Gaggenau AR400740 200 series inline blower for use with Vari

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
AR400740 photo

User Manual

This is the main product document for model AR400740.

The file format is pdf, 52 pages, you can download this manual here .

background
de
Montageanleitung
Innengebläse
en
Installation instructions
Internal fan
fr
Notice de montage
Ventilateur interne
nl
Montageaanwijzing
Interne ventilator
it
Istruzioni per l’installatione
Ventola interna
es
Instrucciones de montaje
Soplador interno
pt
Instruções de Montagem
Turbina interior
sv
Monteringsanvisning
Innerfläkt
da
Monteringsanvisning
Indvendig ventilator
no
Monteringsveiledning
Innvendig vifte
fi
Asennusohjeet
Sisäpuolinen tuuletinmoottori
cs
Montážní návod
Vnitřní ventilátor
el
Οδηγίες τοποθέτησης
Εσωτερική φτερωτή
Instrukcja montażu
pl Dmuchawa do instalowana
w pomieszczeniach
ru
Инструкция по монтажу
Внутренний вентилятор
tr
Montaj kılavuzu
İç fan
background
2
Wichtige Hinweise
Dieses Gerät entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften
durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen
können erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen.
Notieren Sie die Typenbezeichnung
des externen Gebläses in der Gebrauchs-
anweisung der Dunstabzugshaube.
Anschluss und Inbetriebnahme dürfen
nur von einem Fachmann durchgeführt
werden.
Zur Reparatur und Wartung muss das
Gebläse stromlos gemacht werden.
Hierzu die Steckverbindung des
Elektrokabels zur Dunstabzugshaube
trennen, oder die Netzanschlussleitung der
Dunstabzugshaube vom Stromnetz
trennen.
Wenn die Anschlussleitung dieses
Gerätes beschädigt wird, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kundendienst
oder eine ähnlich qualifizierte Person
ersetzt werden, um Gefährdung zu
vermeiden.
Altgeräte sind kein wertloser Abfall.
Durch umweltgerechte Entsorgung können
wertvolle Rohstoffe wiedergewonnen
werden.
Bevor Sie das Altgerät entsorgen, machen
Sie es unbrauchbar.
Dieses Gerät entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften
durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen
können erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen.
Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu
Ihnen durch die Verpackung geschützt.
Alle eingesetzten Materialien sind
umweltverträglich und wieder verwertbar.
Bitte helfen Sie mit und entsorgen Sie die
Verpackung umweltgerecht.
Über aktuelle Entsorgungswege informieren
Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder
bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
background
3
Vor der Montage
D
Die Abluft darf weder in einen in Betrieb
befindlichen Rauch- oder Abgaskamin noch
in einen Schacht, welcher der Entlüftung
von Aufstellungsräumen von Feuerstätten
dient, abgegeben werden.
Bei der Ableitung von Abluft sind die
behördlichen und gesetzlichen
Vorschriften (z. B. Landesbauordnungen)
zu beachten.
Bei Abführung der Luft in nicht in Betrieb
befindliche Rauch- oder Abgaskamine ist
die Zustimmung des zuständigen
Schornsteinfegermeisters einzuholen.
D
Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugs-
haube und gleichzeitigem Betrieb
schornsteinabhängiger Feuerungen
(wie z. B. Gas-, Öl- oder Kohleheizgeräte,
Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter)
muss für ausreichend Zuluft gesorgt
werden, die von der Feuerstätte zur
Verbrennung benötigt wird.
Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn
der Unterdruck im Aufstellraum der Feuer-
stätte von 4 Pa (0,04 mbar) nicht
überschritten wird.
Dies kann erreicht werden, wenn durch
nicht verschließbare Öffnungen,
z. B. in Türen, Fenstern und in Verbindung
mit Zuluft/Abluftmauerkasten oder durch
andere techn. Maßnahmen, wie
gegenseitige Verriegelung o. ä., die
Verbrennungsluft nachströmen kann.
Bei nicht ausreichender Zuluft besteht
Vergiftungsgefahr durch zurückgesaugte
Verbrennungsgase.
Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt
die Einhaltung des Grenzwertes nicht
sicher.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muss
immer der gesamte Lüftungsverbund der
Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb
von Kochgeräten, z. B. Kochmulde und
Gasherd wird diese Regel nicht
angewendet.
Das Gebläse nur innerhalb des
Gebäudes jedoch nicht in bewohnten
Räumen montieren.
Das Gebläse an einer Stelle
montieren, die Zugänglichkeit für Wartung
und Reparatur ermöglicht.
Die Steckverbindungen der
Elektrokabel müssen innerhalb des
Gebäudes sein.
Vorbereiten der Wand
VERLETZUNGSFEFAHR,
GEFAHR VON SACHSCHÄDEN
Überprüfen Sie vor dem Bohren den
vorgesehenen Montageort auf das
Vorhandensein von unter Putz verlegten
elektrischen oder anderen
Installationsleitungen.
K Die Wand muss eben und senkrecht
sein.
K Die beiliegenden Schrauben und Dübel
sind für massives Mauerwerk geeignet.
Verwenden Sie für andere Wand-
konstruktionen (z.B. Rigips, Porenbeton,
Poroton-Mauerziegel) die entsprechen-
den Befestigungsmittel.
Achten Sie auf eine ausreichende
Tragfähigkeit der Wand.
K Achten Sie darauf, dass die Tiefe der
Bohrlöcher der Länge der Schrauben
entspricht.
K Für festen Halt der Dübel ist zu sorgen.
Gewicht: 7,3 kg.
Konstruktionsänderungen im Rahmen der technischen
Entwicklung bleiben vorenthalten.
background
Montage
1. Gebläse anhalten.
Dabei auf die Richtung der Luftführung
achten.
2. Die 4 Befestigungsbohrungen
anzeichnen.
3. Die 4 Befestigungsbohrungen l 8 mm
ausführen.
Dübel einsetzen und das Gebläse fest-
schrauben.
Die elektrische Verbindung zur
Dunstabzugshaube erfolgt durch das der
Dunstabzugshaube beiliegende
Z 5 m lange Verlängerungskabel.
4. Rohrverbindung vom Gebläse zur
Dunstabzugshaube und nach aussen
herstellen.
5. Elektrische Verbindung zur
Dunstabzugshaube herstellen.
Die Zusatzabdeckung am Stecker
muss aus Sicherheitsgründen immer
angebracht und geschlossen sein.
min.
1m
Variable Anschlussmöglichkeiten:
4
background
5
Important information
This appliance conforms to the relevant
safety regulations.
Repairs should only be carried out by
qualified specialists.
Improperly executed repairs can give
rise to significant hazards for the user.
Note down the type designation of the
external fan in the extractor hood operating
instructions.
The appliance should only be
connected up to the mains and taken into
use by a qualified specialist.
Before carrying out repairs or
maintenance, isolate the fan.
To do this, disconnect the plug-and-socket
connection of the electric cable which is
connected to the extractor hood or
disconnect the extractor hood power cord
from the power supply.
If the connecting cable for this
appliance is damaged, the cable must be
replaced by the manufacturer or his
customer service or a similarly qualified
person in order to prevent serious injury to
the user.
Old appliances are not worthless
rubbish. If they are disposed of in an
environment-friendly manner, valuable raw
materials can be recovered for use again.
Before you dispose of an old appliance,
make sure that it has been rendered
inoperative.
This appliance conforms to the relevant
safety regulations.
Repairs should only be carried out by
qualified specialists.
Improperly executed repairs can give
rise to significant hazards for the user.
Your new appliance was protected on
its way to you by the packaging. None of
the materials cause pollution to the
environment and all can be recycled for use
again. Please help to protect the
environment and dispose of the packaging
in an environment-friendly manner.
You can obtain information about the best
method disposing of old appliances and
packaging from your dealer or local
municipal council.
background
6
Prior to installation
D
The exhaust air must not be removed
via a functioning smoke or exhaust-gas flue
or via a duct which is used to ventilate a
fireplace in the installation room.
Observe the official and statutory
regulations for the removal of exhaust air
(e.g. Landesbauordnungen)..
Removal of exhaust air via a
non-functioning smoke or exhaust-gas flue
requires the consent of a heating engineer.
D
If the extractor hood is operating in
exhaust-air mode at the same time as a
flue-type heater (e.g. gas, oil or solid-fuel
heater, instantaneous water heater, boiler),
there must be an adequate air supply
which the fireplace requires for combustion.
Safe operation is possible if the partial
vacuum in the installation room of the fire-
place does not exceed 4 Pa (0.04 mbar).
This can be achieved if the combustion air
is able to flow through non-lockable ope-
nings, e.g. in doors, windows and in con-
junction with an air supply/air-intake wall
box or by other technical procedures such
as reciprocal interlocking.
If the air supply is inadequate, there is a
risk of poisoning caused by combustion
gases being drawn back into the room.
An air supply/air-intake wall box alone does
not ensure compliance with the limiting
value.
Note: When assessing the air supply,
always take into account the entire ventilati-
on system in the house. This rule does not
apply when using cooking appliances, e.g.
hob or gas cooker.
Attach the inner wall fan inside the
building only, but not in living rooms.
When attaching the inner wall fan, ensu-
re that it is accessible for maintenance and
repairs.
The plug-and-socket connections of the
electric cables must be located inside the
building.
Preparing the wall
RISK OF INJURY,
DAMAGE TO PROPERTY
Before drilling the holes for the designated
installation location, check for concealed
electrical cables and other lines.
K The wall must be level and vertical.
K The enclosed screws and wall plugs are
suitable for solid brickwork. Use the
appropriate fixing materials for other wall
structures (e.g. plaster board, porous
concrete, poroton bricks).
Ensure that the wall has adequate load
bearing capacity.
K Ensure that the depth of the drilled holes
corresponds with the length of the scr-
ews.
K Ensure that the wall plugs are secure.
Weight: 7,3 kg.
We reserve the right to construction changes within the
context of technical development.
background
7
Installation
1. Hold the fan on the wall.
Note the direction of the air conduction.
2. Mark the 4 mounting boreholes.
3. Drill the 4x 8 mm l mounting
boreholes.
Insert wall plugs and screw the fan to
the wall.
The fan is connected to the extractor
hood with the Z 5 m extension cable
enclosed with the extractor hood.
4. Connect the pipe from the fan to the
extractor hood and feed to the outside.
5. Connect the fan to the extractor hood
with the extension cable.
The additional cover on the plug
must always be attached and closed for
safety reasons.
Variable connection options:
min.
1m
background
8
Remarques importantes
Cet appareil est conforme aux
dispositions de sécurité applicables.
Les réparations ne doivent être effectuées
que par un spécialiste.
Des réparations inexpertes
s'assortissent de risques considérables
pour l'utilisateur.
Veuillez inscrire la désignation du type
du ventilateur externe dans la notice
d'utilisation de la hotte aspirante.
Le branchement et la mise en service
ne doivent être effectués que par un
spécialiste.
Les réparations et opérations
d'entretien sur le ventilateur exigent de le
mettre hors tension.
Pour ce faire, défaites la jonction enfichée
reliant le secteur et la hotte aspirante, ou
débranchez du secteur le câble
d'alimentation électrique arrivant à la hotte.
Si le cordon d'alimentation de cet
appareil a été endommagé, il faut confier
son remplacement au fabricant ou à son
service après-vente, ou encore à une
personne possédant des qualifications
identiques, pour éviter de créer des
risques.
Les anciens appareils ne sont pas des
déchets sans valeur.
Leur élimination respectueuse de
l'environnement permet de récupérer de
précieuses matières premières.
Avant de vous débarrasser de l'appareil,
rendez-le inutilisable.
Dieses Gerät entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften
durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen
können erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen.
Pour vous parvenir en parfait état, votre
nouvel appareil a été conditionné dans un
emballage qui le protège efficacement.
Tous les matériaux d'emballage utilisés
sont compatibles avec l'environnement et
recyclables. Aidez-nous à éliminer
l'emballage en respectant l'environnement.
Demandez à votre revendeur ou à votre
mairie quelles sont les formes de recyclage
actuellement possibles.
background
9
Avant le montage
D
L'air vicié ne doit jamais être évacué
vers une cheminée en service, rejetant des
fumées ou des gaz de combustion, ni vers
un conduit servant à l'aération de locaux
dans lesquels se trouvent des foyers à
combustibles solides, liquides et gazeux.
L'évacuation de l'air vicié devra se
conformer à la réglementation locale et
nationale applicable (par ex. les
ordonnances municipales, préfectorales
et régionales).
En cas d'évacuation de l'air par des
cheminées à gaz et fumées ne servant plus,
vous devrez préalablement obtenir
l'autorisation du ramoneur compétent dans
votre quartier.
D
Si la hotte évacue l'air à l'extérieur et
si le logement comporte des moyens de
chauffage (tels par ex. des appareils de
chauffage au gaz, au fuel ou au charbon,
chauffe-eau instantanés ou à accumulation)
raccordés à une cheminée, veiller
impérativement à ce que l'apport d'air
soit suffisant pour assurer la marche du
chauffage à combustion.
Un fonctionnement sans risque est possible
si la dépression dans le local où le foyer de
chauffage est implanté ne dépasse pas 4
Pascals (0,04 mbar).
On y parvient en présence d'ouvertures non
obturables telles que par ex. dans les
portes, fenêtres, ventouses télescopiques
d'admission/évacuation de l'air à travers la
maçonnerie ou par d'autres mesures
techniques telles qu'un verrouillage
réciproque ou assimilé permettant à l'air
d'affluer pour assurer la combustion.
En cas d'afflux d'air insuffisant, risque
d'intoxication par réaspiration des gaz
de combustion.
La présence d'une ventouse télescopique
d'apport et d'évacuation d'air ne suffit pas
à assurer le respect de la valeur limite.
Remarque: lors de l'évaluation de la
situation, toujours tenir compte de
l'ensemble des moyens d'aération du
logement. Cette règle ne vaut généralement
pas si vous utilisez des appareils de cuisson
(table de cuisson et cuisinière à gaz).
Ne montez le ventilateur sur mur
intérieur qu'à l'intérieur du bâtiment, mais
pas dans des locaux habités.
Montez le ventilateur sur mur intérieur à
un endroit le rendant accessible lors de
l'entretien et des réparations.
Les jonctions enfichées des câbles
électriques doivent se trouver à l'intérieur du
bâtiment.
Préparation du mur
RISQUES DE BLESSURES,
RISQUES DE DEGATS MATERIELS
Avant de commencer à percer à
l’emplacement prévu pour le montage,
vérifiez qu’il n’y a pas entre autres de
câbles électriques encastrés.
K Le mur doit être plat et vertical.
K Les vis et chevilles livrées d’origine
conviennent à la maçonnerie massive.
En présence de murs construits
différemment (p. ex. en Rigips, béton
cellulaire, briques Poroton), utilisez des
moyens de fixation adaptés.
Veillez à ce que le mur offre une
portance suffisante.
K Ce faisant, veillez à ce que la profondeur
des tgrous percés corresponde à la lon-
gueur des vis.
K Veillez à ce que les chevilles offrent une
retenue suffisante.
Poids: 7,3 kg.
Sous réserve de modifications constructives dans
l’intérêt du progrès technique.
background
Montage
1. Arrêtez le ventilateur.
Tenez compte du sens de circulation de
l'air.
2. Marquez l'emplacement des 4 trous de
fixation.
3. Percez les 4 trous de fixation (l 8 mm).
Insérez les chevilles et vissez le
ventilateur à fond.
La jonction électrique avec la hotte
aspirante a lieu au moyen du prolongateur
d'env. 5 m livré avec la hotte.
4. Posez le conduit de liaison entre le
ventilateur, la hotte et l'extérieur.
5. Effectuez le branchement électrique de
la hotte.
Pour des raisons de sécurité, le
couvercle supplémentaire protégeant le
connecteur doit toujours être fixé et se
trouver en position fermée.
Possibilités de raccordement variables:
min.
1m
10
background
11
Belangrijke voorschriften
Dit apparaat voldoet aan de geldende
veiligheidsvoorschriften.
Reparaties mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door een vakman.
Door ondeskundige reparaties kunnen
aanzienlijke gevaren voor de gebruiker
ontstaan.
Noteer de typeaanduiding van de
externe ventilator in de gebruiksaanwijzing
van de afzuigkap.
Aansluiting en ingebruikneming mogen
alleen door een vakman worden
uitgevoerd.
Voor reparatie en onderhoud moet de
ventilator stroomloos worden gemaakt.
Maak hiertoe de steekverbinding van de
elektriciteitskabel van de afzuigkap los of
trek de netstekker van de afzuigkap uit het
stopcontact.
Als de elektriciteitskabel van het
apparaat beschadigd raakt, moet deze
worden vervangen door de klantenservice
van de fabrikant of door een gekwalificeerd
vakman, om gevaren te voorkomen.
Oude apparaten zijn geen waardeloos
afval. Door een milieubewuste afvoer
kunnen waardevolle materialen opnieuw
worden gebruikt.
Maak het oude apparaat onbruikbaar
voordat u het afvoert.
Dieses Gerät entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften
durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen
können erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen.
Uw nieuwe apparaat wordt tijdens het
vervoer beschermd door de verpakking.
Alle gebruikte materialen zijn milieu-
vriendelijk en kunnen opnieuw worden
gebruikt. Lever uw bijdrage door de
verpakking milieubewust af te voeren.
Informeer bij uw vakhandel of bij de
gemeente naar de beste manier om uw
oude apparaat en de verpakking af te
voeren.
background
12
Voor de montage
D
De afvoerlucht mag niet worden
afgevoerd via een in gebruik zijnde rook- of
afvoergasschoorsteen, noch via een
schacht die dient voor de ontluchting van
ruimtes met stookplaatsen.
Bij de afvoer van afvoerlucht moeten de
officiële en wettelijke voorschriften (bijv.
nationale bouwverordeningen) in acht
worden genomen.
Bij afvoer van lucht via een niet in gebruik
zijnde rook- of afvoergasschoorsteen, dient
u een vakbekwame schoorsteenveger te
raadplegen.
D
Wanneer de afzuigkap wordt gebruikt
met afvoerlucht en er gelijktijdig schoor-
steenafhankelijke stookvoorzieningen
worden gebruikt (bijv. gas-, olie- of
kolenverwarmingsapparaten, doorstroom
heetwaterapparaten, warmwaterboilers),
moet er worden gezorgd voor voldoende
luchtaanvoer voor de stookvoorziening.
Het apparaat kan zonder gevaren worden
gebruikt indien de onderdruk in de
opstelruimte van de stookvoorziening niet
hoger is dan 4 Pa (0,04 mbar).
Dit kan worden bereikt door ervoor te
zorgen dat er verbrandingslucht kan
doorstromen via niet-afsluitbare openingen
in deuren, vensters of luchtaanvoer-/
luchtafvoermuurkasten, of door andere
technische maatregelen zoals wederzijdse
vergrendeling.
Wanneer er onvoldoende lucht wordt
aangevoerd, bestaat er vergiftigingsge-
vaar door teruggezogen verbrandings-
gassen.
Een luchtaanvoer-/luchtafvoermuurkast
alleen vormt geen waarborg dat de
grenswaarde niet wordt overschreden.
Opmerking: Bij de beoordeling moet
rekening worden gehouden met de totale
ventilatietoestand van de woning.
Bij gebruik van kookapparaten, bijv.
kookplaat en gasfornuis, is deze regel niet
van toepassing.
De binnenmuurventilator uitsluitend
binnen in het gebouw, maar niet in
woonruimtes monteren.
De binnenmuurventilator monteren op
een plaats waar deze toegankelijk is voor
onderhoud en reparatie.
De steekverbindingen van de
elektriciteitskabel moeten binnen het
gebouw liggen.
Voorbereiden van de muur
VERWONDINGSGEVAAR,
GEVAAR VAN MATERIËLE SCHADE
Voordat u gaat boren, dient u te
controleren of er op de montageplaats elek-
trische of andere installatieleidingen zijn
aangelegd in de muur.
K De muur moet vlak en loodrecht zijn.
K De bijgevoegde schroeven en pluggen
zijn geschikt voor massieve muren.
Gebruik voor andere muurconstructies
(bijv. gipsplaat, poreus beton,
poroton-stenen) bevestigingsmiddelen
die daarvoor geschikt zijn.
Controleer of de muur voldoende
draagvermogen heeft.
K Zorg ervoor dat de diepte van de
boorgaten overeenkomt met de lengte
van de schroeven.
K De pluggen moeten stevig vastzitten.
Gewicht: 7,3 kg.
Constructiewijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
background
13
Montage
1. Ventilator tegen de muur houden.
Hierbij rekening houden met de richting
van de luchtafvoer.
2. De 4 bevestigingsgaten aftekenen.
3. De 4 bevestigingsgaten (l 8 mm) boren.
Pluggen aanbrengen en de ventilator
vastschroeven.
Met de bij de afzuigkap geleverde
verlengkabel van Z 5 m wordt de ventilator
elektrisch aangesloten op de afzuigkap.
4. Buisverbinding van de ventilator naar de
afzuigkap en naar de buitenlucht tot
stand brengen.
5. Elektrische verbinding met de afzuigkap
tot stand brengen.
De extra afdekking van de stekker
moet om veiligheidsredenen altijd
aangebracht en gesloten zijn.
Variabele aansluitmogelijkheden:
min.
1m
background
14
Avvertenze importanti
Questo apparecchio è conforme alle
pertinenti norme di sicurezza.
Le riparazioni devono essere eseguite
solo da personale specializzato.
Le riparazioni non eseguite a regola
d'arte possono causare pericoli gravi
per l'utilizzatore.
Riportare l’indicazione del tipo della
ventola esterna nel libretto d’istruzioni per
l’uso della cappa aspirante.
L'allacciamento e la messa in funzione
devono essere eseguiti solo da un tecnico.
Per la riparazione e la manutenzione,
togliere tensione alla ventola.
A tal fine staccare il collegamento a spina
del cavo elettrico con la cappa aspirante
oppure staccare il cavo d’alimentazione
della cappa aspirante dalla rete elettrica.
Se il cavo di alimentazione di questo
apparecchio viene danneggiato, per evitare
pericoli deve essere sostituito dalla casa
produttrice, dal suo servizio assistenza
clienti, oppure da una persona
specializzata.
Gli apparecchi dismessi non sono rifiuti
senza valore.
Attraverso lo smaltimento ecologico
possono essere recuperati materiali
pregiati.
Rendere inservibile l'apparecchio dismesso
prima di rottamarlo.
Dieses Gerät entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften
durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen
können erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen.
L'imballaggio ha protetto il Vostro nuo-
vo apparecchio nel trasporto fino a Voi. Tut-
ti i materiali utilizzati sono compatibili con
l'ambiente e riciclabili. Siete pregati di colla-
borare, smaltendo l'imballaggio in modo
ecologicamente corretto.
Informatevi sulle attuali possibilità di
smaltimento presso il Vostro rivenditore
specializzato, oppure presso la Vostra
amministrazione comunale.
background
15
Prima del montaggio
D
L’aria di scarico non deve essere
espulsa né in un fumaiolo o scarico per gas
combusti, né in un pozzo, che serve per lo
sfiato di locali d’installazione di focolari.
Nell’espulsione d’aria devono essere
osservate le norme ufficiali (per es.
regolamenti edilizi nazionali).
Per lo scarico dell’aria in fumaioli o scarichi
per gas combusti che non sono in funzione
è necessario munirsi dell’autorizzazione
dell’autorità competente.
D
In caso di funzionamento ad
espulsione d’aria della cappa aspirante
e contemporaneo funzionamento di
focolari dipendenti dallo stesso camino
(per es. apparecchi a combustione di gas,
olio combustibile o carbone, scaldacqua
istantanei, distributori d’acqua calda) è
necessario provvedere ad una
sufficiente alimentazione dell’aria
necessaria al focolare per la combustione.
Un funzionamento privo di pericolo è
possibile se nel locale d’installazione del
focolare non si supera la depressione di
4 Pa (0,04 mbar).
Si può ottenere questo per mezzo di
diverse aperture non chiudibili, per es. in
porte, finestre ed in collegamento con
cassette murali d’alimentazione/scarico
d’aria oppure per mezzo di altri
provvedimenti tecnici, come dispositivo di
chiusura reciproca e simili, che permetta
l’afflusso d’aria di combustione.
In caso d’insufficiente alimentazione
dell’aria sussiste pericolo
d’intossicazione a causa dell’aspirazione
di gas combusti.
Una cassetta murale d’alimentazione/
scarico dell’aria non garantisce da sola il
rispetto del valore limite.
Nota: nella valutazione si deve considerare
sempre il bilancio totale della ventilazione
dell’abitazione. Questa regola non si applica
in caso di funzionamento di apparecchi di
cottura, per es. piano di cottura e fornelli a
gas.
Installare la ventola murale interna solo
nell’interno dell’edificio, ma non in ambienti
abitati.
Installare la ventola murale interna in un
luogo che consenta l’accesso per la
manutenzione e la riparazione.
I collegamenti a spina del cavo elettrico
devono essere disposti nell’interno
dell’edificio.
Preparazione del muro
PERICOLO DI LESIONI,
PERICOLO DI DANNI MATERIALI
Prima di trapanare fori, controllare se nel
luogo di montaggio previsto passano sotto
traccia condutture elettriche o di altri
impianti.
K Il muro deve essere piano e verticale.
K Le viti ed i tasselli in dotazione sono
idonei per muri massicci. Per altre
strutture murarie (ad es. cartongesso,
calcestruzzo poroso, mattoni di
calcestruzzo poroso ) usare mezzi di
fissaggio adeguati.
Prestare attenzione alla sufficiente
portata del muro.
K Prestare attenzione che la profondità dei
fori corrisponda alla lunghezza delle viti.
K Provvedere alla solida tenuta dei tasselli.
Peso: 7,3 kg.
Con riserva di modifiche costruttive nel quadro
dell'evoluzione tecnica.
background
16
Montaggio
1. Mantenere la ventola.
Ciò facendo prestare attenzione alla
direzione di passaggio dell’aria.
2. Tracciare i 4 fori di fissaggio.
3. Trapanare i 4 fori di fissaggio l 8 mm.
Inserire i tasselli ed avvitare la ventola.
Il collegamento elettrico con la cappa
aspirante va eseguito con il cavo di
prolunga lungo 5 m, accluso alla cappa
aspirante.
4. Eseguire il collegamento del tubo dalla
ventola alla cappa aspirante ed
all’esterno.
5. Eseguire il collegamento elettrico con la
cappa aspirante.
Per motivi di sicurezza, la copertura
supplementare della spina deve essere
sempre applicata e chiusa.
Possibilità di collegamento variabili:
min.
1m
background
17
Advertencias importantes
Este equipo responde a las
prescripciones de seguridad pertinentes.
Las reparaciones que fuera necesario
efectuar en el aparato sólo podrán ser
ejecutadas por técnicos especializados del
ramo.
Las reparaciones ejecutadas de modo
erróneo o incorrecto pueden dar lugar a
situaciones de serio peligro para el
usuario.
Anote el modelo del ventilador exterior
en las instrucciones de uso de su campana
extractora.
La conexión y puesta en marcha del
aparato sólo podrán ser efectuadas por un
técnico especialista del ramo.
Para efectuar los trabajos de
reparación o mantenimiento que fueran
necesarios, hay que dejar previamente el
ventilador (soplador) sin corriente.
Separar para ello el cable de conexión del
ventilador de su acoplamiento con la
campana extractora o separar el cable de
conexión de la campana extractora de la
toma de corriente de la red.
En caso de producirse daños en el
cable de conexión del aparato, éste sólo
podrá ser sustituido por el fabricante, un
técnico especializado del Servicio de
Asistencia Técnica Oficial o un técnico
especializado del ramo, a fin de evitar
situaciones de peligro.
Este equipo responde a las
prescripciones de seguridad pertinentes.
Las reparaciones que fuera necesario
efectuar en el aparato sólo podrán ser
ejecutadas por técnicos especializados del
ramo.
Las reparaciones ejecutadas de modo
erróneo o incorrecto pueden dar lugar a
situaciones de serio peligro para el
usuario.
No tire su aparato usado al vertedero
más próximo. Los aparatos eléctricos
usados incorporan materiales valiosos que
se pueden recuperar.
Por ello deberán entregarse a dicho efecto
en un centro oficial de recogida o
recuperación de materiales reciclables (por
ejemplo Servicio o centro municipal de
desguace o instituciones semejantes).
Su Ayuntamiento o Administración local le
facilitarán gustosamente las señas del
Centro de recuperación de materiales más
próximo.
Antes de deshacerse de su aparato usado
deberá inutilizarlo.
Su nuevo aparato está protegido
durante el transporte hasta su hogar por un
embalaje protector. Todos los materiales de
embalaje utilizados son respetuosos con el
medio ambiente y pueden ser
reciclados o reutilizados. Contribuya
activamente a la protección del medio
ambiente insistiendo en unos métodos de
eliminación y recuperación de los
materiales de embalaje respetuosos con el
medio ambiente.
Su Distribuidor o Administración local le
informará gustosamente sobre las vías y
posibilidades más eficaces y actuales para
la eliminación respetuosa con el medio
ambiente de estos materiales.
background
18
Antes del montaje
D
El aire de evacuación no debe pasar a
ninguna chimenea de humos o gases de
escape en servicio, ni tampoco a túneles de
ventilación de locales con hogares.
Al proceder a la evacuación del aire al
exterior deberán tenerse en cuenta las
normas y disposiciones locales y legales
vigentes al respecto.
En caso de hacer pasar el aire de
evacuación de la campana a una chimenea
de humos o gases de escape fuera de
servicio, deberá consultarse con el
deshollinador del distrito competente.
D
Si se utiliza la campana con evacua-
ción del aire al exterior simultáneamente
con un hogar dependiente de una
chimenea (por ejemplo calefacciones de
gas, gas-oil o carbón, calentadores
instantáneos, calentadores de agua), hay
que procurar que exista una suficiente
alimentación de aire, necesario para el
proceso de combustión del hogar.
Este funcionamiento es posible sin peligro
si en el local de emplazamiento del hogar
no se sobrepasa la depresión (presión
negativa) admisible de 4 Pa (0,04 mbares).
Esto se puede lograr a través del libre
acceso del aire de combustión a través de
unas aberturas sin posibilidad de cierre ni
bloqueo, por ejemplo puertas, ventanas,
cajas murales para alimentación y
evacuación de aire u otras medidas
técnicas como bloqueos recíprocos.
En caso de una insuficiente alimentación
de aire existe peligro de intoxicación a
causa del retorno de los gases de
combustión tóxicos.
La simple existencia de una caja mural para
alimentación y evacuación del aire no basta
para observar el valor límite válido.
Nota: En las consideraciones y valoraciones
a este respecto siempre habrá que tener en
cuenta todo el conjunto del sistema de
ventilación existente en la vivienda.
Esta regla no es válida para las placas de
cocción y las cocinas de gas.
Montar el soplador para pared interna
en el interior de un edificio, evitando su
instalación en espacios habitados.
Montar el soplador para pared interna
en un sitio que permita el acceso hacia el
mismo, a fin de realizar el mantenimiento y
reparaciones.
Las conexiones y acoplamientos de los
cables de conexión a la red eléctrica tienen
que encontrarse en el interior del edificio.
Preparativos en la pared
PELIGRO DE LESIONES,
PELIGRO DE DAÑOS MATERIALES
Cerciorarse antes de proceder a realizar los
taladros en el lugar de montaje
seleccionado si por éste discurren tuberías
(eléctricas, de agua, etc.) empotradas.
K La pared tiene que ser lisa y vertical.
K Los tacos y tornillos suministrados con
el aparato están destinados a paredes
macizas. Para otros tipos de
construcción (pladur, hormigón con
celdillas, ladrillos porotón) deberán
emplearse los tacos y tornillos
adecuados.
Cerciorarse de que la pared posee
suficiente capacidad de sustentación.
K Prestar atención a que la profundidad de
los taladros corresponde a la
longitud de los tornillos.
K Procurar un asiento firme de los tacos
en la pared.
Peso: 7,3 kg.
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones
o cambios constructivos en los aparatos como conse-
cuencia del progreso técnico.
background
19
Montaje
1. Asentar el soplador en el sitio para su
montaje, prestando atención al sentido
de circulación del aire.
2. Marcar las 4 perforaciones de sujeción.
3. Realizar las perforaciones de sujeción
de 8 mm de diámetro.
Colocar los tacos y atornillar el soplador.
La unión hacia la campana de
aspiración se realiza mediante el cable de
prolongación adjunto de aprox. 5 m de
longitud.
4. Realizar la unión mediante tubos desde
del soplador hacia la campana de
aspiración y hacia afuera.
5. Efectuar la unión eléctrica hacia la
campana de aspiración.
Por razones de seguridad, el
recubrimiento adicional del enchufe
deberá permanecer siempre montado y
cerrado.
Posibilidades de conexión variables:
min.
1m
background
20
Indicações Importantes
Este aparelho corresponde às normas
de segurança em vigor.
As reparações só devem ser efectuadas
por pessoal especializado.
Reparações inadequadas podem a
carretar perigos vários para o utilizador.
Tome nota da designação do tipo da
turbina exterior referida nas Instruções de
Serviço do exaustor.
A ligação e a colocação em
funcionamento só devem ser efectuadas
por um técnico.
Para reparação e manutenção, a
turbina tem que estar completamente
desligada da corrente.
Para isso separar a ligação de encaixe do
cabo eléctrico para o exaustor, ou desligar
o cabo de alimentação de corrente do
exaustor da corrente eléctrica.
Se o cabo de ligação deste aparelho
estiver danificado, ele terá que ser
substituido pelo fabricante, pelos seus
Serviços Técnicos ou, ainda, por uma
pessoa qualificada, a fim de se evitarem
situações de perigo para o utilizador.
Aparelhos velhos não são, de forma
alguma, lixo.
Através de reciclagem compatível com o
meio ambiente, é possível recuperar
matérias primas valiosas.
Antes de enviar o aparelho para
reciclagem, inutilize-o.
Este aparelho corresponde às normas
de segurança em vigor.
As reparações só devem ser efectuadas
por pessoal especializado.
Reparações inadequadas podem a
carretar perigos vários para o utilizador.
O seu novo aparelho esteve protegido
pela embalagem até chegar a sua casa.
Todos os materiais aplicados na
embalagem são compatíveis com o meio
ambiente e reutilizáveis. Por favor
contribua também para a preservação do
meio ambiente, reciclando a embalagem
em conformidade.
Junto do Agente Especializado ou na
Câmara Municipal da sua área de
residência informe-se sobre os processos
de reciclagem disponíveis.
background
21
Antes da Montagem
D
O ar da exaustão não pode ser
encaminhado para uma chaminé em
serviço e por onde passem fumos ou gases
provenientes de combustão, nem para uma
conduta que sirva de ventilação de locais
de instalação para aparelhos de
aquecimento de águas e de ambiente ou
para confecção de alimentos.
No encaminhamento dos vapores da
cozinha, têm que ser respeitadas as
normas locais e a legislação em geral
para o efeito em vigor (p. ex. legislação
para a construção).
No encaminhamento do ar para chaminés
de fumos ou gases fora de serviço, é
necessária uma autorização das entidades
municipais competentes.
D
No funcionamento do exaustor com
a exaustão do ar para o exterior e
funcionamento simultâneo de aparelhos
de queima dependentes duma chaminé
(como p. ex. aparelhos de queima a gás,
óleo ou carvão, esquentadores, é
necessário garantir) uma suficiente
renovação do ar necessário para uma
boa combustão dos referidos aparelhos.
É possível o funcionamento sem
problemas, se a depressão no local de
instalação dos aparelhos de queima não for
superior a 4 Pa (0,04 mbar).
Isto pode ser conseguido, se for garantida
a renovação constante do ar ambiente por
meio de aberturas não fecháveis, p. ex. em
portas, janelas e em ligação com caixas
murais de admissão/exaustão de ar ou,
ainda, através doutras medidas técnicas,
como travamento recíproco.
Caso a renovação de ar não seja
suficiente, corre-se o risco de
envenenamento provocado pelo retorno
dos gases da combustão.
Uma caixa mural de admissão/exaustão de
ar isolada não garante a manutenção do
valor limite acima referido.
Nota: Na avaliação, tem que ser, sempre,
considerada a necessidade global de
renovação de ar na habitação.
No funcionamento de aparelhos de
confecção de alimentos, por. ex. placas e
fogões a gás, esta regra não se aplica.
Montar a turbina para paredes
interiores só dentro do edifício, mas não em
espaços habitados.
Montar a turbina para paredes
interiores num local que permita o acesso
fácil para manutenção e reparações.
As ligações de encaixe dos cabos
eléctricos têm que estar, sempre, localiza-
das dentro do edifício.
Preparação da parede
PERIGO DE FERIMENTOS,
PERIGO DE DANOS MATERIAIS
Verificar, antes de efectuar furos no local
previsto para a montagem, se existem
cabos eléctricos ou outras tubagens
embutidas na parede.
K A parede tem que ser plana e vertical.
K Os parafusos e as buchas anexos são
indicados para paredes maciças de
alvenaria. Para outras construções de
paredes (p. ex. placas de gesso para
remodelações de interiores, betão
poroso, tijolos de barro poroso para
remodelações de interiores), utilizar o
material de fixação correspondente.
Tomar atenção à capacidade de carga
da parede.
K Verificar se a profundidade dos furos
corresponde ao comprimento dos
parafusos.
K Tomar atenção à fixação segura das
buchas.
Peso: 7,3 kg.
Reservamo-nos o direito a alterações de construção no
âmbito do desenvolvimento técnico.
background
22
Montagem
1. Segurar a turbina.
Ter em atenção a direcção da
passagem do ar.
2. Marcar os 4 furos de fixação.
3. Fazer os 4 furos de fixação l 8 mm.
Aplicar as buchas e fixar a turbina.
A ligação eléctrica para o exaustor é
feita com o cabo de prolongamento de
5 m que faz parte do equipamento do
exaustor.
4. Fazer a ligação do tubo da turbina para
o exaustor e, depois, para o exterior.
5. Fazer a ligação eléctrica para o
exaustor.
Por questão de segurança, a
protecção adicional na ficha tem que
estar sempre colocada e ligada.
Possibilidades de ligação variáveis:
min.
1m
background
23
Viktigt att veta
Denna produkt uppfyller gällande
säkerhetskrav.
Reparationer får endast utföras av
fackman.
Reparationer som inte utförts på ett
sakkunnigt sätt kan innebära stor fara
för användaren.
Anteckna typbeteckningen på den
externa fläktmotorn i bruksanvisningen till
fläkten.
Installation och idriftsättande får endast
utföras av fackman.
Före alla slags reparationer och service
måste fläktmotorn göras strömlös:
Dra ut sladden mellan fläktmotor och
spisfläkt eller dra ut sladden till spisfläkten
ur vägguttaget.
Om anslutningsledningen skadas måste
den bytas ut av tillverkaren eller
service eller av annan fackman.
Detta för att undvika fara.
Gamla uttjänta produkter är inte
värdelöst avfall. Om de får tas om hand på
miljöriktigt sätt kan värdefulla råmaterial
återvinnas.
Förstör den gamla fläkten innan den
lämnas till skrotning.
Dieses Gerät entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften
durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen
können erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen.
Den nya fläkten har skyddats av
förpackningsmaterialet på sin väg till dig.
Samtliga material som använts är
miljövänliga och kan återvinnas.
Hör med din kommun eller det lokala
renhållningsverket var du kan lämna
förpackningsmaterialet så att det tas om
hand på bästa miljöriktiga sätt.
background
24
Före monteringen
D
Den avgående luften får ej ledas ut i
skorsten som redan används för att leda
bort rök eller avgas eller i en trumma som
används för ventilation av rum där det står
en eldstad.
Gällande föreskrifter (ex. byggnorm) i
respektive land måste åtföljas
beträffande hur den avgående luften får
ledas ut.
Leds den avgående luften ut genom en
skorsten för rök eller avgas som inte längre
är i funktion, måste tillstånd inhämtas från
ansvarig sotare.
D
Sörj för god ventilation om du
använder spisfläkten samtidigt med en
eldstad som är beroende av luften i
rummet (t.ex. gas-, olje- eller kolugn,
varmvattenberedare) eftersom fläkten
suger upp luft som respektive ugn
behöver för sin för bränning, vilket kan
leda till att oförbrända gaser kommer in i
rummet.
Det är ingen fara om undertrycket i det rum
där eldstaden står uppställd aldrig
överskrider 4 Pa (0,04 mbar).
Detta kan man uppnå om förbrännings-
luften leds genom öppningar som inte går
att stänga, t.ex. i dörrar, fönster och i
kombination med öppningar för tilluft/
frånluft i väggar eller med andra tekniska
åtgärder.
Om inte tillräcklig mängd tilluft tillförs
finns det risk för förgiftning pga att
oförbrända gaser sugs tillbaka in i
rummet.
Enbart ett hål i väggen för tilluft och frånluft
är inte tillräckligt för att värdena ska hamna
inom tillåtna gränser.
Observera att du vid beräkningen alltid
måste utgå ifrån hela våningens ventilation.
Denna regel gäller inte för spisar, t.ex.
spishällar och gasspisar.
Innerväggsfläkten får endast monteras
inne i ett hus men inte i bebodda rum.
Innerväggsfläkten monteras på plats
som går att nå för service och reparationer.
Alla stickkontakter måste befinna sig
inomhus.
Förberedelser i väggen
RISK ATT DU SJÄLV SKADAR DIG,
RISK FÖR SAKSKADOR
Kontrollera innan du borrar på avsedd plats
att det inte finns elledningar eller andra
installationsledningar under putsen.
K Väggen måste vara plan och lodrät.
K Bifogade skruvar och plugg är avsedda
för massiva väggar. Om väggen har
annan konstruktion (t.ex. gips,
porbetong, poroton tegelblock), använd
lämpligt fästmedel. Kontrollera att
väggen är tillräckligt bärkraftig.
K Var noga med att borrhålens djup
motsvarar skruvarnas längd.
K Kontrollera att plugg sitter fast
ordentligt.
Vikt: 7,3 kg.
Rätt till tekniska ändringar förbehålles
background
25
Montering
1. Håll i fläkten.
Lägg i samband med detta märke till
luftens riktning.
2. Markera var de fyra fästhålen ska
borras.
3. Borra hålen, diameter 8 mm.
Sätt in plugg och skruva fast fläkten.
Fläkten kopplas till spiskåpan och
elnätet med hjälp av den ca 5 m långa
förlängningssladd som följer med
spiskåpan
4. Montera rörkanalen från fläkten till
spiskåpan och ut.
5. Koppla fläkten till spiskåpan och elnätet.
Skyddshöljet över stickkontakten
måste av säkerhetsskäl alltid sitta på
plats samt vara stängt.
Olika anslutningsalternativ:
min.
1m
background
26
Vigtige oplysninger
Denne ventilator er i overensstemmelse
med de relevante sikkerhedsregler.
Reparationer må kun udføres af fagfolk.
Ufagligt udførte reparationer kan være
til stor fare for den, der benytter
apparatet.
Notér typebetegnelsen på den
eksterne ventilator i emhættens
brugsanvisning.
Tilslutningen og idrifttagningen må kun
udføres af en fagmand.
Ventilatoren skal være gjort strømløs,
før den repareres og vedligeholdes.
Dette gøres ved at trækket stikket på
emhættens el-ledning ud af stikdåsen eller
trække ledningen ud på emhætten.
En beskadiget tilslutningsledning skal
erstattes af fabrikanten eller af dennes
serviceafdeling eller af en tilsvarende
kvalificeret person, så fare ikke kan opstå.
Udtjente apparater indeholder
materialer, der er velegnede til genbrug.
Brug genbrugsordningerne for emballage
og ældre apparater og vær med til at skåne
miljøet.
Udtjente maskiner bør gøres ubrugelige.
Denne ventilator er i overensstemmelse
med de relevante sikkerhedsregler.
Reparationer må kun udføres af fagfolk.
Ufagligt udførte reparationer kan være
til stor fare for den, der benytter
apparatet.
Forpakningsmaterialet skal bortskaffes
forskriftsmæssigt:
Vore produkter kræver en effektiv
beskyttelsesemballage under transporten. I
denne sammenhæng begrænser vi os til
det absolut nødvendige. Emballagen er
fremstillet af miljøvenlige materialer og kan
behandles som andet normalt affald.
Brug genbrugsordningerne for emballage
og ældre apparater og vær med til at skåne
miljøet. Er der tvivl om ordningerne og hvor
genbrugspladserne er placeret, kan
kommunen eller Deres forhandler
kontaktes.
background
27
Inden monteringen
D
Den brugte luft, der går bort, må
hverken ledes ud i en røg- eller
røggasskorsten, der er i funktion, eller i en
skakt, der benyttes til udluftning af rum,
hvor der findes ildsteder.
Den brugte luft skal bortledes iht.
gældende forskrifter fra myndigheder og
lovbestemmelser (f.eks. den tyske
delstatsbyggelov).
Ved luftens udstrømning til røg- eller
røggasskorstene, der er ude af drift, skal
De overholde de i Danmark gældende
bestemmelser.
D
Ved emhættens aftræksdrift og
samtidig drift af skorstensafhængig
fyring (som f.eks. varmeapparater med
gas, olie eller kul, gennemstrømningsvand-
varmer, varmvandsboiler) skal De sørge for
tilstrækkelig tilførselsluft, der kræves af
ildstedet for forbrændingen.
Der er ingen fare på færde, hvis
undertrykket i køkkenet, hvor ildstedet
befinder sig, ikke overskrider 4 Pa
(0,04 mbar).
Dette kan opnås ved at sørge for, at der i
køkkenet findes åbninger, der ikke kan
lukkes, f.eks. i døre, vinduer, murkasse til ny
luft/brugt luft eller andre tekniske
foranstaltninger, som gensidig aflåsning og
lignende, således at den luft, der skal
bruges til forbrændingen, kan strømme ind.
Utilstrækkelige mængder frisk luft kan
føre til forgiftning, hvis forbrændingsgas-
ser suges tilbage.
En murkasse til ny luft/brugt luft er ikke i sig
selv en garanti for, at grænseværdien
overholdes.
Anmærkning: Når man overvejer, hvilke
forholdsregler, der skal træffes, skal man
tage ventilationssystemet i hele boligen i
betragtning. Denne regel gælder ikke, når
f.eks. nedsænkede kogeplader og
gaskomfurer er i brug.
Indervægventilatoren må kun monteres
inde i bygningen, dog ikke i beboede rum.
Indervægventilatoren skal monteres et
sted, hvor den er tilgængelig til udførelse af
vedligeholdelse og reparation.
El-kablets stikforbindelser skal være i
bygningen
Forberedelse af væggen
FARE FOR KVÆSTELSER,
FARE FOR TINGSKADER
Kontrollér monteringsstedet for skjulte
elektriske ledninger eller andre installations-
ledninger, før borearbejdet påbegyndes.
K Væggen skal være lige og lodret.
K De vedlagte skruer og dyvler er egnet til
massivt murværk.
Anvend til andre vægkonstruktioner
(f.eks. porebeton, poroton-mursten) de
tilsvarende fastgørelsesmidler.
Kontroller, at væggen har en
tilstrækkelig bæreevne.
K Sørg for, at borehullernes dybde svarer til
skruernes længde.
K Sørg for, at dyvlerne sidder fast.
Vægt: 7,3 kg.
Der forbeholdes ret til kontruktionsændringer indenfor
den tekniske udviklings rammer.
background
28
Montering
1. Hold ventilatoren op mod væggen.
Kontrollér at luftføringen vender rigtigt.
2. Opmærk de 4 fastgørelsesboringer.
3. Bor de 4 fastgørelsesboringer l 8 mm.
Isæt dyvler og skru ventilatoren fast.
Emhætten forbindes elektrisk med den
Z 5 m lange forlængerledning, der følger
med emhætten.
4. Forbind røret fra ventilatoren til
emhætten og ud i det fri.
5. Eltilslut emhætten.
Af sikkerhedstekniske grunde skal
den ekstra afdækning altid være anbragt
på stikket og være lukket.
Variable tilslutningsmuligheder:
min.
1m
background
29
Viktige henvisninger
Dette apparatet tilsvarer de gyldige
sikkerhetsbestemmelsene.
Reparasjoner må kun utføres av
autoriserte fagfolk.
Dersom det blir foretatt ikke fagmessige
reparasjoner på apparatet, kan dette
føre til alvorlige farer for brukeren.
Noter deg typebetegnelsen på den
eksterne viften i bruksanvisningen for
damphetten.
Tilkopling og igangsetting må kun
foretas av en fagmann.
For reparasjon og vedlikehold må viften
gjøres strømløs.
Skill kontaktforbindelsen fra elektrokabelen
til damphetten, eller trekk ut støpselet for
damphetten.
Når tilkoplingsledningen på dette
apparate er skadet, må det skiftes ut av
produsenten eller av kundeservice eller en
annen kvalifisert person, for å unngå at det
oppstår fare.
Gamle apparater er ikke verdiløst avfall.
Ved miljøvennlig bortskaffing kan det
gjenvinnes verdifulle råstoffer.
Før du kaster det gamle apparatet, må det
gjøres ubrukelig først.
Dieses Gerät entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften
durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen
können erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen.
Det nye apparatet ditt har vært
beskyttet med emballasje på veien til deg.
Alle materialene som blir brukt er miljøvenn-
lige og kan resirkuleres. Hjelp til å bortskaf-
fe emballasjen på en miljøvennlig måte.
Kommunen på stedet der du bor eller
faghandelen er behjelpelig med
informasjoner om avfallsplasser.
background
30
Før montasjen
D
Avluften må hverken føres inn i en
røk- eller avgasspipe, eller i en sjakt som
brukes for ventilasjon av ovner eller kaminer.
Ved utledning av avluft må det tas
hensyn til de offentlige forskriftene
(f. eks. fra kommunen).
Ved utledning av luften i en røk- eller
avgasspipe som ikke er i drift, må det
hentes inn tillatelse fra brannvesenet
(el. skorsteinsfeieren)..
D
Ved santidig drift av en avluftsdrevet
damphette og fyring som er avhengig av
pipe (f. eks. ved gass-, olje- eller kullovn,
gjennomløpsbereder, varmtvannsbereder)
må det sørges for tilstrekkelig tilløp av
den luften som trenges til forbrenningen.
Det er mulig med en ubetenkelig drift
dersom undertrykket i rommet hvor fyringen
skjer ikke overstiger 4 Pa (0,04 mbar).
Dette kan oppnås dersom forbrennings-
luften kan strømme etter igjennom åpninger
som ikke kan lukkes, som f. eks. dører,
vinduer og i forbindelse med en skorstein
for tilløps-/avløpsluft eller ved andre
tekniske tiltak som gjensidig låsing e.l.
Ved ikke tilstrekkelig tilløpsluft er det
fare for forgiftning på grunn av
forbrenningsgass som suges tilbake.
En skorstein for tilløps-/avløpsluft alene
garanterer ikke av grenseverdien blir
overholdt.
Bemerkning: Ved vurdering må det alltid tas
hensyn til den samlete ventilasjonsverdien
av huset. Ved drift av kokeapparater, f. eks.
komfyr eller gassovn, blir denne regelen
ikke anvendt.
Viften på innsiden av veggen må kun
monteres innenfor bygningen, men ikke i
rom hvor det bor folk.
Viften på innsiden av veggen må
monteres på et sted hvor det mulig å
komme til for ettersyn og reparasjon.
Kontaktforbindelsen for elektrokabelen
må være innenfor bygningen.
Forberedelse av veggen
FARE FOR SKADE
FARE FOR SKADE PÅ TING
Kontroller før boring på det stedet hvor
monteringen skal foregå at det ikke ler lagt
ned elektriske kabler eller andre
installasjonsledninger under murpussen.
K Veggen må være glatt og loddrett.
K Ved vedlagte skruene og hylsene er
egnet for massivt murverk. For andre
veggkonstruksjoner (f. eks. gipsplater,
porebetong, poroton mursteiner) må det
brukes egnet festemidler.
Pass på at veggen er tilstrekkelig stabil.
K Pass på at dybden på borehullene
tilsvarer lengden på skruene.
K Sørg for at hylsene sitter godt fast.
Vekt: 7,3 kg.
Konstruksjonsendringer innenfor rammen av den teknis-
ke utviklingen forbeholdes.
background
31
Montasje
1. Stopp viften.
Pass på retningen av luftføringen.
2. Marker de 4 boringene for hullene.
3. Bor de 4 hullene for feste l 8 mm.
Sett inn hylser og skru fast viften.
Den elektriske forbindelsen til
damphetten foretas med den Z 5 m lange
forlengelseskabelen som er vedlagt
damphetten.
4. Foreta rørforbindelsen fra viften til
damphetten og til utsiden.
5. Foreta den elektriske forbindelsen til
damphetten.
Tilleggsdekselet på kontakten må av
sikkerhetsgrunner alltid være satt på og
må være lukket.
Variable tilkoplingsmuligheter:
min.
1m
background
32
Tärkeitä ohjeita
Tämä laite täyttää asiaankuuluvien
turvamääräysten vaatimukset.
Korjauksia saa suorittaa vain alan
ammattimies.
Ammattitaidottomasti tehdyt korjaukset
voivat aiheuttaa laitteen käyttäjälle
suuria vaaroja.
Merkitse ulkopuolisen tuuletinmoottorin
tyyppimerkintä liesituulettimen
käyttöohjeeseen.
Liitännän ja käyttöönoton saa suorittaa
vain alan ammattimies.
Korjausta ja huoltoa varten
tuuletinmoottori on tehtävä virrattomaksi.
Irrota liesituulettimelle menevän
sähköjohdon pistoliitin tai irrota
liesituulettimen verkkoliitäntäjohto
sähköverkosta.
Jos liesituulettimen liitäntäjohto vioittuu,
sen saa vaihtaa vain valmistaja tai
valtuutettu huoltoliike tai huoltomies
vahinkojen välttämiseksi.
Käytöstä poistetut laitteet voidaan
käyttää hyväksi toimittamalla ne
kierrätykseen, jolloin niistä saadaan
raaka-aineita uusiokäyttöön.
Tee käytöstä poistettu laite käyttökelvotto-
maksi ennen hävittämistä.
Tämä laite täyttää asiaankuuluvien
turvamääräysten vaatimukset.
Korjauksia saa suorittaa vain alan
ammattimies.
Ammattitaidottomasti tehdyt korjaukset
voivat aiheuttaa laitteen käyttäjälle
suuria vaaroja.
Kuljetussyistä uusi liesituulettimesi on
pakattu sitä suojaavaan pakkaukseen.
Kaikki pakkauksessa käytetyt materiaalit
ovat ympäristöystävällisiä ja ne voidaan
kierrättää. Suojele ympäristöä hävittämällä
pakkausmateriaali ympäristöystävällisesti.
Myyntiliike tai kunnan tai kaupungin
jätehuoltoasioista vastaavat henkilöt
antavat neuvoja paikallisesta jätehuollosta.
background
33
Ennen asennusta
D
Poistoilmaa ei saa johtaa toiminnassa
olevan savu- tai ilmanvaihtohormiin (esim.
tulisijojen ilmanvaihtohormit).
Kun poistoilma johdetaan ulos, on
noudatettava maakohtaisia lakisääteisiä
määräyksiä.
Mikäli poistoilma johdetaan
käyttämättömänä olevaan savu- tai
ilmanvaihtohormiin, siihen on saatava lupa
paikallisilta viranomaisilta.
D
Kun liesituuletin on hormiliitäntäinen
ja samanaikaisesti käytössä on
huoneilmaa tarvitseva tulisija (kuten esim.
kaasu-, öljy- tai hiililämmitteinen
lämmityslaite tai vedenlämmitin) on
huolehdittava riittävästä tuloilman
saannista, jotta tulisija saa tarpeeksi ilmaa
palamista varten.
Vaaraton toiminta on mahdollista, jos tulisi-
jan sijoitushuoneessa alipaine ei ole korke-
ampi kuin 4 Pa (0,04 mbar).
Tähän päästään, jos palamiseen tarvittava
ilma voi aina virrata avoimien aukkojen
kautta, joita on esim. ovissa, ikkunoissa,
tulo- ja poistoilman liitännöissä, tai
ilmavirtaus on järjestetty muita teknisiä
toimenpiteitä käyttäen, esim. keskinäisen
lukituksen tms. avulla.
Jos tuloilman saanti ei ole riittävä,
aiheuttavat takaisinimetyt palamiskaasut
myrkytysvaaran.
Tuloilma-/poistoilmahormi ei yksistään takaa
raja-arvojen pysymistä annetuissa rajoissa.
Huomautus: Tilannetta arvioitaessa on aina
otettava huomioon asunnon ilmastoinnin
kokonaisratkaisu. Tämä sääntö ei koske
keittolaitteiden, esim. keittotason tai
kaasulieden, käyttöä.
Kiinnitä sisäseinään asennettava
tuuletinmoottori vain rakennuksien sisälle,
mutta ei kuitenkaan asuintiloihin.
Kiinnitä sisäseinään asennettava
tuuletinmoottori sellaiseen paikkaan, että
huolto- ja korjaustyöt voidaan suorittaa
helposti.
Sähköjohtojen pistoliittimien tulee olla
rakennuksen sisällä.
Seinän esivalmistelut
LOUKKAANTUMISVAARA,
ESINEVAHINKOJEN VAARA
Tarkista ennen kiinnitysreikien poraamista
asennuskohteessa mahdollisesti olevien
sähköjohtojen, putkien tms. sijainti.
K Seinän tulee olla tasainen ja pystysuora.
K Oheiset ruuvit ja tulpat on tarkoitettu
massiiviselle tiiliseinälle.
Jos seinärakenne on muuta materiaalia
(esim. Rigips-levy, kevytbetoni, Poroton-
kennotiili), käytä siihen soveltuvia
kiinnitystarvikkeita.
Varmista, että seinä kestää
liesituulettimen painon.
K Varmista, että porausten syvyys vastaa
ruuvien pituutta.
K Varmista, että kiinnitystulpat on
kiinnitetty kunnolla.
Paino kiloissa: 7,3 kg.
Oikeudet muutoksiin teknisen kehityksen puitteissa
pidätetään.
background
34
Asennus
1. Pitele tuuletinmoottoriyksikköä seinää
vasten.
Huomioi samalla ilman ohjaussuunta.
2. Merkitse neljän (4) kiinnitysreiän paikat.
3. Poraa neljä kiinnitysreikää l 8 mm.
Aseta tulpat reikiin ja kiinnitä
tuuletinmoottoriyksikkö ruuveilla.
Sähköliitos liesituulettimelle tehdään
liesituulettimen mukana tulevalla Z 5 m
pituisella jatkojohdolla.
4. Tee putkiliitos tuuletinmoottoriyksiköstä
liesituulettimelle ja ulos.
5. Tee sähköliitos liesituulettimelle.
Pistokkeen lisäsuojuksen tulee
turvallisuussyistä olla aina paikoillaan ja
suljettuna.
Eri asennusmahdollisuudet:
min.
1m
background
35
Důležitá upozornění
Tento spotřebič odpovídá příslušným
bezpečnostním předpisům.
Opravy smějí provádět pouze odborníci.
V důsledku neodborně provedených oprav
mohou vzniknout vážná nebezpečí pro
uživatele.
Zapište si do návodu k použití odsavače
par typové označení externího ventilátoru.
Připojení a uvedení do provozu smí
provádět pouze odborník.
K opravě a údržbě se ventilátor musí uvést
do bezproudového stavu.
K tomuto účelu odpojte konektor elektrického
kabelu k odsavači par nebo odpojte síťový
přívod odsavače par od elektrické sítě.
Bude-li připojovací kabel tohoto
spotřebiče poškozen, musí jej vyměnit výrobce
nebo jeho zákaznický servis nebo podobně
kvalifikovaná osoba, aby se zabránilo ohrožení.
Staré spotřebiče nejsou žádným
bezcenným odpadem.
Zásluhou ekologicky nezávadné likvidace
lze znovu získat cenné suroviny.
Dříve než starý spotřebič zlikvidujete, učiňte jej
nepoužitelným.
Váš nový spotřebič byl na cestě k Vám
chráněn obalem.
Všechny použité materiály jsou ekologicky
přijatelné a opětovně recyklovatelné.
Podílejte se prosím také a zlikvidujte obal
ekologicky nezávadně.
O aktuálních likvidačních možnostech se
prosím informujte u Vašeho odborného
prodejce nebo u Vaší obecní správy.
background
36
Před montáží
D
Odvětrání se nesmí odvádět ani do
kouřovodu nebo komína pro odvod spalin,
které jsou v provozu, ani do šachty sloužící
k ventilaci místností v níž jsou instalována
topeniště.
Při odvodu vzduchu dodržujte úřední
a zákonné předpisy (např. stavební řády
země).
Při odvádění vzduchu kouřovody nebo komíny
pro odvod spalin, které nejsou v provozu, je
nutný souhlas příslušného kominického mistra.
D
Při provozu odsavače par s odvětráním
a současném provozu topenišť závislých na
komínu (jako jsou např. plynová, naftová nebo
uhelná topidla, průtokové ohřívače, teplovodní
ohřívače) se musíte postarat o dostatečné
množství přiváděného vzduchu, který
ohniště potřebují ke spalování.
Bezpečný provoz je možný, když se v místnosti
s instalovanými topeništi nepřekročí podtlak
4 Pa (0,04 mbar).
Lze toho dosáhnout tím, když neuzavíratelnými
otvory, např. ve dveřích, oknech a ve spojení
s teleskopickými stěnovými průchodkami
přiváděného/odváděného vzduchu nebo
jinými technickými opatřeními, jako je vzájemné
zablokování nebo pod., může dodatečně
proudit vzduch potřebný ke spalování.
Při nedostatečném množství přiváděného
vzduchu je nebezpečí otravy zpětně
nasátými spalinami.
Samotná teleskopická stěnová průchodka
přiváděného/odváděného vzduchu nezajistí
dodržení mezní hodnoty.
Poznámka: Při posuzování se vždy musí vzít
v úvahu celkové vzduchotechnické poměry
bytu. Při provozu kuchyňských spotřebičů,
např. vařidlové desky a plynového sporáku
se tento předpis nepoužívá.
Namontujte ventilátor pouze uvnitř budovy,
nikoli však v obývaných místnostech.
Namontujte ventilátor na místě,
umožňujícím přístup pro údržbu a opravy.
Konektory elektrického kabelu musí být
uvnitř budovy.
Příprava stěny
NEBEZPEČÍ PORANĚNÍ,
NEBEZPEČÍ VĚCNÝCH ŠKOD
Před vrtáním zkontrolujte určené místo
montáže na přítomnost elektrických nebo
jiných instalačních vedení položených pod
omítkou.
K Stěna musí být rovná a svislá.
K Přiložené šrouby a hmoždinky jsou vhodné
pro masivní zdivo.
Pro jiné stěnové konstrukce (např. sádro-
karton, pórobeton, porotonové cihly)
použijte příslušné upevňovací prostředky.
Dbejte na dostatečnou nosnost stěny.
K Dbejte na to, aby hloubka vyvrtaných děr
odpovídala délce šroubů.
K Postarejte se o pevné držení hmoždinek.
Hmotnost: 7,3 kg.
Konstrukční změny v rámci technického vývoje zůstávají
vyhrazeny.
background
37
Montáž
1. Přidržte ventilátor.
Dbejte přitom na směr vedení vzduchu.
2. Označte 4 upevňovací otvory.
3. Proveďte 4 upevňovací vývrty Ø 8 mm.
Nasaďte hmoždinky a ventilátor pevně
přišroubujte.
Elektrické připojení k odsavači par je
provedeno pomocí prodlužovacího kabelu
délky ~ 5 m, přiloženého k odsavači par.
4. Zhotovte spojení potrubí od ventilátoru
k odsavači par a směrem ven.
5. Zhotovte elektrické připojení k odsavači par.
Dodatečný kryt na konektoru musí
být z bezpečnostních důvodů vždy namon-
tován a uzavřen.
Variabilní možnosti připojení:
min.
1m
background
38
Σηµαντικέσ υποδείξεισ
Η συσκευή αυτή ανταποκρίνεται στισ
σχετικέσ διατάξεισ ασφαλείασ.
Οι επισκευές επιτρέπεται να εκτελούνται
µνον απ τουσ ειδικούσ.
ταν δεν γίνονται σωστά οι επισκευές,
μπορούν να προκύψουν σοβαρές ζημιές
για τον χρήστη.
Σηµειώστε την ονοµασία τύπου τησ
εξωτερικήσ φτερωτήσ στισ οδηγίεσ
χρήσησ του απορροφητήρα.
Η σύνδεση στο δίκτυο του ηλεκτρικού
ρεύµατοσ και η θέση για πρώτη φορά σε
λειτουργία επιτρέπεται να διεξαχθούν
µνον απ τον ειδικ.
Για την επισκευή και συντήρηση
πρέπει η φτερωτή να αποµονωθεί απ το
ρεύµα. Για τον σκοπ αυτ διακψτε τη
βυσµατική σύνδεση του ηλεκτρικού
καλώδίου προσ τον απορροφητήτα ή
αποµονώστε το τροφοδοτικ καλώδιο του
απορροφητήρα απ το δίκτυο του
ρεύµατοσ.
Αν το καλώδιο σύνδεσησ αυτήσ τησ
συσκευήσ είναι φθαρµένο, αυτ πρέπει να
αντικατασταθεί απ τον κατασκευαστή ή
απ την υπηρεσία τεχνικήσ εξυπηρέτησησ
πελατών ή απ παρµοια ειδικευµένο
πρσωπο, για να αποφεύγεται ο κίνδυνοσ.
Οι παλιέσ συσκευέσ δεν αποτελούν
άχρηστα απορρίµµατα. Με την απσυρσή
τουσ σύµφωνα µε τουσ κανονισµούσ για
την προστασία του περιβάλλοντοσ
µπορούν να επαναποκτηθούν πολύτιµεσ
πρώτεσ ύλεσ.
Προτού αποσύρετε την παλιά συσκευή,
πρέπει να την αχρηστέψετε.
Η συσκευή αυτή ανταποκρίνεται στισ
σχετικέσ διατάξεισ ασφαλείασ.
Οι επισκευές επιτρέπεται να εκτελούνται
µνον απ τουσ ειδικούσ.
ταν δεν γίνονται σωστά οι επισκευές,
μπορούν να προκύψουν σοβαρές ζημιές
για τον χρήστη.
Η συσκευασία προστατεύει την
καινούργια σασ συσκευή κατά τη
µεταφορά µέχρι το σπίτι σασ. λα τα
χρησιµοποιούµενα υλικά συσκευασίασ
είναι αβλαβή για το περιβάλλον και
µπορούν να ξαναχρησιµοποιηθούν.
Παρακαλούµε να συντελέσετε κι εσείσ
στην προστασία του περιβάλλοντοσ και ν'
αποσύρετε τη συσκευασία µε τρπο
αβλαβή για το περιβάλλον.
Για τουσ επίκαιρουσ τρπουσ απσυρσησ
παρακαλείσθε να ζητήσετε πληροφορίεσ
απ το ειδικ κατάστηµα, απ το οποίο
αγοράσατε τη συσκευή ή απ τη ∆ηµοτική
ή Κοινοτική Αρχή τησ περιοχήσ σασ.
background
39
Πριν την τοποθέτηση
D
Ο ακάθαρτοσ αέρασ δεν επιτρέπεται
να διοχετεύεται ούτε σε καπνοδχο
βρισκµενη σε λειτουργία, απ την οποία
εξέρχεται καπνσ ή καυσαέρια ούτε σε
αγωγ αερισµού χώρων µε εστίεσ φωτιάσ.
Σχετικά με την απαγωγή ακάθαρτου αέρα
πρέπει να τηρούνται οι υπηρεσιακές και
νομικές διατάξεις (π.χ. εθνικοί κανονισμοί
δ#μησης).
Για τη διοχέτευση του ακάθαρτου αέρα σε
καπνοδχουσ για την έξοδο καπνού ή
καυσαερίων που βρίσκονται εκτσ
λειτουργίασ, απαιτείται η συγκατάθεση
του αρµοδίου εργοδηγού
καπνοδοχοκαθαριστών.
D
Κατά τη λειτουργία απορρ#φησης
ακάθαρτου αέρα μέσω του απορροφητήρα
κουζίνας και την ταυτ#χρονη λειτουργία
εγκαταστάσεων πυράς, των οποίων ο
καπν#ς πρέπει να εξέρχεται μέσω
καπνοδ#χου (πωσ π.χ. συσκευέσ
θέρµανσησ µε αέριο, πετρέλαιο ή
κάρβουνο, θερµοσίφωνεσ, συσκευέσ
θέρµανσησ νερού), πρέπει να λαμβάνονται
μέτρα παροχής επαρκούς ποσ#τητας
αέρα, ο οποίοσ απαιτείται για την καύση
στισ εστίεσ πυράσ.
Ακίνδυνη λειτουργία είναι δυνατή µνον,
ταν η υποπίεση στον χώρο φωτιάσ δεν
υπερβεί τα 4 Pa (0,04 mbar).
Αυτ µπορεί να επιτευχθεί, ταν µε
ανοίγµατα που δεν κλείνουν, π.χ. σε
πρτεσ, παράθυρα και σε συνδυασµ µε
πλαίσια εντοιχισµού εισδου/εξδου αέρα
ή άλλα τεχνικά µέτρα , πωσ αµοιβαία
µανδάλωση κ.τ.ο., είναι δυνατή ή κατπιν
εισροή του αέρα καύσησ.
Σε μη επαρκή παροχή αέρα υπάρχει
κίνδυνος δηλητηρίασης απ# την
επαναπορρ#φηση των καυσαερίων.
Απ τη χρήση πλαισίων εντοιχισµού
εισδου/εξδου αέρα και µνο δεν
διασφαλίζεται η τήρηση τησ οριακήσ τιµήσ.
Παρατήρηση: Για την εκτίµηση πρέπει να
λαµβάνεται πάντοτε υπψη ο συνολικσ
αερισµσ τησ κατοικίασ. Για τη λειτουργία
συσκευών µαγειρέµατοσ, π.χ.
σκαφοειδούσ εστίασ µαγειρέµατοσ και
κουζίνασ αερίου δεν βρίσκει εφαρµογή ο
καννασ αυτσ.
Τοποθετήστε τη φτερωτή εσωτερικού
τοιχώµατοσ µνον εντσ του κτιρίου, χι
µωσ σε χώρουσ κατοικίασ.
Τοποθετήστε τη φτερωτή εσωτερικού
τοιχώµατοσ σε τέτοιο σηµείο, ώστε να
είναι προσιτή για τη συντήρηση και
επισκευή.
Οι βυσµατικέσ συνδέσεισ των
ηλεκτρικών καλωδίων πρέπει να
βρίσκονται εντσ του κτιρίου.
Προετοιμασία του τοίχου
K Ο τοίχοσ πρέπει να είναι επίπεδοσ και
κάθετοσ.
K Η σταθερτητα των ούπατ πρέπει να
είναι εξασφαλισµένη.
Βάρος: 7,3 kg.
Επιφυλασσµεθα για αλλαγέσ κατασκευήσ στα
πλαίσια τησ τεχνικήσ προδου.
background
min.
1m
40
Τοποθέτηση
1. Κρατήστε τη φτερωτή στο σηµείο
τοποθέτησησ, προσέχοντασ την
κατεύθυνση τησ απαγωγήσ αέρα.
2. Σχεδιάστε τισ 4 οπέσ στερέωσησ.
3. Ανοίξτε τισ 4 οπέσ στερέωσησ l 8 mm.
Τοποθετήστε τα ούπατ και βιδώστε
γερά τη φτερωτή.
Τα ούπατ πρέπει να είναι κατάλληλα
για την τοιχοποιία.
Η ηλεκτρική σύνδεση στον
απορροφητήρα γίνεται µέσω του
καλωδίου επιµήκυνσησ µήκουσ
Z 5 m, που
συνοδεύει τον απορροφητήρα.
4. Κάνετε τη σύνδεση του σωλήνα απ τη
φτερωτή προσ τον απορροφητήρα και
προσ τα έξω.
5. Κάνετε την ηλεκτρική σύνδεση στον
απορροφητήρα.
Το πρσθετο κάλυµµα στο φισ
πρέπει για λγουσ ασφαλείασ να είναι
πάντοτε τοποθετηµένο και κλειστ.
Διάφορες δυνατ#τητες σύνδεσης:
background
41
Ważne wskazówki
Dostarczone urządzenie spełnia wymogi zar-
ządzeń dotyczących przepisów bezpieczeńst-
wa pracy.
Wykonanie naprawy jest dozwolone tylko
specjalistom.
Nieprawidłowe wykonanie naprawy może
stanowić źródło znacznego zagrożenia dla
użytkownika.
Zanotować oznaczenie typu peryferyjnej
dmuchawy w instrukcji użytkowania okapu
kuchennego.
Wykonanie podłączenia i uruchomienie
jest dozwolone tylko specjaliście.
Przed rozpoczęciem napraw lub czynności
serwisowych należy odłączyć zasilanie prądo-
we.
W tym celu wyjąć wtyczkę kabla okapu
kuchennego lub odłączyć obwód zasilania
okapu kuchennego od sieci prądowej.
W razie uszkodzenia przewodu podłącze-
niowego urządzenia należy zwrócić się do pro-
ducenta, serwisu fabrycznego lub podobnie
wykwalifikowanej osoby o wymianę, celem
uniknięcia wystąpienia zagrożeń.
Nieużyteczne urządzenia nie są bezwartoś-
ciowymi odpadami.
Poprzez utylizację zgodną z wymogami
ochrony środowiska mogą zostać odzyskane
cenne surowce wtórne.
Przed oddaniem starego urządzenia do uty-
lizacji należy je pozbawić możliwości użytko-
wania.
Urządzenie zostało zapakowane na czas
transportu w opakowanie ochronne.
Wszystkie zastosowane materiały nadają się
do utylizacji zgodnej z wymogami ochrony
środowiska.
Prosimy o pomoc i usunięcie opakowania
w sposób zgodny z wymogami ochrony śro-
dowiska.
Informacji na temat aktualnych możliwości uty-
lizacji starych urządzeń udzielą lokalne władze
oraz handel specjalistyczny.
background
42
Przed montażem
D
Powietrza wylotowego nie wolno kierować
do komina odprowadzającego spaliny lub dym
z użytkowanych jeszcze palenisk, ani do kanału
wentylacyjnego pomieszczeń, w których stoją
piece z paleniskami.
Przy odprowadzaniu powietrza
wylotowego należy uwzględnić przepisy
i zarządzenia (np. obowiązujący kodeks
budowlany).
Jeżeli powietrze wylotowe ma być kierowane
do komina odprowadzającego spaliny lub dym
należącego do wycofanego z użytku paleniska,
to należy uzyskać zgodę okręgowego
kominiarza.
D
W przypadku trybu pracy okapu
kuchennego z wywiewem powietrza na
zewnątrz i jednoczesnym użytkowaniem
palenisk z odprowadzaniem spalin do
komina (jak np. piece gazowe, węglowe lub na
olej opałowy, podgrzewaczy przepływowych,
grzejników wody) musi być zapewniony
dostateczny dopływ świeżego powietrza,
niezbędnego do spalania w piecu opałowym.
Bezpieczne użytkowanie jest możliwe wtedy,
gdy podciśnienie w pomieszczeniu ustawienia
pieca opałowego nie przekracza 4 Pa
(0,04 mbar).
To jest osiągane wtedy, gdy przez niezamykalne
otwory – np. w drzwiach; oknach; w połączeniu
z zamurowaną skrzynką wentylacyjną
dopływu/odpływu powietrza; lub inne
techniczne rozwiązania, jak system powiązanych
blokad – może napływać powietrze niezbędne
do spalania.
W przypadku niewystarczającego dopływu
powietrza występuje niebezpieczeństwo
zatrucia spalinami powrotnie zassanymi.
Zastosowanie jedynie zamurowanej skrzynki
wentylacyjnej dopływu/odpływu powietrza nie
zapewnia nieprzekroczenia wartości granicznej.
Uwaga: Przy ocenianiu należy zawsze
uwzględnić kompleksowe warunki wentylacji
całego mieszkania. W przypadku użytkowania
urządzeń kuchennych takich, jak płyta do
gotowania lub kuchenka gazowa, zasada ta nie
jest stosowana.
Dmuchawę montować tylko we wnętrzu
budynku, jednak poza pomieszczeniami
mieszkalnymi.
Dmuchawę montować tylko miejscu
zapewniającym dostęp w celu
przeprowadzenia czynności serwisowych
i napraw.
Połączenia wtykowe kabla elektrycznego
muszą znajdować się wewnątrz budynku.
Przygotowanie ściany
NIEBEZPIECZEŃSTWO ZRANIENIA,
NIEBEZPIECZEŃSTWO PONIESIENIA
STRAT MATERIALNYCH
Przed przystąpieniem do wiercenia sprawdzić
na miejscu montażu, czy pod tynkiem
występują przewody elektryczne lub inne
instalacje.
K Ściana musi być płaska i pionowa.
K Dołączone śruby i kołki rozporowe są
przeznaczone do litych ścian murowanych.
W przypadku innych konstrukcji ściany
(np. płyty gipsowe, beton porowaty, bloki
cegieł Poroton) zastosować odpowiedni
materiał do mocowania.
Uwzględnić wystarczającą nośność ściany.
K Zwrócić uwagę, aby głębokość otworów
była odpowiednia do długości śrub.
K Zapewnić mocne osadzenie kołka
rozporowego.
Ciężar: 7,3 kg.
Wprowadzenie zmian konstrukcyjnych podyktowanych
postępem technicznym pozostaje zastrzeżone.
background
43
Montaż
1. Zatrzymać dmuchawę.
Zwrócić uwagę na kierunek przepływu
powietrza.
2. Zaznaczyć 4 otwory do mocowania.
3. Wywiercić 4 otwory Ø 8 mm do
mocowania.
Włożyć kołki rozporowe i przykręcić
dmuchawę śrubami.
Okap kuchenny jest podłączony do sieci za
pomocą kabla przedłużacza o długości ~ 5 m,
dostarczonego wraz z okapem.
4. Wykonać połączenie rurowe między
dmuchawą a okapem kuchennym oraz na
zewnątrz.
5. Wykonać podłączenie elektryczne okapu
kuchennego.
Pokrywa dodatkowa wtyczki musi być
zawsze założona i zamknięta w celu
zapewnienia należytego bezpieczeństwa.
Różne możliwości podłączenia:
min.
1m
background
44
Важная информация
Этот бытовой прибор отвечает
соответствующим требованиям техники
безопасности.
Ремонт должны производить только
квалифицированные специалисты.
Вследствие неквалифицированно
выполненного ремонта может
возникнуть серьезная опасность для
пользователя.
Запишите обозначение типа наружного
вентилятора в инструкцию по эксплуатации
вытяжки.
Электроподключение и приведение
в действие должны выполнять только
квалифицированные специалисты.
Перед началом ремонта и техобслужи-
вания вентилятор необходимо отсоединить
от электросети.
Разомкните для этого штекерное соединение
сетевого шнура с вытяжкой или отсоедините
соединительный кабель вытяжки от сети
питания.
Из-за соображений безопасности
замена поврежденного соединительного
провода прибора должна осуществляться
предприятием-изготовителем, его службой
сервиса или другими квалифицированными
специалистами.
Отслужившие свой строк бытовые
приборы – это не бесполезный мусор.
Путем утилизации в соответствии с эколо-
гическими требованиями из них можно
получить ценное сырье.
Перед утилизацией Вы обязаны привести
свой старый бытовой прибор в непригод-
ное для эксплуатации состояние.
Ваш новый бытовой прибор по дороге
к Вам был защищен от повреждений
упаковкой.
Для упаковки нами использовались лишь
экологически чистые материалы, пригодные
для вторичного использования.
Пожалуйста, внесите свой вклад в дело
защиты окружающей среды, обеспечив
надлежащую утилизацию упаковки.
Актуальную информацию об утилизации Вы
можете получить в специализированном
магазине или в администрации по месту
жительства.
background
45
Перед монтажом
D
Вытяжной воздух нельзя отводить
в действующие дымовые и вытяжные трубы
или в канал шахты, служащей для вентиляции
помещения с топкой.
При отводе вытяжного воздуха необхо-
димо руководствоваться указаниями,
приведенными в официальных и законо-
дательных предписаниях (напр., Строи-
тельные правила).
Если планируется выводить вытяжной воздух
через неиспользуемые дымовые или
вытяжные трубы, то прежде следует
получить на это разрешение ответственной
за эти сооружения организации по очистке
труб.
D
В случае одновременной
эксплуатации вытяжки, работающей
в режиме вытяжной вентиляции, и топок
с дымоотводами апр., работающие на газе,
жидком топливе или угле отопительные
установки, проточные водонагреватели,
бойлеры) необходимо обеспечить
достаточный приток воздуха, требуемого
для сжигания топлива.
Для безопасной эксплуатации понижение
давление в помещении, где установлена
топка, должно не превышать 4 Па (0,04 мбар).
Это можно обеспечить, если воздух,
необходимый для сжигания топлива, будет
поступать через не закрываемые отверстия,
напр., в дверях, окнах, и стенные короба
приточно-вытяжной вентиляции или
с помощью других технических мер, напр.,
взаимное блокирование и т.п.
Недостаточный приток воздуха сопряжен
с опасностью отравления втянутыми
обратно газами, выделяющимися при
горении.
Стенной короб приточно-вытяжной
вентиляции сам по себе не гарантирует
соблюдения предельной величины.
Примечание: Принимая решение, необходимо
всегда учитывать всю вентиляционную
систему жилища в целом. Это требование,
как правило, не распространяется на
эксплуатацию кухонных приборов, напр.,
кухонные и газовые плиты.
Вентилятор должен устанавливаться
обязательно внутри здания, однако только
в нежилых помещениях.
Вентилятор следует установить в таком
месте, которое обеспечивает свободный
доступ для проведения техобслуживания
и ремонта.
Штекерные соединения электрокабеля
должны находиться внутри помещения.
Подготовка стены
ОПАСНОСТЬ ПОЛУЧЕНИЯ ТРАВМ,
ОПАСНОСТЬ ПОВРЕЖДЕНИЙ
Перед тем как начать сверлить отверстия,
проверьте, нет ли на предусмотренном для
монтажа участке расположенных под
штукатуркой электрических и прочих
бытовых проводов.
K Стена должна быть ровной
и вертикальной.
K Входящие в комплект поставки винты
и дюбели рассчитаны на массивную
кирпичную кладку.
Для стен другой конструкции (напр.,
из гипсокартона, пористого бетона,
кирпича из поротона) необходимо
использовать соответственно другие,
подходящие средства крепления.
Проследите, чтобы стена обладала
достаточной несущей способностью.
K Старайтесь, чтобы глубина высверленных
отверстий соответствовала длине винтов.
K Позаботьтесь о прочной фиксации
дюбелей.
Вес: 7,3 кг.
В конструкцию могут вноситься изменения в рамках
технического развития.
background
46
Монтаж
1. Остановите вентилятор.
Обратите внимание при этом на
направление потока воздуха.
2. Обозначьте на стене 4 точки для
отверстий для крепежных винтов.
3. Просверлите 4 отверстия Ø 8 мм для
крепежных винтов.
Вдавите дюбели и привинтите
вентилятор.
Электрическое подключение к вытяжке
осуществляется при помощи удлинительного
кабеля длиной ~ 5 м, поставляемого
в комплекте с вытяжкой.
4. Соедините трубы вентилятора и вытяжки,
а также выходящей наружу трубы.
5. Выполните электрическое подключение
к вытяжке.
Дополнительная крышка на штекере
из-за соображений безопасности должна
всегда находиться на месте и быть
закрыта.
Варианты подсоединения:
min.
1m
background
47
Önemli bilgi ve uyarılar
Bu cihaz, genel olarak geçerli güvenlik
yönetmeliklerine uygundur.
Onarım çalışmaları sadece yetkili uzman
elemanlar tarafından yapılmalıdır.
Gerektiği şekilde, uzmanca yapılmayan
onarım çalışmaları, kullanıcı açısından ciddi
tehlikeli durumların ortaya çıkmasına
neden olabilir.
Harici fanın tip tanımını aspiratörün
kullanma kılavuzuna not ediniz.
Cihazın bağlanması ve devreye sokulması
sadece yetkili uzman bir eleman tarafından
yapılmalıdır.
Onarım veya bakım çalışmaları için fanın
elektrik gerilimi kesilmelidir.
Bunun için aspiratöre giden elektrik
kablosunun geçmeli bağlantısını çözünüz veya
aspiratörün elektrik şebekesi bağlantı
kablosunu elektrik şebekesinden ayırınız.
Eğer bu cihazın elektrik bağlantı kablosu
zarar görürse, herhangi bir tehlikeye olanak
tanımamak için, kablonun üretici, üreticinin
yetkili servisi veya benzeri ustalık özelliklerine
sahip başka bir kişi tarafından değiştirilmesi
gerekir.
Eski cihazlar, değersiz çöp değildir.
Çevre dostu bir giderme yöntemiyle, değerli
ham maddelerin yeniden geri kazanılması
mümkündür.
Eski cihazı gidermeden önce, kullanılamaz hale
getiriniz.
Yeni cihazınız size ulaştırılırken, yolda zarar
görmemesi için ambalajı sayesinde
korunmuştur.
Ambalajda kullanılmış olan tüm malzemeler,
çevreye zarar vermeyen türdendir ve yeniden
kullanılabilir.
Ambalajı çevreye zarar vermeyecek şekilde
gidererek, lütfen çevrenin korunmasına
yardımcı olunuz.
Güncel giderme yol ve yöntemleri hakkında
bilgi edinmek için, lütfen yetkili satıcınıza veya
bağlı olduğunuz belediye idaresine
başvurunuz.
background
48
Montajdan önce
D
Atık hava, ne devrede olan bir duman veya
atık gaz bacasına, ne de ısıtma kaynaklarının
kurulu olduğu yerlerin havalandırılması için
kullanılan bir bacaya aktarılmalıdır.
Atık havanın akatarılmasında, resmi
kurumların ve yasal yönetmeliklerin
(örn. ülke inşaat nizamnameleri) dikkate
alınması gerekir.
Havanın kullanılmayan bir duman veya atık
hava bacasına aktarılması halinde, ilgili baca
temizleme ustasının tasdiki alınmalıdır.
D
Aspiratörün atık hava modunda
kullanılması ve aynı zamanda bacaya bağlı
ateş kaynaklarının (örn. gaz, yağ veya kömür
ile çalışan cihazlar, aralıksız ısıtıcılar, sıcak su
hazırlayıcılar) kullanılması halinde, yeterli
miktarda hava beslemesinin olması
sağlanmalıdır, çünkü ilgili ateş kaynağının
yanma işleminde bu havaya ihtiyacı vardır.
Isı kaynağının kurulduğu yerdeki vakum 4 Pa
(0,04 mbar) değerini aşmadığı sürece, tehlikesiz
bir işletme mümkündür.
Örn. kapılardaki veya pencerelerdeki, hava giriş/
çıkış duvar kasaları veya karşılıklı kilitleme vb.
başka teknik önlemler sayesinde, kapatılamayan
delikler üzerinden, gerekli havanın takviyesinin
sağlanması halinde, böyle bir durum sağlanabi-
lir.
Besleme havası yeterli olmadığı zaman, geri
emilen yanıcı gazlardan dolayı zehirlenme
tehlikesi söz konusudur.
Sadece bir giriş/çıkış havası duvar kasası
mevcut olması, sınır değerlere uyulması için
yeterli değildir.
Not: Mevcut durumun değerlendirilmesinde,
daima evin veya dairenin tüm hava bağlantıları
dikkate alınmalıdır. Örn. pişirme ocakları ve gaz
bekleri gibi pişirme cihazlarının kullanımında,
bu kural uygulanmaz.
Fanı binanın içine monte ediniz, fakat
insanların normal olarak oturduğu veya zaman
geçirdiği yerlere monte etmeyiniz.
Fanı, bakım ve onarım çalışmaları için
erişme olanağı sunan bir yere monte ediniz.
Elektrik kablosunun geçmeli bağlantıları
bina dahilinde olmalıdır.
Duvarın hazırlanması
YARALANMA TEHLİKESİ,
EŞYALARA ZARAR GELMESİ TEHLİKESİ
Delik açmadan önce, öngörülmüş montaj
yerinde, sıva altına yerleştirilmiş olabilecek
elektrik hatlarının veya başka tesisatların
mevcut olup olmadığını kontrol ediniz.
K Duvar düz ve dik konumda olmalıdır.
K Ekteki cıvatalar ve dübeller, sağlam yekpare
duvarlar için kullanılmaya uygundur.
Başka duvar konstrüksiyonları için (örn. alçı
plaka, gözenekli beton, proton duvar
tuğlaları) ilgili uygun sabitleme malzemeleri
kullanınız.
Duvarın yeterince sağlam ve gerekli taşıma
gücüne sahip olmasına dikkat ediniz.
K Delik derinliklerinin, cıvata uzunluklarına
uygun olmasına dikkat ediniz.
K Dübellerin sıkıca sabitlenmesini sağlayınız.
Ağırlık: 7,3 kg.
Teknik geliştirme çalışmaları çerçevesinde konstrüksiyon
değişiklikleri yapma hakkımız saklıdır.
background
49
Montaj
1. Fanı durdurunuz.
Bu esnada hava akış yönüne dikkat ediniz.
2. 4 sabitleme deliğinin konumunu çizerek
işaretleyiniz.
3. 4 sabitleme deliğini Ø 8 mm matkap ile
açınız.
Deliklere dübel takınız ve fanı vidalayıp
sabitleyiniz.
Aspiratöre giden elektrik bağlantısı, aspiratör
ile birlikte teslim edilen ~ 5 m uzunluktaki
uzatma kablosu ile gerçekleştirilir.
4. Fandan aspiratöre ve oradan dışarıya boru
bağlantısı kurunuz.
5. Aspiratöre elektrik bağlantısı kurunuz.
Fişteki ek kapak güvenlik sebeplerinden
dolayı daima takılmış ve kapatılmış olmalıdır.
Değişken bağlantı olanakları:
min.
1m
background
50 479 929
Notizen
background
51
background
9000 479 929
Printed in Germany 0909 Es.

Specifications

Indexed Terms: Ventilation

Gaggenau AR400740 Questions and Answers

Questions and Answers

Related Products