
OPERATING
INSTRUCTIONS
MODE
D’EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG
e
Read
this
manual
before
use.
e
Lire
cette
notice
avant
l'utilisation.
e
Vor
der
Verwendung
diese
Anleitung
durchlesen.

The
photo
in
this
instruction
booklet
and
the
illustrations
are
based
on
the
model
SC-3300.
Le
photo
et
les
illustrations
de
ce
mode
d‘emploi
sont
basées
sur
le
modéle
SC-3300.
Die
Photo
und
Abbildungen
in
diesem
Biichlein
beziehen
sich
auf
das
Modell
SC-3300.
We
are
grateful
for
your
choice
of
this
fine
Sansui
high
fidelity
product.
Before
you
operate
it,
we
suggest
that
you
read
this
booklet
once
through
carefully,
familiarizing
yourself
with
the
important
precau-
tions,
operational
procedures
and
every
one
of
the
product’s
many
features.
It
will
help
to
ensure
that
you
wil!
avoid
possible
damage
and
that
the
croduct’s
superb
performance
wil!
be
yours
to
enjoy
for
many
years
to
come.
Table
of
contents
PreCAUtiONS
<6
<6
esa
GES
ww
EK
ee
Bw
eH
a
Connections...
0...
2.0.0
ec
cc
te
ee
ee
ewe
6
Panel
information
.....
2.2.2...
02
ee
eee
eee
ete
renee
€
Operating
procedures
........----
ee
eee
tees
18
Some
tignful
Hints
2...
cc
wc
wiccw
4
oe
ee
eS
FO
ee
>
ee
28
Snecifications
...
0.0.2
6
cc
te
ee
eee
ee
...
30
Conditions
mistaken
for
breakdowns
.
2.0...
2
ee
ee
ee
es
32
About
rack
mounting
adaptors
(SC-3330)
.....-.---+-5-:
35
WARNING:
To
prevent
fire
or
shock
hazard,
do
not
expose
this
appliance
to
rain
or
|
moisture.
@
The
Model
No.
and
Serial
No.
of
your
unit
are
shown
on
its
back
panel.
@
Do
not
lose
the
Warranty
Card
that
carries
your
unit’s
Model
No.
and
Serial
No.

Nous
sommes
reconnaissants
pour
votre
choix
de
ce
produit
Sansui
d'une
remarquable
haute
fidélité.
Avant
de
commencer
4
vous
en
servir,
nous
vous
recommandons
de
lire
cette
notice
complétement
et
soigneu-
sement,
vous
familiarisant
ainsi
avec
les
précautions
importantes,
les
manceuvres
de
fonctionnement
et
chacune
des
nombreuses
caractéristi-
ques
de
l'appareil.
Cela
vous
aideéra
4
ne
pas
provoquer
G’éventuels
dommages
et
a
vous
permettre
de
profiter
pendant
de
longues
années
des
superbes
performances
de
votre
appareil.
Table
des
matiéres
PRECAUTIONS
4-5
a%.3
coors
teen
eaen dees
Ss
4
Connexions
...
ee
ee
eee
6
Indications
sur
le
panneau
.
8
Procédés
de
réglage....
.......2----------2.--2-..
18
Quelques
conseils
utiles
.
2.2...
2.
28
Spécifications.......-...--2----
:
30
Conditions
frequemment
méprises
Dour
des
défaillances
...
a2
Remarques
concernant
les
adapteteurs
de
montage
d'etageres
(SC-3330)
.....2.2...2022022022..
35
ATTENTION:
Pour
éviter
les
dangers
d’élec-
trocution
ou
d’incendie,
ne
pas
exposer
cet
appareil
a
la
pluie
ou
a
I‘humidité.
e
Le
numeio
du
modéle
et
le
numéro
de
serie
de
l'appareil
sont
inscrits
sur
son
panneau
arriere.
e
Ne
perdez
pas
la
carte
de
garantie
ou
est
indiquéee
le
numéro
du
modeéle
et
le
numero
dans
la
série
du
type
de
|‘appareil.
Wir
mochten
zu
dieser
Gelegenheit
unseren
Dank
aussprechen,
daf
Sie
sich
fur
diesen
HiFi-Baustein
von
Sansui
entschieden
haben.
Bitte
lesen
Sie
vor
der
Inbetriebnahme
des
Gerates
diese
Anieitung
sorgfaitig
durch,
um
sich
mit
dén
wichtigen
VorsichtsmaRnahmen,
den
Bedienungs-
vorgangen
und
den
vielen
hervorragenden
Eigenschaften
dieses
Gerates
volistandig
vertraut
zu
machen.
Mdgliche
Beschaédigungen
kdénnen
Gedurch
vermieden
werden,
so
daf&
Sie
das
hervorragende
Leistungs-
vermogen
dieser
Komponente
fir
viele
Jahre
genieRen
kGnnen.
Inhaltsverzeichnis
Vorsichtsmainahmen
..
2.2...
ee
ee
~
Anschiussé.
22.2...
ba
AEG
by
Ot
et
oe
ana
ate
oe
2
ee
6
Schaittafelinformation.......2.2.20.00......2.
0200028
8
Bedienungsverfahren
..
2.22.2...
ee
ee
ee
ee
1
Einige
nutzliche
Hinweise
.
2.2...
ee
ee
ee.
28
TOCHWNSCNE
DATA
og
ee
8
ke
Bi
en
a
He
ee
aw
bd
we
30
Faischlich
als
defekte
angesehene
Bedingungen.............
32
Zu
den
Haltekonsolen
fir
die
Regalmontage
(SC-3330)........
35
WARNUNG:
Setzen
Sie
dieses
Gerat
zur
_
Verhutung
von
Feuer-
und
Stromschlaggefahr
weder
Regen
noch
Feuchtigkeit
aus.
@
Die
Modell-
und
die
Seriennummer
Ithres
Gerates
sind
auf
der
Gerateruckseite
angegeben.
@
Verlieren
Sie
bitte
nicht
den
Garantieschein,
auf
dem
die
Modell-
und
die
Seriennummer
dieser
Einheit
angegeben
sind.
ee)

Precautions
Installation
*
Never
install
the
unit
in
dusty
or
humid
locations,
or
in
close
pro-
ximity
to
heating
appliances.
Also,
do
not
place
it
near
a
flower
basin
or
fish
bow!,
for
accidental
spillover
may
cause
fire,
electrical
shock
and/or
breakdown.
*
Do
not
remove
the
cabinet
cover
or
bottom
board
of
the
unit.
For
the
United
Kingdom
only
Important
The
wires
in
this
mains
lead
are
coloured
in
accord-
ance
with
the
following
code:
Don’t
use
thinner
on
equipment
Blue:
Neutral
*
To
clean
the
face
and
rear
panels,
wipe
gently
with
a
soft
cloth
Brown:
Live
damped
with
water.
Avoid
the
use
of
alcohol,
thinners
or
benzine
as
If
the
colours
of
the
wires
in
the
mains
lead
of
this
the
surfaces
in
question
may
be
permanently
marred.
equipment
should
not
correspond
to
the
coloured
markings
identifying
the
terminals
in
your
piug,
pro-
ceed
as
follows:
The
wire
which
is
coloured
blue
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
‘N’
or
coloured
black.
The
wire
which
is
coloured
brown
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
‘L’
or
coloured
red.
Ensure
that
your
equipment
is
connected
correctly.
If
you
are
in
any
doubt,
consult
a
qualified
electrician.
For
equipment
purchased
outside
the
U.K.
with
a
“EUROPEAN”
two-pin
mains
plug,
the
plug
should
be
removed
and
connections
made
in
accordance
with
the
above
instructions.
Ensure
also
that
the
equipment
is
properly
adjusted
to
240
volts
operation.
If
you
are
in
any
doubt,
consult
a
qualified
electrician,
or
our
Service
Agent
in
the
U.K.

Précautions
installation
Ne
placez
jamais
|’appareil
dans
un
endroit
poussiéreux
ou
humide,
ou
a
proximite
immédiate
d’appareils
de
chauffage.
De
méme,
éviter
la
proximité
de
bacs
a
fleurs
ou
d’aquariums,
car
une
projection
accidentelle
d’eau
peut
étre
la
cause
de
feu,
de
court-circuits
violents
et/ou
d'une
panne
de
|‘appareil,
N’enlevez
pas
le
couvercle
anti-Doussiére
ni
le
panneau
de
fond
de
l‘appareil.
N‘utilisez
jamais
du
diluant
synthétique
sur
|’appareil
Pour
nettoyer
les
panneaux
frontal
arriére,
essuyer
doucement
avec
un
chiffon
non
rugueux
imbibé
d'eau.
Eviter
d’employer
I‘alcool,
du
diluant
ou
de
ia
benzine
car
jes
surfaces
en
question
pourraient
étre
abimées
irrémédiablement.
Vorsichtsmafnahmen
Installierung
Dieses
Gerat
niemals
an
Orten
mit
grofer
Staubentwicklung
oder
hoher
Feuchtigkeit
aufstellen;
die
Nahe
von
Heizkérpern
vermeiden.
Auch
darauf
achten,
da&
dieses
Gerat
nicht
in
der
Nahe
von
Blumen-
t6pfen,
Aquarien
usw.
aufgestellt
wird,
da
es
ansonsten
durch
ver-
schuttetes
Wasser
zu
elektrischen
Schlagen,
Feuergefahr
und/oder
Beschadigung
kommen
kénnte,.
Niemals
den
Gehausedeckel
oder
die
Bodenabdeckung
des
Gerates
abnehmen.
Niemals
verdiinner
zum
Reinigen
dieses
Geradtes
verwenden
Wischen
Sie
zur
Reinigung
Vorder-
und
Rickseite
mit
einem
ange-
feuchteten,
weichen
Lappen
ab.
Vermeiden
Sie
die
Verwendung
von
Alkohol,
Verdunnungsmitte!
oder
Benzin,
da
die
betreffenden
Ober-
flachen
sonst
dauerhaft
geschaddigt
werden
kénnen.

Connections
*
When
connecting
or
re-locating
the
unit,
be
sure
to
turn
the
power
off
or
disconnect
the
power
cable.
*
Be
sure
not
to
confuse
the
right
channel
with
the
left
or
inputs
with
outputs.
Check
each
step
carefully.
Use
connection
cords
of
dependable
quality.
Check
that
connec:
REC
PLAY
tions
are
secure
and
that
connecting
leads
are
not
frayed
or
in
contact
with
other
objects.
Poor
connection
may
Cause
hum
noise
or
breakdown.
Connecting
the
LINE
OUT
(PLAY)
terminals
Connect
the
accompanying
pin
plug
cords
between
the
LINE
OUT
(PLAY)
terminals
of
your
tape
deck
and
the
tape
monitor
or
tape
play
terminals
of
your
stereo
amplifier.
Connecting
the
LINE
IN
(REC)
terminals
Connect
the
other
pair
of
the
accompanying
pin
plug
cords
between
LINE
IN
(REC)
terminals
of
your
tape
deck
and
the
tape
recording
terminals
of
your
stereo
amplifier
or
music
system.
LINE
IN
LINE
OUT
TAPE
+
(REC)
(PLAY)

Connexions
*
Quand
vous
branchez
l‘appareil
ou
si
vous
Il’installez
dans
un
nouvel
endroit,
assurez-vous
de
couper
Il’alimentation
ou
de
déconnecter
le
cAble
d‘alimentation.
*
S'‘assurer
de
ne
pas
confondre
le
canel
droit
avec
le
canal
gauche
et
les
entrées
et
les
sorties.
Contréler
chaque
étape
soigneusement.
*
.Utiliser
des
fils
de
connexion
de
bonne
qualité.
S’assurer
que
les
connexions
soient
parfaites
et
que
les
tétes
dénudées
des
fils
ne
soient
pas
cisaillées
ou
en
contact
avec
d’autres
objets.
De
mauvaises
connexion
peuvent
étre
la
cause
de
grondements
ou
méme
d’une
panne
de
|'appareil.
Branchement
des
bornes
LINE
OUT
(PLAY)
Brancher
|’une
des
extrémités
du
cordon
a
fiches
fourni
avec
|’appareil
aux
bornes
LINE
OUT
(PLAY)
du
magnétophone,
et
l'autre
aux
bornes
de
contrdle
de
bande
ou
reproduction
de
|’amplificateur
ou
de
la
chaine
stéréo.
Branchement
des
bornes
LINE
IN
(REC)
Brancher
l'autre
extrémité
de
cordon
a
fiches
fourni
avec
|’appareil
aux
bornes
LINE
IN
(REC)
du
magnétophone,
et
aux
bornes
d’enregistre-
ment
de
|'amplificateur
ou
de
la
chaine
stéréo.
Anschlusse
Zum
AnschlieRen
bzw.
wenn
der
Aufstellungsort
dieses
Gerates
geandert
wird,
unbedingt
den
Netzschalter
ausschalten
und
das
Netzkabel
abziehen.
Nicht
den
rechten
Kanal
mit
dem
linken
bzw.
Eingaénge
mit
Aus-
gangen
verwechseln.
Nach
dem
AnschlieRen
unbedingt
jede
ein-
zelne
Komponente
uberprifen.
*
Nur
Verbindungskabel
hoher
Qualitét
benutzen.
Auf
richtigen
Anschiu&
achten
und
tberprifen,
daR
die
Kabel
nicht
beschadigt
sind
bzw.
Kurzschlu&
verursachen.
Falscher
Anschiu&
kann
zu
Brumm
fuhren
oder
des
Gerat
beschadigen.
Anschlu8
an
die
LINE
OUT
(PLAY)
Klemmen
Verbinden
Sie
die
LINE
OUT
(PLAY)
Klemmen
|hres
Tonbandgerates
Uber
mitgelieferten
Stiftkabel
mit
den
Tonbandmonitorklemmen
Ihres
Stereoverstarkers.
Anschlu&
an
die
LINE
IN
(REC)
Klemmen
Verbinden
Sie
die
LINE
IN
(REC)
Klemmen
Ihres
Tonbandgerates
mit
einem
anderen
Paar
Stiftkabel
mit
den
Tonbandaufnahmeklemmen
Ihres
Stereoverstarkers
oder
Musiksystems.

Panel
information
Indications
sur
le
panneau
Schalttafelinformation
16
17182021
13
1
2785
3
4
6
9
14
10
1119
15
12

1
POWER
Switch
2
Head
Cover
3
Play
Button
(
P
)
4
Fast
Forward
Button
(
PP
)
5
Rewind
Button
(
44
)
6
STOP
Button
7
TAPE
LEAD-IN
Button
8
REC
Button
9
PAUSE
Button
10
BIAS
Switch
11
EQUALIZER
Switch
12
REC
LEVEL
Controls
13
DIGITAL
PEAK
LEVEL
Meters
14
REC
MUTE
Switch
15
OUTPUT
LEVEL
Control
16
Tape
Counter
17
Reset
Button
18
MEMORY
Switch
19
DOLBY
NR
Switch
20
TIMER
REC
Switch
21
TIMER
PLAY
Switch
1
Interrupteur
d‘alimentation
(POWER)
2
Couvercle
frontal
3
Touche
de
reproduction
{
P
)
4
Touche
d’avancement
rapide
{
PP
)}
5
Touche
de
réenroulement
|
44
)
6
Touche
d’arrét
(STOP)
7
Touche
de
direction
de
bande
(TAPE
LEAD-IN)
8
Touche
d’enregistrement
(REC)
9
Touche
de
pause
(PAUSE)
10
Commutateur
de
deviation
(BIAS)
11
Commutateur
d’égalisation
(EQUALIZER)
12
Commandes
de
niveau
d’enregistrement
(REC
LEVEL)
13
Indicateurs
numériques
du
niveau
de
créte
(DIGITAL
PEAK
LEVEL)
14
{nterrupteur
de
sourdine
a
|
’enregistrement
(REC
MUTE)
15
Commande
de
niveau
de
sortie
(OUTPUT
LEVEL)
16
Compteur
de
bande
17
Bouton
de
remise
4
zéro
18
Interrupteur
de
mémoire
(MEMORY)
19
Interrupteur
de
réducteur
de
bruit
Dolby
(DOLBY
NR)
20
Interrupteur
de
minuterie
d’enregistrement
(TIMER
REC)
21
Interrupteur
de
minuterie
de
reproduction
(TIMER
PLAY)
1
Netzschalter
(POWER)
2
Tonkopf-Abdeckung
3
Wiedergabetaste
(
P
)
4
Schnelivoriauftaste
(
>P
)
5
Rickspultaste
(
<4
)
6
Stoptaste
(STOP)
7
Tonband-Einfiihrtaste
(TAPE
LEAD-IN)
8
Aufnahmetaste
(REC)
9
Pausentaste
(PAUSE)
10
Vormagnetisierungs-Schalter
(BIAS)
11
Entzerrungs-Schalter
(EQUALIZER)
12
Aufnahmepegelregier
(REC
LEVEL)
13
Digital-Spitzenpegel-Anzeigen
(DIGITAL
PEAK
LEVEL)
14
Stummaufnahmeschalter
(REC
MUTE)
15
Ausgangspegelregler
(OUTPUT
LEVEL)
16
Bandzahlwerk
17
Ricksteliknopf
18
Speicherschalter
(MEMORY)
19
Dolby
NR-Schalter
(DOLBY
NR)
20
Schaiter
fur
unbeaufsichtigte
Aufnahme
(TIMER
REC)
21
Schalter
fiir
unbeaufsichtigte
Wiedergabe
(TIMER
PLAY)

10
°
©
¥
|
Vt
:
STOP
1)
1
POWER
Switch
.
Push
the
POWER
switch
once
to
turn
the
unit
on,
once
more
to
turn
it
off.
2
Head
Cover
The
Head
Cover
should
be
kept
closed
except
when
necessary
so
that
dust
and
dirt
are
kept
away
from
the
tape
mechanism
and
the
heads.
The
Head
Cover
can
be
closed
by
hand.
3
Play
Button
(
>
)
Push
this
button
to
make
the
tape
travel
at
the
normal
speed.
4
Fast
Forward
Button
(
>>
}
Push
this
button
to
fast
forward
the
tape.
5
Rewind
Button
(
<<
)
Push
this
button
to
rewind
the
tape.
6
STOP
Button
Push
this
button
to
stop
the
tape
movement.
About
auto
stop
mechanism
This
unit
is
equipped
with
an
Auto
Stop
mechanism
which
protects
the
tape
and
the
tape
deck
by
automatically
shutting
off
the
transport
mechanism
when
the
tape
reaches
the
end
of
a
run
and
stops.
This
mechanism
is
controlled
electronically,
so
it
works
during
record,
play.
fast
forward
and
rewind,
as
well
as
when
a
power
outage
occurs
while
a
tape
is
being
played,
or
when
the
POWER
switch
js
turned
off.
The
transport
mechanism
is
also
shut
off
when
a
tape
comes
to
the
end
while
recording
or
playing
in
Timer
Rec
or
Timer
Play.
Please
note
that
the
Auto
Stop
mechanism
does
not
shut
off
the
power,
but
just
turns
off
the
movement
of
the
transport.

1
Interrupteur
d’alimentation
(POWER)
Appuyer
une
fois
sur
l'interrupteur
POWER
pour
mettre
l'appareil
en
fonction,
et
une
deuxiéme
fois
pour
|’arréter.
2
Couvercle
frontal
Le
couvercle
frontal
doit
toujours
étre
fermé
sauf
quand
cela
s’avére
nécessaire,
de
facon
a
ce
que
ni
la
poussiére
ni
la
saleté
ne
puisse
s’in-
troduire
dans
le
mécanisme
de
la
bande
ou
dans
!es
tétes
magnétiques.
Le
couvercle
frontal
peut
étre
fermé
a
la
main.
3
Touche
de
reproduction(
>
)
Enfoncer
cette
touche
pour
faire
dérouler
la
bande
a
la
vitesse
normale.
4
Touche
d‘avancement
rapide
{
>>
})
Enfoncer
cette
touche
pour
le
défilement
rapide.
5
Touche
de
réenroulement
(
<<
)
Enfoncer
cette
touche
pour
réenrouler
la
bande.
6
Touche
d’arrét
(STOP)
Enfoncer
cette
touche
pour
arréter
le
déroulement
de
la
bande.
A
propos
du
mécanisme
d’arrét
automatique
Cet
appareil
est
équipé
d'un
mécanisme
d’arrét
automatique
qui
permet
de
protéger
la
bande
et
Ja
platine
de
magnétophone
en
coupant
auto-
matiquement
le
mécanisme
de
déroulement
de
bande
quand
la
bande
arrive
a
son
terme
et
s‘arréte.
Ce
mécanisme
est
contréle
électronique-
ment
et
de
cette
facon,
il
fonctionne
pendant
Il’enregistrement,
la
reproduction,
|'avancement
rapide
et
le
réenroulement
aussi
bien
que
quand
une
coupure
de
puissance
se
produit
quand
on
procéde
a
une
reproduction
de
bande,
ou
quand
le
commutateur
d’alimentation
est
coupé,
Le
mécanisme
de
déroulement
est
aussi
coupé
quand
une
bende
arrive
a
son
terme,
quand
on
procéde
@
une
reproduction
ou
a4
un
en-
registrement
en
utilisant
le
systéme
de
minuterie
d’enregistrement
ou
de
minuterie
de
reproduction.
Remarquez
bien
cependant
que
le
mécanisme
d’arrét
automatique
ne
coupe
pas
l’alimentation,
mais
arréte
simplement
le
mouvement
de
déroulement.
1
Netzschalter
(POWER)
Dricken
Sie
den
POWER
Schalter
zum
Ejinschalten
des
Gerates,
dricken
Sie
ihn
erneut
zum
Ausschalten.
2
Tonkopf-Abdeckung
Die
Tonkopf-Abdeckung
solite
nur
wenn
erforderlich
abgenommen
werden,
um
das
Eindringen
von
Staub
und
Schmutz
zu
vermeiden,
Die
Tonkopf-Abdeckung
kann
von
Hand
geschlossen
werden.
3
Wiedergabetaste
(
>
)
Diese
Taste
einrasten,
um
das
Bandiaufwerk
mit
normaler
Bandgesch-
windigkeit
in
Gang
zu
setzen.
4
Schnellvorlauftaste({
>>
)
Driicken
Sie
diese
Taste
fiir
schnellen
Vorlauf.
5
Riicklauftaste
(
<<
}
Drucken
Sie
diese
Taste
zum
Riickspulen
des
Tonbandes.
6
Stoptaste
(STOP)
Diese
Taste
drucken,
um
das
Bandlaufwerk
abzuschalten.
Automatische
Bandendabschaltung
Dieses
Gerat
ist
mit
einer
automatischen
Bandendabschaltung
ausgeriis-
tet,
die
sowoh!
das
Tonband
als
auch
das
Laufwerk
dieses
Gerates
schutzt,
indem
am
Bandende
das
Laufwerk
automatisch
abgeschaltet
wird.
Die
Bandendabschaltung
arbeitet
elektronisch
bei
allen
Bang-
lauffunktionen
(Aufnahme,
Wiedergabe,
schneller
Vor-
und
Ricklauf)
sowie
auch
bei
Netzstromausfali
bzw.
wenn
der
POWER
Schalter
abgeschaltet
wird.
Das
Bandiaufwerk
wird
auch
bei
unbeaufsichtigter
Aufnahme
oder
Wiedergabe
abgeschaltet,
wenn
das
Tonband
vollstandig
abiauft.
Es
ist
jedoch
darauf
zu
achten,
da
die
Bandendabschaltung
nur
das
Laufwerk
nicht
aber
die
Stromversorgung
abschaitet.
11

12
TAPE
SELECTOR
position
Position
TAPE
SELECTOR
TAPE
SELECTOR
Position
MODE
REC
MANIERE
ENR
BTRIEBSART
AUFNAHME
PLAY
REPRO
WIE
OERGABE
TAPE
SELECTOR
BIAS,
EQUALIZER
EQUALIZER
METAL
METAL
TOK
SA
SCOTCH
MASTER
70
st
[AGFA
|
STEREO
CHROM
|BASF__—=
SCR
(LH)
(CrO3)
AGFA
|
CARAT
NORMAL
HIGH
{LH}
NORMAL
CRYSTAL
MASTER
120
AHF,
BHF,
CHE
Low-Noise
SUPER
SUPER
COLOR
SUPER
FERRO
DYNAMIC
7
TAPE
LEAD-IN
Button
Normally,
the
beginning
and
endings
of
the
cassette
are
not
magnetic
tapes.
Depending
on
the
functional
capacity
of
the
tape
lead-in
it
is
very
simple
to
position
it
to
the
magnetic
tape.
Push
the
TAPE
LEAD-
IN
button.
The
tape
will
wind-up
very
rapidly
and
will
come
to
a
stop
automatically.
e
The
TAPE
LEAD-IN
button
will
perform
when
engaged
in
any
operating
state
of
a
tape.
8
REC
Button
To
record,
hold
this
switch
down
as
you
push
the
PLAY
switch.
9
PAUSE
Button
Push
it
when
you
want
to
temporarily
halt
tape
transport
during
re-
cording
or
playback.
Push
it
again
to
set
the
transport
into
motion
for
recording
or
playback.
@
The
PAUSE
button
does
not
work
during
fast
forward
or
rewind.
10
BIAS
Switch
11
EQUALIZER
Switch
The
two
TAPE
SELECTOR
switches
should
be
switched
over
to
the
correct
position,
depending
on
the
type
of
tape
used.
Set
the
BIAS
switch
prior
to
recording
and
the
EQUALIZER
switch
prior
to
re-
cording
or
playback.
Select
the
position
of
the
TAPE
SELECTOR
switches
as
shown
in
the
chart.
12
REC
LEVEL
Controls
These
controls
adjust
the
input
signal
level
from
the
MIC
jacks
or
the
LINE
IN
(REC)
terminals.
The
back
control
is
for
the
right
channel,
the
front
for
the
left
channel.

7
Touche
de
direction
de
bande
(TAPE
LEAD-IN)
Normalement,
les
parties
de
début
et
de
fin
d'une
bande
de
cassette
ne
sont
pas
magnétiques.
En
fonction
de
la
capacité
fonctionnelle
de
la
direction
de
bande,
ii
s'avére
trés
simple
de
la
positionner
par
rapport
a
la
bande
magnétique.
Enfoncer
Ja
touche
TAPE
LEAD-IN.
La
bande
se
reenroulera
trés
rapidement
et
s'‘arrétra
automatiquement,
@
La
touche
TAPE
LEAD-IN
remplira
sa
fonction
dans
n‘importe
quelle
opération
avec
des
bandes.
8
Touche
d’enregistrement
(REC)
Pour
enregistrer,
maintenir
cette
touche
enfoncée
pendant
que
i’on
appuie
sur
la
touche
PLAY.
9
Touche
de
pause
(PAUSE)
L'enfoncer
quand
on
souhaite
arréter
momentanément
le
défilement
du
ruban
au
cours
de
l’enregistrement
ou
de
fa
lecture.
Une
nouvelle
pression
sur
cette
méme
commande
fait
reprendre
le
défilement
antéri-
eur.
@
La
touche
PAUSE
n’‘a
pas
d'action
pendant
un
réenroulement
ou
un
avancement
rapide.
10
Commutateur
de
déviation
(BIAS)
11
Commutateur
d’égalisation
(EQUALIZER)
Les
deux
commutateurs
TAPE
SELECTOR
devront
étre
placés
sur
leur
position
correcte
en
fonction
du
type
de
bande
utilisées.
Positionner
le
commutateur
BIAS
avant
de
procéder
4
un
enregistrement,
et
faire
ce
méme
avec
le
commutateur
EQUALIZER
avant
de
procéder
4
un
enre-
gistrement
ou
a
une
reproduction.
Choisissez
la
position
des
commuta-
teurs
TAPE
SELECTOR
de
la
facon
montrée
dans
le
tableau.
12
Commandes
de
niveau
d’enregistrement
(REC
LEVEL)
Ces
commandes
servent
4
régier
le
niveau
d’entrée
du
signal
a
partir
des
prises
jack
MIC
ou
des
bornes
LINE
IN
(REC).
La
commande
arriére
est
pour
le
canal
droit,
et
la
commande
avant
est
pour
le
canal
gauche.
7
Tonband-Einfihrtaste
(TAPE
LEAD-IN)
Normalerweise
ist
jedes
Tonband
mit
einem
Vorspannband
an
beiden
Enden
ausgeristet,
das
nicht
aus
Magnetband
besteht.
Durch
Driicken
der
TAPE
LEAD-IN
Taste
wird
das
Tonband
rasch
vorgespult,
bis
das
Magnetband
erreicht
ist,
wonach
das
Bandlaufwerk
automatisch
abgeschaitet
wird.
e
Die
TAPE
LEAD-IN
Taste
arbeitet
wahrend
jeder
beliebigen
Band-
lauffunktion,
8
Aufnahmetaste
(REC)
Fur
Tonaufzeichnungen,
diese
Taste
eindricken,
wenn
die
PLAY
Taste
gedrickt
wird.
9
Pausentaste
(PAUSE)
Diese
Taste
driicken,
wenn
der
Bandtransport
wahrend
Aufnahmeoder
Wiedergabebetrieb
kurzfristig
gestoppt
werden
soll.
Zur
Fortsetzung
des
Bandvorlaufs,
diese
Taste
noch
einmal
driicken.
e
Die
PAUSE
Taste
arbeitet
nicht
wahrend
schnellem
Vor-
und
Rucklauf.
10
Vormagnetisierungs-Schalter
(BIAS)
11
Entzerrungs-Schalter
(EQUALIZER)
Abhéngig
von
der
verwendeten
Tonbandsorte
missen
die
TAPE
SELEC-
TOR
Schaiter
immer
richtig
eingestellt
werden.
Den
BIAS
Schalter
vor
Beginn
von
Aufnahmen
und
den
EQUALIZER
Schalter
vor
Beginn
von
Aufnahmen
und
Wiedergaben
richtig
einstellen.
Die
Position
der
TAPE
SELECTOR
Schalter
gema&
Tabelle
auswahlen.
12
Aufnahmepegelregler
(REC
LEVEL)
Mit
diesen
Regiern
kann
der
Eingangspegel
von
den
MIC
Buchsen
oder
den
LINE
IN
(REC)
Klemmen
einjustiert
werden.
Der
hintere
Regler
dient
fur
den
rechten,
der
vordere
Regler
fiir
den
linken
Kanal.
13

14
MEMORY
——
Ba
/
REC
MUTE
OUTPUT
LEVEL
1
<b
og
mls)
13
DIGITAL
PEAK
LEVEL
Meters
They
indicate
record-input
levels
during
recording
and
output
level
during
playback.
Shown
are
peak
levels,
in
contrast
to
average
levels
indicated
by
common,
less
responsive
VU
meters.
14
REC
MUTE
Switch
Push
it
while
recording,
then
you
can
create
a
pause
("‘no
signal’’
por-
tion)
of
any
desired
length
between
selections.
The
DIGITAL
PEAK
LEVEL
meters.
headphone
jack
and
the
LINE
OUT
(PLAY)
terminals
are
all
“live”
and
reflect
input
signals.
15
OUTPUT
LEVEL
Control
This
control
adjusts
the
monitor
output
level
when
recording,
and
the
Playback
output
level
during
playback.
It
also
controls
the
output
to
the
headphones
during
both
record
and
playback.
It
does
not
control
the
DIGITAL
PEAK
LEVEL
meters
during
either
record
or
playback.
16
Tape
Counter
17
Reset
Button
Push
the
Reset
button,
and
the
Tape
Counter
will
return
to
“000."Do
this
before
beginning
to
record
or
play
back.
The
Tape
Counter
can
be
used
as
an
index;
note
the
number
indicated
by
the
counter
and
the
title
of
the
musical
tune
you‘re
recording,
and
the
record
will
help
you
locate
the
desired
tune
during
playback.
18
MEMORY
Switch
When
this
switch
is
engaged,
pushing
the
”
44
“
button
after
recording
or
playback
will
cause
the
tape
to
rewind
to
the
position
where
the
Tape
Counter
reads
“999.”

13
Indicateurs
numériques
du
niveau
de
créte
(DIGITAL
PEAK
LEVEL)
lls
affichent
les
niveaux
d’enregistrement-entrée
pendant
!’enregistre-
ment
et
celui
de
sortie
a
la
lecture.
IIs
indiquent
les
niveaux
de
créte
avec
beaucoup
plus
de
précision
que
les
VU-métres
ordinaires,
moins
sensibles,
14
Interrupteur
de
sourdine
a
l’enregistrement
(REC
MUTE)
Une
pression
sur
cet
interrupteur
au
cours
d’un
enregistrement
insérera
une
plage
vierge
(sans
signal)
de
la
lonqueur
voulue
entre
les
différents
passages
enregistrés.
Les
indicateurs
DIGITAL
PEAK
LEVEL.
la
prise
du
casque
et
les
bornes
LINE
OUT
(PLAY)
continuent
tous
a
fonc-
tionner
et
ils
agissent
en
fonction
des
signaux
d‘entrée.
15
Commande
de
niveau
de
sortie
(OUTPUT
LEVEL)
Ce
commande
permettre
de
régler
le
niveau
de
sortie
de
contrdie
pen-
dant
|‘enregistrement,
et
le
niveau
de
sortie
de
la
reproduction
pendant
la
reproduction.
Elle
serve
aussi
a
contréler
le
débit
vers
le
casque-
écouteur
durant
aussi
bien
|‘enregistrement
que
la
reproduction.
Elle
ne
serve
pas
a
commander
les
compteurs
DIGITAL
PEAK
LEVEL
aussi
bien
pendant
l’enregistrement
que
la
reproduction.
16
Compteur
de
bande
17
Bouton
de
remise
a
zéro
Apouyer
sur
le
bouton
de
remise
4
zéro,
et
le
compteur
de
bande
marquera
“000”.
Procéder
ainsi
avant
toute
operation
denregistrement
ou
d’écoute.
Ce
compteur
de
bande
peut
servir
de
repére.
relever
le
nombre
indiqué
par
le
compteur
et
fe
titre
du
morceau
musical
que
l|’on
enregistre,
et
cela
pourra
servir
ultérieurement
4
localiser
pour
|écoute
le
morceau
particulier
enregistré.
18
Interrupteur
de
mémoire
(MEMORY)
Quand
cet
interrupteur
est
enfoncé,
et
si
l'on
enfonce
la
touche
*
44
apres
avoir
procéde
@
un
enregistrement
ou
a
une
reproduction,
la
bande
se
réenfoulera
jusqu’a
la
position
ou
le
compteur
de
déroulement
de
bande
indiquera
“999”
ae
13
Digital-Spitzenpegel-Anzeigen
(DIGITAL
PEAK
LEVEL)
Diese
zeigen
den
Aufnahme-Eingangspege!
wahrend
Aufnahmebetrieb
und
den
Wiedergabe-Ausgangspegel
wahrend
Wiedergabebetrieb
an.
Angezeigt
werden
Spitzenpegelwerte,
im
Gegensatz
zu
Durchschnitts-
pegelwerten
der
WVU-Anzeigeinstrumente
mit
geringerer
Ansprech-
Empfinglichkeit.
14
Stummaufnahmeschalter
(REC
MUTE)
Wird
dieser
Schalter
w&hrend
des
Aufnahmebetriebs
nach
unten
gedruckt,
entsteht
eine
Pause
(“ohne
Signal’-Abschnitt)
von
gewin-
schter
Lange
zwischen
Programmsticken.
Die
DIGITAL
PEAK
LEVEL
Anzeigen,
Kopfhdorerbuchse
und
die
LINE
OUT
(PLAY)
Klemmen
arbeiten
jedoch
ohne
Unterbrechnung
“‘live’’
weiter
und
reagieren
auf
Eingangssignale.
15
Ausgangspegelregler
(OUTPUT
LEVEL)
Mit
diesem
Regier
wird
der
Mithérpegel
bei
Aufnahme
und
der
Wieder-
gabepege!
bei
Wiedergabe
eingestelit.
Uber
diese
Regler
wird
auch
die
Lautstarkeeinstellung
der
Kopfhorer
bei
Aufnahme
und
Wiedergabe
geregelt.
Die
DIGITAL
PEAK
LEVEL
Meter
werden
durch
die
Ein-
stellung
dieser
Regier
nicht
betroffen,
weder
bei
Aufnahme
noch
bei
Wiedergabe.
16
Bandzahlwerk
17
Rucksteliknopf
Drucken
Sie
den
Ricksteliknopf,
um
das
Bandzadhiwerk
auf
“000”
zuruckzustellen.
Fuhren
Sie
dies
vor
dem
Beginn
von
Aufnahme
oder
Wiedergabe
aus.
Das
Bandzahiwerk
kann
als
Index
verwendet
werden:
merken
Sie
sich
die
Zahiwerksanzeige
und
den
Titel
des
Musikstickes,
das
Sie
aufnahmen,
wodurch
Sie
das
gewiinschte
Stick
fiir
Wiedergabe
leicht
auffinden
k6nnen.
18
Speicherschalter
(MEMORY)
Wenn
bei
eingeschaltetem
MEMORY
Schalter
die
"
44°’
Taste
nach
einer
Aufmahme
oder
Wiedergabe
betatigt
wird,
dann
wird
das
Tonband
bis
zu
einer
Bandzahlwerksanzeige
von
“999”
zurickgespult,
15

DOLBY
NA
16
TIMER
REC-——
TIMER
PLAY——
EA
co
Corr
mm
on
Recording/playback
by
the
Dolby
system
Enregistrement/reproduction
par
le
systeme
Dolby
Aufnahme
und
Wiedergabe
mit
dem
Dolby-System
INPUT.
ENTREE
EINGANG
OUTPUT
W-4°
28)
sortie
AUSGANG
Gerausch
19
DOLBY
NR
Switch
Dolby
Noise
Reduction
is
a
closed
system:
a
recording
made
with
Dolby
NR
should
be
played
back
with
Dolby
NR
as
well.
The
system
is
switched
in
and
out
by
this
DOLBY
NR
switch.
Use
it
to
lessen
high-
frequency
“hiss”
noise.
It
works
in
this
manner:
low-level
pianissimo
signals
are
boosted
during
recording
to
a
level
well
above
the
noise.
On
playback,
they
are
reduced
in
level
by
a
like
amount.
Thus,
the
original
Pianissimo
level
is
regained,
but
well
above
the
hiss
noise.
*
Noise
reduction
system
manufactured
under
license
from
Dolby
Laboratories.
The
words
“Dolby”
and
“Dolbyized”
and
the
double
D
symbol
are
trademarks
of
Dolby
Laboratories.
20
TIMER
REC
Switch
Engage
this
switch
to
utilize
the
Timer
Rec
function.
@
Other
than,
when
Timer
Recording
is
being
conduced,
the
TIMER
REC
switch
should
always
be
in
the
OFF
position.
21
TIMER
PLAY
Switch
Engage
this
switch
to
utilize
the
Timer
Play
function.

19
interrupteur
de
réducteur
de
bruit
Dolby
(DOLBY
NR)
Le
systéme
de
réduction
de
bruit
Dolby
constitue
un
circuit
fermé,
en
ce
sens
qu'un
enregistrement
effectué
avec
ce
dispositif
intercalé
doit
étre
reproduit
avec
lui
également.
Sa
mise
en
service
est
commandée
par
linterrupteur
DOLBY
NA
et
il
sert
a
réduire
le
souffle
de
la
bande
de
la
facon
suivante:
les
signaux
trés
faibles
sont
rehaussés
au
cours
de
I’en-
registrement
a
un
niveau
bien
supérieur
a
celui
du
bruit.
En
revanche,
a
la
lecture,
ces
mémes
signaux
sont
réduits
d‘autant
et
|’on
retrouve
ainsi
le
niveau
pianissimo
antérieur,
bien
au-dessus
du
niveau
du
bruit
in-
hérent
a
la
bande
magnétique.
*
Circuit
de
réduction
des
bruits
fabriqué
sous
licence
des
Dolby
Laboratories.
Les
mots
“Dolby”
et
‘’Dolbylise’’,
ainsi
que
le
symbole
double
D,
sont
des
marques
de
fabrication
des
Dalby
Laboratories.
20
Interrupteur
de
minuterie
d’enregistrement
(TIMER
REC)
Utiliser
cet
interrupteur
pour
faire
fonctionner
le
systeme
de
minuterie
d’enregistrement.
e
Sauf
quand
on
utilise
le
dispositif
de
minuterie
d’enregistrement.
|'interrupteur
TIMER
REC
devra
toujours
étre
sur
la
position
OFF.
21
Interrupteur
de
minuterie
de
reproduction
(TIMER
PLAY)
Utiliser
cet
interrupteur
pour
faire
fonctionner
le
systéme
de
minuterie
de
reproduction.
19
Dolby
NR-Schalter
(DOLBY
NR)
Die
Dolby-Rauschunterdrickung
ist
ein
geschlossenes
System,
daher
soliten
Aufnahmen
mit
Dolby-Rauschunterdriickung
auch
mit
Dolby-
Rauschunterdrickung
wiedergegeben
werden.
Die
Rauschunterdriick-
ung
wird
mit
diesem
DOLBY
NR
Schalter
ein-
und
ausgeschaltet.
Sie
verringert
hochfrequente
“‘Hiss’’-StOrgerausche.
Das
Rauschunterdriick-
ungssystem
arbeitet
nach
folgender
Weise:
niederpegelige
Pianissimo-
Signale
werden
wahrend
der
Aufnahme
auf
einen
iber
dem
Rauschpegel
liegenden
Wert
verstarkt.
Bei
der
Wiedergabe
werden
diese
Signale
dann
auf
ihren
urspringlichen
Pegel
abgesenkt.
Dadurch
wird
das
richtige
Lautstarkerverhaltnis
(der
urspriingliche
Pianissimopegel)
wiederher-
gestellt,
aber
deutlich
Gber
dem
Rauschpegel.
*
Geréuschunterdruckungssystem
unter
Lizens
von
Dolby
Laboratories
hergestellt.
Die
Begriffe
“Dolby”
und
‘“‘Dolbysierte’”
sowie
das
Doppel-D-
Symbol
sind
eingetragene
Warenzeichen
der
Dolby
Laboratories.
20
Schalter
fur
unbeaufsichtigte
Aufnahme
(TIMER
REC)
Diesen
Schajter
betatigen,
wenn
unbeaufsichtigte
Aufnahmen
durch-
gefuhrt
werden
sollen.
e
Wenn
die
Zeitschalterfunktion
nicht
gewinscht
wird,
unbedingt
den
TIMER
REC
Schalter
auf
Position
OFF
stellen.
21
Schalter
fiir
unbeaufsichtigte
Wiedergabe
(TIMER
PLAY)
Diesen
Schalter
betatigen,
wenn
Wiedergaben
zu
einem
beliebigen
Zeit-
punkt
gewunscht
werden.
17

TAPE
SELECTOR
EQUALIZER
METAL
70
(CrO;)
HIGH
70
(LH)
120
NORMAL
PHONES
®
|
.
I
aint
Operating
procedures
Do
not
touch
the
tape
surface
directly
with
your
fingers.
Any
dirt
or
dust
on
the
tape
will
smear
the
heads
and
deteriorate
reproduction.
If
there’s
any
slack
in
the
tape,
eliminate
it
using
a
pencil
or
the
like
as
shown.
If
you
use
such
a
cassette
without
taking
up
the
slack
first,
it
is
possible
that
the
tape
becomes
entangled
and
permanentiy
damaaed.
As
the
tape
inside
a
C-120
cassette
is
extremely
thin,
utmost
care
should
be
taken
in
handling
the
cassette.
Tape
may
be
deformed
or
slackened
in
some
cases,
causing
distortion
and
other
undesirable
results.
For
this
reason,
the
C-120
cassette
is
not
recommended
for
general
use.
On
k
WN
oD
Playback
procedures
Turn
on
the
POWER
switch.
Pull
the
Head
Cover
toward
you.
Load
a
recorded
cassette
tape.
Set
the
EQUALIZER
and
DOLBY
NR
switches
as
required.
Push
the
Reset
button
to
set
the
Tape
Counter
to
“000.”
Push
the
“
®
“
button,
and
the
tape
will
begin
to
move
toward
the
right-hand
reel.
The
Tape
Counter
will
begin
to
progress
at
the
same
time.
Operate
your
amplifier
as
required
to
enjoy
the
playback
of
your
recorded
tape.
Now
adjust
the
OUTPUT
LEVEL
control
to
match
the
sound
volume
to
that,
which
you
hear,
when
you
play
a
record
on
your
turntable
If
you
want
to
enjoy
the
playback
of
recordings
privately,
inser
the
headphones
into
the
PHONES
jack.
you
wish
to
stop
the
playback,
push
the
STOP
button
and
the
tape
will
stop
running.
\
WV
at
en

Procedés
de
réglage
Pan
=
se)
Ne
pas
toucher
directement
avec
les
doigts
la
surface
de
la
bande
magnétique.
Des
salissures
ou
poussiéres
sur
la
bande
ne
feront
que
maculer
les
tétes,
et
diminuer
la
qualité
de
reproduction.
En
cas
de
relidchement
de
la
bande,
il
conviendra
de
I'éliminer
a
l'aide
d’un
crayon
ou
objet
similaire
comme
illustré.
Si
l'on
utilise
la
cassette
dans
un
tel
état,
la
bande
ate
ndue
risque
de
se
méler
2
lintérieur
et
d’étre
endommagée
irrémédiablement.
Etant
donné
que
la
bande
4
l‘intérieur
d'une
cassette
C
t
fine,
de
grandes
précautions
sont
&
orendre
avec
ce
type
de
cassette.
La
bande
peut
se
déformer
ou
s’alic
anger
ce
gui
résulte
en
distorsion
et
autres
manifestations
indésirables.
C'est
la
raison
pour
laquelle
les
cassettes
du
type
C-120
sont
déconseiliées
leet
“
+
su
Procédures
pour
la
reproduction
Mettre
le
commutateur
d’alimentation
sur
la
position
ON.
Tirer
le
couvercle
frontal
vers
soi
Introduire
dans
son
Jogement
une
cassette
déja
enregistrée.
Mettre
les
commutateurs
EQUALIZER
et
DOLBY
NA
sur
leur
tion
appropriée.
Enfoncez
le
bouton
de
remise
4
zéro
de
facon
a
ce
que
de
déroulement
de
bande
indique
*’O00”
Enfoncez
la
touche
“
»
”"’
et
la
bande
commencera
&
tourner
vers
la
bobine
située
a
droite
en
regardant
la
cassette.
Le
compteur
ce
déroulement
de
bande
commencera
a
tourner
en
méme
temps
Régiez
votre
amplificateur
comme
vous
le
désirez
de
facon
3
pro
fiter
de
fa
reproduction
de
votre
cassette
déja
enregistrée.
Main-
tenant,
réglez
le
commande
OUTPUT
LEVEL
de
facon
a
accorder
le
niveau
du
volume
sonore
avec
celui
Quand
vous
passez
un
disque
sur
votre
tourne-disque
Si
vous
désirez
profiter
de
facon
privée
de
la
reproduction
d’en-
registrements,
introduisez
la
fiche
de
votre
casque-écouteurs
dans
la
prise
jack
PHONES.
Quand
vous
désirez
arréter
la
Spakornaeias
STOP
et
ainsi,
la
bande
arrétera
de
se
dérou
Posi-
1
compteur
o
Bedienungsverfahren
fe
G
ho
ont
|
oO
(oO
Beruhren
Sie
die
Tonbandoberflache
nicht
mit
den
Fingern.
Jegli-
cher
Schmutz
oder
Staub
auf
dem
Tonband
fiihrt
zu
Verschmutzung
der
Tonkopfe
und
verschlechtet
Wiedergabe.
Wenn
das
Tonband
locker
ist,
so
straffen
Sie
es
wie
gezeigt
mit
einem
Blieistift
0.4.
Wenn
Sie
soich
eine
Cassette
verwenden,
ohne
zuerst
Gas
Band
zu
straffen,
ist,
es
mdglich,
da
das
Band
sich
ver-
wickelt
und
Gauerhaft
beschadigt
wird.
Da
das
Tonband
in
einer
C-120
Cassette
duRerst
diinn
ist,
sollten
Sie
cie
Cassette
sehr
sorgfaitig
handhaben,
da
Verformung
oder
Lock-
erung
des
Tonbandes
zu
Verzerrung
und
anderen
unerwunschten
Ergebnissen
fuhren
kann.
Aus
diesem
Grund
wird
die
C-120
Cassette
nicht
fur
aligemeine
Verwendung
empfohlien.
Wiedergabe
POWER
Schalter
einschalten
Die
Tonkopt-Abdeckung
gegen
sich
ziehen.
Eine
bespieite
Cassette
in
das
Gerat
einsetzen
Den
EQUALIZER
Schalter
und
den
DOLBY
NR
Schalter
wie
erfar-
derlich
einstellen.
Den
Ruckstellknopf
dricken,
auf
"000"
zu
stellen
Die
“
»
"
Taste
dricken,
wodurch
das
Bandlaufwerk
eingeschaltet
und
das
Tonband
von
links
nach
rechts
umgespult
wird.
Gleichzeitig
beginnt
auch
das
Bandzahlwerk
mit
der
Zahiung.
Die
Regier
!hres
Verstarkes
wie
erforderlich
einstellen,
um
optimale
Wiedergabequalitat
zu
gewahrieisten.
Danach
die
OUTPUT
LEVEL
Regier
so
einstellen,
ca&
der
Ausgangspege!
gleich
wie
der
von
anderen
angeschiossenen
Bausteinen
(2.B.
Plattenspieler)
ist.
Fir
ungest6rtes
HOrvergnugen
von
Wiedergaben
ist
ein
Paar
Stereo
Kopfhorer
an
die
PHONES
Buchs
enzuschliefen.
Um
die
Wiedergabe
zu
beenden,
die
STOP
Taste
betatigen,
wodurch
Gas
Bandiaufwerk
abgeschaltet
wird.
um
die
Anzeige
des
Bandzahlwerkes
19

20
—————
TAPE
SELECTOR
DOLBY
NR
j
BIAS
EQUALIZER
|
.
|
|
|
24
PAUSE
200
METAL
70
|
>|
Cy
(Cr0,)
Tl
130
77)
wich
77}
7°
|
|
|
|
120
(sec)
100
(LH)
NORMAL
REC
LEVEL
LEFT
jgp—RIGHT
-O-
PAUSE
=
@
PAUSE
|
=[
|
Recording
procedures
1.
Turn
on
the
POWER
switch.
2.
Load
3
cassette
tape.
3.
Set
the
BIAS,
EQUALIZER
and
DOLBY
NR
switches
as
required.
4.
Push
the
PAUSE
switch,
and
hold
the
REC
switch
down
as
you
push
the
PLAY
switch.
The
REC
lamp
will
glow
to
indicate
that
the
tape
deck
is
ready
to
begin
recording.
5.
Adjust
the
recording
levels.
Make
adjustments
while
monitoring
through
your
amplifier
or
with
headphones
plugged
into
the
tape
deck.
(See
section
on
“Setting
the
recording
level."’)
6.
Push
the
PAUSE
button
again
to
start
the
tape,
and
the
tape
deck
will
begin
to
record.
7.
To
stop
the
tape
movement
temporarily
during
recording,
push
the
AUSE
button
When
the
recording
is
finished,
push
the
STOP
button.
Before
recording,
it
is
recommended
to
run
the
tape
all
the
way
hrough
on
fast
forward
and
then
back
to
the
beginning
on
rewind
This
will
relieve
the
unit
of
the
extra
burden
caused
by
irregulary-
wound
tapes
Microphone
recording
When
using
a
microphone,
the
dynamic
type
or
electret
types
with
an
impedance
of
200N
to
5
kM
should
be
used.
In
such
cases
where
usage
of
microphone
cords
ranging
in
lengths
beyond
5
meters,
a
microphone
with
a
low
impedance
of
(2002
to
1
kM)
should
be
used.
The
plugs
of
the
stereo
microphone
or
2
microphones
(pair)
should
be
onnected
to
the
MIC-LEFT
jack
and
MIC-RIGHT
jack.
@
In
monitoring
during
microphone
recording,
the
headphones
should
always
be
connected
to
the
PHONES
jack.
When
monitoring
with
the
sounds
of
speaker,
a
howling
affect
may
be
created.
oo

—
(es)
~
Quand
on
utilise
un
microphone,
le
type
dynamique
cu
|
que
possedant
étre
utilises.
Dans
le
cas
ou
l'on
don
de
raccordement
paacaneehle
5
metres
o
Mettre
l‘interrupteur
POWER
sur
la
position
ON.
une
Cassetie
commutateur
EQUALIZER
et
Introduire
dans
son
logement
Régler
le
commut
pve
BIAS,
le
BY
|
l‘interrupteur
DOLB
F
suivant
les
besoins
Appuyer
sur
la
ik
PAUSE
et
maintenir
enfoncé
celui
REC
tandis
qu'en
enfonce
aussi
celui
PLAY.
La
lampe
REC
s’allumera
pour
indiquer
que
Ia
table
de
lecture
est
préte
pour
l’operation
d’en
registrement,
Ajuster
les
niveaux
c’enregistrement.
Effectuer
les
réglages
tout
en
ontrdélant
le
son
par
l’amplificateur
ou
par
le
casque
d’ésoute
baranché
sur
la
table
de
lecture.
(voir
le
paragraphe
intitulé
“Réglace
du
niveau
c'enregistrement’
ARPUYET
A
sur
|
ainmuane
F
PAUSE
&
nouveau
pour
faire
défiler
la
bande,
Ser
a
alors
a
enregistrer
Pour
arréter
momentanement
le
déroulement
de
la
bande
pendent
l’enregistrement,
enfoncez
la
fduche
PAUSE.
Quand
I‘enregistrement
est
achevé,
enfoncez
la
touche
STOP.
Avant
de
procéder
2
l‘enregistrement,
il
est
recommande
de
faire
dérouler
toute
la
bande
par
la
commande
d’avancement
rapide
p
de
revenir
par
la
commande
de
réenroulement
au
debut
Cela
permettra
céviter
@
l'aoparei!
une
éventuelle
surcha
plémentaire
causée
par
des
irrégularités
dans
l’enroulemen:
de
la
bande
une
impedance
c
Se
3ert
d'un
microphone
l‘impédan
omprise
entre
200Q2
et
5kQ
devront
3
devra
étre
basse
de
l’ordre
d'un
niveau
compris
entre
2009
e:
1k
Les
fiches
Gu
microohon
=
eeieeenheri
€
ou
des
deux
microphones
(la
paire)
droit
et
gauche
devront
branchées
dans
fes
prises
jack
MIC-
RIGHT
et
MIC-LEFT.
Quand
on
procéde
au
contréle
de
bande
pendant
l’enregistrement
a
l’‘aide
de
microphone,
les
casque-eécouteurs
dev
O
raccordes
a
de
bande
a
la
prise
jack
Iaide
d
Auftnahme
—_
b&
WN
on
~~
eo
POWER
Schalter
einschaiten.
Eine
Cassette
in
cas
Geraét
einsetzen.
Stellen
Sie
BIAS
Scha
»
EQUAL
Schaiter
wie
erforderlich
ein.
Iter
IZER
Schaiter
und
DOLBY
NR
PAUSE
Taste
driicken,
und
die
REC
Taste
gleichzeitig
mit
der
PLAY
Taste
drucken.
Die
REC
Lampe
jieuchtet
dann
auf
und
zeigt
Aufnanmebereitschaft
an
Stellen
Sie
die
Aufnanmepege!
ein.
Fuhren
Sie
die
Einstellung
durch,
wahrend
Sie
uber
ihren
Verstarker
oder
an
das
Tonbandgerat
neeschiossenen
Kopfhorer
mithGren.
(siehe
Abschnitt
‘‘Einstellen
des
Aufnanmepegels’').
Drucken
Sie
die
PAUSE
Taste
erneut,
um
das
lassen
und
mit
der
Aufnanme
2u
beginnen
Tonband
laufen
zu
Fur
kurzzeitiges
Unterbrechen
der
Aufnahme,
die
PAUSE
Taste
Grucken.
Um
die
Aufnahme
zu
beenden,
die
STOP
Taste
betatigen.
Vor
Aufnahmeginn
ist
es
empfehlenswert,
das
Tonband
mit
Hilfe
der
Tasten
fur
schneilen
Vor-
und
Ricklauf
einmal
ganz
vor-
und
zuruckzuspulen,
um
Uberbelastung
durch
ungleichmafigen
Band-
wickel
wahrend
der
Aufnahme
zu
vermeiden
Mikrofonaufnahme
Fir
Mikrofoneufnahmen
sollten
dynamische
Elektretmikrofone
mit
einer
Impedanz
von
2009
bis
5
des
Mikrofonkabels
fone
n
Die
Stecker
eines
se
die
MIC-LEFT
und
N
kQlQ
verwendet
werden.
Falls
die
Lange
mehr
als
5
Meter
betragt,
dann
soliten
nur
Mikro-
Nederer
Impedanz
(200M
bis
1
kQ)
verwendet
werden
reoMikrofons
oder
zweier
Mono-Mik
C-RIGHT
Buchsen
anschlieRen.
Wenn
Sie
Mik
sistent
lhe
mithGren
mGchten,
KopthGrer
an
die
shiping
Buchse
anschlieRen,
da
es
bei
gleichzeitiger
Wiedergabe
uber
cie
Lautsprecherboxen
zu
akustischer
Ruck
koppiung
(Heulger-
ausche}
kommen
konnte
rofone
an
Te
.
’
21

i) NO
DIGITAL
PEAK
LEVEL
'
!
|
1
-20
10
64321601235
+8
«dB
op
0
ee
ae
J
;
RIGHT
SOAS
SS
SSSqse
Sseogoa
REC
LEVEL
LEFT—
RIGHT
REC
MUTE
VS
OvuU
3
¢
When
recording
Dolbyized
FM
broad-
casts,
adjust
the
REC
LEVEL
controis
so
that
the
DIGITAL
PEAK
LEVEL
meters
read
OdB
when
the
Dolby
standard
test
signa!
is
broadcast
by
the
station
En
enregistrant
des
émissions
FM
dolby-
sées,
adjuster
les
commandes
REC
LEVEL
de
facon
que
les
indicateurs
DI
GITAL
PEAK
LEVEL
indiquez
0dB
lorsque
le
signal
d‘essai
normal
est
émis
par
les
stations
Stellen
Sie
bei
der
Aufnahme
von
Dolby-
|
UKW-Sendungen
die
REC
LEVEL
Regler
so
ein,
da&
die
DIGITAL
PEAK
LEVEL
Anzeigen
O
dB
anzeigen,
wenn
ces
Dolby-Standardprifsignal
vom
Sender
abgestrahit
wird.
Setting
theirecording
level
=
Too-low
recording
levels
result
in
noisy
reproduction;
too-high
levels
cause
distortion.
The
optimum
recording
level
is
equivalent
to
the
tape’s
maximum
recording
level,
a
level
just
below
its
saturation.
This
level
is
about
+8d8
for
a
metal
tape
and
+5
dB
for
most
other
tapes.
The
maximum
level
tends
to
decrease
as
frequencies
decrease.
There-
fore,
the
rule
of
the
thumb
is
that
when
recording
musical
instruments
with
predominantly
high-frequency
contents
(strings,
cymbals,
brass,
etc.)
or
percussive
contents
(piano.
guitar,
drums,
etc.),
you
reduce
the
level
by
several
dBs
to
get
the
best
results.
We
suggest
that
you
ex-
perimentally
record
several
types
of
program
sources
and
decide
the
re-
cording
level,
source
by
source,
after
auditioning
the
playback
for
noise
and
distortion
How
to
use
REC
MUTE:switchs
With
the
REC
MUTE
switch
you
can
create
“’no-signal’’
passages
of
eny
length
while
editing
recording
(e.9.
omitting
narrations
between
musical
selections
when
recording
off
the
air).
This
is
how
to
use
the
switch
when
recording
off
the
air
and
get
the
desired
results.
1.
The
moment
a
selection
is
finished,
engage
the
REC
MUTE
switch
for
about
three
seconds.
2.
Push
the
PAUSE
button
to
stop
tape
motion,
then
release
the
REC
MUTE
switch.
Monitoring
the
source
through
your
speakers
or
headphones,
push
the
PAUSE
switch
again
to
resume
recording,
the
Moment
the
Narration
ends
and
music
begins.
Gd

Réglage-
du
niveau
d“enregistrement
:
Einstelien
des
Aufnahmepegels
4
Un
niveau
d’enregistrement
régié
trop
bas
est
cause
de
bruits
a
la
lecture;
par
contre,
régle
trop
haut,
il
provoque
une
distorsion.
Le
niveau
optimum
doit
correspondre
au
niveau
d’enregistrement
idéal
de
la
bande,
c’est-é-dire
un
niveau
juste
en-decé
du
seuil
de
saturation
Ce
niveau
se
situe
a
environ
+8
dB
pour
une
bande
métal
et
a
+5d
pour
la
plupart
des
autres
bandes
magnétiques.
Le
niveau
Maximum
a
tendance
4
baisser
4
mesure
que
les
fréqu
baissent.
Dés
lors,
la
régle
d’or
consiste
4
réduire
de
plusi
niveau
Quand
on
enregistre
des
instruments
de
musique
fréquences
prédominent
(piano,
cordes,
cymbaies.
cors,
etc.).
conseillons
de
se
livrer
4
plusieurs
essais
en
procédant
4
lenre
de
sources
de
programme
différentes
et
de
décider
le
nivee
cas
Par
cas,
apres
avoir
étudié
le
bruit
et
la
distorsion
4
la
lecture
wm
Cc
a
au
Q
Oo
io)
‘
om
=
Utilisation
du
interrupteur
REC
MUTE
Grace
a
l’interrupteur
REC
MUTE,
il
est
possible
d’insérer
ces
passages
vierges
de
la
longueur
voulue
pendant
un
enregistrement
(par
exemple
pour
supprimer
les
narrations
inutiles
entre
les
passages
musicaux
€n
enregistrement
en
direct).
Voici
le
moyen
d’obtenir
d’excellents
ré-
sultats.
1.
Dés
I'instant
qu’un
passage
musical
est
termine.
enfoncer
|
inter-
rupteur
REC
MUTE
pendant
environ
trois
secondes.
2.
Enfoncer
ensuite
la
touche
PAUSE
pour
arréter
le
défilerment
de
la
bande
et
libérer
alors
l‘interrupteur
REC
MUTE
Procéder
au
monitoring
de
la
source
par
les
enceintes
ou
le
casque
d‘écoute
et
enfoncer
la
touche
PAUSE
pour
continuer
Il'enregistre-
ment
dés
que
la
narration
inutile
est
finie
et
que
la
musique
reprend
s0n
cours.
7)
Aufzeichnungen
mit
zu
geringem
Pegel
enthaiten
bei
der
Wiedergabe
zuviel
Rauschen,
Aufzeichnungen
mit
zu
hohem
Pegel
verursachen
Ver-
zerrungen.
Der
optimale
Aufnanmepege!
entspricht
dem
maximalen
Aufnahmepege!
der
Bandsorte,
ein
Pegel,
kurz
vor
dem
Sattigungspunkt.
Dieser
Pegel
betragt
etwa
+8dB
bei
Metalibandern
und
+5
dB
bei
Gen
meisten
anderen
Bandsorten.
Der
Maximaipegel
nimmt
bei
abnehmender
Frequenzhdhe
ebenfalls
ab.
Daher
hei&t
die
Faustregel,
da&
bei
Aufzeichnungen
von
Musikinstru-
menten
mit
uberwiegend
hohen
Frequenzen
(Becken,
Streich-
und
Biasinstrumente)
oder
bei
Schlaginstrumenten
(Klavier,
Gitarre,
Trom-
mein
usw.)
zum
Erzielen
der
besten
Klangqualitat,
der
Aufnahmepegel
um
einige
cB
reduziert
werden
sollte.
Wir
empfehlen
Ihnen,
versuch-
sweise
verschiedene
Programmquellen
aufzunehmen,
um
nach
dem
Abhoren
der
Wiedergabe
auf
Rauschen
und
Verzerrungen,
fir
jede
Pro-
grammaquelie
den
am
besten
geeigneten
Aufnahmepege!
festzusetzen.
Zum
Gebrauch
des
REC
MUTE
Schalters
Mit
dem
REC
MUTE
Schalter
kénnen
Sie
“ohne
Signal'’-Abschnitte
von
beliebiger
Lange
beim
Redigieren
von
Aufnahmen
machen,
(d.h.,
Ansagen
zwischen
Musik-Programmsticken,
bei
Radiosendungen,
kOnnen
ausgeschaltet
werden.)
Nachfolgend
ist
beschrieben,
wie
der
Schaiter
bei
Raciosendungen
benutzt
wird,
um
die
gewiinschten
Ergeb-
nissé€
Zu
erzielen.
1.
In
dem
Moment,
wo
das
Musikstick
beencet
ist,
den
REC
MUTE
Schalter
etwa
drei
Sekunden
lang
betatigen.
2.
PAUSE
Taste
dricken,
um
den
Bandvoriauf
zu
stoppen,
dann
den
REC
MUTE
Schaiter
freigeben.
3.
Programmquelle
tier
Lautsprecher
oder
Kopfhdérer
mithéren
und
PAUSE
Taste
zur
Fortsetzung
der
Aufnahme
in
dem
Moment
Crucken,
Ga
die
Ansage
beendet
ist
und
Musik
erklingt.
23

24
TIMER
REC——
Ed
=.
)
mm.
ON
cics:
Te
How
to
use
the
Timer
Start
If
you
have
a
timer
ordinarily
sold
on
the
open
market,
unattended
recording
of
broadcasts
and
automatic
playback
can
be
made
at
what-
ever
time
you
may
Gesire.
Unattended
recording
1.
Connect
all
units
as
shown
in
the
illustration,
and
turn
on
all
of
the
Power
source.
2.
Tune
in
the
desired
radio
station
on
your
tuner.
3.
4.
In
order
to
silence
the
speaker,
the
volume
on
the
receiver
or
am-
Adjust
the
recording
level.
plifier
should
be
turned
all
the
way
down.
Set
the
timer
to
turn
on
the
power
at
the
desired
time.
Doing
this
will
cut
off
the
power
to
all
units.
Depress
the
TIMER
REC
switch
on
the
unit.
This
completes
the
preparation
At
the
preset
time,
the
power
will
come
on
and
recording
will
commence.
When
the
recording
is
finished
and
the
tape
comes
to
its
end,
the
Auto
Stop
mechanism
will
stop
the
tape
transport.
When
both,
the
TIMER
REC
and
TIMER
PLAY
switches
are
de-
pressed,
the
Timer
Play
function
will
take
precedence
over
the
Timer
Rec
function

Comment
utiliser
la
minuterie
:
Si
vous
possédez
une
minuterieé
comme
on
en
vend
sur
le
marché,
il
vous
est
alors
possidle
de
procéder
4
des
enregistrements
d’émissions
radio
ou
&
des
reproductions
démarrant
automatiquement
42
nimporte
quel
moment
qué
vous
désirerez
et
MEéme
si
vous
étes
absent.
Enregistrement
en
votre
absence
1.
Raccordez
tous
les
appareils
comme
i!
est
montré
dans
la
figure,
et
mettre
tous
ceux+ci
en
marche.
2.
Accordez-vous,
avec
votre
tuner
sur
la
station
émettrice
désirée.
3.
Réglez
le
niveau
d’enregistrement.
4.
Dans
le
but
de
rendre
l’enceinte
acoustique
silencieuse,
les
com-
mandes
de
volume
sonore
du
récepteur
et
de
l’amplificateur
doivent
étre
mises
sur
leur
position
minimale.
5.
Réglez
la
minuterie
de
facon
2
ce
que
les
appareils
soient
mis
en
marche
au
moment
désiré.
Ce
réglage
aura
pour
effet
de
couper,
au
moment
présent,
tous
les
appareils.
6.
Enfoncez
l’interrupteur
TIMER
REC
de
I’aopareil
opération
met
fin
ala
préparation
des
appareils.
e
Au
moment
voulu,
les
appareils
seront
mis
en
marche
et
l’enregistre-
ment
pourra
commencer.
Quand
Il’enregistrement
est
terminé
et
que
la
bande
arrive
a
son
terme,
le
mécanisme
d‘arrét
automatique
fera
stopper
le
processus
de
déroulement
de
la
bande.
@
Quand
fous
les
deax,
les
interrupteur
TIMER
REC
et
de
TIMER
PLAY
sont
enfoncés,
la
fonction
de
la
minuterie
de
reproduction
prendra
le
pas
sur
celle
de
Ja
minuterie
d’enregistrement.
Cette
derniére
Zeitschalterfunktion
Mit
Hilfe
einer
im
Fachhandel
erhaltlichen
Zeitschaltuhr
k6énnen
unbeaufsichtigte
Aufnahmen
in
Ihrer
Abwesenheit
durchgefiihrt
wer-
den,
es
ist
auch
moglich,
dieses
Gerat
als
Weckalarm
mit
Musik
ein-
zusetzen.
Unbeaufsichtigte
Aufnahmen
1.
Alle
Bausteine
gem&&
Abbildung
anschlieSen
und
die
Netzschalter
aller
Bausteine
einschalten.
Mit
Ihrem
Tuner
auf
die
Rundfunkstation
Ihrer
Wahl
abstimmen.
Den
Aufnahmepegel
richtig
aussteuern.
Um
die
Lautsprecher
abzuschalten,
den
Lautstarkeregier
Ihres
Ver-
starkers
oder
Receivers
auf
Minimum
stellen.
5.
Die
Zeitschaituhr
auf
die
gewunschte
Uhrzeit
fiir
den
Beginn
der
Aufnahme
einstellen.
Dadurch
wird
die
Stromzufuhr
zu
den
ein-
zeinen
Bausteinen
automatisch
unterbrochen.
6.
Den
TIMER
REC
Schaiter
dieses
Gerates
einrasten,
womit
die
Vor-
bereitungsarbeiten
beendet
sind
@e
Zum
_
voreingestellten
Zeitpunkt
schaltet
die
Zeitschaltuhr
die
Stromversorgung
ein
und
die
Aufnahme
beginnt.
Sobaid
das
Ton-
bandende
erreicht
ist,
schaltet
die
Bandendabschalitung
das
Bana-
laufwerk
automatisch
ab.
@
Wenn
sowohl
der
TIMER
REC
Schaiter
als
auch
der
TIMER
PLAY
Schalter
eingeschaltet
werden,
dann
hat
die
Wiedergabefunktion
Vorrang
uber
die
Aufnanhmefunktion.
25

26
TIMER
PLAY
——
4d
=
Knock
out
tab
for
sice
2
Briser
cette
languetre
pour
proteger
ie
cote
2
Zapfen
fur
Seite
2
,\
me_0N
Sahl
Knock
out tab
for
side
}
Briser
cette
languette
pour
proteger
ie
cére
|
Zacfen
fir
Seite
|
Automatic
playback
You
can
play
at
the
desired
time
by
using
an
external
timer.
1.
Insert
the
recorded
cassette
and
adjust
the
playback
level.
2.
Run
the
tape
back
to
the
beginning
point,
and
set
the
timer
to
turn
on
the
power
at
the
desired
time.
Doing
this,
will
cut
off
the
power
to
all
units
3.
Depress
the
TIMER
PLAY
switch
on
the
unit.
This
completes
the
operation
e
At
the
predetermined
time
the
power
will
come
on
and
play
will
begin.
When
play
is
completed
and
the
tape
comes
to
and
end,
the
Auto
Stop
mechanism
will
stop
the
tape
transport.
Erasing
a
recorded
cassette
1.
Load
the
recorded
cassette
so
that
the
side
you
want
to
erase
will
face
you
Turn
the
REC
LEVEL
controls
fully
counterclockwise.
Enter
the
recording
mode,
pushing
the
REC
button
and
the
“
P»
”
button
Preventing
accidental
erasure
of
recorded
cassette
In
order
to
protect
aaainst
accidental
erasure
of
important
tapes.
cassettes
are
equipped
with
erasure
prevention
tabs.
There
is
one
tab
for
side
1
and
one
tab
for
side
2.
By
breaking
off
the
proper
tab
with
the
tio
of
a
screwdriver,
the
mechanism
for
preventing
accidental
erasure
will
engage
and
prevent
re-recording
of
that
side
even
if
the
REC
button
iS
Dusnec
Note:
Should
you
ever
want
to
make
a
recording
into
a
cassette
with
such
tabs
already
broken,
seal
the
tab
openings
with
masking
tape
Wh

Reproduction
automatique
Vous
pouvez
procéder
a
une
reproduction
en
utilisant
une
minuterie
ex
térieure.
1.
Introduire
la
cassette
déja
enregisirée
et
régier
le
niveau
de
reproduc-
tion.
2.
Placez
la
bande
sur
sa
position
de
commencement,
et
régiez
ie
niveau
de
reproduction,
puis
réglez
la
minuterie
de
facon
4
ce
gu‘elle
mette
en
marche
les
appareils
au
moment
voulu.
Ce
réglage
aura
pour
effet,
au
moment
présent,
de
couper
tous
les
appareils.
3.
Enfoncez
\’interrupteur
TIMER
PLAY
de
l'appareil.
Cette
derniére
opération
met
fin
ala
préparation
des
appareils
e@
Au
moment
voulu,
les
appareils
seront
mis
en
marche
et
la
repro-
duction
pourra
commencer.
Quand
celle-ci
est
terminée
et
que
la
bande
arrive
&
son
terme,
le
mécanisme
d’arrét
automatique
fera
arréter
le
processus
de
déroulement
Ge
la
bande.
Effacement
d‘une
cassette
enregistree
Charger
la
cassette
dans
le
compartiment,
le
cété
&
effacer
vers
soi.
Tourner
les
commandes
REC
LEVEL
a
fond
vers
la
c
Régler
le
magnétophone
en
mode
d’enregistrement
comme
décrit
ci-dessus,
en
enfoncant
les
touches
REC
et’
PB
*
WSS
Pour
éviter
un
effacement
accidentel
d’une
cassette
déja
enregistree
Dans
le
but
de
se
protéger
contre
un
effacement
accidentel
d
enregistrées
importantes,
les
cassettes
sont
équipées
de
lanquettes
m
o
if]
-
a
m
"
destinées
4
empécher
un
tel
effacement.
Il
y
a
une
languette
pour
le
cote
1,
et
une
languette
pour
le
céte
2.
En
brisant
la
languette
cor-
respondante
avec
un
tournevis,
le
Mécanisme
permettant
de
se
protéger
contre
un
effacement
accidental
sera
mis
en
oeuvre
et
empech
d'effectuer
un
nouvel
enregistrement
sur
la
méme
bande.
et
cela
méme
quand
la
touche
REC
est
enfonce
Remarque:
Pour
réenregistrer
tout
de
méme
une
cassette
dont
les
lanquettes
ont
été
-
£
'
Automatische
Wiedergabe
Mit
Hilfe
einer
Zeitschaituhr
kann
dieses
Geraét
zu
jedem
beliebdigen
Zeitpunkt
in
die
Wiedergabefunktion
geschaltet
werden
1.
Eine
bespielte
Cassette
in
das
Gerat
einsetzen
und
den
Wiedergabe-
pege!
einstellen.
2.
AnschlieRend
das
Tonband
wieder
bis
zum
Beginn
zuriickspulen
und
die
Zeitschaltuhr
auf
den
gewiinschten
Zeitpunkt
einstellen,
wodurch
die
Stromversorgung
aller
Bausteine
automatisch
unter-
brochen
wird.
3.
Den
TIMER
PLAY
Schaiter
dieses
Gerdtes
einrasten,
womit
alle
Vorbereitungsarbeiten
beendet
sind.
e
Zum
voreingesteliten
Zeitpunkt
schaltet
die
Zeitschaltuhr
die
Stromversorgung
ein
und
die
Wiedergabe
beginnt.
Sobald
das
Ton-
bandende
erreicht
ist,
schaitet
die
Bandendabschaltung
das
Band-
laufwerk
automatisch
ab.
Loschen
einer
bespielten
Cassette
1.
Legen
Sie
die
bespieite
Cassette
mit
der
zu
léschenden
Seite
nach
oben
ein
2.
Drehen
Sie
die
REC
LEVEL
Regier
ganz
nach
links
3.
Beginnen
Sie
durch
Driicken
von
REC
Taste
und
“
»
"
Taste
mit
Aufnahmebetrieb.
Aufnahmesperre
Um
Ihre
wertvoilen
Bandaufnahmen
vor
unbeabsichtigtem
Ldschen
zu
schutzen,
sind
die
Cassetten
mit
Lameilen
auf
der
Cassettenrickseite
ausgerustet,
und
Zwer
j
ils
eine
Lamelle
fir
Seite
1
bzw.
Seite
2.
Diese
Lamellen
sind
mit
Hilfe
eines
Schraubenziehers
auszubrechen:
s
Gerat
eingesetzt,
dann
ist
die
EC
Taste
kann
nicht
eingerastet
©
s
i
Auinahmesperre
aktiviert.
dh.
die
=<
1
5
ra
WY
a
a
Cc
m
Oo
ner
Cassette
mit
herausgebrocnenen
Zapfen
eine
neue
Aufnahme
machen
wollen,
so
iberkleben
Sie
die
Offnune
mit
Tesatilm.
27

Reproduction
automatique
Vous
pouvez
procéder
a
une
reproduction
en
utilisant
une
minuterie
ex
térieure.
1.
Introduire
la
cassette
déja
enregistrée
et
régier
le
niveau
de
reproduc-
tion
2.
Placez
la
bande
sur
sa
pos
niveau
de
reproduction,
puis
réglez
la
minuterie
de
facon
4
ce
qu'elle
mette
en
marche
les
appareils
au
moment
voulu.
Ce
réglage
aura
pour
effet,
au
moment
présent,
de
couper
tous
les
appareils.
3.
Enfoncez
\’interrupteur
TIMER
PLAY
de
I’appareil.
Cette
de
opération
met
fin
a
la
préparation
des
appareils
if
i
ition
Ge
commencement,
et
regiez
ie
|
-a
e@
Au
moment
voulu,
les
appareils
seron
duction
pourra
commencer.
bande
arrive
&@
son
terme,
le
mécanism
arréter
le
processus
de
déroulement
de
Ia
band
Effacement
d’une
cassette
enregistrée
Charger
la
cassette
dans
le
ee
le
cété
a
effacer
vers
soi.
Tourner
les
commandes
REC
LEVEL
@
3
Quand
ce
WN
>
Régler
le
magnétophone
en
mode
d’enregistrement
comme
décrit
ci-dessus,
en
enfoncant
les
touches
REC
et’
P
*
Pour
éviter
un
effacement
accidentel
d’une
cassette
déja
enregistrée
Dans
le
but
de
se
protéaer
contre
un
enregistrées
importantes,
les
cassettes
sont
équipées
de
lanquettes
destinées
3
empécher
un
tel
effacement.
Il
y
a
une
languette
pour
le
cote
1,
et
une
languette
pour
le
céte
2.
En
brisant
la
languette
cor-
resoondante
evec
un
tournevis,
le
Mécanisme
permettant
de
se
protéger
contre
un
effacement
accidental
sera
mis
en
ceuvre
et
empecherae
d'effectuer
un
nouvel
enregistrement
sur
la
méme
bande,
et
cela
mMéme
quand
la
touche
REC
est
enfonces
Remarque:
Pour
réenregi
Strer
tout
de
méme
une
cassette
dont
nquettes
ont
ét
déja
brisées,
recouvrir
les
cat
Automatische
Wiedergabe
Mit
Hilfe
einer
Zeitschaituhr
kann
dieses
Geradt
zu
jed
Zeitpunkt
in
die
Wiedergabefunktion
geschaltet
werden
1.
Eine
bespielte
Cassette
in
das
Gerat
ei
nd
den
Wiedergabe-
pege!
einstellen.
2.
AnschlieRend
das
Tonband
wieder
bis
zum
Beginn
zuriickspulen
und
die
Zeitschaltuhr
auf
den
gewunschten
Zeitpunkt
einstellen,
wodurch
die
Stromversorgung
aller
Bausteine
automatisch
unter-
brochen
wird
em
beliedigen
=)
©
“+
N
wo
3
Cc
Ww
Den
TIMER
PLAY
Schalter
dieses
Gerdtes
einrasten,
womit
alle
Vorbereitungsarbeiten
beendet
si
e
Zum
voreinge
eitpunkt
schaltet
die
Zeitschaltuhr
die
Stromversorgung
ein
und
die
Wiedergabe
beginnt.
Sobaid
das
Ton-
bandende
erreicht
ist,
schaltet
die
Bandendabschaltung
das
Band-
laufwerk
automatisch
abd.
Loschen
einer
bespielten
Cassette
1.
Legen
Sie
die
bespielte
Cassette
mit
der
zu
léschenden
Seite
nach
oben
ein
Drehen
Sie
die
RE
eginnen
Sie
durch
Dricken
vo
Aufnahmebetriebd
®
esteliten
A
1
ac
:
Um
Ihre
wertvollen
Bandaufnahmen
vor
unbeabsichtigtem
Léschen
zu
schutzen,
sind
die
Cassetten
mit
Baris
len
auf
der
Cassettenrucksei
ausgerustet,
und
zwar
jeweils
eine
Lamelle
fir
Seite
1
bzw.
Seite
2.
Diese
Lamellen
sind
mit
Hilfe
eines
Schraubenziehers
auszubrechen:
wird
eine
so
geschutzte
Cassette
in
das
Gerat
e
setzt,
dann
ist
die
nge
n
n
nicht
eingerastet
c
Wenn
Sie
auf
einer
Cassette
mit
herausgebrocnenen
Zapfen
eine
neue
"
:
,
SO
Uberkleben
Sie
die
Offnung
mit
Tesafilm.
27

[
|
af
Ch
4
Lie
ta
Some
useful
hints
Cleaning
the
heads
The
binder
and
oxide
from
magnetic
tape
accumulate
on
the
heads
(A
and
B)
over
a
long
period
of
time,
along
with
dust
and
other
impurities.
This
will
impair
the
heads’
sensitivity
as
well
as
the
total
quality
of
reproduced
sound,
and
could
also
result
in
‘drop-outs’
of
sound.
In
addition,
if
the
capstan
shaft
(C)
and
pinch
roller
(OD)
are
contaminated,
it
could
cause
irregular
revolution
(technically
termed
‘wow’).
If
such
seems
to
be
the
case
with
your
tape
deck,
wipe
these
parts
carefully
with
the
head
cleaning
pen
or
a
head
cleaning
kit.
Never
use
anything
that
may
scratch
or
nick
the
head
surfaces.
Demagnetizing
the
record/play
head
The
record/play
head
(B)
of
your
tape
deck
gradually
becomes
mag-
netized
with
use
and
tends
to
add
noise
to
reproduced
sound.
It
is
therefore
advisable
to
demagnetize
the
head
from
time
to
time,
using
a
head
demagnetizer.
This
greatly
helps
to
prevent
precious
music
tapes
and
important
recordings
from
acquiring
undesirable
noise,
and
also
helps
you
make
noise-free
recordings.
Be
sure
to
turn
the
POWER
switch
off
before
you
attempt
to
demagnetize
the
tape
nead

Quelques
conseils
utiles
Nettoyage
des
tétes
Au
bout
d'un
certain
ternps,
oxyde
et
le
support
des
bandes
mag-
nétiques,
ainsi
que
la
Poussiére
ont
tendance
a4
s’accumuler
sur
les
tétes
(A
et
B).
Ceci
affecte
la
sensibilité
des
tétes
ainsi
que
la
qualité
du
son
reproduit,
et
pti
t
méme
résulter
in
trous
sonores.
De
plus,
si
l'axe
du
cabestan
(C)
-
(D)
sont
encrassés,
la
vitesse
ne
sera
plus
réguliére
(p
aie
ge).
Si
votre
magnétophone
est
encr
décrites
ci-dessus
a
l’aide
du
nettoyage.
Ne
jamais
utiliser
d
Démagnétisation
de
la
téte
enregistrement/lecture
La
téte
enregistrement/lect
3)
Ge
votre
maanétophone
se
maanétise
progressivement
4
|'usage,
c
i
tend
&
augmenter
les
bruits.
il
est
recommandé
de
dema
tiser
r
la
téte
de
tempos
a4
sutre
a
l’aide
d‘un
déemagnétiseur
de
téte.
Ceci
tribue
2
réduire
le
bruit
indésirable
sur
les
enregistrements
précieux
et
4
les
conserver
en
parfait
état.
Avant
de
demagnétiser
la
téte,
s
assurer
de
bien
couper
l'interrupteur
POWER.
asse,
Nettoyez
soigneusement
les
parties
bétonnet
de
nettoyage,
ou
de
la
trousse
de
d'objet
pouvant
rayer
les
tétes.
OQ.
Einige
nuitzliche
Hinweise
Reinigung
der
Tonkopfe
Bindemittel
und
Oxid
vom
Magnetband
sammein
sich
mit
der
Zeit
zusammen
mit
Staub
und
Schmutz
auf
den
Tonkdépfen
(A
und
B)
an.
Hierdurch
sinken
die
Tonkopfempfindlichkeit
und
die
Gesamtqualitat
des
wiedergegebenen
Tons,
und
es
kann
sogar
zu
Tonausfallen
kommen.
Wenn
zusatzlich
auch
noch
Tonwelle
(C)
und
Andruckrolie
(D)
ver-
schmutzt
sind,
kann
es
zu
unregeimaRigem
Bandiauf
(Wow)
kommen.
Wenn
dies
bei
Ihrem
Tonbandgerat
der
Fal!
zu
sein
scheint,
so
reinigen
Sie
diese
Teile
sorgfaltig
mit
dem
Tonkopfrei
nigungsstift
oder
mit
einem
Tonkopfreinigungssatz.
Verwenden
Sie
kein
Material,
das
die
Kopfoberflachen
verkratzen
oder
beschadigen
kann.
Entmagnetisieren
des
Aufnahme-
und
Wiedergabetonkopfes
Der
Aufnahme-
und
Wiedergabetonkopf
(B)
Ihres
Tonbandgerates
wird
bei
der
Verwendung
mit
der
Zeit
mahnetisch
und
neigt
dazu,
dem
aufgenommenen
Ton
Stérungen
hinzuzufiigen.
Es
ist
deshaib
ratsam,
den
Tonkopf
von
Zeit
zu
Zeit
zu
entmagnetisie-
ren,
mit
einem
Kopfentmagnetisierer.
Dies
hilft
weitgehend
bei
der
Vermidung
unerwinschter
Stérungen
bei
wertvoilen
und
wichtigen
Aufnahmen
und
bei
der
Herstellung
rauschfreier
Aufnahmen.
Achten
Sie
darauf,
den
POWER
Schalter
auszuschalten,
bevor
Sie
den
Tonkopf
tmagnetisieren.
29

30
$C-3300
433
mm
{17-1/16°
—
SC-3330
Specifications
Wow
and
flutter
............
Past
wind
(606.
2
isos
8S
See
Frequency
response
(Record/Playback)
Normal
Tape
{LH)
{(-20
VU)...
.
Metal
Tape
(—20
VU)
........
(OWE
Sewcate
eed
SS
Signal
to
noise
ratio
(Record/Piayback)
4-Track
(2-Channel
Stereo)
4.8
cm/sec.
(1-7/8
ips)
Record/Playback:
FH
Head
Erase:
Double
Gap
Ferrite
Head
Capstan:
Electronically
Con-
trolled
OC
Motor
Reels:
OC
Motor
within
0.04
%
WRMS
approximately
70
seconds
(C-60)
20
to
16,000
Hz
(20
to
15,000
Hz
+3
dB)
20
to
18
000
Hz
(20
to
16,000
Hz
+3
dB)
20
to
13,000
Hz
+3
dB
Metal
Tape
(without
Dolby
Noise
Reduction
Effect)
better
than
59
dB
(weighted)
better
than
69
dB
(above
5
kHz)
(With
Dolby
Noise
Reduction)
..
.
430
mm
+-——304
mm
(16-15/16°
4]
{12”)
Erasure
factor
(Metal
Tape)...
...
.
more
than
70
dB
at
1,000
Hz
Input
sensitivity
and
impedance
(0
VU,
1,000
Hz)
|
|
2
er
nO
Oa
ar
ee
ne
0.3
mV/2002
~5k2
LINE
IN
(REC)...
.
2
6.
cee.
70
mV/100k2
Output
level
(0
VU,
1,000
Hz)
LINE
OUT
(PLAY)
.........
380
mV
PHONES
06
Gee
ees
.
65mvV/82
|
Power
requirements
er
Raab
Power
voltage...
..
100,
120,
220,
240
V
:
(50/60
Hz)
.
ForUS.A.andCanada
......
120
V
(60
Hz)
So
Power
consumption
.........
26
W
(rated)
=H
Wetent
(SC-S300)
8
ck
week
ees
7.4
kg
(16.3
Ibs.)
net
3)
8.5
kg
(18.7
Ibs.)
packed
:
ro,
Oo
=O
e
FSC
SBS.
oil
oboe
eat)
ote
8.15
kg
(18.0
Ibs.)
net
9.5
kg
(20.9
Ibs.)
packed

Spécifications
PIE
sa
ES
Si
8
eee
4
pistes
(2
canaux
stéréo)
Vitesse
de
défilament
..........
4.8
cm/sec
(1-7/8
ips)
TOR
ee
ke
ee
Ss
ae
ee
Ye
Téte
FH
enregistrement/
lecture,
Téte
d'effacement
en
ferrite
a
double
entrefer
WOON
>
he
be
el
a
BA
OE
Cabestan:
Moteur
cour.
cont.
a
vitesse
régiée
électronique-
ment
Bobines:
Moteur
cour.
cont.
Pleurage
et
scintillement.........
Moins
de
0,04
%
efficace
pondéré
Temps
de
bobinage
rapide...
—=—s«i..
Environ
70
secondes
(C-60}
Réponse
de
fréquence
(Enregistrement/lecture)
Bande
normale
(-20
VU)
......
20
4
16.000
Hz
(204
15.000
Hz
+3
dB)
Bande
métal
{-20
VU)
.......-
20
4
18.000
Hz
(204
16.000
Hz
+3
dB)
13
6
0}
a
re
20
4
13.000
Hz
+3
dB
Rapport
de
signal
4
bruit
(Enregistrement/lecture)
Bande
métal
{sans
réduction
de
souffle
par
Dolby}
Ee
ee
ee
al
ee
a
ee
ee
Mieux
que
59
dB
(pondéré)
(Avec
du
systeme
de
réduction
de
souffle
Dolby)
Be
Meds.
atin
Dae
adn
tel
ga
kas
at
Mieux
que
69
dB
{au-dessus
de
5
kH2)}
Facteur
d’effacement
(Bande
métal)
.
.
Plus
de
70
dB
a
1.000
Hz
Impédance
et
sensibilité
d’entree
(0
VU,
1.000
Hz)
RAM.
vad
ke:
ue
Ss
Wide
Me
SNe
0.3
mV/2002
45k
EING-IN
tRECI..2
pace
2k
24
se
70mvV/100
kQ2
Niveau
de
sortie
(0
VU,
1.000
Hz)
LINE
OUTIPLAY)
.........
390
mV
PIO
ING
Se
og
esos.
a
Sa
ord
Boe
Ye
65
mV/82
Alimentation
Tension
d‘alimentation
100,
120,
220,
240
V
(50/60
Hz}
Pour
les
USA
et
le
Canada...
.
.
120
V
{60
Hz)
Consommation
de
puissance
_,
.
26W
{nominale)
Poids
(SC-3300)
.............
7,4
kg
net
8,5
embalié
PSC
Soh
5-5
asa
eee
ce
8.15
kg
net
9.5
kg
emballé
Technische
Daten
SOI
3S
osc
ine
od
al
hae
std
sah
cn
ge
4
Spuren
(2-Kanal-Stereo)
Bandgeschwindigkeit.
...
=.
s«sisié#éiw#(C§j
4.8
cm/sec
ROMO
6:6
YN
ed
oe
geil
Bus
Get
oats
FH-Tonkopf
fur
Aufnahme
und
Wiedergabe
Ferritl6schkopf
mit
Doppelspalte
31
oc
Ee
ae
ee
Tonwelle:
Gleichstrommotor
mit
elektronischer
Egelung
Spulen:
Gleichstrommotor
GleichlaufstGrungen
.....
2...
innerhalb
0,04
%
WRMS
Rickspulzeit
.....22022.20222..,
Circa
70
Sekunden
(C-60)
Frequenzgang
(Aufnahme/Wiedergabe)
Normaiband
(~-20
VU)
_......
20
bis
16.000
Hz
(20
bis
15.000
Hz
+3
dB)
sacha
ae
Sos
20
bis
18.000
Hz
(20
bis
16.000
Hz
+3
dB)
FU
oe
ee
20
bis
13.000
Hz
+3
dB
Signal-Rauschspannungsabstand
(Aufnahme/Wiedergabe)
Metallband
(ohne
Dolby-System)
has
ej
tana
hie
Ste
hat,
oho
Vesadois
Pam
eee
Besser
als
59
dB
(belastet)
Mit
Dolby-Rauschverringerung
..
.
Besser
als69dB
(Uber
5
kHz)
Metaliband
(—20
VU)
Loschfaktor
(Metaliband)
......_._.
Mehr
als
70
dB
bei
1.000
Hz
Eingangsempfindlichkeit
und
Impedanz
(0
VU,
1.000
Hz)
AN
oi
Fanta
ae
sh
be
cad
ae
Bae
E
0,3
mV/2002
bis5k2
LINE
IN
(REC)............,
70
mV/100k2
Ausgangspege!l
(0
VU,
1.000
Hz)
LINE
OUT:
(PLAY):
~
2.5.
65.
&
oes
390
mV
PINES
soi
ae
ee
ed
we
65
mV/8Q
Stromversorgung
Netzspannung.............
100,
120,
220.
240
V
{50/60
Hz)
Fur
USA
und
Kanada
.......
120
V
(60
Hz)
Stromverbrauch
...........
26
W
(Nennverbrauch)
Gewicht
(SC-3300)............
7,4
kg
netto,
8,5
kg
verpackt
(SG
S0O)
oso
oie
es
8,15
kg
netto,
9,5
kg
verpackt

32
Conditions
mistaken
for
breakdowns
CONDITION
Tape
does
not
run.
Tape
travel
is
unsteady.
Reproduced
sound
is
distorted.
Reproduced
sound
is
noisy.
Cannot
record.
PROBABLE
CAUSE
1)
Power
cord
is
unplugged.
2)
POWER
switch
still
OFF.
3)
Tape
has
reached
its
end.
4)
Power
fuse
has
blown.
Capstan
shaft
and/or
pinch
roller
are
soiled.
2)
Tape
winding
inside
cassette
or
tape
guides
if
faulty.
Recording
volume
levels
are
too
high.
2)
Record/play
head
is
contaminated.
Tape
has
warped.
Program
material
itself
is
distorted.
Record/play
head
is
magnetized.
Tape
is
too
old.
Program
material
itself
is
noisy.
input/output
pin
plug
cords
are
not
plugged
in
firmly.
Tabs
of
cassette
are
broken
off.
Replace
cassette
or
seal
tab
holes
with
masking
tape.
REMEDY
Plug
in
power
cord
firmly.
Turn
on
this
switch.
Turn
over
cassette
or
rewind
tape.
Contact
the
Sansui
dealer
from
whom
you
purchased
the
cassette
deck
or
your
nearest
Sansui
Authorized
Service
Station.
Clean
these
parts.
Replace
cassette.
Adjust
appropriate
recording
level.
Clean
head.
Replace
cassette.
Examine
program
material.
Demagnetize
head
with
head
demagnetizer.
Replace
cassette.
Examine
program
material.
Plug
in
cords
firmly.

Conditions
frequemment
méprises
pour
des
défaillances
DEFAILLANCE
La
bande
ne
défile
pas.
Le
défilernent
de
la
bande
est
instable.
Distorsion
du
son
reproduit.
Le
son
reproduit
est
affecré
par
le
bruit.
Impossibilité
d’enregistrer.
CAUSE
PROBABLE
Le
cordon
d’alimentation
est
mal
branché.
Le
commutateur
d’alimentation
encore
sur
OFF.
La
bande
est
au
bout.
Le
fusible
d’alimentation
a
grille.
L’axe
du
cabestan
ou
le
galet
presseur
est
en-
crassé.
La
bance
est
mal
enroulée
ou
les
guides
de
la
cassette
sont
défectueux.
Les
niveaux
d’enregistrement
sont
trop
élevés.
La
téte
enregistrement/lecture
est
sale
La
bande
magnétique
est
faussée.
La
distorsion
provient
du
son
enregistré.
La
téte
enregistrement/lecture
est
magnétisée.
Bande
de
mauvaise
qualité
{usée).
Son
enregistré
bruyant.
Les
cordons
a
fiches
sont
mal
connectés.
Les
languettes
de
Ia
cassette
ont
éte
brisées
MESURE
A
PRENDRE
Enficher
correctement
le
cordon.
Mettre
ce
commutateur
sur
ON.
Retourner
la
cassette
ou
rebobiner
la
bande,
Contacter
le
revendeur
chez
qui
le
magnéto-
phone
a
été
acheté
ou
Ie
service
d’‘entretion
agréé
SANSU!.
Nettoyer
ces
organes.
Remplacer
la
cassette.
Régler
les
contrdles
de
niveau
de
sorte.
Nettoyer
la
téte.
-
Remplacer
la
cassette.
Vérifier
la
source
sonore.
Démagnétiser
la
téte
avec
un
démagnétiseur.
Changer
de
cassette.
Vérifier
la
source
sonore.
Les
connecter
correctement.
Charger
de
cassette
ou
recouvrir
les
cavités.
33

34
Falschlich
als
defekte
angesehene
Bedingungen
ZUSTAND
Tonband
|lauft
nicht.
ABHILFE
Stecken
Sie
das
Netzkabel
richtig
in
eine
Steckdose.
2)
Diesen
Schaiter
einschalten.
3)
Drehen
Sie die
Kassette
um
oder
spulen
Sie
das
Tonband
zurick.
Suchen
Sie
die
Ursache
fur
das
Durchbrennen
der
Sicherung
und
setzen
Sie
eine
neue
Sicher-
ung
ein.
Wenden
Sie
sich
an
den
Sansui-
Hander
,
bei
dem
Sie
das
Kassettentonbandgerat
gekauft
haben,
oder
an
die
nachste
autorisierte
Sansui-Kundendienst-stelle.
WAHRSCHEINLICHE
URSACHE
1)
Netzkabel
ist
nicht
eingesteckt.
2)
POWER
Schaiter
auf
Position
OFF.
Tonbandende
ist
erreicht.
Netzsicherung
ist
durchgebrannt.
4
—
UngleichmaBiger
Bandlauf.
Tonwelle
und/oder
Andruckrolle
verschmutzt.
2)
Die
Tonbandwindungen
in
der
Kassette
oder
die
Bandfuhrungen
sind
defekt.
Reinigen
Sie
diese
Teile.
2)
Ersetzen
Sie
die
Kassette.
Verzerrte
Tonwiedergabe.
Zu
hohe
Aufnahmepege!.
2)
Verschmutzter
Aufnahme-
und
Wiedergabe-
tonkopf.
3)
Tonband
ist
verwickelt.
4)
Programmateria!
selbst
ist
verzerrt.
Stellen
Sie
den
richtigen
Au
fnahmepegel.
2)
Reinigen
Sie
den
Tonkopt.
3)
Ersetzen
Sie
die
Kassette.
Priifen
Sie
das
Programmaterial.
Rauschende
Tonwiedergabe.
|
1)
Magnetisierter
Aufnahme-
und
Wiedergabetonkopf.
|
1)
Entmagnetisieren
Sie
den
Tonkopf
mit
einem
Tonkopfentmagnetisierer.
2)
Zu
altes
Tonband.
2)
Ersetzen
Sie
die
Kassette.
3)
Programmateria!
selbst
rauscht.
3)
Prufen
Sie
das
Programmaiterial.
4)
Eingangs-/Ausgangsstiftkabel
nicht
fest
angeschios-
|
4)
Kabel
fest
anschlieRen.
sen.
i
Aufnahme
nicht
mdglich.
Ersetzen
Sie
die
Kassette
oder
verkleben
Sie
die
LOcher
mit
Tesafilm
oa.
Die
Zapfen
der
Kassette
sind
herausgebrochen.

About
rack
mounting
adaptors
Remarques
concernant
les
adaptateurs
de
montage
d’etageres
Zu
den
Haltekonsolen
fiir
die
Regalmontage
S$C-3330
Front
Partie
frontale
Frontseite
Loosen
Desserrer
Losen
Tighten
Serrer
Festziehen
_-
Rack
mounting
adaptor
Adaptater
de
montage
d’‘étagére
Haltekonsole

How
to
attach
rack
mounting
adaptors.
(see
illustration)
1.
Remove
screws
(A)
and
(8)
using
a
screwdriver.
2.
Fasten
the
rack
mounting
adaptors
with
the
four
screws
removed
above.
®
Tighten
all
screws
firmly.
®
The
rack
mounting
adaptors
are
identical
for
the
left
and
right
sides.
e
The
pitch
of
the
rack
mounting
adaptors
is
in
accordance
with
the
EIA
specifica-
tions.
@
When
lifting
the
model
up
or
trans-
porting
it
from
place
to
place,
always
Carry
it
by
its
rack
mounting
adaptors
attached
at
the
left
and
right.
@
When
mounting
the
model
with
rack
Mounting
adaptors
in
the
audio
rack,
be
sure
to
anchor
it
with
all
four
screws
Caution:
Do
NOT
ever
remove
any
screws
other
than
those
indicated
as
(A)
and
{B)
in
the
illustration.
Comment
attacher
les
adaptateurs
de
mon-
tage
d’etageres
(voir
la
figure)
1.
Enlever
les
vis
(A)
et
(B)
a
l'aide
d'un
tournevis.
2.
Fixer
les
adaptateurs
de
montage
d‘éta-
géres
en
utilisant
les
quatre
vis
retirees
dans
la
procédure
ci-dessus
@
Serrer
toutes
les
vis
fortement.
e
Les
adaptateurs
de
montage
d’étagéres
sont
identiques
pour
les
cotés
droit
et
gauche.
@
Le
pas
des
adaptateurs
de
montage
d‘étagéres
est
conforme
aux
spécifica-
tions
édictées
par
|'A.1.E.
@
Pour
soulever
ou
transporter
l'appareil,
il
faut
toujours
le
tenir
par
ses
adaptateurs
de
montage
en
étagére,
prévus
sur
la
gauche
et
la
droite.
@
Lors
de
|installation
de
l'appareil
sur
un
rack
a
Vaide
de
ses
adaptateurs
de
Montage
en
étagére,
veiller
a
le
fixer
avec
ses
quatre
vis.
Attention:
Ne
jamais
enlever
d‘autres
vis
que
celles
désignées
comme
(A)
et
(B)
dans
la
figure.
Anbringen
der
Haltekonsolen
fiir
die
Re-
galmontage
(siehe
Abbildung)
1.
Die
Schrauben
(A)
und
(B)
mit
einem
Schraubenzieher
ausdrehen.
2.
Die
Haltekonsolen
danach
mit
den
vor-
hergehend
ausgedrehten
vier
Schrauben
befestigen.
e
Alle
Schrauben
richtig
festziehen.
@
Die
Haltekonsolen
sind
jeweils
gleich
fur
die
linke
und
rechte
Seite.
®
Die
Steigung
der
Haltekonsolen
ent-
spricht
der
EIA
—
Norm
@
Wenn
das
Gerat
hochgehoben
oder
von
einem
Ort
zum
anderen
transportiert
wird,
dieses
stets
an
den
Rack-Befestig-
ungsadaptern,
die
rechts
und
links
angebracht
sind,
halten.
@
Wird
das
Gerat
mit
den
Rack-Befestig-
ungsadaptern
in
das
Audio-Rack
ein-
gebaut.
sichergehen,
dai
es
mit
allen
vier
Schrauben
verankert
wird.
Vorsicht:
Niemals
andere
als
die
in
der
Abbildung
mit
(A)
und
(B)
bezeichneten
Schrauben
ausdrehen.
36

37
For
an
inspection
of
the
internal
mechanisms
or
the
lubrication
of
your
tape
deck,
get
in
touch
with
the
dealer
from
whom
you
purchased
it
or
your
nearest
Authorized
Sansui
Service
Station.
Pour
le
contrdle
et
le
graissage
du
mécanisme
interne
de
votre
magnétophone,
consultez
le
revendeur
qui
a
vendu
|'appareil
ou
un
Service
d’entretien
agrée
SANSUI.
Wenden
Sie
sich
fur
eine
inspektion
des
inneren
Mechanismus
oder
fur
Olung
Ihres
Tonbandgerates
an
den
Handler,
von
dem
Sie
es
gekauft
haben,
oder
an
die
nachste
autorisierte
Sansui-
Kundendienststelle.
Design
and
specifications
subject
to
changes
without
notice
for
improvements.
In
order
to
simplify
the
explanation
illustrations
may
sometimes
differ
from
the
originals.
La
présentation
et
spécifications
sont
susceptibles
d’étre
modifiées
sans
prévis
par
suite
d’ameliorations
éventuelles.
Pour
simplifier
les
explications,
les
illustrations
peuvent
quelquefois
&tre
différentes
des
originaux.
Anderungen,
die
dem
technischen
Fortschritt
dienen,
bleiben
vorbe-
halten.
Um
die
Erlauterung
zu
vereinfachen,
kGnnen
die
Abbildungen
manch-
mal
vom
Original
abweichen.

‘eel
SANSUI
ELECTRIC
CO.,
LTD.
Sansui.
14-1
tzumi
2-Chome.
Suginami-ku,
TOKYO
168,
JAPAN
TELEPHONE:
{03)
323-1111/TELEX.
232-2076
Printed
in
Japan
(N9M1)<92053310>
