User Manual Sony NP-FS11 Battery

Documents for Sony NP-FS11

The following documents are available:
User Manual Photos
NP-FS11 photo
Nederlands
Voor de klanten in Nederland
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Neem vooral de volgende
aanwijzingen in acht
Laad het batterijpak op met een aanbevolen
batterijlader of apparaat met oplaadfunctie.
Om schade door kortsluiting te voorkomen, dient
u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen
zoals een ketting of een sleutelbos in aanraking
komen met de aansluitcontacten (A in de
afbeelding).
Houd het batterijpak uit de buurt van vuur of
hitte.
Zorg dat het batterijpak niet wordt blootgesteld
aan temperaturen boven 60 °C, zoals in de volle
zon of in een afgesloten auto die in de zon
geparkeerd staat.
Houd het batterijpak steeds droog.
Laat het batterijpak niet vallen en behoed het
voor mechanische schokken.
Pas op voor kortsluiting van de aansluitcontacten
(A in de afbeelding).
Probeer niet het batterijpak te demonteren of aan
te passen voor andere doeleinden.
Juiste omgang met het batterijpak
Laad het batterijpak voor het gebruik op.
Bevestig het batterijpak vooral stevig aan uw
video-apparatuur.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzingen van het oplaadapparaat en
uw video-apparatuur.
Voor effectief opladen van het batterijpak en de
beste werking dient u het batterijpak volledig op
te laden bij een omgevingstemperatuur tussen de
10°C en 30°C.
De werking van de batterij wordt minder bij lage
temperaturen. In een koude omgeving zal het
batterijpak dus minder lang meegaan. Voor een
langdurig probleemloos gebruik raden wij u het
volgende aan:
Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak
e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw zak
en breng het aan op de camcorder wanneer u
gereed bent om te gaan opnemen.
Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor u
de uiteindelijke opname maakt.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de
batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon leveren,
laad dan het batterijpak opnieuw volledig op,
dan zal de batterijspanningsindicator weer de
juiste gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet
de juiste batterijspanning getoond worden, als
het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is
blootgesteld of langdurig in volledig opgeladen
toestand is blijven liggen, of als het batterijpak
erg intensief is gebruikt. De aangegeven
resterende batterij-gebruiksduur is geen absoluut
gegeven, maar een benadering van de
beschikbare gebruiksduur.
3-069-409-01 (1)
Sony Corporation 2001 Printed in Japan
NP-FS11
Rechargeable Battery Pack
取扱説明書
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Istruzioni d’uso
Manual de instruções
Betjeningsvejledning
Käyttöohjeet
RU
AR
CT
CS
KR
Svenska
Observera följande
Ladda batteriet med angiven batteriladdare eller
med annan produkt med laddningsfunktion.
Se till att inte några metallförmål kommer i
kontakt med batteriets poler (A i illustrationen),
för att undvika olycka på grund av kortslutning.
Håll batteriet borta från eld.
Utsätt aldrig batteriet för temperaturer över
60 °C, som kan uppstå exempelvis i en bil
parkerad i solen eller i direkt solljus.
Förvara batteriet torrt.
Utsätt aldrig batteriet för mekaniska stötar.
Kortslut inte batteripolerna (A i illustrationen).
Plocka aldrig isär och försök inte modifiera
batteriet.
Tillvägagångssätt
Ladda batteriet före användning.
Montera batteriet ordentligt på videoprodukten
ifråga.
Vi hänvisar till laddarens och videoutrustningens
bruksanvisningar angående ytterligare
information.
• För att möjliggöra att batteriet laddas effektivt
rekommenderar vi att batteriet fulladdas i en
lufttemperatur mellan 10 °C och 30 °C.
Batteridrifttiden blir kortare när det är kallt. Följ
de nedanstående anvisningarna för att sörja för
längre inspelningstid:
Förvara batteriet i en ficka så att det hålls
varmt. Montera det på videokameran strax
innan du börjar filma.
Ta alltid med dig laddade batterier så att de
täcker två till tre gånger den planerade
inspelningstiden. Gör en provinspelning innan
du börjar filma.
Om strömmen skulle slås av trots att
indikeringen för återstående batteridrifttid visar
att batteriet har tillräcklig kapacitet för att
användas, skall batteriet fulladdas igen för att
korrigera indikeringen på batteriets
tidsindikator. Observera emellertid att detta
ibland inte återställer korrekt batteriindikering
om batteriet används i höga temperaturer en
längre tid eller när det fulladdade batteriet får
ligga oanvänt, eller om det används ofta.
Indikeringen för återstående batteridrifttid skall
uppfattas som ungefärlig inspelningstid.
Även om batteriet inte används under en längre
tid, skall det fulladdas en gång per år och sedan
användas tills det är helt urladdat. Ta därefter
bort batteriet från utrustningen och förvara det
på en torr, sval plats. Detta görs för att
underhålla batteriets funktioner.
Batteriets livslängd är begränsad.
Batterikapaciteten sänks gradvis när
videokameran används. När batteridrifttiden blir
mycket kortare än vanligt, är den troliga orsaken
till det att batteriets livslängd har gått ut. Var god
köp ett nytt batteri.
Batteriets livslängd varierar beroende på hur
batteriet förvaras, enligt
inspelningsförhållandena och den miljö där
videokameran drivs med batteriet.
Garanti för inspelat innehåll
Innehållet i inspelningen kan inte kompenseras om
inspelning eller uppspelning inte sker beroende på
tekniskt fel i batteriet, etc.
Tekniska data
Maximal utspänning: 4,2 V likströmsspänning/
Genomsnittlig utspänning: 3,6 V
likströmsspänning/Kapacitet: 4,1 Wh (1 140
mAh)/Driftstemperatur: från 0 °C till 40 °C/
Yttermått: ca 30,3 × 16,3 × 50,2 mm (b/h/d)/Vikt:
ca 40 g
Rätt till ändringar förbehålles.
Italiano
Assicurarsi di osservare quanto segue
Caricare con il caricabatterie o apparecchio con
funzione di carica specificato.
Per evitare incidenti causati da cortocircuiti, non
permettere che oggetti metallici come catenine
vengano in confatto con i terminali batteria
(A nell’illustrazione).
Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
Non esporre mai il blocco batteria a temperature
superiori a 60 °C, come in un’auto parcheggiata
al sole o dove batte direttamente il sole.
Tenere asciutto il blocco batteria.
Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa
meccanica.
Non cortocircuitare i terminali (A
nell’illustrazione).
Non smontare o modificare il blocco batteria.
Uso del blocco batteria
Caricare prima dell’uso.
Applicare saldamente il blocco batteria
all’apparecchio elettronico.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
dell’apparecchio elettronico per ulteriori
informazioni.
Per una carica efficiente del blocco batteria,
consigliamo di caricare completamente il blocco
batteria ad una temperatura ambiente compresa
tra 10°C e 30°C.
Le prestazioni del blocco batteria calano in
ambienti a bassa temperatura. Per questo motivo
il tempo di impiego disponibile con il blocco
batteria è inferiore in luoghi freddi. Consigliamo
di quanto segue per un uso senza problemi per
un tempo più lungo:
Tenere il blocco batteria in tasca per scaldarlo e
inserirlo nell’apparecchio elettronico appena
prima di iniziare le riprese.
Tenere a portata di mano blocchi batteria di
scorta per due o tre volte il tempo di ripresa
previsto ed eseguire riprese di prova prima di
passare a quelle effettive.
Se l’apparecchio si spegne anche se l’indicatore di
tempo rimanente del blocco batteria mostra che
esiste ancora energia sufficiente, caricare di
nuovo completamente il blocco batteria in modo
che sia indicato il tempo rimanente del blocco
batteria corretto. Notare però che l’indicazione di
tempo rimanente corretta a volte non può essere
ripristinata se il blocco batteria viene usato ad
alte temperature per lungo tempo o viene lasciato
nello stato completamente carico o se il blocco
batteria viene usato frequentemente. Considerare
l’indicazione di tempo rimanente del blocco
batteria come un tempo di ripresa
approssimativo.
Anche se il blocco batteria non viene usato per
lungo tempo, conservarlo in luogo fresco a bassa
umidità dopo averlo caricato completamente e
quindi scaricato completamente usandolo
sull’apparecchio elettronico e quindi
rimuovendolo una volta all’anno. Questo serve a
mantenere le funzioni del blocco batteria.
La vita utile del blocco batteria è limitata. La
capacità del blocco batteria cala un poco per volta
quanto più viene usato e col passare del tempo.
Quando il tempo di funzioamento disponibile è
notevolmente abbreviato, una causa probabile è
che il blocco batteria ha raggiunto la fine della
sua vita utile. Acquistare un blocco batteria
nuovo.
La durata utile del blocco batteria varia a seconda
di come viene conservato e delle condizioni di
impiego e dell’ambiente per ciascun blocco
batteria.
Garanzia per il contenuto registrato
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la riproduzione
non viene eseguita a causa di problemi di
funzionamento del blocco batteria, ecc.
Caratteristiche tecniche
Tensione massima in uscita: 4,2 V CC/Tensione
media in uscita: 3,6 V CC/Capacità: 4,1 Wh (1.140
mAh)/ Temperatura di impiego: Da 0 °C a 40 °C/
Dimensioni: Circa 30,3 × 16,3 × 50,2 mm (l/a/p)/
Massa: Circa 40 g
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a
modifiche senza preavviso.
Deutsch
Für kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht
mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit
einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Bitte stets beachten
Verwenden Sie nur das angegebene Ladegerät
oder ein Gerät mit Ladefunktion.
Achten Sie darauf, daß die Akkukontakte (A in
der Abbildung) nicht kurzgeschlossen werden.
Durch Kurzschluß kann es zu Unfällen kommen.
Halten Sie den Akku von Feuer fern.
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über
60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der
Sonne geparkten Auto oder durch direkte
Sonneneinstrahlung auftreten können.
Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
Schließen Sie die Kontakte nicht kurz (A in der
Abbildung).
Zerlegen oder modifizieren Sie den Akku nicht.
Verwenden des Akkus
Laden Sie den Akku vor der Verwendung.
Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an.
For the Customers in the U.S.A. and Canada
This equipment has been tested and found to
comply with the limits for a Class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits
are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential
installation. This equipment generates, uses, and
can radiate radio frequency energy and, if not
installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to
radio communications. However, there is no
guarantee that interference will not occur in a
particular installation. If this equipment does cause
harmful interference to radio or television
reception, which can be determined by turning the
equipment off and on, the user is encouraged to try
to correct the interference by one or more of the
following measures:
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the separation between the equipment
and receiver.
Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is
connected.
Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
You are cautioned that any changes or
modifications not expressly approved in this
manual could void your authority to operate this
equipment.
THIS DEVICE COMPLIES WITH PART 15 OF
THE FCC RULES. OPERATION IS SUBJECT TO
THE FOLLOWING TWO CONDITIONS: (1) THIS
DEVICE MAY NOT CAUSE HARMFUL
INTERFERENCE, AND (2) THIS DEVICE MUST
ACCEPT ANY INTERFERENCE RECEIVED,
INCLUDING INTERFERENCE THAT MAY
CAUSE UNDESIRED OPERATION.
THIS CLASS B DIGITAL APPARATUS
COMPLIES WITH CANADIAN ICES-003.
CET APPAREIL MUNÉRIQUE DE LA CLASSE B
EST CONFORME À LA NORME NMB-003 DU
CANADA.
DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY
LITHIUM ION BATTERY.
DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion
batteries to your nearest Sony Service Center or
Factory Service Center.
Note: In some areas the disposal of lithium ion
batteries in household or business trash may
be prohibited.
For the Sony Service Center nearest you call
1-800-222-SONY (United States only)
For the Sony Factory Service Center nearest you
call 416-499-SONY (Canada only)
Caution: Do not handle damaged or leaking
lithium ion batteries.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUM-ION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM-ION AUX
ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un centre de Service Sony ou dans un point
de ramassage.
Remarque: Dans certain pays, il est interdit de
jeter les batteries au lithium-ion avec
les ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le centre de Service Sony le plus
proche de chez vous, composez le 1-800-222-SONY
(Etats-Unis uniquement) / Pour connaître le point
de ramassage le plus proche de chez vous,
composez le 416-499-SONY (Canada uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont
endommagées ou qui fuient.
FORMA DE DESHACERSE DE LAS PILAS
DE IONES DE LITIO
PILA DE IONES DE LITIO
FORMA APROPIADA DE DESHACERSE DE LAS
PILAS
Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a
un centro de reparaciones Sony o a una fábrica
Sony.
Nota: En ciertas zonas puede estar prohibido tirar
las pilas de iones de litio a la basura.
Para información sobre el centro de reparaciones
Sony más cercano, llame a 1-800-222-SONY
(EE.UU.solamente)
Para información sobre la fábrica Sony más
cercana, llame a 416-499-SONY (Canadá
solamente)
Precaución: No utilice pilas de iones de litio
dañadas o con fugas de electrólito.
Français
Précaution à prendre
Utilisez le chargeur spécifié ou un appareil avec
fonction de recharge seulement.
Afin d'éviter tout court-circuit, ne mettez pas les
bornes de la batterie au contact d’objects
métalliques (A sur l’illustration).
Laissez la batterie à l’écart du feu.
Ne laissez jamais la batterie à la température
supérieure à 60 °C (140 °F), comme en plein soleil
ou dans une voiture garée au soleil.
N’exposez pas la batterie à l’humidité.
N’exposez pas la batterie à des chocs d’origine
mécanique.
Ne court-circuitez pas les bornes (A sur
l’illustration).
N’ouvrez pas ou ne transformez pas la batterie.
Utilisation de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Fixez correctement la batterie à l’appareil
électronique.
Reportez-vous au mode d’emploi de l’appareil
électronique pour de plus amples informations.
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante de 10 °C et 30 °C pour que
la batterie se recharge efficacement.
Les performances de la batterie diminuent à
basse température, c’est pourquoi dans un lieu
froid son autonomie sera inférieure à la normale.
Pour utiliser plus longtemps la batterie, il est
conseillé de:
Mettre la batterie dans une poche pour la
maintenir
au chaud et l’insérer seulement avant
de filmer.
Emportez toujours quelques batteries de
rechange pour disposer d’un temps d’e
nregistrement suffisant (deux à trois fois le temps
prévu) et pour pouvoir faire des essais avant
l’enregistrement proprement dit.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de
la batterie soit apparemment suffisante,
rechargez complètement la batterie une nouvelle
fois. de sorte que l’autonomie restante soit
indiquée correctement. Il n’est pas toujours
possible d’obtenir une indication exacte, même
après la recharge, si la batterie a été exposée
pendant longtemps à de très hautes
températures, ou si elle a été fréquemment
utilisée ou laissée complètement chargée sans
être vidée. Le temps indiqué doit servir à titre de
référence seulement.
Rangez la batterie dans un lieu sec et frais après
l’avoir complètement rechargée et vidée puis
débranchée de l’appareil électronique.
Rechargez-la et videz-la au moins une fois par an
pour qu’elle fonctionne de façon optimale.
La batterie a une durée de service limitée.
L’autonomie de la batterie diminue à long terme.
Lorsqu’elle est nettement inférieure à la normale,
c’est que la durée de service de la batterie a
expiré. Dans ce cas, achetez une nouvelle
batterie.
La durée de service d’une batterie dépend des
conditions d’utilisation, de rangement et de
l’environnement.
Garantie concernant les
enregistrements
Aucune compensation ne peut être garantie s’il n’a
pas été possible d’effectuer l’enregistrement ou la
lecture en raison du mauvais fonctionnement de la
batterie, etc.
Spécifications
Tension de sortie maximale: Courant continu 4,2
V/ Tension de sortie principale: Courant continu
3,6 V/Capacite: 4,1 Wh (1 140 mAh)/Température
de fonctionnement: 0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F)/
Dimensions: Env. 30,3 × 16,3 × 50,2 mm (l/h/p)
(1 1/4 × 21/32 × 2 po.)/Masse: Env. 40 g (1,4 on)
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
English
Be sure to observe followings
Use only the specified charger or equipment
with the charging function.
To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with the
battery terminals (A in the illustration.)
Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperature
above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
Keep the battery pack dry.
Do not expose the battery pack to any mechanical
shock.
Do not short the terminals (A in the illustration.)
Do not disassemble nor modify the battery pack.
Using the battery pack
Charge before using.
Attach the battery pack to electronic equipment
securely.
Please refer to the operating instruction of the
electronic equipment for further information.
To enable to charge the battery efficiently, we
recommend charging the battery pack fully in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F) .
Battery pack performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold places.
We recommend the following to use longer:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your electronic equipment
immediately before you start taking shots.
Have spare battery packs handy for two or three
times the expected recording time, and make trial
recording before taking the actual recording.
If the power may go off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication on
the remaining battery time indicator is correct.
Note, however, that the correct battery indication
sometimes will not be restored if it is used in
high temperatures for a long time or left in a fully
charged state, or the battery pack is frequently
used. Regard the remaining battery time
indication as the approximate shooting time.
Even if the battery pack is not used for a long
time, store it in a dry, cool place after fully
charging it once per year and then using your
battery pack up and removing the battery pack
from your electronic equipment. This is to
maintain the battery pack’s functions.
The battery life is limited. Battery capacity drops
little by little as you use it more and more, and as
time passes. When the available battery time is
shortened considerably, a probable cause is that
the battery pack has reached the end of its life.
Please buy a new battery pack.
The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
Warranty for Recorded Content
Contents of the recording cannot be compensated
if recording or playback is not made due to a
malfunction of the battery pack, etc.
Specifications
Maximum output voltage: DC 4.2 V/Mean output
voltage: DC 3.6 V/Capacity: 4.1 Wh (1 140 mAh)/
Operating temperature: 0 °C to 40 °C (32 °F to 104
°F)/Dimensions: Approx. 30.3 × 16.3 × 50.2 mm
(w/h/d) (1 1/4 × 2/32 × 2 inches)/Mass: Approx.
40 g (1.4 oz)
Design and specifications are subject to change
without notice.
Informationen zum Laden des Akkus und zur
Ladedauer finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Geräts.
Laden Sie den Akku möglichst bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und
30 °C. In diesem Temperaturbereich läßt sich der
Akku optimal voll laden.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verringert sich die Akkukapazität und damit die
Betriebszeit. Beachten Sie die folgenden
Angaben, um eine lange Betriebszeit
sicherzustellen:
Stecken Sie den Akku in eine Tasche in
Körpernähe, damit der Akku warmgehalten
wird. Setzen Sie ihn erst unmittelbar vor der
Aufnahme in den Camcorder ein.
Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache der
geplanten Aufnahmezeit bereit, und
vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von
der einwandfreien Funktion.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,
obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch
nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut voll auf.
Danach wird die richtige Akkurestzeit angezeigt.
Beachten Sie jedoch, dass die Akkurestzeit in
folgenden Fällen nicht stimmt: Wenn der Akku
längere Zeit bei hohen Umgebungstemperaturen
betrieben wird, wenn ein voll geladener Akku
längere Zeit nicht verwendet wird und wenn ein
Akku bereits sehr häufig verwendet wurde. Die
Akkurestzeitanzeige stimmt nicht
hundertprozentig. Verwenden Sie sie nur als
Anhaltspunkt.
Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht
verwenden, trennen Sie ihn vom Gerät ab und
legen Sie ihn an einen kühlen Ort, nachdem Sie
ihn zuvor ganz aufgeladen und wieder entladen
haben. Um seine Leistungsfähigkeit zu erhalten,
sollte der Akku jährlich einmal aufgeladen und
wieder entladen werden.
Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je
häufiger der Akku verwendet wird, umso mehr
verringert sich die Kapazität. Wenn ein voll
geladener Akku nur noch eine relativ geringe
Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen
einen neuen aus.
Die Lebensdauer des Akkus hängt von der
Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen und
den Lagerbedingungen ab.
Haftung für Aufnahmen
Es wird keine Haftung übernommen, wenn die
Aufnahme oder Wiedergabe auf Grund einer
Fehlfunktion des Akkus usw. nicht richtig
ausfgeführt wurde.
Technische Daten
Max. Ausgangsspannung: 4,2 V
(Gleichspannung)/Durchschnittliche
Ausgangsspannung: 3,6 V (Gleichspannung)/
Kapazität: 4,1 Wh (1.140 mAh)/
Betriebstemperaturbereich: 0 °C bis 40 °C/
Abmessungen: ca. 30,3 × 16,3 × 50,2 mm (B/H/T)/
Gewicht: ca. 40 g
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
Español
Para los usuarios en México
Tenga en cuenta lo siguiente
Cargue la batería con el cargador o el equipo con
función de carga especificado.
Para evitar accidentes causados por
cortocircuitos, evite que objetos metálicos, como
un collar, entren en contacto con los terminales
de la bateria (A de la ilustración).
Mantenga la batería alejada del fuego.
No exponga nunca la batería a temperaturas
superiores a 60 °C, como en el interior de un
automóvil estacionado al solo o a la luz solar
directa.
Mantenga la batería seca.
No exponga la batería a golpes.
No cortocircuite los terminales (A de la
ilustración).
No desarme ni modifique la batería.
Utilización de la batería
Cárguela antes de utilizarla.
Fije la batería con seguridad al equipo de vídeo.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones del equipo de vídeo.
Para permitir que la batería se cargue
eficazmente, le recomendamos cargarla
completamente en un ambiente con una
temperatura de 10 a 30°C.
El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá en
lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente para
poder utilizar la batería durante más tiempo:
Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su
cuerpo, para calentarla e instálela en su
videocámara antes de comenzar a videofilmar.
Hágase con baterías para dos o tres veces el
tiempo de videofilmación pensada, y haga
pruebas antes de la videofilmación real.
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que ésta tiene
energía suficiente para funcionar, vuelva a
cargarla completamente para que el indicador de
batería restante muestre la indicación correcta.
Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación de
la batería restante correcta puede no restablecerse
si se utiliza a altas temperaturas, si se deja
completamente cargada, o si se utiliza con
frecuencia. Tome el tiempo de batería restante
como el tiempo aproximado de videofilmación.
Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, guárdela en un lugar seco y
fresco, después de cargarla completamente una
vez al año y de utilizarla hasta el final en su
equipo electrónico y quitarla. Esto es para
mantener las funciones de la batería.
La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo a
medida que la utilice, y que vaya transcurriendo.
Cuando la duración de la batería se acorte
considerablemente, es posible que su vida útil se
haya acabado. Compre una batería nueva.
La duración de la batería variará dependiendo de
cómo se almacene, de las condiciones de
operación, y del medio ambiente.
Garantía para el contenido grabado
El contenido de la grabación no podrá compensarse
si no puede realizarse la grabación o la
reproducción debido a un mal funcionamiento de
la batería, etc.
Especificaciones
Tensión de salida máxima: 4,2 V CC/Tensión de
salida media: 3,6 V CC/Capacidad: 4,1 Wh (1 140
mAh)/Temperatura de funcionamiento: 0 °C a 40
°C (32 °F a 104 °F)/Dimensiones: Aprox. 30,3 × 16,3
× 50,2 mm (an/al/prf)/Masa: Aprox. 40 g
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin
previo aviso.
Ook al bent u van plan het batterijpak voorlopig
niet meer te gebruiken, berg het op in een droge,
koele omgeving, laad het eenmaal per jaar
volledig op, gebruik het vervolgens helemaal op
en verwijder het dan weer uw camcorder. Zo
houdt u het batterijpak in de beste staat, klaar
voor gebruik.
De levensduur van de batterij is beperkt.
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk de
capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.
Wanneer de gebruiksduur van een volledig
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen, zal
het batterijpak waarschijnlijk het eind van zijn
nuttige levensduur naderen, Koop dan a.u.b. een
nieuw batterijpak.
De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is
afhankelijk van de omstandigheden waaronder
het wordt bewaard en gebruikt.
Geen vergoeding voor verloren
opnamen
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in het
batterijpak e.d.
Technische gegevens
Maximale uitgangsspanning: 4,2 V gelijkstroom/
Gemiddelde uitgangsspanning: 3,6 V
gelijkstroom/ Capaciteit 4,1 Wh (1.140 mAh)/
Bedrijfstemperatuur: 0 °C tot 40 °C/Afmetingen:
ca. 30,3 × 16,3 × 50,2 mm (b/h/d)/Gewicht: ca. 40
g (gram)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden, zonder kennisgeving.
危険
警告
注意
危険
火災
破裂
警告
火災
注意
日本語
お買い上げいただきましてありがとうございます。
危険
 安全のために
この表示の注意事項を守らないと、
火災・感電・破裂などにより死亡や
大けがなどの人身事故が生じます。
この表示の注意事項を守らないと、
火災・感電などにより死亡や大けが
などの人身事故の原因となります。
この表示の注意事項を守らないと、
感電やその他の事故によりけがをし
たり周辺の家財に損害を与えたりす
ることがあります。
電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災
や人身事故になることがあります。事故を防ぐために
次のことを必ずお守りください。
v
安全のための注意事項を守る
この取扱説明書の注意事項をよくお読みください。お
読みになったあとは、いつでも見られるところに必ず
保管してください。
万一、異常が起きたら
変な音・においがしたら、
煙が出たら、異常に温度が
上がったら、
v
すぐにバッテリーをはずし、お買い上げ店またはソ
ニーサービス窓口にご相談ください。
バッテリーから液が漏れ
たら、
v
すぐに火気より遠ざけてください。漏れた液や気体に
引火して発火、破裂の恐れがあります。
目に入った場合は、きれいな水で洗った後、ただちに
医師に相談してください。
液が身体や衣服についたときは、水でよく洗い流して
ください。
下記の注意事項を守らないと火災破裂により
大けがなどの人身事故が生じます。
火の中に入れない。ショート(短絡)させたり、分解し
ない。電子レンジやオーブンなどで加熱しない。コイ
ンやヘヤーピン、ネックレスなどの金属類と一緒に携
帯、保管すると#3 の端子(図のA )に接触し、
ショート(短絡)することがあります。
火のそばや炎天下、高温になった車の中などで放置し
たり、充電したりしない。
水・海水・牛乳・清涼飲料水・石鹸水などの液体で濡
れたバッテリーを充電したり、使用しない。
下記の注意事項を守らないと火災などにより死亡
大けがの原因となります。
火のそばや炎天下、高温になった車の中などに放置し
たり、充電したりしない。
−危険防止の保護回路が壊れることがあります。
ハンマーなどでたたいたり、踏みつけたり、落下させ
るなどの強い衝撃を与えない。
水・海水・牛乳・清涼飲料水・石鹸水などの液体で
バッテリーを濡らさない。
下記の注意事項を守らないとけがをすることがあ
ります。
ビデオ機器に取り付けた後、バッテリー本体を持っ
てビデオ機器を持ち運ばない。
リチウムイオン電池は、リサイクルできま
す。不要になったリチウムイオン電池は、
金属部にセロハンテープなどの絶縁テープ
を貼って充電式電池リサイクル協力店へお
持ちください。
充電式電池の収集・リサイクルおよびリサ
イクル協力店に関する問い合わせ先:
社団法人電池工業会
TEL
03-3434-0261
ホームページ:
http://www.baj.or.jp
使用上のご注意
バッテリーは使用する機器に確実に取り付けてくだ
さい。
お使いになる機器によって、バッテリーパックは直
接取り付けられないことがあります。詳しくはカタ
ログをご覧ください。
使用する機器の取扱説明書もあわせてご覧くださ
い。
高温になる所に放置しないでください。性能劣化や
故障の原因になることがあります。
端子部分(図のA)にゴミや砂などの異物が入らな
いように注意して使ってください。もし、異物が
入ってしまった場合には、先の細いやわらかい棒で
完全に取り除き、その後充電器や使用する機器への
取り付け、取りはずしを数回繰り返してください。
充電について
ご使用になる前には、専用の機器で必ずバッテリー
を充電してください。(ACアダプター/チャー
ジャーAC-VQ11など)
充電のしかたと充電時間については、充電器の取扱
説明書をご覧ください。
周囲の温度が10〜30℃の範囲で、充電ランプが消
える(満充電)まで充電することをおすすめしま
す。
この温度以外では、効果的な充電ができないことが
あります。
バッテリーの上手な使いかた
周囲の温度が低いとバッテリーの性能が低下するた
め、寒い所ではバッテリーを使用できる時間が短く
なります。安心してより長い時間ご使用いただくた
めに、次のことをおすすめします。
−バッテリーをポケットなどに入れてあたたかくし
 ておき、撮影の直前、使用する機器に取り付け
 る。
撮影または再生中は、こまめに電源スイッチを切る
ようにしましょう。撮影スタンバイ状態や再生一時
停止中でもバッテリーは消耗しています。
撮影には予定撮影時間の2〜3倍の予備バッテリー
を準備して、事前に試し撮りをしましょう。
バッテリーの残量表示について
バッテリーの残量表示が充分なのに電源がすぐ切れる
場合は、再度満充電してください。残量が正しく表示
されます。ただし長時間高温で使用したり、満充電で
放置した場合や、使用回数が多いバッテリーは正しい
表示に戻らない場合があります。撮影時間の目安とし
てお使いください。
バッテリーの保管方法について
バッテリーを長期間使用しない場合でも、機能を維持
するために1年に1回程度満充電にして、使用する機
器で使い切ってください。使用する機器からバッテ
リーを取りはずして湿度の低い涼しい場所で保管して
ください。
バッテリーの寿命について
バッテリーには寿命があります。使用回数を重ねた
り、時間が経過するにつれバッテリーの容量は少し
ずつ低下します。使用できる時間が大幅に短くなっ
た場合は、寿命と思われますので新しいものをご購
入ください。
寿命は、保管方法、使用状況や環境、バッテリー
パックごとに異なります。
録画・記録内容の補償について
万一、バッテリーなどの不具合によって録画や記録、
再生がされなかった場合、録画・記録内容の補償につ
いてはご容赦ください。
Loading ...