeo.
Æ El extractor de leche comienza la fase de estimulación.

139
5. Ajuste el vacío con los botones Aumentar vacío ( )
y Disminuir vacío ( ) para encontrar un nivel cómodo
(para un máximo confort de vacío, consulte el capítulo 9).
6. Tan pronto como su leche comience a fluir, presione
el botón Bajar para ir a la fase de extracción.
Æ El extractor de leche procede con la fase de extracción.
Æ Si no se presiona el botón Bajar en dos minutos,
su extractor de leche pasará automáticamente
a la fase de extracción.
7. Ajuste el vacío con los botones Aumentar vacío ( )
y Disminuir vacío ( ) para encontrar el máximo confort
de vacío (consulte el capítulo 9).
8. Cuando termine su sesión de bombeo, presione el botón
Inicio/Pausa para detener la operación de bombeo.
Æ El extractor de leche se detiene automáticamente
después de 30 minutos si no hay interacción del usuario
con el extractor.
9. Pulse el botón Encendido/Apagado en el costado
para apagar el extractor de leche.

140
Funcionamiento de su extractor de leche (cont.)
Hacer una pausa
El extractor de leche se puede detener en la fase de estimulación y en la de extracción.
Esto le permite reajustar el conjunto de su extractor de leche, o prestar atención a su entorno.
1. Para hacer una pausa, presione el botón de Inicio/Pausa
mientras el extractor
de leche está funcionando.
Æ La operación de bombeo se detiene y el botón Inicio/Pausa y la pantalla de tiempo
parpadean.
2. Para seguir bombeando, presione de nuevo el botón Inicio/Pausa .
Si desea iniciar una sesión de bombeo completamente nueva, apague y vuelva a encender
la bomba de extracción pulsando dos veces el botón de encendido/apagado
.
i Información
• Si no se reanuda el bombeo en dos minutos, el extractor de leche se apaga automáticamente.
• Para reanudar el bombeo, deberá iniciar una nueva sesión.
• Si necesita hacer una pausa de más de dos minutos, le recomendamos reiniciar con la fase
de estimulación.
• No olvide registrar la extracción de leche en MyMedela.
Después de la extracción
Prepare la leche para su almacenamiento de la siguiente
manera:
1. Use la base de la botella para evitar que se caiga.
2. Cierre la botella con una tapa.
Para obtener información sobre cómo almacenar la leche,
siga las instrucciones en el capítulo 11.

141
9. Encuentre su máximo confort de vacío
Una vez que esté bombeando en la fase
de extracción , aumente el vacío con
el botón Aumentar vacío ( ) hasta que
el bombeo se sienta un poco incómodo
(no doloroso), luego disminuya el vacío
ligeramente con el botón Disminuir ( ).
i Información
• El máximo confort de vacío es el mayor ajuste de vacío donde el bombeo aún se siente
cómodo. Esto es diferente en cada madre.
• La estimulación debe estar en un nivel de vacío cómodo, no es necesario esforzarse por
alcanzar un nivel máximo aquí.
• Vuelva a evaluar su vacío de confort máximo mientras experimenta el bombeo. Esto puede
cambiar a lo largo de cada etapa de la lactancia.

142
10. Características especiales
10.1 Conectividad Bluetooth
®
Bluetooth es una tecnología inalámbrica para intercambiar datos en distancias cortas. Puede
utilizarse para conectar su extractor de leche Freestyle Flex a través de un dispositivo personal,
como un teléfono inteligente, a la plataforma MyMedela.
Al conectar su extractor de leche a la plataforma MyMedela, puede transferir automáticamente
sus datos de bombeo (duración de la sesión, fases y niveles) e ingresar manualmente la cantidad
de leche extraída.
Para beneficiarse de las características de la plataforma, debe crear una cuenta en MyMedela.
Instalación de la aplicación MyMedela
1. Descargue e instale la aplicación MyMedela en su dispositivo móvil. La aplicación
está disponible de forma gratuita para los sistemas operativos Apple
®
iOS y Android™.
2. Abra MyMedela en su dispositivo móvil y regístrese a través de la aplicación.
Conexión (sincronización) a su extractor de leche Freestyle Flex
1. Asegúrese de tener habilitado el Bluetooth en su dispositivo móvil.
2. En MyMedela, haga clic en «Más», navegue a «Bomba de lactancia conectada» >
«Configurar una bomba de lactancia nueva» y siga las instrucciones de configuración
y sincronización en la pantalla, que incluyen los siguientes pasos:
3. Ponga el extractor de leche Freestyle Flex en modo de espera.
4. Mantenga presionado el botón de encendido/
apagado
durante dos segundos para iniciar
el proceso de sincronización.
Æ El indicador de Bluetooth
parpadea para indicar
que el extractor de leche está listo para sincronizarse
con su dispositivo Bluetooth y la pantalla multifunción
muestra el código de sincronización.
Reconocimiento de marca
La marca y los logotipos de Bluetooth
®
son marcas comerciales registradas propiedad de Bluetooth SIG, Inc. y cualquier uso
de dichas marcas por parte de Medela está bajo licencia.
Apple es una marca comercial de Apple Inc., registrada en los EE.UU. y otros países.
Android es una marca registrada de Google LLC.

143
5. Lea el código de sincronización en la pantalla multifunción
y seleccione el dispositivo correspondiente en la aplicación
MyMedela.
Æ Luego de una sincronización exitosa, el indicador
de Bluetooth en el extractor de leche se encenderá
de forma continua.
Æ Si la sincronización no se completa en dos minutos,
el extractor de leche se apagará automáticamente.
i Información
• Al realizar un seguimiento de sus sesiones de bombeo en la plataforma MyMedela,
podrá recibir información destacada y contenido personalizado diariamente.
• Tener visibilidad de su historial de extracción le brinda la oportunidad de planificar
eficientemente cada día y realizar un seguimiento de los cambios en su cuerpo como
un aumento o disminución en la producción de leche.
• Después de la configuración inicial, el indicador de Bluetooth aparecerá automáticamente
en su extractor de leche cuando esté encendido, si su dispositivo sincronizado está cerca
y MyMedela está abierta.
• Puede conectar múltiples dispositivos móviles con su extractor de leche Freestyle Flex.
• Solo un dispositivo móvil a la vez puede interactuar con el extractor de leche Freestyle Flex.
• El extractor de leche Freestyle Flex tiene la capacidad de almacenar sus últimas 30 sesiones
de bombeo en su memoria. Si la bomba no está conectada antes de la sesión 31, su historial
se sobrescribirá con los nuevos datos de la sesión.
• Cuando esté conectada a la bomba, su cuenta MyMedela registrará un número infinito
de sesiones en el historial.
Retirada de su extractor de leche Freestyle Flex en su dispositivo móvil
1. Navegue a través de la plataforma MyMedela.
2. Siga las instrucciones en la pantalla para retirar (desconectar) su extractor de leche
Freestyle Flex.
i Información
• Al retirar el extractor de leche Freestyle Flex de su dispositivo móvil no se borrará
la información de bombeo almacenada en MyMedela.
• Si vuelve a conectar el extractor de leche y el dispositivo móvil, se transferirán los últimos
30 registros almacenados dentro del extractor.
Para obtener más información, visite www.medela.com.

144
Características especiales (cont.)
10.2 Inicio retrasado
El extractor de leche Freestyle Flex cuenta con una función de inicio retrasado. Con esto,
la bomba solo arranca después de un retraso de diez segundos.
Esto es útil en caso de que desee tener las manos libres cuando comience el bombeo
(por ejemplo, para sostener los embudos durante el bombeo doble).
1. Para activar el retraso, mantenga presionado el botón
Inicio/Pausa durante dos segundos en modo de espera
o pausa.
Æ El extractor de leche emite una señal de audio para indicar
que se inició el retraso.
Æ Durante el tiempo de retraso, el botón de Inicio/Pausa
parpadea y la pantalla multifunción muestra el tiempo
restante en segundos.
Æ Una vez transcurrido el tiempo de retraso, el extractor
de leche comienza a funcionar.
2. Para omitir el retraso, presione el botón de Inicio/Pausa .
Æ El extractor de leche comienza a funcionar inmediatamente.

145
11. Almacenamiento y descongelamiento de la leche materna
11.1 Pautas generales de almacenamiento
Pautas de almacenamiento para la leche materna recién extraída (para bebés sanos)
Temperatura ambiente
60 a 77 °F
(16 a 25 °C)
Refrigerador
39°F (4 °C)
o más frío
Congelador
0°F (–18°C)
o más frío
Leche materna
descongelada
en el refrigerador
Hasta 4 horas es mejor
*Hasta 6 horas
para leche extraída
en condiciones
muy limpias
Hasta 3 días es mejor
*Hasta 5 días
para leche extraída
en condiciones
muy limpias
Hasta 6 meses es mejor
*Hasta 9 meses
para leche extraída
en condiciones
muy limpias
A temperatura ambiente:
Hasta 2horas
Refrigerador:
Hasta 24horas
¡No volver a congelar!
*Pautas para la extracción de leche en condiciones muy limpias:
Antes de extraer la leche materna, las madres deben lavarse las manos con agua y jabón
o con un desinfectante para manos a base de alcohol. Las piezas de la bomba, las botellas
y el área de bombeo deben estar limpias. Los senos y los pezones no necesitan lavarse antes
de bombear.
• Estas pautas para el almacenamiento y descongelamiento de la leche materna son una
recomendación. Comuníquese con su consultor o especialista de lactancia para obtener
más información.
• Guarde la leche materna en el lugar más frío del refrigerador (en la parte posterior
del estante de vidrio que se encuentra sobre el compartimiento de vegetales).
11.2 Almacenamiento de la leche materna en una bolsa
refrigerante de Medela
Su bolsa refrigerante de Medela requiere un elemento refrigerante contorneado Medela.
Hasta cuatro botellas de 150ml de leche materna se mantendrán frescas por hasta diez
horas estando a temperatura ambiente dentro de la bolsa de la bomba. Hasta cuatro
botellas de 150ml de leche materna se mantendrán frescas por hasta ocho horas estando
a temperatura ambiente, dentro del refrigerador, fuera de la bolsa de la bomba.
• Tan pronto como termine de extraer, coloque la botella de leche materna o la bolsa de
almacenamiento de leche materna en la bolsa refrigerante con el elemento refrigerante.
• Transfiera las botellas o las bolsas de almacenamiento de leche materna al refrigerador
o al congelador una vez que esté en su casa.

146
Almacenamiento y descongelamiento de la leche materna (cont.)
11.3 Congelamiento
AVISO
• Los ciclos repetidos de congelamiento/descongelamiento destruyen la estructura de la leche.
Por lo tanto, nunca vuelva a congelar la leche materna.
• Congele la leche materna extraída en botellas de plástico o bolsas para almacenar leche.
No llene las botellas o las bolsas más de 3/4 para dejar espacio para una posible expansión.
• Etiquete las botellas o las bolsas con la fecha y el volumen de extracción.
• Las botellas y las piezas de plástico se vuelven quebradizas cuando se congelan y pueden
romperse al caer.
• No use la leche materna de botellas o componentes que presenten señales de daño.
11.4 Descongelamiento
PRECAUCIÓN
No descongele ni caliente la leche materna en un microondas o en una cacerola con
agua hirviendo. Esto ayuda a preservar componentes importantes y previene quemaduras.
• Para conservar los componentes de la leche materna, descongele la leche durante
la noche en el refrigerador.
• Alternativamente, deje la botella o la bolsa sumergida en agua tibia (máx. 98.6°F/37°C).
AVISO
Dé vueltas suavemente la botella o la bolsa para mezclar la grasa que se haya separado.
Evite agitar o batir la leche.
11. 5 Alimentación con leche materna
Se recomienda que al alimentar esté bien preparada antes de darle el biberón a su bebé.
• Siempre inspeccione el biberón, la tetina y el resto de los componentes justo antes
y después de cada uso. Si la tetina tiene grietas o está rota, deje de usarla inmediatamente.
• Para evitar un posible peligro de asfixia, pruebe la resistencia de la tetina tirando
del extremo de la misma.
• No intente agrandar el orificio de la tetina.
• Los bebés no deben ser alimentados con biberón sin la supervisión de un adulto.
• No utilice la tetina como chupete.
Para obtener más información sobre la recolección y almacenamiento de la leche materna,
visite www.medela.com.

147
12. Mantenimiento y cuidado
12.1 Cuidado del adaptador de corriente
ADVERTENCIA
Si los armazones externos del adaptador de corriente se aflojan o se separan, deje de usarlo
y comuníquese con el fabricante del dispositivo de inmediato. Si el armazón se abre, puede
provocar descargas eléctricas.
AVISO
Para mantener su adaptador de corriente y el cable en
buenas condiciones de funcionamiento, preste atención
a lo siguiente:
No desenchufe el cable ni el adaptador de corriente
tirando del cable, sosténgalo por la carcasa del conector
y el cuerpo del adaptador.
Al viajar al extranjero
i Información
Consejos para viajar con su extractor de leche
Cuando viaje al extranjero, le recomendamos que compre un adaptador de viaje (no incluido)
para que coincida con la toma de pared correspondiente. Consulte en el país que está
visitando para averiguar qué tipo de adaptador funcionará mejor. El adaptador de corriente
del extractor de leche es doble y no requiere un tomacorriente conectado a tierra.
12.2 Mantenimiento de la batería
Su extractor de leche tiene una batería recargable de iones de litio incorporada
(no reemplazable).
AVISO
En caso de que se descargue por completo la batería, el extractor de leche no se puede usar
instantáneamente después de conectarlo al adaptador de corriente. Deje que la batería se
cargue durante al menos 15 minutos antes de intentar encender la bomba.
AVISO
• Para un rendimiento óptimo de la bomba y la batería, utilice el adaptador de corriente
que viene con el extractor de leche
• Asegúrese de que el voltaje del adaptador de corriente sea compatible con la fuente
de alimentación.

148
Mantenimiento y cuidado (cont.)
i Información
Para preservar el ciclo de vida de la batería:
• Mantenga el extractor de leche en un lugar fresco.
• Recargue la batería antes de que se agote por completo. Esto es mejor para el ciclo
de vida de la batería.
• Cargue completamente la batería antes de guardar su extractor de leche.
Consulte la sección 8.2 para obtener más información sobre el estado de carga
de la batería.
• Si su extractor de leche se almacena en un lugar caliente, es posible que no funcione
con la energía de la batería de inmediato. Para reanudar el funcionamiento normal de
la batería, deje enfriar el extractor de leche durante una hora. Durante este tiempo, puede
alimentar su extractor de leche con el adaptador de corriente enchufado a un tomacorriente.
Al viajar al extranjero
i Información
Este extractor de leche tiene una batería de iones de litio. El transporte de estas baterías en
aviones puede estar restringido en el país que visita. Consulte en el país que está visitando
para averiguar si existen restricciones relacionadas con viajar con baterías de iones de litio.
12.3 Almacenamiento a largo plazo
Su extractor de leche contiene una batería recargable. Para preservar su extractor
de leche, cuando no esté en uso por un período prolongado, pasará automáticamente
al modo de almacenamiento.
Para quitarlo del modo de almacenamiento, enchufe su extractor de leche a una fuente
de alimentación externa y cargue la batería durante dos horas.
Antes de guardar el extractor de leche durante un período prolongado, recuerde:
Limpiar el juego del
extractor y las botellas
(consulte el capítulo 5)
Limpiar la unidad del motor
(consulte la sección 5.5)
Asegúrese de que la
batería esté cargada
(ver más abajo)
Es mejor cargar la batería por completo antes de guardar el extractor de leche durante
un período prolongado. Consulte la sección 8.2 para obtener más información sobre el
estado de carga de la batería.

149
13. Solución de problemas
En caso de un comportamiento inesperado de su extractor de leche, consulte la tabla de
solución de problemas, busque el problema en la columna “Problema” y siga las instrucciones
en la columna «Solución».
Tabla de solución de problemas
Problema Solución
El extractor de leche
no entra en el modo
de espera después de
presionar el botón de
encendido/apagado
• Presionó el botón de encendido/apagado por
un tiempo demasiado corto o demasiado largo.
• Presione el botón de encendido/apagado hasta
que escuche una señal de audio, luego suéltelo.
Si el extractor está en modo de almacenamiento,
tomará algo más de tiempo (aproximadamente
un segundo) hasta que se emita la señal de audio.
La pantalla no se
ilumina después de
presionar el botón de
encendido/apagado
• Para reiniciar su extractor de leche, mantenga
presionado el botón de encendido/apagado
(en el costado) por siete a diez segundos.
• Si no hay cambios, asegúrese de que el extractor de
leche esté conectado a una fuente de alimentación
que funcione correctamente.
• Si aún así no hay cambios, comuníquese con el Servicio
al cliente de Medela.
El temporizador no cuenta
hasta que presiona el botón
de Inicio/Pausa
• Comuníquese con el Servicio al cliente de Medela.
El extractor de leche no
genera vacío (el motor
no funciona) después
de presionar el botón
de Inicio/Pausa
• Asegúrese de que el extractor de leche esté encendido.
• Comuníquese con el Servicio al cliente de Medela.
El extractor de leche
solo genera un vacío
constante en lugar
de ciclos de succión.
• Comuníquese con el Servicio al cliente de Medela.
El extractor de leche
deja de funcionar o
no se puede encender
(emite una señal de audio
y todos los elementos de
la pantalla de la batería
están parpadeando)
• El extractor de leche no funciona debido al exceso de
temperatura de la batería. Deje que la unidad del motor
se enfríe, luego vuelva a encender el extractor de leche.

150
Solución de problemas (cont.)
Todos los elementos de
la pantalla de la batería
parpadean cuando intenta
cargar el extractor de leche
• La carga no es posible cuando la temperatura de
la batería es demasiado alta. Deje que la unidad
del motor se enfríe, luego reanude la carga.
Hay poca o nada
de succión
• Asegúrese de que todos los componentes del conjunto
de la bomba estén limpios y secos y que las conexiones
sean seguras.
• Mientras bombea, asegúrese de que los embudos
formen un sello completo alrededor del seno.
• Cuando realice bombeo simple, asegúrese de que el
extremo de la manguera que no se utiliza esté enchufado
correctamente en su soporte.
• Si la succión no mejora después de seguir estos pasos,
comuníquese con el Servicio al cliente de Medela.
El extractor de leche no
responde como se espera.
• Para reiniciar su extractor de leche, mantenga
presionado el botón de encendido/apagado
(en el costado) por siete segundos.
• Si no hay cambios, comuníquese con el Servicio
al cliente de Medela.
El exterior del extractor
de leche se mojó
• Desenchufe el extractor de leche de la fuente
de alimentación y apáguelo.
• Seque el exterior del extractor de leche.
El extractor de leche ha
sido sumergido en agua
• Desenchufe el extractor de leche de la fuente
de alimentación y apáguelo.
• Comuníquese con Servicio al cliente de Medela.
Los datos no se pueden
enviar
• La función Bluetooth
en el dispositivo móvil
está desactivada. Encienda la función Bluetooth
e intente enviar los datos nuevamente.
• No se ha completado la sincronización entre los
dos dispositivos. Vuelva a realizar las instrucciones
de sincronización. Consulte la sección10.1.
• El dispositivo móvil está demasiado lejos del extractor
de leche. Mueva el dispositivo y el extractor de leche
para acercarlos.
• La aplicación en el dispositivo móvil no está lista.
Revise la aplicación.
Si no ha resuelto el problema con su extractor de leche o si tiene más preguntas,
comuníquese con el Servicio al cliente de Medela.
Para los datos de contacto visite www.medela.com. En «Contacto» elija su país.

151
14. Información para pedidos
Artículo de venta extractor de leche Freestyle Flex
Número de artículo Producto
101037980
Extractor de leche Freestyle Flex
(con adaptador de corriente para EE.UU.)
Accesorios
Número de artículo Producto
Dependiendo de
su región, consulte
el sitio web local/
tiendas para ver
la disponibilidad.
Embudo PersonalFit Flex S (21mm)*
Embudo PersonalFit Flex M (24mm)*
Embudo PersonalFit Flex L (27mm)*
Embudo PersonalFit Flex XL (30mm)*
Manguera Freestyle Flex
Conector PersonalFit Flex
Adaptador de corriente Freestyle Flex
* Si el resultado de la extracción no es satisfactorio o la extracción es dolorosa, comuníquese
con su consultor o especialista en lactancia. Un tamaño diferente de embudo puede ayudar
a que la extracción sea más cómoda y exitosa.
En caso de dificultades para encontrar el accesorio deseado, comuníquese con el Servicio
al cliente de Medela.
Para los datos de contacto visite www.medela.com. En «Contacto» elija su país.
Para reemplazar piezas perdidas o defectuosas, comuníquese con el Servicio al cliente
de Medela.
Hay otros productos de Medela disponibles en www.medela.com.

152
15. Garantía
Este producto tiene la garantía de Medela, LLC para el comprador minorista original de
estar libre de defectos en el material y la mano de obra por el período de 1 año para el
mecanismo de la bomba a partir de la fecha de compra. La garantía solo puede ser reclamada
en el país de compra. En caso de defecto, a consideración de Medela, Medela reemplazará
este producto, sin cargo por dichas piezas de repuesto. El comprador deberá asumir
todos los gastos para devolver este producto a Medela. Esta garantía no se aplica a ningún
producto utilizado de forma comercial o que haya sido objeto de mal uso, abuso o alteración.
CUALQUIER Y TODAS LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS, INCLUIDAS LA GARANTÍA DE
COMERCIABILIDAD, ESTÁN LIMITADAS A UNA DURACIÓN DE 1 AÑO A PARTIR DE
LA FECHA DE COMPRA. ALGUNAS ÁREAS NO PERMITEN LIMITACIONES SOBRE EL
PLAZO DE LA GARANTÍA IMPLÍCITA, POR LO QUE LAS LIMITACIONES ANTERIORES
PUEDEN NO APLICARSE A USTED. ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES
ESPECÍFICOS Y USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN
DE ESTADO A ESTADO O EN SU PAÍS.
Antes de realizar una reclamación por esta garantía, puede ahorrar tiempo y gastos
llamando al Servicio al cliente de Medela (consulte los contactos a continuación). También
puede llamar a este número para obtener información adicional sobre esta garantía.
Si desea presentar una reclamación por esta garantía, debe devolver este producto
a Medela con un número de autorización de devolución recibido del Servicio al cliente
de Medela, pagado previamente, junto con su factura de compra con fecha u otro
comprobante de compra y una breve descripción del problema a la siguiente dirección:
EE.UU.
Medela LLC – Devoluciones, puerta 4501
1101 Corporate Dr.
McHenry, IL 60050
ATENCIÓN: DEVOLUCIONES
Servicio al cliente de Medela (llamada gratuita): 1-800-435-8316
Comuníquese con el Servicio al cliente para obtener el número de autorización de devolución.
No se aceptan devoluciones sin un número de autorización.

153
16. Desechar
Desechar su extractor de leche
Al final de su vida útil, separe las piezas de su extractor de leche y deséchelas de acuerdo
con las siguientes instrucciones.
Embudos, conector, manguera y accesorios.
Las piezas están hechas de plásticos que no son dañinos para el medio ambiente si se
desechan como basura doméstica. Recicle o deseche de acuerdo con los reglamentos locales.
Unidad de motor y adaptador de corriente
No deseche el equipo eléctrico o electrónico junto con los residuos municipales sin
clasificar, recójalos por separado.
En la Unión Europea, el fabricante o su vendedor debe retirar el equipo a desechar.
Otros países pueden tener sistemas similares de recolección y reciclaje. Deseche el
equipo a eliminar de acuerdo con los reglamentos locales.
Pregunte en el punto de venta o comuníquese con la autoridad local para obtener
los puntos de recolección apropiados para el equipo a desechar.
La recolección y el reciclaje por separado de su equipo a desechar en el momento
de disponerlo ayudará a conservar los recursos naturales y garantizará que se recicle
de una manera que proteja la salud humana y el medio ambiente.
PRECAUCIÓN
Los materiales peligrosos en los equipos eléctricos/electrónicos pueden dañar la salud
humana y el medio ambiente si el equipo a desechar no se elimina adecuadamente.

154
17. Significado de los símbolos
Las tablas a continuación explican el significado de los símbolos de las piezas del producto
y su embalaje.
Símbolos utilizados en estas instrucciones
El símbolo de alerta de seguridad general, señala información relacionada con la seguridad.
1
Define un rango de temperatura (por ejemplo, para operación, transporte o almacenamiento).
2
Define un rango de humedad relativa (por ejemplo, para operación, transporte o
almacenamiento).
3
Define un rango de presión atmosférica (por ejemplo, para operación, transporte o
almacenamiento).
4
Indica que este dispositivo contiene tecnología inalámbrica Bluetooth.
Símbolos en la unidad del motor
Indica la ubicación del botón de encendido/apagado.
5
Identifica al fabricante.
6
Indica la fecha de fabricación.
7
Indica el número de pieza del dispositivo.
8
Indica el número de serie del dispositivo.
9
IP22
Indica el grado de protección contra la entrada de objetos extraños y la humedad.
10
Indica el cumplimiento de los requisitos internacionales de protección contra descargas
eléctricas (piezas aplicadas Tipo BF).
11
No deseche los dispositivos eléctricos/electrónicos junto con la basura municipal
sin clasificar (deseche el dispositivo de acuerdo con los reglamentos locales).
12
*
Indica el cumplimiento con los requisitos de seguridad adicionales de EE.UU. y Canadá
para equipos médicos eléctricos.
13
Lea y siga las instrucciones de uso.
14
Indica el cumplimiento de los requisitos de la Comisión Federal de Comunicaciones.
15
Bibliografía
1 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.2 Symbol 2 General
warning sign
2 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.3.7 Temperature Limit / ISO 7000-0632, Graphical symbols for use on equipment, Temperature Limit
3 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.3.8 Humidity Limit / ISO 7000-2620, Graphical symbols for use on equipment, Humidity Limit
4 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.3.9 Pressure Limit / ISO 7000-2621, Graphical symbols for use on equipment, Pressure Limit
5 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.1 Symbol 29 Stand-by

155
Símbolos en la unidad del motor (cont.)
Indica que este dispositivo contiene tecnología inalámbrica Bluetooth.
La Marca de Cumplimiento Normativo indica el cumplimiento con los requisitos de transmisión
de radio y EMC de Australia.
*
La marca CE indica la conformidad con la directiva europea de baja tensión y compatibilidad
electromagnética.
*
Indica corriente continua.
16
Símbolos en el adaptador de corriente
Indica corriente alterna.
17
Indica corriente continua.
16
Indica la polaridad de la salida de alimentación USB.
18
Indica que el dispositivo es un aparato eléctrico de Clase II (doble aislamiento).
19
Indica que el dispositivo es solo para uso en interiores.
20
Indica el nivel de eficiencia de las fuentes de alimentación externas.
21
La marca UL LISTED indica que el producto se fabrica de acuerdo con los requisitos
de seguridad de UL para EE.UU. y Canadá (EE.UU.: UL60950-1, CAN: CSA C22.2 NO. 60950-1).
Indica el cumplimiento de los requisitos de la Comisión Federal de Comunicaciones.
15
La marca NOM (Norma Oficial Mexicana) indica que el producto cumple con los requisitos
mexicanos aplicables.
Bibliografía
6 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.1.1 Manufacturer
7 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.1.3 Manufacturing Date / ISO 7000-2497, Graphical symbols for use on equipment, Date of manufacture
8 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.1.6 Article number / ISO 7000- 2493, Graphical symbols for use on equipment, Catalogue number
9 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.1.7 Serial number / ISO 7000-2498, Graphical symbols for use on equipment, Serial number
10 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.3 Symbol 2 IP Code IEC
60529:1989+A1:1999+A2:2013, Degrees of protection provided by enclosures (IP Code)
11 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.1 Symbol 20 Type BF
applied parts
12 EN 50419, Marking of Electrical and Electronic Equipment in accordance with Article 11(2) of Directive 2002/96/EC (WEEE).
13 TÜV (Technical Inspection Association) mark indicates that the product is manufactured in compliance with UL safety requirements for USA and Canada
(USA: UL60950-1, CAN: CSA C22.2 NO. 60950-1).
14 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General requirements for basic safety and essential performance, Table D.2 Symbol 10 Refer to
instruction manual/booklet

156
Significado de los símbolos (cont.)
Símbolos en el embalaje
Identifica al fabricante.
6
Indica el número de pieza del producto.
8
Contiene productos frágiles. Manipular con cuidado.
22
Mantener alejado de la luz solar.
23
Mantener alejado de la lluvia. Conservar en condiciones secas.
24
Define el rango de temperatura para transporte o almacenamiento.
2
Define un rango de humedad relativa para transporte o almacenamiento.
3
Define un rango de presión atmosférica para transporte o almacenamiento.
4
El embalaje contiene productos destinados a entrar en contacto con alimentos
de acuerdo con el reglamento EC 1935/2004.
*
La marca CE indica la conformidad con la directiva europea de baja tensión
y compatibilidad electromagnética.
*
Lea y siga las instrucciones de uso.
14
No deseche los dispositivos eléctricos/electrónicos junto con la basura municipal sin clasificar
(deseche el dispositivo de acuerdo con los reglamentos locales).
12
*
Indica que el paquete se puede reciclar.
25
Indica el cumplimiento de los requisitos de la Comisión Federal de Comunicaciones.
15
Bibliografía
15 Code of Federal Regulations, Title 47, Part 15b / 15 c
16 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.1 Symbol 1 Direct current
17 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.1 Symbol 4 Alternating current
18 IEC 60950-1 Information technology equipment - Safety - Part 1: General requirements, Clause 1.7.1 / IEC 60417 Graphical symbols for use on equipment
19 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and essential performance, Table D.1 Symbol 9 Class II equipment
20 IEC 60417-5957, Graphical symbols for use on equipment, For Indoor use only
21 US Department of Energy Requirement, 10 CFR Part 430
22 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.3.1, Fragile, handle with care / ISO 7000-0621, Graphical symbols for use on equipment, Fragile, handle with care
23 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.3.2 Keep away from sunlight / ISO 7000-0624, Graphical symbols for use on equipment, Keep away from sunlight
24 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied, Part 1: General requirements,
Clause 5.3.4, Keep away from rain / ISO 7000-0626, Graphical symbols for use on equipment, Keep away from rain
25 ISO 7000-1135, Graphical symbols for use on equipment, General symbol for recovery/recyclable
* Estos símbolos no se aplican para los mercados estadounidense, canadiense, mexicano.

157
18. Reglamentos internacionales
18.1 Compatibilidad electromagnética (CEM)
El extractor de leche Freestyle Flex está diseñado para usarse en un entorno doméstico y se
ha probado para EMC de conformidad con los requisitos de la norma IEC 60601-1-2: 2014 4a
edición según las cláusulas 7 y 8.9.
El extractor de leche necesita precauciones especiales en cuanto a la CEM y debe instalarse
y usarse según la información sobre CEM que se presenta en las instrucciones de uso. Las
comunicaciones de radiofrecuencia portátiles y móviles pueden afectar al extractor de leche.
ADVERTENCIA
Para evitar el mal funcionamiento por interferencia electromagnética:
• El extractor de leche eléctrico Freestyle Flex no debe utilizarse ni debe apilarse con otro
equipo. Si es necesario el uso adyacente o apilado, debe observarse el extractor de leche
eléctrico Freestyle Flex para verificar el funcionamiento normal en la configuración con la
que se lo utilizará.
• El equipo inalámbrico de comunicaciones, como dispositivos inalámbricos de red domésti-
ca, teléfonos móviles, teléfonos inalámbricos y sus estaciones base, walkie-talkies, RFID
puede afectar el extractor de leche eléctrico y debe mantenerse a una distancia de al
menos 30 cm del dispositivo.
• El uso de accesorios o cables que no sean los proporcionados por el fabricante de este
dispositivo podría aumentar las emisiones electromagnéticas o disminuir la inmunidad
electromagnética de este equipo y provocar mal funcionamiento.
AVISO
Este equipo ha sido probado y se ha determinado que cumple con los límites para un
dispositivo digital de clase B, conforme a la parte 15 de las normas del Código de Reglamen-
taciones Federales. Estos límites están diseñados para brindar una protección razonable
contra la interferencia perjudicial en una instalación residencial. Este equipo genera, utiliza y
puede irradiar energía de radiofrecuencia y, si no se instala y utiliza de forma adecuada
según las instrucciones, puede causar interferencias perjudiciales en las comunicaciones de
radio. Sin embargo, no hay garantía de que no habrá interferencia en una instalación en
particular. Si este equipo llegara a causar interferencia perjudicial en la recepción de radio o
televisión, lo cual puede determinarse encendiendo y apagando el equipo, se recomienda al
usuario que intente corregir la interferencia utilizando una o más de las siguientes medidas:
• Reorientar o reubicar la antena de recepción.
• Aumentar la separación entre el equipo y el receptor.
• Conectar el equipo en un tomacorriente de un circuito diferente al que se encuentra
conectado el receptor.
• Consultar al distribuidor o a un técnico con experiencia en radio/TV para obtener ayuda.

158
Reglamentos internacionales (cont.)
Orientación y declaración del fabricante: emisiones electromagnéticas
Este extractor de leche ha sido diseñado para usarse en el entorno electromagnético especificado a
continuación. El cliente o la usuaria del extractor de leche debe asegurarse de que se use en dicho entorno.
Pruebas de emisiones Cumplimiento Entorno electromagnético, orientación
Emisiones de
radiofrecuencia
CISPR11
Grupo1
El extractor de leche utiliza energía de
radiofrecuencia (RF) solo para su funcionamiento
interno. Por lo tanto, sus emisiones de RF son muy
bajas y no es probable que causen algún tipo de
interferencia en equipos electrónicos cercanos.
Emisiones de
radiofrecuencia
ClaseB
El extractor de leche es adecuado para
usarse en todos los establecimientos, incluidos
los establecimientos domésticos y aquellos
directamente conectados a la red de suministro
eléctrico público de bajo voltaje que suministra
electricidad a edificios utilizados para propósitos
domésticos.
Emisiones de armónicos
IEC 61000-3-2
no aplicable
Fluctuaciones de
voltaje yemisiones de
parpadeo de voltaje
IEC 61000-3-3
no aplicable

159
Orientación y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética
Este extractor de leche ha sido diseñado para usarse en el entorno electromagnético especificado a
continuación. El cliente o la usuaria del extractor de leche debe asegurarse de que se use en dicho entorno.
El extractor de leche Freestyle Flex no tiene un desempeño esencial pero fue sometido a pruebas de
inmunidad a perturbaciones electromagnéticas y superó dichas pruebas utilizando los siguientes criterios:
1. No hay cambios en el modo ni en el funcionamiento del extractor de leche.
2. El extractor se puede controlar cambiando el nivel de vacío y/o presionando el botón de Encendido/
Apagado.
3. La comunicación Bluetooth puede verse afectada temporalmente pero nunca debe interrumpirse por
completo como para que necesite conectarse de nuevo.
Para reiniciar: (La siguiente secuencia se puede usar para restablecer el dispositivo en caso de una
Perturbación EM)
1. Desconecte el cable de alimentación de la unidad del motor.
2. Desconecte el adaptador de corriente del tomacorriente.
3. Conecte un extractor de leche al puerto de la manguera (si no hay ninguna conectada).
4. Mantenga presionado el botón de Encendido/Apagado durante siete a diez segundos.
5. Conecte el adaptador de corriente de nuevo al tomacorriente.
6. Conecte el cable de alimentación a la toma de alimentación de la unidad del motor.
7. Pulse el botón de Encendido/Apagado para encender el extractor de leche.
8. Presione el botón Inicio/Pausa para comenzar a bombear.
Prueba de
inmunidad
IEC 60601
nivel de prueba
Nivel de
conformidad
Entorno
electromagnético,
guía
Descarga
electrostática (ESD)
IEC 61000-4-2
+/- 8 kV
descarga por contacto
+/- 15
kV
descarga en el aire
+/- 8 kV
descarga por contacto
+/- 15
kV
descarga en el aire
Los pisos deben ser de
madera, hormigón o
baldosas cerámicas.
Si los suelos están
cubiertos de material
sintético, la humedad
relativa debe ser al
menos del 5%.
Ráfaga/rápidos
transitorios eléctricos
IEC 61000-4-4
± 2 kV
para líneas de
alimentación
± 2 kV
para líneas de
alimentación
La calidad de la
alimentación de poder
principal debe ser la de
un entorno comercial u
hospitalario típico.
Pico de corriente
IEC 61000-4-5
± 0.5 kV, ± 1 kV
de línea a línea
± 0.5 kV, ± 1 kV
de línea a línea
La calidad de la
alimentación principal
debe ser la de un
entorno comercial u
hospitalario típico.

160
Reglamentos internacionales (cont.)
Caídas de voltaje,
interrupciones breves
yvariaciones de voltaje
en líneas de entrada de
alimentación eléctrica
IEC 61000-4-11
0 % U
T
por 0.5 ciclo
a 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°, 270° y 315°
0 % U
T
por 1 ciclo
a 0°
70 % U
T
por 25 ciclos a 50 Hz
a 0°
por 30 ciclos a 60 Hz
a 0°
0 % U
T
por 250 ciclos a 50Hz
a 0°
por 300 ciclos a 60Hz
a 0°
0 % U
T
por 0.5 ciclo
a 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°, 270° y 315°
0 % U
T
por 1 ciclo
a 0°
70 % U
T
por 25 ciclos a 50 Hz
a 0°
por 30 ciclos a 60 Hz
a 0°
0 % U
T
por 250 ciclos a 50Hz
a 0°
por 300 ciclos a 60Hz
a 0°
La calidad de la
alimentación principal
debe ser la de un
entorno comercial u
hospitalario típico. Si
la usuaria del extractor
de leche requiere un
funcionamiento continuo
durante los cortes del
suministro eléctrico,
se recomienda que el
extractor de leche sea
alimentado por una
fuente de alimentación
ininterrumpida o por una
batería.
Frecuencia de
alimentación (50/60 Hz)
campo magnético
IEC 61000-4-8
30 A/m 30 A/m
Puede ser necesario
ubicar el extractor de
leche más lejos de
fuentes de campos
magnéticos provocados
por la frecuencia de
alimentación o instalar
un escudo magnético.
El campo magnético
de la frecuencia de
alimentación se debe
medir en el lugar de
instalación previsto para
asegurarse de que sea
lo suficientemente bajo.
NOTA: U
T
es la tensión del suministro de CA antes de la aplicación del nivel de prueba.

161
Orientación y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética
Este extractor de leche ha sido diseñado para usarse en el entorno electromagnético especificado
a continuación. El cliente o la usuaria del extractor de leche debe asegurarse de que se use en dicho
entorno.
Prueba de
inmunidad
IEC 60601
nivel de prueba
Nivel de
conformidad
Entorno
electromagnético, orientación
RF conducida
IEC 61000-4-6
RF radiada
IEC 61000-4-3
3 Vrms
150 kHz a 80 MHz
fuera de la banda ISM
6 Vrms
150 kHz a 80 MHz en
en ISM y bandas de
radioaficionados
10 V/m
80 MHz a 2.5 GHz
3 Vrms
6 Vrms
10 V/m
Con excepción del contenido de la
tabla de la página siguiente, los equipos
portátiles y móviles de comunicación por
radiofrecuencia no deben utilizarse más
cerca de algún componente del extractor
de leche, incluyendo los cables, que la
distancia de separación recomendada
que se calcula a partir de la ecuación
aplicable a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada
d = 1.2√P
d = 2.0√P
d = 0.35√P 80 MHz a 800 MHz
d = 0.7√P 800 MHz a 2.5 GHz
Donde P es la clasificación de la potencia
máxima de salida del transmisor en
vatios (W) de acuerdo con el fabricante
del transmisor y d es la distancia de
separación recomendada en metros (m).
Las intensidades de los campos de
transmisores de radiofrecuencia fijos,
según se determinan mediante un estudio
electromagnético en el lugar,
a
deben ser
menores que el nivel de compatibilidad
en cada rango de frecuencia.
b
Puede producirse interferencia cerca de
los equipos marcados con el siguiente
símbolo.

162
Reglamentos internacionales (cont.)
Nota 1 A 80 y 800 MHz se aplica el rango de frecuencia más alto.
Nota 2 Es posible que estos lineamientos no se apliquen en todas las situaciones. La propagación
electromagnética es afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas.
a
Las intensidades de campo de los transmisores fijos, como las estaciones de base para radioteléfonos
(móviles e inalámbricos) y radios móviles terrestres, de radioaficionados, transmisiones AM y FM de
radio y transmisiones de televisión, no pueden predecirse en forma teórica con precisión. Para evaluar el
entorno electromagnético creado por transmisores de radiofrecuencia fijos, debe considerarse un estudio
electromagnético del sitio. Si la intensidad de campo medida en el lugar de uso del extractor de leche
supera el nivel de conformidad de radiofrecuencia correspondiente antes indicado, se deberá observar
el extractor de leche para comprobar que funcione normalmente. Si se observa un funcionamiento
anormal, es posible que sea preciso tomar medidas adicionales, como cambiar la orientación o la
ubicación del extractor de leche.
b
En el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, las fuerzas de campos deben ser inferiores a 10 V/m.
Tabla de frecuencias de transmisores portátiles y móviles para los cuales la distancia de
separación recomendada es de 30 cm (12 pulgadas):
Banda (MHz) Servicio
380 - 390 TETRA 400
430 - 470 GMRS 460, FRS 460
704 - 787 LTE Banda 13, 17
800 - 960 GSM 800/900, TETRA 800, iDEN 820, CDMA 850, LTE Banda 5
1 700 - 1 990 GSM 1800; CDMA 1900; GSM 1900; DECT; LTE Banda 1, 3, 4, 25; UMTS
2 400 - 2 570 Bluetooth, WLAN, 802.11 b/g/n, RFID 2450, LTE Banda 7
5 100 - 5 800 WLAN 802.11 a/n
ADVERTENCIA: los equipos de comunicación portátiles de radiofrecuencia (incluidos los
periféricos tales como cables de antenas y antenas externas) deben usarse a una distancia
mayor que 30 cm (12 pulgadas) de cualquier parte del extractor de leche, incluidos los cables
especificados por el fabricante. De lo contrario, se podría producir la degradación del
desempeño de este equipo.

163
Reglamentos internacionales (cont.)
18.2 Transmisión de radio
Declaración FCC (EE. UU.)
Los cambios o modificaciones que no cuenten con la aprobación expresa de la parte
responsable de la conformidad podrían invalidar la autoridad del usuario para utilizar el
equipo.
Este dispositivo cumple con lo establecido en la Parte 15 del Reglamento de la FCC. Su
funcionamiento está sometido a las dos condiciones indicadas a continuación:
(1) este dispositivo no puede provocar interferencias perjudiciales, y
(2) este dispositivo debe aceptar cualquier interferencia recibida, incluidas las interferencias
que puedan provocar un funcionamiento no deseado.
Declaración ISED (Canadá)
Este dispositivo cumple con las RSS con exención de licencia para Canadá. Su funcionamien-
to está sometido a las dos condiciones indicadas a continuación:
(1) este dispositivo no puede provocar interferencias; y
(2) este dispositivo debe aceptar cualquier interferencia, incluidas las interferencias que
puedan provocar un funcionamiento no deseado del dispositivo.
18.3 Equipo para beber
Las piezas destinadas a la alimentación infantil cumplen con la norma europea EN 14350.

164
19. Especificaciones técnicas
Resumen de especificaciones técnicas importantes.
Rendimiento de vacío (a 500m sobre el nivel
del mar [954.62hPa presión ambiente])
-45 a -245mmHg (-60 a -327hPa)
45 a 111cpm
Rango de temperatura para
funcionamiento 41 a 95°F
Temperatura de transporte/
almacenamiento -4 a 122°F
Unidad de succión
Capacidad y tipo de la batería
3.7V, 2750mAh (nominal)
Li-ion
Tamaño
148 x 66x 46.5mm
Peso
273g
Nivel de protección de entrada: IP22
Adaptador de corriente
(Modelo: S010WU0500200)
Rango de humedad
para funcionamiento
Rango de humedad de
transporte/almacenamiento
Rango de presión
en el ambiente
Entrada Salida
100 a 240V~ 50/60Hz
máx. 0.4 A
5V
2A
Protección contra descargas eléctricas:
Clase II
Estándar de transmisión: Bluetooth version 4.0 LE
Rango de frecuencia: 2402-2480 MHz
Max. salida de potencia: +4 dBm (class 2)
Materiales que tocan la piel o entran en contacto con la leche
• Embudo: Polipropileno, elastómero termoplástico
• Conector: Polipropileno, silicona
• Botella: Polipropileno
• Tapa: Polipropileno
Todas las piezas que entran en contacto con la leche materna están hechas sin BPA (Bisfenol A).
Ingrese “Fin de documento” en un párrafo con el formato Pagination
Fin del documento

165



Medela AG
Lättichstrasse 4b
6340 Baar, Switzerland
www.medela.com
International Sales
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6340 Baar
Switzerland
Phone +41 41 562 51 51
www.medela.com
USA
Medela LLC
1101 Corporate Drive
McHenry, IL 60050 USA
Phone: (800) 435-8316 / (815) 363-1166
Email: customer[email protected]om
www.medelabreastfeedingus.com
Canada
Medela Canada Inc.
4160 Sladeview Crescent, # 8
Mississauga, ON, L5L 0A1
Canada
Phone: (905) 608-7272
Email: info@medela.ca
www.medela.ca
© Medela AG/ref. master doc. 101037930/B
101038376/2019-10/B
Subject to modifications

