Sony MPK-WH Marine Pack Waterproof Case

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Other Documents
MPK-WH photo

Operating Instructions

This is the main product document for model MPK-WH.

The file format is pdf, 6 pages, you can download this manual here .

background
4-417-538-11(1)
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
MPK-WH
© 2012 Sony Corporation Printed in Japan
2 Replace the attachments.
Detach the DSC-WX100 front attachment F-B and rear attachment R-B. ˎ
(-2)
When detaching the front attachment and rear attachment, rst detach the
parts marked in the illustration.
en hold the front attachment F-B by the parts marked in the illustration
and li it straight out.
To detach the rear attachment R-B, gently press the inside wall with your
nger, hold the parts marked in the illustration, and li straight out.
Use the correct front attachment and rear attachment for your camera. ˎ
(-2)
Make sure that the part of the front attachment marked in the illustration is
xed to the front case and then rmly press in the 4 parts marked .
Firmly press in the 6 points marked in the illustration.
Insert the points marked in the illustration into the slots.
* If you remove the attachment from this unit to store it, straighten it before storing.
It may be damaged if stored while not straight.
Preparing the O-ring and drip-proof packing
1 Remove the O-ring attached to this unit.
2 Coat the O-ring with grease.
3 Attach the O-ring to this unit.
4 Check the drip-proof packing for any sand or dirt.
Preparing the camera
Install the camera in this unit in a room with low-humidity or a similar
environment. Opening or closing this unit in hot or humid locations may
result in fogging.
Refer to the operating instructions supplied with the camera.
1 Remove the strap from the camera.
2 Insert the battery pack and memory card.
Be sure to use a fully charged battery pack.
Be sure that the memory card has enough space to record images.
3 Press the ON/OFF (Power) button to turn on the camera.
4 Select REC Mode.
5 Use MENU to set [AF Illuminator] to [O].
e AF Illuminator cannot be used with this unit.
6 Check the lens and LCD screen for any dirt.
About the reex prevention ring
Reected glare may occur when using this unit due to light reecting from the lens
surface. To reduce this reected glare, we recommend that you attach the reex
prevention ring to the lens surface before recording.
Attach the correct reex prevention ring for your camera by referring to the
attachment /reex prevention ring compatibility list ().
Notes
Attach the reex prevention ring so that its outer diameter does not stick out ˎ
beyond the outer diameter of the lens surface.
Check the contact surface for dirt or dust before attaching the reex prevention ˎ
ring.
Wipe any dust from the contact surface with a damp cloth. ˎ
Aer using the reex prevention ring, store it with applying on the sheet ˎ .
Installing the camera in this unit
1 Press the ON/OFF (Power) button to turn o the camera.
e lens may be damaged if the power is on.
2 Install the camera in this unit. (-2)
Check that the camera is placed correctly.
3 Close this unit body and fasten the buckle. (-3)
Secure this unit body, and fasten the buckles until the top and bottom latches
catch.
Notes
If you press the body too strongly, the buckles may not close properly.
Operate the buttons and mode dial of this unit several times to make sure they are
working properly.
Attaching the accessories
Attaching the hand strap (-)
Attaching the diuser
We recommend attaching the diuser when you record using ash.
Align the diuser with the front protector and press it rmly as illustrated. (-)
Attaching and detaching the LCD hood
To attach the LCD hood, align the LCD hood with the groove of the attachment
guide and press it firmly. (-)
To detach the LCD hood, spread the LCD hood and detach it from the groove of the
guide. (-)
Notes
Be careful not to pinch the hand strap or the accessory strap when you close this
unit body. A water leak may develop if they are caught in the body.
Using this unit
Before using the camera underwater, rst take this unit to a depth of about 1 m
(3.3 feet) and check that the camera is operating properly and that this unit is
not leaking, then commence your dive.
For details on camera functions, refer to the operating instructions supplied with
the camera.
Recording
Press the ON/OFF (power) button () to turn on the power.
Press the shutter lever () to record images .
Use the zoom lever ( ˎ ) for zoom operation.
Record movies with the MOVIE (Movie) button. (start/stop) ˎ
You can also shoot still images during movie recording by pressing the shutter
lever.
Using/Setting functions
You cannot operate the control wheel of the camera when using this unit, but you
can change the settings with the camera menu.
Depending on the camera, some functions are not available with this unit.
Selecting the mode
Select REC Mode ( / / ) using the Mode dial on this unit.
While recording movies, you cannot record audio correctly. ˎ
For underwater still image recording, we recommend ˎ (Underwater) of the
scene selection modes.
For underwater sweep panorama image recording, we recommend
(Underwater Sweep Panorama) of the sweep panorama recording modes.
For underwater movie recording, we recommend (Underwater) of the movie
recording modes.
When shooting a panorama underwater, we recommend that you hold your body ˎ
steady.
Selecting the underwater white balance
Adjusts the color tone in (Underwater) mode under (Scene Selection), in
(Underwater Sweep Panorama) mode under (Sweep Panorama) or in
(Underwater) mode under (Movie).
(Auto)
Automatically adjusts color tones underwater so they
appear natural.
(Underwater 1)
Adjusts for underwater conditions where blue is strong.
(Underwater 2)
Adjusts for underwater conditions where green is strong.
(One Push)
Adjusts the white balance depending on the light source.
e white color memorized in [One Push Set] mode
becomes the basic white color. Use this mode when [Auto]
or other modes cannot be set the color properly.
(One Push Set)
Memorizes the basic white color which will be used in [One
Push] mode.
Notes
Depending on the color of the water, the underwater white balance may not work ˎ
correctly.
When ash is [On], the underwater white balance can only be adjusted to [Auto], ˎ
[One Push], or [One Push Set].
[One Push Set] is unable to be selected while charging the ash. ˎ
Notes on recording
If you do not record any images for a certain time, the camera turns o ˎ
automatically to prevent the battery pack from running out. To use the camera
again, turn on the power again.
When using a ash with this unit attached, the eective ash range is reduced and ˎ
images tend to be darker overall, so the shooting distance may be greatly reduced
in some environments (pitch dark, etc.). In such conditions, it is recommended
that you use an external underwater light as well as the ash.
If you use the ash underwater, the ash light may be reected by particles in the ˎ
water and appear in the image as circles of light.
Reected glare may occur depending on the shooting condition. If this happens, ˎ
change the condition.
Playing back
To select the desired image.
To previous image
To next image
Removing the camera
1 Turn o the power.
e lens may be damaged if the power is on.
2 Open this unit.
3 Remove the camera from this unit.
When the camera has been used for a long time, the camera heats up. Turn o
the power and leave for a while to cool down before removing the camera from
this unit.
Be careful not to drop the camera when removing it.
Notes
Before opening this unit, rinse it with tap water or fresh water and then wipe the
water o with a so cloth. When opening it, be careful not to let any water from
your body, hair or wetsuit cus drip onto the camera.
Troubleshooting
Symptom Cause/Corrective Actions
ere are drops of water
inside this unit.
ere are scratches or cracks on the O-ring. ˎ
Replace the O-ring with a new one. p
e O-ring is not set correctly. ˎ
Check the method of O-ring attachment. p
e recording function
does not work.
e camera heats up. ˎ
Leave the camera in the cool place for a while to p
cool down.
e wrong attachment is attached. ˎ
Attach the correct attachment for your camera p
correctly.
e playback image is not
displayed in the color you
expected. (When recording
underwater)
e underwater white balance may not be set ˎ
correctly.
Check the underwater white balance setting. p
e mode is not switched. ere is dirt or dust on the attachment. ˎ
Remove any dirt or dust from the attachment with p
a dampened cloth.
e wrong attachment is attached. ˎ
Attach the correct attachment for your camera p
correctly.
e button of this unit
does not depress easily,
feels caught, or does not
return quickly.
ere is an O-ring inside this units button. ˎ
is may occur when you use this unit aer a long p
period of disuse. is is not a malfunction.
Specications
Pressure-resistance
To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater
Dimensions
Approx. 148 mm × 112 mm × 97 mm (5 7/8 in. × 4 1/2 in. × 3 7/8 in.) (w/h/d)
(excluding the projecting parts)
Mass
Approx. 590 g (1 lb 5 oz) (marine pack only)
Included items
Waterproof case (1)
Hand strap (1)
LCD hood (1)
Diuser (1)
Front attachment (3) (One of them is attached to the marine pack.)
Rear attachment (3) (One of them is attached to the marine pack.)
Reex prevention ring (2)
Grease (1)
Replacement O-ring (1)
Spacer (1)
Set of printed documentation
Optional accessories
O-ring kit ACC-MP105
(Check for on the package at the time of purchase.)
Design and specications are subject to change without notice.
< Avis aux consommateurs des pays appliquant les Directives UE >
Le fabricant de ce produit est Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japon. Le représentant agréé pour la compatibilité électromagnétique et
la sécurité du produit est Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Allemagne. Pour toute question relative à la garantie ou aux réparations,
reportez-vous à ľadresse que vous trouverez dans les documents ci-joints, relatifs à la
garantie et aux réparations.
Caractéristiques principales
Utilisable sous leau jusquà une profondeur de 40 mètres (132 pieds).
Le caisson marin MPK-WH (appelé ci-dessous « ˎ ce boîtier ») est destiné à être
utilisé exclusivement avec les appareils photo numériques Sony (appelés ci-
dessous « lappareil photo ») DSC-WX50/WX100/WX150. (Tous ces appareils
photos numériques ne sont pas disponibles dans tous les pays ou toutes les
régions.)
Ce boîtier étanche permet dutiliser lappareil photo sous la pluie ou la neige, sur la ˎ
plage ou sous leau.
Vous pourrez faire des prises de vue magniques sous leau si vous utilisez ce ˎ
boîtier avec lappareil photo réglé sur
(Sous leau) ou (Panorama par
balayage sous leau).
Précautions
Si vous utilisez ce boîtier pendant la plongée, faites attention à votre ˎ
environnement. Un manque dattention peut causer un accident pendant la
plongée.
Si de leau devait pénétrer dans ce boîtier, faites attention à votre environnement et ˎ
remontez à la surface en respectant les règles de sécurité propres à la plongée.
Ne soumettez pas la vitre avant à des chocs trop forts, car elle pourrait se briser. ˎ
Ne pas jeter ce boîtier dans leau. ˎ
Evitez dutiliser ce boîtier dans les situations suivantes : ˎ
à un endroit très chaud ou humide ; ˋ
dans une eau à plus de 40 °C (104 °F) ; ˋ
à des températures inférieures à 0 °C (32 °F). ˋ
Dans de telles situations, ce boîtier peut être endommagé par la condensation
dhumidité ou les inltrations deau.
Ne pas utiliser ce boîtier pendant plus de 30 minutes à une température ˎ
supérieure à 35 °C (95 °F).
Ne pas laisser ce boîtier en plein soleil à un endroit très chaud et humide pendant ˎ
longtemps. Si ce boîtier doit rester longtemps exposé au soleil, veillez à le
recouvrir dune serviette ou dun tissu quelconque.
Lorsque lappareil photo est trop chaud, il peut séteindre ou lenregistrement peut ˎ
ne pas seectuer normalement. Laissez lappareil photo un moment à un endroit
frais avant de le réutiliser.
Utilisez l ˎ entretoise fournie pour laisser ce boîtier ouvert si vous lemportez à bord
dun avion. Sil est bien fermé, les changements de pression à lintérieur de la
cabine rendront louverture plus dicile.
Si de lhuile solaire devait tomber sur ce boîtier, prenez soin de lenlever avec de
leau tde. Si vous laissez ce boîtier avec des taches dhuile au soleil, sa surface
risque de se décolorer ou dêtre endommagée (elle peut se craqueler).
Inltration deau
Si de leau devait pénétrer dans ce boîtier, retirez-le immédiatement de leau.
Si lappareil photo devait être mouil, portez-le immédiatement au revendeur ˎ
Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge du client.
Si une défectuosité du boîtier devait provoquer des dégâts à la suite dune ˎ
inltration deau, Sony ne garantira pas les dégâts causés à lappareil quil contient
(appareil photo numérique, batterie, etc.) ni le contenu de la prise de vue ou les
frais liés à la prise de vue.
Joint torique et garniture pare-gouttes
Lentretien du joint torique est très important. De leau risque de pénétrer
à lintérieur de ce boîtier et de le faire couler si vous ne nettoyez pas
correctement le joint torique.
Joint torique
Létanchéité de ce boîtier est garantie par un joint torique.
Mise en place du joint torique
Évitez de mettre le joint torique en place à un endroit poussiéreux ou sableux.
1 Retirez le joint torique de ce boîtier. (-1)
Pour retirer le joint torique, appuyez légèrement dessus et faites-le glisser
dans le sens de la èche, comme indiqué sur lillustration. Le joint torique est
susamment souple pour être facilement retiré.
Veillez à ne pas abîmer le joint torique avec vos ongles.
2 Inspectez le joint torique.
Vériez avec soin la présence ˎ
de saletés, grains de sable,
cheveux, poussière, sel, ls,
etc. sur le joint torique. Si
nécessaire, essuyez le boîtier et
létui avec un chion doux ou
un mouchoir en papier.
Saleté Sable Cheveu
Passez légèrement votre doigt sur le joint torique pour repérer les saletés ˎ
invisibles.
Veillez à ne pas laisser de bres de tissu ou de papier sur le joint torique après ˎ
lavoir nettoyé.
Assurez-vous que le joint ˎ
torique ne présente aucune
craquelure, déformation,
irrégularité, coupure, éraure,
incrustation de sable, etc.
Remplacez-le sil en présente.
Craquelures Irrégularité Rayures
3 Inspectez la rainure du joint torique.
Retirez avec soin les grains de sable ou de sel sincrustant parfois dans la rainure.
4 Inspectez également la surface du joint torique en contact avec la
partie avant.
5 Appliquez de la graisse fournie sur le joint torique.
Avec le bout du doigt, étalez une petite goutte de graisse en ne couche et ˎ
régulière sur toute la surface du joint torique, comme indiqué sur lillustration.
(-5)
Assurez-vous quune ne couche de graisse recouvre toujours la surface du ˎ
joint. La graisse protège le joint torique et lempêche de suser.
Graisse
Utilisez seulement la graisse fournie. Tout autre type de graisse peut
endommager le joint torique et causer des inltrations deau.
6 Insérez le joint torique dans la rainure de ce boîtier.
Insérez le joint torique uniformément dans la rainure en prêtant attention aux
points suivants :
Assurez-vous quil ny a pas de saleté sur le joint torique. ˋ
Assurez-vous que le joint torique nest pas tordu ou ne ressort pas. ( ˋ -6)
Waterproof Case
Marine pack
Boîtier étanche
Caisson étanche
< Notice for the customers in the countries applying EU Directives >
e manufacturer of this product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan. e Authorized Representative for EMC and product safety
is Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany.
For any service or guarantee matters please refer to the addresses given in separate
service or guarantee documents.
Main Feature
Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater.
Marine Pack MPK-WH (referred to below as “ ˎ this unit”) is exclusively for use
with the Sony Digital Still Camera (referred to below as “camera”) DSC-WX50/
WX100/WX150. (Not all cameras are available in all countries or regions.)
is unit is waterproof so the camera can be used in the rain, snow, at the beach, ˎ
or underwater.
Using this unit with the camera set to ˎ
(Underwater) or (Underwater
Sweep Panorama) enables you to record beautiful underwater images.
Precautions
When using this unit while diving, be sure to pay attention to the surrounding ˎ
situation. Lack of attention may cause an accident while diving.
In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding ˎ
situation and surface following the safety rules for diving.
Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. ˎ
Do not throw this unit into the water. ˎ
Avoid using this unit under the following situations: ˎ
in a very hot or humid place. ˋ
in water hotter than 40 ˋ °C (104 °F).
at temperatures lower than 0 ˋ °C (32 °F).
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage
this unit.
Use this unit for no longer than 30 minutes at a time in temperatures above 35 ˎ °C
(95 °F).
Do not leave this unit under direct sunlight in a very hot and humid place for a ˎ
long period of time. If you cannot avoid leaving this unit under direct sunlight, be
sure to cover this unit with a towel or other protection.
When the camera overheats, it may automatically turn o or recording may ˎ
malfunction. To use the camera again, leave it in the cool place for a while to cool
down.
Use the supplied spacer to keep this unit open if you take it onboard a plane. If it ˎ
is shut tight, changes in cabin pressure may make it dicult to open.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly using lukewarm
water. If this unit is le with sun oil on its body, the surface of this unit may
become discolored or damaged (such as cracks on the surface).
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing this unit to water immediately.
If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. Repair costs ˎ
must be borne by the customer.
In the unlikely event that a malfunction of this unit causes damage due to water ˎ
leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment contained in
it (camera, battery pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses entailed in
the photography.
O-ring and Drip-proof packing
O-ring maintenance is very important. Failure to do O-ring maintenance
according to the instructions may lead to water leaks and cause this unit to
sink.
O-ring
is unit uses an O-ring to maintain its water resistance.
Fit the O-ring
Avoid tting the O-ring in dusty or sandy locations.
1 Remove the O-ring attached to this unit. (-1)
To remove the O-ring, press it lightly and slide it in the direction of the arrow as
illustrated. e O-ring has enough slack to be able to be removed easily.
Be careful not to scratch the O-ring with your ngernail.
2 Inspect the O-ring.
Carefully check that there is ˎ
any dirt, sand, hair, dust, salt,
threads, etc. on the O-ring. If
found, be sure to wipe o with
a so cloth or tissue paper.
Dirt Sand Hair
Lightly run your ngertip around the O-ring to check for any invisible dirt. ˎ
Be careful not to leave any cloth or tissue paper bers on the O-ring aer ˎ
wiping it.
Check the O-ring for cracks, ˎ
skewing, distortion, ne
splitting, scratches, embedded
sand, etc. Replace the O-ring if
you nd any of these.
Cracks Distortion Scratches
3 Inspect the O-ring groove.
Carefully remove any grains of sand or hardened salt that get into the groove.
4 Inspect the O-ring contact surface on the front case in the same way.
5 Apply the grease supplied to the O-ring.
Use your ngertips to thinly and evenly coat the entire surface of the O-ring ˎ
with a small drop of grease, as illustrated. (-5)
Make sure there is always a thin coating of grease on the surface of the O-ring. ˎ
Grease protects the O-ring and prevents wear.
Grease
Only use the grease supplied. Other kinds of grease will damage the O-ring
and cause water leaks.
6 Fit the O-ring into the groove of this unit.
Fit the O-ring evenly into the groove paying attention to the following points:
Check for dirt on the O-ring. ˋ
Check that the O-ring is not twisted or protruding. ( ˋ -6)
Do not pull hard on the O-ring. ˋ
Final check
Check the O-ring again for any dirt, scratches or twisting, etc.
A loose or sandwiched O-ring, or sand or dirt on the O-ring may cause leaks
underwater.
Be sure to check the O-ring before use.
How to check for water leaks
Before installing the camera, always close this unit and immerse it in water to make
sure no water leaks in.
Drip-proof packing
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing rises up or
is nipped, this may result in water leaks.
If the drip-proof packing comes o, ret it carefully so that it is not twisted.
(See illustration )
O-ring and drip-proof packing serviceable life
O-ring
e serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of this unit and
conditions. Generally, it is about one year.
Drip-proof packing
Replace the drip-proof packing with a new one if you nd scratches or cracks on it.
Aer replacing, check that no water leaks in.
O-ring, drip-proof packing and grease
You can obtain the O-ring, drip-proof packing and grease at the nearest Sony dealer.
O-ring (model No. 3-080-065-1 )
Drip-proof packing (model No. 3-099-284-0 )
Grease (model No. 2-582-620-0 )
Maintenance
Aer recording in a location with a sea breeze, wash this unit thoroughly in fresh ˎ
water with the buckles fastened to remove salt and sand, then wipe with a so dry
cloth. It is recommended that you submerge this unit in fresh water for about 30
minutes. If it is le with salt on it, metal portions may be damaged or rust may
form and cause water leakage.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly using lukewarm water. ˎ
Wipe the inside of this unit with a so dry cloth. Do not wash it with water. ˎ
Be sure to perform the above maintenance each time you use this unit. Do not use
any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might
damage the surface nish of this unit.
When storing this unit
Attach the spacer supplied with this unit to prevent wear of the O-ring. (See ˎ
illustration )
Prevent dust from collecting on the O-ring. ˎ
Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, then store ˎ
this unit in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle.
Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or together with ˎ
naphthalene or camphor, as these conditions might damage this unit.
Preparation
Replacing the attachment
Do not use excessive force when replacing the attachment.
* If you are using the DSC-WX100, the following steps are not required.
* Always t the correct attachment for your camera by referring to the
attachment/reex prevention ring compatibility list ().
* Using the wrong attachment may damage the camera or allow water to leak
into this unit.
1 Open this unit. (-1)
Press the top and bottom OPEN buttons together and release the buckle in
the direction of the arrow to open this unit body.
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
/ (In-Camera
Guide/Delete)
/ (Guide intégré à
l’appareil/Supprimer)
(Playback)
(Lecture)
Spacer (remove to use this unit)
Attach the spacer when storing this unit.
Entretoise (la retirer avant d’utiliser ce boîtier)
Mettez l’entretoise avant de ranger ce boîtier.
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
O-ring
Joint torique
Rear attachment
Fixation arrière
Front attachment
Fixation avant
Shutter lever
Manette du
déclencheur
Front protector
Protection avant
Tripod receptacle
When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm
or shorter screws. is unit cannot be rmly
fastened on a tripod with long screws. Doing so
might damage this unit.
Filetage pour pied photo
Si vous utilisez un pied photo, sa vis ne doit pas
dépasser 5,5 mm. Ce boîtier ne pourra pas être
xé stablement si la vis du pied photo est plus
longue. De plus le boîtier peut être endommagé.
ON/OFF (power) button
Touche ON/OFF (Alimentation)
Hook for hand
strap
Crochet pour la
dragonne
Front glass
Vitre avant
Diuser
Diuseur
Front case
Partie avant
Zoom lever
Levier de
zoom
Buckle
Boucle
OPEN button
Touche OPEN
LCD hood
Pare-soleil de
l’écran LCD
Rear case
Partie arrière
MOVIE (movie)
button
Touche MOVIE
(lm)
Mode dial
Sélecteur de mode
Operation buttons
Touches d’exploitation
Front attachment
Fixation avant
e illustrations below show the DSC-WX100.
Les illustrations suivantes représentent le DSC-WX100.
Rear attachment
Fixation arrière
Digital still camera/
Appareil photo
numérique
Front
attachment/
Fixation avant
Rear
attachment/
Fixation
arrière
Reex prevention ring/
Bague antireet
DSC-WX50 F-A R-A 1 (Small/Petite)
DSC-WX100 F-B* R-B* 2 (Big/Grosse)
DSC-WX150 F-C R-C 2 (Big/Grosse)
* e attachments are attached to this unit at the time of purchase.
* Les xations ont été rattachées à ce boîtier en usine.
Attachment/reex prevention ring compatibility list
Liste des xations/bagues antireet compatibles
1
5
6
Owner’s Record
The model and serial numbers are located inside of the unit. Record the serial
number in the space provided below. Refer to them whenever you call upon your
Sony dealer regarding this product.
Model No.
MPK-WH
Serial No.
Aide-mémoire
Les numéros de modèle et de série se situent dans l’appareil. Prendre en note le
numéro de série dans l’espace prévu di-dessous. Se reporter à ces numéros lors des
communications avec le détaillant Sony au sujet de ce produit.
Modèle no.
MPK-WH
No de série
3
2
1
2-
O-ring
Joint torique
Bad example
Mauvais exemple
Good example
Bon exemple
W (Wide-angle)/W (Grand-angle)
T (Telephoto)/T (Téléobjectif)
O-ring
Joint torique
Ne tirez pas fort sur le joint torique. ˋ
Vérication nale
Vériez une nouvelle fois sil ny a pas de saleté, rayures ou torsion, etc.
Une inltration deau dans ce boîtier peut être due à un joint torique détendu
ou aplati, ou bien à la présence de grains de sable ou de poussière.
Veillez à bien vérier le joint torique avant dutiliser ce boîtier.
Vérication de l’étanchéité
Avant dinstaller lappareil photo, fermez toujours ce boîtier et plongez-le dans leau
pour vous assurer que leau ne sinltre pas à lintérieur.
Garniture pare-gouttes
Nenlevez pas et nappliquez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes. Si la
garniture ressort ou est abîmée, de leau risque de pénétrer dans le boîtier.
Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la délicatement dans la rainure sans
la tordre. (Voir lillustration )
Durée de vie du joint torique et de la garniture pare-
gouttes
Joint torique
La durée de vie du joint torique varie selon la fréquence et les conditions
dutilisation de ce boîtier. Le joint torique dure environ un an.
Garniture pare-gouttes
Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle est rayée ou craquee.
Une fois le remplacement eect, assurez-vous que le boîtier est étanche.
Joint torique, garniture pare-gouttes et graisse
Vous pouvez vous procurer un joint torique, une garniture pare-gouttes et de la
graisse auprès du revendeur Sony le plus proche.
Joint torique (référence : 3-080-065-1 )
Garniture pare-gouttes (référence : 3-099-284-0 )
Graisse (référence : 2-582-620-0 )
Entretien
Après une prise de vue à un endroit exposé à la brise marine, lavez soigneusement ˎ
ce boîtier à leau douce, en laissant la boucle bien fermée, pour enlever le sel et
le sable, puis essuyez-le avec un chion doux et sec. Il est conseillé de laisser ce
boîtier dans de leau douce pendant 30 minutes environ. Si le caisson nest pas bien
nettoyé, le sel restant peut attaquer les deux parties métalliques et causer de la
corrosion, et par la suite une inltration deau.
Si de lhuile solaire devait tomber sur ce boîtier, prenez soin de lenlever avec de ˎ
leau tde.
Essuyez lintérieur de ce boîtier avec un chion doux et sec. Ne le lavez pas à leau. ˎ
Eectuez toutes les opérations mentionnées ci-dessus chaque fois que vous utilisez
ce boîtier. Nutilisez pas de solvant, comme de lalcool, de la benzine ou du diluant
pour le nettoyage, car ces substances peuvent attaquer la nition de ce boîtier.
Avant de ranger ce boîtier
Fixez lentretoise fournie avec ce boîtier pour que le joint torique ne suse pas. ˎ
(Voir lillustration )
Evitez dexposer le joint torique à la poussière. ˎ
Recouvrez légèrement le joint torique de graisse et insérez-le dans la rainure, puis ˎ
rangez ce boîtier à un endroit frais et bien aéré. Ne fermez pas la boucle.
Evitez de ranger ce boîtier à un endroit froid, très chaud ou humide, ou à ˎ
proximité de naphtaline ou de camphre. Cela pourrait lendommager.
Préparatifs
Remplacement de la xation
Ne forcez pas lorsque vous remplacez la xation.
* Si vous utilisez le DSC-WX100, les étapes suivantes sont inutiles.
* Rattachez toujours la xation adaptée à votre appareil photo en vous référant
à la liste des xations/bagues antireet compatibles ().
* Si vous ne le faites pas, lappareil photo risque dêtre endommagé ou de leau
risque de sinltrer dans ce boîtier.
1 Ouvrez ce boîtier. (-1)
Appuyez en même temps sur les touches OPEN du haut et du bas et ouvrez la
boucle dans le sens de la èche pour ouvrir les deux parties du boîtier.
2 Remplacez les xations.
Détachez la xation avant F-B et la xation arrière R-B du DSC-WX100. ˎ
(-2)
Lorsque vous détachez la xation avant et la xation arrière, détachez dabord
les parties indiqes par sur lillustration.
Ensuite tenez la xation avant F-B aux endroits indiqués par sur
lillustration et tirez-la tout droit.
Pour détacher la xation arrière R-B, appuyez légèrement sur la paroi intérieur
avec le doigt, tenez les parties indiqes par sur lillustration et tirez tout
droit vers le haut.
Utilisez la xation avant et la xation arrière adaptées à votre appareil ˎ
photo. (-2)
Assurez-vous que la partie de la xation avant indiqe par sur lillustration
est xée à la partie avant, puis appuyez fermement sur les 4 parties indiqes
par .
Appuyez fermement aux 6 endroits indiqués par sur lillustration.
Insérez les points indiqués par sur lillustration dans les fentes.
* Si vous retirez la xation de ce boîtier redressez-la avant de la ranger. Elle peut être
endommagée si elle nest pas droite lorsque vous la rangez.
Préparation du joint torique et de la garniture pare-
gouttes
1 Retirez le joint torique du boîtier.
2 Mettez de la graisse sur le joint torique.
3 Insérez le joint torique dans ce boîtier.
4 Assurez-vous quil ny a pas de sable ou saleté sur la garniture pare-
gouttes.
Préparation de l’appareil photo
Mettez lappareil photo dans ce boîtier dans une pièce non humide
ou dans un lieu similaire. De la buée peut se former si vous ouvrez ou
fermez ce boîtier dans un lieu chaud ou humide.
Reportez-vous au mode demploi fourni avec lappareil photo.
1 Détachez la dragonne de lappareil photo.
2 Insérez la batterie et la carte mémoire.
La batterie doit être pleine.
La carte mémoire doit disposer de susamment despace pour les photos ou le
lm que vous voulez prendre.
3 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre lappareil
photo sous tension.
4 Sélectionnez le mode REC.
5 Utilisez MENU pour régler [Illuminat. AF] sur [Désact].
Lilluminateur AF ne peut pas être utilisé avec ce boîtier.
6 Vériez si lobjectif et lécran LCD sont propres.
À propos de la bague antireet
Des reets peuvent être visibles lors de lutilisation de ce boîtier à cause de la
réexion de la lumière sur la surface de lobjectif. Pour réduire ce reet, nous vous
recommandons de xer, avant lenregistrement, la bague antireet sur la surface
de lobjectif.
Rattachez la bague antireet adaptée à votre appareil photo en vous référant à la liste
des xations/bagues antireet compatibles ().
Remarques
Fixez la bague antireet de sorte que son diamètre extérieur ne dépasse pas du ˎ
diamètre extérieur de la surface de lobjectif.
Vériez sil ny a pas des saletés ou de la poussière sur la surface de contact avant ˎ
de xer la bague antireet.
Essuyez la poussière de la surface de contact avec un chion humide. ˎ
Après avoir utilisé la bague antireet, rangez-la en la posant sur la feuille ˎ .
Installation de l’appareil photo dans ce boîtier
1 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre lappareil
photo hors tension.
Sinon lobjectif pourrait être endommagé.
2 Installez lappareil photo dans ce boîtier. (-2)
Assurez-vous que lappareil photo est bien en place.
3 Fermez les deux parties de ce boîtier et verrouillez la boucle. (-3)
Les taquets du haut et du bas de la boucle doivent être encliquetés pour que ce
boîtier soit bien fermé.
Remarques
Si vous appuyez trop fort sur le boîtier, les boucles risquent ne pas se fermer
correctement.
Actionnez plusieurs fois les touches et le sélecteur de mode de ce boîtier pour vous
assurer quils fonctionnent correctement.
Fixation des accessoires
Fixation de la dragonne (-)
Fixation du diuseur
Il est conseillé de xer le diuseur si vous utilisez le ash pour la prise de vue.
Alignez le diuseur sur le protecteur avant et appuyez fermement dessus de la façon
illustrée. (-)
Fixation et retrait du pare-soleil de lécran LCD
Pour rattacher le pare-soleil LCD, alignez-le dabord sur la rainure du guide puis
appuyez fermement dessus. (-)
Pour détacher le pare-soleil LCD, écartez-le et détachez-le de la rainure du guide.
(-)
Remarques
Attention de ne pas coincer la dragonne ou la lanière de laccessoire lorsque vous
fermez les deux parties de ce boîtier. Sinon le boîtier risque de laisser leau sinltrer.
(Suite à la page arrière)
background
4-417-538-11(1)
Operating Instructions
Mode demploi
Manual de instrucciones
MPK-WH
© 2012 Sony Corporation Printed in Japan
2 Replace the attachments.
Detach the DSC-WX100 front attachment F-B and rear attachment R-B. ˎ
(-2)
When detaching the front attachment and rear attachment, rst detach the
parts marked in the illustration.
en hold the front attachment F-B by the parts marked in the illustration
and li it straight out.
To detach the rear attachment R-B, gently press the inside wall with your
nger, hold the parts marked in the illustration, and li straight out.
Use the correct front attachment and rear attachment for your camera. ˎ
(-2)
Make sure that the part of the front attachment marked in the illustration is
xed to the front case and then rmly press in the 4 parts marked .
Firmly press in the 6 points marked in the illustration.
Insert the points marked in the illustration into the slots.
* If you remove the attachment from this unit to store it, straighten it before storing.
It may be damaged if stored while not straight.
Preparing the O-ring and drip-proof packing
1 Remove the O-ring attached to this unit.
2 Coat the O-ring with grease.
3 Attach the O-ring to this unit.
4 Check the drip-proof packing for any sand or dirt.
Preparing the camera
Install the camera in this unit in a room with low-humidity or a similar
environment. Opening or closing this unit in hot or humid locations may
result in fogging.
Refer to the operating instructions supplied with the camera.
1 Remove the strap from the camera.
2 Insert the battery pack and memory card.
Be sure to use a fully charged battery pack.
Be sure that the memory card has enough space to record images.
3 Press the ON/OFF (Power) button to turn on the camera.
4 Select REC Mode.
5 Use MENU to set [AF Illuminator] to [O].
e AF Illuminator cannot be used with this unit.
6 Check the lens and LCD screen for any dirt.
About the reex prevention ring
Reected glare may occur when using this unit due to light reecting from the lens
surface. To reduce this reected glare, we recommend that you attach the reex
prevention ring to the lens surface before recording.
Attach the correct reex prevention ring for your camera by referring to the
attachment /reex prevention ring compatibility list ().
Notes
Attach the reex prevention ring so that its outer diameter does not stick out ˎ
beyond the outer diameter of the lens surface.
Check the contact surface for dirt or dust before attaching the reex prevention ˎ
ring.
Wipe any dust from the contact surface with a damp cloth. ˎ
Aer using the reex prevention ring, store it with applying on the sheet ˎ .
Installing the camera in this unit
1 Press the ON/OFF (Power) button to turn o the camera.
e lens may be damaged if the power is on.
2 Install the camera in this unit. (-2)
Check that the camera is placed correctly.
3 Close this unit body and fasten the buckle. (-3)
Secure this unit body, and fasten the buckles until the top and bottom latches
catch.
Notes
If you press the body too strongly, the buckles may not close properly.
Operate the buttons and mode dial of this unit several times to make sure they are
working properly.
Attaching the accessories
Attaching the hand strap (-)
Attaching the diuser
We recommend attaching the diuser when you record using ash.
Align the diuser with the front protector and press it rmly as illustrated. (-)
Attaching and detaching the LCD hood
To attach the LCD hood, align the LCD hood with the groove of the attachment
guide and press it firmly. (-)
To detach the LCD hood, spread the LCD hood and detach it from the groove of the
guide. (-)
Notes
Be careful not to pinch the hand strap or the accessory strap when you close this
unit body. A water leak may develop if they are caught in the body.
Using this unit
Before using the camera underwater, rst take this unit to a depth of about 1 m
(3.3 feet) and check that the camera is operating properly and that this unit is
not leaking, then commence your dive.
For details on camera functions, refer to the operating instructions supplied with
the camera.
Recording
Press the ON/OFF (power) button () to turn on the power.
Press the shutter lever () to record images .
Use the zoom lever ( ˎ ) for zoom operation.
Record movies with the MOVIE (Movie) button. (start/stop) ˎ
You can also shoot still images during movie recording by pressing the shutter
lever.
Using/Setting functions
You cannot operate the control wheel of the camera when using this unit, but you
can change the settings with the camera menu.
Depending on the camera, some functions are not available with this unit.
Selecting the mode
Select REC Mode ( / / ) using the Mode dial on this unit.
While recording movies, you cannot record audio correctly. ˎ
For underwater still image recording, we recommend ˎ (Underwater) of the
scene selection modes.
For underwater sweep panorama image recording, we recommend
(Underwater Sweep Panorama) of the sweep panorama recording modes.
For underwater movie recording, we recommend (Underwater) of the movie
recording modes.
When shooting a panorama underwater, we recommend that you hold your body ˎ
steady.
Selecting the underwater white balance
Adjusts the color tone in (Underwater) mode under (Scene Selection), in
(Underwater Sweep Panorama) mode under (Sweep Panorama) or in
(Underwater) mode under (Movie).
(Auto)
Automatically adjusts color tones underwater so they
appear natural.
(Underwater 1)
Adjusts for underwater conditions where blue is strong.
(Underwater 2)
Adjusts for underwater conditions where green is strong.
(One Push)
Adjusts the white balance depending on the light source.
e white color memorized in [One Push Set] mode
becomes the basic white color. Use this mode when [Auto]
or other modes cannot be set the color properly.
(One Push Set)
Memorizes the basic white color which will be used in [One
Push] mode.
Notes
Depending on the color of the water, the underwater white balance may not work ˎ
correctly.
When ash is [On], the underwater white balance can only be adjusted to [Auto], ˎ
[One Push], or [One Push Set].
[One Push Set] is unable to be selected while charging the ash. ˎ
Notes on recording
If you do not record any images for a certain time, the camera turns o ˎ
automatically to prevent the battery pack from running out. To use the camera
again, turn on the power again.
When using a ash with this unit attached, the eective ash range is reduced and ˎ
images tend to be darker overall, so the shooting distance may be greatly reduced
in some environments (pitch dark, etc.). In such conditions, it is recommended
that you use an external underwater light as well as the ash.
If you use the ash underwater, the ash light may be reected by particles in the ˎ
water and appear in the image as circles of light.
Reected glare may occur depending on the shooting condition. If this happens, ˎ
change the condition.
Playing back
To select the desired image.
To previous image
To next image
Removing the camera
1 Turn o the power.
e lens may be damaged if the power is on.
2 Open this unit.
3 Remove the camera from this unit.
When the camera has been used for a long time, the camera heats up. Turn o
the power and leave for a while to cool down before removing the camera from
this unit.
Be careful not to drop the camera when removing it.
Notes
Before opening this unit, rinse it with tap water or fresh water and then wipe the
water o with a so cloth. When opening it, be careful not to let any water from
your body, hair or wetsuit cus drip onto the camera.
Troubleshooting
Symptom Cause/Corrective Actions
ere are drops of water
inside this unit.
ere are scratches or cracks on the O-ring. ˎ
Replace the O-ring with a new one. p
e O-ring is not set correctly. ˎ
Check the method of O-ring attachment. p
e recording function
does not work.
e camera heats up. ˎ
Leave the camera in the cool place for a while to p
cool down.
e wrong attachment is attached. ˎ
Attach the correct attachment for your camera p
correctly.
e playback image is not
displayed in the color you
expected. (When recording
underwater)
e underwater white balance may not be set ˎ
correctly.
Check the underwater white balance setting. p
e mode is not switched. ere is dirt or dust on the attachment. ˎ
Remove any dirt or dust from the attachment with p
a dampened cloth.
e wrong attachment is attached. ˎ
Attach the correct attachment for your camera p
correctly.
e button of this unit
does not depress easily,
feels caught, or does not
return quickly.
ere is an O-ring inside this units button. ˎ
is may occur when you use this unit aer a long p
period of disuse. is is not a malfunction.
Specications
Pressure-resistance
To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater
Dimensions
Approx. 148 mm × 112 mm × 97 mm (5 7/8 in. × 4 1/2 in. × 3 7/8 in.) (w/h/d)
(excluding the projecting parts)
Mass
Approx. 590 g (1 lb 5 oz) (marine pack only)
Included items
Waterproof case (1)
Hand strap (1)
LCD hood (1)
Diuser (1)
Front attachment (3) (One of them is attached to the marine pack.)
Rear attachment (3) (One of them is attached to the marine pack.)
Reex prevention ring (2)
Grease (1)
Replacement O-ring (1)
Spacer (1)
Set of printed documentation
Optional accessories
O-ring kit ACC-MP105
(Check for on the package at the time of purchase.)
Design and specications are subject to change without notice.
< Avis aux consommateurs des pays appliquant les Directives UE >
Le fabricant de ce produit est Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japon. Le représentant agréé pour la compatibilité électromagnétique et
la sécurité du produit est Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Allemagne. Pour toute question relative à la garantie ou aux réparations,
reportez-vous à ľadresse que vous trouverez dans les documents ci-joints, relatifs à la
garantie et aux réparations.
Caractéristiques principales
Utilisable sous leau jusquà une profondeur de 40 mètres (132 pieds).
Le caisson marin MPK-WH (appelé ci-dessous « ˎ ce boîtier ») est destiné à être
utilisé exclusivement avec les appareils photo numériques Sony (appelés ci-
dessous « lappareil photo ») DSC-WX50/WX100/WX150. (Tous ces appareils
photos numériques ne sont pas disponibles dans tous les pays ou toutes les
régions.)
Ce boîtier étanche permet dutiliser lappareil photo sous la pluie ou la neige, sur la ˎ
plage ou sous leau.
Vous pourrez faire des prises de vue magniques sous leau si vous utilisez ce ˎ
boîtier avec lappareil photo réglé sur
(Sous leau) ou (Panorama par
balayage sous leau).
Précautions
Si vous utilisez ce boîtier pendant la plongée, faites attention à votre ˎ
environnement. Un manque dattention peut causer un accident pendant la
plongée.
Si de leau devait pénétrer dans ce boîtier, faites attention à votre environnement et ˎ
remontez à la surface en respectant les règles de sécurité propres à la plongée.
Ne soumettez pas la vitre avant à des chocs trop forts, car elle pourrait se briser. ˎ
Ne pas jeter ce boîtier dans leau. ˎ
Evitez dutiliser ce boîtier dans les situations suivantes : ˎ
à un endroit très chaud ou humide ; ˋ
dans une eau à plus de 40 °C (104 °F) ; ˋ
à des températures inférieures à 0 °C (32 °F). ˋ
Dans de telles situations, ce boîtier peut être endommagé par la condensation
dhumidité ou les inltrations deau.
Ne pas utiliser ce boîtier pendant plus de 30 minutes à une température ˎ
supérieure à 35 °C (95 °F).
Ne pas laisser ce boîtier en plein soleil à un endroit très chaud et humide pendant ˎ
longtemps. Si ce boîtier doit rester longtemps exposé au soleil, veillez à le
recouvrir dune serviette ou dun tissu quelconque.
Lorsque lappareil photo est trop chaud, il peut séteindre ou lenregistrement peut ˎ
ne pas seectuer normalement. Laissez lappareil photo un moment à un endroit
frais avant de le réutiliser.
Utilisez l ˎ entretoise fournie pour laisser ce boîtier ouvert si vous lemportez à bord
dun avion. Sil est bien fermé, les changements de pression à lintérieur de la
cabine rendront louverture plus dicile.
Si de lhuile solaire devait tomber sur ce boîtier, prenez soin de lenlever avec de
leau tde. Si vous laissez ce boîtier avec des taches dhuile au soleil, sa surface
risque de se décolorer ou dêtre endommagée (elle peut se craqueler).
Inltration deau
Si de leau devait pénétrer dans ce boîtier, retirez-le immédiatement de leau.
Si lappareil photo devait être mouil, portez-le immédiatement au revendeur ˎ
Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge du client.
Si une défectuosité du boîtier devait provoquer des dégâts à la suite dune ˎ
inltration deau, Sony ne garantira pas les dégâts causés à lappareil quil contient
(appareil photo numérique, batterie, etc.) ni le contenu de la prise de vue ou les
frais liés à la prise de vue.
Joint torique et garniture pare-gouttes
Lentretien du joint torique est très important. De leau risque de pénétrer
à lintérieur de ce boîtier et de le faire couler si vous ne nettoyez pas
correctement le joint torique.
Joint torique
Létanchéité de ce boîtier est garantie par un joint torique.
Mise en place du joint torique
Évitez de mettre le joint torique en place à un endroit poussiéreux ou sableux.
1 Retirez le joint torique de ce boîtier. (-1)
Pour retirer le joint torique, appuyez légèrement dessus et faites-le glisser
dans le sens de la èche, comme indiqué sur lillustration. Le joint torique est
susamment souple pour être facilement retiré.
Veillez à ne pas abîmer le joint torique avec vos ongles.
2 Inspectez le joint torique.
Vériez avec soin la présence ˎ
de saletés, grains de sable,
cheveux, poussière, sel, ls,
etc. sur le joint torique. Si
nécessaire, essuyez le boîtier et
létui avec un chion doux ou
un mouchoir en papier.
Saleté Sable Cheveu
Passez légèrement votre doigt sur le joint torique pour repérer les saletés ˎ
invisibles.
Veillez à ne pas laisser de bres de tissu ou de papier sur le joint torique après ˎ
lavoir nettoyé.
Assurez-vous que le joint ˎ
torique ne présente aucune
craquelure, déformation,
irrégularité, coupure, éraure,
incrustation de sable, etc.
Remplacez-le sil en présente.
Craquelures Irrégularité Rayures
3 Inspectez la rainure du joint torique.
Retirez avec soin les grains de sable ou de sel sincrustant parfois dans la rainure.
4 Inspectez également la surface du joint torique en contact avec la
partie avant.
5 Appliquez de la graisse fournie sur le joint torique.
Avec le bout du doigt, étalez une petite goutte de graisse en ne couche et ˎ
régulière sur toute la surface du joint torique, comme indiqué sur lillustration.
(-5)
Assurez-vous quune ne couche de graisse recouvre toujours la surface du ˎ
joint. La graisse protège le joint torique et lempêche de suser.
Graisse
Utilisez seulement la graisse fournie. Tout autre type de graisse peut
endommager le joint torique et causer des inltrations deau.
6 Insérez le joint torique dans la rainure de ce boîtier.
Insérez le joint torique uniformément dans la rainure en prêtant attention aux
points suivants :
Assurez-vous quil ny a pas de saleté sur le joint torique. ˋ
Assurez-vous que le joint torique nest pas tordu ou ne ressort pas. ( ˋ -6)
Waterproof Case
Marine pack
Boîtier étanche
Caisson étanche
< Notice for the customers in the countries applying EU Directives >
e manufacturer of this product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan. e Authorized Representative for EMC and product safety
is Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany.
For any service or guarantee matters please refer to the addresses given in separate
service or guarantee documents.
Main Feature
Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater.
Marine Pack MPK-WH (referred to below as “ ˎ this unit”) is exclusively for use
with the Sony Digital Still Camera (referred to below as “camera”) DSC-WX50/
WX100/WX150. (Not all cameras are available in all countries or regions.)
is unit is waterproof so the camera can be used in the rain, snow, at the beach, ˎ
or underwater.
Using this unit with the camera set to ˎ
(Underwater) or (Underwater
Sweep Panorama) enables you to record beautiful underwater images.
Precautions
When using this unit while diving, be sure to pay attention to the surrounding ˎ
situation. Lack of attention may cause an accident while diving.
In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding ˎ
situation and surface following the safety rules for diving.
Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. ˎ
Do not throw this unit into the water. ˎ
Avoid using this unit under the following situations: ˎ
in a very hot or humid place. ˋ
in water hotter than 40 ˋ °C (104 °F).
at temperatures lower than 0 ˋ °C (32 °F).
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage
this unit.
Use this unit for no longer than 30 minutes at a time in temperatures above 35 ˎ °C
(95 °F).
Do not leave this unit under direct sunlight in a very hot and humid place for a ˎ
long period of time. If you cannot avoid leaving this unit under direct sunlight, be
sure to cover this unit with a towel or other protection.
When the camera overheats, it may automatically turn o or recording may ˎ
malfunction. To use the camera again, leave it in the cool place for a while to cool
down.
Use the supplied spacer to keep this unit open if you take it onboard a plane. If it ˎ
is shut tight, changes in cabin pressure may make it dicult to open.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly using lukewarm
water. If this unit is le with sun oil on its body, the surface of this unit may
become discolored or damaged (such as cracks on the surface).
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing this unit to water immediately.
If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. Repair costs ˎ
must be borne by the customer.
In the unlikely event that a malfunction of this unit causes damage due to water ˎ
leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment contained in
it (camera, battery pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses entailed in
the photography.
O-ring and Drip-proof packing
O-ring maintenance is very important. Failure to do O-ring maintenance
according to the instructions may lead to water leaks and cause this unit to
sink.
O-ring
is unit uses an O-ring to maintain its water resistance.
Fit the O-ring
Avoid tting the O-ring in dusty or sandy locations.
1 Remove the O-ring attached to this unit. (-1)
To remove the O-ring, press it lightly and slide it in the direction of the arrow as
illustrated. e O-ring has enough slack to be able to be removed easily.
Be careful not to scratch the O-ring with your ngernail.
2 Inspect the O-ring.
Carefully check that there is ˎ
any dirt, sand, hair, dust, salt,
threads, etc. on the O-ring. If
found, be sure to wipe o with
a so cloth or tissue paper.
Dirt Sand Hair
Lightly run your ngertip around the O-ring to check for any invisible dirt. ˎ
Be careful not to leave any cloth or tissue paper bers on the O-ring aer ˎ
wiping it.
Check the O-ring for cracks, ˎ
skewing, distortion, ne
splitting, scratches, embedded
sand, etc. Replace the O-ring if
you nd any of these.
Cracks Distortion Scratches
3 Inspect the O-ring groove.
Carefully remove any grains of sand or hardened salt that get into the groove.
4 Inspect the O-ring contact surface on the front case in the same way.
5 Apply the grease supplied to the O-ring.
Use your ngertips to thinly and evenly coat the entire surface of the O-ring ˎ
with a small drop of grease, as illustrated. (-5)
Make sure there is always a thin coating of grease on the surface of the O-ring. ˎ
Grease protects the O-ring and prevents wear.
Grease
Only use the grease supplied. Other kinds of grease will damage the O-ring
and cause water leaks.
6 Fit the O-ring into the groove of this unit.
Fit the O-ring evenly into the groove paying attention to the following points:
Check for dirt on the O-ring. ˋ
Check that the O-ring is not twisted or protruding. ( ˋ -6)
Do not pull hard on the O-ring. ˋ
Final check
Check the O-ring again for any dirt, scratches or twisting, etc.
A loose or sandwiched O-ring, or sand or dirt on the O-ring may cause leaks
underwater.
Be sure to check the O-ring before use.
How to check for water leaks
Before installing the camera, always close this unit and immerse it in water to make
sure no water leaks in.
Drip-proof packing
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing rises up or
is nipped, this may result in water leaks.
If the drip-proof packing comes o, ret it carefully so that it is not twisted.
(See illustration )
O-ring and drip-proof packing serviceable life
O-ring
e serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of this unit and
conditions. Generally, it is about one year.
Drip-proof packing
Replace the drip-proof packing with a new one if you nd scratches or cracks on it.
Aer replacing, check that no water leaks in.
O-ring, drip-proof packing and grease
You can obtain the O-ring, drip-proof packing and grease at the nearest Sony dealer.
O-ring (model No. 3-080-065-1 )
Drip-proof packing (model No. 3-099-284-0 )
Grease (model No. 2-582-620-0 )
Maintenance
Aer recording in a location with a sea breeze, wash this unit thoroughly in fresh ˎ
water with the buckles fastened to remove salt and sand, then wipe with a so dry
cloth. It is recommended that you submerge this unit in fresh water for about 30
minutes. If it is le with salt on it, metal portions may be damaged or rust may
form and cause water leakage.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly using lukewarm water. ˎ
Wipe the inside of this unit with a so dry cloth. Do not wash it with water. ˎ
Be sure to perform the above maintenance each time you use this unit. Do not use
any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might
damage the surface nish of this unit.
When storing this unit
Attach the spacer supplied with this unit to prevent wear of the O-ring. (See ˎ
illustration )
Prevent dust from collecting on the O-ring. ˎ
Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, then store ˎ
this unit in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle.
Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or together with ˎ
naphthalene or camphor, as these conditions might damage this unit.
Preparation
Replacing the attachment
Do not use excessive force when replacing the attachment.
* If you are using the DSC-WX100, the following steps are not required.
* Always t the correct attachment for your camera by referring to the
attachment/reex prevention ring compatibility list ().
* Using the wrong attachment may damage the camera or allow water to leak
into this unit.
1 Open this unit. (-1)
Press the top and bottom OPEN buttons together and release the buckle in
the direction of the arrow to open this unit body.
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
/ (In-Camera
Guide/Delete)
/ (Guide intégré à
lappareil/Supprimer)
(Playback)
(Lecture)
Spacer (remove to use this unit)
Attach the spacer when storing this unit.
Entretoise (la retirer avant dutiliser ce boîtier)
Mettez lentretoise avant de ranger ce boîtier.
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
O-ring
Joint torique
Rear attachment
Fixation arrière
Front attachment
Fixation avant
Shutter lever
Manette du
déclencheur
Front protector
Protection avant
Tripod receptacle
When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm
or shorter screws. is unit cannot be rmly
fastened on a tripod with long screws. Doing so
might damage this unit.
Filetage pour pied photo
Si vous utilisez un pied photo, sa vis ne doit pas
dépasser 5,5 mm. Ce boîtier ne pourra pas être
xé stablement si la vis du pied photo est plus
longue. De plus le boîtier peut être endommagé.
ON/OFF (power) button
Touche ON/OFF (Alimentation)
Hook for hand
strap
Crochet pour la
dragonne
Front glass
Vitre avant
Diuser
Diuseur
Front case
Partie avant
Zoom lever
Levier de
zoom
Buckle
Boucle
OPEN button
Touche OPEN
LCD hood
Pare-soleil de
lécran LCD
Rear case
Partie arrière
MOVIE (movie)
button
Touche MOVIE
(lm)
Mode dial
Sélecteur de mode
Operation buttons
Touches dexploitation
Front attachment
Fixation avant
e illustrations below show the DSC-WX100.
Les illustrations suivantes représentent le DSC-WX100.
Rear attachment
Fixation arrière
Digital still camera/
Appareil photo
numérique
Front
attachment/
Fixation avant
Rear
attachment/
Fixation
arrière
Reex prevention ring/
Bague antireet
DSC-WX50 F-A R-A 1 (Small/Petite)
DSC-WX100 F-B* R-B* 2 (Big/Grosse)
DSC-WX150 F-C R-C 2 (Big/Grosse)
* e attachments are attached to this unit at the time of purchase.
* Les xations ont été rattachées à ce boîtier en usine.
Attachment/reex prevention ring compatibility list
Liste des xations/bagues antireet compatibles
1
5
6
Owners Record
The model and serial numbers are located inside of the unit. Record the serial
number in the space provided below. Refer to them whenever you call upon your
Sony dealer regarding this product.
Model No.
MPK-WH
Serial No.
Aide-mémoire
Les numéros de modèle et de série se situent dans lappareil. Prendre en note le
numéro de série dans lespace prévu di-dessous. Se reporter à ces numéros lors des
communications avec le détaillant Sony au sujet de ce produit.
Mole no.
MPK-WH
No de série
3
2
1
2-
O-ring
Joint torique
Bad example
Mauvais exemple
Good example
Bon exemple
W (Wide-angle)/W (Grand-angle)
T (Telephoto)/T (Téléobjectif)
O-ring
Joint torique
Ne tirez pas fort sur le joint torique. ˋ
Vérication nale
Vériez une nouvelle fois sil ny a pas de saleté, rayures ou torsion, etc.
Une inltration deau dans ce boîtier peut être due à un joint torique détendu
ou aplati, ou bien à la présence de grains de sable ou de poussière.
Veillez à bien vérier le joint torique avant dutiliser ce boîtier.
Vérication de l’étanchéité
Avant dinstaller lappareil photo, fermez toujours ce boîtier et plongez-le dans leau
pour vous assurer que leau ne sinltre pas à lintérieur.
Garniture pare-gouttes
Nenlevez pas et nappliquez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes. Si la
garniture ressort ou est abîmée, de leau risque de pénétrer dans le boîtier.
Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la délicatement dans la rainure sans
la tordre. (Voir lillustration )
Durée de vie du joint torique et de la garniture pare-
gouttes
Joint torique
La durée de vie du joint torique varie selon la fréquence et les conditions
dutilisation de ce boîtier. Le joint torique dure environ un an.
Garniture pare-gouttes
Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle est rayée ou craquee.
Une fois le remplacement eect, assurez-vous que le boîtier est étanche.
Joint torique, garniture pare-gouttes et graisse
Vous pouvez vous procurer un joint torique, une garniture pare-gouttes et de la
graisse auprès du revendeur Sony le plus proche.
Joint torique (référence : 3-080-065-1 )
Garniture pare-gouttes (référence : 3-099-284-0 )
Graisse (référence : 2-582-620-0 )
Entretien
Après une prise de vue à un endroit exposé à la brise marine, lavez soigneusement ˎ
ce boîtier à leau douce, en laissant la boucle bien fermée, pour enlever le sel et
le sable, puis essuyez-le avec un chion doux et sec. Il est conseillé de laisser ce
boîtier dans de leau douce pendant 30 minutes environ. Si le caisson nest pas bien
nettoyé, le sel restant peut attaquer les deux parties métalliques et causer de la
corrosion, et par la suite une inltration deau.
Si de lhuile solaire devait tomber sur ce boîtier, prenez soin de lenlever avec de ˎ
leau tde.
Essuyez lintérieur de ce boîtier avec un chion doux et sec. Ne le lavez pas à leau. ˎ
Eectuez toutes les opérations mentionnées ci-dessus chaque fois que vous utilisez
ce boîtier. Nutilisez pas de solvant, comme de lalcool, de la benzine ou du diluant
pour le nettoyage, car ces substances peuvent attaquer la nition de ce boîtier.
Avant de ranger ce boîtier
Fixez lentretoise fournie avec ce boîtier pour que le joint torique ne suse pas. ˎ
(Voir lillustration )
Evitez dexposer le joint torique à la poussière. ˎ
Recouvrez légèrement le joint torique de graisse et insérez-le dans la rainure, puis ˎ
rangez ce boîtier à un endroit frais et bien aéré. Ne fermez pas la boucle.
Evitez de ranger ce boîtier à un endroit froid, très chaud ou humide, ou à ˎ
proximité de naphtaline ou de camphre. Cela pourrait lendommager.
Préparatifs
Remplacement de la xation
Ne forcez pas lorsque vous remplacez la xation.
* Si vous utilisez le DSC-WX100, les étapes suivantes sont inutiles.
* Rattachez toujours la xation adaptée à votre appareil photo en vous référant
à la liste des xations/bagues antireet compatibles ().
* Si vous ne le faites pas, lappareil photo risque dêtre endommagé ou de leau
risque de sinltrer dans ce boîtier.
1 Ouvrez ce boîtier. (-1)
Appuyez en même temps sur les touches OPEN du haut et du bas et ouvrez la
boucle dans le sens de la èche pour ouvrir les deux parties du boîtier.
2 Remplacez les xations.
Détachez la xation avant F-B et la xation arrière R-B du DSC-WX100. ˎ
(-2)
Lorsque vous détachez la xation avant et la xation arrière, détachez dabord
les parties indiqes par sur lillustration.
Ensuite tenez la xation avant F-B aux endroits indiqués par sur
lillustration et tirez-la tout droit.
Pour détacher la xation arrière R-B, appuyez légèrement sur la paroi intérieur
avec le doigt, tenez les parties indiqes par sur lillustration et tirez tout
droit vers le haut.
Utilisez la xation avant et la xation arrière adaptées à votre appareil ˎ
photo. (-2)
Assurez-vous que la partie de la xation avant indiqe par sur lillustration
est xée à la partie avant, puis appuyez fermement sur les 4 parties indiqes
par .
Appuyez fermement aux 6 endroits indiqués par sur lillustration.
Insérez les points indiqués par sur lillustration dans les fentes.
* Si vous retirez la xation de ce boîtier redressez-la avant de la ranger. Elle peut être
endommagée si elle nest pas droite lorsque vous la rangez.
Préparation du joint torique et de la garniture pare-
gouttes
1 Retirez le joint torique du boîtier.
2 Mettez de la graisse sur le joint torique.
3 Insérez le joint torique dans ce boîtier.
4 Assurez-vous quil ny a pas de sable ou saleté sur la garniture pare-
gouttes.
Préparation de l’appareil photo
Mettez lappareil photo dans ce boîtier dans une pièce non humide
ou dans un lieu similaire. De la buée peut se former si vous ouvrez ou
fermez ce boîtier dans un lieu chaud ou humide.
Reportez-vous au mode demploi fourni avec lappareil photo.
1 Détachez la dragonne de lappareil photo.
2 Insérez la batterie et la carte mémoire.
La batterie doit être pleine.
La carte mémoire doit disposer de susamment despace pour les photos ou le
lm que vous voulez prendre.
3 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre lappareil
photo sous tension.
4 Sélectionnez le mode REC.
5 Utilisez MENU pour régler [Illuminat. AF] sur [Désact].
Lilluminateur AF ne peut pas être utilisé avec ce boîtier.
6 Vériez si lobjectif et lécran LCD sont propres.
À propos de la bague antireet
Des reets peuvent être visibles lors de lutilisation de ce boîtier à cause de la
réexion de la lumière sur la surface de lobjectif. Pour réduire ce reet, nous vous
recommandons de xer, avant lenregistrement, la bague antireet sur la surface
de lobjectif.
Rattachez la bague antireet adaptée à votre appareil photo en vous référant à la liste
des xations/bagues antireet compatibles ().
Remarques
Fixez la bague antireet de sorte que son diamètre extérieur ne dépasse pas du ˎ
diamètre extérieur de la surface de lobjectif.
Vériez sil ny a pas des saletés ou de la poussière sur la surface de contact avant ˎ
de xer la bague antireet.
Essuyez la poussière de la surface de contact avec un chion humide. ˎ
Après avoir utilisé la bague antireet, rangez-la en la posant sur la feuille ˎ .
Installation de l’appareil photo dans ce boîtier
1 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre lappareil
photo hors tension.
Sinon lobjectif pourrait être endommagé.
2 Installez lappareil photo dans ce boîtier. (-2)
Assurez-vous que lappareil photo est bien en place.
3 Fermez les deux parties de ce boîtier et verrouillez la boucle. (-3)
Les taquets du haut et du bas de la boucle doivent être encliquetés pour que ce
boîtier soit bien fermé.
Remarques
Si vous appuyez trop fort sur le boîtier, les boucles risquent ne pas se fermer
correctement.
Actionnez plusieurs fois les touches et le sélecteur de mode de ce boîtier pour vous
assurer quils fonctionnent correctement.
Fixation des accessoires
Fixation de la dragonne (-)
Fixation du diuseur
Il est conseillé de xer le diuseur si vous utilisez le ash pour la prise de vue.
Alignez le diuseur sur le protecteur avant et appuyez fermement dessus de la façon
illustrée. (-)
Fixation et retrait du pare-soleil de lécran LCD
Pour rattacher le pare-soleil LCD, alignez-le dabord sur la rainure du guide puis
appuyez fermement dessus. (-)
Pour détacher le pare-soleil LCD, écartez-le et détachez-le de la rainure du guide.
(-)
Remarques
Attention de ne pas coincer la dragonne ou la lanière de laccessoire lorsque vous
fermez les deux parties de ce boîtier. Sinon le boîtier risque de laisser leau sinltrer.
(Suite à la page arrière)
background
4-417-538-11(1)
Operating Instructions
Mode demploi
Manual de instrucciones
MPK-WH
© 2012 Sony Corporation Printed in Japan
2 Replace the attachments.
Detach the DSC-WX100 front attachment F-B and rear attachment R-B. ˎ
(-2)
When detaching the front attachment and rear attachment, rst detach the
parts marked in the illustration.
en hold the front attachment F-B by the parts marked in the illustration
and li it straight out.
To detach the rear attachment R-B, gently press the inside wall with your
nger, hold the parts marked in the illustration, and li straight out.
Use the correct front attachment and rear attachment for your camera. ˎ
(-2)
Make sure that the part of the front attachment marked in the illustration is
xed to the front case and then rmly press in the 4 parts marked .
Firmly press in the 6 points marked in the illustration.
Insert the points marked in the illustration into the slots.
* If you remove the attachment from this unit to store it, straighten it before storing.
It may be damaged if stored while not straight.
Preparing the O-ring and drip-proof packing
1 Remove the O-ring attached to this unit.
2 Coat the O-ring with grease.
3 Attach the O-ring to this unit.
4 Check the drip-proof packing for any sand or dirt.
Preparing the camera
Install the camera in this unit in a room with low-humidity or a similar
environment. Opening or closing this unit in hot or humid locations may
result in fogging.
Refer to the operating instructions supplied with the camera.
1 Remove the strap from the camera.
2 Insert the battery pack and memory card.
Be sure to use a fully charged battery pack.
Be sure that the memory card has enough space to record images.
3 Press the ON/OFF (Power) button to turn on the camera.
4 Select REC Mode.
5 Use MENU to set [AF Illuminator] to [O].
e AF Illuminator cannot be used with this unit.
6 Check the lens and LCD screen for any dirt.
About the reex prevention ring
Reected glare may occur when using this unit due to light reecting from the lens
surface. To reduce this reected glare, we recommend that you attach the reex
prevention ring to the lens surface before recording.
Attach the correct reex prevention ring for your camera by referring to the
attachment /reex prevention ring compatibility list ().
Notes
Attach the reex prevention ring so that its outer diameter does not stick out ˎ
beyond the outer diameter of the lens surface.
Check the contact surface for dirt or dust before attaching the reex prevention ˎ
ring.
Wipe any dust from the contact surface with a damp cloth. ˎ
Aer using the reex prevention ring, store it with applying on the sheet ˎ .
Installing the camera in this unit
1 Press the ON/OFF (Power) button to turn o the camera.
e lens may be damaged if the power is on.
2 Install the camera in this unit. (-2)
Check that the camera is placed correctly.
3 Close this unit body and fasten the buckle. (-3)
Secure this unit body, and fasten the buckles until the top and bottom latches
catch.
Notes
If you press the body too strongly, the buckles may not close properly.
Operate the buttons and mode dial of this unit several times to make sure they are
working properly.
Attaching the accessories
Attaching the hand strap (-)
Attaching the diuser
We recommend attaching the diuser when you record using ash.
Align the diuser with the front protector and press it rmly as illustrated. (-)
Attaching and detaching the LCD hood
To attach the LCD hood, align the LCD hood with the groove of the attachment
guide and press it firmly. (-)
To detach the LCD hood, spread the LCD hood and detach it from the groove of the
guide. (-)
Notes
Be careful not to pinch the hand strap or the accessory strap when you close this
unit body. A water leak may develop if they are caught in the body.
Using this unit
Before using the camera underwater, rst take this unit to a depth of about 1 m
(3.3 feet) and check that the camera is operating properly and that this unit is
not leaking, then commence your dive.
For details on camera functions, refer to the operating instructions supplied with
the camera.
Recording
Press the ON/OFF (power) button () to turn on the power.
Press the shutter lever () to record images .
Use the zoom lever ( ˎ ) for zoom operation.
Record movies with the MOVIE (Movie) button. (start/stop) ˎ
You can also shoot still images during movie recording by pressing the shutter
lever.
Using/Setting functions
You cannot operate the control wheel of the camera when using this unit, but you
can change the settings with the camera menu.
Depending on the camera, some functions are not available with this unit.
Selecting the mode
Select REC Mode ( / / ) using the Mode dial on this unit.
While recording movies, you cannot record audio correctly. ˎ
For underwater still image recording, we recommend ˎ (Underwater) of the
scene selection modes.
For underwater sweep panorama image recording, we recommend
(Underwater Sweep Panorama) of the sweep panorama recording modes.
For underwater movie recording, we recommend (Underwater) of the movie
recording modes.
When shooting a panorama underwater, we recommend that you hold your body ˎ
steady.
Selecting the underwater white balance
Adjusts the color tone in (Underwater) mode under (Scene Selection), in
(Underwater Sweep Panorama) mode under (Sweep Panorama) or in
(Underwater) mode under (Movie).
(Auto)
Automatically adjusts color tones underwater so they
appear natural.
(Underwater 1)
Adjusts for underwater conditions where blue is strong.
(Underwater 2)
Adjusts for underwater conditions where green is strong.
(One Push)
Adjusts the white balance depending on the light source.
e white color memorized in [One Push Set] mode
becomes the basic white color. Use this mode when [Auto]
or other modes cannot be set the color properly.
(One Push Set)
Memorizes the basic white color which will be used in [One
Push] mode.
Notes
Depending on the color of the water, the underwater white balance may not work ˎ
correctly.
When ash is [On], the underwater white balance can only be adjusted to [Auto], ˎ
[One Push], or [One Push Set].
[One Push Set] is unable to be selected while charging the ash. ˎ
Notes on recording
If you do not record any images for a certain time, the camera turns o ˎ
automatically to prevent the battery pack from running out. To use the camera
again, turn on the power again.
When using a ash with this unit attached, the eective ash range is reduced and ˎ
images tend to be darker overall, so the shooting distance may be greatly reduced
in some environments (pitch dark, etc.). In such conditions, it is recommended
that you use an external underwater light as well as the ash.
If you use the ash underwater, the ash light may be reected by particles in the ˎ
water and appear in the image as circles of light.
Reected glare may occur depending on the shooting condition. If this happens, ˎ
change the condition.
Playing back
To select the desired image.
To previous image
To next image
Removing the camera
1 Turn o the power.
e lens may be damaged if the power is on.
2 Open this unit.
3 Remove the camera from this unit.
When the camera has been used for a long time, the camera heats up. Turn o
the power and leave for a while to cool down before removing the camera from
this unit.
Be careful not to drop the camera when removing it.
Notes
Before opening this unit, rinse it with tap water or fresh water and then wipe the
water o with a so cloth. When opening it, be careful not to let any water from
your body, hair or wetsuit cus drip onto the camera.
Troubleshooting
Symptom Cause/Corrective Actions
ere are drops of water
inside this unit.
ere are scratches or cracks on the O-ring. ˎ
Replace the O-ring with a new one. p
e O-ring is not set correctly. ˎ
Check the method of O-ring attachment. p
e recording function
does not work.
e camera heats up. ˎ
Leave the camera in the cool place for a while to p
cool down.
e wrong attachment is attached. ˎ
Attach the correct attachment for your camera p
correctly.
e playback image is not
displayed in the color you
expected. (When recording
underwater)
e underwater white balance may not be set ˎ
correctly.
Check the underwater white balance setting. p
e mode is not switched. ere is dirt or dust on the attachment. ˎ
Remove any dirt or dust from the attachment with p
a dampened cloth.
e wrong attachment is attached. ˎ
Attach the correct attachment for your camera p
correctly.
e button of this unit
does not depress easily,
feels caught, or does not
return quickly.
ere is an O-ring inside this units button. ˎ
is may occur when you use this unit aer a long p
period of disuse. is is not a malfunction.
Specications
Pressure-resistance
To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater
Dimensions
Approx. 148 mm × 112 mm × 97 mm (5 7/8 in. × 4 1/2 in. × 3 7/8 in.) (w/h/d)
(excluding the projecting parts)
Mass
Approx. 590 g (1 lb 5 oz) (marine pack only)
Included items
Waterproof case (1)
Hand strap (1)
LCD hood (1)
Diuser (1)
Front attachment (3) (One of them is attached to the marine pack.)
Rear attachment (3) (One of them is attached to the marine pack.)
Reex prevention ring (2)
Grease (1)
Replacement O-ring (1)
Spacer (1)
Set of printed documentation
Optional accessories
O-ring kit ACC-MP105
(Check for on the package at the time of purchase.)
Design and specications are subject to change without notice.
< Avis aux consommateurs des pays appliquant les Directives UE >
Le fabricant de ce produit est Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japon. Le représentant agréé pour la compatibilité électromagnétique et
la sécurité du produit est Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Allemagne. Pour toute question relative à la garantie ou aux réparations,
reportez-vous à ľadresse que vous trouverez dans les documents ci-joints, relatifs à la
garantie et aux réparations.
Caractéristiques principales
Utilisable sous l’eau jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds).
Le caisson marin MPK-WH (appelé ci-dessous « ˎ ce boîtier ») est destiné à être
utilisé exclusivement avec les appareils photo numériques Sony (appelés ci-
dessous « l’appareil photo ») DSC-WX50/WX100/WX150. (Tous ces appareils
photos numériques ne sont pas disponibles dans tous les pays ou toutes les
régions.)
Ce boîtier étanche permet d’utiliser l’appareil photo sous la pluie ou la neige, sur la ˎ
plage ou sous l’eau.
Vous pourrez faire des prises de vue magniques sous l’eau si vous utilisez ce ˎ
boîtier avec l’appareil photo réglé sur
(Sous l’eau) ou (Panorama par
balayage sous leau).
Précautions
Si vous utilisez ce boîtier pendant la plongée, faites attention à votre ˎ
environnement. Un manque dattention peut causer un accident pendant la
plongée.
Si de leau devait pénétrer dans ce boîtier, faites attention à votre environnement et ˎ
remontez à la surface en respectant les règles de sécurité propres à la plongée.
Ne soumettez pas la vitre avant à des chocs trop forts, car elle pourrait se briser. ˎ
Ne pas jeter ce boîtier dans leau. ˎ
Evitez d’utiliser ce boîtier dans les situations suivantes : ˎ
à un endroit très chaud ou humide ; ˋ
dans une eau à plus de 40 °C (104 °F) ; ˋ
à des températures inférieures à 0 °C (32 °F). ˋ
Dans de telles situations, ce boîtier peut être endommagé par la condensation
d’humidité ou les inltrations deau.
Ne pas utiliser ce boîtier pendant plus de 30 minutes à une température ˎ
supérieure à 35 °C (95 °F).
Ne pas laisser ce boîtier en plein soleil à un endroit très chaud et humide pendant ˎ
longtemps. Si ce boîtier doit rester longtemps exposé au soleil, veillez à le
recouvrir d’une serviette ou d’un tissu quelconque.
Lorsque lappareil photo est trop chaud, il peut séteindre ou l’enregistrement peut ˎ
ne pas seectuer normalement. Laissez lappareil photo un moment à un endroit
frais avant de le réutiliser.
Utilisez l ˎ entretoise fournie pour laisser ce boîtier ouvert si vous lemportez à bord
d’un avion. S’il est bien fermé, les changements de pression à l’intérieur de la
cabine rendront l’ouverture plus dicile.
Si de l’huile solaire devait tomber sur ce boîtier, prenez soin de lenlever avec de
l’eau tiède. Si vous laissez ce boîtier avec des taches d’huile au soleil, sa surface
risque de se décolorer ou dêtre endommagée (elle peut se craqueler).
Inltration d’eau
Si de leau devait pénétrer dans ce boîtier, retirez-le immédiatement de leau.
Si lappareil photo devait être mouillé, portez-le immédiatement au revendeur ˎ
Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge du client.
Si une défectuosité du boîtier devait provoquer des dégâts à la suite d’une ˎ
inltration deau, Sony ne garantira pas les dégâts causés à l’appareil qu’il contient
(appareil photo numérique, batterie, etc.) ni le contenu de la prise de vue ou les
frais liés à la prise de vue.
Joint torique et garniture pare-gouttes
Lentretien du joint torique est très important. De l’eau risque de pénétrer
à l’intérieur de ce boîtier et de le faire couler si vous ne nettoyez pas
correctement le joint torique.
Joint torique
Létanchéité de ce boîtier est garantie par un joint torique.
Mise en place du joint torique
Évitez de mettre le joint torique en place à un endroit poussiéreux ou sableux.
1 Retirez le joint torique de ce boîtier. (-1)
Pour retirer le joint torique, appuyez légèrement dessus et faites-le glisser
dans le sens de la èche, comme indiqué sur l’illustration. Le joint torique est
susamment souple pour être facilement retiré.
Veillez à ne pas abîmer le joint torique avec vos ongles.
2 Inspectez le joint torique.
Vériez avec soin la présence ˎ
de saletés, grains de sable,
cheveux, poussière, sel, ls,
etc. sur le joint torique. Si
nécessaire, essuyez le boîtier et
l’étui avec un chion doux ou
un mouchoir en papier.
Saleté Sable Cheveu
Passez légèrement votre doigt sur le joint torique pour repérer les saletés ˎ
invisibles.
Veillez à ne pas laisser de bres de tissu ou de papier sur le joint torique après ˎ
l’avoir nettoyé.
Assurez-vous que le joint ˎ
torique ne présente aucune
craquelure, déformation,
irrégularité, coupure, éraure,
incrustation de sable, etc.
Remplacez-le s’il en présente.
Craquelures Irrégularité Rayures
3 Inspectez la rainure du joint torique.
Retirez avec soin les grains de sable ou de sel s’incrustant parfois dans la rainure.
4 Inspectez également la surface du joint torique en contact avec la
partie avant.
5 Appliquez de la graisse fournie sur le joint torique.
Avec le bout du doigt, étalez une petite goutte de graisse en ne couche et ˎ
régulière sur toute la surface du joint torique, comme indiqué sur l’illustration.
(-5)
Assurez-vous qu’une ne couche de graisse recouvre toujours la surface du ˎ
joint. La graisse protège le joint torique et lempêche de s’user.
Graisse
Utilisez seulement la graisse fournie. Tout autre type de graisse peut
endommager le joint torique et causer des inltrations deau.
6 Insérez le joint torique dans la rainure de ce boîtier.
Insérez le joint torique uniformément dans la rainure en prêtant attention aux
points suivants :
Assurez-vous qu’il n’y a pas de saleté sur le joint torique. ˋ
Assurez-vous que le joint torique nest pas tordu ou ne ressort pas. ( ˋ -6)
Waterproof Case
Marine pack
Boîtier étanche
Caisson étanche
< Notice for the customers in the countries applying EU Directives >
e manufacturer of this product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan. e Authorized Representative for EMC and product safety
is Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany.
For any service or guarantee matters please refer to the addresses given in separate
service or guarantee documents.
Main Feature
Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater.
Marine Pack MPK-WH (referred to below as “ ˎ this unit”) is exclusively for use
with the Sony Digital Still Camera (referred to below as “camera”) DSC-WX50/
WX100/WX150. (Not all cameras are available in all countries or regions.)
is unit is waterproof so the camera can be used in the rain, snow, at the beach, ˎ
or underwater.
Using this unit with the camera set to ˎ
(Underwater) or (Underwater
Sweep Panorama) enables you to record beautiful underwater images.
Precautions
When using this unit while diving, be sure to pay attention to the surrounding ˎ
situation. Lack of attention may cause an accident while diving.
In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding ˎ
situation and surface following the safety rules for diving.
Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. ˎ
Do not throw this unit into the water. ˎ
Avoid using this unit under the following situations: ˎ
in a very hot or humid place. ˋ
in water hotter than 40 ˋ °C (104 °F).
at temperatures lower than 0 ˋ °C (32 °F).
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage
this unit.
Use this unit for no longer than 30 minutes at a time in temperatures above 35 ˎ °C
(95 °F).
Do not leave this unit under direct sunlight in a very hot and humid place for a ˎ
long period of time. If you cannot avoid leaving this unit under direct sunlight, be
sure to cover this unit with a towel or other protection.
When the camera overheats, it may automatically turn o or recording may ˎ
malfunction. To use the camera again, leave it in the cool place for a while to cool
down.
Use the supplied spacer to keep this unit open if you take it onboard a plane. If it ˎ
is shut tight, changes in cabin pressure may make it dicult to open.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly using lukewarm
water. If this unit is le with sun oil on its body, the surface of this unit may
become discolored or damaged (such as cracks on the surface).
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing this unit to water immediately.
If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. Repair costs ˎ
must be borne by the customer.
In the unlikely event that a malfunction of this unit causes damage due to water ˎ
leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment contained in
it (camera, battery pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses entailed in
the photography.
O-ring and Drip-proof packing
O-ring maintenance is very important. Failure to do O-ring maintenance
according to the instructions may lead to water leaks and cause this unit to
sink.
O-ring
is unit uses an O-ring to maintain its water resistance.
Fit the O-ring
Avoid tting the O-ring in dusty or sandy locations.
1 Remove the O-ring attached to this unit. (-1)
To remove the O-ring, press it lightly and slide it in the direction of the arrow as
illustrated. e O-ring has enough slack to be able to be removed easily.
Be careful not to scratch the O-ring with your ngernail.
2 Inspect the O-ring.
Carefully check that there is ˎ
any dirt, sand, hair, dust, salt,
threads, etc. on the O-ring. If
found, be sure to wipe o with
a so cloth or tissue paper.
Dirt Sand Hair
Lightly run your ngertip around the O-ring to check for any invisible dirt. ˎ
Be careful not to leave any cloth or tissue paper bers on the O-ring aer ˎ
wiping it.
Check the O-ring for cracks, ˎ
skewing, distortion, ne
splitting, scratches, embedded
sand, etc. Replace the O-ring if
you nd any of these.
Cracks Distortion Scratches
3 Inspect the O-ring groove.
Carefully remove any grains of sand or hardened salt that get into the groove.
4 Inspect the O-ring contact surface on the front case in the same way.
5 Apply the grease supplied to the O-ring.
Use your ngertips to thinly and evenly coat the entire surface of the O-ring ˎ
with a small drop of grease, as illustrated. (-5)
Make sure there is always a thin coating of grease on the surface of the O-ring. ˎ
Grease protects the O-ring and prevents wear.
Grease
Only use the grease supplied. Other kinds of grease will damage the O-ring
and cause water leaks.
6 Fit the O-ring into the groove of this unit.
Fit the O-ring evenly into the groove paying attention to the following points:
Check for dirt on the O-ring. ˋ
Check that the O-ring is not twisted or protruding. ( ˋ -6)
Do not pull hard on the O-ring. ˋ
Final check
Check the O-ring again for any dirt, scratches or twisting, etc.
A loose or sandwiched O-ring, or sand or dirt on the O-ring may cause leaks
underwater.
Be sure to check the O-ring before use.
How to check for water leaks
Before installing the camera, always close this unit and immerse it in water to make
sure no water leaks in.
Drip-proof packing
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing rises up or
is nipped, this may result in water leaks.
If the drip-proof packing comes o, ret it carefully so that it is not twisted.
(See illustration )
O-ring and drip-proof packing serviceable life
O-ring
e serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of this unit and
conditions. Generally, it is about one year.
Drip-proof packing
Replace the drip-proof packing with a new one if you nd scratches or cracks on it.
Aer replacing, check that no water leaks in.
O-ring, drip-proof packing and grease
You can obtain the O-ring, drip-proof packing and grease at the nearest Sony dealer.
O-ring (model No. 3-080-065-1 )
Drip-proof packing (model No. 3-099-284-0 )
Grease (model No. 2-582-620-0 )
Maintenance
Aer recording in a location with a sea breeze, wash this unit thoroughly in fresh ˎ
water with the buckles fastened to remove salt and sand, then wipe with a so dry
cloth. It is recommended that you submerge this unit in fresh water for about 30
minutes. If it is le with salt on it, metal portions may be damaged or rust may
form and cause water leakage.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly using lukewarm water. ˎ
Wipe the inside of this unit with a so dry cloth. Do not wash it with water. ˎ
Be sure to perform the above maintenance each time you use this unit. Do not use
any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might
damage the surface nish of this unit.
When storing this unit
Attach the spacer supplied with this unit to prevent wear of the O-ring. (See ˎ
illustration )
Prevent dust from collecting on the O-ring. ˎ
Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, then store ˎ
this unit in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle.
Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or together with ˎ
naphthalene or camphor, as these conditions might damage this unit.
Preparation
Replacing the attachment
Do not use excessive force when replacing the attachment.
* If you are using the DSC-WX100, the following steps are not required.
* Always t the correct attachment for your camera by referring to the
attachment/reex prevention ring compatibility list ().
* Using the wrong attachment may damage the camera or allow water to leak
into this unit.
1 Open this unit. (-1)
Press the top and bottom OPEN buttons together and release the buckle in
the direction of the arrow to open this unit body.
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
/ (In-Camera
Guide/Delete)
/ (Guide intégré à
lappareil/Supprimer)
(Playback)
(Lecture)
Spacer (remove to use this unit)
Attach the spacer when storing this unit.
Entretoise (la retirer avant dutiliser ce boîtier)
Mettez lentretoise avant de ranger ce boîtier.
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
O-ring
Joint torique
Rear attachment
Fixation arrière
Front attachment
Fixation avant
Shutter lever
Manette du
déclencheur
Front protector
Protection avant
Tripod receptacle
When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm
or shorter screws. is unit cannot be rmly
fastened on a tripod with long screws. Doing so
might damage this unit.
Filetage pour pied photo
Si vous utilisez un pied photo, sa vis ne doit pas
dépasser 5,5 mm. Ce boîtier ne pourra pas être
xé stablement si la vis du pied photo est plus
longue. De plus le boîtier peut être endommagé.
ON/OFF (power) button
Touche ON/OFF (Alimentation)
Hook for hand
strap
Crochet pour la
dragonne
Front glass
Vitre avant
Diuser
Diuseur
Front case
Partie avant
Zoom lever
Levier de
zoom
Buckle
Boucle
OPEN button
Touche OPEN
LCD hood
Pare-soleil de
lécran LCD
Rear case
Partie arrière
MOVIE (movie)
button
Touche MOVIE
(lm)
Mode dial
Sélecteur de mode
Operation buttons
Touches dexploitation
Front attachment
Fixation avant
e illustrations below show the DSC-WX100.
Les illustrations suivantes représentent le DSC-WX100.
Rear attachment
Fixation arrière
Digital still camera/
Appareil photo
numérique
Front
attachment/
Fixation avant
Rear
attachment/
Fixation
arrière
Reex prevention ring/
Bague antireet
DSC-WX50 F-A R-A 1 (Small/Petite)
DSC-WX100 F-B* R-B* 2 (Big/Grosse)
DSC-WX150 F-C R-C 2 (Big/Grosse)
* e attachments are attached to this unit at the time of purchase.
* Les xations ont été rattachées à ce boîtier en usine.
Attachment/reex prevention ring compatibility list
Liste des xations/bagues antireet compatibles
1
5
6
Owners Record
The model and serial numbers are located inside of the unit. Record the serial
number in the space provided below. Refer to them whenever you call upon your
Sony dealer regarding this product.
Model No.
MPK-WH
Serial No.
Aide-mémoire
Les numéros de modèle et de série se situent dans lappareil. Prendre en note le
numéro de série dans lespace prévu di-dessous. Se reporter à ces numéros lors des
communications avec le détaillant Sony au sujet de ce produit.
Mole no.
MPK-WH
No de série
3
2
1
2-
O-ring
Joint torique
Bad example
Mauvais exemple
Good example
Bon exemple
W (Wide-angle)/W (Grand-angle)
T (Telephoto)/T (Téléobjectif)
O-ring
Joint torique
Ne tirez pas fort sur le joint torique. ˋ
Vérication nale
Vériez une nouvelle fois s’il n’y a pas de saleté, rayures ou torsion, etc.
Une inltration deau dans ce boîtier peut être due à un joint torique détendu
ou aplati, ou bien à la présence de grains de sable ou de poussière.
Veillez à bien vérier le joint torique avant d’utiliser ce boîtier.
Vérication de l’étanchéité
Avant d’installer l’appareil photo, fermez toujours ce boîtier et plongez-le dans l’eau
pour vous assurer que leau ne s’inltre pas à l’intérieur.
Garniture pare-gouttes
N’enlevez pas et nappliquez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes. Si la
garniture ressort ou est abîmée, de leau risque de pénétrer dans le boîtier.
Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la délicatement dans la rainure sans
la tordre. (Voir l’illustration )
Durée de vie du joint torique et de la garniture pare-
gouttes
Joint torique
La durée de vie du joint torique varie selon la fréquence et les conditions
d’utilisation de ce boîtier. Le joint torique dure environ un an.
Garniture pare-gouttes
Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle est rayée ou craquelée.
Une fois le remplacement eectué, assurez-vous que le boîtier est étanche.
Joint torique, garniture pare-gouttes et graisse
Vous pouvez vous procurer un joint torique, une garniture pare-gouttes et de la
graisse auprès du revendeur Sony le plus proche.
Joint torique (référence : 3-080-065-1 )
Garniture pare-gouttes (référence : 3-099-284-0 )
Graisse (référence : 2-582-620-0 )
Entretien
Après une prise de vue à un endroit exposé à la brise marine, lavez soigneusement ˎ
ce boîtier à leau douce, en laissant la boucle bien fermée, pour enlever le sel et
le sable, puis essuyez-le avec un chion doux et sec. Il est conseillé de laisser ce
boîtier dans de leau douce pendant 30 minutes environ. Si le caisson nest pas bien
nettoyé, le sel restant peut attaquer les deux parties métalliques et causer de la
corrosion, et par la suite une inltration deau.
Si de l’huile solaire devait tomber sur ce boîtier, prenez soin de lenlever avec de ˎ
l’eau tiède.
Essuyez l’intérieur de ce boîtier avec un chion doux et sec. Ne le lavez pas à l’eau. ˎ
Eectuez toutes les opérations mentionnées ci-dessus chaque fois que vous utilisez
ce boîtier. N’utilisez pas de solvant, comme de l’alcool, de la benzine ou du diluant
pour le nettoyage, car ces substances peuvent attaquer la nition de ce boîtier.
Avant de ranger ce boîtier
Fixez l’entretoise fournie avec ce boîtier pour que le joint torique ne s’use pas. ˎ
(Voir l’illustration )
Evitez d’exposer le joint torique à la poussière. ˎ
Recouvrez légèrement le joint torique de graisse et insérez-le dans la rainure, puis ˎ
rangez ce boîtier à un endroit frais et bien aéré. Ne fermez pas la boucle.
Evitez de ranger ce boîtier à un endroit froid, très chaud ou humide, ou à ˎ
proximité de naphtaline ou de camphre. Cela pourrait l’endommager.
Préparatifs
Remplacement de la xation
Ne forcez pas lorsque vous remplacez la xation.
* Si vous utilisez le DSC-WX100, les étapes suivantes sont inutiles.
* Rattachez toujours la xation adaptée à votre appareil photo en vous référant
à la liste des xations/bagues antireet compatibles ().
* Si vous ne le faites pas, lappareil photo risque d’être endommagé ou de l’eau
risque de s’inltrer dans ce boîtier.
1 Ouvrez ce boîtier. (-1)
Appuyez en même temps sur les touches OPEN du haut et du bas et ouvrez la
boucle dans le sens de la èche pour ouvrir les deux parties du boîtier.
2 Remplacez les xations.
Détachez la xation avant F-B et la xation arrière R-B du DSC-WX100. ˎ
(-2)
Lorsque vous détachez la xation avant et la xation arrière, détachez dabord
les parties indiquées par sur l’illustration.
Ensuite tenez la xation avant F-B aux endroits indiqués par sur
l’illustration et tirez-la tout droit.
Pour détacher la xation arrière R-B, appuyez légèrement sur la paroi intérieur
avec le doigt, tenez les parties indiquées par sur l’illustration et tirez tout
droit vers le haut.
Utilisez la xation avant et la xation arrière adaptées à votre appareil ˎ
photo. (-2)
Assurez-vous que la partie de la xation avant indiquée par sur l’illustration
est xée à la partie avant, puis appuyez fermement sur les 4 parties indiquées
par .
Appuyez fermement aux 6 endroits indiqués par sur l’illustration.
Insérez les points indiqués par sur l’illustration dans les fentes.
* Si vous retirez la xation de ce boîtier redressez-la avant de la ranger. Elle peut être
endommagée si elle nest pas droite lorsque vous la rangez.
Préparation du joint torique et de la garniture pare-
gouttes
1 Retirez le joint torique du boîtier.
2 Mettez de la graisse sur le joint torique.
3 Insérez le joint torique dans ce boîtier.
4 Assurez-vous quil n’y a pas de sable ou saleté sur la garniture pare-
gouttes.
Préparation de l’appareil photo
Mettez l’appareil photo dans ce boîtier dans une pièce non humide
ou dans un lieu similaire. De la buée peut se former si vous ouvrez ou
fermez ce boîtier dans un lieu chaud ou humide.
Reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo.
1 Détachez la dragonne de l’appareil photo.
2 Insérez la batterie et la carte mémoire.
La batterie doit être pleine.
La carte mémoire doit disposer de susamment d’espace pour les photos ou le
lm que vous voulez prendre.
3 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre l’appareil
photo sous tension.
4 Sélectionnez le mode REC.
5 Utilisez MENU pour régler [Illuminat. AF] sur [Désact].
L’illuminateur AF ne peut pas être utilisé avec ce boîtier.
6 Vériez si l’objectif et l’écran LCD sont propres.
À propos de la bague antireet
Des reets peuvent être visibles lors de l’utilisation de ce boîtier à cause de la
réexion de la lumière sur la surface de lobjectif. Pour réduire ce reet, nous vous
recommandons de xer, avant l’enregistrement, la bague antireet sur la surface
de l’objectif.
Rattachez la bague antireet adaptée à votre appareil photo en vous référant à la liste
des xations/bagues antireet compatibles ().
Remarques
Fixez la bague antireet de sorte que son diamètre extérieur ne dépasse pas du ˎ
diamètre extérieur de la surface de lobjectif.
Vériez s’il n’y a pas des saletés ou de la poussière sur la surface de contact avant ˎ
de xer la bague antireet.
Essuyez la poussière de la surface de contact avec un chion humide. ˎ
Après avoir utilisé la bague antireet, rangez-la en la posant sur la feuille ˎ .
Installation de l’appareil photo dans ce boîtier
1 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre l’appareil
photo hors tension.
Sinon lobjectif pourrait être endommagé.
2 Installez l’appareil photo dans ce boîtier. (-2)
Assurez-vous que l’appareil photo est bien en place.
3 Fermez les deux parties de ce boîtier et verrouillez la boucle. (-3)
Les taquets du haut et du bas de la boucle doivent être encliquetés pour que ce
boîtier soit bien fermé.
Remarques
Si vous appuyez trop fort sur le boîtier, les boucles risquent ne pas se fermer
correctement.
Actionnez plusieurs fois les touches et le sélecteur de mode de ce boîtier pour vous
assurer qu’ils fonctionnent correctement.
Fixation des accessoires
Fixation de la dragonne (-)
Fixation du diuseur
Il est conseillé de xer le diuseur si vous utilisez le ash pour la prise de vue.
Alignez le diuseur sur le protecteur avant et appuyez fermement dessus de la façon
illustrée. (-)
Fixation et retrait du pare-soleil de l’écran LCD
Pour rattacher le pare-soleil LCD, alignez-le d’abord sur la rainure du guide puis
appuyez fermement dessus. (-)
Pour détacher le pare-soleil LCD, écartez-le et détachez-le de la rainure du guide.
(-)
Remarques
Attention de ne pas coincer la dragonne ou la lanière de l’accessoire lorsque vous
fermez les deux parties de ce boîtier. Sinon le boîtier risque de laisser leau s’inltrer.
(Suite à la page arrière)
background
Utilisation de ce boîtier
Avant dutiliser lappareil photo sous leau et avant la plongée, mettez ce boîtier
dans leau à une profondeur de 1 m (3,3 pieds) et assurez-vous dune part que
lappareil photo fonctionne correctement et dautre part que ce boîtier est bien
étanche.
Pour le détail sur les fonctions de lappareil photo, reportez-vous au mode demploi
fourni avec lappareil photo.
Enregistrement
Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) () pour mettre
lappareil photo sous tension.
Appuyez sur la manette du déclencheur () pour enregistrer des
images.
Utilisez le levier de zoom ( ˎ ) pour faire des zooms.
Enregistrez des lms avec la touche MOVIE (Film). (marche/arrêt) ˎ
Vous pouvez aussi prendre des photos pendant lenregistrement dun lm en
appuyant sur le levier du déclencheur.
Utilisation/Réglage des fonctions
Vous ne pouvez pas actionner la molette de commande de lappareil photo lorsque
vous utilisez ce boîtier, mais vous pouvez changer les réglages par le menu de
lappareil photo.
Selon lappareil photo, certaines fonctions ne seront pas disponibles avec ce boîtier.
Sélection du mode
Sélectionnez le mode REC ( / / ) avec le sélecteur de mode de ce
boîtier.
Lors de lenregistrement de lm, le son ne peut pas être enregistré correctement. ˎ
Pour lenregistrement de photos sous leau, il est conseillé dutiliser ˎ (Sous leau)
parmi les modes de sélection de scène.
Pour lenregistrement de photos en panorama par balayage sous leau, il est
conseillé dutiliser (Panorama par balayage sous leau) parmi les modes
denregistrement en panorama par balayage.
Pour lenregistrement de photos sous leau, il est conseillé dutiliser (Sous leau)
parmi les modes denregistrement de lms.
Lors dune prise de vue en panorama sous leau, il est conseillé de ne pas bouger. ˎ
Sélection de la balance des blancs sous leau
Permet de régler les teintes des couleurs dans le mode (Sous leau) de
(Sélection scène), dans le mode (Panorama par balayage sous leau) de
(Panorama par balayage) ou dans le mode (Sous leau) de (Film).
(Auto)
Lappareil photo ajuste automatiquement les teintes des
couleurs pour quelles paraissent plus naturelles.
(Sous leau 1)
Ajuste la balance des blancs lorsque le bleu prédomine.
(Sous leau 2)
Ajuste la balance des blancs lorsque le vert prédomine.
(Press. Uniq)
Ajuste la balance des blancs en fonction de la source
lumineuse. La couleur blanche mémorisée en mode [Rég
pres uniq] devient la couleur blanche de référence. Utilisez
ce mode lorsque [Auto] ou dautres modes ne permettent
pas dobtenir une couleur correcte.
(Rég pres uniq)
Mémorise la couleur blanche de base qui sera utilisée en
mode [Press. Uniq].
Remarques
Selon la couleur de leau, la balance des blancs sous leau peut ne pas fonctionner ˎ
correctement.
Lorsque le ash est [Activé] la balance des blancs sous leau peut être rége ˎ
seulement sur [Auto], [Press. Uniq] ou [Rég pres uniq].
[Rég pres uniq] ne peut pas être sélectionné pendant la charge du ash. ˎ
Remarques sur lenregistrement
Si vous ne prenez pas de photos ou ne lmez pas pendant un certain temps, ˎ
lappareil photo se mettra de lui-même hors tension pour préserver la batterie.
Pour utiliser de nouveau lappareil photo, remettez-le sous tension.
Lorsque vous utilisez un ash avec ce boîtier, la portée du ash est réduite et les ˎ
images ont tendance à être plus sombres, de sorte que la distance de prise de vue
peut être considérablement réduite dans certains environnement (trop sombres,
etc.). Dans ce cas, il est conseillé dutiliser une torche marine externe en plus du
ash.
Si vous utilisez le ash sous leau, la lumière du ash peut être rééchie par les ˎ
particules présentes dans leau et apparaître sur la photo sous forme de cercles de
lumière.
Dans certaines situations, des reets seront visibles lors de la prise de vue. Dans ce ˎ
cas, changez de position.
Lecture
Pour sélectionner limage souhaitée
Pour voir limage prédente
Pour voir limage suivante
Retrait de l’appareil photo
1 Mettez lappareil photo hors tension.
Sinon lobjectif pourrait être endommagé.
2 Ouvrez ce boîtier.
3 Retirez lappareil photo du boîtier.
Lappareil photo devient chaud si vous lutilisez longtemps. Dans ce cas, mettez
lappareil photo hors tension et laissez le refroidir avant de le retirer du boîtier.
Faites attention à ne pas laisser tomber lappareil photo lorsque vous
le retirez.
Remarques
Avant douvrir ce boîtier, rincez-le à leau du robinet ou à leau fraîche et séchez-le
avec un chion doux. Lorsque vous ouvrez ce boîtier, séchez-vous, vos cheveux ou
votre vêtement pour ne pas risquer de mouiller lappareil photo.
Résolution de problèmes
Symptôme Cause/Mesures à prendre
Il y a des gouttelettes deau
dans ce boîtier.
Le joint torique présente des craquelures ou des ˎ
rayures.
Remplacez le joint torique par un neuf. p
Le joint torique na pas été mis en place ˎ
correctement.
Vériez la façon dont le joint torique doit être mis p
en place.
La prise de vue nest pas
possible.
Lappareil photo est chaud. ˎ
Laissez lappareil photo refroidir en le mettant un p
instant à un endroit frais.
La mauvaise xation a été utilisée. ˎ
Utilisez la xation adaptée à votre appareil photo p
et rattachez-la correctement.
Lors de la lecture, limage
na pas les couleurs
attendues. (Lors de la prise
de vue sous leau)
La balance des blancs sous leau nest pas rége ˎ
correctement.
Vériez le réglage de la balance des blancs sous p
l ’e a u .
Le mode ne change pas. Il y a de la saleté ou poussière sur la xation. ˎ
Nettoyez la saleté ou la poussière de la xation p
avec un chion humide.
La mauvaise xation a été utilisée. ˎ
Utilisez la xation adaptée à votre appareil photo p
et rattachez-la correctement.
Le bouton de ce boîtier ne
senfonce pas facilement,
semble se coincer ou ne
ressort pas rapidement.
Il y a un joint torique à lintérieur du bouton de ce ˎ
boîtier.
Ceci peut se produire si ce boîtier na pas été utilisé p
pendant un certains temps. Il ne sagit pas dune
défectuosité.
Spécications
Résistance à la pression
Jusquà 40 mètres (132 pieds) de profondeur deau.
Dimensions
Environ 148 mm × 112 mm × 97 mm (5 7/8 po. × 4 1/2 po. × 3 7/8 po.) (l/h/p)
(parties saillantes non comprises)
Poids
Environ 590 g (1 li 5 oz) (caisson étanche seulement)
Articles inclus
Boîtier étanche (1)
Dragonne (1)
Pare-soleil de lécran LCD (1)
Diuseur (1)
Fixation avant (3) (Lune delles se trouve sur le boîtier.)
Fixation arrière (3) (Lune delles se trouve sur le boîtier.)
Bague antireet (2)
Graisse (1)
Remplacement du joint torique (1)
Entretoise (1)
Jeu de documents imprimés
Accessoires en option
Kit de joint torique ACC-MP105
(Sassurer de la présence de sur lemballage lors de lachat.)
La conception et les spécications peuvent être modiées sans préavis.
Empaquetadura a prueba
de goteo
/ (Guía en la
cámara/Eliminar)
(Reproducción)
Espaciador
(Retírelo para utilizar esta unidad.)
Fije el espaciador cuando almacene esta unidad.
Empaquetadura a
prueba de goteo
Junta tórica
Acoplamiento
posterior
Acoplamiento frontal
Palanca del
disparador
Protector frontal
Rosca para trípode
Cuando utilice un trípode, use uno con tornillo
de 5,5 mm o más corto. Esta unidad no podrá
jarse rmemente a un trípode con tornillos
largos. Si lo hiciese podría dañar esta unidad.
Botón ON/OFF
(alimentación)
Gancho para la
correa de mano
Vidrio frontal
Difusor
Caja frontal
Palanca del
zoom
Hebilla
Botón OPEN
Cubierta de
la pantalla
de cristal
líquido
Caja posterior
Botón MOVIE
(película)
Dial de modo
Botones de operación
Acoplamiento frontal
Las ilustraciones siguientes muestran en modelo DSC-WX100.
Acoplamiento posterior
1
5
6
3
2
2-
Junta tórica
Mal ejemplo Buen ejemplo
W (Gran angular)
T (Telefoto)
Junta
tórica
Cámara fotográca
digital
Acoplamiento
frontal
Acoplamiento
posterior
Anillo antirreejos
DSC-WX50 F-A R-A 1 (Pequeño)
DSC-WX100 F-B* R-B* 2 (Grande)
DSC-WX150 F-C R-C 2 (Grande)
* Los acoplamientos están jados a esta unidad en el momento de la adquisición.
Lista de compatibilidad de acoplamientos/anillos antirreejos
1
2-
< Aviso para los clientes de países en los que se aplican las directivas de la
UE >
El fabricante de este producto es Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075, Japón. El representante autorizado en lo referente al cumplimiento de
la directiva EMC y a la seguridad de los productos es Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania. Para resolver cualquier asunto
relacionado con el soporte técnico o la garantía, consulte las direcciones que
se indican en los documentos de soporte técnico y garantía suministrados por
separado.
Características principales
Utilizable hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua.
El portacámara subacuático MPK-WH (en adelante “ ˎ esta unidad”) es para
utilizarse exclusivamente con cámaras fotogcas digitales Sony (en adelante
cámara”) DSC-WX50/WX100/WX150. (No todas las cámaras están disponibles
en todos los países o regiones.)
Esta unidad es resistente al agua, lo que permite utilizar la cámara bajo la lluvia, ˎ
nieve, en la playa, o bajo el agua.
Utilizando esta unidad con la cámara ajustada a ˎ
(Submarino) o (Barrido
panomico submarino) podrá tomar hermosas imágenes bajo el agua.
Precauciones
Cuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención a la situación ˎ
circundante. La falta de atención puede causar un accidente durante el buceo.
En caso de producirse una inltración de agua, preste atención a la situación ˎ
circundante y emerga siguiendo las normas de seguridad para buceo.
No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría rajarse. ˎ
No arroje esta unidad al agua. ˎ
Evite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes: ˎ
en un lugar muy cálido o húmedo. ˋ
en agua con temperatura superior a 40 °C ˋ
a temperaturas inferiores a 0 °C ˋ
En estas situaciones podría condensarse humedad o inltrarse agua, y esta unidad
podría dañarse.
Utilice esta unidad durante no más de 30 minutos cada vez a temperaturas ˎ
superiores a 35 °C
No deje esta unidad bajo la luz solar directa en un lugar muy cálido y húmedo ˎ
durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar esta unidad bajo la luz solar
directa, cerciórese de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector.
Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación ˎ
puede funcionar mal. Para volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco
durante cierto tiempo para que se enfríe.
Utilice el espaciador suministrado para mantener esta unidad abierta cuando la ˎ
lleve en un avn. Si estuviese bien cerrada, los cambios de presión en la cabina
podrían dicultar su apertura.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua
cálida. Si dejase la unidad con aceite bronceador en el cuerpo de la misma,
su supercie podría decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la
supercie).
Inltración de agua
Si se inltra agua, deje inmediatamente de exponer esta unidad al agua.
Si la cámara se moja, lvela inmediatamente a su proveedor Sony más próximo. ˎ
El coste de las reparaciones tendrá que abonarlo el usuario.
En el caso improbable de que un mal funcionamiento de esta unidad cause ˎ
daños debido a la inltración de agua, Sony no se responsabilizará de los daños
ocasionados en el equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el contenido
grabado, ni de los gastos relacionados con la fotografía.
Junta tórica y empaquetadura a prueba
de goteo
El mantenimiento de la junta tórica es muy importante. Si no realizase el
mantenimiento de la junta tórica de acuerdo con las instrucciones, podrían
producirse inltraciones de agua y hacer que esta unidad se hundiese.
Junta tórica
Esta unidad utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua.
Fijación de la junta tórica
Evite jar la junta tórica en lugares polvorientos o arenosos.
1 Retire la junta tórica jada a esta unidad. (-1)
Para quitar la junta tórica, presiónela ligeramente y deslícela en el sentido de la
echa, como se muestra en la ilustración. La junta tórica tiene holgura suciente
como para poder quitarse con facilidad.
Tenga cuidado de no rayar la junta tórica con sus dedos.
2 Inspeccione la junta tórica.
Compruebe cuidadosamente ˎ
que no haya suciedad, arena,
pelos, polvo, sal, hilos, etc., en
la junta tórica. Si encuentra
algo, cerciórese de limpiar con
un paño suave o un pañuelo
de papel.
Suciedad Arena Pelo
Pase ligeramente la punta de sus dedos por la junta tórica para poder detectar ˎ
suciedad invisible.
Tenga cuidado de no dejar ninguna hilacha ni bras de papel en la junta tórica ˎ
después de haberla limpiado.
Compruebe que la junta ˎ
tórica no esté rajada, sesgada,
deformada, con cortes nos,
rayada, con inclusión de
arena, etc. Si encuentra algo,
reemplácela.
Rajas
Deformación
Rayazos
3 Inspeccione la ranura de la junta tórica.
Elimine cuidadosamente cualquier grano de arena o sal solidicada que haya
entrado en la ranura.
4 Inspeccione, de la misma forma, la supercie de contacto de la junta
tórica de la caja frontal.
5 Aplique la grasa suministrada a la junta tórica.
Utilice la punta de sus dedos para engrasar na y uniformemente toda la ˎ
supercie de la junta tórica con una pequeña gota de grasa, como se muestra
en la ilustración. (-5)
Cerciórese de que haya siempre una ligera capa de grasa en la supercie de la ˎ
junta tórica. La grasa protegerá la junta tórica contra el desgaste.
Grasa
Utilice solamente la grasa suministrada. Otros tipos de grasa dañan la
junta tórica y causan inltraciones de agua.
6 Fije la junta tórica en la ranura de esta unidad.
Fije uniformemente la junta tórica en la ranura prestando atención a los puntos
siguientes:
Compruebe que no haya suciedad en la junta tórica. ˋ
Compruebe que la junta tórica no esté retorcida. ( ˋ -6)
No tire con fuerza de la junta tórica. ˋ
Comprobación nal
Vuelva a comprobar que no haya suciedad, rayazos, torceduras, etc., en la junta
tórica.
Una junta tórica oja o emparedada, o con arena o suciedad podría causar
inltraciones de agua al sumergir esta unidad.
Cerciórese de comprobar la junta tórica antes de la utilización.
Cómo comprobar las inltraciones de agua
Antes de instalar la cámara, cierre siempre esta unidad y sumérjala en agua para
asegurarse de que no se inltre agua.
Empaquetadura a prueba de goteo
No quite ni aplique grasa a la empaquetadura a prueba de goteo. Si la
empaquetadura se levanta o pellizca, se puede producir la inltración de agua.
Si la empaquetadura a prueba de goteo se desprende, vuelva a jarla de forma que
no quede retorcida. (Consulte la ilustración
.)
Duración útil de la junta tórica y la empaquetadura a
prueba de goteo
Junta tórica
La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización de esta
unidad y las condiciones. En general, durará aproximadamente un año.
Empaquetadura a prueba de goteo
Reemplace la empaquetadura a prueba de goteo por otra nueva si encuentra en ella
arañazos o rajas.
Después de haberla reemplazado, compruebe que no haya inltración de agua.
Junta tórica, empaquetadura a prueba de goteo, y grasa
Usted podrá adquirir la junta tórica, la empaquetadura a prueba de goteo, y la grasa
en el distribuidor Sony más próximo.
Junta tórica (Núm. de modelo 3-080-065-1 )
Empaquetadura a prueba de goteo (Núm. de modelo 3-099-284-0 )
Grasa (Núm. de modelo 2-582-620-0 )
Mantenimiento
Después de haber grabado en un lugar con brisa del mar, lave bien esta unidad ˎ
con agua dulce, con la hebilla abrochada para eliminar la sal y la arena, y después
frótela con un paño suave y seco. Se le recomienda que sumerja esta unidad en
agua dulce durante unos 30 minutos. Si la dejase con sal, las partes metálicas
podrían dañar u oxidarse y provocar la inltración de agua.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua ˎ
cálida.
Frote el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No la lave con agua. ˎ
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada vez que utilice esta
unidad. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluyente
de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la supercie de esta
unidad.
Para almacenar esta unidad
Fije el espaciador suministrado con esta unidad para evitar el desgaste de la junta ˎ
tórica. (Consulte la ilustración .)
Evite que se acumule polvo en la junta tórica. ˎ
Aplique una ligera capa de grasa a la junta tórica e inserte ésta en la ranura de ˎ
asiento, y después guarde esta unidad en un lugar fresco y bien ventilado. No
abroche la hebilla.
Evite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con ˎ
naalina o alcanfor, ya que en estas condiciones podría dañarse esta unidad.
Preparación
Reemplazo del acoplamiento
No utilice fuerza excesiva cuando reemplace el acoplamiento.
* Si está utilizando la DSC-WX100, no se requerirán los pasos siguientes.
* Fije siempre el acoplamiento correcto para su cámara consultando la lista de
compatibilidad de acoplamientos/anillos antirreejos ().
* La utilización de un acoplamiento erróneo podría dañar la cámara o hacer
que se inltrase agua en esta unidad.
1 Abra esta unidad. (-1)
Presione juntos los botones OPEN superior e inferior y suelte la hebilla en el
sentido de la echa para abrir el cuerpo de esta unidad.
2 Reemplace los acoplamientos.
Separe el acoplamiento frontal F-B y el acoplamiento posterior R-B ˎ
para DSC-WX100. (-2)
Cuando separe el acoplamiento frontal y el acoplamiento posterior, separe
primero las partes marcadas con en la ilustración.
Después sujete el acoplamiento frontal F-B por las partes marcadas con en
la ilustración y lentelo directamente hacia afuera.
Para separar el acoplamiento posterior R-B, presione suavemente la pared
interior con un dedo, sujete las partes marcadas con en la ilustración, y
lentelo directamente hacia afuera.
Utilice el acoplamiento frontal y el acoplamiento posterior correctos ˎ
para su cámara. (-2)
Cerciórese de que la parte del acoplamiento frontal marcada con en la
ilustración esté jada a la caja frontal y después presione rmemente en las 4
partes marcadas .
Presione rmemente los 6 puntos marcados con en la ilustración.
Inserte los puntos marcados con en la ilustración en las ranuras.
* Si quita el acoplamiento de esta unidad para guardarlo, enderécelo antes de
guardarlo. Si lo guardase sin enderezarlo, podría dañarse.
Preparación de la junta tórica y la empaquetadura a
prueba de goteo
1 Retire la junta tórica jada a esta unidad.
2 Recubra la junta tórica con grasa.
3 Fije la junta tórica a esta unidad.
4 Verique que no haya arena ni suciedad en la empaquetadura a
prueba de goteo.
Preparación de la cámara
Instale la cámara en esta unidad en una sala o en un entorno similar
con poca humedad. Si abriese o cerrase esta unidad en lugares cálidos
o húmedos, se podría empañar.
Consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara.
1 Quite la correa de la cámara.
2 Inserte la batería y la tarjeta de memoria.
Cerciórese de utilizar una batería completamente cargada.
Cerciórese de que la tarjeta de memoria disponga de espacio suciente para
grabar imágenes.
3 Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para encender la cámara.
4 Seleccione el modo REC.
5 Utilice MENU para ajustar [Iluminador AF] a [Desactivar].
El iluminador AF no podrá utilizarse con esta unidad.
6 Compruebe que no haya suciedad en el objetivo ni en la pantalla de
cristal líquido.
Acerca del anillo antirreejos
Cuando se utilice esta unidad es posible que se produzcan reejos debido a la luz
reejada en la supercie del objetivo. Para reducir estos reejos, recomendamos jar
el anillo antirreejos a la supercie del objetivo antes de grabar.
Fije el anillo antirreejos correcto para su cámara consultando la lista de
compatibilidad de acoplamientos/anillos antirreejos ().
Notas
Fije el anillo antirreejos de forma que su diámetro exterior no sobresalga del ˎ
diámetro exterior de la supercie del objetivo.
Compruebe que no haya suciedad ni polvo en la supercie de contacto antes de ˎ
jar el anillo antirreejos.
Limpie el polvo que pueda haber en la supercie de contacto con un paño ˎ
húmedo.
Después de haber utilizado el anillo antirreejos, guárdelo aplicándolo en la hoja ˎ
.
Instalación de la cámara en esta unidad
1 Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para apagar la cámara.
El objetivo podría dañarse si la alimentación estuviese conectada.
2 Instale la cámara en esta unidad. (-2)
Compruebe que la cámara haya quedado correctamente colocada.
3 Cierre el cuerpo de esta unidad y abroche la hebilla. (-3)
Asegure el cuerpo de esta unidad, y abroche la hebilla hasta que los hasta que los
seguros superior e inferior queden trabados.
Notas
Si presiona con demasiada fuerza el cuerpo, las hebillas pueden no cerrarse
adecuadamente.
Accione varias veces los botones y el mando de modo para asegurarse de que
funcionen adecuadamente.
Colocación de los accesorios
Colocación de la correa de mano (-)
Colocación del difusor
Se recomienda colocar el difusor cuando se vaya a grabar utilizando el ash.
Alinee el difusor con el protector frontal y presiónelo rmemente como se muestra
en la ilustración. (-)
Colocación y extracción de la cubierta de la pantalla de cristal
líquido
Para jar la cubierta de la pantalla de cristal líquido, alinéela con la guía del
acoplamiento y presiónela rmemente. (-)
Para retirar la cubierta de la pantalla de cristal líquido, despliéguela y sáquela de la
ranura de la guía. (-)
Notas
Tenga cuidado de no pillar la correa de mano ni la correa de accesorios cuando
cierre el cuerpo de esta unidad. Si quedasen pilladas en el cuerpo, podría producirse
inltración de agua.
Utilización de esta unidad
Antes de utilizar la cámara bajo el agua, sumerja esta unidad a una
profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que la cámara
funcione adecuadamente y que esta unidad no inltre agua, y después
comience su buceo.
Con respecto a los detalles sobre las funciones de la cámara, consulte el manual de
instrucciones suministrado con la cámara.
Grabación
Pulse el botón ON/OFF (alimentación) () para conectar la
alimentación.
Para grabar imágenes, pulse la palanca del disparador ().
Para la operación con zoom. utilice la palanca del zoom ( ˎ ).
Grabe películas con el botón MOVIE (película). (inicio/parada) ˎ
También puede grabar imágenes jas durante la grabación de películas pulsando
la palanca del disparador.
Utilización/ajuste de funciones
Usted no podrá accionar la rueda de control de la cámara cuando utilice esta
unidad, pero podrá cambiar los ajustes con el menú de la cámara.
Dependiendo de la cámara, algunas funciones no estan disponibles con esta
unidad.
Selección del modo
Seleccione el modo REC ( / / ) utilizando el dial de modo de esta
unidad.
Durante la grabación de películas, no podrá grabar correctamente el sonido. ˎ
Para grabar imágenes jas bajo el agua, le recomendamos ˎ (Submarino) de los
modos de selección escena.
Para grabar imágenes de barrido panomico bajo el agua, le recomendamos
(Barrido panomico submarino) de los modos de barrido panomico.
Para grabar películas bajo el agua, le recomendamos (Submarino) de los
modos de grabación de películas.
Cuando tome una vista panomica bajo el agua, le recomendamos que mantenga ˎ
su cuerpo estabilizado.
Selección del balance blanco submarino
Ajusta el tono de color en el modo (Submarino) bajo (Selección escena), en
el modo (Barrido panomico submarino) bajo (Barrido panomico) o en
el modo (Submarino) bajo (Película).
(Auto)
La cámara ajusta automáticamente los tonos de color bajo
el agua de forma que aparezcan naturales.
(Submarino 1)
Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el azul sea
intenso.
(Submarino 2)
Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el verde
sea intenso.
(Una pulsación)
Ajusta el balance blanco dependiendo de la fuente de
iluminación. El color blanco memorizado en el modo
[Cong 1 puls] pasará a ser el color blanco básico. Utilice
este modo cuando [Auto] u otros modos no puedan
ajustar adecuadamente el color.
(Cong 1 puls)
Memoriza el color blanco básico que se utilizará en el
modo [Una pulsación].
Notas
Dependiendo del color del agua, el balance blanco submarino puede no trabajar ˎ
correctamente.
Cuando el ash esté [Activado], el balance blanco submarino solamente podrá ˎ
ajustarse a [Auto], [Una pulsación], o [Cong 1 puls].
[Cong 1 puls] no podrá seleccionarse mientras el ash esté carndose. ˎ
Notas sobre la grabación
Si no graba ninguna imagen durante cierto tiempo, la cámara se apaga ˎ
automáticamente para evitar que se agote la batería. Para volver a utilizar la
cámara, conecte de nuevo la alimentación.
Si utiliza un ash con esta unidad jada, la distancia efectiva del ash se reducirá ˎ
y las imágenes tenderán a se más oscuras en general, por lo que la distancia de
toma puede reducirse notablemente en algunos entornos (tono oscuro, etc.). En
tales condiciones se recomienda utilizar una lámpara subacuática externa a
como el ash.
Si utiliza el ash bajo el agua, la luz del ash puede reejarse en partículas del ˎ
agua y puede aparecer en la imagen como círculos de luz.
Dependiendo de la condición de toma de imágenes, es posible que se produzcan ˎ
reejos. Cuando suceda esto, cambie la condición.
Reproducción
Para seleccionar la imagen deseada.
Para la imagen anterior
Para la imagen siguiente
Extracción de la cámara
1 Desconecte la alimentación.
El objetivo podría dañarse si la alimentación estuviese conectada.
2 Abra esta unidad.
3 Extraiga la cámara de esta unidad.
La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo. Desconecte
la alimentación y deje que la cámara se enfríe durante cierto tiempo antes de
extraerla de esta unidad.
Tenga cuidado de no dejar caer la cámara cuando la extraiga.
Notas
Antes de abrir esta unidad, lávela con agua corriente y seque el agua con un paño
suave. Cuando la abra, tenga cuidado para no permitir que entre agua de su cuerpo,
pelo, ni gotas de agua de las mangas de su traje de submarinista en la cámara.
Solución de problemas
Síntoma Causa/Soluciones
Hay gotas de agua en el
interior de esta unidad.
La junta tórica está rayada o rajada. ˎ
Reemplace la junta tórica por otra nueva. p
La junta tórica no está correctamente colocada. ˎ
Compruebe el método de jación de la junta p
tórica.
La función de grabación no
trabaja.
La cámara se ha calentado. ˎ
Deje la cámara en un lugar fresco durante cierto p
tiempo para que se enfríe.
Ha jado un acoplamiento erróneo. ˎ
Fije correctamente el acoplamiento correcto para p
su cámara.
Las imágenes de
reproducción no se
visualizan en el color
esperado. (Al grabar bajo
el agua)
El balance blanco submarino puede no estar ˎ
ajustado correctamente.
Compruebe el ajuste del balance blanco p
submarino.
El modo no cambia. Hay suciedad o polvo en el acoplamiento. ˎ
Elimine la suciedad o el polvo del acoplamiento p
con un paño humedecido.
Ha jado un acoplamiento erróneo. ˎ
Fije correctamente el acoplamiento correcto para p
su cámara.
Un botón de esta unidad
no se puede pulsar
fácilmente, parece
encallado, o no vuelve
pidamente a su posición.
Hay una junta tórica en el interior del botón de esta ˎ
unidad.
Esto puede ocurrir cuando utilice esta unidad p
después de un largo período de no haberla usado.
No se trata de un fallo de funcionamiento.
Especicaciones
Resistencia a la presión
Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua
Dimensiones
Aprox. 148 mm × 112 mm × 97 mm (an/al/prf)
(excluyendo las partes salientes)
Peso
Aprox. 590 g (esta unidad solamente)
Elementos incluidos
Funda resistente al agua (1)
Correa de mano (1)
Cubierta de la pantalla de cristal líquido (1)
Difusor (1)
Acoplamiento frontal (3)
(Uno de ellos está jado al portacámara subacuático.)
Acoplamiento posterior (3)
(Uno de ellos está jado al portacámara subacuático.)
Anillo antirreejos (2)
Grasa (1)
Reemplazo de la junta tórica (1)
Espaciador (1)
Juego de documentación impresa
Accesorios opcionales
Juego de juntas tóricas ACC-MP105
(Compruebe en el paquete en el momento de la adquisición.)
El diso y las especicaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
(Suite de la page avant)
background
Utilisation de ce boîtier
Avant d’utiliser l’appareil photo sous leau et avant la plongée, mettez ce boîtier
dans leau à une profondeur de 1 m (3,3 pieds) et assurez-vous d’une part que
l’appareil photo fonctionne correctement et d’autre part que ce boîtier est bien
étanche.
Pour le détail sur les fonctions de lappareil photo, reportez-vous au mode d’emploi
fourni avec l’appareil photo.
Enregistrement
Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) () pour mettre
l’appareil photo sous tension.
Appuyez sur la manette du déclencheur () pour enregistrer des
images.
Utilisez le levier de zoom ( ˎ ) pour faire des zooms.
Enregistrez des lms avec la touche MOVIE (Film). (marche/arrêt) ˎ
Vous pouvez aussi prendre des photos pendant lenregistrement d’un lm en
appuyant sur le levier du déclencheur.
Utilisation/Réglage des fonctions
Vous ne pouvez pas actionner la molette de commande de l’appareil photo lorsque
vous utilisez ce boîtier, mais vous pouvez changer les réglages par le menu de
l’appareil photo.
Selon l’appareil photo, certaines fonctions ne seront pas disponibles avec ce boîtier.
Sélection du mode
Sélectionnez le mode REC ( / / ) avec le sélecteur de mode de ce
boîtier.
Lors de lenregistrement de lm, le son ne peut pas être enregistré correctement. ˎ
Pour lenregistrement de photos sous leau, il est conseillé d’utiliser ˎ (Sous l’eau)
parmi les modes de sélection de scène.
Pour lenregistrement de photos en panorama par balayage sous leau, il est
conseillé d’utiliser (Panorama par balayage sous leau) parmi les modes
d’enregistrement en panorama par balayage.
Pour lenregistrement de photos sous leau, il est conseillé d’utiliser (Sous l’eau)
parmi les modes d’enregistrement de lms.
Lors d’une prise de vue en panorama sous leau, il est conseillé de ne pas bouger. ˎ
Sélection de la balance des blancs sous l’eau
Permet de régler les teintes des couleurs dans le mode (Sous leau) de
(Sélection scène), dans le mode (Panorama par balayage sous leau) de
(Panorama par balayage) ou dans le mode (Sous leau) de (Film).
(Auto)
Lappareil photo ajuste automatiquement les teintes des
couleurs pour quelles paraissent plus naturelles.
(Sous l’eau 1)
Ajuste la balance des blancs lorsque le bleu prédomine.
(Sous l’eau 2)
Ajuste la balance des blancs lorsque le vert prédomine.
(Press. Uniq)
Ajuste la balance des blancs en fonction de la source
lumineuse. La couleur blanche mémorisée en mode [Rég
pres uniq] devient la couleur blanche de référence. Utilisez
ce mode lorsque [Auto] ou dautres modes ne permettent
pas d’obtenir une couleur correcte.
(Rég pres uniq)
Mémorise la couleur blanche de base qui sera utilisée en
mode [Press. Uniq].
Remarques
Selon la couleur de l’eau, la balance des blancs sous leau peut ne pas fonctionner ˎ
correctement.
Lorsque le ash est [Activé] la balance des blancs sous leau peut être réglée ˎ
seulement sur [Auto], [Press. Uniq] ou [Rég pres uniq].
[Rég pres uniq] ne peut pas être sélectionné pendant la charge du ash. ˎ
Remarques sur l’enregistrement
Si vous ne prenez pas de photos ou ne lmez pas pendant un certain temps, ˎ
l’appareil photo se mettra de lui-même hors tension pour préserver la batterie.
Pour utiliser de nouveau lappareil photo, remettez-le sous tension.
Lorsque vous utilisez un ash avec ce boîtier, la portée du ash est réduite et les ˎ
images ont tendance à être plus sombres, de sorte que la distance de prise de vue
peut être considérablement réduite dans certains environnement (trop sombres,
etc.). Dans ce cas, il est conseillé d’utiliser une torche marine externe en plus du
ash.
Si vous utilisez le ash sous l’eau, la lumière du ash peut être rééchie par les ˎ
particules présentes dans l’eau et apparaître sur la photo sous forme de cercles de
lumière.
Dans certaines situations, des reets seront visibles lors de la prise de vue. Dans ce ˎ
cas, changez de position.
Lecture
Pour sélectionner l’image souhaitée
Pour voir l’image précédente
Pour voir l’image suivante
Retrait de l’appareil photo
1 Mettez l’appareil photo hors tension.
Sinon lobjectif pourrait être endommagé.
2 Ouvrez ce boîtier.
3 Retirez l’appareil photo du boîtier.
Lappareil photo devient chaud si vous l’utilisez longtemps. Dans ce cas, mettez
l’appareil photo hors tension et laissez le refroidir avant de le retirer du boîtier.
Faites attention à ne pas laisser tomber l’appareil photo lorsque vous
le retirez.
Remarques
Avant douvrir ce boîtier, rincez-le à l’eau du robinet ou à leau fraîche et séchez-le
avec un chion doux. Lorsque vous ouvrez ce boîtier, séchez-vous, vos cheveux ou
votre vêtement pour ne pas risquer de mouiller lappareil photo.
Résolution de problèmes
Symptôme Cause/Mesures à prendre
Il y a des gouttelettes d’eau
dans ce boîtier.
Le joint torique présente des craquelures ou des ˎ
rayures.
Remplacez le joint torique par un neuf. p
Le joint torique na pas été mis en place ˎ
correctement.
Vériez la façon dont le joint torique doit être mis p
en place.
La prise de vue nest pas
possible.
Lappareil photo est chaud. ˎ
Laissez l’appareil photo refroidir en le mettant un p
instant à un endroit frais.
La mauvaise xation a été utilisée. ˎ
Utilisez la xation adaptée à votre appareil photo p
et rattachez-la correctement.
Lors de la lecture, l’image
na pas les couleurs
attendues. (Lors de la prise
de vue sous leau)
La balance des blancs sous leau nest pas réglée ˎ
correctement.
Vériez le réglage de la balance des blancs sous p
l ’e a u .
Le mode ne change pas. Il y a de la saleté ou poussière sur la xation. ˎ
Nettoyez la saleté ou la poussière de la xation p
avec un chion humide.
La mauvaise xation a été utilisée. ˎ
Utilisez la xation adaptée à votre appareil photo p
et rattachez-la correctement.
Le bouton de ce boîtier ne
senfonce pas facilement,
semble se coincer ou ne
ressort pas rapidement.
Il y a un joint torique à l’intérieur du bouton de ce ˎ
boîtier.
Ceci peut se produire si ce boîtier na pas été utilisé p
pendant un certains temps. Il ne s’agit pas d’une
défectuosité.
Spécications
Résistance à la pression
Jusqu’à 40 mètres (132 pieds) de profondeur d’eau.
Dimensions
Environ 148 mm × 112 mm × 97 mm (5 7/8 po. × 4 1/2 po. × 3 7/8 po.) (l/h/p)
(parties saillantes non comprises)
Poids
Environ 590 g (1 li 5 oz) (caisson étanche seulement)
Articles inclus
Boîtier étanche (1)
Dragonne (1)
Pare-soleil de l’écran LCD (1)
Diuseur (1)
Fixation avant (3) (L’une delles se trouve sur le boîtier.)
Fixation arrière (3) (L’une delles se trouve sur le boîtier.)
Bague antireet (2)
Graisse (1)
Remplacement du joint torique (1)
Entretoise (1)
Jeu de documents imprimés
Accessoires en option
Kit de joint torique ACC-MP105
(S’assurer de la présence de sur l’emballage lors de lachat.)
La conception et les spécications peuvent être modiées sans préavis.
Empaquetadura a prueba
de goteo
/ (Guía en la
cámara/Eliminar)
(Reproducción)
Espaciador
(Retírelo para utilizar esta unidad.)
Fije el espaciador cuando almacene esta unidad.
Empaquetadura a
prueba de goteo
Junta tórica
Acoplamiento
posterior
Acoplamiento frontal
Palanca del
disparador
Protector frontal
Rosca para trípode
Cuando utilice un trípode, use uno con tornillo
de 5,5 mm o más corto. Esta unidad no podrá
jarse rmemente a un trípode con tornillos
largos. Si lo hiciese podría dañar esta unidad.
Botón ON/OFF
(alimentación)
Gancho para la
correa de mano
Vidrio frontal
Difusor
Caja frontal
Palanca del
zoom
Hebilla
Botón OPEN
Cubierta de
la pantalla
de cristal
líquido
Caja posterior
Botón MOVIE
(película)
Dial de modo
Botones de operación
Acoplamiento frontal
Las ilustraciones siguientes muestran en modelo DSC-WX100.
Acoplamiento posterior
1
5
6
3
2
2-
Junta tórica
Mal ejemplo Buen ejemplo
W (Gran angular)
T (Telefoto)
Junta
tórica
Cámara fotogca
digital
Acoplamiento
frontal
Acoplamiento
posterior
Anillo antirreejos
DSC-WX50 F-A R-A 1 (Pequeño)
DSC-WX100 F-B* R-B* 2 (Grande)
DSC-WX150 F-C R-C 2 (Grande)
* Los acoplamientos están jados a esta unidad en el momento de la adquisición.
Lista de compatibilidad de acoplamientos/anillos antirreejos
1
2-
< Aviso para los clientes de países en los que se aplican las directivas de la
UE >
El fabricante de este producto es Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075, Japón. El representante autorizado en lo referente al cumplimiento de
la directiva EMC y a la seguridad de los productos es Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania. Para resolver cualquier asunto
relacionado con el soporte técnico o la garantía, consulte las direcciones que
se indican en los documentos de soporte técnico y garantía suministrados por
separado.
Características principales
Utilizable hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua.
El portacámara subacuático MPK-WH (en adelante “ ˎ esta unidad”) es para
utilizarse exclusivamente con cámaras fotográcas digitales Sony (en adelante
cámara”) DSC-WX50/WX100/WX150. (No todas las cámaras están disponibles
en todos los países o regiones.)
Esta unidad es resistente al agua, lo que permite utilizar la cámara bajo la lluvia, ˎ
nieve, en la playa, o bajo el agua.
Utilizando esta unidad con la cámara ajustada a ˎ
(Submarino) o (Barrido
panorámico submarino) podrá tomar hermosas imágenes bajo el agua.
Precauciones
Cuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención a la situación ˎ
circundante. La falta de atención puede causar un accidente durante el buceo.
En caso de producirse una inltración de agua, preste atención a la situación ˎ
circundante y emerga siguiendo las normas de seguridad para buceo.
No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría rajarse. ˎ
No arroje esta unidad al agua. ˎ
Evite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes: ˎ
en un lugar muy cálido o húmedo. ˋ
en agua con temperatura superior a 40 °C ˋ
a temperaturas inferiores a 0 °C ˋ
En estas situaciones podría condensarse humedad o inltrarse agua, y esta unidad
podría dañarse.
Utilice esta unidad durante no más de 30 minutos cada vez a temperaturas ˎ
superiores a 35 °C
No deje esta unidad bajo la luz solar directa en un lugar muy cálido y húmedo ˎ
durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar esta unidad bajo la luz solar
directa, cerciórese de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector.
Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación ˎ
puede funcionar mal. Para volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco
durante cierto tiempo para que se enfríe.
Utilice el espaciador suministrado para mantener esta unidad abierta cuando la ˎ
lleve en un avión. Si estuviese bien cerrada, los cambios de presión en la cabina
podrían dicultar su apertura.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua
cálida. Si dejase la unidad con aceite bronceador en el cuerpo de la misma,
su supercie podría decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la
supercie).
Inltración de agua
Si se inltra agua, deje inmediatamente de exponer esta unidad al agua.
Si la cámara se moja, llévela inmediatamente a su proveedor Sony más próximo. ˎ
El coste de las reparaciones tendrá que abonarlo el usuario.
En el caso improbable de que un mal funcionamiento de esta unidad cause ˎ
daños debido a la inltración de agua, Sony no se responsabilizará de los daños
ocasionados en el equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el contenido
grabado, ni de los gastos relacionados con la fotografía.
Junta tórica y empaquetadura a prueba
de goteo
El mantenimiento de la junta tórica es muy importante. Si no realizase el
mantenimiento de la junta tórica de acuerdo con las instrucciones, podrían
producirse inltraciones de agua y hacer que esta unidad se hundiese.
Junta tórica
Esta unidad utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua.
Fijación de la junta tórica
Evite jar la junta tórica en lugares polvorientos o arenosos.
1 Retire la junta tórica jada a esta unidad. (-1)
Para quitar la junta tórica, presiónela ligeramente y deslícela en el sentido de la
echa, como se muestra en la ilustración. La junta tórica tiene holgura suciente
como para poder quitarse con facilidad.
Tenga cuidado de no rayar la junta tórica con sus dedos.
2 Inspeccione la junta tórica.
Compruebe cuidadosamente ˎ
que no haya suciedad, arena,
pelos, polvo, sal, hilos, etc., en
la junta tórica. Si encuentra
algo, cerciórese de limpiar con
un paño suave o un pañuelo
de papel.
Suciedad Arena Pelo
Pase ligeramente la punta de sus dedos por la junta tórica para poder detectar ˎ
suciedad invisible.
Tenga cuidado de no dejar ninguna hilacha ni bras de papel en la junta tórica ˎ
después de haberla limpiado.
Compruebe que la junta ˎ
tórica no esté rajada, sesgada,
deformada, con cortes nos,
rayada, con inclusión de
arena, etc. Si encuentra algo,
reemplácela.
Rajas
Deformación
Rayazos
3 Inspeccione la ranura de la junta tórica.
Elimine cuidadosamente cualquier grano de arena o sal solidicada que haya
entrado en la ranura.
4 Inspeccione, de la misma forma, la supercie de contacto de la junta
tórica de la caja frontal.
5 Aplique la grasa suministrada a la junta tórica.
Utilice la punta de sus dedos para engrasar na y uniformemente toda la ˎ
supercie de la junta tórica con una pequeña gota de grasa, como se muestra
en la ilustración. (-5)
Cerciórese de que haya siempre una ligera capa de grasa en la supercie de la ˎ
junta tórica. La grasa protegerá la junta tórica contra el desgaste.
Grasa
Utilice solamente la grasa suministrada. Otros tipos de grasa dañarán la
junta tórica y causarán inltraciones de agua.
6 Fije la junta tórica en la ranura de esta unidad.
Fije uniformemente la junta tórica en la ranura prestando atención a los puntos
siguientes:
Compruebe que no haya suciedad en la junta tórica. ˋ
Compruebe que la junta tórica no esté retorcida. ( ˋ -6)
No tire con fuerza de la junta tórica. ˋ
Comprobación nal
Vuelva a comprobar que no haya suciedad, rayazos, torceduras, etc., en la junta
tórica.
Una junta tórica oja o emparedada, o con arena o suciedad podría causar
inltraciones de agua al sumergir esta unidad.
Cerciórese de comprobar la junta tórica antes de la utilización.
Cómo comprobar las inltraciones de agua
Antes de instalar la cámara, cierre siempre esta unidad y sumérjala en agua para
asegurarse de que no se inltre agua.
Empaquetadura a prueba de goteo
No quite ni aplique grasa a la empaquetadura a prueba de goteo. Si la
empaquetadura se levanta o pellizca, se puede producir la inltración de agua.
Si la empaquetadura a prueba de goteo se desprende, vuelva a jarla de forma que
no quede retorcida. (Consulte la ilustración
.)
Duración útil de la junta tórica y la empaquetadura a
prueba de goteo
Junta tórica
La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización de esta
unidad y las condiciones. En general, durará aproximadamente un año.
Empaquetadura a prueba de goteo
Reemplace la empaquetadura a prueba de goteo por otra nueva si encuentra en ella
arañazos o rajas.
Después de haberla reemplazado, compruebe que no haya inltración de agua.
Junta tórica, empaquetadura a prueba de goteo, y grasa
Usted podrá adquirir la junta tórica, la empaquetadura a prueba de goteo, y la grasa
en el distribuidor Sony más próximo.
Junta tórica (Núm. de modelo 3-080-065-1 )
Empaquetadura a prueba de goteo (Núm. de modelo 3-099-284-0 )
Grasa (Núm. de modelo 2-582-620-0 )
Mantenimiento
Después de haber grabado en un lugar con brisa del mar, lave bien esta unidad ˎ
con agua dulce, con la hebilla abrochada para eliminar la sal y la arena, y después
frótela con un paño suave y seco. Se le recomienda que sumerja esta unidad en
agua dulce durante unos 30 minutos. Si la dejase con sal, las partes metálicas
podrían dañar u oxidarse y provocar la inltración de agua.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua ˎ
cálida.
Frote el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No la lave con agua. ˎ
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada vez que utilice esta
unidad. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluyente
de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la supercie de esta
unidad.
Para almacenar esta unidad
Fije el espaciador suministrado con esta unidad para evitar el desgaste de la junta ˎ
tórica. (Consulte la ilustración .)
Evite que se acumule polvo en la junta tórica. ˎ
Aplique una ligera capa de grasa a la junta tórica e inserte ésta en la ranura de ˎ
asiento, y después guarde esta unidad en un lugar fresco y bien ventilado. No
abroche la hebilla.
Evite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con ˎ
naalina o alcanfor, ya que en estas condiciones podría dañarse esta unidad.
Preparación
Reemplazo del acoplamiento
No utilice fuerza excesiva cuando reemplace el acoplamiento.
* Si está utilizando la DSC-WX100, no se requerirán los pasos siguientes.
* Fije siempre el acoplamiento correcto para su cámara consultando la lista de
compatibilidad de acoplamientos/anillos antirreejos ().
* La utilización de un acoplamiento erróneo podría dañar la cámara o hacer
que se inltrase agua en esta unidad.
1 Abra esta unidad. (-1)
Presione juntos los botones OPEN superior e inferior y suelte la hebilla en el
sentido de la echa para abrir el cuerpo de esta unidad.
2 Reemplace los acoplamientos.
Separe el acoplamiento frontal F-B y el acoplamiento posterior R-B ˎ
para DSC-WX100. (-2)
Cuando separe el acoplamiento frontal y el acoplamiento posterior, separe
primero las partes marcadas con en la ilustración.
Después sujete el acoplamiento frontal F-B por las partes marcadas con en
la ilustración y lentelo directamente hacia afuera.
Para separar el acoplamiento posterior R-B, presione suavemente la pared
interior con un dedo, sujete las partes marcadas con en la ilustración, y
lentelo directamente hacia afuera.
Utilice el acoplamiento frontal y el acoplamiento posterior correctos ˎ
para su cámara. (-2)
Cerciórese de que la parte del acoplamiento frontal marcada con en la
ilustración esté jada a la caja frontal y después presione rmemente en las 4
partes marcadas .
Presione rmemente los 6 puntos marcados con en la ilustración.
Inserte los puntos marcados con en la ilustración en las ranuras.
* Si quita el acoplamiento de esta unidad para guardarlo, enderécelo antes de
guardarlo. Si lo guardase sin enderezarlo, podría dañarse.
Preparación de la junta tórica y la empaquetadura a
prueba de goteo
1 Retire la junta tórica jada a esta unidad.
2 Recubra la junta tórica con grasa.
3 Fije la junta tórica a esta unidad.
4 Verique que no haya arena ni suciedad en la empaquetadura a
prueba de goteo.
Preparación de la cámara
Instale la cámara en esta unidad en una sala o en un entorno similar
con poca humedad. Si abriese o cerrase esta unidad en lugares cálidos
o húmedos, se podría empañar.
Consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara.
1 Quite la correa de la cámara.
2 Inserte la batería y la tarjeta de memoria.
Cerciórese de utilizar una batería completamente cargada.
Cerciórese de que la tarjeta de memoria disponga de espacio suciente para
grabar imágenes.
3 Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para encender la cámara.
4 Seleccione el modo REC.
5 Utilice MENU para ajustar [Iluminador AF] a [Desactivar].
El iluminador AF no podrá utilizarse con esta unidad.
6 Compruebe que no haya suciedad en el objetivo ni en la pantalla de
cristal líquido.
Acerca del anillo antirreejos
Cuando se utilice esta unidad es posible que se produzcan reejos debido a la luz
reejada en la supercie del objetivo. Para reducir estos reejos, recomendamos jar
el anillo antirreejos a la supercie del objetivo antes de grabar.
Fije el anillo antirreejos correcto para su cámara consultando la lista de
compatibilidad de acoplamientos/anillos antirreejos ().
Notas
Fije el anillo antirreejos de forma que su diámetro exterior no sobresalga del ˎ
diámetro exterior de la supercie del objetivo.
Compruebe que no haya suciedad ni polvo en la supercie de contacto antes de ˎ
jar el anillo antirreejos.
Limpie el polvo que pueda haber en la supercie de contacto con un paño ˎ
húmedo.
Después de haber utilizado el anillo antirreejos, guárdelo aplicándolo en la hoja ˎ
.
Instalación de la cámara en esta unidad
1 Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para apagar la cámara.
El objetivo podría dañarse si la alimentación estuviese conectada.
2 Instale la cámara en esta unidad. (-2)
Compruebe que la cámara haya quedado correctamente colocada.
3 Cierre el cuerpo de esta unidad y abroche la hebilla. (-3)
Asegure el cuerpo de esta unidad, y abroche la hebilla hasta que los hasta que los
seguros superior e inferior queden trabados.
Notas
Si presiona con demasiada fuerza el cuerpo, las hebillas pueden no cerrarse
adecuadamente.
Accione varias veces los botones y el mando de modo para asegurarse de que
funcionen adecuadamente.
Colocación de los accesorios
Colocación de la correa de mano (-)
Colocación del difusor
Se recomienda colocar el difusor cuando se vaya a grabar utilizando el ash.
Alinee el difusor con el protector frontal y presiónelo rmemente como se muestra
en la ilustración. (-)
Colocación y extracción de la cubierta de la pantalla de cristal
líquido
Para jar la cubierta de la pantalla de cristal líquido, alinéela con la guía del
acoplamiento y presiónela rmemente. (-)
Para retirar la cubierta de la pantalla de cristal líquido, despliéguela y sáquela de la
ranura de la guía. (-)
Notas
Tenga cuidado de no pillar la correa de mano ni la correa de accesorios cuando
cierre el cuerpo de esta unidad. Si quedasen pilladas en el cuerpo, podría producirse
inltración de agua.
Utilización de esta unidad
Antes de utilizar la cámara bajo el agua, sumerja esta unidad a una
profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que la cámara
funcione adecuadamente y que esta unidad no inltre agua, y después
comience su buceo.
Con respecto a los detalles sobre las funciones de la cámara, consulte el manual de
instrucciones suministrado con la cámara.
Grabación
Pulse el botón ON/OFF (alimentación) () para conectar la
alimentación.
Para grabar imágenes, pulse la palanca del disparador ().
Para la operación con zoom. utilice la palanca del zoom ( ˎ ).
Grabe películas con el botón MOVIE (película). (inicio/parada) ˎ
También puede grabar imágenes jas durante la grabación de películas pulsando
la palanca del disparador.
Utilización/ajuste de funciones
Usted no podrá accionar la rueda de control de la cámara cuando utilice esta
unidad, pero podrá cambiar los ajustes con el menú de la cámara.
Dependiendo de la cámara, algunas funciones no estan disponibles con esta
unidad.
Selección del modo
Seleccione el modo REC ( / / ) utilizando el dial de modo de esta
unidad.
Durante la grabación de películas, no podrá grabar correctamente el sonido. ˎ
Para grabar imágenes jas bajo el agua, le recomendamos ˎ (Submarino) de los
modos de selección escena.
Para grabar imágenes de barrido panomico bajo el agua, le recomendamos
(Barrido panomico submarino) de los modos de barrido panomico.
Para grabar películas bajo el agua, le recomendamos (Submarino) de los
modos de grabación de películas.
Cuando tome una vista panomica bajo el agua, le recomendamos que mantenga ˎ
su cuerpo estabilizado.
Selección del balance blanco submarino
Ajusta el tono de color en el modo (Submarino) bajo (Selección escena), en
el modo (Barrido panomico submarino) bajo (Barrido panomico) o en
el modo (Submarino) bajo (Película).
(Auto)
La cámara ajusta automáticamente los tonos de color bajo
el agua de forma que aparezcan naturales.
(Submarino 1)
Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el azul sea
intenso.
(Submarino 2)
Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el verde
sea intenso.
(Una pulsación)
Ajusta el balance blanco dependiendo de la fuente de
iluminación. El color blanco memorizado en el modo
[Cong 1 puls] pasará a ser el color blanco básico. Utilice
este modo cuando [Auto] u otros modos no puedan
ajustar adecuadamente el color.
(Cong 1 puls)
Memoriza el color blanco básico que se utilizará en el
modo [Una pulsación].
Notas
Dependiendo del color del agua, el balance blanco submarino puede no trabajar ˎ
correctamente.
Cuando el ash esté [Activado], el balance blanco submarino solamente podrá ˎ
ajustarse a [Auto], [Una pulsación], o [Cong 1 puls].
[Cong 1 puls] no podrá seleccionarse mientras el ash esté carndose. ˎ
Notas sobre la grabación
Si no graba ninguna imagen durante cierto tiempo, la cámara se apaga ˎ
automáticamente para evitar que se agote la batería. Para volver a utilizar la
cámara, conecte de nuevo la alimentación.
Si utiliza un ash con esta unidad jada, la distancia efectiva del ash se reducirá ˎ
y las imágenes tenderán a se más oscuras en general, por lo que la distancia de
toma puede reducirse notablemente en algunos entornos (tono oscuro, etc.). En
tales condiciones se recomienda utilizar una lámpara subacuática externa a
como el ash.
Si utiliza el ash bajo el agua, la luz del ash puede reejarse en partículas del ˎ
agua y puede aparecer en la imagen como círculos de luz.
Dependiendo de la condición de toma de imágenes, es posible que se produzcan ˎ
reejos. Cuando suceda esto, cambie la condición.
Reproducción
Para seleccionar la imagen deseada.
Para la imagen anterior
Para la imagen siguiente
Extracción de la cámara
1 Desconecte la alimentación.
El objetivo podría dañarse si la alimentación estuviese conectada.
2 Abra esta unidad.
3 Extraiga la cámara de esta unidad.
La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo. Desconecte
la alimentación y deje que la cámara se enfríe durante cierto tiempo antes de
extraerla de esta unidad.
Tenga cuidado de no dejar caer la cámara cuando la extraiga.
Notas
Antes de abrir esta unidad, lávela con agua corriente y seque el agua con un paño
suave. Cuando la abra, tenga cuidado para no permitir que entre agua de su cuerpo,
pelo, ni gotas de agua de las mangas de su traje de submarinista en la cámara.
Solución de problemas
Síntoma Causa/Soluciones
Hay gotas de agua en el
interior de esta unidad.
La junta tórica está rayada o rajada. ˎ
Reemplace la junta tórica por otra nueva. p
La junta tórica no está correctamente colocada. ˎ
Compruebe el método de jación de la junta p
tórica.
La función de grabación no
trabaja.
La cámara se ha calentado. ˎ
Deje la cámara en un lugar fresco durante cierto p
tiempo para que se enfríe.
Ha jado un acoplamiento erróneo. ˎ
Fije correctamente el acoplamiento correcto para p
su cámara.
Las imágenes de
reproducción no se
visualizan en el color
esperado. (Al grabar bajo
el agua)
El balance blanco submarino puede no estar ˎ
ajustado correctamente.
Compruebe el ajuste del balance blanco p
submarino.
El modo no cambia. Hay suciedad o polvo en el acoplamiento. ˎ
Elimine la suciedad o el polvo del acoplamiento p
con un paño humedecido.
Ha jado un acoplamiento erróneo. ˎ
Fije correctamente el acoplamiento correcto para p
su cámara.
Un botón de esta unidad
no se puede pulsar
fácilmente, parece
encallado, o no vuelve
pidamente a su posición.
Hay una junta tórica en el interior del botón de esta ˎ
unidad.
Esto puede ocurrir cuando utilice esta unidad p
después de un largo período de no haberla usado.
No se trata de un fallo de funcionamiento.
Especicaciones
Resistencia a la presión
Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua
Dimensiones
Aprox. 148 mm × 112 mm × 97 mm (an/al/prf)
(excluyendo las partes salientes)
Peso
Aprox. 590 g (esta unidad solamente)
Elementos incluidos
Funda resistente al agua (1)
Correa de mano (1)
Cubierta de la pantalla de cristal líquido (1)
Difusor (1)
Acoplamiento frontal (3)
(Uno de ellos está jado al portacámara subacuático.)
Acoplamiento posterior (3)
(Uno de ellos está jado al portacámara subacuático.)
Anillo antirreejos (2)
Grasa (1)
Reemplazo de la junta tórica (1)
Espaciador (1)
Juego de documentación impresa
Accesorios opcionales
Juego de juntas tóricas ACC-MP105
(Compruebe en el paquete en el momento de la adquisición.)
El diso y las especicaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
(Suite de la page avant)
background
Utilisation de ce boîtier
Avant dutiliser lappareil photo sous leau et avant la plongée, mettez ce boîtier
dans leau à une profondeur de 1 m (3,3 pieds) et assurez-vous dune part que
lappareil photo fonctionne correctement et dautre part que ce boîtier est bien
étanche.
Pour le détail sur les fonctions de lappareil photo, reportez-vous au mode demploi
fourni avec lappareil photo.
Enregistrement
Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) () pour mettre
lappareil photo sous tension.
Appuyez sur la manette du déclencheur () pour enregistrer des
images.
Utilisez le levier de zoom ( ˎ ) pour faire des zooms.
Enregistrez des lms avec la touche MOVIE (Film). (marche/arrêt) ˎ
Vous pouvez aussi prendre des photos pendant lenregistrement dun lm en
appuyant sur le levier du déclencheur.
Utilisation/Réglage des fonctions
Vous ne pouvez pas actionner la molette de commande de lappareil photo lorsque
vous utilisez ce boîtier, mais vous pouvez changer les réglages par le menu de
lappareil photo.
Selon lappareil photo, certaines fonctions ne seront pas disponibles avec ce boîtier.
Sélection du mode
Sélectionnez le mode REC ( / / ) avec le sélecteur de mode de ce
boîtier.
Lors de lenregistrement de lm, le son ne peut pas être enregistré correctement. ˎ
Pour lenregistrement de photos sous leau, il est conseillé dutiliser ˎ (Sous leau)
parmi les modes de sélection de scène.
Pour lenregistrement de photos en panorama par balayage sous leau, il est
conseillé dutiliser (Panorama par balayage sous leau) parmi les modes
denregistrement en panorama par balayage.
Pour lenregistrement de photos sous leau, il est conseillé dutiliser (Sous leau)
parmi les modes denregistrement de lms.
Lors dune prise de vue en panorama sous leau, il est conseillé de ne pas bouger. ˎ
Sélection de la balance des blancs sous leau
Permet de régler les teintes des couleurs dans le mode (Sous leau) de
(Sélection scène), dans le mode (Panorama par balayage sous leau) de
(Panorama par balayage) ou dans le mode (Sous leau) de (Film).
(Auto)
Lappareil photo ajuste automatiquement les teintes des
couleurs pour quelles paraissent plus naturelles.
(Sous leau 1)
Ajuste la balance des blancs lorsque le bleu prédomine.
(Sous leau 2)
Ajuste la balance des blancs lorsque le vert prédomine.
(Press. Uniq)
Ajuste la balance des blancs en fonction de la source
lumineuse. La couleur blanche mémorisée en mode [Rég
pres uniq] devient la couleur blanche de référence. Utilisez
ce mode lorsque [Auto] ou dautres modes ne permettent
pas dobtenir une couleur correcte.
(Rég pres uniq)
Mémorise la couleur blanche de base qui sera utilisée en
mode [Press. Uniq].
Remarques
Selon la couleur de leau, la balance des blancs sous leau peut ne pas fonctionner ˎ
correctement.
Lorsque le ash est [Activé] la balance des blancs sous leau peut être rége ˎ
seulement sur [Auto], [Press. Uniq] ou [Rég pres uniq].
[Rég pres uniq] ne peut pas être sélectionné pendant la charge du ash. ˎ
Remarques sur lenregistrement
Si vous ne prenez pas de photos ou ne lmez pas pendant un certain temps, ˎ
lappareil photo se mettra de lui-même hors tension pour préserver la batterie.
Pour utiliser de nouveau lappareil photo, remettez-le sous tension.
Lorsque vous utilisez un ash avec ce boîtier, la portée du ash est réduite et les ˎ
images ont tendance à être plus sombres, de sorte que la distance de prise de vue
peut être considérablement réduite dans certains environnement (trop sombres,
etc.). Dans ce cas, il est conseillé dutiliser une torche marine externe en plus du
ash.
Si vous utilisez le ash sous leau, la lumière du ash peut être rééchie par les ˎ
particules présentes dans leau et apparaître sur la photo sous forme de cercles de
lumière.
Dans certaines situations, des reets seront visibles lors de la prise de vue. Dans ce ˎ
cas, changez de position.
Lecture
Pour sélectionner limage souhaitée
Pour voir limage prédente
Pour voir limage suivante
Retrait de l’appareil photo
1 Mettez lappareil photo hors tension.
Sinon lobjectif pourrait être endommagé.
2 Ouvrez ce boîtier.
3 Retirez lappareil photo du boîtier.
Lappareil photo devient chaud si vous lutilisez longtemps. Dans ce cas, mettez
lappareil photo hors tension et laissez le refroidir avant de le retirer du boîtier.
Faites attention à ne pas laisser tomber lappareil photo lorsque vous
le retirez.
Remarques
Avant douvrir ce boîtier, rincez-le à leau du robinet ou à leau fraîche et séchez-le
avec un chion doux. Lorsque vous ouvrez ce boîtier, séchez-vous, vos cheveux ou
votre vêtement pour ne pas risquer de mouiller lappareil photo.
Résolution de problèmes
Symptôme Cause/Mesures à prendre
Il y a des gouttelettes deau
dans ce boîtier.
Le joint torique présente des craquelures ou des ˎ
rayures.
Remplacez le joint torique par un neuf. p
Le joint torique na pas été mis en place ˎ
correctement.
Vériez la façon dont le joint torique doit être mis p
en place.
La prise de vue nest pas
possible.
Lappareil photo est chaud. ˎ
Laissez lappareil photo refroidir en le mettant un p
instant à un endroit frais.
La mauvaise xation a été utilisée. ˎ
Utilisez la xation adaptée à votre appareil photo p
et rattachez-la correctement.
Lors de la lecture, limage
na pas les couleurs
attendues. (Lors de la prise
de vue sous leau)
La balance des blancs sous leau nest pas rége ˎ
correctement.
Vériez le réglage de la balance des blancs sous p
l ’e a u .
Le mode ne change pas. Il y a de la saleté ou poussière sur la xation. ˎ
Nettoyez la saleté ou la poussière de la xation p
avec un chion humide.
La mauvaise xation a été utilisée. ˎ
Utilisez la xation adaptée à votre appareil photo p
et rattachez-la correctement.
Le bouton de ce boîtier ne
senfonce pas facilement,
semble se coincer ou ne
ressort pas rapidement.
Il y a un joint torique à lintérieur du bouton de ce ˎ
boîtier.
Ceci peut se produire si ce boîtier na pas été utilisé p
pendant un certains temps. Il ne sagit pas dune
défectuosité.
Spécications
Résistance à la pression
Jusquà 40 mètres (132 pieds) de profondeur deau.
Dimensions
Environ 148 mm × 112 mm × 97 mm (5 7/8 po. × 4 1/2 po. × 3 7/8 po.) (l/h/p)
(parties saillantes non comprises)
Poids
Environ 590 g (1 li 5 oz) (caisson étanche seulement)
Articles inclus
Boîtier étanche (1)
Dragonne (1)
Pare-soleil de lécran LCD (1)
Diuseur (1)
Fixation avant (3) (Lune delles se trouve sur le boîtier.)
Fixation arrière (3) (Lune delles se trouve sur le boîtier.)
Bague antireet (2)
Graisse (1)
Remplacement du joint torique (1)
Entretoise (1)
Jeu de documents imprimés
Accessoires en option
Kit de joint torique ACC-MP105
(Sassurer de la présence de sur lemballage lors de lachat.)
La conception et les spécications peuvent être modiées sans préavis.
Empaquetadura a prueba
de goteo
/ (Guía en la
cámara/Eliminar)
(Reproducción)
Espaciador
(Retírelo para utilizar esta unidad.)
Fije el espaciador cuando almacene esta unidad.
Empaquetadura a
prueba de goteo
Junta tórica
Acoplamiento
posterior
Acoplamiento frontal
Palanca del
disparador
Protector frontal
Rosca para trípode
Cuando utilice un trípode, use uno con tornillo
de 5,5 mm o más corto. Esta unidad no podrá
jarse rmemente a un trípode con tornillos
largos. Si lo hiciese podría dañar esta unidad.
Botón ON/OFF
(alimentación)
Gancho para la
correa de mano
Vidrio frontal
Difusor
Caja frontal
Palanca del
zoom
Hebilla
Botón OPEN
Cubierta de
la pantalla
de cristal
líquido
Caja posterior
Botón MOVIE
(película)
Dial de modo
Botones de operación
Acoplamiento frontal
Las ilustraciones siguientes muestran en modelo DSC-WX100.
Acoplamiento posterior
1
5
6
3
2
2-
Junta tórica
Mal ejemplo Buen ejemplo
W (Gran angular)
T (Telefoto)
Junta
tórica
Cámara fotogca
digital
Acoplamiento
frontal
Acoplamiento
posterior
Anillo antirreejos
DSC-WX50 F-A R-A 1 (Pequeño)
DSC-WX100 F-B* R-B* 2 (Grande)
DSC-WX150 F-C R-C 2 (Grande)
* Los acoplamientos están jados a esta unidad en el momento de la adquisición.
Lista de compatibilidad de acoplamientos/anillos antirreejos
1
2-
< Aviso para los clientes de países en los que se aplican las directivas de la
UE >
El fabricante de este producto es Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075, Japón. El representante autorizado en lo referente al cumplimiento de
la directiva EMC y a la seguridad de los productos es Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania. Para resolver cualquier asunto
relacionado con el soporte técnico o la garantía, consulte las direcciones que
se indican en los documentos de soporte técnico y garantía suministrados por
separado.
Características principales
Utilizable hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua.
El portacámara subacuático MPK-WH (en adelante “ ˎ esta unidad”) es para
utilizarse exclusivamente con cámaras fotogcas digitales Sony (en adelante
cámara”) DSC-WX50/WX100/WX150. (No todas las cámaras están disponibles
en todos los países o regiones.)
Esta unidad es resistente al agua, lo que permite utilizar la cámara bajo la lluvia, ˎ
nieve, en la playa, o bajo el agua.
Utilizando esta unidad con la cámara ajustada a ˎ
(Submarino) o (Barrido
panomico submarino) podrá tomar hermosas imágenes bajo el agua.
Precauciones
Cuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención a la situación ˎ
circundante. La falta de atención puede causar un accidente durante el buceo.
En caso de producirse una inltración de agua, preste atención a la situación ˎ
circundante y emerga siguiendo las normas de seguridad para buceo.
No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría rajarse. ˎ
No arroje esta unidad al agua. ˎ
Evite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes: ˎ
en un lugar muy cálido o húmedo. ˋ
en agua con temperatura superior a 40 °C ˋ
a temperaturas inferiores a 0 °C ˋ
En estas situaciones podría condensarse humedad o inltrarse agua, y esta unidad
podría dañarse.
Utilice esta unidad durante no más de 30 minutos cada vez a temperaturas ˎ
superiores a 35 °C
No deje esta unidad bajo la luz solar directa en un lugar muy cálido y húmedo ˎ
durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar esta unidad bajo la luz solar
directa, cerciórese de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector.
Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación ˎ
puede funcionar mal. Para volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco
durante cierto tiempo para que se enfríe.
Utilice el espaciador suministrado para mantener esta unidad abierta cuando la ˎ
lleve en un avn. Si estuviese bien cerrada, los cambios de presión en la cabina
podrían dicultar su apertura.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua
cálida. Si dejase la unidad con aceite bronceador en el cuerpo de la misma,
su supercie podría decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la
supercie).
Inltración de agua
Si se inltra agua, deje inmediatamente de exponer esta unidad al agua.
Si la cámara se moja, lvela inmediatamente a su proveedor Sony más próximo. ˎ
El coste de las reparaciones tendrá que abonarlo el usuario.
En el caso improbable de que un mal funcionamiento de esta unidad cause ˎ
daños debido a la inltración de agua, Sony no se responsabilizará de los daños
ocasionados en el equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el contenido
grabado, ni de los gastos relacionados con la fotografía.
Junta tórica y empaquetadura a prueba
de goteo
El mantenimiento de la junta tórica es muy importante. Si no realizase el
mantenimiento de la junta tórica de acuerdo con las instrucciones, podrían
producirse inltraciones de agua y hacer que esta unidad se hundiese.
Junta tórica
Esta unidad utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua.
Fijación de la junta tórica
Evite jar la junta tórica en lugares polvorientos o arenosos.
1 Retire la junta tórica jada a esta unidad. (-1)
Para quitar la junta tórica, presiónela ligeramente y deslícela en el sentido de la
echa, como se muestra en la ilustración. La junta tórica tiene holgura suciente
como para poder quitarse con facilidad.
Tenga cuidado de no rayar la junta tórica con sus dedos.
2 Inspeccione la junta tórica.
Compruebe cuidadosamente ˎ
que no haya suciedad, arena,
pelos, polvo, sal, hilos, etc., en
la junta tórica. Si encuentra
algo, cerciórese de limpiar con
un paño suave o un pañuelo
de papel.
Suciedad Arena Pelo
Pase ligeramente la punta de sus dedos por la junta tórica para poder detectar ˎ
suciedad invisible.
Tenga cuidado de no dejar ninguna hilacha ni bras de papel en la junta tórica ˎ
después de haberla limpiado.
Compruebe que la junta ˎ
tórica no esté rajada, sesgada,
deformada, con cortes nos,
rayada, con inclusión de
arena, etc. Si encuentra algo,
reemplácela.
Rajas
Deformación
Rayazos
3 Inspeccione la ranura de la junta tórica.
Elimine cuidadosamente cualquier grano de arena o sal solidicada que haya
entrado en la ranura.
4 Inspeccione, de la misma forma, la supercie de contacto de la junta
tórica de la caja frontal.
5 Aplique la grasa suministrada a la junta tórica.
Utilice la punta de sus dedos para engrasar na y uniformemente toda la ˎ
supercie de la junta tórica con una pequeña gota de grasa, como se muestra
en la ilustración. (-5)
Cerciórese de que haya siempre una ligera capa de grasa en la supercie de la ˎ
junta tórica. La grasa protegerá la junta tórica contra el desgaste.
Grasa
Utilice solamente la grasa suministrada. Otros tipos de grasa dañan la
junta tórica y causan inltraciones de agua.
6 Fije la junta tórica en la ranura de esta unidad.
Fije uniformemente la junta tórica en la ranura prestando atención a los puntos
siguientes:
Compruebe que no haya suciedad en la junta tórica. ˋ
Compruebe que la junta tórica no esté retorcida. ( ˋ -6)
No tire con fuerza de la junta tórica. ˋ
Comprobación nal
Vuelva a comprobar que no haya suciedad, rayazos, torceduras, etc., en la junta
tórica.
Una junta tórica oja o emparedada, o con arena o suciedad podría causar
inltraciones de agua al sumergir esta unidad.
Cerciórese de comprobar la junta tórica antes de la utilización.
Cómo comprobar las inltraciones de agua
Antes de instalar la cámara, cierre siempre esta unidad y sumérjala en agua para
asegurarse de que no se inltre agua.
Empaquetadura a prueba de goteo
No quite ni aplique grasa a la empaquetadura a prueba de goteo. Si la
empaquetadura se levanta o pellizca, se puede producir la inltración de agua.
Si la empaquetadura a prueba de goteo se desprende, vuelva a jarla de forma que
no quede retorcida. (Consulte la ilustración
.)
Duración útil de la junta tórica y la empaquetadura a
prueba de goteo
Junta tórica
La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización de esta
unidad y las condiciones. En general, durará aproximadamente un año.
Empaquetadura a prueba de goteo
Reemplace la empaquetadura a prueba de goteo por otra nueva si encuentra en ella
arañazos o rajas.
Después de haberla reemplazado, compruebe que no haya inltración de agua.
Junta tórica, empaquetadura a prueba de goteo, y grasa
Usted podrá adquirir la junta tórica, la empaquetadura a prueba de goteo, y la grasa
en el distribuidor Sony más próximo.
Junta tórica (Núm. de modelo 3-080-065-1 )
Empaquetadura a prueba de goteo (Núm. de modelo 3-099-284-0 )
Grasa (Núm. de modelo 2-582-620-0 )
Mantenimiento
Después de haber grabado en un lugar con brisa del mar, lave bien esta unidad ˎ
con agua dulce, con la hebilla abrochada para eliminar la sal y la arena, y después
frótela con un paño suave y seco. Se le recomienda que sumerja esta unidad en
agua dulce durante unos 30 minutos. Si la dejase con sal, las partes metálicas
podrían dañar u oxidarse y provocar la inltración de agua.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua ˎ
cálida.
Frote el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No la lave con agua. ˎ
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada vez que utilice esta
unidad. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluyente
de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la supercie de esta
unidad.
Para almacenar esta unidad
Fije el espaciador suministrado con esta unidad para evitar el desgaste de la junta ˎ
tórica. (Consulte la ilustración .)
Evite que se acumule polvo en la junta tórica. ˎ
Aplique una ligera capa de grasa a la junta tórica e inserte ésta en la ranura de ˎ
asiento, y después guarde esta unidad en un lugar fresco y bien ventilado. No
abroche la hebilla.
Evite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con ˎ
naalina o alcanfor, ya que en estas condiciones podría dañarse esta unidad.
Preparación
Reemplazo del acoplamiento
No utilice fuerza excesiva cuando reemplace el acoplamiento.
* Si está utilizando la DSC-WX100, no se requerirán los pasos siguientes.
* Fije siempre el acoplamiento correcto para su cámara consultando la lista de
compatibilidad de acoplamientos/anillos antirreejos ().
* La utilización de un acoplamiento erróneo podría dañar la cámara o hacer
que se inltrase agua en esta unidad.
1 Abra esta unidad. (-1)
Presione juntos los botones OPEN superior e inferior y suelte la hebilla en el
sentido de la echa para abrir el cuerpo de esta unidad.
2 Reemplace los acoplamientos.
Separe el acoplamiento frontal F-B y el acoplamiento posterior R-B ˎ
para DSC-WX100. (-2)
Cuando separe el acoplamiento frontal y el acoplamiento posterior, separe
primero las partes marcadas con en la ilustración.
Después sujete el acoplamiento frontal F-B por las partes marcadas con en
la ilustración y levántelo directamente hacia afuera.
Para separar el acoplamiento posterior R-B, presione suavemente la pared
interior con un dedo, sujete las partes marcadas con en la ilustración, y
levántelo directamente hacia afuera.
Utilice el acoplamiento frontal y el acoplamiento posterior correctos ˎ
para su cámara. (-2)
Cerciórese de que la parte del acoplamiento frontal marcada con en la
ilustración esté jada a la caja frontal y después presione rmemente en las 4
partes marcadas .
Presione rmemente los 6 puntos marcados con en la ilustración.
Inserte los puntos marcados con en la ilustración en las ranuras.
* Si quita el acoplamiento de esta unidad para guardarlo, enderécelo antes de
guardarlo. Si lo guardase sin enderezarlo, podría dañarse.
Preparación de la junta tórica y la empaquetadura a
prueba de goteo
1 Retire la junta tórica jada a esta unidad.
2 Recubra la junta tórica con grasa.
3 Fije la junta tórica a esta unidad.
4 Verique que no haya arena ni suciedad en la empaquetadura a
prueba de goteo.
Preparación de la cámara
Instale la cámara en esta unidad en una sala o en un entorno similar
con poca humedad. Si abriese o cerrase esta unidad en lugares cálidos
o húmedos, se podría empañar.
Consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara.
1 Quite la correa de la cámara.
2 Inserte la batería y la tarjeta de memoria.
Cerciórese de utilizar una batería completamente cargada.
Cerciórese de que la tarjeta de memoria disponga de espacio suciente para
grabar imágenes.
3 Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para encender la cámara.
4 Seleccione el modo REC.
5 Utilice MENU para ajustar [Iluminador AF] a [Desactivar].
El iluminador AF no podrá utilizarse con esta unidad.
6 Compruebe que no haya suciedad en el objetivo ni en la pantalla de
cristal líquido.
Acerca del anillo antirreejos
Cuando se utilice esta unidad es posible que se produzcan reejos debido a la luz
reejada en la supercie del objetivo. Para reducir estos reejos, recomendamos jar
el anillo antirreejos a la supercie del objetivo antes de grabar.
Fije el anillo antirreejos correcto para su cámara consultando la lista de
compatibilidad de acoplamientos/anillos antirreejos ().
Notas
Fije el anillo antirreejos de forma que su diámetro exterior no sobresalga del ˎ
diámetro exterior de la supercie del objetivo.
Compruebe que no haya suciedad ni polvo en la supercie de contacto antes de ˎ
jar el anillo antirreejos.
Limpie el polvo que pueda haber en la supercie de contacto con un paño ˎ
húmedo.
Después de haber utilizado el anillo antirreejos, guárdelo aplicándolo en la hoja ˎ
.
Instalación de la cámara en esta unidad
1 Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para apagar la cámara.
El objetivo podría dañarse si la alimentación estuviese conectada.
2 Instale la cámara en esta unidad. (-2)
Compruebe que la cámara haya quedado correctamente colocada.
3 Cierre el cuerpo de esta unidad y abroche la hebilla. (-3)
Asegure el cuerpo de esta unidad, y abroche la hebilla hasta que los hasta que los
seguros superior e inferior queden trabados.
Notas
Si presiona con demasiada fuerza el cuerpo, las hebillas pueden no cerrarse
adecuadamente.
Accione varias veces los botones y el mando de modo para asegurarse de que
funcionen adecuadamente.
Colocación de los accesorios
Colocación de la correa de mano (-)
Colocación del difusor
Se recomienda colocar el difusor cuando se vaya a grabar utilizando el ash.
Alinee el difusor con el protector frontal y presiónelo rmemente como se muestra
en la ilustración. (-)
Colocación y extracción de la cubierta de la pantalla de cristal
líquido
Para jar la cubierta de la pantalla de cristal líquido, alinéela con la guía del
acoplamiento y presiónela rmemente. (-)
Para retirar la cubierta de la pantalla de cristal líquido, despliéguela y sáquela de la
ranura de la guía. (-)
Notas
Tenga cuidado de no pillar la correa de mano ni la correa de accesorios cuando
cierre el cuerpo de esta unidad. Si quedasen pilladas en el cuerpo, podría producirse
inltración de agua.
Utilización de esta unidad
Antes de utilizar la cámara bajo el agua, sumerja esta unidad a una
profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que la cámara
funcione adecuadamente y que esta unidad no inltre agua, y después
comience su buceo.
Con respecto a los detalles sobre las funciones de la cámara, consulte el manual de
instrucciones suministrado con la cámara.
Grabación
Pulse el botón ON/OFF (alimentación) () para conectar la
alimentación.
Para grabar imágenes, pulse la palanca del disparador ().
Para la operación con zoom. utilice la palanca del zoom ( ˎ ).
Grabe películas con el botón MOVIE (película). (inicio/parada) ˎ
También puede grabar imágenes jas durante la grabación de películas pulsando
la palanca del disparador.
Utilización/ajuste de funciones
Usted no podrá accionar la rueda de control de la cámara cuando utilice esta
unidad, pero podrá cambiar los ajustes con el menú de la cámara.
Dependiendo de la cámara, algunas funciones no estarán disponibles con esta
unidad.
Selección del modo
Seleccione el modo REC ( / / ) utilizando el dial de modo de esta
unidad.
Durante la grabación de películas, no podrá grabar correctamente el sonido. ˎ
Para grabar imágenes jas bajo el agua, le recomendamos ˎ (Submarino) de los
modos de selección escena.
Para grabar imágenes de barrido panorámico bajo el agua, le recomendamos
(Barrido panorámico submarino) de los modos de barrido panorámico.
Para grabar películas bajo el agua, le recomendamos (Submarino) de los
modos de grabación de películas.
Cuando tome una vista panorámica bajo el agua, le recomendamos que mantenga ˎ
su cuerpo estabilizado.
Selección del balance blanco submarino
Ajusta el tono de color en el modo (Submarino) bajo (Selección escena), en
el modo (Barrido panorámico submarino) bajo (Barrido panorámico) o en
el modo (Submarino) bajo (Película).
(Auto)
La cámara ajusta automáticamente los tonos de color bajo
el agua de forma que aparezcan naturales.
(Submarino 1)
Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el azul sea
intenso.
(Submarino 2)
Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el verde
sea intenso.
(Una pulsación)
Ajusta el balance blanco dependiendo de la fuente de
iluminación. El color blanco memorizado en el modo
[Cong 1 puls] pasará a ser el color blanco básico. Utilice
este modo cuando [Auto] u otros modos no puedan
ajustar adecuadamente el color.
(Cong 1 puls)
Memoriza el color blanco básico que se utilizará en el
modo [Una pulsación].
Notas
Dependiendo del color del agua, el balance blanco submarino puede no trabajar ˎ
correctamente.
Cuando el ash esté [Activado], el balance blanco submarino solamente podrá ˎ
ajustarse a [Auto], [Una pulsación], o [Cong 1 puls].
[Cong 1 puls] no podrá seleccionarse mientras el ash esté cargándose. ˎ
Notas sobre la grabación
Si no graba ninguna imagen durante cierto tiempo, la cámara se apagará ˎ
automáticamente para evitar que se agote la batería. Para volver a utilizar la
cámara, conecte de nuevo la alimentación.
Si utiliza un ash con esta unidad jada, la distancia efectiva del ash se reducirá ˎ
y las imágenes tenderán a se más oscuras en general, por lo que la distancia de
toma puede reducirse notablemente en algunos entornos (tono oscuro, etc.). En
tales condiciones se recomienda utilizar una lámpara subacuática externa así
como el ash.
Si utiliza el ash bajo el agua, la luz del ash puede reejarse en partículas del ˎ
agua y puede aparecer en la imagen como círculos de luz.
Dependiendo de la condición de toma de imágenes, es posible que se produzcan ˎ
reejos. Cuando suceda esto, cambie la condición.
Reproducción
Para seleccionar la imagen deseada.
Para la imagen anterior
Para la imagen siguiente
Extracción de la cámara
1 Desconecte la alimentación.
El objetivo podría dañarse si la alimentación estuviese conectada.
2 Abra esta unidad.
3 Extraiga la cámara de esta unidad.
La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo. Desconecte
la alimentación y deje que la cámara se enfríe durante cierto tiempo antes de
extraerla de esta unidad.
Tenga cuidado de no dejar caer la cámara cuando la extraiga.
Notas
Antes de abrir esta unidad, lávela con agua corriente y seque el agua con un paño
suave. Cuando la abra, tenga cuidado para no permitir que entre agua de su cuerpo,
pelo, ni gotas de agua de las mangas de su traje de submarinista en la cámara.
Solución de problemas
Síntoma Causa/Soluciones
Hay gotas de agua en el
interior de esta unidad.
La junta tórica está rayada o rajada. ˎ
Reemplace la junta tórica por otra nueva. p
La junta tórica no está correctamente colocada. ˎ
Compruebe el método de jación de la junta p
tórica.
La función de grabación no
trabaja.
La cámara se ha calentado. ˎ
Deje la cámara en un lugar fresco durante cierto p
tiempo para que se enfríe.
Ha jado un acoplamiento erróneo. ˎ
Fije correctamente el acoplamiento correcto para p
su cámara.
Las imágenes de
reproducción no se
visualizan en el color
esperado. (Al grabar bajo
el agua)
El balance blanco submarino puede no estar ˎ
ajustado correctamente.
Compruebe el ajuste del balance blanco p
submarino.
El modo no cambia. Hay suciedad o polvo en el acoplamiento. ˎ
Elimine la suciedad o el polvo del acoplamiento p
con un paño humedecido.
Ha jado un acoplamiento erróneo. ˎ
Fije correctamente el acoplamiento correcto para p
su cámara.
Un botón de esta unidad
no se puede pulsar
fácilmente, parece
encallado, o no vuelve
rápidamente a su posición.
Hay una junta tórica en el interior del botón de esta ˎ
unidad.
Esto puede ocurrir cuando utilice esta unidad p
después de un largo período de no haberla usado.
No se trata de un fallo de funcionamiento.
Especicaciones
Resistencia a la presión
Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua
Dimensiones
Aprox. 148 mm × 112 mm × 97 mm (an/al/prf)
(excluyendo las partes salientes)
Peso
Aprox. 590 g (esta unidad solamente)
Elementos incluidos
Funda resistente al agua (1)
Correa de mano (1)
Cubierta de la pantalla de cristal líquido (1)
Difusor (1)
Acoplamiento frontal (3)
(Uno de ellos está jado al portacámara subacuático.)
Acoplamiento posterior (3)
(Uno de ellos está jado al portacámara subacuático.)
Anillo antirreejos (2)
Grasa (1)
Reemplazo de la junta tórica (1)
Espaciador (1)
Juego de documentación impresa
Accesorios opcionales
Juego de juntas tóricas ACC-MP105
(Compruebe en el paquete en el momento de la adquisición.)
El diseño y las especicaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
(Suite de la page avant)

Specifications

Indexed Terms: Waterproof

Sony MPK-WH Questions and Answers

Questions and Answers

Related Products