
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
Instructions Originales
Instrucciones Originales
Notice Originale
Oryginalna Instrukcja
Originele Instructies
Ursprungliga instruktioner
Instrucțiuni Iniţiale
Originally written in UK English Date Published: 12/11/2018

(1.3) IMPORTANT
Please read these operating and safety instructions carefully
and completely.
For your own safety, if you are uncertain about any aspect
of using this equipment please access the relevant technical
helpline, the number of which can be found on the Evolution
Power Tools website.
We operate several helplines throughout our worldwide
organization, but technical help is also available from your
supplier.
WEB: www.evolutionpowertools.com
UK/EU/AUS: customer.ser[email protected]
USA: evolutioninfo@evolutionpowertools.com
WARRANTY
(1.4) Congratulations on your purchase
of an Evolution Power Tools Machine.
Please complete your product registration ‘online’ as
explained on the leaflet included with this machine.
This will enable you to validate your machine’s guarantee
period via Evolution’s website by entering your details and
thus ensure prompt service if ever needed.
We sincerely thank you for selecting a product from Evolution
Power Tools.
2
www.evolutionpowertools.com

UK/EU/AU
MACHINE SPECIFICATION R255SMS-DB R255SMS-DB+
Model No:
053-0001,053-0002,
053-0003
053-0001A, 053-0002A, 053-0003A,
053-0011, 053-0001B, 053-0002B,
053-0003B
Motor (220-240V ~ 50 Hz) 2000W 2000W
Motor (110V ~ 50 Hz) 1600W 1600W
Speed No Load 2600 min
-1
2600 min
-1
Weight (Net) 16.5kg 18.3kg
Dust Port Diameter 35mm 35mm
Cable Length 3m 4m
CUTTING CAPACITIES R255SMS-DB R255SMS-DB+
Mild Steel Plate - Max Thickness 6mm 6mm
Mild Steel Box Section - Max Wall Thickness
(50mm mild steel box section.)
3mm 3mm
Wood – Max section 300 x 80 mm 300 x 90 mm
MITRE BEVEL R255SMS-DB R255SMS-DB+
0° 0° 300mm x 80mm 300mm x 90mm
0° 45° Left 300mm x 46mm 300mm x 52mm
0° 45° Right 300mm x 27mm 300mm x 34mm
45° 0° 212mm x 80mm 212mm x 90mm
45° 45° Left 212mm x 46mm 212mm x 52mm
45° 45° Right 212mm x 27mm 212mm x 34mm
45˚ 0˚ 212mm x 80mm 212mm x 90mm
BLADE SPECIFICATION R255SMS-DB R255SMS-DB+ R255SMS-DB + PLUS PACK
Diameter 255mm 255mm 255mm
Number Of Teeth 24 28 Multi-Material: 28 Wood: 40
Bore 25.4mm 25.4mm 25.4mm
Kerf 2mm 2mm Multi-Material: 2mm Wood: 2.4mm
LASER
Laser Class Class 2
Laser Source Laser Diode
Laser Output Power (Max) ≤1mW
Wave Length (Nm) 650
NOISE EMISSION DATA*
Sound Pressure L
PA
(No-Load) 110V: 96,4 dB(A) / 220-240V~ 96,9 dB(A)
Sound Power Level L
WA
(No-Load) 110V: 109,4 dB(A) / 220-240V~ 109,9 dB(A)
Uncertainty, K
pA
& K
WA
K=3 dB(A)
*Noise emission test according to EN 62841-1 & EN 62841-3-9.
WARNING: The noise emissions during actual
use of the power tool can differ from the declared
values depending on the ways in which the
tool is used especially what kind of workpiece is
processed.
WARNING: The need to identify safety measures
to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
3
www.evolutionpowertools.com
EN

NORTH AMERICA
MACHINE SPECIFICATION R255SMS-DB R255SMS-DB+
Model No: 053-0004 053-0004A
Motor (120V ~ 60 Hz) 15A 15A
Speed No Load 2600 rpm 2600 rpm
Weight (Net) 36.3lb 40.3lb
Dust Port Diameter 1 -3/8 In 1 -3/8 In
Cable Length 10ft 13ft
CUTTING CAPACITIES R255SMS-DB R255SMS-DB+
Mild Steel Plate - Max Thickness 1/4 In 1/4 In
Mild Steel Box Section - Max Wall Thickness
(2 in. mild steel box section.)
1/8 In 1/8 In
Wood – Max section 11-3/4 In x 3-1/2 In 11-3/4 In x 3-1/2 In
MITER BEVEL R255SMS-DB R255SMS-DB+
0° 0° 11-13/16 In x 3-1/8 In 11-13/16 In x 3-1/2 In
0° 45° Left 11-13/16 In x 1-7/8 In 11-13/16 In x 2-1/16 In
0° 45° Right 11-13/16 In x 1 In 11-13/16 In x 1-5/16 In
45° 0° 8-3/8 In x 3-1/8 In 8-3/8 In x 3-1/2 In
45° 45° Left 8-3/8 In x 1-7/8 In 8-3/8 In x 2-1/16 In
45° 45° Right 8-3/8 In x 1 In 8-3/8 In x 1-5/16 In
45˚ 0˚ 8-3/8 In x 3-1/8 In 8-3/8 In x 3-1/2 In
BLADE DIMENSIONS R255SMS-DB R255SMS-DB+
Diameter 10 In 10 In
Number Of Teeth 24 28
Bore 1 In 1 In
Kerf 5/64 In 5/64 In
LASER
Laser Class Class 2
Laser Source Laser Diode
Laser Output Power (Max) ≤1mW
Wave Length (Nm) 650
NOISE EMISSION DATA*
Sound Pressure L
PA
(No-Load) 110V: 95,8 dB(A) / 220-240V~ 95,8 dB(A)
Sound Power Level L
WA
(No-Load) 110V: 108,8 dB(A) / 220-240V~ 108,8 dB(A)
Uncertainty, K
pA
& K
WA
K=3 dB(A)
*Noise emission test according to EN 62841-1 & EN 62841-3-9.
4
www.evolutionpowertools.com

(1.8) SAFETY LABELS & SYMBOLS
WARNING: Do not operate this machine if
warning and/or instruction labels are missing
or damaged. Contact Evolution Power Tools for
replacement labels.
Note: All or some of the following symbols may
appear in the manual or on the product.
Symbol Description
V
Volts
A
Amperes
Hz
Hertz
min
-1
(RPM)
Speed
~
Alternating Current
n
o
No Load Speed
Wear Safety Goggles
Wear Ear Protection
Do Not Touch,
Keep hands away
Wear Dust Protection
Wear Hand Protection
CE certication
UKCA certication
ETL Certification
Regulatory Compliance Mark RCM)
for electrical and electronic equipment.
Australian/New Zealand Standard
Waste Electrical and
Electronic Equipment
Read Manual
WARNING
Laser Warning
Double Insulation Protection
Fuse
Triman - Waste Collection
& Recycling
FOR ALL DOUBLE-INSULATED TOOLS
1. Replacement Parts
When servicing use only identical replacement parts.
2. Polarized Plugs
To reduce the risk of electric shock, this equipment
has a polarized plug (one blade is wider than the
other). This plug will fit in a polarized outlet only
one way. If the plug does not fit fully in the outlet,
reverse the plug. If it still does not fit, contact a
qualified electrician to install the proper outlet. Do
not change the plug in any way.
INTENDED USE OF THIS POWER TOOL
FOR NON-NORTH AMERICAN MODELS ONLY
WARNING: This product is a Multi-material
sliding mitre saw and has been designed to be
used with genuine Evolution blades rated for
this machine. Only use blades designed for use
in this machine and/or those recommended
specifically by Evolution Power Tools Ltd.
WHEN FITTED WITH A CORRECT BLADE THIS
MACHINE CAN BE USED TO CUT:
• Wood, Wood derived products
(MDF, Chipboard, Plywood, Blockboard,
Hardboard etc),
• Wood with nails,
• 50mm mild steel box section with 3mm wall at
HB 200-220,
• 6mm mild steel plate at HB 200-220.
Note: Wood containing non-galvanised nails or
screws, with care, can be safely cut.
Note: Not recommended for cutting galvanised
materials or wood with embedded galvanised nails.
Cutting galvanised steel may reduce blade life.
PROHIBITED USE OF THIS
POWER TOOL
WARNING: This product is a Multi-material sliding
mitre saw and must only be used as such. It must
not be modified in any way, or used to power any
other equipment or drive any other accessories
other than those mentioned in this Instruction
Manual.
(1.13) WARNING: This product is not intended
for use by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental capabilities,
or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction
concerning the safe use of the product by a
person responsible for their safety and who is
competent in its safe use.
5
www.evolutionpowertools.com
EN

SAFETY PRECAUTIONS
(1.14) ELECTRICAL SAFETY
This machine is fitted with the correct moulded
plug and mains lead for the designated market. If
the supply cord is damaged, it must be replaced
by a special cord or assembly available from the
manufacturers or its service agent.
For added protection use a residual current device
(R.C.D.) that will interrupt the supply if the leakage
current to earth exceeds 30mA for 30ms. Always
check the operation of the residual current device
(R.C.D.) before using the machine.
(1.15) OUTDOOR USE
WARNING: For your protection if this tool is to be
used outdoors it should not be exposed to rain,
or used in damp locations. Do not place the tool
on damp surfaces. Use a clean, dry workbench
if available. For added protection use a residual
current device (R.C.D.) that will interrupt the
supply if the leakage current to earth exceeds
30mA for 30ms. Always check the operation of
the residual current device (R.C.D.) before using
the machine. If an extension cable is required it
must be a suitable type for use outdoors and so
labelled. The manufacturers instructions should
be followed when using an extension cable.
(2.1) POWER TOOL GENERAL
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING: When using electric tools basic
safety precautions should always be followed
to reduce the risk of fire, electric shock and
personal injury including the following.
Note: This power tool should not be powered on
continuously for a long time.
WARNING: Read all safety warnings and
instructions before attempting to operate this
product and save these instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS &
INSTRUCTIONS FOR FUTURE
REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-
operated (cordless) power tool.
(2.2)
1. General Power Tool Safety Warnings
[Work area safety]
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gasses or dust. Power tools
create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating power tool. Distractions can cause you
to lose control.
d) Do not use this machine in an enclosed room.
(2.3) 2. General Power Tool Safety Warnings
[Electrical Safety]
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use
any adapter plugs with earthed (grounded)
power tools. Unmodified plugs and matching
outlets will reduce the risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord
for carrying, pulling or unplugging the power
tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges
or moving parts. Damaged or entangled cords
increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use
an extension cord suitable for outdoor use. Use
of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk
of electric shock.
(2.4) 3) General Power Tool Safety Warnings
[Personal Safety].
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do
not use a power tool while you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always
wear eye protection to prevent injury from
sparks and chippings. Protective equipment such
6
www.evolutionpowertools.com

as dust masks, non-skid safety shoes, hard hat or
hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off-position before connecting to
power source and or battery pack, picking up or
carrying the tool. Carrying power tools with your
finger on the switch or energising the power tools
that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or key left
attached to a rotating part of a power tool may
result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control of
the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts. Loose clothes, jewellery
or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
that these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
h) When cutting metal, gloves should be worn
before handling to prevent from getting burnt
from hot metal.
i) Keep handles and grasping surfaces dry,
clean and free from oil and grease. Slippery
handles and grasping surfaces do not allow
for safe handling and control of the tool in
unexpected situations.
(2.5) 4) General Power Tool Safety Warnings
[Power tool use and care].
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct
power tool will do the job better and safer at a rate
for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on or off. Any power tool that cannot
be controlled with the switch is dangerous and
must be repaired.
c) Disconnect the power tool from the power
source and/or battery pack from the power
tool before making any adjustments, changing
accessories, or storing power tools. Such
preventative safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of
children and do not allow persons unfamiliar
with the power tool or these Instructions
to operate the power tool. Power tools are
dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of moving
parts and any other condition that may affect
the power tools operation. If damaged, have the
power tool repaired before use. Many accidents
are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions, taking
into account the working conditions and the
work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could
result in a hazardous situation.
h) Keep handles and grasping surfaces dry, clean
and free from oil and grease.
Slippery handles and grasping surfaces do not
allow for safe handling and control of the tool in
unexpected situations.
(2.6) 5) General Power Tool Safety Warnings
[Service] a) Have your power tool serviced by
a qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the safety
of the power tool is maintained.
If the supply cord of this power tool is damaged, it
must be replaced by a specially prepared supply
cord available through the service organization.
(3.5) MITRE SAW SPECIFIC SAFETY
• Not to use saw blades manufactured from high
speed steel.
• Use only the saw with guards in good
working order and properly maintained, and
in position.
• Always to clamp work-pieces to the saw table.
a) Mitre saws are intended to cut wood or wood-
like products, they cannot be used with abrasive
cut-o wheels for cutting ferrous material such
as bars, rods, studs, etc. Abrasive dust causes
moving parts such as the lower guard to jam. Sparks
from abrasive cutting will burn the lower guard, the
kerf insert and other plastic parts.
b) Use clamps to support the workpiece
whenever possible. If supporting the
workpiece by hand, you must always keep your
hand at least 150mm from either side of the
saw blade. Do not use this saw to cut pieces that
are too small to be securely clamped or held by
hand. If your hand is placed too close to the saw
blade, there is an increased risk of injury from blade
contact.
7
www.evolutionpowertools.com
EN

c) The workpiece must be stationary and
clamped or held against both the fence and
the table. Do not feed the workpiece into the
blade or cut “freehand” in any way. Unrestrained
or moving workpieces could be thrown at high
speeds, causing injury.
d) Push the saw through the workpiece.
Do not pull the saw through the workpiece. To
make a cut, raise the saw head and pull it out
over the workpiece without cutting, start the
motor, press the saw head down and push the
saw through the workpiece. Cutting on the pull
stroke is likely to cause the saw blade to climb on
top of the workpiece and violently throw the blade
assembly towards the operator.
NOTE: The above warning is omitted for a simple
pivoting arm mitre saw.
e) Never cross your hand over the intended
line of cutting either in front or behind the saw
blade. Supporting the workpiece “cross handed” i.e.
holding the workpiece to the right of the saw blade
with your left hand or vice versa is very dangerous.
f) Do not reach behind the fence with either
hand closer than 150mm from either side of the
saw blade, to remove wood scraps, or for any
other reason while the blade is spinning. The
proximity of the spinning saw blade to your hand
may not be obvious and you may be
seriously injured.
g) Inspect your workpiece before cutting. If the
workpiece is bowed or warped, clamp it with the
outside bowed face toward the fence. Always
make certain that there is no gap between the
workpiece, fence and table along the line of the
cut. Bent or warped workpieces can twist or shift
and may cause binding on the spinning saw blade
while cutting. There should be no nails or foreign
objects in the workpiece.
h) Do not use the saw until the table is clear
of all tools, wood scraps, etc., except for the
workpiece. Small debris or loose pieces of wood or
other objects that contact the revolving blade can
be thrown with high speed.
i) Cut only one workpiece at a time. Stacked
multiple workpieces cannot be adequately clamped
or braced and may bind on the blade or shift during
cutting.
j) Ensure the mitre saw is mounted or placed on
a level, rm work surface before use. A level and
rm work surface reduces the risk of the mitre saw
becoming unstable.
k) Plan your work. Every time you change the
bevel or mitre angle setting, make sure the
adjustable fence is set correctly to support the
workpiece and will not interfere with the blade
or the guarding system. Without turning the tool
“ON” and with no workpiece on the table, move
the saw blade through a complete simulated cut
to assure there will be no interference or danger of
cutting the fence.
NOTE: The phrase “bevel or” does not apply for saws
without bevel adjustment.
l) Provide adequate support such as table
extensions, saw horses, etc. for a workpiece that
is wider or longer than the table top. Workpieces
longer or wider than the mitre saw table can tip
if not securely supported. If the cut-o piece or
workpiece tips, it can lift the lower guard or be
thrown by the spinning blade.
m) Do not use another person as a substitute
for a table extension or as additional support.
Unstable support for the workpiece can cause the
blade to bind or the workpiece to shift during the
cutting operation pulling you and the helper into
the spinning blade.
n) The cut-o piece must not be jammed or
pressed by any means against the spinning saw
blade. If conned, i.e. using length stops, the cut-o
piece could get wedged against the blade and
thrown violently.
o) Always use a clamp or a xture designed to
properly support round material such as rods or
tubing. Rods have a tendency to roll while being
cut, causing the blade to “bite” and pull the work
with your hand into the blade.
p) Let the blade reach full speed before
contacting the workpiece. This will reduce the risk
of the workpiece being thrown.
q) If the workpiece or blade becomes jammed,
turn the mitre saw o. Wait for all moving parts
to stop and disconnect the plug from the power
source and/or remove the battery pack. Then
work to free the jammed material. Continued
sawing with a jammed workpiece could cause loss
of control or damage to the mitre saw.
r) After nishing the cut, release the switch,
hold the saw head down and wait for the blade
to stop before removing the cut-o piece.
Reaching with your hand near the coasting blade
is dangerous.
s) Hold the handle rmly when making an
incomplete cut or when releasing the switch
before the saw head is completely in the down
position. The braking action of the saw may cause
the saw head to be suddenly pulled downward,
causing a risk of injury.
Note: The above warning applies only for mitre
saws with a brake system.
8
www.evolutionpowertools.com

BLADE SAFETY
WARNING: Rotating saw blades are extremely
dangerous and can cause serious injury and
amputation. Always keep fingers and hands
at least 150mm (6”) away from the blade at all
times. Never attempt to retrieve sawn material
until the cutting head is in the raised position,
the guard is fully closed and the saw blade has
stopped rotating. Only use saw blades that
are recommended by the manufacturer and as
detailed in this manual and that comply with the
requirements of EN 847-1.
• Only use genuine Evolution blades rated for
this machine.
• Do not use saw blades that are damaged or
deformed as they could shatter and cause
serious injury to the operator or bystanders.
• If the table insert becomes damaged or worn it
must be replaced with an identical one available
from the manufacturer.
• Use only a saw blade diameter in accordance
with the markings on the saw and information
about the bore diameter and the maximum kerf
of the saw blade.
• Use additional supports if needed to ensure the
stability of the workpiece.
• Avoid overheating the saw blade tips and, if
cutting plastics is permitted, avoid melting the
plastic.
• Ensure that the mitre saw is always stable
and secure (e.g. fixed to a bench)
• Identify the correct saw blade to be used for the
material to be cut.
(2.7) HEALTH ADVICE
WARNING: If you suspect that paint on surfaces
in your home contains lead seek professional
advice. Lead based paints should only be
removed by a professional and you should not
attempt to remove it yourself.
Once the dust has been deposited on surfaces,
hand to mouth contact can result in the ingestion of
lead. Exposure to even low levels of lead can cause
irreversible brain and nervous system damage.
The young and unborn children are particularly
vulnerable.
(2.8) WARNING: Some wood and wood type
products, especially MDF (Medium Density
Fibreboard), can produce dust that may be
hazardous to your health. We recommend the
use of an approved face mask with replaceable
filters when using this machine, in addition to
using the dust extraction facility.
(3.6) PERSONAL PROTECTIVE
EQUIPMENT (PPE)
Hearing protection should be worn in order
to reduce the risk of induced hearing loss.
Eye protection should be worn in order to
prevent the possibility of the loss of sight from
ejected chippings.
Respiratory protection is also advised as some
wood and wood type products especially MDF
(Medium Density Fibreboard) can produce dust that
can be hazardous to your health. We recommend
the use of an approved face mask with replaceable
filters when using this machine in addition to using
the dust extraction facility.
Gloves should be worn when handling blades or
rough material. Heat resistant gloves should be
worn when handling metallic materials which may
be hot. It is recommended that saw blades should
be carried in a holder wherever practicable. It is
not advisable to wear gloves when operating the
mitre saw.
(3.7) SAFE OPERATION
Always ensure that you have selected the correct
saw blade for the material being cut. Do not use
this mitre saw to cut materials other than those
specified in this Instruction Manual.
When transporting a mitre saw ensure that the
cutting head is locked in the 90° down position
(if a sliding mitre saw ensure that the slide bars are
locked). Lift the machine by gripping the outer
edges of the base with both hands (if a sliding mitre
saw, transport using the handles provided). Under
no circumstances shall the machine be lifted or
transported using the retractable guard
or any part of its operating mechanism.
Bystanders and other colleagues must be kept at
a safe distance from this saw. Cut debris can, in
some circumstances, be ejected forcibly from the
machine, posing a safety hazard to people standing
nearby.
Before each use check the operation of the
retractable guard and its operating mechanism
ensuring that there is no damage, and that all
moving parts operate smoothly and correctly.
Keep the work bench and floor area clear of all
debris including sawdust, chips and off-cuts.
Always check and ensure that the speed marked on
the saw blade is at least equal to the no load speed
marked on the mitre saw. Under no circumstances
shall a saw blade be used that is marked with a
speed that is less than the no-load speed marked
on the mitre saw.
9
www.evolutionpowertools.com
EN

Where it is necessary to use spacer or reducing
rings these must be suitable for the intended
purpose and only as recommended by
the manufacturer.
If the mitre saw is fitted with a laser it shall not
be replaced with a different type. If the laser fails
to operate it shall be repaired or replaced by the
manufacturer or authorised agent.
The saw blade shall only be replaced as detailed in
this instruction manual.
Never attempt to retrieve off-cuts or any other part
of the work-piece until the cutting head is in the
raised position, the guard is fully closed and the saw
blade has stopped rotating.
WARNING: Only check the operation of the blade
guarding system with the machine disconnected
from the power supply. To check blade guard
operation: Raise and lower the Cutting Head
several times and visually check the operation of the
retractable blade guard.
Note: The retractable blade guard should exhibit
no signs of judder but smoothly draw into the upper
blade guard as the Cutting Head is lowered. As the
Cutting Head is returned to the upper position, the
blade guard should emerge from the upper blade
guard to fully enclose the machines blade.
• Ensure that in the full upper position the
Cutting Head is locked in place by the Blade
Guard.
(3.8) PERFORM CUTS
CORRECTLY & SAFELY
Wherever practicable always secure the
work-piece to the saw table using the work clamp
where provided.
Always ensure that before each cut the mitre saw is
mounted in a stable position.
If needed the mitre saw can be mounted on
a wooden base or work bench or attached to
a mitre saw stand as detailed in this instruction
manual. Long work-pieces should be supported
on the work supports provided or on appropriate
additional work supports.
(2.8) WARNING: The operation of any mitre saw
can result in foreign objects being thrown
towards your eyes, which could result in severe
eye damage. Before beginning power tool
operation, always wear safety goggles or safety
glasses with side shield or a full face shield
when needed.
WARNING: If any parts are missing, do not
operate your mitre saw until the missing parts
are replaced. Failure to follow this rule could
result in serious personal injury.
(3.9)ADDITIONAL SAFETY ADVICE
CARRYING YOUR MITRE SAW
WARNING: When using electric tools basic safety
precautions should always be followed to reduce
the risk of fire, electric shock and personal injury
including the following.
READ all these instructions before attempting to
operate this product and save these instructions.
Safety Advice:
• Although compact, this mitre saw is heavy.
To reduce the risk of back injury, get competent
help whenever you have to lift the saw.
• Hold the tool close to your body when lifting.
Bending your knees so you can lift with your
legs, not your back. Lift by using the cutting
handle on the head of the mitre saw and
the large, orange handle on the rear of the
carriage slide.
• Never carry the mitre saw by the power cord.
Carrying the mitre saw by the power cord could
cause damage to the insulation or the wire
connections resulting in electric shock or fire.
• Before moving the mitre saw tighten the
mitre and bevel locking screws and the sliding
carriage locking screw to guard against sudden
unexpected movement.
• Lock the cutting head in its lowest position.
Ensure that the cutting head locking pin is
completely engaged in its socket.
WARNING: Do not use the blade guard as a
‘lifting point’. The power cord must be removed
from the power supply before attempting to
move the machine.
• Lock the cutting head in the down position using
the cutting head locking pin.
• Loosen the Mitre Angle locking screw. Turn the
table to either of its maximum settings.
• Lock the table in position using the
locking screw.
• Wrap the cable around the cable guide.
10
www.evolutionpowertools.com

ADDITIONAL WARNINGS
(These warnings are specified in UL Std. 987 and
CAN/CSA Std.C22.2 No. 71.2)
1. Keep guards in place and in working order.
2. Remove adjusting keys and wrenches. Form
habit of checking to see that keys and adjusting
wrenches are removed from tool before turning it on.
3. Keep work area clean. Cluttered areas and
benches invite accidents.
4. Don’t use in dangerous environment. Don’t
use power tools in damp or wet locations, or expose
them to rain. Keep work area well lit.
5. Keep children away. All visitors should be kept
safe distance from work area.
6. Make workshop child proof with padlocks,
master switches, or by removing starter keys.
7. Don’t force the tool. It will do the job better and
safer at the rate for which it was designed.
8. Use the right tool. Don’t force the tool or
attachment to do a job for which it was not designed.
9. Use proper extension cord. Make sure your
extension cord is in good condition. When using an
extension cord, be sure to use one heavy enough to
carry the current your product will draw. An under-
sized cord will cause a drop in line voltage resulting
in loss of power and overheating. The table on the
next page shows the correct size to use depending
on cord length and nameplate ampere rating. If in
doubt, use the next heavier gauge. The smaller the
gauge number, the heavier the cord.
10. Wear proper apparel do not wear loose
clothing, gloves, neckties, rings, bracelets, or other
jewellery which may get caught in moving parts.
Nonslip footwear is recommended. Wear protective
hair covering to contain long hair.
11. Always use safety glasses. Also use face or
dust mask if cutting operation is dusty. Everyday
eyeglasses only have impact resistant lenses, they
are not safety glasses.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold work
when practical. It’s safer than using your hand and it
frees both hands to operate tool.
13. Don’t overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
14. Maintain tools with care. Keep tools
sharp and clean for best and safest performance.
Follow instructions for lubricating and
changing accessories.
15. Disconnect tools before servicing; when
changing accessories, such as blades, bits, cutters,
and the like.
16. Reduce the risk of unintentional stating. Make
sure switch is in off position before plugging in.
17. Use recommended accessories. Consult the
owner’s manual for recommended accessories.
The use of improper accessories may cause risk of
injury to persons.
18. Never stand on the tool serious injury could
occur if the tool is tipped or if the cutting tool is
unintentionally contacted.
19. Check damaged parts. Before further use
of the tool, a guard or other part that is damaged
should be carefully checked to determine that it will
operate properly and perform its intended function
- check for alignment of moving parts, binding of
moving parts, breakage of parts, mounting, and
any other conditions that may affect its operation.
A guard or other part that is damaged should be
properly repaired or replaced.
20. Direction of feed. Feed work into a blade or
cutter against the direction of rotation of the blade
or cutter only.
21. Never leave tool running unattended. Turn
power off. Don’t leave the tool until it comes to a
complete stop.
(4.1) GETTING STARTED - UNPACKING
Caution: This packaging contains sharp objects.
Take care when unpacking. This machine could
require two persons to lift, assemble and move this
machine. Remove the machine, together with the
accessories supplied from the packaging. Check
carefully to ensure that the machine is in good
condition and account for all the accessories listed in
this manual. Also make sure that all the accessories
are complete. If any parts are found to be missing,
the machine and its accessories should be returned
together in their original packaging to the retailer.
Do not throw the packaging away; keep it safe
throughout the warranty period. Dispose of
the packaging in an environmentally
responsible manner. Recycle if possible. Do not let
children play with empty plastic bags due to the risk
of suffocation.
11
www.evolutionpowertools.com
EN

SERIAL NO. / BATCH CODE
The serial number can be found on the motor
housing of the machine. For instructions on how
to identify the batch code, please contact the
Evolution Power Tools helpline or go to:
www.evolutionpowertools.com.
(4.3) ADDITIONAL ACCESSORIES
In addition to the standard items supplied with
this machine the following accessories are also
available from the Evolution online shop at
www.evolutionpowertools.com or from your
local retailer.
(4.4)
Description Part No
RAGE Multi-Materal
TCT Blade
RAGEBLADE255MULTI
Dust Bag
030-0309
Front Clamp
052-0052
(4.2) ITEMS SUPPLIED
These items can be found in the box.
053-0001
053-0002
053-0003
053-0004
053-0001A
053-0002A
053-0003A
053-0011
053-0001B
053-0002B
053-0003B
053-0004A
Machine Table
Extensions x2
6mm & 4mm
Dual Ended
Hex Key
Rotary Table
And Neck
Cutting Head
Carriage Slides
Mitre Locking
Knob
Mains Cable
Guide/Clamp
Self Tapping
Cap Screw x1
M6 x 16mm
Socket
Headed
Screws x4
M5 x 12mm
Socket
Headed
Screws x2
Laser Lens Cap
Cable Clip
Slide Locking
Knob
Dust Port
Adaptor
Dust
Collection
Bag
Hold Down
Clamp
Quick Release
Hold Down
Clamp
Front Clamp
255mm
(10 In) 24
Tooth Blade
255mm
(10 In) 28
Tooth Blade
255mm
(10 In) 40
Tooth Blade
Instruction
Manual
12
www.evolutionpowertools.com

1. CUTTING HANDLE
2. LASER GUIDE ON / OFF SWITCH
3. REAR CARRY HANDLE*
4. TRENCH STOP
5. QUICK RELEASE HOLD DOWN CLAMP*
6. SLIDING FENCE
7. HEX KEY STORAGE
8. MACHINE TABLE EXTENSIONS
9. FRONT CLAMP HOLES
10. MOUNTING HOLE (X4)
11. BLADE GUARD LOCKING TRIGGER
†
12. BLADE ROTATION INDICATION ARROW
13. UPPER BLADE GUARD
14. CUTTING HEAD
15. BLADE
16. LOWER BLADE GUARD
17. TABLE TOP
18. ROTARY TABLE
19. FRONT CLAMP*
†
20. TABLE INSERT
21. MITRE HANDLE LOCKING KNOB
22. POSITIVE STOP LOCKING LEVER
23. MITRE ANGLE SCALE
24. CABLE GRIP COMPONENT
‡
(FITTED TO THE REAR CABLE GUIDE CLAMP)
25. DUSTPORT ADAPTER*
26. STANDARD HOLD DOWN CLAMP
27. DUST BAG*
28. ARBOR COVER
◊
MACHINE OVERVIEW
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24 26 27 2825
*Supplied as original equipment on the R255SMS-DB+.
◊
North American models only.
†
Non-North American models only.
‡
230v models only.
13
www.evolutionpowertools.com
EN

29. ON / OFF TRIGGER SWITCH
30. CARBON BRUSH HOLDER
31. DUST EXTRACTION PORT
32. REAR SLIDING CARRIAGE
33. SLIDE LOCKING SCREW
34. REAR CABLE GUIDE CLAMP
35. BEVE L LOCK HANDLE
36. LEFT 33.9˚ BEVEL PIN
37. MAINS POWER CABLE
38. ARBOR LOCK BUTTON
39. DRIVE BELT COVER
40. CUTTING HEAD LOCKING PIN
41. FRONT CABLE GUIDE CLAMP
42. M5 X 20mm SELF TAPPING CAP SCREW X1
43. M6 X 16mm SOCKET HEAD SCREW X4
44. M6 X 12mm HEAD SECURING SOCKET HEAD
SCREWS X2
45. ANTI-VIBRATION SPRING
(FITTED TO ITEM ‘33’ - THE SLIDE LOCKING
SCREW)
46. 6mm & 4mm DUAL ENDED HEX KEY
41
43 44 45 4642
Pictured: R255SMS-DB+
29
30
31
33
32
34
37
39
40
35
36
38
14
www.evolutionpowertools.com

Fig. 7
Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6
Fig. 3
R255SMS-DB Carriage Slide
R255SMS-DB+ Carriage Slide
Fig. 2
Fig. 11 Fig. 12
Fig. 10
Fig. 1
Fig. 8 Fig. 9
15
www.evolutionpowertools.com
EN

16
www.evolutionpowertools.com
Fig. 13
Fig. 16
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 14a
Fig. 14b
CLICK
Fig. 15c
Fig. 15bFig. 15a
Fig. 21
Fig. 17
Fig. 20

17
www.evolutionpowertools.com
Fig. 22
1.
2.
Fig. 23
Fig. 26
1.
2.
Fig. 31
Fig. 28 Fig. 29a Fig. 29b
Fig. 27Fig. 25
Fig. 24
Fig. 30
Fig. 32
EN

18
www.evolutionpowertools.com
Fig. 39
Fig. 40
Fig. 34
Fig. 36
Fig. 41a
Fig. 41b
Fig. 41dFig. 41c
Fig. 38
Fig. 33
a.
b.
Fig. 35
a.
b.
Fig. 37
a.
b.

19
www.evolutionpowertools.com
Fig. 47 Fig. 49Fig. 48
R255SMS-DB
Standard Hold
Down Clamp
R255SMS-DB+
Quick Release
Hold Down Clamp
Fig. 46
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1) Hex headed bolt
2) Spring washer
3) Flat washer
4) Mitre saw base
5) Workbench
6) Flat washer
7) Spring washer
8) Hex nut
9) Lock nut
Fig. 50
Fig. 44
Fig. 51
FRONT CLAMP
SOCKET
FRONT CLAMP
SOCKET
Fig. 52
Fig. 42 Fig. 43
Fig. 45
a.
b.
EN

20
www.evolutionpowertools.com
Fig. 62 Fig. 63
Fig. 54 Fig. 55
Fig. 61
Fig. 64
Fig. 56
Fig. 57 Fig. 58
Fig. 59
Fig. 60
No-Hands Zone
Fig. 53

21
www.evolutionpowertools.com
Fig. 68 Fig. 69 Fig. 70
Fig. 71
Fig. 72 Fig. 73
Fig. 74
Fig. 66 Fig. 67
Fig. 75
3mm
3mm
Fig. 65
a. b.
EN

(7.1) ASSEMBLY AND PREPARATION
WARNING: Always disconnect the saw
from the power source before making any
adjustments.
Some minor assembly is required to
commission this machine.
By assembling this machine the owner/
operator will gain valuable insight into its
many advanced features. This should enable
the operator to exploit the machines full
potential once it is commissioned.
Note: Study the diagrams showing the
assembled machine. You will gain valuable
insight which will help you with the
assembly process.
TOOLS NEEDED
FOR ASSEMBLY & ADJUSTMENTS
• 4mm & 6mm Hex Key – Supplied and located
in a dedicated storage position on the
machine. (Fig. 1)
• 3mm Hex Key
• 5mm Hex Key
• Flat Bladed Screwdriver – Not supplied.
• #2 Phillips Screwdriver - Not supplied.
• Crosshead Screwdriver - Not supplied.
• 10mm Spanner – Not supplied.
Note: The assembly process is a ‘one
time assembly’.
Once assembly is successfully completed no
attempt to disassemble the machine should
be made.
The blade and some other smaller parts also
need to be fitted by the owner/operator.
Note: A safety check must be carried out once
assembly is completed and before the machine
is used - see page 36.
WARNING: Do not under any circumstances
plug the cutting head into the power supply
and try to use it as a hand held circular saw.
KNOW THE PARTS
There are four (4) main parts to be assembled
(including the blade), and two (2) other smaller
parts to be connected. Additionally the blade
(supplied) will need to be fitted.
• The rotary base and bevel neck (Fig. 2)
• The carriage slides (Fig. 3)
• The cutting head (in the ‘locked down position
as removed from the packaging) (Fig. 4)
• The Blade (Fig. 5)
Note: The Blade should be the last part to be
fitted. It must only be fitted after the assemble
process is completed and the machine has been
subjected to the Assembly Safety Checks - see
page 36.
THE MITRE LOCKING KNOB (Fig. 6)
The threaded spigot of the Mitre Locking Knob
slides through a hole in the front of the Mitre
Locking Handle (Fig. 7) and then screws into an
internally threaded boss located in the base of
the machine.
Before the machine can be assembled, the rotary
base needs to be rotated to 0˚.
• Loosen the mitre handle locking knob
(Fig. 8) by turning the locking knob
anti-clockwise.
• Pull up the positive stop locking lever. (Fig. 9)
• Turn the rotary table to the 0˚.
• Lock the Mitre Locking Knob.
22
www.evolutionpowertools.com

23
www.evolutionpowertools.com
THE BEVEL NECK
Note: The bevel neck is supplied fitted to the
Rotary table. The bevel neck should be adjusted to
the 0˚ position.
• Slacken the Bevel Locking screw using the Bevel
Locking Handle. (Fig. 66)
• Rotate the bevel neck to the vertical position so
that it rests against the 0˚ stop.
• Tighten the Bevel Locking Handle.
INSERTING THE CARRIAGE SLIDE
IMPORTANT: If for any reason (transit damage,
unpacking error, operator mistake, etc.) the
locating pins at the tip of the carriage slide
arms have been ‘tripped’, the sliding carriage
cannot be fitted into the bevel neck or onto the
cutting head.
The locating pins must be reset, if either or
both have been ‘tripped’ prematurely. (Fig.10)
Resetting the locating pins:
• Gently push the protruding lug into the
Carriage arm.
• Gently ease the locating lug deployment
plunger forward by using a flat bladed
screwdriver (not supplied) as a lever. (Fig. 11)
The carriage slides two (2) arms should be inserted
through the two linear bearings contained within
the bevel neck.
The carriage slide should be inserted from the
back ensuring that the ‘Evolution’ logo is the
correct way up. (Fig. 12)
• Slide the sliding carriage arms through the bevel
neck for approximately half of their length.
• Screw the carriage slide locking screw into the
threaded hole above the right hand arm of the
carriage slide. (Fig. 13)
Note: Ensure that the anti-vibration spring is fitted
underneath the hand knob before fitting the
locking screw into its service position.
• Tighten the locking screw to lock the sliding
carriage into the desired position.
ATTACHING THE CUTTING HEAD
• Align the cutting head with the two (2) sliding
carriage arms. (Fig. 14a)
• Push the cutting head onto the Carriage arms
firmly until the ‘click’ of the Locating Pins
deploying is heard. (Fig. 14b)
Note: The deployed locating pins must be fully
visible when viewed from the side of the cutting
head. (Figs. 15a, 15b) The Locating Pins are
coloured green to make identification easy.
Two M6 x 12mm screws are supplied which
should be screwed into the head of the saw
where it meets the rear sliding carriage rails.
This secures the rails in place reducing any
wobble that may occur. (Fig. 15c) The two screws
are supplied with the rear cable guide clamp in
the packaging. These 2 screws can be fitted with
the supplied 4mm hex key.
THE MACHINE TABLE EXTENSIONS
(Fig. 16)
Two (2) machine table extension pieces are
provided with this machine.
To fit the table extensions:
• Remove the socket headed screws from the
table using the supplied 4mm hex key. (Fig. 17)
• Position the Extension piece onto the table
and secure it into its service position using the
socket headed screws.
• Repeat for the second Extension piece.
ROUTING THE POWER CABLE
WARNING: This machine is equipped with
a mains cable and a moulded plug which
satisfies the regulations of the receiving
country. This cable and plug, if damaged,
should only be replaced with genuine
Evolution replacement parts and be fitted by a
competent technician.
• Ensure that the cutting head is in the
down position.
• Ensure that the carriage slide is in its most
forward position and locked. (Fig. 18)
From the motor the mains cable is pre-routed
through the front cable guide. The cable should
then be routed rearwards. (Fig. 19)
The cable should be inserted into the rear cable
guide/clamp. For 230v models, ensure the Cable
Grip Component is inside the cable guide when
the cable passes through.
This guide/clamp should then be fastened to
the rear sliding carriage cross piece (right hand
side) using the self tapping cap screw (included).
(Fig. 20)
EN

Note: The cable should not be stretched or
taught anywhere along its length. (Fig. 21)
Raise and lower the cutting head several times
(see the section below - ‘Unlatching and Raising
the Cutting Head’) and also operate the sliding
carriage. Check that the cable does not become
entangled with any other parts of the machine.
Check also that the cable is not stretched during
any of the operating procedures. To secure the
cable, secure the cable using the cable clip.
Note: The cable guides can be used to provide a
very convenient way of storing the mains cable
on the machine when the machine itself is not
being used and is perhaps in storage.
UNLATCHING AND RAISING THE
CUTTING HEAD (Fig. 22)
WARNING: To avoid serious injury, NEVER
perform the locking or unlocking procedure
unless the saw is OFF and the blade stationary.
To release the cutting head from the locked down
position:
• Gently press down on the Cutting Head Handle.
• Supporting the head, pull out the head latching
pin (Step 1) and allow the cutting head to rise
to its upper position.(Step 2)
Note: The cutting head will automatically rise to
the upper position once it is released from the
locked down position. It will automatically lock in
the upper position.
If release is difficult:
• Gently rock the cutting head up and down.
• At the same time twist the Head Latching Pin
clockwise and pull outwards.
Note: We recommend that when the machine is
not in use the cutting head is locked in its down
position with the latching pin fully engaged in
the open half socket which is machined into the
cutting head upper surface near to the pivot
point. (Fig. 23).
INSTALLING OR REMOVING A BLADE
NORTH AMERICAN MODELS ONLY
WARNING: Only carry out this operation
with the machine disconnected from the
mains supply.
Note: It is recommended that the operator
considers wearing protective gloves when
handling the blade during installation or when
changing the blade.
Ensure the cutting head is in its upper position.
(Fig. 24)
• Remove the blade arbor cover by unscrewing
the 2 screws with a crosshead screwdriver.
(Fig. 25)
• Rotate the lower blade guard up and into the
upper blade guard (Fig. 26 - step 2).
Note: Lowering the cutting head slightly will
allow the lower blade guard to rotate fully into the
upper blade guard giving maximum access for the
operator.
• Press the black arbor lock button to lock the
arbor. (Fig. 27)
You may need to rotate the
arbor slightly for the arbor lock to engage.
• Using the supplied Hex Key, release the flange
bolt and outer blade flange and the blade (if
fitted) from the arbor. (Fig. 28)
Note: The arbor screw has a LH (left hand)thread.
Turn clockwise to loosen.
Turn counterclockwise to tighten.
Ensure that the blade and blade flanges are clean
and free from any contamination.
1” (25.4mm) ARBOR BLADES
You must ensure the dual-sided inner ange 1”
side is visible to you. (Fig. 29a)
Do not t a 5/8” (16mm) arbor blade when the
inner-ange is in this conguration.
• The ‘CAUTION ONLY FITS 1” BLADES’ text is
required to point ‘outwards’ from the motor
when tting a 1” (25.4mm) arbor blade, as this
provides a 1” (25.4mm) arbor.
5/8” (16mm) ARBOR BLADES
You must ensure the dual-sided inner ange 5/8”
side is visible to you. (Fig. 29b)
Do not t a 1” (25.4mm) arbor blade when
the inner-ange is in this conguration.
• The ‘CAUTION ONLY FITS 5/8” BLADES’ text
is required to point ‘outwards’ from the motor
when tting a 5/8” (20mm) arbor blade, as this
provides a 5/8” (20mm) arbor.
24
www.evolutionpowertools.com

25
www.evolutionpowertools.com
Install the new blade. Make sure the rotation
arrow on the blade matches the clockwise
rotation arrow on the upper guard.
Note: The blade teeth should always point
downward at the front of the saw.
• Install the outer blade flange making sure
it is fitted the correct way around, then refit
flange bolt. (Fig. 30)
• Lock the arbor and tighten the arbor screw
using moderate force, but do not overtighten.
• Re
fit the blade arbor cover.
• Ensure the Hex Key is removed and the arbor
lock has released before proceeding.
• Ensure the blade guard is fully functional
before using the machine.
NON-NORTH AMERICAN MODELS
WARNING: Only carry out this operation with the
machine disconnected from the mains supply.
WARNING: Only use genuine Evolution
blades or those blades specifically
recommended by Evolution Power Tools
and which are designed for this machine.
Ensure that the maximum speed of the
blade is higher than the speed of the motor.
Note: It is recommended that the operator
considers wearing protective gloves when
handling the blade during installation or when
changing the blade.
Ensure the cutting head is in its upper position.
(Fig. 25)
• Press the lower blade guard locking trigger
(Fig. 26 - step 1).
• Rotate the lower blade guard up and into the
upper blade guard (Fig. 26 - step 2).
Note: Lowering the cutting head slightly will
allow the lower blade guard to rotate fully into
the upper blade guard giving maximum access
for the operator.
• Press the black arbor lock button to lock the
arbor. (Fig. 27) You may need to rotate the
arbor slightly for the arbor lock to engage.
• Using the supplied Hex Key, release the flange
bolt and outer blade flange and the blade (if
fitted) from the arbor. (Fig. 28)
Note: The arbor screw has a LH thread.
Turn clockwise to loosen. Turn counterclockwise
to tighten.
Ensure that the blade and blade flanges are
clean and free from any contamination.
• The inner blade flange should be left in
place, but if it is removed for cleaning it must
be replaced the same way round as it was
removed from the machine.
Install the new blade. Make sure the rotation
arrow on the blade matches the clockwise
rotation arrow on the upper guard.
Note: The blade teeth should always point
downward at the front of the saw.
• Install the outer blade flange making sure
it is fitted the correct way around, then refit
flange bolt. (Fig. 30)
• Lock the arbor and tighten the arbor screw
using moderate force, but do not overtighten.
• Ensure the Hex Key is removed and the arbor
lock has released before proceeding.
• Ensure the blade guard is fully functional
before using the machine.
CHECKING AND ADJUSTING
OF THE PRECISION ANGLES
Note: This machine has been accurately set up and
adjusted at the factory. If it is suspected that some
of the precision angles have been lost they can be
reset by following the procedure outlined below.
Note: Several checks/adjustments are possible
on this machine. Pease read the entire angle
adjustment section before attempting
to adjust the angles on the machine. It is
recommended that the adjustments only be
made by someone who is confident it their
ability to do so. The operator will require a set
square (triangle) (not supplied) or similar to
carry out these checks and adjustments. If bevel
adjustment proves difficult, please contact
Evolution Customer Services on the appropriate
helpline on rear cover of this manual.
WARNING: Checks/adjustments must
only be conducted with the machine
disconnected from the power supply.
EN

26
www.evolutionpowertools.com
0
0
Bevel Stop Adjustment
• Ensure that the Cutting Head is in the locked
down position with the latching pin fully
engaged in its socket.
• Ensure that the Bevel Neck is upright (rotated
clockwise), against its stop.
• Lock Bevel Lock Handle.
• Place a set square (triangle) or similar on the
table with one edge against the table and the
other edge against the blade (avoiding the TCT
tips). (Fig. 31)
If the blade is not at 90˚ (square) with the rotary
table, then adjustment is required.
• Using the supplied 4mm hex key, loosen the
two (2) socket headed cap screws on the rear of
the Bevel arm. (Fig. 32)
• Unlock the Bevel Lock Handle.
• Use two 3mm hex keys, one inserted into the
LH (Left Hand) (a) grub screw, with the other
inserted into the RH (Right Hand) (b) grub
screw. (Fig. 33)
• Turn one of the grub screws very slightly as if
loosening it, whilst at the same time tightening
the other grub screw by the same amount
• Turning the left grub screw moved the head
vertical position to the right and turning the
right grub screw will move the head vertical
position to the left.
• The Bevel arm will move slightly, to the right or
left, depending upon which direction the grub
screws are being turned.
• The operator should check frequently the
alignment of the blade with the square, making
sure to move the head against its upright stop
and lock the Bevel Lock Handle each time a
check is made. If further adjustment is needed,
repeat the above procedure.
• When accurate alignment has been achieved,
tighten the two (2) cap screws at the rear of the
Bevel arm. (Fig. 32)
0˚ Bevel Pointer Adjustment
Note: The operator must be satisfied that the
blade is set exactly perpendicular to the table
when in the upright position and against its stop.
There are two Bevel Pointers; one for left bevel and
one for right bevel.
• If either pointer is not in exact alignment
with the 0˚ mark on the protractor scale
adjustment is necessary.
• Loosen the necessary Bevel Pointer screw
(Fig. 34) using a #2 Phillips screwdriver.
• Adjust the Bevel Pointer so that it is in
alignment exactly with the 0˚ mark.
• Hold the pointer in place whilst tightening
the screw.
45˚ Left Hand Bevel Stop Adjustment
• Slide the left upper section of fence
away from the blade by loosening the
thumbscrew. (Fig. 43)
• Loosen the Bevel Lock Handle and tilt the
Cutting Head completely to the left until it
rests against the 45˚ stop.
• Use a set square (triangle) or similar to see if the
blade is at 45˚ to the table (avoiding the TCT tips).
If the saw blade is not in exact alignment
adjustment is necessary.
• Return the Cutting Head to its upright position.
• Loosen the locknut on the right 45˚ Bevel
Adjustment Screw with a 10mm spanner.
(Fig. 35-a)
• Use a 3mm Hex Key to adjust the Adjustment
Screw in or out as required. (Fig. 35-b)
• Tilt the Cutting Head to the 45˚ setting and
recheck for alignment with the set square.
• Repeat the above steps until the correct
angular alignment is achieved.
• Hold the Adjustment Screw in place with the
hex key and tighten the Adjustment Screw
locknut securely once alignment is achieved.
• Lock the Bevel Lock Handle.
45˚ Right Hand Bevel Stop Adjustment
• Slide the right upper section of fence away from
the blade by loosening the thumbscrew. (Fig.43)
• Loosen the Bevel Lock Handle.
• Pull out and hold the 0˚ Bevel Locking Pin (Fig.
36) then tilt the Cutting Head completely to the
right until it rests against the 45˚ stop. Release
the 0˚ Bevel Locking Pin.
• Use a set square (triangle) or similar to see if the
blade is at 45˚ to the table (avoiding the TCT tips).
If the saw blade is not in exact alignment
adjustment is necessary.
• Return the Cutting Head to its upright position.
• Loosen the locknut on the left 45˚ Bevel
Adjustment Screw with a 10mm spanner.
(Fig. 37-a)
• Use a 3mm Hex Key to adjust the Adjustment
Screw in or out as required. (Fig. 37-b)

27
www.evolutionpowertools.com
• Tilt the Cutting Head to the 45˚ setting and
recheck for alignment with the set square.
• Repeat the above steps until the correct
angular alignment is achieved.
• Hold the Adjustment Screw in place with the
hex key and tighten the Adjustment Screw
locknut securely once alignment is achieved.
• Lock the Bevel Lock Handle.
MACHINE FENCE ALIGNMENT
The Fence must be aligned at 90˚ (square) to a
correctly installed blade. The Rotary table must
be set at ‘0˚’ mitre angle.
The Fence is fastened to the table with four (4)
socket head Hex screws (Fig. 38), two (2) to
the left hand side and two (2) to the right hand
side. All four (4) are located through elongated
slots machined into the fence casting.
• Ensure that the cutting head is in the
locked down position with the latching pin
fully engaged.
• Place a set square (triangle) on the table with
one edge against the Fence and the other
edge against the Blade (avoiding the TCT
tips). (Fig. 39)
• If adjustment is necessary, loosen the four (4)
Fence adjustment screws using a Hex Key.
• Re-position the Fence in its elongated slots
until alignment is achieved.
• Securely tighten the socket head Hex screws,
repeat on both sides.
MITRE ANGLE POINTER
ADJUSTMENT
Note: There are dual mitre angle scales cast
into the front of the machines base. A small
pointer attached to the rotary table indicates
the angle selected.
If necessary, the pointer can be repositioned
by loosening its fastening screw using a #2
Phillips screwdriver. Adjust as necessary, and
then securely tighten the fixing screw. (Fig. 40)
THE DEPTH STOP (Fig. 41)
Use of the depth stop allows the operator to
cut slots in a work-piece.
The downward travel of the cutting head can
be limited so that the saw blade does not
completely cut through the work-piece.
Note: When using the depth stop it is advisable
that the depth of cut is checked using a scrap
piece of timber to ensure that the slot is cut
correctly.
By making a cut in the work-piece, and then
repeating the cut but with the work-piece slightly
repositioned to the left or right, it is possible to
perform trenching cuts.
To use the depth stop:
• Deploy the depth stop ‘stop plate’ (Fig. 41-a)
by rotating it forward from its storage position
alongside the machine to its horizontal
service position.
• Loosen the knurled locking nut. (Fig. 41-b)
• Adjust the thumb - screw (Fig. 41-c) to limit the
cutting heads travel to the required depth.
• Once set to the desired depth, tighten the
knurled locking nut (Fig.41-d) against the
retaining bracket to lock the depth stop and
ensure that there is no movement.
• When cutting is complete either re-adjust the
depth stop or return the ‘stop plate’ to its storage
position.
• Check that the Cutting Head can be locked in
the down position by the head latching pin.
THE SLIDING UPPER FENCE
SECTION (Fig. 42)
Both sides of the machines Fence have
adjustable Upper Sections. These sections can
slide outwards, away from the blade and be
re-positioned as required.
Adjustment may be necessary when certain
acute bevel or compound angles are selected to
provide clearance for the moving cutting head
and blade as a cut is made.
To adjust the sliding fence:
• Loosen the thumbscrew. (Fig.43)
• Slide the selected upper section of the Fence
away from the blade to the desired position
and tighten the thumbscrew.
• Conduct a ‘dry run’ with the power off to
confirm that there is no interference between
moving parts as the Cutting Head and blade
are lowered to make a sliding cut.
THE LASER
This machine is equipped with a laser cutting
guide. This allows the operator to preview the
path of the blade through the work-piece. The
EN

28
www.evolutionpowertools.com
ON/OFF switch for the Laser Guide is positioned
on the left side of the cutting handle. (Fig. 44)
Avoid direct eye contact with the laser beam,
and do not use on material that could reflect the
laser beam.
WARNING: Do not stare directly at the laser
beam. A hazard may exist if you deliberately
stare into the beam. Please observe all of the
following safety rules.
• The laser beam must not be deliberately aimed
at personnel and must be prevented from being
directed towards the eyes of a person.
• Always ensure that the laser beam is used only
on work-pieces that have non-reflective surfaces,
i.e natural wood or matt surfaces etc.
• Never exchange the laser module assembly for
a different type or class of laser.
• Repairs to the laser module must only be
conducted by Evolution Power Tools or their
authorized agent.
Note: The laser guide can be a very useful facility,
particularly when a large number of work-pieces
are to be cut.
However the laser Guide should not be regarded
as a substitute for good conventional planning
and marking out.
LASER SAFETY
The laser guide line used in this product uses
a class 2 laser with a maximum power output
of 1mW at a wave length of between 650nm.
These lasers do not normally present an optical
hazard, although staring at the beam may cause
temporary flash blindness.
WARNING: Do not stare directly at the laser
beam. The laser must be used and maintained
as detailed in this manual. Never intentionally
aim the laser beam at any person and prevent
it from being directed towards the eye, or
an object other than the work-piece. Always
ensure that the laser beam is directed at the
work-piece only when it is located on the mitre
saw table.
Never direct the laser beam onto any bright,
shiny reflective surface, as the laser beam could
be reflected back towards the operator. Do not
change the laser unit for any other type.
Do not tamper with the laser unit. Only touch
the unit when making adjustments. Repairs
to the laser shall only be carried out by an
authorised service centre.
The laser guide line
The projected laser guide line shows the centre of
the cut the blade will make. To use the laser guide:
• Mark the cut required on the work-piece using
a pencil, etc.
• Set the saw to the cutting angle required and
lock into position using the mitre locking
handle and/or the positive stop locking lever.
• Switch on the laser beam.
• Position the work-piece on the rotary table and
against the fence.
• Slide the work-piece into position until the
pencil line on the work-piece and the projected
laser line exactly match.
• Clamp the work-piece into position using the
hold down clamp.
• Proceed to make the cut.
To use the laser guide for an unknown angle:
• Mark the position of the cut to be made on the
work-piece using a pencil etc.
• Place the work-piece on the rotary table and
against the fence.
• Adjust the mitre saw to give the approximate
angle of cut. Do not tighten the mitre lock
handle at this stage.
• Slowly slide the work-piece backwards
and forwards along the fence, whilst at the
same time slowly adjusting the angle of the
rotary table.
• Stop when the projected laser line and pencil
line on the work-piece match exactly.
• Tighten the mitre lock handle to lock the rotary
table in place.
• Secure the work-piece with a hold down clamp.
• Recheck the alignment.
• When satisfied that alignment is accurate
proceed to make the cut.
The laser lens cap
The laser lens cap is a simple push fit onto the
front of the laser unit. If it becomes damaged or
opaque for any reason it can be replaced.
Carefully pull the lens from the laser unit and
replace with a new lens.

29
www.evolutionpowertools.com
LASER ADJUSTMENT
WARNING: At no time during this procedure
should the motor be started.
To check laser alignment:
• Set mitre table to 0˚.
• Place a piece of cardboard, or similar, onto the
rotary table of the machine.
• With the carriage slide in the rearmost position,
lower the cutting head so that a blade tooth
makes a mark in the cardboard.
• Allow the cutting head to rise, and then
repeat the above with the carriage slide in an
approximate mid- way position.
• Again repeat, but with the carriage slide moved
to its most forward position.
• With the cutting head raised, turn on the laser and
slide the cutting head backwards and forwards to
observe if the projected laser beam is in line with
the marks previously made:
• Beam is aligned with the marks = No further
action required.
• Beam is not parallel with the
marks = Follow section A.
• Beam is parallel but not aligned with the marks
= Proceed to section B.
A. If the laser beam is not parallel to the marks
proceed as follows:
• Loosen the clamping screw. (Fig. 45-a)
• Carefully rotate the laser module, until the line
is parallel with the marks in the cardboard.
• Re-tighten the clamping screw.
• Recheck the alignment.
B. If the laser beam is parallel with the marks, but
not going through them:
• Slacken the two screws. (Fig. 45-b)
• The laser mounting block can now be moved
sideways to align the laser beam with the marks
made in the cardboard.
• When the laser beam is in the correct place,
re-tighten the two screws.
• Repeat procedure ‘A’ to check alignment.
Note: The above adjustments & alignments
should be checked on a regular basis to ensure
laser accuracy.
Note: The following WARNING labels can be
found on this machine:
LASER RADIATION AVOID DIRECT EYE CONTACT
PERMANENTLY MOUNTING THE
MITRE SAW
To reduce the risk of injury from unexpected saw
movement, place the saw in the desired location
either on a workbench or other suitable machine
stand. The base of the saw has four mounting
holes through which suitable bolts (not supplied)
can be placed to secure the mitre saw. If the saw
is to be used in one location, permanently fasten
it to the workbench using appropriate fastenings
(not supplied). Use locking washers and nuts on
the underside of the workbench. (Fig. 46)
• To avoid injury from flying debris, position the
saw so that other people or bystanders cannot
stand too close (or behind) it.
• Locate the saw on a firm, level surface where
there is plenty of room for handling and
properly supporting the work-piece.
• Support the saw so the machine table is level
and the saw does not rock.
• Bolt or clamp the saw securely to its support
stand or workbench.
Note: This machine can be attached to the
Evolution Mitre Saw Stand. (Fig. 47). This will
provide a safe secure, and extremely portable
workshop stand which is capable of handling
long pieces of material. Operator efficiency and
safety may thus be enhanced, as well as operator
fatigue reduced.
For portable use:
• Mount the saw on a 18mm (11/16 in)
thick piece of plywood or MDF (800mm x
500mm (31-1/2in x 19-11/16in) min size
recommended) using appropriate fastenings
(not supplied).
Note: It may be necessary to countersink the
washers, nuts, etc. to the underside of the
plywood or MDF mounting board. The underside
needs to be smooth and flush with no protruding
fixings etc.
• Use ‘G’ clamps to attach the mounting board to
the work surface. (Fig. 48)
LASER LIGHT
Warning: Do not stare into the beam
Wavelength: 650nm
Output Max: ≤ 1mW
CLASS 2 LASER PRODUCT
EN 60825-1:2014
EN

30
www.evolutionpowertools.com
THE HOLD DOWN CLAMP (Fig. 49)
Note: The specific type of Hold Down Clamp
supplied will depend upon the model and/or type
of Mitre Saw purchased.
Two sockets (one either side) are incorporated
into the rear of the machines Fence. These sockets
provide alternative positions for the Hold Down
Clamp.
Using a Standard Hold Down Clamp (Included
with R255SMS-DB):
To use the Hold Down Clamp during operations:
• Loosen the thumbscrew on the retaining socket
that best suits the cutting application to be
undertaken.
• Fit the clamp, ensuring that the clamp pillar is
fully located in the selected fence socket.
• Rotate the clamp pillar so that maximum
clamping efficiency will be obtained when the
clamp is tightened.
• Tighten the fence thumbscrew to lock the pillar
of the clamp into the fence socket.
• Place the workpiece to be cut onto the machines
table, against the fence and in the desired
position.
• Using the hand-wheel tighten the clamp to
secure the workpiece to the machines table.
Note: Always conduct a ‘dry run’ with the power
disconnected. Ensure that the clamp does not
interfere with the path of the blade, or with
any other part of the Cutting Head as the head
lowered to make the required cut.
Using a Quick Release Hold Down Clamp
(Included with R255SMS-DB+):
• Loosen the thumbscrew on the retaining socket
that best suits the cutting application to be
undertaken.
• Fit the clamp, ensuring that the clamp pillar is
fully located in the selected fence socket.
• Secure by tightening fence thumbscrew.
• Position the horizontal arm of the clamp so that
maximum clamping efficiency will be obtained
when the clamp is tightened.
• Secure the horizontal arm to the upright pillar
using the thumbscrew.
• Using the hand-wheel tighten the clamp to
secure the work-piece to the machines table.
Note: This clamp is provided with a quick release/
adjustment feature. The operating button is
located at the front of the clamps horizontal arm.
Pushing this button operates the mechanism
which allows the clamping screw to be quickly
repositioned. Releasing the button re-engages the
mechanism with the clamping screw.
WARNING: To tighten this clamp correctly, this
operating mechanism must be fully engaged with
the clamping screw threads. It is dangerous to use
this clamp without this mechanism being fully
engaged and must not be attempted.
Note: Always conduct a ‘dry run’ with the power
disconnected. Ensure that the clamp does not
interfere with the path of the blade, or with
any other part of the Cutting Head as the head
lowered to make the required cut.
FRONT CLAMP (Fig. 50)
(Included with Non-North American
R255SMS-DB+ models)
Note: For speed and convenience, the front clamp
is equipped with a ‘quick release mechanism’.
When operated, this mechanism releases the
clamp operating screw enabling the screw to be
quickly repositioned. Once repositioned and the
quick release mechanism returned to its normal
operating position the clamp can be tightened or
loosened in the normal way.
Two sockets (one either side) (Fig. 51) are
incorporated into the front of the machines table.
These two sockets provide alternative positions for
the Front Clamp.
• Select the retaining socket that best suits the
cutting application to be undertaken.
• Insert the ‘clamps boss’ (located at the end of
the long clamping arm) fully into the selected
table socket.
• Place the workpiece to be cut onto the machines
table, against the fence and in the desired
position.
• Using the hand-wheel tighten the clamp to
secure the work-piece to the machines fence.
Note: Using a front clamp in conjunction with a
hold down clamp provides the safest and most
efficient method of clamping a workpiece to the
machines table.
To use the Quick Release Mechanism:
• Release the ‘sleeve nut’ by pressing down

31
www.evolutionpowertools.com
on the finger pad indicated. (Fig. 52) The
clamping screw is now ‘free’ to slide.
• Slide the clamping screw to the required
position.
• Allow the sleeve nut to return to its normal
service position.
WARNING: The threads machined inside the
‘sleeve nut’ must be fully engaged with the
threads machined on the clamping screw.
Note: Pulling back slightly on the clamping
screw just before the clamping foot contacts
the workpiece will help facilitate and confirm
the correct seating of the ‘sleeve nut’.
WARNING: Using this machine without the
‘sleeve nut’ fully engaged with the clamping
screw threads is dangerous and must not be
attempted.
OPERATING INSTRUCTIONS
Caution: All mitre saws should be inspected
(particularly for the correct functioning of the
safety guards) before each use. Do not connect
the saw to the power supply until a safety
inspection has been carried out.
WARNING: Ensure that the operator is
adequately trained in the use, adjustment
and maintenance of this machine, before
connecting it to the power supply and
commencing operations. To reduce the risk
of injury, always unplug the saw before
changing or adjusting any of the machines
parts. Compare the direction of the rotation
arrow on the guard to the direction arrow
on the blade. The blade teeth should always
point downward at the front of the saw.
Check the tightness of the arbor screw.
(8.3) BODY & HAND POSITIONING
(Fig. 53)
• Never place your hands within the ‘no hands
zone’ (at least 150mm (6in) away from the
blade).
• Keep hands away from the path of the blade.
• Secure the work-piece firmly to the table and
against the fence to prevent any movement.
• Use a Hold Down Clamp at all times but
check that it is so positioned that it does not
interfere with the path of the blade or other
moving machine parts.
• Avoid awkward operations and hand positions
where a sudden slip could cause your fingers
or a hand to move into the blade.
• Before attempting a cut, make a ‘dry run’ with
the power off so that you can see the path of
the blade.
• Keep your hands in position until the ON/
OFF trigger switch has been released and the
blade has completely stopped.
THE ON/OFF TRIGGER SWITCH (Fig. 54)
The ON/OFF motor trigger switch is a
non-latching type. It is ergonomically
positioned inside the Cutting HANDLE.
To start the motor:
• Press the switch to start the motor.
• Release the switch to turn off the motor.
PREPARING TO MAKE A CUT
DO NOT OVER-REACH
Keep good footing and balance. Stand to one
side so that your face and body are out of line
of a possible kickback.
WARNING: Freehand cutting is a major
cause of accidents and should not be
attempted.
• Ensure that the work-piece is always firmly
resting against the fence, and where practical
is clamped with the Hold Down Clamp to
the table.
• The saw table should be clean and free from
any sawdust etc. before the work-piece is
clamped into position.
• Ensure that the ‘cut-off’ material is free to
move sideways away from the blade when
the cut is completed. Ensure that the ‘cut-off’
piece cannot become ‘jammed’ in any other
part of the machine.
• Do not use this saw to cut small pieces. If the
work-piece being cut would cause your hand
or fingers to be within 150mm (6in) of the
saw blade, the work-piece is too small.
Chop cutting
This type of cut is used mainly for cutting small
or narrow section material. The cutting head is
gently pushed down to cut through the work-
piece. The sliding carriage should be locked in
its rearmost position. (Fig. 55)
EN

32
www.evolutionpowertools.com
• Slide the cutting head to the rear as far as
it will go.
• Tighten the slide lock screw. (Fig. 56)
• Place the work-piece on the table and
against the fence and secure with clamp(s)
as appropriate.
• Grasp the Cutting Handle.
• Turn the motor on and allow the saw blade to
reach full speed.
• Press the lower guard locking trigger to release
the cutting head (Non-North American models
only). (Fig. 57)
• Lower the Cutting Handle downwards and cut
through the work-piece.
• Allow the speed of the blade to do the work,
there is no need to apply undue pressure to the
Cutting Handle.
• When the cut has been completed, release the
ON/OFF trigger switch.
• Allow the blade to come to a complete stop.
• Allow the cutting head to rise to its upper
position, with the lower blade guard completely
covering the blade teeth, and the cutting head
locked in the upper position, before releasing
the Cutting Handle.
• Remove the work-piece.
Slide cutting
This saw is equipped with a sliding carriage
system. Loosening the slide lock screw will release
the slide and allow the cutting head to move
forwards and backwards. (Fig. 58)
The saw blade is lowered into the work-piece
and then pushed to the rear of the machine to
complete a cut. This type of cut can be used for
cutting wide pieces.
• Position the work-piece on the table and against
the fence and secure with clamp(s)
as appropriate.
• Loosen the slide lock screw.
• Grasp the Cutting Handle and pull the cutting
head forward until the arbor (centre of saw
blade) is over the front edge of the work-piece.
(Fig. 59)
• Operate the ON/OFF motor trigger switch and
allow the saw blade to reach full speed.
• Press the lower blade guard locking trigger for
cutting head release.
• Push the Cutting Handle all the way down and
cut through the leading edge of the work-piece.
• Gently push the cutting handle rearwards
towards the fence completing the cut.
• Always push the cutting head to the full rear
position during each cut. (Fig. 60)
• When the cut has been completed, release the
trigger switch and allow the blade to come to a
complete stop.
• Allow the cutting head to rise to its upper
position, with the lower blade guard completely
covering the blade teeth, and the cutting head
locked in the upper position, before releasing
the Cutting Handle.
WARNING: Never pull the cutting head and
spinning blade towards you when making a
sliding cut. The blade may try to climb up on
top of the work-piece, causing the cutting head
to ‘kickback’ forcefully.
The cutting head should always be positioned
as outlined above before attempting to make
a sliding cut. When the cutting head is in the
correct position above the work-piece it can
be lowered and pushed rearwards towards the
fence to complete the cut.
Mitre cutting (Fig. 61)
The rotary table of this machine can be turned
through 50˚ to the left or right from the normal
cross-cut (0˚) position.
Positive stops are provided at 45˚, 31.6˚, 22.5˚ and
15˚ to both the right hand and left hand sides.
Mitre Cutting is possible with or without the
sliding carriage system being deployed.
• Loosen the mitre handle locking knob (Fig. 62)
by turning the locking knob anti-clockwise.
• Pull up the positive stop locking lever. (Fig. 63)
• Turn the rotary table to the desired angle.
Note: A protractor scale is incorporated into the
machines base to aid setting.
• Tighten the mitre handle locking knob when the
angle is achieved.
Note: It is good practice to tighten the Mitre
Locking Knob even when a positive stop is
selected and the Positive Stop Locking Lever is
positively engaged.
Bevel cutting by tilting the cutting head
A bevel cut (Fig. 64) is made with the rotary table
set at 0˚ mitre angle.
Note: It may be necessary to adjust the upper

33
www.evolutionpowertools.com
section of the sliding fence to provide clearance
for the moving cutting head. (Fig. 42-43)
The Cutting Head can be tilted from the normal 0˚
(perpendicular position) to a maximum angle of
45˚ from the perpendicular to the right hand or left
hand side. Bevel cutting is possible with or without
the sliding carriage system being deployed.
Note: A positive stop is provided at 33.9˚ Bevel
angle. This is accessed by deploying (pushing
inwards) the left 33.9˚ Bevel Pin (Fig. 65-a) for a
left bevel or the right 33.9˚ Bevel Pin (Fig. 65-b)
for a right bevel. Normally the Bevel Pins should
be left in the un-deployed (pulled out) position.
To tilt the cutting head:
• Loosen the bevel lock handle. (Fig. 66)
• If bevelling to the right, pull out the 0˚ Bevel
Locking Pin which secures the Cutting Head in
the vertical position. (Fig. 67)
• Tilt the cutting head to the required angle. A
protractor scale is provided as an aid to setting.
(Fig 68)
• Tighten the bevel lock handle when the
desired angle has been selected.
• Stand to the left side of the Cutting Handle
when making a cut.
When cutting is completed:
• Release the ON/OFF trigger switch to switch off
the motor, but keep your hands in position.
• Allow the blade to come to a complete stop.
• Allow the cutting head has to rise to its
upper position, with the lower blade guard
completely deployed and covering the blade
before removing yours hand(s).
• Return the cutting head to the perpendicular
position.
• Push in the 0˚ locking pin to secure the Cutting
Head in the vertical position.
Compound cutting (Fig. 69)
A compound cut is a combination of a mitre
and bevel cut employed simultaneously.
When a compound cut is required, select the
desired bevel and mitre positions as
previously described.
Note: Compound Cutting with the sliding
carriage system deployed is possible.
Always check that the blade does not interfere
with the machines fence or any other parts of the
machine. Adjust the upper sections of the sliding
fence if necessary.
CROWN MOULDING CUTTING
This machine is capable of cutting the mitre
angles required for Crown Mouldings. To
configure the machine to cut Crown Moulding:
• Deploy the required 33.9˚ Bevel Pin by pushing
it fully inwards. (Fig. 65)
• Tilt the cutting head to the 33.9˚ position and
lock it in place by tightening the bevel lock
handle.
• Turn the rotary table and set it to 31.6˚ mitre
angle as indicated by the protractor scale.
Ensure that the Crown Moulding is correctly
positioned on the rotary table and secure it with
appropriate clamps before making the cut.
When cutting operations are completed, return
the cutting head to the vertical position and
return the 33.9˚ Bevel Pin to its outer (disengaged)
position.
CUTTING BOWED MATERIAL (Fig. 70)
WARNING: Before cutting any work-piece, check
to see if it is bowed. If it is bowed the work-piece
must be positioned and cut as shown.
Do not position the work-piece incorrectly or cut
the work-piece without the support of the Fence.
CLEARING JAMMED MATERIAL
• Turn mitre saw “OFF” by releasing the
trigger switch.
• Allow the blade to come to a complete halt.
• Unplug the mitre saw from the mains supply.
• Carefully remove any jammed material from the
machine.
• Check the condition and operation of the safety
guard.
• Check for any other damage to any part of the
machine e.g. the blade.
• Have any damaged parts replaced by a
competent technician and a safety inspection
carried out before using the machine again.
The free end of a long work-piece should be
supported at the same height as the machines
rotary table. The operator should consider using
a remote work-piece support stand, adjustable
workmate or saw horse etc.
EN

34
www.evolutionpowertools.com
OPTIONAL EVOLUTION
ACCESSORIES
DUST BAG (Supplied with R255SMS-DB+)
A Dust Bag can be fitted to the extraction port at
the rear of the machine. The Dust Bag is for use
when cutting wooden materials only.
• Slide the Dust Bag over the dust extraction
port, ensuring that the spring clip grips the port
holding the Dust Bag securely in place. (Fig. 71)
Note: For operational efficiency empty the Dust
Bag when it becomes 2/3 full. Dispose of the
contents of the Dust Bag in an environmentally
responsible way. It may be necessary to wear a
dust mask when emptying the Dust Bag.
Note: A workshop vacuum extraction machine
can be attached to the dust extraction port if
required. Follow the manufacturers instructions if
such a machine is fitted.
WARNING: Do not use the Dust Bag when
cutting metallic materials including wood
with nails.
EXTRACTION PORT ADAPTOR
TUBE (Supplied with R255SMS-DB+)
Use the Adaptor Tube to connect the extraction
port of the machine to suitable commercial
workshop vacuum extraction equipment (not
supplied) which have ø30mm (1-3/16in) internal
bore hoses or inlet ports.
MAINTENANCE
Note: Any maintenance must be carried out with
the machine switched off and disconnected from
the mains/battery power supply.
Check that all safety features and guards operating
correctly on a regular basis. Only use this machine
if all guards/safety features are fully operational.
All motor bearings in this machine are lubricated
for life. No further lubrication is required.
Use a clean, slightly damp cloth to clean the plastic
parts of the machine. Do not use solvents or
similar products which could damage the
plastic parts.
CLEANING THE MACHINES BLADE
GUARDING SYSTEM
WARNING: Only clean blade guarding system
with the machine disconnected from the power
supply. The operator must wear all the relevant
PPE equipment and also ensure the safety of any
close by colleagues or observers when cleaning
this machine.
Note:
The frequency with which the guarding
system needs attention will largely depend upon
service conditions and the type of material that is
being routinely cut. Some wood based products,
for example, may contain resins or produce dust
that can build up on the inside surfaces of the
guarding system.
Removing the blade, or during a blade change,
accessibility to the inside surfaces and operating
mechanism within the blade guards will be at its
maximum.
• Visually check the guarding system for
any obvious build up of debris or lodged
workpiece fragments etc. that may impede
the systems efficient operation.
• Remove any large debris fragments using a
suitable tool e.g. a pair of blunt long nosed
pliers or similar.
• Dry compressed air (or similar) can be used
to remove small particle debris build-up.
Aerosol cans filled with a dry cleaning
medium are commercially available
(usually from large office suppliers) and
can be used as long as the manufacturers
recommendations and instructions are
followed closely.
• A vacuum cleaner fitted with a fine long nosed
crevice tool (preferably with a brush tip) can
also be used to remove small particle debris.
A long handled artist type paintbrush (not
supplied) may also prove to be useful in the
cleaning process.
WARNING: Do not attempt to clean by inserting
pointed objects through openings in the
machines casings etc. The machines air vents
should be cleaned using compressed dry air.
Excessive sparking may indicate the presence of
dirt in the motor or worn out carbon brushes. If
this is suspected have the machine serviced and

35
www.evolutionpowertools.com
the brushes replaced by a qualified technician.
TENSIONING THE DRIVE BELT
WARNING: Only attempt these procedures with
the machine disconnected from the power supply.
Note:
Belt maintenance is not necessary if the
tool is used properly, however adjustments can
be made if the belt fails due to abuse. If the blade
doesn’t rotate while the motor is running, inspect
the belt tension and condition.
WARNING: Under no circumstances should
the bearing retention bolts shown below
be adjusted or removed. If these bolts
are adjusted or removed this will void the
warranty of the machine.
Tensioning the belt:
• To gain access to the transmission case remove
the plastic case cover by unscrewing the three
(3) machine head bolts which hold it in place
with the supplied 4mm Hex Key. (Fig. 72)
• Loosen the four (4) socket headed screws
which secure the motor in place. (Fig. 73)
• The tensioning screw (Fig. 74) is accessed
through a hole in the rear of the aluminium
transmission case with the supplied 4mm
Hex Key.
• Use the supplied 4mm Hex Key to turn the
tensioning screw in the required direction,
clockwise to increase the tension, counter-
clockwise to reduce the tension.
• Place a finger underneath the drive belt and
gently push upwards to discern the tension.
• The belt should be fairly taut over the two
drive pulleys, with approximately 3mm (1/8in)
deflection detectable either side of the belt at
the midpoint between the pulleys. (Fig. 75)
• When the belt tension is correct, tighten the
four (4) socket headed screws and replace the
transmission case cover.
REPLACING THE DRIVE BELT
Note: Should the belt need replacing, a
genuine replacement belt can be purchased by
contacting the appropriate customer services
on page 3 of this manual.
Replacing the belt:
• To gain access to the transmission case remove
the plastic case cover by unscrewing the three
(3) machine head bolts which hold it in place
with the supplied 4mm Hex Key. (Fig. 72)
• Loosen the four (4) socket headed screws
which secure the motor in place. (Fig. 73)
• Remove all tension from the motor by turning
the tensioning screw (Fig. 74) counter-
clockwise.
• Remove the drive belt.
• Thread a new drive belt onto the two pulleys,
ensuring that the ‘V’s’ in the belt fit into the ‘V’s’
machined in the pulleys, and that the belt fits
fully across the width of both pulleys.
• Tension the belt as described in the ‘Tensioning
the Belt’ section.
• Replace the transmission case cover.
(6.4) ENVIRONMENTAL PROTECTION
Waste electrical products should not be
disposed of with household waste. Please
recycle where facilities exist. Check with your
Local Authority or retailer for recycling advice.
EN

36
www.evolutionpowertools.com
ASSEMBLY SAFETY CHECKS
PART CONDITION YES
Slide Carriage Inserted through the bevel neck and connected to the cutting head.
Locating pins successfully deployed.
Mitre Handle Locking Knob Installed into mitre handle / rotary table.
Slide Carriage
locking screw
Inserted into the threaded hole in the bevel neck. Anti-vibration
spring fitted beneath the locking screw hand knob.
Power Cable Routed correctly with cable guide/clamps correctly installed.
Blade Blade correctly installed and with the rotation arrows on the blade
and on the machine matching. Outer blade flange and arbor bolt
correctly fitted.
Safety Guards Lower Safety Guard fully operational. Cutting head locks in the upper
position with blade covered. Cutting head can only be lowered when
Blade Guard Locking Lever is operated.
Supply Supply matches specification found on machine Rating Plate. Plug
matches power source outlet.
Mounting Either:
a) Machine permanently sited and bolted to workbench.
b) Machine mounted on board which can be clamped to workbench.
c) Machine is bolted to a dedicated mitre saw Stand.
Sited Adequate provision made for the handling of long or irregular
shaped work-pieces.
Environment Dry, clean and tidy. Temperature conducive to material handling.
Lighting adequate (double banked if fluorescent lights are used).
All the Yes Boxes must be ticked before the machine can be used. No tick = No use.
FINAL SAFETY CHECKS
PART CONDITION YES
Assembly
Repeat the Assembly Safety Checks.
Operation With the machine switched off and disconnected from the mains
supply, carry out the following procedures:
• Set the machine to each of its maximum operational settings in turn.
• At each setting lower the cutting head to its lowest position,
observing the path of the blade as you do so.
• Check that the blade does not interfere or strike any part of the
machine, castings or guards as the cutting head is lowered.
• Check that when the sliding carriage is employed no contact
between the cutting head and the blade and other parts of the
machine occurs.
• Spin the blade by hand (it is advisable to wear gloves whilst doing
this, but not when the saw is being used operationally).
• Check that the blade rotates smoothly with no unusual noises, and
that there is no contact between the blade and the upper and lower
blade guards.
• Check that there is no discernible blade ‘wobble’ in any direction as
the blade rotates.
All the Yes Boxes must be ticked before the machine can be used. No tick = No use.

37
www.evolutionpowertools.com
The manufacturer of the product covered by this Declaration is:
UK: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate, Sheffield, S20 3FR.
FR: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, France.
The manufacturer hereby declares that the machine as detailed in this declaration fulfils all
the relevant provisions of the Machinery Directive and other appropriate directives as detailed
below. The manufacture further declares that the machine as detailed in this declaration, where
applicable, fulfils the relevant provisions of the Essential Health and Safety requirements.
The Directives covered by this Declaration are as detailed below:
1907/2006 The Registration, Evaluation, Authorization and Restriction of Chemicals & REACH EC No. 1907/2006
annex XVII
2006/42/EC. Machinery Directive.
2014/30/EU. Electromagnetic Compatibility Directive.
2011/65/EU. &
(EU)2015/863
The Restriction of the Use of certain Hazardous Substances in Electrical Equipment (RoHS) Directive.
2012/19/EU. The Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) Directive.
And is in conformity with the applicable requirements of the following documents
EN 62841-1:2015 • EN IEC 62841-3-9:2020/A11:2020 • EN ISO 12100:2010 •
EN IEC 55014-1:2021 • EN IEC 55014-2:2021 • EN IEC 61000-3-2-2019+A1:2021 •
EN 61000-3-3:2013+A2:2021
Product Details
Description: 255MM TCT DOUBLE BEVEL SLIDING MITRE SAW
Evolution Model No: R255SMS-DB: 053-0001 / 053-0002 / 053-0003
R255SMS-DB+: 053-0001A / 053-0001B / 053-0002A / 053-0002B /
053-0003A / 053-0003B
Brand Name: EVOLUTION
Voltage: 220-240V / 110V ~ 50 Hz
Input: 2000W (220-240V) 1600W (110V)
The technical documentation required to demonstrate that the product meets the requirements of
directive has been compiled and is available for inspection by the relevant enforcement authorities,
and verifies that our technical file contains the documents listed above and that they are the correct
standards for the product as detailed above.
Name and address of technical documentation holder.
Signed: Print: Barry Bloomer
Supply Chain & Procurement Director
Date: 02/02/2023
UK: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate, Sheffield, S20 3FR.
FR: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, France.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
EN

38
www.evolutionpowertools.com
The manufacturer of the product covered by this Declaration is:
UK: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate, Sheffield, S20 3FR.
FR: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, France.
The manufacturer hereby declares that the machine as detailed in this declaration fulfils all
the relevant provisions of the Machinery Directive and other appropriate directives as detailed
below. The manufacture further declares that the machine as detailed in this declaration, where
applicable, fulfils the relevant provisions of the Essential Health and Safety requirements.
The Directives covered by this Declaration are as detailed below:
UK legislation_Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008;
UK legislation_Electromagnetic Compatibility Regulations 2016;
UK legislation _The Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances in Electrical and
Electronic Equipment Regulations 2012
And is in conformity with the applicable requirements of the following documents
BS EN 62841-1:2015 • BS EN IEC 62841-3-9:2020/A11:2020 • EN IEC 55014-1:2021
EN IEC 55014-2:2021 • EN IEC 61000-3-2-2019+A1:2021 • EN 61000-3-3:2013+A2:2021
BS EN IEC 55014-1:2021 • BS EN IEC 55014-2:2021 • BS EN IEC 61000-3-2:2019+A1:2021
BS EN 61000-3-3:2013+A2:2021
Product Details
Description: 255MM TCT DOUBLE BEVEL SLIDING MITRE SAW
Evolution Model No: R255SMS-DB: 053-0001 / 053-0002 / 053-0003
R255SMS-DB+: 053-0001A / 053-0001B / 053-0002A / 053-0002B
053-0003A / 053-0003B
Brand Name: EVOLUTION
Voltage: 220-240V ~ 50 Hz
110V ~ 50 Hz - UK
Input: 2000W (220-240V) / 1600W (110V)
The technical documentation required to demonstrate that the product meets the requirements of
directive has been compiled and is available for inspection by the relevant enforcement authorities,
and verifies that our technical file contains the documents listed above and that they are the correct
standards for the product as detailed above.
Name and address of technical documentation holder.
Signed: Print: Barry Bloomer - CEO
Date: 02/02/2023
UK: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate, Sheffield, S20 3FR.
FR: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, France.
EC DECLARATION OF CONFORMITY

39
www.evolutionpowertools.com
Notes
EN

(1.3) WICHTIG
Lesen Sie diese Betriebs- und Sicherheitsanweisungen bitte
sorgfältig und vollständig durch.
Sollten Sie sich hinsichtlich der Anwendung des
Elektrowerkzeugs unsicher fühlen, kontaktieren Sie zu Ihrer
eigenen Sicherheit unsere technische Helpline, deren Nummer
auf der Website von Evolution Power Tools zu finden ist.
Wir bieten weltweit eine Vielzahl von Helplines an. Technische
Hilfe ist jedoch auch über Ihren Einzelhändler verfügbar.
WEB: www.evolutionpowertools.com
GB/EU/AUS: customer.ser[email protected]
USA: evolutioninfo@evolutionpowertools.com
GARANTIE
(1.4) Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf einer Evolution
Power Tools Maschine.
Folgen Sie den Anweisungen des beliegenden Merkblattes
und registrieren Sie Ihr Produkt „online“.
Hierdurch aktivieren Sie die Garantiefrist Ihrer Maschine über
die Evolution-Website. Geben Sie zu diesem Zweck einfach
Ihre Kontaktdaten ein und sichern Sie sich einen schnellen
Kundenservice, wann immer Sie ihn brauchen.
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für ein Produkt von Evolution
Power Tools entschieden haben.
40
www.evolutionpowertools.com

GB / EU / AU
TECHNISCHE DATEN R255SMS-DB R255SMS-DB+
Modell-Nr.:
053-0001,053-0002,
053-0003
053-0001A, 053-0002A, 053-0003A,
053-0011, 053-0001A, 053-0002A,
053-0003A, 053-0011, 053-0001B,
053-0002B, 053-0003B
Motor (220–240 V ~ 50Hz) 2000 W 2000 W
Motor (110 V ~ 50 Hz) 1600 W 1600 W
Leerlaufgeschwindigkeit 2600 min
-1
2600 min
-1
Gewicht (Netto) 16,5 kg 18,3 kg
Durchmesser Entstaubungsanschluss 35 mm 35 mm
Kabellänge 3 m 4 m
SCHNITTLEISTUNG R255SMS-DB R255SMS-DB+
Baustahlplatte – max. Stärke 6 mm 6 mm
Baustahlkastenprofil – max. Wandstärke
(50 mm starke Baustahlkastenprole.)
3 mm 3 mm
Holz – Max. Abschnitt 300 x 80 mm 300 x 90 mm
GEHRUNG
KIPP-/WINKELEINSTELLUNG
R255SMS-DB R255SMS-DB+
0° 0° 300 mm x 80 mm 300 mm x 90 mm
0° 45° Links 300 mm x 46 mm 300 mm x 52 mm
0° 45° Rechts 300 mm x 27 mm 300 mm x 34 mm
45° 0° 212 mm x 80 mm 212 mm x 90 mm
45° 45° Links 212 mm x 46 mm 212 mm x 52 mm
45° 45° Rechts 212 mm x 27 mm 212 mm x 34 mm
45° 0° 212 mm x 80 mm 212 mm x 90 mm
BLATT DATEN R255SMS-DB R255SMS-DB+ R255SMS-DB+ PLUS PACK
Durchmesser 255 mm 255 mm 255mm
Anzahl der Zähne 24 28 Multi-Material: 28 Holz: 40
Bohrung 25,4 mm 25,4 mm 25,4mm
Zahnbreite 2 mm 2 mm Multi-Material: 2mm Holz: 2.4mm
LASER
Laser-Klasse Klasse 2
Laser-Quelle Laser-Diode
Laserleistung (Max) ≤1 mW
Wellenlänge (Nm) 650
LÄRMBEZOGENE DATEN*
Schalldruck in L
PA
(im Leerlauf) 110V: 96,4 dB(A) / 220-240 V~ 96,9 dB(A)
Schallleistungspegel L
WA
(im Leerlauf) 110V: 109,4 dB(A) / 220-240 V~ 109,9 dB(A)
Unsicherheit, K
pA
& K
WA
K=3 dB(A)
*Lärmbezogene Testdaten gemäß EN 62841-1 & EN 62841-3-9.
Die angegebenen Geräuschemissionswerte sind nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen worden
und können zum Vergleich eines Elektrowerkzeugs mit
einem anderen verwendet werden; Die angegebenen
Geräuschemissionswerte können auch zu einer vorläufigen
Einschätzung der Belastung verwendet werden.
WARNUNG:
Die Geräuschemissionen können während
der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs von den
Angabewerten abweichen, abhängig von der Art und Weise,
in der das Elektrowerkzeug verwendet wird, insbesondere,
welche Art von Werkstück bearbeitet wird. Es müssen
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners festgelegt
werden, die auf einer Abschätzung der Belastung während
der tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen(hierbei
sind alle Anteile des Betriebszyklus zu berücksichtigen,
beispielsweise Zeiten, in denen das Elektrowerkzeug
abgeschaltet ist, und solche, in denen es zwar eingeschaltet ist,
aber ohne Belastung läuft).
41
www.evolutionpowertools.com
DE

NORDAMERIKA
TECHNISCHE DATEN R255SMS-DB R255SMS-DB+
Modell-Nr.: 053-0004 053-0004A
Motor (120V ~ 60 Hz) 15 A 15 A
Leerlaufgeschwindigkeit 2600 U/min 2600 U/min
Gewicht (Netto) 36,3 lb 40,3 lb
Durchmesser Entstaubungsanschluss 1-3/8 Zoll 1-3/8 Zoll
Kabellänge 10 Fuß 13 Fuß
SCHNITTLEISTUNG R255SMS-DB R255SMS-DB+
Baustahlplatte – max. Stärke 1/4 Zoll 1/4 Zoll
Baustahlkastenprofil – max. Wandstärke
2 Zoll Baustahlkastenprole
1/8 Zoll 1/8 Zoll
Holz – Max. Abschnitt 11-3/4 Zoll x 3-1/2 Zoll 11-3/4 Zoll x 3-1/2 Zoll
GEHRUNG
KIPP-/WINKELEINSTELLUNG
R255SMS-DB R255SMS-DB+
0° 0° 11-13/16 x 3-1/8 Zoll 11-13/16 x 3-1/2 Zoll
0° 45° Links 11-13/16 x 1-7/8 Zoll 11-13/16 x 2-1/16 Zoll
0° 45° Rechts 11-13/16 Zoll x 1 Zoll 11-13/16 x 1-5/16 Zoll
45° 0° 8-3/8 Zoll x 3-1/8 Zoll 8-3/8 Zoll x 3-1/2 Zoll
45° 45° Links 8-3/8 Zoll x 1-7/8 Zoll 8-3/8 Zoll x 2-1/16 Zoll
45° 45° Rechts 8-3/8 Zoll x 1 Zoll 8-3/8 Zoll x 1-5/16 Zoll
45° 0° 8-3/8 Zoll x 3-1/8 Zoll 8-3/8 Zoll x 3-1/2 Zoll
SÄGEBLATTABMESSUNGEN R255SMS-DB R255SMS-DB+
Durchmesser 10 Zoll 10 Zoll
Anzahl der Zähne 24 28
Bohrung 1 Zoll 1 Zoll
Zahnbreite 5/64 Zoll 5/64 Zoll
LASER
Laser-Klasse Klasse 2
Laser-Quelle Laser-Diode
Laserleistung (Max) ≤1 mW
Wellenlänge (Nm) 650
LÄRMBEZOGENE DATEN*
Schalldruck in L
PA
(im Leerlauf) 110V: 95,8 dB(A) / 220-240 V~ 95,8 dB(A)
Schallleistungspegel L
WA
(im Leerlauf) 110V: 108,8 dB(A) / 220-240 V~ 108,8 dB(A)
Unsicherheit, K
pA
& K
WA
K=3 dB(A)
*Lärmbezogene Testdaten gemäß EN 62841-1 & EN 62841-3-9.
42
www.evolutionpowertools.com

(1.8) SICHERHEITSKENNZEICHNUNGEN
UND SYMBOLE
WARNUNG: Verwenden Sie die Maschine nicht,
wenn Warnhinweise und/oder Hinweisschilder
fehlen oder beschädigt sind. Für Ersatz
wenden Sie sich an Evolution Power Tools.
Hinweis: Manche oder alle der folgenden
Symbole können in der Betriebsanleitung oder
auf dem Produkt abgebildet sein.
Symbol Beschreibung
V
Volt
A
Ampere
Hz
Hertz
Min
-1
/UpM
Drehzahl
~
Wechselstrom
n
o
Leerlaufdrehzahl
Schutzbrille tragen
Gehörschutz tragen
Nicht berühren,
Hände fernhalten
Staubmaske tragen
Handschutz tragen
CE-Zertizierung
ETL-Zertifizierung
Regulatory Compliance Mark (RCM)
für elektrische und elektronische Geräte.
Australische/neuseeländische Norm
Entsorgung als Elektro-
und Elektronikschrott
Anleitung lesen
WARNUNG
Laser-Warnung
Doppelter Isolationsschutz
Sicherung
Symbol Beschreibung
Triman - Restmüllabfuhr
& Recycling
FÜR ALLE DOPPELT ISOLIERTEN
WERKZEUGE
1. Ersatzteile
Verwenden Sie für die Wartung nur identische
Ersatzteile.
2. Polarisierte Stecker
Um das Risiko eines elektrischen Schlags zu
reduzieren, verfügt diese Ausstattung über einen
polarisierten Stecker (ein Kontakt ist breiter als
der andere). Dieser Stecker passt nur in einer
Richtung in eine polarisierte Steckdose. Wenn
der Stecker nicht vollständig in die Steckdose
passt, drehen Sie den Stecker herum. Wenn er
immer noch nicht hineinpasst, holen Sie einen
qualifizierten Elektriker, sodass dieser die richtige
Steckdose installiert. Am Stecker dürfen keinerlei
Änderungen vorgenommen werden.
VORGESEHENER GEBRAUCH
DIESES ELEKTROWERKZEUGS
WARNHINHEIS NUR FÜR NICHT-
NORDAMERIKANISCHE MODELLE: Bei diesem
Produkt handelt es sich um eine Mehrzweck-
Kappsäge, die für die Verwendung mit
Original Evolution-Sägeblättern für diese
Maschine konzipiert wurde. Verwenden Sie
ausschließlich für den Gebrauch mit dieser
Maschine entwickelte und/oder ausdrücklich
von Evolution Power Tools Ltd empfohlene
Sägeblätter.
MIT KORREKTEM SÄGEBLATT KANN
DIESE MASCHINE ZUM SCHNEIDEN DER
FOLGENDEN MATERIALIEN VERWENDET
WERDEN:
• Holz, Holzwerkstoffe (MDF, Spanplatten,
Sperrholz, Tischlerplatten, Hartfaserplatten usw.),
• Holz mit Nägeln,
• 50 mm Baustahlkastenprofil mit 3 mm Wand an
HB 200-220,
• 6 mm Baustahlkastenprofil an HB 200-220.
Hinweis: Holz mit nicht verzinkten Nägeln oder
Schrauben kann bei umsichtigem Vorgehen
sicher geschnitten werden.
Hinweis: Nicht für verzinkte Materialien oder
Holz mit eingebetteten verzinkten Nägeln
empfohlen.
43
www.evolutionpowertools.com
DE

Das Sägen von galvanisch behandeltem Stahl
kann die Lebensdauer des Blattes verkürzen.
VERBOTENE NUTZUNG
DIESES ELEKTROWERKZEUGS
WARNUNG: Dieses Produkt ist eine von
Hand betriebene Kappsäge und darf nur
bestimmungsgemäß verwendet werden. Es
dürfen keinerlei Modifikationen vorgenommen
werden. Weiterhin darf die Maschine nicht mit
anderer Ausrüstung oder anderem Zubehör als
dem in dieser Betriebsanleitung erwähntem in
Betrieb genommen werden.
(1.13) WARNUNG: Dieses Produkt ist nicht
bestimmt zur Nutzung durch Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen bzw. geistigen
Fähigkeiten, mangelnder Erfahrung bzw.
fehlendem Wissen, sofern diese nicht durch
eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person
eine Beaufsichtigung bzw. Anweisung für die
sichere Nutzung der Maschine erfahren haben.
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
(1.14) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Diese Maschine ist ausgestattet mit dem auf
dem Zielmarkt jeweils verwendeten Stecker
und Anschlusskabel. Bei Beschädigung des
Anschlusskabels ist dieses durch ein vom
Hersteller oder dessen Händler zur Verfügung
gestelltes Kabel zu ersetzen.
Verwenden Sie für zusätzlichen Schutz eine
Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (R.C.D.), die bei
Leckstrom von über 30 mA über einen Zeitraum
von 30 ms die Stromzufuhr unterbricht. Überprüfen
Sie vor Verwendung der Maschine jedes Mal die
Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (R.C.D.).
(1.15) VERWENDUNG IM FREIEN
WARNUNG: Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollte
diese Maschine bei Verwendung im Freien
nicht Regen ausgesetzt und nicht in einer
feuchten Umgebung eingesetzt werden.
Platzieren Sie die Maschine nicht auf feuchtem
Untergrund. Wenn verfügbar, arbeiten Sie auf
einer sauberen, trockenen Fläche. Verwenden
Sie für zusätzlichen Schutz eine Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung (R.C.D.), die bei Leckstrom
von über 30 mA über einen Zeitraum von 30
ms die Stromzufuhr unterbricht. Überprüfen
Sie vor Verwendung der Maschine jedes Mal
die Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (R.C.D.).
Ist ein Verlängerungskabel notwendig,
muss dieses für den Gebrauch im Freien
geeignet und entsprechend gekennzeichnet
sein. Folgen Sie den Anweisungen des
Herstellers bei Verwendung mit einem
Verlängerungskabel.
(2.1) ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE FÜR
ELEKTROWERKZEUGE
WARNUNG: Bei dem Gebrauch von
Elektrowerkzeugen sind stets die üblichen
Sicherheitsvorkehrungen einzuhalten, um
das Risiko für einen Brand, Stromschlag und
körperliche Verletzungen einschließlich den
folgenden zu verringern.Hinweis: Dieses
Elektrowerkzeug sollte nicht für längere Zeit
ununterbrochen mit Strom versorgt werden.
WARNUNG: Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Bebilderungen und technischen Daten, mit
denen dieses Elektrowerkzeug versehen
ist. Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle
Sicherheitshinweise und Anweisungen für die
Zukunft auf. Der in den Sicherheitshinweisen
verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“
bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzleitung) oder auf
akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne
Netzleitung).
1) Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete
Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug
nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in
der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder
Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen
Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des
Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können
Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug
verlieren.
44
www.evolutionpowertools.com

2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeugs
muss in die Steckdose passen. Der Stecker
darf in keiner Weise verändert werden.
Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam
mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen
verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es
besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen
Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen
oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser
in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines
elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie die Anschlussleitung
nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen,
aufzuhängen oder um den Stecker aus
der Steckdose zu ziehen. Halten Sie
die Anschlussleitung fern von Hitze, Öl,
scharfen Kanten oder sich bewegenden
Teilen. Beschädigte oder verwickelte
Anschlussleitungen erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug
im Freien arbeiten, verwenden Sie nur
Verlängerungsleitungen, die auch für den
Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung
einer für den Außenbereich geeigneten
Verlängerungsleitung verringert das Risiko eines
elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs
in feuchter Umgebung nicht
vermeidbar ist, verwenden Sie einen
Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines
Fehlerstromschutzschalters vermindert das
Risiko eines elektrischen Schlages.
(2.4) 3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft
an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug.
Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einfluss von
Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
des Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm
oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des
Elektrowerkzeugs, verringert das Risiko von
Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich,
dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist,
bevor Sie es an die Stromversorgung und/
oder den Akku anschließen, es aufnehmen
oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des
Elektrowerkzeugs den Finger am Schalter haben
oder das Elektrowerkzeug eingeschaltet an die
Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge
oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug
oder Schlüssel, der sich in einem drehenden
Teil des Elektrowerkzeugs befindet, kann zu
Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung. Sorgen Sie für einen
sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie
Haare und Kleidung fern von sich bewegenden
Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können von sich bewegenden Teilen
erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und
-auffangeinrichtungen montiert werden
können, sind diese anzuschließen und
richtig zu verwenden. Verwendung einer
Staubabsaugung kann Gefährdungen durch
Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher
Sicherheit und setzen Sie sich nicht über
die Sicherheitsregeln für Elektrowerkzeuge
hinweg, auch wenn Sie nach vielfachem
Gebrauch mit dem Elektrowerkzeug
vertraut sind. Achtloses Handeln kann binnen
Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen
führen.
(2.5) 4) Verwendung und Behandlung des
Elektrowerkzeugs
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür
45
www.evolutionpowertools.com
DE

bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden
Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer
im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das
sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist
gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und/oder entfernen Sie einen abnehmbaren
Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen, Einsatzwerkzeugteile wechseln
oder das Elektrowerkzeug weglegen.
Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den
unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie unbenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Lassen Sie keine Personen das
Elektrowerkzeug benutzen, die mit diesem nicht
vertraut sind oder diese Anweisungen nicht
gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich,
wenn sie von unerfahrenen Personen benutzt
werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge und
Einsatzwerkzeug mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie,
ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren
und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder
so beschädigt sind, dass die Funktion des
Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Lassen
Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des
Elektrowerkzeuges reparieren. Viele Unfälle
haben ihre Ursache in schlecht gewarteten
Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge
mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich
weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen
Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die
Arbeitsbedingungen und die auszuführende
Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen
für andere als die vorgesehenen Anwendungen
kann zu gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken,
sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige
Griffe und Griffflächen erlauben keine sichere
Bedienung und Kontrolle des Elektrowerkzeugs
in unvorhergesehenen Situationen.
(2.6) 5) Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original- Ersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit des
Elektrowerkzeugs erhalten bleibt.
Wenn das Netzkabel dieses Elektrowerkzeugs
beschädigt ist, muss es durch ein speziell
vorbereitetes Netzkabel ersetzt werden, das vom
Kundendienst erhältlich ist.
(3.5) SICHERHEITSHINWEISE FÜR
GEHRUNGSKAPPSÄGEN
• Verwenden Sie keine Sägeblätter aus
Schnellarbeitsstahl.
• Verwenden Sie die Säge nur, wenn deren
Schutzeinrichtungen in einwandfreiem
Zustand und ordnungsgemäß gewartet
sowie in der richtigen Position sind.
• Klemmen Sie Werkstücke immer am
Sägetisch fest.
a) Gehrungskappsägen sind zum Schneiden
von Holz oder holzartigen Produkten
vorgesehen, sie können nicht zum Schneiden
von Eisenwerkstoen wie Stäben, Stangen,
Schrauben usw. verwendet werden. Abrasiver
Staub führt zum Blockieren von beweglichen
Teilen wie der unteren Schutzhaube.
Schneidfunken verbrennen die untere
Schutzhaube, die Einlegeplatte und andere
Kunststoteile.
b) Fixieren Sie das Werkstück nach
Möglichkeit mit Zwingen. Wenn Sie das
Werkstück mit der Hand festhalten, müssen Sie
Ihre Hand immer mindestens 100 mm von jeder
Seite des Sägeblatts entfernt halten. Verwenden
Sie diese Säge nicht zum Schneiden von Stücken,
die zu klein sind, um sie einzuspannen oder
mit der Hand zu halten. Wenn Ihre Hand zu
nahe am Sägeblatt ist, besteht ein erhöhtes
Verletzungsrisiko durch Kontakt mit dem
Sägeblatt.
c) Das Werkstück muss unbeweglich sein
und entweder fesgespannt oder gegen den
Anschlag und den Tisch gedrückt werden.
Schieben Sie das Werkstück nicht in das Sägeblatt
und schneiden Sie nie „freihändig“. Lose oder
sich bewegende Werkstücke könnten mit hoher
Geschwindigkeit herausgeschleudert werden
und zu Verletzungen führen.
d)Schieben Sie die Säge durch das Werkstück.
Vermeiden Sie es, die Säge durch das
Werkstück zu ziehen. Für einen Schnitt heben
Sie den Sägekopf und ziehen ihn über das
46
www.evolutionpowertools.com

Werkstück, ohne zu schneiden. Dann schalten
Sie den Motor ein, schwenken den Sägekopf
nach unten und drücken die Säge durch das
Werkstück. Bei ziehendem Schnitt besteht
die Gefahr, dass das Sägeblatt am Werkstück
aufsteigt und die Sägeblatteinheit dem Bediener
gewaltsam entgegengeschleudert wird.
e) Kreuzen Sie nie die Hand über die
vorgesehene Schnittlinie, weder vor
noch hinter dem Sägeblatt. Abstützen des
Werkstücks „mit gekreuzten Händen“, d. h. Halten
des Werkstücks rechts neben dem Sägeblatt
mit der linken Hand oder umgekehrt, ist sehr
gefährlich.
f) Greifen Sie bei rotierendem Sägeblatt nicht
hinter den Anschlag. Unterschreiten Sie nie
einen Sicherheitsabstand von 100 mm zwischen
Hand und rotierendem Sägeblatt (gilt auf beiden
Seiten des Sägeblatts, z. B. beim Entfernen
von Holzabfällen). Die Nähe des rotierenden
Sägeblatts zu Ihrer Hand ist möglicherweise
nicht erkennbar, und Sie können schwer verletzt
werden.
g) Prüfen Sie das Werkstück vor dem
Schneiden. Wenn das Werkstück gebogen
oder verzogen ist, spannen Sie es mit der nach
außen gekrümmten Seite zum Anschlag. Stellen
Sie immer sicher, dass entlang der Schnittlinie
kein Spalt zwischen Werkstück, Anschlag und
Tisch ist. Gebogene oder verzogene Werkstücke
können sich verdrehen oder verlagern und ein
Klemmen des rotierenden Sägeblatts beim
Schneiden verursachen. Es dürfen keine Nägel
oder Fremdkörper im Werkstück sein.
h) Verwenden Sie die Säge erst, wenn der
Tisch frei von Werkzeugen, Holzabfällen usw.
ist; nur das Werkstück darf sich auf dem Tisch
benden. Kleine Abfälle, lose Holzstücke oder
andere Gegenstände, die mit dem rotierenden
Blatt in Berührung kommen, können mit hoher
Geschwindigkeit weggeschleudert werden.
i) Schneiden Sie jeweils nur ein Werkstück.
Mehrfach gestapelte Werkstücke lassen sich
nicht angemessen spannen oder festhalten und
können beim Sägen ein Klemmen des Blatts
verursachen oder verrutschen.
j) Sorgen Sie dafür, dass die
Gehrungskappsäge vor Gebrauch auf einer
ebenen, festen Arbeitsäche steht. Eine ebene
und feste Arbeitsäche verringert die Gefahr,
dass die Gehrungskappsäge instabil wird.
k) Planen Sie Ihre Arbeit. Achten Sie bei jedem
Verstellen der Sägeblattneigung oder des
Gehrungswinkels darauf, dass der verstellbare
Anschlag richtig justiert ist und das Werkstück
abstützt, ohne mit dem Blatt oder der
Schutzhaube in Berührung zu kommen. Ohne die
Maschine einzuschalten und ohne Werkstück auf
dem Tisch ist eine vollständige Schnittbewegung
des Sägeblatts zu simulieren, um sicherzustellen,
dass es nicht zu Behinderungen oder der Gefahr
des Schneidens in den Anschlag kommt.
l) Sorgen Sie bei Werkstücken, die breiter
oder länger als die Tischoberseite sind, für
eine angemessene Abstützung, z. B. durch
Tischverlängerungen oder Sägeböcke.
Werkstücke, die länger oder breiter als der Tisch
der Gehrungskappsäge sind, können kippen,
wenn sie nicht fest abgestützt sind. Wenn ein
abgeschnittenes Stück Holz oder das Werkstück
kippt, kann es die untere Schutzhaube anheben
oder unkontrolliert vom rotierenden Blatt
weggeschleudert werden.
m) Ziehen Sie keine anderen Personen als
Ersatz für eine Tischverlängerung oder zur
zusätzlichen Abstützung heran. Eine instabile
Abstützun des Werkstücks kann zum Klemmen
des Blatts führen. Auch kann sich das Werkstück
während des Schnitts verschieben und Sie und
den Helfer in das rotierende Blatt ziehen.
n) Das abgeschnittene Stück darf nicht gegen
das rotierende Sägeblatt gedrückt werden.
Wenn wenig Platz ist, z. B. bei Verwendung von
Längsanschlägen, kann sich das abgeschnittene
Stück mit dem Blatt verkeilen und gewaltsam
weggeschleudert werden.
o) Verwenden Sie immer eine Zwinge oder
eine geeignete Vorrichtung, um Rundmaterial
wie Stangen oder Rohre ordnungsgemäß
abzustützen. Stangen neigen beim Schneiden
zum Wegrollen, wodurch sich das Blatt
„festbeißen“ und das Werkstück mit Ihrer Hand in
das Blatt gezogen werden kann.
p) Lassen Sie das Blatt die volle Drehzahl
erreichen, bevor Sie in das Werkstück
schneiden. Dies verringert das Risiko, dass das
Werkstück fortgeschleudert wird.
q) Wenn das Werkstück eingeklemmt wird
oder das Blatt blockiert, schalten Sie die
Gehrungskappsäge aus. Warten Sie, bis alle
beweglichen Teile zum Stillstand gekommen
sind, ziehen Sie den Netzstecker und/oder
nehmen Sie den Akku heraus. Entfernen Sie
anschließend das eingeklemmte Material. Wenn
47
www.evolutionpowertools.com
DE

Sie bei einer solchen Blockierung weitersägen,
kann es zum Verlust der Kontrolle oder zu
Beschädigungen der Gehrungskappsäge
kommen.
r) Lassen Sie nach beendetem Schnitt den
Schalter los, halten Sie den Sägekopf unten
und warten Sie den Stillstand des Blatts ab,
bevor Sie das abgeschnittene Stück entfernen.
Es ist sehr gefährlich, mit der Hand in die Nähe
des auslaufenden Blatts zu reichen.
s) Halten Sie den Handgriff gut fest, wenn Sie
einen unvollständigen Sägeschnitt ausführen
oder wenn Sie den Schalter loslassen, bevor
der Sägekopf seine untere Lage erreicht hat.
Durch die Bremswirkung der Säge kann der
Sägekopf ruckartig nach unten gezogen werden,
was zu einem Verletzungsrisiko führt.
ANMERKUNG Der oben stehende
Sicherheitshinweis gilt nur für
Gehrungskappsägen mit einem Bremssystem.
SÄGEBLATT-SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG: Rotierende Sägeblätter sind
äußerst gefährlich und können zu schweren
Verletzungen und dem Verlust von
Gliedmaßen führen. Halten Sie Finger und
Hände immer mindestens 150 mm (6 Zoll) vom
Sägeblatt entfernt. Versuchen Sie niemals,
das Sägematerial herauszuholen, bevor der
Schneidkopf in angehobener Position ist, die
Schutzvorrichtung vollständig geschlossen
ist und das Sägeblatt sich nicht mehr dreht.
Verwenden Sie nur Sägeblätter, die vom
Hersteller empfohlen werden und wie in
dieser Anleitung beschrieben und die den
Anforderungen der EN 847-1 entsprechen.
• Verwenden Sie nur originale Evolution-
Sägeblätter mit diesem Gerät.
• Verwenden Sie keine Sägeblätter, die
beschädigt oder verformt sind. Sie könnten
brechen und schwere Verletzungen beim
Bediener oder umstehenden Personen
verursachen.
• Wenn der Tischeinsatz beschädigt oder
abgenutzt ist, muss er durch einen identischen
ersetzt werden, der vom Hersteller erhältlich ist.
• Verwenden Sie nur eine Sägeblatt mit einem
Durchmesser entsprechend den Angaben auf
der Säge.
• Verwenden Sie zusätzliche Werkstück-Auflagen,
wenn dies für die Stabilität des Werkstück
notwendig ist.
• Vermeiden Sie das Überhitzen der Sägezähne.
• Diese Verlängerung(en) der Werkstückauflage
müssen während der Arbeit immer befestigt
und verwendet werden.
• Verwenden Sie das richtige Sägeblatt für das zu
bearbeitende Material.
(2.7) GESUNDHEITSHINWEISE
WARNUNG: Suchen Sie professionelle
Hilfe auf, wenn Sie vermuten, dass Farbe
auf Oberflächen Ihres Zuhauses Blei
enthält. Auf Blei basierte Farben sind von
professionellen Fachkräften zu entfernen. Von
Selbstversuchen ist abzuraten.
Hat sich der Staub auf Oberflächen abgesetzt,
kann Hand-Mund-Kontakt zur Aufnahme von
Blei führen. Schon geringe Mengen an Blei
können unwiderrufliche Schäden an Hirn
und Nervensystem verursachen. Junge und
ungeborene Kinder sind besonders gefährdet.
(2.8) WARNUNG: Manche Holzarten
und Holzprodukte, insbesondere MDF
(mitteldichte Holzfaserplatten), können
potenziell gesundheitsschädlichen Staub
produzieren. Wir empfehlen während der
Benutzung der Maschine die Verwendung
von geprüften Gesichtsschutzmasken mit
austauschbaren Filtern zusammen mit einer
Vorrichtung zum Absaugen von Staub.
(3.6) PSA (PERSÖNLICHE
SCHUTZAUSRÜSTUNG)
Gehörschutz sollte getragen werden,
um das Risiko eines induzierten Hörverlusts zu
reduzieren.
Augenschutz sollte getragen werden, um den
Verlust des Augenlichts durch Auswurf von
Splittern zu verhindern.
Ein Atemschutz wird empfohlen, da manche
Holzarten und Holzprodukte, insbesondere
MDF (mitteldichte Holzfaserplatten), potenziell
gesundheitsschädlichen Staub produzieren
können. Wir empfehlen während der Benutzung
der Maschine die Verwendung von geprüften
Gesichtsschutzmasken mit austauschbaren
Filtern zusammen mit einer Vorrichtung zum
Absaugen von Staub.
Beim Umgang mit Sägeblättern oder rauem
Material sollten Handschuhe getragen werden.
Beim Umgang mit metallischen Materialien,
die heiß sein können, sollten hitzebeständige
48
www.evolutionpowertools.com

Handschuhe getragen werden. Es wird
empfohlen, die Sägeblätter möglichst in einer
Halterung zu tragen. Es ist ratsam, Handschuhe
zu tragen, wenn Sie mit der Kappsäge hantieren.
(3.7) SICHERER BETRIEB
Überprüfen Sie außerdem immer, ob das
Sägeblatt für das zu schneidende Material
geeignet ist. Verwenden Sie diese Kappsäge nicht
zum Schneiden von anderen als den in dieser
Bedienungsanleitung angegebenen Materialien.
Achten Sie beim Transport der Kappsäge darauf,
dass der Schneidkopf in der 90°-Position nach
unten verriegelt ist (bei einer Tischkreissäge,
dass die Gleitstangen verriegelt sind). Heben
Sie das Gerät an, indem Sie die Außenkante
des Sockels mit beiden Händen anfassen (eine
Gleitkappsäge transportieren Sie mit den dafür
vorgesehenen Griffen). Die Maschine darf
unter keinen Umständen mit der einziehbaren
Schutzvorrichtung oder irgendeinem Teil
ihres Betriebsmechanismus angehoben oder
transportiert werden.
Umstehende Personen und andere Kollegen
müssen von dieser Säge ferngehalten werden.
Schnittabfälle können unter Umständen
gewaltsam aus der Maschine herausgeschleudert
werden, was ein Sicherheitsrisiko für in der Nähe
stehende Personen darstellt.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion
der einziehbaren Schutzvorrichtung und ihres
Betätigungsmechanismus, um sicherzustellen,
dass keine Schäden vorhanden sind und dass
alle beweglichen Teile einwandfrei und korrekt
funktionieren.
Halten Sie die Werkbank und den Bodenbereich
frei von Schmutz, Sägemehl, Spänen und
Abschnitten.
Sie sollten immer überprüfen und sicherstellen,
dass die auf dem Sägeblatt angegebene
Geschwindigkeit mindestens der auf der
Kappsäge angegebenen Leerlaufgeschwindigkeit
entspricht. Auf keinen Fall darf ein Sägeblatt
verwendet werden, dessen Geschwindigkeit
unter der auf der Kappsäge angegebenen
Leerlaufgeschwindigkeit liegt.
Wo es erforderlich ist, Distanz - oder
Reduzierringe zu verwenden, müssen diese
für den vorgesehenen Zweck geeignet sein
und dürfen nur gemäß den Empfehlungen des
Herstellers eingesetzt werden.
Wenn die Kappsäge mit einem Laser ausgestattet
ist, darf der nicht durch einen anderen Typ ersetzt
werden. Wenn der Laser nicht funktioniert, muss
er vom Hersteller oder autorisierten Vertreter
repariert oder ausgetauscht werden.
Das Sägeblatt darf nur wie in dieser
Bedienungsanleitung beschrieben ausgetauscht
werden.
Versuchen Sie niemals, Abschnitte oder andere
Teile des Werkstücks zu entnehmen, bis sich der
Schneidkopf in angehobener Position befindet,
die Schutzvorrichtung vollständig geschlossen ist
und das Sägeblatt sich nicht mehr dreht.
WARNUNG: Funktion des
Sägeblattschutzsystems nur kontrollieren,
wenn die Maschine von der Stromquelle
getrennt ist.
Sägeblattschutzfunktion kontrollieren:
Schneidkopf mehrfach heben und senken.
Funktion des einziehbaren Sägeblattschutzes
per Sichtprüfung kontrollieren.
Hinweis: Der einziehbare Sägeblattschutz
muss reibungslos in die obere Einhausung
gezogen werden und darf beim Senken des
Schneidkopfes nicht zittern.
Wenn der Schneidkopf in die obere Stellung
zurückkehrt, muss der Sägeblattschutz aus der
oberen Einhausung kommen und die Sägeblatt
der Maschine vollständig umschließen.
• In der obersten Stellung muss der
Schneidkopf durch den Riegelhebel des
Sägeblattschutzes gesichert.
Und das Sägeblatt vollständig abgedeckt sein.
(3.8) SCHNITTE KORREKT
UND SICHER AUSFÜHREN
Wo immer möglich, sichern Sie das
Werkstück am Sägetisch, sofern vorhanden.
Stellen Sie immer sicher, dass die Säge vor jedem
Schnitt stabil montiert ist.
Bei Bedarf kann die Kappsäge auf eine hölzerne
Basis oder eine Werkbank montiert oder
an einem Kappsägenständer wie in dieser
Bedienungsanleitung beschrieben befestigt
werden. Lange Werkstücke sollten durch
die bereitgestellten Arbeitshilfen oder auf
entsprechenden zusätzlichen Arbeitshilfen
gestützt werden.
49
www.evolutionpowertools.com
DE

(2.8) WARNUNG: Bei der Arbeit mit einer
Kappsäge können Fremdkörper in Richtung
Ihrer Augen geschleudert werden. Dies
kann zu schweren Verletzungen der Augen
führen. Tragen Sie vor Inbetriebnahme des
Elektrowerkzeugs immer eine Sicherheitsbrille
oder eine Schutzbrille mit seitlichem Schutz
oder wenn notwendig einen vollflächigen
Gesichtsschutz.
WARNUNG: Sollten Teile fehlen, verwenden
Sie die Kappsäge nicht, bis die fehlenden Teile
ersetzt wurden. Das Nichtbefolgen kann zu
schweren körperlichen Verletzungen führen.
(3.9)ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
DAS TRAGEN IHRER KAPPSÄGE
WARNUNG: Bei dem Gebrauch von
Elektrowerkzeugen sind stets die üblichen
Sicherheitsvorkehrungen einzuhalten, um
das Risiko für einen Brand, Stromschlag und
körperliche Verletzungen einschließlich den
folgenden zu verringern.
LESEN Sie alle diese Anweisungen, bevor Sie
versuchen, dieses Produkt zu bedienen, und
bewahren Sie diese Anweisungen sicher auf.
Sicherheitshinweis:
• Obwohl kompakt, ist diese Kappsäge schwer.
Um das Risiko von Rückenverletzungen zu
reduzieren, sollten Sie sich beim Anheben der
Säge kompetent helfen lassen.
• Halten Sie das Gerät beim Anheben nahe an
Ihren Körper. Beugen Sie die Knie, damit Sie
mit den Beinen heben können, nicht mit dem
Rücken. Heben Sie mit dem Schneidegriff
am Kopf der Kappsäge und dem großen,
orangefarbenen Griff an der Rückseite des
Schiebeschlittens an.
• Tragen Sie die Kappsäge niemals am
Netzkabel. Das Tragen der Kappsäge am
Netzkabel kann zu Schäden an der Isolierung
oder den Kabelverbindungen führen, was zu
einem elektrischen Schlag oder Brand führen
kann.
• Bevor Sie die Kappsäge bewegen,
ziehen Sie die Gehrungs- und
Kegelverriegelungsschrauben und die
Schlittenbefestigungsschraube fest, um
eine plötzliche unerwartete Bewegung zu
verhindern.
• Verriegeln Sie den Schneidkopf in seiner
untersten Position. Stellen Sie sicher, dass
der Verriegelungsstift des Schneidkopfs
vollständig in der Buchse sitzt.
WARNUNG: Verwenden Sie den
Sägeblattschutz nicht als „Hebepunkt“. Das
Netzkabel muss von der Stromversorgung
getrennt werden, bevor Sie versuchen, das
Gerät zu bewegen.
• Sichern Sie den Schneidkopf mit dem
Sicherungsstift des Schneidkopfes in der
unteren Position.
• Lösen Sie die Gehrungswinkel-
Verriegelungsschraubee. Drehen Sie den Tisch
auf eine der maximalen Einstellungen.
• Verriegeln Sie den Tisch mit der
Sicherungsschraube in Position.
• Wickeln Sie das Kabel um die Kabelführung.
(4.1) ERSTE SCHRITTE – AUSPACKEN
Vorsicht: Diese Verpackung enthält scharfe
Gegenstände. Lassen Sie beim Auspacken
Vorsicht walten. Es können zwei Personen
erforderlich sein, um diese Maschine anzuheben,
zusammenzubauen und zu bewegen. Entnehmen
Sie die Maschine sowie das im Lieferumfang
enthaltene Zubehör der Verpackung.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine in
ordnungsgemäßem Zustand ist, und
vergewissern Sie sich, dass alle in dieser
Betriebsanleitung aufgelisteten Zubehörteile
enthalten sind. Stellen Sie ebenfalls sicher, dass
alle Zubehörteile vollständig sind.
Fehlen Teile, geben Sie die Maschine zusammen
mit dem Zubehör in Originalverpackung beim
Einzelhändler ab.
Entsorgen Sie die Verpackung nicht; bewahren
Sie sie während der Garantiefrist sicher auf.
Entsorgen Sie die Verpackung umweltfreundlich.
Recyceln Sie sie nach Möglichkeit. Lassen Sie
niemals Kinder mit leeren Plastiktüten spielen, es
besteht Erstickungsgefahr.
50
www.evolutionpowertools.com

SERIENNUMMER / CHARGENCODE
Die Seriennummer bendet sich am
Elektromotorgehäuse der Maschine.
Anweisungen zur Identizierung des
Chargencodes erhalten Sie von der Evolution
Power Tools-Helpline oder unter: www.
evolutionpowertools.com.
(4.3) ZUBEHÖRTEILE
Sind über den Evolution-Online-Shop unter
www.evolutionpowertools.com oder bei Ihrem
örtlichen Händler erhältlich.
(4.4)
Beschreibung Teil Nr.
RAGE Multi-Materal
Hartmetallsägeblatt
RAGEBLADE255MULTI
Staubbeutel
030/-0309
Vorderseitige Klemme
052/-0052
4.2) IM LIEFERUMFANG ENTHALTEN
Diese Artikel benden sich in der Verpackung.
053/-0001
053/-0002
053/-0003
053/-0004
053-0001A
053-0002A
053-0003A
053-0011
053-0001B
053-0002B
053-0003B
053-0004A
Maschinentischer-
weiterungen x2
6 mm & 4 mm
Sechskantschlüssel
mit zwei Enden
Drehtisch
und Nacken
Schneidkopf
Schiebeschlitten
Gehrungssperre
Netzkabelführung/
klemme
Selbstschneidende
Verschlussschraube
x1
M6 x 16 mm
Innensechskan-
tschrauben x4
M5 x 12 mm
Innensechskan-
tschrauben x2
Laser-
Objektivdeckel
Kabelclip
Schiebeknopf
Adapter für
Entstaubungsan-
schluss
Staubsammel-
beutel
Niederhalter
Schnellentriegelungs-
Niederhalter
Vorderseitige
Klemme
255 mm (10 Zoll)
24-Zahn-Sägeblatt
255 mm (10 Zoll)
28-Zahn-Sägeblatt
255 mm (10 Zoll)
40-Zahn-Sägeblatt
Betriebsanleitung
51
www.evolutionpowertools.com
DE

1. SCHNEIDGRIFF
2. LASERFÜHRUNG AN-/AUS-SCHALTER
3. HINTERER TRAGEGRIFF*
4. TIEFENMESSER
5. SCHNELLENTRIEGELUNGS-NIEDERHALTER*
6. GLEITANSCHLAG
7. SECHSKANTSCHLÜSSEL-LAGERUNG
8. MASCHINENTISCHERWEITERUNGEN
9. FRONTKLEMMENLÖCHER
10. MONTAGEBOHRUNG (x4)
11. VERRIEGELUNGSHEBEL FÜR DEN
SÄGEBLATTSCHUTZ
†
12. SÄGEBLATT-DREHUNGSANZEIGEPFEIL
13. OBERER SÄGEBLATTSCHUTZ
14. SCHNEIDKOPF
15. BLATT
16. UNTERER SÄGEBLATTSCHUTZ
17. TISCHOBERSEITE
18. DREHTISCH
19. VORDERSEITIGE KLEMME*
†
20. TISCHEINLAGE
21. GEHRUNGSGRIFF-VERRIEGELUNGSSCHRAUBE
22. VERRIEGELUNGSHEBEL MIT FESTANSCHLAG
23. GEHRUNGSWINKELSKALA
24. KABELGRIFFKOMPONENTE
‡
(AN DER HINTEREN KABELFÜHRUNGSKLEMME)
25. ADAPTER FÜR ENTSTAUBUNGSANSCHLUSS*
26. STANDARDNIEDERHALTER
27. STAUBBEUTEL*
28. WERKZEUGHALTERABDECKUNG
◊
MASCHINENÜBERSICHT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24 26 27 2825
*Lieferung als Originalausstattung bei R255SMS-DB+.
◊
Nur nordamerikanische Modelle.
†
Nur nicht-nordamerikanische Modelle.
‡
Nur 230v Modelle.
52
www.evolutionpowertools.com

29. ON / OFF-AUSLÖSESCHALTER
30. KOHLEBÜRSTE HALTER
31. ENTSTAUBUNGSANSCHLUSS
32. HINTERER SCHIEBESCHLITTEN
33. SCHIEBESICHERUNGSSCHRAUBE
34. HINTERE KABELFÜHRUNGSKLEMME
35. ABSCHRÄGUNGSVERRIEGELUNGSGRIFF
36. LINKS 33,9° WINKEL-PIN
37. NETZANSCHLUSSKABEL
38. DORNVERRIEGELUNGSKNOPF
39. ANTRIEBSRIEMENABDECKUNG
40. SCHNEIDKOPF-RASTBOLZEN
41. VORDERE KABELFÜHRUNGSKLEMME
42. M5 X 20 mm
SELBSTABSCHLUSSKAPPENSCHRAUBE X1
43. M6 X 16 mm SOCKETKOPFSCHRAUBE X4
44. M6 X 12 mm KOPFSICHERUNGSSOCKENKOPF
SCHRAUBEN X2
45. ANTI-VIBRATIONSFEDER
(EINGESTELLT AN PUNKT „33“ - DIE SCHIEBER MIT
DREHVORRICHTUNG)
46. 6 mm & 4 mm SECHSKANTSCHLÜSSEL MIT ZWEI
ENDEN
41
43 44 45 4642
Abgebildet: R255SMS-DB+
29
30
31
33
32
34
37
39
40
35
36
38
53
www.evolutionpowertools.com
DE

Abb. 7
Abb. 4 Abb. 5 Abb. 6
Abb. 3
R255SMS-DB Schiebeschlitten
R255SMS-DB Schiebeschlitten
Abb. 2
Abb. 11 Abb. 12
Abb. 10
Abb. 1
Abb. 8 Abb. 9
54
www.evolutionpowertools.com

Abb. 13
Abb. 16
Abb. 18
Abb. 19
Abb. 14a
Abb. 14b
KLICKEN
Abb. 15c
Abb. 15bAbb. 15a
Abb. 21
Abb. 17
Abb. 20
55
www.evolutionpowertools.com
DE

56
www.evolutionpowertools.com
Abb. 22
1.
2.
Abb. 23
Abb. 26
1.
2.
Abb. 31
Abb. 28 Abb. 29a Abb. 29b
Abb. 27Abb. 25
Abb. 24
Abb. 30
Abb. 32

57
www.evolutionpowertools.com
Abb. 39
Abb. 40
Abb. 34
Abb. 36
Abb. 41a
Abb. 41b
Abb. 41d
Abb. 41c
Abb. 38
Abb. 33
a.
b.
Abb. 35
a.
b.
Abb. 37
a.
b.
DE

58
www.evolutionpowertools.com
Abb. 47 Abb. 49Abb. 48
R255SMS-DB
Standard
Niederhalter
R255SMS-DB+
Schnellentriege-
lungs-Niederhalter
Abb. 46
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1) Sechskantschraube
2) Federscheibe
3) flache Unterlegscheibe
4) Kappsägefuß
5) Werkbank
6) Unterlegscheibe
7) Federscheibe
8) Sechskantmutter
9) Sicherungsmutter
Abb. 50
Abb. 44
Abb. 51
FRONTKLEMMEN-
BUCHSE
FRONTKLEMMEN-
BUCHSE
Abb. 52
Abb. 42 Abb. 43
Abb. 45
a.
b.

59
www.evolutionpowertools.com
Abb. 62 Abb. 63
Abb. 54 Abb. 55
Abb. 61
Abb. 64
Abb. 56
Abb. 57 Abb. 58
Abb. 59
Abb. 60
No-Hands Zone
Abb. 53
Handfreie Zone
DE

60
www.evolutionpowertools.com
Abb. 68 Abb. 69 Abb. 70
Abb. 71
Abb. 72 Abb. 73
Abb. 74
Abb. 66 Abb. 67
Abb. 75
3 mm
3 mm
Abb. 65
a. b.

61
www.evolutionpowertools.com
(7.1) MONTAGE UND VORBEREITUNG
WARNUNG: Trennen Sie die Säge stets von
der Stromversorgung, bevor Sie jegliche
Anpassungen vornehmen.
Kleinere Montagearbeiten sind erforderlich, um
diese Maschine in Betrieb zu nehmen.
Durch die Montage dieser Maschine erhält der
Besitzer/Bediener wertvolle Einblicke in seine
vielen erweiterten Funktionen. Dies sollte es
dem Bediener ermöglichen, das volle Potenzial
der Maschinen nach der Inbetriebnahme
auszuschöpfen.
Hinweis: Studieren Sie die Diagramme der
montierten Maschine. Sie erhalten wertvolle
Einblicke, die Ihnen beim Montageprozess helfen.
ERFORDERLICHE WERKZEUGE
FÜR MONTAGE UND ANPASSUNGEN
• 4-mm- & 6-mm-Sechskantschlüssel - Ist im
Lieferumfang enthalten und befindet sich in
einer speziellen Aufbewahrungsposition der
Maschine. (Abb. 1)
• 3 mm Sechskantschlüssel
• 5 mm Sechskantschlüssel
• Flachkopfschraubendreher - Nicht im
Lieferumfang enthalten.
• # 2 Kreuzschlitzschraubendreher - Nicht im
Lieferumfang enthalten.
• Kreuzschraubenzieher - Nicht im Lieferumfang
enthalten.
• 10 mm-Schlüssel - Nicht im Lieferumfang
enthalten.
Hinweis: Der Montageprozess ist eine
einmalige Montage.
Nach erfolgreicher Montage sollte kein
Versuch unternommen werden, die
Maschine zu zerlegen.
Das Sägeblatt und einige andere kleinere
Teile müssen ebenfalls vom Besitzer/Betreiber
installiert werden.
Hinweis: Nach Abschluss der Montage und
vor dem Einsatz der Maschine muss eine
Sicherheitsprüfung durchgeführt werden - siehe
Seite 77.
WARNUNG: Schließen Sie den Schneidkopf
auf keinen Fall an das Netzteil an und
versuchen Sie nicht, ihn als Handkreissäge zu
verwenden.
DIE TEILE KENNEN
Es gibt vier (4) Hauptteile, die zusammengebaut
werden müssen (einschließlich des Sägeblatts)
sowie zwei (2) weitere kleinere Teile, die
miteinander verbunden werden müssen.
Zusätzlich muss das (mitgelieferte) Sägeblatt
installiert werden.
• Die Drehbasis und der abgeschrägte Hals
(Abb. 2)
• Der Schiebeschlitten (Abb. 3)
• Der Schneidkopf (in der verriegelten Position,
wenn aus der Verpackung entnommen) (Abb. 4)
• Das Sägeblatt (Abb. 5)
Hinweis: Das Sägeblatt sollte das letzte Teil sein,
das montiert wird. Es darf erst installiert werden,
nachdem der Montageprozess abgeschlossen
ist und die Maschine den Sicherheitsprüfungen
bezüglich der Montage unterzogen wurde - siehe
Seite 77.
DER
GEHRUNGSVERRIEGELUNGSKNOPF
(Abb. 6)
Der Gewindezapfen des
Gehrungsverriegelungsknopfes gleitet
durch ein Loch in der Vorderseite der
Gehrungskippsicherung (Abb. 7) und schraubt
sich dann in einen mit Innengewinde versehenen
Vorsprung an der Unterseite der Maschine ein.
DE

Bevor die Maschine zusammengebaut werden
kann, muss die Drehbasis auf 0° gedreht werden.
• Lösen Sie die Verriegelungsschraube für die
Gehrung (Abb. 8) indem Sie sie entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen.
• Ziehen Sie den Verriegelungshebel mit
Festanschlag nach oben. (Abb. 9)
• Drehen Sie den Drehtisch auf 0°.
• Sperren Sie den Gehrungsverriegelungsknopf.
DER ABGESCHRÄGTE HALS
Hinweis: Der abgeschrägte Hals wird am
Drehtisch montiert geliefert. Der abgeschrägte
Hals sollte auf 0° eingestellt sein.
• Lösen Sie die
Abschrägungsverriegelungsschraube mit dem
Abschrägungsverriegelungsgriff. (Abb. 66)
• Drehen Sie den abgeschrägten Hals in die
senkrechte Position, so dass er am 0° -Anschlag
anliegt.
• Ziehen Sie die Verriegelungsschraube der
Schräge fest.
EINFÜGEN DES SCHIEBESCHLITTENS
WICHTIG: Wenn aus irgendeinem Grund
(Transportschäden, Auspackfehler,
Bedienungsfehler usw.) die Fixierlaschen an
der Spitze der Schlittenarme des Schlittens
„gelöst“ wurden, kann der Schlitten nicht in
den abgeschrägten Hals eingesetzt oder auf
den Schneidkopf montiert werden.
Die Fixierlaschen müssen zurückgesetzt
werden, wenn eine oder beide vorzeitig
„gelöst“ wurden. (Abb.10)
Zurücksetzen der Fixierlaschen:
• Schieben Sie die vorstehende Lasche vorsichtig
in den Schlittenarm.
• Lösen Sie die Fixierlasche vorsichtig,
indem Sie den Kolben mit einem flachen
Schraubendreher (nicht mitgeliefert) als Hebel
nach vorne ausfahren. (Abb. 11)
Die zwei(2) Arme des Schiebeschlittens sollte
durch die beiden im abgeschrägten Hals
enthaltenen Linearlager eingesetzt werden.
Der Schiebeschlitten sollte von hinten eingeführt
werden, um sicherzustellen, dass das „Evolution“-
Logo richtig ausgerichtet ist. (Abb. 12)
• Schieben Sie die Schlittenarme etwa zur
Hälfte durch den abgeschrägten Hals.
• Schrauben Sie die Schiebesicherungsschraube
des Schlittens in die Gewindebohrung über
dem rechten Arm des Schlittens. (Abb. 13)
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass die
Antivibrationsfeder unter dem Handknauf
montiert ist, bevor Sie die Sicherungsschraube in
ihre Betriebsposition bringen.
• Ziehen Sie die Feststellschraube an, um den
Schlitten in der gewünschten Position zu
arretieren.
ANBRINGEN DES SCHNEIDKOPFES
• Richten Sie den Schneidkopf an den zwei (2)
Schlittenarmen aus. (Abb. 14a)
• Schieben Sie den Schneidkopf fest auf die
Schlittenarme, bis Sie ein Klicken der
Fixierlaschen hören. (Abb. 14b)
Hinweis: Die eingesetzten Fixierlaschen müssen
von der Seite des Schneidkopfs aus vollständig
sichtbar sein. (Abb. 15a, 15b) Die Fixierlaschen
sind zur leichteren Identifizierung grün.
Im Lieferumfang sind zwei M6 x 12 mm
Schrauben enthalten, die in den Kopf der Säge
geschraubt werden sollten, wo er auf die hinteren
Schlittenschienen trifft.
Dies sichert die Schienen an Ort und Stelle
und reduziert so das Wackeln. (Abb. 15c) Die
beiden Schrauben werden mit der hinteren
Kabelführungsschelle in der Verpackung
geliefert. Diese 2 Schrauben können mit dem
mitgelieferten 4-mm-Sechskantschlüssel
montiert werden.
MASCHINENTISCHERWEITERUNGEN
(Abb. 16)
Zwei (2) Maschinentischerweiterungen werden
mit dieser Maschine geliefert.
So passen Sie die
Maschinentischerweiterungen an:
• Entfernen Sie die Innensechskantschrauben mit
dem mitgelieferten 4-mm-Sechskantschlüssel
vom Tisch. (Abb. 17)
• Positionieren Sie das Verlängerungsstück
auf dem Tisch und befestigen Sie es mit
den Innensechskantschrauben in der
Wartungsposition.
• Wiederholen Sie den Vorgang für das zweite
Verlängerungsstück.
62
www.evolutionpowertools.com

63
www.evolutionpowertools.com
FÜHRUNG DES NETZKABELS
WARNUNG: Diese Maschine ist mit einem
Netzkabel und einem angespritzten Stecker
ausgestattet, der den Vorschriften des
Empfängerlandes entspricht. Falls Kabel und
Stecker beschädigt sind, dürfen sie nur durch
Original-Ersatzteile von Evolution ersetzt und
von einem erfahrenen Techniker montiert
werden.
• Stellen Sie sicher, dass sich der Schneidkopf in
der unteren Position befindet.
• Stellen Sie sicher, dass sich der Schiebeschlitten
in der am weitesten vorne liegenden Position
befindet und eingerastet ist. (Abb. 18)
Vom Motor aus wird das Netzkabel durch die
vordere Kabelführung nach vorn geführt. Das
Kabel sollte dann rückwärts geführt werden.
(Abb. 19)
Das Kabel sollte in die hintere Kabelführung/-
klemme eingeführt werden. Stellen Sie
bei 230V-Modellen sicher, dass sich die
Kabelhalterungskomponente innerhalb der
Kabelführung befindet, wenn das Kabel hindurch
tritt.
Diese Führung/ Klemme sollte mit der
selbstschneidenden Kopfschraube (im
Lieferumfang enthalten) am hinteren
Schlittenquerstück (rechte Seite) befestigt
werden. (Abb. 20)
Hinweis: Das Kabel darf nicht entlang seiner
Länge gedehnt oder geklemmt werden. (Abb.
21)
Heben und senken Sie den Schneidkopf
mehrmals (siehe Abschnitt unten) und
betätigen Sie auch den Schlitten.
Stellen Sie sicher, dass sich das Kabel nicht
mit anderen Teilen der Maschine verfängt.
Vergewissern Sie sich auch, dass das Kabel
während eines Betriebsvorgangs nicht gespannt
ist.
Sichern Sie das Kabel mit dem Kabelclip.
Hinweis: Die Kabelführungen können verwendet
werden, um das Netzkabel bequem in der
Maschine zu lagern, wenn die Maschine selbst
nicht verwendet wird und gelagert wird.
ENTFERNEN UND ERHÖHEN DES
SCHNEIDKOPFS (Abb. 22)
WARNUNG: Um schwere Verletzungen zu
vermeiden, NIEMALS das Ver- oder Entriegeln
durchführen, es sei denn, die Säge ist
ausgeschaltet und das Sägeblatt steht still.
Um den Schneidkopf aus seiner verriegelten
Position zu lösen:
• Drücken Sie sachte auf den Griff des
Schneidkopfs.
• Ziehen Sie den Rastbolzen, während sich der
Schneidkopf in aufrechter Position befindet
(Schritt 1) und erlauben Sie dem Schneidkopf
die höhere Position zu erreichen. (Schritt 2)
Hinweis: Sobald der Schneidkopf aus seiner
verriegelten Position gelöst wird, fährt er
automatisch in die höhere Position. In dieser
oberen Position rastet er automatisch ein.
Falls sich der Schneidkopf nur schwer entriegeln
lässt:
• Bewegen Sie den Schneidkopf sachte nach oben
und nach unten.
• Drehen Sie gleichzeitig den Rastbolzen im
Uhrzeigersinn und ziehen Sie ihn heraus.
Hinweis: Wir empfehlen, dass der Schneidkopf bei
Nichtgebrauch der Maschine in der unteren
Position arretiert ist, wobei der Verriegelungsstift
vollständig in die offene Halbbuchse eingreift,
die in der Nähe des Drehpunkts in der oberen
Oberfläche des Schneidkopfs eingearbeitet ist.
(Abb. 23).
EINSETZEN ODER ENTFERNEN
EINES SÄGEBLATTES NUR FÜR
NORDAMERIKANISCHE MODELLE
WARNUNG: Diese Arbeiten dürfen lediglich
bei getrennter Hauptstromversorgung
durchgeführt werden.
Hinweis: Es wird empfohlen, dass der Bediener
bei der Handhabung des Sägeblattes während der
Montage oder beim Austausch des Sägeblattes
Schutzhandschuhe trägt.
Stellen Sie sicher, dass der Schneidkopf sich in der
oberen Position befindet. (Abb. 24)
• Entfernen Sie die Blatt-Dorn-Abdeckung,
indem Sie die 2 Schrauben mit einem
Kreuzschlitzschraubendreher lösen. (Abb. 25)
DE

• Drehen Sie den unteren Sägeblattschutz in den
oberen Sägeblattschutz (Abb. 26 - Schritt 2).
Hinweis: Durch ein leichtes Absenken des
Schneidkopfs kann sich der untere Sägeblattschutz
vollständig in den oberen Sägeblattschutz drehen,
um dem Bediener maximalen Zugriff zu gewähren.
• Drücken Sie den schwarzen
Dornverriegelungsknopf, um den Dorn zu
sperren. (Abb. 27) Möglicherweise müssen
Sie den Dorn etwas drehen, damit die
Dornverriegelung einrastet.
• Lösen Sie mit dem mitgelieferten
Sechskantschlüssel die Flanschschraube und
den äußeren Blattflansch und das Blatt (falls
vorhanden) vom Dorn. (Abb. 28)
Hinweis: Die Spindelschraube verfügt über ein
Linksgewinde (LG).
Drehen Sie sie im Uhrzeigersinn, um sie zu lösen.
Drehen Sie sie entgegen dem Uhrzeigersinn, um
sie festzuziehen.
Stellen Sie sicher, dass Sägeblatt und
Sägeblattflansche sauber und frei von jeglicher
Verschmutzung sind.
1 Zoll (25,4 mm) SÄGEBLÄTTER
Sie müssen sicherstellen, dass der beidseitige
Innenansch für Sie sichtbar ist. (Abb. 29a)
Bringen Sie kein 16mm (5/8 Zoll) Sägeblatt an,
wenn sich der Innenansch in dieser Konguration
bendet.
• Der Text ‘ACHTUNG PASST NUR FÜR 1 ZOLL
SÄGEBLÄTTER’ muss vom Motor „nach außen“
zeigen, wenn Sie ein 1 Zoll (25,4 mm) Sägeblatt
montieren, da dies einen 1 Zoll (25,4 mm) Dorn
bietet.
5/8 Zoll (16 mm) SÄGEBLÄTTER
Sie müssen sicherstellen, dass der zweiseitige
Innenansch 5/8 Zoll für Sie sichtbar ist. (Abb. 29b)
Montieren Sie kein 25,4mm (1 Zoll) Sägeblatt,
wenn der Innenansch sich in dieser Konguration
bendet.
• Der Text ‘ACHTUNG NUR FÜR 5/8"
SÄGEBLÄTTER muss vom Motor nach ‘außen’
zeigen, wenn Sie ein 5/8 Zoll (20 mm) Sägeblatt
montieren, da dieses einen 5/8 Zoll (20 mm)
Dorn liefert.
Setzen Sie das neue Sägeblatt ein. Stellen Sie
sicher, dass der Richtungspfeil auf dem Sägeblatt
mit dem in den Uhrzeigersinn zeigenden Pfeil auf
dem oberen Schutz übereinstimmt.
Hinweis: Die Sägeblattzähne sollten immer an
der Vorderseite der Säge nach unten zeigen.
• Installieren Sie den äußeren Sägeblattflansch,
stellen Sie sicher, dass er richtig montiert ist,
und bringen Sie die Flanschschraube wieder
an. (Abb. 30)
• Verriegeln Sie den Dorn und ziehen Sie die
Spindelschraube mit mäßiger Kraft an, jedoch
nicht zu fest.
• Setzen Sie die Blatt-Dorn-Abdeckung wieder
ein.
• Bevor Sie fortfahren, ergewissern Sie sich, dass
der Sechskantschlüssel entfernt wurde und die
Dornsperre entriegelt ist.
• Stellen Sie sicher, dass der Sägeblattschutz
vollständig funktionsfähig ist, bevor Sie die
Maschine verwenden.
NICHT-NORDAMERIKANISCHE
MODELLE
WARNUNG: Diese Arbeiten dürfen lediglich
bei getrennter Hauptstromversorgung
durchgeführt werden.
WARNUNG: Verwenden Sie ausschließlich
originale Evolution-Sägeblätter oder
ausdrücklich von Evolution Power Tools
empfohlene Sägeblätter, die für diese
Maschine geeignet sind.
Stellen Sie sicher, dass die maximale Drehzahl
des Sägeblattes größer als die Drehzahl des
Motors ist.
Hinweis: Es wird empfohlen, dass der Bediener
bei der Handhabung des Sägeblattes während
der Montage oder beim Austausch des
Sägeblattes Schutzhandschuhe trägt.
Stellen Sie sicher, dass der Schneidkopf sich in der
oberen Position befindet. (Abb. 25)
• Drücken Sie den Auslöser des unteren
Sägeblattschutzes (Abb. 26 - Schritt 1).
• Drehen Sie den unteren Sägeblattschutz in den
oberen Sägeblattschutz (Abb. 26 - Schritt 2).
64
www.evolutionpowertools.com

65
www.evolutionpowertools.com
Hinweis: Durch ein leichtes Absenken
des Schneidkopfs kann sich der untere
Sägeblattschutz vollständig in den oberen
Sägeblattschutz drehen, um dem Bediener
maximalen Zugriff zu gewähren.
• Drücken Sie den schwarzen
Dornverriegelungsknopf, um den Dorn zu
sperren. (Abb. 27) Möglicherweise müssen
Sie den Dorn etwas drehen, damit die
Dornverriegelung einrastet.
• Lösen Sie mit dem mitgelieferten
Sechskantschlüssel die Flanschschraube und
den äußeren Blattflansch und das Blatt (falls
vorhanden) vom Dorn. (Abb. 28)
Hinweis: Die Spindelschraube verfügt über ein
Linksgewinde.
Drehen Sie sie im Uhrzeigersinn, um sie zu lösen.
Drehen Sie sie entgegen dem Uhrzeigersinn, um
sie festzuziehen.
Stellen Sie sicher, dass Sägeblatt und
Sägeblattflansche sauber und frei von jeglicher
Verschmutzung sind.
• Der innere Sägeblattflansch sollte nicht
entfernt werden. Wenn er jedoch zum Zwecke
einer Reinigung entfernt wird, muss er mit
der gleichen Ausrichtung wieder eingesetzt
werden, in der er aus der Maschine entfernt
wurde.
Setzen Sie das neue Sägeblatt ein. Stellen Sie
sicher, dass der Richtungspfeil auf dem Sägeblatt
mit dem in den Uhrzeigersinn zeigenden Pfeil auf
dem oberen Schutz übereinstimmt.
Hinweis: Die Sägeblattzähne sollten immer an der
Vorderseite der Säge nach unten zeigen.
• Installieren Sie den äußeren Sägeblattflansch,
stellen Sie sicher, dass er richtig montiert ist,
und bringen Sie die Flanschschraube wieder an.
(Abb. 30)
• Verriegeln Sie den Dorn und ziehen Sie die
Spindelschraube mit mäßiger Kraft an, jedoch
nicht zu fest.
• Bevor Sie fortfahren, vergewissern Sie sich, dass
der Sechskantschlüssel entfernt wurde und die
Dornsperre entriegelt ist.
• Stellen Sie sicher, dass der Sägeblattschutz
vollständig funktionsfähig ist, bevor Sie die
Maschine verwenden.
ÜBERPRÜFEN UND EINSTELLEN
DER PRÄZISIONSWINKEL
Hinweis: Diese Maschine wurde im Werk genau
eingestellt. Wenn der Verdacht besteht, dass
einige der Präzisionswinkel verloren gegangen
sind, können sie mit dem unten beschriebenen
Verfahren zurückgesetzt werden.
Hinweis: An dieser Maschine können zahlreiche
Kontrollen/Anpassungen vorgenommen
werden. Lesen Sie den gesamten Abschnitt zur
Winkeleinstellung durch, bevor Sie versuchen,
die Winkel an der Maschine einzustellen.
Es wird empfohlen, dass die Anpassungen
nur von Personen vorgenommen werden,
die die notwendigen Kenntnisse besitzt. Zur
Durchführung dieser Kontrollen und Anpassungen
benötigt der Bediener ein Zeichendreieck (nicht
im Lieferumfang enthalten) oder ähnliches.
Wenn sich die Schrägeneinstellung als schwierig
erweist, wenden Sie sich bitte an den Evolution-
Kundendienst. Die entsprechende Hotline
befindet sich auf der Rückseite dieses Handbuchs.
WARNUNG: Einstellungen und Anpassungen
dürfen nur vorgenommen werden, wenn die
Maschine vom Stromnetz getrennt ist.
0˚ Schräganschlaganpassung
• Vergewissern Sie sich, dass sich der Schneidkopf
in der gesperrten Position befindet. Dabei muss
der Verriegelungsbolzen vollständig in seiner
Halterung eingerastet sein.
• Stellen Sie sicher, dass der abgeschrägte Hals
senkrecht zum Anschlag steht (im Uhrzeigersinn
gedreht).
• Sperren Sie den Sicherungsgriff der Schräge.
• Legen Sie das Zeichendreieck so auf den
Tisch, dass eine kurze Seite am Tisch und die
andere Seite am Sägeblatt anliegt (kommen
Sie dabei nicht mit den Hartmetallspitzen der
Sägeblattzähne in Berührung). (Abb. 31)
Falls das Sägeblatt nicht in einem 90° (rechten)
Winkel zum Drehtisch steht, ist eine Anpassung
erforderlich.
• Lösen Sie mithilfe des mitgelieferten
4-mm-Sechskantschlüssels die zwei (2)
Innensechskant-Kopfschrauben an der Rückseite
des Abschrägungsarms. (Abb. 32)
• Entriegeln Sie den Sicherungsgriff der Schräge.
• Verwenden Sie zwei 3-mm-Sechskantschlüssel,
DE

66
www.evolutionpowertools.com
von denen einer in den linken Gewindestift
(links) (a) eingesetzt wird, der andere in den
rechten Gewindestift (b). (Abb. 33)
• Drehen Sie einen der Gewindestifte leicht, als
würden Sie ihn lösen, während Sie gleichzeitig
den anderen Gewindestift um den gleichen
Betrag anziehen.
• Durch Drehen des linken Gewindestiftes wird
der Kopf vertikal nach rechts bewegt. Durch
Drehen des rechten Gewindestiftes wird die
vertikale Position nach links verschoben.
• Der Abschrägungsarm bewegt sich leicht
nach rechts oder links, je nachdem, in welche
Richtung die Gewindestifte gedreht werden.
• Der Bediener sollte die Ausrichtung des
Sägeblatts zum Winkel überprüfen, sich
vergewissern, dass der Kopf gegen seinen
senkrechten Anschlag bewegt wird, und
den Verriegelungsgriff der Schräge bei jeder
Überprüfung verriegeln. Wenn weitere
Einstellungen erforderlich sind, wiederholen Sie
den obigen Vorgang.
• Wenn eine genaue Ausrichtung erreicht ist,
ziehen Sie die zwei (2) Kopfschrauben an der
Rückseite des Bevel-Arms an. (Abb. 32)
0° Anpassung Abschrägungsanzeiger
Hinweis: Der Bediener muss sich vergewissern,
dass das Sägeblatt in aufrechter Position genau
senkrecht zum Tisch und gegen den Anschlag
steht.
Es gibt zwei Abschrägungszeiger, einen für die
linke und einen für die rechte Schräge.
• Wenn der Zeiger nicht exakt mit der 0°
-Markierung auf der Winkelmesserskala
ausgerichtet ist, ist eine Anpassung
erforderlich.
• Lösen Sie die erforderliche Schraube des
Abschrägungsanzeigers (Abb. 34) mit einem #2
Kreuzschlitzschraubendreher.
• Stellen Sie den Abschrägungszeiger so ein, dass
er genau auf die 0° -Markierung ausgerichtet
ist.
• Halten Sie den Zeiger fest, während Sie die
Schraube festziehen.
45° Schräganschlaganpassung links
• Schieben Sie den linken oberen Teil des
Anschlags vom Sägeblatt weg, indem Sie die
Rändelschraube lösen. (Abb. 43)
• Lösen Sie den Sicherungsgriff der Schräge und
neigen Sie den Schneidkopf vollständig nach
links, bis er am 45°-Anschlag anliegt.
• Verwenden Sie ein Zeichendreieck oder
ähnliches, um zu sehen, ob sich das Sägeblatt
in einem Winkel von 45° zum Tisch befindet
(Vermeiden Sie Kontakt mit den TCT-Spitzen).
Falls das Sägeblatt nicht korrekt ausgerichtet ist,
ist eine Anpassung erforderlich.
• Führen Sie den Schneidkopf in seine aufrechte
Position zurück.
• Lösen Sie die Sicherungsmutter an der rechten
45°-Einstellschraube mit einem 10-mm-
Schlüssel.
(Abb. 35-a)
• Verwenden Sie einen Sechskantschlüssel,
um die Einstellschraube hinein- oder
hinauszudrehen und so den Winkel
anzupassen. (Abb. 35-b)
• Neigen Sie den Schneidkopf in die 45°-Stellung
und prüfen Sie erneut die Ausrichtung mit dem
Zeichendreieck.
• Wiederholen Sie die obenstehenden Schritte,
bis die korrekte winkelige Ausrichtung erzielt
wurde.
• Halten Sie die Einstellschraube mit dem
Sechskantschlüssel fest und ziehen Sie die
Sicherungsmutter der Einstellschraube fest an,
sobald die Ausrichtung erreicht ist.
• Verriegeln Sie den Sicherungsgriff der Schräge.
45° Schräganschlaganpassung rechts
• Schieben Sie den rechten oberen Teil des
Anschlags durch Lösen der Flügelschraube vom
Sägeblatt weg. (Abb. 43)
• Lösen Sie den Sicherungsgriff der Schräge.
• Ziehen Sie den 0 ° -Schrägensperrstift heraus
und halten Sie ihn fest (Abb. 36) und neigen
Sie den Schneidkopf vollständig nach rechts,
bis er am 45° -Anschlag anliegt. Lösen Sie den
0°-Fasen-Sperrstift.
• Verwenden Sie ein Zeichendreieck oder
ähnliches, um zu sehen, ob sich das Sägeblatt
in einem Winkel von 45° zum Tisch befindet
(Vermeiden Sie Kontakt mit den TCT-Spitzen).
Falls das Sägeblatt nicht korrekt ausgerichtet ist,
ist eine Anpassung erforderlich.
• Führen Sie den Schneidkopf in seine aufrechte
Position zurück.
• Lösen Sie die Sicherungsmutter an der
linken 45°-Schraube mit einem 10-mm-
Schraubenschlüssel. (Abb. 37-a)

67
www.evolutionpowertools.com
• Verwenden Sie einen Sechskantschlüssel,
um die Einstellschraube hinein- oder
hinauszudrehen und so den Winkel
anzupassen. (Abb. 37-b)
• Neigen Sie den Schneidkopf in die 45°-Stellung
und prüfen Sie erneut die Ausrichtung mit dem
Zeichendreieck.
• Wiederholen Sie die obenstehenden Schritte,
bis die korrekte winkelige Ausrichtung erzielt
wurde.
• Halten Sie die Einstellschraube mit dem
Sechskantschlüssel fest und ziehen Sie die
Sicherungsmutter der Einstellschraube fest an,
sobald die Ausrichtung erreicht ist.
• Verriegeln Sie den Sicherungsgriff der Schräge.
AUSRICHTUNG DER
MASCHINENSCHRANKE
Der Anschlag muss im 90°-Winkel (rechter
Winkel) zu einem korrekt eingesetzten Sägeblatt
liegen. Der Drehtisch muss dabei auf einen
Gehrungswinkel von 0° eingestellt sein.
Der Anschlag wird mit vier (4)
Innensechskantschrauben (Abb. 38), zwei (2)
links und (2) rechts, befestigt. Alle vier (4)
befinden sich in länglichen Halterungen, die in
die Anschlagsform eingearbeitet sind.
• Vergewissern Sie sich, dass sich der
Schneidkopf in der gesperrten Position
befindet. Dabei muss der Verriegelungsbolzen
vollständig in seiner Halterung eingerastet sein.
• Legen Sie das Zeichendreieck so auf den Tisch,
dass eine Seite am Tisch und die andere Seite
am Sägeblatt anliegt (kommen Sie dabei nicht
mit den TCT-Spitzen der Sägeblattzähne in
Berührung). (Abb. 39)
• Wenn eine Einstellung erforderlich ist, lösen
Sie die vier (4) Anschlagseinstellschrauben mit
einem Sechskantschlüssel.
• Repositionieren Sie den Anschlag in seinen
länglichen Halterungen, bis die korrekte
Ausrichtung erzielt wurde.
• Ziehen Sie die Innensechskantschrauben der
Halterungen sicher fest.
ANPASSUNG DES
GEHRUNGSWINKELZEIGERS
Hinweis: In Vorderseite des Maschinensockels
sind duale Gehrungswinkelskalen eingegossen.
Ein kleiner am Drehtisch angebrachter Zeiger
verweist auf den ausgewählten Winkel.
Falls erforderlich, kann der Zeiger durch
Lösen der Befestigungsschraube mit einem
Kreuzschlitzschraubendreher (Phillips Nr.
2) neu positioniert werden. Passen Sie
ihn gegebenenfalls an und ziehen Sie die
Befestigungsschraube fest an. (Abb. 40)
DER TIEFENANSCHLAG (Abb. 41a-41d)
Mit Hilfe des Tiefenanschlags kann der Bediener
Schlitze in ein Werkstück schneiden.
Der Abwärtsweg des Schneidkopfes kann
begrenzt werden, so dass das Sägeblatt das
Werkstück nicht vollständig durchschneidet.
Hinweis: Bei Verwendung des Tiefenanschlags
wird empfohlen, die Schnitttiefe mit einem
Restholz zu überprüfen, um sicherzustellen,
dass der Schlitz richtig geschnitten wird.
Durch einen Schnitt im Werkstück und
anschließendes Wiederholen des Schnittes,
wobei das Werkstück jedoch etwas nach
links oder rechts verschoben wurde, können
Grabenschnitte ausgeführt werden.
So verwenden Sie den Tiefenanschlag:
• Setzen Sie die 'Stoppplatte' des Anschlags
(Abb. 41a) ein, indem Sie sie aus ihrer
Aufbewahrungsposition neben der Maschine in
die Horizontale Betriebsstellung drehen.
• Lösen Sie die gerändelte Sicherungsmutter.
(Abb. 41b)
• Stellen Sie die Rändelschraube (Abb. 41c) so
ein, dass der Weg der Schneidköpfe auf die
erforderliche Tiefe begrenzt wird.
• Wenn Sie die gewünschte Tiefe eingestellt
haben, ziehen Sie die gerändelte
Sicherungsmutter (Abb.41d) gegen den
Haltebügel fest, um den Tiefenanschlag zu
verriegeln und sicherzustellen, dass keine
Bewegung erfolgt.
• Wenn der Schneidevorgang abgeschlossen ist,
stellen Sie entweder den Tiefenanschlag erneut
ein oder bringen Sie die 'Stoppplatte' in ihre
Lagerposition zurück.
• Stellen Sie sicher, dass der Schneidkopf durch
den Rastbolzen in der unteren Position arretiert
werden kann.
OBERER TEIL DES
GLEITANSCHLAGS (Abb. 42)
Beide Seiten des Anschlags haben verstellbare
Oberteile. Diese Abschnitte können nach außen,
vom Sägeblatt weg gleiten und bei Bedarf neu
DE

68
www.evolutionpowertools.com
positioniert werden.
Eine Einstellung kann erforderlich sein, wenn
bestimmte spitze Winkel oder zusammengesetzte
Winkel gewählt werden, um einen Freiraum für
den sich bewegenden Schneidkopf und das
Sägeblatt zu schaffen, wenn ein Schnitt ausgeführt
wird.
Zum Anpassen des Anschlags:
• Lösen Sie die Flügelschraube. (Abb. 43)
• Schieben Sie den oberen Abschnitt des
Anschlags vom Sägeblatt weg in die gewünschte
Position und ziehen Sie die Flügelschraube fest.
• Führen Sie einen Trockenlauf mit
ausgeschalteter Stromversorgung durch,
um sicherzustellen, dass zwischen den sich
bewegenden Teilen keine Störungen auftreten,
wenn der Schneidkopf und das Sägeblatt
abgesenkt werden, um einen gleitenden Schnitt
auszuführen.
DER LASER
Diese Maschine ist mit einer Laserschnittführung
ausgestattet. Dadurch wird dem Bediener
ermöglicht, den Weg des Sägeblatts durch das
Werkstückvorherzusehen. Der AN/AUS-Schalter für
die Laserführung befindet sich auf der linken Seite
des Schneidgriffs. (Abb. 44)
Vermeiden Sie direkten Augenkontakt mit dem
Laserstrahl und und verwenden Sie ihn nicht
mit Materialien, die den Laserstrahl reflektieren
könnten.
WARNUNG: Blicken Sie nicht direkt in den
Laserstrahl. Wenn Sie direkt in den Laserstrahl
blicken, kann dies eine Gefahr darstellen.
Bitte beachten Sie die nachfolgenden
Sicherheitsregeln.
• Der Laserstrahl darf nicht gezielt auf eine Person
gerichtet werden und darf nicht auf die Augen
einer Person gerichtet werden.
• Stellen Sie immer sicher, dass der Laserstrahl
nur auf Werkstücken mit nicht reflektierenden
Oberflächen verwendet wird, d. h. auf
natürlichem Holz oder matten Oberflächen usw.
• Ersetzen Sie das Lasermodul niemals durch eine
andere Art oder Klasse von Laser.
• Reparaturen dürfen nur von Evolution Power
Tools oder deren Handlungsbevollmächtigten
ausgeführt werden.
Hinweis: Die Laserschneidemaschine kann sehr
hilfreich sein, insbesondere wenn eine große
Menge an Werkstücken geschnitten werden soll.
Nichtsdestotrotz sollte die Laserschneidemaschine
nicht als Ersatz für das konventionelle planen und
markieren angesehen werden.
LASERSICHERHEIT
Die Laserführungslinie dieses Produktes nutzt
einen Laser der Klasse 2 mit einer maximalen
Leistung von 1mW mit einer Wellenlänge von
zwischen 650nm.
Diese Laser stellen in der Regel keine optischen
Gefahren da, jedoch kann das direkte Blicken
in den Strahl auf Grund der Blendung zu einer
temporären Erblindung führen.
WARNUNG: Blicken Sie nicht direkt in den
Laserstrahl. Der Laser muss gemäß dieser
Anleitung genutzt und gepflegt werden.
Richten Sie den Laser niemals vorsätzlich auf
eine Person und verhindern Sie, dass er auf
ein Auge oder ein Objekt, das kein Werkstück
ist, gerichtet wird. Stellen Sie immer sicher,
dass der Laserstrahl nur dann auf das
Werkstück gerichtet ist, wenn es sich auf dem
Kappsägentisch befindet.
Richten Sie den Laserstrahl niemals auf eine
helle, glänzende reflektierende Oberfläche, da
der Laserstrahl möglicherweise zum Bediener
zurück reflektiert wird. Am Lasergerät
dürfen keinerlei Änderungen vorgenommen
werden. Hantieren Sie nicht am Lasergerät
herum. Berühren Sie das Gerät nur, wenn
Sie Einstellungen vornehmen. Reparaturen
sollten nur von einer Vertragswerkstatt
ausgeführt werden.
Die Laserführungslinie
Die projizierte Laserführungslinie zeigt den die
Mitte des Schnitts des Sägeblattes während des
Schneidens an. Die Laserführung für einen Ihnen
bekannten Winkel nutzen (z.B. 45° Gehrung):
• Markieren Sie mit einem Bleistift (o. ä.) den
gewünschten Schnitt.
• Stellen Sie die Säge auf den gewünschten
Schnittwinkel (45°) ein und verriegeln Sie,
indem Sie den Verriegelungsgriff der Gehrung
oder den Verriegelungshebel mit Festanschlag
benutzen.
• Starten Sie den Laserstrahl.
• Positionieren Sie das Werkstück auf den

69
www.evolutionpowertools.com
Drehtisch und drücken Sie es gegen den
Anschlag.
• Schieben Sie das Werkstück in die gewünschte
Position, bis die Bleistiftlinie der projizierten
Laserlinie exakt entspricht.
• Spannen Sie das Werkstück in die gewünschte
Position ein, indem Sie den Niederhalter
benutzen.
• Sie können nun den Schnitt ausführen.
Die Laserführung für einen Ihnen
unbekannten Winkel nutzen:
• Markieren Sie auf dem Werkstück die Position,
an welcher der Schnitt gemacht werden soll mit
einem Bleistift (o. ä.).
• Legen Sie das Werkstück auf den Drehtisch und
drücken Sie es gegen den Anschlag.
• Stellen Sie die Kappsäge auf den ungefähren
Schnittwinkel ein. Ziehen Sie den
Verriegelungsgriff der Gehrung noch nicht an.
• Schieben Sie das Werkstück langsam
rückwärts und vorwärts entlang des Anschlags,
während Sie gleichzeitig den Winkel des
Drehtisches langsam einstellen.
• Halten Sie an, wenn die projizierte Laserlinie
exakt mit der Bleistiftlinie auf dem Werkstück
übereinstimmt.
• Ziehen Sie den Verriegelungsgriff der Gehrung
an, um den Drehtisch einrasten zu lassen.
• Befestigen Sie das Werkstück mit einem
Niederhalter.
• Prüfen Sie noch einmal die Ausrichtung.
• Wenn Sie mit der Ausrichtung zufrieden sind,
können Sie nun mit dem Schnitt beginnen.
Der Objektivdeckel
Der Objektivdeckel lässt sich ganz einfach
vorne in die Lasereinheit einstecken. Wenn
er aus irgendeinem Grund beschädigt oder
undurchsichtig wird, kann er ersetzt werden.
Entfernen Sie die Linse vorsichtig vom Lasergerät
und ersetzen Sie sie durch eine neue Linse.
LASERANPASSUNG
WARNUNG: Während dieses Vorgangs darf
der Motor nicht gestartet werden.
Überprüfung der Laserausrichtung:
• Legen Sie ein Stück Kartonschablone
(oder ähnliches) auf den Drehtisch der
Maschine.
• Mit dem Schiebeschlitten in der hintersten
Position, senken Sie den Schneidekopf, so
dass ein Sägezahn eine Markierung in der
Kartonschablone hinterlässt.
• Lassen Sie den Sägekopf steigen, wiederholen
Sie dann den oben beschriebenen Vorgang
mit dem Schiebeschlitten in einer ungefähr
mittigen Position.
• Wiederholen Sie den Vorgang erneut, diesmal
mit dem Schiebeschlitten in der vordersten
Position.
• Drehen Sie den Laser mit angehobenem
Sägekopf und schieben Sie den Sägekopf
rückwärts und vorwärts um zu überprüfen,
ob der projizierte Laserstrahl mit den vorher
aufgezeichneten Markierungen übereinstimmt:
• Strahl stimmt mit den Markierungen überein =
Keine weitere Einstellung nötig.
• Strahl ist parallel, stimmt aber nicht mit den
Markierungen überein = Folgen Sie Abschnitt
A.
• Strahl ist parallel, stimmt aber nicht mit den
Markierungen überein = Folgen Sie Abschnitt
A.
A. Wenn der Laser nicht parallel zu den
Markierungen verläuft, verfahren Sie wie folgt:
• Lösen Sie die Klemmschraube. (Abb. 45-a)
• Drehen Sie das Lasermodul vorsichtig, bis die
Linie parallel zu den Markierungen im Karton
liegt.
• Klemmschraube wieder festziehen.
• Prüfen Sie noch einmal die Ausrichtung.
B. Wenn der Laserstrahl parallel zu den
Markierungen verläuft, aber nicht durch sie
hindurch geht:
• Lösen Sie die beiden Schrauben. (Abb. 45-b)
• Der Laser-Montageblock kann jetzt seitlich
verschoben werden, um den Laserstrahl mit
den Markierungen im Karton auszurichten.
• Wenn sich der Laserstrahl an der richtigen
Stelle befindet, ziehen Sie die beiden
Schrauben wieder fest.
• Wiederholen Sie den Vogang ‘A’ um die
Ausrichtung zu überprüfen.
Hinweis: Die obigen Einstellungen und
Ausrichtungen sollten regelmäßig überprüft
werden, um die Genauigkeit des Lasers
sicherzustellen.
DE

70
www.evolutionpowertools.com
Hinweis: Die folgenden WARN-Aufkleber befinden
sich auf diesem System:
LASERSTRAHLUNG DIREKTEN AUGENKONTAKT VERMEIDEN
DAUERHAFTE MONTAGE
DER KAPPSÄGE
Um das Risiko von Verletzungen durch
unerwartete Bewegungen der Säge zu verringern,
stellen Sie die Säge am gewünschten Ort
entweder auf eine Werkbank oder einen anderen
geeigneten Maschinenständer. Der Fuß der
Maschine verfügt über vier Montagebohrungen,
durch die geeignete Bolzen (nicht im Lieferumfang
enthalten) geführt werden können, um die
Kappsäge in ihrer Position zu sichern. Wenn
die Säge an einem Ort verwendet werden soll,
befestigen Sie sie dauerhaft mit geeigneten
Befestigungen (nicht im Lieferumfang
enthalten) an der Werkbank. Verwenden Sie
die Sicherungsscheiben und Muttern an der
Unterseite der Werkbank. (Abb. 46)
• Die Säge zur Vermeidung von Verletzungen
durch umherfliegende Teile so positionieren,
dass Umstehende nicht zu nahe an (oder hinter)
der Säge stehen können.
• Platzieren Sie die Säge auf einer festen,
ebenen Fläche, auf der ausreichend Platz für
Handhabung und Abstützung des Werkstücks
vorhanden ist.
• Stützen Sie die Säge so, dass der Maschinentisch
eben ist und die Säge nicht ruckelt.
• Schrauben oder klemmen Sie die Säge sicher an
ihren Ständer oder die Werkbank.
Hinweis: Diese Maschine kann an den
Evolution Kappsägenständer angeschlossen
werden. (Abb. 47). So entsteht ein sicherer
und äußerst tragbarer Werkstattstand, der
lange Materialstücke verarbeiten kann. Die
Bedienereffizienz und -sicherheit kann somit
verbessert werden, und der Bediener ermüdet
weniger schnell.
Für den mobilen Einsatz:
• Montieren Sie die Säge mithilfe geeigneter
Befestigungsmittel (nicht im Lieferumfang
enthalten) auf einem 18 mm starken
Stück Sperrholz oder MDF (empfohlene
Mindestgröße von 800 mm x 500 mm).
Hinweis: Es kann notwendig sein, die
Unterlegscheiben, Muttern, usw., in der
Unterseite der Sperrholz- oder MDF-Platte zu
versenken.
Die Unterseite muss glatt und bündig sein,
ohne hervorstehende Befestigungen usw.
• Verwenden Sie G-Schraubzwingen, um die
Montageplatte an der Arbeitsoberfläche
anzubringen. (Abb. 48)
NIEDERHALTER (Abb. 49)
Hinweis: Der spezifische Typ der gelieferten
Niederhalter hängt vom Modell und / oder vom
Typ der Kappsäge ab.
In die Rückseite des Maschinenanschlags sind
zwei Halterungen (eine auf jeder Seite)
eingefasst. Diese Halterungen dienen der
alternativen Positionierung des Niederhalters.
Verwenden eines Standard-Niederhalters
(im Lieferumfang enthalten beim R255SMS-
DB):
So verwenden Sie den Niederhalter während des
Betriebs:
• Lösen Sie die Rändelschraube an der
Haltebuchse, die am besten für die
durchzuführende Schneidanwendung geeignet
ist.
• Bringen Sie die Klemme an und stellen Sie
sicher, dass sich die Klemmsäule vollständig im
ausgewählten Anschlagpfosten befindet.
• Drehen Sie die Klemmsäule so, dass
beim Anziehen der Klemme die maximale
Klemmeffizienz erreicht wird.
• Ziehen Sie die Anschlag-Rändelschraube fest,
um die Klemmsäule in der Anschlagbuchse zu
verriegeln.
• Platzieren Sie das zu schneidende Werkstück
auf dem Drehtisch der Säge, sodass es am
Anschlag in gewünschter Position anliegt.
• Ziehen Sie die Klemme mit dem Handrad
fest, um das Werkstück am Maschinentisch zu
befestigen.
Hinweis: Führen Sie immer mit ausgeschaltetem
Strom einen Probelauf durch. Stellen Sie sicher,
dass die Klammer den Weg des Sägeblatts oder
LASERLICHT
Warnung: Blicken Sie nicht in den Strahl
Wellenlänge: 650nm
Max. Leistung: ≤ 1mW
LASERPRODUKT DER KLASSE 2
EN 60825-1:2014

71
www.evolutionpowertools.com
eines anderen Teils des Schneidkopfs nicht
behindert, wenn der Kopf abgesenkt wird, um
den erforderlichen Schnitt durchzuführen.
Verwendung eines Schnellentriegelungs-
Niederhalters (im Lieferumfang enthalten
beim R255SMS-DB+):
• Lösen Sie die Rändelschraube an der
Haltebuchse, die am besten für die
durchzuführende Schneidanwendung geeignet
ist.
• Bringen Sie die Klemme an und stellen Sie
sicher, dass sich die Klemmsäule vollständig im
ausgewählten Anschlagpfosten befindet.
• Sichern Sie sie durch Anziehen der
Flügelschraube.
• Positionieren Sie den horizontalen Arm der
Klemme so, dass die maximale Klemmeffizienz
erreicht wird, wenn die Klemme angezogen
wird.
• Befestigen Sie den horizontalen Arm mit der
Flügelschraube an der aufrechten Säule.
• Ziehen Sie die Klemme mit dem Handrad
fest, um das Werkstück am Maschinentisch zu
befestigen.
Hinweis: Diese Klemme ist mit einer
Schnellspann- / Einstellfunktion versehen. Der
Bedienknopf befindet sich an der Vorderseite
des horizontalen Arms der Klemme. Durch
Drücken dieser Taste wird der Mechanismus
betätigt, mit dem die Klemmschraube schnell
neu positioniert werden kann. Beim Loslassen des
Knopfes rastet der Mechanismus wieder mit der
Klemmschraube ein.
WARNUNG: Um diese Klemme richtig anziehen
zu können, muss dieser Betätigungsmechanismus
vollständig in das Gewinde der Klemmschraube
eingreifen. Es ist gefährlich, diese Klemme
zu verwenden, ohne dass der Mechanismus
vollständig eingerastet ist, und es darf nicht
versucht werden.
Hinweis: Führen Sie immer mit ausgeschaltetem
Strom einen Probelauf durch. Stellen Sie sicher,
dass die Klammer den Weg des Sägeblatts oder
eines anderen Teils des Schneidkopfs nicht
behindert, wenn der Kopf abgesenkt wird, um den
erforderlichen Schnitt durchzuführen.
VORDERSEITIGE KLEMME (Abb. 50)
(Bei nicht-nordamerikanischen
R255SMS-DB+ Modellen im Lieferumfang
enthalten)
Hinweis: Für Schnelligkeit und Komfort
ist die vordere Klemme mit einem
Schnellspannmechanismus ausgestattet.
Bei Betätigung löst dieser Mechanismus die
Klemmschraube, so dass die Schraube schnell
neu positioniert werden kann. Nach dem
erneuten Positionieren und Zurücksetzen des
Schnellspannmechanismus in die normale
Betriebsposition kann die Klammer auf normale
Weise angezogen oder gelöst werden.
In die Rückseite des Maschinenanschlags sind
zwei Halterungen (eine auf jeder Seite) (Abb.
51) eingefasst. Diese beiden Buchsen bieten
alternative Positionen für die vordere Klemme.
• Wählen Sie die Haltebuchse, die am besten für
die jeweilige Schneidanwendung geeignet ist.
• Setzen Sie den 'Klemmbügel' (am Ende des
langen Klemmarms) in die ausgewählte
Tischhalterung ein.
• Platzieren Sie das zu schneidende Werkstück
auf dem Drehtisch der Säge, sodass es am
Anschlag in gewünschter Position anliegt.
• Ziehen Sie die Klammer mit dem Handrad fest,
um das Werkstück am Anschlag der Maschine
zu sichern.
Hinweis: Die Verwendung einer Vorderklemme
in Verbindung mit einem Niederhalter bietet
die sicherste und effizienteste Methode, ein
Werkstück am Maschinentisch zu befestigen.
So verwenden Sie den
Schnellspannmechanismus:
• Lösen Sie die 'Hülsenmutter', indem Sie das
angezeigte Fingerpad nach unten drücken.
(Abb. 52) Die Klemmschraube kann nun
problemlos verschoben werden.
• Schieben Sie die Klemmschraube in die
gewünschte Position.
• Bringen Sie die Hülsenmutter wieder in ihre
gewohnte Arbeitsposition.
WARNUNG: Das in die Hülsenmutter gefräste
Gewinde muss vollständig in das Gewinde der
Klemmschraube eingreifen.
Hinweis: Ein leichtes Zurückziehen der
Klemmschraube kurz vor dem Kontakt des
DE

72
www.evolutionpowertools.com
Klemmfußes mit dem Werkstück erleichtert und
bestätigt den korrekten Sitz der 'Hülsenmutter'.
WARNUNG: Der Einsatz dieser Maschine mit
einer nicht sachgemäß sitzenden Hülsenmutter
ist gefährlich und sollte vermieden werden.
BETRIEBSANLEITUNG
Vorsicht: Kappsägen sind vor jedem Gebrauch
zu kontrollieren (insbesondere auf die korrekte
Funktionsfähigkeit der Schutzvorrichtungen).
Verbinden Sie die Säge erst nach Durchführung
einer Sicherheitskontrolle mit der
Stromversorgung.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass der
Bediener hinsichtlich der Verwendung,
Anpassung und Wartung dieser Maschine
angemessen geschult ist, bevor er das Gerät
mit der Stromversorgung verbindet und die
Säge bedient. Um das Risiko für Verletzungen
gering zu halten, trennen Sie die Säge immer
zunächst von der Stromversorgung, bevor
Sie jegliche Maschinenteile ändern oder
anpassen. Vergleichen Sie die Ausrichtung
des Richtungspfeils an der Schutzvorrichtung
mit der Ausrichtung des Pfeils am Sägeblatt.
Die Sägeblattzähne sollten immer an der
Vorderseite der Säge nach unten zeigen.
Prüfen Sie die Festigkeit der Spindelschraube.
(8.3) HALTUNG VON KÖRPER UND
HÄNDEN (Abb. 53)
• Platzieren Sie Ihre Hände niemals in der
handfreien Zone (mindestens 150 mm vom
Sägeblatt entfernt).
• Halten Sie Ihre Hände vom Schneidweg des
Sägeblattes fern.
• Sichern Sie das Werkstück fest am Tisch
und bündig am Anschlag, um jeglichen
Bewegungen des Werkstücks vorzubeugen.
• Verwenden Sie stets einen Niederhalter.
Stellen Sie jedoch sicher, dass sie so positioniert
ist, dass sie den Weg des Sägeblatts oder
anderer beweglicher Maschinenteile nicht
beeinträchtigt.
• Vermeiden Sie umständliche Betriebsverfahren
und Handpositionen, bei denen Ihre Finger
oder Ihre Hand durch ein plötzliches
Abrutschen in den Schneidweg des Sägeblattes
geraten könnten.
• Führen Sie vor dem ersten Schnittversuch einen
Probelauf bei ausgeschalteter Stromversorgung
durch, um den Schneidweg des Sägeblattes zu
beobachten.
• Halten Sie Ihre Hände so lange in ihrer Position,
bis der AN/AUS-Auslöseschalter freigegeben
wurde und das Sägeblatt vollständig stillsteht.
DER AN-/AUS-AUSLÖSESCHALTER
(Abb. 54)
Der AN-/AUS-Motorauslöseschalter ist
ein nicht rastender Taster. Er befindet sich im
Inneren des Schneidgriffes.
Starten des Motors:
• Drücken Sie auf den Taster, um den Motor zu
starten.
• Lassen Sie den Taster los, um den Motor
abzuschalten.
SCHNITTVORBEREITUNG
ÜBERGREIFEN SIE NICHT
Sorgen Sie für einen festen Stand und eine gute
Balance. Positionieren Sie sich so, dass Gesicht
und Körper außer Reichweite eines möglichen
Rückschlags liegen.
WARNUNG: Freihandschnitte sind eine
Hauptursache für Unfälle und sollten
keinesfalls durchgeführt werden.
• Stellen Sie sicher, dass das Werkstück stets eng
am Anschlag anliegt und, sofern möglich, mit
dem Niederhalter am Tisch befestigt ist.
• Der Sägetisch muss sauber und frei von
Sägespänen, usw., sein, bevor das Werkstück in
seiner Position festgeklemmt wird.
• Vergewissern Sie sich, dass das abgeschnittene
Material seitlich vom Sägeblatt herabfallen
kann, sobald der Schnitt vollständig
abgeschlossen wurde. Stellen Sie sicher, dass
sich das abgeschnittene Stück nicht in anderen
Teilen der Maschine verklemmen kann.
• Verwenden Sie diese Säge nicht zum Schneiden
kleiner Teile. Falls Ihre Finger oder Ihre Hand
beim Sägen in einem Abstand von weniger
als 150 mm zum Sägeblatt liegen, ist das
Werkstück zu klein.
Kappschnitt
Diese Art von Schnitt wird in der Regel zum
Schneiden von Werkstoffen mit kleinen
oder schmalen Abmessungen verwendet.
Der Schneidkopf wird vorsichtig nach unten
gedrückt, um das Werkstück zu schneiden. Der

73
www.evolutionpowertools.com
Schlitten sollte in der hintersten Position arretiert
sein. (Abb. 55)
• Schieben Sie den Schneidkopf bis zum
Anschlag nach hinten.
• Ziehen Sie die Verriegelungsschraube des
Schlittens wieder fest. (Abb. 56)
• Legen Sie das Werkstück auf den Tisch und
drücken Sie es gegen den Anschlag. Sichern Sie
es nach Bedarf mit Schraubzwingen.
• Fassen Sie den Schneidegriff.
• Schalten Sie den Motor ein und bringen Sie das
Sägeblatt auf eine maximale Drehzahl.
• Drücken Sie den Auslöser der unteren
Schutzverriegelung, um den Schneidkopf zu
lösen (nur Modelle, die nicht aus Nordamerika
stammen). (Abb. 57)
• Senken Sie den Schneidkopf ab und schneiden
Sie durch das Werkstück.
• Überlassen Sie der Drehzahl des Sägeblattes
die Arbeit: Es ist nicht notwendig, unnötigen
Druck auf den Schneidgriff auszuüben.
• Sobald das Werkstück vollständig
durchgeschnitten wurde, lassen Sie den AN-/
AUS-Auslöser los.
• Warten Sie, bis das Sägeblatt vollständig zum
Stillstand gekommen ist.
• Lassen Sie den Schneidkopf in seine aufrechte
Position fahren. Der untere Messerschutz
muss dabei die Sägeblattzähne vollständig
bedecken. Zudem muss der Schneidkopf in
seiner oberen Position einrasten, bevor der
Schneidgriff losgelassen werden darf.
• Entfernen Sie das Werkstück.
Schleifschitt
Diese Säge ist mit einem Schlittensystem
ausgestattet. Durch Lösen der
Verriegelungsschraube des Schiebers wird der
Schieber freigegeben und der Schneidkopf kann
sich vorwärts und rückwärts bewegen. (Abb. 58)
Das Sägeblatt wird in das Werkstück abgesenkt
und dann zur Rückseite der Maschine gedrückt,
um einen Schnitt abzuschließen. Diese Art
von Schnitt kann zum Schneiden breiter Teile
verwendet werden.
• Legen Sie das Werkstück auf den Tisch und
drücken Sie es gegen den Anschlag. Sichern Sie
es nach Bedarf mit Schraubzwingen.
• Lösen Sie die Verriegelungsschraube des
Schiebers.
• Fassen Sie den Schneidegriff und ziehen Sie
den Schneidkopf nach vorne, bis sich der Dorn
(Mitte des Sägeblattes) über der Vorderkante
des Werkstücks befindet. (Abb. 59)
• Schalten Sie den Motor ein und bringen Sie das
Sägeblatt auf eine maximale Drehzahl.
• Drücken Sie den Auslöser für den unteren
Sägeblattschutz, um den Schneidkopf zu lösen.
• Drücken Sie den Schneidegriff ganz nach unten
und schneiden Sie durch die Vorderkante des
Werkstücks.
• Drücken Sie den Schneidegriff vorsichtig nach
hinten in Richtung des Anschlags, um den
Schnitt abzuschließen.
• Schieben Sie den Schneidkopf bei jedem
Schnitt in die volle hintere Position. (Abb. 60)
• Wenn der Schnitt abgeschlossen ist, lassen
Sie den Auslöseschalter los und lassen Sie das
Sägeblatt vollständig zum Stillstand kommen.
• Lassen Sie den Schneidkopf in seine aufrechte
Position fahren. Der untere Sägeblattschutz
muss dabei die Sägeblattzähne vollständig
bedecken. Zudem muss der Schneidkopf in
seiner oberen Position einrasten, bevor der
Schneidgriff losgelassen werden darf.
WARNUNG: Ziehen Sie niemals den
Schneidkopf und das drehende Sägeblatt
in Ihre Richtung, wenn Sie einen gleitenden
Schnitt ausführen. Das Sägeblatt kann
versuchen, auf das Werkstück zu klettern,
wodurch der Schneidkopf kräftig
zurückschießt.
Der Schneidkopf sollte immer wie oben
beschrieben positioniert sein, bevor
Sie versuchen, einen gleitenden Schnitt
auszuführen. Wenn sich der Schneidkopf in
der richtigen Position über dem Werkstück
befindet, kann er abgesenkt und nach hinten
zum Anschlag geschoben werden, um den
Schnitt abzuschließen.
Gehrungsschnitt (Abb. 61)
Der Drehtisch dieser Maschine kann um 50°
nach links oder rechts von der normalen
Schnittposition (0°) gedreht werden.
Positive Anschläge sind sowohl auf der linken als
auch auf der rechten Seite bei 45°, 31,6°, 22,5°und
15° vorhanden.
Das Gehrungsschneiden ist mit oder ohne
Ausfahren des Schlittensystems möglich.
• Lösen Sie die Verriegelungsschraube für die
Gehrung (Abb. 62), indem Sie sie entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen.
DE

74
www.evolutionpowertools.com
• Ziehen Sie den Verriegelungshebel mit
Festanschlag nach oben. (Abb. 63)
• Drehen Sie den Drehtisch auf den gewünschten
Winkel.
Hinweis: Die Winkelmesserskala ist in die
Maschinenbasis integriert, um das Einstellen zu
erleichtern.
• Ziehen Sie den Verriegelungsknopf des
Gehrungsgriffs fest, wenn der Winkel erreicht
ist.
Hinweis: Es ist empfehlenswert, den
Gehrungsverriegelungsknopf festzuziehen, auch
wenn ein positiver Stopp ausgewählt ist und
der Verriegelungshebel mit Festanschlag fest
eingerastet ist.
Schrägschnitt: Neigen des Schneidkopfes
Ein Schrägschnitt (Abb. 64) wird mit dem
Drehtisch in einem Gehrungswinkel von 0°
durchgeführt.
Hinweis: Es kann erforderlich sein, den oberen
Abschnitt des Schiebeanschlags anzupassen, um
Spielraum für den sich bewegenden Schneidkopf
zu schaffen. (Abb. 42-43)
Der Schneidkopf kann aus dem regulären
0°-Winkel (senkrechte Position) auf einen Winkel
von maximal 45° aus der Senkrechten nach rechts
oder links geneigt werden. Schrägschnitte sind
mit oder ohne Ausfahren des Schlittensystems
möglich.
Hinweis: Ein positiver Stopp ist bei einem
Neigungswinkel von 33,9° vorgesehen. Sie
können auf diesen zugreifen, indem Sie den
linken 33,9° Abschrägungsstift (Abb. 65-a) für
eine linke Abschrägung oder den rechten 33,9°
Abschrägungsstift (Abb. 65-b) für eine rechte
Abschrägung ausfahren (nach innen drücken).
Normalerweise sollten die Abschrägungsstifte
in der nicht ausgefahrenen Position
(herausgezogen) belassen werden.
Kippen des Schneidkopfs:
• Lösen Sie den Sicherungsgriff der Schräge.
(Abb. 66)
• Wenn Sie nach rechts fasen, ziehen Sie den
0°-Abschrägungsbolzen heraus, der den
Schneidkopf in senkrechter Position sichert.
(Abb. 67)
• Neigen Sie den Schneidkopf in den
gewünschten Winkel. Die Einstellung wird
durch einen eingearbeiteten Winkelmesser
erleichtert. (Abb. 68)
• Ziehen Sie den Sicherungsgriff der Schräge
wieder fest, sobald der gewünschte Winkel
ausgewählt wurde.
• Stellen Sie sich beim Schneiden auf die linke
Seite des Schneidegriffs.
Nach vollständigem Abschluss des Schnittes:
• Lassen Sie den AN-/AUS-Auslöser los, um den
Motor auszuschalten, aber halten Sie Ihre
Hände in Position.
• Warten Sie, bis das Sägeblatt vollständig zum
Stillstand gekommen ist.
• Lassen Sie den Schneidkopf in seine aufrechte
Position fahren. Dabei muss der untere
Sägeblattschutz komplett ausgefahren sein
und das Sägeblatt umschließen, bevor Sie die
Hände von der Maschine nehmen dürfen.
• Führen Sie den Schneidkopf in die senkrechte
Position zurück.
• Drücken Sie den 0°-Verriegelungsstift hinein,
um den Schneidkopf in senkrechter Position
zu sichern.
Verbundschnitt (Abb. 69)
Ein Verbundschnitt ist eine Kombination aus
gleichzeitig durchgeführtem Gehrungs- und
Schrägschnitt.
Falls Sie einen Verbundschnitt durchführen
möchten, wählen Sie die gewünschten Schräg-
und Gehrungspositionen, wie zuvor beschrieben.
Hinweis: Verbundschnitte mit ausgefahrenem
Schlittensystem sind möglich.
Stellen Sie stets sicher, dass das Sägeblatt
nicht durch den Anschlag der Maschine oder
jegliche andere Maschinenteile behindert wird.
Passen Sie gegebenenfalls die oberen Teile des
Schiebeanschlags an.
KRANZLEISTENSCHNITT
Diese Maschine kann die für Kranzleistenschnitte
erforderlichen Gehrungswinkel schneiden.
So konfigurieren Sie die Maschine für
Kranzleistenschnitte:
• Setzen Sie den erforderlichen
33,9°-Abschrägungsstift ein, indem Sie ihn ganz
nach innen drücken. (Abb. 65)
• Kippen Sie den Schneidkopf in die Position
33,9° und arretieren Sie ihn durch Anziehen des

75
www.evolutionpowertools.com
Verriegelungsgriffs der Schräge.
• Drehen Sie den Drehtisch und stellen Sie ihn
auf einen Gehrungswinkel von 31,6° ein, wie
durch die Winkelmesserskala angezeigt.
Stellen Sie sicher, dass das Kronenprofil korrekt
auf dem Drehtisch positioniert ist, und sichern
Sie es mit den entsprechenden Klemmen, bevor
Sie den Schnitt durchführen.
Wenn der Schneidevorgang abgeschlossen
ist, bringen Sie den Schneidkopf wieder in
die senkrechte Position und bringen Sie den
33,9°-Abschrägungsstift wieder in die äußere
(ausgekuppelte) Position.
SCHNEIDEN GEBOGENER WERKSTOFFE
(Abb. 70)
WARNUNG: Prüfen Sie vor dem Schneiden stets,
ob ein Werkstück gebogen ist. Falls es gebogen
ist, muss das Werkstück wie gezeigt positioniert
und geschnitten werden.
Legen Sie das Werkstück niemals falsch ein und
schneiden Sie es keinesfalls ohne Abstützung
durch den Anschlag.
ENTFERNEN VERKLEMMTER WERKSTOFFE
• Schalten Sie die Kappsäge AUS, indem Sie den
Taster loslassen.
• Warten Sie, bis das Sägeblatt vollständig zum
Stillstand gekommen ist.
• Trennen Sie die Kappsäge von der
Stromversorgung.
• Entfernen Sie vorsichtig jegliche verklemmte
Materialen aus der Maschine.
• Prüfen Sie den Zustand und die
Funktionsfähigkeit der Schutzvorrichtung.
• Kontrollieren Sie auf jegliche andere Schäden
an der Maschine und ihren Teilen, z. B. am
Sägeblatt.
• Lassen Sie jegliche beschädigte Teile durch
einen kompetenten Techniker austauschen
und unterziehen Sie die Maschine einer
Sicherheitskontrolle, bevor Sie sie erneut
benutzen.
Das freie Ende eines langen Werkstücks muss
auf einer Höhe abgestützt werden, die der
Höhe des Drehtisches der Maschine entspricht.
Der Bediener sollte in Betracht ziehen, einen
entfernten Werkstückständer, einen verstellbaren
Halter oder einen Sägebock usw. zu verwenden.
OPTIONALE EVOLUTION-ZUBEHÖRTEILE
STAUBBEUTEL (bei R255SMS+ im
Lieferumfang enthalten)
An den Entstaubungsanschluss an der Rückseite
der Maschine kann ein Staubbeutel angebracht
werden. Der Staubbeutel darf lediglich beim
Schneiden hölzerner Werkstoffe verwendet
werden.
• Schieben Sie den Staubbeutel über den
Entstaubungsanschluss und stellen Sie sicher,
dass die Federklemme am Anschluss einrastet
und den Staubbeutel in seiner Position sichert.
(Abb. 71)
Hinweis: Aus Gründen der betrieblichen
Effizienz ist der Staubbeutel zu leeren, sobald er
zu 2/3 gefüllt ist. Entsorgen Sie den Inhalt des
Staubbeutels auf umweltverträgliche Weise. Beim
Leeren des Staubbeutels muss möglicherweise
eine Atemschutzmaske getragen werden.
Hinweis: Bei Bedarf kann ein Vakuumsauger
am Entstaubungsanschluss der Maschine
angeschlossen werden. Befolgen Sie im Falle
des Gebrauchs einer solchen Maschine die
Anweisungen des Herstellers.
WARNUNG: Verwenden Sie den Staubbeutel
nicht beim Schneiden von Metall sowie von
Holz mit Nägeln.
ADAPTER FÜR ENTSTAUBUNGSANSCHLUSS
ROHR (bei R255SMS-DB+ im Lieferumfang
enthalten)
Schließen Sie mit dem Adapterrohr den
Entstaubungsanschluss der Maschine an
eine geeignete, handelsübliche Werkstatt-
Absauganlage (nicht im Lieferumfang
enthalten) an, die über Schläuche mit
einem Innendurchmesser von 30mm oder
Einlassöffnungen verfügt.
INSTANDHALTUNG
Hinweis: Instandhaltungsarbeiten dürfen nur an
ausgeschalteter und von der Stromversorgung
getrennter Maschine ausgeführt werden.
Stellen Sie sicher, dass alle
Sicherheitsvorkehrungen und
Schutzvorrichtungen ordnungsgemäß
funktionieren. Verwenden Sie die Maschine nur,
wenn alle Sicherheits-/Schutzvorkehrungen
ordnungsgemäß funktionieren.
DE

76
www.evolutionpowertools.com
Alle Motorenlager dieser Maschine sind
auf Lebensdauer geschmiert. Zusätzliche
Schmierung ist nicht notwendig.
Verwenden Sie einen sauberen, angefeuchteten
Lappen, um die Plastikteile der Maschine zu
reinigen. Verwenden Sie keine Lösungsmittel
o.ä., die die Plastikteile beschädigen könnten.
REINIGUNG DES
SÄGEBLATTSCHUTZSYSTEMS
WARNUNG: Sägeblattschutzsystem
nur reinigen, wenn die Maschine von der
Stromquelle getrennt ist.
Der Betreiber muss die erforderliche
persönliche Schutzausrüstung tragen und auf
die Sicherheit aller Personen achten, die sich in
der Nähe aufhalten oder zusehen.
Hinweis: Wie oft das Schutzsystem gewartet
werden muss, hängt größtenteils von den
Einsatzbedingungen und dem Material ab, das
damit geschnitten wird. Holzwerkstoffe können
beispielsweise Harz oder Staub enthalten und
dadurch zu Ablagerungen auf der Innenseite
des Schutzsystems führen.
Am besten lässt sich auf die Innenseite und den
Mechanismus des Sägeblattschutzes zugreifen,
wenn das Sägeblatt entfernt oder gewechselt
wird.
• Das Schutzsystem per Sichtprüfung auf
Ablagerungen, verkeilte Bruchstücke
usw. untersuchen, die dessen Betrieb
beeinträchtigen könnten.
• Alle großen Bruchstücke mit einem
stumpfen Werkzeug entfernen, z. B.
mit einer Langbeck-Flachzange oder
ähnlichem.
• Feinere Ablagerungen lassen sich
mit trockener Druckluft (oder
ähnlichem) entfernen. Solange die
Gebrauchsanweisungen des jeweiligen.
• Alle großen Bruchstücke mit einem
stumpfen Werkzeug entfernen, z. B.
mit einer Langbeck-Flachzange oder
ähnlichem.
• Feinere Ablagerungen lassen sich
mit trockener Druckluft (oder
ähnlichem) entfernen. Solange die
Gebrauchsanweisungen des jeweiligen.
WARNUNG: Versuchen Sie nicht, durch
Einführen spitzer Objekte durch Öffnungen im
Gehäuse etc. der Maschine diese zu reinigen.
Die Lüftungsschlitze der Maschine dürfen nur
mit Druckluft gereinigt werden.
Übermäßige Funkenbildung kann ein Hinweis auf
Schmutz im Motor oder abgenutzte Kohlebürsten
sein. Sollte diese Vermutung im Raum stehen,
so ist die Maschine von einem qualifizierten
Techniker zu warten, um die Bürsten auswechseln
zu lassen.
SPANNEN DES ANTRIEBSRIEMENS
WARNUNG: Dieser Vorgang darf nur bei
getrennter Hauptstromversorgung durchgeführt
werden.
WARNUNG: Die unten gezeigten
Lagerhaltebolzen dürfen auf keinen Fall
eingestellt oder entfernt werden. Wenn diese
Bolzen eingestellt oder entfernt werden,
erlischt die Garantie der Maschine.
Spannen des Riemens:
• Um Zugang zum Getriebegehäuse zu erhalten,
entfernen Sie den Kunststoffgehäusedeckel.
Dazu lösen Sie die drei (3)
Maschinenkopfschrauben, mit denen das
Gehäuse befestigt ist, mit dem mitgelieferten
4-mm-Sechskantschlüssel. (Abb. 72)
• Lösen Sie die vier (4) Innensechskantschrauben,
mit denen der Motor befestigt ist. (Abb. 73)
• Die Spannschraube (Abb. 74) ist durch
ein Loch in der Rückseite des Aluminium-
Getriebegehäuses mit dem mitgelieferten
4-mm-Sechskantschlüssel zugänglich.
• Verwenden Sie den mitgelieferten 4-mm-
Sechskantschlüssel, um die Spannschraube
im Uhrzeigersinn in die gewünschte Richtung
zu drehen, um die Spannung zu erhöhen, und
gegen den Uhrzeigersinn, um die Spannung zu
reduzieren.
• Legen Sie einen Finger unter den
Antriebsriemen und drücken Sie ihn leicht nach
oben, um die Spannung zu erkennen.
• Der Riemen sollte über den beiden
Antriebsscheiben ziemlich straff sein, wobei

77
www.evolutionpowertools.com
eine Durchbiegung von etwa 3 mm auf beiden
Seiten des Riemens am Mittelpunkt zwischen
den Riemenscheiben gegeben sein sollte. (Abb.
75)
• Wenn die Riemenspannung korrekt ist, ziehen
Sie die vier (4) Innensechskantschrauben
fest und bringen Sie die Abdeckung des
Getriebegehäuses wieder an.
ERSETZEN DES ANTRIEBSRIEMENS
Hinweis: Wenn der Riemen ersetzt werden
muss, können Sie einen originalen Ersatzriemen
erwerben, indem Sie sich an den entsprechenden
Kundendienst auf Seite 39 dieses Handbuchs
wenden.
Ersetzen des Riemens:
• Um Zugang zum Getriebegehäuse zu erhalten,
entfernen Sie den Kunststoffgehäusedeckel.
Dazu lösen Sie die drei (3)
Maschinenkopfschrauben, mit denen das
Gehäuse befestigt ist, mit dem mitgelieferten
4-mm-Sechskantschlüssel. (Abb. 72)
• Lösen Sie die vier (4) Innensechskantschrauben,
mit denen der Motor befestigt ist. (Abb. 73)
• Entfernen Sie die gesamte Spannung vom
Motor, indem Sie die Spannschraube (Abb. 74)
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
• Entfernen Sie den Antriebsriemen.
• Fädeln Sie einen neuen Antriebsriemen auf die
beiden Riemenscheiben. Stellen Sie sicher, dass
die "V" im Riemen in die in den Riemenscheiben
eingearbeiteten "V" passen und dass der
Riemen vollständig über die Breite der beiden
Riemenscheiben passt.
• Spannen Sie den Riemen wie im Abschnitt
„Spannen des Riemens“ beschrieben.
• Ersetzen Sie die Abdeckung des
Getriebegehäuses.
(6.4)
UMWELTSCHUTZ
Elektroschrott nicht mit dem Haushaltsmüll
entsorgen. Nach Möglichkeit recyceln.
Für Informationen hinsichtlich Recycling wenden
Sie sich bitte an Ihre Behörde vor Ort oder Ihren
Händler.
DE

78
www.evolutionpowertools.com
MONTAGE-SICHERHEITSKONTROLLEN
TEIL ZUSTAND JA
Schlittenführung Durch den abgeschrägten Hals eingeführt und mit dem Schneidkopf
verbunden. Fixierlaschen wurden erfolgreich bereitgestellt.
Verriegelungsknopf für
Gehrungshebel
Installiert in Gehrungsgriff / Drehtisch.
Schlittenführung
Sicherungsschraube
Wird in das Gewindeloch im abgeschrägten Hals eingesetzt.
Schwingungsdämpfer unter dem Handgriff der Feststellschraube.
Netzkabel Richtig verlegt mit korrekt installierten Kabelführungen / -klemmen.
Sägeblatt Sägeblatt korrekt installiert und die Drehpfeile auf dem Sägeblatt und der
Maschine stimmen überein. Äußerer Blattflansch und Dornbolzen korrekt
montiert.
Schutzvorrichtungen Untere Schutzvorrichtung voll betriebsfähig. Der Schneidkopf rastet in der
oberen Position mit verdecktem Sägeblatt ein. Der Schneidkopf kann nur
abgesenkt werden, wenn der Verriegelungshebel des Sägeblattschutzes
betätigt wird.
Lieferung Die Angaben entsprechen den Angaben auf dem Typenschild der Maschine.
Stecker entspricht der Steckdose.
Montage Entweder:
a) Die Maschine ist fest montiert und mit der Werkbank verschraubt.
b) Vor Ort montierte Maschine, die an die Werkbank geklemmt werden kann.
c) Die Maschine ist mit einem speziellen Kappsägenständer verschraubt.
Stationiert
Ausreichende Vorkehrungen für die Handhabung langer oder unregelmäßig
geformter Werkstücke.
Umgebung Trocken, sauber und ordentlich. Temperatur, die dem Materialhandling
förderlich ist. Beleuchtung ausreichend (doppelte Bank, wenn
Leuchtstofflampen verwendet werden).
Alle Ja -Boxen müssen markiert sein, bevor die Maschine verwendet werden kann. Kein Häkchen
= Keine Verwendung.
ABSCHLIESSENDE SICHERHEITSTECHNISCHE KONTROLLEN
TEIL ZUSTAND JA
Montage Wiederholen Sie die Sicherheitsprüfungen für die Montage.
Betrieb Führen Sie die folgenden Schritte durch, wenn die Maschine ausgeschaltet
und von der Hauptstromversorgung getrennt ist:
• Stellen Sie die Maschine auf ihre Maximalwerte ein.
• Senken Sie den Schneidkopf bei jeder Einstellung in die niedrigste Position,
und beobachten Sie dabei den Weg des Sägeblatts.
• Vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt beim Absenken des
Schneidkopfes nicht gegen Teile der Maschine, Gussteile oder
Schutzvorrichtungen stößt oder anschlägt.
• Stellen Sie sicher, dass beim Einsatz des Schlittens kein Kontakt zwischen
dem Schneidkopf und dem Sägeblatt und anderen Teilen der Maschine
auftritt.
• Drehen Sie das Sägeblatt von Hand (es ist ratsam, dabei Handschuhe zu
tragen, aber nicht, wenn die Säge in Betrieb ist).
• Vergewissern Sie sich, dass sich das Sägeblatt reibungslos ohne
ungewöhnliche Geräusche dreht und dass kein Kontakt zwischen dem
Sägeblatt und dem oberen und unteren Sägeblattschutz besteht.
• Vergewissern Sie sich, dass es beim Drehen des Sägeblatts in keiner
Richtung zu einem "Wackeln" des Sägeblatts kommt.
Alle Ja -Boxen müssen markiert sein, bevor die Maschine verwendet werden kann. Kein Häkchen
= Keine Verwendung.

79
www.evolutionpowertools.com
Der Hersteller des von dieser Konformitätserklärung gedeckten Produktes ist:
UK: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate, Sheffield, S20 3FR.
FR: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, France.
Hiermit erklärt der Hersteller, dass die Maschine wie in dieser Erklärung dargestellt allen relevanten
Auflagen der Maschinenrichtlinie und anderer betreffender weiter unten ausgeführten Richtlinien
entspricht. Der Hersteller erklärt außerdem, dass die Maschine wie in dieser Erklärung dargestellt, wann
immer anwendbar, den relevanten Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen entspricht.
Die in dieser Erklärung berücksichtigten Richtlinien lauten wie folgt:
2006/42/EC Maschinenrichtlinie.
2014/30/EU. Richtlinie zur elektromagnetischen Verträglichkeit.
Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter
gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten (RoHS).
2012/19/EU. Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (so genannten WEEE-Richtlinie).
Und erfüllt die zutreffenden Vorgaben der folgenden Dokumente
EN 62841-1:2015 • EN IEC 62841-3-9:2020/A11:2020 • EN ISO 12100:2010 •
EN IEC 55014-1:2021 • EN IEC 55014-2:2021 • EN IEC 61000-3-2-2019+A1:2021 •
EN 61000-3-3:2013+A2:2021
Produktdetails
Beschreibung: 255 mm TCT MEHRZWECK-DOPPELKIPP-ZUG-GEHRUNGSSÄGE
Evolution Modellnummer: R255SMS-DB: 053-0001 / 053-0002 / 053-0003
R255SMS-DB+:
053-0001A / 053-0001B / 053-0002A / 053-0002B
053-0003A / 053-0003B
Markenname: EVOLUTION
Spannung: 220-240V / 110V ~ 50 Hz
Energiezufuhr: 2000W (220-240V)
1600W (110V)
Die technischen Unterlagen, die notwendig sind, um zu belegen, dass dieses Produkt den
Anforderungen der Richtlinie entspricht, wurden von der zuständigen Vollzugsbehörde eingefordert
und können dort zur Inspektion eingesehen werden. Diese Unterlagen belegen, dass unser technisches
Verzeichnis die oben aufgeführten Dokumente enthält und dass diese den korrekten Normen für dieses
Produkt, wie oben aufgeführt, entsprechen.
Name und Adresse der für das technische Verzeichnis verantwortlichen Person.
Unterschrift: Druck: Barry Bloomer
Supply Chain & Procurement Director
Datum: 02/02/23
UK: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate, Sheffield, S20 3FR.
FR: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, France.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
2011/65/EU. &
(EU)2015/863
DE

(1.3)
IMPORTANT
Veuillez lire attentivement ces consignes de fonctionnement
et de sécurité dans leur intégralité.
Pour votre propre sécurité, si vous avez des doutes
concernant un aspect de l’utilisation de cet appareil, veuillez
contacter l’assistance technique appropriée dont le numéro
se trouve sur le site Internet d’Evolution Power Tools.
Nous assurons différentes lignes d’assistance téléphoniques
au sein de notre organisation à l’échelle mondiale, mais de
l’aide technique est également disponible auprès de votre
fournisseur.
SITE INTERNET: www.evolutionpowertools.com
UK/UE/AUS: customer.ser[email protected]
USA: evolutioninfo@evolutionpowertools.com
GARANTIE
(1.4) Félicitations pour votre achat
d’une machine Evolution Power Tools.
Veuillez réaliser l’enregistrement de votre produit «en ligne»
comme expliqué dans le dépliant fourni avec cette machine.
Cela vous permettra de valider la période de garantie
de l’appareil via le site Internet d’Evolution en saisissant
vos coordonnées, garantissant ainsi un service rapide si
nécessaire.
Nous vous remercions sincèrement d’avoir choisi un produit
d’Evolution Power Tools.
80
www.evolutionpowertools.com

UK/ UE/AUS
SPÉCIFICATIONS DE LA MACHINE R255SMS-DB R255SMS-DB+
N° du modèle:
053-0001,053-0002,
053-0003
053-0001A, 053-0002A, 053-0003A,
053-0011, 053-0001A, 053-0002A,
053-0003A, 053-0011, 053-0001B,
053-0002B, 053-0003B
Moteur (220-240V ~ 50 Hz) 2000 W 2000 W
Moteur (110 V ~ 50 Hz) 1600 W 1600 W
Vitesse à vide 2 600 min
-1
2 600 min
-1
Poids (net) 16,5 kg 18,3 kg
Diamètre du port à poussières 35 mm 35 mm
Longueur du câble 3m 4 m
CAPACITÉS DE COUPE R255SMS-DB R255SMS-DB+
Plaque en acier doux – Épaisseur max. 6 mm 6 mm
Structures carrées en acier doux - Épaisseur max. du mur
(structure carrée en acier doux 50mm.)
3 mm 3 mm
Bois: section max. 300 x 80 mm 300 x 90 mm
ONGLET BISEAU R255SMS-DB R255SMS-DB+
0 ° 0 ° 300 mm x 80 mm 300 mm x 90 mm
0 ° 45 ° à gauche 300 mm x 46 mm 300 mm x 52 mm
0 ° 45 ° à droite 300 mm x 27 mm 300 mm x 34 mm
45 ° 0 ° 212 mm x 80 mm 212 mm x 90 mm
45 ° 45 ° à gauche 212 mm x 46 mm 212 mm x 52 mm
45 ° 45 ° à droite 212 mm x 27 mm 212 mm x 34 mm
45 ° 0 ° 212 mm x 80 mm 212 mm x 90 mm
SPÉCIFICATIONS DE LA LAME R255SMS-DB R255SMS-DB+ R255SMS-DB+ PLUS PACK
Diamètre 255 mm 255 mm 255 mm
Nombre de dents 24 28 Multi-matériaux: 28 Bois: 40
Alésage 25,4 mm 25,4 mm 25,4mm
Trait de coupe 2 mm 2 mm Multi-matériaux: 2mm Bois: 2.4mm
LASER
Catégorie du laser Catégorie2
Source du laser Diode du laser
Puissance de sortie du laser (max.) ≤1mW
Longueur d'onde (Nm) 650
NIVEAUX D'ÉMISSION SONORE
Pression acoustique L
PA
(à vide) 110 V : 96,4 dB(A) / 220-240V~ 96,9 dB(A)
Niveau de puissance sonore L
WA
(à vide) 110 V : 109,4 dB(A) / 220-240V~ 109,9 dB(A)
Incertitude, K
pA
et K
WA
K=3 dB(A)
*Test d'émission sonore conformément aux normes EN 62841-1 et EN 62841-3-9.
ATTENTION: Les émissions sonores durant
l'utilisation effective de l'outil électrique peuvent être
différentes des valeurs déclarées en fonction de la
manière dont l'outil est utilisé et du type de pièce à
usiner.
ATTENTION: Il est nécessaire d’identifier les mesures
de sécurité à adopter pour protéger l’opérateur en
fonction d’une estimation de l’exposition dans les
conditions effectives d’utilisation (en tenant compte
de toutes les étapes du cycle d’opération, par exemple
lorsque l’outil est mis à l’arrêt et lorsqu’il tourne au
ralenti, en plus du déclenchement).
81
www.evolutionpowertools.com
FR

AMÉRIQUE DU NORD
SPÉCIFICATIONS DE LA MACHINE R255SMS-DB R255SMS-DB+
N° du modèle: 053-0004 053-0004A
Moteur (120V ~ 60 Hz) 15 A 15 A
Vitesse à vide 2600 tpm 2600 tpm
Poids (net) 36,3 lb 40,3 lb
Diamètre du port à poussières 1 -3/8 pouces 1 -3/8 pouces
Longueur du câble 10 ft 13 ft
CAPACITÉS DE COUPE R255SMS-DB R255SMS-DB+
Plaque en acier doux – Épaisseur max. 1/4 pouce 1/4 pouce
Structures carrées en acier doux - Épaisseur max. du mur
(structure carrée en acier doux de 2pouces.)
1/8 pouce 1/8 pouce
Bois: section max. 11-3/4 pouces x 3-1/2 pouces 11-3/4 pouces x 3-1/2 pouces
ONGLET BISEAU R255SMS-DB R255SMS-DB+
0° 0° 11-13/16 pouces x 3-1/8 pouces 11-13/16 pouces x 3-1/2 pouces
0° 45° à gauche 11-13/16 pouces x 1-7/8 pouces
11-13/16 pouces x 2-1/16 pouces
0° 45° à droite 11-13/16 pouces x 1 pouce
11-13/16 pouces x 1-5/16 pouces
45° 0° 8-3/8 pouces x 3-1/8 pouces 8-3/8 pouces x 3-1/2 pouces
45° 45° à gauche 8-3/8 pouces x 1-7/8 pouces 8-3/8 pouces x 2-1/16 pouces
45° 45° à droite 8-3/8 pouces x 1 pouce 8-3/8 pouces x 1-5/16 pouces
45 ° 0 ° 8-3/8 pouces x 3-1/8 pouces 8-3/8 pouces x 3-1/2 pouces
DIMENSIONS DE LA LAME R255SMS-DB R255SMS-DB+
Diamètre 10pouces 10pouces
Nombre de dents 24 28
Alésage 1pouce 1pouce
Trait de coupe 5/64 pouce 5/64 pouce
LASER
Catégorie du laser Catégorie2
Source du laser Diode du laser
Puissance de sortie du laser (max.) ≤1mW
Longueur d'onde (Nm) 650
NIVEAUX D'ÉMISSION SONORE
Pression acoustique L
PA
(à vide) 110 V : 95,8 dB(A) / 220-240V~ 95,8 dB(A)
Niveau de puissance sonore L
WA
(à vide) 110 V : 108,8 dB(A) / 220-240V~ 108,8 dB(A)
Incertitude, K
pA
et K
WA
K=3 dB(A)
*Test d'émission sonore conformément aux normes EN 62841-1 et EN 62841-3-9.
82
www.evolutionpowertools.com

(1.8) ÉTIQUETTES ET SYMBOLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION: N’utilisez pas cette machine s’il manque
des étiquettes d’avertissement et/ou d’instruction
ou si ces étiquettes sont endommagées. Contactez
Evolution Power Tools pour le remplacement des
étiquettes.
Remarque: Tous les symboles suivants ou certains
d’entre eux peuvent apparaître dans le manuel ou sur
le produit.
Symbol Description
V
Volts
A
Ampères
Hz
Hertz
min
-1
(RPM)
Vitesse
~
Courant alternatif
n
o
Vitesse à vide
Portez des lunettes de sécurité
Portez des protections auditives
Ne pas toucher,
n’approchez pas vos mains
Portez des protections contre la
poussière
Portez des protections pour les mains
Certication CE
Certification ETL
Regulatory Compliance Mark (RCM, ou marque
de conformité légale) pour les équipements
électriques et électroniques. Norme
australienne/néo-zélandaise
Déchets d’équipements électriques et
électroniques
Lisez le manuel
AVERTISSEMENT
Avertissement concernant le laser
Protection à double isolation
Fusible
Triman - Collecte et recyclage
des déchets
POUR TOUS LES OUTILS À DOUBLE
ISOLATION
1. Pièces de rechange
Lors de l’entretien de l’outil, utilisez uniquement
des pièces de rechange identiques aux pièces
d’origine.
2. Fiches polarisées
Afin de réduire les risques de choc électrique, cet
appareil est équipé d’une fiche avec détrompeur
(une broche est plus large que l’autre). Cette
fiche peut uniquement être branchée dans une
prise femelle avec détrompeur. Si la fiche ne
s’insère pas entièrement, inversez-la. Si elle ne
se branche toujours pas, faites installer une prise
femelle appropriée par un électricien qualifié. Ne
changez pas la fiche.
USAGE PRÉVU DE
CET OUTIL ÉLECTRIQUE
AVERTISSEMENT CONCERNANT UNIQUEMENT LES
MODÈLES NON NORD-AMÉRICAINS: Ce produit
est une scie à onglets coulissante multi-matériaux
conçue pour fonctionner avec des lames
Evolution authentiques ayant été testées pour
cette machine. Utilisez uniquement des lames
conçues pour l’utilisation avec cette machine et/
ou spécifiquement recommandées par Evolution
Power Tools Ltd.
CETTE MACHINE, LORSQU’ELLE EST
ÉQUIPÉE D’UNE LAME APPROPRIÉE, PEUT
ÊTRE UTILISÉE POUR DÉCOUPER:
• Bois, produits dérivés du bois (panneaux
de fibres de densité moyenne, agglomérés,
contreplaqués, lattés, durs etc.),
• bois avec clous,
• structures carrées en acier doux de 50mm avec
paroi de 3mm DB 200-220,
• plaques en acier doux de 6mm DB 200-220.
Remarque: En prenant les précautions
nécessaires, il est possible de découper du bois
contenant des clous ou des vis en acier non
galvanisé en toute sécurité.
Remarque: Cet outil n’est pas conseillé pour
découper des matériaux galvanisés ou du bois
contenant des clous galvanisés. Couper de
l’acier galvanisé peut réduire la durée de vie
de la lame.
USAGES PROSCRITS POUR CET
OUTIL ÉLECTRIQUE
ATTENTION: Ce produit est une scie à onglets
coulissante multi-matériaux et doit être utilisé
uniquement en tant que tel. Il ne doit en aucun
cas être modifié ou utilisé pour alimenter tout
autre appareil ou entraîner tout accessoire autre
que ceux mentionnés dans le présent manuel
d’instructions.
83
www.evolutionpowertools.com
FR

(1.13) AVERTISSEMENT: Ce produit n’est pas
conçu pour être utilisé par des personnes
(y compris les enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou dénuées d’expérience ou de
connaissances, sauf si elles ont pu bénéficier,
par l’intermédiaire d’une personne
responsable de leur sécurité et capable
d’utiliser la machine en sécurité, d’une
surveillance ou d’instructions préalables
concernant l’utilisation de ce produit.
MESURES DE SÉCURITÉ
(1.14) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Cette machine est équipée de la fiche moulée
et du câble électrique adéquats pour le marché
désigné. Si le cordon d’alimentation est
endommagé, il doit être remplacé par un cordon
spécifique disponible auprès du fabricant ou de
son agent de maintenance.
Pour une protection supplémentaire, utilisez un
dispositif de courant différentiel résiduel (DCR)
qui interrompra l’alimentation si le courant
de fuite vers la terre excède 30 mA pour 30
ms. Vérifiez toujours le bon fonctionnement
du dispositif différentiel résiduel (DCR) avant
d’utiliser la machine.
(1.15) UTILISATION EN EXTÉRIEUR
ATTENTION: Si vous utilisez cet outil en
extérieur, ne l’exposez pas à la pluie et ne
l’utilisez pas dans des lieux humides pour
assurer votre protection. Ne placez pas l’outil
sur des surfaces humides. Utilisez un établi
sec et propre, si possible. Pour une protection
supplémentaire, utilisez un dispositif de
courant différentiel résiduel (DCR) qui
interrompra l’alimentation si le courant de
fuite vers la terre excède 30 mA pour 30 ms.
Vérifiez toujours le bon fonctionnement du
dispositif différentiel résiduel (DCR) avant
d’utiliser la machine. Si vous devez utiliser une
rallonge, celle-ci doit convenir à l’utilisation
en extérieur et cette mention doit figurer
sur l’étiquette. Les instructions du fabricant
doivent être respectées lors de l’utilisation
d’une rallonge.
(2.1) CONSIGNES GÉNÉRALES DE
SÉCURITÉ POUR LES OUTILS
ÉLECTRIQUES
ATTENTION: Lorsque vous utilisez des outils
électriques, vous devez toujours prendre
les précautions élémentaires de sécurité
suivantes afin de réduire le risque d’incendie,
d’électrocution et de blessures.
Remarque:
Cet outil électrique ne doit pas être
utilisé de manière continue pendant une période
prolongée.
ATTENTION: Lisez toutes les consignes de
sécurité avant de tenter d’utiliser ce produit et
conservez ces instructions.
Le non-respect des avertissements et des
instructions peut causer des électrocutions, des
incendies et/ou des blessures graves.
CONSERVEZ TOUS LES
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ ET
TOUTES LES INSTRUCTIONS POUR
FUTURE RÉFÉRENCE.
Le terme « outil électrique » dans les
avertissements fait référence aux outils
électriques fonctionnant sur secteur (avec fil) ou
sur batterie (sans fil).
(2.2) 1. Avertissements généraux de sécurité
des outils électriques [sécurité de l’aire de
travail]
a) L’espace de travail doit être propre et
suffisamment éclairé. Les espaces sombres et
encombrés sont propices aux accidents.
b) Ne mettez pas en marche votre outil
électrique dans un environnement explosif,
ou en présence de liquide inflammable, de
gaz ou de poussière. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent faire
enflammer la poussière ou les vapeurs.
c) Tenez les enfants et les autres personnes
présentes éloignés lorsque vous utilisez un
outil électrique. Les distractions peuvent causer
une perte de contrôle.
d) N’utilisez pas cette machine dans une pièce
fermée.
(2.3) 2. Avertissements généraux de sécurité
des outils électriques [sécurité électrique]
a) Les fiches des outils électriques doivent
correspondre à la prise secteur utilisée. Ne
modifiez jamais la fiche, de quelque façon
que ce soit. N’utilisez jamais d’adaptateurs
de fiche avec des outils reliés à la terre. Les
fiches et prises non modifiées réduisent le risque
d’électrocution.
b) Évitez tout contact du corps avec des
surfaces reliées à la terre, telles que tuyaux,
radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Le
risque d’électrocution est accru si votre corps est
relié à la terre.
c) N’exposez pas les outils électriques ni à la
pluie ni à l’humidité. La pénétration d’eau dans
ces outils accroît le risque d’électrocution.
d) Ne maltraitez pas le cordon d’alimentation.
84
www.evolutionpowertools.com

N’utilisez jamais le cordon d’alimentation
pour transporter l’outil et ne débranchez
jamais l’appareil en tirant sur le cordon.
Gardez le cordon à l’écart de la chaleur, de
l’huile, d’objets tranchants et des pièces
en mouvement. Un cordon endommagé ou
emmêlé accroît le risque de choc électrique.
e) Pour les travaux à l’extérieur, utilisez
un cordon spécialement conçu à cet effet.
L’utilisation d’un cordon conçu pour l’usage
extérieur réduit le risque d’électrocution.
f) Si l’utilisation de l’outil électrique dans des
endroits humides est inévitable, utilisez une
prise protégée par un dispositif de courant
différentiel résiduel (DCR). L’utilisation d’un
dispositif de courant différentiel résiduel (DCR)
réduit le risque d’électrocution.
(2.4) 3) Avertissements généraux de sécurité
des outils électriques [sécurité personnelle].
a) Restez attentif, prêtez attention au travail
que vous êtes en train d’effectuer et faites
preuve de bon sens lors de l’utilisation
de tout outil électrique. N’utilisez pas
d’outil électrique en état de fatigue ou
sous l’influence de l’alcool, de drogues ou
de médicaments. Un moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique peut
entraîner des blessures graves.
b) Utilisez un équipement de protection
individuel. Portez toujours une protection
oculaire pour éviter toute blessure découlant
d’étincelles ou de copeaux. L’équipement de
sécurité, tel qu’un masque filtrant, des chaussures
de sécurité, un casque ou une protection
auditive, utilisé dans des conditions appropriées
réduira le risque de blessures.
c) Prévenez les démarrages impromptus.
Assurez-vous que l’interrupteur est en
position d’arrêt avant de brancher l’outil à une
prise secteur et/ou un bloc-piles, de ramasser
ou de transporter l’outil. Portez un outil avec le
doigt sur son interrupteur ou branchez un outil
dont l’interrupteur est en position de marche
peut causer un accident.
d) Retirez les clés de réglage ou les clés à
écrous avant de mettre l’outil en marche. Un
outil ou une clé laissé sur une pièce rotative
d’un outil électrique pourrait causer de graves
dommages corporels.
e) Ne travaillez pas hors de portée. Gardez
unbon appui et un bon équilibre à tout
moment.
Ceci permettra de mieux contrôler
l’outil en cas de situation imprévue.
f) Portez une tenue appropriée. Ne portez
ni vêtements amples, ni bijoux. Gardez les
cheveux, les vêtements et les gants à l’écart
des pièces en mouvement. Les vêtements
amples, les bijoux et les cheveux longs peuvent
se prendre dans les pièces en mouvement.
g) Si les outils sont équipés de dispositifs
de dépoussiérage, assurez-vous qu’ils sont
connectés et correctement utilisés.
L’usage de ces dispositifs de collecte des
poussières peut réduire les dangers présentés par
la poussière.
h) Lors de la découpe du métal, portez des
gants avant toute manipulation afin d’éviter
toute brûlure due au métal chaud.
i) Faites en sorte que les poignées et les
surfaces de prises soient toujours sèches,
propres et dénuées d’huile ou de graisse. Des
poignées ou des surfaces de prises glissantes
ne permettent pas la manipulation et le
contrôle de l’outil en toute sécurité lors de
situations imprévues.
(2.5) 4) Avertissements généraux de sécurité
des outils électriques [utilisation et entretien
des outils électriques].
a) Ne forcez pas sur l’outil électrique. Utilisez
l’outil approprié pour le travail. Un outil
approprié exécutera le travail mieux et de façon
moins dangereuse s’il est utilisé dans les limites
prévues.
b) N’utilisez pas l’outil électrique si
l’interrupteur ne permet pas de le mettre en
marche ou de l’arrêter. Tout outil électrique qui
ne peut pas être contrôlé par son interrupteur est
dangereux et doit être réparé.
c) Débranchez l’outil de sa source électrique
et/ ou de son bloc-piles avant d’effectuer
des réglages, de changer les accessoires
ou de ranger l’outil. Ces mesures de sécurité
préventives réduisent les risques de démarrage
accidentel de l’outil.
d) Lorsque vous avez fini de vous en servir,
rangez les outils électriques hors de portée
des enfants et empêchez les personnes qui
ne connaissent pas l’outil électrique ou les
présentes instructions de l’utiliser. Les outils
électriques sont dangereux lorsqu’ils sont utilisés
par des personnes non initiées.
e) Entretenez les outils électriques. Vérifiez
qu’aucune pièce mobile n’est mal alignée
ou bloquée, qu’aucune pièce n’est brisée et
assurez-vous qu’aucun autre problème risque
d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. En
cas de dommages, faites réparer l’outil avant
de l’utiliser de nouveau. Beaucoup d’accidents
sont causés par des outils électriques mal
entretenus.
85
www.evolutionpowertools.com
FR

f) Gardez les outils de coupe bien affûtés et
propres. Des outils correctement entretenus et
dont les tranchants sont bien affûtés risquent
moins de se bloquer et sont plus faciles à
contrôler.
g) Utilisez l’outil, les accessoires et les
embouts, etc., conformément à ces
instructions pour les applications pour
lesquelles ils sont conçus, en tenant compte
des conditions et du type de travail à
exécuter. L’usage d’un outil électrique pour des
applications pour lesquelles il n’est pas conçu
peut être dangereux.
h)Faites en sorte que les poignées et les
surfaces de prises soient toujours sèches,
propres et dénuées d’huile ou de graisse.
Des poignées ou des surfaces de prises glissantes
ne permettent pas la manipulation et le contrôle
de l’outil en toute sécurité lors de situations
imprévues.
(2.6) 5) Avertissements généraux de sécurité
des outils électriques [Réparation] a) Les
réparations doivent être confiées à un
technicien qualifié, utilisant exclusivement
des pièces identiques à celles d’origine. Ceci
assurera le maintien de la sécurité de l’appareil.
Si le cordon d’alimentation de cet outil électrique
est endommagé, vous devez le remplacer par un
cordon d’alimentation spécialement conçu à cet
effet disponible auprès du service de réparation.
(3.5) CONSIGNES DE SÉCURITÉ
SPÉCIFIQUES À LA SCIE À ONGLETS
• N’utilisez aucune lame fabriquée à partir
d’acier à coupe rapide.
• Utilisez la scie uniquement si les carters
sont en bon état de fonctionnement,
correctement entretenus et positionnés.
• Bloquez toujours les pièces à usiner sur la
table de travail à l’aide d’une pince.
a) Les scies à onglets sont conçues pour
découper du bois ou des produits dérivés du
bois. Elles ne doivent pas être utilisées avec
des lames de découpes circulaires abrasives
pour découper des métaux ferreux comme des
barres, tiges, clous, etc Les poussières abrasives
engendrent l’enrayement de pièces mobiles telles
que le carter inférieur. Les étincelles produites
par une découpe abrasive brûleront le carter
inférieur, l’encart de trait de scie et les autres
pièces en plastique.
b) Si possible, utilisez des pinces pour
maintenir la pièce à usiner. Si vous maintenez
la pièce à usiner à la main, laissez toujours au
moins 150 mm entre votre main et chaque
côté de la lame de la scie. N’utilisez pas cette
scie pour découper des pièces trop petites
pour être maintenues en toute sécurité par
une pince ou à la main. Si votre main est trop
proche de la lame de la scie, le risque de blessure
lié au contact avec la lame augmente.
c) La pièce à usiner doit être immobile et
maintenue par une pince ou maintenue à la
fois par le guide et la table. Ne coupez pas la
pièce à usiner ou ne l’alimentez pas dans la
scie «à main levée» pour quelque raison que
ce soit. Les pièces à usiner non maintenues ou
mobiles risquent d’être projetées à grande vitesse
et d’entraîner des blessures.
d) Poussez la scie dans la pièce à usiner.
Ne tirez pas la scie dans la pièce à usiner.
Pour réaliser une découpe, levez la tête
de la scie et tirez-la par-dessus la pièce à
usiner sans la découper, démarrez le moteur,
abaissez la tête de la scie et poussez la scie
dans la pièce à usiner. Réaliser une découpe
en tirant la scie risque d’entraîner le passage de
la lame sur la surface de la pièce à usiner et de
projeter l’assemblage de la lame violemment sur
l’opérateur.
REMARQUE : L’avertissement ci-dessus ne
concerne pas les scies à onglets à bras pivotant
simple.
e) Ne placez jamais votre main sur la ligne de
découpe prévue, devant ou derrière la lame de
la scie. Le maintien de la pièce à usiner à «mains
croisées» (en tenant la pièce à usiner à droite de
la lame de la scie avec votre main gauche ou vice
versa) est dangereux.
f) N’approchez pas votre main à plus de 150
mm de l’arrière du guide et de chaque côté
de la lame de la scie lorsqu’elle tourne dans le
but d’éliminer les chutes de bois ou pour toute
autre raison. Cette proximité entre votre main et
la lame tournante peut ne pas sembler évidente
et vous risquez de vous blesser gravement.
g) Vériez votre pièce à usiner avant de la
découper. Si la pièce à usiner est arquée ou
déformée, insérez-la dans une pince de sorte
que la face arquée extérieure soit en face du
guide. Assurez-vous toujours de l’absence
d’espace entre la pièce à usiner, le guide et la
table le long de la ligne de coupe. Les pièces à
usiner tordues ou déformées risquent de tourner
ou de bouger et de bloquer la lame tournante
de la scie lors de la découpe. La pièce à usiner ne
doit pas contenir de clous ou d’objets étrangers.
h) N’utilisez pas la scie tant que des outils ou
des chutes de bois (etc.) se trouvent sur la
table, à l’exception de la pièce à usiner. Les
86
www.evolutionpowertools.com

petits débris ou les pièces mobiles de bois ou
autres objets en contact avec la lame tournante
risquent d’être projetés à grande vitesse.
i) Coupez uniquement une pièce à usiner
à la fois. Il n’est pas possible de maintenir ou
d’attacher plusieurs pièces à usiner empilées en
toute sécurité et la lame risquerait de se bloquer
ou de bouger lors de la découpe.
j) Assurez-vous que la scie à onglets est
montée ou placée sur une surface ferme et
à niveau avant toute utilisation. Une surface
ferme et à niveau diminue le risque d’instabilité
de la scie à onglets.
k) Planiez votre travail. À chaque
changement de réglage du biseau ou de
l’angle de l’onglet, assurez-vous que le guide
réglable est correctement positionné pour
maintenir la pièce à usiner et ne gênera pas la
lame ou le système de carter. Avant de mettre
l’outil en marche et de placer la pièce à usiner sur
la table, déplacez la lame de la scie pour réaliser
une simulation de coupe complète pour vérier
qu’il n’existe aucune interférence ou aucun
danger lié au guide de coupe.
REMARQUE : L’expression «biseau ou» ne
s’applique pas aux scies ne disposant pas de la
possibilité de régler le biseau.
l) Si vous découpez une pièce à usiner plus
large ou plus longue que la surface de la table,
équipez-vous d’un dispositif de maintien
adapté comme une rallonge de table ou des
tréteaux, etc. Les pièces à usiner plus longues ou
plus larges que la table de scie à onglets risquent
de basculer si elles ne sont pas maintenues
de manière adéquate. Si la pièce à usiner ou
à découper bascule, elle risque de soulever le
carter inférieur ou d’être projetée par la lame
tournante.
m) Ne demandez pas à une autre personne
de se substituer à une rallonge de table pour
mieux maintenir la pièce. Si la pièce à usiner
n’est pas maintenue en toute stabilité, la lame
risque de se bloquer et la pièce à usiner risque de
bouger lors de la coupe et de vous entraîner vous
et la personne qui vous aide en direction de la
lame tournante.
n) La pièce à découper ne doit pas être
bloquée ou pressée contre la lame tournante
de la scie par quelque moyen que ce soit.
Si elle est connée (en utilisant des butées de
longueur, par exemple), la pièce à découper
risque de se coincer contre la lame et d’être
projetée violemment.
o) Utilisez toujours une pince ou un système
de xation conçu pour maintenir les
matériaux ronds comme les tiges ou les tubes
de façon adéquate. Les tiges ont tendance
à rouler lors de la découpe, forçant la lame à
«mordre» et à attirer la pièce et vos mains en
direction de la lame.
p) Attendez que la lame atteigne sa vitesse
maximale avant de la mettre en contact
avec la pièce à usiner. Cela réduira le risque de
projection de la pièce à usiner.
q) Si la pièce à usiner ou la lame se bloque,
éteignez la scie à onglets. Attendez que toutes
les pièces mobiles s’arrêtent et débranchez
la prise de l’alimentation électrique et/ou
retirez le bloc-batterie. Procédez ensuite
au déblocage du matériau bloqué. Le fait de
continuer à scier une pièce à usiner bloquée
risque d’entraîner une perte de contrôle ou
d’endommager la scie à onglets.
r) À la n de la découpe, relâchez
l’interrupteur, abaissez la tête de la scie et
attendez que la lame s’arrête avant de retirer
la pièce découpée. Il est dangereux d’approcher
vos mains de la lame qui continue à tourner.
s) Maintenez fermement la poignée lors de la
réalisation d’une coupe incomplète ou lorsque
vous relâchez l’interrupteur avant que la tête
de la scie ne se soit complètement abaissée. Le
processus de freinage de la scie risque d’entraîner
l’abaissement soudain de la tête de la scie et de
vous blesser.
Remarque: L’avertissement ci-dessus s’applique
uniquement aux scies à onglets équipées d’un
système de freinage.
SÉCURITÉ DE LA LAME
ATTENTION: Les lames de scie en rotations
sont extrêmement dangereuses et vous
exposent à un risque de blessures graves ou
d’amputation. N’approchez jamais vos doigts
et vos mains à moins de 150mm (6pouces)
de la lame en toutes circonstances. N’essayez
jamais d’extraire un matériau scié avant que
la tête de coupe soit en position levée, que
le carter soit complètement fermé et que la
lame de la scie ait cessé de tourner. Utilisez
uniquement des lames de scie recommandées
par le fabricant, comme indiqué dans ce
manuel et conformes aux exigences de la
norme EN 847-1.
• N’utilisez que des lames Evolution adaptées à
cette machine.
• N’utilisez pas de lames de scie endommagées
ou déformées, elles risqueraient de se briser
et d’entraîner des blessures graves pour
l’utilisateur ou les personnes à proximité.
• Si l’insert de la table est endommagé ou
87
www.evolutionpowertools.com
FR

usé, vous devez le remplacer par un modèle
identique disponible auprès du fabricant.
• Utilisez uniquement des lames dont le
diamètre correspond au marquage de la scie
et aux informations concernant le diamètre
d’alésage et le trait de scie maximal de la lame.
• Si besoin, utilisez des supports
supplémentaires pour garantir la stabilité de la
pièce à usiner.
• Évitez la surchauffe des dents de la lame et si
la découpe du plastique est possible, évitez de
faire fondre le plastique.
• Vérifiez que l’onglet de la lame est toujours
stable et bien fixé (fixé à un établi, par
exemple).
• Identifiez la bonne lame à utiliser en fonction
du matériau à découper.
(2.7) CONSEILS DE SANTÉ
ATTENTION: Si vous suspectez que la
peinture des surfaces de votre maison
contient du plomb, demandez les conseils
d’un professionnel. Les peintures au plomb
doivent être retirées uniquement par un
professionnel. Vous ne devez pas tenter de les
retirer vous-même.
Une fois que la poussière s’est déposée sur les
surfaces, un contact entre la main et la bouche
peut donner lieu à l’ingestion de plomb.
L’exposition au plomb, même en faible quantité,
est susceptible de provoquer des lésions
irréversibles du cerveau ou du système nerveux.
Les jeunes enfants et les enfants à naître sont
particulièrement vulnérables.
(2.8) AVERTISSEMENT: Certains produits en
bois ou dérivés du bois, surtout les MDF
(panneaux de fibres à densité moyenne),
peuvent générer de la poussière qui risque
de s’avérer dangereuse pour votre santé.
Nous vous recommandons d’utiliser un
masque pour le visage homologué avec des
filtres remplaçables lorsque vous utilisez la
machine, en plus du dispositif d’aspiration des
poussières.
(3.6) ÉQUIPEMENT DE PROTECTION
INDIVIDUEL (EPI)
Portez des protections auditives afin de
diminuer le risque de perte auditive liée au bruit.
Portez des protections oculaires afin d’éviter
la possibilité de perdre la vision à cause des
copeaux éjectés.
Nous vous conseillons également de porter une
protection respiratoire: certains produits en bois
ou dérivés du bois, surtout les MDF (panneaux
de fibres à densité moyenne), peuvent générer
de la poussière qui risque de s’avérer dangereuse
pour votre santé. Nous vous recommandons
d’utiliser un masque pour le visage homologué
avec des filtres remplaçables lorsque vous utilisez
la machine, en plus du dispositif d’aspiration des
poussières.
Portez des gants lors de la manipulation de
lames ou de matériaux rugueux. Portez des gants
résistants à la chaleur lors de la manipulation de
matériaux métalliques susceptibles de chauffer.
Nous vous recommandons de transporter les
lames de scie dans un étui à chaque fois que c’est
possible. Nous déconseillons le port de gants lors
de l’utilisation de la scie à onglets.
(3.7) UTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ
Assurez-vous toujours d’avoir choisi une lame de
scie adaptée au matériau à découper. N’utilisez
pas cette scie à onglets pour découper des
matériaux autres que ceux mentionnés dans ce
manuel d’instructions.
Lors du transport d’une scie à onglets, assurez-
vous que la tête de coupe est verrouillée en
position basse à un angle de 90° (s’il s’agit d’une
scie à onglets coulissante, assurez-vous que les
barres coulissantes sont verrouillées). Soulevez
la machine en attrapant les côtés extérieurs de la
base à deux mains (s’il s’agit d’une scie à onglets
coulissante, transportez-la à l’aide des poignées
fournies). Vous ne devez en aucun cas soulever
la machine ou la transporter à l’aide du carter
rétractable ou toute autre pièce du mécanisme
de fonctionnement.
Les personnes à proximité et vos collègues
doivent rester à une distance sûre de la scie.
Dans certains cas, les débris provenant de la
découpe risquent d’être éjectés violemment de
la machine, entraînant un risque pour la sécurité
des personnes se trouvant à proximité.
Avant chaque utilisation, vérifiez le
fonctionnement du carter rétractable et de
son mécanisme de fonctionnement: vérifiez
l’absence de dommage et le bon fonctionnement
de l’ensemble des pièces mobiles.
L’établi et le sol ne doivent comporter aucun
débris, y compris la poussière, les copeaux et les
chutes de bois.
Vérifiez toujours que la vitesse indiquée sur la
lame de la scie est au moins égale à la vitesse à
vide indiquée sur la scie à onglets. Vous ne devez
en aucun cas utiliser une lame indiquant une
vitesse inférieure à la vitesse à vide indiquée sur
la scie à onglets.
Lorsque vous devez utiliser une entretoise ou
88
www.evolutionpowertools.com

des anneaux réducteurs, vérifiez que ces pièces
sont adaptées à la tâche prévue et utilisez-
les uniquement comme recommandé par le
fabricant.
Si la scie à onglets est équipée d’un laser, ne le
remplacez pas par un modèle de type différent.
Si le laser ne fonctionne plus, vous devez le faire
réparer ou remplacer par le fabricant ou un agent
agréé.
La lame de la scie doit être remplacée
uniquement en suivant la procédure détaillée
dans ce manuel d’instructions.
N’essayez jamais d’extraire des chutes ou toute
autre partie de la pièce à usiner avant que la tête
de coupe soit en position levée, que le carter soit
complètement fermé et que la lame de la scie ait
cessé de tourner.
ATTENTION: vérifiez uniquement le
fonctionnement du système du carter de lame
lorsque la machine est débranchée de la prise
électrique. Pour vérifier le fonctionnement du
système du carter de lame : soulevez et abaissez
la tête de coupe à plusieurs reprises et vérifiez
visuellement le fonctionnement du carter de lame
rétractable.
Remarque: le carter de lame rétractable ne doit
montrer aucun signe de vibration mais doit être
inséré doucement dans le carter de lame supérieur
lorsque la tête de coupe est abaissée. Lorsque
vous remettez la tête de coupe en position haute,
le carter de lame devrait dépasser du carter de
lame supérieur sortant complètement la lame de
la machine.
• Lorsque la tête est complètement en position
levée, assurez-vous que la tête de coupe soit
verrouillée en place par le levier de blocage.
(3.8) RÉALISER DES DÉCOUPES
CORRECTEMENT ET EN TOUTE
SÉCURITÉ
Fixez toujours la pièce à usiner sur la table à
scier à l’aide d’une pince, à chaque fois que c’est
possible. Avant chaque utilisation, vérifiez que
la scie à onglets est montée dans une position
stable. Si besoin, vous pouvez monter la scie à
onglets sur une base ou un établi en bois, ou la
fixer à un support pour scie à onglets comme
indiqué dans ce manuel d’instructions. Les
pièces à usiner longues doivent être soutenues
par les supports fournis ou par des supports
supplémentaires.
(2.8) AVERTISSEMENT: L’utilisation de toute
scie à onglets peut entraîner la projection de
corps étrangers vers vos yeux et provoquer
de graves lésions oculaires. Avant de
commencer à utiliser l’outil électrique, portez
constamment des lunettes de protection
munies d’écrans latéraux ou un masque facial
intégral si nécessaire.
ATTENTION: S’il manque des pièces, n’utilisez
pas la scie à onglets jusqu’à ce que les pièces
manquantes soient remplacées. Le non-
respect de cette règle pourrait provoquer des
blessures graves.
(3.9)CONSEILS DE SÉCURITÉ
SUPPLÉMENTAIRES TRANSPORT DE
VOTRE SCIE À ONGLETS
ATTENTION: Lorsque vous utilisez des outils
électriques, vous devez toujours prendre
les précautions élémentaires de sécurité
suivantes afin de réduire le risque d’incendie,
d’électrocution et de blessures.
LISEZ toutes les instructions avant de tenter
d’utiliser ce produit et conservez ces instructions.
Conseils de sécurité:
• Bien que compacte, cette scie à onglets est
lourde. Pour réduire le risque de blessures au
dos, demandez à une personne compétente
de vous aider à chaque fois que vous devez
porter la scie.
• Tenez l’outil près de votre corps lorsque vous
le soulevez. Pliez les genoux de manière à
le soulever avec les jambes et non avec le
dos. Soulevez la scie à onglets à l’aide de la
poignée de découpe située sur la tête de la
scie et la grande poignée orange située à
l’arrière de la glissière du chariot.
• Ne portez jamais la scie à onglets par son
cordon d’alimentation. Le transport de la scie
à onglets par son cordon d’alimentation peut
détériorer l’isolation ou les raccordements de
câbles et provoquer une électrocution ou un
incendie.
• Avant de déplacer la scie à onglets, serrez les
vis de blocage de l’onglet et du biseau ainsi
que la vis de blocage du chariot afin d’éviter
tout mouvement soudain.
• Verrouillez la tête de coupe le plus bas
possible. Veillez à ce que la broche de fixation
de la tête de coupe soit complètement
enclenchée dans sa douille.
ATTENTION: Ne vous servez pas du carter
de lame comme d’un « point de levage ».
Le cordon d’alimentation doit être retiré de
l’alimentation électrique avant d’essayer de
89
www.evolutionpowertools.com
FR

déplacer la machine.
• Verrouillez la tête de coupe en position basse
à l’aide de la broche de verrouillage de la tête
de coupe.
• Desserrez la vis de blocage de l’angle de
l’onglet. Faites pivoter la table vers l’une de ses
configurations maximales.
• Verrouillez la table en utilisant la vis de
blocage.
• Enroulez le câble autour du guide du câble.
AVERTISSEMENTS
SUPPLÉMENTAIRES
(UL Std. 987 and CAN/CSA Std.C22.2 No. 71.2)
1. Laissez les carters en place et gardez-les
en bon état.
2. Retirez les clavettes et clés à molette.
Prenez l’habitude de vérifier que les clavettes
et les clés à molette ont été retirées de l’outil
avant de l’allumer.
3. Gardez l’espace de travail propre. Les
espaces et les établis encombrés risquent
d’entraîner des accidents.
4. N’utilisez pas l’outil dans un
environnement dangereux. N’utilisez jamais
un outil électrique dans un endroit humide ou
mouillé et ne l’exposez pas à la pluie. L’espace
de travail doit être suffisamment éclairé.
5. Ne laissez pas les enfants s’approcher de
l’appareil. Tous les visiteurs doivent se tenir à
bonne distance de la zone de travail.
6. Afin d’assurer la sécurité des enfants,
équipez l’atelier de verrous et d’interrupteurs
généraux ou dissimulez les clés de contact.
7. Ne forcez pas sur l’outil. Il exécutera un
meilleur travail de façon moins dangereuse s’il
est utilisé dans les limites prévues.
8. Utilisez le bon outil. Ne forcez pas sur l’outil
ou ses accessoires pour effectuer une tâche
pour laquelle il n’est pas prévu.
9. Utilisez les bonnes rallonges. Veillez à ce
que votre rallonge soit en bon état. Lorsque
vous utilisez une rallonge, veillez à en choisir
une ayant un calibre adapté au transport du
courant nécessaire à votre outil. Une rallonge
sous-dimensionnée provoquera une chute de
tension, qui entraînera à son tour une perte
de puissance et une surchauffe. Le tableau
qui figure sur la page suivante liste le bon
calibre à utiliser en fonction de la longueur de
la rallonge et de l’ampérage. En cas de doute,
choisissez le calibre supérieur suivant. Plus le
calibre est bas, plus la rallonge est résistante.
10. Portez une tenue adaptée et ne portez
pas de vêtements amples, de gants, de
cravates, de bagues, de bracelets ou autres
bijoux qui risqueraient de se prendre dans
les pièces mobiles. Le port de chaussures
antidérapantes est recommandé. Portez un
couvre-chef recouvrant des cheveux longs.
11. Utilisez toujours des lunettes de
sécurité. Utilisez également un masque facial
ou anti-poussières si les découpes génèrent
de la poussière. Des lunettes de vue normales
ne sont pourvues que de verres résistants aux
impacts ; il ne s’agit donc pas de lunettes
de sécurité.
12. Sécurisez votre pièce. Dans la mesure du
possible, utilisez des pinces ou un étau pour
maintenir la pièce. Cette pratique est moins
risquée et vos deux mains restent libres pour
utiliser l’outil.
13. Ne vous penchez pas trop. Gardez un bon
appui et un bon équilibre à tout moment.
14. Entretenez soigneusement l’outil.
Nettoyez et affûtez régulièrement les outils
pour une utilisation sûre et optimale. Suivez
les instructions sur la lubrification et le
changement d’accessoires.
15. Débranchez les outils avant de les
entretenir ou de changer d’accessoires comme
les lames, embouts, fraises etc.
16. Réduisez le risque de démarrage
impromptu. Veillez à ce que l’interrupteur soit
sur la position arrêt avant le branchement.
17. Utilisez les accessoires recommandés.
Les accessoires recommandés figurent dans le
manuel d’utilisation. L’utilisation d’accessoires
inappropriés risque d’entraîner des blessures.
18. Ne montez jamais sur l’outil. Un
basculement de l’outil ou le contact accidentel
avec l’accessoire de coupe peut entraîner des
blessures graves.
19. Vérifiez l’état des pièces. Avant d’utiliser
l’outil, contrôlez minutieusement tous carters
ou autres pièces pour détecter toute trace
d’endommagement afin de vous assurer
du bon fonctionnement de l’outil et de sa
capacité à remplir sa fonction initiale. Vérifiez
l’alignement et la fixation des pièces mobiles,
repérez les pièces cassées, le montage et tout
autre problème qui risquerait de nuire à son
fonctionnement. Tous carters ou autres pièces
endommagés doivent être correctement
réparés ou remplacés.
20. Sens de coupe. La pièce à couper ne doit
être engagée que contre le sens de rotation
de la lame.
21. Ne laissez jamais un outil en marche
sans surveillance. Éteignez l’appareil.
Ne lâchez pas l’outil avant qu’il ne se soit
complètement arrêté.
90
www.evolutionpowertools.com

4.2) ARTICLES FOURNIS
Ces articles se trouvent dans la boite.
053-0001
053-0002
053-0003
053-0004
053-0001A
053-0002A
053-0003A
053-0011
053-0001B
053-0002B
053-0003B
053-0004A
Extensions de
la table de la
machine x2
Clé hexagonale
double embout
6mm et 4mm
Table tournante
et collet
Tête de coupe
Glissières du
chariot
Bouton de
verrouillage de
l’onglet
Guide/pince
du cordon
d’alimentation
Vis autotaraudeuse
à tête
cylindrique x1
Vis à tête creuse
M6 16mm x4
Vis à tête creuse
M5 12mm x4
Protège-objectif
laser
Pince pour câble
Bouton de
verrouillage du
coulissement
Adaptateur du
port à poussières
Sac de collecte de
poussière
Pince de
verrouillage
Pince de
verrouillage à
déverrouillage
rapide
Pince avant
Lame 24dents
255mm
(10pouces)
Lame 28dents
255mm
(10pouces)
Lame 40dents
255mm
(10pouces)
Manuel
d’instructions
(4.1) PRISE EN MAIN - DÉBALLAGE
Mise en garde : Cet emballage contient des
objets tranchants. Faites attention lors du
déballage. Cette machine peut nécessiter deux
personnes pour la soulever, l’assembler et la
déplacer. Retirez la machine et les accessoires
fournis de l’emballage. Vérifiez soigneusement
que la machine est en bonne condition et que
vous disposez de tous les accessoires listés dans
ce manuel. Assurez-vous que tous les accessoires
sont complets. S’il manque une ou plusieurs
pièces, renvoyez la machine et ses accessoires
dans leur emballage d’origine au revendeur.
Ne jetez pas l’emballage. Conservez-le en bon état
tout au long de la période de garantie. Jetez
l’emballage d’une manière responsable
pour l’environnement. Recyclez si possible.
Ne laissez pas les enfants jouer avec des
sacs plastiques vides, en raison du risque de
suffocation.
N° DE SÉRIE /NUMÉRO DE LOT
Le numéro de série se situe sur le carter du
moteur de la machine. Pour savoir comment
identier le numéro de lot, contactez veuillez
contacter l’assistance téléphonique Evolution
Power Tools ou rendez-vous sur:
www.evolutionpowertools.com.
(4.3) ACCESSOIRES
COMPLÉMENTAIRES
En plus des articles standards fournis avec
cette machine, vous trouverez les accessoires
suivants dans la boutique en ligne d’Evolution
sur www.evolutionpowertools.com ou chez
votre revendeur local.
(4.4)
Description Pièce N°
RAGE multi-matériaux
Lame TCT
RAGEBLADE255MULTI
Sac à poussière
030-0309
Pince avant
052-0052
91
www.evolutionpowertools.com
FR

*Fourni en tant qu’équipement d’origine du modèle R255SMS-DB+.
◊
Modèles nord-américains uniquement.
†
Modèles non nord-américains uniquement.
‡
Modèles 230V uniquement.
1. POIGNÉE DE DÉCOUPE
2. INTERRUPTEUR MARCHE/ARRÊT DU GUIDE LASER
3. POIGNÉE DE TRANSPORT ARRIÈRE*
4. BUTÉE DE TRANCHÉE
5. PINCE DE VERROUILLAGE À DÉVERROUILLAGE
RAPIDE*
6. GUIDE COULISSANT
7. RANGEMENT DE LA CLÉ HEXAGONALE
8. EXTENSIONS DE LA TABLE DE LA MACHINE
9. TROUS DE SERRAGE AVANT
10. TROU DE MONTAGE (X4)
11. GÂCHETTE DE BLOCAGE DU CARTER DE LAME
†
12. FLÈCHE D’INDICATION DE LA ROTATION DE LA LAME
13. CARTER DE LAME SUPÉRIEUR
14. TÊTE DE COUPE
15. LAME
16. CARTER DE LAME INFÉRIEUR
17. HAUT DE LA TABLE
18. TABLE TOURNANTE
19. PINCE AVANT*
†
20. INSERT DE LA TABLE
21. BOUTON DE VERROUILLAGE DE LA POIGNÉE DE L’ONGLET
22. LEVIER DE VERROUILLAGE DE LA BUTÉE POSITIVE
23. GRADUATION DE L’ANGLE DE L’ONGLET
24. COMPOSANT DU SERRE-CÂBLE
‡
(MONTÉ SUR LE SERRE-
CÂBLE ARRIÈRE DU GUIDE)
25. ADAPTATEUR D’ASPIRATION DE POUSSIÈRE*
26. PINCE DE VERROUILLAGE STANDARD
27. SAC À POUSSIÈRE*
28. CACHE DE L’ARBRE
◊
VUE D’ENSEMBLE DE LA MACHINE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24 26 27 2825
92
www.evolutionpowertools.com

29. INTERRUPTEUR À GÂCHETTE MARCHE/ARRÊT
30. PORTE-BROSSE EN CARBONE
31. PORT D’ASPIRATION DES POUSSIÈRES
32. CHARIOT DE LA GLISSIÈRE ARRIÈRE
33. VIS DE BLOCAGE DE LA GLISSIÈRE
34. SERRE-CÂBLE DU GUIDE ARRIÈRE
35. POIGNÉE DE VERROUILLAGE DU BISEAU
36. BROCHE DU BISEAU À 33.9 ˚ À GAUCHE
37. CÂBLE D’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
38. BOUTON DE BLOCAGE DE L’ARBRE
39. CACHE DE LA COURROIE D’ENTRAÎNEMENT
40. BROCHE DE VERROUILLAGE DE LA TÊTE DE
COUPE
41. SERRE-CÂBLE DU GUIDE AVANT
42. VIS AUTOTARAUDEUSE À TÊTE CYLINDRIQUE
M5 X 20mm X1
43. VIS À TÊTE CREUSE M6 X 16mm X4
44. VIS À TÊTE CREUSE FIXANTE M6 X 12mm X2
45. RESSORT ANTI-VIBRATIONS
(MONTÉ SUR L’ARTICLE «33»: LA VIS DE
BLOCAGE DE LA GLISSIÈRE)
46. CLÉ HEXAGONALE DOUBLE EMBOUT 6mm
et 4mm
41
43 44 45 4642
Modèle représenté: R255SMS-DB+
29
30
31
33
32
34
37
39
40
35
36
38
93
www.evolutionpowertools.com
FR

Fig. 7
Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6
Fig. 3
Glissière du chariot R255SMS-DB
Glissière du chariot R255SMS-DB+
Fig. 2
Fig. 11 Fig. 12
Fig. 10
Fig. 1
Fig. 8 Fig. 9
94
www.evolutionpowertools.com

Fig. 13
Fig. 16
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 14a
Fig. 14b
CLICK
Fig. 15c
Fig. 15bFig. 15a
Fig. 21
Fig. 17
Fig. 20
95
www.evolutionpowertools.com
FR

96
www.evolutionpowertools.com
Fig. 22
1.
2.
Fig. 23
Fig. 26
1.
2.
Fig. 31
Fig. 28 Fig. 29a Fig. 29b
Fig. 27Fig. 25
Fig. 24
Fig. 30
Fig. 32

97
www.evolutionpowertools.com
Fig. 39
Fig. 40
Fig. 34
Fig. 36
Fig. 41a
Fig. 41b
Fig. 41dFig. 41c
Fig. 38
Fig. 33
a.
b.
Fig. 35
a.
b.
Fig. 37
a.
b.
FR

98
www.evolutionpowertools.com
Fig. 47 Fig. 49Fig. 48
R255SMS-DB
Pince de verrouillage
standard
R255SMS-DB+
Pince de verrouillage
à déverrouillage
rapide
Fig. 46
1
2
4
5
6
7
8
9
1) Boulon à tête
hexagonale
2) Rondelle élastique
3) Rondelle plate
4) Base de la scie à
onglets
5) Établi
6) Rondelle plate
7) Rondelle élastique
8) Écrou hexagonal
9) Écrou de verrouillage
Fig. 50
Fig. 44
Fig. 51
DOUILLE DE
SERRAGE AVANT
DOUILLE DE
SERRAGE AVANT
Fig. 52
Fig. 42 Fig. 43
Fig. 45
a.
b.
3

99
www.evolutionpowertools.com
Fig. 62 Fig. 63
Fig. 54 Fig. 55
Fig. 61
Fig. 64
Fig. 56
Fig. 57 Fig. 58
Fig. 59
Fig. 60
No-Hands Zone
Fig. 53
FR

100
www.evolutionpowertools.com
Fig. 68 Fig. 69 Fig. 70
Fig. 71
Fig. 72 Fig. 73
Fig. 74
Fig. 66 Fig. 67
Fig. 75
3mm
3mm
Fig. 65
a. b.

101
www.evolutionpowertools.com
(7.1) MONTAGE ET PRÉPARATION
ATTENTION: Débranchez toujours la scie
de l’alimentation électrique avant de faire
des réglages.
La mise en service de cette machine nécessite
un montage mineur.
En montant cette machine, le propriétaire/
l’opérateur pourra mieux comprendre ses
fonctionnalités avancées. L’opérateur devrait
pouvoir exploiter le potentiel complet de la
machine une fois cette dernière en service.
Remarque: Prenez connaissance des
diagrammes représentant la machine montée.
Vous pourrez alors mieux la comprendre et
vous pourrez la monter plus facilement.
OUTILS NÉCESSAIRES
POUR LE MONTAGE ET LES
RÉGLAGES
• Clé hexagonale 4mm et 6mm: fournie
et située dans un support de rangement
spécifique sur la machine. (Fig. 1)
• Clé hexagonale 3mm
• Clé hexagonale 5mm
• Tournevis plat: non fourni.
• Tournevis cruciforme #2: non fourni.
• Tournevis cruciforme: non fourni.
• Clé 10mm: non fournie.
Remarque: Le processus de montage n’est à
réaliser qu’une
seule fois.
Une fois le montage terminé, n’essayez pas de
démonter la machine.
La lame et d’autres petites pièces doivent
également être montées par le propriétaire/
l’opérateur.
Remarque: Vous devez réaliser des
vérifications de sécurité à la fin du montage et
avant l’utilisation de la machine (voir page36).
ATTENTION: Ne branchez en aucun cas la tête de
coupe à l’alimentation électrique pour tenter de
l’utiliser comme une scie circulaire manuelle.
LES DIFFÉRENTES PIÈCES
Quatre (4) pièces principales doivent être
assemblées (y compris la lame), et deux (2) autres
petites pièces doivent être connectées. De plus,
vous devrez également monter la lame (fournie).
• La base tournante et le collet du biseau (Fig. 2)
• Les glissières du chariot (Fig. 3)
• La tête de coupe (en position «verrouillée vers
le bas», comme au déballage) (Fig. 4)
• La lame (Fig. 5)
Remarque: La lame est la dernière pièce à
être montée. Elle ne doit être montée qu’après
la fin du processus de montage, une fois que
la machine a été soumise aux vérifications de
sécurité du montage. (voir page36).
LE BOUTON DE VERROUILLAGE DE
L’ONGLET (Fig. 6)
La bonde filetée du bouton de verrouillage de
l’onglet coulisse dans un trou à l’avant de la
poignée de verrouillage de l’onglet (Fig. 7) et
se visse dans un bossage fileté interne situé à la
base de la machine.
Avant de pouvoir assembler la machine, la base
tournante doit être pivotée à 0 °.
• Desserrez le bouton de verrouillage de la
poignée de l’onglet (Fig. 8) en le tournant dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
• Tirez le levier de verrouillage de la butée
positive. (Fig. 9)
• Faites pivoter la table tournante à 0 °.
• Verrouillez le bouton de verrouillage de
l’onglet.
FR

LE COLLET DU BISEAU
Remarque: Le collet du biseau est fourni monté
sur la table tournante. Le collet du biseau doit
être réglé sur la position 0 °.
• Desserrez la vis de blocage du biseau à l’aide de
la poignée de verrouillage du biseau. (Fig. 66)
• Faites pivoter le collet du biseau en position
verticale pour qu’il repose sur la butée à 0 °.
• Serrez la poignée de verrouillage du biseau.
INSERTION DE LA GLISSIÈRE DU
CHARIOT
IMPORTANT: Si, pour quelque raison que
ce soit (dommages lors du transport, erreur
de déballage, erreur de l’utilisateur, etc.),
les ergots de positionnement situés au bout
des bras de la glissière du chariot ont été
«déclenchés», le chariot coulissant ne pourra
pas être inséré dans le collet du biseau ou sur
la tête de coupe.
Les ergots de positionnement doivent être
réinitialisés si l’un d’entre eux ou tous les
deux ont été «déclenchés» prématurément.
(Fig.10)
Réinitialisation des ergots de positionnement:
• Appuyez doucement sur l’ergot qui dépasse du
bras du chariot.
• Laissez le piston de déploiement de l’ergot
de positionnement avancer doucement en se
servant d’un tournevis plat (non fourni) comme
levier. (Fig. 11)
Les deux
(2) bras de la glissière du chariot doivent être
insérés dans les deux roulements linéaires à
l’intérieur du collet du biseau.
La glissière du chariot doit être insérée par
l’arrière afin que le logo «Evolution» soit bien
positionné vers le haut. (Fig. 12)
• Faites glisser les bras du chariot coulissant dans
le collet du biseau jusqu’à atteindre environ la
moitié de leur longueur.
• Vissez la vis de blocage de la glissière du chariot
dans le trou fileté situé au-dessus du bras droit
de la glissière du chariot. (Fig. 13)
Remarque: Vérifiez que le ressort anti-vibrations
est bien inséré sous le bouton manuel avant de
mettre la vis de blocage en position d’utilisation.
• Serrez la vis de blocage pour verrouiller le
chariot coulissant dans la position désirée.
FIXATION DE LA TÊTE DE COUPE
• Alignez la tête de coupe avec les deux (2) bras
du chariot coulissant. (Fig. 14a)
• Pressez fermement la tête de coupe contre
les bras du chariot jusqu’à entendre un «clic»
provenant du déploiement des ergots de
positionnement. (Fig. 14b)
Remarque: Les ergots de positionnement
déployés doivent être complètement visibles
depuis le côté de la tête de coupe. (Fig. 15a, 15b)
Les ergots de positionnement sont de couleur
verte pour les identifier plus facilement.
Deux vis M6 x 12mm sont fournies et doivent
être vissées sur la tête de la scie, à la jointure des
rails du chariot de la glissière arrière.
Cela permet de bien fixer les rails et de minimiser
tout jeu éventuel. (Fig. 15c) Les deux vis sont
fournies avec le serre-câble du guide arrière dans
l’emballage. Ces deux vis peuvent être montées à
l’aide de la clé hexagonale 4mm fournie.
LES EXTENSIONS DE LA TABLE DE LA
MACHINE (Fig. 16)
Deux (2) pièces d’extension de la table de la
machine sont fournies avec cette machine.
Pour insérer les extensions de la table:
• Retirer les vis à tête creuse de la table avec la
clé hexagonale 4mm fournie. (Fig. 17)
• Placez la pièce d’extension sur la table et fixez-
la en position de fonctionnement à l’aide des
vis à tête creuse.
• Répétez cette opération pour la seconde pièce
d’extension.
ACHEMINEMENT DU CÂBLE
D’ALIMENTATION
ATTENTION: Cette machine est équipée d’un
cordon d’alimentation et d’une fiche moulée
conformes aux règlementations du pays de
destination. S’ils sont endommagés, ce cordon
et cette fiche ne doivent être remplacés
que par des pièces de rechange Evolution
authentiques et montés par un technicien
compétent.
• Assurez-vous que la tête de coupe est abaissée.
• Assurez-vous que la glissière du chariot est
verrouillée dans sa position la plus avancée. (Fig. 18)
Le cordon d’alimentation partant du moteur est
pré-dirigé via le guide du câble avant. Le cordon
102
www.evolutionpowertools.com

103
www.evolutionpowertools.com
doit ensuite être dirigé vers l’arrière. (Fig. 19)
Insérez le cordon dans le guide/pince du cordon
arrière. Pour les modèles 230V, assurez-vous que
le composant du serre-câble est situé à l’intérieur
du guide du câble lorsque le câble passe dedans.
Fixez ensuite ce serre-câble/pince sur la pièce
croisée du chariot coulissant arrière (côté droit) à
l’aide de la vis autotaraudeuse à tête cylindrique
(fournie). (Fig. 20)
Remarque: Le cordon ne doit être étiré ou
tendu à aucun endroit. (Fig. 21)
Soulevez et abaissez la tête de coupe à
plusieurs reprises (voir la rubrique ci-dessous
«déverrouillage et élévation de la tête de
coupe»), et actionnez le chariot coulissant.
Vérifiez que le cordon ne s’entremêle pas avec
une quelconque autre pièce de la machine.
Vérifiez également que le cordon n’est pas étiré
au cours des procédures d’utilisation. Fixez le
cordon à l’aide de la pince pour câble.
Remarque: Le guide du cordon constitue
une méthode très pratique pour fixer le câble
d’alimentation sur la machine lorsqu’elle n’est
pas utilisée ou est entreposée.
DÉVERROUILLAGE ET ÉLÉVATION
DE LA TÊTE DE COUPE (Fig. 22)
ATTENTION: Pour ne pas vous blesser,
n’effectuez JAMAIS une procédure de
verrouillage ou de déverrouillage à moins
que la scie ne soit à l’ARRÊT et la lame
immobile.
Pour désengager la tête de coupe de sa position
basse de verrouillage:
• Appuyez doucement sur la poignée de la tête
de coupe.
• Tout en maintenant la tête, tirez sur la broche
de verrouillage (étape 1) et laissez la tête de
coupe monter au maximum.(étape 2)
Remarque: La tête de coupe passera
automatiquement en position haute après
déverrouillage de la position basse. Elle se
bloquera automatiquement en position
supérieure.
Lorsque le désengagement est difficile:
• Secouez doucement la tête de coupe de haut
en bas.
• En même temps, faites pivoter la broche
de verrouillage de la tête dans le sens
des aiguilles d’une montre et tirez-la vers
l’extérieur.
Remarque: Lorsque la machine n’est pas
utilisée, il est recommandé de verrouiller la tête
de coupe en position abaissée et d’enclencher
complètement la broche de verrouillage dans
la semi-douille ouverte usinée dans la surface
supérieure de la tête de coupe, à proximité du
point de pivot. (Fig. 23).
INSTALLATION OU RETRAIT D’UNE
LAME
AVERTISSEMENT CONCERNANT
UNIQUEMENT LES MODÈLES NORD-
AMÉRICAINS: Cette opération doit être
réalisée uniquement
quand la machine est débranchée de
l’alimentation électrique.
Remarque: Nous recommandons à l’opérateur
de porter des gants de protection lors de
l’installation ou du changement de la lame.
Assurez-vous que la tête de coupe est dans sa
position la plus haute. (Fig. 24)
• Retirez le cache de l’arbre de la lame en
dévissant les 2vis à l’aide d’un tournevis
cruciforme. (Fig. 25)
• Faites pivoter le carter de lame inférieur vers
le haut, dans le carter de lame supérieur.(Fig.
26 - étape 2).
Remarque: En abaissant légèrement la tête de
coupe, le carter de lame inférieur pourra pivoter
entièrement dans le carter de lame supérieur
pour que l’opérateur dispose d’un accès maximal.
• Appuyez sur le bouton de blocage de l’arbre
noir pour verrouiller l’arbre. (Fig. 27)
Vous
devrez peut-être faire légèrement pivoter
l’arbre pour que le blocage de l’arbre
s’enclenche.
• Utilisez la clé hexagonale fournie pour
desserrer le boulon de la flasque, la flasque
extérieure de la lame et la lame (si montée) de
l’arbre. (Fig. 28)
Remarque: la vis de l’arbre possède un filetage
à gauche. Tournez la vis dans le sens des aiguilles
d’une montre pour la desserrer.
FR

Tournez la vis dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour la resserrer.
Assurez-vous que la lame et ses flasques
sont propres et exemptes de toute source de
contamination.
LAMES DE L’ARBRE 1POUCE (25,4mm)
Vous devez vous assurer que vous pouvez voir
la asque intérieure de la lame double-face
1pouce. (Fig. 29a)
N’installez pas de lame de l’arbre de 5/8” (16mm)
lorsque la asque intérieure est dans cette
conguration.
• Le message «ATTENTION, N’UTILISER QUE
DES LAMES 1POUCE» doit pointer vers
«l’extérieur» du moteur lors du montage
d’une lame de l’arbre de 1pouce (25,4mm),
puisque l’arbre mesure 1pouce (25,4mm).
LAMES DE L’ARBRE 5/8” (16mm)
Vous devez vous assurer que vous pouvez voir
la asque intérieure de la lame double-face 5/8”.
(Fig. 29b)
N’installez pas de lame de l’arbre de 1pouce
(25,4mm) lorsque la asque intérieure est dans
cette conguration.
• Le message «ATTENTION, N’UTILISER
QUE DES LAMES 5/8”» doit pointer vers
«l’extérieur» du moteur lors du montage
d’une lame de l’arbre de 5/8” (20mm), puisque
l’arbre mesure 5/8pouces (20mm).
Installez la nouvelle lame. Veillez à ce que
la flèche de rotation figurant sur la lame
corresponde à celle dans le sens des aiguilles
d’une montre du carter supérieur.
Remarque: Les dents de la lame devraient
toujours pointer vers le bas à l’avant de la scie.
• Installez la flasque extérieure de la lame en
vérifiant qu’elle est montée dans le bon sens,
puis réinstallez le boulon de la flasque. (Fig.
30)
• Verrouillez l’arbre et serrez la vis de l’arbre
en utilisant une force modérée,
sans trop serrer.
• Re
montez le cache de l’arbre de la lame.
• Assurez-vous d’abord d’avoir bien retiré la clé
hexagonale et d’avoir relâché le blocage de
l’arbre avant de procéder.
• Veillez à ce que le carter de lame soit
complètement fonctionnel avant d’utiliser la
machine.
MODÈLES NON NORD-AMÉRICAINS
ATTENTION: Cette opération doit être réalisée
uniquement quand la machine est débranchée
de l’alimentation électrique.
ATTENTION: N’utilisez que des lames
Evolution ou des lames spécifiquement
recommandées par Evolution Power Tools et
conçues spécialement pour cette machine.
Assurez-vous que la vitesse maximale de la
lame est supérieure à la vitesse du moteur.
Remarque: Nous recommandons à l’opérateur
de porter des gants de protection lors de
l’installation ou du changement de la lame.
Assurez-vous que la tête de coupe est dans sa
position la plus haute. (Fig. 25)
• Actionnez la gâchette de blocage du carter
de lame inférieur (Fig. 26 - étape 1).
• Faites pivoter le carter de lame inférieur vers
le haut, dans le carter de lame supérieur.(Fig.
26 - étape 2).
Remarque: En abaissant légèrement la tête
de coupe, le carter de lame inférieur pourra
pivoter entièrement dans le carter de lame
supérieur pour que l’opérateur dispose d’un
accès maximal.
• Appuyez sur le bouton de blocage de l’arbre
noir pour verrouiller l’arbre. (Fig. 27) Vous
devrez peut-être faire légèrement pivoter
l’arbre pour que le blocage de l’arbre
s’enclenche.
• Utilisez la clé hexagonale fournie pour
desserrer le boulon de la flasque, la flasque
extérieure de la lame et la lame (si montée)
de l’arbre. (Fig. 28)
Remarque: La vis de l’arbre possède un
filetage à gauche.
Tournez la vis dans le sens des aiguilles d’une
montre pour la desserrer. Tournez la vis dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour
la resserrer.
Assurez-vous que la lame et ses flasques
104
www.evolutionpowertools.com

105
www.evolutionpowertools.com
sont propres et exemptes de toute source de
contamination.
• Laissez la flasque intérieure de la lame en
place, mais si vous décidez de la retirer
pour la nettoyer, replacez-la dans la même
position et dans le même sens qu’avant son
retrait de la machine.
Installez la nouvelle lame. Veillez à ce que
la flèche de rotation figurant sur la lame
corresponde à celle dans le sens des aiguilles
d’une montre du carter supérieur.
Remarque: Les dents de la lame devraient
toujours pointer vers le bas à l’avant de la scie.
• Installez la flasque extérieure de la lame en
vérifiant qu’elle est montée dans le bon sens,
puis réinstallez le boulon de la flasque. (Fig.
30)
• Verrouillez l’arbre et serrez la vis de l’arbre
en utilisant une force modérée,
sans trop serrer.
• Assurez-vous d’abord d’avoir bien retiré la clé
hexagonale et d’avoir relâché le blocage de
l’arbre avant de procéder.
• Veillez à ce que le carter de lame soit
complètement fonctionnel avant d’utiliser la
machine.
VÉRIFICATION ET RÉGLAGE
DES ANGLES DE PRÉCISION
Remarque: Cette machine a été précisément
configurée et réglée en usine. Si vous pensez
avoir perdu certains angles de précision, il
est possible de les réinitialiser en suivant la
procédure décrite ci-dessous.
Remarque: Il est possible d’effectuer plusieurs
vérifications/réglages sur cette machine. Merci
de lire l’intégralité de la rubrique concernant
le réglage des angles avant d’essayer de régler
les angles de la machine. Pour effectuer les
réglages, nous vous recommandons de laisser
une personne sûre de pouvoir le faire.. L’opérateur
aura besoin d’une équerre (triangulaire) (non
fournie) ou d’un autre outil similaire pour réaliser
ces vérifications et réglages. Si le réglage du
biseau s’avère difficile, merci de contacter la ligne
concernée du service client Evolution, indiquée
sur la couverture arrière de ce manuel.
ATTENTION: Les vérifications et les réglages
doivent être réalisés uniquement quand
la machine est débranchée de sa source
d’alimentation.
Réglage de la butée du biseau à 0 °
• Assurez-vous que la tête de coupe est
verrouillée en position abaissée avec la broche
de verrouillage complètement enclenchée dans
sa douille.
• Vérifiez que le collet du biseau est à la verticale
(pivoté dans le sens des aiguilles d’une montre),
contre sa butée.
• Verrouillez la poignée de verrouillage du
biseau.
• Placez l’équerre (triangulaire) ou tout autre outil
similaire sur la table, un bord contre la table et
l’autre contre la lame (en évitant les extrémités
en TCT). (Fig. 31)
Si la lame n’est pas à 90 ° (angle droit) par
rapport à la table tournante, vous devrez ensuite
procéder à des réglages.
• À l’aide de la clé hexagonale 4mm fournie,
desserrez les deux (2) vis à tête cylindrique
creuse à l’arrière du bras du biseau. (Fig. 32)
• Déverrouillez la poignée de verrouillage du
biseau.
• Utilisez deux clés hexagonales 3mm, insérez-
en une sur la vis sans tête gauche (a) et l’autre
sur la vis sans tête droite (b) . (Fig. 33)
• Faites très légèrement tourner l’une des vis sans
tête, comme pour la desserrer, tout en serrant
l’autre vis sans tête de la même force.
• Faire tourner la vis sans tête gauche déplacera
la position verticale de la tête vers la droite et
faire tourner la vis sans tête droite déplacera la
position verticale de la tête vers la gauche.
• Le bras du biseau se déplacera légèrement vers
la droite ou la gauche, en fonction du sens dans
lequel les vis sans tête sont tournées.
• L’utilisateur doit vérifier régulièrement
l’alignement de la lame avec l’équerre, en
s’assurant de déplacer la tête contre sa butée
verticale et de verrouiller la poignée de
verrouillage du biseau à chaque vérification.
S’il est nécessaire de réaliser d’autres réglages,
répétez la procédure ci-dessous.
• Une fois l’alignement souhaité obtenu, serrez
les deux (2) vis sans tête à l’arrière du bras du
biseau. (Fig. 32)
FR

106
www.evolutionpowertools.com
Réglage du pointeur du biseau à 0 °
Remarque: L’opérateur doit s’assurer que la
lame est exactement perpendiculaire à la table
lorsqu’elle est en position verticale et repose
contre sa butée.
Il existe deux pointeurs du biseau: l’un pour le
biseau gauche et l’autre pour le biseau droit.
• Si l’un des pointeurs n’est pas exactement
aligné avec le repère 0° du rapporteur, vous
devez procéder à des réglages.
• Desserrez la vis du pointeur du biseau
concernée (Fig. 34) avec un tournevis
cruciforme #2.
• Ajustez le pointeur du biseau de sorte qu’il
soit exactement aligné avec le repère 0 °.
• Maintenez le pointeur en place tout en
serrant la vis.
Réglage de la butée du biseau gauche à
45 °
• Faites coulisser la section supérieure gauche
du guide à l’opposé de la lame en desserrant
la vis papillon. (Fig. 43)
• Desserrez la poignée de blocage du biseau
et inclinez la tête de coupe complètement
vers la gauche jusqu’à ce qu’elle repose sur la
butée à 45 °.
• Utilisez une équerre (triangulaire) pour vérifier
qu’elle est bien à 45° de la table (en évitant les
extrémités en TCT).
Si la lame de la scie n’est pas exactement alignée,
vous devez procéder à des réglages.
• Remettez la tête de coupe en position
verticale.
• Desserrez le boulon de verrouillage qui
maintient la vis de réglage du biseau à droite à
45 ˚ à l’aide d’une clé 10mm.
(Fig. 35-a)
• Utilisez une clé hexagonale 3mm pour ajuster
la vis de réglage au besoin. (Fig. 35-b)
• Inclinez la tête de coupe pour atteindre
la position à 45 ° et vérifiez à nouveau
l’alignement avec l’équerre.
• Répétez les étapes précédentes jusqu’à ce que
l’angle soit correctement aligné.
• Maintenez la vis de réglage en place avec la
clé hexagonale et serrez bien le boulon de
verrouillage de la vis de réglage à la fin de
l’alignement.
• Verrouillez la poignée de verrouillage du
biseau.
Réglage de la butée du biseau droite à 45 °
• Faites coulisser la section supérieure droite du
guide à l’opposé de la lame en desserrant la vis
papillon. (Fig.43)
• Desserrez la poignée de verrouillage du biseau.
• Tirez et maintenez la broche de verrouillage
du biseau à 0 ° (Fig. 36) puis inclinez la tête de
coupe complètement vers la droite jusqu’à ce
qu’elle repose sur la butée à 45 °. Relâchez la
broche de verrouillage du biseau à 0 °.
• Utilisez une équerre (triangulaire) pour vérifier
qu’elle est bien à 45° de la table (en évitant les
extrémités en TCT).
Si la lame de la scie n’est pas exactement
alignée, vous devez procéder à des réglages.
• Remettez la tête de coupe en position
verticale.
• Desserrez le boulon de verrouillage qui
maintient la vis de réglage du biseau à
gauche à 45 ° à l’aide d’une clé 10mm. (Fig.
37-a)
• Utilisez une clé hexagonale 3mm pour
ajuster la vis de réglage au besoin. (Fig. 37-b)
• Inclinez la tête de coupe pour atteindre
la position à 45 ° et vérifiez à nouveau
l’alignement avec l’équerre.
• Répétez les étapes précédentes jusqu’à ce
que l’angle soit correctement aligné.
• Maintenez la vis de réglage en place avec la
clé hexagonale et serrez bien le boulon de
verrouillage de la vis de réglage à la fin de
l’alignement.
• Verrouillez la poignée de verrouillage du
biseau.
ALIGNEMENT DU GUIDE DE LA
MACHINE
Le guide doit être aligné à 90 ° (angle droit)
par rapport à une lame correctement installée.
L’angle de l’onglet de la table tournante doit
être réglé sur 0 °.
Le guide est fixé à la table à l’aide de quatre (4)
vis hexagonales à tête creuse (Fig. 38), deux
(2) sur le côté gauche et deux (2) sur le côté
droit. Les quatre (4) vis sont situées à l’intérieur
d’encoches allongées usinées dans le moulage
du guide.
• Assurez-vous que la tête de coupe est
verrouillée en position abaissée avec la
broche de verrouillage complètement

107
www.evolutionpowertools.com
enclenchée dans sa douille.
• Placez l’équerre (triangulaire) ou tout autre
outil similaire sur la table, un bord contre la
table et l’autre contre la lame (en évitant les
extrémités en TCT). (Fig. 39)
• S’il est nécessaire d’effectuer des réglages,
desserrez les quatre (4) vis de réglage du
guide à l’aide d’une clé hexagonale.
• Replacez le guide dans ses encoches
allongées jusqu’à ce qu’il soit aligné.
• Serrez bien les vis hexagonales à tête creuse
des deux côtés.
RÉGLAGE DU POINTEUR DE
L’ANGLE DE L’ONGLET
Remarque: Deux graduations de l’angle de
l’onglet sont gravées à l’avant de la base de
la machine. Un petit pointeur fixé à la table
tournante indique l’angle choisi.
Si nécessaire, il est possible de repositionner
le pointeur en desserrant sa vis de serrage
avec un tournevis cruciforme #2. Effectuez les
réglages nécessaires et revissez bien la vis de
serrage. (Fig. 40)
LA BUTÉE DE PROFONDEUR (Fig. 41)
Grâce à la butée de profondeur, l’opérateur
peut découper des encoches dans une pièce
à usiner.
Elle peut limiter la course descendante de la
tête de coupe afin que la lame de la scie ne
coupe pas l’intégralité de l’épaisseur de la
pièce à usiner.
Remarque: Lors de l’utilisation de la butée de
profondeur, nous vous conseillons de contrôler
la profondeur de coupe sur une chute de bois
pour vérifier que l’encoche est correctement
découpée.
Vous pouvez réaliser des découpes de tranchées
en découpant une pièce à usiner et en répétant
l’opération en repositionnant légèrement la pièce
à usiner à gauche ou à droite.
Pour utiliser la butée de profondeur:
• Déployez la «plaque d’arrêt» de la butée de
profondeur
(Fig. 41-a) en la faisant pivoter vers l’avant par
rapport à sa position de rangement le long
de la machine, à sa position horizontale de
fonctionnement.
• Desserrez l’écrou de verrouillage moleté. (Fig. 41-b)
• Ajustez la vis papillon (Fig. 41-c)
pour limiter la course de la tête de coupe à une
profondeur donnée.
• Une fois la profondeur souhaitée définie, serrez
l’écrou de verrouillage moleté (Fig.41-d) contre
l’équerre de maintien pour verrouiller la butée
de profondeur et empêcher tout mouvement.
• Une fois la découpe réalisée, vous pouvez
réajuster la butée de profondeur ou bien
remettre la «plaque d’arrêt» en position de
rangement.
• Vérifiez que la tête de coupe peut être
verrouillée en position abaissée grâce à la
broche de verrouillage.
LA SECTION DU GUIDE
COULISSANT SUPÉRIEUR(Fig. 42)
Les deux côtés du guide de la machine sont
équipés de sections supérieures réglables.
Ces sections peuvent coulisser vers l’extérieur,
à l’opposé de la lame et peuvent être
repositionnés au besoin.
Vous devrez peut-être réaliser des réglages lors
de la sélection de certains angles mixtes ou en
biseau aigus afin de libérer de l’espace pour la
tête de coupe et la lame en mouvement lors de
la découpe.
Pour régler le guide coulissant:
• Desserrez la vis papillon. (Fig.43)
• Faites coulisser la section supérieure choisie
du guide à l’opposé de la lame jusqu’à
atteindre la position souhaitée et resserrez la
vis papillon.
• Procédez à la réalisation d’un «tour à vide»
avec l’alimentation coupée pour confirmer
que les pièces mobiles n’interfèrent pas entre
elles à mesure que la tête de coupe et la lame
sont abaissées pour réaliser une découpe
coulissante.
LE LASER
Cette machine est équipée d’un guide de
coupe laser. Grâce à cela, l’utilisateur peut avoir
un aperçu de la
trajectoire de la lame dans la
pièce à usiner. L’interrupteur MARCHE/ARRÊT du
guide laser est positionné à gauche de la poignée
de découpe. (Fig. 44)
Évitez tout contact direct du faisceau laser avec
les yeux et ne l’utilisez pas sur des matériaux
susceptibles de refléter le faisceau laser.
ATTENTION: Ne regardez pas directement
FR

108
www.evolutionpowertools.com
le faisceau laser. Regarder le faisceau
directement et délibérément peut s’avérer
dangereux. Veuillez respecter l’ensemble des
consignes de sécurité suivantes.
• Ne pointez pas le faisceau laser sur une
personne de manière délibérée et ne le dirigez
pas vers les yeux d’une personne.
• Veillez à ce que le faisceau laser ne soit utilisé
que sur des pièces à usiner dont les surfaces ne
sont pas réfléchissantes, comme le bois naturel
ou les surfaces mates, par exemple.
• Ne remplacez jamais le module laser par un
laser d’un autre type ou d’une autre catégorie.
• Les réparations du module laser doivent être
réalisées uniquement par Evolution Power Tools
ou leur agent agréé.
Remarque: Le guide laser peut se révéler très
utile lorsque vous devez découper un grand
nombre de pièces à usiner.
Cependant, le guide laser ne doit pas
se substituer à une bonne préparation
conventionnelle et au marquage.
SÉCURITÉ RELATIVE AU LASER
Le guide laser présent dans ce produit est
composé d’un laser de catégorie2 dont la
puissance de sortie maximale est de 1mW à
une longueur d’onde d’environ 650nm. En
général, ces lasers ne présentent aucun danger
pour les yeux, même si le fait de fixer le faisceau
risque d’entraîner une cécité temporaire due à la
lumière.
ATTENTION: Ne regardez pas directement le
faisceau laser. Vous devez utiliser et entretenir
le laser conformément aux instructions
détaillées dans ce manuel. Ne pointez jamais
le faisceau laser vers une autre personne de
manière intentionnelle et évitez de le diriger
vers les yeux ou un objet différent de la
pièce à usiner. Assurez-vous toujours que le
faisceau laser est dirigé vers la pièce à usiner
uniquement lorsqu’elle est située sur la table
de la scie à onglets.
Ne dirigez jamais le faisceau laser vers une
surface réfléchissante, brillante ou luisante:
le faisceau laser risquerait d’être réfléchi dans
les yeux de l’opérateur. Ne remplacez pas
l’ensemble laser par un modèle d’un autre
type, quel qu’il soit.
N’altérez pas l’ensemble laser. Ne touchez cet
ensemble que lorsque vous devez réaliser
des réglages. Toutes les réparations du laser
doivent être réalisées uniquement par un
centre de réparation agréé.
La ligne du guide laser
La ligne du guide laser projetée affiche le centre
de la coupe que la lame effectuera. Utilisation du
guide laser:
• Tracez la ligne de coupe souhaitée sur la pièce à
usiner à l’aide d’un crayon, par exemple.
• Sélectionnez l’angle de coupe désiré sur la
scie et verrouillez-le à l’aide de la poignée
de verrouillage de l’onglet et/ou du levier de
verrouillage de la butée positive.
• Allumez le faisceau laser.
• Placez la pièce à usiner sur la table tournante et
contre le guide.
• Faites glisser la pièce à usiner en position
jusqu’à ce que la ligne tracée au crayon sur la
pièce à usiner soit exactement alignée avec la
ligne projetée par le laser.
• Fixez la pièce à usiner à l’aide de la pince de
verrouillage.
• Réalisez la découpe.
Utilisation du guide laser à un
angle inconnu:
• Tracez la ligne de coupe souhaitée sur la pièce à
usiner à l’aide d’un crayon, par exemple.
• Placez la pièce à usiner sur la table tournante et
contre le guide.
• Réglez la scie à onglets sur l’angle de coupe
approximatif de votre choix. Ne serrez pas
encore la poignée de verrouillage de l’onglet.
• Faites doucement coulisser la pièce à usiner
vers l’arrière
puis vers l’avant le long du guide, tout
en réglant doucement l’angle sur la table
tournante.
• Arrêtez-vous lorsque la ligne projetée par le
laser et la ligne au crayon sont parfaitement
alignées.
• Serrez la poignée de verrouillage de l’onglet
pour bloquer la table tournante dans cette
configuration.
• Fixez la pièce à usiner à l’aide d’une pince de
verrouillage.
• Vérifiez à nouveau l’alignement.
• Une fois satisfait de la précision de l’alignement,
réalisez la découpe.

109
www.evolutionpowertools.com
Le protège-objectif laser
Le protège-objectif laser est un simple capuchon
inséré à l’avant de l’ensemble laser. S’il est
endommagé ou devient opaque pour quelque
raison que ce soit, vous pouvez le remplacer.
Tirez doucement sur l’objectif de l’ensemble laser
et remplacez-le par un nouvel objectif.
RÉGLAGE DU LASER
ATTENTION: Le moteur ne doit en aucun cas
être démarré pendant cette procédure.
Vérification de l’alignement du laser:
• Réglez la table de l’onglet sur 0 °.
• Placez un morceau de carton (ou autre
matériau similaire) sur la table tournante de la
machine.
• Lorsque la glissière du chariot est dans sa
position la plus reculée, abaissez la tête de
coupe de sorte que les dents de la lame
marquent le carton.
• Laissez la tête de coupe se relever et répétez
l’opération précédente en plaçant la glissière
du chariot à peu près au centre.
• Répétez à nouveau l’opération en plaçant la
glissière du chariot dans sa position la plus
avancée.
• Lorsque la tête de coupe est en position levée,
allumez le laser et faites coulisser la tête de
coupe vers l’arrière et vers l’avant pour voir
si le faisceau laser projeté est aligné avec les
marques des étapes précédentes:
• Le faisceau est aligné avec les marques: aucune
autre action n’est nécessaire.
• Le faisceau n’est pas parallèle aux
marques: suivez les consignes de la rubrique A.
• Le faisceau est parallèle mais pas aligné avec les
marques: suivez les consignes de la rubrique B.
A. Si le faisceau laser n’est pas parallèle aux
marques, suivez les consignes suivantes:
• Desserrez la vis de blocage. (Fig. 45-a)
• Faites soigneusement pivoter le module laser,
jusqu’à ce que la ligne soit parallèle avec les
marques sur le carton.
• Resserrez la vis de blocage.
• Vérifiez à nouveau l’alignement.
B. Si le faisceau laser est parallèle aux marques
mais ne passe pas sur elles:
• Desserrez les deux vis. (Fig. 45-b)
• Vous pouvez à présent déplacer le bloc de
montage du laser sur les côtés pour aligner le
faisceau laser avec les marques du carton.
• Lorsque le faisceau laser est bien positionné,
resserrez les deux vis.
• Répétez la procédure «A» pour contrôler
l’alignement.
Remarque: Les réglages et alignements suivants
doivent être contrôlés régulièrement pour
assurer leur précision.
Remarque: Les étiquettes d’AVERTISSEMENT
suivantes peuvent être présentes sur cette
machine:
RADIATION LASER ÉVITER TOUT CONTACT
DIRECT AVEC LES YEUX
MONTAGE PERMANENT DE LA SCIE À
ONGLETS
Pour réduire le risque de blessure par un
mouvement soudain de la scie, placez la scie à
l’emplacement désiré sur un établi ou un support
recommandé. La base de la scie comporte quatre
trous de montage dans lesquels vous pouvez
insérer des boulons adaptés (non fournis) pour
fixer la scie à onglets. Si la scie doit être utilisée à
un emplacement particulier, fixez-la de manière
permanente à l’établi en utilisant des dispositifs
de fixation appropriés (non fournis). Utilisez des
rondelles et des écrous de verrouillage sous la
surface de l’établi. (Fig. 46)
• Pour éviter toute blessure liée aux débris
volants, positionnez la scie de sorte que les
personnes à proximité ne puissent pas s’en
approcher trop près (ou se placer derrière).
• Placez la scie sur une surface solide et nivelée
dans un endroit où il y a suffisamment d’espace
pour manipuler et supporter de manière
appropriée la pièce à usiner.
• Soutenez la scie afin que la table de la machine
soit à niveau et que la scie ne tangue pas.
• Boulonnez ou serrez bien la scie à son support
ou à l’établi.
Remarque: Cette machine peut être fixée au
support pour scie à onglets Evolution. (Fig. 47). Il
LASER LIGHT
Warning: Do not stare into the beam
Wavelength: 650nm
Output Max: ≤ 1mW
CLASS 2 LASER PRODUCT
EN 60825-1:2014
FR

110
www.evolutionpowertools.com
s’agit d’un établi sûr et extrêmement portatif qui
peut supporter de longues pièces de matériau.
Ainsi, l’utilisateur peut être plus efficace et plus
en sécurité tout en étant moins fatigué.
Utilisation portable:
• Montez la scie sur une pièce de contreplaqué
ou de MDF de 18mm (11/16 pouce) d’épaisseur
(taille minimale de 800mm x 500mm (31-1/2
pouces x 19-11/16 pouces) recommandée) à
l’aide de fixations appropriées (non fournies).
Remarque: Vous devrez peut-être fraiser les
rondelles, écrous etc. sous la planche de montage
en contreplaqué ou MDF. La face inférieure doit
être lisse et plane sans qu’aucune fixation ne
dépasse.
• Utilisez une pince en «G» pour fixer la planche
de montage sur la surface de travail. (Fig. 48)
LA PINCE DE VERROUILLAGE (Fig. 49)
Remarque: Le type de pince de verrouillage
spécifique fourni dépendra du modèle et/ou du
type de scies à onglet que vous avez acheté.
Deux douilles (une de chaque côté) sont
incorporées à l’arrière du guide de la machine.
Ces douilles servent à positionner la pince de
verrouillage autrement.
Utilisation d’une pince de verrouillage
standard (fournie avec le modèle R255SMS-
DB):
Utilisation de la pince de verrouillage durant les
opérations:
• Desserrez la vis papillon sur la douille de
retenue qui convient le mieux à l’application
qui va être effectuée.
• Placez la pince en vérifiant que la colonne de
la pince est entièrement insérée dans la douille
du guide choisie.
• Faites pivoter la colonne de la pince pour
optimiser l’efficacité de fixation de la pince
lorsqu’elle sera serrée.
• Serrez la vis papillon du guide pour bloquer la
colonne de la pince dans la douille du guide.
• Placez la pièce à usiner à découper sur la
table de la machine, contre le guide et dans la
position souhaitée.
• Serrez la pince à l’aide de la manivelle pour fixer
la pièce à usiner sur la table de la machine.
Remarque: réalisez toujours un «tour à vide»
avec la machine débranchée. Vérifiez que la
pince n’interfère pas avec la trajectoire de la
lame ou avec la trajectoire de toute autre pièce
de la tête de coupe lorsqu’elle est abaissée pour
procéder à la découpe.
Utilisation d’une pince de verrouillage à
déverrouillage rapide (fournie avec le modèle
R255SMS-DB+):
• Desserrez la vis papillon sur la douille de
retenue qui convient le mieux à l’application
qui va être effectuée.
• Placez la pince en vérifiant que la colonne de
la pince est entièrement insérée dans la douille
du guide choisie.
• Serrez la vis papillon du guide pour la
maintenir.
• Placez le bras horizontal de la pince pour
optimiser l’efficacité de fixation de la pince
lorsqu’elle sera serrée.
• Fixez le bras horizontal sur la colonne
supérieure à l’aide de la vis papillon.
• Serrez la pince à l’aide de la manivelle pour fixer
la pièce à usiner sur la table de la machine.
Remarque: cette pince comporte une
fonctionnalité de déverrouillage/réglage rapide.
Le bouton d’opération est situé à l’avant du bras
horizontal de la pince. Le mécanisme s’active
en poussant ce bouton, ce qui permet à la vis
de la pince de se repositionner rapidement.
En relâchant ce bouton, le mécanisme se ré-
enclenche avec la vis de la pince.
ATTENTION: pour que cette pince soit serrée
correctement, ce mécanisme d’opération doit
être entièrement enclenché dans le filetage de
la vis de la pince. Pour votre sécurité, n’utilisez
jamais cette pince si ce mécanisme n’est pas
entièrement enclenché.
Remarque: réalisez toujours un «tour à vide»
avec la machine débranchée. Vérifiez que la
pince n’interfère pas avec la trajectoire de la
lame ou avec la trajectoire de toute autre pièce
de la tête de coupe lorsqu’elle est abaissée pour
procéder à la découpe.
PINCE AVANT (Fig. 50)
(Fournie avec les modèles R255SMS-DB+ non
nord-américains)
Remarque: Pour la vitesse et la commodité, la

111
www.evolutionpowertools.com
pince avant est équipée d’un «mécanisme de
déverrouillage rapide ». Lorsque ce mécanisme
est actionné, il libère la vis d’opération de la pince
pour que la vis soit repositionnée rapidement.
Une fois que la vis a été repositionnée et que le
mécanisme de déverrouillage rapide est revenu
à sa position de fonctionnement normale, vous
pouvez serrer ou desserrer la pince normalement.
Deux douilles (une de chaque côté) (Fig. 51)
sont incorporées à l’avant de la table de la
machine. Ces deux douilles servent à positionner
la pince avant autrement.
• Sélectionnez la douille de retenue qui convient
le mieux à l’application qui va être effectuée.
• Insérez complètement le«moyeu de la pince»
(situé au bout du long bras de la pince) dans la
douille de la table choisie.
• Placez la pièce à usiner à découper sur la
table de la machine, contre le guide et dans la
position souhaitée.
• Serrez la pince à l’aide de la manivelle pour fixer
la pièce à usiner sur le guide de la machine.
Remarque: l’utilisation d’une pince avant en
plus d’une pince de verrouillage est la méthode
la plus sûre et la plus efficace pour fixer une pièce
à usiner sur la table de la machine.
Utilisation du mécanisme de déverrouillage
rapide :
• Relâchez l’« écrou à douille » en appuyant sur
la languette indiquée. (Fig. 52) La vis de la
pince n’est pas «libre» de coulisser.
• Mettez la vis de la pince dans la position
souhaitée en le faisant glisser.
• Laissez l’«écrou à douille» retourner dans sa
position de fonctionnement normale.
ATTENTION: Les filetages usinés à
l’intérieur de l’« écrou à douille » doivent être
entièrement engagés avec les filetages sur la
vis de la pince.
Remarque: Tirez légèrement la vis de la pince
vers l’arrière, juste avant que le pied de la
pince ne soit en contact avec la pièce à usiner,
cela aidera à faciliter et à confirmer le bon
positionnement de l’« écrou à douille ».
ATTENTION: Pour votre sécurité, n’utilisez
jamais cette machine lorsque l’« écrou à douille
» n’est pas complètement engagé dans le
filetage de la vis de la pince.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Mise en garde : Toutes les scies à onglets
doivent être inspectées (surtout pour vérifier
le bon fonctionnement des carters de sécurité)
avant chaque utilisation. Ne connectez pas la
scie à l’alimentation électrique avant d’avoir
réalisé un contrôle de sécurité.
ATTENTION: Assurez-vous que l’utilisateur
est correctement formé quant à l’utilisation,
le réglage et l’entretien de la machine
avant de la connecter à l’alimentation
électrique et de commencer à réaliser
des découpes. Pour réduire le risque de
blessure, débranchez toujours la scie avant
de changer ou d’ajuster l’une des pièces
de la machine. Comparez la flèche du sens
de rotation du carter à celle de la lame. Les
dents de la lame devraient toujours pointer
vers le bas à l’avant de la scie. Vérifiez le
serrage de la vis de l’arbre.
(8.3) POSITIONNEMENT DU CORPS
ET DES MAINS (Fig. 53)
• Ne placez jamais vos mains dans la zone
«interdite aux mains» (éloignez-les d’au
moins 150mm de la lame).
• N’approchez pas vos mains de la trajectoire
de la lame.
• Fixez fermement la pièce à usiner sur la
table et contre le guide pour l’empêcher de
bouger.
• Utilisez tout le temps une pince de
verrouillage, mais vérifiez qu’elle est
positionnée de sorte à ne pas interférer avec
la trajectoire de la lame ou d’autres pièces
mobiles de la machine.
• Évitez les opérations maladroites et les
positions de mains qui, en cas de dérapage
inattendu, pourraient diriger vos doigts ou
mains vers la lame.
• Avant de réaliser une découpe, faites un
«tour à vide» avec l’alimentation coupée
afin de voir la trajectoire de la lame.
• Gardez les mains en position jusqu’à ce
que l’interrupteur à gâchette MARCHE/
ARRÊT soit relâché et que la lame s’arrête
complètement.
FR

112
www.evolutionpowertools.com
L’INTERRUPTEUR À GÂCHETTE
MARCHE/ARRÊT (Fig. 54)
L’interrupteur à gâchette MARCHE/ARRÊT
du moteur ne se verrouille pas. Il est placé
de manière ergonomique à l’intérieur de la
POIGNÉE de coupe.
Pour démarrer le moteur :
• Appuyez sur l’interrupteur pour démarrer le
moteur.
• Relâchez l’interrupteur pour arrêter le
moteur.
PRÉPARATION EN VUE DE LA
COUPE NE VOUS PENCHEZ PAS
TROP
Gardez un bon appui et un bon équilibre.
Tenez-vous sur le côté afin que votre visage
et votre corps ne soient pas dans la trajectoire
d’un rebond potentiel.
ATTENTION: Les découpes à main levée
sont une cause importante d’accidents et ne
doivent pas être tentées.
• Vérifiez que la pièce à usiner repose toujours
correctement sur le guide et, si possible,
qu’elle est fixée à la table avec la pince de
verrouillage.
• La table de la scie doit être propre et
exempte de sciure, etc., avant d’y fixer la
pièce à usiner dans la position voulue.
• Assurez-vous que les morceaux découpés
peuvent être retirés de la lame en les
déplaçant de côté une fois la coupe
effectuée. Assurez-vous que les morceaux
découpés ne peuvent pas rester coincés dans
une pièce de la machine.
• N’utilisez pas cette scie pour couper des
petits morceaux. Si la pièce à usiner est telle
que votre main ou vos doigts se trouvent à
moins de 150mm (6pouces) de la lame de la
scie, la pièce à usiner est trop petite.
Tronçonnage
Ce type de découpe sert généralement à
découper des petites sections ou des sections
étroites de matériau. Abaissez doucement la
tête de coupe pour découper la pièce à usiner.
Le chariot coulissant doit être verrouillé dans
sa position la plus reculée. (Fig. 55)
• Faites coulisser la tête de coupe vers l’arrière au
maximum.
• Serrez la vis de blocage de la glissière. (Fig. 56)
• Placez la pièce à usiner sur la table et
contre le guide et fixez-la de façon appropriée
avec une ou plusieurs pince(s).
• Saisissez la poignée de découpe.
• Allumez le moteur et attendez que la lame de la
scie atteigne sa vitesse maximale.
• Actionnez la gâchette de blocage du carter
inférieur pour désengager la tête de coupe
(modèles non nord-américains uniquement).
(Fig. 57)
• Abaissez la poignée de découpe et découpez la
pièce à usiner.
• Laissez la vitesse de la lame effectuer le travail.
Il n’est pas nécessaire d’exercer une pression
inutile sur la poignée de découpe.
• À la fin d’une découpe, relâchez l’interrupteur à
gâchette MARCHE/ARRÊT.
• Attendez que la lame s’arrête complètement.
• Laissez la tête de coupe se relever à son
maximum alors que le carter de lame inférieur
recouvre complètement les dents de la lame,
et verrouillez la tête de coupe en position levée
avant de relâcher la poignée de découpe.
• Retirez la pièce à usiner.
Découpe coulissante
Cette scie est équipée d’un système de chariot
coulissant. Le fait de desserrer la vis de blocage
de la glissière désengagera la glissière afin de
pouvoir avancer et reculer la tête de coupe. (Fig.
58)
La lame de la scie est abaissée dans la pièce à
usiner puis repoussée vers l’arrière de la machine
afin de réaliser une découpe. Ce type de découpe
peut servir à découper des pièces larges.
• Placez la pièce à usiner sur la table et contre le
guide et fixez-la de façon appropriée avec une
ou plusieurs pince(s).
• Desserrez la vis de blocage de la glissière.
• Saisissez la poignée de découpe et tirez la tête
de coupe vers l’avant jusqu’à ce que l’arbre (le
centre de la lame de la scie) soit au-dessus du
bord avant de la pièce à usiner. (Fig. 59)
• Appuyez sur l’interrupteur à gâchette MARCHE/
ARRÊT du moteur et attendez que la lame de la
scie atteigne sa vitesse maximale.
• Actionnez la gâchette de blocage du carter de
lame inférieur pour relâcher la tête de coupe.
• Abaissez entièrement la poignée de découpe et
découpez le bord d’attaque de la pièce à usiner.
• Poussez doucement la poignée de découpe

113
www.evolutionpowertools.com
vers l’arrière en direction du guide lors de la
découpe.
• Poussez toujours la tête de coupe en position
arrière maximale lors de chaque coupe. (Fig.
60)
• À la fin de la découpe, relâchez l’interrupteur
à gâchette et attendez que la lame s’arrête
complètement.
• Laissez la tête de coupe se relever à son
maximum alors que le carter de lame inférieur
recouvre complètement les dents de la lame,
et verrouillez la tête de coupe en position levée
avant de relâcher la poignée de découpe.
ATTENTION: Ne tirez jamais la tête de coupe
et la lame tournante vers vous lors de la
réalisation d’une coupe coulissante. La lame
risque d’être éjectée de la pièce à usiner,
forçant le «recul» de la tête de coupe.
La tête de coupe doit toujours être
positionnée comme décrit ci-dessus avant
de tenter de réaliser une coupe coulissante.
Lorsque la tête de coupe est dans la bonne
position au-dessus de la pièce à usiner, elle
peut être abaissée et poussée vers l’arrière en
direction du guide pour terminer la coupe.
Coupe d’onglet (Fig. 61)
Il est possible de faire pivoter la table tournante
de cette machine à 50 ° à gauche ou à droite
en partant de la position normale de coupe
transversale (0 °).
Il existe des butées positives à 45 ˚, 31,6 ˚, 22,5 ˚ et
15 ˚ à droite comme à gauche.
Vous pouvez réaliser des coupes d’onglet avec
ou sans avoir déployé le système de chariot
coulissant.
• Desserrez le bouton de verrouillage de la
poignée de l’onglet (Fig. 62) en le tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
• Tirez le levier de verrouillage de la butée
positive. (Fig. 63)
• Faites pivoter la table tournante à l’angle désiré.
Remarque: Un rapporteur est intégré dans la
base de la machine pour faciliter le réglage.
• Serrez le bouton de verrouillage de la poignée
de l’onglet une fois le bon angle atteint.
Remarque: Il est conseillé de serrer le bouton de
verrouillage de l’onglet même lorsqu’une butée
positive a été sélectionnée et que le levier de
verrouillage de la butée positive est engagé de
manière positive.
Coupe en biseau en inclinant la tête de coupe
Il est possible de réaliser une coupe en biseau
(Fig. 64) en réglant l’angle de l’onglet à 0 ° sur la
table tournante.
Remarque: Il sera peut-être nécessaire de
régler la section supérieure du guide coulissant
pour laisser de l’espace à la tête de coupe en
mouvement. (Fig. 42-43)
Il est possible d’incliner la tête de coupe de sa
position normale à 0 ° (position perpendiculaire)
jusqu’à un angle maximal de 45 °, de la position
perpendiculaire vers le côté gauche ou droit.
Vous pouvez réaliser des découpes en biseau
avec ou sans avoir déployé le système de chariot
coulissant.
Remarque: Il existe une butée positive à l’angle
du biseau de 33,9 °. Pour y accéder, déployez (en
poussant vers l’intérieur) la broche du biseau
à 33,9 ° à gauche(Fig. 65-a) pour un biseau à
gauche ou la broche du biseau à 33,9° à droite
(Fig. 65-b) pour un biseau à droite. En temps
normal, les broches du biseau doivent rester en
position rétractée (à l’extérieur).
Inclination de la tête de coupe:
• Desserrez la poignée de verrouillage du biseau.
(Fig. 66)
• Pour un biseau vers la droite, sortez la broche
de verrouillage du biseau à 0 ° qui maintient la
tête de coupe en position verticale. (Fig. 67)
• Inclinez la tête de coupe à l’angle désiré. Un
rapporteur est inclus pour faciliter le réglage.
(Fig. 68)
• Serrez la poignée de verrouillage du biseau
après avoir sélectionné l’angle souhaité.
• Tenez-vous sur le côté gauche de la poignée de
découpe lorsque vous réalisez une découpe.
Une fois la découpe terminée:
• Relâchez l’interrupteur à gâchette MARCHE/
ARRÊT pour éteindre le moteur, mais laissez vos
mains en place.
• Attendez que la lame s’arrête complètement.
• Laissez la tête de coupe se relever à son
maximum alors que le carter de lame inférieur
est complètement déployé et recouvre les
dents de la lame avant d’enlever vos mains.
FR

114
www.evolutionpowertools.com
• Remettez la tête de coupe en position
perpendiculaire.
• Faites rentrer la broche de verrouillage à 0 °
pour maintenir la tête de coupe en position
verticale.
Découpe mixte (Fig. 69)
La découpe mixte est la combinaison simultanée
d’une coupe d’onglet et d’une découpe en
biseau.
Lorsque vous devez réaliser une découpe mixte,
sélectionnez les positions du biseau et de l’onglet
souhaitées comme décrit précédemment.
Remarque: Il est possible de réaliser une
découpe mixte lorsque le système de chariot
coulissant est déployé.
Vérifiez toujours que la lame n’interfère pas avec
le guide de la machine ou toute autre pièce de
la machine. Si nécessaire, réglez les sections
supérieures du guide coulissant.
DÉCOUPE DES MOULURES DE
PLAFOND
Cette machine est capable de découper les
angles d’onglet adaptés aux moulures de
plafond. Configuration de la machine pour les
moulures de plafond:
• Déployez la broche du biseau à 33,9 ° requise
en la poussant complètement vers l’intérieur.
(Fig. 65)
• Inclinez la tête de coupe à 33,9 ° et verrouillez-
la en serrant la poignée de verrouillage du
biseau.
• Faites pivoter la table tournante et réglez
l’angle de l’onglet sur 31,6 °, comme indiqué sur
le rapporteur.
Vérifiez que la moulure de plafond est bien
positionnée sur la table tournante et fixez-la à l’aide
de pinces adaptées avant de procéder à la découpe.
Une fois la découpe terminée, remettez la tête
de coupe en position verticale et faites ressortir
la broche du biseau à 33,9 ° en position externe
(désengagée).
DÉCOUPE D’UN MATÉRIAU ARQUÉ
(Fig. 70)
ATTENTION: Avant de découper une pièce à
usiner, vérifiez si elle est arquée. Si elle est arquée,
la pièce à usiner doit être placée et découpée
comme indiqué.
Ne placez pas la pièce à usiner de manière
incorrecte et ne la découpez pas sans le support
du guide.
RETRAIT DE MATÉRIAU BLOQUÉ
• Mettez la scie à onglets sur « ARRÊT » en
relâchant l’interrupteur à gâchette.
• Attendez que la lame s’arrête complètement.
• Débranchez la scie à onglets de la prise
électrique.
• Retirez tout matériau bloqué dans la machine
avec prudence.
• Vérifiez l’état et le fonctionnement du carter
de sécurité.
• Vérifiiez qu’aucune autre pièce de la machine
n’ait été endommagée, comme la lame, par
exemple.
• Faites remplacer toutes les pièces
endommagées par un technicien compétent
qui réalisera un contrôle de sécurité avant
d’utiliser la machine à nouveau.
L’extrémité libre d’une longue pièce à usiner
doit être maintenue à la même hauteur que la
table tournante de la machine. L’utilisateur doit
envisager la possibilité d’utiliser une extension de
support, un établi réglable ou des tréteaux etc.
ACCESSOIRES EVOLUTION EN
OPTION
SAC À POUSSIÈRE(fourni avec le modèle
R255SMS-DB+)
Il est possible d’insérer un sac à poussière dans le
port d’aspiration situé à l’arrière de la machine.
Le sac à poussière ne doit être utilisé que pour la
découpe de matériaux en bois.
• Faites coulisser le sac à poussière sur le port
d’aspiration des poussières en vérifiant que la
pince à ressort maintient correctement le port
avec le sac à poussière. (Fig. 71)
Remarque: Pour un maximum d’efficacité, videz
le sac à poussière lorsqu’il est rempli aux 2/3. Le
contenu du sac à poussière doit être éliminé de
manière respectueuse de l’environnement. Il
peut être nécessaire de porter un masque anti-
poussière lorsque vous videz le sac à poussière.
Remarque: Si nécessaire, il est possible de fixer
un dispositif d’aspiration au port d’aspiration des
poussières. Suivez les instructions du fabricant
si vous décidez de brancher une machine de ce
type.
ATTENTION: N’utilisez pas le sac à poussière
lors de la découpe de matériaux métalliques, y
compris le bois contenant des clous.

115
www.evolutionpowertools.com
TUBE ADAPTATEUR
DU PORT D’ASPIRATION (fourni avec le
modèle R255SMS-DB+)
Utilisez le tube adaptateur pour connecter le
port d’aspiration de la machine à l’équipement
d’aspiration commercial de l’atelier adapté
(non fourni). Ses trous d’alésage et ses ports
d’entrée ont un diamètre interne de ø30mm
(1-3/16pouces).
ENTRETIEN
Remarque: Toute opération d’entretien doit
être réalisée une fois la machine éteinte et
débranchée de la prise murale ou de la batterie
qui l’alimente.
Vérifiez régulièrement que tous les éléments
de sécurité et les protections fonctionnent
correctement. Utilisez cette machine uniquement
si tous les carters et dispositifs de sécurité sont
opérationnels.
Tous les paliers du moteur de cette machine sont
lubrifiés à vie. Aucune autre lubrification n’est
requise.
Nettoyez les pièces en plastique de la machine
à l’aide d’un chiffon propre légèrement humide.
N’utilisez pas de solvants ou de produits
similaires qui pourraient endommager les parties
en plastique.
NETTOYAGE DU SYSTÈME DU
CARTER DE LAME DE LA MACHINE
ATTENTION: nettoyez uniquement le carter
de lame lorsque la machine est débranchée de
la prise électrique. L’opérateur doit porter tous
les EPI (équipements de protection individuels)
adéquats et doit également s’assurer de la
sécurité de ses collègues et de n’importe qui
observant de près lors du nettoyage de la
machine.
Remarque:
la fréquence avec laquelle le
système du carter a besoin d’entretien dépend
en grande partie des conditions de service et
du type du matériau qui est coupé en général.
Certains produits en bois par exemple, peuvent
avoir de la résine ou produire de la poussière
qui s’accumule dans les surfaces internes
du système de carter.
En retirant la lame ou lors d’un changement de
lame, l’accessibilité aux surfaces internes et au
mécanisme de fonctionnement à l’intérieur des
carters de lame sera à son maximum.
• Vérifiez visuellement s’il y a des signes
d’accumulation de dépôts ou d’éclats de
pièces, etc qui se logeraient sur le système
de carter et qui pourraient empêcher
les systèmes de fonctionner de manière
performante.
• Retirez tout gros débris en utilisant un
outil adéquat, comme par exemple une pince
à long bec ou autre.
• De l’air compressé sec (ou équivalent)
peut être utilisé pour retirer l’accumulation
de petits débris de petites particules. Des
bombes aérosols remplies avec du produit de
nettoyage à sec sont disponibles en magasin
(souvent chez les grands distributeurs de
fournitures de bureau) et peuvent être
utilisées à condition de suivre les
recommandations et instructions du fabricant
à la lettre.
• Un aspirateur ayant un embout suceur
long et fin (de préférence avec une brosse)
peut également être utilisé pour retirer
l’accumulation de petits débris de petites
particules.
Lorsque vous nettoyez, un pinceau à long
manche pour artiste (non fourni) peut s’avérer
utile.
ATTENTION: Ne tentez pas de nettoyer la
machine en insérant des objets pointus
dansles ouvertures de son carter, etc.
Les évents de la machine doivent être
régulièrement nettoyés à l’aide d’air sec
comprimé.
Une quantité excessive d’étincelles peut indiquer
la présence de saletés dans le moteur ou être
un signe d’usure des balais en carbone. Si vous
suspectez un tel dysfonctionnement, demandez
à un technicien d’effectuer la maintenance de la
machine et de remplacer les brosses.
TENSION DE LA COURROIE
D’ENTRAÎNEMENT
ATTENTION: ces procédures doivent être
essayées uniquement quand la machine est
débranchée de sa source d’alimentation.
Remarque:
la courroie n’a pas besoin d’être
entretenue si l’outil est utilisé correctement. Il
est toutefois possible d’eectuer des réglages en
cas de défaillance de la courroie à cause d’une
mauvaise utilisation. Si la lame ne tourne pas
alors que le moteur est allumé, vériez l’état et la
tension de la courroie.
ATTENTION: les boulons de retenue du
roulement aché ci-dessous ne doivent en
FR

116
www.evolutionpowertools.com
aucun cas être ajustés ou retirés. Le retrait
ou l’ajustement de ces boulons annuleront la
garantie de la machine.
Tension de la courroie d’entraînement :
• Pour accéder au boîtier de transmission,
retirez le cache en plastique en dévissant les
trois (3) boulons à tête de la machine qui le
maintiennent en place avec la clé hexagonale
4mm. (Fig. 72)
• Desserrez les quatre (4) vis à tête creuse qui
maintiennent le moteur en place. (Fig. 73)
• Vous pouvez accéder à la vis de tension (Fig.
74) par un trou situé à l’arrière du boîtier de
transmission en aluminium à l’aide de la clé
hexagonale 4mm fournie.
• Utilisez la clé hexagonale 4mm fournie pour
tourner la vis de tension dans la direction
souhaitée, dans le sens des aiguilles d’une
montre pour augmenter la tension et dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour
diminuer la tension.
• Placez un doigt sous la courroie
d’entraînement et poussez doucement vers le
haut pour avoir une idée de la tension.
• La courroie doit être assez tendue sur les deux
poulies d’entraînement, avec une déviation
d’environ 3mm (1/8pouce) détectable de
chaque côté de la courroie à mi-chemin entre
les poulies. (Fig. 75)
• Lorsque la tension de la courroie est correcte,
serrez les quatre (4) vis à tête creuse et
replacez le cache de la transmission.
REMPLACEMENT DE LA COURROIE
D’ENTRAÎNEMENT
Remarque: Si la courroie doit être remplacée,
vous pouvez acheter une véritable courroie de
remplacement en contactant le service client
approprié dont les coordonnées figurent à la
page3 de ce manuel.
Remplacement de la courroie:
• Pour accéder au boîtier de transmission,
retirez le cache en plastique en dévissant les
trois (3) boulons à tête de la machine qui le
maintiennent en place avec la clé hexagonale
4mm. (Fig. 72)
• Desserrez les quatre (4) vis à tête creuse qui
maintiennent le moteur en place. (Fig. 73)
• Faites disparaitre toute tension du moteur en
tournant la vis de tension (Fig. 74) dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
• Retirez la courroie d’entraînement.
• Faites passer une nouvelle courroie
d’entraînement sur les deux poulies, en
vérifiant que les «V» de la courroie s’insèrent
dans les «V» des poulies et que la courroie
est installée dans l’intégralité de la largeur des
deux poulies.
• Tendez la courroie tel que décrit dans la
rubrique «tension de la courroie».
• Replacez le cache de la transmission.
(6.4) PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
Les déchets électriques et les produits
mécaniques ne doivent pas être jetés avec les
ordures ménagères. Veuillez recycler lorsque
les infrastructures le permettent. Contactez
votre municipalité ou votre revendeur pour
des conseils sur le recyclage.

117
www.evolutionpowertools.com
VÉRIFICATIONS DE SÉCURITÉ DU MONTAGE
PIÈCE ÉTAT OUI
Chariot coulissant Insérées dans le collet du biseau et connectées à la tête de coupe. Ergots
de positionnement correctement déployés.
Bouton de verrouillage de la
poignée de l'onglet
Installé sur la poignée de l’onglet ou la table tournante.
Vis de blocage
du chariot coulissant
Insérée dans le trou fileté du collet du biseau. Ressort anti-vibrations
monté sous le bouton manuel de la vis de blocage.
Câble d’alimentation Correctement acheminé avec les guides/pinces correctement installés.
Lame Lame correctement installée avec les flèches de rotation de la lame et sur
la machine allant dans la même direction. Flasque extérieure de la lame
et boulon de l’arbre correctement montés.
Carters de sécurité
Carter de sécurité inférieur complètement opérationnel. La tête de coupe se
verrouille en position levée avec la lame couverte. La tête de coupe ne peut
être abaissée qu’après avoir actionné le levier de blocage du carter de lame.
Alimentation électrique L’alimentation électrique répond aux caractéristiques indiquées sur la
plaque signalétique de la machine. La fiche correspond à la sortie de
l’alimentation électrique.
Montage Soit:
a) La machine est montée dans un lieu de façon permanente et est
boulonnée à l’établi.
b) La machine est montée sur une planche qui peut être fixée à l’établi
avec une pince.
c) La machine est boulonnée sur un support pour scie à onglets
spécifique.
Installation permanente
sur site
Les précautions nécessaires ont été prises pour manipuler des pièces à
usiner longues ou de forme irrégulière.
Environnement Sec, propre et rangé. Température propice à la manipulation du matériau.
Éclairage adéquat (double s'il s’agit de lampes fluorescentes).
Toutes les cases «Oui» doivent être cochées avant que la machine ne puisse être utilisée. Case non
cochée = pas d'utilisation.
VÉRIFICATIONS DE SÉCURITÉ FINALES
PIÈCE É TAT OUI
Montage Répétez les vérifications de sécurité du montage.
Utilisation
Effectuez les procédures suivantes une fois la machine éteinte et
débranchée de sa source d'alimentation:
• Réglez la machine sur chacune de ses configurations maximales à tour
de rôle.
• Pour chaque configuration, abaissez la tête de coupe dans sa position la
plus basse tout en observant la trajectoire de la lame.
• Vérifiez que la lame ne gêne ni ne touche aucune pièce, aucun moulage
ou carter de la machine lorsque la tête de coupe est abaissée.
• Lors de l’utilisation du chariot coulissant, vérifiez que la tête de coupe et
la lame ne sont en contact avec aucune autre pièce de la machine.
• Faites tourner la lame à la main (nous vous conseillons de porter des
gants lors de cette étape, mais pas lorsque vous utilisez réellement la
machine).
• Vérifiez que la lame tourne sans encombre et sans aucun bruit inhabituel
et que la lame et les carter de lame inférieur et supérieur ne sont pas en
contact.
• Vérifiez que la lame «n’oscille» dans aucune direction de manière
perceptible lorsqu’elle tourne.
Toutes les cases «Oui» doivent être cochées avant que la machine ne puisse être utilisée. Case non
cochée = pas d'utilisation.
FR

118
www.evolutionpowertools.com
Le fabricant du produit couvert par cette déclaration est :
UK: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate, Sheffield, S20 3FR.
FR: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, France.
Le fabricant déclare par les présentes que la machine, comme décrite dans la présente déclaration,
satisfait à l'ensemble des dispositions pertinentes de la directive machines et aux autres directives
appropriées comme listées ci-après. Le fabricant déclare en outre que la machine, comme décrite
dans la présente déclaration, satisfait aux dispositions pertinentes des exigences essentielles de
santé et de sécurité.
Les directives couvertes par cette déclaration sont comme listées ci-après :
2006/42/CE Directive Machines.
2014/30/UE. Directive relative à la compatibilité électromagnétique.
Directive sur la limitation de l'utilisation de certaines substances dangereuses
dans les équipements électriques (RoHS).
2012/19/UE.
Directive relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE).
Et est conforme aux exigences applicables des documents suivants
EN 62841-1:2015 • EN IEC 62841-3-9:2020/A11:2020 • EN ISO 12100:2010 •
EN IEC 55014-1:2021 • EN IEC 55014-2:2021 • EN IEC 61000-3-2-2019+A1:2021 •
EN 61000-3-3:2013+A2:2021
Détails du produit
Description : SCIE À ONGLETS COULISSANTE DOUBLE BISEAU 255MM TCT
Modèle Evolution n°: R255SMS-DB: 053-0001 / 053-0002 / 053-0003
R255SMS-DB+: 053-0001A / 053-0001B / 053-0002A / 053-0002B
053-0003A / 053-0003B
Nom du fabricant : EVOLUTION
Tension : 220-240V / 110V ~ 50 Hz
Entrée : 2000W (220-240V) 1600W (110V)
La documentation technique requise pour prouver que le produit est conforme aux exigences
des directives a été compilée et est disponible à toute inspection par les autorités concernées
chargées de faire appliquer la législation, et elle montre que notre dossier technique contient les
documents listés ci-dessus et que le produit présenté ci-dessus respecte les normes standards qui
y sont mentionnées.
Nom et adresse du détenteur de la documentation technique.
Signature : Nom : Barry Bloomer
Directeur de la chaîne logistique et de
l’approvisionnement
Date : 02/02/23
UK: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate, Sheffield, S20 3FR.
FR: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, France.
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
2011/65/UE. &
(UE)2015/863

119
www.evolutionpowertools.com
Notes
FR

(1.3)
IMPORTANTE
Por favor, lea estas instrucciones de uso y seguridad
atentamente y por completo.
Por su propia seguridad, si no está seguro
de algún aspecto sobre el uso de este equipo
contacte con el servicio de asistencia técnica.
Puede encontrar el número de teléfono en la página web de
Evolution Power Tools.
Nuestra organización dispone de varios teléfonos de
asistencia en todo el mundo. Su proveedor también puede
ofrecerle asistencia técnica.
WEB: www.evolutionpowertools.com
Reino Unido/UE/AUS: customer.services@
evolutionpowertools.com
EE.UU: evolutioninfo@evolutionpowertools.com
GARANTÍA
(1.4) Enhorabuena por adquirir
una máquina de Evolution Power Tools.
Por favor, complete el registro de su producto en línea como
se explica en el formulario que acompaña a esta máquina.
Esto le permitirá validar el periodo de garantía de su máquina
a través de la página web de Evolution al introducir sus datos
y, así, disponer de un servicio rápido si fuera necesario.
Le estamos sinceramente agradecidos por escoger uno de
nuestros productos Evolution Power Tools.
120
www.evolutionpowertools.com

REINO UNIDO/UE/AUS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA MÁQUINA R255SMS-DB R255SMS-DB+
N.º de modelo:
053-0001,053-0002,
053-0003
053-0001A, 053-0002A, 053-0003A,
053-0011, 053-0001A, 053-0002A,
053-0003A, 053-0011, 053-0001B, 053-
0002B, 053-0003B
Motor (220-240V ~ 50 Hz) 2000 W 2000 W
Motor (110 V ~ 50 Hz) 1600 W 1600 W
Velocidad sin carga 2600 min
-1
2600 min
-1
Peso (neto) 16,5 kg 18,3 kg
Diámetro del puerto de polvo 35 mm 35 mm
Longitud del cable 3m 4 m
CAPACIDADES DE CORTE R255SMS-DB R255SMS-DB+
Placa de acero suave – Grosor máximo 6 mm 6 mm
Sección de la caja de acero suave - Grosor máximo de la pared
(sección de caja de acero suave 50mm.)
3 mm 3 mm
Madera, sección máx. 300 x 80 mm 300 x 90 mm
INGLETE BISEL R255SMS-DB R255SMS-DB+
0° 0° 300 mm x 80 mm 300 mm x 90 mm
0° 45° Izquierda 300 mm x 46 mm 300 mm x 52 mm
0° 45° Derecha 300 mm x 27 mm 300 mm x 34 mm
45° 0° 212 mm x 80 mm 212 mm x 90 mm
45° 45° Izquierda 212 mm x 46 mm 212 mm x 52 mm
45° 45° Derecha 212 mm x 27 mm 212 mm x 34 mm
45˚ 0˚ 212 mm x 80 mm 212 mm x 90 mm
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA CUCHILLA R255SMS-DB R255SMS-DB+ R255SMS-DB+ PLUS PACK
Diámetro 255 mm 255 mm 255mm
Número de dientes 24 28 Multimaterial: 28 Madera: 40
Perforación 25,4 mm 25,4 mm 25.4mm
Ranura 2 mm 2 mm
Multimaterial: 2mm Madera: 2.4mm
LÁSER
Clase de láser Clase 2
Fuente de láser Diodo láser
Potencia de salida del láser (máx.) ≤1mW
Longitud de onda (Nm) 650
DATOS DE EMISIÓN DE RUIDO*
Presión acústica L
PA
(sin carga) 110 V: 96,4 dB (A) / 220-240 V~ 96,9 dB (A)
Nivel de potencia acústica L
WA
(sin carga) 110 V: 109,4 dB (A) / 220-240 V~ 109,9 dB (A)
Incertidumbre, K
pA
y K
WA
K=3 dB (A)
*Prueba de emisión de ruido según EN 62841-1 y EN 62841-3-9.
ADVERTENCIA: las emisiones de ruido al usar la
herramienta eléctrica pueden diferir de los valores
citados dependiendo de la manera en la que se use
la herramienta y, sobre todo, del tipo de pieza de
trabajo que se procese.
ADVERTENCIA: La necesidad de identificar
medidas de seguridad para proteger al operador se
basa en una estimación de las condiciones reales
de uso (teniendo en cuenta todas las partes del
ciclo operativo, como las veces que se desconecta
la máquina y cuando está en reposo, además del
tiempo que está funcionando de forma seguida).
121
www.evolutionpowertools.com
ES

NORTEAMÉRICA
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA MÁQUINA R255SMS-DB R255SMS-DB+
N.º de modelo: 053-0004 053-0004A
Motor (120 V ~ 60 Hz) 15 A 15 A
Velocidad sin carga 2600 rpm 2600 rpm
Peso (neto) 36,3 lb 40,3 lb
Diámetro del puerto de polvo 1 -3/8 pulg. 1 -3/8 pulg.
Longitud del cable 10 ft 13 ft
CAPACIDADES DE CORTE R255SMS-DB R255SMS-DB+
Placa de acero suave – Grosor máximo 1/4 pulg. 1/4 pulg.
Sección de la caja de acero suave - Grosor máximo de la pared
(sección de caja de acero suave de 2 pulg)
1/8 pulg. 1/8 pulg.
Madera, sección máx. 11-3/4 pulg. x 3-1/2 pulg. 11-3/4 pulg. x 3-1/2 pulg.
INGLETE BISEL R255SMS-DB R255SMS-DB+
0° 0° 11-13/16 pulg. x 3-1/8 pulg. 11-13/16 pulg. x 3-1/2 pulg.
0° 45° Izquierda 11-13/16 pulg. x 1-7/8 pulg. 11-13/16 pulg. x 2-1/16 pulg.
0° 45° Derecha 11-13/16 pulg. x 1 pulg. 11-13/16 pulg. x 1-5/16 pulg.
45° 0° 8-3/8 pulg. x 3-1/8 pulg. 8-3/8 pulg. x 3-1/2 pulg.
45° 45° Izquierda 8-3/8 pulg. x 1-7/8 pulg. 8-3/8 pulg. x 2-1/16 pulg.
45° 45° Derecha 8-3/8 pulg. x 1 pulg. 8-3/8 pulg. x 1-5/16 pulg.
45˚ 0˚ 8-3/8 pulg. x 3-1/8 pulg. 8-3/8 pulg. x 3-1/2 pulg.
DIMENSIONES DE LA HOJA R255SMS-DB R255SMS-DB+
Diámetro 10 pulg. 10 pulg.
Número de dientes 24 28
Perforación 1 pulg. 1 pulg.
Ranura 5/64 pulg. 5/64 pulg.
LÁSER
Clase de láser Clase 2
Fuente de láser Diodo láser
Potencia de salida del láser (máx.) ≤1mW
Longitud de onda (Nm) 650
DATOS DE EMISIÓN DE RUIDO*
Presión acústica L
PA
(sin carga) 110 V: 95,8 dB (A) / 220-240 V~ 95,8 dB (A)
Nivel de potencia acústica L
WA
(sin carga) 110 V: 108,8 dB (A) / 220-240 V~ 108,8 dB (A)
Incertidumbre, K
pA
y K
WA
K=3 dB (A)
*Prueba de emisión de ruido según EN 62841-1 y EN 62841-3-9.
122
www.evolutionpowertools.com

(1.8) ETIQUETAS Y SÍMBOLOS DE
SEGURIDAD
ADVERTENCIA: no utilice la máquina si faltan la
advertencia y/o las etiquetas de instrucciones
o si están dañadas. Póngase en contacto con
Evolution Power Tools para sustituir las etiquetas.
Nota: todos o algunos de los siguientes símbolos
pueden aparecer en el manual o en el producto.
Symbol Description
V
Voltios
A
Amperios
Hz
Hercios
min
-1
(RPM)
Velocidad
~
Corriente alterna
n
o
Velocidad sin carga
Utilice gafas protectoras
Utilice protección auditiva
No tocar,
mantenga las manos alejadas
Utilice protección contra el polvo
Utilice protección en las manos
Certicado CE
Certificado ETL
(RCM) Marca de cumplimiento de la
normativa para aparatos eléctricos y
electrónicos. Norma de
Australia/Nueva Zelanda
Residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos
Lea el manual
ADVERTENCIA
Advertencia de láser
Protección de doble aislamiento
Fusible
Triman: recogida y reciclado
de residuos
PARA TODAS LAS HERRAMIENTAS CON
AISLAMIENTO DOBLE
1. Piezas de repuesto
Al realizar tareas de mantenimiento, utilice solo
piezas de repuesto idénticas.
2. Enchufes polarizados
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este
equipo cuenta con un enchufe polarizado (una
patilla es más ancha que la otra). Este enchufe
encajará en una toma de corriente polarizada
de una sola manera. Si el enchufe no encaja
perfectamente en la toma de corriente, cámbielo
de posición. Si aún así no encaja, póngase en
contacto con un electricista cualificado para
instalar la toma de corriente apropiada. No altere
el enchufe de ningún modo.
USO PREVISTO DE ESTA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
PARA LOS MODELOS NO NORTEAMERICANOS
SOLAMENTE ADVERTENCIA: Este producto
es una sierra ingletadora deslizante
multimaterial y ha sido diseñada para usarse
con hojas originales de Evolution que hayan
sido diseñadas para esta máquina. Use solo
hojas diseñadas para el uso de esta máquina
y/o aquellas recomendadas específicamente
por Evolution Power Tools Ltd.
EQUIPADA CON UNA HOJA ADECUADA,
ESTA MÁQUINA SE PUEDE USAR PARA
CORTAR:
• Madera, productos derivados de madera
(MDF, panel de aglomerado, contrachapado,
tablero alistonado, tablero duro, etc.),
• Madera con clavos,
• Sección de caja de acero suave de 50mm con
pared de 3 mm de HB 200-220,
• Placa de acero suave de 6mm de HB 200-220.
Nota: la madera que tiene clavos o tornillos no
galvanizados se puede cortar de forma segura
con cuidado.
Nota: no se recomienda para cortar materiales
galvanizados o madera con clavos galvanizados.
El corte de acero galvanizado puede reducir la
duración de la hoja.
USO PROHIBIDO DE ESTA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
ADVERTENCIA: Este producto es una sierra
ingletadora deslizante multimaterial y solo se
debe usar como tal. No debe ser modificada
de ninguna manera ni usada para alimentar
ningún otro equipo, así como llevar ningún otro
accesorio que no se nombre en el manual de
instrucciones.
123
www.evolutionpowertools.com
ES

(1.13) ADVERTENCIA: este producto no está
previsto para ser utilizado por personas
(niños incluidos) con discapacidad psíquica,
sensorial o mental, o con falta de experiencia
y conocimiento, a no ser que hayan sido
supervisadas o instruidas en el uso seguro
del producto por una persona responsable de
su seguridad y competente en el uso seguro
de este.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
(1.14) SEGURIDAD ELÉCTRICA
Esta máquina está equipada con el enchufe
moldeado y el cable de red correctos para el
mercado designado. Si el cable de suministro
se daña, debe reemplazarse por un cable o
ensamblaje especial por los fabricantes o su
agente de servicios.
Para obtener una mayor protección, utilice un
dispositivo de corriente residual que interrumpa
el suministro si la corriente de fuga a tierra es
superior a 30 mA durante 30 ms. Compruebe
siempre el funcionamiento del dispositivo de
corriente residual antes de usar la máquina.
(1.15) USO EN EXTERIORES
ADVERTENCIA: para su protección, si va a
usar esta herramienta en exteriores no debe
exponerla a la lluvia o usarla en lugares
húmedos. No coloque la herramienta en
superficies húmedas. Si es posible, use un
banco de trabajo limpio y seco. Para obtener
una mayor protección, utilice un dispositivo
de corriente residual que interrumpa el
suministro si la corriente de fuga a tierra es
superior a 30 mA durante 30 ms. Compruebe
siempre el funcionamiento del dispositivo de
corriente residual antes de usar la máquina. Si
es necesario un alargador, debe ser de un tipo
adecuado para exteriores y etiquetado para
tal fin. Se deben seguir las instrucciones de los
fabricantes al utilizar un alargador.
(2.1) INSTRUCCIONES GENERALES DE
SEGURIDAD PARA HERRAMIENTAS
ELÉCTRICAS INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
ADVERTENCIA: Cuando se usan herramientas
eléctricas, siempre se deben respetar las
precauciones básicas de seguridad para
reducir el riesgo de incendios, descargas
eléctricas y lesiones personales, incluyendo
las siguientes.
Nota:
esta herramienta eléctrica no debe estar
encendida de forma continua durante mucho
tiempo.
ADVERTENCIA: lea todas las advertencias
de seguridad e instrucciones antes de intentar
manejar este producto y guarde estas
instrucciones.
El incumplimiento de las instrucciones y
advertencias puede provocar una descarga
eléctrica, incendios y/o lesiones graves.
GUARDE TODAS LAS ADVERTENCIAS
E INSTRUCCIONES PARA PODER
CONSULTARLAS EN EL FUTURO
El término “herramienta eléctrica” de las
advertencias se refiere a la herramienta
alimentada por la red de alimentación (con cable)
o con baterías (inalámbrica).
(2.2) 1. Advertencias generales de seguridad
para herramientas eléctricas
[Seguridad en el área de trabajo]
a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien
iluminada. Las zonas desordenadas u oscuras
pueden provocar accidentes.
b) No utilice las herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como en presencia
de líquidos inflamables, gases o polvo. Las
herramientas eléctricas producen chispas que
pueden incendiar el polvo o los gases.
c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados
cuando utilice una herramienta eléctrica. Las
distracciones pueden hacerle perder el control.
a) No use esta máquina en un espacio cerrado.
(2.3) 2. Advertencias generales de seguridad de
la herramienta eléctrica [Seguridad eléctrica]
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
deben corresponderse con las tomas de
corriente. No modifique el enchufe de ningún
modo. No utilice adaptadores de enchufe
con las herramientas eléctricas conectadas a
tierra. Si las tomas de corriente coinciden y los
enchufes no se modifican, se reduce el riesgo de
descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
conectadas a tierra tales como tuberías,
radiadores, estufas y refrigeradores. El riesgo
de descarga eléctrica aumenta si su cuerpo está
conectado a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia o a la humedad. La entrada de agua en
una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
descarga eléctrica.
d) No haga mal uso del cable. Nunca use el
cable para transportar, tirar o desenchufar la
herramienta eléctrica. Mantenga el cable lejos
del calor, el aceite, las esquinas cortantes o
piezas móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
124
www.evolutionpowertools.com

e) Cuando trabaje con una herramienta
eléctrica en exteriores, use un alargador
adecuado para uso en exteriores. El uso de un
cable adecuado para uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f) Si es inevitable tener que usar una
herramienta eléctrica en un lugar húmedo,
es necesario utilizar una toma de corriente
residual (RCD) protegida. El uso de un
dispositivo de corriente residual reduce el riesgo
de descarga eléctrica.
(2.4) 3) Advertencias generales de seguridad de
la herramienta eléctrica [seguridad personal].
a) Manténgase alerta, tenga cuidado con lo
que hace y use el sentido común al utilizar
una herramienta eléctrica. No utilice una
herramienta eléctrica cuando esté cansado
o bajo la influencia de drogas, alcohol o
medicación. Un momento de distracción
mientras utiliza herramientas eléctricas puede
ocasionar lesiones personales graves.
b) Utilice el equipo de protección individual.
Lleve siempre protección ocular para evitar
lesiones por chispas y astillas. El uso del
equipo de seguridad, como máscaras para el
polvo, calzado antideslizante, casco o protección
auditiva para condiciones adecuadas reducirá las
lesiones personales.
c) Evite el encendido accidental. Asegúrese
de que el interruptor está en la posición off
(apagado) antes de conectar a la fuente de
alimentación o a las baterías, o de coger
o transportar la herramienta. Transportar
herramientas eléctricas con el dedo sobre el
interruptor o enchufar herramientas eléctricas
con el interruptor encendido puede propiciar
accidentes.
d) Quite las llaves de ajuste o inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una
llave, como una llave inglesa, colocada en una
pieza giratoria de la herramienta eléctrica puede
ocasionar lesiones personales.
e) No se extralimite. Mantenga una postura y
equilibrio adecuados en todo momento.
Esto
permitirá un mejor control de la herramienta
eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase de manera adecuada. No use ropa
suelta ni joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los
guantes alejados de las piezas móviles. Las
joyas, la ropa holgada y el cabello largo pueden
quedar atrapados en las piezas móviles.
g) Si se proporcionan dispositivos para
la conexión de unidades de extracción y
recogida de polvo, asegúrese de que están
conectadas y de que se usan de forma
adecuada.
El uso de estos dispositivos puede reducir los
riesgos derivados del polvo.
h) Al cortar metal se deben llevar guantes
antes del manejo para prevenir quemaduras
por metal caliente.
i)Mantenga los mangos y las superficies de
agarre secos y libres de aceite y grasa. Los
mangos y superficies de agarre resbaladizos
no permiten un manejo y control seguros de la
herramienta en situaciones inesperadas.
(2.5) 4) Advertencias generales de seguridad de
la herramienta eléctrica [Uso y cuidado de la
herramienta eléctrica].
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para su
aplicación. La herramienta correcta realizará
el trabajo de una forma más precisa y segura al
ritmo para el que ha sido diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si el
interruptor no se enciende ni se apaga. Las
herramientas eléctricas que no se puedan
controlar con el interruptor son peligrosas y se
deben reparar.
c) Desconecte la herramienta eléctrica de
la fuente de alimentación y/o el paquete de
baterías de la herramienta eléctrica antes
de efectuar ajustes, cambiar accesorios o
almacenar las herramientas eléctricas. Este
tipo de medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de que la herramienta arranque
por accidente.
d) Guarde las herramientas eléctricas fuera
del alcance de los niños y no permita que
personas que no estén familiarizadas con la
herramienta eléctrica o estas instrucciones la
usen. Las herramientas eléctricas son peligrosas
en manos de personas inexpertas.
e) Realice un mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Compruebe la
alineación incorrecta y la fijación de las
piezas móviles, la rotura de las piezas
móviles y cualquier otra condición que
pueda afectar al funcionamiento de las
herramientas eléctricas. Si está dañada,
repare la herramienta eléctrica antes de
usarla. Muchos accidentes se producen debido a
un mantenimiento deficiente de las herramientas
eléctricas.
f) Mantenga las herramientas de corte limpias
y afiladas. Las herramientas de corte con buen
mantenimiento y bordes de corte afilados son
menos propensas a trabarse y son más fáciles de
controlar.
125
www.evolutionpowertools.com
ES

g) Use la herramienta eléctrica, accesorios y
útiles, etc., de acuerdo con estas instrucciones
y teniendo en cuenta las condiciones de
funcionamiento y el trabajo que se va a
realizar. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes a las previstas podría
provocar una situación peligrosa.
h)Mantenga los mangos y las superficies de
agarre secos y libres de aceite y grasa.
Los mangos y superficies de agarre resbaladizos
no permiten un manejo y control seguros de la
herramienta en situaciones inesperadas.
(2.6) 5) Advertencias generales de seguridad
de la herramienta eléctrica [Mantenimiento]
a) Lleve la herramienta eléctrica a reparar a
un experto cualificado que utilice solo piezas
de repuesto idénticas. Esto garantizará que
se mantenga la seguridad de la herramienta
eléctrica correctamente.
Si el cable de suministro se daña, debe
reemplazarse por un cable de suministro
preparado especialmente por parte de la
organización de mantenimiento.
(3.5) SEGURIDAD ESPECÍFICA DE LA
SIERRA INGLETADORA
• No usar hojas hechas de acero rápido.
• Use la sierra solamente con protecciones en
buen estado de funcionamiento, con buen
mantenimiento y en posición.
• Fije siempre las piezas de trabajo a la mesa
de la sierra.
a) Las sierras ingletadoras están diseñadas
para cortar madera o productos similares a
la madera, no pueden usarse con discos de
corte abrasivos para cortar materiales ferrosos
como barras, varillas, pernos, etc. El polvo
abrasivo hace que las piezas móviles, como la
protección inferior, se atasquen. Las chispas de
cortes abrasivos quemarán la protección inferior,
el inserto de la ranura y otras piezas de plástico.
b) Use mordazas para apoyar la pieza de
trabajo siempre que sea posible. Si apoya la
pieza de trabajo a mano, siempre debe
mantener la mano a por lo menos 150 mm
de cualquiera de los lados de la hoja de la
sierra. No use esta sierra para cortar piezas
demasiado pequeñas como para jarlas o
sujetarlas con la mano de forma segura. Si
coloca la mano demasiado cerca de la hoja de
la sierra, hay un mayor riesgo de lesiones por
contacto con la hoja.
c) La pieza de trabajo debe estar inmóvil y
jada o sujeta contra la valla y la mesa. No
alimente la pieza de trabajo en la hoja ni
corte «a mano alzada» bajo ningún concepto.
Las piezas de trabajo en movimiento o no
jadas podrían ser arrojadas a altas velocidades,
provocando lesiones.
d) Empuje la sierra a través de la pieza de
trabajo. No tire de la sierra a través de la pieza
de trabajo. Para hacer un corte, suba la cabeza
de corte y sáquela por encima de la pieza de
trabajo sin cortar, arranque el motor, presione
la cabeza de corte hacia abajo y atraviese
la pieza de trabajo. Es probable que cortar
mientras tiramos haga que la hoja de la sierra se
suba a la pieza de trabajo y tire el conjunto de la
hoja hacia el operario de forma violenta.
NOTA: la advertencia anterior se omite para una
sierra ingletadora simple de brazo giratorio.
e) Nunca cruce la mano por la línea de corte
prevista, ni delante ni detrás de la hoja de
la sierra. Es muy peligroso sujetar la pieza de
trabajo «con las manos cruzadas», es decir sujetar
la pieza de trabajo a la derecha de la hoja de la
sierra con la mano izquierda o al revés.
f) No acceda con ninguna mano por detrás
de la valla a menos de 150 mm de cualquiera
de los lados de la hoja de la sierra para retirar
restos de madera ni por ninguna otra razón
mientras la hoja está girando. La proximidad de
la hoja de la sierra giratoria a la mano puede no
resultar obvia y puede lesionarse gravemente.
g) Inspeccione la pieza de trabajo antes de
cortar. Si la pieza de trabajo está arqueada o
combada, fíjela con la cara arqueada exterior
hacia la valla. Asegúrese siempre de que no
haya hueco entre la pieza de trabajo, la valla
y la mesa a lo largo de la línea de corte. Las
piezas de trabajo combadas o dobladas pueden
retorcerse o desplazarse y pueden trabarse en
la hoja de la sierra giratoria al cortar. No debería
haber clavos ni objetos extraños en la pieza de
trabajo.
h) No use la sierra hasta que la mesa esté
despejada de todas las herramientas, restos
de madera, etc., salvo la pieza de trabajo. Los
restos pequeños o trozos de madera sueltos u
otros objetos que entren en contacto con la hoja
girando, pueden ser arrojados a alta velocidad.
i) Corte solamente una pieza de trabajo a
la vez. Los apilamientos de múltiples piezas
de trabajo no se pueden jar ni apuntalar de
forma adecuada y se pueden trabar en la hoja o
desplazarse durante el corte.
j) Asegúrese de que la sierra ingletadora está
montada o colocada sobre una supercie
de trabajo rme y nivelada antes del uso.
Una supercie de trabajo rme y nivelada
126
www.evolutionpowertools.com

reduce el riesgo de que la sierra ingletadora se
desestabilice.
k) Planique su trabajo. Cada vez que cambie
la conguración del ángulo de bisel o inglete,
asegúrese de que la valla ajustable esté
colocada correctamente para apoyar la pieza
de trabajo y de que no interferirá con la hoja
ni el sistema de protección. Sin encender la
herramienta y sin pieza de trabajo en la mesa,
mueva la hoja de la sierra a través de un corte
simulado para asegurarse de que no habrá
interferencia ni peligro de cortar la valla.
NOTA: la frase «bisel o» no se aplica a sierras sin
ajuste de bisel.
l) Proporcione un soporte adecuado, como
extensiones de mesa, caballetes de la sierra,
etc., para una pieza de trabajo más ancha o
larga que la parte superior de la mesa. Las
piezas de trabajo más largas o anchas que la
mesa de la sierra ingletadora pueden volcar si no
se apoyan de forma adecuada. Si la pieza cortada
o la pieza de trabajo vuelcan, pueden levantar
la protección inferior o ser arrojadas por la hoja
giratoria.
m) No use a otra persona como sustituto de
una extensión de mesa o soporte adicional.
El soporte inestable para la pieza de trabajo
puede hacer que la hoja se trabe o que la pieza
de trabajo se desplace durante la operación de
corte tirando de usted y del ayudante hacia a la
hoja giratoria.
n) La pieza cortada no se debe atascar ni
presionar por ningún medio contra la hoja
de la sierra giratoria. Si está restringida, p.
ej., usando topes de longitud, la pieza cortada
podría hacer cuña contra la hoja y arrojarse
violentamente.
o) Utilice siempre una mordaza o dispositivo
de jación diseñado para apoyar de forma
adecuada material redondo, como tubos
o barras. Las barras tienen tendencia a rodar
mientras se cortan, haciendo que la hoja
«muerda» y tire de la pieza de trabajo, junto con
su mano, hacia la hoja.
p) Deje que la hoja alcance velocidad
completa antes de entrar en contacto con la
pieza de trabajo. Esto reducirá el riesgo de que
la pieza de trabajo salga disparada.
q) Si la pieza de trabajo o la hoja se atasca,
apague la sierra ingletadora. Espere a
que todas las piezas móviles se detengan
y desconecte el enchufe de la fuente de
alimentación y/o retire las baterías. Después
proceda a liberar el material atascado. El
serrado continuo con una pieza de trabajo
atascada podría provocar la pérdida del control o
daños en la sierra ingletadora.
r) Después de terminar el corte, suelte el
interruptor, mantenga abajo la cabeza de la
sierra y espere a que la hoja se detenga antes
de retirar la pieza cortada. Es peligroso meter
la mano cerca de la hoja en funcionamiento por
inercia.
s) Sujete el mango rmemente al hacer un
corte incompleto o al soltar el interruptor
antes de que la cabeza de la sierra esté
completamente en la posición inferior. La
acción de frenado de la sierra puede hacer
que se tire de cabeza de la sierra hacia abajo
repentinamente, provocando un riesgo de
lesiones.
Nota: la advertencia anterior solo se aplica a
sierras ingletadoras con sistema de frenado.
SEGURIDAD DE LA HOJA
ADVERTENCIA: Las hojas de sierra giratorias
son extremadamente peligrosas y pueden
provocar lesiones graves y amputaciones.
Mantenga siempre los dedos y las manos
alejados por lo menos 150mm (6”) de la hoja
en todo momento. Nunca intente recuperar
material serrado hasta que la cabeza de corte
esté en posición elevada, la protección se haya
cerrado completamente y la hoja de la sierra
haya dejado de girar. Use solamente hojas
de sierra recomendadas por el fabricante y
como se detalla en este manual y cumpla los
requisitos de EN 847-1.
• Utilice solo hojas Evolution originales
diseñadas para esta máquina.
• No use hojas de sierra dañadas o deformadas,
ya que podrían hacerse añicos y provocar
lesiones graves al operario o a las personas
presentes.
• Si el inserto de mesa se daña o desgasta, se
debe reemplazar por uno idéntico facilitado
por el fabricante.
• Utilice solo el diámetro de la hoja de
sierra siguiendo las marcas en la sierra y la
información sobre el diámetro del orificio y el
corte de sierra máxima de la hoja de sierra.
• Utilice soportes adicionales si es necesario
para garantizar la estabilidad de la pieza de
trabajo.
• Evite el sobrecalentamiento de las puntas de la
hoja de sierra y, si se permite cortar plásticos,
intente que no se derrita el plástico.
• Asegúrese de que la sierra para cortar ingletes
esté siempre estable y segura (p. ej., fijada a
un banco)
• Identifique la hoja de sierra correcta que se
utilizará para cortar el material.
127
www.evolutionpowertools.com
ES

(2.7) CONSEJOS PARA SU SALUD
ADVERTENCIA: Si sospecha que la pintura en
las superficies de su hogar contiene plomo,
busque consejo profesional. No intente
quitar pintura a base de plomo. Solamente un
profesional debería hacerlo.
Una vez que el polvo se ha depositado en una
superficie, el contacto de la mano con la boca
puede llevar a la ingestión de plomo. Incluso
la exposición a niveles bajos de plomo puede
causar daños irreversibles en el cerebro y el
sistema nervioso. Los niños y los nonatos son
especialmente vulnerables.
(2.8) ADVERTENCIA: algunas maderas y
productos madereros, en particular el MDF
(tablero de fibras de densidad media) pueden
producir polvo que puede ser perjudicial
para la salud. Recomendamos el uso de una
mascarilla aprobada con filtros reemplazables
al usar esta máquina, además de utilizar la
unidad de extracción de polvo.
(3.6) EQUIPO DE PROTECCIÓN
INDIVIDUAL (EPI)
Se debe llevar protección auditiva para
reducir el riesgo de pérdida de audición inducida.
Se debe llevar protección ocular a fin de prevenir
la posibilidad de perder la vista debido a astillas
desprendidas.
También se recomienda llevar protección
respiratoria, ya que algunas maderas y productos
madereros, en particular el MDF (tablero de
fibras de densidad media) pueden producir
polvo que puede ser perjudicial para la salud.
Recomendamos el uso de una mascarilla
aprobada con filtros reemplazables al usar
esta máquina, además de utilizar la unidad de
extracción de polvo.
Se deben llevar guantes cuando se manejen
hojas o material rugoso. Se deben llevar guantes
resistentes al calor al manejar materiales
metálicos que puedan estar calientes. Se
recomienda que las hojas de sierra se lleven
en un soporte siempre que sea factible. No se
recomienda llevar guantes cuando se maneja la
sierra ingletadora.
(3.7) FUNCIONAMIENTO SEGURO
Compruebe siempre que ha seleccionado la
hoja de sierra correcta para el material que va
cortar. No use esta sierra ingletadora para cortar
materiales distintos de los especificados en este
manual de instrucciones.
Al transportar la sierra ingletadora, asegúrese
de que la cabeza de corte esté bloqueada
en la posición inferior de 90° (en caso de una
ingletadora deslizante, asegúrese de que las
barras correderas estén bloqueadas). Levante
la máquina agarrando los bordes exteriores de
la base con ambas manos (si es una ingletadora
deslizante, transpórtela usando las asas
proporcionadas). Bajo ningún concepto se puede
levantar o transportar la máquina usando la
protección retráctil ni ninguna otra parte de su
mecanismo de funcionamiento.
Las personas presentes y los demás compañeros
de trabajo se deben mantener a una distancia
segura de esta sierra. En algunas circunstancias,
los restos cortados pueden ser expulsados
violentamente de la máquina, lo cual supone un
peligro para la seguridad de las personas que se
encuentran cerca.
Antes de cada uso, compruebe el funcionamiento
de la protección retráctil y su mecanismo de
funcionamiento, asegurándose de que no
haya daños y de que todas las piezas móviles
funcionen correctamente y con suavidad.
Mantenga el banco de trabajo y la zona del
suelo libres de restos, incluyendo serrín, virutas
y recortes.
Compruebe y asegúrese siempre de que la
velocidad marcada en la hoja de la sierra por lo
menos sea igual a la velocidad sin carga marcada
en la sierra ingletadora. Bajo ningún concepto se
debe usar una hoja de sierra que esté marcada
con una velocidad inferior a la velocidad sin carga
marcada en la sierra ingletadora.
Si fuera necesario usar un espaciador o anillos
reductores, estos deben ser apropiados para el
fin previsto y solo según lo recomendado por el
fabricante.
Si la sierra ingletadora está equipada con un láser,
no se debe sustituir por un tipo diferente. Si el
láser no funciona, será reparado o sustituido por
el fabricante o agente autorizado.
La hoja de la sierra solo se puede sustituir como
se detalla en este manual de instrucciones.
Nunca intente recuperar recortes ni ninguna otra
parte de la pieza de trabajo hasta que la cabeza
de corte esté en posición elevada, la protección
se haya cerrado completamente y la hoja de la
sierra haya dejado de girar.
ADVERTENCIA: Compruebe el funcionamiento
del sistema de protección de la hoja tan solo
cuando la máquina esté desconectada de la
alimentación eléctrica. Para comprobar el
funcionamiento de la protección de la hoja: Suba
y baje la cabeza de corte varias veces y compruebe
visualmente el funcionamiento de la protección
retráctil de la hoja.
128
www.evolutionpowertools.com

Nota: La protección retráctil de la hoja no debe
presentar
signos de vibración, sino que debe introducirse
de forma suave en la protección superior de la
hoja cuando se baja la cabeza de corte. Cuando la
cabeza de corte vuelve a su posición superior, la
protección de la hoja debe salir de la protección
superior de la hoja para rodear completamente la
hoja de la máquina.
• Compruebe que en la posición superior
completa el cabezal de corte está bloqueado en
su posición por la protección
de la hoja.
(3.8) REALIZAR CORTES DE MANERA
CORRECTA Y SEGURA
Siempre que sea factible, asegure la pieza de
trabajo a la mesa de la sierra usando la mordaza
de trabajo, si se proporciona.
Asegúrese siempre antes de cada corte de que la
sierra ingletadora esté montada en una posición
estable.
Si fuera necesario, se puede montar la sierra
ingletadora en una base de madera o banco
de trabajo o unirse a un soporte de sierra
ingletadora como se detalla en el manual de
instrucciones. Las piezas de trabajo largas
se deben apoyar en los soportes de trabajo
proporcionados o en soportes de trabajo
adicionales apropiados.
(2.8) ADVERTENCIA: el manejo de cualquier
sierra ingletadora puede provocar que se
lancen objetos externos contra los ojos, lo
que puede ocasionar daños graves en estos.
Antes de empezar a utilizar una herramienta
eléctrica, póngase siempre gafas de seguridad
con protección lateral o una máscara que
cubra toda la cara cuando sea necesario.
ADVERTENCIA: si faltan piezas, no utilice
la sierra ingletadora hasta que estas se
reemplacen. No seguir esta indicación puede
causar graves daños personales.
(3.9)CONSEJOS DE SEGURIDAD
ADICIONALES TRANSPORTAR LA
SIERRA INGLETADORA
ADVERTENCIA: Cuando se usan herramientas
eléctricas, siempre se deben respetar las
precauciones básicas de seguridad para
reducir el riesgo de incendios, descargas
eléctricas y lesiones personales, incluyendo
las siguientes.
LEA todas estas instrucciones antes de
intentar manejar este producto y guarde estas
instrucciones.
Advertencias de seguridad:
• A pesar de ser compacta, esta sierra
ingletadora es pesada.
Para reducir el riesgo de lesiones en la espalda,
solicite ayuda profesional cada vez que tenga
que levantar la sierra.
• Sujete la herramienta cerca del cuerpo
cuando la levante. Doble las rodillas para
poder levantarla con las piernas, no la
espalda. Levántela por el mango de corte
en la cabeza de la sierra ingletadora y por el
mango naranja grande en la parte trasera de
la corredera de la carretilla.
• No transporte nunca la sierra ingletadora por
el cable de alimentación. Si se transporta la
sierra ingletadora por el cable de alimentación
se podrían causar daños al aislamiento o
las conexiones de los cables y provocar una
descarga eléctrica o un incendio.
• Antes de mover la sierra ingletadora, apriete
los tornillos de bloqueo del bisel y del inglete y
el tornillo de bloqueo de la carretilla corrediza
para protegerse ante movimientos súbitos e
inesperados.
• Bloquee la cabeza de corte en su posición más
baja. Asegúrese de que el seguro de la cabeza
de corte esté completamente insertado en su
cavidad.
ADVERTENCIA: No use la protección de la
hoja como «punto de elevación». El cable
de alimentación se debe desenchufar del
suministro eléctrico antes de intentar mover
la máquina.
• Bloquee la cabeza de corte en la posición
inferior usando el seguro de la cabeza de
corte .
• Afloje el tornillo de bloqueo del ángulo de
inglete. Gire la mesa a cualquiera de sus ajustes
máximos.
• Bloquee la mesa en posición usando el tornillo
de bloqueo.
• Enrolle el cable alrededor de la guía del cable.
ADVERTENCIAS ADICIONALES
(UL Std. 987 and CAN/CSA Std.C22.2 No. 71.2)
1. Mantener las guardas en su posición y en
buen estado de funcionamiento.
2. Retirar las llaves de ajuste y las llaves
inglesas. Comprobar de forma habitual
que se han retirado las llaves de ajuste y las
llaves inglesas de la herramienta antes de
encenderla.
3. Mantener la zona de trabajo limpia. Las
129
www.evolutionpowertools.com
ES

zonas y bancos desordenados son propicios a
accidentes.
4. No usar en un entorno peligroso. No usar
las herramientas eléctricas en ubicaciones
húmedas o mojadas ni exponerla a la lluvia.
Mantener la zona de trabajo bien iluminada.
5. Mantener a los niños alejados. Todos los
visitantes deben mantener una distancia de
seguridad respecto a la zona de trabajo.
6. Proteger el taller mediante un candado,
un interruptor general o retirando las llaves
de encendido para que no puedan acceder
los niños.
7. No forzar la herramienta. Trabajará mejor y
de forma más segura al ritmo para el que se la
ha diseñado.
8. Usar la herramienta correcta. No forzar
la herramienta ni el accesorio para realizar un
trabajo para el que no se han diseñado.
9. Usar un alargador adecuado. Asegurarse
de que el alargador está en buenas
condiciones. Cuando se usa un alargador, hay
que asegurarse de que es lo suficientemente
resistente como para llevar la corriente que
su producto requiere. Un cable de un calibre
demasiado pequeño provocará una caída en la
tensión de la línea, lo que se traducirá en una
pérdida de potencia y en sobrecalentamiento.
La tabla de la página siguiente muestra el
calibre correcto que se debe usar según la
longitud del cable y el amperaje indicado en
la placa. En caso de duda, usar el siguiente
calibre más grande. Cuanto más pequeño es el
número del calibre, más resistente es el cable.
10. Llevar siempre el equipo adecuado,
no llevar ropa holgada, guantes, corbatas,
anillos, pulseras ni otras joyas que puedan
quedar enganchadas en las piezas móviles.
Se recomienda calzado antideslizante. Cubrir
la cabeza con una protección para recoger el
pelo largo.
11. Usar siempre gafas de seguridad. Usar
también una mascarilla antipolvo o mascarilla
facial si la operación de corte genera polvo. Las
gafas normales solo tienen lentes resistentes a
impactos, no son gafas de seguridad.
12. Sujetar el trabajo. Usar mordazas o un
tornillo de banco para sujetar la pieza de
trabajo cuando resulte práctico. Es más seguro
que usar la mano y libera ambas manos para
manejar la herramienta.
13. No extralimitarse. Mantenga una postura
y equilibrio adecuados en todo momento.
14. Realizar el mantenimiento de las
herramientas con atención. Mantenga las
herramientas limpias y afiladas para lograr el
mejor rendimiento y la máxima seguridad.
Seguir las instrucciones para cambiar y
lubricar accesorios.
15. Desconectar las herramientas antes de
realizar tareas de mantenimiento y cuando
se cambian accesorios, como hojas, brocas,
cortadores y similares.
16. Reducir el riesgo de encendido
no intencionado. Asegurarse de que el
interruptor está en la posición de apagado
antes de enchufar.
17. Usar los accesorios recomendados.
Consultar el manual de instrucciones para
conocer qué accesorios son los recomendados.
El uso de accesorios inadecuados puede
constituir un riesgo de lesiones personales.
18. No subirse nunca a la herramienta,
podrían provocarse lesiones graves si la
herramienta se vuelca o si la herramienta de
corte se enciende por accidente.
19. Comprobar las partes dañadas. Antes
de seguir usando la herramienta, una guarda
u otra pieza dañada, se debe comprobar
esta minuciosamente para determinar si
funcionará de forma óptima y si realizará la
función prevista: comprobar el alineamiento
de las piezas móviles, la unión de las piezas
móviles, la rotura de las piezas, el montaje y
cualquier otra circunstancia que pueda afectar
a su funcionamiento. Una guarda u otra pieza
dañada se debe sustituir o reparar de
forma adecuada.
20. Sentido de avance. Aproximar las piezas
de trabajo a la hoja o el cortador solo en
sentido contrario a la rotación de la hoja o
el cortador.
21. No dejar nunca la herramienta
funcionando sin supervisión. Apagar la
corriente. No soltar la herramienta hasta que se
detenga por completo.
130
www.evolutionpowertools.com

(4.2) ARTÍCULOS SUMINISTRADOS
Estos artículos se pueden encontrar en la caja.
053-0001
053-0002
053-0003
053-0004
053-0001A
053-0002A
053-0003A
053-0011
053-0001B
053-0002B
053-0003B
053-0004A
Extensiones
de mesa de la
máquina x2
Llave hexagonal
de doble
terminación de 6
mm y 4 mm
Cuello y mesa
giratoria
Cabeza de corte
Correderas de la
carretilla
Botón de bloqueo
del inglete
Mordaza/guía
del cable de red
eléctrica
Tornillo de cabeza
autorroscante x1
Tornillos de cabeza
hueca M6 x 16
mm x4
Tornillos de cabeza
hueca M5 x 12
mm x4
Tapa de la lente
láser
Pinza de cable
Perilla de bloqueo
de la corredera
Adaptador del
puerto de polvo
Saco captapolvo
Mordaza de
sujeción
Mordaza de
sujeción de
desenganche
rápido
Mordaza
delantera
Hoja de 24 dientes
de 255mm
(10 pulg.)
Hoja de 28 dientes
de 255mm
(10 pulg.)
Hoja de 40 dientes
de 255mm
(10 pulg.)
Manual de
instrucciones
(4.1) PRIMEROS PASOS -
DESEMBALAJE
Precaución: este paquete contiene objetos
punzantes. Tenga cuidado al desembalarlo.
Puede que para levantar, montar y mover
esta máquina sean necesarias dos personas.
Saque la máquina del embalaje junto con los
accesorios suministrados. Revise con atención
para comprobar que la máquina está en
buenas condiciones y que cuenta con todos los
accesorios que se enumeran en este manual.
Asegúrese también de que todos los accesorios
estén completos. Si falta alguna de las piezas,
la máquina y los accesorios se deben devolver
juntos en su embalaje original a su distribuidor.
No tire el embalaje, guárdelo durante todo el
período de garantía. Deseche
el embalaje de forma respetuosa
con el medioambiente. Si fuese posible, recíclelo.
No deje que los niños jueguen con las bolsas de
plástico vacías debido al riesgo de asfixia.
N.º DE SERIE / CÓDIGO DE LOTE
El número de serie se puede encontrar en la
carcasa del motor de la máquina. Para ver las
instrucciones acerca de cómo identicar el código
de lote, póngase en contacto con el teléfono de
asistencia de Evolution Power Tools o visite:
www.evolutionpowertools.com.
(4.3) ACCESORIOS ADICIONALES
Además de los elementos estándar
suministrados con esta máquina, también
ponemos a su disposición los siguientes
accesorios que encontrará en la tienda en línea
de Evolution en www.evolutionpowertools.com
o en su distribuidor local.
(4.4)
Descripción N.º de pieza
Multimaterial RAGE
Hoja TCT
RAGEBLADE255MULTI
Saco captapolvo
030-0309
Mordaza delantera
052-0052
131
www.evolutionpowertools.com
ES

1. MANGO DE CORTE
2. INTERRUPTOR ON / OFF DE LA GUÍA LÁSER
3. ASA DE TRANSPORTE TRASERA*
4. TOPE DE LA ZANJADORA
5. MORDAZA DE SUJECIÓN DE DESENGANCHE
RÁPIDO*
6. VALLA DESLIZABLE
7. ALMACENAMIENTO DE LA LLAVE HEXAGONAL
8. EXTENSIONES DE MESA DE LA MÁQUINA
9. ORIFICIOS DE LA MORDAZA DELANTERA
10. ORIFICIO DE MONTAJE (X4)
11. GATILLO DE BLOQUEO DE LA PROTECCIÓN DE LA
HOJA
†
12. FLECHA INDICADORA DE LA ROTACIÓN DE LA HOJA
13. PROTECCIÓN SUPERIOR DE LA HOJA
14. CABEZA DE CORTE
15. HOJA
16. PROTECCIÓN INFERIOR DE LA HOJA
17. PARTE SUPERIOR DE LA MESA
18. MESA GIRATORIA
19. MORDAZA DELANTERA*
†
20. INSERTO DE MESA
21. BOTÓN DE BLOQUEO DEL MANGO DEL INGLETE
22. PALANCA DE BLOQUEO DEL TOPE POSITIVO
23. ESCALA DEL ÁNGULO DEL INGLETE
24. COMPONENTE DE SUJECIÓN DEL CABLE
‡
(EQUIPADO EN LA MORDAZA DE LA GUÍA DEL CABLE)
25. ADAPTADOR DEL PUERTO DE POLVO*
26. MORDAZA DE SUJECIÓN ESTÁNDAR
27. SACO CAPTAPOLVO*
28. CUBIERTA DEL EJE
◊
DESCRIPCIÓN GENERAL DE LA MÁQUINA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24 26 27 2825
*Suministrado como equipamiento original en el R255SMS-DB+.
◊
Solo modelos norteamericanos.
†
Solo modelos no
norteamericanos.
‡
Solo modelos de 230 V.
132
www.evolutionpowertools.com

29. GATILLO INTERRUPTOR ON / OFF
30. SOPORTE DE CEPILLO DE CARBONO
31. PUERTO DE EXTRACCIÓN DE POLVO
32. CARRETILLA CORREDIZA TRASERA
33. TORNILLO DE BLOQUEO DE LA CORREDERA
34. MORDAZA DE LA GUÍA DEL CABLE TRASERA
35. MANGO DE BLOQUEO DE BISEL
36. SEGURO DEL BISEL DE 33,9˚ IZQUIERDO
37. CABLE DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
38. BOTÓN DEL SEGURO DEL EJE
39. CUBIERTA DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN
40. SEGURO DE LA CABEZA DE CORTE
41. MORDAZA DE LA GUÍA DEL CABLE DELANTERO
42. TORNILLO DE CABEZA AUTORROSCANTE M5 X 20
mm x1
43. TORNILLO DE CABEZA HUECA M6 X 16 mm x4
44. TORNILLOS DE CABEZA HUECA M6 X 12 mm x2
45. MUELLE ANTIVIBRACIÓN
(EQUIPADO EN EL ELEMENTO ‘33‘, EL TORNILLO DE
BLOQUEO DE LA CORREDERA)
46. LLAVE HEXAGONAL DE DOBLE TERMINACIÓN 6 mm
y 4 mm
41
43 44 45 4642
Ilustrado: R255SMS-DB+
29
30
31
33
32
34
37
39
40
35
36
38
133
www.evolutionpowertools.com
ES

Fig. 7
Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6
Fig. 3
Corredera de la carretilla R255SMS-DB
Corredera de la carretilla R255SMS-DB+
Fig. 2
Fig. 11 Fig. 12
Fig. 10
Fig. 1
Fig. 8 Fig. 9
134
www.evolutionpowertools.com

Fig. 13
Fig. 16
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 14a
Fig. 14b
CLIC
Fig. 15c
Fig. 15bFig. 15a
Fig. 21
Fig. 17
Fig. 20
135
www.evolutionpowertools.com
ES

136
www.evolutionpowertools.com
Fig. 22
1.
2.
Fig. 23
Fig. 26
1.
2.
Fig. 31
Fig. 28 Fig. 29a Fig. 29b
Fig. 27Fig. 25
Fig. 24
Fig. 30
Fig. 32

137
www.evolutionpowertools.com
Fig. 39
Fig. 40
Fig. 34
Fig. 36
Fig. 41a
Fig. 41b
Fig. 41dFig. 41c
Fig. 38
Fig. 33
a.
b.
Fig. 35
a.
b.
Fig. 37
a.
b.
ES

138
www.evolutionpowertools.com
Fig. 47 Fig. 49Fig. 48
R255SMS-DB
Mordaza de sujeción
estándar
R255SMS-DB+
Mordaza de
sujeción de
desenganche rápido
Fig. 46
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fig. 50
Fig. 44
Fig. 51
CAVIDAD DE LA
MORDAZA
DELANTERA
CAVIDAD DE LA
MORDAZA
DELANTERA
Fig. 52
Fig. 42 Fig. 43
Fig. 45
a.
b.
1) Perno de cabeza
hexagonal
2) Arandela elástica
3) Arandela plana
4) Base de la sierra
ingletadora
5) Banco de trabajo
6) Arandela plana
7) Arandela elástica
8) Tuerca hexagonal
9) Tuerca de seguridad

139
www.evolutionpowertools.com
Fig. 62 Fig. 63
Fig. 54 Fig. 55
Fig. 61
Fig. 64
Fig. 56
Fig. 57 Fig. 58
Fig. 59
Fig. 60
No-Hands Zone
Fig. 53
ES

140
www.evolutionpowertools.com
Fig. 68 Fig. 69 Fig. 70
Fig. 71
Fig. 72 Fig. 73
Fig. 74
Fig. 66 Fig. 67
Fig. 75
3mm
3mm
Fig. 65
a. b.

141
www.evolutionpowertools.com
(7.1) MONTAJE Y PREPARACIÓN
ADVERTENCIA: Desconecte siempre la
sierra de la alimentación antes de realizar
ningún ajuste.
Se requiere algo de montaje para la puesta en
servicio de esta máquina.
Al montar esta máquina, el propietario/
operario adquirirá valiosos conocimientos
acerca de sus características avanzadas. Esto
debería permitir al operario explotar todo el
potencial de la máquina una vez que se ponga
en servicio.
Nota: estudie los diagramas que muestran
la máquina montada. Adquirirá valiosos
conocimientos que le ayudarán en el proceso
de montaje.
HERRAMIENTAS NECESARIAS
PARA EL MONTAJE Y LOS AJUSTES
• Llave hexagonal de 4 mm y 6 mm:
suministrada y situada en la posición de
almacenamiento dedicada en la máquina.
(Fig. 1)
• Llave hexagonal de 3 mm
• Llave hexagonal de 5 mm
• Destornillador plano: no suministrado.
• N.º 2 Destornillador Phillips, no suministrado.
• Destornillador de estrella, no suministrado.
• Llave de 10mm: no incluida.
Nota: el proceso de montaje es un proceso
único.
Una vez que se ha completado con éxito el
montaje, no se debe intentar desmontar la
máquina.
También es necesario que el propietario/
operario monte la hoja y algunas otras piezas
pequeñas.
Nota: se debe realizar una comprobación de
seguridad una vez que se haya completado el
montaje y antes de usar la máquina: véase la
página 36.
ADVERTENCIA: No conecte bajo ninguna
circunstancia la cabeza de corte al suministro
de corriente ni intente usarla como sierra
circular de mano.
CONOZCA LAS PIEZAS
Hay cuatro (4) piezas principales que se deben
montar (incluida la hoja) y otras dos (2) piezas
más pequeñas que se deben conectar. Además,
será necesario instalar la hoja (suministrada).
• La base giratoria y el cuello de bisel (Fig. 2)
• Las correderas de la carretilla (Fig. 3)
• La cabeza de corte (en la «posición bloqueada»
según se saca del embalaje) (Fig. 4)
• La hoja (Fig. 5)
Nota: la hoja debería ser la última pieza en
instalarse. Solo se debe instalar después de que
se haya completado el proceso de montaje y se
haya sometido la máquina a las comprobaciones
de seguridad del montaje, véase la página 36.
EL BOTÓN DE BLOQUEO DEL
INGLETE (Fig. 6)
La espiga roscada del botón de bloqueo del
inglete se desliza a través de un agujero delante
del mango de bloqueo del inglete (Fig. 7) y
después se enrosca en un buje con rosca interna
situado en la base de la máquina.
Antes de poder montar la máquina, la base
giratoria debe girarse a 0˚.
• Afloje el botón de bloqueo del mango del
inglete (Fig. 8) girando el botón de bloqueo en
sentido antihorario.
• Tire hacia arriba de la palanca de bloqueo del
tope positivo. (Fig. 9)
ES

• Gire la mesa giratoria a 0˚.
• Bloquee la perilla de bloqueo de inglete.
EL CUELLO DEL BISEL
Nota: el cuello del bisel se suministra instalado
en la mesa giratoria. El cuello del bisel debería
estar ajustado en la posición de 0˚.
• Afloje el tornillo de bloqueo del bisel usando el
mango de bloqueo del bisel. (Fig. 66)
• Gire el cuello del bisel a la posición vertical para
que se apoye contra el tope de 0˚.
• Apriete el mango de bloqueo del bisel.
INSERCIÓN DE LA CORREDERA DE LA
CARRETILLA
IMPORTANTE: si por cualquier razón (daños
durante el transporte, error de desembalaje,
error del operario, etc.) los pasadores de
posicionamiento en la punta de los brazos
de la corredera de la carretilla se hubieran
«activado», la carretilla corrediza ya no se
podrá instalar dentro del cuello del bisel o
sobre la cabeza de corte.
Los pasadores de posicionamiento se deben
restablecer si uno de ellos o los dos se han
«activado» prematuramente. (Fig.10)
Restablecimiento de los pasadores de
posicionamiento:
• Empuje con cuidado el asa que sobresale
dentro del brazo de la carretilla.
• Afloje con cuidado el émbolo de despliegue
del asa de ubicación hacia delante usando un
destornillador plano (no suministrado) como
palanca. (Fig. 11)
Los dos brazos de la corredera de la carretilla (2)
se deberían insertar a través de los dos cojinetes
lineales incluidos dentro del cuello de bisel.
La corredera de la carretilla se debe insertar
desde atrás, asegurando que el logotipo de
«Evolution» esté en posición correcta hacia arriba.
(Fig. 12)
• Deslice los brazos de la carretilla corrediza a
través del cuello del bisel aproximadamente la
mitad de su longitud.
• Atornille el tornillo de bloqueo de la corredera
de la carretilla en el orificio roscado encima del
brazo derecho de la corredera de la carretilla.
(Fig. 13)
Nota: asegúrese de que el muelle antivibración
está instalado debajo del botón manual antes
de instalar el tornillo de bloqueo en su posición
de uso.
• Apriete el tornillo de bloqueo para bloquear la
carretilla corrediza en la posición deseada.
UNIÓN DE LA CABEZA DE CORTE
• Alinee la cabeza de corte con los dos (2) brazos
de la carretilla corrediza. (Fig. 14a)
• Empuje la cabeza de corte firmemente sobre
los brazos de la carretilla hasta que oiga el
«clic» de los pasadores de posicionamiento
desplegándose. (Fig. 14b)
Nota: Los pasadores de posicionamiento
desplegados deben ser completamente visibles
cuando se mire desde el lateral de la cabeza
de corte. (Figs. 15a, 15b) Los pasadores de
posicionamiento se han coloreado en verde para
facilitar su identificación.
Se suministran dos tornillos M6 x 12 mm que
deben atornillarse a la cabeza de la sierra donde
esta se une a los rieles traseros de la carretilla
corrediza.
De este modo se fijan los rieles en su posición,
lo que reduce cualquier tambaleo que pueda
ocurrir. (Fig. 15c) Los dos tornillos se suministran
con la abrazadera de guía de cable trasera en el
embalaje. Estos 2 tornillos pueden instalarse con
la llave hexagonal de 4 mm suministrada.
LAS EXTENSIONES DE MESA DE LA
MÁQUINA (Fig. 16)
con esta máquina se proporcionan dos (2) piezas
de extensión de la mesa de la máquina.
Para fijar las extensiones de mesa:
• Quite los tornillos de cabeza hueca usando la
llave hexagonal de 4 mm proporcionada. (Fig.
17)
• Coloque la pieza de extensión encima de
la mesa y asegúrela en su posición de uso
mediante los tornillos de cabeza hueca.
• Repita para la segunda pieza de extensión.
TRAZADO DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN
ADVERTENCIA: esta máquina está equipada
con un cable de red eléctrica y un enchufe
moldeado que cumple las normativas del país
de destino. En caso de daños, este cable y
142
www.evolutionpowertools.com

143
www.evolutionpowertools.com
enchufe solo se deben sustituir con piezas de
repuesto auténticas de Evolution y deben ser
instaladas por un técnico competente.
• Asegúrese de que la cabeza de corte está en la
posición inferior.
• Asegúrese de que la corredera de la carretilla
esté en la posición más avanzada y bloqueada.
(Fig. 18)
Desde el motor, el cable de suministro eléctrico
va encaminado previamente a través de la guía
de cable delantera. Después se debe tender el
cable hacia atrás. (Fig. 19)
El cable debería estar insertado en la mordaza/
guía del cable trasera. Para modelos de 230 V,
asegúrese de que el componente de sujeción del
cable esté dentro de la guía del cable cuando el
cable lo atraviese.
Después se debería fijar esta guía/mordaza
a la cruceta de la carretilla corrediza trasera
(lado derecho) usando el tornillo de cabeza
autorroscante (incluido). (Fig. 20)
Nota: El cable no debe estar tenso o tirante en
ningún punto en toda su longitud. (Fig. 21)
Suba y baje el cabezal de corte varias veces
(consulte la sección siguiente, «Desenganche
y elevación del cabezal de corte») y también
utilice la carretilla corrediza. Compruebe que el
cable no se enreda con ninguna otra pieza de
la máquina. Compruebe también que el cable
no se estira durante ningún procedimiento
operativo. Para asegurar el cable, use la
abrazadera de cable.
Nota: las guías del cable se pueden usar como
una forma muy cómoda de almacenar el cable
de red eléctrica en la máquina cuando no
se está usando la máquina y quizás está en
almacenamiento.
DESENGANCHE Y ELEVACIÓN DE LA
CABEZA DE CORTE (Fig. 22)
ADVERTENCIA: para evitar lesiones graves,
NUNCA realice el procedimiento de bloqueo
o desbloqueo a menos que la sierra esté
apagada y la hoja inmóvil.
Para liberar la cabeza de corte de la posición
bloqueada:
• Presione cuidadosamente hacia abajo el
mango de la cabeza de corte.
• Apoyando la cabeza, retire el gancho de
cerrojo de la cabeza (Paso 1) y deje que la
cabeza de corte suba a su posición superior.
(Paso 2)
Nota: la cabeza de corte subirá
automáticamente a la posición superior una vez
que se haya soltado de la posición bloqueada.
Se bloqueará automáticamente en la posición
superior.
Si le resulta difícil soltarla:
• Mueva la cabeza de corte cuidadosamente
arriba y abajo.
• A la vez, retuerza el gancho de cerrojo de la
cabeza en sentido horario y tire hacia fuera.
Nota: recomendamos que, cuando no se esté
usando la máquina, la cabeza de corte esté
bloqueada en su posición inferior con el gancho
de cerrojo completamente encajado en la
semicavidad abierta mecanizada en la superficie
superior de la cabeza de corte cerca del punto
de giro. (Fig. 23).
INSTALAR O DESMONTAR UNA
HOJA
MODELOS NO NORTEAMERICANOS
SOLAMENTE ADVERTENCIA: realice esta
operación tan solo cuando la máquina esté
desconectada de la alimentación eléctrica.
Nota: se recomienda que el operario considere
llevar guantes protectores cuando manipule la
hoja durante la instalación o cuando cambie la
hoja.
Asegúrese de que la cabeza de corte está en su
posición superior. (Fig. 24)
• Retire la cubierta del eje de la cuchilla
desatornillando los 2 tornillos con un
destornillador de estrella. (Fig. 25)
• Gire el protector inferior de la hoja hacia arriba
y hacia dentro del protector superior de la hoja
(Fig. 26 - paso 2).
Nota: bajar ligeramente la cabeza de corte
permitirá que la protección inferior de la hoja gire
completamente dentro de la protección superior
de la hoja, proporcionando el máximo acceso
para el operario.
ES

• Presione el botón negro de bloqueo del eje
para bloquear el eje. (Fig. 27) Es posible que
deba girar el eje ligeramente para que encaje el
bloqueo del eje.
• Usando la llave hexagonal suministrada,
desconecte del eje el perno del borde y el
borde exterior de la hoja (si está instalada).
(Fig. 28)
Nota: El tornillo del eje tiene una rosca a la
izquierda. Gírelo en sentido horario para aflojarlo.
Gírelo en sentido antihorario para apretarlo.
Asegúrese de que la hoja y los bordes de la hoja
están limpios y libres de contaminación.
HOJAS DEL EJE DE 1” (25,4 mm)
Debe comprobar que el lado de 1” de la brida
interior de doble cara se pueda ver. (Fig. 29a)
No instale una hoja de eje de 5/8” (16
mm) cuando la brida interior esté en esta
conguración.
• Cuando se instala una cuchilla de eje de
1” (25,4 mm), es necesario que el texto
«PRECAUCIÓN, SOLO SIRVE PARAHOJAS DE
1”» esté apuntando «hacia afuera» desde el
motor, , ya que así se proporciona un eje de 1”
(25,4 mm).
HOJAS DEL EJE DE 5/8” (16 mm)
Debe comprobar que el lado de 5/8” de la brida
interior de doble cara se pueda ver. (Fig. 29b)
No instale una hoja de eje de 1” (25,4
mm) cuando la brida interior esté en esta
conguración.
• Cuando se instala una hoja de eje de 5/8” (20
mm), es necesario que el texto «PRECAUCIÓN,
SOLO SIRVE PARA HOJAS DE 5/8”» esté
apuntando «hacia afuera» desde el motor, ya
que así se proporciona un eje de 5/8” (20 mm).
Instale la nueva hoja. Asegúrese de que la
flecha de rotación en la hoja coincida con la
flecha de rotación en sentido horario de la
protección superior.
Nota: los dientes de la hoja siempre deben
apuntar hacia abajo en la parte delantera de
la sierra.
• Instale la brida exterior de la hoja
exterior comprobando que esté ajustada
correctamente y, a continuación, vuelva a
colocar el perno del borde. (Fig. 30)
• Bloquee el eje y apriete el tornillo del eje
usando una fuerza moderada, sin apretarlo
en exceso.
• Vuelva a
instalar la cubierta del eje de la hoja.
• Asegúrese de retirar la llave hexagonal y de
que se haya soltado el bloqueo del eje antes
de proceder.
• Asegúrese de que la protección de la hoja
esté completamente funcional antes de usar
la máquina.
MODELOS NO NORTEAMERICANOS
ADVERTENCIA: Realice esta operación tan solo
cuando la máquina esté desconectada de la
alimentación eléctrica.
ADVERTENCIA: utilice únicamente hojas
Evolution auténticas o aquellas hojas
recomendadas específicamente por
Evolution Power Tools y que se hayan
diseñado para esta máquina.
Asegúrese de que la velocidad máxima de la
hoja es superior a la velocidad del motor.
Nota: se recomienda que el operario considere
llevar guantes protectores cuando manipule
la hoja durante la instalación o cuando cambie
la hoja.
Asegúrese de que la cabeza de corte está en su
posición superior. (Fig. 25)
• Presione el gatillo de bloqueo de la
protección inferior de la hoja (Fig. 26 - paso
1).
• Gire el protector inferior de la hoja hacia
arriba y hacia dentro del protector superior
de la hoja (Fig. 26 - paso 2).
Nota: bajar ligeramente la cabeza de corte
permitirá que la protección inferior de la hoja
gire completamente dentro de la protección
superior de la hoja, proporcionando el máximo
acceso para el operario.
• Presione el botón negro de bloqueo del eje
para bloquear el eje. (Fig. 27) Es posible que
deba girar el eje ligeramente para que encaje
el bloqueo del eje.
• Usando la llave hexagonal suministrada,
144
www.evolutionpowertools.com

145
www.evolutionpowertools.com
desconecte del eje el perno del borde y el
borde exterior de la hoja (si está instalada).
(Fig. 28)
Nota: el tornillo del eje tiene una rosca a la
izquierda.
Gírelo en sentido horario para aflojarlo. Gírelo
en sentido antihorario para apretarlo.
Asegúrese de que la hoja y los bordes de la
hoja están limpios y libres de contaminación.
• El borde interior de la hoja debería estar a la
izquierda, pero si se retira para la limpieza se
debe volver a colocar de la misma forma en
que se retiró de la máquina.
Instale la nueva hoja. Asegúrese de que la
flecha de rotación en la hoja coincida con la
flecha de rotación en sentido horario de la
protección superior.
Nota: los dientes de la hoja siempre deben
apuntar hacia abajo en la parte delantera de
la sierra.
• Instale la brida exterior de la hoja
exterior comprobando que esté ajustada
correctamente y, a continuación, vuelva a
colocar el perno del borde. (Fig. 30)
• Bloquee el eje y apriete el tornillo del eje
usando una fuerza moderada, sin apretarlo
en exceso.
• Asegúrese de retirar la llave hexagonal y de
que se haya soltado el bloqueo del eje antes
de proceder.
• Asegúrese de que la protección de la hoja
esté completamente funcional antes de usar
la máquina.
COMPROBACIÓN Y AJUSTE DE LOS
ÁNGULOS DE PRECISIÓN
Nota: esta máquina se ha configurado y ajustado
de fábrica de forma precisa. Si se sospecha que
se han perdido algunos ángulos de precisión, se
pueden restablecer mediante el procedimiento
que se expone a continuación.
Nota: en esta máquina son posibles varias
comprobaciones/ajustes. Lea detenidamente
toda la sección de ajuste de ángulo antes de
intentar ajustar los ángulos de la máquina.
Se recomienda que los ajustes solo los realice
una persona que esté plenamente capacitada
para ello. El operario necesitará una escuadra
(triángulo) (no suministrado) u objeto parecido
para efectuar estas comprobaciones y ajustes.
Si el ajuste del bisel resulta difícil, póngase en
contacto con el Servicio de atención al cliente
de Evolution en el teléfono de asistencia
correspondiente que se encuentra en la portada
posterior de este manual.
ADVERTENCIA: las comprobaciones y
los ajustes solo se pueden realizar con la
máquina desconectada del suministro de
corriente.
Ajuste del tope del bisel a 0°
• Asegúrese de que la cabeza de corte esté en
posición bloqueada, con el gancho de cerrojo
completamente encajado en su cavidad.
• Asegúrese de que el cuello del bisel esté en
posición vertical (girado en sentido horario),
contra su tope.
• Mango de bloqueo de bisel.
• Coloque una escuadra (triángulo) u objeto
parecido en la mesa con un borde contra la
mesa y el otro borde contra la hoja (evitando
las puntas de TCT). (Fig. 31)
Si la hoja no está a 90° (perpendicular) respecto a
la mesa giratoria, entonces es necesario un ajuste.
• Con la llave hexagonal de 4 mm suministrada,
afloje los dos (2) tornillos de cabeza hueca en la
parte posterior del brazo biselado. (Fig. 32)
• Desbloquee el mango de bloqueo del bisel.
• Use dos llaves hexagonales de 3 mm, una
insertada en el tornillo prisionero izquierdo (a
la izquierda) (a), y la otra insertada en el tornillo
prisionero derecho (derecha) (b). (Fig. 33)
• Gire ligeramente uno de los tornillos
prisioneros como si lo aflojara, al mismo tiempo
que aprieta el otro tornillo prisionero con el
mismo par de torsión
• Al girar el tornillo prisionero izquierdo, se
mueve la posición vertical de la cabeza hacia la
derecha y al girar el tornillo prisionero derecho,
se moverá la posición vertical de la cabeza
hacia la izquierda.
• El brazo de bisel se moverá ligeramente hacia la
derecha o hacia la izquierda, según la dirección
en la que se giren los tornillos prisioneros.
• El operario debe verificar de forma regular
ES

146
www.evolutionpowertools.com
la alineación de la hoja con la escuadra,
asegurándose de que se mueve la cabeza
contra su tope vertical, y bloquear el mango
de bloqueo del bisel cada vez que se realiza
una comprobación. Si es necesario realizar más
ajustes, repita el procedimiento anterior.
• Cuando se haya logrado una alineación precisa,
apriete los dos (2) tornillos de cabeza en la
parte posterior del brazo de bisel. (Fig. 32)
Ajuste del puntero del bisel de 0°
Nota: el operario debe estar satisfecho con la
hoja ajustada exactamente en perpendicular a la
mesa cuando está en posición vertical y contra
su tope.
Existen dos punteros de bisel, uno para el bisel
izquierdo y otro para el bisel derecho.
• Si el puntero no está alineado exactamente
con la marca de 0˚ en la escala del
transportador de ángulos, es necesario
realizar un ajuste.
• Afloje el tornillo del puntero del bisel usando
un destornillador Phillips #2(Fig. 34).
• Ajuste el puntero del bisel de modo que esté
alineado exactamente con la marca de 0˚.
• Sostenga el puntero en su posición mientras
aprieta el tornillo.
Ajuste del tope del bisel izquierdo a 45°
• Deslice la sección superior izquierda de la
valla lejos de la hoja aflojando el tornillo de
pulgar. (Fig. 43)
• Afloje el mango de bloqueo del bisel e
incline la cabeza de corte completamente
hacia la izquierda hasta que se apoye en el
tope de 45°.
• Use una escuadra (triángulo) u objeto parecido
para ver si la cuchilla está a 45˚ de la mesa
(evitando las puntas TCT).
Si la hoja de la sierra no está alineada de forma
exacta, es necesario ajustarla.
• Devuelva la cabeza de corte a su
posición vertical.
• Afloje la contratuerca en el tornillo de ajuste
del bisel derecho 45˚ con una llave de 10 mm.
(Fig. 35-a)
• Use una llave hexagonal de 3 mm para ajustar
el tornillo de ajuste hacia dentro o fuera según
se requiera. (Fig. 35-b)
• Incline la cabeza de corte al ajuste de 45°
y vuelva a comprobar la alineación con la
escuadra.
• Repita los pasos anteriores hasta que se logre
la alineación angular correcta.
• Mantenga el tornillo de ajuste en su posición
con la llave hexagonal y apriete firmemente la
contratuerca del tornillo de ajuste cuando se
haya conseguido la alineación.
• Bloquee el mango de bloqueo del bisel.
Ajuste del tope derecho del bisel a 45°
• Deslice la sección superior derecha de la valla
lejos de la hoja aflojando el tornillo de pulgar.
(Fig.43)
• Afloje el mango de bloqueo del bisel.
• Tire hacia afuera y sostenga el pasador de
bloqueo de bisel 0˚ (Fig. 36) e incline la cabeza
de corte completamente hacia la izquierda
hasta que se apoye en el tope de 45°. Suelte el
pasador de bloqueo de bisel 0˚.
• Use una escuadra (triángulo) u objeto parecido
para ver si la cuchilla está a 45˚ de la mesa
(evitando las puntas TCT).
Si la hoja de la sierra no está alineada de forma
exacta, es necesario ajustarla.
• Devuelva la cabeza de corte a su
posición vertical.
• Afloje la contratuerca en el tornillo de ajuste
del bisel de 45˚ izquierdo con una llave de 10
mm. (Fig. 37-a)
• Use una llave hexagonal de 3 mm para
ajustar el tornillo de ajuste hacia dentro o
fuera según se requiera. (Fig. 37-b)
• Incline la cabeza de corte al ajuste de 45°
y vuelva a comprobar la alineación con la
escuadra.
• Repita los pasos anteriores hasta que se logre
la alineación angular correcta.
• Mantenga el tornillo de ajuste en su posición
con la llave hexagonal y apriete firmemente
la contratuerca del tornillo de ajuste cuando
se haya conseguido la alineación.
• Bloquee el mango de bloqueo del bisel.
ALINEAMIENTO DE LA VALLA DE
LA MÁQUINA
La valla se debe alinear a 90° (perpendicular)
respecto a una hoja instalada correctamente.
La mesa giratoria debe estar ajustada a un
ángulo de inglete de «0°».

147
www.evolutionpowertools.com
La valla está fijada a la mesa con cuatro (4)
tornillos hexagonales de cabeza hueca (Fig.
38), dos(2) en el lado izquierdo y dos (2) en el
lado derecho. Los cuatro (4) están situados a
través de las ranuras alargadas mecanizadas en
la pieza fundida de la valla.
• Asegúrese de que la cabeza de corte esté en
posición bloqueada con el gancho de cerrojo
completamente encajado.
• Coloque una escuadra (triángulo) en la mesa
con un borde contra la valla y el otro borde
contra la hoja (evitando las puntas de TCT).
(Fig. 39)
• Si fuera necesario un ajuste, afloje los cuatro
(4) tornillos de ajuste de la valla usando una
llave hexagonal.
• Reposicione la valla en los huecos alargados
hasta que consiga el alineamiento.
• Apriete de forma segura los tornillos
hexagonales de cabeza hueca, repita en
ambos lados.
AJUSTE DEL PUNTERO DEL
ÁNGULO DEL INGLETE
Nota: hay escalas duales del ángulo de inglete
moldeadas en la parte delantera de la base de
la máquina. Un pequeño puntero unido a la
mesa giratoria indica el ángulo seleccionado.
En caso necesario, el puntero se puede
recolocar aflojando su tornillo de sujeción
usando un destornillador Phillips #2. Ajuste
según sea necesario y después apriete de
forma segura el tornillo de fijación. (Fig. 40)
EL TOPE DE PROFUNDIDAD (Fig. 41)
El uso del tope de profundidad permite
al operario cortar ranuras en una pieza de
trabajo.
El recorrido descendente de la cabeza de corte
se puede limitar de modo que la hoja de la
sierra no atraviese completamente la pieza de
trabajo.
Nota: cuando se usa el tope de profundidad, es
aconsejable comprobar la profundidad del corte
usando un trozo de madera de desecho para
asegurar que la ranura se corte correctamente.
Al hacer un corte en la pieza de trabajo y
después repetir el corte, pero con la pieza de
trabajo ligeramente reubicada a la derecha o a la
izquierda, es posible realizar cortes de zanjado.
Para usar el tope de profundidad:
• Despliegue la «placa de tope» del tope de
profundidad
(Fig. 41-a) girándola hacia delante desde su
posición de almacenamiento junto con la
máquina a su posición horizontal de uso.
• Afloje la tuerca de seguridad moleteada. (Fig.
41-b)
• Ajuste el tornillo de pulgar (Fig. 41-c)
para limitar el recorrido de la cabeza de corte
hasta la profundidad requerida.
• Una vez ajustado a la profundidad deseada,
apriete la tuerca de seguridad moleteada
(Fig.41-d) contra el soporte de sujeción para
bloquear el tope de profundidad y asegurarse
de que no haya movimiento.
• Cuando se haya completado el corte, o
bien reajuste el tope de profundidad o
devuelva la «placa de tope» a su posición de
almacenamiento.
• Compruebe que el cabezal corte se puede
bloquear en la posición inferior mediante el
gancho de cerrojo de la cabeza.
LA SECCIÓN SUPERIOR DE VALLA
DESLIZABLE
(Fig. 42)
Ambos lados de la valla de la máquina tienen
secciones superiores ajustables. Estas secciones
pueden deslizarse hacia afuera, lejos de la hoja
y volver a colocarse según sea necesario.
Puede que sea necesario un ajuste cuando se
seleccionen ciertos ángulos compuestos o de
bisel agudos para proporcionar espacio libre
para el movimiento de la cabeza de corte y la
hoja cuando se realiza el corte.
Para ajustar la valla deslizable:
• Afloje el tornillo de pulgar. (Fig.43)
• Deslice la sección superior seleccionada de
la valla lejos hasta la posición requerida y
apriete el tornillo de pulgar.
• Realice un «funcionamiento en seco»
sin corriente para confirmar que no hay
interferencia entre las piezas móviles cuando
la cabeza de corte y la hoja se bajan para
hacer un corte deslizante.
EL LÁSER
La máquina está equipada con una guía
de corte láser. Esto permite al operario
previsualizar el recorrido de la hoja a través de
ES

148
www.evolutionpowertools.com
la pieza de trabajo
. El interruptor ON/OFF para
la guía láser está situado en el lado derecho del
mango de corte. (Fig. 44)
Evite el contacto directo de los ojos con el rayo
láser y no lo use en material que pueda reflejar el
rayo láser.
ADVERTENCIA: no mire directamente al
rayo láser. Puede haber peligro si mira
deliberadamente al rayo. Respete todas
las normas de seguridad que se indican a
continuación.
• El rayo láser no se debe apuntar
deliberadamente al personal y se debe evitar
dirigirlo hacia los ojos de una persona.
• Asegúrese siempre de que el rayo láser solo se
usa en piezas de trabajo que tengan superficies
no reflectantes, a saber madera natural o
superficies mate, etc.
• No cambie nunca el conjunto del módulo láser
por un tipo o clase de láser diferente.
• Las reparaciones en el módulo láser solo deben
ser realizadas por Evolution Power Tools o su
agente autorizado.
Nota: la guía láser puede ser un dispositivo
muy útil, en particular cuando se va a cortar un
número elevado de piezas de trabajo.
No obstante, la guía láser no se debe considerar
como un sustituto de una buena planificación y
marcado convencionales.
SEGURIDAD DEL LÁSER
La línea de la guía láser usada en este producto
utiliza un láser de clase 2 con una potencia de
salida máxima de 1mW a una longitud de onda
en torno a 650nm. Normalmente, estos láseres
no suponen un peligro óptico, aunque mirar
al rayo puede provocar ceguera temporal por
destello.
ADVERTENCIA: no mire directamente al rayo
láser. El láser se debe usar y mantener como se
detalla en este manual. Nunca apunte el láser
a propósito a ninguna persona y evite que se
dirija hacia los ojos o hacia un objeto que no
sea la pieza de trabajo. Asegúrese siempre de
que el rayo láser se dirige a la pieza de trabajo
solamente cuando está situada en la mesa de
la sierra ingletadora.
Nunca dirija el rayo láser a ninguna superficie
reflectante brillante, ya que el rayo láser se
podría reflejar hacia el operario. No cambie la
unidad láser por ningún otro tipo.
No altere la unidad láser. Toque la unidad solo
al realizar ajustes. Las reparaciones en el láser
solo pueden ser realizadas por un centro de
mantenimiento autorizado.
La línea de la guía láser
La línea proyectada de la guía láser muestra el
centro del corte que hará la cuchilla. Para utilizar
la guía láser:
• Marque el corte requerido en la pieza de
trabajo usando un lapicero, etc.
• Ponga la sierra en el ángulo de corte requerido
y bloquéela en posición usando el mango de
bloqueo de inglete y/o la palanca de bloqueo
del tope positivo.
• Encienda el rayo láser.
• Coloque la pieza de trabajo en la mesa giratoria
y contra la valla.
• Deslice la pieza de trabajo en posición
hasta que la línea de lapicero en la pieza de
trabajo y la línea láser proyectada coincidan
exactamente.
• Fije la pieza de trabajo en posición usando la
mordaza de sujeción.
• Proceda a realizar el corte.
Para usar la guía láser para un ángulo
desconocido:
• Marque la posición del corte que se va a
efectuar en la pieza de trabajo usando un
lapicero, etc.
• Coloque la pieza de trabajo en la mesa giratoria
y contra la valla.
• Ajuste la sierra ingletadora para que dé el
ángulo de corte aproximado. No apriete el
mango de bloqueo del inglete en esta fase.
• Deslice lentamente la pieza de trabajo hacia
atrás y hacia delante a lo largo de la valla,
mientras ajusta despacio al mismo tiempo el
ángulo de la mesa giratoria.
• Pare cuando la línea láser proyectada y la línea
de lapicero en la pieza de trabajo coincidan
exactamente.
• Apriete el mango de bloqueo del inglete para
bloquear la mesa giratoria en posición.
• Asegure la pieza de trabajo con una mordaza
de sujeción.
• Vuelva a comprobar la alineación.
• Cuando esté satisfecho de que la alineación es
precisa, proceda a realizar el corte.

149
www.evolutionpowertools.com
La tapa de la lente láser
La tapa de la lente láser está simplemente
ajustada a presión en la parte delantera de la
unidad láser. Si se daña o se vuelve opaca por
cualquier razón, se puede sustituir.
Tire con cuidado de la lente desde la unidad láser
y sustitúyala por una lente nueva.
AJUSTE DEL LÁSER
ADVERTENCIA: no se puede arrancar el
motor en ningún momento durante este
procedimiento.
Para comprobar la alineación del láser:
• Ponga la mesa de la ingletadora en 0˚.
• Coloque un trozo de cartón o similar sobre la
mesa giratoria de la máquina.
• Con la corredera de la carretilla en la posición
más posterior, baje la cabeza de corte de modo
que un diente de la hoja haga una marca en el
cartón.
• Deje que la cabeza de corte suba y después
repita lo anterior con la corredera de la carretilla
en una posición aproximadamente en el medio.
• Repita de nuevo, pero con la corredera de
la carretilla desplazada a su posición más
avanzada.
• Con la cabeza de corte levantada, encienda el
láser y deslice la cabeza de corte hacia atrás
y hacia delante para observar si el rayo láser
proyectado está alineado con las marcas
realizadas previamente:
• El rayo está alineado con las marcas = No se
requieren más acciones.
• El rayo no está paralelo a las marcas = Siga la
sección A.
• El rayo está paralelo, pero no alineado con las
marcas = Proceda a la sección B.
A. Si el rayo láser no está paralelo a las marcas,
proceda de la siguiente manera:
• Afloje el tornillo de sujeción. (Fig. 45-a)
• Gire con cuidado el módulo láser hasta que la
línea esté paralela con las marcas del cartón.
• Vuelva a apretar el tornillo de sujeción.
• Vuelva a comprobar la alineación.
B. Si el rayo láser está paralelo a las marcas, pero
no las atraviesa:
• Afloje los dos tornillos. (Fig. 45-b)
• Ahora se puede mover a los lados el bloque de
montaje del láser para alinear el rayo láser con
las marcas hechas en el cartón.
• Cuando el rayo láser esté en el lugar correcto,
vuelva a apretar los dos tornillos.
• Repita el procedimiento «A» para comprobar el
alineamiento.
Nota: los ajustes y alineamientos anteriores
se deberían comprobar con regularidad para
asegurar la precisión del láser.
Nota: en esta máquina se pueden encontrar las
siguientes etiquetas de ADVERTENCIA:
RADIACIÓN LÁSER, EVITAR EL CONTACTO
DIRECTO CON LOS OJOS
MONTAJE PERMANENTE DE LA
SIERRA INGLETADORA
Para reducir el riesgo de lesiones debidas a un
movimiento inesperado de la sierra, coloque
la sierra en la ubicación deseada, o bien en un
banco de trabajo o en otro soporte apropiado
para la máquina. La base de la sierra tiene cuatro
orificios de montaje a través de los cuales se
pueden colocar pernos (no suministrados)
para asegurar la sierra ingletadora. Si se va a
usar la sierra en una ubicación, fíjela de forma
permanente al banco de trabajo usando
los dispositivos de sujeción adecuados (no
suministrados). Use las arandelas de bloqueo y las
tuercas en el lado inferior del banco de trabajo.
(Fig. 46)
• Para evitar lesiones por los restos que salgan
volando, coloque la sierra de modo que las
demás personas presentes no estén demasiado
cerca (ni detrás) de ella.
• Coloque la sierra sobre una superficie firme y
nivelada en la que haya suficiente espacio para
manejar y apoyar la pieza de trabajo de forma
adecuada.
• Apoye la sierra para que la mesa de la máquina
esté nivelada y la sierra no se balancee.
• Fije la sierra de forma segura con mordazas o
pernos a su soporte o banco de trabajo.
Nota: esta máquina se puede unir al soporte
de sierra ingletadora Evolution. (Fig. 47). Esto
LASER LIGHT
Warning: Do not stare into the beam
Wavelength: 650nm
Output Max: ≤ 1mW
CLASS 2 LASER PRODUCT
EN 60825-1:2014
ES

150
www.evolutionpowertools.com
proporcionará un soporte de taller seguro y
extremadamente portátil capaz de manejar
largas piezas de trabajo de material. De esta
forma, se puede mejorar la eficiencia y la
seguridad del operario, así como reducir su fatiga.
Para uso portátil:
• Monte la sierra sobre un trozo de tablero
de 18mm (11/16 pul) de grosor de MDF o
contrachapado tamaño mínimo recomendado
de 800mm x 500mm (31-1/2 pul x 19-
11/16 pul), usando dispositivos de sujeción
adecuados (no suministrados).
Nota: puede que sea necesario encastrar las
arandelas, tuercas, etc., en el lado inferior del
tablero de montaje de contrachapado o MDF. El
lado inferior debe ser liso y alineado sin fijaciones
que sobresalgan, etc.
• Use abrazaderas en «G» para unir el tablero de
montaje a la superficie de trabajo. (Fig. 48)
LA MORDAZA DE SUJECIÓN (Fig. 49)
Nota: El tipo específico de abrazadera de
sujeción suministrada dependerá del modelo
y/o el tipo de sierra ingletadora que se haya
comprado.
Se incorporan dos cavidades (una a cada lado) en
la parte posterior de la valla de la máquina. Estas
cavidades proporcionan posiciones alternativas
para la mordaza de sujeción.
Uso de la mordaza de sujeción estándar
(Incluida con R255SMS-DB):
Para usar la mordaza de sujeción durante el
funcionamiento:
• Afloje el tornillo de pulgar en la cavidad de
sujeción que mejor se adapte a la aplicación de
corte a realizar.
• Ajuste la abrazadera, asegurándose de que
el pilar de la mordaza esté completamente
ubicado en la cavidad de la valla seleccionada.
• Gire el pilar de la mordaza para obtener la
máxima eficiencia de sujeción cuando se
aprieta la mordaza.
• Apriete el tornillo de pulgar de la valla para
bloquear el pilar de la mordaza en la cavidad
de la valla.
• Coloque la pieza de trabajo que se va a cortar
sobre la mesa de la máquina, contra la valla y
en la posición deseada.
• Con la rueda manual, apriete la mordaza para
asegurar la pieza de trabajo a la mesa de las
máquinas.
Nota: Realice siempre un «funcionamiento en
seco» con la corriente desconectada. Asegúrese
de que la mordaza no interfiere con el recorrido
de la hoja ni con el de cualquier otra parte de
la cabeza de corte al descender la cabeza para
efectuar el corte necesario.
Uso de la mordaza de sujeción de liberación
rápida (Incluida con R255SMS-DB+):
• Afloje el tornillo de pulgar en la cavidad de
sujeción que mejor se adapte a la aplicación de
corte a realizar.
• Ajuste la abrazadera, asegurándose de que
el pilar de la mordaza esté completamente
ubicado en la cavidad de la valla seleccionada.
• Asegúrelo apretando el tornillo de pulgar de
la valla.
• Gire el brazo horizontal de la mordaza para
obtener la máxima eficiencia de sujeción
cuando se aprieta la mordaza.
• Fije el brazo horizontal a la columna vertical
con el tornillo de pulgar.
• Con la rueda manual, apriete la mordaza para
asegurar la pieza de trabajo a la mesa de las
máquinas.
Nota: Esta mordaza cuenta con una función
de desenganche/ajuste rápido. El botón de
funcionamiento está ubicado en la parte
delantera del brazo horizontal de las mordazas.
Al pulsar este botón se acciona el mecanismo
que permite volver a colocar rápidamente el
tornillo de sujeción. Al soltar el botón, se vuelve
a enganchar el mecanismo con el tornillo de
sujeción.
ADVERTENCIA: Para apretar esta abrazadera
correctamente, este mecanismo de
funcionamiento debe estar completamente
enganchado con las roscas del tornillo de
sujeción. Es peligroso usar esta mordaza sin
que este mecanismo esté completamente
enganchado y no se debe intentar.
Nota: Realice siempre un «funcionamiento en
seco» con la corriente desconectada. Asegúrese
de que la mordaza no interfiere con el recorrido
de la hoja ni con el de cualquier otra parte de
la cabeza de corte al descender la cabeza para
efectuar el corte necesario.

151
www.evolutionpowertools.com
MORDAZA DELANTERA (Fig. 50)
(Incluida con modelos
R255SMS-DB+ no norteamericanos)
Nota: Para mayor velocidad y comodidad,
la mordaza delantera está equipada con un
«mecanismo de desenganche rápido». Cuando
se utiliza, este mecanismo libera el tornillo
de funcionamiento de la mordaza, para que
el tornillo se vuelva a colocar rápidamente.
Cuando se vuelve a colocar y el mecanismo de
liberación rápida vuelve a su posición normal de
funcionamiento, la mordaza se puede apretar o
aflojar de la manera normal.
Se incorporan dos cavidades (una a cada lado)
(Fig. 51) delante de la mesa de las máquinas.
Estas dos cavidades proporcionan posiciones
alternativas para la mordaza delantera.
• Seleccione la cavidad de sujeción que mejor se
adapte a la aplicación de corte a realizar.
• Inserte el «buje de las mordazas» (ubicado
al final del brazo de sujeción largo)
completamente en la cavidad de la mesa
seleccionada.
• Coloque la pieza de trabajo que se va a cortar
sobre la mesa de la máquina, contra la valla y
en la posición deseada.
• Con la rueda manual, apriete la mordaza para
asegurar la pieza de trabajo a la valla de las
máquinas.
Nota: El uso de una mordaza delantera junto con
una mordaza de sujeción proporciona el método
más seguro y eficiente para sujetar una pieza de
trabajo a la mesa de la máquina.
Para usar el mecanismo de desenganche
rápido:
• Suelte la «tuerca del manguito» al pulsar la
almohadilla para el dedo indicada. (Fig. 52)
El tornillo de sujeción ahora está “libre” para
deslizarse.
• Deslice la tornillo de sujeción a la posición
deseada.
• Permita que la tuerca del manguito vuelva a
su posición normal de servicio.
ADVERTENCIA: Las roscas realizadas dentro
de la “tuerca del manguito” deben estar
completamente acopladas con las roscas
mecanizadas del tornillo de sujeción.
Nota: Tirando un poco hacia atrás del tornillo
de sujeción justo antes de que la mordaza
toque la pieza de trabajo ayudará y confirmará
el asentamiento correcto de la «tuerca del
manguito».
ADVERTENCIA: Usar la máquina sin la “tuerca
del manguito” completamente enroscada al
tornillo de sujeción es peligroso y no debe
intentarse.
INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO
Precaución: se deben inspeccionar todas
las sierras ingletadoras antes de cada uso
(en particular en cuanto al funcionamiento
correcto de las protecciones de seguridad).
No conecte la sierra al suministro de corriente
hasta que se haya realizado una inspección de
seguridad.
ADVERTENCIA: asegúrese de que el
operario ha recibido formación adecuada
en el uso, el ajuste y el mantenimiento
de esta máquina antes de conectarla al
suministro de corriente y empezar con
el funcionamiento. Para reducir el riesgo
de lesiones, desenchufe siempre la sierra
antes de realizar cualquier ajuste o cambio
de cualquiera de las piezas de la máquina.
Compare la dirección de la flecha de
rotación en la protección con la flecha de
dirección en la hoja. Los dientes de la hoja
siempre deben apuntar hacia abajo en la
parte delantera de la sierra. Compruebe el
apriete del tornillo del eje.
(8.3) POSICIONAMIENTO DEL
CUERPO Y LA MANO
(Fig. 53)
• Nunca ponga las manos dentro de la «zona
no permitida para las manos» (por lo menos
a 150mm (6 pulg.) de la hoja).
• Mantenga las manos alejadas del recorrido
de la hoja.
• Asegure la pieza de trabajo firmemente a la
mesa y contra la valla para evitar cualquier
movimiento.
• Use una mordaza de sujeción en todo
momento, pero compruebe que esté
posicionada de forma que no interfiera con
el recorrido de la hoja u otras piezas móviles
ES

152
www.evolutionpowertools.com
de la máquina.
• Evite siempre las operaciones y posiciones
de la mano incómodas en las que un
deslizamiento repentino podría hacer que los
dedos o la mano se muevan hacia la hoja.
• Antes de intentar un corte, haga un
«funcionamiento en seco» con la corriente
desconectada para ver el recorrido de la hoja.
• Mantenga las manos en posición hasta
que se haya liberado el gatillo interruptor
ON/OFF y la hoja se haya detenido
completamente.
EL GATILLO INTERRUPTOR ON/OFF
(Fig. 54)
El gatillo interruptor ON/OFF del motor
es de tipo sin cerrojo. Está colocado
ergonómicamente dentro del MANGO de
corte.
Para encender el motor:
• Presione el interruptor para arrancar el
motor.
• Suelte el interruptor para apagar el motor.
PREPARACIÓN PARA REALIZAR UN
CORTE
NO SE EXTRALIMITE
Mantenga una posición firme y equilibrada.
Sitúese en un lado de modo que la cara y el
cuerpo queden fuera de la trayectoria de un
posible contragolpe.
ADVERTENCIA: Cortar a mano alzada es una
de las mayores causas de accidentes y no
debe intentarlo.
• Asegúrese de que la pieza de trabajo siempre
descansa firmemente contra la valla y, si
fuera práctico, que esté fijada con la mordaza
de sujeción a la mesa.
• La mesa de la sierra debe estar limpia y
libre de serrín, etc., antes de fijar la pieza de
trabajo en posición.
• Asegúrese de que el material que va a
cortarse tiene espacio suficiente a los lados
de la hoja para moverse una vez finalizado
el corte. Asegúrese de que la pieza que va a
cortar no se «atasque» en ninguna otra parte
de la máquina.
• No utilice esta sierra para cortar piezas
pequeñas. Si la pieza de trabajo que está
cortando hiciera que las manos o los dedos
estuvieran a 150 mm (6 pulg.) o menos de
la hoja de la sierra, la pieza es demasiado
pequeña.
Corte de tronzado
Este tipo de corte se usa principalmente para
cortar material de sección pequeña o estrecha.
La cabeza de corte se empuja suavemente
hacia abajo para cortar a través de la pieza
de trabajo. La carretilla corrediza se debería
bloquear en su posición más posterior. (Fig.
55)
• Deslice la cabeza de corte hacia atrás tanto
como sea posible.
• Apriete el tornillo de bloqueo de la corredera.
(Fig. 56)
• Coloque la pieza de trabajo en la mesa y contra
la valla y asegúrela con mordaza(s) según sea
necesario.
• Agarre el mango de corte.
• Encienda el motor y permita que la hoja de la
sierra alcance la máxima velocidad.
• Presione el gatillo de bloqueo de la protección
inferior para liberar la cabeza de corte (Solo
modelos no norteamericanos). (Fig. 57)
• Baje el mango de corte hacia abajo y corte a
través de la pieza de trabajo.
• Permita que la velocidad de la hoja haga el
trabajo. No hace falta ejercer ningún tipo de
presión indebida en el mango de corte.
• Cuando se haya completado el corte, suelte el
gatillo interruptor ON/OFF.
• Permita que la hoja se detenga completamente.
• Permita que la cabeza de corte se eleve a su
posición superior, con la protección inferior de
la hoja cubriendo completamente los dientes
de la hoja y con la cabeza de corte bloqueada
en la posición superior antes de liberar el
mango de corte.
• Retire la pieza de trabajo.
Corte deslizante
Esta sierra está equipada con un sistema de
carretilla corrediza. Al aflojar el tornillo de
bloqueo de la corredera se liberará la corredera y
permitirá que la cabeza de corte se mueva hacia
delante y hacia atrás. (Fig. 58)
La hoja de la sierra se baja en la pieza de trabajo
y después se empuja a la parte trasera de la
máquina para completar un corte. Este tipo de
corte se puede usar para cortar piezas anchas.
• Coloque la pieza de trabajo en la mesa y contra

153
www.evolutionpowertools.com
la valla y asegúrela con mordaza(s) según sea
necesario.
• Afloje el tornillo de bloqueo de la corredera.
• Agarre el mango de corte y tire de la cabeza
de corte hacia delante hasta que el eje (centro
de la hoja de la sierra) esté sobre el borde
delantero de la pieza de trabajo. (Fig. 59)
• Accione el gatillo interruptor ON/OFF del motor
y permita que la hoja de la sierra alcance la
máxima velocidad.
• Presione el gatillo de bloqueo de la protección
inferior de la hoja para liberar la cabeza de
corte.
• Empuje el mango de corte completamente
hacia abajo y corte el borde anterior de la pieza
de trabajo.
• Empuje con suavidad el mango de corte hacia
atrás en dirección a la valla al completar el
corte.
• Empuje siempre la cabeza de corte hasta la
posición más posterior durante cada corte.
(Fig. 60)
• Cuando haya terminado el corte, suelte el
gatillo interruptor y deje que la hoja se pare por
completo.
• Permita que la cabeza de corte se eleve a su
posición superior, con la protección inferior de
la hoja cubriendo completamente los dientes
de la hoja y con la cabeza de corte bloqueada
en la posición superior antes de liberar el
mango de corte.
ADVERTENCIA: nunca tire de la cabeza
de corte y de la hoja giratoria hacia usted
cuando haga un corte deslizante. La hoja
podría intentar subirse encima de la pieza de
trabajo, haciendo que la cabeza de corte dé un
«contragolpe» con fuerza.
La cabeza de corte siempre debería estar
colocada como se indica anteriormente
antes de intentar realizar un corte deslizante.
Cuando la cabeza de corte esté en la posición
correcta encima de la pieza de trabajo, se
puede bajar y empujar hacia atrás en dirección
a la valla para completar el corte.
Corte de inglete (Fig. 61)
La mesa giratoria de esta máquina se puede girar
50° a la izquierda o a la derecha de la posición de
corte transversal normal (0°).
Se proporcionan topes positivos en 45˚, 31,6˚,
22,5˚ y 15˚ en los lados derecho e izquierdo.
El corte de inglete es posible con o sin desplegar
el sistema de carretilla corrediza.
• Afloje el botón de bloqueo del mango del
inglete (Fig. 62) girando el botón de bloqueo
en sentido antihorario.
• Tire hacia arriba de la palanca de bloqueo del
tope positivo. (Fig. 63)
• Gire la mesa giratoria al ángulo deseado.
Nota: se incorpora una escala de transportador
de ángulos en la base de la máquina para ayudar
al ajuste.
• Apriete el botón de bloqueo del mango del
inglete cuando se alcance el ángulo.
Nota: es una buena práctica apretar el botón
de bloqueo del inglete incluso cuando se ha
seleccionado un tope positivo y la palanca de
bloqueo del tope positivo está bien engranada.
Corte de bisel al inclinar la cabeza de corte
Se hace un corte de bisel (Fig. 64) con la mesa
giratoria ajustada a un ángulo de inglete de 0˚.
Nota: puede que sea necesario ajustar la sección
superior de la valla deslizable para dejar espacio
libre para el movimiento de la cabeza de corte.
(Fig. 42-43)
La cabeza de corte se puede inclinar desde la
posición normal de 0° (posición perpendicular)
hasta un ángulo máximo de 45° desde la
perpendicular al lado derecho o lado izquierdo.
El corte de bisel es posible con o sin desplegar el
sistema de carretilla corrediza.
Nota: se proporciona un tope positivo en el
ángulo de bisel de 33,9˚. Se puede acceder a
este desplegando (empujando hacia adentro)
el seguro izquierdo del bisel de 33,9° (Fig. 65-a)
para un bisel izquierdo o el seguro derecho del
bisel de 33,9° (Fig. 65-b) para un bisel derecho.
Normalmente, el seguro del bisel se debería dejar
en posición no desplegada (sacado).
Para inclinar la cabeza de corte:
• Afloje el mango de bloqueo del bisel. (Fig. 66)
• Si el biselado se hace hacia la derecha, saque
el pasador de bloqueo de bisel de 0˚ que fija el
cabeza de corte en posición vertical. (Fig. 67)
• Incline la cabeza de corte en el ángulo
ES

154
www.evolutionpowertools.com
requerido. Se proporciona una escala de
transportador de ángulos como ayuda para el
ajuste. (Fig 68)
• Apriete el mango de bloqueo del bisel cuando
se haya seleccionado el ángulo deseado.
• Póngase en el lado izquierdo del mango de
corte al realizar un corte.
Cuando se haya completado el corte:
• Suelte el gatillo interruptor ON/OFF para
apagar el motor, pero mantenga las manos en
posición.
• Permita que la hoja se detenga
completamente.
• Permita que la cabeza de corte suba a su
posición superior, con la protección inferior
de la hoja desplegada completamente y
cubriendo la hoja antes de retirar la(s) mano(s).
• Devuelva la cabeza de corte a la posición
perpendicular.
• Pulse el pasador de bloqueo de 0˚ para fijar la
cabeza de corte en posición vertical.
Corte compuesto (Fig. 69)
Un corte compuesto es una combinación
de corte de inglete y de bisel empleados
simultáneamente.
Cuando se necesite un corte compuesto,
seleccione las posiciones deseadas de inglete y
bisel como se describe previamente.
Nota: es posible el corte compuesto con el
sistema de carretilla corrediza desplegado.
Compruebe siempre que la hoja no interfiera con
la valla de la máquina ni con ninguna otra parte
de la máquina. Ajuste las secciones de la valla
deslizable, en caso necesario.
CORTE DE MOLDURA DE TECHO
Esta máquina es capaz de cortar ángulos de
inglete requeridos para las molduras de techo.
Para configurar la máquina para cortar molduras
de techo:
• Despliegue el seguro del bisel de 33,9˚
necesario empujándolo completamente hacia
dentro. (Fig. 65)
• Incline la cabeza de corte a la posición de 33,9˚
y bloquéela en posición apretando el mango
de bloqueo del bisel.
• Gire la mesa giratoria y ajústela al ángulo de
inglete de 31,6˚ como indica la escala del
transportador de ángulos.
Asegúrese de que la moldura de techo está
colocada correctamente sobre la mesa giratoria y
asegúrela con las mordazas apropiadas antes de
realizar el corte.
Cuando se completen las operaciones de corte,
devuelva la cabeza de corte a la posición vertical
y devuelva el seguro del bisel de 33,9˚ a su
posición exterior (no encajada).
CORTE DE MATERIAL ARQUEADO
(Fig. 70)
ADVERTENCIA: antes de cortar cualquier pieza
de trabajo, hay que ver si está arqueada. Si está
arqueada, la pieza de trabajo se debe colocar y
cortar como se muestra.
No coloque la pieza de trabajo de forma
incorrecta ni corte la pieza de trabajo sin el
soporte de la valla.
DESPEJAR MATERIAL ATASCADO
• Apague la sierra ingletadora soltando el gatillo
interruptor.
• Permita que la hoja se detenga
completamente.
• Desenchufe la sierra ingletadora de la red
eléctrica.
• Retire con cuidado cualquier material atascado
de la máquina.
• Compruebe el estado y el funcionamiento de la
protección de seguridad.
• Compruebe si cualquier otra parte de la
máquina, p. ej., la hoja, presenta daños.
• Cualquier pieza dañada debe ser reemplazada
por un técnico competente y se debe realizar
una inspección de seguridad antes de usar la
máquina de nuevo.
El extremo libre de una pieza de trabajo larga
se debe apoyar a la misma altura que la mesa
giratoria de la máquina. El operario debería
considerar el uso de un soporte de apoyo de
la pieza de trabajo remoto, un compañero de
trabajo ajustable o un caballete de sierra, etc.

155
www.evolutionpowertools.com
ACCESORIOS OPCIONALES DE
EVOLUTION
SACO CAPTAPOLVO (Suministrado con
R255SMS-DB+)
Se puede instalar un saco captapolvo en el
puerto de extracción en la parte trasera de la
máquina. El saco captapolvo se usa solo cuando
se cortan materiales de madera.
• Deslice el saco captapolvo sobre el puerto de
extracción de polvo, asegurándose de que la
brida de ballesta agarre el puerto, sujetando el
saco captapolvo en posición de forma segura.
(Fig. 71)
Nota: para obtener una mayor eficiencia
operativa, vacíe el saco captapolvo cuando llegue
a 2/3 de su capacidad. Deseche los contenidos
del saco captapolvo de forma respetuosa con el
medioambiente. Puede que tenga que llevar una
mascarilla antipolvo al vaciar el saco captapolvo.
Nota: se puede conectar una aspiradora
industrial al colector de polvo si fuera necesario.
Siga las instrucciones del fabricante si se equipa
dicha máquina.
ADVERTENCIA: no use el saco captapolvo
al cortar materiales metálicos, incluyendo
madera con clavos.
TUBO ADAPTADOR DEL PUERTO DE
EXTRACCIÓN TUBO (Suministrado con
R255SMS-DB+)
Use el tubo adaptador para conectar el puerto
de extracción de la máquina a un equipo de
extracción al vacío de taller comercial (no
suministrado) que tenga puertos de entrada o
mangueras con un orificio interior de ø 30mm
(1-3/16 pulg.).
MANTENIMIENTO
Nota: cualquier actividad de mantenimiento se
debe llevar a cabo con la máquina apagada y
desconectada de la red de suministro de energía
eléctrica o de la batería.
Compruebe que todas las características de
seguridad y las protecciones están funcionando
correctamente de forma regular. Solo utilice esta
máquina si las protecciones o características de
seguridad funcionan por completo.
Todos los cojinetes del motor de esta máquina
están lubricados de forma permanente. No es
necesario volver a lubricarlos.
Utilice un paño limpio y ligeramente húmedo
para limpiar las partes de plástico de la máquina.
No utilice disolventes ni productos similares que
podrían dañarlas.
LIMPIEZA DE LA HOJA DE
LA MÁQUINA SISTEMA DE
PROTECCIÓN
ADVERTENCIA: Limpie el sistema de protección
de la hoja tan solo cuando la máquina esté
desconectada de la fuente de alimentación.
El operario debe llevar todo el equipo de
protección individual EPI y también debe
garantizar la seguridad de cualquier compañero
u observador que se encuentre cerca cuando
realice la limpieza de esta máquina.
Nota:
La frecuencia con la que el sistema de
protección requiere atención dependerá en gran
medida de las condiciones de utilización y del
tipo de material que se corta habitualmente.
Algunos productos a base de madera, por
ejemplo, pueden contener resinas o producir
polvo que puede acumularse en las superficies
internas del sistema de protección.
Al extraer la cuchilla, o durante un cambio
de cuchilla, se podrá acceder a las superficies
interiores y al mecanismo de funcionamiento
dentro de las protecciones de la cuchilla
perfectamente.
• Compruebe visualmente el sistema de
protección para comprobar si se han
acumulado residuos o se han depositado
fragmentos de piezas de trabajo, etc. que
pueden impedir el correcto funcionamiento
de los sistemas.
• Retire cualquier fragmento grande de
residuo con una herramienta adecuada, p.
ej. unos alicates de punta redonda u objeto
parecido.
• Se puede usar aire comprimido seco (o algo
parecido) para eliminar la acumulación de
pequeños residuos de partículas. Latas de
aerosol rellenas de productos de limpieza en
seco de grado medio se encuentran
disponibles comercialmente (por lo general,
de proveedores de artículos de oficina de
gran tamaño) y se pueden utilizar siempre
y cuando se sigan las recomendaciones e
instrucciones del fabricante con atención.
• Se puede utilizar también una aspiradora
con boquilla rinconera larga y fina
(preferiblemente con la punta de un cepillo)
para eliminar pequeños restos de partículas.
Un pincel de artista de mango largo (no
suministrado) también puede resultar útil para
efectuar la limpieza.
ES

156
www.evolutionpowertools.com
ADVERTENCIA: No intente limpiar
introduciendo objetos puntiagudos a través
de las aberturas de las cubiertas de las
máquinas, etc. Los conductos de ventilación se
deben limpiar con aire comprimido seco.
El exceso de chispas puede indicar la presencia
de suciedad en el motor o el desgaste de
las escobillas de carbono. Si se tiene alguna
sospecha de que esto ocurra, lleve la máquina al
servicio técnico para que el personal cualificado
reemplace los cepillos.
TENSADO DE LA CORREA DE
TRANSMISIÓN
ADVERTENCIA: realice estos procedimientos tan
solo cuando la máquina esté desconectada de la
alimentación eléctrica.
Nota:
No es necesario realizar el mantenimiento
de la correa si se utiliza la herramienta
correctamente, sin embargo, se pueden hacer
ajustes si la correa falla debido a un mal uso.
Si la cuchilla no gira mientras el motor está
funcionando, inspeccione la tensión y el estado
de la correa.
ADVERTENCIA: En ningún caso se deben
ajustar ni retirar los pernos de retención del
cojinete que se muestran a continuación. Si
se ajustan o retiran estos pernos, se anulará
la garantía de la máquina.
Tensado de la correa:
• Para poder acceder a la caja de la transmisión,
retire la cubierta de la caja de plástico
aflojando los tres (3) pernos de la cabeza de
la máquina que la sostienen en su posición
con la llave hexagonal de 4 mm suministrada.
(Fig. 72)
• Afloje los cuatro (4) tornillos de cabeza hueca
que fijan el motor en su posición. (Fig. 73)
• Se puede acceder al tornillo tensor (Fig. 74)
a través de un orificio en la parte trasera de la
caja de transmisión de aluminio con la llave
hexagonal 4 mm suministrada.
• Con la llave hexagonal de 4 mm suministrada,
gire el tornillo tensor en la dirección
requerida, en sentido horario para aumentar
la tensión, en sentido contrario para reducir
la tensión.
• Coloque un dedo debajo de la correa de
transmisión y empuje levemente hacia arriba
para apreciar la tensión.
• La correa debe estar bastante tensa sobre las
dos poleas de transmisión, con una desviación
detectable de aproximadamente 3 mm (1/8
pulg.) a cada lado de la correa en el punto
medio entre las poleas. (Fig. 75)
• Cuando la tensión de la correa sea correcta,
apriete los cuatro (4) tornillos con cabeza
hueca y vuelva a colocar la cubierta de la caja
de transmisión.
SUSTITUCIÓN DE LA CORREA DE
TRANSMISIÓN
Nota: En caso de que tenga que sustituir la
correa, puede comprar una correa de sustitución
original poniéndose en contacto con el servicio
de atención al cliente correspondiente que se
muestra en la página 3 de este manual.
Sustitución de la correa:
• Para poder acceder a la caja de la transmisión,
retire la cubierta de la caja de plástico
aflojando los tres (3) pernos de la cabeza de
la máquina que la sostienen en su posición
con la llave hexagonal de 4 mm suministrada.
(Fig. 72)
• Afloje los cuatro (4) tornillos de cabeza hueca
que fijan el motor en su posición. (Fig. 73)
• Retire toda la tensión del motor girando el
tornillo tensor (Fig. 74) en sentido contrario a
las agujas del reloj.
• Retire la correa de transmisión.
• Introduzca una nueva correa de transmisión
en las dos poleas, comprobando que la «V»
en la correa encaja en la “V” mecanizada
en las poleas, y que la correa se ajuste
completamente a lo ancho de ambas poleas.
• Tense la correa como se describe en la sección
«Tensado de la correa».
• Vuelva a colocar la cubierta de la caja de
transmisión.
(6.4) PROTECCIÓN MEDIOAMBIENTAL
Los productos eléctricos no se deben tirar
con la basura doméstica. Recicle en los sitios
destinados para este fin. Consulte con la
autoridad local o el minorista para obtener
información sobre el reciclaje.

157
www.evolutionpowertools.com
OBACIONES DE SEGURIDAD DEL MONTAJE
PIEZA ESTADO SÍ
Carretilla corrediza Instaladas a través del cuello del bisel y conectadas a la cabeza de corte.
Pasadores de posicionamiento desplegados correctamente.
Botón de bloqueo del mango
del inglete
Instalado en el mango del inglete / mesa giratoria.
Tornillo de bloqueo
de la carretilla corrediza
Insertado en el orificio roscado en el cuello del bisel. Muelle antivibración
instalado debajo del botón manual del tornillo de bloqueo.
Cable de alimentación Tendido correctamente con las mordazas/guía del cable instaladas
correctamente.
Hoja Hoja correctamente instalada y con las flechas de rotación en la hoja y
en la máquina coincidiendo. Borde exterior de la hoja y perno del árbol
correctamente instalados.
Protecciones de seguridad Resguardo de seguridad inferior completamente operativo. Seguros de
la cabeza de corte en la posición superior con la hoja cubierta. Solo se
puede bajar la cabeza de corte si se acciona la palanca de bloqueo de la
protección de la hoja.
Suministro El suministro coincide con las especificaciones que se encuentran en la
placa de características de la máquina. El enchufe coincide con la salida de
la fuente de alimentación.
Montaje O bien:
a) Máquina emplazada permanentemente y atornillada al banco de trabajo.
b) Máquina montada sobre tablero que se puede fijar al banco de trabajo.
c) Máquina atornillada a un soporte de sierra ingletadora dedicado.
Emplazada Disposición adecuada para el manejo de piezas de trabajo largas o de
forma irregular.
Ambiente Seco, limpio y ordenado. Temperatura propicia para el manejo del material.
Iluminación adecuada (de doble cara si se usan luces fluorescentes).
Se deben marcar todas las casillas de Sí antes de que se pueda usar la máquina. Sin marca de verificación
= No usar.
COMPROBACIONES DE SEGURIDAD FINALES
PIEZA ESTADO SÍ
Montaje • Repetir las comprobaciones de seguridad del montaje.
Funcionamiento Con la máquina apagada y desconectada de la red eléctrica, lleve a cabo
los siguientes procedimientos:
• Ponga la máquina en cada uno de los ajustes operativos máximos de
uno en uno.
• En cada ajuste, baje la cabeza de corte a su posición más baja,
observando el recorrido de la hoja mientras lo hace.
• Compruebe que la hoja no interfiere ni golpea ninguna parte de la
máquina, las piezas fundidas o las protecciones al bajar la cabeza de
corte.
• Compruebe que cuando se emplea la carretilla corrediza no se dé
contacto entre la cabeza de corte y la hoja ni otras piezas de la máquina.
• Gire la hoja a mano (se recomienda llevar guantes al hacerlo, pero no
cuando se usa la sierra en funcionamiento).
• Compruebe que la hoja gira con suavidad sin ruidos inusuales y que
no hay contacto entre la hoja y las protecciones superior e inferior de
la hoja.
• Compruebe que no haya «tambaleo» perceptible de la hoja en ninguna
dirección al girar la hoja.
Se deben marcar todas las casillas de Sí antes de que se pueda usar la máquina. Sin marca de verificación
= No usar.
ES

158
www.evolutionpowertools.com
El fabricante del producto cubierto por esta declaración es el siguiente:
UK: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate, Sheffield, S20 3FR.
FR: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, France.
El fabricante declara que la máquina, tal como se detalla en la presente declaración, cumple
todas las disposiciones pertinentes de la Directiva de Máquinas y otras directivas apropiadas,
como se detalla a continuación. El fabricante declara además, que la máquina, según se indica
detalladamente en la presente declaración, en los casos en los que sea aplicable, cumple con las
disposiciones pertinentes sobre los requisitos esenciales de seguridad y salud.
Las Directivas incluidas en esta declaración son las que se detallan a continuación:
2006/42/CE Directiva de máquinas.
2014/30/UE. Directiva de Compatibilidad Electromagnética.
Directiva de Restricciones a la Utilización de ciertas
Sustancias Peligrosas en Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RoHS)
2012/19/UE. La directiva de Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (WEEE).
Y está en conformidad con los requisitos aplicables de los siguientes documentos:
EN 62841-1:2015 • EN IEC 62841-3-9:2020/A11:2020 • EN ISO 12100:2010 •
EN IEC 55014-1:2021 • EN IEC 55014-2:2021 • EN IEC 61000-3-2-2019+A1:2021 •
EN 61000-3-3:2013+A2:2021
Detalles del producto
Descripción: INGLETADORA DESLIZANTE DE BISEL DOBLE TCT DE 255MM
N.º de modelo Evolution: R255SMS-DB: 053-0001 / 053-0002 / 053-0003
R255SMS-DB+: 053-0001A / 053-0001B / 053-0002A / 053-0002B
053-0003A / 053-0003B
Marca comercial: EVOLUTION
Voltaje: 220-240V ~ 50 Hz - Reino Unido/UE/AUS
110 V ~ 50 Hz - Reino Unido
120 V ~ 60 Hz - EE.UU.
Entrada: 2000 W (220-240 V) / 1600 W (110 V)
La documentación técnica necesaria para demostrar que el producto cumple con los requisitos de
la directiva se ha elaborado y está disponible para su inspección por las autoridades pertinentes,
y verifica que nuestro archivo técnico contiene los documentos enumerados anteriormente y que
estas son las regulaciones normales para el producto, como se detalla antes.
Nombre y dirección del titular de la documentación técnica.
Firmado: Impresión: Barry Bloomer
Director de adquisiciones y cadena de suministro
Fecha: 02/02/23
UK: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate, Sheffield, S20 3FR.
FR: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, France.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
2011/65/UE. &
(UE)2015/863

159
www.evolutionpowertools.com
Notes
ES

(1.3)
IMPORTANTE
Si prega di leggere attentamente tutte le istruzioni d’uso e di
sicurezza.
Per la propria sicurezza, se sussistono dubbi circa un qualsiasi
aspetto riguardante l’utilizzo della presente attrezzatura, si
prega di contattare l'assistenza tecnica telefonica al numero
indicato sul sito web di Evolution Power Tools.
La nostra organizzazione internazionale gestisce diverse linee
telefoniche di assistenza. In alternativa, anche il fornitore del
prodotto può fornire assistenza tecnica.
WEB: www.evolutionpowertools.com
UK/EU/AUS: customer.ser[email protected]
USA: evolutioninfo@evolutionpowertools.com
GARANZIA
(1.4) Congratulazioni per l'acquisto di un prodotto Evolution
Power Tools.
Si prega di completare online la registrazione del prodotto
così come illustrato nella brochure acclusa al presente
apparecchio.
In tal modo sarà possibile convalidare il periodo di garanzia
dell’apparecchio tramite il sito web di Evolution introducendo
i propri dati e assicurandosi un'assistenza immediata qualora
necessario.
La ringraziamo sinceramente per aver scelto un prodotto
Evolution Power Tools.
160
www.evolutionpowertools.com

UK/EU/AUS
SPECIFICHE UTENSILE R255SMS-DB R255SMS-DB+
Modello N:
053-0001,053-0002,
053-0003
053-0001A, 053-0002A, 053-0003A,
053-0011, 053-0001A, 053-0002A,
053-0003A, 053-0011, 053-0001B,
053-0002B, 053-0003B
Motore (220-240V ~ 50 Hz) 2000W 2000W
Motore (110V ~ 50 Hz) 1600W 1600W
Velocità a vuoto 2600 min
-1
2600 min
-1
Peso (netto) 16,5 kg 18,3 kg
Diametro attacco polvere 35 mm 35 mm
Lunghezza cavo 3 m 4 m
CAPACITÀ DI TAGLIO R255SMS-DB R255SMS-DB+
Piastra in acciaio dolce - Spessore massimo 6 mm 6 mm
Piastra in acciaio dolce - Spessore massimo
(sezione quadrata in acciaio dolce 50 mm.)
3 mm 3 mm
Legno - sezione massima 300 x 80 mm 300 x 90 mm
BISELLO SMUSSO R255SMS-DB R255SMS-DB+
0° 0° 300 mm x 80 mm 300 mm x 90 mm
0° 45° Sinistra 300 mm x 46 mm 300 mm x 52 mm
0° 45° Destra 300 mm x 27 mm 300 mm x 34 mm
45° 0° 212 mm x 80 mm 212 mm x 90 mm
45° 45° Sinistra 212 mm x 46 mm 212 mm x 52 mm
45° 45° Destra 212 mm x 27 mm 212 mm x 34 mm
45° 0° 212 mm x 80 mm 212 mm x 90 mm
SPECIFICHE LAMA R255SMS-DB R255SMS-DB+ R255SMS-DB+ PLUS PACK
Diametro 255 mm 255 mm 255mm
Numero denti 24 28 Multi-materiale: 28 Legno: 40
Foro 25,4 mm 25,4 mm 25,4mm
Intaglio 2 mm 2 mm Multi-materiale: 2mm Legno: 2.4mm
LASER
Classe laser Classe 2
Sorgente laser Diodo laser
Potenza laser in uscita (max) ≤1mW
Lunghezza d'onda (Nm) 650
DATI EMISSIONE SONORA*
Pressione acustica L
P
A (a vuoto) 110V: 96,4 dB(A) / 220-240V~ 96,9 dB(A)
Livello potenza acustica L
W
A (a vuoto) 110V: 109,4 dB(A) / 220-240V~ 109,9 dB(A)
Incertezza, K
pA
& K
WA
K=3 dB(A)
*Prova di emissione sonora ai sensi delle normative EN 62841-1 e EN 62841-3-9.
ATTENZIONE: Le emissioni sonore durante l'uso
effettivo possono differenziarsi dai valori dichiarati
in base ai modi in cui l'utensile è impiegato e
soprattutto in base al tipo di pezzo da lavorare.
ATTENZIONE: Le necessità di identificare misure
di sicurezza che tutelino l'operatore sono basate
su una stima dell'esposizione al pericolo nelle reali
condizioni d'uso (prendendo in considerazione
tutti i componenti del ciclo di funzionamento così
come le tempistiche di spegnimento dell'utensile,
del suo funzionamento a vuoto in aggiunta al
tempo di attivazione).
161
www.evolutionpowertools.com
IT

NORD AMERICA
SPECIFICHE UTENSILE R255SMS-DB R255SMS-DB+
Modello N: 053-0004 053-0004A
Motore (120V ~ 60 Hz) 15A 15A
Velocità a vuoto 2600 rpm 2600 rpm
Peso (netto) 36,3 lb 40,3 lb
Diametro attacco polvere 1 -3/8 In 1 -3/8 In
Lunghezza cavo 3 m (10 ft) 4 m (13 ft)
CAPACITÀ DI TAGLIO R255SMS-DB R255SMS-DB+
Piastra in acciaio dolce - Spessore massimo 1/4 In 1/4 In
Piastra in acciaio dolce - Spessore massimo
(sezione quadrata in acciaio dolce di 2 in.)
1/8 In 1/8 In
Legno - sezione massima 11-3/4 In x 3-1/2 In 11-3/4 In x 3-1/2 In
BISELLO SMUSSO R255SMS-DB R255SMS-DB+
0° 0° 11-13/16 In x 3-1/8 In 11-13/16 In x 3-1/2 In
0° 45° Sinistra 11-13/16 In x 1-7/8 In 11-13/16 In x 2-1/16 In
0° 45° Destra 11-13/16 In x 1 In 11-13/16 In x 1-5/16 In
45° 0° 8-3/8 In x 3-1/8 In 8-3/8 In x 3-1/2 In
45° 45° Sinistra 8-3/8 In x 1-7/8 In 8-3/8 In x 2-1/16 In
45° 45° Destra 8-3/8 In x 1 In 8-3/8 In x 1-5/16 In
45° 0° 8-3/8 In x 3-1/8 In 8-3/8 In x 3-1/2 In
DIMENSIONI LAMA R255SMS-DB R255SMS-DB+
Diametro 10 In 10 In
Numero denti 24 28
Foro 1 In 1 In
Intaglio 5/64 In 5/64 In
LASER
Classe laser Classe 2
Sorgente laser Diodo laser
Potenza laser in uscita (max) ≤1mW
Lunghezza d'onda (Nm) 650
DATI EMISSIONE SONORA*
Pressione acustica L
P
A (a vuoto) 110V: 95,8 dB(A) / 220-240V~ 95,8 dB(A)
Livello potenza acustica L
W
A (a vuoto) 110V: 108,8 dB(A) / 220-240V~ 108,8 dB(A)
Incertezza, K
pA
& K
WA
K=3 dB(A)
*Prova di emissione sonora ai sensi delle normative EN 62841-1 e EN 62841-3-9.
162
www.evolutionpowertools.com

(1.8) ETICHETTE E SIMBOLI DI SICUREZZA
ATTENZIONE: Non mettere in funzione il
presente apparecchio qualora le etichette di
sicurezza e/o le istruzioni risultino mancanti o
danneggiate. Contattare Evolution Power Tools
per le etichette sostitutive.
Avvertenza: Tutti o alcuni dei seguenti simboli
possono essere presenti nel manuale o sul
prodotto.
Simbolo Descrizione
V
Volt
A
Ampere
Hz
Hertz
min
-1
(RPM)
Velocità
~
Corrente alternata
n
o
Velocità a vuoto
Indossare occhiali protettivi
Indossare protezioni auricolari
Non toccare,
Tenere lontane le mani
Indossare protezioni antipolvere
Indossare protezioni per le mani
Certicazione CE
Certificazione ETL
Marchio di conformità ai requisiti
per le apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RCM). Standard Australia/
Nuova Zelanda
Smaltimento di apparecchiature
elettriche ed elettroniche
Leggere il manuale
ATTENZIONE
Avvertenza relativa al laser
Protezione a doppio isolamento
Fusibile
Smaltimento e riciclaggio riuti
secondo la normativa Triman
PER TUTTI GLI UTENSILI A DOPPIO
ISOLAMENTO
1. Ricambi
In caso di riparazione utilizzare esclusivamente
ricambi originali e identici.
2. Spine polarizzate
Al fine di ridurre il rischio di scosse elettriche,
il presente apparecchio dispone di una spina
polarizzata (uno spinotto è più largo dell’altro).
La spina si inserirà in una presa polarizzata per un
unico verso. Qualora la spina non si inserisca del
tutto nella presa, è necessario rigirarla. Qualora non
sia ancora possibile inserire la spina, contattare un
elettricista qualificato al fine di installare una presa
adeguata. Non modificare la spina in alcun modo.
DESTINAZIONE D’USO DEL PRESENTE
UTENSILE ELETTRICO
AVVERTENZE RISERVATE ESCLUSIVAMENTE AI
MODELLI NON DESTINATI AL NORD AMERICA:
Il presente prodotto è una troncatrice multi-
materiale scorrevole ed è stata progettata per
essere utilizzata con lame originali Evolution
omologate per tale macchina. Utilizzare
esclusivamente lame progettate per l’utilizzo sul
presente apparecchio e/o quelle espressamente
raccomandate da Evolution Power Tools Ltd.
SE EQUIPAGGIATO CON LAME IDONEE,
IL PRESENTE UTENSILE PUÒ ESSERE
UTILIZZATO PER TAGLIARE:
• Legno, prodotti derivati del legno
(MDF, truciolato, compensato, listellari, pannelli
in fibra ecc.),
• Legno con chiodi,
• 50 mm in acciaio dolce a sezione quadrata con
pareti da 3 mm a HB 200-220,
• rivestimento da 6 mm in acciaio dolce a HB
200-220.
Avvertenza: Il legno contenente chiodi o viti non
zincate può, con attenzione, essere tagliato in
sicurezza.
Avvertenza: Utensile non raccomandato per il
taglio di materiali zincati o di legno con chiodi
zincati integrati. Effettuare tagli sull’acciaio
zincato riduce la durata della lama.
USO NON CONSENTITO
DEL PRESENTE UTENSILE ELETTRICO
ATTENZIONE: Ilpresente prodotto è una
troncatrice multi-materiale scorrevole e deve essere
utilizzata esclusivamente come tale. Essa non
deve in alcun modo essere modificata, o utilizzata
per alimentare altro apparecchio o manovrare
un qualunque accessorio differente da quelli
identificati nel presente manuale di istruzioni.
(1.13) ATTENZIONE: Il presente prodotto
non è progettato per essere impiegato da
persone (bambini inclusi) con capacità fisiche,
163
www.evolutionpowertools.com
IT

sensoriali o mentali ridotte, o da utenti privi
di esperienza e conoscenza, a meno che non
siano supervisionati o istruiti sul suo utilizzo
in sicurezza da un responsabile competente in
tal senso.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
(1.14) SICUREZZA ELETTRICA
Il presente utensile è dotato di un modello di
presa elettrica e di un cavo di alimentazione idonei
al mercato di destinazione. Qualora il cavo di
alimentazione sia danneggiato, esso deve essere
sostituito da un cavo specifico o da uno assemblato
appositamente dal produttore o dal suo servizio di
assistenza.
Per una protezione supplementare, utilizzare un
interruttore differenziale (R.C.D.) che interrompa
l’alimentazione qualora la dispersione di corrente
a terra superi i 30mA per 30ms. Verificare sempre
il funzionamento dell’interruttore differenziale
(R.C.D.) prima di utilizzare l’utensile.
(1.15) USO ESTERNO
ATTENZIONE: Per la propria sicurezza,
qualora il presente apparecchio sia utilizzato
all’aperto, non deve essere esposto alla
pioggia o impiegato in ambienti umidi. Non
posizionare l’utensile su superfici umide.
Utilizzare un banco da lavoro asciutto e pulito se
disponibile. Per una protezione supplementare,
utilizzare un interruttore differenziale (R.C.D.)
che interrompa l’alimentazione qualora la
dispersione di corrente a terra superi i 30mA
per 30ms. Verificare sempre il funzionamento
dell’interruttore differenziale (R.C.D.) prima
di utilizzare l’utensile. Qualora sia necessario
un cavo di prolunga, deve essere di tipo
idoneo all’utilizzo esterno e contrassegnato
di conseguenza. Quando si utilizza un cavo di
prolunga, devono essere rispettate le istruzioni
del produttore.
(2.1) ISTRUZIONI GENERALI SULLA
SICUREZZA DEGLI UTENSILI ELETTRICI
ATTENZIONE: Durante l’utilizzo di un utensile
elettrico è di regola osservare sempre
precauzioni basilari di sicurezza per limitare il
rischio di incendio, scosse elettriche e lesioni
personali, incluse le seguenti.
Avvertenza:
Il presente utensile elettrico non deve
essere tenuto in funzione in maniera continuativa e
prolungata nel tempo.
ATTENZIONE: Leggere per intero e
conservare le presenti avvertenze di sicurezza
e istruzioni prima di provare a utilizzare il
prodotto.
Il mancato rispetto delle avvertenze e delle
istruzioni può comportare scosse elettriche, rischio
di incendio e/o gravi lesioni.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE
E LE ISTRUZIONI PER FUTURE
CONSULTAZIONI
La dicitura “utensile elettrico” nelle avvertenze si
riferisce al presente utensile elettrico alimentato a
muro (con cavo) o a batterie (senza cavo).
(2.2) 1. Avvertenze generali sulla sicurezza degli
utensili elettrici
[Sicurezza dell’area di lavoro]
a) Tenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Le aree disordinate e poco illuminate favoriscono
gli incidenti.
b) Non azionare l’utensile elettrico in
un’atmosfera potenzialmente esplosiva, come in
presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili.
Gli utensili elettrici generano scintille che possono
innescare polveri o vapori.
c) Tenere bambini e presenti a distanza mentre
l’apparecchio è in funzione. Le distrazioni
possono causare perdita di controllo.
d) Non utilizzare il presente apparecchio in un
locale chiuso.
(2.3) 2. Avvertenze generali sulla sicurezza degli
utensili elettrici [Sicurezza elettrica]
a) Le spine di alimentazione degli utensili
elettrici devono essere adeguate alla presa a
muro. In nessuna circostanza e in alcun modo
modificare la spina elettrica. Non utilizzare
adattatori di attacco elettrico in combinazione
con utensili elettrici dotati di messa a terra.
Spine elettriche non modificate e prese adeguate
riducono il rischio di folgorazione.
b) Evitare il contatto del corpo con superfici
dotate di messa a terra, come tubature,
caloriferi, fornelli e frigoriferi. Si registra un
aumento del rischio di scossa elettrica quando il
corpo risulta in contatto con una messa a terra.
c) Non esporre utensili elettrici alla pioggia o
al rischio di bagnarsi. L’ingresso di acqua in un
utensile elettrico aumenta il rischio di folgorazione.
d) Non sottoporre a eccessivo lavoro il cavo
di alimentazione. Non utilizzare mai il cavo
per trasportare, tirare o scollegare l’utensile
elettrico. Tenere il cavo al riparo da calore,
olio, spigoli vivi o parti in movimento. I cavi
danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di
folgorazione.
e) Quando si utilizza un utensile elettrico
in ambiente esterno, impiegare un cavo di
prolunga idoneo all’uso all’aperto. Impiegare un
cavo idoneo all’utilizzo all’aperto riduce il rischio di
164
www.evolutionpowertools.com

folgorazione.
f) Qualora sia indispensabile utilizzare l’utensile
elettrico in ambiente umido, impiegare un
alimentatore protetto dotato di interruttore
differenziale (RCD). L’utilizzo di un RCD riduce il
rischio di folgorazione.
(2.4) 3) Avvertenze generali sulla sicurezza degli
utensili elettrici [Sicurezza personale].
a) Lavorare con prudenza, controllare quel che
si sta facendo e utilizzare il buon senso quando
si adopera un utensile elettrico. Non utilizzare
un utensile elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di stupefacenti, alcool o farmaci. Un
attimo di distrazione durante l’utilizzo di utensili
elettrici può causare gravi lesioni personali.
b) Utilizzare l’equipaggiamento di protezione
personale. Indossare sempre protezioni per gli
occhi per prevenire lesioni causate da scintille
e trucioli. L’utilizzo di equipaggiamento di
protezione come maschera antipolvere, calzature
anti infortunistiche antisdrucciolo, caschetto e
protezioni auricolari nelle situazioni idonee riduce il
rischio di lesioni personali.
c) Prevenire attivazioni indesiderate. Quando si
solleva o trasporta l’apparecchio, assicurarsi che
l’interruttore sia nella posizione di spegnimento
prima di collegarlo a una fonte di alimentazione
e/o a un pacco batterie. Non trasportare un
utensile elettrico con le dita sull’interruttore o dargli
corrente quando tale comando è sulla posizione di
accensione.
d) Rimuovere qualunque chiave o brugola di
regolazione prima di avviare l’utensile elettrico.
Una chiave o una brugola rimasta attaccata a una
parte rotante di un utensile elettrico può causare
lesioni personali.
e) Non sporgersi troppo. Mantenere sempre
i piedi saldi a terra e un buon equilibrio.
Ciò
garantisce un controllo migliore dell’utensile
elettrico in situazioni impreviste.
f) Indossare l’abbigliamento adeguato. Non
indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere i
propri capelli, indumenti e guanti lontani dalle
parti in movimento. Indumenti larghi, gioielli e
capelli lunghi possono rimanere intrappolati nelle
parti in movimento.
g) Qualora gli apparecchi siano provvisti di
collegamento a dispositivi di aspirazione e
raccolta polveri, accertarsi che siano collegati e
utilizzati adeguatamente.
L’utilizzo di un dispositivo per la raccolta di polveri
può ridurre i rischi legati alla presenza delle stesse.
h) Quando si effettuano tagli su metallo, i guanti
devono essere indossati prima di maneggiare
il materiale per prevenire il rischio di ustioni
dovute al suo surriscaldamento.
i) Tenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e libere da lubrificanti e grassi.
Impugnature e superfici di presa scivolose non
consentono la gestione in sicurezza e il controllo
dell’utensile in situazioni impreviste.
(2.5) 4) Avvertenze generali sulla sicurezza
degli utensili elettrici [Utilizzo e manutenzione
dell’utensile elettrico].
a) Non forzare l’utensile elettrico. Utilizzare
l’utensile elettrico corretto per la propria
applicazione. L’utensile elettrico corretto eseguirà
il lavoro in maniera più efficiente e sicura alla
velocità per la quale esso è stato progettato.
b) Non utilizzare l’utensile elettrico se
l’interruttore non si accende o non si spegne.
Qualunque utensile elettrico che non possa essere
controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve
essere riparato.
c) Scollegare l’utensile elettrico dalla fonte di
alimentazione e/o dal pacco batterie prima
di eseguire qualunque riparazione, cambio
di accessori, o di riporlo. Tali misure preventive
di sicurezza riducono il rischio di avviamento
accidentale dell’utensile elettrico.
d) Riporre gli utensili elettrici inattivi e
tenerli lontani dalla portata dei bambini.
Non consentire a persone che non abbiano
familiarità con il loro funzionamento o con le
presenti istruzioni di metterli in funzione. Gli
utensili elettrici sono pericolosi nelle mani di utenti
inesperti.
e) Manutenzione degli utensili elettrici.
Verificare l’eventuale disallineamento o
inceppamento delle parti in movimento,
il loro danneggiamento o qualunque altra
condizione che possa influire sul funzionamento
dell’apparecchio. Qualora danneggiato, prima
dell’utilizzo far riparare l’utensile elettrico.
Numerosi incidenti sono causati da utensili elettrici
soggetti a una manutenzione inadeguata.
f) Mantenere gli strumenti da taglio affilati
e puliti. Gli strumenti da taglio su cui è stata
effettuata un’adeguata manutenzione presentano
una probabilità inferiore di incepparsi e sono più
facili da controllare.
g) Utilizzare l’utensile elettrico, gli accessori
e le punte di taglio in accordo alle presenti
istruzioni, prendendo in considerazione le
condizioni di lavorazione e il compito da
eseguire. L’utilizzo di un utensile elettrico per un
compito differente da quello per il quale è stato
concepito può comportare rischi.
i) Tenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e libere da lubrificanti e grassi.
Impugnature e superfici di presa scivolose non
165
www.evolutionpowertools.com
IT

consentono la gestione in sicurezza e il controllo
dell’utensile in situazioni impreviste.
(2.6) 5) Avvertenze generali sulla sicurezza
degli utensili elettrici [Assistenza] a) Accertarsi
di far riparare il proprio utensile elettrico solo
da personale qualificato che impieghi ricambi
originali e identici. Ciò consentirà di preservare la
sicurezza dell’utensile elettrico.
Qualora il cavo di alimentazione del presente
utensile elettrico risulti danneggiato, esso deve
essere sostituito da un cavo di alimentazione
appositamente approntato disponibile tramite il
servizio di assistenza.
(3.5) SICUREZZA SPECIFICA DELLA
TRONCATRICE
• Non utilizzare lame per sega prodotte in
acciaio rapido.
• Utilizzare esclusivamente lame con protezioni
in buone condizioni di funzionamento e
sottoposte a una corretta manutenzione e con
un adeguato inserimento in posizione.
• Bloccare sempre i pezzi da lavorare al banco
della sega.
a) Le troncatrici sono pensate e progettate per
tagliare legno o materiali ani e non possono
essere usate con dischi da taglio e smerigliatura
abrasivi per tagliare materiali ferrosi come
barre, tubi, viti, ecc. Le polveri risultanti
dalle procedure di abrasione possono causare
l’inceppamento di parti in movimento, quali la
protezione inferiore. Le scintille prodotte dai
tagli abrasivi bruceranno la protezione coprilama
inferiore, l’innesto di taglio e altre parti in plastica.
b) Quando possibile, utilizzare dei morsetti per
sostenere il pezzo in lavorazione. Se il pezzo in
lavorazione è sostenuto a mano, è necessario
tenere sempre le proprie mani ad almeno 150
mm di distanza da entrambi i lati della lama.
Non utilizzare la presente sega per tagliare pezzi
che siano troppo piccoli per essere bloccati
in maniera sicura o tenuti a mano. Se le mani
dell’operatore si trovano vicine alla lama della sega,
aumenta il rischio di lesioni dovute al contatto con
la lama.
c) Il pezzo in lavorazione deve essere fermo e
bloccato oppure tenuto sia contro la battuta
che contro il banco. Non spingere il pezzo in
lavorazione verso la lama né eseguire in alcun
modo tagli a mano libera. Pezzi in lavorazione
non assicurati o in movimento possono essere
proiettati a grande velocità, causando lesioni.
d) Spingere la sega attraverso il pezzo in
lavorazione. Non tirare la sega attraverso il
pezzo in lavorazione. Per eettuare un taglio,
sollevare la testa della sega ed estrarre la lama
sopra il pezzo in lavorazione senza tagliare,
avviare il motore, abbassare la testa della
sega e spingerla attraverso il pezzo. Eseguire
un’operazione di segatura a taglio tirante comporta
la possibilità che la lama esca superiormente dal
pezzo in lavorazione scagliando violentemente
l’unità di taglio contro l’operatore.
NOTA: La precedente avvertenza non deve essere
presa in considerazione per le troncatrici a un
semplice braccio orientabile.
e) Non oltrepassare mai con le proprie mani la
linea desiderata di taglio sia anteriormente che
posteriormente alla lama della sega. Sostenere
il pezzo in lavorazione “a mani incrociate”, ovvero
tenere, ad esempio, il pezzo alla destra della
lama con la mano sinistra, o viceversa, è molto
pericoloso.
f) Non oltrepassare la battuta con le mani
avvicinandosi a meno di 150 mm da ciascuno dei
lati della lama, per rimuovere scarti di legno, o
per altre ragioni, mentre la lama è in rotazione.
La vicinanza alle mani dell’operatore della lama in
rotazione può non essere evidente e può causare
gravi infortuni.
g) Ispezionare il pezzo da lavorare prima
dell’operazione di taglio. Se il pezzo risulta
arcuato o deformato, ssarlo con la parte
arcuata esterna verso la battuta. Assicurarsi
sempre che non vi sia spazio libero tra il pezzo
da lavorare, la battuta e il banco lungo la linea
di taglio. I pezzi da lavorare inclinati o deformati
possono girarsi o slittare e causare l’inceppamento
della rotazione della lama durante il taglio. Non
devono essere presenti chiodi od oggetti estranei
nel pezzo da lavorare.
h) Non utilizzare la sega n quando il banco non
sia sgombro da ogni attrezzo, scarti di legno,
ecc. all’infuori del pezzo da lavorare. Piccoli
detriti e rimasugli vari di legno o altri oggetti che
entrino in contatto con la lama in funzione possono
essere scagliati ad alta velocità.
i) Tagliare un solo pezzo alla volta. Pezzi multipli
impilati non possono essere adeguatamente
bloccati o ssati e possono incepparsi sulla lama o
scivolare durante l’operazione di taglio.
j) Prima dell’utilizzo, accertarsi che la troncatrice
sia montata su un piano di lavoro solido e in
bolla. Un piano di lavoro solido e in bolla riduce il
rischio che la troncatrice perda in stabilità.
k) Organizzare il proprio lavoro. Ogni volta
che si eettua una modica all’impostazione
dell’angolo di smusso o di bisello, accertarsi che
la battuta regolabile sia ssata correttamente
per sostenere il pezzo da lavorare e che
166
www.evolutionpowertools.com

non interferisca con la lama o il sistema di
protezione. Senza avviare l’utensile e senza alcun
pezzo da lavorare sul banco, simulare per intero,
muovendo la lama della sega, il taglio da eseguire
per accertarsi che non vi saranno interferenze o
rischi di tagliare la battuta.
NOTA: L’espressione “di smusso o” non si applica
alle seghe che non hanno la smussatura regolabile.
l) Fornire sostegno adeguato come un
estensione del banco, cavalletti, ecc. per i pezzi
da lavorare che siano più larghi o lunghi del
banco stesso. I pezzi da lavorare più lunghi o larghi
del banco della troncatrice possono rovesciarsi
se non attentamente sostenuti. Nel caso in cui il
pezzo da tagliare o da lavorare si rovesci, esso può
sollevare la protezione inferiore o essere scagliato
dalla lama rotante.
m) Non impiegare un’altra persona come
estensione del banco o come sostegno
supplementare. Un sostegno instabile per il pezzo
da lavorare può causare l’inceppamento della lama
o far sì che il pezzo scivoli durante l’operazione di
taglio spingendo l’operatore e l’aiutante verso la
lama in rotazione.
n) Il pezzo da tagliare non deve essere incastrato
o pressato in alcun modo contro la lama in
rotazione. Se costretto, ad esempio con l’utilizzo
di morse da banco, il pezzo da tagliare si può
incuneare contro la lama ed esserne respinto
violentemente.
o) Utilizzare sempre un morsetto o uno
strumento di ancoraggio progettato per
sostenere in maniera adeguata materiale dalla
forma arrotondata come barre e tubazioni. Le
barre tendono a rotolare mentre si eettua un
taglio, facendo sì che la lama intacchi il lavoro e
strattoni la mano in direzione della sega.
p) Consentire alla lama di raggiungere la piena
velocità prima di metterla a contatto con il
pezzo da lavorare. Ciò riduce il rischio che il pezzo
da lavorare sia scagliato via.
q) Qualora il pezzo da lavorare o la lama si
incastrino, spegnere la troncatrice. Attendere
che tutte le parti in movimento si fermino e
scollegare la presa dall’alimentazione elettrica
e/o rimuovere il pacco batteria. Quindi
adoperarsi per liberare il materiale incastrato.
Proseguire nel taglio con un pezzo da lavorare
incastrato può causare perdita di controllo e
danneggiare la troncatrice.
r) Dopo aver concluso l’operazione di taglio,
rilasciare l’interruttore, tenere ferma la testa
della lama e aspettare che essa si fermi prima
di rimuovere il pezzo tagliato. Avvicinare le mani
alla lama laterale è pericoloso.
s) Tenere saldamente l’impugnatura durante
l’esecuzione di un taglio incompleto o nel
momento in cui si rilascia l’interruttore prima
che la testa della lama sia completamente
abbassata. L’azione frenante della sega può
comportare che essa sia all’improvviso spinta verso
il basso, con il rischio di infortunio.
Avvertenza: La precedente avvertenza si applica
solo alle troncatrici dotate di un sistema frenante.
SICUREZZA DELLA LAMA
ATTENZIONE: Le lame rotanti sono
estremamente pericolose e possono essere
causa di lesioni gravi e amputazioni. Tenere
sempre e in qualunque circostanza le dita e le
mani ad almeno 150 mm (6”) dalla lama. Non
tentare in alcun caso di recuperare il materiale
tagliato fin quando la testa da taglio non sia in
posizione sollevata, la protezione coprilama
completamente chiusa e la lama stessa abbia
smesso di muoversi. Utilizzare esclusivamente
lame raccomandate dal produttore e come
illustrato nel manuale e che si attengano ai
requisiti della normativa EN 847-1.
• Utilizzare esclusivamente lame originali
Evolution omologate per il presente utensile.
• Non utilizzare lame che siano danneggiate o
deformate dato che potrebbero frantumarsi
causando gravi lesioni all’operatore o ai presenti.
• Se l’inserto del banco risulta danneggiato o
usurato, esso deve essere sostituito con uno
identico disponibile dal produttore.
• Utilizzare esclusivamente lame dal diametro
compatibile con le indicazioni e con le
informazioni riportate sull’utensile stesso circa
il diametro del foro e l’intaglio massimo della
lama.
• Qualora necessario, utilizzare supporti
supplementari per garantire la stabilità del
pezzo da lavorare.
• Evitare il surriscaldamento delle estremità della
lama, e nei casi in cui sia consentito il taglio
della plastica, evitare il punto di fusione di tale
materiale.
• Accertarsi che la troncatrice sia sempre stabile e
fissata (ad esempio a un banco)
• Identificare la lama corretta per il materiale da
tagliare.
(2.7) INDICAZIONI SANITARIE
ATTENZIONE: Qualora si abbia il sospetto
che la vernice sulle superfici della propria
abitazione contenga piombo, richiedere una
consulenza professionale. Le vernici a base di
piombo devono essere rimosse esclusivamente
da professionisti. Si sconsiglia fortemente di
provare a farlo per conto proprio.
167
www.evolutionpowertools.com
IT

Una volta che la polvere si è depositata sulle
superfici, il contatto tra mani e bocca può causare
l’ingestione di piombo. L’esposizione a livelli anche
minimi di piombo può causare danni neurologici e
al sistema nervoso irreversibili. Bambini e feti sono
particolarmente sensibili a tale pericolo.
(2.8) ATTENZIONE: Alcuni tipi di legno e di
prodotti a base di legno, specialmente l’MDF
(Medium Density Fibreboard), possono produrre
polveri potenzialmente pericolose per la salute.
Raccomandiamo, durante l’utilizzo del presente
utensile, di usare una mascherina per naso e
bocca con filtri sostituibili, oltre all’utilizzo del
dispositivo di aspirazione della polvere.
(3.6) DISPOSITIVI DI PROTEZIONE
INDIVIDUALE (DPI)
È necessario indossare protezioni auricolari per
ridurre il rischio di perdita dell’udito.
È necessario indossare protezioni per gli occhi per
prevenire l’eventualità di perdita della vista a causa
dei trucioli espulsi.
È consigliato inoltre l’utilizzo di protezioni
respiratorie dato che alcuni tipi di legno e di
prodotti a base di legno, specialmente l’MDF
(Medium Density Fibreboard), possono produrre
polveri potenzialmente pericolose per la salute.
S iraccomanda, durante l’utilizzo del presente
utensile, di usare una mascherina per naso e bocca
con filtri sostituibili, oltre all’utilizzo del dispositivo
di aspirazione della polvere.
È necessario indossare guanti quando si
maneggiano lame o materiali grezzi. È necessario
indossare guanti resistenti al calore quando si
maneggiano materiali che potrebbero essere
surriscaldati. Si raccomanda che le lame, quando
possibile, siano trasportate in una custodia
apposita. Non è consigliato indossare guanti
quando si adopera la troncatrice.
(3.7) FUNZIONAMENTO IN SICUREZZA
Accertarsi sempre di aver selezionato la lama
corretta in funzione del materiale da tagliare.
Non utilizzare la troncatrice per tagliare materiali
differenti da quelli specificati nel manuale di
istruzioni.
Quando si trasporta una troncatrice assicurarsi
sempre che la testa di taglio sia bloccata a 90° verso
il basso (nel caso di una troncatrice scorrevole
assicurarsi che le barre di scorrimento siano
bloccate). Sollevare l’apparecchio afferrando i bordi
esterni della base con entrambe le mani (nel caso
di una troncatrice scorrevole, utilizzare le maniglie
in dotazione). In nessuna circostanza l’apparecchio
deve essere sollevato o trasportato tramite la
protezione retrattile o tramite alcuna parte del suo
meccanismo di funzionamento.
I presenti e altri colleghi devono essere tenuti a
distanza di sicurezza dalla presente sega. In alcune
circostanze, detriti di taglio possono essere eiettati
con forza dall’apparecchio, costituendo un rischio
per la sicurezza delle persone nelle vicinanze.
Prima di ogni utilizzo verificare il funzionamento
della protezione retrattile e il suo meccanismo
di funzionamento accertandosi che non siano
presenti danni, e che tutte le parti in movimento
operino regolarmente e in modo corretto.
Tenere il banco da lavoro e il pavimento dell’area
sgombro da detriti, inclusi segatura, trucioli e scarti.
Verificare e assicurarsi sempre che la velocità
contrassegnata sulla lama sia almeno uguale alla
velocità a vuoto riportata sulla troncatrice. In
nessuna circostanza si deve utilizzare una lama con
una velocità nominale inferiore a quella a vuoto
riportata sulla troncatrice.
Laddove sia necessario utilizzare uno spaziatore
o degli anelli riduttori, essi dovranno essere
idonei all’uso previsto ed esclusivamente del tipo
raccomandato dal produttore.
Qualora la troncatrice sia equipaggiata con
laser, esso non deve essere sostituito con uno
di tipo differente. Qualora il laser non funzioni
correttamente, esso deve essere riparato
o sostituito dal produttore o da un agente
autorizzato.
La lama deve essere sostituita esclusivamente come
illustrato nel manuale di istruzioni.
Non tentare in alcun caso di recuperare scarti o
altre parti del pezzo in lavorazione fin quando la
testa da taglio non sia in posizione sollevata, la
protezione coprilama completamente chiusa e la
lama stessa abbia smesso di muoversi.
ATTENZIONE: Verificare il funzionamento del
sistema coprilama esclusivamente con l’utensile
scollegato dalla fonte di alimentazione. Per
verificare il funzionamento del coprilama:
Abbassare e sollevare la testa da taglio diverse volte
e verificare a vista il funzionamento del coprilama
retrattile.
Avvertenza: Il coprilama retrattile non deve
produrre alcun tipo di sobbalzo e deve accostarsi
in maniera fluida al coprilama superiore quando si
abbassa la testa da taglio. Quando la testa da taglio
è riportata in posizione elevata, il coprilama deve
innalzarsi dal coprilama superiore per coprire del
tutto la lama dell’utensile.
• Accertarsi che, quando elevata al massimo, la
testa da taglio sia bloccata in posizione dal
coprilama.
168
www.evolutionpowertools.com

(3.8) EFFETTUARE TAGLI IN MANIERA
CORRETTA E SICURA
Quando possibile bloccare sempre il pezzo da
lavorare al banco della sega tramite il morsetto di
lavoro, se in dotazione.
Assicurarsi sempre che prima di ogni taglio la
troncatrice sia montata in una posizione stabile.
Se necessario la troncatrice può essere montata su
una base in legno o su banco da lavoro o collegata
a un supporto da troncatrice come illustrato nel
manuale di istruzioni. I pezzi da lavorare di lunghe
dimensioni devono essere sostenuti da supporti da
lavoro forniti o da adeguati supporti supplementari.
(2.8) ATTENZIONE: Il funzionamento di
qualunque troncatrice può comportare
l’eventualità che un oggetto estraneo sia
scagliato verso gli occhi, causando lesioni
oculari gravi. Prima di iniziare a utilizzare un
utensile elettrico, indossare sempre occhiali di
protezione o occhiali di sicurezza con protezioni
laterali o una maschera facciale completa
quando necessario.
ATTENZIONE: Qualora vi siano delle parti
mancanti, non mettere in funzione la troncatrice
fin quando esse non siano state sostituite. Il
mancato rispetto della presente regola può
comportare gravi lesioni.
(3.9)INDICAZIONI SUPPLEMENTARI DI
SICUREZZA TRASPORTARE LA PROPRIA
TRONCATRICE
ATTENZIONE: Durante l’utilizzo di un utensile
elettrico è di regola osservare sempre
precauzioni basilari di sicurezza per limitare il
rischio di incendio, scosse elettriche e lesioni
personali, incluse le seguenti.
LEGGERE per intero e conservare le presenti
avvertenze di sicurezza prima di provare a utilizzare
il prodotto.
Indicazioni di sicurezza:
• Sebbene compatta, la troncatrice è pesante.
Per ridurre il rischio di infortuni alla schiena,
richiedere un aiuto adeguato ogni volta sia
necessario sollevare la troncatrice.
• Tenere l’utensile vicino al proprio corpo quando
lo si solleva. Piegare le ginocchia, in maniera
da sollevare il peso con le proprie gambe,
non con la schiena. Sollevarla utilizzando
l’impugnatura da taglio posizionata sulla testa
della troncatrice e la maniglia larga arancione
sul retro del carrello a scorrimento.
• Non trasportare mai la troncatrice tramite il
cavo di alimentazione. Trasportare la troncatrice
tramite il cavo di alimentazione può causare
danni all’isolamento dei fili di connessione con il
rischio di scosse elettriche e incendio.
• Prima di spostare la troncatrice, serrare le viti
di bloccaggio per taglio a smusso e a bisello e
le viti di bloccaggio del carrello di scorrimento
per proteggere i componenti da improvvisi
movimenti inaspettati.
• Bloccare la testa da taglio nella sua posizione
più bassa. Assicurarsi che il perno di bloccaggio
della testa da taglio sia completamente inserito
nel proprio alloggiamento.
ATTENZIONE: Non utilizzare la protezione
coprilama come “punto di sollevamento”. Il
cavo di alimentazione deve essere sconnesso
dalla fonte di corrente prima di spostare
l’apparecchio.
• Bloccare la testa da taglio verso il basso
utilizzando il perno di bloccaggio della testa
stessa.
• Allentare la vite di bloccaggio dell’angolo di
bisello. Portare il banco alle impostazioni di
massima estensione su ogni lato.
• Bloccare il banco in posizione utilizzando la
vite di bloccaggio.
• Avvolgere il cavo attorno alla sua guida dedicata.
(4.1) INFORMAZIONI INTRODUTTIVE -
DISIMBALLAGGIO
Attenzione: Il pacco contiene oggetti taglienti.
Prestare attenzione durante l’apertura. Per
sollevare, montare e spostare il presente
apparecchio possono essere necessarie due
persone. Rimuovere l’apparecchio insieme
agli accessori inclusi nell’imballo. Controllare
attentamente le buone condizioni dell’apparecchio
e verificare che siano presenti tutti gli accessori
elencati nel presente manuale. Accertarsi inoltre
che tutti gli accessori siano completi in ogni
loro parte. Qualora si riscontrino parti mancanti,
l’apparecchio e i suoi accessori devono essere
restituiti al rivenditore insieme all’imballo originale.
Non gettare via l’imballo. Conservarlo intatto per la
durata del periodo di garanzia. Smaltire
il materiale d’imballaggio in maniera
eco-responsabile. Riciclare laddove possibile. Non
consentire ai bambini di giocare con le buste di
plastica vuote a causa del rischio di soffocamento.
N. SERIALE / CODICE LOTTO
Il numero seriale può essere trovato sul corpo
motore dell’apparecchio. Per istruzioni relative
169
www.evolutionpowertools.com
IT

all’identicazione del codice lotto, si prega di
contattare l’assistenza telefonica di Evolution Power
Tools o di visitare:
www.evolutionpowertools.com.
(4.3) ACCESSORI SUPPLEMENTARI
In aggiunta ai componenti standard forniti
unitamente all’apparecchio, sono disponibili
sul negozio online di Evolution anche
i seguenti accessori, all’indirizzo www.
evolutionpowertools.com o tramite il proprio
rivenditore locale.
(4.4)
Descrizione Parte N
RAGE Multi-
materiale TCT Lama
RAGEBLADE255MULTI
Sacchetto per la
polvere
030-0309
Morsetto anteriore
052-0052
4.2) COMPONENTI IN DOTAZIONE
I seguenti componenti possono essere reperiti nella
confezione.
053-0001
053-0002
053-0003
053-0004
053-0001A
053-0002A
053-0003A
053-0011
053-0001B
053-0002B
053-0003B
053-0004A
Estensioni del
banco utensile x2
Chiave esagonale a
doppia estremità
da 6 mm e 4 mm
Banco e
manico girevole
Testa da taglio
Steli a scorrimento
del carrello
Manopola di
bloccaggio
dell'angolo di bisello
Guida/morsetto
del cavo di
alimentazione
Tappo a vite
autolettante x1
M6 viti a brugola 16
mm x4
M5 viti a brugola 12
mm x2
Tappo lente laser
Fascetta per cavo
Manopola di
bloccaggio a
scorrimento
Adattatore attacco
polvere
Sacchetto per
raccolta polvere
Morsetto di
bloccaggio
Morsetto di
bloccaggio a
rilascio rapido
Morsetto anteriore
Lama a 24 denti
255 mm (10 In)
Lama a 28 denti
255 mm (10 In)
Lama a 40 denti
255 mm (10 In)
Manuale di
istruzioni
170
www.evolutionpowertools.com

1. IMPUGNATURA DA TAGLIO
2. INTERRUTTORE ON / OFF GUIDA LASER
3. MANIGLIA POSTERIORE DA TRASPORTO*
4. ARRESTO DI INTAGLIO
5. MORSETTO DI BLOCCAGGIO A RILASCIO
RAPIDO*
6. BATTUTA SCORREVOLE
7. ALLOGGIAMENTO CHIAVE ESAGONALE
8. ESTENSIONI DEL BANCO UTENSILE
9. FORI MORSETTO ANTERIORE
10. FORO DI MONTAGGIO (X4)
11. GRILLETTO DI BLOCCO COPRILAMA
†
12. FRECCIA DI INDICAZIONE ROTAZIONE LAMA
13. COPRILAMA SUPERIORE
14. TESTA DA TAGLIO
15. LAMA
16. COPRILAMA INFERIORE
17. PIANO DEL BANCO
18. BANCO GIREVOLE
19. MORSETTO ANTERIORE*†
20. INSERTO DA BANCO
21. MANOPOLA DI BLOCCAGGIO IMPUGNATURA
BISELLO
22. LEVA DI BLOCCAGGIO SICURO
23. SCALA ANGOLATURA BISELLO
24. COMPONENTE FERMA CAVO
†
(INSERITO NEL MORSETTO POSTERIORE DELLA GUIDA CAVO)
25. ADATTATORE PER ATTACCO POLVERE*
26. MORSETTO DI BLOCCAGGIO STANDARD
27. SACCHETTO PER LA POLVERE
28. PROTEZIONE MANDRINO
◊
PANORAMICA DELL’UTENSILE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24 26 27 2825
*Componente fornito in dotazione con la R255SMS-DB+.
◊
Esclusivamente sui modelli destinati al Nord
America.
†
Esclusivamente sui modelli non destinati al Nord America.
‡
Esclusivamente sui modelli a 230V.
171
www.evolutionpowertools.com
IT

29. PULSANTE DI AZIONAMENTO ON/OFF
30. CUSTODIA SPAZZOLA DI CARBONE
31. ATTACCO PER ASPIRAZIONE POLVERE
32. CARRELLO A SCORRIMENTO POSTERIORE
33. VITE DI BLOCCAGGIO SCORRIMENTO
34. MORSETTO GUIDA CAVO POSTERIORE
35. MANIGLIA BLOCCO SMUSSO
36. PERNO DI SMUSSO A SINISTRA 33,9˚
37. CAVO DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA
38. PULSANTE DI BLOCCO MANDRINO
39. PROTEZIONE CINGHIA DI TRASMISSIONE
40. PERNO DI BLOCCAGGIO DELLA TESTA DA
TAGLIO
41. MORSETTO GUIDA CAVO ANTERIORE
42. M5 TAPPO A VITE AUTOFILETTANTE 20 mm X1
43. M6 VITI A BRUGOLA 16 mm X4
44. M6 VITI A BRUGOLA CON SICURA
12 mm X2
45. MOLLA ANTI-VIBRAZIONI
(INSERITA NEL COMPONENTE “33” - VITE DI
BLOCCAGGIO SCORRIMENTO)
46. CHIAVE ESAGONALE A DOPPIA ESTREMITÀ da
6 mm - 4 mm
41
43 44 45 4642
29
30
31
33
32
34
37
39
40
35
36
38
In figura: R255SMS-DB+
172
www.evolutionpowertools.com

Fig. 7
Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6
Fig. 3
R255SMS-DB carrello a scorrimento
R255SMS-DB+ carrello a scorrimento
Fig. 2
Fig. 11 Fig. 12
Fig. 10
Fig. 1
Fig. 8 Fig. 9
173
www.evolutionpowertools.com
IT

174
www.evolutionpowertools.com
Fig. 13
Fig. 16
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 14a
Fig. 14b
CLICK
Fig. 15c
Fig. 15bFig. 15a
Fig. 21
Fig. 17
Fig. 20

175
www.evolutionpowertools.com
Fig. 22
1.
2.
Fig. 23
Fig. 26
1.
2.
Fig. 31
Fig. 28 Fig. 29a Fig. 29b
Fig. 27Fig. 25
Fig. 24
Fig. 30
Fig. 32
IT

176
www.evolutionpowertools.com
Fig. 39
Fig. 40
Fig. 34
Fig. 36
Fig. 41a
Fig. 41b
Fig. 41dFig. 41c
Fig. 38
Fig. 33
a.
b.
Fig. 35
a.
b.
Fig. 37
a.
b.

177
www.evolutionpowertools.com
Fig. 47 Fig. 49Fig. 48
R255SMS-DB
Morsetto di
bloccaggio
standard
R255SMS-DB+
Morsetto di
bloccaggio a rilascio
rapido
Fig. 46
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1) Bullone a testa
esagonale
2) Rondella a molla
3) Rondella piatta
4) Base troncatrice
5) Banco da lavoro
6) Rondella piatta
7) Rondella a molla
8) Dado esagonale
9) Dado di bloccaggio
Fig. 50
Fig. 44
Fig. 51
INNESTO
MORSETTO
ANTERIORE
INNESTO
MORSETTO
ANTERIORE
Fig. 52
Fig. 42 Fig. 43
Fig. 45
a.
b.
IT

178
www.evolutionpowertools.com
Fig. 62 Fig. 63
Fig. 54 Fig. 55
Fig. 61
Fig. 64
Fig. 56
Fig. 57 Fig. 58
Fig. 59
Fig. 60
No-Hands Zone
Fig. 53

179
www.evolutionpowertools.com
Fig. 68 Fig. 69 Fig. 70
Fig. 71
Fig. 72 Fig. 73
Fig. 74
Fig. 66 Fig. 67
Fig. 75
3mm
3mm
Fig. 65
a. b.
IT

(7.1) MONTAGGIO E PREPARAZIONE
ATTENZIONE: Scollegare sempre la sega
dalla fonte di alimentazione prima di
eseguire qualunque regolazione.
Sono richieste alcune operazioni minime di
montaggio prima della messa in funzione del
presente utensile.
Attraverso tali procedure di montaggio, il
proprietario/operatore acquisirà una preziosa
conoscenza delle molte caratteristiche
avanzate del presente apparecchio. Ciò
dovrebbe consentire all’operatore di sfruttare a
pieno le potenzialità di questi utensili durante
il funzionamento.
Avvertenza: Studiare gli schemi che illustrano
l’apparecchio montato. Si acquisirà in tal
mondo una preziosa conoscenza che sarà
d’aiuto nella procedura di montaggio.
ATTREZZI NECESSARI PER IL
MONTAGGIO E LE REGOLAZIONI
• Chiave esagonale da 4 mm e 6 mm - In
dotazione e riposta in un alloggiamento
dedicato sull’apparecchio stesso. (Fig. 1)
• Chiave esagonale da 3 mm
• Chiave esagonale da 5 mm
• Cacciavite a punta piatta – Non in dotazione.
• Cacciavite Phillips #2 - Non in dotazione.
• Cacciavite a croce - Non in dotazione.
• Chiave inglese da 10 mm – Non in dotazione.
Avvertenza: La fase di montaggio consiste in
un’unica procedura.
Una volta completato con successo il
montaggio, si sconsiglia di effettuare alcun
tentativo di smontaggio.
Il proprietario/operatore dovrà installare anche
la lama e alcuni componenti di dimensioni più
ridotte.
Avvertenza: Finito il montaggio e prima di
mettere in funzione l’apparecchio, è necessario
effettuare un controllo di sicurezza - vedere
pagina 36.
ATTENZIONE: In nessuna circostanza collegare
la testa da taglio a una fonte di alimentazione
e cercare di impiegare il presente utensile
come una sega circolare a mano.
CONOSCERE I COMPONENTI
Sono presenti quattro (4) parti principali da
assemblare (inclusa la lama), e due (2) altre
parti più piccole da collegare. Inoltre la lama (in
dotazione) dovrà essere inserita.
• La base girevole e il manico per lo smusso
(Fig. 2)
• Gli steli a scorrimento del carrello (Fig. 3)
• La testa da taglio (nella posizione di blocco
verso il basso nel momento in cui è estratta
dall’imballaggio) (Fig. 4)
• La lama (Fig. 5)
Avvertenza: Si consiglia di inserire la lama come
ultimo componente. Essa deve essere installata
solo al termine delle procedura di montaggio e
dopo aver sottoposto l’apparecchio alle relative
verifiche di sicurezza - vedere pagina 36.
MANOPOLA DI BLOCCAGGIO
ANGOLO DI BISELLO (Fig. 6)
Il tappo filettato della manopola di bloccaggio
dell’angolo di bisello scorre attraverso un
foro situato su lato anteriore della maniglia di
bloccaggio bisello (Fig. 7) e quindi si avvita in un
attacco filettato internamente, posto alla base
dell’apparecchio.
Prima dell’assemblaggio dell’apparecchio, la base
girevole deve essere portata a 0°.
• Allentare la manopola di bloccaggio
dell’impugnatura bisello (Fig. 8) ruotandola in
senso antiorario.
• Sollevare la leva di bloccaggio sicuro. (Fig. 9)
• Ruotare il banco girevole fino a 0°.
• Fissare la manopola di bloccaggio dell’angolo
di bisello.
180
www.evolutionpowertools.com

181
www.evolutionpowertools.com
MANICO PER LO SMUSSO
Avvertenza: Il manico per lo smusso è fornito
già installato sul banco girevole. Il manico per lo
smusso deve essere regolato nella posizione di 0°.
• Allentare la vite di bloccaggio dell’angolo di
smusso utilizzando la maniglia di bloccaggio
dello smusso. (Fig. 66)
• Ruotare il manico per lo smusso nella posizione
verticale in modo tale che si blocchi sul fermo
degli 0°.
• Serrare la maniglia di bloccaggio dello smusso.
INSERIMENTO DEL CARRELLO A
SCORRIMENTO
IMPORTANTE: Se per una qualsiasi ragione
(danno durante il trasporto, errore durante
il disimballaggio o da parte dell’operatore,
ecc.) i perni di posizionamento alle estremità
dei bracci del carrello a scorrimento sono
“scattati”, il carrello stesso non potrà essere
inserito nel manico per lo smusso o sulla testa
da taglio.
I perni di posizionamento devono essere
ripristinati, nel caso in cui uno dei due o
entrambi siano “scattati” prima del tempo.
(Fig.10)
Ripristinare i perni di posizionamento:
• Spingere delicatamente gli agganci sporgenti
nei bracci del carrello.
• Agevolare delicatamente in avanti lo stantuffo
di uscita degli agganci di posizionamento
utilizzando come leva un cacciavite a testa
piatta (non in dotazione). (Fig. 11)
I due bracci del carrello a scorrimento (2)
dovranno essere inseriti attraverso i due
cuscinetti lineari presenti all’interno del manico
per lo smusso.
Il carrello a scorrimento deve essere inserito da
dietro, accertandosi che il logo “Evolution” sia
correttamente rivolto verso l’alto. (Fig. 12)
• Far slittare i bracci del carrello a scorrimento
all’interno del manico per lo smusso per circa la
metà della loro lunghezza.
• Avvitare la vite di bloccaggio scorrimento nel
foro filettato posto sopra il braccio di destra del
carrello a scorrimento. (Fig. 13)
Avvertenza: Accertarsi che la molla anti
vibrazioni sia innestata al di sotto della manopola
prima di inserire la vite di bloccaggio nella
posizione di funzionamento.
• Stringere la manopola di bloccaggio per
fermare il carrello a scorrimento nella posizione
desiderata.
INSERIMENTO DELLA TESTA DA
TAGLIO
• Allineare la testa da taglio con i due (2) bracci
del carrello a scorrimento. (Fig. 14a)
• Spingere con decisione la testa da taglio nei
bracci del carrello fino a che non si avverte il
“click” di innesto dei perni di posizionamento.
(Fig. 14b)
Avvertenza: I perni di posizionamento innestati
devono essere del tutto visibili se osservati dal
lato della testa da taglio. (Fig. 15a, 15b) I perni
di posizionamento hanno una colorazione verde
per facilitare il loro riconoscimento.
Sono presenti in dotazione due viti M6 da 12
mm che devono essere serrate nella testa della
sega nel suo punto di contatto con le guide del
carrello posteriore a scorrimento.
In questo modo le guide resteranno fisse in
posizione, riducendo ogni eventuale oscillazione.
(Fig. 15c) Le due viti fornite sono presenti
nell’imballaggio unitamente al morsetto guida
del cavo posteriore. Le 2 viti in questione devono
essere inserite tramite la chiave esagonale da 4
mm in dotazione.
LE ESTENSIONI DEL BANCO DA
LAVORO (Fig. 16)
Due (2) estensioni per il banco da lavoro sono
fornite unitamente al presente utensile.
Inserire le estensioni del banco:
• Rimuovere le viti a brugola utilizzando la chiave
esagonale da 4 mm in dotazione. (Fig. 17)
• Posizionare l’estensione sul banco e fissarla nella
sua posizione di utilizzo tramite le viti a brugola.
• Ripetere l’operazione per la seconda estensione.
COLLOCARE ADEGUATAMENTE IL
CAVO DI ALIMENTAZIONE
ATTENZIONE: Il presente apparecchio ha in
dotazione un cavo di alimentazione e un
modello di spina elettrica che soddisfano le
esigenze del paese in cui è commercializzato.
Il cavo e la spina, qualora danneggiati,
dovranno essere sostituiti esclusivamente con
pezzi di ricambio originali Evolution ed essere
ripristinati da un tecnico qualificato.
IT

• Bloccare la testa da taglio nella
posizione bassa.
• Accertarsi che il carrello a scorrimento si trovi
nella sua posizione più avanzata e che sia
bloccato. (Fig. 18)
Il cavo di alimentazione esce pre-incanalato dal
motore attraverso la guida del cavo anteriore. Il
cavo deve quindi essere indirizzato verso il lato
posteriore. (Fig. 19)
Il cavo deve essere inserito nel morsetto/guida
posteriore. Per i modelli a 230V, accertarsi che
il componente ferma-cavo sia presente dentro
la guida del cavo quando quest’ultimo vi passa
attraverso.
Tale morsetto/guida deve essere quindi
assicurato al perno trasversale sul retro del
carrello a scorrimento (sul lato destro) utilizzando
il tappo a vite autofilettante (in dotazione). (Fig.
20)
Avvertenza: Il cavo non deve risultare teso o
costretto in alcun punto della sua estensione.
(Fig. 21)
Alzare e abbassare ripetutamente la testa
da taglio (vedere la sezione di seguito -
“Sbloccaggio e sollevamento della testa da
taglio”) e far funzionare il carrello a scorrimento.
Verificare che il cavo non si aggrovigli con alcun
altro componente dell’utensile. Controllare
inoltre che il cavo non sia in tensione durante
le procedure di funzionamento. Per bloccare il
cavo utilizzare l’apposito fermo.
Avvertenza: Le guide del cavo possono essere
intese come un pratico modo per avvolgere il
cavo di alimentazione sull’utensile quando esso
non è in utilizzo e con probabilità tenuto riposto.
SBLOCCAGGIO E SOLLEVAMENTO
DELLA TESTA DA TAGLIO (Fig. 22)
ATTENZIONE: Per evitare gravi infortuni, non
effettuare MAI la procedura di bloccaggio
o sbloccaggio a meno che la sega non sia
SPENTA e la lama in posizione ferma.
Per liberare la testa da taglio dalla posizione
bassa di bloccaggio:
• Spingere delicatamente verso il basso
l’impugnatura della testa da taglio.
• Sostenendo la testa, estrarre il perno
di bloccaggio della testa (Passo 1)
permettendole di sollevarsi nella propria
posizione elevata.(Passo 2)
Avvertenza: La testa da taglio si solleverà
automaticamente nella posizione più alta una
volta che viene liberata dalla posizione bassa di
bloccaggio. Essa si bloccherà autonomamente
nella posizione elevata.
Se l’operazione di rilascio risulta difficoltosa:
• Far oscillare delicatamente la testa da taglio in
su e in giù.
• Allo stesso tempo girare in senso orario il
perno di bloccaggio della testa e tirare verso
l’esterno.
Avvertenza: Quando l’utensile non è in
funzione, raccomandiamo di tenere la testa
da taglio bloccata nella posizione bassa con
il perno di bloccaggio inserito per intero
nell’innesto presente sulla superficie superiore
della testa stessa, adiacente al punto di
rotazione. (Fig. 23).
INSTALLARE O RIMUOVERE UNA
LAMA
AVVERTENZA RISERVATA SOLO
AI MODELLI
DESTINATI AL NORD
AMERICA: Effettuare la presente procedura
esclusivamente con l’utensile disconnesso
dalla fonte di alimentazione.
Avvertenza: Si consiglia all’operatore di
valutare l’utilizzo di guanti protettivi durante
il maneggiamento della lama nelle fasi di
installazione o sostituzione della stessa.
Bloccare la testa da taglio nella sua posizione più
alta. (Fig. 24)
• Rimuovere la protezione del mandrino della
lama svitando le 2 viti con un cacciavite a
croce. (Fig. 25)
• Ruotare il coprilama inferiore sul coprilama
superiore (Fig. 26 - passo 2).
Avvertenza: Il lieve abbassamento della testa da
taglio consentirà al coprilama inferiore di ruotare
del tutto fino al coprilama superiore, garantendo
all’operatore il massimo accesso.
• Premere il bottone nero di bloccaggio del
mandrino per bloccarlo. (Fig. 27)
Può essere
necessario ruotare leggermente il mandrino
affinché il suo blocco si innesti.
• Utilizzando la chiave esagonale in dotazione,
svitare il bullone flangiato e la flangia esterna
della lama (se montata) e liberare la lama stessa
dal mandrino. (Fig. 28)
182
www.evolutionpowertools.com

183
www.evolutionpowertools.com
Avvertenza: La vite del mandrino è dotata di
filettatura a sinistra. Girare in senso orario per
allentare. Girare in senso antiorario per stringere.
Assicurarsi che la lama e le flange della lama
siano pulite e libere da detriti di qualsiasi tipo.
MANDRINO LAME DA 25,4 mm (1 In)
Assicurarsi che il lato da 25,4 mm (1 In) della
angia interna a doppio lato sia visibile. (Fig. 29a)
Non inserire un mandrino lama da 16 mm (5/8 In)
quando la angia interna è in tale congurazione.
• L’ “AVVERTENZA: INSTALLARE
ESCLUSIVAMENTE LAME DA 25,4 MM (1 In)”
è necessaria per orientare “verso l’esterno” del
motore il mandrino lama installato, dato che
ciò garantisce l’uso di un mandrino da 25,4
mm (1 In).
MANDRINO LAME DA 16 mm (5/8 In)
Assicurarsi che il lato da 16 mm (5/8 In) della
angia interna a doppio lato sia visibile. (Fig. 29b)
Non inserire un mandrino lama da 25,4 mm (1 In)
quando la angia interna è in tale congurazione.
• L’ “AVVERTENZA: INSTALLARE
ESCLUSIVAMENTE LAME DA 16 MM (5/8 In)”
è necessaria per orientare “verso l’esterno” del
motore il mandrino lama installato, dato che
ciò garantisce l’uso di un mandrino da 16 mm
(5/8 In).
Installare la nuova lama. Accertarsi che la
freccia di rotazione sulla lama combaci con
la freccia di rotazione in senso orario sul
coprilama superiore.
Avvertenza: I denti della lama devono sempre
essere indirizzati in avanti verso il lato anteriore
della sega.
• Installare la flangia esterna della lama
accertandosi che sia nel verso corretto,
quindi reinserire il bullone flangiato. (Fig. 30)
• Bloccare il mandrino e stringere la vite del
mandrino con moderata forza, senza avvitare
eccessivamente.
• Re
installare la protezione del mandrino lama.
• Accertarsi che la chiave esagonale sia rimossa
e che il blocco del mandrino sia rilasciato
prima di procedere.
• Accertarsi che il coprilama sia del tutto
operativo prima di utilizzare l’utensile.
MODELLI NON DESTINATI AL NORD
AMERICA
ATTENZIONE: Effettuare la presente procedura
esclusivamente con l’utensile disconnesso
dalla fonte di alimentazione.
ATTENZIONE: Utilizzare esclusivamente
lame originali Evolution o lame
espressamente raccomandate da Evolution
Power Tools e che siano progettate per il
presente utensile.
Accertarsi che la velocità massima della
lama sia più elevata di quella del motore.
Avvertenza: Si consiglia all’operatore di
valutare l’utilizzo di guanti protettivi durante
il maneggiamento della lama nelle fasi di
installazione o sostituzione della stessa.
Bloccare la testa da taglio nella sua posizione
più alta. (Fig. 25)
• Spingere il grilletto di blocco coprilama
inferiore (Fig. 26 - passo 1).
• Ruotare il coprilama inferiore sul coprilama
superiore (Fig. 26 - passo 2).
Avvertenza: Il lieve abbassamento della testa
da taglio consentirà al coprilama inferiore di
ruotare del tutto fino al coprilama superiore,
garantendo all’operatore il massimo accesso.
• Premere il bottone nero di bloccaggio del
mandrino per bloccarlo. (Fig. 27) Può essere
necessario ruotare leggermente il mandrino
affinché il suo blocco si innesti.
• Utilizzando la chiave esagonale in dotazione,
svitare il bullone flangiato e la flangia esterna
della lama (se montata) e liberare la lama
stessa dal mandrino. (Fig. 28)
Avvertenza: La vite del mandrino è dotata di
filettatura a sinistra.
Girare in senso orario per allentare. Girare in
senso antiorario per stringere.
Assicurarsi che la lama e le flange della lama
siano pulite e libere da detriti di qualsiasi tipo.
• La flangia interna della lama dovrebbe
rimanere in posizione, tuttavia, qualora sia
necessario rimuoverla per pulirla, deve essere
ricollocata a posto per il medesimo verso per
il quale è stata estratta.
IT

184
www.evolutionpowertools.com
Installare la nuova lama. Accertarsi che la
freccia di rotazione sulla lama combaci con
la freccia di rotazione in senso orario sul
coprilama superiore.
Avvertenza: I denti della lama devono sempre
essere indirizzati in avanti verso il lato anteriore
della sega.
• Installare la flangia esterna della lama
accertandosi che sia nel verso corretto,
quindi reinserire il bullone flangiato. (Fig. 30)
• Bloccare il mandrino e stringere la vite del
mandrino con moderata forza, senza avvitare
eccessivamente.
• Accertarsi che la chiave esagonale sia rimossa
e che il blocco del mandrino sia rilasciato
prima di procedere.
• Accertarsi che il coprilama sia del tutto
operativo prima di utilizzare l’utensile.
CONTROLLO E REGOLAZIONE
DEGLI ANGOLI DI PRECISIONE
Avvertenza: Il presente utensile è stato
accuratamente impostato e regolato in fabbrica.
Qualora si ritenga che la precisione degli angoli
sia andata persa, essa può essere ripristinata
seguendo la procedura qui sotto riportata.
Avvertenza: Sul presente apparecchio è possibile
effettuare diverse verifiche/regolazioni. Si prega
di leggere per intero la sezione dedicata alla
regolazione prima di accingersi a regolare
gli angoli sull’utensile. Si raccomanda che
detta operazione sia effettuata esclusivamente
da persone di comprovata capacità in tale
ambito. L’operatore necessiterà di una squadra
(triangolare) (non in dotazione) o simili strumenti
per effettuare tali verifiche e regolazioni. Qualora
la regolazione dello smusso risulti difficoltosa, si
prega di contattare il Servizio Clienti Evolution
tramite l’assistenza telefonica dedicata ai numeri
riportati sul retro del presente manuale.
ATTENZIONE: Le verifiche/regolazioni
devono essere condotte esclusivamente
con l’apparecchio disconnesso dalla fonte di
alimentazione.
Regolazione di arresto smusso 0°
• Accertarsi che la testa da taglio sia nella
posizione di blocco bassa con il perno di
bloccaggio completamente inserito nel proprio
alloggiamento.
• Accertarsi che il manico per lo smusso sia in
verticale (ruotato in senso orario), fermo contro
il proprio blocco.
• Maniglia blocco smusso.
• Posizionare la squadra (triangolare) o uno
strumento simile sul banco con un bordo
accostato al banco e l’altro contro la lama
(evitando le punte TCT). (Fig. 31)
Qualora la lama non si trovi a 90°(in angolo retto)
rispetto al banco girevole, sarà allora necessaria
la regolazione.
• Utilizzando la chiave esagonale da 4 mm in
dotazione, allentare i due (2) tappi delle viti a
brugola sul retro del braccio di smusso. (Fig. 32)
• Liberare la maniglia di bloccaggio dello smusso.
• Utilizzare due chiavi esagonali da 3 mm, una
inserita nella vite di bloccaggio sinistra (a), e
l’altra nella vite di bloccaggio destra (b). (Fig. 33)
• Girare una delle due viti di bloccaggio molto
lentamente come per allentarla, mentre
contemporaneamente si agisce anche sull’altra
vite, stringendola con la stessa intensità
• Girare la vite sinistra muoverà la testa in
posizione verticale verso destra, mentre
agire sulla vite destra farà muovere la testa in
posizione verticale verso sinistra.
• Il braccio di smusso si sposterà lievemente, a
destra o a sinistra, in base alla direzione nella
quale saranno girate le viti di bloccaggio.
• L’operatore ha l’obbligo di controllare con
frequenza, tramite la squadra, l’allineamento
della lama, accertandosi di spostare la testa
contro il suo blocco verticale e chiudendo la
maniglia di bloccaggio dello smusso ogni qual
volta si accinga a eseguire una verifica. Qualora
siano necessarie ulteriori regolazioni, ripetere la
procedura sopra descritta.
• Una volta ottenuto un allineamento
soddisfacente, stringere i due (2) tappi delle viti
sul retro del braccio di smusso. (Fig. 32)
Regolazione indicatore smusso 0°
Avvertenza: L’operatore deve ritenersi
soddisfatto quando la lama si troverà
esattamente perpendicolare al banco e nella
posizione verticale adagiata contro la propria
battuta di arresto.
Sono presenti due indicatori di smusso, uno per
lo smusso a sinistra e l’altro per quello a destra.
• Qualora uno o l’altro indicatore non
raggiungano l’esatto allineamento con
gli 0° sulla scala goniometrica, si renderà
necessaria una regolazione.

185
www.evolutionpowertools.com
• Allentare la vite dell’indicatore di smusso
(Fig. 34) tramite un cacciavite Phillips #2.
• Regolare l’indicatore di smusso in
maniera che sia esattamente allineato con
l’indicazione di 0°.
• Tenere l’indicatore fermo in posizione mentre
si stringe la vite.
Regolazione di arresto smusso 45° a
sinistra
• Far scorrere via dalla lama la sezione
superiore sinistra della battuta, allentando la
vite ad alette. (Fig. 43)
• Allentare la maniglia di blocco smusso e
inclinare la testa da taglio completamente a
sinistra finché non si blocca sul fermo a 45°.
• Utilizzare una squadra (triangolare) o uno
strumento simile per verificare che la lama si
trovi a 45° sul banco (evitando le punte TCT).
Qualora la lama della sega non sia in perfetto
allineamento, sarà necessario effettuare una
regolazione.
• Riportare la testa da taglio nella sua posizione
verticale.
• Allentare il controdado a destra della vite di
regolazione dell’angolo di smusso a 45° con
una chiave a tubo da 10 mm. (Fig. 35-a)
• Utilizzare una chiave esagonale da 3 mm per
intervenire in avanti o indietro sulla vite di
regolazione conformemente alle esigenze.
(Fig. 35-b)
• Inclinare la testa da taglio fino a 45° e verificare
nuovamente l’allineamento con la squadra.
• Ripetere i precedenti passi fin quando non sia
raggiunto il corretto allineamento angolare.
• Tenere ferma in posizione la vite di regolazione
con la chiave esagonale e stringere saldamente
il suo controdado una volta raggiunto
l’allineamento.
• Serrare la maniglia di bloccaggio dello smusso.
Regolazione di arresto smusso 45° a destra
• Far scorrere via dalla lama la sezione superiore
destra della battuta, allentando la vite ad alette.
(Fig. 43)
• Allentare la maniglia di blocco smusso.
• Estrarre e tenere il perno di bloccaggio smusso
a 0° (Fig. 36) quindi ruotare completamente
la testa da taglio verso destra finché non sia
ferma contro il fermo a 45°. Rilasciare il perno di
bloccaggio smusso a 0°.
• Utilizzare una squadra (triangolare) o uno
strumento simile per verificare che la lama si
trovi a 45° sul banco (evitando le punte TCT).
Qualora la lama della sega non sia in perfetto
allineamento, sarà necessario effettuare una
regolazione.
• Riportare la testa da taglio nella sua posizione
verticale.
• Allentare il controdado a sinistra della vite di
regolazione dell’angolo di smusso a 45° con
una chiave a tubo da 10 mm. (Fig. 37-a)
• Utilizzare una chiave esagonale da 3 mm per
intervenire in avanti o indietro sulla vite di
regolazione conformemente alle esigenze.
(Fig. 37-b)
• Inclinare la testa da taglio fino a 45° e
verificare nuovamente l’allineamento con la
squadra.
• Ripetere i precedenti passi fin quando
non sia raggiunto il corretto allineamento
angolare.
• Tenere ferma in posizione la vite di
regolazione con la chiave esagonale e
stringere saldamente il suo controdado una
volta raggiunto l’allineamento.
• Serrare la maniglia di bloccaggio dello smusso.
ALLINEAMENTO DELLA BATTUTA
DELL’UTENSILE
La battuta dovrebbe essere allineata a 90°
(angolo retto) con una lama installata in
maniera corretta. Il banco girevole dovrebbe
essere impostato a 0° dell’angolo di bisello.
La battuta è assicurata al banco con quattro (4)
viti a testa esagonale (Fig. 38), due (2) sul lato
sinistro e due (2) sul lato destro. Tutte e quattro
(4) sono collocate attraverso alloggiamenti a
forma allungata sagomati sulla struttura della
battuta.
• Accertarsi che la testa da taglio sia
nella posizione di blocco bassa con il perno di
bloccaggio completamente inserito.
• Posizionare la squadra (triangolare) sul banco
con un bordo accostato alla battuta e l’altro
contro la lama (evitando le punte TCT).
(Fig. 39)
• Qualora sia necessaria la regolazione,
allentare le quattro (4) viti di regolazione
della battuta tramite una chiave esagonale.
• Riposizionare la battuta nei suoi
alloggiamenti a forma allungata finché non
sia raggiunto l’allineamento.
• Serrare saldamente le viti a testa esagonale.
Ripetere l’operazione su entrambi i lati.
IT

186
www.evolutionpowertools.com
REGOLAZIONE INDICATORE
ANGOLO DI BISELLO
Avvertenza: Un goniometro a doppia scala
di bisello si trova stampato sul lato anteriore
della base dell’utensile. Un piccolo indicatore
attaccato al banco girevole segnala l’angolo
selezionato.
Qualora necessario, l’indicatore può essere
riposizionato allentando le viti di serraggio
tramite un cacciavite Phillips #2. Regolare
come desiderato, quindi serrare con fermezza
la vite di fissaggio. (Fig. 40)
IL FERMO DI PROFONDITÀ (Fig. 41)
L’utilizzo del fermo di profondità consente
all’operatore di ricavare incavi in un pezzo in
lavorazione.
La corsa verso il basso della testa da taglio può
essere limitata in maniera tale che la lama della
sega non passi completamente attraverso il
pezzo in lavorazione.
Avvertenza: Nel caso in cui si richieda l’utilizzo
del fermo di profondità, è consigliato verificare
la profondità del taglio usando un pezzo di
legname di scarto per accertarsi che l’incavo sia
eseguito in modo corretto.
Eseguendo un taglio nel pezzo in lavorazione,
e poi ripetendo lo stesso taglio riposizionando
leggermente e in progressione verso sinistra o
destra il pezzo, è possibile effettuare scanalature.
Per utilizzare il fermo di profondità:
• Aprire la “piastra di fermo” del fermo di
profondità (Fig. 41-a) ruotandola in avanti dalla
sua posizione di riposo lungo l’utensile fino alla
sua posizione di utilizzo in orizzontale.
• Allentare il dado di bloccaggio zigrinato. (Fig.
41-b)
• Regolare la vite ad alette (Fig. 41-c) per limitare
la corsa della testa da taglio alla profondità
richiesta.
• Una volta impostata la profondità desiderata,
stringere il dado di bloccaggio zigrinato (Fig.
41-d) sulla staffa di supporto per bloccare il
fermo di profondità e accertarsi che non ci sia
alcun movimento.
• Quando l’operazione di taglio è terminata,
sarà possibile regolare nuovamente il fermo di
profondità o riportare la “piastra di fermo” nella
sua posizione di riposo.
• Verificare che la testa da taglio possa essere
bloccata nella posizione bassa con l’apposito
perno di bloccaggio.
LA SEZIONE DELLA BATTUTA
SUPERIORE SCORREVOLE (Fig. 42)
Entrambi i lati della battuta dell’utensile
dispongono di sezioni superiori regolabili.
Tali sezioni possono scorrere verso l’esterno,
allontanandosi dalla lama per poi essere
riposizionate come si desidera.
Nel caso di alcuni angoli di smusso acuti e negli
angoli compositi potrebbero essere necessarie
delle regolazioni per garantire margine di
movimento alla testa da taglio e alla lama
durante l’esecuzione del taglio.
Regolare la battuta scorrevole:
• Allentare la vite ad alette. (Fig. 43)
• Far allontanare dalla lama la sezione superiore
della battuta prescelta fino alla posizione
desiderata e serrare la vite ad alette.
• Eseguire un movimento di prova a vuoto
senza attivare la sega per accertarsi che non
vi siano ostacoli tra le parti in movimento
mentre la testa da taglio e la lama sono
abbassate per un taglio a scorrimento.
IL LASER
Il presente utensile è equipaggiato con
una guida laser per il taglio. Ciò consente
all’operatore di vedere l’anteprima del
percorso
della lama attraverso il pezzo in lavorazione. Il
pulsante ON/OFF per la guida laser è posizionato
sul lato sinistro dell’impugnatura da taglio.
(Fig. 44)
Evitare il contatto diretto del raggio laser con gli
occhi, e non utilizzare su materiale che potrebbe
riflettere il raggio stesso.
ATTENZIONE: Non fissare direttamente il
raggio laser. Fissare deliberatamente il raggio
può costituire pericolo. Si prega di osservare
tutte le seguenti norme di sicurezza.
• Il raggio laser non deve essere deliberatamente
orientato verso le persone e deve essere
evitato il suo indirizzamento verso gli occhi di
qualcuno.
• Accertarsi di utilizzare sempre il raggio laser
su pezzi da lavorare che non abbiano superfici
riflettenti, ad esempio legno naturale o
materiali opachi.
• Non sostituire in alcuna circostanza il modulo
laser con un tipo diverso o con una classe di
laser differente.
• La riparazione del modulo laser deve essere
effettuata esclusivamente da Evolution Power

187
www.evolutionpowertools.com
Tools o dai suoi agenti autorizzati.
Avvertenza: La guida laser può essere di grande
ausilio, soprattutto quando si devono eseguire
tagli su un gran numero di pezzi.
In ogni caso, non è consigliabile intendere la
guida laser come sostitutiva della tradizionale
pianificazione e preparazione del taglio.
SICUREZZA LASER
La guida laser in uso sul presente prodotto
impiega un laser di classe 2 con una potenza
massima di uscita di 1mW a una lunghezza
d’onda che oscilla sui 650nm. Tali laser di norma
non rappresentano un rischio per la vista,
sebbene fissare il loro raggio possa provocare
cecità temporanea.
ATTENZIONE: Non fissare direttamente il
raggio laser. La manutenzione del laser
deve essere condotta in accordo con quanto
riportato sul presente manuale. Non puntare
mai intenzionalmente il raggio laser sulle
persone ed evitare di indirizzarlo negli
occhi, o su un oggetto diverso dal pezzo in
lavorazione. Accertarsi sempre che il raggio
laser sia indirizzato sul pezzo in lavorazione
solo quando quest’ultimo è posizionato sul
banco della troncatrice.
Non dirigere in alcuna circostanza il raggio
laser su una superficie riflettente, brillante e
lucida, dato che potrebbe essere riflesso verso
l’operatore. Non sostituire mai l’unità laser
con un altro tipo di unità.
Non modificare l’unità laser. Toccare l’unità
solo quando si eseguono regolazioni. Le
riparazioni sul laser devono essere eseguite
esclusivamente da un centro assistenza
autorizzato.
La linea della guida laser
La linea proiettata dalla guida laser indica il
centro del taglio che effettuerà la lama. Per
utilizzare la guida laser:
• Segnare il taglio desiderato sul pezzo in
lavorazione usando una matita, ecc.
• Impostare la sega sull’angolo di taglio
desiderato e bloccarla in posizione tramite
l’impugnatura di bloccaggio bisello e/o la leva
di bloccaggio sicuro.
• Accendere il raggio laser.
• Posizionare il pezzo da lavorare sul banco
girevole e contro la battuta.
• Far scorrere il pezzo in posizione fino a che la
linea a matita sul pezzo stesso e la linea laser
proiettata non combacino alla perfezione.
• Bloccare il pezzo da lavorare in posizione
tramite il morsetto.
• Procedere con l’esecuzione del taglio.
Per utilizzare la guida laser nel caso di un
angolo di cui non si conosca l’ampiezza:
• Segnare la posizione del taglio da effettuare sul
pezzo in lavorazione usando una matita, ecc.
• Posizionare il pezzo da lavorare sul banco
girevole e contro la battuta.
• Regolare la troncatrice per raggiungere
approssimativamente l’angolo di taglio. In
questa fase, non stringere la manopola di
bloccaggio del bisello.
• Far scivolare lentamente il pezzo in lavorazione
indietro e in avanti lungo la battuta, e allo
stesso tempo regolare lentamente l’angolo del
banco girevole.
• Fermarsi quando la linea proiettata dal laser e
quella a matita combaciano alla perfezione.
• Serrare la manopola di bloccaggio del bisello
per fermare in posizione il banco girevole.
• Assicurare il pezzo in lavorazione tramite un
morsetto.
• Verificare nuovamente l’allineamento.
• Quando si è soddisfatti dell’accuratezza
dell’allineamento procedere con l’esecuzione
del taglio.
Tappo lente laser
Il tappo della lente laser è una semplice
protezione a pressione posta sul lato anteriore
dell’unità laser. Se per qualunque ragione
dovesse danneggiarsi o opacizzarsi, può essere
sostituito.
Estrarre con attenzione la lente dall’unità laser e
sostituirla con una nuova lente.
REGOLAZIONE LASER
ATTENZIONE: In nessun momento della
presente procedura il motore può essere
avviato.
Per verificare l’allineamento del laser:
• Impostare il banco di bisello a 0°.
• Posizionare un pezzo di cartoncino, o simile, sul
banco girevole dell’utensile.
• Con il carrello a scorrimento nella sua posizione
più arretrata, abbassare la testa da taglio
in maniera che i denti della lama segnino il
cartone.
IT

188
www.evolutionpowertools.com
• Lasciar sollevare la testa da taglio, quindi
ripetere la medesima operazione con il carrello
a scorrimento collocato approssimativamente a
metà della propria corsa.
• Ripetere ancora, con il carrello spostato nella
posizione più avanzata.
• Con la testa da taglio sollevata, accendere il
laser e far scorrere la testa avanti e indietro per
verificare che il raggio laser proiettato sia in
linea con le demarcazioni precedentemente
effettuate:
• Il raggio è allineato con le demarcazioni = Non
sono necessarie ulteriori azioni.
• Il raggio non è parallelo alle
demarcazioni = Seguire la sezione A.
• Il raggio è parallelo ma non allineato con le
demarcazioni = Continuare con la sezione B.
A. Qualora il raggio laser non sia parallelo alle
demarcazioni, procedere come segue:
• Allentare la vite di serraggio. (Fig. 45-a)
• Ruotare delicatamente il modulo laser, finché la
linea non sia parallela con le demarcazioni sul
cartoncino.
• Serrare nuovamente la vite di serraggio.
• Verificare nuovamente l’allineamento.
B. Qualora il raggio laser sia parallelo alle
demarcazioni ma non arrivi fino al loro termine:
• Allentare le due viti. (Fig. 45-b)
• Il supporto di montaggio laser può ora essere
spostato di lato per allineare il raggio con le
demarcazioni eseguite sul cartoncino.
• Quando il raggio laser è nella posizione
corretta, stringere di nuovo le due viti.
• Ripetere la procedura ‘A’ per verificare
l’allineamento.
Avvertenza: Le suddette regolazioni e gli
allineamenti dovrebbero essere realizzati
regolarmente per garantire la precisione del laser.
Avvertenza: Sul presente utensile si possono
trovare le seguenti etichette di AVVERTENZA:
RADIAZIONI LASER EVITARE IL CONTATTO
DIRETTO CON GLI OCCHI
MONTAGGIO PERMANENTE DELLA
TRONCATRICE
Per ridurre il rischio di infortuni causati da
movimenti imprevisti della sega, posizionare la
stessa nella postazione desiderata su un banco
da lavoro o su altro tipo di supporto adeguato.
La base della sega è dotata di quattro fori di
montaggio attraverso i quali possono essere
fatti passare idonei bulloni (non in dotazione)
per ancorare la troncatrice. Qualora l’utilizzo
della sega sia previsto in un’unica postazione,
ancorarla in maniera permanente al banco da
lavoro tramite adeguati sistemi di fissaggio
(non in dotazione). Utilizzare rondelle e dadi
di bloccaggio sul piano inferiore del banco da
lavoro. (Fig. 46)
• Per evitare infortuni causati da detriti volanti,
posizionare la sega in modo tale che altre
persone o passanti non si avvicino troppo (o le
passino dietro).
• Collocare la sega su una superficie salda e in
piano dove sia garantito molto spazio per lo
spostamento e l’adeguato sostegno dei pezzi
da lavorare.
• Sostenere la sega in maniera tale che il banco
utensile sia in piano e la sega non oscilli.
• Imbullonare o bloccare saldamente con
morsetti la sega al suo supporto o al banco da
lavoro.
Avvertenza: Il presente utensile può essere
collegato al supporto per troncatrice Evolution.
(Fig. 47). Ciò garantirà un supporto di lavoro
saldo, sicuro ed estremamente portatile, grazie
al quale sarà possibile gestire pezzi da lavorare
di lunghe dimensioni. Ciò aumenterà inoltre
l’efficienza e la sicurezza dell’operatore stesso,
riducendone nel contempo la fatica.
Per uso portatile:
• Montare la sega su un pezzo di compensato
o di MDF di spessore 18 mm (11/16 In)
(dimensioni minime raccomandate 800 mm
x 500 mm (31-1/2 In x 19-11/16 In) usando
dei sistemi di bloccaggio adeguati (non in
dotazione).
Avvertenza: Potrebbe essere necessario
effettuare una svasatura per le rondelle, i dadi,
ecc. sul piano inferiore del pannello di montaggio
in compensato o MDF. Il piano inferiore deve
essere liscio e a livello, senza elementi sporgenti.
• Utilizzare un morsetto a “G” per attaccare il
LASER LIGHT
Warning: Do not stare into the beam
Wavelength: 650nm
Output Max: ≤ 1mW
CLASS 2 LASER PRODUCT
EN 60825-1:2014

189
www.evolutionpowertools.com
pannello di montaggio alla superficie di lavoro.
(Fig. 48)
IL MORSETTO DI BLOCCAGGIO (Fig. 49)
Avvertenza: Il tipo specifico di morsetto in
dotazione dipenderà dal modello e/o dal tipo di
troncatrice acquistata.
Due innesti (uno per lato) sono incorporati sul
retro della battuta dell’apparecchio. Tali innesti
consentono un posizionamento alternativo per
il morsetto.
Utilizzo di un morsetto di bloccaggio standard
(In dotazione con il modello R255SMS-DB):
Per utilizzare il morsetto durante le procedure di
funzionamento:
• Allentare la vite ad alette sull’innesto di
bloccaggio più adatto al tipo di taglio da
eseguire.
• Posizionare il morsetto, accertandosi che il suo
perno sia del tutto inserito nell’innesto della
battuta prescelto.
• Ruotare il perno del morsetto in maniera tale da
ottenere il miglior grado di fissaggio una volta
che esso sarà stato serrato.
• Serrare la vite della battuta per fissare il perno
del morsetto nell’innesto della battuta stessa.
• Posizionare il pezzo da tagliare sul banco
dell’utensile, contro la battuta e nella posizione
desiderata.
• Utilizzando la rotellina manuale, stringere il
morsetto per assicurare al banco utensile il
pezzo da lavorare.
Avvertenza: Effettuare sempre una “prova a
vuoto” senza attivare l’utensile. Accertarsi che
il morsetto non ostacoli il percorso della lama,
o il percorso di alcuna altra parte della testa da
taglio mentre essa è abbassata in posizione per
eseguire il taglio desiderato.
Utilizzo di un morsetto di bloccaggio a rilascio
rapido (In dotazione con il modello R255SMS-
DB):
• Allentare la vite ad alette sull’innesto di
bloccaggio più adatto al tipo di taglio da
eseguire.
• Posizionare il morsetto, accertandosi che il suo
perno sia del tutto inserito nell’innesto della
battuta prescelto.
• Bloccare stringendo la vite ad alette della
battuta.
• Posizionare il braccio orizzontale del morsetto
in maniera tale da ottenere il miglior grado di
fissaggio una volta serrato.
• Fissare il braccio orizzontale al perno verticale
utilizzando la vite ad alette.
• Utilizzando la rotellina manuale, stringere il
morsetto per assicurare al banco utensile il
pezzo da lavorare.
Avvertenza: Il presente morsetto dispone
della funzione di rilascio rapido/regolazione. Il
pulsante di controllo è posizionato sulla parte
anteriore del braccio orizzontale del morsetto.
Premendo il pulsante si aziona il meccanismo
che consente alla vite del morsetto di ritornare
rapidamente in posizione. Rilasciando il pulsante
si permette al meccanismo di riagganciarsi alla
vite del morsetto.
ATTENZIONE: Per serrare in maniera corretta il
morsetto, tale meccanismo deve essere del tutto
inserito nella filettatura della vite del morsetto.
Utilizzare il presente morsetto senza che tale
meccanismo sia del tutto inserito è pericoloso e
deve quindi essere evitato.
Avvertenza: Effettuare sempre una “prova a
vuoto” senza attivare l’utensile. Accertarsi che
il morsetto non ostacoli il percorso della lama,
o il percorso di alcuna altra parte della testa da
taglio mentre essa è abbassata in posizione per
eseguire il taglio desiderato.
MORSETTO ANTERIORE (Fig. 50)
(In dotazione con i modelli non destinati al
Nord America R255SMS-DB+)
Avvertenza: Per praticità e rapidità, il morsetto
anteriore è dotato di un meccanismo di rilascio
rapido. Una volta innescato, tale meccanismo
rilascia la vite di funzionamento del morsetto
consentendole di tornare in posizione in modo
rapido. Una volta tornato in posizione e con il
meccanismo di rilascio rapido nella sua normale
configurazione di utilizzo, il morsetto può essere
stretto o allentato anche in maniera tradizionale.
Due innesti (uno per lato) (Fig. 51) sono
incorporati sul lato anteriore del banco utensile.
Tali due innesti consentono un posizionamento
alternativo per il morsetto anteriore.
• Scegliere l’innesto di bloccaggio che meglio si
addice al tipo di taglio da eseguire.
• Inserire la tenaglia del morsetto (posizionata
all’estremità del lungo braccio di fissaggio) per
intero nell’innesto del banco.
IT

190
www.evolutionpowertools.com
• Posizionare il pezzo da tagliare sul banco
dell’utensile, contro la battuta e nella posizione
desiderata.
• Utilizzando la rotellina manuale, stringere
il morsetto per assicurare alla battuta
dell’utensile il pezzo da lavorare.
Avvertenza: L’utilizzo di un morsetto anteriore
in combinazione con un morsetto di bloccaggio
è il metodo più sicuro ed efficiente di fermare un
pezzo da lavorare sul banco utensile.
Utilizzare il meccanismo di rilascio rapido:
• Rilasciare il dado a bussola premendo con un
dito dove indicato. (Fig. 52) In tal modo la
vite di bloccaggio è libera di scorrere.
• Far scorrere tale vite nella posizione
desiderata.
• Consentire al dado a bussola di ritornare
nella propria posizione di normale
funzionamento.
ATTENZIONE: La filettature interna del dado a
bussola deve essere del tutto inserita in quella
predisposta sulla vite di bloccaggio.
Avvertenza: Tirare leggermente indietro la
vite di bloccaggio appena prima che la parte
terminale entri in contatto con il pezzo da
lavorare faciliterà l’operazione e confermerà il
corretto posizionamento del dado a bussola.
ATTENZIONE: Utilizzare il presente utensile
senza che il dado a bussola sia del tutto
innestato con la vite di bloccaggio è pericoloso
e deve quindi essere evitato.
ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
Attenzione: Tutte le troncatrici dovrebbero
essere ispezionate prima di ogni utilizzo
(soprattutto per il corretto funzionamento
delle protezioni di sicurezza). Non collegare
la sega a una fonte di alimentazione fino a
quando non sia stata eseguita un’ispezione di
sicurezza.
ATTENZIONE: Prima di collegarlo e
cominciare le procedure, accertarsi che
l’operatore sia adeguatamente formato per
l’utilizzo, le regolazioni e la manutenzione
del presente utensile. Per limitare il rischio
di infortuni, scollegare sempre la sega
dall’alimentazione prima di sostituire o
regolare ogni componente dell’apparecchio.
Confrontare la freccia della direzione di
rotazione sul coprilama con la freccia di
direzione sulla lama. I denti della lama
devono sempre essere indirizzati in avanti
verso il lato anteriore della sega. Verificare
che la vite del mandrino sia stretta.
(8.3) POSIZIONAMENTO DI CORPO E
MANI (Fig. 53)
• In nessun caso posizionare le proprie mani
nella “no hands zone” (ad almeno 150 mm (6
In) dalla lama).
• Tenere le mani distanti dal percorso della
lama.
• Ancorare saldamente il pezzo da lavorare
al banco e contro la battuta per evitare
qualsiasi movimento.
• Usare sempre un morsetto ma verificare che
sia in posizione tale da non interferire con il
percorso della lama o di qualsiasi altra parte
in movimento dell’utensile.
• Evitare procedure e posizioni delle
mani scomode durante le quali uno
slittamento improvviso potrebbe causare
l’avvicinamento di dita o mani alla lama.
• Prima di effettuare un taglio, eseguire una
“prova a vuoto” senza attivare l’utensile, in
maniera tale da osservare il percorso della
lama.
• Tenere le mani in posizione fino a che
l’interruttore a pressione ON/OFF non sia
stato rilasciato e la lama sia completamente
ferma.
L’INTERRUTTORE A PRESSIONE ON/
OFF (Fig. 54)
L’interruttore a pressione ON/OFF del motore è
del tipo senza scatto. Esso è ergonomicamente
collocato all’interno dell’IMPUGNATURA da
taglio.
Per avviare il motore:
• Premere l’interruttore per avviare il motore.
• Rilasciare l’interruttore per spegnere il
motore.
PREPARAZIONE AL TAGLIO
NON SPORGERSI TROPPO
Mantenere l’appoggio sui piedi e l’equilibrio.
Mantenersi su un lato così che il viso e il corpo
si trovino fuori dalla linea di un possibile
rinculo.

191
www.evolutionpowertools.com
ATTENZIONE: Il taglio a mano libera è una
delle principali cause di incidenti e non deve
essere mai eseguito.
• Assicurarsi sempre che il pezzo da lavorare
sia posizionato fermamente contro la battuta
e, quando funzionale, bloccato al banco con
un morsetto.
• Il banco sega deve essere libero e pulito da
segatura ecc. prima che il pezzo da lavorare
sia bloccato in posizione.
• Accertarsi che il materiale di scarto sia libero
di scivolare via dalla lama sui lati quando il
taglio è concluso. Accertarsi che il materiale
di scarto non si incastri ad altre parti
dell’apparecchio.
• Non utilizzare la presente sega per tagliare
pezzi di piccole dimensioni. Se il taglio da
effettuare su un pezzo implica che mani
o dita si avvicinino a meno di 150 mm (6
In) dalla lama, ciò significa che il pezzo in
questione è di dimensioni troppo esigue.
Taglio semplice
Il presente tipo di taglio è usato principalmente
per operare su materiali a sezione piccola
o stretta. La testa da taglio è delicatamente
abbassata per attraversare il pezzo da lavorare.
Il carrello a scorrimento deve essere bloccato
nella sua posizione più arretrata. (Fig. 55)
• Far scorrere indietro la testa da taglio
fin dove arriva.
• Serrare la manopola di blocco scorrimento.
(Fig. 56)
• Posizionare il pezzo da lavorare sul banco e
contro la battuta e fermarlo con uno o più
morsetti come più idoneo.
• Afferrare l’impugnatura da taglio.
• Azionare il motore e permettere alla lama della
sega di raggiungere la piena velocità.
• Spingere il grilletto di blocco coprilama
inferiore per rilasciare la testa da taglio
(esclusivamente sui modelli non destinati al
Nord America). (Fig. 57)
• Spingere l’impugnatura da taglio verso il basso
e tagliare attraverso il pezzo.
• Consentire alla velocità della lama di effettuare
il lavoro, non c’è alcuna necessità di applicare
una pressione eccessiva sull’impugnatura da
taglio.
• Quando il taglio è stato portato a termine,
rilasciare l’interruttore a pressione ON/OFF.
• Consentire alla lama di fermarsi del tutto.
• Prima di lasciare l’impugnatura da taglio,
permettere alla testa da taglio di ritornare nella
propria posizione elevata, con il coprilama
inferiore completamente abbassato a coprire i
denti della lama, e la testa stessa bloccata nella
posizione superiore.
• Rimuovere il pezzo in lavorazione.
Taglio a scorrimento
La presente sega è dotata di un sistema di carrello
a scorrimento. Allentare la vite di bloccaggio
scorrimento, liberare i binari di scorrimento e
consentire alla testa da taglio di muoversi in
avanti e indietro. (Fig. 58)
La lama della sega è abbassata nel pezzo
in lavorazione e quindi spinta verso il retro
dell’utensile per portare a termine il taglio.
Tale tipo di taglio può essere impiegato per
operazioni su pezzi larghi.
• Posizionare il pezzo da lavorare sul banco e
contro la battuta e fermarlo con uno o più
morsetti come più idoneo.
• Allentare la vite di blocco scorrimento.
• Afferrare l’impugnatura da taglio e tirare in
avanti la testa fino a che il mandrino (il centro
della lama della sega) sia perpendicolare al
bordo anteriore del pezzo in lavorazione. (Fig.
59)
• Azionare l’interruttore di avviamento motore
ON/OFF e permettere alla lama della sega di
raggiungere la piena velocità.
• Spingere il grilletto di blocco coprilama
inferiore per rilasciare la testa da taglio.
• Spingere l’impugnatura da taglio
completamente verso il basso ed effettuare il
taglio attraverso il bordo principale del pezzo
in lavorazione.
• Spingere delicatamente l’impugnatura da
taglio indietro, verso la battuta, per completare
il taglio.
• Spingere sempre la testa da taglio
completamente verso la posizione posteriore
durante ogni taglio. (Fig. 60)
• Quando il taglio è stato portato a termine,
rilasciare l’interruttore a pressione e permettere
alla lama della sega di fermarsi del tutto.
• Prima di lasciare l’impugnatura da taglio,
permettere alla testa da taglio di ritornare nella
propria posizione elevata, con il coprilama
inferiore completamente abbassato a coprire i
denti della lama, e la testa stessa bloccata nella
posizione superiore.
IT

192
www.evolutionpowertools.com
ATTENZIONE: Non tirare in alcuna circostanza
la testa da taglio e la lama rotante verso di
sé durante un taglio a scorrimento. La lama
potrebbe salire sul lato superiore del pezzo,
causando un vigoroso rinculo della testa da
taglio.
La testa da taglio dovrebbe sempre essere
posizionata come spiegato in precedenza prima
di provare a eseguire un taglio a scorrimento.
Quando la testa da taglio si trova nella
posizione corretta sopra il pezzo da lavorare,
essa può essere abbassata e spinta indietro
verso la battuta per concludere il taglio.
Taglio a bisello (Fig. 61)
Il banco girevole del presente apparecchio può
essere girato di 50° verso destra o sinistra rispetto
alla normale posizione di taglio trasversale (0°).
I bloccaggi sicuri sono forniti a 45°, 31,6°, 22,5° e
15° su entrambi i lati, destro e sinistro.
Il taglio a bisello è possibile con o senza l’utilizzo
del sistema del carrello a scorrimento.
• Allentare la manopola di bloccaggio
impugnatura bisello (Fig. 62) ruotandola in
senso antiorario.
• Sollevare la leva di bloccaggio sicuro. (Fig. 63)
• Ruotare il banco girevole all’angolo desiderato.
Avvertenza: Per facilitare le impostazioni, una
scala goniometrica è incorporata alla base
dell’apparecchio.
• Serrare la manopola di bloccaggio impugnatura
bisello quando si raggiunge l’angolo
desiderato.
Avvertenza: È buona abitudine serrare la
manopola di bloccaggio bisello anche quando
è selezionato un bloccaggio sicuro e la leva di
bloccaggio sicuro è propriamente inserita.
Taglio a smusso tramite inclinazione della
testa da taglio
Un taglio a smusso (Fig. 64) si effettua con il
banco girevole impostato sull’anglo di smusso
a 0°.
Avvertenza: Può essere necessario regolare la
sezione superiore della battuta a scorrimento
per garantire libertà di movimento alla testa da
taglio. (Fig. 42-43)
La testa da taglio può essere inclinata dai normali
0° (posizione perpendicolare) fino a un angolo
massimo di 45° dalla perpendicolare, sia sul lato
destro che su quello sinistro. Il taglio a smusso
è possibile con o senza l’utilizzo del sistema del
carrello a scorrimento.
Avvertenza: Un bloccaggio sicuro è fornito a
33,9° dell’angolo di smusso. Esso può essere
raggiunto mettendo in funzione (spingendo
verso l’interno) il perno di smusso a sinistra di
33,9° (Fig. 65-a) per uno smusso a sinistra o con il
perno di smusso a destra di 33,9° (Fig. 65-b) per
uno smusso a destra. Di norma i perni di smusso
dovrebbero essere lasciati nelle proprie posizioni
di riposo (non inseriti).
Inclinamento della testa da taglio:
• Allentare la maniglia di blocco smusso. (Fig. 66)
• Qualora si intenda eseguire uno smusso a
destra, estrarre il perno di bloccaggio smusso
a 0° così da bloccare la testa da taglio in
posizione verticale. (Fig. 67)
• Inclinare la testa da taglio all’angolo desiderato.
Per facilitare le impostazioni, è presente una
scala goniometrica. (Fig. 68)
• Serrare la maniglia di blocco smusso quando si
è raggiunta l’angolatura desiderata.
• Mantenersi sul lato sinistro dell’impugnatura da
taglio mentre si effettua un taglio.
Quando l’operazione di taglio è conclusa:
• Rilasciare l’interruttore a pressione ON/OFF
per spegnere il motore, ma tenere le mani in
posizione.
• Consentire alla lama di fermarsi del tutto.
• Consentire alla testa da taglio di ritornare alla
propria posizione elevata, con il coprilama
inferiore completamente innestato a copertura
della lama prima di tirare indietro le mani.
• Riportare la testa da taglio nella posizione
perpendicolare.
• Inserire il perno di bloccaggio a 0° per bloccare
la testa da taglio in posizione verticale.
Taglio combinato (Fig. 69)
Un taglio combinato è una combinazione
dei tagli a bisello e smusso eseguiti
simultaneamente.
Quando si rende necessario un taglio combinato,
selezionare le posizioni di smusso e bisello
desiderate come precedentemente descritto.
Avvertenza: È possibile effettuare tagli compositi
utilizzando il sistema del carrello a scorrimento.
Verificare in ogni circostanza che la lama non
interferisca con la battuta o con alcun altro
elemento dell’utensile. Regolare le sezioni

193
www.evolutionpowertools.com
superiori della battuta a scorrimento qualora
necessario.
TAGLIO DI MODANATURE
Con il presente utensile è possibile effettuare
il taglio degli angoli a bisello richiesti per le
modanature. Per configurare l’utensile per
eseguire tagli di modanature:
• Mettere in funzione il necessario perno di
smusso a 33,9° ingaggiandolo del tutto nel suo
alloggiamento. (Fig. 65)
• Inclinare la testa da taglio a 33,9° e bloccare
in posizione serrando la maniglia di blocco
smusso.
• Girare il banco girevole e impostarlo all’angolo
di bisello 31,6° come indicato dalla scala
goniometrica.
Accertarsi che la modanatura sia correttamente
posizionata sul banco girevole e bloccarla con gli
adeguati morsetti prima di eseguire il taglio.
Quando le operazioni di taglio sono concluse,
riportare la testa da taglio in posizione verticale
e ripristinare il perno di smusso a 33,9° nella sua
posizione di disinserimento (disattivato).
TAGLIO DI MATERIALE ARCUATO (Fig.
70)
ATTENZIONE: Prima di effettuare un taglio su un
qualunque pezzo, verificare che non sia arcuato.
Se il pezzo da lavorare risulta arcuato, esso deve
essere posizionato e tagliato come mostrato.
Non posizionare il pezzo da lavorare in maniera
scorretta o eseguire il taglio senza il sostegno
della battuta.
RIMOZIONE DEL MATERIALE
INCASTRATO
• Spegnere la troncatrice portando su “OFF”
l’interruttore a pressione.
• Consentire alla lama di fermarsi del tutto.
• Scollegare la troncatrice dalla fonte di
alimentazione.
• Rimuovere con attenzione dall’apparecchio
tutto il materiale incastrato.
• Verificare lo stato e il funzionamento della
protezione di sicurezza.
• Controllare eventuali altri danni a ogni parte
dell’utensile, come la lama.
• Ogni parte danneggiata deve essere sostituita
da un tecnico competente ed è necessario
effettuare un’ispezione di sicurezza prima di
utilizzare di nuovo l’utensile.
L’estremità libera di un pezzo da lavorare di
lunghe dimensioni deve essere sostenuta alla
stessa altezza del banco girevole dell’utensile.
L’operatore dovrebbe prendere in considerazione
la possibilità di utilizzare un sistema di sostegno
telecomandato e regolabile, l’aiuto di un collega
o un cavalletto ecc.
ACCESSORI OPZIONALI
EVOLUTION
SACCHETTO PER LA POLVERE (In
dotazione con R255SMS-DB+)
Un sacchetto per la raccolta della polvere può
essere inserito nell’attacco di aspirazione posto
sul retro dell’apparecchio. Il sacchetto per la
polvere deve essere utilizzato esclusivamente nel
caso di tagli su legno.
• Far scorrere il sacchetto per la polvere sopra
l’attacco per l’aspirazione della stessa,
accertandosi che il fermo a molla si stringa
in modo saldo all’attacco che mantiene il
sacchetto nella sua posizione. (Fig. 71)
Avvertenza: Per un corretto funzionamento
svuotare il sacchetto per la polvere quando
risulta pieno per 2/3. Smaltire il contenuto
del sacchetto per la polvere in maniera
ecologicamente responsabile. Potrebbe essere
necessario indossare una maschera antipolvere
quando si effettua lo svuotamento del sacchetto.
Avvertenza: Se necessario, è possibile collegare
all’attacco di aspirazione della polvere anche
un aspiratore da officina. Seguire le istruzioni
del produttore se si ricorre all’utilizzo di un tale
apparecchio.
ATTENZIONE: Non utilizzare il sacchetto
per la polvere quando si effettuano tagli su
materiale metallico incluso legno
con chiodi.
MANICOTTO ADATTATORE
ASPIRAZIONE POLVERE (In dotazione
con R255SMS-DB+)
Utilizzare il manicotto adattatore per collegare
l’attacco per l’aspirazione dell’utensile
ad un’apparecchiatura aspiratrice di tipo
commerciale idonea (non in dotazione) che abbia
IT

194
www.evolutionpowertools.com
un foro di innesto o porte d’ingresso dal diametro
interno di ø30 mm (1-3/16 In).
MANUTENZIONE
Avvertenza: Ogni attività di manutenzione deve
essere condotta a utensile spento e disconnesso
dalla fonte di alimentazione (a parete o a
batteria).
Verificare su base regolare che tutte le funzioni
e le protezioni di sicurezza operino in modo
corretto. Utilizzare il presente utensile soltanto se
tutte le protezioni/funzioni di sicurezza sono del
tutto operative.
Tutti i cuscinetti a sfera del presente utensile
sono lubrificati a vita. Non è richiesta ulteriore
lubrificazione.
Utilizzare un panno pulito e leggermente umido
per pulire le parti in plastica dell’apparecchio.
Non utilizzare solventi o simili prodotti che
potrebbero danneggiare le parti in plastica
dell’utensile.
PULIZIA DEL SISTEMA
COPRILAMA DELL’UTENSILE
ATTENZIONE: Effettuare la pulizia del sistema
coprilama esclusivamente a utensile scollegato
dalla fonte di alimentazione. L’operatore deve
indossare tutti gli adeguati DPI e garantire inoltre
la sicurezza di tutti i colleghi e degli osservatori
durante la pulizia dell’utensile.
Avvertenza:
La frequenza secondo la quale
il sistema coprilama necessiterà di attenzione
dipenderà in larga parte dalle condizioni di
lavoro e dal tipo di materiale sul quale di solito
si eseguono tagli. Ad esempio, alcuni prodotti
a base di legno, possono contenere resine o
produrre polveri che possono formare accumuli
sulle superfici interne del sistema coprilama.
Quando si rimuove una lama, o durante la sua
sostituzione, l’accessibilità alle superfici interne e
al meccanismo di funzionamento
all’interno del sistema coprilama risulterà
massima.
• Controllare visivamente il sistema coprilama
in cerca di qualsiasi accumulo evidente di
detriti o frammenti di materiale di lavoro
bloccati ecc. i quali possano impedire
il funzionamento efficace dei sistema stesso.
• Rimuovere tutti i frammenti e detriti di
larghe dimensioni usando uno strumento
idoneo come, ad esempio, un paio di pinze a
naso lungo non affilate o simili.
• È possibile utilizzare un getto di aria
compressa asciutta per rimuovere gli accumuli
di piccoli detriti e particelle.
In commercio sono reperibili bombolette
spray con detergenti a secco
(di norma presso i distributori per grandi
uffici). Tali prodotti possono essere
adoperati normalmente in stretto accordo
con le raccomandazioni e istruzioni dei loro
produttori.
• Un aspiratore equipaggiato con un
accessorio sottile e allungato per raggiungere
interstizi (preferibilmente dotato di spazzola)
può inoltre essere impiegato per rimuovere
piccoli accumuli di detriti.
Anche un classico pennello da pittura a manico
lungo (non in dotazione) può essere d’aiuto nelle
procedure di pulizia.
ATTENZIONE: Non tentare di pulire inserendo
oggetti appuntiti nelle aperture della
struttura dell’apparecchio ecc. Le prese di
areazione devono essere pulite tramite getti
di aria compressa.
Un numero eccessivo di scintille può indicare
la presenza di detriti nel motore o spazzole
di carbone usurate. Se si ritiene plausibile
tale evenienza, è necessario che un tecnico
qualificato intervenga sul motore e sostituisca le
spazzole.
REGOLAZIONE DEL
TENSIONAMENTO DELLA CINGHIA
DI TRASMISSIONE
ATTENZIONE: Provare le presenti procedure
esclusivamente con l’utensile disconnesso dalla
fonte di alimentazione.
Avvertenza:
Usando l’utensile in maniera
corretta, la manutenzione della cinghia non sarà
necessaria. Tuttavia possono essere eseguite
delle regolazioni qualora essa presenti dei
problemi a causa di un utilizzo scorretto. Qualora
la lama non ruoti mentre il motore è in funzione,
vericare il tensionamento della cinghia e le sue
condizioni.
ATTENZIONE: Per nessuna ragione i bulloni
di tenuta qui di seguito illustrati devo essere
regolati o rimossi. Qualora ciò avvenisse, la
garanzia dell’utensile sarà ritenuta nulla.

195
www.evolutionpowertools.com
Regolazione del tensionamento della
cinghia:
• Per avere accesso al vano della trasmissione,
rimuovere la protezione in plastica svitando i
tre (3) bulloni che la tengono in sede tramite
la chiave esagonale da 4 mm in dotazione.
(Fig. 72)
• Allentare le quattro (4) viti a brugola che
fissano in sede il motore. (Fig. 73)
• La vite di tensionamento (Fig. 74) è
raggiungibile e manovrabile da un foro posto
sul retro dell’alloggiamento in alluminio della
trasmissione usando la chiave esagonale da
4 mm in dotazione.
• Utilizzare la chiave esagonale da 4
mm in dotazione per ruotare la vite di
tensionamento nella direzione richiesta, in
senso orario per aumentare la tensione, in
senso antiorario per diminuirla.
• Tirare da sotto con un dito la cinghia di
tensionamento verso l’alto per apprezzarne il
grado di tensionamento.
• La cinghia deve essere adeguatamente tesa
al di sopra delle due pulegge, in maniera tale
che nel punto mediano tra le due pulegge sia
riscontrabile un discostamento di circa 3 mm
(1/8 In) su entrambi i lati. (Fig. 75)
• Una volta ottenuto il tensionamento corretto,
stringere le quattro (4) viti a brugola e
ricollocare la protezione dell’alloggiamento
della trasmissione.
SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA DI
TRASMISSIONE
Avvertenza: Qualora si rendesse necessaria
la sostituzione della cinghia, sarà possibile
acquistare una cinghia sostitutiva originale
contattando il servizio clienti adeguato ai
recapiti disponibili a pagina 3 del presente
manuale.
Sostituzione della cinghia:
• Per avere accesso al vano della trasmissione,
rimuovere la protezione in plastica svitando i
tre (3) bulloni che la tengono in sede tramite
la chiave esagonale da 4 mm in dotazione.
(Fig. 72)
• Allentare le quattro (4) viti a brugola che
fissano in sede il motore. (Fig. 73)
• Azzerare per intero la tensione del motore
ruotando la vite di tensionamento in senso
(Fig. 74) antiorario.
• Rimozione della cinghia di trasmissione.
• Infilare la nuova cinghia di trasmissione sulle
due pulegge, accertandosi che la V sulla
cinghia combaci con quella riportata sulle
pulegge, e che la cinghia di stenda del tutto
per la larghezza di entrambe le pulegge.
• Dare tensione alla cinghia come descritto
nella sezione “Regolazione del tensionamento
della cinghia”.
• Ricollocare la protezione dell’alloggiamento
della trasmissione.
(6,4) PROTEZIONE AMBIENTALE
I rifiuti di materiale elettrico non devono essere
smaltiti insieme a quelli domestici. Si prega
di riciclare laddove siano presenti adeguate
infrastrutture. Verificare con il proprio ente
responsabile locale o con il rivenditore le
indicazioni per il riciclo.
IT

196
www.evolutionpowertools.com
VERIFICHE DI SICUREZZA DEL MONTAGGIO
PARTE CONDIZIONE SI
Carrello a scorrimento Inseriti attraverso il manico per lo smusso e connessi alla testa da taglio.
Perni di posizionamento aperti in maniera corretta.
Manopola di bloccaggio
impugnatura bisello
Installata nell'impugnatura bisello / banco girevole.
Vite di bloccaggio
carrello a scorrimento
Inserita nel foro filettato nel manico per lo smusso. Molla antivibrazioni
inserita sotto la manopola della vite di bloccaggio.
Cavo di alimentazione Disteso in maniera corretta con la guida/morsetti adeguatamente installati.
Lama Lama correttamente installata e con le frecce di rotazione sulla lama stessa
e l'utensile combacianti. La flangia esterna della lama e il bullone del
mandrino correttamente inseriti.
Protezioni di sicurezza Protezione coprilama inferiore interamente operativo. Blocchi della testa
da taglio in posizione sollevata con la lama coperta. La testa da taglio
può essere abbassata solo quando è in funzione la leva di bloccaggio del
coprilama.
Alimentazione Le specifiche delle corrispondenze di alimentazione si trovano sulla
targhetta identificativa dell'utensile. La spina elettrica è compatibile con
l'uscita della fonte di alimentazione.
Montaggio Come nei seguenti casi:
a) Utensile installato in maniera permanente e imbullonato al banco da
lavoro.
b) Utensile montato su un pannello che può essere fissato al banco di
lavoro.
c) Utensile imbullonato a un supporto dedicato per troncatrice.
Situato Prese idonee misure per la gestione di pezzi da lavorare di lunghe
dimensioni o dalla forma irregolare.
Ambiente Asciutto, pulito e ordinato. Temperatura che favorisce la gestione del
materiale. Illuminazione adeguata (su doppia fila se sono impiegate luci
fluorescenti).
Tutte le caselle con il sì devono essere spuntate prima dell'utilizzo dell'utensile. No spunta = No utilizzo.
VERIFICHE DI SICUREZZA FINALI
PARTE CONDIZIONE SI
Montaggio Ripetere le verifiche di sicurezza del montaggio.
Funzionamento
A utensile spento e scollegato dalla fonte di alimentazione, eseguire le
seguenti procedure:
Regolare in progressione l'utensile su ognuna delle proprie impostazioni di
funzionamento massime.
A ogni impostazione abbassare nella sua posizione minima la testa da
taglio, osservando il percorso della lama mentre si compie tale operazione.
Verificare che la lama non ostacoli o colpisca alcuna parte dell'utensile, delle
strutture o i coprilama mentre la testa da taglio è abbassata.
Verificare che con il carrello a scorrimento in uso non si verifichi alcun
contatto tra la testa da taglio e la lama e altre parti dell'utensile.
Far girare la lama a mano (si consiglia l'uso di guanti durante tale
operazione. Si sconsiglia invece di indossarli mentre si utilizza
l'apparecchio).
Verificare che la lama ruoti in maniera fluida, senza emettere rumori insoliti,
e che non ci sia contatto tra la lama e i coprilama inferiore e superiore.
Verificare l'assenza di qualunque distinguibile oscillazione della lama in ogni
direzione mentre essa è in rotazione.
Tutte le caselle con il sì devono essere spuntate prima dell'utilizzo dell'utensile. No spunta = No utilizzo.

197
www.evolutionpowertools.com
Il produttore del prodotto oggetto della presente dichiarazione:
UK: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate, Sheffield, S20 3FR.
FR: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, France.
Il produttore dichiara di seguito che l'utensile, come illustrato nella presente dichiarazione,
soddisfa le disposizioni pertinenti della Direttiva Macchine e delle altre direttive idonee come
di seguito descritto. Il produttore dichiara inoltre che l'apparecchio, così come illustrato nella
presente dichiarazione, laddove applicabile, soddisfa le disposizioni pertinenti della normativa
relativa ai requisiti essenziali di sicurezza e tutela della salute (EHSRs).
Le Direttive oggetto della presente dichiarazione sono quelle di seguito riportate:
2006/42/EC Direttiva Macchine.
2014/30/EU. Direttiva Compatibilità Elettromagnetica.
La Direttiva circa la restrizione all’uso di sostanze
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche (RoHS).
2012/19/EU. La Direttiva sui Rifiuti da Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche (WEEE).
Ed è in conformità con i requisiti applicabili dei seguenti documenti
EN 62841-1:2015 • EN IEC 62841-3-9:2020/A11:2020 • EN ISO 12100:2010 •
EN IEC 55014-1:2021 • EN IEC 55014-2:2021 • EN IEC 61000-3-2-2019+A1:2021 •
EN 61000-3-3:2013+A2:2021
Dettagli prodotto
Descrizione: TRONCATRICE SCORREVOLE DOPPIO SMUSSO CON LAMA TCT 255 MM
Evolution modello N: R255SMS-DB: 053-0001 / 053-0002 / 053-0003
R255SMS-DB+: 053-0001A / 053-0001B / 053-0002A / 053-0002B
053-0003A / 053-0003B
Marca: EVOLUTION
Voltaggio: 220-240V / 100V ~ 50 Hz
Ingresso: 2000W (220-240V) 1600W (110V)
La documentazione tecnica a suffragio della compatibilità del prodotto con i requisiti della
direttiva è stata redatta e messa a disposizione per la consultazione da parte delle autorità
preposte pertinenti. Essa dimostra che le nostre schede tecniche contengono i documenti sopra
elencati e che soddisfano i criteri corretti per il prodotto così come in precedenza illustrato.
Nome e indirizzo del titolare della documentazione tecnica.
Firmato: Stampa: Barry Bloomer
Direttore finanziario e della rete di
commercializzazione
Data: 02/02/23
UK: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate, Sheffield, S20 3FR.
FR: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, France.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
2011/65/EU. &
(EU)2015/863
IT

(1.3)
WAŻNA INFORMACJA
Należy uważnie i w całości zapoznać się z treścią niniejszej
instrukcji obsługi oraz bezpieczeństwa.
Ze względów bezpieczeństwa, w przypadku wątpliwości co
do któregokolwiek aspektu dotyczącego korzystania z tego
sprzętu, należy skontaktować się z odpowiednią infolinią
obsługi technicznej, której numer podany jest na stronie
internetowej firmy Evolution Power Tools.
Za pośrednictwem naszej ogólnoświatowej organizacji
oferujemy dostęp do kilku infolinii obsługi technicznej. Pomoc
techniczna dostępna jest również u dystrybutorów.
Strona internetowa: www.evolutionpowertools.com
UK/UE/AUS: customer.ser[email protected]
USA: evolutioninfo@evolutionpowertools.com
GWARANCJA
(1.4) Gratulujemy zakupu
narzędzia marki Evolution Power Tools.
Produkt należy zarejestrować na stronie internetowej zgodnie
z informacjami zawartymi w dołączonej do urządzenia ulotce.
Umożliwi to zatwierdzenie okresu gwarancyjnego urządzenia
za pośrednictwem witryny Evolution poprzez podanie danych
osobowych, co w razie potrzeby zapewni szybki dostęp do
usług serwisowych.
Serdecznie dziękujemy za wybranie produktu marki Evolution
Power Tools.
198
www.evolutionpowertools.com

UK/UE/AU
SPECYFIKACJE URZĄDZENIA R255SMS-DB R255SMS-DB+
Numer modelu:
053-0001,053-0002,
053-0003
053-0001A, 053-0002A, 053-0003A,
053-0011, 053-0001A, 053-0002A,
053-0003A, 053-0011, 053-0001B,
053-0002B, 053-0003B
Silnik (220-240V ~ 50 Hz) 2000 W 2000 W
Silnik UK (110 V ~ 50 Hz) 1600 W 1600 W
Prędkość bez obciążenia 2600 min
-1
2600 min
-1
Waga (netto) 16,5 kg 18,3 kg
Średnica dyszy zasysającej pył 35 mm 35 mm
Długość przewodu 3 m 4 m
MOŻLIWOŚCI CIĘCIA R255SMS-DB R255SMS-DB+
Arkusz z miękkiej stali - maksymalna grubość 6 mm 6 mm
Sekcja skrzynkowa z miękkiej stali - maksymalna grubość ściany
(Przekrój skrzynkowy z miękkiej stali 50 mm)
3 mm 3mm
Drewno – przekrój maksymalny 300 x 80 mm 300 x 90 mm
UKOS NACHYLENIE OSTRZA R255SMS-DB R255SMS-DB+
0° 0° 300 mm × 80 mm 300 mm × 90 mm
0° 45° w lewo 300 mm × 46 mm 300 mm × 52 mm
0° 45° w prawo 300 mm × 27 mm 300 mm × 34mm
45° 0° 212 mm × 80 mm 212 mm × 90 mm
45° 45° w lewo 212 mm × 46 mm 212 mm × 52 mm
45° 45° w prawo 212 mm × 27 mm 212 mm × 34 mm
45° 0° 212 mm × 80 mm 212 mm × 90 mm
SPECYFIKACJE OSTRZA R255SMS-DB R255SMS-DB+ R255SMS-DB+ PLUS PACK
Średnica 255 mm 255 mm 255mm
Liczba zębów 24 28 Wielu materiałów: 28 Drewna: 40
Średnica otworu 25,4 mm 25,4 mm 25,4mm
Grubość 2 mm 2 mm Multi-Material: 2mm Drewna: 2.4mm
LASER
Klasa Lasera Klasa 2
Źródło wiązki laserowej Dioda laserowa
Moc lasera (max) ≤ 1 mW
Długość fali (nm) 650
DANE DOT. HAŁASU
Poziom ciśnienia akustycznego L
PA
(bez obciążenia) 110 V: 96,4 dB(A) / 220-240 V~ 96,9 dB(A)
Poziom mocy akustycznej L
WA
(bez obciążenia) 110 V: 109,4 dB(A) / 220-240 V~ 109,9 dB(A)
Niepewność pomiaru, K
pA
i K
WA
K = 3 dB(A)
*Test emisji hałasu zgodny z EN 62841-1 i EN 62841-3-9.
OSTRZEŻENIE: Emisja hałasu podczas
rzeczywistego użytkowania elektronarzędzia
może różnić się od podanych wartości całkowitych
w zależności od sposobu używania narzędzia
oraz w szczególności od rodzaju obrabianego
przedmiotu.
OSTRZEŻENIE: Potrzeba ustalenia środków
bezpieczeństwa dla ochrony operatora opiera się
na ocenie narażenia w rzeczywistych warunkach
użytkowania (z uwzględnieniem wszystkich
etapów cyklu operacyjnego, takich jak czas kiedy
narzędzie jest wyłączone i kiedy pracuje na biegu
jałowym, w dodatku do czasu aktywacji).
199
www.evolutionpowertools.com
PL

AMERYKA PÓŁNOCNA
SPECYFIKACJE URZĄDZENIA R255SMS-DB R255SMS-DB+
Numer modelu: 053-0004 053-0004A
Silnik (120 V ~ 60 Hz) 15A 15A
Prędkość bez obciążenia 2600obr/min 2600obr/min
Waga (netto) 36,3 lb 40,3 lb
Średnica dyszy zasysającej pył 1 -3/8 cala 1 -3/8 cala
Długość przewodu 10 ft 13 ft
MOŻLIWOŚCI CIĘCIA R255SMS-DB R255SMS-DB+
Arkusz z miękkiej stali - maksymalna grubość 1/4 cala 1/4 cala
Sekcja skrzynkowa z miękkiej stali - maksymalna grubość ściany
(Przekrój skrzynkowy z miękkiej stali 2 cale)
1/8 cala 1/8 cala
Drewno – przekrój maksymalny 11-3/4 cala x 3-1/2 cala 11-3/4 cala x 3-1/2 cala
SKOS NACHYLENIE OSTRZA R255SMS-DB R255SMS-DB+
0° 0° 11-13/16 cali x 3-1/8 cala 11-13/16 cali x 3-1/2 cala
0° 45° w lewo 11-13/16 cali x 1-7/8 cala 11-13/16 cali x 2-1/16 cala
0° 45° w prawo 11-13/16 cali x 1 cal 11-13/16 cali x 1-5/16 cala
45° 0° 8-3/8 cala x 3-1/8 cala 8-3/8 cala x 3-1/2 cala
45° 45° w lewo 8-3/8 cala x 1-7/8 cala 8-3/8 cala x 2-1/16 cala
45° 45° w prawo 8-3/8 cala x 1 cal 8-3/8 cala x 1-5/16 cala
45° 0° 8-3/8 cala x 3-1/8 cala 8-3/8 cala x 3-1/2 cala
WYMIARY TARCZY R255SMS-DB R255SMS-DB+
Średnica 10 cali 10 cali
Liczba zębów 24 28
Średnica otworu 1 cal 1 cal
Grubość 5/64 cala 5/64 cala
LASER
Klasa Lasera Klasa 2
Źródło wiązki laserowej Dioda laserowa
Moc lasera (max) ≤ 1 mW
Długość fali (nm) 650
DANE DOT. HAŁASU
Poziom ciśnienia akustycznego L
PA
(bez obciążenia) 110 V: 95,8 dB(A) / 220-240 V~ 95,8 dB(A)
Poziom mocy akustycznej L
WA
(bez obciążenia) 110 V: 108,8 dB(A) / 220-240 V~ 108,8 dB(A)
Niepewność pomiaru, K
pA
i K
WA
K = 3 dB(A)
*Test emisji hałasu zgodny z EN 62841-1 i EN 62841-3-9.
200
www.evolutionpowertools.com

(1.8) ETYKIETY I SYMBOLE
BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE: Nie należy korzystać z narzędzia,
jeśli oznaczenia ostrzegawcze lub informacyjne
są uszkodzone lub zostały usunięte. Należy
skontaktować się z Evolution Power Tools w
celu uzyskania nowych etykiet.
Uwaga: Wszystkie lub niektóre z następujących
symboli mogą znajdować się w instrukcji lub na
produkcie.
Symbol Description
V
Wolty
A
Ampery
Hz
Herce
min
-1
(RPM)
Prędkość
~
Prąd zmienny
n
o
Prędkość bez obciążenia
Załóż okulary ochronne
Należy stosować środki ochrony słuchu
Nie dotykaj, Trzymaj dłonie z daleka
Należy stosować ochronę przed pyłem
Należy stosować środki ochrony rąk
Certykat CE
Certyfikat ETL
Oznaczenie zgodności z przepisami
dla sprzętów elektrycznych i
elektronicznych (RCM). Standard w
Australii i Nowej Zelandii
Zużyty sprzęt elektryczny
i elektroniczny
Należy zapoznać się z instrukcją
OSTRZEŻENIE
Laser - Ostrzeżenie
Zabezpieczenie w postaci
podwójnej izolacji
Bezpiecznik
Triman - zbieranie odpadów
i recykling
DOTYCZY WSZYSTKICH PODWÓJNIE
IZOLOWANYCH NARZĘDZI
1. Części zapasowe
Do serwisowania należy używać wyłącznie
identycznych części zapasowych.
2. Wtyczki spolaryzowane
W celu zmniejszenia ryzyka porażenia prądem to
urządzenie zostało wyposażone w spolaryzowaną
wtyczkę (jeden bolec jest szerszy od drugiego).
Wtyczka ta pasuje do spolaryzowanego gniazda
tylko w jeden sposób. Jeśli wtyczka nie pasuje
całkowicie do gniazda, należy ją odwrócić.
Jeśli wtyczka nadal nie pasuje, skontaktuj
się z wykwalifikowanym elektrykiem w celu
zainstalowania odpowiedniego gniazda. Nie
wolno w żaden sposób modyfikować wtyczki.
PRZEWIDZIANE ZASTOSOWANIE
ELEKTRONARZĘDZIA
OSTRZEŻENIE DOTYCZĄCE WYŁĄCZNIE
MODELI PRZEZNACZONE NA RYNKI INNE NIŻ
AMERYKA PÓŁNOCNA: Niniejszy produkt
to ukośnica przesuwna do cięcia wielu
materiałów, przeznaczona do stosowania
z oryginalnymi tarczami Evolution. Należy
używać wyłącznie tarcz zaprojektowanych
do stosowania z tym urządzeniem i/lub tarcz
zalecanych przez Evolution Power Tools Ltd.
PO ZAŁOŻENIU ODPOWIEDNIEGO OSTRZA
URZĄDZENIE TO NADAJE SIĘ DO CIĘCIA:
• Drewna, materiałów drewnopochodnych (MDF,
płyt wiórowych, sklejek, płyt stolarskich, płyt
pilśniowych twardych itp.),
• Drewna z gwoździami,
• 50 mm przekroju skrzynkowego z miękkiej stali
o 3 mm ścianie o twardości 200-220 HB,
• 6 mm płyty z miękkiej stali o twardości 200-220
HB.
Uwaga: Drewno z wbitymi nieocynkowanymi
gwoździami lub śrubami może być bezpiecznie
cięte z zachowaniem ostrożności.
Uwaga: Nie zaleca się cięcia materiałów
ocynkowanych lub drewna z wbitymi
ocynkowanymi gwoździami. Cięcie stali
ocynkowanej może skrócić żywotność ostrza.
ZABRONIONE ZASTOSOWANIE
ELEKTRONARZĘDZIA
OSTRZEŻENIE: Ukośnicę przesuwną do wielu
materiałów należy używać wyłącznie zgodnie
z przeznaczeniem. Nie należy wprowadzać w
urządzeniu żadnych modyfikacji lub stosować
urządzenia do zasilania jakichkolwiek urządzeń
lub akcesoriów innych niż określone w niniejszej
instrukcji.
201
www.evolutionpowertools.com
PL

(1.13) OSTRZEŻENIE: Urządzenie nie jest
przeznaczone do użytkowania przez osoby
(w tym dzieci) o ograniczonej sprawności
fizycznej, sensorycznej lub umysłowej lub
nieposiadające doświadczenia i wiedzy,
chyba że będą one nadzorowane lub zostaną
poinstruowane na temat bezpiecznego
korzystania z urządzenia przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo i
kompetentną w zakresie bezpiecznego
korzystania z urządzenia.
ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA
(1.14) BEZPIECZEŃSTWO
ELEKTRYCZNE
Urządzenie jest wyposażone w odpowiednio
profilowaną wtyczkę i kabel zasilający
odpowiedni dla danego rynku. W przypadku
uszkodzenia kabla zasilającego, należy go
wymienić na specjalny kabel lub zespół dostępny
u producenta lub autoryzowanego dystrybutora.
W celu zapewnienia dodatkowej ochrony należy
zastosować wyłącznik różnicowoprądowy
(RCD), który przerwie zasilanie, jeśli prąd
różnicowy przekroczy 30 mA przez okres
30 ms. Należy zawsze sprawdzić działanie
wyłącznika różnicowoprądowego (RCD) przed
przystąpieniem do korzystania z urządzenia.
(1.15) UŻYTKOWANIE NA ZEWNĄTRZ
OSTRZEŻENIE: Jeśli urządzenie będzie
eksploatowane na wolnym powietrzu,
ze względów bezpieczeństwa nie można
używać go w miejscach zawilgoconych ani
narażać na działanie deszczu. Nie należy
umieszczać narzędzia na wilgotnym podłożu.
W miarę możliwości należy ustawić je na
czystym i suchym blacie roboczym. W celu
zapewnienia dodatkowej ochrony należy
zastosować wyłącznik różnicowoprądowy
(RCD), który przerwie zasilanie, jeśli prąd
różnicowy przekroczy 30 mA przez okres
30 ms. Należy zawsze sprawdzić działanie
wyłącznika różnicowoprądowego (RCD) przed
przystąpieniem do korzystania z urządzenia.
W przypadku konieczności zastosowania
przedłużacza, należy upewnić się, że nadaje
się on do używania na zewnątrz i posiada
odpowiednie oznaczenie. Podczas korzystania
z przedłużacza należy przestrzegać instrukcji
producenta.
(2.1) ELEKTRONARZĘDZIA - OGÓLNE
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE: Podczas korzystania z
elektronarzędzi należy przestrzegać zasad
bezpieczeństwa w celu obniżenia ryzyka
zagrożenia pożarem, porażenia prądem,
obrażeniami ciała, w tym poniższymi
przypadkami.
Uwaga:
Niniejszego elektronarzędzia nie należy
zasilać w sposób ciągły przez dłuższy okres czasu.
OSTRZEŻENIE: Przed przystąpieniem
do obsługi urządzenia należy przeczytać
wszystkie instrukcje i ostrzeżenia i zachować
je.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń i instrukcji może
doprowadzić do porażenia prądem, pożaru i/lub
poważnych obrażeń.
WSZYSTKIE OSTRZEŻENIA I
INSTRUKCJE NALEŻY ZACHOWAĆ NA
PRZYSZŁOŚĆ W CELU PRZYSZŁEGO
WYKORZYSTANIA
Termin „elektronarzędzie” odnosi się do
urządzenia zasilanego sieciowo (przewodowego)
lub urządzenia zasilanego za pomocą baterii
(bezprzewodowego).
(2.2) 1. Ogólne ostrzeżenia w zakresie
bezpieczeństwa korzystania z elektronarzędzi
[Bezpieczeństwo miejsca pracy]
a) Należy zadbać o czystość i prawidłowe
oświetlenie obszaru pracy.
Zanieczyszczenie lub brak wystarczającego
oświetlenia obszaru pracy mogą doprowadzić do
wypadków.
b) Nie należy używać elektronarzędzi w
przestrzeniach zagrożonych wybuchem, np.
w obecności łatwopalnych cieczy, gazów lub
pyłów. Elektronarzędzia wytwarzają iskry, które
mogą spowodować zapłon pyłu lub oparów.
c) Nie należy dopuszczać dzieci ani
osób postronnych do obszaru pracy
elektronarzędzi. Rozproszenie uwagi może
spowodować utratę kontroli.
d) Nie należy używać urządzenia w
zamkniętym pomieszczeniu.
(2.3) 2. Ogólne ostrzeżenia w zakresie
bezpieczeństwa korzystania z elektronarzędzi
[Bezpieczeństwo elektryczne]
202
www.evolutionpowertools.com

a) Wtyczka elektronarzędzia musi być zgodna
z gniazdem zasilania. Nie wolno w żaden
sposób modyfikować wtyczki. W przypadku
elektronarzędzi z uziemieniem nie należy
stosować przejściówek. Oryginalne wtyczki i
zgodne gniazda zmniejszają ryzyko porażenia
prądem.
b) Należy unikać dotykania uziemionych
powierzchni, takich jak rury, grzejniki, piece i
lodówki. Uziemienie ciała powoduje zwiększenie
ryzyka porażenia prądem.
c) Nie należy wystawiać elektronarzędzi na
działanie deszczu lub wilgoci. Przedostanie się
wody do wnętrza urządzenia zwiększa ryzyko
porażenia prądem.
d) Nie należy nadwyrężać przewodu. Nigdy
nie należy używać przewodu do przenoszenia,
przeciągania lub odłączania elektronarzędzia.
Przewód należy trzymać z dala od źródeł
ciepła, oleju, ostrych krawędzi lub ruchomych
części urządzenia. Uszkodzone lub poplątane
przewody zwiększają ryzyko porażenia prądem.
e) W przypadku korzystania z urządzenia
na wolnym powietrzu należy używać
przedłużacza przystosowanego do używania
na zewnątrz. Korzystanie z przedłużacza
przystosowanego do używania na zewnątrz
zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
f) W przypadku konieczności korzystania
z elektronarzędzia w miejscu o dużym
natężeniu wilgoci należy używać gniazda
zasilania wyposażonego w wyłącznik
różnicowoprądowy (RCD). Korzystanie z
wyłącznika różnicowoprądowego zmniejsza
ryzyko porażenia prądem.
(2.4) 3) Ogólne ostrzeżenia w zakresie
bezpieczeństwa korzystania z elektronarzędzi
[Bezpieczeństwo osobiste].
a) Podczas korzystania z elektronarzędzia
użytkownik powinien być czujny, uważny i
zachowywać zdrowy rozsądek. Nie należy
używać elektronarzędzi w stanie zmęczenia
bądź pod wpływem narkotyków, alkoholu
lub leków. Chwila nieuwagi podczas obsługi
urządzenia może spowodować poważne
obrażenia ciała.
b) Należy korzystać ze środków ochrony
osobistej. Należy zawsze stosować środki
ochrony oczu, chroniąc je przed iskrami i
odpryskami. Wyposażenie ochronne, takie
jak maska przeciwpyłowa, obuwie robocze
antypoślizgowe, kask ochronny lub nauszniki
ochronne używane w odpowiednich warunkach
zmniejszają ryzyko poniesienia obrażeń.
c) Należy zapobiegać przypadkowemu
włączeniu urządzenia. Przed podłączeniem
do źródła zasilania i/lub akumulatora,
podnoszeniem lub przenoszeniem
narzędzia, należy upewnić się, że przełącznik
zasilania znajduje się w pozycji wyłączonej.
Przenoszenie urządzenia z palcem umieszczonym
na przełączniku zasilania lub podłączanie
elektronarzędzi przy włączonym przełączniku
zasilania stwarza ryzyko wypadku.
d) Przed włączeniem elektronarzędzia należy
usunąć z niego wszelkie klucze regulacyjne.
Narzędzie lub klucz pozostawiony w obracającej
się części elektronarzędzia może spowodować
obrażenia ciała.
e) Nie należy się wychylać. Należy zawsze
zachowywać odpowiednią pozycję i
równowagę ciała.
Umożliwia to lepszą kontrolę
nad elektronarzędziem w nieoczekiwanych
sytuacjach.
f) Należy nosić odpowiednią odzież. Do pracy
z elektronarzędziem nie należy zakładać
luźnej odzieży ani biżuterii. Włosy, odzież i
rękawice należy trzymać z dala od ruchomych
części urządzenia. Ubranie, biżuteria lub długie
włosy mogą zostać wciągnięte przez ruchome
części urządzenia.
g) Jeśli do zestawu załączone są urządzenia
do podłączenia mechanizmów odsysania i
zbierania pyłu należy sprawdzić, czy są one
przyłączone i prawidłowo zamocowane.
Korzystanie z urządzenia odsysającego pył może
zmniejszyć
zagrożenie związane z pyłami.
h) Przed cięciem metalu należy założyć
rękawice w celu uniknięcia poparzenia
rozgrzanym metalem.
i) Uchwyty i powierzchnie chwytne muszą być
suche,
czyste i niezanieczyszczone olejem ani
smarem. Śliskie uchwyty i powierzchnie
uniemożliwiają bezpieczną obsługę i kontrolę
urządzenia w nieprzewidzianych sytuacjach.
(2.5)
4) Ogólne ostrzeżenia w zakresie
bezpieczeństwa korzystania z elektronarzędzi
[Eksploatacja i pielęgnacja elektronarzędzi].
a) Nie przeciążać urządzenia. Należy
203
www.evolutionpowertools.com
PL

używać narzędzi odpowiednich dla danego
zastosowania. Prawidłowe narzędzie wykona
zadanie lepiej i bezpieczniej w podanym zakresie
sprawności.
b) Nie należy korzystać z urządzenia, którego
przełącznik ON/OFF nie uruchamia/wyłącza
narzędzia. Elektronarzędzia, które nie mogą
być kontrolowane za pomocą przełącznika
są niebezpieczne i muszą zostać oddane do
naprawy.
c) Przed dokonaniem regulacji, wymiany
akcesoriów lub przechowywaniem
elektronarzędzia należy odłączyć wtyczkę
od źródła zasilania i/lub akumulator od
urządzenia. Prewencyjne środki bezpieczeństwa
zmniejszają ryzyko przypadkowego
uruchomienia elektronarzędzia.
d) Nieużywane elektronarzędzia należy
przechowywać w miejscu niedostępnym
dla dzieci i nie dopuszczać do nich osób
nie znających elektronarzędzi lub ich
instrukcji obsługi. Elektronarzędzia stanowią
niebezpieczeństwo w rękach niedoświadczonych
użytkowników.
e) Należy przeprowadzać konserwacje
elektronarzędzi. Należy sprawdzać urządzenie
pod kątem nieprawidłowego ustawienia lub
zablokowania elementów ruchomych, pęknięć
elementów ruchomych lub innych usterek,
które mogą wpłynąć na funkcjonowanie
urządzenia. W przypadku usterki urządzenie
należy naprawić przed ponownym użyciem.
Niewłaściwa konserwacja elektronarzędzi jest
przyczyną wielu wypadków.
f) Należy utrzymywać narzędzia tnące
w czystości i pamiętać o ich ostrzeniu.
Prawidłowo pielęgnowane narzędzia tnące z
ostrymi krawędziami tnącymi rzadziej się zacinają
i łatwiej nimi sterować.
g) Elektronarzędzia, akcesoriów, końcówek
itp. należy używać zgodnie z niniejszymi
instrukcjami, mając na uwadze warunki
pracy i wykonywane zadania. Używanie
narzędzi do wykonywania prac niezgodnych
z ich przeznaczeniem może doprowadzić do
niebezpiecznych sytuacji.
h) Uchwyty i powierzchnie chwytne muszą
być suche, czyste i niezanieczyszczone olejem
ani smarem. Śliskie uchwyty i powierzchnie
uniemożliwiają bezpieczną obsługę i kontrolę
urządzenia w nieprzewidzianych sytuacjach.
(2.6) 5) 5) Ogólne ostrzeżenia dotyczące
bezpieczeństwa korzystania z elektronarzędzi
[Serwisowanie] a) Urządzenie powinno być
serwisowane przez wykwalifikowaną osobę
przy użyciu wyłącznie identycznych części
zamiennych. Zagwarantuje to utrzymanie
bezpieczeństwa elektronarzędzia.
Jeśli kabel zasilania uległ uszkodzeniu, należy go
wymienić na odpowiednio przygotowany kabel
dostępny przez organizację serwisową.
(3.5) BEZPIECZEŃSTWO DOT. UKOŚNIC
• Nie należy używać ostrzy wyprodukowanych
ze stali szybkotnącej (HSS).
• Ukośnicy można używać wyłącznie wtedy,
gdy osłony działają prawidłowo i są
odpowiednio pielęgnowane i ustawione.
• Należy zawsze zamocować przedmiot
obróbki na stole ukośnicy.
a) Ukośnice przeznaczone są do cięcia drewna
i produktów drewnopodobnych i nie mogą
być używane z tarczami ściernymi do cięcia
materiałów zawierających żelazo, takich jak
pręty, drążki, kołki, itp. Pyły ścierne mogą
spowodować zablokowanie ruchomych części
urządzenia, takich jak np. dolna osłona. Iskry
powstałe podczas cięcia przy pomocy tarcz
ściernych mogą spalić dolną osłonę, wkładkę i
inne plastikowe części.
b) W miarę możliwości należy użyć zacisków
do wsparcia przedmiotu obróbki. W
przypadku przytrzymywania
przedmiotu obróbki ręką, należy zawsze
trzymać dłoń w odległości minimum 150
mm od ostrza z obu stron. Nie należy używać
ukośnicy do cięcia elementów, które są zbyt
małe, żeby można było bezpiecznie je zacisnąć
lub trzymać ręką. Jeśli dłoń znajduje się zbyt
blisko tarczy, zwiększa się ryzyko poniesienia
obrażeń poprzez kontakt z ostrzem.
c) Przedmiot obróbki musi być nieruchomy
i przyciśnięty lub przytrzymany do
ogranicznika i stołu. Nie wolno ręcznie ciąć
ani wsuwać przedmiotu obróbki w ostrze.
Nieutwierdzone lub ruchome przedmioty
obróbki mogą zostać odrzucone z dużą
prędkością, powodując obrażenia.
d) Należy przepychać piłę przez przedmiot
obróbki. Nie należy przeciągać piły przez
przedmiot obróbki. Aby wykonać cięcie,
należy najpierw unieść i wyciągnąć głowicę
204
www.evolutionpowertools.com

tnącą w celu ustawienia jej nad przedmiotem
obróbki; włączyć silnik, przycisnąć głowicę
tnącą w dół i przepchnąć piłę przez przedmiot
obróbki. Cięcie ruchem ciągnącym może
spowodować wspięcie się ostrza na przedmiot
obróbki i gwałtowne odrzucenie elementów
montażowych tarczy w stronę operatora.
UWAGA: Powyższe ostrzeżenie nie dotyczy
przypadku zwykłych ukośnic z ramieniem
obrotowym.
e) Nie wolno przekładać ręki przez
przewidzianą linię cięcia ani z przodu, ani
z tyłu ostrza. Podtrzymywanie przedmiotu
obróbki „na krzyż”, tj. trzymanie przedmiotu
obróbki lewą ręką z prawej strony tarczy lub
odwrotnie, jest bardzo niebezpieczne.
f) W trakcie pracy ostrza nie wolno sięgać
ręką za ogranicznik w odległości mniejszej niż
150 mm od obu stron tarczy w celu usunięcia
skrawków drewna lub z innego powodu.
Odległość od obracającej się tarczy tnącej do ręki
operatora może nie być łatwo dostrzegalna, co
może doprowadzić do poważnych obrażeń.
g) Należy obejrzeć przedmiot obróbki przed
przystąpieniem do cięcia. Jeśli przedmiot jest
wygięty lub wypaczony, należy zamocować
go zewnętrzną stroną wygięcia w stronę
ogranicznika. Należy zawsze upewnić się,
że nie ma przerwy pomiędzy przedmiotem
obróbki, ogranicznikiem i stołem wzdłuż
linii cięcia. Wygięte lub wypaczone przedmioty
mogą się przekręcić lub przesunąć, co może
spowodować zablokowanie obracającej się
tarczy tnącej podczas wykonywania cięcia.
W obrabianym przedmiocie nie powinno być
gwoździ lub obcych elementów.
h) Nie należy korzystać z ukośnicy
dopóki stół nie zostanie oczyszczony ze
wszystkich narzędzi, skrawków drewna itp.,
pozostawiając jedynie przedmiot obróbki.
Małe odłamki lub luźne kawałki drewna oraz inne
przedmioty wchodzące w kontakt z obracają się
tarczą mogą zostać odrzucone z dużą prędkością.
i) Należy ciąć wyłącznie jeden przedmiot na
raz. Nie jest możliwe odpowiednie zamocowanie
lub podparcie kilku przedmiotów ułożonych w
stos. Mogą one zablokować się na ostrzu lub
przesunąć w trakcie wykonywania cięcia.
j) Przed użyciem należy upewnić się, że
ukośnica została zamontowana lub ustawiona
na równej i solidnej powierzchni roboczej.
Równa i solidna powierzchnia robocza zmniejsza
ryzyko destabilizacji ukośnicy.
k) Należy zaplanować pracę. Po każdej zmianie
ustawień kąta nachylenia lub ukosu należy
upewnić się, że regulowany ogranicznik jest
ustawiony prawidłowo i wspiera przedmiot
obróbki oraz że nie koliduje z tarczą ani
systemem osłon. Przed włączeniem urządzenia i
ustawieniem przedmiotu obróbki na stole należy
wykonać symulację cięcia przesuwając piłę,
aby sprawdzić czy ogranicznik nie spowoduje
zakłóceń lub niebezpieczeństwa.
UWAGA: Wyrażenie „kąt nachylenia ostrza lub”
nie dotyczy pilarek, w których nie ma opcji
regulacji kąta nachylenia.
l) Przedmiot obróbki, który jest szerszy lub
dłuższy niż stół, powinien zostać odpowiednio
podparty przy pomocy kozła, elementów
przedłużających stół itp. Przedmioty obróbki
dłuższe lub szersze od stołu ukośnicy mogą się
przechylić, jeśli nie będą bezpiecznie podparte.
Jeśli odcięty kawałek lub przedmiot obróbki się
przechyli, może podnieść dolną osłonę tarczy lub
zostać odrzucony przez obracającą się tarczę.
m) Nie należy zastępować elementów
przedłużających stół inną osobą ani prosić
jej o podtrzymywanie przedmiotu obróbki.
Niestabilne wsparcie przedmiotu obróbki
może spowodować zablokowanie tarczy
lub przesunięcie się przedmiotu podczas
wykonywania cięcia, co może pociągnąć
operatora i osobę wspierającą na obracające się
ostrze.
n) Odcięty kawałek nie może blokować
obracającej się tarczy lub zostać do niej
w jakikolwiek sposób przyciśnięty. Jeśli
odcięty kawałek zostanie zablokowany np.
ogranicznikami długości, może zaklinować się w
tarczy i zostać gwałtownie odrzucony.
o) Okrągłe materiały, takie jak pręty lub
rurki, muszą być zawsze zamocowane przy
pomocy zacisków lub innych elementów
przeznaczonych do mocowania tego
rodzaju materiałów. Pręty mają tendencję do
przesuwania się w trakcie cięcia, co powoduje
„wgryzienie się” tarczy w materiał i wciągnięcie
go razem z ręką operatora w ostrze.
p) Należy pozwolić, aby tarcza osiągnęła
prędkość maksymalną przed przyłożeniem jej
do przedmiotu obróbki. Zmniejszy to ryzyko
odrzutu przedmiotu obróbki.
q) Jeśli przedmiot obróbki lub tarcza
zablokują się, należy wyłączyć ukośnicę.
205
www.evolutionpowertools.com
PL

Należy zaczekać, aż wszystkie ruchome części
się zatrzymają i odłączyć wtyczkę od źródła
zasilania i/lub akumulatora. Następnie należy
usunąć zablokowany materiał. Kontynuowanie
pracy z zablokowanym przedmiotem obróbki
może spowodować utratę kontroli lub
uszkodzenie ukośnicy.
r) Po zakończeniu cięcia, należy zwolnić
przełącznik zapłonu, przytrzymać głowicę
tnącą w dół, zaczekać, aż tarcza się zatrzyma i
wtedy zdjąć odcięty kawałek. Sięganie ręką w
stronę ruchomej tarczy jest niebezpieczne.
S) Przy wykonywaniu niepełnych cięć lub
przy zwalnianiu przełącznika zapłonu zanim
głowica tnąca osiągnie pozycję dolną, należy
mocno trzymać za uchwyt. Moment hamowania
ukośnicy może spowodować raptowne
pociągnięcie głowicy w dół, stwarzając ryzyko
poniesienia obrażeń.
Uwaga: Powyższe ostrzeżenie dotyczy tylko
ukośnic z systemem hamulcowym.
BEZPIECZEŃSTWO OSTRZA
OSTRZEŻENIE: Obracające się tarcze tnące są
niezwykle niebezpieczne i mogą spowodować
poważne obrażenia oraz amputacje. Należy
zawsze trzymać palce i dłonie przynajmniej
150 mm (6”) od ostrza. Nie wolno podejmować
próby wyciągnięcia ciętego materiału, dopóki
głowica tnąca nie zostanie uniesiona, osłona
całkowicie zamknięta oraz dopóki tarcza
nie przestanie się obracać. Należy używać
wyłącznie tarcz zalecanych przez producenta i
zgodnych z opisem w niniejszej instrukcji oraz
z wymogami EN 847-1.
• Należy korzystać wyłącznie z oryginalnych
tarcz Evolution odpowiednich dla tego
urządzenia.
• Nie wolno używać ostrzy, które są zniszczone
lub odkształcone, ponieważ może to
spowodować uszkodzenie osłony i poważne
obrażenia ciała u operatora lub osób
postronnych.
• W przypadku uszkodzenia lub zużycia
podkładki stołowej, należy ją wymienić na
identyczną podkładkę dostępną u producenta.
• Średnica ostrza musi być zgodna z
oznaczeniami na pilarce oraz danymi średnicy
otworu i maksymalnej szerokości cięcia.
• W razie potrzeby użyć dodatkowych podpór,
aby zapewnić stabilność obrabianego
przedmiotu.
• Unikać przegrzania końcówek brzeszczotu
i, jeśli cięcie tworzyw sztucznych jest
dozwolone, unikać topienia plastiku.
• Należy zapewnić, że pilarka ukosowa
jest zawsze stabilna i zabezpieczona (np.
przymocowana do stołu)
• Określić właściwy rodzaj tarczy, która powinna
być użyta do cięcia wybranego materiału.
(2.7)
ZALECENIA ZDROWOTNE
OSTRZEŻENIE: W przypadku podejrzenia, że
farba pokrywająca powierzchnie w domu
zawiera ołów, należy zasięgnąć porady
specjalisty. Farby na bazie ołowiu powinny
zostać usunięte jedynie przez profesjonalistę
i nie należy podejmować samodzielnych prób
ich usuwania.
Po osadzeniu się pyłu na powierzchniach,
przeniesienie go dłońmi do jamy ustnej może
doprowadzić do spożycia ołowiu. Narażenie na
choćby niewielką ilość ołowiu może spowodować
nieodwracalne uszkodzenie mózgu i systemu
nerwowego. Szczególnie narażone są małe i
nienarodzone dzieci.
(2.8) OSTRZEŻENIE: Niektóre rodzaje drewna
i materiały drewniane, zwłaszcza MDF
(płyta pilśniowa średniej gęstości z włókien
drzewnych) mogą produkować pyły szkodliwe
dla zdrowia. Podczas korzystania z narzędzia
zalecamy stosowanie zatwierdzonych masek
przeciwpyłowych z wymiennymi filtrami oraz
systemu odsysania pyłu.
(3.6)
ŚRODKI OCHRONY OSOBISTEJ
Należy zakładać ochraniacze na uszy w celu
zmniejszenia ryzyka utraty słuchu.
Należy stosować środki ochrony oczu w celu
zapobiegania ryzyka utraty wzroku w wyniku
wyrzucenia odłamków materiału.
Zalecana jest również ochrona układu
oddechowego, ponieważ niektóre rodzaje
drewna i materiały drewniane, zwłaszcza MDF
(płyta pilśniowa średniej gęstości z włókien
drzewnych) mogą produkować pyły szkodliwe
dla zdrowia. Podczas korzystania z narzędzia
zalecamy stosowanie zatwierdzonych masek
przeciwpyłowych z wymiennymi filtrami oraz
systemu odsysania pyłu.
Przed obsługą ostrzy lub szorstkich materiałów
należy założyć rękawice ochronne. Przed obsługą
materiałów metalowych, które mogą być gorące,
należy założyć rękawice odporne na wysoką
temperaturę. W miarę możliwości zalecane jest
206
www.evolutionpowertools.com

stosowanie pokrowców na tarcze. Zakładanie
rękawic do obsługi ukośnicy nie jest zalecane.
(3.7) BEZPIECZNA OBSŁUGA
Należy zawsze upewnić się, że wybrana tarcza jest
odpowiednia do cięcia wybranego materiału. Nie
wolno używać tej ukośnicy do cięcia materiałów
innych niż te wymienione w niniejszej instrukcji.
Podczas transportu ukośnicy upewnić się, że
głowica tnąca jest zablokowana pod kątem
90° w pozycji opuszczonej (w przypadku
ukośnicy przesuwnej należy zablokować szyny
suwakowe). Należy podnieść maszynę za
krawędzie zewnętrzne podstawy obiema rękami
(w przypadku ukośnicy przesuwnej chwycić za
odpowiednie uchwyty). Pod żadnym pozorem
nie podnosić ani nie transportować maszyny
chwytając za odchylaną osłonę lub jakąkolwiek
część mechanizmu roboczego.
Osoby postronne oraz inni współpracownicy
muszą zachować bezpieczną
odległość od ukośnicy. Odłamki powstałe
podczas cięcia mogą w niektórych przypadkach
zostać gwałtownie odrzucone od urządzenia
i stwarzają zagrożenie dla osób stojących w
pobliżu.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić
działanie odchylającej się osłony i jej
mechanizmu, upewniając się, że nie są
uszkodzone i że wszystkie elementy ruchome
działają sprawnie i prawidłowo.
Należy zadbać o to, aby stół roboczy i miejsce
pracy były wolne od wszelkich odłamków, w tym
pyłu, wiórów i odciętych kawałków.
Należy zawsze sprawdzić i upewnić się,
że prędkość zamieszczona na tarczy jest
przynajmniej równa prędkości na biegu jałowym
wskazanej na ukośnicy. Pod żadnym pozorem nie
używać tarczy z oznaczeniem prędkości niższym
niż prędkość na biegu jałowym wskazana na
ukośnicy.
Jeśli konieczne jest skorzystanie z przekładki
lub pierścieni redukcyjnych, muszą być one
odpowiednie do danego zastosowania i zgodne z
zaleceniami producenta.
Jeśli ukośnica jest wyposażona w laser, nie należy
wymieniać go na laser innego typu. Jeśli laser
przestanie działać, należy przekazać urządzenie
w celu naprawy lub wymiany lasera w ręce
producenta lub autoryzowanego przedstawiciela.
Tarcza tnąca może być wymieniana tylko zgodnie
z instrukcjami zamieszczonymi w niniejszej
instrukcji obsługi.
Nie wolno podejmować próby wyciągnięcia
odciętych kawałków lub innych części
przedmiotu obróbki, dopóki głowica tnąca nie
zostanie uniesiona, osłona całkowicie zamknięta
oraz dopóki tarcza nie przestanie się obracać.
OSTRZEŻENIE: Działanie systemu osłony tarczy
można sprawdzać wyłącznie, gdy urządzenie
jest odłączone od zasilania. Aby sprawdzić
działanie osłony tarczy należy: Kilkukrotnie
podnieść i opuścić głowicę tnącą i wizualnie
sprawdzić działanie wysuwanej osłony tarczy.
Uwaga: Wysuwana osłona tarczy nie powinna
wykazywać
żadnych oznak drgania. Podczas opuszczania
głowicy tnącej powinna ona płynnie wsuwać się w
górną osłonę tarczy. Kiedy głowica tnąca powraca
do pozycji górnej, osłona tarczy powinna wysunąć
się z górnej osłony tarczy, aby całkowicie osłonić
ostrze maszyny.
• Upewnić się, że kiedy głowica tnąca znajduje
się w maksymalnej pozycji górnej,
jest ona w tym miejscu zablokowana przez
osłonę tarczy.
(3.8) PRAWIDŁOWE I BEZPIECZNE
WYKONYWANIE CIĘĆ
W miarę możliwości należy zawsze zabezpieczyć
narzędzie obróbki na stole ukośnicy przy pomocy
zacisku.
Przed przystąpieniem do każdego cięcia należy
upewnić się, że ukośnica jest zamontowana w
stabilnej pozycji.
W razie potrzeby ukośnica może zostać
zamontowana na
drewnianej podstawie lub stole warsztatowym
lub przymocowana do
stanowiska dla ukośnicy zgodnie z opisem w
tej instrukcji. Długie przedmioty obróbki należy
zamocować na załączonych wspornikach lub na
odpowiednich podporach dodatkowych.
(2.8) OSTRZEŻENIE: Podczas korzystania z
dowolnej ukośnicy ciała obce mogą zostać
wyrzucone w kierunku oczu operatora,
co może skutkować poważnym urazem
narządu wzroku. Przed rozpoczęciem pracy
na elektronarzędziu w razie potrzeby należy
założyć okulary lub gogle ochronne z osłoną
boczną lub pełną osłonę twarzy.
OSTRZEŻENIE: W przypadku braku
jakichkolwiek elementów, przed ponownym
uruchomieniem ukośnicy należy pozyskać
utracone komponenty. Nie przestrzeganie
tego zalecenia może spowodować poważne
obrażenia ciała.
207
www.evolutionpowertools.com
PL

(3.9)DODATKOWE ZALECENIA
BEZPIECZEŃSTWA
PRZENOSZENIE UKOŚNICY
OSTRZEŻENIE: Podczas korzystania z
elektronarzędzi należy przestrzegać zasad
bezpieczeństwa w celu obniżenia ryzyka
zagrożenia pożarem, porażenia prądem,
obrażeniami ciała, w tym poniższymi
przypadkami.
Należy PRZECZYTAĆ i zachować wszystkie
instrukcje przed przystąpieniem do obsługi
urządzenia.
Zalecenia bezpieczeństwa:
• Mimo kompaktowych rozmiarów ukośnica to
ciężkie narzędzie.
Aby obniżyć poziom ryzyka urazów pleców,
należy zorganizować pomoc do podniesienia
urządzenia.
• Podczas podnoszenia należy trzymać
urządzenie blisko ciała. Należy ugiąć kolana i
podnosić ciężar za pomocą pracy nóg, a nie
pleców. Ukośnicę należy podnosić trzymając
za uchwyt do cięcia na głowicy oraz za
duży, pomarańczowy uchwyt z tyłu wózka
przesuwnego.
• Nie wolno przenosić urządzenia chwytając
za przewód zasilania. Trzymanie za kabel
zasilania podczas przenoszenia ukośnicy może
spowodować uszkodzenie izolacji lub złączy,
powodując porażenie prądem lub pożar.
• Przed przystąpieniem do przeniesienia
ukośnicy należy dokręcić śruby blokujące
ustawienie ukosu oraz nachylenia ostrza,
a także śrubę blokującą wózek przesuwny,
aby zabezpieczyć je przed nagłymi i
nieoczekiwanymi ruchami.
• Należy zablokować głowicę tnącą w najniższej
pozycji. Należy upewnić się, że bolec
blokujący głowicy tnącej jest odpowiednio
umiejscowiony w swoim gnieździe.
OSTRZEŻENIE: Nie chwytać za osłonę ostrza
podczas podnoszenia narzędzia. Przed
przystąpieniem do przenoszenia urządzenia
należy wyjąć kabel zasilania z gniazdka.
• Przy użyciu bolca blokującego
zablokować głowicę tnącą w pozycji dolnej.
• Należy poluzować śrubę blokującą ustawienia
ukosu. Należy przekręcić stół aż do jednego z
ustawień krańcowych.
• Należy zablokować stół w wybranej pozycji za
pomocą śruby blokującej.
• Kabel należy owinąć wokół prowadnicy kabla.
(4.1) PRZYGOTOWANIE DO PRACY -
ROZPAKOWYWANIE
Uwaga: Opakowanie zawiera ostre przedmioty.
Należy zachować ostrożność podczas
rozpakowywania. Podniesienie, złożenie i
przeniesienie tego urządzenia może wymagać
pracy dwóch osób. Urządzenie wraz z załączonymi
akcesoriami należy wyjąć z opakowania. Należy
dokładnie sprawdzić, czy urządzenie jest w
dobrym stanie i potwierdzić obecność wszystkich
akcesoriów wymienionych w instrukcji obsługi.
Należy również upewnić się, czy w żadnym
z akcesoriów nie brakuje komponentów. W
przypadku braku jakiegokolwiek komponentu
należy zwrócić urządzenie wraz z akcesoriami i w
oryginalnym opakowaniu do dystrybutora.
Nie wyrzucać opakowania. Opakowanie należy
zachować na czas trwania okresu gwarancyjnego.
Opakowanie należy zutylizować w sposób
przyjazny dla środowiska. Jeśli to możliwe, poddać
je recyklingowi. Nie należy zezwalać dzieciom
na zabawę torebkami foliowymi ze względu na
ryzyko uduszenia.
NR SERYJNY / KOD PARTII
Numer seryjny można znaleźć na obudowie
silnika. W celu uzyskania informacji dotyczących
oznaczeń kodu partii należy skontaktować się
z infolinią Evolution Power Tools lub odwiedzić
stronę internetową:
www.evolutionpowertools.com
208
www.evolutionpowertools.com

(4.3) DODATKOWE AKCESORIA
Poza podstawowymi elementami załączonymi
do niniejszego urządzenia następujące
akcesoria są również dostępne na www.
evolutionpowertools.com i u lokalnego
dystrybutora.
(4.4)
Opis Nr części
RAGE do wielu
materiałów
Tarcza TCT
RAGEBLADE255MULTI
Worek na pył
030-0309
Przedni zacisk
052-0052
4.2) ELEMENTY W ZESTAWIE
Części te znajdują się wewnątrz opakowania.
053-0001
053-0002
053-0003
053-0004
053-0001A
053-0002A
053-0003A
053-0011
053-0001B
053-0002B
053-0003B
053-0004A
Elementy
przedłużające stół
urządzenia (2 szt.)
Klucz imbusowy z
podwójną końcówką
(6mm i 4mm)
Stół obrotowy
i mechanizm
nachylenia
Głowica tnąca
Prowadnice posuwu
Pokrętło blokowania
ukosu
Prowadnica/zatrzask
do kabla zasilania
Śruba
samogwintująca
(1 szt.)
Śruba imbusowa M4
x 16mm (4 szt.)
Śruba imbusowa M5
x 12mm (2 szt.)
Nasadka soczewki
laserowej
Zacisk kablowy
Pokrętło blokowania
posuwu
Adapter otworu do
usuwania pyłu
Worek na pył
Zacisk
przytrzymujący
Zacisk przytrzymujący
z możliwością
szybkiego zwolnienia
Przedni zacisk
Tarcza 24-zębna
255mm (10 cali)
Tarcza 28-zębna
255mm (10 cali)
Tarcza 40-zębna
255mm (10 cali)
Instrukcja obsługi
209
www.evolutionpowertools.com
PL

1. UCHWYT DO CIĘCIA
2. PRZEŁĄCZNIK ON/OFF PROWADNICY
LASEROWEJ
3. TYLNY UCHWYT DO PRZENOSZENIA*
4. OGRANICZNIK GŁĘBKOŚCI CIĘCIA ROWKÓW
5. ZACISK PRZYTRZYMUJĄCY Z MOŻLIWOŚCIĄ
SZYBKIEGO ZWOLNIENIA*
6. OGRANICZNIK PRZESUWNY
7. SCHOWEK NA KLUCZ IMBUSOWY
8. ELEMENTY PRZEDŁUŻAJĄCE STÓŁ URZĄDZENIA
9. OTWORY PRZEDNIEGO ZACISKU
10. OTWÓR DO MOCOWANIA (4 szt.)
11. SPUST BLOKADY OSŁONY TARCZY
†
12. STRZAŁKA WSKAŹNIKA OBROTU OSTRZA
13. GÓRNA OSŁONA TARCZY
14. GŁOWICA TNĄCA
15. TARCZA
16. DOLNA OSŁONA TARCZY
17. STÓŁ
18. STÓŁ OBROTOWY
19. PRZEDNI ZACISK*
†
20. PODKŁADKA STOŁOWA
21. POKRĘTŁO BLOKOWANIA UKOSU
22. DŹWIGNIA BLOKUJĄCA PROGI DOMYŚLNE
23. SKALA REGULACJI KĄTA UKOSU
24. CZĘŚĆ UCHWYTU KABLA
‡
(ZAMONTOWANA W
TYLNYM ZATRZASKU PROWADNICY KABLA)
25. ADAPTER OTWORU DO USUWANIA PYŁU*
26. STANDARDOWY ZACISK PRZYTRZYMUJĄCY
27. WOREK NA PYŁ*
28. POKRYWA WRZECIONA
◊
OPIS MASZYNY
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24 26 27 2825
*W oryginalnym zestawie R255SMS-DB+.
◊
Wyłącznie modele przeznaczone na rynki Ameryki Północnej.
†
Wyłącznie modele przeznaczone na rynki inne niż Ameryka Północna.
‡
wyłącznie modele 230 V.
210
www.evolutionpowertools.com

29. PRZEŁĄCZNIK ON/OFF
30. UCHWYT NA SZCZOTKĘ WĘGLOWĄ
31. OTWÓR DO USUWANIA PYŁU
32. TYLNY POSUW
33. ŚRUBA BLOKUJĄCA POSUW
34. TYLNY ZATRZASK PROWADNICY KABLA
35. UCHWYT BLOKADY NACHYLENIA
36. LEWY BOLEC KĄTA NACHYLENIA 33,9°
37. KABEL ZASILANIA SIECIOWEGO
38. PRZYCISK BLOKADY TRZPIENIA
39. POKRYWA PASKA NAPĘDOWEGO
40. BOLEC BLOKADY GŁOWICY TNĄCEJ
41. PRZEDNI ZATRZASK PROWADNICY KABLA
42. ŚRUBA SAMOGWINTUJĄCA 5 X 20 mm (1 szt.)
43. ŚRUBA IMBUSOWA M6 x 16 mm (4 szt.)
44. ŚRUBA IMBUSOWA ZABEZPIECZAJĄCA GŁOWICĘ
M6 x 12 mm (2 szt.)
45. SPRĘŻYNA PRZECIWWIBRACYJNA
(ZAMONTOWANA W CZĘŚCI „33” - ŚRUBA
BLOKUJĄCA POSUW)
46. KLUCZ IMBUSOWY Z PODWÓJNĄ KOŃCÓWKĄ
(6 mm i 4 mm)
41
43 44 45 4642
Na obrazku: R255SMS-DB+
29
30
31
33
32
34
37
39
40
35
36
38
211
www.evolutionpowertools.com
PL

Fig. 7
Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6
Fig. 3
R255SMS-DB Prowadnica posuwu
R255SMS-DB+ Prowadnica posuwu
Fig. 2
Fig. 11 Fig. 12
Fig. 10
Fig. 1
Fig. 8 Fig. 9
212
www.evolutionpowertools.com

Fig. 13
Fig. 16
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 14a
Fig. 14b
KLIK
Fig. 15c
Fig. 15bFig. 15a
Fig. 21
Fig. 17
Fig. 20
213
www.evolutionpowertools.com
PL

214
www.evolutionpowertools.com
Fig. 22
1.
2.
Fig. 23
Fig. 26
1.
2.
Fig. 31
Fig. 28 Fig. 29a Fig. 29b
Fig. 27Fig. 25
Fig. 24
Fig. 30
Fig. 32

215
www.evolutionpowertools.com
Fig. 39
Fig. 40
Fig. 34
Fig. 36
Fig. 41a
Fig. 41b
Fig. 41dFig. 41c
Fig. 38
Fig. 33
a.
b.
Fig. 35
a.
b.
Fig. 37
a.
b.
PL

216
www.evolutionpowertools.com
Fig. 47 Fig. 49Fig. 48
R255SMS-DB
Standardowy zacisk
przytrzymujący
R255SMS-DB+
Zacisk przytrzymujący
z możliwością
szybkiego zwolnienia
Fig. 46
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fig. 50
Fig. 44
Fig. 51
GNIAZDO
PRZEDNIEGO
ZACISKU
GNIAZDO
PRZEDNIEGO
ZACISKU
Fig. 52
Fig. 42 Fig. 43
Fig. 45
a.
b.
1) Śruba imbusowa
2) Podkładka sprężysta
3) Podkładka płaska
4) Podstawa ukośnicy
5) Stół warsztatowy
6) Podkładka płaska
7) Podkładka sprężysta
8) Nakładka imbusowa
9) Nakładka blokująca

217
www.evolutionpowertools.com
Fig. 62 Fig. 63
Fig. 54 Fig. 55
Fig. 61
Fig. 64
Fig. 56
Fig. 57 Fig. 58
Fig. 59
Fig. 60
No-Hands Zone
Fig. 53
PL

218
www.evolutionpowertools.com
Fig. 68 Fig. 69 Fig. 70
Fig. 71
Fig. 72 Fig. 73
Fig. 74
Fig. 66 Fig. 67
Fig. 75
3mm
3mm
Fig. 65
a. b.

219
www.evolutionpowertools.com
(7.1)
MONTAŻ I PRZYGOTOWANIE
OSTRZEŻENIE: Przed zmianą ustawień
zawsze należy odłączyć urządzenie od
źródła zasilania.
Aby maszyna była gotowa do użytku należy
dokonać niewielkich czynności montażowych.
Montując urządzenie, właściciel/operator
zyska wartościowy wgląd w zaawansowane
funkcje ukośnicy. Pozwoli to operatorowi na
wykorzystanie pełnego potencjału urządzenia,
kiedy będzie już gotowe do użytku.
Uwaga: Należy przeanalizować schematy
przedstawiające zmontowane urządzenie.
Pozwolą one na uzyskanie wartościowego
wglądu w urządzenie, co pomoże w procesie
montażu.
NARZĘDZIA POTRZEBNE
DO MONTAŻU I REGULACJI
• Klucz imbusowy 4 mm i 6 mm - załączony
i umieszczony w przeznaczonym dla niego
schowku na urządzeniu. (Rys. 1)
• Klucz imbusowy 3 mm
• Klucz imbusowy 5 mm
• Wkrętak płaski - nie załączony.
• Śrubokręt #2 Philips - nie załączony.
• Śrubokręt krzyżakowy - nie załączony.
• Klucz płaski 10 mm - nie załączony.
Uwaga: Proces montażu jest jednorazowy.
Po zakończeniu montażu nie należy
podejmować prób rozmontowania urządzenia.
Tarcza oraz inne drobne części również
powinny być zamontowane przez właściciela/
operatora.
Uwaga: Kontrola bezpieczeństwa musi zostać
przeprowadzona po zakończeniu montażu i
przed użyciem urządzenia - patrz strona 36.
OSTRZEŻENIE: Pod żadnym pozorem nie
wolno podłączać głowicy tnącej do źródła
zasilania i podejmować próby użycia jej jako
ręcznej pilarki.
NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ Z CZĘŚCIAMI
Są cztery (4) główne części wymagające montażu
(włącznie z tarczą) oraz dwie (2) inne mniejsze
części wymagające podłączenia. Dodatkowo
należy zamontować tarczę (załączona).
• Stół obrotowy i mechanizm nachylenia (Rys. 2)
• Prowadnice posuwu (Rys. 3)
• Głowica tnąca (w zablokowanej pozycji po
wyjęciu z opakowania) (Rys. 4)
• Tarcza (Rys. 5)
Uwaga: Tarczę należy zamontować na końcu.
Należy zamontować ją dopiero po zakończeniu
procesu montażowego i po przeprowadzeniu
kontroli bezpieczeństwa montażu - patrz strona
36.
POKRĘTŁO BLOKOWANIA UKOSU
(Rys. 6)
Króciec z gwintem pokrętła blokowania ukosu
przechodzi przez otwór w uchwycie blokowania
ukosu (Rys. 7) i wkręca się w wewnętrznie
gwintowaną szyjkę w podstawie urządzenia.
Przed montażem urządzenia stół obrotowy musi
być ustawiony w pozycji 0°.
• Należy poluzować śrubę blokującą ukos (Rys.
8), obracając ją w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara.
• Należy unieść dźwignię blokującą próg
domyślny. (Rys. 9)
• Obrócić stół obrotowy do pozycji 0°.
• Zablokować pokrętło blokowania ukosu.
PL

MECHANIZM NACHYLENIA
Uwaga: Mechanizm nachylenia zamontowany
jest do stołu obrotowego. Mechanizm nachylenia
powinien zostać ustawiony pionowo w pozycji 0°.
• Używając uchwytu blokady nachylenia,
poluzować śrubę blokady nachylenia ostrza.
(Rys. 66)
• Mechanizm nachylenia należy ustawić
w pozycji pionowej tak, aby opierał się o
ogranicznik 0°.
• Należy dokręcić uchwyt blokady nachylenia
ostrza.
WSTAWIANIE PROWADNIC POSUWU
WAŻNE: Jeśli z jakiegoś powodu
(uszkodzenie podczas transportu, błąd przy
rozpakowywaniu, błąd operatora itp.) bolce
umiejscawiające na czubkach prowadnic
zostały „zwolnione”, nie należy montować
prowadnic posuwu w mechanizmie nachylenia
lub w głowicy tnącej.
Bolce umiejscawiające muszą zostać
zresetowane, jeżeli któryś z nich lub oba
zostały „zwolnione” przedwcześnie. (Rys.10)
Resetowanie bolców umiejscawiających:
• Należy delikatnie wepchnąć wystający
wypustek do
prowadnicy.
• Używając płaskiego wkrętaka (nie załączony)
jako podnośnika, należy delikatnie
poluzować mechanizm wdrażający wypustka
umiejscawiającego, aby wysunąć go do przodu.
(Rys. 11)
Dwie (2) prowadnice posuwu powinny zostać
przełożone przez dwa łożyska liniowe w
mechanizmie nachylenia.
Prowadnice powinny zostać włożone od tyłu,
upewniając się, że logo Evolution znajduje się we
właściwym położeniu. (Rys. 12)
• Należy przesunąć prowadnice przez
mechanizm nachylenia do mniej więcej połowy
ich długości.
• Należy wkręcić śrubę blokującą posuw w
gwintowany otwór nad prawą prowadnicą
posuwu. (Rys. 13)
Uwaga: Przed zamontowaniem śruby blokującej,
należy upewnić się, że sprężyna przeciw
wibracyjna została zamontowana pod ręcznym
pokrętłem.
• Należy dokręcić śrubę blokującą, aby
zablokować prowadnice posuwu w
odpowiedniej pozycji.
ZAMOCOWANIE GŁOWICY TNĄCEJ
• Należy ustawić głowicę tnącą na równi z
dwoma (2) prowadnicami posuwu. (Rys. 14a)
• Należy wcisnąć głowicę tnącą w prowadnice
tak, aby słyszalne było kliknięcie wdrażających
się bolców umiejscawiających. (Rys. 14b)
Uwaga: Wdrożone bolce umiejscawiające muszą
być całkowicie widoczne z boków głowicy. (Rys.
15a, 15b) Bolce umiejscawiające mają zielony
kolor, aby łatwo było je rozpoznać.
W zestawie znajdują się dwie śruby M6 x 12 mm,
które należy wkręcić w głowicę piły, gdzie styka
się ona z tylnymi szynami posuwu.
Pozwoli to unieruchomić szyny, co zmniejszy
wszelkie drgania, które mogą wystąpić. (Rys.
15c) Dwie śruby dostarczane są w opakowaniu
wraz z tylnym zatrzaskiem prowadnicy kabla. Do
montażu śrub można użyć załączonego klucza
imbusowego 4 mm.
ELEMENTY PRZEDŁUŻAJĄCE STÓŁ
URZĄDZENIA
(Rys. 16)
Dwa (2) elementy przedłużające stół urządzenia
są załączone w zestawie.
Aby założyć elementy przedłużające stół
należy:
• Usunąć śruby imbusowe ze stołu przy użyciu
załączonego klucza imbusowego 4 mm. (Rys.
17)
• Ustawić element przedłużający na stole i
zamocować go w pozycji roboczej przy pomocy
śrub imbusowych.
• To samo należy zrobić z drugim elementem.
PROWADZENIE KABLA ZASILANIA
OSTRZEŻENIE: Niniejsze urządzenie jest
wyposażone w kabel zasilania i wtyczkę, które
zgodne są z przepisami rynku docelowego.
W razie uszkodzenia kabel i wtyczka powinny
zostać wymienione na oryginalne części
zamienne Evolution przez wykwalifikowanego
technika specjalistę.
• Należy upewnić się, że głowica tnąca jest w
pozycji dolnej.
• Należy upewnić się, że prowadnice posuwu są
220
www.evolutionpowertools.com

221
www.evolutionpowertools.com
zablokowane w pozycji najbardziej wysuniętej
do przodu. (Rys. 18)
Od strony silnika kabel poprowadzony jest przez
przednią prowadnicę kabla. Następnie kabel
powinien zostać poprowadzony do tyłu. (Rys. 19)
Kabel powinien zostać umieszczony w tylnej
prowadnicy/zatrzasku. W modelach 230 V należy
upewnić się, że część uchwytu kabla znajduje
wewnątrz prowadnicy, kiedy kabel przez nią
przechodzi.
Prowadnica/zatrzask powinny zostać
przymocowane do tylnej części posuwu
(po prawej stronie) przy pomocy śruby
samogwintującej (załączona). (Rys. 20)
Uwaga: Kabel nie powinien być nadmiernie
rozciągnięty lub napięty w żadnym miejscu
wzdłuż swojej długości. (Rys. 21)
Kilkukrotnie podnieść i opuścić głowicę tnącą
(patrz poniższy rozdział - „Odblokowanie i
uniesienie głowicy tnącej”) oraz uruchomić
posuw. Należy sprawdzić, czy kabel nie
zaplątuje się w żaden z elementów z części
urządzenia. Należy sprawdzić, czy kabel nie
został naciągnięty podczas dowolnej obsługi
urządzenia. Aby zabezpieczyć kabel należy użyć
zacisku kablowego.
Uwaga: Prowadnice kabla mogą zostać
wykorzystane do bardzo wygodnego
przechowywania kabla zasilania na urządzeniu,
podczas gdy urządzenie nie jest używane i może
być schowane.
ODBLOKOWANIE I UNIESIENIE
GŁOWICY TNĄCEJ (Rys. 22)
OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć poważnych
obrażeń, NIE WOLNO przeprowadzać
procedury blokowania lub odblokowywania,
jeśli ukośnica nie jest WYŁĄCZONA, a tarcza
nieruchoma.
Aby zwolnić głowicę tnącą z dolnej pozycji
zablokowanej, należy:
• delikatnie docisnąć uchwyt do cięcia.
• Podtrzymując głowicę, wyciągnąć bolec
blokujący głowicę (Krok 1), aby głowica
mogła unieść się do górnej pozycji.(Krok 2)
Uwaga: Głowica tnąca automatycznie uniesie
się do górnej pozycji po zwolnieniu z dolnej
pozycji zablokowanej. Automatycznie zablokuje
się w górnej pozycji.
Jeśli zwolnienie blokady sprawia trudności,
należy:
• delikatnie zakołysać głowicą w górę i w dół.
• Jednocześnie przekręcić bolec blokujący
głowicę zgodnie z kierunkiem ruchu
wskazówek zegara i go wyciągnąć.
Uwaga: Kiedy urządzenie nie jest w użyciu,
zalecamy zablokowanie głowicy tnącej w
pozycji dolnej z bolcem blokującym całkowicie
wsuniętym w otwarte gniazdo, które
wbudowane jest w górną część głowicy tnącej
obok punktu obrotu. (Rys. 23).
MONTAŻ LUB ZDEJMOWANIE
TARCZY
OSTRZEŻENIE DOTYCZĄCE
WYŁĄCZNIE MODELI
PRZEZNACZONYCH NA RYNKI
AMERYKI PÓŁNOCNEJ: Przed
rozpoczęciem montażu lub wymiany
należy odłączyć urządzenie od źródła
zasilania.
Uwaga: Zaleca się, aby przed montażem lub
wymianą ostrza operator założył rękawice
ochronne.
Należy upewnić się, że głowica tnąca jest w
pozycji górnej. (Rys. 24)
• Śrubokrętem krzyżakowym odkręcić 2 śruby i
zdjąć pokrywę wrzeciona. (Rys. 25)
• Wsunąć dolną osłonę tarczy w osłonę górną
(Rys. 26 - krok 2).
Uwaga: Lekkie obniżenie głowicy tnącej pozwoli
na obrót dolnej osłony, tak aby całkowicie
wsunęła się w górną, dając operatorowi
maksymalny dostęp.
• Należy wcisnąć czarny przycisk blokady
wrzeciona, aby je zablokować. (Rys. 27)
Konieczne może być nieznaczne obrócenie
wrzeciona, aby mogła się załączyć jego
blokada.
• Przy pomocy załączonego klucza imbusowego
należy zdjąć śrubę, kołnierz zewnętrzny i tarczę
(jeśli jest zamontowana) z wrzeciona. (Rys. 28)
Uwaga: Śruba trzpienia posiada gwint
lewoskrętny. W celu poluzowania należy
PL

przekręcić ją w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
W celu dokręcenia należy przekręcić ją w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara.
Należy upewnić się, że tarcza i kołnierze są czyste
i wolne od zanieczyszczeń.
WRZECIONO O ŚREDNICY 1 CAL (25,4 mm)
Upewnić się, że widoczna część dwustronnego
kołnierza wewnętrznego wskazuje na średnicę 1
cala. (Rys. 29a)
Jeśli kołnierz wewnętrzny znajduje się w tym
ustawieniu, nie należy zakładać tarczy o średnicy
otworu 5/8 cala (16 mm).
• Podczas montowania tarcz o średnicy otworu
1 cal (25,4 mm) napis ‘CAUTION ONLY FITS 1”
BLADES’ (UWAGA: WYŁĄCZNIE DO TARCZ
1”) powinien być skierowany „na zewnątrz”
od silnika, ponieważ ustawienie to odpowiada
średnicy wrzeciona 1 cala (25,4 mm).
WRZECIONO O ŚREDNICY 5/8 CALA (16 mm)
Upewnić się, że widoczna część dwustronnego
kołnierza wewnętrznego wskazuje na średnicę
5/8 cala. (Rys. 29b)
Jeśli kołnierz wewnętrzny znajduje się w tym
ustawieniu,
nie należy zakładać tarczy o średnicy 1 cala (25,4
mm).
• Podczas montowania tarcz o średnicy otworu
5/8 cala (16 mm) napis ‘CAUTION ONLY FITS
5/8” BLADES’ (UWAGA: WYŁACZNIE DO
TARCZ 5/8 CALA) powinien być skierowany
„na zewnątrz” od silnika, ponieważ ustawienie
to odpowiada średnicy wrzeciona 5/8 cala
(20 mm).
Założyć nową tarczę. Należy upewnić się, że
strzałka wskazująca kierunek
obrotów na tarczy odpowiada strzałce
wskazującej kierunek obrotów zgodnych
z kierunkiem ruchu wskazówek zegara na
osłonie górnej.
Uwaga: Zęby ostrza z przodu piły powinny być
zawsze skierowane w dół.
• Założyć zewnętrzny kołnierz ostrza
oraz upewnić się, że został prawidłowo
zamocowany, a następnie zamontować śrubę
kołnierza. (Rys. 30)
• Należy zablokować wrzeciono i dokręcić
śrubę wrzeciona z umiarkowaną siłą, lecz nie
dokręcać zbyt mocno.
• Za
łożyć pokrywę wrzeciona.
• Przed przejściem dalej należy upewnić się, że
blokada wrzeciona została zwolniona.
• Przed użyciem należy upewnić się, że osłona
tarczy jest w pełni sprawna.
MODELE PRZEZNACZONE NA
RYNKI INNE NIŻ AMERYKA
PÓŁNOCNA
OSTRZEŻENIE: Przed rozpoczęciem montażu
lub wymiany należy odłączyć urządzenie od
źródła zasilania.
OSTRZEŻENIE: Należy używać wyłącznie
oryginalnych tarcz Evolution lub tarcz
zalecanych przez firmę Evolution Power
Tools, przeznaczonych dla tego urządzenia.
Należy upewnić się, że maksymalna
prędkość tarczy jest wyższa niż prędkość
silnika.
Uwaga: Zaleca się, aby przed montażem lub
wymianą ostrza operator założył rękawice
ochronne.
Należy upewnić się, że głowica tnąca jest w
pozycji górnej. (Rys. 25)
• Należy nacisnąć spust blokady dolnej osłony
tarczy (Rys. 26 - krok 1).
• Wsunąć dolną osłonę tarczy w osłonę górną
(Rys. 26 - krok 2).
Uwaga: Lekkie obniżenie głowicy tnącej
pozwoli na obrót dolnej osłony, tak aby
całkowicie wsunęła się w górną, dając
operatorowi maksymalny dostęp.
• Należy wcisnąć czarny przycisk blokady
wrzeciona, aby je zablokować. (Rys. 27)
Konieczne może być nieznaczne obrócenie
wrzeciona, aby mogła się załączyć jego
blokada.
• Przy pomocy załączonego klucza
imbusowego należy zdjąć śrubę, kołnierz
zewnętrzny i tarczę (jeśli jest zamontowana)
z wrzeciona. (Rys. 28)
Uwaga: Śruba wrzeciona posiada gwint
lewoskrętny.
W celu poluzowania należy przekręcić ją w
222
www.evolutionpowertools.com

223
www.evolutionpowertools.com
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara. W celu dokręcenia należy przekręcić ją
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara.
Należy upewnić się, że tarcza i kołnierze są
czyste i wolne od zanieczyszczeń.
• Należy pozostawić wewnętrzny kołnierz
na swoim miejscu, lecz w przypadku jego
zdjęcia w celu czyszczenia należy założyć go
ponownie w taki sam sposób, w jaki został
zdjęty.
Założyć nową tarczę. Należy upewnić się, że
strzałka wskazująca kierunek
obrotów na tarczy odpowiada strzałce
wskazującej kierunek obrotów zgodnych
z kierunkiem ruchu wskazówek zegara na
osłonie górnej.
Uwaga: Zęby ostrza z przodu piły powinny być
zawsze skierowane w dół.
• Założyć zewnętrzny kołnierz ostrza
oraz upewnić się, że został prawidłowo
zamocowany, a następnie zamontować śrubę
kołnierza. (Rys. 30)
• Należy zablokować wrzeciono i dokręcić
śrubę wrzeciona z umiarkowaną siłą, lecz nie
dokręcać zbyt mocno.
• Przed przejściem dalej należy upewnić się, że
blokada wrzeciona została zwolniona.
• Przed użyciem należy upewnić się, że osłona
tarczy jest w pełni sprawna.
SPRAWDZENIE I REGULOWANIE
PRECYZYJNYCH KĄTÓW
Uwaga: Urządzenie zostało skonfigurowane
i wyregulowane fabrycznie. W przypadku
podejrzenia, że niektóre z precyzyjnych kątów
zostały utracone, mogą one zostać ponownie
ustawione w sposób opisany poniżej.
Uwaga: Możliwe jest przeprowadzenie kilku
kontroli i regulacji na tym urządzeniu. Przed
przystąpieniem do regulacji kątów w
urządzeniu należy w całości zapoznać się
z rozdziałem dotyczącym regulacji kątów.
Zaleca się, aby regulacja kątów wykonywana
była wyłącznie przez osobę, której wiedza
i doświadczenie zagwarantuje poprawną
regulację. W celu przeprowadzenia kontroli
i regulacji kątów niezbędna jest ekierka
(trójkątna) (nie załączona) lub podobny przyrząd.
W przypadku trudności podczas regulacji
nachylenia głowicy, prosimy o kontakt z działem
obsługi klienta Evolution. Numer kontaktowy
odpowiedniej infolinii znajduje się na tylnej
okładce instrukcji.
OSTRZEŻENIE: Kontrole/regulacje należy
przeprowadzać tylko wtedy, gdy urządzenie
jest odłączone od źródła zasilania.
Regulacja blokady kąta nachylenia 0°
• Należy upewnić się, że głowica tnąca znajduje
się w pozycji zablokowanej, z bolcem
blokującym wsuniętym całkowicie w gniazdo.
• Upewnić się, że mechanizm nachylenia
znajduje się w pozycji pionowej (obrócony
zgodnie z ruchem wskazówek zegara) i opiera
się o ogranicznik.
• Zablokować uchwyt blokady nachylenia.
• Należy umieścić ekierkę (trójkątną) lub
podobny przyrząd na stole, przykładając jeden
brzeg stołu, a drugi brzeg do tarczy (unikając
kontaktu z końcówkami z węglika wolframu
TCT). (Rys. 31)
Jeśli ostrze nie jest ustawione dokładnie pod
kątem (prostym) 90° stopni względem stołu
obrotowego, należy przeprowadzić regulację.
• Załączonym kluczem imbusowym 4 mm
poluzować dwie (2) mocujące śruby imbusowe
w tylnej części ramienia mechanizmu
nachylenia. (Rys. 32)
• Odblokować uchwyt blokady nachylenia ostrza.
• Użyć dwóch kluczy imbusowych 3 mm,
jednego włożonego do wkrętu dociskowego
po lewej stronie (a), a drugiego włożonego
do wkrętu dociskowego po prawej stronie (b).
(Rys. 33)
• Bardzo lekko obrócić jeden z wkrętów
dociskowych, jak w przypadku obluzowywania
i jednocześnie w takim samym stopniu dokręcić
drugi wkręt dociskowy.
• Obrócenie lewej śruby dociskowej przesuwa
pionową pozycję głowicy w prawo, a obrócenie
prawej śruby dociskowej przesuwa pionową
pozycję głowicy w lewo.
• Ramię mechanizmu nachylenia lekko poruszy
się w prawo lub w lewo, w zależności od
PL

224
www.evolutionpowertools.com
kierunku, w jakim obracane są śruby dociskowe.
• Podczas każdej takiej kontroli, operator
powinien regularnie sprawdzać pozycję ostrza
ekierką, przy głowicy opartej o ogranicznik
pionowy i zablokowanym uchwytem blokady
nachylenia. Jeśli konieczna jest dalsza regulacja,
powtórzyć powyższe kroki.
• Po dokładnym wyrównaniu pozycji tarczy
należy dokręcić dwie (2) śruby mocujące w
tylnej części ramienia mechanizmu nachylenia.
(Rys. 32)
Regulacja wskaźnika nachylenia ostrza 0°
Uwaga: Ostrze znajduje się w prawidłowym
położeniu w ustawieniu
dokładnie prostopadłym względem stołu, kiedy
ustawienie pionowe
urządzenia powoduje jego zetknięcie z
ogranicznikiem.
Na urządzeniu znajdują się dwa wskaźniki
nachylenia: jeden do nachylenia w lewo, a drugi
do nachylenia w prawo.
• Jeśli którykolwiek ze wskaźników nie
wskazuje dokładnie na 0° na kątomierzu,
należy przeprowadzić regulację.
• Przy użyciu śrubokrętu #2 Phillips poluzować
właściwą śrubę wskaźnika nachylenia (Rys.
34).
• Należy dostosować wskaźnik nachylenia
ostrza tak, aby wyrównał się dokładnie z
oznaczeniem 0°.
• Przytrzymać wskaźnik w miejscu i dokręcić
śrubę.
Regulacja ogranicznika lewej blokady
nachylenia 45°
• Poluzować śrubę skrzydełkową i odsunąć
lewą górną część ogranicznika od ostrza.
(Rys. 43)
• Poluzować uchwyt blokady nachylenia i
przechylić głowicę tnącą całkowicie w lewo,
aż do zatrzymania na progu 45°.
• Za pomocą ekierki (trójkątnej) lub podobnego
przyrządu sprawdzić, czy tarcza ustawiona
jest pod kątem 45° względem stołu (unikając
kontaktu z końcówkami z węglika wolframu
TCT).
Jeśli tarcza nie jest odpowiednio wyrównana,
należy przeprowadzić regulację.
• Przywrócić głowicę tnącą do pozycji pionowej.
• Przy użyciu płaskiego klucza 10 mm poluzować
nakrętkę na prawej śrubie regulacyjnej 45°.
(Rys. 35-a)
• Za pomocą klucza imbusowego 3 mm nastawić
śrubę regulacyjną obracając do wewnątrz lub
na zewnątrz zgodnie z wymogami. (Rys. 35-b)
• Należy pochylić głowicę tnącą pod kątem 45°
i ponownie sprawdzić wyrównanie kąta za
pomocą ekierki.
• Należy powtarzać powyższe kroki, aż do
osiągnięcia prawidłowego wyrównania kąta.
• Po osiągnięciu żądanego ustawienia należy
kluczem imbusowym przytrzymać śrubę
regulacyjną w miejscu i mocno dokręcić
nakrętkę zabezpieczającą.
• Zablokować uchwyt blokady nachylenia ostrza.
Regulacja prawej blokady nachylenia 45°.
• Odkręcić śrubę skrzydełkową i odsunąć prawą
górną część ogranicznika od ostrza. (Rys. 43)
• Poluzować uchwyt blokady nachylenia.
• Wyciągnąć i przytrzymać bolec blokujący
nachylenie 0˚ (Rys. 36) , następnie przechylić
głowicę tnącą całkowicie w prawo, aż oprze
się o ogranicznik 45°. Puścić bolec blokujący
nachylenie 0°.
• Za pomocą ekierki (trójkątnej) lub podobnego
przyrządu sprawdzić, czy tarcza ustawiona
jest pod kątem 45° względem stołu (unikając
kontaktu z końcówkami z węglika wolframu
TCT).
Jeśli tarcza nie jest odpowiednio wyrównana,
należy przeprowadzić regulację.
• Przywrócić głowicę tnącą do pozycji
pionowej.
• Przy użyciu płaskiego klucza 10 mm
poluzować nakrętkę na lewej śrubie
regulacyjnej nachylenia 45°. (Rys. 37-a)
• Za pomocą klucza imbusowego 3 mm
nastawić śrubę regulacyjną obracając
do wewnątrz lub na zewnątrz zgodnie z
wymogami. (Rys. 37-b)
• Należy pochylić głowicę tnącą pod kątem 45°
i ponownie sprawdzić wyrównanie kąta za
pomocą ekierki.
• Należy powtarzać powyższe kroki, aż do
osiągnięcia prawidłowego wyrównania kąta.
• Po osiągnięciu żądanego ustawienia należy

225
www.evolutionpowertools.com
kluczem imbusowym przytrzymać śrubę
regulacyjną w miejscu i mocno dokręcić
nakrętkę zabezpieczającą.
• Zablokować uchwyt blokady nachylenia ostrza.
WYRÓWNANIE OGRANICZNIKA
URZĄDZENIA
Ogranicznik należy wyrównać pod kątem
90° (kątem prostym) względem prawidłowo
zamontowanej tarczy. Ukos stołu obrotowego
musi być ustawiony pod kątem 0°.
Ogranicznik jest zamocowany do stołu za
pomocą czterech (4) śrub imbusowych (Rys.
38), dwóch (2) z lewej strony i dwóch (2) z
prawej strony. Wszystkie cztery (4) znajdują
się w podłużnych otworach w obudowie
ogranicznika.
• Należy upewnić się, że głowica tnąca
znajduje się
w pozycji zablokowanej, z bolcem
blokującym wsuniętym całkowicie w
gniazdo.
• Należy umieścić ekierkę (trójkątną) na stole,
przykładając jeden brzeg do ogranicznika,
a drugi brzeg do tarczy (unikając kontaktu z
końcówkami z węglika wolframu TCT). (Rys.
39)
• Jeśli konieczne jest przeprowadzenie
regulacji, należy poluzować cztery (4) śruby
regulacyjne ogranicznika za pomocą klucza
imbusowego.
• Należy ponownie ustawić ogranicznik
w podłużnych otworach, aby uzyskać
odpowiednie ustawienie.
• Należy mocno dokręcić śruby imbusowe po
obu stronach.
REGULACJA WSKAŹNIKA KĄTA
UKOSU
Uwaga: Podwójna skala kąta ukosu znajduje
się z przodu podstawy urządzenia. Mały
wskaźnik na stole obrotowym wskazuje
wybrany kąt.
W razie potrzeby wskaźnik może zostać
przesunięty poprzez poluzowanie jego
śruby mocującej przy pomocy śrubokręta
krzyżowego #2 Phillips. Wskaźnik należy
wyregulować według potrzeb, po czym
dokręcić mocno śrubę mocującą. (Rys. 40)
OGRANICZNIK GŁĘBOKOŚCI (Rys.
41)
Ogranicznik głębokości umożliwia operatorowi
wycinanie szczelin w przedmiocie obróbki.
Ruch w dół głowicy tnącej może być
ograniczony w taki sposób, aby ostrze nie
przecinało przedmiotu obróbki na wylot.
Uwaga: Podczas korzystania z ogranicznika
głębokości zaleca się sprawdzenie głębokości
cięcia przy użyciu niepotrzebnego kawałka
drewna, aby upewnić się, że cięcie jest
prawidłowe.
Wycięcie szczeliny w przedmiocie obróbki,
a następnie powtórzenie tego cięcia po
nieznacznym przesunięciu przedmiotu obróbki w
prawo lub w lewo umożliwia wycinanie żłobień.
Korzystanie z ogranicznika głębokości:
• Należy uruchomić płytkę zatrzymującą
ogranicznika (Rys. 41-a) obracając ją do przodu
z jej pozycji spoczynkowej wzdłuż urządzenia
do poziomej pozycji roboczej.
• Należy poluzować blokującą nakrętkę
radełkowaną. (Rys. 41-b)
• Należy wyregulować śrubę (Rys. 41-c) tak,
aby głowica pilarki mogła przesuwać się tylko
na żądaną głębokość.
• Po ustawieniu wymaganej głębokości należy
dokręcić nakrętkę radełkowaną (Rys.41-d)
do wspornika mocującego, aby zablokować
ogranicznik głębokości i wyeliminować
możliwość wszelkiego ruchu.
• Po zakończeniu cięcia należy ponownie
wyregulować ogranicznik głębokości
lub przywrócić płytkę zatrzymującą do jej
pozycji spoczynkowej.
• Należy sprawdzić, czy możliwe jest
zablokowanie głowicy tnącej w pozycji dolnej
za pomocą bolca blokującego.
CZĘŚĆ PRZESUWNA
OGRANICZNIKA GÓRNEGO (Rys. 42)
Obie strony ogranicznika urządzenia posiadają
regulowaną część górną. Części te przesuwają
się na zewnątrz, z dala od ostrza i mogą
być ponownie pozycjonowane zgodnie z
wymaganiami.
W przypadku pewnych kątów ostrych
nachylenia lub kątów złożonych konieczna
może okazać się regulacja w celu udostępnienia
przestrzeni poruszającej się głowicy tnącej i
tarczy wykonującej cięcie.
PL

226
www.evolutionpowertools.com
Aby wyregulować ogranicznik przesuwny
należy:
• Poluzować śrubę. (Rys. 43)
• Odsunąć górną część wybranego
ogranicznika od ostrza do żądanej pozycji i
dokręcić śrubę skrzydełkową.
• Przeprowadzić test „na sucho” przy
wyłączonym zasilaniu, aby upewnić się, że
części ruchome nie kolidują ze sobą
podczas obniżania głowicy tnącej i tarczy do
wykonania cięcia przesuwnego.
LASER
Urządzenie jest wyposażone w prowadnicę
laserową. Umożliwia ona operatorowi
wyświetlanie
toru przebiegu ostrza na
przedmiocie obróbki. Przełącznik ON/OFF
prowadnicy laserowej znajduje się po lewej
stronie uchwytu do cięcia. (Rys. 44)
Należy unikać bezpośredniego kontaktu
wzrokowego z wiązką laserową i nie kierować
wiązki na materiały, które mogą powodować jej
odbicie.
OSTRZEŻENIE: Nie wolno patrzeć
bezpośrednio we wiązkę laserową.
Umyślne skierowanie wiązki laserowej na
oko może stwarzać niebezpieczeństwo.
Należy postępować zgodnie ze wszystkimi
poniższymi zasadami bezpieczeństwa.
• Nie wolno umyślnie kierować wiązki laserowej
na personel ani bezpośrednio na oczy innych
osób.
• Należy zawsze upewnić się, że laser używany
jest wyłącznie na przedmiotach obróbki,
których powierzchnia nie powoduje odbicia
wiązki, tj. na drewnie naturalnym lub
powierzchniach matowych itp.
• Nie należy nigdy wymieniać zespołu modułu
laserowego na laser innego typu lub klasy.
• Naprawy modułu laserowego muszą być
przeprowadzane przez Evolution Power Tools
lub jej autoryzowanego przedstawiciela.
Note: The laser guide can be a very useful facility,
particularly when a large number of work-pieces
are to be cut.
However the laser Guide should not be regarded
as a substitute for good conventional planning
and marking out.
Uwaga: Prowadnica laserowa to bardzo
przydatna funkcja, zwłaszcza w przypadku, gdy
wymagane jest cięcie wielu przedmiotów.
Jednakże nie należy używać prowadnicy
laserowej zamiast sprawdzonego,
konwencjonalnego planowania i oznaczeń.
BEZPIECZŃSTWO LASERA
Prowadnica laserowa zainstalowana w tym
produkcie zawiera laser klasy 2 o maksymalnej
mocy wyjściowej 1 mW przy długości fali w
zakresie 650 nm. Lasery te nie stanowią zazwyczaj
zagrożenia dla wzroku, lecz bezpośrednie
patrzenie na promień lasera może wywołać
tymczasową ślepotę olśnieniową.
OSTRZEŻENIE: Nie wolno patrzeć
bezpośrednio we wiązkę laserową. Należy
obsługiwać laser i przeprowadzać jego
konserwację zgodnie z
informacjami zamieszczonymi w niniejszej
instrukcji. Nie należy nigdy celowo kierować
lasera na inne osoby. Należy zapobiegać
kierowaniu lasera w stronę oczu lub wszelkich
obiektów innych niż
przedmiot obróbki. Należy uważać, aby
wiązka laserowa była skierowana na
przedmiot obróbki tylko wtedy, kiedy
znajduje się on na stole ukośnicy.
Nie należy nigdy kierować wiązki laserowej
na jasne, błyszczące, powierzchnie odbijające
światło, ponieważ może ona ulec odbiciu w
stronę operatora. Nie wymieniać lasera na
żaden laser innego typu.
Nie manipulować modułem laserowym.
Modułu należy dotykać wyłącznie podczas
przeprowadzania regulacji. Naprawy lasera
mogą być przeprowadzane jedynie przez
autoryzowany punkt serwisowy.
Linia wyświetlana przez prowadnicę laserową
Linia wyświetlana przez prowadnicę laserową
pokazuje środek toru cięcia, które zostanie
wykonane przez ostrze. Korzystanie z prowadnicy
laserowej:
• Należy oznaczyć wykonywane cięcie na
przedmiocie obróbki za pomocą ołówka itp.
• Należy ustawić pilarkę pod żądanym kątem
cięcia i zablokować w tej pozycji za pomocą
uchwytu blokującego ustawienie ukosu i/lub

227
www.evolutionpowertools.com
dźwigni blokady progu domyślnego.
• Należy włączyć laser.
• Należy umieścić przedmiot obróbki na stole
obrotowym i oprzeć o ogranicznik.
• Należy przesunąć przedmiot obróbki do
odpowiedniej pozycji, żeby linia narysowana
ołówkiem i wyświetlana linia laserowa pokryły
się idealnie.
• Należy zamocować przedmiot obróbki w
odpowiedniej pozycji za pomocą zacisku
przytrzymującego.
• Przystąpić do wykonywania cięcia.
Korzystanie z prowadnicy laserowej pod
dowolnym kątem:
• Należy oznaczyć wykonywane cięcie na
przedmiocie obróbki za pomocą ołówka itp.
• Należy umieścić przedmiot obróbki na stole
obrotowym i oprzeć o ogranicznik.
• Należy wyregulować ukośnicę mniej więcej
do pozycji zgodnej z kątem cięcia. Na tym
etapie nie należy dokręcać uchwytu blokady
ustawienia ukosu.
• Należy powoli przesuwać przedmiot obróbki
do tyłu i do przodu wzdłuż ogranicznika i
jednocześnie powoli regulować kąt ustawienia
stołu obrotowego.
• Należy zatrzymać się, kiedy wyświetlana linia
laserowa i linia narysowana ołówkiem pokryją
się idealnie.
• Należy dokręcić uchwyt blokady ustawienia
ukosu, aby unieruchomić stół obrotowy.
• Należy unieruchomić przedmiot obróbki za
pomocą zacisku przytrzymującego.
• należy sprawdzić stan wyrównania.
• Jeśli dany poziom wyrównania jest
satysfakcjonujący, można przystąpić do
wykonywania cięcia.
Nasadka soczewki laserowej
Nasadka soczewki laserowej to zwykła osłona
nakładana z przodu modułu laserowego. W
przypadku jej uszkodzenia lub zmatowienia
można ją wymienić.
Należy ostrożnie zdjąć soczewkę z modułu
laserowego i zastąpić ją nową soczewką.
REGULACJA LASERA
OSTRZEŻENIE: Podczas przeprowadzania tej
procedury nie wolno uruchamiać silnika.
Aby sprawdzić wyrównanie lasera, należy:
• Ustawić stół obrotowy w pozycji 0°.
• umieścić kawałek kartonu lub podobnego
materiału na stole obrotowym urządzenia.
• podczas gdy posuw jest w pozycji całkowicie
wycofanej, należy obniżyć głowicę tnącą w
taki sposób, aby ząb ostrza odznaczył się na
kartonie.
• umożliwić uniesienie głowicy tnącej i
powtórzyć czynność z posuwem w położeniu
środkowym.
• powtórzyć czynność ponownie z posuwem w
maksymalnym ustawieniu przednim.
• Po podniesieniu głowicy tnącej należy włączyć
laser i przesuwać głowicę
tnącą do tyłu i do przodu, aby sprawdzić, czy
wyświetlana wiązka
laserowa pokrywa się z naniesionymi
oznaczeniami.
• Wiązka laserowa pokrywa się z oznaczeniami. =
Nie są wymagane dalsze działania.
• Wiązka nie jest równoległa względem
oznaczeń. = Należy postępować zgodnie z
sekcją A.
• Wiązka jest równoległa, ale nie pokrywa się z
oznaczeniami. = Należy przejść do sekcji B.
A. Jeśli wiązka lasera nie jest równoległa
względem oznaczeń, należy:
• poluzować śrubę zaciskową. (Rys. 45-a)
• ostrożnie obrócić moduł laserowy, aż linia
stanie się równoległa z oznaczeniami na
kartonie.
• dokręcić śrubę zaciskową.
• należy sprawdzić stan wyrównania.
B. Jeśli wiązka laserowa jest równoległa względem
oznaczeń, ale się z nimi nie pokrywa, należy:
• poluzować obie śruby. (Rys. 45-b)
• Można teraz przesuwać blok montażowy lasera
w kierunku poprzecznym w celu wyrównania
wiązki z oznaczeniami na kartonie.
• Kiedy wiązka laserowa znajdzie się w
prawidłowym miejscu, należy dokręcić obie
śruby.
• Powtórzyć procedurę ‘A’ w celu sprawdzenia
wyrównania.
Uwaga: Stan powyższych regulacji i wyrównania
należy sprawdzać regularnie, aby zapewnić
dokładność lasera.
Uwaga: Na urządzeniu zamieszczono
następujące etykiety OSTRZEGAJĄCE:
PL

228
www.evolutionpowertools.com
PROMIENIOWANIE LASEROWE - UNIKAĆ
BEZPOŚREDNIEGO KONTAKTU Z OCZAMI
MONTAŻ UKOŚNICY NA STAŁE
Aby zredukować ryzyko poniesienia obrażeń w
związku z nieprzewidzianym ruchem urządzenia,
należy umieścić je w odpowiedniej pozycji na
stole warsztatowym lub stosownym stanowisku
dla ukośnicy. Podstawa urządzenia posiada
cztery otwory montażowe, w których można
umocować odpowiednie śruby (nie załączone)
w celu zabezpieczenia ukośnicy. Jeśli urządzenie
ma być używane tylko w jednym miejscu,
należy przymocować je na stałe do stołu
warsztatowego, wykorzystując odpowiednie
elementy mocujące (nie załączone). Należy użyć
podkładek mocujących i nakrętek od spodu stołu
warsztatowego. (Rys. 46)
• Aby uniknąć obrażeń wywoływanych przez
wyrzucane odłamki, należy
ustawić ukośnicę w taki sposób, aby osoby
postronne nie mogły stanąć zbyt blisko
urządzenia (lub bezpośrednio za nim).
• Ukośnicę należy umieścić na sztywnej, równej
powierzchni w miejscu, w
którym jest wystarczająco przestrzeni
do obsługi i odpowiedniego podparcia
przedmiotu obróbki.
• Podeprzeć ukośnicę w taki sposób, aby stół
obrotowy był wyrównany, a samo urządzenie
nie kołysało się na boki.
• Ukośnicę należy bezpiecznie przykręcić lub
przymocować zaciskami do
stanowiska lub stołu roboczego.
Uwaga: To urządzenie może zostać
zamontowane na stanowisku dla ukośnicy
Evolution. (Rys. 47). Zapewni to stabilne,
bezpieczne i łatwo przenośne stanowisko pracy,
które umożliwia obróbkę długich kawałków
materiału. Może to wpłynąć na zwiększenie
efektywności i bezpieczeństwa operatora oraz na
zmniejszenie zmęczenia.
Wariant przenośny:
• Należy zamocować ukośnicę na dykcie lub
płycie pilśniowej o grubości 18 mm (11/16 cala)
(zalecany minimalny rozmiar: 800 mm x 500
mm ((31-1/2 cala x 19-11/16 cala)) za pomocą
odpowiednich elementów mocujących (nie
załączone).
Uwaga: Konieczne może okazać się wtłoczenie
podkładek, nakrętek itp. w spód dykty lub
płyty pilśniowej. Spód powinien być gładki,
równy i pozbawiony wystających elementów
mocujących.
• Należy zastosować zacisk typu „C” do
przytwierdzenia płyty montażowej do miejsca
roboczego. (Rys. 48)
ZACISK PRZYTRZYMUJĄCY (Rys. 49)
Uwaga: Rodzaj dostarczonego zacisku
przytrzymującego zależy od modelu i / lub
rodzaju zakupionej ukośnicy.
Dwa gniazda (z obu stron) zostały wbudowane
w tylną część ogranicznika urządzenia.
Gniazda te umożliwiają ustawienie zacisku
przytrzymującego w innych pozycjach.
Korzystanie ze standardowego zacisku
przytrzymującego (w zestawie z modelem
R255SMS-DB):
Użycie zacisku przytrzymującego podczas
obsługi:
• Poluzować śrubę skrzydełkową w gnieździe
mocującym najbardziej odpowiednim do
planowanego cięcia.
• Wsunąć zacisk, upewniając się że jego trzon jest
całkowicie umieszczony w wybranym gnieździe
ogranicznika.
• Obrócić trzon zacisku w taki sposób, aby po
dokręceniu zacisku osiągnąć maksymalną
skuteczność zaciskania.
• Należy dokręcić śrubę ogranicznika, aby
zablokować kolumnę zacisku w gnieździe
ogranicznika.
• Umieścić przedmiot obróbki przeznaczony do
przecięcia na stole narzędzia, dosunąć go do
ogranicznika i ustawić w odpowiedniej pozycji.
• Przy użyciu ręcznego pokrętła dokręcić zacisk,
aby przymocować przedmiot obróbki do stołu
narzędzia.
LASER LIGHT
Warning: Do not stare into the beam
Wavelength: 650nm
Output Max: ≤ 1mW
CLASS 2 LASER PRODUCT
EN 60825-1:2014

229
www.evolutionpowertools.com
Uwaga: Należy zawsze przeprowadzić próbę
„na sucho” przy wyłączonym zasilaniu. Należy
upewnić się, że zacisk nie koliduje z torem
przebiegu ostrza lub z żadną inną częścią głowicy
tnącej podczas jej obniżania do wykonania
wymaganego cięcia.
Korzystanie z zacisku przytrzymującego z
możliwością szybkiego zwolnienia (w zestawie
z modelem R255SMS-DB+):
• Poluzować śrubę skrzydełkową w gnieździe
mocującym najbardziej odpowiednim do
planowanego cięcia.
• Wsunąć zacisk, upewniając się że jego trzon jest
całkowicie umieszczony w wybranym gnieździe
ogranicznika.
• Zabezpieczyć dokręcając śrubę skrzydełkową.
• Umieścić poziome ramię zacisku w taki
sposób, aby po dokręceniu zacisku osiągnąć
maksymalną skuteczność zaciskania.
• Przy użyciu śruby skrzydełkowej przymocować
ramię poziome do pionowego trzonu zacisku.
• Przy użyciu ręcznego pokrętła dokręcić zacisk,
aby przymocować przedmiot obróbki do stołu
narzędzia.
Uwaga: Zacisk wyposażony jest w funkcję
szybkiego zwalniania / regulacji. Przycisk obsługi
znajduje się z przodu poziomego ramienia
zacisku. Naciśnięcie tego przycisku uruchamia
mechanizm, który umożliwia szybką zmianę
położenia śruby zaciskowej. Zwolnienie przycisku
ponownie włącza mechanizm ze śrubą zaciskową.
OSTRZEŻENIE: Aby prawidłowo dokręcić zacisk,
mechanizm musi być całkowicie sprzężony z
gwintem śruby zaciskowej. Używanie zacisku
bez w pełni sprzężonego mechanizmu jest
niebezpieczne i nie wolno tego robić.
Uwaga: Należy zawsze przeprowadzić próbę
„na sucho” przy wyłączonym zasilaniu. Należy
upewnić się, że zacisk nie koliduje z torem
przebiegu ostrza lub z żadną inną częścią głowicy
tnącej podczas jej obniżania do wykonania
wymaganego cięcia.
PRZEDNI ZACISK (Rys. 50)
(W zestawie z modelami R255SMS-DB+
przeznaczonymi na rynki inne niż Ameryka
Północna)
Uwaga: Dla szybkości i wygody przedni zacisk
wyposażony jest w „mechanizm szybkiego
zwalniania”. Po uruchomieniu mechanizm ten
zwalnia śrubę roboczą, umożliwiając szybkie
przestawienie śruby. Po zmianie położenia i
przywróceniu mechanizmu szybkiego zwalniania
do jego stałej pozycji roboczej, zacisk można
dokręcić lub poluzować w normalny sposób.
Dwa gniazda (z obu stron) (Rys. 51) zostały
wbudowane w przednią część stołu urządzenia.
Te dwa gniazda umożliwiają ustawienie
przedniego zacisku w innych pozycjach.
• Wybrać gniazdo mocujące, które jest
najbardziej odpowiednie do planowanego
cięcia.
• Wsunąć „pałąk zacisku” (znajdujący się na końcu
długiego ramienia zaciskowego) całkowicie w
wybrane gniazdo stołu.
• Umieścić przedmiot obróbki przeznaczony do
przecięcia na stole narzędzia, dosunąć go do
ogranicznika i ustawić w odpowiedniej pozycji.
• Przy użyciu ręcznego pokrętła dokręcić zacisk,
aby przymocować przedmiot obróbki do
ogranicznika narzędzia.
Uwaga: Zastosowanie zacisku przedniego
w połączeniu z zaciskiem przytrzymującym
zapewnia najbezpieczniejszą i najbardziej
skuteczną metodę mocowania przedmiotu
obróbki do stołu urządzenia.
Korzystanie z mechanizmu szybkiego
zwalniania:
• Naciskając palcem na wskazany przycisk,
zwolnić „nakrętkę tulejową”. (Rys. 52) Śruba
zaciskowa jest teraz „zwolniona” i można ją
przesuwać.
• Przesunąć śrubę zaciskową do wymaganej
pozycji.
• Należy pozwolić nakrętce tulejowej powrócić
do swojej normalnej pozycji roboczej.
OSTRZEŻENIE: Gwinty wewnątrz „nakrętki
tulejowej” muszą być w pełni sprzężone z
gwintami na śrubie zaciskowej.
Uwaga: Lekkie pociągnięcie śruby zaciskowej
tuż przed tym, jak stopka zacisku dotknie
przedmiotu obróbki pomoże w osiągnięciu
prawidłowego osadzenia się „nakrętki
tulejowej”.
OSTRZEŻENIE: Używanie narzędzia bez
„nakrętki tulejowej” całkowicie sprzężonej z
PL

230
www.evolutionpowertools.com
gwintem śruby zaciskowej jest niebezpieczne i
nie wolno tego robić.
INSTRUKCJE OBSŁUGI
Uwaga: Wszystkie ukośnice należy sprawdzać
(zwłaszcza pod kątem prawidłowego
działania osłon ochronnych) przed każdym
użyciem. Nie podłączać pilarki do zasilana
zanim nie zostanie przeprowadzona kontrola
bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE: Należy upewnić się, że
operator został odpowiednio przeszkolony
w zakresie użytkowania, regulacji i
konserwacji urządzenia przed
podłączeniem go do źródła zasilania i
przystąpieniem do obsługi. Aby ograniczyć
ryzyko obrażeń należy zawsze odłączać
ukośnicę od zasilania przed przystąpieniem
do wymiany lub regulacji dowolnych
części. Należy porównać kierunek strzałki
wskazującej kierunek obrotów na osłonie z
kierunkiem strzałki na tarczy tnącej. Zęby
ostrza z przodu piły powinny być zawsze
skierowane w dół. Sprawdzić dokręcenie
śruby wrzeciona.
(8.3) USTAWIENIE CIAŁA I DŁONI (Rys.
53)
• Nigdy nie umieszczać dłoni w obrębie strefy
niebezpiecznej (w odległości poniżej 150
mm (6 cali) od ostrza).
• Trzymać dłonie z dala od obszaru cięcia.
• Należy mocno zamocować przedmiot
obróbki na stole i przy ograniczniku, aby
zapobiec jego przesunięciu.
• Należy zawsze używać zacisku
przytrzymującego, ale trzeba upewnić się,
że jest on ustawiony w sposób niekolidujący
z torem ruchu ostrza lub innych ruchomych
części urządzenia.
• Należy unikać niezręcznych czynności
i takiego ułożenia dłoni, przy którym
nagłe ześlizgnięcie może spowodować
przesunięcie palców lub dłoni w kierunku
ostrza.
• Przed przystąpieniem do cięcia należy
wykonać próbę „na sucho” przy wyłączonym
zasilaniu, aby przyjrzeć się torowi przebiegu
ostrza.
• Należy trzymać dłonie w odpowiedniej
pozycji aż do zwolnienia przełącznika ON/
OFF i całkowitego zatrzymania ostrza.
PRZEŁĄCZNIK ON/OFF (Rys. 54)
Przełącznik ON/OFF nie posiada mechanizmu
blokady. Przycisk został ergonomicznie
umiejscowiony po wewnętrznej stronie
UCHWYTU do cięcia.
Aby uruchomić silnik, należy:
• Wcisnąć przełącznik, aby uruchomić silnik.
• Zwolnić przełącznik, aby wyłączyć silnik.
PRZYGOTOWANIE DO WYKONANIA
CIĘCIA NIE WOLNO SIĘ WYCHYLAĆ
Należy zachowywać równowagę i
odpowiednie ułożenie stóp. Należy stać z
boku w takim położeniu, aby twarz i ciało nie
znajdowały się na linii ewentualnego odrzutu.
OSTRZEŻENIE: Wykonywanie cięć odręcznie
jest główną przyczyną wypadków i nie
należy podejmować prób wykonywania cięć
w ten sposób.
• Należy upewnić się, że przedmiot obróbki
jest nieruchomo oparty o ogranicznik i jeśli
to możliwe, przymocowany do stołu za
pomocą zacisku przytrzymującego.
• Stół ukośnicy powinien zostać oczyszczony z
pyłu itp. przed zamocowaniem przedmiotu
obróbki w odpowiedniej pozycji.
• Należy upewnić się, że odcięte kawałki
materiału można swobodnie odsunąć na
bok od ostrza po zakończeniu wykonywania
cięcia. Należy upewnić się, że odcięte kawałki
nie mogą ulec zablokowaniu w żadnej części
urządzenia.
• Nie używać tej pilarki do cięcia małych
kawałków materiału. Jeśli podczas
przecinania materiału dłonie lub palce będą
znajdować się w odległości mniejszej niż
150 mm (6 cali) od ostrza, oznacza to, że
przedmiot obróbki jest zbyt mały.
Przekrawanie
Ten rodzaj cięcia stosuje się głównie podczas
cięcia materiałów o małym lub wąskim
przekroju. Głowicę tnącą dociska się delikatnie
w dół w celu przecięcia przedmiotu obróbki.
Posuw powinien zostać zablokowany w
najbardziej wycofanej pozycji. (Rys. 55)
• Należy przesunąć głowicę tnącą maksymalnie
do tyłu.

231
www.evolutionpowertools.com
• Należy dokręcić śrubę blokującą skos. (Rys. 56)
• Należy umieścić przedmiot obróbki na
stole i przy ograniczniku oraz jeżeli trzeba,
przymocować go za pomocą zacisku(ów).
• Należy chwycić za uchwyt do cięcia.
• Należy uruchomić silnik i zaczekać, aż ostrze
osiągnie prędkość maksymalną.
• Aby zwolnić głowicę tnącą należy wcisnąć
dźwignię blokady dolnej osłony (dot. wyłącznie
modeli przeznaczonych na rynki inne niż
Ameryka Północna). (Rys. 57)
• Należy obniżyć uchwyt do cięcia i przeciąć
przedmiot obróbki.
• Należy pozwolić, żeby prędkość tarczy
wykonała zadanie. Nie ma potrzeby zbyt
mocnego dociskania uchwytu do cięcia.
• Po wykonaniu cięcia należy zwolnić przełącznik
zapłonu ON/OFF.
• zaczekać, aż tarcza całkowicie się zatrzyma.
• Należy pozwolić głowicy tnącej unieść się
do pozycji górnej. Dolna osłona tarczy musi
całkowicie zakrywać zęby tarczy. Przed
puszczeniem uchwytu tnącego należy
poczekać, aż głowica tnąca zablokuje się w
pozycji górnej.
• Przedmiot obróbki należy usunąć z urządzenia.
Cięcie przesuwne
Ukośnica jest wyposażona w system posuwu.
Poluzowanie śruby blokady posuwu powoduje
zwolnienie suwaka i umożliwia
przesuwanie głowicy tnącej do przodu i do tyłu.
(Rys. 58)
Ostrze ukośnicy zostaje obniżone do przedmiotu
obróbki, a następnie wycofuje się w kierunku tyłu
urządzenia w celu zakończenia cięcia. Ten rodzaj
cięcia ma zastosowanie podczas przecinania
szerokich elementów.
• Należy umieścić przedmiot obróbki na stole
i przy ograniczniku oraz, w razie potrzeby,
przymocować go za pomocą zacisku(ów).
• Należy poluzować śrubę blokującą posuw.
• Należy chwycić uchwyt do cięcia i pociągnąć
głowicę tnącą do przodu, aż wrzeciono (środek
tarczy tnącej) znajdzie się nad przednią
krawędzią przedmiotu obróbki. (Rys. 59)
• Należy włączyć silnik i zaczekać, aż ostrze
osiągnie prędkość maksymalną.
• Należy nacisnąć spust blokady dolnej osłony
tarczy w celu uwolnienia głowicy tnącej.
• Należy pchnąć uchwyt tnący do samego dołu i
przeciąć przednią krawędź przedmiotu obróbki.
• W celu zakończenia cięcia należy delikatnie
pchnąć uchwyt tnący do tyłu w kierunku
ogranicznika.
• Podczas każdego cięcia należy popychać
głowicę tnącą do pozycji tylnej do samego
końca. (Rys. 60)
• Po zakończeniu cięcia należy zwolnić przycisk
zapłonu i zaczekać, aż
ostrze całkowicie się zatrzyma.
• Należy pozwolić głowicy tnącej unieść się
do pozycji górnej. Dolna osłona tarczy musi
całkowicie zakrywać zęby tarczy. Przed
puszczeniem uchwytu tnącego należy
poczekać, aż głowica tnąca zablokuje się w
pozycji górnej.
OSTRZEŻENIE: Podczas wykonywania cięć
przesuwnych nie należy nigdy pociągać
głowicy tnącej ani obracającej się tarczy do
siebie . Ostrze może wspiąć się na wierzch
przedmiotu obróbki i spowodować silny
odrzut głowicy tnącej.
Przed przystąpieniem do wykonywania
cięcia przesuwnego należy zawsze pamiętać,
aby głowica tnąca była ustawiona zgodnie
z powyższym opisem. Kiedy głowica tnąca
znajduje się w prawidłowym ustawieniu nad
przedmiotem obróbki, można ją obniżyć
i pchnąć w kierunku tyłu urządzenia do
ogranicznika w celu zakończenia cięcia.
Cięcie ukośne (Rys. 61)
Stół obrotowy w tym urządzeniu może zostać
obrócony do 50° w lewo lub w prawo ze swojej
normalnej pozycji przecinania (ukos 0°).
Progi domyślne 45°, 31,6°, 22,5° i 15° znajdują się
zarówno po prawej, jak i po lewej stronie.
Cięcia ukośne można wykonywać z udziałem lub
bez udziału systemu posuwu.
• Należy poluzować śrubę blokującą ukos (Rys.
62) , obracając ją w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara.
• Należy unieść dźwignię blokującą próg
domyślny. (Rys. 63)
• Należy obrócić stół obrotowy do wymaganego
kąta.
Uwaga: Kątomierz do mierzenia kąta ukosu
został umieszczony w podstawie urządzenia, aby
wspomóc odpowiednie ustawienie.
PL

232
www.evolutionpowertools.com
• Po osiągnięciu żądanego kąta należy dokręcić
pokrętło blokowania ukosu.
Uwaga: Dobrą praktykę stanowi dokręcenie
pokrętła blokowania ukosu, nawet jeśli dokonano
wyboru i załączono dźwignię blokującą próg
domyślny.
Cięcie z nachyleniem głowicy tnącej
Cięcie z nachyleniem (Rys. 64) wykonuje się
przy ustawieniu stołu obrotowego pod kątem
skosu 0°.
Uwaga: Konieczne może okazać się
wyregulowanie górnej części ogranicznika, aby
zapewnić odpowiednią przestrzeń poruszającej
się głowicy tnącej. (Rys. 42-43)
Głowicę tnącą można przechylać od ustawienia
normalnego 0° (pozycja prostopadła) do pozycji
odchylonej od pozycji prostopadłej pod kątem
maks. 45° w prawo lub lewo. Cięcia z nachyleniem
można wykonywać z udziałem lub bez udziału
systemu posuwu.
Uwaga: Dostępny jest próg domyślny kąta
nachylenia skosu 33,9°. Można go wykorzystać
poprzez wciśnięcie (przesunięcie do wewnątrz)
lewego bolca kąta nachylenia 33,9° (Rys. 65-a)
przy pochyleniu w lewo lub prawego bolca kąta
nachylenia 33,9° (Rys. 65-b) przy pochyleniu w
prawo. Zazwyczaj bolce kąta nachylenia powinny
znajdować się w wysuniętej pozycji.
Przechylanie głowicy tnącej:
• Poluzować uchwyt blokady nachylenia. (Rys.
66)
• Przy nachyleniu w prawo, wyciągnąć bolec
blokujący kąt nachylenia 0°, który zabezpiecza
głowicę tnącą w pozycji pionowej. (Rys. 67)
• Nachylić głowicę tnącą do żądanego kąta.
Urządzenie posiada skalę w postaci kątomierza
w celu ułatwienia tego ustawienia. (Rys. 68)
• Po uzyskaniu odpowiedniego kąta dokręcić
śrubę blokującą nachylenie.
• Podczas wykonywania cięcia należy stać z lewej
strony głowicy tnącej.
Po zakończeniu wykonywanego cięcia należy:
• zwolnić przełącznik ON/OFF w celu wyłączenia
silnika, lecz nie zmieniać pozycji rąk.
• zaczekać, aż tarcza całkowicie się zatrzyma.
• pozwolić, aby głowica tnąca uniosła się do
pozycji górnej. Dolna osłona ostrza musi zostać
całkowicie opuszczona, zanim dłonie zostaną
zdjęte z urządzenia.
• przywrócić głowicę tnącą do pozycji
prostopadłej.
• Wcisnąć bolec blokujący kąt nachylenia 0°,
aby zabezpieczyć głowicę tnącą w pozycji
pionowej.
Cięcie złożone (Rys. 69)
Cięcie złożone to połączenie cięć ukośnych i
skośnych zastosowanych jednocześnie.
W przypadku konieczności wykonania cięcia
złożonego należy wybrać żądane ustawienie
skosu i ukosu w sposób opisany powyżej.
Uwaga: Możliwe jest wykonywanie cięcia
złożonego przy użyciu systemu posuwu.
Należy zawsze sprawdzić, czy ostrze nie zahacza
o ogranicznik lub inne części urządzenia. Jeśli
to konieczne, należy wyregulować górne części
ogranicznika.
CIĘCIE LISTEW SUFITOWYCH
Przy pomocy tego urządzenia można wykonywać
cięcia pod ukosem potrzebne do listew
sufitowych. Aby skonfigurować urządzenie do
cięcia listew, należy:
• wcisnąć odpowiedni bolec kąta nachylenia
33,9°. (Rys. 65)
• przechylić głowicę tnącą do pozycji 33,9° i
zablokować ją w miejscu poprzez dokręcenie
uchwytu blokady nachylenia.
• przekręcić stół obrotowy i ustawić go pod
kątem ukosu 31,6° według kątomierza.
przed przystąpieniem do cięcia upewnić się,
że listwa jest prawidłowo ustawiona na stole
obrotowym i zamocować ją przy pomocy
zacisków .
Po zakończeniu cięcia należy przywrócić głowicę
tnącą do pozycji pionowej i wysunąć bolec
kąta nachylenia 33,9° do jego zewnętrznej
(odłączonej) pozycji.
CIĘCIE WYGIĘTEGO MATERIAŁU (Rys.
70)
OSTRZEŻENIE: Przed przystąpieniem do cięcia
jakiegokolwiek przedmiotu obróbki należy
sprawdzić, czy nie jest on wygięty. Jeśli jego
kształt jest wygięty, należy ustawić i ciąć go w
sposób przedstawiony na ilustracji.

233
www.evolutionpowertools.com
Nie ustawiać przedmiotu obróbki w sposób
nieprawidłowy i nie wykonywać cięcia bez
pomocy ogranicznika.
USUWANIE ZABLOKOWANEGO
MATERIAŁU
• Należy wyłączyć ukośnicę, zwalniając przycisk
zapłonu.
• Należy zaczekać, aż tarcza całkowicie się
zatrzyma.
• Należy odłączyć ukośnicę od źródła zasilania.
• Należy ostrożnie wyjąć zablokowany materiał
z urządzenia.
• Należy sprawdzić stan i działanie osłony
bezpieczeństwa.
• Należy sprawdzić urządzenie pod kątem
jakichkolwiek uszkodzeń innych części, np.
tarczy.
• Uszkodzone części powinny zostać
wymienione przez kompetentnego technika
specjalistę. Należy również przeprowadzić
kontrolę bezpieczeństwa przed ponownym
skorzystaniem z urządzenia.
Wolny koniec długiego przedmiotu obróbki
należy podeprzeć na tej samej wysokości, na
której znajduje się stół ukośnicy. Należy rozważyć
wykorzystanie zdalnego stojaka podtrzymującego
przedmiot obróbki, regulowanego stolika
warsztatowego lub kozła itp.
KORZYSTANIE Z OPCJONALNYCH
AKCESORIÓW EVOLUTION
WOREK NA PYŁ (w zestawie z modelem
R255SMS-DB+)
Worek na pył może zostać zamocowany na
otworze do usuwania pyłu z tyłu urządzenia. Z
worka na pył należy korzystać wyłącznie podczas
cięcia materiałów drewnianych.
• Należy nałożyć worek na otwór do
usuwania pyłu, upewniając się, że zapięcie
sprężynowe mocno utrzymuje worek na pył w
odpowiednim miejscu. (Rys. 71)
Uwaga: W celu zachowania wydajności pracy
należy opróżnić worek, kiedy pył wypełni 2/3
jego objętości. Zawartość worka należy usuwać
w sposób przyjazny dla środowiska. Podczas
opróżniania worka konieczne może okazać się
założenie maski przeciwpyłowej.
Uwaga: W razie konieczności do otworu do
usuwania pyłu można podłączyć warsztatowy
system próżniowego odsysania pyłów. W
razie podłączenia takiego urządzenia należy
postępować zgodnie z instrukcjami producenta.
OSTRZEŻENIE: Nie używać worka na pył
podczas cięcia materiałów metalowych oraz
drewna z gwoździami.
ADAPTER OTWORU DO USUWANIA
PYŁU TUBA (w zestawie z modelem
R255SMS-DB+)
Należy użyć adaptera tuby w celu podłączenia
otworu do usuwania pyłu na urządzeniu z
warsztatowym sprzętem do próżniowego
odsysania pyłów (nie załączono), który posiada
złączkę do węża lub szczeliny wlotowej o
średnicy 30 mm (1-3/16 cala).
KONSERWACJA
Uwaga: Przed przystąpieniem do czynności
konserwacyjnych należy upewnić się, że
urządzenie jest wyłączone i odłączone od źródła
zasilania.
Należy regularnie sprawdzać, czy wszelkie
elementy zabezpieczające i osłony działają
poprawnie. Urządzenia można używać tylko
wtedy, gdy wszystkie elementy ochronne i osłony
są w pełni funkcjonalne.
Wszystkie łożyska silnika w tym urządzeniu
posiadają dożywotni zapas smaru. Dodatkowe
smarowanie nie jest wymagane.
Plastikowe części maszyny należy czyścić
czystą, lekko zwilżoną szmatką. Nie używać
rozpuszczalników ani podobnych produktów,
które mogłyby uszkodzić plastikowe części.
CZYSZCZENIE SYSTEMU OSŁONY
TARCZY URZĄDZENIA
OSTRZEŻENIE: System osłony tarczy możne
być czyszczony wyłącznie, gdy urządzenie jest
odłączona od zasilania. Podczas czyszczenia
urządzenia operator ma obowiązek stosować
wszelkie niezbędne środki ochrony osobistej, a
także zapewnić bezpieczeństwo znajdujących się
w pobliżu współpracowników lub obserwatorów.
Uwaga:
Częstotliwość, z jaką system osłony
wymaga pielęgnacji, w dużej mierze zależy od
warunków eksploatacyjnych oraz typu materiału
zazwyczaj poddawanego obróbce. Na przykład
niektóre wyroby drewniane mogą zawierać
PL

234
www.evolutionpowertools.com
żywicę lub wytwarzać pył, który może się
gromadzić na wewnętrznych powierzchniach
systemu osłony.
Maksymalny dostęp do powierzchni
wewnętrznych oraz mechanizmu roboczego w
obszarze osłon tarczy można uzyskać poprzez
usunięcie tarczy lub podczas jej wymiany.
• Wizualnie sprawdzić system osłony pod
kątem widocznego nagromadzenia się
odłamków lub kawałków itp. obrabianego
przedmiotu, które mogą utrudniać
wydajne działanie systemu.
• Przy użyciu odpowiedniego narzędzia,
np. pary długich nieostrych szczypców lub
podobnego przyrządu, usuń duże fragmenty
odłamków.
• Do usunięcia drobnych cząstek osadu
można użyć suchego sprężonego powietrza
(lub podobnego). Pojemniki z aerozolem
wypełnione środkiem do czyszczenia na sucho
dostępne są w sprzedaży (zazwyczaj u dużych
dostawców materiałów biurowych) i można je
stosować pod warunkiem, że przestrzegane są
zalecenia i instrukcje producentów. Odkurzacz
wyposażony w długą cienką ssawkę do
szczelin (najlepiej z końcówką ze szczotką)
również może zostać wykorzystany do
usuwania resztek drobnych cząstek.
W procesie czyszczenia przydatny może
również się okazać pędzelek plastyczny z
długim uchwytem (niezałączony).
OSTRZEŻENIE: Nie wolno podejmować
prób czyszczenia narzędzia poprzez
wkładanie spiczastych przedmiotów w
otwory w obudowie urządzenia, itp. Otwory
wentylacyjne maszyny należy czyścić za
pomocą sprężonego powietrza.
Nadmierne powstawanie iskier może
wskazywać na obecność brudu w silniku lub
na zużyte szczotki węglowe. Jeśli pojawi się
takie podejrzenie, należy oddać urządzenie
do serwisu w celu wymiany szczotek przez
wykwalifikowanego technika specjalistę.
NAPINANIE PASKA NAPĘDOWEGO
OSTRZEŻENIE: Czynności te mogą być
podejmowane wyłącznie, gdy urządzenie jest
odłączone od źródła zasilania.
Uwaga:
Konserwacja paska nie jest konieczna,
jeśli narzędzie używane jest prawidłowo.
Można jednak dokonać regulacji, jeśli z powodu
nadużycia pasek ulegnie awarii. Jeśli ostrze
nie obraca się podczas pracy silnika, należy
sprawdzić napięcie i stan paska.
OSTRZEŻENIE: W żadnym wypadku nie wolno
regulować ani usuwać pokazanych poniżej
śrub mocujących łożysko. Jeśli śruby te
zostaną naruszone lub usunięte, spowoduje
to utratę gwarancji na urządzenie.
Napinanie paska:
• Aby uzyskać dostęp do obudowy skrzyni
biegów, należy załączonym kluczem
imbusowym 4 mm odkręcić trzy (3) śruby
głowicy urządzenia, które utrzymują ją w
miejscu. (Rys. 72)
• Poluzować cztery (4) śruby imbusowe, które
utrzymują silnik w miejscu. (Rys. 73)
• Dostęp do śruby napinacza (Rys. 74) można
uzyskać przy użyciu załączonego klucza
imbusowego 4 mm przez otwór z tyłu
aluminiowej skrzyni biegów.
• Używając załączonego klucza imbusowego 4
mm obrócić śrubę napinacza w wymaganym
kierunku: zgodnie z ruchem wskazówek
zegara, aby zwiększyć naprężenie lub
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, aby
zmniejszyć naprężenie.
• Umieścić palec pod paskiem napędowym
i delikatnie pchnąć w górę, aby wyczuć
napięcie.
• Pasek powinien być dość dobrze napięty
na dwóch pasowych kołach napędowych,
z odchyleniem około 3 mm (1/8 cala)
wykrywalnym po obu stronach pasa, w
punkcie środkowym między kołami pasowymi.
(Rys. 75)
• Gdy napięcie paska jest prawidłowe, dokręcić
cztery (4) śruby z łbem gniazdowym i założyć
pokrywę skrzyni biegów.

235
www.evolutionpowertools.com
WYMIANA PASKA NAPĘDOWEGO
Uwaga: Jeśli pasek wymaga wymiany
oryginalny pas zastępczy można kupić
kontaktując się ze wskazaną na stronie 3
instrukcji obsługą klienta.
Wymiana paska:
• Aby uzyskać dostęp do obudowy skrzyni
biegów, należy załączonym kluczem
imbusowym 4 mm odkręcić trzy (3) śruby
głowicy urządzenia, które utrzymują ją w
miejscu. (Rys. 72)
• Poluzować cztery (4) śruby imbusowe, które
utrzymują silnik w miejscu. (Rys. 73)
• Usunąć całe napięcie z silnika, obracając śrubę
napinacza (Rys. 74) w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara.
• Usunąć pasek napędowy.
• Nałożyć nowy pasek napędowy na dwa koła
pasowe, upewniając się, że „V” w pasku pasują
do „V” na kołach pasowych, a pasek w pełni
wpasowuje się w szerokość obu kół pasowych.
• Napiąć pas zgodnie z opisem w części
„Napinanie paska”.
• Założyć pokrywę obudowy skrzyni biegów.
(6.4)
ZUŻYTY SPRZĘT ELEKTRYCZNY
IELEKTRONICZNY
Ten symbol jest znany jako „symbol
przekreślonego pojemnika na odpady
na kółkach”. Jeśli ten symbol jest
umieszczony na produkcie lub baterii,
oznacza to, że nie należy
ich wyrzucać wraz ze zwykłymi
odpadami komunalnymi.
Niektóre chemikalia znajdujące
się w produktach elektrycznych i
elektronicznych lub bateriach oraz
akumulatorach mogą być szkodliwe
dla zdrowia i środowiska.
Odpady produktów elektronicznych nie
powinny zostać zutylizowane wraz z odpadami
gospodarstwa domowego. Jeżeli to możliwe,
poddać utylizacji. Zużyty sprzęt elektryczny i
elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany
recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie
dla środowiska i zdrowia ludzi.
Należy oddać go do sklepów Castoramy w
wyznaczonych miejscach. Wskazówki dotyczące
recyclingu można uzyskać od sprzedawcy lub
sprawdzając lokalne przepisy.
PL

236
www.evolutionpowertools.com
KONTROLA BEZPIECZEŃSTWA MONTAŻU
CZĘŚĆ STAN TAK
Prowadnice posuwu
Przełożone przez mechanizm nachylenia i przyłączone do głowicy
tnącej. Bolce umiejscawiające wysunięte.
Pokrętło blokowania ukosu
Zamontowane na uchwyt ukosu/stół obrotowy.
Śruba blokująca posuw
Włożona w gwintowany otwór na mechanizmie nachylenia. Sprężyna
przeciw wibracyjna zamontowana pod pokrętłem ręcznym śruby
blokującej.
Kabel zasilania
Prawidłowo poprowadzony przez prawidłowo zamontowane
prowadnice/zaciski.
Tarcza
Tarcza prawidłowo zamontowana ze strzałkami na tarczy zgadzającymi
się ze strzałkami na urządzeniu. Zewnętrzny kołnierz i śruba wrzeciona
prawidłowo założone.
Osłony ochronne
W pełni sprawna dolna osłona ochronna. Głowica tnąca blokuje
się w pozycji górnej z zakrytym ostrzem. Głowica tnąca może być
opuszczona tylko za pomocą dźwigni blokady osłony ostrza.
Zasilanie
Zasilanie zgadza się ze specyfikacjami określonymi na tabliczce
znamionowej narzędzia. Wtyczka pasuje do gniazda zasilania
sieciowego.
Montaż
Opcje:
a) Urządzenie przytwierdzone na stałe do stołu roboczego.
b) Urządzenie zamocowane na płycie przymocowanej zaciskami do
stołu roboczego.
c) Urządzenie zamocowane na specjalnym stanowisku przeznaczonym
dla pilarek ukośnic.
Obszar roboczy
Odpowiednie warunki dla obsługi długich przedmiotów obróbki lub
elementów o nietypowych kształtach.
Otoczenie
Suche, czyste i utrzymane w porządku. Temperatura sprzyjająca
obróbce danego materiału. Odpowiednie oświetlenie (podwójne w
przypadku lamp fluorescencyjnych).
Przed użyciem urządzenia wszystkie pola muszą zostać zaznaczone „haczykiem”. Brak „haczyka” = Zakaz użycia.
KOŃCOWA KONTROLA BEZPIECZEŃSTWA
CZĘŚĆ STAN TAK
Montaż
Należy powtórzyć kontrolę bezpieczeństwa montażu.
Obsługa
Podczas gdy urządzenie jest wyłączone i odłączone od źródła zasilania,
należy wykonać następujące kroki:
• Kolejno wybrać każde z ustawień krańcowych urządzenia.
• Obniżyć głowicę tnącą przy każdym ustawieniu i przyjrzeć się torowi
przebiegu ostrza.
• Sprawdzić, czy podczas opuszczania głowicy tarcza nie wchodzi w
kontakt lub nie uderza w żadną cześć urządzenia, obudowy lub osłon.
• Sprawdzić, czy podczas użycia posuwu głowica tnąca i tarcza nie
wchodzą w kontakt z innymi częściami urządzenia.
• Ręcznie obrócić tarczę (zaleca się założenie rękawic przed
rozpoczęciem wykonywania tej czynności, lecz zdjąć je do właściwej
obsługi ukośnicy).
• Sprawdzić, czy tarcza obraca się gładko bez wydawania nietypowych
dźwięków oraz czy nie wchodzi w kontakt z górną lub dolną osłoną.
• Sprawdzić, czy występuje dostrzegalne kołysanie się tarczy w dowolną
stronę podczas obrotu.
Przed użyciem urządzenia wszystkie pola muszą zostać zaznaczone „haczykiem”. Brak „haczyka” = Zakaz użycia.

237
www.evolutionpowertools.com
Producent artykułu objętego niniejszą deklaracją to:
UK: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate, Sheffield, S20 3FR.
FR: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, France.
Producent deklaruje niniejszym, że urządzenie, jak opisano w niniejszej deklaracji, spełnia
wszystkie odpowiednie przepisy dyrektywy maszynowej i innych odpowiednich dyrektyw
wymienionych poniżej. Producent oświadcza, że urządzenie, jak opisano w niniejszym
oświadczeniu, w stosownych przypadkach spełnia odpowiednie przepisy w zakresie ochrony
zdrowia i bezpieczeństwa.
Dyrektywy objęte niniejszą deklaracją to, jak wyszczególniono poniżej:
2006/42/EC Dyrektywa Maszynowa.
2014/30/UE. Dyrektywa kompatybilności elektromagnetycznej.
Dyrektywa w sprawie ograniczenia stosowania niektórych niebezpiecznych
substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym (dyrektywa RoHS).
2012/19/UE. Dyrektywa w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE).
I jest zgodne z obowiązującymi wymaganiami określonymi w następujących dokumentach
EN 62841-1:2015 • EN IEC 62841-3-9:2020/A11:2020 • EN ISO 12100:2010 •
EN IEC 55014-1:2021 • EN IEC 55014-2:2021 • EN IEC 61000-3-2-2019+A1:2021 •
EN 61000-3-3:2013+A2:2021
Dane Produktu
Opis: UKOŚNICA PRZESUWNA Z PODWÓJNYM UKOSEM TCT 255 MM
Nr modelu Evolution: R255SMS-DB: 053-0001 / 053-0002 / 053-0003
R255SMS-DB+: 053-0001A / 053-0001B / 053-0002A / 053-0002B
053-0003A / 053-0003B
Nazwa marki: EVOLUTION
Napięcie: 220-240 V / 110V ~ 50 Hz
Moc wejściowa: 2 000 W (220-240 V) 1600W (110V)
Dokumentacja techniczna, wykazująca że produkt spełnia wymagania dyrektywy, została
opracowana i jest dostępna do wglądu dla właściwych organów egzekwowania prawa oraz
potwierdza, iż nasza dokumentacja techniczna zawiera dokumenty wymienione powyżej oraz że
są to właściwe normy dla produktu zgodnie z powyższymi informacjami.
Imię, nazwisko i adres posiadacza dokumentacji technicznej.
Podpisano: Druk: Barry Bloomer
Kierownik Działu Zamówień i Zaopatrzenia
Data: 02/02/23
UK: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate, Sheffield, S20 3FR.
FR: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, France.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
2011/65/UE. &
(UE)2015/863
PL

(1.3) BELANGRIJK
Lees deze handleiding en veiligheidsvoorschriften zorgvuldig
en in zijn geheel door.
Bent u onzeker over hoe u bepaalde functies van dit
gereedschap moet gebruiken, dan is het voor uw eigen
veiligheid aanbevolen de relevante technische hulplijn te
raadplegen. U vindt het nummer hiervan op de website van
Evolution Power Tools.
We bedienen meerdere hulplijnen binnen onze wereldwijde
organisatie. U kunt voor technische hulp echter ook uw
leverancier raadplegen.
WEB: www.evolutionpowertools.com
VK/EU/AUS: customer.ser[email protected]
VS: evolutioninfo@evolutionpowertools.com
GARANTIE
(1.4) Gefeliciteerd met uw aankoop
van een Evolution Power Tools machine.
Registreer uw product 'online' zoals uitgelegd in de folder die
bij de machine is gevoegd.
Dit stelt u in staat om de garantieperiode van uw machine te
valideren op de Evolution website door uw gegevens in te
voeren en zo een snelle service te garanderen als u deze ooit
nodig hebt.
Wij danken u hartelijk dat u voor een product van Evolution
Power Tools hebt gekozen.
238
www.evolutionpowertools.com

VK/EU/AUS
MACHINE-SPECIFICATIE R255SMS-DB R255SMS-DB+
Model Nr:
053-0001,053-0002,
053-0003
053-0001A, 053-0002A, 053-0003A,
053-0011, 053-0001B, 053-0002B,
053-0003B
Motor (220-240 V ~ 50 Hz) 2000 W 2000 W
Motor (110 V ~ 50 Hz) 1600 W 1600 W
Onbelast toerental 2600 min
-1
2600 min
-1
Gewicht (netto) 16,5 kg 18,3 kg
Stofpoortdiameter 35 mm 35 mm
Snoerlengte 3 m 4 m
SNIJCAPACITEITEN R255SMS-DB R255SMS-DB+
Plaatstaal - maximale dikte 6 mm 6 mm
Plaatstalen kokerprofiel - maximale wanddikte
(50 mm plaatstalen kokerproel.)
3 mm 3 mm
Hout - maximale doorsnede 300 x 80 mm 300 x 90 mm
VERSTEKZAAG AFSCHUINING R255SMS-DB R255SMS-DB+
0° 0° 300 mm x 80 mm 300 mm x 90 mm
0° 45° Links 300 mm x 46 mm 300 mm x 52 mm
0° 45° Rechts 300 mm x 27 mm 300 mm x 34 mm
45° 0° 212 mm x 80 mm 212 mm x 90 mm
45° 45° Links 212 mm x 46 mm 212 mm x 52 mm
45° 45° Rechts 212 mm x 27 mm 212 mm x 34 mm
45° 0° 212 mm x 80 mm 212 mm x 90 mm
ZAAGBLAD-SPECIFICATIE R255SMS-DB R255SMS-DB+ R255SMS-DB + PLUS PACK
Diameter 255 mm 255 mm 255 mm
Aantal tanden 24 28 Meerdere materialen: 28 Hout: 40
Boring 25,4 mm 25,4 mm 25,4 mm
Kerf 2 mm 2 mm Multi-materiaal: 2 mm Hout: 2,4 mm
LASER
Laserklasse Klasse 2
Laserbron Laserdiode
Laservermogen (maximum) ≤1 mW
Golflengte (Nm) 650
GELUIDSEMISSIEGEGEVENS*
Geluidsdruk L
PA
(geen belasting) 110V: 96,4 dB(A) / 220-240 V~ 96,9 dB(A)
Geluidsvermogensniveau L
WA
(geen belasting) 110V: 109,4 dB(A) / 220-240 V~ 109,9 dB(A)
Onzekerheid, K
pA
en K
WA
K=3 dB(A)
*Geluidsemissietest volgens EN 62841-1 en EN 62841-3-9.
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tijdens
het daadwerkelijke gebruik van het elektrische
gereedschap kan afwijken van de aangegeven
totaalwaarde. Dit is afhankelijk van de manier
waarop het gereedschap gebruikt wordt en vooral
welk soort werkstuk verwerkt wordt.
WAARSCHUWING: De noodzaak om de
veiligheidsvoorschriften waar te nemen om
de bediener te beschermen die gebaseerd zijn
op een inschatting van de blootstelling in de
werkelijke gebruiksomstandigheden (rekening
houdend met alle delen van de gebruikscyclus,
zoals wanneer het gereedschap uitgeschakeld
wordt en wanneer het stationair draait, bovenop
de ingeschakelde tijd).
239
www.evolutionpowertools.com
NL

NOORD-AMERIKA
MACHINE-SPECIFICATIE R255SMS-DB R255SMS-DB+
Model Nr: 053-0004 053-0004A
Motor (120 V ~ 60 Hz) 15 A 15 A
Onbelast toerental 2600 rpm 2600 rpm
Gewicht (netto) 36,3 lb 40,3 lb
Stofpoortdiameter 1 -3/8 in 1 -3/8 in
Snoerlengte 10 ft 13 ft
SNIJCAPACITEITEN R255SMS-DB R255SMS-DB+
Plaatstaal - maximale dikte 1/4 in 1/4 in
Plaatstalen kokerprofiel - maximale wanddikte
(2 in. zacht plaatstalen kokerproel.)
1/8 in 1/8 in
Hout - Maximale doorsnede 11-3/4 in x 3-1/2 in 11-3/4 in x 3-1/2 in
VERSTEK AFSCHUINING R255SMS-DB R255SMS-DB+
0° 0° 11-13/16 in x 3-1/8 in 11-13/16 in x 3-1/2 in
0° 45° Links 11-13/16 in x 1-7/8 in 11-13/16 in x 2-1/16 in
0° 45° Rechts 11-13/16 in x 1 in 11-13/16 in x 1-5/16 in
45° 0° 8-3/8 in x 3-1/8 in 8-3/8 in x 3-1/2 in
45° 45° Links 8-3/8 in x 1-7/8 in 8-3/8 in x 2-1/16 in
45° 45° Rechts 8-3/8 in x 1 in 8-3/8 in x 1-5/16 in
45° 0° 8-3/8 in x 3-1/8 in 8-3/8 in x 3-1/2 in
AFMETINGEN VAN BLAD R255SMS-DB R255SMS-DB+
Diameter 10 in 10 in
Aantal tanden 24 28
Boring 1 in 1 in
Kerf 5/64 in 5/64 in
LASER
Laserklasse Klasse 2
Laserbron Laserdiode
Laservermogen (maximum) ≤1 mW
Golflengte (Nm) 650
GELUIDSEMISSIEGEGEVENS*
Geluidsdruk L
PA
(geen belasting) 110V: 95,8 dB(A) / 220-240 V~ 95,8 dB(A)
Geluidsvermogensniveau L
WA
(geen belasting) 110V: 108,8 dB(A) / 220-240 V~ 108,8 dB(A)
Onzekerheid, K
pA
en K
WA
K=3 dB(A)
*Geluidsemissietest volgens EN 62841-1 en EN 62841-3-9.
240
www.evolutionpowertools.com

(1.8) VEILIGHEIDSLABELS EN SYMBOLEN
WAARSCHUWING: Gebruik deze machine niet
als er enig waarschuwings- en/of instructielabel
ontbreekt of beschadigd is. Neem contact op met
Evolution Power Tools voor vervangende labels.
Opmerking: Alle of sommige van de volgende
symbolen kunnen in de handleiding of op het product
getoond worden.
Symbool Omschrijving
V
Volt
A
Ampère
Hz
Hertz
min
-1
(RPM)
Snelheid
~
Wisselstroom
n
o
Onbelast toerental
Draag een veiligheidsbril
Draag gehoorbescherming
Niet aanraken,
houd uw handen uit de buurt
Draag stofbescherming
Draag handbescherming
CE-certicatie
UKCA-certicatie
ETL-certificatie
Regulatory Compliance Mark RCM)
voor elektrische en elektronische
apparatuur. Australische/Nieuw-
Zeelandse norm
Afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur
Lees handleiding
WAARSCHUWING
Waarschuwing laser
Dubbele isolatiebescherming
Zekering
Triman - afvalophaling
en recycling
VOOR ALLE DUBBEL-GEÏSOLEERDE GEREEDSCHAP
1. Vervangende onderdelen
Gebruik bij onderhoud alleen identieke onderdelen.
2. Gepolariseerde stekkers
Om het risico van een elektrische schok te verkleinen,
heeft dit apparaat een gepolariseerde stekker (het
ene blad is breder dan het andere). Deze stekker past
maar op één manier in een gepolariseerd stopcontact.
Als de stekker niet volledig in het stopcontact past,
draai de stekker dan om. Als de stekker nog steeds niet
past, neem dan contact op met een gekwalificeerde
elektricien om het juiste stopcontact te installeren.
Verander in geen geval de stekker.
BEOOGD GEBRUIK VAN DEZE POWER TOOL
ALLEEN VOOR MODELLEN DIE NIET BEDOELD ZIJN
VOOR NOORD-AMERIKA: Dit product is een multi-
materiaal glijdende verstekzaag en is ontworpen
om te worden gebruikt met originele Evolution-
zaagjbladen die geschikt zijn voor deze machine.
Gebruik alleen bladen die zijn ontworpen voor
gebruik in deze machine en/of die specifiek worden
aanbevolen door Evolution Power Tools Ltd.
INDIEN UITGERUST MET EEN CORRECT BLAD,
KAN DEZE MACHINE WORDEN GEBRUIKT OM DE
VOLGENDE MATERIALEN TE ZAGEN:
• Producten afgeleid van hout
(MDF, spaanplaat, multiplex, meubelplaat, hardboard
enz.),
• Hout met spijkers,
• 50 mm staalplaat kokerprofiel met 3 mm muur op HB
200-220,
• 6 mm staalplaat op HB 200-220.
Opmerking: Hout met niet-gegalvaniseerde spijkers
of schroeven kan veilig worden gezaagd, wel
voorzichtigheid en zorgvuldigheid betrachten.
Opmerking: Niet aanbevolen om gegalvaniseerd
materiaal of hout met vastzittende gegalvaniseerde
spijkers te zagen. Het zagen van gegalvaniseerd staal
kan de levensduur van het blad verkorten.
VERBODEN GEBRUIK VAN DIT
ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING: Dit product is een glijdende
verstekzaag voor meerdere materialen en mag alleen
als zodanig worden gebruikt. Het mag op geen enkele
manier worden aangepast of worden gebruikt voor het
aandrijven van andere apparatuur of andere accessoires
die niet worden genoemd in deze gebruiksaanwijzing.
(1.13) WAARSCHUWING: Dit product is niet bedoeld
om gebruikt te worden door personen (inclusief
kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke
of mentale vaardigheden, of met een gebrek aan
kennis en ervaring, tenzij ze onder toezicht staan
of instructies hebben ontvangen over het veilige
gebruik van het product door een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid en die
bevoegd is om het toestel veilig te gebruiken.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
(1.14) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Deze machine is uitgerust met een voor de doelmarkt
geschikte stekker en netsnoer. Als het netsnoer
beschadigd is, moet het worden vervangen door een
speciaal snoer of assemblage van de fabrikant of de
servicedienst.
241
www.evolutionpowertools.com
NL

Gebruik voor extra bescherming een aardlekschakelaar
die de stroomtoevoer zal onderbreken als de lekstroom
groter is dan 30 mA voor 30 ms. Controleer altijd de
werking van de aardlekschakelaar voordat u de machine
gebruikt.
(1.15) BUITENGEBRUIK
WAARSCHUWING: Voor uw bescherming mag
dit gereedschap, indien het buitenshuis wordt
gebruikt, niet worden blootgesteld aan regen of
worden gebruikt in een vochtige omgeving. Plaats
het gereedschap niet op vochtige oppervlakken.
Gebruik een schone, droge werkbank indien deze
beschikbaar is. Gebruik voor extra bescherming
een aardlekschakelaar die de stroomtoevoer
zal onderbreken als de lekstroom groter is dan
30 mA voor 30 ms. Controleer altijd de werking
van de aardlekschakelaar voordat u de machine
gebruikt. Indien een verlengsnoer nodig is moet
het een geschikt type zijn voor gebruik buitenshuis
en van een label zijn voorzien dat dit aangeeft.
De instructies van de fabrikant moeten worden
opgevolgd bij het gebruik van een verlengsnoer.
(2.1) ELEKTRISCH GEREEDSCHAP ALGEMEEN
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING: Bij het gebruik van elektrisch
gereedschap moeten er altijd voorzorgsmaatregelen
worden genomen om het risico op brand,
een elektrische schok of persoonlijk letsel te
verminderen; waaronder het volgende.
Opmerking: Dit elektrische gereedschap kan beter niet
gedurende lange tijd ingeschakeld zijn.
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en instructies voordat
u dit product gaat gebruiken en bewaar deze
instructies.
Het niet opvolgen van waarschuwingen en instructies
kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig
letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIES VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK
De term 'elektrisch gereedschap'in de waarschuwingen
verwijst naar uw door stroom (met netsnoer) of door
accu's gevoede (snoerloos), elektrische gereedschap.
(2.2) 1. Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
[Veiligheid op de werkplek]
a) Houd uw werkplek schoon en goed verlicht.
Rommelige of donkere ruimten vragen om ongelukken.
b) Gebruik elektrisch gereedschap niet in een
explosieve omgeving, zoals in de buurt van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische
gereedschappen maken vonken en kunnen het stof of de
dampen doen ontvlammen.
c) Houd kinderen en omstanders op een veilige
afstand tijdens het bedienen van elektrisch
gereedschap. Afleidingen kunnen tot controleverlies
leiden.
d) Gebruik de machine niet in een afgesloten ruimte.
(2.3) 2. Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap [Elektrische veiligheid]
a) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten op
het stopcontact passen. Pas de stekker nooit aan.
Gebruik geen adapters bij geaarde elektrische
gereedschappen. Ongewijzigde stekkers en
overeenkomende stopcontacten verminderen het risico
op een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlakken zoals pijpen, radiatoren, fornuizen
en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico op
elektrische schokken als uw lichaam geaard is.
c) Stel uw elektrische gereedschap niet bloot aan
regen of een natte omgeving. Water in een elektrisch
gereedschap verhoogt het risico op elektrische
schokken.
d) Misbruik het snoer niet. Gebruik het snoer nooit
om een elektrisch gereedschap te dragen, trekken
of om de stekker uit het stopcontact te halen. Houd
het snoer uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen
of bewegende delen. Beschadigde of verwarde kabels
verhogen het risico op een elektrische schok.
e) Bij het bedienen van een elektrisch gereedschap
buitenshuis, moet u een verlengsnoer gebruiken
dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Een snoer
dat geschikt is voor gebruik buitenshuis vermindert het
risico op elektrische schokken.
f) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap
in een vochtige omgeving onvermijdelijk is,
gebruik dan een door een aardlekschakelaar
beveiligde stroomvoorziening. Het gebruik van een
aardlekschakelaar vermindert het risico op elektrische
schokken.
(2.4) 3) Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap [Persoonlijke veiligheid].
a) Blijf alert, let op wat u doet en gebruik uw gezonde
verstand bij het bedienen van een elektrisch
gereedschap. Gebruik geen elektrisch gereedschap
als u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol
of medicijnen. Een moment van onoplettendheid
tijdens het werken met elektrische gereedschappen kan
resulteren in ernstig lichamelijk letsel.
b) Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen.
Bescherm steeds uw ogen tegen vonken en
spaanders. Veiligheidsuitrusting zoals zoals
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, helm
of gehoorbescherming zullen persoonlijk letsel
verminderen, indien deze worden gebruikt onder de
juiste omstandigheden.
c) Voorkom onbedoeld starten. Zorg ervoor dat
de schakelaar in de uit-positie staat voordat u
de stroomvoorziening en/of accu aansluit, het
gereedschap oppakt of draagt. Het dragen van
elektrisch gereedschap met uw vinger op de schakelaar
of het in het stopcontact steken van de stekker met de
schakelaar aan, is een uitnodiging voor ongelukken.
d) Verwijder eventuele afstelbare sleutels of
moersleutels voordat u het elektrische gereedschap
inschakelt. Een moersleutel verbonden met een
bewegend onderdeel van een elektronisch gereedschap
kan tot lichamelijk letsel leiden.
e) Reik niet te ver. Zorg dat u te allen tijde in
evenwicht blijft. Dat zorgt voor een betere controle over
het elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
f) Draag gepaste kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende delen.
Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen in de
242
www.evolutionpowertools.com

bewegende delen terecht komen.
g) Als er voorzieningen zijn voor het aansluiten van
stofafzuiging en stofopvangvoorzieningen, zorg er
dan voor dat deze zijn aangesloten en correct worden
gebruikt.
Het gebruik van stofverzameling kan
gevaren gerelateerd aan stof verminderen.
h) Draag bij het zagen van metaal steeds
handschoenen zodat u zich niet verbrandt aan het
hete metaal.
i) Houd de handgrepen en grijpoppervlakken droog,
schoon en vrij van olie en vet. Gereedschappen met
gladde handgrepen en grijpoppervlakken zorgen
voor onveilig gebruik en gebrek aan controle in
onverwachte situaties.
(2.5) 4) Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap [gebruik en onderhoud van
elektrisch gereedschap].
a) Forceer het elektrische gereedschap niet.
Gebruik het juiste elektrische gereedschap voor
uw toepassing. Het juiste elektrische gereedschap zal
de taak beter en veiliger uitvoeren, wanneer het op de
snelheid wordt gebruikt waarvoor het is ontworpen.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar het niet in- of uitschakelt. Elk elektrisch
gereedschap dat niet met de schakelaar bediend kan
worden, is gevaarlijk en moet gerepareerd worden.
c) Koppel het elektrische gereedschap los van
de stroombron en/of accu van het elektrische
gereedschap voordat u aanpassingen aanbrengt,
accessoires verwisselt of elektrisch gereedschap
opbergt. Dergelijke veiligheidsmaatregelen
verminderen de kans dat het elektrische gereedschap
onbedoeld opstart.
d) Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen
buiten het bereik van kinderen en sta niet toe dat
personen die niet bekend zijn met het elektrisch
gereedschap of deze instructies het elektrische
gereedschap bedienen. Elektrische gereedschappen
zijn gevaarlijk in handen van onervaren gebruikers.
e) Onderhoud uw elektrische gereedschappen.
Controleer op foutieve uitlijning of het vastlopen
van bewegende onderdelen, defect van bewegende
onderdelen of andere omstandigheden die de
werking van de elektrische gereedschappen kan
beïnvloeden. Bij schade moet het elektrische
gereedschap vóór gebruik gerepareerd worden.
Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht
onderhouden elektrische gereedschappen.
f) Houd snijgereedschappen scherp en schoon.
Goed onderhouden snijgereedschappen met scherpe
snijkanten lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker
onder controle te houden.
g) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en inzetgereedschappen etc., in
overeenstemming met deze instructies, rekening
houdend met de werkomstandigheden en het
werk dat moet worden uitgevoerd. Het elektrische
gereedschap gebruiken voor handelingen anders dan
bedoeld kan leiden tot gevaarlijke situaties.
h) Houd de handgrepen en grijpoppervlakken droog,
schoon en vrij van olie en vet.
Gereedschappen met gladde handgrepen en
grijpoppervlakken zorgen vooronveilig gebruik en
gebrek aan controle in onverwachte situaties.
(2.6) 5) Algemene veiligheidswaarschuwingen
voor elektrisch gereedschap [Onderhoud] a) Zorg
ervoor dat uw elektrisch gereedschap door een
gekwalificeerde reparateur wordt onderhouden, die
alleen gebruik maakt van identieke vervangende
onderdelen. Dit verzekert dat de veiligheid van het
elektrische gereedschap goed wordt behouden.
Als het netsnoer van dit elektrische gereedschap is
beschadigd, moet het worden vervangen door een
speciaal voorbereid netsnoer dat beschikbaar is via de
serviceorganisatie.
(3.5) SPECIFIEKE VEILIGHEID VOOR
VERSTEKZAGEN
• Gebruik geen zaagbladen vervaardigd uit
sneldraaistaal.
• Gebruik alleen de zaag met beschermingen in
goede staat, goed onderhouden en in positie.
• Klem werkstukken altijd vast op de zaagtafel.
a) Verstekzagen zijn bedoeld om hout of
houtachtige producten te zagen en kunnen niet
gebruikt worden met doorslijpschijven voor het
zagen van ijzerhoudend materiaal zoals, staven,
stangen, noppen etc. Door slijpstof lopen bewegende
onderdelen zoals de onderste beschermkap vast. Vonken
door abrasief zagen zullen de onderste beschermkap,
de zaagsnede-inzet en andere kunststof onderdelen
verbranden.
b) Gebruik waar mogelijk klemmen ter
ondersteuning van het werkstuk. Als u het werkstuk
met de hand ondersteunt, dient u uw hand minstens
150 mm van beide zijden van het zaagblad weg te
houden. Gebruik deze zaag niet om stukken te zagen
die te klein zijn om stevig vast te klemmen of met
de hand vast te houden. Als uw hand te dicht bij het
zaagblad wordt geplaatst, bestaat er een verhoogd risico
op verwondingen door het contact met het blad.
c) Het werkstuk moet stationair zijn en worden
vastgeklemd of tegen zowel de geleider als de tafel
worden gehouden. Voer het werkstuk niet naar het
zaagblad of zaag het op geen enkele manier "met de
vrije hand". Onbeheerste of bewegende werkstukken
kunnen met hoge snelheid wegspringen en letsel
veroorzaken.
d) Duw de zaag door het werkstuk.
Trek de zaag niet door het werkstuk. Om een snede
te maken, tilt u de zaagkop op en trekt u deze zonder
te zagen over het werkstuk, start u de motor, drukt
u de zaagkop naar beneden en duwt u de zaag door
het werkstuk. Wanneer u de zaag trekt, zal het zaagblad
waarschijnlijk op de bovenkant van het werkstuk
terechtkomen en het blad met hoge snelheid naar de
gebruiker doen springen.
OPMERKING: De bovenstaande waarschuwing wordt
weggelaten voor een eenvoudige verstekzaag met
zwenkarm.
e) Steek nooit uw hand uit over de bedoelde zaaglijn,
zowel voor als achter het zaagblad. Het werkstuk met
"gekruiste handen" ondersteunen, d.w.z. het werkstuk
rechts van het zaagblad vasthouden met uw linkerhand
of omgekeerd, is zeer gevaarlijk.
f) Grijp niet achter de geleider met een hand die
zich dichter dan 150 mm van beide zijden van het
zaagblad bevindt, om houtresten te verwijderen
of om een andere reden terwijl het blad draait. Het
is mogelijk niet duidelijk dat het blad zich dicht bij uw
243
www.evolutionpowertools.com
NL

hand bevindt en u kunt ernstig gewond raken.
g) Inspecteer uw werkstuk voordat u gaat zagen.
Als het werkstuk gebogen of verbogen is, klemt
u het met de gebogen zijde naar de geleider toe.
Zorg er altijd voor dat er geen ruimte is tussen het
werkstuk, de geleider en de tafel langs de lijn van
de snede. Gebogen of kromgetrokken werkstukken
kunnen draaien of verschuiven en kunnen het draaiende
zaagblad tijdens het zagen vastzetten. Er mogen geen
spijkers of vreemde voorwerpen in het werkstuk zitten.
h) Gebruik de zaag niet voordat de tafel vrij is van
alle gereedschappen, houtresten, enz., behalve het
werkstuk. Klein puin of losse stukken hout of andere
voorwerpen die in contact komen met het draaiende
zaagblad, kunnen met hoge snelheid wegspringen.
i) Zaag slechts één werkstuk tegelijk. Gestapelde
meervoudige werkstukken kunnen niet voldoende
worden vastgeklemd of geschoord en kunnen tijdens het
zagen op het blad of de band vast komen te zitten.
j) Zorg ervoor dat de verstekzaag vóór gebruik op
een vlak, stevig werkoppervlak wordt gemonteerd of
geplaatst. Een vlak en stevig werkoppervlak vermindert
het risico dat de verstekzaag onstabiel wordt.
k) Plan uw werk. Telkens wanneer u de afschuining
of verstekinstelling wijzigt, moet u ervoor zorgen
dat de afstelbare geleider correct is ingesteld om
het werkstuk te ondersteunen en het zaagblad of
het afschermingssysteem niet hindert. Zonder het
gereedschap "AAN" te zetten en zonder werkstuk op
de tafel beweegt u het zaagblad door een volledig
gesimuleerde snede om er zeker van te zijn dat er geen
hinder of gevaar is voor het snijden van de geleider.
OPMERKING: Het gedeelte "afschuining of" geldt niet
voor zagen zonder afschuiningsinstelling.
l) Zorg voor voldoende ondersteuning, zoals
tafelverlengingen, zaagbokken, enz. voor een
werkstuk dat breder of langer is dan het tafelblad.
Werkstukken die langer of breder zijn dan de
verstekzaagtafel kunnen kantelen als ze niet stevig
worden ondersteund. Als het afgesneden stuk of het
werkstuk kantelt, kan het de onderste beschermkap
optillen of door het draaiende blad worden gelanceerd.
m) Gebruik geen andere persoon als vervanging
voor een tafelverlenging of als extra ondersteuning.
Onstabiele ondersteuning van het werkstuk kan ervoor
zorgen dat het zaagblad vastloopt of dat het werkstuk
verschuift tijdens het zagen en u en de helper naar het
draaiende blad trekt.
n) Het afgesneden stuk mag niet worden
geblokkeerd of op enige manier tegen het draaiende
zaagblad worden gedrukt. Indien opgesloten, d.w.z.
gebruikmakend van lengtestops, zou het afgesneden
stuk vastgeklemd kunnen raken tegen het blad en met
kracht worden gegooid.
o) Gebruik altijd een klem of een armatuur dat is
ontworpen om rond materiaal zoals stangen of
slangen goed te ondersteunen. Staven hebben de
neiging om tijdens het zagen te rollen, waardoor het
zaagblad "bijt" en het werkstuk met uw hand naar het
zaagblad trekt.
p) Laat het zaagblad op volle snelheid komen voordat
u het werkstuk aanraakt. Dit vermindert het risico dat
het werkstuk wordt weggeslingerd.
q) Als het werkstuk of het zaagblad vastzit, zet u de
verstekzaag uit. Wacht tot alle bewegende delen
zijn gestopt en trek de stekker uit het stopcontact
en/of verwijder de batterij. Maak vervolgens het
vastgelopen materiaal los. Doorgaan met zagen met
een vastzittend werkstuk kan leiden tot verlies van
controle over of schade aan de verstekzaag.
r) Laat de schakelaar na het afzagen los, houd de
zaagkop naar beneden en wacht tot het zaagblad
stopt voordat u het afgezaagde stuk verwijdert. Met
uw hand in de buurt van het lopende zaagblad reiken
is gevaarlijk.
s) Houd het handvat stevig vast wanneer u een
onvolledige snede maakt of wanneer u de schakelaar
loslaat voordat de zaagkop zich volledig in de laagste
stand bevindt. De remwerking van de zaag kan ertoe
leiden dat de zaagkop plotseling naar beneden wordt
getrokken, met risico op letsel.
Opmerking: De bovenstaande waarschuwing geldt
alleen voor verstekzagen met een remsysteem.
BLADVEILIGHEID
WAARSCHUWING: Roterende zaagbladen zijn
extreem gevaarlijk en kunnen ernstig letsel en
amputatie veroorzaken. Houd uw vingers en
handen te allen tijden ten minste 150 mm (6") bij het
zaagblad vandaan. Probeer gezaagd materiaal nooit
te verwijderen totdat de zaagkop zich in de hoogste
stand bevindt, de beschermkap volledig gesloten is
en het zaagblad gestopt is met bewegen. Gebruik
alleen zaagbladen die aanbevolen worden door de
fabrikant en zoals beschreven in deze handleiding en
die voldoen aan de vereisten van EN 847-1.
• Gebruik alleen originele Evolution bladen die geschikt
zijn voor deze machine.
• Gebruik geen zaagbladen die beschadigd of
vervormd zijn, aangezien ze zouden kunnen
versplinteren en ernstig letsel aan de bediener en
omstanders kunnen veroorzaken.
• Indien het tafelinzetstuk beschadigd of versleten
is, moet het worden vervangen voor een identieke
eenheid, beschikbaar bij de fabrikant.
• Gebruik alleen een zaagbladdiameter in
overeenstemming met de markeringen op de zaag en
informatie over de boringdiameter en de maximale
kerf van het zaagblad.
• Gebruik zo nodig extra steunen om de stabiliteit van
het werkstuk te waarborgen.
• Vermijd oververhitting van de zaagbladpunten en, als
het zagen van kunststoffen is toegestaan, vermijd het
smelten van de kunststof.
• Zorg ervoor dat de verstekzaag altijd stabiel en veilig
is (bijv. bevestigd op een werkbank)
• Identificeer het juiste zaagblad voor het te zagen
materiaal.
(2.7) GEZONDHEIDSADVIES
WAARSCHUWING: Als u vermoedt dat verf op
oppervlakken in uw huis lood bevat, vraagt u
professioneel advies. Verf gebaseerd op lood mag
alleen verwijderd worden door een deskundige.
Wij raden u aan om niet zelf te proberen deze te
verwijderen.
Wanneer het stof op oppervlakken neervalt, kan contact
van uw hand met uw mond leiden tot de inname van
lood. Blootstelling aan zelfs lage niveaus van lood kan
leiden tot onomkeerbaar hersenletsel en beschadiging
van het zenuwstelsel. Vooral jonge en ongeboren
kinderen zijn kwetsbaar.
(2.8) WAARSCHUWING: Sommige hout- en
houtsoortproducten, met name MDF (medium-
244
www.evolutionpowertools.com

density fibreboard), kunnen stof produceren dat
schadelijk voor uw gezondheid kan zijn. Wij raden
het gebruik van een goedgekeurd gezichtsmasker
aan bij het gebruik van deze machine, in combinatie
met het gebruik van een stofafzuigingsinstallatie.
(3.6) PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN
(PBM)
Er moet gehoorbescherming worden gedragen
om het risico op blijvende gehoorschade te verminderen.
Er moet oogbescherming worden gedragen, om de
mogelijkheid op het verlies van het gezichtsvermogen
veroorzaakt door rondgeslingerde materiaalresten te
voorkomen.
Ademhalingsbescherming wordt ook aanbevolen
aangezien sommige hout- en houtsoortproducten,
met name MDF (medium-density fibreboard),
stof kunnen produceren dat schadelijk voor uw
gezondheid kan zijn. Wij raden het gebruik van een
goedgekeurd gezichtsmasker aan bij het gebruik van
deze machine, in combinatie met het gebruik van een
stofafzuigingsinstallatie.
Handschoenen moeten worden gedragen bij het
hanteren van messen of ruw materiaal. Hittebestendige
handschoenen moeten worden gedragen bij het
hanteren van metalen materialen die mogelijk heet
zijn. Het is aanbevolen om zaagbladen in een houder te
dragen, voor zover dit mogelijk is. Het is niet aanbevolen
om handschoenen te dragen bij het bedienen van de
verstekzaag.
(3.7) VEILIGE BEDIENING
Zorg er altijd voor dat u het juiste zaagblad hebt
geselecteerd voor het materiaal dat wordt gezaagd.
Gebruik deze verstekzaag niet voor het zagen
van materialen die niet in deze handleiding zijn
gespecificeerd.
Verzeker bij het transporteren van een verstekzaag
dat de zaagkop vergrendeld is in de positie 90 graden
omlaag
(verzeker bij een glijdende verstekzaag dat de
schuifbalken vergrendeld zijn). Til de machine op door
de buitenste randen van de basis met beide handen vast
te pakken (als een glijdende verstekzaag wordt gebruikt,
transporteer dan met de meegeleverde handgrepen).
De machine mag onder geen enkele omstandigheid
opgetild of getransporteerd worden met gebruik van de
rechthoekige beschermkap
of een onderdeel van zijn besturingsmechanisme.
Omstanders en andere collega's moeten op een veilige
afstand van deze zaag worden gehouden. Gesneden
afvalmateriaal kan in sommige omstandigheden met
hoge snelheid uit de machine worden gegooid, wat een
veiligheidsrisico vormt voor mensen in de buurt.
Controleer voor elk gebruik de werking van de
intrekbare afscherming en het bedieningsmechanisme
en eventuele schade, en controleer of alle bewegende
onderdelen soepel en correct werken.
Houd de werkbank en de vloer schoon en verwijder
alle vuilresten zoals zaagsel, spaanders en afgezaagde
stukken.
Controleer altijd en zorg ervoor dat de op het zaagblad
aangegeven snelheid ten minste gelijk is aan de snelheid
zonder belasting die op de verstekzaag is aangegeven.
Onder geen enkele omstandigheid mag u een zaagblad
gebruiken, ontworpen voor een snelheid die lager is
dan de snelheid zonder belasting aangegeven op de
verstekzaag.
Wanneer het gebruik van afstandshouders en
reductieringen nodig is, moeten deze geschikt zijn voor
het beoogde doel en voldoen aan de aanbevelingen van
de fabrikant.
Als de verstekzaag is uitgerust met een laser, mag deze
niet door een ander type worden vervangen. Indien
de laser niet goed functioneert, zal deze gerepareerd
of vervangen worden door de fabrikant of zijn
geautoriseerde vertegenwoordiger.
Het zaagblad zal alleen vervangen worden zoals
beschreven in de handleiding.
Probeer afgezaagde stukken of andere stukken van het
werkstuk nooit te verwijderen totdat de zaagkop zich
in de hoogste stand bevindt, de beschermkap volledig
gesloten is en het zaagblad gestopt is met bewegen.
WAARSCHUWING: Controleer de werking van
het beschermkapsysteem alleen als de machine
losgekoppeld is van de voeding. Om de werking van
de beschermkap to controleren: Beweeg de zaagkop
enkele malen omhoog en omlaag en controleer visueel
de werking van de terugtrekbare beschermkap.
Opmerking: De intrekbare beschermkap mag
niet schokken of haperen, maar moet soepel in de
bovenste beschermkap trekken wanneer de zaagkop
omlaag gebracht wordt. Wanneer de zaagkop wordt
teruggebracht naar de bovenste positie, moet de
beschermkap uit de bovenste beschermkap komen om
het machinezaagblad volledig te omsluiten.
• Zorg ervoor dat de zaagkop in de uiterst bovenste
stand
op zijn plaats wordt vergrendeld door de
beschermkap.
(3.8) CORRECT
EN VEILIG ZAGEN
Indien mogelijk, probeer het
werkstuk altijd op de zaagtafel te bevestigen, met
gebruik van de meegeleverde werkklem.
Zorg er altijd voor dat vóór elke snede de verstekzaag in
een stabiele positie is gemonteerd.
Indien nodig kan de verstekzaag worden gemonteerd op
een houten ondergrond of werkbank of worden
vastgemaakt aan
een verstekzaagstatief, zoals beschreven in de
handleiding. Lange werkstukken moeten ondersteund
worden op de meegeleverde werksteunen of op
geschikte extra werksteunen.
(2.8) WAARSCHUWING: De werking van de
verstekzaag kan ertoe leiden dat vreemde
voorwerpen naar uw ogen worden geworpen,
wat kan resulteren in ernstig oogletsel. Voordat
u het elektrische gereedschap gebruikt, draag
altijd een veiligheidsbril, een veiligheidsbril met
zijbescherming of een volledig gelaatsscherm indien
nodig.
WAARSCHUWING: Als er onderdelen ontbreken,
gebruik dan uw verstekzaag niet voordat de
ontbrekende onderdelen zijn vervangen. Het niet
opvolgen van deze regel kan leiden tot ernstig
lichamelijk letsel.
(3.9) BIJKOMEND VEILIGHEIDSADVIES
245
www.evolutionpowertools.com
NL

UW VERSTEKZAAG DRAGEN
WAARSCHUWING: Bij het gebruik van elektrisch
gereedschap moeten er altijd voorzorgsmaatregelen
worden genomen om het risico op brand,
een elektrische schok of persoonlijk letsel te
verminderen; waaronder het volgende.
LEES al deze instructies voordat u dit product gaat
gebruiken en bewaar deze instructies.
Veiligheidsadvies:
• Ondanks het compacte formaat is deze verstekzaag
zwaar.
Om het risico op rugletsel te verlagen, moet u
bekwame hulp zoeken bij het optillen van de zaag.
• Houd het apparaat dicht bij uw lichaam tijdens
het tillen. Ga door uw knieën zodat u vanuit uw
benen kan tillen, niet vanuit uw rug. Optillen met
behulp van de zaaghandgreep op de kop van de
verstekzaag en de grote, oranje hendel aan de
achterkant van de geleiderail.
• Draag de verstekzaag nooit aan zijn stroomsnoer.
Door de verstekzaag aan zijn stroomsnoer te dragen
kunt u de isolatie of het draad beschadigen, wat een
elektrische schok of vuur kan veroorzaken.
• Voordat u de verstekzaag beweegt, moet u de
vergrendelingschroeven voor het verstek- en
schuinzagen en de vergrendelingschroef van de
schuifrail aandraaien om onverwachte bewegingen
te voorkomen.
• Vergrendel de zaagkop in zijn laagste positie.
Controleer of de vergrendelpin van de zaagkop
volledig geëngageerd is in zijn opening.
WAARSCHUWING: gebruik de bladbeschermer
niet als een 'hefpunt'. De stroomkabel moet uit het
stopcontact verwijderd worden voordat u de machine
gaat verplaatsen.
• Vergrendel de zaagkop in de laagste stand met
gebruik van de vergrendelpin van de zaagkop.
• Maak de vergrendelingschroef van de verstekhoek
los. Draai de tafel naar een van zijn maximale
instellingen.
• Vergrendel de tafel op zijn plaats met behulp van de
borgschroef.
• Wikkel de kabel om de kabel geleider.
SERIENR. / BATCHCODE
Het serienummer bevindt zich op de motorbehuizing
van de machine. Voor instructies om de batchcode
te herkennen, neem contact op met de hulplijn van
Evolution Power Tools of kijk op:
www.evolutionpowertools.com.
(4.3) EXTRA ACCESSOIRES
Naast de standaardonderdelen die bij deze machine
worden geleverd, zijn de volgende accessoires ook
verkrijgbaar via de webshop van Evolution op www.
evolutionpowertools.com of bij een winkel bij u in de buurt.
(4.4)
Omschrijving Onderdeelnr.
RAGE meerdere
materialen
TCT-zaagblad
RAGEBLADE255MULTI
Stofzak
030-0309
Voorklem
052-0052
246
www.evolutionpowertools.com

EXTRA WAARSCHUWINGEN
(Deze waarschuwingen zijn gespecificeerd in UL Std.
987 en CAN/CSA Std.C22.2 Nr. 71.2)
1. Laat de beschermkappen op hun plek en zorg
dat ze goed functioneren.
2. Verwijder stelsleutels en moersleutels. Maak er
een gewoonte van om te controleren of de sleutels
en de steeksleutels van het gereedschap zijn
verwijderd voordat u het inschakelt.
3. Houd het werkgebied schoon. Rommelige
werkgebieden en banken nodigen uit tot
ongelukken.
4. Gebruik niet in een gevaarlijke omgeving.
Gebruik elektrisch gereedschap niet op vochtige
of natte plaatsen en stel het niet bloot aan regen.
Verlicht de werkplek goed.
5. Laat geen kinderen in de buurt. Alle bezoekers
moeten op veilige afstand van het werkgebied
worden gehouden.
6. Maak de werkplaats kindveilig met hangsloten,
hoofdschakelaars of door startsleutels te
verwijderen.
7. Forceer het gereedschap niet. Het zal het werk
beter en veiliger doen met de snelheid waarvoor
het is ontworpen.
8. Gebruik het juiste gereedschap. Forceer het
gereedschap of hulpstuk niet om een klus te klaren
waarvoor het niet is ontworpen.
9. Gebruik het juiste verlengsnoer. Zorg ervoor
dat uw verlengsnoer in goede staat is. Wanneer
u een verlengsnoer gebruikt, zorg er dan voor
dat u er één gebruikt dat zwaar genoeg is om de
stroom te dragen die uw product zal trekken. Een
ondermaats snoer veroorzaakt een daling van de
netspanning met als gevolg verlies van vermogen
en oververhitting. De tabel op de volgende
pagina geeft de juiste maat weer, afhankelijk
van de kabellengte en de nominale ampère van
het naamplaatje. Gebruik bij twijfel de volgende
zwaardere meter. Hoe kleiner het meternummer,
hoe zwaarder het snoer.
10. Draag geschikte kleding draag geen
loshangende kleding, handschoenen, stropdassen,
ringen, armbanden of andere sieraden die in
bewegende delen kunnen blijven hangen. Antislip
schoeisel wordt aanbevolen. Draag in geval van
lang haar beschermende haarbedekking.
11. Gebruik altijd een veiligheidsbril. Gebruik
ook een gezichtsmasker of een stofmasker als het
zagen stoffig is. Normale brillen hebben alleen
schokbestendige lenzen, en kunnen niet worden
gebruikt als veiligheidsbril.
12. Bevestig het werk. Gebruik klemmen of een
bankschroef om werk te bevestigen wanneer dit
praktisch is. Dit is veiliger dan met uw hand en laat
beide handen vrij om het gereedschap te bedienen.
13. Reik niet te ver. Zorg dat u te allen tijde in
evenwicht blijft.
14. Onderhoud het gereedschap zorgvuldig.
Houd gereedschap
scherp en schoon voor de beste en veiligste
prestaties. Volg de instructies voor smeren en
verwisselen van accessoires op.
15. Ontkoppel gereedschappen voor onderhoud;
bij het verwisselen van accessoires, zoals messen,
bits, snijders en dergelijke.
16. Verminder het risico van onbedoeld starten.
Zorg ervoor dat de schakelaar in de uit-stand staat
voordat u de stekker in het stopcontact steekt.
17. Gebruik de aanbevolen accessoires.
Raadpleeg de gebruikershandleiding voor
aanbevolen accessoires. Het gebruik van onjuiste
accessoires kan persoonlijk letsel veroorzaken.
18. Sta nooit op de machine er kan ernstig letsel
ontstaan als het gereedschap wordt gekanteld of
als er onbedoeld contact wordt gemaakt met het
snijgereedschap.
19. Controleer beschadigde onderdelen. Voor
verder gebruik van het gereedschap, moet een
beschadigde beschermkap of ander onderdeel
zorgvuldig gecontroleerd worden om te bepalen
of deze naar behoren zal functioneren en zijn
beoogde functie kan uitvoeren – controleer de
uitlijning van de bewegende delen, blokkering
van de bewegende delen, breuk van onderdelen,
montage en andere omstandigheden die het
functioneren van het gereedschap kunnen
beïnvloeden. Een beschermkap of ander onderdeel
dat beschadigd is moet naar behoren hersteld of
vervangen worden.
20. Aanvoerrichting. Voer werk alleen aan
een blad of een snijgereedschap toe tegen de
draairichting van het blad of de snijder in.
21. Laat het gereedschap nooit aanstaan
zonder toezicht. Schakel het apparaat uit. Blijf bij
het gereedschap tot het volledig tot stilstand is
gekomen.
(4.1) AAN DE SLAG - UITPAKKEN
Let op: deze verpakking bevat scherpe voorwerpen.
Wees voorzichtig bij het uitpakken. Er kunnen twee
personen nodig zijn om deze machine op te tillen, te
monteren en te verplaatsen. Verwijder de machine,
samen met de meegeleverde accessoires, uit de
verpakking. Controleer zorgvuldig of de machine
zich in goede conditie bevindt en controleer of alle
accessoires die in deze handleiding worden genoemd
aanwezig zijn. Zorg er ook voor dat alle accessoires
compleet zijn. Indien er onderdelen ontbreken, moet
de machine en zijn accessoires samen in hun originele
verpakking teruggebracht worden naar de leverancier.
Gooi de verpakking niet weg. Bewaar deze zorgvuldig
tijdens de garantieperiode. Gooi de
verpakking op een milieuverantwoorde
manier weg. Recycle indien mogelijk. Laat kinderen
niet met de lege plastic zakjes spelen, in verband met
verstikkingsgevaar.
247
www.evolutionpowertools.com
NL

(4.2) MEEGELEVERDE ITEMS
De doos bevat deze items.
053-0001
053-0002
053-0003
053-0004
053-0001A
053-0002A
053-0003A
053-0011
053-0001B
053-0002B
053-0003B
053-0004A
Tafelverlengingen voor de machine x2
6 mm en 4 mm tweezijdige inbussleutel
Draaitafel
en draainek
Zaagkop
Schuifrail
Verstekvergrendelknop
Netsnoer geleider/klem
Zelftappende schroefdop x1
M6 x 16 mm inbusbouten x4
M5 x 12 mm inbusbouten x 2
Laserlenskap
Snoerklem
Schuif-vergrendelknop
Stofpoortadapter
Stofopvangzak
Vastzetklem
Quick-release vastzetklem
Voorklem
255 mm
(10 in) 24-tands zaagblad
255 mm
(10 in) 28-tands zaagblad
255 mm
(10 in) 40-tands zaagblad
Gebruiksaanwijzing
248
www.evolutionpowertools.com

1. ZAAGHANDGREEP
2. AAN/UIT-SCHAKELAAR VAN DE
LASERGELEIDING
3. DRAAGGREEP AAN DE ACHTERKANT*
4. TRENCH STOP
5. QUICK-RELEASE VASTZETKLEM*
6. VERSCHUIFBARE GELEIDER
7. INBUSSLEUTEL-OPBERGPLEK
8. MACHINETAFELVERLENGINGEN
9. GATEN VOORSTE KLEM
10. MONTAGEGAT (X4)
11. VERGRENDELKNOP BESCHERMKAP
†
12. INDICATIEPIJL ZAAGBLADROTATIE
13. BOVENSTE BESCHERMKAP
14. ZAAGKOP
15. BLAD
16. ONDERSTE BESCHERMKAP
17. TAFELBLAD
18. DRAAITAFEL
19. VOORSTE KLEM*
†
20. TAFELINZETSTUK
21. VERGRENDELKNOP VOOR
VERSTEKHANDGREEP
22. VERGRENDELHENDEL VOORINGESTELDE STOP
23. SCHAAL VOOR VERSTEKHOEK
24. SNOERGREEPCOMPONENT
‡
(AANGEBRACHT OP DE ACHTERSTE
SNOERGELEIDERKLEM)
25. STOFPOORTADAPTER*
26. STANDAARD VASTZETKLEM
MACHINEOVERZICHT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24 26 27 2825
*Meegeleverd als originele uitrusting op de R255SMS-DB+.
◊
Alleen Noord-Amerikaanse modellen.
†
Alleen Noord-Amerikaanse modellen.
‡
alleen 230 V-modellen.
249
www.evolutionpowertools.com
NL

27. STOFZAK*
28. ASAFDEKKING
◊
29. AAN/UIT-SCHAKELAAR
30. KOOLBORSTELHOUDER
31. STOFAFZUIGINGSPOORT
32. ACHTERSTE SCHUIFRAIL
33. VERGRENDELSCHROEF SCHUIFFUNCTIE
34. ACHTERSTE SNOERGELEIDERKLEM
35. AFSCHUINVERGENDELHENDEL
36. LINKS 33,9° AFSCHUININGSPEN
37. NETSNOER
38. ASVERGRENDELINGSKNOP
39. AFDEKKING AANDRIJFRIEM
40. BORGPEN ZAAGKOP
41. VOORSTE SNOERGELEIDERKLEM
42. M5 X 20 mm ZELFTAPPENDE DOPSCHROEF x1
43. M6 x 16 mm INBUSSCHROEF X4
44. M6 x 12 mm INBUSSCHROEF X2
45. ANTITRILLINGSVEER
(AANGEBRACHT OP NR. 33 -
SCHUIFVERGRENDELSCHROEF)
46. 6 mm en 4 mm TWEEZIJDIGE INBUSSLEUTEL
41
43 44 45 4642
Afgebeeld: R255SMS-DB+
29
30
31
33
32
34
37
39
40
35
36
38
250
www.evolutionpowertools.com

Afb. 7
Afb. 4 Afb. 5 Afb. 6
Afb. 3
R255SMS-DB Schuifrail
R255SMS-DB+ Schuifrail
Afb. 2
Afb. 11 Afb. 12
Afb. 10
Afb. 1
Afb. 8 Afb. 9
251
www.evolutionpowertools.com
NL

252
www.evolutionpowertools.com
Afb. 13
Afb. 16
Afb. 18
Afb. 19
Afb. 14a
Afb. 14b
KLIK
Afb. 15c
Afb. 15bAfb. 15a
Afb. 21
Afb. 17
Afb. 20

253
www.evolutionpowertools.com
Afb. 22
1.
2.
Afb. 23
Afb. 26
1.
2.
Afb. 31
Afb. 28 Afb. 29a Afb. 29b
Afb. 27Afb. 25
Afb. 24
Afb. 30
Afb. 32
NL

254
www.evolutionpowertools.com
Afb. 39
Afb. 40
Afb. 34
Afb. 36
Afb. 41a
Afb. 41b
Afb. 41dAfb. 41c
Afb. 38
Afb. 33
a.
b.
Afb. 35
a.
b.
Afb. 37
a.
b.

255
www.evolutionpowertools.com
Afb. 47 Afb. 49Afb. 48
R255SMS-DB
Standaard
vastzetklem
R255SMS-DB+
Quick-release
vastzetklem
Afb. 46
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1) Zeskantbout
2) Veerring
3) Platte sluitring
4) Verstekzaagsokkel
5) Werkbank
6) Platte sluitring
7) Veerring
8) Zeskantmoer
9) Borgmoer
Afb. 50
Afb. 44
Afb. 51
STOPCONTACTEN
VOORKLEM
STOPCONTACTEN
VOORKLEM
Afb. 52
Afb. 42 Afb. 43
Afb. 45
a.
b.
NL

256
www.evolutionpowertools.com
Afb. 62 Afb. 63
Afb. 54 Afb. 55
Afb. 61
Afb. 64
Afb. 56
Afb. 57 Afb. 58
Afb. 59
Afb. 60
No-Hands Zone
Afb. 53

257
www.evolutionpowertools.com
Afb. 68 Afb. 69 Afb. 70
Afb. 71
Afb. 72 Afb. 73
Afb. 74
Afb. 66 Afb. 67
Afb. 75
3 mm
3 mm
Afb. 65
a. b.
NL

(7.1) MONTAGE EN VOORBEREIDING
WAARSCHUWING: Ontkoppel altijd de
voeding naar de zaagmachine voordat u
eventuele aanpassingen aanbrengt.
Er is een kleine montage vereist om deze machine
in gebruik te nemen.
Door deze machine te monteren, verkrijgt de
eigenaar/bediener waardevolle inzichten in de
vele geavanceerde functies. Dit zal de bediener
in staat stellen de machine ten volle te benutten
zodra deze in gebruik wordt genomen.
Opmerking: Bestudeer de schema's van de
gemonteerde machine. Deze geven een handig
overzicht en inzicht dat u zal helpen bij het
monteren.
GEREEDSCHAP NODIG
VOOR DE MONTAGE EN AFSTELLEN
• 4 mm en 6 mm inbussleutel - Wordt
meegeleverd en bevindt zich op een speciale
opbergplek op de machine. (Afb. 1)
• 3 mm inbussleutel
• 5 mm inbussleutel
• Platte schroevendraaier - Niet meegeleverd.
• #2 kruiskopschroevendraaier - Niet
meegeleverd.
• kruiskopschroevendraaier - Niet meegeleverd.
• 10 mm moersleutel - Niet meegeleverd.
Opmerking: Het montageproces is eenmalig.
Nadat de montage met succes is voltooid, mag
er geen poging meer worden gedaan om de
machine te demonteren.
Het blad en enkele andere kleinere onderdelen
moeten ook door de eigenaar/bediener worden
gemonteerd.
Opmerking: Een veiligheidscontrole moet
worden uitgevoerd nadat de montage is voltooid
en voordat de machine wordt gebruikt - zie
pagina 36.
WAARSCHUWING: Steek nooit de stekker van de
zaagkop in het stopcontact om te proberen deze
als een handcirkelzaag te gebruiken.
KEN DE ONDERDELEN
Er zijn vier (4) hoofdonderdelen die moeten
worden gemonteerd (inclusief het zaagblad) en
twee (2) andere kleinere onderdelen die moeten
worden aangesloten. Bovendien moet het zaagblad
(meegeleverd) worden gemonteerd.
• De draaiende sokkel en afschuiningsnek (Afb. 2)
• De schuifrails (Afb. 3)
• De zaagkop (in vergrendelde positie zoals hij uit de
verpakking gekomen is) (Afb. 4)
• Het zaagblad (Afb. 5)
Opmerking: Het zaagblad dient het laatste
onderdeel te zijn dat wordt gemonteerd. Het mag
pas worden gemonteerd nadat de montage is
voltooid en de machine is onderworpen aan de
veiligheidscontroles van de montage - zie pagina 36.
DE VERGRENDELINGSKNOP VOOR DE
VERSTEKZAAG (Afb. 6)
De schroefdraadaansluiting van de vergrendelknop
voor verstek schuift door een gat in de voorkant
van de vergrendelingshendel voor verstek (Afb.
7) en wordt vervolgens vastgeschroefd in een van
schroefdraad voorzien nokje aan de onderkant van
de machine.
Voordat de machine gemonteerd kan worden, moet
de draaibasis op 0˚ gedraaid worden.
• Maak de verstekvergrendelknop los
(Afb. 8) door de vergrendelknop
tegen de klok in te draaien.
• Trek de vergrendelhendel van de vooringestelde
stop omhoog. (Afb. 9)
• Draai de draaitafel naar de 0°.
• Vergrendel de vergrendelknop voor verstek
258
www.evolutionpowertools.com

259
www.evolutionpowertools.com
DE AFSCHUININGSNEK
Opmerking: De afschuiningsnek is gemonteerd op
de draaitafel. De afschuiningsnek dient op de 0° te
worden ingesteld.
• Draai de borgschroef voor afschuining los met
behulp van de vergrendelingshendel voor
afschuining. (Afb. 66)
• Draai de afschuiningsnek naar de verticale stand
zodat deze tegen de 0° rust.
• Maak de vergrendelingshendel voor afschuining
vast.
DE SCHUIFRAILS INZETTEN
BELANGRIJK: Als om welke reden dan ook
(transportschade, uitpakfout, bedieningsfout,
enz.) de borgpennen aan het uiteinde van de
armen van de schuifrail zijn 'geactiveerd', kan de
rail niet in de afschuiningsnek of op de zaagkop
worden geplaatst.
De borgpennen moeten worden gereset, al een
ervan of beide voortijdig 'geactiveerd' zijn. (Afb.
10)
De borgpennen resetten:
• Duw de uitstekende nok voorzichtig in de
arm van de rail.
• Schuif de plunjer voor de pasnok voorzichtig
naar voren door een platte schroevendraaier (niet
meegeleverd) als hefboom te gebruiken. (Afb. 11)
De twee armen van de schuifrail (2) moeten
gestoken worden in de twee lineaire lagers in de
afschuiningsnek.
De schuifrail moet vanaf de achterkant worden
geplaatst, zodat het Evolution-logo juist staat. (Afb.
12)
• Schuif de schuifrailarmen door de afschuiningsnek
tot ongeveer de helft van hun lengte.
• Schroef de borgschroef van de schuifrail in het
schroefgat boven de rechterarm van de schuifrail.
(Afb. 13)
Opmerking: Zorg ervoor dat de anti-trillingsveer
onder de knop zit voordat u de borgschroef in de
werkstand vastdraait.
• Draai de borgschroef vast om de rail in de
gewenste positie te vergrendelen.
DE ZAAGKOP PLAATSEN
• Lijn de zaagkop uit met de twee (2) armen van de
schuifrail. (Afb. 14a)
• Druk de zaagkop stevig op de armen van de
schuifrail totdat u de klik hoort dat de pasnokjes
pakken. Afb. 14b
Opmerking: De uitgezette pasnokjes moeten
volledig zichtbaar zijn vanaf de zijkant van de
zaagkop. (Afb. 15a, 15b) De pasnokjes zijn groen,
zodat ze gemakkelijk te herkennen zijn.
Er zijn twee M6 x 12 mm schroeven meegeleverd, die
in de kop van de zaag moeten worden geschroefd
op de plaats waar de zaagkop de achterkant van de
schuifrail ontmoet.
Dit houdt de rails op hun plaats en vermindert
eventuele wiebelingen. (Afb. 15c) De twee
schroeven zijn geleverd in de verpakking bij de
achterste kabelgeleiderklem. Deze 2 schroeven
kunnen gemonteerd worden met de meegeleverde 4
mm inbussleutel.
TAFELVERLENGINGEN VAN DE MACHINE (Afb.
16)
Deze machine wordt geleverd met twee (2)
tafelverlengstukken.
De tafelverlengingen plaatsen:
• Verwijder de inbusschroeven van de tafel met de
meegeleverde 4 mm inbussleutel. (Afb. 17)
• Plaats het verlengstuk op de tafel en zet het vast in
werkstand met behulp van de inbusschroeven.
• Herhaal dit voor het tweede verlengstuk.
DE VOEDINGSKABEL AANLEGGEN
WAARSCHUWING: Deze machine is uitgerust met
een netsnoer en een gegoten stekker die voldoet
aan de voorschriften van het ontvangende
land. Indien beschadigd mogen deze kabel en
stekker alleen worden vervangen door originele
Evolution-vervangingsonderdelen en worden
gemonteerd door een bekwame technicus.
• Zorg ervoor dat de zaagkop zich in de
laagste stand bevindt.
• Zorg ervoor dat de geleideslede zich in de meest
voorwaartse stand bevindt en vergrendeld is.
(Afb. 18)
Vanaf de motor moet het netsnoer eerst door de
voorste kabelgeleider geleid worden. Vervolgens
moet het snoer naar achteren geleid worden. (Afb.
19)
De kabel moet in de achterste kabelgeleider/klem
worden gestoken. Voor 230-V-modellen, zorg dat
de kabelgreepcomponent in de kabelgeleider zit
wanneer het snoer erdoor gaat.
Deze geleider/klem moet dan met behulp van de
zelftappende dopschroef (bijgeleverd) achter aan de
schuifrail (rechterzijde) bevestigd worden. (Afb. 20)
Opmerking: De kabel mag over de gehele lengte
nergens strak zitten. (Afb. 21)
Breng de zaagkop omhoog en omlaag (zie
onderstaand 'Ontgrendelen en omhoogbrengen
van de zaagkop) en beweeg de schuifrails.
Controleer of de kabel niet verstrikt raakt in andere
delen van het apparaat. Controleer ook of de kabel
niet is uitgerekt tijdens de bedieningsprocedures.
NL

Bevestig de kabel met de kabelklem.
Opmerking: De kabelgeleiders kunnen gebruikt
worden om op een zeer handige manier het
netsnoer op de machine op te bergen als de
machine niet in gebruik is en als de machine
opgeborgen wordt.
ONTGRENDELEN EN OMHOOGBRENGEN VAN
DE ZAAGKOP (Afb. 22)
WAARSCHUWING: Om ernstig letsel te
voorkomen, mag u in GEEN geval de
vergrendelings- en ontgrendelingprocedures
uitvoeren tenzij de zaag op UIT staat en het
zaagblad niet beweegt.
Om de zaagkop uit de vergrendelde laagste stand
te ontgrendelen:
• Druk voorzichtig op de handgreep van de
zaagkop.
• Ondersteun de zaagkop, trek de
vergrendelingspin van de zaagkop uit (stap 1) en
laat de zaagkop omhoog komen tot in bovenste
positie.(Stap 2)
Opmerking: De zaagkop zal automatisch naar
de hoogste stand stijgen wanneer deze uit de
vergrendelde laagste stand wordt ontgrendeld. Hij
zal automatisch in de hoogste stand vergrendelen.
Indien het ontgrendelen moeilijk gaat:
• Schud de zaagkop rustig omhoog en omlaag.
• Draai op hetzelfde moment de ontgrendelingspin
van de kop met de klok mee en trek deze naar
buiten.
Opmerking: We raden aan dat wanneer de machine
niet in gebruik is, de zaagkop in zijn laagste stand
te vergrendelen met de vergrendelingspen volledig
in de open halve mof, die in de buurt van het
draaipunt in het bovenoppervlak van de zaagkop is
bewerkt. (Afb. 23).
EEN ZAAGBLAD INSTALLEREN OF
VERWIJDEREN
ALLEEN NOORD-AMERIKAANSE MODELLEN
WAARSCHUWING: Voer deze handeling alleen
uit
wanneer de machine ontkoppeld is van de
netvoeding.
Opmerking: Het is aanbevolen dat de bediener
beschermende handschoenen draagt bij het
hanteren van het zaagblad bij de installatie of het
vervangen van het zaagblad.
Verzeker dat de zaagkop zich in de hoogste stand
bevindt. (Afb. 24)
• Verwijder de asafdekking van de zaagbladas
door de twee schroeven los te schroeven met
een kruiskopschroevendraaier. (Afb. 25)
• Draai de onderste beschermkap omhoog en in de
bovenste beschermkap (Afb. 26 - stap 2).
Opmerking: Door de zaagkop enigszins te laten
zakken, kan de onderste beschermkap volledig in
de bovenste bladbeschermer draaien, waardoor de
bediener maximale toegang krijgt.
• Druk op de zwarte asvergrendelingsknop om de
as te vergrendelen. (Afb. 27)
Het kan nodig zijn
om een beetje te draaien met de as, zodat de
vergrendeling pakt.
• Draai met de meegeleverde inbussleutel de
flensbout, de buitenste bladflens en het zaagblad
(indien gemonteerd) los van de as. (Afb. 28)
Opmerking: De asschroef heeft een linkse
schroefdraad. Draai met de klok mee om los te
draaien.
Draai tegen de klok in om vast te zetten.
Zorg ervoor dat de flenzen van het zaagblad en het
blad schoon zijn en niet verontreinigd.
1” (25,4 mm) ASBLADEN
De 1” zijde van de tweezijdige binnenens moet
zichtbaar zijn voor u. (Afb. 29a)
Breng geen 5/8” (16 mm) asblad in wanneer de
binnenens in deze conguratie is.
• De tekst 'LET OP HIER PAST ALLEEN EEN 1-INCH
BLAD' moet naar buiten wijzen, van de motor
uit gezien, als u een 1” (25,4 mm) asblad wilt
inbrengen, want dit past op de 1” (25,4 mm) as.
5/ 8” (16 mm) ASBLADEN
De 5/8”-zijde van de tweezijdige binnenens moet
zichtbaar zijn voor u. (Afb. 29b)
Breng geen 1” (25,4 mm) asblad aan wanneer de
binnenens in deze conguratie is.
• De tekst 'LET OP HIER PAST ALLEEN EEN 5/8-
INCH BLAD' moet naar buiten wijzen, van de
motor uit gezien, als u een 5/8” (20 mm) asblad wil
aanbrengen, want dit is voor een 5/8” (20 mm) as.
Plaats het nieuwe zaagblad. Verzeker dat de
rotatiepijl op het zaagblad overeenkomt met de
rotatiepijl op de bovenste beschermkap.
Opmerking: De tanden van het blad moeten
altijd naar beneden wijzen aan de voorkant van
de zaag.
• Installeer de buitenbladflens, controleer of hij
met de goede kant en zet de flensbout terug.
(Afb. 30)
• Vergrendel de spandoorn en draai de spilschroef
260
www.evolutionpowertools.com

261
www.evolutionpowertools.com
met gematigde kracht vast, maar draai deze niet
te strak aan.
• De
asafdekking weer aanbrengen.
• Verzeker dat de inbussleutel sleutel verwijderd
is en dat de asvergrendeling vrijgegeven is
voordat u de machine gebruikt.
• Verzeker dat de beschermkap juist functioneert
voordat u de machine gebruikt.
NIET-NOORD-AMERIKAANSE MODELLEN
WAARSCHUWING: Voer deze handeling alleen
uit wanneer de machine is losgekoppeld van het
stroomnet.
WAARSCHUWING: Gebruik alleen originele
Evolution-bladen of bladen die speciaal zijn
aanbevolen door Evolution Power Tools en die
voor deze machine zijn ontworpen.
Zorg ervoor dat de maximale snelheid van het
blad hoger is dan de motorsnelheid.
Opmerking: Het is aanbevolen dat de bediener
beschermende handschoenen draagt bij het
hanteren van het zaagblad bij de installatie of het
vervangen van het zaagblad.
Verzeker dat de zaagkop zich in de hoogste stand
bevindt. (Afb. 25)
• Druk de vergrendeling van de onderste
beschermkap in (Afb. 26 - stap 1).
• Draai de onderste beschermkap omhoog en in
de bovenste beschermkap (Afb. 26 - stap 2).
Opmerking: Door de zaagkop enigszins te laten
zakken, kan de onderste beschermkap volledig in
de bovenste bladbeschermer draaien, waardoor
de bediener maximale toegang krijgt.
• Druk op de zwarte asvergrendelingsknop om de
as te vergrendelen. (Afb. 27) Het kan nodig zijn
om een beetje te draaien met de as, zodat de
vergrendeling pakt.
• Draai met de meegeleverde inbussleutel
de flensbout, de buitenste bladflens en het
zaagblad (indien gemonteerd) los van de as.
(Afb. 28)
Opmerking: De asschroef heeft een linkse
schroefdraad.
Draai met de klok mee om los te draaien. Draai
tegen de klok in om vast te zetten.
Zorg ervoor dat de flenzen van het zaagblad en
het blad schoon zijn en niet verontreinigd.
• De binnenste bladflens moet op zijn plaats
worden gelaten, maar als deze wordt verwijderd
voor reiniging, moet deze op dezelfde manier
worden teruggeplaatst als deze uit de machine
werd verwijderd.
Plaats het nieuwe zaagblad. Verzeker dat de
rotatiepijl op het zaagblad overeenkomt met de
rotatiepijl op de bovenste beschermkap.
Opmerking: De tanden van het blad moeten
altijd naar beneden wijzen aan de voorkant van
de zaag.
• Installeer de buitenbladflens, controleer of hij
met de goede kant en zet de flensbout terug.
(Afb. 30)
• Vergrendel de spandoorn en draai de spilschroef
met gematigde kracht vast, maar draai deze niet
te strak aan.
• Verzeker dat de inbussleutel sleutel verwijderd
is en dat de asvergrendeling vrijgegeven is
voordat u de machine gebruikt.
• Verzeker dat de beschermkap juist functioneert
voordat u de machine gebruikt.
DE PRECISIEHOEKEN
CONTROLEREN EN BIJSTELLEN
Opmerking: Deze machine is nauwkeurig ingesteld
en afgesteld in de fabriek. Als het vermoeden bestaat
dat sommige precisiehoeken verloren zijn gegaan,
kunnen ze worden gereset door de onderstaande
procedure te volgen.
Opmerking: Verschillende controles/aanpassingen
zijn mogelijk op deze machine. Lees het volledige
hoofdstuk over afstellen van de hoek voordat
u probeert de hoeken op de machine af te
stellen. Aanbevolen wordt dat de aanpassingen
uitsluitend gedaan worden door personen die
over de nodige kennis en ervaring beschikken. De
bediener heeft een gradenboog (gradendriehoek,
niet meegeleverd) of vergelijkbaar nodig om deze
controles en aanpassingen uit te voeren. Als het
afstellen van de zaaghoek moeilijk blijkt te zijn,
neem dan contact op met de klantenservice van
Evolution Customer Services via de juiste hulplijn, zie
achterzijde van deze gebruiksaanwijzing.
WAARSCHUWING: Controles/aanpassingen
mogen alleen uitgevoerd worden wanneer de
machine ontkoppeld is van de voeding.
0
0
afschuiningsaanslag aanpassen
• Zorg ervoor dat de zaagkop in de vergrendelde
stand staat, de borgpen moet volledig in de
houder zitten.
• Zorg dat de afschuiningsnek loodrecht (met de
klok mee gedraaid) op de aanslag staat.
• De afschuiningsvergrendelhendel vergrendelen.
• Plaats de gradenboog (driehoek) of vergelijkbare
tool op de tafel met de ene zijde tegen de tafel
en de andere zijde tegen het zaagblad (vermijd
aanraken van de TCT-punten) (Afb. 31)
NL

262
www.evolutionpowertools.com
Als het zaagblad niet in een hoek van 90° (loodrecht)
met de draaitafel staat, is aanpassing nodig.
• Gebruik de meegeleverde 4 mm inbussleutel
en draai de twee (2) inbusschroeven aan de
achterkant van de afschuiningsarm los. (Afb. 32)
• Ontgrendel de veiligheidshandgreep van de
afschuining.
• Gebruik twee inbussleutels van 3 mm, steek de ene
in de linker stelschroef (links) (a), de andere in de
rechter stelschroef (rechts) (b). (Afb. 33)
• Draai de ene stelschroef heel lichtjes, alsof u hem
los gaat draaien, en draai tegelijkertijd de andere
stelschroef evenveel lichtjes vast.
• Door de linker stelschroef te draaien wordt de kop
verticaal naar rechts verplaatst en door de rechter
stelschroef te draaien wordt de kop verticaal naar
links verplaatst.
• De afschuiningsarm beweegt iets naar rechts of
naar links, afhankelijk van in welke richting de
stelschroeven worden gedraaid.
• De bediener moet de uitlijning van het
zaagblad met de hoek steeds controleren
en ervoor zorgen dat de kop goed tegen de
verticale aanslag beweegt en bij iedere controle
de vergrendelhendel van de afschuining
vergrendelen. Als verdere aanpassingen nodig zijn,
bovenstaande procedure herhalen.
• Wanneer een nauwkeurige uitlijning is bereikt, de
twee (2) dopschroeven aan de achterkant van de
afschuiningsarm vastdraaien. (Afb. 32)
Afstelling afschuiningwijzer 0°
Opmerking: De bediener moet controleren dat het
zaagblad loodrecht op de tafel staat in de hoogste
stand en tegen de aanslag.
Er zijn twee afschuiningswijzers, de ene voor de
linker afschuining en de andere voor de rechter
afschuining.
• Als de wijzer niet precies is uitgelijnd met de
0°-markering op de gradenboog, is aanpassing
nodig.
• Maak de schroef van de afschuiningwijzer los
(Afb. 34) met een #2 kruiskopschroevendraaier.
• Stel de afschuiningwijzer zo in dat het exact op
één lijn staat met de 0° markering.
• Houd de wijzer vast terwijl u de schroef
aandraait.
Afstellen 45° afschuiningsaanslag links
• Schuif het linkerbovengedeelte van de aanslag
weg van het zaagblad door de duimschroef los
te draaien. (Afb. 43)
• Maak de afschuiningsvergrendelhendel los en
kantel de zaagkop volledig naar links tot hij
tegen de 45° aanslag rust.
• Gebruik een gradenboog (driehoek) of iets
dergelijks om te zien of het zaagblad in een hoek
van 45° met de tafel staat (vermijd aanraken van de
TCT-punten).
Als het zaagblad niet exact uitgelijnd is, is
aanpassing nodig.
• Breng de zaagkop terug naar zijn bovenpositie.
• Draai de borgmoer van de rechter 45° stelschroef
los met een 10 mm sleutel.
(Afb. 35-a)
• Gebruik een 3 mm inbussleutel om de
afstelschroef naar binnen of naar buiten te
draaien, afhankelijk van wat nodig is. (Afb. 35-b)
• Kantel de zaagkop naar de 45° positie en
controleer de uitlijning opnieuw met de driehoek.
• Herhaal de bovenstaande stappen totdat de
correcte hoekuitlijning bereikt is.
• Houd de stelschroef vast met de inbussleutel en
draai de borgmoer van de stelschroef vast zodra
de uitlijning is bereikt.
• Vergrendel de vergrendelingshendel van de
afschuining.
Afstellen 45° afschuiningsaanslag rechts
• Schuif het rechterbovengedeelte van de aanslag
weg van het zaagblad door de duimschroef los te
draaien. (Afb. 43)
• Draai de vergrendelingshendel los.
• Trek de borgpen van de 0° afschuining uit en houd
hem vast (Afb. 36) en kantel de zaagkop dan
volledig naar rechts tot hij rust tegen de 45˚ stop.
Laat de borgpen van de 0° afschuining los.
• Gebruik een gradenboog (driehoek) of iets
dergelijks om te zien of het zaagblad in een hoek
van 45° met de tafel staat (vermijd aanraken van de
TCT-punten).
Als het zaagblad niet exact uitgelijnd is, dan is
aanpassing nodig.
• Breng de zaagkop terug naar zijn bovenpositie.
• Draai de borgmoer van de linker 45° stelschroef
los met een 10 mm sleutel. (Afb. 37-a)
• Gebruik een 3 mm inbussleutel om de
afstelschroef naar binnen of naar buiten te
draaien, afhankelijk van wat nodig is. (Afb. 37-b)
• Kantel de zaagkop naar de 45° positie en
controleer de uitlijning opnieuw met de
driehoek.
• Herhaal de bovenstaande stappen totdat de
correcte hoekuitlijning bereikt is.
• Houd de stelschroef vast met de inbussleutel en
draai de borgmoer van de stelschroef vast zodra
de uitlijning is bereikt.
• Vergrendel de vergrendelingshendel van de
afschuining.
UITLIJNEN VAN DE MACHINEGELEIDER
De geleider moet worden uitgelijnd op 90°
(loodrecht) ten opzichte van een correct
geïnstalleerd zaagblad. De draaitafel moet
ingesteld zijn op verstekhoek 0°.

263
www.evolutionpowertools.com
De geleider wordt op de tafel bevestigd met vier
(4) inbusschroeven (Afb. 38), twee (2) links en
twee (2) rechts. Alle vier (4) zijn bereikbaar via de
langwerpige sleuven in het geleiderhuis.
• Zorg ervoor dat de zaagkop in de
vergrendelde positie staat met de
vergrendelingspen volledig in zijn houder.
• Plaats een gradendriehoek op de tafel met de
ene kant tegen de tafel en de andere kant tegen
het zaagblad (vermijd aanraken van de TCT-
punten). (Afb. 39)
• Indien aanpassing noodzakelijk is, maakt u de
vier (4) afstelschroeven van de geleider los met
een inbussleutel.
• Positioneer de geleider opnieuw in zijn
langwerpige sleuven totdat uitlijning bereikt is.
• Draai de inbusschroeven stevig aan, aan beide
kanten.
WIJZERAANPASSING VERSTEKHOEK
Opmerking: Aan de voorkant van de sokkel van
de machine zitten dubbele verstekhoekschalen.
Een kleine wijzer aan de draaitafel geeft de
gekozen hoek aan.
Als dat nodig is, kan de wijzer opnieuw
gepositioneerd worden door de
bevestigingsschroef los te draaien met #2
kruiskopschroevendraaier. Stel de wijzer
in zoals nodig is en draai vervolgens de
bevestigingsschroef stevig aan. (Afb. 40)
DE DIEPTESTOP (Afb. 41)
Gebruik van de dieptestop geeft de bediener
de mogelijkheid om gleuven in het werkstuk te
zagen.
De neerwaartse beweging van de zaagkop kan
worden begrensd zodat het zaagblad niet volledig
door het werkstuk zaagt.
Opmerking: Bij het gebruik van de dieptestop is het
aanbevolen om de diepte te controleren met gebruik
van een stukje afvalhout om te verzekeren dat de
gleufsnede correct is.
Door een snede in het werkstuk te maken en
vervolgens de snede te herhalen nadat het werkstuk
iets naar links of rechts verplaatst is, is het mogelijk
om sleuven te zagen.
Gebruik van de dieptestop:
• Plaats de 'stopplaat' van de dieptestop (Afb.
41-A) door deze vanuit de opslagpositie naast de
machine in horizontale werkpositie te draaien.
• Draai de kartelmoer los. (Afb. 41-b)
• Pas de duimschroef aan (Afb. 41-c)
om de beweging van de zaagkop tot de gewenste
diepte te beperken.
• Zodra de gewenste diepte ingesteld is, draait u de
kartelmoer aan (Afb. 41-d) tegen de beugel om de
dieptestop te vergrendelen en te verzekeren dat er
geen beweging is.
• Wanneer u klaar bent met zagen, stelt u de
dieptestop opnieuw in of brengt u de stopplaat
terug in opslagpositie.
• Controleer dat de zaagkop in laagste stand
vergrendeld kan worden met de borgpen van de
zaagkop.
BOVENSTE SCHUIFGELEIDER (Afb. 42)
Beide zijden van de geleider van de machine
hebben verstelbare bovendelen. Deze delen
kunnen naar buiten schuiven, weg van het
zaagblad, en kunnen worden afgesteld zoals nodig.
Aanpassing kan nodig zijn wanneer een bepaalde
scherpe afschuining of bepaalde samengestelde
hoeken worden geselecteerd om ruimte te bieden
voor de bewegende zaagkop en het blad wanneer
een snede wordt gemaakt.
Voor het aanpassen van de geleider:
• Maak de duimschroef los. (Afb. 43)
• Schuif het gekozen bovengedeelte van de
geleider weg van het blad in de gewenste stand
en draai de duimschroef aan.
• Vervolgens proefdraaien met de stroom uit:
controleer, met de stekker uit het stopcontact,
dat de bewegende onderdelen elkaar niet raken
of hinderen bij het omlaagbrengen van de
zaagkop en het zaagblad om een schuifsnede
te maken.
DE LASER
Deze machine is voorzien van een lasergeleider
voor het zagen. Dit geeft de bediener de
mogelijkheid om
het pad van de zaag door het
werkstuk te beschouwen. De AAN/UIT-schakelaar
voor de lasergeleider bevindt zich links op de
zaaghandgreep. (Afb. 44)
Voorkom direct oogcontact met de laserstraal en
gebruik de laserstraal niet op materiaal dat de
laserstraal zou kunnen reflecteren.
WAARSCHUWING: Kijk niet recht in de
laserstraal. Rechtstreeks in de lasterstraal
kijken kan gevaarlijk zijn. Volg al de volgende
veiligheidsregels op.
• De laserstraal mag niet op personen gericht
worden en er moet voor gezorgd worden dat de
laserstraal niet rechtstreeks in de ogen van een
persoon of dier gericht wordt.
• Zorg er altijd voor dat de laserstraal alleen wordt
gebruikt op werkstukken die niet-reflecterende
oppervlakken hebben, zoals hout of matte
oppervlakken enz.
• Vervang de lasermodule nooit voor een ander type
of een andere klasse laser.
• Reparaties aan de lasermodule mogen alleen
uitgevoerd worden door Evolution Power Tools of
hun geautoriseerde vertegenwoordigers.
NL

264
www.evolutionpowertools.com
Opmerking: De lasergeleider kan een zeer nuttige
functie zijn, vooral wanneer een groot aantal
werkstukken moet worden gezaagd.
De lasergeleider mag echter niet worden beschouwd
als een vervanging voor goede conventionele
planning en markering.
LASERVEILIGHEID
De laserbegeleidingslijn in dit product gebruikt een
klasse 2 laser met een maximaal vermogen van 1 mW
op een golflengte van 650 nm. Deze lasers vormen
normaal gesproken geen optisch gevaar, maar in
de straal staren kan wel tijdelijke flitsverblinding
veroorzaken.
WAARSCHUWING: Kijk niet recht in de laserstraal.
De laser moet worden gebruikt en onderhouden
zoals beschreven in deze handleiding. Richt de
laser nooit doelbewust op een persoon en zorg
ervoor dat de laser niet op een oog of een ander
object dan het werkstuk wordt gericht. Verzeker
altijd dat de laserstraal alleen op het werkstuk is
gericht wanneer het zich op de verstekzaagtafel
bevindt.
Richt de laserstraal nooit op een helder, glanzend
reflecterend oppervlak, aangezien de laserstraal
naar de bediener geflecteerd zou kunnen
worden. Verander de lasereenheid niet voor een
ander type.
Knoei niet met de lasereenheid. Raak de eenheid
alleen aan voor het afstellen. Reparaties aan de
laser mogen alleen uitgevoerd worden door een
geautoriseerd onderhoudscentrum.
De lasergeleiderlijn
De geprojecteerde lasergeleiderlijn toont het
centrum van de snede die het zaagblad zal maken.
Gebruik van de lasergeleiderlijn:
• Markeer de vereiste snede op het werkstuk met
gebruik van een potlood of iets dergelijks.
• Stel de zaag in op de vereiste zaaghoek en
vergrendel de zaag in deze positie met behulp
van de verstekvergrendelhendel en/of de
vergrendelhendel voor de vooringestelde stop.
• Schakel de laserstraal in.
• Plaats het werkstuk op de draaitafel en tegen de
geleider.
• Schuif het werkstuk in positie totdat de potloodlijn
op het werkstuk en de geprojecteerde laserlijn
precies overeenkomen.
• Klem het werkstuk vast met behulp van de
vastzetklem.
• Voer de zaagsnede uit.
De lasergeleider gebruiken voor een onbekende
hoek:
• Markeer de positie van de zaagsnede die u wilt
maken op het werkstuk met een potlood of iets
dergelijks.
• Plaats het werkstuk op de draaitafel en tegen de
geleider.
• Pas de verstekzaag aan om de geschatte zaaghoek
te bepalen. Draai de vergrendelingshendel voor
het verstek zagen op dit moment nog niet aan.
• Schuif het werkstuk naar voren
en naar achteren langs de geleider, terwijl u op
hetzelfde moment langzaam de hoek van de
draaitafel aanpast.
• Stop wanneer de weergegeven laserlijn
en potloodlijn op het werkstuk precies
overeenkomen.
• Draai de vergrendelingshendel voor het verstek
zagen aan om de roterende tafel op zijn plaats te
vergrendelen.
• Zet het werkstuk vast met een klem.
• Controleer de uitlijning opnieuw.
• Wanneer u zeker bent dat de uitlijning nauwkeurig
is, kunt u de snede uitvoeren.
De laserlensdop
De laserlensdop is gemakkelijk op de voorkant van
de laserunit te drukken. Als de dop beschadigd raakt
of ondoorzichtig wordt, kan deze vervangen worden.
Trek de lens voorzichtig van de laserunit af en plaats
een nieuwe lens.
DE LASER AANPASSEN
WAARSCHUWING: Tijdens deze procedure mag de
motor niet worden gestart.
Om de uitlijning van de laser te controleren:
• Zet de verstektafel op 0˚.
• Plaats een stuk karton of iets vergelijkbaars op de
roterende tafel van de machine.
• Met het schuifmechanisme helemaal naar
achteren, breng de zaagkop omlaag zodat een
zaagtand een markering in het karton maakt.
• Breng de zaagkop weer omhoog en herhaal de
hierboven beschreven stap met de schuifrail
ergens in het midden.
• Herhaal opnieuw, maar nu met de schuifrail
helemaal naar voren.
• Met de zaagkop omhoog, zet de laser aan en
schuif de zaagkop naar voren en naar achteren
en controleer of de weergegeven laserstraal
overeenkomt met de eerder gemaakte
markeringen:
• Straal is op één lijn met de markeringen = geen
extra acties nodig.
• Straal is niet parallel met de
markeringen = zie A.
• Straal is wel parallel maar niet op één lijn met de
markeringen = ga naar B.
A. Als de laserstraal niet parallel is met de
markeringen, ga dan als volgt te werk:
• Draai de klemschroef los. (Afb. 45-a)
• Draai voorzichtig aan de lasermodule totdat de lijn

265
www.evolutionpowertools.com
parallel is met de markeringen in het karton.
• Draai de klemschroef opnieuw aan.
• Controleer de uitlijning opnieuw.
B. Als de laserstraal parallel aan de markering is,
maar er niet doorheen loopt:
• Maak de twee schroeven los. (Afb. 45-b)
• Het montageblok van de laser kan nu opzij
bewogen worden om de laserstraal op de
markeringen af te stemmen.
• Draai de twee schroeven opnieuw vast wanneer de
laserstraal zich op de juiste plaats bevindt.
• Herhaal procedure "A" om de uitlijning te
controleren.
Opmerking: De hierboven beschreven
aanpassingen en uitlijning moet regelmatig
gecontroleerd worden om de nauwkeurigheid van
de laser te waarborgen
Opmerking: De volgende WAARSCHUWING-labels
zijn te vinden op deze machine:
LASERLICHT
Waarschuwing: Kijk niet rechtstreeks
in de lichtstraal
Golengte: 650 nm
Max. vermogen: ≤ 1mW
LASERKLASSE 2 LASERPRODUCT
EN 60825-1:2014
LASERSTRALING VERMIJD DIRECT
OOGCONTACT
PERMANENTE MONTAGE VAN DE
VERSTEKZAAG
Om het risico op verwondingen door onverwachte
zaagbewegingen te verminderen, plaatst u de
zaag op de gewenste locatie op een werkbank
of een andere geschikte machinestandaard. De
basis van de zaag heeft vier bevestigingsgaten
waardoor geschikte bouten (niet meegeleverd)
kunnen worden geplaatst om de verstekzaag te
bevestigen. Als de zaag op één locatie moet worden
gebruikt, bevestigt u deze met behulp van geschikte
bevestigingen (niet meegeleverd) permanent aan
de werkbank. Gebruik sluitringen en borgmoeren
onderaan de werkbank. (Afb. 46)
• Om letsel veroorzaakt door rondvliegend puin te
voorkomen, moet u de zaag zo positioneren dat
andere mensen en omstanders niet te dicht in de
buurt van de zaag kunnen staan (of erachter).
• Plaats de zaag op een stevig, vlak oppervlak waar
er genoeg ruimte is voor het hanteren en juist
ondersteunen van het werkstuk.
• Ondersteun de zaag zodat de machinetafel vlak is
en de zaag niet schommelt.
• Bout of klem de zaag stevig vast aan de steun of
werkbank.
Opmerking: Deze machine kan worden bevestigd
aan het verstekzaagstatief van Evolution. (Afb. 47).
Dit zal een veilige en uiterst draagbare werkplaats
bieden die in staat is om lange stukken materiaal
te hanteren. De efficiëntie en veiligheid van
de bediener kan dus worden verbeterd, en de
vermoeidheid van de bediener zal verminderen.
Voor mobiel gebruik:
• Monteer de zaag op een stuk multiplex of MDF
van 18 mm dik (minimaal aanbevolen afmetingen
800 mm x 500 mm) met gebruik van de juiste
bevestigingsmiddelen (niet meegeleverd).
Opmerking: Het kan nodig zijn de ringen, moeren,
enz. aan de onderkant van de multiplex of MDF-
montageplaat te verzinken. De onderkant moet glad
en vlak zijn zonder uitstekende bevestigingen enz.
• Gebruik G-klemmen om de montageplaat op het
werkoppervlak te bevestigen. (Afb. 48)
VASTZETKLEM (Afb. 49)
Opmerking: Het meegeleverde specifieke type
vastzetklem of bevestigingshouder hangt af van het
aangeschafte model of type verstekzaag.
Twee openingen (één aan elke kant) zitten in de
achterkant van de machinegeleider. Deze openingen
bieden alternatieve posities voor de vastzetklem.
Gebruik van een standaard vastzetklem
(inbegrepen bij de R255SMS-DB):
De vastzetklem gebruiken tijdens bewerkingen:
• Draai de duimschroef los op de vasthoudbus die
het meest geschikt is voor de
uit te voeren toepassing.
• Bevestig de klem en zorg ervoor dat de klemkolom
volledig in de gekozen geleiderbus zit.
• Draai de klemkolom zodanig dat maximale
klemefficiëntie bij het aanspannen van de klem
wordt bereikt.
• Draai de duimschroef van de geleider aan om
klemkolom in de geleiderbus te vergrendelen.
• Plaats het te zagen werkstuk op de machinetafel,
tegen de geleider en in de gewenste positie.
• Draai de klem aan met het handwiel om het
werkstuk vast te zetten op de machinetafel.
Opmerking: Altijd proefdraaien met de
stroomtoevoer losgekoppeld. Zorg ervoor dat de
klem het pad van het zaagblad of het enig ander
onderdeel van de zaagkop niet hindert als de
zaagkop omlaag gebracht wordt om de gewenste
zaagsnede te maken.
Gebruik van een Quick-release vastzetklem
(inbegrepen bij de R255SMS-DB+):
• Draai de duimschroef los op de vasthoudbus
die het meest geschikt is voor de uit te voeren
toepassing.
NL

266
www.evolutionpowertools.com
• Bevestig de klem en zorg ervoor dat de klemkolom
volledig in de gekozen geleiderbus zit.
• Zet vast door de duimschroef van de geleider aan
te draaien.
• Plaats de klemkolom zodanig dat maximale
klemefficiëntie bereikt wordt als de klem
aangedraaid wordt.
• Zet de horizontale arm vast op de staande kolom
met de duimschroef.
• Draai met het handwiel de klem vast om het
werkstuk op de machinetafel vast te zetten.
Opmerking: Deze klem is voorzien van een
snelontgrendelings-/afstelfunctie. De knop bevindt
zich aan de voorkant van de horizontale arm van
de klem. Door deze knop in te drukken wordt het
mechanisme geactiveerd waarmee de klemschroef
snel opnieuw kan worden gepositioneerd. Als u de
knop loslaat klikt het mechanisme weer vast met de
klemschroef.
WAARSCHUWING: Om deze klem correct vast te
zetten, moet dit bedieningsmechanisme volledig
in de schroefdraad van de klemschroef grijpen. Het
is gevaarlijk deze klem te gebruiken zonder dat het
mechanisme volledig grijpt en deze machine mag op
deze manier nooit gebruikt worden.
Opmerking: Altijd proefdraaien met de stroombron
losgekoppeld. Zorg ervoor dat de klem het pad
van het zaagblad of het enig ander onderdeel van
de zaagkop niet hindert als de zaagkop omlaag
gebracht wordt om de gewenste zaagsnede te
maken.
VOORKLEM (Afb. 50)
(Inbegrepen bij niet-Noord-Amerikaanse
R255SMS-DB+ modellen)
Opmerking: Voor snelheid en comfort is de
voorklem uitgerust met een quick-release-
oftewel snelontgrendelingsmechanisme. Met dit
mechanisme kan de klemschroef snel losgemaakt
worden, zodat de schroef snel verplaatst kan
worden Zodra het quick-release-mechanisme na
het verplaatsen van de schroef weer in de normale
werkstand gebracht is, kan de snelsluiting op de
normale manier los- of vastgedraaid worden.
Twee openingen (één aan iedere kant) (Afb. 51)
zitten in de voorkant van de machinetafel. Deze
openingen bieden alternatieve posities voor
devoorklem.
• Kies de bevestigingsbus die het beste past bij de
uit te voeren zaagtoepassing.
• Steek de nok van de klem (op het uiteinde van de
lange klemarm) volledig in de gekozen tafelbus.
• Plaats het te zagen werkstuk op de machinetafel,
tegen de geleider en in de gewenste positie.
• Draai de klem vast met het handwiel, om het
werkstuk vast te zetten tegen de
geleider van de machine.
Opmerking: Het gebruik van een voorklem in
combinatie met een vastzetklem biedt de veiligste
en meest efficiënte methode om een werkstuk op de
machinetafel vast te zetten.
Gebruik van het quick-release-mechanisme:
• Maak de busmoer los door de aangegeven
vingerpad naar beneden te drukken. (Afb. 52)
De klemschroef kan nu zonder problemen
verschoven worden.
• Schuif de klemschroef in de gewenste positie.
• Laat de busmoer terugkeren in de normale
positie.
WAARSCHUWING: De in de busmoer gefreesde
schroefdraad moet volledig grijpen in de
schroefdraad van de klemschroef.
Opmerking: Even de klemschroef ietsje
terugtrekken net voordat de klemvoet in contact
komt met het werkstuk, maakt het gemakkelijker
om te zorgen dat de busmoer goed zit.
WAARSCHUWING: Gebruik van deze machine
met een niet goed zittende busmoer is gevaarlijk
en moet vermeden worden.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Let op: Alle verstekzagen moeten voor ieder
gebruik geïnspecteerd worden (met name het
functioneren van de beschermingskappen). Sluit
de zaag niet op een voedingsbron aan voordat er
een veiligheidsinspectie is uitgevoerd.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de bediener
voldoende is getraind in het gebruik, de
afstelling en het onderhoud van deze machine,
voordat deze op de voeding wordt aangesloten
en met de bediening wordt begonnen. Om
het risico van letsel te verminderen, moet u de
zaag altijd loskoppelen voordat u onderdelen
van de machine gaat vervangen of aanpassen.
Vergelijk de richting van de rotatiepijl op de
beschermkap met de richtingpijl op het blad.
De tanden van het blad moeten altijd naar
beneden wijzen aan de voorkant van de zaag.
Controleer de strakheid van de asschroef.
(8.3) POSITIONERING VAN LICHAAM EN
HANDEN (Afb. 53)
• Plaats nooit uw handen in de 'geen handen
zone' (houd ze minstens 150 mm verwijderd van
het blad).
• Houd uw handen uit de buurt van het pad van
het zaagblad.
• Zet het werkstuk stevig op de tafel en tegen de
geleider om beweging te voorkomen.

267
www.evolutionpowertools.com
• Gebruik altijd een vastzetklem, maar controleer
ook of deze zo geplaatst is dat deze niet in de
weg zit van het pad van het zaagblad of andere
bewegende machineonderdelen.
• Vermijd onhandige handelingen en
handposities, waarbij een onverwachtse
beweging uw vingers of handen in het zaagblad
terecht kunnen doen komen.
• Voordat u een snede gaat maken, voer eerst een
proefbeweging uit met de stroom uit, zodat u
het pad van het zaagblad kunt zien.
• Houd uw handen in positie totdat de AAN/UIT-
schakelaar losgelaten is en het zaagblad volledig
gestopt is.
DE AAN/UIT-SCHAKELAAR (Afb. 54)
De AAN/UIT-trekker
vergrendelt zichzelf niet. Het is ergonomisch
geplaatst in de zaaghandgreep.
Om de motor te starten:
• Druk de schakelaar in om de motor te starten.
• Laat de schakelaar los om de motor uit te zetten.
VOORBEREIDING OM TE ZAGEN
REIK NIET TE VER
Sta stevig en houd uw balans. Sta aan één kant
zodat uw gezicht en lichaam zich buiten de
zaaglijn bevinden bij mogelijke terugslag.
WAARSCHUWING: Vrij met de hand zagen is
een van de meest voorkomende oorzaken voor
ongelukken en MAG NIET geprobeerd worden.
• Verzeker dat het werkstuk zich stevig tegen de
geleider bevindt en klem het werkstuk vast met
de vastzetklem indien dat handig is.
• De zaagtafel moet schoon zijn en mag geen
zaagsel etc. bevatten voordat het werkstuk erin
vastgeklemd wordt.
• Verzeker dat afgezaagd materiaal zich
gemakkelijk opzij van de zaag vandaan kan
bewegen, wanneer de snede voltooid is.
Verzeker dat afgezaagd materiaal niet vast komt
te zitten ergens in de machine.
• Gebruik deze zaag niet voor het zagen van
kleine stukjes. Als het te zagen werkstuk vereist
dat uw hand of vingers zich binnen 150 mm
van het zaagblad bevinden, dan is het werkstuk
te klein.
Hakzagen
Dit type snede wordt hoofdzakelijk gebruikt voor
het zagen van materiaal met kleine of smalle
doorsnede. De zaagkop wordt voorzichtig naar
beneden geduwd om door het werkstuk te zagen.
De schuifrail moet vergrendeld zijn in de achterste
stand. (Afb. 55)
• Schuif de zaagkop zo ver mogelijk naar achteren.
• Draai de schuifvergrendelschroef aan. (Afb. 56)
• Plaats het werkstuk op de tafel
en tegen de geleider en zet het vast met
klem(men),
indien van toepassing.
• Pak het zaaghandvat vast.
• Zet de motor aan en laat het zaagblad zijn
volledige snelheid bereiken.
• Druk op de schakelaar van de onderste
beschermkap om de zaagkop te ontgrendelen
(alleen niet-Noord-Amerikaanse modellen). (Afb.
57)
• Breng het zaaghandvat naar beneden en zaag
door het werkstuk.
• Laat de snelheid van de zaag het werk doen
hier, het is niet nodig om grote druk op het
zaaghandvat uit te oefenen.
• Laat de AAN/UIT-trekker los wanneer de snede
voltooid is.
• Laat het zaagblad volledig tot stilstand komen.
• Laat de zaagkop naar zijn hoogste stand stijgen,
waarbij de onderste beschermkap de zaagtanden
volledig bedekt, en vergrendel de zaagkop in de
hoogste stand, voordat u het zaaghandvat loslaat.
• Verwijder het werkstuk.
Schuifzagen
Deze zaag is uitgerust met een
schuifgeleidersysteem. Door de
schuifvergrendelschroef los te maken, is het mogelijk
om de zaagkop naar voren en achteren te bewegen.
(Afb. 58)
Het zaagblad wordt eerst naar beneden gebracht in
het werkstuk, en vervolgens naar de achterkant van
de machine gebracht om de snede te voltooien. Dit
type snede kan worden gebruikt voor het zagen van
bredere stukken.
• Plaats het werkstuk op de tafel en tegen de
geleider en zet het vast met klem(men) zoals
nodig is.
• Maak de schuifvergrendelschroef los.
• Pak het zaaghandvat beet en trek de zaagkop naar
voren totdat de as (het midden van het zaagblad)
zich boven de voorkant van het werkstuk bevindt.
(Afb. 59)
• Bedien de AAN/UIT-trekker en laat het zaagblad
zijn volledige snelheid bereiken.
• Druk de vergrendeltrekker van de onderste
beschermkap in om de zaagkop vrij te geven.
• Duw het zaaghandvat helemaal naar beneden en
zaag door de voorrand van het werkstuk heen.
• Duw voorzichtig het zaaghandvat naar achteren
richting de geleider om de snede te voltooien.
• Duw de zaagkop altijd helemaal door tot aan de
achterkant bij elke snede. (Afb. 60)
• Wanneer de snede is voltooid, kunt u de trekker
loslaten en het zaagblad volledig tot stilstand laten
komen.
• Laat de zaagkop naar zijn hoogste stand stijgen,
waarbij de onderste beschermkap de zaagtanden
NL

268
www.evolutionpowertools.com
volledig bedekt, en vergrendel de zaagkop in de
hoogste stand, voordat u het zaaghandvat loslaat.
WAARSCHUWING: Trek de zaagkop en het
draaiende zaagblad nooit naar uzelf toe bij het
maken van een schuifsnede. De zaag kan het
werkstuk opklimmen, waardoor de zaagkop een
krachtige 'terugslag' geeft.
De zaagkop moet altijd geplaatst worden zoals
hierboven staat aangegeven, voordat u een
schuifsnede uitvoert. Wanneer de zaagkop zich in
de juiste positie boven het werkstuk bevindt, kan
deze naar beneden en vervolgens naar achteren
richting de geleider worden geduwd om de snede
te voltooien.
Verstekzagen (Afb. 61)
De draaitafel van deze machine kan 50° naar links of
rechts van de afkortstand (0°) worden gedraaid.
Er bevinden zich vooringestelde stops op 45°, 31,6°,
22,5° en 15° aan zowel de rechter- als linkerkant.
Verstekzagen is mogelijk zowel met als zonder
ingeschakelde schuifrail.
• Maak de vergrendelingsknop voor verstek los (Afb.
62) door de vergrendelingsknop tegen de klok in
te draaien.
• Trek de vergrendelhendel van de vooringestelde
stop omhoog. (Afb. 63)
• Draai de draaitafel naar de gewenste hoek.
Opmerking: Er bevindt zich een gradenboog in
het voetstuk van de machine, om het instellen
makkelijker te maken.
• Maak de verstekvergrendelknop vast wanneer de
hoek bereikt is.
Opmerking: Het is een goede gewoonte om de
vergrendelingsknop van de verstekhoek vast
te zetten, zelfs wanneer een positieve stop is
geselecteerd en de vergrendelingshendel van de
positieve stop positief is aangetrokken.
Schuin zagen door de zaagkop te kantelen
Een schuine snede (Afb. 64) wordt gemaakt met de
draaitafel ingesteld op 0° verstek.
Opmerking: Het kan nodig zijn om het bovenste
gedeelte van de schuifgeleider aan te passen om
ruimte vrij te maken voor de bewegende zaagkop.
(Afb. 42-43)
De zaagkop kan gekanteld worden van de normale
0° (loodrechte stand) tot een hoek van maximaal
45˚ van de loodrechte stand naar rechts of naar
links. Schuin zagen is mogelijk zowel met als zonder
ingeschakelde schuifrail.
Opmerking: Er is een vooringestelde stop voorzien
op een 33,9° afschuiningshoek. Deze kunt u
gebruiken door de linker 33,9˚afschuiningspen
in te schakelen (naar binnen te drukken) (Afb.
65-a) voor een linker afschuining of de rechter
33,9˚ afschuiningspen (Afb. 65-b) voor een
rechter afschuining. Normaal gesproken moet de
afschuiningspen in de niet-actieve (uitgetrokken)
stand worden gelaten.
De zaagkop kantelen:
• Maak de vergrendelingshendel voor schuin zagen
los. (Afb. 66)
• Bij afschuinen naar rechts, de 0°
afschuiningsborgpen, die de zaagkop in de
verticale stand vasthoudt, uittrekken. (Afb. 67)
• Kantel de zaagkop naar de benodigde hoek. Er is
een gradenboog beschikbaar als hulpmiddel bij
het instellen. (Afb. 68)
• Draai de handgreep van de afschuining vast als de
gewenste hoek is geselecteerd.
• Sta aan de linkerkant van het handvat bij het
maken van de snede.
Als u klaar bent met zagen:
• Laat de AAN/UIT-trekker los om de motor uit te
schakelen, maar houd uw handen op hun plaats.
• Laat het zaagblad volledig tot stilstand komen.
• Laat de zaagkop naar zijn hoogste stand
terugkeren, met de onderste beschermkap
volledig op zijn plaats en over het blad heen,
voordat u uw hand(en) verwijdert.
• Breng de zaagkop terug naar de rechte stand.
• Druk de 0° borgpen in, om de zaagkop vast te
zetten in de verticale positie.
Samengesteld zagen (Afb. 69)
Samengesteld zagen is de combinatie van verstek en
afschuining tegelijkertijd.
Wanneer samengesteld zagen nodig is, selecteert u
de gewenste afschuinings- en verstekposities zoals
eerder beschreven.
Opmerking: Samengesteld zagen met de
schuifgeleider is mogelijk.
Controleer altijd dat de geleider van de machine
of andere onderdelen niet in de weg zitten van
de zaagkop. Pas het bovengedeelte van de
schuifgeleider aan, indien nodig.
PLAFONDLIJSTEN ZAGEN
Deze machine kan de verstekhoeken zagen
die vereist zijn voor plafondlijsten. De machine
configureren voor het zagen van plafondlijsten:
• Activeer de 33,9° afschuiningsborgpen door deze
volledig naar binnen te duwen. (Afb. 65)
• Kantel de zaagkop naar de 33,9° stand
en vergrendel hem op zijn plaats door de
vergrendelingshendel aan te halen.
• Draai de draaitafel en stel deze in op een
verstekhoek van 31,6° zoals aangegeven door de

269
www.evolutionpowertools.com
gradenboog.
Zorg ervoor dat de plafondlijst correct op de
draaitafel is geplaatst en bevestig deze met
geschikte klemmen voordat u de snede maakt.
Wanneer de zaagbewerkingen zijn voltooid, brengt
u de zaagkop terug naar de verticale stand en plaatst
u de 33,9° afschuiningspen weer in de buitenste
(ontkoppelde) positie.
GEBOGEN MATERIAAL ZAGEN (Afb. 70)
WAARSCHUWING: Controleer bij ieder werkstuk,
voor het zagen, of het gebogen is. Indien het
werkstuk gebogen is, moet het geplaatst en gezaagd
worden zoals hieronder wordt weergegeven.
Plaats het werkstuk niet op een verkeerde manier en
zaag het werkstuk niet zonder de ondersteuning van
de geleider.
VASTGELOPEN MATERIAAL VERWIJDEREN
• Zet de verstekzaag uit door de
trekker los te laten.
• Laat het zaagblad volledig tot stilstand komen.
• Haal de stekker van de verstekzaag uit het
stopcontact.
• Verwijder voorzichtig het vastgelopen materiaal
uit de machine.
• Controleer de veiligheid en conditie van de
beschermkap.
• Controleer op schade aan andere onderdelen van
de machine, zoals bijvoorbeeld het zaagblad.
• Zorg ervoor dat beschadigde onderdelen door een
bekwame technicus vervangen worden en dat er
een veiligheidsinspectie wordt uitgevoerd voordat
de machine opnieuw gebruikt wordt.
Het vrije uiteinde van een lang werkstuk moet
ondersteund worden op dezelfde hoogte als de
draaitafel van de machine. De bediener dient te
overwegen om een steunstandaard op afstand, een
verstelbare ondersteuning of een zaagblok enz. te
gebruiken.
OPTIONELE EVOLUTION ACCESSOIRES
STOFZAK (meegeleverd met R255SMS-DB+)
Een stofzak kan op de afzuigpoort aan de achterkant
van de machine worden gemonteerd. De stofzak is
alleen voor gebruik bij het zagen van houtmateriaal.
• Schuif de stofzak over de stofafzuigingspoort,
verzeker dat de veerklem de opening vastpakt
zodat de stofzak stevig op zijn plaats zit. (Afb. 71)
Opmerking: Voor operationele efficiëntie, leeg de
stofzak als deze 2/3 vol is. Gooi de inhoud van de
stofzak weg op milieuvriendelijke wijze. Het kan
nodig zijn om een stofmasker te dragen bij het legen
van de stofzak.
Opmerking: U kunt een afzuiginstallatie op de
stofafzuigingspoort aansluiten indien nodig. Volg de
instructies van de fabrikant, indien u een dergelijk
apparaat wilt aansluiten.
WAARSCHUWING: Gebruik de stofzak niet bij het
zagen van metalen materialen of hout
met spijkers.
AFZUIGPOORTADAPTER
BUIS (meegeleverd met R255SMS-DB+)
Gebruik de adapterbuis om de afzuigpoort van de
machine aan te sluiten op geschikte in de handel
verkrijgbare afzuiginstallatie (niet meegeleverd) met
slang of inlaatpoort van ø30 mm (1-3/16 in) slangen
binnendiameter.
ONDERHOUD
Opmerking: Ieder onderhoud moet worden
uitgevoerd met de machine uitgeschakeld en
losgekoppeld van de netstroom/accuvoeding.
Controleer regelmatig of alle veiligheidsfuncties en
beschermingen goed werken. Gebruik deze machine
alleen indien alle beschermingen/veiligheidsfuncties
goed werken.
Alle motorlagers in deze machine zijn levenslang
gesmeerd. Er is geen verdere smering vereist.
Gebruik een schone, licht vochtige doek voor het
schoonmaken van de kunststof onderdelen van het
toestel. Gebruik geen oplosmiddelen of
dergelijke producten die de kunststof onderdelen
kunnen beschadigen.
SCHOONMAKEN VAN HET
BESCHERMKAPSYSTEEM VAN DE MACHINE
WAARSCHUWING: Reinig het beschermkapsysteem
alleen als de machine losgekoppeld is van de
voeding. De operator moet alle relevante PBM
dragen en ook de veiligheid van collega's of
waarnemers in de buurt waarborgen bij het reinigen
van deze machine.
Opmerking:
De frequentie waarmee het
beschermkapsysteem aandacht nodig
heeft, is grotendeels afhankelijk van de
bedrijfsomstandigheden en het type materiaal
dat vaak wordt gezaagd. Materialen op houtbasis
kunnen bijvoorbeeld hars bevatten en stof
produceren
dat zich kan ophopen aan de binnenkant
van het beschermkapsysteem.
Door verwijderen van het zaagblad of tijdens
verwisselen van het zaagblad
is de toegankelijkheid van de binnenkant van de
oppervlakken
NL

270
www.evolutionpowertools.com
en het mechanisme in de beschermkappen
maximaal.
• Inspecteer het beschermkapsysteem visueel op
opgehoopt of vastzittend vuil of
werkstukfragmenten en dergelijke die
efficiënte werking van het systeem kunnen
belemmeren.
• Verwijder alle grote fragmenten met een
geschikt gereedschap, bijvoorbeeld een stompe
langbektang of iets dergelijks.
• Droge perslucht (of vergelijkbaar) kan gebruikt
worden
om afzettingen van kleinere deeltjes te
verwijderen.
Spuitbussen met een droog reinigingsmiddel
zijn in de handel verkrijgbaar
(gewoonlijk bij grote kantoorleveranciers) en
kunnen gebruikt worden mits de
aanbevelingen en instructies van de fabrikant
nauwgezet opgevolgd worden.
• Een stofzuiger uitgerust met een smal
spleetmondstuk (liefst met borstelpunt)
kan ook worden gebruikt om kleine deeltjes te
verwijderen.
Een schilderskwast met lange steel (niet
meegeleverd) kan ook nuttig zijn bij het
schoonmaken.
WAARSCHUWING: Probeer niet schoon te maken
door puntige voorwerpen in openingen in de
behuizing van de machine enz. te steken. De
ventilatiegaten van de machine moeten met
droge perslucht worden gereinigd.
Overmatig vonken kan erop duiden dat er vuil in de
motor aanwezig is of dat de koolborstels versleten
zijn. Indien dit wordt vermoed, moet u de machine
laten onderhouden en de borstels laten vervangen
door een gekwalificeerde technicus.
SPANNEN VAN DE AANDRIJFRIEM
WAARSCHUWING: De volgende procedures alleen
verrichten als de machine losgekoppeld is van de
stroomvoorziening.
Opmerking:
Riemonderhoud is niet nodig als het
gereedschap correct gebruik wordt, maar afstelling
is mogelijk als de riem door niet-correct gebruik niet
meer goed werkt. Als het zaagblad niet draait terwijl
de motor draait, inspecteer dan de spanning en
conditie van de riem.
WAARSCHUWING: In geen geval mogen de
hieronder afgebeelde lagerbouten aangepast
of verwijderd worden. Als deze bouten worden
aangepast, afgesteld of verwijderd, vervalt de
garantie op de machine.
Spannen van de aandrijfriem:
• Om toegang te krijgen tot de behuizing van
de tandwielkast het kunststof deksel van de
behuizing verwijderen. Draai hiertoe de drie (3)
machineschroeven los met de meegeleverde 4
mm inbussleutel. (Afb. 72)
• Draai de vier (4) inbusschroeven los die de motor
vasthouden. (Afb. 73)
• De spanschroef (Afb. 74) is toegankelijk via
een gat in de achterkant van de aluminium
tandwielkast met de meegeleverde 4 mm
inbussleutel.
• Gebruik de meegeleverde 4 mm inbussleutel
om de spanschroef in de gewenste richting te
draaien,
met de klok mee om de spanning te verhogen,
en tegen de klok in om de spanning te
verminderen.
• Plaats een vinger onder de aandrijfriem en duw
hem voorzichtig iets omhoog om de spanning te
beoordelen.
• De riem moet redelijk strak over de twee
aandrijfpoelies zitten, met een doorbuiging van
ongeveer 3 mm (1/8 in) aan beide zijden van de
riem in het midden tussen de poelies. (Afb. 75)
• Wanneer de riemspanning correct is, de
vier (4) inbusschroeven aandraaien en het
tandwielkastdeksel terugplaatsen.
VERVANGEN VAN DE AANDRIJFRIEM
Opmerking: Als de riem moet worden vervangen,
kunt u een originele vervangingsriem kopen door
contact op te nemen met de klantenservice, zie
pagina 3 van deze gebruiksaanwijzing.
Vervangen van de riem:
• Om toegang te krijgen tot de behuizing van
de tandwielkast het kunststof deksel van de
behuizing verwijderen. Draai hiertoe de drie (3)
machineschroeven los met de meegeleverde 4
mm inbussleutel. (Afb. 72)
• Draai de vier (4) inbusschroeven los die de motor
vasthouden. (Afb. 73)
• Verwijder alle spanning van de motor door de
spanschroef(Afb. 74) tegen de klok in te draaien.

271
www.evolutionpowertools.com
• Verwijderen van de aandrijfriem.
• Rijg een nieuwe aandrijfriem op de beide poelies.
Zorg daarbij ervoor dat de V's in de riem in de
V's van de poelies passen en dat de riem volledig
over de breedte van de twee poelies past.
• Span de riem zoals beschreven in het hoofdstuk
Spannen van de aandrijfriem.
• Zet het deksel van de tandwielkast terug.
(6.4) MILIEUBESCHERMING
Elektrische afvalproducten mogen niet met
huishoudelijk afval worden afgevoerd. Gelieve te
recyclen waar faciliteiten beschikbaar zijn. Neem
contact op met uw lokale autoriteit of leverancier
voor recyclingadvies.
NL

272
www.evolutionpowertools.com
VEILIGHEIDSCONTROLES VAN DE MONTAGE
ONDERDEEL STAAT JA
Schuifrail Door de afschuinnek geplaatst en op de zaagkop aangesloten.
Locatienokken met succes ingezet.
Vergrendelknop voor
verstekhandgreep
Geïnstalleerd in verstekhandvat/rotatietafel.
Borgschroef
schuifrail
In het schroefgat in de afschuiningsnek. Anti-trillingsveer gemonteerd
onder de handschroef van de vergrendeling.
Netsnoer Correct gerouteerd met kabelgeleiding/klemmen correct geïnstalleerd.
Blad Zaagblad correct geplaatst en met de rotatiepijlen op het blad
in overeenstemming met de pijlen op de machine. De buitenste
zaagbladflens en asbout zijn correct gemonteerd.
Beschermkappen Onderste beschermkap volledig operationeel. Zaagkop vergrendeld in
de bovenste positie met mes bedekt. De zaagkop kan alleen worden
neergelaten wanneer de vergrendelingshendel van de mesbeschermer
wordt gebruikt.
Levering Levering komt overeen met de specificaties op het typeplaatje van de
machine. De stekker komt overeen met het stopcontact.
Montage Ofwel:
a) Permanent op de werkbank vastgezette machine.
b) Op een plaat gemonteerde machine die op de werkbank kan worden
geklemd.
c) Machine vastgebout op een speciale verstekzaagstandaard.
Gesitueerd Er is voldoende ruimte voor het hanteren van lange of onregelmatig
gevormde werkstukken.
Omgeving Droog, schoon en netjes. Temperatuur bevorderlijk voor
materiaalbehandeling. Verlichting voldoende (dubbel gebankt indien
fluorescentielampen worden gebruikt).
Alle ja-vakjes moeten aangevinkt worden, voordat de machine gebruikt mag worden. Geen vinkje
= niet gebruiken.
LAATSTE VEILIGHEIDSCONTROLES
ONDERDEEL STAAT JA
Installatie
Herhaal de veiligheidscontroles van de montage.
Werking Voer de volgende procedures uit met de machine uitgeschakeld en
losgekoppeld van het elektriciteitsnet:
• Stel de machine achtereenvolgens in op elk van de maximale
operationele instellingen.
• Zet bij elke instelling de zaagkop in de laagste stand, terwijl u het
traject van het blad observeert terwijl u dit doet.
• Controleer of het zaagblad de machine, behuizing of
beschermingen niet hindert of raakt als de zaagkop naar beneden
wordt gebracht.
• Controleer of er bij het gebruik van de schuifrail geen contact
is tussen de zaagkop en het zaagblad en andere delen van de
machine.
• Draai het blad met de hand (het is raadzaam om hierbij
handschoenen te dragen, maar niet wanneer de zaag in gebruik is).
• Controleer of het blad soepel draait zonder ongewone geluiden en
dat er geen contact is tussen het blad en de bovenste en onderste
beschermkappen.
• Controleer of er geen waarneembaar blad 'wiebelt' in welke
richting dan ook terwijl het mes roteert.
Alle ja-vakjes moeten aangevinkt worden, voordat de machine gebruikt mag worden. Geen vinkje
= niet gebruiken.

273
www.evolutionpowertools.com
De fabrikant van het product waarop deze verklaring betrekking heeft, is:
VK: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate, Sheffield, S20 3FR.
FR: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, France.
De fabrikant verklaart hierbij dat de machine zoals beschreven in deze verklaring voldoet aan
alle relevante bepalingen van de machinerichtlijn en andere toepasselijke richtlijnen, zoals
hieronder beschreven. De fabrikant verklaart verder ook dat de machine, zoals beschreven in deze
verklaring, indien van toepassing, aan de relevante bepalingen over de essentiële vereisten voor
gezondheid en veiligheid voldoet.
De richtlijnen waarop deze verklaring betrekking heeft, worden hieronder nader be-
schreven:
2006/42/EG Machinerichtlijn.
2014/30/EU. Richtlijn voor elektromagnetische compatibiliteit.
De richtlijn Beperking van het gebruik van bepaalde
gevaarlijke stoffen in elektrische apparatuur (RoHS).
2012/19/EU. De richtlijn Afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA/WEEE).
En is conform de van toepassing zijnde vereisten van de volgende documenten
EN 62841-1:2015 • EN IEC 62841-3-9:2020/A11:2020 • EN ISO 12100:2010 •
EN IEC 55014-1:2021 • EN IEC 55014-2:2021 • EN IEC 61000-3-2-2019+A1:2021 •
EN 61000-3-3:2013+A2:2021
Productgegevens
Omschrijving: 255 MM TCT DUBBELE GLIJDENDE VERSTEKZAAG
Evolution Model Nr: R255SMS-DB: 053-0001 / 053-0002 / 053-0003
R255SMS-DB+: 053-0001A / 053-0001B / 053-0002A / 053-0002B /
053-0003A / 053-0003B
Merknaam: EVOLUTION
Spanning: 220-240 V / 110V ~ 50 Hz
Input: 2000 W (220-240 V) 1600 W (110 V)
De technische documentatie die vereist is om aan te tonen dat het product aan de vereisten
van de richtlijnen voldoet is verzameld en beschikbaar voor onderzoek door relevante
handhavingsinstanties, en verifieert dat ons technische dossier de documenten hierboven bevat
en dat ze de correcte standaarden zijn voor het hierboven beschreven product.
Naam en adres van de houder van de technische documentatie.
Handtekening: Afdruk: Barry Bloomer
Supply Chain & Procurement Director
Datum: 02/02/2023
VK: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate, Sheffield, S20 3FR.
FR: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, France.
EC-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
2011/65/EU. &
(EU)2015/863
NL

(1.3) VIKTIGT
Läs noggrant igenom dessa drifts- och säkerhetsinstruktioner i
sin helhet.
För din egen säkerhet, om du är osäker på någon aspekt gällande
användningen av den här utrustningen, kontakta relevant teknisk
hjälplinje, numret kan hittas på Evolution Power Tools webbsida.
Vi har flera hjälplinjer i vår globala organisation, men teknisk hjälp
finns även tillgänglig hos din leverantör.
WEBBSIDA: www.evolutionpowertools.com
Storbritannien/EU/AUS: customer.services@
evolutionpowertools.com
USA: evolutioninfo@evolutionpowertools.com
GARANTI
(1.4) Grattis till ditt köp
av en Evolution Power Tools-maskin.
Slutför din produktregistrering online med hjälp av
instruktionerna i broschyren som levereras tillsammans med den
här maskinen.
Detta kommer att göra det möjligt för dig att validera din maskins
garantiperiod via Evolutions webbsida, genom att ange din
information och på så vis möjliggöra snabb service vid behov.
Vi är glada över att du valt en produkt från Evolution Power Tools.
274
www.evolutionpowertools.com

STORBRITANNIEN/EU/AU
MASKIN-SPECIFIKATIONER R255SMS-DB R255SMS-DB+
Modellnr:
053-0001,053-0002,
053-0003
053-0001A, 053-0002A, 053-0003A,
053-0011, 053-0001B, 053-0002B,
053-0003B
Motor (220–240V ~ 50Hz) 2000W 2000W
Motor (110V ~ 50Hz) 1600W 1600W
Hastighet utan vikt 2600min
-1
2600min
-1
Vikt (netto) 16,5kg 18,3kg
Diameter på dammutsugningsport 35mm 35mm
Kabellängd 3m 4m
SÅGKAPACITET R255SMS-DB R255SMS-DB+
Mild stålplåt – max tjocklek 6mm 6mm
Lådsektion i mild stål – max väggtjocklek
(50mm lådsektion i mild stål.)
3mm 3mm
Trä – max sektion 300 x 80mm 300 x 90mm
GERING FASNING R255SMS-DB R255SMS-DB+
0° 0° 300mm x 80mm 300mm x 90mm
0° 45° vänster 300mm x 46mm 300mm x 52mm
0° 45° höger 300mm x 27mm 300mm x 34mm
45° 0° 212mm x 80mm 212mm x 90mm
45° 45° vänster 212mm x 46mm 212mm x 52mm
45° 45° höger 212mm x 27mm 212mm x 34mm
45˚ 0˚ 212mm x 80mm 212mm x 90mm
BLAD-SPECIFIKATIONER R255SMS-DB R255SMS-DB+
R255SMS-DB + PLUS-
FÖRPACKNING
Diameter 255mm 255mm 255mm
Antal tänder 24 28 Flera material: 28 Trä: 40
Borr 25,4mm 25,4mm 25,4mm
Sågbredd 2mm 2mm Flera material: 2mm Trä: 2,4mm
LASER
Laserklass Klass 2
Laserkälla Laserdiod
Laser uteffekt (Max) ≤1 mW
Våglängd (Nm) 650
LJUD- OCH EMISSIONSDATA
Ljudtrycksnivå L
pA
(utan belastning) 110V: 96,4dB(A)/220–240V~ 96,9dB(A)
Ljudeffektsnivå L
w
A (utan vikt) 110V: 109,4dB(A)/220-240V~ 109,9dB(A)
Osäkerhet, K
pA
och K
WA
K=3dB(A)
*Bulleremissionstest i enlighet med EN 62841-1 och EN 62841-3-9.
VARNING: Bulleremissionerna vid faktisk
användning av elverktyget kan skilja sig från de
deklarerade värdena beroende på hur verktyget
används, särskilt vilken typ av arbetsstycke som
bearbetas.
VARNING: Behovet att identifiera
säkerhetsåtgärder för att skydda operatören är
baserat på en uppskattning av exponering i de
faktiska användningsförhållandena (med hänsyn
till alla delar av driftcykeln, såsom antalet gånger
verktyget stängs av och när det går på tomgång,
utöver utlösningstid).
275
www.evolutionpowertools.com
SV

NORDAMERIKA
MASKIN-SPECIFIKATIONER R255SMS-DB R255SMS-DB+
Modellnr: 053-0004 053-0004A
Motor (120V ~ 60Hz) 15A 15A
Hastighet utan vikt 2600rpm 2600rpm
Vikt (netto) 36,3lb 40,3lb
Diameter på dammutsugningsport 1–3/8 In 1–3/8 In
Kabellängd 10fot 13fot
SÅGKAPACITET R255SMS-DB R255SMS-DB+
Mild stålplåt – max tjocklek 1/4tum 1/4tum
Lådsektion i mild stål – max väggtjocklek
(2tum lådsektion i mild stål.)
1/8tum 1/8tum
Trä – max sektion 11–3/4 In x 3–1/2tum 11–3/4 In x 3–1/2tum
GERING FASNING R255SMS-DB R255SMS-DB+
0° 0° 11–13/16tum x 3-1/8tum 11–13/16tum x 3-1/2tum
0° 45° vänster 11–13/16tum x 1–7/8tum 11–13/16tum x 2–1/16tum
0° 45° höger 11–13/16tum x 1tum 11–13/16tum x 1–5/16tum
45° 0° 8–3/8tum x 3–1/8tum 8–3/8tum x 3–1/2tum
45° 45° vänster 8–3/8tum x 1–7/8tum 8–3/8tum x 2–1/16tum
45° 45° höger 8–3/8tum x 1tum 8–3/8tum x 1–5/16tum
45˚ 0˚ 8–3/8tum x 3–1/8tum 8–3/8tum x 3–1/2tum
BLADMÅTT R255SMS-DB R255SMS-DB+
Diameter 10tum 10tum
Antal tänder 24 28
Borr 1tum 1tum
Sågbredd 5/64tum 5/64tum
LASER
Laserklass Klass 2
Laserkälla Laserdiod
Laser uteffekt (Max) ≤1 mW
Våglängd (Nm) 650
LJUD- OCH EMISSIONSDATA
Ljudtrycksnivå L
pA
(utan belastning) 110V: 95,8dB(A)/220–240V~ 95,8dB(A)
Ljudeffektsnivå L
w
A (utan vikt) 110V: 108,8dB(A)/220–240V~ 108,8dB(A)
Osäkerhet, K
pA
och K
WA
K=3dB(A)
*Bulleremissionstest i enlighet med EN 62841-1 och EN 62841-3-9.
276
www.evolutionpowertools.com

(1.8) SÄKERHETSETIKETTER OCH SYMBOLER
VARNING: Använd inte den här maskinen
om varnings- och/eller instruktionsetiketter
saknas eller är skadade. Kontakta Evolution
Power Tools för ersättningsetiketter.
Anmärkning: Alla eller några av följande
symboler kan visas i manualen eller på produkten.
Symbol Beskrivning
V
Volt
A
Ampere
Hz
Hertz
min
-1
(RPM)
Hastighet
~
Växelström
n
o
Hastighet utan vikt
Bär skyddsglasögon
Bär hörselskydd
Rör inte,
håll händer borta
Bär dammskydd
Bär handskydd
CE-certikat
UKCA-certikat
ETL-certifikat
Överenskommelsemärkning RCM)
för el- och elektronikutrustning.
Standarder i Australien/Nya Zeeland
El- och elektronikavfall
Läs manual
VARNING
Laservarning
Dubbelt isoleringsskydd
Säkring
Triman – Avfallshämtning och
återvinning
FÖR ALLA DUBBELISOLERADE VERKTYG
1. Reservdelar
Använd endast identiska ersättningsdelar vid service.
2. Polariserade kontakter
För att minska risken för elstöt har utrustningen
en polariserad kontakt (ett blad är bredare än det
andra). Den här kontakten kommer att passa i ett
polariserat vägguttag enbart på ett sätt. Om pluggen
inte passar i vägguttaget, vänd på den. Om den
fortfarande inte passar, kontakta en kvalificerad
elektriker för montering av korrekt uttag. Modifiera
aldrig kontakten på något sätt.
AVSEDD ANVÄNDNING AV DETTA ELVERKTYG
VARNING FÖR MODELLER SOM INTE ÄR
NORDAMERIKANSKA: Den här produkten är en
geringssåg för flera material med glidfunktion
som har utformats för att användas tillsammans
med genuina Evolution-blad som skapats för
den här maskinen. Använd endast blad som
är utformade för att användas tillsammans
med denna maskin och/eller de som specifikt
rekommenderas av Evolution Power Tools Ltd.
NÄR DEN ANVÄNDS TILLSAMMANS MED
KORREKT BLAD KAN DEN HÄR MASKINEN
ANVÄNDAS FÖR ATT SÅGA:
• Trä, träprodukter (MDF, spånskiva, plywood,
lamellträ, hårda fiberskivor osv.),
• Trä med spikar,
• 50mm rektangelrör i mild stål med 3mm vägg på
HB 200–220,
• 6mm mild stålplatta på HB 200–220.
Anmärkning: Trä som innehåller spikar eller
skruvar som inte är galvaniserade kan sågas med
försiktighet.
Anmärkning: Rekommenderas inte för att såga
galvaniserat material eller trä med galvaniserade
spikar. Att såga i galvaniserat stål kan reducera
bladets livslängd.
FÖRBJUDEN ANVÄNDNING AV DETTA
ELVERKTYG
VARNING: Den här produkten är en geringssåg
för flera material med glidfunktion och ska endast
användas som en sådan. Den får inte modifieras
på något sätt eller användas för att ge el åt
någon annan utrustning eller för att driva några
andra tillbehör än de som omnämns i den här
bruksanvisningen.
(1.13) VARNING: Den här produkten är inte
avsedd att användas av personer (inklusive
277
www.evolutionpowertools.com
SV

barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller
mental förmåga, eller med bristande erfarenhet
och kunskap, om de inte övervakas eller har
fått instruktioner gällande produktens säkra
användning av en person som ansvarar för deras
säkerhet och som är förtrogen med dess säkra
användning.
SÄKERHETSÅTGÄRDER
(1.14) ELSÄKERHET
Den här maskinen är monterad med korrekt gjuten
kontakt och nätledare för den avsedda marknaden.
Om nätsladden är trasig måste den ersättas av
en specialsladd eller anordning som finns hos
tillverkaren eller dess serviceombud.
För ytterligare skydd använd en jordfelsbrytare (JFB)
som kommer att avbryta tillförseln om läckageström
till jorden överstiger 30 mA under 30 ms. Kontrollera
alltid att jordfelsbrytaren (JFB) fungerar innan
maskinen används.
(1.15) UTOMHUSBRUK
VARNING: För din säkerhet, om det här verktyget
ska användas utomhus ska det inte utsättas för
regn eller användas i fuktiga miljöer. Placera inte
verktyget på fuktiga ytor. Använd en ren torr
arbetsbänk om möjligt. För ytterligare skydd
använd en jordfelsbrytare (JFB) som kommer att
avbryta tillförseln om läckageström till jorden
överstiger 30 mA under 30 ms. Kontrollera
alltid att jordfelsbrytaren (JFB) fungerar innan
maskinen används. Om en förlängningskabel
krävs måste den vara lämplig för utomhusbruk
och märkt som sådan. Tillverkarens instruktioner
ska följas när en förlängningssladd används.
(2.1) ALLMÄNNA SÄKERHETSINSTRUKTIONER
FÖR ELVERKTYG
VARNING: När du använder elektriska verktyg ska
allmänna säkerhetsåtgärder alltid följas för att
minska risken för brand, elstöt och personskada,
inklusive följande.
Anmärkning: Det här elverktyget ska inte vara
påslaget kontinuerligt under en längre tidsperiod.
VARNING: Läs igenom alla varningar och
säkerhetsinstruktioner innan du försöker
använda den här produkten och spara
instruktionerna.
Underlåtelse att följa alla varningar och instruktioner
kan leda till elstöt, brand och/eller allvarlig skada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen "elverktyg" i varningarna avser ditt nätdrivna
(sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna
(sladdlösa) elverktyg.
(2.2) 1. Allmänna säkerhetsvarningar för
elverktyg [Säkerhet på arbetsområdet]
a) Håll arbetsområdet rent och väl upplyst.
Röriga eller mörka områden kan bidra till olyckor.
b) Använd inte elverktyg i explosiva miljöer, som
i närheten av brandfarliga vätskor, gaser eller
damm. Elverktyg skapar gnistor som kan antända
damm eller ångor.
c) Håll barn och andra personer på avstånd när
elverktyg används. Distraktioner kan leda till att du
förlorar kontrollen.
d) Använd inte den här maskinen i ett slutet rum.
(2.3) 2. Allmänna säkerhetsvarningar för
elverktyg [Elsäkerhet]
a) Elverktygets kontakter måste matcha
vägguttaget. Modifiera aldrig kontakten på
något sätt. Använd inte några adapterkontakter
med jordade elverktyg. Icke-modifierade kontakter
och matchande uttag minskar risken för elektriska
stötar.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor, som
rör, radiatorer, fristående ugnar och kylskåp. Det
finns en ökad risk för elektriska stötar om din kropp
är jordad.
c) Utsätt inte elverktygen för regn eller våta
förhållanden. Om vatten tränger in i med ett
elverktyg ökar risken för elstöt.
d) Använd inte sladden på fel sätt. Använd
aldrig sladden för att bära, dra eller koppla ur
elverktyget. Håll sladden borta från värme, olja,
vassa kanter och rörliga delar. Skadade eller
intrasslade sladdar ökar risken för elstöt.
e) Använd en lämplig förlängningssladd för
utomhusbruk när du använder elverktyget
utomhus. Användning av en sladd som är lämplig
för utomhusbruk minskar risken för elektriska stötar.
f) Om det är oundvikligt att använda ett
elverktyg i ett fuktigt utrymme, använd en
jordfelsbrytare (JFB). Att använda en JFB minskar
risken för elstöt.
(2.4) 3) Allmänna säkerhetsvarningar för
elverktyg [Personlig säkerhet].
a) Var uppmärksam, se upp med vad du gör
och använd sunt förnuft när du använder ett
278
www.evolutionpowertools.com

elverktyg. Använd inte ett elverktyg om du är
trött, drogpåverkad, alkoholpåverkad eller
under medicinering. Ett ögonblick av bristande
uppmärksamhet när elverktyg används kan resultera
i allvarliga personskador.
b) Använd personlig skyddsutrustning.
Använd alltid ögonskydd för att förhindra
att skada uppkommer från gnistor och flisor.
Skyddsutrustning som dammfiltermask, halkfria
skyddsskor, skyddshjälm eller hörselskydd som
används under lämpliga förhållanden minskar risken
för personskador.
c) Förhindra oavsiktlig start. Se till att
strömbrytaren är i avstängt läge innan du
ansluter till strömkällan och/eller batteriet,
tar upp eller bär verktyget. Att bära elverktyg
med fingret på strömbrytaren eller att ge ström till
elverktyg som har strömbrytaren påslagen inbjuder
till olyckor.
d) Ta bort eventuell justeringsnyckel eller
skiftnyckel innan elverktyget startas. En
kvarlämnad skiftnyckel eller nyckel på en roterande
del av ett verktyg kan resultera i personskada.
e) Luta dig inte för mycket. Ha hela tiden
ordentligt fotfäste och bra balans. Detta gör
det lättare att kontrollera verktyget i oväntade
situationer.
f) Anpassa dina kläder. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, kläder och handskar borta från
rörliga delar. Lösa kläder, smycken eller långt hår
kan fastna i rörliga delar.
g) Om anordningar finns för anslutning av
dammutsug och dammuppsamling, se till att
dessa är anslutna och används på rätt sätt.
Användning av dammuppsamling kan minska
dammrelaterade risker.
h) Vid sågning av metall ska handskar bäras för
att förhindra att brännskador uppkommer på
grund av kontakt med heta metalldelar.
h) Håll handtag och greppytor torra, rena och fria
från olja och fett. Hala handtag och greppytor
gör det omöjligt att hantera och kontrollera
verktyget i oväntade situationer.
(2.5) 4) Allmänna säkerhetsvarningar för
elverktyg [Användning och skötsel av elverktyg].
a) Använd inte tvång mot elverktyget.
Använd elverktyg som är lämpliga för ditt
användningsområde. Rätt elverktyg gör jobbet
bättre och säkrare med den hastighet som det är
konstruerat för.
b) Använd inte elverktyget om strömbrytaren
inte kan slå på eller av det. Ett elverktyg som inte
kan styras med strömbrytaren är farligt och måste
repareras.
c) Koppla bort elverktyget från strömkällan
och/eller batteripaketet innan du gör
några justeringar, byter tillbehör eller
förvarar elverktyget. Sådana förebyggande
säkerhetsåtgärder minskar risken för att oavsiktligt
starta elverktyget.
d) Förvara elverktyg som går på tomgång utom
räckhåll för barn och låt inte någon som inte är
förtrogen med elverktyg eller dessa instruktioner
använda elverktyget. Elverktyg är farliga i händerna
på okunniga användare.
e) Underhåll av elverktyg. Kontrollera att rörliga
delar inte är feljusterade eller fastlåsta, att inga
rörliga delar är trasiga eller att något annat
förhållande kan påverka elverktygets funktion.
Om verktyget är skadat ska det repareras innan
det används. Många olyckor orsakas av dåligt
underhållna elverktyg.
f) Håll sågverktyg vassa och rena. Välskötta
skärverktyg med vassa kanter löper mindre risk att
fastna och är lättare att kontrollera.
g) Använd elverktyget, tillbehören
och verktygsbits osv. i enlighet med
dessa instruktioner, med hänsyn till
arbetsförhållandena och det arbete som ska
utföras. Användning av elverktyget för andra
ändamål än de avsedda kan leda till en farlig
situation.
h) Håll handtag och greppytor torra, rena och fria
från olja och fett.
Hala handtag och greppytor gör det omöjligt
att hantera och kontrollera verktyget i oväntade
situationer.
(2.6) 5) Allmänna säkerhetsvarningar för
elverktyg [Underhåll] a) Låt en kvalificerad
reparatör utföra service på elverktyget och
använd endast identiska reservdelar. Detta
kommer att garantera att elverktygets säkerhet
upprätthålls.
Om det här elverktygets elkabel är trasig, måste
den ersättas av en speciellt utförd elkabel som finns
tillgänglig hos serviceorganisationen.
(3.5) SPECIFIK SÄKERHETSINFORMATION FÖR
GERINGSSÅG
• Använd inte sågblad som är tillverkade av
snabbstål.
• Använd endast sågen tillsammans med skydd
som är i bra skick och korrekt underhållna och
i rätt läge.
• Lås alltid fast arbetsstycket i sågens bord.
a) Geringssågar är avsedda för att såga trä eller
279
www.evolutionpowertools.com
SV

träliknande produkter, de kan inte användas
tillsammans med slipande kapskivor för att såga
järnhaltigt material som stänger, nitar osv. Damm
från slipning leder till att de rörliga delarna som
exempelvis det nedre skyddet kan fastna. Gnistor
vid slipning kommer att bränna det lägre skyddet,
snittinlägg och andra plastdelar.
b) Använd klämmor för att ge stöd åt
arbetsstycket när det är möjligt. Om
arbetsstycket stöds för hand, måste du alltid
hålla din hand åtminstone 150mm från båda av
sågbladets sidor. Använd inte den här sågen för
att såga delar som är för små för att låsas fast
eller hållas för hand. Om din hand placeras för nära
sågbladet nns det en ökad risk för skada orsakad av
kontakt med bladet.
c) Arbetsstycket måste vara stationärt och låsas
fast eller hållas mot både staketet och bordet.
Mata inte in arbetsstycket i bladet eller såga på
"fri hand". Okontrollerade eller rörliga arbetsstycken
kan kastas runt i höga hastigheter och orsaka skada.
d) Tryck sågen genom arbetsstycket.
Dra inte sågen genom arbetsstycket. För att
göra ett snitt, höj såghuvudet och dra det över
arbetsstycket utan att såga, starta motorn,
tryck ner såghuvudet och tryck sågen genom
arbetsstycket. Sågning med dragrörelser kan orsaka
att sågbladet klättrar upp ovanpå arbetsstycket och
våldsamt kastar bladmonteringen mot operatören.
ANMÄRKNING: Ovanstående varning gäller inte för
en geringssåg med enkel svängarm.
e) Flytta aldrig din hand över den avsedda
såglinjen varken framför eller bakom sågbladet.
Att ge stöd åt arbetsstycket med korsade händer
dvs. genom att hålla arbetsstycket till höger om
sågbladet med din vänstra hand eller tvärtom är
väldigt farligt.
f) Placera inte någon hand bakom staketet
närmare än 150mm från någon sida av sågbladet
för att ta bort träspill, eller av någon annan
anledning när bladet roterar. Närheten av det
roterande bladet till din hand kanske inte är
uppenbar och du kan bli allvarligt skadad.
g) Kontrollera ditt arbetsstycke innan sågning
påbörjas. Om arbetsstycket är böjt eller skevt,
kläm fast det med utsidans böjda yta mot
staketet. Se alltid till att det inte nns något
mellanrum mellan arbetsstycket, staketet och
bordet längs med såglinjen. Böjda eller skeva
arbetsstycken kan vrida eller ytta på sig och orsaka
att det roterande bladet binds under sågning. Det
ska inte nnas några spik eller främmande föremål i
arbetsstycket.
h) Använd inte sågen förrän bordet är fritt från
verktyg, trärester, osv., endast arbetstycket ska
nnas på plats. Små bitar skräp eller lösa träbitar
eller andra föremål som kommer i kontakt med det
roterande bladet kan kastas iväg i höga hastigheter.
i) Såga bara ett arbetsstycke åt gången. Flera
staplade arbetsstycken kan inte fästas korrekt och
kan binda bladet eller göra att det yttar sig under
sågning.
j) Se till att geringssågen är monterad eller
placerad på en jämn fast arbetsyta före
användning. En jämn och fast arbetsyta minskar
risken för att geringssågen blir instabil.
k) Planera ditt arbete. Varje gång du ändrar
inställningen på avfasningsvinkeln eller
geringsvinkeln, se till att det justerbara
staketet är korrekt inställt för att ge stöd åt
arbetsstycket och inte kommer att störa bladet
eller skyddssystemet. Utan att sätta PÅ verktyget
och utan arbetsstycke på bordet, ytta sågbladet
genom ett helt simulerat snitt för att se till att det
inte kommer att nnas några hinder eller risker att
staketet blir avsågat.
ANMÄRKNING: Uttrycket "avfasning" gäller inte för
sågar utan avfasningsjustering.
l) Ge lämpligt stöd, som bordsförlängningar,
sågbockar osv. för arbetsstycken som är bredare
eller längre än bordsskivan. Arbetsstycken som är
längre eller bredare än geringssågen kan välta om
de inte har säkert stöd. Om den avsågade biten eller
arbetsstycket välter kan det lägre skyddet lyftas eller
kastas av det roterande bladet.
m) Använd inte en annan person som ett
substitut för en bordsförlängning eller som extra
stöd. Instabilt stöd för arbetsstycket kan göra att
bladet binds eller att arbetsstycket yttar på sig
under sågning och drar in dig och din medhjälpare i
det roterande bladet.
n) Den avsågade biten får inte klämmas eller
pressas på något vis av det roterande sågbladet.
Om innesluten, dvs. längdspärrar används, kan den
avsågade biten bli klämmas fast mot bladet och
våldsamt kastas iväg.
o) Använd alltid en klämma eller ett fäste som
är utformat för att på korrekt vis ge stöd åt
cirkelformat material som stänger eller rör.
Stänger har en tendens att rulla när de sågas, vilket
orsakar att bladet biter fast och drar arbetet och din
hand in i bladet.
p) Låt bladet nå full hastighet innan det kommer
i kontakt med arbetsstycket. Detta kommer att
minska risken för att arbetsstycket kastas iväg.
q) Om arbetsstycket eller bladet fastnar, stäng av
geringssågen. Vänta tills alla rörliga delar stannar
och koppla bort kontakten från elförsörjningen
280
www.evolutionpowertools.com

och/eller ta bort batteripaketet. Försök därefter
lossa materialet som har fastnat. Fortsatt sågning
med ett arbetsstycke som fastnar skulle kunna orsaka
förlust av kontroll eller skada geringssågen.
r) När sågningen slutförts, släpp strömbrytaren,
håll ner såghuvudet och vänta tills bladet stannar
helt innan den avsågade delen tas bort. Det är
farligt att ha din hand i närheten av sågklingan.
s) Håll stadigt i handtaget när du utför
ett inkomplett snitt eller när du släpper
strömbrytaren innan såghuvudet helt är i
nedåtposition. Bromsfunktionen hos sågen kan
göra att såghuvudet plötsligt dras nedåt och orsaka
risk för skada.
Anmärkning: Ovanstånde varning gäller endast för
geringssågar som har ett bromssystem.
BLADSÄKERHET
VARNING: Roterande sågblad är extremt farliga
och kan orsaka allvarlig skada och amputering.
Håll alltid fingrar och händer åtminstone 150mm
(6tum) borta från bladet. Försök aldrig att ta
bort sågmaterialet förrän såghuvudet är i en
upphöjd position, skyddet är helt stängt och
sågbladet har slutat att rotera. Använd bara
sågblad som rekommenderas av tillverkaren och
som detaljeras i den här manualen och som följer
kraven i EN 847-1.
• Använd endast genuina Evolution-bladsom är
lämpliga för den här maskinen.
• Använd inte sågblad som är skadade eller
deformerade då de kan krossas och leda till
allvarlig skada hos operatören och andra personer
i närheten.
• Om bordsinlägget skadas eller blir slitet måste det
ersättas med en identisk från tillverkaren.
• Använd enbart ett sågblad med diameter som
är i enlighet med märkningarna på sågen och
informationen om borrdiameter, samt sågbladets
maximala snitt.
• Använd ytterligare stöd vid behov för att
säkerställa arbetsstyckets stabilitet.
• Undvik att överhetta sågbladets spetsar och, om
sågning i plast tillåts, undvik att smälta plasten.
• Se till att geringssågen alltid är stabil och säker
(exempelvis fäst till en bänk)
• Identifiera korrekt sågblad som ska användas för
materialet som ska sågas.
(2.7) HÄLSORÅD
VARNING: Om du misstänker att färg på ytor i ditt
hem innehåller bly, sök experthjälp. Blybaserade
färger ska endast tas bort av en specialist och du
ska inte försöka ta bort dem på egen hand.
Så fort damm har hamnat på ytor, kan hand-till-mun-
kontakt resultera i inandning av bly. Exponering
även för låga nivåer av bly kan orsaka oåterkalleliga
skador på hjärna och nervsystem. Unga personer och
ofödda barn är speciellt sårbara.
(2.8) VARNING: En del träprodukter och trätyper,
speciellt MDF (medeltjocka spånskivor), kan
producera damm som kan vara skadligt för din
hälsa. Vi rekommenderar att man använder
en godkänd ansiktsmask med utbytbara filter
när den här maskinen används, samt att man
använder en dammutsugningsanordning.
(3.6) PERSONLIG SKYDDSUTRUSTNING (PPE)
Hörselskydd ska användas för att
minska risken för hörselskada.
Ögonskydd ska användas föra att förhindra risken för
ögonskada som kan orsakas av flisor som kastas ut.
Andningsskydd är också rekommendabelt då
en del träprodukter och trätyper, speciellt MDF
(medeltjocka spånskivor), kan producera damm som
kan vara skadligt för din hälsa. Vi rekommenderar
att man använder en godkänd ansiktsmask med
utbytbara filter när den här maskinen används samt
att man använder en dammutsugningsanordning.
Handskar ska användas när blad eller hårda material
hanteras. Värmeresistenta handskar ska användas vid
hantering av metalliskt material som kan vara varmt.
Det rekommenderas att sågblad bärs i en hållare
när detta är möjligt. Det är inte rekommendabelt att
använda handskar vid hantering av geringssågen.
(3.7) SÄKER DRIFT
Kontrollera alltid att du har valt korrekt sågblad för
materialet som ska sågas. Använd inte geringssågen
för att såga material som inte har specificerats i den
här bruksanvisningen.
Vid transportering av geringssåg, se till att
såghuvudet är låst i 90° nedåtposition (för en
geringssåg med glidfunktion, se till att glidspåren
är låsta). Lyft maskinen genom att greppa basens
yttre kanter med båda händerna (för en geringssåg
med glidfunktion, transportera den med de
levererade handtagen). Maskinen ska under inga
omständigheter lyftas eller transporteras med det
infällbara skyddet eller några andra delar av dess
driftsmekanismer.
Personer i närheten och kolloger ska hållas på säker
distans från sågen. Avsågade bitar kan, under vissa
omständigheter, kastas ut från maskinen och utgöra
en säkerhetsrisk för personer som står i närheten.
Före varje användning, kontrollera det infällbara
skyddets funktion och dess driftsmekanismer för
att se till att det inte finns någon skada och att alla
281
www.evolutionpowertools.com
SV

rörliga delar fungerar smidigt och korrekt.
Håll arbetsbänken och golvytan fri från smuts,
inklusive sågdamm, flisor och avsågade bitar.
Kontrollera alltid och se till att hastigheten som
är markerad på sågbladet minst är densamma
som hastigheten utan vikt som är markerad
på geringssågen. Ett sågblad ska under inga
omständigheter användas om det är markerat med
en lägre hastighet än hastigheten utan vikt som är
markerad på geringssågen.
När det är nödvändigt att använda brickor eller
reducerande ringar måste dessa vara lämpliga för
det avsedda ändamålet och endast i enlighet med
tillverkarens rekommendationer.
Om geringssågen har en laser ska den inte ersättas
av en annan typ. Om lasern inte fungerar ska den
repareras eller ersättas av tillverkaren eller godkänd
företrädare.
Sågbladet ska endast bytas ut i enlighet med
instruktionerna i den här bruksanvisningen.
Försök aldrig att ta sågbitar eller några andra delar
av arbetsstycket förrän såghuvudet är i en upphöjd
position, skyddet är helt stängt och sågbladet har
slutat att rotera.
VARNING: Kontrollera bladskyddssystemets
funktion endast när maskinen är bortkopplad
från elförsörjningen. För att kontrollera
bladskyddets funktion: Höj och sänk såghuvudet
flera gånger och kontrollera visuellt det infällbara
bladskyddets funktion.
Anmärkning: Det infällbara bladskyddet ska inte
visa
några tecken på vibration utan enkelt dras in i
det övre bladskyddet när såghuvudet sänks. När
såghuvudet återvänder till det högsta läget, ska
bladskyddet komma ut från det övre bladskyddet för
att helt omsluta maskinens blad.
• Säkerställ att i full övre position är
såghuvudet låst på plats av bladets
skydd.
(3.8) UTFÖR SÅGNING KORREKT OCH SÄKERT
Fäst alltid arbetsstycket i sågbordet med hjälp av
arbetsklämman när detta behövs.
Se alltid till att geringssågen är monterad i en stabil
position före sågning påbörjas.
Vid behov kan geringssågen monteras på
en träbas eller arbetsbänk eller fästas i
ett geringsågställ i enlighet med instruktionerna i
bruksanvisningen. Långa bitar ska få stöd med de
levererade arbetsstöden eller med lämpliga extra
arbetsstöd.
(2.8) VARNING: Användning av geringssåg kan
resultera i att främmande föremål flyger mot dina
ögon, vilket kan resultera i allvarlig ögonskada.
Innan du använder ett elverktyg, använd alltid
skyddsglasögon eller skyddsglasögon med
sidskydd eller ett visir om nödvändigt.
VARNING: Om några delar saknas, använd inte
geringssågen förrän de saknade delarna har
ersatts. Underlåtenhet att följa den här regeln
kan leda till allvarlig personskada.
(3.9)YTTERLIGARE SÄKERHETSRÅD
BÄRA DIN GERINGSSÅG
VARNING: När du använder elektriska verktyg ska
allmänna säkerhetsåtgärder alltid följas för att
minska risken för brand, elstöt och personskada,
inklusive följande.
LÄS IGENOM alla dessa instruktioner innan du
försöker använda den här produkten och spara
instruktionerna.
Säkerhetsråd:
• Trots att den är kompakt, är geringssågen tung.
För att reducera risken för ryggskada, be om hjälp
när du ska lyfta sågen.
• Håll verktyget nära din kropp vid lyft. Böj
knäna så att du kan lyfta med benen istället
för ryggen. Lyft med hjälp av såghandtaget
på geringssågens huvud och det stora
orangefärgade handtaget på baksidan av
glidsläden.
• Bär aldrig geringssågen i nätsladden. Att bära
geringssågen i elkabeln kan leda till att skada på
isoleringen eller kablarna och resultera i elstöt
eller brand.
• Innan geringssågen förflyttas, spänn gerings- och
avfasningslåsskruvarna och glidslädens låsskruv
för att skydda mot oväntade rörelser.
• Lås såghuvudet i lägsta position. Se till att
såghuvudets låsstift är helt fäst i sitt uttag.
VARNING: Använd inte bladet som en
upplyftningspunkt. Elkabeln måste tas bort från
eltillförseln innan maskinen flyttas.
• Lås såghuvudet i nedåtposition med såghuvudets
låsstift.
• Lossa låsskruven för geringsvinkel. Sätt bordet på
någon av dess maximala inställningar.
• Lås bordet i position med låsskruven.
• Linda kabeln runt kabelguiden.
282
www.evolutionpowertools.com

YTTERLIGARE VARNINGAR
(Dessa varningar är specificerade i UL Std. 987 och
CAN/CSA Std.C22.2 Nr. 71.2)
1. Håll skydden på plats och i bra skick.
2. Ta bort justeringsnycklar och skiftnycklar. Ha
som en god vana att alltid kontrollera och se till att
justerande nycklar och skiftnycklar har tagits bort
från verktyget innan det sätts på.
3. Håll arbetsytan ren. Stökiga områden och
bänkar kan leda till olyckor.
4. Använd inte i en farlig miljö. Använd inte
elverktyg i fuktiga eller våta miljöer, eller exponera
dem för regn. Håll arbetsytan väl upplyst.
5. Håll barn på avstånd. Alla besökare ska
befinna sig på säkert avstånd från arbetsområdet.
6. Gör verkstaden barnsäker med hänglås,
huvudbrytare, eller genom att ta bort startnycklar.
7. Använd inte tvång mot verktyget. Det
kommer att utföra arbetet bättre och säkrare med
den hastighet som det är konstruerat för.
8. Använd korrekt verktyg. Använd inte
verktyget eller tillbehöret för att utföra ett arbete
som det inte var ämnat för.
9. Använd lämplig förlängningssladd. Se till
att förlängningssladden är i bra skick. När en
förlängningssladd används, se till att använda en
som är tillräckligt tung för att bära spänningen
som din produkt kommer att dra. En för liten
kabel kommer att orsaka att märkspänningen
sjunker, vilket resulterar i minskad energi och
överhettning. Tabellen på nästa sida visar korrekt
storlek som ska användas beroende på kabelns
längd och namnplåtens amperevärde. Vid tvivel
använd ett högre tal. Ju mindre det uppmätta talet
är, desto tyngre sladd.
10. Bär korrekt klädsel använd inte löst sittande
kläder, handskar, slips, ringar, armband eller andra
smycken som kan fastna i de rörliga delarna.
Halkfria skor rekommenderas. Bär skyddande
hårnät för att hålla borta långt hår.
11. Använd alltid skyddsglasögon. Använd
också ansikts- eller dammfiltermask om
skärprocessen är dammig. Vardagsglasögon har
endast stöttåliga linser; de är inte skyddsglasögon.
12. Säkra arbetet. Använd klämmor eller ett
skruvstäd för att hålla fast arbetet. Det är säkrare
än att använda din hand och gör att du kan hålla
verktyget med båda händerna.
13. Luta dig inte för mycket. Ha hela tiden
ordentligt fotfäste och bra balans.
14. Ge verktygen korrekt underhåll. Håll verktyg
vassa och rena för bäst och säkrast prestanda. Följ
instruktioner för smörjning och byte av tillbehör.
15. Koppla bort verktyg innan service; vid byte
av tillbehör, såsom blad, huvuden, slipare och
liknande.
16. Reducera risken för oavsiktlig start. Se till
att knappen är i av-läge innan anslutning.
17. Använd rekommenderade tillbehör.
Läs bruksanvisningen för information om
rekommenderade tillbehör. Användning
av olämpliga tillbehör kan leda till risk för
personskada.
18. Stå aldrig på verktyget allvarlig skada kan
inträffa om verktyget välter eller vid oavsiktlig
kontakt med sågverktyget.
19. Kontrollera skadade delar. Innan ytterligare
användning av verktyget, ska ett skydd eller
annan del som är skadad kontrolleras noggrant för
att avgöra om det kommer att fungera korrekt och
enligt avsedd funktion – kontrollera för justering
av rörliga delar, bindning av rörliga delar, trasiga
delar, montering, och alla andra tillstånd som
skulle kunna påverka drift. Ett skydd eller annan
del som är skadad ska repareras korrekt eller
ersättas.
20. Inmatningsriktning. Mata endast in arbetet
i bladet eller skivan mot bladets eller skivans
roteringsriktning.
21. Lämna aldrig ett verktyg som går på
tomgång utan uppsikt. Stäng av strömmen.
Lämna inte verktyget förrän det stannar helt.
(4.1) KOMMA IGÅNG – UPPACKNING
Försiktighetsåtgärd: Den här förpackningen
innehåller vassa föremål. Var försiktig vid
uppackning. Den här maskinen kan kräva två
personer för att lyfta, montera och flytta den.
Ta ut maskinen tillsammans med de levererade
tillbehören ur förpackningen. Kontrollera noggrant
för att säkerställa att maskinen är i bra skick och
har alla tillbehör som listas i den här manualen.
Se också till att alla tillbehören är kompletta. Om
några delar saknas ska maskinen och tillbehören
returneras tillsammans i originalförpackningen till
återförsäljaren.
Släng inte förpackningen, förvara den på ett säkert
vis under hela garantiperioden. Släng förpackningen
på ett miljövänligt sätt. Återvinn om möjligt. Låt
inte barn leka med tomma plastpåsar på grund av
kvävningsrisk.
283
www.evolutionpowertools.com
SV

SERIENR. / PARTIKOD
Serienumret kan hittas på maskinens motorhölje. För
instruktioner om hur man identierar partikoden,
kontakta Evolution Power Tools hjälplinje eller gå till:
www.evolutionpowertools.com.
(4.3) EXTRA TILLBEHÖR
Förutom standardartiklarna som levereras
tillsammans med den här maskinen nns även
följande tillbehör tillgängliga i Evolutions
onlinebutik på www.evolutionpowertools.com
eller hos din lokala återförsäljare.
(4.4)
Beskrivning Delnr
RAGE TCT-blad
för flera material
RAGEBLADE255MULTI
Dammpåse
030-0309
Främre klämma
052-0052
(4.2) LEVERERADE ARTIKLAR
Dessa artiklar kan hittas i förpackningen.
053-0001
053-0002
053-0003
053-0004
053-0001A
053-0002A
053-0003A
053-0011
053-0001B
053-0002B
053-0003B
053-0004A
Maskinbordsför-
längningar x2
6mm och 4mm
dubbeländad
insexnyckel
Roteringsbord
och -hals
Såghuvud
Glidslädar
Låsknapp för
gering
Elkabelguide/
klämma
Självgängande
lockskruv x1
M6 x 16mm
insexskruvar x4
M5 x 12mm
insexskruvar x2
Lock till laserlins
Kabelklämma
Låsknapp för
glidfunktion
Adapter för
dammutsug-
ningsport
Damminsamling-
spåse
Nedhållnings-
klämma
Snabbutlösande
nedhållnings-
klämma
Främre klämma
255mm
(10tum)
24-tandblad
255mm
(10tum)
28-tandblad
255mm
(10tum)
40-tandblad
Bruksanvisning
284
www.evolutionpowertools.com

1. SÅGHANDTAG
2. LASERGUIDENS AV-/PÅ-KNAPP
3. BAKRE BÄRHANDTAG*
4. UTSÅGNINGSSPÄRR
5. SNABBUTLÖSANDE NEDHÅLLNINGSKLÄMMA*
6. STAKET MED GLIDFUNKTION
7. FÖRVARING AV INSEXNYCKEL
8. MASKINBORDSFÖRLÄNGNINGAR
9. FRÄMRE HÅL FÖR KLÄMMA
10. MONTERINGSHÅL (X4)
11. LÅSSPAK FÖR BLADSKYDD
†
12. INDIKERINGSPIL FÖR BLADETS RIKTNING
13. ÖVRE BLADSKYDD
14. SÅGHUVUD
15. BLAD
16. NEDRE BLADSKYDD
17. BORDSSKIVA
18. ROTERINGSBORD
19. FRÄMRE KLÄMMA*
†
20. BORDSINLÄGG
21. LÅSKNAPP FÖR GERINGSHANDTAG
22. STATIONÄR LÅSSPAK
23. GERINGSVINKELSKALA
24. KABELGREPP
‡
(FÄST TILL KABELGUIDEKLÄMMAN)
25. DAMMPORTADAPTER*
26. NEDHÅLLNINGSKLÄMMA STANDARD
27. DAMMPÅSE*
28. HJULAXELLOCK
◊
MASKINÖVERSIKT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24 26 27 2825
*Levererad som ursprunglig utrustning på R255SMS-DB+.
◊
Endast nordamerikanska modeller.
†
Endast nordamerikanska modeller.
‡
endast 230v-modeller.
285
www.evolutionpowertools.com
SV

29. PÅ-/AV-STRÖMBRYTARE
30. KOLBORSTEHÅLLARE
31. DAMMUTSUGNINGSPORT
32. BAKRE GLIDSLÄDE
33. LÅSSKRUV FÖR GLIDFUNKTION
34. BAKRE KLÄMMA KABELGUIDE
35. LÅSHANDTAG FÖR AVFASNING
36. VÄNSTER 33,9˚ AVFASNINGSSTIFT
37. STRÖMFÖRSÖRJNINGSKABEL
38. LÅSKNAPP FÖR HJULAXEL
39. LOCK FÖR DRIVREM
40. LÅSSTIFT FÖR SÅGHUVUD
41. FRÄMRE KLÄMMA KABELGUIDE
42. M5 X 20mm SJÄLVGÄNGANDE LOCKSKRUV X1
43. M6 X 16mm INSEXSKRUVAR X4
44. M6 X 12mm INSEXSKRUVAR MED HUVUDSÄKRING X2
45. ANTIVIBRATIONSFJÄDER (MONTERAD PÅ FÖREMÅL
33 - LÅSSKRUV FÖR GLIDFUNKTION)
46. 6mm och 4mm DUBBELÄNDAD INSEXNYCKEL
41
43 44 45 4642
Bild: R255SMS-DB+
29
30
31
33
32
34
37
39
40
35
36
38
286
www.evolutionpowertools.com

Fig. 7
Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6
Fig. 3
R255SMS-DB Glidsläde
R255SMS-DB+ Glidsläde
Fig. 2
Fig. 11 Fig. 12
Fig. 10
Fig. 1
Fig. 8 Fig. 9
287
www.evolutionpowertools.com
SV

288
www.evolutionpowertools.com
Fig. 13
Fig. 16
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 14a
Fig. 14b
KLICK
Fig. 15c
Fig. 15bFig. 15a
Fig. 21
Fig. 17
Fig. 20

289
www.evolutionpowertools.com
Fig. 22
1.
2.
Fig. 23
Fig. 26
1.
2.
Fig. 31
Fig. 28 Fig. 29a Fig. 29b
Fig. 27Fig. 25
Fig. 24
Fig. 30
Fig. 32
SV

290
www.evolutionpowertools.com
Fig. 39
Fig. 40
Fig. 34
Fig. 36
Fig. 41a
Fig. 41b
Fig. 41dFig. 41c
Fig. 38
Fig. 33
a.
b.
Fig. 35
a.
b.
Fig. 37
a.
b.

291
www.evolutionpowertools.com
Fig. 47 Fig. 49Fig. 48
R255SMS-DB
Nedhållningskläm-
ma standard
R255SMS-DB+
Snabbutlösande
nedhållnings-
klämma
Fig. 46
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1) Sexkantsbult
2) Fjäderpackning
3) Platt packning
4) Geringssågbas
5) Arbetsbänk
6) Platt packning
7) Fjäderpackning
8) Insexmutter
9) Låsmutter
Fig. 50
Fig. 44
Fig. 51
FRÄMRE UTTAG
FÖR KLÄMMA
FRÄMRE UTTAG
FÖR KLÄMMA
Fig. 52
Fig. 42 Fig. 43
Fig. 45
a.
b.
SV

292
www.evolutionpowertools.com
Fig. 62 Fig. 63
Fig. 54 Fig. 55
Fig. 61
Fig. 64
Fig. 56
Fig. 57 Fig. 58
Fig. 59
Fig. 60
No-Hands Zone
Fig. 53

293
www.evolutionpowertools.com
Fig. 68 Fig. 69 Fig. 70
Fig. 71
Fig. 72 Fig. 73
Fig. 74
Fig. 66 Fig. 67
Fig. 75
3mm
3mm
Fig. 65
a. b.
SV

(7,1) MONTERING OCH FÖRBEREDELSE
VARNING: Koppla alltid bort sågen från
elkällan innan justeringar görs.
En del mindre montering krävs för att använda
den här maskinen.
Genom att montera den här maskinen kommer
ägaren/operatören få värdefull insikt om dess
många avancerade funktioner. Detta bör göra det
möjligt för operatören att upptäcka maskinens
fulla potential så fort den är i användning.
Anmärkning: Studera diagrammen som visar
den monterade maskinen. Du kommer att få
värdefulla insikter som kommer att hjälpa dig med
monteringsprocessen.
VERKTYG SOM BEHÖVS
FÖR MONTERING OCH JUSTERINGAR
• 4mm och 6mm Insexnyckel – ingår och är
beläget i en dedikerad förvaringsposition på
maskinen. (Fig. 1)
• 3mm insexnyckel
• 5mm insexnyckel
• Platt skruvmejsel – ingår inte.
• Phillips nr.2-skruvmejsel – ingår inte.
• Stjärnskruvmejsel – ingår inte.
• 10mm skiftnyckel – ingår inte.
Anmärkning: Monteringsprocessen utförs bara
en gång.
När montering har avslutats ska inga försök att ta
isär maskinen göras.
Bladet och en del andra mindre delar måste också
monteras av ägaren/operatören.
Anmärkning: En säkerhetskontroll måste utföras
när monteringen är slutförd och innan maskinen
används – se sida 36.
VARNING: Anslut under inga omständigheters
såghuvudet till elförsörjningen i ett försök att
använda det som en handhållen cirkelsåg.
FÅ KUNSKAP OM DELARNA
Det finns fyra (4) huvuddelar som ska monteras
(inklusive bladet), och två (2) andra mindre delar som
ska anslutas. Dessutom ska bladet (ingår) monteras.
• Rotationsbasen och avfasningshalsen (Fig. 2)
• Glidslädarna (Fig. 3)
• Såghuvudet (i låst nedåtposition som den är i när
den packas upp ur förpackningen) (Fig. 4)
• Bladet (Fig. 5)
Anmärkning: Bladet är det sista som ska monteras.
Det ska först sättas fast när monteringsprocessen
är slutförd och maskinen har varit föremål för
säkerhetskontroller relaterade till monteringen – se
sida 36.
GERINGSLÅSKNAPPEN (Fig. 6)
Den gängade tappen för geringslåsknappen glider
igenom ett hål på geringlåshandtagets framsida
(Fig. 7) och skruvas därefter in i en invändigt gängad
bussning placerad i maskinbasen.
Innan maskinen kan monteras måste roteringsbasen
roteras till 0˚.
• Lossa geringshandtagets låsknapp(Fig. 8)genom
att vrida låsknappen moturs.
• Dra upp den stationära låsspaken. (Fig. 9)
• Vrid roteringsbordet till 0˚.
• Lås geringslåsknappen.
294
www.evolutionpowertools.com

295
www.evolutionpowertools.com
AVFASNINGSHALSEN
Anmärkning: Avfasningshalsen tillhandahålls
monterad på roteringsbordet. Avfasningshalsen ska
justeras till läget 0˚.
• Lossa låsskruven för avfasning med låshandtaget
för avfasning. (Fig. 66)
• Rotera avfasningshalsen till vertikal position så att
den vilar mot 0˚-spärren.
• Spänn låshandtaget för avfasning.
SÄTTA IN GLIDSLÄDEN
VIKTIGT: Om lokaliseringsklackarna ovanpå
glidslädens armar av någon anledning
(transportskada, uppackningsfel, operatörsfel
osv.) har blivit utlösta, så kan inte glidsläden
sättas fast på varken avfasningshalsen eller
såghuvudet.
Lokaliseringsklackarna måste återställas om
någon av dem eller båda har utlösts för tidigt.
(Fig.10)
Återställning av de lokaliseringsklackarna:
• Tryck försiktigt in den utstickande klacken i slädens
arm.
• Lätta försiktigt på lokaliseringsklackens
placeringskolv och för den framåt med en platt
skruvmejsel (ingår inte) som en spak. (Fig. 11)
Glidslädens två (2) armar ska sättas in genom de två
linjära lagren som finns inuti avfasningshalsen.
Glidsläden ska sättas in från baksidan, se till att
Evolution-logotypen är korrekt placerad. (Fig. 12)
• Skjut glidslädens armar genom avfasningshalsen
till ungefär hälften av armarnas längd.
• Skruva in slädens låsskruv i det gängade hålet
ovanför slädens arm på höger sida. (Fig. 13)
Anmärkning: Se till att antivibrationsfjädern är
fäst under handknappen innan låsskruven fästs i
serviceposition.
• Spänn låsskruven för att låsa glidsläden i den
önskade positionen.
FASTSÄTTNING AV SÅGHUVUDET
• Justera såghuvudet med glidslädens två (2) armar.
(Fig. 14a)
• Tryck på såghuvudet på slädens armar tills ett klick
hörs från lokaliseringsklackarna. (Fig. 14b)
Anmärkning: Lokaliseringsklackarna måste vara helt
synliga när man tittar på dem från såghuvudet sida.
(Fig. 15a, 15b) Lokaliseringsklackar är grönfärgade
för att göra dem enkla att identifiera.
Två M6 x 12mm skruvar tillhandahålls, dessa ska
skruvas in i såghuvudet där det möter glidslädens
bakre skenor.
Detta säkrar skenorna på plats och minskar risken
för att de ska vingla. (Fig. 15c) De två skruvarna
levereras med den bakre kabelguidens klämma i
förpackningen. Dessa 2 skruvar kan fästas med den
levererade 4mm insexnyckeln.
MASKINBORDSFÖRLÄNGNINGARNA (Fig. 16)
Två (2) bordsförlängninsdelar till maskinen levereras
tillsammans med den här maskinen.
Montering av bordsförlängningarna:
• Ta bort insexskruvarna från bordet med den
levererade 4mm insexnyckeln. (Fig. 17)
• Placera förlängningsdelen på bordet och säkra den
i serviceposition med insexskruvarna.
• Upprepa med den andra förlängningsdelen.
DRAGNING AV ELKABELN
VARNING: Den här maskinen är utrustad med en
elkabel och en gjuten kontakt som lämpar sig för
bestämmelserna i landet där de ska användas.
Om kabeln och kontakten är skadad, ska den
endast ersättas med genuina reservdelar från
Evolution och monteras av en behörig tekniker.
• Se till att såghuvudet är i
nedåtläge.
• Se till att glidsläden är i det främsta läget och låst.
(Fig. 18)
Från motorn dras elkabeln genom den främre
kabelguiden. Kabeln ska sedan dras bakåt. (Fig. 19)
Kabeln ska sättas in i den bakre kabelguiden/
klämman. För 230V-modeller, se till att kabelgreppet
är inuti kabelguiden när kabeln tar sig igenom.
Den här guiden/klämman ska sedan fästas i den
bakre glidslädens tvärstycke (höger sida) med den
självgängande lockskruven (inkluderad). (Fig. 20)
Anmärkning: Den här kabeln ska inte sträckas eller
spännas någonstans över hela dess längd. (Fig. 21)
Höj och sänk såghuvudet flera gånger (se sektionen
nedan – släppa och höja såghuvudet) och använd
även glidsläden. Kontrollera att kabeln inte fastnar
i någon av maskinens andra delar. Kontrollera
också att kabeln inte är sträckt under någon av
arbetsprocesserna. För att säkra kabeln, använd
SV

kabelklämman.
Anmärkning: Kabelguiderna kan användas för att
ge ett bra sätt att förvara elkablarna på maskinen
när själva maskinen inte används och eventuellt är
i förvaring.
SLÄPPA OCH HÖJASÅGHUVUDET (Fig. 22)
VARNING: För att undvika allvarlig skada, utför
ALDRIG lås- eller upplåsningsprocessen om inte
sågen är AV och bladet stillastående.
För att låsa upp såghuvudet från det låsta
nedåtläget:
• Tryck försiktigt ner såghuvudets handtag.
• Ge stöd åt huvudet, dra ut huvudets låsstift (Steg
1) och låt såghuvudet höjas till sin övre position.
(Steg 2)
Anmärkning: Såghuvudet kommer automatiskt att
höjas till det högsta läget så fort det låses upp från
det låsta nedåtläget. Det kommer automatiskt låsas
i det övre läget.
Om upplåsning är svår:
• Gunga försiktigt såghuvudet upp och ner.
• Vrid samtidigt huvudets låsstift medurs och dra
utåt.
Anmärkning: Vi rekommenderar att när
maskinen inte används, ska låshuvudet vara låst i
nedåtposition med låsstiftet helt fäst i det öppna
uttaget som finns på såghuvudets övre yta i
närheten av svängtappen. (Fig. 23).
MONTERING OCH BORTTAGNING AV ETT
BLAD
ENDAST MODELLER SOM INTE ÄR
NORDAMERIKANSKA VARNING: Utför endast
arbetet när maskinen är bortkopplad från
elförsörjningen.
Anmärkning: Det rekommenderas att operatören
bär skyddshandskar vid hantering av bladet vid
montering eller när bladet byts ut.
Se till att såghuvudet är i det högsta läget. (Fig. 24)
• Ta bort bladets hjulaxellock genom att skruva
bort de 2 skruvarna med en stjärnskruvmejsel.
(Fig. 25)
• Rotera det lägre bladskyddet uppåt och in i det
övre bladskyddet (Fig. 26 – steg 2).
Anmärkning: Genom att sänka såghuvudet ett
aning kan det lägre bladskyddet rotera in helt i det
övre bladskyddet och ge bästa möjliga åtkomst till
operatören.
• Tryck ner den svarta hjulaxelns låsknapp för att
låsa hjulaxeln. (Fig. 27)
Du kan behöva rotera
hjulaxeln en aning så att hjulaxelns lås fäster.
• Använd den levererade insexnyckeln för att lossa
på flänsens bult och den yttre bladflänsen och
bladet (om monterad) från hjulaxeln. (Fig. 28)
Anmärkning: Hjulaxelns skruv har en gänga på
vänster sida. Vrid medurs för att lossa.
Vrid moturs för att spänna.
Se till att bladet och bladflänsar är rengjorda och fria
från damm och kontaminering.
1tum (25,4mm) HJULAXELBLAD
Du måste se till att den dubbelsidade inre änsens
sida som det står 1tum på är synlig för dig. (Fig. 29a)
Montera inte ett 5/8tum (16mm) hjulaxelblad när
den inre änsen är i den här kongurationen.
• Texten VARNING – PASSAR BARA 1 TUM BLAD
måste peka "utåt" från motorn vid montering
av ett 1tum (25,4mm) hjulaxelblad, då det
tillhandahåller en 1tum (25,4mm) hjulaxel.
5/8tum (16mm) HJULAXELBLAD
Du måste se till att den dubbelsidade inre änsens
sida som det står 5/8tum på är synlig för dig. (Fig.
29b)
Montera inte ett 1tum (25,4mm) hjulaxelblad när
den inre änsen är i den här kongurationen.
• Texten VARNING – PASSAR BARA 5/8 TUM BLAD
måste peka "utåt" från motorn vid montering
av 5/8tum (20mm) hjulaxelblad, då det
tillhandahåller 5/8tum (20mm) hjulaxel.
Sätt in det nya bladet. Se till att bladets
rotationspil matchar det övre skyddets rotationspil
medurs.
Anmärkning: Bladtänderna ska alltid peka neråt
på sågens framsida.
• Montera den yttre bladflänsen och se till att den
är fäst korrekt, fäst sedan flänsens bult på nytt.
(Fig. 30)
• Stäng hjulaxeln och spänn hjulaxelns skruv en
aning, utan att spänna den för hårt.
296
www.evolutionpowertools.com

297
www.evolutionpowertools.com
• Fäst
bladets hjulaxelskydd på nytt.
• Se till att insexnyckeln är borttagen och att
hjulaxelns lås har släppts innan du går vidare.
• Se till att bladskyddet fungerar som det ska
innan maskinen används.
ICKE-NORDAMERIKANSKA MODELLER
VARNING: Utför endast arbetet när maskinen är
bortkopplad från elförsörjningen.
VARNING: Använd endast genuina
Evolution-blad eller de blad som specifikt
rekommenderas av Evolution Power Tools och
som är utformade för den här maskinen.
Säkerställ att bladets högsta hastighet är
högre än motorns hastighet.
Anmärkning: Det rekommenderas att operatören
bär skyddshandskar vid hantering av bladet vid
montering eller när bladet byts ut.
Se till att såghuvudet är i det högsta läget. (Fig.
25)
• Tryck ner det lägre bladskyddets låsspak (Fig.
26 – steg 1).
• Rotera det lägre bladskyddet uppåt och in i det
övre bladskyddet (Fig. 26 – steg 2).
Anmärkning: Genom att sänka såghuvudet ett
aning kan det lägre bladskyddet rotera in helt i det
övre bladskyddet och ge bästa möjliga åtkomst till
operatören.
• Tryck ner den svarta hjulaxelns låsknapp för att
låsa hjulaxeln. (Fig. 27) Du kan behöva rotera
hjulaxeln en aning så att hjulaxelns lås fäster.
• Använd den levererade insexnyckeln för att lossa
på flänsens bult och den yttre bladflänsen och
bladet (om monterad) från hjulaxeln. (Fig. 28)
Anmärkning: Hjulaxelns skruv har en gänga på
vänster sida.
Vrid medurs för att lossa. Vrid moturs för att
spänna.
Se till att bladet och bladflänsar är rengjorda och
fria från damm och kontaminering.
• Den inre bladflänsen ska lämnas på plats, men
om den tas bort för rengöring måste den bli
sättas tillbaka på samma sätt som den togs bort
från maskinen.
Sätt in det nya bladet. Se till att bladets
rotationspil matchar det övre skyddets rotationspil
medurs.
Anmärkning: Bladtänderna ska alltid peka neråt
på sågens framsida.
• Montera den yttre bladflänsen och se till att den
är fäst korrekt, fäst sedan flänsens bult på nytt.
(Fig. 30)
• Stäng hjulaxeln och spänn hjulaxelns skruv en
aning, utan att spänna den för hårt.
• Se till att insexnyckeln är borttagen och att
hjulaxelns lås har släppts innan du går vidare.
• Se till att bladskyddet fungerar som det ska
innan maskinen används.
KONTROLL OCH JUSTERING AV
PRECISIONSVINKLAR
Anmärkning: Den här maskinen har monterats
korrekt och justerats på tillverkningsplatsen. Om
det finns en risk att några av precisionsvinklarna
har förlorats kan de återställas genom att man följer
processen som återges nedan.
Anmärkning: Flera olika kontroller/justeringar
är möjliga på den här maskinen. Läs igenom
hela sektionen gällande vinkeljustering
innan vinkeljustering görs på maskinen. Det
rekommenderas att justeringar endast utförs
av personer som har kunskapen att göra så.
Operatören kommer att behöva en gradskiva
(triangel) (ingår inte) eller liknande för att utföra
dessa kontroller och justeringar. Om det är svårt att
göra avfasningsjusteringen, kontakta Evolutions
kundtjänst på lämplig hjälplinje som går att hitta på
baksidan av den här manualen.
VARNING: Kontroller/justeringar ska endast
utföras när maskinen är bortkopplad från
elförsörjningen.
0
°
justering av avfasningsspärr
• Se till att såghuvudet är i nedlåst position med
låsstiftet helt fäst i sitt uttag.
• Se till att avfasningshalsen är upprätt (roterad
medurs) mot sin spärr.
• Låshandtag för avfasning.
• Placera en gradskiva (triangel) eller liknande på
bordet med ena kanten mot bordet och den andra
kanten mot bladet (undvik TCT-spetsarna). (Fig.
31)
SV

298
www.evolutionpowertools.com
Om bladet inte är 90˚ (rät) mot roteringsbordet krävs
justering.
• Använd den levererade 4mm insexnyckeln, lossa
de två (2) sexkantsskruvarna på avfasningsarmens
baksida. (Fig. 32)
• Lås upp låshandtaget för avfasning.
• Använd två 3mm insexnycklar, en insatt i den
vänstra (a) ställskruven och den andra insatt i den
högra (b) ställskruven. (Fig. 33)
• Vrid en av ställskruvarna en aning som om den
ska lossas, samtidigt som den andra ställskruven
spänns med samma kraft
• Genom att vrida den vänstra ställskruven flyttas
huvudets vertikala position till höger och genom
att vrida den högra ställskruven flyttas huvudets
vertikala position till vänster.
• Avfasningsarmen kommer att flytta sig en aning,
åt höger eller vänster, beroende på vilken riktning
ställskruvarna vrids åt.
• Operatören ska emellanåt kontrollera bladets
justering med gradskivan, och se till att
huvudet flyttas mot sitt upprätta stopp och att
avfasningslåshandtaget låses varje gång en
kontroll har gjorts. Om ytterligare justering krävs,
upprepa ovanstående procedur.
• När önskad justering har uppnåtts, spänn de två
(2) lockskruvarna på avfasningsarmens baksida.
(Fig. 32)
0˚ justering av avfasningspekare
Anmärkning: Operatören måste kontrollera att
bladet är inställt exakt vinkelrätt mot bordet när det
är i upprätt position och mot sin spärr.
Det finns två avfasningspekare; en för vänster
avfasning och en för höger avfasning.
• Om båda pekarna inte är exakt i linje med
0˚-märket på gradskivan krävs justering.
• Lossa den nödvändiga avfasningspekarens
skruv (Fig. 34) med en Phillips nr.2-skruvmejsel.
• Justera avfasningspekaren så att den är exakt i
linje med 0˚-märket.
• Håll pekarens på plats samtidigt som skruven
spänns.
45˚ justering av vänster avfasningsspärr
• Skjut den vänstra övre sektionen av staketet
bort från bladet genom att lossa på tumskruven.
(Fig. 43)
• Lossa låshandtaget för avfasning och luta
såghuvudet helt åt vänster tills det vilar mot 45°
spärren.
• Använd en gradskiva (triangel) eller liknande för
att se om bladet är 45˚ mot bordet (undvik TCT-
spetsar).
Om sågbladet inte är i exakt position krävs justering.
• Sätt tillbaka såghuvudet i dess upprätta position.
• Lossa låsmuttern på den högra 45˚
justeringsskruven för avfasning med en 10mm
skiftnyckel.
(Fig. 35-a)
• Använd en 3mm insexnyckel för att justera
justeringsskruv inåt eller utåt efter behov. (Fig.
35-b)
• Luta såghuvudet till 45° och kontrollera positionen
på nytt med gradskivan.
• Upprepa ovan steg tills den korrekta
vinkeljusteringen uppnås.
• Håll justeringsskruven på plats med insexnyckeln
och spänn justeringskruvens låsmutter ordentligt
när korrekt justering har uppnåtts.
• Lås avfasningslåshandtaget.
45˚ justering av höger avfasningsspärr
• Skjut den högra övre sektionen av staketet bort
från bladet genom att lossa på tumskruven.
(Fig.43)
• Lossa avfasningslåshandtaget.
• Dra ut och håll nere 0˚ låsstiftet för avfasning
(Fig. 36) luta sedan såghuvudet helt åt höger tills
det vilar mot 45˚ spärren. Släpp 0˚ låsstiftet för
avfasning.
• Använd en gradskiva (triangel) eller liknande för
att se om bladet är 45˚ mot bordet (undvik TCT-
spetsar).
Om sågbladet inte är i exakt position krävs
justering.
• Sätt tillbaka såghuvudet i dess upprätta position.
• Lossa låsmuttern på den vänstra 45˚
justeringsskruven för avfasning med en 10mm
skiftnyckel. (Fig. 37-a)
• Använd en 3mm insexnyckel för att justera
justeringsskruv inåt eller utåt efter behov. (Fig.
37-b)
• Luta såghuvudet till 45° och kontrollera
positionen på nytt med gradskivan.
• Upprepa ovan steg tills den korrekta
vinkeljusteringen uppnås.
• Håll justeringsskruven på plats med
insexnyckeln och spänn justeringskruvens
låsmutter ordentligt när korrekt justering har
uppnåtts.
• Lås avfasningslåshandtaget.

299
www.evolutionpowertools.com
JUSTERING AV MASKINENS STAKET
Staketet måste vara inställt på 90° (rät) mot ett
korrekt monterat blad. Roteringsbordet måste
vara inställt på 0° geringvinkel.
Staketet är fäst i bordet med fyra (4) insexskruvar
(Fig. 38), två (2) till vänster och två (2) till höger.
Alla fyra (4) är placerade i skårorna som finns i
staketet.
• Se till att såghuvudet är i nedlåst position med
låsstiftet helt fäst i sitt uttag.
• Placera en gradskiva (triangel) på bordet med
ena kanten mot staketet och den andra kanten
mot bladet (undvik TCT-spetsarna). (Fig. 39)
• Om justering krävs, lossa de fyra (4)
staketjusteringsskruvarna med en insexnyckel.
• Placera staketet på nytt i dess förlängda skåror
tills justering uppnås.
• Spänn ordentligt insexskruvarna, upprepa på
båda sidorna.
JUSTERING AV GERINGSVINKELPEKARE
Anmärkning: Det finns dubbla
geringsvinkelskalor ingjutna på framsidan
av maskinbasen. En liten pekare som är fäst i
roteringsbordet indikerar den valda vinkeln.
Pekaren kan placeras på nytt om det är
nödvändigt, genom att lossa på dess fästskruvar
med en Phillips nr. 2-skruvmejsel. Justera efter
behov och spänn sedan fästskruven ordentligt.
(Fig. 40)
DJUPSPÄRREN (Fig. 41)
Djupspärren gör det möjligt för operatören att
såga skåror i ett arbetsstycke.
Såghuvudets nedåtgående rörelse kan begränsas
så att sågbladet inte helt sågar igenom
arbetsstycket.
Anmärkning: När djupspärr används är det
rekommendabelt att sågdjupet kontrolleras med en
bit timmer för att kontrollera att skåran sågas korrekt.
Genom att gör ett snitt i arbetsstycket och sedan
upprepa snittet men med arbetsstycket en aning
mer åt vänster eller höger är det möjligt att göra
utsågningar.
För att använda djupspärren:
• Använd djupspärrens stopplatta (Fig. 41-a)
genom att från sin förvaringsposition rotera
den framåt längs med maskinen till horisontellt
arbetsläge.
• Lossa den räfflade låsmuttern. (Fig. 41-b)
• Justera tumskruven (Fig. 41-c) för att begränsa
såghuvudets väg till önskat djup.
• När det önskade djupet är inställt, spänn den
räfflade låsmuttern (Fig.41-d) mot fästet för att
låsa djupspärren och se till att det inte finns någon
rörelse.
• När sågningen är slutförd, justera antingen
djupspärren på nytt eller sätt tillbaka stopplattan i
lagringsposition.
• Kontrollera att såghuvudet kan låsas i
nedåtposition med huvudets låsstift.
DEN ÖVRE SEKTIONEN AV STAKETET MED
GLIDFUNKTION(Fig. 42)
Båda sidorna av maskinens staket har justerbara
övre sektioner. Dessa sektioner kan skjutas utåt från
bladet och omplaceras efter behov.
Justering kan vara nödvändigt när vissa spetsiga
avfasningsvinklar eller sammansatta vinklar ska
göras, för att ge utrymme åt det rörliga såghuvudet
och bladet när ett snitt görs.
För att justera staketet med glidfunktion:
• Lossa på tumskruven. (Fig.43)
• Låt den valda övre sektionen av staketet glida
bort från bladet till önskad position och spänn
tumskruven.
• Utför en testkörning när strömmen är avslagen
för att bekräfta att det inte finns några störningar
mellan de rörliga delarna när såghuvudet och
bladet sänks ner för att utföra ett snitt med
glidfunktion.
LASERN
Den här maskinen är utrustad med en laserguide
för sågning. Detta gör det möjligt för operatören
att se
bladets väg genom arbetsstycket. PÅ-/AV-
knappen för laserguiden finns på såghandtagets
vänstra sida. (Fig. 44)
Undvik direkt ögonkontakt med laserstrålen och
använd den inte på material som skulle kunna
reflektera laserstrålen.
VARNING: Titta inte rakt in i laserstrålen. Det
kan vara farligt att titta rakt in i laserstrålen. Läs
följande säkerhetsregler.
• Laserstrålen ska inte avsiktligt riktas mot personer
och ska inte riktas mot en persons ögon.
• Se alltid till att laserstrålen endast används på
SV

300
www.evolutionpowertools.com
arbetsstycken som inte har reflekterande ytor,
exempelvis naturligt trä eller matta ytor osv.
• Byt aldrig ut den monterade lasern med en annan
typ eller klass av laser.
• Reparation av lasermodulen ska endast utföras
av Evolution Power Tools eller deras godkända
återförsäljare.
Anmärkning: Laserguiden kan vara väldigt
användbar, speciellt när flera arbetsstycken ska
sågas.
Men laserguiden ska aldrig ses som ett substitut för
bra konventionell planering och markering.
LASERSÄKERHET
Laserguidens linje som används i den här produkten
har en klass 2-laser med en maximal uteffekt på 1
mW vid en våglängd på ungefär 650 nm. Lasern är
inte vanligtvis en optisk fara, men om man tittar
rakt in i laserstrålen kan detta leda till tillfällig
blixtblindhet.
VARNING: Titta inte rakt in i laserstrålen. Lasern
måste användas och underhållas i enlighet
med den här manualen. Rikta aldrig avsiktligt
laserstrålen mot någon och förhindra att
det riktas mot ögon eller andra föremål än
arbetsstycket. Se alltid till att laserstrålen endast
är riktad mot arbetsstycket när den är placerad
på geringssågbordet.
Dirigera aldrig laserstrålen mot någon ljus
glansig reflekterande yta som laserstrålen skulle
kunna reflektera tillbaka mot operatören. Byt inte
ut laserenheten till en annan typ.
Ändra inte laserenheten. Rör bara vid enheten
när justeringar görs. Reparation av lasern ska
endast utföras av ett godkänt servicecenter.
Laserguidelinjen
Den projicerade laserguidelinjen visar snittets
mittpunkt, som bladet kommer att göra. För att
använda laserguiden:
• Markera det önskade snittet på arbetsstycket med
en blyertspenna eller liknande.
• Ställ in sågen till sågvinkeln som krävs och lås den
i läge med geringslåshandtaget och/eller den
stationära låsspaken.
• Sätt på laserstrålen.
• Placera arbetsstycket på roteringsbordet och mot
staketet.
• Placera arbetsstycket så att den ritade linjen på
arbetsstycket matchar den projicerade laserlinjen
exakt.
• Kläm fast arbetsstycket i läge med hjälp av
nedhållningsklämman.
• Utför snittet.
För att använda laserguiden för en okänd vinkel:
• Markera positionen för snittet som ska göras på
arbetsstycket med en blyertspenna eller liknande.
• Placera arbetsstycket på roteringsbordet och mot
staketet.
• Justera geringssågen så att den ger den
ungefärliga vinkeln för snittet. Spänn inte
geringssågens handtag i det här steget.
• Skjut långsamt arbetsstycket bakåt och framåt
längs med staketet, samtidigt som vinkeln på
roteringsbordet långsamt justeras.
• Sluta när den projicerade laserlinjen och den ritade
linjen på arbetsstycket matchar exakt.
• Spänn geringslåshandtaget för att låsa
roteringsbordet på plats.
• Säkra arbetsstycket med en nedhållningsklämma.
• Kontrollera justeringen på nytt.
• När korrekt justering har uppnåtts, gör snittet.
Lock till laserlins
Laserlinsens lock är enkelt att sätta på på
laserenhetens framsida. Om det blir skadat eller
ogenomskinligt av någon anledning kan det ersättas.
Dra försiktigt ut linsen från laserenheten och ersätt
den med en ny lins.

301
www.evolutionpowertools.com
LASERJUSTERING
VARNING: Starta aldrig motorn under den här
processen.
För att kontrollera laserjustering:
• Ställ in geringsbordet på 0˚.
• Placera en kartongbit eller liknande på maskinens
roteringsbord.
• Med glidsläden i den bakersta positionen, sänk
såghuvudet så att bladtänderna gör ett märke på
kartongen.
• Låt såghuvudet höjas och upprepa sedan
ovan steg med glidsläden i en ungefärlig
halvvägsposition.
• Upprepa på nytt, men med glidsläden flyttad till
dess främsta position.
• Med såghuvudet upphöjt, sätt på lasern och låt
såghuvudet glida bakåt och framåt för att se om
den projicerade laserstrålen är i linje med märkena
som tidigare gjorts:
• Strålen är parallell med märkena = Ingen
ytterligare åtgärd krävs.
• Strålen är inte parallell med
märkena = Följ sektion A.
• Strålen är parallell men inte med i linje med
märkena = Följ sektion B.
A. Om laserstrålen inte är parallell med märkena, gör
följande:
• Lossa klämskruven. (Fig. 45-a)
• Rotera försiktigt lasermodulen tills linjen är
parallell med märkena på kartongen.
• Spänn klämskruven på nytt.
• Kontrollera justeringen på nytt.
B. Om laserstrålen är parallell med märkena men inte
går igenom dem:
• Lossa de två skruvarna. (Fig. 45-b)
• Laserns monteringsblock kan nu flyttas sidleds för
att justera laserstrålen med märkena som gjordes
på kartongen.
• När laserstrålen är korrekt placerad, spänn de två
skruvarna på nytt.
• Upprepa process A för att kontrollera justering.
Anmärkning: Ovanstående justeringar ska
kontrolleras regelbundet för att garantera
laserexakthet.
Anmärkning: Följande VARNINGS-etiketter kan
finnas på den här maskinen:
LASERSTRÅLNING UNDVIK DIREKT
ÖGONKONTAKT
PERMANENT MONTERING AV GERINGSSÅGEN
För att minska risken för skada från oväntade
sågrörelser, placera sågen i önskat läge antingen
på en arbetsbänk eller annat lämpligt maskinställ.
Sågens bas har fyra monteringshål igenom vilka
lämpliga bultar (ingår inte) kan placeras för att fästa
geringssågen. Om sågen ska användas på en plats,
fäst den permanent på arbetsbänken med lämpliga
fästen (ingår inte). Använd låspackningar och muttrar
på undersidan av arbetsbänken. (Fig. 46)
• För att undvika skada på grund av
omkringflygande skräp, placera sågen så att andra
personer eller förbipasserande inte kan komma för
nära (eller bakom) den.
• Placera sågen på en fast, jämn yta där det finns
gott om plats för hantering och korrekt stöd för
arbetsstycket.
• Stöd sågen så att maskinbordet är i stadigt och
sågen inte gungar.
• Bulta eller kläm fast sågen på säkert vis i stödstället
eller arbetsbänken.
Anmärkning: Den här maskinen kan fästas i
Evolutions geringssågställ. (Fig. 47). Det här kommer
att ge ett säkert och extremt portabelt arbetsställ
som kan hantera långa bitar material. Operatörens
effektivitet och säkerhet kan därmed förbättras, såväl
som att dennes trötthet även reduceras.
För bärbar användning:
• Montera sågen på en 18mm (11/16tum) tjock
del plywood eller MDF (800mm x 500mm (31–
1/2tum x 19–11/16tum) minsta rekommenderad
storlek) med lämpliga fästen (ingår inte).
Anmärkning: Det kan vara nödvändigt att försänka
brickor, muttrar osv. på undersidan av plywood- eller
MDF-monteringsbrädan. Undersidan måste vara
slät och jämn utan några utstickande fästen och
liknande.
• Använd G-klämmor för att fästa monteringsbrädet
i arbetsytan. (Fig. 48)
NEDHÅLLNINGSKLÄMMA (Fig. 49)
Anmärkning: Den specifika typen av
LASERLAMPA
Varning: Titta inte direkt in i strålen
Våglängd: 650 nm
Maximal uteekt: ≤ 1 mW
KLASS 2-LASERPRODUKT
EN 60825-1:2014
SV

302
www.evolutionpowertools.com
nedhållningsklämma som levereras kommer att
bero på modellen och/eller vilken typ den inköpta
geringssågen är.
Två uttag (en på varje sida) är inkorporerade
i maskinstaketets bakre del. Dessa uttag ger
alternativa positioner för nedhållningsklämman.
Använda en standardnedhållningsklämma (Ingår
i R255SMS-DB):
För att använda nedhållningsklämman under drift:
• Lossa tumskruven på stöduttaget som bäst lämpar
sig för sågarbetet som ska utföras.
• Fäst klämman, se till att klämmans tving är helt
placerad i det valda staketuttaget.
• Rotera klämmans tving för att få maximal
fastklämningseffektivitet när klämman spänns.
• Spänn staketets tumskruv för att låsa fast
klämmans pelare i staketuttaget.
• Placera arbetsstycket som ska sågas på maskinens
bord, mot staketet och i önskat läge.
• Använd handhjulets spännklämma för att säkra
arbetsstycket i maskinens bord.
Anmärkning: Utför alltid en testkörning när
elförsörjningen är bortkopplad. Se till att den
nedhållningsklämman inte stör bladets väg eller
någon del av såghuvudet när det sänks ner för att
göra snittet.
Använda en snabbutlösande
nedhållningsklämma (Ingår i R255SMS-DB):
• Lossa tumskruven på stöduttaget som bäst lämpar
sig för sågarbetet som ska utföras.
• Fäst klämman, se till att klämmans tving är helt
placerad i det valda staketuttaget.
• Säkra genom att spänna staketets tumskruv.
• Placera klämmans horisontella arm för att få
maximal fastklämningseffektivitet när klämman
spänns.
• Säkra den horisontella armen i den upprätta
pelaren med tumskruven.
• Använd handhjulets spännklämma för att säkra
arbetsstycket i maskinens bord.
Anmärkning: Den här klämman har en
snabbutlösnings-/justeringsfunktion. Knappen är
belägen på framsidan av klämmans horisontella arm.
Genom att trycka ner den här knappen aktiveras
mekanismen som gör snabb omplacering av
klämskruven möjlig. När knappen släpps återkopplas
mekanismen med klämskruven.
VARNING: För att spänna klämman korrekt,
måste den här arbetsmekanismen vara helt fäst i
klämskruvens gänga. Att använda den här klämman
utan att den här mekanismen är fäst är farligt och
inga försök att göra det får utföras.
Anmärkning: Utför alltid en testkörning när
elförsörjningen är bortkopplad. Se till att den
nedhållningsklämman inte stör bladets väg eller
någon del av såghuvudet när det sänks ner för att
göra snittet.
FRÄMRE KLÄMMA (Fig. 50)
(Inkluderad med icke-nordamerikanska
R255SMS-DB+ modeller)
Anmärkning: För hastighet och bekvämlighet,
är den främre klämman utrustad med en
snabbutlösningsmekanism. Vid drift släpper den
här mekanismen klämmans skruv, vilket gör det
möjligt att snabbt omplacera skruven. När den
är omplacerad och snabbutlösningsmekanismen
återgår till normalt driftläge kan klämman spännas
och lossas på normalt vis.
Två uttag (ett på varje sida) (Fig. 51) är inkorporerade
på maskinbordets framsida. Dessa två uttag ger
alternativa positioner för den främre klämman.
• Välj stöduttaget som bäst lämpar sig för sågarbetet
som ska utföras.
• Sätt in klämmans nav (belägen i änden av den
långa klämmans arm) helt i det valda bordsuttaget.
• Placera arbetsstycket som ska sågas på maskinens
bord, mot staketet och i önskat läge.
• Använd handhjulets spännklämma för att säkra
arbetsstycket i maskinens staket.
Anmärkning: Använd en framklämma tillsammans
med en nedhållningsklämma för säkrast och mest
effektiv metod att klämma fast ett arbetsstycke i
maskinens bord.
För att använda snabbutlösningsmekanismen:
• Släpp hylsmuttern genom att trycka ner den
indikerade fingerdynan. (Fig. 52) Klämskruven
kan nu glida fritt.
• Skjut klämskruven till önskad position.
• Låt hylsmuttern återvända till normalt
arbetsläge.
VARNING: Gängorna inuti hylsmuttern måste var
helt fästa med gängorna på klämskruven.

303
www.evolutionpowertools.com
Anmärkning: Att dra tillbaka klämskruven
en aning precis innan klämfoten kontaktar
arbetsstycket kommer att underlätta och bekräfta
korrekt placering av hylsmuttern.
VARNING: Att använda den här maskinen utan att
hylsmuttern är helt fäst med klämskruvens gängor
är farligt och inga försök att göra det får utföras.
DRIFTINSTRUKTIONER
Försiktighetsåtgärd: Alla geringssågar ska
inspekteras (speciellt för korrekt funktion
för säkerhetsskydd) före användning. Anslut
inte sågen till strömförsörjningen förrän efter
säkerhetsinspektionen har slutförts.
VARNING: Se till att operatören har korrekt
utbildning för användning, justering och
underhåll av den här maskinen, innan den
ansluts till strömförsörjningen och drift
påbörjas. För att minska risk för skada, koppla
alltid bort sågen från strömförsörjning innan
byte eller justering av någon av maskinens
delar. Jämför roteringspilarnas riktning på
skyddet med pilarnas riktning på bladet.
Bladtänderna ska alltid peka neråt på sågens
framsida. Kontrollera hur väl åtdragen
hjulaxelskruven är.
(8.3) PLACERING AV KROPP OCH HÄNDER
(Fig. 53)
• Placera aldrig händerna inom "handfri zon”
(minst 150mm (6tum) bort från bladet).
• Håll händer borta från bladets väg.
• Säkra arbetsstycket ordentligt i bordet och mot
staketet för att förhindra rörelse.
• Använd alltid en nedhållningsklämma men
kontrollera att den är placerad på ett vis så att
den inte stör bladets väg eller andra rörliga
delar.
• Undvik besvärliga manövreringar och
handpositioner där ett enkelt misstag skulle
kunna leda till att fingrar eller händer kommer i
kontakt med bladet.
• Innan sågning påbörjas, försök göra en
testkörning när maskinen är avstängd så att du
kan se bladets väg.
• Håll dina händer i position fram tills PÅ-/
AV-strömbrytaren har släppts och bladet har
stannat helt.
PÅ-/AV-STRÖMBRYTARE (Fig. 54)
Motorns PÅ-/AV-strömbrytare är inte av låstyp.
Den är ergonomiskt placerad på insidan av
SÅGHANDTAGET.
För att starta motorn:
• Tryck ner knappen för att starta motorn.
• Släpp knappen för att stänga av motorn.
FÖRBEREDELSER INFÖR SÅGNING
LUTA DIG INTE FÖR MYCKET
Ha ett bra fotfäste och god balans. Stå på ena
sidan så att ditt ansikte och din kropp är utom
räckhåll vid eventuellt bakkast.
VARNING: Sågning på fri hand är en vanlig
orsak till olyckor och ska undvikas.
• Se till att arbetsstycket alltid vilar ordentligt
mot staketet och vid behov kläms fast med
nedhållningsklämman i bordet.
• Sågbordet ska vara rent och fritt från eventuellt
sågdamm osv. innan arbetsstycket kläms fast i
position.
• Se till att det avsågade materialet kan flytta
sig i sidleds bort från bladet när sågningen är
slutförd. Se till att den avsågade biten inte kan
fastna i någon av maskinens andra delar.
• Använd inte den här sågen för att såga små
bitar. Om arbetsstycket som sågas gör att din
hand eller fingrar är inom 150mm (6tum) från
sågbladet är arbetsstycket för litet.
Kapsågning
Den här typen av snitt används främst för att
såga material med små eller trånga sektioner.
Såghuvudet trycks försiktigt ner för att såga
igenom arbetsstycket. Glidsläden ska låsas i dess
bakersta position. (Fig. 55)
• Låt såghuvudet glida så långt bak som möjligt.
• Spänn låsskruven för glidfunktionen. (Fig. 56)
• Placera arbetsstycket på bordet och
mot staketet och säkra med klämmor
efter behov.
• Ta tag i såghandtaget.
• Sätt på motorn och låt sågbladet nå full hastighet.
• Tryck ner den lägre låsspaken för att släppa
såghuvudet (endast icke-nordamerikanska
modeller). (Fig. 57)
• Sänk såghandtaget neråt och såga igenom
arbetsstycket.
• Låt bladets hastighet göra arbetet, det finns
ingen anledning att applicera onödigt tryck mot
såghandtaget.
SV

304
www.evolutionpowertools.com
• När sågningen har slutförts, släpp PÅ-/AV-
strömbrytaren.
• Låt bladet stanna helt.
• Låt såghuvudet höjas till det övre läget, med
det lägre bladskyddet som helt täcker bladets
tänder, och såghuvudet låst i det övre läget, innan
såghandtaget släpps.
• Ta bort arbetsstycket.
Sågning med glidfunktion
Den här sågen är utrustad med ett glidslädessystem.
Att lossa låsskruven för glidfunktionen kommer att
släppa släden och låta såghuvudet flytta sig framåt
och bakåt. (Fig. 58)
Sågbladet sänks in i arbetsstycket och trycks sedan
mot maskinens baksida för att slutföra snittet. Den
här typen av snitt kan användas för att såga breda
bitar.
• Placera arbetsstycket på bordet och mot staketet
och säkra med klämmor efter behov.
• Lossa låsskruven för glidfunktionen.
• Ta tag i såghandtaget och dra såghuvudet
framåt tills hjulaxeln (sågbladets mitt) är över
arbetsstyckets framkant. (Fig. 59)
• Använd motorns PÅ-/AV-knapp och låt sågbladet
nå full hastighet.
• Tryck ner det lägre bladskyddets låsknapp för att
frigöra såghuvudet.
• Tryck ner såghandtaget helt och såga igenom den
ledande kanten av arbetsstycket.
• Tryck försiktigt såghandtaget bakåt mot staketet
för att slutföra snittet.
• Tryck alltid såghuvudet till fullständig bakre
position vid varje snitt. (Fig. 60)
• När snittet har slutförts, släpp avtryckaren och låt
bladet stanna helt.
• Låt såghuvudet höjas till det övre läget, med
det lägre bladskyddet som helt täcker bladets
tänder, och såghuvudet låst i det övre läget, innan
såghandtaget släpps.
VARNING: Dra aldrig såghuvudet och det
roterande bladet mot dig när du gör ett snitt med
glidfunktion. Bladet kan försöka klättra upp på
arbetsstycket och orsaka att såghuvudet kastas
bakåt.
Såghuvudet ska alltid placeras enligt
instruktionerna ovan innan ett snitt med
glidfunktion påbörjas. När såghuvudet är i
korrekt position ovanför arbetsstycket kan det
sänkas och tryckas bakåt mot staketet för att
slutföra snittet.
Geringssågning (Fig. 61)
Roteringsbordet på den här maskinen kan vridas
50° åt vänster eller höger från den normala
tvärsnittspositionen (0°).
Stationära lägen ges vid 45°, 31,6°, 22,5° och 15° för
både höger och vänster sida.
Geringssågning är möjligt både med och utan
glidslädessystemet.
• Lossa geringshandtagets låsknapp (Fig. 62)
genom att vrida låsknappen moturs.
• Dra upp den stationära låsspaken. (Fig. 63)
• Vrid roteringsbordet till önskad vinkel.
Anmärkning: En gradskiva är inkorporerad i
maskinens bas för att hjälpa till vid inställningen.
• Spänn geringshandtagets låsknapp när önskad
vinkel uppnås.
Anmärkning: Det är bra praxis att spänna
geringslåsknappen även när ett stationärt läge har
valts och den stationära låsspaken är fäst i en orörlig
position.
Avfasningssågning genom att luta såghuvudet
Ett avfasningssnitt (Fig. 64) görs när roteringsbordet
är inställt på 0˚ geringsvinkel.
Anmärkning: Det kan vara nödvändigt att justera
den övre delen av staketet med glidfunktion för att
ge utrymme åt det rörliga såghuvudet. (Fig. 42-43)
Såghuvudet kan lutas från en normal 0° (vinkelrät
position) till en högsta vinkel på 45° från den
vinkelräta endast på vänster sida. Avfasningssågning
är möjligt både med och utan glidslädessystemet.
Anmärkning: Ett stationärt läge ges vid 33,9˚
avfasningsvinkel. Det här går att få åtkomst till
genom att man utlöser (trycker inåt) vänster 33,9˚
låsstift (Fig. 65-a) för en vänsteravfasning eller
höger 33,9˚ låsstift (Fig. 65-b) för en högeravfasning.
Normalt ska låsstiften lämnas i icke-utlöst (utdragen)
position.
Lutning av såghuvudet:
• Lossa avfasningslåshandtaget. (Fig. 66)
• Vid avfasning åt höger, dra ut 0˚ låsstiftet för
avfasning som säkrar låshuvudet i vertikalt läge.
(Fig. 67)
• Luta såghuvudet i önskad vinkel. En gradskiva
tillhandahålls för att underlätta inställning. (Fig 68)

305
www.evolutionpowertools.com
• Spänn låshandtaget för avfasning när önskad
vinkel har valts.
• Stå på vänster sida av såghandtaget när ett snitt
utförs.
När sågningen är slutförd:
• Släpp PÅ-/AV-strömbrytaren för att stänga av
motorn men håll kvar dina händer i position.
• Låt bladet stanna helt.
• Låt såghuvudet höjas till sin övre position, med det
lägre bladskyddet helt utfällt så det täcker bladet
innan du tar bort dina händer.
• Sätt tillbaka såghuvudet i dess vinkelräta position.
• Tryck in 0˚ låsstiftet för att säkra såghuvudet i
vertikalt läge.
Sammansatt sågning (Fig. 69)
En sammansatt sågning är en kombination av ett
gerings- och avfasningssnitt som utförs samtidigt.
När sammansatt sågning krävs, välj de önskade
gerings- och avfasningslägena enligt instruktionerna
ovan.
Anmärkning: Sammansatt sågning med
glidslädessystem är möjlig.
Kontrollera alltid att bladet inte stör maskinstaketet
eller andra delar av maskinen. Justera de övre
sektionerna av staketet med glidfunktion vid behov.
SÅGNING MED KRONGJUTNING
Den här maskinen kan såga de geringsvinklar
som krävs för krongjutningar. För att konfigurera
maskinen för att såga krongjutningar:
• Använd 33,9˚ avfasningsstiftet som krävs genom
att trycka in det helt. (Fig. 65)
• Luta såghuvudet till 33,9˚ position och lås det
på plats genom att spänna låshandtaget för
avfasning.
• Vrid roteringsbordet och ställ in det på 31,6˚
geringsvinkel i enlighet med gradskivan.
Se till att krongjutningen är korrekt placerad på
roteringsbordet och säkra den med lämpliga
klämmor innan snittet görs.
När sågningen är slutförd, sätt tillbaka såghuvudet
i vertikala position och sätt tillbaka 33,9˚
avfasningsstiftet till dess yttre (bortkopplade)
position.
SÅGA BÖJT MATERIAL (Fig. 70)
VARNING: Kontrollera om arbetsstycket är böjt
innan sågning påbörjas. Om det är böjt måste
arbetsstycket placeras och sågas enligt bild.
Placera inte arbetsstycket felaktigt och såga inte
arbetsstycket utan stöd från staketet.
BORTTAGNING AV MATERIAL SOM FASTNAT
• Stäng AV geringssågen genom att släppa
strömbrytaren.
• Låt bladet stanna helt.
• Koppla bort geringssågen från strömförsörjningen.
• Ta försiktigt bort material som fastnat i maskinen.
• Kontrollera skick och drift för säkerhetsskydden.
• Kontrollera eventuell skada på andra delar av
maskinen, exempelvis bladet.
• Ersätt alla skadade delar med hjälp av en behörig
tekniker och utför en säkerhetsinspektion innan
maskinen används på nytt.
Den fria ändan av ett långt arbetsstycke ska stödjas
på samma höjd som maskinens roteringsbord.
Operatören bör överväga att använda ett flyttbart
stödställ , justerbar arbetsbänk eller sågbock eller
liknande. för arbetsstycket.
ALTERNATIVA EVOLUTION-TILLBEHÖR
DAMMPÅSE (Levereras tillsammans med
R255SMS-DB+)
En dammpåse kan fästas till utsugningsporten
på maskinens baksida. Dammpåsen ska endast
användas när trämaterial sågas.
• Låt dammpåsen glida över
dammutsugningsporten, se till att fjäderklämman
greppar tag om porten och håller dammpåsen
säkert på plats. (Fig. 71)
Anmärkning: För operativ effektivitet töm
dammpåsen när den blir 2/3 full. Släng innehållet
i dammpåsen på ett miljövänligt sätt. Det kan vara
nödvändigt att använda en dammfiltermask vid
tömning av dammpåsen.
Anmärkning: En utsugningsmaskin för verkstäder
kan fästas i dammutsugningsporten vid behov.
Följ tillverkarens instruktioner om en sådan maskin
monteras.
VARNING: Använd inte dammpåsen när metalliskt
material, inklusive trä med spikar sågas.
ADAPTERSLANG FÖR DAMMSUGNINGPORT
(Levereras tillsammans med R255SMS-DB+)
Använd adapterslangen för att ansluta maskinens
utsugningsport till lämplig kommersiellt tillgänglig
SV

306
www.evolutionpowertools.com
utsugningsutrustning för verkstäder (ingår inte)
som har ø30mm (1–3/16tum) interna borrhåll eller
inloppsportar.
UNDERHÅLL
Anmärkning: Allt underhåll ska utföras när
maskinen är avstängd och bortkopplad från
strömförsörjning/batteriförsörjning.
Kontrollera regelbundet att alla säkerhetsfunktioner
och skydd fungerar korrekt. Använd endast maskinen
om alla skydd/säkerhetsfunktioner fungerar korrekt.
Alla motorlager i maskinen är smorda för maskinens
livslängd. Ingen ytterligare smörjning krävs.
Använd en ren, lätt fuktad trasa för att rengöra
maskinens delar. Använd inte lösningsmedel eller
liknande produkter som kan skada plastdelarna.
RENGÖRING AV MASKINENS
BLADSKYDDSSYSTEM
VARNING: Rengör endast bladskyddssystemet
när maskinen är bortkopplad från elförsörjningen.
Operatören måste använda all relevant PPE-
utrustning och även se till att säkerheten
upprätthålls för alla kollegor eller personer i närheten
vid rengöring av den här maskinen.
Anmärkning:
Hur ofta skyddssystemen behöver
underhållas kommer i stor utsträckning bero på
serviceförhållanden och typen av material som
sågas. En del träbaserade produkter t.ex., kan ha
kåda eller skapa damm
som kan byggas upp på insidan av
skyddssystem.
Vid borttagning av bladet eller under bladbyte,
kommer åtkomst till inre ytor och
driftsmekanismer inuti bladskydden att vara
maximal.
• Kontrollera skyddssystemet visuellt för
eventuellt ansamlat skräp eller delar av
arbetsstycket som har fastnat osv. som kan
förhindra att
systemet fungerar effektivt.
• Ta bort alla stora bitar skräp med ett
lämpligt verktyg, exempelvis en trubbig
långnosad tång
eller liknande.
• Komprimerad torrluft (eller liknande) kan
användas
för att ta bort små ansamlade smutspartiklar.
Aerosolbehållare som är fyllda med ett
torrengöringsmedel
finns tillgängliga på marknaden
(vanligtvis hos stora kontorsleverantörer) och
kan användas så länge tillverkarens
rekommendationer och instruktioner
följs.
• En dammsugare med ett fint långt spetsigt
munstycke (helst med en borstspets) kan
också användas för att ta bort små partiklar av
skräp.
En lång konstnärspensel (ingår
inte) kan också vara användbar under
rengöringsprocessen.
VARNING: Försök inte rengöra genom att sätta
in spetsiga föremål i maskinhöljets öppningar
osv. Maskinens luftventiler ska rengöras med
komprimerad torrluft.
Våldsamma gnistor kan indikera att det finns smuts
i motorn eller att kolborstarna är slitna. Om detta
misstänks, låt en behörig tekniker serva maskinen
och ersätta borstarna.
SPÄNNA DRIVBÄLTET
VARNING: Utför endast dessa processer när
maskinen är bortkopplad från elförsörjningen.
Anmärkning:
Inget underhåll av bältet krävs om
verktyget används korrekt, men justeringar kan
göras om bältet slutar fungera på grund av felaktig
användning. Om bältet inte roterar när motorn är i
drift kontrollera bältspänning och skick.
VARNING: Lagrets bultar som visas nedtill ska
under inga omständigheter justeras eller tas
bort. Om dessa bultar justeras eller tas bort
kommer detta att göra att maskinens garanti
slutar gälla.

307
www.evolutionpowertools.com
Spänna drivbältet:
• För att få åtkomst till växellådan, ta bort
plasthöljet genom att skruva bort tre (3)
huvudbultar från maskinen som håller den
på plats, med hjälp av den levererade 4mm
insexnyckeln. (Fig. 72)
• Lossa de fyra (4) sexkantsskruvarna som säkrar
motorn på plats. (Fig. 73)
• Spännskruven(Fig. 74) går att få åtkomst till via
ett hål i den bakre delen av växellådan, med hjälp
av den levererade 4mm
insexnyckeln.
• Använd den levererade 4mm insexnyckeln för
att vrida spännskruven i önskad riktning, medurs
för att öka spänningen, moturs för att minska
spänningen.
• Placera ett finger under drivbältet och tryck
försiktigt uppåt för att avgöra spänningen.
• Bältet ska vara lätt spänt över de två
drivremskivorna, med ungefär 3mm (1/8tum)
deformationer på varje sida av bältet i
mittpunkten mellan remskivorna. (Fig. 75)
• När bältets spänning är korrekt, spänn de fyra (4)
sexkantsskruvarna och sätt på växellådans lock.
BYTA UT DRIVBÄLTET
Anmärkning: Om bältet behöver bytas ut, kan ett
genuint ersättningsbälte köpas genom att man
kontaktar kundtjänst i enlighet med sida 3 i den här
bruksanvisningen.
Byta ut bältet:
• För att få åtkomst till växellådan, ta bort
plasthöljet genom att skruva bort tre (3)
huvudbultar från maskinen som håller den
på plats, med hjälp av den levererade 4mm
insexnyckeln. (Fig. 72)
• Lossa de fyra (4) sexkantsskruvarna som säkrar
motorn på plats. (Fig. 73)
• Ta bort all spänning från motorn genom att vrida
spännskruven (Fig. 74) moturs.
• Ta bort drivbältet.
• Trä in ett nytt drivbälte på de två remskivorna,
kontrollera att bältets "V" passar in med
remskivornas "V", och att bältet passar över båda
remskivornas bredd.
• Spänn bältet enligt instruktionerna i avsnittet
"Spänn bältet".
• Sätt på växellådans lock.
(6.4) MILJÖSKYDD
Avfall från elektriska produkter ska inte slängas
tillsammans med hushållsavfall. Återvinn vid
anläggningar. Kontakta dina lokala myndigheter
eller återförsäljare för råd om återvinning.
SV

308
www.evolutionpowertools.com
SÄKERHETSKONTROLLER FÖR MONTERINGAR
DEL SKICK JA
Glidsläde Sätts in genom avfasningshalsen och ansluts till såghuvudet.
Lokaliseringsklackarna har placerats korrekt.
Låsknapp för
geringshandtag
Monterad i geringshandtag/roteringsbord.
Låsskruv för glidsläde Insatt i det gängade hålet i avfasningshalsen. Antivibrationsfjäder
monterad under låsskruvens handknopp.
Elkabel Korrekt dragen med korrekt monterade kabelguider/klämmor.
Blad Blad korrekt monterat och med matchande roteringspilar på bladet
och maskinen. Yttre bladfläns och hjulaxelbult korrekt monterade.
Säkerhetsskydd Nedre säkerhetsskydd helt operativt. Såghuvudet låser sig i den
övre positionen med bladet täckt. Såghuvudet kan bara sänkas när
bladskyddets låsspak används.
Tillförsel Tillförsel matchar specifikation som finns på maskinens märkplåt.
Kontakten matchar vägguttaget.
Montering Antingen:
a) Maskinen är permanent placerad och fäst i arbetsbänken.
b) Maskinen är monterad på ett bräde som kan fästas i
arbetsbänken.
c) Maskinen är fäst i ett dedikerat geringssågställ.
Placering Lämpliga bestämmelser som finns vid hantering av långa eller
oregelbundet formade arbetsstycken.
Miljö Torr, ren och städad. Temperatur som främjar materialhantering.
Lämplig belysning (dubbla rader om lysrör används).
Alla Ja-rutorna måste vara markerade innan maskinen kan användas. Ingen markering = Använd
inte.
SLUTLIGA SÄKERHETSKONTROLLER
DEL SKICK JA
Montering
Upprepa säkerhetskontroller för montering.
Drift Med maskinen avstängd och bortkopplad från elförsörjningen, utför
följande processer:
• Ställ in maskinen på respektive maximal arbetsinställning, en åt
gången.
• Vid varje inställning sänk såghuvudet till dess lägsta position,
observera bladets väg när du gör detta.
• Kontrollera att bladet inte stör eller stöter in i någon del av
maskinen, höljet eller skyddet när såghuvudet sänks ner.
• Kontrollera att ingen kontakt mellan såghuvudet och bladet och
andra delar av maskinen inträffar när glidsläden används.
• Snurra bladet för hand (det är rekommendabelt att använda
handskar när detta görs, men inte när sågen används operativt).
• Kontrollera att bladet roterar fritt utan några konstiga ljud och
att det inte är någon kontakt mellan bladet och de övre och lägre
bladskydden.
• Kontrollera att bladet inte skakar i någon av bladets
roteringsriktningar.
Alla Ja-rutorna måste vara markerade innan maskinen kan användas. Ingen markering = Använd
inte.

309
www.evolutionpowertools.com
Tillverkaren av produkten som täcks av den här deklarationen är:
Storbritannien: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate, Sheffield, S20 3FR.
Franska: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, Frankrike.
Tillverkaren försäkrar härmed att maskinen, i enlighet med deklarationen uppfyller alla de relevanta
bestämmelserna för maskindirektivet och andra lämpliga direktiv som detaljeras nedan. Tillverkaren
försäkrar vidare att maskinen som detaljeras i den här deklarationen, där tillämpligt, uppfyller relevanta
bestämmelser för viktiga hälso- och säkerhetskrav.
Direktiven som täcks av den här deklarationen detaljeras nedan:
1907/2006 Registrering, utvärdering, auktorisering och begränsning av kemikalier och REACH EC Nr.
1907/2006 bilaga XVII
2006/42/EC. Maskindirektiv.
2014/30/EU. Direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet.
2011/65/EU. och
(EU)2015/863
Direktivet om begränsad användning av vissa farliga substanser i elektronisk utrustning (RoHS).
2012/19/EU. Direktivet om el och elektronikavfall (WEEE).
Och är förenliga med gällande krav i följande dokument
EN 62841-1:2015 • EN IEC 62841-3-9:2020/A11:2020 • EN ISO 12100:2010 •
EN IEC 55014-1:2021 • EN IEC 55014-2:2021 • EN IEC 61000-3-2-2019+A1:2021 •
EN 61000-3-3:2013+A2:2021
Produktdetaljer
Beskrivning: 255MM TCT DUBBELVINKLAD GERINGSSÅG MED GLIDFUNKTION
Evolutions modellnr: R255SMS-DB: 053-0001 / 053-0002 / 053-0003
R255SMS-DB+: 053-0001A / 053-0001B / 053-0002A / 053-0002B /
053-0003A / 053-0003B
Varumärkesnamn: EVOLUTION
Spänning: 220–240V/110V ~ 50Hz
Input: 2000W (220–240V) 1600W (110V)
Den tekniska dokumentationen som krävs för att visa att produkten möter krav i direktivet har
sammanställts och finns tillgänglig för inspektion av relevant tillsynsmyndighet, och bekräftar att din
tekniska dokumentation innehåller dokumenten som listas ovan och att de har korrekta standarder för
produkten som detaljeras ovan.
Namn och adress för innehavare av teknisk dokumentation.
Undertecknad: Utskrift: Barry Bloomer
Chef för distributionskejda och upphandling
Datum: 02/02/23
Storbritannien: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate,
Sheffield, S20 3FR.
Franska: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, Frankrike.
EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
SV

(1.3) IMPORTANT
Vă rugăm să citiți cu atenție și integral aceste instrucțiuni
privind utilizarea și siguranța.
Pentru siguranța dumneavoastră, dacă aveți nelămuriri cu
privire la orice aspect al folosirii acestui echipament, vă
rugăm să apelați Centrul de suport tehnic corespunzător al
cărui număr de telefon poate fi găsit pe site-ul web Evolution
Power Tools.
În cadrul organizației noastre, la nivel global, avem deschise
mai multe centre de asistență telefonică, dar serviciul de
asistență tehnică este oferit și de furnizorul dumneavoastră.
WEB: www.evolutionpowertools.com
UK/UE/AUS: customer.ser[email protected]
SUA: evolutioninfo@evolutionpowertools.com
GARANȚIE
(1.4) Felicitări pentru achiziționarea
unei unelte Evolution Power Tools!
Vă rugăm să efectuați înregistrarea online a produsului,
conform instrucțiunilor din broșura oferită împreună cu acest
aparat.
Astfel, introducându-vă datele, perioada de garanție a
aparatului dumneavoastră va fi validată prin intermediul
site-ului web Evolution și veți beneficia de service prompt, în
caz de nevoie.
Vă mulțumim sincer pentru că ați ales un produs al Evolution
Power Tools!
310
www.evolutionpowertools.com

UK/UE/AUS
SPECIFICAȚII UNEALTĂ R255SMS-DB R255SMS-DB+
Model nr.:
053-0001,053-0002,
053-0003
053-0001A, 053-0002A, 053-0003A,
053-0011, 053-0001B, 053-0002B,
053-0003B
Motor (220-240V ~ 50Hz) 2.000W 2.000W
Motor (110 V ~ 50 Hz) 1.600W 1.600W
Turație la mers în gol 2.600min
-1
2.600min
-1
Greutate (netă) 16,5kg 18,3kg
Diametru fantă de praf 35mm 35mm
Lungime cablu 3m 4m
CAPACITĂȚI DE TĂIERE R255SMS-DB R255SMS-DB+
Placă de oțel moale - grosime maximă 6mm 6mm
Cheson de oțel moale - Grosime maximă a peretelui
(secțiune în cheson de oțel moale 50 mm)
3mm 3mm
Lemn - Secțiune maximă 300 x 80mm 300 x 90mm
UNGHI ÎNCLINARE R255SMS-DB R255SMS-DB+
0° 0° 300mm x 80mm 300mm x 90mm
0° 45° stânga 300mm x 46mm 300mm x 52mm
0° 45° dreapta 300mm x 27mm 300mm x 34mm
45° 0° 212mm x 80mm 212mm x 90mm
45° 45° stânga 212mm x 46mm 212mm x 52mm
45° 45° dreapta 212mm x 27mm 212mm x 34mm
45˚ 0˚ 212mm x 80mm 212mm x 90mm
SPECIFICAȚII DISC R255SMS-DB R255SMS-DB+ R255SMS-DB + PACHET PLUS
Diametru 255mm 255mm 255mm
Număr de dinți 24 28 Multimaterial: 28 lemn: 40
Alezaj 25,4mm 25,4mm 25,4mm
Tăietură 2mm 2mm Multimaterial: 2mm lemn: 2,4mm
LASER
Clasă laser Clasa 2
Sursă laser Diodă laser
Putere emisie laser (Max) ≤1 mW
Lungime de undă (Nm) 650
DATE NIVEL DE ZGOMOT*
Presiune acustică L
PA
(la mers în gol) 110 V: 96,4 dB(A)/220-240V~ 96,9 dB(A)
Nivel putere acustică L
WA
(la mers în gol) 110 V: 109,4 dB(A)/220-240V~ 109,9 dB(A)
Instabilitate, K
pA
și K
WA
K=3 dB(A)
*Test nivel de zgomot conform cu EN 62841-1 și EN 62841-3-9.
AVERTISMENT: Zgomotele emise în timpul
utilizării propriu-zise a uneltei pot fi diferite de
valorile declarate, în funcție de modul în care este
folosită unealta și, mai ales, de tipul de piesă de
prelucrat.
AVERTISMENT: Necesitatea de a identifica
măsurile de siguranță care să protejeze operatorul,
care au la bază o estimare a expunerii în condițiile
actuale de utilizare (luând în considerare toate
părțile ciclului de operare, cum ar fi timpii în care
unealta este oprită și când merge în gol, pe lângă
timpii de declanșare).
311
www.evolutionpowertools.com
RO

AMERICA DE NORD
SPECIFICAȚII UNEALTĂ R255SMS-DB R255SMS-DB+
Model nr.: 053-0004 053-0004A
Motor (120V ~ 60 Hz) 15A 15A
Turație la mers în gol 2.600 rpm 2.600 rpm
Greutate (netă) 36,3lb 40,3lb
Diametru fantă de praf 1 -3/8 in. 1 -3/8 in.
Lungime cablu 10ft 13ft
CAPACITĂȚI DE TĂIERE R255SMS-DB R255SMS-DB+
Placă de oțel moale - grosime maximă 1/4 in. 1/4 in.
Cheson de oțel moale - Grosime maximă a peretelui
(2 in. cheson de oțel moale.)
1/8 in. 1/8 in.
Lemn - Secțiune maximă 11-3/4 in. x 3-1/2 in. 11-3/4 in. x 3-1/2 in.
UNGHI ÎNCLINARE R255SMS-DB R255SMS-DB+
0° 0° 11-13/16 In x 3-1/8 in. 11-13/16 In x 3-1/2 in.
0° 45° stânga 11-13/16 in. x 1-7/8 in. 11-13/16 in. x 2-1/16 in.
0° 45° dreapta 11-13/16 in. x 1 in. 11-13/16 in. x 1-5/16 in.
45° 0° 8-3/8 in. x 3-1/8 in. 8-3/8 in. x 3-1/2 in.
45° 45° stânga 8-3/8 in. x 1-7/8 in. 8-3/8 in. x 2-1/16 in.
45° 45° dreapta 8-3/8 in. x 1 in. 8-3/8 in. x 1-5/16 in.
45˚ 0˚ 8-3/8 in. x 3-1/8 in. 8-3/8 in. x 3-1/2 in.
DIMENSIUNI DISC R255SMS-DB R255SMS-DB+
Diametru 10 in. 10 in.
Număr de dinți 24 28
Alezaj 1 in. 1 in.
Tăietură 5/64 in. 5/64 in.
LASER
Clasă laser Clasa 2
Sursă laser Diodă laser
Putere emisie laser (Max) ≤1 mW
Lungime de undă (Nm) 650
DATE NIVEL DE ZGOMOT*
Presiune acustică L
PA
(la mers în gol) 110 V: 95,8 dB(A)/220-240V~ 95,8 dB(A)
Nivel putere acustică L
WA
(la mers în gol) 110 V: 108,8 dB(A)/220-240V~ 108,8 dB(A)
Instabilitate, K
pA
și K
WA
K=3 dB(A)
*Test nivel de zgomot conform cu EN 62841-1 și EN 62841-3-9.
312
www.evolutionpowertools.com

(1.8) ETICHETE ȘI SIMBOLURI DE SIGURANȚĂ
AVERTISMENT: Nu utilizați acest aparat dacă
etichetele de avertizare și/sau instruire lipsesc
sau sunt deteriorate. Contactați Evolution
Power Tools pentru înlocuirea etichetelor.
Notă: Toate sau unele dintre următoarele
simboluri pot să apară în manual sau pe produs.
Simbol Descriere
V
Volți
A
Amperi
Hz
Hertzi
min
-1
(RPM)
Viteză
~
Curent alternativ
n
o
Turație la mers în gol
Purtați ochelari de protecție
Purtați protecție pentru urechi
Nu atingeți
Feriți mâinile
Purtați protecție împotriva prafului
Purtați protecție pentru mâini
Certicare CE
Certicare UKCA
Certificare ETL
Marcaj de conformitate cu
reglementările pentru echipamente
electrice și electronice (RCM). Standard
australian/neozeelandez
Deșeuri de echipamente electrice și
electronice
Citiți manualul
AVERTISMENT
Avertisment laser
Protecție cu dublă izolație
Siguranță
Triman - Colectare și reciclare
deșeuri
PENTRU TOATE UNELTELE CU IZOLAȚIE DUBLĂ
1. Piese de schimb
Folosiți exclusiv piese de schimb identice la
intervențiile de service.
2. Ștecăr polarizat
Pentru a reduce riscul de electrocutare, acest
echipament este prevăzut cu un ștecăr polarizat (o
lamă este mai lată decât cealaltă). Această mufă se
va potrivi într-o priză polarizată într-un singur sens.
Dacă mufa nu se fixează perfect în priză, inversați
mufa. Dacă nici așa nu se potrivește, contactați
un electrician calificat care să instaleze priza
corespunzătoare. Nu modificați sub nicio formă
ștecărul, în niciun fel.
ÎNTREBUINȚAREA PREVĂZUTĂ PENTRU
ACEASTĂ UNEALTĂ ELECTRICĂ
AVERTISMENT DOAR PENTRU MODELELE DIN
AFARA AMERICII DE NORD: Acest produs este
un fierăstrău multimaterial de tăiere în unghi
și a fost proiectat pentru a fi folosit cu discuri
Evolution originale destinate pentru această
unealtă. Folosiți numai discuri proiectate pentru
a fi utilizate cu această unealtă și/sau cu cele
special recomandate de Evolution Power Tools
Ltd.
CÂND ESTE PREVĂZUTĂ CU UN DISC CORECT,
ACEASTĂ UNEALTĂ POATE FI FOLOSITĂ
PENTRU A TĂIA:
• Lemn, produse derivate din lemn
(MDF, placă aglomerată, placaj, panel, placă
fibrolemnoasă etc.)
• Lemn cu cuie,
• Cheson din oțel moale 50 mm cu perete de 3 mm
la HB 200-220,
• Placă de oțel moale 6 mm la HB
200-220.
Notă: Cu grijă, se poate tăia în siguranță și lemnul
care conține cuie negalvanizate sau șuruburi.
Notă: Nu este recomandat pentru tăierea
materialelor galvanizate sau a lemnului cu cuie
galvanizate. Tăierea oțelului galvanizat poate
reduce durata de viață a discului.
ÎNTREBUINȚAREA INTERZISĂ
PENTRU ACEASTĂ UNEALTĂ ELECTRICĂ
AVERTISMENT: Acest produs este un fierăstrău
multimaterial de tăiere la unghi și trebuie folosit
strict în acest sens. Nu trebuie modificat în niciun fel
și nu trebuie folosit nici pentru a alimenta orice alt
echipament sau a acționa orice alte accesorii în afara
celor menționate în prezentul Manual de instrucțiuni.
313
www.evolutionpowertools.com
RO

(1.13) AVERTISMENT: Acest produs nu este
destinat utilizării de către persoane (inclusiv
copii) ale căror capacități fizice, senzoriale
sau mentale sunt reduse sau cărora le lipsesc
experiența și cunoștințele necesare, decât dacă
au fost supravegheate sau instruite cu privire
la utilizarea în siguranță a produsului de către
o persoană răspunzătoare pentru siguranța lor
și care are competențe în utilizarea acestuia în
siguranță.
MĂSURI DE SIGURANȚĂ
(1.14) SIGURANȚĂ LA CURENT ELECTRIC
Această unealtă este prevăzută cu ștecăr turnat și
conectori la rețea, potriviți pentru piața de destinație.
În cazul în care cablul de alimentare este deteriorat,
acesta trebuie înlocuit cu un cablu special, disponibil
de la producător sau de la agentul său de service.
Pentru mai multă protecție, folosiți un dispozitiv de
curent rezidual (DCR) care întrerupe alimentarea
cu electricitate atunci când scurgerea de curent în
pământ depășește 30mA timp de 30 ms. Verificați
întotdeauna funcționarea dispozitivului de curent
rezidual (DCR) înainte de a utiliza unealta.
(1.15) UTILIZARE ÎN AER LIBER
AVERTISMENT: Pentru protecția dumneavoastră,
în cazul în care această unealtă este folosită în
aer liber, nu trebuie să fie expusă la condiții de
ploaie și nici folosită în locuri umede. Nu așezați
unealta pe suprafețe umede. Folosiți un banc de
lucru curat și uscat, dacă este posibil. Pentru mai
multă protecție, folosiți un dispozitiv de curent
rezidual (DCR) care întrerupe alimentarea cu
electricitate atunci când scurgerea de curent în
pământ depășește 30mA timp de 30 ms. Verificați
întotdeauna funcționarea dispozitivului de
curent rezidual (DCR) înainte de a utiliza unealta.
Dacă este necesar un cablu prelungitor, acesta
trebuie să fie de tipul potrivit pentru utilizare în
aer liber și să fie etichetat corespunzător. Trebuie
respectate instrucțiunile fabricantului atunci
când folosiți un cablu prelungitor.
(2.1) INSTRUCȚIUNI GENERALE DE SIGURANȚĂ
PENTRU UNELTELE ELECTRICE
AVERTISMENT: Când folosiți unelte electrice
trebuie să respectați întotdeauna măsurile
elementare de siguranță pentru a reduce riscul
de incendiu, electrocutare și vătămare corporală,
inclusiv următoarele.
Notă: Această unealtă electrică nu trebuie să rămână
continuu conectată la o sursă de alimentare perioade
îndelungate de timp.
AVERTISMENT: Citiți toate avertismentele și
instrucțiunile de siguranță înainte de a încerca să
utilizați acest produs. Păstrați aceste instrucțiuni.
Nerespectarea avertismentelor și a instrucțiunilor
poate provoca electrocutări, incendii și/sau vătămări
grave.
PĂSTRAȚI AVERTISMENTELE ȘI
INSTRUCȚIUNILE DE FOLOSIRE PENTRU
REFERINȚE ULTERIOARE.
Termenul „unealtă electrică” din avertismente
se referă la unealta dumneavoastră electrică cu
alimentare la rețea (cu cablu) sau la unealta electrică
cu acumulator (fără cablu).
(2.2) 1. Avertismente generale de siguranță
pentru uneltele electrice
[Siguranța zonei de lucru]
a) Păstrați zona de lucru curată și bine iluminată.
O zonă de lucru aglomerată și întunecoasă
predispune la accidente.
b) Nu operați unelte electrice în atmosfere
explozive, cum ar fi în prezența lichidelor
inflamabile, a gazelor sau a pulberii. Uneltele
electrice creează scântei care pot aprinde praful sau
aburii.
c) Țineți copiii și privitorii la distanță atunci când
operați o unealtă electrică. Orice vă distrage
atenția vă poate face să pierdeți controlul.
d) Nu folosiți această unealtă într-o încăpere
închisă.
(2.3) 2. Avertismente generale de siguranță
pentru uneltele electrice [Siguranța la curentul
electric]
a) Ștecărele uneltelor electrice trebuie să se
potrivească cu priza. Nu modificați niciodată
ștecărul în niciun fel. Nu folosiți ștecăre
adaptoare la uneltele electrice cu împământare.
Ștecărele nemodificate și prizele pe măsură reduc
riscul de electrocutare.
b) Evitați contactul fizic cu suprafețele
împământate, cum ar fi țevile, caloriferele, plitele
și frigiderele. Există un risc sporit de electrocutare
în cazul în care corpul dumneavoastră face circuit
cu solul.
c) Nu expuneți uneltele electrice la ploaie sau
la condiții de umezeală. Pătrunderea apei într-o
unealtă electrică crește riscul de electrocutare.
d) Nu forțați cablul. Nu folosiți niciodată cablul
pentru a transporta, a trage sau scoate din
priză unealta electrică. Țineți cablul departe de
căldură, ulei, muchii ascuțite sau piese mobile.
Cablurile deteriorate sau încâlcite cresc riscul de
electrocutare.
e) Atunci când operați o unealtă electrică în
314
www.evolutionpowertools.com

aer liber, folosiți un cablu prelungitor adecvat
pentru utilizarea în aer liber. Folosirea unui cablu
potrivit pentru utilizare în aer liber reduce riscul de
electrocutare.
f) În cazul în care operarea unei unelte electrice
într-un loc umed este inevitabilă, folosiți o sursă
de alimentare protejată cu un dispozitiv de curent
rezidual (DCR). Utilizarea unui DCR reduce riscul de
electrocutare.
(2.4) 3) Avertismente generale de siguranță
pentru uneltele electrice [Siguranța personală].
a) Fiți vigilenți, atenți la ce faceți și dați dovadă
de simț practic atunci când operați o unealtă
electrică. Nu folosiți unealta electrică când sunteți
obosiți sau sub influența drogurilor, alcoolului
sau medicamentelor. O singură clipă de neatenție
când operați unelte electrice poate avea ca rezultat
vătămări personale grave.
b) Folosiți echipament individual de protecție.
Purtați întotdeauna protecție pentru ochi pentru
a preveni vătămarea cauzată de scântei sau șpan.
Echipamentul de protecție precum măștile împotriva
prafului, încălțămintea de siguranță antiderapantă,
casca sau protecția pentru auz, folosite în situații
adecvate, reduc vătămările corporale.
c) Preveniți pornirea accidentală. Asigurați-vă că
butonul de pornire este în poziția oprit înainte
de a conecta unealta la sursa de curent și/sau la
acumulator, înainte de a o ridica sau transporta.
Transportarea uneltelor electrice cu degetul pe
comutator sau alimentarea cu curent a uneltelor
electrice care au comutatorul pornit predispune la
accidente.
d) Îndepărtați cheia de reglare înainte de a porni
unealta electrică. O cheie rămasă fixată la o piesă
rotativă a uneltei electrice poate duce la vătămări
corporale.
e) Nu vă întindeți. Mențineți-vă tot timpul
echilibrul și o poziție stabilă. Astfel veți controla
mai bine unealta electrică în situații imprevizibile.
f) Îmbrăcați-vă corespunzător. Nu purtați haine
largi sau bijuterii. Țineți-vă părul, hainele sau
mănușile la distanță de piesele mobile. Hainele
largi, bijuteriile sau părul lung se pot prinde în
piesele mobile.
g) Dacă sunt furnizate dispozitive pentru
conectarea pieselor de extracție și colectare a
prafului, asigurați-vă că acestea sunt conectate și
folosite în mod adecvat.
Utilizarea colectorului de praf poate reduce
riscurile asociate prafului.
h) Când tăiați metal, trebuie să purtați mănuși
înainte de manevrare pentru a nu suferi arsuri de
la metalul încins.
i) Păstrați mânerele și suprafețele de prindere
uscate, curate și fără urme de ulei și grăsime.
Mânerele și suprafețele de prindere alunecoase
nu permit manevrarea și controlul sigur al uneltei
în situații imprevizibile.
(2.5) 4) Avertismente generale de siguranță
pentru uneltele electrice [Utilizarea și întreținerea
uneltei electrice].
a) Nu forțați unealta electrică. Folosiți unealta
electrică adecvată nevoilor dumneavoastră.
Unealta electrică adecvată va face treaba mai bine și
mai sigur într-un ritm pentru care a fost proiectată.
b) Nu folosiți unealta electrică în cazul în care
nu se poate opri și porni de la comutator. Orice
unealtă electrică ce nu poate fi controlată de la
comutator este periculoasă și trebuie reparată.
c) Deconectați unealta electrică de la sursa de
curent și/sau acumulator înainte de a efectua
orice reglaje, înainte de a schimba accesorii sau
înainte de a o depozita. Aceste măsuri preventive
de siguranță reduc riscul de pornire accidentală a
uneltei electrice.
d) Nu depozitați uneltele electrice la
îndemâna copiilor și nu permiteți persoanelor
nefamiliarizate cu unealta electrică sau cu aceste
instrucțiuni să opereze unealta electrică. Uneltele
electrice sunt periculoase dacă sunt folosite de
persoane neinstruite corespunzător.
e) Întrețineți uneltele electrice. Asigurați-vă că nu
există nealinieri sau blocaje ale pieselor mobile,
fisuri ale pieselor mobile sau orice alt defect care
ar putea afecta funcționarea uneltei electrice.
Dacă este defectă, solicitați repararea uneltei
electrice înainte de utilizare. Multe accidente
sunt provocate de întreținerea deficitară a uneltelor
electrice.
f) Păstrați instrumentele de tăiat ascuțite și
curate. Uneltele electrice întreținute adecvat cu
muchiile ascuțite bine nu agață și sunt mai ușor de
controlat.
g) Folosiți unealta electrică, accesoriile, piesele
detașabile ale acesteia etc. în conformitate cu
aceste instrucțiuni, ținând cont de condițiile
de lucru și de lucrul ce urmează a fi efectuat.
Utilizarea uneltei electrice pentru alte operații decât
cele prevăzute poate conduce la situații periculoase.
h) Păstrați mânerele și suprafețele de prindere
uscate, curate și fără urme de ulei și grăsime.
Mânerele și suprafețele de prindere alunecoase nu
permit manevrarea și controlul sigur al uneltei în
situații imprevizibile.
(2.6) 5) Avertismente generale de siguranță
pentru uneltele electrice [Service] a) Solicitați
depanarea uneltei dumneavoastră electrice de
către un depanator calificat, folosind numai
315
www.evolutionpowertools.com
RO

piese de schimb identice. Acest lucru va garanta
menținerea gradului de siguranță a uneltei electrice.
În cazul în care cablul de alimentare al acestei unelte
electrice este deteriorat, trebuie înlocuit cu un cablu
de alimentare special pregătit de către organizația
de service.
(3.5) SIGURANȚĂ SPECIFICĂ PENTRU
FIERĂSTRĂUL DE TĂIERE ÎN UNGHI
• Nu folosiți discuri confecționate din „oțel rapid”.
• Folosiți erăstrăul doar cu scuturile în condiții
bune de funcționare, întreținute și poziționate
corespunzător.
• Prindeți întotdeauna piesele de lucru de
masa de tăiere.
a) Fierăstraiele de tăiere la unghi sunt proiectate
pentru a tăia lemn sau produse asemănătoare
lemnului și nu pot folosite cu discuri abrazive
de tăiere pentru a decupa materiale feroase,
cum ar bare, drugi, bolțuri etc. Praful abraziv
face ca piesele mobile, cum ar scutul inferior, să se
blocheze. Scânteile provenite din tăierea abrazivă vor
arde scutul inferior, insertul de burare și alte piese
de plastic.
b) Folosiți cleme pentru a susține piesa de lucru
oricând e posibil. Dacă țineți
piesa de lucru cu mâna, trebuie ca întotdeauna
să țineți mâna la cel puțin 150mm de disc, de
ambele părți. Nu folosiți acest erăstrău pentru
a tăia piese care sunt prea mici pentru a prinse
sau ținute în siguranță cu mâna. În cazul în care
țineți mâna prea aproape de disc există un risc
crescut de vătămare la contactul cu discul.
c) Piesa de lucru trebuie să e stabilă și xată
sau ținută lipită atât de riglă, cât și de masă. Nu
aduceți piesa de lucru spre disc și nu tăiați „la
liber” în niciun fel. Piesele de lucru nexate sau în
mișcare pot proiectate la viteze ridicate, provocând
vătămare.
d) Împingeți erăstrăul prin piesa de lucru.
Nu trageți erăstrăul prin piesa de lucru. Pentru
a realiza o tăietură, ridicați capul de tăiere și
scoateți-l din piesa de lucru fără a tăia, porniți
motorul, apăsați capul de tăiere în jos și împingeți
erăstrăul prin piesa de lucru. Dacă tăiați prin
tragere, se poate ca discul să se ridice deasupra
piesei de lucru și să proiecteze violent ansamblul
discului spre operator.
NOTĂ: Avertismentul de mai sus se omite în cazul
erăstrăului simplu de tăiere în unghi cu braț
pivotant.
e) Nu treceți niciodată mâna dincolo de linia
de tăiere prevăzută, nici în fața, nici în spatele
discului. Susținerea piesei de lucru „încrucișat” (adică
ținând-o în dreapta discului cu mâna stângă sau
viceversa) este foarte periculoasă.
f) Nu duceți mâna în spatele riglei mai aproape
de 150 mm de ambele părți ale discului pentru a
îndepărta așchiile de lemn sau în orice alt scop în
timp ce discul se învârte. Puteți să nu observați cât
de aproape este discul de mână și vă puteți răni grav.
g) Inspectați piesa de lucru înainte de tăiere.
În cazul în care piesa de lucru este curbată sau
deformată, prindeți-o cu latura exterioară a
curburii spre riglă. Asigurați-vă întotdeauna că nu
rămâne loc între piesa de lucru, riglă și masă pe
lungimea liniei de tăiere. Piesele de lucru îndoite
sau deformate se pot răsuci sau își pot schimba
poziția și pot provoca blocarea discului în timpul
tăierii. Piesa de lucru nu trebuie să prezinte niciun cui
sau alte obiecte străine.
h) Nu folosiți erăstrăul până când masa nu
este curățată de toate uneltele, rumeguș etc.,
exceptând piesa de lucru. Resturile mici sau
bucățile de lemn nexate sau alte obiecte care intră
în contact cu discul în mișcare pot proiectate la
viteză mare.
i) Tăiați numai o singură piesă de lucru o dată.
Piesele de lucru suprapuse nu pot prinse în mod
adecvat și pot bloca discul sau își pot schimba poziția
în timpul tăierii.
j) Înainte de utilizare, asigurați-vă că erăstrăul
este montat sau așezat pe o suprafață de lucru
fermă și plană. O suprafață de lucru plană și fermă
reduce riscul ca erăstrăul de tăiere la unghi să își
piardă stabilitatea.
k) Planicați-vă munca. De ecare dată când
schimbați setarea unghiului sau înclinarea,
asigurați-vă că scutul reglabil este dispus corect
pentru a susține piesa de lucru și că nu va intra
în contact cu discul sau cu sistemul de protecție.
Fără a porni unealta și fără o piesă de lucru pe masă,
deplasați discul simulând o tăiere completă pentru a
siguri că direcția este liberă și că nu există pericolul
de a tăia rigla.
NOTĂ: Sintagma „înclinare sau” nu se aplică
erăstraielor fără reglarea înclinării.
l) Asigurați o susținere adecvată, cum ar
extensii de masă, capre etc., pentru piesa de lucru
care să e mai lată sau mai lungă decât tăblia
mesei. Piesele de lucru mai lungi sau mai late decât
masa erăstrăului pot cădea dacă nu sunt xate
corespunzător. În cazul în care bucata rebut sau piesa
de lucru cade, poate ridica scutul inferior sau poate
proiectată de discul în mișcare.
m) Nu folosiți o altă persoană în locul unei
extensii de masă sau ca sprijin suplimentar. O
piesă de lucru care nu este bine sprijinită poate
bloca discul sau poate face piesa de lucru să se
miște în timpul operației de tăiere, trăgându-vă pe
dumneavoastră sau persoana care vă ajută spre
316
www.evolutionpowertools.com

discul în mișcare.
n) Piesa rebut nu trebuie sub nicio formă să se
frece sau să apese discul în mișcare. Dacă este
îngrădită, de pildă folosind blocaje pentru lungime,
piesa poate împinsă în disc și proiectată violent.
o) Folosiți mereu o clemă sau un sistem de
prindere proiectat pentru a susține corespunzător
materialele rotunde, cum ar tijele sau tuburile.
Tijele au tendința să se învârtă în timpul tăierii,
făcând ca discul să „agațe” și să vă tragă mâna cu care
lucrați spre disc.
p) Lăsați discul să atingă viteza maximă înainte de
a-l apropia de piesa de lucru. Astfel, riscul ca piesa
de lucru să e proiectată va redus.
q) În cazul în care piesa de lucru sau discul se
blochează, opriți erăstrăul de tăiere în unghi.
Așteptați ca toate piesele mobile să se oprească
și deconectați de la sursa de alimentare și/sau
scoateți acumulatorul. Apoi acționați pentru
a debloca materialul. Continuând să tăiați când
piesa de lucru este blocată puteți pierde controlul
erăstrăului sau îl puteți deteriora.
r) După ce ați nalizat tăierea, eliberați
comutatorul, țineți capul de tăiere jos și așteptați
ca discul să se oprească înainte de a îndepărta
piesa rebut. Este periculos să întindeți mâna
aproape de discul în mișcare.
s) Țineți mânerul ferm atunci când efectuați o
tăiere incompletă sau când eliberați comutatorul
înainte ca capul de tăiere să e complet în poziție
coborâtă. Acțiunea de frânare a erăstrăului poate
avea ca efect deplasarea bruscă în jos a capului de
tăiere, producând risc de rănire.
Notă: Avertismentele de mai sus se aplică numai
erăstraielor de tăiere în unghi cu sistem de frânare.
SIGURANȚA DISCULUI
AVERTISMENT: Discurile care se rotesc sunt
extrem de periculoase și pot produce vătămări
grave și amputări. Țineți întotdeauna degetele
și mâinile la cel puțin 150 mm (6”) de disc. Nu
încercați niciodată să recuperați materialul
decupat până ce capul nu este în poziție ridicată,
scutul este complet închis și discul nu se mai
învârte. Folosiți numai discuri recomandate
de fabricant și conforme cu detaliile din acest
manual și care respectă cerințele EN 847-1.
• Folosiți numai discuri Evolution originale,
destinate pentru această unealtă.
• Nu folosiți discuri deteriorate sau deformate
întrucât acestea se pot sparge, provocând
vătămări grave operatorului și persoanelor din
preajmă.
• În cazul în care inserția plăcii se deteriorează sau
se roade, aceasta trebuie înlocuită cu una identică,
disponibilă de la fabricant.
• Folosiți numai un disc cu diametrul care se
potrivește cu marcajele de pe fierăstrău și cu
informațiile privind alezajul și secțiunea maximă a
discului fierăstrăului.
• Utilizați suporturi suplimentare, dacă este necesar,
pentru a asigura stabilitatea piesei de lucru.
• Evitați supraîncălzirea vârfurilor discului
fierăstrăului și, dacă este permisă tăierea
materialelor plastice, evitați topirea plasticului.
• Asigurați-vă că fierăstrăul de tăiere la unghi este
întotdeauna stabil și sigur (de exemplu, fixat pe
un banc)
• Identificați discul de fierăstrău corect pentru
materialul care urmează să fie tăiat.
(2.7) RECOMANDĂRI PRIVIND SĂNĂTATEA
AVERTISMENT: Dacă bănuiți că vopseaua de pe
suprafețele din casa dumneavoastră conține
plumb, cereți sfatul unui profesionist. Vopselele
pe bază de plumb trebuie îndepărtate numai de
către un profesionist și nu trebuie să încercați să
le îndepărtați singuri.
Odată ce praful s-a depus pe suprafețe, contactul
mâinii cu gura poate duce la ingerarea plumbului.
Expunerea chiar și la niveluri reduse de plumb poate
crea daune ireversibile sistemului nervos și creierului.
Expunerea la plumb este deosebit de dăunătoare
pentru nou-născuți și în timpul sarcinii pentru făt.
(2.8) AVERTISMENT: Unele produse din lemn, în
special MDF (placă fibrolemnoasă cu densitate
medie), pot produce praf care poate fi periculos
pentru sănătate. Recomandăm utilizarea unei
măști de față aprobate cu filtre înlocuibile atunci
când folosiți această unealtă, pe lângă utilizarea
extractorului de praf.
(3.6) ECHIPAMENT INDIVIDUAL DE PROTECȚIE
(EIP)
Trebuie să purtați protecție pentru urechi
pentru a reduce riscul de a vă pierde auzul.
Trebuie să purtați protecție pentru ochi, pentru
a preveni posibilitatea pierderii vederii din cauza
așchiilor proiectate.
De asemenea, se recomandă protecție pentru nas și
gură, deoarece unele produse din lemn, în special
MDF ( placă fibrolemnoasă cu densitate medie), pot
produce praf care poate fi periculos pentru sănătate.
Recomandăm utilizarea unei măști de față aprobate
cu filtre înlocuibile atunci când folosiți această
unealtă, pe lângă utilizarea extractorului de praf.
Trebuie să purtați mănuși atunci când manevrați
discul sau materiale aspre. Atunci când manevrați
materiale metalice care se pot încinge, trebuie să
purtați mănuși rezistente la căldură. Se recomandă
ca discurile să fie transportate într-o husă, când
acest lucru este posibil. Nu se recomandă purtarea
317
www.evolutionpowertools.com
RO

mănușilor când operați fierăstrăul de tăiere în unghi.
(3.7) OPERARE ÎN SIGURANȚĂ
Verificați întotdeauna că ați ales discul corect pentru
materialul ce va fi tăiat. Nu folosiți acest fierăstrău de
tăiere în unghi pentru a tăia alte materiale decât cele
specificate în acest Manual de instrucțiuni.
Atunci când transportați un fierăstrău de tăiere în
unghi, asigurați-vă că capul de tăiere este blocat la
90°, poziționat în jos (dacă este vorba de fierăstrău
ajustabil de tăiere în unghi asigurați-vă că barele
culisante sunt blocate). Ridicați unealta apucând de
marginile exterioare ale bazei cu ambele mâini (dacă
este vorba de fierăstrău ajustabil de tăiere în unghi,
transportați folosind mânerele furnizate). În niciun
caz unealta nu trebuie ridicată sau transportată
folosind scutul retractabil sau orice altă piesă din
mecanismul său de operare.
Persoanele din preajmă și alți colegi trebuie ținuți la
o distanță sigură de acest fierăstrău. Așchiile pot, în
unele situații, să fie proiectate cu viteză din unealtă,
reprezentând un pericol pentru persoanele din
apropiere.
Înainte de fiecare utilizare, verificați funcționarea
scutului retractabil și a mecanismului său de operare,
asigurându-vă că nu sunt defecțiuni și că toate
piesele mobile acționează uniform și corect.
Păstrați bancul de lucru și podeaua curate, fără
resturi de material, inclusiv rumeguș, așchii și
rebuturi.
Verificați întotdeauna dacă viteza marcată pe disc
este cel puțin egală cu turația la mers în gol marcată
pe fierăstrăul de tăiere în unghi. În niciun caz nu
trebuie folosit un disc marcat la o viteză mai mică
decât turația la mers în gol marcată pe fierăstrăul de
tăiere în unghi.
Atunci când este necesar să folosiți un distanțier
sau inele de reducție, acestea trebuie să fie potrivite
pentru scopul vizat și numai conform instrucțiunilor
fabricantului.
În cazul în care fierăstrăul de tăiere în unghi este
prevăzut cu laser, acesta nu trebuie înlocuit cu un tip
diferit. În cazul în care laserul nu mai funcționează,
acesta trebuie înlocuit sau reparat de fabricant sau
de agentul autorizat.
Discul trebuie înlocuit numai conform informațiilor
din acest Manual de instrucțiuni.
Nu încercați niciodată să recuperați rebuturi sau orice
altă parte a piesei de lucru până ce capul de tăiere nu
este în poziție ridicată, scutul este complet închis și
discul nu se mai învârte.
AVERTISMENT: Verificați funcționarea sistemului
de protecție a lamei numai atunci când unealta
este decuplată de la sursa de alimentare. Pentru
verificarea funcționării protecției lamei: Ridicați și
coborâți capul de tăiere de mai multe ori și verificați
vizual funcționarea protecției retractabile a lamei.
Notă: Protecția retractabilă a discului nu ar trebui
să prezinte
semne de vibrație, ci să se tragă ușor în protecția
superioară a discului pe măsură ce capul de tăiere
este coborât. Când capul de tăiere se întoarce în
poziția superioară, protecția lamei trebuie să iasă
din protecția superioară a lamei, pentru a acoperi
complet lama uneltei.
• Asigurați-vă că, în poziția superioară completă,
capul de tăiere este blocat în poziție de protecția
discului.
(3.8) EFECTUAȚI TĂIERI
CORECT ȘI ÎN SIGURANȚĂ
Oricând este posibil, fixați întotdeauna piesa de lucru
de masa fierăstrăului folosind clema de prindere,
acolo unde aceasta este prevăzută.
Asigurați-vă întotdeauna că, înaintea fiecărei tăieri la
unghi, fierăstrăul este montat într-o poziție stabilă.
Dacă este nevoie, fierăstrăul de tăiere în unghi poate
fi montat pe
o bază de lemn sau un banc de lucru sau poate fi
atașat la
un cadru pentru fierăstraie de tăiere în unghi, așa
cum se detaliază în acest Manual de instrucțiuni.
Piesele de lucru lungi trebuie puse pe suporturile
de lucru furnizate sau pe alte suporturi de lucru
adecvate.
(2.8) AVERTISMENT: Operarea oricărui fierăstrău
de tăiere în unghi poate face ca obiecte străine să
fie proiectate spre ochii dumneavoastră, ceea ce
poate provoca leziuni grave. Înainte de a începe
să folosiți unealta electrică, purtați întotdeauna
ochelari de protecție cu scut lateral sau scut
complet pentru față, atunci când este nevoie.
AVERTISMENT: În cazul în care lipsește o piesă,
nu operați fierăstrăul de tăiere în unghi până
când piesa lipsă nu este înlocuită. Nerespectarea
acestei reguli poate avea ca rezultat vătămări
grave.
(3.9) RECOMANDĂRI SUPLIMENTARE DE
SIGURANȚĂ TRANSPORTAREA FIERĂSTRĂULUI
DE TĂIERE ÎN UNGHI
AVERTISMENT: Când folosiți unelte electrice
trebuie să respectați întotdeauna măsurile
elementare de siguranță pentru a reduce riscul
de incendiu, electrocutare și vătămare corporală,
inclusiv următoarele.
CITIȚI aceste instrucțiuni înainte de a încerca să
operați acest produs. Păstrați aceste instrucțiuni.
318
www.evolutionpowertools.com

ALTE AVERTISMENTE
(Următoarele avertismente sunt specificate în UL Std.
987 și CAN/CSA Std.C22.2 nr. 71.2)
1. Păstrați protecțiile în pozițiile
corespunzătoare și în stare de funcționare.
2. Îndepărtați cheile de reglare. Formați-vă un
obicei din a controla dacă cheile de reglare au fost
îndepărtate de unealtă înainte de a o porni.
3. Păstrați zona de lucru curată. Zonele sau
bancurile de lucru aglomerate predispun la
accidente.
4. Nu utilizați în medii periculoase. Nu utilizați
uneltele electrice în locuri umede sau cu umiditate
și nici nu le expuneți la condiții de ploaie. Păstrați
zona de lucru bine iluminată.
5. Țineți copiii la distanță. Toți vizitatorii trebuie
să păstreze o distanță de siguranță de zona de
lucru.
6. Împiedicați orice acces al copiilor la atelier
instalând lacăte, comutatoare principale sau
înlăturând cheile de pornire.
7. Nu forțați unealta. Va face treaba mai bine și
mai sigur într-un ritm pentru care a fost proiectată.
8. Folosiți unealta corectă. Nu forțați unealta sau
accesoriul să efectueze lucrări pentru care acestea
nu au fost proiectate.
9. Utilizați prelungitorul corespunzător.
Asigurați-vă că prelungitorul este în stare bună.
Atunci când utilizați un prelungitor, asigurați-vă
că utilizați unul suficient de mare pentru a suporta
curentul pe care produsul dvs. îl va necesita. Un
cablu de dimensiuni reduse va cauza o scădere
a tensiunii de linie, ceea ce va duce la pierderea
puterii și la supraîncălzire. Tabelul de pe pagina
următoare arată dimensiunea corectă pe care să o
utilizați în funcție de lungimea cablului și de clasa
de amperi de pe plăcuța de identificare. Dacă aveți
îndoieli, utilizați următorul indicator mai complex.
Cu cât este mai mic numărul de pe indicator, cu
atât cablul trebuie să fie mai solid.
10. Purtați îmbrăcămintea potrivită, nu purtați
haine largi, mănuși, cravate, inele, brățări sau alte
bijuterii care pot fi prinse în piesele în mișcare. Se
recomandă încălțăminte antialunecare. Acoperiți-
vă capul, astfel încât părul lung să fie strâns.
11. Folosiți întotdeauna ochelari de protecție.
De asemenea, folosiți masca de față sau de praf,
dacă operațiunea de tăiere produce praf. Ochelarii
de vedere purtați zilnic sunt prevăzuți doar
cu lentile rezistente la impact; aceștia nu sunt
ochelari de protecție.
12. Fixați piesa. Utilizați cleme sau o menghină
pentru a fixa piesa de lucru, atunci când este
posibil. Este mai sigur decât să utilizați mâna și veți
avea ambele mâini libere pentru a utiliza unealta.
13. Nu vă întindeți peste măsură. Mențineți-vă
tot timpul echilibrul și o poziție stabilă.
14. Întrețineți uneltele cu grijă. Păstrați uneltele
ascuțite și curate pentru o performanță optimă și
sigură. Respectați instrucțiunile pentru lubrifierea
și schimbarea accesoriilor.
15. Deconectați uneltele înainte de intervențiile
de service: când schimbați accesoriile, precum
discurile, accesoriile mici, dispozitivele de tăiere și
altele de acest fel.
16. Reduceți riscul de pornire accidentală.
Asigurați-vă că comutatorul este în poziția „oprit”
înainte de a cupla la priză.
17. Utilizați accesoriile recomandate.
Consultați manualul de utilizare pentru
accesoriile recomandate. Utilizarea accesoriilor
necorespunzătoare poate provoca riscuri de rănire
a persoanelor.
18. Este strict interzis să stați pe unealtă Se pot
produce vătămări corporale grave dacă unealta
este înclinată sau dacă instrumentul de tăiere face
contact în mod accidental.
19. Verificați piesele deteriorate. Înainte de a
continua utilizarea uneltei, trebuie să verificați
garnitura de protecție sau orice altă piesă pentru
a vă asigura că va funcționa corespunzător și
că își va îndeplini funcția dorită - asigurați-vă
că piesele în mișcare sunt aliniate, că sunt bine
îmbinate, că piesele nu sunt deteriorate, verificați
montarea și orice alte condiții care ar putea afecta
funcționarea acestora. Garnitura de protecție sau
orice alte piese deteriorate trebuie reparate sau
înlocuite în mod corespunzător.
20. Direcția de alimentare. Alimentați discul sau
dispozitivul de tăiere cu piesele de lucru exclusiv
în direcția de rotație a discului.
21. Nu lăsați niciodată unealta în funcțiune
nesupravegheată. Opriți alimentarea de la sursa
de curent. Nu lăsați unealta nesupravegheată
decât după ce s-a oprit complet.
(4.1) PRIMII PAȘI - DESPACHETAREA
Atenție: Ambalajul conține obiecte ascuțite. Aveți
grijă când despachetați. Poate fi nevoie de două
persoane pentru a ridica, a asambla și a muta
această unealtă. Scoateți din cutie unealta, împreună
cu accesoriile furnizate. Verificați cu atenție ca
aparatul să fie într-o stare bună și faceți inventarul
tuturor accesoriilor enumerate în acest manual. De
asemenea, asigurați-vă că toate accesoriile sunt
complete. Dacă descoperiți că lipsesc piese, aparatul
și accesoriile sale trebuie returnate împreună în
ambalajul original la comerciant.
Nu aruncați ambalajul; păstrați-l la loc sigur pe toată
perioada de garanție. Eliminați ambalajul într-un
mod ecologic. Reciclați, dacă este posibil. Nu lăsați
copiii să se joace cu pungile de plastic goale. Există
risc de sufocare.
319
www.evolutionpowertools.com
RO

Recomandări de siguranță:
• Deși compact, acest fierăstrău de tăiere în unghi
este greu.
Pentru a reduce riscul de a vă vătăma spatele,
cereți ajutor specializat oricând trebuie ridicat
fierăstrăul.
• Când o ridicați, țineți unealta aproape de corp.
Îndoiți genunchii pentru a solicita picioarele, nu
spatele. Ridicați folosind mânerul de tăiere de pe
capul fierăstrăului și mânerul mare și portocaliu
din partea posterioară a saniei căruciorului.
• Nu transportați niciodată fierăstrăul ținându-l de
cablul de alimentare. Dacă transportați fierăstrăul
ținându-l de cablul de alimentare, pot apărea
deteriorări ale izolației sau conexiunilor cablului,
ducând la electrocutare sau incendiu.
• Înainte să mutați fierăstrăul, strângeți șuruburile
de blocare a unghiului și înclinării, precum și
șurubul de blocare a glisierei pentru a preveni
mișcări neașteptate bruște.
• Blocați capul de tăiere în poziția cea mai joasă.
Asigurați-vă că știftul capului de tăiere este
introdus complet în orificiul său.
AVERTISMENT: Nu folosiți scutul discului ca
„punct de ridicare”. Cablul de alimentare trebuie
deconectat de la sursa de alimentare înainte de a
încerca să mutați unealta.
• Blocați capul de tăiere în poziția coborât, folosind
știftul capului de tăiere.
• Slăbiți șurubul de blocare a unghiului. Rotiți masa
la oricare dintre setările ei maxime.
• Blocați masa în poziție folosind șurubul de
blocare.
• Înfășurați cablul în jurul ghidajului de cablu.
NR. DE SERIE / NUMĂR LOT
Numărul de serie se găsește pe carcasa motorului
uneltei. Pentru instrucțiuni despre identicarea
numărului de lot, vă rugăm să contactați centrul de
asistență telefonică Evolution Power Tools sau vizitați:
www.evolutionpowertools.com.
(4.3) ACCESORII SUPLIMENTARE
Pe lângă articolele standard furnizate cu această
unealtă, următoarele accesorii sunt, de asemenea,
disponibile în magazinul online Evolution
pe www.evolutionpowertools.com sau la
comerciantul dumneavoastră local.
(4.4)
Descriere Nr. piesă
Disc TCT
multimaterial RAGE
RAGEBLADE255MULTI
Sac de praf
030-0309
Clemă frontală
052-0052
320
www.evolutionpowertools.com

(4.2) PIESE FURNIZATE
Aceste piese pot găsite în cutie.
053-0001
053-0002
053-0003
053-0004
053-0001A
053-0002A
053-0003A
053-0011
053-0001B
053-0002B
053-0003B
053-0004A
Extensii pentru masa
uneltei x 2
6mm și 4mm Cheie
hexagonală cu două
capete
Masă și gât rotative
Cap de tăiere
Sănii de cărucior
Mâner de blocare a
înclinării
Ghidaj/clemă cablu de
alimentare
Șurub cu cap
autoletant x 1
M6 x 16mm șuruburi cu
cap semiîngropat x 4
M5 x 12mm șuruburi cu
cap semiîngropat x 2
Capac obiectiv laser
Clemă pentru cablu
Buton de blocare a
cadrului
Adaptor fantă de praf
Sac colector de praf
Clemă de prindere
Clemă de prindere cu
eliberare rapidă
Clemă frontală
255mm
(10 in.) Disc cu 24
de dinți
255mm
(10 in.) Disc cu 28
de dinți
255mm
(10 in.) Disc cu 40
de dinți
Manual de instrucțiuni
321
www.evolutionpowertools.com
RO

1. MÂNER DE TĂIERE
2. COMUTATOR PORNIT/OPRIT GHIDAJ LASER
3. MÂNER POSTERIOR DE TRANSPORT
4. OPRIRE ȘANȚ
5. CLEMĂ DE PRINDERE CU ELIBERARE RAPIDĂ*
6. RIGLĂ GLISANTĂ DE GHIDARE
7. SPAȚIU DE DEPOZITARE CHEIE HEXAGONALĂ
8. EXTENSII PENTRU MASA UNELTEI
9. ORIFICII CLEMĂ FRONTALĂ
10. ORIFICIU DE MONTARE (X 4)
11. BUTON DE BLOCARE A PROTECȚIEI DISCULUI
†
12. SĂGEATĂ INDICATOARE A DIRECȚIEI DE ROTIRE A
DISCULUI
13. SCUT SUPERIOR DE DISC
14. CAP DE TĂIERE
15. INSTALARE
16. SCUT INFERIOR DE DISC
17. TĂBLIA MESEI
18. MASĂ ROTATIVĂ
19. CLEMĂ FRONTALĂ*
†
20. PIESĂ MASĂ
21. BUTON DE BLOCARE A MÂNERULUI DE UNGHI
22. MANETĂ DE BLOCARE ÎN POZIȚIE POZITIVĂ
23. RAPORTOR
24. COMPONENTĂ PRINDERE CABLU
‡
(MONTATĂ PE CLEMA
POSTERIOARĂ DE GHIDARE A CABLULUI)
PREZENTAREA UNELTEI
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24 26 27 2825
*Furnizat ca echipament original la R255SMS-DB+.
◊
Numai modelele nord-americane.
†
Numai modelele din afara Americii de Nord.
‡
Numai pentru modelele de 230 V.
322
www.evolutionpowertools.com

25. ADAPTOR FANTĂ PRAF*
26. CLEMĂ DE PRINDERE STANDARD
27. SAC DE PRAF*
28. CAPAC ARBORE
◊
29. COMUTATOR PORNIT/OPRIT
30. SUPORT PERIE DE CARBON
31. FANTĂ EXTRACȚIE PRAF
32. CĂRUCIOR POSTERIOR
33. ȘURUB DE BLOCARE A CADRULUI
34. CLEMĂ POSTERIOARĂ DE GHIDARE A CABLULUI
35. MÂNER DE BLOCARE A ÎNCLINĂRII
36. ȘTIFT DE ÎNCLINARE 33,9° STÂNGA
37. CABLU DE ALIMENTARE
38. BUTON BLOCARE ARBORE
39. CAPAC CUREA DE TRANSMISIE
40. ȘTIFT DE BLOCARE A CAPULUI DE TĂIERE
41. CLEMĂ FRONTALĂ DE GHIDARE A CABLULUI
42. X 1 ȘURUB CU CAP AUTOFILETANT M5 X 20mm
43. X 4 ȘURUB CU CAP SEMIÎNGROPAT M6 x 16mm
44. X 2 ȘURUBURI CU CAP SEMIÎNGROPAT PENTRU
FIXAREA CAPULUI M6 x 12mm
45. ARC ANTIVIBRARE (MONTAT PE ELEMENTUL „33” -
ȘURUBUL DE BLOCARE A CADRULUI)
46. CHEIE HEXAGONALĂ CU DOUĂ CAPETE 6mm și 4mm
41
43 44 45 4642
În imagine: R255SMS-DB+
29
30
31
33
32
34
37
39
40
35
36
38
323
www.evolutionpowertools.com
RO

Fig. 7
Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6
Fig. 3
R255SMS-DB Sanie de
cărucior
R255SMS-DB+ Sanie de cărucior
Fig. 2
Fig. 11 Fig. 12
Fig. 10
Fig. 1
Fig. 8 Fig. 9
324
www.evolutionpowertools.com

325
www.evolutionpowertools.com
Fig. 13
Fig. 16
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 14a
Fig. 14b
CLIC
Fig. 15c
Fig. 15bFig. 15a
Fig. 21
Fig. 17
Fig. 20
RO

326
www.evolutionpowertools.com
Fig. 22
1.
2.
Fig. 23
Fig. 26
1.
2.
Fig. 31
Fig. 28 Fig. 29a Fig. 29b
Fig. 27Fig. 25
Fig. 24
Fig. 30
Fig. 32

327
www.evolutionpowertools.com
Fig. 39
Fig. 40
Fig. 34
Fig. 36
Fig. 41a
Fig. 41b
Fig. 41dFig. 41c
Fig. 38
Fig. 33
a.
b.
Fig. 35
a.
b.
Fig. 37
a.
b.
RO

328
www.evolutionpowertools.com
Fig. 47 Fig. 49Fig. 48
R255SMS-DB
Clemă de xare
standard
R255SMS-DB+
Clemă de prindere
cu eliberare rapidă
Fig. 46
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1) Șurub cu cap
hexagonal
2) Șaibă elastică
3) Șaibă plată
4) Bază fierăstrău de
tăiere în unghi
5) Banc de lucru
6) Șaibă plată
7) Șaibă elastică
8) Piuliță hexagonală
9) Piuliță de blocare
Fig. 50
Fig. 44
Fig. 51
FANTĂ CLEMĂ
FRONTALĂ
FANTĂ CLEMĂ
FRONTALĂ
Fig. 52
Fig. 42 Fig. 43
Fig. 45
a.
b.

329
www.evolutionpowertools.com
Fig. 62 Fig. 63
Fig. 54 Fig. 55
Fig. 61
Fig. 64
Fig. 56
Fig. 57 Fig. 58
Fig. 59
Fig. 60
No-Hands Zone
Fig. 53
RO

330
www.evolutionpowertools.com
Fig. 68 Fig. 69 Fig. 70
Fig. 71
Fig. 72 Fig. 73
Fig. 74
Fig. 66 Fig. 67
Fig. 75
3mm
3mm
Fig. 65
a. b.

(7.1) ASAMBLARE ȘI PREGĂTIRE
AVERTISMENT: Deconectați întotdeauna
fierăstrăul de la sursa de alimentare înainte
de a efectua orice reglaj.
Pentru a folosi această unealtă, sunt necesare
câteva operațiuni minore de asamblare.
Asamblând această unealtă, proprietarul/
operatorul se va deprinde cu multitudinea sa de
caracteristici avansate. Acest lucru ar trebui să
permită operatorului să exploateze unealta la
capacitate maximă, odată pusă în funcțiune.
Notă: Studiați schemele care înfățișează unealta
asamblată. Veți afla lucruri importante care vă vor
ajuta în procesul de asamblare.
INSTRUMENTE NECESARE
LA ASAMBLARE ȘI REGLĂRI
• Cheie hexagonală 4mm și 6mm – Furnizată,
se află într-o zonă de depozitare dedicată pe
unealtă. (Fig. 1)
• Cheie hexagonală 3mm
• Cheie hexagonală 5mm
• Șurubelniță cu cap turtit - nefurnizată.
• Șurubelniță Phillips nr. 2 - nefurnizată.
• Șurubelniță cu cap în cruce - nefurnizată.
• Cheie 10 mm - nefurnizată.
Notă: Procesul de asamblare este de tipul
„asamblare unică”.
Odată asamblată cu succes, unealta nu mai
trebuie dezasamblată.
Discul și alte câteva piese mici trebuie montate, de
asemenea, de proprietar/operator.
Notă: După asamblare și înainte de folosirea
uneltei trebuie întreprinsă o verificare de siguranță
- vedeți pagina 36.
AVERTISMENT: În niciun caz nu cuplați capul de
tăiere la sursa de alimentare și nu încercați să îl
folosiți ca fierăstrău circular manual.
FAMILIARIZAȚI-VĂ CU PIESELE
Sunt patru (4) piese principale care trebuie
asamblate (inclusiv discul) și alte două (2) piese mai
mici care trebuie conectate. În plus, discul (furnizat)
trebuie montat.
• Baza rotativă și gâtul de înclinare (Fig. 2)
• Săniile căruciorului (Fig. 3)
• Capul de tăiere (în poziția „blocat”, așa cum a fost
scos din ambalaj) (Fig. 4)
• Discul (Fig. 5)
Notă: Discul trebuie să fie ultima piesă care va
fi montată. El trebuie montat după finalizarea
procesului de asamblare și după ce unealta a fost
supusă verificărilor de siguranță a asamblării - vedeți
pagina 36.
MÂNERUL DE BLOCARE A UNGHIULUI (Fig. 6)
Cepul cu filet al butonului de blocare a unghiului
pătrunde într-o fantă din partea frontală a mânerului
de blocare a unghiului (Fig. 7), după care se
înfiletează într-un orificiu cu filet aflat pe baza
uneltei.
Înainte ca unealta să poată fi asamblată, baza rotativă
trebuie să fie rotită la 0°.
• Slăbiți butonul de blocare a mânerului de unghi
(Fig. 8) rotindu-l în sens invers acelor de ceasornic.
• Trageți în sus maneta de blocare în poziție pozitivă.
(Fig. 9)
• Rotiți masa rotativă la 0°.
• Blocați butonul de blocare a unghiului.
331
www.evolutionpowertools.com
RO

332
www.evolutionpowertools.com
GÂTUL DE ÎNCLINARE
Notă: Gâtul de înclinare este montat deja pe masa
rotativă. Gâtul de înclinare trebuie reglat la poziția 0°.
• Slăbiți șurubul de blocare a înclinării folosind
mânerul de blocare a înclinării. (Fig. 66)
• Rotiți gâtul de înclinare în poziție verticală, astfel
încât să se sprijine pe opritorul de 0°.
• Strângeți mânerul de blocare a înclinării.
INTRODUCEREA SANIEI CĂRUCIORULUI
IMPORTANT: Dacă din orice motiv (deteriorare
la transport, eroare la despachetare, greșeală
a operatorului etc.) camele de fixare din vârful
brațelor saniei căruciorului s-au „declanșat”,
glisiera nu poate fi montată pe gâtul de înclinare
sau pe capul de tăiere.
Camele de fixare trebuie resetate, în cazul în care
una sau ambele au fost întrerupte prematur. (Fig.
10)
Resetarea camelor de fixare:
• Apăsați încet cama ieșită înapoi în brațul
căruciorului.
• Împingeți ușor înainte pistonul declanșator al
camei ieșite folosind o șurubelniță cu cap plat
(nefurnizată) ca pârghie. (Fig. 11)
Cele două (2) brațe ale saniei căruciorului trebuie
introduse prin cei doi cuzineți liniari aflați în gâtul
de înclinare.
Glisiera trebuie introdusă din spate, având grijă ca
sigla Evolution să fie dispusă corect. (Fig. 12)
• Glisați brațele glisierei prin gâtul de înclinare cam
jumătate din lungimea lor.
• Strângeți șurubul de blocare a saniei căruciorului în
orificiul cu filet de deasupra brațului drept al saniei
căruciorului. (Fig. 13)
Notă: Înainte să montați șurubul de blocare în poziția
sa de operare, asigurați-vă că arcul antivibrație este
montat sub buton.
• Strângeți șurubul de blocare pentru a fixa glisiera
în poziția dorită.
ATAȘAREA CAPULUI DE TĂIERE
• Aliniați capul de tăiere la cele două (2) brațe ale
glisierei. (Fig. 14a)
• Împingeți ferm capul de tăiere pe brațele
căruciorului până când se aude un „clic” la camele
de fixare. (Fig. 14b)
Notă: Camele de fixare activate trebuie să fie
complet vizibile atunci când sunt privite din partea
laterală a capului de tăiere. (Fig. 15a, 15b) Camele
de fixare sunt colorate în verde pentru a facilita
identificarea.
Sunt furnizate două șuruburi M6 x 12 mm care
trebuie înșurubate în capul fierăstrăului, acolo
unde se intersectează cu șinele glisante din spatele
căruciorului.
Acest lucru fixează șinele în poziție, reducând
orice oscilație care poate apărea. (Fig. 15c) Cele
două șuruburi sunt furnizate împreună cu clema
posterioară de ghidare a cablului. Aceste 2 șuruburi
pot fi montate cu cheia hexagonală de 4 mm
furnizată.
EXTENSIILE MESEI UNELTEI (Fig. 16)
Această unealtă este furnizată cu două (2) piese de
extensie pentru masa uneltei.
Pentru a monta exensiile mesei:
• Îndepărtați șuruburile cu cap semiîngropat de
pe masă cu ajutorul cheii hexagonale de 4 mm
furnizate. (Fig. 17)
• Poziționați piesa de extensie pe masă și fixați-o în
poziția de funcționare cu ajutorul șuruburilor cu
cap semiîngropat.
• Repetați pentru a doua piesă de extensie.
ARANJAREA CABLULUI DE ALIMENTARE
AVERTISMENT: Această unealtă este prevăzută
cu un cablu și ștecăr turnat de alimentare care
respectă reglementările țării de destinație.
Cablul și ștecărul, dacă sunt deteriorate, trebuie
înlocuite numai cu piese de schimb Evolution
originale și trebuie montate de un tehnician
competent.
• Asigurați-vă că capul de tăiere este în
poziție coborâtă.
• Asigurați-vă că sania căruciorului este în cea mai
avansată poziție și blocată. (Fig. 18)
De la motor, cablul de alimentare este predirecționat
prin ghidajul frontal al cablului. Apoi, cablul trebuie
ghidat către spate. (Fig. 19)
Cablul trebuie introdus în clema/ghidajul de cablu
din spate. Pentru modelele de 230 V, asigurați-vă
că componenta de prindere a cablului se află în
interiorul ghidajului de cablu atunci când cablul
trece prin el.
Acest ghidaj/clemă trebuie prinsă apoi de piesa
transversală a glisierei (pe partea stângă) folosind
șurubul cu cap autofiletant (inclus). (Fig. 20)
Notă: Cablul nu trebuie să fie întins sau tras nicăieri
pe toată lungimea sa. (Fig. 21)
Ridicați și coborâți capul de tăiere de mai multe
ori (a se vedea secțiunea de mai jos - „Deblocarea
și ridicarea capului de tăiere”) și acționați, de
asemenea, glisiera. Verificați dacă nu cumva cablul

se agață în alte piese ale uneltei. De asemenea,
verificați dacă nu cumva cablul se întinde în timpul
procedurilor de operare. Pentru a fixa cablul, folosiți
agrafa pentru cablu.
Notă: Ghidajele de cablu pot fi utilizate pentru a
oferi o modalitate foarte convenabilă de depozitare
a cablului de alimentare pe unealtă atunci când
unealta însăși nu este utilizată și este probabil
depozitată.
DECUPLAREA ȘI RIDICAREA CAPULUI DE
TĂIERE (Fig. 22)
AVERTISMENT: Pentru a evita vătămări grave, nu
efectuați NICIODATĂ procedura de blocare sau
deblocare decât dacă fierăstrăul este OPRIT și
discul nu se învârte.
Pentru a elibera capul de tăiere din poziția de
blocare inferioară:
• Apăsați încet mânerul capului
de tăiere.
• Sprijinind capul, scoateți știftul de blocare (Pasul
1) și lăsați capul de tăiere să se ridice în poziție
superioară.(Pasul 2)
Notă: Capul de tăiere se va ridica automat în poziție
superioară imediat ce este eliberat din poziția de
blocare inferioară. Se va bloca automat în poziție
superioară.
Dacă eliberarea este dificilă:
• Trageți încet de cap în sus și în jos.
• În același timp, răsuciți știftul de blocare a capului
în sens orar și trageți în afară.
Notă: Recomandăm ca atunci când unealta nu
este în uz, capul de tăiere să fie blocat în poziție
coborâtă, cu știftul de blocare introdus complet
în semifanta deschisă, perforată pe suprafața
superioară a capului de tăiere, aproape de punctul
de pivotare. (Fig. 23).
MONTAREA SAU DEMONTAREA DISCULUI
AVERTISMENT DOAR PENTRU MODELELE DIN
AFARA AMERICII DE NORD: Efectuați această
operație
numai cu unealta decuplată de la sursa de
alimentare.
Notă: Este recomandat ca operatorul să poarte
mănuși de protecție atunci când manevrează discul
în timpul montării sau când schimbă discul.
Asigurați-vă că capul de tăiere este în poziția ridicat.
(Fig. 24)
• Scoateți capacul arborelui de disc deșurubând
cele 2 șuruburi cu ajutorul unei șurubelnițe cu
cap în cruce. (Fig. 25)
• Rotiți protecția de disc inferioară în sus și în
protecția de disc superioară (Fig. 26 - pasul 2).
Notă: Coborând puțin capul de tăiere, scutul inferior
al discului va putea să se rotească complet în scutul
superior al discului, oferind operatorului acces
maxim.
• Apăsați butonul de blocare a arborelui din spate
pentru a bloca arborele. (Fig. 27)
S-ar putea
să fiți nevoiți să rotiți ușor arborele pentru ca
dispozitivul de blocare a arborelui să se cupleze.
• Cu ajutorul cheii hexagonale furnizate, eliberați
șurubul flanșei, flanșa exterioară a discului și discul
(dacă este montat) de pe arbore. (Fig. 28)
Notă: Șurubul arborelui are un filet pe stânga. Pentru
a slăbi, rotiți în sensul acelor de ceasornic.
Pentru a strânge, rotiți în sens invers acelor de
ceasornic.
Asigurați-vă că discul și flanșele de disc sunt curate și
nu prezintă nicio impuritate.
DISCURI DE ARBORE DE 1” (25,4 mm)
Trebuie să vă asigurați că partea cu 1” a anșei
interioare cu două laturi este orientată către
dumneavoastră. (Fig. 29a)
Nu montați un disc cu arbore de 5/8” (16 mm) atunci
când anșa interioară se aă în această congurație.
• Textul „CAUTION ONLY FITS 1” BLADES”
(ATENȚIE DOAR PENTRU LAME DE 1”) trebuie
să e îndreptat „spre exteriorul” motorului atunci
când se montează un disc de arbore de 1” (25,4
mm), deoarece aceasta oferă un arbore de 1”
(25,4 mm).
DISCURI DE ARBORE DE 5/8” (16mm)
Trebuie să vă asigurați că partea cu 5/8” a anșei
interioare cu două laturi este orientată către
dumneavoastră. (Fig. 29b)
Nu montați un disc cu arbore de 1” (25,4mm) atunci
când anșa interioară se aă în această congurație.
• Textul „CAUTION ONLY FITS 5/8” BLADES”
(ATENȚIE DOAR PENTRU LAME DE 5/8”) trebuie
să e îndreptat „spre exteriorul” motorului atunci
când se montează un disc de arbore de 5/8” (20
mm), deoarece aceasta oferă un arbore de 5/8”
(20 mm).
Instalați discul cel nou. Asigurați-vă că săgeata
care indică direcția de rotire de pe disc se
333
www.evolutionpowertools.com
RO

334
www.evolutionpowertools.com
potrivește săgeții de rotire în sens orar de pe
scutul superior.
Notă: Dinții discului trebuie să fie întotdeauna
îndreptați în jos în partea din față a fierăstrăului.
• Instalați flanșa exterioară a discului, asigurându-
vă că este montată corect, apoi montați din nou
șurubul flanșei. (Fig. 30)
• Blocați arborele și strângeți șurubul arborelui
folosind forță moderată, dar nu strângeți prea
tare.
• Montați din nou capacul arborelui de disc.
• Asigurați-vă că ați scos cheia imbus și că
blocarea arborelui a fost eliberată înainte de a
continua.
• Asigurați-vă că scutul discului este complet
funcțional înainte a de utiliza unealta.
NUMAI MODELELE DIN AFARA AMERICII DE
NORD
AVERTISMENT: Efectuați această operație numai
cu unealta decuplată de la sursa de alimentare.
AVERTISMENT: Folosiți numai discuri Evolution
originale sau acele discuri recomandate special
de Evolution Power Tools și care sunt destinate
acestei unelte.
Asigurați-vă că viteza maximă a discului este
mai mare decât viteza motorului.
Notă: Este recomandat ca operatorul să poarte
mănuși de protecție atunci când manevrează
discul în timpul montării sau când schimbă discul.
Asigurați-vă că capul de tăiere este în poziția
ridicat. (Fig. 25)
• Apăsați butonul de blocare a protecției
inferioare a discului (Fig. 26 - pasul 1).
• Rotiți protecția de disc inferioară în sus și în
protecția de disc superioară (Fig. 26 - pasul 2).
Notă: Coborând puțin capul de tăiere, scutul
inferior al discului va putea să se rotească complet
în scutul superior al discului, oferind operatorului
acces maxim.
• Apăsați butonul de blocare a arborelui din spate
pentru a bloca arborele. (Fig. 27) S-ar putea
să fiți nevoiți să rotiți ușor arborele pentru ca
dispozitivul de blocare a arborelui să se cupleze.
• Cu ajutorul cheii hexagonale furnizate, eliberați
șurubul flanșei, flanșa exterioară a discului și
discul (dacă este montat) de pe arbore. (Fig. 28)
Notă: Șurubul arborelui are filet pe stânga (S).
Pentru a slăbi, rotiți în sensul acelor de ceasornic.
Pentru a strânge, rotiți în sens invers acelor de
ceasornic.
Asigurați-vă că discul și flanșele de disc sunt curate
și nu prezintă nicio impuritate.
• Flanșa de pe interiorul discului trebuie lăsată la
locul ei, dar, dacă este îndepărtată pentru a fi
curățată, trebuie pusă la loc în aceeași poziție
în care era înainte de a fi îndepărtată de pe
unealtă.
Instalați discul cel nou. Asigurați-vă că săgeata
care indică direcția de rotire de pe disc se
potrivește săgeții de rotire în sens orar de pe
scutul superior.
Notă: Dinții discului trebuie să fie întotdeauna
îndreptați în jos în partea din față a fierăstrăului.
• Instalați flanșa exterioară a discului, asigurându-
vă că este montată corect, apoi montați din nou
șurubul flanșei. (Fig. 30)
• Blocați arborele și strângeți șurubul arborelui
folosind forță moderată, dar nu strângeți prea
tare.
• Asigurați-vă că ați scos cheia imbus și că
blocarea arborelui a fost eliberată înainte de a
continua.
• Asigurați-vă că scutul discului este complet
funcțional înainte a de utiliza unealta.
VERIFICAREA ȘI REGLAREA
UNGHIURILOR DE PRECIZIE
Notă: Această unealtă a fost setată și reglată cu
precizie în fabrică. Dacă suspectați că unele dintre
unghiurile de precizie au fost pierdute, acestea pot fi
resetate urmând procedura descrisă mai jos.
Notă: Această unealtă permite mai multe verificări/
reglări. Vă rugăm să citiți întreaga secțiune
referitoare la reglarea unghiurilor înainte
de a încerca să reglați unghiurile uneltei. Se
recomandă ca ajustările să fie efectuate numai de
către o persoană care are încredere în capacitatea
sa de a face acest lucru. Pentru a efectua aceste
verificări și reglaje, operatorul va avea nevoie de un
raportor (echer) (nefurnizat) sau de un instrument
similar. În cazul în care reglarea unghiulară se
dovedește dificilă, vă rugăm să contactați Serviciul
Clienți Evolution la linia de asistență telefonică
corespunzătoare de pe coperta din spate a acestui
manual.
AVERTISMENT: Verificările/reglările trebuie
efectuate numai cu unealta decuplată de la
sursa de alimentare.

335
www.evolutionpowertools.com
Reglarea opririi unghiului la 0
°
• Asigurați-vă că capul de tăiere este blocat în poziția
coborât, cu știftul de blocare introdus complet în
orificiul său.
• Asigurați-vă că gâtul de înclinare este în poziție
verticală (rotit în sensul acelor de ceasornic), lipit
de limita sa.
• Blocați mânerul de blocare a înclinării.
• Așezați un raportor (echer) sau un instrument
similar pe masă, cu o margine pe masă și cealaltă
margine pe disc (evitând vârfurile TCT). (Fig. 31)
Dacă discul nu este la 90° (drept) față de masa
rotativă, atunci este necesară ajustarea.
• Folosind cheia hexagonală de 4 mm furnizată,
slăbiți cele două (2) șuruburi cu cap semiîngropat
de pe partea din spate a brațului de înclinare.
(Fig. 32)
• Deblocați mânerul de blocare a înclinării.
• Folosiți două chei hexagonale de 3 mm, una
introdusă în șurubul fără cap de pe partea stângă
(a) iar cealaltă în șurubul fără cap de pe partea
dreaptă (b) . (Fig. 33)
• Rotiți foarte ușor unul dintre șuruburile fără cap, ca
și cum l-ați slăbi, strângând în același timp la fel de
mult celălalt șurub fără cap.
• Rotirea șurubului fără cap din stânga a deplasat
poziția verticală a capului spre dreapta, iar rotirea
șurubului fără cap din partea dreaptă va deplasa
poziția verticală a capului spre stânga.
• Brațul de înclinare se va deplasa ușor, spre dreapta
sau spre stânga, în funcție de direcția în care sunt
rotite șuruburile fără cap.
• Operatorul trebuie să verifice frecvent alinierea
discului cu raportorul, asigurându-se că deplasează
capul contra limitei sale verticale și că blochează
mânerul de blocare a înclinării de fiecare dată când
se face o verificare. Dacă este necesară o nouă
ajustare, repetați procedura de mai sus.
• După ce s-a obținut o aliniere precisă, strângeți
cele două (2) șuruburi cu cap din partea din spate a
brațului de înclinare. (Fig. 32)
Reglarea indicatorului de unghi la 0°
Notă: Operatorul trebuie să fie sigur că discul este
fixat exact perpendicular pe masă atunci când e în
poziție verticală și lipit de limita sa.
Există două indicatoare de înclinare; unul pentru
înclinarea spre stânga și unul pentru cea din dreapta.
• În cazul în care oricare dintre indicatoare nu este
aliniat exact cu semnul 0° de pe scara echerului,
este necesară o ajustare.
• Slăbiți șurubul indicatorului de înclinare
corespunzător (Fig. 34) cu ajutorul unei
șurubelnițe Phillips nr. 2.
• Reglați indicatorul de unghi astfel încât să fie
aliniat exact la semnul de 0°.
• Țineți indicatorul în poziție în timp ce strângeți
șurubul.
Reglarea opririi unghiului de pe partea
stângă la 45°
• Glisați secțiunea superioară stângă a riglei
departe de disc, slăbind șurubul cu cap striat.
(Fig. 43)
• Slăbiți mânerul de blocare a înclinării și înclinați
capul de tăiere complet spre stânga până când
se sprijină pe opritorul de 45°.
• Utilizați un raportor (echer) sau un instrument
similar pentru a vedea dacă discul este la 45° față
de masă (evitând vârfurile TCT).
În cazul în care discul nu este aliniat exact, este
necesară reglarea sa.
• Readuceți capul de tăiere în poziția sa verticală.
• Slăbiți piulița de blocare de pe șurubul de reglare
a înclinării la 45° din
dreapta cu o cheie inelară
de 10 mm.
(Fig. 35-a)
• Folosiți o cheie hexagonală de 3 mm pentru a
regla șurubul de reglare spre interior sau exterior,
după nevoie. (Fig. 35-b)
• Înclinați capul de tăiere la setarea de 45° și
verificați din nou alinierea cu raportorul.
• Repetați pașii de mai sus până atingeți alinierea
corectă a unghiului.
• Țineți șurubul de reglare în poziție cu ajutorul cheii
hexagonale și strângeți bine piulița de blocare
a șurubului de reglare odată ce se realizează
alinierea.
• Blocați mânerul de blocare a înclinării.
Reglarea opririi unghiului de pe partea dreaptă
la 45°
• Glisați secțiunea superioară dreaptă a riglei
departe de disc, slăbind șurubul cu cap striat.
(Fig.43)
• Slăbiți mânerul de blocare a înclinării.
• Scoateți și mențineți știftul de blocare a înclinării la
0° (Fig. 36) apoi înclinați capul de tăiere complet
spre dreapta până când se sprijină de opritorul de
45°. Eliberați știftul de blocare a înclinării la 0°.
• Utilizați un raportor (echer) sau un instrument
similar pentru a vedea dacă discul este la 45° față
de masă (evitând vârfurile TCT).
În cazul în care discul nu este aliniat exact, este
necesară reglarea sa.
• Readuceți capul de tăiere în poziția sa verticală.
• Slăbiți piulița de blocare de pe șurubul de
reglare a înclinării la 45° din stânga cu o cheie
RO

336
www.evolutionpowertools.com
inelară de 10 mm. (Fig. 37-a)
• Folosiți o cheie hexagonală de 3 mm pentru
a regla șurubul de reglare spre interior sau
exterior, după nevoie. (Fig. 37-b)
• Înclinați capul de tăiere la setarea de 45° și
verificați din nou alinierea cu raportorul.
• Repetați pașii de mai sus până atingeți alinierea
corectă a unghiului.
• Țineți șurubul de reglare în poziție cu ajutorul
cheii hexagonale și strângeți bine piulița de
blocare a șurubului de reglare odată ce se
realizează alinierea.
• Blocați mânerul de blocare a înclinării.
ALINIEREA RIGLEI UNELTEI
Rigla de ghidare trebuie să fie aliniată la 90° (unghi
drept) față de discul instalat corect. Masa rotativă
trebuie să fie setată la unghi de „0°”.
Rigla este fixată pe masă cu patru (4) șuruburi cu
cap hexagonal semiîngropat (Fig. 38), două(2) de
partea stângă și două (2) de partea dreaptă. Toate
patru (4) sunt introduse în fante alungite perforate
în corpul riglei.
• Asigurați-vă că capul de tăiere este blocat în
poziția coborât, cu știftul de blocare introdus
complet.
• Așezați un raportor (echer) pe masă, cu o
margine pe riglă și cealaltă margine pe disc
(evitând vârfurile TCT). (Fig. 39)
• Dacă e necesară reglarea, slăbiți cele patru (4)
șuruburi de reglare a riglei folosind o cheie
hexagonală.
• Repoziționați rigla în fantele sale alungite până
se atinge alinierea.
• Strângeți bine șuruburile cu cap hexagonal,
repetați pe ambele părți.
REGLAREA INDICATORULUI UNGHIULUI DE
ÎNCLINARE
Notă: În partea din față a bazei există încastrate
două raportoare. Un indicator mic atașat mesei
rotative arată unghiul selectat.
Dacă este necesar, indicatorul poate fi repoziționat
prin slăbirea șurubului său de prindere folosind
o șurubelniță cu cap în cruce nr. 2. Reglați după
nevoie, după care strângeți bine șurubul de fixare.
(Fig. 40)
OPRIRE ADÂNCIME (Fig. 41)
Utilizarea opririi de adâncime permite
operatorului să taie fante într-o piesă de lucru.
Cursa descendentă a capului de tăiere poate fi
limitată astfel încât discul să nu taie complet piesa
de lucru.
Notă: Când folosiți oprirea de adâncime este bine
ca adâncimea tăieturii să fie verificată folosind o
bucată rebut de lemn pentru a fi siguri că fanta este
efectuată corect.
Efectuând o tăiere în piesa de lucru, iar apoi repetând
tăierea, dar cu piesa de lucru ușor repoziționată către
stânga sau dreapta, este posibil să efectuați decupaje
succesive.
Pentru a folosi oprirea de adâncime:
• Desfaceți „placa de oprire” a opritorului de
adâncime (Fig. 41-a) rotindu-l înainte din poziția
de depozitare de lângă unealtă în poziția de
funcționare orizontală.
• Slăbiți piulița moletată de blocare. (Fig. 41-b)
• Reglați șurubul (Fig. 41-c) pentru a limita
deplasarea capului de tăiere la adâncimea
necesară.
• Odată setat la adâncimea dorită, strângeți piulița
moletată de blocare (Fig.41-d) pe brățara de
prindere pentru a bloca oprirea de adâncime și a
vă asigura că nu se va mișca.
• Când finalizați tăierea, fie reajustați oprirea de
adâncime, fie readuceți „placa de oprire” în poziția
sa de depozitare.
• Verificați dacă capul de tăiere poate fi blocat în
poziție coborâtă de la știftul de blocare a capului.
SECȚIUNEA SUPERIOARĂ A RIGLEI GLISANTE
DE GHIDARE
(Fig. 42)
Ambele părți ale riglei uneltei au secțiuni
superioare reglabile. Aceste secțiuni pot aluneca
spre exterior, departe de disc și pot fi repoziționate
în funcție de nevoie.
Pot fi necesare reglaje atunci când sunt selectate
anumite unghiuri ascuțite sau compuse pentru a
lăsa loc liber capului de tăiere și discului în mișcare,
atunci când se efectuează o tăiere.
Pentru a regla rigla glisantă:
• Slăbiți șurubul. (Fig. 43)
• Glisați secțiunea superioară aleasă a riglei
departe de disc până la poziția dorită și strângeți
șurubul cu cap striat.
• Efectuați o „tăiere de test” cu alimentarea
deconectată pentru a vedea dacă nu există
interferențe între piesele mobile atunci când
capul de tăiere și discul sunt coborâte pentru a
efectua o tăiere prin glisare.
LASERUL
Această unealtă este prevăzută cu un ghidaj de
tăiere cu laser. Acesta permite operatorului să
vadă
direcția discului pe piesa de lucru. Comutatorul
PORNIT/OPRIT pentru ghidul cu laser este poziționat

337
www.evolutionpowertools.com
în partea stângă a mânerului de tăiere. (Fig. 44)
Evitați contactul vizual direct cu raza laser și nu
folosiți pe materiale care ar putea reflecta raza laser.
AVERTISMENT: Nu priviți direct în raza laser. E
riscant să priviți intenționat în rază. Vă rugăm
să respectați în totalitate următoarele reguli de
siguranță.
• Raza laser nu trebuie îndreptată intenționat către
muncitori și trebuie avut grijă să nu fie îndreptată
spre ochii persoanelor.
• Aveți întotdeauna grijă ca raza laser să fie folosită
numai asupra pieselor de lucru care au suprafețe
nereflectorizante, de exemplu, lemn natural sau
suprafețe mate etc.
• Nu schimbați niciodată modulul laser cu unul de
alt tip sau clasă.
• Reparațiile aduse modulului laser trebuie efectuate
numai de Evolution Power Tools sau de agentul lor
autorizat.
Notă: Ghidajul cu laser poate fi o funcție foarte utilă,
mai ales când trebuie tăiate multe piese de lucru.
Totuși, ghidajul laser nu trebuie privit ca înlocuitor al
unui bun plan și al marcajelor convenționale.
SIGURANȚA LASERULUI
Linia de ghidaj cu laser folosită la acest produs face
uz de un laser de clasa 2 cu o putere maximă de
ieșire de 1 mW pe o lungime de undă de 650 nm.
Aceste lasere nu reprezintă în mod normal un risc
optic, cu toate că, dacă se privește în rază, se poate
produce orbirea temporară.
AVERTISMENT: Nu priviți direct în raza laser.
Laserul trebuie folosit și întreținut conform
informațiilor din acest manual. Nu îndreptați
niciodată intenționat raza laser spre o persoană și
împiedicați îndreptarea ei spre ochi sau spre orice
alt obiect în afara piesei de lucru. Asigurați-vă
întotdeauna că raza laser este îndreptată spre
piesa de lucru numai când aceasta este așezată pe
masa fierăstrăului de tăiere în unghi.
Nu îndreptați niciodată raza laser spre o
suprafață lucioasă, reflectorizantă, întrucât
raza laser se poate reflecta spre operator. Nu
schimbați unitatea laser cu una de alt tip.
Nu modificați unitatea laser. Nu atingeți unitatea
atunci când efectuați ajustări. Operațiunile de
reparare a laserului trebuie întreprinse la un
centru de service autorizat.
Linia de ghidare cu laser
Linia de ghidare cu laser proiectată arată centrul
tăieturii pe care o va face discul. Pentru a folosi
ghidajul cu laser:
• Marcați tăierea necesară pe piesa de lucru cu un
creion etc.
• Reglați fierăstrăul la unghiul de tăiere necesar și
blocați-l în poziție cu ajutorul mânerului de blocare
a unghiului de tăiere și/sau a manetei de blocare în
poziție pozitivă.
• Porniți raza laser.
• Poziționați piesa de lucru pe masa rotativă și lipită
de riglă.
• Glisați piesa de lucru pe poziție până când linia
de creion de pe piesa de lucru și linia razei laser se
suprapun perfect.
• Prindeți piesa de lucru pe poziție folosind clema
de prindere.
• Efectuați tăierea.
Pentru a folosi ghidajul cu laser pentru un
unghi necunoscut:
• Marcați poziția tăieturii ce trebuie făcute pe piesa
de lucru cu un creion etc.
• Puneți piesa de lucru pe masa rotativă și lipită de
riglă.
• Reglați fierăstrăul de tăiere în unghi pentru a
efectua tăierea la un unghi aproximativ. În această
fază, nu strângeți mânerul de blocare a unghiului.
• Glisați încet piesa de lucru înainte și înapoi de-a
lungul riglei, în timp ce reglați încet unghiul mesei
rotative.
• Opriți-vă când linia razei laser și a creionului de pe
piesa de lucru se suprapun perfect.
• Strângeți mânerul de blocare a înclinării pentru a
bloca masa rotativă.
• Fixați piesa de lucru cu o clemă de prindere.
• Verificați din nou alinierea.
• Când sunteți convinși că alinierea este precisă,
efectuați tăierea.
Capacul obiectivului laser
Capacul obiectivului laserului se montează simplu
prin împingere pe partea din față a unității laser.
Dacă se deteriorează sau devine opac din orice
motiv, poate fi înlocuit.
Scoateți cu grijă obiectivul din unitatea laser și
înlocuiți cu un obiectiv nou.
REGLAREA LASERULUI
AVERTISMENT: Nicio clipă în timpul acestei
proceduri, motorul nu trebuie să fie pornit.
Pentru a verifica alinierea laserului:
• Reglați masa de tăiere oblică la 0°.
• Puneți o bucată de carton sau ceva asemănător pe
masa rotativă a uneltei.
• Cu sania căruciorului în cea mai retrasă poziție,
coborâți capul de tăiere astfel încât dinții discului
RO

338
www.evolutionpowertools.com
să lase o urmă pe carton.
• Lăsați capul de tăiere să se ridice, apoi repetați
cele de mai sus cu sania căruciorului în poziție
aproximativ mediană.
• Repetați din nou, dar cu sania căruciorului deplasat
în cea mai avansată poziție.
• Cu capul de tăiere ridicat, porniți laserul și glisați
capul de tăiere înainte și înapoi pentru a vedea
dacă raza laser proiectată este pe linie cu semnele
făcute anterior:
• Raza este aliniată cu semnele = Nicio acțiune nu
mai este necesară.
• Raza nu este paralelă cu semnele = Urmați
secțiunea A.
• Raza este paralelă, dar nealiniată cu semnele =
Treceți la secțiunea B.
A.Dacă fasciculul laserului nu este paralel cu
semnele, procedați după cum urmează:
• Slăbiți șuruburile de prindere. (Fig. 45-a)
• Rotiți cu grijă modulul laser până ce linia este
paralelă cu semnele de pe carton.
• Strângeți la loc șuruburile de prindere.
• Verificați din nou alinierea.
B. Dacă fasciculul laserului este paralel cu semnele,
dar nu trece prin ele:
• Slăbiți cele două șuruburi. (Fig. 45-b)
• Blocul de montare a laserului poate fi deplasat
acum lateral pentru a alinia raza laser cu semnele
făcute pe carton.
• Când raza laser este în locul corect, strângeți la loc
cele două șuruburi.
• Repetați procedura „A” pentru a verifica alinierea.
Notă: Reglările și alinierile de mai sus trebuie
verificate regulat pentru a asigura precizia laserului.
Notă: Următoarele etichete de AVERTIZARE pot fi
găsite pe această unealtă:
RAZĂ LASER
Avertisment: Nu priviți direct în raza
luminoasă
Lungime de undă: 650 nm
Putere maximă de ieșire: ≤ 1 mW
PRODUS LASER CLASA 2
EN 60825-1:2014
RADIAȚII LASER - EVITAȚI CONTACTUL DIRECT
CU OCHII
MOTAREA PERMANENTĂ A FIERĂSTRĂULUI DE
TĂIERE ÎN UNGHI
Pentru a reduce riscul de vătămare în urma mișcării
neașteptate a fierăstrăului, puneți unealta în locul
dorit fie pe bancul de lucru, fie pe alt stand adecvat.
Baza fierăstrăului are patru orificii de montaj prin
care pot fi introduse bolțuri potrivite (nefurnizate)
pentru a prinde fierăstrăul de tăiere în unghi. În
cazul în care fierăstrăul va fi folosit într-un singur loc,
prindeți-l permanent de bancul de lucru folosind
mecanismele de prindere adecvate (nefurnizate).
Folosiți șuruburi și șaibe de prindere pe partea de jos
a bancului de lucru. (Fig. 46)
• Pentru a evita vătămări în urma proiectării așchiilor,
puneți fierăstrăul astfel încât alte persoane sau
privitorii să nu poată sta prea aproape de el (sau în
spatele acestuia).
• Amplasați fierăstrăul pe o suprafață fermă și plană
unde să fie destul loc de manevrare și susținere
adecvată a piesei de lucru.
• Susțineți fierăstrăul astfel încât masa de prelucrare
să fie plană și fierăstrăul să nu se miște.
• Prindeți fierăstrăul bine cu bolțuri sau cleme de
cadru sau bancul de lucru.
Notă: Această unealtă poate fi atașată la un cadru
Evolution pentru fierăstraie de tăiere în unghi.
(Fig. 47). Astfel veți avea un cadru de lucru sigur
și extrem de portabil, capabil să manevreze piese
lungi. Eficiența și siguranța operatorului pot fi astfel
îmbunătățite, iar efortul poate fi redus.
Pentru utilizare portabilă:
• Montați fierăstrăul pe o bucată de placaj sau
MDF cu o grosime de 18 mm (se recomandă
o dimensiune minimă de 800 mm x 500 mm),
folosind elemente de fixare adecvate (nefurnizate).
Notă: Poate fi necesar să frezați piulițele, șuruburile
etc. pe partea de jos a plăcii de montare din placaj
sau MDF. Partea de jos trebuie să fie netedă, fără
elemente ieșite în afară etc.
• Folosiți cleme în G pentru a prinde placa de montaj
pe suprafața de lucru. (Fig. 48)
CLEMA DE PRINDERE (Fig. 49)
Notă: Tipul specific de clemă de prindere furnizată
va depinde de modelul și/sau tipul de fierăstrău cu
tăiere în unghi achiziționat.
Pe partea din spate a riglei de ghidare sunt
încorporate două fante (de o parte și de cealaltă).
Aceste fante oferă poziții alternative pentru clema
de prindere.
Folosind o clemă de prindere standard (inclusă cu
R255SMS-DB):
Pentru a folosi clema de prindere în timpul
operațiunilor:
• Slăbiți șurubul cu cap striat de pe fanta de reținere
care se potrivește cel mai bine aplicației de tăiere
care urmează să fie efectuată.

339
www.evolutionpowertools.com
• Montați clema, asigurându-vă că pilonul acesteia
este complet amplasat în fanta pentru riglă
selectată.
• Rotiți pilonul clemei astfel încât să se obțină o
eficiență maximă de prindere atunci când strângeți
clema.
• Strângeți șurubul riglei pentru a bloca tija clemei
în fanta riglei.
• Puneți piesa de lucru ce va fi tăiată pe masa
uneltei, lipită de riglă și în poziția dorită.
• Cu ajutorul roții de mână, strângeți clema pentru a
fixa piesa de lucru pe masa uneltei.
Notă: Efectuați întotdeauna o „tăiere de probă” cu
alimentarea deconectată. Asigurați-vă că clema nu
interferează cu traiectoria discului sau cu orice altă
parte a capului de tăiere în timp ce capul se coboară
pentru a efectua tăietura necesară.
Folosind o clemă de prindere cu eliberare rapidă
(inclusă cu R255SMS-DB+):
• Slăbiți șurubul cu cap striat de pe fanta de reținere
care se potrivește cel mai bine aplicației de tăiere
care urmează să fie efectuată.
• Montați clema, asigurându-vă că pilonul acesteia
este complet amplasat în fanta pentru riglă
selectată.
• Fixați-o strângând șurubul cu cap striat al riglei.
• Poziționați brațul orizontal al clemei astfel încât să
se obțină o eficiență maximă de prindere atunci
când strângeți clema.
• Fixați brațul orizontal pe stâlpul vertical cu ajutorul
șurubului cu cap striat.
• Cu ajutorul roții de mână, strângeți clema pentru a
fixa piesa de lucru pe masa uneltei.
Notă: Această clemă este prevăzută cu o funcție de
eliberare/reglare rapidă. Butonul de operare este
situat în partea din față a brațului orizontal al clemei.
Apăsarea acestui buton acționează mecanismul
care permite repoziționarea rapidă a șurubului de
prindere. Eliberarea butonului readuce mecanismul
în contact cu șurubul de prindere.
AVERTISMENT: Pentru a strânge corect această
clemă, acest mecanism de acționare trebuie să fie
complet angrenat cu filetele șurubului de prindere.
Este periculos să folosiți această clemă fără ca acest
mecanism să fie complet cuplat. Nu încercați să faceți
acest lucru.
Notă: Efectuați întotdeauna o „tăiere de probă” cu
alimentarea deconectată. Asigurați-vă că clema nu
interferează cu traiectoria discului sau cu orice altă
parte a capului de tăiere în timp ce capul se coboară
pentru a efectua tăietura necesară.
CLEMĂ FRONTALĂ (Fig. 50)
(inclusă cu modelele R255SMS-DB+ din afara
Americii de Nord)
Notă: Pentru rapiditate și confort, clema frontală
este echipată cu un „mecanism de eliberare
rapidă”. Atunci când este acționat, acest mecanism
eliberează șurubul de acționare a clemei, permițând
repoziționarea rapidă a acestuia. Odată repoziționat
și mecanismul de eliberare rapidă revenit în poziția
normală de funcționare, clema poate fi strânsă sau
slăbită în mod normal.
Partea din față a mesei uneltei este dotată cu două
fante (una pe fiecare parte) (Fig. 51)
.
Aceste două
fante oferă poziții alternative pentru clema frontală.
• Alegeți fanta de reținere care se potrivește cel
mai bine aplicației de tăiere care urmează să fie
efectuată.
• Introduceți „butucul clemei” (situat la capătul
brațului lung de prindere) complet în fanta
selectată.
• Puneți piesa de lucru ce va fi tăiată pe masa
uneltei, lipită de riglă și în poziția dorită.
• Cu ajutorul roții de mână, strângeți clema pentru a
fixa piesa de lucru pe rigla uneltei.
Notă: Utilizarea unei cleme frontale împreună cu o
clemă de prindere este cea mai sigură și eficientă
metodă de a fixa piesa de lucru pe masa uneltei.
Pentru a utiliza mecanismul de eliberare
rapidă:
• Eliberați „piulița de fixare” apăsând în jos pe
butonul indicat. (Fig. 52) Șurubul de prindere
este acum „liber” să alunece.
• Glisați șurubul de prindere în poziția dorită.
• Lăsați piulița de fixare să revină în poziția
normală de funcționare.
AVERTISMENT: Filetele din interiorul „piuliței de
fixare” trebuie să fie complet îmbinate cu filetele
șurubului de prindere.
Notă: Tragerea ușoară a șurubului de strângere
chiar înainte ca piciorul de strângere să intre în
contact cu piesa de lucru va ajuta la obținerea și
confirmarea poziției corecte a „piuliței de fixare”.
AVERTISMENT: Utilizarea acestei unelte fără
ca „piulița de fixare” să fie complet îmbinată cu
filetele șurubului de prindere este periculoasă și
nu trebuie încercată.
INSTRUCȚIUNI DE OPERARE
Atenție: Toate fierăstraiele de tăiere în unghi
trebuie inspectate (mai ales în vederea funcționării
RO

340
www.evolutionpowertools.com
corecte a scuturilor de siguranță) înaintea fiecărei
utilizări. Nu conectați fierăstrăul la sursa de
alimentare până nu a fost întreprinsă inspecția de
siguranță.
AVERTISMENT: Asigurați-vă că operatorul este
instruit corespunzător cu privire la utilizarea,
reglarea și întreținerea acestei unelte înainte
de a o conecta la sursa de alimentare și a începe
operarea. Pentru a reduce riscul de vătămare,
întotdeauna scoateți fierăstrăul din priză
înainte de a schimba sau regla oricare dintre
piesele acestei unelte. Comparați direcția
de rotație a săgeții de pe scut cu direcția
săgeții de pe disc. Dinții discului trebuie să fie
întotdeauna îndreptați în jos în partea din față
a fierăstrăului. Verificați ca șurubul arborelui
să fie strâns.
(8.3) POZIȚIONAREA CORPULUI ȘI A
MÂINILOR (Fig. 53)
• Nu introduceți niciodată mâinile în „zona
interzisă” (cel puțin 150 mm distanță de disc).
• Nu vă puneți mâinile în calea discului.
• Prindeți bine piesa de lucru pe masă și lipit de
riglă pentru a preveni mișcarea ei.
• Folosiți întotdeauna o clemă de prindere, dar
verificați să fie astfel poziționată încât să nu se
interpună pe direcția discului sau a altor părți
mobile ale uneltei.
• Evitați operații incomode și poziționarea
mâinilor astfel încât, dacă v-ar aluneca, degetele
sau mâna întreagă ar ajunge pe direcția discului.
• Înainte de a încerca să tăiați, efectuați o „tăiere
de test” cu alimentarea oprită, astfel încât să
verificați direcția discului.
• Țineți mâinile pe poziție până când comutatorul
PORNIT/OPRIT a fost eliberat și discul s-a oprit
complet.
COMUTATORUL DE PORNIRE/OPRIRE (Fig. 54)
Comutatorul de PORNIRE/OPRIRE a motorului nu
este
de tipul cu clic. Este amplasat ergonomic înăuntrul
MÂNERULUI de tăiere.
Pentru a porni motorul:
• Apăsați comutatorul pentru a porni motorul.
• Eliberați comutatorul pentru a opri motorul.
PREGĂTIREA EFECTUĂRII UNEI TĂIERI
NU VĂ ÎNTINDEȚI
Păstrați-vă echilibrul și o poziție sigură. Stați
deoparte, astfel încât fața și corpul să fie ferite de
un posibil recul.
AVERTISMENT: Tăierea cu mâna liberă este o
cauză majoră de accidente și trebuie evitată.
• Asigurați-vă că piesa de lucru este întotdeauna
bine lipită de riglă și, acolo unde se poate, că
este prinsă de masă cu clema de prindere.
• Masa de tăiere trebuie să fie curată și să nu
prezinte urme de rumeguș etc. înainte ca piesa
de lucru să fie prinsă pe poziție.
• Asigurați-vă că materialul „rebut” are loc să fie
degajat de lângă disc după efectuarea tăierii.
Asigurați-vă că „rebutul” nu se poate „bloca” în
nicio altă parte a uneltei.
• Nu folosiți acest fierăstrău pentru a tăia bucăți
mici. Dacă piesa de lucru care urmează a fi tăiată
face ca mâna sau degetele dumneavoastră să se
afle la mai puțin de 150 mm de disc, înseamnă
că piesa de lucru este prea mică.
Tăierea prin despicare
Acest tip de tăiere este folosit în principal pentru
tăierea unor bucăți mici sau înguste de material.
Capul de tăiere este apăsat încet în jos pentru a
tăia piesa de lucru. Glisiera trebuie să fie blocată în
cea mai retrasă poziție. (Fig. 55)
• Glisați capul de tăiere către spate cât mai mult
posibil.
• Strângeți șurubul de blocare a cadrului. (Fig. 56)
• Puneți piesa de lucru pe masă și
lipită de riglă și fixată cu clemă/cleme,
dacă este necesar.
• Prindeți de mânerul de tăiere.
• Porniți motorul și lăsați discul să atingă viteza
maximă.
• Apăsați butonul de blocare a protecției inferioare
pentru a elibera capul de tăiere (numai pentru
modelele din afara Americii de Nord). (Fig. 57)
• Coborâți mânerul de tăiere și tăiați piesa de lucru.
• Lăsați ca tăierea să fie făcută din viteza discului, nu
este nevoie să aplicați forță pe mânerul de tăiere.
• După finalizarea tăieturii, eliberați comutatorul
PORNIT/OPRIT.
• Lăsați discul să se oprească complet.
• Lăsați capul de tăiere să se ridice în poziție
superioară, cu scutul inferior al discului acoperind
complet dinții discului, iar capul de tăiere blocat
în poziție superioară, înainte de a elibera mânerul
de tăiere.
• Scoateți piesa de lucru.
Tăierea prin glisare
Acest fierăstrău este prevăzut cu un sistem cu
glisieră. Slăbirea șurubului de blocare a cadrului va
elibera cadrul și va permite capului de tăiere să se
deplaseze înainte și înapoi. (Fig. 58)
Pentru a finaliza o tăiere, discul este coborât spre
piesa de lucru și apoi apăsat către spatele uneltei.
Acest tip de tăiere poate fi folosit pentru a decupa

341
www.evolutionpowertools.com
piese late.
• Poziționați piesa de lucru pe masă, lipită de riglă și
fixată cu clemă/cleme, dacă este necesar.
• Slăbiți șurubul de blocare a cadrului.
• Prindeți de mânerul de tăiere și trageți capul de
tăiere în față până când arborele (centrul discului)
este deasupra muchiei frontale a piesei de lucru.
(Fig. 59)
• Acționați comutatorul PORNIT/OPRIT al motorului
și lăsați discul să atingă viteza maximă.
• Apăsați comutatorul de blocare a scutului inferior
al discului pentru eliberarea capului de tăiere.
• Apăsați mânerul de tăiere până jos și tăiați prin
muchia din față a piesei de lucru.
• Apăsați încet capul de tăiere către spate, în direcția
riglei, finalizând tăierea.
• Apăsați întotdeauna capul de tăiere până în poziția
maxim retrasă la fiecare tăiere. (Fig. 60)
• Când ați finalizat tăierea, eliberați comutatorul și
lăsați discul să se oprească de tot.
• Lăsați capul de tăiere să se ridice în poziție
superioară, cu scutul inferior al discului acoperind
complet dinții discului, iar capul de tăiere blocat
în poziție superioară, înainte de a elibera mânerul
de tăiere.
AVERTISMENT: Nu trageți niciodată capul de
tăiere și discul în mișcare către dumneavoastră,
atunci când efectuați o tăiere prin glisare. Discul
ar putea încerca să se ridice pe piesa de lucru,
făcând capul de tăiere să intre în „recul” forțat.
Capul de tăiere trebuie poziționat întotdeauna
cum s-a explicat mai sus înainte de a încerca
efectuarea unei tăieri prin glisare. Când capul
de tăiere este în poziția corectă deasupra piesei
de lucru, poate fi coborât și împins spre spate, în
direcția riglei, pentru a finaliza tăierea.
Tăierea la unghi (Fig. 61)
Masa rotativă a uneltei poate fi întoarsă la 50° către
stânga sau dreapta față de poziția normală de tăiere
transversală (0°).
Sunt oferite trepte pozitive la 45°, 31,6°, 22,5° și 15°,
atât pe partea dreaptă, cât și pe cea stângă.
Tăierea în unghi este posibilă cu sau fără activarea
sistemului glisierei.
• Slăbiți butonul de blocare a mânerului de unghi
(Fig. 62) rotindu-l în sens antiorar.
• Trageți în sus maneta de blocare în poziție pozitivă.
(Fig. 63)
• Învârtiți masa rotativă la unghiul dorit.
Notă: În masa rotativă este încorporat un echer,
pentru a ajuta la reglare.
• Când ați atins unghiul, strângeți butonul de
blocare a mânerului de unghi.
Notă: Este bine să strângeți butonul de blocare
a unghiului chiar și atunci când este selectată o
blocare pozitivă, iar butonul de blocare în poziție
pozitivă este cuplat.
Tăierea înclinată prin înclinarea capului de tăiere
O tăiere înclinată (Fig. 64) este efectuată cu masa
rotativă reglată la unghi de 0°.
Notă: Poate fi nevoie să reglați secțiunea superioară
a riglei glisante pentru a asigura loc de mișcare
pentru capul de tăiere. (Fig. 42-43)
Capul de tăiere poate fi înclinat de la poziția normală
de 0° (poziție perpendiculară) până la un unghi
maxim de 45° față de perpendicularitate pe partea
dreaptă sau pe partea stângă. Tăierea înclinată este
posibilă cu sau fără activarea sistemului glisierei.
Notă: O poziție de oprire pozitivă este oferită la
unghiul cu înclinare de 33,9°. Accesul la aceasta se
face prin deschiderea (împingerea spre interior)
a știftului de înclinare stâng de 33,9°(Fig. 65-a)
pentru o înclinare spre stânga sau a celui drept de
33,9° (Fig. 65-b) pentru o înclinare spre dreapta.
În mod normal, știfturile de înclinare trebuie lăsate
nedesfăcute (scoase).
Pentru a înclina capul de tăiere:
• Slăbiți mânerul de blocare a înclinării. (Fig. 66)
• Pentru o înclinare spre dreapta, scoateți știftul de
blocare a înclinării de 0° care fixează capul de tăiere
în poziție verticală. (Fig. 67)
• Înclinați capul de tăiere la unghiul dorit. Vă este
furnizat un echer pentru a ajuta la reglare. (Fig. 68)
• Strângeți mânerul de blocare a înclinării atunci
când s-a reglat unghiul dorit.
• Stați pe partea stângă a capului de tăiere atunci
când efectuați o tăiere.
La finalizarea tăierii:
• Eliberați comutatorul PORNIT/OPRIT pentru a opri
motorul, dar mențineți mâinile pe poziție.
• Lăsați discul să se oprească complet.
• Lăsați capul de tăiere să se ridice în poziție
superioară, cu scutul inferior al discului complet
coborât și acoperind discul, înainte de a îndepărta
mâna/mâinile.
• Readuceți capul de tăiere în poziție
perpendiculară.
• Împingeți știftul de blocare de 0° pentru a fixa
capul de tăiere în poziție verticală.
Tăierea compusă (Fig. 69)
RO

342
www.evolutionpowertools.com
O tăiere compusă este o combinație de tăiere la
unghi și tăiere înclinată, efectuate simultan.
Când este nevoie de o tăiere compusă, selectați
pozițiile unghiului și înclinării dorite, după cum s-a
arătat înainte.
Notă: Este posibilă tăierea compusă cu sistemul cu
glisieră acționat.
Verificați întotdeauna ca discul să nu interfereze cu
rigla uneltei sau cu alte părți ale acesteia. Reglați
secțiunile superioare ale riglei glisante, dacă este
necesar.
TĂIEREA PLINTELOR DE TAVAN
Această unealtă poate să taie în unghiuri de înclinare
necesare pentru plintele de tavan. Pentru a configura
unealta să taie plinte de tavan:
• Desfaceți știftul de înclinare necesar de 33,9°
împingându-l complet spre interior. (Fig. 65)
• Înclinați capul de tăiere la poziția 33,9° și blocați-l
strângând mânerul de blocare a înclinării.
• Învârtiți masa rotativă și setați-o la unghi de
înclinare 31,6°, după cum indică echerul.
Asigurați-vă că plinta de tavan este poziționată
corect pe masa rotativă și prindeți-o cu clemele
potrivite înainte de a efectua tăierea.
După finalizarea operațiunilor de tăiere, readuceți
capul de tăiere în poziție verticală și puneți știftul de
înclinare 33,9° înapoi în poziție exterioară (inactivă).
TĂIEREA MATERIALELOR CURBATE (Fig. 70)
AVERTISMENT: Înainte de a tăia orice piesă de lucru,
verificați dacă este curbată. Dacă este curbată, piesa
de lucru trebuie poziționată și tăiată după cum
urmează.
Nu poziționați piesa de lucru incorect și nu tăiați
piesa de lucru fără sprijinul riglei.
ÎNDEPĂRTAREA MATERIALELOR BLOCATE
• Puneți fierăstrăul de tăiere în unghi pe
„OPRIT” eliberând comutatorul.
• Lăsați discul să se oprească complet.
• Decuplați fierăstrăul de tăiere în unghi de la sursa
de alimentare.
• Îndepărtați cu grijă materialul blocat în unealtă.
• Verificați starea și funcționarea scutului de
siguranță.
• Verificați dacă vreo altă parte a uneltei nu este
afectată, de exemplu, discul.
• Solicitați înlocuirea oricărei piese defecte de către
un tehnician competent și întreprindeți o inspecție
de siguranță înainte de a folosi unealta din nou.
Capătul liber al unei piese de lucru lungi trebuie
susținut la aceeași înălțime cu masa rotativă a
uneltei. Operatorul trebuie să hotărască dacă să
folosească un suport pentru piesă la distanță,
ajutorul unui coleg sau o capră etc.
ACCESORII OPȚIONALE EVOLUTION
SAC DE PRAF(Furnizat cu R255SMS-DB+)
Un sac de praf poate fi montat pe fanta de extracție
din partea posterioară a uneltei. Sacul de praf
este destinat exclusiv pentru tăierea materialelor
lemnoase.
• Introduceți sacul de praf peste fanta de extracție
a prafului, asigurându-vă că clema cu arc strânge
bine duza care ține sacul de praf. (Fig. 71)
Notă: Pentru eficiență la funcționare, goliți sacul de
praf atunci când este 2/3 plin. Eliminați conținutul
sacului de praf într-un mod ecologic. Poate fi necesar
să purtați o mască de praf atunci când goliți sacul
de praf.
Notă: Un aspirator industrial poate fi montat la fanta
de extracție a prafului, dacă este nevoie. Respectați
instrucțiunile fabricantului, dacă este conectat un
astfel de aparat.
AVERTISMENT: Nu folosiți sacul de praf atunci
când tăiați materiale metalice, inclusiv lemn cu
cuie.
ADAPTOR FANTĂ EXTRACTOR
TUB (Furnizat cu R255SMS-DB+)
Folosiți tubul adaptor pentru a conecta fanta de
extracție a uneltei la un echipament de extracție
pentru ateliere comerciale adecvat (nefurnizat) care
are furtunuri sau orificii de admisie cu diametrul
interior de 30 mm.
ÎNTREȚINEREA
Notă: Orice operațiune de întreținere trebuie
întreprinsă cu unealta oprită și deconectată de la
sursa de alimentare/acumulator.
Verificați regulat dacă toate funcțiile de siguranță și
scuturile funcționează corect. Folosiți această unealtă
doar dacă toate scuturile/funcțiile de siguranță sunt
complet operaționale.
Toți rulmenții din această unealtă sunt lubrifiați pe
viață. Nu este necesară lubrifierea suplimentară.
Folosiți o cârpă curată și puțin umezită pentru a
curăța piesele plastice ale uneltei. Nu folosiți solvenți
sau produse similare, care pot deteriora piesele de
plastic.
CURĂȚAREA SISTEMULUI DE PROTECȚIE
A DISCULUI UNELTEI

343
www.evolutionpowertools.com
AVERTISMENT: Efectuați curățarea sistemului
de protecție a lamei numai cu unealta decuplată
de la sursa de alimentare. Atunci când efectuează
curățarea acestei unelte, operatorul trebuie să poarte
echipamentul individual de protecție și să se asigure
că orice eventuali colegi sau observatori prezenți
sunt în siguranță.
Notă:
Frecvența cu care sistemul de protecție
necesită atenție depinde în mare măsură de
condițiile de utilizare și de tipul de material tăiat
cu regularitate. Unele produse pe bază de lemn, de
exemplu, pot conține rășini sau pot produce praf
care se poate acumula pe suprafețele interioare ale
sistemului de protecție.
Accesul la suprafețele interioare și la mecanismul de
operare
din interiorul discurilor este optim
atunci când se scoate discul
sau în timpul schimbării acestuia.
• Verificați vizual sistemul de protecție
pentru a vedea dacă există vreo acumulare
evidentă de resturi sau
fragmente de piese de lucru etc. care ar putea
împiedica
funcționarea eficientă a sistemului.
• Îndepărtați orice fragmente mari de resturi
folosind o
unealtă adecvată, de exemplu, o pereche de clești
cu nasul lung
sau o unealtă similară.
• Pentru înlăturarea depunerilor de particule mici
de reziduuri
puteți folosi aer comprimat uscat (sau alte
metode similare).
În comerț sunt disponibile cutii cu spray aerosol
care conțin o substanță uscată de curățare
(de obicei la furnizorii mari de produse pentru
birou),
iar acestea pot fi utilizate atât timp cât
respectați cu atenție
recomandările și instrucțiunile producătorilor.
• De asemenea, pentru a îndepărta resturile de
particule mici,
mai puteți utiliza un aspirator accesorizat cu un
dispozitiv alungit cu deschizătură
(de preferat cu capăt cu perie).
În cadrul procesului de curățare,
s-ar mai putea dovedi utilă o pensulă lungă
(nefurnizată).
AVERTISMENT: Nu încercați să curățați
introducând obiecte ascuțite în fantele carcasei
uneltei etc. Fantele de aerisire ale uneltei trebuie
curățate folosind aer comprimat uscat.
Dacă apar prea multe scântei, poate fi semn că
există impurități în motor sau că periile de cărbune
sunt roase. Dacă aveți această suspiciune, solicitați
verificarea uneltei și înlocuirea periilor de către un
tehnician calificat.
TENSIONAREA CURELEI DE TRANSMISIE
AVERTISMENT: Efectuați aceste operații numai cu
unealta decuplată de la sursa de alimentare.
Notă:
Întreținerea curelei nu este necesară dacă
unealta este utilizată în mod corespunzător, însă se
pot face ajustări în cazul în care cureaua cedează
din cauza utilizării abuzive. Dacă discul nu se rotește
în timp ce motorul este în funcțiune, inspectați
tensiunea și starea curelei.
AVERTISMENT: Nu reglați sau îndepărtați sub
nicio formă șuruburile de reținere a rulmenților
prezentate mai jos. Dacă aceste șuruburi sunt
reglate sau îndepărtate, garanția uneltei va
invalidată.
Tensionarea curelei:
• Pentru a avea acces la carcasa transmisiei,
îndepărtați capacul din plastic al carcasei prin
deșurubarea celor trei (3) șuruburi care o țin în
poziție cu ajutorul cheii hexagonale de 4 mm
furnizate. (Fig. 72)
• Slăbiți cele patru (4) șuruburi cu cap semiîngropat
care fixează motorul în poziție. (Fig. 73)
• Șurubul de tensionare (Fig. 74) este accesat
printr-un orificiu aflat în partea din spate a
carcasei de aluminiu a transmisiei cu ajutorul
cheii hexagonale de 4 mm furnizate.
• Folosiți cheia hexagonală de 4 mm furnizată
pentru a roti șurubul de tensionare în direcția
dorită, în sensul acelor de ceasornic pentru a
crește tensiunea, sau în sens invers acelor de
ceasornic pentru a o reduce.
• Așezați un deget sub cureaua de transmisie și
împingeți ușor în sus pentru a percepe tensiunea.
• Cureaua trebuie să fie destul de întinsă pe cei doi
RO

344
www.evolutionpowertools.com
scripeți de acționare, cu o deviație de aproximativ
3 mm detectabilă de o parte și de alta a curelei la
mijlocul distanței dintre scripeți. (Fig. 75)
• Când tensiunea curelei este corectă, strângeți
cele patru (4) șuruburi cu cap semiîngropat și
puneți la loc capacul carcasei transmisiei.
ÎNLOCUIREA CURELEI DE TRANSMISIE
Notă: În cazul în care cureaua trebuie
înlocuită, puteți achiziționa o curea de schimb
originală, contactând serviciile pentru clienți
corespunzătoare de la pagina 3 din acest manual.
Înlocuirea curelei:
• Pentru a avea acces la carcasa transmisiei,
îndepărtați capacul din plastic al carcasei prin
deșurubarea celor trei (3) șuruburi care o țin în
poziție cu ajutorul cheii hexagonale de 4 mm
furnizate. (Fig. 72)
• Slăbiți cele patru (4) șuruburi cu cap
semiîngropat care fixează motorul în poziție.
(Fig. 73)
• Îndepărtați toată tensiunea din motor prin rotirea
șurubului de tensionare (Fig. 74) în sens invers
acelor de ceasornic.
• Îndepărtați cureaua de transmisie.
• Așezați o nouă curea de transmisie pe cei doi
scripeți, asigurându-vă că „V”-urile din curea se
potrivesc în „V”-urile din scripeți și că cureaua se
potrivește complet pe toată lățimea acestora.
• Întindeți cureaua așa cum este descris în
secțiunea „Întinderea curelei”.
• Puneți la loc capacul carcasei transmisiei.
(6.4) PROTEJAREA MEDIULUI
ÎNCONJURĂTOR
Deșeurile din produse electrice nu trebuie
aruncate împreună cu resturile menajere. Vă
rugăm să reciclați la locurile special amenajate.
Adresați-vă autorității locale sau comerciantului
pentru îndrumări cu privire la reciclare.

345
www.evolutionpowertools.com
VERIFICĂRI PENTRU SIGURANȚA ANSAMBLULUI
PIESĂ STARE DA
Cărucior glisant Introdus prin gâtul de înclinare și conectat la capul de tăiere. Came de fixare
desfășurate cu succes.
Buton de blocare a mânerului
de unghi
Instalat în mânerul de înclinare/masa rotativă.
Șurub de blocare a
riglei glisante de ghidare
Introdus în fanta cu filet din gâtul de înclinare. Arc antivibrație instalat sub
butonul de blocare manuală.
Cablu de alimentare Desfășurat corect cu ghidaje de cablu/cleme
corect instalate.
Disc Disc instalat corect cu săgețile care indică direcția de rotire de pe disc și de
pe unealtă care coincid. Flanșa exterioară a discului și șurubul arborelui sunt
montate corect.
Scuturi de protecție Scut inferior de protecție complet funcțional. Capul de tăiere se blochează în
poziția superioară, cu discul acoperit. Capul de tăiere poate fi coborât doar
când maneta de blocare a scutului de protecție a discului este acționată.
Alimentare Alimentarea respectă specificațiille de pe plăcuța indicatoare a caracteristicilor
tehnice ale uneltei. Ștecărul se potrivește cu priza sursei de alimentare.
Montare Una dintre următoarele:
a) Unealtă așezată și prinsă definitiv cu șuruburi pe bancul de lucru.
b) Unealtă montată pe o placă ce poate fi prinsă cu cleme de bancul de lucru.
c) Unealtă prinsă cu șuruburi pe un suport special pentru fierăstraie de tăiere
în unghi.
Așezat Poziție adecvată pentru manevrarea pieselor de lucru lungi sau cu forme
neregulate.
Mediu Uscat, curat și ordonat. Temperatura contribuie la manevrarea materialului.
Iluminare corespunzătoare (cu două corpuri de iluminat, dacă se folosesc tuburi
fluorescente).
Toate casetele Da trebuie bifate înainte ca unealta să poată fi folosită. Bifă lipsă = Utilizare
interzisă.
VERIFICĂRI FINALE DE SIGURANȚĂ
PIESĂ STARE DA
Asamblare Repetați verificările de siguranță a ansamblului.
Operare Cu unealta oprită și deconectată de la sursa de alimentare, întreprindeți
următoarele proceduri:
• Setați unealta la fiecare dintre setările sale maxime de operare, pe rând.
• La fiecare setare, coborâți capul de tăiere în cea mai de jos poziție, analizând în
același timp traseul discului.
• Verificați ca discul să nu intre în contact și să nu lovească nicio parte a uneltei,
carcase sau scuturi, atunci când capul de tăiere este coborât.
• Verificați ca atunci când glisiera este acționată să nu se producă niciun contact
între capul de tăiere și disc și alte părți ale uneltei.
• Rotiți discul cu mâna (vă sfătuim să purtați mănuși când faceți aceasta, dar nu
și când folosiți unealta în mod de lucru).
• Verificați dacă discul se rotește uniform, dacă nu scoate sunete neobișnuite
și dacă nu se produce niciun contact între disc și scuturile superior și inferior
al discului.
• Verificați să nu există nicio „bătaie” evidentă a discului în orice direcție, în timp
ce discul se rotește.
Toate casetele Da trebuie bifate înainte ca unealta să poată fi folosită. Bifă lipsă = Utilizare
interzisă.
RO

346
www.evolutionpowertools.com
Fabricantul produsului acoperit de prezenta Declarație este:
MAREA BRITANIE: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate, Sheffield, S20 3FR.
FRANȚA: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, Franța.
Prin prezenta, fabricantul declară că aparatul, așa cum este descris în această declarație, respectă toate prevederile
relevante ale Directivei privind echipamentele tehnice și alte directive specifice, după cum se detaliază mai jos. Fabricantul
mai declară că aparatul, așa cum este descris în această declarație, acolo unde este cazul, respectă prevederile relevante ale
Cerințelor esențiale de sănătate și siguranță.
Directivele acoperite de această Declarație sunt cele detaliate mai jos:
1907/2006 Înregistrarea, evaluarea, autorizarea și restricționarea substanțelor chimice și REACH CE nr.
1907/2006 anexa XVII
2006/42/CE. Directiva privind echipamentele tehnice.
2014/30/UE. Directiva privind compatibilitatea electromagnetică.
2011/65/UE. și
(UE)2015/863
Directiva privind restricțiile de utilizare a anumitor substanțe periculoase în echipamentele electrice
(RdSP).
2012/19/UE. Directiva privind deșeurile de echipamente electrice și electronice (DEEE).
Și este în conformitate cu cerințele aplicabile ale următoarelor documente
EN 62841-1:2015 • EN IEC 62841-3-9:2020/A11:2020 • EN ISO 12100:2010 •
EN IEC 55014-1:2021 • EN IEC 55014-2:2021 • EN IEC 61000-3-2-2019+A1:2021 •
EN 61000-3-3:2013+A2:2021
Detalii produs
Descriere: FIERĂSTRĂU GLISANT CU TĂIERE ÎN UNGHI CU ÎNCLINARE DUBLĂ 255
MM CU VÂRF DE TUNGSTEN-CARBID
Nr. model Evolution: R255SMS-DB: 053-0001 / 053-0002 / 053-0003
R255SMS-DB+: 053-0001A / 053-0001B / 053-0002A / 053-0002B /
053-0003A / 053-0003B
Nume marcă: EVOLUTION
Voltaj: 220-240 V / 110 V ~ 50 Hz
Putere consumată: 2.000W (220-240V) 1.600W (110V)
Documentația tehnică necesară pentru a demonstra că produsul respectă cerințele directivei a
fost completată și este disponibilă pentru a fi inspectată de autoritățile relevante și demonstrează
că dosarul nostru tehnic conține documentele enumerate mai sus și că acestea reprezintă
standardele corecte pentru produs, așa cum este descris mai sus.
Numele și adresa deținătorului documentației tehnice.
Semnătura: Numele cu litere de tipar: Barry Bloomer
Director Achiziții și Lanț de aprovizionare
Data: 02.02.2023
MAREA BRITANIE: Evolution Power Tools Ltd. Venture One, Longacre Close, Holbrook Industrial Estate, Sheffield, S20 3FR.
FRANȚA: Evolution Power Tools SAS. 61 Avenue Lafontaine, 33560, Carbon-Blanc, Bordeaux, Franța.
DECLARAȚIE DE CONFORMITATE CE

347
www.evolutionpowertools.com
RO

V8
EPT QR CODE
USA
Evolution Power Tools LLC
8363 Research Drive
Davenport, IA
52806
T: 1-833-MULTI SAW (TOLL FREE)
FR
Evolution Power Tools SAS
61 Avenue Lafontaine
33560, Carbon-Blanc
Bordeaux
T: +33 (0)5 57 30 61 89
UK
Evolution Power Tools Ltd
Venture One, Longacre Close
Holbrook Industrial Estate
Sheffield, S20 3FR
T: +44 (0)114 251 1022
AUS
Total Tools (Importing) Pty Ltd
20 Thackray Road
Port Melbourne
Vic 3207
T: 03 9261 1900
DE +44 (0)114 251 1022
ES +34 91 114 73 85
NL +44 (0)114 251 1022
PL +48 33 822 09 22
PT +34 91 114 73 85
RO +44 (0) 114 2050458
RU +33 (0)5 57 30 61 89
TR +90 (0) 312 9001810
