
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Cordless Dust Blower
Sopladora Inalámbrica
XSA01
ADSA01
IMPORTANT: Read Before Using.
IMPORTANTE: Lea antes de usar.

2 ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: XSA01 / ADSA01
Air speed (average)
*2 *3
163 m/s (364 MPH)
Air speed (max.)
*2 *3
200 m/s (447 MPH)
Maximum air volume
*1 *2
1.1 m
3
/min (39 cu.ft./min)
Maximum blowing force
*1 *2
4: Max 2.8 N (0.63 lbf)
3: High 2.3 N (0.52 lbf)
2: Medium 1.7 N (0.38 lbf)
1: Low 1.1 N (0.25 lbf)
Continuous use
*1 *2
4: Max 15 min
3: High 20 min
2: Medium 30 min
1: Low 55 min
Maximum air pressure
*2 *3
29.7 kPa (4.3 PSI)
Dimensions (L x W x H)
*1 *2
179 mm x 92 mm x 297 mm (7″ x 3-5/8″ x 11-3/4″)
Rated voltage D.C. 18 V
Net weight 1.2 - 1.7 kg (2.6 - 3.7 lbs)
*1
Without nozzles
*2
With battery model BL1860B
*3
With nozzle 7
• Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
• Specications may dier from country to country.
• The weight may dier depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi-
est combinations, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Charger DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /
DC18SH / DC18WC
• Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of
residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or re.

3 ENGLISH
Applicable nozzles and attachments
Optional accessories
Nozzles and attachments Applications and purposes Diameters
Nozzle 3
Blowing air into conned spaces, corners, and spaces by the walls to
dust o.
ø3.0 mm (ø1/8″)
Nozzle 7
Dusting o lters. ø7.0 mm (ø9/32″)
Nozzle 13
Using as blower
Cleaning work surfaces and blowing dust in general.
Anchor hole cleaning with optional long nozzles.
Functioning as a joint between long nozzles and blower outlet of the tool.
Using as inator
Inating large inatable pools or air mattresses.
Using as deator
Deating large inatable pools or air mattresses.
Functioning as a joint between air vent hose complete and rubber
attachments.
ø13 mm (ø1/2″)
Wide range nozzle
Blowing air over dirt and liquid on desktop and wide-open area.
Blowing range: 120° with 5 holes
ø6.0 mm (ø1/4″)
* As a single hole
diameter
Pinch valve nozzle
Inating/deating beach toys, pillows, and similar plastic inatables.
* Deating operation can be carried out with optional air vent hose
complete.
ø7.0 mm (ø9/32″)
Flexible nozzle 6
Blowing dust out of any hard-to-reach spots, PCs and similar devices. ø6.0 mm x 800 mm
(ø1/4″ x 31-1/2″)

4 ENGLISH
Nozzles and attachments Applications and purposes Diameters
Long nozzles set
A set of nozzles suitable for blowing dust out of anchor holes and narrow
spots. Nozzle lengths can be changed by attaching and detaching two
nozzle heads.
* Long nozzles can be installed using nozzle 13 as a joint.
ø8.0 mm (ø5/16″)
Air vent hose complete
Deating inatable items with appropriate nozzles in operation. -
Rubber attachment 20 - 30
Nozzle head suitable for deating air mattress, raft, boat, and pool.
* This attachment requires to be installed with the air vent hose complete
and nozzle 13 together.
ø20 - 30 mm (ø13/16
- 1-3/16″)
* Measured as outer
diameter.
Rubber attachment 65
Attachment suitable for packaging your clothes by compressing air out
of them.
* This attachment requires to be installed with the air vent hose complete
and nozzle 13 together.
ø65 mm (ø2-9/16″)
Filter C
Attachment designed to reduce dust intake into the motor under dusty
working conditions.
-

5 ENGLISH
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instruc-
tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Work area safety
1. Keep work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
2. Do not operate power tools in explosive atmo-
spheres, such as in the presence of ammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
3. Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause
you to lose control.
Electrical safety
1. Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any
adapter plugs with earthed (grounded) power
tools. Unmodied plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
2. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of elec-
tric shock if your body is earthed or grounded.
3. Do not expose power tools to rain or wet con-
ditions. Water entering a power tool will increase
the risk of electric shock.
4. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges
or moving parts. Damaged or entangled cords
increase the risk of electric shock.
5. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of
a cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
6. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a ground fault circuit inter-
rupter (GFCI) protected supply. Use of a GFCI
reduces the risk of electric shock.
7.
Power tools can produce electromagnetic elds
(EMF) that are not harmful to the user. However,
users of pacemakers and other similar medical
devices should contact the maker of their device and/
or doctor for advice before operating this power tool.
Personal safety
1. Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or
under the inuence of drugs, alcohol or med-
ication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
2. Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment such
as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or
hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
3. Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the o-position before connecting
to power source and/or battery pack, picking
up or carrying the tool. Carrying power tools with
your nger on the switch or energising power tools
that have the switch on invites accidents.
4. Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may
result in personal injury.
5. Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control
of the power tool in unexpected situations.
6. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or
long hair can be caught in moving parts.
7. If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
these are connected and properly used. Use of
dust collection can reduce dust-related hazards.
8. Do not let familiarity gained from frequent use
of tools allow you to become complacent and
ignore tool safety principles. A careless action
can cause severe injury within a fraction of a
second.
9.
Always wear protective goggles to protect your
eyes from injury when using power tools. The
goggles must comply with ANSI Z87.1 in the USA.
It is an employer's responsibility to enforce the
use of appropriate safety protective equipment
by the tool operators and by other persons in
the immediate working area.
Power tool use and care
1. Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct
power tool will do the job better and safer at the
rate for which it was designed.
2. Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and o. Any power tool that cannot
be controlled with the switch is dangerous and
must be repaired.
3. Disconnect the plug from the power source
and/or remove the battery pack, if detachable,
from the power tool before making any adjust-
ments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce
the risk of starting the power tool accidentally.
4. Store idle power tools out of the reach of chil-
dren and do not allow persons unfamiliar with
the power tool or these instructions to operate
the power tool. Power tools are dangerous in the
hands of untrained users.
5. Maintain power tools and accessories. Check
for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that
may aect the power tool’s operation. If dam-
aged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.

6 ENGLISH
6. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
7. Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions, tak-
ing into account the working conditions and
the work to be performed. Use of the power tool
for operations dierent from those intended could
result in a hazardous situation.
8. Keep handles and grasping surfaces dry,
clean and free from oil and grease. Slippery
handles and grasping surfaces do not allow for
safe handling and control of the tool in unexpected
situations.
9. When using the tool, do not wear cloth work
gloves which may be entangled. The entangle-
ment of cloth work gloves in the moving parts may
result in personal injury.
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specied by
the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery pack may create a risk of re
when used with another battery pack.
2. Use power tools only with specically desig-
nated battery packs. Use of any other battery
packs may create a risk of injury and re.
3. When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips,
coins, keys, nails, screws or other small metal
objects, that can make a connection from one
terminal to another. Shorting the battery termi-
nals together may cause burns or a re.
4. Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If con-
tact accidentally occurs, ush with water. If
liquid contacts eyes, additionally seek medical
help. Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
5. Do not use a battery pack or tool that is dam-
aged or modied. Damaged or modied batteries
may exhibit unpredictable behaviour resulting in
re, explosion or risk of injury.
6. Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or tem-
perature above 130 °C may cause explosion.
7. Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or tool outside the
temperature range specied in the instruc-
tions. Charging improperly or at temperatures
outside the specied range may damage the
battery and increase the risk of re.
Service
1. Have your power tool serviced by a qualied
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
2. Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
3. Follow instruction for lubricating and chang-
ing accessories.
4. Do not modify or attempt to repair the appli-
ance or the battery pack except as indicated in
the instructions for use and care.
IMPORTANT
SAFETY
INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance,
basic precautions should always be fol-
lowed, including the following:
READ ALL
INSTRUCTIONS
BEFORE USING
THIS APPLIANCE.
WARNING - To
reduce the risk of
re, electric shock,
or injury:
1. Do not leave appliance when battery
tted. Remove battery from appli-
ance when not in use and before
servicing.
2. Do not expose to rain. Store
indoors.
3. Do not allow to be used as a toy.
Close attention is necessary when
used by or near children.
4. Use only as described in this man-
ual. Use only manufacturer's recom-
mended attachments.
5. Do not use with damaged battery.
If appliance is not working as it
should, has been dropped, dam-
aged, left outdoors, or dropped into
water, return it to a service center.
6. Do not handle appliance with wet
hands.
7. Do not put any object into open-
ings. Do not use with any opening
blocked; keep free of dust, lint, hair,
and anything that may reduce air
ow.

7 ENGLISH
8.
Keep hair, loose clothing, ngers,
and all parts of body away from
openings and moving parts.
9. Turn o all controls before removing
the battery cartridge.
10. Use extra care when cleaning on
stairs.
11. Do not use to pick up ammable or
combustible liquids, such as gaso-
line, or use in areas where they may
be present.
12. Recharge only with the charger
specied by the manufacturer. A
charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of re
when used with another battery pack.
SAVE THESE
INSTRUCTIONS.
This appliance is intended for both
household use and commercial use.
Cordless Dust Blower
Safety Instructions
Preparation
1. Do not wear loose clothing or jewellery that
can be drawn into the air inlet. Keep long hair
away from the air inlets.
2. Always use protective goggles, a cap and
mask when using the dust blower. Ordinary eye
or sun glasses are NOT safety glasses.
3. To prevent dust irritation the wearing of a face
mask is recommended.
Operation in general
1. Switch o the dust blower and remove the bat-
tery cartridge and make sure that all moving
parts have come to a complete stop
• whenever you leave the dust blower.
• whenever you switch from inating to
deating operation, and vice versa.
• before checking, cleaning or working on
the dust blower.
• if the dust blower starts to vibrate
abnormally.
2. Operate the dust blower only in daylight or in
good articial light.
3. Do not overreach and keep proper balance and
footing at all times.
4. Keep all cooling air inlets clear of debris.
5. Operate the dust blower in a recommended
position and on a rm surface.
6. Do not use the tool with wet hands.
7. Do not point the outlet of the nozzle and
attachment to yourself or others. Objects may
be blown away and cause an injury.
8. Do not use the tool to spray chemicals. Your
lungs may be damaged by inhaling toxic fumes.
9. Do not operate the dust blower at high places.
10. Never block suction inlet and/or blower outlet.
• Be careful not to block suction inlet or
blower outlet with dust or dirt when oper-
ating in dusty area.
• Do not use nozzles other than the nozzles
provided by Makita.
11. If the dust blower strikes any foreign objects
or should start making any unusual noise
or vibration, immediately switch o the dust
blower to stop it. Remove the battery car-
tridge from the dust blower and inspect the
dust blower for damage before restarting and
operating the dust blower. If the dust blower
is damaged, ask Makita Authorized Service
Centers for repair.
12. Do not insert ngers or other objects into
suction inlet or blower outlet.
13. Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the o-position before inserting
battery cartridge, picking up or carrying the
dust blower. Carrying the dust blower with
your nger on the switch or energizing the
dust blower that has the switch on invites
accidents.
14. Avoid operating the dust blower for a long time
in low temperature environment.
15. Do not use the tool beyond the maximum out-
put pressure of the tool. Using the tool at output
pressure greater than the maximum output pres-
sure of the tool may burst the object or the tool.
Blowing operation
1. Never blow debris in the direction of
bystanders.
2. Never point the nozzle at anyone in the vicinity
when using the dust blower.
3. Never blow dangerous materials, such as
nails, fragments of glass, or blades.
4. Do not operate the dust blower near ammable
materials.
Inating/Deating operation
1. When inating objects, connect a nozzle or
attachment to the air inlet securely. Otherwise,
the object, nozzle, or attachment may be dam-
aged and you may be injured.
2. Release air pressure slowly. When removing
a nozzle or attachment after inating objects,
hold the object, nozzle and attachment rmly.
They may bounce due to exhaust air and cause an
injury.
3. Do not inate object beyond the maximum
pressure of the object. Otherwise, the tool or
object may be damaged and you may be injured.
4. Inate the objects intended to be inated by
the manufacturer only, such as beach toys or
air mattress. Inating other objects may damage
them and cause an injury.

8 ENGLISH
5. When inating objects, check the status of the
tool and object, and be sure that there is no air
leak from the object.
6. Always be careful not to over-inate objects
during operation. It otherwise may burst the
objects, possibly causing damage to the tool and
personal injury.
7. After inating objects, check the air pressure
using a reliable and calibrated measuring
equipment.
8. Never leave the tool unattended when the
nozzle or attachment is attached to the object
or during operation.
9. Do not use the tool as a vacuum cleaner.
Performing dust collection may damage the tool.
10. Do not use the tool as a breathing device.
11. Use only standard accessories provided
by Makita. The use of any other accessories
or attachments might present a risk of injury to
persons.
Maintenance and storage
1. Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure
the dust blower is in safe working condition.
2. If the parts are worn or damaged, replace them
with parts provided by Makita.
3. Store the dust blower in a dry place out of the
reach of children.
4. When you stop the dust blower for inspection,
servicing, storage, or changing accessory,
switch o the dust blower and make sure that
all moving parts come to a complete stop, and
remove the battery cartridge. Cool down the
dust blower before making any work on the
dust blower. Maintain the dust blower with
care and keep it clean.
5. When carrying the tool, do not hold or pull a
nozzle or attachment. The tool may be damaged
and cause an injury.
6. Always cool down the dust blower before
storing.
7. Do not disassemble the tool.
Service
1. Have your power tool serviced by a qualied
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
2. Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
SAVE THESE
INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated
in this instruction manual may cause serious
personal injury.
Symbols
The followings show the symbols used for tool.
volts
direct current
Important safety instructions for
battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble or tamper with the battery
cartridge. It may result in a re, excessive heat,
or explosion.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store and use the tool and battery car-
tridge in locations where the temperature may
reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
cartridge, or hit against a hard object to the
battery cartridge. Such conduct may result in a
re, excessive heat, or explosion.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask o open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.

9 ENGLISH
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe
place. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns. Pay attention to the han-
dling of hot battery cartridges.
15. Do not touch the terminal of the tool imme-
diately after use as it may get hot enough to
cause burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may cause heating, catching re,
burst and malfunction of the tool or battery car-
tridge, resulting in burns or personal injury.
17. Unless the tool supports the use near
high-voltage electrical power lines, do not use
the battery cartridge near high-voltage electri-
cal power lines. It may result in a malfunction or
breakdown of the tool or battery cartridge.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car-
tridge. Overcharging shortens the battery
service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem-
perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
a hot battery cartridge cool down before
charging it.
4. When not using the battery cartridge, remove
it from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched o and the battery cartridge is removed
before carrying out any work on the tool.
Installing nozzle
Align the guide projections on a nozzle with the locking
notches on the lock sleeve of the tool, then push the
nozzle rmly into the lock sleeve until it locks in place
with a click. Having installed the nozzle, try pulling it
back to ensure it is securely held in place.
1
1
2
2
3
Fig.1
► 1. Guide projections 2. Locking notches 3. Lock
sleeve
NOTICE: Make sure that the nozzle has been
correctly attached to the tool so the guide pro-
jections on the nozzle neatly t into the locking
notches on the lock sleeve.
Removing nozzle
Hold the nozzle end and rotate it in a direction indicated
by the arrows on the nozzle end to release the lock. Pull
the nozzle apart from the lock sleeve after it becomes
unlocked.
2
1
Fig.2
► 1. Nozzle end 2. Lock sleeve

10 ENGLISH
NOTICE: Adhered dirt and dust on the surface
will possibly make it hard to remove the nozzle
from the tool. In such a case, slide and hold the
lock sleeve towards the motor housing rst, and
then turn the nozzle end to release the lock.
CAUTION: Be careful not to pinch your hands
between the rear end of the lock sleeve and motor
housing while removing the nozzle. The lock
sleeve slides back towards the motor housing when
the nozzle is released from the lock.
1
2
Fig.3
► 1. Lock sleeve 2. Motor housing
Removing and installing dust cap
1. Turn the dust cap on the suction inlet at the rear of
the housing counterclockwise to take the dust cap out
of the housing. Two locking tabs on the dust cap can be
disengaged by aligning them with the guide grooves on
the housing.
1
2
3
4
Fig.4
► 1. Dust cap 2. Locking tabs 3. Suction inlet 4. Guide
grooves
2. Reassemble the dust cap onto the suction inlet,
aligning the two locking tabs on the dust cap with the
guide grooves on the housing. Then turn the dust cap
clockwise to secure it in place.
2
4
3
1
Fig.5
► 1. Dust cap 2. Locking tabs 3. Suction inlet 4. Guide
grooves
Installing and removing long
nozzles
Optional accessory
A set of long nozzles helps clean dust out of small holes
and narrow spots. Nozzle lengths can be arranged
according to your requirements.
1
2
3
Fig.6
► 1. Nozzle 13 2. Long nozzle R 3. Long nozzle F

11 ENGLISH
1. Insert the long nozzle R through the air hole of the
nozzle 13 from back to front. Pass it though until the
nozzle 13 secures in place at the rear end of the long
nozzle R.
1
2
Fig.7
► 1. Nozzle 13 2. Long nozzle R
2. Place the long nozzle F over the front end of the
long nozzle R. Hand screw the long nozzle F until it is
tightened securely.
1
2
Fig.8
► 1. Long nozzle F 2. Long nozzle R
3.
Align the guide projections on the nozzle 13 with the lock-
ing notches on the lock sleeve of the tool, then push the nozzle
13 rmly into the lock sleeve until it locks in place with a click.
1
2
3
4
5
6
Fig.9
► 1. Guide projection 2. Locking notch 3. Lock sleeve
4. Nozzle 13 5. Long nozzle R 6. Long nozzle F
NOTE: Use the long nozzle R only to have a shorter
operating range. Use both the long nozzle R and F to
allow a wider operating range.
4. To remove the long nozzles, detach the nozzle 13
from the lock sleeve of the tool, and then disassemble
the long nozzles.
Installing and removing deating
nozzles and attachments
Optional accessory
NOTICE: Always be sure to install and uninstall
deating nozzles and attachments only while the
air vent hose complete is disconnected from the
tool. Handling the air vent hose complete assembled
into the tool may cause the tool to stand unstable
resulting in it falling over.
1.
Align the guide projections on the pinch valve nozzle
with the locking notches on the lock sleeve of the air vent
hose complete, then push the pinch valve nozzle rmly into
the lock sleeve until it locks in place with a click.
2
1
3
4
5
Fig.10
► 1. Pinch valve nozzle 2. Guide projections
3. Locking notches 4. Lock sleeve 5. Air vent hose
complete

12 ENGLISH
Optional rubber attachments
Optional rubber attachments require to be placed over
the nozzle. Be careful not to attach rubber attachments
directly to the air vent hose complete.
i Align the guide projections on the nozzle 13 with
the locking notches on the lock sleeve of the air vent
hose complete, then push the nozzle rmly into the lock
sleeve until it locks in place with a click.
ii Place a rubber attachment over the nozzle head
by pushing and hand screwing it in place.
1 1
2
3
Fig.11
► 1. Rubber attachments 2. Nozzle 13 3. Air vent hose
complete
NOTICE: Make sure that the nozzle has been
correctly attached to the air vent hose complete
so the guide projections on the nozzle neatly t
into the locking notches on the lock sleeve.
2. Turn the dust cap on the suction inlet at the rear of
the housing counterclockwise to take the dust cap out
of the housing. Two locking tabs on the dust cap can be
disengaged by aligning them with the guide grooves on
the housing.
1
2
3
4
Fig.12
► 1. Dust cap 2. Locking tabs 3. Suction inlet 4. Guide
grooves
3. Attach the end of the air vent hose complete to
the suction inlet, aligning the two locking tabs on the
air vent hose complete with the guide grooves on the
housing. Then hold and turn the rear cus of the air vent
hose complete clockwise to secure it in place.
1
4
5
3
2
Fig.13
► 1. Air vent hose complete 2. Rear cus 3. Suction
inlet 4. Locking tabs 5. Guide grooves
4. To remove the deating nozzle and attachments,
follow the installation steps in reverse.
NOTICE: Always hold and turn the rear cus of
the air vent hose complete to install and uninstall
the air vent hose complete in place.
Installing optional lter
Optional accessory
An optional high performance lter (Filter C) is available
for restricting dust intake into the motor under dusty
working conditions.
1.
Turn the dust cap on the suction inlet at the rear of
the housing counterclockwise to take the dust cap out of the
housing. Two locking tabs on the dust cap can be disengaged
by aligning them with the guide grooves on the housing.
1
2
3
4
Fig.14
►
1. Dust cap 2. Locking tabs 3. Suction inlet 4. Guide grooves

13 ENGLISH
2. Replace an optional high performance lter on
the suction inlet, aligning the two locking tabs on the
optional lter with the guide grooves on the housing.
Then turn the optional lter clockwise to secure it in
place.
2
4
3
1
Fig.15
► 1. Optional high performance lter 2. Locking tabs
3. Suction inlet 4. Guide grooves
NOTICE: An optional high performance lter
(Filter C) can be reused many times by cleaning it
out. Clean dust o the lter regularly as a clogged
lter may block the airow and cause less e-
cient operation. Occasionally wash the lter in
water, rinse and dry thoroughly in the shade
before use.
NOTICE: Do not wipe, rub or scratch an optional
high performance lter (Filter C) hardly. Be sure
to shake or blow dust o the lter with care.
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched o and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery
cartridge
CAUTION: Always switch o the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip o your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
1
2
3
Fig.16
► 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator as
shown in the gure, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.

14 ENGLISH
Indicating the remaining battery
capacity
Only for battery cartridges with the indicator
1
2
Fig.17
► 1. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted O Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may dier slightly
from the actual capacity.
NOTE: The rst (far left) indicator lamp will blink when
the battery protection system works.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection sys-
tem. This system automatically cuts o power to the
motor to extend tool and battery life. The tool will auto-
matically stop during operation if the tool or battery is
placed under one of the following conditions:
Overload protection
When the tool/battery is operated in a manner that
causes it to draw an abnormally high current, the tool
stops automatically. In this situation, turn the tool o
and stop the application that caused the tool to become
overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
When the tool/battery is overheated, the tool stops
automatically. In this situation, let the tool cool down
before turning the tool on again.
Overdischarge protection
When the battery becomes low on power during use,
the lamp will blink to alert you. Then the tool automati-
cally stops, with the lamp remaining lit for approximately
10 seconds, shortly after the battery power becomes
too low to operate during continuing use. In such cases,
remove the battery from the tool and charge the battery.
Protections against other causes
Protection system is also designed for other causes
that could damage the tool and allows the tool to stop
automatically. Take all the following steps to clear the
causes, when the tool has been brought to a temporary
halt or stop in operation.
1. Turn the tool o, and then turn it on again to
restart.
2. Charge the battery(ies) or replace it/them with
recharged battery(ies).
3. Let the tool and battery(ies) cool down.
If no improvement can be found by restoring protection
system, then contact your local Makita Service Center.
Switch action
CAUTION: Before installing the battery car-
tridge into the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to
the "OFF" position when released.
CAUTION: Switch can be locked in "ON"
position for ease of operator comfort during
extended use. Apply caution while locking tool in
"ON" position.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
with the lock-on button engaged.
CAUTION: When not operating the tool,
depress the trigger-lock button from the side on
which a locking mark ( ) is indicated to lock the
switch trigger in the "OFF" position.

15 ENGLISH
Trigger-lock button
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, the trigger-lock button is provided. To start the
tool, depress the trigger-lock button from the side on
which an unlocking mark (
) is indicated. To lock the
tool, depress the trigger-lock button from the side on
which a locking mark ( ) is indicated.
Make sure to set the trigger-lock button back in a lock-
ing position after each use.
1
2
1
2
3
4
Fig.18
► 1. Switch trigger 2. Trigger-lock button 3. Unlocking
mark 4. Locking mark
NOTICE: Do not pull the switch trigger hard
without releasing the trigger-lock button. This can
cause switch breakage.
Switch trigger
Air volume can be controlled by squeezing the switch
trigger. Air volume is grown by increasing pressure on
the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
1
Fig.19
► 1. Switch trigger
Lock button
For continuous operation, push in the lock button while
pulling the switch trigger and then release the switch
trigger. To cancel the locked-on operation, pull the
switch trigger fully, then release it.
1
2
Fig.20
► 1. Switch trigger 2. Lock button
Adjusting air volume
Air volume can be changed in four modes, that is, 4
(Max), 3 (High), 2 (Medium) and 1 (Low), depending on
the application and workload.
Press the air volume adjustment button to switch mode
in the following sequence. The mode changes every
time you press the button.
1
2
3
4
5
Fig.21
► 1. Low air volume 2. Medium air volume 3. High air
volume 4. Max air volume 5. Air volume adjustment
button
Air volume settings table
Air volume mode Maximum air volume
4: Max 1.1 m
3
/min (39 cu.ft./min)
3: High 1.0 m
3
/min (35 cu.ft./min)
2: Medium 0.8 m
3
/min (28 cu.ft./min)
1: Low 0.6 m
3
/min (21 cu.ft./min)
* Maximum air volumes are measured without
nozzles.

16 ENGLISH
NOTE: Air volume mode can be changed before
turning the tool on.
NOTE: The tool restarts operation in the air volume
mode that was last used.
Lighting up the lamp
CAUTION: Do not look in the light or see the
source of light directly.
To turn the lamp on, perform one of the following steps.
• Press the air volume adjustment button to light the
lamp up. The lamp remains lit for approximately 10
seconds.
• Pull the switch trigger to light the lamp up. The
lamp keeps on lighting while the switch trigger is
being pulled. The lamp goes out approximately 10
seconds after stopping operation.
NOTE: When the remaining battery capacity gets low,
the lamp starts blinking. The timing, at which the lamp
starts blinking depends on the temperature at work
place and the battery cartridge conditions.
2
1
3
Fig.22
► 1. Air volume adjustment button 2. Switch trigger
3. Lamp
Hanging hole
CAUTION: Before hanging the tool, always
make sure that the hanging hole is not damaged.
CAUTION: Use the hanging/mounting parts
for their intended purposes only. Using for unin-
tended purpose may cause accident or personal
injury.
CAUTION: Withstanding load rated for your
tools racks and holders needs to be learned
beforehand. Do not place the tool if it exceeds the
withstanding load on the racks and holders.
CAUTION: Be sure that the hanging hole is
securely hooked before releasing your hold.
Use the hanging hole at the top rear of the housing to
hang the tool on a hook of racks and holders.
1
2
Fig.23
► 1. Hanging hole 2. Hook
Installing hook
Optional accessory
WARNING: Use the hanging/mounting parts
for their intended purposes only, e.g., hanging the
tool on a tool belt between jobs or work intervals.
WARNING: Be careful not to overload the
hook as too much force or irregular overburden
may cause damages to the tool resulting in per-
sonal injury.
CAUTION: When installing the hook, always
secure it with the screw rmly. If not, the hook
may come o from the tool and result in the personal
injury.
CAUTION: Make sure to hang the tool
securely before releasing your hold. Insucient
or unbalanced hooking may cause falling o and you
may be injured.
1
2
3
3
1
2
Fig.24
► 1. Groove 2. Hook 3. Screw
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool. To install
the hook, insert it into a groove in the tool housing on
either side and then secure it with a screw. To remove,
loosen the screw and then take it out.

17 ENGLISH
OPERATION
CAUTION: Do not point the nozzle at anyone
nearby during operation.
NOTICE: Do not block suction inlet and/or
blower outlet during operation.
Blowing in general use
Recommended nozzles
— Nozzle 13
Clean your work surfaces and oors by blowing o dust,
dirt, debris, scrap or waste in general.
Direct the nozzle towards surfaces at an appropriate
distance and swing it around to blow o entirely.
Fig.25
CAUTION: Never blow debris in the direction
of bystanders or pets.
CAUTION: Use personal protective equip-
ment such as a dust mask and eye protection.
NOTICE: Remove blockages on surfaces away
before blowing operation.
Blowing in conned spaces
Recommended nozzles
— Nozzle 3
Blow into conned spots, corners, and spaces by the
walls to dust o.
Point the nozzle straight at spaces at a reasonable distance
and squeeze the switch trigger to control blowing air volume.
Fig.26
Fig.27
CAUTION: Keep the nozzle away a reasonable
distance from blowing spots to avoid blowing up
dust into the air.
CAUTION: Use personal protective equip-
ment such as a dust mask and eye protection.
NOTICE: Avoid blocking the air vent holes
around the blower outlet. It otherwise may cause
sudden noise and vibrations and could possibly aect
the tool performance.
1
2
Fig.28
► 1. Air vent holes 2. Blower outlet
Dusting air lter
Recommended nozzles
— Nozzle 7
Dust lter surfaces by blowing air through one side of
the lter to the other.
Direct the nozzle on lter surfaces within a short distance and
swing it from side to side to blow dust away from surfaces.
Fig.29

18 ENGLISH
CAUTION: Use personal protective equip-
ment such as a dust mask and eye protection.
NOTE: Point the nozzle at an angle according to the
outlines of the lter so the adhered dust can be easily
removed.
Blowing wide and open area
Recommended nozzles
— Wide range nozzle
Blow air over dirt and liquid on wide-open surfaces such
as desktop and oor, using the ve-hole nozzle with 120
degree range of blowing.
Direct the nozzle over a large area within a certain
distance and swing it back and forth and from side to
side to blow widely.
Fig.30
CAUTION: Use personal protective equip-
ment such as a dust mask and eye protection.
Inating plastic inatables
Recommended nozzles
— Pinch valve nozzle
— Nozzle 13
Inatable air volume with fully charged battery
cartridge BL1860B without recharging it
Air volume mode
Inatable air
volume
(With pinch valve
nozzle)
Number of ø61
cm (ø24″) plastic
beach balls equiv-
alent in air volume
(With pinch valve
nozzle)
4: Max 13.0 m
3
(459 cu.ft.) 110
3: High 13.4 m
3
(473 cu.ft.) 115
2: Medium 15.6 m
3
(551 cu.ft.) 130
1: Low 22.8 m
3
(805 cu.ft.) 190
NOTE: The maximum output air pressure of this tool
is 20.2 kPa (2.9 PSI).
(With nozzle 13)
Inate beach toys, pillows, and similar small plastic
inatables with pinch valve nozzle.
Inate garden pools, air mattresses, and similar large
plastic inatables with nozzle 13.
Insert the nozzle into an air inlet on an inatable item
and pull the switch trigger to start inating.
Slowly release the switch trigger to reduce air volume
as the inatable item comes close to fully inated.
Remove the nozzle from the air inlet after stopping the
air ow and then close the air inlet.
Fig.31
Fig.32
CAUTION: Always be careful not to over-in-
ate inatables during operation. It otherwise may
burst the inatables, possibly causing damage to the
tool and personal injury.
CAUTION: Never leave the tool unattended
while the nozzle is attached to inatables or
during operation.
CAUTION: Be aware that heated air stream
may ow through the air vent hole at bottleneck
of the pinch valve nozzle due to air circulation.
NOTE: Make sure to insert the pinch valve nozzle
fully through the air inlet so the nozzle head serves to
open the ap valve inside the air inlet.
NOTE: For an inatable item with a small air inlet
opening, insert the narrow tip of the pinch valve noz-
zle in the air inlet until the bottleneck of the nozzle
head touches the rim of the air inlet.
NOTE: For an inatable item with a large air inlet
opening, insert the pinch valve nozzle head fully into
the air inlet to open the ap valve inside the air inlet.

19 ENGLISH
1
1
2
3
4
5
4
Fig.33
► 1. Flap valve 2. Small air inlet opening 3. Large air
inlet opening 4. Bottleneck 5. Air vent hole
NOTE: If an air inlet on an inatable item is relatively
smaller than the pinch valve nozzle head, squeeze
and enlarge the air inlet by hand and then twist and
hold the nozzle head into the air inlet.
Blowing in holes and narrow spots
Optional accessory
Recommended nozzles
— Long nozzles set
Clean dust out of small holes and narrow spots. Nozzle
lengths can be arranged according to your requirements.
Assemble the long nozzle R and F together to allow a longer
operating range, for instance, cleaning anchor holes at your feet.
Fig.34
Use the long nozzle R only to have a shorter operating
range, for instance, cleaning spots on the wall.
Fig.35
CAUTION: Use personal protective equip-
ment such as a dust mask and eye protection.
Blowing in narrow spaces
Optional accessory
Recommended nozzles
— Flexible nozzle 6
Blow dust out of any hard-to-reach spots. Highly eec-
tive for engine cleaning, in-car dust removal, computer
case dust blowing.
Point the nozzle at an angle within touching distance,
and blow back and forth to clean out lingering dust.
Change angles of the nozzle as you blow o to help
blow out some of the tougher pieces of debris and dust.
Fig.36
CAUTION: Use personal protective equip-
ment such as a dust mask and eye protection.
NOTICE: Avoid blocking the air vent holes
around the exible hose end. It otherwise may
cause sudden noise and vibrations and could possi-
bly aect the tool performance.
1
Fig.37
► 1. Air vent holes

20 ENGLISH
Deating plastic inatables
Optional accessory
NOTICE: An exhaust air stream ows through
the blower outlet of the tool. Do not vent exhaust
air into a wall, ceiling, or concealed space of
building.
NOTICE: Avoid deating inatable items in wet
and dusty conditions since water, dust, and sim-
ilar external substances on surfaces may reach
into the motor causing damages to the tool. Dry
and clean inatables o thoroughly before per-
forming deating operation.
NOTICE: Never leave the tool unattended while
deating inatables. Running the motor contin-
uously after deation is completed may cause
overheating.
Recommended nozzles and attachments
— Air vent hose complete
— Pinch valve nozzle
— Rubber attachment 20 - 30
— Rubber attachment 65
Deate inatable items with proper nozzles according to
your preferences and applications.
1. Place a nozzle or rubber attachment onto the air
vent hose complete.
2. Replace the dust cap on the suction inlet of the
tool with the air vent hose complete.
3. Insert the nozzle into the air valve or place the
attachment over the air valve on inatable items, and
pull the switch trigger to start deating.
4. Slowly release the switch trigger to reduce suc-
tion volume as an inatable item comes close to fully
deated.
5. Remove the nozzle or attachment from the air
valve after stopping the air ow and then close the air
valve.
With pinch valve nozzle
Fig.38
With rubber attachment 20 - 30
Fig.39
With rubber attachment 65
Fig.40
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched o and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
Cleaning
Cleaning body
Clean the body of your tool with a dry cloth or cloth
dampened in soapy water at regular intervals.
Cleaning nozzles
Clear clogs or dust that block the openings of nozzles
before and after each use.

21 ENGLISH
Removing and installing lter
CAUTION: After cleaning lter, be sure to
reassemble it in the correct position.
Clean the lter at regular intervals since using a clogged
lter may result in poor suction performance.
1. Turn the dust cap on the suction inlet at the rear of
the housing counterclockwise to take the dust cap out
of the housing. Two locking tabs on the dust cap can be
disengaged by aligning them with the guide grooves on
the housing.
1
2
3
4
Fig.41
►
1. Dust cap 2. Locking tabs 3. Suction inlet 4. Guide grooves
2. Take the circular sponge lter B (black gray) out of
the suction inlet.
1
Fig.42
► 1. Circular sponge lter B (black gray)
Do not remove the sponge lter A (yellow) placed fur-
ther inside the suction inlet as it needs to be positioned
to protect the motor from any damage.
1
Fig.43
► 1. Sponge lter A (yellow)
3. Wipe and shake dust o circular sponge lter B by
hand. Occasionally wash the lter in water, rinse and
dry thoroughly in the shade before use.
Fig.44
Fig.45
NOTICE:
Having washed in water, dry the circular
sponge lter B up before installing. An insuciently
dried lter may shorten the service life of the motor.
NOTICE:
Never wash lters in a washing machine.
NOTICE: Do not rub or scratch lters with hard
objects such as a brush.
NOTE: Filters wear out in course of time. It is recom-
mended to have some spares for them.
4. Set the circular sponge lter B back over the
suction inlet. Make sure that the inner edges of suction
opening hold the circular sponge lter B, and there is no
gap between the sponge lter and suction inlet.
1
2
Fig.46
► 1. Circular sponge lter B 2. Inner edges

22 ENGLISH
5. Reassemble the dust cap onto the suction inlet,
aligning the two locking tabs on the dust cap with the
guide grooves on the housing. Then turn the dust cap
clockwise to secure it in place.
2
4
3
1
Fig.47
► 1. Dust cap 2. Locking tabs 3. Suction inlet 4. Guide
grooves
TROUBLESHOOTING
Before asking for repairs, conduct your own inspection rst. If you nd a problem that is not explained in the man-
ual, do not attempt to dismantle the machine. Instead, ask Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts for repairs.
State of abnormality Probable cause (malfunction) Remedy
Motor does not run. The drive system does not work
correctly.
Ask your local authorized service center for repair.
Motor stops running after a little use. Overheating. Stop using the tool to cool it down.
The tool does not reach the maxi-
mum air volume.
The drive system does not work
correctly.
Ask your local authorized service center for repair.
Abnormal vibration:
stop the tool immediately!
The drive system does not work
correctly.
Ask your local authorized service center for repair.
Motor cannot stop:
Remove the battery immediately!
Electric or electronic malfunction. Remove the battery and ask your local authorized
service center for repair.

23 ENGLISH
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita prod-
uct specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
• Nozzle 3
• Nozzle 7
• Nozzle 13
• Wide range nozzle
• Pinch valve nozzle
• Flexible nozzle 6
• Long nozzles set
• Air vent hose complete
• Rubber attachment 20 - 30
• Rubber attachment 65
• Filter C
• Hook
• Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
product package as standard accessories. They may
dier from country to country.
MAKITA LIMITED WARRANTY
Please refer to the annexed warranty sheet for the
most current warranty terms applicable to this product.
If annexed warranty sheet is not available, refer to the
warranty details set forth at below website for your
respective country.
United States of America: www.makitatools.com
Canada: www.makita.ca
Other countries: www.makita.com

24 ESPAÑOL
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: XSA01 / ADSA01
Velocidad del aire (promedio)
*2 *3
163 m/s (364 MPH)
Velocidad del aire (máx.)
*2 *3
200 m/s (447 MPH)
Volumen de aire máximo
*1 *2
1,1 m
3
/min (39 cu.ft/min)
Fuerza máxima de soplado
*1 *2
4: Máx. 2,8 N (0,63 lbf)
3: Alto 2,3 N (0,52 lbf)
2: Medio 1,7 N (0,38 lbf)
1: Bajo 1,1 N (0,25 lbf)
Uso continuo
*1 *2
4: Máx. 15 min
3: Alto 20 min
2: Medio 30 min
1: Bajo 55 min
Presión de aire máxima
*2 *3
29,7 kPa (4,3 PSI)
Dimensiones (La x An x Al)
*1 *2
179 mm x 92 mm x 297 mm (7″ x 3-5/8″ x 11-3/4″)
Tensión nominal 18 V c.c.
Peso neto 1,2 kg - 1,7 kg (2,6 lbs - 3,7 lbs)
*1
Sin boquillas
*2
Con el modelo de batería BL1860B
*3
Con boquilla 7
• Debido a nuestro continuo programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí incluidas están
sujetas a cambio sin previo aviso.
• Las especicaciones pueden variar de país a país.
• El peso puede variar en función de los accesorios, incluido el cartucho de batería. En la tabla se muestra la
combinación de peso más ligero y más pesado conforme al procedimiento 01/2014 de EPTA.
Cartucho de batería y cargador aplicables
Cartucho de batería BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Cargador DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /
DC18SH / DC18WC
• Algunos de los cartuchos de batería y cargadores enumerados arriba podrían no estar disponibles depen-
diendo de su área de residencia.
ADVERTENCIA: Use únicamente los cartuchos de batería y los cargadores indicados arriba. El uso de
cualquier otro cartucho de batería y cargador podría ocasionar una lesión y/o un incendio.

25 ESPAÑOL
Boquillas y aditamentos aplicables
Accesorios opcionales
Boquillas y aditamentos Aplicaciones y propósitos Diámetros
Boquilla 3
Soplar aire en espacios reducidos, esquinas y espacios cerca de las
paredes para quitar el polvo.
ø3,0 mm (ø1/8″)
Boquilla 7
Para quitar el polvo de ltros. ø7,0 mm (ø9/32″)
Boquilla 13
Uso como sopladora
Limpieza de supercies de trabajo y soplado de polvo en general.
Limpieza de oricio de anclaje con boquillas largas opcionales.
Funciona como una unión entre boquillas largas y salida del soplador de
la herramienta.
Uso como inador
Para inar piscinas inables o colchones de aire grandes.
Uso como desinador
Para desinar piscinas inables o colchones de aire grandes.
Funciona como una unión entre la manguera de ventilación de aire
completa y los aditamentos de goma.
ø13 mm (ø1/2″)
Boquilla de rango completo
Soplado de aire sobre la suciedad y líquidos en escritorios y en áreas
abiertas.
Rango de soplado: 120° con 5 oricios
ø6,0 mm (ø1/4″)
* Como diámetro de un
solo oricio
Boquilla de la válvula de
pinzamiento
Inar/desinar juguetes de playa, almohadas y artículos de plástico
inables similares.
* La operación de desinado se puede realizar con la manguera de
ventilación de aire completa opcional.
ø7,0 mm (ø9/32″)
Boquilla exible 6
Soplado del polvo de cualquier lugar de difícil acceso, computadoras y
dispositivos similares.
ø6,0 mm x 800 mm
(ø1/4″ x 31-1/2″)

26 ESPAÑOL
Boquillas y aditamentos Aplicaciones y propósitos Diámetros
Conjunto de boquillas largas
Un conjunto de boquillas adecuadas para soplar el polvo de los oricios
de anclaje y puntos estrechos. Las longitudes de las boquillas se pue-
den cambiar colocando y desconectando dos cabezales de boquillas.
* Se pueden instalar boquillas largas utilizando la boquilla 13 como
unión.
ø8,0 mm (ø5/16″)
Manguera de ventilación de
aire completa
Desinar artículos inables con boquillas adecuadas en funcionamiento. -
Aditamento de goma 20 - 30
Cabezal de boquilla adecuado para desinar colchones de aire, balsas,
botes y piscinas.
* Este aditamento debe instalarse con la manguera de ventilación de
aire completa y la boquilla 13 juntas.
ø20 - 30 mm (ø13/16
- 1-3/16″)
* Medido como diámetro
exterior.
Aditamento de goma 65
Aditamento adecuado para empaquetar su ropa al sacarle el aire.
* Este aditamento debe instalarse con la manguera de ventilación de
aire completa y la boquilla 13 juntas.
ø65 mm (ø2-9/16″)
Filtro C
Aditamento diseñado para reducir la admisión para polvo al motor en
condiciones de trabajo polvorientas.
-

27 ESPAÑOL
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
Advertencias generales de
seguridad para herramientas
eléctricas
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y espe-
cicaciones suministradas con esta herramienta
eléctrica. El no seguir todas las instrucciones indicadas
a continuación podrá ocasionar una descarga eléctrica,
incendio o lesiones graves.
Conserve todas las advertencias
e instrucciones como referencia
en el futuro.
En las advertencias, el término “herramienta eléctrica”
se reere a su herramienta eléctrica de funcionamiento
con conexión a la red eléctrica (con cableado eléctrico)
o herramienta eléctrica de funcionamiento a batería
(inalámbrica).
Seguridad en el área de trabajo
1. Mantenga el área de trabajo limpia y bien ilu-
minada. Las áreas oscuras o desordenadas son
propensas a accidentes.
2. No utilice las herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, tal como en la presen-
cia de líquidos, gases o polvo inamables. Las
herramientas eléctricas crean chispas que pueden
prender fuego al polvo o los humos.
3. Mantenga a los niños y curiosos alejados
mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones le pueden hacer perder el control.
Seguridad eléctrica
1. Las clavijas de conexión de las herramientas
eléctricas deberán encajar perfectamente en la
toma de corriente. No modique nunca la cla-
vija de conexión de ninguna forma. No utilice
ninguna clavija adaptadora con herramientas
eléctricas que tengan conexión a tierra (puesta
a tierra). La utilización de clavijas no modica-
das y que encajen perfectamente en la toma de
corriente reducirá el riesgo de que se produzca
una descarga eléctrica.
2. Evite tocar con el cuerpo supercies conec-
tadas a tierra o puestas a tierra tales como
tubos, radiadores, cocinas y refrigeradores. Si
su cuerpo es puesto a tierra o conectado a tierra
existirá un mayor riesgo de que sufra una des-
carga eléctrica.
3. No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. La entrada de
agua en una herramienta eléctrica aumentará el
riesgo de que se produzca una descarga eléctrica.
4. No maltrate el cable. Nunca utilice el cable
para transportar, jalar o desconectar la herra-
mienta eléctrica. Mantenga el cable alejado del
calor, aceite, objetos cortantes o piezas móvi-
les. Los cables dañados o enredados aumentan
el riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
5. Cuando utilice una herramienta eléctrica en
exteriores, utilice un cable de extensión apro-
piado para uso en exteriores. La utilización de
un cable apropiado para uso en exteriores redu-
cirá el riesgo de que se produzca una descarga
eléctrica.
6. Si no es posible evitar usar una herramienta
eléctrica en condiciones húmedas, utilice un
alimentador protegido con interruptor de cir-
cuito de falla a tierra (ICFT). El uso de un ICFT
reduce el riesgo de descarga eléctrica.
7. Las herramientas eléctricas pueden producir
campos electromagnéticos (CEM) que no son
dañinos para el usuario. Sin embargo, si los
usuarios tienen marcapasos y otros dispositivos
médicos similares, deberán consultar al fabricante
de su dispositivo y/o a su médico antes de operar
esta herramienta eléctrica.
Seguridad personal
1. Manténgase alerta, preste atención a lo que
está haciendo y utilice su sentido común
cuando opere una herramienta eléctrica. No
utilice una herramienta eléctrica cuando esté
cansado o bajo la inuencia de drogas, alco-
hol o medicamentos. Un momento de distracción
mientras opera las herramientas eléctricas puede
terminar en una lesión grave.
2. Use equipo de protección personal. Póngase
siempre protección para los ojos. El equipo
protector tal como máscara contra el polvo, zapa-
tos de seguridad antiderrapantes, casco rígido y
protección para oídos utilizado en las condiciones
apropiadas reducirá el riesgo de lesiones.
3. Impida el encendido accidental. Asegúrese
de que el interruptor esté en la posición de
apagado antes de conectar a la alimentación
eléctrica y/o de colocar el cartucho de batería,
así como al levantar o cargar la herramienta.
Cargar las herramientas eléctricas con su dedo
en el interruptor o enchufarlas con el interrup-
tor encendido hace que los accidentes sean
comunes.
4. Retire cualquier llave de ajuste o llave de
apriete antes de encender la herramienta. Una
llave de ajuste o llave de apriete que haya sido
dejada puesta en una parte giratoria de la herra-
mienta eléctrica puede ocasionar alguna lesión.
5. No utilice la herramienta donde no alcance.
Mantenga los pies sobre suelo rme y el equi-
librio en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
6. Use una vestimenta apropiada. No use ropa
suelta ni alhajas. Mantenga el cabello y la ropa
alejados de las piezas móviles. Las prendas
de vestir holgadas, las alhajas y el cabello largo
suelto podrían engancharse en estas piezas
móviles.
7. Si dispone de dispositivos para la conexión
de equipos de extracción y recolección de
polvo, asegúrese de conectarlos y utilizarlos
debidamente. Hacer uso de la recolección de
polvo puede reducir los riesgos relacionados con
el polvo.

28 ESPAÑOL
8. No permita que la familiaridad adquirida
debido al uso frecuente de las herramientas
haga que se sienta conado e ignore los prin-
cipios de seguridad de las herramientas. Un
descuido podría ocasionar una lesión grave en
una fracción de segundo.
9. Utilice siempre gafas protectoras para prote-
ger sus ojos de lesiones al usar herramientas
eléctricas. Las gafas deben cumplir con la
Norma ANSI Z87.1 en EUA.
Es responsabilidad del empleador imponer
el uso de equipos protectores de seguridad
apropiados a los operadores de la herramienta
y demás personas cerca del área de trabajo.
Mantenimiento y uso de la herramienta eléctrica
1. No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la
herramienta eléctrica correcta para su aplica-
ción. La herramienta eléctrica adecuada hará un
mejor trabajo y de forma más segura a la veloci-
dad para la que ha sido fabricada.
2. No utilice la herramienta eléctrica si el inte-
rruptor no la enciende y apaga. Cualquier
herramienta eléctrica que no pueda ser contro-
lada con el interruptor es peligrosa y debe ser
reemplazada.
3. Desconecte la clavija de la fuente de alimen-
tación y/o retire la batería de la herramienta
eléctrica, en caso de ser removible, antes de
realizar ajustes, cambiar accesorios o almace-
nar las herramientas eléctricas. Tales medidas
de seguridad preventivas reducirán el riesgo
de poner en marcha la herramienta eléctrica de
forma accidental.
4. Guarde la herramienta eléctrica que no use
fuera del alcance de los niños y no permita
que las personas que no están familiarizadas
con ella o con las instrucciones la operen. Las
herramientas eléctricas son peligrosas en manos
de personas que no saben operarlas.
5. Dé mantenimiento a las herramientas eléctri-
cas y los accesorios. Compruebe que no haya
piezas móviles desalineadas o estancadas,
piezas rotas y cualquier otra condición que
pueda afectar al funcionamiento de la herra-
mienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica
está dañada, haga que la reparen antes de
utilizarla. Muchos de los accidentes son ocasio-
nados por no dar un mantenimiento adecuado a
las herramientas eléctricas.
6. Mantenga las herramientas de corte limpias
y losas. Si recibe un mantenimiento adecuado
y tiene los bordes alados, es probable que la
herramienta se atasque menos y sea más fácil
controlarla.
7. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios
y las brocas de acuerdo con estas instruccio-
nes, considerando las condiciones laborales
y el trabajo a realizar. Si utiliza la herramienta
eléctrica para realizar operaciones distintas de
las indicadas, podrá presentarse una situación
peligrosa.
8. Mantenga los mangos y supercies de asi-
miento secos, limpios y libres de aceite o
grasa. Los mangos y supercies de asimiento
resbalosos no permiten una manipulación segura
ni el control de la herramienta en situaciones
inesperadas.
9. Cuando vaya a utilizar esta herramienta, evite
usar guantes de trabajo de tela ya que éstos
podrían atorarse. Si los guantes de trabajo de
tela llegaran a atorarse en las piezas móviles,
esto podría ocasionar lesiones personales.
Uso y cuidado de la herramienta a batería
1. Recargue sólo con el cargador especicado
por el fabricante. Un cargador que es adecuado
para un solo tipo de batería puede generar riesgo
de incendio al ser utilizado con otra batería.
2. Utilice las herramientas eléctricas solamente
con las baterías designadas especícamente
para ellas. La utilización de cualquier otra batería
puede crear un riesgo de lesiones o incendio.
3. Cuando no se esté usando la batería, mantén-
gala alejada de otros objetos metálicos, como
sujetapapeles (clips), monedas, llaves, clavos,
tornillos u otros objetos pequeños de metal
los cuales pueden actuar creando una cone-
xión entre las terminales de la batería. Originar
un cortocircuito en las terminales puede causar
quemaduras o incendios.
4. En condiciones abusivas, podrá escapar
líquido de la batería; evite tocarlo. Si lo toca
accidentalmente, enjuague con agua. Si hay
contacto del líquido con los ojos, busque asis-
tencia médica. Puede que el líquido expulsado
de la batería cause irritación o quemaduras.
5. No utilice una herramienta ni una batería que
estén dañadas o hayan sido modicadas. Las
baterías dañadas o modicadas podrían oca-
sionar una situación inesperada provocando un
incendio, explosión o riesgo de lesiones.
6. No exponga la herramienta ni la batería al
fuego ni a una temperatura excesiva. La expo-
sición al fuego o a una temperatura superior a los
130 °C podría causar una explosión.
7. Siga todas las instrucciones para la carga y
evite cargar la herramienta o la batería fuera
del rango de temperatura especicado en
las instrucciones. Una carga inadecuada o a
una temperatura fuera del rango especicado
podría dañar la batería e incrementar el riesgo de
incendio.
Servicio
1. Haga que una persona calicada repare la
herramienta eléctrica utilizando sólo piezas de
repuesto idénticas. Esto asegura que se man-
tenga la seguridad de la herramienta eléctrica.
2. Nunca dé servicio a baterías que estén daña-
das. El servicio a las baterías solamente deberá
ser efectuado por el fabricante o un agente de
servicio autorizado.
3. Siga las instrucciones para la lubricación y
cambio de accesorios.
4. No modique ni intente reparar el aparato ni el
paquete de baterías salvo como se indique en
las instrucciones para el uso y cuidado.

29 ESPAÑOL
INSTRUCCIONES
IMPORTANTES DE
SEGURIDAD
Al usar cualquier aparato eléctrico,
siempre deben seguirse las precaucio-
nes básicas, incluyendo las siguientes:
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: Para
reducir el riesgo de incen-
dio, descarga eléctrica o
lesión:
1. No deje el aparato con la batería
puesta. Retire la batería del aparato
cuando no lo vaya a utilizar y antes
de dar servicio de mantenimiento.
2. No lo exponga a la lluvia.
Almacénelo en interiores.
3. No permita que sea utilizado como
un juguete. Supervise de cerca
cuando lo utilicen niños o se utilice
cerca de ellos.
4.
Utilícelo solamente como se describe
en este manual. Sólo use aditamentos
recomendados por el fabricante.
5. No lo utilice con una batería dañada.
Si el aparato no está funcionando
como debiera, se ha dejado caer, se
ha dañado, se ha dejado a la intem-
perie o ha caído sobre agua, llévelo
a un centro de servicio.
6. No manipule el aparato con las
manos mojadas.
7. No introduzca ningún objeto en las
aberturas. No lo utilice con ninguna
abertura bloqueada; manténgalo
libre de polvo, pelusa, cabello y
cualquier objeto que pueda reducir
el ujo de aire.
8. Mantenga el cabello, la ropa hol-
gada, los dedos y todas las partes
del cuerpo lejos de las aberturas y
piezas móviles.
9. Apague todos los controles antes
de retirar el cartucho de batería.
10. Tenga especial cuidado cuando lim-
pie en escaleras.
11. No lo utilice para recoger líquidos
inamables o combustibles, tal
como gasolina, ni en áreas donde
puedan estar presentes.
12. Recargue sólo con el cargador
especicado por el fabricante. Un
cargador que es adecuado para un
solo tipo de paquete de baterías puede
generar riesgo de incendio al ser utili-
zado con otro paquete de baterías.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Este aparato está diseñado para un uso
doméstico solamente.
Instrucciones de
seguridad para la
sopladora inalámbrica
Preparación
1. No use ropa holgada o alhajas que puedan ser
jaladas hacia la entrada de aire. Mantenga el
cabello largo lejos de las entradas de aire.
2. Use siempre gafas protectoras, una gorra y
una mascarilla cuando utilice la sopladora de
polvo. Los anteojos comunes o para el sol NO
son gafas de seguridad.
3. Para evitar la irritación por polvo, se reco-
mienda el uso de una mascarilla.
Funcionamiento en general
1. Apague la sopladora de polvo y retire el car-
tucho de batería y asegúrese de que todas
las partes móviles se hayan detenido por
completo
• cada vez que deje la sopladora de polvo.
• siempre que cambie de inado a desin-
ado, y viceversa.
• antes de revisar, limpiar o trabajar en la
sopladora de polvo.
• si la sopladora de polvo empieza a vibrar
de manera anormal.
2. Utilice la sopladora de polvo solamente a la luz
del día o en buenas condiciones de ilumina-
ción articial.
3. No use una postura forzada y mantenga el
equilibrio y los pies en rme en todo momento.
4. Mantenga todas las entradas de aire despeja-
das de residuos.
5. Utilice la sopladora de polvo en una posición
recomendada y sobre una supercie rme.
6. No use la herramienta con las manos mojadas.

30 ESPAÑOL
7. Nunca apunte la salida de la boquilla y del
aditamento hacia usted ni hacia otras perso-
nas. Podrían salir objetos despedidos y causar
lesiones.
8. No utilice la herramienta para rociar productos
químicos. Podría dañarse los pulmones al inhalar
gases tóxicos.
9. No opere la sopladora de polvo en lugares
elevados.
10. Nunca bloquee la entrada de succión o la
salida de la sopladora.
• Tenga cuidado de no bloquear la entrada
de succión o la salida de la sopladora con
polvo o suciedad al operar en áreas con
polvo.
• No use boquillas que no sean las propor-
cionadas por Makita.
11. Si la sopladora de polvo golpea algún objeto
extraño o comienza a hacer cualquier ruido
o vibración inusual, apague la sopladora de
polvo inmediatamente para detenerlo. Retire el
cartucho de batería de la sopladora de polvo
e inspeccione la sopladora de polvo antes
de volver a encenderla y ponerla en funcio-
namiento. Si la sopladora de polvo se daña,
solicite la reparación a los centros de servicio
autorizado de Makita.
12. No introduzca los dedos u otros objetos en
la entrada de succión o en la salida de la
sopladora.
13. Evite un arranque accidental. Asegúrese de
que el interruptor esté en la posición apagada
antes de insertar el cartucho de batería, levan-
tar la sopladora de polvo o cargarla. Cargar
la sopladora de polvo con su dedo en el inte-
rruptor o pasar energía a la sopladora de polvo
con el interruptor encendido puede propiciar
accidentes.
14. Evite hacer funcionar la sopladora de polvo
durante mucho tiempo en ambientes de tem-
peratura baja.
15. No utilice la herramienta por encima de la
presión de salida máxima de la herramienta.
Si se usa la herramienta a una presión de salida
superior a la presión de salida máxima de la
herramienta, el objeto o la herramienta podrían
estallar.
Operación de soplado
1. Nunca sople escombros en dirección de las
personas cercanas.
2. Cuando utilice la sopladora de polvo, no
apunte nunca la boquilla a nadie alrededor.
3. Nunca sople sobre materiales peligrosos,
como clavos, fragmentos de vidrio o cuchillas.
4. No opere la sopladora de polvo cerca de mate-
riales inamables.
Operación de inado/desinado
1. Al inar objetos, conecte una boquilla o un
aditamento a la entrada de aire de forma
segura. De lo contrario, el objeto, boquilla o
aditamento podrían resultar dañados y producir
lesiones a las personas.
2. Purgue despacio la presión de aire. Cuando
retire una boquilla o aditamento después de
inar objetos, sujete rmemente el objeto, la
boquilla y el aditamento. Podrían salir despedi-
dos debido al aire de escape y causar lesiones.
3. No ine el objeto más allá de la presión
máxima especicada para el objeto. De lo con-
trario, la herramienta o el objeto pueden resultar
dañados y producir lesiones a las personas.
4. Ine únicamente aquellos objetos que hayan
sido diseñados por el fabricante para ser ina-
dos, tales como juguetes de playa o colchones
de aire. Si se inan otros objetos, podrían resultar
dañados y podrían producirse lesiones.
5. Al inar objetos, compruebe el estado de la
herramienta y del objeto, y cerciórese de que
no haya fugas de aire del objeto.
6. Durante la operación, siempre tenga cuidado
de no inar de más los objetos. De lo con-
trario, podría hacer estallar los objetos, lo que
podría causar daños a la herramienta y lesiones
personales.
7. Después de inar el objeto, compruebe la
presión de aire mediante un aparato de medida
calibrado y able.
8. Nunca deje la herramienta sin atender cuando
la boquilla o el aditamento se acopla al objeto
o durante el funcionamiento.
9. No utilice la herramienta como una aspira-
dora. La recolección de polvo podría dañar la
herramienta.
10. No use la herramienta como un dispositivo
respiratorio.
11. Utilice únicamente accesorios estándar sumi-
nistrados por Makita. El uso de cualquier otro
accesorio o aditamento puede ocasionar riesgo
de lesiones personales.
Mantenimiento y almacenamiento
1. Mantenga apretados todos los tuercas, pernos
y tornillos para asegurar que la sopladora de
polvo se encuentre en condiciones seguras de
operación.
2. Si las piezas están desgastadas o dañadas,
reemplácelas con piezas proporcionadas por
Makita.
3. Guarde la sopladora de polvo en un lugar seco
fuera del alcance de los niños.
4. Cuando detenga la sopladora de polvo para
inspeccionarla, repararla, almacenarla o cam-
biarle un accesorio, apáguela y asegúrese de
que todas las partes en movimiento se deten-
gan por completo y retire el cartucho de bate-
ría. Enfríe la sopladora de polvo antes de reali-
zar cualquier trabajo en la misma. Mantenga la
sopladora de polvo con cuidado y manténgala
limpia.
5. Cuando transporte la herramienta, no sujete ni
tire de una boquilla o accesorio. La herramienta
podría resultar dañada y causar lesiones.
6. Siempre permita que la sopladora de polvo se
enfríe antes de almacenarla.
7. No desensamble la herramienta.

31 ESPAÑOL
Servicio
1. Haga que una persona calicada repare la
herramienta eléctrica utilizando sólo piezas de
repuesto idénticas. Esto asegura que se man-
tenga la seguridad de la herramienta eléctrica.
2. Nunca dé servicio a baterías que estén daña-
das. El servicio a las baterías solamente deberá
ser efectuado por el fabricante o un agente de
servicio autorizado.
CONSERVE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO DEJE que la comodidad
o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) evite que siga estrictamente las
normas de seguridad para dicho producto.
El USO INCORRECTO o el no seguir las normas
de seguridad indicadas en este manual de ins-
trucciones puede ocasionar lesiones graves.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados
para la herramienta.
volts o voltios
corriente directa o continua
Instrucciones importantes de
seguridad para el cartucho de
batería
1.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
en el (1) el cargador de batería, (2) la batería, y (3)
el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme ni modique el cartucho de bate-
ría. Podría ocurrir un incendio, calor excesivo o
una explosión.
3. Si el tiempo de operación se ha acortado en
exceso, deje de operar de inmediato. Podría
correrse el riesgo de sobrecalentamiento,
posibles quemaduras e incluso explosión.
4. En caso de que ingresen electrolitos en sus
ojos, enjuáguelos bien con agua limpia y con-
sulte de inmediato a un médico. Esto podría
ocasionar pérdida de visión.
5. Evite cortocircuitar el cartucho de batería:
(1) No toque las terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua o la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede causar
un ujo grande de corriente, sobrecalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
descompostura.
6.
No guarde ni utilice la herramienta y el cartucho
de batería en lugares donde la temperatura
pueda alcanzar o exceder los 50 °C (122 °F).
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente o
ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería
puede explotar si se tira al fuego.
8. No clave, corte, aplaste, lance o deje caer el
cartucho de batería, ni golpee un objeto sólido
contra el cartucho de batería. Dicha acción
podría resultar en un incendio, calor excesivo o en
una explosión.
9. No use una batería dañada.
10. Las baterías de ión de litio están sujetas a los
requisitos reglamentarios en materia de bie-
nes peligrosos.
Para el trasporte comercial, por ej., mediante
terceros o agentes de transporte, se deben tomar
en cuenta los requisitos especiales relativos al
empaque y el etiquetado.
Para efectuar los preparativos del artículo que se
va a enviar, se requiere consultar a un experto en
materiales peligrosos. Si es posible, consulte ade-
más otras regulaciones nacionales más detalladas.
Pegue o cubra con cinta adhesiva los contactos
abiertos y empaque la batería de manera que ésta
no pueda moverse dentro del paquete.
11. Para deshacerse del cartucho de batería,
sáquelo de la herramienta y deséchelo en un
lugar seguro. Siga las regulaciones locales
relacionadas al desecho de las baterías.
12.
Utilice las baterías únicamente con los produc-
tos especicados por Makita. Instalar las baterías
en productos que no cumplan con los requisitos
podría ocasionar un incendio, un calentamiento
excesivo, una explosión o una fuga de electrolito.
13. Si no se utiliza la herramienta por un
período largo, debe extraerse la batería de la
herramienta.
14. El cartucho de batería podría absorber calor
durante y después de su uso, lo que ocasiona-
ría quemaduras o quemaduras a baja tempe-
ratura. Tenga cuidado con la manipulación de
los cartuchos de batería que estén calientes.
15. No toque el terminal de la herramienta inme-
diatamente después de su uso, ya que el
mismo podría estar lo sucientemente caliente
como para provocarle quemaduras.
16. No permita que las rebabas, el polvo o la tierra
queden atrapados en los terminales, oricios
y ranuras del cartucho de batería. Podría pro-
vocar calentamiento, incendio, explosión y mal
funcionamiento de la herramienta o del cartucho
de batería, lo que resultaría en quemaduras o
lesiones personales.
17. No utilice el cartucho de batería cerca de
cables eléctricos de alto voltaje, a menos que
la herramienta sea compatible con el uso cer-
cano a estos cables eléctricos de alto voltaje.
Esto podría ocasionar una avería o descompos-
tura de la herramienta o del cartucho de batería.
18. Mantenga la batería alejada de los niños.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.

32 ESPAÑOL
PRECAUCIÓN: Utilice únicamente baterías
originales de Makita. El uso de baterías no origina-
les de Makita, o de baterías alteradas, puede ocasio-
nar que las baterías exploten causando un incendio,
lesiones personales y daños. Asimismo, esto inva-
lidará la garantía de Makita para la herramienta y el
cargador Makita.
Consejos para alargar al máximo
la vida útil de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que
se descargue completamente. Pare siem-
pre la operación y cargue el cartucho de
batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una tempera-
tura ambiente de 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F).
Si un cartucho de batería está caliente, déjelo
enfriar antes de cargarlo.
4. Cuando no utilice el cartucho de batería,
sáquelo de la herramienta o del cargador.
5. Cargue el cartucho de batería si no va a utili-
zarlo durante un período prolongado (más de
seis meses).
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta esté apagada y el cartucho de batería
haya sido extraído antes de realizar cualquier
trabajo en la misma.
Instalación de la boquilla
Alinee las protuberancias de la guía de una boquilla
con las muescas de bloqueo del manguito de bloqueo
de la herramienta, luego empuje la boquilla rmemente
dentro del manguito de bloqueo hasta que encaje en
su lugar con un clic. Una vez instalada la boquilla, trate
de jalarla para asegurarse de que está rmemente en
su sitio.
1
1
2
2
3
Fig.1
► 1. Protuberancias de la guía 2. Muescas de blo-
queo 3. Manguito de bloqueo
AVISO: Asegúrese de que la boquilla se haya
colocado correctamente en la herramienta, para
que las protuberancias de la guía de la boquilla
encajen perfectamente en las muescas de blo-
queo del manguito de bloqueo.
Extracción de la boquilla
Sostenga el extremo de la boquilla y gírelo en la
dirección indicada por las echas en el extremo de la
boquilla para liberar el seguro. Separe la boquilla del
manguito de bloqueo después de que se desbloquee.
2
1
Fig.2
► 1. Extremo de la boquilla 2. Manguito de bloqueo
AVISO: La suciedad y el polvo adheridos a la
supercie posiblemente diculten la extracción
de la boquilla de la herramienta. En tal caso,
deslice y sostenga el manguito de bloqueo hacia
la carcasa del motor primero, y luego gire el
extremo de la boquilla para liberar el bloqueo.
PRECAUCIÓN: Tenga cuidado de no pillarse
las manos entre el extremo trasero del manguito
de bloqueo y la carcasa del motor mientras retira
la boquilla. El manguito de bloqueo se desliza hacia
la carcasa del motor cuando la boquilla se suelta del
seguro.
1
2
Fig.3
► 1. Manguito de bloqueo 2. Carcasa del motor

33 ESPAÑOL
Extracción e instalación de la tapa
guardapolvo
1. Gire la tapa guardapolvo en la entrada de succión
en la parte trasera de la carcasa en sentido inverso al
de las manecillas del reloj para quitar la tapa guarda-
polvo de la carcasa. Dos lengüetas de bloqueo de la
tapa guardapolvo se pueden desacoplar al alinearlas
con las ranuras de guía de la carcasa.
1
2
3
4
Fig.4
► 1. Tapa guardapolvo 2. Lengüetas de bloqueo
3. Entrada de succión 4. Ranuras de guía
2. Vuelva a montar la tapa guardapolvo sobre la
entrada de succión, alineando las dos lengüetas de
bloqueo de la tapa guardapolvo con las ranuras de guía
de la carcasa. Luego, gire la tapa guardapolvo en el
sentido de las manecillas del reloj para aanzarla en su
sitio.
2
4
3
1
Fig.5
► 1. Tapa guardapolvo 2. Lengüetas de bloqueo
3. Entrada de succión 4. Ranuras de guía
Instalación y extracción de boquillas
largas
Accesorio opcional
Un juego de boquillas largas ayuda a limpiar el polvo de
pequeños oricios y puntos estrechos. Las longitudes
de las boquillas se pueden organizar de acuerdo con
sus necesidades.
1
2
3
Fig.6
► 1. Boquilla 13 2. Boquilla larga R 3. Boquilla larga F
1. Inserte la boquilla larga R a través del oricio de
aire de la boquilla 13 de atrás hacia adelante. Pásela
hasta que la boquilla 13 quede asegurada en su lugar
en el extremo posterior de la boquilla larga R.
1
2
Fig.7
► 1. Boquilla 13 2. Boquilla larga R

34 ESPAÑOL
2. Coloque la boquilla larga F sobre el extremo
frontal de la boquilla larga R. Enrosque con la mano la
boquilla larga F hasta que quede apretada rmemente.
1
2
Fig.8
► 1. Boquilla larga F 2. Boquilla larga R
3. Alinee las protuberancias de la guía de la boquilla
13 con las muescas de bloqueo del manguito de blo-
queo de la herramienta, luego empuje la boquilla 13
rmemente dentro del manguito de bloqueo hasta que
encaje en su lugar con un clic.
1
2
3
4
5
6
Fig.9
► 1. Protuberancia de la guía 2. Muesca de bloqueo
3. Manguito de bloqueo 4. Boquilla 13 5. Boquilla
larga R 6. Boquilla larga F
NOTA: Use la boquilla larga R solo para tener un
rango de operación más corto. Utilice ambas boqui-
llas largas R y F para permitir un rango de operación
más amplio.
4. Para quitar las boquillas largas, separe la boquilla
13 del manguito de bloqueo de la herramienta, y luego
desmonte las boquillas largas.
Instalación y remoción de boquillas
y aditamentos de desinado
Accesorio opcional
AVISO:
Asegúrese siempre de instalar y desinstalar las
boquillas y aditamentos de desinado solo mientras la
manguera de ventilación de aire completa esté desconec-
tada de la herramienta. Manipular la manguera de ventilación
de aire completa ensamblada en la herramienta podría causar
que la herramienta permanezca inestable y que se caiga.
1. Alinee las protuberancias de la boquilla de la
válvula de pinzamiento con las muescas de bloqueo del
manguito de bloqueo de la manguera de ventilación de
aire completa, luego empuje la boquilla de la válvula de
pinzamiento rmemente dentro del manguito de blo-
queo hasta que encaje en su lugar con un clic.
2
1
3
4
5
Fig.10
► 1. Boquilla de la válvula de pinzamiento
2. Protuberancias de la guía 3. Muescas de bloqueo
4. Manguito de bloqueo 5. Manguera de ventilación
de aire completa
Aditamento de goma opcionales
Los aditamentos de goma opcionales deben colocarse sobre
la boquilla. Tenga cuidado de no colocar aditamentos de goma
directamente en la manguera de ventilación de aire completa.
i Alinee las protuberancias de la guía de la boquilla
13 con las muescas de bloqueo del manguito de blo-
queo de la manguera de ventilación de aire completa,
luego empuje la boquilla rmemente en el manguito de
bloqueo hasta que encaje en su lugar con un clic.
ii
Coloque un aditamento de goma sobre el cabezal de
la boquilla empujándolo y enrosque a mano en su sitio.
1 1
2
3
Fig.11
► 1. Aditamentos de goma 2. Boquilla 13 3. Manguera
de ventilación de aire completa

35 ESPAÑOL
AVISO:
Asegúrese de que la boquilla se haya colo-
cado correctamente en la manguera de ventilación
de aire completa, para que las protuberancias de
la guía de la boquilla encajen perfectamente en las
muescas de bloqueo del manguito de bloqueo.
2.
Gire la tapa guardapolvo en la entrada de succión en la
parte trasera de la carcasa en sentido inverso al de las mane-
cillas del reloj para quitar la tapa guardapolvo de la carcasa.
Dos lengüetas de bloqueo de la tapa guardapolvo se pueden
desacoplar al alinearlas con las ranuras de guía de la carcasa.
1
2
3
4
Fig.12
► 1. Tapa guardapolvo 2. Lengüetas de bloqueo
3. Entrada de succión 4. Ranuras de guía
3.
Conecte el extremo de la manguera de ventilación de aire
completa a la entrada de succión, alineando las dos lengüetas de
bloqueo de la manguera de ventilación de aire completa con las
ranuras de guía de la carcasa. Luego sostenga y gire los mangui-
tos posteriores de la manguera de ventilación de aire completa en
el sentido de las manecillas del reloj para asegurarla en su lugar.
1
4
5
3
2
Fig.13
► 1. Manguera de ventilación de aire completa
2. Manguitos posteriores 3. Entrada de succión
4. Lengüetas de bloqueo 5. Ranuras de guía
4. Para quitar la boquilla y los aditamentos de desin-
ado, siga los pasos de instalación en orden inverso.
AVISO: Siempre sostenga y gire los manguitos
posteriores de la manguera de ventilación de aire
completa para instalar y desinstalar la manguera
de ventilación de aire completa en su lugar.
Instalación del ltro opcional
Accesorio opcional
Un ltro de alto desempeño opcional (Filtro C) está
disponible para restringir la entrada de polvo al motor
en condiciones de trabajo polvorientas.
1.
Gire la tapa guardapolvo en la entrada de succión en la
parte trasera de la carcasa en sentido inverso al de las mane-
cillas del reloj para quitar la tapa guardapolvo de la carcasa.
Dos lengüetas de bloqueo de la tapa guardapolvo se pueden
desacoplar al alinearlas con las ranuras de guía de la carcasa.
1
2
3
4
Fig.14
► 1. Tapa guardapolvo 2. Lengüetas de bloqueo
3. Entrada de succión 4. Ranuras de guía
2.
Reemplace un ltro de alto desempeño opcional de la entrada
de succión, alineando las dos lengüetas de bloqueo del ltro opcional
con las ranuras de guía de la carcasa. Luego, gire el ltro opcional en
el sentido de las manecillas del reloj para aanzarlo en su sitio.
2
4
3
1
Fig.15
►
1. Filtro de alto desempeño opcional 2. Lengüetas de
bloqueo 3. Entrada de succión 4. Ranuras de guía

36 ESPAÑOL
AVISO: Un ltro de alto desempeño opcional (l-
tro C) se puede reutilizar muchas veces limpián-
dolo. Limpie el polvo del ltro con regularidad, ya
que un ltro obstruido puede bloquear el ujo de
aire y causar un funcionamiento menos eciente.
De vez en cuando, lave el ltro con agua, enjuá-
guelo y séquelo bien a la sombra antes de usarlo.
AVISO: No limpie, frote ni raye un ltro de
alto desempeño opcional (ltro C) con fuerza.
Asegúrese de sacudir o soplar el polvo del ltro
con cuidado.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta esté apagada y el cartucho de batería
haya sido extraído antes de realizar cualquier
ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o extracción del
cartucho de batería
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herra-
mienta antes de colocar o quitar el cartucho de
batería.
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el car-
tucho de la batería con rmeza al colocar o quitar
el cartucho de batería. Si no se sujeta con rmeza la
herramienta y el cartucho de batería, puede ocasio-
nar que se resbalen de sus manos causando daños
a la herramienta y al cartucho de batería, así como
lesiones a la persona.
1
2
3
Fig.16
► 1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de batería
Para quitar el cartucho de batería, deslícelo de la herra-
mienta mientras desliza el botón sobre la parte delan-
tera del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
sobre el cartucho de batería con la ranura en la carcasa
y deslícela hasta su lugar. Insértelo por completo hasta
que se je en su lugar con un pequeño clic. Si puede
ver el indicador rojo como se muestra en la ilustración,
este no ha quedado asegurado por completo.
PRECAUCIÓN: Introduzca siempre com-
pletamente el cartucho de batería hasta que
el indicador rojo no pueda verse. Si no, podría
accidentalmente salirse de la herramienta y caer al
suelo causando una lesión a usted o alguien a su
alrededor.
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de
batería a la fuerza. Si el cartucho no se desliza al
interior fácilmente, se debe a que no está siendo
insertado correctamente.
Indicación de la capacidad restante
de la batería
Únicamente para cartuchos de batería con el
indicador
1
2
Fig.17
► 1. Luces indicadoras 2. Botón de vericación
Oprima el botón de vericación en el cartucho de la
batería para que indique la capacidad restante de la
batería. Las luces indicadoras se iluminarán por algu-
nos segundos.
Luces indicadoras Capacidad
restante
Iluminadas Apagadas Parpadeando
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargar la
batería.
La batería
pudo haber
funcionado
mal.
NOTA: Dependiendo de las condiciones de uso y
la temperatura ambiente, la indicación podrá diferir
ligeramente de la capacidad real.
NOTA: La primera luz indicadora (extrema izquierda)
parpadeará cuando el sistema de protección de
batería esté en funcionamiento.

37 ESPAÑOL
Sistema de protección para la
herramienta/batería
La herramienta está equipada con un sistema de pro-
tección de la herramienta/batería. Este sistema corta
en forma automática el suministro de energía al motor
para prolongar la vida útil de la herramienta y la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante
la operación si la herramienta o la batería se someten a
una de las siguientes condiciones:
Protección contra sobrecarga
Cuando la herramienta/batería sea operada de tal
forma que cause que use una cantidad de corriente
anormalmente alta, la herramienta se detendrá auto-
máticamente. En esta situación, apague la herramienta
y detenga la aplicación que haya causado que la
herramienta se sobrecargara. Luego encienda la herra-
mienta para reiniciarla.
Protección contra
sobrecalentamiento
Cuando la herramienta/batería se sobrecalienten, la
herramienta se detendrá automáticamente. En este
caso, permita que la herramienta se enfríe antes de
volver a encenderla.
Protección en caso de
sobredescarga
Cuando la batería se agota durante el uso, la luz
parpadeará para avisarle. Luego, la herramienta se
detiene automáticamente y la luz permanece encen-
dida durante aproximadamente 10 segundos, poco
después de que la energía de la batería sea demasiado
baja para operar durante el uso continuo. En tales
casos, extraiga la batería de la herramienta y cargue
la batería.
Protección contra otras causas
El sistema de protección también está diseñado para
otras causas que podrían dañar la herramienta, y per-
mite que la herramienta se detenga automáticamente.
Siga todos los pasos a continuación para eliminar las
causas cuando la herramienta se haya detenido tempo-
ralmente o se haya detenido durante el funcionamiento.
1. Apague la herramienta, y luego enciéndala nueva-
mente para reiniciarla.
2. Cargue la(s) batería(s) o reemplácela(s) con
batería(s) recargada(s).
3. Deje que la herramienta y la(s) batería(s) se
enfríen.
Si no hay ninguna mejora al restaurar el sistema de
protección, comuníquese con su centro local de servi-
cio Makita.
Accionamiento del interruptor
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho
de batería en la herramienta, compruebe siem-
pre y cerciórese de que el gatillo interruptor se
acciona debidamente y que vuelve a la posición
“OFF” (apagado) cuando lo suelta.
PRECAUCIÓN: El interruptor puede ser blo-
queado en la posición de encendido para mayor
comodidad del operador durante un uso pro-
longado. Tenga precaución mientras bloquea la
herramienta en la posición “ON” (encendido).
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de
batería con el botón de bloqueo activado.
PRECAUCIÓN: Cuando no se esté usando la
herramienta, oprima el botón de bloqueo del gati-
llo desde el lado en el cual se indica una marca de
bloqueo ( ) para bloquear el gatillo interruptor
en la posición “OFF” (apagado).
Botón de bloqueo del gatillo
Para evitar jalar accidentalmente el gatillo interruptor,
se suministra el botón de bloqueo del gatillo. Para
arrancar la herramienta, oprima el botón de bloqueo del
gatillo desde el lado en el cual se indica una marca de
desbloqueo ( ). Para bloquear la herramienta, oprima
el botón de bloqueo del gatillo desde el lado en el cual
se indica una marca de bloqueo ( ).
Asegúrese de volver a colocar el botón de bloqueo del
gatillo en una posición de bloqueo después de cada
uso.
1
2
1
2
3
4
Fig.18
► 1. Gatillo interruptor 2. Botón de bloqueo del gatillo
3. Marca de desbloqueo 4. Marca de bloqueo
AVISO: No jale fuertemente el gatillo interruptor
sin soltar el botón de bloqueo del gatillo. Esto
podría dañar el interruptor.

38 ESPAÑOL
Gatillo interruptor
El volumen de aire se puede controlar apretando el
gatillo interruptor. El volumen de aire aumentará al
incrementar la presión del gatillo interruptor. Para dete-
ner la máquina, suelte el gatillo interruptor.
1
Fig.19
► 1. Gatillo interruptor
Botón de bloqueo
Para una operación continua, oprima el botón de
bloqueo mientras jala del gatillo interruptor y luego
suelte el gatillo interruptor. Para cancelar la operación
de bloqueo, jale completamente el gatillo interruptor y
luego suéltelo.
1
2
Fig.20
► 1. Gatillo interruptor 2. Botón de bloqueo
Ajuste del volumen de aire
El volumen de aire se puede cambiar en cuatro modos;
es decir, 4 (máx.), 3 (alto), 2 (medio) y 1 (bajo), según la
aplicación y la carga de trabajo.
Presione el botón de ajuste del volumen de aire para
cambiar el modo en la siguiente secuencia. El modo
cambia cada vez que presiona el botón.
1
2
3
4
5
Fig.21
► 1. Volumen de aire bajo 2. Volumen de aire medio
3. Volumen de aire alto 4. Volumen de aire máximo
5. Botón de ajuste del volumen de aire
Tabla de ajustes del volumen de aire
Modo del volumen de aire Volumen de aire máximo
4: Máx. 1,1 m
3
/min (39 cu.ft/min)
3: Alto 1,0 m
3
/min (35 cu.ft/min)
2: Medio 0,8 m
3
/min (28 cu.ft/min)
1: Bajo 0,6 m
3
/min (21 cu.ft/min)
* Los volúmenes máximos de aire se miden sin
boquillas.
NOTA: El modo de volumen de aire se puede cam-
biar antes de encender la herramienta.
NOTA: La herramienta reinicia la operación en el
modo de volumen de aire que se usó por última vez.

39 ESPAÑOL
Encendido de la lámpara
PRECAUCIÓN: No mire a la luz ni vea a la
fuente de luz directamente.
Para encender la luz, realice uno de los siguientes
pasos.
• Oprima el botón de ajuste del volumen de aire
para encender la luz. La luz permanece encen-
dida por aproximadamente 10 segundos.
• Jale el gatillo interruptor para encender la luz.
La luz continúa iluminándose mientras se está
jalando el gatillo interruptor. La luz se apagará
aproximadamente 10 segundos después de dete-
ner la operación.
NOTA: Cuando la capacidad restante de la batería
esté baja, la lámpara comenzará a parpadear. El
momento en el que la lámpara comenzará a par-
padear dependerá de la temperatura en el lugar de
trabajo y de las condiciones del cartucho de batería.
2
1
3
Fig.22
► 1. Botón de ajuste del volumen de aire 2. Gatillo
interruptor 3. Luz
Oricio para colgado
PRECAUCIÓN: Antes de colgar la herra-
mienta, asegúrese siempre de que el oricio para
colgado no esté dañado.
PRECAUCIÓN: Utilice las partes para col-
gado/montaje para sus propósitos pretendidos
solamente. El uso para un propósito no pretendido
podría ocasionar un accidente o una lesión personal.
PRECAUCIÓN: Debe aprender de antemano
la capacidad de soporte de carga nominal de los
estantes y soportes para herramientas. No colo-
que la herramienta si excede el soporte de carga
de los estantes y soportes.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que el oricio
para colgado esté bien enganchado antes de
soltarlo.
Utilice el oricio para colgado en la parte superior
trasera de la carcasa para colgar la herramienta de un
gancho de estantes y soportes.
1
2
Fig.23
► 1. Oricio para colgado 2. Gancho
Instalación del gancho
Accesorio opcional
ADVERTENCIA:
Utilice las piezas para col-
gado/montado solo para los nes previstos; por
ejemplo, colgar la herramienta en un cinturón de
herramientas entre trabajos o intervalos de trabajo.
ADVERTENCIA
: Tenga cuidado de no sobrecargar el
gancho, ya que demasiada fuerza o una sobrecarga irregular
podrían dañar la herramienta y provocar lesiones personales.
PRECAUCIÓN: Cuando instale el gancho,
siempre asegúrelo rmemente con el tornillo. De
lo contrario, el gancho podría desprenderse de la
herramienta y ocasionar lesiones personales.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de colgar la
herramienta de forma segura antes de soltarla. Un
enganche insuciente o desequilibrado podría provo-
car que se caiga y usted podría lesionarse.
1
2
3
3
1
2
Fig.24
► 1. Ranura 2. Gancho 3. Tornillo
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la herramienta.
Se puede instalar en cualquiera de los lados de la herramienta.
Para instalar el gancho, insértelo en una ranura de la carcasa de
la herramienta de cualquiera de los lados y después sujételo con
un tornillo. Para quitarlo, aoje el tornillo y después sáquelo.

40 ESPAÑOL
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN: No apunte la boquilla a nadie
cercano durante el funcionamiento.
AVISO: Nunca bloquee la entrada de succión o la
salida del soplador durante el funcionamiento.
Soplado durante el uso general
Boquillas recomendadas
— Boquilla 13
Limpie sus supercies de trabajo y pisos soplando
polvo, suciedad, escombros, desechos o desperdicios
en general.
Dirija la boquilla hacia las supercies a una distancia
adecuada, y gírela para soplarlas por completo.
Fig.25
PRECAUCIÓN: Nunca sople escombros en
dirección de las personas o mascotas cercanas.
PRECAUCIÓN: Utilice equipo de protección
personal, como una máscara antipolvo y protec-
ción para los ojos.
AVISO: Elimine las obstrucciones de las super-
cies antes de la operación de soplado.
Soplado en espacios reducidos
Boquillas recomendadas
— Boquilla 3
Sople en lugares reducidos, esquinas y espacios cerca
de las paredes para quitar el polvo.
Apunte la boquilla directamente a los espacios a una
distancia razonable, y apriete el gatillo interruptor para
controlar el volumen de aire de soplado.
Fig.26
Fig.27
PRECAUCIÓN: Mantenga la boquilla ale-
jada a una distancia razonable de los puntos de
soplado para evitar que el polvo se esparza por
el aire.
PRECAUCIÓN: Utilice equipo de protección
personal, como una máscara antipolvo y protec-
ción para los ojos.

41 ESPAÑOL
AVISO: Evite bloquear los oricios de ventila-
ción de aire alrededor de la salida del soplador.
De lo contrario, puede causar ruidos y vibraciones
repentinos, y posiblemente afectar el desempeño de
la herramienta.
1
2
Fig.28
► 1. Oricios de las aberturas de ventilación 2. Salida
del soplador
Limpiado del ltro de aire
Boquillas recomendadas
— Boquilla 7
Elimine el polvo de las supercies del ltro soplando
aire de un lado al otro del ltro.
Dirija la boquilla sobre las supercies del ltro a una
distancia corta, y gírela de lado a lado para quitar el
polvo de las supercies.
Fig.29
PRECAUCIÓN: Utilice equipo de protección
personal, como una máscara antipolvo y protec-
ción para los ojos.
NOTA: Apunte la boquilla en un ángulo de acuerdo
con los contornos del ltro, para que el polvo adhe-
rido pueda eliminarse fácilmente.
Soplado en un área amplia y abierta
Boquillas recomendadas
— Boquilla de rango completo
Sople aire sobre la suciedad y el líquido en supercies
amplias y abiertas como un escritorio y el piso, utili-
zando la boquilla de cinco oricios con un rango de
soplado de 120 grados.
Dirija la boquilla sobre un área grande dentro de una
cierta distancia, y gírela hacia adelante y hacia atrás y
de lado a lado para soplar ampliamente.
Fig.30
PRECAUCIÓN: Utilice equipo de protección
personal, como una máscara antipolvo y protec-
ción para los ojos.
Inado de artículos de plástico
inables
Boquillas recomendadas
— Boquilla de la válvula de pinzamiento
— Boquilla 13
Volumen de aire inable con cartucho de batería
completamente cargado BL1860B sin recargarlo
Modo del volumen
de aire
Volumen de aire
para inado
(Con la boquilla
de la válvula de
pinzamiento)
Número de pelo-
tas de playa de
plástico de ø61
cm (ø24″) equiva-
lente en volumen
de aire
(Con la boquilla
de la válvula de
pinzamiento)
4: Máx. 13,0 m
3
(459 cu.ft) 110
3: Alto 13,4 m
3
(473 cu.ft) 115
2: Medio 15,6 m
3
(551 cu.ft) 130
1: Bajo 22,8 m
3
(805 cu.ft) 190
NOTA: La presión de aire de salida máxima de esta
herramienta es 20,2 kPa (2,9 PSI).
(Con boquilla 13)

42 ESPAÑOL
Inar juguetes de playa, almohadas y artículos inables
de plástico pequeños similares con la boquilla de la
válvula de pinzamiento.
Inar piscinas de jardín, colchones de aire y artículos
inables de plástico grandes similares con la boquilla
13.
Inserte la boquilla en una entrada de aire de un artículo
inable, y apriete el gatillo interruptor para comenzar
a inar.
Suelte lentamente el gatillo interruptor para reducir el
volumen de aire a medida que el artículo inable se
acerca a estar completamente inado. Retire la boquilla
de la entrada de aire después de detener el ujo de
aire, y luego cierre la entrada de aire.
Fig.31
Fig.32
PRECAUCIÓN: Durante la operación, siem-
pre tenga cuidado de no inar de más los artí-
culos inables. De lo contrario, podría reventar los
artículos inables, lo que podría causar daños a la
herramienta y lesiones personales.
PRECAUCIÓN: Nunca deje la herramienta sin
atender mientras la boquilla esté acoplada a los
artículos inables o mientras la herramienta está
en marcha.
PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que la
corriente de aire caliente podría uir a través
del oricio de ventilación de aire en el cuello de
botella de la boquilla de la válvula de pinzamiento
debido a la circulación de aire.
NOTA: Asegúrese de insertar la boquilla de la válvula
de pinzamiento completamente a través de la entrada
de aire para que el cabezal de la boquilla sirva para
abrir la válvula de aleta dentro de la entrada de aire.
NOTA: Para un artículo inable con una abertura
pequeña de entrada de aire, inserte la punta estre-
cha de la boquilla de la válvula de pinzamiento en
la entrada de aire, hasta que el cuello de botella del
cabezal de la boquilla toque el borde de la entrada
de aire.
NOTA: Para un artículo inable con una abertura
grande de entrada de aire, inserte el cabezal de la
boquilla de la válvula de pinzamiento completamente
en la entrada de aire para abrir la válvula de aleta
dentro de la entrada de aire.
1
1
2
3
4
5
4
Fig.33
► 1. Válvula de aleta 2. Abertura pequeña de entrada
de aire 3. Abertura grande de entrada de aire
4. Cuello de botella 5. Oricio de abertura de
ventilación
NOTA: Si una entrada de aire en un artículo inable
es relativamente más pequeña que el cabezal de
la boquilla de la válvula de pinzamiento, apriete y
agrande la entrada de aire con la mano, y luego gire
y sostenga el cabezal de la boquilla en la entrada de
aire.

43 ESPAÑOL
Soplado de oricios y de lugares
estrechos
Accesorio opcional
Boquillas recomendadas
— Conjunto de boquillas largas
Limpiar el polvo de pequeños oricios y puntos estre-
chos. Las longitudes de las boquillas se pueden organi-
zar de acuerdo con sus necesidades.
Ensamble las boquillas largas R y F juntas para permitir
un rango de operación más largo, por ejemplo, lim-
piando los oricios de anclaje en sus pies.
Fig.34
Use la boquilla larga R solo para tener un rango de
operación más corto, por ejemplo, limpieza de sitios de
la pared.
Fig.35
PRECAUCIÓN: Utilice equipo de protección
personal, como una máscara antipolvo y protec-
ción para los ojos.
Soplado en espacios estrechos
Accesorio opcional
Boquillas recomendadas
— Boquilla exible 6
Sople el polvo de cualquier lugar de difícil acceso.
Altamente ecaz para la limpieza del motor, eliminación
de polvo en el automóvil, soplado de polvo en la car-
casa de la computadora.
Apunte la boquilla en un ángulo dentro de la distancia
de contacto, y sople hacia adelante y hacia atrás para
limpiar el polvo remanente. Cambie los ángulos de la
boquilla a medida que sopla para ayudar a expulsar
algunos de los escombros y polvo más persistentes.
Fig.36
PRECAUCIÓN: Utilice equipo de protección
personal, como una máscara antipolvo y protec-
ción para los ojos.
AVISO: Evite bloquear los oricios de ventilación
de aire alrededor del extremo de la manguera
exible. De lo contrario, puede causar ruidos y vibra-
ciones repentinos, y posiblemente afectar el desem-
peño de la herramienta.
1
Fig.37
► 1. Oricios de las aberturas de ventilación

44 ESPAÑOL
Desinado de artículos de plástico
inables
Accesorio opcional
AVISO: Una corriente de aire de escape uye a
través de la salida del soplador de la herramienta.
No ventile el aire de escape hacia una pared,
techo o espacio oculto del edicio.
AVISO: Evite desinar los artículos inables
en condiciones de humedad y polvo, ya que el
agua, el polvo y sustancias externas similares
en las supercies podrían penetrar en el motor y
dañar la herramienta. Seque y limpie los artículos
inables completamente antes de realizar la ope-
ración de desinado.
AVISO: Nunca deje la herramienta desatendida
mientras desina los artículos inables. Hacer
funcionar el motor continuamente después de
que se completa el desinado puede causar
sobrecalentamiento.
Boquillas y aditamentos recomendados
— Manguera de ventilación de aire completa
— Boquilla de la válvula de pinzamiento
— Aditamento de goma 20 - 30
— Aditamento de goma 65
Desine los artículos inables con las boquillas adecua-
das según sus preferencias y aplicaciones.
1. Coloque una boquilla o un aditamento de goma en
la manguera de ventilación de aire completa.
2. Vuelva a colocar la tapa guardapolvo de la
entrada de succión de la herramienta con la manguera
de ventilación de aire completa.
3. Inserte la boquilla en la válvula de aire o coloque
el accesorio sobre la válvula de aire de artículos ina-
bles y apriete el gatillo interruptor para comenzar a
desinar.
4. Suelte lentamente el gatillo interruptor para redu-
cir el volumen de succión cuando un artículo inable se
desine casi por completo.
5. Retire la boquilla o aditamento de la válvula de
aire después de detener el ujo de aire, y luego cierre
la válvula de aire.
Con la boquilla de la válvula de pinzamiento
Fig.38
Con el aditamento de goma 20 - 30
Fig.39
Con el aditamento de goma 65
Fig.40
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta esté apagada y el cartucho de batería
extraído antes de intentar realizar una inspección
o mantenimiento.
Para mantener la SEGURIDAD y CONFIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otro manteni-
miento o ajuste deben ser realizados por los centros de
servicio autorizados por Makita o de fábrica, utilizando
siempre repuestos Makita.
AVISO: Nunca use gasolina, bencina, diluyente
(tíner), alcohol o sustancias similares. Puede que
esto ocasione grietas o descoloramiento.
Limpieza
Limpieza del cuerpo de la
herramienta
Limpie el cuerpo de su herramienta con un paño seco
o un paño humedecido en agua jabonosa a intervalos
regulares.
Limpieza de las boquillas
Limpie las obstrucciones o el polvo que bloquean las
aberturas de las boquillas antes y después de cada
uso.

45 ESPAÑOL
Extracción e instalación del ltro
PRECAUCIÓN: Después de limpiar el ltro,
asegúrese de volver a montarlo en la posición
correcta.
Limpie el ltro a intervalos regulares, ya que usar un
ltro obstruido podría resultar en un desempeño de
succión deciente.
1. Gire la tapa guardapolvo en la entrada de succión
en la parte trasera de la carcasa en sentido inverso al
de las manecillas del reloj para quitar la tapa guarda-
polvo de la carcasa. Dos lengüetas de bloqueo de la
tapa guardapolvo se pueden desacoplar al alinearlas
con las ranuras de guía de la carcasa.
1
2
3
4
Fig.41
► 1. Tapa guardapolvo 2. Lengüetas de bloqueo
3. Entrada de succión 4. Ranuras de guía
2. Saque el ltro de esponja circular B (gris oscuro)
de la entrada de succión.
1
Fig.42
► 1. Filtro de esponja circular B (gris oscuro)
No retire el ltro de esponja A (amarillo) colocado más
hacia adentro de la entrada de succión, ya que debe
colocarse para proteger el motor de cualquier daño.
1
Fig.43
► 1. Filtro de esponja A (amarillo)
3. Limpie y sacuda el polvo del ltro de esponja
circular B manualmente. De vez en cuando lave el ltro
con agua, enjuague y seque bien a la sombra antes de
usarlo.
Fig.44
Fig.45
AVISO: Después de lavar en agua, seque el ltro
de esponja circular B antes de instalarlo. Un ltro
que no esté completamente seco podría acortar la
vida útil del motor.
AVISO: Nunca lave los ltros en la lavadora.
AVISO: No frote ni raye los ltros con objetos
duros tales como un cepillo.
NOTA: Los ltros se desgastan con el tiempo. Se
recomienda contar con piezas de repuesto.

46 ESPAÑOL
4. Ponga el ltro de esponja circular B de vuelta a la
entrada de succión. Asegúrese de que los bordes inte-
riores de la abertura de succión sostengan el ltro de
esponja circular B, y que no haya espacio entre el ltro
de esponja y la entrada de succión.
1
2
Fig.46
► 1. Filtro de esponja circular B 2. Bordes interiores
5. Vuelva a montar la tapa guardapolvo sobre la
entrada de succión, alineando las dos lengüetas de
bloqueo de la tapa guardapolvo con las ranuras de guía
de la carcasa. Luego, gire la tapa guardapolvo en el
sentido de las manecillas del reloj para aanzarla en su
sitio.
2
4
3
1
Fig.47
► 1. Tapa guardapolvo 2. Lengüetas de bloqueo
3. Entrada de succión 4. Ranuras de guía

47
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de solicitar alguna reparación, primero realice una inspección por su cuenta. Si detecta algún problema que
no esté explicado en el manual, no intente desensamblar la máquina. En vez de esto, solicite la reparación a un cen-
tro de servicio autorizado de Makita, usando siempre piezas de repuesto Makita.
Estado de la anomalía Causa probable (avería) Remedio
El motor no funciona. El sistema de accionamiento no fun-
ciona correctamente.
Solicite la reparación en el centro de servicio autori-
zado de su localidad.
El motor deja de funcionar después
de un rato de uso.
Sobrecalentamiento. Deje de usar la herramienta para enfriarla.
La herramienta no alcanza el volu-
men de aire máximo.
El sistema de accionamiento no fun-
ciona correctamente.
Solicite la reparación en el centro de servicio autori-
zado de su localidad.
Vibración anormal:
¡Detenga la herramienta
inmediatamente!
El sistema de accionamiento no fun-
ciona correctamente.
Solicite la reparación en el centro de servicio autori-
zado de su localidad.
El motor no se puede detener:
¡Extraiga la batería
inmediatamente!
Avería eléctrica o electrónica. Extraiga la batería y solicite la reparación en el
centro de servicio autorizado de su localidad.
ACCESORIOS
OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o aditamen-
tos están recomendados para utilizarse con su
producto de Makita especicado en este manual.
El uso de cualquier otro accesorio o aditamento
puede ocasionar riesgo de lesiones personales. Use
los accesorios o aditamentos sólo para los propósitos
para los que fueron diseñados.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte a su centro de
servicio local Makita.
• Boquilla 3
• Boquilla 7
• Boquilla 13
• Boquilla de rango completo
• Boquilla de la válvula de pinzamiento
• Boquilla exible 6
• Conjunto de boquillas largas
• Manguera de ventilación de aire completa
• Aditamento de goma 20 - 30
• Aditamento de goma 65
• Filtro C
• Gancho
• Batería y cargador originales de Makita
NOTA: Algunos de los artículos en la lista puede
que vengan junto con el paquete del producto como
accesorios incluidos. Puede que estos accesorios
varíen de país a país.
GARANTÍA LIMITADA DE MAKITA
Ésta Garantía no aplica para México
Consulte la hoja de la garantía anexa para ver los
términos más vigentes de la garantía aplicable a este
producto. En caso de no disponer de esta hoja de
garantía anexa, consulte los detalles sobre la garantía
descritos en el sitio web de su país respectivo indicado
a continuación.
Estados Unidos de América: www.makitatools.com
Canadá: www.makita.ca
Otros países: www.makita.com
ESPAÑOL

Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples
of these chemicals are:
• lead from lead-based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
• arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this
type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those
dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.
WARNING
< USA only >
ADVERTENCIA
Algunos polvos creados por el lijado, aserrado, esmerilado, taladrado y
otras actividades de la construcción contienen sustancias químicas
reconocidas por el Estado de California como causantes de cáncer, defectos
de nacimiento y otros peligros de reproducción. Algunos ejemplos de estos
productos químicos son:
• plomo de pinturas a base de plomo,
• sílice cristalino de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y
• arsénico y cromo de maderas tratadas químicamente.
El riesgo al que se expone varía, dependiendo de la frecuencia con la que
realice este tipo de trabajo. Para reducir la exposición a estos productos
químicos: trabaje en un área bien ventilada y póngase el equipo de seguridad
indicado, tal como las máscaras contra polvo que están especialmente
diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
< Sólo en los Estados Unidos >
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
www.makita.com
885A20C946
XSA01-2
EN, ESMX
20221028
