
RM
HD 6/13 ST
HD 6/15 ST
HD 6/16 ST
HD 9/16 ST
HD 13/12 ST
Register and win!
www
.kaercher
.com!
59604900 09/10
Deutsch 3
English 13
Français 22
Italiano 32
Nederlands 42
Español 52
Português 62
Dansk 72
Norsk 81
Svenska 90
Suomi 99
Ελληνικά 108
Русский 119
Magyar 130
Čeština 140
Slovenščina 150
Polski 159
Slovenčina 170
Eesti 180
Latviešu 189
Lietuviškai 199

2

– 1
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-
den Sie unter:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
1Düse
2 Markierung der Düse
3 Hochdruckschlauch
4Strahlrohr
5 Druck-/Mengenregulierung
6 Handspritzpistole
7 Sicherungshebel
8 Hebel der Handspritzpistole
9 Befestigungsschraube Gerätehaube
10 Reinigungsmittel-Dosierventil
11 Geräteschalter
12 Hochdruckanschluss
13 Wasseranschluss mit Sieb
14 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Filter
15 Reinigungsmittelkanister (Zubehör)
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshin-
weise Nr. 5.951-949 unbedingt lesen!
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be-
achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re-
gelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz DE - 1
Geräteelemente DE - 1
Sicherheitshinweise DE - 1
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
DE - 2
Sicherheitseinrichtungen DE - 2
Vor Inbetriebnahme DE - 2
Inbetriebnahme DE - 3
Bedienung DE - 4
Transport DE - 5
Lagerung DE - 5
Pflege und Wartung DE - 5
Hilfe bei Störungen DE - 6
Garantie DE - 7
Zubehör und Ersatzteile DE - 7
CE-Erklärung DE - 8
Technische Daten DE - 9
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen
Sie die Verpackungen nicht in
den Hausmüll, sondern führen
Sie diese einer Wiederverwer-
tung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle
recyclingfähige Materialien, die
einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen
nicht in die Umwelt gelangen.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte
deshalb über geeignete Sam-
melsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Ben-
zin nicht in die Umwelt gelangen lassen.
Bitte Boden schützen und Altöl umwelt-
gerecht entsorgen.
Geräteelemente
Sicherheitshinweise
3DE

– 2
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf
nicht auf Personen, Tiere, aktive elektri-
sche Ausrüstung oder auf das Gerät selbst
gerichtet werden.
Diesen Hochdruckreiniger ausschließlich
verwenden
– zum Reinigen mit dem Niederdruck-
strahl und Reinigungsmittel (z.B. Reini-
gen von Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen),
–
zum Reinigen mit Hochdruckstrahl ohne
Reinigungsmittel (z.B. Reinigen von Fas-
saden, Terrassen, Gartengeräten).
Für hartnäckige Verschmutzungen emp-
fehlen wir den Dreckfräser als Sonderzube-
hör.
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht au-
ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um-
gangen werden.
– Beim Reduzieren der Wassermenge mit
der Druck-/Mengenregulierung öffnet das
Überströmventil und ein Teil des Wassers
fließt zur Pumpensaugseite zurück.
– Wird der Hebel an der Handspritzpistole
losgelassen, schaltet der Druckschalter die
Pumpe ab, der Hochdruckstrahl stoppt.
Wird der Hebel gezogen, schaltet die Pum-
pe wieder ein.
Überströmventil und Druckschalter sind
werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung
nur durch den Kundendienst.
– Packungsinhalt beim Auspacken prüfen.
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
– Bohrschablone auf dem Karton zur
Montage des Gerätes aufbewahren.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei der Montage be-
achten.
Das beigelegte Befestigungsmaterial ist
nur zur Befestigung an Betonwänden ge-
eignet.
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Was-
ser im Gerät kann Teile des Gerätes zer-
stören.
Das Gerät soll in frostgeschützten Räumen
aufgestellt werden. Bei Frostgefahr, z. B.
bei Installationen im Außenbereich, muss
das Gerät entleert und mit Frostschutzmit-
tel durchgespült werden.
Î Wand auf Tragfähigkeit prüfen.
Î Mit Hilfe der Bohrschablone auf der
Verpackung 2 Bohrungen mit 10 mm
Durchmesser in die Wand bohren.
Î Beiliegende Schwerlastdübel in die
Bohrungen stecken.
Î Seitenverkleidungen abnehmen.
Î Gerät aufhängen und gegen Herunter-
fallen sichern.
Î Muttern der Schwerlastdübel festzie-
hen.
Î Seitenverkleidungen wieder anbringen.
Symbole in der Betriebsanleitung
Symbole auf dem Gerät
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Sicherheitseinrichtungen
Überströmventil mit Druckschalter
Vor Inbetriebnahme
Auspacken
Gerät an der Wand befestigen
4 DE

– 3
Î Befestigungsschrauben der Haube her-
ausdrehen, Haube abnehmen.
Î Spitze des Ölbehälterdeckels ab-
schneiden.
Î Ölstand im Ölbehälter kontrollieren.
Î Haube befestigen.
Î Düse auf das Strahlrohr montieren
(Markierungen auf dem Stellring oben).
Î Strahlrohr mit der Handspritzpistole
verbinden.
Î Sicherungsklammer der Handspritzpis-
tole mit einem Schraubendreher her-
aushebeln (Bild A).
Î Handspritzpistole auf den Kopf stellen
und das Ende des Hochdruckschlauchs
bis zum Anschlag einstecken. Darauf
achten, dass die lose Scheibe auf dem
Schlauchende ganz nach unten fällt
(Bild B).
Î Sicherungsklammer wieder in die
Handspritzpistole drücken. Bei richtiger
Montage kann der Schlauch höchstens 1
mm herausgezogen werden. Andernfalls
ist die Scheibe falsch montiert (Bild C).
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer-
den und IEC 60364-1 entsprechen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen
Schlag.
– Gerät nur an Wechselstrom anschließen.
– Die angegebene Spannung auf dem
Typenschild muss mit der Spannung
der Stromquelle übereinstimmen.
– Mindestabsicherung der Steckdose
(siehe Technische Daten).
– Anschlussleitung mit Netzstecker vor
jedem Betrieb auf Schäden prüfen. Be-
schädigte Anschlussleitung unverzüg-
lich durch autorisierten Kundendienst/
Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
– Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen was-
serdicht sein.
– Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie
im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlän-
gerungsleitungen mit ausreichendem
Leitungsquerschnitt.
Vorsicht
– Vorschriften des Wasserversorgungs-
unternehmens beachten.
– Verunreinigungen im Zulaufwasser
können die Anlage beschädigen.
Kärcher empfiehlt einen Wasserfilter zu
verwenden (Bestell-Nr. 2.638-270.0).
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Î Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf
(zum Beispiel Wasserhahn) anschlie-
ßen.
Hinweis
Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferum-
fang enthalten.
Î Wasserzulauf öffnen.
Î Gerät entlüften:
Düse abschrauben.
Gerät so lange laufen lassen bis das
Wasser blasenfrei austritt.
Eventuell Gerät 10 Sekunden laufen
lassen – ausschalten. Vorgang mehr-
mals wiederholen.
Î Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
Ölstand kontrollieren
Zubehör montieren
Inbetriebnahme
Elektrischer Anschluss
Wasseranschluss
Anschluss an die Wasserleitung
5DE

– 4
Gefahr
Explosionsgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrberei-
chen (z.B. Tankstellen) sind die entspre-
chenden Sicherheitsvorschriften zu
beachten.
Vorsicht
– Motoren nur an Stellen mit entspre-
chendem Ölabscheider reinigen (Um-
weltschutz).
Hinweis
Das Gerät ist mit einem Druckschalter aus-
gestattet. Der Motor läuft nur an, wenn der
Hebel der Pistole gezogen ist.
Î Geräteschalter auf „I“ stellen.
Î Handspritzpistole entriegeln und Hebel
der Pistole ziehen.
Î Arbeitsdruck und Wassermenge durch
Drehen (stufenlos) an der Druck- und
Mengenregulierung einstellen(+/-)
Î Handspritzpistole schließen.
Î Gehäuse der Düse drehen, bis das ge-
wünschte Symbol mit der Markierung
übereinstimmt:
Rund- oder Flachstrahl durch berührungs-
loses Umschalten wählen:
Î Handspritzpistole schließen.
Î Das ca. 45° nach unten gerichtete
Strahlrohr nach links oder rechts dre-
hen.
Vorsicht
Ungeeignete Reinigungsmittel können das
Gerät und das zu reinigende Objekt be-
schädigen. Nur Reinigungsmittel verwen-
den, die von Kärcher freigegeben sind.
Dosierempfehlung und Hinweise, die den
Reinigungsmitteln beigegeben sind, be-
achten. Zum Schonen der Umwelt sparsam
mit Reinigungsmitteln umgehen.
Sicherheitshinweise auf den Reingungs-
mitteln beachten.
Kärcher-Reinigungsmittel garantieren ein
störungsfreies Arbeiten. Bitte lassen Sie
sich beraten oder fordern Sie unseren Ka-
talog oder unsere Reinigungsmittel-Infor-
mationsblätter an.
Î Reinigungsmittelkanister unter das Ge-
rät stellen.
Î Reinigungsmittel-Saugschlauch in den
Reinigungsmittelkanister hängen.
Î Düse auf „CHEM“ stellen.
Î Reinigungsmittel-Dosierventil auf ge-
wünschte Konzentration stellen.
Î Reinigungsmittel sparsam auf die tro-
ckene Oberfläche sprühen und einwir-
ken (nicht trocknen) lassen.
Î Gelösten Schmutz mit dem Hochdruck-
strahl abspülen.
Î Nach dem Betrieb Filter in klares Was-
ser tauchen. Dosierventil auf höchste
Reinigungsmittel-Konzentration dre-
hen. Gerät starten und eine Minute lang
klarspülen.
Bedienung
Betrieb mit Hochdruck
Strahlart wählen
Hochdruck-Flachstrahl (25°)
für großflächige Verschmut-
zungen
Hochdruck-Rundstrahl (0°) für
besonders hartnäckige Ver-
schmutzungen
Niederdruck-Flachstrahl
(CHEM) für den Betrieb mit
Reinigungsmittel oder Reini-
gen mit geringem Druck
Betrieb mit Reinigungsmittel
Stellung Dosier-
ventil
1234
Reinigungsmittel-
konzentration [%]
(bei max. Förder-
menge)
0,5 2,0 4,0 5,0
Empfohlene Reinigungsmethode
6 DE

– 5
Î Hebel der Handspritzpistole loslassen,
das Gerät schaltet ab.
Î Hebel der Handspritzpistole erneut zie-
hen, das Gerät schaltet wieder ein.
Mit dem Schließen der Handspritzpistole
startet die Bereitschaftszeit. Nach Ablauf
der Bereitschaftszeit (2 bis 8 Minuten) kann
das Gerät nicht mehr durch Ziehen des He-
bels an der Handspritzpistole gestartet
werden.
Î Zum Neustart den Geräteschalter kurz
auf „0“ und anschließend wieder auf „I“
drehen.
Hinweis
Die Bereitschaftszeit kann durch den Kun-
dendienst eingestellt werden. Als Zubehör
steht die Fernentriegelung 2.637-491.0 zur
Verfügung.
Î Geräteschalter auf „0“ stellen.
Î Wasserzulauf schließen.
Î Handspritzpistole betätigen, bis das
Gerät drucklos ist.
Î Sicherungshebel der Handspritzpistole
betätigen, um Hebel der Pistole gegen
unabsichtliches Auslösen zu sichern.
Vorsicht
Frost zerstört das nicht vollständig von
Wasser entleerte Gerät.
Das Gerät soll in frostgeschützten Räumen
aufgestellt werden. Bei Frostgefahr, z. B.
bei Installationen im Außenbereich, muss
das Gerät entleert und mit Frostschutzmit-
tel durchgespült werden.
Das Gerät soll in frostgeschützten Räumen
aufgestellt werden. Bei Frostgefahr, z. B.
bei Installationen im Außenbereich, muss
das Gerät entleert und mit Frostschutzmit-
tel durchgespült werden.
Î Wasserzulaufschlauch am Gerät ab-
schrauben.
Î Hochdruckschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Î
Gerät laufen lassen, bis sich Pumpe und
Leitungen entleert haben (max. 1 Minute).
Î Bei längeren Betriebspausen Frost-
schutzmittel in den Schwimmerbehälter
füllen und durch das Gerät pumpen.
Dadurch wird auch ein Korrosions-
schutz erreicht.
Hinweis
Handelsübliches Frostschutzmittel für Au-
tomobile auf Glykolbasis verwenden.
Handhabungsvorschriften des Frostschutz-
mittelherstellers beachten.
Î Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport be-
achten.
Î Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach-
ten.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an-
laufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus-
schalten und Netzstecker ziehen.
Hinweis
Altöl darf nur von den dafür vorgesehenen
Sammelstellen entsorgt werden. Bitte ge-
ben Sie anfallendes Altöl dort ab. Ver-
schmutzen der Umwelt mit Altöl ist strafbar.
Betrieb unterbrechen
Bereitschaftszeit
Gerät ausschalten
Frostschutz
Gerät entleeren
Transport
Lagerung
Pflege und Wartung
7DE

– 6
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel-
mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren
oder einen Wartungsvertrag abschließen.
Bitte lassen Sie sich beraten.
Î Anschlusskabel auf Schaden prüfen
(Gefahr durch elektrischen Schlag), be-
schädigtes Anschlusskabel unverzüg-
lich durch autorisierten Kundendienst/
Elektrofachkraft austauschen lassen.
Î Hochdruckschlauch auf Beschädigung
überprüfen (Berstgefahr).
Beschädigten Hochdruckschlauch un-
verzüglich austauschen.
Î Gerät (Pumpe) auf Dichtheit prüfen.
3 Tropfen Wasser pro Minute sind zu-
lässig und können an der Geräteunter-
seite austreten. Bei stärkerer
Undichtigkeit Kundendienst aufsuchen.
Î Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Î Ölstand prüfen. Bei milchigem Öl (Was-
ser im Öl) sofort Kundendienst aufsu-
chen.
Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Î Öl wechseln.
Hinweis
Ölmenge und -sorte siehe „Technische Da-
ten“.
Î Befestigungsschrauben der Haube her-
ausdrehen, Haube abnehmen.
Î Schwimmerbehälter entleeren.
Î Behälter zum Auffangen des Öls unter
die Ölablassschraube links am Motor-
gehäuse halten.
Î Ölablassschraube herausdrehen und
Öl auffangen.
Î Ölablassschraube eindrehen und fest-
ziehen.
Î Gerät von der Wand abnehmen und auf
die Rückseite legen.
Î Deckel des Ölbehälters abnehmen.
Î Neues Öl langsam einfüllen; Luftblasen
müssen entweichen.
Î Deckel des Ölbehälters anbringen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an-
laufendes Gerät und elektrischen Schlag.
– Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus-
schalten und Netzstecker ziehen.
– Elektrische Bauteile nur vom autorisier-
ten Kundendienst prüfen und reparie-
ren lassen.
– Bei Störungen, die in diesem Kapitel
nicht genannt sind, im Zweifelsfall und
bei ausdrücklichem Hinweis einen auto-
risierten Kundendienst aufsuchen.
Î Anschlusskabel auf Schaden prüfen.
Î Netzspannung prüfen.
Î Bei überhitztem Motor das Gerät abkühlen
lassen. Danach wieder einschalten.
Î Bei elektrischem Defekt Kundendienst
aufsuchen.
Î Düse auf „Hochdruck“ stellen.
Î Düse reinigen.
Î Düse ersetzen.
Î Gerät entlüften (siehe „Inbetriebnahme“).
Î Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Î Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Î Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
Î Bei Bedarf Kundendienst aufsuchen.
Sicherheitsinspektion/
Wartungsvertrag
Vor jedem Betrieb
Wöchentlich
Monatlich
Halbjährlich
Jährlich oder nach 500
Betriebsstunden
Ölwechsel
Hilfe bei Störungen
Gerät läuft nicht
Gerät kommt nicht auf Druck
8 DE

– 7
3 Tropfen Wasser pro Minute sind zulässig
und können an der Geräteunterseite aus-
treten. Bei stärkerer Undichtigkeit Kunden-
dienst aufsuchen.
Î Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Î Saugleitungen für Wasser und Reini-
gungsmittel auf Undichtheit prüfen.
Î Gerät entlüften (siehe „Inbetriebnah-
me“).
Î Bei Bedarf Kundendienst aufsuchen.
Î Düse auf „CHEM“ stellen.
Î Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter prüfen/reinigen.
Î Reinigungsmittel-Dosierventil öffnen
oder prüfen/reinigen.
Î Rückschlagventil im Anschluss des
Reinigungsmittel-Saugschlauches rei-
nigen/erneuern.
Î Bei Bedarf Kundendienst aufsuchen.
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebsgesellschaft herausge-
gebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so-
fern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih-
ren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und stö-
rungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
Pumpe undicht
Pumpe klopft
Reinigungsmittel wird nicht
angesaugt
Garantie
Zubehör und Ersatzteile
9DE

– 8
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den ein-
schlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EG-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
CE-Erklärung
Produkt: Hochdruckreiniger
Typ: 1.374-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
10 DE

– 9
Technische Daten
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Netzanschluss
Spannung V 240 230
Stromart Hz 1~ 50
Anschlussleistung kW 3,1 3,5
Absicherung (träge, Char. C) A 13 16
Schutzart IPX5
Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm -- (0.309+j0.193)
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 70
Zulaufmenge (min.) l/h 700
Zulaufschlauch-Durchmesser (min.) Zoll 3/4
Zulaufdruck (max.) MPa 1
Leistungsdaten
Arbeitsdruck MPa 12,5 15,0
Düsengröße 040 035
Max. Betriebsüberdruck MPa 15,5 18
Fördermenge l/h (l/min) 300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0...40 (0...0,7)
Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 55
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistole m/s
2
<2,5
Strahlrohr m/s
2
<2,5
Unsicherheit K m/s
2
1
Schalldruckpegel L
pA
dB(A) 68 69
Unsicherheit K
pA
dB(A) 2 2
Schallleistungspegel L
WA
+ Unsicherheit K
WA
dB(A) 84 85
Betriebsstoffe
Ölmenge l 1
Ölsorte -- SAE 15W40
Maße und Gewichte
Länge mm 370
Breite mm 410
Höhe mm 722
Gewicht kg 66 77
11DE

– 10
HD 6/16 ST HD 9/16 ST
HD 13/12 ST
EU
Netzanschluss
Spannung V 400 230 400 230 400 230
Stromart Hz 3~ 50
Anschlussleistung kW 5,5 6 6,5
Absicherung (träge, Char. C) A 16 25 16 25 16 25
Schutzart IPX5
Maximal zulässige Netzimpe-
danz
Ohm -- (0.349+j
0.218)
--
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 70
Zulaufmenge (min.) l/h 700 1300
Zulaufschlauch-Durchmesser
(min.)
Zoll 3/4
Zulaufdruck (max.) MPa 1
Leistungsdaten
Arbeitsdruck MPa 16,0 12,0
Düsengröße 045 040 060 100
Max. Betriebsüberdruck MPa 19 15
Fördermenge l/h (l/min) 380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Rückstoßkraft der Handspritzpis-
tole (max.)
N55
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistole m/s
2
<2,5
Strahlrohr m/s
2
<2,5
Unsicherheit K m/s
2
1
Schalldruckpegel L
pA
dB(A) 74
Unsicherheit K
pA
dB(A) 2
Schallleistungspegel L
WA
+ Unsi-
cherheit K
WA
dB(A) 89
Betriebsstoffe
Ölmenge l 1
Ölsorte -- SAE 90
Maße und Gewichte
Länge mm 370
Breite mm 410
Höhe mm 722
Gewicht kg 80 77 77,5
12 DE

– 1
Please read and comply with these
original instructions prior to the initial
operation of your appliance and store them for
later use or subsequent owners.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
1 Nozzle
2 Marking of the nozzle
3 High pressure hose
4 Spray lance
5 Pressure/ quantity regulation
6 Hand blowing gun
7 Safety lever
8 Lever for hand spray gun
9 Fastening screw for device hood
10 Dosage valve for detergent
11 Power switch
12 High pressure connection
13 Connection for water supply with filter
14 Detergent suction hose with filter
15 Detergent can (accessory)
Before first start-up it is definitely necessary
to read the operating instructions and safe-
ty indications Nr. 5.951-949!
– Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the re-
spective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fuel spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
Contents
Environmental protection EN - 1
Device elements EN - 1
Safety instructions EN - 1
Proper use EN - 2
Safety Devices EN - 2
Before Startup EN - 2
Start up EN - 3
Operation EN - 3
Transport EN - 5
Storage EN - 5
Maintenance and care EN - 5
Troubleshooting EN - 6
Warranty EN - 7
Accessories and Spare Parts EN - 7
CE declaration EN - 7
Technical specifications EN - 8
Environmental protection
The packaging material can be re-
cycled. Please do not throw the
packaging material into household
waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling.
Batteries, oil, and similar substanc-
es must not enter the environment.
Please dispose of your old appli-
ances using appropriate collection
systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Pro-
tect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Device elements
Safety instructions
Symbols in the operating
instructions
13EN

– 2
High-pressure jets can be dan-
gerous if improperly used. The
jet may not be directed at per-
sons, animals, live electrical equipment or
at the appliance itself.
Use this high pressure cleaner exclusively
for
– Cleaning using low pressure jet and de-
tergent (for e.g. for cleaning machines,
cars, buildings, tools),
– For cleaning using high pressure jet
without detergent (for e.g. for cleaning
facades, terraces, garden appliances).
For stubborn dirt, we recommend the use of
the dirt blaster as a special accessory.
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of opera-
tion or bypassed with respect to their func-
tion.
– While reducing the water supply/quanti-
ty regulation at the pump head, the
overflow valve opens and part of the
water flows back to the pump suck side.
– If the lever on the trigger gun is released
the pressure switch turns off the pump,
the high-pressure jet is stopped. If the
lever is pulled the pump is turned on
again.
The overflow valve and pressure switch are
set and sealed at the factory. Setting only
by customer service.
– Check the contents of the pack before
unpacking.
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
– Store the drilling template on the carton
to assemble the device.
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance during installation.
The enclosed fastener is not suitable for
fastening to concrete walls.
Risk of damage! Freezing water in the ap-
pliance can destroy parts of the appliance.
The machine should be stored in frost-free
rooms. In case there is frosting risk, for e.g.
if the machine is installed in open areas,
then the machine must first be emptied and
flushed using an anti-freezing agent.v
Î Check the wall's support capacity.
Î Drill 2 holes of 10 mm diameter into the
wall using the drilling template on the
packaging.
Î Insert the enclosed heavy load dowel
into the holes.
Î Remove side panels.
Î Hang up the appliance and secure it
against falling down.
Î Tighten the nuts of the heavy load dowel.
Î Replace side panels.
Î Loosen the fastening screws, remove
the hood.
Î Cut off tip of oil container cover
Î Check oil level in the oil tank.
Î Fasten the hood.
Î Mount the nozzle on the spray pipe (mark-
ings on the adjustment ring at the top).
Î Connect ray tube to hand spray gun
Î Lever out the safety clip of the handspray
gun using a screw-driver (Picture A).
Î Place the hand-spray gun upside down
and insert the end of the high pressure
hose till the end. Ensure that the lose
disc falls right below on the hose end
(Picture B).
Î Press the safety clip back into the hand-
spray gun. The hose can be pulled out
max. 1 mm if it has been installed cor-
rectly. Otherwise, it means the disc has
been installed wrongly (picture C).
Symbols on the machine
Proper use
Safety Devices
Overflow valve with pressure switch
Before Startup
Unpacking
Fasten the device to the wall
Check oil level
Attaching the Accessories
14 EN

– 3
– For connection values, see technical data
and type plate.
– The electrical connections must be done by
an electrician according to IEC 60364-1.
Danger
Danger of injury by electric shock.
– The appliance may only be connected to al-
ternating current.
– The voltage indicated on the type plate
must correspond to the voltage of the elec-
trical source.
– The minimum fuse rating required at the
socket outlet is (see technical specifica-
tions).
– Check the power cord with mains plug for
damage before every use. If the power cord
is damaged, please arrange immediately
for the exchange by an authorized custom-
er service or a skilled electrician.
– The plug and coupling of the extension ca-
ble used must be watertight.
– Unsuitable extension cables can be haz-
ardous. Only use extension cables out-
doors which have been approved for this
purpose and labelled with a sufficient cable
cross section:
Caution
– Observe regulations of water supplier.
– Impurities in the inlet water can damage
the unit. Kärcher recommends the use
of a water filter (Order no. 2.638-270.0).
For connection values refer to technical
specifications
Î Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at
the water supply point (for e.g. a tap).
Note
The supply hose is not included.
Î Open the water supply.
Î Deaerate the appliance:
Unscrew the nozzle.
Switch on the appliance and let it run
until the water exiting is bubble-free.
At the end let the appliance run for ap-
prox. 10 seconds - then switch off. Re-
peat the procedure for a couple of
times.
Î Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
Danger
Risk of explosion!
Do not spray flammable liquids.
If the appliance is used in hazardous areas
(e.g. filling stations) the corresponding
safety provisions must be observed.
Caution
– Clean engines only at places with corre-
sponding oil separators (environmental
safety).
Start up
Electrical connection
Water connection
Connection to the water supply
Operation
15EN

– 4
Note
The appliance is equipped with a pressure
switch. The motor starts up only when the
lever of the pistol is pulled.
Î Set the appliance switch to "I".
Î Unlock the hand-spray gun and pull the
lever of the gun.
Î Set working pressure and flow rate
through turning (rungless) at the pres-
sure- and amount regulation (B) (+/-).
Î Close the hand spray gun.
Î Turn the casing of the nozzle till the de-
sired symbol matches the marking.
Select round or flat spray using touch-less
switching:
Î Close the hand spray gun.
Î Turn the spray-pipe that is inclined
about 45° downward to the left or the
right.
Caution
Unsuitable detergents can cause damage
to the appliance and to the object to be
cleaned. Use only those detergents that
have been approved by Kärcher. Observe
the dosage and other instructions provided
with these detergents. For considerate
treatment of the environment use detergent
economically.
Follow the safety instructions for using de-
tergents.
Kärcher detergents ensure smooth functioning.
Please consult us or ask for our catalogue or
our detergent information sheets.
Î Place the detergent can under the device.
Î Hang in the detergent hose into the deter-
gent can.
Î Set nozzle to "CHEM".
Î Set dosing value for detergent to the de-
sired concentration.
Î Spray the detergent sparingly on the
dry surface and allow it to react, but not
to dry.
Î Spray off loosened dirt with the high-
pressure ray.
Î After operations, dip the filter in clear
water. Turn the dosing valve to the
highest detergent concentration. Start
the appliance and rinse for one minute.
Î Release the lever of the hand-spray
gun; the device will switch off.
Î Release again the lever of the hand-
spray gun; the device will switch on
again.
The operational readiness period starts
when the hand-spray gun is closed. The
device can no longer be started by tighten-
ing the lever of the hand-spray gun if this
operational readiness period (2 to 8 min-
utes) expires.
Î To restart, turn the device switch briefly
to "0" and then again to "I".
Note
The service engineer can set the operation-
al readiness period. A remote unlocking de-
vice with order no. 2.637-491.0 is available
as an attachment.
High pressure operation
Select spray type
High pressure flat spray (25°)
for large dirt areas
High pressure circular spray
(0°) for specially stubborn dirt
Flat low pressure spray
(CHEM) for operating using
detergents or cleaning at low
pressure.
Operation with detergent
Position of the dos-
ing valve
1234
Detergent concen-
tration [%] (for
max. flow quantity)
0,5 2,0 4,0 5,0
Recommended cleaning method
Interrupting operation
Operational readiness period
16 EN

– 5
Î Set the appliance switch to "0".
Î Shut off water supply.
Î Activate hand spray gun until device is
pressure-less.
Î Press the safety lever of the hand-spray
gun to secure the lever of the pistol
against being released accidentally.
Caution
Frost will destroy the not completely water
drained device.
The machine should be stored in frost-free
rooms. In case there is frosting risk, for e.g.
if the machine is installed in open areas,
then the machine must first be emptied and
flushed using an anti-freezing agent.v
The machine should be stored in frost-free
rooms. In case there is frosting risk, for e.g.
if the machine is installed in open areas,
then the machine must first be emptied and
flushed using an anti-freezing agent.v
Î Remove the water inlet hose on the ap-
pliance.
Î Unscrew the high pressure hose from
the appliance.
Î Let the appliance run till the pump and
pipes are empty (max. 1 minute).
Î If there are longer operational breaks,
fill anti-freezing agent in the swimmer
tank and pump it through the appliance.
Corrosion protection is achieved with
this as well.
Note
Use normal glycol-based anti-freezing
agents for automobiles.
Observe handling instructions of the anti-
freeze agent manufacturer.
Î Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Caution
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport it.
Î When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap-
pliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Note
Please dispose off used oil only in the col-
lection points provided for them. Please
hand over old oil, if any, only at such plac-
es. Polluting the environment with used oil
is a punishable offence.
You can sign with your dealer a contract for
regular safety inspection or even sign a
maintenance contract. Please take advice
on this matter.
Î Check connection cable for damages
(risk of electrical shock); get the dam-
aged connection cable replaced imme-
diately by an authorised customer
service person/ electrician.
Î Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting).
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged high-pressure
hose.
Î Check appliance (pump) for leaks.
3 drops per minute are permitted and
can come out from the lower side of the
appliance. Call Customer Service if
there is heavy leakage.
Turn off the appliance.
Frost protection
Emptying the appliance
Transport
Storage
Maintenance and care
Safety inspection/ maintenance
contract
Before each use
17EN

– 6
Î Clean filter at the detergent suck hose.
Î Check oil level Please contact Custom-
er Service immediately if the oil is milky
(water in oil).
Clean the sieve in the water connection.
Î Oil change.
Note
See "Technical Details" for details of oil quantity
and type.
Î Loosen the fastening screws, remove the
hood.
Î Empty swimmer tank.
Î Hold the container under the oil drain screw
left of the motor casing to collect the oil.
Î Unscrew the oil drain screw and collect oil.
Î Fix in the oil drain screw and tighten it.
Î Remove the appliance from the wall and
place it on the reverse.
Î Remove the lid of the oil container.
Î Fill in new oil slowly; air bubbles should go
out.
Î Attach the lid of the oil container.
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap-
pliance and electrical shock.
– First pull out the plug from the mains be-
fore carrying out any tasks on the ma-
chine.
– Get the electrical components checked
and repaired only by authorised cus-
tomer service persons.
– Contact an authorised customer service
person in case of problems not men-
tioned in this chapter or if you are in
doubt or when you have been explicitly
asked to do so.
Î Check connection cable for damages.
Î Check the supply voltage.
Î Let the appliance cool down if the motor
is over-heated. Then switch it on again.
Î Call Customer Service in case of elec-
trical defects.
Î Set nozzle to "High pressure".
Î Clean the nozzle.
Î Replace the nozzle.
Î Deaerate the appliance (see "Start-up")
Î Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Î Clean the sieve in the water connection.
Î Check all inlet pipes to the pump.
Î Contact Customer Service if needed.
3 drops per minute are permitted and can
come out from the lower side of the appli-
ance. Call Customer Service if there is
heavy leakage.
Î With stronger leak, have device
checked by customer service.
Î Check suction pipes for water and de-
tergent and ensure that they are leak-
proof.
Î Deaerate the appliance (see "Start-up")
Î Contact Customer Service if needed.
Î Set nozzle to "CHEM".
Î Check/ clean detergent suction hose
with filter.
Î Open or check/clean detergent dosing
valve.
Î Clean/ replace backflow valve in the
connection of the detergent suction
hose.
Î Contact Customer Service if needed.
Weekly
Monthly
Half-yearly
monthly or after 500 operating
hours
Oil change
Troubleshooting
Appliance is not running
Pressure does not build up in the
appliance
Pump leaky
Pump is vibrating
Detergent is not getting sucked in
18 EN

– 7
The warranty terms published by the rele-
vant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in man-
ufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and troublefree.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
We hereby declare that the machine de-
scribed below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company man-
agement.
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Warranty
Accessories and Spare Parts
CE declaration
Product: High-pressure cleaner
Type: 1.374-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
19EN

– 8
Technical specifications
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Main Supply
Voltage V 240 230
Current type Hz 1~ 50
Connected load kW 3,1 3,5
Protection (slow, char. C) A 13 16
Type of protection IPX5
Maximum allowed net impedance Ohm -- (0.309+j0.193)
Water connection
Max. feed temperature °C 70
Min. feed volume l/h 700
Inlet hose diameter (min.) Inch 3/4
Max. feed pressure MPa 1
Performance data
Working pressure MPa 12,5 15,0
Nozzle size 040 035
Max. operating over-pressure MPa 15,5 18
Flow rate l/h (l/min) 300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Detergent suck in l/h (l/min) 0...40 (0...0,7)
Max. recoil force of hand spray gun N 55
Values determined as per EN 60355-2-79
Hand-arm vibration value
Hand spraygun m/s
2
<2,5
Spray lance m/s
2
<2,5
Uncertainty K m/s
2
1
Sound pressure level L
pA
dB(A) 68 69
Uncertainty K
pA
dB(A) 2 2
Sound power level L
WA
+ Uncertainty K
WA
dB(A) 84 85
Fuel
Amount of oil l 1
Oil grade -- SAE 15W40
Dimensions and weights
Length mm 370
Width mm 410
Height mm 722
Weight kg 66 77
20 EN

– 9
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
EU
Main Supply
Voltage V 400 230 400 230 400 230
Current type Hz 3~ 50
Connected load kW 5,5 6 6,5
Protection (slow, char. C) A 16 25 16 25 16 25
Type of protection IPX5
Maximum allowed net impedance Ohm -- (0.349+j
0.218)
--
Water connection
Max. feed temperature °C 70
Min. feed volume l/h 700 1300
Inlet hose diameter (min.) Inch 3/4
Max. feed pressure MPa 1
Performance data
Working pressure MPa 16,0 12,0
Nozzle size 045 040 060 100
Max. operating over-pressure MPa 19 15
Flow rate l/h (l/min) 380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Detergent suck in l/h (l/min) 0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Max. recoil force of hand spray gun N 55
Values determined as per EN 60355-2-79
Hand-arm vibration value
Hand spraygun m/s
2
<2,5
Spray lance m/s
2
<2,5
Uncertainty K m/s
2
1
Sound pressure level L
pA
dB(A) 74
Uncertainty K
pA
dB(A) 2
Sound power level L
WA
+ Uncer-
tainty K
WA
dB(A) 89
Fuel
Amount of oil l 1
Oil grade -- SAE 90
Dimensions and weights
Length mm 370
Width mm 410
Height mm 722
Weight kg 80 77 77,5
21EN

– 1
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre ap-
pareil, se comporter selon ce qu'elles re-
quièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux in-
grédients se trouvent sous :
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
1Buse
2 Marquage de la buse
3 Flexible haute pression
4 Lance
5 Régulateur de pression et de quantité
6 Poignée-pistolet
7 Manette de sécurité
8 Manette de la poignée-pistolet
9 Vis de fixation du capot
10 Vanne de dosage du détergent
11 Interrupteur principal
12 Raccord haute pression
13 Arrivée d'eau avec tamis
14 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre
15 Bidon de détergent (accessoire)
Table des matières
Protection de l’environnement FR - 1
Éléments de l'appareil FR - 1
Consignes de sécurité FR - 2
Utilisation conforme FR - 2
Dispositifs de sécurité FR - 2
Avant la mise en service FR - 2
Mise en service FR - 3
Utilisation FR - 4
Transport FR - 6
Entreposage FR - 6
Entretien et maintenance FR - 6
Assistance en cas de panne FR - 7
Garantie FR - 8
Accessoires et pièces de re-
change
FR - 8
Déclaration CE FR - 8
Caractéristiques techniques FR - 9
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’em-
ballage sont recyclables. Ne pas je-
ter les emballages dans les
ordures ménagères, mais les re-
mettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recycla-
bles lesquels doivent être apportés
à un système de recyclage. Il est in-
terdit de jeter les batteries, l'huile et
les substances similaires dans l'en-
vironnement. Pour cette raison, uti-
liser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appa-
reils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die-
sel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon fa-
vorable à l'environnement.
Éléments de l'appareil
22 FR

– 2
Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consi-
gnes de sécurité N° 5.951-949 !
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li-
quide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides doi-
vent être contrôlés régulièrement et le
résultat du contrôle consigné par écrit.
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessu-
res corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages maté-
riels.
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit
pas être dirigé sur des personnes, ani-
maux, installations électriques actives ni
sur l'appareil lui-même.
Utiliser exclusivement ce nettoyeur haute
pression
– pour nettoyer au jet basse pression et
avec du détergent (par exemple pour le
nettoyage de machines, véhicules, bâti-
ments, outils),
– pour nettoyer au jet haute pression
sans détergent (par ex. nettoyage de
façades, de terrasses, d'appareils de
jardinage).
Pour des salissures tenaces nos recom-
mandons le fraiseur de saleté comme ac-
cessoire en option.
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
– En cas de réduction de la quantité d'eau
avec le réglage de pression/quantité, la
clapet de décharge s'ouvre et une par-
tie de l'eau est évacuée vers le côté as-
piration de la pompe.
– Si vous relâchez la gâchette, la pompe
est éteinte par un manocontacteur, le
jet haute pression est interrompu. Si
vous appuyez à nouveau sur le levier,
la pompe est remise en marche.
Le clapet de dérivation et l'interrupteur de
pression sont réglé et plombé par l'usine.
Seul le service après-vente est autorisé à
effectuer le réglage.
– Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage.
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Conserver le gabarit de perçage sur le
carton pour le montage de l'appareil.
Consignes de sécurité
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Symboles sur l'appareil
Utilisation conforme
Dispositifs de sécurité
Clapet de décharge avec pressostat
Avant la mise en service
Déballage
23FR

– 3
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
montage.
Le matériel de fixation joint est uniquement
approprié pour une fixation sur les murs en
béton.
Risque d'endommagement ! En gelant,
l'eau peut détruire des pièces de l'appareil.
L'appareil doit être installé dans des pièces
protégées du gel. En cas de risque de gel,
p.ex. s'il s'agit d'une installation extérieure,
l'appareil doit être vidé et rincé avec un pro-
duit antigel.
Î Vérifier la capacité de charge du mur.
Î Percer dans le mur 2 trous de 10 mm de
diamètre à l'aide du gabarit de perçage
sur l'emballage.
Î Enficher les chevilles à charge lourde
jointes dans les trous.
Î Déposer les habillages latéraux.
Î Accrocher l'appareil et le sécuriser con-
tre tout risque de chute.
Î Serrer les écrous des chevilles à char-
ge lourde.
Î Remonter les habillages latéraux.
Î Dévisser la vis de fixation du capot et
retirer celui-ci.
Î Couper la pointe du couvercle du réser-
voir d'huile.
Î Contrôler le niveau d'huile dans le ré-
servoir d'huile.
Î Fixer le capot.
Î Monter la buse sur la lance (marquage
sur la bague de butée en haut).
Î Relier la lance à la poignée-pistolet.
Î Faire levier avec un tournevis pour sor-
tir le clip de sécurité dans la poignée
pistolet (illustration A).
Î Mettre la poignée pistolet sur la tête et
enficher l'extrémité du flexible haute
pression jusqu'à la butée. Veiller que la
rondelle non fixée à l'extrémité du flexi-
ble tombe tout en bas (illustration B).
Î Renfoncer le clip de sécurité dans la
poignée pistolet. Si le montage est cor-
rect, le flexible peut être tiré d'1 mm
maximum. Dans le cas contraire, la ron-
delle est mal montée (illustration C).
– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques
techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres-
pondre à la CEI 60364-1.
Danger
Risque d'électrocution.
– Branchement de l’appareil uniquement
à du courant alternatif.
– La tension indiquée sur la plaque signa-
létique de l'appareil doit correspondre à
celle de la prise.
– Protection minimale par fusible de la
prise de courant (cf. Données techni-
ques).
– Vérifier avant chaque utilisation que le
câble et la fiche secteur ne sont pas en-
dommagés. Un câble d’alimentation en-
dommagé doit immédiatement être
remplacé par le service après-vente ou
un électricien agréé.
– Les fiches mâles et les raccords des câ-
bles de rallonge utilisés doivent être
étanches à l’eau.
– Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. N'utiliser en
plein air que des rallonges homolo-
guées et signalées par Kärcher, avec
une section suffisante:
Fixer l'appareil au mur
Contrôle du niveau d'huile
Montage des accessoires
Mise en service
Branchement électrique
24 FR

– 4
Attention
– Respecter les prescriptions de votre so-
ciété distributrice en eau.
– Les impuretés contenues dans l'eau
d'alimentation peuvent endommager
l'appareil. Kärcher recommande l'utili-
sation d'un filtre à eau (Référence No.
2.638-270.0).
Pour les valeurs de raccordement, se re-
porter à la section Caractéristiques techni-
ques.
Î Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil
et à l'alimentation en eau (ex. un robi-
net).
Remarque
La conduite d'alimentation n'est pas com-
prise dans la livraison.
Î Ouvrir l'alimentation d'eau.
Î Purge d'air de l'appareil :
Dévisser l'injecteur.
Laisser l'appareil en route jusqu'à l'eau
sorte sans faire de bulles.
Faire tourner l'appareil éventuellement
pendant 10 secondes - le mettre hors
service. Répéter le processus à plu-
sieurs reprises.
Î Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
Danger
Risque d'explosion !
Ne pas pulvériser de liquides inflamma-
bles.
Si l’appareil est utilisé dans des zones de
danger (par exemple des stations essen-
ce), il faut tenir compte des consignes de
sécurité correspondantes.
Attention
– Nettoyer les moteurs uniquement à des
endroits équipés des séparateurs d'hui-
le nécessaires (protection de l'environ-
nement).
Remarque
L'appareil est équipé d'un manocontacteur.
Le moteur ne démarre que lorsque le levier
du pistolet est tiré.
Î Régler l'interrupteur principal sur "I".
Î Décrochez le pistolet de giclage à main
et tirer le levier du pistolet.
Î Régler (+/-) la pression de service et le
débit en tournant (en continu) le dispositif
régulateur de pression et de quantité.
Î Fermer la poignée-pistolet.
Î Tourner le logement de la buse jusqu'à
ce que le symbole désiré corresponde
avec le marquage :
Sélectionner jet bâton ou jet plat, commu-
tant sans toucher:
Î Fermer le pistolet de projection.
Î Tourner le tube en acier orienté à env.
45° vers le bas vers la droite ou vers la
gauche.
Arrivée d'eau
Raccordement à la conduite d'eau
Utilisation
Fonctionnement à haute pression
Choisir le type de jet
Jet plat à haute pression (25°)
pour des salissures sur des
grandes surfaces
Jet bâton à haute pression (0°)
pour des salissures très tena-
ces
Jet plat à basse pression
(CHEM) pour le service avec
détergent ou nettoyer avec une
pression basse
25FR

– 5
Attention
Des détergents peu appropriés peuvent
endommagés l'appareil et l'objet pour net-
toyer. Utiliser uniquement des détergents
qui sont validés par Kärcher. Respecter les
consignes et recommandations de dosage
jointes aux détergents. Protéger l'environ-
nement en utilisant le détergent avec parci-
monie.
Respecter les consignes de sécurité figu-
rant sur les détergents.
Des détergents de Kärcher garantissent un
travail sans défauts. Veuillez-vous con-
seiller ou demander notre catalogue ou no-
tre bulletins d'information sur des produits
de nettoyage.
Î Disposer le bidon de détergent sous
l'appareil.
Î Pendre le flexible d'aspiration du déter-
gent dans le bidon.
Î Placer l'injecteur sur la position
"CHEM".
Î Régler le clapet de dosage du déter-
gent sur la concentration souhaitée.
Î Pulvériser le détergent sur la surface
sèche et laisser agir sans toutefois le
laisser sécher complètement.
Î Ôter les salissures décollées à l'aide du
jet haute pression.
Î Après utilisation, plonger le filtre dans
de l'eau claire. Tourner la valve de do-
sage sur la concentration en détergent
la plus élevée. Démarrer l'appareil et
rincer à l'eau claire pendant une minute.
Î Relâcher le levier de la poignée-pisto-
let, l'appareil se met hors service.
Î Tirer de nouveau sur le levier de la poi-
gnée-pistolet, l'appareil se remet en
service.
La durée de disponibilité commence à la
fermeture de la poignée-pistolet. Après
écoulement de la durée de disponibilité (2
à 8 minutes), l'appareil ne peut plus être dé-
marré en tirant sur le levier de la poignée
pistolet.
Î Pour redémarrer, tourner l'interrupteur
à clé brièvement sur "0" et ensuite de
nouveau sur "1".
Remarque
La durée de disponibilité peut être réglée
par le service client. Le verrouillage à dis-
tance 2.637-491.0 est disponible en acces-
soire.
Î Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Î Couper l'alimentation en eau.
Î Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Î Actionner le cran de sûreté de la poi-
gnée-pistolet pour sécuriser le pistolet
contre un déclenchement intempestif.
Attention
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau
n'a pas été intégralement vidée.
L'appareil doit être installé dans des pièces
protégées du gel. En cas de risque de gel,
p.ex. s'il s'agit d'une installation extérieure,
l'appareil doit être vidé et rincé avec un pro-
duit antigel.
L'appareil doit être installé dans des pièces
protégées du gel. En cas de risque de gel,
p.ex. s'il s'agit d'une installation extérieure,
l'appareil doit être vidé et rincé avec un pro-
duit antigel.
Fonctionnement avec détergent
Réglage de la sou-
pape de dosage
1234
Concentration du
détergent [%] (avec
le débit max.)
0,5 2,0 4,0 5,0
Méthode de nettoyage conseillée
Interrompre le fonctionnement
Durée de disponibilité
Mise hors service de l'appareil
Protection antigel
26 FR

– 6
Î Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Î Dévisser le flexible haute pression de
l'appareil.
Î Laisser tourner l'appareil jusqu'à ce que
la pompe et les conduites soient vides
(max. 1 minute).
Î Pour des durées de non utilisation pro-
longées, remplir le réservoir à flotteur
d'antigel et le pomper dans l'appareil.
Cette opération permet d'atteindre une
protection anticorrosion.
Remarque
utiliser un produit antigel courant pour auto-
mobile à base de glycol.
Respecter les consignes d'utilisation du fa-
bricant du produit antigel.
Î Faire tourner l'appareil au max. 1 minu-
te jusqu'à ce que la pompe et les con-
duites soient entièrement vides.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Î Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di-
rectives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débran-
cher la fiche électrique.
Remarque
L'huile usagée doit impérativement être éli-
minée auprès d'un point de collecte compé-
tent. Y apporter l'huile usagée. L'huile
usagée est polluante. Toute élimination in-
correcte est passible d'une amende.
Vous pouvez accorder avec votre commer-
çant une inspection de sécurité régulière
ou passer un contrat d'entretien. Con-
seillez-vous.
Î Contrôler que le câble d'alimentation n'est
pas endommagé (risque de choc électri-
que), faire remplacer immédiatement tout
câble d'alimentation endommagé par un
service après-vente autorisé/un électricien
spécialisé.
Î Vérifier le tuyau à haute pression s'il est en-
dommagé (danger d'éclatement).
Un flexible haute pression endommagé doit
immédiatement être remplacé.
Î Vérifier l'étanchéité de l'appareil (pompe).
3 gouttes d'eau par minute sont admissi-
bles et peuvent s'écoulent au côté inférieu-
re de l'appareil. En cas de non étanchéité
plus forte, adressez-vous au Centre de Ser-
vice Après-vente.
Î Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Î Vérifier le niveau d'huile Si l'huile est lai-
teux (eau dans l'huile), adressez-vous
immédiatement au Centre de Service
Après-vente.
Vider l'appareil
Transport
Entreposage
Entretien et maintenance
Inspection de sécurité/Contrat
d'entretien
Avant chaque mise en service
Hebdomadairement
Mensuellement
27FR

– 7
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Î Remplacer l'huile.
Remarque
Quantités et sortes d'huiles, voir les "Ca-
ractéristiques techniques".
Î Dévisser la vis de fixation du capot et
retirer celui-ci.
Î Vider le réservoir à flotteur.
Î Maintenir le réservoir sous la vis de vi-
dange d'huile à gauche du carter mo-
teur pour collecter l'huile.
Î Dévisser la vis de vidange d'huile et ré-
cupérer l'huile.
Î Visser et serrer le bouchon de vidange
d'huile.
Î Retirer l'appareil du mur et le poser sur
le dos.
Î Retirer le couvercle du réservoir d'huile.
Î Remplir lentement la nouvelle huile ; les
bulles d'air doivent s'échapper.
Î Apporter le couvercle du réservoir
d'huile.
Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
– Avant d'effectuer tout type de travaux
sur l'appareil, le mettre hors service et
débrancher la fiche électrique.
– Seul le service après-vente autorisé est
habilité à contrôler et réparer les com-
posants électriques.
– S'il se produit des défauts qui ne sont
pas répertoriés dans ce chapitre, en
cas de doute ou si cela est explicite-
ment indiqué, s'adresser à un service
après-vente autorisé.
Î Contrôler que le câble de raccordement
n'est pas endommagé.
Î Contrôler la tension du secteur.
Î En cas de surchauffe du moteur, laisser
refroidir l'appareil. Le remettre en servi-
ce ensuite.
Î En cas de défaut électrique, consulter
le service après-vente.
Î Placer l'injecteur sur la position "Haute
pression".
Î Nettoyer la buse.
Î Susbstituer la busette.
Î Purger l'air de l'appareil (voir "Mise en
service").
Î Contrôler le débit de l'alimentation en
eau ( voir la section Caractéristiques
techniques).
Î Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Î Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
Î Si nécessaire, visiter le service après-
vente.
3 gouttes d'eau par minute sont admissi-
bles et peuvent s'écoulent au côté inférieu-
re de l'appareil. En cas de non étanchéité
plus forte, adressez-vous au Centre de
Service Après-vente.
Î En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après-
vente.
Î Vérifier les conduites d'aspiration de
l'eau et de détergent par rapport à une
perte d'étanchéité.
Î Purger l'air de l'appareil (voir "Mise en
service").
Î Si nécessaire, visiter le service après-
vente.
Semestriel
Annuellement ou après 500 heures
de service
Vidange d'huile
Assistance en cas de panne
L'appareil ne fonctionne pas
L'appareil ne monte pas en pression
La pompe fuit.
La pompe frappe
28 FR

– 8
Î Placer l'injecteur sur la position
"CHEM".
Î Vérifier/ettoyer le flexible d'aspiration
du détergent avec filtre.
Î Ouvrir ou vérifier/nettoyer le doseur du
détergent.
Î Nettoyer/échanger la clapet de retenue
à la butée du flexible d'aspiration du dé-
tergent.
Î Si nécessaire, visiter le service après-
vente.
Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de va-
lidité de la garantie, dans la mesure où cel-
les-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un
vice de fabrication. En cas de recours en
garantie, adressez-vous à votre revendeur
ou au service après-vente agréé le plus
proche munis de votre preuve d'achat.
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des piè-
ces de rechange d’origine garantissent
un fonctionnement sûr et parfait de l’ap-
pareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de rechange
vous les trouverez sous www.kaer-
cher.com sous le menu Service.
Nous certifions par la présente que la ma-
chine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ain-
si que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fon-
damentales stipulées en matière de sécuri-
té et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modifica-
tion apportée à la machine sans notre ac-
cord rend cette déclaration invalide.
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
Responsable de la documentation:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Téléphone : +49 7195 14-0
Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Le détergent n'est pas aspirée
Garantie
Accessoires et pièces de
rechange
Déclaration CE
Produit: Nettoyeur haute pression
Type: 1.374-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
29FR

– 9
Caractéristiques techniques
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Raccordement au secteur
Tension V 240 230
Type de courant Hz 1~ 50
Puissance de raccordement kW 3,1 3,5
Protection (à action retardée, caract. C) A 13 16
Type de protection IPX5
Impédance du circuit maximale admissible Ohms -- (0.309+j0.193)
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 70
Débit d'alimentation (min.) l/h 700
Diamètre du tuyau d'alimentation (min.) Pouces 3/4
Pression d'alimentation (max.) MPa 1
Performances
Pression de service MPa 12,5 15,0
Taille d'injecteur 040 035
Pression de service max. MPa 15,5 18
Débit l/h (l/min) 300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Aspiration de détergent l/h (l/min) 0...40 (0...0,7)
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 55
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistolet m/s
2
<2,5
Lance m/s
2
<2,5
Incertitude K m/s
2
1
Niveau de pression sonore L
pA
dB(A) 68 69
Incertitude K
pA
dB(A) 2 2
Niveau de pression sonore L
WA
+ incertitude
K
WA
dB(A) 84 85
Carburants
Quantité d'huile l 1
Types d'huile -- SAE 15W40
Dimensions et poids
Longueur mm 370
Largeur mm 410
Hauteur mm 722
Poids kg 66 77
30 FR

– 10
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
EU
Raccordement au secteur
Tension V 400 230 400 230 400 230
Type de courant Hz 3~ 50
Puissance de raccordement kW 5,5 6 6,5
Protection (à action retardée, ca-
ract. C)
A 162516251625
Type de protection IPX5
Impédance du circuit maximale
admissible
Ohms -- (0.349+j
0.218)
--
Arrivée d'eau
Température d'alimentation
(max.)
°C 70
Débit d'alimentation (min.) l/h 700 1300
Diamètre du tuyau d'alimentation
(min.)
Pouces 3/4
Pression d'alimentation (max.) MPa 1
Performances
Pression de service MPa 16,0 12,0
Taille d'injecteur 045 040 060 100
Pression de service max. MPa 19 15
Débit l/h (l/min) 380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Aspiration de détergent l/h (l/min) 0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Force de réaction max. de la poi-
gnée-pistolet
N55
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistolet m/s
2
<2,5
Lance m/s
2
<2,5
Incertitude K m/s
2
1
Niveau de pression sonore L
pA
dB(A) 74
Incertitude K
pA
dB(A) 2
Niveau de pression sonore L
WA
+
incertitude K
WA
dB(A) 89
Carburants
Quantité d'huile l 1
Types d'huile -- SAE 90
Dimensions et poids
Longueur mm 370
Largeur mm 410
Hauteur mm 722
Poids kg 80 77 77,5
31FR

– 1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
1 Ugello
2 Marcatura dell'ugello
3 Tubo flessibile alta pressione
4 Lancia
5 Regolazione pressione/portata
6 Pistola a spruzzo
7 Leva di sicurezza
8 Leva della pistola a spruzzo.
9 Vite di fissaggio cofano
10 Valvola di dosaggio detergente
11 Interruttore dell'apparecchio
12 Attacco alta pressione
13 Collegamento dell'acqua con filtro
14 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro
15 Tanica detergente (accessorio)
Indice
Protezione dell’ambiente IT - 1
Parti dell'apparecchio IT - 1
Norme di sicurezza IT - 2
Uso conforme a destinazione IT - 2
Dispositivi di sicurezza IT - 2
Prima della messa in funzione IT - 2
Messa in funzione IT - 3
Uso IT - 4
Trasporto IT - 6
Supporto IT - 6
Cura e manutenzione IT - 6
Guida alla risoluzione dei gua-
sti
IT - 7
Garanzia IT - 8
Accessori e ricambi IT - 8
Dichiarazione CE IT - 8
Dati tecnici IT - 9
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla-
bili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi conten-
gono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono es-
sere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli ap-
parecchi dismessi mediante i si-
stemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme
ambientali.
Parti dell'apparecchio
32 IT

– 2
Prima di procedere alla prima messa in fun-
zione leggere tassativamente le norma di
sicurezza n. 5.951-949!
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad in-
tervalli regolari ed il risultato del control-
lo deve essere registrato per iscritto.
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le-
sioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la mor-
te.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a per-
sone o cose.
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va
mai puntato su persone, animali, equipag-
giamenti elettrici attivi o sull'apparecchio
stesso.
Utilizzare esclusivamente questa idropuli-
trice
– per la pulizia con il getto a bassa pressione
e detergente (p.es. per la pulizia di macchi-
nari, veicoli, costruzioni, utensili),
– per la pulizia con un getto ad alta pres-
sione senza detergente (ad es. pulizia
di facciate, terrazzi, attrezzi da giardi-
naggio).
Per lo sporco resistente si consiglia l'ugello
rotativo antisporco (accessorio optional).
I dispositivi di sicurezza servono alla prote-
zione dell'utente e non devono essere di-
sattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
– Riducendo la quantità d'acqua tramite
la regolazione pressione/portata, la val-
vola di troppopieno si apre. Si verifica
così un reflusso di una certa quantità
d'acqua verso il lato aspirazione della
pompa.
– Se si allenta la leva della pistola a
spruzzo, il pressostato spegne la pom-
pa, il getto ad alta pressione si ferma.
Se si tira la leva, si riattiva la pompa.
La valvola di troppopieno ed il pressostato
sono impostati in fabbrica e sigillati. Gli in-
terventi di regolazione sono da effettuarsi
esclusivamente dal servizio assistenza
clienti
– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione.
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri-
venditore.
– Conservare la maschera per foratura
della scatola per il montaggio dell'appa-
recchio.
Norme di sicurezza
Simboli riportati nel manuale d'uso
Simboli riportati sull’apparecchio
Uso conforme a destinazione
Dispositivi di sicurezza
Valvola di troppopieno con
pressostato
Prima della messa in funzione
Disimballaggio
33IT

– 3
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri-
spettare il peso dell'apparecchio durante il
montaggio.
Il materiale di fissaggio fornito in dotazione
è indicato solo per il fissaggio a pareti di ce-
mento.
Rischio di danneggiamento. L’eventuale
congelamento dell’acqua contenuta
nell’apparecchio può danneggiarne grave-
mente alcune componenti.
Collocare l'apparecchio in un locale protet-
to dal gelo. In caso di rischio di gelo (p.es.
installazione all'aperto) occorre svuotare
l'impianto e sciacquare lo stesso con un an-
tigelo.
Î Verificare che la parete sia resistente.
Î Con l'ausilio della maschera per foratu-
ra presente sull'imballo effettuare 2 fori
di 10 mm di diametro nella parete.
Î Inserire nei fori i tasselli per carichi pe-
santi forniti in dotazione.
Î Smontare i rivestimenti laterali.
Î Appendere l'apparecchio e fissarlo in
modo che non possa cadere.
Î Serrare i dadi dei tasselli per carichi pe-
santi.
Î Riapplicare i rivestimenti laterali.
Î Svitare le viti di fissaggio del coperchio
e rimuoverlo.
Î Tagliare l'estremità del tappo serbatoio
olio.
Î Controllare il livello dell'olio nel conteni-
tore dell'olio.
Î Fissare il coperchio.
Î Montare l'ugello sulla lancia (marcature
sull'anello di regolazione superiore).
Î Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.
Î Utilizzare un cacciavite per estrarre il ferma-
glio di sicurezza della pistola a spruzzo (fi-
gura A).
Î Posizionare la pistola a spruzzo sulla testa-
ta e inserire l'estremità del tubo flessibile
alta pressione fino all'arresto. Accertarsi
che la rondella sfusa dell'estremità del tubo
flessibile scivoli completamente verso il
basso (figura B).
Î Premere di nuovo il fermaglio di sicu-
rezza nella pistola a spruzzo. Se il mon-
taggio è stato effettuato correttamente,
il tubo flessibile può essere estratto al
massimo per 1 mm. In caso contrario si-
gnifica che la rondella è stata montata
in modo errato (figura C).
– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
– Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata.
– La tensione indicata sulla targhetta
dell'apparecchio deve corrispondere a
quella della sorgente di corrente.
– Protezione minima della presa elettrica
(vedi Dati tecnici).
– Prima di ogni utilizzo controllare che il
cavo di allacciamento e la spina di ali-
mentazione non presentino danni. Far
sostituire immediatamente il cavo di al-
lacciamento danneggiato dal servizio
clienti autorizzato/da un elettricista spe-
cializzato.
– La spina ed il collegamento del cavo
prolunga utilizzato devono essere a te-
nuta d'acqua.
Fissare l'apparecchio alla parete
Controllare il livello dell'olio
Montaggio degli accessori
Messa in funzione
Collegamento elettrico
34 IT

– 4
– Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. All'aperto utilizzare esclusi-
vamente cavi prolunga omologati e re-
lativamente contrassegnati aventi
sezione sufficiente.
Attenzione
– Rispettare le disposizioni fornite dalla
società per l'approvvigionamento idrico.
– L'afflusso di acqua sporca può danneg-
giare l'impianto. La Kärcher consiglia
perciò di usare un filtro dell'acqua (codi-
ce ordinazione 2.638-270.0).
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Î Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua
dell'apparecchio e all'alimentazione di
acqua (p.es. rubinetto).
Avvertenza
Il tubo flessibile di alimentazione non è in
dotazione.
Î Aprire l'alimentazione dell'acqua.
Î Sfiatare l'apparecchio:
Svitare l'ugello.
Lasciare attivato l'apparecchio, finché
l’acqua che fuoriesce non sia priva di
bolle d’aria.
Eventualmente attivare l'apparecchio
per 10 secondi – disattivare. Ripetere il
procedimento più volte.
Î Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
Pericolo
Rischio di esplosione!
Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
In caso di utilizzo dell'apparecchio in am-
bienti a rischio (per es. stazioni di servizio)
devono essere rispettate le relative norme
di sicurezza.
Attenzione
– Pulire i motori solo in presenza di un se-
paratore d'olio (tutela ambientale).
Avvertenza
L’apparecchio è dotato di un pressostato. Il
motore funziona solo se la leva della pistola
è tirata.
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Î Sbloccare la pistola a spruzzo e tirare la
leva della pistola.
Î Impostare la pressione di esercizio e la
portata girando (in modo continuo) la
regolazione di pressione e portata (+/-)
Î Chiudere la pistola a spruzzo.
Î Ruotare l'alloggiamento dell'ugello fino
a quando il simbolo desiderato coincide
con il contrassegno:
Selezionare il getto puntiforme o piatto me-
diante commutazione senza contatto:
Î Chiudere la pistola a spruzzo.
Î Ruotare a sinistra o a destra la lancia
orientata verso il basso a circa 45°.
Collegamento all'acqua
Collegamento alla rete idrica
Uso
Funzionamento ad alta pressione
Selezionare il tipo di getto desiderato
Getto piatto ad alta pressione
(25°) per la pulizia di vaste su-
perfici
Getto puntiforme ad alta pres-
sione (0°) per la pulizia di spor-
co particolarmente resistente
Getto piatto a bassa pressione
(CHEM) per il funzionamento
con detergente o la pulizia a
pressione ridotta
35IT

– 5
Attenzione
L’uso di prodotti detergenti non adatti può
provocare danni all’apparecchio e all’og-
getto da pulire. Usare solo detergenti auto-
rizzati dalla ditta Kärcher. Rispettare le
indicazioni relative al dosaggio e le avver-
tenze fornite con i detergenti. Per salva-
guardare l'ambiente non eccedere nell'uso
di prodotti detergenti.
Osservare le avvertenze di sicurezza ripor-
tate sui detergenti.
I detergenti Kärcher garantiscono un ciclo
di lavoro senza inconvenienti. Chiedete
consiglio ai nostri esperti oppure ordinate il
nostro catalogo o le schede informative
specifiche per i detergenti.
Î Posizionare la tanica del detergente
sull'apparecchio.
Î Appendere il tubo flessibile di aspirazio-
ne detergente nella rispettiva tanica.
Î Impostare l'ugello su "CHEM".
Î Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente sul grado di concentrazione desi-
derato.
Î Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciare agire (non asciugare) sulla
superficie asciutta.
Î Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
ad alta pressione.
Î Dopo il funzionamento immergere il fil-
tro in acqua pulita. Ruotare la valvola di
dosaggio alla concentrazione massima
di detergente. Avviare l'apparecchio e
sciacquare per un minuto.
Î Rilasciare la leva della pistola a spruz-
zo, l'apparecchio si disattiva.
Î Tirare nuovamente la leva della pistola
a spruzzo, l'apparecchio si riattiva.
Non appena di chiude la pistola a spruzzo si av-
via il tempo di stato di pronto. Al termine di que-
sto tempo (da 2 a 8 minuti), non è più possibile
avviare l'apparecchio tirando la leva della pisto-
la a spruzzo.
Î Per un nuovo avvio, girare l'interruttore
dell'apparecchio brevemente sulla posizio-
ne "0" e poi rigirarlo sulla posizione "1".
Avvertenza
Il tempo di stato di pronto può essere impo-
stato dal servizio assistenza. Come acces-
sorio è disponibile lo sblocco a distanza
2.637-491.0.
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Î Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Î Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio.
Î Azionare la leva di sicurezza della pi-
stola a spruzzo per assicurare la leva
della pistola contro un azionamento in-
volontario.
Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati
possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un locale protet-
to dal gelo. In caso di rischio di gelo (p.es.
installazione all'aperto) occorre svuotare
l'impianto e sciacquare lo stesso con un an-
tigelo.
Collocare l'apparecchio in un locale protet-
to dal gelo. In caso di rischio di gelo (p.es.
installazione all'aperto) occorre svuotare
l'impianto e sciacquare lo stesso con un an-
tigelo.
Funzionamento con detergente
Posizione valvola
dosatrice
1234
Concentrazione
del detergente [%]
(a portata max.)
0,5 2,0 4,0 5,0
Metodo di pulizia consigliato
Interrompere il funzionamento
Tempo stato di pronto
Spegnere l’apparecchio
Antigelo
36 IT

– 6
Î Svitare il tubo di alimentazione dell'ac-
qua dall'apparecchio.
Î Svitare il tubo flessibile alta pressione
dall'apparecchio.
Î Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Î In caso di lunghi periodi di fermo intro-
durre antigelo all'interno del contenitore
galleggiante e pomparlo nell'apparec-
chio. Ciò assicura anche una certa pro-
tezione anticorrosione.
Avvertenza
Usare un antigelo comunemente in com-
mercio per automobili a base di glicole.
Osservare le disposizioni fornite dal produt-
tore dell'antigelo.
Î Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri-
spettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Î Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri-
spettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen-
to accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi-
na di alimentazione prima di effettuare in-
terventi sull'apparecchio.
Avvertenza
L’olio usato deve essere smaltito solo dagli
appositi centri di raccolta. Consegnare
l'olio esausto presso uno di questi centri.
L'inquinamento dell'ambiente mediante olio
esausto è punibile dalla legge.
Presso il Vostro rivenditore potrete concor-
dare regolari controlli preventivi o stipulare
un contratto di manutenzione. Chiedete
consiglio ai nostri esperti.
Î Accertarsi che il cavo di collegamento
non sia danneggiato (rischio di scosse
elettriche), far sostituire immediata-
mente il cavo di collegamento danneg-
giato dal servizio clienti/elettrotecnico
autorizzato.
Î Controllare eventuali danneggiamenti
del tubo flessibile altra pressione (peri-
colo di scoppio).
Sostituire immediatamente eventuali
tubi flessibili alta pressione danneggiati.
Î Verificare la tenuta stagna dell'apparec-
chio (pompa).
Una quantità di tre gocce d’acqua al mi-
nuto che fuoriesce anche dal lato infe-
riore dell'apparecchio è consentita. Se
la perdita dovesse superare questa
quantità, rivolgersi al servizio clienti.
Î Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Î Controllare il livello dell'olio. In presen-
za di olio lattescente (acqua nell'olio)
contattare immediatamente il servizio
assistenza clienti.
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Svuotare l'apparecchio
Trasporto
Supporto
Cura e manutenzione
Controlli preventivi/Contratto di ma-
nutenzione
Prima di ogni utilizzo
Ogni settimana
Una volta al mese
Semestrale
37IT

– 7
Î Effettuare il cambio dell'olio.
Avvertenza
Olio consigliato e quantità vedi "Dati tecnici".
Î Svitare le viti di fissaggio del coperchio
e rimuoverlo.
Î Svuotare il contenitore galleggiante.
Î Posizionare il contenitore per la raccol-
ta dell'olio sotto il tappo di scarico
dell'olio a sinistra del corpo motore.
Î Svitare il tappo di scarico dell'olio e rac-
cogliere l'olio.
Î Avvitare il tappo di scarico dell'olio e
serrarlo.
Î Rimuovere l'apparecchio dalla parete e
appoggiarlo sul lato posteriore.
Î Togliere il coperchio del contenitore
dell’olio
Î Versare lentamente dell'olio nuovo; le
bolle d'aria devono fuoriuscire.
Î Applicare il coperchio del contenitore
dell’olio
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen-
to accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
– Disattivare l'apparecchio ed estrarre la
spina di alimentazione prima di effettua-
re interventi sull'apparecchio.
– Far verificare e riparare i componenti
elettrici solo dal servizio clienti autoriz-
zato.
– In caso di guasti non riportati in questo
capitolo è necessario contattere in caso
di dubbi il servizio clienti autorizzato.
Î Accertarsi che il cavo di collegamento
non sia danneggiato.
Î Controllare la tensione di rete.
Î In caso di motore surriscaldato fare raf-
freddare l'apparecchio. Quindi, riaccen-
dere l’apparecchio.
Î In caso di difetto elettrico contattare il
servizio clienti.
Î Impostare l'ugello su "alta pressione.
Î Pulire la bocchetta.
Î Sostituire l'ugello.
Î Sfiatare l'aria dall'apparecchio (vedi
„Messa in funzione“).
Î Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
Î Pulire il filtro del collegamento acqua.
Î Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
Î All'occorrenza contattare il servizio
clienti.
Una quantità di tre gocce d’acqua al minuto
che fuoriesce anche dal lato inferiore
dell'apparecchio è consentita. Se la perdita
dovesse superare questa quantità, rivol-
gersi al servizio clienti.
Î Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
Î Controllare la tenuta delle tubazioni di aspi-
razione dell'acqua e del detergente.
Î Sfiatare l'aria dall'apparecchio (vedi
„Messa in funzione“).
Î All'occorrenza contattare il servizio
clienti.
Dopo 500 ore di esercizio, o a
scadenza annuale
Cambio dell'olio
Guida alla risoluzione dei
guasti
L'apparecchio non funziona
L'apparecchio non raggiunge
pressione
La pompa non è a tenuta stagna
La pompa emette rumori strani
38 IT

– 8
Î Impostare l'ugello su "CHEM".
Î Controllare/Pulire il tubo flessibile di
aspirazione detergente con filtro
Î Aprire o controllare/pulire la valvola di
dosaggio detergente.
Î Pulire/sostituire la valvola di non ritorno
all'interno del collegamento del tubo
flessibile di aspirazione detergente.
Î All'occorrenza contattare il servizio
clienti.
Le condizioni di garanzia valgono nel ri-
spettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produ-
zione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op-
pure al più vicino centro di assistenza auto-
rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
– Impiegare esclusivamente accessori e ri-
cambi autorizzati dal produttore. Accessori
e ricambi originali garantiscono che l’appa-
recchio possa essere impiegato in modo si-
curo e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua con-
cezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicu-
rezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazio-
ne perde ogni validità.
I firmatari agiscono su incarico e con la pro-
cura dell’amministrazione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Il detergente non viene aspirato
Garanzia
Accessori e ricambi
Dichiarazione CE
Prodotto: Idropulitrice
Modelo: 1.374-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
39IT

– 9
Dati tecnici
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Collegamento alla rete
Tensione V 240 230
Tipo di corrente Hz 1~ 50
Potenza allacciata kW 3,1 3,5
Protezione (ritardo, caratt. C) A 13 16
Grado di protezione IPX5
Massima impedenza di rete consentita Ohm -- (0.309+j0.193)
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 70
Portata (min.) l/h 700
Diametro tubo flessibile di alimentazione (min.) Pollici 3/4
Pressione in entrata (max.) MPa 1
Prestazioni
Pressione di esercizio MPa 12,5 15,0
Misura degli ugelli 040 035
Max. sovrapressione d’esercizio MPa 15,5 18
Portata l/h (l/min) 300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Aspirazione detergente l/h (l/min) 0...40 (0...0,7)
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 55
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzo m/s
2
<2,5
Lancia m/s
2
<2,5
Dubbio K m/s
2
1
Pressione acustica L
pA
dB(A) 68 69
Dubbio K
pA
dB(A) 2 2
Pressione acustica L
WA
+ Dubbio K
WA
dB(A) 84 85
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio l 1
Tipo di olio: -- SAE 15W40
Dimensioni e pesi
Lunghezza mm 370
Larghezza mm 410
Altezza mm 722
Peso kg 66 77
40 IT

– 10
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
EU
Collegamento alla rete
Tensione V 400 230 400 230 400 230
Tipo di corrente Hz 3~ 50
Potenza allacciata kW 5,5 6 6,5
Protezione (ritardo, caratt. C) A 16 25 16 25 16 25
Grado di protezione IPX5
Massima impedenza di rete con-
sentita
Ohm -- (0.349+j
0.218)
--
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 70
Portata (min.) l/h 700 1300
Diametro tubo flessibile di ali-
mentazione (min.)
Pollici 3/4
Pressione in entrata (max.) MPa 1
Prestazioni
Pressione di esercizio MPa 16,0 12,0
Misura degli ugelli 045 040 060 100
Max. sovrapressione d’esercizio MPa 19 15
Portata l/h (l/min) 380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Aspirazione detergente l/h (l/min) 0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Max. forza repulsiva pistola a
spruzzo (max.)
N55
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzo m/s
2
<2,5
Lancia m/s
2
<2,5
Dubbio K m/s
2
1
Pressione acustica L
pA
dB(A) 74
Dubbio K
pA
dB(A) 2
Pressione acustica L
WA
+ Dubbio
K
WA
dB(A) 89
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio l 1
Tipo di olio: -- SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza mm 370
Larghezza mm 410
Altezza mm 722
Peso kg 80 77 77,5
41IT

– 1
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Aanwijzingen betreffende de in-
houdsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
1 Sproeier
2 Markering van de sproeier
3 Hogedrukslang
4Staalbuis
5 Druk-/volumeregeling
6 Handspuitlans
7 Veiligheidshendel
8 Hefboom van het handspuitpistool
9 Bevestigingsschroef apparaatkap
10 Reinigingsmiddel-doseerapparaat
11 Apparaatschakelaar
12 Hogedrukaansluiting
13 Wateraansluiting met zeef
14 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
15 Reinigingsmiddelvat (accessoires)
Voor de eerste inbedrijfstelling veiligheids-
instructies nr. 5.951-949 in elk geval lezen!
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen-
preventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecon-
troleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu NL - 1
Apparaat-elementen NL - 1
Veiligheidsinstructies NL - 1
Reglementair gebruik NL - 2
Veiligheidsinrichtingen NL - 2
Voor de inbedrijfstelling NL - 2
Inbedrijfstelling NL - 3
Bediening NL - 4
Vervoer NL - 5
Opslag NL - 6
Onderhoud NL - 6
Hulp bij storingen NL - 6
Garantie NL - 7
Toebehoren en reserveonder-
delen
NL - 7
CE-verklaring NL - 8
Technische gegevens NL - 9
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het ver-
pakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied
het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara-
ten bevatten waardevolle mate-
rialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke
stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig
geworden apparatuur daarom
via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terecht-
komen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Apparaat-elementen
Veiligheidsinstructies
42 NL

– 2
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame-
lijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do-
delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U
mag de straal mag niet richten op perso-
nen, dieren, onder stroom staande voor-
werpen of de hogedrukreiniger zelf.
Deze hogedrukreiniger uitsluitend gebruiken
– voor het reinigen met de lagedrukstraal
en reinigingsmiddel (bv. reinigen van
machines, voertuigen, bouwwerken,
werktuigen),
– voor reinigen met hogedrukstraal zon-
der reinigingsmiddel (bv. reinigen van
gevels, terrassen, tuingereedschap).
Voor hardnekkig vuil raden wij de vuilfrees
als bijzondere toebehoren aan.
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be-
scherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie om-
zeild worden.
– Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid met de druk-/volumeregeling gaat
de overstroomklep open en stroomt een
deel van het water terug naar de zuig-
kant van de pomp.
– Wordt de hendel van het handspuitpis-
tool losgelaten, dan schakelt de druk-
schakelaar de pomp uit en stopt de
hogedrukstraal. Wordt de hendel aan-
getrokken, dan schakelt de drukscha-
kelaar de pomp weer in.
Overstroomklep en drukschakelaar zijn in
de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling
uitsluitend door de klantendienst.
– De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken.
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– Boorsjabloon op het karton voor de
montage van het apparaat bewaren.
Voorzichtig
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Gewicht van het apparaat bij de montage in
acht nemen.
Het bijgevoegde bevestigingsmateriaal is
alleen geschikt voor de bevestiging op be-
tonmuren.
Gevaar voor beschadiging! Bevriezend wa-
ter in het apparaat kan onderdelen van het
apparaat kapot maken.
Het apparaat moet in vorstvrije ruimtes
worden geplaatst. Indien er gevaar voor
vorst bestaat, bv. bij installaties buiten,
moet het apparaat leeg worden gemaakt
en met anti-vriesmiddel worden doorge-
spoeld.
Î Wand controleren op draagkracht.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Symbolen op het toestel
Reglementair gebruik
Veiligheidsinrichtingen
Overstroomklep met
drukschakelaar
Voor de inbedrijfstelling
Uitpakken
Apparaat aan de muur bevestigen
43NL

– 3
Î Met behulp van de boorsjabloon op de
verpakking 2 boorgaten met een diame-
ter van 10 mm in de muur boren.
Î Bijgevoegde pluggen voor zware lasten
in de boorgaten steken.
Î Zijpanelen wegnemen.
Î Apparaat ophangen en beveiligen te-
gen vallen.
Î Moeren van de pluggen voor zware las-
ten aanspannen.
Î Zijpanelen opnieuw aanbrengen.
Î Bevestigingsschroeven van de appa-
raatkap losdraaien, apparaatkap verwij-
deren.
Î Punt van het oliereservoirdeksel afsnijden.
Î Oliepeil in het oliereservoir controleren.
Î Apparaatkap bevestigen.
Î Sproeier op de straalpijp monteren
(markeringen op de stelring bovenaan).
Î Straalbuis met handspuitpistool verbinden.
Î Veiligheidsklemmen van het handspuit-
pistool met een schroevendraaier eruit
wippen (afbeelding A).
Î Handspuitpistool op de kop stellen en
het uiteinde van de hogedrukslang tot
de aanslag erin steken. Erop letten dat
de losse ring op het slanguiteinde volle-
dig naar beneden valt (afbeelding B).
Î Veiligheidsklem opnieuw in het hand-
spuitpistool duwen. Bij een juiste mon-
tage kan de slang max. 1 mm
uitgetrokken worden. Anders is de ring
verkeerd gemonteerd (afbeelding C).
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische schok.
– Apparaat uitsluitend aansluiten op wissel-
stroom.
– De op het typeplaatje aangegeven span-
ning moet met de spanning van de stroom-
bron overeenkomen.
– Minimumzekering van het stopcontact (zie
Technische gegevens).
– Controleer netsnoer en stekker vóór ge-
bruik altijd op beschadigingen. Laat een be-
schadigd netsnoer onmiddellijk vervangen
door een bevoegde klantendienst-/elektro-
monteur.
– Stekker en koppeling van een gebruikt ver-
lengsnoer moeten waterdicht zijn.
– Ongeschikte verlengsnoeren kunnen ge-
vaarlijk zijn. Gebruik in de buitenlucht uit-
sluitend verlengsnoeren met voldoende
diameter die daarvoor zijn goedgekeurd en
dienovereenkomstig zijn gekenmerkt.
Voorzichtig
– Voorschriften van de watermaatschap-
pij in acht nemen.
– Verontreinigingen in het aangevoerde
water kunnen de installatie beschadi-
gen. Kärcher adviseert om een waterfil-
ter te gebruiken (bestelnummer 2.638-
270.0).
Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
Î Toevoerslang aan de wateraansluiting
van het apparaat en aan de watertoe-
voer (bijvoorbeeld waterkraan) aanslui-
ten.
Oliepeil coontroleren
Toebehoren monteren
Inbedrijfstelling
Elektrische aansluiting
Wateraansluiting
Aansluiting aan de waterleiding
44 NL

– 4
Instructie
De toevoerslang behoort niet tot het leve-
ringspakket.
Î Open de watertoevoer.
Î Apparaat ontluchten:
Sproeier losschroeven.
Apparaat laten draaien tot het water
zonder luchtbellen uit de straalpijp
komt.
Apparaat eventueel gedurende 10 se-
conden laten draaien – uitschakelen.
Proces meermaals herhalen.
Î Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Gevaar
Explosiegevaar!
Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Wanneer u het apparaat in gevaarlijke ge-
bieden gebruikt (bijvoorbeeld tankstations),
moet u de betreffende veiligheidsvoor-
schriften naleven.
Voorzichtig
– Motoren alleen reinigen op plaatsen
met overeenkomstige olieafscheider
(milieubescherming).
Waarschuwing
Het apparaat is uitgerust met een druk-
schakelaar. De motor start alleen als de
hendel van het pistool aangetrokken is.
Î Apparaatschakelaar op "I" zetten.
Î Handspuitpistool ontgrendelen en hen-
del van het pistool aantrekken.
Î Werkdruk en waterhoeveelheid instel-
len (+/-) door aan de druk- en volumere-
geling te draaien (traploos).
Î Handspuitpistool sluiten.
Î Behuizing van de sproeier draaien tot
het gewenste symbool overeenstemt
met de markering:
Ronde of vlakke straal selecteren door con-
tactloos omschakelen:
Î Spuitpistool sluiten.
Î De ongeveer 45° naar beneden gerich-
te straalpijp naar links of rechts draaien.
Voorzichtig
Ongeschikte reinigingsmiddelen kunnen
het apparaat en het te reinigen object be-
schadigen. Alleen reinigingsmiddelen ge-
bruiken die vrijgegeven zijn door Kärcher.
Aanbevolen dosering en instructies bij de
reinigingsmiddelen in acht nemen. Ter mi-
lieubescherming zuinig omspringen met
reinigingsmiddelen.
Veiligheidsinstructies op de reinigingsmid-
delen in acht nemen.
Kärcher-reinigingsmiddelen garanderen
een storingsvrije werking. Laat u adviseren
of vraag onze catalogus of informatiebla-
den van de reinigingsmiddelen aan.
Î Reinigingsmiddelvat onder het appa-
raat.
Î Aanzuigslang voor reinigingsmiddel in
het reinigingsmiddelvat hangen.
Î Sproeier op „CHEM“ stellen.
Î Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
gewenste concentratie stellen.
Bediening
Werken met hoge druk
Straalsoort kiezen
Vlakke hogedrukstraal (25°) voor
uitgestrekt vuil
Ronde hogedrukstraal (0°) voor
bijzonder hardnekkig vuil
Vlakke lagedrukstraal (CHEM)
voor de werking met reinigings-
middel of reinigen met een lage
druk
Werking met reinigingsmiddel
Stand doseerventiel 1234
Reinigingsmiddel-
concentratie [%] (bij
max. volume)
0,5 2,0 4,0 5,0
45NL

– 5
Î Reinigingsmiddel in geringe hoeveelheid
op het droge oppervlak sproeien en laten
inwerken (niet laten opdrogen!).
Î Spoel losgeraakt vuil er met de hogedruk-
straal af.
Î Na het gebruik de filter in zuiver water
dompelen. Doseerklep op de hoogste
concentratie draaien. Apparaat starten en
gedurende een minuut schoonspoelen.
Î Hendel van het handspuitpistool losla-
ten, het apparaat wordt uitgeschakeld.
Î Hendel van het handspuitpistool op-
nieuw aantrekken, het apparaat wordt
opnieuw ingeschakeld.
Door het sluiten van het handspuitpistool
start de bedrijfsklaarheid. Na afloop van de
bedrijfsklaarheid (2 tot 8 minuten) kan het
apparaat niet meer gestart worden door
aan de hefboom op het handspuitpistool te
trekken.
Î Om het apparaat opnieuw in werking te
stellen de schakelaar kort op „0“ en ver-
volgens opnieuw op „I“ stellen.
Waarschuwing
De bedrijfsklaarheid kan ingesteld worden
door de klantendienst. Als accessoire staat
de afstandsontgrendeling 2.637-491.0 ter
beschikking.
Î Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Î Watertoevoer sluiten.
Î Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Î Veiligheidshendel van het handspuit-
pistool bedienen om de hendel van het
pistool te beveiligen tegen onbedoeld
activeren.
Voorzichtig
Vorst beschadigt het apparaat als het water
er niet volledig uit is.
Het apparaat moet in vorstvrije ruimtes
worden geplaatst. Indien er gevaar voor
vorst bestaat, bv. bij installaties buiten,
moet het apparaat leeg worden gemaakt
en met anti-vriesmiddel worden doorge-
spoeld.
Het apparaat moet in vorstvrije ruimtes
worden geplaatst. Indien er gevaar voor
vorst bestaat, bv. bij installaties buiten,
moet het apparaat leeg worden gemaakt
en met anti-vriesmiddel worden doorge-
spoeld.
Î Watertoevoerslang van het apparaat af-
schroeven.
Î Hogedrukslang van het apparaat los-
schroeven.
Î Apparaat laten draaien tot de pomp en
de leidingen leeg zijn (max. 1 minuut).
Î Bij langere stilstandtijden antivriesmid-
del in de vlotterconteiner vullen en door
het apparaat pompen. Daardoor wordt
ook corrosiebescherming bereikt.
Waarschuwing
courant antivriesmiddel voor voertuigen op
basis van glycol gebruiken.
Behandelingsvoorschriften van de fabri-
kant van het antivriesmiddel in acht nemen.
Î Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het ge-
wicht van het apparaat.
Î Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Aanbevolen reinigingsmethode
Werking onderbreken
Bedrijfsklaarheid
Apparaat uitschakelen
Vorstbescherming
Apparaat leegmaken
Vervoer
46 NL

– 6
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star-
tend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Waarschuwing
Afgewerkte olie mag uitsluitend via de hier-
op gespecialiseerde inzamelcentra worden
afgevoerd. Geef afgewerkte olie hier af.
Het vervuilen van het milieu met afgewerk-
te olie is strafbaar.
Met uw handelaar kunt u een regelmatige
veiligheidsinspectie afspreken of een on-
derhoudscontract afsluiten. Gelieve ons
advies te vragen.
Î Aansluitkabel controleren op schade (ge-
vaar door elektrische schok), beschadigde
aansluitkabel onmiddellijk laten vervangen
door een geautoriseerde klantendienst /
elektrotechnisch vakman.
Î Hogedrukslang controleren op beschadi-
ging (barstgevaar).
Beschadigde hogedrukslang onmiddellijk
vervangen.
Î Apparaat (pomp) op dichtheid controleren.
3 druppels water per minuut zijn toegelaten
en kunnen ontsnappen aan de onderkant
van het apparaat. Bij sterkere ondichtheid
de klantendienst raadplegen.
Î Filter aan de reinigingsmiddel-zuigs-
lang reinigen.
Î Oliepeil controleren. Bij melkachtige
olie (water in de olie) onmiddellijk de
klantendienst contacteren.
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Î Olie vervangen.
Waarschuwing
Oliehoeveelheid en -soort zie „Technische
gegevens“.
Î Bevestigingsschroeven van de appa-
raatkap losdraaien, apparaatkap verwij-
deren.
Î Vlottercontainer leegmaken.
Î Container voor het opvangen van de
olie onder de olieaftapschroef links aan
de motorbehuizing houden.
Î Olieaftapschroef uitdraaien en olie op-
vangen.
Î Olieaftapschroef indraaien en vast aan-
draaien.
Î Apparaat van de muur nemen en op zijn
rug leggen.
Î Deksel van de olietank verwijderen.
Î Nieuwe olie langzaam vullen; luchtbel-
len moeten ontsnappen.
Î Deksel van het oliereservoir aanbrengen.
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star-
tend apparaat en elektrische schok.
– Bij alle werkzaamheden aan het appa-
raat, het apparaat uitschakelen en de
netstekker uittrekken.
– Elektrische componenten alleen laten
controleren en herstellen door een ge-
autoriseerde klantendienst.
– Bij storingen die in dit hoofdstuk niet
vermeld worden, in geval van twijfel en
indien uitdrukkelijk vermeld, moet een
geautoriseerde klantendienst geraad-
pleegd worden.
Opslag
Onderhoud
Veiligheidsinspectie/
onderhoudscontract
Voor elke werking
Wekelijks
Maandelijks
Halfjaarlijks
Jaarlijks of na 500 bedrijfsuren
Olieverversing
Hulp bij storingen
47NL

– 7
Î Aansluitkabel controleren op schade.
Î Netspanning controleren.
Î Bij een oververhitte motor het apparaat
laten afkoelen. Vervolgens opnieuw in-
schakelen.
Î Bij een elektrisch defect moet de klan-
tendienst geraadpleegd worden.
Î Sproeier op „Hogedruk“ stellen.
Î Sproeikop reinigen.
Î Vervang de sproeier.
Î Apparaat ontluchten (zie „Inbedrijfstelling“).
Î Watertoevoerhoeveelheid controleren (zie
Technische gegevens).
Î Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Î Alle toevoerleidingen naar de pomp contro-
leren.
Î Indien nodig de klantendienst raadplegen.
3 druppels water per minuut zijn toegelaten
en kunnen ontsnappen aan de onderkant
van het apparaat. Bij sterkere ondichtheid
de klantendienst raadplegen.
Î Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Î Zuigleidingen voor water en reinigings-
middel controleren op ondichtheid.
Î Apparaat ontluchten (zie „Inbedrijfstelling“).
Î Indien nodig de klantendienst raadplegen.
Î Sproeier op „CHEM“ stellen.
Î Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
controleren/reinigen.
Î Reinigingsmiddel-doseerapparaat ope-
nen of controleren/reinigen.
Î Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang reinigen/
vervangen.
Î Indien nodig de klantendienst raadple-
gen.
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa-
lingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kos-
ten binnen de garantietermijn, mits een ma-
teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de ga-
rantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi-
nele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach-
teraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
Apparaat draait niet
Apparaat komt niet op druk
Pomp ondicht
Pomp klopt
Reinigingsmiddel wordt niet
aangezogen
Garantie
Toebehoren en
reserveonderdelen
48 NL

– 8
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fun-
damentele veiligheids- en gezondheidsei-
sen, zoals vermeld in de desbetreffende
EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest
haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine
worden aangebracht.
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
CE-verklaring
Product: Hogedrukreiniger
Type: 1.374-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
49NL

– 9
Technische gegevens
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Spanningaansluiting
Spanning V 240 230
Stroomsoort Hz 1~ 50
Aansluitvermogen kW 3,1 3,5
Zekering (trage, char. C) A 13 16
Beveiligingsklasse IPX5
Maximum toegelaten netimpedantie Ohm -- (0.309+j0.193)
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 70
Toevoerhoeveelheid (min.) l/h 700
Toevoerslang-diameter (min.) duim 3/4
Toevoerdruk (max.) MPa 1
Capaciteit
Werkdruk MPa 12,5 15,0
Formaat sproeier 040 035
Max. bedrijfsoverdruk MPa 15,5 18
Volume l/h (l/min) 300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0...40 (0...0,7)
Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 55
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Hand-arm vibratiewaarde
Handspuitpistool m/s
2
<2,5
Staalbuis m/s
2
<2,5
Onzekerheid K m/s
2
1
Geluidsdrukniveau L
pA
dB(A) 68 69
Onzekerheid K
pA
dB(A) 2 2
Geluidskrachtniveau L
WA
+ onveiligheid K
WA
dB(A) 84 85
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheid l 1
Oliesoort -- SAE 15W40
Maten en gewichten
Lengte mm 370
Breedte mm 410
Hoogte mm 722
Gewicht kg 66 77
50 NL

– 10
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
EU
Spanningaansluiting
Spanning V 400 230 400 230 400 230
Stroomsoort Hz 3~ 50
Aansluitvermogen kW 5,5 6 6,5
Zekering (trage, char. C) A 16 25 16 25 16 25
Beveiligingsklasse IPX5
Maximum toegelaten netimpe-
dantie
Ohm -- (0.349+j
0.218)
--
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 70
Toevoerhoeveelheid (min.) l/h 700 1300
Toevoerslang-diameter (min.) duim 3/4
Toevoerdruk (max.) MPa 1
Capaciteit
Werkdruk MPa 16,0 12,0
Formaat sproeier 045 040 060 100
Max. bedrijfsoverdruk MPa 19 15
Volume l/h (l/min) 380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Reactiedruk van het handspuit-
pistool (max.)
N55
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Hand-arm vibratiewaarde
Handspuitpistool m/s
2
<2,5
Staalbuis m/s
2
<2,5
Onzekerheid K m/s
2
1
Geluidsdrukniveau L
pA
dB(A) 74
Onzekerheid K
pA
dB(A) 2
Geluidskrachtniveau L
WA
+ onvei-
ligheid K
WA
dB(A) 89
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheid l 1
Oliesoort -- SAE 90
Maten en gewichten
Lengte mm 370
Breedte mm 410
Hoogte mm 722
Gewicht kg 80 77 77,5
51NL

– 1
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in-
gredientes en:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
Índice de contenidos
Protección del medio ambien-
te
ES - 1
Elementos del aparato ES - 2
Indicaciones de seguridad ES - 2
Uso previsto ES - 2
Dispositivos de seguridad ES - 2
Antes de la puesta en marcha ES - 3
Puesta en marcha ES - 3
Manejo ES - 4
Transporte ES - 6
Almacenamiento ES - 6
Cuidados y mantenimiento ES - 6
Ayuda en caso de avería ES - 7
Garantía ES - 8
Accesorios y piezas de re-
puesto
ES - 8
Declaración CE ES - 8
Datos técnicos ES - 9
Protección del medio ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y re-
cuperables. No tire el embalaje
a la basura doméstica y entré-
guelo en los puntos oficiales de
recogida para su reciclaje o re-
cuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento pos-
terior. Evite el contacto de bate-
rías, aceites y materias
semejantes con el medioam-
biente. Por este motivo, entre-
gue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para mo-
tores, el aceite caliente y la gasolina da-
ñen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el suelo y
elimine el aceite usado de forma que no
dañe el medio ambiente.
52 ES

– 2
1 boquilla
2 Marca de la boquilla
3 Manguera de alta presión
4 Lanza dosificadora
5 Regulación de presión/cantidad
6 Pistola pulverizadora manual
7 Palanca de seguro
8 Palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual
9 Tornillo de fijación del capó del aparato
10 Válvula dosificadora de detergente
11 Interruptor del aparato
12 Conexión de alta presión
13 Conexión de agua con filtro
14 Manguera de detergente con filtro
15 Bidón de detergente (accesorios)
¡Antes de la primera puesta en marcha lea
sin falta las instrucciones de uso y las ins-
trucciones de seguridad n.° 5.951-949!
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto-
res de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven-
ción de accidentes. Los eyectores de
líquidos deben ser examinados regular-
mente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le-
siones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligro-
sa, que puede acarrear lesiones de grave-
dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro-
sa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
Los chorros a alta presión pue-
den ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro
hacia personas, animales o equipamiento
eléctrico activo, ni apunte con él al propio
aparato.
Utilizar exclusivamente esta limpiadora a
presión
– la limpieza con chorros a baja presión y
detergente (p. ej., limpieza de máqui-
nas, vehículos, edificios, herramien-
tas),
– para limpiar con el chorro a alta presión
sin detergente (p. ej. limpieza de facha-
das, terrazas, herramientas de jardine-
ría).
Recomendamos que use la fresadora de
suciedad para la suciedad más resistente.
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido po-
nerlos fuera de servicio y modificar o igno-
rar su funcionamiento.
– Al reducir la cantidad de agua con la re-
gulación de presión y caudal se abre la
válvula de rebose y una parte del agua
refluye al lado de succión de la bomba.
– Cuando se suelta la palanca de la pis-
tola pulverizadora manual, un presosta-
to desconecta la bomba y el chorro de
alta presión se para. Cuando se accio-
na la palanca, se conecta la bomba
nuevamente.
La válvula de derivación y el presostato vie-
ne configurados y precintados de fábrica.
El ajuste lo debe realizar solamente el ser-
vicio postventa.
Elementos del aparato
Indicaciones de seguridad
Símbolos del manual de
instrucciones
Símbolos en el aparato
Uso previsto
Dispositivos de seguridad
Válvula de derivación con
presostato
53ES

– 3
– Comprobar el contenido del paquete al
desembalar.
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Guardar la plantilla de taladrar en la
caja para montar el aparato.
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el montaje.
El material de fijación suministrado sólo es
apto para fijar en paredes de cemento.
¡Peligro de daños en la instalación! El agua
congelada puede destruir componentes del
aparato.
Colocar el aparato en un lugar a salvo de
heladas. En caso de riesgo de heladas,
p.ej. en instalaciones en exteriores, se
debe vaciar el aparato y aclarar con anti-
congelante.
Î Comprobar la capacidad de carga de la
pared.
Î Con ayuda de la plantilla de taladrar del pa-
quete, realizar dos orificios en la pared de
10 mm de diámetro.
Î Introducir los tacos de cargas pesadas su-
ministrados en los orificios.
Î Quite los revestimientos laterales.
Î Colgar el aparato y asegurar para que no
se caiga.
Î Apretar las tuercas de los tacos de cargas
pesadas.
Î Coloque nuevamente los revestimien-
tos laterales.
Î Extraer los tornillos de fijación del capó,
retirar el capó.
Î Cortar la punta de la tapa del depósito
de aceite.
Î Comprobar el nivel de aceite en el de-
pósito de aceite.
Î Fijar el capó.
Î Monte la boquilla en la lanza dosifica-
dora (la marca del aro de apoyo tiene
que estar arriba).
Î Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Î Hacer palanca con un destornillador
para extraer la grapa de seguridad de la
pistola pulverizadora manual (fig. A).
Î Colocar la pistola pulverizadora manual
hacia abajo e introducir el extremo de la
manguera de alta presión hasta el tope.
Procurar que la arandela suelta no cai-
ga hacia abajo del todo en el extremo
del tubo flexible (fig. B).
Î Introducir de nuevo la grapa de seguri-
dad en la pistola pulverizadora manual.
Si se monta correctamente, se puede
extraer la manguera máx. 1 m. De lo
contrario, la arandela está mal montada
(fig. C).
– Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma
CEI 60364-1.
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
– Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna.
– La tensión de la fuente de corriente tiene
que coincidir con la indicada en la placa de
características.
– Protección mínima por fusible de la toma
de corriente (vea los datos técnicos).
– Antes de cada puesta en servicio, com-
pruebe si el cable de conexión y el en-
chufe de red presentan daños. Si el
cable de conexión estuviera deteriora-
do, debe encargar sin demora a un
electricista especializado del servicio
de atención al cliente autorizado que lo
sustituya.
Antes de la puesta en marcha
Desembalar
Fijar el aparato a la pared
Controle el nivel de aceite
Montaje de los accesorios
Puesta en marcha
Conexión eléctrica
54 ES

– 4
– El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser
impermeables.
– El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso.
Para el exterior, utilice sólo cables de
prolongación autorizados expresamen-
te para ello, adecuadamente marcados
y con una sección de cable suficiente:
Precaución
– Tenga en cuenta las normas de la em-
presa suministradora de agua.
– Las impurezas en el agua de abasteci-
miento pueden dañar la estación. Kär-
cher recomienda que use un filtro para
agua (ref. 2.638-270.0).
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Î Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo).
Nota
La tubería de abastecimiento de agua no
está incluida en el volumen de suministro.
Î Abrir el suministro de agua.
Î Purgar el aire del aparato:
Desenroscar la boquilla.
Dejar funcionar el aparato hasta que
salga el agua sin burbujas.
Si es necesario, dejar funcionar el apa-
rato 10 segundos y apagar. Repetir el
proceso varias veces.
Î Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.
Peligro
Peligro de explosiones
No pulverizar ningun líquido inflamable.
Para usar el aparato en zonas con peligro
de explosión (p. ej., gasolineras) son de
obligado cumplimiento las normas de se-
guridad correspondientes.
Precaución
– Limpiar los motores sólo en las zonas
con el separador de aceite correspon-
diente (protección del medio ambiente).
Nota
El aparato está equipado con un presosta-
to. El motor sólo se pone en marcha cuan-
do se ha accionado el gatillo de la pistola.
Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
Î Desbloquear la pistola pulverizadora ma-
nual y tirar de la palanca de la pistola.
Î Ajustar la presión de trabajo y el caudal
girando (con progresión continua) (+/-)
el regulador de presión y caudal.
Î Cerrar la pistola de pulverización manual.
Î Girar la carcasa de la boquilla hasta
que coincida en símbolo deseado con
la marca:
Elija entre chorro circular o chorro plano
cambiando sin contacto.
Î Cierre la pistola pulverizadora manual.
Î Girar hacia la izquierda o derecha la
lanza dosificadora orientada 45º hacia
abajo.
Conexión de agua
Conexión a la toma de agua
Manejo
Funcionamiento con alta presión
Selección del tipo de chorro
Chorro plano de alta presión
(25°) para áreas sucias muy
amplias.
Chorro circular de alta presión
(0°) para suciedad especial-
mente resistente
Chorro plano de baja presión
(CHEM) para el uso con deter-
gentes o para limpiar a una
tensión baja.
55ES

– 5
Precaución
Todos aquellos detergentes inadecuados
podrán dañar el aparato y el objeto a lim-
piar. Utilizar sólo detergentes que hayan
sido autorizados por Kärcher. Tenga en
cuenta la dosis recomendada y las indica-
ciones que incluyen los detergentes. Utilice
los detergentes con moderación para no
perjudicar el medio ambiente.
Tener en cuenta las indicaciones de segu-
ridad de los detergentes.
Los detergentes Kärcher aseguran un funcio-
namiento sin averías. Solicite el asesora-
miento oportuno o pida nuestro catálogo o
nuestra hoja informativa sobre detergentes.
Î Colocar el bidón de detergente debajo
del aparato.
Î Colgar la manguera de detergente en el
bidón de detergente.
Î Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
Î Coloque la válvula de dosificación del de-
tergente en la concentración deseada.
Î Rocíe la superficie seca con detergente
y déjelo actuar pero sin dejar que se se-
que.
Î Aplique el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi-
narla.
Î Tras el funcionamiento, introducir el fil-
tro en agua limpia. Girar la válvula dosi-
ficadora a la concentración máxima de
detergente. Arrancar el aparato y en-
juagar durante un minuto.
Î Soltar la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual, el aparato se apaga.
Î Tirar de nuevo de la palanca de la pis-
tola pulverizadora manual, el aparato
se enciende de nuevo.
Al cerrar la pistola pulverizadora manual
comienza el tiempo de disponibilidad. Tras
finalizar el tiempo de disponibilidad (de 2 a
8 minutos) ya no se puede arrancar el apa-
rato tirando de la palanca de la pistola pul-
verizadora manual.
Î Para arrancarlo nuevamente, girar el in-
terruptor de llave brevemente a "0" y
después volver "1".
Nota
El tiempo de disponibilidad puede ser ajus-
tado por el servicio técnico. Se puede ad-
quirir opcionalmente un desbloqueo a
distancia 2.637-491.0.
Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Î Cerrar el abastecimiento de agua.
Î Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Î Accionar la palanca de seguridad de la
pistola pulverizadora manual, para ase-
gurar la pistola para que no se active in-
voluntariamente.
Precaución
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha
vaciado por completo de agua.
Colocar el aparato en un lugar a salvo de
heladas. En caso de riesgo de heladas,
p.ej. en instalaciones en exteriores, se
debe vaciar el aparato y aclarar con anti-
congelante.
Colocar el aparato en un lugar a salvo de
heladas. En caso de riesgo de heladas,
p.ej. en instalaciones en exteriores, se
debe vaciar el aparato y aclarar con anti-
congelante.
Funcionamiento con detergente
Posición válvula
dosificadora
1234
Concentración de
detergente [%]
(para el caudal
máx.)
0,5 2,0 4,0 5,0
Método de limpieza recomendado
Interrupción del funcionamiento
Tiempo de disponibilidad
Desconexión del aparato
Protección antiheladas
56 ES

– 6
Î Desenroscar la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
Î Desatornille la manguera de alta presión
del aparato.
Î Dejar el aparato en funcionamiento, hasta
que se vacíe la bomba y las tuberías (máx.
1 minuto).
Î Si se realizan largas pausas de funciona-
miento, introducir anticongelante en el de-
pósito del flotador y bombear por el
aparato. De este modo se conseguirá una
protección segura contra la corrosión.
Nota
Utilizar anticongelante habitual para automóvi-
les con una base de glicol.
Tener en cuenta las instrucciones de uso del fa-
bricante del anticongelante.
Î Dejar en marcha el aparato durante 1 minu-
to como máximo hasta que la bomba y los
conductos estén vacíos.
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Î Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un apara-
to que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectarlo de la red
eléctrica.
Nota
El aceite usado sólo se puede eliminar en
los punto de recogida previstos para ello.
Entregue el aceite usado allí. Ensuciar el
medioambiente con aceite usado es ilegal.
Acuerde una inspección regular de seguri-
dad con su distribuidor o cierre un contrato
de mantenimiento. Solicite el asesoramien-
to oportuno.
Î Comprobar si el cable de conexión está
dañado (peligro por descarga eléctri-
ca), encargar al servicio técnico/electri-
cista que cambie inmediatamente el
cable de conexión dañado.
Î Compruebe que no haya daños en la
manguera de alta presión (riesgo de es-
tallido).
Si la manguera de alta presión presenta
daños, debe sustituirla inmediatamen-
te.
Î Comprobar si el aparato (bomba) es es-
tanco.
Está permitido perder 3 gotas de agua
por minuto y pueden salir por la parte
inferior del aparato. En caso de fuga de
mayor envergadura consultar al servi-
cio de atención al cliente.
Î Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Î Comprobar el nivel de aceite. Si el acei-
te tiene aspecto lechoso (señal de pre-
sencia de agua en el aceite) consultar
inmediatamente al servicio técnico.
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Vaciar el aparato
Transporte
Almacenamiento
Cuidados y mantenimiento
Inspección de seguridad/contrato
de mantenimiento
Antes de cada servicio
Todas las semanas
Mensualmente
Bianualmente
57ES

– 7
Î ha de cambiar el aceite.
Nota
Caudal y tipo de aceite, vea "Datos técnicos".
Î Extraer los tornillos de fijación del capó,
retirar el capó.
Î Vaciar el depósito del flotador.
Î Colocar el colector de aceite bajo el tor-
nillo purgador de aceite a la izquierda
de la carcasa del motor.
Î Desatornillar el tornillo de salida de
aceite y recoger el aceite usado.
Î Girar y apretar el tornillo purgante de
aceite.
Î Retirar el aparato de la pared y colocar
en la parte trasera.
Î Retire la tapa del depósito de aceite.
Î Introducir lentamente aceite nuevo; de-
jar que salgan las burbujas de aire.
Î Colocar la tapa del depósito de aceite.
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un apara-
to que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
– Antes de efectuar cualquier trabajo en
el aparato, hay que desconectarlo de la
red eléctrica.
– En caso de avería, la reparación de las
piezas eléctricas sólo debe efectuarla
el servicio técnico autorizado.
– En caso de averías que no se mencio-
nen en este capítulo, consulte al servi-
cio técnico oficial en caso de duda y si
se indica explícitamente.
Î Comprobar los daños del cable de co-
nexión.
Î Comprobar la tensión de la red.
Î Si el motor sobrecalentado, déjelo en-
fríar. Después encender de nuevo.
Î En caso de un defecto eléctrico consul-
tar al servicio de atención al cliente.
Î Coloque la boquilla en la posición "pre-
sión alta".
Î Limpiar la boquilla.
Î Sustituir la boquilla.
Î Purgar el aparato (véase "Puesta en
marcha").
Î Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
Î Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Î Compruebe todos los tubos de abaste-
cimiento hacia la bomba.
Î Si es necesario, consultar al servicio de
atención al cliente.
Está permitido perder 3 gotas de agua por
minuto y pueden salir por la parte inferior
del aparato. En caso de fuga de mayor en-
vergadura consultar al servicio de atención
al cliente.
Î En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
Î Comprobar la estanqueidad de las tu-
berías de absorción de agua y deter-
gente.
Î Purgar el aparato (véase "Puesta en
marcha").
Î Si es necesario, consultar al servicio de
atención al cliente.
Î Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
Î Compruebe o limpie la manguera de
detergente con filtro.
Î Abra o compruebe o limpie la válvula
dosificadora de detergente.
Î Limpie o cambie la válvula de retención
en la conexión de la manguera de aspi-
ración del detergente.
Î Si es necesario, consultar al servicio de
atención al cliente.
Anualmente o tras 500 lavados
Cambio de aceite
Ayuda en caso de avería
El aparato no funciona
El aparato no alcanza la presión
necesaria
La bomba no es estanca
La bomba da golpes
El detergente no se aspira
58 ES

– 8
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra em-
presa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se de-
ban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al dis-
tribuidor donde adquirió el aparato o al ser-
vicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
Por la presente declaramos que la máqui-
na designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo cons-
tructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de segu-
ridad y sobre la salud que figuran en las di-
rectivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento ex-
plícito.
Los abajo firmantes actúan con plenos po-
deres y con la debida autorización de la di-
rección de la empresa.
Persona autorizada para la documenta-
ción:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tfno.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Garantía
Accesorios y piezas de
repuesto
Declaración CE
Producto: limpiadora a alta presión
Modelo: 1.374-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
59ES

– 9
Datos técnicos
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Conexión de red
Tensión V 240 230
Tipo de corriente Hz 1~ 50
Potencia conectada kW 3,1 3,5
Fusible de red (inerte, car. C) A 13 16
Categoria de protección IPX5
Impedancia de red máxima permitida Ohm -- (0.309+j0.193)
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 70
Velocidad de alimentación (mín.) l/h 700
Diámetro de la manguera de alimentación (min) pulgadas 3/4
Presión de entrada (máx.) MPa 1
Potencia y rendimiento
Presión de trabajo MPa 12,5 15,0
Tamaño de la boquilla 040 035
Sobrepresión de servicio máxima MPa 15,5 18
Caudal l/h (l/min) 300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Aspiración de detergente l/h (l/min) 0...40 (0...0,7)
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora ma-
nual (máx.)
N55
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manual m/s
2
<2,5
Lanza dosificadora m/s
2
<2,5
Inseguridad K m/s
2
1
Nivel de presión acústica L
pA
dB(A) 68 69
Inseguridad K
pA
dB(A) 2 2
Nivel de potencia acústica L
WA
+ inseguridad K
WA
dB(A) 84 85
Combustibles
Cantidad de aceite l 1
Tipo de aceite -- SAE 15W40
Medidas y pesos
Longitud mm 370
Anchura mm 410
Altura mm 722
Peso kg 66 77
60 ES

– 10
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
EU
Conexión de red
Tensión V 400 230 400 230 400 230
Tipo de corriente Hz 3~ 50
Potencia conectada kW 5,5 6 6,5
Fusible de red (inerte, car. C) A 16 25 16 25 16 25
Categoria de protección IPX5
Impedancia de red máxima permiti-
da
Ohm -- (0.349+j
0.218)
--
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 70
Velocidad de alimentación (mín.) l/h 700 1300
Diámetro de la manguera de alimen-
tación (min)
pulgadas 3/4
Presión de entrada (máx.) MPa 1
Potencia y rendimiento
Presión de trabajo MPa 16,0 12,0
Tamaño de la boquilla 045 040 060 100
Sobrepresión de servicio máxima MPa 19 15
Caudal l/h (l/min) 380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Aspiración de detergente l/h (l/min) 0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Fuerza de retroceso de la pistola pul-
verizadora manual (máx.)
N55
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manual m/s
2
<2,5
Lanza dosificadora m/s
2
<2,5
Inseguridad K m/s
2
1
Nivel de presión acústica L
pA
dB(A) 74
Inseguridad K
pA
dB(A) 2
Nivel de potencia acústica L
WA
+ in-
seguridad K
WA
dB(A) 89
Combustibles
Cantidad de aceite l 1
Tipo de aceite -- SAE 90
Medidas y pesos
Longitud mm 370
Anchura mm 410
Altura mm 722
Peso kg 80 77 77,5
61ES

– 1
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare-
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma con-
sulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
1 Bocal
2 Marcação do injector
3 Mangueira de alta pressão
4 Lança
5 Regulação de pressão/débito
6 Pistola pulverizadora manual
7 Alavanca de segurança
8 Alavanca da pistola pulverizadora ma-
nual
9 Parafuso de fixação da tampa do apa-
relho
10 Válvula de dosagem do detergente
11 Interruptor da máquina
12 Ligação de alta pressão
13 Conexão de água com peneira
14 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro
15 Depósito do detergente (acessório)
Antes de colocar em funcionamento pela
primeira vez é imprescindível ler atenta-
mente as indicações de segurança n.º
5.951-949!
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projecto-
res de jactos líquidos têm que ser con-
trolados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
Índice
Protecção do meio-ambiente PT - 1
Elementos do aparelho PT - 1
Avisos de segurança PT - 1
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
PT - 2
Equipamento de segurança PT - 2
Antes de colocar em funciona-
mento
PT - 2
Colocação em funcionamento PT - 3
Manuseamento PT - 4
Transporte PT - 6
Armazenamento PT - 6
Conservação e manutenção PT - 6
Ajuda em caso de avarias PT - 7
Garantia PT - 8
Acessórios e peças sobressa-
lentes
PT - 8
Declaração CE PT - 8
Dados técnicos PT - 9
Protecção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem
são recicláveis. Não coloque as
embalagens no lixo doméstico,
envie-as para uma unidade de
reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e reciclá-
veis e deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos simila-
res não podem ser deitados fora
ao meio ambiente. Por isso, eli-
mine os aparelhos velhos atra-
vés de sistemas de recolha de
lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote-
ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi-
car o ambiente.
Elementos do aparelho
Avisos de segurança
62 PT

– 2
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu-
zir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso in-
correcto. O jacto não deve ser di-
rigido contra pessoas, animais,
equipamento eléctrico activo ou contra o
próprio aparelho.
Utilizar exclusivamente esta lavadora de
alta pressão
– limpeza com jacto de baixa pressão e de-
tergente (p. ex. limpeza de máquinas, ve-
ículos, construções, ferramentas),
– limpeza com jacto de alta pressão sem
detergente (p. ex. limpeza de facha-
das, terraços, aparelhos de jardim).
No caso de sujidade de difícil remoção, re-
comendamos a utilização da fresadora de
sujidade, como acessório especial.
Os dispositivos de segurança servem para
protecção do utilizador e não podem ser
colocados fora de serviço nem sofrer alte-
rações no seu funcionamento.
– Na redução do caudal de água, com o
regulador de pressão e de débito, a vál-
vula de descarga abre e uma parte da
água retorna para o lado de aspiração
da bomba.
– Se soltar a alavanca da pistola de injec-
ção manual, a bomba de alta pressão é
desligada por um interruptor manomé-
trico. Se a alavanca for puxada, a bom-
ba volta a ligar.
A válvula de descarga e o interruptor de
pressão foram ajustados e selados de fá-
brica. A regulação só pode ser efectuada
pelo serviço de assistência técnica.
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho.
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re-
vendedor.
– Guardar o cartão com os moldes de fu-
ração para montagem do aparelho.
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten-
ção ao peso do aparelho durante a monta-
gem.
O material de fixação fornecido está conce-
bido para a fixação em paredes de betão.
Perigo de danos! Água congelada dentro
do aparelho pode danificar alguns dos
seus componentes.
O aparelho deve ser posicionado em recin-
tos protegidos contra geada. No caso de
perigo de geada, p. ex. no caso de instala-
ções no exterior, o aparelho deve ser esva-
ziado e lavado com produto
anticongelante.
Î Verificar a capacidade de suporte da
parede.
Símbolos no Manual de Instruções
Símbolos no aparelho
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Equipamento de segurança
Válvula de descarga com
interruptor de pressão
Antes de colocar em
funcionamento
Desembalar
Fixar o aparelho à parede
63PT

– 3
Î Com a ajuda do cartão com os moldes
de furação incluído na embalagem
efectuar 2 furos com 10 mm de diâme-
tro na parede.
Î Introduzir nos furos as duas buchas
para cargas pesadas incluídas no ma-
terial fornecido.
Î Desmontar as carenagens laterais.
Î Pendurar o aparelho e protegê-lo con-
tra queda.
Î Apertar as porcas das buchas para car-
gas pesadas.
Î Voltar a montar as carenagens laterais.
Î Desaparafusar os parafusos de fixação
da tampa e remover a tampa.
Î Cortar o bico da tampa do depósito do
óleo.
Î Controlar o nível do óleo no depósito.
Î Fixar a tampa.
Î Montar o injector na lança (ver as mar-
cações na parte de cima do anel de
ajuste.
Î Ligar a lança à pistola manual.
Î Remover o grampo de segurança da
pistola de injecção manual com uma
chave de fendas (figura A).
Î Virar a pistola de injecção manual ao
contrário e encaixar o final da manguei-
ra de alta pressão até ao batente. Ter
em atenção que a anilha solta tem que
cair completamente até baixo na extre-
midade da mangueira (figura B).
Î Premir novamente o grampo de segu-
rança da pistola de injecção manual. Se
estiver correctamente montada, a man-
gueira pode ser extraída até 1 mm no
máximo. Caso contrário, a anilha está
mal montada (figura C).
– Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1.
Perigo
Perigo de ferimentos por choque eléctrico.
– Ligar o aparelho só à corrente alternada.
– A tensão indicada na placa de caracte-
rísticas deve corresponder à tensão da
fonte eléctrica.
– Protecção mínima da tomada (ver da-
dos técnicos).
– Antes de qualquer utilização do apare-
lho, verificar se o cabo de ligação e a fi-
cha de rede não apresentam quaisquer
danos. O cabo de ligação danificado
tem que ser imediatamente substituído
pela assistência técnica ou por um
electricista autorizado.
– As fichas e os acoplamentos do cabo
de extensão utilizado têm que ser im-
permeáveis.
– Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Utilize ao ar livre
unicamente cabos de extensão com
uma secção transversal suficiente e de-
vidamente homologados e marcados.
Atenção
– Respeite as normas da companhia de
abastecimento de água.
– Sujidade na água de admissão pode
danificar a instalação. A Kärcher reco-
menda a utilização de um filtro de água
(n.º de encomenda 2.638-270.0).
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Î Ligar a mangueira de admissão da
água na ligação da água do aparelho
no ponto de admissão da água (p. ex,
torneira de água).
Verificar o nível do óleo
Montar os acessórios
Colocação em funcionamento
Ligação eléctrica
Ligação de água
Ligação à tubagem de água
64 PT

– 4
Aviso
A mangueira de alimentação não está in-
cluída no volume de fornecimento.
Î Abrir a admissão de água.
Î Ventilar o aparelho:
Desenroscar o bocal.
Deixar o motor em funcionamento até
que a água saia sem de bolhas de ar.
Se necessário, deixar o aparelho a tra-
balhar durante 10 segundos – desligar.
Repetir o processo várias vezes.
Î Desligar o aparelho e voltar a apertar o
bocal.
Perigo
Perigo de explosão!
Não pulverizar líquidos inflamáveis.
Na utilização do aparelho em zonas de pe-
rigo (p. ex. bombas de gasolina), deverão
ser observadas as respectivas normas de
segurança.
Atenção
– Limpar motores somente em locais
onde existam colectores de óleo (pro-
tecção do ambiente).
Aviso
O aparelho está equipado com um inter-
ruptor de pressão. O motor só arranca se a
alavanca da pistola for puxada.
Î Colocar o selector na posição "I".
Î Desbloquear a pistola pulverizadora
manual e puxar a alavanca da pistola.
Î Regular a pressão de serviço e o débito
através da rotação (contínua) na regu-
lação de pressão e de débito (+/-)
Î Fechar a pistola pulverizadora manual.
Î Rodar a estrutura do injector até que o
símbolo desejado coincida com a mar-
cação:
Seleccionar o jacto circular ou o jacto plano
através de comutação sem contacto:
Î Fechar a pistola pulverizadora manual.
Î Rodar para a esquerda ou para a direita
o tubo de injecção dirigido aprox. 45 º
para baixo.
Atenção
Detergentes inadequados podem provocar
danos no aparelho ou no objecto a limpar.
Utilizar somente detergentes homologados
pelo fabricante do aparelho - Kärcher. Ter em
atenção as recomendações sobre dosagem
e indicações que acompanham o detergente.
Não utilize mais detergente do que necessá-
rio para não prejudicar inutilmente o ambien-
te.
Ter atenção aos avisos de segurança nos
detergentes.
Os detergentes Kärcher garantem o traba-
lhar sem perturbações. Por favor, informe-se
pedindo o nosso catálogo ou as nossas fo-
lhas de informação sobre detergentes.
Î Colocar o depósito do detergente por bai-
xo do aparelho.
Î Mergulhar a mangueira de aspiração do
detergente dentro do depósito de deter-
gente.
Î Regular o bocal em "CHEM".
Î Colocar a válvula de dosagem do deter-
gente na concentração desejada.
Manuseamento
Funcionamento a alta pressão
Selecção do tipo de jacto
Jacto plano de alta pressão
(25º) para sujidade de grande
superfície
Jacto circular de alta pressão
(0º) para sujidade de remoção
particularmente difícil
Jacto plano de baixa pressão
(CHEM) para funcionamento
com detergentes ou para lim-
peza com uma pressão reduzi-
da.
Funcionamento com detergente
65PT

– 5
Î Espalhar o detergente de forma econó-
mica sobre a superfície seca e deixá-lo
actuar (não secar).
Î Lavar a sujidade solta com o jacto de
alta pressão.
Î Após o funcionamento, substituir o filtro
em água limpa. Rodar a válvula de do-
sagem para a concentração máxima de
detergente. Ligar o aparelho e lavar du-
rante um minuto.
Î Libertando a alavanca da pistola de in-
jecção manual, o aparelho desliga.
Î Voltar a accionar a alavanca da pistola
de injecção manual, o aparelho volta a
funcionar.
Ao fechar a pistola de injecção manual, ar-
ranca o tempo de preparação. Depois de
decorrido o tempo de preparação (2 a 8 mi-
nutos), já não é possível arrancar o apare-
lho puxando a alavanca da pistola de
injecção manual.
Î Para um novo arranque, rodar o inter-
ruptor do aparelho, por um breve perío-
do, para a posição "0" e, seguidamente,
de novo para a posição "1".
Aviso
O tempo de preparação pode ser ajustado
pelos Serviços Técnicos. Como acessório,
tem à sua disposição o dispositivo de des-
bloqueio à distância 2.637-491.0.
Î Colocar o selector na posição "0".
Î Fechar a alimentação de água.
Î Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Î Accionar a alavanca de segurança da
pistola de injecção manual para prote-
ger a alavanca da pistola contra um ac-
cionamento indevido.
Atenção
O gelo danificará a máquina se a água não
for completamente retirada.
O aparelho deve ser posicionado em recin-
tos protegidos contra geada. No caso de
perigo de geada, p. ex. no caso de instala-
ções no exterior, o aparelho deve ser esva-
ziado e lavado com produto
anticongelante.
O aparelho deve ser posicionado em recin-
tos protegidos contra geada. No caso de
perigo de geada, p. ex. no caso de instala-
ções no exterior, o aparelho deve ser esva-
ziado e lavado com produto
anticongelante.
Î Desaparafusar a mangueira de admissão
no aparelho.
Î Desapertar a mangueira de alta pressão do
aparelho.
Î Deixar o aparelho funcionar, até que a
bomba e as tubagens fiquem totalmente
vazias (máx. 1 minuto).
Î No caso de pausas de funcionamento pro-
longadas, encher o tanque flutuante com lí-
quido anticongelante e bombeá-lo pelo
aparelho. Assim, também se consegue
uma protecção contra a corrosão.
Aviso
Utilizar líquido anticongelante comum para
automóveis à base de glicol.
Respeitar as instruções de utilização do fa-
bricante do anticongelante.
Î Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te-
nha saído da bomba e das mangueiras.
Posição da válvula
de dosagem
1234
Concentração do
detergente [%] (com
débito máximo)
0,5 2,0 4,0 5,0
Métodos de limpeza recomendados
Interromper o funcionamento
Tempo de preparação
Desligar o aparelho
Protecção contra o congelamento
Esvaziar o aparelho
66 PT

– 6
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten-
ção ao peso do aparelho durante o trans-
porte.
Î Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten-
ção ao peso do aparelho durante o arma-
zenamento.
Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléc-
trico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Aviso
O óleo velho só pode ser eliminado pelos
postos de recolha previstos na lei. P. f. en-
tregue os óleos usados nesses locais. Po-
luir o meio-ambiente com óleo é punível
por lei.
Pode acordar com o seu Agente vendedor,
uma inspecção regular de segurança ou
assinar um contracto de manutenção. Por
favor, peça informações sobre este tema.
Î Controlar a existência de possíveis da-
nos no cabo de ligação e no cabo de te-
lecomando (perigo devido a choque
eléctrico). Cabos danificados devem
ser substituídos, de imediato, pelos
Serviços Técnicos autorizados ou por
um electricista credenciado.
Î Controlar a mangueira de alta pressão
quanto a eventuais danos (perigo de re-
bentamento).
Substituir imediatamente uma man-
gueira de alta pressão danificada.
Î Verificar a estanquidade do aparelho
(bomba).
É permitida uma fuga de 3 gotas de
água por minuto que podem aparecer
na parte de baixo do aparelho. Se a
fuga for maior, deverá pedir a interven-
ção dos Serviços Técnicos.
Î Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Î Controlar o nível do óleo. Se o óleo
apresentar um aspecto leitoso (água
misturada com o óleo), peça a imediata
intervenção dos Serviços Técnicos.
Limpar o coador na conexão de água.
Transporte
Armazenamento
Conservação e manutenção
Inspecção de Segurança /Contrato
de Manutenção
Antes de cada serviço
Semanalmente
Mensalmente
Semestralmente
67PT

– 7
Î Mudar o óleo.
Aviso
Consulte o capítulo "Dados Técnicos" so-
bre a quantidade e tipo de óleo.
Î Desaparafusar os parafusos de fixação
da tampa e remover a tampa.
Î Esvaziar o tanque flutuante.
Î Manter o recipiente para a recolha de
óleo por baixo do parafuso de descarga
de óleo à esquerda da caixa do motor.
Î Desaparafusar o parafuso de descarga
do óleo e recolher o óleo.
Î Colocar o parafuso de descarga do
óleo e apertar firmemente.
Î Remover o aparelho da parede e colo-
cá-lo do lado oposto.
Î Retirar a tampa do depósito do óleo.
Î Deitar, lentamente, o óleo novo; as bo-
lhas de ar têm que escapar.
Î Colocar a tampa do depósito do óleo.
Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléc-
trico ou activação inadvertida do aparelho.
– Desligar o aparelho e retirar a ficha de
rede antes de efectuar quaisquer traba-
lhos no aparelho.
– Os componentes eléctricos só podem
ser testados e reparados pelos Servi-
ços Técnicos autorizados.
– No caso de anomalias não referidas
neste capítulo, em caso de dúvidas e
por indicação expressa, pedir a inter-
venção dos Serviços Técnicos autori-
zados.
Î Verificar se o cabo de ligação apresen-
ta danos.
Î Controlar a tensão da rede.
Î Se houver um sobreaquecimento do
motor, deixar que o aparelho arrefeça.
E ligá-lo novamente em seguida.
Î Se houver uma anomalia na parte eléc-
trica, pedir a intervenção dos Serviços
Técnicos.
Î Ajustar o bocal em "Alta pressão".
Î Limpar bocal.
Î Substituir bocal.
Î Purgar o ar do aparelho (veja "Coloca-
ção em funcionamento")
Î Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
Î Limpar o coador na conexão de água.
Î Controlar todas as linhas de admissão
(adutoras) da bomba.
Î Se for necessário, pedir a intervenção
dos Serviços Técnicos.
É permitida uma fuga de 3 gotas de água
por minuto que podem aparecer na parte
de baixo do aparelho. Se a fuga for maior,
deverá pedir a intervenção dos Serviços
Técnicos.
Î Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
Î Controlar as tubagens de aspiração da
água e do detergente quanto a fugas.
Î Purgar o ar do aparelho (veja "Coloca-
ção em funcionamento")
Î Se for necessário, pedir a intervenção
dos Serviços Técnicos.
Anualmente ou após 500 horas de
serviço
Mudança do óleo
Ajuda em caso de avarias
A máquina não funciona
A máquina não atinge a pressão de
serviço
A bomba tem fugas.
A bomba provoca ruídos
68 PT

– 8
Î Regular o bocal em "CHEM".
Î Limpar / verificar a mangueira de aspi-
ração de detergente com filtro.
Î Abrir a válvula doseadora do detergen-
te ou controlar/limpar.
Î Controlar e, se necessário, substituir a
válvula anti-retorno na ligação da man-
gueira de aspiração do detergente.
Î Se for necessário, pedir a intervenção
dos Serviços Técnicos.
Em cada país vigem as respectivas condi-
ções de garantia estabelecidas pelas nos-
sas Empresas de Comercialização.
Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem
encargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - forne-
cem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
– No final das Instruções de Serviço encon-
tra uma lista das peças de substituição
mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos serviços.
Declaramos que a máquina a seguir desig-
nada corresponde às exigências de segu-
rança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas CE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção as-
sim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máqui-
na sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Os abaixo assinados têm procuração para
agirem e representarem a gerência.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
O detergente não é aspirado
Garantia
Acessórios e peças
sobressalentes
Declaração CE
Produto: Maquinas de lavar de alta
pressão
Tipo: 1.374-xxx
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
69PT

– 9
Dados técnicos
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Ligação à rede
Tensão V 240 230
Tipo de corrente Hz 1~ 50
Potência da ligação kW 3,1 3,5
Protecção por fusível (fusível de acção lenta,
carga C)
A1316
Tipo de protecção IPX5
Impedância da rede máx. permitida Ohm -- (0.309+j0.193)
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 70
Quantidade de admissão (mín.) l/h 700
Diâmetro da mangueira de admissão da água
(mín.)
Polegada 3/4
Pressão de admissão (máx.) MPa 1
Dados relativos à potência
Pressão de serviço MPa 12,5 15,0
Tamanho do bocal 040 035
Máx. pressão de serviço MPa 15,5 18
Débito l/h (l/min) 300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Aspiração de detergente l/h (l/min) 0...40 (0...0,7)
Força de recuo (máx.) da pistola manual N 55
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manual m/s
2
<2,5
Lança m/s
2
<2,5
Insegurança K m/s
2
1
Nível de pressão acústica L
pA
dB(A) 68 69
Insegurança K
pA
dB(A) 2 2
Nível de potência acústica L
WA
+ Insegurança
K
WA
dB(A) 84 85
Produtos de consumo
Quantidade de óleo l 1
Tipo de óleo -- SAE 15W40
Medidas e pesos
Comprimento mm 370
Largura mm 410
Altura mm 722
Peso kg 66 77
70 PT

– 10
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
UE
Ligação à rede
Tensão V 400 230 400 230 400 230
Tipo de corrente Hz 3~ 50
Potência da ligação kW 5,5 6 6,5
Protecção por fusível (fusível de
acção lenta, carga C)
A 162516251625
Tipo de protecção IPX5
Impedância da rede máx. permiti-
da
Ohm -- (0.349+j
0.218)
--
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 70
Quantidade de admissão (mín.) l/h 700 1300
Diâmetro da mangueira de ad-
missão da água (mín.)
Polegada 3/4
Pressão de admissão (máx.) MPa 1
Dados relativos à potência
Pressão de serviço MPa 16,0 12,0
Tamanho do bocal 045 040 060 100
Máx. pressão de serviço MPa 19 15
Débito l/h (l/min) 380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Aspiração de detergente l/h (l/min) 0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Força de recuo (máx.) da pistola
manual
N55
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manual m/s
2
<2,5
Lança m/s
2
<2,5
Insegurança K m/s
2
1
Nível de pressão acústica L
pA
dB(A) 74
Insegurança K
pA
dB(A) 2
Nível de potência acústica L
WA
+
Insegurança K
WA
dB(A) 89
Produtos de consumo
Quantidade de óleo l 1
Tipo de óleo -- SAE 90
Medidas e pesos
Comprimento mm 370
Largura mm 410
Altura mm 722
Peso kg 80 77 77,5
71PT

– 1
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin-
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du
på:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
1 Mundstykke
2 Dysens markering
3 Højtryksslange
4Strålerør
5 Tryk-/mængderegulering
6 Håndsprøjtepistol
7 Sikringshåndtag
8 Håndsprøjtepistolens håndtag
9 Fastspændingsskrue maskinskærm
10 Rensemiddel-doseringsventil
11 Afbryder
12 Højtrykstilslutning
13 Vandtilslutning med si
14 RM-sugeslange med filter
15 Rensemiddeldunk (tilbehør)
Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejled-
ningen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-
949 læses!
– De pågældende nationale love til væske-
strålere skal overholdes.
– De pågældende nationale love til forebyg-
gelse imod ulykkestilfælde skal overholdes.
Væskestrålere skal kontrolleres regelmæs-
sigt og resultaterne fra kontrollen skal skift-
ligt dokumenteres.
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Højtryksstråler kan være farlige,
hvis de ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes mod per-
soner, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod
højtryksrenseren.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse DA - 1
Maskinelementer DA - 1
Sikkerhedsanvisninger DA - 1
Bestemmelsesmæssig anven-
delse
DA - 2
Sikkerhedsanordninger DA - 2
Inden ibrugtagning DA - 2
Ibrugtagning DA - 3
Betjening DA - 3
Transport DA - 5
Opbevaring DA - 5
Pleje og vedligeholdelse DA - 5
Hjælp ved fejl DA - 6
Garanti DA - 6
Tilbehør og reservedele DA - 6
Overensstemmelseserklæring DA - 7
Tekniske data DA - 8
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med
det almindelige husholdningsaf-
fald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder vær-
difulde materialer, der kan og bør
afleveres til genbrug. Batterier, olie
og lignende stoffer er ødelæggen-
de for miljøet. Aflever derfor udtjen-
te apparater på en genbrugsstation
eller lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må
ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg
for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Maskinelementer
Sikkerhedsanvisninger
Symbolerne i driftsvejledningen
Symboler på maskinen
72 DA

– 2
Denne højtryksrenser må kun anvendes
– til rengøring med lavtryksstråle og ren-
gøringsmiddel (f.eks. rengøring af ma-
skiner, biler, bygningsværker og
værktøj),
– til rengøring med højtryksstråle uden
rengøringsmiddel (f.eks. rengøring af
facader, terrasser, haveredskaber).
Til hårdnakket tilsmudsning anbefaler vi
snavsfræseren som ekstra tilbehør.
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift el-
ler ignoreres i deres funktion.
– Ved reducering af vandmængden med
tryk-/mængdereguleringen åbnes over-
strømningsventilen og en del af vandet
flyder tilbage til pumpesugesiden.
– Hvis pistolgrebet slippes, frakobles høj-
trykspumpen af en trykafbryder, og høj-
tryksstrålen stopper. Hvis der trækkes i
grebet, kobler trykafbryderen pumpen
til igen.
Overtrømningsventilen og trykomstilleren
er af fabrik indstillet og plomberet. Indstil-
ling foretages udelukkende fra kundeser-
vice.
– Kontroller emballagens indhold.
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
– Boringsskabelonen på emballagen op-
bevares til maskinens montering.
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved montage.
Det vedlagte fastgøringsmateriale er kun eg-
net til fastgøring på betonvægge.
Risiko for beskadigelse! Frosnet vand i ma-
skinen kan ødelægge maskinens parter.
Maskinen skal opstilles i frostbeskyttede rum.
Hvis der er fare for frost, f.eks. ved udendørs-
installering, skal maskinen tømmes og spoles
med frostbeskyttelsesmiddel.
Î Kontroller væggens stabilitet.
Î Ved hjælp af boringsskabelonen på em-
ballagen, bores der 2 huller med en dia-
meter på 10 mm i væggen.
Î Sæt de vedlagte tunglastdyveler i huller-
ne.
Î Fjern sidebeklædningerne.
Î Maskinen hænges op og sikres mod at
falde ned.
Î Stram tunglastdyvelernes møtrikker.
Î Sæt sidebeklædningen på igen.
Î Skru skærmens fastgørelsesskrue ud
og tag skærmen af.
Î Spidsen på oliebeholderens dæksel
skæres af.
Î Kontroller oliestanden i oliebeholderen.
Î Sæt skærmen fast igen.
Î Montere dysen på strålerøret (marke-
ringer på positioneringsringen oppe).
Î Forbind sprøjtepistolen med strålerøret.
Î Håndsprøjtepistolens sikringsklemme
løftes ud med en skruetrækker (fig. A).
Î Sæt håndsprøjtepistolen på hovedet og
sæt højtryksslangens endestykke ind til
den støder på. Sørg for, at den løse ski-
ve for enden af slangen falder helt ned
(fig. B).
Î Tryk sikringsklemmen igen ind i hånd-
sprøjtepistolen. Hvis monteringen er
korrekt, kan slangen maksimalt trækkes
1 mm ud. Ellers er skiven ikke monteret
korrekt (fig. C).
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Sikkerhedsanordninger
Overstrømsventil med trykafbryder
Inden ibrugtagning
Udpakning
Fastgøre maskinen på væggen.
Kontroller oliestanden.
Montering af tilbehør
73DA

– 3
– Se typeskilt/tekniske data for tilslut-
ningsværdier
– El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød.
– Maskinen må kun sluttes til vekselstrøm.
– Den angivne spænding på typeskiltet skal
stemme overens med strømforsyningens
spænding.
– Stikkontaktens minimumssikring (se tekni-
ske data).
– Kontroller altid tilslutningsledningen og net-
stikket for skader, før højtryksrenseren ta-
ges i brug. En beskadiget
tilslutningsledning skal udskiftes af en auto-
riseret kundeserviceafdeling/elektriker med
det samme.
– Den anvendte forlængerlednings stik og til-
kobling skal være vandtæt.
– Uegnede forlængerledninger kan være far-
lige. Benyt udelukkende hertil godkendte
og mærkede forlængerledninger med et til-
strækkeligt stort ledningstværsnit ved uden-
dørs brug.
Forsigtig
– Læg mærke til vandforsyningsselskabets
reglementer.
– Forureninger i tilløbsvandet kan føre til ska-
der på anlægget. Kärcher anbefaler at bru-
ge et vandfilter (bestillingsnr. 2.638-270.0).
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data.
Î Tilslut tilløbsslangen på maskinens vandtil-
slutning og på vandtilløbet (f.eks. vandha-
nen).
OBS
Tilførselsslangen leveres ikke med.
Î Åbn for vandtilløbet.
Î Aflufte maskinen:
Skru dysen af.
Lad maskinen køre så længe, indtil vandet
træder blæsefrit ud.
Lad maskinen kære evt. 10 sekunder - sluk
den. Gentag denne procedure flere gange.
Î Sluk for maskinen og skru dysen på igen.
Risiko
Eksplosionsrisiko!
Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
Overhold de gældende sikkerhedsforskrif-
ter ved anvendelse af højtryksrenseren i fa-
reområder (f.eks. tankstationer).
Forsigtig
– Rengør motoren kun på steder med til-
svarende olieudskiller (miljøbeskyttel-
se).
OBS
Maskinen er udstyret med en trykafbryder.
Motoren starter først, hvis pistolens hånd-
tag er trukket.
Î Sæt hovedafbryderen på "I".
Î Åbn håndsprøjtepistolen og træk pisto-
lens håndtag.
Î Arbejdstryk og vandmængde indstilles
(+/-) ved at dreje (trinløs) på tryk- og
mængdereguleringen.
Î Luk håndsprøjtepistolen.
Î Drej dysens hus indtil det ønskede sym-
bol stemmer overens med markeringen:
Vælg rund- og fladstråle igennem bevægel-
sesfri omstilling:
Î Luk håndsprøjtepistolen.
Î Strålerøret, som er orienteret ca. 45°
nedad, drejes til højre eller venstre.
Ibrugtagning
El-tilslutning
Vandtilslutning
Tilslutning til vandledningen
Betjening
Drift med højtryk
Vælge strålemåde
Højtryks-fladstråle (25°) til sto-
re tilsmudsede arealer
Højtryks-rundstråle (0°) til særlig
hårdnakkede tilsmudsninger
Lavtryk-fladstråle (CHEM) til
drift med rensemiddel eller
rensning med lav tryk
74 DA

– 4
Forsigtig
Uegnet rensemiddel kan føre til skader på ma-
skinen og på objektet som skal renses. Der må
kun bruges rensemidler som er godkendt af
Kärcher. Følg doseringsanvisninger og henvis-
ninger, der er vedlagt rengøringsmidlerne. For
at beskytte miljøet bør du være sparsommeligt
med rensemidlet.
Tag højde for sikkerhedsanvisningerne på ren-
semidlerne.
Kärcher-rensemidler garanterer for et uforstyr-
ret arbejde. Søg venligst om råd og bestil vores
katalog eller informationsblade til rensemidler.
Î Sæt rensemiddeldunken under maskinen.
Î Hæng rensemidlets sugeslange ind i rense-
middeldunken.
Î Stil dysen på "CHEM".
Î RM-doseringsventilen stilles til den ønske-
de koncentration.
Î Sprøjt lidt rengøringsmiddel på den tør-
re overflade og lad det virke (skal ikke
tørre).
Î Spul den løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
Î Efter brugen skal filteret dykkes i klart
vand. Stil doseringsventilen til den
stærkeste rensemiddelkoncentration.
Start maskinen og skyld et minut klar.
Î Giv slip for håndsprøjtepistolen, maski-
nen afbrydes.
Î Træk igen i håndsprøjtepistolen, maski-
nen tændes igen.
Hvis håndsprøjtepistolen lukkes, starter be-
redskabsperioden. Hvis beredskabsperio-
den er over (2 til 8 minutter), kan maskinen
ikke længere startes ved at trække hånd-
sprøjtepistolens arm.
Î Til en ny ibrugtagning, stil nøglekontak-
ten kort på „0“ og derefter igen på „1“.
OBS
Beredskabsperioden kan indstilles af kun-
deservice. Fjernåbning 2.637-491.0 kan
købes som tilbehør.
Î Hovedafbryderen sættes på "0".
Î Luk vandtilførslen.
Î Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Î Betjen håndsprøjtepistolens sikrings-
arm for at sikre pistolens håndtag imod
utilsigtet frigivelse.
Forsigtig
Frost ødelægger maskinen hvis den ikke
fuldstændig tømmes for vand.
Maskinen skal opstilles i frostbeskyttede
rum. Hvis der er fare for frost, f.eks. ved
udendørsinstallering, skal maskinen tøm-
mes og spoles med frostbeskyttelsesmid-
del.
Maskinen skal opstilles i frostbeskyttede
rum. Hvis der er fare for frost, f.eks. ved
udendørsinstallering, skal maskinen tøm-
mes og spoles med frostbeskyttelsesmid-
del.
Drift med rengøringsmiddel
Doseringsventi-
lens position
1234
Rensemiddelkon-
centrat [%] (ved
max. transport-
mængde)
0,5 2,0 4,0 5,0
Anbefalet rensemetode
Afbrydelse af driften
Beredskabsperiode
Sluk for maskinen
Frostbeskyttelse
75DA

– 5
Î Skru vantilløbsslangen fra maskinen.
Î Skru højtryksslangen fra maskinen.
Î Maskinen skal køre, indtil pumpen og
slangerne er tømt (max. 1 minut).
Î Ved længere driftspauser skal der fyl-
des frostvæske i svømmerbeholderen
og pumpes igennem maskinen. Herved
opnår man også en vis beskyttelse
imod rust.
OBS
Brug et almindeligt frostbeskyttelsesmiddel
til biler på glykolbasis.
Tag hensyn til frostvæskefabrikantens in-
struktioner.
Î Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Î Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Risiko
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet
startende maskine og elektrisk stød.
Træk netstikket og afbryd maskinen inden
der arbejdes på maskinen.
OBS
Spildolie må kun bortskaffes ved de på-
tænkte samlingssteder. Afgiv venligst spild-
olie der. Forureninger af miljøet med
spildolie er strafbar.
De kan aftale en regelmæssig sikkerhedsin-
spektion med deres forhandler eller aftale en
vedligeholdelseskontrakt. Søg rådgivning.
Î Kontroller tilslutningskablet for skader
(fare for elektrisk stød), tilslutningskab-
ler med skader skal omgående udskif-
tes af en godkendt kundeservice/el-
installatør.
Î Højtryksslangen skal kontrolleres med
hensyn til skader (bristefare).
Udskift beskadigede højtryksslanger
med det samme.
Î Kontroller maskinen (pumpen) med
hensyn på tæthed.
3 vanddråber per minut er tilladt og kan
udtræde på maskinens bund. Ved stær-
kere utæthed kontakt kundeservice.
Î Rens filteret på rensemiddelsugeslangen.
Î Kontroller oliestanden Kontakt kunde-
service omgående ved mælkeagtig olie
(vand i olien).
Rens vandtilslutningens filter.
Î Udskift olien.
OBS
Oliemængde- og type, se "Tekniske data".
Î Skru skærmens fastgørelsesskrue ud
og tag skærmen af.
Î Tøm svømmebeholderen.
Î Hold beholderen under udtømnings-
proppen til venstre på motorens hus for
at opfange olien.
Tømme maskinen
Transport
Opbevaring
Pleje og vedligeholdelse
Sikkerhedsinspektion/
servicekontrakt
Før hver brug
En gang om ugen
En gang om måneden
Halvårlig
En gang om året eller efter 500
driftstimer.
Olieskift
76 DA

– 6
Î Udtømningsproppen drejes ud og spild-
olie samles op.
Î Skru udtømningsproppen på på og træk
den fast.
Î Fjern maskinen fra væggen og læg den
på bagsiden.
Î Tag dækslet af beholderen.
Î Påfyld langsomt ny olie; luftblærer skal
slippe ud.
Î Sæt dækslet på beholderen.
Risiko
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet
startende maskine og elektrisk stød.
– Træk netstikket og afbryd maskinen in-
den der arbejdes på maskinen.
– El-komponenter må kun kontrolleres og
repareres af en godkendt kundeservice.
– I tvivlstilfælde eller ved udtrykkelige
henvisninger skal De kontakte en god-
kendt kundeservice ved fejl, som ikke
nævnes i dette kapitel.
Î Kontroller tilslutningskablet for skader.
Î Kontroller netspændingen.
Î Ved overophedet motor skal maskinen
køles ned. Tænd igen for maskinen.
Î Kontakt kundeservice i fald af en elek-
trisk defekt.
Î Stil dysen til "Højtryk".
Î Rens dyserne.
Î Erstat dysen.
Î Afluft maskinen (se " Ibrugtagning").
Î Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
Î Rens vandtilslutningens filter.
Î Kontroller alle tilførselsledninger til
pumpen.
Î Kontakt kundeservice efter behov.
3 vanddråber per minut er tilladt og kan ud-
træde på maskinens bund. Ved stærkere
utæthed kontakt kundeservice.
Î Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Î Kontroller sugeledningen til vand og
rensemiddel for utæthed.
Î Afluft maskinen (se " Ibrugtagning").
Î Kontakt kundeservice efter behov.
Î Stil dysen på "CHEM".
Î Kontroller/rens RM-sugeslange med filter
Î Åbn eller kontroller/rens RM-doserings-
ventilen.
Î Rens/udskift kontraventilen i RM-suge-
slangens tilslutning klæbet sammen.
Î Kontakt kundeservice efter behov.
I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra-
tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til-
skrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gælden-
de, bedes De henvende Dem til Deres for-
handler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen-
ten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af
betjeningsvejledningen
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer-
cher.com i afsni "Service".
Hjælp ved fejl
Maskinen kører ikke
Maskinen kommer ikke op på det
nødvendige tryk
Pumpen utæt
Pumpen banker
Rensemiddel bliver ikke indsuget
Garanti
Tilbehør og reservedele
77DA

– 7
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn-
te maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerheds-
og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Undertegnede agerer på vegne af og med
fuldmagt fra ledelsen.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Overensstemmelseserklæring
Produkt: Højtryksrenser
Type: 1.374-xxx
Gældende EF-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2004/108/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
78 DA

– 8
Tekniske data
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Nettilslutning
Spænding V 240 230
Strømtype Hz 1~ 50
Tilslutningseffekt kW 3,1 3,5
Sikring (forsinket, char. C) A 13 16
Kapslingsklasse IPX5
Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm -- (0.309+j0.193)
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 70
Forsyningsmængde, min. l/h 700
Diameter tilførselsslange (min.) Tommer 3/4
Tilførselstryk, maks. MPa 1
Ydelsesdata
Arbejdstryk MPa 12,5 15,0
Mundstykkestørrelse 040 035
Max. driftsovertryk MPa 15,5 18
Kapacitet l/h (l/min) 300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0...40 (0...0,7)
Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 55
Oplyste værdier ifølge EN 60355-2-79
Hånd-arm vibrationsværdi
Håndsprøjtepistol m/s
2
<2,5
Strålerør m/s
2
<2,5
Usikkerhed K m/s
2
1
Lydtryksniveau L
pA
dB(A) 68 69
Usikkerhed K
pA
dB(A) 2 2
Lydeffektniveau L
WA
+ usikkerhed K
WA
dB(A) 84 85
Driftsstoffer
Oliemængde l 1
Olietype: -- SAE 15W40
Mål og vægt
Længde mm 370
Bredde mm 410
Højde mm 722
Vægt kg 66 77
79DA

– 9
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
EU
Nettilslutning
Spænding V 400 230 400 230 400 230
Strømtype Hz 3~ 50
Tilslutningseffekt kW 5,5 6 6,5
Sikring (forsinket, char. C) A 16 25 16 25 16 25
Kapslingsklasse IPX5
Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm -- (0.349+j
0.218)
--
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 70
Forsyningsmængde, min. l/h 700 1300
Diameter tilførselsslange (min.) Tommer 3/4
Tilførselstryk, maks. MPa 1
Ydelsesdata
Arbejdstryk MPa 16,0 12,0
Mundstykkestørrelse 045 040 060 100
Max. driftsovertryk MPa 19 15
Kapacitet l/h (l/min) 380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Sprøjtepistolens tilbagestøds-
kraft max.
N55
Oplyste værdier ifølge EN 60355-2-79
Hånd-arm vibrationsværdi
Håndsprøjtepistol m/s
2
<2,5
Strålerør m/s
2
<2,5
Usikkerhed K m/s
2
1
Lydtryksniveau L
pA
dB(A) 74
Usikkerhed K
pA
dB(A) 2
Lydeffektniveau L
WA
+ usikkerhed
K
WA
dB(A) 89
Driftsstoffer
Oliemængde l 1
Olietype: -- SAE 90
Mål og vægt
Længde mm 370
Bredde mm 410
Højde mm 722
Vægt kg 80 77 77,5
80 DA

– 1
Før første gangs bruk av apparatet,
les denne originale bruksanvisnin-
gen , følg den og oppbevar den for senere bruk
eller fo overlevering til neste eier.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
1 Dyse
2 Merking av dyse
3 Høytrykksslange
4Strålerør
5 Trykk- / mengderegulering
6 Høytrykkspistol
7 Sikringshendel
8 Hendel på høytrykkpistol
9 Festeskrue maskindeksel
10 Doseringsventil rengjøringsmiddel
11 Apparatbryter
12 Høytrykksforsyning
13 Vanntilkobling med sugeinntak
14 Rengjøringsmiddel-sugeslange med filter
15 Rengjøringsmiddelkanne (tilleggsutstyr)
Det er tvingende nødvendig å lese sikker-
hetsinstruksene nr. 5.951-949 før maski-
nen settes i drift!
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter for væskestrålemaskiner.
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter om ulykkesforhindring. Væs-
kestrålemaskinen må kontrolleres re-
gelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres.
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan
føre til store personskader eller til død.
몇 Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader eller til materielle
skader.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern NO - 1
Maskinorganer NO - 1
Sikkerhetsanvisninger NO - 1
Forskriftsmessig bruk NO - 2
Sikkerhetsinnretninger NO - 2
Før den tas i bruk NO - 2
Ta i bruk NO - 3
Betjening NO - 3
Transport NO - 5
Lagring NO - 5
Pleie og vedlikehold NO - 5
Feilretting NO - 6
Garanti NO - 6
Tilbehør og reservedeler NO - 6
CE-erklæring NO - 7
Tekniske data NO - 8
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resir-
kuleres. Ikke kast emballasjen i
husholdningsavfallet, men lever
den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdi-
fulle materialer som kan resirkule-
res. Disse bør leveres inn til
gjenvinning. Batterier, olje og lig-
nende stoffer må ikke komme ut i
miljøet. Gamle maskiner skal der-
for avhendes i egnede innsam-
lingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsol-
je, diesel eller bensin i naturen.. Beskytt
jordsmonnet og deponer brukt olje på en
miljøvennlig måte.
Maskinorganer
Sikkerhetsanvisninger
Symboler i bruksanvisningen
81NO

– 2
Høytrykkstråler kan være farlige
ved feil bruk. Strålen må ikke ret-
tes mot personer, dyr, elektrisk
utstyr som er på, eller høytrykksvaskeren
selv.
Denne høytrykksvaskeren skal utelukken-
de anvendes
– til rengjøring med lavtrykkstråle og rengjø-
rings-middel (f. eks. rengjøring av maski-
ner, kjøretøyer, bygninger, verktøy)
– til rengjøring med høytrykk uten rengjø-
rings-middel (f.eks. rengjøring av fasa-
der, terrasser, hagemaskiner).
For hårdnakket smuss anbefales Roto-jet-
dyse, som er tilleggsutstyr.
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å
beskytte brukeren og må ikke settes ut av
drift eller omgås.
– Når vannmengden reduseres med
trykk-/mengdereguleringen, åpner
overstrømsventilen og en del av vannet
går tilbake til pumpens sugeside.
– Hvis spaken på håndsprøytespistolen
slippes, slår en trykkbryter av pumpen,
og høytrykksstrålen stopper. Når spa-
ken betjenes igjen, kobles pumpen inn
igjen.
Overstrømsventil og trykkbryter er innstilt
fra fabrikk og plombert. Justering må kun
foretas av kundeservice.
– Kontroller ved utpakking at ingen ting
mangler.
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
– Ta vare på boresjablongen på karton-
gen til montering av maskinen.
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader!
Pass på vekten av maskinen ved montering.
Det vedlagte festemateriellet er kun egnet for
festing til betongvegger.
Fare for skade! Dersom vann fryser i maskinen,
kan dette føre til at deler i maskinen skades.
Apparatet skal installeres i et frostfritt miljø. Ved
risiko for frost, f.eks. ved utendørs installasjon,
må apparatet tømmes og gjennomskylles med
et frostbeskyttende middel.
Î Sjekk at veggen tåler belastningen.
Î Ved hjelp av hullnmalen i pakken bores
2 hull i veggen med diameter 10 mm.
Î Stikk de vedlagte spesialpluggene inn i hul-
lene.
Î Ta av sidebekledningen.
Î Heng opp apparatet og sikre mot at det fal-
ler ned.
Î Trekk mutrene på spesialpluggene godt til.
Î Sett på plass sidebekledningen igjen.
Î Skru ut festeskruen avdekselet, ta av
dekselet.
Î Skjær av tuppen på lokket på oljebehol-
deren.
Î Kontroller oljenivået i beholderen.
Î Sett på dekselet igjen.
Î Monter dysen på strålerøret (markerin-
gen på den ytre ringen skal stå opp).
Î Koble strålerør til høytrykkspistolen.
Î Vipp ut sikringsklemmen på høytrykk-
spistole med en skruterekker (figur A).
Î Sett høytrykkspistolen på hodet og stikk
inn høytrykkslangen til anslag. Pass på
at den løse skiven på slangeenden fal-
ler helt ned (fig. B).
Î Trykk inn sikringsklemmen i høytrykk-
spistolen igjen. Ved korrekt montering
kan slangen trekkes ut maks. 1 mm. El-
lers er skiven feil montert (fiog. C).
Symboler på maskinen
Forskriftsmessig bruk
Sikkerhetsinnretninger
Overstrømsventil med trykkbryter
Før den tas i bruk
Utpakking
Festing av maskinen på veggen
Kontroll av oljenivå
Montere tilbehør
82 NO

– 3
– Se typeskilt og tekniske data for tilkob-
lingsverdier.
– Den elektriske tilkoblingen må foretas
av en servicemontør eller en autorisert
elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
Fare
Fare for personskade gjennom elektrisk støt.
– Maskinen må kun kobles til vekselstrøm.
– Den angitte spenningen på typeskiltet må
stemme overens med spenningen i stikk-
kontakten.
– Sikringstørrelse på stikkontakt må være
minst (se Tekniske data).
– Kontroller strømledningen og støpselet for
skader hver gang høytrykksvaskeren skal
brukes. En skadet strømledning må skiftes
ut umiddelbart hos autorisert kundeservice
eller autorisert elektriker.
– Hvis det brukes skjøteledning må støpsel
og kobling for denne være vanntette.
– Uegnede skjøteledninger kan være farlige.
Ved utendørs bruk må det anvendes skjø-
teledninger som er godkjent for dette og
merket etter gjeldende regler, og som har
tilstrekkelig ledningstverrsnitt.
Forsiktig!
– Følg vannverkets forskrifter.
– Forurensninger i vannforsyningen kan
skade anlegget. Kärcher anbefaler å
bruke et vannfilter (bestillingsnr. 2.638-
270.0).
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
Î Koble tilløpslangen til vanntilkoblingen
på apparatet og til vanntilførselen
(f.eks. vannkran).
Bemerk
Tilførselsslange er ikke del av leveringsom-
fang.
Î Åpne vannkranen.
Î Ventilere maskinen:
Skru av dyse.
La maskinen gå til vannet kommer uten
bobler.
Eventuelt la maskinen gå i 10 sekunder –
koble fra. Gjenta prosessen flere ganger.
Î Slå av maskinen og skru på dysen igjen.
Fare
Eksplosjonsfare!
Ikke sprut ut brennbare væsker.
Ved bruk av høytrykksvaskeren i risikoom-
råder (f.eks. bensinstasjoner) må gjelden-
de sikkerhetsforskrifter følges.
Forsiktig!
– Det må kun foretas motorvask på ste-
der med oljeutskiller (miljøvern).
Bemerk
Maskinen er utstyrt med en trykkbryter. Mo-
toren starter kun når avtrekkeren er betjent.
Î Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Î Lås opp høytrykkpistolen og betjen av-
trekkeren på pistolen.
Î Innstill arbeidstrykk og vannmengde
ved å vri (trinnløs) på trykk- og meng-
de-reguleringen (+/-).
Î Lukk høytrykkspistolen.
Î Vri på dysehuset til ønsket symbol står
overens med mearkeringen.
Valg av punkt- eller flatstråle ved berørings-
løs omsjalting:
Î Lukk høytrykkspistolen.
Î Strålerøret rettet 45° nedover dreies til
venstre eller høyre.
Ta i bruk
Elektrisk tilkobling
Vanntilkobling
Tilkobling til vannledning
Betjening
Drift med høytrykk
Valg av stråletype
Høytrykk flatstråle (25°) for
rengjøring av store flater
Høytrykk punktstråle (0°) for
spesielt hardtsittende skitt
Lavtrykk flatstråle (CHEM) for
bruk av rengjøringsmiddel eller
rengjøring med lavt trykk
83NO

– 4
Forsiktig!
Uegnede rengjøringsmidler kan føre til ska-
de på maskin og rengjøringsobjekt. Det må
brukes rengjøringsmidler som er godkjent
av Kärcher. Ta hensyn til doseringsanbefa-
ling og anvisninger som følger rengjørings-
midlet. Vær miljøvennlig, vær
sparsommelig med rengjøringsmidler.
Følg sikkerhetsanvisninger på rengjørings-
middelet.
Med Kärcher rengjøringsmidler er du ga-
rantert feilfritt arbeid. Snakk med din for-
handler eller be om vår katalog eller
informasjoner vedr. rengjøringsmidler.
Î Plasser rengjøringsmiddelkannen under
maskinen.
Î Heng sugeslangen for rengjøringsmiddel
ned i kannen med rengjøringsmiddel.
Î Innstill dysen på ”CHEM”.
Î Innstill rengjøringsmiddel-doserings-
ventilen på ønsket konsentrasjon.
Î Sprøyt litt rengjøringsmiddel på den tør-
re overflaten og la det virke (men ikke
tørke).
Î Spyl det oppløste smusset vekk med
høytrykksstrålen.
Î Etter bruk, dypp filteret i rent vann. Sett
doseringsventilen til høyeste konsen-
trasjon av rengjøringsmiddel. Start
maskinen og spyl rent i ett minutt.
Î Slipp høytrykkspistolens avtrekker og
maskinen kobles ut.
Î Trykkes avtrekkeren på nytt, vil maski-
nen starte igjen.
Beredskapstiden starter når høytrykkspis-
tolen stenges. Når beredskapstiden er over
(2 til 8 minutter), kan maskinen ikke lenger
startes ved å betjene høytrykkspistolens
avtrekker.
Î For å starte maskinen på nytt, slå mas-
kinen kort til "0" og så til "I" igjen.
Bemerk
Beredskapstiden kan justeres av en servi-
cemontør. Fjernstyring, best.nr. 2.637-
491,0 kan leveres som tilleggsutstyr.
Î Sett maskinbryteren i stilling ”0”.
Î Steng vanntilførselen.
Î Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Î Trykk på sikringsbryteren på høytrykk-
pistolen for å sikre avtrekkeren mot util-
siktet betjening.
Forsiktig!
Frost ødelegger apparatet dersom det ikke
er helt tomt for vann.
Apparatet skal installeres i et frostfritt miljø.
Ved risiko for frost, f.eks. ved utendørs in-
stallasjon, må apparatet tømmes og gjen-
nomskylles med et frostbeskyttende
middel.
Apparatet skal installeres i et frostfritt miljø.
Ved risiko for frost, f.eks. ved utendørs in-
stallasjon, må apparatet tømmes og gjen-
nomskylles med et frostbeskyttende
middel.
Bruk av rengjøringsmiddel
Doseringsventi-
lens innstilling
1234
rengjøringsmiddel-
konsentrasjon [%]
(ved maks. mate-
mengde)
0,5 2,0 4,0 5,0
Anbefalt rengjøringsmetode
Opphold i arbeidet
Beredskapstid
Slå maskinen av
Frostbeskyttelse
84 NO

– 5
Î Koble vanntilførselsslangen fra maskinen.
Î Skru høytrykkslangen av apparatet.
Î La maskinen gå til pumpen og slangen
har tømt seg (max. 1 minutt).
Î VEd lengre driftspauser fyles frostvæs-
ke i flottørtanken og pumpes gjennom
apparatet. Med dette oppnås en viss
korrosjonsbeskyttelse.
Bemerk
Bruk vanlig glykolbasert frostmiddel for biler.
Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Î La apparatet gå i maks. 1 minutt til pum-
pe og slanger er tomme.
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle ska-
der! Pass på vekten av apparatet ved trans-
port.
Î Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader!
Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Fare
Fare for eprsonskader ved utilsiktet opp-
start a apparat og fra elektrisk støt.
Før alt arbeide på apparatet skal apparatet
slås av og strømkabelen trekkes ut.
Bemerk
Avhending av brukt olje og spillolje skal ute-
lukkende utføres av autoriserte oppsam-
lingssteder for spillolje. Lever brukt olje til
autorisert oppsamlingssted. Forurensing
av miljøet med spillolje er straffbart.
Du kan avtale regelmessig sikkerhetsin-
speksjon eller inngå en servicekontrakt
med din forhandler. Spør din forhandler om
råd og veiledning.
Î Kontroller den elektriske ledningen for
evt. skader (fare for elektrisk støt). La
en service-montør eller en autorisert
elektriker skifte ledningen umiddelbart
dersom den er skadet.
Î Kontroller høytrykkslange for skader
(fare for sprekk).
Høytrykkslanger med skader må skiftes
ut umiddelbart.
Î Kontroller pumpen for evt. lekkasjer.
3 drypp i minuttet under pumpen er til-
latt. Ved større lekkasjer må pumpen
kontrolleres av en servicemontør.
Î Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu-
geslange.
Î Kontroller oljenivå. Er oljen melkehvit
(vann i oljen), ta umiddelbart kontakt
med en kundeservice.
Rengjør sil i vanntilkobling.
Î Skift olje.
Bemerk
For oljemengde og -type, se "Tekniske data".
Î Skru ut festeskruen avdekselet, ta av
dekselet.
Î Tømme flottørtanken.
Î Hold en beholder for å samle opp olje
under oljetappingsskruen til vestre un-
der motorhuset.
Î Skru ut oljeavtappingsskruen og samle
opp oljen.
Î Skru på plass oljetappeskruen igjen og
trekk den fast til.
Tømming av maskinen
Transport
Lagring
Pleie og vedlikehold
Sikkerhetsinspeksjon/
vedlikeholdskontrakt
Før hver igangsetting
Ukentlig
Månedlig
Halvårlig
Årlig eller hver 500. driftstime
Oljeskift
85NO

– 6
Î Ta appparatet ned fra veggen og legg
det på ryggsiden.
Î Ta av lokket på oljebeholderen.
Î Fyll langsomt på ny olje, slik at luftbo-
blene forsvinner.
Î Sett på lokket på oljebeholderen.
Fare
Fare for eprsonskader ved utilsiktet opp-
start a apparat og fra elektrisk støt.
– Før alt arbeide på apparatet skal appa-
ratet slås av og strømkabelen trekkes
ut.
– Elektriske komponenter må kun kontrol-
leres og repareres av en servicemontør
eller en autorisert elektriker.
– Ved feil som ikke er nevnt i dette kapit-
tel, i tvilstilfeller og ved anvisninger om
dette, må det tas kontakt med en servi-
cemontør.
Î Kontroller den elektriske ledningen for
evt. skader.
Î Kontroller nettspenningen.
Î Dersom motoren er overopphetet, må
maskinen avkjøles. Prøv deretter å slå
på maskinen igjen.
Î Ved elektriske feil, ta kontakt med en
servicemontør.
Î Innstill dysen på ”Høytrykk”.
Î Rengjør dyse.
Î Sett på dysen.
Î Luft maskinen (se: "Betjening").
Î Kontroller vanntilførselsmengden (se
Tekniske data).
Î Rengjør sil i vanntilkobling.
Î Kontroller samtlige tilførselledninger til
pumpen.
Î Ta kontakt med en servicemontør ved
behov.
3 drypp i minuttet under pumpen er tillatt.
Ved større lekkasjer må pumpen kontrolle-
res av en servicemontør.
Î Ved større utetthet skal apparatet kon-
trolleres av kundeservice.
Î Kontroller at sugeslanger for vann og
rengjøringsmiddel er tette.
Î Luft maskinen (se: "Betjening").
Î Ta kontakt med en servicemontør ved
behov.
Î Innstill dysen på ”CHEM”.
Î Rengjør rengjøringsmiddelsugeslange
og filter.
Î Åpne rengjøringsmiddel-doseringsven-
til, eller kontroller/rengjør den.
Î Kontroller evt. rengjør tilbakeslagsven-
tilen i rengjøringsmiddel-sugeslangetil-
koblingen.
Î Ta kontakt med en servicemontør ved
behov.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i garan-
titiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
– Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produ-
senten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og
problemfri drift av apparatet.
– Et utvalg av de vanligste reservedelene
finner du bak i denne bruksanvisningen.
– Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området
Service.
Feilretting
Apparatet går ikke
Høytrykksvaskeren bygger ikke opp
trykk
Lekkasje fra pumpe
Pumpen banker
Maskinen suger ikke
rengjøringsmiddel
Garanti
Tilbehør og reservedeler
86 NO

– 7
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned-
enfor oppfyller de grunnleggende sikker-
hets- og helsekravene i de relevante EF-
direktivene, med hensyn til både design,
konstruksjon og type markedsført av oss.
Ved endringer på maskinen som er utført
uten vårt samtykke, mister denne erklærin-
gen sin gyldighet.
De undertegnede handler på oppdrag fra,
og med fullmakt fra selskapsledelsen.
Dokumentasjonsansvarlig:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
CE-erklæring
Produkt: Høytrykksvasker
Type: 1 374-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2004/108/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
87NO

– 8
Tekniske data
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Nettilkobling
Spenning V 240 230
Strømtype Hz 1~ 50
Kapasitet kW 3,1 3,5
Sikringer (trege, type C) A 13 16
Beskyttelsestype IPX5
Maks. tillatt nettimpedanse Ohm -- (0.309+j0.193)
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 70
Tilførselsmengde (min) l/t 700
Tilførselsslange – min. diameter " (tom-
mer)
3/4
Tilførselstrykk (max) MPa 1
Effektspesifikasjoner
Arbeidstrykk MPa 12,5 15,0
Dysestørrelse 040 035
Maks. driftsovertrykk MPa 15,5 18
Transportmengde l/time (l/
min)
300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Rengjøringsmiddeloppsug l/time (l/
min)
0...40 (0...0,7)
Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 55
Registrerte verdier etter EN 60355-2-79
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Høytrykkspistol m/s
2
<2,5
Strålerør m/s
2
<2,5
Usikkerhet K m/s
2
1
Støytrykksnivå L
pA
dB(A) 68 69
Usikkerhet K
pA
dB(A) 2 2
Støyeffektnivå L
WA
+ usikkerhet K
WA
dB(A) 84 85
Driftsmidler
Oljemengde l 1
Oljetyper -- SAE 15W40
Mål og vekt
Lengde mm 370
Bredde mm 410
Høyde mm 722
Vekt kg 66 77
88 NO

– 9
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
EU
Nettilkobling
Spenning V 400 230 400 230 400 230
Strømtype Hz 3~ 50
Kapasitet kW 5,5 6 6,5
Sikringer (trege, type C) A 16 25 16 25 16 25
Beskyttelsestype IPX5
Maks. tillatt nettimpedanse Ohm -- (0.349+j
0.218)
--
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 70
Tilførselsmengde (min) l/t 700 1300
Tilførselsslange – min. diameter " (tom-
mer)
3/4
Tilførselstrykk (max) MPa 1
Effektspesifikasjoner
Arbeidstrykk MPa 16,0 12,0
Dysestørrelse 045 040 060 100
Maks. driftsovertrykk MPa 19 15
Transportmengde l/time (l/
min)
380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Rengjøringsmiddeloppsug l/time (l/
min)
0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 55
Registrerte verdier etter EN 60355-2-79
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Høytrykkspistol m/s
2
<2,5
Strålerør m/s
2
<2,5
Usikkerhet K m/s
2
1
Støytrykksnivå L
pA
dB(A) 74
Usikkerhet K
pA
dB(A) 2
Støyeffektnivå L
WA
+ usikkerhet
K
WA
dB(A) 89
Driftsmidler
Oljemengde l 1
Oljetyper -- SAE 90
Mål og vekt
Lengde mm 370
Bredde mm 410
Høyde mm 722
Vekt kg 80 77 77,5
89NO

– 1
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara
driftsanvisningen för framtida behov, eller
för nästa ägare.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
1 Munstycke
2 Munstyckesmarkering
3 Högtrycksslang
4 Spolrör
5 Tryck-/Mängdreglering
6 Handspruta
7 Säkerhetsspak
8 Handsprutans handtag
9 Fästskruv maskinhuv
10 Doseringsventil för rengöringsmedel
11 Huvudreglage
12 Högtrycksanslutning
13 Vattananslutning med sil
14 Sugslang med filter, för rengöringsmedel
15 Behållare rengöringsmedel (tillbehör)
Före första ibruktagning måste Säkerhets-
anvisningar nr. 5.951-949 läsas!
– Beakta lagstadgade, nationella före-
skrifter för högtryckstvättar.
– Beakta gällande, nationella regelverk för
olycksfallsskydd. Högtryckstvättar måste
kontrolleras regelbundet och kontrollresul-
tatet måste noteras skriftligt.
Fara
För en omedelbart överhängande fara som
kan leda till svåra skador eller döden.
몇 Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till lätta skador eller materiella skador.
Högtrycksstrålar kan vid felaktig
användning vara farliga. Strålen
får inte riktas mot människor,
djur, aktiv elektrisk utrustning eller mot själ-
va aggregatet.
Innehållsförteckning
Miljöskydd SV - 1
Aggregatelement SV - 1
Säkerhetsanvisningar SV - 1
Ändamålsenlig användning SV - 2
Säkerhetsanordningar SV - 2
Före ibruktagande SV - 2
Idrifttagning SV - 3
Handhavande SV - 3
Transport SV - 5
Förvaring SV - 5
Skötsel och underhåll SV - 5
Åtgärder vid störningar SV - 6
Garanti SV - 6
Tillbehör och reservdelar SV - 6
CE-försäkran SV - 7
Tekniska data SV - 8
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvin-
nas. Kasta inte emballaget i hus-
hållssoporna utan lämna det till
återvinning.
Kasserade apparater innehåller
återvinningsbart material som bör
gå till återvinning. Batterier, olja och
liknande ämnen får inte komma ut i
miljön. Överlämna skrotade aggre-
gat till ett lämpligt återvinningssys-
tem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte
släppas ut i miljön. Skydda marken och av-
fallshantera förbrukad olja på ett miljövänligt
sätt.
Aggregatelement
Säkerhetsanvisningar
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på aggregatet
90 SV

– 2
Använd endast denna högtryckstvätt
– rengöring med lågtrycksstråle och ren-
göringsmedel (t.ex. för rengöring av
maskiner, fordon, byggnader, verktyg),
– rengöring med lågtrycksstråle utan ren-
göringsmedel (t.ex. rengöring av fasa-
der, terasser, trädgårdsutrustning).
Vid kraftig nedsmutsning rekommenderar
vi rotojet som specialtillbehör.
Säkerhetsanordningar är avsedda att skyd-
da användaren och får inte deaktiveras el-
ler kringås i sin funktion.
– Om vattenmängden minskas med tryck/
mängdregleringen öppnas överfyll-
ningsventilen och en del av vattnet fly-
ter tillbaka till pumpens sugsida.
– När avtryckaren på spolröret släpps
frånkopplas högtryckspumpen av en
tryckbrytare som stoppar högtrycks-
strålen. Trycker man in avtryckaren
kopplar tryckbrytaren in pumpen igen.
Överfyllnadsventil och tryckställare har
ställts in av tillverkaren och är plomberade.
Inställning endast av kundservice.
– Kontrollera innehållet i leveransen vid
uppackning.
– Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
– Förvara borrschablonen på kartongen
för montering av aggregatet.
Varning
Risk för person- och egendomsskada!
Tänk på apparatvikten vid monteringen.
Medföljande monteringsmaterial är avsett
för montering på betongväggar.
Risk för skada! Vatten som fryser i aggre-
gatet kan skada delar av detta.
Aggregatet skall placeras i frostfria utrym-
men. Vid risk för frost, t.ex. vid installering
utomhus, måste aggregatet tömmas och
spolas igenom med frostskyddsmedel.
Î Kontrollera väggens bärförmåga.
Î Borra, med hjälp av borrschablonen på
förpackningen, två hål med 10 mm dia-
meter i väggen.
Î Sätt in medföljande belastningsplugg i
öppningarna.
Î Tag av sidoskydden.
Î Häng upp aggregatet och säkra det så
att det inte faller ner.
Î Drag fast muttrar till belastningsplugg.
Î Sätt tillbaka sidoskydden.
Î Skruva bort fästskruvar till huven och
lyft bort huven.
Î Klipp av spetsen på oljebehållarens
lock.
Î Kontrollera oljenivå i oljebehållaren.
Î Sätt huv på plats.
Î Montera munstycke på strålrör (marke-
ringar på inställningsringen uppe).
Î Anslut strålrör till handsprutan.
Î Peta bort säkerhetsklämma på hand-
sprutan med en skruvmejsel (bild A).
Î Placera handsprutan upp och ner och
stick in högtryckslangen, till anslag. Se
till att den lösa brickan i änden på slang-
en faller ner helt (bild B).
Î Tryck åter in säkerhetsklämman i hand-
sprutan. Vid rätt montering kan slangen
inte dras ut mer än 1 mm. I annat fall är
brickan felaktigt monterad (bild C).
Ändamålsenlig användning
Säkerhetsanordningar
Överströmningsventil med
tryckbrytare
Före ibruktagande
Uppackning
Montera aggregatet på väggen
Kontrollera oljenivån
Montera tillbehör
91SV

– 3
– Anslutningsvärde, se Tekniska data
och typskylten.
– Den elektriska anslutningen måste utfö-
ras av en elektriker och motsvara IEC
60364-1.
Fara
Risk för skada på grund av elektrisk stöt.
– Aggregatet får endast anslutas till växel-
ström.
– På typskylten angiven spänning måste
överensstämma med vägguttagets spän-
ning.
– Nätuttagets min. säkring (se Tekniska Da-
ta).
– Kontrollera före drift att nätkabeln och nät-
kontakten inte är skadade. Skadade nätka-
blar ska genast bytas ut av auktoriserad
kundservice eller en utbildad elektriker.
– Kontakter och kopplingar på använda för-
längningskablar måste vara vattentäta.
– Olämpliga förlängningskablar kan vara farli-
ga. Använd endast godkända förlängnings-
kablar utomhus, med motsvarande
märkning och med tillräckligt tvärsnitt.
Varning
– Beakta vattenleverantörens föreskrifter.
– Föroreningar i inkommande vatten kan
skada anläggningen. Kärcher rekom-
menderar att ett vattenfilter används
(beställnr. 2.638-270.0).
Se Tekniska Data för anslutningsvärden.
Î Anslut vattenslang till apparatens vatte-
nintag och till vattenförsörjningen (ex-
empelvis vattenkran).
Observera
Vattenslangen ingår ej i leveransen.
Î Öppna vattenförsörjning.
Î Lufta aggregatet:
Skruva bort munstycke.
Låt aggregatet arbeta tills vattnet är fritt
från blåsor när det kommer ut.
Låt eventuellt aggregatet arbeta under
10 sekunder – stäng av. Upprepa detta
flera gånger.
Î Stäng av aggregatet och skruva på
munstycket igen.
Fara
Risk för explosion!
Inga brännbara vätskor får fördelas med
högtryckstvätten.
Vid användning av aggregatet i riskområ-
den (t.ex. bensinmackar) ska motsvarande
säkerhetsföreskrifter beaktas.
Varning
– Motorrengöring utföres endast på plat-
ser med passande oljeavskiljare (miljö-
skydd).
Observera
Aggregatet är utrustat med tryckvakt. Mo-
torn startar endast när man drar i sprut-
handtaget.
Î Ställ huvudreglaget på "I".
Î Släpp arretering på handspruta och
drag i sprutspaken.
Î Ställ in arbetstryck och vattenmängd
genom att vrida (steglöst) på tryck- och
mängdregulatorn (+/-).
Î Stäng handspruta.
Î Vrid på munstyckeshöljet tills önskad
symbol överenstämmer med marke-
ringen:
Idrifttagning
Elanslutning
Vattenanslutning
Anslutning till vattenledningen
Handhavande
Drift med högtryck
Välj typ av stråle
Flat högtrycksstråle (25°) till
smuts som sträcker sig över
större yta.
Rund högtrycksstråle (0°) till
mycket envis smuts.
Flat lågtrycksstråle (CHEM) vid
användning med rengörings-
medel, eller rengöring med lågt
tryck.
92 SV

– 4
Välj rund- eller flat stråle genom omkopp-
ling utan beröring:
Î Stäng handspruta.
Î Vrid strålröret, som är riktat ca. 45° ner-
åt, åt vänster eller höger.
Varning
Olämpliga rengöringsmedel kan skada såväl
aggregatet som det objekt som ska rengöras.
Använd endast rengöringsmedel som god-
känts av Kärcher. Beakta rekommenderad
dosering samt anvisningar som medföljer
rengöringsmedlen. Använd rengöringsmedel
sparsamt för att skona miljön.
Beakta säkerhetsanvisningarna på rengö-
ringsmedlen.
Kärcher-rengöringsmedel garanterar stör-
ningsfritt arbete. Fråga oss om råd eller be-
ställ vår katalog, eller våra informationsblad
beträffande rengöringsmedel.
Î Placera behållaren med rengöringsme-
del under aggregatet.
Î Häng sugslangen till rengöringsmedlet i
behållaren.
Î Ställ in munstycket på "CHEM“.
Î Ställ in doseringsventilen för rengö-
ringsmedel på önskad koncentration.
Î Spruta sparsamt med rengöringsmedel
på den torra ytan och låt det verka (låt
det inte torka).
Î Spola bort den upplösta smutsen med
högtrycksstrålen.
Î Doppa filtret i rent vatten efter använd-
ning. Vrid doseringsventilen till högsta
rengöringsmedels-koncentration. Star-
ta aggregatet och spola med rent vatten
under en minut.
Î Släpp spruthandtaget; aggregatet
stängs av.
Î Drag åter i spruthandtaget; aggregatet
startar igen.
Vänteläge startar när handsprutan stängs.
När vänteläget löpt ut (2 till 8 minuter) kan
aggregatet inte längre startas genom att
man drar i spaken på handsprutan.
Î För omstart vrids nyckelbrytaren kort till
"0" och därefter åter till "1“.
Observera
Vänteperioden kan ställas in av kundtjänst.
Som tillbehör finns fjärrupplåsning 2.637-
491.0 att få.
Î Ställ huvudreglaget på "0".
Î Stäng vattentillförseln.
Î Använd handsprutan tills apparaten är
trycklös.
Î Tryck på säkerhetsspaken till hand-
sprutan för att säkra sprutan mot oav-
siktlig igångsättning.
Varning
Frost förstör aggregatet om det inte är full-
ständigt tömt på vatten.
Aggregatet skall placeras i frostfria utrym-
men. Vid risk för frost, t.ex. vid installering
utomhus, måste aggregatet tömmas och
spolas igenom med frostskyddsmedel.
Aggregatet skall placeras i frostfria utrym-
men. Vid risk för frost, t.ex. vid installering
utomhus, måste aggregatet tömmas och
spolas igenom med frostskyddsmedel.
Î Skruva bort slangen för vattentillförsel
från aggregatet.
Î Skruva bort högtrycksslangen från ag-
gregatet.
Î Låt aggregatet arbeta, tills pump och
ledningar tömts (max 1 minut).
Användning med rengöringsmedel
Läge doserings-
ventil
1234
Rengöringsme-
delskoncentration
[%] (vid max. mat-
ningsmängd)
0,5 2,0 4,0 5,0
Rekommenderade rengöringsmetoder
Avbryta drift
Vänteläge
Koppla från aggregatet
Frostskydd
Tömma aggregatet
93SV

– 5
Î Vid längre driftspauser ska frostskydds-
medel fyllas i flottörbehållaren för att
därefter pumpas genom aggregatet.
Detta ger även rostskydd.
Observera
Använd glykolbaserat frostskyddsmedel för
bilar som kan köpas i handeln.
Beakta föreskrifter från tillverkaren av frost-
skyddsmedlet.
Î Kör aggregatet under max. 1 minut tills
pump och ledningar är tomma.
Varning
Risk för person och egendomsskada! Ob-
servera vid transport maskinens vikt.
Î Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande be-
stämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
Varning
Risk för person och egendomsskada! Ob-
servera maskinens vikt vid lagring.
Fara
Skaderisk på grund av att maskinen startas
oavsiktligt samt på grund av elektrisk stöt.
Stäng alltid av aggregatet och lossa nät-
kontakten innan arbeten på aggregatet ut-
förs.
Observera
Använd olja måste lämnas till insamlings-
depåer, avsedda för detta . Lämna all an-
vänd olja där. Att smutsa ner miljön med
använd olja är straffbart.
Kom överrens med försäljningsstället om
att regelbundna säkerhetskontroller ska
genomföras eller välj ett servicekontrakt.
Be om råd.
Î Kontrollera om anslutningssladden är ska-
dad (risk för elektrisk stöt) och låt auktorise-
rad kundservice/elektriker omgående byta
ut sladden om skador upptäcks.
Î Kontrollera högtrycksslangen så att den
inte är skadad (risk för brott).
Byt omedelbart ut skadad högtrycksslang.
Î Kontrollera om apparaten (pumpen) är tät
3 droppar vatten per minut är tillåtna och de
kan droppa på apparatens undersida. Ring
kundservice vid kraftigare otäthet.
Î Rengör filtret på sugslangen för rengö-
ringsmedel.
Î Kontrollera oljenivån Kontakta kundser-
vice omgående vid mjölkaktig olja (vat-
ten i oljan).
Rengör silen i vattenanslutningen.
Î Byt olja.
Observera
För oljemängd samt typ av olja, se "Teknis-
ka Data".
Î Skruva bort fästskruvar till huven och
lyft bort huven.
Î Töm flottörbehållare.
Î Håll behållaren under oljetappnings-
skruven, till vänster vid motorkåpan, för
att samla upp oljan.
Î Vrid ur oljetappningsskruven och samla
upp oljan.
Î Vrid i oljetappningsskruv och drag fast.
Î Lyft ner aggregatet från väggen och
lägg det på baksidan..
Î Tag av locket på oljebehållaren.
Î Fyll långsamt på ny olja; luftblåsor mås-
te försvinna.
Î Sätt tillbaka locket på oljebehållaren.
Transport
Förvaring
Skötsel och underhåll
Säkerhetsinspektion/Serviceavtal
Före all drift
Varje vecka
Varje månad
Varje halvår
Varje år eller efter 500 driftstimmar
Oljebyte
94 SV

– 6
Fara
Skaderisk på grund av att maskinen startas
oavsiktligt samt på grund av elektrisk stöt.
– Stäng alltid av aggregatet och lossa
nätkontakten innan arbeten på aggre-
gatet utförs.
– Låt endast auktoriserad kundservice
kontrollera och reparera elektriska kom-
ponenter.
– Vid störningar som inte behandlas i det-
ta kapitel kontaktas auktoriserad kund-
service vid tvivel eller vid uttrycklig
hänvisning.
Î Kontrollera om anslutningssladden är
skadad.
Î Kontrollera nätspänning.
Î Är motorn överhettad så låt aggregatet
kylas av. Starta det därefter igen.
Î Kontakta kundservice vid elektrisk defekt.
Î Ställ in munstycke på "Högtryck“.
Î Rengör munstycke.
Î Byt ut munstycke.
Î Lufta aggregatet (se "Ibruktagning").
Î Kontrollera vattenflödet till pumpen (se-
Tekniska Data).
Î Rengör sil i vattenanslutningen.
Î Kontrollera alla matarledningar till pumpen.
Î Uppsök kundservice vid behov.
3 droppar vatten per minut är tillåtna och de
kan droppa på apparatens undersida. Ring
kundservice vid kraftigare otäthet.
Î Låt kundservice kontrollera aggregatet
vid större otäthet.
Î Kontrollera att sugledningar för vatten
och rengöringsmedel är täta.
Î Lufta aggregatet (se "Ibruktagning").
Î Uppsök kundservice vid behov.
Î Ställ in munstycket på "CHEM“.
Î Kontrollera/rengör sugslang med filter
Î Öppna eller kontrollera/rengör dose-
ringsventilen för rengöringsmedel.
Î Rengör/byt ut backventil i fäste till sug-
slang för rengöringsmedel.
Î Uppsök kundservice vid behov.
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade dist-
ributörer. Eventuella fel på aggregatet re-
pareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverk-
ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller
närmaste auktoriserade serviceverkstad.
– Endast av tillverkaren godkända tillbe-
hör och reservdelar får användas. Origi-
nal-tillbehör och original-reservdelar
garanterar att apparaten kan användas
säkert och utan störning.
– I slutet av bruksanvisningen finns ett ur-
val av de reservdelar som oftast be-
hövs.
– Ytterligare information om reservdelar hit-
tas under service på www.kaercher.com.
Åtgärder vid störningar
Apparaten arbetar inte
Aggregatet ger inget tryck
Pump ej tät
Pumpen knackar
Rengöringsmedel sugs inte in.
Garanti
Tillbehör och reservdelar
95SV

– 7
Härmed försäkrar vi att nedanstående be-
tecknade maskin i ändamål och konstruk-
tion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga grund-
läggande säkerhets- och hälsokrav. Vid
ändringar på maskinen som inte har god-
känts av oss blir denna överensstämmelse-
förklaring ogiltig.
Undertecknade agerar på order av och
med fullmakt från företagsledningen.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
CE-försäkran
Produkt: Högtryckstvätt
Typ: 1 374-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
96 SV

– 8
Tekniska data
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Nätförsörjning
Spänning V 240 230
Strömart Hz 1~ 50
Anslutningseffekt kW 3,1 3,5
Säkring (trög, typ C) A 13 16
Skyddsklass IPX5
Maximalt tillåten nätimpedans Ohm -- (0.309+j0.193)
Vattenanslutning
Inmatningstemperatur (max.) °C 70
Inmatningsmängd (min.) l/h 700
Diameter inmatningsslang(min.) Tum 3/4
Inmatningsstryck (max.) MPa 1
Prestanda
Arbetstryck MPa 12,5 15,0
Storlek munstycke 040 035
Max. driftövertryck MPa 15,5 18
Matningsmängd l/t (l/min) 300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Insugning av rengöringsmedel l/t (l/min) 0...40 (0...0,7)
Handsprutans rekylkraft (max.) N 55
Beräknade värden enligt EN 60355-2-79
Hand-Arm Vibrationsvärde
Handspruta m/s
2
<2,5
Spolrör m/s
2
<2,5
Osäkerhet K m/s
2
1
Ljudtrycksnivå L
pA
dB(A) 68 69
Osäkerhet K
pA
dB(A) 2 2
Ljudteffektsnivå L
WA
+ Osäkerhet K
WA
dB(A) 84 85
Drivmedel
Oljemängd l 1
Oljesorter -- SAE 15W40
Mått och vikt
Längd mm 370
Bredd mm 410
Höjd mm 722
Vikt kg 66 77
97SV

– 9
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
EU
Nätförsörjning
Spänning V 400 230 400 230 400 230
Strömart Hz 3~ 50
Anslutningseffekt kW 5,5 6 6,5
Säkring (trög, typ C) A 16 25 16 25 16 25
Skyddsklass IPX5
Maximalt tillåten nätimpedans Ohm -- (0.349+j
0.218)
--
Vattenanslutning
Inmatningstemperatur (max.) °C 70
Inmatningsmängd (min.) l/h 700 1300
Diameter inmatningsslang(min.) Tum 3/4
Inmatningsstryck (max.) MPa 1
Prestanda
Arbetstryck MPa 16,0 12,0
Storlek munstycke 045 040 060 100
Max. driftövertryck MPa 19 15
Matningsmängd l/t (l/min) 380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Insugning av rengöringsmedel l/t (l/min) 0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Handsprutans rekylkraft (max.) N 55
Beräknade värden enligt EN 60355-2-79
Hand-Arm Vibrationsvärde
Handspruta m/s
2
<2,5
Spolrör m/s
2
<2,5
Osäkerhet K m/s
2
1
Ljudtrycksnivå L
pA
dB(A) 74
Osäkerhet K
pA
dB(A) 2
Ljudteffektsnivå L
WA
+ Osäkerhet
K
WA
dB(A) 89
Drivmedel
Oljemängd l 1
Oljesorter -- SAE 90
Mått och vikt
Längd mm 370
Bredd mm 410
Höjd mm 722
Vikt kg 80 77 77,5
98 SV

– 1
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita
ennen laitteesi käyttämistä, säi-
lytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai
mahdollista myöhempää omistajaa varten.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit-
teesta:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
1 Suutin
2 Suuttimen merkintä
3 Korkeapaineletku
4 Suihkuputki
5 Paine-/määräsäädin
6 Käsiruiskupistooli
7 Turvavipu
8 Käsiruiskupistoolin vipu
9 Suojakuomun kiinnitysruuvi
10 Puhdistusaineen annosteluventtiili
11 Laitekytkin
12 Korkeapaineliitäntä
13 Vesiliitäntä ja sihti
14 Puhdistusaineen imuletku ja suodatin
15 Puhdistusainekanisteri (lisävaruste)
Turvaohje nro 5.951-949 on ehdottomasti
luettava ennen laitteen ensimmäistä käyt-
tökertaa!
– Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, kor-
keapainepesulaitteita koskevia kansal-
lisia määräyksiä on noudatettava.
– Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, työ-
turvallisuutta koskevia kansallisia mää-
räyksiä on noudatettava.
Korkeapainepesulaitteet on tarkastetta-
va säännöllisin väliajoin ja tarkastuksen
tulokset on tallennettava kirjallisesti.
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa
vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuole-
maan.
몇 Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi
johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineel-
lisia vahinkoja.
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu FI - 1
Laitteen osat FI - 1
Turvaohjeet FI - 1
Käyttötarkoitus FI - 2
Turvalaitteet FI - 2
Ennen käyttöönottoa FI - 2
Käyttöönotto FI - 3
Käyttö FI - 3
Kuljetus FI - 5
Säilytys FI - 5
Hoito ja huolto FI - 5
Häiriöapu FI - 6
Takuu FI - 6
Varusteet ja varaosat FI - 7
CE-todistus FI - 7
Tekniset tiedot FI - 8
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätet-
täviä. Älä käsittelee pakkauksia ko-
titalousjätteenä, vaan toimita ne
jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkai-
ta kierrätettäviä materiaaleja, jotka
tulisi toimittaa kierrätykseen. Paris-
toja, öljyjä ja samankaltaisia aineita
ei saa päästää ympäristöön. Tästä
syystä toimita kuluneet laitteet
asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä,
dieseliä tai bensiiniä pääse valumaan
luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jä-
teöljy ympäristöystävällisesti.
Laitteen osat
Turvaohjeet
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
99FI

– 2
Epäasianmukaisesti käytettyinä
suurpainesuihkut voivat olla vaa-
rallisia. Suihkua ei saa suunnata
ihmisiin, eläimiin, aktiivisiin sähkövarustei-
siin tai itse laitteeseen.
Käytä tätä painepesuria ainoastaan
– puhdistamiseen matalapainesuihkulla ja
puhdistusaineella (esim. koneet, ajoneuvot,
rakennukset ja työkalut),
– puhdistamiseen korkeapainesuihkulla il-
man pesuainetta (esim. julkisivut, terassit,
puutarhalaitteet).
Pinttyneen lian puhdistamiseen suosittelemme
erikoisvarusteena saatavaa lianjyrsintä.
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suo-
jaamiseksi loukkaantumiselta, eikä niitä
saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa
saa ohittaa.
– Kun vesimäärää vähennetään paine-/mää-
räsäätimen avulla, ylivirtausventtiili aukeaa
ja osa vedestä virtaa takaisin pumpun puo-
lelle.
– Kun suihkupistoolin liipaisin päästetään irti,
kytkee painekytkin pumpun pois päältä,
korkeapainesuihku pysähtyy. Kun liipaisi-
mesta vedetään, kytkee painekytkin taas
pumpun päälle.
Ylivirtausventtiili ja painekytkin on tehtaalla sää-
detty ja varmistettu lyijysinetillä. Ainoastaan
asiakaspalvelu voi suorittaa säädön.
– Tarkasta pakkauksen sisältö sitä puret-
taessa.
– Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välit-
tömästi yhteys jälleenmyyjään.
– Säilytä pahvinen reikienporausmalli ko-
neen asennusta varten.
Varo
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara!
Huomioi asennettaessa laitteen paino.
Mukana oleva kiinnitysmateriaali soveltuu
vain betoniseinään kiinnittämiseen.
Vaurioitumisvaara! Jäätyvä vesi laitteessa
saattaa vaurioittaa laitteen osia.
Laite on asennettava pakkaselta suojat-
tuun paikkaan. Jäätymisen uhatessa,
esim., jos laite on asennettu ulkoalueelle,
laite on tyhjennettävä ja läpihuuhdeltava
jäätymisenestoaineella.
Î Tarkasta seinän kantokyky.
Î Poraa seinään kaksi 10 mm:n reikää
pakkauksen reikienporausmallia käyt-
täen.
Î Pistä reikiin kiila-ankkurit.
Î Irrota sivuverhoukset.
Î Ripusta laite paikalleen ja varmista pu-
toamisen varalta.
Î Vedä kiila-ankkurien mutterit tiukkaan.
Î Asenna sivuverhoilut taas paikalleen.
Î Irrota kuomun kiinnitysruuvit ja poista kuo-
mu.
Î Katkaise öljysäiliön kannessa oleva kärki.
Î Tarkasta öljysäiliön öljymäärä.
Î Kiinnitä kuomu
Î Kiinnitä suutin suihkuputkeen (säätö-
renkaan merkinnät ylöspäin).
Î Yhdistä suihkuputki käsiruiskupistooliin.
Î Väännä ruuvimeisselillä käsiruiskupis-
toolin varmistusklemmari ulos (kuva A).
Î Laita käsiruiskupistooli pystyasentoon
ja korkeapaineletkun pää sisään vas-
teeseen asti. Huomioi, että letkun pään
irtonainen aluslevy putoaa alas asti (ku-
va B).
Î Paina varmistusklemmari takaisin käsi-
ruiskupistooliin. Kun asennus on tehty
oikein, letkua voi vetää ulos korkeintaan
1 mm. Muuten aluslevy on väärin asen-
nettu (kuva C).
Laitteessa olevat symbolit
Käyttötarkoitus
Turvalaitteet
Ylivirtausventtiili painekytkimellä
Ennen käyttöönottoa
Purkaminen pakkauksesta
Laitteen kiinnitys seinään
Öljymäärän tarkistaminen
Varusteiden asennus
100 FI

– 3
– Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja
tyyppikilvestä.
– Sähköliitännät on suoritettava sähkö-
asentajan toimesta ja niiden on oltava
IEC 60364-1:n mukaisia.
Vaara
Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaara.
– Liitä laite ainoastaan verkkovirtaan.
– Tyyppikilvessä ilmoitetun jännitteen on
oltava sama kuin jännitelähteen jännite.
– Pistorasian sulakkeen vähimmäisarvo
(katso Tekniset tiedot).
– Tarkasta aina ennen käyttöä, että liitos-
johto ja virtapistoke ovat ehjät. Anna
valtuutetun asiakaspalvelun/sähköalan
ammattilaisen välittömästi vaihtaa vau-
rioitunut liitosjohto.
– Käytetyn jatkojohdon pistokkeen ja kyt-
kimen on oltava vesitiivis.
– Sopimattomat jatkojohdot voivat olla
vaarallisia. Käytä ulkona vain tarkoituk-
seen hyväksyttyjä ja vastaavasti merkit-
tyjä jatkojohtoja, joissa on riittävä
johdon poikkileikkaus.
Varo
– Noudata vesilaitoksen ohjeita.
– Epäpuhtaudet tulovedessä saattavat va-
hingoittaa laitteistoa. Kärcher suosittelee
vesisuodattimen käyttöä (tilausnumero
2.638-270.0).
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista.
Î Liitä tuloletku laitteen vesiliitäntään ja ve-
denkierron liitäntään (esim. vesihanaan).
Ohje
Tuloletku ei sisälly tuotteen toimitukseen.
Î Avaa veden syöttöputki.
Î Laitteen ilmaaminen:
Kierrä suutin irti.
Anna laitteen käydä niin kauan, kunnes ve-
dessä ei enää ole ilmakuplia.
Anna laitteen käydä n. 10 sekuntia - sam-
muta sitten. Toista toimenpide useaan ker-
taan.
Î Kytke laite pois päältä ja kierrä suutin kiinni.
Vaara
Räjähdysvaara!
Älä suihkuta mitään palavia nesteitä.
Käytettäessä laitetta vaara-alueilla (esim.
huoltoasemilla) on noudatettava vastaavia
turvallisuusmääräyksiä.
Varo
– Moottorien pesu on sallittu vain paikois-
sa, joissa on asianmukainen öljynerotin
(ympäristönsuojelu)
Ohje
Laite on varustettu painekytkimellä. Moot-
tori käynnistyy vain, kun pistoolin liipaisinta
painetaan.
Î Aseta laitekytkin asentoon "l".
Î Poista käsipistooli lukituksesta ja paina
liipaisimesta.
Î Säädä käyttöpaine ja syöttömäärä kier-
tämällä (portaattomasti) paine- ja mää-
räsäädintä (+/-)
Î Sulje käsiruiskupistooli.
Î Käännä suuttimen runkoa, kunnes ha-
luamasi symboli on merkinnän kohdalla:
Valitse pyöreä- tai laakasuihku seuraavas-
ti:
Î Sulje käsiruiskupistooli.
Î Kierrä n. 45° alaskäännettyä suihkuput-
kea vasemmalle tai oikealle.
Käyttöönotto
Sähköliitäntä
Vesiliitäntä
Liitäntä vesijohtoon
Käyttö
Käyttö suurpaineella
Suihkutyypin valinta
Laakakorkeapainesuihku (25°)
lian puhdistamiseen laajoilta
pinnoilta
Pyöreä korkeapainesuihku (0°)
erittäin pinttyneen lian puhdis-
tamiseen
Pienpainelaakasuihku (CHEM)
on tarkoitettu puhdistusaine-
käyttöön tai puhdistukseen pie-
nellä paineella
101FI

– 4
Varo
Sopimattomat puhdistusaineet saattavat
vahingoittaa laitetta tai puhdistettavaa koh-
detta. Käytä vain Kärcher:in hyväksymiä
puhdistusaineita. Huomioi puhdistusainei-
den mukana olevat annostelusuositukset ja
käyttöohjeet. Säästä ympäristöä käyttämäl-
lä puhdistusainetta säästeliäästi.
Noudata pesuaineiden turvallisuusohjeita.
Kärcher-puhdistusaineet takaavat häiriöt-
tömän työskentelyn. Kysy meiltä neuvoa tai
pyydä luettelomme tai lisätietoja puhdistus-
aineista.
Î Laita puhdistusainekanisteri laitteen alle.
Î Pistä puhdistusaineimuletku puhdistus-
ainekanisteriin.
Î Aseta suutin kohtaan "CHEM".
Î Käännä puhdistusaineen annostelu-
venttiili haluamaasi väkevyysasentoon.
Î Suihkuta puhdistusainetta säästeliäästi
kuivalle pinnalle ja anna sen vaikuttaa
(ei kuivua).
Î Huuhtele irrotettu lika suurpainesuih-
kulla pois.
Î Huuhtele suutin käytön jälkeen puhtaal-
la vedellä. Kierrä annosteluventtiili suu-
rimmalle puhdistusaineväkevyydelle.
Käynnistä laite ja huuhtele minuutin
ajan.
Î Vapauta liipaisin, tällöin laite kytkeytyy
pois päältä.
Î Painamalla liipaisinta laite käynnistyy
uudelleen.
Valmiusaika käynnistyy, kun käsiruiskupis-
toolin liipaisin päästetään irti. Kun valmius-
aika on kulunut (2 - 8 minuuttia) on kulunut,
laitetta ei enää voi käynnistää käsiruisku-
pistoolin liipaisimesta vetämällä.
Î Laite käynnistetään uudelleen asetta-
malla laitekytkin hetkeksi asentoon "0"
ja sen jälkeen taas asentoon "I".
Ohje
Asiakaspalvelu voi asettaa valmiusajan. Li-
sävarusteena on saatavilla kaukokäynnis-
tin 2.637-491.0.
Î Aseta valintakytkin asentoon "0".
Î Sulje veden syöttöputki.
Î Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes
laitteessa ei enää ole painetta.
Î Laita käsiruiskupistoolin varmistin pääl-
le, pistoolin liipaisimen tahattoman pai-
namisen estämiseksi.
Varo
Pakkanen rikkoo huolimattomasti vedestä
tyhjennetyn laitteen.
Laite on asennettava pakkaselta suojat-
tuun paikkaan. Jäätymisen uhatessa,
esim., jos laite on asennettu ulkoalueelle,
laite on tyhjennettävä ja läpihuuhdeltava
jäätymisenestoaineella.
Laite on asennettava pakkaselta suojat-
tuun paikkaan. Jäätymisen uhatessa,
esim., jos laite on asennettu ulkoalueelle,
laite on tyhjennettävä ja läpihuuhdeltava
jäätymisenestoaineella.
Käyttö puhdistusaineella
Annosteluventtiilin
asento
1234
Puhdistusainepi-
toisuus [%] (maks.
ruiskutusmäärällä)
0,5 2,0 4,0 5,0
Suositeltavat puhdistusmenetelmät
Käytön keskeytys
Valmiusaika
Laitteen kytkeminen pois päältä
Suojaaminen pakkaselta
102 FI

– 5
Î Irrota veden tuloletku laitteesta.
Î Irrota korkeapaineletku laitteesta.
Î Anna laitteen käydä kunnes pumppu ja
putket ovat tyhjiä (maks. 1 minuutti).
Î Jos käyttötauot ovat pitempiä, laita jää-
tymisenestoainetta uimurisäiliöön ja
pumppaa laitteen lävitse. Näin saavute-
taan myös korroosiosuojaus.
Ohje
Käytä kaupasta saatavaa autojen glykoli-
pohjaista jäätymisenestoainetta.
Noudata jäätymisenestoaineen valmistajan
ilmoittamia käyttöohjeita.
Î Anna laitteen käydä enintään 1 min,
kunnes pumppu ja johdot ovat tyhjät.
Varo
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaa-
ra! Huomioi kuljetettaessa laitteen paino.
Î Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, var-
mista laite liukumisen ja kaatumisen va-
ralta kulloinkin voimassa olevien
ohjesääntöjen mukaisesti.
Varo
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaara-
vaara! Huomioi säilytettäessä laitteen pai-
no.
Vaara
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku
aiheuttavat loukkaantumisvaaran.
Virtapistoke on vedettävä irti pistorasiasta
ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Ohje
Jäteöljyn hävittämisen saa suorittaa vain
paikallinen jäteöljyn keräilypiste. Luovuta
öljy keräyspisteeseen. Ympäristön likaami-
nen jäteöljyllä on rangaistavaa.
Voit solmia säännöllisen turvatarkastusso-
pimuksen tai huoltosopimuksen myyjäliik-
keesi kanssa. Kysy meiltä neuvoa.
Î Tarkasta sähköliitoskaapeli vaurioiden
varalta (sähköiskun vaara), jos kaapeli
on vaurioitunut, anna välittömästi val-
tuutetun asiakaspalvelun / sähköam-
mattilaisen vaihtaa kaapeli.
Î Tarkasta, onko korkeapaineletkussa
vaurioita (murtumisvaara).
Vaihda vaurioitunut korkeapaineletku
välittömästi.
Î Tarkasta laitteen (pumppu) tiiviys.
3 laitteen alapuolelle tippuvaa vesipisa-
raa minuutissa on sallittua. Jos vettä
vuotaa enemmän, ota yhteys asiakas-
palveluun.
Î Puhdista puhdistusaineen imuletkun
suodatin.
Î Tarkasta öljymäärä. Jos öljy on maito-
maista (vettä öljyssä), ota heti yhteys
asiakaspalveluun
Puhdista vesiliitännän sihti.
Laitteen tyhjennys
Kuljetus
Säilytys
Hoito ja huolto
Turvatarkastussopimus/
huoltosopimus
Jokaisen käyttökerran jälkeen
Viikoittain
Kuukausittain
Puolivuosittain
103FI

– 6
Î Vaihda öljy.
Ohje
Öljymäärä ja -laji, katso kohtaa "Tekniset
tiedot".
Î Irrota kuomun kiinnitysruuvit ja poista
kuomu.
Î Tyhjennä uimurisäiliö.
Î Pidä öljynkeruuastiaa moottorin vasem-
malla puolella olevan öljynpäästötulpan
alla.
Î Kierrä öljynpoistotulppa ulos ja laske jä-
teöljy keruuastiaan.
Î Ruuvaa öljynpoistotulppa kiinni ja kiris-
tä se.
Î Irrota laite seinästä ja aseta selälleen.
Î Poista öljysäiliön kansi.
Î Täytä hitaasti uudella öljyllä; ilmakupli-
en pitää päästä poistumaan.
Î Laita öljysäiliön kansi paikalleen.
Vaara
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku
aiheuttavat loukkaantumisvaaran.
– Virtapistoke on vedettävä irti pistorasi-
asta ennen kaikkia laitteeseen kohdis-
tuvia töitä.
– Anna valtuutetun asiakaspalvelun tar-
kastaa ja korjata sähkölaitteet.
– Ota yhteys valtuutettuun asiakaspalve-
luun häiriötapauksissa, joita ei ole lue-
teltu tässä luvussa, jos olet epävarma
tai, jos tässä ohjeessa niin neuvotaan.
Î Tarkasta sähköliitosjohto
Î Tarkasta verkkojännite.
Î Anna laitteen jäähtyä, jos moottori on
ylikuumennut. Kytke sen jälkeen uudel-
leen päälle.
Î Jos kyseessä on sähkövika, ota yhteys
asiakaspalveluun.
Î Aseta suutin kohtaan "Korkeapaine".
Î Puhdista suutin.
Î Vaihda suutin uuteen.
Î Ilmaa laite (katso kohtaa "Käyttöönotto").
Î Tarkista vedentulomäärä (katso Tekni-
set tiedot).
Î Puhdista vesiliitännän sihti.
Î Tarkista kaikki pumpun tulojohdot.
Î Ota tarvittaessa yhteys asiakaspalve-
luun.
3 laitteen alapuolelle tippuvaa vesipisaraa
minuutissa on sallittua. Jos vettä vuotaa
enemmän, ota yhteys asiakaspalveluun.
Î Jos laite on hyvin epätiivis, tarkastuta
se asiakaspalvelussa.
Î Tarkasta veden ja puhdistusaineen imulet-
kujen tiiviys.
Î Ilmaa laite (katso kohtaa "Käyttöönotto").
Î Ota tarvittaessa yhteys asiakaspalveluun.
Î Aseta suutin kohtaan "CHEM".
Î Tarkasta/puhdista puhdistusaineen
imuletku ja suodatin
Î Avaa puhdistusaineen annosteluventtii-
li tai tarkasta/puhdista.
Î Puhdista/vaihda puhdistusaineen imu-
letkun liitännän takaiskuventtiili.
Î Ota tarvittaessa yhteys asiakaspalve-
luun.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta-
mamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis-
tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleen-
myyjään tai lähimpään valtuutettuun huol-
toon.
Vuosittain tai 500 käyttötunnin
jälkeen
Öljynvaihto
Häiriöapu
Laite ei toimi
Laitteeseen ei tule painetta
Pumppu ei ole tiivis
Pumppu nakuttaa
Laite ei ime puhdistusainetta
Takuu
104 FI

– 7
– Vain sellaisten lisävarusteiden ja vara-
osien käyttö on sallittua, jotka valmista-
ja on hyväksynyt. Alkuperäiset
lisävarusteet ja varaosat takaavat, että
laitetta voidaan käyttää turvallisesti ja
häiriöttömästi.
– Tärkeimpien osien varaosaluettelo löy-
tyy tämän käyttöohjeen lopusta.
– Saat lisätietoja varaosista osoitteesta
www.karcher.fi, osiosta Huolto.
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet
vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan
sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien
asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaati-
muksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin teh-
dään muutoksia, joista ei ole sovittu
kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää
voimassa.
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton
puolesta ja sen valtuuttamina.
Dokumentointivaltuutettu:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Puh.: +49 7195 14-0
Faksi: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Varusteet ja varaosat CE-todistus
Tuote: korkeapainepesuri
Tyyppi: 1.374-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2004/108/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
105FI

– 8
Tekniset tiedot
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Verkkoliitäntä
Jännite V 240 230
Virtatyyppi Hz 1~ 50
Liitosjohto kW 3,1 3,5
Sulake (hidas, tyyppi C) A 13 16
Suojatyyppi IPX5
Suurin sallittu verkkovastus Ohmia -- (0.309+j0.193)
Vesiliitäntä
Tulolämpötila (maks.) °C 70
Tulomäärä (min.) l/h 700
Tuloletku, halkaisija (minimi) tuuma 3/4
Tulopaine (maks.) MPa 1
Suoritustiedot
Käyttöpaine MPa 12,5 15,0
Suutinkoot 040 035
Maks. käyttöylipaine MPa 15,5 18
Syöttömäärä l/h (l/min) 300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Puhdistusaineen imeminen l/h (l/min) 0...40 (0...0,7)
Maks. käsiruiskupistoolin takaiskuvoima N 55
Mitatut arvot EN 60355-2-79 mukaisesti
Käsi-käsivarsi tärinäarvo
Käsiruiskupistooli m/s
2
<2,5
Suihkuputki m/s
2
<2,5
Epävarmuus K m/s
2
1
Äänenpainetaso L
pA
dB(A) 68 69
Epävarmuus K
pA
dB(A) 2 2
Äänitehotaso L
WA
+ epävarmuus K
WA
dB(A) 84 85
Käyttöaineet
Öljyn määrä l 1
Öljyn laatu -- SAE 15W40
Mitat ja painot
Pituus mm 370
Leveys mm 410
Korkeus mm 722
Paino kg 66 77
106 FI

– 9
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
EU
Verkkoliitäntä
Jännite V 400 230 400 230 400 230
Virtatyyppi Hz 3~ 50
Liitosjohto kW 5,5 6 6,5
Sulake (hidas, tyyppi C) A 16 25 16 25 16 25
Suojatyyppi IPX5
Suurin sallittu verkkovastus Ohmia -- (0.349+j
0.218)
--
Vesiliitäntä
Tulolämpötila (maks.) °C 70
Tulomäärä (min.) l/h 700 1300
Tuloletku, halkaisija (minimi) tuuma 3/4
Tulopaine (maks.) MPa 1
Suoritustiedot
Käyttöpaine MPa 16,0 12,0
Suutinkoot 045 040 060 100
Maks. käyttöylipaine MPa 19 15
Syöttömäärä l/h (l/min) 380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Puhdistusaineen imeminen l/h (l/min) 0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Maks. käsiruiskupistoolin takais-
kuvoima
N55
Mitatut arvot EN 60355-2-79 mukaisesti
Käsi-käsivarsi tärinäarvo
Käsiruiskupistooli m/s
2
<2,5
Suihkuputki m/s
2
<2,5
Epävarmuus K m/s
2
1
Äänenpainetaso L
pA
dB(A) 74
Epävarmuus K
pA
dB(A) 2
Äänitehotaso L
WA
+ epävarmuus
K
WA
dB(A) 89
Käyttöaineet
Öljyn määrä l 1
Öljyn laatu -- SAE 90
Mitat ja painot
Pituus mm 370
Leveys mm 410
Korkeus mm 722
Paino kg 80 77 77,5
107FI

– 1
Πριν χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή σας για πρώτη φορά,
διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες
χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και
κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα
συστατικά μπορείτε να βρείτε στη
διεύθυνση:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος EL - 1
Στοιχεία συσκευής EL - 2
Υποδείξεις ασφαλείας EL - 2
Χρήση σύμφωνα με τους
κανονισμούς
EL - 2
Διατάξεις ασφαλείας EL - 2
Πριν τη θέση σε λειτουργία EL - 3
Έναρξη λειτουργίας EL - 4
Χειρισμός EL - 4
Μεταφορά EL - 6
Αποθήκευση EL - 6
Φροντίδα και συντήρηση EL - 7
Αντιμετώπιση βλαβών EL - 8
Εγγύηση EL - 9
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά EL - 9
Δήλωση συμμόρφωσης CE EL - 9
Τεχνικά χαρακτηριστικά EL - 10
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τις
συσκευασίες στα οικιακά
απορρίμματα, αλλά σε ειδικό
σύστημα
επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν
ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία
θα πρέπει να μεταφέρονται σε
σύστημα
επαναχρησιμοποίησης. Οι
μπαταρίες, τα λάδια και
παρόμοια υλικά δεν επιτρέπεται
να καταλήγουν στο περιβάλλον.
Για το λόγο αυτόν η διάθεση
παλιών συσκευών πρέπει να
γίνεται σε κατάλληλα
συστήματα συλλογής.
Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμανσης,
το καύσιμο ντίζελ και η βενζίνη δεν πρέπει
να καταλήγουν στο περιβάλλον.
Προστατέψτε το έδαφος και αποσύρετε
παλιά λάδια με οικολογικό τρόπο.
108 EL

– 2
1 Ακροφύσιο
2 Σήμανση ακροφυσίου
3 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης
4 σωλήνας εκτόξευσης
5 Ρύθμιση πίεσης/ποσότητας
6 Πιστολέτο χειρός
7 Μοχλός ασφαλείας
8 Σκανδάλη πιστολέτου εκτόξευσης
9 Κοχλίας στερέωσης καπό συσκευής
10 Βαλβίδα ρύθμισης δόσης απορρυπαντικού
11 Διακόπτης συσκευής
12 Σύνδεση υψηλής πίεσης
13 Σύνδεση νερού με φίλτρο
14 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης
απορρυπαντικού με φίλτρο
15 Δοχείο απορρυπαντικού (προσθετο
εξάρτημα)
Πριν από την πρώτη
χρήση διαβάστε
οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας αρ.
5.951-949!
– Δώστε προσοχή στις εκάστοτε
προδιαγραφές της εθνικής νομοθεσίας
σχετικά με τις εκπομπές υγρών.
– Δώστε προσοχή στις εκάστοτε διατάξεις
της εθνικής νομοθεσίας σχετικά με την
αποτροπή ατυχημάτων Οι συσκευές
εκπομπής υγρών θα πρέπει να
υποβάλλονται σε έλεγχο σε τακτικά
διαστήματα και τα αποτελέσματα του
ελέγχου θα πρέπει να καταγράφονται και
να φυλάσσονται.
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο
οποίος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό
τραυματισμό ή θάνατο.
몇 Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό
τραυματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό
τραυματισμό ή υλικές βλάβες.
Ο ψεκασμός με υψηλή πίεση
μπορεί να αποδειχτεί
επικίνδυνος σε περίπτωση μη
προσήκουσας χρήσης. Η δέσμη δεν πρέπει
να κατευθύνεται πάνω
σε άτομα, ζώα,
ενεργοποιημένο ηλεκτρικό εξοπλισμό ή
στην ίδια τη συσκευή.
Η παρούσα συσκευή καθαρισμού υψηλής
πίεσης να χρησιμοποιείται αποκλειστικά για
– καθαρισμό με δέσμη χαμηλής πίεσης και
απορρυπαντικό (π.χ. καθαρισμός
μηχανημάτων, οχημάτων, οικοδομών,
εργαλείων),
– καθαρισμό με δέσμη υψηλής πίεσης
χωρίς απορρυπαντικό (π.χ. καθαρισμός
προσόψεων κτιρίων, ταρατσών,
συσκευών κηπουρικής).
Για την αφαίρεση δύσκολων ρύπων,
συνιστούμε ως πρόσθετο εξάρτημα τη φρέζα
ρύπων.
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για
την προστασία του χρήστη και δεν
επιτρέπεται να τεθούν εκτός λειτουργίας ή
να αγνοηθεί η λειτουργία τους.
– Κατά τη μείωση της ποσότητας νερού
με το ρυθμιστή πίεσης/ποσότητας,
ανοίγει η βαλβίδα υπερχείλισης και ένα
μέρος του νερού επιστρέφει στην
πλευρά αναρρόφησης της αντλίας.
– Όταν αφήσετε ελεύθερο τον μοχλό του
πιστολέτου χειρός, απενεργοποιείται ο
διακόπτης πίεσης της αντλία και
διακόπτεται η δέσμη υψηλής πίεσης.
Τραβώντας τον μοχλό ο διακόπτης
πίεσης θέτει πάλι την αντλία σε
λειτουργία.
Η βαλβίδα υπερχείλισης και ο διακόπτης
πίεσης έχουν ρυθμιστεί και σφραγιστεί από
το εργοστάσιο. Ρύθμιση αποκλειστικά από
την υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών.
Στοιχεία συσκευής
Υποδείξεις ασφαλείας
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Σύμβολα στη συσκευή
Χρήση σύμφωνα με τους
κανονισμούς
Διατάξεις ασφαλείας
Βαλβίδα υπερχείλισης με διακόπτη
πίεσης
109EL

– 3
– Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το
περιεχόμενο του πακέτου.
– Σε περίπτωση βλαβών κατά τη
μεταφορά ειδοποιήστε αμέσως τον
αντιπρόσωπό σας.
– Φυλάξτε το χνάρι διάνοιξης οπών που
είναι σχεδιασμένο πάνω στο χαρτόνι
για την τοποθέτηση του μηχανήματος.
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
τη συναρμολόγηση λάβετε υπόψη το βάρος
της συσκευής.
Το συνοδευτικό υλικό στερέωσης
προορίζεται μόνον για τη στερέωση σε
τοίχους από μπετόν.
Κίνδυνος βλάβης! Το παγωμένο νερό στη
συσκευή μπορεί
να καταστρέψει τμήματα
της συσκευής.
Τοποθετήστε το μηχάνημα μόνον σε
χώρους που διαθέτουν αντιπαγετική
προστασία. Σε περίπτωση κινδύνου
παγετού, π.χ. σε εγκαταστάσεις εξωτερικών
χώρων, το μηχάνημα πρέπει να αδειάσει
και να ξεπλυθεί με αντιψυκτικό υγρό.
Î Ελέγξτε την αντοχή του τοίχου.
Î Ανοίξτε 2 οπές διαμέτρου 10 mm στον
τοίχο με τη βοήθεια του
χναριού
διάνοιξης που περιλαμβάνεται στη
συσκευασία.
Î Εισάγετε τις καβίλιες βαρέος φορτίου
στις οπές.
Î Αφαιρέστε τις πλευρικές επενδύσεις
του μηχανήματος.
Î Αναρτήστε το μηχάνημα και ασφαλίστε
το για να μην πέσει κάτω.
Î Σφίξτε καλά τα παξιμάδια των καβιλιών
βαρέος φορτίου.
Î Τοποθετείστε πάλι τις πλευρικές
επενδύσεις.
Î Ξεβιδώστε τον κοχλία στερέωσης
του
καπό και αφαιρέστε το καπό.
Î Κόψτε τη μύτη του καπακιού του
δοχείου λαδιού.
Î Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού στο
δοχείο λαδιού.
Î Στερεώστε το καπό.
Î Τοποθετήστε το ακροστόμιο στον
σωλήνα εκτόξευσης (τα σημάδια στον
δακτύλιο ρύθμισης να είναι προς τα
πάνω).
Î Συνδέστε το σωλήνα ψεκασμού στο
πιστολέτο χειρός.
Î Ξεβιδώστε τον σφικτήρα ασφαλείας του
πιστολέτου χειρός με ένα κατσαβίδι
(εικόνα Α).
Î Αναποδογυρίστε το πιστολέτο χειρός
και εισάγετε μέσα το άκρο του
ελαστικού σωλήνα υψηλής πίεσης ως
το τέρμα. Φροντίστε ώστε η χαλαρή
ροδέλα στην άκρη του ελαστικού
σωλήνα να βρίσκεται τέρμα κάτω
(εικόνα Β).
Î Πιέστε τους σφικτήρες ασφαλείας πάλι
στο πιστολέτο χειρός. Εάν η
συναρμολόγηση εκτελεστεί σωστά, ο
ελαστικός σωλήνας θα μπορεί να
τραβηχθεί προς τα έξω μόνον κατά 1
mm. Διαφορετικά έχετε τοποθετήσει
λανθασμένα τη ροδέλα (εικόνα Γ).
Πριν τη θέση σε λειτουργία
Αποσυσκευασία
Στέρεωση του μηχανήματος στον
τοίχο
Έλεγχος της στάθμης λαδιού
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων
110 EL

– 4
– Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης βλέπε
Τεχνικά χαρακτηριστικά και Πινακίδα
τύπου.
– Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει
από ηλεκτρολόγο και να
ανταποκρίνεται στο IEC 60364-1.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω
ηλεκτροπληξίας.
– Συνδέετε τη συσκευή αποκλειστικά σε
μια πηγή εναλλασσόμενου ρεύματος.
– Η αναγραφόμενη τάση στην πινακίδα
τύπου πρέπει να είναι ίδια με την τάση
της πηγής ρεύματος.
– Ελάχιστη ασφάλεια της πρίζας (βλέπε
Τεχνικά χαρακτηριστικά).
– Πριν από κάθε λειτουργία της συσκευής
ελέγχετε το καλώδιο ρεύματος και το φις
για τυχόν ζημιές. Αναθέτετε αμέσως σε
εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών/εξειδικευμένο
ηλεκτρολόγο την αλλαγή του
χαλασμένου καλωδίου σύνδεσης στο
δίκτυο.
– Το φις και η σύνδεση του καλωδίου
προέκτασης που χρησιμοποιείτε πρέπει
να είναι στεγανοποιημένα.
– Τα ακατάλληλα καλώδια προέκτασης
μπορεί να είναι επικίνδυνα. Σε
υπαίθριους χώρους χρησιμοποιείτε
μόνο τα εγκεκριμένα και αντιστοίχως
σημασμένα καλώδια προέκτασης με
επαρκή διατομή.
Προσοχή
– Τηρείτε τους κανονισμούς της
επιχείρησης υδροδότησης.
– Οι ρύποι στο νερό προσαγωγής
μπορούν να προκαλέσουν βλάβες στην
εγκατάσταση. Η Kδrcher συνιστά να
χρησιμοποιείτε φίλτρο νερού (κωδ.
παραγγελίας 2.638-270.0).
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης, βλέπε
Tεχνικά χαρακτηριστικά.
Î Συνδέστε έναν εύκαμπτο σωλήνα
προσαγωγής στη σύνδεση νερού του
μηχανήματος και στην προσαγωγή
νερού (π.χ. στην κάνουλα της βρύσης).
Υπόδειξη
Ο
εύκαμπτος σωλήνας τροφοδοσίας δεν
συμπεριλαμβάνεται στο υλικό που
παραδίδεται μαζί με τη συσκευή.
Î Ανοίξτε την προσαγωγή νερού.
Î Εξαέρωση συσκευής:
Ξεβιδώστε το ακροφύσιο.
Αφήστε το μηχάνημα να λειτουργήσει,
μέχρι να βγει νερό χωρίς φυσαλίδες.
Εάν είναι απαραίτητο, αφήστε το
μηχάνημα να λειτουργήσει επί 10
δευτερόλεπτα - απενεργοποιήστε το.
Επαναλάβετε πολλές φορές τη
διαδικασία
.
Î Θέστε το μηχάνημα εκτός λειτουργίας
και ξαναβιδώστε το ακροστόμιο (μπεκ).
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης!
Μην ψεκάζετε εύφλεκτα υγρά.
Κατά τη χρήση της συσκευής σε επικίνδυνα
σημεία (π.χ. σε πρατήρια καυσίμων),
πρέπει να τηρούνται οι ανάλογες
προδιαγραφές ασφαλείας.
Προσοχή
– Καθαρίζετε κινητήρες μόνο σε χώρους
με κατάλληλο σύστημα διαχωρισμού
λαδιών (προστασία περιβάλλοντος).
Έναρξη λειτουργίας
Ηλεκτρική σύνδεση
Σύνδεση νερού
Σύνδεση σε αγωγό νερού
Χειρισμός
111EL

– 5
Υπόδειξη
Το μηχάνημα διαθέτει διακόπτη πίεσης. Ο
κινητήρας ενεργοποιείται μόνον εάν είναι
τραβηγμένος ο μοχλός του πιστολέτου.
Î Ρυθμίστε τον διακόπτη της συσκευής
στο ”Ι”.
Î Απασφαλίστε το πιστολέτο χειρός και
πατήστε τη σκανδάλη.
Î Ρυθμίστε την πίεση εργασίας και την
ποσότητα νερού με (χωρίς
διαβαθμίσεις) περιστροφή της
ρύθμισης πίεσης και ποσότητας (+/–).
Î Κλείστε τo πιστολέτο χειρός.
Î Περιστρέψτε το περίβλημα του
ακροστομίου έτσι, ώστε να συμπίπτει το
επιθυμητό σύμβολο με το σημάδι:
Επιλογή στρογγυλής ή επίπεδης δέσμης με
ρύθμιση χωρίς άγγιγμα:
Î Κλείστε το πιστολέτο χειρός.
Î Περιστρέψτε τον κατά περ.45° προς τα
κάτω στραμμένο σωλήνα εκτόξευσης
προς τ' αριστερά ή προς τα δεξιά
.
Προσοχή
Ακατάλληλα απορρυπαντικά μπορεί να
προκαλέσουν βλάβες στο μηχάνημα και
στα αντικείμενα που καθαρίζονται.
Χρησιμοποιείτε μόνον απορρυπαντικά που
έχουν εγκριθεί από τον Οίκο Kδrcher.
Τηρείτε τις συστάσεις περί δοσολογίας και
τις υποδείξεις που συνοδεύουν τα
απορρυπαντικά. Προστατέψτε το
περιβάλλον κάνοντας οικονομία στη χρήση
των απορρυπαντικών.
Λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας
στο
απορρυπαντικό.
Τα απορρυπαντικά Karcher εγγυώνται
απρόσκοπτη εργασία. Δεχθείτε τις
συμβουλές ή ζητείστε τον κατάλογό μας ή
αντίστοιχα τα ενημερωτικά φυλλάδια περί
απορρυπαντικών.
Î Τοποθετείστε το μπιτόνι
απορρυπαντικού κάτω από το
μηχάνημα.
Î Κρεμάστε τον ελαστικό σωλήνα
αναρρόφησης απορρυπαντικού στο
δοχείο απορρυπαντικού.
Î Ρυθμίστε το ακροστόμιο (μπεκ) στη
θέση ”CHEM”.
Î Ρυθμίστε τη βαλβίδα ρύθμισης
δόσης
απορρυπαντικού στην επιθυμητή
συγκέντρωση.
Î Ψεκάστε με οικονομία το
απορρυπαντικό σε στεγνή επιφάνεια
και αφήστε το να δράσει (όχι να
στεγνώσει).
Î Ξεπλύνετε τους διαλυμένους ρύπους
με τη δέσμη υψηλής πίεσης.
Î Μετά τη χρήση, βυθίστε το φίλτρο σε
καθαρό νερό. Περιστρέψτε τη βαλβίδα
δοσολογίας στη μέγιστη συγκέντρωση
απορρυπαντικού. Εκκινήστε το
μηχάνημα και αφήστε το να ξεπλυθεί
για ένα λεπτό.
Λειτουργία με υψηλή πίεση
Επιλογή τύπου δέσμης
Επίπεδη δέσμη υψηλής πίεσης
(25°) για ρύπους σε μεγάλες
επιφάνειες
Στρογγυλή δέσμη υψηλής
πίεσης (0°) για ιδιαίτερα
δύσκολους ρύπους
Επίπεδη δέσμη χαμηλής
πίεσης (CHEM) για τη
λειτουργία με απορρυπαντικό
ή για τον καθαρισμό με
ελάχιστη πίεση
Λειτουργία με απορρυπαντικό
Θέση βαλβίδας
ρύθμισης δόσης
1234
Συγκέντρωση
απορρυπαντικού
[%] (για μέγ.
ποσότητα
άντλησης)
0,5 2,0 4,0 5,0
Προτεινόμενη μέθοδος καθαρισμού
112 EL

– 6
Î Αν αφήσετε ελεύθερο το μοχλό (τη
σκανδάλη) του πιστολέτου, το
μηχάνημα σταματά να λειτουργεί.
Î Πατώντας ξανά το μοχλό (τη σκανδάλη)
τίθεται το μηχάνημα και πάλι σε
λειτουργία.
Με το κλείσιμο του πιστολέτου χειρός
ξεκινά ο χρόνος ετοιμότητας. Μετά τη λήξη
του χρόνου ετοιμότητας (2 έως 8 λεπτά)
δεν παίρνει μπρος το
μηχάνημα με πάτημα
της σκανδάλης του πιστολιού χειρός.
Î Για να πάρει πάλι μπρος το μηχάνημα,
ρυθμίστε το διακόπτη του μηχανήματος
για λίγο στο "0" και κατόπιν ρυθμίστε
τον πάλι στο "Ι".
Υπόδειξη
Ο χρόνος ετοιμότητας μπορεί να ρυθμιστεί
από την υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης
πελατών. Διατίθεται ειδικό εξάρτημα για εξ
αποστάσεως απασφάλιση με
κωδικό
2.637-491.0.
Î Ρυθμίστε τον διακόπτη της συσκευής
στο ”0”.
Î Κλείστε την προσαγωγή νερού.
Î Ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός,
έως ότου διαπιστώσετε ότι η συσκευή
δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Î Πατήστε τον μοχλό ασφάλισης, για να
ασφαλιστεί ο μοχλός του πιστολέτου
κατά της ακούσιας ενεργοποίησης.
Προσοχή
Ο παγετός καταστρέφει τη συσκευή εάν δεν
αποστραγγισθεί εντελώς το νερό από
αυτήν.
Τοποθετήστε το μηχάνημα μόνον σε
χώρους που διαθέτουν αντιπαγετική
προστασία. Σε περίπτωση κινδύνου
παγετού, π.χ. σε εγκαταστάσεις εξωτερικών
χώρων, το μηχάνημα πρέπει να αδειάσει
και να ξεπλυθεί με αντιψυκτικό υγρό.
Τοποθετήστε το μηχάνημα μόνον σε
χώρους που διαθέτουν αντιπαγετική
προστασία. Σε περίπτωση κινδύνου
παγετού
, π.χ. σε εγκαταστάσεις εξωτερικών
χώρων, το μηχάνημα πρέπει να αδειάσει
και να ξεπλυθεί με αντιψυκτικό υγρό.
Î Ξεβιδώστε τον ελαστικό σωλήνα
προσαγωγής νερού από το μηχάνημα.
Î Ξεβιδώστε τον ελαστικό σωλήνα
υψηλής πίεσης από το μηχάνημα.
Î Αφήστε το μηχάνημα να λειτουργήσει
έως ότου αδειάσουν η αντλία και οι
αγωγοί (το
πολύ επί 1 λεπτό).
Î Σε περίπτωση παρατεταμένης
διακοπής της λειτουργίας, γεμίστε το
δοχείο με πλωτήρα με αντιψυκτικό και
προωθήσετε το με την αντλία σε
ολόκληρο το μηχάνημα. Έτσι
επιτυγχάνεται επίσης και κάποια
αντιδιαβρωτική προστασία.
Υπόδειξη
Χρησιμοποιήστε ένα αντιψυκτικό οχημάτων
του εμπορίου με βάση τη γλυκόλη.
Λάβετε υπόψη τις οδηγίες χρήσης του
κατασκευαστή του αντιψυκτικού.
Î Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει το
πολύ για 1 λεπτό μέχρι να αδειάσουν η
αντλία και οι σωληνώσεις.
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
τη μεταφορά λάβετε υπόψη το βάρος της
συσκευής.
Î Κατά τη μεταφορά με οχήματα,
ασφαλίστε τη συσκευή έναντι
ενδεχόμενης ολίσθησης και
ανατροπής, σύμφωνα με τις
εκάστοτε
ισχύουσες κατευθυντήριες οδηγίες.
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος
της συσκευής.
Διακοπή λειτουργίας
Χρόνος ετοιμότητας
Απενεργοποίηση της μηχανής
Αντιπαγετική προστασία
Εκκένωση του μηχανήματος
Μεταφορά
Αποθήκευση
113EL

– 7
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη
ενεργοποίηση της συσκευής και
ηλεκτροπληξία.
Πριν από όλες τις εργασίες στη συσκευή,
απενεργοποιήστε τη συσκευή και τραβήξτε
το φις από την πρίζα.
Υπόδειξη
Το χρησιμοποιημένο λάδι πρέπει να
διατίθεται σε ειδικά προβλεπόμενες
εγκαταστάσεις συλλογής. Παραδώστε το
χρησιμοποιημένο λάδι εκεί. Η ρύπανση του
περιβάλλοντος από χρησιμοποιημένα
λάδια επιφέρει
κυρώσεις.
Με το κατάστημα, από το οποίο αγοράσατε
το μηχάνημα, μπορείτε να συμφωνήσετε
τακτική επιθεώρηση ασφαλείας ή να
συνάψετε συμβόλαιο συντήρησης του
μηχανήματος. Δεχθείτε σχετική
ενημέρωση.
Î Ελέγχετε το τροφοδοτικό καλώδιο
σχετικά με βλάβες (κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας). Το τροφοδοτικό
καλώδιο που παρουσιάζει βλάβες, να
αντικατασταθεί χωρίς καθυστέρηση
από την υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών/από ειδικό
ηλεκτρολόγο.
Î Ελέγξτε το σωλήνα υψηλής πίεσης για
ενδεχόμενες βλάβες (κίνδυνος
έκρηξης).
Αντικαταστήστε άμεσα τον εύκαμπτο
σωλήνα υψηλής πίεσης που
παρουσιάζει βλάβες.
Î Ελέγχετε τη στεγανότητα του
μηχανήματος (αντλίας).
3 σταγόνες ανά λεπτό είναι επιτρεπτές
και μπορεί να στάζουν από την κάτω
πλευρά του μηχανήματος. Σε
περίπτωση μεγαλύτερης διαρροής
απευθυνθείτε στην υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών.
Î Καθαρίστε το φίλτρο στον εύκαμπτο
σωλήνα απορρυπαντικού.
Î Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού. Αν το
λάδι έχει γαλακτώδη υφή (νερό στο
λάδι), καλέστε αμέσως την υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών.
Καθαρισμός του φίλτρου παροχής νερού.
Î Αλλάξτε λάδια.
Υπόδειξη
Ποσότητα και κατηγορία λαδιού βλ.
”Τεχνικά χαρακτηριστικά”.
Î Ξεβιδώστε τον κοχλία στερέωσης του
καπό και αφαιρέστε το καπό.
Î Αδειάστε το δοχείο με πλωτήρα.
Î Κρατήστε το δοχείο συλλογής κάτω
από τον κοχλία εκροής λαδιού στα
αριστερά του περιβλήματος του
κινητήρα.
Î Ξεβιδώστε τον κοχλία εκροής λαδιού
και συλλέξτε το λάδι.
Î Βιδώστε και σφίξτε τον κοχλία εκροής
λαδιού.
Î Αφαιρέστε το
μηχάνημα από τον τοίχο
και ακουμπήστε τον στο πίσω μέρος
του.
Î Αφαιρέστε το καπάκι του δοχείου
λαδιού.
Î Γεμίζετε σιγά-σιγά με καθαρό λάδι. Οι
φυσαλίδες αέρα πρέπει να διαφεύγουν.
Î Τοποθετήστε το καπάκι του δοχείου
λαδιού.
Φροντίδα και συντήρηση
Επιθεώρηση ασφαλείας/Συμβόλαιο
συντήρησης
Πριν από κάθε λειτουργία
Εβδομαδιαίως
Μηνιαίως
Ανά εξάμηνο
Ετησίως ή μετά από 500 ώρες
λειτουργίας
Αλλαγή λαδιού
114 EL

– 8
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη
ενεργοποίηση της συσκευής και
ηλεκτροπληξία.
– Πριν από όλες τις εργασίες στη
συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή
και τραβήξτε το φις από την πρίζα.
– Ηλεκτρικά μέρη να ελέγχονται και να
επισκευάζονται μόνον από
αναγνωρισμένη υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών.
– Σε περίπτωση βλαβών που δεν
αναφέρονται σ΄ αυτό το κεφάλαιο, σε
περίπτωση αμφιβολιών και όταν η
υπόδειξη είναι ρητή, απευθυνθείτε σε
αναγνωρισμένη υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών.
Î Ελέγξτε το τροφοδοτικό καλώδιο
σχετικά με βλάβες.
Î Ελέγξτε την τάση δικτύου.
Î Σε περίπτωση υπερθέρμανσης του
κινητήρα, αφήστε το μηχάνημα να
κρυώσει. Κατόπιν ενεργοποιήστε
εκ
νέου το μηχάνημα.
Î Σε περίπτωση ηλεκτρικής βλάβης
απευθυνθείτε στην υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών.
Î Ρυθμίστε το ακροστόμιο (μπεκ) σε
”Υψηλή πίεση”.
Î Καθαρίστε το ακροφύσιο.
Î Αντικαταστήστε το ακροφύσιο.
Î Κάνετε εξαέρωση της συσκευής (βλ.
"Ενεργοποίηση")
Î Ελέγξτε την παροχή του νερού
(βλ. Τεχνικά χαρακτηριστικά).
Î Καθαρισμός του φίλτρου παροχής
νερού
.
Î Ελέγξτε τους αγωγούς προσαγωγής για
διαρροές.
Î Αν χρειαστεί, απευθυνθείτε στην
υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης
πελατών.
3 σταγόνες ανά λεπτό είναι επιτρεπτές και
μπορεί να στάζουν από την κάτω πλευρά
του μηχανήματος. Σε περίπτωση
μεγαλύτερης διαρροής απευθυνθείτε στην
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Î Εάν η συσκευή παρουσιάζει σημαντική
διαρροή πρέπει να ελεγχθεί από
την
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Î Ελέγξτε τους αγωγούς αναρρόφησης
νερού και απορρυπαντικού για
διαρροές.
Î Κάνετε εξαέρωση της συσκευής (βλ.
"Ενεργοποίηση")
Î Αν χρειαστεί, απευθυνθείτε στην
υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης
πελατών.
Î Ρυθμίστε το ακροστόμιο (μπεκ) στη
θέση ”CHEM”.
Î Ελέγξτε/καθαρίστε τον ελαστικό
σωλήνα αναρρόφησης
απορρυπαντικού με φίλτρο.
Î Ανοίξτε τη βαλβίδα δοσολογίας
απορρυπαντικού
ή ελέγξτε/καθαρίστε
την.
Î Καθαρίστε/αντικαταστήστε τη βαλβίδα
αντεπιστροφής στη σύνδεση του
εύκαμπτου σωλήνα απορρυπαντικού.
Î Αν χρειαστεί, απευθυνθείτε στην
υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης
πελατών.
Αντιμετώπιση βλαβών
Η συσκευή δεν λειτουργεί
Η συσκευή δεν αναπτύσσει πίεση
Αντλία μη στεγανή
Η αντλία χτυπά
Το απορρυπαντικό δεν
αναρροφάται
115EL

– 9
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης
που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία
μας προώθησης πωλήσεων.
Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση
οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας,
εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού ή
κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της
προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε
περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε
χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε
απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο
κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε
τη συσκευή ή στην πλησιέστερη
εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών μας.
– Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
εξαρτήματα και ανταλλακτικά, τα οποία
έχουν την έγκριση του κατασκευαστή
Τα γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά
παρέχουν την εγγύηση της ασφαλούς
και άψογης λειτουργίας της μηχανής
– Μία επιλογή των ανταλλακτικών που
χρειάζονται συχνότερα θα βρείτε στο
τέλος των οδηγιών χρήσης.
– Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τα ανταλλακτικά μπορείτε να λάβετε στη
διεύθυνση www.kaercher.com, τομέας
Εξυπηρέτησης.
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το
μηχάνημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω,
με βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή
του, υπό τη μορφή που διατίθεται στην
αγορά, πληροί στις σχετικές βασικές
απαιτήσεις ασφαλείας και υγιεινής των
οδηγιών της ΕΚ. Η
παρούσα δήλωση παύει
να ισχύει σε περίπτωση τροποποιήσεων
του μηχανήματος χωρίς προηγούμενη
συνεννόηση μαζί μας.
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ' εντολή του
και με εξουσιοδότηση της διεύθυνσης της
επιχείρησης.
Υπεύθυνος τεκμηρίωσης:
S. Reiser
Alfred Karcher GmbH & Co. KG
Alfred-Karcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Τηλ.: +49 7195 14-0
Φαξ: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Εγγύηση
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
Δήλωση συμμόρφωσης CE
Προϊόν: Σύστημα καθαρισμού
υψηλής πίεσης
Τύπος: 1.374-xxx
Σχετικές οδηγίες των Ε.Κ.
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2004/108/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα
πρότυπα
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
116 EL

– 10
Τεχνικά χαρακτηριστικά
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Ηλεκτρικό δίκτυο
Τάση V 240 230
Ρεύμα Hz 1~ 50
Ισχύς σύνδεσης kW 3,1 3,5
Ασφάλεια (αδρανής, C) A 13 16
Είδος προστασίας IPX5
Μέγιστη επιτρεπόμενη αντίσταση δικτύου Ohm -- (0.309+j0.193)
Σύνδεση νερού
Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.) °C 70
Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.) l/h 700
Εύκαμπτος σωλήνας προσαγωγής, ελάχ.
διάμετρος
ίντσες 3/4
Πίεση προσαγωγής (μέγ.) MPa 1
Επιδόσεις
Πίεση εργασίας MPa 12,5 15,0
Μέγεθος ακροφυσίου 040 035
Μέγ. υπερπίεση λειτουργίας MPa 15,5 18
Παρεχόμενη ποσότητα λίτρα/ώρα
(λίτρα/
λεπτό)
300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Αναρρόφηση απορρυπαντικού λίτρα/ώρα
(λίτρα/
λεπτό)
0...40 (0...0,7)
Ισχύς οπισθοδρόμησης πιστολέτου χειρός (μέγ.) N 55
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60355-2-79
Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα
Πιστολέτο χειρός m/s
2
<2,5
σωλήνας εκτόξευσης m/s
2
<2,5
Αβεβαιότητα K m/s
2
1
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
pA
dB (A) 68 69
Αβεβαιότητα K
pA
dB (A) 2 2
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
WA
+
Αβεβαιότητα K
WA
dB (A) 84 85
Υλικά λειτουργίας
Ποσότητα λαδιού l1
Τύπος λαδιού -- SAE 15W40
Διαστάσεις και βάρη
Μήκος mm 370
Πλάτος mm 410
Ύψος mm 722
Βάρος kg 66 77
117EL

– 11
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
ΕΕ
Ηλεκτρικό δίκτυο
Τάση V 400 230 400 230 400 230
Ρεύμα Hz 3~ 50
Ισχύς σύνδεσης kW 5,5 6 6,5
Ασφάλεια (αδρανής, C) A 162516251625
Είδος προστασίας IPX5
Μέγιστη επιτρεπόμενη αντίσταση
δικτύου
Ohm -- (0.349+j
0.218)
--
Σύνδεση νερού
Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.) °C 70
Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.) l/h 700 1300
Εύκαμπτος σωλήνας προσαγωγής,
ελάχ. διάμετρος
ίντσες 3/4
Πίεση προσαγωγής (μέγ.) MPa 1
Επιδόσεις
Πίεση εργασίας MPa 16,0 12,0
Μέγεθος ακροφυσίου 045 040 060 100
Μέγ. υπερπίεση λειτουργίας MPa 19 15
Παρεχόμενη ποσότητα λίτρα/ώρα
(λίτρα/
λεπτό)
380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Αναρρόφηση απορρυπαντικού λίτρα/ώρα
(λίτρα/
λεπτό)
0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Ισχύς οπισθοδρόμησης πιστολέτου
χειρός (μέγ.)
N55
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60355-2-79
Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα
Πιστολέτο χειρός m/s
2
<2,5
σωλήνας εκτόξευσης m/s
2
<2,5
Αβεβαιότητα K m/s
2
1
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής
ισχύος L
pA
dB (A) 74
Αβεβαιότητα K
pA
dB (A) 2
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής
ισχύος L
WA
+ Αβεβαιότητα K
WA
dB (A) 89
Υλικά λειτουργίας
Ποσότητα λαδιού l1
Τύπος λαδιού -- SAE 90
Διαστάσεις και βάρη
Μήκος mm 370
Πλάτος mm 410
Ύψος mm 722
Βάρος kg 80 77 77,5
118 EL

– 1
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте
эту оригинальную инструкцию по
эксплуатации, после этого действуйте
соответственно и сохраните ее для
дальнейшего пользования или для
следующего владельца.
Инструкции по применению
компонентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах
приведены на веб-узле по следующему
адресу:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
Оглавление
Защита окружающей среды RU - 1
Элементы прибора RU - 2
Указания по технике
безопасности
RU - 2
Использование по
назначению
RU - 2
Защитные устройства RU - 3
Перед началом работы RU - 3
Начало работы RU - 4
Управление RU - 5
Транспортировка RU - 7
Хранение RU - 7
Уход и техническое
обслуживание
RU - 7
Помощь в случае неполадок RU - 8
Гарантия RU - 9
Принадлежности и запасные
детали
RU - 9
Заявление о соответствии
требованиям СЕ
RU - 9
Технические данные RU - 10
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы
пригодны для вторичной
переработки. Пожалуйста, не
выбрасывайте упаковку
вместе с бытовыми отходами,
а сдайте ее в один из пунктов
приема вторичного сырья.
Старые приборы содержат
ценные перерабатываемые
материалы, подлежащие
передаче в пункты приемки
вторичного сырья.
Аккумуляторы, масло и иные
подобные материалы не
должны попадать в
окружающую среду. Поэтому
утилизируйте
старые
приборы через
соответствующие системы
приемки отходов.
Пожалуйста, не допускайте попадания
моторного масла, мазута, дизельного
топлива и бензина в окружающую
среду. Пожалуйста, охраняйте почву и
утилизируйте отработанное масло, не
нанося ущерба окружающей среде.
119RU

– 2
1 Насадка
2 Маркировка форсунки
3 Шланг высокого давления
4 Струйная трубка
5 Регулировка давления/количества
6 Ручной пистолет-распылитель
7 Рычаг предохранителя
8 Рычаг ручного пистолета-
распылителя
9 Крепежные винты крышки прибора
10 Дозирующий клапан моющего
средства
11 Включатель аппарата
12 Соединение высокого давления
13 Элемент подключения
водоснабжения с сетчатым
фильтром
14 Всасывающий шланг моющего
средства с фильтром
15 Канистра для чистящего средства
(принадлежности)
Перед первым вводом в эксплуатацию
обязательно прочтите указания по
технике безопасности № 5.951-949!
– Необходимо соблюдать
соответствующие национальные
законодательные нормы по работе с
жидкостными струйными
установками.
– Необходимо соблюдать
соответствующие национальные
законодательные нормы по технике
безопасности. Необходимо
регулярно проверять работу
жидкостных струйных установок и
результат проверки оформлять в
письменном виде.
Опасность
Для непосредственно грозящей
опасности, которая приводит к
тяжелым увечьям или к смерти.
몇 Предупреждение
Для возможной потенциально опасной
ситуации, которая может привести к
тяжелым увечьям или к смерти.
Внимание!
Для возможной потенциально опасной
ситуации, которая может привести к
легким травмам или повлечь
материальный ущерб.
Находящаяся под высоким
давлением струя воды может
при неправильном
использовании представлять
опасность. Запрещается направлять
струю воды на людей, животных,
включенное электрическое
оборудование или на сам
высоконапорный моющий аппарат.
Использовать исключительно данный
аппарат высокого давления
– для очистки струей низкого давления
и с использованием моющего
средства (например, чистка
оборудования, автомобилей, зданий,
инструментов),
– для очистки струей высокого
давления и без использования
моющего средства (например,
чистка фасадов, террас, садового
оборудования).
Для устойчивых загрязнений мы
рекомендуем в качестве
дополнительного оборудования
использовать фрезу для грязи.
Элементы прибора
Указания по технике
безопасности
Символы в руководстве по
эксплуатации
Символы на приборе
Использование по
назначению
120 RU

– 3
Защитные приспособления служат для
защиты пользователя и не должны
выводиться из строя или работать в
обход своих функций.
– При сокращении объема воды при
помощи регулятора давления/
объема открывается перепускной
клапан и часть воды возвращается
назад к всасывающей стороне
насоса.
– Если рычаг ручного пистолета-
распылителя отпускается,
манометрический выключатель
отключает насос, подача струи воды
под высоким давлением
прекращается. При нажатии на рычаг
насос снова включается.
Перепускной клапан и манометрический
выключатель настроены и
опломбированы на заводе. Настройка
осуществляется только сервисной
службой.
– При распаковке проверить перечень
содержимого упаковки.
– При повреждениях, полученных во
время транспортировки, немедленно
свяжитесь с продавцом.
– Сверлильный кондуктор для
установки прибора хранить на
картоне.
Внимание!
Опасность получения травм и
повреждений! При монтаже следует
обратить внимание на вес
устройства.
Прилагаемый крепеж предназначен
только для крепления на бетонных
стенах.
Опасность повреждения! Замерзшая в
аппарате вода может разрушить его
части.
Прибор должен устанавливаться в
помещениях, защищенных от морозов.
При опасности
замерзания, например,
при монтаже на открытом воздухе,
прибор следует опорожнить и
промыть антифризом.
Î Проверить стену на несущую
способность.
Î С помощью сверлильного
кондуктора из упаковки 2
просверлить в стене отверстия
диаметром 10 мм.
Î В отверстия вставить прилагаемые
тяжеловесные дюбеля.
Î Снять боковые панели.
Î Прибор следует повесить и
закрепить для избежания падения.
Î
Прочно завинтить гайки
тяжеловесных дюбелей.
Î Снова установить боковые панели.
Î Вывинтить крепежные винты крышки
прибора, снять крышку.
Î Отрежьте кончик крышки емкости
для масла.
Î Проверить уровень масла в
масляных баках.
Î Закрепить крышку прибора.
Защитные устройства
Перепускной клапан с
пневматическим реле
Перед началом работы
Распаковывание
Прибор закрепить на стене
Проверить уровень масла
121RU

– 4
Î Форсунку установить на струйной
трубке т(маркировочной отметкой
вверх).
Î Соединить струйную трубку с ручным
пистолетом-распылителем.
Î С помощью отвертки выдавить
предохранительный зажим на
пистолете-распылителе (рис. А).
Î Установить пистолет-распылитель
на головке и закрепить до упора
конец шланга высокого давления.
При этом проконтролировать, чтобы
свободная шайба на конце шланга
полностью спускалась вниз (рис. В).
Î Снова нажать предохранительный
зажим на пистолете-распылителе.
При правильном креплении шланг
может вытягиваться не более чем на
1 мм. Если это не так, шайба
установлена неправильно (рис.С).
– Параметры подключения указаны на
заводской табличке и в разделе
"Технические данные".
– Электрическое подключение должно
проводиться электриком и
соответствовать нормам IEC 60364-
1.
Опасность
Опасность получения травм от
электрического тока.
– Прибор следует включать только в
сеть переменного тока.
– Напряжение, указанные в заводской
табличке, должно
соответствовать напряжению в
розетке.
– Минимальная защита розетки - (см.
технические данные).
– Перед началом работы с прибором
проверять сетевой шнур и
штепсельную вилку на
повреждения. Поврежденный
сетевой шнур должен быть
незамадлительно заменен
уполномоченной службой
сервисного обслуживания/
специалистом-электриком.
– Штекер и соединительный
элемент применяемого удлинителя
должны быть герметичными.
– Неподходящие удлинители могут
представлять опасность. Вне
помещений следует использовать
только подходящие и
маркированные соответствующим
образом удлинительные кабели с
достаточным поперечным
сечением провода.
Внимание!
– Соблюдайте предписания
предприятия водоснабжения.
– Загрязнения, содержащиеся в
подаваемой воде, могут вызвать
повреждения установки. Фирма
Kдrcher рекомендует применять
водный фильтр (номер для заказа
2.638-270.0).
Параметры подключения указаны в
разделе "Технические данные".
Î Подсоединить шланг подачи воды к
подключению забора воды аппарата
и к источнику воды (например, к
крану).
Указание
Питающий шланг не входит в объем
поставки.
Î
Откройте подачу воды.
Î Удалить воздух из прибора:
Отвинтить форсунку.
Дать прибору поработать, пока вода
не начнет течь без пузырьков
воздуха.
Дать прибору поработать 10 с - затем
выключить. Повторить процесс
несколько раз.
Î Выключить аппарат и снова
привинтить форсунку.
Установка принадлежностей
Начало работы
Электрическое подсоединение
Подключение водоснабжения
Подвод к водопроводу
122 RU

– 5
Опасность
Опасность взрыва!
Не распылять горючие жидкости.
При использовании прибора в опасных
зонах (например, на автозаправочных
станциях) следует соблюдать
соответствующие правила техники
безопасности.
Внимание!
– Чистить двигатели на местах со
соответствующим
маслоуловителем (защита
окружающей среды).
Указание
Аппарат оснащен манометрическим
выключателем. Двигатель приходит в
действие, когда нажат рычаг
пистолета.
Î Установите выключатель прибора в
положение „I“.
Î Разблокировать ручной пистолет-
распылитель и вытянуть рычаг
пистолета.
Î Установите рабочее давление и
количество воды вращением
(бесступенчато) регулятора
давления и количества (+/-).
Î Закрыть
пистолет-распылитель.
Î Вращать корпус форсунки до тех пор,
пока желаемый символ не совпадет с
маркировкой:
С помощью бесконтактного
переключения выбрать круглую или
плоскую струю:
Î Отпустите клапан пистолета-
распылителя.
Î Струйную трубку, направленную
вниз под углом около 45°, прокрутить
вправо или влево.
Внимание!
Неподходящие чистящие средства
могут повредить прибор и объекты,
подлежащие
чистке. Использовать
только те моющие средства, которые
допущены к использованию компанией
Kаrcher. Соблюдать прилагаемые к
моющим средствам указания и
рекомендации по дозировке. Для
бережного отношения к окружающей
среде используйте моющие средства
экономно.
Принять во внимание указания по
технике безопасности, приведенные
на упаковках чистящих средств.
Чистящие стредства Kдrcher гарантируют
бесперебойную работу
. Пожалуйста,
проконсультируйтесь с нами или запросите
наш каталог или информационные
материалы по чистящим средствам.
Управление
Режим работы высокого
давления
Выбор вида струи
Плоская струя высокого
давления (25°) для
обширных загрязнений
Круглая струя высокого
давления (0°) для особо
устойчивых загрязнений
Плоская струя низкого
давления (CHEM) для
работы с моющим средством
или мойки низким давлением
Режим работы с моющим
средством
123RU

– 6
Î Канистру для чистящего средства
установить под прибором.
Î Всасывающий шланг опустить в
канистру для чистящего средства.
Î Установить форсунку на „CHEM“.
Î Дозирующий клапан моющего средства
установить на желаемую концентрацию.
Î Экономно разбрызгать моющее
средство по сухой поверхности и дать
ему подействовать (не позволять
высыхать).
Î Отходящую грязь смыть с помощью
высоконапорного моющего
аппарата.
Î После эксплуатации погрузить фильтр в
чистую воду. Дозирующий клапан
установить на самую высокую
концентрацию моющего средства.
Запустить прибор и через одну минуту
прополоскать.
Î Отпустить рычаг ручного пистолета-
распылителя, прибор выключится.
Î Снова потянуть за рычаг ручного
пистолета-распылителя, прибор
снова включится.
При закрытии пистолета-распылителя
запускается время режима готовности.
С окончанием режима готовности (от 2
до 8 минут) аппарат не может быть
снова включен посредством
вытягивания рычага на пистолете-
распылителе.
Î Для повторного запуска пусковой
переключатель повернуть на
короткое время в положение "0", а
затем снова в положение "1".
Указание
Время режима готовности может
быть установлено сервисной службой.
В качестве дополнительной
принадлежности есть удаленная
деблокировка
2.637-491.0.
Î Установите выключатель прибора в
положение "0".
Î Закрыть подачу воды.
Î Нажать рычаг пистолета-
распылителя, пока аппарат не
освободится от давления.
Î Привести в действие
предохранительный рычаг ручного
пистолета-распылителя, чтобы
предохранить рычаг пистолета от
непреднамеренного срабатывания.
Внимание!
Мороз разрушает аппарат, если из него
полностью не удалена вода.
Прибор должен устанавливаться в
помещениях, защищенных от морозов.
При опасности замерзания, например, при
монтаже на открытом воздухе, прибор
следует опорожнить и промыть
антифризом.
Прибор должен устанавливаться в
помещениях, защищенных от морозов.
При опасности замерзания, например, при
монтаже на открытом воздухе, прибор
следует опорожнить и промыть
антифризом.
Î Открутить на приборе шланг подачи
воды.
Î Отвинтить струйную
трубку от
аппарата.
Î Оставить прибор включенным в
течении не более 1 минуты до тех
пор, пока насос и трубопроводы не
опорожнятся.
Î При длительных перерывах в работе
необходимо заполнить бак
антифризом и прокачать его через
прибор. В результате этого также
достигается определенная
антикоррозионная защита.
Установка
клапана-
дозатора
1234
Концентрация
моющего
средства [%] (при
максимальной
подаче)
0,5 2,0 4,0 5,0
Рекомендуемый способ мойки
Перерыв в работе
Время режима готовности
Выключение прибора
Защита от замерзания
Опорожнить аппарат
124 RU

– 7
Указание
Использовать стандартные
антифризы для автомобилей на
гликолевой основе.
Соблюдайте инструкции по
использованию антифриза.
Î Оставьте прибор включенным в
течении не более 1 минуты до тех
пор, пока насос и трубопроводы не
опорожнятся.
Внимание!
Опасность получения травм и
повреждений! При транспортировке
следует обратить внимание на вес
устройства.
Î При перевозке аппарата в
транспортных
средствах следует
учитывать действующие местные
государственные нормы,
направленные на защиту от
скольжения и опрокидывания.
Внимание!
Опасность получения травм и
повреждений! При хранении следует
обратить внимание на вес
устройства.
Опасность
Опасность получения травмы от
случайно запущенного аппарата и
электрошока.
Перед проведением любых работ с
прибором, выключить прибор и
вытянуть штепсельную вилку.
Указание
Отработанное масло разрешается
утилизировать только в
предназначенных для этого пунктах
сбора. Пожалуйста, сдавайте
отработанное масло именно там.
Загрязнение окружающей среды
отработанным маслом наказуемо.
Вы всегда можете договориться с вашим
торговым представителем о регулярном
проведении технического осмотра или
заключить договор техобслуживания.
Обращайтесь к нам за консультацией!
Î Проверить соединительный кабель
на предмет повреждений (опасность
поражения током), поврежденный
кабель должен быть немедленно
заменен уполномоченной сервисной
службой/электриком.
Î Проверить шланг высокого давления
на повреждения (опасность
разрыва).
Поврежденный шланг высокого
давления немедленно заменить.
Î Проверить аппарат (насос) на
герметичность.
3 капли воды в минуту допустимы и
могут проступать с нижней части
аппарата. При более сильной
негерметичности обратиться в центр
по обслуживанию.
Î Очистить фильтр во всасывающем
шланге моющего средства.
Î Проверить уровень масла. При
молокообразной консистенции
масла (вода в масле) немедленно
обратиться в сервис по
обслуживанию
клиентов.
Очистить сетчатый фильтр
подключения подачи воды.
Транспортировка
Хранение
Уход и техническое
обслуживание
Инспекция по технике
безопасности/договор о
техническом обслуживании
Перед каждой эксплуатацией
еженедельно
Ежемесячно
Раз в полгода
125RU

– 8
Î Замена масла.
Указание
Количество и вид масла см. раздел
"Технические данные".
Î Вывинтить крепежные винты крышки
прибора, снять крышку.
Î Опорожнить бак с поплавком.
Î Емкость для сбора масла установить
под сливным винтом слева от кожуха
мотора.
Î Вывернуть резьбовую пробку для
слива масла и слить отработанное
масло.
Î Заверните и затяните
резьбовую
пробку для слива масла.
Î Снять прибор со стены и положить на
заднюю сторону.
Î Снять крышку масляного бака.
Î Медленно залить новое масло;
пузырьки воздуха должны выйти.
Î Установить крышку резервуара для
масла.
Опасность
Опасность получения травмы от
случайно запущенного аппарата и
электрошока.
– Перед проведением любых работ с
прибором, выключить прибор и
вытянуть штепсельную вилку.
– Электрические конструктивные
элементы должны проверяться
только уполномоченной сервисной
службой.
– При повреждениях, не указанных в
этом разделе, в случае сомнения
или при четком указании
обращаться в уполномоченную
сервисную службу.
Î Проверить соединительный кабель
на предмет повреждений.
Î Проверить напряжение в сети.
Î При сильном нагревании мотора
дать прибору остыть. Снова
включить прибор.
Î При электрических неисправностях
обратитесь в сервисную службу.
Î Установить форсунку на „Hochdruck“.
Î Прочистить сопло.
Î Заменить насадку.
Î Удалить воздух из прибора (см.
"Ввод в эксплуатацию").
Î Проверить объем подачи воды (см.
раздел "Технические данные").
Î Очистить сетчатый фильтр
подключения подачи воды.
Î Проверить все подключенные к
насосу соединения.
Î При необходимости обратитесь в
сервисную службу.
3 капли воды в минуту допустимы и
могут
проступать с нижней части
аппарата. При более сильной
негерметичности обратиться в центр по
обслуживанию.
Î При сильной протечке проверить
аппарат в сервисе по обслуживанию
клиентов.
Î Проверить на герметичность
всасывающий шланг для воды и
моющего средства
Î Удалить воздух из прибора (см.
"Ввод в эксплуатацию").
Î При необходимости обратитесь в
сервисную службу.
Ежегодно или каждые 500 часов
работы
Замена масла
Помощь в случае
неполадок
Прибор не работает
Давление в приборе не
увеличивается
Насос негерметичен
Насос стучит
126 RU

– 9
Î Установить форсунку на „CHEM“.
Î Проверить/прочистить всасывающий
шланг моющего средства с
фильтром.
Î Открыть или проверить/прочистить
дозировочный клапан моющего
средства.
Î Прочистить/заменить обратный
клапан в соединении всасывающего
шланга моющего средства.
Î При необходимости обратитесь в
сервисную службу.
В каждой стране действуют соответственно
гарантийные условия, изданные
уполномоченной организацией сбыта
нашей продукции
в данной стране.
Возможные неисправности прибора в
течение гарантийного срока мы устраняем
бесплатно, если причина заключается в
дефектах материалов или ошибках при
изготовлении. В случае возникновения
претензий в течение гарантийного срока
просьба обращаться, имея при себе чек о
покупке, в торговую организацию,
продавшую вам прибор или в ближайшую
уполномоченную службу
сервисного
обслуживания.
– Разрешается использовать только те
принадлежности и запасные части,
использование которых было
одобрено изготовителем.
Использование оригинальных
принадлежностей и запчастей
гарантирует Вам надежную и
бесперебойную работу прибора.
– Выбор наиболее часто необходимых
запчастей вы найдете в конце
инструкции по эксплуатации.
– Дальнейшую информацию о
запчастях вы найдете на сайте
www.kaercher.com в разделе Service.
Настоящим мы заявляем, что
нижеуказанный прибор по своей
концепции и конструкции, а также в
осуществленном и допущенном нами к
продаже исполнении отвечает
соответствующим основным
требованиям по безопасности и
здоровью согласно директивам ЕС. При
внесении изменений, не согласованных
с нами, данное
заявление теряет свою
силу.
Нижеподписавшиеся лица действуют по
поручению и по доверенности
руководства предприятия.
уполномоченный по документации:
S. Reiser
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Чистящее средство не
всасывается
Гарантия
Принадлежности и
запасные детали
Заявление о соответствии
требованиям СЕ
Продукт высоконапорный моющий
прибор
Тип: 1.374-xxx
Основные директивы ЕС
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2004/108/ЕС
Примененные гармонизированные
нормы
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
127RU

– 10
Технические данные
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Электропитание
Напряжение В 240 230
Вид тока Гц 1~ 50
Потребляемая мощность кВт 3,1 3,5
Предохранитель (инертный, Char. C) А 13 16
Тип защиты IPX5
Максимально допустимое сопротивление сети Ом -- (0.309+j0.193)
Подключение водоснабжения
Температура подаваемой воды (макс.) °C 70
Количество подаваемой воды (мин.) л/ч 700
Диаметр питающего шланга (мин.) дюймы 3/4
Давление напора (макс.) МПа 1
Данные о производительности
Рабочее давление МПа 12,5 15,0
Размер форсунки 040 035
Макс. рабочее давление МПа 15,5 18
Производительность л/ч (л/
мин)
300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Всасывание моющего средства л/ч (л/
мин)
0...40 (0...0,7)
Сила отдачи ручного пистолета-распылителя
(макс.)
Н 55
Значение установлено согласно EN 60355-2-79
Значение вибрации рука-плечо
Ручной пистолет-распылитель м/с
2
<2,5
Струйная трубка м/с
2
<2,5
Опасность K м/с
2
1
Уровень шума дб
а
дБ(А)68 69
Опасность K
pA
дБ(А)2 2
Уровень мощности шума L
WA
+ опасность K
WA
дБ(А)84 85
Рабочие вещества
Объем масла л 1
Вид масла -- SAE 15W40
Размеры и массы
Длина мм 370
Ширина мм 410
высота мм 722
Вес кг 66 77
128 RU

– 11
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
EU
Электропитание
Напряжение В 400 230 400 230 400 230
Вид тока Гц 3~ 50
Потребляемая мощность кВт 5,5 6 6,5
Предохранитель (инертный, Char. C) А 16 25 16 25 16 25
Тип защиты IPX5
Максимально допустимое
сопротивление сети
Ом -- (0.349+j0
.218)
--
Подключение водоснабжения
Температура подаваемой воды
(макс.)
°C 70
Количество подаваемой воды (мин.) л/ч 700 1300
Диаметр питающего шланга (мин.) дюймы 3/4
Давление напора (макс.) МПа 1
Данные о производительности
Рабочее давление МПа 16,0 12,0
Размер форсунки 045 040 060 100
Макс. рабочее давление МПа 19 15
Производительность л/ч (л
/мин) 380...6
50
(6,3...1
0,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Всасывание моющего средства л/ч (л/мин) 0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Сила отдачи ручного пистолета-
распылителя (макс.)
Н 55
Значение установлено согласно EN 60355-2-79
Значение вибрации рука-плечо
Ручной пистолет-распылитель м/с
2
<2,5
Струйная трубка м/с
2
<2,5
Опасность K м/с
2
1
Уровень шума дб
а
дБ(А)74
Опасность K
pA
дБ(А)2
Уровень мощности шума L
WA
+
опасность K
WA
дБ(А)89
Рабочие вещества
Объем масла л 1
Вид масла -- SAE 90
Размеры и массы
Длина мм 370
Ширина мм 410
высота мм 722
Вес кг 80 77 77,5
129RU

– 1
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti
használati utasítást, ez alapján járjon el és
tartsa meg a későbbi használatra vagy a
következő tulajdonos számára.
Megjegyzések a tartalmazott
anyagokkal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott
anyagokkal kapcsolatosan a következő
címen talál:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
1Fúvóka
2 A szórófej jelzése
3 Magasnyomású tömlő
4 Sugárcső
5 Nyomás-/mennyiség szabályozása
6 Kézi szórópisztoly
7 Biztosítókar
8 Kézi szórópisztoly karja
9 Rögzítő csavar készülékfedél
10 Tisztítószer-adagoló szelep
11 Készülékkapcsoló
12 Magasnyomású csatlakozás
13 Vízcsatlakozás szűrővel
14 Tisztítószer-szívócső szűrővel
15 Tisztítószer kanna (tartozék)
Az első üzembevétel előtt mindenképpen
olvassa el az 5.951-949 sz. biztonsági
utasításokat!
– Vegye figyelembe az adott nemzeti
törvényhozó folyadék sugárszóró
berendezésekre vonatkozó előírásait.
– Vegye figyelembe az adott nemzeti
törvényhozó balesetmegelőzésre
vonatkozó előírásait. A folyadék
sugárszóró berendezéseket
rendszeresen ellenőrizni kell, és az
ellenőrzés eredményét írásban
rögzíteni kell.
Tartalomjegyzék
Környezetvédelem HU - 1
Készülék elemek HU - 1
Biztonsági tanácsok HU - 1
Rendeltetésszerű használat HU - 2
Biztonsági berendezések HU - 2
Üzembevétel előtt HU - 2
Üzembevétel HU - 3
Használat HU - 4
Transport HU - 5
Tárolás HU - 5
Ápolás és karbantartás HU - 6
Segítség üzemzavar esetén HU - 6
Garancia HU - 7
Tartozékok és alkatrészek HU - 7
CE-Nyilatkozat HU - 8
Műszaki adatok HU - 9
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok
újrahasznosíthatók. Kérjük, ne
dobja a csomagolást a házi
szemétbe, hanem vigye el egy
újrahasznosító helyre.
A használt készülékek értékes
újrahasznosítható anyagokat
tartalmaznak, amelyeket
újrahasznosító helyen kell
elhelyezni. Az elemeknek, olajnak
és hasonló anyagoknak nem
szabad a környezetbe kerülni.
Ezért kérjük, a használt
készülékeket megfelelő
gyűjtőrendszeren keresztül
távolítsa el.
Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és benzint
ne hagyja a környezetbe jutni. Kérjük, óvja
a padlózatot és a fáradt olajat
környezetkímélő módon távolítsa el.
Készülék elemek
Biztonsági tanácsok
130 HU

– 2
Balesetveszély
Azonnal fenyegető veszély, amely súlyos
testi sérüléshez vagy halálhoz vezet.
몇 Figyelem!
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely
súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz
vezethet.
Vigyázat
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely
könnyű sérüléshez vagy kárhoz vezethet.
A magasnyomású vízsugár nem
rendeltetésszerű használat
esetén veszélyes lehet. A
vízsugarat soha ne irányítsa személyek,
állatok, aktív elektromos szerelvények
vagy maga a készülék felé.
Ezt a magasnyomású tisztítót csak a
következőkre szabad használni
– alacsony nyomású sugárral és
tisztítószerrel történő tisztításra (pl.
gépek, járművek, építmények,
szerszámok tisztítására).
– magasnyomású sugárral tisztítószer
nélkül történő tisztításra (pl.
homlokzatok, teraszok, kerti gépek
tisztítására).
Makacs szennyeződés esetén különleges
tartozékként ajánljuk a szennymarót.
A biztonsági berendezések a felhasználó
védelmét szolgálják és nem szabad őket
hatályon kívül helyezni vagy
működésükben megkerülni.
– A vízmennyiség nyomás-/
mennyiségszabályozóval történő
csökkenésénél kinyílik a túlfolyószelep
és a víz egy része visszafolyik a
szivattyú szívó oldalához.
– Ha a kézi szórópisztoly karját elengedi,
akkor a nyomáskapcsoló a szivattyút
lekapcsolja, a magasnyomású sugár
leáll. Ha a kart meghúzza, a szivattyú
ismét bekapcsol.
A túfolyószelep és a nyomás kapcsoló
gyárilag van beállítva és leplombálva.
Beállítást csak a szerviz végezheti.
– A csomagolás tartalmát
kicsomagoláskor ellenőrizni kell.
– Szállítási sérülések esetén azonnal
tájékoztassa a kereskedőt.
– A kartonon lévő furatsablonokat a
készülék összeszereléséhez
megtartani.
Vigyázat
Sérülés- és rongálódásveszély! Szerelés
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
A mellékelt rögzítési anyagok csak
betonfalakhoz történő rögzítéshez alkalmasak.
Sérülésveszély! A készülékben befagyó víz
tönkreteheti a készülék alkatrészeit.
A készüléket fagytól védett helyiségekben
ajánlott felállítani. Fagyveszély esetén, pl. külső
installációknál, a készüléket ki kell üríteni és
fagyállószerrel át kell öblíteni.
Î Ellenőrizze a fal teherbíró képességét.
Î A csomagoláson található furatsablonok
segítségével 2 darab 10 mm átmérőjű
furatot kell fúrni a falba.
Î A mellékelt teherbíró tiplit behelyezni a
furatba.
Î Oldalburkolatot levenni.
Î A készüléket felakasztani és leesés ellen
biztosítani.
Î A teherbíró tiplik anyáit meghúzni.
Î Tegye vissza az oldalburkolatot.
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban
Szimbólumok a készüléken
Rendeltetésszerű használat
Biztonsági berendezések
Túlfolyószelep nyomás kapcsolóval
Üzembevétel előtt
Kicsomagolás
A készülék falhoz rögzítése
131HU

– 3
Î Csavarja ki a burkolat rögzítő csavarját,
vegye le a burkolatot.
Î Vágja le az olajtartály fedelének hegyét.
Î Ellenőrizze az olajszintet az
olajtartályban.
Î Rögzítse a burkolatot.
Î A szórófejet szerelje a sugárcsőre
(jelzések az állítógyűrűn fent).
Î Kösse össze a kézi szórópisztolyt a
sugárcsővel.
Î A kézi szórópisztoly biztosítókapcsát
egy csavarhúzóval kiemelni (A ábra).
Î A kézi szórópisztolyt fejre állítani és a
magasnyomású tömlő végét ütközésig
benyomni. Figyeljen arra, hogy a
szabadon álló alátét a tömlő végén
egészen alul legyen (B ábra).
Î Biztosítókapcsot ismét a kézi
szórópisztolyba nyomni. Helyes
szerelésnél a tömlőt legfeljebb 1 mm-re
lehet kihúzni. Különben az alátét
rosszul van felszerelve (C ábra).
– A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki
adatoknál és a Típus táblán.
– Az elektromos csatlakozást
villanyszerelőnek kell elvégezni és meg
kell felelnie az IEC 60364-1-nek.
Balesetveszély
Áramütés veszélye.
– A készüléket csak váltóáramra kösse
be.
– A típustáblán megadott feszültségnek
meg kell egyezni az áramforrás
feszültségével.
– A hálózati dugalj minimális biztosítéka
(lásd Műszaki adatok).
– A hálózati kábel és a hálózati dugasz
épségét minden használat előtt
ellenőrizze. A sérült hálózati kábelt
haladéktalanul ki kell cseréltetni egy
jogosult ügyfélszolgálattal vagy
elektromos szakemberrel.
– Az alkalmazott hosszabbító kábel
dugaszának és csatlakozójának
vízszigetelt kivitelűnek kell lennie.
– A nem megfelelő
hosszabbítóvezetékek veszélyesek
lehetnek. A szabadban kizárólag az
adott célra engedélyezett és megfelelő
jelöléssel ellátott, megfelelő
keresztmetszetű
hosszabbítóvezetékeket használjon.
Vigyázat
– Vegye figyelembe víz-szolgáltató
vállalat előírásait.
– A vízellátás szennyeződései a
berendezést megrongálhatják. A
Kärcher javasolja vízszűrő használatát
(megrend. szám 2.638-270.0).
A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki
adatoknál.
Î A táplálótömlőt a készülék
vízcsatlakozásába és a víztáplálóba
(például vízcsap) kösse be.
Megjegyzés
Az táplálótömlő nem része a szállítási
tételnek.
Î Nyissa ki a vízvezetéket.
Î Készülék szellőztetése:
Csavarja le a szórófejet.
A készüléket addig hagyja menni, amíg
a víz buborékmentesen jön ki.
Esetleg hagyja 10 másodpercig járni a
készüléket – kapcsolja ki. Az eljárást
többször ismételje meg.
Î Kapcsolja ki a készüléket és csavarja
vissza a szórófejet.
Ellenőrizze a olajszintet.
Tartozékok felszerelése
Üzembevétel
Elektromos csatlakozás
Víz csatlakozás
Csatlakozás a vízvezetékhez
132 HU

– 4
Balesetveszély
Robbanásveszély!
Gyúlékony folyadékot nem szabad permetezni
vele.
A készülék veszélyes területen (pl.:
benzinkúton) történő alkalmazása esetén
figyelembe kell venni a megfelelő biztonsági
előírásokat.
Vigyázat
– A motorokat csak megfelelő
olajleválasztóval ellátott helyen tisztítsa
(környezetvédelem).
Tudnivaló
A készülék nyomáskapcsolóval van ellátva. A
motor csak akkor indul be, ha a pisztoly karját
meghúzzák.
Î Állítsa a készülékkapcsolót „I“-re.
Î Oldja ki a kézi szórópisztolyt és húzza meg
a pisztoly karját.
Î A munkanyomást és a vízmennyiséget a
nyomás-/mennyiség szabályozó
elfordításával (fokozat nélküli) állítsa be (+/-
).
Î Zárja le a kézi szórópisztolyt.
Î Fordítsa el a szórófej házát, amíg a
kívánt szimbólum megegyezik a
jelöléssel:
A kerek vagy lapos sugarat érintés nélküli
átkapcsolással válassza ki:
Î Zárja el a kézi szórópisztolyt.
Î A kb.45°-ban lefelé irányított
sugárcsövet fordítsa balra vagy jobbra.
Vigyázat
A nem megfelelő tisztítószer a készülék és
a tisztítandó tárgy sérüléseit okozhatja.
Csak olyan tisztítószert használjon,
amelyet a Kärcher jóváhagyott. Vegye
figyelembe az adagolási javaslatokat és
tanácsokat, amelyek a tisztítószerek
mellett találhatók. A környezet védelme
érdekében takarékosan bánjon a
tisztítószerekkel.
Vegye figyelembe a tisztítószerekre
vonatkozó biztonsági előírásokat.
A Kärcher tisztítószerek zavartalan munkát
biztosítanak. Kérjen tanácsot vagy rendelje
meg katalógusunkat vagy tisztítószer
információs lapjainkat.
Î Állítsa a tisztítószer kannát a készülék
alá.
Î A tisztítószer szívócsövet lógassa bele
a tisztítószer kannába.
Î Állítsa a szórófejet „CHEM“-re.
Î Állítsa be a tisztítószer adagoló
szelepet a kívánt töménységre.
Î Takarékosan permetezze fel a
tisztítószert a száraz felületre és hagyja
hatni (ne hagyja megszáradni).
Î A feloldott szennyeződést a
magasnyomású sugárral mossa le.
Î Üzem után a szűrőt mártsa tiszta vízbe.
Az adagoló szelepet fordítsa a
legmagasabb tisztítószer
koncentrációra. Indítsa el a készüléket
és egy percig öblítse át.
Használat
Nagynyomású üzem
Sugárfajta kiválasztása
Magasnyomású lapos sugár
(25°) nagy kiterjedésű
szennyeződéseknél
Magasnyomású kerek sugár
(0°) különösen makacs
szennyződéseknél
Alacsony nyomású lapos
sugár (CHEM) tisztítószeres
üzemnél vagy alacsony
nyomás melletti tisztításnál
Használat tisztítószerrel
Az adagolószelep
állása
1234
Tisztítószer
koncentráció [%]
(max. szállított
mennyiség
esetén)
0,5 2,0 4,0 5,0
Javasolt tisztítási módszer
133HU

– 5
Î Engedje el a kézi szórópisztoly karját, a
készülék kikapcsol.
Î Húzza meg ismét a kézi szórópisztoly
karját, a készülék újra bekapcsol.
A kézi szórópisztoly lezárásával kezdődik a
készenléti idő. A készenléti idő lejárta után
(2-8 perc) a készüléket nem lehet a kézi
szórópisztoly karjának meghúzásával
elindítani.
Î Az újraindításhoz a készülék kapcsolót
röviden fordítsa „0“-ra és ezután ismét
„I“-re.
Tudnivaló
A készenléti időt a szerviz szolgálat be
tudja állítani. Tartozékként a 2.637-491.0
sz. távkioldó áll rendelkezésre.
Î Állítsa „0“-ra a készülékkapcsolót.
Î Zárja el a víztápláló-vezetéket.
Î Nyomja meg a kézi szórópisztolyt, amíg
a készülék nyomás mentes lesz.
Î Működtesse a kézi szórópisztoly
biztonsági karját, hogy a pisztoly karját
véletlenszerű kioldás ellen biztosítsa.
Vigyázat
A fagy tönkreteszi a készüléket, ha előtte
nem ürítette le a vizet.
A készüléket fagytól védett helyiségekben
ajánlott felállítani. Fagyveszély esetén, pl.
külső installációknál, a készüléket ki kell
üríteni és fagyállószerrel át kell öblíteni.
A készüléket fagytól védett helyiségekben
ajánlott felállítani. Fagyveszély esetén, pl.
külső installációknál, a készüléket ki kell
üríteni és fagyállószerrel át kell öblíteni.
Î Csavarja le a víztápláló-vezeték tömlőt
a készülékről.
Î Csavarja le a magasnyomású csövet a
készülékről.
Î A készüléket addig járassa, amíg a
szivattyú és a vezetékek ki nem ürültek
(max.1perc).
Î Hosszabb munkaszüneteknél töltsön
fagyállószert az úszótartályba és
szivattyúzza át a készüléken. Ezáltal
egy bizonyos korrózióvédelmet is elér.
Tudnivaló
Használjon kereskedelmi forgalomban
autókhoz kapható glikol alapú
fagyállószert.
Vegye figyelembe a fagyállószer
gyártójának az alkalmazásra vonatkozó
előírásait.
Î A készüléket max. 1 percig hagyja
menni, amíg a szivattyú és a vezetékek
kiürülnek.
Vigyázat
Sérülés- és rongálódásveszély! Szállítás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Î Járművel történő szállítás esetén a
készüléket az adott irányelveknek
megfelelően kell csúszás és borulás
ellen biztosítani.
Vigyázat
Sérülés- és rongálódásveszély! Tárolás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
A használat megszakítása
Készenléti idő
A készülék kikapcsolása
Fagyás elleni védelem
Készülék kiürítése
Transport
Tárolás
134 HU

– 6
Balesetveszély
Sérülésveszély véletlenül beinduló
készülék és áramütés által.
A készüléken történő bármiféle munka előtt
kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a
hálózati csatlakozót.
Tudnivaló
A fáradt olajat csak az erre kijelölt
gyűjtőhelyen szabad elhelyezni. Kérjük, ott
adja le a keletkező fáradt olajat. A
környezet fáradt olajjal történő
szennyezése büntetendő.
Kereskedőjével rendszeres biztonsági
ellenőrzést tud megbeszélni vagy
karbantartási szerződést köthet. Kérje
tanácsunkat.
Î Ellenőrizze a csatlakozókábelt
károsodásra (veszély áramütés által), a
sérült csatlakozókábelt azonnal
cseréltesse ki jóváhagyott szerviz
szolgálattal/elektromos szakemberrel.
Î Ellenőrizze a magasnyomású tömlőt
esetleges sérülésekre
(pukkadásveszély).
A sérült magasnyomású tömlőt azonnal
cserélje ki.
Î Ellenőrizze a készüléket (szivattyú)
vízzáróságra.
3 csepp/perc a megengedett és ennyi
távozhat a készülék alsó oldalából. A
készülék erős szivárgásánál keresse fel
a szervizt.
Î Tisztítsa ki a tisztítószer-szívócső
szűrőjét.
Î Olajszint ellenőrzése. Tejes olaj esetén
(víz az olajban) azonnal keresse fel a
szerviz szolgálatot.
Tisztítsa ki a vízcsatlakozás szűrőjét.
Î Cserélje az olajat.
Tudnivaló
Az olaj mennyiségét és fajtáját lásd a
„Műszaki adatok“-nál.
Î Csavarja ki a burkolat rögzítő csavarját,
vegye le a burkolatot.
Î
Úszótartályt kiüríteni.
Î Tartályt helyezni az olaj felfogására az
olajleeresztő csavar alá, a motorház bal
oldalán.
Î Csavarja ki az olajleeresztő csavart és
fogja fel az olajat.
Î Csavarja be az olajleeresztő csavart, és
húzza meg.
Î A készüléket vegye le a falról és
fektesse a hátsó oldalára.
Î Vegye le az olajtartály fedelét.
Î Az új olajat lassan töltse be; a
légbuborékoknak el kell illanni.
Î Tegye vissza az olajtartály fedelét.
Balesetveszély
Sérülésveszély véletlenül beinduló
készülék és áramütés által.
– A készüléken történő bármiféle munka
előtt kapcsolja ki a készüléket és húzza
ki a hálózati csatlakozót.
– Az elektromos alkatrészeket csak
jóváhagyott szerviz szolgálattal
ellenőriztesse és javítassa.
– Üzemzavarok esetén, melyek jelen
fejezetben nem szerepelnek, kérdéses
esetben és kifejezett utasítás esetén
keresse fel a szerviz szolgálatot.
Ápolás és karbantartás
Biztonsági ellenőrzés/Karbantartási
szerződés
Minden üzem előtt
Hetente
Havonta
Félévente
Évente vagy 500 üzemóra után
Olajcsere
Segítség üzemzavar esetén
135HU

– 7
Î A csatlakozókábelt ellenőrizze
károsodásokra.
Î Ellenőrizze a hálózati feszültséget.
Î Túlmelegedett motor esetén hagyja
kihűlni a készüléket. Utána ismét
kapcsolja be a készüléket.
Î Elektromos hibánál keresse fel a
szerviz szolgálatot.
Î Állítsa a szórófejet „Magasnyomás“-ra.
Î Tisztítsa ki a szórófejet.
Î Cserélje ki a szórófejet.
Î Légtelenítse a készüléket (lásd
„Üzembevétel“).
Î Ellenőrizze a víz hozzáfolyó
mennyiséget (lásd Műszaki adatok).
Î Tisztítsa ki a vízcsatlakozás szűrőjét.
Î Ellenőrizze a szivattyú minden
táplálóvezetékét.
Î Szükség esetén keresse fel a szerviz
szolgálatot.
3 csepp/perc a megengedett és ennyi
távozhat a készülék alsó oldalából. A
készülék erős szivárgásánál keresse fel a
szervizt.
Î A készülék erős szivárgásánál a
szervizzel ellenőriztesse.
Î Ellenőrizze a víz- és tisztítószer
szívóvezetékeinek szivárgását.
Î Légtelenítse a készüléket (lásd
„Üzembevétel“).
Î Szükség esetén keresse fel a szerviz
szolgálatot.
Î Állítsa a szórófejet „CHEM“-re.
Î Ellenőrizze/tisztítsa ki a szűrős
tisztítószer-szívócsövet.
Î Nyissa ki vagy ellenőrizze/tisztítsa ki a
tisztítószer-adagolószelepet.
Î Tisztítsa meg/cserélje ki a visszacsapó
szelepet a tisztítószer-szívócső végén.
Î Szükség esetén keresse fel a szerviz
szolgálatot.
Minden országban az illetékes
forgalmazónk által kiadott garancia
feltételek érvényesek. Az esetleges
üzemzavarokat az Ön készülékén a
garancia lejártáig költségmentesen
elhárítjuk, amennyiben anyag- vagy
gyártási hiba az oka. Garanciális esetben
kérjük, forduljon a vásárlást igazoló
bizonylattal kereskedőjéhez vagy a
legközelebbi hivatalos szakszervizhez.
– Csak olyan tartozékokat és
alkatrészeket szabad használni,
amelyeket a gyártó jóváhagyott. Az
eredeti tartozékok és az eredeti
alkatrészek, biztosítják azt, hogy a
készüléket biztonságosan és
zavartalanul lehessen üzemeltetni.
– Az üzemeltetési útmutató végén talál
egy válogatást a legtöbbször
szükséges alkatrészekről.
– További információkat az
alkatrészekről a www.kaercher.com
címen talál a 'Service' oldalakon.
A készülék nem megy
A készülék nem termel nyomást
A szivattyú szivárog
A szivattyú kopog
Nem szívja fel a tisztítószert
Garancia
Tartozékok és alkatrészek
136 HU

– 8
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban
megnevezett gép tervezése és építési
módja alapján az általunk forgalomba
hozott kivitelben megfelel az EK irányelvek
vonatkozó, alapvető biztonsági és
egészségügyi követelményeinek. A gép
jóváhagyásunk nélkül történő módosítása
esetén ez a nyilatkozat elveszti
érvényességet.
Alulírottak az ügyvezetés megbízásából és
felhatalmazásával lépnek fel.
A dokumentációért felelős személy:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
CE-Nyilatkozat
Termék: nagynyomású tisztító
Típus: 1.374-xxx
Vonatkozó európai közösségi
irányelvek:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2004/108/EK
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
137HU

– 9
Műszaki adatok
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Hálózati csatlakozókábel
Feszültség V 240 230
Áramfajta Hz 1~ 50
Csatlakozási teljesítmény kW 3,1 3,5
Biztosíték (lomha, Char. C) A 13 16
Védelmi fokozat IPX5
Maximális megengedett hálózati impedancia Ohm -- (0.309+j0.193)
Vízcsatlakozás
Hozzáfolyási hőmérséklet (max.) °C 70
Hozzáfolyási mennyiség (min.) l/h 700
Összekötő tömlő átmérője (min.) coll 3/4
Hozzáfolyási nyomás (max.) MPa 1
Teljesítményre vonatkozó adatok
Munkanyomás MPa 12,5 15,0
Szórófej nagyság 040 035
Max. üzemi túlnyomás MPa 15,5 18
Szállított mennyiség l/h (l/min) 300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Tisztítószer felszívás l/h (l/min) 0...40 (0...0,7)
A kézi szórópisztoly visszalökőereje (max.) N 55
Az EN 60355-2-79 szerint megállapított értékek
Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték
Kézi szórópisztoly m/s
2
<2,5
Sugárcső m/s
2
<2,5
Bizonytalanság K m/s
2
1
Hangnyomás szint L
pA
dB(A) 68 69
Bizonytalanság K
pA
dB(A) 2 2
Hangnyomás szint L
WA
+ bizonytalanság K
WA
dB(A) 84 85
Üzemanyagok
Olaj mennyiség l 1
Olaj fajta -- SAE 15W40
Méretek és súly
Hossz mm 370
szélesség mm 410
magasság mm 722
tömeg kg 66 77
138 HU

– 10
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
EU
Hálózati csatlakozókábel
Feszültség V 400 230 400 230 400 230
Áramfajta Hz 3~ 50
Csatlakozási teljesítmény kW 5,5 6 6,5
Biztosíték (lomha, Char. C) A 16 25 16 25 16 25
Védelmi fokozat IPX5
Maximális megengedett hálózati
impedancia
Ohm -- (0.349+j
0.218)
--
Vízcsatlakozás
Hozzáfolyási hőmérséklet (max.) °C 70
Hozzáfolyási mennyiség (min.) l/h 700 1300
Összekötő tömlő átmérője (min.) coll 3/4
Hozzáfolyási nyomás (max.) MPa 1
Teljesítményre vonatkozó adatok
Munkanyomás MPa 16,0 12,0
Szórófej nagyság 045 040 060 100
Max. üzemi túlnyomás MPa 19 15
Szállított mennyiség l/h (l/min) 380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Tisztítószer felszívás l/h (l/min) 0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
A kézi szórópisztoly
visszalökőereje (max.)
N55
Az EN 60355-2-79 szerint megállapított értékek
Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték
Kézi szórópisztoly m/s
2
<2,5
Sugárcső m/s
2
<2,5
Bizonytalanság K m/s
2
1
Hangnyomás szint L
pA
dB(A) 74
Bizonytalanság K
pA
dB(A) 2
Hangnyomás szint L
WA
+
bizonytalanság K
WA
dB(A) 89
Üzemanyagok
Olaj mennyiség l 1
Olaj fajta -- SAE 90
Méretek és súly
Hossz mm 370
szélesség mm 410
magasság mm 722
tömeg kg 80 77 77,5
139HU

– 1
Před prvním použitím svého
zařízení si přečtěte tento
původní návod k používání, řiďte se jím a
uložte jej pro pozdější použití nebo pro
dalšího majitele.
Informace o obsažených látkách
(REACH)
Aktuální informace o obsažených látkách
naleznete na adrese:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
1 Tryska
2 Označení trysky
3 Vysokotlaká hadice
4 Proudová trubice
5 Ovládání tlaku/množství
6Ruční stříkací pistole
7 Bezpečnostní páka
8Páčka ruční stříkací pistole
9Upevňovací šroub krytu přístroje
10 Ventil na dávkování čisticích prostředků
11 Spínač přístroje
12 Přípojka vysokého tlaku
13 Přípojka na vodu se sítkem
14 Sací hadice na čisticí prostředek s
filtrem
15 Kanystr s čisticím prostředkem
(příslušenství)
Před prvním uvedením do provozu
bezpodmínečně čtěte bezpečnostní
pokyny č
. 5.951-949!
– Dodržujte aktuálně platné místní právní
předpisy pro proudové kapalinové
čerpadlo.
– Dodržujte aktuálně platné místní právní
předpisy pro prevenci nehodovosti.
Proudová kapalinová čerpadla je třeba
pravidelně testovat a výsledky testů
zaznamenávat písemně.
Obsah
Ochrana životního prostředí CS - 1
Prvky přístroje CS - 1
Bezpečnostní pokyny CS - 1
Používání v souladu s určením CS - 2
Bezpečnostní zařízení CS - 2
Před uvedením do provozu CS - 2
Uvedení do provozu CS - 3
Obsluha CS - 4
Transport CS - 5
Ukládání CS - 5
Ošetřování a údržba CS - 5
Pomoc při poruchách CS - 6
Záruka CS - 7
Příslušenství a náhradní díly CS - 7
ES prohlášení o shodě CS - 8
Technické údaje CS - 9
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou
recyklovatelné. Obal
nezahazujte do domovního
odpadu, ale odevzdejte jej k
opětovnému zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnotných
recyklovatelných materiálů,
které je třeba znovu využít.
Baterie, olej a podobné látky se
nesmějí dostat do okolního
prostředí. Použitá zařízení proto
odevzdejte na příslušných
sběrných místech
Motorový olej, topný olej, nafta a benzín
se nesmějí dostat do okolního prostředí.
Chraňte půdu a zajistěte likvidaci
použitého oleje způsobem šetrným k
životnímu prostředí.
Prvky přístroje
Bezpečnostní pokyny
140 CS

– 2
Pozor!
Pro bezprostředně hrozící nebezpečí, které
vede k těžkým fyzickým zraněním nebo k
smrti.
몇 Upozornění
Pro potencionálně nebezpečnou situaci,
která by mohla vést k těžkým fyzickým
zraněním nebo k smrti.
Pozor
Pro potencionálně nebezpečnou situaci,
která může vést k lehkým fyzickým
zraněním nebo k věcným škodám.
Vysokotlaké vodní paprsky
mohou být při neodborném
používání nebezpečné.
Vysokotlakým vodním paprskem se nesmí
mířit na osoby, elektrickou výstroj pod
napětím, ani na zařízení samotné.
Používejte výhradně toto vysokotlaké
čisticí zařízení
– k čištění nízkotlakým vodním paprskem
s použitím čisticích prostředků (např.
čištění strojů, vozidel, stavebních
strojů, nástrojů),
– k čištění vysokotlakým vodním
paprskem bez použití čisticích
prostředků (např. čištění fasád, teras,
zahradní nářadí).
Na vytrvalou špínu doporučujeme frézu na
nečistoty jako zvláštní příslušenství.
Bezpečnostní prvky slouží k ochraně
uživatele a nesmí být uvedeny mimo
provoz nebo obcházena jejich funkce.
– Při snížení množství vody regulací
tlaku/množství se otevře nadproudový
ventil a část vody se vrátí do sací části
čerpadla.
– Uvolněním páčky na ruční stříkací
pistoli vypne tlakový spínač čerpadlo a
vysokotlaký vodní paprsek se přeruší.
Přitažením páčky se čerpadlo opět
zapne.
Nadproudový ventil a tlakový spínač jsou
nastaveny a zaplombovány od výrobce.
Nastavení pouze zákaznickou službou.
– Obsah balení zkontrolujte při vybalení.
– Při přepravních škodách ihned
informujte obchodníka.
– Vrtací šablonu na kartonu si uložte pro
pozdější montáž zařízení.
Pozor
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při jeho montáži.
Přiložený připevňovací materiál se hodí
pouze k připevňování na betonové stěny.
Nebezpečí poškození! V přístroji zamrzlá
voda může části přístroje zničit.
Přístroj je třeba instalovat v prostorách
chráněných před mrazem. Pokud hrozí mráz,
např. při instalaci ve venkovním prostředí, je
nutné přístroj vyprázdnit a propláchnout
nemrznoucí směsí.
Î Zkontrolujte nosnost zdi.
Î Pomocí vrtací šablony umístěné na obalu
vyvrtejte do stěny 2 otvory o průměru 10
mm.
Î Do otvorů vsuňte přiloženou hmoždinku
dimenzovanou na velké zatížení.
Î Sejměte boční kryty.
Î Zařízení zav
ěste a zabezpečte proti
pádu.
Î Pevně utáhněte matice zátěžové
hmoždinky.
Î Nasaďte zpátky boční kryty.
Symboly použité v návodu k
obsluze
Symboly na zařízení
Používání v souladu s
určením
Bezpečnostní zařízení
Nadproudový ventil s tlakovým
spínačem
Před uvedením do provozu
Vybalení
Upevnění zařízení na stěnu
141CS

– 3
Î Vyšroubujte upevňovací šrouby krytu
zařízení, kryt zařízení sejměte.
Î Odřízněte špičku víka olejové nádržky.
Î Zkontrolujte hladinu oleje v olejové
nádrži.
Î Kryt upevněte.
Î Trysku namontujte na stříkací trubku
(značky jsou na stavěcím kroužku
nahoře).
Î Spojte stříkací trubku s ruční stříkací
pistolí.
Î bezpečnostní svorku ruční stříkací
pistole vytáhněte šroubovákem
(obrázek A).
Î Postavte ruční stříkací pistoli na hlavu a
konec vysokotlaké hadice nasuňte na
doraz. Dbejte na to, aby volný kotouč
na konci hadice sjel až úplně dolů
(obrázek B).
Î Bezpečnostní svorku zatlačte znovu do
ruční stříkací pistole. Je-li montáž
provedena správně, lze hadici
vytáhnout maximálně o 1 mm. Není-li
tomu tak, je kotouč namontován chybně
(obrázek C).
– Údaje pro připojení viz technické údaje
a identifikační štítek.
– Eletrické připojení musí provést
elektroinstalatér a musí odpovídat IEC
60364-1.
Pozor!
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
– Zařízení zapojujte pouze na střídavý
proud.
– Údaje o napětí uvedené na typovém
štítku přístroje musejí souhlasit s
napětím zdrojového proudu.
– Minimální pojistka zásuvky (viz
technické údaje).
– Před každým použitím přístroje
zkontrolujte, zda napájecí vedení a
zástrčka nejsou poškozeny. Poškozené
napájecí vedení je nutné nechat
neprodleně vyměnit autorizovanou
servisní službou, resp. odborníkem na
elektrické přístroje.
– Zástrčka a spojení používaného
prodlužovacího vedení musí být
vodotěsné.
– Nevhodná prodlužovací vedení mohou
být nebezpečná. Venku používejte jen
taková prodlužovací vedení, která jsou
k tomuto účelu schválena a
odpovídajícím způsobem označena a
která mají dostatečný průřez.
Pozor
– Dbejte pokynů příslušného dodavatele
vody.
– Nečistoty v přiváděné vodě mohou
zařízení poškodit. Společnost Kärcher
doporučuje používat vodní filtr (obj.
číslo 2.638-270.0).
Hodnoty přípojky viz Technické údaje.
Î Připojte přívodní hadici k přípojce vody
přístroje a k přívodu vody (například
vodovodní kohoutek).
Upozornění
Přívodní hadice není přibalena.
Î Otevřete přívod vody.
Î Přístroj odvzdušněte:
Odšroubujte trysku.
Zařízení nechte běžet tak dlouho,
dokud voda nevytéká bez bublin.
Případně nechte zařízení běžet 10
vteřin - vypněte. Postup opakujte
víckrát.
Î Přístroj vypněte a znovu našroubujte
trysku.
Kontrola množství oleje
Montáž příslušenství
Uvedení do provozu
Elektrické připojení
Přívod vody
Přípojka k rozvodu vody
142 CS

– 4
Pozor!
Nebezpečí exploze!
Nepoužívejte hořlavé tekutiny.
Používáte-li přístroj v nebezpečných
prostorách (např. benzinová pumpa),
dodržujte bezpodmínečně příslušné
bezpečnostní předpisy.
Pozor
– Motory čistěte jen na místech
vybavených odpovídajícím
odlučovačem oleje (ochrana životního
prostředí).
Informace
Zařízení je vybaveno tlakovým spínačem.
Motor naskočí pouze tehdy, když je páčka
pistole vytažena.
Î Hlavní spínač nastavte na „I“.
Î Ruční stříkací pistoli odjistěte a přitáhněte
páčku pistole.
Î Nastavte pracovní tlak a průtok vody
otáčením (spojitým) regulátoru tlaku a
průtoku (+/-).
Î Zavřete ruční stříkací pistoli.
Î Otáčejte pouzdrem trysky, dokud
požadovaný symbol nesouhlasí s
označením:
Bezdotekovým přepínáním volte kulatý
nebo plochý paprsek:
Î Zavřete ruční stříkací pistoli.
Î Postřikovací trubici směřující cca 45°
dolů otočte vpravo nebo vlevo.
Pozor
Nevhodné čisticí prostředky mohou
poškodit jak zař
ízení tak čištěný předmět.
Používejte pouze čisticí prostředky
schválené firmou Kärcher. Řiďte se
doporučeným dávkováním a pokyny, které
jsou přiloženy k čisticím prostředkům. V
zájmu šetrného přístupu k životnímu
prostředí používejte čisticí prostředky
úsporně.
Dodržujte bezpečnostní pokyny uvedené
na čisticích prostředcích.
Bezporuchovou práci zajišťují čistidla
Kärcher. Nechte si prosím poradit nebo se
podívejte do našeho katalogu nebo
informačního letáku o čistidlech.
Î Kanystr s čisticím prostředkem
postavte pod zařízení.
Î Zavěste sací hadici na čisticí
prostředek do kanystru s čisticím
prostředkem.
Î Trysku nastavte na „CHEM“.
Î Dávkovací ventil čisticího prostředku
nastavte na požadovanou koncentraci.
Î Čisticí prostředek úsporn
ě nastříkejte
na suchý povrch a nechte působit (ne
však zaschnout).
Î Uvolněnou nečistotu opláchněte
vysokotlakým paprskem.
Î Po provozu ponořte filtr do čisté vody.
Dávkovací ventil otočte do polohy pro
maximání koncentraci čisticího
prostředku. Spusťte zařízení a
oplachujte do čista po dobu jedné
minuty.
Obsluha
Provoz s vysokým tlakem
Volba typu paprsku
Vysokotlaký plochý paprsek
(25°) pro velkoplošná
znečištění
Vysokotlaký kulatý paprsek
(0°) pro zvláště vytrvalá
znečištění
Nízkotlaký plochý paprsek
(CHEM) pro provoz s čisticím
prostředkem nebo čištění při
malém tlaku
Provoz s použitím čisticího
prostředku
Poloha
dávkovacího
ventilu
1234
Koncentrace
čisticího
prostředku [%] (při
max. čerpacím
výkonu)
0,5 2,0 4,0 5,0
Doporučovaná metoda čištění
143CS

– 5
Î Uvolněte páčku na ruční stříkací pistoli,
zařízení se vypne.
Î Znovu přitáhněte páčku na ruční
stříkací pistoli, zařízení se opět zapne.
Doba pohotovosti začíná ve chvíli, kdy
stříkací pistoli zavřete. Po uplynutí doby
pohotovosti (2 až 8 minut) už nelze zařízení
nastartovat tahem páčky na ruční stříkací
pistoli.
Î Pro nové spuštění přetočte spínač
zařízení krátce na „0“ a následně opět
na „I“.
Informace
Dobu pohotovosti vám může nastavit
zákaznický servis. Jako příslušenství je k
dispozici dálkové otevírání 2.637-491.0.
Î Hlavní spínač nastavte na „0“.
Î Zavřete vodovodní přívod.
Î Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud
přístroj není bez tlaku.
Î Presuňte bezpečnostní páku ru
ční
stříkací pistole do blokační polohy,
abyste zajistili páčku pistole proti
neúmyslnému spuštění.
Pozor
Mráz zničí zařízení, ze kterého nebyla
zcela odstraněna voda.
Přístroj je třeba instalovat v prostorách
chráněných před mrazem. Pokud hrozí
mráz, např. při instalaci ve venkovním
prostředí, je nutné přístroj vyprázdnit a
propláchnout nemrznoucí směsí.
Přístroj je třeba instalovat v prostorách
chráněných před mrazem. Pokud hrozí
mráz, např. při instalaci ve venkovním
prostředí, je nutné přístroj vyprázdnit a
propláchnout nemrznoucí směsí.
Î Odšroubujte od přístroje hadici přívodu
vody.
Î Odšroubujte ze zařízení vysokotlakou
hadici.
Î Zařízení nechte v chodu, dokud se
čerpadlo a vedení nevyprázdní (max 1
minuta).
Î Při delších provozních přestávkách
doporučujeme naplnit plovákovou
nádržku nemrznoucí směsí a pomocí
čerpadla jí propláchnout celé za
řízení.
Tím se dosahuje i ochrany proti korozi.
Informace
použijte běžnou nemrznoucí směs pro
automobily na bázi glykolu.
Řiďte se návodem k zacházení od výrobce
nemrznoucí směsi.
Î Přístroj nechte běžet maximálně 1
minutu, dokud se čerpadlo a vedení
nevyprázdní.
Pozor
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při přepravě.
Î Při přepravě v dopravních prostředcích
zajistěte zařízení proti skluzu a
překlopení podle platných předpisů.
Pozor
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při jeho
uskladnění.
Pozor!
Hrozí nebezpečí úrazu omylem spuštěným
zařízením a elektrickým zkratem.
Před každou prací na zařízení vždy zařízení
vypněte a vytáhněte síťovou zástrčku.
Informace
Použitý olej smí být likvidován jen na
příslušných sběrných místech. Použitý olej
odevzdejte na těchto místech.
Znečišťování životního prostředí použitým
olejem je trestné.
Přerušení provozu
Doba pohotovosti
Vypnutí zařízení
Ochrana proti zamrznutí
Vyprázdnění zařízení
Transport
Ukládání
Ošetřování a údržba
144 CS

– 6
Se svým obchodníkem se můžete
dohodnout na pravidelných
bezpečnostních prohlídkách nebo uzavřít
smlouvu o údržbě. Jsme Vám k dispozici s
termíny konzultací.
Î Zkontrolujte připojovací kabel, zda není
poškozen (nebezpečí zasažení
elektrickým výbojem), poškozený
připojovací kabel dejte neprodleně
vyměnit autorizovaným zákaznickým
servisem nebo odborníkem na
elektroinstalace.
Î Zkontrolujte případná poškození
vysokotlaké hadice (nebezpečí
prasknutí).
Poškozenou hadici ihned vyměňte.
Î Zkontrolujte, zda přístroj (čerpadlo)
těsní.
3 kapky vody za minutu jsou přípustné,
mohou vystupovat na spodni straně
přístroje. Při výraznější netěsnosti
vyhledejte zákaznickou službu.
Î Filtr očistěte na sací hadici čisticího
prostředku.
Î Zkontrolujte stav oleje. Při mléčném
zabarvení oleje (voda v oleji) se
okamžitě obraťte na oddělení služeb
zákazníkům.
Vyčistě
te síto v přípojce vody.
Î Vyměňte olej.
Informace
Množství a druh oleje viz „Technické
údaje“.
Î Vyšroubujte upevňovací šrouby krytu
zařízení, kryt zařízení sejměte.
Î Vyprázdnění plovákové nádržky.
Î Pod výpustným šroubem oleje vlevo na
tělese motoru přidržte nádobku na
zachycení oleje.
Î Vyšroubujte šroub olejové výpusti a
zachyťte vytékající olej.
Î Šroub olejové výpusti zašroubujte zpět
a utáhněte.
Î Zařízení sejměte se stěny a položte na
zadní stranu.
Î Sundejte víko olejové nádrže.
Î Pomalu plňte novým olejem; vzduchové
bubliny musejí unikat.
Î Nasaďte zpět víko olejové nádrže.
Pozor!
Hrozí nebezpečí úrazu omylem spuštěným
zařízením a elektrickým zkratem.
– Před každou prací na zařízení vždy
zařízení vypněte a vytáhněte síťovou
zástrčku.
– Elektrické díky dávejte kontrolovat a
opravovat pouze do autorizovaného
zákaznického servisu.
– U poruch, které nejsou vyjmenovány v
této kapitole, vyhledejte v
pochybnostech a v případě výslovného
odkazu autorizovaný zákaznický servis.
Bezpečnostní inspekce/smlouva o
údržbě
Před každým provozováním
Týdenní
Měsíční
pololetně
Ročně nebo po 500 provozních
hodinách
Výměna oleje
Pomoc při poruchách
145CS

– 7
Î Zkontrolujte, zda není poškozen
připojovací kabel.
Î Zkontrolujte síťové napětí.
Î V případě přehřátí motoru nechte
přístroj vychladnout. Poté ho opět
zapněte.
Î Při elektrické závodě vyhledejte
zákaznickou službu.
Î Trysku nastavte na „Hochdruck“
(vysoký tlak).
Î Vyčistěte trysku.
Î Vyměňte trysku.
Î Zařízení odvzdušněte (viz "Uvedení do
provozu").
Î Zkontrolujte množství přívodní vody (viz
Technické údaje).
Î Vyčistěte síto v přípojce vody.
Î Zkontrolujte všechny přívody k
čerpadlu.
Î V případě potřeby vyhledejte
zákaznickou službu.
3 kapky vody za minutu jsou přípustné,
mohou vystupovat na spodni straně
přístroje. Při výraznější netěsnosti
vyhledejte zákaznickou službu.
Î Při větší netěsnosti nechte přístroj
zkontrolovat zákaznickou službou.
Î Zkontrolujte těsnost vedení, která
nasávají vodu a čisticí prostředky.
Î Zařízení odvzdušněte (viz "Uvedení do
provozu").
Î V případě potřeby vyhledejte
zákaznickou službu.
Î Trysku nastavte na „CHEM“.
Î Zkontrolujte/vyčistěte sací hadici na
čisticí prostředek s filtrem
Î Otevřete nebo zkontrolujte/vyčistěte
dávkovací ventil čistidla.
Î Vyčistěte/vyměňte zpětný ventil v
přípojce sací hadice čistidla.
Î V případě potřeby vyhledejte
zákaznickou službu.
V každé zemi platí záruční podmínky
vydané příslušnou distribuční společností.
Případné poruchy zařízení odstraníme
během záruční lhůty bezplatně, pokud byl
jejich příčinou vadný materiál nebo výrobní
závady. V případě uplatňování nároku na
záruku se s dokladem o zakoupení obraťte
na prodejce nebo na nejbližší oddělení
služeb zákazníkům.
– Smí se používat pouze příslušenství a
náhradní díly schválené výrobcem.
Originální příslušenství a originální
náhradní díly skýtají záruku
bezpečného a bezporuchového
provozu přístroje.
– Výběr nejčastěji vyžadovaných
náhradních díků najdete na konci
návodu k obsluze.
– Další informace o náhradních dílech
najdete na www.kaercher.com v části
Service.
Přístroj neběží
Zařízení nelze natlakovat
Čerpadlo netěsné
Čerpadlo klepe
Není nasáváno čistidlo
Záruka
Příslušenství a náhradní díly
146 CS

– 8
Tímto prohlašujeme, že níže označené
stroje odpovídají jejich základní koncepcí a
konstrukčním provedením, stejně jako
námi do provozu uvedenými konkrétními
provedeními, příslušným zásadním
požadavkům o bezpečnosti a ochraně
zdraví směrnic ES. Při jakýchkoli na stroji
provedených změnách, které nebyly námi
odsouhlaseny, pozbývá toto prohlášení
svou platnost.
Podepsaní jednají v pověření a s plnou
mocí jednatelství
Osoba zplnomocněná sestavením
dokumentace:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
ES prohlášení o shodě
Výrobek: Vysokotlaký čistič
Typ: 1.374-xxx
Příslušné směrnice ES:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2004/108/ES
Použité harmonizační normy
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
147CS

– 9
Technické údaje
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Síťové vedení
Napětí V 240 230
Druh proudu Hz 1~ 50
Příkon kW 3,1 3,5
Pojistka (pomalá, char. C) A 13 16
Ochrana IPX5
Maximálně přípustná impedance sítě ohmů -- (0.309+j0.193)
Přívod vody
Teplota přívodu (max.) °C 70
Přiváděné množství (min.) l/h 700
Průměr přívodní hadice (min.) palec 3/4
Přívodní tlak (max.) MPa 1
Výkonnostní parametry
Pracovní tlak MPa 12,5 15,0
Velikost trysky 040 035
Maximální provozní přetlak MPa 15,5 18
Čerpané množství l/hod. (l/
min.)
300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Sání čistícího prostředku l/hod. (l/
min.)
0...40 (0...0,7)
Síla zpětného nárazu vysokotlaké pistole
(max.)
N55
Zjištěné hodnoty dle EN 60355-2-79
Hodnota vibrace ruka-paže
Ruční stříkací pistole m/s
2
<2,5
Proudová trubice m/s
2
<2,5
Kolísavost K m/s
2
1
Hladina akustického tlaku L
pA
dB(A) 68 69
Kolísavost K
pA
dB(A) 2 2
Hladina akustického výkonu L
WA
+ Kolísavost
K
WA
dB(A) 84 85
Provozní látky
Množství l 1
Druh -- SAE 15W40
Rozměry a hmotnost
Délka mm 370
Šířka mm 410
Výška mm 722
Hmotnost kg 66 77
148 CS

– 10
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
EU
Síťové vedení
Napětí V 400 230 400 230 400 230
Druh proudu Hz 3~ 50
Příkon kW 5,5 6 6,5
Pojistka (pomalá, char. C) A 16 25 16 25 16 25
Ochrana IPX5
Maximálně přípustná impedance
sítě
ohmů -- (0.349+j
0.218)
--
Přívod vody
Teplota přívodu (max.) °C 70
Přiváděné množství (min.) l/h 700 1300
Průměr přívodní hadice (min.) palec 3/4
Přívodní tlak (max.) MPa 1
Výkonnostní parametry
Pracovní tlak MPa 16,0 12,0
Velikost trysky 045 040 060 100
Maximální provozní přetlak MPa 19 15
Čerpané množství l/hod. (l/
min.)
380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Sání čistícího prostředku l/hod. (l/
min.)
0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Síla zpětného nárazu vysokotlaké
pistole (max.)
N55
Zjištěné hodnoty dle EN 60355-2-79
Hodnota vibrace ruka-paže
Ruční stříkací pistole m/s
2
<2,5
Proudová trubice m/s
2
<2,5
Kolísavost K m/s
2
1
Hladina akustického tlaku L
pA
dB(A) 74
Kolísavost K
pA
dB(A) 2
Hladina akustického výkonu L
WA
+
Kolísavost K
WA
dB(A) 89
Provozní látky
Množství l 1
Druh -- SAE 90
Rozměry a hmotnost
Délka mm 370
Šířka mm 410
Výška mm 722
Hmotnost kg 80 77 77,5
149CS

– 1
Pred prvo uporabo Vaše naprave
preberite to originalno navodilo za
uporabo, ravnajte se po njem in shranite ga za
morebitno kasnejšo uporabo ali za naslednjega
lastnika.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete na:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
1 Šoba
2 Oznaka šobe
3 Visokotlačna gibka cev
4 Brizgalna cev
5 Regulacija tlaka/količine
6Ročna brizgalna pištola
7 Varovalo
8Ročica ročne brizgalne pištole
9 Pritrditveni vijak pokrova naprave
10 Dozirni ventil za čistilo
11 Stikalo naprave
12 Visokotlačni priključek
13 Vodni priključek s sitom
14 Sesalna cev za čistilo s filtrom
15 Ročka s čistilom (Pribor)
Pred prvim zagonom obvezno preberite
varnostna navodila št. 5.951-949!
– Upoštevajte ustrezne nacionalne
predpise zakonodajalca za škropilnike
tekočin.
– Upoštevajte ustrezne nacionalne
predpise zakonodajalca za
preprečevanje nesreč. Škropilnik
tekočin je potrebno redno pregledovati
in o rezultatu pregleda je potrebno
podati pismeno izjavo.
Nevarnost
Za neposredno grozečo nevarnost, ki vodi
do težkih telesnih poškodb ali smrti.
몇 Opozorilo
Za možno nevarno situacijo, ki bi lahko
vodila do težkih telesnih poškodb ali smrti.
Pozor
Za možno nevarno situacijo, ki lahko vodi
do lahkih poškodb ali materialne škode.
Vsebinsko kazalo
Varstvo okolja SL - 1
Elementi naprave SL - 1
Varnostna navodila SL - 1
Namenska uporaba SL - 2
Varnostne priprave SL - 2
Pred zagonom SL - 2
Zagon SL - 3
Uporaba SL - 3
Transport SL - 5
Skladiščenje SL - 5
Nega in vzdrževanje SL - 5
Pomoč pri motnjah SL - 6
Garancija SL - 7
Pribor in nadomestni deli SL - 7
CE izjava SL - 7
Tehnični podatki SL - 8
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za
recikliranje. Prosimo, da embalaže
ne odvržete med gospodinjske
odpadke, temveč jo odložite v
zbiralnik za ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo
dragocene reciklirne materiale, ki
jih je treba odvajati za ponovno
uporabo. Baterije, olje in podobne
snovi ne smejo priti v okolje. Zato
stare naprave zavrzite v ustrezne
zbiralne sisteme.
Pazite, da motornje olje, kurilno olje,
dizelsko gorivo in bencin ne pridejo v
okolje. Varujte tla in staro olje zavrzite v
skladu s predpisi o varstvu okolja.
Elementi naprave
Varnostna navodila
Simboli v navodilu za obratovanje
150 SL

– 2
Visokotlačni curki so lahko pri
nestrokovni uporabi nevarni.
Curka ne smete usmerjati na
osebe, živali, aktivno električno opremo ali
na samo napravo.
Ta visokotlačni čistilnik uporabljajte
izključno
– za čiščenje z nizkotlačnim curkom in
čistilom (npr. čiščenje strojev, vozil,
zgradb, orodij),
– za čiščenje z visokotlačnim curkom
brez čistila (npr. čiščenje fasad, teras,
vrtnih naprav).
Za trdovratno umazanijo priporočamo kot
poseben pribor frezalo za umazanijo.
Varnostne naprave so namenjene zaščiti
uporabnika zato jih ne smete ustaviti ali se
izogibati njihovi funkciji.
– Pri reduciranju količine vode z
regulatorjem tlaka/količine prelivni
ventil odpre in del vode steče nazaj na
sesalno stran črpalke.
– Če ročico na ročni brizgalni pištoli
spustite, tlačno stikalo izklopi črpalko,
visokotlačni curek se ustavi. Če ročico
povlečete, se črpalka ponovno vklopi.
Prelivni ventil in tlačno stikalo sta
tovarniško nastavljena in plombirana.
Nastavitev sme izvesti le uporabniški
servis.
– Pri razpakiranju preverite vsebino
embalaže.
– V primeru transportnih poškodb takoj
obvestite trgovca.
– Vrtalno šablono shranite na kartonu za
montažo naprave.
Pozor
Nevarnost poškodb ljudi in stvari! Pri
montaži upoštevajte težo naprave.
Priložen pritrditveni material je primeren le
za pritrjevanje na betonske stene.
Nevarnost poškodb! Zmrznjena voda v
napravi lahko uniči njene dele.
Naprava se mora postaviti v pred zmrzaljo
varnem prostoru. Ob nevarnosti zmrzali, npr. pri
inštalacijah v zunanjem področju, je potrebno
napravo izprazniti in izprati s sredstvom proti
zamrznitvi.
Î Preverite nosilnost stene.
Î S pomočjo vrtalne šablone na embalaži
izvrtajte v zid 2 izvrtini s premerom 10 mm.
Î Priložene težke moznike vtaknite v izvrtine.
Î Snemite stranske obloge.
Î Napravo obesite in zavarujte pred padcem.
Î Pritegnite matice težkih moznikov.
Î Ponovno namestite stranske obloge.
Î Izvijte pritrditvene vijake pokrova, snemite
pokrov.
Î Odrežite konico pokrova posode za olje.
Î Preverite nivo olja v posodi za olje.
Î Pritrdite pokrov.
Î Šobo montirajte na brizgalno cev
(oznaka na nastavnem obroču zgoraj).
Î Brizgalno cev povežite z ročno
brizgalno pištolo.
Î Varnostno sponko ročne brizgalne
pištole iz dvignite z izvijačem (slika A).
Î Ročno brizgalno pištolo postavite na
glavo in konec visokotlačne cevi
vtaknite do konca. Pazite na to, da
gibljiva podložka na koncu cevi pade
povsem navzdol (slika B).
Î Varnostno sponko ponovno pritisnite v
ročno brizgalno pištolo. Ob pravilni
montaži se lahko cev izvleče največ 1
mm. V nasprotnem primeru je podložka
narobe montirana (slika C).
Simboli na napravi
Namenska uporaba
Varnostne priprave
Prelivni ventil s tlačnim stikalom
Pred zagonom
Razpakiranje
Pritrjevanje naprave na steno
Preverjanje nivoja olja
Montaža pribora
151SL

– 3
– Priključne vrednosti glejte v Tehničnih
podatkih in na tipski tablici.
– Električni priključek mora izvesti
elektroinstalater in mora ustrezati IEC
60364-1.
Nevarnost
Nevarnost poškodb zaradi električnega
udara.
– Napravo priključite samo na izmenični
tok.
– Napetost, navedena na tipski tablici, se
mora ujemati z napetostjo vira
električne energije.
– Minimalna zaščita vtičnice (glejte
Tehnične podatke).
– Pred vsako uporabo preverite ali na
priključnem kablu z omrežnim vitčem
obstajajo poškodbe. Poškodovani
priključni kabel takoj dajte na
zamenjavo pooblaščeni servisni službi/
električarju.
– Vtič in vezava uporabljenega
podaljševalnega kabla morata biti
vodotesni.
– Neprimerni podaljševalni kabli so lahko
nevarni. Na odprtem uporabljajte le za
to dovoljene in ustrezno označene
podaljševalne kable z zadostnim
prerezom vodnikov.
Pozor
– Upoštevajte predpise vodovodnega
podjetja.
– Nečistoče v dotočni vodi lahko
poškodujejo napravo. Kärcher
priporoča uporabo vodnega filtra
(Naroč.-št. 2.638-270.0).
Priključne vrednosti glejte v Tehničnih
podatkih.
Î Dovodno cev priključite na vodni
priključek naprave in na dovod vode (na
primer vodno pipo).
Opozorilo
Dovodna cev ni del dobavnega obsega.
Î Odprite dovod vode.
Î Prezračevanje naprave:
Odvijte šobo.
Napravo pustite teči tako dolgo, da
voda izstopa brez mehurčkov.
Po možnosti pustite napravo, da 10
sekund teče - izklopite. Postopek
večkrat ponovite.
Î Napravo izklopite in šobo ponovno
privijte.
Nevarnost
Nevarnost eksplozije!
Ne razpršujte gorljivih tekočin.
Pri uporabi naprave v nevarnih področjih (npr.
bencinske črpalke) je treba upoštevati ustrezne
varnostne predpise.
Pozor
– Motorje očistite le na mestih z ustreznim
lovilnikom olja (varstvo okolja).
Zagon
Električni priključek
Vodni priključek
Priključek na vodovod
Uporaba
152 SL

– 4
Napotek
Naprava je opremljena s tlačnim stikalom.
Motor steče le, če je ročica pištole
potegnjena.
Î Stikalo naprave postavite na "I".
Î Ročno brizgalno pištolo odblokirajte in
povlecite ročico pištole.
Î Z vrtenjem (brezstopenjsko) regulatorja
tlaka in količine nastavite (+/-) delovni
tlak in količino vode.
Î Zaprite ročno brizgalno pištolo.
Î Zavrtite ohišje šobe, dokler želeni
simbol ne sovpada z oznako:
S preklopom brez dotika izberite krožni ali
ravni curek:
Î Zaprite ročno brizgalno pištolo.
Î Brizgalno cev, ki je ca. 45° usmerjena
navzdol, zavritite v levo ali desno.
Pozor
Neustrezna čistila lahko napravo in objekt, ki ga
čistite, poškodujejo. Uporabljajte le čistilna
sredstva, ki jih dovoljuje Kärcher. Upoštevajte
priporočilo za doziranje in napotke, ki so
priloženi čistilnim sredstvom. Za varovanje
okolja ravnajte varčno s čistili.
Upoštevajte varnostna opozorila na čistilih.
Kärcher čistila zagotavljajo nemoteno delo.
Prosimo, da se posvetujete z nami ali pa
zatevajte naš katalog ali informacijske liste o
čistilih.
Î Ročko s čistilom postavite pod napravo.
Î Gibko cev za sesanje čistila obesite v
ročko za čistilo.
Î Šobo nastavite na "CHEM".
Î Dozirni ventil čistilnega sredstva
nastavite na želeno koncentracijo.
Î
Čistilno sredstvo varčno razpršite po
suhi površini in pustite, da učinkuje
(vendar se ne sme posušiti).
Î Raztopljeno umazanijo splaknite z
visokotlačnim curkom.
Î Po obratovanju filter potopite v čisto
vodo. Dozirni ventil obrnite na najviško
koncentracijo čistilnega sredstva.
Zaženite napravo in jo eno minuto
spirajte s čisto vodo.
Î Spustite ročico ročne brizgalne pištole,
naprava se izklopi.
Î Ročico ročne brizgalne pištole ponovno
potegnite, naprava se ponovno vklopi.
Z zaprtjem ročne brizgalne pištole začne
čas pripravljenosti. Po poteku časa
pripravljenosti (2 do 8 minut) naprave ni
mogoče več zagnati s potegom ročice na
ročni brizgalni pištoli.
Î Za ponovni zagon obrnite stikalo
naprave za kratek čas na „0“ in nato
ponovno na „I“.
Napotek
Čas pripravljensoti lahko nastavi uporabniški
servis. Kot pribor je na razpolago daljinska
deblokada 2.637-491.0.
Delo z visokom tlakom
Izbira vrste curka
Visokotlačni ravni curek (25°)
za velike umazane površine
Visokotlačni krožni curek (0°)
za posebej trdovratno
umazanijo
Nizkotlačni ravni curek
(CHEM) za obratovanje s
čistilom ali za čiščenje z
majhnim pritiskom
Obratovanje s čistilom
Položaj dozirnega
ventila
1234
Koncentracija
čistila [%] (pri max.
pretoku)
0,5 2,0 4,0 5,0
Priporočljiva metoda čiščenja
Prekinitev obratovanja
Čas pripravljenosti
153SL

– 5
Î Stikalo naprave obrnite na "0".
Î Zaprite dovod vode.
Î Pritiskajte ročno brizgalno pištolo,
dokler naprava ni več pod pritiskom.
Î Aktivirajte varnostno ročico ročne
brizgalne pištole, da zavarujete ročico
ročne brizgalne pištole proti
nenamernemu sproženju.
Pozor
Zmrzal lahko uniči napravo, pri kateri voda
ni bila popolnoma izpraznjena.
Naprava se mora postaviti v pred zmrzaljo
varnem prostoru. Ob nevarnosti zmrzali,
npr. pri inštalacijah v zunanjem področju, je
potrebno napravo izprazniti in izprati s
sredstvom proti zamrznitvi.
Naprava se mora postaviti v pred zmrzaljo
varnem prostoru. Ob nevarnosti zmrzali,
npr. pri inštalacijah v zunanjem področju, je
potrebno napravo izprazniti in izprati s
sredstvom proti zamrznitvi.
Î Z naprave odvijte dovodno cev za vodo.
Î Odvijte visokotlačno gibljivo cev z
naprave.
Î Napravo pustite teči, dokler se črpalka
in cevi ne izpraznejo (max. 1 minuto).
Î Pri daljših prekinitvah obratovanja
nalijte sredstvo proti zamrznitvi v
posodo s plovcem in ga prečrpajte
skozi napravo. Tako bo dosežena tudi
antikorozijska zaščita.
Napotek
Uporabite običajno sredstvo proti
zmrzovanju za avtomobile na osnovi
glikola.
Upoštevajte navodila za uporabo
proizvajalca sredstva proti zmrzovanju.
Î Napravo pustite teči maks. 1 minuto, da
se črpalka in cevi izpraznejo.
Pozor
Nevarnost poškodbe in škode! Pri
transportu upoštevajte težo naprave.
Î Pri transportu v vozilih napravo
zavarujte proti zdrsu in prevrnitvi v
skladu z vsakokratnimi veljavnimi
smernicami.
Pozor
Nevarnost poškodbe in škode! Pri
shranjevanju upoštevajte težo naprave.
Nevarnost
Nevarnost poškodbe zaradi nehoteno
zagnane naprave in električnega udara.
Pred vsemi deli na napravi, izklopite
napravo in izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
Napotek
Odpadno olje se sme odvreči le na za to
predvidenih zbirnih mestih. Prosimo, da
eventualno odpadno olje oddate tja.
Onesnaževanje okolja z odpadnim oljem je
kaznivo.
S trgovcem se lahko dogovorite o rednem
varnostnem pregledu ali sklenete
vzdrževalno pogodbo. Prosimo, da se z
nami posvetujete.
Î Priključni kabel preglejte glede poškodb
(nevarnost zaradi električnega udara),
poškodovani priključni kabel naj
pooblaščena servisna služba/elektro
strokovnjak nemudoma zamenja.
Î Visokotlačno cev preverite glede
poškodb (nevarnost razpok).
Poškodovano visokotlačno cev takoj
zamenjajte.
Î Preverite tesnost naprave (črpalke).
3 kapljice vode na minuto so dopustne
in lahko kapljajo na spodnji strani
naprave. Pri večji netesnosti se obrnite
na uporabniški servis.
Izklop stroja
Zaščita pred zamrznitvijo
Praznjenje posode
Transport
Skladiščenje
Nega in vzdrževanje
Varnostni pregled/vzdrževalna
pogodba
Pred vsakim obratovanjem
154 SL

– 6
Î Očistite filter na sesalni cevi za čistilo.
Î Preverite gladino olja. Pri mlečnem olju
(voda v olju) se nemudoma obrnite na
servisno službo.
Očistite sito v vodnem priključku.
Î Zamenjajte olje.
Napotek
Za količino in vrsto olja glejte „Tehnične
podatke“.
Î Izvijte pritrditvene vijake pokrova, snemite
pokrov.
Î Izpraznite posodo s plovcem.
Î Posodo za prestrezanje olja držite pod
izpustnim vijakom za olje na ohišju motorja.
Î Izvijte izpustni vijak za olje in prestrezite olje.
Î Uvijte izpustni vijak za olje in ga pritegnite.
Î Napravo snemite s stene in položite na
zadnjo stran.
Î Snemite pokrov posode za olje.
Î Počasi nalijte novo olje; zračni mehurčki
morajo uhajati.
Î Namestite pokrov posode za olje.
Nevarnost
Nevarnost poškodbe zaradi nehoteno
zagnane naprave in električnega udara.
– Pred vsemi deli na napravi, izklopite
napravo in izvlecite omrežni vtič iz
vtičnice.
– Električne sestavne dele sme
pregledovati in popravljati samo
pooblaščena servisna služba.
– Pri motnjah, ki v tem poglavju niso
navedene, je potrebno v primeru dvoma
in pri izrecnem navodilu poiskati
pooblaščeno servisno službo.
Î Preverite priključni kabel glede
poškodb.
Î Preverite omrežno napetost.
Î Pri pregretem motorju pustite, da se
naprava ohladi. Nato jo ponovno
vklopite.
Î Pri električni napaki poiščite servisno
službo.
Î Šobo nastavite na "Visok tlak".
Î Očistite šobo.
Î Šobo zamenjajte.
Î Napravo prezračite (glejte „Zagon“).
Î Preverite dovodno količino vode (glejte
Tehnične podatke).
Î Očistite sito v vodnem priključku.
Î Preverite vse dovode k črpalki.
Î Po potrebi poiščite servisno službo.
3 kapljice vode na minuto so dopustne in
lahko kapljajo na spodnji strani naprave. Pri
večji netesnosti se obrnite na uporabniški
servis.
Î Pri večji netesnosti mora napravo
pregledati uporabniški servis.
Î Preverite sesalno napeljavo za vodo in
čistilna sredstva glede netesnosti.
Î Napravo prezračite (glejte „Zagon“).
Î Po potrebi poiščite servisno službo.
Î Šobo nastavite na "CHEM".
Î Preverite/očistite sesalno cev za čistilo
s filtrom.
Î Odprite ali preverite/očistite dozirni
ventil za čistilo.
Î Očistite/zamenjajte protipovratni ventil
v priključku sesalne cevi za
čistilo.
Î Po potrebi poiščite servisno službo.
Tedensko
Mesečno
Polletno
Letno ali po 500 obratovalnih urah
Zamenjava olja
Pomoč pri motnjah
Naprava ne deluje
Naprava ne dosega zadostnega
tlaka
Črpalka ne tesni
Črpalka ropota
Čistilo se ne vsesa
155SL

– 7
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki
jih določa naše prodajno predstavništvo.
Morebitne motnje na napravi, ki so
posledica materialnih ali proizvodnih
napak, v času garancije brezplačno
odpravljamo. V primeru uveljavljanja
garancije, se z originalnim računom obrnite
na prodajalca oziroma najbližji uporabniški
servis.
– Uporabljati se smejo le pribor in
nadomestni deli, ki jih dopušča
proizvajalec. Originalni pribor in
originalni nadomestni deli zagotavljajo
varno in nemoteno obratovanje
naprave.
– Izbor najpogosteje potrebnih
nadomestnih delov najdete na koncu
navodila za obratovanje.
– Dodatne informacije o nadomestnih
delih najdete na strani
www.kaercher.com v območju
"Service".
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni
stroj zaradi svoje zasnove in načina
izdelave ustreza temeljnim varnostnim in
zdravstvenim zahtevam EU-standardov.
Ta izjava izgubi svojo veljavnost, če kdo
napravo spremeni brez našega soglasja.
Podpisniki ravnajo po navodilih in s
pooblastilom vodstva podjetja.
Pooblaščenec za dokumentacijo:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Garancija
Pribor in nadomestni deli
CE izjava
Proizvod: visokotlačni čistilec
Tip: 1.374-xxx
Zadevne ES-direktive:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2004/108/ES
Uporabljene usklajene norme:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
156 SL

– 8
Tehnični podatki
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Omrežni priključek
Napetost V 240 230
Vrsta toka Hz 1~ 50
Priključna moč kW 3,1 3,5
Zaščita (inertna, kar. C) A 13 16
Vrsta zaščite IPX5
Maksimalno dopustna omrežna impedanca Ohm -- (0.309+j0.193)
Vodni priključek
Temperatura dotoka (maks.) °C 70
Količina dotoka (min.) l/h 700
Premer dovodne cevi (min.) Cola 3/4
Pritisk dotoka (maks.) MPa 1
Podatki o zmogljivosti
Delovni tlak MPa 12,5 15,0
Velikost šobe 040 035
Max. obratovalni nadtlak MPa 15,5 18
Pretok l/h (l/min) 300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Sesanje čistila l/h (l/min) 0...40 (0...0,7)
Povratna udarna sila ročne brizgalne pištole
(maks.)
N55
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN 60355-2-79
Vrednost vibracij dlan-roka
Ročna brizgalna pištola m/s
2
<2,5
Brizgalna cev m/s
2
<2,5
Negotovost K m/s
2
1
Nivo hrupa L
pA
dB(A) 68 69
Negotovost K
pA
dB(A) 2 2
Nivo hrupa ob obremenitviL
WA
+ negotovost
K
WA
dB(A) 84 85
Goriva
Količina olja l 1
Vrsta olja -- SAE 15W40
Mere in teža
Dolžina mm 370
Širina mm 410
Višina mm 722
Teža kg 66 77
157SL

– 9
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
EU
Omrežni priključek
Napetost V 400 230 400 230 400 230
Vrsta toka Hz 3~ 50
Priključna moč kW 5,5 6 6,5
Zaščita (inertna, kar. C) A 16 25 16 25 16 25
Vrsta zaščite IPX5
Maksimalno dopustna omrežna
impedanca
Ohm -- (0.349+j
0.218)
--
Vodni priključek
Temperatura dotoka (maks.) °C 70
Količina dotoka (min.) l/h 700 1300
Premer dovodne cevi (min.) Cola 3/4
Pritisk dotoka (maks.) MPa 1
Podatki o zmogljivosti
Delovni tlak MPa 16,0 12,0
Velikost šobe 045 040 060 100
Max. obratovalni nadtlak MPa 19 15
Pretok l/h (l/min) 380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Sesanje čistila l/h (l/min) 0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Povratna udarna sila ročne
brizgalne pištole (maks.)
N55
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN 60355-2-79
Vrednost vibracij dlan-roka
Ročna brizgalna pištola m/s
2
<2,5
Brizgalna cev m/s
2
<2,5
Negotovost K m/s
2
1
Nivo hrupa L
pA
dB(A) 74
Negotovost K
pA
dB(A) 2
Nivo hrupa ob obremenitviL
WA
+
negotovost K
WA
dB(A) 89
Goriva
Količina olja l 1
Vrsta olja -- SAE 90
Mere in teža
Dolžina mm 370
Širina mm 410
Višina mm 722
Teža kg 80 77 77,5
158 SL

– 1
Przed pierwszym użyciem
urządzenia należy przeczytać
oryginalną instrukcję obsługi, postępować
według jej wskazań i zachować ją do
późniejszego wykorzystania lub dla
następnego użytkownika.
Wskazówki dotyczące składników
(REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników
znajdują się pod:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
Spis treści
Ochrona środowiska PL - 1
Elementy urządzenia PL - 2
Wskazówki bezpieczeństwa PL - 2
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
PL - 2
Zabezpieczenia PL - 2
Przed pierwszym
uruchomieniem
PL - 3
Uruchamianie PL - 4
Obsługa PL - 4
Transport PL - 6
Przechowywanie PL - 6
Czyszczenie i konserwacja PL - 7
Usuwanie usterek PL - 7
Gwarancja PL - 8
Wyposażenie dodatkowe i
części zamienne
PL - 8
Deklaracja UE PL - 9
Dane techniczne PL - 10
Ochrona środowiska
Materiał, z którego wykonano
opakowanie nadaje się do
powtórnego przetworzenia.
Prosimy nie wyrzucać
opakowania do śmieci z
gospodarstw domowych, lecz
oddać do recyklingu.
Zużyte urządzenia zawierają
cenne surowce wtórne, które
powinny być oddawane do
utylizacji. Akumulatory, olej i
tym podobne substancje nie
powinny przedostać się do
środowiska naturalnego.
Prosimy o utylizację starych
urządzeń w odpowiednich
placówkach zbierających
surowce wtórne.
Prosimy o dopilnowanie, aby olej
silnikowy, olej opałowy, olej napędowy i
benzyna nie dostawały się do środowiska!
Chronić należy podłoże, a stary olej
usuwać zgodnie z przepisami o ochronie
środowiska naturalnego.
159PL

– 2
1 Dysza
2 Oznaczenie dyszy
3Wąż wysokociśnieniowy
4 Lanca
5 Regulacja ciśnienia/ilości
6Ręczny pistolet natryskowy
7Dźwignia bezpieczeństwa
8Dźwignia pistoletu natryskowego
9 Śruba mocująca pokrywy urządzenia
10 Zawór dozujący środka czyszczącego
11 Wyłącznik główny
12 Przyłącze wysokiego ciśnienia
13 Przyłącze wody z sitem
14 Wąż ssący do środka czyszczącego z
filtrem
15 Kanister ze środkiem czyszczącym
(akcesoria)
Przed pierwszym uruchomieniem należy
koniecznie przeczytać zasady
bezpieczeństwa nr 5.951-949!
– Należy przestrzegać krajowych
przepisów dotyczących strumienic
cieczowych.
– Należy przestrzegać krajowych
przepisów dotyczących zapobiegania
wypadkom. Strumienice cieczowe
muszą być regularnie sprawdzane, a
wynik badania musi być
dokumentowany w formie pisemnej.
Niebezpieczeństwo
Przy bezpośrednim niebezpieczeństwie,
prowadzącym do ciężkich obrażeń ciała lub
do śmierci.
몇 Ostrzeżenie
Na możliwie niebezpieczną sytuację,
mogącą prowadzić do ciężkich obrażeń
ciała lub śmierci.
Uwaga
Na możliwie niebezpieczną sytuację,
mogącą prowadzić do lekkich obrażeń
ciała lub szkód materialnych.
W przypadku niewłaściwego
użycia strumień wody pod
ciśnieniem może być
niebezpieczny. Nie wolno kierować
strumienia na ludzi, zwierzęta, czynny
osprzęt elektryczny ani na samo
urządzenie.
Używać wyłącznie tę myjkę
wysokociśnieniową.
– do czyszczenia strumieniem
niskociśnieniowym i środkiem
czyszczącym (np. czyszczenie
maszyn, pojazdów, budynków,
narzędzi),
– do czyszczenia strumieniem
wysokociśnieniowym bez środka
czyszczącego (np. czyszczenie fasad,
tarasów, urządzeń ogrodowych).
W przypadku silnych zabrudzeń zalecamy
użycie frezu do zanieczyszczeń jako
wyposażenia specjalnego.
Zabezpieczenia służą ochronie
użytkownika i nie mogą być odłączone albo
pominięte w swoim działaniu.
– W razie ograniczenia ilości wody za
pomocą reguklacji ciśnienia/ilości
wody, otwiera się zawór przelewowy i
część wody spływa z powrotem do
ssącej strony pompy.
– Po zwolnieniu dźwigni pistoletu
natryskowego wyłącznik ciśnieniowy
wyłącza pompę i strumień wody ustaje.
Po pociągnięciu za dźwignię pompa
ponownie się włącza.
Zawór przelewowy z przełącznikiem
ciśnieniowym są ustawiane fabrycznie i
zaplombowane. Może być ustawiany tylko
przez serwis.
Elementy urządzenia
Wskazówki bezpieczeństwa
Symbole w instrukcji obsługi
Symbole na urządzeniu
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Zabezpieczenia
Zawór przelewowy z przełącznikiem
ciśnieniowym
160 PL

– 3
– Skontrolować zawartość opakowania
przy rozpakowaniu.
– Ewentualne uszkodzenia transportowe
należy niezwłocznie zgłosić
sprzedawcy.
– Przyrząd wiertarski zachować na
kartonie do montażu urządzenia.
Uwaga
Niebezpieczeństwo zranienia i
uszkodzenia! Przy montażu wziąć pod
uwagę ciężar urządzenia.
Dołączony materiał mocujący nadaje się
tylko do mocowania ścian betonowych.
Niebezpieczeństwo uszkodzenia!
Zamarznięta woda w urządzeniu może
zniszczyć jego elementy.
Urządzenie należy odstawiać w
pomieszczeniach chronionych przed
mrozem. W przypadku zagrożenia
mrozem, np. przy instalacjach w obszarze
zewnętrznym, urządzenie należy opróżnić i
przepłukać środkiem przeciwdziałającym
zamarzaniu.
Î Sprawdzić nośność ściany.
Î Wywiercić
w ścianie 2 otwory o
średnicy 10 mm za pomocą przyrządu
wiertarskiego z opakowania.
Î Włożyć do otworów dołączone kołki do
zawieszania wielkich ciężarów.
Î Zdjąć osłony boczne.
Î Zawiesić urządzenie i zabezpieczyć
przed spadnięciem.
Î Dokręcić nakrętki kołków do
zawieszania wielkich ciężarów.
Î Ponownie zamocować osłony boczne.
Î Wykręcić śrubę mocującą pokrywę
urządzenia, zdjąć pokrywę.
Î Obciąć czubek pokrywki zbiornika
oleju.
Î Skontrolować poziom oleju w zbiorniku
oleju.
Î Zamocować pokrywę.
Î
Zamontować dyszę i rurkę
strumieniową (oznaczenia na
pierścieniu nastawczym na górze).
Î Połączyć rurę stalową z ręcznym
pistoletem natryskowym.
Î Wycisnąć klamrę zabezpieczającą z
pistoletu natryskowego, np. za pomocą
śrubokrętu (rys. A).
Î Ustawić pistolet natryskowy na głowicy
i włożyć końcówkę węża
wysokociśnieniowego aż do oporu.
Zwrócić uwagę na to, by luźna tarcza
przy końcówce węża opadała
całkowicie do dołu (rys. B).
Î Wcisnąć klamrę zabezpieczającą
ponownie do pistoletu natryskowego.
Przy właściwym montażu wąż może
wystawać najwyżej 1 mm. W
przeciwnym wypadku tarcza jest
niewłaściwie zamontowana (rys. C).
Przed pierwszym
uruchomieniem
Rozpakowanie
Mocowanie urządzenia do ściany
Sprawdzić poziom oleju
Montaż akcesoriów
161PL

– 4
– Parametry przyłącza patrz tabliczka
znamionowa i Dane techniczne.
– Przyłącze leketryczne musi być
wykonane przez wykwalifikowanego
elektryka i odpowiadać normie IEC
60364-1.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia prądem
elektrycznym.
– Urządzenie podłączać jedynie do prądu
zmiennego.
– Napięcie podane na tabliczce
znamionowej musi się zgadzać z
napięciem źródła prądu.
– Bezpiecznik gniazdka minimum (patrz
Dane techniczne).
– Przed każdym zastosowaniem
sprawdzać, czy przewód zasilający lub
wtyczka nie są uszkodzone. W
przypadku uszkodzenia przewodu
zasilającego niezwłocznie zlecić jego
wymianę przez autoryzowany serwis
lub elektryka.
– Wtyk i gniazdo stosowanego
przedłużacza muszą być
wodoszczelne.
– Nieodpowiednie przedłużacze mogą
być niebezpieczne. Na wolnym
powietrzu należy stosować tylko
dopuszczone do tego celu i
odpowiednio oznaczone przedłużacze
o wystarczającym przekroju.
Uwaga
– Przestrzegać przepisów lokalnego
przedsiębiorstwa wodociągowego.
– Zanieczyszczenia w wodzie
dopływowej mogą uszkodzić
urządzenie. Kärcher zaleca stosowanie
filtra wodnego (nr. katalogowy 2.638-
270.0).
Parametry przyłącza - patrz Dane
techniczne.
Î Wąż zasilający podłączyć do przyłącza
wody urządzenia i dopływu wody (np.
do kranu).
Wskazówka
Wąż zasilający nie jest objęty zakresem
dostawy.
Î Otworzyć dopływ wody.
Î Odpowietrzyć urządzenie:
Odkręcić dyszę.
Urządzenie włączyć na tak długo, aż
woda zacznie wydostawać się bez
pęcherzyków.
Urządzenie włączyć ewentualnie na 10
sekund – wyłączyć. Procedurę kilka
razy powtórzyć.
Î Wyłą
czyć urządzenie i ponownie
przykręcić dyszę.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo wybuchu!
Nie rozpylać cieczy palnych.
Podczas użytkowania w obszarach
zagrożonych (np. na stacjach
benzynowych) należy przestrzegać
stosownych przepisów bezpieczeństwa.
Uwaga
– Silniki czyścić tylko w miejscach z
odpowiednim separatorem oleju
(ochrona środowiska).
Uruchamianie
Podłączenie do sieci
Przyłącze wody
Podłączenie do instalacji wodnej
Obsługa
162 PL

– 5
Wskazówka
Urządzenie jest wyposażone w wyłącznik
ciśnieniowy. Silnik włącza się tylko wtedy,
gdy dźwignia pistoletu jest zaciągnięta.
Î Ustawić wyłącznik urządzenia w pozycji
„I”.
Î Odblokować pistolet natryskowy i
pociągnąć dźwignię pistoletu.
Î Obracając (płynnie) regulatorem
ciśnienia i przepływu wody ustawić
ciśnienie robocze i przepływ (+/-).
Î Zamknąć pistolet natryskowy.
Î Obracać obudowę dyszy, aż żądany
symbol będzie się zgadzać z
oznaczeniem:
Wybór strumienia okrągłego lub płaskiego
poprzez przełączenie:
Î Zamknąć pistolet natryskowy.
Î Rur
ę stalową ustawioną w dół pod
kątem około 45° przekręcić w prawo lub
w lewo.
Uwaga
Nieodpowiednie środki czyszczące mogą
uszkodzić urządzenie oraz czyszczony
obiekt. Stosować tylko środki czyszczące
zatwierdzone przez firmę Kärcher. Należy
przestrzegać wskazówek i zaleceń
dotyczący dozowania załączonych do
środków czyszczących. Aby
zminimalizować zanieczyszczenie
środowiska, środków czyszczących należy
używać oszczędnie.
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa
podanych na środkach czyszczących.
Środki czyszczące Kärcher gwarantują
pracę bez zakłóceń. Prosimy o
zaczerpnięcie porady oraz zamówienie
naszego katalogu lub broszury z
informacjami o naszych środkach
czyszczących.
Î Kanister ze środkiem czyszczącym
ustawić pod urządzeniem.
Î Zawiesić wąż ssący środka
czyszczącego w kanistrze ze środkiem
czyszczącym.
Î Ustawić dyszę w położeniu „CHEM“.
Î Ustawić zawór dozujący środek
czyszczący na żądane stężenie.
Î Cienko spryskać suchą powierzchnię
środkiem czyszczącym i pozostawić na
pewien czas (ale nie do wyschnięcia).
Î Spłukać rozpuszczony brud
strumieniem wysokociśnieniowym.
Î Po pracy filtr zanurzyć w czystej
wodzie. Obrócić zawór dozujący na
najwyższe stężenie
środka
czyszczącego. Uruchomić urządzenie i
płukać je przez minutę.
Praca z wysokim ciśnieniem
Wybór rodzaju natrysku
Płaski strumień
wysokociśnieniowy (25°) do
zabrudzeń na dużej
powierzchni
Okrągły strumień
wysokociśnieniowy (0°) do
szczególnie uciążliwych
zabrudzeń
Płaski strumień
niskociśnieniowy (CHEM) do
pracy z zastosowaniem
środków czyszczących lub
czyszczenia
niskociśnieniowego
Praca ze środkiem czyszczącym
Pozycja zaworu
dozującego
1234
Stężenie środka
czyszczące [%]
(przy maks. ilości
przetłaczanej)
0,5 2,0 4,0 5,0
Zalecana metoda czyszczenia
163PL

– 6
Î Zwolnić dźwignię pistoletu, urządzenie
wyłączy się.
Î Ponownie pociągnąć za dźwignię pistoletu,
urządzenie ponownie się włączy.
Wraz z zamknięciem pistoletu
natryskowego rozpoczyna się czas
gotowości. Po upływu czasu gotowości (2
do 8 minut) nie można już uruchomić
urządzenia przez pociągnięcie za dźwignię
przy pistolecie natryskowym.
Î Aby ponownie aktywować przełącznik
urządzenia krótko przekręcić na „0“, a
potem ponownie na „I“.
Wskazówka
Czas gotowości może być ustawiony przez
Serwis. Jako dodatkowe wyposażenie stoi
do dyspozycji odblokowanie zdalne 2.637-
491.0.
Î Ustawić wyłącznik urządzenia w pozycji „0”.
Î
Zamknąć dopływ wody.
Î Włączyć ręczny pistolet natryskowy i
poczekać aż w urządzeniu nie będzie
ciśnienia.
Î Uruchomić dźwignię bezpieczeństwa
pistoletu, aby zabezpieczyć dźwignię
pistoletu przed niezamierzonym
zwolnieniem.
Uwaga
Mróz może zniszczyć urządzenie nie
opróżnione całkowicie z wody.
Urządzenie należy odstawiać w
pomieszczeniach chronionych przed mrozem.
W przypadku zagrożenia mrozem, np. przy
instalacjach w obszarze zewnętrznym,
urządzenie należy opróżnić i przepłukać
środkiem przeciwdziałającym zamarzaniu.
Urządzenie należy odstawiać w
pomieszczeniach chronionych przed mrozem.
W przypadku zagro
żenia mrozem, np. przy
instalacjach w obszarze zewnętrznym,
urządzenie należy opróżnić i przepłukać
środkiem przeciwdziałającym zamarzaniu.
Î Odkręcić od urządzenia wąż
doprowadzający wodę.
Î Odkręcić od urządzenia wąż
doprowadzający wodę.
Î Włączyć urządzenie, aby pompa i
przewody zostały opróżnione z wody
(maks. 1 minutę).
Î W przypadku dłuższych przerw w
eksploatacji zaleca się napełnienie
zbiornika pływakowego środkiem
przeciwdziałającym zamarzaniu i
przepompowanie go przez urządzenie.
W ten sposób zapewniona jest ochrona
antykorozyjna.
Wskazówka
Stosować dostępne w handlu
środki
przeciwdziałające zamarzaniu do
pojazdów na bazie glikolu.
Przy użyciu stosować się do wskazówek
producenta środka przeciwdziałającego
zamarzaniu.
Î Włączyć urządzenie na maks. 1 minutę,
aby pompa i przewody zostały
opróżnione z wody.
Uwaga
Niebezpieczeństwo zranienia i
uszkodzenia! Zwrócić uwagę na ciężar
urządzenia w czasie transportu.
Î W trakcie transportu w pojazdach
należy urządzenie zabezpieczyć przed
poślizgiem i przechyleniem zgodnie z
obowiązującymi przepisami.
Uwaga
Niebezpieczeństwo zranienia i
uszkodzenia! Zwrócić uwagę na ciężar
urządzenia przy jego przechowywaniu.
Przerwanie pracy
Czas gotowości
Wyłączanie urządzenia
Ochrona przeciwmrozowa
Opróżnianie urządzenia
Transport
Przechowywanie
164 PL

– 7
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia przez
niezamierzone włączenie się urządzenia
wzgl. przez porażenie prądem.
Przed przystąpieniem do wszelkich prac w
obrębie urządzenia należy wyłączyć
urządzenie i odłączyć przewód sieciowy od
zasilania.
Wskazówka
Zużyty olej może zostać poddany utylizacji
jedynie przez przewidziane do tego
miejsca zbiorcze. Prosimy o zdanie w tym
miejscach zużytego oleju.
Zanieczyszczanie środowiska zużytym
olejem jest karalne.
Po konsultacji ze sprzedawcą mogą
Państwo ustalić regularne inspekcje
bezpieczeństwa lub zawrzeć umowę o
konserwacji. Prosimy zasięgnąć tam
porady.
Î Kabel przyłączeniowy sprawdzić pod
kątem uszkodzeń (niebezpieczeństwo
porażenia prądem elektrycznym),
wymianę
uszkodzonego kabla
przyłączeniowego natychmiast zlecić
autoryzowanemu serwisowi/elektrykowi.
Î Sprawdzić wąż wysokociśnieniowy pod
kątem uszkodzeń (niebezpieczeństwo
pęknięcia).
Uszkodzony wąż ciśnieniowy należy
niezwłocznie wymienić.
Î Sprawdzić szczelność urządzenia
(pompy).
3 krople wody ma minutę są
dopuszczalne i mogą wyciec na spodzie
urządzenia. W przypadku większej
nieszczelności poinformować serwis.
Î Oczyścić filtr na wężu ssącym do
środka czyszczącego.
Î Sprawdzenie poziomu oleju. W
przypadku mlecznego oleju (woda w
oleju) natychmiast odwiedzić serwis.
Oczyścić sitko na przyłączu wody.
Î Wymienić olej.
Wskazówka
Ilość i rodzaj oleju, patrz „Dane
techniczne“.
Î Wykręcić śrubę mocującą pokrywę
urządzenia, zdjąć pokrywę.
Î Opróżnić zbiornik pływakowy.
Î Zbiornik do zbierania oleju umieścić
pod śrubą spustową oleju przy
obudowie silnika.
Î Wykręcić śrubę spustową oleju i zebrać
olej.
Î Włożyć śrubę spustową oleju i dokręcić.
Î Zdjąć urządzenie ze ściany i położyć na
odwrotnej stronie.
Î Zdjąć pokrywę zbiornika oleju.
Î
Nowy olej wlewać powoli; pęcherze
powietrza powinny ujść.
Î Zamontować pokrywę zbiornika oleju.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia przez
niezamierzone włączenie się urządzenia wzgl.
przez porażenie prądem.
– Przed przystąpieniem do wszelkich prac w
obrębie urządzenia należy wyłączyć
urządzenie i odłączyć przewód sieciowy od
zasilania.
– Tylko autoryzowanemu serwisowi zlecić
przegląd i naprawę części elektrycznych.
– W przypadku usterek, które nie zostały
wymienione w tym rozdziale, w razie
wątpliwości oraz wyraźnej wskazówki
zwrócić się do autoryzowanego serwisu.
Czyszczenie i konserwacja
Przegląd bezpieczeństwa/umowa
serwisowa
Przed każdą eksploatacją
Raz na tydzień
Raz na miesiąc
Co pół roku
Raz na rok lub po upływie 500
roboczogodzin
Wymiana oleju
Usuwanie usterek
165PL

– 8
Î Sprawdzić kabel przyłączeniowy pod
kątem uszkodzeń.
Î Sprzwdzić napięcie sieciowe.
Î W przypadku przegrzania silnika
odczekać, aż urządzenie przestygnie.
Następnie ponownie włączyć.
Î W przypadku usterki elektrycznej
zgłosić się do serwisu.
Î Ustawić dyszę w położeniu „wysokie
ciśnienie“.
Î Oczyścić dyszę.
Î Wymienić dyszę.
Î Odpowietrzyć urządzenie (patrz
„Uruchomienie").
Î Sprawdzić przepływ wody na dopływie
(patrz Dane techniczne).
Î Oczyścić sitko na przyłączu wody.
Î Sprawdzić wszystkie przewody
dopływowe do pompy.
Î W razie potrzeby zgłosić się do serwisu.
3 krople wody ma minutę są dopuszczalne
i mogą wyciec na spodzie urządzenia. W
przypadku większej nieszczelności
poinformować serwis.
Î W razie stwierdzenia większej
nieszczelności, należy oddać
urządzenie do sprawdzenia do serwisu.
Î Sprawdzić szczelność przewody ssące
do wody i środka czyszczącego.
Î Odpowietrzyć urządzenie (patrz
„Uruchomienie").
Î W razie potrzeby zgłosić się do serwisu.
Î Ustawić dyszę w położeniu „CHEM“.
Î Sprawdzić/oczyścić wąż ssący do
środka czyszczącego z filtrem.
Î Otworzyć lub sprawdzić/oczyś
cić zawór
dozujący środek czyszczący.
Î Oczyścić/wymienić na nowy zawór
przeciwzwrotny na przyłączu węża
ssącego do środka czyszczącego.
Î W razie potrzeby zgłosić się do serwisu.
W każdym kraju obowiązują warunki
gwarancji określone przez odpowiedniego
lokalnego dystrybutora. Ewentualne usterki
urządzenia usuwane są w okresie
gwarancji bezpłatnie, o ile spowodowane
są błędem materiałowym lub
produkcyjnym. W sprawach napraw
gwarancyjnych prosimy kierować się z
dowodem zakupu do dystrybutora lub do
autoryzowanego punktu serwisowego.
– Stosować wyłącznie wyposażenie
dodatkowe i części zamienne
dopuszczone przez producenta.
Oryginalne wyposażenie i oryginalne
części zamienne gwarantują
bezpieczną i bezusterkową pracę
urządzenia.
– Wybór najczęściej potrzebnych cześci
zamiennych znajduje się na końcu
instrukcji obsługi.
– Dalsze informacje o częściach
zamiennych dostępne na stronie
internetowej www.kaercher.com w
dziale Serwis.
Urządzenie nie działa
Urządzenie nie wytwarza ciśnienia
Nieszczelna pompa
Pompa powoduje stukanie
Środek czyszczący nie jest
zasysany
Gwarancja
Wyposażenie dodatkowe i
części zamienne
166 PL

– 9
Niniejszym oświadczamy, że określone
poniżej urządzenie odpowiada pod
względem koncepcji, konstrukcji oraz
wprowadzonej przez nas do handlu wersji
obowiązującym wymogom dyrektyw UE
dotyczącym wymagań w zakresie
bezpieczeństwa i zdrowia. Wszelkie nie
uzgodnione z nami modyfikacje urządzenia
powodują utratę ważności tego
oświadczenia.
Z upoważnienia zarządu przedsiębiorstwa.
Pełnomocnik dokumentacji:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
tel.: +49 7195 14-0
faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Deklaracja UE
Produkt: Myjka wysokociśnieniowa
Typ: 1.374-xxx
Obowiązujące dyrektywy WE
2006/42/WE (+2009/127/WE)
2004/108/WE
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
167PL

– 10
Dane techniczne
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Przyłącze sieciowe
Napięcie V 240 230
Rodzaj prądu Hz 1~ 50
Pobór mocy kW 3,1 3,5
Zabezpieczenie (zwłoczne, char. C) A 13 16
Stopień ochrony IPX5
Maksymalna dopuszczalna impedancja sieci Ohm -- (0.309+j0.193)
Przyłącze wody
Temperatura doprowadzenia (maks.) °C 70
Ilość doprowadzenia (min.) l/h 700
Średnica węża dopływowego (min.) cal 3/4
Ciśnienie dopływowe (maks.) MPa 1
Parametry robocze
Ciśnienie robocze MPa 12,5 15,0
Rozmiar dyszy 040 035
Maks. ciśnienie robocze MPa 15,5 18
Przepływ l/h (l/min) 300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Zasysanie środka czyszczącego l/h (l/min) 0...40 (0...0,7)
Siła odrzutu pistoletu natryskowego (maks.) N 55
Wartości określone zgodnie z EN 60355-2-79
Drgania przenoszone przez kończyny górne
Ręczny pistolet natryskowy m/s
2
<2,5
Lanca m/s
2
<2,5
Niepewność pomiaru K m/s
2
1
Poziom ciśnienie akustycznego L
pA
dB(A) 68 69
Niepewność pomiaru K
pA
dB(A) 2 2
Poziom mocy akustycznej L
WA
+ Niepewność
pomiaru K
WA
dB(A) 84 85
Materiały eksploatacyjne
Ilość oleju l 1
Gatunek oleju -- SAE 15W40
Wymiary i ciężar
długość mm 370
szerokość mm 410
wysokość mm 722
Masa kg 66 77
168 PL

– 11
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
UE
Przyłącze sieciowe
Napięcie V 400 230 400 230 400 230
Rodzaj prądu Hz 3~ 50
Pobór mocy kW 5,5 6 6,5
Zabezpieczenie (zwłoczne, char. C) A 16 25 16 25 16 25
Stopień ochrony IPX5
Maksymalna dopuszczalna
impedancja sieci
Ohm -- (0.349+j
0.218)
--
Przyłącze wody
Temperatura doprowadzenia
(maks.)
°C 70
Ilość doprowadzenia (min.) l/h 700 1300
Średnica węża dopływowego (min.) cal 3/4
Ciśnienie dopływowe (maks.) MPa 1
Parametry robocze
Ciśnienie robocze MPa 16,0 12,0
Rozmiar dyszy 045 040 060 100
Maks. ciśnienie robocze MPa 19 15
Przepływ l/h (l/min) 380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Zasysanie środka czyszczącego l/h (l/min) 0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Siła odrzutu pistoletu natryskowego
(maks.)
N55
Wartości określone zgodnie z EN 60355-2-79
Drgania przenoszone przez kończyny górne
Ręczny pistolet natryskowy m/s
2
<2,5
Lanca m/s
2
<2,5
Niepewność pomiaru K m/s
2
1
Poziom ciśnienie akustycznego L
pA
dB(A) 74
Niepewność pomiaru K
pA
dB(A) 2
Poziom mocy akustycznej L
WA
+
Niepewność pomiaru K
WA
dB(A) 89
Materiały eksploatacyjne
Ilość oleju l 1
Gatunek oleju -- SAE 90
Wymiary i ciężar
długość mm 370
szerokość mm 410
wysokość mm 722
Masa kg 80 77 77,5
169PL

– 1
Pred prvým použitím vášho
zariadenia si prečítajte tento
pôvodný návod na použitie, konajte podľa
neho a uschovajte ho pre neskoršie
použitie alebo pre ďalšieho majiteľa
zariadenia.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
1 Tryska
2 Označenie dýzy
3 Vysokotlaková hadica
4 Rozstrekovacia rúrka
5 Regulácia tlaku a množstva
6Ručná striekacia pištoľ
7 Poistná páka
8 Páka ručnej striekacej pištole
9Upevňovacia skrutka krytu prístroja
10 Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku
11 Vypínač prístroja
12 Vysokotlaková prípojka
13 Prípojka vody s filtrom
14 Nasávacia hadica čistiaceho
prostriedku s filtrom
15 Kanister na čistiaci prostriedok
(príslušenstvo)
Pred prvým uvedením do prevádzky si
bezpodmienečne musíte prečítat'
bezpečnostné pokyny č. 5.951-949!
– Dodržte príslušné národné predpisy
zákonodarcu platné pre trysky na
kvapalinu.
– Dodržte príslušné národné
bezpečnostné predpisy zákonodarcu.
Trysky na kvapalinu je nutné pravidelne
skúšať a výsledok skúšky písomne
zaznamenať.
Obsah
Ochrana životného prostredia SK - 1
Prvky prístroja SK - 1
Bezpečnostné pokyny SK - 1
Používanie výrobku v súlade s
jeho určením
SK - 2
Bezpečnostné prvky SK - 2
Pred uvedením do prevádzky SK - 2
Uvedenie do prevádzky SK - 3
Obsluha SK - 4
Transport SK - 5
Uskladnenie SK - 5
Starostlivosť a údržba SK - 6
Pomoc pri poruchách SK - 6
Záruka SK - 7
Príslušenstvo a náhradné
diely
SK - 7
Vyhlásenie CE SK - 8
Technické údaje SK - 9
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú
recyklovateľné. Obalové
materiály láskavo nevyhadzujte
do komunálneho odpadu, ale
odovzdajte ich do zberne
druhotných surovín.
Vyradené prístroje obsahujú
hodnotné recyklovateľné látky,
ktoré by sa mali opät'
zužitkovat'. Do životného
prostredia sa nesmú dostat'
batérie, olej a iné podobné
látky. Staré zariadenia preto
láskavo odovzdajte do vhodnej
zberne odpadových surovín.
Motorový olej, vykurovací olej, nafta a
benzín sa nesmú dostat' do okolia a
zat'ažit' životné prostredie. Prosíme, aby
ste chránili pôdu a starý olej likvidovali
ekologicky.
Prvky prístroja
Bezpečnostné pokyny
170 SK

– 2
Nebezpečenstvo
Pri bezprostredne hroziacom
nebezpečenstve, ktoré spôsobí vážne
zranenia alebo smrť.
몇 Pozor
V prípade nebezpečnej situácie by mohla
viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti.
Pozor
V prípade možnej nebezpečnej situácie by
mohla viesť k ľahkým zraneniam alebo
vecným škodám.
Vysokotlakový prúd môže byť pri
neodbornom použití
nebezpečný. Prúd sa nesmie
nasmerovať na osoby, zvieratá, elektrické
zariadenia pod napätím alebo na samotné
zariadenie.
Toto vysokotlakové čistiace zariadenie
používajte výhradne
– na čistenie nízkotlakovým prúdom a
čistiacim prostriedkom (napr. čistenie
strojov, vozidiel, stavebných objektov,
náradia),
– na čistenie vysokotlakovým prúdom
bez čistiaceho prostriedku (napr.
čistenie fasád, terás, záhradných
prístrojov).
Na pevne priľnuté nečistoty doporučujeme
ako zvláštne príslušenstvo frézu na
nečistoty.
Bezpečnostné zariadenia slúžia na
ochranu užívateľa a nesmie sa vyradiť z
prevádzky alebo obchádzať jeho funkcie.
– Pri znížení množstva vody pomocou
regulácie tlaku a množstva sa otvorí
prepúšťací ventil a časť vody prúdi späť do
sacej strany čerpadla.
– Pri uvoľnení páčky ručnej striekacej pištole
sa vypne tlakový spínač čerpadla, ktorý
zastaví vysokotlakový prúd vody. Po
potiahnutí páčky sa znova zapne čerpadlo.
Prepúšťací ventil a tlakový spínač sú už v
závode nastavené a zaplombované.
Nastavenie iba servisnou službou pre
zákazníkov.
– Pri vybaľovaní skontrolujte obsah
dodávky.
– V prípade poškodenia pri preprave
ihneď o tom informujte predajcu.
– Vŕtaciu šablónu na kartóne pre montáž
zariadenia uschovajte.
Pozor
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia! Pri
montáži prístroja zohľadnite jeho motnosť.
Priložený upevňovací materiál je vhodný len na
upevnenie na betónových stenách.
Nebezpečenstvo poškodenia! Časti prístroja
môžu byť porušené vodou zamrznutou v
prístroji.
Zariadenie sa má nainštalovať do priestorov
chránených proti mrazu. V prípade nebezpečia
zamrznutia, napr. pri inštaláciach vonku, sa
musí zariadenie vypustiť a prepláchnuť
prostriedkom na ochranu proti zamrznutiu.
Î Skontrolujte nosnosť steny.
Î Pomocou vŕtacej šablóny na obale
navŕtajte do steny 2 otvory s priemerom 10
mm.
Î Priložené pevné hmoždínky zasuňte do
otvorov.
Î Odoberte bočný kryt.
Î Zariadenie zaveste a zaistite proti pádu.
Î Dotiahnite matice pevných hmoždíniek.
Î Opäť nasaďte bočný kryt.
Použité symboly
Symboly na prístroji
Používanie výrobku v súlade
s jeho určením
Bezpečnostné prvky
Prepúšžací ventil s tlakovým
spínačom
Pred uvedením do prevádzky
Vybaľovanie
Upevnenie zariadenia na stenu
171SK

– 3
Î Vyskrutkujte upevňovacie skrutky krytu.
Kryt odoberte.
Î Odstrihnite špičku veka zásobníka
oleja.
Î Skontrolujte hladinu oleja v nádrži na
olej.
Î Upevnite kryt.
Î Namontujte na rozprašovaciu rúrku dýzu
(značky na nastavovacom krúžku hore).
Î Trysku spojte s ručnou striekacou pištoľou.
Î Poistnú svorku ručnej striekacej pištole
vyberte pomocou skrutkovača (obrázok A).
Î Ručnú striekaciu pištoľ postavte na
hlavu a koniec vysokotlakovej hadice
zasuňte až po doraz. Dbajte na to, aby
voľný kotúč na konci hadice spadol
celkom dole (obrázok B).
Î Poistnú svorku opäť zatlačte do ručnej
striekacej pištole. Pri správnej montáži
sa môže hadica vytiahnuť najviac 1
mm. Inak je kotúč nesprávne
namontovaný (obrázok C).
– Hodnoty pripojenia nájdete v
technických údajoch a na výrobnom
štítku.
– Elektrické pripojenie musí vykonať
elektroinštalatér a musí zodpovedať
IEC 60364-1.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým
prúdom.
– Zariadenie pripájajte iba na striedavý
prúd.
– Napätie uvedené na výrobnom štítku
musí súhlasiť s napätím zásuvky.
– Minimálne zaistenie zásuvky (pozri
Technické údaje).
– Pred každým použitím skontrolujte, či
nie je poškodený prívodný kábel alebo
sieťová vidlica. Poškodený prívodný
kábel dajte bezodkladne vymeniť
autorizovanej servisnej službe alebo
kvalifikovanému elektrotechnikovi.
– Konektor a spojka použitého
predlžovacieho kábla musí byť
vodotesné.
– Nevhodné predlžovacie vedenia môžu
byť nebezpečné. Vo vonkajšom
prostredí používajte výhradne
schválené a patrične označené
predlžovacie káble s dostatočným
prierezom vodiča.
Pozor
– Rešpektujte platné predpisy
vodárenského podniku.
– Znečistenie prívodnej vody môže
poškodiť zariadenie. Firma Kärcher
odporúča použiť vodný filter
(objednávacie číslo 2.638-270.0).
Pripojovacie hodnoty nájdete v technických
údajoch.
Î Pripojte prívodnú hadicu na prípojku
vody prístroja a prítok vody (napríklad
vodovodný kohút).
Upozornenie
Prívodná hadica nie je súčasťou dodávky.
Î Otvorte prívod vody.
Î Prístroj odvzdušniite:
Dýzu odskrutkujte.
Prístroj nechajte v chode tak dlho, kým
vyteká voda bez vzduchových bublín.
Prípadne nechajte bežať prístroj 10
sekúnd - vypnite. Postup viackrát
opakujte.
Î Prístroj vypnite a trysku opäť
naskrutkujte.
Kontrola stavu oleja
Montáž príslušenstva
Uvedenie do prevádzky
Elektrické pripojenie
Pripojenie vody
Pripojenie na vodovodné potrubie
172 SK

– 4
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo výbuchu!
Nestriekajte žiadne horľavé kvapaliny.
Pri používaní zariadenia v oblastiach so
zvýšeným nebezpečím (napr. čerpacie stanice
pohonných hmôt) sa musia dodržiavať
príslušné bezpečnostné predpisy.
Pozor
– Motory sa smú čistiť iba na miestach
vybavených zodpovedajúcim
odlučovačom oleja (ochrana životného
prostredia).
Upozornenie
Prístroj je vybavený tlakovým spínačom.
Motor sa rozbehne iba vtedy, ak sa
potiahne páka.
Î Nastavte vypínač zariadenia na “I”.
Î Odblokujte ručnú striekaciu pištoľ a
potiahnite páku.
Î Otáčaním (plynulým) na regulácii tlaku
a množstva nastavte (+/-) pracovný tlak
a množstvo vody.
Î Ručnú striekaciu pištoľ uzavrite.
Î Otáčajte telesom dýzy, až kým
požadovaný symbol nie je zarovno s
označením.
Voľba guľatého alebo plochého prúdu
prostredníctvom bezdotykového prepnutia:
Î Ručnú striekaciu pištoľ uzavrite.
Î Otočte oceľové potrubie (nasmerované
nadol v uhle ca. 45°) doľava alebo
doprava.
Pozor
Nevhodné čistiace prostriedky môžu
prístroj a čistený objekt poškodiť.
Používajte iba čistiace prostriedky, ktoré
boli schválené firmou Kärcher. Dbajte na
doporučené dávkovanie a upozornenia,
ktoré sú k čistiacim prostriedkom priložené.
Aby ste ochránili životné prostredie,
zaobchádzajte s čistiacimi prostriedkami
úsporne.
Dodržujte bezpečnostné pokyny uvedené
na čistiacich prostriedkoch.
Čistiace prostriedky firmy Kärcher zaručujú
bezchybnú prácu. Nechajte si, prosím,
poradiť alebo požadujte náš katalóg, popr.
informačné prospekty o čistiacich
prostriedkoch.
Î Kanister na čistiaci prostriedok
umiestnite pod zariadenie.
Î Vysávaciu hadicu na čistiaci
prostriedok zaveste na kanister.
Î Nastavte trysku na "CHEM".
Î Nastavte dávkovací ventil čistiaceho
prostriedku na požadovanú
koncentráciu.
Î Nastriekajte malé množstvo čistiaceho
prostriedku na suchý povrch a nechajte
pôsobiť (nevysušiť).
Î Uvoľnené nečistoty opláchnite
vysokotlakovým prúdom.
Î Po ukončení prevádzky filter ponorte do
čistej vody. Dávkovací ventil otočte na
najvyššiu koncentráciu čistiaceho
prostriedku. Prístroj spustite a nechajte
prepláchnuť jednu minútu.
Obsluha
Prevádzka s vysokým tlakom
Voľba typu prúdu
Vysokotlakový plochý prúd (25°)
na veľkoplošné znečistenie
Vysokotlakový guľatý prúd (0°) na
zvlášť silne priľnievajúce nečistoty
Nízkotlakový plochý prúd
(CHEM) na prevádzku s čistiacim
prostriedkom alebo čistenie s
nízkym tlakom
Prevádzka s čistiacim prostriedkom
Poloha
dávkovacieho
ventilu
1234
Koncentrácia
čistiaceho
prostriedku [%] (pri
max. dopravnom
množstve)
0,5 2,0 4,0 5,0
Odporúčaný spôsob čistenia
173SK

– 5
Î Pustite páku ručnej striekacej pištole,
prístroj sa vypne.
Î Obnoveným ťahaním páky ručnej
striekacej pištole sa prístroj opäť zapne.
Uzavretím ručnej striekacej pištole sa
spúšťa doba pripravenosti. Po uplynutí
doby pripravenosti (2 až 8 minút) sa
zariadenie už nedá spustiť potiahnutím
kohútika ručnej striekacej pištole.
Î Pri novom spustení vypínač zariadenia
najprv prepnite do polohy "0" a potom
opäť otočte do polohy "I".
Upozornenie
Dobu pripravenosti môže nastaviť len
servisná služba zákazníkom. Ako
príslušenstvo je k dispozícii diaľkové
odblokovanie 2.637-491.0.
Î Vypínač zariadenia nastavte na “0”.
Î Uzatvorte prívod vody.
Î Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak
dlho, až v prístroji nie je žiadny tlak.
Î Stlačte poistnú páku ručnej striekacej
pištole, tým sa páka pištole zaistí proti
neúmyselnej činnosti.
Pozor
Mráz môže zničiť prístroj, z ktorého nebola
úplne vypustená voda.
Zariadenie sa má nainštalovať do
priestorov chránených proti mrazu. V
prípade nebezpečia zamrznutia, napr. pri
inštaláciach vonku, sa musí zariadenie
vypustiť a prepláchnuť prostriedkom na
ochranu proti zamrznutiu.
Zariadenie sa má nainštalovať do
priestorov chránených proti mrazu. V
prípade nebezpečia zamrznutia, napr. pri
inštaláciach vonku, sa musí zariadenie
vypustiť a prepláchnuť
prostriedkom na
ochranu proti zamrznutiu.
Î Prívodnú hadicu vody naskrutkujte na
prístroj.
Î Vysokotlakovú hadicu odskrutkujte zo
zariadenia.
Î Nechajte zariadenie bežať, až kým sa
čerpadlo a vedenie nevypustí (max. 1 min.).
Î V prípade dlhších prestávok v prevádzke
naplňte nádrž s plavákom prostriedkom na
ochranu proti zamrznutiu a pomocou
zariadenia prečerpajte. Tým sa dosiahne
tiež istá ochrana proti korózii.
Upozornenie
Použite nemrznúcu zmes pre automobily
na báze glykolu bežne dostupnú v
obchodoch.
Dodržiavajte predpisy výrobcu pre
manipuláciu s nemrznúcou zmesou.
Î Prístroj nechajte bežať max. 1 minútu,
pokiaľ nebudú čerpadlo a potrubia
prázdne.
Pozor
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Pri prepravovaní zariadenia zohľadnite
jeho hmotnosť.
Î Pri preprave vo vozidlách zariadenie
zaistite proti zošmyknutiu a prevráteniu
podľa platných smerníc.
Pozor
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Pri uskladnení zariadenia zohľadnite jeho
hmotnosť.
Prerušenie prevádzky
Doba pripravenosti
Vypnutie prístroja
Ochrana proti zamrznutiu
Vypustenie zariadenia
Transport
Uskladnenie
174 SK

– 6
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo zranenia neúmyselným
rozbehnutím zariadenia a zasiahnutím
elektrickým prúdom.
Pred všetkými prácami prístroj vypnite a
vytiahnite sieťovú zástrčku.
Upozornenie
Starý olej sa môže vyhodiť len v na to
určených zberných miestach. Tam sa
zbavte starého oleja. Znečistenie životného
prostredia starým olejom je trestné.
S vašim obchodníkom môžete dohodnúť
pravidelnú bezpečnostnú inšpekciu alebo
zmluvu o údržbe. Nechajte si prosím
poradiť.
Î Prekontrolujte pripojovací kábel, či nie
je poškodený (nebezpečenstvo úrazu
elektrickým prúdom), poškodený
pripojovací kábel nechajte
bezprostredne vymeniť autorizovanou
servisnou službou / elektrikárom.
Î Skontrolujte vysokotlakovú hadicu, či
nie je poškodená (nebezpečie
prasknutia).
Poškodenú vysokotlakovú hadicu
neodkladne vymeňte.
Î Prekontrolujte tesnosť prístroja
(čerpadla).
Sú prípustné 3 kvapky za minútu, ktoré
môžu vytekať na spodnej strane
prístroja. Pri väčšej netesnosti
vyhľadajte servisnú službu.
Î Vyčistite filter na nasávacej hadici
čistiaceho prostriedku.
Î Skontrolujte stav oleja. Ak je olej
mliečne zafarbený (voda v oleji),
okamžite vyhľadajte servisnú službu.
Vyčistite sitko vo vodnej prípojke.
Î Olej vymeňte.
Upozornenie
Množstvo a druh oleja viď „Technické
údaje“.
Î Vyskrutkujte upevňovacie skrutky krytu.
Kryt odoberte.
Î Vypustite nádrž s plavákom.
Î Nádrž na zachytenie oleja držte pod
skrutkou vypúšťania oleja vľavo na
skrini motora.
Î Vyskrutkujte skrutku vypúšťania oleja a
zachyťte starý olej.
Î Skrutku vypúšťania oleja zaskrutkujte
a dotiahnite.
Î Zariadenie odoberte zo steny a položte
na jeho zadnú stranu.
Î Odobrať veko nádoby na olej.
Î Pomaly naplňte nový olej; vzduchové
bubliny musia uniknúť.
Î Nasaďte veko nádoby na olej.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo zranenia neúmyselným
rozbehnutím zariadenia a zasiahnutím
elektrickým prúdom.
– Pred všetkými prácami prístroj vypnite
a vytiahnite sieťovú zástrčku.
– Elektrické konštrukčné prvky nechajte
prekontrolovať a opravovať iba v
autorizovanej servisnej službe.
– Pri poruchách, ktoré nie sú uvedené v
tejto kapitole, v prípade pochybností a
pri výslovnom upozornení vyhľadajte
autorizovanú servisnú službu.
Starostlivosť a údržba
Bezpečnostná inšpekcia / zmluva o
údržbe
Pred každým použitím
Týždenne
Mesačne
Polročne
Ročne alebo po 500 prevádzkových
hodinách
Výmena oleja
Pomoc pri poruchách
175SK

– 7
Î Prekontrolujte, či nie je poškodený
pripojovací kábel.
Î Prekontrolujte sieťové napätie.
Î Pri prehriatom motore nechajte prístroj
vychladnúť. Potom ho opäť zapnite.
Î Pri elektrickej poruche vyhľadajte
servisnú službu.
Î Nastavte trysku na “Vysoký tlak”.
Î Vyčistite dýzu.
Î Dýzu vymeňte.
Î Prístroj odvzdušnite (pozri „Uvedenie
do prevádzky“).
Î Prekontrolujte prívodné množstvo vody
(pozri technické údaje).
Î Vyčistite sitko vo vodnej prípojke.
Î Skontrolujte väčšinu prívodných vedení
k čerpadlu.
Î V prípade potreby vyhľadajte servisnú
službu.
Sú prípustné 3 kvapky za minútu, ktoré
môžu vytekať na spodnej strane prístroja.
Pri väčšej netesnosti vyhľadajte servisnú
službu.
Î Pri väčšej netesnosti nechajte prístroj
skontrolovať v servisnej službe.
Î Skontrolujte nasávacie vedenia na
vodu a tesnosť čistiaceho prostriedku.
Î Prístroj odvzdušnite (pozri „Uvedenie
do prevádzky“).
Î V prípade potreby vyhľadajte servisnú
službu.
Î Nastavte trysku na "CHEM".
Î Skontrolujte alebo vyčistite nasávaciu
hadicu čistiaceho prostriedku a filter.
Î Otvorte alebo skontrolujte popr.
vyčistite dávkovací ventil č
istiaceho
prostriedku.
Î Vyčistite alebo vymeňte spätný ventil v
prípojke nasávacej hadice čistiaceho
prostriedku.
Î V prípade potreby vyhľadajte servisnú
službu.
V každej krajine platia záručné podmienky
našej distribučnej organizácie. Prípadné
poruchy spotrebiča odstránime počas
záručnej lehoty bezplatne, ak sú ich
príčinou chyby materiálu alebo výrobné
chyby. Pri uplatňovaní záruky sa spolu s
dokladom o kúpe zariadenia láskavo
obráťte na predajcu alebo na najbližší
autorizovaný zákaznícky servis.
– Používať možno iba príslušenstvo a
náhradné diely schválené výrobcom.
Originálne príslušenstvo a originálne
náhradné diely zaručujú bezpečnú a
bezporuchovú prevádzku stroja.
– Výber najčastejšie potrebných
náhradnych dielov nájdete na konci
prevádzkového návodu.
– Ďalšie informácie o náhradných dieloch
získate na stránke www.kaercher.com
v oblasti Servis.
Spotrebič sa nezapína
Zariadenie nedosahuje požadovaný
tlak
Netesniace čerpadlo
Čerpadlo klepe
Prístroj nenasáva čistiaci
prostriedok
Záruka
Príslušenstvo a náhradné
diely
176 SK

– 8
Týmto vyhlasujeme, že ďalej označený
stroj zodpovedá na základe jeho koncepcie
a konštrukcie a takisto vyhotovenia, ktoré
sme dodali, príslušným základným
požiadavkám na bezpečnost' a ochranu
zdravia uvedeným v smerniciach EÚ. Pri
zmene stroja, ktorá nebola nami
odsúhlasená, stráca toto prehlásenie svoju
platnost'.
Podpísaný jednajú v poverení a s plnou
mocou jednateľstva.
Osoba zodpovedná za dokumentáciu:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
Vyhlásenie CE
Výrobok: Vysokotlakový čistič
Typ: 1 374-xxx
Príslušné Smernice EÚ:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2004/108/ES
Uplatňované harmonizované normy:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
177SK

– 9
Technické údaje
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Zapojenie siete
Napätie V 240 230
Druh prúdu Hz 1~ 50
Pripojovací výkon kW 3,1 3,5
Poistka (zotrvačná, char. C) A 13 16
Druh krytia IPX5
Maximálne prípustná siet'ová impedancia Ohmov -- (0.309+j0.193)
Pripojenie vody
Prívodná teplota (max.) °C 70
Prívodné množstvo (min.) l/h 700
Priemer prívodnej hadice (min.) palce 3/4
Prívodný tlak (max.) MPa 1
Výkonové parametre
Prevádzkový tlak MPa 12,5 15,0
Veľkosť dýzy 040 035
Max. prevádzkový pretlak MPa 15,5 18
Dopravované množstvo l/h (l/min) 300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Nasávanie čistiaceho prostriedku l/h (l/min) 0...40 (0...0,7)
Reaktívna sila ručnej striekacej pištole (max.) N 55
Zistené hodnoty podľa EN 60355-2-79
Hodnota vibrácií v ruke/ramene
Ručná striekacia pištoľ m/s
2
<2,5
Rozstrekovacia rúrka m/s
2
<2,5
Nebezpečnosť Km/s
2
1
Hlučnosť L
pA
dB(A) 68 69
Nebezpečnosť K
pA
dB(A) 2 2
Hlučnosť L
WA
+ nebezpečnosť K
WA
dB(A) 84 85
Prevádzkové látky
Množstvo oleja l 1
Druh oleja -- SAE 15W40
Rozmery a hmotnost'
Dĺžka mm 370
Šírka mm 410
Výška mm 722
Hmotnost' kg 66 77
178 SK

– 10
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
EÚ
Zapojenie siete
Napätie V 400 230 400 230 400 230
Druh prúdu Hz 3~ 50
Pripojovací výkon kW 5,5 6 6,5
Poistka (zotrvačná, char. C) A 16 25 16 25 16 25
Druh krytia IPX5
Maximálne prípustná siet'ová
impedancia
Ohmov -- (0.349+j
0.218)
--
Pripojenie vody
Prívodná teplota (max.) °C 70
Prívodné množstvo (min.) l/h 700 1300
Priemer prívodnej hadice (min.) palce 3/4
Prívodný tlak (max.) MPa 1
Výkonové parametre
Prevádzkový tlak MPa 16,0 12,0
Veľkosť dýzy 045 040 060 100
Max. prevádzkový pretlak MPa 19 15
Dopravované množstvo l/h (l/min) 380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Nasávanie čistiaceho prostriedku l/h (l/min) 0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Reaktívna sila ručnej striekacej
pištole (max.)
N55
Zistené hodnoty podľa EN 60355-2-79
Hodnota vibrácií v ruke/ramene
Ručná striekacia pištoľ m/s
2
<2,5
Rozstrekovacia rúrka m/s
2
<2,5
Nebezpečnosť Km/s
2
1
Hlučnosť L
pA
dB(A) 74
Nebezpečnosť K
pA
dB(A) 2
Hlučnosť L
WA
+ nebezpečnosť K
WA
dB(A) 89
Prevádzkové látky
Množstvo oleja l 1
Druh oleja -- SAE 90
Rozmery a hmotnost'
Dĺžka mm 370
Šírka mm 410
Výška mm 722
Hmotnost' kg 80 77 77,5
179SK

– 1
Enne sesadme esmakordset
kasutuselevõttu lugege läbi
algupärane kasutusjuhend, toimige sellele
vastavalt ja hoidke see hilisema
kasutamise või uue omaniku tarbeks alles.
Märkusi koostisainete kohta (REACH)
Aktuaalse info koostisainete kohta leiate
aadressilt:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
1 düüs
2 Düüsi markeering
3 Kõrgsurvevoolik
4 Joatoru
5 Surve/koguse reguleerimine
6 Pesupüstol
7 Turvahoob
8 Pesupüstoli hoob
9 Seadme kaane kinnituskruvi
10 Puhastusvahendi doseerimisventiil
11 Seadme lüliti
12 Kõrgsurveühendus
13 Veevõtuliitmik, sõelaga
14 Filtriga puhastusvahendi imemisvoolik
15 Puhastusaine kanister (tarvikud)
Enne esmakordset kasutuselevõttu lugege
kindlasti ohutusjuhiseid nr. 5.951-949!
– Järgida tuleb kõiki riigis kehtivaid
survepesureid puudutavaid
seaduslikke eeskirju.
– Järgida tuleb kõiki riigis kehtivaid
õnnetusjuhtumite vältimist puudutavaid
seaduslikke eeskirju. Survepesureid
tuleb regulaarselt kontrollida ja
kontrollimise tulemus fikseerida
kirjalikult.
Oht
Vahetult ähvardava ohu puhul, mis toob
kaasa raskeid kehavigastusi või surma.
몇 Hoiatus
Võimaliku ohtliku olukorra puhul, mis võib
põhjustada raskeid kehavigastusi või
surma.
Ettevaatust
Võimaliku ohtliku olukorra puhul, mis võib
põhjustada kergeid vigastusi või
materiaalset kahju.
Sisukord
Keskkonnakaitse ET - 1
Seadme elemendid ET - 1
Ohutusalased märkused ET - 1
Sihipärane kasutamine ET - 2
Ohutusseadised ET - 2
Enne seadme kasutuselevõttu ET - 2
Kasutuselevõtt ET - 3
Käsitsemine ET - 3
Transport ET - 5
Hoiulepanek ET - 5
Korrashoid ja tehnohooldus ET - 5
Abi häirete korral ET - 6
Garantii ET - 6
Lisavarustus ja varuosad ET - 6
CE-vastavusdeklaratsioon ET - 7
Tehnilised andmed ET - 8
Keskkonnakaitse
Pakendmaterjalid on
taaskasutatavad. Palun ärge visake
pakendeid majapidamisprahi hulka,
vaid suunake need taaskasutusse.
Vanad seadmed sisaldavad
taaskasutatavaid materjale, mis
tuleks suunata taaskasutusse.
Patareid, õli ja muud sarnased
ained ei tohi jõuda keskkonda.
Seetõttu palume vanad seadmed
likvideerida vastavate
kogumissüsteemide kaudu.
Palun jälgige,et mootoriõli, kütteõli, diisel ega
bensiin ei sattuks loodusse. Palun kaitske
pinnast ja kõrvaldage kasutatud õli
keskkonnaeeskirju järgides.
Seadme elemendid
Ohutusalased märkused
Kasutusjuhendis leiduvad
sümbolid
180 ET

– 2
Kõrgsurveline veejuga võib
mittesihipärasel kasutamisel
ohtlik olla. Juga ei tohi suunata
teistele isikutele, loomadele, töötavatele
elektriseadmetele või seadmele endale.
Kasutage ainult seda kõrgsurvepesurit
– puhastamiseks madalrõhujoaga ja
puhastusvahendiga (nt masinate,
sõidukite, ehitiste, tööriistade
puhastamseks),
– puhastamiseks kõrgsurvejoaga ilma
puhastusvahendita (nt fassaadide,
terasside, aiatööriistade
puhastamiseks).
Raskesti eemaldatava mustuse puhul
soovitame Teile meie mustuse freesijat
lisavarustusena.
Ohutusseadised on mõeldud kasutaja
kaitsmiseks vigastuste eest ning neid ei
tohi deaktiveerida ega nende funktsiooni
muuta.
– Veekoguse vähendamisel surve/
koguse reguleerimisseadise abil
avaneb ülevooluventiil ja osa veest
voolab tagasi pumba imipoolele.
– Kui pesupüstoli asuv päästik lastakse
lahti, lülitub välja pumba rõhuhoidja
ning kõrgsurve juga seiskub. Päästikule
vajutamisel lülitub pump jälle sisse.
Ülevooluventiil ja survelüliti on tööpoolselt
paigaldatud ja plommitud. Seadistamisega
tegeleb vaid klienditeenindus.
– Kontrollige lahtipakkimisel paki sisu.
– Transpordil tekkinud vigastuste puhul
teavitage toote müüjat.
– Hoidke pakendil olev puurimisšabloon
seadme paigaldamiseks alles.
Ettevaatust
Vigastusoht! Paigaldamisel arvestage
seadme kaaluga.
Juuresolevad kinnitusvahendid sobivad
ainult betoonseintele kinnitamiseks.
Vigastusoht! Seadmes külmuv vesi võib
lõhkuda seadme osi.
Seade tuleb paigaldada ruumidesse, mille
temperatuur ei lange alla 0 °C.
Külmumisohu korral, nt välistingimustesse
paigaldamise korral, tuleb seade
tühjendada ja antifriisiga läbi pesta.
Î Konrollige seina kandevõimet.
Î Kasutage pakendil olevat
puurimisšablooni ja puurige seina kaks
10 mm läbimõõduga auku.
Î Torgake aukudesse juuresolevad,
raske koormuse kandmiseks mõeldud
tüüblid.
Î Eemaldage külgmised katted.
Î Riputage seade üles ja kindlustage
allakukkumise vastu.
Î Keerake tüüblite mutrid kinni.
Î Pange külgmised osad uuesti tagasi.
Î Kaane kinnituskruvid maha keerata,
kaas eemaldada.
Î Õlimahuti kaane tipp ära lõigata.
Î Kontrollige õlitaset õlipaagis
Î Kaas kinnitada.
Î Paigaldage düüs joatorule (markeeringud
seadevõrul üleval).
Î Ühendage joatoru pesupüstoliga.
Î Kangutage pesupüstoli kinnitusklamber
kruvikeerajaga välja (joonis A).
Î Pange joapüstol pea peale ja torgake
kõrgsurvevooliku ots lõpuni sisse.
Sealjuures silmas pidada, et vaba ketas
vooliku otsas täiesti alla kukub (joonis B).
Î Suruge kinnitusklamber uuesti
joapüstolile. Õige paigaldamise korral
saab voolikut maksimaalseltl 1 mm
välja tõmmata. Vastasel korral on ketas
valesti peaigaldatud (joonis C).
Seadmel olevad sümbolid
Sihipärane kasutamine
Ohutusseadised
Survelülitiga ülevooluventiil
Enne seadme
kasutuselevõttu
Lahtipakkimine
Seadme kinnitamine seinale
Õliseisu kontrollimine
Tarvikute paigaldamine
181ET

– 3
– Ühendamiseks vajalikke andmeid
Tehnilistest andmetest ja tüübisildilt.
– Elektriühenduse peab teostama
elektrimontöör ja see peab vastama
normile IEC 60364-1.
Oht
Elektrilöögist lähtuv vigastusoht.
– Seadet tohib ühendada ainult
vahelduvvoolutoitega.
– Tüübisildil märgitud pinge peab
vastama vooluahela pingele.
– Pistikupesa minimaalne kaitse (vt
Tehnilised andmed).
– Enne igakordset kasutamist tuleb
kontrollida, et võrgupistikuga toitejuhe
oleks kahjustusteta. Kahjustatud
toitejuhe lasta viivitamatult volitatud
hooldustöökojal/elektrikul välja
vahetada.
– Kasutatava pikendusjuhtme pistik ja
ühendus peavad olema hermeetilised.
– Ebasobivad pikendusjuhtmed võivad
olla ohtlikud. Välistingimustes võib
kasutada ainult väljas kasutamiseks
lubatud ja vastavalt tähistatud piisava
ristlõikepinnaga pikendusjuhtmeid.
Ettevaatust
– Jälgige veevarustusettevõtte eeskirju.
– Mustus juurdevooluvees võib seadme
rikkuda. Kärcher soovitab kasutada
veefiltrit (telliminsnr. 2 638--270,0).
Ühendamiseks vajalikke andmeid vt
tehniliste andmete juurest.
Î Ühendage pealevooluvoolik seadme
veeühenduse ja vee pealevooluga (nt
veekraaniga).
Märkus
Pealevooluvoolik ei kuulu tarnekomplekti.
Î Vee juurdevool avada.
Î Seadme õhutamine:
Keerake düüs maha.
Laske seadmel nii kaua töötada, kuni
väljavoolavas vees ei ole enam
õhumulle.
Vajadusel laske seadmel 10 sek.
töötada - välja lülitada. Korrake
protsessi mitu korda.
Î Lülitage seade välja ja katke düüs kinni.
Oht
Plahvatusoht!
Ärge piserdage põlevaid vedelikke.
Seadme kasutamisel ohtlikes piirkondades
(nt tanklates) tuleb järgida asjakohaseid
ohutuseeskirju.
Ettevaatust
– Mootoreid pesta vaid kohtades, kus on
vastav õlisettimine.
Märkus
Seade on varustatud survelülitiga. Mootor
käivitub vaid siis, kui püstoli klamber
tõmmatud on.
Î Seadke lüliti asendisse “I”.
Î Vabastage pesupüstoli ohutuslukk ning
vajutage püstoli päästikule.
Î Määrake töösurve ja pumbatava vee
kogus, keerates (sujuvalt) surve/
veekoguse reguleerimisseadist (+/-).
Î Sulgege pesupüstol.
Î Keerake düüsi korpust, kuni soovitud
sümbol kattub markeeringuga:
Kasutuselevõtt
Elektriühendus
Veevõtuühendus
Ühendamine veevärgiga
Käsitsemine
Kõrgsurvekäitus
Joatüübi valimine
Kõrgsurve-lamejuga (25°)
suurelt pinnalt mustuse
eemaldamiseks
Kõrgsurve-ümarjuga (0°) eriti
raskesti eemaldatava mustuse
korral
Madalsurve-lamejuga (CHEM)
kasutamiseks
puhastusainetega või vähese
survega puhastamiseks
182 ET

– 4
Ümar- või lamejoa valimine kontaktivaba
ümberlülituse abil:
Î Sulgege pesupüstol.
Î Keerake ca. 45° alla suunatud joatoru
vasakule või paremale.
Ettevaatust
Ebasobivad puhastusvahendid võivad seadet
ja puhastatavat objekti kahjustada. Kasutada
vaid puhastusvahendeid, mis on Kärcheri poolt
lubatud. Silmas pidada doseerimissoovitusi ja
juhiseid, mis puhastusvahenditega kaasnevad.
Keskkonna säästmiseks kasutage
puhastusvahendeid säästlikult.
Järgige puhastusvahenditel olevaid
ohutusnõudeid.
Kärcheri puhastusvahendid tagavad tõrgeteta
töökäigu. Palun tellige meie kataloog või meie
puhastusvahendite infolehed või laske end
nõustada.
Î Asetage puhastusaine kanister seadme
alla.
Î Puhastusvahendi imemisvoolik asetada
puhastusvahendi kanistrisse.
Î Seadke düüs asendisse „CHEM“.
Î Puhastusvahendi doseerimisventiil
soovitud kontsentratsioonile keerata.
Î Puhastusvahend piserdada säästlikult
kuivale pinnale ja lasta mõjuda (mitte
kuivatada).
Î Lahustunud mustus pesta
kõrgsurvejoaga maha.
Î Pärast kasutamist kastke filter puhtasse
vette. Keerake doseerimisventiil
maksimaalsele puhastusaine
kontsentratsioonile. Käivitage seade ja
peske ühe minuti vältel puhtaks.
Î Pesupüstoli klamber lahti lasta, seade
lülitab välja.
Î Tõmmata uuesti pesupüstoli klambrit,
seade lülitab taas tööle.
Ooteaeg algab käsipüstoli sulgemisega.
Pärast ooteaja möödumist (2 kuni 8 minutit)
ei saa seadet enam käsipüstoli hoob
tõmmates käivitada.
Î Uueks käivitamiseks keerake
seadmelüliti korraks asendisse „0“ ja
seejärel uuesti asendisse „I“.
Märkus
Ooteaga saab kleinditeeninduses
reguleerida lasta. Lisavarustusena võib
osta kaugjuhtimisega lukustusest
vabastamise seadise 2.637-491.0.
Î Seadke lüliti asendisse “0”.
Î Vee juurdejooksu sulgemine.
Î Vajutage pesupüstolit, kuni seade on
survevaba.
Î Vajutage pesupüstoli kinnitushooba, et
kaitsta püstoli päästikut soovimatu
vajutamise eest.
Ettevaatust
Külm purustab seadme, mis ei ole veest
täiesti tühjendatud.
Seade tuleb paigaldada ruumidesse, mille
temperatuur ei lange alla 0 °C.
Külmumisohu korral, nt välistingimustesse
paigaldamise korral, tuleb seade
tühjendada ja antifriisiga läbi pesta.
Seade tuleb paigaldada ruumidesse, mille
temperatuur ei lange alla 0 °C.
Külmumisohu korral, nt välistingimustesse
paigaldamise korral, tuleb seade
tühjendada ja antifriisiga läbi pesta.
Töötamine puhastusvahendiga
Positsioon
doseerimisventiil
1234
Puhasstusvahendi
kontsentratsioon
[%] (maks.
jõudluse korral)
0,5 2,0 4,0 5,0
Soovitatav puhastusmeetod
Töö katkestamine
Ooteaeg
Seadme väljalülitamine
Jäätumiskaitse
183ET

– 5
Î Kruvige vee juurdevoolu voolik seadme
küljest maha.
Î Kruvige kõrgsurvevoolik seadme
küljest maha.
Î Laske seadmel töötada, kuni pump ja
torud on tühjenenud (maks. 1 minut).
Î Kui töös on pikem vahe, tuleb
ujukipaaki valada
jäätumiskaitsevahendit ja see läbi
seadme pumbata. Seeläbi
saavutatakse ka korrosioonikaitse.
Märkus
Kasutada tavapärast sõiduautode
jäätumiskaitsevahendit glükooli baasil.
Pidage silmas jäätumiskaitsevahendi tootja
käsitsemiseeskirju.
Î Laske masinal maks. 1 minut töötada,
kuni pump ja voolikud on tühjad.
Ettevaatust
Vigastusoht! Transportimisel jälgige
seadme kaalu.
Î Sõidukites transportimisel fikseerige
seade vastavalt kehtivatele määrustele
libisemise ja ümbermineku vastu.
Ettevaatust
Vigastusoht! Ladustamisel jälgige seadme
kaalu.
Oht
Eksikombel käivitunud seadmest ja
elektrilöögist lähtub vigastusoht.
Enne kõiki töid seadme juures tuleb seade
välja lülitada ja pistik seinakontaktist välja
tõmmata.
Märkus
Vana õli tohib käidelda ainult selleks
ettenähtud kogumispunktides. Palun viige
vana õli sinna. Keskkonna saastamine
vana õliga on karistatav.
Seadme müüjaga võib kokku leppida
regulaarse ohutusinspektsiooni või sõlmida
hoolduslepingu. Palun laske end nõustada.
Î Ühenduskaablil vigastusi kontrollida
(elektrilöögi oht), vigastatud kaabel
viivitamatult autoriseeritud
klienditeenindusel/elektritehnika
spetsialistidel välja vahetada lasta.
Î Kontrollige kõrgsurvevoolikut
vigastuste osas (lõhkemisoht).
Kahjustatud kõrgsurvevoolik kohe välja
vahetada.
Î Kontrollige seadme (pumba) tihedust.
3 tilka minutis on lubatud ja võivad
väljuda seadme alaosast. Tugevama
lekke puhul pöörduge
klienditeenindusse.
Î Puhastage filtrit puhastusvahendi
imemisvoolikuga.
Î Kontrollige õlitaset. Kui õli on piimjas
(õlis on vett), pöörduge koheselt
klienditeenindusse.
Puhastage veeühenduse sõela.
Î Vahetage õli.
Märkus
Õlihulk ja -sort, vt lõigust "Tehnilised
andmed".
Î Kaane kinnituskruvid maha keerata,
kaas eemaldada.
Î Ujukipaagi tühjendamine.
Î Hoidke õlikogumispaaki õli
väljalaskekruvi all mootori korpusest
vasakul.
Î Keerake õli väljalaskekruvi välja ja
koguge õli kokku.
Seadme tühjendamine
Transport
Hoiulepanek
Korrashoid ja tehnohooldus
Ohutusinspektsioon/hooldusleping
Enne iga töökorda
Kord nädalas
Kord kuus
Kord poole aasta tagant
Kord aastas või 500 töötunni järel
Õlivahetus
184 ET

– 6
Î Keerake õli väljalaskekruvi sisse ja
pingutage.
Î Võtke seade seinalt maha ja asetage
tagaküljele.
Î Võtke õlipaagi kaas ära.
Î Uus õli aeglaselt sisse valada;
õhumullid peavad eemalduma.
Î Pange kohale õlipaagi kaas.
Oht
Eksikombel käivitunud seadmest ja
elektrilöögist lähtub vigastusoht.
– Enne kõiki töid seadme juures tuleb
seade välja lülitada ja pistik
seinakontaktist välja tõmmata.
– Laske elektrikomponente kontrollida ja
remontida ainult volitatud
klienditeeninduses.
– Häirete puhul, mida selles peatükis
mainitud pole, kahtluse korral ja
silmnähtaval juhtumil pöörduda
autoriseeritud klienditeeninduse poole.
Î Ühenduskaabli vigastusi kontrollida.
Î Võrgupinget kontrollida.
Î Kui mootor on ülekuumenenud, laske
seadmel jahtuda. Seejärel lülitage
uuesti sisse.
Î Elektrilise defekti puhul pöörduda
klienditeeninduse poole.
Î Seadke düüs asendisse „Kõrgsurve“.
Î Puhastage düüsi.
Î Vahetage düüs välja.
Î Seadme õhutamine (vt lõigust
"Kasutuselevõtt").
Î Kontrollida veejuurdejooksu kogust
(vaata tehnilised andmed).
Î Puhastage veeühenduse sõela.
Î Kontrollige kõiki pumba toitevoolikuid.
Î Vajadusel pöörduda klienditeeninduse
poole.
3 tilka minutis on lubatud ja võivad väljuda
seadme alaosast. Tugevama lekke puhul
pöörduge klienditeenindusse.
Î Kui leke on suurem, tuleb lasta
klienditeenindusel seadet kontrollida.
Î Kontrollige vee ja puhastusaine
voolikuid lekete osas.
Î Seadme õhutamine (vt lõigust
"Kasutuselevõtt").
Î Vajadusel pöörduda klienditeeninduse
poole.
Î Seadke düüs asendisse „CHEM“.
Î Kontrollige/puhastage filtriga
puhastusvahendi voolikut.
Î Avage või kontrollige/puhastage
puhastusaine doseerimisventiili.
Î Puhastada/uuendada puhastusvahendi
imemisvooliku ühenduse
tagasilöögiventiili.
Î Vajadusel pöörduda klienditeeninduse
poole.
Igas riigis kehtivad meie volitatud
müügiesindaja antud garantiitingimused.
Seadmel esinevad rikked kõrvaldame
garantiiajal tasuta, kui põhjuseks on materjali-
või valmistusviga. Garantiijuhtumi korral
palume pöörduda müüja või lähima volitatud
klienditeenistuse poole, esitades ostu tõendava
dokumendi.
– Kasutada tohib ainult tarvikuid ja
varuosi, mida tootja aktsepteerib.
Originaaltarvikud ja -varuosad annavad
teile garantii, et seadmega on võimalik
töötada turvaliselt ja tõrgeteta.
– Valiku kõige sagedamini
vajaminevatest varuosadest leiate te
kasutusjuhendi lõpust.
– Täiendavat infot varuosade kohta leiate
aadressilt www.kaercher.com lõigust
Service.
Abi häirete korral
Seade ei tööta
Seadmes puudub surve
Pump lekib
Pump klopib
Puhastusainet ei võeta sisse
Garantii
Lisavarustus ja varuosad
185ET

– 7
Käesolevaga kinnitame, et allpool
kirjeldatud seade vastab meie poolt turule
toodud mudelina oma kontseptsioonilt ja
konstruktsioonilt EÜ direktiivide
asjakohastele põhilistele ohutus- ja
tervisekaitsenõetele. Meiega
kooskõlastamata muudatuste tegemise
korral seadme juures kaotab käesolev
deklaratsioon kehtivuse.
Allakirjutanud toimivad juhatuse
korraldusel ja volitusel.
dokumentatsiooni eest vastutav isik:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
CE-vastavusdeklaratsioon
Toode: Kõrgsurvepesur
Tüüp: 1 374-xxx
Asjakohased EÜ direktiivid:
2006/42/EU (+2009/127/EU)
2004/108/EÜ
Kohaldatud ühtlustatud standardid:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
186 ET

– 8
Tehnilised andmed
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Võrguühendus
Pinge V 240 230
Voolu liik Hz 1~ 50
Tarbitav võimsus kW 3,1 3,5
Kaitse (inertne/Char. C) A 13 16
Kaitse liik IPX5
Maksimaalselt lubatav võrguimpedants oomi -- (0.309+j0.193)
Veevõtuühendus
Juurdevoolava vee temperatuur (max) °C 70
Juurdevoolu hulk (min) l/h 700
Pealevooluvooliku läbimõõt (min.) Toll 3/4
Juurdevoolurõhk (max) MPa 1
Jõudluse andmed
Töörõhk MPa 12,5 15,0
Düüsi suurus 040 035
Maks. töö-ülerõhk MPa 15,5 18
Juurdevoolu kogus l/h (l/min) 300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Puhastusvahendi sisse imemine l/h (l/min) 0...40 (0...0,7)
Pesupüstoli tagasilöögi jõud (maks.) N 55
Tuvastatud väärtused vastavalt standardile EN 60355-2-79
Käte/käsivarte vibratsiooniväärtus
Pesupüstol m/s
2
<2,5
Joatoru m/s
2
<2,5
Ebakindlus K m/s
2
1
Helirõhu tase L
pA
dB (A) 68 69
Ebakindlus K
pA
dB (A) 2 2
Müratase L
WA
+ ebakindlus K
WA
dB (A) 84 85
Käitusained
Õlikogus l 1
Õlisort -- SAE 15W40
Mõõtmed ja kaalud
Pikkus mm 370
Laius mm 410
Kõrgus mm 722
Kaal kg 66 77
187ET

– 9
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
EL
Võrguühendus
Pinge V 400 230 400 230 400 230
Voolu liik Hz 3~ 50
Tarbitav võimsus kW 5,5 6 6,5
Kaitse (inertne/Char. C) A 16 25 16 25 16 25
Kaitse liik IPX5
Maksimaalselt lubatav
võrguimpedants
oomi -- (0.349+j
0.218)
--
Veevõtuühendus
Juurdevoolava vee temperatuur
(max)
°C 70
Juurdevoolu hulk (min) l/h 700 1300
Pealevooluvooliku läbimõõt (min.) Toll 3/4
Juurdevoolurõhk (max) MPa 1
Jõudluse andmed
Töörõhk MPa 16,0 12,0
Düüsi suurus 045 040 060 100
Maks. töö-ülerõhk MPa 19 15
Juurdevoolu kogus l/h (l/min) 380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Puhastusvahendi sisse imemine l/h (l/min) 0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Pesupüstoli tagasilöögi jõud (maks.) N 55
Tuvastatud väärtused vastavalt standardile EN 60355-2-79
Käte/käsivarte vibratsiooniväärtus
Pesupüstol m/s
2
<2,5
Joatoru m/s
2
<2,5
Ebakindlus K m/s
2
1
Helirõhu tase L
pA
dB (A) 74
Ebakindlus K
pA
dB (A) 2
Müratase L
WA
+ ebakindlus K
WA
dB (A) 89
Käitusained
Õlikogus l 1
Õlisort -- SAE 90
Mõõtmed ja kaalud
Pikkus mm 370
Laius mm 410
Kõrgus mm 722
Kaal kg 80 77 77,5
188 ET

– 1
Pirms ierīces pirmās lietošanas
izlasiet instrukcijas
oriģinālvalodā, rīkojieties saskaņā ar
norādījumiem tajā un uzglabājiet to vēlākai
izmantošanai vai turpmākiem lietotājiem.
Informācija par sastāvdaļām (REACH)
Aktuālo informāciju par sastāvdaļām
atradīsiet:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
1 Sprausla
2 Sprauslas marķējums
3 Augstspiediena šļūtene
4Strūklas padeves caurule
5 Spiediena/daudzuma regulācija
6Rokas mazgāšanas pistole
7 Drošinātājsvira
8 Rokas smidzinātājpistoles svira
9Ierīces pārsega stiprinājuma skrūve
10 Tīrīšanas līdzekļ
a dozēšanas vārsts
11 Aparāta slēdzis
12 Augstspiediena padeve
13 Ūdens pieslēgums ar sietu
14 Tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūtene ar
filtru
15 Tīrīšanas līdzekļa kanna (piederumi)
Pirms pirmās lietošanas obligāti izlasīt
norādījumus par drošību Nr. 5.951-949!
– Ņemiet vērā attiecīgajā valstī
likumdevēja izdotos normatīvos aktus
par šķidruma smidzinātājiem.
– Ņemiet vērā attiecīgajā valstī
likumdevēja izdotos normatīvos aktus
par negadījumu novēršanu. Šķidrumu
smidzinātāji ir regulāri jāpārbauda un
pārbaudes rezultāts ir rakstiski
jādokumentē.
Satura rādītājs
Vides aizsardzība LV - 1
Aparāta elementi LV - 1
Drošības norādījumi LV - 1
Noteikumiem atbilstoša
lietošana
LV - 2
Drošības iekārtas LV - 2
Pirms ekspluatācijas
uzsākšanas
LV - 2
Ekspluatācijas uzsākšana LV - 3
Apkalpošana LV - 4
Transportēšana LV - 5
Glabāšana LV - 5
Kopšana un tehniskā apkope LV - 5
Palīdzība darbības traucējumu
gadījumā
LV - 6
Garantija LV - 7
Piederumi un rezerves daļas LV - 7
CE deklarācija LV - 8
Tehniskie dati LV - 9
Vides aizsardzība
Iepakojuma materiāli ir atkārtoti
pārstrādājami. Lūdzu,
neizmetiet iepakojumu kopā ar
mājsaimniecības atkritumiem,
bet nogādājiet to vietā, kur tiek
veikta atkritumu otrreizējā
pārstrāde.
Nolietotās ierīces satur
noderīgus materiālus, kurus
iespējams pārstrādāt un
izmantot atkārtoti. Baterijas, eļļa
un tamlīdzīgas vielas nedrīkst
nokļūt apkārtējā vidē. Tādēļ
lūdzam utilizēt vecās ierīces ar
atbilstošu atkritumu savākšanas
sistēmu starpniecī
bu.
Neļaujiet motoreļļai, kurināmai degvielai,
dīzeļdegvielai un benzīnam nonākt
apkārtējā vidē. Saudzējiet augsni un
nolietoto eļļu likvidējiet videi nekaitīgā
veidā.
Aparāta elementi
Drošības norādījumi
189LV

– 2
Bīstami
Norāda uz tiešām draudošām briesmām,
kuras rada smagus ķermeņa ievainojumus
vai izraisa nāvi.
몇 Brīdinājums
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt smagus ķermeņa
ievainojumus vai izraisīt nāvi.
Uzmanību
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt vieglus ievainojumus vai
materiālos zaudējumus.
Nepareizi lietojot,
augstspiediena strūkla var būt
bīstama. Strūklu nedrīkst vērst
uz cilvēkiem, dzīvniekiem, zem sprieguma
esošām elektriskām iekārtām un uz pašu
aparātu.
Izmantojiet šo augstspiediena tīrīšanas
aparātu tikai
– tīrīšanai ar zemspiediena strūklu un
tīrīšanas līdzekli (piemēram, iekārtu,
transportlīdzekļu, būvju, instrumentu
tīrīšanai),
– tīrīšanai ar augstspiediena strūklu bez
tīrīšanas līdzekļa (piemēram, fasāžu,
terašu, dārza piederumu tīrīšanai).
Stingri pielipušu netīrumu noņemšanai mēs
kā speciālu piederumu iesakām izmantot
netīrumu griezni.
Drošības ierīces kalpo lietotāja
aizsardzībai un tās nedrīkst ignorēt vai
apiet to darbību.
– Samazinot ar spiediena/daudzuma
regulētāju ūdens padevi, atveras
pārplūdes vārsts un daļa ūdens plūst uz
sūkņa ieplūdes pusi.
– Ja smidzinātājpistoles rokturis tiek
atlaists, manometriskais slēdzis atslēdz
sūkni un augstspiediena strūkla vairs
netiek izsmidzināta. Pavelkot sviru,
sūknis atkal ieslēdzas.
Pārplūdes spiediens un manometriskais
vārsts rūpnīcā ir iestatīti un noplombēti.
Regulējumus drīkst veikt tikai klientu
apkalpošanas dienests.
– Pēc izsaiņošanas pārbaudiet
iepakojuma saturu.
– Par transportēšanas bojājumiem
nekavējoties ziņojiet tirgotājam.
– Urbuma vietu šablonu uz kartona
saglabāt ierīces montāžai.
Uzmanību
Savainošanās un bojājumu risks! Veicot
montāžu, ņemiet vērā aparāta svaru.
Pievienotie stiprinājuma materiāli ir paredzēti
tikai stiprināšanai pie betona sienām.
Bojājumu risks! Aparātā sasalušais ūdens var
sabojāt tā daļas.
Ierīce jāuzstāda no sala izolētās telpās. Ja
pastāv sala risks, piem., uzstādot ārā, ierīce
jāiztukšo un jāizskalo ar pretsala līdzekli.
Î Pārbaudiet sienas nestspēju.
Î Izmantojot urbuma vietu šablonu uz
iepakojuma, ieurbt sienā 2 caurumus 10
mm diametrā.
Î
Urbumos ievietot pievienotos smagas
slodzes dībeļus.
Î Noņemt sānu pārsegu.
Î Ierīci uzkabināt un nostiprināt pret
nokrišanu.
Î Pievilkt dībeļu uzgriežņus.
Î Uzlikt sānu pārsegu.
Lietošanas instrukcijā izmantotie
simboli
Simboli uz aparāta
Noteikumiem atbilstoša
lietošana
Drošības iekārtas
Pārplūdes vārsts ar manometrisko
slēdzi
Pirms ekspluatācijas
uzsākšanas
Izsaiņošana
Ierīces piestiprināšana pie sienas
190 LV

– 3
Î Izskrūvēt vāka stiprinājuma skrūves,
noņemt vāku.
Î Nogrieziet eļļas tvertnes vāciņa galu.
Î Pārbaudīt eļļas līmeni eļļas tvertnē.
Î Nostiprināt vāku.
Î Uzmontējiet sprauslu strūklas caurulei
(marķējums augšā uz regulēšanas
gredzena).
Î Savienojiet strūklas cauruli ar rokas
smidzinātājpistoli.
Î Rokas smidzinātājpistoles stiprinājuma
spaili izņemt ar skrūvgriezi (A attēls).
Î Rokas smidzinātājpistoli novietot uz
galvas un augstspiediena šļūtenes galu
iebīdīt līdz galam. Pievē
rst uzmanību,
lai vaļīgais gredzens šļūtenes galā
nokrīt pavisam lejā (B attēls).
Î Stiprinājuma spaili atkal iespiest rokas
smidzinātājpistolē. Pareizi samontējot,
šļūteni var izvilkt lielākais par 1 mm.
Pretējā gadījumā gredzens ir
uzmontēts nepareizi (C attēls).
– Pieslēgumu lielumus skatīt tehniskajos
datos un ražotājfirmas datu plāksnītē.
– Elektriskā pieslēgšana jāveic elektriķim
un jāatbilst IEC 60364-1.
Bīstami
Elektriskās strāvas trieciena risks.
– Ierīci pieslēdziet tikai maiņstrāvai.
– Datu plāksnītē norādītajam barošanas
spriegumam jāatbilst strāvas avota
spriegumam.
– Kontaktligzdas minimālā
drošinātājaizsardzība (skatīt sadaļu
Tehniskie dati).
– Pirms katras lietošanas reizes
pārbaudiet, vai nav bojāts pieslēgšanas
kabelis ar tīkla spraudni. Bojātu
pieslēgšanas kabeli nekavējoties lieciet
nomainīt pilnvarotā klientu
apkalpošanas dienestā vai profesionālā
elektromehāniskā darbnīcā.
– Izmantotā pagarinātāja kabeļa
spraudnim un savienojumam jābūt
ūdensdrošiem.
– Neatbilstošs pagarinātāja kabelis var
būt dzīvībai bīstams. Tāpēc āra
apstākļos izmantojiet tikai atļautus un
atbilstoši marķētus pagarinātāja
kabeļus ar pietiekošu vadu
šķērsgriezumu.
Uzmanību
– Ievērojiet ūdensapgādes uzņēmuma
izstrādātos noteikumus.
– Netīrs pievadītais ūdens var sabojāt
iekārtu. "Kärcher" iesaka lietot ūdens
filtru (pasūt. Nr. 2.638-270.0).
Pieslēguma lielumus skatīt tehniskajos
datos.
Î Padeves šļūteni pieslēgt pie ierīces
ūdens pieslēgumvietas un pie ūdens
padeves (piemēram, pie ūdenskrāna).
Norāde
Padeves šļūtene nav iekļauta piegādes
komplektā.
Î Attaisiet ūdens padeves krānu.
Î Ierīces atgaisošana:
Noskrūvējiet sprauslu.
Darbiniet ierīci tik ilgi, līdz ūdens izplūst,
nesaturot gaisa burbulīšus.
Vajadzības gadījumā darbiniet ierīci 10
sekundes, tad izslēdziet. Atkārtojiet
darbību vairākkārt.
Î Izslēdziet aparātu un uzskrūvējiet
atpakaļ sprauslu.
Eļļas līmeņa pārbaude
Pierīču montāža
Ekspluatācijas uzsākšana
Elektropadeve
Ūdensapgāde
Pieslēgšana ūdensvadam
191LV

– 4
Bīstami
Sprādzienbīstamība!
Neizsmidziniet degošus šķidrumus.
Strādājot ar aparātu paaugstinātas
bīstamības apstākļos (piemēram,
degvielas uzpildes stacijās), jāievēro
atbilstošie drošības noteikumi.
Uzmanību
– Motorus tīriet tikai vietās, kur ir
pieejams atbilstošs eļļas uztvērējs
(apkārtējās vides aizsardzība).
Piezīme
Aparāts ir aprīkots ar manometrisko slēdzi.
Motors ieslēdzas tikai tad, ja pistoles svira
ir pavilkta.
Î Aparāta slēdzi pārslēdziet uz „I“.
Î Atbrīvojiet rokas smidzinātājpistoles
fiksatoru un pavelciet pistoles sviru.
Î Darba spiedienu un ūdens daudzumu
iestatiet, griežot (bez pakāpēm) rokas
smidzinātāpistoles spiediena/daudzuma
regulētāju (+/-).
Î Izslēdziet rokas smidzinātājpistoli.
Î Pagrieziet sprauslas korpusu, līdz
vajadzīgais simbols sakrīt ar
marķējumu:
Izvēlēties apaļo vai plakano strū
klu
pārslēdzot bez pieskaršanās:
Î Izslēgt rokas smidzinātājpistoli.
Î Par apm. 45° uz leju virzīto strūklas
cauruli pagriezt pa kreisi vai pa labi.
Uzmanību
Nepiemēroti tīrīšanas līdzekļi var sabojāt
aparātu un tīrāmo objektu. Izmantojiet tikai
tos tīrīšanas līdzekļus, kurus ir autorizējis
Kärcher. Ievērojiet tīrīšanas līdzekļiem
pievienotos dozēšanas ieteikumu un
norādījumus. Lai sargātu apkārtējo vidi,
lietojiet tīrīšanas līdzekļus taupīgi.
Ievērojiet uz tīrīšanas lī
dzekļiem dotos
drošības norādījumus.
Kärcher tīrīšanas līdzekļi garantē darbu
bez traucējumiem. Lūdzu, konsultējieties
vai pieprasiet mūsu katalogu vai mūsu
tīrīšanas līdzekļu informatīvās lapas.
Î Palikt zem ierīces tīrīšanas līdzekļa
kannu.
Î Tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūteni
ievietot tīrīšanas līdzekļa kannā.
Î Iestatiet sprauslu uz "CHEM".
Î Tīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārstu
noregulējiet uz vēlamo koncentrāciju.
Î Izsmidziniet tīrīšanas līdzekli taupīgi uz
sausas virsmas un ļaujiet tam
iedarboties (neļaujiet izžūt).
Î Izšķīdušos netīrumus noskalojiet ar
augstspiediena strūklu.
Î Pēc izmantošanas filtrus iemērciet tīrā
ūdenī. Pagrieziet dozēšanas vārstu uz
augstāko tīrīšanas līdzekļa
koncentrāciju. Iedarbiniet ierīci un
ļaujiet tam minūti skaloties.
Apkalpošana
Darbs ar augstspiedienu
Strūklas veida izvēle
Augstspiediena plakanā
strūkla (25°) plašu netīro
virsmu tīrīšanai
Augstspiediena apaļā strūkla
(0°) īpaši noturīgu netīrumu
tīrīšanai
Zemspiediena plakanā strūkla
(CHEM) tīrīšanai ar tīrīšanas
līdzekli vai ar mazu spiedienu
Aparāta darbība tīrīšanas līdzekļu
izmantošanas režīmā
Dozēšanas vārsta
pozīcija
1234
Tīrīšanas līdzekļa
koncentrācija [%]
(ar maks.
sūknēšanas
daudzumu)
0,5 2,0 4,0 5,0
Ieteicamā tīrīšanas metode
192 LV

– 5
Î Atlaidiet rokas smidzinātājpistoles
sviru, aparāts atslēdzas.
Î Pavelciet rokas smidzinātājpistoles
sviru, aparāts atkal ieslēdzas.
Slēdzot rokas smidzinātājpistoli, sākas
gatavības laiks. Pēc gatavības laika
beigām (2 līdz 8 minūtes), pavelkot rokas
smidzinātājpistoles sviru, ierīci vairs nevar
iedarbināt.
Î Lai iedarbinātu no jauna, ierīces slēdzi
pagriezt uz „0“ un pēc tam atkal uz „I“.
Piezīme
Gatavības laiku var iestatīt klientu servisā.
Kā piederums pieejams tālvadības
atbloķētājs 2.637-491.0.
Î Aparāta slēdzi pārslēgt uz „0“.
Î Aizsl
ēgt ūdens padevi.
Î Spiediet rokas smidzinātājpistoli, līdz
ierīcē vairs nav spiediena.
Î Nospiediet rokas smidzinātājpistoles
drošības sviru, lai nodrošinātu pistoles
sviru pret nejaušu nospiešanu.
Uzmanību
Sals sabojā ierīci, ja ūdens nav pilnībā
izlaists.
Ierīce jāuzstāda no sala izolētās telpās. Ja
pastāv sala risks, piem., uzstādot ārā,
ierīce jāiztukšo un jāizskalo ar pretsala
līdzekli.
Ierīce jāuzstāda no sala izolētās telpās. Ja
pastāv sala risks, piem., uzstādot ārā,
ierīce j
āiztukšo un jāizskalo ar pretsala
līdzekli.
Î Atskrūvēt no ierīces ūdens padeves
šļūteni.
Î Atskrūvēt no ierīces augstspiediena
šļūteni.
Î Darbināt ierīci, kamēr sūknis un
šļūtenes ir tukšas (maks. 1 minūti).
Î Ja paredzētas garākas ekspluatācijas
pauzes, pludiņa tvertnē iepildīt pretsala
līdzekli un izsūknēt caur ierīci. Tādējādi
tiek nodrošināta aizsardzība pret
koroziju.
Piezīme
Izmantojiet automašīnām paredzēto
standarta antifrīzu uz glikola bāzes.
Ievērojiet antifrī
za ražotāja lietošanas
norādījumus.
Î Ierīci darbināt maks. 1 min., līdz sūknis
un vadi ir tukši.
Uzmanību
Savainošanās un bojājumu risks!
Transportējot ņemiet vērā aparāta svaru.
Î Transportējot automašīnā, saskaņā ar
spēkā esošajām direktīvām nodrošiniet
aparātu pret izslīdēšanu un apgāšanos.
Uzmanību
Savainošanās un bojājumu risks!
Uzglabājot ņemiet vērā aparāta svaru.
Bīstami
Savainošanās risks nejauši iedarbināta
aparāta un strāvas trieciena rezultātā.
Pirms visiem darbiem ar ierīci, izslēdziet
ierīci un atvienojiet tīkla kontaktdakšu.
Piezīme
Nolietoto eļļu drīkst nodot tikai tam
paredzētos savākšanas punktos. Nododiet
radušos nolietoto eļļu tur. Vides
piesārņošana ar nolietoto eļļu ir sodāma.
Jūs varat vienoties ar savu tirgotāju par
regulāru tehnisko inspekciju veikšanu vai
noslēgt tehniskās apkopes līgumu. Lūdzu
konsultējieties par šo jautājumu.
Darba pārtraukšana
Gatavības laiks
Aparāta izslēgšana
Aizsardzība pret aizsalšanu
Iztukšot ierīci
Transportēšana
Glabāšana
Kopšana un tehniskā apkope
Tehniskā inspekcija/tehniskās
apkopes līgums
193LV

– 6
Î Pārbaudiet, vai pieslēguma kabelis nav
bojāts (risks gūt strāvas triecienu),
bojāts pieslēguma kabelis nekavējoties
jānomaina, izmantojot pilnvarotā klientu
apkalpošanas dienesta/elektriķa
pakalpojumus.
Î Pārbaudīt augstspiediena šļūteni uz
bojājumiem (uzsprāgšanas briesmas).
Nekavējoties nomainīt bojātu
augstspiediena šļūteni.
Î Pārbaudīt aparāta (sūkņa)
hermētiskumu.
3 ūdens pilieni minūtē ir pieļaujams un
tie var izplūst pa aparāta apakšu.
Spēcīgāka nehermētiskuma gadījumā
sazināties ar klientu dienestu.
Î Tī
rīt tīrīšanas līdzekļa sūkšanas
šļūtenes filtru.
Î Pārbaudiet eļļas stāvokli. Ja eļļa ir blāva
(ūdens eļļā), uzreiz sazinieties ar
klientu apkalpošanas dienestu.
Iztīrīt ūdens pieslēguma sietu.
Î Mainīt eļļu.
Piezīme
Eļļas daudzumu un marku skatiet
"Tehniskajos datos".
Î Izskrūvēt vāka stiprinājuma skrūves,
noņemt vāku.
Î Iztukšot pludiņa tvertni.
Î Motora korpusa kreisā pusē zem eļļas
izplūdes skrūves turēt trauku eļļas
savākšanai.
Î Izskrūv
ēt eļļas izplūdes skrūvi un
iztecināt eļļu.
Î Ieskrūvēt eļļas izplūdes skrūvi un
pievilkt.
Î Ierīci noņemt no sienas un nolikt uz
muguras.
Î Noņemiet eļļas tvertnes vāku.
Î Lēnām iepildiet jaunu eļļu; gaisa
burbulīšiem ir jāizzūd.
Î Uzlieciet eļļas tvertnes vāku.
Bīstami
Savainošanās risks nejauši iedarbināta
aparāta un strāvas trieciena rezultātā.
– Pirms visiem darbiem ar ierīci,
izslēdziet ierīci un atvienojiet tīkla
kontaktdakšu.
– Elektrisko sastāvdaļu pārbaudi vai
remontu drīkst veikt tikai pilnvarots
klientu apkalpošanas dienests.
– Traucējumu gadījumā, kuri nav minēti
šajā nodaļā, šaubu un skaidra
norādījuma gadījumā sazinieties ar
pilnvaroto klientu apkalpošanas
dienestu.
Î Pārbaudiet, vai pieslēguma kabelis nav
bojāts.
Î Pārbaudiet tīkla spriegumu.
Î Ja motors ir pārkasis, ierīcei jāļauj
atdzist. Pēc tam atkal ieslēgt.
Î Elektriska bojājuma gadījumā
sazinieties ar klientu apkalpošanas
dienestu.
Î Iestatiet sprauslu uz "Augstspiediens".
Î Iztīriet sprauslu.
Î Nomainiet sprauslu.
Î Atgaisojiet aparātu (skatiet "Nodošana
ekspluatācijā").
Î Pārbaudīt ūdens padevi (skatīt
"Tehnieskie dati").
Î Iztīriet ūdens pieslēguma sietu.
Î Pā
rbaudiet visus sūkņa pievadus.
Î Vajadzības gadījumā sazinieties ar
klientu apkalpošanas dienestu.
Pirms katras ekspluatācijas
Ik nedēļu
Reizi mēnesī
Reizi pusgadā
Ik gadu vai pēc 500 darba stundām
Eļļas maiņa
Palīdzība darbības
traucējumu gadījumā
Aparāts nestrādā
Aparāts nerada spiedienu
194 LV

– 7
3 ūdens pilieni minūtē ir pieļaujams un tie
var izplūst pa aparāta apakšu. Spēcīgāka
nehermētiskuma gadījumā sazināties ar
klientu dienestu.
Î Ja ierīce ir stipri neblīva, informēt
klientu servisu.
Î Pārbaudiet ūdens un tīrīšanas līdzekļa
sūkšanas vadu blīvumu.
Î Atgaisojiet aparātu (skatiet "Nodošana
ekspluatācijā").
Î Vajadzības gadījumā sazinieties ar
klientu apkalpošanas dienestu.
Î Iestatiet sprauslu uz "CHEM".
Î Pārbaudiet/iztīriet tīrīšanas līdzekļa
sūkšanas šļūteni ar filtru.
Î Atveriet vai pā
rbaudiet/iztīriet tīrīšanas
līdzekļa dozēšanas vārstu.
Î Iztīrīt/nomainīt pretvārstu tīrīšanas
līdzekļa šļūtenes pieslēgumā.
Î Vajadzības gadījumā sazinieties ar
klientu apkalpošanas dienestu.
Katrā valstī ir spēkā mūsu uzņēmuma
atbildīgās sabiedrības izdotie garantijas
nosacījumi. Garantijas termiņa ietvaros
iespējamos Jūsu iekārtas darbības
traucējumus mēs novērsīsim bez maksas,
ja to cēlonis ir materiāla vai ražošanas
defekts. Garantijas remonta
nepieciešamības gadījumā ar pirkumu
apliecinošu dokumentu griezieties pie
tirgotāja vai tuvākajā pilnvarotajā klientu
apkalpošanas dienestā.
– Drīkst izmantot tikai ražotājfirmas
atļautos piederumus un rezerves daļas.
Oriģinālie piederumu un oriģinālās
rezerves daļas garantē to, ka aparātu
var ekspluatēt droši un bez
traucējumiem.
– Visbiežāk pieprasīto rezerves daļu
klāstu Jūs atradīsiet lietošanas
rokasgrāmatas galā.
– Turpmāko informāciju par rezerves
daļām Jūs saņemsiet saitā
www.kaercher.com, sadaļā Service.
Nehermētisks sūknis
Sūknis klab
Netiek iesūkts tīrīšanas līdzeklis
Garantija
Piederumi un rezerves daļas
195LV

– 8
Ar šo mēs paziņojam, ka turpmāk minētā
iekārta, pamatojoties uz tās konstrukciju un
izgatavošanas veidu, kā arī mūsu
apgrozībā laistajā izpildījumā atbilst ES
direktīvu attiecīgajām galvenajām drošības
un veselības aizsardzības prasībām.
Iekārtā izdarot ar mums nesaskaņotas
izmaiņas, šis paziņojums zaudē savu
spēku.
Apakšā parakstījušās personas rīkojas
uzņēmuma vadības uzdevumā un pēc tās
pilnvarojuma.
Par dokumentāciju sastādīšanu atbildī
gā
persona:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tālr.: +49 7195 14-0
Fakss: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
CE deklarācija
Produkts: Augstspiediena tīrīšanas
aparāts
Tips: 1.374-xxx
Attiecīgās ES direktīvas:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2004/108/EK
Piemērotās harmonizētās normas:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
196 LV

– 9
Tehniskie dati
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB EU
Elektrības pieslēgums
Spriegums V 240 230
Strāvas veids Hz 1~ 50
Pieslēguma jauda kW 3,1 3,5
Tīkla drošinātājs (kūstošais, Char. C) A 13 16
Aizsardzības klase IPX5
Maksimāli pieļaujamā tīkla pretestība omi -- (0.309+j0.193)
Ūdensapgāde
Pievadāmā ūdens temperatūra (maks.) °C 70
Pievadāmā ūdens daudzums (min.) I/h 700
Pievadāmās ūdens šļūtenes diametrs (min.) Collas 3/4
Pievadāmā ūdens spiediens (maks.) MPa 1
Tehniskie dati attiecībā uz jaudu
Darba spiediens MPa 12,5 15,0
Sprauslas izmērs 040 035
Maks. darba pārspiediens MPa 15,5 18
Sūknējamā šķidruma daudzums l/h (l/
min.)
300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Tī
rīšanas līdzekļa sūknēšana l/h (l/
min.)
0...40 (0...0,7)
Rokas smidzinātājpistoles atsitiena spēks
(maks.)
N55
Saskaņā ar EN 60355-2-79 aprēķinātās vērtības
Plaukstas-rokas vibrācijas lielums
Rokas smidzinātājpistole m/s
2
<2,5
Strūklas padeves caurule m/s
2
<2,5
Nenoteiktība K m/s
2
1
Skaņas spiediena līmenis L
pA
dB(A) 68 69
Nenoteiktība K
pA
dB(A) 2 2
Skaņas jaudas līmenis L
WA
+ nenoteiktība K
WA
dB(A) 84 85
Izejmateriāli
Eļļas daudzums l 1
Eļās veids -- SAE 15W40
Izmēri un svars
Garums mm 370
Platums mm 410
Augstums mm 722
Svars kg 66 77
197LV

– 10
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
EU
Elektrības pieslēgums
Spriegums V 400 230 400 230 400 230
Strāvas veids Hz 3~ 50
Pieslēguma jauda kW 5,5 6 6,5
Tīkla drošinātājs (kūstošais,
Char. C)
A 162516251625
Aizsardzības klase IPX5
Maksimāli pieļaujamā tīkla
pretestība
omi -- (0.349+j
0.218)
--
Ūdensapgāde
Pievadāmā ūdens temperatūra
(maks.)
°C 70
Pievadāmā ūdens daudzums (min.) I/h 700 1300
Pievadāmās ūdens šļūtenes
diametrs (min.)
Collas 3/4
Pievadāmā ūdens spiediens (maks.) MPa 1
Tehniskie dati attiecībā uz jaudu
Darba spiediens MPa 16,0 12,0
Sprauslas izmērs 045 040 060 100
Maks. darba pārspiediens MPa 19 15
Sūknējamā š
ķidruma daudzums l/h (l/min.) 380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Tīrīšanas līdzekļa sūknēšana l/h (l/min.) 0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Rokas smidzinātājpistoles atsitiena
spēks (maks.)
N55
Saskaņā ar EN 60355-2-79 aprēķinātās vērtības
Plaukstas-rokas vibrācijas lielums
Rokas smidzinātājpistole m/s
2
<2,5
Strūklas padeves caurule m/s
2
<2,5
Nenoteiktība K m/s
2
1
Skaņas spiediena līmenis L
pA
dB(A) 74
Nenoteiktība K
pA
dB(A) 2
Skaņas jaudas līmenis L
WA
+
nenoteiktība K
WA
dB(A) 89
Izejmateriāli
Eļļas daudzums l 1
Eļās veids -- SAE 90
Izmēri un svars
Garums mm 370
Platums mm 410
Augstums mm 722
Svars kg 80 77 77,5
198 LV

– 1
Prieš pirmą kartą pradedant
naudotis prietaisu, būtina
atidžiai perskaityti originalią instrukciją, ja
vadovautis ir saugoti, kad ja galima būtų
naudotis vėliau arba perduoti naujam
savininkui.
Nurodymai apie sudedamąsias
medžiagas (REACH)
Aktualią informaciją apie sudedamąsias
dalis rasite adresu:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
1 Antgalis
2 Antgalio žymė
3 Aukšto slėgio žarna
4 Purškimo antgalis
5Slėgio ir debito reguliatorius
6 Rankinis purškiamasis pistoletas
7 Apsauginė svirtelė
8 Rankinio purkštuvo svertas
9 Prietaiso gaubto tvirtinamasis varžtas
10 Valymo priemonių dozavimo vožtuvas
11 Prietaiso jungiklis
12 Aukšto slėgio jungtis
13 Vandens prijungimo antgalis su filtru
14 Valymo priemonės siurbimo žarna su
filtru
15 Valymo priemonių kanistras (priedas)
Prieš pirmąjį naudojimą, būtinai
perskaitykite saugos nurodymus Nr. 5.951-
949!
– Laikykitės nacionalinių teisės normų dėl
skysčių purkštuvų.
– Laikykitės nacionalinių teisės normų dėl
nelaimingų atsitikimų prevencijos.
Skysčių purkštuvai privalo būti
reguliariai tikrinami, o patikrų rezultatai -
pateikiami raštiškai.
Turinys
Aplinkos apsauga LT - 1
Prietaiso dalys LT - 1
Saugos reikalavimai LT - 1
Naudojimas pagal paskirtį LT - 2
Saugos įranga LT - 2
Prieš pradedant naudoti LT - 2
Naudojimo pradžia LT - 3
Valdymas LT - 4
Transportavimas LT - 5
Laikymas LT - 5
Priežiūra ir aptarnavimas LT - 5
Pagalba gedimų atveju LT - 6
Garantija LT - 7
Priedai ir atsarginės dalys LT - 7
CE deklaracija LT - 8
Techniniai duomenys LT - 9
Aplinkos apsauga
Pakuotės medžiagos gali būti
perdirbamos. Neišmeskite
pakuočių kartu su buitinėmis
atliekomis, bet atiduokite jas
perdirbti.
Naudotų prietaisų sudėtyje yra
vertingų, antriniam žaliavų
perdirbimui tinkamų medžiagų,
todėl jie turėtų būti atiduoti
perdirbimo įmonėms.
Akumuliatoriai, alyvos ir
panašios medžiagos neturėtų
patekti į aplinką. Todėl naudotus
prietaisus šalinkite pagal
atitinkamą antrinių žaliavų
surinkimo sistemą.
Neišleiskite variklio alyvos, mazuto,
dyzelino ir benzino į aplinką. Saugokite
gruntą ir naudotos alyvos atliekas
sutvarkykite laikydamiesi aplinkos
apsaugos reikalavimų.
Prietaiso dalys
Saugos reikalavimai
199LT

– 2
Pavojus
Žymi gresiantį tiesioginį pavojų, galintį
sukelti sunkius sužalojimus arba mirtį.
몇 Įspėjimas
Žymi galimą pavojų, galintį sukelti sunkius
sužalojimus arba mirtį.
Atsargiai
Žymi galimą pavojų, galintį sukelti lengvus
sužalojimus arba materialinius nuostolius.
Netinkamai naudojama aukšto
slėgio srovė kelia pavojų.
Draudžiama srovę nukreipti į
asmenis, gyvūnus, veikiančią elektros
įrangą arba patį prietaisą.
Šį aukšto slėgio valymo įrenginį naudokite
tik
– valymui aukšto slegio srove ir valymo
priemonemis (pvz., irenginių,
transporto priemonių, statiniu, irankių
valymui),
– valymui aukšto slegio srove be valymo
priemonių (pvz., fasadų, terasų, sodo
irenginių valymui).
Sukietejusio purvo sluoksniui valyti
rekomenduojame specialų priedą – purvo
skutiklį.
Saugos įranga apsaugo naudotoją, todėl
jos negalima keisti arba nenaudoti.
– Sumažinus vandens kiekį kiekį, kartu su
slėgio ir debito reguliatoriumi
atidaromas redukcinis vožtuvas ir dalis
vandens teka atgal siurblio siurbimo
pusę.
– Kai atlaisvinamas rankinio purškimo
pistoleto svertas, pneumatinis jungiklis
išjungia aukšto slegio pompą, o aukšto
slegio srove nutrūksta. Jei svertas
patraukiamas, siurblys vel ijungiamas.
Redukcinis vožtuvas ir pneumatinis
jungiklis yra įmontuoti gamykloje ir
užplombuoti. Juos nustato tik klientų
aptarnavimo tarnyba.
– Išpakavę patikrinkite, ar yra visos
prietaiso detalės.
– Pastebėję transportavimo metu
apgadintas detales, informuokite
tiekėją.
– Gręžimo šabloną laikykite ant prietaiso
montavimo dėžės.
Atsargiai
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus!
Montuodami įrenginį, atsižvelkite į jo masę.
Pridėta tvirtinamoji medžiaga tinkama
tvirtinti tik prie betono sienų.
Pažeidimo pavojus! Sušalęs vanduo
prietaise gali sugadinti jo dalis.
Prietaisą pritaikytas naudoti nuo šalčio
apsaugotose patalpose. Jei prietaisas bus
naudojamas šaltoje aplinkoje, pavyzdžiui,
montuojant išorėje, ištuštinkite prietaisą ir
išskalaukite jį antifrizu.
Î Patikrinkite sienos atsparumą.
Î Naudodami pakuotės gręžimo šabloną,
sienos išgręžkite 10 mm skersmens
angas.
Î Į angas įkiškite pridėtas didelės
apkrovos mūrvines.
Î Nuimkite šoninę uždangą.
Î Užkabinkite prietaisą ir apsaugokite,
kad nenukristų.
Î Priveržkite didelės apkrovos mūrvinių
veržles.
Î Uždėkite šoninę uždangą atgal.
Naudojimo instrukcijoje naudojami
simboliai
Simboliai ant prietaiso
Naudojimas pagal paskirtį
Saugos įranga
Redukcinis vožtuvas su
pneumatiniu jungikliu
Prieš pradedant naudoti
Išpakavimas
Prietaiso tvirtinimas prie sienos
200 LT

– 3
Î Išsukite gaubto tvirtinimo varžtą,
nuimkite gaubtą.
Î Nupjaukite tepalo rezervuaro dangtelio
smaigalį.
Î Patikrinkite tepalo lygį bake.
Î Pritvirtinkite gaubtą.
Î Ant purškimo antgalio sumontuokite
purkštuką (žymės ant žiedo viršuje).
Î Prie pistoleto prijunkite purškimo
vamzdį.
Î Atsuktuvu išsukite iš rankinio purškimo
pistoleto apsauginį skląstį (A pav.).
Î Rankinį purškimo pistoletą pastatykite
ant galvos ir iki galo įkiškite aukšto
slėgio žarnos galą. Atkreipkite dėmesį,
kad nepritvirtinta poveržlė žarnos gale
būtų nustumta iki pat galo (B pav.).
Î Apsauginį skląstį įspauskite atgal į
rankinį purškimo pistoletą. Tinkamai
sumontavus, žarną galima ištraukti ne
daugiau nei 1 mm. Kitu atveju reiškia,
kad poveržlė sumontuota netinkamai (C
pav.).
– Elektros įrangos charakteristikos
pateiktos techninėje specifikacijoje ir
duomenų lentelėje.
– Elektros instaliaciją turi atlikti elektrikas
vadovaudamasis IEC 60364-1
reikalavimais.
Pavojus
Pavojus susižaloti dėl srovės smūgio.
– Prietaisą galima jungti tik į kintamosios
srovės tinklą.
– Įtampa, nurodyta prietaiso modelio
lentelėje, turi sutapti su elektros srovės
šaltinio įtampa.
– Minimalus tinklo lizdo saugiklis (žr.
skyrių „Techniniai duomenys“).
– Kiekvieną kartą prieš pradėdami
naudoti prietaisą patikrinkite, ar
nepažeistas elektros laidas. Pažeistą
elektros laidą nedelsdami pakeiskite
oficialioje klientų aptarnavimo
tarnyboje/elektros prietaisų remonto
dirbtuvėse.
– Naudojamo ilgintuvo laido kištukas ir
jungtis turi būti nelaidūs vandeniui.
– Netinkami ilgintuvo laidai gali kelti
pavojų. Dirbdami lauke naudokite tik
tinkamus ir sertifikuotus vidutinio
galingumo ilgintuvų laidus.
Atsargiai
– Laikykitės vandentiekio įmonės
nurodymų.
– Tiekiamas nešvarus vanduo gali
pažeisti prietaisą. Kärcher pataria
naudoti vandens filtrą (užsakymo Nr.
2.638-270.0).
Jungties dydžius rasite skyriuje „Techniniai
duomenys“.
Î Tiekimo žarną sujunkite su prietaiso
vandens mova ir vandentiekio mova
(pvz., vandens čiaupu).
Pastaba
Tiekimo žarna nepriklauso tiekimo
komplektui.
Î Atsukite čiaupą.
Î Išleiskite iš prietaiso orą:
Nusukite antgalį.
Laikykite prietaisą įjungtą, kol vanduo
ims tekėti be oro burbulį.
Jei reikia, palaikykite prietaisą įjungę 10
sekundžių ir išjunkite. Pakartokite šią
procedūrą keletą kartų.
Î Išjunkite prietaisą ir vėl priveržkite
purkštuką.
Patikrinkite alyvos lygį
Priedų pritvirtinimas
Naudojimo pradžia
Jungimas į elektros tinklą
Vandens prijungimo antgalis
Jungimas prie vandentiekio
201LT

– 4
Pavojus
Sprogimo pavojus!
Nepurkškite degių skysčių.
Jei naudojate prietaisą pavojingoje
aplinkoje (pvz., degalinėje), paisykite
atitinkamų nurodymų dėl saugos.
Atsargiai
– Variklius valykite tik atitinkamose
vietose su įrengtu alyvos atskyrikliu (dėl
aplinkos apsaugos).
Pastaba
Prietaise sumontuotas pneumatinis
jungiklis. Variklis užsiveda tik patraukus
pistoleto svertą.
Î Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „I“.
Î Nuspauskite rankinio purškimo
pistoleto saugiklį ir patraukite jo svertą.
Î Pakopomis sukdami rankinio purškimo
pistoleto slėgio (kiekio) reguliatorių (B)
(+/-), nustatykite darbo slėgį ir debitą.
Î Uždarykite rankinį purkštuvą.
Î Pasukite antgalio korpusą, kol norimas
simbolis sutaps su žyme:
Bekontakčiu perjungimu pasirinkite
apskritą arba plokščią srovę:
Î Uždarykite rankinį purkštuvą.
Î Apie 45° kampu žemyn nukreiptą
purškimo vamzdį nukreipkite į kairę
arba dešinę.
Atsargiai
Netinkamas ploviklis gali sugadinti
prietaisą ir plaunamą daiktą. Naudokite tik
„Kärcher“ aprobuotus ploviklius. Laikykitės
prie ploviklių
pridedamų rekomendacijų dėl
dozavimo ir kitų nurodymų. Saugokite
aplinką – taupiai naudokite ploviklį.
Laikykitės ant valymo priemonių pakuočių
pateiktų saugos reikalavimų.
„Kärcher“ plovikliai užtikrina darbą be
sutrikimų. Kreipkitės patarimo arba
reikalaukite mūsų katalogo, arba mūsų
informacinio bukleto apie ploviklius.
Î Valymo priemonių kanistrą pastatykite
po prietaisu.
Î Valymo priemonių siurbimo žarną
įkiškite į baką.
Î Antgalį nustatykite į padėtį „CHEM“.
Î Pageidaujamą koncentraciją
nustatykite ploviklio dozavimo vožtuvu.
Î Šiek tiek ploviklio užpurkškite ant sauso
paviršiaus ir leiskite įsigerti (bet ne
išdžiūti).
Î Ištirpusius nešvarumus nuplausite
aukšto slėgio srove.
Î Baigę
dirbti, užmerkite švariame
vandenyje. Dozavimo vožtuvu
nustatykite didžiausią ploviklio
koncentraciją. Įjunkite prietaisą ir
palaukite vieną minutę.
Valdymas
Naudojimas esant aukštam slėgiui
Pasirinkite reikiamą srovę
Plokščia aukšto slėgio srovė
(25°) - nešvarumams,
užimantiems didelį plotą
Apvali aukšto slėgio srovė (0°)
- įsisenėjusiems nešvarumams
Plokščia žemo slėgio srovė
(CHEM) - naudojant ploviklį
arba plaunant žemu slėgiu
Darbas su valymo priemonėmis
Dozavimo vožtuvo
padėtis
1234
Valymo priemonės
koncentracija [%]
(nustačius
didžiausią debitą)
0,5 2,0 4,0 5,0
Rekomenduojame tokį plovimo metodą
202 LT

– 5
Î Paleiskite rankinio purškimo pistoleto
svertą – prietaisas išsijungia.
Î Vėl patraukite svertą – prietaisas vėl
įsijungia.
Uždarius rankinio purškimo pistoletą,
prasideda parengties laikas. Pasibaigus
parengties laikui (po 2–8 minučių),
prietaiso nebegalima įjungti traukiant
rankinio purškimo pistoleto svertą.
Î Norėdami įjungti iš naujo, prietaiso
jungiklį iš pradžių nustatykite į padėtį
„0“, o po to - vėl į padėtį „I“.
Pastaba
Parengties laiką gali nustatyti klientų
aptarnavimo tarnyba. Kaip priedą galima
įsigyti nuotolinę atblokavimo sistemą
2.637-491.0.
Î Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0“.
Î Užsukite čiaupą.
Î Paleiskite rankinį purškimo pistoletą ir
palaukite, kol prietaiso nebeveiks
slėgis.
Î Paspauskite rankinio purškimo
pistoleto apsauginę
svirtelę, kad
rankinio purškimo pistoleto niekas
netyčia neįjungtų.
Atsargiai
Iki galo neišleidus iš prietaiso vandens,
šaltis gali sugadinti prietaisą.
Prietaisą pritaikytas naudoti nuo šalčio
apsaugotose patalpose. Jei prietaisas bus
naudojamas šaltoje aplinkoje, pavyzdžiui,
montuojant išorėje, ištuštinkite prietaisą ir
išskalaukite jį antifrizu.
Prietaisą pritaikytas naudoti nuo šalčio
apsaugotose patalpose. Jei prietaisas bus
naudojamas šaltoje aplinkoje, pavyzdžiui,
montuojant išorėje, ištuštinkite prietaisą ir
išskalaukite jį antifrizu.
Î Atsukite prie prietaiso prijungtą
vandens tiekimo žarną.
Î Atsukite nuo prietaiso aukšto slėgio
žarną.
Î Įjunkite prietaisą ir palaukite, kol
išsituštins siurblys ir žarnos (apie 1
minutę).
Î Ilgesnį laiką nenaudodami prietaiso, į
plūdės indą pripilkite antifrizo ir
pumpuokite jį prietaisu. Taip prietaisas
apsaugomas ir nuo korozijos.
Pastaba
naudokite paprastai parduodamus
antifrizus automobiliams su glikoliu.
Laikykitės antifrizo gamintojo pateikiamų
naudojimo instrukcijų.
Î Palaukite ne ilgiau nei 1 minutę, kol
siurblys ir vamzdžiai bus tušti.
Atsargiai
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus!
Transportuojant prietaisą, reikia atsižvelgti į
jo svorį.
Î Transportuojant įrenginį transporto
priemonėse, jį reikia užfiksuoti pagal
galiojančius reglamentus, kad neslystų
ir neapvirstų.
Atsargiai
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Pastatant
laikyti prietaisą, reikia atsižvelgti į prietaiso
svorį.
Pavojus
Traumų pavojus dėl netikėtai įsijungusio
įrenginio ir elektros šoko.
Prieš visus prietaiso priežiūros darbus
išjunkite prietaisą ir ištraukite elektros laido
kištuką iš tinklo lizdo.
Pastaba
Sutvarkyti naudotą alyvą būtinai perduokite
specialiai tarnybai. Perduokite šiai tarnybai
susikaupusią naudotą alyvą. Už aplinkos
teršimą naudotą alyvą baudžiama.
Darbo nutraukimas
Parengties laikas
Prietaiso išjungimas
Apsauga nuo šalčio
Prietaiso ištuštinimas
Transportavimas
Laikymas
Priežiūra ir aptarnavimas
203LT

– 6
Su savo tiekėju galite susitarti dėl
nuolatinės saugos priežiūros ar sudaryti
techninės priežiūros sutartį. Kilus
klausimams, pasikonsultuokite.
Î Patikrinkite, ar nepažeistas prijungimo
kabelis (kad neištiktų elektros smūgis),
pažeistus kabelius nedelsdami leiskite
pakeisti įgaliotai klientų aptarnavimo
tarnybai ar elektrikui.
Î Patikrinkite, ar nepažeista (neįtrūkusi)
aukšto slėgio žarna.
Pažeistą aukšto slėgio žarną
nedelsdami pakeiskite.
Î Patikrinkite, ar prietaisas (siurblys)
sandarus.
Gali nulašėti 3 lašai per minutę ir
pasirodyti ant prietaiso apatinės dalies.
Jei prietaisas nesandarus, kreipkitės į
klientų aptarnavimo tarnybą.
Î Išvalykite filtrą prie valymo priemonių
siurbimo žarnos.
Î Patikrinkite alyvos lygį. Jei alyva tampa
balkšva, nedelsdami kreipkitės į
Kärcher klientų aptarnavimo tarnybą.
Išvalykite vandens tiekimo čiaupo filtrą.
Î Pakeiskite alyvą
.
Pastaba
Alyvos kiekiai ir rūšys pateikti skyriuje
„Techniniai duomenys“.
Î Išsukite gaubto tvirtinimo varžtą,
nuimkite gaubtą.
Î Ištuštinkite plūdės indą.
Î Alyvos gaudyklę padėkite po alyvos
išleidimo varžtu variklio korpuso kairėje
pusėje.
Î Išsukite alyvos išleidimo varžtą ir
surinkite alyvą.
Î Įsukite ir tvirtai priveržkite alyvos
išleidimo varžtą.
Î Nuimkite prietaisą nuo sienos ir
padėkite ant galinės dalies.
Î Nuimkite alyvos bako dangtelį.
Î Įpilkite naujos alyvos. Joje neturi būti
oro burbuliukų.
Î Uždėkite alyvos bako dangtelį.
Pavojus
Traumų pavojus dėl netikėtai įsijungusio
įrenginio ir elektros šoko.
– Prieš visus prietaiso priežiūros darbus
išjunkite prietaisą ir ištraukite elektros
laido kištuką iš tinklo lizdo.
– Elektrines konstrukcijos dalis tikrinti ir
remontuoti gali tik įgaliota klientų
aptarnavimo tarnyba.
– Jei jūsų prietaiso gedimas nepaminėtas
šiame skyriuje, jei abejojate ir jei tai
aiškiai nurodyta, kreipkitės į klientų
aptarnavimo tarnybą.
Î Patikrinkite, ar nepažeistas elektros
laidas.
Î Patikrinkite tinklo įtampą.
Î Perkaitus varikliui, prietaisą atvėsinkite.
Po to vėl jį įjunkite.
Î Jei sugedo elektros sistema, kreipkitės
į klientų aptarnavimo tarnybą.
Saugos priežiūra/techninės
priežiūros sutartis
Prieš kiekvieną darbą
Kas savaitę
Kas mėnesį
Kas pusę metų
Kasmet arba po 500 darbo valandų
Alyvos keitimas
Pagalba gedimų atveju
Prietaisas neveikia
204 LT

– 7
Î Antgalį nustatykite į aukšto slėgio
padėtį.
Î Išvalykite antgalį.
Î Pakeiskite antgalį.
Î Išleiskite iš prietaiso orą (žr. skyrių
„Naudojimo pradžia“).
Î Patikrinkite tiekiamo vandens kiekį (žr.
skyrių „Techniniai duomenys“).
Î Išvalykite vandens tiekimo čiaupo filtrą.
Î Patikrinkite visus, prie siurblio
prijungtus, vamzdžius ir žarnas.
Î Jei reikia, kreipkitės į klientų
aptarnavimo tarnybą.
Gali nulašėti 3 lašai per minutę ir pasirodyti
ant prietaiso apatinės dalies. Jei prietaisas
nesandarus, kreipkitės į klientų
aptarnavimo tarnybą.
Î Jei nesandarumas didesnis, prietaisą
turi patikrinti klientų aptarnavimo
tarnyba.
Î Patikrinkite, sandarūs vandens ir
ploviklio siurbimo vamzdžiai.
Î Išleiskite iš prietaiso orą (žr. skyrių
„Naudojimo pradžia“).
Î Jei reikia, kreipkitės į klient
ų
aptarnavimo tarnybą.
Î Antgalį nustatykite į padėtį „CHEM“.
Î Patikrinkite (išvalykite) ploviklio
siurbimo žarną ir filtrą.
Î Atverkite arba patikrinkite (pakeiskite)
ploviklio dozavimo vožtuvą.
Î Išvalykite (pakeiskite) atbulinį vožtuvą
valymo priemonių siurbimo žarnos
movoje.
Î Jei reikia, kreipkitės į klientų
aptarnavimo tarnybą.
Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų
pardavėjų nustatytos garantijos sąlygos.
Galimus prietaiso gedimus garantijos
galiojimo laikotarpiu pašalinsime
nemokamai, jei tokių gedimų priežastis
buvo netinkamos medžiagos ar gamybos
defektai. Dėl garantinių gedimų šalinimo
kreipkitės į savo pardavėją arba artimiausią
klientų aptarnavimo tarnybą pateikdami
pirkimą patvirtinantį kasos kvit
ą.
– Leidžiama naudoti tik gamintojo
patvirtintus priedus ir atsargines dalis.
Originalių priedų ir atsarginių dalių
naudojimas užtikrina saugų, be gedimų
prietaiso funkcionavimą.
– Dažniausia naudojamų atsarginių dalių
sąrašas pateiktas naudojimo
instrukcijos pabaigoje.
– Informacijos apie atsargines dalis galite
rasti interneto svetainės
www.kaercher.com dalyje „Service“.
Nesusidaro slėgis
Nesandarus siurblys
Bildesys siurblyje
Nesiurbiamos valymo priemonės
Garantija
Priedai ir atsarginės dalys
205LT

– 8
Šiuo pareiškiame, kad toliau aprašyto
aparato brėžiniai ir konstrukcija bei mūsų į
rinką išleistas modelis atitinka pagrindinius
EB direktyvų saugumo ir sveikatos
apsaugos reikalavimus. Jei mašinos
modelis keičiamas su mumis nepasitarus,
ši deklaracija nebegalioja.
Pasirašantys asmenys yra įgalioti
parduotuvės vadovybės.
Dokumentaciją tvarkyti įgaliotas asmuo:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faksas: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
CE deklaracija
Gaminys: Aukšto slėgio valymo
mašina
Tipas: 1.374-xxx
Specialios EB direktyvos:
2006/42/EB (+2009/127/EB)
2004/108/EB
Taikomi darnieji standartai:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
CEO
Head of Approbation
206 LT

– 9
Techniniai duomenys
HD 6/13 ST HD 6/15 ST
GB ES
Elektros tinklo duomenys
Įtampa V 240 230
Srovės rūšis Hz 1~ 50
Prijungiamų įtaisų galia kW 3,1 3,5
Elektros tinklo saugiklis (inercinis, char. C) A 13 16
Saugiklio rūšis IPX5
Didžiausia leistina tinklo varža omai -- (0.309+j0.193)
Vandens prijungimo antgalis
Maks. atitekančio vandens temperatūra °C 70
Maž. atitekančio vandens kiekis l/h 700
Mažiausias tiekimo žarnos skersmuo coliais 3/4
Maks. atitekančio vandens slėgis MPa 1
Galia
Darbinis slėgis MPa 12,5 15,0
Antgalio dydis 040 035
Didžiausias darbinis viršslėgis MPa 15,5 18
Debitas l/h (l/min.) 300...570
(5...9,5)
300...560
(5...9,3)
Valymo priemonių siurbimas l/h (l/min.) 0...40 (0...0,7)
Rankinio purškimo pistoleto sukuriama atatranka
(didžiausia)
N55
Nustatytos vertės pagal EN 60355-2-79
Delno/rankos vibracijos poveikis
Rankinis purkštuvas m/s
2
<2,5
Purškimo antgalis m/s
2
<2,5
Nesaugumas K m/s
2
1
Garso slėgio lygis L
pA
dB(A) 68 69
Neapibrėžtis K
pA
dB(A) 2 2
Garantuotas triukšmo lygis L
WA
+ neapibrėžtis K
WA
dB(A) 84 85
Eksploatacinės medžiagos
Alyvos kiekis l 1
Alyvos rūšis -- SAE 15W40
Matmenys ir masė
Ilgis mm 370
Plotis mm 410
Aukštis mm 722
Svoris kg 66 77
207LT

– 10
HD 6/16 ST HD 9/16 ST HD 13/12 ST
ES
Elektros tinklo duomenys
Įtampa V 400 230 400 230 400 230
Srovės rūšis Hz 3~ 50
Prijungiamų įtaisų galia kW 5,5 6 6,5
Elektros tinklo saugiklis (inercinis,
char. C)
A 162516251625
Saugiklio rūšis IPX5
Didžiausia leistina tinklo varža omai -- (0.349+j
0.218)
--
Vandens prijungimo antgalis
Maks. atitekančio vandens
temperatūra
°C 70
Maž. atitekančio vandens kiekis l/h 700 1300
Mažiausias tiekimo žarnos
skersmuo
coliais 3/4
Maks. atitekančio vandens slėgis MPa 1
Galia
Darbinis slėgis MPa 16,0 12,0
Antgalio dydis 045 040 060 100
Didžiausias darbinis viršslėgis MPa 19 15
Debitas l/h (l/min.) 380...
650
(6,3...
10,8)
550...900 (9,2...15,0) 600...1300
(10,0...21,7)
Valymo priemonių siurbimas l/h (l/min.) 0...60 (0...1) 0...70 (0...1,2)
Rankinio purškimo pistoleto
sukuriama atatranka (didžiausia)
N55
Nustatytos vertės pagal EN 60355-2-79
Delno/rankos vibracijos poveikis
Rankinis purkštuvas m/s
2
<2,5
Purškimo antgalis m/s
2
<2,5
Nesaugumas K m/s
2
1
Garso slėgio lygis L
pA
dB(A) 74
Neapibrėžtis K
pA
dB(A) 2
Garantuotas triukšmo lygis L
WA
+
neapibrėžtis K
WA
dB(A) 89
Eksploatacinės medžiagos
Alyvos kiekis l 1
Alyvos rūšis -- SAE 90
Matmenys ir masė
Ilgis mm 370
Plotis mm 410
Aukštis mm 722
Svoris kg 80 77 77,5
208 LT

209

5950-583.book Seite 98 Donnerstag, 13. Februar 2003 3:55 15

5950-583.book Seite 98 Donnerstag, 13. Februar 2003 3:55 15

02/10
AE Karcher FZE, P.O. Box 17416, Jebel Ali Free Zone (South),
Dubai, United Arab Emirates,
+971 4 886-1177, www.kaercher.com
AR Kärcher S.A., Uruguay 2887 (1646) San Fernando, Pcia. de
Buenos Aires
+54-11 4506 3343, www.karcher.com.ar
AT Alfred Kärcher Ges.m.b.H., Lichtblaustraße 7, 1220 Wien,
+43-1-25060-0, www.kaercher.at
AU Kärcher Pty. Ltd., 40 Koornang Road, Scoresby VIC 3179,
Victoria,
+61-3-9765-2300, www.karcher.com.au
BE Kärcher N.V., Industrieweg 12, 2320 Hoogstraten,
+32-3-340 07 11, www.karcher.be
BR Kärcher Indústria e Comércio Ltda., Av. Professor
Benedicto Montenegro no 419, Betel, Paulínia - Estado de Sao
Paulo, CEP 13.140-000
+55-19-3884-9100, www.karcher.com.br
CA Kärcher Canada Inc., 6535 Millcreek Road, Unit 67,
Mississauga, ON, L5N 2M2,
+1-905-672-8233, www.karcher.ca
CH Kärcher AG, Industriestrasse, 8108 Dällikon, Kärcher SA,
Croix du Péage, 1029 Villars-Ste-Croix,
0844 850 864, www.kaercher.ch
CN Kärcher (Shanghai) Cleaning Systems, Co., Ltd., Part F,
2nd Floor, Building 17, No. 33, XI YA Road, Waigaogiao Free
Trade, Pudong, Shanghai, 200131
+86-21 5076 8018, www.karcher.cn
CZ Kärcher spol. s r.o., Modletice c.p. 141, CZ-251 01 Ricany,
+420/323/606 014, www.kaercher.cz
DE Alfred Kärcher Vertriebs-GmbH, Friedrich-List-Straße 4,
71364 Winnenden,
+49-7195/903-0, www.kaercher.de
DK Kärcher Rengøringssystemer A/S, Helge Nielsens Allë 7 A,
8723 Løsning,
+45-70206667, www.karcher.dk
ES Kärcher, S.A., Pol. Industrial Font del Radium, Calle Josep
Trueta, 6-7, 08403 Granollers (Barcelona),
+34-902 17 00 68, www.karcher.es
F Kärcher S.A.S., 5, avenue des Coquelicots, Z.A. des Petits
Carreaux, 94865 Bonneuil-sur-Marne,
+33-1-4399-6770, www.karcher.fr
FI Kärcher OY, Yrittäjäntie 17, 01800 Klaukkala,
+358-207 413 600, www.karcher.fi
GB Kärcher (U.K.) Ltd., Kärcher House, Beaumont Road,
Banbury, Oxon OX16 1TB,
+44-1295-752-000, www.karcher.co.uk
GR Kärcher Cleaning Systems A.E., 31-33, Nikitara str. &
Konstantinoupoleos str., 136 71 Aharnes,
+30-210-2316-153, www.karcher.gr
HK Kärcher Limited, Unit 10, 17/F., Apec Plaza, 49 Hoi Yuen
Road, Kwun Tong, Kowloon,
++(852)-2357-5863, www.karcher.com.hk
HU Kärcher Hungaria KFT, Tormásrét ut 2., (Vendelpark), 2051
Biatorbagy,
+36-23-530-64-0, www.kaercher.hu
I Kärcher S.p.A., Via A. Vespucci 19, 21013 Gallarate (VA),
+39-848-998877, www.karcher.it
IE Kärcher Limited (Ireland), 12 Willow Business Park, Nangor
Road, Dublin 12,
(01) 409 7777, www.kaercher.ie
JP Kärcher (Japan) Co., Ltd., Irene Kärcher Building, No. 2,
Matsusaka-Daira 3-chome, Taiwa-cho, Kurokawa-gun, Miyagi
981-3408,
+81-22-344-3140, www.karcher.co.jp
KR Karcher Co. Ltd. (South Korea), 2nd Floor , Youngjae
Building, 50-1, 51-1, Sansoo-dong, Mapo-ku, Seoul 121-060,
+82-2-322 6598, www.karcher.co.kr
MX Karcher México, SA de CV, Av. Gustavo Baz Sur No. 29-C,
Col. Naucalpan Centro, Naucalpan, Edo. de México, C.P. 53000
México,
+52-55-5357-04-28, www.karcher.com.mx
MY Karcher Cleaning Systems Sdn. Bhd., 71 & 73 Jalan TPK 2/
8, Taman Perindustrian Kinrara, Seksyen 2, 47100 Puchong,
Selangor Darul Ehsan, Malaysia,
+603 8073 3000, www.karcher.com.my
NL Kärcher B.V., Postbus 474, 4870 AL Etten-Leur,
0900-33 666 33, www.karcher.nl
NO Kärcher AS, Stanseveien 31, 0976 Oslo, Norway,
+47 815 20 600, www.karcher.no
NZ Karcher Limited, 12 Ron Driver Place, East Tamaki,
Auckland, New Zealand,
+64 (9) 274-4603, www.karcher.co.nz
PL Kärcher Sp. z o.o., Ul. Stawowa 140, 31-346 Kraków,
+48-12-6397-222, www.karcher.pl
RO Karcher Romania srl, Sos. Odaii 439, Sector 1, RO-013606
BUKAREST,
+40 37 2709001, www.kaercher.ro
RU Karcher Ltd. Service Center, Leningradsky avenue, 68,
Building 2, Moscow, 125315
+7-495 789 90 76, www.karcher.ru
SE Kärcher AB, Tagenevägen 31, 42502 Hisings-Kärra,
+46 (0)31-577 300, www.karcher.se
SGP Karcher South East Asia Pte. Ltd., 5 Toh Guan Road East,
#01-00 Freight Links Express Distripark, Singapore 608831,
+65-6897-1811, www.karcher.com.sg
SK Kärcher Slovakia, s.r.o., Beniakova 2, SK-94901 NITRA,
+421 37 6555 798, www.kaercher.sk
TR Kärcher Servis Ticaret A.S., 9 Eylül Mahallesi, 307 Sokak
No. 6, Gaziemir / Izmir,
+90-232-252-0708, +90-232-251-3578, www.karcher.com.tr
TW Karcher Limited, 7/F, No. 66, Jhongijheng Rd., Sinjhuang
City, Taipei County 24243, Taiwan,
+886-2-2991-5533, +886-800-666-825, www.karcher.com.tw
UA Kärcher TOV, Kilzeva doroga, 9, 03191 Kiew,
+380 44 594 7576, www.karcher.com.ua
USA To locate your local dealer please visit our web site at
http://www.karchercommercial.com or call us at 888.805.9852
ZA Kärcher (Pty) Ltd., 144 Kuschke Street, Meadowdale,
Edenvale, 1614,
+27-11-574-5360, www.karcher.co.za
