Rossmax NA100 Piston Nebulizer

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
  • Instruction Manual - (English, French, Portuguese, Spanish, German, Arabic, Bulgarian, Greek, Indonesian, Latvian, Lithuanian, Persian, Polish, Russian, Thai, Turkish, Vietnamese) Read Online | Download pdf
NA100 photo

Instruction Manual

This is the main product document for model NA100.

The file format is pdf, 44 pages, you can download this manual here .

background
www.rossmax.com
Instruction Manual
Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Manual de usuario
Manual de instruções
Οδηγίες Λειτουργίας
Kullanım Kılavuzu
امنهار لمعلاروتسد
Instrukcja obsługi
Lietošanas instrukcija
Naudojimo instrukcija
Наръчник с инструкции
Руководство Пользователя
Посібник Користувача
Buku Pedoman Instruksi
Hướng dẫn sử dụng
คู่มือ การใช้งาน
Model: NA100
background
2
This device fulls the provision of the EC directive 93/42/EEC
(Medical Device Directive) and the European Standard EN 13544-
1:2007+A1:2009 Respiratory therapy equipment - Part 1: Nebuliz-
ing systems and their components.
Cautions
Please use general safety precautions when operating your nebu-
lizer. This unit should be used only for its intended purpose as
described in this guidebook and with medications only under the
supervision and instruction of your physician. Do not use the device
in anesthetic or ventilator breathing circuits.
Product cautions
READ THE FOLLOWING BEFORE USING
• To avoid electrical shock: keep unit away from water.
• Do not handle the unit of power cord with wet hands.
• Do not immerse the unit in liquid.
• Do not use while bathing.
Do not reach for a unit that has fallen into water - immediately
unplug the unit.
Do not use the unit if it has any damaged parts (including power
cord or plug), if it has been submersed in water or dropped.
Promptly send the unit for examination and repair.
The unit should not be used where ammable gas, oxygen or
aerosol spray products are being used.
Keep the air vents open. Do not place the unit on a soft surface
where the openings can be blocked.
If the medication cup is empty, do not attempt to operate the unit.
If any abnormality occurs, discontinue use until the unit has been
examined and repaired.
• The unit should not be left unattended while plugged in.
• Do not tilt or shake the unit when in operation.
Disconnect the unit from the electrical outlet before cleaning, ll-
ing and after each use.
Do not use attachments unless recommended by the manufacturer.
Introduction
Thank you for purchasing a NA100 Compressor Nebu-
lizer. With proper care and use, your nebulizer will provide
you with many years of reliable treatments. This unit operates on
standard AC power. Treatments are delivered quickly, safely and
conveniently making this unit ideal for all ages. We encourage you
to thoroughly read this guidebook to learn about the features of
your nebulizer. Your compressor nebulizer should be used under the
supervision of a licensed physician and/or a respiratory therapist.
Together with your physician and/or respiratory therapist, you can
feel comfortable and condent knowing that you are obtaining the
most effective inhalation treatments for your respiratory condition.
NOTE: Your nebulizer is intended for use in treatment of
asthma, COPD and other respiratory ailments in which an aero-
solized medication is required during therapy. Please consult
with your physician and/or pharmacist to determine if your
prescription medication is approved for use with this nebulizer.
For type, dose, and regime of medication follow the instructions
of your doctor or respiratory therapist.
Operating cautions
Close adult supervision is highly recommended when the unit is
used by children or invalids.
• Keep your eyes away from the output of medication mist.
The maximum capacity of the medication cup is 5 ml and should
not be overlled.
• Not use this unit while operating a vehicle.
If any discomfort or abnormality occurs, stop using the unit im-
mediately.
Storage cautions
Do not store the unit in direct sunlight, high temperature or hu-
midity.
• Keep the unit out of reach of small children.
• Always keep the unit unplugged while not in use
Cleaning cautions
Check air lter, nebulizer, mouthpiece and any other optional com-
ponents before each use. Dirty or worn parts should be replaced.
• Do not immerse the unit in water. It may damage the unit.
• Disconnect the unit from the electrical outlet before cleaning.
Clean all necessary parts after each use as instructed in this
guidebook.
MEDICAL DISCLAIMER:
This manual and product are not meant to be a substitute for
advice provided by your doctor or other medical professionals.
Don't use the information contained herein or this product
for diagnosing or treating a health problem or prescribing any
medication. If you have or suspect that you have a medical
problem, promptly consult your doctor.
Product specications
Power AC 230V/50Hz or AC 220V/60Hz
Power Consumption < 130 W
Sound Level < 55 dBA (1 meter away from NA100)
Compressor Pressure Range
> 29 Psi (0.2 MPa)
Operating Pressure Range > 15 Psi (0.10 MPa)
Liter Flow Range
>
3.5 lpm
Operating Temperature Range
50ºF to 104ºF (10ºC to 40ºC)
Operating Humidity Range 10 to 90% RH
Operating Atmospheric Pressure Range
800-1060 hPa
Storage Temperature Range
-4ºF to 140ºF (-20ºC to 60ºC)
Storage Humidity Range 10 to 90 % RH
Dimension (L x W x H) 280mmx190mmx100mm
(11.02x7.48x3.93 inches)
Weight 1800g (without accessories)
Medication Capacity 5ml(cc)
Particle Size 0.5 to 10μm (85%)
MMAD < 3.0μm
Dv50 (Sprytec) < 5.0μm
Average Nebulization Rate Fully open Valve > 0.4ml/min
(0.9% Saline Solution)
Closed Valve > 0.15ml/min
(0.9% Saline Solution)
Standard Accessories Nebulizer Kit, Air Tube, Mouthpiece,
Filters (5pcs), Adult and child mask
*Subject to technical modication without prior notice.
* Performance may vary with drugs such as suspensions or high vis-
cosity, See drug supplier’s data sheet for further details.
Please read this manual carefully before use and be sure to
keep this manual.
background
3
Dieses Gerät erfüllt die Vorschriften der EU-Richtlinie 93/42/EWG
(Medizingeräterichtlinie) sowie die Anforderungen der Europäischen
Norm EN 13544-1:2007+A1:2009, Geräte zur Atemwegetherapie
Teil 1: Verneblersysteme und ihre Teile.
Vorsicht
Bitte beachten Sie bei Bedienung Ihres Verneblers die allgemeinen
Sicherheitsvorschriften. Dieses Gerät sollte nur für den bestimmungs-
gemässen Zweck entsprechend der Beschreibung in dieser Anleitung
verwendet werden und nur mit Medikamenten unter Aufsicht und
nach Anweisung Ihres Arztes. Das Gerät darf nicht in Verbindung mit
Anästhesie Masken oder Beatmungsschläuchen verwendet werden.
Vorsichtsmassnahmen für das Produkt
Die folgenden Informationen vor Gebrauch lesen!
Vermeidung elektrischer Schläge: Halten Sie das Gerät von Wasser fern.
Fassen Sie das Gerät oder das Netzkabel nicht mit nassen Händen an.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Flüssigkeit.
Wenden Sie das Gerät nicht während des Badens an.
Greifen Sie nicht nach einem Gerät, das in Wasser gefallen ist,
ziehen Sie sofort den Netzstecker,
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es beschädigte Teile besitzt
(das gilt auch für Netzkabel oder Netzstecker), wenn es in Wasser
eingetaucht oder fallengelassen wurde. Senden Sie das Gerät un-
verzüglich zur Prüfung und Reparatur ein.
Das Gerät darf nicht in Gegenwart entammbarer Gase, in Ge-
genwart von Sauerstoff- oder Aerosolsprayprodukten verwendet
werden.
Halten Sie die Luftschlitze geöffnet. Stellen Sie das Gerät nicht
auf eine weiche Oberäche, wo die Öffnungen verdeckt werden
können.
Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn die Medikamentenschale leer ist.
Verwenden Sie das Gerät bei anormalem Verhalten erst wieder,
wenn das Gerät geprüft und repariert wurde.
Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt in angeschlossenem Zustand.
Kippen oder schütteln Sie das Gerät nicht während des Betriebs.
Trennen Sie das Gerät vor Reinigung, Nachfüllen und nach jeder
Verwendung von der Steckdose.
Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Anbaugeräte.
Einführung
Vielen Dank, dass Sie den Vernebler NA100 mit Kompres-
sor erworben haben. Bei sorgfältiger Verwendung und
Pege wird Ihnen Ihr Vernebler viele Jahre lang zuverlässige Dienste
leisten. Dieses Gerät arbeitet mit normaler Wechselspannung. Die
Behandlung ist schnell, sicher und bequem, so dass sich dieses Ge-
rät ideal für alle Altersgruppen eignet. Wir empfehlen Ihnen, diese
Anleitung gründlich durchzulesen, damit Sie die Funktionen Ihres
Verneblers kennen lernen. Der Kompressor für Ihren Vernebler sollte
unter Aufsicht eines zugelassenen Arztes bzw. eines Spezialisten für
Atemwegbehandlungen betrieben werden. Mit Unterstützung Ihres
Arztes bzw. Ihres Therapeuten für Atemwegserkrankungen können
Sie sicher sein, dass Sie die effektivste Inhalationsbehandlung für
Ihre Atemwegserkrankungen erhalten.
HINWEIS: Ihr Vernebler ist zur Behandlung von Asthma, COPD und an-
deren Erkrankungen der Atemwege vorgesehen, bei denen während der
Therapie ein Medikament in Aerosolform benötigt wird. Bitte sprechen Sie
mit Ihrem Arzt bzw. Ihrem Apotheker, ob die Ihnen verschriebenen Medi-
kamente für den Einsatz mit dem Vernebler zugelassen sind. Richten Sie
sich in Bezug auf Art, Dosis und Medikation nach den Anweisungen Ihres
Arztes bzw. Therapeuten für Atemwege.
MEDIZINISCHER HAFTUNGSAUSSCHLUSS:
Diese Bedienungsanleitung und dieses Gerät sind kein Ersatz für die Kon-
sultation Ihres Arztes oder einer anderen medizinischen Fachkraft.
Die Informationen in dieser Bedienungsanleitung bzw. die Benutzung
dieses Geräts sind kein Ersatz für eine Diagnose, die Behandlung gesund-
heitlicher Beschwerden oder für die Verschreibung eines Medikaments.
Wenn Sie der Meinung sind oder vermuten, dass Sie medizinische Be-
schwerden haben, wenden Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt.
Bedienungshinweise
Wird das Gerät von Kindern oder Behinderten verwendet, muss die
Aufsicht durch einen Erwachsenen gewährleistet sein.
• Halten Sie Ihre Augen vom Medikamentennebel fern.
Das maximale Fassungsvermögen der Medikamentenschale be-
trägt 5 ml, die Medikamentenschale sollte nicht überfüllt werden.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, während Sie ein Fahrzeug führen.
Bei anormalem Verhalten oder Unwohlsein schalten Sie das Gerät
sofort aus.
Hinweise zur Lagerung
Lagern Sie das Gerät nicht in direktem Sonnenlicht, bei hohen Tem-
peraturen oder Luftfeuchtigkeit.
• Dieses Gerät gehört nicht in Kinderhände.
Trennen Sie das Gerät immer vom Netz, wenn es nicht verwendet wird.
Reinigungshinweise
Überprüfen Sie Luftlter, Vernebler, Mundstück und alle anderen
(optionalen) Teile vor jedem Gebrauch. Schmutzige oder abgenutz-
te Teile sollten ausgetauscht werden.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser. Dies kann das Gerät schädigen.
Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung von der Steckdose.
Reinigen Sie alle erforderlichen Teile nach jeder Verwendung ent-
sprechend der Anweisung in dieser Anleitung.
Produkt spezikation
Stromversorgung AC 230 V / 50 Hz
oder
AC 220 V / 60 Hz
Leistungsaufnahme < 130 Watt
Geräuschentwicklung < 55 dBA (1 Meter von NA100 entfernt)
Druckbereich Kompressor > 0,2 MPa (29Psi)
Betriebsdruckbereich > 0,10 MPa (15 psi)
Luftdurchuss >3.5 Liter/min
Betriebstemperaturbereich 10 °C bis 40 °C (50 °F bis 104 °F)
Luftfeuchtigkeit bei Betrieb 10-90 % r.F.
Lagertemperaturbereich -20 °C bis 60 °C (-4 °F bis 140°F)
Luftfeuchtigkeit bei Lagerung 10-90 % RH
Abmessungen (L x B x H) 280 mm x 190 mm x 100 mm
(
11,02x7,48x3,93
Zoll )
Gewicht 1.8 Kg (ohne Zubehör)
Fassungsvermögen für Medikament
5 ml (cc)
Partikelgrösse 0,5 bis 10 μm
(85%)
MMAD < 3.0 μm
Dv50 (Sprytec) < 5.0 μm
Mittelwert der Zerstäubungsr
Voll geöffnetes Ventil > 0.4ml/min
(0.9% Kochsalzlösung)
Geschlossenes Ventil > 0.15ml/min
(0.9% Kochsalzlösung)
Standardzubehör Verneblersatz, Luftschlauch, Mundstück,
Filter (5 Stück), Maske für Erwachsene
und Maske für Kinder
*Technische Veränderungen jederzeit vorbehalten
* Die Leistung kann je nach den verwendeten Medikamenten (Suspen-
sionen oder Flüssigkeiten mit hoher Viskosität) unterschiedlich sein.
Weitere Details nden Sie im Datenblatt des Medikamentlieferanten.
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, be
vor Sie das Gerät verwenden, und heben Sie diese auf.
background
4
Introduction
Merci d’avoir acheté le nébulisateur à compression NA100. Un
entretien et un usage adéquats du nébulisateur garantiront ses
performances pendant de nombreuses années. Cet appareil fonctionne sur
une alimentation CA. Grâce à des traitements délivrés rapidement, de ma-
nière sûre et pratique, l’appareil convient parfaitement à tous les âges. Nous
vous encourageons à lire attentivement ce mode d’emploi pour connaître
les fonctions du nébulisateur. Le nébulisateur à compression doit être utilisé
sous la surveillance d’un médecin agréé et/ou d’un inhalothérapeute. En
collaboration avec votre médecin et/ou votre inhalothérapeute, vous avez
la garantie de bénécier du traitement par inhalation le plus efcace et le
mieux adapté à votre pathologie respiratoire.
NOTE: le nébulisateur est destiné au traitement de l’asthme, de la bron-
chopneumopathie chronique obstructive et d’autres maladies respira-
toires pour lesquelles un médicament sous forme d’aérosol est nécessaire
pendant le traitement. Consultez votre médecin et/ou votre pharmacien
pour déterminer si l’utilisation de votre médicament prescrit est approuvée
avec ce nébulisateur. Concernant le type, la dose et le régime de traite-
ment, suivez les consignes de votre médecin ou inhalothérapeute.
Cet appareil est conforme aux dispositions de la directive euro-
péenne 93/42/CEE (directive relative aux appareils médicaux) et
de la norme européenne EN 13544-1:2007+A1:2009 Appareils
de thérapie respiratoire - Partie 1: Systèmes de nébulisation et leurs
composants.
Mises en garde
Observez les consignes de sécurité générales lors de l’utilisation du
nébulisateur. Cet appareil doit être utilisé uniquement aux ns pré-
vues, comme décrit dans ce mode d’emploi, et avec les médicaments
uniquement sous surveillance de votre médecin. Ne pas utiliser l’ap-
pareil dans les circuits respiratoires d’anesthésie ou d’un ventilateur.
Mises en garde sur le produit
LISEZ CE QUI SUIT AVANT UTILISATION
Pour éviter tout choc électrique: éloignez l’appareil de tout point d’eau.
Ne manipulez pas le cordon d’alimentation de l’appareil avec les
mains humides.
Ne plongez pas l’appareil dans un liquide.
N’utilisez pas l’appareil en prenant un bain.
N’essayez pas d’attraper l’appareil tombé dans l’eau, mais débran-
chez-leimmédiatement.
N’utilisez pas l’appareil s’il comporte des pièces endommagées (y compris
le cordon d’alimentation ou la prise), s’il a été plongé dans l’eau ou a été
tombé. Envoyez rapidement l’appareil au service de réparation.
L’appareil ne doit pas être utilisé avec des gaz inammables, de
l’oxygène ou des aérosols.
Laissez les fentes d’air ouvertes. Ne posez pas l’appareilsur une
surface molle où les ouvertures peuvent être bloquées.
Si le réservoir de médicament est vide, n’essayez pas de faire fonc-
tionner l’appareil.
Si une anomalie se produit, n’utilisez plus l’appareil tant qu’il n’a
pas été examiné et réparé.
L’appareil ne doit pas être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
N’inclinez pas et ne secouez pas l’appareil en cours d’utilisation.
Débranchez l’appareil de la prise électrique avant le nettoyage et
le remplissage et après chaque utilisation.
N’utilisez pas d’accessoires sauf en cas de recommandation du fabricant.
Mises en garde sur lefonctionnement
La surveillance étroite d’un adulte est fortement recommandée lorsque
l’appareil est utilisé par des enfants ou des personnes inrmes.
Évitez tout contact entre le nuage de vapeur de médicament et les yeux.
La capacité maximale du réservoirde médicament est de 5ml. Le
réservoir ne doit pas être trop rempli.
N’utilisez pas cet appareilen conduisant.
En cas d’inconfort ou d’anomalie, cessez immédiatement d’utiliser
l’appareil.
Mises en garde sur le stockage
Ne placez pas l’appareil à la lumière directe du soleil, dans des conditions
de température ou d’humidité élevées.
Gardez l’appareil hors de portée desenfants.
Débranchez toujours l’appareil s’il n’est pas utilisé.
Mises en garde sur le nettoyage
Vériez le ltre à air, le nébulisateur, l’embouchure et tout autre
composant facultatif avant chaque utilisation. Les pièces sales ou
usagées doivent être remplacées.
• Ne plongez pas l'appareil dans l'eau, au risque de l'endommager.
• Débranchez l'appareilde la prise électrique avant nettoyage.
Nettoyez toutes les pièces nécessaires après chaque utilisation
comme indiqué dans ce mode d’emploi.
CLAUSE DE NON-RESPONSABILITÉ MÉDICALE:
Ce mode d'emploi et ce produit ne remplacent pas les recommandations
d'un médecin ou autre professionnel médical.
N'utilisez pas les informations contenues ici, ni ce produit pour diagnos-
tiquer ou traiter un problème de santé ou pour prescrire un traitement. Si
vous avez ou supposez avoir un problème de santé, consultez immédia-
tement votre médecin.
Spécications sur le produit
Alimentation CA 230 V/50 Hz un CA 220 V/60 Hz
Consommation électrique < 130W
Niveau sonore < 55 dBA (à 1 mètre du NA100)
Plage de pression du compresseur > 29 Psi (0,2MPa)
Plage de pression de fonctionnement
> 15 Psi (0.10MPa)
Plage de ux par litre >3.5 l/min
Plage de température de fonctionnement
10°C à 40°C (50°F à 104°F)
Plage d’humidité de fonctionnement
10 à 90 % HR
Plage de température de stockage -20°C à 60°C (-4°F à 140°F)
Plage d’humidité de stockage 10 à 90 % HR
Dimensions (L x l x h) 280 mm x 190 mm x 100 mm
(
11,02x7,48x3,93
pouces)
Poids 1800 g (sans accessoires)
Capacité de médicament 5 ml (cc)
Taille de particule 0,5 à 10μm
(85%)
MMAD < 3.0 μm
Dv50 (
Sprytec)
<5.0 μm
Vitesse de nébulisation moyenne Vanne ouverture complète > 0.4ml/min
(0.9%
de solution saline
)
Vanne fermée > 0.15ml/min
(0.9%
de solution saline
)
Accessoires standard
kit nébulisateur, tube d’air, embouchure,
filtres (x5), masque adulte et masque enfant
*Soumis à modication technique sans préavis.
* *Les performances peuvent varier avec les médicaments tels que les sus-
pensions ou une viscosité élevée. Voir la che de données du fournisseur
du médicament pour en savoir plus.
Veuillez lire attentivement le présent manuel
d’instructions avant d’utiliser le produit et veuillez
conserver ce manuel.
background
5
Introducción
Gracias por comprar el nebulizador de compresor NA100.
Con el cuidado y un uso adecuados, su nebulizador le
proporcionará tratamientos ables por muchos años. La unidad fun-
ciona con corriente alterna estándar. Los tratamientos se conducen
de modo rápido, seguro y conveniente, haciendo que la unidad sea
ideal para cualquier edad. Recomendamos que lea este manual de
usuario atentamente para llegar a conocer las características de su
nebulizador. Su nebulizador de compresor debería utilizarse bajo la
supervisión de un médico y/o terapista respiratorio licenciado. Junto
con su médico o su terapista respiratorio, podrá sentirse confortable
y condente sabiendo que está obteniendo los tratamientos de inha-
lación más efectivos para su enfermedad respiratoria.
Este aparato satisface las exigencias de la Directiva 93/42/CEE (Di-
rectiva de Productos Sanitarios) de la CE y la Norma Europea EN
13544-1:2007+A1:2009 Equipos de terapia respiratoria - Parte 1:
Sistemas de nebulización y sus componentes.
Precauciones
Por favor, tome las precauciones de seguridad generales al estar
operando su nebulizador. Esta unidad sólo deberá usarse para el
n descrito en este manual de usuario y con medicaciones bajo la
supervisión e instrucción de su médico. No use este dispositivo en
circuitos de anestesia o respiración-.
Precauciones referentes al producto
LEA LO SIGUIENTE ANTES DEL USO
• Para prevenir choques eléctricos: mantenga la unidad alejada de agua.
• No maneje la unidad o el cable de alimentación con las manos mojadas.
• No sumerja la unidad en líquido.
• No la use al estar tomando un baño.
No trate de agarrar una unidad que ha caído al agua. Desenchufe la uni-
dad inmediatamente.
No use la unidad si tiene alguna pieza dañada (incluyendo el cable o el
conector de alimentación), si ha sido sumergida en agua o si se ha caído.
Envíe la unidad sin demora a que se examinada y reparada.
La unidad no deberá usarse en un lugar donde se estén usando gas ina-
mable, oxígeno o productos atomizados.
Mantenga los oricios de ventilación descubiertos. No coloque la unidad
en una supercie blanda en la que pudieran obstruirse los oricios.
• Si la taza de la medicación está vacía, no trate de operar la unidad.
Si ocurre cualquier anomalía, no use la unidad hasta que no haya sido
examinada y reparada.
La unidad no deberá dejarse desatendida al estar conectada a la red eléctrica.
• No la incline ni sacuda mientras que esté en operación.
Desconecte la unidad de la toma de corriente eléctrica antes de la limpieza
y el llenado, y después de cada uso.
• No use accesorios que no hayan sido autorizados por el fabricante.
NOTA: Su nebulizador se ha concebido para su uso en el tratamiento de
asma, EPOC u otras enfermedades respiratorias, en las cuales se requiere
una medicación aerosolizada durante la terapia. Por favor consulte a su
médico y/o farmacéutico para determinar si su medicación recetada está
autorizada para el uso con este nebulizador. Con respecto al tipo, a la dosis
y al régimen de la medicación, observe las instrucciones de su médico o
terapista respiratorio.
Precauciones de operación
Se recomienda encarecidamente una supervisión estrecha cuando la uni-
dad es usada por niños o personas con discapacidad.
Mantenga sus ojos alejados de la salida de la neblina de medicación.
La capacidad máxima de la taza de la medicación es de 5 ml y no deberá
sobrepasarse.
• No use esta unidad al estar conduciendo un vehículo.
Si se presenta cualquier malestar o anomalía, pare el uso de la unidad
inmediatamente.
Precauciones de almacenaje
No guarde la unidad en un lugar expuesto directamente al sol, a altas
temperaturas o humedad.
• Mantenga la unidad fuera del alcance de niños pequeños.
Siempre mantenga la unidad desconectada de la red eléctrica mientras
que no la esté usando.
Precauciones de limpieza
Examine el ltro de aire, el dispositivo nebulizador, la boquilla y cualquier
otra pieza opcional antes de cada uso. Las piezas que estén sucias o des-
gastadas deberán sustituirse.
• No sumerja la unidad en agua. La unidad podrá quedar dañada.
Desconecte la unidad de la toma de corriente eléctrica antes de la limpieza.
Limpie todas las piezas necesarias después de cada uso del modo descrito
en este manual de usuario.
Especicaciones del producto
Potencia AC 230V/50Hz o AC 220V/60Hz
Consumo de potencia < 130 W
Nivel sonoro
< 55 dBA (a 1 m de distancia del NA100)
Rango de presión del compresor
> 29 Psi (0.2 MPa)
Rango de presión de operación > 15 Psi (0.10 MPa)
Caudal >3.5 lpm
Rango de temperatura de operación
De 50 a 104°F (de 10 a 40°C)
Rango de humedad de operación
De 10 a 90% HR
Rango de temperatura de almacenaje
De -4 a 140°F (de -20 a 60°C)
Rango de humedad de almacenaje
De 10 a 90 % HR
Dimensiones (L x A x H)
280mm x 190mm x 100mm(11.02x7.48x3.93 inch)
Peso 1800 g (sin accesorios)
Capacidad de medicación 5ml(cc)
Tamaño de partículas De 0.5 a 10μm
(85%)
MMAD < 3.0 μm
Dv50 (probado por Sprytec) <5.0 μm
Velocidad de nebulización promedio
Válvula completamente abierta > 0.4ml/min
(Solución Salina del 0.9%)
Válvula cerrada > 0.15ml/min
(Solución Salina del 0.9%)
Accesorios estándar
Dispositivo nebulizador, tubo de aire, boquilla,
ltros (5 uds.), máscara de adulto y niño
*Sujeto a modicaciones técnicas sin noticación.
* El rendimiento podrá variar con medicamentos como suspensiones o alta
viscosidad. Vea la hoja de datos del abastecedor del medicamente para
más detalles.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD MÉDICO:
Ni este manual ni el producto se han concebido para sustituir
cualquier consejo proporcionado por parte de su doctor u otro
profesional médico.
No use la información presentada aquí o este producto para el
diagnóstico o el tratamiento de un problema de salud, o para rece-
tar alguna medicación. Si sospecha tener algún problema médico,
consulte a un médico sin demora.
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät verwenden, und heben Sie diese auf.
background
6
Introdução
Obrigado por adquirir o nebulizador com compressor
NA100. Se você seguir as devidas orientações quanto ao
uso e manutenção do seu nebulizador, terá muitos anos de trata-
mentos conáveis. Esta unidade opera em uma tomada CA padrão.
Esta unidade é ideal para todas as idades, uma vez que os trata-
mentos são realizados com rapidez, segurança e comodidade. Para
você conhecer os recursos do seu nebulizador, recomendamos a
leitura completa deste manual. Seu nebulizador com compressor
deve ser usado sob a supervisão de um médico credenciado e/ou
um terapeuta respiratório. Junto com o seu médico e/ou terapeuta
respiratório, você se sentirá tranquilo e conante em saber que está
adquirindo o tratamento por inalação mais eciente para seu qua-
dro respiratório.
NOTA:
Seu nebulizador é destinado ao tratamento da asma, Doença Pul-
monar Obstrutiva Crônica (COPD) e outras doenças respiratórias em que
uma medicação aerossolizada deve ser usada durante a terapia. Procure o
seu médico e/ou farmacêutico para vericar se sua medicação é aprovada
para uso com este nebulizador. Siga as instruções do seu médico ou tera-
peuta respiratório para obter o tipo, a dose e a posologia da medicação.
Este dispositivo está em conformidade com a diretiva CE 93/42/
CEE (Diretiva de Dispositivos Médicos) e com a norma europeia EN
13544-1:2007+A1:2009 Equipamentos de terapia respiratória -
Parte 1: Sistemas de nebulização e seus componentes.
Cuidados
Siga as precauções gerais de segurança quando operar o seu nebu-
lizador. Esta unidade deve ser usada somente para sua nalidade
proposta conforme descrito neste manual e com medicamentos re-
ceitados e controlados pelo seu médico. Não use o dispositivo em
circuitos de anestesia ou de aspiração de ventilação
Cuidados com o produto
LEIA AS SEGUINTES INSTRUÇÕES ANTES DO USO
• Para evitar choque elétrico: mantenha a unidade longe da água.
Não manuseie o cabo de força da unidade com as mãos molhadas.
• Não mergulhe a unidade em líquidos.
• Não use a unidade quando estiver tomando banho.
Não toque na unidade que caiu dentro da água - desligue-a imediatamente.
Não use a unidade se tiver peças danicadas (incluindo o cabo
de força ou plugue), se ela foi mergulhada ou caiu na água. Envie
imediatamente a unidade para assistência e reparo.
A unidade não deve ser usada na presença de gases inamáveis,
oxigênio ou produtos em spray aerossol.
Mantenha as ventilações de ar abertas. Não coloque a unidade em
uma superfície macia bloqueando as aberturas.
Se o recipiente para medicamento estiver vazio, não tente operar a unidade.
Se ocorrer qualquer anormalidade, pare de usar a unidade até que
ela seja inspecionada e reparada.
A unidade deve ser supervisionada enquanto permanecer ligada.
• Não incline nem agite a unidade quando estiver em operação.
Desconecte a unidade da tomada elétrica antes de fazer a limpeza,
encher e após cada uso.
Não use acessórios a menos que sejam recomendados pelo fabricante.
ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADE MÉDICA:
Este manual e seus produtos não substituem uma consulta com
seu médico ou qualquer outro prossional da área médica.
Não interprete as informações fornecidas neste manual ou neste
produto como um exame, tratamento ou prescrição de um medi-
camento. Se você suspeitar ou tiver qualquer problema de saúde,
procure imediatamente um médico.
Especicações do produto
Corrente elétrica CA 230 V/50 Hz
ou
CA 220 V/60 Hz
0BConsumo de energia < 130 W
Nível do som
< 55 dBA (1 metro de distância do NA100)
Faixa de pressão do compressor > 29 Psi (0,2 MPa)
Faixa de pressão de operação > 15 Psi (0,10 MPa)
Faixa de uxo de líquido >3.5 lpm
Faixa da temperatura de operação
50 a 104°F (10 a 40°C)
Faixa da umidade de operação 10 a 90% UR
Faixa da temperatura de armazenamento
-4 a 140°F (-20°C a 60°C)
Faixa da umidade de armazenamento
10 a 90 % UR
Dimensão (C x L x A) 280 mm x 190 mm x 100 mm
(
11,02x7,48x3,93
polegadas)
Peso 1800 g (sem acessórios)
Capacidade do recipiente para medicação
5 ml (cc)
Tamanho da partícula 0,5 a 10μm (85%)
Diâmetro aerodinâmico médio mássico
<
3.0 μm
Dv50 (
testado pela
Sprytec) <5.0 μm
Faixa média de nebulização Válvula totalmente aberta > 0.4ml/min
(0.9%Saline Solution)
Válvula fechada > 0.15ml/min
(0.9%Saline Solution)
Acessórios padrão kit nebulizador, tubo de ar, inalador
bucal, ltros (pacote com 5), máscara
para adultos e crianças
*Sujeito a alterações técnicas sem aviso prévio.
* O desempenho pode variar dependendo da suspensão ou alta visco-
sidade do medicamento. Consulte a folha de dados do fabricante do
medicamento para obter mais informações.
Cuidados com a operação
É altamente recomendado a supervisão de um adulto quando a
unidade for usada em crianças ou pessoas debilitadas.
• Mantenha seus olhos longe da saída de vapor com a medicação.
A capacidade máxima do recipiente para medicamento é de 5 ml
e não deve ser ultrapassada.
• Não use esta unidade quando estiver dirigindo.
Se sentir algum desconforto ou ocorrer qualquer anormalidade,
pare de usar a unidade imediatamente.
Cuidados com o armazenamento
Não guarde a unidade em locais com umidade, temperatura muito
alta ou luz solar direta.
• Mantenha a unidade fora do alcance de crianças.
Sempre mantenha a unidade desligada quando não estiver em uso.
Cuidados com a limpeza
Verique o ltro de ar, nebulizador, inalador bucal e outros componentes
opcionais antes de cada uso. As peças sujas ou gastas devem ser trocadas.
• Não mergulhe a unidade na água. Isto podae danicar a unidade.
• Desconecte a unidade da tomada elétrica antes da limpeza.
Limpe todas as peças necessárias após cada uso, de acordo com
as instruções deste manual.
Leia o manual de instruções com atenção antes de usar o
produto. Guarde o manual.
background
7
Εισαγωγή
Ο νεφελοποιητής συμπίεσης θα πρέπει κανονικά να χρησιμοποιείται υπό την
επίβλεψη ιατρού ή/και θεραπευτή αναπνευστικής αγωγής. Ευχαριστούμε που
αγοράσατε έναν νεφελοποιητή συμπίεσης NA100. Με την κατάλληλη φροντίδα και χρήση
ο νεφελοποιητής σας θα σας εξυπηρετήσει με αξιοπιστία για πολλά χρόνια. Αυτή η συσκευή
λειτουργεί με κανονικό εναλλασσόμενο ρεύμα. Η αγωγή γίνεται γρήγορα, σίγουρα και
εύκολα κάνοντας την συσκευή ιδανική για χρήση από άτομα κάθε ηλικίας. Παρακαλούμε
διαβάστε προσεκτικά ολόκληρο το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, για να εξοικιωθείτε με τις λει-
τουργίες του νεφελοποιητή σας. Μαζί με τον ιατρό σας ή/και τον θεραπευτή αναπνευστικής
αγωγής θα έχετε την σιγουριά γνωρίζοντας ότι σας παρέχεται η πιο αποτελεσματική αγωγή
εισπνοών για την αναπνευστική σας κατάσταση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο νεφελοποιητής σας προορίζεται για την θεραπεία του άσθματος, της
χρόνιας αποφρακτικής πνευμονοπάθειας και άλλων αναπνευστικών ασθενειών, για
τις οποίες απαιτείται φαρμακευτική αγωγή σε μορφή αεροζόλ κατά την διάρκεια της
θεραπείας. Παρακαλούμε συμβουλευτείτε τον ιατρό ή/και τον φαρμακοποιό σας, για
να διαπιστώσετε αν το συνταγογραφημένο φάρμακό σας είναι εγκεκριμένο για χρήση
με τον παρόν νεφελοποιητή. Για τον τύπο, την δόση και το πρόγραμμα των φαρμάκων
τηρήστε τις οδηγίες του ιατρού σας ή τον θεραπευτή αναπνευστικών δυσλειτουργιών.
Η παρούσα συσκευή πληροί τις προϋποθέσεις της οδηγίας της ΕΚ 93/42/ΕΟΚ (Οδη-
γία Ιατρικών Συσκευών) και του ευρωπαϊκού προτύπου EN 13544-1:2007+A1:2009
Εξοπλισμός Αναπνευστικής Θεραπείας - Μέρος 1: Συστήματα Νεφελοποιητών και
τα εξαρτήματά τους.
Προειδοποιήσεις
Εφαρμόστε τους γενικούς κανόνες ασφαλείας κατά την λειτουργία του νεφελοποι-
ητή. Η παρούσα συσκευή θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί μόνο για τον προορισμένο
σκοπό της και με φάρμακα μόνο υπό την επίβλεψη και καθοδήγηση του ιατρού σας.
Μην χρησιμοποιείτε την συσκευή σε άτομα που είναι αναίσθητα ή συνδεδεμένα με
κύκλωμα αναπνοής αναπνευστήρα.
Προειδοποιήσεις για το προϊόν
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΑ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ
• Για την αποφυγή ηλεκτροπληξίας: Φυλάξτε τη συσκευή μακριά από το νερό.
• Μην χειρίζεστε την συσκευή ή το καλώδιο ρεύματος με βρεγμένα χέρια.
• Μην βουτήξετε τη συσκευή σε υγρά.
• Μην την χρησιμοποιείτε όταν κάνετε μπάνιο.
Μην πάτε να πιάσετε συσκευή που έχει πέσει μέσα στον νερό - βγάλτε την αμέσως
από την πρίζα.
Μην χρησιμοποιείτε την συσκευή αν έχει φθαρμένα τμήματα (μαζί και το καλώδιο
ή την πρίζα ρεύματος), αν έχει βυθισθεί σε νερό ή αν έχει πέσει κάτω. Αποστείλατε
άμεσα τη συσκευή για έλεγχο κι επισκευή.
Απαγορεύεται η χρήση της συσκευή σε χώρους όπου χρησιμοποιούνται εύφλεκτα
αέρια, οξυγόνο ή προϊόντα με σπρέι αεροζόλ.
Αφήστε τους εξαερισμούς ανοιχτούς. Μην τοποθετείτε τη συσκευή επάνω σε μα-
λακή επιφάνεια, όπου τα ανοίγματα πιθανόν να μπλοκαριστούν.
Αν είναι άδεια η κούπα φαρμάκου, μην προσπαθήσετε να θέσετε σε λειτουργία
τη συσκευή.
Αν εμφανιστεί δυσλειτουργία, σταματήστε τη χρήση μέχρι να ελεγχθεί και να επι-
σκευασθεί η συσκευή.
• Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς επιτήρηση, όταν είναι στην πρίζα.
• Μην γείρετε ή κουνήσετε τη συσκευή όταν είναι σε λειτουργία.
Διακόψτε την σύνδεση της συσκευής με το ηλεκτρικό ρεύμα πριν τον καθαρισμό,
το γέμισμα και μετά από κάθε χρήση.
Μην χρησιμοποιήσετε επεκτάσεις της συσκευής εκτός κι αν το συνιστά ο κατα-
σκευαστής.
Προειδοποιήσεις για την λειτουργία
Απαιτείται στενή επιτήρηση από ενήλικες όταν η συσκευή χρησιμοποιείται από παιδιά ή
από άτομα με ειδικές ανάγκες.
Φυλάξτε τα μάτια σας μακριά από το σημείο εξόδου του νέφους του φαρμάκου.
Η μέγιστη χωρητικότητα της κούπας φαρμάκου είναι 5 ml και δεν θα πρέπει να γίνεται
υπέρβαση αυτής της ποσότητας.
Μην χρησιμοποιείτε αυτή την συσκευή αν πρέπει να χειριστείτε ένα όχημα.
Σε περίπτωση δυσφορίας ή κάποιας άλλης αδιαθεσίας σταματήστε αμέσως την χρήσης
της συσκευής.
Προειδοποιήσεις αποθήκευσης
Μην αποθηκεύετε τη συσκευή στην άμεση ηλιακή ακτινοβολία, σε υψηλές θερμοκρασίες
ή σε υγρασία.
• Φυλάξτε τη συσκευή μακριά από μικρά παιδιά.
• Μην αφήνετε την συσκευή στην πρίζα, όταν δεν την χρησιμοποιείτε.
Υποδείξεις καθαρισμού
Ελέγξτε το φίλτρο αέρα, τον νεφελοποιητή, το εξάρτημα στόματος και όλα τα προαιρετικά
εξαρτήματα πριν την χρήση. Τα λερωμένα ή φθαρμένα τμήματα πρέπει να αντικαθίστανται.
Μην βουτήξετε τη συσκευή σε υγρά. Η συσκευή μπορεί να καταστραφεί.
Αποσυνδέστε την συσκευή από την ηλεκτρική πρίζα πριν την καθαρίσετε.
Καθαρίστε όλα τα μέρη, όπου είναι απαραίτητο μετά από κάθε χρήση, σύμφωνα με τις
οδηγίες στο παρόν εγχειρίδιο.
ΙΑΤΡΙΚΗ ΑΠΑΛΛΑΚΤΙΚΗ ΡΗΤΡΑ: Το παρόν εγχειρίδιο και το παρόν προϊόν δεν θεωρού-
νται ότι αντικαθιστούν τις συμβουλές που παρέχει ο ιατρός ή άλλος επαγγελματίας ιατρικού
επαγγέλματος.
Μην χρησιμοποιήσετε τις πληροφορίες που περιέχονται εδώ ή το προϊόν το ίδιο, για να δια-
γνώσετε ή να θεραπεύσετε ένα πρόβλημα υγείας ή για να προμηθευτείτε ένα φάρμακο. Αν
έχετε ή υποψιάζεστε ότι έχετε ένα πρόβλημα υγείας, συμβουλευτείτε άμεσα τον ιατρό σας.
Τεχνικές προδιαγραφές προϊόντος
Ρεύμα AC 230V/50Hz ή AC 220V/60Hz
Κατανάλωση ρεύματος < 130 W
Επίπεδο ήχου < 55 dBA (1 μέτρο απόσταστη από τον NA100 )
Φάσμα πίεσης συμπιεστή > 29 Psi (0,2 MPa)
Φάσμα λειτουργικής πίεσης > 15 Psi (0,1 MPa)
Ταχύτητα ροής λίτρου >3.5 lpm
Εύρος θερμοκρασίας λειτουργίας 50 έως 104°F (10 έως 40°C)
Εύρος υγρασίας λειτουργίας 10 έως 90% σχετική υγρασία
Εύρος θερμοκρασίας αποθήκευσης
-4 έως 140°F (-20 έως 60°C)
Εύρος υγρασίας αποθήκευσης 10 έως 90 % σχετική υγρασία
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ) 280mm x 190mm x 100mm(11.02x7.48x3.93 ίντσες)
Βάρος 1800 γρ. (χωρίς αξεσουάρ)
Χωρητικότητα φαρμάκου 5ml(cc)
Μέγεθος σωματιδίων 0,5 έως 10μm (85%)
MMAD < 3.0 μm
Dv50 (Sprytec) < 5.0 μm
Μέση ταχύτητα νεφελοποίησης πλήρως ανοικτό βαλβίδα > 0.4ml/min
(0.9% αλατικό διάλυμα)
κλειστή βαλβίδα > 0.15ml/min
(0.9% αλατικό διάλυμα)
Στάνταρ αξεσουάρ
σετ νεφελοποιητή, σωλήνας αέρα, εξάρτημα στόματος, φίλτρα
(5 τεμ.), μάσκα ενηλίκων, παιδική μάσκα
*Επιφυλάσσονται τεχνικές αλλαγές άνευ προειδοποιήσεως.
* Η αποτελεσματικότητα μπορεί να έχει διακυμάνσεις με φάρμακα όπως εναιωρήματα υψη-
λούς ιξώδους. Βλέπε το φύλλο οδηγιών του κατασκευαστή φαρμάκων για περισσότερες
λεπτομέρειες.
Παρακαλούμε διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας προσεκτικά πριν τη χρή-
ση του προϊόντος και φυλάξτε το εγχειρίδιο.
background
8
Giriş
Kompresörlü nebülizörünüz, lisanslı bir doktor ve/veya solunum
terapistinin gözetiminde kullanılmalıdır. Bir NA100 Kompresörlü
Nebülizör satın aldığınız için teşekkürler. Doğru bakım ve kullanımla, nebü-
lizörünüz size uzun yıllar güvenli tedavi sunacaktır. Bu aygıt, standart AC
güçle çalışır. Tedavilerin hızlı, güvenli ve pratik şekilde sunulması, bu aygıtı
tüm yaşlar için ideal kılar. Nebülizörünüzün özelliklerini öğrenmek için sizi
bu rehberi ayrıntılı olarak okumaya teşvik ederiz. Doktorunuzla ve/veya so-
lunum terapistinizle birlikte, respiratuar durumunuz için en etkili inhalasyon
tedavilerini aldığınızı bilerek kendinizi rahat ve güvende hissedebilirsiniz.
NOT: Nebülizörünüz tedavi için aerosol haline getirilmiş ilaçların gerektiği
astım, KOAH ve diğer solunum yolu hastalıklarında kullanılmak üzere ta-
sarlanmıştır. Reçeteli ilacınızın bu nebülizörde kullanılmak üzere onaylı olup
olmadığını belirlemesi için lütfen doktorunuza ve/veya eczacınıza başvurun.
İlacın tipi, dozu ve rejimi için, doktorunuzun veya solunum terapistinizin ta-
limatlarını takip edin.
Bu aygıt, AT direktifi 93/42/EEC (Tıbbi Aygıt Direktifi) ve Avrupa Standardı EN
13544-1:2007+A1:2009 Solunum tedavisi ekipmanı - Bölüm 1: Nebülizas-
yon sistemleri ve bileşenleri hükümlerini karşılar.
Uyarılar
Nebülizörünüzü çalıştırırken lütfen genel güvenlik önlemlerini uygulayın. Bu
aygıt sadece bu rehberde açıklanan tasarım amacı dahilinde ve sadece dok-
torunuzun gözetimi ve talimatı kapsamındaki ilaçlarla kullanılmalıdır. Cihazı
anestezik veya ventilator solunum devrelerinde kullanmayınız.
Ürün uyarıları
KULLANMADAN ÖNCE AŞAĞIDAKİLERİ OKUYUN
• Elektrik çarpmasını önlemek için: aygıtı sudan uzak tutun.
Aygıtın güç kablosunu ıslak ellerle tutmayın.
Aygıtı sıvıya daldırmayın.
• Banyo yaparken kullanmayın.
• Suya düşen bir aygıta uzanmayın - derhal aygıtı prizden çekin.
Hasarlı parçalar (güç kablosu veya fiş dahil) varsa, suya batmışsa veya düş-
müşse aygıtı kullanmayın. Aygıtı derhal muayeneye ve onarıma gönderin.
Aygıt yanıcı gaz, oksijen veya aerosol sprey ürünlerin kullanıldığı yerlerde
kullanılmamalıdır.
Hava menfezlerini açık tutun. Aygıtı, açıklıkların kapanacağı yumuşak bir
yüzeyin üzerine koymayın.
• İlaç haznesi boşsa, aygıtı çalıştırmaya kalkışmayın.
Normal dışı bir durum gelişirse aygıt incelenip onarılıncaya kadar kulla-
nıma ara verin.
Aygıt gözetimsiz halde prizde takılı bırakılmamalıdır.
• Çalışırken aygıtı eğmeyin veya sallamayın.
Temizlemeden ve doldurmadan önce ve her kullanımdan sonra aygıtı
prizden çıkarın.
• İmalatçı tarafından tavsiye edilmeyen eklentileri kullanmayın.
İşletim uyarıları
Aygıt, çocuklar veya yatalak hastalar tarafından kullanılırken sıkı yetişkin
gözetimi kuvvetle tavsiye edilir.
• İlaç buharı çıkışını gözlerinizden uzak tutun.
İlaç haznesinin maksimum kapasitesi 5 ml'dir aşırı doldurulmamalıdır.
Araç kullanırken bu aygıtı kullanmayın.
Rahatsızlık verici veya normal dışı bir durumda derhal aygıtı kullanmayı bırakın.
Saklama uyarıları
Aygıtı doğrudan güneş ışığında, yüksek sıcaklıkta veya nemde saklamayın.
Aygıtı küçük çocukların ulaşamayacağı bir yerde saklayın.
• Kullanılmadığı zaman aygıtın fişini daima çekin
Temizlik uyarıları
Her kullanımdan önce hava filtresini, nebülizörü, ağızlığı ve diğer tüm isteğe
bağlı bileşenleri kontrol edin. Kirli veya yıpranmış parçalar değiştirilmelidir.
Aygıtı suya daldırmayın. Aygıta zarar verebilir.
Temizlikten önce aygıtı elektrik prizinden çıkarın.
Her kullanımdan sonra tüm gerekli parçaları bu rehberdeki talimatlara
göre temizleyin.
TIBBİ UYARI:
Bu kılavuz ve ürünün amacı, doktorunuzun veya diğer tıb çalışanlarının
vereceği görüşün yerini almak değildir.
Bu rehberde verilen bilgileri veya bu ürünü, bir sağlık sorununun tanısı veya
tedavisi için veya ilaç reçete etmek için kullanmayın. Bir tıbbi sorununuz
varsa veya olduğundan kuşkulanıyorsanız derhal doktorunuza başvurun.
Ürün özellikleri
Güç AC 230V/50Hz
veya
AC 220V/60Hz
Güç Tüketimi < 130 W
Ses Düzeyi < 55 dBA (NA100’ün 1 metre uzağında)
Kompresör Basınç Aralığı > 29 Psi (0,2 MPa)
Çalışma Basıncı Aralığı > 15 Psi (0,10 MPa)
Litre Akış Aralığı >3.5 lpm
Çalışma Sıcaklığı Aralığı 50 ila 104°F (10 ila 40°C)
Çalışma Nemi Aralığı %10 ila 90 bağıl nem
Saklama Sıcaklığı Aralığı -4 ila 140°F (-20 ila 60°C)
Saklama Nemi Aralığı %10 ila 90 bağıl nem
Boyut (U x G x Y) 280mm x 190mm x 100mm
(11,02x7,48x3,93 inç)
Ağırlık 1800 g (aksesuarsız)
İlaç Kapasitesi 5ml(cc)
Parçacık Büyüklüğü 0,5 ila 10μm (%85)
MMAD < 3.0 μm
Dv50 (Sprytec) < 5.0μm
Ortalama Nebülizasyon Hızı
Vananın tam açık > 0.4ml/dk
(%0.9 Salin Solüsyonu)
Kapalı vana > 0.15ml/dk
(%0.9 Salin Solüsyonu)
Standart Aksesuarlar
Nebülizör Kiti, Hava Borusu, Ağızlık, Filtreler (5
adet), Yetişkin ve çocuk maskesi
*Bildirimde bulunmaksızın teknik değişiklik yapılabilir.
* Performans; süspansiyonlar gibi ilaçlarla veya yüksek viskoziteyle
değişebilir, Daha ayrıntılı bilgi için tedarikçinin veri formuna bakın.
Ürünü kullanmadan önce lütfen kılavuzu dikkatle okuyun ve kıla-
vuzu sakladığınızdan emin olun.
background
9
ةمدقملا
وأ/و بيبط فارشإ تحت كب صاخلا يسبكملا راخبلا زاهج مادختسا بجي
زاهج ءارش ىلع كركشن .صخرملا يسفنتلا زاهجلا جع يصاصتخا
راخبلا زاهج كل رفوي فوس ةيانعلاو حيحصلا مادختساب .NA100 يسبكملا راخبلا
ددرتم رايت ةقاطب ةدحولا هذه لمعت .لاعفلا جعلا نم ةديدع تاونس كب صاخلا
عيمجل
ً
ايلاثم هلعجي امم ةحيرمو ةنمآو ةعيرس ةروصب جعلا زاهجلا مدقي .ةيسايق
راخبلا زاهج تازيمم ىلع فرعتلل قمعب ليلدلا اذه ةءارق ىلع كعجشن .رامعا
صاخلا يسفنتلا واهجلا جع يصاصتخا وأ كبيبط عم رعشت فوس .كب صاخلا
نع اهلوانت متي يتلا تاجعلا رثكأ ىلع لصحت كنأ ملعت تنأو ةقثلاو ةحارلاب كب
.يسفنتلا كزاهج ةلاحل ةيلاعف قاشنتسا قيرط
يوئرلا دادسناو وبرلا جع يف مادختسل صصخم راخبلا زاهج :ةظوحلم
ىجري .جعلا ءانثأ ةيذاذر ةيودأ ىلإ جاتحت يتلا ىرخا ةيسفنتلا ضارماو
حرصم كل فوصوملا ءاودلا ناك اذإ ام ديدحتل يلديصلا وأ/و كبيبط ةراشتسا
ىجري ءاودلا ماظنو ةعرجو عون ةفرعمل .اذه راخبلا زاهج عم همادختساب
.يسفنتلا زاهجلا جع يصاصتخا وأ كبيبط تاميلعت عابتا
EEC/93/42 ةيبوروا ةيضوفملا هيجوت طورش قباطي زاهجلا اذه
EN13544- يبوروا رايعملاو )ةيبطلا ةزهجل ةمظنملا تاهيجوتلا(
ريخبتلا ةمظنأ :لوا ءزجلا سفنتلا زاهجلا جع ةزهجأ1:2007+A1:2009
.اهتانوكمو
تاريذحتلا
يغبني .كب صاخلا راخبلا زاهج ليغشت ءانثأ ةماعلا ةمسلا تاطايتحا عابتا ىجري
ةيودأ عم و ليلدلا يف حضوم وه امك اهل صصخملا ضرغلل طقف ةدحولا مادختسا
عم وأ ريدختلا عم زاهجلا مدختست  .كبيبط تاداشر
ً
اقفوو فارشا تحت نوكت
يعانطصا سفنتلا رئاود
جتنملا تاريذحت
مادختسا لبق يتا ةءارق ىجري
ايملا نع
ً
اديعب ةدحولاب ظفتحا :ةيئابرهكلا ةمدصلا بنجتل
.ةلتبم
ٍ
ديأب ةدحولا يف ةقاطلا كلس عم لماعتت
.لئاوس يف ةدحولا عقنب مقت
.مامحتسا ءانثأ مدختسي
رايتلا نع ةدحولا لصفب مق - هايملا يف تطقس يتلا ةدحولا طاقتلا لواحت
.
ً
اروف يئابرهكلا
ةقاطلا كلس كلذ يف امب( اهئازجأ نم ءزج يأ فلت ةلاح يف ةدحولا مادختساب مقت
ةدحولا لاسرإ بجي ةلاحلا هذه يف .هايملا يف اهطاقسإ وأ اهعقن مت اذإ وأ )سباقلا وأ
.اهحصإو اهصحف متيل
ً
اروف
تاخاخب وأ نيجسكا وأ لاعتشل ةلباقلا تازاغلا نع
ً
اديعب ةدحولا ءاقبإ بجي
.لوسوريا
ببسي دق ثيح نيل حطس ىلع ةدحولا عضت  .ةحوتفم ءاوهلا ذفانم ءاقبإ بجي
احتفلا دس
.
ً
اغراف ءاودلا سأك ناك اذإ زاهجلا ليغشت لواحت
.اهحصإو اهصحف متي ىتح ةدحولا مادختسا نع فقوت للخ يأ ثودح ةلاح يف
.يئابرهكلا رايتلاب اهليصوت ءانثأ ةبقارم نود ةدحولا كرت يغبني
.ليغشتلا ءانثأ اهجر وأ ةدحولا ةلامإ بنجت
ادختسا لك دعبو ةئبعتلاو فيظنتلا لبق يئابرهكلا رايتلا ذفنم نع ةدحولا لصفب مق
.كلذب ةعنصملا ةكرشلا تصوأ اذإ إ تاقفرملا مادختسا بنجت
ليغشتلا تاريذحت
لافطا ل
َ
ب
ِ
ق نم ةدحولا مادختسا ءانثأ فارشاب نيغلاب صاخشأ مايقب ةدشب حصني
.ةقاعا يوذ وأ
.ءاودلا ذاذر ذفنم نع ةديعب نيعلا ءاقبإ يغبني
.دحلا اذه زواجت يغبني و لم 5 يه ءاودلا سأكل ىوصقلا ةعسلا
يتلا حئاصنلا نع
ً
يدب اوسيل جتنملاو بيتكلا اذه :ةيبطلا ةيلوئسملا ءخإ
.رخآ يبط يصاصتخا يأ وأ كبيبط كل اهمدقي
ةجلاعم وأ صيخشت يف جتنملا اذه وأ انه ةدراولا تامولعملا مدختست
ةلكشم نم يناعت كنأ كشت تناك اذإ .ءاود يأ فصو وأ ةيحص ةلكشم
.روفلا ىلع كبيبط ةراشتساب مق ةيبط
جتنملا تافصاوم
60Hzزتره 50/ددرتم رايت تلوف 230 ةقاطلا
زتره 60/ددرتم رايت تلوف 220
ريبمأ تلوف < 130 ةقاطلا كهتسا
)NA100 نع اديعب رتم 1( لبيسيد 55 < توصلا ىوتسم
اكساباغيم 0.2( يسب 29 > سبكملا طغض ىدم
اكساباغيم 0.10( يسب 15 > ليغشتلا طغض ىدم
ةقيقدلا/رتل 3.5> تارتللا قفدت ىدم
تياهنرهف ةجرد 104 ىلإ تياهنرهف ةجرد 50 ليغشتلا ةرارح ةجرد ىدم
)ةيوئم ةجرد 40 ىلإ ةيوئم ةجرد 10(
RH ٪ 90 ىلإ 10 ليغشتلا ةبوطر ىدم
تياهنرهف ةجرد 140 ىلإ تياهنرهف ةجرد 4- نيزختلا ةرارح ةجرد ىدم
)ةيوئم ةجرد 60 ىلإ ةيوئم ةجرد 20-(
RH ٪ 90 ىلإ 10 نيزختلا ةبوطر ىدم
280mmx190mmx100mm
)عافترا x ضرعلا x لوطلا( داعبا
)ةصوب 11.02x7.48x3.93(
)تاقحلملا نودب( 1800g نزولا
)بعكم مس( 5ml ةيئاودلا ةعسلا
)٪85(10μmل 0.5 تاميسجلا مجح
يكيمانيدوريا رطقلا طسوتم
3.0μm < تائيزجلل يمجحلا
5.0μm <
Dv50 (Sprytec)
0.4ml/min > مامص لماكلاب ةحوتفم ريخبتلا لدعم طسوتم
0.9 يحلم لولحم(
0.15ml/min > قلغم مامصلا
0.9 يحلم لولحم(
رتف ،مفلا ةعطق ،ءاوهلا بوبنأ ، تيك ةذاذر ةيجذومنلا تاقحلملا
عانق لافطاو رابكلا ،)عطق 5(
.قبسم راعشإ نود ينفلا ليدعتلل ةعضاخ*
،ةجوزللا ةيلاع ةيودا وأ تاقلعملا لثم ةيودأ عم زاهجلا ءادأ فلتخي دق *
.ليصافتلا نم ديزملل ةيودا يدروم تانايب ليلد رظنا
.ةرايسلا ليغشت ءانثأ ةدحولا هذه مادختسا عونمم
ىلع ةدحولا مادختسا نع فقوت ام للخ روهظ وأ ةحارلاب روعشلا مدع ةلاح يف
.روفلا
نيزختلا تاريذحت
وأ ةعفترملا ةرارحلا تاجرد وأ رشابملا سمشلا ءوض يف ةدحولا نيزختب مقت 
بوطرلا
.راغصلا لافطا لوانتم نع
ً
اديعب ةدحولا ءاقبإ بجي
.اهمادختسا مدع ةلاح يف يئابرهكلا رايتلا نع ةدحولا لصف بجي
فيظنتلا تاريذحت
لبق ةيرايتخا تانوكملا نم يأ و مسبملاو راخبلا زاهجو ءاوهلا حشرم صحفب مق
.ةفلاتلاو ةخستملا ءازجا لادبتسا بجي .مادختسا لك
.ةدحولا فلت ىلإ اذه يدؤي دق .هايملا يف ةدحولا عقنب مقت
.فيظنتلا لبق يئابرهكلا رايتلا ردصم نع ةدحولا لصفب مق
.مادختسا ليلد تاداشر
ً
اقبط مادختسا لك دعب ةمزلا ءازجا عيمج فيظنتب مق
ظافتحا نم دكأتلاو مادختسا لبق ةيانعب تاميلعتلا بيتك ةءارق ءاجرب
.بيتكلا اذهب
background
10
همدقم
زوجم یاراد رتکد تراظن تحت دياب راشف هاگتسد رزيوبن
ديرخ رطاخ هب امش زا .دوش هدافتسا یسفنت نامرد صصختم اي
،حيحص هدافتسا و تبقارم اب يرازگساپس NA100 راشف هاگتسد رزيوبن
اب هاگتسد نيا .دنک یم ايهم امش یارب ار نانيمطا لباق نامرد اهلاس رزيوبن
ار هاگتسد نيا یتحار هب ،نميا عيرس نامرد .دنک یم راک AC درادناتسا قرب
امنهار باتک ات مينک یم قيوشت ار امش ام .دزاس یم لآ هديا نينس مامت یارب
اي/و رتکد اب هارمه .ديناوخب ناتدوخ رزيوبن یاه یگژيو درومرد لماک ار
یسفنت نامرد نيرتهب هک نيا نتسناد اب ديناوت یم ،دوخ یسفنت نامرد صصختم
.دينک یمرگلد و یتحار ساسحا ديا هدروآ تسد هب دوخ سفنت طيارش یارب ار
یراميب رگيد و COPD ،مسآ نامرد رد هدافتسا یارب امش رزيوبن :هجوت
هدش یحارط ،تسا مز نامرد تدم رد وراد یرپسا اهنآ رد هک یسفنت یاه
یوراد ايآ ديوش نئمطم ات دينک تروشم زاسوراد اي دوخرتکد اب افطل .تسا
،رادقم ،عون یارب .تسا هدش دييات رزيوبن نيا اب هدافتسا یارب هدش زيوجت
یاراد تمس کشزپ اي دوخ رتکد یاه لمعلاروتسد زا یيوراد ميژر و
.دينک یوريپ زوجم
لمعلاروتسد ( EC 93/42/EEC لمعلاروتسد یاه ینيب شيپ هاگتسد نيا
EN 13544-1:2007+A1:2009 یياپورا درادناتسا و )یکشزپ تازيهجت
هدننک زيوبن یاه متسيس :1 شخب یسفنت نامرد تازيهجت :دنک یم هدروآرب ار
.اهنآ تاعطق و
طايتحا
نيا .دينک هدافتسا ناترزيوبن یزادنا هار نامز رد یلک ینميا طايتحازا افطل
هدش رکذ امنهار باتک رد هک هنوگ نامه هدربمان فادها یارب طقف دياب هاگتسد
ار هاگتسد نوش هدافتسا امش رتکد لمعلاروتسد و تراظن تحت یياهوراد اب و
.دينکن هدافتسا روتيتنو اي و یشوهيب یسفنت رادم رد
لوصحم تيوه
ديناوخب هدافتسا زا لبق ار ريز دراوم
.ديهد رارق بآ زا رود ار هاگتسد :یکيرتکلا کوش زا یريگشيپ یارب
.دينزن تسد هاگتسد قرب لباک هب سيخ یاه تسد اب
.ديهدن رارق بآ رد ار هاگتسد
.دينکن هدافتسا نآ زا مامحتسا عقوم
.دينک عطق ار هاگتسد
َ
اروف - دينزن تسد هداتفا بآ رد هک یهاگتسد هب
،)ششوپ رد اي قرب لباک ليبق زا (دراد هديد بيسآ تاعطق طقف رگا هاگتسد زا
ار هاگتسد یلطعم نودب ينکن هدافتسا ،تسا هداتفا نيمز یور اي بآ رد رگا
.ديتسرفب ريمعت و یسرزاب یارب
هناشفا توصحم اي نژيسکا ،ريذپ لاعتشا زاگ زا هدافتسا عقوم ديابن هاگتسد
.دوش هدافتسا یرپسا
یم هناهد هک یياج فاص حطس رد ار هاگتسد .ديراذگب زاب ار اوه هچيرد
.ديهدن رارق ،دوش هتسب دناوت
ينک نشور ار هاگتسد دينکن یعس ،تسا یلاخ وراد فرظ رگا
هک ینامز ات دينک فقوتم ار هدافتسا ،یراجنهان هنوگره دوجو تروص رد
.دوش ريمعت و یسررب هاگتسد
.دشاب تبقارم یب قرب هب لاصتا نامز رد ديابن هاگتسد
.ديهدن ناکت اي دينکن جک لمع عقوم ار هاگتسد
هدافتسا راب ره و ندرک رپ ،یزاسکاپ زا لبق یکيرتکلا زيرپ زا ار هاگتسد
.دينک ادج
.دشاب هدرک هيصوت هدنزاس تکرش هکنيا رگم دينکن هدافتسا تاقحلم زا
یزادنا هار تاطايتحا
هدافتسا نادازون اي ناکدوک طسوت هاگتسد هک ینامز لاسگرزب قيقد تراظن
.دوش یم هيصوت ،دوش یم
.ديراد هگن رود یکشزپ یوراد رابغ داد نورب زا ار دوخ نامشچ
.دوش رپ دايز ديابن و تسا ml 5 وراد فرظ تيفرظ رثکادح
.دينکن هدافتسا هليسو یزادنا هار نامز هاگتسد نيا زا
زا هدافتسا عيرس ، یتحاران و یراجنه هب ان هنوگ ره داجيا تروص رد
.دينک فقوتم ار هاگتسد
یرادهگن تاطايتحا
.ديرادن هگن تبوطر اي اب یامد ،ديشروخ ميقتسم رون ربارب رد ار هاگتسد
.ديهد رارق ناکدوک سرتسد زا رود ار هاگتسد •
.دينک عطق تسين هدافتسا لاح رد هکينامز ار هاگتسد هشيمه
یرادهگن تاطايتحا
هدافتسا زا لبق ار یرايتخا تاعطق رگيد و ،یناهد هعطق ،رزيوبن ،اوه رتليف
.دنوش ضيوعت دياب هديسوپ اي فيثک تاعطق .دينک یسررب
.دناسرب بيسآ هاگتسد هب تسا نکمم يهدن رارق بآ رد ار هاگتسد
.ديشکب نوريب یکيرتکلا زيرپ زا ندرک زيمت زا لبق ار هاگتسد
امنهار باتک رد هک هنوگنآ هدافتسا زا دعب ار یرورض یاه تمسق مامت
.دينک زيمت هدش هداد شزومآ
ینيزگياج ناونع هب لوصحم و امنهار هچرتفد نيا :یکشزپ تيلوئسم عفر
.تسا هدشن یحارط امش یکشزپ صصختم اي رتکد اب هدش ماجنا تروشم یارب
لکشم نامرد اي صيخشت یارب لوصحم اي هراب نيا رد دوجوم تاعطا زا
کش اي ديراد تمس لکشم رگا .دينکن هدافتسا هدش زيوجت یوراد ره اي تمس
.دينک تروشم دوخ رتکد اب اروف ،ديدرک
تاصخشم
AC 220V/60Hz
اي
AC 230V/50Hz
ق ر ب
130W< قرب فرصم
)NA100( هاگتسد زا رود رتم کي dBA 55 < توص تدش
<29Psi-0.2MPa راشف هاگتسد راشف هنماد
<15Psi-0.10MPa یزادنا هار راشف هنماد
<3.5lpm رتيل نايرج هنماد
50ºF~104ºF 10ºC~40ºC یزادنا هار یامد هنماد
RH 10-90% یزادنا هار تيوطر هنماد
-4ºF~140ºF -20ºC~60ºC یرادهگن یامد هنماد
RH 10-90% یرادهگن تبوطر هنماد
280mmx190mmx100mm ) L x W x H( داعبا
)چنيا11.02x7.48x3.93(
1800g)مزاول نودب( نزو
5ml-cc وراد تيفرظ
0.5μm~10μm)85%( هرذ هزادنا
>3.0μm MMAD
>5.0μm Dv50 )Sprytec(
0.4ml/min > هچيرد زاب لماک روط هب
هدننک زيوبن طسوتم نازيم
)0.9%Saline Solution(
0.15ml/min > هچيرد هتسب
)0.9%Saline Solution
(
،)5pcs(اهرتليف ،یناهد هعطق ،اوه هلول ،رزيوبن هبعج درادناتسا مزاول
لاسگرزب و کدوک کسام
یلبق هجوت نودب یصصخت ليدعت تحت
،دنک رييغت تظلغ و قيلعت ليبق زا اهوراد تايصوصخ هب هتسب تسا نکمم درکلمع
.دينک هدهاشم ار وراد هدننک هيهت تاعطا هگرب رتشيب تائيزج یارب
هعلاطم تقد هب ار امنهار هچرتفد لوصحم زا هدافتسا زا لبق
ً
افطل
.دينک یرادهگن نآ زا
ً
امتح و دييامن
background
11
Urządzenie spełnia wszystkie wymogi europejskiej dyrektywy 93/42/EWG
(Dyrektywa dotycząca urządzeń medycznych) oraz normy europejskiej EN
13544-1:2007+A1:2009 Sprzęt oddechowy do terapii Część 1: Układy
nebulizujące i ich elementy.
Ostrzeżenia
Podczas użytkowania nebulizatora należy przestrzegać ogólnych wskazó-
wek bezpieczeństwa. Urządzenie powinno być wykorzystywane tylko do
celów, do jakich jest przeznaczone, wymienionych w niniejszej instrukcji ob-
sługi i jedynie z lekarstwami. Nie należy używać urządzenia do znieczulania
lub respiracji obwodów oddechowych.
Ostrzeżenia dotyczące produktu
PRZED ROZPOCZĘCIEM KORZYSTANIA Z PRODUKTU NALEŻY PRZECZY-
TAĆ PONIŻSZE WSKAZÓWKI
Dla uniknięcia porażenia prądem elektrycznym: nie narażać urządzenia
na działanie wody.
• Nie dotykać przewodu zasilającego urządzenia mokrymi rękami.
• Nie zanurzać urządzenia w żadnej cieczy.
• Nie używać urządzenia podczas kąpieli.
Nie dotykać urządzenia, które wpadło do wody natychmiast wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego.
Nie używać produktu, jeżeli jakiekolwiek jego części (w tym przewód
zasilający lub wtyczka) uszkodzone, urządzenie zostało zanurzone w
wodzie lub upuszczone na ziemię. Należy natychmiast wysłać urządzenie
do kontroli i naprawy.
Urządzenie nie powinno być używane w pobliżu łatwopalnych gazów,
tlenu lub aerozolów w sprayu.
Otwory wentylacyjne nie mogą być zatkane. Nie ustawiać urządzenia na
miękkiej powierzchni, na której otwory mogą zostać zatkane.
• Nie włączać urządzenia, jeżeli zbiorniczek na lekarstwa jest pusty.
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek nieprawidłowości, nie należy
używać urządzenia, ale natychmiast wysłać je do kontroli i naprawy.
Urządzenie podłączone do gniazdka zasilania nie powinno być pozosta-
wiane bez opieki.
Podczas użytkowania nie należy przechylać urządzenia i nie potrząsać nim.
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub napełniania urządzenia oraz po
każdym użyciu należy wyłączyć wtyczkę z gniazdka zasilania.
Nie używać żadnych akcesoriów, które nie zostały zatwierdzone przez producenta.
OŚWIADCZENIE MEDYCZNE: niniejsza instrukcja i urządzenie nie
mogą w żadnym wypadku zastępować porady uzyskanej od lekarza lub
innego wykwalikowanego pracownika służby zdrowia.
Informacje zamieszczone w niniejszej instrukcji oraz urządzenie nie mogą
być używane do celów diagnostycznych, leczenia jakichkolwiek schorzeń
lub zażywania leków we własnym zakresie. W przypadku podejrzenia ja-
kiejkolwiek choroby, należy natychmiast skonsultować się z lekarzem.
Specykacje produktu
Zasilanie AC 230 V/50 Hz lub AC 220 V/60 Hz
Pobór mocy < 130 W
Poziom hałasu < 55 dBA (1 metr od urządzenia NA100)
Zakres ciśnienia kompresora > 29 Psi (0,2 MPa)
Zakres ciśnienia roboczego > 15 Psi (0,10 MPa)
N
atężenie przepływu w litrach
> 3.5 litrów na minutę
Zakres temperatury roboczej 50°F do 104°F (10°C do 40°C)
Zakres wilgotności roboczej 10 do 90% wilgotności względnej
Zakres temperatury roboczej -4°F do 140°F (-20°C do 60°C)
Zakres wilgotności przechowywania
10 do 90 % wilgotności względnej
Wymiary (dł. x szer. x wys.)
280 mm x 190 mm x 100 mm
(11.02x7.48x3.93 cali)
Ciężar 1800 g (bez akcesoriów)
Pojemność zbiorniczka na lek 5 ml (cc)
Rozmiar cząstek 0,5 do 10μm (85%)
MMAD
(średnica aerodynamiczna
cząstek w aerozolu)
< 3.0μm
Dv50 (Sprytec) < 5.0μm
Średnia prędkość nebulizacji
Całkowicie otwarty zawór > 0.4ml/min
(0.9%
roztworu soli
)
Zamknięty zawór > 0.15ml/min
(0.9%
roztworu soli
)
Akcesoria standardowe Zestaw nebulizatora, Przewód powietrza,
Ustnik, Filtr (5 szt.), Maska dla osób
dorosłych i dzieci
* Z zastrzeżeniem modykacji technicznych, które mogą zostać wprowadzo-
ne bez uszkodzenia.
* Wydajność pracy urządzenia może zależeć od rodzaju lekarstw, takich jak
zawiesiny lub leki o wysokiej lepkości. Szczegółowe informacje zostały za-
mieszczone w karcie danych produktu.
Ostrzeżenia dotyczące użytkowania
Urządzenie może być używane przez dzieci lub osoby niepełnosprawne
tylko i wyłącznie pod ścisłą opieką osób dorosłych.
Oczy użytkownika powinny znajdować się w bezpiecznej odległości od
otworu wylotowego mgiełki zawierającej lekarstwo.
Maksymalna pojemność zbiorniczka na lekarstwa wynosi 5 ml i nie może
być przekraczana.
• Nie należy korzystać z urządzenia podczas prowadzenia pojazdu.
W razie poczucia dyskomfortu lub nieprawidłowego funkcjonowania nale-
ży natychmiast przerwać korzystanie z urządzenia.
Ostrzeżenia dotyczące przechowywania
Urządzenie nie powinno być przechowywane w miejscu narażonym na
bezpośrednie działanie promieni słonecznych, w szczególnie wysokiej
temperaturze lub wilgotności.
Urządzenie powinno być przechowywane poza zasięgiem małych dzieci.
Kiedy urządzenie nie jest używane, należy wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego
Ostrzeżenia dotyczące czyszczenia
Przed każdym użyciem urządzenia należy sprawdzić ltr powietrza, nebu-
lizator, ustnik oraz wszelkie elementy opcjonalne. Części zabrudzone lub
zużyte muszą być wymienione.
Nie zanurzać urządzenia w wodzie. Może to spowodować jego uszkodzenie.
Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy wyjąć wtyczkę z
gniazdka sieciowego.
Po każdym użyciu należy wyczyścić wszystkie części w sposób opisany w
niniejszej instrukcji.
Wstęp
Nebulizator z kompresorem powinien być używany wyłącznie
pod nadzorem wykwalikowanego lekarza i/lub terapeuty od-
powiedzialnego za leczenie dróg oddechowych Dziękujemy za dokonanie
zakupu nebulizatora z kompresorem NA100. Pod warunkiem prawidłowej
konserwacji i użytkowania, nebulizator będzie umożliwiał prawidłowe pro-
wadzenie terapii przez wiele lat. Urządzenie jest zasilane ze standardowego
źródła zasilania prądem zmiennym. Terapia jest prowadzona szybko, bez-
piecznie i wygodnie, dzięki czemu urządzenie może być używane przez oso-
by w każdym wieku. Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję, aby
zapoznać się z wszystkimi funkcjami nebulizatora. Współpraca z lekarzem
i/lub terapeutą odpowiedzialnym za leczenie dróg oddechowych zapewni
opracowanie najbardziej skutecznego sposobu leczenia schorzenia dróg
oddechowych danego pacjenta.
UWAGA: Nebulizator jest przeznaczony do leczenia astmy, przewlekłej obtura-
cyjnej choroby płuc oraz innych schorzeń dróg oddechowych, podczas których
wymagane jest stosowanie leków w postaci aerozolu. Należy skonsultować się
z lekarzem i/lub farmaceutą w celu określenia, czy zalecone lekarstwo może być
stosowane z tym nebulizatorem. W odniesieniu do rodzaju, dawki i sposobu
zażywania lekarstwa należy ściśle przestrzegać zaleceń swojego lekarza lub
terapeuty odpowiedzialnego za leczenie dróg oddechowych.
Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję przed rozpoczęciem
korzystania z produktu i zachować do wykorzystania w przyszłości.
background
12
Ievads
Šo kompresoru-miglotāju drīkst lietot tikai kvalicēta me-
diķa un/vai terapeita, kurš ir specializējies elpceļu slimību
ārstēšanā, uzraudzībā. Paldies, ka iegādājāties NA100 kompreso-
ru-miglotāju! Pareizi kopjot un lietojot šo miglotāju, tas labi kalpos
daudzus gadus. Šī ierīce darbojas ar standarta maiņstrāvas enerģi-
ju. Procedūra ir ātra, droša un ērta, un tāpēc šī ierīce ir piemērota
dažāda vecuma cilvēkiem. Lai uzzinātu par šī miglotāju funkcijām,
lūdzam uzmanīgi izlasīt šo instrukciju. Sadarbojoties ar ārstu un/vai
terapeitu, kurš ir specializējies elpceļu slimību ārstēšanā, varat justies
ērti un droši, zinot, ka šī ir visefektīvākā inhalāciju procedūra elpceļu
saslimšanas gadījumā.
Šī ierīce ir saskaņā ar EK Direktīvu93/42/EEK (direktīva par medicī-
nas ierīcēm) un Eiropas standartu EN 13544-1:2007+A1:2009 El-
pošanas sistēmas terapijas iekārta. 1. daļa: Smidzināšanas sistēmas
un to komponenti.
Brīdinājumi
Lūdzam, lietojot šo miglotāju, ievērot vispārējos drošības noteiku-
mus. Šo ierīci drīkst lietot tikai: tādam nolūkam, kā tas ir aprakstīts
šajā instrukcijā; un ar medikamentiem tikai sava ārsta uzraudzībā un
ievērojot sava ārsta norādījumus. Neizmantot ierīci anestēzijas vai
ventilācijas elpošanas kontūros.
Brīdinājumi par izstrādājumu
PIRMS LIETOŠANAS IZLASĪT ŠOS NORĀDĪJUMUS:
• Lai izvairītos no elektrošoka, uzglabāt šo ierīci sausā vietā.
• Neaiztikt savienojuma vadu ar slapjām rokām.
• Ierīci nedrīkst mērkt šķidrumā.
• Ierīci nedrīkst lietot mazgāšanās laikā.
Neaiztikt ierīci, ja ir iekritusi ūdenī - nekavējoties atvienot ierīci no strāvas.
Nelietot ierīci, ja kādas tās daļas ir bojātas (to skaitā savienojuma
vads vai kontaktdakša), ja tā ir bijusi iemērkta ūdenī vai nomesta.
Nekavējoties nodot ierīci servisā, lai to pārbaudītu un salabotu.
Ierīci nedrīkst lietot vietās, kur tiek lietota viegli uzliesmojoša gāze,
skābekļa izsmidzinātājs vai aerosols.
Gaisa izejas nedrīkst būt bloķētas. Nelikt ierīci uz mīkstas virsmas,
jo tā var tikt bloķētas atveres.
• Nelietot ierīci tad, ja medikamentu nodalījums ir tukšs.
Ja ierīce darbojas nepareizi, to drīkst atsākt lietot tikai pēc tam, kad
ierīce ir pārbaudīta un salabota.
Ja ierīce ir pieslēgta pie strāvas, to nedrīkst atstāt bez uzraudzības.
• Ierīces darbības laikā, to nedrīkst sagāzt vai kratīt.
Pirms ierīces tīrīšanas un uzpildes un pēc katras lietošanas reizes,
ierīce ir jāatvieno no strāvas.
• Drīkst lietot tikai tādus piederumus, kurus iesaka lietot ražotājs.
PIEZĪME: Šis miglotājs ir paredzēts tādu slimību ārstēšanai
astma, hroniska obstruktīva plaušu saslimšana (HOPS) un citu
elpceļu saslimšanu ārstēšanai, ja ārstēšanas nolūkos ir jāizmanto
izsmidzināšanas medicīniskā iekārta. Lūdzam konsultēties ar ārstu
un/vai farmaceitu, lai pārliecinātos, ka ārstēšanai ir nepieciešams
šis miglotājs. Lai zinātu, kāds ir pareizais ārstēšanas veids, devas
un režīms, lūdzam konsultēties ar ārstu vai terapeitu, kurš ir specia-
lizējies elpceļu slimību ārstēšanā.
Lietošanas norādījumi
Bērni un invalīdi šo ierīci drīkst lietot pieaugušo stingrā uzraudzībā.
Acis nedrīkst atrasties pie atveres, pa kuru tiek izsmidzināti me-
dikamenti.
Ārstniecības līdzekļu nodalījuma maksimālais tilpums ir 5 ml, un šo
daudzumu nedrīkst pārsniegt.
• Šo ierīci nedrīkst lietot, vadot automašīnu.
Ja jums nav ērti vai ja ierīce darbojas nepareizi, tā ir nekavējoties
jāpārstāj lietot.
Uzglabāšanas norādījumi
Ierīci nedrīkst uzglabāt tiešos saules staros, augstā temperatūrā
vai mitrā vietā.
• Ierīce ir jāglabā maziem bērniem nepieejamā vietā.
• Ja ierīce netiek lietota, tā vienmēr ir jāatvieno no strāvas.
Tīrīšanas norādījumi
Pirms katras lietošanas reizes pārbaudīt ltru, miglotāju, uzliku
mutei un citas detaļas. Netīras vai nolietotas detaļas ir jāapmaina.
• Ierīci nedrīkst mērkt ūdenī. Tā ierīce var tikt sabojāta.
• Pirms tīrīšanas ierīce ir jāatvieno no strāvas.
Pēc katras lietošanas reizes visas vajadzīgās daļas ir jātīra, kā ap-
rakstīts šajā instrukcijā.
ATRUNA PAR ĀRSTA KONSULTĀCIJU: Šī instrukcija un šis
izstrādājums neaizstāj ārsta vai cita medicīnas profesionāļa
konsultāciju. Šajā instrukcijā sniegto informāciju un šo izstrā-
dājumu nedrīkst izmantot saslimšanu diagnostikas vai ārstē-
šanas nolūkos vai kādu medikamentu izrakstīšanai. Veselības
problēmu gadījumā vai aizdomu par veselības problēmām
gadījumā nekavējoties konsultēties ar savu ārstu.
Izstrādājuma specikācijas
Jauda AC 230V/50Hz
vai
AC 220V/60Hz
Enerģijas patēriņš < 130 W
Trokšņu līmenis < 55 dBA (1 metra attālumā no NA100)
Kompresora spiediena diapazons > 29 Psi (0,2 MPa)
Darbības spiediena diapazons > 15 Psi (0,10 MPa)
Litra plūsmas diapazons >3.5 lpm
Darbības temperatūras diapazons
No 50 līdz 104
°F
(no 10
°C
līdz 40
°C
)
Darbības gaisa mitruma diapazons
No 10 līdz 90% RH.
Uzglabāšanas temperatūras diapazons
No -4 līdz 140
°F
(no -20
°C
līdz 60
°C
)
Uzglabāšanas gaisa mirtuma diapazons
No 10 līdz 90 % RH.
Izmērs (garums x platums x augstums)
280x190x100 mm (11.02x7.48x3.93 collas)
Svars 1800 g (bez piederumiem)
Ārstniecības līdzekļu nodalījuma tilpums
5 ml (cc)
Daļiņu izmērs No 0,5 līdz 10 μm (85%)
MMAD < 3.0 μm
Dv50 (Sprytec) < 5.0 μm
Vidējais izsmidzināšanas biežums
Pilnībā atvērts vārsts > 0.4ml/min
(0.9% zioloģiskais šķīdums)
Slēgta vārsts > 0.15ml/min
(0.9% zioloģiskais šķīdums)
Standarta piederumi Miglotāja komplekts, gaisa caurulīte,
uzlika mutei, ltri (5 gab.), pieaugušo un
bērnu izmēra maska
* Tehniskas izmaiņas var tikt veiktas bez iepriekšēja brīdinājuma.
* Izmantojot atsevišķus medikamentus, piemēram, suspensijas vai
medikamentus ar augstu viskozitāti, darbības rezultāts var atšķir-
ties. Lai uzzinātu vairāk, skatīt piegādātāja datu lapu.
Lūdzam pirms šīs ierīces lietošanas uzmanīgi izlasīt lieto-
šanas instrukciju.
background
13
Įvadas
Kompresorinį inhaliatorių naudokite tik prižiūrimi įgaliotojo
gydytojo ir (arba) kvėpavimo ligų specialisto. Dėkojame,
kad įsigijote kompresorinį inhaliatorių „NA100“. Jei tinkamai pri-
žiūrėsite ir naudosite, inhaliatorius veiks patikimai daugelį metų.
Šis prietaisas maitinamas standartine KS galia. Gydymas yra grei-
tas, saugus ir patogus; prietaisą gali naudoti bet kokio amžiaus
asmenys. Rekomenduojame perskaityti šią instrukciją ir susipažinti
su inhaliatoriaus funkcijomis. Pasikliaudami savo gydytoju ir (arba)
kvėpavimo ligų specialistu galite jaustis saugūs ir užtikrinti, nes gau-
nate efektyviausią inhaliacijos gydymo procedūrą, padedančią gydyti
kvėpavimo ligas.
Šis prietaisas atitinka EB direktyvos 93/42/EEB (Medicinos prietaisų
direktyvos) ir Europos standarto EN 13544-1:2007+A1:2009 Kvė-
pavimo terapijos įranga 1 dalis: Inhaliacijos sistemos ir kom-
ponentai.
Įspėjimai
Naudodamiesi inhaliatoriumi, laikykitės pagrindinių saugos reika-
lavimų. Šis prietaisas gali būti naudojamas tik pagal paskirtį, kaip
nurodyta instrukcijoje , su vaistais, kuriuos paskiria gydytojas. Šio
prietaiso nenaudokite kartu su anestizuojančiais ar respiruojančiais
kvėpavimo vamzdeliais
Gaminio įspėjimai
PRIEŠ NAUDODAMI, PERSKAITYKITE ŠIAS INSTRUKCIJAS
Norėdami išvengti elektros šoko: saugokite prietaisą nuo vandens.
• Nelieskite prietaiso maitinimo laido šlapiomis rankomis.
• Nemerkite prietaiso į jokį skystį.
• Nesinaudokite maudydamiesi.
Nelieskite prietaiso, jeigu jis įkrito į vandenį nedelsdami ištraukite
iš maitinimo lizdo.
Nesinaudokite prietaisu, jeigu pažeistos jo dalys (įskaitant mai-
tinimo laidą ar kištuką), jeigu prietaisas buvo įmerktas į vandenį
arba nukrito ant žemės. Nedelsdami išsiųskite prietaisą patikrinti
ir remontuoti.
Nenaudokite prietaiso arti degių dujų, deguonies ar aerozolinių
purškiamųjų gaminių.
Neuždenkite vėdinimo angų. Nestatykite prietaiso ant minkšto
paviršiaus, nes galite uždengti vėdinimo angas.
• Nesinaudokite prietaisu, jeigu vaistų taurelė yra tuščia.
Jeigu prietaisas veikia įtartinai, nebesinaudokite prietaisu, kol jis
bus patikrintas ir, jeigu reikia, pašalintas gedimas.
• Nepalikite įjungto prietaiso be priežiūros.
• Naudodami, prietaiso nekilnokite ir nekratykite.
Prieš valydami, pripildydami ir panaudoję, visada ištraukite prietai-
so kištuką iš maitinimo lizdo.
• Nenaudokite priedų, nebent rekomenduoja gamintojas.
PASTABA: Inhaliatorius skirtas gydyti astmai, COPD ir kitiems
kvėpavimo sutrikimams, kuriems pašalinti būtinas gydymas ae-
rozoliniais vaistais. Pasikonsultuokite su savo gydytoju ir (arba)
vaistininku dėl paskirtų vaistų naudojimo su šiuo inhaliatoriumi
aprobavimo. Rūšį, dozavimą ir vaistų režimą nustato gydytojas arba
licencijuotas sveikatos priežiūros specialistas.
Naudojimo instrukcijos
Jeigu prietaisu naudojasi vaikai arba neįgalieji, rekomenduojama
suaugusiųjų priežiūra.
• Saugokitės, kad į akis nepatektų vaistų garų.
• Didžiausia vaistų taurelės talpa yra 5 ml, neviršykite.
• Nesinaudokite šiuo prietaisu automobilyje.
Jeigu prietaisas skleidžia neįprastus garsus, nebesinaudokite juo.
Laikymo sąlygos
Saugokite nuo tiesioginių saulės spindulių, aukštos temperatūros
ir drėgmės.
• Saugokite prietaisą nuo mažamečių vaikų.
• Jeigu nesinaudojate, ištraukite prietaiso kištuką iš maitinimo lizdo.
Valymas
Prieš kiekvienąkart naudodamiesi, patikrinkite oro ltrą, inhalia-
torių, kandiklį ir kitas dalis. Pakeiskite nešvarias ir susidėvėjusias
dalis.
• Nemerkite prietaiso į jokį skystį. Galite pažeisti prietaisą.
• Prieš valydami, ištraukite kištuką iš elektros tinklo lizdo.
Panaudoję, visada išvalykite visas dalis, kaip nurodyta instrukcijoje.
Gaminio specikacijos
Galia KS 230 V/50 Hz ar KS 220 V/60 Hz
Energijos sąnaudos < 130 W
Garso lygis < 55 dBA (1 m atstumu nuo „NA100“)
Kompresoriaus slėgio intervalas
> 29 Psi (0,2 MPa)
Veikimo slėgio intervalas > 15 Psi (0,10 MPa)
Litro tėkmės intervalas > 3,5 lpm
Veikimo temperatūros intervalas
50–104 °F (10–40 °C)
Veikimo drėgmės intervalas 10–90 % RH
Laikymo temperatūros intervalas
-4–140 °F (-20–60° C)
Laikymo drėgmės intervalas 10–90 % RH
Matmenys (L x W x H) 280x190x100 mm
(11,02x7,48x3,93 coliai)
Svoris 1800 g (be priedų)
Vaistų talpa 5 ml (kub. cm)
Dalelytės dydis 0,5–10μm (85%)
MMAD < 3,0μm
Dv50 (Sprytec) < 5,0μm
Vidutinis įkvėpimo dažnis Pilnai atidarytas ventilis > 0,4ml/min
(0,9 % ziologinio tirpalo)
Uždarytas ventilis > 0,15ml/min
(0,9% ziologinio tirpalo)
Standartiniai priedai Inhaliatoriaus antgalis, oro vamzdelis,
kandiklis, ltrai (5 vnt.), suaugusiųjų ir
vaikų kaukė
*Priklauso nuo techninių pakeitimų, be išankstinio įspėjimo.
* Veikimas gali skirtis – tai priklauso nuo vaistų, pvz., suspensijos ar aukšto
klampumo vaistų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėti tiekėjo duomenų
lapus.
MEDICININIS PANEIGIMAS: Ši instrukcija ir gaminys nėra re-
komendacijų, kurias pateikia gydytojas ar kitas medicinos speci-
alistas, pakaitalas.
Nenaudokite šioje instrukcijoje pateikiamos informacijos, norėda-
mi diagnozuoti sveikatos problemas ar gydyti arba norėdami pa-
skirti vaistų. Jei atsiras įtarimų, kad atsirado medicininių problemų,
nedelsdami pasikonsultuokite su gydytoju.
Prašome atidžiai perskaityti instrukciją prieš naudojant pro-
duktą ir pasidėti šį vadovą ateičiai.
background
14
Въведение
Вашият компресорен небулайзер трябва да бъде използван под
надзора на лицензиран лекар и/или респираторен терапевт. Бла-
годарим Ви за закупуването на Компресорния небулайзер NA100. При пра-
вилна употреба и грижа за уреда, той ще Ви осигури дълги години надеждно
лечение. Този уред работи със стандартно AC захранване. Лечебните сеанси
се провеждат бързо, сигурно и удобно, което го прави идеален за всякакви
възрасти. Прочетете тази инструкция за работа на устройството, за да изучи-
те функциите на Ваашия небулайзер. Заедно с Вашият лекар и/или респи-
раторен терапевт, можете да се чувствате комфортно и удобно, знаейки, че
сте получили най-ефективното лечение чрез инхалации съобразно Вашето
респираторно състояние.
ЗАБЕЛЕЖКА: Вашият небулайзер е предназначен за употреба при лече-
ние на астма, ХОБЗ и други респираторни заболявания, при които по време
на терапията е необходим медикамент под формата на аерозол. Моля,
консултирайте се с Вашия лекар и/или фармацевт за това дали предпи-
саният Ви медикамент е одобрен за употреба с този небулайзер. За типа,
дозата и режима на приемане на медикамента, следвайте инструкциите на
Вашия лекар или лицензиран или респираторен терапевт.
Това устройство удовлетворява изискванията на Директива на ЕО 93/42/EИО
(Директива за Медицински устройства) и европейски стандарт EN 13544-
1:2007+A1:2009 Оборудване за респираторна терапия - Част 1: Небулайзер-
ни системи и техните компоненти.
Предупреждения
Моля, имайте предвид общите предпазни мерки за сигурност, когато работи-
те с Вашия небулайзер. Този уред трябва да се използва само съгласно пред-
назначението му, както е описано в този наръчник и с медикаменти само
под надзора и инструкциите на Вашия лекар. Не използвайте уреда като
анестезиологична дихателна верига или като верига на апарат за изкуствена
вентилация на белите дробове
Предупреждения за продукта
ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ПРЕДИ УПОТРЕБА
• За да избегнете електрически удар: дръжте удара далеч от вода.
• Не хващайте уреда за захранващия кабел с мокри ръце.
• Не потапяйте уреда в течност.
• Не използвайте при къпане.
• Не докосвайте уред, паднал във вода - незабавно го изключете от мрежата.
Не използвайте уреда, ако той има повредени части (включително кабел или щеп-
сел), ако е бил намокрен с вода или изпуснат. Бързо изпратете уреда за инспекция
и ремонт.
Уредът не трябва да бъде използван при наличието на възпламеними газове,
кислород или аерозолни продукти.
Поддържайте отворени вентилационните отвори. Не поставяйте уреда върху мека
повърхност или където отворите биха били блокирани.
• Ако чашката за медикамент е празна, не се опитвайте да работите с уреда.
• При необичайна работа разкачете уреда, за да бъде проверен и ремонтиран.
Разкачете уреда от електрическия извод преди почистване, зареждане и експло-
атация.
• Уредът не трябва бъде оставян без надзор, докато е включен в мрежата.
• Не накланяйте, нито клатете уреда по време на работа.
• Не използвайте принадлежности, освен ако не са одобрени от производителя.
Работни предупреждения
Прекият надзор на възрастни е препоръчителен, когато уреда се използва
от деца или инвалиди.
МЕДИЦИНСКИ ОТКАЗ ОТ ПРАВА: този наръчник и продукт не са предназ-
начени за замяна на съветите на Вашия лекар или друг медицински персонал.
Не използвайте информацията тук или този продукт за диагностициране или
лечение на здравословен проблем или предписване на медикамент. Ако имате
или подозирате, че имате медицински проблем, бързо се консултирайте с Ва-
шия лекар.
Дръжте очите си далеч от извода на уреда и медикамент под формата на
аерозол.
Максималният капацитет на чашката за медикамент е 5 мл и тя не трябва
да бъде препълвана.
• Не използвайте уреда, докато шофирате.
В случай на дискомфорт или необичайно състояние, спрете незабавно полз-
ването на уреда.
Предупреждения за съхранение
Не съхранявайте уреда на директна слънчева светлина, при висока темпе-
ратура или влажност.
• Съхранявайте уреда далеч от достъпа на малки деца.
• Винаги съхранявайте уреда разкачен от мрежата, когато не се използва
Предупреждения за почистване
Преди употреба, проверете въздушния филтър, небулайзера, накрайника
и всички други опционални компоненти. Замърсените или износени части
трябва да бъдат сменени.
• Не потапяйте уреда във вода. Това може да го повреди.
• Изключете захранващия кабел от електрическия извод преди почистване.
Почиствайте всички необходими части слeд всяка употреба, съгласно ин-
струкцията в този наръчник.
Спецификации на продукта
Мощност AC 230V/50Hz или AC 220V/60Hz
Консумация на енергия < 130 W
Ниво на шум < 55 dBA (1 метър от NA100)
Диапазон на налягане на компресор >
29 Psi (0,2 MPa)
Диапазон на работно налягане
>
15 Psi (0,10 MPa)
Дебит в литри
>
3.5 lpm
Диапазон на работната температура
50 до 104°F (10 до 40°C)
Диапазон на работната влажност 10 до 90% RH
Температура на съхранение Обхват
-4 до 140°F (-20 до 60°C)
Влажност на съхранение Обхват 10 до 90% RH
Размери (Д x Ш x В): 280x190x100мм (11,02x7,48x3,93 инча)
Тегло 1800 г (без аксесоари)
Капацитет за медикамент 5 мл (cc)
Размер на частица 0,5 до 10 μm (85%)
MMAD < 3.0 μm
Dv50 (Sprytec) < 5.0 μm
Средна честота на небулизация напълно отворен клапан
>
0,4мл/мин
(0,9% Разтвор на натриев хлорид)
затворен клапан
>
1,5мл/мин
(0,9% Разтвор на натриев хлорид)
Стандартни аксесоари Hебулайзерен комплект, въздушна тръба,
накрайник, филтри (5 бр), маска за възрастен
и за дете
*Подлежи на технически промени без предизвестие.
* Експлоатационните характеристики може да се различават при различните
лекарства като суспенции или висок вискозитет, за допълнителна информация,
вижте спецификациите на производителя на лекарството.
Моля, преди да използвате продукта, прочетете внимателно този
наръчник и го запазете.
background
15
Введение
Ваш компрессорный ингалятор должен использоваться под руковод-
ством квалифицированного врача и / или специалиста по обслужи-
ванию аппаратов искусственной вентиляции легких. Благодарим Вас за покупку
компрессорного ингалятора NA100. При надлежащем уходе и использовании ваш
ингалятор обеспечит вам надежное лечение на протяжении многих лет. Данное
устройство работает от электросети. Лечебная процедура осуществляется быстро,
безопасно и удобно. Данное устройство идеально подходит для всех возрастов. Мы
призываем вас внимательно прочитать это руководство, чтобы узнать об особенно-
стях ингалятора. Вместе со своим врачом и / или медицинским специалистом, вы
можете чувствовать себя комфортно и уверенно, зная, что вы получаете наиболее
эффективный метод ингаляционного лечения дыхательных путей.
ПРИМЕЧАНИЕ: Ваш ингалятор предназначен для лечения астмы, ХОБЛ и дру-
гих респираторных заболеваний, где во время лечения требуется применение
аэрозольных лекарств. Пожалуйста, проконсультируйтесь с вашим врачом и /
или фармацевтом, чтобы определить, разрешено ли применение вашего лекар-
ства для данного ингалятора. При выборе типа, дозы и режима лечения следуйте
инструкциям вашего врача или медицинского работника.
Данный прибор соответствует требованиям директивы ЕС 93/42/EEC (Директива
по медицинским приборам) и европейского стандарта EN 13544-1:2007+A1:2009
Оборудование респираторной терапии - Часть 1: Ингаляторные системы и их ком-
поненты.
Внимание
Пожалуйста, соблюдайте меры безопасности при использовании ингалятора.
Это устройство должно использоваться только по его прямому назначению, как
описано в данном руководстве, и с лекарствами только под наблюдением и в со-
ответствии с инструкциями врача. Не используйте устройство для анастезии или
вентиляции легких.
Предостережения при пользовании изделием
ПРОЧТИТЕ НИЖЕСЛЕДУЮЩЕЕ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Во избежание поражения электрическим током: не допускайте попадания воды
на аппарат.
• Не беритесь за шнур питания мокрыми руками.
• Не погружайте прибор в жидкость.
• Не используйте во время купания.
• Не прикасайтесь к аппарату, если он упал в воду - сразу же отключите питание.
Не используйте прибор при наличии поврежденных частей (включая шнур пи-
тания или вилку), если он был погружен в воду или падал. Отправьте прибор на
экспертизу и ремонт.
Прибор не должен использоваться в местах применения горючих газов, кислоро-
да или аэрозольных продуктов.
Не заграждайте вентиляционные отверстия. Не ставьте прибор на мягкую поверх-
ность, где отверстия могут быть заграждены.
• Не используйте прибор, если чаша для лекарств пуста.
При обнаружении отклонений в работе прибора не используйте его, пока устрой-
ство не будет осмотрено и отремонтировано.
• Неиспользуемый прибор должен быть в отключенном состоянии.
• Не наклоняйте или встряхивайте прибор во время работы.
Перед очисткой, заполнением и после каждого использования отключайте при-
бор от электрической розетки.
• Используйте принадлежности только рекомендованные производителем.
Предостережения при эксплуатации изделия
Настоятельно рекомендуется детям и инвалидам использовать прибор только
под присмотром взрослых.
• Не допускайте попадания испарений или аэрозоля с лекарствами в глаза.
Максимальная вместимость чаши для медикаментов 5 мл; переполнение чаши
не допустимо.
• Не используйте прибор во время управления транспортным средством.
При появлении дискомфорта или иной аномалии, прекратите использовать при-
бор немедленно.
Предостережения при хранении
Не храните прибор под воздействием прямых солнечных лучей, в условиях высо-
кой температуры или влажности.
• Храните прибор в недоступном для детей месте.
• Если не используете прибор, держите его в отключенном состоянии
Предупреждение при очистке
Проверяйте воздушный фильтр, загубник, ингалятор и другие дополнительные
компоненты перед каждым использованием. Грязные или изношенные детали
должны быть заменены.
Не погружайте прибор в жидкость. Это может привести к повреждению устройства.
• Отключите устройство от электрической розетки перед очисткой.
Очищайте все необходимые детали после каждого использования, как указано в
данном руководстве.
МЕДИЦИНСКОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: данное руководство и изделие не
является заменой консультаций, предоставляемых врачом или другим меди-
цинским работником.
Информацию, содержащуюся в настоящем документе, или данное изделие
нельзя использовать для самостоятельной диагностики или лечения или при
выборе лекарства. Если у вас есть или вы подозреваете, что есть, медицинские
проблемы, незамедлительно обратитесь к врачу.
Технические характеристики изделия
Мощность AC 230В/50Гц или AC 220В/60Гц
Потребляемая мощность < 130 W
Уровень звука < 55 дБА (1 метр от NA100)
Диапазон давления компрессора > 29 фунт/кв.дюйм (0.2 МПа)
Диапазон рабочего давления > 15 фунт/кв.дюйм (0.10 МПа)
Диапазон расхода > 3.5 л/мин
Диапазон рабочей температуры 50 до 104°F (10 до 40°C)
Влажность при эксплуатации 10 до 90% относительной влажности
Диапазон температур хранения -4 до 140°F (-20 до 60°C)
Влажность при хранении 10 до 90% относительной влажности
Габариты (Д x Ш x В) 280x 190 x 100 мм(11.02x7.48x3.93 дюймов)
Вес 1800 г (без аксессуаров)
Емкость для лекарства л (cc)
Размер частицы 0.5 до 10мкм (85%)
MMAD < 3.0 мкм
Dv50 (Sprytec) < 5.0 мкм
Средняя скорость распыления полностью открытом клапане > 0.4 мл/мин
(0.9% солевого раствора)
закрытым клапаном > 1.5мл/мин
(0.9% солевого раствора)
Стандартные аксессуары Ингаляторный блок, воздушный шланг,
загубник, фильтры (5шт), маски для взрослых и
детей
*Возможны технические изменения без предварительного уведомления.
* Производительность может меняться в зависимости от типа лекарства, таких как
суспензия или вещество с высокой вязкостью; смотри лист данных поставщика
для более подробной информации.
Прежде чем использовать данный прибор, внимательно прочитайте
инструкцию и следуйте ей неукоснительно.
background
16
Вступ
Ваш компресорний інгалятор повинен використовуватись під керів-
ництвом кваліфікованого лікаря і/або спеціаліста з обслуговування
апаратів штучної вентиляції легень. Дякуємо за придбання компресорного
інгалятора NA100. При належному догляді і використанні ваш інгалятор забез-
печить вам надійне лікування продовж багатьох років. Цей пристрій працює
від електромережі. Лікувальна процедура здійснюється швидко, безпечно і
зручно. Цей пристрій ідеально підходить для будь-якого віку. Ми закликаємо
вас уважно прочитати цей посібник, щоб знати про особливості інгалятора. Ра-
зом зі своїм лікарем і/або медичним спеціалістом, ви можете почувати себе
комфортно і впевнено, знаючи, що ви отримуєте найбільш ефективний метод
інгаляційного лікування дихальних шляхів.
ПРИМІТКА: Ваш інгалятор призначений для лікування астми, ХОХЛ та ін-
ших респіраторних захворювань, де під час лікування потрібне застосування
аерозольних ліків. Будь ласка, проконсультуйтесь з вашим лікарем і/або
фармацевтом, щоб визначити, чи дозволено застосування ваших ліків для
цього інгалятора. При виборі типу, дози і режиму лікування дотримуйтесь
інструкцій вашого лікаря або медичного працівника.
Цей прилад відповідає вимогам директиви ЕС 93/42/EEC (Директива з медич-
них приладів) і європейського стандарту EN 13544-1:2007+A1:2009 Обладнан-
ня респіраторної терапії - Частина 1: Інгаляційні системи і їх компоненти.
Увага
Будь ласка, дотримуйтесь заходів безпеки при використанні інгалятора. Цей
пристрій повинен використовуватись тільки за його прямим призначенням,
як описано в цьому посібнику, і з ліками тільки під наглядом і відповідно до
інструкцій лікаря. Не використовуйте пристрій для анестезії або вентиляції
легенів.
Застереження при користуванні виробом
ПРОЧИТАЙТЕ НИЖЧЕНАВЕДЕНЕ ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
Задля уникнення ураження електричним струмом: не допускайте попадання
води на апарат.
• Не беріться за шнур живлення мокрими руками.
• Не занурюйте прилад в рідину.
• Не використовуйте під час купання.
• Не торкайтесь до апарату, якщо він упав у воду - одразу ж відключіть жив
лення.
Не використовуйте прилад при наявності пошкоджених частин (включаючи
шнур живлення або вилку), якщо він був занурений у воду чи падав. Відправте
прилад на експертизу і ремонт.
Прилад не повинен використовуватись у місцях застосування горючих газів,
кисню або аерозольних продуктів.
Не затуляйте вентиляційні отвори. Не ставте прилад на м’яку поверхню, де
отвори можуть бути затулені.
• Не використовуйте прилад, якщо чаша для ліків порожня.
При виявленні відхилень у роботі приладу не використовуйте його, поки при-
стрій не буде оглянутий і відремонтований.
• Прилад, що не використовується, повинен бути відключений.
• Не нахиляйте і не струшуйте прилад під час роботи.
Перед очищенням, заповненням і після кожного використання відключайте
прилад від електричної розетки.
• Використовуйте приладдя тільки рекомендовані виробником.
Застереження при експлуатації виробу
Настійно рекомендується дітям та інвалідам використовувати прилад тільки
під наглядом дорослих.
• Не допускайте попадання випаровувань або аерозолю з ліками в очі.
Максимальна ємність чаші для медикаментів 5 мл; переповнення чаші не
припустиме.
• Не використовуйте прилад під час керування транспортним засобом.
При появі дискомфорту або іншої аномалії, припиніть використовувати при-
лад негайно.
Застереження при зберіганні
Не зберігайте прилад під впливом прямих сонячних променів, в умовах висо-
кої температури або вологості.
• Зберігайте прилад в недоступному для дітей місці.
• Якщо не використовуєте прилад, тримайте його у відключеному стані
Попередження при очищенні
Перевіряйте повітряний фільтр, загубник, інгалятор та інші додаткові компо-
ненти перед кожним використанням. Брудні або зношені деталі повинні бути
замінені.
Не занурюйте прилад у рідину. Це може призвести до пошкодження пристрою.
• Відключіть пристрій від електричної розетки перед очищенням.
Очищайте всі необхідні деталі після кожного використання, як вказано у цьому
посібнику.
МЕДИЧНЕ ПОПЕРЕДЖЕННЯ: цей посібник та виріб не є заміною консуль-
тацій, які надає лікар чи інший медичний працівник.
Інформацію, що міститься в цьому документі, або цей виріб не можна ви-
користовувати для самостійної діагностики чи лікування або при виборі ліків.
Якщо у вас є або ви здогадуєтесь, що є, медичні проблеми, негайно зверніть-
ся до лікаря.
Технічні характеристики виробу
Потужність AC 230В/50Гц або AC 220В/60Гц
Споживана потужність < 130 W
Рівень звуку < 55 дБА (1 метр від NA100)
Діапазон тиску компресора
>
29 фунт/кв.дюйм (0.2 МПа)
Діапазон робочого тиску
>
15 фунт/кв.дюйм (0.10 МПа)
Діапазон витрати
>
3.5 л/хв
Діапазон робочої температури
50 до 104°F (10 до 40°C)
Вологість при експлуатації 10 до 90% відносної вологості
Діапазон температур зберігання
-4 до 140°F (-20 до60°C)
Вологість при зберіганні 10 до 90% відносної вологості
Габарити (Д x Ш x В) 280 x 190 x 100мм (11.02x7.48x3.93 дюймів)
Вага 1800 г (без аксесуарів)
Ємність для ліків 5мл (cc)
Розмір часток 0.5 до 10мкм (85%)
MMAD < 3.0 мкм
Dv50 (Sprytec) < 5.0 мкм
Середня швидкість розпилювання
Повністю відкрити клапан
>
0.4 мл/хв
(0.9% соляного розчину)
закритий клапан
>
0.15мл/хв
(0.9% соляного розчину)
Стандартні аксесуари Інгаляційний блок, повітряний шланг, загуб-
ник, фільтри (5 шт), маски для дорослих і дітей
*Можливі технічні зміни без попереднього повідомлення.
* Ефективність може змінюватись залежно від типу ліків, таких як суспензія
або речовина з високою в’язкістю; див. лист даних постачальника для більш
детальної інформації.
Перед тим як використовувати цей прилад, уважно прочитайте ін-
струкцію та неухильно виконуйте її.
background
17
Pengenalan
Nebulizer kompresor Anda harus digunakan atas petunjuk
dokter dan/atau terapis respiratori berwenang. Terima
kasih sudah membeli NA100 Compressor Nebulizer. Dengan
perawatan dan penggunaan yang sesuai, nebulizer Anda akan
memberikan kualitas perawatan yang sudah terbukti selama
bertahun-tahun. Alat ini beroperasi dengan listrik AC standar.
Perawatan diberikan dengan cepat, aman dan nyaman sehingga
cocok untuk semua usia. Bacalah buku panduan ini untuk
mempelajari fungsi-fungsi nebulizer Anda. Dengan bantuan dokter/
terapis respiratori, Anda boleh merasa lega karena sudah memilih
perawatan inhalasi yang efektif untuk kondisi respiratori Anda.
CATATAN: Nebulizer Anda dirancang khusus untuk perawatan
asma, COPD dan gangguan respiratori lainnya yang memerlukan
obat dalam bentuk aerosol selama terapi berlangsung.
Berkonsultasilah dengan dokter dan/atau ahli farmasi untuk
menentukan apakah obat resep Anda dibolehkan untuk digunakan
bersama nebulizer ini. Untuk tipe, dosis, dan program pengobatan,
ikuti instruksi dokter atau terapis respiratori Anda. Nebulizer ini
ditujukan untuk penggunaan oleh seorang pasien saja.
Perangkat ini sesuai dengan Ketentuan EC No. 93/42/EEC
(Ketentuan Perangkat Medis) dan Standar Eropa EN 13544-
1:2007+A1:2009 Peralatan Terapi Respiratori - Bagian 1: Sistem
nebulisasi dan komponennya.
Perhatian
Perhatikan petunjuk keselamatan selama mengoperasikan nebulizer
Anda. Alat ini harus digunakan hanya untuk tujuan seperti yang
dijelaskan dalam buku panduan ini dan hanya dengan obat atas
pengawasan dan petunjuk dokter Anda. Jangan gunakan perangkat
ini dalam anestesi atau sirkuit ventilator pernapasan.
Hal-hal yang harus diperhatikan mengenai produk
SIMAK HAL BERIKUT INI SEBELUM PENGGUNAAN
• Untuk menghindari kejutan listrik: jauhkan alat dari air.
• Jangan memegang kabel listrik dengan tangan basah.
• Jangan merendam unit dalam cairan.
• Jangan digunakan selagi mandi.
Jangan langsung mengambil unit yang jatuh ke air - cabut terlebih
dahulu unit dari stopkontak listrik.
Jangan gunakan unit jika komponennya rusak (termasuk kabel
ataupun colokan), jika sudah pernah masuk atau jatuh ke dalam
air. Segera kembalikan unit untuk diperiksa dan diperbaiki.
Jangan menggunakan unit di lokasi yang sedang memakai gas,
oksigen atau produk semprotan aerosol yang mudah terbakar.
Jaga agar ventilasi udara tetap terbuka. Jangan menempatkan
unit pada permukaan lembut sehingga lubang-lubang dapat
tertutup.
• Jika mangkuk obat kosong, jangan mengoperasikan unit.
Jika terjadi kondisi tidak normal, hentikan penggunaan sampai
unit diperiksa dan diperbaiki.
Unit ini tidak boleh ditinggalkan tanpa pengawasan selama
terhubung ke listrik.
• Jangan memiringkan atau mengocok unit selama pengoperasian.
Cabut unit dari stopkontak listrik sebelum dibersihkan, diisi dan
setelah selesai digunakan.
Jangan menggunakan tambahan perangkat kecuali disarankan
oleh produsen.
Hal-hal yang harus diperhatikan saat pengoperasian
Pengawasan sangat perlu dilakukan jika unit digunakan oleh
anak-anak atau penderita akut.
• Jaga agar mata Anda tidak terkena uap obat.
Kapasitas maksimum mangkuk obat adalah 5 ml dan tidak boleh
diisi berlebih.
• Jangan menggunakan unit ini selagi mengemudi kendaraan.
Jika terjadi ketidaknyamanan atau ketidaknormalan, segera
hentikan penggunaan alat.
Hal-hal yang harus diperhatikan untuk penyimpanan
Jangan menyimpan unit pada suhu atau kelembaban tinggi atau
terkena sinar matahari.
• Jauhkan unit dari jangkauan anak-anak.
• Selalu cabut unit dari stopkontak listrik selama tidak digunakan.
Hal-hal yang harus diperhatikan untuk pembersihan
Periksa saringan udara, nebulizer, corong mulut (mouthpiece),
dan komponen lain sebelum digunakan. Komponen yang kotor
atau aus harus diganti.
Jangan merendam unit dalam air. Kondisi tersebut dapat merusak unit.
• Cabut unit dari stopkontak listrik sebelum dibersihkan.
Bersihkan semua komponen setelah digunakan seperti yang
diinstruksikan oleh buku panduan ini.
KLAIM PERNYATAAN: Manual dan produk ini tidak dimaksudkan
sebagai pengganti pendapat dokter atau tenaga medis lainnya.
Jangan menggunakan produk atau informasi dalam buku panduan
untuk mendiagnosis atau merawat gangguan kesehatan atau
meresep obat. Jika Anda memiliki atau diduga memiliki masalah
kesehatan, segera hubungi dokter.
Spesifikasi produk
Daya Listrik : AC 230V/50Hz
atau
AC 220V/60Hz
Konsumsi Daya : ≤ 130 W
Tingkat Kebisingan : ≤ 55 dBA (1 meter dari NA100)
Jangkauan tekanan kompresor
: ≥ 29 sampai (0.2MPa)
Jangkauan tekanan pengoperasian
: ≥ 15 sampai (0,10MPa)
Jangkauan Aliran Liter : ≥ 3.5 lpm
Jangkauan Suhu Pengoperasian
: 10°C sampai 40°C (50°F sampai 104°F)
Jangkauan Kelembaban Pengoperasian
: 10 sampai 90% RH
Jangkauan Suhu Penyimpanan : -20°C sampai 60°C (-4°F sampai 140°F)
Jangkauan Kelembaban Penyimpanan
: 10 sampai 90 % RH
Dimensi (L x W x H) : 280mm x 190mm x 100mm
(11.02x7.48x3.93 inci)
Bobot : 1800 g (tanpa aksesori)
Kapasitas Obat : 5ml (cc)
Ukuran Partikel : 0.5 sampai 10 μm (85%)
MMAD : ≤ 3.0μm
Dv50 (Sprytec) : ≤ 5.0μm
Laju Nebulisasi Rata-Rata : Terbuka penuh Katup ≥ 0.4 ml/min
(0.9% Larutan Saline)
: Tertutup Katup ≥ 0.15 ml/min
(0.9% Larutan Saline)
Aksesori Standar :Nebulizer Kit, Selang Udara, Corong
Mulut (Mouthpiece), Saringan (5 set), Masker dewasa dan anak-anak
*Spesifikasi teknis sewaktu-waktu dapat berubah.
* Performa alat kemungkinan bervariasi sesuai obat, seperti suspensi atau
viskositas tinggi, Lihat lembar data supplier untuk keterangan lebih lanjut.
Harap baca buku pedoman instruksi secara teliti sebelum
menggunakan produk dan pastikan untuk menyimpan
pedoman ini.
background
18
LƯU Ý: Máy xông khí nhằm để sử dụng trong điều trị hen, COPD và
các các bệnh hô hấp khác mà yêu cầu sử dụng thuốc son khí hóa trong
khi điều trị. Vui lòng hỏi ý kiến thầy thuốc và/hoặc dược của bạn để
xác định xem thầy thuốc kê toa của bạn có được phê chuẩn để sử dụng
với máy xông khí này hay không. Đối với loại thuốc, liều lượng, và chế độ
sử dụng thuốc, hãy làm theo chỉ dẫn của bác sĩ hoặc nhà trị liệu hô hấp.
Giới thiệu
Máy xông nén khí phải được dùng dưới sự giám sát của thầy
thuốc giấy phép và/hoặc nhà trị liệu đường hấp. Cảm ơn
bạn đã mua Máy xông nén khí NA100. Với việc chăm sóc và sử dụng thích
hợp, máy xông khí sẽ cho bạn nhiều năm điều trị đáng tin cậy. Máy này hoạt
động bằng điện xoay chiều chuẩn. Việc điều trị được thực hiện nhanh chóng,
an toàn và tiện lợi, làm cho máy này lý tưởng cho mọi lứa tuổi. Chúng tôi đề
nghị bạn nên đọc kỹ sách hướng dẫn này để tìm hiểu về các đặc điểm của
máy xông khí này. Cùng với thầy thuốc và/hoặc nhà trị liệu đường hô hấp,
bạn có thể cảm thấy thoải mái và tự tin khi biết rằng bạn có được sự điều trị
bằng thuốc xông hiệu quả nhất cho tình trạng hô hấp của bạn.
Thiết bị này đáp ứng các điều khoản của chỉ thị 93/42/EEC (Chỉ thị về
Thiết bị Y tế) của Liên minh châu Âu Tiêu chuẩn Châu Âu EN 13544-
1:2007+A1:2009 Thiết bị trị liệu hấp - Phần 1: Hệ thống xông linh kiện.
Thận trọng
Vui lòng làm theo các biện pháp phòng ngừa an toàn chung khi thao tác
với máy xông. Chỉ nên sử dụng máy này cho mục đích định trước như được
mô tả trong sách hướng dẫn này và với dược phẩm chỉ khi có sự giám sát
chỉ dẫn của thầy thuốc. Không sử dụng thiết bị để thay thế các loại máy
gây mê hoặc máy thở.
Thận trọng đối với sản phẩm
ĐỌC KỸ TRƯỚC KHI SỬ DỤNG
• Để tránh điện giật: để máy tránh xa nước.
• Không cầm dây điện của máy bằng tay ướt.
• Không nhúng máy vào trong chất lỏng.
• Không sử dụng trong khi tắm.
Không với cầm máy khi đã rơi vào trong nước - ngay lập tức rút máy
ra khỏi ổ cắm.
Không sử dụng máy khi có bất kỳ bộ phận nào của máy bị hỏng (kể cả
dây nguồn và phích cắm), nếu máy đã bị nhúng vào trong nước hoặc bị
rơi. Gửi ngay máy đi để kiểm tra và sửa chữa.
Không nên sử dụng máy ở nơi đang dùng khí dễ bắt lửa, các sản phẩm
phun khí son hoặc ôxy.
Để các lỗ thông khí mở. Không đặt máy lên bề mặt mềm bởi các khe hởi
có thể bị chặn lại.
• Nếu cốc đựng thuốc trống không, không thử vận hành máy.
Nếu xuất hiện bất cứ điều gì bất thường, ngưng sử dụng cho đến khi máy
được kiểm tra và sửa chữa.
• Không nên để máy không được giám sát trong khi đã cắm điện.
• Không nên để nghiêng hoặc lắp máy trong khi đang vận hành.
Ngắt máy khỏi ổ cắm điện trước khi vệ sinh, nạp thêm thuốc và sau mỗi
lần sử dụng.
• Không sử dụng các phụ tùng trừ khi được nhà sản xuất đề nghị.
Thận trọng khi vận hành
Chúng tôi hết sức đề nghị cần có sự giám sát chặt chẽ của người lớn khi
máy được trẻ em hoặc người tàn tật sử dụng.
• Để mắt của bạn tránh xa luồng hơi thuốc đi ra.
• Dung lượng tối đa của cốc đựng thuốc là 5 ml và không nên đổ quá mức.
• Không sử dụng máy này trong khi vận hành xe c.
Nếu xảy ra bất cứ điều khó chịu hoặc bất thường, hãy dừng sử dụng
máy ngay lập tức.
Thận trọng khi cất giữ
• Không cất thiết bị dưới ánh nắng trực tiếp, nhiệt độ hoặc độ ẩm cao.
• Cất máy ở ngoài tầm với của trẻ nhỏ.
• Luôn để máy không cắm điện khi không sử dụng
Thận trọng khi vệ sinh máy
Kiểm tra bộ lọc khí, ống xông, đầu ngậm, và bất kỳ bộ phận tùy chọn nào
khác trước mỗi lần sử dụng. Nên thay các bộ phận bị bẩn hoặc hư hỏng.
• Không nhúng máy vào trong nước. Điều này có thể làm hỏng máy.
• Ngắt máy ra khỏi ổ cắm điện trước khi làm vệ sinh máy.
Lau chùi tất cả các bộ phận cần thiết sau mỗi lần sử dụng như được chỉ
dẫn trong sổ tay hướng dẫn này.
TỪ CHỐI TRÁCH NHIỆM Y TẾ: Tài liệu hướng dẫn sản phẩm này
không nghĩa để thay thế cho lời khuyên của bác hoặc chuyên
viên y tế khác. Không sử dụng thông tin chứa trong tài liệu này hoặc sản
phẩm này để chẩn đoán hoặc điều trị vấn đề sức khỏe hoặc kê đơn bất
kỳ loại thuốc nào. Nếu bạn có hoặc nghi ngờ rằng bạn có vấn đề về y tế,
ngay lập tức hỏi ý kiến bác sĩ.
Các thông số kỹ thuật của sản phẩm
Nguồn điện : AC 230V/50Hz hoặc AC 220V/60Hz
Mức tiêu thụ điện : < 130 W
Mức âm thanh : ≤ 55 dBA (cách 1 mét từ máy NA100)
Phạm vi áp suất máy nén khí : ≥ 29 Psi (0,2 MPa)
Phạm vi áp suất hoạt động :
≥ 15 Psi (0,10 MPa)
Phạm vi dòng theo lít :
3.5 phút
Phạm vi nhiệt độ hoạt động : 10°C đến 40°C (50°F đến 104°F)
Phạm vi độ ẩm hoạt động : 10 đến 90% RH
Phạm vi nhiệt độ lưu trữ : -20°C đến 60°C (-4°F đến 140°F)
Phạm vi độ ẩm lưu trữ : 10 đến 90 % RH
Kích thước (D x R x C) : 280x190x100mm (11,02x7,48x3,93inch)
Trọng lượng : 1800 g (không tính phụ kiện)
Dung tích thuốc : 5 ml (cc)
Kích thước hạt : 0,5 đến 10μm (85%)
MMAD : ≤ 3μm
Dv50 (Sprytec) : ≤ 5.0μm
Tốc độ xông trung bình Hoàn toàn mở van ≥ 0,4 ml/phút
(Dung dịch muối 0,9%)
đóng van ≥ 0,15 ml/phút
(Dung dịch muối 0,9%)
Phụ kiện chuẩn Bộ máy xông, ống dẫn khí, đầu ngậm, bộ
lọc (5 cái), mặt nạ người lớn và mặt nạ trẻ em
*Có thể thay đổi về kỹ thuật mà không báo trước.
* Hiệu năng thể khác nhau với các loại thuốc như thuốc dạng dịch
huyền phù hoặc có độ nhớt cao, xem tờ dữ liệu của nhà cung cấp thuốc
để biết thêm chi tiết.
Vui lòng đọc kỹ hướng dẫn sử dụng trước khi dùng sản phẩm
hãy giữ lại tài liệu hướng dẫn này.
background
19
คำานำา
เครื่องพ่นยาขยายหลอดลมควรนำามาใช้ภายใต้การควบคุม
ของแพทย์รับอนุญาตและ/หรือนักบำาบัดโรคทางเดินหายใจ ขอ
ขอบคุณที่เลือกซื้อเครื่องพ่นยาขยายหลอดลม NA100 หากดูแลและใช้
งานอย่างเหมาะสม คุณจะสามารถใช้เครื่องพ่นยาขยายหลอดลมรักษา
อาการได้นานหลายปี อุปกรณ์นี้ทำางานกับแหล่งจ่ายไฟกระแสสลับ
มาตรฐาน การรักษาจะเกิดขึ้นอย่างรวดเร็ว ปลอดภัยและสะดวกสบาย
ถือว่าอุปกรณ์นี้เหมาะสมกับคนทุกช่วงอายุ เราขอแนะนำาให้คุณอ่าน
คุณสมบัติต่างๆ ของเครื่องพ่นยาขยายหลอดลมในคู่มือเล่มนี้ให้เข้าใจ
และด้วยการควบคุมจากแพทย์ประจำาตัวของคุณและ/หรือนักบำาบัด
โรคทางเดินหายใจ คุณจะรู้สึกเบาใจและมั่นใจที่ทราบว่า คุณได้รับ
การรักษาระบบทางเดินหายใจที่มีประสิทธิภาพที่สุดสำาหรับสภาพทาง
เดินทางหายใจของคุณ
หมายเหตุ:เครื่องพ่นยาขยายหลอดลมของคุณมีขึ้นเพื่อใช้รักษาโรคหืด,
COPD และอาการอื่นๆ ที่เกี่ยวกับระบบทางเดินหายใจที่จำาเป็นต้องใช้วิธี
การรักษาด้วยละอองของเหลวในระหว่างการบำาบัด โปรดปรึกษาแพทย์
ประจำาตัวและ/หรือเภสัชกรเพื่อตรวจสอบว่าวิธีการรักษาของแพทย์นั้นได้
รับอนุมัติให้ใช้ร่วมกับเครื่องพ่นยาขยายหลอดลมนี้หรือไม่ สำาหรับประเภท
ปริมาณยาและขอบข่ายของวิธีการรักษา โปรดปฏิบัติตามคำาแนะนำาของ
แพทย์หรือนักบำาบัดโรคทางเดินหายใจ เครื่องพ่นยาขยายหลอดลมนี้เหมาะ
อุปกรณ์นี้สอดคล้องกับบทบัญญัติของกฎข้อบังคับแห่งอีซี (EC
directive) 93/42/EEC (Medical Device Directive) และมาตรฐาน
ยุโรป EN 13544-1:2007+A1:2009 Respiratory therapy equipment
(อุปกรณ์รักษาระบบทางเดินหายใจ) - ส่วนที่ 1: ระบบเครื่องพ่นยา
ขยายหลอดลมและส่วนประกอบต่างๆ
ข้อควรระวัง
โปรดใช้ข้อควรระวังด้านความปลอดภัยโดยทั่วๆ ไปเมื่อใช้เครื่องพ่น
ยาขยายหลอดลม ควรใช้อุปกรณ์นี้เฉพาะสำาหรับ วัตถุประสงค์ที่ตั้งใจ
ตามที่อธิบายไว้ในคู่มือเล่มนี้และ ร่วมกับวิธีการรักษาภายใต้การดูแล
และคำาแนะนำาของแพทย์ประจำาตัวของคุณเท่านั้น ไม่ใช่เครื่องนี้ในกับ
เครื่องทำาสลบ หรือ เครื่องช่วยหายใจ
ข้อควรระวังของผลิตภัณฑ์
อ่านรายละเอียดต่อไปนี้ก่อนใช้
• หลีกเลี่ยงไฟฟ้าช็อต: เก็บให้ห่างจากน้ำา
• ห้ามใช้มือเปียกจับที่สายไฟของเครื่อง
• ห้ามจุ่มเครื่องลงในของเหลว
• ห้ามใช้ขณะที่อาบน้ำา
ห้ามจุ่มมือลงไปในน้ำาเพื่อหยิบเครื่องที่ตกลงไป - ถอดปลั๊กเครื่อง
ในทันที
ห้ามใช้เครื่องหากมีชิ้นส่วนที่ชำารุดเสียหาย (รวมถึงสายไฟหรือปลั๊ก)
หากเครื่องตกน้ำาหรือหล่น ต้องส่งเครื่องตรวจสอบและซ่อมในทันที
ไม่ควรใช้เครื่องในที่ๆ กำาลงใช้แก๊สไวไฟ ออกซิเจนหรือผลิตภัณฑ์
ฉีดพ่น
ช่องระบายอากาศต้องเปิดอยู่ตลอดเวลา ห้ามวางเครื่องบนพื้นที่นุ่มที่
อาจปิดกั้นช่องระบายอากาศ
• อย่าพยายามใช้เครื่องหากฝาใส่ยาว่างเปล่า
หากเกิดสิ่งผิดปกติ ให้หยุดใช้เครื่องจนกว่าเครื่องจะได้รับการตรวจ
สอบและซ่อมแซม
• ไม่ควรวางเครื่องที่เสียบปลั๊กไว้แล้วทิ้งไว้
• ห้ามเอียงหรือเขย่าเครื่องขณะที่กำาลังใช้เครื่อง
ถอดปลั๊กเครื่องออกจากแหล่งจ่ายไฟก่อนทำาความสะอาด เติมยาและ
หลังจากใช้แล้วทุกครั้ง
• ห้ามใช้อุปกรณ์เสริมใดๆ เว้นแต่ผู้ผลิตแนะนำา
ข้อควรระวังในการใช้งาน
แนะนำาให้ผู้ใหญ่ดูแลอย่างใกล้ชิดหากเด็กหรือผู้ป่วยเป็นผู้ใช้เครื่องนี้
• อย่าจ้องละอองยาที่พ่นออกมา
• ความจุสูงสุดของฝาใส่ยาคือ 5 ml และไม่ควรเิติมจนล้น
• ห้ามใช้เครื่องนี้ขณะที่ขับรถ
หากรู้สึกอึดอัดหรือมีความผิดปกติใดๆ เกิดขึ้น ให้หยุดใช้เครื่องในทันท
ข้อควรระวังในการจัดเก็บ
ห้ามจัดเก็บเครื่องไว้ในที่ๆ โดนแสงแดดโดยตรง มีอุณหภูมิหรือ
ความชื้นสูง
• เก็บอุปกรณ์ให้พ้นมือเด็กเล็ก
• ต้องถอดปลั๊กเครื่องออกทุกครั้งหากไม่ได้ใช้งาน
ข้อควรระวังในการทำาความสะอาด
ตรวจสอบที่กรองอากาศ เครื่องพ่นยาขยายหลอดลม ปากเป่าและ
อุปกรณ์เลือกใช้อื่นๆ ก่อนใช้ทุกครั้ง ควรเปลี่ยนชิ้นส่วนที่สกปรก
หรือชำารุดเสียหาย
• ห้ามจุ่มเครื่องลงในน้ำา เพราะอาจทำาให้เครื่องเสียได้
• ถอดปลั๊กเครื่องออกจากแหล่งจ่ายไฟก่อนทำาความสะอาด
ทำาความสะอาดชิ้นส่วนที่จำาเป็นทั้งหมดหลังใช้ทุกครั้งตามที่แนะนำา
ไว้ในคู่มือเล่มนี้
การปฏิเสธความรับผิดทางการแพทย์: คู่มือเล่มนี้และผลิตภัณฑ์ไม่
ได้นำามาใช้แทนคำาแนะนำาใดๆ โดยแพทย์หรือผู้ชำานาญการทางการ
แพทย์อื่นๆ. ห้ามใช้ข้อมูลที่อยู่ในคู่มือเล่มนี้หรือผลิตภัณฑ์นี้เพื่อ
ทำาการวินิจฉัยโรคหรือรักษาอาการป่วยหรือสั่งจ่ายยาใดๆ หากคุณมี
หรือสงสัยว่าจะีมีปัญหาด้านสุขภาพ โปรดปรึกษาแพทย์ในทันที
ข้อกำาหนดเฉพาะของผลิตภัณฑ์
กำาลังไฟ : AC 230V/50Hz หรือ AC 220V/60Hz
ความสิ้นเปลืองไฟฟ้า : < 130 W
ระดับเสียง : < 55 dBA (ระยะห่างจาก NA100 1 เมตร)
ช่วงแรงดันของคอมเพรสเซอร์ : > 29 Psi (0.2 MPa)
ช่วงแรงดันในการทำางาน : > 15 Psi (0.10 MPa)
ชวงการหมุนเวียน : > 3.5 lpm
ช่วงของอุณหภูมิในการทำางาน : 10°C ถึง 40°C (50°F ถึง 104°F)
ช่วงของความชื้นในการทำางาน : 10 ถึง 90% RH
ช่วงของอุณหภูมิในการจัดเก็บ : -20°C ถึง 60°C (-4°F ถึง 140°F)
ช่วงของความชื้นในการจัดเก็บ : 10 ถึง 90 % RH
ขนาด (ย x ก x ส) : 280 x 190 x 100 มม. (11.02x7.48x3.93 นิ้ว)
น้ำาหนัก : 1800 ก. (ไม่มีอุปกรณ์เสริม)
ความจุของยา : 5 ml (cc)
ขนาดของอนุภาค : 0.5 ถึง 10 μm (85%)
MMAD : < 3 μm
Dv50 (Sprytec) : < 5.0μm
อัตราการฉีดพ่นยาโดยเฉลี่ย : วาล์วเปิดเต็มที่ > 0.4 มล./นาที (น้ำาเกลือ 0.9%)
วาล์วปิด > 0.15 มล./นาที (น้ำาเกลือ 0.9%)
อุปกรณ์เสริมมาตรฐาน :ชุดเครื่องพ่นยาขยายหลอดลม, ท่ออากาศ, ปากเป่า,
ที่กรอง (5 ชิ้น), หน้ากากสำาหรับผู้ใหญ่และเด็ก
*อาจมีการเปลี่ยนแปลงทางด้านเทคนิคได้โดยไม่ต้องแจ้งให้ทราบ
* สมรรถนะอาจแตกต่างกันตามลักษณะของยา เช่น การแขวนตกตะกอนหรือ
การมีความหนืดสูง ดูเอกสารประกอบจากผู้จำาหน่ายยาหากต้องการข้อมูล
เพิ่มเติม
โปรดอ่านคู่มือนี้อย่างถี่ถ้วนก่อนใช้ผลิตภัณฑ์และโปรดเก็บ
รักษาคู่มือนี้ไว้
background
20
Product identication
1- Nebulizer Kit
2- Air Tube
3- Angled Mouthpiece
4- Air Filter
5- Child Mask
6- Adult Mask
7- Power Switch
8- Air Filter Slot
9- Air Output
10- Air Intake
11- Power Cord
Produktidentizierung
1 – Verneblersatz
2 – Luftschlauch
3 – Winkelmundstück
4 – Luftlter
5 – Kindermaske
6 – Erwachsenenmaske
7 – Netzschalter
8 – Luftlterschlitz
9 – Luftausgang
10 – Luftansaugöffnung
11 – Netzkabel
Identication de produit
1- Kit nébulisateur
2- Tube d’air
3- Embouchure coudée
4- Filtre à air
5- Masque enfant
6- Masque adulte
7- Interrupteur
8- Fente du ltre à air
9- Sortie d’air
10- Entrée d’air
11- Cordon d’alimentation
Identicación del producto.
1- Dispositivo nebulizador
2- Tubo de aire
3- Boquilla acodada
4- Filtro de aire
5- Máscara de niño
6- Máscara de adulto
7- Interruptor
8- Ranura del ltro de aire
9- Salida de aire
10- Entrada de aire
11- Cable de alimentación
Identicação do produto
1 - Kit nebulizador
2 - Tubo de ar
3- Inalador bucal angular
4 - Filtro de ar
5 - Máscara infantil
6 - Máscara para adultos
7 - Botão liga/desliga
8 -
Abertura do ltro de ar
9 - Saída de ar
10 - Entrada de ar
11 - Cabo de força
Χαρακτηριστικά προϊόντος
1- Σετ νεφελοποιητή
2- Σωλήνας αέρα
3- Γωνιακό εξάρτημα στόματος
4- Φίλτρο αέρα,
5- Παιδική μάσκα
6- Μάσκα ενηλίκων
7- Διακόπτης ρεύματος
8- Σχισμή φίλτρου αέρα
9- Έξοδος αέρα
10- Είσοδος αέρα
11- Καλώδιο ρεύματος
Ürün tanımlaması
1- Nebülizör Kiti
2- Hava Borusu
3- Açılı Ağızlık
4- Hava Filtresi
5- Çocuk Maskesi
6- Yetişkin Maskesi
7- Güç Düğmesi
8- Hava Filtresi Yuvası
9- Hava Çıkışı
10- Hava Girişi
11- Güç Kablosu
جتنملا فيرعت
ريخبتلا ةدع -1
ءاوهلا بوبنأ -2
ةيواز وذ مسبم -3
ءاوهلا حشرم -4
لافطا عانق -5
نيغلابلا عانق -6
ليغشتلا حاتفم -7
ءاوهلا حشرم ةحتف -8
ءاوهلا جرخم -9
ءاوهلا لخدم -10
ةقاطلا كلس -11
لوصحم تيوه
رزيوبن هبعج -1
اوه هلول -2
راد هيواز یناهد هعطق -3
اوه رتليف-4
کدوک کسام-5
لاسگرزب کسام -6
قرب ديلک-7
اوه رتليف خاروس -8
اوه یجورخ -9
اوه لخدم -10
قرب لباک -11
1.
2.
3.
4.
6.
5.
background
21
7.
8.
9.
10.
11.
Identykacja produktu
1- Zestaw nebulizatora
2- Przewód powietrza
3- Ustnik zakrzywiony
4- Filtr powietrza
5- Maska dla dzieci
6- Maska dla osób dorosłych
7- Wyłącznik zasilania
8- Szczelina filtra powietrza
9- Otwór wylotowy powietrza
10- Otwór wlotowy powietrza
11- Przewód zasilania
Izstrādājuma sastāvdaļas
1. Miglotāja komplekts
2. Gaisa caurulīte
3. Uzlika mutei
4. Gaisa ltrs
5. Bērnu izmēra maska
6. Pieaugušo izmēra maska.
7. Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
8. Gaisa ltra kontrole
9. Gaisa izlaide
10. Gaisa ieplūde
11. Savienojuma vads
Gaminio identikacija
1 – Inhaliatoriaus antgalis
2 – Oro vamzdelis
3 – Lenktas kandiklis
4 – Oro ltras
5 – Vaikų kaukė
6 – Suaugusiųjų kaukė
7 – Įjungimo mygtukas
8 – Oro ltro lizdas
9 – Oro išleidimas
10 – Oro įleidimas
11 – Maitinimo laidas
Идентификация на продукта
1- Небулайзерен комплект
2- Въздушна тръба
3- Скосен накрайник за уста
4- Въздушен филтър
5- Маска за деца
6- Маска за възрастни
7- Превключвател за захранване
8- Слот за въздушен филтър
9- Въздушен извод
10- Въздушен вход
11- Захранващ кабел
Идентификация изделия
1- Ингаляторный блок
2- Воздушный шланг
3- Загубник
4- Воздушный фильтр
5- Маска для ребенка
6- Маска для взрослого
7- Выключатель питания
8- Отверстие воздушного фильтра
9- Выпуск воздуха
10- Впуск воздуха
11- Шнур питания
Ідентифікація виробу
1- Інгаляційний блок
2- Повітряний шланг
3- Загубник
4- Повітряний фільтр
5- Маска для дитини
6- Маска для дорослого
7- Вимикач живлення
8- Отвір повітряного фільтра
9- Випуск повітря
10- Впуск повітря
11- Шнур живлення
Identikasi produk
1- Nebulizer Kit
2- Selang Udara
3-
Corong Mulut (Angled Mouthpiece)
4- Saringan Udara
5- Masker Anak
6- Masker Dewasa
7- Sakelar Power
8- Lubang Saringan Udara
9- Keluaran Udara
10- Masukan Udara
11- Kabel Listrik
Nhận dạng sản phẩm
1- Bộ kit máy xông khí
2- Ống dẫn khí
3- Đầu ngậm nghiêng
4- Bộ lọc khí
5- Mặt nạ trẻ em
6- Mặt nạ người lớn
7- Công tắc điện
8- Khe lọc khí
9- Đầu khí ra
10- Lỗ hút k
11- Dây điện
ลักษณะเฉพาะของผลิตภัณฑ์
1- ชุดเครื่องพ่นยาขยายหลอดลม
2- ท่ออากาศ
3- ปากเป่า
4- ที่กรองอากาศ
5- หน้ากากสำาหรับเด็ก
6- หน้ากากสำาหรับผู้ใหญ
7- สวิตช์เปิดปิดเครื่อง
8- ช่องใส่ที่กรองอากาศ
9- ช่องอากาศออก
10- ช่องอากาศเข้า
11- สายไฟ
background
22
a
b
c
d
Cleaning procedures
Please consult your physician or therapist prior to clean for
using commercial disinfectants and appropriate cleaning
methods. Rinsing technique (performed after each treatment or be-
fore rst use).
1. Make sure that the power-switch has been turned to the “OFF”
position and the unit has been disconnected from the power
source.
2. Disconnect the air tube from the nebulizer device.
3. Gently twist and pull up the cover of the nebulizer kit to open
and separate.
a- take out the mouthpiece
b- cover of the nebulizer
c- nozzle
d- medication cup
4. Rinse the nebulizer kit and components with hot tap water.
5. Dry with clean towels or completely air dry.
6. Reassemble the nebulizer kit.
NOTE: For the rst time cleaning or after the unit has been stored
for an extended period of time, thoroughly clean all components,
including the air tube. The nebulizer kit is dish-washer safe.
Cleaning the compressor
Wipe the compressor daily using a soft cloth.
NOTE: Any other form of cleaning or cleaning agents may damage
the nish of the unit.
Reinigungsverfahren
Lassen Sie sich vor der Reinigung von Ihrem Arzt oder The-
rapeuten zur Verwendung kommerzieller Desinfektions-
mittel und zu geeigneten Reinigungsverfahren beraten.
Spülen (nach jeder Behandlung) oder vor Inbetriebnahme
1. Prüfen Sie, ob der Netzschalter in Stellung “OFF” steht und das
Gerät vom Netz getrennt wurde.
2. Trennen Sie den Luftschlauch vom Grundgerät des Verneblers.
3. Öffnen Sie den Deckel des Verneblers durch vorsichtiges Verdre-
hen, und ziehen Sie ihn ab.
a – nehmen Sie das Mundstück heraus
b – verneblerabdeckung
c – düse
d – medikamentenschale
4. Spülen Sie den Vernebler und die Teile mit heissem Leitungswasser ab.
5. Trocknen Sie die Teile mit sauberen Tüchern, oder lassen Sie sie an
der Luft trocknen.
6. Bauen Sie den Vernebler wieder zusammen.
HINWEIS: Reinigen Sie alle Komponenten einschliesslich Luft-
schlauch bei der erstmaligen Reinigung bzw. nach längerer Lage-
rung des Geräts gründlich. Der Verneblersatz ist für die Reinigung im
Geschirrspüler geeignet.
Reinigung des Kompressors
Wischen Sie den Kompressor täglich mit einem weichen Tuch ab.
HINWEIS: Andere Reinigungsverfahren oder Reinigungsmittel kön-
nen die Oberäche des Geräts schädigen.
background
23
Procédures de nettoyage
Consultez votre médecin ou thérapeute avant le nettoyage
pour connaître les désinfectants commerciaux à utiliser
ainsi que les méthodes de nettoyage appropriées.
Technique de rinçage (effectuée après chaque traitement ou avant
la première utilisation)
1. Assurez-vous que l’interrupteur est mis sur Arrêt et que l’appareil
a été débranché du secteur.
2. Débranchez le tube d’air de la base du nébulisateur.
3. Tournez et soulevez doucement le couvercle du nébulisateur pour
l’ouvrir et le séparer.
a- Sortir le embout buccal
b- Couvercle du nébulisateur
c- buses
d- Réservoir de médicament
4. Rincez à l’eau chaude le nébulisateur et les composants.
5. Essuyez avec des serviettes propres ou laissez sécher complète-
ment à l’air.
6. Réassemblez le nébulisateur.
NOTE: pour le premier nettoyage ou après un entreposage de
l’appareil pendant une période prolongée, nettoyez à fond tous les
composants, y compris le tube d’air. Le Kit nébulisateur peut passer
au lave-vaisselle.
Nettoyage du compresseur
Essuyez le compresseur tous les jours à l’aide d’un chiffon doux.
NOTE: les autres méthodes ou agents de nettoyage peuvent en-
dommager la nition de l’unité.
Procedimentos de limpeza
Consulte o seu médico ou terapeuta antes limpar a unida-
de em relação ao uso de esterilizantes comerciais e méto-
dos de limpeza apropriados.
Técnica de enxágue (realizada após cada tratamento ou se for usar
pela primeira vez)
1. Verique se o botão liga/desliga está na posição “OFF” e se a
unidade está desconectada da fonte de alimentação.
2. Desconecte o tubo de ar da base do nebulizador.
3. Gire com cuidado e puxe para cima a tampa do nebulizador para
abrir e separar.
a- remova o aparelho bucal
b- Tampa do nebulizador
c- injetor
d- Recipiente para medicamento
4. Enxágue o nebulizador e os componentes com água quente da torneira.
5. Seque com toalhas limpas ou deixe secar em um ambiente com ar limpo.
6. Remonte o nebulizador.
NOTA: Se estiver limpando pela primeira vez ou se a unidade cou
armazenada por um longo período de tempo, limpe por completo
todos os componentes, incluindo o tubo de ar. As Kit nebulizador
podem ser lavadas na máquina de lavar louças.
Limpeza do compressor
Limpe o compressor diariamente com um pano macio.
NOTA: Qualquer outra forma de limpeza ou uso de agentes de lim-
peza podem danicar o acabamento da unidade.
Procedimientos de limpieza
Por favor, consulte a su médico o terapista antes de la
limpieza con respecto al uso de un producto desinfectante
comercial o métodos de limpieza adecuados.
Técnica de enjuague (ejecutado después de cada tratamiento o an-
tes del primer uso)
1. Asegúrese de que el interruptor se haya puesto en la posición de
APAGADO y que la unidad se haya desconectado de la fuente
de alimentación.
2. Desconecte el tubo de aire de la base del dispositivo nebulizador.
3. Gire y levante suavemente la tapa del dispositivo nebulizador para
abrir y separar las partes.
a- sacar la boquilla
b- tapa del dispositivo nebulizador
c- boquilla
d- taza de la medicación
4. Enjuague el dispositivo nebulizador y los componentes con agua
caliente de la llave.
5. Séquelos con toallas limpias o permita que se sequen completa-
mente al aire.
6. Vuelva a ensamblar el dispositivo nebulizador.
NOTA: Para la primera limpieza o después de que la unidad haya
estado almacenada durante un período prolongado, limpie todos
los componentes a fondo, incluyendo el tubo de aire. El dispositivo
nebulizador es resistente a lavaplatos.
Limpieza del compresor
Limpie el compresor diariamente usando un trapo suave.
NOTA: Cualquier otra forma de limpieza u otros productos de lim-
pieza podrían dañar el acabado de la unidad.
Διαδικασίες καθαρισμού
Παρακαλούμε να συμβουλευτείτε τον ιατρό ή τον θεραπευτή της πριν τον
καθαρισμό όσον αφορά την χρήση απολυμαντικών του εμπορίου και τις
κατάλληλες μεθόδους καθαρισμού.
Μέθοδος ξεπλύματος (διεξάγεται μετά από κάθε αγωγή ή πριν την πρώτη χρήση)
1. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ρεύματος είναι στην θέση “OFF” και ότι η συσκευή έχει
αποσυνδεθεί από την πηγή ηλεκτρικού ρεύματος.
2. Αποσυνδέστε τον σωλήνα αέρα από την βάση του νεφελοποιητή.
3. Προσεκτικά περιστρέψτε και τραβήξτε επάνω το καπάκι του νεφελοποιητή, για να
τον ανοίξετε και να τον χωρίσετε.
α- Βγάλτε το εξάρτημα στόματος
β- Καπάκι του νεφελοποιητή
γ-
Aκροφύσιο
δ- Κούπα φαρμάκου
4. Ξεπλύνετε τον νεφελοποιητή και τα εξαρτήματά του με ζεστό νερό της βρύσης.
5. Στεγνώστε με καθαρές πετσέτες ή αφήστε τον να στεγνώσει εξ ολοκλήρου στον
αέρα.
6. Επανασυναρμολογήστε τον νεφελοποιητή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τον πρώτο καθαρισμό ή μετά από μακρόχρονη αποθήκευση καθα-
ρίστε εξονυχιστικά όλα τα εξαρτήματα της συσκευής, μαζί και τον σωλήνα αέρα. Ο
σ
ετ
νεφελοποιητή μπορεί να πλυθεί σε πλυντήριο πιάτων.
Καθαρισμός του συμπιεστή
Καθαρίστε τον συμπιεστή καθημερινά μ΄ένα μαλακό πανί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κάθε άλλος τρόπος καθαρισμού ή καθαριστικών μπορεί να προκαλέσει
ζημιές στην επιφάνεια της συσκευής.
background
24
a
b
c
d
Temizlik prosedürleri
Lütfen temizlikten önce, ticari dezenfektanların kullanımı ve
uygun temizlik yöntemleri konusunda doktorunuza veya terapistinize
danışın.
Durulama tekniği (her tedaviden sonra gerçekleştirilir veya ilk kullanım-
dan önce gerçekleştirilir)
1. Güç düğmesinin “OFF” (DEVRE DIŞI) konumuna getirildiğinden ve ay-
gıtın güç kaynağı bağlantısının kesildiğinden emin olun.
2. Hava borusunu nebülizörün tabanından sökün.
3. Nebülizörün kapağını hafifçe çevirip yukarı çekerek açın ve ayırın.
a- ağızlığı çıkarınız
b- nabülizörün kapağı
c- nozül
d- İlaç haznesi
4. Nebülizörü ve bileşenleri sıcak musluk suyuyla durulayın.
5. Temiz havlularla kurulayın veya tamamen kurumaya bırakın.
6. Nebülizörü tekrar monte edin.
NOT: İlk temizlikte veya aygıt uzun bir süre saklandıktan sonra, hava
borusu dahil tüm bileşenleri iyice temizleyin. Nebülizör Kiti, bulaşık ma-
kinesinde yıkanabilir.
Kompresörün temizliği
Kompresörü yumuşak bir bezle her gün silin.
NOT: Başka her tür temizlik veya temizlik maddesi, aygıtın kaplamasına zarar
verebilir.
إجراءات التنظيف
اميف فيظنتلا لبق كب صاخلا جلاعملا وأ كبيبط ةراشتسا ىجري
.ةمئملا فيظنتلا قرطو ةيراجتلا تارهطملاب قلعتي
)ةرم لو زاهجلا مادختسا لبق وأ جع لك دعب اهب مايقلا متي( فطشلا ةينقت
مت ةدحولا نأوOFF ىلع هطبضو ليغشتلا حاتفم فاقيإ مت هنأ دكأت .1
.ةقاطلا ردصم نع اهلصف
.راخبلا زاهج ةدعاق نم ءاوهلا بوبنأ عزنب مق .2
هلصفو هحتفل راخبلا زاهج نع قفرب ىلع هبحسو ءاطغلا ةرادإب مق .3
.زاهجلا نع
لاح ناسل هب ذخأي -أ
راخبلا زاهج ةيطغتب مق
ةه
َ
وف -ج
ءاودلا سأك -د
.نخاسلا روبنصلا ءامب تانوكملاو راخبلا زاهج فطشب مق .4
.ءاوهلا يف
ً
امامت فجيل هكرتا وأ ةفيظن ةفشنم ةطساوب فيفجتلاب مق .5
.ريخبتلا زاهج عيمجت ةداعإب مق .6
ةليوط ةرتفل ةدحولا نيزخت دعب وأ ةرم لو فيظنتلا ةلاح يف :ةظوحلم
نمآ يخبتلا ةدع .ءاوهلا بوبنأ كلذ يف امب قمعب تانوكملا عيمج لسغب مق
.نوحصلا ةلاسغ يف مادختسل
سبكملا فيظنت
.ةمعان شامق ةعطق مادختساب
ً
ايموي سبكملا حسمب مق
فلت ببست دق ىرخأ تافظنم ةيأ وأ فيظنتلل ىرخأ ةقيرط ةيأ :ةظوحلم
.ةدحولل ةيئاهنلا تاسمللاب
background
25
یزاسکاپ یاه شور
صوصخ رد دوخ صصختم اي کشزپ اب یزاسکاپ زا لبق افطل
یزاسکاپ بسانم یاهشور و یراجت یاه هدننک ینوفع دض زا هدافتسا
.دينک تروشم
)
هدافتسا نيلوا زا لبق اي
نامرد ره زا دعب هدش ماجنا( وشتسش هويش
عبنم زا هاگتسد و و تسا شوماخ قرب ديلک هک دينک لصاح نانيمطا .1
.تسا هدش عطق تردق
.دينک ادج رزيوبن هياپ زا ار اوه هلول .2
.دوش ادج و زاب ات ديشکب و ديناخرچب ار رزيوبن ششوپ یمارآ هب .3
ديروآ نوريبار یناهد تمسق -a
رزيوبن ششوپ -b
لزان -c
وراد فرظ -d
.دييوشب ريش غاد بآ اب ار تاعطق و رزيوبن .4
.دوش کشخ ماک بآ ديراذگب اي دينک کشخ زيمت یاه هلوح اب .5
.دينک عمج هرابود ار رزيوبن .6
ینوط تدم هب هاگتسد هکنيا زا دعب اي یزاسکاپ نيلوا زا دعب :هجوت
.دينک زيمت اوه هلول هلمج زا ار تاعطق ی همه لماک روط هب ،دش یرادهگن
.تسا نميا هدننک وشتسشرزيوبن هبعج
راشف هاگتسد یزاسکاپ
.دينک کشخ مرن هچراپ زا هدافتسا اب زور ره ار راشف هاگتسد
هاگتسد لک هب تسا نکمم وشتسش یاه یگدنيامن اي وشتسش رگيد مرف :هجوت
.دنناسرب بيسآ
Procedury dotyczące czyszczenia
Przed rozpoczęciem czyszczenia należy zasięgnąć opinii leka-
rza lub terapeuty w odniesieniu do prawidłowego sposobu
użycia dostępnych w handlu produktów dezynfekcyjnych oraz metod
czyszczenia.
Sposób płukania (które powinno być wykonywane po każdym użyciu
urządzenia lub przed pierwszym użyciem )
1. Upewnić się, że wyłącznik zasilania został ustawiony w położeniu
„OFF” (Wył.), a urządzenie jest odłączone od gniazdka zasilania.
2. Odłączyć przewód powietrza z podstawy nebulizatora.
3. Delikatnie przekręcić i wyjąć pokrywkę nebulizatora, aby otworzyć i
zdjąć ją.
a- do ustnika
b- pokrywka nebulizatora
c- dysza
d- pokrywka zbiorniczka na lekarstwa
4. Wypłukać nebulizator i jego elementy gorącą wodą z kranu.
5. Wytrzeć do sucha czystym ręcznikiem lub pozostawić do całkowitego
wyschnięcia na powietrzu.
6. Ponownie zmontować nebulizator.
UWAGA: Przed pierwszym użyciem lub jeżeli urządzenie nie było wyko-
rzystywane przez dłuższy czas, należy dokładnie umyć wszystkie kompo-
nenty, w tym przewód powietrza. Zestaw nebulizatora może być myty w
zmywarce do naczyń.
Czyszczenie kompresora
Kompresor powinien być czyszczony codziennie miękką ściereczką.
UWAGA: Wykonywanie czyszczenia w inny sposób lub użycie jakich-
kolwiek innych środków czyszczących może spowodować uszkodzenie
obudowy urządzenia.
Tīrīšana
Pirms tīrīšanas lūdzam konsultēties ar savu ārstu vai
terapeitu, lai uzzinātu par rūpniecisku dezinfekcijas -
dzekļu un atbilstošu tīrīšanas metožu izmantošanu.
Skalošana (jāveic pēc katras lietošanas reizes)
1. Pārbaudīt, vai elektrības padeves slēdzis ir izslēgts pozīcijā
“OFF” un vai ierīce ir atvienota no strāvas.
2. Atvienot gaisa caurulīti no miglotāju korpusa.
3. Uzmanīgi pagriezt un izvilkt miglotāja vāciņu, lai to atvērtu
un noņemtu.
a- izņemiet iemuti
b- miglotāja apvāks;
c- sprausla
d- medikamentu nodalījums.
4. Noskalot miglotāju un tā detaļas karstā krāna ūdenī.
5. Noslaucīt ar tīru dvieli vai ļaut pilnīgi izžūt.
6. Miglotāja atkārtota salikšana.
PIEZĪME: Pirmajā tīrīšanas reizē vai, tīrot ierīci pēc ilgākas ne-
izmantošanas, kārtīgi nomazgāt visas detaļas, ieskaitot gaisa
caurulīti. Miglotāja komplekts drīkst mazgāt trauku mazgājamajā
mašīnā.
Kompresora tīrīšana
Kompresoru katru dienu noslaucīt ar mīkstu drānu.
PIEZĪME: Izmantojot citus tīrīšanas veidus vai citus tīrīšanas -
dzekļus, var tikt bojāts ierīces korpuss.
Valymo procedūros
Prieš valydami, pasikonsultuokite su gydytoju arba tera-
peutu dėl komercinių dezinfekavimo priemonių ar atitin-
kamų valymo metodų naudojimo.
Skalavimo technologija (atliekama po kiekvienos gydymo proce-
dūros arba prieš pirmąją dienos gydymo procedūrą)
1. Patikrinkite, ar įjungimo mygtukas yra nustatytas į padėtį „Off“
(išjungta), o prietaisas yra atjungtas nuo maitinimo šaltinio.
2. Nuo inhaliatoriaus bazės atjunkite oro vamzdelį.
3. Atsargiai pasukite ir pakelkite inhaliatoriaus dangtelį, kad galė-
tumėte jį atidaryti ir nuimti.
a – nuimkite kandiklį
b – inhaliatoriaus dangtelis
c – nuimkite antgalį
d – vaistų taurelė
4. Inhaliatorių ir jo komponentus praskalaukite karštu vandeniu
iš čiaupo.
5. Nušluostykite sausu rankšluosčiu ir leiskite visiškai išdžiūti.
6. Inhaliatoriaus montavimas.
PASTABA: Valydami prietaisą pirmą kartą arba ilgai nenaudojus,
kruopščiai išplaukite visus inhaliatoriaus komponentus, taip pat
oro vamzdelį. Inhaliatoriaus antgalis galima plauti indaplovėje.
Kompresoriaus valymas
Kompresorių kasdien valykite minkšta šluoste.
PASTABA: Bet kokia kita valymo priemonė ar valymo priemonių
forma gali pažeisti prietaiso paviršių.
background
26
a
b
c
d
Процедури за почистване
Моля, преди да почиствате се консултирайте с Вашия лекар или тера-
певт относно употребата на комерсиални дезинфектанти и подходящите методи за
почистване.
Техника за промиване (извършва се след всяко лечение или преди първата упо-
треба)
1. Уверете се, че превключвателя за захранване е в положение „OFF” (ИЗКЛ) и че
уреда е разкачен от електрозахранването.
2. Разкачете въздушната тръба от основата на небулайзера.
3. Внимателно завъртете и издърпайте капака на небулайзера, за да го отворите и
отделите.
a- свалете мундщука
b- капак на небулайзера
c- дюза
d- чашка за медикамент
4. Промийте небулайзера и компонентите му с гореща чешмяна вода.
5. Изсушете с чисти кърпи или оставете да изсъхне напълно.
6. Сглобете небулайзера.
БЕЛЕЖКА: За почистване за първи път или след като уреда е бил съхраняван
за продължителен период от време, почистете внимателно всички компоненти,
включително въздушната тръба. небулайзерен комплект може да се мие в съдо
миялна машина.
Почистване на компресора
Ежедневно избърсвайте компресора с чиста мека кърпа.
ЗАБЕЛЕЖКА: Всяка друга форма на почистване или почистващи агенти може да
повреди финиша на уреда.
Процедура очистки
Пожалуйста, обратитесь к врачу или медработнику в отношении ме-
тодов очистки и использования дезинфицирующих средств.
Промывка (выполняется после каждой процедуры или перед первым исполь-
зованием)
1. Убедитесь, что выключатель питания находится в положении “OFF”, и устрой-
ство отключено от источника питания.
2. Отсоедините воздушный шланг от основы ингалятора.
3. Аккуратно покрутите и потяните крышку ингалятора, чтобы открыть и отделить
ее.
а- вынять мундштук
b- Крышка ингалятора
c- насадка
d- Чаша для медикаментов
4. Промойте ингалятор и компоненты под проточной горячей водой.
5. Вытрите чистым полотенцем или дайте полностью высохнуть на воздухе.
6. Соберите ингалятор.
ПРИМЕЧАНИЕ: При первой очистке или при необходимости хранения из-
делия в течение длительного периода, необходимо тщательно очистить все
компоненты, включая воздушный шланг. Возможна мойка в посудомоечной
машине.
Очистка компрессора
Протирайте компрессор ежедневно, используя мягкую ткань.
ПРИМЕЧАНИЕ: Любая другая форма очистки или применение моющего
средства могут повредить отделку устройства.
background
27
Процедура очищення
Будь ласка, зверніться до лікаря або медпрацівника стосовно ме-
тодів очищення і використання дезінфікуючих засобів.
Промивання (виконується після кожної процедури або перед першим ви-
користанням)
1. Упевніться, що вимикач живлення знаходиться в положенні “OFF”, і при-
стрій відключений від джерела живлення.
2. Від’єднайте повітряний шланг від основи інгалятора.
3. Акуратно покрутіть і потягніть кришку інгалятора, щоб відкрити і відділити
її.
а- вийняти мундштук
b- Кришка інгалятора
c- насадка
d- Чаша для медикаментів
4. Промийте інгалятор і компоненти під проточною гарячою водою.
5. Витріть чистим рушником або дайте повністю висохнути на повітрі.
6. Зберіть інгалятор.
ПРИМІТКА: При першому очищенні або при необхідності зберігання виробу
продовж тривалого періоду, необхідно ретельно очистити всі компоненти,
включаючи повітряний шланг. Можливе миття в посудомийній машині.
Очищення компресора
Протирайте компресор щоденно, використовуючи м’яку тканину.
ПРИМІТКА: Будь-яка інша форма очищення або застосування мийного за-
собу можуть пошкодити оздоблення пристрою.
Quy trình vệ sinh máy
Hãy hỏi ý kiến thầy thuốc hoặc nhà trị liệu trước khi làm vệ sinh
máy về việc sử dụng các chất tẩy thương mại các phương
pháp vệ sinh máy thích hợp.
Kthuật cọ rửa (được thực hiện sau mỗi lần điều trị hoặc trước lần sử
dụng đầu tiên)
1. Hãy bảo đảm là công tắc điện đã được chuyển sang vị trí “OFF” (tắt) và
máy đã được ngắt khỏi nguồn điện.
2. Ngắt ống dẫn khí ra khỏi phần đế của máy xông.
3. Vặn nhẹ và kéo nắp của máy xông lên để mở và tách rời ra.
a- thiết bị để xông họng
b- nắp của máy xông
c- thiết bị để xông mũi.
d- cốc đựng thuốc
4. Rửa máy xông và các bộ phận của máy bằng nước máy nóng.
5. Lau khô bằng khăn sạch hoặc để khô hoàn toàn bằng không khí.
6. Lắp lại máy xông.
LƯU Ý: Đối với lần vệ sinh máy đầu tiên hoặc sau khi máy đã được cất giữ
trong một khoảng thời gian dài, hãy làm vệ sinh kỹ tất cả các linh kiện,
kể cả bộ kit máy xông khí. Có thể sử dụng máy rửa chén để rửa máy xông.
Làm sạch máy nén khí
Chùi máy nén khí hàng ngày bằng cách sử dụng vải mềm.
LƯU Ý: Bất kỳ dạng lau chùi hoặc chất làm sạch nào khác cũng có thể làm
hỏng lớp hoàn thiện của máy.
Prosedur pembersihan
Berkonsultasilah ke dokter atau terapis Anda sebelum
membersihkan alat terkait penggunaan desinfektan dan metode
pembersihan yang benar.
Teknik membilas (dilakukan setelah perawatan atau sebelum
digunakan pertama kali)
1. Pastikan bahwa sakelar listrik sudah diposisikan ke “OFF” dan
unit sudah dicabut dari stopkontak listrik.
2. Lepaskan selang udara dari bawah nebulizer.
3. Putar dan angkat cap penutup untuk membuka dan memisahkan
nebulizer.
a- lepas sungkup mulut (mouthpiece)
b- tutup nebulizer
c- nozzle
d- mangkuk obat
4. Bilas nebulizer dan komponen dengan air keran panas.
5. Keringkan dengan handuk bersih atau biarkan kering sendiri.
6. Pasang kembali nebulizer.
CATATAN: Untuk pembersihan pertama kali atau setelah
unit disimpan dalam jangka waktu panjang, bersihkan semua
komponen, termasuk selang air. Nebulizer Kit aman untuk mesin
cuci piring.
Pembersihan kompresor
Lap kompresor setiap hari dengan kain lembut.
CATATAN: Bentuk dan bahan pembersih lain dapat merusak panel unit.
ขั้นตอนการทำาความสะอาด
โปรดปรึกษาแพทย์หรือนักบำาบัดของคุณก่อนทำาความสะอาด
เพื่อสอบถามถึงการใช้ยาฆ่าเชื้อที่มีจำาหน่ายทั่วๆ ไปและวิธีการ
ทำาความสะอาดที่เหมาะสม
เทคนิคการล้างทำาความสะอาด (ทำาหลังจากใช้เครื่องทุึกครั้ง นหรือก่อน
ใช้เป็นครั้งแรก)
1. ต้องแน่ใจว่าได้ปรับสวิตช์เปิดปิดเครื่องมาที่ตำาแหน่ง “OFF” แล้ว และ
ได้ถอดปลั๊กเครื่องออกจากแหล่งจ่ายไฟแล้ว
2. ถอดท่ออากาศออกจากฐานของเครื่องพ่นยาขยายหลอดลม
3. ค่อยๆ บิดและดึงฝาครอบเครื่องพ่นยาขยายหลอดลมขึ้นเพื่อเปิดและ
แยกออกมา
a- ถอด mouthpiece (ส่วนที่สวมที่ปากเพื่อรับละอองยา)
b- ฝาครอบเครื่องพ่นยาขยายหลอดลม
c- นมหนู
d- ฝาใ่ส่ยา
4. ใช้น้ำาร้อนจากก็อกเพื่อล้างทำาความสะอาดเครื่องและส่วนประกอบ
ต่างๆ
5. ใช้ผ้าขนหนูเช็ดให้แห้งหรือวางทิ้งไว้เพื่อให้แห้งสนิท
6. ประกอบเครื่องพ่นยากลับเข้าที่เดิม
หมายเหตุ: ควรทำาความสะอาดชิ้นส่วนทั้งหมด รวมถึงท่ออากาศหาก
ทำาความสะอาดเป็นครั้งแรกหรือหลังจากจัดเก็บเครื่องไว้เป็นเวลานาน
เครื่องพ่นยาขยายหลอดลมใ้้ช้กับเครื่องล้างจานได้
การทำาความสะอาดคอมเพรสเซอร์
ใช้ผ้านุ่มเช็ดทำาความสะอาดคอมเพรสเซอร์ทุกวัน
หมายเหตุ: การทำาความสะอาดรูปแบบอื่นหรือการใช้สารทำาความสะอาด
อื่นอาจทำาลายพื้นผิวสำาเร็จของตัวเครื่อง
background
28
Air Filter
Cover
Air
Filter
Changing the air lter
It is important to change the air lter approximately when
the air lter turns gray. It is recommended to change air
lter every 2 months.
1. Remove the air lter cover by gently pulling forward.
2. Discard the gray lter.
3. Replace with a new, clean air lter.
4. Securely re-attach the air lter cover to the unit.
NOTE: Air lters cannot be cleaned or washed. Only NA100 air
lters can be used. Do not substitute alternate material such as cot-
ton. Do not operate without an air lter.
Limpeza do ltro de ar
É importante trocar o ltro de ar quando ele estiver cando
cinza.
1. Retire a tampa do ltro de ar puxando cuidadosamente para frente.
2. Descarte o ltro cinza.
3. Substitua o ltro de ar por um ltro novo e limpo.
4. Reencaixe rmemente a tampa do ltro de ar na unidade.
NOTA: Os ltros de ar não podem ser limpos nem lavados. Somente
ltros de ar NA100 podem ser usados. Não use materiais alternati-
vos como algodão. Não opere a unidade sem um ltro de ar.
Hava filtresinin temizlenmesi
Yaklaşık olarak hava filtresi griye döndüğünde filtreyi değiştirmek
önemlidir.
1. Hava filtresi kapağını hafifçe ileri çekerek çıkarın.
2. Gri filtreyi atın.
3. Yeni, temiz bir hava filtresiyle değiştirin.
4. Hava filtresi kapağını aygıta tekrar sıkıca takın.
NOT: Hava filtreleri temizlenemez veya yıkanamaz. Sadece NA100 hava filt-
releri kullanılabilir. Yerine pamuk gibi alternatif bir malzeme koymayın. Hava
filtresi olmadan çalıştırmayın.
Καθαρισμός του φίλτρου αέρα
Είναι σημαντικό να αλλάζετε το φίλτρο αέρα περίπου όταν το φίλτρο αέρα
γίνεται γκρίζο.
1. Αφαιρέστε το φίλτρο αέρα τραβώντας προσεκτικά προς τα εμπρός.
2. Αφαιρέστε το γκρίζο φίλτρο.
3. Αντικαταστήστε μ΄ενα καινούριο καθαρό φίλτρο αέρα.
4. Εφαρμόστε με ασφάλεια το καπάκι του φίλτρου αέρα στην συσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα φίλτρα αέρα ούτε καθαρίζονται ούτε πλένονται. Είναι κατάλληλα μόνο
φίλτρα αέρα τύπου NA100. Μην χρησιμοποιείτε αντικατάστατο υλικό όπως βαμβάκι. Μην
θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία χωρίς φίλτρο αέρα.
ءاوهلا حشرم فيظنت
يدامرلا نوللا ىلإ هنول لوحتي امدنع ءاوهلا حشرم لادبتسا مهملا نم
.
ً
ابيرقت
.قفرب مامل هبحس قيرط نع ءاوهلا حشرم ءاطغ ةلازإب مق .1
.يدامرلا ءاوهلا حشرم نم صلختلاب مق .2
.فيظنو ديدج ءاوه حشرمب هلدبتسا .3
.ماكحإب ةدحولا ىلع ءاوهلا حشرم ءاطغ بيكرت ةداعإب مق .4
مادختسا طقف نكميو .ليسغلا وأ فيظنتلل ةلباق ريغ ءاوهلا تاحشرم :ةظوحلم
.نطقلا لثم ىرخأ داوم ةيأب حشرملا لدبتست .NA100 ءاوه تاحشرم
.ءاوه حشرم دوجو نود زاهجلا ليغشتب مقت
Limpieza del ltro de aire
Es importante cambiar el ltro de aire al ponerse de color
gris el ltro de aire.
1. Retire la tapa del ltro de aire tirándola suavemente hacia delante.
2. Deseche el ltro gris.
3. Sustitúyalo con un nuevo ltro limpio.
4. Vuelva a montar la tapa del ltro de aire seguramente en la unidad.
NOTA: Los ltros de aire no pueden lavarse. Sólo deberán usarse l-
tros de aire NA100. No los sustituya con ningún material alternativo
como algodón. No opere la unidad sin ltro de aire.
Nettoyage du ltre à air
Il est important de remplacer le ltre à air lorsqu’il devient
gris.
1. Retirez le cache du ltre à air en le tirant doucement vers l’avant.
2. Jetez le ltre gris.
3. Remplacez-le par un nouveau ltre à air propre.
4. Rexez fermement le cache du ltre à air sur l’appareil.
NOTE: les ltres à air ne peuvent pas être nettoyés ou lavés. Seuls
les ltres NA100 peuvent être utilisés. Ne le remplacez pas par un
autre matériau tel que du coton. N’utilisez pas l’appareil sans ltre
à air.
Reinigung des Luftlters
Es ist wichtig, die Luftlter immer etwa dann zu wechseln,
wenn diese sich grau färben.
1. Entfernen Sie die Luftlterabdeckung, indem Sie sie leicht nach
vorn ziehen.
2. Entsorgen Sie den grauen Filter.
3. Setzen Sie einen neuen, sauberen Luftlter ein.
4. Lassen Sie die Luftlterabdeckung wieder am Gerät einrasten.
HINWEIS: Luftlter können weder gereinigt noch gewaschen wer-
den. Es können nur Luftlter des Typs NA100 verwendet werden.
Verwenden Sie keine Ersatzmaterialien, beispielsweise keine Watte.
Verwenden Sie das Gerät nicht ohne Luftlter.
background
29
اوه رتليف یزاسکاپ
ينک ضيوعت ،دوش یم یرتسکاخ هک ینامز ابيرقت ار اوه رتليف تسا مز
.ديراد رب نديشک ولج هب مارآ اب ار اوه رتليف ششوپ .1
.ديزادنايب رود ار یرتسکاخرتليف .2
.دينک ضيوعت زيمت ،ديدج یاوه رتليف اب .3
.ديدنبب هاگتسد هب هرابود ار اوه رتليف ششوپ نما روط هب .4
اوه یاهرتليف طقف .دنوش هتسش اي زيمت دنناوت یمن اوه یاه رتليف :هجوت
.دينکن نيزگياج هچراپ ليبق زارگيد هدام .دنوش هدافتسا دنناوت یم NA100
.دينکن راک هب عورش اوه رتليف نودب
Очистка воздушного фильтра
Воздушный фильтр следует менять, когда его цвет меняется на серый.
1. Снимите крышку воздушного фильтра, осторожно потянув ее.
2. Уберите фильтр серого цвета.
3. Поставьте новый, чистый фильтр.
4. Хорошо прикрепите крышку воздушного фильтра к прибору.
ПРИМЕЧАНИЕ: Воздушные фильтры нельзя чистить или мыть. Допускается ис-
пользование только воздушных фильтров NA100. Не заменяйте фильтр альтерна-
тивными материалами, например, хлопчатобумажной тканью. Не работайте без
воздушного фильтра.
Gaisa ltra tīrīšana
Gaisa ltrs ir jāmaina tad, ja tas sāk palikt pelēks.
1. Noņemt gaisa ltra apvāku, viegli pavelkot to uz priekšu.
2. Pelēko ltru izmest.
3. Apmainīt gaisa ltru ar jaunu, tīru gaisa ltru.
4. Stingri aiztaisīt gaisa ltra apvāku.
PIEZĪME: Gaisa ltrus nevar tīrīt vai mazgāt. Drīkst lietot tikai
NA100 gaisa ltrus. Nelietot citu materiālu, piemēram, kokvilnu.
Ierīci nedrīkst lietot bez ltra.
Membersihkan saringan udara
Penting untuk mengganti saringan udara begitu warna
saringan menjadi abu-abu.
1. Lepaskan tutup saringan udara dengan menariknya ke depan.
2. Buang saringan udara yang sudah berubah abu-abu.
3. Ganti dengan saringan udara baru dan bersih.
4. Pasang kembali tutup saringan udara ke unit dengan benar.
CATATAN: Saringan udara tidak dapat dibersihkan atau dicuci.
Hanya saringan udara NA100 yang dapat digunakan. Jangan
mengganti bahan lain, seperti katun. Jangan menggunakan alat
tanpa saringan udara.
Czyszczenie ltra powietrza
Bardzo ważne jest, aby ltr powietrza był wymieniany, kiedy
zmienia kolor na szary.
1. Zdjąć pokrywkę ltra powietrza, delikatnie przesuwając do przodu.
2. Wyjąć szary ltr.
3. Założyć nowy, czysty ltr powietrza.
4. Dokładnie założyć pokrywkę ltra powietrza w urządzeniu.
UWAGA: Filtry powietrza nie mogą być czyszczone ani myte. Należy uży-
wać tylko i wyłącznie ltrów powietrza NA100. Nie należy stosować zamiast
ltrów jakichkolwiek innych produktów, takich jak materiały bawełniane.
Urządzenie nie może być używane bez ltra powietrza.
Очищення повітряного фільтра
Повітряний фільтр слід замінювати, коли його колір змінюється на сірий.
1. Зніміть кришку повітряного фільтра, обережно потягнувши її.
2. Приберіть фільтр сірого кольору.
3. Поставте новий, чистий фільтр.
4. Добре прикріпіть кришку повітряного фільтра до приладу.
ПРИМІТКА: Повітряні фільтри неможна чистити або мити. Допускається викорис-
тання тільки повітряних фільтрів NA100. Не замінюйте фільтр альтернативними ма-
теріалами, наприклад, бавовняною тканиною. Не працюйте без повітряного фільтра.
Oro ltro valymas
Svarbu keisti oro ltrą tuomet, kai jis pasidaro pilkos spalvos.
1. Atsargiai nuimkite oro ltro dangtelį pastumdami į priekį.
2. Išimkite senąjį ltrą.
3. Įdėkite naująjį švarų oro ltrą.
4. Saugiai pritvirtinkite oro ltro dangtelį.
PASTABA: Oro ltrų negalima valyti ar plauti. Naudokite tik
„NA100“ oro ltrus. Nenaudokite pakaitinės medžiagos, pvz., vatos.
Nenaudokite prietaiso be oro ltro.
Vệ sinh bộ lọc khí
Điều quan trọng là thay bộ lọc khí gần đến khi thấy bộ lọc khí
có màu xám.
1. Tháo nắp bộ lọc khí bằng cách kéo nhẹ về phía trước.
2. Loại bỏ bộ lọc màu xám.
3. Thay thế bằng bộ lọc khí sạch, mới.
4. Gắn chắc chắn nắp bộ lọc khí lại vào máy.
LƯU Ý: Không thể lau chùi hoặc rửa bộ lọc khí. Chỉ có thể sử dụng bộ lọc
khí NA100. Không thay bằng vật liệu thay thế như là bông. Không sử dụng
máy nếu không có bộ lọc khí.
Почистване на въздушен филтър
Важно е да сменяте въздушния филтър приблизително, когато той
стане сив.
1. Отстранете капака на въздушния филтър като го избутате внимателно напред.
2. Изхвърлете мръсния филтър
3. Сменете въздушният филтър с нов, чист филтър.
4. Поставете плътно обратно капака на въздушния филтър, фиксирайки го към
уреда.
БЕЛЕЖКА: Въздушните филтри не могат да бъдат почиствани или прани. Може да
се използват само въздушни филтри NA100. Не заменяйте с алтернативни материа-
ли като памук. Не използвайте устройството без въздушен филтър.
การทำาความสะอาดที่กรองอากาศ
สิ่งสำาคัญคือการเปลี่ยนที่กรองอากาศอย่างเหมาะสมเมื่อที่กรอง
อากาศเปลี่ยนเป็นสีเทา
1. ถอดฝาครอบที่กรองอากาศออกด้วยการค่อยๆ ดึงออกมา
2. ทิ้งที่กรองอากาศที่เป็นสีเทา
3. เปลี่ยนใช้ที่กรองอากาศใหม่ที่สะอาด
4. ประกอบฝาครอบที่กรองอากาศเข้ากับตัวเครื่องให้แน่น
หมายเหตุ: ไม่สามารถทำาความสะอาดหรือล้างที่กรองอากาศ ควรใช้
เฉพาะที่กรองอากาศ NA100 ห้ามเปลี่ยนมาใช้วัสดุทดแทน เช่น ค็อตตอน
ห้ามใช้เครื่องหากไม่มีที่กรองอากาศ
background
30
WARNING: The symbol on this product means that it’s
an electronic product and following the European directive
2012/19/EU the electronic products have to be disposed
on your local recycling centre for safe treatment.
AVERTISSEMENT: le symbole gurant sur ce produit
signie qu’il s’agit d’un produit électronique et, conformé-
ment à la directive européenne 2012/19/EU, les produits
électroniques usagés doivent être apportés dans un point
de collecte pour leur recyclage.
ACHTUNG: Das Symbol auf diesem Produkt bedeutet, dass
es sich um ein elektronisches Gerät entsprechend der europä-
ischen Richtlinie 2012/19/EU handelt, und dass das elektroni-
sche Gerät über das lokale Recyclingzentrum sicher entsorgt
werden muss.
ADVERTENCIA: Este símbolo en el producto signica que
se trata de un producto electrónico y, en conformidad con
la Directiva Europea 2012/19/EC, los productos electrónicos
deberán desecharse en su centro de reciclaje local para un
tratamiento seguro.
Assembling your nebulizer kit
Follow the cleaning instructions in this guidebook under
“Cleaning technique” prior to using your nebulizer for the rst time
or after it has been stored for an extended period of time.
REMEMBER: Always unplug the compressor and make sure the
power-switch is turned to the “OFF” position before cleaning, as-
sembling and before or after each use.
1. Place the compressor on a at, stable surface within reach.
2. Gently twist and pull straight up on the lid of the nebulizer to
separate into two parts (medication cup and cover).
3. Make sure that the nozzle is properly installed inside the medication
cup. The stem inside the medication cup inserts into the tube of the
nozzle.
4. Add the prescribed amount of medication to the medication cup.
5. Reassemble the nebulizer by carefully twisting the medication cup
and cover together. Make sure that the two parts t securely.
Assemblage du nébulisateur
Suivez les consignes de nettoyage de ce mode d’emploi de
la section «Technique de nettoyage» avant d’utiliser le nébu-
lisateur pour la première fois ou après son entreposage pendant une
période prolongée.
À NOTER: débranchez toujours le compresseur et assurez-vous que
l’interrupteur est mis sur Arrêt avant le nettoyage, l’assemblage et avant
ou après chaque utilisation.
1. Posez le compresseur sur une surface plate et stable à portée de la main.
2. Tournez et soulevez doucement à la verticale le couvercle du nébulisa-
teurpour le diviser en deux parties (réservoir de médicament et couvercle).
3. Assurez-vous que le buses est correctement installé dans le réser-
voir de médicament. La tige à l’intérieur du réservoirde médicament
s’insère dans le tube du buses.
4. Ajoutez la quantité de médicament prescrite dans le réservoir.
5. Réassemblez le nébulisateur en tournant doucement le réservoir et le cou-
vercle ensemble. Assurez-vous que les deux parties sont ajustées.
Zusammenbau Ihres Inhalators
Folgen Sie den Reinigungshinweisen in dieser Anleitung im
Abschnitt „Reinigungsverfahren“, bevor Sie Ihren Verneb-
ler erstmals bzw. nach längerer Lagerung verwenden.
WICHTIGER HINWEIS: Trennen Sie immer den Kompressor vom
Netz und achten Sie darauf, dass der Netzschalter in Stellung “OFF”
steht, bevor Sie das Gerät reinigen, zusammenbauen sowie vor und
nach jeder Verwendung.
1. Stellen Sie den Kompressor auf einer ebenen, stabilen Oberäche
in Reichweite ab.
2. Verdrehen Sie den Deckel des Verneblers leicht, und ziehen Sie
ihn gerade nach oben ab, um die beiden Teile (Medizinschale und
Abdeckung) zu lösen.
3. Achten Sie darauf, dass die Düse richtig in der Medikamenten-
schale eingesetzt ist. Der Stössel in der Medikamentenschale muss
in dem Röhrchen der Düse sitzen.
4. Geben Sie die korrekte Menge des verschriebenen Medikaments
in die Medikamentenschale.
5. Bauen Sie den Vernebler vorsichtig wieder zusammen, indem Sie
Medikamentenschale und Abdeckung gegeneinander verdrehen.
Achten Sie darauf, dass die beiden Teile fest sitzen.
Ensamblaje de su dispositivo nebulizador
Siga las instrucciones de limpieza en este manual de usua-
rio bajo “Técnica de limpieza” antes de usar su dispositivo
nebulizador por primera vez o después de que haya estado almace-
nado por un período prolongado.
ACUÉRDESE: Siempre desenchufe el compresor y asegúrese de
que el interruptor esté puesto en la posición de APAGADO antes de
la limpieza, el ensamblaje, y antes y después de cada uso.
1. Coloque el compresor en una supercie plana y estable, al alcance
de la mano.
2. Suavemente, gire y levante en línea recta la tapa del dispositivo
nebulizador para separar éste en dos partes (taza de la medica-
ción y tapa).
3. Asegúrese de que el boquilla esté instalado adecuadamente den-
tro de la taza de la medicación. El vástago dentro de la taza de la
medicación se inserta en el tubo del boquilla.
4. Agregue la cantidad recetada de la medicación recetada a la taza
de la medicación.
5. Vuelva a ensamblar el dispositivo nebulizador enroscando la taza
de la medicación y la tapa cuidadosamente. Asegúrese de que las
dos partes estén rmemente ensambladas.
background
31
ADVERTÊNCIA: Este símbolo indica que o produto eletrônico
está em concordância com a diretiva europeia 2012/19/EU. Os
produtos eletrônicos precisam ser descartados em um centro de
descarte para passar por um tratamento de reciclagem seguro.
UYARI: Bu ürünün üzerindeki simge, bunun bir elektronik ürün oldu-
ğunu ve 2012/19/EU sayılı Avrupa direktifine göre elektronik ürünlerin
güvenli işleme için yerel geri dönüşüm merkezinize verilmesi gerektiğini
anlatır.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το σύμβολο στο παρόν προϊόν σημαίνει ότι
πρόκειται για ένα ηλεκτρονικό προϊόν και σύμφωνα με την Ευρωπα-
ϊκή οδηγία 2012/19/EU τα ηλεκτρονικά προϊόντα πρέπει να απορρί-
πτονται στον τοπικό φορέα ανακύκλωσης για την σωστή διαχείριση αυτών.
Montagem do nebulizador
Siga as instruções de limpeza deste manual em “Técnicas
de limpeza” se estiver usando o nebulizador pela primeira
vez ou se a unidade cou armazenada por um longo período de tempo.
LEMBRE-SE: Desconecte sempre o compressor e verique se o
botão liga/desliga está na posição “OFF” antes de limpar, montar e
também antes ou depois de cada uso.
1. Coloque o compressor em uma superfície plana, estável ao alcan-
ce de suas mãos.
2. Gire com cuidado e puxe para cima a tampa do nebulizador para
separá-lo em duas peças (recipiente para medicamento e tampa).
3. Verique se o injetor está instalado corretamente no recipiente
para medicamento. A haste no interior do recipiente para medica-
mento se encaixa no injetor.
4. Encha o recipiente para medicamento com a quantidade de me-
dicação prescrita.
5. Monte novamente o nebulizador, girando cuidadosamente a tam-
pa e o recipiente para medicamento ao mesmo tempo. Certique-
-se de que as duas peças estão encaixadas rmemente.
Nebülizörünüzün montajı
Nebülizörünüzün ilk kullanımından önce veya uzun bir saklama süre-
sinden sonra bu rehberde “Temizleme tekniği” altında yer alan temizlik talimatlarını
takip edin.
UNUTMAYIN: Temizlik ve montaj öncesinde veya her kullanımdan sonra
kompresörü her zaman prizden çekin ve güç düğmesinin “OFF” (DEVRE
DIŞI) konumunda olduğundan emin olun.
1. Kompresörü uzanabileceğiniz mesafede düz, sabit bir yüzeye yerleştirin.
2. Nebülizörün kapağını hafifçe çevirip düz biçimde yukarı çekerek iki kısıma
(ilaç haznesi ve kapak) ayırın.
3. Memesinin ilaç haznesinin içine düzgün takıldığından emin olun. İlaç haz-
nesinin içindeki mil, memesinin borusunun içine girer.
4. İlaç haznesine reçete edilen miktarda ilaç koyun.
5. İlaç haznesini ve kapağı birlikte dikkatle çevirerek nebülizörü tekrar monte
edin. İki parçanın sıkıca oturduğundan emin olun.
Συναρμολόγηση του νεφελοποιητή
Ακολουθήστε τις οδηγίες καθαρισμού του παρόντος εγχειριδίου στο κεφ. «Μέθο-
δος καθαρισμού» πριν χρησιμοποιήσετε τον νεφελοποιητή για πρώτη φορά ή μετά
από μακρόχρονη αποθήκευση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντα βγάλτε την πρίζα του συμπιεστή και βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ρεύματος
είναι στην θέση “OFF” πριν τον καθαρισμό, την συναρμολόγηση και πριν ή μετά από κάθε χρήση.
1. Τοποθετήστε τον συμπιεστή επάνω σε μια κοντινή επίπεδη, σταθερή επιφάνεια.
2. Προσεκτικά περιστρέψτε και τραβήξτε κατευθείαν προς τα επάνω το καπάκι του νεφελοποιη-
τή, για να τον ανοίξετε σε δύο μέρη (κούπα φαρμάκου και καπάκι).
3. Βεβαιωθείτε ότι ακροφύσιο έχει τοποθετηθεί σωστά μέσα στην κούπα του φαρμάκου. Το
στέλεχος μέσα στην κούπα φαρμάκου μπαίνει μέσα στον ακροφύσιο.
4. Προσθέστε την σωστή ποσότητα του συνταγογραφημένου φαρμάκου στην κούπα φαρμάκου.
5. Επανασυναρμολογήστε τον νεφελοποιητή περιστρέφοντας προσεκτικά την κούπα φαρμάκου
μαζί με το καπάκι. Βεβαιωθείτε ότι τα δύο τμήματα εφαρμόζουν με ασφάλεια.
ينک ژاتنوم ار دوخ رزيوبن
یارب هکنيا زا دعب اي راب نيلوا یارب ناتدوخ رزيوبن زا هدافتسا زا لبق "وشتسش هويش " ناونع تحت امنهار باتک رد ار یزاسکاپ یاه لمعلاروتسد
.دينک لابند،تسا هدش یرادهگن ینوط تدم
:ديشاب هتشاد رطاخ هب
.تسا شوماخ هدافتسا زا دعب اي لبق و ژاتنوم ،یزاسکاپ زا لبق قرب ديلک هک دينک لصاح نانيمطا و دينک عطق ار راشف هاگتسد هشيمه
.ديهد رارق سرتسد رد تباث حطس ،وکس یور ار راشف هاگتسد .1
.)ششوپ و وراد فرظ ( دوش کيکفت تمسق ود هب ات ديناخرچب ار رزيوبن شوپرد یمارآ هب .2
.تسا هدش لزان هلول لخاد رد دسر یم یکشزپ لخاد رد ناجنف هلول سا هدش بصن یکشزپ ماج نورد یتسرد هب تسا هدش لزان هک دينک لصاح نانيمطا .3
.دينک هفاضا وراد فرظ هب ار هدش زيوجت یوراد حيحص رادقم .4
.دنشاب بسانتم نما روط هب تمسق ود هک دينک لصاح نانيمطا .دينک ژاتنم مه اب ششوپ و وراد فرظ قيقد شخرچ اب ار رزيوبن .5
كب صاخلا راخبلا زاهج عيمجت
ةينقت" ناونع تحت ليلدلا اذه يف ةدوجوملا فيظنتلا تاداشرإ عبتا
ةرتفل هنيزخت مت نأ دعب وأ ةرم لو كب صاخلا راخبلا زاهج مادختسا لبق يظنتلا
.ةليوط
:ركذت
حاتفم طبضو يئابرهكلا رايتلا ردصم نع سبكملا لصف ىلع
ً
امئاد صرحا
ادختسا لك لبقو زاهجلا عيمجت وأ فيظنت لبق "OFF" ىلع ليغشتلا
.ديلا لوانتم يفو تباثو
ٍ
وتسم حطس ىلع سبكملا عضوب مق .1
ىلإ زاهجلا مسقنيل راخبلا زاهج نم ىلع هبحسو قفرب ءاطغلا ةرادإب مق .2
.)ءاطغلاو ءاودلا سأك( نيمسق
ةروساملا .ءاودلا سأك لخاد ةحيحص ةقيرطب هبيكرت مت دق ةه
َ
وف نأ دكأت .3
. ةه
َ
وف بوبنأ لخاد ىلإ لصت ءاودلا سأك لخاد دوجوملا
.ءاودلا سأك لخاد فوصوملا ءاودلا نم ةحيحصلا ةيمكلا فضأ .4
.رذحب
ً
اعم ءاطغلاو ءاودلا سأك ةرادإ قيرط نع راخبلا زاهج عيمجت ةداعإب مق .5
اكحإب
ً
اعم ناقباطتي نيمسقلا نأ نم دكأت
قباطم ينورتكلإ جتنم هنأ ريشي جتنملا ىلع دوجوملا زمرلا ينعي :ريذحت
تاجتنملا نم صلختلا متي نأ يغبنيو EU/2012/19 يبوروا هيجوتلل
نمآ ةجلاعم لجأ نم كب صاخلا يلحملا ريودتلا ةداعإ زكرم يف ةينورتكلا
EU/2012/19 یياپورا لمعلاروتسد زا و تسا یکينورتکلا لوصحم کي نيا هک تسا انعم نيا هب لوصحم یور لبمس :رادشه
.دنوش هدرب امش یلحم یبايزاب زکرم هب ینميا تايلمع یارب دياب توصحم دنک یم یوريپ
background
32
OSTRZEŻENIE: Symbol umieszczony na urządzeniu oznacza,
że stanowi ono produkt elektroniczny spełniający wszystkie
wymogi europejskiej Dyrektywy 2012/19/EU. Dla zapewnie-
nia odpowiedniej utylizacji, produkty elektroniczne muszą być
przekazywane do miejscowych punktów zbiórki w celu prze-
znaczenia ich do recyklingu.
ĮSPĖJIMAS: Simbolis ant šio gaminio reiškia, kad tai
yra elektroninis prietaisas, o, remiantis Europos direk-
tyva 2012/19/EU, elektroniniai prietaisai privalo būti
utilizuojami atitinkamuose perdirbimo centruose.
BRĪDINĀJUMS: Uz šī izstrādājuma attēlotais simbols
nozīmē to, ka šis ir elektronisks izstrādājums un saska-
ņā ar Eiropas Direktīvu 2012/19/EU, pēc nolietošanas
elektroniskie izstrādājumi ir jānodod vietējam otrreizējās
pārstrādes uzņēmumam, lai tos droši likvidētu.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Символът на този продукт означава, че това е
електронен продукт и според европейска Директива 2012/19/EU, елек-
тронните продукти трябва да бъдат изхвърляни в локалните центрове за
рециклиране с оглед безопасната им обработка.
Montaż nebulizatora
Należy ściśle przestrzegać instrukcji dotyczących czyszczenia, za-
mieszczonych w punkcie „Sposób czyszczenia” niniejszej instruk-
cji, aby dokładnie umyć urządzenie przed pierwszym użyciem lub kiedy nie
było wykorzystywane przez dłuższy czas.
NALEŻY PAMIĘTAĆ, ABY: Zawsze wyjąć wtyczkę kompresora z gniazdka
zasilania i ustawić wyłącznik w pozycji „OFF” (Wył.) przed przystąpieniem
do czyszczenia i montażu oraz przed i po każdym użyciu.
1. Ustawić kompresor na płaskiej, stabilnej powierzchni w zasięgu ręki.
2. Delikatnie przekręcić i wyjąć pokrywkę nebulizatora, aby rozdzielić ją na
dwie części (zbiorniczek na lekarstwa i pokrywka).
3. Upewnić się, że dysza jest prawidłowo umieszczona wewnątrz zbiorniczka
na lekarstwa. Końcówka znajdująca się wewnątrz zbiorniczka na lekar-
stwa jest wkładana do przewodu dyszy.
4. Umieścić odpowiednią ilość leku w zbiorniczku na lekarstwa.
5. Zmontować nebulizator, ostrożnie przykręcając zbiorniczek na lekarstwa i
pokrywkę. Upewnić się, że obie części są zmontowane prawidłowo.
Inhaliatoriaus montavimas
Prieš naudodami prietaisą pirmą kartą arba ilgai nenaudo-
jus, laikykitės valymo instrukcijų, nurodytų šios instrukcijos
skyrelyje „Valymo technologija“.
ATMINKITE: Prieš valydami, montuodami ir prieš bei po kiekvieno
naudojimo, ištraukite kompresorių maitinimo šaltinio ir patikrin-
kite, ar įjungimo mygtukas yra nustatytas į padėtį „Off“ (išjungta).
1. Kompresorių statykite ant lygaus, stabilaus paviršiaus.
2. Atsargiai pasukite ir patraukite į viršų inhaliatoriaus dangtelį, kad pa-
dalytumėte inhaliatorių į dvi dalis (vaistų taurelę ir dangtelį).
3. Patikrinkite, ar purkštukas yra tinkamai sumontuotas vaistų taurelės
viduje. Vaistų taurelėje esantį kotelį įstatykite į violetinio purkštuko.
4. Į vaistų taurelę įpilkite reikiamą paskirto vaisto kiekį.
5. naujo sumontuokite inhaliatorių, atsargiai pasukdami vaistų taurelę
ir dangtelį kartu. Patikrinkite, ar abi dalys yra gerai pritvirtintos.
Miglotāja montāža
Pirms miglotāja pirmās lietošanas reizes vai tad, ja ierīce ilgstoši nav
lietota, tīrīt ierīci, aprakstīts vadlīniju nodaļā “Tīrīšana”.
ATGĀDINĀJUMS:
Pirms tīrīšanas un montāžas un pirms vai pēc katras lietošanas reizes
kompresors vienmēr ir jāatvieno no strāvas un jāpārbauda, vai elek-
trības padeves slēdzis ir izslēkts pozīcijā “OFF”.
1. Novietot kompresoru uz līdzenas, stabilas virsmas viegli aizsniedzamā vietā.
2. Uzmanīgi pagriezt un taisni izvilkt miglotāja vāciņu, lai atdalītu
abas daļas (medikamentu nodalījumu un apvāku).
3. Pārbaudīt, vai violetas krāsas sprausla ir pareizi ielikta medika-
mentu nodalījumā. Savienojuma vieta medikamentu nodalījumā
ir jāievieto violetas krāsas sprauslas caurulītē.
4. Medikamentu nodalījumā ielikt vajadzīgo daudzumu medikamentu.
5. Atkal salikt miglotāju, uzmanīgi vienlaicīgi pagriežot medikamen-
tu nodalījumu un apvāku. Pārbaudīt, vai abas daļas ir stingri
noksētas.
Сглобяване на Вашия небулайзер
Следвайте инструкциите за почистване в този наръчник в „Техника
за почистване“ преди да използвайте Вашия небулайзер за първи
път или след като той е бил съхраняван за продължителен период от време.
ЗАПОМНЕТЕ:
Винаги изключвайте компресора и се уверете, че го сте изключили - в поло-
жение “OFF” (ИЗКЛ), преди да почиствате, сглобявате и след всяка употреба.
1. Поставете компресора върху плоска, стабилна повърхност, така че да мо-
жете да го достигнете.
2. Внимателно завъртете и издърпайте нагоре капака на небулайзера, за да
го разделите на две части (чашка за медикамент и капак).
3. Уверете се, че дюза е правилно инсталирана в чашката за медикамент.
Стеблото в чашката влиза в дюза.
4. Добавете предписаният медикамент в чашката за медикамент.
5. Сглобете отново небулйзера като внимателно завъртите чашката и капака
заедно. Уверете се, че двете части са фиксирани добре.
background
33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Данный символ на изделии означает, что
это электронный продукт и, в соответствии с европейской дирек-
тивой 2012/19/EU, должен быть утилизирован в местном центре
утилизации.
PERINGATAN: Simbol pada produk ini menunjukkan
bahwa alat ini merupakan produk elektronik dan sesuai
dengan Regulasi Eropa No. 2012/19/EU, sampah elektronik
harus dibuang ke pusat-pusat daur ulang setempat untuk
pengolahan yang aman.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Цей символ на виробі означає, що це елек-
тронний продукт і, відповідно до європейської директиви 2012/19/
EU, повинен утилізуватись в місцевому центрі утилізації.
คำาเตือน: สัญลักษณ์บนผลิตภัณฑ์นี้หมายความว่าผลิตภัณฑ์นี้เป็นผลิตภัณฑ์อิเล็กทรอนิกส์และสอดคล้องกับกฎข้อบังคับยุโรป (European directive)
2012/19/EU ที่ระบุว่าต้องกำาัจัดผลิตภัณฑ์อิเล็กทรอนิกส์ด้วยการส่งไปที่ศูนย์รีไซเคิลในพื้นที่เพื่อการจัดการที่ปลอดภัย
CẢNH BÁO: Biểu tượng trên sản phẩm này có nghĩa là đây
một sản phẩm điện tử tuân theo chỉ thị 2012/19/EU
của châu Âu quy định rằng các sản phẩm điện tử phải được
thải bỏ ở trung tâm tái chế địa phương để xử lý an toàn.
Сборка ингалятора
Выполните инструкции по очистке данного руководства в разделе
“Очистка” перед первым использованием ингалятора или после его
длительного хранения.
ПОМНИТЕ: Перед очисткой, сборкой, а также до и после каждого использования,
всегда отключайте компрессор и убедитесь, что выключатель питания находится в
положении “OFF”.
1. Установите компрессор на ровную устойчивую поверхность в пределах досягаемости.
2. Аккуратно покрутите и потяните крышку ингалятора для разделения его на две
секции (чаша для медикаментов и крышка).
3. Убедитесь, что насадка правильно установлена в чаше для лекарства. Стержень
внутри чаши для лекарства должен попасть в паз насадки.
4. Добавьте предписанное количество лекарства в чашу для медикаментов.
5. Соберите ингалятор, аккуратно поворачивая чашу для лекарства вместе с крыш-
кой. Убедитесь, что обе секции надежно соединены.
Merakit nebulizer Anda
Ikuti petunjuk pembersihan pada bagian “Teknik pembersihan”
dalam buku panduan ini sebelum menggunakan nebulizer Anda
untuk pertama kali atau setelah disimpan untuk jangka waktu panjang.
INGAT: Cabut selalu kompresor dari stopkontak dan pastikan
sakelar listrik sudah diposisikan ke “OFF” sebelum dibersihkan,
dirakit dan sebelum atau sesudah digunakan.
1. Tempatkan kompresor pada permukaan yang datar dan kokoh
untuk dijangkau.
2. Putar dan angkat penutup nebulizer untuk memisahkannya
menjadi dua bagian (mangkuk obat dan penutup).
3. Pastikan posisi nosel sudah terpasang benar dalam mangkuk obat.
Stem dalam mangkuk obat masuk ke dalam selang pada nosel.
4. Tambahkan dosis obat yang benar ke mangkuk obat.
5. Rakit kembali nebulizer dengan memutar mangkuk obat dan
tutup secara bersamaan. Pastikan kedua komponen tersebut
terpasang kencang.
Збирання інгалятора
Виконайте інструкції з очищення цього посібника у розділі “Очи-
щення” перед першим використанням інгалятора або після його
тривалого зберігання.
ПАМ’ЯТАЙТЕ: Перед очищенням, збиранням, а також до і після кожного ви-
користання, завжди відключайте компресор і упевніться, що вимикач живлен-
ня знаходиться в положенні “OFF”.
1. Встановіть компресор на рівну стійку поверхню в межах досяжності.
2. Акуратно покрутіть і потягніть кришку інгалятора для розділення його на дві
секції (чаша для медикаментів і кришка).
3. Упевніться, що насадка правильно встановлена в чаші для ліків. Стрижень
всередині чаші для ліків повинен попасти в паз насадки.
4. Додайте призначену кількість ліків до чаші для медикаментів.
5. Зберіть інгалятор, акуратно повертаючи чашу для ліків разом з кришкою.
Упевніться, що обидві секції надійно з’єднані.
การประกอบเครื่องพ่นยาขยายหลอดลม
ทำาตามคำาแนะนำาในการทำาความสะอาดใต้หัวข้อ "เทคนิคการทำาความสะอาด" ในคู่มือเล่มนี้ก่อนใช้เครื่องพ่นยาขยายหลอดลมเป็นครั้งแรก
หรือหลังจากจัดเก็บเครื่องไว้เป็นเวลานาน
ข้อควรจำา: ต้องถอดปลั๊กคอมเพรสเซอร์ออกก่อน และสวิตช์เปิดปิดเครื่องต้องอยู่ที่ตำาแหน่ง "OFF" แล้วทุกครั้งก่อนทำาความสะอาด ประกอบชิ้นส่วน
ต่างๆ และก่อนหรือหลังใช้แต่ละครั้ง
1. วางคอมเพรสเซอร์บนพื้นที่เรียบ มั่นคงและเือื้อมหยิบได้
2. ค่อยๆ บิดและดึงฝาครอบเครื่องพ่นยาขยายหลอดลมขึ้นตรงๆ เพื่อแยกออกเป็นสองส่วน (ฝาใส่ยาและฝาครอบ)
3. นมหนูต้องอยู่ภายในฝาใส่ยาอย่างเหมาะสม ก้านที่อยู่ภายในฝาใส่ยาต้องสอดผ่านท่อของนมหนู
4. เติมยาในปริมาณที่แพทย์สั่งลงในฝาใส่ยา
5. ประกอบชิ้นส่วนต่างๆ ของเครื่องพ่นยาขยายหลอดลมกลับด้วยการค่อยๆ บิดที่ฝาใส่ยาและฝาครอบพร้อมๆ กัน ต้องแน่ใจว่าทั้งสองส่วนประกบกันได้แน่น
Tháo rời máy xông của bạn
Hãy làm theo các chỉ dẫn làm vệ sinh máy trong sổ tay hướng
dẫn này trong phần “Kỹ thuật làm vệ sinh máy” trước khi sử
dụng máy xông lần đầu tiên hoặc sau khi máy đã được cất giữ trong một
khoảng thời gian dài.
GHI NHỚ: Luôn rút điện máy nén bảo đảm công tắc điện được
chuyển tới vị trí “OFF” (tắt) trước khi làm vệ sinh, tháo rời trước hoặc
sau mỗi lần sử dụng.
1. Đặt máy nén lên một bề mặt phẳng, vững chắc ở trong tầm với.
2. Vặn nhẹ và kéo thẳng nắp của máy xông lên để tách rời thành hai phần
(cốc đựng thuốc và nắp).
3. Hãy đảm bảo là thiết bị để xông mũi được lắp đúng cách bên trong cốc đựng
thuốc. Phần chân bên trong cốc đựng thuốc đưa vào trong ống dẫn của thiết
bị để xông mũi.
4. Đổ lượng thuốc theo chỉ định vào cốc đựng thuốc.
5. Ráp lại máy xông bằng cách vặn cẩn thận cốc đựng thuốc và nắp lại với
nhau. Hãy bảo đảm là hai phần khớp lại chắc chắn.
background
34
Operating your nebulizer
The nebulizer is operable at up to a 45° angle. If the angle
is greater than 45°, no aerosol will be generated.
1. Attach one end of the air tube connector to the air output.
2. Carefully attach the opposite end of the air tubing connector to
the stem at the base of the nebulizer kit.
3. Attach the angled mouthpiece or mask to the top of the nebulizer.
4. The capacity of the medication cup is 2~5 ml.
NOTE: A 30-minute interval is recommended after each use. The
compressor will automatically shut off if it becomes overheated. If /
when this happens, immediately:
1. Press the power-switch to the “OFF” position.
2. Unplug the power cord from the outlet.
3. Allow the motor to cool for 30 minutes.
Before restarting the unit, make sure that the air vents are not ob-
structed.
Operating your nebulizer
After every use:
1. Unplug the unit from the power source.
2. Allow the unit to completely cool.
3. Carefully detach the air tubing from the nebulizer and pour out
any remaining medication.
4. Follow the cleaning procedures provided in this guidebook.
Utilisation du nébulisateur
Le nébulisateur peut être utilisé à un angle maximal de
45°. Si l’angle est supérieur à 45 °, aucun aérosol est généré.
1. Fixez une extrémité du connecteur du tube d’air sur la sortie d’air.
2. Fixez avec soin l’extrémité opposée du connecteur du tube d’air
sur la tige à la base du Kit nébulisateur.
3. Fixez l’embouchure coudée ou le masque facultatif sur la partie
supérieure du nébulisateur.
4. La capacité du réservoir de médicament est de 2~5ml.
NOTE: Un intervalle de 30 minutes est recommandé après chaque
utilisation. le compresseur s’éteint automatiquement en cas de sur-
chauffe. Si/lorsque cela se produit, procédez immédiatement comme suit:
1. Mettez l’interrupteur en position Arrêt.
2. Débranchez le cordon d’alimentation de la prise.
3. Laissez le moteur refroidir pendant 30minutes.
Avant de redémarrer l’unité, assurez-vous que les fentes d’air ne sont pas
obstruées.
Utilisation du nébulisateur
Après chaque utilisation:
1. Débranchez l’appareil de la source d’alimentation.
2. Laissez l’appareil complètement refroidir.
3. Détachez doucement le tube d’air du Kit nébulisateur
et jetez tout reste de médicament.
4. Suivez les procédures de nettoyage indiquées dans ce mode d’emploi.
Bedienung Ihres Verneblers
Der Vernebler kann in einem Winkel bis 45° verwendet werden.
Wenn der Winkel grösser als 45° ist, kann kein Aerosol entstehen.
1. Schliessen Sie ein Ende des Luftausgang an dem Schlauchanschluss an.
2. Verbinden Sie vorsichtig das andere Ende des Luftschlauchs mit dem An-
schluss am Grundgerät des Verneblersatz.
3. Schliessen Sie das linke Mundstück bzw. eine Atemmaske an der Ober-
seite des Verneblers an.
4. In die Medikamentenschale können
2~5
ml eingefüllt werden.
HINWEIS: Eine 30 minütige Pause ist empfehlenswert nach jedem Ge-
brauch. Der Kompressor schaltet automatisch ab, wenn er überhitzt ist.
Sollte dies geschehen, umgehend:
1. Drücken Sie den Netzschalter in die Stellung “OFF”.
2. Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose.
3. Den Motor 30 Minuten abkühlen lassen.
Prüfen Sie vor dem erneuten Einschalten des Geräts, ob die Luftschlitze frei sind.
Bedienung Ihres Verneblers
Nach jedem Gebrauch:
1. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung.
2. Lassen Sie das Gerät komplett abkühlen.
3. Entfernen Sie vorsichtig den Luftschlauch vom Verneblersatz und giessen
Sie Restmedikament heraus.
4. Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung in dieser Anleitung.
Operación de su nebulizador
El dispositivo nebulizador funciona hasta un ángulo de
45°. Si el ángulo supera los 45º no se generará aerosol.
1. Conecte un extremo del conector de tubo de aire en el salida de aire.
2. Con precaución, conecte el extremo opuesto de conector de tubo
de aire en el vástago del dispositivo nebulizador.
3. Encaje la boquilla acodada o alguna máscara opcional en la parte
superior del dispositivo nebulizador.
4. La capacidad de la taza de la medicación es de 2~5 ml.
NOTA: Después de cada uso se recomienda un período de reposo
de 30 minutos. El compresor se apagará automáticamente si se ca-
lienta excesivamente. Si esto sucede, inmediatamente:
1. Ponga el interruptor en la posición de APAGADO.
2. Desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente.
3. Permita que el motor se enfríe por 30 minutos.
Antes de volver a encender la unidad, asegúrese de que los oricios
de ventilación no estén obstruidos.
Operación de su nebulizador
Después de cada uso:
1. Desenchufe la unidad de la fuente de alimentación.
2. Permita que la unidad se enfríe completamente.
3. Con precaución, desencaje el tubo de aire del dispositivo nebuli-
zador y tire la medicación sobrante.
4. Siga las instrucciones de limpieza proporcionadas en este
manual de usuario.
background
35
Operação do nebulizador
O nebulizador pode ser operado em um ângulo de até 45°.
Se o ângulo for superior a 45º, o aerossol não será gerado.
1. Encaixe a extremidade do conector do tubo de saída de ar.
2. Encaixe cuidadosamente a outra extremidade do conector de
tubo de ar na haste da base do kit nebulizador.
3. Encaixe o inalador bucal angular ou máscara opcional na parte
superior do nebulizador.
4. A capacidade do recipiente para medicamento é de 2~5 ml.
NOTA: Recomenda-se um intervalo de 30 minutos após cada uso.
O compressor desligará automaticamente se ele estiver superaque-
cido. Quando isto acontecer, imediatamente:
1. Pressione o botão liga/desliga para a posição “OFF”.
2. Desconecte o cabo de força da tomada.
3. Deixe o motor esfriar por 30 minutos.
Antes de reiniciar a unidade, certique-se de que as ventilações de
ar não estão obstruídas.
Operação do nebulizador
Após cada uso:
1. Desconectar a unidade da fonte de alimentação.
2. Deixar a unidade esfriar totalmente.
3. Desencaixar cuidadosamente o tubo de ar do kit nebulizador e
descartar qualquer resíduo de medicação.
4. Seguir os procedimentos de limpeza fornecidos neste manual.
Nebülizörünüzün çalıştırılması
Nebülizör, 45°’lik bir açıya kadar çalışabilir. Açı 45° den büyükse,
ilaç püskürtülemez.
1. Hava borusu konektörünün bir ucunu hava çıkışı takın.
2. Hava borusu konektörünün karşı ucunu, nebülizörün tabanındaki mile
dikkatle takın.
3. Açılı ağızlığı veya isteğe bağlı maskeyi nebülizör kiti üstüne takın.
4. İlaç haznesinin kapasitesi
2~5
ml.
NOT: Her kullanım sonrasında 30 dakika ara verilmesi önerilir. Aşırı ısınırsa
kompresör otomatik olarak kapanacaktır. Bu olursa/olduğunda derhal:
1. Güç düğmesine basarak “OFF” (DEVRE DIŞI) konumuna getirin.
2. Güç kablosunu prizden çekin.
3. Motoru 30 dakika soğumaya bırakın.
Aygıtı yeniden başlatmadan önce hava menfezlerinin tıkalı olmadığından
emin olun.
Nebülizörünüzün çalıştırılması
Her kullanımdan sonra:
1. Aygıtın fişini güç kayağından çekin.
2. Aygıtın tamamen soğumasını bekleyin.
3. Hava borusunu nebülizör kiti dikkatle sökün ve kalan tüm ilacı dökün.
4. Bu rehberde verilen temizlik prosedürlerini takip edin.
Λειτουργία του νεφελοποιητή
Ο νεφελοποιητής μπορεί να λειτουργήσει έως μια γωνία κλίσης 45°. Αν η γωνία
κλίσης είναι μεγαλύτερη από 45°, δεν θα παραχθεί καθόλου νεφέλη.
1. Συνδέστε το ένα άκρο του συνδέσμου του σωλήνα αέρα με το έξοδος αέρα.
2. Συνδέστε προσεκτικά το αντίθετο άρκου του συνδέσμου του σωλήνα αέρα με το στέλεχος στην
βάση του νεφελοποιητή.
3. Συνδέστε το γωνιακό εξάρτημα στόματος ή την προαιρετική μάσκα με το επάνω μέρος
του σετ νεφελοποιητή .
4. Η χωρητικότητα της κούπας φαρμάκου είναι 2~5 ml.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ένα χρονικό διάστημα 30- λεπτών συνιστάται μετά από κάθε χρήση. Ο συ-
μπιεστής θα σβήσει αυτόματα μόλις υπερθερμανθεί. Αν/όταν συμβεί αυτό, τότε αμέσως:
1. Πιέστε τον διακόπτη ρεύματος στην θέση “OFF”.
2. Βγάλτε το καλώδιο ρεύματος από την πρίζα.
3. Αφήστε το μοτέρ να κρυώσει για 30 λεπτά.
Πριν ξανανάψετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε ότι οι εξαερισμοί δεν είναι μπλοκαρισμένοι.
Λειτουργία του νεφελοποιητή
Μετά από κάθε χρήση:
1. Αποσυνδέστε την συσκευή από την πηγή ρεύματος.
2. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει εντελώς.
3. Προσεκτικά αποσυνδέστε το σωλήνα αέρα από τον σετ νεφελοποιητή και χύστε τυχόν
κατάλοιπα φαρμάκου.
4. Ακολουθήστε τις διαδικασίες καθαρισμού του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών.
راخبلا زاهج ليغشت
ةيوازلا تناك اذإ .45° ىلإ لصت ةيوازب راخبلا زاهج ليغشت نكمي
دلوتي نل فوس سسحتلا نأف، ةجرد 45° نم ربكا
.ءاوهلا جرخم بوبنأ لصوم فارطأ ىدحإ بيكرتب مق .1
دنع ةروساملاب ءاوهلا بوبنأ لصومل رخا فرطلا بيكرتب رذحب مق مث .2
.ريخبتلا ةدع زاهج ةدعاق
نم يولعلا ءزجلا ىلع يرايتخا عانقلا وأ ةيوازلا وذ مسبملا بيكرتب مق .3
.راخبلا زاهج
م 5~2 ءاودلا سأك ةعس .4
سبكملا فقوتي فوس مادختسا لك دعب هب ىصوم نوكي ةقيقد 30 نأ :ةظوحلم
:يتاب روفلا ىلع مق كلذ ثدحي امدنع/اذإ .ةديدشلا ةنوخسلا ةلاح يف
ً
ايئاقلت
."OFF" عضو ىلع ةقاطلا حاتفم ىلع طغضا .1
.ةقاطلا ردصم نع ةقاطلا كلس لصفب مق .2
.ةقيقد 30 ةدمل دربيل كرحملا كرتا .3
.ةدحولا ليغشت ةداعإ لبق ةدودسم تسيل ةيوهنلا تاحتف نأ دكأت
راخبلا زاهج ليغشت
ادختسا لك دعب
.ةقاطلا ردصم نع ةدحولا لصفب مق .1
.
ً
امامت دربتل ةدحولا كرتا .2
.ةيقبتم ةيودأ ةيأ بكسب مقو ةيانعب راخبلا زاهج نع ءاوهلا بوبنأ لصفب مق .3
.ليلدلا اذه يف ةدراولا فيظنتلا تاءارجإ عبتا .4
ينک یزادنا هار ار ناتدوخ رزيوبن
.دش دهاوخن ديلوت اوه رد زاگ و درگ تروصب مسج اي عيام قيلعت چيه ،دشاب هجرد °45 زا رتشيب هيواز رگا .دنک یم لمع °45 هيواز ات رزيوبن
.اوه یجورخ اوه هليم هب ار اوه هلول طبار یاهتنا .1
.ديدنبب رزيوبن هبعج هياپ رد هليم هب ار اوههلول طبار فلاخم یاهتنا تقد هب .2
.ديدنبب رزيوبن یاب هب ار یرايتخا کسام اي راد هيواز هناهد هعطق .3
.تسا ml 5~2 وراد فرظ تيفرظ .4
یقافتا نينچ یتقو/رگا .دوش یم شوماخ راکدوخ روط هب دوش غاد هزادنا زا شيبرگا راشف هاگتسد .دوش یم هيصوت هدافتسا راب ره زا دعب یا هقيقد 30 هلصاف :هجوت
:عيرس ،داتفا
.دينک شوماخ ار قرب ديلک .1
.ديشکب نوريب زيرپ زا ار قرب لباک .2
وش کنخ هقيقد 30 تدم هب روتوم ديراذگب .3
.دنتسين هتسب اوه یاه هچيرد هک دينک لصاح نانيمطا ،هاگتسد ددجم عورش زا لبق
ينک یزادنا هار ار ناتدوخ رزيوبن
:هدافتسا راب ره زا دعب
.دينک عطق تردق عبنمزا ار هاگتسد .1
.دوش کنخ ماک هاگتسد ديراذگب .2
.ديزيرب رود ار یفاضا یوراد ره و دينک ادج رزيوبن هبعج زا ار اوه هلول تقد هب .3
.دينک لابند ار امنهار باتک رد هدمآ یزاسکاپ یاهشور .4
background
36
Obsługa nebulizatora
Nebulizator nie powinien być nachylony o kąt przekraczający 45°.
Jeżeli kąt nachylenia jest większy niż 45° stopni aerozol nie -
dzię produkowany.
1. Podłączyć jeden koniec złącza przewodu powietrza do otwór wylotowy
powietrza.
2. Ostrożnie podłączyć drugi koniec złącza przewodu powietrza do końców-
ki w podstawie zestaw nebulizatora.
3. Założyć zakrzywiony ustnik lub opcjonalną maskę na górze nebulizatora.
4. Pojemność zbiorniczka na lekarstwa wynosi 2-5 ml.
UWAGA: Po każdym użyciu zalecany jest 30 minutowy spoczynek urządze-
nia. Kompresor wyłączy się automatycznie w razie przegrzania. Jeżeli/kiedy
to nastąpi, należy natychmiast:
1. Ustawić wyłącznik zasilania w pozycji „OFF” (Wył.).
2. Wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilania.
3. Odczekać 30 minut na schłodzenie się silnika.
Przed ponownym uruchomieniem urządzenia należy upewnić się, że otwory
wentylacyjne nie są zatkane.
Obsługa nebulizatora
Po każdym użyciu:
1. Odłączyć urządzenie od zasilania.
2. Zaczekać na całkowite schłodzenie się urządzenia.
3. Ostrożnie odłączyć przewód powietrza od zestaw nebulizatora i wylać
pozostałości lekarstwa.
4. Przeprowadzić procedurę czyszczenia w sposób opisany w niniejszej instrukcji.
Inhaliatoriaus naudojimas
Inhaliatorius veikia tik iki 45° kampu. Aerozolis nebus pa-
tiekiamas, jei susidarys didesnis nei 45° kampas.
1. Prijunkite vieną oro vamzdelio galą prie oro išleidimas.
2. Priešingą galą atsargiai prijunkite prie oro vamzdelio jungiklio į
inhaliatoriaus antgalis.
3. Prie viršutinės inhaliatoriaus dalies pritvirtinkite lenktą kandiklį ar
atitinkamą kaukę.
4. Vaistų taurelės talpa yra 2–5 ml.
PASTABA: Po kiekvienos procedūros rekomenduoja padaryti 30
minučių pertraukąJei perkais, kompresorius išsijungs automatiškai.
Jeigu taip atsitinka, nedelsdami:
1. Paspauskite įjungimo mygtuką į padėtį „Off“ (išjungta).
2. Ištraukite maitinimo laidą iš maitinimo lizdo.
3. Leiskite varikliui atvėsti 30 min.
Prieš dar kartą įjungdami prietaisą, įsitikinkite, kad neuždengtos oro
vėdinimo angos.
Inhaliatoriaus naudojimas
Po kiekvieno naudojimo:
1. Atjunkite prietaisą iš maitinimo šaltinio.
2. Leiskite prietaisui visiškai atvėsti.
3. Atsargiai nuimkite oro vamzdelį nuo inhaliatoriaus ir išpilkite likusius vaistus.
4. Laikykitės valymo procedūrų, nurodytų šioje instrukcijoje.
Miglotāja lietošana
Miglotājs darbojas slīpumā līdz 45° leņķim. Ja leņķis būs
lielāks par 45°, aerosols nefunkcionēs.
1. Gaisa caurulītes savienotāja vienu galu savienot ar gaisa izlaide.
2. Uzmanīgi savienot gaisa caurulītes savienotāja pretējo galu ar
savienojuma vietu miglotāja komplekts.
3. Miglotāja virspusē pielikt uzliku mutei vai masku.
4. Medikamentu nodalījuma tilpums ir no 2 līdz 5 ml.
PIEZĪME: Pēc katras izmantošanas reizes ir ieteicams 30 minūšu
intervāls. Pārkāršanas gadījumā kompresors automātiski izslēgsies.
Tādā gadījumā nekavējoties veikt šādas darbības:
1. Ieslēgt elektrības padeves slēdzi pozīcijā “OFF”.
2. Atvienot ierīci no strāvas.
3. 30minūtes ļaut motoram atdzist.
Pirms ierīci atkal ieslēgt, pārbaudīt, vai gaisa izejas nav bloķētas.
Miglotāja lietošana
Pēc katras lietošanas veikt šādas darbības:
1. Atvienot ierīci no strāvas.
2. Ļaut ierīcei pilnīgi atdzist.
3. Uzmanīgi noņemt miglotāja gaisa caurulīti un izliet atlikušos medikamentus.
4. Tīrīt ierīci, kā aprakstīts šajā instrukcijā.
Работа с Вашия небулайзер
Небулайзерът работи под ъгъл до 45°. Няма да се създава аерозол, ако
ъгълът е по-голям от 45°
1. Свържете единия край на въздушната тръба към въздушен извод .
2. Внимателно свържете другия край на конектора на въздушната тръба към осно-
вата на небулайзерен комплект.
3. Свържете необходимият наконечник или опционна маска към горната част на
небулайзера.
4. Капацитетът на чашката за медикамент е 2-5 мл.
ЗАБЕЛЕЖКА: След всяко ползване се препоръчва 30 минутна почивка. Компре-
сорът автоматично ще се изключи, ако прегрее. Ако това се случи:
1. Натиснете превключвателя за захранване в положение „OFF” (ИЗКЛ).
2. Изключете захранващия кабел от извода
3. Оставете мотора да се охлади за 30 минути.
Преди рестартиране на уреда се уверете, че вентилационните отвори не са блокирани.
Работа с Вашия небулайзер
След всяка употреба:
1. Изключете уреда от електрозахранването.
2. Оставете уреда да изстине напълно.
3. Внимателно разкачете въздушната тръба и източете всякакви остатъчни медикаменти.
4. Следвайте процедурите за почистване, посочени в този наръчник.
background
37
Эксплуатация ингалятора
Ингалятор может работать при наклоне до 45°. Если угол больше 45°,
аерозоль не будет генерироваться.
1. Соедините один конец воздушного шланга с разъемом ингаляторного блока.
2. Противоположный конец шланга соедините с разъемом на основном блоке.
3. Прикрепите загубник или маску к верхней части ингаляторного блока.
4. Вместимость чаши для лекарства 2-5 мл.
ПРИМЕЧАНИЕ: После каждого использования рекомендуется делать 30-ми-
нутный интервал. При перегреве компрессор отключается автоматически. В этом
случае следует немедленно:
1. Выключить питание: положение “OFF”.
2. Отсоединить шнур питания от сети.
3. Дать мотору остыть на протяжении 30 минут.
Перед включением прибора убедитесь, что воздушные отверстия не заграждены.
Эксплуатация ингалятора
После каждого использования
1. Отсоединить шнур питания от сети.
2. Дать прибору полностью остыть.
3. Аккуратно отсоедините воздушный шланг от ингалятора и вылейте остатки лекарства.
4. Выполните процедуру очистки в соответствии с инструкциями данного руководства.
Mengoperasikan nebulizer Anda
Nebulizer dapat digunakan sampai kemiringan 45°. Jika
sudut lebih besar dari 45°, tidak ada aerosol yang dihasilkan.
1. Pasang salah satu ujung konektor selang udara ke keluaran udara.
2. Pasang ujung sebaliknya dari konektor selang udara ke stem di
bagian bawah nebulizer kit.
3. Pasang corong mulut (mouthpiece) atau masker ke bagian atas nebulizer.
4. Kapasitas mangkuk obat adalah 2~5ml.
CATATAN: Interval 30 menit disarankan untuk setiap pemakaian.
Kompresor akan menutup secara otomatis jika kepanasan. Jika/
ketika kondisi ini terjadi, segera:
1. Tekan sakelar listrik ke posisi “OFF”.
2. Cabut kabel listrik perangkat dari stopkontak.
3. Biarkan mesin dingin selama 30 menit.
Sebelum kembali menjalankan unit, pastikan ventilasi udara tidak terhalang.
Mengoperasikan nebulizer Anda
Setiap kali setelah digunakan:
1. Cabut unit dari stopkontak listrik.
2. Biarkan unit menjadi dingin.
3. Lepaskan selang udara secara hati-hati dari nebulizer dan
keluarkan obat yang tersisa.
4. Ikuti prosedur pembersihan yang diberikan buku panduan ini.
Експлуатація інгалятора
Інгалятор може працювати під нахилом до 45°. Якщо кут більше 45°,
аерозоль не буде генеруватися.
1. З’єднайте один кінець повітряного шланга з роз’ємом випуск повітря.
2. Протилежний кінець шланга з’єднайте з роз’ємом на основному блоці
3. Прикріпіть загубник або маску до верхньої частини інгаляційний блок.
4. Місткість чаші для ліків 2-5 мл.
ПРИМІТКА: Після кожного використання рекомендується робити 30-хвилинний
інтервал. При перегріванні компресор відключається автоматично. У цьому ви-
падку слід негайно:
1. Вимкнути живлення: положення “OFF”.
2. Від’єднати шнур живлення від мережі.
3. Дати мотору охолонути протягом 30 хвилин.
Перед ввімкненням приладу упевніться, що повітряні отвори не затулені.
Експлуатація інгалятора
Після кожного використання:
1. Від’єднайте шнур живлення від мережі.
2. Дайте приладу повністю охолонути.
3. Акуратно від’єднайте повітряний шланг від інгалятора і вилийте залишки ліків.
4. Виконайте процедуру очищення відповідно до інструкцій цього посібника.
การใช้เครื่องพ่นยาขยายหลอดลม
เครื่องพ่นยาขยายหลอดลมจะทำางานที่มุมไม่เกิน 45° หาก ภาพ มุมกว้างที่มีมากกว่า 45° ไม่มีละอองของเหลวจะถูกสร้างขึ้น
1. ต่อปลายด้านหนึ่งของขั้วต่อท่ออากาศเข้ากับก้านสายอากาศ
2. ค่อยๆ ต่อปลายอีกด้านหนึ่งของขั้วต่อท่ออากาศเข้ากับก้านที่ฐานของเครื่องพ่นยาขยายหลอดลม
3. ติดปากเป่าหรือหน้ากากที่เป็นอุปกรณ์เลือกใช้เข้ากับด้านบนสุดของเครื่องพ่นยาขยายหลอดลม
4. ความจุของฝาใส่ยาคือ 2-5 ml
หมายเหตุ: พักเครื่องประมาณ 30 นาที หลังการใช้แต่ละครั้ง คอมเพรสเซอร์จะปิดการทำางานโดยอัตโนมัติหากร้อนเกินไป หากและเมื่อเกิดเหตุการณ์
นี้ โปรดดำาเนินการต่อไปนี้ในทันที:
1. กดสวิตช์เปิดปิดเครื่องมาที่ตำาแหน่ง “OFF” 2. ถอดปลั๊กเครื่องออกจากช่องรับไฟ 3. ปล่อยให้มอเตอร์เย็นลงประมาณ 30 นาที
ก่อนใช้่เครื่องใหม่อีกครั้ง ต้องแน่ใจว่าไม่มีสิ่งกีดขวางช่องระบายอากาศ
การใช้เครื่องพ่นยาขยายหลอดลม
หลังจากใช้ทุกครั้ง:
1. ถอดปลั๊กเครื่องออกจากแหล่งจ่ายไฟ 2. ปล่อยให้เครื่องเย็นสนิท 3. ค่อยๆ ดึงท่ออากาศออกจากเครื่องพ่นยาขยายหลอดลมและเทยาที่เหลือทิ้ง
4. ทำาตามขั้นตอนการทำาความสะอาดที่อยู่ในคู่มือเล่มนี้
Thao tác máy xông của bạn
Máy xông có thể làm được ở góc lên tới 45°. Bầu xông làm viêc
tốt với độ nghiêng dưới 45°.
1. Gắn một đầu của bộ nối ống dẫn khí vào thân ống khí.
2. Gắn cẩn thận đầu kia của bộ nối ống dẫn khí vào thân ống phần đế
của máy đầu khí ra.
3. Gắn đầu ngậm nghiêng hoặc mặt nạ tùy chọn vào phía trên của máy xông.
4. Dung lượng của cốc đựng thuốc là 2-5 ml.
LƯU Ý: Để nâng cao tuổi thọ của máy, chỉ nên sử dụng mỗi lần 30 phút.Máy
nén sẽ tắt tự động khi máy trở nên quá nhiệt. Khi điều này xảy ra, ngay lập tức:
1. Nhấn công tắc nguồn tới vị trí “OFF” (Tắt).
2. Rút dây nguồn ra khỏi ổ cắm.
3. Hãy để cho động cơ mát lại trong 30 phút.
Trước khi khởi động lại máy, hãy bảo đảm làm các lỗ thông khí không bị chặn.
Thao tác máy xông của bạn
Sau mỗi lần sử dụng:
1. Rút máy ra khỏi nguồn điện.
2. Cho phép máy làm mát hoàn toàn.
3. Cẩn thận tháo bộ kit máy xông khí ra khỏi máy xông và rót hết ra bất kỳ thuốc
còn lại nào.
4. Làm theo các quy trình vệ sinh máy có trong sổ tay hướng dẫn này.
background
38
Tecnología de válvula ajustable
La tecnología propia de válvula ajustable permite el su-
ministro de medicaciones de distintas viscosidades en
función del estado de cada paciente y las necesidades del momento.
Nuestra tecnología de válvula regulable permite al usuario ajustar
distintos niveles del ujo en un rango entre 0.15 – 0.4 ml / min con
un tamaño de partícula consistente.
Los niveles de nebulización pueden ser ajustados por el usuario de
una manera muy sencilla y sin necesidad de intercambiar ningún com-
ponente. Altos ujos / apertura máxima es para medicaciones con una
alta viscosidad y pacientes con una alta capacidad respiratoria mientras
que niveles bajos de nebulización con la válvula cerrada son mas apro-
piados para niños con una menor capacidad respiratoria.
Valve Adjustable Technology
The proprietary adjustable valve is able to deliver media-
tions of different viscosity level according to every user’s
conditions and needs at ease. Our VA technology allows users to
adjust different levels of ow rate ranging from 0.15 – 0.4 ml/min at
consistent particle size.
The nebulization rates can be adjusted by the user in a very easy
way without exchanging parts. High ow rate/fully open is for high
viscosity medications and higher breathing capacity user while lower
nebulization rate with closed valve will be more appropriate for kids
/ infants with lower breathing capacity.
Tecnologia de válvula ajustável
A válvula ajustável patenteada pode fornecer livremente
medições de diferentes níveis de viscosidade, de acordo
com as condições e necessidades de cada usuário. Nossa tecnologia
VAT permite que os usuários se ajustem aos diferentes níveis de va-
riações de taxa de uxo a partir de 0,15 a 0,4 ml/min, em partículas
de tamanho uniforme.
As taxas de nebulização podem ser ajustadas pelo usuário de forma
muito fácil, sem troca de peças. A taxa de uxo alta e a abertura
total destinam-se a medicamentos de alta viscosidade e usuários
com maior capacidade de aspiração, enquanto a taxa de nebuliza-
ção menor com válvula de fechamento será mais apropriada para
crianças e bebês com menor capacidade de aspiração.
Ayarlanabilir Valf Teknolojisi
Patentli ayarlanabilir valf, her kullanıcının kendi şartlarına
ve ihtiyaçlarına göre farklı akışkanlık düzeyine sahip ilaçla-
rın kullanılmasını sağlayabilir. VAT teknolojimiz, kullanıcıların uyumlu
saf parça boyunda 0.15-0.4 ml/dak. arasında değişen farklı akış
seviyelerini ayarlamasını sağlar.
Nebulizasyon oranları parça değişimi olmadan çok kolay bir şekilde
kullanıcı tarafından ayarlanabilir. Yüksek akış oranı/tam açık valf, yük-
sek akışkanlığa sahip ilaçlar için ve daha yüksek tenefüs kapasiteli
kullanıcılar içindir. Düşük nebulizasyon oranı ile kapalı valf ,daha çok
düşük tenefüs kapasitesine sahip olan çocuklar ve bebekler için uygundur.
Regulierbares Ventil- Technologie
Durch das regulierbare Ventil ist man in der Lage Medi-
kamente mit unterschiedlichen Viskositäts-Stufen einzu-
nehmen, je nach Bedürfnis des Benutzers. Unsere VA-Technologie
ermöglicht dem Benutzer je nach Gebrauch die Durchussrate von
0.15-0.4 ml/min bei gleichbleibender Partikelgrösse einzustellen.
Die Vernebler-Rate kann für jeden Benutzer sehr einfach eingestellt
werden, ohne den Behälter zu wechseln. Hoher Durchuss/voll ge-
öffnetes Ventil ist geeignet für Medikamente mit hoher Viskosität
sowie für Benutzer mit hoher Atemkapazität. Wogegen eine tiefere
Vernebler-Rate mit geschlossenem Ventil für Kinder/Kleinkinder mit
tieferer Atemkapazität geeignet ist.
تامامصلا طبض ةينقت
تايوتسم متسا ىلع ةرداق نوكت رييغتلل ةلباقلا تامامصلا ةيصاخ نا
هذه انتينقت .ةلوهسب جايتحا يبلتو مدختسم لك فورظ ىلا اقبط ةجوزللا نم ةفلتخم
نيب حوارتي بايسنا لدعمل ةفلتخم تايوتسم ىلع فيكتلاب نيمدختسملل حمست VAT
.هيلع قفتم قئاقد مجح دنع ةقيقد /لم 0.15-0.4
Technologie de vanne réglable
La valve brevetée de réglage est en mesure d’offrir des
médiations niveau de viscosité différente en fonction des
conditions de chaque utilisateur et les besoins à l’aise. Notre tech-
nologie de TVA permet aux utilisateurs de régler différents niveaux
de débit allant de 0,15 à 0,4 ml / min à granulométrie constante.
Les taux de nébulisation peuvent être ajustés par l’utilisateur d’une
manière très simple sans échange de pièces. Haut débit / ouverture
complète est pour les médicaments de haute viscosité et une plus
grande utilisation de la capacité respiratoire alors que le taux infé-
rieur nébulisation avec fermeture de la vanne sera plus approprié
pour les enfants / bébés ayant une capacité inférieure à respirer.
Τεχνολογία Ρυθμιζόμενης βαλβίδας
Η κατάλληλα ρυθμιζόμενη βαλβίδα είναι σε θέση να παρέχει
φαρμακευτική αγωγή σε διαφορετικά επίπεδα σύμφωνα με τις συνθήκες
και τις ανάγκες του κάθε χρήστη με ευκολία. Η VAT τεχνολογία μας επιτρέπει
στους χρήστες να προσαρμόζουν διαφορετικά επίπεδα της ταχύτητας ροής
που κυμαίνονται από 0.15-0.4 ml/λεπτό σε σταθερό μέγεθος σωματιδίων.
Τα ποσοστά νεφελοποίησης μπορούν να ρυθμιστούν από τον χρήστη
με πολύ εύκολο τρόπο χωρίς την αντικατάσταση εξαρτημάτων. Υψηλή
ταχύτητα ροής / πλήρως ανοιχτό είναι για υψηλότερη ροή φαρμάκου και
μεγαλύτερη ικανότητα αναπνοής του χρήστη ενώ χαμηλότερο ποσοστό
νεφελοποίησης με κλειστή βαλβίδα θα είναι πιο κατάλληλο για παιδιά/
βρέφη με χαμηλότερη ικανότητα αναπνοής
background
39
ميظنت لباق ريش یژولونکت
هتيزوکسيو حطس اب وراد هئارا هب رداق یصاصتخا ميظنت لباق هچيرد
یروآ نف .تسا ربراک ره یاهزاين و طيارش هب هجوت اب فلتخم یاه
یليم 0.4 ات 0،15 زا ار نايرج تعرس ات دهد یم هزاجا ناربراک هبام VAT
.دنيامن ميظنت هقيقد / رتيل
تاعطق لدابت نودب و ناسآ رايسب ربراک طسوت ناوت یم ار nebulization خرن
ومن ميظنت
تيفرظ اب ناربراکواب تظلغ اب یاهوراد یارب زاب لماک / اب نايرج خرن
.دشاب یماب سفنت
تيفرظ اب نادازون / ناکدوک یارب رت نيياپ خرن اب nebulization هک یلاح رد
.تسا بسانم رت نيياپ سفنت
Технология Регулировки Клапана
Посредством регулирования клапана можно достичь различных
уровней вязкости, в зависимости от потребностей пользователя. Наша
VA технология позволяет пользователю настроить различные скорости потока, что
соответствует разному размера частиц от 0,15 до 0,4 мл / мин.
Нормы распыления очень просто корректируются, без замены частей. Высокая
норма расхода/полная предназначена для высокой вязкости лекарств и пользо-
вателей с большим объемом дыхания, в то время как низкая норма распыления
больше подходит для детей/младенцев с низким объемом дыхания.
Dozējošais vārstulis
Pateicoties patentētajam dozējošajam vārstulim, to ir iespē-
jams izmantot dažāda viskozitātes līmeņa medikamentiem
attiecīgi katra lietotāja stāvoklim un vajadzībām. Mūsu dozējošā
vārstuļa tehnoloģija (VAT) sniedz iespēju lietotājiem pielāgot dažāda
līmeņa plūsmas ātrumu, sākot ar 0,15 līdz 0,4 ml/min pie konsekven-
tu daļiņu lieluma.
Izsmidzināšanas līmeni lietotājs var ērti pielāgot bez detaļu nomai-
ņas. Augstas plūsmas ātrums, kad vārstulis ir plaši atvērts, paredzēts
augstas viskozitātes medikamentiem un lietotājiem ar augstāku elpo-
šanas kapacitāti, bet zems izsmidzināšanas līmenis ar ciešu vārstuli
būs piemērotāks bērniem/zīdaiņiem ar zemu elpošanas kapacitāti.
Teknologi Katup yang Dapat Disesuaikan
Katup yang dapat disesuaikan dapat mengantarkan obat
dengan level kekentalan yang berbeda tergantung pada kondisi
setiap pengguna dan kebutuhan. Teknologi VAT kami memungkinkan
pengguna untuk mengubah level laju alir yang berbeda dengan
rentang 0.15 – 0.4 ml/min dengan ukuran partikel yang konsisten.
Laju nebulisasi dapat disesuaikan pengguna dengan cara yang
sangat mudah tanpa merubah bagian apapun. Laju alir yang
tinggi/terbuka penuh adalah untuk obat dengan kekentalan tinggi
dan kapasitas pernapasan pengguna menjadi lebih besar ketika
laju nebulisasi lebih rendah dengan katup tertutup sehingga
lebih nyaman untuk anak-anak/bayi yang mempunyai kapasitas
pernapasan lebih rendah.
Technologia regulowalnych zaworów
Regulowany zawór jest w stanie dostarczyć lekarstwo z
innym poziomem lepkości według potrzeb każdego użyt-
kownika. Nasza technologia umożliwia różne poziomy regulacji prze-
pływu od 0,15 - 0,4 ml / min przy stałej wielkości cząstek.
Prędkość nebulizacji może być regulowana przez użytkownika w
bardzo prosty sposób, bez wymiany części. Wysoka prędkość prze-
pływu jest dla leków wysokiej lepkości i wyższej zdolności oddycha-
nia przez użytkownika, podczas gdy niższa stopa nebulizacji będzi
bardziej odpowiednia dla dzieci / niemowląt z mniejszą zdolnością
oddychania.
Технологія Регулювання Клапана
За допомогою регулювання клапана можливо досягнути різних рівнів
в`язкості, в залежності від потреб користувача. Наша VA технологія до-
зволяє користувачеві налаштувати різні швидкості потоку, що відповідає різному
розміру частинок від 0,15 до 0,4 мл/хв.
Норми розпилення можуть коригуватися користувачем у дуже простий спосіб,
без заміни частин. Високий норма витрати/повна призначена для високої в`язкості
ліків та користувачів з великим об`ємом дихання, в той час, як низька норма роз-
пилювання більше підходить для дітей/немовлят з низьким об`ємом дихання.
Reguliuojamo vožtuvo technologija
Užpatenuotas reguliuojamas vožtuvas gali suteikti duo-
menų apie skirtingo klampumo lygius, pagal į kiekvieno naudotojo
būklę ir poreikius. Mūsų RVT (angl. VAT) technologija naudotojams
leidžia nustatyti skirtingus išskyrų lygius nuo 0,15 iki 0,4 ml/min at-
sižvelgiant į dalelės skersmenį.
Naudotojas paprastai, nekeisdamas dalių, gali nustatyti skirtingus
purškimo lygius. Didelis lygis skirtas dideliam klampumui gydyti ir
giliau kvėpuojančiam naudotojui, o žemas lygis su uždaru vožtuvu
labiau tinkamas vaikams/kūdikiams, kvėpuojantiems rečiau.
Van điều chỉnh lưu lượng khí
Người sử dụng thể điều chỉnh lưu lượng khí khác nhau tùy
theo điều kiện và nhu cầu thực tế. Người sử dung cũng có thể
điều chỉnh các kích thước hạt khác nhau, từ 0,15 - 0,4 ml / phút
Tùy theo mỗi đối tượng sử dụng, mỗi loại thuốc sẽ điều chỉnh khác
nhau.
Технология на регулиращия се клапан (VA-технология)
Патентованият регулиращ се клапан позволява лесно да се доставят
медицинските препарати с различно ниво на вискозитет в зависимост
от състоянието и потребностите на всеки потребител. Нашата VA-технология позво-
лява на потребителя да настрои различните нива на интензивност на подаване на
лекарството от лекарства от 0.15 до 0.4 мл/мин. при съхраняване на устойчивия
размер на тънко кодисперсните частици.
Потребителят може лесно да регулира интензивността на разпръскване без смяна
на детайлите (частите). Високата интетнзивност на подаване / напълно отворен
клапан е предназначена за медикаменти с висок вискозитет и висока дихателна
способност на белите дробове на пациента, докато по-ниската интензивност на раз-
пръскване при затворен клапан е подходяща за деца/бебета с по-нисък дихателен
обем на белите дробове.
เทคโนโลยีวาล์วแบบปรับได้ (VA Technology)
วาล์วแบบปรับได้ หรือ VA Technology ที่คิดค้นโดยบริษัท ทำาให้
สามารถจ่ายยาที่มีความหนืดระดับต่างๆตามเงื่อนไขและความต้องการของผู้ใช้
แต่ละราย เทคโนโลยีนี้ช่วยให้ผู้ใช้สามารถปรับอัตราการไหลของละอองยา
(อากาศ) ได้ ตั้งแต่ 0.15 ถึง 0.4 มล.ต่อนาที โดยละอองยายังคงมีขนาดสม่ำาเสมอ
อัตราการทำาละอองยาสามารถปรับได้ง่ายโดยผู้ใช้ โดยไม่ต้องเปลี่ยนชิ้นส่วน
อัตราการไหลที่สูง (ช่องเปิดหรือวาล์วกว้างสุด) สำาหรับ ยาที่มีความหนืดสูงและ
สำาหรับผู้ใช้ที่หายใจได้ดี การทำาละอองยาลดลง (เมื่อปิดวาล์ว) จะเหมาะสม
สำาหรับเด็ก ทารก ที่มีหายใจที่ความจุต่ำากว่า
background
40
Dépannage
En cas d’anomalie en cours d’utilisation, vériez les points
suivants et corrigez les problèmes:
1. L’unité ne fonctionne pas lorsque l’interrupteur est en position Marche:
Vériez la connexion CA à la prise.
2. Pas de vapeur ou faible volume de vapeur:
Vériez que le réservoir contient le médicament.
Vériez que le nébulisateur n’est pas endommagé.
Vériez la position du gicleur violet à l’intérieur du nébulisateur.
Assurez-vous que le tube d’air et les autres composants sont
correctement xés.
Vériez le ltre à air et remplacez-le si nécessaire.
Protection contre les chocs électriques:
Équipement de classe II.
Pièces appliquées de type BF:
Embouchure et masque.
Protection contre l’inltration d’eau :
IP21
Degré de sécurité en présence d’anesthésiques in-
ammables ou d’oxygène:
Pas d’AP/APG (ne convient pas à un usage en présence d’anes-
thésiques inammables ou d’oxygène).
Mode de fonctionnement:
Continu
Concernant les risques de choc électrique, d’incendie et méca-
niques uniquement en conformité avec UL2601-1.
Localización de fallas
Si se presenta cualquier anomalía durante el uso, por
favor compruebe y corrija lo siguiente:
1. La unidad no funciona al pulsar el interruptor: Verique la co-
nexión AC en la toma de corriente.
2. Ninguna nebulización o una velocidad de nebulización demasiado
baja:
Verique que haya medicación en la taza del dispositivo nebulizador.
Examine el dispositivo nebulizador con respecto a daños.
Verique la posición del aspersor dentro del dispositivo nebu-
lizador.
Asegúrese de que el tubo de aire y otros componentes estén
encajados adecuadamente.
Examine el ltro de aire y sustitúyalo en caso necesario.
Protección contra choques eléctricos:
• Equipo de clase II.
Piezas aplicadas de tipo BF:
• Boquilla y máscara.
Protección contra la penetración nociva de agua :
• IP21
Grado de seguridad en la presencia de anestésicos
inamables u oxígeno:
No AP/APG (no adecuado para el uso en la presencia de
anestésicos inamables u oxígeno)
Modo de operación:
• Continuo
En lo referente a choques eléctricos, incendio y riesgos mecá-
nicos únicamente está en conformidad con UL2601-1.
Troubleshooting
If any abnormality occurs during use, please check and
correct the following:
1. Unit does not operate when power switch is pressed: Check the
AC connection to the outlet.
2. No misting or low rate of misting:
Check that there is medication in the nebulizer cup.
Check the main unit if there is any physical damage.
Check the position of the nozzle inside the nebulizer.
Make sure that air tube and other components are properly
attached.
Check the air lter and replace if necessary.
Protection against electric shock:
Class II equipment .
Type BF applied parts:
Mouthpiece and mask .
Protection against harmful ingress of water and
particulate matter:
IP21
Degree of safety in the presence of ammable
anesthetics or oxygen:
No AP/APG (not suitable for use in the presence of ammable
anesthetics or oxygen).
Mode of operation:
Continuous
With respect to electric shock, re and mechanical hazards only
in avoidance with UL2601-1
Fehlerbehebung
Falls während der Verwendung Störungen auftreten, prü-
fen und korrigieren Sie Folgendes:
1. Das Gerät arbeitet nicht, obwohl der Netzschalter gedrückt ist:
Prüfen Sie den Netzanschluss und die Steckdose.
2. Kein Nebel oder zu wenig Nebel:
Prüfen Sie, ob sich Medikament in der Medikamentenschale
bendet.
Den Vernebler auf Schäden überprüfen.
Prüfen Sie die Position der purpurfarbenen Düse im Vernebler.
Achten Sie darauf, dass Luftschlauch und andere Komponenten
richtig angebaut sind.
Prüfen Sie den Luftlter und ersetzen Sie diesen bei Bedarf.
Schutz gegen elektrischen Schlag:
Klasse II Ausrüstung
Verbundene Geräte des Typs BF:
Mundstück und Maske
Schutz gegen Schäden durch Eindringen von
Wasser :
IP21
Sicherheitsklsse in der Nähe von entzündlichen An-
ästhetika oder Sauerstoff:
Kein Gerät der Kategorie AP/APG (nicht geeignet für den Einsatz
in Gegenwart entammbarer Anästhetika oder in Gegenwart
von Sauerstoff).
Betriebsmodus:
Dauerbetrieb
Die Forderungen zur Verhinderung eines elektrischen Schlags, zur
Brandsicherheit und Schutz gegen mechanische Gefahren gelten
nicht für UL2601-1.
background
41
Solução de problemas
Se ocorrer qualquer anormalidade durante o uso, veri-
que e faça o seguinte:
1. A unidade não funciona quando eu pressiono o botão liga/
desliga: Verique a conexão AC da tomada.
2. Ausência de vapor ou vapor muito fraco:
Verique se há medicação no recipiente do nebulizador.
Verique se existem danos no nebulizador.
Verique a posição do tubo roxo no interior do nebulizador.
Certique-se de que o tubo de ar e outros componentes estão
encaixados corretamente.
Verique se é necessário trocar o ltro de ar.
Proteção contra choque elétrico:
• Equipamento Classe II.
Peças aplicadas do tipo BF:
• Inalador bucal e máscara.
Proteção contra entrada de água contaminada :
• IP21
Grau de segurança na presença de anestésico ou
oxigênio inamável:
Ausência de potência AP/APG (não apropriada para uso na
presença de anestésico ou oxigênio inamável).
Modo de operação:
Contínuo
Com relação ao choque elétrico, incêndio e riscos mecânicos
somente de acordo com a norma UL2601-1.
Arıza Tespiti
Kullanım sırasında normal dışı bir durum görülürse lütfen şun-
ları kontrol edin ve düzeltin:
1. Güç düğmesine basıldığında aygıt çalışmıyor: Prizle AC bağlantısını kontrol edin.
2. Buhar yok veya buharlaşma hızı düşük:
Nebülizör haznesinde ilaç olduğunu kontrol edin.
Nebülizörde hasar olup olmadığını kontrol edin.
Nebülizörün içindeki mor püskürtme memesinin konumunu kontrol edin.
Hava borusunun ve diğer bileşenlerin düzgün takıldığından emin
olun.
Hava filtresini kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
Elektrik çarpmasına karşı koruma:
• II. Sınıf ekipman.
BF tipi uygulamalı parçalar:
Ağızlık ve maske.
Zararlı su girişine karşı koruma:
• IP21
Yanıcı anestezik veya oksijen varlığında güvenlik dere-
cesi:
AP/APG yok (yanıcı anestezik veya oksijen varlığında kullanıma uy-
gun değildir)
İşletim modu:
• Sürekli
Elektrik çarpması, yangın ve mekanik tehlikelerle ilgili olarak sadece
UL2601-1’e uygun.
Διάγνωση δυσλειτουργιών
Αν παρουσιαστεί δυσλειτουργία κατά την χρήση, παρακαλώ ελέγξτε και
διορθώστε τα εξής:
1. Η συσκευή δεν λειτουργεί όταν είναι πατημένος ο διακόπτης ρεύματος: Ελέγξτε την
σύνδεση ρεύματος ΕΡ με την πρίζα.
2. Καθόλου ή ελάχιστη νεφελοποίηση:
Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει φάρμακο στην κούπα του νεφελοποιητή.
Ελέγξτε αν έχει ζημιές ο νεφελοποιητής.
Ελέγξτε την θέση του μωβ ακροφυσίου εντός του νεφελοποιητήr.
Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας του αέρα και τα άλλα εξαρτήματα είναι συνδεδεμένα
σωστά.
Ελέγξτε το φίλτρο του αέρα και αλλάξτε το, αν χρειαστεί.
Προστασία έναντι ηλεκτροπληξίας
• Εξοπλισμός Κατηγορίας II
Εφαρμοσθέντα τμήματα τύπου BF:
• Εξάρτημα στόματος και μάσκα.
Προστασία έναντι επιβλαβούς εισόδου νερού:
• IP21
Βαθμός ασφαλείας υπό την παρουσία εύφλεκτων αναι-
σθητικών ή οξυγόνου:
Όχι AP/APG (ακατάλληλο για χρήση υπό την παρουσία εύφλεκτων αναισθητικών ή
οξυγόνου).
Τρόπος λειτουργίας:
• Συνεχής
Όσον αφορά την ηλεκτροπληξία, την πυρκαγιά και τους μηχανικούς κινδύνους μόνο
σύμφωνα με την UL2601-1.
اهحصإو تكشملا فاشتكا
:يتا حيحصتو صحف ىجري مادختسا ءانثأ للخ يأ ثدح اذإ
رايتلا لاصتا نم ققحت :ةقاطلا حاتفم ىلع طغضلا ةلاح يف لمعت ةدحولا .1
.يئابرهكلا رايتلا ردصمب ددرتملا
:ةيشغتلا لدعم ضافخنا وأ ةيشغت دجوي .2
.راخبلا زاهج بوك يف ءاود دوجو نم ققحت
.فلت يأ دوجو نع ثحبلل راخبلا زاهج صحفب مق
.راخبلا زاهج لخاد يناوجرا ثفنملا عضو نم ققحت
.ةحيحص ةروصب اهبيكرت مت ىرخا تانوكملاو ءاوهلا بوبنأ نأ دكأت
.رما مزل اذإ هلدبتساو حشرملا صحفب مق
:ةيئابرهكلا تامدصلا دض ةيامحلا
.II ةئفلا نم تادعم •
:ةمدختسملا ءازجا BF عونلا
.عانقلاو مسبملا •
:راضلا هايملا برست دض ةيامحلا
IP21 •
:نيجسكا وأ لاعتشل ةلباقلا ريدختلا داوم دوجو يف ناما ةجرد
داوم دوجو يف مادختسل بسانم ريغ( AP/APG ةيامح دجوت
.)نيجسكا وأ لاعتشل ةلباقلا ريدختلا
:ليغشتلا طمن
رمتسم •
نكمي ،ةيكيناكيملا رطاخملاو قيرحلاو ةيئابرهكلا ةمدصلاب قلعتي اميف
.UL2601-1 ةيبطلا تادعملل ةمسلا ريياعم عابتاب طقف اهبنجت
background
42
Troubleshooting
If any abnormality occurs during use, please check and
correct the following:
1. Unit does not operate when power switch is pressed: Check
the AC connection to the outlet.
2. No misting or low rate of misting:
Check that there is medication in the nebulizer cup.
Check the main unit if there is any physical damage.
Check the position of the nozzle inside the nebulizer.
Make sure that air tube and other components are properly
attached.
Check the air lter and replace if necessary.
Protection against electric shock:
• Class II equipment .
Type BF applied parts:
• Mouthpiece and mask .
Protection against harmful ingress of water:
• IP21
Degree of safety in the presence of ammable an-
esthetics or oxygen:
No AP/APG (not suitable for use in the presence of ammable
anesthetics or oxygen).
Mode of operation:
• Continuous
With respect to electric shock, re and mechanical hazards
only in avoidance with UL2601-1
Problēmu novēršana
Ja ierīce nedarbojas pareizi, lūdzam pārbaudīt, vai nav
radušies šādi traucējumi, un tos novērst:
1. Ierīce nedarbojas, ja elektrības padeves slēdzis ir piespiests:
Pārbaudīt maiņstrāvas savienojuma vietu pie kontaktligzdas.
2. Medikamenti neizsmidzinās vai tie izsmidzinās ļoti mazā daudzumā:
Pārbaudīt vai miglotāja medikamentu nodalījumā ir medikamenti.
Pārbaudīt, vai miglotājs nav sabojājies.
Pārbaudīt miglotāja violetās krāsas sprauslu.
Pārbaudīt, vai gaisa caurulīte un citas detaļas ir pareizi saliktas.
Pārbaudīt gaisa ltru, un vajadzības gadījumā to apmainīt.
Aizsardzība pret elektrošoku:
• IIklases iekārta.
BF veida piemērojamās daļas.
• Uzlika mutei un maska.
Aizsardzība pret nevēlamu ūdens ieplūdi:
• IP21
Drošuma līmenis viegli uzliesmojošu anestēzijas
līdzekļu vai skābekļa tuvumā:
Nav AP/APG (nedrīkst lietot viegli uzliesmojošu anestēzijas
līdzekļu vai skābekļa tuvumā).
Darbības veids:
• Nepārtraukta darbība.
Attiecībā uz elektrošoku, aizdegšanās un mehānisku traumu
risku - tikai, lai izvairītos no UL2601-1.
عیب یابی
دراوم افطل ،هدافتسا یط رد یراجنه هب ان ره عوقو تروص رد
:دينک تسرد و یسررب ار ريز
یسررب زيرپ رد ار AC لاصتا :دنک یمن راک قرب ديلک راشف نامز هاگتسد .1
.دينک
:دراد دوجو رابغ یکدنا نازيم اي درادن دوجو یرابغ چيه .2
.تسا رزيوبن فرظ نورد وراد هک دينک یسررب
.دينک یسررب یگديد بيسآ یارب ار رزيوبن
.دينک یسررب رزيوبن رد ار گنر یناوغرا هناهد تيعقوم
.دنا هدش هتسب یتسرد هب رگيد تاعطق واوه هلول هک دينک لصاح نانيمطا
.دينک ضيوعت زاين تروص رد و دينک یسررب اراوه رتلبف
یکيرتکلا کوش ربارب رد تظفاحم
ود هقبط تازيهجت
BF عون یدربراک تاعطق
هعطق و کسام
بآ رضم دورو ربارب رد تظفاحميناهد
)یلومعم ( IP21
ريذپ لاعتشا یشوه یب یوراد و نژيسکا روضح رد ینميا نازيم
یب یوراد و نژيسکا دوجو اب هدافتسا یارب بسانم ان ( No AP/APG
)ريذپ لاعتشا یشوه
:یزادنا هار شور
هتسويپ •
لباق افرص یکيناکم تارطخو یزوس شتآ ،یکيرتکلا کوش تبسن هب
.UL2601-1 اب بانتجا
Trikčių šalinimas
Jeigu prietaisas veikia neįprastai, patikrinkite, ar:
1. Prietaisas nenaudojamas, kai jungiklis yra paspaustas:
Patikrinkite KS jungtį į maitinimo lizdą.
2. Nėra garų arba itin mažas garų kiekis:
Patikrinkite, ar į inhaliatorių įstatyta vaistų taurelė.
Patikrinkite, ar nepažeistas inhaliatorius.
Patikrinkite violetinio purkštuko padėtį inhaliatoriuje.
Įsitikinkite, kad oro vamzdelis ir kiti komponentai yra tinkamai
prijungti.
Patikrinkite oro ltrą ir, jeigu reikia, pakeiskite.
Apsauga nuo elektros šoko:
• II įrangos klasė.
BF rūšies taikomosios dalys:
• Kandiklis ir kaukė.
Apsauga nuo vandens patekimo:
• IP21
Saugumo laipsnis esant degiems anestetikams ar
deguoniui:
Nėra AP/APG (netinka naudoti esant degiems anestetikams
ar deguoniui)
Veikimo režimas:
Tęstinis
Atsižvelgiant į elektros šoko, gaisro ir mechaninį pavojų, tik
negalioja UL2601-1.
background
43
Усунення несправностей
Якщо під час використання приладу помітите відхилення від норми в
його роботі, будь ласка, перевірте і виправте наступне:
1. Пристрій не працює, так як не підключене живлення: Перевірте підключення AC
до розетки.
2. Немає розпилювання або низький рівень розпилювання:
Перевірте наявність ліків у чаші.
Перевірте інгалятор на наявність пошкоджень.
Перевірте положення фіолетової насадки всередині інгаляційного блоку.
Упевніться, що повітряний шланг та інші компоненти правильно з’єднані.
Перевірте повітряний фільтр і при необхідності замініть.
Захист від ураження електричним струмом:
• Обладнання класу II.
Застосовувані частини типу BF:
• Загубник і маска.
Захист від проникнення води:
• IP21
Ступінь безпеки при наявності легкозаймистих
анестетиків або кисню:
Не AP/APG (не використовувати поблизу легкозаймистих анестетиків або кисню).
Режим роботи:
Неперервний
Стосовно ураження електричним струмом, пожежі і небезпеки механічного по-
шкодження слід уникати UL2601-1.
Отстраняване на неизправности
В случай не необичайна работа по време на употреба, моля, прове-
рете и коригирайте следното:
1. Уредът не работи, когато превключвателя е натиснат: Проверете връзката
към извода за електрозахранване.
2. Няма аерозолно оросяване при ниска степен:
Проверете дали в чашката има медикамент.
Проверете небулайзера за повреди
Проверете положението на пурпурната дюза в небулайзера.
Уверете се, че въздушната тръба и другите компоненти са правилно скачени.
Проверете въздушния филтър и го сменете, ако е необходимо.
Защита от електрически удар:
• Оборудване клас II.
Контактни части Тип BF:
• Накрайник и маска.
Защита против вредно влияние на вода:
• IP21
Степен на сигурност в присъствието на възпламе-
ними анестетици или кислород:
Без AP/APG (не е подходящ за употреба в присъствието на възпламеними
анестетици или кислород).
Режим на работа:
Постоянен
Съгласно с UL2601-1 само с оглед опасностите от електрически удар, пожар
механични рискове.
Устранение неисправностей
Если во время использования прибора заметите отклонение от
нормы в его работе, пожалуйста, проверьте и исправьте следующее:
1. Устройство не работает, так как не подключено питание: Проверьте подклю-
чение AC к розетке.
2. Нет распыления или низкий уровень распыления:
Проверьте наличие лекарства в чаше.
Проверьте ингалятор на наличие повреждений.
Проверьте положение фиолетовой насадки внутри ингаляторного блока.
Убедитесь, что воздушный шланг и другие компоненты правильно соеди-
нены.
Проверьте воздушный фильтр и при необходимости замените.
Защита от поражения электрическим током:
• Оборудование класса II.
Применяемые части типа BF:
• Загубник и маска.
Защита от проникновения воды:
• IP21
Степень безопасности при наличии легковоспла-
меняющихся анестетиков или кислорода:
Не AP/APG (не использовать при наличии легковоспламеняющихся анесте-
тиков или кислорода).
Режим работы:
• Непрерывный
В отношении поражения электрическим током, пожара и опасности механиче
ского повреждения следует избегать UL2601-1.
Penelusuran Kesalahan
Jika terjadi keganjilan selama penggunaan, periksa dan
perbaiki hal-hal berikut:
1. Unit tidak bekerja ketika tombol power ditekan: Periksa jalur AC
ke stopkontak.
2. Tidak boleh ada kabut atau kabut jumlah kecil:
Periksa apakah masih ada obat dalam mangkuk nebulizer.
Periksa kerusakan pada nebulizer.
Periksa posisi nosel di dalam nebulizer.
Pastikan selang udara dan komponen lain sudah terpasang
dengan benar.
Periksa saringan udara dan ganti bila diperlukan.
Proteksi terhadap kejutan listrik:
Peralatan Kelas II .
Komponen aplikasi Tipe BF:
Corong mulut (mouthpiece) dan masker.
Proteksi terhadap bahaya kemasukan air:
IP21
Tingkat keselamatan jika terdapat anestetik atau
oksigen yang mudah terbakar:
Tidak ada AP/APG (tidak cocok dipakai bila terdapat anestetik
atau oksigen yang mudah terbakar).
Mode operasi:
Continuous (Berlanjut)
Kejutan listrik, api dan bahaya mekanik hanya dapat dihindari
dengan UL2601-1.
background
44
การแก้ไขปัญหา
โปรดตรวจสอบและแก้ไขเรื่องต่างๆ ต่อไปนี้หากเกิดสิ่งผิดปก
ติใดๆ ในระหว่างที่ใช้เครื่อง:
1. เครื่องไม่ทำางานเมื่อกดสวิตช์เปิดปิดเครื่อง:
ตรวจสอบจุดเชื่อมต่อไฟฟ้ากระแสสลับเข้ากับช่องรับไฟ
2. ไม่มีละอองหรือละอองมีน้อย:
ตรวจสอบว่ามียาอยู่ในช่องใส่ยาหรือไม่
ตรวจสอบการชำารุดเสียหายของเครื่องพ่นยาขยายหลอดลม
ตรวจสอบตำาแหน่งของนมหนูสีม่วงภายในเครื่องพ่นยาขยาย
หลอดลม
ต้องแน่ใจว่าได้ใส่ท่ออากาศและส่วนประกอบอื่นๆ ได้อย่างเหมาะ
สมแล้ว
ตรวจสอบที่กรองอากาศและเปลี่ยนหากจำาเป็น
การป้องกันการเกิดไฟฟ้าช็อต:
• อุปกรณ์คลาส II
อะไหล่ที่นำามาประยุกต์ใช้ในประเภท BF:
• ปากเป่าและหน้ากาก
การป้องกันน้ำาเข้าไปภายในเครื่อง:
• IP21
ระดับความปลอดภัยในกรณีที่มียาชาที่มีคุณสมบัติไวไฟหรือออกซิเจนอยู่
ในบริเวณใกล้้เคียง:
ไม่มี AP/APG (ไม่เหมาะสมสำาหรับการใช้งานหากมียาชาที่มี
คุณสมบัติไวไฟหรือออกซิเจนอยู่ในบริเวณใกล้เคียง)
โหมดการทำางาน:
• ต่อเนื่อง
ในส่วนของไฟฟ้าช็อต เพลิงไหม้และอันตรายทางกลนั้น อุปกรณ์นี้
สอดคล้องกับ UL2601-1
Xử lý sự cố
Nếu xảy ra bất kỳ sự bất thường nào trong khi sử dụng, vui lòng
kiểm ra và sửa lại như sau:
1. Máy không hoạt động khi công tắc nguồn được nhấn: Kiểm tra kết nối
AC vào ổ cắm.
2. Không có hơi hoặc hơi bốc lên ít:
Kiểm tra xem có thuốc trong cốc máy xông hay không.
Kiểm tra máy xông về sự hỏng hóc.
Kiểm tra vị trí của vòi màu tía bên trong máy xông.
Bảo đảm là ống dẫn khí và các bộ phận khác được gắn đúng cách.
Kiểm tra bộ lọc khí và thay nếu thấy cần thiết.
Bảo vệ chống điện giật:
Thiết bị Class II.
Các bộ phận áp dụng Loại BF:
• Đầu ngậm và mặt nạ.
Bảo vệ chống sự xâm nhập có hại của nước:
• IP21
Mức độ an toàn khi có sự hiện diện của thuốc
gây tê dễ cháy hoặc oxy:
Không AP/APG (Không phù hợp để sử dụng khi sự hiện diện của
thuốc gây tê dễ cháy hoặc oxy)
Chế độ vận hành:
• Liên tục
Liên quan đến các nguy cơ bị điện giật, cháy hoặc nguy từ các bộ
phận cơ khí chỉ tuân theo UL2601-1.
Guidance and manufacturer’s declaration-electromagnetic emissions
The NA100 is intended for use in the electromagnetic environment specied below.
The customer or the user of the NA100 should assure that it is used in such an environment.
Emission test Compliance Electromagnetic environment-guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1 The NA100 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its
RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in
nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11 Class B The NA100 is suitable for use in all establishments, including domestic es-
tablishments and those directly connected to the public low-voltage power
supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Class A
Voltage uctuations/icker emissions
IEC 61000-3-3
Compliance
Guidance and manufacturer’s declaration-electromagnetic immunity
The NA100 is intended for use in the electromagnetic environment specied below.
The customer or the user of the NA100 should assure that is used in such and environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment-guidance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 Vrms
150 KHz to 80 MHz
3 V/m
80MHz to 2,5 GHz
Not applicable
3 V/m
Portable and mobile RF communications equipment should be used no
closer to any part of the NA100 including cables, than the recommended
separation distance calculated from the equation applicable to the frequen-
cy of the transmitter. Recommended separation distance:
d = 1,2 √P
d = 1,2 √P 80MHz to 800 MHz
d = 2,3 √P 800MHz to 2,5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts
(W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended
separation distance in metres (m).
Field strengths from xed RF transmitters, as determined by an electro-
magnetic site survey,
a
should be less than the compliance level in each
frequency range.
b
Interference may occur in the vicinity of equipment
marked with the following symbol:
NOTE1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reection from
structures, objects and people.
a: Field strengths from xed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur
radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic
environment due to xed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured eld strength
in the location in which the NA100 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the NA100 should be observed
to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures my be necessary, such as re-orienting or
relocating the NA100.
b: Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, eld strengths should be less than 3 V/m.
Recommended separation distance between portable and mobile RF communications equipment and the NA100
The NA100 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer
or the user of the NA100 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and
mobile RF communications equipment (transmitters) and the NA100 as recommended below, according to the maximum output
power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter (W)
Separation distance according to frequency of transmitter (m)
150kHz to 80MHz / d=1,2√P 80MHz to 800MHz / d=1,2√P 800MHz to 2,5GHz / d=2,3√P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be
estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where p is the maximum output power rating of the transmit-
ter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reection from
structures, objects and people.
Guidance and manufacturer’s declaration-electromagnetic immunity
The NA100 is intended for use in the electromagnetic environment specied below.
The customer or the user of the NA100 should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment-guidance
Electrostatic
discharge (ESD) IEC
61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If
oors are covered with synthetic material, the relative
humidity should be at least 30%
Electrical fast
transient/burst IEC
61000-4-4
± 2kV for power supply
lines
± 1kV for input/output lines
+ 2kV for power supply
lines
Not applicable
Mains power quality should be that of a typical com-
mercial or hospital environment.
Surge IEC 61000-4-5 ± 1kV line(s) to line(s)
± 2kV line(s) to earth
+ 1kV differential mode
Not applicable
Mains power quality should be that of a typical com-
mercial or hospital environment.
Voltage Dips, short
interruptions and
voltage variations on
power supply input
lines IEC 61000-4-11
<5% UT(>95% dip in UT)
for 0,5 cycle
40% UT(60% dip in UT) for
5 cycles
70% UT(30% dip in UT) for
25 cycles
<5% UT(>95% dip in UT)
for 5 s
<5% UT(>95% dip in
UT) for 0,5 cycle
40% UT(60% dip in UT)
for 5 cycles
70% UT(30% dip in UT)
for 25 cycles
<5% UT(>95% dip in
UT) for 5 s
Mains power quality should be that of a typical com-
mercial or hospital environment. If the user of the
NA100 requires continued operation during power
mains interruptions, it is recommended that the NA100
be powered from an uninterruptible power supply or a
battery.
IN0NA1000000000XX
OBM_IB_NA00_V7_ver1306
Rossmax International Ltd.
12F., No. 189, Kang Chien Rd., Taipei, 114, Taiwan
Rossmax Swiss GmbH,
Tramstrasse 16, CH-9442 Berneck, Switzerland
www.rossmax.com
0.10 1.00 10.00 50.00
Particle Diameter (μm)
0.00
2.50
5.00
7.50
10.00
0
50
100
Volume Frequency (%)
Cumulative Volume (%)
Power frequency
(50/60 Hz) magnetic
eld IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m The NA100 power frequency magnetic elds should be
at levels characteristic of a typical location in a typical
commercial or hospital environment.
NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.

Specifications

Indexed Terms: Nebulizer, Piston

Rossmax NA100 Questions and Answers

Questions and Answers

Related Products