User Manual Sony MPK-WG Marine Pack Waterproof Case

Documents for Sony MPK-WG

The following documents are available:
User Manual Photos
MPK-WG photo
4-274-698-11(1)
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
MPK-WG
© 2011 Sony Corporation Printed in Japan
O-ring, drip-proof packing and grease
You can obtain the O-ring, drip-proof packing and grease at the nearest Sony dealer.
O-ring (model No. 3-080-065-0 )
Drip-proof packing (model No. 3-080-066-0 )
Grease (model No. 3-071-370-0 )
Maintenance
Aer recording in a location with a sea breeze, wash this unit thoroughly in fresh ˎ
water with the buckles fastened to remove salt and sand, then wipe with a so dry
cloth. It is recommended that you submerge this unit in fresh water for about 30
minutes. If it is le with salt on it, metal portions may be damaged or rust may
form and cause water leakage.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly using lukewarm water. ˎ
Wipe the inside of this unit with a so dry cloth. Do not wash it with water. ˎ
Be sure to perform the above maintenance each time you use this unit. Do not use
any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might
damage the surface nish of this unit.
When storing this unit
Attach the spacer supplied with this unit to prevent wear of the O-ring. (See ˎ
illustration )
Prevent dust from collecting on the O-ring. ˎ
Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, then store ˎ
this unit in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle.
Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or together with ˎ
naphthalene or camphor, as these conditions might damage this unit.
Before making a dive
Before recording images underwater, rst take this unit to a depth of about 1 m ˎ
(3.3 feet) and check that it operates properly and that there are no leaks, then
commence your dive.
Install the camera in this unit before diving, and avoid opening and closing this ˎ
unit while on board boats or at the seashore as much as possible. When installing
the camera, do it in a place that has as low a humidity as possible.
Before using this unit, make sure that no debris has been caught between the front ˎ
and back halves of this units body.
Before using this unit, always check the number of recordable images and ˎ
remaining battery life.
Times that are suited for recording
e most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 PM,
when the sun is directly overhead.
Preparation
Replacing the attachment
Do not use excessive force when replacing the attachment.
* If you are using the DSC-W570, the following steps are not required.
* Always t the correct attachment for your camera by referring to the
attachment compatibility list.
Using the wrong attachment may damage the camera or allow water to leak into this
unit.
1 Open this unit. (-1)
Press the top and bottom OPEN buttons together and release the buckle in
the direction of the arrow to open this unit body.
Notes
Take care not to lose the spacer as you will need it to store this unit.
2 Replace the attachments.
Detach the DSC-W570 front attachment F-E and rear attachment R-C. ˎ
(-2)
Grasp the front attachment F-E by the parts marked in the illustration and
li it straight out.
Press lightly with your nger inside wall of the rear attachment R-C and li it
straight out.
Use the DSC-W580 front attachment F-F and rear attachment R-D. ˎ
(-2)
Firmly press the points marked in the illustration.
Aer replacing the attachment, press this unit buttons several times to check
their operation.
* If you remove the attachment from this unit to store it, straighten it before storing.
It may be damaged if stored while not straight.
Preparing the O-ring and drip-proof packing
1 Remove the O-ring attached to this unit.
2 Coat the O-ring with grease.
Clean o any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on this unit’s
body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even layer of
grease.
3 Attach the O-ring to this unit.
4 Check the drip-proof packing for any sand or dirt.
Notes
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. ˎ
is units body may be scratched or water may leak if the cover is closed with ˎ
sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing.
Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual.
Important details regarding handling of the O-ring are described in this
manual.
Preparing the camera
Install the camera in this unit in a room with low-humidity or a similar
environment. Opening or closing this unit in hot or humid locations may
result in fogging of the front glass.
Refer to the operating instructions supplied with the camera.
1 Remove the strap from the camera.
2 Insert the battery pack and memory card.
Be sure to use a fully charged battery pack.
Be sure that the memory card has enough space to record images.
3 Press the ON/OFF (Power) button to turn on the camera.
4 Select REC Mode. (-4)
Recording still images
Select (Still Image) with the mode switch of the camera, press the MENU
button and select (Scene Selection) from (REC Mode).
To record underwater, select (Underwater) on the LCD screen.
Recording Sweep Panorama images
Select
(Sweep Panorama) with the mode switch of the camera.
To record underwater, select (Underwater Sweep Panorama) on the LCD
screen.
Recording Movies
Select
(Movie) with the mode switch of the camera.
To record underwater, select (Underwater) on the LCD screen.
5 Set the AF Illuminator to [O].
e AF Illuminator cannot be used with this unit.
6 Check the lens and LCD screen for any dirt.
About the reex prevention ring
Reected glare may occur when using this unit due to light reecting from the lens
surface. To reduce this reected glare, we recommend that you attach the reex
prevention ring to the lens surface before recording.
Notes
Attach the reex prevention ring so that its outer diameter does not stick out ˎ
beyond the outer diameter of the lens surface.
Check the contact surface for dirt or dust before attaching the reex prevention ˎ
ring.
Wipe any dust from the contact surface with a damp cloth. ˎ
Aer using the reex prevention ring, store it with applying on the sheet ˎ .
Installing the camera in this unit
Always be sure to turn o the power when installing or removing the
camera. The lens may be damaged if the power is on.
1 Press the ON/OFF (Power) button to turn o the camera.
2 Install the camera in this unit. (-2)
Check that the camera is placed correctly.
3 Close this unit body and fasten the buckle. (-3)
Secure this unit body, and fasten the buckles until the top and bottom latches
catch.
Notes
When closing this unit’s body, make sure that there is no debris, sand, hair or any ˎ
other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water leakage may
result if any foreign matter is caught in these places.
Buckle position when closing this unit’s body
Good example (-3)
Bad example (-3)
If you close the buckle as shown in -3, the buckle will be caught,
making it impossible to lock this unit.
Attaching the accessories
Attaching the hand strap
We recommend attaching the hand strap (supplied) before using this unit. (-)
Attaching the diuser
We recommend attaching the diuser when you record using ash.
Align the diuser with the front protector and press it rmly as illustrated. (-)
Attaching and detaching the LCD hood
How to attach (-)
1 Attach the supplied strap of the LCD hood to this unit.
2 Align the LCD hood with the attachment guide and press it
rmly as illustrated.
How to detach (-)
Spread the LCD hood and detach it from the guide.
Attaching the weight
When recording underwater, attach the weight as illustrated.
Notes
Be careful not to pinch the hand strap or the accessory strap when you close this
unit body. A water leak may develop if they are caught in the body.
Using this unit
Recording
1 Turn on the power. (-1)
2 Press the shutter lever/shutter button to record images. (-2)
Using/Setting various functions
You can use the various functions of the camera installed in this unit.
Selecting the mode
Select REC Mode using the Mode dial on this unit. ˎ
To record still images (Still Image)
To record Sweep Panorama images (Sweep Panorama)
To record movies (Movie)
While recording movies, you cannot record audio correctly.
When you set REC mode to ˎ (Still Image), (Sweep Panorama) or
(Movie), you can select the sub modes of each one.
Press the MENU button on this unit and select the desired mode* with
(Smile)/ (Flash) button or DISP (Screen Display Settings)/ (Self-timer)
button.
* For underwater still image recording, we recommend (Underwater) of the
scene selection modes.
For underwater sweep panorama image recording, we recommend
(Underwater Sweep Panorama) of the sweep panorama recording modes.
For underwater movie recording, we recommend (Underwater) of the
movie recording modes.
Notes
Refer to the operating instructions of your camera for details of the functions ˎ
available when you select
(Underwater) as the scene selection mode for
underwater still image recording, (Underwater Sweep Panorama) as the sweep
panorama recording mode for underwater sweep panorama image recording or
(Underwater) as the movie recording mode for underwater movie recording.
When shooting a panorama underwater, we recommend that you hold your body ˎ
steady.
Selecting the underwater white balance
Adjusts the color tone in (Underwater) mode under (Scene Selection), in
(Underwater Sweep Panorama) mode under (Sweep Panorama) or in
(Underwater) mode under (Movie).
(Auto)
Automatically adjusts color tones underwater so they
appear natural.
(Underwater 1)
Adjusts for underwater conditions where blue is strong.
(Underwater 2)
Adjusts for underwater conditions where green is strong.
(One Push)
Adjusts the white balance depending on the light source.
e white color memorized in [One Push Set] mode
becomes the basic white color. Use this mode when [Auto]
or other modes cannot be set the color properly.
(One Push Set)
Memorizes the basic white color which will be used in [One
Push] mode.
Notes
Depending on the color of the water, the underwater white balance may not ˎ
work correctly even though you select [Underwater 1] or [Underwater 2].
When ash is [On], the underwater white balance can only be adjusted to ˎ
[Auto], [One Push], or [One Push Set].
[One Push Set] is unable to be selected while charging the ash. ˎ
e white references loaded using [White Balance] and [Underwater White ˎ
Balance] are stored separately.
For setting details, refer to the operating instructions supplied with the camera.
Using the zoom (W/T) button (See illustration )
Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.)
Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.)
Notes on recording
If you do not record any images for a certain time, the camera turns o ˎ
automatically to prevent the battery pack from running out. To use the camera
again, turn on the power again. For details, refer to the operating instructions
supplied with the camera.
When using a ash with this unit attached, the eective ash range is reduced and ˎ
images tend to be darker overall, so the shooting distance may be greatly reduced
in some environments (pitch dark, etc.). In such conditions, it is recommended
that you use an external underwater light as well as the ash.
If you use the ash underwater, the ash light may be reected by particles in the ˎ
water and appear in the image as circles of light.
Reected glare may occur depending on the shooting condition. If this happens, ˎ
change the condition.
Playing back
You can play back images on the LCD screen using the operation button. You
cannot hear the sound.
1 Turn on the power. (-1)
2 Press
(Playback) button. (-2)
3 Select the desired image. (-3)
-3 To previous image
-3 To next image
For details, refer to the operating instructions supplied with the camera.
Removing the camera
1 Turn o the power. (-1)
Be sure to turn o the power whenever installing or removing the
camera. The lens may be damaged if the power is on.
2 Open this unit.
3 Remove the camera from this unit.
When the camera has been used for a long time, the camera heats up. Turn o
the power and leave for a while to cool down before removing the camera from
this unit.
Be careful not to drop the camera when removing it.
4 Cancel (Underwater), (Underwater Sweep Panorama) or
(Underwater).
5 Set the AF Illuminator to [Auto].
Notes
Before opening this unit, rinse it with tap water or fresh water and then wipe the
water o with a so cloth. When opening it, be careful not to let any water from
your body, hair or wetsuit cus drip onto the camera.
Troubleshooting
Symptom Cause/Corrective Actions
ere are drops of water
inside this unit.
ere are scratches or cracks on the O-ring. ˎ
Replace the O-ring with a new one. p
e O-ring is not set correctly. ˎ
Place the O-ring evenly in the groove. p
e buckle is not fastened. ˎ
Fasten the buckle until it clicks. p
e recording function
does not work.
e battery pack has run out. ˎ
Charge the battery pack fully. p
e memory card is full. ˎ
Insert another memory card or erase unwanted p
data from the memory card.
e camera heats up. ˎ
Leave the camera in the cool place for a while to p
cool down.
e playback image is not
displayed in the color you
expected. (When recording
underwater)
e camera is not set to ˎ
(Underwater),
(Underwater Sweep Panorama) or
(Underwater).
Check that the camera is set to p (Underwater),
(Underwater Sweep Panorama) or
(Underwater).
e underwater white balance may not be set ˎ
correctly.
Check the underwater white balance setting. p
e mode is not switched. ere is dirt or dust on the surface of the mode ˎ
rubber.
Remove any dirt or dust from the surface of the p
mode rubber with a dampened cloth.
e button of this unit
does not depress easily,
feels caught, or does not
return quickly.
ere is an O-ring inside this units button. ˎ
is may occur when you use this unit aer a long p
period of disuse. is is not a malfunction.
Specications
Material
Plastic (PC, ABS), glass
Water-resistance
O-ring, buckle
Pressure-resistance
To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater
Buttons that can be externally operated
ON/OFF (Power), Shutter, Zoom (W/T), Mode, Control (Screen Display
Settings/Self-timer/Smile/Flash), MENU, Delete, Playback
Dimensions
Approx. 148 × 112 × 89 mm (5 7/8 × 4 1/2 × 3 5/8 in.) (w/h/d)
(excluding the projecting parts)
Mass
Approx. 480 g (1 lb 1 oz.) (marine pack only)
Included items
Waterproof case (1)
Hand strap (1)
LCD hood (1)
Diuser (1)
Front attachment (2)
Rear attachment (2)
Reex prevention ring (1)
Grease (1)
Replacement O-ring (1)
Waterproof Case
Marine pack
Boîtier étanche
Caisson étanche
< Notice for the customers in the countries applying EU Directives >
e manufacturer of this product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan. e Authorized Representative for EMC and product safety
is Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany.
For any service or guarantee matters please refer to the addresses given in separate
service or guarantee documents.
Main Feature
Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater.
Marine Pack MPK-WG (referred to below as “ ˎ this unit”) is exclusively for use
with the Sony Digital Still Camera (referred to below as “camera”) DSC-W580/
W570. (Not all cameras are available in all countries or regions.)
is unit is waterproof so the camera can be used in the rain, snow, at the beach, ˎ
or underwater.
Using this unit with the camera set to ˎ
(Underwater), (Underwater Sweep
Panorama) or (Underwater) enables you to record beautiful underwater
images.
Precautions
For the kinds of memory card (“Memory Stick Duo” media, SD card) compatible ˎ
with your camera, refer to the cameras operating instructions.
When using this unit while diving, be sure to pay attention to the surrounding ˎ
situation. Lack of attention may cause an accident while diving.
In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding ˎ
situation and surface following the safety rules for diving.
Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. ˎ
Avoid opening this unit at the beach or on the water. Preparation such as ˎ
installing the camera and changing the memory card should be done in a place
with low humidity and no salty air.
Do not throw this unit into the water. ˎ
Avoid using this unit in places with strong waves. ˎ
Avoid using this unit under the following situations: ˎ
in a very hot or humid place. ˋ
in water hotter than 40 ˋ °C (104 °F).
at temperatures lower than 0 ˋ °C (32 °F).
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage
this unit.
Use this unit for no longer than 30 minutes at a time in temperatures above 35 ˎ °C
(95 °F).
Do not leave this unit under direct sunlight in a very hot and humid place for a ˎ
long period of time. If you cannot avoid leaving this unit under direct sunlight, be
sure to cover this unit with a towel or other protection.
e camera heats up if it is used inside this unit for a long time. Before removing ˎ
the camera from this unit, leave this unit in the shade or other cool place for a
while to cool down.
When the camera overheats, it may automatically turn o or recording may ˎ
malfunction. To use the camera again, leave it in the cool place for a while to cool
down.
Use the supplied spacer to keep this unit open if you take it onboard a plane. If it ˎ
is shut tight, changes in cabin pressure may make it dicult to open.
A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water leaks
underwater.
Be sure to check the O-ring before use.
For details, read the O-ring Maintenance Manual.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly using lukewarm
water. If this unit is le with sun oil on its body, the surface of this unit may
become discolored or damaged (such as cracks on the surface).
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing this unit to water immediately.
If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. Repair costs
must be borne by the customer.
Anti-fogging eect
Although the front glass of this unit has been treated for anti-fogging, be sure
to install the camera in this unit in a room with low-humidity room or a similar
environment.
Before use
Before using the camera underwater, rst take this unit to a depth of about ˎ
1 m (3.3 feet) and check that the camera is operating properly and that this
unit is not leaking, then commence your dive.
In the unlikely event that a malfunction of this unit causes damage due to ˎ
water leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment
contained in it (camera, battery pack, etc.) and the recorded contents, nor
expenses entailed in the photography.
O-ring and Drip-proof packing
O-ring
is unit uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, refer to the
separate O-ring Maintenance Manual.
Improper handling of the O-ring can result in water leakage.
Drip-proof packing
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing rises up or
is nipped, this may result in water leaks.
If the drip-proof packing comes o, ret it carefully so that it is not twisted.
(See illustration )
O-ring and drip-proof packing serviceable life
O-ring
e serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of this unit and
conditions. Generally, it is about one year.
Drip-proof packing
Replace the drip-proof packing with a new one if you nd scratches or cracks on it.
Aer replacing, check that no water leaks in.
Grease
Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow tube or
other manufacturers grease will damage the O-ring, and cause water leaks.
Spacer (1)
Weight (1)
Set of printed documentation
Optional accessories
O-ring kit ACC-MP105
(Check for on the package at the time of purchase.)
is unit allows the attachment of SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. underwater
accessories. For details of those accessories, refer to the following website.
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Design and specications are subject to change without notice.
< Avis aux consommateurs des pays appliquant les Directives UE >
Le fabricant de ce produit est Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japon. Le représentant agréé pour la compatibilité électromagnétique et
la sécurité du produit est Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Allemagne. Pour toute question relative à la garantie ou aux réparations,
reportez-vous à ľadresse que vous trouverez dans les documents ci-joints, relatifs à la
garantie et aux réparations.
Caractéristiques principales
Utilisable sous l’eau jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds).
Le caisson marin MPK-WG (appelé ci-dessous « ˎ ce boîtier ») est destiné à
être utilisé exclusivement avec les appareils photo numériques Sony (appelés
ci-dessous « l’appareil photo ») DSC-W580/W570. (Tous ces appareils photos
numériques ne sont pas disponibles dans tous les pays ou toutes les régions.)
Ce boîtier étanche permet d’utiliser l’appareil photo sous la pluie ou la neige, sur la ˎ
plage ou sous l’eau.
Vous pourrez faire des prises de vue magniques sous l’eau si vous utilisez ce ˎ
boîtier avec le caméscope réglé sur
(Sous l’eau), (Panorama par balayage
sous leau) ou (Sous l’eau).
Précautions
Pour les types de cartes mémoire (« Memory Stick Duo », carte SD) compatibles ˎ
avec votre caméscope, reportez-vous au mode d’emploi du caméscope.
Si vous utilisez ce boîtier pendant la plongée, faites attention à votre ˎ
environnement. Un manque dattention peut causer un accident pendant la
plongée.
Si de leau devait pénétrer dans ce boîtier, faites attention à votre environnement et ˎ
remontez à la surface en respectant les règles de sécurité propres à la plongée.
Ne soumettez pas la vitre avant à des chocs trop forts, car elle pourrait se briser. ˎ
Evitez d’ouvrir ce boîtier sur la plage ou sur l’eau. Les préparatifs, tels que la mise ˎ
en place du caméscope et le remplacement de la carte mémoire doivent être
eectués à labri de l’humidité et de l’air salin.
Ne pas jeter ce boîtier dans leau. ˎ
Evitez d’utiliser ce boîtier aux endroits exposés à de fortes vagues. ˎ
Evitez d’utiliser ce boîtier dans les situations suivantes : ˎ
à un endroit très chaud ou humide ; ˋ
dans une eau à plus de 40 °C (104 °F) ; ˋ
à des températures inférieures à 0 °C (32 °F). ˋ
Dans de telles situations, ce boîtier peut être endommagé par la condensation
d’humidité ou les inltrations deau.
Ne pas utiliser ce boîtier pendant plus de 30 minutes à une température ˎ
supérieure à 35 °C (95 °F).
Ne pas laisser ce boîtier en plein soleil à un endroit très chaud et humide pendant ˎ
longtemps. Si ce boîtier doit rester longtemps exposé au soleil, veillez à le
recouvrir d’une serviette ou d’un tissu quelconque.
Lappareil photo devient chaud s’il est utilisé pendant un certain temps avec ce ˎ
boîtier. Avant de retirer lappareil photo de ce boîtier, laissez ce boîtier un moment
à l’ombre ou à un endroit frais pour qu’il refroidisse.
Lorsque lappareil photo est trop chaud, il peut séteindre ou lenregistrement peut ˎ
ne pas seectuer normalement. Laissez l’appareil photo un moment à un endroit
frais avant de le réutiliser.
Utilisez l ˎ entretoise fournie pour laisser ce boîtier ouvert si vous l’emportez au
bord d’un avion. S’il est bien fermé, les changements de pression à l’intérieur de la
cabine rendront l’ouverture plus dicile.
Une inltration deau dans ce boîtier peut être due à un joint torique détendu
ou coupé, à des grains de sable ou à de la poussière sur le joint torique.
Veillez à bien vérier le joint torique avant d’utiliser ce boîtier.
Pour de plus amples informations, reportez-vous à la notice du joint torique.
Si de l’huile solaire devait tomber sur ce boîtier, prenez soin de lenlever avec de
l’eau tiède. Si vous laissez ce boîtier avec des taches d’huile au soleil, sa surface
risque de se décolorer ou dêtre endommagée (elle peut se craqueler).
Inltration d’eau
Si de leau devait pénétrer dans ce boîtier, retirez-le immédiatement de l’eau.
Si lappareil photo devait être mouillé, portez-le immédiatement au revendeur Sony
le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge du client.
Eet anti-buée
Bien que la vitre avant de ce boîtier ait été traitée pour prévenir la formation de
buée, veillez à installer l’appareil photo dans ce boîtier dans une pce non humide
ou à un endroit similaire.
Avis
Avant d’utiliser l’appareil photo sous leau et avant la plongée, mettez ce ˎ
boîtier dans leau à une profondeur de 1 m (3,3 pieds) et assurez-vous d’une
part que l’appareil photo fonctionne correctement et dautre part que ce
boîtier est bien étanche.
Si une défectuosité du boîtier devait provoquer des dégâts à la suite d’une ˎ
inltration deau, Sony ne garantira pas les dégâts causés à l’appareil qu’il
contient (appareil photo numérique, batterie, etc.) ni le contenu de la prise
de vue ou les frais liés à la prise de vue.
Joint torique et garniture pare-gouttes
Joint torique
Létanchéité de ce boîtier est garantie par un joint torique. Pour de plus amples
informations, reportez-vous à la notice séparée du joint torique.
Une inltration deau peut être due à une mauvaise manipulation du joint torique.
Garniture pare-gouttes
N’enlevez pas et nappliquez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes. Si la
garniture ressort ou est abîmée, de leau risque de pénétrer dans le boîtier.
Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la délicatement dans la rainure sans
la tordre. (Voir l’illustration )
Durée de vie du joint torique et de la garniture pare-gouttes
Joint torique
La durée de vie du joint torique varie selon la fréquence et les conditions
d’utilisation de ce boîtier. Le joint torique dure environ un an.
Garniture pare-gouttes
Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle est rayée ou craquelée.
Une fois le remplacement eectué, assurez-vous que le boîtier est étanche.
Graisse
Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). Lemploi de la graisse du tube jaune ou
de la graisse d’une autre marque peut endommager le joint torique et causer des
inltrations d’eau.
Joint torique, garniture pare-gouttes et graisse
Vous pouvez vous procurer un joint torique, une garniture pare-gouttes et de la
graisse auprès du revendeur Sony le plus proche.
Joint torique (référence : 3-080-065-0 )
Garniture pare-gouttes (référence : 3-080-066-0 )
Graisse (référence : 3-071-370-0 )
Entretien
Après une prise de vue à un endroit exposé à la brise marine, lavez soigneusement ˎ
ce boîtier à leau douce, en laissant la boucle bien fermée, pour enlever le sel et
le sable, puis essuyez-le avec un chion doux et sec. Il est conseillé de laisser ce
boîtier dans de leau douce pendant 30 minutes environ. Si le caisson nest pas bien
nettoyé, le sel restant peut attaquer les deux parties métalliques et causer de la
corrosion, et par la suite une inltration deau.
Si de l’huile solaire devait tomber sur ce boîtier, prenez soin de lenlever avec de ˎ
l’eau tiède.
Essuyez l’intérieur de ce boîtier avec un chion doux et sec. Ne le lavez pas à l’eau. ˎ
Eectuez toutes les opérations mentionnées ci-dessus chaque fois que vous utilisez
ce boîtier. N’utilisez pas de solvant, comme de l’alcool, de la benzine ou du diluant
pour le nettoyage, car ces substances peuvent attaquer la nition de ce boîtier.
Avant de ranger ce boîtier
Fixez l’entretoise fournie avec ce boîtier pour que le joint torique ne s’use pas. ˎ
(Voir l’illustration )
Eviter d’exposer le joint torique à la poussière. ˎ
Recouvrez légèrement le joint torique de graisse et insérez-le dans la rainure, puis ˎ
rangez ce boîtier à un endroit frais et bien aéré. Ne fermez pas la boucle.
Evitez de ranger ce boîtier à un endroit froid, très chaud ou humide, ou à ˎ
proximité de naphtaline ou de camphre. Cela pourrait l’endommager.
Avant la plongée
Avant d’utiliser l’appareil photo sous leau et avant la plongée, mettez ce boîtier ˎ
dans leau à une profondeur de 1 m (3,3 pieds) et assurez-vous d’une part que
l’appareil photo fonctionne correctement et d’autre part que ce boîtier est bien
étanche.
Installez lappareil photo dans ce boîtier avant la plongée et évitez si possible ˎ
d’ouvrir et de fermer ce boîtier à bord d’un bateau ou sur la plage. Lorsque vous
installez l’appareil photo, choisissez un endroit qui nest pas exposé à l’humidité si
possible.
Avant d’utiliser ce boîtier, assurez-vous qu’aucune saleté nest prise entre les deux ˎ
parties avant et arrière de ce boîtier.
Avant d’utiliser ce boîtier, vériez toujours la capacité denregistrement de la carte ˎ
et l’autonomie de la batterie.
1 2
1
2
1
3
button
Touche
(Flash) button
Touche
(Flash)
MENU button
Touche MENU
(Smile) button
Touche
(Sourire)
(Self-timer) button
Touche
(Retardateur)
(Playback)
button
Touche
(Lecture)
DISP (Screen Display
Settings) button
Touche DISP (Réglages
achage sur écran)
(Delete) button
Touche
(Suppression)
Mode dial
Sélecteur de mode
Shutter lever
(Shutter button)
Manette du
déclencheur
(Déclencheur)
ON/OFF button
Touche ON/OFF
Zoom button
Touche de zoom
Heures les mieux adaptées à la prise de
vue
Les heures les mieux adaptées à la prise de vue sont les heures comprises entre 10:00
du matin et 2:00 de l’après-midi, c’est-à-dire quand le soleil est au zénith.
Préparatifs
Remplacement de la xation
Ne forcez pas lorsque vous remplacez la xation.
* Si vous utilisez le DSC-W570, les étapes suivantes sont inutiles.
* Choisissez toujours la xation adaptée à votre appareil photo en vous référant
à la liste des diérentes xations.
Si vous ne le faites pas, lappareil photo risque d’être endommagé ou de l’eau risque
de s’inltrer dans ce boîtier.
1 Ouvrez ce boîtier. (-1)
Appuyez en même temps sur les touches OPEN du haut et du bas et ouvrez la
boucle dans le sens de la èche pour ouvrir les deux parties du boîtier.
Remarques
Faites attention de ne pas perdre lentretoise car vous devrez la remettre dans ce
boîtier avant de le ranger.
2 Remplacez les xations.
Détachez la xation avant F-E et la xation arrière R-C du DSC-W570. ˎ
(-2)
Saisissez la xation avant F-E aux endroits indiqués par sur l’illustration et
tirez-la tout droit.
Appuyez légèrement avec le doigt à l’intérieur de la xation arrière R-C et
tirez-la tout droit.
Utilisez la xation avant F-F et la xation arrière R-D du DSC-W580. ˎ
(-2)
Appuyez fermement aux endroits indiqués par sur l’illustration.
Après avoir remplacé la xation, appuyez plusieurs fois sur les touches de ce
boîtier pour vous assurer qu’elles fonctionnent.
* Si vous retirez la xation de ce boîtier redressez-la avant de la ranger. Elle peut être
endommagée si elle nest pas droite lorsque vous la rangez.
Préparation du joint torique et de la garniture pare-
gouttes
1 Retirez le joint torique du boîtier.
2 Mettez de la graisse sur le joint torique.
Enlevez le sable ou la saleté présente sur le joint torique, dans la rainure du
joint ou sur les deux parties du boîtier touchant le joint torique. Revêtez
uniformément le joint torique d’une ne couche de graisse.
3 Insérez le joint torique dans ce boîtier.
4 Assurez-vous quil n’y a pas de sable ou saleté sur la garniture pare-
gouttes.
Remarques
N’enlevez pas et nappliquez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes. ˎ
Les deux parties de ce boîtier peuvent être rayées ou de l’eau peut s’inltrer s’il y ˎ
a du sable ou de la saleté sur le joint torique ou la garniture pare-gouttes lorsque
vous fermez le couvercle.
Veillez à lire la notice séparée du joint torique.
Vous trouverez dans cette notice des détails importants sur le joint
torique.
Préparation de l’appareil photo
Mettez l’appareil photo dans ce boîtier dans une pièce non humide ou
dans un lieu similaire. La vitre avant se couvrira de buée si vous ouvrez
ou fermez ce boîtier dans un lieu chaud ou humide.
Reportez-vous au mode d’emploi fourni avec lappareil photo.
1 Détachez la dragonne de l’appareil photo.
2 Insérez la batterie et la carte mémoire.
La batterie doit être pleine.
La carte mémoire doit disposer de susamment d’espace pour les photos ou le
lm que vous voulez prendre.
3 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre l’appareil
photo sous tension.
4 Sélectionnez le mode REC. (-4)
Enregistrement de photos
Sélectionnez (Image xe) avec le sélecteur de mode du caméscope, appuyez
sur la touche MENU et sélectionnez (Sélection scène) avec (Mode
REC).
Pour la prise de vue sous leau, sélectionnez (Sous leau) sur lécran LCD.
Enregistrement de photos en panorama par balayage
Sélectionnez
(Panorama par balayage) avec le sélecteur de mode du
caméscope.
Pour la prise de vue sous leau, sélectionnez (Panorama par balayage sous
l’eau) sur l’écran LCD.
Enregistrement de lms
Sélectionnez
(Film) avec le sélecteur de mode du caméscope.
Pour la prise de vue sous leau, sélectionnez (Sous leau) sur l’écran LCD.
5 Réglez l’illuminateur AF sur [Désact].
L’illuminateur AF ne peut pas être utilisé avec ce boîtier.
6 Vériez si l’objectif et l’écran LCD sont propres.
À propos de la bague antireet
Des reets peuvent être visibles lors de l’utilisation de ce boîtier à cause de la
réexion de la lumière sur la surface de lobjectif. Pour réduire ce reet, nous vous
recommandons de xer, avant l’enregistrement, la bague antireet sur la surface
de l’objectif.
Remarques
Fixez la bague antireet de sorte que son diamètre extérieur ne dépasse pas du ˎ
diamètre extérieur de la surface de lobjectif.
Vériez s’il n’y a pas des saletés ou de la poussière sur la surface de contact avant ˎ
de xer la bague antireet.
Essuyez la poussière de la surface de contact avec un chion humide. ˎ
Après avoir utilisé la bague antireet, rangez-la en la posant sur la feuille ˎ .
Installation de l’appareil photo dans ce boîtier
Veillez à mettre l’appareil photo hors tension avant de l’installer ou de le
sortir du boîtier. Sinon l’objectif pourrait être endommagé.
1 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre l’appareil
photo hors tension.
2 Installez l’appareil photo dans ce boîtier. (-2)
Assurez-vous que l’appareil photo est bien en place.
3 Fermez les deux parties de ce boîtier et verrouillez la boucle. (-3)
Les taquets du haut et du bas de la boucle doivent être encliquetés pour que ce
boîtier soit bien fermé.
Remarques
Lorsque vous fermez les deux parties de ce boîtier, assurez-vous qu’il n’y a pas de ˎ
saleté, sable, cheveux ou d’autres matières sur le joint torique ou dans sa rainure.
Si des matières étrangères sont prises à ces endroits, de l’eau peut pénétrer dans
ce boîtier.
Position de la boucle lors de la fermeture des deux parties de ce
boîtier
Bon (-3)
Mauvais (-3)
Si vous fermez la boucle comme indiqué dans -3, elle se coincera et ce boîtier
ne pourra pas être verrouillé.
Fixation des accessoires
Fixation de la dragonne
Il est conseillé de xer la dragonne (fournie) avant d’utiliser ce boîtier. (-)
Fixation du diuseur
Il est conseillé de xer le diuseur si vous utilisez le ash pour la prise de vue.
Alignez le diuseur sur le protecteur avant et appuyez fermement dessus de la façon
illustrée. (-)
Fixation et retrait du pare-soleil de l’écran LCD
Fixation (-)
1 Fixez la lanière fournie du pare-soleil de l’écran LCD à ce boîtier.
2 Alignez le pare-soleil de l’écran LCD avec le guide et appuyez
fermement de la façon illustrée.
Retrait (-)
Ecartez le pare-soleil de l’écran LCD et détachez-le du guide.
Fixation du lest
Lors de la prise de vue sous leau, xez le lest de la façon illustrée.
Remarques
Attention de ne pas coincer la dragonne ou la lanière de laccessoire lorsque vous
fermez les deux parties de ce boîtier. Sinon le boîtier risque de laisser l’eau s’inltrer.
Utilisation de ce boîtier
Enregistrement
1 Mettez l’appareil photo sous tension. (-1)
2 Appuyez sur la manette du déclencheur/le déclencheur pour
prendre des photos. (-2)
Utilisation et réglage des diverses fonctions
Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo quand il est dans ce
boîtier.
Sélection du mode
Sélectionnez le mode REC avec le sélecteur de mode de ce boîtier. ˎ
Pour prendre des photos (Image Fixe)
Pour prendre des photos en panorama par balayage
(Panorama par balayage)
Pour lmer (Film)
Lors de lenregistrement de lm, le son ne peut pas être enregistré correctement.
(Suite à la page arrière)
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
Spacer (remove to use this unit)
Entretoise (la retirer avant d’utiliser ce boîtier)
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
O-ring
Joint torique
Shutter lever
(Shutter button)
Manette du déclencheur
(Déclencheur)
Front protector
Protection avant
Tripod receptacle
When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm
or shorter screws. is unit cannot be rmly
fastened on a tripod with long screws. Doing so
might damage this unit.
Filetage pour pied photo
Si vous utilisez un pied photo, sa vis ne doit pas
dépasser 5,5 mm. Ce boîtier ne pourra pas être
xé stablement si la vis du pied photo est plus
longue. De plus le boîtier peut être endommagé.
ON/OFF button
Touche ON/OFF
Hook for hand
strap
Crochet pour la
dragonne
Front glass
Vitre avant
Diuser
Diuseur
Buckle
Boucle
OPEN button
Touche OPEN
LCD hood
Pare-soleil de
l’écran LCD
Zoom (W/T) buttons
Touches de zoom (W/T)
Mode dial
Sélecteur de
mode
Operation buttons
Touches d’exploitation
Mode rubber
Caoutchouc du sélecteur
de mode
Detaching the shutter lever
Retrait de la manette du déclencheur
e shutter lever is removable.
La manette du déclencheur peut être retirée.
Attaching the shutter lever
Fixation de la manette du déclencheur
For DSC-W570
Pour le DSC-W570
For DSC-W580
Pour les DSC-W580
For DSC-W570
Pour le DSC-W570
For DSC-W580
Pour le DSC-W580
Front attachment
Fixation avant
Rear attachment
Fixation arrière
Digital still camera/
Appareil photo
numérique
Front
attachment/
Fixation avant
Rear
attachment/
Fixation
arrière
DSC-W570 F-E* R-C*
DSC-W580 F-F R-D
* e attachments are attached to this unit at the time of purchase.
* Les xations ont été rattachées à ce boîtier en usine.
3
2
4
1
2-
Owners Record
The model and serial numbers are located inside of the unit. Record the serial
number in the space provided below. Refer to them whenever you call upon your
Sony dealer regarding this product.
Model No.
MPK-WG
Serial No.
Aide-mémoire
Les nuros de mole et de série se situent dans l’appareil. Prendre en note le
numéro de série dans lespace prévu di-dessous. Se reporter à ces numéros lors des
communications avec le détaillant Sony au sujet de ce produit.
Modèle no.
MPK-WG
No de série
Loading ...