
BM 57
D
Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung .............................................. 2 – 17
G
Blood pressure monitor
Instructions for use................................................18 – 32
F
Tensiomètre
Mode d’emploi .......................................................33 – 48
E
Tensiómetro
Instrucciones de uso .............................................49 – 64
I
Misuratore di pressione
Istruzioni per l‘uso ................................................. 65 – 79
T
Tansiyon ölçme cihazı
Kullanım Kılavuzu ..................................................80 – 94
r
Прибор для измерения кровяного давления в
плечевой артерии
Инструкция по применению ............................. 95 – 112
Q
Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi .............................................. 113 – 127
Electromagnetic Compatibility Information .......... 128 – 131

2
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti-
mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige
und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen
Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte
Therapie, Massage, Beauty und Luft. Bitte lesen Sie diese
Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie
für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern
zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Überprüfen Sie das Beurer BM 57 Blutdruckmessgerät auf
äußere Unversehrtheit der Verpackung und auf die Vollstän-
digkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass
das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen
und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie
es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler
oder an die angegebene Service-Adresse.
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven
Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von
erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen,
die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und Durch-
schnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden
Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden eingestuft und grafisch beurteilt.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem
Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Sym-
bole verwendet:
1. Kennenlernen .......................................................................2
2. Wichtige Hinweise ................................................................2
3. Gerätebeschreibung .............................................................6
4. Messung vorbereiten ............................................................7
5. Blutdruck messen.................................................................8
6. Ergebnisse beurteilen .........................................................11
7. Messwerte abrufen und löschen ......................................12
8. Gerät und Manschette reinigen und aufbewahren ...........14
9. Fehlermeldung/Fehlerbehebung ....................................... 15
10. Technische Angaben ........................................................15
11. Netzteil ..............................................................................16
12. Garantie ............................................................................17
Inhalt

3
Vorsicht
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment)
Hersteller
Storage
Zulässige Lagerungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
IP 22
Schutz gegen Eindringen von festen Fremd-
körpern mit einem Durchmesser > 12,5 mm.
Schutz gegen tropfendes Wasser mit 15°
Neigung.
S
N
Seriennummer
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden Anforde-
rungen der Richtlinie 93/42/EEC für Medizin-
produkte.
Hinweise zur Anwendung
•
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
•
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchführen
möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen
jeweils 5 Minuten.
•
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
•
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemesse-
ner Werte.
•
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Un-
tersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt,
begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische
Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
•
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebo-
renen und Präeklampsie-Patientinnen. Vor Anwendung des
Blutdruckmessgerätes in der Schwangerschaft empfehlen
wir eine Abstimmung mit dem Arzt.
•
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauig-

4
keit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blut-
druck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen
sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
•
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (ein-
schließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, senso-
rischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn,
sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden,
damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
•
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
•
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
•
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes
kommen kann.
•
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
•
Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrü-
cken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
•
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette
sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beein-
trächtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
•
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm
angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer Be-
handlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine intravas-
kuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss.
•
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
•
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu
weiteren Verletzungen führen kann.
•
Legen Sie die Manschette ausschließlich am Oberarm an.
Legen Sie die Manschette nicht an anderen Stellen des Kör-
pers an.
•
Beachten Sie, dass eine Datenübertragung und Datenspei-
cherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmessgerät Strom
erhält. Sobald die Batterien leer sind, verliert das Blutdruck-
messgerät Datum und Uhrzeit.
•
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 30 Sekunden
keine Taste betätigt wird.
•
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen
Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
•
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elek-
tronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und die
Lebens dauer des Gerätes hängen ab vom sorgfältigen Umgang:
– Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnenein-
strahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektro magnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funk-
anlagen oder Mobiltelefonen.

5
–
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-
Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermittelt.
•
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
• Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen
in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswa-
schen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
•
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien
verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für Klein-
kinder unerreichbar aufbewahren!
• Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
• Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe
anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch
reinigen.
• Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
• Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
• Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen wer-
den.
• Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus
dem Batteriefach nehmen.
• Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen
Batterietyp.
• Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
• Keine Akkus verwenden!
• Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Batterie Entsorgung
• Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen
Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sonder-
müllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen.
Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu
entsorgen.
• Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen
Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
• Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen Sie
die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen Sam-
melstellen.
•
Sie dürfen das Gerät nicht selbst reparieren oder justieren.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr ge-
währleistet.
•
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori sierten
Händlern durchgeführt werden.
•
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei Nichtbeachtung erlischt die
Garantie.
•
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende
seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entfernt
werden. Die Entsorgung kann über entsprechende
Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie
das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik-Altgeräte

6
EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
M1
M2
1
2
3
4
7
8
5
6
9
1. Manschette
2. Manschettenschlauch
3. Manschettenstecker
4. Display
5. Speichertasten M1/M2
6. START/STOPP-Taste
7. Risiko-Indikator
8. Anschluss für Manschettenstecker (linke Seite)
9. Anschluss für Netzteil
Anzeigen auf dem Display:
1
2
3
8
9
10
11
12
4
56
7
1. Uhrzeit/Datum
2. Systolischer Druck
3. Diastolischer Druck
4. Ermittelter Pulswert
5. Symbol Puls
6. Luft ablassen (Pfeil)
7. Nummer des Speicherplatzes / Speicheranzeige Durch-
schnittswert ( ), morgens ( ), abends ( )
8. Risiko-Indikator
9. Symbol Batterie-Anzeige
10. Symbol Herzrhythmusstörungen
11. Benutzerspeicher
12. Symbol Bluetooth
®
Übertragung

7
4. Messung vorbereiten
Batterien einlegen
•
Entfernen Sie den Deckel des Bat-
teriefaches auf der Rück seite des
Gerätes.
•
Legen Sie 2 Batterien vom
Typ 1,5 V AA (Alkaline Type LR06)
ein. Achten Sie unbedingt darauf,
dass die Batterien entsprechend
der Kennzeichnung mit korrekter
Polung eingelegt werden. Verwen-
den Sie keine wiederauf ladbaren Akkus.
•
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
24 h blinkt im Display. Stellen Sie nun, wie im Folgenden be-
schrieben, Datum und Uhrzeit ein.
Wenn das Symbol Batteriewechsel
dauerhaft erscheint,
ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien
erneuern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden,
müssen das Datum und die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die
gespeicherten Messwerte gehen nicht verloren.
Stundenformat, Datum, Uhrzeit und Bluetooth
®
einstellen
Im Folgenden wird beschrieben, welche Funktionen und Ein-
stellungen Sie am Blutdruckmessgerät vornehmen können.
Stundenformat
➔
Datum
➔
Uhrzeit
➔
Bluetooth
®
Stellen Sie Datum und Uhrzeit unbedingt korrekt ein. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen.
Wenn Sie die Speichertaste M1 oder M2 gedrückt halten,
können Sie die Werte schneller einstellen.
Halten Sie die START/STOPP-Taste für 5 Sekunden ge-
drückt, wenn Sie die Batterien nicht neu eingelegt haben.
Stundenformat
Im Display blinkt das Stundenformat.
•
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 Ihr gewünschtes Stundenformat und
bestätigen Sie mit der START/STOPP-
Taste .
Datum
Im Display blinkt die Jahreszahl.
•
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 die Jahreszahl und bestätigen Sie mit
der START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Monatsanzeige.
•
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 den Monat und bestätigen Sie mit der
START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Tagesanzeige.
•
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2
den aktuellen Tag und bestätigen Sie mit
der START/STOPP-Taste .
Wenn als Stundenformat 12 h eingestellt ist, steht
die Monats- vor der Tagesanzeige.
2 x 1,5V AA

8
Uhrzeit
Im Display blinkt die Stundenzahl.
•
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2
die aktuelle Stundenzahl und bestätigen
Sie mit der START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Minutenzahl.
•
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2
die aktuelle Minutenzahl und bestätigen
Sie mit der START/STOPP-Taste .
Bluetooth
®
Im Display blinkt das Bluetooth
®
Symbol.
•
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2, ob die
automatische Bluetooth
®
Datenübertragung aktiviert
(Bluetooth
®
Symbol blinkt) oder deaktiviert (Bluetooth
®
Symbol wird nicht angezeigt) sein soll und bestätigen
Sie mit der START/STOPP-Taste .
Die Batterielaufzeit verkürzt sich durch die Übertra-
gung per Bluetooth
®
.
Betrieb mit dem Netzteil
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzteil betreiben.
Dazu dürfen keine Batterien im Batteriefach sein. Das Netzteil
ist unter der Bestellnummer 071.51 im Fachhandel oder bei der
Serviceadresse erhältlich.
•
Das Blutdruckmessgerät darf ausschließlich nur mit dem hier
beschriebenen Netzteil betrieben werden, um eine mögliche
Beschädigung des Blutdruckmessgerätes zu verhindern.
•
Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen An-
schluss auf der rechten Seite des Blutdruckmessgerätes.
Das Netzteil darf nur an die auf dem Typschild angegebene
Netzspannung angeschlossen werden.
•
Schließen Sie danach den Netzstecker des Netzteils an die
Steckdose an.
•
Nach dem Gebrauch des Blutdruckmessgerätes trennen Sie
das Netzteil zuerst von der Steckdose und anschließend vom
Blutdruckmessgerät. Sobald Sie das Netzteil ausstecken,
verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit. Die ge-
speicherten Messwerte bleiben jedoch erhalten.
5. Blutdruck messen
Bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raum tempera tur.
Sie können die Messung am linken oder rechten Arm durch-
führen.
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am entblöß-
ten linken Oberarm an. Die Durch-
blutung des Arms darf nicht durch zu
enge Kleidungsstücke oder Ähnliches
eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so zu
platzieren, dass der untere Rand
2 – 3 cm über der Ellenbeuge und über
der Arterie liegt. Der Schlauch weist
zur Handflächenmitte.
Legen Sie nun das freie Ende der
Manschette eng, aber nicht zu stramm
um den Arm und schließen Sie den
Klettverschluss. Die Manschette sollte
so eng angelegt sein, dass noch zwei
Finger unter die Manschette passen.

9
Stecken Sie nun den Manschetten -
schlauch in den Anschluss für den
Man schetten stecker.
Wenn Sie die Messung am rechten
Oberarm durchführen, befindet sich der Schlauch an der
Innenseite Ihres Ellenbogens. Achten Sie darauf, dass Ihr
Arm nicht auf dem Schlauch liegt.
Der Blutdruck kann sich zwischen dem rechten und linken Arm
unterscheiden, daher können auch die gemessenen Blutdruck-
werte unterschiedlich sein. Führen Sie die Messung immer am
selben Arm durch.
Falls sich die Werte zwischen den beiden Armen sehr deutlich
unterscheiden, sollten Sie mit Ihrem Arzt absprechen, welchen
Arm Sie für die Messung verwenden.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang von
23 bis 43 cm geeignet.
Richtige Körperhaltung einnehmen
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
•
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durchfüh-
ren. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Man-
schette in Herzhöhe befindet.
•
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rü-
cken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie
die Füße flach auf den Boden.
•
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu
sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
Messung
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an
und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung
durchführen wollen.
•
Um das Blutdruckmessgerät zu starten,
drücken Sie die START/STOPP-Taste .
Alle Displayelemente werden kurz an-
gezeigt.
Nach 3 Sekunden beginnt das Blutdruck-
messgerät automatisch mit der Messung.
Die Messung erfolgt während des Auf-
pumpvorgangs.
Sie können die Messung jederzeit durch Drücken der
START/STOPP-Taste abbrechen.
Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird das Symbol Puls
angezeigt.
M1
M2

10
Messung
•
Die Messergebnisse systolischer Druck,
diastolischer Druck und Puls werden
angezeigt.
•
EE
erscheint wenn die Messung nicht ord-
nungsgemäß durchgeführt werden konnte
(siehe Kapitel 10 Fehlermeldung/Fehlerbe-
hebung). Wiederholen Sie die Messung.
•
Wählen Sie nun durch Drücken der Speichertasten
M1 oder M2 den gewünschten Benutzerspeicher aus.
Wenn Sie keine Auswahl des Benutzerspeichers vor-
nehmen, wird das Messergebnis dem zuletzt verwen-
deten Benutzerspeicher zur Speicherung zugewiesen.
Das entsprechende Symbol oder erscheint im
Display.
•
Schalten Sie das Blutdruckmessgerät mit der START/
STOPP-Taste aus. Damit wird das Messergebnis im
ausgewählten Benutzerspeicher abgespeichert.
•
Wird das Gerät nicht manuell ausgeschaltet, schaltet
es sich nach ca. 1 Minute selbstständig aus.
Ist die Bluetooth
®
Datenübertragung aktiviert, so wer-
den nach der Bestätigung des Benutzerspeichers mit der
START/STOPP-Taste die Daten übertragen.
• Das Bluetooth
®
Symbol im Display blinkt. Das Blut-
druckmessgerät versucht nun für ca. 30 Sekunden eine
Verbindung zur App aufzubauen.
Messung
• Sobald eine Verbindung besteht, hört das Bluetooth
®
Symbol auf zu blinken. Alle Messdaten werden auto-
matisch in die App übertragen. Nach erfolgreicher Da-
tenübertrageung schaltet sich das Gerät aus. Wenn die
Daten nicht übertragen werden konnten, wird „EE7“
im Display angezeigt.
• Wenn nach 30 Sekunden keine Verbindung zur App
hergestellt werden kann, erlischt das Bluetooth
®
Sym-
bol und das Blutdruckmessgerät schaltet sich nach 1
Minute automatisch aus.
Beachten Sie, dass Sie zur Übertragung der Daten
in der „beurer HealthManager“ App das Blutdruck-
messgerät unter „Meine Geräte“ hinzufügen müssen.
Die „beurer HealthManager“ App muss zur Übertra-
gung aktiviert sein.
Werden die aktuellen Daten nicht auf Ihrem Smart-
phone angezeigt, wiederholen Sie die Übertragung
wie in Kapitel 8 beschrieben.
Wenn Sie vergessen das Blutdruckmessgerät auszu-
schalten, schaltet es sich nach weiteren 30 Sekunden
automatisch aus. Auch in diesem Fall wird der Wert im
ausgewählten oder zuletzt verwendeten Benutzerspei-
cher abgespeichert und die Daten bei aktivierter Blue-
tooth
®
Datenübertragung übertragen.
•
Warten Sie vor einer erneuten Messung
mindestens 5 Minuten!

11
6. Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen
des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach
der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist
eine Krankheit, bei der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im
bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal
ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge,
langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzer-
krankungen, Alter, körperlicher Veranlagung, Genussmitteln im
Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie
kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt
werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach
der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie
darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der
Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol
oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergeb-
nisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die
Anweisun gen Ihres Arztes.
Risiko-Indikator
Die Messergebnisse lassen sich gemäß nachfolgender Tabelle
einstufen und beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Per-
sonen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen
zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für
einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die Hö-
he des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Die Einstufung im Display und die Skala auf dem Gerät geben
an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befin-
det. Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei
unterschiedlichen Bereichen befinden (z.B. Systole im Be-
reich „Hoch Normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann
zeigt Ihnen die grafische Einteilung auf dem Gerät immer den
höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch Normal“.
Bereich der
Blutdruckwerte
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Stufe 3:
starke
Hypertonie
≥ 180 ≥ 110
einen Arzt
aufsuchen
Stufe 2:
mittlere
Hypertonie
160 – 179 100 – 109
einen Arzt
aufsuchen
Stufe 1:
leichte
Hypertonie
140 – 159 90 – 99
regelmäßige Kon-
trolle beim Arzt
Hoch normal 130 – 139 85 – 89
regelmäßige Kon-
trolle beim Arzt
Normal 120 – 129 80 – 84 Selbstkontrolle
Optimal < 120 < 80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization)

12
7. Messwerte abrufen und löschen
Benutzerspeicher
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden
zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei
mehr als 60 Messdaten wird jeweils die älteste Messung
überschrieben.
•
Wählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2 Ihren
gewünschten Benutzerspeicher ( ) wenn das Gerät
ausgeschaltet ist.
–
Wenn Sie die Messdaten für Benutzerspeicher einse-
hen möchten, drücken Sie die Speichertaste M1.
–
Wenn Sie die Messdaten für Benutzerspeicher einse-
hen möchten, drücken Sie die Speichertaste M2.
Auf dem Display erscheint der Durchschnitt aller Mes-
sungen.
Ist
Bluetooth
®
aktiviert (das Symbol wird auf dem Dis-
play blinkend angezeigt) versucht das Blutdruckmess-
gerät eine Verbindung mit der App aufzubauen. Wenn
Sie währenddessen die
M1
-Taste drücken, wird die
Übertragung abgebrochen und die Durchschnittswerte
der Morgen-Messung werden angezeigt.
Benutzerspeicher
Wenn Sie die M2-Taste drücken, wird die
Übertragung abgebrochen und die Messdaten
des Benutzerspeichers werden angezeigt.
Das Symbol wird nicht mehr angezeigt. So-
bald eine Verbindung besteht und die Daten
übertragen werden, sind die Tasten inaktiv.
Wenn Sie den Benutzerspeicher 1 ausgewählt haben
ist die Speichertaste M1 zu betätigen.
Wenn Sie den Benutzerspeicher 2 ausgewählt haben
ist die Speichertaste M2 zu benutzen.
Durchschnittswerte
Im Display blinkt
A
.
Es wird der Durchschnittswert aller gespei-
cherten Messwerte dieses Benutzerspei-
chers angezeigt.
•
Drücken Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2)
Im Display blinkt
AM
.
Es wird der Durchschnittswert der letzten
7 Tage der Morgen-Messungen angezeigt
( Morgen: 5.00 Uhr – 9.00 Uhr).
•
Drücken Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2).
Im Display blinkt
PM
.
Es wird der Durchschnittswert der letzten
7 Tage der Abend-Messungen angezeigt
(Abend: 18.00 Uhr – 20.00 Uhr).

13
Einzelmesswerte
•
Wenn Sie die jeweilige Speichertaste (M1
oder M2) erneut drücken, wird im Display
die letzte Einzelmessung angezeigt (hier im
Beispiel Messung 03).
•
Wenn Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2)
wieder drücken, können Sie jeweils Ihre gemessenen
Einzelmesswerte einsehen.
•
Um das Gerät wieder auszuschalten, drücken Sie die
START/STOPP-Taste .
Sie können das Menü jederzeit durch Drücken der
START/STOPP-Taste verlassen.
Messwerte löschen
•
Um den Speicher des jeweiligen Benutzerspeichers zu
löschen, wählen Sie zunächst einen Benutzerspeicher
aus.
•
Starten Sie die Abfrage der Durchschnittsmesswerte.
Im Display blinkt A, es wird der Durchschnittswert aller
gespeicherten Messwerte dieses Benutzerspeichers
angezeigt.
•
Halten Sie die Speichertasten M1 und M2 für 5 Sekun-
den gedrückt.
Alle Werte des gegenwärtigen Benutzerspei-
chers werden gelöscht.
Einzelmesswerte löschen
U
m einzelne Messungen des jeweiligen Benutzerspei-
chers zu löschen, wählen Sie zunächst einen Benutzer-
speicher.
•
Starten Sie die Abfrage der Einzelmesswerte.
•
Halten Sie die Speichertaste M1 und M2 für 5 Sekun-
den gedrückt.
•
Der ausgewählte Wert wird gelöscht. Das Gerät zeigt
kurzzeitig CL 00 an.
•
Sollen weitere Werte gelöscht werden, wiederholen Sie
den oben beschriebenen Vorgang.
Durch Drücken der START/STOPP-Taste können Sie das
Gerät jederzeit ausschalten.
Übertragung über Bluetooth
®
low energy technology
Sie haben die Möglichkeit die gemessenen und auf dem Gerät
gespeicherten Werte zusätzlich auf Ihr Smartphone per Blue-
tooth
®
low energy technology zu übertragen.
Dazu benötigen Sie die „beurer HealthManager“ App. Diese ist
im App Store verfügbar.
Um die Werte zu übertragen befolgen Sie die folgenden Punk-
te:
Wenn im Einstellungsmenü Bluetooth
®
aktiviert ist, werden die
Daten automatisch nach der Messung übertragen. Auf dem
Display erscheint links oben das Symbol (siehe Kapitel 4
Messung vorbereiten).

14
Schritt 1: BM 57
Aktivieren Sie Bluetooth
®
an Ihrem Gerät (siehe
Kapitel „4. Messung vorbereiten, Bluetooth
®
“).
Schritt 2: „beurer HealthManager“ App
Fügen Sie in der „beurer HealthManager“ App
unter „Einstellungen / Meine Geräte“ das BM 57
hinzu.
Schritt 3: BM 57
Nehmen Sie eine Messung vor.
Schritt 4 BM 57:
Übertragung der Daten
direkt im Anschluss an eine
Messung:
•
Ist die Bluetooth
®
Daten-
übertragung aktiviert, so
werden nach der Bestä-
tigung des Benutzerspei-
chers mit der START/
STOPP-Taste die Daten
übertragen
.
Schritt 4 BM 57:
Übertragung der Daten zu
einem späteren Zeitpunkt:
•
Gehen Sie in den
Speicherabruf-Modus
(Kap. 7). Wählen Sie den
gewünschten Benutzer-
speicher. Die Bluetooth
®
Übertragung startet auto-
matisch.
Die „beurer HealthManager“ App muss zur Übertragung
aktiviert sein.
Um eine störungsfreie Übertragung zu gewährleisten entfernen
Sie hierzu bitte ggf. die Schutzhülle Ihres Smartphone. Starten
Sie die Datenübertragung in der „beurer HealthManager“ App.
The Bluetooth
®
word mark and logos are registered trade-
marks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such
marks by Beurer GmbH is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respective owners.
8. Gerät und Manschette reinigen und
aufbewahren
•
Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig nur
mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
•
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
•
Sie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter
Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das
Gerät und die Manschette beschädigt.
•
Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen keine
schweren Gegenstände auf dem Gerät und der Manschette
stehen. Entnehmen Sie die Batterien. Der Manschetten-
schlauch darf nicht scharf abgeknickt werden.
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung bzw. die Daten-
übertragung.
Achten Sie darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungs-
gemäß eingesteckt ist und Sie sich während der Messung nicht
bewegen oder sprechen.

15
9. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung EE.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
•
der systolische oder diastolische Druck nicht gemessen wer-
den konnte ( EE1),
•
die Manschette defekt, zu stark oder zu schwach angelegt
ist (EE2),
•
der Aufpumpdruck höher als 290 mmHg ist (EE8),
•
die Daten nicht per Bluetooth
®
gesendet werden konnten
(EE7).
10. Technische Angaben
Modell-Nr. BM 57
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
systolisch 50-250 mmHg,
diastolisch 40-180 mmHg,
Puls 40 –180 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige
systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 2 x 60 Speicherplätze
Abmessungen L 94 mm x B 161 mm x H 64 mm
Gewicht 317 g (ohne Manschette)
Manschettengröße 23 bis 43 cm
Zul. Betriebs-
bedingungen
+ 10 °C bis 40 °C, ≤85% relative Luft-
feuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewahrungs-
bedingungen
-20 °C bis + 55 °C,
≤85%
relative Luft-
feuchte, 800 –1050 hPa Umgebungsdruck
Stromversorgung
2x1,5 V
AA Batterien
Batterielebensdauer Für ca. 150 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruckes,
sowie Anzahl der Bluetooth
®
Verbin-
dungen.
Zubehör Manschette, Geb rauchsanweisung,
Aufbewahrungstasche
Klassifikation Interne Versorgung, IP22, kein AP oder
APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil
Typ BF
Datenübertragung
per Bluetooth
®
wire-
less technology
Das Blutdruckmessgerät verwendet
Bluetooth
®
low energy technology,
Frequenzband 2,4 GHz,
Kompatibel mit Bluetooth 4.0 Smart-
phones / Tablets
Liste der unterstützten Smartphones /
Tablets

16
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Bat-
teriefach.
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung
sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
•
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnah-
men hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-
Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen
können. Genauere Angaben können Sie unter der angege-
benen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende der
Gebrauchsanweisung nachlesen.
•
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizin produkte
93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen
EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allge-
meine Anforderungen). EN1060-3 (nicht invasive Blutdruck-
messgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektro-
mechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30
(Medizinische elektrische Geräte Teil 2 – 30: Besondere
Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentli-
chen Leistungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven
Blutdruckmessgeräten).
•
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorg-
fältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare
Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der
Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten
Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung
der Genauigkeit können unter der Service-Adresse angefragt
werden.
•
Wir garantieren hiermit, dass dieses Produkt der europäi-
schen R&TTE Richtlinie 1999/5/EC entspricht.
Kontaktieren Sie bitte die genannte Serviceadresse, um
detailliertere Angaben – wie zum Beispiel die CE-Konformi-
tätserklärung – zu erhalten.
11. Netzteil
Modell Nr. 8194047/02
Eingang 100 – 240 V AC, 50 – 60 Hz
Ausgang 6 V, 600 mA, nur in Verbindung mit Beurer Blut-
druckmessgeräten
Hersteller Ansmann AG
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und verfügt
über eine primärseitige Sicherung, die das Gerät
im Fehlerfall vom Netz trennt.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Batterien aus
dem Batteriefach entnommen haben, bevor Sie
das Netzteil benutzen.
Schutzisoliert / Schutzklasse 2
Gehäu-
se und
Schutzabde-
ckungen
Das Netzteilgehäuse schützt vor Berührung von
Teilen, die unter Strom stehen bzw. stehen kön-
nen (Finger, Nadel, Prüfhaken).
Der Anwender darf nicht gleichzeitig den Pati-
enten und den Ausgangsstecker des AC/DC-
Netzteils berühren.

17
12. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und
Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
•
Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen.
•
Für Verschleißteile.
•
Bei Eigenverschulden des Kunden.
•
Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werkstatt
geöffnet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch
die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefal-
les innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nach-
weis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines
Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer
GmbH, Ulm (Germany) geltend zu machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an unse-
ren Service unter folgendem Kontakt:
Service Hotline:
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144
E-Mail: kd@beurer.de
www.beurer.com
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Produktes
auf, ist das Produkt an folgende Adresse zu senden:
Beurer GmbH
Servicecenter
Lessingstraße 10 b
89231 Neu-Ulm, Germany
Irrtum und Änderungen vorbehalten

18
ENGLISH
Dear customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands
for high-quality, thoroughly tested products for applications in
the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature,
pulse, gentle therapy, massage, beauty and air. Please read
these instructions for use carefully and keep them for later use,
be sure to make them accessible to other users and observe
the information they contain.
With kind regards,
Your Beurer team
1. Getting to know your device
Check that the packaging of the Beurer BM57 blood pressure
monitor has not been tampered with and make sure that all the
required contents are present. Before use, ensure that there
is no visible damage to the device or accessories and that all
packaging material has been removed. If you have any doubts,
do not use the device and contact your retailer or the specified
Customer Services address.
The upper arm blood pressure monitor is used to carry out
non-invasive measurement and monitoring of the arterial blood
pressure values in adults.
This allows you to quickly and easily measure your blood pres-
sure, save the measured values and display the development
and average values of the measured values taken.
You are also warned of possible existing cardiac arrhythmia.
The recorded values are classified and evaluated graphically.
2. Important notes
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use,
on the packaging and on the type plate for the device and the
accessories:
Attention
1. Getting to know your device ..............................................18
2. Important notes ..................................................................18
3. Device description .............................................................. 22
4. Preparing the measurement ...............................................23
5. Measuring blood pressure .................................................. 24
6. Evaluating results ...............................................................26
7. Display and delete measured values ................................28
8. Cleaning and storing the device and cuff ......................... 30
9. Error messages/troubleshooting ......................................31
10. Technical specifications ...................................................31
11. Mains part.........................................................................32
Content

19
Note
Note on important information
Observe the instructions for use
Application part, type BF
Direct current
Disposal in accordance with the Waste Elec-
trical and Electronic Equipment EC Directive
– WEEE
Manufacturer
Storage
Permissible storage temperature and humi-
dity
Operating
Permissible operating temperature and
humidity
IP 22
Protected against ingress of solid foreign ob-
jects greater than 12.5mm in diameter.
Protected against drops of water falling at up
to 15° from vertical.
S
N
Serial number
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements of
Directive 93/42/EEC on medical products.
Notes on use
•
In order to ensure comparable values, always measure your
blood pressure at the same time of day.
•
Before every measurement, relax for about five minutes.
•
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
•
Do not take a measurement within 30 minutes of eating,
drinking, smoking or exercising.
•
Repeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
•
The measured values taken by you are for your information
only – they are no substitute for a medical examination. Dis-
cuss the measured values with your doctor and never base
any medical decisions on them (e.g. medicines and their
administration).
•
Do not use the blood pressure monitor on newborns or
patients with preeclampsia. We recommend consulting a
doctor before using the blood pressure monitor during preg-
nancy.
•
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement accura-
cy. The same also applies to very low blood pressure, diabe-
tes, circulatory disorders and arrhythmias as well as chills or
shaking.
•
This device is not intended for use by people (including
children) with restricted physical, sensory or mental skills
or a lack of experience and/or a lack of knowledge, unless
they are supervised by a person who is responsible for their
safety or are instructed by such a person in how to use the

20
device. Supervise children around the device to ensure they
do not play with it.
•
The blood pressure monitor must not be used in connection
with a high-frequency surgical unit.
•
Only use the device on people who have the specified upper
arm measurement for the device.
•
Please note that when inflating, the functions of the limb in
question may be impaired.
•
During the blood pressure measurement, the blood circula-
tion must not be stopped for an unnecessarily long time. If
the device malfunctions remove the cuff from the arm.
•
Avoid any mechanical restriction, compression or bending of
the cuff line.
•
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent meas-
urements. The resulting restriction of the blood flow may
cause injury.
•
Make sure that the cuff is not placed on an arm in which the ar-
teries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intravas-
cular access or intravascular therapy, or an arteriovenous (AV)
shunt.
•
Do not use the cuff on people who have undergone a mas-
tectomy.
•
Do not place the cuff over wounds as this may cause further
injury.
•
Place the cuff on your upper arm only. Do not place the cuff
on other parts of the body.
•
Please note that data transfer and data storage is only possi-
ble when your blood pressure monitor is supplied with pow-
er. As soon as the batteries are empty, the blood pressure
monitor loses the date and time.
•
To conserve the batteries, the blood pressure monitor
switches off automatically if you do not press any buttons for
30seconds.
•
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable for
damage resulting from improper or careless use.
Instructions for storage and maintenance
•
The blood pressure monitor is made from precision and elec-
tronic components. The accuracy of the measured values and
service life of the device depend on its careful handling:
– Protect the device from impacts, humidity, dirt, marked
temperature fluctuations and direct sunlight.
– Do not drop the device.
– Do not use the device in the vicinity of strong electromag-
netic fields and keep it away from radio systems or mobile
telephones.
–
Only use the cuff included with the delivery or original re-
placement parts. Otherwise incorrect measured values will be
recorded.
•
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Notes on handling batteries
• If your skin or eyes come into contact with battery fluid, flush
out the affected areas with water and seek medical assis-
tance.
•
Choking hazard! Small children may swallow and
choke on batteries. Store the batteries out of the reach of
small children.

21
• Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
• If a battery has leaked, put on protective gloves and clean
the battery compartment with a dry cloth.
• Protect the batteries from excessive heat.
• Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
• Do not charge or short-circuit batteries.
• If the device is not to be used for a long period, take the
batteries out of the battery compartment.
• Use identical or equivalent battery types only.
• Always replace all batteries at the same time.
• Do not use rechargeable batteries.
• Do not disassemble, split or crush the batteries.
Battery disposal
• The empty, completely flat batteries must be disposed of
through specially designated collection boxes, recycling
points or electronics retailers. You are legally required to
dispose of the batteries.
• The codes below are printed on batteries
containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury
Instructions for repairs and disposal
• Batteries do not belong in household waste. Please dispose
of empty batteries at the collection points intended for this
purpose.
•
Do not repair or adjust the device yourself. Proper operation
can no longer be guaranteed in this case.
•
Repairs must only be carried out by Customer Services or au-
thorised
suppliers.
•
Do not open the device. Failure to comply will invalidate the
warranty.
•
For environmental reasons, do not dispose of the device in
the household waste at the end of its useful life.
Dispose of the device at a suitable local collection or
recycling point. Dispose of the device in accordance
with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). If you have any questions, please contact the
local authorities responsible for waste disposal.

22
3. Device description
M1
M2
1
2
3
4
7
8
5
6
9
1. Cuff
2. Cuff line
3. Cuff connector
4. Display
5. Memory buttons M1/M2
6. START/STOP button
7. Risk indicator
8. Connection for cuff connector (left-hand side)
9. Connection for mains part
Information on the display:
1
2
3
8
9
10
11
12
4
56
7
1. Time/date
2. Systolic pressure
3. Diastolic pressure
4. Calculated pulse value
5. Pulse symbol
6. Release air (arrow)
7. Number of memory space/memory display for average
value ( ), morning ( ), evening ( )
8. Risk indicator
9. Battery display symbol
10. Cardiac arrhythmia symbol
11. User memory
12. Symbol for Bluetooth
®
transfer

23
4. Preparing the measurement
Inserting the batteries
•
Remove the battery compartment
lid on the rear of the device.
•
Insert 2x 1.5VAA (alkaline type
LR06) batteries. Make sure that the
batteries are inserted the correct
way round. Do not use rechargeable
batteries.
•
Close the battery compartment lid
again carefully.
24 h flashes on the display. Now set the date and time as
described below.
If the battery replacement symbol
is permanently dis-
played, you can no longer perform any measurements and
must replace all batteries. Once the batteries have been
removed from the device, the date and time must be set again.
Any saved measured values are retained.
Set the hour format, date, time and Bluetooth
®
settings
The following section describes the functions and settings
available on the blood pressure monitor.
Hour format
➔
Date
➔
Time
➔
Bluetooth
®
It is essential to set the correct date and time. Otherwise, you
will not be able to save your measured values correctly with a
date and time and access them again later.
If you press and hold the M1 or M2 memory button, you
can set the values more quickly.
Press and hold the START/STOP
button for 5seconds if
you have not reinserted the batteries.
Hour format
The hour format now flashes on the display.
•
Select the desired hour format using the
M1/M2 memory buttons and confirm with
the START/STOP button .
Date
The year flashes on the display.
•
Select the year using the M1/M2 memo-
ry buttons and confirm with the START/
STOP button .
The month flashes on the display.
•
Select the month using the M1/M2 memo-
ry buttons and confirm with the START/
STOP button .
The day flashes on the display.
•
Select the current day using the M1/M2
memory buttons and confirm with the
START/STOP button .
If you have set the 12h hour format, the month is
displayed before the day.
2 x 1,5V AA

24
Time
The hours flash on the display.
•
Select the current hours using the M1/
M2 memory buttons and confirm with the
START/STOP button .
The minutes flash on the display.
•
Select the current minutes using the M1/
M2 memory buttons and confirm with the
START/STOP button .
Bluetooth
®
The Bluetooth
®
symbol flashes on the display.
•
Use the M1/M2 memory buttons to select whether
automatic Bluetooth
®
data transfer is activated (Blue-
tooth
®
symbol flashes) or deactivated (Bluetooth
®
symbol is not shown) and confirm with the START/
STOP button .
Bluetooth
®
transfers will reduce the battery life.
Operation with the mains part
You can also operate this device with a mains part. When do-
ing so, there must not be any batteries in the battery compart-
ment. The mains part can be obtained from specialist retailers
or from the service address using order number 071.51.
•
To prevent possible damage to the device, the blood pres-
sure monitor must only be used with the mains part de-
scribed here.
•
Insert the mains part into the connection provided for this
purpose on the right-hand side of the blood pressure mon-
itor. The mains part must only be connected to the mains
voltage that is specified on the type plate.
•
Then insert the mains plug of the mains part into the mains
socket.
•
After using the blood pressure monitor, unplug the mains
part from the mains socket first and then disconnect it from
the blood pressure monitor. As soon as you unplug the
mains part, the blood pressure monitor loses the date and
time setting but the saved measured values are retained.
5. Measuring blood pressure
Ensure the device is at room temperature before measuring.
The measurement can be performed on the left or right arm.
Attaching the cuff
Place the cuff on to the bare left upper
arm. The circulation of the arm must
not be hindered by tight clothing or
similar.
The cuff must be placed on the upper
arm so that the bottom edge is
positioned 2 – 3 cm above the elbow
and over the artery. The line should
point to the centre of the palm.
Now tighten the free end of the cuff,
but
make sure that it is not too tight
around the arm and close the hook-
and-loop fastener. The cuff should be
fastened so that two fingers fit under the cuff.

25
Now insert the cuff line into the
connection for the cuff connector.
If the measurement is performed on the right upper arm,
the line should be located on the inside of your elbow. En-
sure that your arm is not pressing on the line.
Blood pressure may vary between the right and left arm, which
may mean that the measured blood pressure values are differ-
ent. Always perform the measurement on the same arm.
If the values between the two arms are significantly different,
please consult your doctor to determine which arm should be
used for the measurement.
Important: The unit may only be operated with the original
cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of 23 to 43 cm.
Adopting the correct posture
•
Before every measurement, relax for about five minutes. Oth-
erwise deviations can occur.
•
You can take the measurement while sitting or lying down.
Always make sure that the cuff is at heart level.
•
To carry out a blood pressure measurement, make sure you
are sitting comfortably with your arms and back leaning on
something. Do not cross your legs. Place your feet flat on the
ground.
•
To avoid falsifying the measurement, it is important to remain
still during the measurement and not to speak.
Performing the blood pressure measurement
Measurement
As described above, attach the cuff and adopt the pos-
ture in which you want to perform the measurement.
•
Press the START/STOP button to start
the blood pressure monitor.
All display
elements are briefly displayed.
The blood pressure monitor will begin the
measurement automatically after 3 sec-
onds. The measurement is taken during the
inflation phase.
You can cancel the measurement at any time by
pressing the START/STOP button .
As soon as a pulse is found, the pulse symbol
will be
displayed.
•
The systolic pressure, diastolic pressure
and pulse rate measurements are dis-
played.
M1
M2

26
Measurement
•
EE
appears if the measurement could
not be performed properly (see chapter
10 “Error messages/troubleshooting”).
Repeat the measurement.
•
Now select the desired user memory by pressing the
M1 or M2 memory buttons. If you do not select a user
memory, the measurement is stored in the most re-
cently used user memory. The relevant or symbol
appears on the display.
•
Press the START/STOP button to switch off the
blood pressure monitor. The measurement is then
stored in the selected user memory.
•
If the device is not switched off manually, it will switch
off automatically after approx. 1minute.
If Bluetooth
®
data transfer has been activated, data is
transferred after having confirmed the user memory and
pressing the START/STOP button .
• The Bluetooth
®
symbol flashes on the display. The
blood pressure monitor now attempts to connect to the
app for approx. 30 seconds.
• The Bluetooth
®
symbol stops flashing as soon as a
connection is established. All measurement data is
automatically transferred to the app. Once the data has
been successfully transferred, the device switches off.
If the data transfer was unsuccessful, “EE7” appears on
the display.
Measurement
• If a connection to the app cannot be established after
30 seconds, the Bluetooth
®
symbol goes out and the
blood pressure monitor switches off automatically after
1 minute.
Please note that you must add the blood pressure
monitor in “My devices” in the “beurer HealthManag-
er” app to enable data transfers. The “beurer Health-
Manager” app must be active to allow data transfers.
If the latest data is not displayed on your smart-
phone, repeat the data transfer as described in
chapter 8.
If you forget to turn off the blood pressure monitor, it will
switch off automatically after a further 30seconds. In
this case too, the value is stored in the selected or most
recent user memory and the data is transferred if Blue-
tooth
®
data transfer has been activated.
•
Wait at least 5 minutes before taking an-
other measurement.
6. Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This device can identify potential disruptions of the heart
rhythm when measuring and if necessary, indicates this after
the measurement with the symbol
.
This can be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a con-
dition in which the heart rhythm is abnormal because of flaws
in the bioelectrical system that regulates the heartbeat. The

27
symptoms (skipped or premature heart beats, pulse being slow
or too fast) can be caused by factors such as heart disease,
age, physical make-up, excess stimulants, stress or lack of
sleep. Arrhythmia can only be determined through an examina-
tion by your doctor.
If the symbol is shown on the display after the measure-
ment has been taken, repeat the measurement. Please ensure
that you rest for 5 minutes beforehand and do not speak or
move during the measurement. If the symbol appears
frequently, please consult your doctor.
Self-diagnosis and treatment based on the measurements can
be dangerous. Always follow your GP’s instructions.
Risk indicator
The measurements can be classified and evaluated in accord-
ance with the following table.
However, these standard values serve only as a general guide-
line, as the individual blood pressure varies in different people
and different age groups etc.
It is important to consult your doctor regularly for advice. Your
doctor will tell you your individual values for normal blood
pressure as well as the value above which your blood pressure
is classified as dangerous.
The classification on the display and the scale on the unit show
which category the recorded blood pressure values fall into. If
the values of systole and diastole fall into two different cate-
gories (e.g. systole in the ‚High normal‘ category and diastole
in the ‚Normal‘ category), the graphical classification on the de-
vice always shows the higher category; for the example given
this would be ‚High normal‘.
Blood pressure
value category
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Action
Setting 3:
severe
hypertension
≥ 180 ≥ 110
seek medical
attention
Setting 2:
moderate
hypertension
160 – 179 100 – 109
seek medical
attention
Setting 1:
mild
hypertension
140 – 159 90 – 99
regular monitoring
by doctor
High normal 130 – 139 85 – 89
regular monitoring
by doctor
Normal 120 – 129 80 – 84 self-monitoring
Optimal < 120 < 80 self-monitoring
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)

28
7. Display and delete measured values
User memory
The results of every successful measurement are stored
together with the date and time. The oldest measurement
is overwritten in the event of more than 60 measure-
ments.
•
Select the desired user memory ( ) using the M1
or M2 memory buttons if the device is switched off.
–
To view the measurement data for user memory ,
press the M1 memory button.
–
To view the measurement data for user memory ,
press the M2 memory button.
The average of all measurements appears on the dis-
play.
If
Bluetooth
®
is activated (the symbol will flash on the
display), the blood pressure monitor is attempting to
connect to the app. If you press the
M1
button in the
meantime, the transfer will be cancelled and the morning
average will be displayed.
If you press the M2 button, the transfer is
cancelled and the measurement data of user
memory
is displayed. The symbol is no
longer shown. The buttons are deactivated as
soon as a connection is established and the
data is transferred.
User memory
Press the M1 button if you have selected user memo-
ry 1.
Press the M2 memory button if you have selected
user memory2.
Average values
A
flashes on the display.
The average value of all saved measured
values in this user memory is displayed.
•
Press the relevant memory button (M1 or M2).
AM
flashes on the display.
The average value of the morning measure-
ments for the last 7 days is displayed (mor-
ning: 5.00 a.m. – 9.00 a.m.).
P
ress the relevant memory button (M1 or M2).
PM
flashes on the display.
The average value of the evening measure-
ments for the last 7 days is displayed (eve-
ning: 6.00 p.m. – 8.00 p.m.).

29
Individual measured values
W
hen the relevant memory button (M1 or
M2) is pressed again, the last individual
measurement is displayed (in this example,
measurement 03).
W
hen the relevant memory button (M1 or M2) is pressed
again, you can view your individual measurements.
•
To switch the device off again, press the START/STOP
button .
You can exit the menu at any time by pressing the
START/STOP button .
Delete the measured values
•
To clear the memory of the relevant user memory, you
must first select a user memory.
•
Start the retrieval of the average measured values.
A flashes on the display and the average value of all
saved measured values in this user memory is dis-
played.
•
Then press and hold the M1 and M2 memory buttons
for 5seconds.
All the values in the current user memory are
deleted.
Deleting individual measurements
T
o clear individual measurements from the relevant user
memory, you must first select a user memory.
•
Start the retrieval of the individual measured values.
•
Press and hold the memory buttons M1 and M2 for
5seconds.
•
The selected value is deleted. The device briefly dis-
plays CL 00.
•
If you would like to delete other values, repeat the pro-
cess described above.
You can switch off the device at any time by pressing the
START/STOP button.
Transfer via Bluetooth
®
low energy technology
It is also possible to transfer the measured values saved on
the device to your smartphone using Bluetooth
®
low energy
technology.
You will need the “beurer HealthManager” app for this. The
app is available from the App Store.
Proceed as follows to transfer values:
If Bluetooth
®
is activated in the settings menu, the data is
transferred automatically after the measurement. The symbol
appears in the top left of the display (see chapter 4 “Preparing
the measurement”).

30
Step 1: BM 57
Activate Bluetooth
®
on your device (see
chapter 4 “Preparing the measurement, Blue-
tooth
®
”).
Step 2: “beurer HealthManager” app
In the “beurer HealthManager” app, add the
BM 57 under “Settings/My devices”.
Step 3: BM 57
take a measurement.
Step 4 BM 57:
data transfer immediately
following measurements.
•
If Bluetooth
®
data trans-
fer has been activated,
data is transferred after
having confirmed the user
memory and pressing the
START/STOP button .
Step 4 BM 57:
Data transfer at a later point:
•
Go to memory mode
(chapter 7). Select the
desired user memory. The
Bluetooth
®
transfer starts
automatically.
The “beurer HealthManager” app must be active to allow
data transfers.
If your smartphone has a protective cover, remove this to en-
sure that there is no interference during the transfer. Begin the
data transfer in the “beurer HealthManager” app.
The Bluetooth
®
word mark and logos are registered trade-
marks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such
marks by Beurer GmbH is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respective owners.
8. Cleaning and storing the device and cuff
•
Clean the device and cuff carefully using a slightly damp
cloth only.
•
Do not use any cleaning agents or solvents.
•
Under no circumstances hold the device and cuff under wa-
ter, as this can cause liquid to enter and damage the device
and cuff.
•
If you store the device and cuff, do not place heavy objects
on the device and cuff. Remove the batteries. The cuff line
should not be bent sharply.
In such cases, repeat the measurement and/or data transfer.
Ensure that the cuff line is correctly attached and that you do
not move or speak during the measurement.

31
9. Error messages/troubleshooting
In the event of errors, the error message EE appears on the
display.
Error messages may appear if:
•
Systolic or diastolic pressure could not be measured (EE1)
•
The cuff is faulty or fastened too tightly or too loosely (EE2)
•
The pump pressure is higher than 290mmHg (EE8)
•
The data could not be sent via Bluetooth
®
(EE7)
10. Technical specifications
Model No. BM 57
Measurement me-
thod
Oscillometric, non-invasive blood pres-
sure measurement on the upper arm
Measurement range Cuff pressure 0 – 300mmHg,
Systolic 50 – 250mmHg,
Diastolic 40 – 180mmHg,
Pulse 40 – 180beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg,
Diastolic ± 3 mmHg,
Pulse ± 5 % of the value shown
Measurement inac-
curacy
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
Systolic 8 mmHg /
Diastolic 8 mmHg
Memory 2 x 60 memory spaces
Dimensions L 94 mm x W 161 mm x H 64 mm
Weight 317 g (without cuff)
Cuff size 23 to 43 cm
Permissible operating
conditions
10°C to +40°C, ≤85% relative humidity
(non-condensing)
Permissible storage
conditions
-20 to + 55°C,
≤85%
relative humidity,
800 – 1050 hPa ambient pressure
Power supply
2x 1.5V
AA batteries
Battery life Lasts for approx. 150 measurements
depending on the blood pressure and
pump pressure as well as the number
of Bluetooth
®
connections.
Accessories Cuff, instructions for use, storage
pouch
Classification Internal supply, IP22, no AP or APG,
continuous operation, application part
type BF
Data transfer via
Bluetooth
®
wireless
technology
The blood pressure monitor uses Blue-
tooth
®
low energy technology,
2.4 GHz frequency band,
Compatible with Bluetooth 4.0 smart-
phones/tablets
List of supported smartphones/tablets
The serial number is located on the device or in the battery
compartment.

32
Technical information is subject to change without notification
to allow for updates.
•
This device complies with European Standard EN60601-
1-2 and is subject to particular precautions with regard to
electromagnetic compatibility. Please note that portable and
mobile HF communication systems may interfere with this
unit. More details can be requested from the stated Custom-
er Services address or found at the end of the instructions
for use.
•
This device corresponds to the EU Medical Devices Directive
93/42/EEC, the German Medical Devices Act (Medizinpro-
duktgesetz) and the standards EN81060-1 (non-invasive
sphygmomanometers – Part 1: Methods for non-automated
measurement type General requirements). EN1060-3 (non-in-
vasive sphygmomanometers – Part 3: Supplementary re-
quirements for electro-mechanical blood pressure measuring
systems) and IEC80601-2-30 (Medical electrical equipment
– Part 2 – 30: Particular requirements for the basic safety and
essential performance of automated non-invasive sphygmo-
manometers).
•
The accuracy of this blood pressure monitor has been care-
fully checked and developed with regard to a long useful
life. If using the device for commercial medical purposes, it
must be regularly tested for accuracy by appropriate means.
Precise instructions for checking accuracy may be requested
from the service address.
•
We hereby guarantee that this product complies with the
European R&TTE Directive 1999/5/EC.
Please contact the specified service address to obtain more
detailed information such as the CE conformity declaration.
11. Mains part
Model no. 8194047/02
Input 100 – 240VAC, 50 – 60Hz
Output 6V, 600mA, in conjunction with Beurer blood
pressure monitors only
Manufac-
turer
Ansmann AG
Protection The device is double protected and has a
primary-side cutout switch which discon-
nects the device from the mains in case of
malfunction.
Ensure that you have removed the batteries
from the battery compartment before you use
the mains part.
Insulated/protection class 2
Housing and
protective
covers
The housing of the mains part protects users
from touching live parts or parts that could be
live (for example with finger, needle, checking
hook).
Do not touch the patient and the output
connector of the AC/DC mains part at the
same time.
Subject to errors and changes

33
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits.
Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits et
les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits
couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de la pression
sanguine, de la température corporelle, de la thérapie douce,
des massages, de la beauté et de l’amélioration de l’air. Lisez
attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage
ultérieur, mettez-le à disposition des autres utilisateurs et sui-
vez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
1. Présentation
Vérifiez que l’emballage du tensiomètre BM 57 de Beurer est
intact et que tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation,
assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent
aucun dommage visible et que la totalité de l’emballage a bien
été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous
à votre revendeur ou au service client indiqué.
Le tensiomètre de bras est conçu pour la mesure non invasive
et la surveillance des valeurs de tension artérielle des per-
sonnes adultes.
Il vous permet de mesurer votre tension rapidement et faci-
lement, d’enregistrer les valeurs et d’afficher l’évolution et la
moyenne de ces valeurs.
Vous êtes averti en cas d’éventuels troubles du rythme car-
diaque.
Les valeurs calculées sont classées et évaluées sous forme
graphique.
2. Conseils importants
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur
l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des
accessoires:
1. Présentation .......................................................................33
2. Conseils importants............................................................33
3. Description de l’appareil ..................................................... 37
4. Préparer la mesure .............................................................38
5. Mesurer la tension ..............................................................39
6. Évaluer les résultats ............................................................42
7. Récupérer et supprimer les valeurs de mesure ................43
8. Nettoyage et rangement de l‘appareil et de la manchette 45
9. Message d’erreur/Résolution des erreurs ........................46
10. Caractéristiques techniques .............................................46
11. Adaptateur secteur ...........................................................47
Contenu

34
Attention:
Remarque
Indication d’informations importantes
Respecter les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques
Fabricant
Storage
Température et taux d’humidité de stockage
admissibles
Operating
Température et taux d’humidité d’utilisation
admissibles
IP 22
Protégé contre l’intrusion de corps solides
d’un diamètre supérieur à 12,5mm.
Protégé contre les chutes de gouttes d’eau
jusqu’à 15° d’inclinaison.
S
N
Numéro de série
Le sigle CE atteste de la conformité aux exi-
gences fondamentales de la directive 93/42/
EEC relative aux dispositifs médicaux.
Conseils d’utilisation
•
Mesurez toujours votre tension au même moment de la jour-
née afin que les valeurs soient comparables.
•
Avant toute mesure, reposez-vous pendant environ 5mi-
nutes!
•
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque
mesure.
•
Évitez de manger, boire, fumer ou de pratiquer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
•
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les
valeurs mesurées.
•
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état – elles ne remplacent pas un exa-
men médical! Communiquez vos résultats à votre médecin,
vous ne devez prendre en aucun cas des décisions d’ordre
médical sur la base de ces seules mesures (par ex. le choix
de médicaments et de leurs dosages)!
•
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveau-nés et des pa-
tientes atteintes de pré-éclampsie. Nous recommandons de
consulter le médecin avant d’utiliser le tensiomètre pendant
la grossesse..

35
•
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure ou des mesures imprécises. C’est éga-
lement le cas lors d’une tension très basse, de diabète,
de troubles de la circulation et du rythme cardiaque et de
frissons de fièvre ou de tremblements.
•
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par une per-
sonne (y compris les enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou intellectuelles sont limitées, ou n‘ayant pas
l’expérience et/ou les connaissances nécessaires. Le cas
échéant, cette personne doit, pour sa sécurité, être surveillée
par une personne compétente ou doit recevoir vos recom-
mandations sur la manière d‘utiliser l‘appareil. Surveillez les
enfants afin de les empêcher de jouer avec l’appareil.
•
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
•
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le
périmètre du bras correspond à celui indiqué pour l’appareil.
•
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être
entravée lors du gonflage.
•
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil
ne fonctionne pas bien, retirez la manchette du bras.
•
Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau du brassard
en le manipulant.
•
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue
du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation
sanguine et constituent un risque de blessure.
•
Veillez à ne pas placer la manchette sur un bras dont les artères
ou les veines sont soumises à un traitement médical, par ex. en
présence d’un dispositif d’accès intravasculaire destiné à un
traitement intravasculaire ou en cas de shunt artério-veineux.
•
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi une
mastectomie.
•
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation peut
les aggraver.
•
Placez la manchette uniquement au niveau du bras. Ne pla-
cez pas la manchette sur d‘autres parties du corps.
•
Notez que la transmission et l’enregistrement des données
ne sont possibles que si votre tensiomètre est alimenté.
Dès que les piles sont vides, le tensiomètre perd la date et
l’heure.
•
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en
mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est mani-
pulée pendant un délai de 30secondes.
•
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode
d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
des dommages causés par une utilisation inappropriée ou
non conforme.
Consignes de rangement et d’entretien
•
Le tensiomètre est constitué de composants de précision et
électroniques. La précision des valeurs mesurées et la durée de
vie de l’appareil dépendent du soin que vous lui portez:
–
Protégez l’appareil contre les chocs, l’humidité, les saletés,
les fortes variations de température et l’ensoleillement direct.
– Ne laissez pas tomber l’appareil.
– N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électroma-
gnétiques puissants, tenez-le éloigné des installations de
radio et des téléphones mobiles.

36
–
Utilisez-le uniquement avec les manchettes fournies ou de
rechange originales. Sinon, des valeurs de mesure fausses
sont transmises.
•
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant une
longue période, nous vous recommandons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
• Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la
peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et
consultez un médecin.
•
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pourraient
avaler des piles et s’étouffer. Veuillez donc conserver les
piles hors de portée des enfants en bas âge!
• Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
• Si la pile a coulé, enfilez des gants de protection et nettoyez
le compartiment à piles avec un chiffon sec.
• Protégez les piles d’une chaleur excessive.
• Risque d’explosion! Ne jetez pas les piles dans le feu.
• Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circuitées.
• En cas de non utilisation prolongée de l’appareil, sortez les
piles du compartiment à piles.
• Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
• Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
• N’utilisez pas d’accumulateur!
• Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
Élimination des piles
• Les piles usagées et complètement déchargées doivent être
mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points
de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un
revendeur d’appareils électriques. L’élimination des piles est
une obligation légale qui vous incombe.
• Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances
nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Consignes de réparation et d’élimination
• Les piles ne doivent pas être jetées avec les ordures mé-
nagères. Veuillez jeter les piles usées dans les points de
collecte prévus à cet effet.
•
Vous ne devez pas réparer ou ajuster l’appareil vous-même.
Le bon fonctionnement de l’appareil n’est plus garanti si tel
était le cas.
•
Seul le service client ou un opérateur autorisé
peut procéder
à une réparation.
•
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulerait la garantie.
•
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil
ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères à la
fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire
par le biais des points de collecte compétents dans
votre pays. Éliminez l’appareil conformément à la directive
européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment) relative aux appareils électriques et électro-
niques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux

37
collectivités locales responsables de l’élimination et du
recyclage de ces produits.
3. Description de l’appareil
M1
M2
1
2
3
4
7
8
5
6
9
1. Manchette
2. Tuyau de manchette
3. Connexion à la manchette
4. Écran
5. Touches mémoire M1/M2
6. Touche MARCHE/ARRÊT
7. Indicateur de risque
8. Prise pour la connexion à la manchette (côté gauche)
9. Prise pour l’adaptateur secteur
Données affichées à l’écran:
1
2
3
8
9
10
11
12
4
56
7
1. Heure/Date
2. Pression systolique
3. Pression diastolique
4. Valeur du pouls mesurée
5. Symbole Pouls
6. Dégonflage (flèche)
7. Numéro de l’emplacement de sauvegarde/valeur moyenne
de l’affichage de la mémoire ( ), matin ( ), soir ( )
8. Indicateur de risque
9. Symbole de changement des piles
10. Symbole troubles du rythme cardiaque
11. Mémoire utilisateur
12. Symbole de transmission Bluetooth
®

38
4. Préparer la mesure
Insérer les piles
•
Retirez le couvercle du comparti-
ment à piles se trouvant sur la face
arrière de l’appareil.
•
Insérez 2piles de type 1,5V AA
(type alcaline LR06). Veillez impé-
rativement à insérer les piles en
respectant la polarité indiquée.
N’utilisez pas de batteries rechar-
geables.
•
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment à
piles.
24 h clignote à l‘écran. Veuillez maintenant régler la date et
l’heure en suivant les instructions suivantes.
Si le symbole de changement des piles
apparaît en
continu, il n’est plus possible d’effectuer de mesure et vous
devez changer toutes les piles. Dès que les piles sont retirées
de l’appareil, l’heure doit être de nouveau réglée. Les valeurs
mesurées enregistrées sont conservées.
Paramétrer le format de l’heure, la date, l’heure et la
connexion Bluetooth
®
.
Dans la section suivante, les fonctions et réglages possibles du
tensiomètre seront décrits.
Format de
l’heure
➔
Date
➔
Heure
➔
Bluetooth
®
Réglez impérativement la date et l’heure de manière exacte.
Sans ces réglages, il est impossible d’enregistrer et de consul-
ter correctement vos mesures avec la date et l’heure.
Vous pouvez régler plus rapidement les valeurs en mainte-
nant enfoncées les touches de mémoire M1 ou M2.
Maintenez la touche MARCHE/ARRÊT
enfoncée
pendant 5secondes si vous n‘avez pas réinséré les piles.
Format de l’heure
Le format de l’heure clignote à l’écran.
•
À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez le format d’heure que vous
souhaitez et confirmez avec la touche
MARCHE/ARRÊT .
Date
L’année clignote à l’écran.
•
À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez l’année et confirmez votre
choix avec la touche MARCHE/ARRÊT
.
Le mois clignote à l’écran.
•
À l’aide des touches mémoire M1/M2, sé-
lectionnez le mois et confirmez votre choix
avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Le jour clignote à l’écran.
•
À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez le jour en cours et confirmez
votre choix avec la touche MARCHE/AR-
RÊT .
2 x 1,5V AA

39
Date
Lorsque le format d’heure de 12h est paramétré, le
mois est affiché devant le jour.
Heure
L’heure clignote à l’écran.
•
À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez l’heure en cours et confirmez
votre choix avec la touche MARCHE/AR-
RÊT .
Les minutes clignotent à l’écran.
•
À l’aide des touches mémoire M1/M2, sé-
lectionnez la minute en cours et confirmez
votre choix avec la touche MARCHE/AR-
RÊT .
Bluetooth
®
Le symbole Bluetooth
®
clignote à l’écran.
•
À l’aide des touches mémoire M1/M2, déterminez si
le transfert automatique des données via Bluetooth
®
doit être activé (le symbole Bluetooth
®
clignote) ou
désactivé (le symbole Bluetooth
®
ne s’affiche pas) et
confirmez votre choix avec la touche MARCHE/AR-
RÊT .
L’autonomie de la batterie est réduite en cas de
transfert par Bluetooth
®
.
Fonctionnement avec l’adaptateur secteur
Vous pouvez aussi utiliser cet appareil avec un adaptateur sec-
teur. Pour cela, le compartiment à piles doit être vide. L’adap-
tateur secteur est disponible en boutique spécialisée ou auprès
du service après vente sous la référence 071.51.
•
Pour éviter d’endommager le tensiomètre, ne l’utilisez
qu’avec l’adaptateur secteur décrit ici.
•
Branchez l’adaptateur secteur à la prise prévue à cet effet sur
le côté droit du tensiomètre. Ne raccordez pas l’adaptateur à
une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique.
•
Branchez ensuite la fiche de l’adaptateur secteur à la prise.
•
Après chaque utilisation du tensiomètre, débranchez d’abord
l’adaptateur secteur de la prise, puis déconnectez-le du
tensiomètre. Dès que vous débranchez l’adaptateur secteur,
le tensiomètre perd la date et l’heure. Les valeurs mesurées
enregistrées sont néanmoins conservées.
5. Mesurer la tension
Avant la mesure, placez l’appareil à température ambiante.
Vous pouvez effectuer la mesure sur le bras gauche ou droit.
Positionner la manchette
Placez la manchette sur le bras gauche
nu. La circulation du bras ne doit pas
être gênée par des vêtements serrés
ou autre.
Positionnez la manchette sur le bras de
façon à ce que le bord inférieur se
trouve 2 à 3 cm au-dessus du pli du
coude et au-dessus de l’artère. Le
tuyau est dirigé vers le milieu de la
paume de la main.
Refermez maintenant la partie libre de
la manchette autour du bras, sans trop
serrer, à l’aide de la fermeture Velcro. Le
serrage de la manchette doit permettre
de passer deux doigt sous celle-ci.

40
Insérez maintenant le tuyau de la
manchette dans la prise de raccord de
la manchette.
Si vous effectuez la mesure sur le
bras droit, le tuyau se trouve à l’intérieur de votre coude.
Assurez-vous que votre bras n’est pas posé sur le tuyau.
La tension peut être différente entre le bras droit et le gauche,
les valeurs de tension mesurées peuvent donc également être
différentes. Effectuez toujours la mesure sur le même bras.
Si les valeurs entre les deux bras sont très différentes, vous
devez déterminer avec votre médecin quel bras utiliser pour la
mesure.
Attention: l’appareil ne doit être utilisé qu’avec la manchette
d’origine. La manchette est prévue pour un tour de bras de 23
à 43 cm.
Adopter une position adéquate
•
Avant toute mesure, reposez-vous pendant environ 5mi-
nutes! Sinon, cela pourrait entraîner des erreurs.
•
La mesure peut se faire en position assise ou allongée.
Faites attention, dans tous les cas, à ce que la manchette se
trouve au niveau du cœur.
•
Installez-vous confortablement avant de prendre votre ten-
sion. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient bien
appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les
jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol.
•
Pour ne pas fausser le résultat, il est important de rester
calme durant la mesure et de ne pas parler.
Mesurer la tension artérielle
Mesure
Positionnez la manchette tel que décrit plus haut et
installez-vous dans la position de votre choix pour effec-
tuer la mesure.
•
Pour démarrer le tensiomètre,
appuyez
sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Tous
les éléments de l’écran s’affichent briève-
ment.
Après 3secondes, le tensiomètre débute la
mesure automatiquement. La mesure se fait
lors du gonflage.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche START/STOP .
Dès qu’un pouls est reconnaissable, le symbole Pouls
s’affiche.
M1
M2

41
Mesure
•
Les résultats de mesure de la pression
systolique, de la pression diastolique et
du pouls sont affichés.
•
EE
s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu
être prise correctement (voir chapitre 10
Message d’erreur/Résolution des erreurs).
Répétez la mesure.
•
En appuyant sur la touche mémoire M1 ou M2, sé-
lectionnez maintenant la mémoire utilisateur de votre
choix. Si vous ne choisissez pas de mémoire utilisa-
teur, le résultat de la mesure est attribué au dernier
utilisateur enregistré. Le symbole correspondant ou
s’affiche à l’écran.
•
Éteignez le tensiomètre en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT
. Ainsi, le résultat de la mesure
est enregistré dans la mémoire utilisateur choisie.
•
Si l‘appareil n‘est pas éteint manuellement, il s‘éteindra
automatiquement après environ 1minute.
Lorsque le transfert de données via Bluetooth
®
est
activé, après confirmation de la mémoire utilisateur et
pression sur la touche MARCHE/ARRÊT , les données
sont transférées.
• Le symbole Bluetooth
®
clignote à l’écran. Pendant en-
viron 30secondes, le tensiomètre tente alors d’établir
une connexion avec l’application.
Mesure
• Dès que la connexion est établie, le symbole
Bluetooth
®
cesse de clignoter. Toutes les mesures sont
transférées automatiquement sur l’application. Après le
transfert des données, l’appareil s’éteint automatique-
ment. Si les données n’ont pas pu être transférées,
«EE7» s’affiche à l’écran.
• Si, après 30secondes, aucune connexion n‘a plus
être établie avec l‘application, le symbole Bluetooth
®
s‘éteint et le tensiomètre se met automatiquement hors
tension après 1minute.
Veuillez tenir compte du fait qu’il vous faut ajouter le
tensiomètre dans l’application « beurer HealthMa-
nager » à la rubrique «Mes appareils» pour pouvoir
transférer des données. L’application « beurer Health-
Manager » doit être activée pour le transfert.
Si les données actuelles ne s’affichent pas sur votre
smartphone, répétez la transmission comme décrit
au chapitre8.
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’éteindra automa-
tiquement après 30secondes. Dans ce cas également,
la valeur est enregistrée dans la mémoire utilisateur
sélectionnée ou utilisée en dernier, et les données sont
transférées lorsque le transfert de données via
Bluetooth
®
est activé.
•
Attendez au moins 5minutes avant
d’effectuer une nouvelle mesure!

42
6. Évaluer les résultats
Troubles du rythme cardiaque:
Cet appareil est capable d’identifier d’éventuels troubles du
rythme cardiaque au cours de la mesure et le signale le cas
échéant après la mesure, par le symbole
.
Cela peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une maladie
qui se caractérise par une anomalie du rythme cardiaque, en
raison de perturbations du système bioélectrique. Les symp-
tômes (battements cardiaques en retard ou en avance, pouls
plus rapide ou plus lent) peuvent être induits notamment par
une pathologie cardiaque, par l’âge, par des prédispositions
naturelles, par une alimentation trop riche, par le stress ou
encore par un manque de sommeil. Une arythmie ne peut être
établie que par une consultation médicale.
Si le symbole s’affiche après la mesure, recommencez-la.
Veillez à vous reposer pendant 5minutes et à ne pas parler ni
bouger pendant la mesure. Si le symbole apparaît sou-
vent, veuillez consulter un médecin.
Il peut être dangereux d’effectuer un autodiagnostic et une
automédication sur la base des résultats de la mesure. Suivez
impérativement les instructions de votre médecin.
Indicateur de risque:
Les résultats de mesure sont classés et évalués selon le ta-
bleau suivant.
Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif car la
tension artérielle varie selon les personnes, les âges, etc.
Il est important de consulter votre médecin de manière régu-
lière. Votre médecin vous donnera vos valeurs personnelles
pour une tension artérielle normale et la valeur à laquelle la
tension artérielle est considérée comme dangereuse.
Le classement qui s’affiche ainsi que l’échelle de l’appareil
permettent d’établir la plage dans laquelle se trouve la tension
mesurée. Si les valeurs de systole et de diastole se trouvent
dans deux plages différentes (par ex. systole en plage «nor-
male haute» et diastole en plage «normale»), la graduation
graphique indique toujours la plage la plus haute sur l’appareil,
à savoir «normale haute» dans le présent exemple.
Plage des va-
leurs de tension
Systole
(en mmHg)
Diastole
(en mmHg)
Mesures
Niveau 3:
forte hypertonie
≥ 180 ≥ 110
consulter un
médecin
Niveau 2:
hypertonie
moyenne
160 – 179 100 – 109
consulter un
médecin
Niveau 1:
légère hypertonie
140 – 159 90 – 99
examen régulier
par un médecin
Normale haute 130 – 139 85 – 89
examen régulier
par un médecin
Normale 120 – 129 80 – 84 Auto-contrôle
Optimale < 120 < 80 Auto-contrôle
Source: OMS, 1999 (Organisation Mondiale de la Santé)

43
7. Récupérer et supprimer les valeurs de
mesure
Mémoire utilisateur
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré avec
la date et l’heure. Lorsqu’il y a plus de 60données de
mesure, la mesure la plus ancienne est écrasée.
•
Lorsque l’appareil est éteint, sélectionnez la mémoire
utilisateur ( ) que vous souhaitez utiliser à l’aide des
touches mémoires M1 ou M2.
–
Si vous souhaitez visualiser les données de mesure de
la mémoire utilisateur , appuyez sur la touche mé-
moire M1.
–
Si vous souhaitez visualiser les données de mesure de
la mémoire utilisateur , appuyez sur la touche mé-
moire M2.
La moyenne de toutes les mesures s’affiche à l’écran.
Si la fonction
Bluetooth
®
est activée (le symbole cligno-
te à l‘écran), le tensiomètre tente d‘établir une connexion
avec l‘application. Si vous appuyez alors sur la touche
M1
, le transfert est interrompu et les valeurs moyennes
sont affichées.
En appuyant sur la touche M2, le transfert
est interrompu et les mesures de la mémoire
utilisateur
sont affichées. Le symbole
ne s’affiche plus. Dès que la connexion est
établie et que les données sont transférées,
les touches sont inactives.
Mémoire utilisateur
Si vous avez sélectionné la mémoire utilisateur1,
vous devez actionner la touche mémoire M1.
Si vous avez sélectionné la mémoire utilisateur2,
vous devez actionner la touche mémoire M2.
Valeurs moyennes
A
clignote à l’écran.
La valeur moyenne de toutes les valeurs
mesurées enregistrées pour cet utilisateur
est affichée.
•
Appuyez sur la touche mémoire correspondante
(M1 ou M2).
AM
clignote à l’écran.
La valeur moyenne des mesures matinales
des 7 derniers jours est affichée (matin:
5h00 – 9h00).
•
Appuyez sur la touche mémoire correspondante
(M1 ou M2).
PM
clignote à l’écran.
La valeur moyenne des mesures du soir des
7 derniers jours est affichée (soir: 18:00 –
20:00).

44
Valeurs mesurées individuelles
•
Si vous appuyez de nouveau sur la touche
mémoire (M1 ou M2), la dernière mesure
s’affiche à l’écran (ici par exemple la me-
sure 03).
•
Si vous appuyez de nouveau sur la touche mémoire
(M1 ou M2), vous pouvez consulter vos mesures indivi-
duelles.
•
Pour éteindre l’appareil, appuyez sur la touche MAR-
CHE/ARRÊT .
Vous pouvez quitter le menu à tout moment en appu-
yant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Effacer les valeurs mesurées
•
Pour effacer tous les enregistrements d’une mémoire
utilisateur donnée, sélectionnez d’abord une mémoire
utilisateur.
•
Démarrez la consultation de la valeur moyenne des
mesures. Aclignote à l’écran, la valeur moyenne de
toutes les valeurs mesurées enregistrées pour cet utili-
sateur est affichée.
•
Maintenez les touches mémoire M1 et M2 enfoncées
pendant 5secondes.
Toutes les valeurs de la mémoire utilisateur
actuelle sont supprimées.
Effacer les valeurs de mesure individuelles
P
our effacer certaines mesures d’une mémoire utilisateur
donnée, sélectionnez d’abord une mémoire utilisateur.
•
Démarrez la consultation des mesures individuelles.
•
Maintenez les touches mémoire M1 et M2 enfoncées
pendant 5secondes.
•
La valeur sélectionnée est supprimée. L’appareil affiche
brièvement CL 00.
•
Si vous souhaitez supprimer d’autres valeurs, répétez
la procédure décrite ci-dessus.
Vous pouvez éteindre l’appareil à tout moment en appu-
yant sur la touche MARCHE/ARRÊT.
Transmission via Bluetooth
®
low energy technology
Vous avez également la possibilité de transférer en plus les
mesures enregistrées sur l’appareil sur votre smartphone via
Bluetooth
®
low energy technology.
À cet effet, il vous faut l’application « beurer HealthManager »
disponible sur l’App Store.
Pour transférer les valeurs, veuillez suivre les points suivants:
Si la fonction Bluetooth
®
est activée dans les paramètres, le
transfert des données se fait automatiquement après la me-
sure. Sur l’écran en haut à gauche, le symbole apparaît (voir
chapitre 4 Préparer la mesure).

45
Étape 1: BM 57
Activez le Bluetooth
®
sur votre appareil (voir
chapitre «4. Préparer la mesure, Bluetooth
®
»).
Étape 2: Application « beurer
HealthManager »
Ajoutez le BM 57 dans l’application « beurer
HealthManager » à la section «Réglages/Mes
appareils».
Étape 3: BM 57
Effectuez une mesure.
Étape 4 BM 57:
Transfert des données
directement après une prise
de mesure:
•
Lorsque le transfert de
données via Bluetooth
®
est activé, après confir-
mation de la mémoire
utilisateur et pression sur
la touche MARCHE/AR-
RÊT , les données sont
transférées.
Étape 4 BM 57:
Transférer les données ulté-
rieurement:
•
Accédez au mode de ré-
cupération de la mémoire
(chap. 7). Sélectionnez
la mémoire utilisateur de
votre choix. Le transfert
Bluetooth
®
démarre auto-
matiquement.
L’application « beurer HealthManager » doit être activée
pour le transfert.
Afin de garantir une transmission sans perturbations, veuillez
retirer la housse de votre smartphone. Lancez le transfert de
données depuis l’application « beurer HealthManager ».
The Bluetooth
®
word mark and logos are registered trade-
marks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such
marks by Beurer GmbH is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respective owners.
8. Nettoyage et rangement de l‘appareil et de
la manchette
•
Nettoyez soigneusement l‘appareil et la manchette, unique-
ment à l‘aide d‘un chiffon légèrement humide.
•
N‘utilisez pas de détergent ni de solvant.
•
Ne passez jamais l‘appareil ni la manchette sous l‘eau, qui
pourrait s‘infiltrer à l‘intérieur de l‘appareil ou la manchette et
l‘endommager.
•
Ne posez pas d‘objets lourds sur l‘appareil ni sur la man-
chette lorsqu‘ils sont rangés. Retirez les piles. Ne pliez pas le
tuyau de la manchette.
Dans ces cas-là, réitérez la mesure et la transmission de don-
nées.
Veillez à insérer convenablement le tuyau de la manchette et à
ne pas bouger ni parler durant la prise de mesure.

46
9. Message d’erreur/Résolution des erreurs
En cas d’erreur, un message d’erreur s’affiche à l’écran EE.
Des messages d’erreur peuvent s’afficher lorsque
•
la pression systolique ou diastolique n’a pas pu être mesurée
(EE1),
•
la manchette est endommagée ou elle est trop ou pas assez
serrée (EE2),
•
la pression de gonflage est supérieure à 290mmHg (EE8),
•
les données n’ont pas pu être envoyées via Bluetooth
®
(EE7),
10. Caractéristiques techniques
N° du modèle BM 57
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au bras,
oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression dans la manchette 0 -
300mmHg,
Pression systolique 50 - 250mmHg,
Pression diastolique 40 - 180mmHg,
Pouls 40 - 180pulsations/minute
Précision de
l’indicateur
systolique ±3mmHg
diastolique ±3mmHg
pouls ±5% de la valeur affichée
Incertitude de me-
sure
écart type max. admissible selon des
essais cliniques:
systolique 8mmHg
diastolique 8mmHg
Mémoire 2 x 60 emplacements de mémoire
Dimensions L 94 mm x l 161 mm x H 64 mm
Poids 317 g (sans manchette)
Taille de la manchette 23 à 43 cm
Conditions de fonc-
tionnement adm.
10°C à 40°C, ≤85% d’humidité relative
de l’air (sans condensation)
Conditions de sto-
ckage admissibles
-20°C à + 55°C,
≤85%
d’humidité de
l’air relative, 800 –1050hPa de pression
ambiante
Alimentation élec-
trique
2piles 1,5V
AA
Durée de vie des
piles
Pour environ 150mesures, selon le
niveau de tension artérielle, de la
pression de gonflage et du nombre de
connexions Bluetooth
®
.
Accessoires Manchette, mode d’emploi, pochette
de rangement
Classement Alimentation interne, IP22, pas d’AP ni
d’APG, utilisation continue, appareil de
type BF

47
Transfert de données
par technologie sans
fil Bluetooth
®
wireless
technology
Le tensiomètre utilise Bluetooth
®
low
energy technology,
bande de fréquence 2,4GHz,
compatible smartphones/tablettes
Bluetooth 4.0
Liste des smartphones/tablettes pris
en charge
Le numéro de série se trouve sur l‘appareil ou sur le comparti-
ment à piles.
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques
techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
•
Cet appareil est en conformité avec la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spéciales
relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter
que les dispositifs de communication HF portables et mobiles
sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour plus de
détails, veuillez contacter le service après-vente à l’adresse
mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi.
•
Cet appareil est conforme à la directive européenne 93/42/
EEC sur les produits médicaux, à la loi sur les produits
médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-1
(tensiomètres non invasifs, partie 1 : exigences générales),
EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences
complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques)
et EC80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2-30:
exigences particulières pour la sécurité et les performances
essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
•
La précision de ce tensiomètre a été correctement testée et sa
durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long terme.
Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil, des
contrôles techniques de mesure doivent être menés avec les
moyens appropriés. Pour obtenir des informations précises
sur la vérification de la précision de l’appareil, vous pouvez
faire une demande par courrier au service après-vente.
•
Nous garantissons par la présente que ce produit est
conforme à la directive européenne R&TTE 1999/5/CE.
Veuillez contacter le SAV à l’adresse indiquée afin d’obtenir
de plus amples détails, comme par exemple la déclaration
de conformité CE.
11. Adaptateur secteur
N° du mo-
dèle
8194047/02
Entrée 100 – 240V AC/50 – 60Hz
Sortie 6V, 600mA, uniquement en combinaison avec
les tensiomètres Beurer
Fabricant Ansmann AG

48
Protection L’appareil dispose d’une double isolation de
protection et d’une sécurité du côté primaire qui
sépare l’appareil de l’alimentation électrique en
cas de panne.
Vérifiez que les piles soient retirées de leur
logement avant de vous servir de l’adaptateur
secteur.
Isolation de protection/classe de sécurité 2
Boîtier et
couvercle de
protection
Le boîtier de l’adaptateur évite tout contact avec
des éléments sous tension ou pouvant l’être (doi-
gt, aiguille, testeur).
L’utilisateur ne doit pas toucher en même temps
le patient et la prise de sortie de l’adaptateur
secteur AC/DC.
Sous réserve d’erreurs et de modifications

49
ESPAÑOL
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra
colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta
y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de calor,
peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso, tratamiento
suave, masaje, belleza y aire. Lea detenidamente estas instruc-
ciones de uso, consérvelas para su futura utilización, asegú-
rese de que estén accesibles para otros usuarios y respete las
indicaciones.
Atentamente,
El equipo de Beurer
1. Introducción
Compruebe que el embalaje del tensiómetro Beurer BM 57 es-
té intacto y que su contenido esté completo. Antes de utilizar
el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios
presentan daños visibles y de que se retira el material de em-
balaje correspondiente. En caso de duda no lo use y póngase
en contacto con su distribuidor o con la dirección del servicio
de atención al cliente indicada.
El tensiómetro para brazo sirve para la medición y el control
no invasivos de los valores de la presión arterial en personas
adultas.
Con él puede medirse la presión arterial de forma rápida y sen-
cilla, guardar los valores de la medición en la memoria
y consultar la evolución y el promedio de los valores medidos.
Además, advierte de eventuales alteraciones del ritmo cardíaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan de forma gráfica.
2. Indicaciones importantes
Símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en la
placa de características del aparato y de los accesorios se
utilizan los siguientes símbolos:
1. Introducción .......................................................................49
2. Indicaciones importantes ...................................................49
3. Descripción del aparato .....................................................53
4. Preparar la medición...........................................................54
5. Medición de la presión arterial ...........................................55
6. Evaluación de los resultados ..............................................58
7. Consultar y borrar los valores medidos ............................ 59
8. Limpiar y guardar la unidad y el brazalete ........................ 62
9. Mensajes de error/Solución de problemas.......................62
10. Datos técnicos ..................................................................62
11. Fuente de alimentación ....................................................64
Contenido

50
Precaución
Nota
Indicación de información importante
Observe las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
Eliminación según la Directiva europea sobre
residuos de aparatos eléctricos y electróni-
cos (WEEE)
Fabricante
Storage
Temperatura y humedad de almacenamiento
admisibles
Operating
Temperatura y humedad de funcionamiento
admisibles
IP 22
Protección contra la entrada de objetos sóli-
dos con un diámetro > 12,5 mm.
Protección contra goteo de agua con una
inclinación de 15º.
S
N
Número de serie
El sello CE certifica que este aparato cumple
con los requisitos establecidos en la directiva
93/42/EEC relativa a los productos sanitarios.
Indicaciones de utilización
•
Para garantizar la comparabilidad de los valores, tómese la
tensión siempre a la misma hora del día.
•
Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
•
Si desea realizar más de una medición en una misma perso-
na, espere 5 minutos entre medición y medición.
•
No coma, beba, fume ni realice esfuerzos físicos durante un
mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
•
Repita la medición si desconfía de la validez de los valores
medidos.
•
Las mediciones realizadas por uno mismo solo tienen carácter
informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen
médico. Hable de los valores que obtenga con su médico.
Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones
médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosificación).
•
No utilice el tensiómetro en recién nacidos o pacientes
con preeclampsia. Si va a utilizar el tensiómetro durante el
embarazo, es recomendable que consulte previamente a su
médico.
•
Las enfermedades cadiovasculares pueden producir errores
de medición o afectar a la precisión de la medición. Lo mis-
mo ocurre en caso de tener la presión arterial muy baja, de

51
padecer diabetes, problemas circulatorios y alteraciones del
ritmo cardíaco, o de sufrir escalofríos o temblores.
•
El tensiómetro no debe utilizarse junto con un equipo quirúr-
gico de alta frecuencia.
•
Este aparato no debe ser utilizado por personas (niños inclui-
dos) con facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas,
o con poca experiencia o conocimientos, a no ser que los
vigile una persona responsable de su seguridad o que esta
persona les indique cómo se debe utilizar la unidad. Se debe
vigilar a los niños para asegurarse de que no jueguen con la
unidad.
•
Solo las personas que tengan el contorno de brazo indicado
para el aparato podrán usarlo.
•
Tenga en cuenta que durante el inflado la extremidad en la
que coloque el aparato puede sufrir limitaciones funcionales.
•
La medición de la presión arterial no debe interrumpir la
circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de
que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete
del brazo.
•
Evite estrechar, apretar o doblar el tubo flexible del brazalete
mediante medios mecánicos.
•
Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y no
realice mediciones frecuentes, ya que producen una dismi-
nución del flujo sanguíneo que puede causar lesiones.
•
Asegúrese de no haber colocado el brazalete en un brazo cuyas
arterias o venas estén sometidas a algún tipo de tratamiento
médico, p.ej. acceso por vía intravascular, administración de
tratamiento por vía intravascular o un shunt arteriovenoso (A-V).
•
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
•
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden pro-
ducirse más lesiones.
•
Coloque el brazalete exclusivamente en el brazo. No coloque
el brazalete en otras zonas del cuerpo.
•
Tenga en cuenta que la transmisión de datos y su almace-
namiento solo tienen lugar cuando el tensiómetro recibe
alimentación. En cuanto se vacían las pilas, el tensiómetro
pierde la fecha y la hora.
•
El mecanismo de desconexión automático apaga el tensió-
metro para conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla
en 30 segundos.
•
Este aparato solo está diseñado para el fin descrito en estas
instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante declinará to-
da responsabilidad por daños y perjuicios debidos a un uso
inadecuado o incorrecto.
Indicaciones de conservación y cuidado
•
El tensiómetro está compuesto por elementos electrónicos y de
precisión. La precisión de los valores de medición, así como la
vida útil del aparato, dependen de su correcta utilización:
– Proteja el aparato de impactos, humedad, suciedad, fuer-
tes oscilaciones térmicas y exposición directa a la luz solar.
– Evite que el aparato se caiga.
– No utilice el aparato en las inmediaciones de campos elec-
tromagnéticos de gran intensidad y manténgalo alejado de
instalaciones de radio y de teléfonos móviles.
–
Solo pueden utilizarse los brazaletes de repuesto o los braza-
letes originales que acompañan al aparato. De lo contrario, se
obtendrán valores de medición erróneos.

52
•
Si usted no necesita usar el aparato durante un período ma-
yor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones para el manejo de pilas
• En caso de que el líquido de las pilas entre en contacto con
la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque
asistencia médica.
•
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragar-
se las pilas y asfixiarse. Guarde las pilas fuera del alcance
de los niños.
• Fíjese en los símbolos más (+) y menos (-) que indican la
polaridad.
• Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes pro-
tectores y limpie el compartimento de las pilas con un paño
seco.
• Proteja las pilas de un calor excesivo.
• ¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
• Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
• Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, retire las pilas del compartimento.
• Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equivalen-
te.
• Cambie siempre todas las pilas a la vez.
• ¡No utilice baterías!
• No despiece, abra ni triture las pilas.
Eliminación de las pilas
• Las pilas usadas, completamente descargadas, deben eli-
minarse a través de contenedores de recogida señalados de
forma especial, los puntos de recogida de residuos especia-
les o a través de los distribuidores de equipos electrónicos.
Los usuarios están obligados por ley a eliminar las pilas
correctamente.
• Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen
sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo,
Cd = la pila contiene cadmio,
Hg = la pila contiene mercurio.
Indicaciones acerca de reparaciones y eliminación
• No deseche las pilas con la basura doméstica. Lleve las pilas
usadas a los puntos de recogida dispuestos para tal finali-
dad.
•
No debe repara o ajustar el aparato usted mismo. Si lo hace,
no se garantiza un funcionamiento correcto del mismo.
•
Las reparaciones solo deben ser realizadas por el servicio de
atención al cliente o
comerciantes autorizados.
•
No abra el aparato. El incumplimiento de esta disposición
anula la garantía.
•
Para proteger el medio ambiente no se debe desechar el
aparato al final de su vida útil junto con la basura
doméstica. Se puede desechar en los puntos de
recogida adecuados disponibles en su zona. Deseche
el aparato según la Directiva europea sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE). Para más
información, póngase en contacto con la autoridad munici-
pal competente en materia de eliminación de residuos.

53
3. Descripción del aparato
M1
M2
1
2
3
4
7
8
5
6
9
1. Brazalete
2. Tubo flexible del brazalete
3. Conector del brazalete
4. Pantalla
5. Teclas de memorizaciónM1/M2
6. Tecla de INICIO/PARADA
7. Indicador de riesgos
8. Conexión para el conector del brazalete (lado izquierdo)
9. Toma para la fuente de alimentación
Indicaciones en la pantalla:
1
2
3
8
9
10
11
12
4
56
7
1. Hora/fecha
2. Presión sistólica
3. Presión diastólica
4. Pulso medido
5. Símbolo de pulso
6. Desinflado (flecha)
7. Número del puesto de almacenamiento/indicador de valo-
res promedio guardados ( ), por la mañana ( ), por la
tarde (
)
8. Indicador de riesgos
9. Símbolo del indicador de las pilas
10. Símbolo de alteraciones del ritmo cardíaco
11. Registros de usuario
12. Símbolo de transferencia por Bluetooth
®

54
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
•
Retire la tapa del compartimento de
las pilas situado en la parte poste-
rior del aparato.
•
Coloque dos pilas de tipo 1,5V AA
(alcalinas tipo LR06). Compruebe
que las pilas se hayan colocado se-
gún la polaridad indicada. No utilice
pilas recargables.
•
Vuelva a cerrar con cuidado la tapa
del compartimento de las pilas.
En la pantalla parpadea 24 h. Configure ahora la fecha y la
hora tal como se describe a continuación.
Cuando el símbolo de cambio de pilas
se muestra conti-
nuamente, no se pueden seguir realizando mediciones y se de-
ben cambiar todas las pilas. En cuanto se retiran las pilas del
aparato, se debe volver a ajustar la fecha y la hora. Los valores
de medición almacenados no se pierden.
Ajustar formato de hora, fecha, hora y Bluetooth
®
A continuación se describen las funciones y los ajustes que
puede realizar en el tensiómetro.
Formato de
hora
➔
Fecha
➔
Hora
➔
Bluetooth
®
Ajuste correctamente la fecha y la hora del aparato, ya que
solo así se podrán almacenar los datos de sus mediciones con
la fecha y hora correctas para su posterior consulta.
Si mantiene pulsada la tecla de memorización M1 o M2
podrá ajustar los valores con mayor rapidez.
Mantenga pulsada la tecla de INICIO/PARADA durante 5
segundos si no ha vuelto a colocar las pilas.
Formato de hora
El formato de hora parpadea en la pantalla.
•
Seleccione con las teclas de memorizaci-
ón M1/M2 el formato de hora deseado y
confirme con la tecla de INICIO/PARA-
DA .
Fecha
El indicador del año parpadea en pantalla.
•
Seleccione el año con las teclas de me-
morización M1/M2 y confirme con la tecla
de INICIO/PARADA .
La indicación del mes parpadea en la pan-
talla.
S
eleccione el mes con las teclas de memo-
rización M1/M2 y confirme con la tecla de
INICIO/PARAD A .
La indicación del día parpadea en la pantalla.
•
Seleccione el día actual con las teclas de
memorización M1/M2 y confirme con la
tecla de INICIO/PARADA .
2 x 1,5V AA

55
Fecha
Si está ajustado el formato de 12 horas, la indicación
del mes aparece antes de la indicación del día.
Hora
La hora parpadea en la pantalla.
•
Seleccione la hora actual con las teclas de
memorización M1/M2 y confirme con la
tecla de INICIO/PARADA .
Los minutos parpadean en la pantalla.
•
Seleccione los minutos con las teclas de
memorización M1/M2 y confirme con la
tecla de INICIO/PARADA .
Bluetooth
®
El símbolo de Bluetooth
®
parpadea en la pantalla.
•
Seleccione con las teclas de memorización M1/M2
si la transferencia automática de datos por Blue-
tooth
®
debe estar activada (el símbolo de Bluetooth
®
parpadea) o desactivada (el símbolo de Bluetooth
®
no
aparece) y confirme la opción con la tecla de INICIO/
PARADA .
La duración de las pilas se reduce por la transferen-
cia de datos a través de Bluetooth
®
.
Funcionamiento con la fuente de alimentación
También puede utilizar este aparato con una fuente de alimen-
tación. Para ello el compartimento de las pilas deberá estar va-
cío. La fuente de alimentación se puede adquirir en comercios
especializados o solicitarse al servicio de asistencia técnica
con el número de pedido 071.51.
•
Para evitar posibles daños en él, el tensiómetro se debe
utilizar exclusivamente con la fuente de alimentación descrita
aquí.
•
Conecte la fuente de alimentación en la toma prevista para
tal fin, situada en el lado derecho del tensiómetro. La fuente
de alimentación se debe conectar únicamente a la tensión
de red indicada en la placa de características.
•
A continuación, conecte el enchufe de la fuente de alimenta-
ción a la toma de corriente.
•
Tras usar el tensiómetro, desconecte primero la fuente de
alimentación de la toma de corriente y a continuación del
tensiómetro. En cuanto desconecte la fuente de alimenta-
ción, el tensiómetro perderá la fecha y la hora. Sin embargo,
los valores de medición almacenados se conservarán.
5. Medición de la presión arterial
Asegúrese de que el aparato está a temperatura ambiente
antes de realizar la medición.
Puede realizar la medición en el brazo derecho o en el izquierdo.
Colocación del brazalete
Coloque el brazalete en el brazo iz-
quierdo, que deberá estar descubierto.
La circulación sanguínea en el brazo
no debe verse dificultada por ropa de-
masiado apretada u objetos similares.
El brazalete debe colocarse en la parte
superior del brazo de forma que el
borde inferior quede entre 2–3 cm por
encima de la articulación del codo y

56
sobre la arteria. El tubo flexible debe apuntar hacia la mitad de
la palma de la mano.
Ajuste el extremo libre del brazalete
alrededor del brazo sin que quede
demasiado tirante y cierre el velcro. El
brazalete debe quedar lo suficiente-
mente ajustado como para que
quepan dos dedos debajo del mismo.
Introduzca el tubo flexible del brazalete
en la toma para el conector del mismo.
Si efectúa la medición en el brazo derecho, el tubo flexible
se encuentra en la parte interior del codo. Evite colocar el
brazo encima del tubo flexible.
La presión sanguínea puede ser diferente en el brazo derecho
e izquierdo, por lo que los valores de presión medidos pueden
resultar también distintos. Realice la medición siempre en el
mismo brazo.
Si hay una gran diferencia entre los valores de ambos brazos
es conveniente consultar al médico en qué brazo debe reali-
zarse la medición.
Atención: el aparato solo se debe utilizar con el brazalete
original. El brazalete está diseñado para un contorno de brazo
de entre 23 y 43 cm.
Adopción de una postura correcta
•
Repose unos 5 minutos antes de cada medición. De lo con-
trario, podrían producirse variaciones.
•
Puede sentarse o recostarse para realizar la medición. Cer-
ciórese siempre de que el brazalete se encuentra a la altura
del corazón.
•
Siéntese cómodamente para medir la presión arterial. Apoye
la espalda y los brazos. No cruce las piernas. Apoye los pies
bien sobre el suelo.
•
Para no falsear el resultado de la medición es importante no
moverse ni hablar durante la misma.
M1
M2

57
Medición de la presión arterial
Medición
Póngase el brazalete como se ha descrito anteriormente
y colóquese en la postura en la que desea realizar la
medición.
•
Para poner en funcionamiento el tensió-
metro,
pulse la tecla de INICIO/PARADA
.
Todos los elementos de la pantalla se
visualizan brevemente.
Después de 3 segundos, el tensiómetro
inicia automáticamente la medición. La
medición se ejecuta durante el proceso de
inflado.
El proceso de medición puede interrumpirse cuando
se desee pulsando la tecla de INICIO/PARADA .
En cuanto se detecta el pulso, se muestra el símbolo de
pulso
.
•
Aparecen los resultados de las medi-
ciones de la presión sistólica, la presión
diastólica y el pulso.
•
EE
aparece cuando la medición no se ha
podido realizar correctamente (véase el
capítulo 10 Aviso de errores/Solución de
problemas). Repita la medición.
Medición
•
Seleccione el registro de usuario deseado pulsando la
tecla de memorización M1 o M2. Si no realiza ninguna
selección de registro de usuario durante la memoriza-
ción, el resultado de la medición se asignará al último
registro de usuario utilizado. En la pantalla aparece el
símbolo correspondiente o .
•
Apague el tensiómetro con la tecla de INICIO/PARA-
DA . De esa forma se memorizará el resultado de la
medición en el registro de usuario seleccionado.
•
Si no desconecta el aparato manualmente, se desco-
nectará de forma automática después de aproxima-
damente 1 minuto.
Si la transmisión de datos a través de Bluetooth
®
está
activada, los datos se transmiten tras la confirmación del
registro de usuario con la tecla INICIO/PARADA .
• El símbolo de Bluetooth
®
parpadea en la pantalla. El
tensiómetro intenta establecer una conexión con la
aplicación durante unos 30 s aproximadamente.
• Tan pronto se ha establecido una conexión, el símbolo
de Bluetooth
®
deja de parpadear. Los datos de medici-
ón se transfieren automáticamente a la aplicación Una
vez ha finalizado la transferencia de datos, el aparato
se apaga. Si no ha sido posible transferir los datos en la
pantalla se muestra „EE7“.
•
Si después de 30 segundos no ha sido posible es-
tablecer una conexión con la aplicación, se apaga
el símbolo de Bluetooth
®
y el tensiómetro se apaga
automáticamente después de 1 minuto.

58
Medición
Tenga en cuenta que para la transmisión de datos
debe añadir un tensiómetro en la opción „Meine
Geräte“ (Mis dispositivos) de la aplicación „beurer
HealthManager“. La aplicación „beurer HealthMana-
ger“ debe estar activada para realizar la transmisión
de datos.
Si los datos actuales no se visualizan en el smart-
phone, repita la transmisión siguiendo los pasos
descritos en el capítulo 8.
Si olvida desconectar el tensiómetro, se desconectará
de forma automática después de aproximadamente 30
segundos. También en este caso se memoriza el valor en
el registro de usuario seleccionado o en el último registro
utilizado y se transfieren los datos si la transferencia de
datos por Bluetooth
®
está activada.
•
¡Espere al menos 5 minutos para realizar
una nueva medición!
6. Evaluación de los resultados
Alteraciones del ritmo cardíaco:
Este aparato es capaz de reconocer eventuales alteraciones
del ritmo cardíaco durante la medición, y en caso de que esto
ocurra, lo indica tras la medición con el símbolo
.
Estas alteraciones pueden ser un indicador de arritmia. La
arritmia es una enfermedad en la que el ritmo cardíaco es
anormal a causa de la presencia de daños en el sistema
bioeléctrico que controla los latidos del corazón. Sus síntomas
(palpitaciones, pulso más lento o demasiado rápido) pueden
estar provocados por enfermedades cardíacas, la edad, la pre-
disposición física, el exceso de estimulantes, el estrés o la falta
de sueño, entre otras causas. La arritmia solo puede diagnosti-
carse con un examen médico.
Repita la medición si, tras efectuarla, aparece en la pantalla
el símbolo . Tenga en cuenta que debe reposar durante 5
minutos y que durante la medición no puede hablar ni mover-
se. Si el símbolo aparece con frecuencia, consulte a su
médico.
Realizar un autodiagnóstico e iniciar un tratamiento por su
cuenta puede ser peligroso. Es imprescindible seguir las indi-
caciones de un médico.
Indicador de riesgos:
Los resultados de la medición pueden clasificarse y valorarse
según la tabla siguiente.
Estos valores estándar sirven únicamente como referencia,
dado que la presión arterial individual varía según la persona y
el grupo de edad.
Es importante que consulte periódicamente a su médico,
que le informará de sus valores personales de presión arterial
normal, así como del valor a partir del cual puede considerarse
peligroso un incremento de la presión arterial.
La gradación de la pantalla y la escala en el aparato indican en
qué rango se encuentra la presión sanguínea medida. Si los
valores de sístole y de diástole se encuentran en dos rangos
diferentes (p. ej. la sístole en el rango de tensión „Normal alta“
y la diástole en el rango „Normal“), el gráfico de la clasificación
del aparato indica siempre el rango más alto. En este ejemplo,
se muestra „Normal alta“.

59
Rango de los
valores de la
presión arterial
Sístole
(en mmHg)
Diástole
(en mmHg)
Medida
Nivel 3:
hipertensión
elevada
≥ 180 ≥ 110
Consulte a su
médico
Nivel 2:
hipertensión
media
160 – 179 100 – 109
Consulte a su
médico
Nivel 1:
hipertensión
leve
140 – 159 90 – 99
Sométase a revi-
siones periódicas
en la consulta de
su médico
Normal alta 130 – 139 85 – 89
Sométase a revi-
siones periódicas
en la consulta de
su médico
Normal 120 – 129 80 – 84
Haga un se-
guimiento por su
cuenta
Ideal < 120 < 80
Haga un se-
guimiento por su
cuenta
Fuente: OMS, 1999 (Organización Mundial de la Salud)
7. Consultar y borrar los valores medidos
Registros de usuario
Los resultados de todas las mediciones correctamente
realizadas se guardan en la memoria junto con la fecha y
la hora. Cuando hay más de 60 valores de medición, se
sobrescribirá la medición más antigua.
•
Seleccione el registro de usuario deseado pulsando
la tecla de memorización M1 o M2 ( ) cuando el
aparato esté apagado.
–
Si desea consultar los datos medidos del registro de
usuario pulse la tecla de memorización M1.
–
Si desea consultar los datos medidos del registro de
usuario pulse la tecla de memorización M2.
En la pantalla se visualiza el valor promedio de todas
las mediciones.
Si
Bluetooth
®
está activado (el símbolo parpadea en la
pantalla) el tensiómetro intenta establecer una conexi-
ón con la aplicación. Si entretanto pulsa la tecla
M1
se
interrumpirá la transmisión de datos y se mostrarán los
valores promedio.
Si pulsa la tecla M2 se interrumpirá la trans
-
misión de datos y se mostrarán los valores de
medición del registro de usuario
. El símbo-
lo desaparecerá de la pantalla. Tan pronto
se establezca una conexión y se transfieran
los datos, las teclas quedan inactivas.

60
Registros de usuario
Si ha seleccionado el registro de usuario 1, deberá
pulsar la tecla de memorización M1.
Si ha seleccionado el registro de usuario 2, deberá
utilizar la tecla de memorización M2.
Valores promedio
En la pantalla parpadea
A
.
Se muestra el valor promedio de todas las
mediciones guardadas de este registro de
usuario.
•
Pulse la tecla de memorización correspondiente (M1 o
M2).
En la pantalla parpadea
AM
.
Se muestra la media de los 7 últimos días en
las mediciones matinales (por la mañana: de
las 5.00 a las 9.00 horas).
•
Pulse la tecla de memorización correspondiente (M1 o
M2).
En la pantalla parpadea
PM
.
Se muestra la media de los 7 últimos días en
las mediciones vespertinas (por la tarde: de
las 18.00 a las 20.00 horas).
Valores de medición individuales
•
Si vuelve a pulsar la tecla de memorización
correspondiente (M1 o M2), se mostrará
en la pantalla la última medición individual
(en el ejemplo, la medición 03).
•
Si vuelve a pulsar la tecla de memorización correspon-
diente (M1 o M2), podrá consultar sus respectivos
valores individuales medidos.
•
Para desconectar el aparato de nuevo, pulse la tecla
de INICIO/PARADA .
Puede salir del menú en cualquier momento pulsan-
do la tecla de INICIO/PARADA .
Borrar los valores medidos
•
Para borrar la memoria del registro de usuario corres-
pondiente, deberá seleccionar primero un registro de
usuario.
•
Inicie la consulta de los valores promedio de medición.
En la pantalla parpadea A, se muestra el valor prome-
dio de todas las mediciones guardadas de este registro
de usuario.
•
Mantenga pulsadas las teclas de memorización M1 y
M2 durante 5 segundos.
Se borran todos los valores del registro de
usuario actual.

61
Borrar valores de medición individuales
P
ara borrar la memoria del registro de usuario corre-
spondiente, deberá seleccionar primero un registro de
usuario.
•
Inicie la consulta de los valores de medición individu-
ales.
•
Mantenga pulsada la tecla de memorización M1 y M2
durante aprox. 5 segundos.
•
Se borra el valor seleccionado. En el aparato se visuali-
za brevemente CL 00.
•
Si deben borrarse más valores, repita el procedimiento
indicado más arriba.
Puede apagar el aparato en cualquier momento pulsando
la tecla INICIO/PARADA.
Transferencia por Bluetooth
®
low energy technology
También existe la posibilidad de transferir valores medidos y
guardados en el aparato a un smartphone por Bluetooth
®
low
energy technology.
Para ello necesitará la aplicación „beurer HealthManager“,
disponible en el App Store.
Para transferir los valores, siga los siguientes pasos:
Si el Bluetooth
®
está activado en el menú de ajuste, los datos
se transferirán automáticamente tras la medición. En la parte
superior izquierda de la pantalla aparece el símbolo (véase el
capítulo 4, „Preparar la medición“).
Paso 1: BM 57
Active el Bluetooth
®
en su dispositivo (véase el
capítulo 4 „Preparar la medición, Bluetooth
®
”).
Paso 2: Aplicación „beurer HealthManager“
Añada el dispositivo BM 57 en la opción “Einste-
llungen/Meine Geräte” (Ajustes/Mis dispositivos)
de la aplicación “beurer HealthManager”.
Paso 3: BM 57
Realice una medición.
Paso 4 BM 57:
Transmisión de los datos
directamente después de
realizar una medición:
•
Si la transmisión de datos
a través de Bluetooth
®
está activada, los datos
se transmiten tras la
confirmación del registro
de usuario con la tecla
INICIO/PARADA .
Paso 4 BM 57:
Transmisión de los datos
posteriormente:
•
Acceda al modo de
consulta de la memoria
(cap. 7). Seleccione el
registro de usuario que
desee. La transmisión por
Bluetooth
®
comenzará de
forma automática.

62
La aplicación “beurer HealthManager” debe estar activada
para realizar la transmisión de datos.
Para garantizar una transferencia perfecta, retire la lámina de
protección del smartphone. Inicie la transmisión de datos en la
aplicación “beurer HealthManager”.
The Bluetooth
®
word mark and logos are registered trademarks
owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such
marks by Beurer GmbH is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respective owners.
8. Limpiar y guardar la unidad y el brazalete
•
Limpie con cuidado la unidad y el brazalete solo con un pa-
ño ligeramente humedecido.
•
No use limpiadores ni disolventes.
•
En ningún caso se deben sumergir en agua la unidad ni el
brazalete, ya que puede penetrar líquido en ellos y dañarlos.
•
Cuando guarde la unidad y el brazalete, no se deben colocar
objetos pesados sobre ellos. Retire las pilas. El tubo flexible
del brazalete no debe doblarse en ángulos muy cerrados.
En estos casos, vuelva a realizar la medición o la transmisión
de datos.
Asegúrese de que el tubo flexible del brazalete está conectado
correctamente y no se mueva ni hable mientras se realiza la
medición.
La marca denominativa Bluetooth
®
y el correspondiente logo-
tipo son marcas comerciales de Bluetooth
®
SIG, Inc. Cualquier
uso de estas marcas por parte de Beurer GmbH se realiza con
licencia. Las demás marcas y nombres comerciales son pro-
piedad de sus respectivos titulares.
9. Mensajes de error/Solución de problemas
En caso de error, aparece en pantalla el aviso de error EE.
Los mensajes de error pueden aparecer en los siguientes
casos:
•
no se pudo medir la presión sistólica o diastólica ( EE1),
•
el brazalete está defectuoso, se ha colocado demasiado
tenso o demasiado flojo (EE2),
•
la presión de inflado es superior a 290 mmHg (EE8),
•
los datos no se han podido transferir por Bluetooth
®
(EE7),
10. Datos técnicos
N.º de modelo BM 57
Método de medición Oscilométrico, medición no invasiva de
la presión arterial en el brazo
Rango de medición Presión del brazalete 0 – 300 mmHg,
sistólica 50-250 mmHg,
diastólica 40-180 mmHg,
pulso 40 –180 latidos/minuto
Precisión de la indi-
cación
sistólica ±3 mmHg, diastólica ±3
mmHg, pulso ±5 % del valor indicado
Inexactitud de la
medición
La desviación estándar máxima admisi-
ble según ensayo clínico es de:
sistólica 8 mmHg/diastólica 8 mmHg
Memoria 2 x 60 posiciones de memoria
Medidas Largo 94 mm x ancho 161 mm x alto
64 mm
Peso 317 g (sin brazalete)

63
Diámetro del bra-
zalete
23 a 43 cm
Condiciones de
funcionamiento ad-
misibles
10 °C hasta 40 °C, ≤85% de humedad
relativa del aire (sin condensación)
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
-20 °C hasta + 55 °C,
≤85%
de humedad
relativa del aire, 800 –1050 hPa de hume
-
dad ambiente
Alimentación
2 pilas 1,5 V
AA
Vida útil de las pilas Para aprox. 150 mediciones, según el
nivel de la presión arterial y la presión
de inflado, así como el número de co-
nexiones por Bluetooth
®
.
Accesorios Brazalete, instrucciones de uso, bolsa
para guardar
Clasificación Alimentación interna, IP22, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de apli-
cación tipo BF
Transferencia de
datos por Bluetooth
®
wireless technology
El tensiómetro utiliza Bluetooth
®
low
energy technology,
banda de frecuencia de 2,4 GHz,
compatible con Bluetooth 4.0 smart-
phones/tablets
Lista de los smartphones/tablets com-
patibles
El número de serie se encuentra en el aparato o en el compar-
timento de las pilas.
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos
técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
•
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2 y
está sujeto a las medidas especiales de precaución relativas
a la compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que
los dispositivos de comunicación de alta frecuencia portáti-
les y móviles pueden interferir en el funcionamiento de este
aparato. Puede solicitar información más precisa al servicio
de atención al cliente en la dirección indicada en este docu-
mento o leer el final de las instrucciones de uso.
•
Este aparato cumple la directiva europea en lo referente a
productos sanitarios 93/42/EEC, las leyes relativas a produc-
tos sanitarios y las normas europeas EN1060-1 (Esfigmo-
manómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos generales) y.
EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3: Re-
quisitos suplementarios aplicables a los sistemas electrome-

64
cánicos de medición de la presión arterial) e ICE 80601-2-30
(Equipos electromédicos, Parte 2–30: Requisitos particulares
para la seguridad básica y funcionamiento esencial de los
esfigmomanómetros automáticos no invasivos).
•
La precisión de este tensiómetro ha sido comprobada ex-
haustivamente y se ha diseñado para lograr una larga vida
útil. Si se utiliza el aparato en el ejercicio de la medicina
deberán realizarse controles metrológicos con los medios
adecuados. Puede solicitar más información sobre la com-
probación de la precisión del aparato al servicio de asisten-
cia técnica en la dirección indicada.
•
Garantizamos que este producto cumple con la Directiva
europea 1999/5/CE sobre equipos radioeléctricos y equipos
terminales de telecomunicación (R&TTE).
Póngase en contacto con el servicio técnico pertinente para
obtener más información al respecto como, por ejemplo, la
declaración de conformidad CE.
11. Fuente de alimentación
N.º de
modelo
8194047/02
Entrada 100 – 240 voltios CA/50 – 60 Hz
Salida 6 V, 600 mA, solo en combinación con tensió-
metros de Beurer
Fabricante Ansmann AG
Protección El aparato tiene una protección de aislamien-
to doble y dispone de un fusible primario que
desconecta el aparato de la red en caso de fallo.
Asegúrese de que ha sacado las pilas del com-
partimento para pilas antes de utilizar la fuente
de alimentación.
Con protección de aislamiento/clase de protec-
ción 2
Carcasa y
cubiertas de
protección
La carcasa de la fuente de alimentación actúa
como protección frente a las partes sometidas,
o que pueden verse sometidas, a la corriente
(dedo, agujas, gancho de seguridad).
El usuario no debe tocar al mismo tiempo al
paciente y el enchufe de salida de la fuente de
alimentación de CA/CC.
Salvo errores y modificaciones

65
ITALIANO
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assor-
timento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata
qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso,
pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce,
massaggio, Beauty e aria. Leggere attentamente le presenti
istruzioni per l‘uso, conservarle per impieghi futuri, renderle
accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Cordiali saluti
Il team Beurer
1. Introduzione
Controllare l‘integrità esterna della confezione e del contenu-
to del misuratore di pressione Beurer BM 57. Prima dell‘uso
assicurarsi che l‘apparecchio e gli accessori non presentino
nessun danno palese e che il materiale di imballaggio sia stato
rimosso. Nel dubbio non utilizzare l‘apparecchio e consultare il
proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
Il misuratore di pressione da braccio consente la misurazione
e il monitoraggio non invasivi dei valori di pressione arteriosa
nelle persone adulte.
Permette di misurare in modo rapido e semplice la propria
pressione, memorizzare i valori misurati e visualizzare l‘anda-
mento e la media dei valori.
Segnala inoltre eventuali disturbi del ritmo cardiaco.
I valori rilevati vengono classificati e valutati graficamente.
2. Indicazioni importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l‘uso,
sull‘imballo e sulla targhetta dell‘apparecchio e degli accessori:
Attenzione
1. Introduzione ........................................................................ 65
2. Indicazioni importanti .........................................................65
3. Descrizione dell‘apparecchio .............................................69
4. Preparazione della misurazione .......................................... 70
5. Misurazione della pressione ...............................................71
6. Interpretazione dell‘esito ....................................................73
7. Ricerca e cancellazione dei valori misurati ....................... 75
8. Pulizia e conservazione dell‘apparecchio e del manicotto 77
9. Messaggi di errore/Soluzioni ............................................78
10. Dati tecnici ........................................................................ 78
11. Alimentatore .....................................................................79
Contenuto

66
Nota
Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l'uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua
Smaltimento secondo le norme previste dalla
Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elet-
triche ed elettroniche (WEEE).
Produttore
Storage
Temperatura e umidità di stoccaggio con-
sentite
Operating
Temperatura e umidità di esercizio consentite
IP 22
Protezione contro la penetrazione di corpi
estranei rigidi con un diametro di > 12,5 mm
Protezione contro gocce d'acqua con 15° di
inclinazione.
S
N
Numero di serie
Il marchio CE certifica la conformità ai re-
quisiti di base della direttiva 93/42/EEC sui
dispositivi medici
Indicazioni per l‘uso
•
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della giorna-
ta, affinché i valori siano confrontabili.
•
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
•
Per effettuare più misurazioni su una stessa persona, atten-
dere 5 minuti tra una misurazione e l‘altra.
•
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
•
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
•
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare al
medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie
mediche definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci
e relativi dosaggi)!
•
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati e pazienti
con preeclampsia. Prima di utilizzare il misuratore di pressio-
ne in gravidanza, si consiglia di consultare il medico.
•
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono
verificarsi errori di misurazione o una riduzione della precisio-
ne di misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare in
caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi della circo-
lazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di
febbre o tremiti.
•
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri ap-
parecchi chirurgici ad alta frequenza.
•
L‘apparecchio non deve essere utilizzato da persone (com-
presi bambini) con ridotte capacità fisiche, percettive o
intellettive o non in possesso della necessaria esperienza
e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di una persona

67
responsabile per la loro sicurezza o che fornisca loro le indi-
cazioni per l‘uso dell‘apparecchio. Controllare che i bambini
non utilizzino l‘apparecchio per gioco.
•
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con
misura compresa nell‘intervallo indicato.
•
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell‘arto interessato.
•
La misurazione delle pressione non deve impedire inutilmen-
te la circolazione del sangue per un tempo troppo lungo.
In caso di malfunzionamento dell‘apparecchio, rimuovere il
manicotto dal braccio.
•
Evitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanicamen-
te il tubo del manicotto.
•
Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto
e di effettuare misurazioni troppo frequenti che causereb-
bero una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente
rischio di lesioni.
•
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia con
arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali dispositivo
di accesso o terapia intravascolare o shunt arterovenoso.
•
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una
mastectomia (asportazione della mammella).
•
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulte-
riori lesioni.
•
Indossare il manicotto esclusivamente sul braccio. Non in-
dossare il manicotto su altre parti del corpo.
•
È possibile trasmettere e memorizzare i dati solo se l‘appa-
recchio è alimentato. Quando le batterie si esauriscono, data
e ora vengono perse.
•
Se per 30 secondi non vengono utilizzati pulsanti, il dispositi-
vo di arresto automatico spegne l‘apparecchio per preserva-
re le batterie.
•
L‘apparecchio è concepito solo per l‘uso descritto nelle pre-
senti istruzioni per l‘uso. Il produttore non risponde di danni
causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni per la conservazione e la cura
•
Il misuratore di pressione è composto da moduli elettronici di
precisione. La precisione dei valori misurati e la durata dell‘ap-
parecchio dipendono da un utilizzo attento e scrupoloso:
– Non esporre l‘apparecchio a urti, umidità, sporcizia, forti
sbalzi di temperatura e direttamente alla luce solare.
– Non far cadere l‘apparecchio.
– Non utilizzare l‘apparecchio in prossimità di forti campi
elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio o telefoni
cellulari.
–
Utilizzare esclusivamente i manicotti forniti in dotazione o
ricambi originali. In caso contrario le misurazioni potrebbero
non essere corrette.
•
Si consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparecchio
non viene usato per un lungo periodo.
Avvertenze sull‘uso delle batterie
• Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e con
gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e consul-
tare il medico.
•
Pericolo d’ingestione! I bambini possono ingerire le
batterie e soffocare. Tenere quindi le batterie lontano dalla
portata dei bambini!

68
• Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
• In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare
guanti protettivi e pulire il vano batterie con un panno asciut-
to.
• Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
• Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuo-
co.
• Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in corto-
circuito.
• Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per un
periodo prolungato, rimuovere le batteria dal vano batterie.
• Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
• Non utilizzare batterie ricaricabili!
• Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Smaltimento delle batterie
• Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli
appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti
tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle
batterie è un obbligo di legge.
• I simboli riportati di seguito indicano che le
batterie contengono sostanze tossiche:
Pb = batteria contenente piombo
Cd = batteria contenente cadmio
Hg = batteria contenente mercurio
Indicazioni per la riparazione e lo smaltimento
• Le batterie non sono rifiuti domestici. Smaltire le batterie
esauste negli appositi punti di raccolta.
•
L‘apparecchio non deve essere riparato o tarato personal-
mente. In tal caso non si garantisce più il corretto funziona-
mento.
•
Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio
clienti
o da rivenditori autorizzati.
•
Non aprire l‘apparecchio. In caso contrario la garanzia deca-
de.
•
A tutela dell‘ambiente, al termine del suo utilizzo l‘apparec-
chio non deve essere smaltito nei rifiuti domestici. Lo
smaltimento deve essere effettuato negli appositi
centri di raccolta. Smaltire l‘apparecchio secondo la
direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (WEEE). Per eventuali chiarimenti, rivolgersi alle
autorità comunali competenti per lo smaltimento.

69
3. Descrizione dell‘apparecchio
M1
M2
1
2
3
4
7
8
5
6
9
1. Manicotto
2. Tubo del manicotto
3. Attacco del manicotto
4. Display
5. Pulsanti per la memorizzazione M1/M2
6. Pulsante START/STOP
7. Indicatore di rischio
8. Ingresso dell‘attacco del manicotto (lato sinistro)
9. Ingresso per l‘alimentatore
Indicatori sul display:
1
2
3
8
9
10
11
12
4
56
7
1. Ora/data
2. Pressione sistolica
3. Pressione diastolica
4. Battito cardiaco rilevato
5. Icona battito cardiaco
6. scarico aria (freccia)
7. Numero della posizione di memoria/Indicazione memoria
valore medio ( ), mattina ( ), sera ( )
8. Indicatore di rischio
9. Icona indicatore batteria
10. Icona disturbi del ritmo cardiaco
11. Memoria utente
12. Icona trasmissione Bluetooth
®

70
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
•
Rimuovere il coperchio del vano
batterie sul retro dell’apparecchio.
•
Inserire 2 batterie AA da 1,5V (tipo
alcalino LR06). Verificare che le
batterie siano inserite correttamen-
te, con i poli posizionati in base alle
indicazioni. Non utilizzare batterie
ricaricabili.
•
Richiudere attentamente il coper-
chio del vano batterie.
24 h lampeggia sul display. A questo punto impostare la data
e l‘ora come descritto di seguito.
Quando l‘icona di sostituzione delle batterie
è fissa, non
è più possibile effettuare alcuna misurazione ed è necessario
cambiare tutte le batterie. Quando le batterie vengono rimosse
dall‘apparecchio, è necessario reimpostare la data e l‘ora. Le
misurazioni memorizzate non vanno perse.
Impostazione di data, ora, formato ora e Bluetooth
®
Di seguito sono descritte le funzioni e le impostazioni disponi-
bili nel misuratore di pressione.
Formato ora
➔
Data
➔
Ora
➔
Bluetooth
®
Impostare data e ora in modo corretto. Solo in questo modo è
possibile memorizzare correttamente le misurazioni con data e
ora per poterle richiamare in seguito.
Tenendo premuto il pulsante per la memorizzazione M1 o
M2, i valori possono essere impostati più velocemente.
Tenere premuto li pulsante START/STOP per 5 secondi,
se non sono state reinserite nuovamente le batterie.
Formato ora
Sul display lampeggia il formato ora.
•
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il formato dell'ora deside-
rato e confermare con il pulsante START/
STOP .
Data
Sul display lampeggia il numero dell'anno.
•
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare l'anno e confermare con il
pulsante START/STOP .
Sul display lampeggia l'indicazione del mese.
•
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il mese e confermare con il
pulsante START/STOP .
Sul display lampeggia l'indicazione del
giorno.
•
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il giorno corrente e confer-
mare con il pulsante START/STOP .
Se è impostato il formato 12h, il mese è visualizzato
prima del giorno.
2 x 1,5V AA

71
Ora
Sul display lampeggia l'ora.
•
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare l'ora corrente e confermare
con il pulsante START/STOP .
Sul display lampeggia l'indicazione dei
minuti.
•
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare i minuti correnti e confer-
mare con il pulsante START/STOP .
Bluetooth
®
Sul display lampeggia l'icona Bluetooth
®
.
•
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/M2, scegliere
se attivare la trasmissione dati automatica via Blue-
tooth
®
(l'icona Bluetooth
®
lampeggia) o disattivarla
(l'icona Bluetooth
®
non viene visualizzata) e conferma-
re con il pulsante START/STOP .
La trasmissione via Bluetooth
®
riduce la durata della
batteria.
Funzionamento con l‘alimentatore di rete
L‘apparecchio può essere utilizzato anche con un alimentatore
di rete. A tale scopo il vano batterie non deve contenere bat-
terie. L‘alimentatore è disponibile con il codice 071.51 presso i
rivenditori specializzati o il centro di assistenza.
•
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusivamen-
te con l’alimentatore di rete descritto nelle presenti istruzioni
per l’uso per evitare possibili danni all’apparecchio.
•
Collegare l’alimentatore di rete all’apposito attacco sul lato
destro del misuratore di pressione. Collegare l’alimentatore
esclusivamente alla tensione di rete riportata sulla targhetta.
•
Collegare quindi la spina dell’alimentatore alla presa.
•
Dopo avere utilizzato il misuratore di pressione, staccare l’ali-
mentatore prima dalla presa e poi dal misuratore di pressio-
ne. Quando l’alimentatore di rete viene staccato, il misura-
tore di pressione perde data e ora. I valori misurati restano
memorizzati.
5. Misurazione della pressione
Prima della misurazione portare l‘apparecchio a temperatura
ambiente.
La misurazione può essere eseguita sul braccio destro o
sinistro.
Applicazione del manicotto
Denudare il braccio sinistro e indossa-
re il manicotto. Verificare che la circo-
lazione del braccio non sia costretta da
indumenti o simili.
Posizionare il manicotto in modo tale
che il bordo inferiore si trovi a 2-3 cm
al di sopra del gomito e dell‘arteria. Il
tubo flessibile deve essere orientato
verso il centro del palmo della mano.
Tirare il lembo libero del manicotto,
stringerlo attorno al braccio senza
eccedere, quindi chiudere la chiusura a
strappo. Stringere il manicotto in modo
tale che vi sia ancora spazio sufficiente
per due dita.

72
Inserire l‘attacco del tubo del manicotto
nel relativo ingresso sull‘apparecchio.
Se si esegue la misurazione sul braccio destro, il tubo si
trova all‘interno del gomito. Prestare attenzione a non ap-
poggiare il braccio sul tubo.
La pressione può variare dal braccio destro al sinistro e di con-
seguenza anche i valori di misurazione possono essere diversi.
Eseguire la misurazione sempre sullo stesso braccio.
Qualora i valori dovessero variare significativamente da un
braccio all‘altro, concordare con il proprio medico quale brac-
cio usare per la misurazione.
Avvertenza: utilizzare l‘apparecchio esclusivamente con il
manicotto originale. Il manicotto è adatto a una circonferenza
braccio compresa tra 23 e 43 cm.
Postura corretta
•
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti! In caso
contrario le misurazioni potrebbero non essere corrette.
•
La misurazione può essere effettuata da seduti o da sdraiati.
Verificare sempre che il manicotto si trovi all‘altezza del cuore.
•
Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pres-
sione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le
gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento.
•
Per non falsare l‘esito, è importante restare tranquilli e non
parlare durante la misurazione.
Esecuzione della misurazione della pressione
Misurazione
Applicare il manicotto e sistemarsi nella posizione in cui
si desidera eseguire la misurazione.
•
Per avviare il misuratore di pressione,
pre-
mere il pulsante START/STOP .
Tutti gli
elementi del display vengono brevemente
visualizzati.
Dopo 3 secondi il misuratore di pressio-
ne inizia automaticamente a misurare la
pressione. La misurazione viene eseguita
durante il pompaggio.
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi mo-
mento premendo il pulsante START/STOP .
Appena è rilevabile il battito cardiaco, viene visualizzata
l'icona corrispondente
.
•
Vengono visualizzati i valori misurati per
pressione sistolica e diastolica e battito
cardiaco.
M1
M2

73
Misurazione
•
EE
viene visualizzato se la misurazio-
ne non è stata effettuata correttamente
(vedere il capitolo 10 Messaggi di errore/
Soluzioni). Ripetere la misurazione.
C
on il pulsante per la memorizzazione M1 o M2 imposta-
re quindi la memoria utente desiderata. Se non si sceglie
alcuna memoria utente, la misurazione viene salvata nella
memoria utente usata per ultima. Sul display viene visua-
lizzata la relativa icona o .
•
Spegnere il misuratore di pressione con il pulsante
START/STOP . In questo modo la misurazione viene
memorizzata nella memoria utente selezionata.
•
Se l‘apparecchio non viene spento manualmente, si
spegne automaticamente dopo ca. 1 minuto.
Se la trasmissione dati via Bluetooth
®
è attiva, i dati
vengono trasmessi dopo la conferma della memoria
utente e con la pressione del pulsante START/STOP .
• Sul display lampeggia l'icona Bluetooth
®
. Il misurato-
re di pressione tenta di stabilire una connessione con
l'app solo per ca. 30 secondi.
• Non appena la connessione viene stabilita, l'icona
Bluetooth
®
smette di lampeggiare. Tutti i dati vengo-
no trasmessi automaticamente all'app. In seguito alla
trasmissione corretta dei dati, l'apparecchio si spegne.
Se non è possibile trasmettere i dati sul display viene
visualizzato “EE7”.
• Se non viene stabilita una connessione con l’app entro
30 secondi, l’icona
Bluetooth
®
si spegne e il misura-
tore di pressione si spegne automaticamente dopo 1
minuto.
Misurazione
Tenere presente che per trasmettere i dati all'app
“
beurer HealthManager”, è necessario aggiungere
il misuratore di pressione in
“
Miei dispositivi”. L'app
“
beurer HealthManager” deve essere attivata per la
trasmissione.
Se i dati attuali non vengono visualizzati sullo smar-
tphone, ripetere la trasmissione come descritto nel
capitolo 8.
Se si dimentica di spegnere il misuratore di pressione,
questo si spegne automaticamente dopo altri 30 secondi.
Anche in questo caso il valore viene memorizzato nella
memoria utente selezionata o in quella utilizzata per
ultima, e i dati vengono trasmessi se la trasmissione
Bluetooth
®
è attiva.
•
Attendere almeno 5 minuti prima di effet-
tuare una nuova misurazione!
6. Interpretazione dell‘esito
Disturbi del ritmo cardiaco
Questo apparecchio è in grado di individuare eventuali disturbi
del ritmo cardiaco durante la misurazione e in tal caso al termi-
ne della misurazione ne segnala la presenza con l‘icona
.

74
Può essere un‘avvisaglia di aritmia. L‘aritmia è una patologia
in cui il ritmo cardiaco è anormale a causa di errori nel sistema
bioelettrico, che controlla il battito cardiaco. I sintomi (battiti
cardiaci accelerati o anticipati, polso rallentato o troppo veloce)
possono essere determinati tra l‘altro da patologie cardiache,
età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza di
riposo. Un‘aritmia può essere diagnosticata solo dal medico.
Ripetere la misurazione nel caso compaia sul display l‘icona
dopo una prima misurazione. Assicurarsi di aver osser-
vato 5 minuti di riposo prima di effettuare la misurazione e di
non parlare né muoversi durante la misurazione. Rivolgersi al
proprio medico nel caso l‘icona compaia frequentemente.
Diagnosi e terapie definite autonomamente in base agli esiti
delle misurazioni possono rivelarsi pericolose. Attenersi sem-
pre alle indicazioni del proprio medico.
Indicatore di rischio:
I risultati di misurazione possono essere classificati e valutati in
base alla tabella seguente.
Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento
generale in quanto la pressione individuale presenta differenze
a seconda della persona e dell‘età.
È importante consultare regolarmente il proprio medico per
sapere qual è la propria pressione normale e il limite superato il
quale il livello di pressione viene considerato pericoloso.
La classificazione sul display e la scala graduata sul misuratore
di pressione indicano la classe nella quale rientra la pressione
misurata. Nel caso in cui il valore sistolico e quello diastolico
rientrino in due classi diverse (ad es. sistole nella classe “Nor-
male alto” e diastole nella classe “Normale”), la graduazione
grafica dell‘apparecchio indica sempre la classe più alta, in
questo caso “Normale alto”.
Intervallo dei va-
lori di pressione
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Misura da
adottare
Livello 3:
forte ipertensione
≥ 180 ≥ 110
Rivolgersi a un
medico
Livello 2:
moderata
ipertensione
160 – 179 100 – 109
Rivolgersi a un
medico
Livello 1:
leggera
ipertensione
140 – 159 90 – 99
Controlli medici
regolari
Normale alto 130 – 139 85 – 89
Controlli medici
regolari
Normale 120 – 129 80 – 84 Autocontrollo
Ottimale < 120 < 80 Autocontrollo
Fonte: OMS, 1999 (Organizzazione mondiale della sanità)

75
7. Ricerca e cancellazione dei valori misurati
Memoria utente
Gli esiti di ogni misurazione corretta vengono memoriz-
zati con data e ora. Quando i dati misurati superano le 60
unità, vengono eliminati i dati più vecchi.
•
Con il pulsante per la memorizzazione M1 o M2 sele-
zionare la memoria utente desiderata ( ), quando
l'apparecchio è spento.
–
Se si desidera visualizzare i dati misurati per la memo-
ria utente , premere il pulsante per la memorizzazione
M1.
–
Se si desidera visualizzare i dati misurati per la memo-
ria utente , premere il pulsante per la memorizzazione
M2.
Sul display viene visualizzato il valore medio di tutte le
misurazioni.
Se la trasmissione
Bluetooth
®
è attiva (l‘icona lam-
peggia sul display), il misuratore di pressione tenta di
stabilire una connessione con l‘app. Se nel frattempo si
preme il pulsante
M1
, la trasmissione viene interrotta e
vengono visualizzati i valori medi.
Se si preme il pulsante M2, la trasmissione
viene interrotta e vengono visualizzati i dati di
misurazione della memoria utente
. L'icona
non è più visualizzata. Non appena viene
stabilita una connessione e i dati vengono
trasmessi, i pulsanti vengono disattivati.
Memoria utente
Se è stata selezionata la memoria utente 1, occorre
premere il pulsante per la memorizzazione M1.
Se è stata selezionata la memoria utente 2, occorre
premere il pulsante per la memorizzazione M2.
Valori medi
Sul display lampeggia l'indicazione
A
.
Viene visualizzato il valore medio di tutti i
valori misurati della memoria utente selezi-
onata.
•
Premere il pulsante per la memorizzazione corrispon-
dente (M1 o M2).
Sul display lampeggia l'indicazione
AM
.
Viene visualizzato il valore medio degli ultimi
7 giorni di misurazioni mattutine (mattina:
dalle 5.00 alle 9.00).
P
remere il pulsante per la memorizzazione corrispon-
dente (M1 o M2).
Sul display lampeggia l'indicazione
PM
.
Viene visualizzato il valore medio degli ultimi
7 giorni di misurazioni serali (sera: dalle 18.00
alle 20.00).

76
Valori di misurazione singoli
•
Premendo nuovamente il pulsante per la
memorizzazione corrispondente (M1 o
M2), il display visualizza l'ultima misurazi-
one singola (nell'esempio la misurazione
03).
•
Premendo nuovamente il pulsante per la memorizzazi-
one corrispondente (M1 o M2), è possibile visualizzare
i singoli valori misurati.
•
Per spegnere nuovamente l'apparecchio, premere il
pulsante START/STOP .
È possibile uscire dal menu in qualsiasi momento
premendo il pulsante START/STOP .
Cancellazione dei valori misurati
•
Per cancellare una posizione di memoria di una de-
terminata memoria utente è necessario innanzitutto
selezionare la memoria utente.
•
Avviare l'interrogazione dei valori di misurazione medi.
Sul display lampeggia A, viene visualizzato il valore me-
dio di tutti i valori misurati di questa memoria utente.
•
Tenere quindi premuti i pulsanti di memorizzazione M1
e M2 per 5 secondi.
Tutti i valori dell'attuale memoria utente ven-
gono cancellati.
Cancellazione dei singoli valori misurati
P
er cancellare singole misurazioni di una determinata
memoria utente, è necessario innanzitutto selezionare la
memoria utente.
•
Avviare l'interrogazione dei singoli valori misurati.
•
Tenere premuti i pulsanti per la memorizzazione M1 e
M2 per 5 secondi.
•
Il valore selezionato viene cancellato. L'apparecchio
visualizza brevemente CL 00.
•
Per cancellare ulteriori valori, procedere come descritto
sopra.
L'apparecchio può essere spento in qualsiasi momento
premendo il pulsante START/STOP.
Trasmissione via Bluetooth
®
low energy technology
I valori misurati e memorizzati sull‘apparecchio possono inoltre
essere trasmessi allo smartphone tramite Bluetooth
®
low ener-
gy technology.
A tale scopo, è necessaria l‘app “beurer HealthManager”. In-
stallarla dall‘App Store.
Per trasmettere i valori, procedere come segue:
Se nel menu delle impostazioni la funzione Bluetooth
®
è attiva,
i dati vengono trasmessi automaticamente dopo la misura-
zione. Sul display in alto a sinistra viene visualizzata l‘icona
(vedere il capitolo 4. Preparazione della misurazione).

77
Fase 1: BM 57
Attivare la funzione Bluetooth
®
sul proprio
dispositivo (vedere il capitolo “4. Preparazione
della misurazione, Bluetooth
®
”).
Fase 2: App “beurer HealthManager”
Aggiungere il BM 57 nell'app “beurer Health-
Manager” in “Impostazioni/Miei dispositivi”.
Fase 3: BM 57
Effettuare la misurazione.
Fase 4 BM 57:
Trasmissione dei dati diretta-
mente durante una misu-
razione:
•
Se la trasmissione dati
via Bluetooth
®
è attiva,
i dati vengono trasmessi
dopo la conferma della
memoria utente e con la
pressione del pulsante
START/STOP .
Fase 4 BM 57:
Trasmissione dei dati in un
momento successivo:
•
Accedere alla modalità di
richiamo della memoria
(cap. 7). Selezionare la
memoria utente desi-
derata. La trasmissione
Bluetooth
®
viene avviata
automaticamente.
L‘app “beurer HealthManager deve essere attivata per la
trasmissione.
Per garantire una trasmissione indisturbata, rimuovere even-
tualmente l‘involucro protettivo dello smartphone. Avviare la
trasmissione dati dall‘app “beurer HealthManager”
The Bluetooth
®
word mark and logos are registered trademar-
ks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such
marks by Beurer GmbH is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respective owners.
8. Pulizia e conservazione dell‘apparecchio e
del manicotto
•
Pulire con attenzione l‘apparecchio e il manicotto utilizzando
solo un panno leggermente inumidito.
•
Non utilizzare detergenti o solventi.
•
L‘apparecchio e il manicotto non devono per nessun motivo
essere immersi nell‘acqua, in quanto il liquido potrebbe infil-
trarsi e danneggiarli.
•
Non posizionare oggetti pesanti sull‘apparecchio e sul mani-
cotto. Rimuovere le batterie. Non piegare eccessivamente il
tubo del manicotto.
In questi casi ripetere la misurazione o la trasmissione dei dati.
Verificare che il tubo del manicotto sia inserito correttamente,
non muoversi e non parlare durante la misurazione.

78
9. Messaggi di errore/Soluzioni
In caso di errore sul display compare il messaggio di errore EE.
I messaggi di errore possono essere visualizzati quando
•
la pressione sistolica e diastolica non può essere misurata
(EE1),
•
il manicotto è difettoso, troppo stretto o troppo allentato
(EE2),
•
la pressione di gonfiaggio è superiore a 290 mmHg, (EE8),
•
non è stato possibile trasferire i dati con Bluetooth
®
(EE7),
10. Dati tecnici
Codice BM 57
Metodo di misura-
zione
Oscillometrico, misurazione non invasi-
va della pressione dal braccio
Range di misurazione Pressione manicotto 0-300 mmHg,
sistolica 50-250 mmHg,
diastolica 40-180 mmHg,
battito cardiaco 40-180 battiti/minuto
Precisione
dell'indicazione
Sistolica ±3 mmHg,
Diastolica ±3 mmHg,
Pulsazioni ±5% del valore indicato
Tolleranza Scostamento standard massimo am-
messo rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg /
diastolica 8 mmHg
Memoria 2 x 60 posizioni di memoria
Ingombro L 94 mm x L 161 mm x A 64 mm
Peso 317 g (senza manicotto)
Dimensioni del ma-
nicotto
da 23 a 43cm
Condizioni di funzio-
namento ammesse
Da 10 °C a 40 °C, ≤85% umidità relativa
(senza condensa)
Condizioni di stoc-
caggio ammesse
Da -20 °C a 55 °C,
≤85%
umidità relativa,
800 -1050 hPa di pressione ambiente
Alimentazione
2 batterie AA da 1,5 V
Durata della batteria Ca. 150 misurazioni, in base alla
pressione sanguigna e di gonfiaggio,
così come al numero di connessioni
Bluetooth
®
.
Accessori Manicotto, istruzioni per l'uso, custodia
Classificazione Alimentazione interna, IP22, non fa
parte della categoria AP/APG, funzi-
onamento continuo, parte applicativa
tipo BF
Trasmissione dei dati
tramite Bluetooth
®
wireless technology
Il misuratore di pressione utilizza la
tecnologia Bluetooth
®
low energy
technology,
con banda di frequenza 2,4 GHz,
compatibile con smartphone/tablet
Bluetooth 4.0
Elenco degli smartphone/tablet sup-
portati
Il numero di serie si trova sull‘apparecchio o nel vano batterie.

79
Ai fini dell‘aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifi-
che senza preavviso.
•
L’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-1-2
e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto
riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature
di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul
funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni più
dettagliate, rivolgersi all’Assistenza clienti oppure consultare
la parte finale delle istruzioni per l’uso.
•
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/EEC, alla legge sui dispositivi medici e alle nor-
me europee EN1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi Parte
1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri non inva-
sivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elettromeccanici
per la misurazione della pressione arteriosa) e IEC80601-2-
30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 - 30: Prescrizioni par-
ticolari relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni
essenziali di misuratori di pressione automatici non invasivi).
•
La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga
durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo
professionale, è necessario effettuare controlli tecnici con
gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni dettagliate
sulla verifica della precisione all’indirizzo indicato del servizio
assistenza.
Con la presente garantiamo che il prodotto è conforme alla
direttiva europea R&TTE 1999/5/CE.
Per ulteriori informazioni, ad esempio per richiedere la dichia-
razione di conformità CE, rivolgersi al servizio di assistenza
indicato.
11. Alimentatore
Codice 8194047/02
Ingresso 100 – 240 V CA, 50 – 60 Hz
Uscita 6 V, 600 mA, solo in combinazione con i misura-
tori di pressione Beurer
Produttore Ansmann AG
Protezione L'apparecchio è dotato di doppio isolamento di
protezione e dispone di un fusibile primario che
in caso di guasto viene scollegato dalla rete.
Assicurarsi di rimuovere le batterie dal relativo
vano prima di utilizzare l'alimentatore.
Isolamento di protezione / Classe di protezione 2
Corpo e
coperture di
protezione
Il corpo dell'alimentatore protegge dal contatto
con parti sotto tensione o potenzialmente sotto
tensione (dito, ago, gancio di prova).
L'operatore non deve toccare contempo-
raneamente il paziente e la spina di uscita
dell'alimentatore CA/CC.
Possibili errori e variazioni

80
TÜRKÇE
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık,
kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj, gü-
zellik ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli
ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir. Lütfen
bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride kullanmak üzere
saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki
yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz.
Beurer Ekibiniz
1. Ürün özellikleri
Beurer BM 57 tansiyon ölçme cihazının ambalajının dıştan ha-
sar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı
kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında gözle görülür
hasarlar olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıl-
dığından emin olunmalıdır. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve
satıcınıza veya belirtilen servis adresine başvurun.
Üst kol tansiyon ölçme cihazı, yetişkinlerin atardamarlarında-
ki tansiyon değerlerini, invazif olmayan bir şekilde ölçmek ve
izlemek için kullanılır.
Bu cihazla hızlı ve kolay bir şekilde tansiyonunuzu ölçebilir,
ölçüm değerlerini kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin seyrini ve
ortalamasını görüntüleyebilirsiniz.
Mevcut olabilecek kalp ritmi bozukluklarında sizi uyarır.
Elde edilen değerler kademelendirilir ve grafik olarak değerlen-
dirilir.
2. Önemli bilgiler
İşaretlerin açıklaması
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında ve
model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
Dikkat
1. Ürün özellikleri ....................................................................80
2. Önemli bilgiler ..................................................................... 80
3. Cihaz açıklaması ................................................................. 84
4. Ölçüme hazırlık ...................................................................85
5. Tansiyon ölçme ...................................................................86
6. Sonuçları değerlendirme ....................................................88
7. Ölçüm değerlerini görüntüleme ve silme ..........................89
8. Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve saklanması ............92
9. Hata iletisi/Arıza giderme .................................................. 92
10. Teknik veriler ..................................................................... 92
11. Elektrik adaptörü ..............................................................93
Içindekiler

81
Not
Önemli bilgilere yönelik not
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım
AB Elektrikli ve Elektronik Ekipman Atık Direk-
tifi (WEEE - Waste Electrical and Electronic
Equipment) uyarınca bertaraf edilir.
Üretici
Storage
İzin verilen depolama sıcaklığı ve hava nemi
Operating
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava nemi
IP 22
12,5 mm'den büyük çaplı katı maddelerin
içeri girmesine karşı koruma.
15° eğimle damlayan suya karşı koruma.
S
N
Seri numarası
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EEC direk-
tifinin temel şartları ile uyumluluğu belgeler.
Kullanım ile ilgili bilgiler
•
Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
•
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin!
•
Bir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçümler
arasında 5 dakika bekleyin.
•
Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara
kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız.
•
Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
•
Kendi elde ettiğiniz ölçüm değerleri yalnızca size bilgi verme
amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayenenin yerini
tutmaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin ve hiçbir za-
man ölçüm değerlerinden yola çıkarak kendi tıbbi kararlarınızı
vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
•
Tansiyon ölçme cihazını yeni doğan bebeklerde ve preek-
lampsi hastalarında kullanmayın. Tansiyon ölçme cihazını
hamilelikte kullanmadan önce bir doktora danışmanızı tavsiye
ederiz.
•
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumun-
da hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu
olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansiyon,
diyabet, kan dolaşımı ve ritim rahatsızlıklarında ve titreme
nöbetlerinde veya titreme durumunda da meydana gelebilir.
•
Tansiyon ölçme cihazı, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile
birlikte kullanılmamalıdır.
•
Kısıtlı fiziksel, algısal ve akli becerileri nedeniyle ya da tec-
rübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullanamayacak
durumda olan kişiler (çocuklar dahil), cihazı güvenliklerinden
sorumlu olabilecek yetkinlikte bir kişinin gözetimi veya direk-

82
tifleri olmadan kullanmamalıdır. Çocuklar cihazla oynamama-
ları için gözetim altında tutulmalıdır.
•
Bu cihazı sadece, üst kol çevresi cihaz için belirtilen ölçüler-
de olan kişilerde kullanın.
•
Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
•
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
bir süre kısıtlanmamalıdır. Cihazın hatalı çalışması durumun-
da, manşeti koldan çıkarın.
•
Manşet hortumunun mekanik olarak sıkışmasını, ezilmesini
veya bükülmesini önleyin.
•
Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümlerden
kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması halinde
yaralanmalar meydana gelebilir.
•
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi gören
bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler giriş, intra-
vasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
•
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara takma-
yın.
•
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde başka
yaralanmalar olabilir.
•
Manşeti sadece üst kola takın. Manşeti vücudun başka bir
kısmına takmayın.
•
Verileri aktarmak ve kaydetmek için tansiyon ölçme cihazınız-
da mutlaka pillerin takılı olması gerektiğini göz önünde bulun-
durun. Piller bittiğinde tansiyon ölçme cihazında gösterilen
tarih ve saat kaybolur.
•
Otomatik kapatma işlevi, 30 saniye içinde hiçbir tuşa basıl-
madığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için tansiyon ölçme
cihazını kapatır.
•
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kullanıl-
mak üzere tasarlanmıştır. Amacına uygun olmayan ve yanlış
kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu
değildir.
Saklama ve bakım ile ilgili bilgiler
•
Tansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan mey-
dana gelir. Ölçüm değerlerinin hassasiyeti ve cihazın kullanım
ömrü itinalı kullanıma bağlıdır:
– Cihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık değişik-
liklerinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun.
– Cihazı düşürmeyin.
– Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullanma-
yın ve radyo sistemlerinden veya cep telefonlarından uzak
tutun.
–
Sadece ürünle birlikte verilen veya orijinal yedek manşetleri
kullanın. Aksi takdirde yanlış ölçüm değerleri elde edilir.
•
Eğer cihaz uzun bir süre kullanmayacaksa, pillerin çıkarılması
tavsiye edilir.
Pillerin kullanımıyla ilgili yönergeler
• Pil hücresindeki sıvı, cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili
yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
•
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve
bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle pilleri, küçük ço-
cukların erişmeyeceği yerlerde saklayın!
• Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
• Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini kuru
bir bezle temizleyin.
• Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.

83
• Patlama tehlikesi! Pilleri ateşle atmayın.
• Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
• Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil
bölmesinden çıkarın.
• Yalnız aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın.
• Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
• Şarj edilebilir pil kullanmayın!
• Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalamayın.
Pillerin elden çıkarılması
• Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama
kutularına atılarak, özel atık toplama yerlerine veya elektrikli
cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin
bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır.
• Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde
bulunur:
Pb = Pil kurşun içeriyor,
Cd = Pil kadmiyum içeriyor,
Hg = Pil cıva içeriyor
Onarım ve bertaraf etmeyle ilgili bilgiler
• Piller evsel atık değildir. Kullanılmış pilleri lütfen öngörülmüş
atık toplama yerlerine teslim edin.
•
Cihazı kendinizin onarmanıza veya üzerinde ayarlama yap-
manıza izin verilmez. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması
garanti edilemez.
•
Onarım işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılabilir.
•
Cihazın içini açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde
garanti geçerliliğini yitirir.
•
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü sona erdikten sonra
cihazın evsel atıklarla birlikte elden çıkarılmaması
gerekir. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama
merkezleri aracılığıyla bertaraf edilmelidir. Cihazı AB
Elektrikli ve Elektronik Ekipman Atık Direktifine (WEEE
- Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun olarak
bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel
makamlara iletebilirsiniz.

84
3. Cihaz açıklaması
M1
M2
1
2
3
4
7
8
5
6
9
1. Manşet
2. Manşet hortumu
3. Manşet fişi
4. Ekran
5. Hafıza düğmeleri M1/M2
6. BAŞLAT/DURDUR düğmesi
7. Risk endikatörüı
8. Manşet fişi girişi (sol taraf)
9. Elektrik adaptörü bağlantısı
Ekrandaki göstergeler:
1
2
3
8
9
10
11
12
4
56
7
1. Saat/Tarih
2. Sistolik tansiyon
3. Diyastolik tansiyon
4. Tespit edilen nabız değeri
5. Nabız sembolü
6. Havayı tahliye etme (ok simgesi)
7. Kayıt yerinin numarası / Hafıza göstergesi ortalama değeri
( ), sabahları ( ), akşamları ( )
8. Risk endikatörü
9. Pil değiştirme sembolü
10. Kalp ritim bozukluğu sembolü
11. Kullanıcı hafızası
12. Bluetooth
®
aktarım simgesi

85
4. Ölçüme hazırlık
Pillerin takılması
•
Cihazın arka tarafındaki pil bölmesi-
nin kapağını çıkarın.
•
2 adet 1,5 V AA tip (alkalin tip LR06)
pil yerleştirin. Pillerin, işaretlere
uygun biçimde kutupları doğru ko-
numa gelecek şekilde yerleştirilme-
sine dikkat edin. Şarj edilebilir piller
kullanmayın.
•
Pil yuvasını dikkatli bir şekilde tekrar
kapatın.
Ekranda 24 h yanıp söner. Şimdi aşağıda belirtildiği şekilde
tarihi ve saati ayarlayın.
Pil değiştirme sembolü
sürekli gösteriliyorsa, artık ölçüm
yapılması mümkün değildir ve tüm pillerin değiştirilmesi gerek-
mektedir. Piller cihazdan çıkartıldığında tarih ve saat yeniden
ayarlanmalıdır. Kaydedilen ölçüm değerleri kaybolmaz.
Saat biçiminin, tarihin, saatin ve Bluetooth
®
‘nin
ayarlanması
Aşağıda tansiyon ölçme cihazının fonksiyonları ve yapabilece-
ğiniz ayarlar açıklanmıştır.
Saat formatı
➔
Tarih
➔
Saat
➔
Bluetooth
®
Saati ve tarihi mutlaka doğru ayarlayın. Yalnızca ayarı yaptığı-
nızda ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile hafızaya alabilir ve
daha sonra tekrar bakabilirsiniz.
M1 veya M2 hafıza tuşunu basılı tutarak değerleri hızlıca
ayarlayabilirsiniz.
Pilleri yeni yerleştirmediyseniz, START/STOP düğmesini
5 saniye basılı tutun.
Saat formatı
Ekranda saat biçimi yanıp söner.
•
M1/M2 hafıza tuşu ile istediğiniz saat for-
matını seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu
ile onaylayın.
Tarih
Ekranda yıl göstergesi yanıp söner.
•
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile yılı seçin
ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile
onaylayın.
Ekranda ay göstergesi yanıp söner.
•
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile ayı seçin
ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile
onaylayın.
Ekranda gün göstergesi yanıp söner.
•
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile günü seçin
ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile
onaylayın.
Saat biçimi olarak 12h ayarlanmışsa ay göstergesi
gün göstergesinden önce yer alır.
2 x 1,5V AA

86
Saat
Ekranda saat yanıp söner.
•
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile güncel saati
rakamını seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğ-
mesi ile onaylayın.
Ekranda dakika yanıp söner.
•
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile güncel dakika
sayısını seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğ-
mesi ile onaylayın.
Bluetooth
®
Ekranda Bluetooth
®
sembolü yanıp söner.
•
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile otomatik Bluetooth
®
veri
aktarımının etkinleştirilip (Bluetooth
®
sembolü yanıp
söner) etkinleştirilmeyeceğini (Bluetooth
®
sembolü
gösterilmez) seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi
ile onaylayın.
Bluetooth
®
üzerinden aktarımda pil ile çalışma süresi
azalır.
Elektrik adaptörü ile çalıştırma
Bu cihazı bir elektrik adaptörüyle de çalıştırabilirsiniz. Bunun
için pil yuvasında pil olmamalıdır. Elektrik adaptörünü sipariş
numarası 071.51 ile yetkili bir satıcıdan veya servis adresinden
temin edebilirsiniz.
•
Tansiyon ölçme cihazının zarar görmesini önlemek için,
tansiyon ölçme cihazı yalnızca burada tanımlanan elektrik
adaptörüyle çalıştırılmalıdır.
•
Elektrik adaptörünü tansiyon ölçme cihazının sağ tarafındaki
girişe takın. Elektrik adaptörü sadece tip levhasında belirtilen
şebeke voltajına bağlanabilir.
•
Ardından adaptörün fişini prize takın.
•
Tansiyon ölçme cihazını kullandıktan sonra elektrik adaptö-
rünü önce prizden, sonra tansiyon ölçme cihazından çıkarın.
Elektrik adaptörünü çıkardığınızda tansiyon ölçme cihazında
gösterilen tarih ve saat kaybolur. Ancak kaydedilen ölçüm
değerleri kaybolmaz.
5. Tansiyon ölçme
Cihazı ölçüm yapmadan önce oda sıcaklığına getirin.
Ölçümü sol veya sağ kolda yapabilirsiniz.
Manşeti takma
Manşeti çıplak sol üst kola takın. Kolun
kan dolaşımı dar giysiler veya benzeri
nedeniyle engellenmemelidir.
Manşet üst kola, alt kenarı dirseğin iç
kısmının 2 – 3 cm üzerinde ve atarda-
marın üstünde duracak şekilde
yerleştirilmelidir. Hortum, avuç içinin
ortasına bakar.
Şimdi manşetin serbest ucunu sıkı,
ancak fazla sıkmayacak şekilde kolun
çevresine takın ve cırt cırt bandı
kapatın. Manşet, manşetin altına iki
parmak sığabilecek sıkılıkta olmalıdır.
Şimdi manşet hortumunu manşet fişi
girişine takın.
M1
M2

87
Ölçümü sağ kolun üst kısmında yaparsanız hortum dirseğin
iç kısmına gelir. Kolunuzun hortumun üzerine gelmemesine
dikkat edin.
Sol ve sağ kol arasındaki tansiyon farklı olabilir, dolayısıyla
ölçülen tansiyon değerleri de farklı olabilir. Ölçümü her zaman
aynı kolda yapın.
İki kol arasındaki değerler çok farklıysa ölçümü hangi kolunuz-
da yapmanız gerektiğini öğrenmek için doktorunuzla görüşme-
lisiniz.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşetle kullanılabilir. Manşet
sadece 23 ile 43 cm arası kol çevresi için uygundur.
Doğru vücut duruşunu alma
•
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin! Aksi takdirde
sapmalar meydana gelebilir.
•
Ölçümü otururken veya yatarken yapabilirsiniz. Manşetin
kalp yüksekliğine gelmesine mutlaka dikkat edin.
•
Tansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve
kollarınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. Ayaklarınızı
düz bir şekilde yere koyun.
•
Ölçümde yanlışlık olmaması için, ölçüm sırasında sakin dur-
mak ve konuşmamak önemlidir.
Tansiyon ölçümünü gerçekleştirme
Ölçüm
Manşeti yukarıda açıklandığı gibi takın ve ölçümü gerçek-
leştirmek istediğiniz duruşa geçin.
•
Tansiyon ölçüm cihazını çalıştırmak
için
BAŞLAT/DURDUR düğmesine
basın.
Tüm ekran öğeleri kısaca gösterilir.
Tansiyon ölçüm cihazı 3 saniye sonra oto-
matik olarak ölçüme başlar. Ölçüm şişirme
işlemi sırasında yapılır.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR düğmesine
basarak ölçümü durdurabilirsiniz.
Nabız algılanabildiği zaman nabız sembolü
gösterilir.
•
Sistolik basınç, diyastolik basınç ve nabız
ölçüm sonuçları gösterilir.
•
EE
Ölçüm doğru şekilde gerçekleştirileme-
diğinde görüntülenir (bkz. Bölüm 10 Hata
iletisi/Arıza giderme). Ölçümü tekrarlayın.
•
M1 veya M2 hafıza düğmelerine basarak, istediği-
niz kullanıcı hafızasını seçin. Kullanıcı hafızası seçimi
yapmazsanız, ölçüm sonucu, en son kullanılmış olan
kullanıcı hafızasına kaydedilir. İlgili sembol veya
ekranda belirir.

88
Ölçüm
•
Tansiyon ölçme cihazını START/STOP tuşu ile
kapatın. Böylece ölçüm sonucu, seçilmiş olan kullanıcı
hafızasına kaydedilmiş olur.
•
Tansiyon ölçme cihazını kapatmayı unutursanız, cihaz
yaklaşık 1 dakika sonra otomatik olarak kapanır.
Bluetooth
®
veri aktarımı etkinleştirilmişse kullanıcı hafı-
zasının BAŞLAT/DURDUR düğmesiyle onaylanmasın-
dan sonra veriler aktarılır.
• Ekranda Bluetooth
®
sembolü yanıp söner. Tansiyon
ölçme cihazı şimdi yakl. 30 saniye boyunca uygulama
ile bağlantı kurmaya çalışır
• Bir bağlantı oluştuğunda Bluetooth
®
simgesinin yanıp
sönmesi durur. Tüm ölçüm verileri uygulamaya oto-
matik olarak aktarılır. Başarılı veri aktarımının ardından
cihaz kapanır. Veriler aktarılamadıysa, ekranda “EE7”
görüntülenir.
• 30 saniye sonra uygulamayla bağlantı kurulamazsa,
Bluetooth
®
simgesi söner ve tansiyon ölçme cihazı 1
dakika sonra otomatik olarak kapanır.
Verileri aktarmak için “beurer HealthManager” uygu-
lamasında “Cihazlarım” altında tansiyon ölçme cihazı
eklemeniz gerektiğini unutmayın. Aktarım için “beurer
HealthManager” uygulaması etkinleştirilmiş olmalıdır.
Güncel veriler akıllı telefonunuzda gösterilmiyorsa,
aktarımı 8. bölümde açıklandığı gibi tekrarlayın.
Ölçüm
Tansiyon ölçme cihazını kapatmayı unutursanız, cihaz
yaklaşık 30 saniye sonra otomatik olarak kapanır. Bu du-
rumda da değer, seçilen veya en son kullanılan kullanıcı
hafızasına kaydedilir ve bu veriler, Bluetooth
®
veri aktarı-
mı etkinleştirildiğinde aktarılır.
•
Yeniden ölçüm yapmadan önce en az 5
dakika bekleyin!
6. Sonuçları değerlendirme
Kalp ritmi bozuklukları:
Bu cihaz ölçüm esnasında olası kalp ritim bozukluklarını tespit
edebilir ve ölçümden sonra gerekirse
sembolü ile bir bo-
zukluk olduğunu gösterir.
Bu, ritim bozukluğu (aritmi) göstergesi olabilir. Ritim bozuklu-
ğu (aritmi), kalp atışına kumanda eden biyoelektrik sistemde
hatalar nedeniyle kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır.
Semptomların (atlayan veya erken kalp atışları, yavaş veya çok
hızlı nabız) nedenleri arasında kalp hastalıkları, yaş, vücudun
özellikleri, aşırı derecede keyif verici madde tüketimi, stres veya
uykusuzluk olabilir. Ritim bozukluğu yalnızca doktor muayenesi
ile tespit edilebilir.
Ölçümden sonra ekranda
sembolü gösterilirse ölçümü
tekrarlayın. Lütfen 5 dakika dinlenmeye ve ölçüm esnasında
konuşmamaya veya hareket etmemeye dikkat edin. sem-
bolü sık gösterilirse, lütfen doktorunuza başvurun.
Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinize teşhis koymanız ve
kendi kendinizi tedavi etmeniz tehlikeli olabilir. Mutlaka dokto-
runuzun talimatlarını yerine getirin.

89
Risk endikatörü:
Ölçümler aşağıdaki tabloda kademelendirilip değerlendirilebilir.
Bu standart değerler yalnız genel kılavuz değer niteliğindedir,
çünkü bireysel tansiyon kişiden kişiye ve farklı yaş gruplarında
vs. farklılık gösterir.
Düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Hekiminiz
sizin için normal tansiyon olarak kabul edilebilecek bireysel
değeri ve hangi değerden itibaren tansiyonun tehlikeli olarak
tanımlanacağını size söyleyecektir.
Ekrandaki sınıflandırma ve cihazdaki skala, tespit edilen tan-
siyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir. Sistol ve diyastol
değerleri iki farklı aralıkta ise (örn. sistol “Yüksek normal” aralı-
ğında ve diyastol “Normal” alanında) cihazdaki grafiksel dağılım
her zaman daha yüksek olan aralığı gösterir; verilen örnekte
“Yüksek normal” aralığı.
Tansiyon
değerlerinin
aralığı
Sistol
(mmHg olarak)
Diyastol
(mmHg olarak)
Önlem
Kademe 3:
şiddetli
hipertansiyon
≥ 180 ≥ 110
Bir doktora
başvurun
Kademe 2:
orta şiddette
hipertansiyon
160 – 179 100 – 109
Bir doktora
başvurun
Kademe 1:
hafif
hipertansiyon
140 – 159 90 – 99
Düzenli doktor
kontrolü
Tansiyon
değerlerinin
aralığı
Sistol
(mmHg olarak)
Diyastol
(mmHg olarak)
Önlem
Yüksek normal 130 – 139 85 – 89
Düzenli doktor
kontrolü
Normal 120 – 129 80 – 84
Kendi kendine
kontrol
İdeal < 120 < 80
Kendi kendine
kontrol
Kaynak: WHO, 1999 (Dünya Sağlık Örgütü)
7. Ölçüm değerlerini görüntüleme ve silme
Kullanıcı hafızası
Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte
kaydedilir. 60'tan fazla ölçüm verisi kaydedildiğinde en
eski ölçümün üzerine yazılır.
•
Cihaz kapalıyken M1 veya M2 hafıza düğmesiyle istedi-
ğiniz kullanıcı hafızasını ( ) seçin.
–
kullanıcı hafızasının ölçüm verilerine bakmak istiyor-
sanız M1 hafıza düğmesine basın.
–
kullanıcı hafızasının ölçüm verilerine bakmak istiyor-
sanız M2 hafıza düğmesine basın.
Ekranda tüm ölçümlerin ortalaması görüntülenir.
Bluetooth
®
etkinleştirilmişse (ekranda simgesi yanıp
söner) tansiyon ölçme cihazı uygulamayla bağlantı kur-
maya çalışıyordur. Bu sırada
M1
düğmesine bastığınızda
aktarım durdurulur ve ortalama değerler görüntülenir.

90
Kullanıcı hafızası
M2 düğmesine bastığınızda aktarım durduru-
lur ve kullanıcı hafızasının ölçüm değerleri
görüntülenir. sembolü artık gösterilmez. Bir
bağlantı oluştuğunda ve veri aktarılırken düğ-
meler devre dışı kalır.
Kullanıcı hafızası 1 seçilmişse hafıza tuşu M1‘e
basılmalıdır.
Kullanıcı hafızası 2 seçilmişse hafıza tuşu M2‘ye
basılmalıdır.
Ortalama değerler
Ekranda
A
yanıp söner.
Bu kullanıcı hafızasında kayıtlı olan tüm öl-
çüm değerlerinin ortalaması gösterilir.
•
İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2) basın
Ekranda
AM
yanıp söner.
Sabah ölçümlerinin son 7 güne ait ortalaması
gösterilir (Sabah: saat 5.00 – 9.00).
•
İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2) basın.
Ekranda
PM
yanıp söner.
Akşam ölçümlerinin son 7 güne ait ortalama-
sı gösterilir (Akşam: saat 18.00 – 20.00).
Münferit ölçüm değerleri
•
İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2)
yeniden basarsanız ekranda son münferit
ölçüm gösterilir (Buradaki örnekte 03 ölçü-
mü).
•
İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2) tekrar basarsanız
ölçtüğünüz münferit ölçüm değerlerine bakabilirsiniz.
•
Cihazı yeniden kapatmak için BAŞLAT/DURDUR düğ-
mesine basın.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR düğmesine
basarak menüden çıkabilirsiniz.
Ölçüm değerlerini sil
•
İlgili kullanıcı hafızasındaki kayıtları silmek için önce bir
kullanıcı hafızası seçin.
•
Ortalama ölçüm değerleri sorgusunu başlatın. Ekranda
A yanıp söner, Bu kullanıcı hafızasında kayıtlı olan tüm
ölçüm değerlerinin ortalaması gösterilir.
•
M1 ve M2 hafıza düğmelerini 5 saniye basılı tutun.
O anda kullanıcı hafızasında yer alan tüm
değerler silinir.

91
Münferit ölçüm değerlerini silme
İ
lgili kullanıcı hafızasındaki münferit ölçümleri silmek için
önce bir kullanıcı hafızası seçin.
•
Münferit ölçüm değerleri sorgusunu başlatın.
•
M1 ve M2 hafıza düğmelerini 5 saniye basılı tutun.
•
İlgili ölçüm değeri silinir. Cihaz kısa süreli CL 00 gösterir.
•
Başka değerlerin silinmesi gerekiyorsa, yukarıdaki işle-
mi tekrarlayın.
BAŞLAT/DURDUR düğmesine basarak cihazı kapata-
bilirsiniz.
Bluetooth
®
low energy technology üzerinden aktarım
Ölçülen ve cihazda kayıtlı olan değerleri Bluetooth
®
low energy
technology üzerinden akıllı telefonunuza aktarabilirsiniz.
Bunun için “beurer HealthManager” uygulaması gereklidir. Bu
uygulamayı App Store‘dan alabilirsiniz.
Değerleri aktarmak için aşağıdaki adımları izleyin:
Ayar menüsünde Bluetooth
®
etkinleştirilmişse, veriler ölçüm-
den sonra otomatik olarak aktarılır. Ekranın sol üst kısmında
sembolü (bkz. Bölüm 4 Ölçüme hazırlık) gösterilir.
Adım 1: BM 57
Cihazınızda Bluetooth
®
özelliğini etkinleştirin
(bkz. Bölüm “4. Ölçüme hazırlık, Bluetooth
®
”).
Adım 2: “beurer HealthManager”
uygulaması
“beurer HealthManager” uygulamasında “Ayar-
lar / Cihazlarım” altından BM 57'yi ekleyin.
Adım 3: BM 57
Ölçüm yapın.
Adım 4 BM 57:
Ölçümden sonra verilerin
aktarılması:
•
Bluetooth
®
veri aktarımı
etkinleştirilmişse kullanı-
cı hafızasının BAŞLAT/
DURDUR düğmesiyle
onaylanmasından sonra
veriler aktarılır.
Adım 4 BM 57:
Verilerin daha sonra akta-
rılması:
•
Hafıza sorgulama moduna
geçin (Böl. 7). İstediğiniz
kullanıcı hafızasını seçin.
Bluetooth
®
aktarımı oto-
matik olarak başlar.

92
Aktarım için “beurer HealthManager” uygulaması
etkinleştirilmiş olmalıdır.
Aktarma işleminin sorunsuzca gerçekleşmesini sağlamak için
lütfen akıllı telefonunuzun koruyucu kılıfını çıkarın. Veri aktarımı-
nı “beurer HealthManager” uygulaması üzerinden başlatın.
The Bluetooth
®
word mark and logos are registered trade-
marks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such
marks by Beurer GmbH is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respective owners.
8. Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve
saklanması
•
Cihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafif nemlendi-
rilmiş bir bezle temizleyin.
•
Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
•
Cihazı ve manşeti kesinlikle suyun altına tutmayın, aksi tak-
dirde içine su girerek cihaza ve manşete zarar verebilir.
•
Cihazı ve manşeti saklarken, cihaz ve manşet üzerinde ağır
cisimler olmamasına dikkat edin. Pilleri çıkarın. Manşet hor-
tumu çok sert bir şekilde bükülmemelidir.
Bu durumlarda ölçümü ve veri aktarımını tekrarlayın.
Manşet hortumunun doğru şekilde takılı olduğundan emin
olun ve ölçüm esnasında hareket etmemeye ve konuşmamaya
dikkat edin.
9. Hata iletisi/Arıza giderme
Hata olduğunda ekranda hata iletisi EE gösterilir.
Şu durumlarda hata iletileri görüntülenebilir:
•
Sistolik veya diyastolik tansiyon ölçülemediğinde (EE1),
•
Manşet çok sıkı veya çok gevşek takıldığında (EE2),
•
Şişirme basıncı 290 mmHg’nin üzerinde olduğunda (EE8),
•
Veriler Bluetooth
®
ile gönderilemediğinde (EE7),
10. Teknik veriler
Model no. BM 57
Ölçüm yöntemi Üst koldan, osilometrik, invazif olmayan
tansiyon ölçümü
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 – 300 mmHg,
sistolik 50 -250 mmHg,
diyastolik 40 -180 mmHg,
nabız 40 –180 atış/dakika
Göstergenin hassa-
siyeti
sistolik ± 3mmHg,
diyastolik ±3 mmHg,
Nabız gösterilen değerin ±%5'i
Ölçüm belirsizliği Klinik kontrole göre maks. izin verilen
standart sapma:
sistolik 8 mmHg /
diyastolik 8 mmHg
Hafıza 2 x 60 kayıt yeri
Ölçüler U 94 mm x G161 mm x Y64 mm
Ağırlık 317 g (manşetsiz)
Manşet boyutu 23 - 43 cm
İzin verilen kullanım
şartları
10 °C ila + 40 °C, ≤85% bağıl hava nemi
(yoğuşmayan
İzin verilen saklama
koşulları
-20 °C ila + 55 °C, ≤%85 bağıl hava nemi,
800 –1050hPa ortam basıncı

93
Güç kaynağı
2 x 1,5 V
AA pil
Pil ömrü Yakl. 150 ölçüm için - tansiyonun
yüksekliğine veya şişirme basıncına ve
de Bluetooth
®
bağlantı sayısına bağlı
olarak.
Aksesuarlar Manşet, kullanım kılavuzu, saklama
çantası
Sınıflandırma Dahili besleme, IP22, AP veya APG yok,
devamlı kullanım, uygulama parçası
tip BF
Bluetooth
®
wireless
technology kablo-
suz teknoloji ile veri
iletimi
Kan şekeri ölçme cihazı Bluetooth
®
low
energy technology kullanmaktadır,
Frekans bandı 2,4 GHz,
Bluetooth 4.0 akıllı telefonlarla / tablet
bilgisayarlarla uyumludur
Desteklenen akıllı telefonların / tablet
bilgisayarların listesi
Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik bil-
gilerde değişiklik yapılabilir.
•
Bu cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2’ye uygundur ve elekt-
romanyetik uyumluluk bakımından özel koruma tedbirlerine
tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemlerinin
bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı bilgileri be-
lirtilen müşteri servisi adresinden talep edebilir veya kullanım
kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz.
•
Bu cihaz, tıbbi ürünler için AB Standardı 93/42/EEC, tıbbi
ürün kanunu ve EN1060-1 normları (invazif olmayan tansiyon
ölç me cihazları bölüm 1: Genel şartlar). EN1060-3 (invazif
olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektromeka-
nik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve
IEC80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar bölüm 2–30: Otoma-
tik, invazif olmayan tansiyon ölçme cihazlarının temel özellik-
leri dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar) uyarıncadır.
•
Bu tansiyon ölçme cihazının doğruluğu dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir ve cihaz uzun bir kullanım ömrüne yönelik
olarak geliştirilmiştir. Cihazın tedavi amacıyla kullanılması ha-
linde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır. Doğruluk
kontrolü ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden talep edebilirsi-
niz.
•
Bu ürünün Avrupa R&TTE Yönetmeliği 1999/5/EC’ye uygun
olduğunu garanti ederiz.
Detaylı bilgilere (örneğin CE Uygunluk Beyanına) ulaşmak için
lütfen belirtilen servis adresine başvurun.
11. Elektrik adaptörü
Model no. 8194047/02
Giriş 100 – 240 V AC, 50 – 60 Hz
Çıkış 6 V, 600 mA, sadece Beurer tansiyon ölçme
cihazları ile birlikte
Üretici Ansmann AG

94
Koruma Cihaz koruyucu izolasyonludur ve cihazı arıza
durumunda güç kaynağından ayıran primer
taraflı sigortaya sahiptir.
Adaptörü kullanmadan önce pilleri pil bölmesin-
den çıkardığınızdan emin olun.
Koruyucu izolasyonlu / Koruma sınıfı 2
Gövde ve
koruyucu
kapaklar
Adaptör gövdesi, akım altında olan veya olabil-
ecek parçalara dokunmaya karşı koruma sağlar
(parmaklar, iğne, kontrol kancası).
Kullanıcı aynı anda hastaya ve AC/DC adap
-
törünün çıkış fişine dokunmamalıdır.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır

95
РУССКИЙ
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей фирмы. Мы
производим современные, тщательно протестированные,
высококачественные изделия для обогрева, измерения
массы, кровяного давления, температуры тела, пульса,
для легкой терапии, массажа, красоты иочистки воздуха.
Внимательно прочтите данную инструкцию по применению,
сохраняйте ее для последующего использования, храните
ее вместе, доступном для других пользователей, иследуй-
те ее указаниям.
Снаилучшими пожеланиями,
компания Beurer
1. Знакомство сприбором
Проверьте комплектность поставки прибора для изме-
рения артериального давления Beurer BM 57 иубедитесь
втом, что на упаковке нет внешних повреждений. Перед
использованием убедитесь втом, что прибор иего принад-
лежности неимеют видимых повреждений, иудалите все
упаковочные материалы. При наличии сомнений не исполь-
зуйте прибор иобратитесь кпродавцу или по указанному
адресу сервисной службы.
Прибор для измерения кровяного давления вплечевой
артерии служит для неинвазивного измерения иконтроля
артериального давления взрослого человека.
Сним Вы сможете легко ибыстро измерить свое арте-
риальное давление, сохранить результаты измерений
впамяти ивывести на экран кривую измерений исредние
значения.
При наличии нарушений сердечного ритма Вы получите
предупреждение.
Полученные результаты измерений классифицируются
иотображаются вграфическом виде.
1. Знакомство сприбором ..................................................95
2. Важные указания .............................................................. 96
3. Описание прибора ............................................................ 99
4. Подготовка кизмерению ...............................................100
5. Измерение кровяного давления .................................... 102
6. Оценка результатов ........................................................104
7. Просмотр иудаление результатов измерения ........... 106
8. Очистка и хранение прибора и манжеты ...................109
9. Сообщение об ошибке/устранение ошибок ............... 109
10. Технические данные .....................................................109
11. Блок питания .................................................................111
12. Гарантия .........................................................................112
Cодержание

96
2. Важные указания
Пояснения ксимволам
Винструкции по применению, наупаковке инатиповой
табличке прибора ипринадлежностей используются следу-
ющие символы:
Осторожно!
Указание
Важная информация.
Соблюдайте инструкцию поприменению.
Рабочая часть типа BF
Постоянный ток
Утилизация прибора всоответствии
сДирективой ЕС по отходам
электрического иэлектронного
оборудования— WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment)
Производитель
Storage
Допустимая температура хранения
ивлажность воздуха
Operating
Допустимая рабочая температура
ивлажность воздуха
IP 22
Защита отпроникновения твердых тел
диаметром более 12,5мм
Защита откапающей воды под углом 15°.
S
N
Серийный номер
Символ EEC подтверждает соответствие
основным требованиям директивы
омедицинских изделиях 93/42/EEC.
Указания по применению
•
Чтобы обеспечить сопоставимость данных, всегда изме-
ряйте кровяное давление водно ито же время суток.
•
Отдыхайте втечение 5минут перед каждым измерением
давления!
•
При проведении нескольких сеансов измерения уодно-
го пользователя интервал между измерениями должен
составлять 5минут.
•
Втечение как минимум 30минут перед измерением
следует воздерживаться от приема пищи ижидкости,
атакже от курения или физических нагрузок.
•
При наличии сомнений относительно полученных резуль-
татов повторите измерение.
•
Результаты измерений, полученные Вами самостоятель-
но, предназначены исключительно для Вас ине могут за-
менить медицинского обследования! Результаты измере-
ний следует обсуждать врачом, их ни вкоем случае нель-

97
зя использовать для принятия самостоятельных решений
относительно лечения (например, оприеме лекарств иих
дозировке)!
•
Не используйте прибор для измерения кровяного давления
уноворожденных детей иу женщин, страдающих преэ-
клампсией. Перед использованием прибора для измерения
кровяного давления во время беременности рекомендует
-
ся проконсультироваться сврачом.
Заболевания системы кровообращения могут привести
кнеправильным результатам измерения или снижению
точности измерения. Погрешности врезультатах измере-
ния также возможны при пониженном кровяном давле-
нии, диабете, нарушениях кровоснабжения исердечного
ритма, при ознобе или треморе.
•
Не используйте прибор для измерения кровяного давле-
ния вместе свысокочастотным хирургическим прибо-
ром.
•
Данный прибор не предназначен для использования
лицами (включая детей) с ограниченными физическими,
сенсорными или умственными способностями, с не-
достаточными знаниями или опытом, за исключением
случаев, когда за ними осуществляется надлежащий
надзор или они получили инструкции по использованию
прибора. Необходимо следить за детьми и не разрешать
им играть с прибором.
•
Применяйте прибор только для лиц собхватом плеча,
предусмотренным параметрами прибора.
•
Обратите внимание на то, что во время накачивания мо-
жет быть нарушена подвижность соответствующей части
тела.
•
Во время измерения кровяного давления не допускается
прерывание циркуляции крови на длительное время. При
сбое вработе прибора снимите манжету сруки.
•
Избегайте механического сужения, сдавливания или сги-
бания шланга манжеты.
•
Избегайте длительного давления вманжете ичастых
измерений. Вызванное ими нарушение кровообращения
может привести ктравмам.
•
Убедитесь втом, что ккровеносным сосудам руки, на ко-
торую накладывается манжета, не подсоединено медицин-
ское оборудование (например, оборудование для внутрисо-
судистого доступа или внутрисосудистой терапии, атакже
артериовенозный шунт).
•
Не используйте манжету уженщин, перенесших ампута-
цию груди.
•
Во избежание дальнейших повреждений не накладывай-
те манжету на раны.
•
Накладывайте манжету только на руку выше локтя. Не
накладывайте манжету на другие части тела.
•
Учтите, что передача данных иих сохранение возмож-
ны только втом случае, если прибор получает питание.
Как только батарейки будут разряжены, прибор теряет
информацию одате ивремени.
•
Вцелях экономии энергии батареек прибор для изме-
рения кровяного давления отключается автоматически,
если втечение 30секунд небыла нажата ниодна кнопка.
•
Допускается использование прибора только вцелях,
описываемых вданной инструкции поприменению. Изго-
товитель не несет ответственности за ущерб, вызванный

98
неквалифицированным или ненадлежащим использова-
нием прибора.
Указания по хранению иуходу
•
Прибор для измерения кровяного давления состоит из пре-
цизионных иэлектронных компонентов. Точность измере-
ний исрок службы прибора зависят от бережного обраще-
ния сним:
— Защищайте прибор от ударов, влажности, загрязне-
ния, сильных колебаний температуры ипрямых сол-
нечных лучей.
— Не роняйте прибор.
— Неиспользуйте прибор вблизи сильных электромаг-
нитных полей, держите его назначительном расстоя-
нии отрадиоаппаратуры или мобильных телефонов.
–
Используйте только входящие вкомплект или оригиналь-
ные запасные манжеты. Впротивном случае могут быть
получены неправильные результаты измерения.
•
Если Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Обращение сбатарейками
• При попадании жидкости из аккумулятора на кожу или
в глаза необходимо промыть соответствующий участок
большим количеством воды и обратиться к врачу.
•
Опасность проглатывания мелких частей! Малень-
кие дети могут проглотить батарейки и подавиться ими.
Поэтому батарейки необходимо хранить в недоступном
для детей месте!
• Обращайте внимание на обозначение полярности: плюс
(+) и минус (-).
• Если батарейка потекла, очистите отделение для батаре-
ек сухой салфеткой, надев защитные перчатки.
• Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия теп-
ла.
• Опасность взрыва! Не бросайте батарейки в огонь.
• Не заряжайте и не замыкайте батарейки накоротко.
• Если прибор длительное время не используется, извле-
ките из него батарейки.
• Используйте батарейки только одного типа или равно-
ценных типов.
• Заменяйте все батарейки сразу.
• Не используйте перезаряжаемые аккумуляторы!
• Не разбирайте, не открывайте и не разбивайте батарей-
ки.
Утилизация батареек
• Выбрасывайте использованные, полностью разряжен-
ные батарейки вспециальные контейнеры, сдавайте
впункты приема спецотходов или вмагазины электро-
оборудования. Закон обязывает пользователей обеспе-
чить утилизацию батареек.

99
• Следующие знаки предупреждают оналичии
вбатарейках токсичных веществ:
Pb = свинец,
Cd = кадмий,
Hg = ртуть.
Указания по ремонту иутилизации
• Не выбрасывайте использованные батарейки вбытовой
мусор. Утилизируйте использованные батарейки впред-
усмотренных для этого пунктах сбора.
•
Запрещается самостоятельно проводить ремонт итон-
кую настройку прибора. Впротивном случае надежность
работы прибора больше не гарантируется.
•
Ремонтные работы должны производиться только сер-
висной службой или авторизованными
торговыми пред-
ставителями.
•
Не разбирайте прибор. Несоблюдение этих требований
ведет кпотере гарантии.
•
Винтересах защиты окружающей среды поокончании
срока службы следует утилизировать прибор отдельно
отбытового мусора. Утилизация должна произво-
диться через соответствующие пункты сбора вВа-
шей стране. Прибор следует утилизировать
согласно Директиве ЕС поотходам электрического
иэлектронного оборудования – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). Припоявлении вопросов
обращайтесь вместную коммунальную службу, ответ-
ственную заутилизацию отходов.
3. Описание прибора
M1
M2
1
2
3
4
7
8
5
6
9
1. Манжета
2. Шланг манжеты
3. Штекер манжеты
4. Дисплей
5. Кнопки сохранения M1/M2
6. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
7. Индикатор риска
8. Разъем для штекера манжеты (слевой стороны)
9. Разъем для блока питания

100
Индикация на дисплее:
1
2
3
8
9
10
11
12
4
56
7
1. Время/дата
2. Систолическое давление
3. Диастолическое давление
4. Измеренное значение пульса
5. Символ пульса
6. Выпуск воздуха (стрелка)
7. Номер ячейки памяти/индикация среднего значения из
сохраненных впамяти (
), утром ( ), вечером ( )
8. Индикатор риска
9. Символ индикации смены батарейки
10. Символ нарушений сердечного ритма
11. Пользовательская память
12. Символ передачи данных по Bluetooth
®
4. Подготовка кизмерению
Установка батареек
•
Снимите крышку отделения для
батареек на задней стороне при-
бора.
•
Вставьте 2 алкалиновые батарей-
ки 1,5В АА (тип LR06). Обяза-
тельно проследите за тем, чтобы
батарейки были установлены
справильной полярностью всо-
ответствии смаркировкой. Не
используйте заряжаемые аккумуляторы.
•
Снова тщательно закройте крышку отделения для бата-
реек.
Надисплее мигает индикатор часов 24 h. Установите дату
ивремя, выполнив описанные ниже действия.
При длительном отображении символа замены бата-
реек
проведение измерений невозможно, следует
заменить все батарейки. После извлечения батареек из
прибора дату ивремя необходимо устанавливать заново.
Сохраненные впамяти результаты измерений не исчезают.
2 x 1,5V AA

101
Настройка часового формата, даты, времени
иBluetooth
®
Вдальнейшем представлено описание функций инастроек
прибора для измерения артериального давления.
Формат
времени
➔
Дата
➔
Время
➔
Bluetooth
®
Обязательно правильно настройте дату ивремя. Только так
можно сохранять впамять ивыводить на экран измерен-
ные значения справильной датой ивременем.
Удерживая нажатой кнопку сохранения M1 или M2,
можно быстрее настроить значения.
Удерживайте кнопку « » ВКЛ./ВЫКЛ. нажатой втече-
ние 5секунд, если Вы не переустанавливали батарейки.
Формат времени
На дисплее замигает формат времени.
•
Спомощью кнопок сохранения M1/M2
выберите желаемый часовой формат
иподтвердите выбор нажатием кнопки
ВКЛ./ВЫКЛ.
Дата
На дисплее замигает индикация года.
•
Спомощью кнопок сохранения M1/M2
выберите нужный год иподтвердите
выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
На дисплее замигает индикация месяца.
•
Спомощью кнопок сохранения M1/M2
выберите нужный месяц иподтвердите
выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
На дисплее замигает индикация дня.
•
Спомощью кнопок сохранения M1/M2
выберите день иподтвердите выбор
нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
При выборе 12-часового формата времени значе-
ние месяца будет отображаться перед значением
дня.
Время
На дисплее замигает индикация часов.
•
Спомощью кнопок сохранения M1/M2
выберите нужный час иподтвердите
выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
На дисплее замигает индикация минут.
•
Спомощью кнопок сохранения M1/M2
выберите нужные минуты иподтвердите
выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.

102
Bluetooth
®
На дисплее замигает символ Bluetooth
®
.
С
помощью кнопок сохранения M1/M2 включите
(замигает символ Bluetooth
®
) или отключите (сим-
вол Bluetooth
®
не будет отображаться на дисплее)
автоматическую активацию передачи данных через
Bluetooth
®
иподтвердите выбор нажатием кнопки
ВКЛ./ВЫКЛ. .
Во время передачи данных спомощью Bluetooth
®
расходуется заряд аккумулятора.
Использование сблоком питания
Прибор можно также использовать сблоком питания.
При этом отделение для батареек должно быть пустым.
Блок питания (номер для заказа 071.51) можно приобре-
сти вспециализированном магазине или через сервисную
службу.
•
Вцелях предотвращения возможного повреждения при-
бора для измерения кровяного давления используйте его
только суказанным здесь блоком питания.
•
Подключите блок питания кпредусмотренному для этого
разъему направой стороне прибора для измерения
кровяного давления. Блок питания должен подключаться
только ксетевому напряжению, указанному на табличке
на оборотной стороне устройства.
•
Затем воткните сетевой штекер блока питания врозетку.
•
После использования прибора для измерения кровяного
давления сначала отключите блок питания отрозетки,
азатем отсоедините его отприбора. При обесточивании
блока питания настройки даты ивремени на приборе для
измерения кровяного давления удаляются. Тем не менее,
сохраненные данные результатов измерения остаются
ввашем распоряжении.
5. Измерение кровяного давления
Для проведения измерений температура прибора должна
соответствовать комнатной.
Измерение можно осуществлять на левой или правой руке.
Накладывание манжеты
Наложите манжету на обнаженную
левую руку выше локтя. Кровоснаб-
жение руки недолжно быть нару-
шено из-за слишком узкой одежды
ит.п.
Накладывайте манжету наплечо так,
чтобы ее нижний край располагался
выше локтевого сгиба иартерии
на2–3см. Шланг должен быть
направлен всторону ладони по
центру.
Плотно, но не слишком туго оберните
свободный конец манжеты вокруг
руки изастегните спомощью
застежки-липучки. Манжета должна
прилегать так, чтобы под нее можно
было просунуть два пальца.
Вставьте шланг манжеты вразъем
для штекера манжеты.
M1
M2

103
Если измерение выполняется на правом плече, шланг
должен находиться на внутренней стороне локтя. Про-
следите за тем, чтобы рука не лежала на шланге.
Давление влевой иправой руке может отличаться, что
объясняет возможное различие врезультатах измерений.
Всегда проводите измерение на одной итой же руке.
Если различие врезультатах слишком велико, необходи-
мо обсудить сврачом, на какой руке будут проводиться
измерения.
Внимание! Прибор разрешается использовать только
соригинальными манжетами. Манжета рассчитана на руку
сокружностью плеча от23 до43см.
Правильное положение тела
•
Отдыхайте втечение 5минут перед каждым измерением
давления! Впротивном случае возможны отклонения
результатов измерения.
•
Измерение можно проводить сидя или лежа. Обязатель-
но следите за тем, чтобы манжета находилась на уровне
сердца.
•
Для измерения кровяного давления займите удобное
положение сидя. Спина ируки должны иметь опору. Не
скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол.
•
Чтобы избежать искажения результатов, во время измере-
ния следует вести себя спокойно ине разговаривать.
Измерение кровяного давления
Измерение
Наложите манжету, как описано выше, изаймите
удобное для измерения положение.
•
Чтобы включить прибор для измерения
кровяного давления
нажмите кнопку
ВКЛ./ВЫКЛ.
На короткое время на
дисплее отобразятся все элементы.
Процесс измерения начнется автома-
тически через 3 секунды. Измерение
осуществляется во время накачивания
манжеты воздухом.
Измерение можно прервать влюбой момент, на-
жав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
Как только прибор распознает пульс, отобразится
символ пульса
.
•
Отобразятся результаты измерения
систолического давления, диастоличе-
ского давления ипульса.
•
Символ EE
появляется, если измере-
ние было произведено ненадлежащим
образом (см. главу 10 «Сообщение об
ошибке/устранение неисправностей»).
Повторите измерение.

104
Измерение
•
Теперь при помощи кнопок сохранения M1 или M2
выберите пользовательскую память. Если Вы не вы-
брали пользовательскую память, то результат изме-
рения будет сохранен впользовательской памяти
последнего пользователя. На дисплее появляется
соответствующий символ
или .
•
Выключите прибор для измерения кровяного дав-
ления, нажав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
Таким образом
ввыбранной пользовательской памяти сохранится
результат измерения.
•
Если Вы неотключите прибор, то через 1минуту он
выключится самостоятельно.
Если активирована функция передачи данных через
Bluetooth
®
, то после подтверждения пользователь-
ской памяти нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. начнется
передача данных.
• Надисплее замигает символ Bluetooth
®
. Втечение
30 секунд прибор для измерения кровяного давле-
ния устанавливает связь сприложением.
• Как только соединение будет установлено сим-
вол Bluetooth
®
перестанет мигать. Все результаты
измерения автоматически передаются приложению.
После успешной передачи данных прибор отключа-
ется. Если передачу данных выполнить неудалось,
надисплее появится символ «
EE7».
• Если втечение 30секунд не будет установлено
соединение сприложением, символ Bluetooth
®
пога-
снет, прибор для измерения кровяного давления
автоматически отключится через 1минуту.
Измерение
Учтите, что для передачи данных вприложении
«beurer HealthManager» необходимо добавить
прибор для измерения кровяного давления
враздел «Мои устройства». Для передачи дан-
ных необходимо запустить приложение «beurer
HealthManager».
Если текущие данные не отображаются на Вашем
смартфоне, повторите передачу данных всоот-
ветствии суказаниями главы 8.
Если Вы забудете выключить прибор, он выключит-
ся автоматически примерно через 30секунд. Вэтом
случае измеренное значение также сохранится
ввыбранной или последней использованной поль-
зовательской памяти, аданные при активированной
функции передачи данных через Bluetooth
®
будут
перенесены.
•
Перед повторным измерением подо-
ждите не менее 5минут!
6. Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма
Данный прибор во время измерения может идентифици-
ровать возможные нарушения сердечного ритма ипри их
наличии сообщает оних после измерения символом
.
Это может указывать на аритмию. Аритмия — это болезнь,
при которой возникает аномальный сердечный ритм, вы-
званный ошибками вбиоэлектрической системе, регули-
рующей биение сердца. Симптомы (неравномерное или

105
преждевременное сердцебиение, медленный или слишком
быстрый пульс) могут быть вызваны заболеваниями серд-
ца, возрастом, предрасположенностью ксоответствующим
заболеваниям, чрезмерным употреблением кофе, никотина
иалкоголя, стрессом или недостатком сна. Аритмия может
быть выявлена только врезультате обследования уврача.
Если после первого измерения на дисплее отображается
символ , повторите измерение. Обратите внимание
на то, что втечение 5минут перед измерением нельзя за-
ниматься активной деятельностью, аво время измерения
нельзя говорить или двигаться. Если символ появля-
ется часто, обратитесь кврачу.
Самодиагностика исамолечение на основе результатов
измерения могут быть опасны. Обязательно следуйте ре-
комендациям своего врача.
Индикатор риска:
Оценку результатов измерений можно провести спомо-
щью таблицы, представленной ниже.
Однако эти стандартные значения служат только общим
ориентиром, так как индивидуальные значения кровяного
давления уразных людей варьируются взависимости от
принадлежности ктой или иной возрастной группе ит.п.
Важно регулярно консультироваться сврачом. Врач опре-
делит Ваши индивидуальные значения нормального кровя-
ного давления, атакже значения, выше которых кровяное
давление следует классифицировать как опасное.
Градация на дисплее ишкала на приборе показывают,
вкаком диапазоне находится измеренное давление. Если
значения систолического идиастолического давления
находятся вразных диапазонах (например, систолическое
давление — высокое вдопустимых пределах, адиастоли-
ческое — нормальное), то графическое деление на прибо-
ре всегда будет отображать более высокие пределы, как
вописанном примере: высокое вдопустимых пределах.
Диапазон
значений
кровяного
давления
Систолическое
давление
(вммрт.ст.)
Диастолическое
давление
(вммрт.ст.)
Рекомендуе
-
мые меры
Степень3:
тяжелая ги
-
пертония
≥ 180 ≥ 110
обращение
кврачу
Степень2:
пограничная
гипертония
160–179 100–109
обращение
кврачу
Степень1:
слабая сте
-
пень гипер-
тонии
140–159 90–99
регулярное
посещение
врача
Высокое
вдопустимых
пределах
130–139 85–89
регулярное
посещение
врача
Нормальное
120–129 80–84
Самокон
-
троль
Оптимальное
< 120 < 80
Самокон
-
троль
Источник: ВОЗ, 1999 (World Health Organization)

106
7. Просмотр иудаление результатов
измерения
Пользовательская память
Результаты каждого успешного измерения сохраняются
суказанием даты ивремени измерения. Когда количе-
ство сохраненных результатов измерения превышает
60, более ранние данные перезаписываются.
•
Спомощью кнопок сохранения M1 или M2 выбери-
те нужную пользовательскую память ( ), когда
прибор выключен.
–
Для просмотра сохраненных впользовательской
памяти результатов измерений нажмите кнопку
сохранения M1.
–
Для просмотра сохраненных впользовательской
памяти результатов измерений нажмите кнопку
сохранения M2.
Надисплее появится среднее значение всех измерений.
Если Bluetooth
®
активирован (на дисплее отобра-
жается мигающий символ ), прибор для измерения
кровяного давления пытается установить соеди-
нение с приложением. Нажатием кнопки M1 Вы
можете прервать передачу данных, на дисплее
отобразятся средние значения.
Пользовательская память
Нажатием кнопки M2 Вы можете прервать
передачу данных, ина дисплее ото-
бразятся результаты измерения пользо-
вательской памяти . Символ исчезнет
сдисплея. Кнопки становятся неактивными
после установки соединения ив процессе
передачи данных.
Если Вы выбрали пользовательскую память1,
нажмите кнопку сохранения M1.
Если Вы выбрали пользовательскую память2,
нажмите кнопку сохранения M2.
Средние значения
На дисплее замигает
A
.
Отобразится среднее значение всех
сохраненных вданной пользовательской
памяти результатов измерений.
•
Нажмите соответствующую кнопку сохранения (M1
или M2).
На дисплее замигает
AM
.
Отобразится среднее значение резуль-
татов утренних измерений за последние
7дней (утро: 5:00 – 9:00).

107
Средние значения
•
Нажмите соответствующую кнопку сохранения (M1
или M2).
На дисплее замигает
PM
.
Отобразится среднее значение резуль-
татов вечерних измерений за последние
7дней (вечер: 18:00 – 20:00).
Результаты отдельных измерений
•
При повторном нажатии соответствую-
щей кнопки сохранения (M1 или M2) на
дисплее отобразится результат послед-
него измерения (вкачестве примера
используется измерение 03).
•
Если еще раз нажать кнопку сохранения (M1 или
M2), можно просмотреть результаты отдельных
измерений.
•
Чтобы вновь выключить прибор, нажмите кнопку
ВКЛ./ВЫКЛ. .
Изменю можно влюбое время выйти нажатием
кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
Удаление результатов измерения
•
Для удаления содержимого соответствующей поль-
зовательской памяти выберите пользовательскую
память.
•
Запустите запрос средних результатов измере-
ний. На дисплее замигает A и отобразится среднее
значение всех сохраненных вданной пользователь-
ской памяти результатов измерений.
•
Удерживайте кнопки сохранения M1 иM2 втечение
5секунд.
Все значения текущей пользовательской
памяти будут удалены.

108
Удаление результатов отдельных измерений
Д
ля удаления отдельных результатов измерений
соответствующей пользовательской памяти сначала
выберите пользовательскую память.
•
Запустите запрос результатов отдельных измере-
ний.
•
Нажмите обе кнопки сохранения M1 иM2 иудер-
живайте их нажатыми втечение 5секунд.
•
Выбранный результат измерения будет удален. На
дисплее на некоторое время отобразится значение
CL 00.
•
Если Вы хотите удалить другие результаты измере-
ний, повторите действия, описанные выше.
Вы влюбое время можете выключить прибор нажати-
ем кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
Передача данных спомощью Bluetooth
®
low energy
technology
УВас есть возможность перенести измеренные исохра-
ненные на приборе значения на смартфон при помощи
Bluetooth
®
low energy technology.
Вам понадобится приложение «beurer HealthManager». Оно
доступно для загрузки вApp Store.
Для переноса данных выполните следующие действия.
Если вменю настроек активирована функция Bluetooth
®
,
то после проведения измерений передача данных произой-
дет автоматически. Влевом верхнем углу дисплея появит-
ся символ
(см. главу 4 «Подготовка кизмерению»).
Шаг 1: BM 57
Активируйте Bluetooth
®
на Вашем прибо-
ре (см. главу 4 «Подготовка кизмерению,
Bluetooth
®
»).
Шаг 2: Приложение «beurer
HealthManager»
Добавьте BM 57 вприложении «beurer
HealthManager» вразделе «Настройки/Мои
устройства».
Шаг 3: BM 57
Проведите измерение давления.

109
Шаг 4 BM 57
Передача данных сразу
после измерения:
•
Если активирована
функция передачи дан-
ных через Bluetooth
®
,
то после подтвержде-
ния пользовательской
памяти нажатием кнопки
ВКЛ./ВЫКЛ. начнется
передача данных.
Шаг 4 BM 57
Передача данных вдругое
время:
•
Перейдите врежим вы-
зова данных из памяти
(гл.7). Выберите нужную
пользовательскую па-
мять. Передача данных
через Bluetooth
®
будет
запущена автоматиче-
ски.
Для передачи данных необходимо запустить
приложение «beurer HealthManager».
Чтобы обеспечить передачу данных без помех, снимите
чехол со смартфона, если он есть. Запустите передачу
данных вприложении «beurer HealthManager».
The Bluetooth
®
word mark and logos are registered trademarks
owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such
marks by Beurer GmbH is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respective owners.
8. Очистка и хранение прибора и манжеты
•
Производите очистку прибора и манжеты с осторожно-
стью. Используйте только слегка увлажненную салфетку.
•
Не используйте чистящие средства или растворители.
•
Ни в коем случае не опускайте прибор и манжету в воду,
так как попадание воды приведет к повреждению прибо-
ра и манжеты.
•
При хранении на приборе и манжете не должны стоять
тяжелые предметы. Извлеките батарейки. Нельзя слиш-
ком сильно сгибать шланг манжеты.
Втаких случаях повторите измерение или передачу дан-
ных.
Проследите за тем, чтобы шланг манжеты был надлежа-
щим образом подсоединен, не двигайтесь ине разговари-
вайте во время измерения.
9. Сообщение об ошибке/устранение
ошибок
При возникновении ошибок на дисплее появляется сооб-
щение об ошибке EE.
Сообщения об ошибках появляются, если
•
невозможно измерить систолическое или диастоличе-
ское давление (EE1),
•
манжета повреждена, манжета прилегает слишком силь-
но или слишком слабо (EE2),
•
давление накачивания превышает 290 ммрт.ст. (EE8),
•
Не удалось передать данные по Bluetooth
®
(EE7),
10. Технические данные
№ модели BM 57
Метод измерения Осциллометрическое, неинвазивное
измерение кровяного давления на
плече

110
Диапазон
измерения
Давление вманжете 0 –
300ммрт.ст.,
систолическое 50–250ммрт.ст.,
диастолическое 40-180ммрт.ст.,
пульс 40–180ударов/мин
Точность индикации ± 3ммрт.ст. для систолического,
± 3ммрт.ст. для диастолического,
пульс ± 5% от указываемого
значения
Погрешность
измерения
Максимально допустимое
стандартное отклонение по
результатам клинических испытаний:
8ммрт.ст. для систолического/
8ммрт.ст. для диастолического
давления
Память 2 блока по 60ячеек памяти
Размеры Д94ммxШ161ммxВ64мм
Вес 317 g (без манжеты)
Размер манжеты от23 до43см
Допустимые
условия
эксплуатации
от10 до40°C, относительная
влажность воздуха ≤85% (без
образования конденсата)
Допустимые
условия хранения
От -20°C до55 °C, относительная
влажность воздуха
≤85%
, давление
окружающей среды 800–1050гПа
Электропитание
2 батарейки типа АА по1,5 В
Срок службы Примерно 150 измерений,
взависимости от кровяного
давления идавления накачивания,
атакже от количества соединений
Bluetooth
®
.
Принадлежности Манжета, инструкция по
применению, сумка для хранения
Классификация Внутреннее питание, IP22, без
AP или APG, продолжительное
использование, рабочая часть типа
BF
Передача данных
спомощью
беспроводной
технологии Blu-
etooth
®
wireless
technology
Прибор для измерения кровяного
давления работает сBluetooth
®
low
energy technology,
частотный диапазон 2,4ГГц,
совместим сосмартфонами
ипланшетными компьютерами,
оснащенными Bluetooth 4.0
Список поддерживаемых
смартфонов ипланшетных
компьютеров
Серийный номер находится на приборе или в отделении
для батареек.

111
Всвязи сусовершенствованием продукта компания остав-
ляет за собой право на изменение технических характери-
стик без предварительного уведомления.
•
Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN60601-1-2 итребует особых мер предосторожности
вотношении электромагнитной совместимости. Следует
учесть, что переносные имобильные высокочастотные
коммуникационные устройства могут повлиять на работу
данного прибора. Более точные данные можно запро-
сить по указанному адресу сервисной службы или найти
вконце инструкции по применению.
•
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС 93/42/
EC о медицинском оборудовании, закона о медицинском
оборудовании, а также европейских стандартов EN1060-
1 (неинвазивные приборы для измерения артериального
давления, часть 1: общие требования) и EN1060-3 (неин-
вазивные приборы для измерения артериального давле-
ния, часть 3: дополнительные требования к электромеха-
ническим системам измерения артериального давления)
и IEC80601-2-30 (медицинские электрические приборы,
часть 2 – 30: особые предписания по обеспечению без-
опасности, включая основные характеристики мощности
автоматизированных неинвазивных приборов для изме-
рения артериального давления).
•
Точность данного прибора для измерения кровяного
давления была тщательно проверена, прибор был разра-
ботан срасчетом на длительный срок эксплуатации. При
использовании прибора вмедицинских учреждениях сле-
дует выполнять метрологический контроль спомощью
соответствующих средств. Точные данные для проверки
точности прибора можно запросить всервисном центре.
•
Настоящим мы гарантируем, что данное изделие соот-
ветствует европейской директиве R&TTE (Директива ЕС
по средствам радиосвязи ителекоммуникационному
оконечному оборудованию) 1999/5/EC.
Обратитесь всервисный центр по указанному адресу
для получения подробных сведений— например, осоот-
ветствии директивам ЕС.
11. Блок питания
№ модели 8194047/02
Вход 100–240В перем.тока/50–60Гц
Выход 6В, 600мА, только вкомбинации
сприборами для измерения кровяного
давления Beurer
Защита Прибор имеет двойную защитную
изоляцию, он оборудован
предохранителем спервичной стороны,
отключающим прибор отсети вслучае
неисправности.
Перед началом использования блока
питания убедитесь втом, что батарейки
извлечены из отделения для батареек.
Сзащитной изоляцией/класс защиты 2

112
Корпус
изащитные
покрытия
Корпус блока питания защищает от
прикосновения кдеталям, которые
находятся или могут находиться под
напряжением (штифты, иглы, контрольные
крючки).
Пользователь недолжен одновременно
прикасаться кпациенту иквыходному
штекеру блока питания постоянного/
переменного тока.
12. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и изготов-
ления этого прибора на срок 36 месяца со дня продажи через
розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
– на случаи ущерба, вызванного неправильным использованием
– на быстроизнашивающиеся части (батарейки, манжета)
– на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки
– а случаи собственной вины покупателя. Товар сертифицирован
– при отсутствии кассового чека.
Товар сертифицирован.
Срок эксплуатации изделия: мин 5 лет
Фирма-изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР, 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2,
Тел(факс) 495–658 54 90
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
Возможны ошибки и изменения

113
POLSKI
Szanowna Klientko, szanowny Kliencie!
Cieszymy się, że wybrali Państwo nasz produkt. Firma Beurer
oferuje dokładnie przetestowane, wysokiej jakości produkty
przeznaczone do pomiaru ciepła, wagi, ciśnienia tętniczego,
temperatury ciała itętna, atakże przyrządy do łagodnej tera-
pii, masażu, pielęgnacji urody inawilżania powietrza. Należy
dokładnie przeczytać izachować niniejszą instrukcję obsługi,
przechowywać ją wmiejscu dostępnym dla innych użytkowni-
ków iprzestrzegać podanych wniej wskazówek.
Zpoważaniem,
zespół Beurer
1. Informacje ourządzeniu
Ciśnieniomierz Beurer BM 57 należy sprawdzić pod kątem
zewnętrznych uszkodzeń opakowania oraz kompletności
zawartości. Przed użyciem należy upewnić się, że urządzenie
iakcesoria nie wykazują żadnych widocznych uszkodzeń iże
wszystkie elementy opakowania zostały usunięte. Wrazie wąt-
pliwości nie wolno używać urządzenia inależy zwrócić się do
przedstawiciela handlowego lub pod podany adres serwisu.
Ciśnieniomierz naramienny służy do nieinwazyjnego pomiaru
imonitorowania ciśnienia tętniczego krwi uosób dorosłych.
Umożliwia on łatwy iszybki pomiar ciśnienia krwi, atakże za-
pisanie zmierzonych wartości (łącznie zwartościami średnimi)
iwyświetlenie ich wformie wykresu.
Użytkownik jest ostrzegany owystąpieniu zaburzeń rytmu serca.
Zmierzone wartości są klasyfikowane ioceniane wformie
graficznej.
2. Ważne wskazówki
Objaśnienie symboli
Winstrukcji obsługi, na opakowaniu itabliczce znamionowej
urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące symbole:
Uwaga
1. Informacje ourządzeniu ...................................................113
2. Ważne wskazówki ............................................................113
3. Opis urządzenia ................................................................117
4. Przygotowanie do pomiaru ...............................................118
5. Pomiar ciśnienia tętniczego ..............................................119
6. Interpretacja wyników ....................................................... 122
7. Odczyt iusuwanie wyników pomiaru .............................123
8. Czyszczenie i dbałość o urządzenie oraz mankiet .........125
9. Komunikaty błędów/usuwanie błędów ........................... 126
10. Dane techniczne .............................................................126
11. Zasilacz ..........................................................................127
Zawartość

114
Wskazówka
Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typ BF
Prąd stały
Utylizacja zgodnie zdyrektywą WEEE wspra-
wie zużytego sprzętu elektrycznego ielektro-
nicznego
Producent
Storage
Dopuszczalna temperatura iwilgotność po-
wietrza wmiejscu przechowywania
Operating
Dopuszczalna temperatura iwilgotność po-
wietrza podczas pracy
IP 22
Ochrona przed wnikaniem stałych ciał ob-
cych ośrednicy > 12,5 mm.
Ochrona przed wodą ściekającą kroplami
zpochyleniem 15°.
S
N
Numer seryjny
Oznakowanie EEC potwierdza zgodność
zzasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/
WE wsprawie wyrobów medycznych.
Wskazówki dotyczące użytkowania
•
Ciśnienie należy mierzyć zawsze otej samej porze dnia, aby
zmierzone wartości były porównywalne.
•
Przed każdym pomiarem należy odpocząć ok. 5 minut!
•
Wprzypadku wykonywania kilku pomiarów ujednej osoby,
należy zachować 5-minutowe przerwy między pomiarami.
•
Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
•
Pomiar należy powtórzyć, jeśli zmierzona wartość budzi wąt-
pliwości.
•
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyj-
ny – pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego! Po
zmierzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady lekarskiej. Na
podstawie pomiaru wżadnym wypadku nie wolno samo-
dzielnie podejmować decyzji medycznych (np. dotyczących
stosowania leków iich dawkowania)!
•
Nie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia
tętniczego unoworodków ikobiet cierpiących na zatrucie
ciążowe. Przed zastosowaniem ciśnieniomierza wczasie
ciąży zaleca się konsultację zlekarzem.
•
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy pomiaru
lub wpływać na jego dokładność. Dotyczy to także bardzo
niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń rytmu serca
iukrwienia, atakże dreszczy idrgawek.
•
Urządzenia nie mogą obsługiwać osoby (włącznie z dziećmi)
o ograniczonej sprawności fizycznej, ruchowej oraz umysło-
wej lub z brakiem doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że (w
celu zachowania bezpieczeństwa) znajdują się one pod nad-
zorem odpowiedniej osoby lub otrzymały instrukcje, w jaki

115
sposób korzysta się z urządzenia. Należy uważać, aby dzieci
nie bawiły się urządzeniem.
•
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem zurządzeniem
chirurgicznym owysokiej częstotliwości.
•
Urządzenie stosować tylko wprzypadku osób opodanym
obwodzie ramienia.
•
Podczas pompowania urządzenia może dojść do zaburzenia
sprawności danej kończyny.
•
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. Wprzypadku błędnego działania urządzenia należy
zdjąć mankiet zramienia.
•
Unikać mechanicznego zwężania, ściskania lub zaginania
wężyka mankietu.
•
Unikać utrzymywania ciśnienia wmankiecie oraz częstych
pomiarów. Wynikające ztego zaburzenie przepływu krwi
może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
•
Mankietu nie należy zakładać na ramię, wktórym leczone są
tętnice iżyły, np. stosowana jest angioplastyka/terapia naczyń
krwionośnych, lub występuje przetoka tętniczo-żylna (AV).
•
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
•
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do
dalszych obrażeń.
•
Zakładać mankiet wyłącznie na lewe ramię. Nie zakładać
mankietu w innych miejscach ciała.
•
Przesłanie izapisanie danych jest możliwe tylko przy włą-
czonym zasilaniu ciśnieniomierza. Po wyczerpaniu baterii
nastąpi skasowanie daty igodziny.
•
Jeśli wciągu 30 sekund nie zostanie naciśnięty żaden
przycisk, nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza
wcelu oszczędzania baterii.
•
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania wcelu
określonym wniniejszej instrukcji obsługi. Producent nie po-
nosi odpowiedzialności za szkody wynikłe zniewłaściwego
użycia urządzenia.
Wskazówki dotyczące przechowywania ikonserwacji
•
Ciśnieniomierz jest wykonany zprecyzyjnych podzespołów
elektronicznych. Dokładność pomiarów itrwałość urządzenia
zależą od prawidłowego obchodzenia się zurządzeniem:
– Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią, za-
nieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury ibezpo-
średnim nasłonecznieniem.
– Chronić urządzenie przed upadkiem.
– Nie należy używać ciśnieniomierza wpobliżu silnych pól
elektromagnetycznych, atakże urządzeń radiowych itele-
fonów komórkowych.
–
Stosować wyłącznie mankiet dołączony do ciśnieniomierza
lub oryginalne mankiety zamienne. Wprzeciwnym razie po-
miary będą nieprawidłowe.
•
Jeśli urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używane,
zaleca się wyciągnięcie baterii.
Wskazówki dotyczące postępowania zbateriami
• Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami,
należy przemyć dane miejsce wodą i skontaktować się z
lekarzem.
•
Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci
mogłyby połknąć baterie i się nimi udusić. Dlatego baterie
należy przechowywać w miejscach niedostępnych dla dzieci.
• Należy zwrócić uwagę na znak polaryzacji plus (+) i minus (-).

116
• Jeśli z baterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice
ochronne i wyczyścić przegrodę na baterie suchą szmatką.
• Baterie należy chronić przed nadmiernym działaniem wyso-
kiej temperatury.
• Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do ognia.
• Nie wolno ładować ani zwierać baterii.
• W przypadku niekorzystania z urządzenia przez dłuższy czas
wyjąć baterie z przegrody.
• Należy używać tylko tego samego lub równoważnego typu
baterii.
• Zawsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie baterie.
• Nie należy używać akumulatorów!
• Nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać baterii.
Utylizacja baterii
• Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucać do
oznakowanych specjalnie pojemników zbiorczych, przekazy-
wać do punktów zbiórki odpadów specjalnych lub do sklepu
ze sprzętem elektrycznym. Użytkownik jest zobowiązany do
utylizacji baterii zgodnie zprzepisami.
• Na bateriach zawierających szkodliwe związki
znajdują się następujące oznaczenia:
Pb = bateria zawiera ołów,
Cd = bateria zawiera kadm,
Hg = bateria zawiera rtęć.
Wskazówki dotyczące naprawy iutylizacji
• Baterii nie wolno wyrzucać do zwykłego pojemnika na śmie-
ci. Wyczerpane baterie należy oddawać do punktu zbiórki
zużytych baterii.
•
Nie wolno samodzielnie naprawiać ani regulować urządzenia.
Wprzeciwnym razie nie można zagwarantować prawidłowe-
go działania.
•
Naprawy mogą być wykonywane tylko przez serwis produ-
centa lub autoryzowanego
dystrybutora.
•
Nie otwierać urządzenia. Wprzeciwnym razie następuje utra-
ta gwarancji.
•
Wzwiązku zwymogami wzakresie ochrony środowiska
urządzenia po zakończeniu eksploatacji nie należy
usuwać wraz zodpadami domowymi. Utylizację
należy zlecić wodpowiednim punkcie zbiórki
wdanym kraju. Urządzenie należy zutylizować
zgodnie zdyrektywą ozużytym sprzęcie elektrycznym
ielektronicznym. Wrazie pytań należy zwrócić się do
odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej za utylizację.

117
3. Opis urządzenia
M1
M2
1
2
3
4
7
8
5
6
9
1. Mankiet
2. Wężyk mankietu
3. Wtyk mankietu
4. Wyświetlacz
5. Przyciski pamięci M1/M2
6. Przycisk START/STOP
7. Wskaźnik ryzyka
8. Gniazdko do wężyka mankietu (lewa strona)
9. Gniazdo zasilacza
Wskazania na wyświetlaczu:
1
2
3
8
9
10
11
12
4
56
7
1. Godzina/data
2. Ciśnienie skurczowe
3. Ciśnienie rozkurczowe
4. Zmierzone tętno
5. Symbol tętna
6. Wypuszczanie powietrza (strzałka)
7. Numer miejsca wpamięci/wskaźnik pamięci wartości śred-
niej ( ), rano ( ), wieczorem ( )
8. Wskaźnik ryzyka
9. Symbol wskazania baterii
10. Symbol zaburzeń rytmu serca
11. Pamięć użytkownika
12. Symbol Bluetooth
®
– transmisja danych

118
4. Przygotowanie do pomiaru
Wkładanie baterii
•
Zdejmij pokrywę komory baterii
ztyłu urządzenia.
•
Włóż 2 baterie 1,5V AA (alkaliczne,
typ LR06). Należy zwrócić uwagę na
zachowanie prawidłowej bieguno-
wości przy wkładaniu baterii, zgod-
nie zoznakowaniem. Nie używać
ładowalnych akumulatorów.
•
Dokładnie zamknij pokrywę prze-
grody baterii.
Godzina 24 h miga na wyświetlaczu. Ustaw zgodnie zponiż-
szym opisem datę igodzinę.
Po wyświetleniu symbolu wymiany baterii
nie będzie już
można zmierzyć ciśnienia. Należy wymienić wszystkie baterie.
Po wyjęciu baterii zurządzenia konieczne jest ponowne usta-
wienie daty igodziny. Zapisane wyniki pomiarów nie zostaną
utracone.
Ustawienie formatu godziny, daty iczasu oraz połączenia
Bluetooth
®
Poniżej opisano możliwe funkcje iustawienia ciśnieniomierza.
Format
godziny
➔
Data
➔
Godzina
➔
Bluetooth
®
Należy koniecznie ustawić poprawną datę igodzinę. Tylko
wten sposób można prawidłowo zapisać iodczytać wyniki
pomiarów wraz zdatą igodziną.
Przytrzymanie wciśniętego przycisku pamięci M1 lub M2
umożliwi szybsze ustawienie wartości.
Przytrzymać wciśnięty przez 5sekund przycisk START/
STOP
, jeśli nie włożono ponownie baterii.
Format godziny
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
formatu godziny.
•
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
ustaw odpowiedni format godziny, ana-
stępnie potwierdź przyciskiem START/
STOP .
Data
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
roku.
Z
a pomocą przycisków pamięci M1/M2
ustaw rok, anastępnie potwierdź przyci-
skiem START/STOP .
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
miesiąca.
Z
a pomocą przycisków pamięci M1/M2
ustaw miesiąc, anastępnie potwierdź
przyciskiem START/STOP
.
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
dnia.
Z
a pomocą przycisków pamięci M1/M2
ustaw aktualny dzień, anastępnie po-
twierdź przyciskiem START/STOP .
Jeśli ustawiony został 12-godzinny format godzi-
ny, wskazanie miesiąca będzie umieszczone przed
wskazaniem dnia.
2 x 1,5V AA

119
Godzina
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
godziny.
Z
a pomocą przycisków pamięci M1/M2
ustaw aktualną godzinę, anastępnie po-
twierdź przyciskiem START/STOP .
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
minut.
Z
a pomocą przycisków pamięci M1/M2
ustaw aktualną wartość minutową, ana-
stępnie potwierdź przyciskiem START/
STOP .
Bluetooth
®
Na wyświetlaczu miga symbol Bluetooth
®
.
•
Przy pomocy przycisków pamięci M1/M2 wybierz, czy
automatyczna transmisja danych Bluetooth
®
ma być
aktywowana (symbol Bluetooth
®
miga) czy dezak-
tywowana (symbol Bluetooth
®
nie jest wyświetlany)
ipotwierdź przyciskiem START/STOP .
Czas pracy na baterii skraca się przy korzystaniu
ztransmisji danych Bluetooth
®
.
Eksploatacja urządzenia zzasilaczem
Urządzenie można również używać zzasilaczem. Wtakim
wypadku wurządzeniu nie mogą się znajdować baterie. Za-
silacz można zamówić wsklepach specjalistycznych lub pod
adresem serwisu, używając do tego celu numeru zamówienia
071.51.
•
Ciśnieniomierz można używać wyłącznie zopisanym tutaj
zasilaczem, aby wykluczyć ewentualne uszkodzenia ciśnie-
niomierza.
•
Podłącz zasilacz do odpowiedniego gniazda znajdującego
się po prawej stronie ciśnieniomierza. Zasilacz może być
podłączany tylko do napięcia zgodnego zpodanym na ta-
bliczce znamionowej.
•
Następnie podłączyć wtyczkę sieciową zasilacza do gniazda
sieciowego.
•
Po zakończeniu korzystania zciśnieniomierza odłączyć
zasilacz najpierw od gniazda sieciowego, anastępnie od
ciśnieniomierza. Po odłączeniu zasilacza od sieci nastąpi
skasowanie daty igodziny. Zapisane wyniki pomiarów zosta-
ną jednak zachowane.
5. Pomiar ciśnienia tętniczego
Przed przystąpieniem do pomiaru urządzenie powinno osią-
gnąć temperaturę pokojową.
Dzięki temu będzie można przeprowadzać pomiar na lewym
lub prawym ramieniu.
Zakładanie mankietu na nadgarstek
Załóż mankiet na odkryte lewe ramię.
Zwróć uwagę, czy przepływ krwi
wręce nie jest ograniczony przez zbyt
ciasną odzież itp.
Mankiet należy założyć na ramieniu
wtaki sposób, aby dolna krawędź
mankietu znajdowała się 2–3 cm
powyżej zgięcia łokcia itętnicy. Wężyk
musi być skierowany do środka dłoni.

120
Owiń mankiet wokół ramienia tak, aby
dobrze do niego przylegał, lecz nie był
zaciśnięty zbyt mocno. Następnie
zapnij mankiet za pomocą zapięcia na
rzep. Mankiet zapiąć wtaki sposób,
aby można było wsunąć pod niego
dwa palce.
Podłącz wężyk mankietu do gniazdka
wurządzeniu.
Wprzypadku przeprowadzania pomiaru na prawym ramie-
niu, wąż znajduje się po stronie wewnętrznej łokcia. Zwróć
uwagę, aby ramię nie znajdowało się na wężu.
Ciśnienie krwi może się różnić wzależności od ramienia,
dlatego wyniki pomiarów mogą być różne. Dokonuj pomiarów
zawsze na tym samym ramieniu.
Jeśli wartości znacznie odbiegają od siebie na obu ramionach,
należy ustalić zlekarzem, na którym ramieniu przeprowadzać
pomiar.
Uwaga: Urządzenie może być używane wyłącznie zoryginal-
nym mankietem. Mankiet jest przeznaczony dla osób oobwo-
dzie ramienia od 23 do 43cm.
Prawidłowa pozycja ciała
•
Przed każdym pomiarem należy odpocząć ok. 5 minut!
Wprzeciwnym razie pomiar może być niedokładny.
•
Ciśnienie można mierzyć wpozycji siedzącej lub leżącej.
Zwróć uwagę na to, aby mankiet znajdował się zawsze na
wysokości serca.
•
Usiądź wygodnie wcelu wykonania pomiaru ciśnienia.
Oprzyj plecy iręce. Nie zakładaj nogi na nogę. Oprzyj stopy
płasko na podłodze.
•
Podczas pomiaru nie należy się ruszać ani rozmawiać, aby
nie doszło do zaburzenia wyniku.
Pomiar ciśnienia tętniczego krwi
Pomiar
Załóż mankiet zgodnie zpowyższym opisem iprzyjmij
pozycję, wktórej ma być dokonany pomiar.
•
Aby włączyć ciśnieniomierz,
naciśnij przy-
cisk START/STOP .
Na krótko wyświe-
tlą się wszystkie elementy wyświetlacza.
Po 3 sekundach ciśnieniomierz automatycz-
nie rozpocznie pomiar. Pomiar odbywa się
wtrakcie pompowania.
Pomiar można wkażdej chwili przerwać, naciskając
przycisk START/STOP .
M1
M2

121
Pomiar
Po rozpoznaniu tętna pojawia się symbol tętna .
•
Wyświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia
skurczowego, rozkurczowego itętna.
•
Wskazanie EE
pojawi się, jeśli prawidło-
we wykonanie pomiaru nie było możliwe
(patrz rozdział 10 — Komunikaty błędów/
usuwanie błędów). Powtórz pomiar.
•
Następnie naciśnij przycisk pamięci M1 lub M2 iwy-
bierz żądanego użytkownika. Jeżeli nie zostanie wy-
brana żadna pamięć, wynik pomiaru zostanie zapisany
wostatnio użytej pamięci. Na wyświetlaczu pojawi się
odpowiedni symbol lub .
•
Wyłącz urządzenie za pomocą przycisku START/STOP
. Spowoduje to zapisanie wyniku pomiaru wwybra-
nej pamięci.
•
Jeśli urządzenie nie zostanie ręcznie wyłączone, wyłą-
czy się samoczynnie po ok. minucie.
Jeśli aktywowana jest transmisja danych Bluetooth
®
, po
potwierdzeniu pamięci użytkownika przyciskiem START/
STOP dane zostaną przesłane.
• Symbol Bluetooth
®
miga na wyświetlaczu. Ciśnienio-
mierz spróbuje na ok. 30 sekund utworzyć połączenie
zaplikacją.
Pomiar
• Po nawiązaniu połączenia symbol Bluetooth
®
przesta-
nie migać. Wszystkie dane pomiarowe zostaną auto-
matycznie przesłane do aplikacji. Po transmisji danych
urządzenie wyłączy się. Jeśli przesył danych nie będzie
możliwy, na wyświetlaczu wyświetli się „EE7”.
• Jeśli po 30 sekundach nie będzie możliwe utworzenie
połączenia z aplikacją, symbol Bluetooth
®
zgaśnie, a
ciśnieniomierz automatycznie wyłączy się po 1 minucie.
Należy zwrócić uwagę, że do potrzeb transmisji
danych ciśnieniomierz musi zostać dodany do listy
„Moje urządzenia” waplikacji firmy „beurer Health-
Manager”. Aplikacja firmy „beurer HealthManager”
musi być aktywna wcelu wykonania transmisji.
Jeśli aktualne dane nie wyświetlą się na smartfonie,
powtórz proces transmisji danych zgodnie zopisem
wrozdziale 8.
Jeżeli zapomnisz wyłączyć ciśnieniomierz, wyłączy się on
automatycznie po upływie około 30 sekund. Także wta-
kim przypadku wartość wybranej lub ostatnio używanej
pamięci użytkownika zostanie zapisana, adane wprzy-
padku aktywnej transmisji danych Bluetooth
®
.
•
Przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru
odczekaj co najmniej 5 minut!

122
6. Interpretacja wyników
Zaburzenia rytmu serca:
Podczas pomiaru urządzenie może rozpoznać ewentualne
zaburzenia rytmu serca. Użytkownik jest informowany otym po
zakończeniu pomiaru za pomocą symbolu
.
Może to być objaw arytmii serca. Arytmia to choroba pole-
gająca na zaburzeniach rytmu serca wskutek błędów wukła-
dzie bioelektrycznym sterującym biciem serca. Objawami tej
choroby są przedwczesne uderzenia serca lub ich brak, atakże
zbyt wolne lub zbyt szybkie tętno. Przyczyny to m.in. choroby
serca, podeszły wiek, predyspozycje wynikające zbudowy
ciała, nadmierne spożycie używek, stres lub zbyt mała ilość
snu. Arytmię może stwierdzić tylko lekarz po przeprowadzeniu
odpowiedniego badania.
Jeśli po zakończeniu pomiaru na wyświetlaczu pojawi się
symbol , pomiar należy powtórzyć. Przed rozpoczęciem
pomiaru należy odpocząć co najmniej 5 minut, apodczas
pomiaru nie rozmawiać inie ruszać się. Wprzypadku częstego
pojawiania się symbolu skontaktuj się zlekarzem.
Samodzielne diagnozowanie ileczenie woparciu ozmierzone
wartości może być niebezpieczne dla zdrowia. Należy koniecz-
nie przestrzegać zaleceń lekarskich.
Wskaźnik ryzyka:
Wyniki pomiarów można klasyfikować ioceniać zgodnie zpo-
niższą tabelą.
Podane wartości standardowe służą jedynie jako ogólne wy-
tyczne, ponieważ indywidualne wartości ciśnienia uróżnych
osób iw różnych grupach wiekowych różnią się od siebie.
Ważne jest więc regularne korzystanie zkonsultacji lekarskich.
Podczas konsultacji lekarz określi normalne wartości ciśnienia
oraz wartości, które należy uznać za niebezpieczne.
Wykres słupkowy na wyświetlaczu iskala na urządzeniu infor-
mują otym, wjakim zakresie mieści się zmierzone ciśnienie.
Jeśli wartość ciśnienia skurczowego irozkurczowego znajdzie
się wdwóch różnych zakresach (np. ciśnienie skurczowe wza-
kresie „Normalne wysokie”, aciśnienie rozkurczowe wzakresie
„Normalne”), wyświetlany jest zawsze wyższy zakres – wopi-
sywanym przykładzie będzie to ciśnienie „Normalne wysokie”.
Zakres wartości
ciśnienia
Ciśnienie skur-
czowe (wmmHg)
Ciśnienie rozkur
-
czoe (wmmHg)
Rozwiązanie
Poziom 3:
wysokie
nadciśnienie
≥ 180 ≥ 110
Udaj się do
lekarza
Poziom 2:
średnie
nadciśnienie
160–179 100–109
Udaj się do
lekarza
Poziom 1:
lekkie
nadciśnienie
140–159 90–99
Regularna
kontrola
lekarska
Normalne
wysokie
130–139 85–89
Regularna
kontrola
lekarska
Normalne 120–129 80–84
Samodzielna
kontrola
Optymalne < 120 < 80
Samodzielna
kontrola
Źródło: WHO, 1999 (World Health Organization)

123
7. Odczyt iusuwanie wyników pomiaru
Pamięć użytkownika
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane łącznie
zdatą igodziną pomiaru. Jeśli liczba wyników przekroczy
60, nadpisywane są zawsze najstarsze dane pomiarowe.
•
Wybierz przyciskiem pamięci M1 lub M2 żądaną
pamięć użytkownika ( ), kiedy urządzenie jest wy-
łączone.
–
Jeśli chcesz wyświetlić dane pomiarów zdanej pamięci
użytkownika naciśnij przycisk pamięci M1.
–
Jeśli chcesz wyświetlić dane pomiarów zdanej pamięci
użytkownika naciśnij przycisk pamięci M2.
Na wyświetlaczu pojawi się średnia wszystkich pomia-
rów.
Jeśli aktywny jest
Bluetooth
®
(symbol miga na wyświe-
tlaczu) ciśnieniomierz próbuje utworzyć połączenie z
aplikacją. Jeśli w tym czasie naciśniesz przycisk
M1
,
transmisja zostanie przerwana i wyświetlą się wartości
średnie.
Jeśli naciśniesz przycisk M2, transmisja
zostanie przerwana iwyświetlą się dane
pomiarowe pamięci użytkownika
. Symbol
nie będzie wyświetlany. Kiedy występuje
połączenie idane są przesyłane, przyciski są
nieaktywne.
Pamięć użytkownika
Wprzypadku wybrania pamięci użytkownika 1 naci-
śnij przycisk pamięci M1.
Wprzypadku wybrania pamięci użytkownika 2 naci-
śnij przycisk pamięci M2.
Średnie wyniki pomiarów
Na wyświetlaczu będzie migać symbol
A
.
Najpierw wyświetli się średnia wartość
wszystkich zapisanych wpamięci pomiarów
tego użytkownika.
•
Naciśnij przycisk pamięci (M1 lub M2).
Na wyświetlaczu będzie migać symbol
AM
.
Zostanie wyświetlona średnia wartość
zostatnich 7 dni pomiarów porannych (rano:
godz. 5.00–9.00).
•
Naciśnij przycisk pamięci (M1 lub M2).
Na wyświetlaczu będzie migać symbol
PM
.
Zostanie wyświetlona średnia wartość
zostatnich 7 dni pomiarów wieczornych
(wieczór: godz. 18.00–20.00).

124
Pojedyncze wyniki pomiaru
•
Jeśli ponownie naciśniesz odpowiedni
przycisk pamięci (M1 lub M2), na wy-
świetlaczu pojawi się ostatni pojedynczy
pomiar (wprzykładzie pomiar03).
•
Jeśli ponownie naciśniesz odpowiedni przycisk pa-
mięci (M1 lub M2), możesz zobaczyć poszczególne
zmierzone wartości.
•
Aby ponownie wyłączyć urządzenie, naciśnij przycisk
START/STOP .
Możesz wkażdej chwili opuścić menu, naciskając
przycisk START/STOP .
Kasowanie wyników pomiaru
•
Aby skasować wybraną pamięć użytkownika, należy ją
najpierw wybrać.
•
Rozpocznij wyświetlanie wartości średnich. Na wy-
świetlaczu miga
AM
, wyświetli się średnia wartość
wszystkich zapisanych wpamięci pomiarów tego użyt-
kownika.
•
Przytrzymaj wciśnięte przyciski pamięci M1 iM2 przez
5 sekund.
Wszystkie wartości bieżącego użytkownika
zostaną skasowane.
Kasowanie pojedynczych wyników pomiaru
A
by skasować poszczególne pomiary zpamięci użyt-
kownika, należy najpierw wybrać pamięć użytkownika.
•
Rozpocznij wyświetlanie pojedynczych wyników po-
miaru.
•
Przytrzymaj wciśnięty przycisk pamięci M1 iM2 przez
5 sekund.
•
Wybrana wartość zostanie skasowana. Przez krótki
czas urządzenie będzie wskazywać CL 00.
•
Jeśli skasowane mają zostać inne wartości, należy
powtórzyć wyżej opisane czynności.
Naciskając przycisk START/STOP można wkażdej chwili
wyłączyć urządzenie.
Transmisja przez Bluetooth
®
low energy technology
Użytkownik ma także możliwość przesłania zapisanych na
urządzeniu wartości pomiarów do smartfonu poprzez połącze-
nie Bluetooth
®
low energy technology.
Wtym celu wymagane jest zastosowanie aplikacji „beurer He-
althManager”. Można ją znaleźć wsklepie App Store.
Aby dokonać transmisji danych, należy postępować zgodnie
zponiższymi punktami:
Jeśli wmenu ustawień aktywowane jest Bluetooth
®
, dane
będą przesyłane automatycznie po pomiarze. Na wyświetlaczu
zlewej górnej strony pojawi się symbol (patrz rozdział 4 —
Przygotowanie do pomiaru).

125
Krok 1: BM 57
Aktywuj funkcję Bluetooth
®
wswoim urządze-
niu (patrz rozdział „4. Przygotowanie do pomia-
ru, Bluetooth
®
”).
Krok 2: Aplikacja „beurer HealthManager”
Waplikacji „beurer HealthManager” wopcji
„Ustawienia/Moje urządzenia” dodaj urządzenie
BM57.
Krok 3: BM 57
Wykonaj pomiar.
Krok 4 BM 57
Transmisja danych bezpo-
średnio po zakończeniu
pomiaru:
•
Jeśli aktywowana jest
transmisja danych Blu-
etooth
®
, po potwierdzeniu
pamięci użytkownika przy-
ciskiem START/STOP
dane zostaną przesłane.
Krok 4 BM 57
Transmisja danych wpóź-
niejszym terminie:
•
Przejdź do trybu wyświe-
tlania pamięci (Rozdz. 7).
Wybrać odpowiednią pa-
mięć użytkownika. Trans-
misja Bluetooth
®
rozpocz-
nie się automatycznie.
Aplikacja firmy „beurer HealthManager” musi być aktywna
wcelu wykonania transmisji.
Wcelu zapewnienia sprawnego przenoszenia danych zdejmij
etui ze smartfonu. Rozpocznij transmisję danych waplikacji
„beurer HealthManager”.
The Bluetooth
®
word mark and logos are registered trade-
marks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such
marks by Beurer GmbH is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respective owners.
8. Czyszczenie i dbałość o urządzenie oraz
mankiet
•
Urządzenie i mankiet należy czyścić ostrożnie, wyłącznie za
pomocą lekko zwilżonej szmatki.
•
Nie używać środków czyszczących i rozpuszczalników.
•
W żadnym wypadku nie wolno zanurzać urządzenia i man-
kietu w wodzie, gdyż może to spowodować przedostanie się
do wnętrza wody i uszkodzenie urządzenia i mankietu.
•
Na urządzeniu i mankiecie nie wolno stawiać ciężkich
przedmiotów. Wyjąć baterie. Nie zginać zbyt mocno wężyka
mankietu.
Wtakim przypadku powtórz proces pomiaru lub transmisji
danych.
Zwróć uwagę na to, aby wężyk mankietu był włożony prawi-
dłowo. Pamiętaj także, aby podczas pomiaru nie ruszać się ani
nie rozmawiać.

126
9. Komunikaty błędów/usuwanie błędów
Wprzypadku wystąpienia błędów na wyświetlaczu pojawia się
komunikat EE.
Komunikaty obłędzie mogą pojawić się, jeśli
•
nie można było zmierzyć ciśnienia skurczowego lub rozkur-
czowego ( EE1),
•
mankiet jest zbyt ciasno lub zbyt luźno założony (EE2),
•
ciśnienie pompowania jest wyższe niż 290 mmHg (EE8),
•
nie udało się przesłać danych przez Bluetooth
®
(EE7),
10. Dane techniczne
Model nr BM 57
Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
ciśnienia na ramieniu
Zakres pomiaru Ciśnienie wmankiecie 0–300mmHg,
ciśnienie skurczowe 50–250mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 40-180mmHg,
tętno 40 –180 uderzeń / min.
Dokładność wska-
zania
ciśnienie skurczowe ±3mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ±3mmHg,
tętno ±5% wyświetlanej wartości
Odchylenia pomiaru maks. dopuszczalne odchylenie stan-
dardowe zgodnie zkontrolą kliniczną:
ciśnienie skurczowe 8mmHg /
rozkurczowe 8mmHg
Pamięć 2 x60 pomiarów
Wymiary dł. 94 mm xszer. 161 mm xwys. 64
mm
Masa 317 g (bez mankietu)
Wielkość mankietu 23 do 43 cm
Dop. warunki eksp-
loatacji
od 10 °Cdo 40 °C, ≤85% względnej
wilgotności powietrza (bez kondensacji)
Dop. warunki
przechowywania
-20 °Cdo + 55 °C,
≤85%
względnej
wilgotności powietrza, 800 –1050 hPa
ciśnienie otoczenia
Źródło zasilania
2x1,5 V
baterie AA
Żywotność baterii Na ok. 150 pomiarów, wzależności
od wysokości ciśnienia tętniczego lub
ciśnienia pompowania iilości połączeń
Bluetooth
®
.
Akcesoria Mankiet, instrukcja obsługi, pokrowiec
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IP22, nie jest to
urządzenie kategorii AP lub APG, praca
ciągła, część aplikacyjna typu BF
Transmisja danych za
pomocą technologii
bezprzewodowej
Bluetooth
®
wireless
technology
Ciśnieniomierz wykorzystuje
technologię Bluetooth
®
low energy
technology,
pasmo częstotliwości 2,4 GHz,
kompatybilną ztechnologią Bluetooth
4.0 dla smartfonu/tabletu
Lista obsługiwanych smartfonów/ta-
bletów

127
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komorze
baterii.
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicz-
nych zpowodu aktualizacji bez konieczności powiadamiania.
•
Urządzenie spełnia europejską normę EN60601-1-2 iwy-
maga zachowania szczególnych środków ostrożności
dotyczących kompatybilności elektromagnetycznej. Należy
pamiętać, że przenośne urządzenia komunikacyjne pracują-
ce na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać działanie
urządzenia. Szczegółowe dane można uzyskać pod poda-
nym adresem obsługi klienta lub na końcu instrukcji obsługi.
•
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/EEC dotyczą-
cej wyrobów medycznych, ustawy owyrobach medycznych
oraz norm EN1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomanometry —
Część 1: Wymagania ogólne). EN 1060-3 (Nieinwazyjne
ciśnieniomierze – Część 3: Wymagania dodatkowe dotyczą-
ce elektromechanicznych systemów do pomiaru ciśnienia
krwi) oraz IEC80601-2-30 (Medyczne urządzenia elektryczne,
Część2–30: Szczególne ustalenia dotyczące bezpieczeń-
stwa wraz zistotnymi danymi zzakresu wydajności automa-
tycznych, nieinwazyjnych ciśnieniomierzy).
•
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona idostosowana do długiego okresu użytkowania.
Wprzypadku korzystania zurządzenia wpraktyce lekarskiej
należy przeprowadzać kontrole pomiarowe za pomocą od-
powiednich środków. Dokładne dane dotyczące sprawdza-
nia dokładności można uzyskać, kontaktując się zdziałem
obsługi klienta.
•
Gwarantujemy, że ten produkt jest zgodny zdyrektywą euro-
pejską R&TTE 1999/5/WE.
Aby uzyskać szczegółowe dane, np. dot. certyfikatu zgodno-
ści CE, należy skontaktować się zpunktem serwisowym pod
podanym adresem.
11. Zasilacz
Nr modelu 8194047/02
Wejście 100 – 240 VAC, 50 – 60 Hz
Wyjście 6 V, 600 mA, do używania wyłącznie
zciśnieniomierzami Beurer
Producent Ansmann AG
Ochrona Urządzenie ma podwójną izolację ochronną
ijest wyposażone wbezpiecznik po stronie
pierwotnej, który wrazie usterki spowoduje
odłączenie urządzenia od sieci.
Przed użyciem zasilacza należy się upewnić,
że baterie są wyjęte zprzegrody na baterie.
Izolacja ochronna/klasa bezpieczeństwa 2
Obudowa
iosłony
ochronne
Obudowa zasilacza chroni przed kontaktem
zprzedmiotami lub częściami ciała, które
przewodzą lub mogłyby przewodzić prąd
(palce, igły, haczyk kontrolny).
Użytkownikowi nie wolno jednocześnie
dotykać pacjenta iwtyczki wyjściowej zasila-
cza AC/DC.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian

128
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1
For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic emission
The BM57 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer of the user of the BM57 should assure that it is
used in such and environment.
Emission test
Compliance
Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11
Group 1 The BM57 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and
are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11
Class B
The BM57 Blood Pressure Monitor is suitable for use in all establishments, including domestic estab-
lishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies
buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations/
flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies

129
Table 2
For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic immunity
The BM57 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of BM57 should assure that it is used in
such an environment.
Immunity test
IEC 60601 test level Compliance level
Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge
(ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floor
are covered with synthetic material, the relative humi
-
dity should be at least 30%.
Electrical fast
transient/burst
IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply
lines
± 1 kV for input/output
lines
± 2 kV for power supply
lines
± 1 kV for input/output
lines
Mains power quality should be that of a typical com-
mercial or hospital environment.
Surge IEC 61000-4-5
± 1 kV line(s) to line(s)
± 2 kV line(s) to earth
± 1 kV line(s) to line(s)
± 2 kV line(s) to earth
Mains power quality should be that of a typical com-
mercial or hospital environment.
Voltage dips, short inter
-
ruptions and voltage
variations on power sup
-
ply input lines
IEC 61000-4-11
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 0.5 cycle
40 % U
T
(60 % dip in U
T
)
for 5 cycles
70 % U
T
(30 % dip in U
T
)
for 25 cycles
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 5 s
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 0.5 cycle
40 % U
T
(60 % dip in U
T
)
for 5 cycles
70 % U
T
(30 % dip in U
T
)
for 25 cycles
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 5 s
Mains power quality should be that of a typical com-
mercial or hospital environment. The BM57 can conti-
nue the operation during power mains interruptions due
to the usage of battery.
Power frequency
(50/60 Hz) magnetic field
IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Mains power quality should be that of a typical com-
mercial or hospital environment.
NOTE:
U
T
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.

130
Table 3
For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic immunity
The BM57 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of BM57 should assure that it is used in
such an environment.
Immunity test IEC 60601
test level
Compliance
level
Electromagnetic environment – guidance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 V
rms
150 kHz to
80 MHz
3 V/m
80 MHz to
2.5 GHz
3 V
rms
3 V/m
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the BM57,
including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable
to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d = 1.2
d = 1.2 80 MHz to 800 MHz
d = 2.3
800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter
manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey, a should be
less than the compliance level in each frequency range b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from structures,
objects and people.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM
and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to
fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the BM57 is used
exceeds the applicable RF compliance level above, the BM57 should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is obser
-
ved, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the BM57.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.

131
Table 4
For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the BM85
The BM57 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of
the BM57 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications
equipment (transmitters) and the BM57 as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output power
of transmitter
(W)
Separation distance according to frequency of transmitter
(m)
150 kHz to 80 MHz
d = 1.2
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be determined
using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from structures,
objects and people.

132
757.091-0417
Beurer GmbH • Söflinger Straße 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com
0483
